magazine
Transcripción
magazine
0 Portada-Contraportada pQliar1 18/9/07 11:52 Página 1 magazine #1 pQliar magazine Revista de los establecimientos pQliar Ejemplar gratuíto para los clientes Octubre / Enero 2008 pQliar’s Magazine Guests’ free copy October / January 2008 Hotel Estrella Albatros Centro de Negocios Pontevedra VIAJAR • TRAVEL Santiago de Compostela MOTOR Mini Cooper D TECNOLOGÍA • TECHNOLOGY iPhone PERSONAJE • FIGURE Mala Rodríguez 0 Portada-Contraportada pQliar1 18/9/07 11:52 Página 2 pQliar magazine Revista de los establecimientos pQliar Ejemplar gratuíto para los clientes Octubre / Enero 2008 pQliar’s Magazine Guests’ free copy October / January 2008 pQliar Establecimientos pQliar Hoteles pQliar es una selecta y minuciosa selección de empresas que distingue a aquellos establecimientos que destacan por su originalidad y singularidad, su diferenciación, carácter y personalidad. Son tres las características comunes de los establecimientos distinguidos con el sello pQliar: P: de precio: razonable y justo. Q: de calidad: principal valor diferenciador. Haciendo una firme pQliar Café Pub apuesta por la calidad en pQliar Business Center instalaciones y servicios, un trato y una atención personal cuidada y esmerada. pQliar: de peculiaridad: en todos y cada uno de los productos y servicios que ofrecen; desde el emplazamiento del establecimiento, su diseño, su decoración hasta el mínimo detalle pQliar Restaurantes que puedan ofrecer al cliente. Algo que los hace peculiares, diferentes, pQliar Shopping especiales… pQliar 902 260 160 www.pqliar.com Fuerteventura Las mejores playas del Atlántico Editorial pQliar1 18/9/07 09:30 Página 1 editorial CELSO MARTÍNEZ Bienvenido a este establecimiento pQliar Welcome to this pQliar establishment Con este primer número de nuestro pQliar Magazine, queremos This is our very first issue of the pQliar Magazine and with agradecer la confianza depositada por todos y cada uno de los establecimientos miembros de este Club de Producto y Club de Calidad. Agradecerle a Ud como cliente de uno de estos establecimientos singulares la elección de este tipo de empresas y servicios, que al igual que Ud, quieren ser únicos, diferentes, exclusivos, particulares… pQliares. it we would like to take this opportunity to thank each and every one of the establishments that make up the Product Club and Quality Club the trust shown in this new enterprise. We should also like to thank you, as customer or hotel guest, for having chosen this kind of company and the service it offers; like you, the members involved wish to be unique, different, exclusive… pQliar in other words. En las páginas de esta revista les invitamos a conocer algunos de estos pQliares hoteles, restaurantes, café-pubs, centros de negocios, etc que sin duda son un fiel reflejo de la variada y original oferta de establecimientos que forman parte de este Club Singular. Como nuestros deseos de agradarle se suman al de los establecimientos pQliar, en este número también le acercamos unos reportajes de interés, actualidad y vanguardia. Here we invite you to get to know some of these pQliar hotels, restaurants, café-pubs, business centres and so forth that are, unquestionably, a faithful reflection of the varied and original choice of the companies in this Club. All of us concerned hope you will take pleasure in reading the wide-ranging articles on contemporary issues we have prepared. Esperamos disfruten al máximo de la lectura de este Magazine y recuerden disfrutar de cada sabor, cada aroma, cada visión, cada detalle que les puedan brindar nuestra selección de establecimientos, porque sin duda su originalidad, su innovación y su excepcionalidad tan sólo tiene un propósito… satisfacerle a Ud. This magazine hopes to bring the first-class services available at these places a little nearer to our readers. Their distinctive and outstanding efforts for their clientele are, after all, aimed at satisfying individuals just like you. Un muy cordial saludo Celso Martínez Director General Yours sincerely, Celso Martínez Director General pQliar 1 1 2-3 Sumario pQliar1 18/9/07 11:57 #1 Página 2 sumario • contents 4 pQliar La única y más selecta elección de establecimientos peculiares pQliar: Compiling the Club’s choice list of establishments 8 V i a j a r • Tr a v e l Santiago de Compostela 16 Santiago pQliar Establecimientos • Establishments 22 Ciudades • Citys Foto de portada Cover photo Hotel Casa de Hechizo Jacuzzi Segovia 28 Segovia pQliar Establecimientos • Establishments 30 Ciudades • Citys Toledo 3 4 To l e d o p Q l i a r Establecimientos • Establishments pQliar 36 Establecimiento destacado • An outstanding establishment Centro de Negocios Pontevedra Pontevedra Business Centre 38 Establecimiento destacado • An outstanding establishment Hotel Estrella Albatros-Salamanca 40 Personaje • Figure Mala Rodríguez Mala por fuera, buena por dentro Fushing Hip Hop and Flamenco 44 Diseño • Design David Delfín Arte al cuadrado, arte infinito David Delfin • Art Squared, Art Unrestrained 50 Motor • Motor Nuevo Mini Cooper D Para gente diferente The new Mini Cooper D • for those who want something different 5 4 Te c n o l o g í a • Te c h n o l o g y iPhone La revolución móvil iPhone • The Mobile Phone Revolution 58 Cultura • Culture Luis Gordillo Una vida hecha arte Living One´s Art 62 Establecimientos pQliar • pQliar establishments 64 pQliar Club 2-3 Sumario pQliar1 18/9/07 11:57 Página 3 créditos • credits Edita y Publica / Editor & Publisher: Sedrick E&N, SL. GRUPO DORADO EDITORES Cea Bermúdez 14B, 4ºD. 28003 Madrid Tel: +34 91 533 03 30 4 22 Fax: +34 91 533 18 25 [email protected] Dirección / Management Team: Cristina Bafico Guilhamelou Redacción / Redaction: María Barrio Diseño Gráfico / 8 Graphic Design: 30 Juan Carlos Montoro 40 Traducción / Translation: Pasquier Internacional Dirección de Publicidad / Advertisting: Victor Martín Cañete Administración / 44 54 Main Office & Administration: Sedrick E&N, S.L. 58 Imprime / Printed: PrinterMan Ind. Gráficas, S.A. Edición Cuatrimestral / four-monthly issue: Nº 1 - III - 2007 pQliar magazine c/ Rosalia de Castro nº 1 Santiago de Compostela 902 260 160 contacto: [email protected] www.pqliar.com Reservados todos los derechos sobre los textos y las fotografías de este ejemplar. pQliar 3 pQliar Magazine • ejemplar gratuíto para los clientes • Octubre / Enero 2008 pQliar’s Magazine • guests’ free copy • October / January 2008 4-7 Intro pQliar1 18/9/07 09:43 Página 4 pQliar la única y más exclusiva selección de establecimientos peculiares UN CONJUNTO DE EMPRESAS DE PQLIAR: COMPILING THE CLUB’S CHOICE DIVERSOS SECTORES; HOTELES, LIST OF ESTABLISHMENTS RESTAURANTES, CAFÉ PUBS, CENTROS OUR DE NEGOCIOS, SHOPPING Y EMPRESAS RANGE OF SECTORS THAT INCLUDES HOTELS, DE SERVICIOS, HAN UNIDO SUS FUERZAS RESTAURANTS, CAFÉ PUBS, BUSINESS BAJO LA MARCA PQLIAR. CENTRES, STORES AND SERVICE FIRMS. LIST COMPRISES BUSINESSES FROM A Intro pQliar1 18/9/07 09:43 ¿Nuestro objetivo? Página 5 generar sinergias de grupo y ampliar la oferta de servicios que ofrecer a nuestros clientes, pudiendo así competir con las grandes grupos y cadenas, ofreciendo una combinación de establecimientos que son puro diseño, originalidad y buen gusto. El diseño es la seña de identidad de la mayoría de los locales escogidos Diseños vanguardistas, coquetos, locales íntimos, con un encanto singular. Todo al servicio de un público que valora la innovación, que le gusta frecuentar establecimientos dinámicos, en constante renovación de su oferta y que se alejan de lo clásico, lo monótono y lo continuo… locales peculiares para un publico único y singular. Filosofia y promoción Todos y cada uno de los establecimientos que nos adherimos a pQliar compartimos una misma filosofía: fidelizar a nuestros clientes ofreciéndole lo mejor de nosotros; nuestro establecimiento y nuestros servicios a disposición del cliente, con nuestra máxima entrega e interés, volcados en satisfacer y superar sus expectativas. Con el ánimo de aunar los esfuerzos individuales de cada empresa, nace pQliar, para reunir a un conjunto de empresas independientes con idéntica filosofía de trabajo, y con una vocación clara a diferenciarse del resto de competidores. El esfuerzo de promoción de un establecimiento queremos que repercuta en el conjunto de establecimientos pQliar… Para ello debe existir una identificación con el conjunto de establecimientos adheridos y una selección rigurosa. Igualmente debe existir un compromiso de comercialización conjunta importante Los establecimientos adheridos hacen ver a sus clientes que tienen el reconocimiento de formar parte de este selecto grupo de empresas. Este hecho prestigia al establecimiento y contribuye a promocionar el conjunto de empresas pQliar. Esta es la principal filosofía de comercialización de pQliar: ser cada una de las empresas la comercializadora del conjunto de empresas pQliar. Together we have set up a brand called pQliar with the idea of generating synergies and so broaden the choice of services available to our clientele. At the same time this provides a unique opportunity to compete on a stronger footing with the big corporations and hotel chains, simultaneously presenting customers with a wide selection of creative and innovative enterprises of discerning taste. Design is the hallmark at the majority of these carefully chosen establishments: ultra-modern, attractive, friendly, of unique charm and open to people who appreciate something up and coming, something different… with a dynamism that will attract. Working culture and brand promotion Each and every one of the firms involved has the same philosophy – to encourage loyalty in its clientele by providing the very best at all times, by making every effort to satisfy the customer and by putting the customer first. pQliar came about with the idea of merging each member’s individual efforts to form a group of independent enterprises with a similar working culture and a desire to stand out from the crowd. By promoting one member’s business we aim for a wave effect that will spread out to all pQliar concerns. To that end there has to be an overall label identifying them as a collective and, likewise, that they all participate in a significant joint marketing commitment. Customers at any one of our pQliar enterprises know they will be offered the best of services at other member concerns. This provides these firms with a solid reputation for good service and contributes to promoting the whole group. This, in essence, is pQliar´s brand philosophy and working culture: that each individual member be a link as marketing source for the whole group. pQliar 5 4-7 4-7 Intro pQliar1 18/9/07 09:43 Página 6 locales peculiares para un público único y singular Sumar esfuerzos y eliminar competencia Un factor clave del éxito de pQliar es el fomento de la colaboración y la eliminación de competencia por parte de los establecimientos adheridos ¿cómo? De dos formas: • Limitando el acceso a un número de establecimientos por plaza. Así, en una población de 100.000 habitantes podrá haber dos hoteles, dostres restaurantes, un centro de negocios, dos-tres shopping y dos-tres empresas de servicios. • El primer establecimiento de un sector que forma parte de pQliar en una plaza, es quién nos dice que otro establecimiento puede formar parte en dicha plaza sin que genere competencia con él. Además son los propios establecimientos los que recomiendan que otros establecimientos le gustarían que formasen parte de pQliar, tanto en su plaza como fuera de ella. De esta forma garantizamos la colaboración por parte de todos, garantizamos la transparencia, la información, la cooperación Ofertas complementarias La principal clave para generar sinergias está en completar la oferta de los hoteles, que es uno de los sectores estrella de pQliar, con todos los posibles servicios que puedan necesitar sus clientes. Y eso significa tanto ampliar la oferta de ocio (con restaurantes, café-pubs, shooping y empresas de servicios complementarios) como de negocio (con centros de negocio, a los que en un futuro se añadirán otros servicios a empresas, como la organización de eventos). Promociones conjuntas Los establecimientos aparecen agrupados en la web www.pqliar.com, para facilitar la búsqueda a los clientes. Como herramienta clave de promoción y que genera ventajas importantes al cliente está nuestro pQliar Club. Sus miembros obtienen ventajas importantes; tratamiento preferente, descuentos, gratuidades, etc y adicionalmente con sus consumos obtiene puntos que podrá canjear. Además en pQliar queremos destacar por la organización de paquetes Combining efforts and beating competition Key factors behind pQliar´s success are fostering group collaboration and beating the competition. This can be done in two ways: • Limiting the number of enterprises involved per area. So, for instance, in a town comprising 100,000 inhabitants there might be two hotels, two or three restaurants, a business centre, two to three stores and two to three service firms. • The first enterprise to become a member of pQliar in a particular sector in a particular town or area is the one who is asked to indicate what other concerns should form part of the group. To avoid direct competition subsequent members are naturally always from a different sector. Thus, it is the pQliar businesses themselves which recommend future members in their area. Collaboration on the part of all concerned is thus guaranteed, plus accountability and smooth information flow. Additional benefits The means to stimulate combined efforts lie in rounding out benefits offered at hotels, one of pQliar´s star sectors, taking into account all possible services guests might require. And that leads to broadening the choice in the leisure sector (restaurants, cafépubs, shops and those in the leisure services), as well as business (with business centres to which will be added other services in the future such as the organising of events). Joint Promotions All member firms are listed on our website www.pqliar.com for easy searching. The pQliar Club is a major promotional tool in generating such advantages as volume sales, preferential treatment, discounts, complimentary services, etc. plus points awarded on each purchase that can later be traded in. We, at pQliar, also aim to develop package tours that will Intro pQliar1 18/9/07 09:43 Página 7 something different… with a dynamism that will attract cerrados que estimulen la venta cruzada: rutas hoteleras, rutas gastronómicas, ofertas de paquetes cerrados de fin de semana que incluyan alojamiento, cena, copas, detalle de recuerdo…, paquetes cerrados para convenciones de empresa en un entorno singular, etc, ofertas alternativas que supongan un ahorro importante al cliente y la garantía de calidad y de compartir una misma tipología de empresas. stimulate cross-selling: hotel routes, gourmet routes, weekend travel to include accommodation, supper, drinks, souvenir gifts…, package travel for business conventions in an attractive setting, etc., alternative schemes implying important savings for big events plus quality guarantees and same sector companies only involved. Herramientas al servicio de las empresas miembros y de nuestros clientes: Tools available for member firms and clientele: • Central de información y reservas: 902 260 160 • Directorio de empresas • Revista corporativa • Web y posicionamiento. www.pqliar.com • pQliar Club: Tarjeta de fidelización • Presentación en ferias y convenciones • Promoción y Comercialización • Relación con medios de comunicación • Informe de la realidad del sector: Tendencias, intermediarios, costes, etc • Central de Compras y Acuerdos importantes con proveedores etc • Enquiry and booking call centre: 902 260 160 A todas las empresas miembros queremos dar las gracias y enfatizar su extraordinaria labor con el trabajo que realizan día a día, con el esfuerzo de llegar al cliente con propuestas nuevas, innovadoras. A Ud, nuestro cliente, queremos agradecerle su confianza, y su interés por descubrir nuevas opciones. So now to conclude we would like to thank all member firms and highlight the extraordinary work they do every day to make their particular business a success by bringing novel ideas to their public. We also wish to thank our customers for the trust shown and for their discerning taste in trying alternative choices. • Company directory • Trade magazine • Website with postings of club businesses. www.pqliar.com • pQliar Club: loyalty card • Presentation at trade fairs and conventions • Promotion and marketing • Media liaison • Sector update reports: trends, intermediaries, costs, etc. • Purchasing centre and formal agreements with suppliers, etc. pQliar 7 4-7 8-15 Santiago pQliar1 18/9/07 09:53 Página 8 09:53 Página 9 BUENA CARTA DE PRESENTACIÓN, COMPOSTELA HISTÓRICO SANTIAGO ES, ASÍ, DE ENTRADA, DE LA DE PATRIMONIO HUMANIDAD. PUNTO DE ENCUENTRO PARA MILES DE VISITANTES QUE CADA AÑO SE ADENTRAN EN LA HISTORIA Y EL ENCANTO DE ESTA MÁGICA CIUDAD. Santiago de Compostela IT HAS THE BEST LETTER OF PRESENTATION: SANTIAGO ADO, A COMPOSTELA IS, WITHOUT FURTHER WORLD HERITAGE SITE WHICH IS PERHAPS DE WHY THOUSANDS OF VISITORS TRAVEL THERE, FASCINATED BY ITS RICH HISTORY, OLD-WORLDE CHARM AND, PERHAPS MORE THAN ANYTHING ELSE, THE AWE ITS CATHEDRAL INSPIRES, A SENSE OF DEEP SPIRITUALITY pQliar 9 18/9/07 viajar 8-15 Santiago pQliar1 8-15 Santiago pQliar1 18/9/07 09:53 Página 10 Miles de personas que se pierden por sus calles y caminos en busca de los infinitos encantos que está ciudad nos ofrece: historia, cultura, arte, gastronomía, espiritualidad. ¿Qué más se puede pedir? Santiago de Compostela no es tan antigua como se cree, su constitución como ciudad data del siglo IX, cuando fue descubierta la tumba del Apóstol Santiago. Desde entonces, miles de fieles han encaminado sus pasos hacia aquí, y hoy por hoy, este es uno de los atractivos turísticos más importante de toda Europa. Por este motivo fue edificada su catedral, que, aunque de estilo románico en su nacimiento fue adaptándose con el paso de los tiempos al equilibrio renacentista y finalmente al desbordamiento barroco. Santiago cuenta, además, con un espectacular casco histórico que hace de sus calles un bello conjunto arquitectónico. Travellers can also delight in its culture, art and fine food – Galicia after all has a rich gastronomy, hardly surprising since it has been a crossroads for traders and pilgrims over many centuries. The town itself does not go as far back as people think; it was founded in the IX century with the discovery of the burial site of St.James Apostle. Ever since, there has been a constant come and go of the faithful, a Mecca for pilgrims and today it is also one of the most attractive tourist venues in Europe. The magnificent Cathedral was built as a result of these pilgrimages and although initially Romanesque, it was adapted over the centuries to suit the style in vogue at the time so that other parts are Renaissance whilst the final work was done in flamboyant Baroque style. Santiago, naturally, has a spectacular old quarter forming a fine architectural complex, a combination of Romanesque and Baroque in line with its history, with flagstoned streets, small shops and bars. Donde comer es un placer, otro monumento 8-15 Santiago pQliar1 18/9/07 09:53 Página 11 Santiago A permanent food fair ¿Quién es capaz de visitar Santiago y no probar su marisco? Recién salido del Mercado de Abastos, la oferta es tan variada y tan deliciosa, tan fresca, que no habrá quién que se resista. Cigalas, langostinos, gambas, camarones, navajas, ostras, vieiras, mejillones, almejas, berberechos, centollos, etc. Y por supuesto el pulpo, que merecería un capítulo aparte, que le dejamos a ustedes. Además, recién traídos de la mar, podrá degustar todo tipo de pescados, tan frescos, que parecen saltar del plato. Tampoco hay que olvidar su oferta de carnes, donde la ternera gallega es, sin duda, la estrella. A partir de su matanza en noviembre aparece en preparaciones como el lacón con grelos o en el cocido gallego. Pulpo Impossible to be in Santiago without enjoying its excellent seafood. Daily purchasing from the “Mercado de Abastos” – fish market – so the choice is varied and ultra-fresh everywhere: lobster, king prawns, prawns, baby shrimps, razor clams, oysters, scallops, mussels, clams, cockles, spider crabs…served boiled or grilled, hot or as they come, and of course octopus. The choice of fish recently brought in is as varied as the shellfish and meat dishes, especially the Galician veal, famous throughout the country: T-bone steaks, sirloin steaks, barbecued meat, together with the ever popular dish of lacón con grelos (boiled ham and parsnip tops). Then there is the region’s famed “cocido gallego” a rich stew containing fresh cooked meat, Spanish sausage, boiled ham, salted ribs, bacon slice with potatoes, chick peas and parsnip tops). Octopus El pulpo á feira es uno de los platos más típicos de la gastronomía gallega. Cualquiera época del año es buena para su degustación. A typical Galician recipe: the region’s “pulpo á feira”, worth trying any time pQliar 11 of the year. 8-15 Santiago pQliar1 18/9/07 09:53 Página 12 Cultura de vanguardia Aunque siempre se vincule a Santiago con monumentalidad e historia, esta ciudad, es uno de los mayores centros de arte moderno de nuestro país. Todos aquellos amantes del arte tienen una cita ineludible en el que es considerado uno de los mejores museos de Europa: El Centro Gallego de Arte Contemporáneo. Dentro de sus muros, que ya son en si toda una obra de arte, tienen lugar numerosos exposiciones de los más importantes artistas del momento. Además de este museo, Santiago cuenta con una variada oferta de galerías de arte, donde el visitante podrá disfrutar de una cultura peculiar, alejada del estándar oficial, alejada de imposiciones y rutinas. Arte fresco, único, original. Avant-garde Art Arquitecturas modernas y antiguas se dan la mano en una de las ciudades que mejor ha sabido conjugar el paso del tiempo y la modernidad del futuro. Santiago es cuna de tradición y escaparate para el arte moderno y contemporáneo. Though Santiago is always linked with its past, its monuments and wealth of history, the fact is it also has one of the finest modern museums in Europe: the Centro Gallego de Arte Contemporáneo. Within its walls, and the building itself is indeed a work of art, frequent exhibitions are held of major artists of the moment. There are also private art galleries showing work by those perhaps not so well known, but on their way up. Página 13 Modern and old Está claro que cuando uno come together in one of the towns that has best known how to combine the passing of time and the latest architectural trends. Santiago de Compostela, founded many Plaza del Obradoiro centuries ago, yet today a window on contemporary art llega a Santiago tienen una cita ineludible con sus monumentos, testigos silenciosos de su historia y sus costumbres. Le proponemos tres rutas diferentes, visiones distintas pero complementarias para disfrutar las peculiaridades que le ofrece la ciudad. Monumental,... el susurro de sus muros too. Además de disfrutar de la Catedral de Santiago Catedral, podrá visitar algunos rincones peculiares que no podrán encontrar en la mayoría de las guías turísticas al uso. Plaza del Obradoiro Catedral de Santiago Plaza de la Inmaculada Plaza de la Quintana Plaza de las Platerías Por las rúas. Rua Nova Propuestas peculiares 09:54 Catedral de Santiago Plaza de la Quintana Santiago is its monuments so here are three different excursions providing different but complementary scenarios to find out more about offroute sightseeing. Its monuments Apart from the Cathedral Plaza de las Platerías and its magnificent Obradoiro Square here are some other places of interest: Plaza de la Inmaculada Plaza de la Quintana Plaza de las Platerías The many streets or “ruas”, egg. Rua Nova Peculiar suggestions 18/9/07 Rua Nova pQliar 13 8-15 Santiago pQliar1 8-15 Santiago pQliar1 18/9/07 09:54 Página 14 Santiago La ciudad que nunca duerme Todo es posible en Santiago, la ciudad que nunca duerme. Una gran oferta de ocio nocturno ameniza las noches de esta ciudad. Diferente zonas para diferentes gustos, no está de más comenzar con un buen vino y unas tapas. Después, que cada uno busque su lugar, porque a buen seguro ha de encontrarlo. Pasar por Santiago sin conocer su noche es casi un pecado capital. An evening out There are plenty of options in evening entertainment. Different parts of the town for different tastes. It’s not a bad idea to start with a good wine and appetizers and then search out your own restaurant, disco or cocktail lounge. 18/9/07 09:54 Página 15 Desde el horizonte Les proponemos otra forma de contemplar esta bella ciudad; desde sus miradores, desde sus parques y jardines. Parque de la Alameda. Urbanismo y Jardinería del campus universitario Sur. Robleda y Convento de San Lorenzo. Río Sarela y Barrio de O Carme de Abaixo. Parque de Galeras. Parque de Vista Alegre. Auditorio de Galicia y Parque de la Música en Compostela. Campus Universitario Norte. Avenida de Xoán XXIII. Conventos del Carmen y de Santa Clara y antiguo Hospital de San Roque. Parque de San Domingos de Bonaval. Parque de Belvís, Convento de Belvís y Seminario Menor. Centro Sociocultural de A Trisca. Colegiata de santa María do Sar y Cidade da Cultura. Propuestas peculiares 8-15 Santiago pQliar1 La magia de lo espiritual En Santiago existen una serie From a distance A good way to see more of this lovely town is from its many vantage points known as “miradores”, as well as its parks and gardens. Alameda Park Urbanism and gardening sector at the South University campus Robleda and San Lorenzo Convent. Sarela River and O Carme de Abaixo quarter Galeras Park. Vista Alegre Park Galicia´s Auditorium and its attractive Park. North University campus. Xoan XXIII Avenue Casco Antiguo St.Claire and Carmen Convents, old San Roque Hospital. San Domingos de Bonaval Park Belvis Park, its Convent and Minor Seminary A Trisca Social and Cultural Centre. St. Maria do Sar Collegiate Church, and Ciudade da Cultura. Parque de la Alameda Wandering round altamente recomendable; y the daytime is a Santiago a plena luz es no menos por las noches, cuando el juego de luces y sombras confieren un ambiente aun más mágico a esta, de por sí, mágica ciudad. Una amplia oferta de ocio y cultura para que ninguna noche sea igual a la anterior, para que todo el mundo encuentre su sitio y su camino. Para que nadie lo olvide. Santiago during unique experience. Even so, the setting is pure magic in the evenings with the play of light and shadow on the town’s ancient buildings and so much going on in the way of amusements. Where time stands still A series of places can be found at Santiago de Compostela irradiating peace, where time stands still. These are enclosed monasteries and convents where it is possible, at the latter, to buy their superb home-baked cakes and pastries with first-class ingredients. Our Lady of Mercy Convent. St. Mary of Belvis St. Claire Convent. Carme de Arriba Convent. St. Paio de Antealtares Monastery. pQliar 15 Recorrer las calles de Peculiar suggestions Mirador de la Alameda lugares donde el tiempo parece haberse detenido, donde una calma mágica lo envuelve todo. Son los conventos, donde podrá disfrutar de la exquisita gastronomía que ofrecen las monjas. Convento de Clausura de Nuestra Señora de la Merced. Convento de Clausura de Santa María de Belvís. Convento de Clausura de Santa Clara. Convento de Clausura del Carme de Arriba. Monasterio de Clausura de San Paio de Antealtares. 16-20 Esta-Santiago pQliar1 18/9/07 09:58 Página 16 HOTEL SAN CARLOS Coqueto, urbano, funcional, acogedor y sobre todo pQliar. de la casa. Es un hotel que encuentra situado en un donde sentirse como en casa es El Hotel San Carlos, se emplazamiento inmejorable, en la popular calle del Hórreo, a tan solo 400 metros de la Catedral de Santiago. Espacios abiertos y oxigenados, acogedoras habitaciones con una moderna decoración que se renueva cada año, son la marca Santiago pQliar respira y vive Compostela, inevitable. El Hotel cuenta, además, con numerosos sellos que certifican la garantía y la excelencia de sus instalaciones y servicios, además de wifi gratuito, ordenador de cortesía y sobre todo,.. magia y mucha magia. HOTEL SAN CARLOS SAN CARLOS HOTEL SAN CARLOS HOTEL certificates guaranteeing the above all, “PQLIAR”. Urban services; the latter includes Wi- Inviting, functional, cosy and, San Carlos Hotel is well located on the popular Hórreo Street, a mere 400 metres from Santiago Cathedral. Open spaces, comfortably furnished guestrooms in modern design remodelled every year, are its hallmark. This is a hotel that breathes Compostela, where our clientele can really feel at home. It has numerous official excellence of its facilities and Fi access, courtesy PC and …of course the hotel as a whole radiates enchantment and congenial atmospher E 16-20 Esta-Santiago pQliar1 18/9/07 PAZO CIBRAN 09:58 Página 17 Construido en el siglo XVIII un personal que le dará la oferta peculiar, especial, sonrisa y rosquillas caseras. ofrece a sus huéspedes una diferente y de calidad. Localizada a 7 kilómetros de Santiago, forma parte del Val da Ulla, próximo a la desembocadura de la ría de Arousa. Su carta de presentación: amplias y acogedoras habitaciones, un precioso jardín, y sobre todo, HOTEL ROSA ROSAE Cuando un niño de seis años mejor de las bienvenidas; una sale pensado pasar su luna de Además de un trato cercano y Emplazado en La Rosaleda, una familiar, el hotel ofrece un buen número de actividades para realizar en la zona, desde multiaventura, senderismo, rafting,…, hasta cata de vinos y recitales de poesía que tienen lugar en el mismo hotel. Dicho esto, solo queda disfrutar. miel en este hotel por algo será. exclusiva zona residencial del de la estancia de sus clientes Compostela, este Estilo, calidad, trato persona y centro de de Santiago de establecimiento se caracteriza por su estilo, moderno y funcional, que va de la mano de un trato personal, exclusivo, enfocado cien por cien en hacer una experiencia inolvidable. una amplia oferta de servicios, un emplazamiento inmejorable, todo esto se conjuga para hacer de este hotel su hotel peculiar particular. HOTEL PAZO CIBRAN HOTEL ROSA ROSAE PAZO CIBRAN HOTEL ROSA ROSAE HOTEL PAZO CIBRAN ring-shaped thick biscuit. Apart ROSA ROSAE HOTEL an unforgettable one. Our high hotel offers its guests hotel has a good number of spending his honeymoon here and superb location will surely Built in the XVIII century, this something special, something different with high standards. It is seven kms.from Santiago itself and forms part of the Val da Ulla, near the mouth of the Arousa Ria or estuary. Its letter of presentation: spacious comfortable rooms, a lovely garden and, above all, staff who provide a welcome on your from such attentive service, the open-air activities such as trekking, rafting, kayaking…; there are even wine-tasting events and poetry readings in the hotel itself. So, now it only remains for you to come and see it all for yoursel F When a child of six thinks of there must be a good reason for it. Located at La Rosaleda, an exclusive residential area in the standards, excellent amenities all go to making this hotel your favourite to O heart of Santiago de Compostela, the hallmark of this establishment is its modern, functional decoration with attentive service in every effort to make our guests´ stay arrival with a smile and home- pQliar 17 baked “rosquillas”, a kind of 16-20 Esta-Santiago pQliar1 18/9/07 09:58 Página 18 HOTEL CASA ROSALÍA CENTRO DE NEGOCIOS SANTIAGO equipados para hasta cuatro labranza de hace 200 años acoge financiera y de negocios de dos salas de Juntas y un Salón completamente reformado pero vanguardista y perfectamente El interior de una casa de Ubicado en la zona neurálgica a este hotel-restaurante, Santiago, su carácter con toda su historia y un trato cercano, amable, un buen pulpo en alguno de sus jornadas gastronómicas. Todo arquitectura intacta. Degustar reservados ubicados en las antiguas cuadras o al calor de la lareira en el claustro será todo un placer. Dotado de jardín y piscina ofrece a sus huéspedes familiar. Imprescindibles sus esto en una localización inmejorable para todos aquellos que busquen un lugar tranquilo donde relajarse alejados de la ciudad. equipado hace de este centro de negocios el espacio ideal para cualquier empresa o profesional. La ultimas tecnologías y facilidades, se encuentran disponibles las 24 horas del día, Ofrece 17 despachos totalmente puestos de trabajo, cuenta con de Reuniones o Aula de Formación. Zona de descanso y coffee, zona de espera, recepción, almacén, servicios y lavabos, garaje propio. En definitiva, el lugar ideal para sus negocios, por su atención personalizada, sus modernas y equipadas instalaciones y su estilo único y peculiar. HOTEL CASA ROSALIA CENTRO DE NEGOCIOS SANTIAGO CASA ROSALIA HOTEL SANTIAGO BUSINESS CENTRE HOTEL CASA ROSALÍA will find the atmosphere at this hotel-restaurant’s historical welcoming with its first rate A 200-year-old farm is this setting, meticulously restored to the point that its architectural layout remains intact. Try a delicious helping of octopus in one of the private rooms situated in the old stables or take a table by the inviting warmth of a hearth or “lareira” in the cloister. Guests hotel both friendly and SANTIAGO BUSINESS CENTRE room plus lecture room. There facilities that include garden commercial district of Santiago, stockroom, washroom and and outdoor swimming pool. Come and enjoy its gourmet food fairs too. All this in an unsurpassable environment for those looking for a place off the beaten track that is quiet and relaxin G Situated in the financial and its ultramodern character and excellent facilities make this business centre the ideal place for firms and professionals. It has all the latest technological advances and is open 24 hours a day. There are 17 fully equipped offices with space sufficient for four people to work in comfort, two function rooms, conference Santiago pQliar is a rest area for coffee breaks, waiting room, reception hall, private car park. It is, in short, perfectly located for your business events, with first-class service, modern well-equipped resources and its own unique styl E 16-20 Esta-Santiago pQliar1 18/9/07 09:58 Página 19 ROSALÍA VINOS RESTAURANTE BOGA catedral de Santiago en la Rúa presente de este restaurante se establecimientos donde calidad de los productos. Desde Ubicado a pocos metros de la La modernidad siempre do Franco, es uno de los pocos alterna con la prestancia y la disfrutar de una buena y surtida carta de tapas y vinos. Productos típicos de la tierra, puede pedir “con hambre”- una manera peculiar. Además, hambre” medias raciones, pinchos, raciones, montaditos; todo a su mediada, pues se Desde un surtido de sushi, respiran modernidad y magret de pato con cus cus y hasta la decoración del local regados con los mejores caldos, presentados de otra forma, de la presentación de los platos, raciones enteras, o “sin ideales para probar un poco de todo. vanguardia. También buen gusto y saber hacer. Una nueva forma de reinterpretar la cocina típica de la zona adaptada a los tiempos y los gustos de hoy. pasando por un exquisito frutas de la pasión hasta una deliciosa fondou de chocolate al orujo con canelas de frutas. La imaginación condimenta todos y cada uno de sus platos BAR RESTAURANTE ROSALIA VINOS RESTAURANTE BOGA ROSALIA VINOS RESTAURANT BOGA RESTAURANT ROSALÍA VINOS and mini open sandwiches or BOGA RESTAURANT standards. The menu is wide- Santiago Cathedral, on the Rua much as you want. If it’s the are the hallmarks at this choice of sushi, an exquisite Just a few metres away from do Franco, stands one of the few establishments where customers can enjoy a choice selection of appetizers and wines. Typical regional products taken together with the finest wines in a classic environment where we also have a variety of small baguette-styled sandwiches or “pinchos”. Eat as little or as latter, try our “con hambre” with big helpings or “sin hambre” that are medium-size helpings; it’s the best way to try a little of everythin G First-class produce and service fashionable restaurant, from its avant-garde decoration to the imaginative preparing and presenting of dishes on its menu. Here is a different and tasty way of reinterpreting Galicia´s typical regional fare, adapting it to the times and style expected of today’s ranging: starters could be a magret of duck with couscous and passion fruit ending, perhaps, with a delicious brandy-flavoured chocolate fondue with stewed fruit. The chefs here season their dishes with a subtle zest for colour and great tast E pQliar 19 “montaditos”, tasty helpings 16-20 Esta-Santiago pQliar1 18/9/07 09:58 Página 20 CAFÉ BONCHE Si hay un sitio donde disfrutar CAFÉ CONCERTO RETABLO Bonche. Un café peculiar donde catedral, existe un lugar donde es obligatorio ese es el café los haya. Acondicionado con el mejor gusto y con todo lujo de buen catador de puros podrá sus clientes una cuidada y aroma de la amplia gama que detalles, pone a disposición de extensa carta de los mejores cafés y tes, oportos, rones, cognacs, ginebras y más de 100 vitolas, para todos los gustos y paladares- Un lugar donde el disfrutar de la variedad y el allí se ofrece, con salones acondicionados, y actividades como actuaciones en vivo, charlas con profesionales de la gastronomía. A escasos cien metros de la una cuidada decoración que la modernidad, el buen gusto, el entra, se convertirá en parada buen ambiente y la buena música se dan la mano. En el Retablo podrán disfrutar tanto de día, con su maravillosa terraza, como de noche, con sus cuatro barras ubicadas en dos alturas, de uno de los mejores ambientes de la ciudad. Con llama la atención de todo el que obligatoria para todos aquellos que quieran sacar el mejor partido a esta mágica ciudad. Además, podrán disfrutar de la típica Queimada, preparada con el mejor aguardiente casero y el obligatorio Conjuro. Imposible no repetir. CAFE BONCHE CAFÉ CONCERTO RETABLO BONCHE CAFE RETABLO CAFE CONCERTO CAFÉ BONCHE pleasant setting. This café also more unusual is its hallmark, such as live performances and If there’s one place where the then that place is most definitely the Café Bonche. Here customers can look forward to programmes interesting events CAFÉ CONCERTO RETABLO style expected of today’s talks by gourmet experts from are the hallmarks at this choice of sushi, an exquisite the restaurant trad E a long list of the finest coffees, teas, ports, brandies and gins, plus over a hundred brands of cigar catering to all tastes in fully air-conditioned rooms in a comfortably decorated and Santiago pQliar First-class produce and service fashionable restaurant, from its avant-garde decoration to the imaginative preparing and presenting of dishes on its menu. Here is a different and tasty way of reinterpreting Galicia´s typical regional fare, adapting it to the times and standards. The menu is wideranging: starters could be a magret of duck with couscous and passion fruit ending, perhaps, with a delicious brandy-flavoured chocolate fondue with stewed fruit. The chefs here season their dishes with a subtle zest for colour and great tast E 22-27 Segovia PQliar1 18/9/07 10:03 Página 22 22-27 Segovia PQliar1 18/9/07 10:03 Página 23 Segovia se eleva a los ojos del visitante monumental, hierática, y al mismo tiempo, acogedora. Declarada Ciudad Patrimonio de la Humanidad, es justo que todo aquel que la visite se pierda por sus calles, escuche las historias de sus muros, pasee de la mano de sus gentes, respire su aire puro y se empape de toda la cultura, la gastronomía y el calor de esta magnífica ciudad. Segovia always strikes visitors as being ceremonial, a town with an amazing number of monuments and, perhaps because of that, one they feel drawn to. Listed as a World Cultural Heritage Site, it is only fitting that those who come take pleasure in occasionally losing their bearings when wandering around its streets. Its Cathedral is also a must during any visit and other smaller architectural wonders are there if the occasion allows. Of course we suggest plenty of time is left to enjoy its celebrated delicious regional food, sidewalk cafés and discos in the evening, if only to observe the large monuments lit up at night. pQliar 23 Segovia 22-27 Segovia PQliar1 18/9/07 10:03 Página 24 El Alcázar. The Alcazar El acueducto. The Aqueduct 18/9/07 10:03 Página 25 Segovia Muchas han sido las gentes y las culturas que han dejado su impronta en esta ciudad. De estructura medieval y estrechas calles; recoge las herencias de las culturas cristiana, judía y musulmana. Sobre los cimientos del pequeño casco histórico fue surgiendo la Segovia que hoy conocemos. Pinceladas de historia y... belleza. Son muchos los monumentos que destacan en Segovia: sus iglesias románicas, sus murallas... Los imprescindibles: El acueducto. Cuando uno piensa en Segovia, la imagen de esta grandiosa obra de ingeniería civil es, sin duda, lo primero que se le viene a la mente. Construida por los romanos para transportar a agua del río Acebeda, recorre un total de 18 Kms. Otrora genial obra de ingeniería, hoy destaca como uno de los monumentos más reconocidos en todo el mundo. La catedral. Esta magnífica edificación es la última de estilo gótico que se construyó en España. Elegante, imponente, se eleva desde lo más alto de la ciudad. Se comenzó a levantar en 1525, bajo el reinado de Carlos V. El Alcázar. Desde una de sus torres estudiaba Alfonso X “El Sabio” el firmamento, los astros y las constelaciones. Fue establecida residencia real en el siglo XIII, y desde entonces sus imponentes muros han acogido muchos de los más importantes acontecimientos de nuestra historia; aquí tuvieron lugar Las Cortes Generales de 1256, la proclamación de Isabel La Católica como reina de Castilla y la boda de Felipe II con Ana de Austria. Si las paredes hablasen, seguramente tendrían todavía mucho que contar. Mientras, todo aquel que visite Segovia tiene aquí una cita ineludible con la historia. Su cultura, fuente de vida. Segovia está tan llena de historias, de personas, como de bellos edificios. Esta ciudad fue y sigue siendo refugio del arte en Castilla y en España. Aquí se forjó el proyecto de Antonio Machado, su Universidad Popular; y aquí funcionan proyectos de fama nacional, como el teatro Juan Bravo, la Fundación Don Juan de Borbón. Titirimundi, el Festival de teatro de títeres más importantes de Europa, reúne cada mayo en Segovia las creaciones más originales y divertidas en este campo. There have naturally been many civilisations and cultures that have left their mark here. Its medieval structure and narrow streets bring to mind that here worshippers of three faiths lived harmoniously together: Christians, Jews and Moslems, and that several great writers from Spain’s Golden Age also settled for a time in the town. Main monuments. Though sightseeing can include Segovia’s many Romanesque churches and its ancient walls, the major places to see are: The Aqueduct. When one thinks of Segovia what comes to mind at once is this amazing piece of civil engineering. Built by the Romans to bring water to the town from the Acebeda River, it covers 18 kms. and includes an underground tunnel and those famous arches all forming part of an incredible monument that still manages to withstand traffic vibrations. The Cathedral. This magnificent structure was the last in Gothic style to be built in Spain. Elegant and daunting it overlooks the whole town. Building started in 1525 under the reign of Charles V with the unpaid help of its inhabitants. This rebuilding work was necessary following a fire in 1520 when the original was burnt to the ground. The Alcazar. Because of its privileged location high up on one of the hills, this fortress-like structure has always acted as a defensive/offensive construction. From one of its towers, Alphonso X The Wise studied the firmament, stars and their constellations. Established as a royal residence in the XIII century, many of Spain’s major historical events have taken place within its daunting walls. Here Parliament met in 1256, Isabella of Aragon was proclaimed Queen of Castile, and the wedding of Philip II to Anne of Austria took place. Its culture. Segovia has a rich past, full of stories and characters. Here poet Antonio Machado´s plan for a popular university was hammered out and today other cultural events play a prominent role: those at the Juan Bravo Theatre and the Don Juan de Borbón Foundation plus exhibitions arranged by other foundations such as those at the Casa de los Picos and the Torreón de Lozoya. MIENTRAS ALGUNOS DUERMEN Otros disfrutan de las amenas y románticas noches segovianas. Otra forma de disfrutar la ciudad, iluminada como la obra de arte que es, ofrece a sus visitantes diferente posibilidades para el ocio. Terrazas en verano, pubs y discotecas y también coquetos establecimientos donde disfrutar más tranquilamente. pQliar 25 22-27 Segovia PQliar1 22-27 Segovia PQliar1 18/9/07 10:03 Página 26 La catedral. The Cathedral Segovia, murallas. Segovia, ramparts. 18/9/07 10:03 Página 27 Segovia Como alternativa a los tradicionales itinerarios turísticos, les proponemos un paseo por la Segovia literaria: Postigo del consuelo. Donde podrá contemplar uno de los lugares mencionados por el Arcipreste de Hita en el Libro del Buen Amor. Biblioteca pública. Antigua cárcel donde estuvo preso Lope de Vega. Arco del Socorro. Recuerdos de los personajes de Francisco de Quevedo, el Buscón don Pablos y el Dómine Cabra. Plaza de la Merced, Convento de Carmelitas Descalzas. Donde Santa Teresa de Jesús escribió el libro de "Las Moradas". Aquí encontrará también un busto dedicado a Rubén Darío. Casa Museo Antonio Machado. Durante doce años habitó el escritor en esta casa de la calle de los Desamparados. Convento de San Juan de la Cruz. Evocaciones del gran poeta místico en el lugar donde escribió el libro "Llama de amor vivo". Alameda de la Fuencisla. Escenario de la Cantiga CVII, que cuenta el milagro que Santa María obró con una judía que de allí despeñaron los propios judíos, acusándola injustamente de adulterio. Recién salido del horno. Segovia no atrae a miles de turistas venidos de infinidad de lugares cada año solamente por su acueducto, su alcázar o su catedral. Si preguntásemos los motivos de su visita, muchos de ellos dirían que vienen, sinceramente, a comer. En estos tiempos donde el comer se ha convertido en un estilo de vida, encontramos en esta ciudad castellana uno de los mejores lugares donde el comer se eleva al grado de cultura. Sus asados al horno, de fama bien merecida, permiten al visitante disfrutar de tiernos corderos lechales o sabrosos cochinillos, cocinados según manda la tradición, dando como resultado un sabor tan antiguo como exquisito. Y para acompañar estos manjares, podrán disfrutar de los mejores vinos, como los blancos de Nieva o los tintos de Valdetiendas. Pero todavía no se puede marchar. Le queda probar la deliciosa repostería, típica de la zona, elaborada por las monjas de los conventos de clausura de la zona; rosquillas, soplillos, florones, hojuelas, tortas. Titirimundi, Europe’s leading puppet theatre festival, opens every May with groups from all over the world appearing with their original and entertaining creations. In July the International Festival of Music & Dance arranges concerts with striking backdrops such as the Aqueduct, the Alcazar, the Romanesque Church of San Juan de los Caballeros and the Renaissance Plaza de San Martin. If reading is your hobby, and as an alternative to the more traditional sightseeing circuits, we suggest a walk around literary Segovia: Postigo del Consuelo. Places mentioned by the Archpriest de Hita in his book on good love (Libro del Buen Amor). Public Library. This was once a prison where playwright Lope de Vega was held. Arco del Socorro. Characters invented by writer Francisco de Quevedo, in his usual acerbic style such as Buscón don Pablos and Dómine Cabra, were situated around here. Plaza de la Merced, Convento de Carmelitas Descalzas where Santa Teresa de Jesús wrote her book “Las Moradas”. Here, too, is a bust commemorating the poet from Nicaragua, Rubén Darío. Home-Museum of Antonio Machado. The writer lived here for 12 years, a hostal at the time. Monastery San Juan de la Cruz. This great mystic here wrote his book “Llama de Amor Vivo”. Alameda de la Fuencisla. The scenario for the Cantiga CVII telling of a miracle by St.Mary´s who saved a Jewish woman from certain death when she was unjustly accused of adultery. Fresh from the oven. Segovia is not just popular with tourists because of its aqueduct, alcazar and cathedral. Here in this Castilian town its regional fare is famous for two delicacies: roast lamb and sucking-pig cooked in the age-long traditional manner and washed down with its finest wines: the Nieva whites or Valdetiendas reds. Its confectionery is famous too, much of it from the nearby enclosed convent: rosquillas, soplillos, florones, hojuelas, tortas… EVENING ENTERTAINMENT Whilst some switch off others make merry by making the most of roman- tic evenings at Segovia with its grandiose illuminated monuments. This can include sidewalk cafés during the summer, with pubs and discos as well as an array of other inviting establishments open all year round. pQliar 27 22-27 Segovia PQliar1 28-29 Esta-Segovia pQliar1 18/9/07 10:06 Página 28 HOTEL RESTAURANTE CASA DE HECHIZO HOTEL PALACIO SAN FACUNDO Del gusto por la decoración y Desde los Pet Shop Boys hasta Ainoha Arteta, son muchos los el trabajo bien hecho es fruto clientes que han podido tecnologías (wi-fi, televisores una casa palacio del siglo XVI esos lugares donde volver es disfrutar de este coqueto hotel, rehabilitada. En pleno centro de Segovia encontramos este oasis de tranquilidad, donde el trato cercano y familiar es marca de la casa. Con habitaciones dotadas de las últimas LCD,...) y servicios, es uno de obligado. Además dispone de dos salas de reuniones; una en el claustro y otra en lo que era una antigua capilla, un ambiente inmejorable para sus reuniones de trabajo. este pequeño pero encantador hotel situado a menos de una hora de Madrid. En este hotel encontraremos espacios amplios, luminosos y con materiales que habitualmente se utilizan en las construcciones típicas pero adaptadas a las comodidades y estética actual. Las zonas comunes como el salón, la zona de spa y el cuidado patio hacen de este espacio un lugar lleno de peculiaridad y encanto escapando del típico rústico que se encuentra en este tipo de hoteles. Especial atención merece su restaurante anexo; Una cuidada decoración y una más que elaborada carta reinterpretan los sabores típicos de esta provincia para ofrecerlos de manera sorprendente y sobre todo peculiar. HOTEL PALACIO SAN FACUNDO HOTEL RESTAURANTE CASA DE HECHIZO PALACIO SAN FACUNDO HOTEL CASA DE HECHIZO HOTEL RESTAURANT HOTEL PALACIO SAN FACUNDO technological advances (Wi-Fi, Soprano Ainoha Arteta, many From the Pet Shop Boys to famous guests have enjoyed this attractive hotel, a rehabilitated XVI century stately home. Located in the heart of Segovia, it is an oasis of peace with an informal atmosphere and comfortably furnished rooms flat-screen TV). It also has two HOTEL RESTAURANTE CASA DE HECHIZO country hotels of this type. cloister and another in what than an hour from Madrid, this concept is very different to function rooms, one in the used to be the private chapel of this ancestral home, an unsurpassable setting for professional events and a hotel that definitely invites a return visi T equipped with the latest Tastefully decorated and less small but charming hotel, unlike so many rural ones, has spacious, bright and airy rooms with comfortable modern furnishings. Common areas, such as the lounge, healthcare centre and the carefully reconstructed courtyard, give it extraordinary character and charm contrasting with other Segovia pQliar Its restaurant, next to the hotel, is also a good pick. The whole what is usually seen in the town with an imaginative menu, excellent quality and time- honoured dishes but with a knack for presenting them in a different way, another “pQliar” way to spend a little of your time during your visit to Segovi A 18/9/07 10:06 Página 29 CONVENTO DE MÍNIMOS Este antiguo monasterio HOTEL ALCÁZAR cabida a uno de los más este peculiar y encantador hotel barroco sirve hoy para dar Como bien indica su nombre peculiares restaurantes de la actualizado, todo ello es, en sí, templo del arte y la aquí, modernidad y tradición se zona. A medio camino entre gastronomía, sus muros acogen exposiciones de arte permanentes, que se pueden contemplar a la vez que se disfruta de alguno de los exquisitos platos típicos de la zona. Remodelado y una gran obra de arte; y es que dan la mano, para ofrecer a sus comensales el placer no solo de disfrutar de una gastronomía sin igual, sino el placer de hacerlo disfrutando de hacerlo en un entorno moderno y vanguardista. se encuentra situado en las cercanías del Alcázar de Segovia. Con una decoración típicamente de la zona, sus ocho acogedoras habitaciones conforman el interior de una Granja, todo pensado para que XVII, muros de piedra y vigas estancia única y peculiar, donde obra arquitectónica del siglo de madera, tapices de la Real Fábrica y cristales de La sus huéspedes disfruten de una el trato familiar y cercano le hará sentirse como en casa. RESTAURANTE CONVENTO DE MÍNIMOS HOTEL ALCAZAR CONVENTO DE MÍNIMOS RESTAURANT ALCAZAR HOTEL CONVENTO DE MÍNIMOS traditional regional dishes. ALCAZAR HOTEL Factory), and fine glassware period monastery has taken on modernized, the setting this “PQLIAR” and charming latter town, by the way, has a What was once a baroque- new life and is today one of the more unusual “pQliar” restaurants in Segovia. Halfway between a sanctuary for art and a sanctuary for dining, it boasts a permanent art exhibition on its walls for viewing whilst customers enjoy one of its Painstakingly remodelled and remains one of excellence and distinction in proportion to the fine fare on the men U Here, too, as its name suggests, hotel is very near Segovia’s famed Alcazar Fortress with a congenial, informal atmosphere. Decorated in the local traditional manner, it has eight guestrooms in a XVII from La Granja. This nearby magnificent palace and formal gardens, open to visitors all year (except Mondays), once used as the royal family’s summer retrea T century setting, thick stone walls, wooden beams, tapestries from the Real Fábrica (Royal pQliar 29 28-29 Esta-Segovia pQliar1 30-33 Toledo PQliar1 18/9/07 11:00 Página 30 Toledo es conocida como la ciudad de las tres culturas por la huella imborrable que a lo largo de los siglos han dejado en ella las tres culturas que la habitaron: judíos, musulmanes y cristianos. El resultado, una ciudad que desborda historia, pero también vida. Toledo Toledo is known as the town of three cultures for the extraordinary imprint left by its Jewish, Moslem and Christian inhabitants over the centuries. The result is an amazingly rich historical legacy. 18/9/07 11:00 Página 31 ¿Qué no nos puede ofrecer una ciudad donde tantas gentes dejaron sus propias historias, su cultura, sus usos y sus costumbres? Recorrer las calles de Toledo es recorrer la historia de nuestra cultura, de lo que somos, es ver y respirar cultura, arte y magia. Capital del imperio en otra época, allá donde el visitante pose su mirada, hallará mil y una historias, curiosidades y bellezas de valor incalculable. No se puede pedir más. Qué ver. Al igual que sucede con su historia, Toledo tiene tanto que ofrecer al que lo visita que es preciso organizar bien la estancia y planificar bien la visita. Toledo se ve en un día- Craso error. Nadie podrá disfrutar de sus mezquitas, iglesias, museos, patios, etc, si trata de hacerlo en una misma jornada. Desde la muralla que la rodea hasta el patio mas escondido, desde los baños árabes hasta El Greco, ¿podría perdérselo?. Nosotros no se lo recomendamos. Eso sí, un buen calzado es siempre recomendable. La convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos ha quedado reflejado en forma de un gran legado artístico y cultural. El laberinto de calles que conforma el casco histórico de Toledo está únicamente limitado por murallas en las que se fueron abriendo innumerables puertas, como la de Bisagra, de origen musulmán. Desde estas y otras entradas se accede a pintorescos lugares como la plaza de Zocodover. En época árabe, este céntrico espacio albergaba un importante mercado y era el centro de reunión social Sinagogas, mezquitas e iglesias se abren al paso en las estrechas calles toledanas, caracterizadas por la mezcla de estilos artísticos. Algunas que no debe perderse: La Mezquita del Cristo de la Luz. Las Iglesias de San Sebastián y Santa Eulalia. Santiago del Arrabal, conocida What can we find in such a town in the way of culture, tradition and fine food? Once capital to the Spanish empire, at practically every corner there are a thousand and one stories of an earlier period with their curiosities and architecture of incalculable value; an ideal area for sightseeing. What to see. Toledo can be seen in one day – a big mistake. No one can take in visits to its mosques, churches, museums, courtyards and so forth in so little time. From the old walled city to the hidden courtyard, from the Arab baths to the magnificent painting by El Greco, these are sights not to be missed. So, ample time and a comfortable pair of sandals or shoes are recommended. Coexistence for centuries between Christians, Arabs and Jews is clearly visible in its artistic and architectural legacy. The labyrinth of narrow streets that comprise the old quarter is limited only by the old walls into which innumerable doorways were built, each door with its name, such as the “Bisagra” (hinge) of Moslem origin, remodelled by Charles I. These and other entryways lead to picturesque sites such as the Zocodover Square. During the Arab period, this central point was used as a large open-air market and as a popular meeting place. With their very different styles synagogues, mosques and churches are found along the town’s back streets. Here are some of the main ones: Cristo de la Luz Mosque; San Sebastian/Santa Eulalia Churches; Santiago del Arrabal, also known as the Mudejar-styled Cathedral; Santo Tomé Church, famous for the El Greco painting hanging on one of its walls: (“The Burial of Count Orgaz”); Santa María La Blanca; Trásito Synagogue (Safari Museum). pQliar 31 30-33 Toledo PQliar1 30-33 Toledo PQliar1 18/9/07 11:00 Página 32 Toledo Toledo se ve en un día: Craso error también como la Catedral del Mudéjar. Iglesia de Santo Tomé, famosa por acoger en su interior el famoso cuadro de El Greco titulado “El entierro del Conde Orgaz”. Santa María la Blanca. Sinagoga del Trásito (Museo Sefardí). La Catedral, considerada una de las cumbres del arte gótico. La construcción de este monumental edificio comenzó en el año 1226, aunque su conclusión no se produciría hasta finales del siglo XV. Ello queda reflejado en la gran superposición de estilos que se da en el edificio y en el alto número de artistas de renombre que dejaron su impronta en el templo: desde Pedro Berruguete hasta Juan Guas. Por su parte, el Museo Catedralicio alberga una rica colección de obras de pintores como Goya, El Greco, Lucas Jordán o Van Dick. El Alcázar, enclavado en una de las colinas más altas, debe su origen a la necesidad de disponer de una gran edificación defensiva. Habitado por visigodos y árabes, fue con la reconquista cristiana por parte de Alfonso VI, quien hizo añadir nuevas dependencias, sumando nuevas funcionalidades a su carácter meramente defensivo y bélico. En 1535 Carlos V encargó a Alonso de Covarrubias la modificación y reconstrucción del edificio. El Greco. Si hay un nombre propio que define a Toledo es, precisamente, El Greco (s. XVI-XVII). Su Casa-Museo, palacio ambientado en la época, expone algunas de las mejores obras de este pintor de fama mundial. El Toledo desconocido. Desde hace algunos años, el Patronato de Turismo de Toledo ha puesto en marcha una serie de visitas a monumentos, yacimientos arqueológicos, etc, que hasta hace muy poco nunca HISTORIA PARA EL PALADAR La gastronomía toledana cuenta con diver- sas especialidades basadas en productos de la caza, como la perdiz estofada, la codorniz a la toledana o el venado (ciervo) con setas. Con el resto de pro- vincias manchegas comparte el pisto (a base de pimiento, tomate y cebolla), la sopa castellana o las migas. Como colo- fón, el célebre queso manchego y el mazapán (pasta de almendras molidas y azúcar. Mención aparte para los vinos de la región, con renombradas denominaciones de origen. habían sido visitados. El otro Toledo, es una nueva forma de descubrir la ciudad, que como vemos, siempre esconde algo más que ver, algún lugar encantador que visitar. Toledo es, sin ninguna duda, una ciudad inacabable. Estos son algunos de los lugares que se pueden visitar: Los baños árabes de Tenerías y del Cenizal, las Cuevas de Hércules, las Termas Romanas, la Torre de San Román, Convento de Santa Isabel, Salones Islámicos. 30-33 Toledo PQliar1 18/9/07 11:00 Página 33 A TASTY HISTORY Toledo’s gastronomy has a varied choice of specialities based on game such as partridge stew, Toledo-styled quail and venison with mushrooms. Its “pisto” (pepper, tomatoes and onions), “sopa castellana” (bread and garlic clear soup) and “migas” (breadcrumbs moistened with milk, fried in olive oil and seasoned with garlic) are dishes popular with other provinces within the Manchego region. This also goes for the famous manchego cheese and typical marzipan sweetmeats (ground almond paste with sugar). Wines with denomination of origin from here include La Mancha and Mentrida labels. The Cathedral, considered one of the high points in gothic art. This huge building, with a basilica-like ground plan, was begun in 1226 though not completed until the late XV century. It´s time span is reflected in the superposition of styles and varying techniques of its numerous master builders, such as Pedro Berruguete, Enrique Egás, Petrus Petri and Juan Guas. Of particular interest is the magnificent front entrance on the main façade made up of three doors, each named and highly representative: Hell, Pardon and Judgement. The exterior is crowned by two towers, one in a flamboyant gothic style and the other in Renaissance gothic. Its museum houses a fine collection of works by great painters that include Goya, El Greco, Lucas Jordan and Van Dyck. The Alcazar, built in a strategic position high up on one of the hills, was originally planned as a need for some kind of fortress. Used by Visigoths and Arabs, it was enlarged during the reign of Alphonso VI following the Christian Reconquest, providing additional uses to its purely defensive and offensive character. In 1535, Charles V commissioned Alonso de Covarrubias with a series of alterations and rebuilding work. El Greco. If there is a name that practically defines Toledo and one that gives it world fame, that name is El Greco, who lived between the XVI and XVII centuries. His home-museum, a mansion of the period, has several of his finest works on display. Unfamiliar Toledo. Toledo’s tourist board has arranged sightseeing tours of its monuments, archaeological sites and so forth that previously had not been in tourist guide books. With “The Other Toledo” you can visit some of these old sites: - Tenerías and Cenizal Arab baths; Hercules Caves; Roman spas; San Roman Tower; Santa Isabel Convent; Islamic salons. Toledo’s Fourth Culture. The region’s wines deserve a special paragraph since Castile-La Mancha has almost 700,000 hectares of vineyards under cultivation, practically half Spain’s surface area dedicated to this millennium product, each with their own officially recognised denomination of origin grouped around several municipalities. pQliar 33 Toledo can be seen in one day: a big mistake 34-35 Esta-Toledo pQliar1 18/9/07 11:01 Página 34 HOTEL ABAD distinta a las demás. 2003 tras la cuidada techos que conservan su Hotel inaugurado en enero de rehabilitación de un antiguo edificio del año 1815. Enclavado en pleno centro histórico junto a la puerta del Sol y Mezquita del Cristo de la Luz, y a tan solo un paso de la plaza de Zocodover, centro neurálgico de la ciudad. De muy fácil acceso, en este hotel nos vamos a encontrar un lugar moderno y funcional en el que se han cuidado hasta los más mínimos detalles para nuestra comodidad. Aquí, cada habitación es Habitaciones abuhardilladas, antigua arquitectura, paredes de ladrillo visto, vigas de madera. Cada una con personalidad propia al igual que ocurre en la ciudad, cada casa es distinta a las demás, Vistas privilegiadas, CENTRO DE NEGOCIOS SANTA CLARA Alquiler de despachos, que seguro se convertirá en Clara, ubicado en una de las salas de juntas y reuniones, disfrutar de esta magnifica al nuevo Palacio de Justicia y a creando así un conjunto único. proximidad y un lugar singular, nuestra mejor plataforma para ciudad.Cuenta, además, con una sala para eventos y reuniones de trabajo. El centro de negocios Santa mejores zonas de Toledo, junto escasos metros de la estación del AVE. Pone a su servicio todo aquello que necesite su negocio. domiciliación de sociedades, telecentro, formación. Además, está dotado con las últimas tecnologías y sobre todo, con el mejor servicio, todo a su completa disposición. HOTEL ABAD CENTRO DE NEGOCIOS SANTA CLARA ABAD HOTEL SANTA CLARA BUSSINES CENTRE ABAD HOTEL meetings or social events. January 2003 following a from the others. Some garret- This hotel was opened in meticulous renovation on a building dating back to 1815. Located in the historic quarter next to the Puerto del Sol and Cristo de la Luz Mosque, it is just a few yards away from the famous Zocodover Square, the very heart of the town. Easy to get to, its modern design is one of functional comfort and convivial atmosphere. Facilities include a Each guestroom is different CENTRO DE NEGOCIOS SANTA CLARA facilities are equipped with the like, others with ceilings Centre is also situated in one of service from our staf restored to their former glory with wooden beams and walls of decorative tiles. As with the town itself where each house has its own character, each is different from its neighbour. Unforgettable views, centrally located, a unique hotel that will serve as a base for visiting this wonderful tow N function hall for business Toledo pQliar The Santa Clara Business the most central districts of Toledo, alongside the new Law Courts and just a few metres away from the express rail station (AVE). Here is everything at hand for your business requirements: individual office rentals; board rooms and function halls, call centre and lecture hall. These latest technological advances with emphasis on a first rate F 18/9/07 11:01 Página 35 RESTAURANTE LOCUM Una antigua casa toledana del HOTEL CIGARRAL DE CARAVANTES inigualables instalaciones, sino, restaurante, localizado en pleno zonas de Toledo, este peculiar y servicio, una cocina típica de la Ubicado en una de las mejores siglo XVII acoge este peculiar casco histórico. Cocina moderna, pero con los sabores moderna, cocina renovada y comensales podrán disfrutar exposiciones de reconocidos de siempre será lo que sus sentados en un salón ubicado en un patio típico de la arquitectura de la ciudad. Un perfecto binomio de calidad y buen precio, arquitectura aroma de siempre… Además, artistas y música ambiente para redondear la oferta. Y como no podía ser menos, ofrece una cuidada carta de vinos, tanto de Pago como de autor. coqueto hotel esta emplazado en un típico Cigarral toledano, antiguas fincas de recreo y descanso de los nobles de la época. Conservando todo su encanto y sumando las prestaciones y servicios más modernos, el huésped podrá disfrutar no solo de sus además, de un cuidado y atento zona, zona de convenciones y banquetes; todo ello enmarcado en un paraje de ensueño, con una de las mejores vistas de la ciudad. Amplios jardines, piscina exterior, mirador, terrazas, todo pensado para hacer de su estancia una experiencia única y peculiar. RESTAURANTE LOCUM HOTEL CIGARRAL DE CARAVANTES LOCUM RESTAURANT CIGARRAL DE CARAVANTES HOTEL LOCUM RESTAURANT environment: one of Toledo’s century house in Toledo is the High standards and competitive A tastefully restored XVII venue for this restaurant located in the town’s fascinating old quarter. Modern cuisine but combined with traditional regional dishes. The dining area is a particularly attractive typical courtyards of that age. CIGARRAL DE CARAVANTES HOTEL facilities but also first-class prices are our hallmark in a Toledo, this “pQliar” and banqueting halls. The hotel has unique setting, age-old recipes but prepared in up-to-date fashion. Additionally, visitors can enjoy small exhibitions of renowned artists and unobtrusive background music to round off a perfect meal. We have a select wine list, both from estate-bottled wines and In one of the best parts of inviting hotel is actually housed in one of the typical “cigarrales” or manor houses, formerly hunting estates and summer residences for the aristocracy. In such a magnificent setting, guests can enjoy not just unsurpassable service, traditional regional fare and its convention and one of the finest views over the town with spacious gardens, outdoor pool, panoramic observation point and terraces, all going to make your stay in such a hospitable environment a unique and congenial on E our own privately bottled house win E pQliar 35 34-35 Esta-Toledo pQliar1 establecimiento destacado 36-37 Esta-Destacado pQliar1 18/9/07 11:03 Página 36 Primero y único en su clase. Ubicado en el centro neurálgico de la ciudad de Pontevedra, este centro de negocios pone a su disposición todos los medios necesarios para alcanzar el éxito en sus negocios. 21 despachos, 3 aulas de formación y 4 salas de reuniones y conferencias, todo ello en más de 1.000 m2 de instalaciones Oficinas y despachos “con encanto”, en el que los elementos constructivos tradicionales, piedra vista, madera, etc, son el componente fundamental del inmueble, todo ello conjugado con los mas modernos medios y tecnologías. CENTRO DE NEGOCIOS PONTEVEDRA an outstanding establishment PONTEVEDRA BUSINESS CENTRE First in its class. Located in downtown Pontevedra, northwest Spain, this Business Centre comes well equipped for a successful business venture. 21 offices, 3 lecture halls and 4 function rooms for meetings and conferences. These facilities cover 1.000 m2 with attractive individual offices; Galicia´s traditional building materials, stone and wood, form the striking basic exterior components of the whole building, whilst inside are the latest in technological advances and other essential modern business resourcesS EXTERIORES INTERIORES 36-37 Esta-Destacado pQliar1 18/9/07 11:03 Página 37 Funcionalidad, buen gusto y excelente atención son las notas características de este centro de negocios. Despachos, salas de reuniones, telecentro, formación, todo a su disposición. Manuel Quiroga, 13 • Pontevedra Telf.: 986 86 96 00 www.negociospontevedra.com Functional, well designed, and with first-class service, such are the characteristics of this Business Centre with its individual offices, function rooms, call centre, lecture halls, all at your disposal. pQliar 37 Centro de Negocios Pontevedra establecimiento destacado 38-39 Esta-Destacado pQliar1 18/9/07 11:05 Página 38 Enclavado en pleno centro de Salamanca, este peculiar hotel dispone de todas las comodidades y servicios que harán de su estancia en esta ciudad una experiencia inmejorable. Comenzando por su ubicación, a tan solo 150 metros del centro, ofrece unas inmejorables vistas de la catedral. Recién construido está diseñado para que sus clientes dispongan de una novísima construcción, con las comodidades que esperan de un pequeño gran Hotel. Cuenta con 42 habitaciones y una suite de lujo, repartidas en cinco plantas con una decoración diferente en cada piso. Además, en su restaurante podrán disfrutar de las exquisiteces de la típica cocina castellana, siempre con el estilo y la peculiaridad de este establecimiento. Un trato cuidado, cercano para hacerle sentir como en casa. HOTEL ESTRELLA ALBATROS–SALAMANCA an outstanding establishment ESTRELLA ALBATROS HOTEL–SALAMANCA Located in the heart of Salamanca, this “pQliar” hotel comes equipped with all modern facilities and first-class service that will make your stay here an unforgettable one. Starting with its central location, a mere 150 metres from Salamanca’s downtown area, it has unsurpassable views of the cathedrals. Of recent construction, its interior design is one of maximum comfort with all the amenities guests can expect of a good hotel. There are 42 guestrooms and a deluxe suite, laid out over five floors with different interior designing on each. Its restaurant has a varied menu of Castle’s regional fare and the atmosphere a relaxed one for diners. Excellent personalised service is its hallmark and one that will make you feel almost at home with its congenial atmospherE EXTERIORES INTERIORES 38-39 Esta-Destacado pQliar1 18/9/07 11:05 Página 39 En pleno centro de Salamanca, este peculiar hotel hará las delicias de sus huéspedes. Una decoración diferente para cada piso, una excelente cocina y un trato atento y familiar harán de éste su hotel de referencia. C/ Grillo, 18 • Salamanca Telf.: 923 26 60 33 www.estrellaalbatros.com In the heart of Salamanca, this is a hotel designed to make the most of your stay. Each floor individually decorated, with first- class food and a welcoming atmosphere, a hotel you will want to come back to. pQliar 39 Hotel Estrella Albatros 40-43 Personaje pQliar1 18/9/07 11:11 Página 40 Personaje Figure Por ser diferente, por ser ella misma, por luchar por lo cree, alejándose de los estereotipos y marcando su propio ritmo. Por todo ello, Mala Rodriguez, María, ha alcanzado el éxito, ha hecho bailar a medio mundo con el ritmo de sus rimas, elevando el hip hop a la categoría de arte. Pocas, muy pocas son las elegidas, muy pocos artistas han llegado a tanta gente haciendo lo que realmente les gusta, transmitiendo verdad, sentimiento, buen hacer y muchas ganas. Ella lo ha conseguido, bien merecido y bien ganado. Poner al público, y sobre todo a la crítica a tus pies no es tarea fácil. Tampoco lo ha sido para ella, que ha tenido que recorrer mil y un escenarios, alguna que otra discográfica y romper muchos tabúes para llegar a ser quién es. María Rodríguez, nació en Jerez, hace 29 años. Mestiza, de padre gitano y madre paya, con tan solo cuatro años se trasladó a Sevilla. Con 19 decidió coger sus bártulos y buscar su sitio en la capital, y…, lo encontró, vaya que si lo encontró. Porque nada de lo que ha tenido que hacer La Mala ha sido fácil, ni mucho menos. En un mundo dominado por hombres, una chica rapera lo tenía muy difícil. Mucho más si además haces, como ella misma dice “lo que te Pop Singer “Mala Rodriguez” • Fushing Hip Hop and Flamenco For being different, her natural self, for standing up for what she believes in, distancing herself from stereotypes and going at her own tempo, that’s why Mala Rodriguez, Maria, has been so successful getting half a world dancing to her rhythms, raising hip hop to the category of artistic excellence. Very, very few manage it, very few singers have reached so wide an audience, doing what they really like, being so down to earth, so earnest, doing things well in such a heartfelt way. But she’s managed it alright, so good for her, she deserves it. Winning over both critics and audiences is no easy job. It hasn’t been for her either. She’s had to appear on stage at a thousand and one venues, record for several labels and break a whole lot of taboos to get where she is. Maria Rodriguez was born in Andalusia, at Jerez, 29 years ago. Of mixed blood, her father is a gypsy, she was only four when the family moved to Seville. At 19 she decided to collect her belongings and look for a future in Madrid and…find it she did! Nothing that happened at the start was easy for La Mala. In a man’s world, a rap female singer was always going to have Mala Rodríguez MALA POR FUERA, BUENA POR DENTRO 18/9/07 11:11 Página 41 Una chica mala que ha resultado ser buena, muy buena Hard on the outside but warm inside, that’s Spain’s pop singer Mala Rodríguez pQliar 41 40-43 Personaje pQliar1 pQliar 40-43 Personaje pQliar1 18/9/07 11:11 Página 42 Rompiendo moldes, siendo única, peculiar, así ha logrado ser ella. Triunfar da la gana”. Mezcla de sus raíces gitanas, María nunca quiso ser una más, y decidió hacer de sus temas, objetos de arte inclasificables, puros, únicos e inimitables. Peculiares. Su primer single “A jierro” rompió moldes y llamó la atención de las discográficas. Tras algunas idas y venidas, fue en 2000 cuando consiguió sacar al mercado su primer LP “Lujo Ibérico”. Y todos aquellos que dudaban de que una mujer, de que esta mujer, pudiera triunfar en el cerrado mundo de hip hop, se tuvieron que tragar sus palabras. Más de 50.000 copias vendidas y disco de oro. Total nada. Letras descaradas, sencillas, pero también directas, sinceras, con mucho arte y sobre todo corazón. En sus temas hay sitio para las desigualdades, la solidaridad, el amor, para todos los sentimientos que hacen que escuchando sus rimas nos sintamos vivos. Letras que despiertan y sacuden conciencias, pero que al mismo tiempo, ablandan hasta el corazón más duro. Por que así es ella, dura por fuera y cálida por dentro, una chica mala que ha resultado ser buena, muy buena. Tras dos años volvió a los ruedos con “Alevosía”, un disco de estudio mucho más cuidado que el anterior, donde los ritmos del hip hop se mezclan con funk, toques electrónicos y una de las constantes fundamentales e imprescindibles del arte de La Mala, el flamenco. Porque sin olvidar sus raíces, el calor y la pasión del este arte envuelve todo lo que ella toca, y rima, porque lo lleva en la sangre, orgullosa y presumida. Muchos puristas del hip hop se llevaron las manos a la cabeza, incapaces de admitir que en la mezcla, en la diferente, en lo peculiar, está el verdadero valor, el verdadero arte, la pasión y el gusto por hacer algo diferente, que sea nuestro, propio, inimitable y único. Afortunadamente, el público no sabe, ni quiere saber, de purismos, ni de códigos, ni de reglas no escritas, el público que abarrotaba y abarrota sus conciertos, que compraba y compra sus discos, han hecho de esta guapa gaditana, uno de los mejores exponentes de la cultura del hip hop en nuestro país. a tough time of it. Even more so if, as she herself comments “when you’re doing what you really want to do”. With gypsy blood in her veins she never wanted to be just one more pop singer and decided to make her songs unclassifiable, untainted, unique, inimitable. “PQliar”. Her first single “A jierro” broke with tradition and received attention from the record companies. After some coming and going she managed to get her first LP “Lujo Ibérico” on the market in 2000. And all those who had expressed doubts that a woman, and this one in particular, could triumph in the closed world of hip hop, had to swallow their words. Over 50,000 sold with a gold record as the result. Not bad for a first go. Brazen, straightforward lyrics, but sincere heartfelt ones too, with their strong underlying artistic vein. In her songs there’s always room for the underclass, solidarity, love, for all those feelings that make the listener come alive. Hers are lyrics with meanings that awaken everyone’s conscience, influencing the most indifferent of minds. That’s what she’s all about: Her stage name of “Mala Rodriguez” really belies her artistic talents: hard on the outside but warm within, a “bad girl” with a big heart who turns out to be good, very good in fact. After two years she went back to the studio, this time to record her “Alevosía”. Better arrangements, where the hip hop rhythms are fused with funky ones, spiced with an electronic chord here and there, it is all held together with one of La Mala´s raisons d´être and her great passion: flamenco. Everything about her songs is warmth and zeal yet she never forgets her roots, as proud of her gypsy blood as always, with head held high. A lot of hip hop purists were shocked, unable to admit that in this fusion lay something remarkable, something with real artistic merit, and not just that. She had the enthusiasm and push to put into practice a novel musical form that is Spain’s very own. It’s fortunate her fans aren’t the least interested in pure art forms; her enthusiastic audiences just go to hear one of the finest hip hop singers around today here and to go on buying her albums in record numbers. Breaking taboos, unique, unclassifiable, triumphant. 40-43 Personaje pQliar1 18/9/07 11:11 Página 43 Ahora, La Mala, nos presenta su “MALAMARISMO” nuevo disco, Malabarismo, un nuevo trabajo donde ha contado con colaboraciones de lujo, como el gran Raimundo Amador, Julieta Benegas o Tego Calderón. Con la misma fuerza de siempre, pero con energías renovadas, La Mala explora nuevos ritmos, combinando arte, sensibilidad, corazón, pasión y sobre todo, desparpajo. Manteniéndose fiel a su estilo, sigue abanderado la lucha por la igualdad, sigue siendo la voz de muchas personas que la sociedad ignora, y sigue siendo esa chica mala que enamora con solo mirarla. a Mala´s” new record “Malamarismo” is now on the market, teaming up with some big stars such as Raimundo Amador, Julieta Benegas and Tego Calderón. With her usual gusto and batteries fully recharged, La Mala this time round delves into new rhythms, blending art, feeling and above all, self-confidence. She remains the standard-bearer in her fight for the underclass and she’s still the bad girl “La Mala”, a star in her own right. pQliar 43 “L 44-48 Delfin pQliar1 18/9/07 11:15 Página 44 Diseño Design David Delfín Arte al cuadrado, arte infinito David delfín es el mejor exponente de qué es ser peculiar. No solo su ropa, por lo que es más conocido, sino porque todo él es peculiar. Una peculiaridad moderna, transgresora, fresca, sorprendente, valiente. Alejada por completo de los estereotipos y los clichés, ofreciendo un producto que va mucho más allá de una simple prenda, de un diseño. Es arte elevado al cubo, es arte infinito. Por que así es él; autodidacta, no contempla su trabajo de diseñador como un simple oficio. David conjuga a la perfección múltiples facetas artísticas; pintor, actor, diseñador, y todo lo que se le ponga por delante. Entiende la creación como un todo, donde todo vale, si se hace con gusto y elegancia. Artista multimedia, cuando comienzan sus desfiles, es como si comenzase un film, con sus protagonistas, su trama, su misterio. Nada se deja al azar y sin embargo, su espontaneidad rezuma por todos los lados. Para David, la pasarela no es un simple escaparate por donde desfilan sus modelos, para David la pasarela es un escenario donde todo vale, donde se mezclan multitud de expresiones artísticas, infinidad de sensaciones, que se proyectan hasta sus prendas, espejo de la personalidad del diseñador. Icono rebelde de la moda, nunca deja a nadie indiferente. Cuando le preguntan de dónde le viene la inspiración, la eterna y obligada pregunta que se hace a cualquier creador que se precie, su respuesta es sincera. Nada de musas, ni de hadas, el trabajo, duro y constante, es el que le ha llevado a ser quien es y a estar donde está. Su fuente principal de inspiración, sin dudarlo, las emociones. Emociones que extrae de un libro, de un cuadro, de una canción e incluso de una discusión con amigos. Muchas veces se le ha tachado de provocador, nada más lejos de su intención. Lo que busca este artista efectivamente es provocar, pero provocar emociones, despertar los sentidos y hacer sentir, hacer disfrutar a David Delfin • Art Squared, Art Unrestrained David Delfin is the best exponent of what it is to be “peculiar”. Not just his way of dressing, for which he is best known, but rather his whole way of looking at life. A modern eccentric, outspoken, fresh, surprising, bold. Far from the stereotypes and clichés, offering creations that go beyond his clothes and designs. This is cubed art, unfettered art. But then he’s like that; self-taught too. David merges his many artistic facets perfectly: painter, actor, designer, or whatever task he has in front of him. He takes fashion as a whole, where anything goes if done with taste and elegance. Multimedia Artist. When his collections are shown, it’s as though some extravaganza had begun, with its main characters, its plot, its mystery. Nothing is left to chance, and yet, its spontaneity is there for all to see. For him, the catwalk is not only a simple shop window where his models can be observed as they parade past, it is a stage where everything is valid, where a multitude of artistic expressions can be combined, an infinite number of sensations felt, all focusing on a collection reflecting this designer’s own personality. Fashion’s rebel idol, leaving no one indifferent. When he’s asked where he gets his inspiration, the predictable question asked of any recognised creator, his reply is no-nonsense: no muse, no fairy, just a lot of hard work; the only way to get on. His main source of inspiration, without any doubt, is his mood at a particular moment: after reading a book, seeing a painting, hearing a song or even after talking to friends. They’ve often labelled him as someone who likes to provoke; “nothing further from his mind”, he says. What he does looks for is, yes, to provoke but provoke only the emotions, arouse the onlooker, get them to feel, get his public (and clients) to enjoy themselves. He’s never liked 18/9/07 11:15 Página 45 pQliar 45 44-48 Delfin pQliar1 18/9/07 11:15 Página 46 pQliar 44-48 Delfin pQliar1 extreme tastes and this can be seen in his models. Provocative, yes, but only in a way the spectator wants them to be. Where some have tried to see an attack on a woman’s dignity, others have called to mind great film directors such as Buñuel´s “Viridiana” or of painters, such as Magritte’s “Hooded Lovers”. Following a brief time going it alone, he set up his brand “David Delfin” in 2001 with a group of professionals (and friends). In 2003 he was awarded the prestigious Marie-Claire Fashion Prize and ever since then each and every one of his stagings have been a social and cultural event. Recently, the designer has presented his secondary line, more moderate in price, so that his creations are within reach of all those who want to wear them. “Da”. That’s what he’s called this more reasonably priced label. He’s taken the name from the Spanish verb to give, “dar”, since that’s how David understands art, as something you give, or share; it wouldn’t make any sense to him if others didn’t have the chance to try wearing them. He’s just like that, whatever others think. De mudanza: Déménagement, colección otoño/invierno 07 pQliar 46 su público y a sus clientes. Nunca ha sido de gustos extremos y esto se traslada a sus creaciones. Provocadoras, pero solo de la manera que el espectador quiera que sea. Donde algunos quisieron ver un atentando contra la dignidad de la mujer, otros pudieron evocar obras maestras del cine, como Viridiana, del gran Buñuel o los Amantes Encapuchados de Magritte. Tras un pequeño periplo en solitario, en 2001 fundó junto con un gran equipo de profesionales ( y amigos) la marca David Delfín. En 2003 recibió el prestigioso Premio de la Moda de Marie-Claire, y desde entonces todas y casa una de sus puestas en escena son todo un acontecimiento social y cultural. Recientemente, el diseñador ha presentado su segunda línea, algo más asequible, con el fin de acercar sus creaciones a todo aquel que quiera disfrutar de ellas. Da. Así se llama. Y toma el nombre el verbo dar, porque así entiende David el arte, como algo que hay que dar, que compartir, que no tendría sentido si no llegase a los demás. Porque así es él, le pese a quien le pese. En esta ocasión David ha vuelto marrones, azules; tejidos imaginativa y sorprendente que se ciñen al talle pero dan a sorprendernos. Una puesta en escena, con Bimba Bosé como protagonista, como no podía ser menos. Una colección en la que no ha recurrido a sus habituales iconos contestatarios y ha buscado referentes más sofisticados en torno a un concepto: el de la mudanza. Un estado de cambio que es la inspiración clara de sus prendas para la próxima temporada y que simboliza el espíritu que mueve al diseñador en todo lo que hace. Mantas que se envuelven en torno al cuerpo de las modelos, como si de un capullo de gusano de seda se tratase; complementos a base de trozos de sillas viejas, capuchas, frac reinventados para mujer y trajes con las costuras marcadas son algunos de los elementos predominan en sus creaciones. Tonos grises, cálidos y sobre todo cómodos, libertad a la figura. Abrigos largos para ellos y amplios para ellas. Vestidos elegantes, hasta los pies, funcionales y apropiados para cualquier ocasión. Un estilo el de esta colección, según algunos, menos arriesgado que en otras ocasiones, pero acorde con la filosofía de David, y su mudanza. Ropas que acompañarán a quien las vista por el cada día más impredecible camino de los cambios de una sociedad donde todo cambia a cada segundo, donde lo único que permanece es lo que somos en el fondo. Y en el fondo sigue siendo él. 18/9/07 11:15 Página 48 pQliar 48 Moving house: Déménagement, Autumn/Winter 2007 44-48 Delfin pQliar1 On this occasion David has models like the cocoon of a silk less daring than on other An imaginative and startling old chairs, hoods, reinvented David’s way of thinking, plus, of once again surprised everybody. staging with Bimba Bosé as star, just as it should be. A collection in which he has returned to his usual preferred icons and also included more sophisticated references around a single idea: moving house. A state of change, the unambiguous inspiration behind his fashions for this coming season, one symbolising all that inspires the designer in everything he does. Blankets wrapped around his worm; accessories from bits of dress coats for women and tailored suits with marked seams are some of his latest themes. Greys, browns, blues; warm, really snug fabrics, with accentuated waistlines though leaving freedom of movement unrestricted. Long coats for men and wide ones for women. Full length elegant dresses, both functional and suitable for practically any occasion. The styling in his latest collection, according to some, is occasions, though in line with course, his thoughts on “moving house”. Clothes that will be worn by those for an ever-changing society with this designer continuing to surprise us with his novel ideas. 50-53 Motor pQliar1 Motor Motor 18/9/07 11:18 Página 50 50-53 Motor pQliar1 18/9/07 11:18 Página 51 Más potencia, más eficiencia, más MINI. La casa BMW lanza al mercado este nuevo modelo de Mini especialmente diseñado para gente con las ideas muy claras y que busca la diferencia, pero también la calidad, el diseño y sobre todo un alto grado de rendimiento. Para ellos, este nuevo modelo que en la línea de los ya existentes, ofrece al mercado mayor potencia con menos consumo ¿alguien da más? Todo potencia,… pero con estilo En el nuevo MINI Cooper D, las ventajas que ofrecen los motores diésel modernos salen a relucir de modo especialmente evidente. Este modelo está equipado con el propulsor turbodiésel de 1.600 cc, también completamente nuevo, que tiene una potencia de 80 kW/110 CV y un impresionante par motor de 260 Nm, por lo que tiene una capacidad de aceleración y recuperación excepcional en su segmento. Este motor, que apenas pesa 123,5 kilogramos gracias a su construcción ligera de aluminio, cuenta con diversos avances tecnológicos. Entre ellas, el innovador sistema de inyección directa common-rail y un turbocompresor con turbina de geometría variable, capaz de entregar la potencia óptima a The new Mini Cooper D • for those who want something different More power, greater efficiency, more MINI in fact. Here is BMW´s new Mini specially designed for those who want something different, but who also look for quality with style and good performance, a truly ground-breaking model bringing more power yet consuming less fuel. Who could ask for more? Plenty of Power…But With Style The Mini’s new diesel engine is a big improvement over its predecessor and is more refined and responsive too. It comes equipped with a 1.6 litre diesel engine powered at 80 kW/110 bhp while its 260Nm of torque matches the hot Cooper S. The extensive use of aluminium means it is lighter than the 2006 models at 123.5 kilos and there have been some big technological advances as well. Among them, second generation common rail diesel technology, operating at a maximum pressure of 1,600 bars that is the key to the new diesel engine’s combustion process. Nuevo Mini Cooper D pQliar 51 Para gente diferente 50-53 Motor pQliar1 18/9/07 instrumentación 11:18 Página 52 instruments Un estilo muy peculiar Personalised Styling seguridad safety El alto nivel de seguridad, The high degree of safety debe, entre otros, a los seis owed in part to the six airbags propio de un coche premium, se airbags y a los cinturones de seguridad de tres puntos en los cuatro asientos. La gama de componentes de seguridad activa ofrecidos de serie incluye un sistema ABS de última generación, el sistema de asistencia en curvas CBC (Cornering Brake Control), así como el sistema de distribución electrónica de la fuerza de frenado EBD (Electronic Brakeforce Distribution). expected in a premium car is and three-point safety belts in all four seats. Standard active safety components include the latest generation of Assisted Braking (ABS), Cornering Brake Control (CBC) and Electronic Brakeforce Distribution (EBD). 18/9/07 11:18 Página 53 cualquier régimen. Además, con la nueva función de sobrepresión «overboost», el nuevo MINI Cooper D tiene una capacidad de aceleración especialmente grande. Las cualidades del nuevo propulsor diésel se manifiestan a través de unas prestaciones excepcionales. Concretamente, el nuevo MINI Cooper D detiene el cronómetro en 9,9 segundos al acelerar de 0 a 100 km/h. Su velocidad punta es de 195 km/h. A los mandos de un… kart La sensación de estar a los mandos de un kart, una cualidad que ya distinguió al modelo anterior, se combina en el nuevo MINI con una sensación de gran seguridad, única en el segmento de los coches pequeños. El nuevo chasis consigue que este coche de tracción delantera brille por su excepcional agilidad, su carácter deportivo y, además, también por su confort al realizar viajes largos. La nueva servodirección electromecánica EPAS (Electrical Power Assisted Steering) garantiza un máximo nivel de precisión al tomar curvas a alta velocidad. acabados finishes Additionally, with the new overboost function the new MINI Cooper D has real sporting prowess. The six-speed manual gearbox comes as standard. Dynamic acceleration is a result of the precise shift control provided by carbon friction plates and helical gears operating within an optimised synchromesh; with its long transmission ratio the sixth gear allows optimum fuel economy even at high speeds. The exceptionally high performance standards mean it can go from 0100 kms/hr. in just 9.9 seconds with a top speed of 195 kms/hr. Go-karting As with the previous model, the go-karting experience is enhanced in the new Mini Cooper D through a suspension set-up. Electrical Power Assisted Steering (EPAS) incorporating modern mechanical controls gives the driver increased precision feedback. Variable power assistance, dependent on speed, ensures Mini drivers are guaranteed an involving drive every time with plenty of grip and minimal body roll. exclusividad exclusiveness El nuevo MINI Cooper D lleva The new Mini Cooper D Los clientes de MINI son Mini customers look for color que la carrocería, aunque same as its bodywork though demostrarlo. El habitáculo, por and exterior can be de serie el techo del mismo opcionalmente puede tener el techo de color negro o blanco, para contrastar con el color del resto de la carrocería. Tiene un capó especialmente abombado con nervios más acentuados, lo que se explica por la mayor altura del propulsor. También la entrada de aire de la versión diésel es más grande que en los demás modelos. De esta manera se subraya el carácter dinámico del motor diésel del nuevo MINI Cooper D. standard roof colouring is the there is a contrasting black or white as option. Its sporting prowess is underlined by the addition of a pronounced power dome on the car’s bonnet, and a discernibly larger air intake than on other Mini models features on the Cooper D adding to the diesel engine’s dynamic character. diferentes y quieren ejemplo, puede configurarse recurriendo a más de 370 combinaciones diferentes. Y para el exterior se ofrecen 300 combinaciones posibles. La gama de equipos incluye ocho llantas de aleación ligera y doce colores de la carrocería, ocho de ellos de pintura metalizada. El techo, que puede ser de varios colores diferentes, something different. The cabin personalised from a wide choice of colour combinations with over 370 for the former and 300 for the bodywork. There are also eight kinds of light alloy wheels and twelve colours for the body, eight of which in a metallic shade. Roof colouring, too, can contrast with the rest of the body. agrega más combinaciones posibles al diseño del exterior. pQliar 53 50-53 Motor pQliar1 54-56 Tecno pQliar1 18/9/07 11:23 Página 54 Tecnología Technology iPhone Todavía no tiene fecha para su llegada a España y sin embargo, todo tipo de informaciones, menciones y fotografías salpican cientos de páginas de los mas prestigiosos diarios y revistas. Y no solo especializadas en tecnología. Todo el mundo quieres saber más de este nuevo teléfono que ha puesto a la venta el genio de la informática Steve Jobs. Pero, ¿a qué viene tanta locura? ¿Qué ha llevado a que cientos de personas en Estados Unidos a hacer noche en las puertas de los establecimientos días antes de su puesta a la venta? ¿Cómo es que se han vendido casi medio millón de unidades en poco más de 48 horas? No, no se han vuelto locos, el iPhone, según los expertos, será a la comunicación móvil lo que el iPod a la forma de consumir contenidos musicales, una auténtica revolución. La revolución móvil iPhone • The Mobile Phone Revolution. There’s still no date fixed for its launch in Spain and yet all kinds of details and photos are appearing in the pages of leading dailies and magazines. And not just those specialising in technological advances. Everyone wants to know more about this new cell phone developed by computer genius Steve Jobs. So, what’s all this madness about? What is so special about it that hundreds have queued up all night in the United States days before it goes on sale? How come over half a million units have been sold in a little over 48 hours? No, they haven’t gone off their heads; it’s the iPhone and, according to experts, it will be to mobile communications what iPod is to downloading music content, a genuine revolution. 18/9/07 11:23 Página 55 En qué consiste: El iPhone es un revolucionario teléfono móvil, un iPod todo pantalla con controles táctiles e innovador dispositivo de comunicación por Internet con email a la altura de un ordenador, navegación web, búsquedas y mapas, y todo ello integrado en un pequeño y ligero dispositivo de mano. Pero no acaba ahí, si por algo va a llamar la atención, además de por integrar en un solo dispositivo las funcionalidades que más demandan los consumidores (comunicación, Internet y música), será por la facilidad en el manejo. Se acabaron los teclados, botones, y demás parafernalias. Ahora, para usar nuestro móvil, solo nos hará falta algo innato a nuestra propia anatomía, nuestros dedos. Y es que el iPhone estrena una sorprendente y única interfaz de usuario basada en una gran pantalla táctil “multi touch” y en un pionero software que permite al usuario controlar su iPhone con sus dedos. Para Steve Jobs, padre de la criatura el iPhone es un producto que, literalmente, “está cinco años por delante de cualquier otro teléfono móvil”, además, subraya que “todos hemos nacido con el más avanzado dispositivo puntero, nuestros dedos, y el iPhone los utiliza para crear la interfaz de usuario más revolucionaria desde el invento del ratón”. ¿Con ganas de saber más? Pues seguimos, detallando cada una de las tres funcionalidades, que además de interesantes, seguramente a más de uno le facilite mucho su día a día. What’s it all about? The iPhone is a revolutionary cell phone, an all-screen iPod with touch controls and innovative Internet communications device with email as good as from your PC, plus web browsing, search services and maps, and all that inside a small, lightweight hand-held device. But that’s not all. If it’s being called revolutionary, apart from integrating all the functions most demanded by users in one single gadget (communicating, internet and music), it’s because it’s so easy to use. No more keys or other paraphernalia. Now all we need to use our mobile is what we’ve always had: our finger tips. And the fact is that the iPhone uses a surprising and unique user interface based on big screen multi-touch pioneering software so that each mode is practically just a finger-touch away. For Steve Jobs, father of this invention, the iPhone is a product that, literally “is five years ahead of any other mobile phone”. And as he says, “we’ve all been born with the most advanced tactile device, our fingers, and the iPhone uses them to create the most revolutionary user interface since the mouse was invented”. Want to know more? Well, here in greater detail are its three functions. Apart from being extraordinarily ingenious, it will make things a lot easier for a lot of people. Teléfono móvil Es tan sorprendente y a la Mobil phone It’s so surprising and yet so vez sencillo de utilizar que straightforward to use that llamadas con solo señalar touching a name or permite al usuario hacer un nombre o un teléfono. Además, sincroniza todos los contactos que tengamos en nuestro PC e incluso aquellos que tenemos en nuestro servicio de Internet. Su pantalla táctil nos lo pone muy fácil a la hora de enviar sms, además incluye una aplicación que corrige errores, y por supuesto un teclado visual como si estuviésemos delante de un ordenador. Y como no va a tener cámara. El nuevo teléfono de Mac nos ofrece dos megapíxeles y la capacidad de navegar fácilmente por nuestras carpetas de fotos. Con un solo toque podremos poner nuestras fotos favoritas de fondo de pantalla, salvapantallas, etc. El iPhone es, además, teléfono GSM cuatribanda que incorpora también calls can be made by just number. It also coordinates all our PC contacts and even those we have in our browser. Its touch screen makes it very easy when sending SMS, and includes a function that corrects errors, as well as a key display, as though we were in front of our PC. And it goes without saying it has a camera. The new Mac cell phone comes with a two megapixel capacity as well and can navigate easily through our photo files. With just one touch we can bring out our favourite photo as screen background or screen saver, etc. And that’s not all! The iPhone is a GSM four-band phone as well incorporating EDGE and Wi-Fi wireless technologies for data networks. tecnologías inalámbricas EDGE y Wi-Fi para redes de datos. Tecnología al primer toque Fingertip Technology pQliar 55 54-56 Tecno pQliar1 54-56 Tecno pQliar1 18/9/07 11:23 Página 56 Internet El iPhone incluye un avanzado The iPhone includes an extrae el eMail en segundo that extracts email messages pQliar cliente de eMail HTML que plano de la mayoría de los servicios de correo electrónico POP3 o IMAP, y visualiza fotos y gráficos junto al texto. El iPhone es totalmente multitarea, de manera que puedes estar leyendo una página web mientras descargas tu eMail en segundo plano. Es más, con solo tocar la pantalla podrá ampliar la zona de la página web que quiera visualizar mejor. El iPhone incluye también Google Maps, con el revolucionario servicio de mapas de Google y una iPod a pantalla completa El iPhone es un iPod de The iPhone is an iPod but with superficie es pantalla, con is a screen with touch controls pantalla completa, toda la controles táctiles que permiten a los aficionados a la música "tocar" su música desplazándose fácilmente a través de las listas de canciones, artistas, álbumes y listas de reproducción con sólo mover un dedo. Las carátulas de los álbumes se muestran de manera espectacular en la gran y brillante pantalla del iPhone. Además, con su pantalla de 3,5 pulgadas podrá disfrutar allí donde esté de sus películas, series y videoclips favoritos, con controles táctiles para play, pausa, capítulos y volumen. pQliar 56 iPod to full screen a full screen, the whole surface so that music lovers can “touch” their favourite piece by scrolling down their list of songs, artists, albums and downloaded lists by just moving a finger. Album sleeves appear amazingly clear on the iPhone´s big bright display. Then, too, with its 3.5” screen the user can enjoy his favourite films, series and videoclips with touch keys for play, pause, episode and volume. Internet sorprendente aplicación de mapas iPhone que ofrecen la mejor experiencia con mapas en cualquier dispositivo de bolsillo. Los usuarios podrán ver mapas, imágenes de satélite, información del tráfico y obtener direcciones, y todo ello a partir de la singular y fácil de usar interfaz táctil. advanced HTML email client from behind covering the majority of POP3 or IMAP email services and displays photos and graphics right next to the text. The iPhone is completely multi-task, so you can be reading a website whilst downloading your email behind it. What’s more, just by touching the screen you can increase the display size of that part of the website you’re interested in. The iPhone includes Google Maps with the latter’s revolutionary map service and a surprising iPhone map application that gives the best map experience ever of any pocket device. Users can see maps, satellite images, traffic and address information, all from a unique and easy-to-use touch interface. 58-61 Cultura pQliar1 18/9/07 11:27 Página 58 Cultura Culture Luis Gordillo Una vida hecha arte Si hay un tipo peculiar en el panorama artístico de nuestro país, ese es Luis Gordillo. Nacido en Sevilla en 1934, ha recibido este año el mayor reconocimiento que se puede obtener tras toda una vida dedicada al arte contemporáneo. Y es que Gordillo es el más reciente ganador del Premio Velázquez de Artes Plásticas 2007, máximo reconocimiento que hace el estado español a toda una vida dedicada a este campo de la creación. Luis Gordillo • Living One´s Art. If there is a “peculiar” character, part of the artistic scenario in Spain, then it is most definitely Luis Gordillo. Born in Seville in 1934, he has this year been honoured with the mast important plastic arts prize after having dedicated all his life to painting. He is, in fact, this year’s winner of the Premio Velázquez de Artes Plásticas awarded by the Spanish State annually. La fusión, la mezcla y sobre todo la experimentación y la libertad creativa son los rasgos definitorias de la amplia y extensa trayectoria del artista. Su carrera artística comenzó a mediados de los años cincuenta, tras haber estudiado la carrera de derecho y música. Sin embargo, pronto descubrió que no era a la abogacía a lo que quería dedicarse y se matriculo en la Escuela de Bellas Artes de Sevilla. Tras pasar un par de años enfocados a la formación, decidió trasladarse a París, hervidero constante de cultura, cuna de los más reconocidos movimientos vanguardias; sin duda el mejor lugar para poder comenzar a ser parte de el maravilloso mundo del arte moderno. Tras varios años entre Londres, Sevilla y Madrid, finalmente vuelve a España, donde comenzará a exponer y a sacar a la luz todo aquello que había visto; pero también leído y escuchado. Porque Gordillo, realiza un arte ecléctico, tomando de todos los soporte aquello que más le llama la atención, aquello que le transmite y le enfrente a las diferentes realidades. Cuando abandona París, entra en crisis su postura estética e incluso su vocación artística. Por primera vez 18/9/07 11:27 Página 59 Fusion, collages and experimentation in particular are all part of the creative independence defining the long career of this painter. It all started in the mid-fifties after having studied law and music. He soon came to realise, however, that he simply did not want to spend his professional life as a lawyer and decided to go on and study at the Fine Arts College at Seville. After a couple of years there he moved to Paris, always a fascinating cultural hotbed, birthplace of so many avant-garde movements and, without doubt, the best place to begin to be part of that wonderful world that is modern art. After several years between London, Seville and Madrid, he decided to settle permanently in Spain where he began to hold his own exhibitions and at the same time bringing to light all he had seen, read and listened to. Gordillo always manages to create an art that is eclectic by taking up ideas on anything he feels attracted to, which conveys something and brings him into contact with realities of all kinds. On leaving Paris he realised his aesthetic ideas neither satisfied his curiosity nor his artistic vocation. For the first time he felt his work had reached a critical limit, a feeling that, as he says, is still with him, pQliar 59 58-61 Cultura pQliar1 pQliar 58-61 Cultura pQliar1 18/9/07 11:27 Página 60 constata la situación crítica de la pintura, sentimiento que no le ha abandonado a lo largo de su vida, pero que, sin embargo, se ha transformado en uno de sus resortes básicos. Cuando, en 1963, vuelve a pintar lo hace en clave de estética Pop, de la que puede considerarse uno de los pioneros en España, bajo cuyos planteamientos crea la famosa serie Cabezas (1963-66). Una nueva influencia, esta vez geométrica (Peatones, Automovilistas etc.), concluye esta fase de gestación que Gordillo considera su síntesis inicial (informalismo, Pop, geometría), dando paso a un estilo inconfundiblemente personal. En 1970, después de una larga crisis Gordillo dice que el “crisismo” es una buena definición para su obra- en la que sólo hace dibujos de trazo automático, empieza a pintar cuadros como La Pecera, Bañista Plein Soleil, etc, llenos de color y con un elemento nuevo, la ironía. En los setenta, además de pintar, realiza una amplia labor de investigación experimental con diversos métodos de reproducción y transformación de imágenes, ya sean propias o procedentes de los medios de comunicación y transformadas a través del laboratorio de color, offset, fotocopias etc. como la Serie de Peter Sellers. Fruto de este proceso de investigación es la aparición en su pintura de nuevos tonos, más artificiales y ácidos, y la práctica de la monocromía. En los años ochenta, su pintura se vuelve más abstracta y compleja, menos colorista y el autor llega a pensar en tender un puente con su abstracción informalista inicial. Aparecen series como los Duetos, la Serie Gruyère, Situaciones Meándricas, y al final de la década crea cuadros tan importantes como Cilindración de Fluidos y Alternancia en Timbres. .Otro de los conceptos manejados por el artista es el de la termodinámica en la pintura, el calor-gesto pictórico y el fríoretención. though happily it has now become one of his basic props. When, in 1963, he returned to painting he did so in Pop style, and in fact is considered one of the pioneers of this trend in Spain. Under this heading he created his famous “Cabezas” series (1963-1966). Another influence, this time geometry – seen in such works as “Peatones” and “Automovilistas”, conclude this phase of development that Gordillo considers his initial synthesis (informalism, Pop, geometry), giving way finally to an unmistakable personal style. In 1970, following a long artistic crisis – as he explains this “crisismo” could quite easily define his whole work – during which he created drawings with “automatic outlines”, he began to turn out paintings such as “La Pecera”, “Bañista” and “Plein Soleil”, full of colour and with a new element, satire. During the seventies, apart from painting he delved into experimental research with different ways of reproducing and altering images, whether his own, such as the 1ª Serie Lábil, based wholly on photos such as his Secuencias Edipianas, or those from the media and converted into his Peter Sellers series for instance, through offsetting, photocopying, laboratory colouring etc. The result of this process was the appearance in his paintings of new shades, more artificial and acerbic, plus a use of monochromes. During the eighties, his pictures became more abstract and complex, with less colouring; Gordillo in fact thought of combining this style with his initial informalist abstract works. Thus his series such as “Duetos”, “Gruyère”, and “Situaciones Meándricas” came into being with, towards the end of that decade, paintings as significant as “Cilindración de Fluidos y Alternancia en Timbres”. Another of the concepts the artist now works on is the thermodynamics in his paintings, the pictorial warmth-gesture and cold-preservation. 18/9/07 11:28 Página 61 Rematadamente...peculiar Gordillo busca en sus Decidedly…Offbeat Gordillo looks for a creaciones un constante permanent dialogue in his Pero nunca un enfrentamiento confrontation; he wants to point diálogo, un enfrentamiento. gratuito, busca señalar, hacer pensar al espectador, hacerle reaccionar de una manera puramente plástica y visual. La ironía hacia la dominación de los medios de comunicación, hacia la marea publicitaria que nos invade, hacia la deshumanización de las relaciones de los seres humanos; todo esto es lo que hay que buscar cuando contemplemos sus creaciones. Para llevar esto a cabo hace uso de la geometría, el vanguardismo más puro, el surrealismo, el collage, todo aquello que siendo un elemento pictórico y representativo le sirva para hacer despertar al espectador. Luis Gordillo nunca ha seguido las modas : “"Más que caótica, mi pintura es un mundo muy abierto y peligroso porque el cerebro puede ser elástico, pero hay que ir con cuidado. Esto me ha ocurrido otras veces, pero en este momento aún más, ya que por un lado llevo trabajos fotográficos, y por otro, la pintura, que unas veces es muy libre, y otras, muy fría y creations, a superfluous to something, get the onlooker to think, make him react in a purely visual manner. His irony towards the control practised by the media in general, towards the incessant advertising around us, towards the dehumanising of personal relationships… all this is to be looked for when we contemplate his work. To get all this to function he makes use of geometry, the purest avant-garde form, surrealism, collages, all that in picture and representative form help him stimulate the viewer. Luis Gordillo has never followed any fashion. “More than chaotic, my painting is a very open dangerous world simply because the brain does as it pleases; you have to move carefully. This has occurred to me before, but nowadays more than ever before since I’m involved in both photographic work and painting. Sometimes the latter’s quite free and sometimes distant; it all rather depends on those original photographic collages. condicionada por collages fotográficos iniciales.” pQliar 61 58-61 Cultura pQliar1 62-63 Listado pQliar1 18/9/07 11:30 Página 62 Establecimientos pQliar pQliar establishments GALICIA Hotel San Carlos C/ Hórreo, 106 Santiago de Compostela Telf.: 981 56 05 05 www.hotelsancarlos.net Hotel Casa Rosalía Soigrexa, 29, Os Ánxeles – Brión Telf.: 981 88 75 80 www.hotelcasarosalia.com Pazo Cibrán Lugar de Cibrán, s/n Santiago de Compostela Telf.: 981 51 15 15 www.pazocibran.net Rosa Rosae Pr C/ La Rosa 7 Santiago de Compostela Telf.: 981 52 83 00 www.rosarosae.com.es Hotel Herbeira Lugar de Cordobelas, s/n Cedeira. A Coruña Telf.: 981 48 27 13 www.hotelherbeira.com Café Concerto Retablo Libretto Hotel Rúa Nova, 13 Santiago de Compostela Telf.: 981 56 48 51 www.cafeconcertoretablo.com Marqués de Santa Cruz, 12 Oviedo Telf.: 98 520 20 04 www.librettohotel.com Hotel Plaza Avd. Fernández Latorre, 45 A Coruña Telf.: 981 29 01 11 www.hotelplaza.info M Hotel C/ Comandante Vallespín Oviedo Telf.: 98 527 40 60 www.mhotel.es Hotel América Pablo Morrilo, 6 – Vigo Telf.: 986 43 89 22 www.hotelamerica-vigo.com Restaurante El Capricho de Titi Santa Clara 4, Oviedo Asturias Telf.: 985 20 24 11 [email protected] Hotel Carril C/ Lucena, s/n Villagarcía de Arosa Telf.: 986 511 507 www.hotelcarril.com Vedra Hotel Profesor Filgueira Valverde, 10 Pontevedra Telf.: 986 86 95 50 www.vedrahotel.es Restaurante Gallery Art & Food Carretera de la Costa, 118 Gijón Telf.: 985 19 66 66 www.galleryartfood.com Café Pub 20th Century Rock Areal, 18 – Vigo Telf.: 986 43 93 14 www.20thcenturyrock.com Centro de Negocios Santiago Casa de San Martín San Martín de la Solana – Huesca Telf.: 974 50 31 05 www.casadesanmartin.com Hotel Posada de la Luna C/ Joaquin Costa 10 22003 Huesca Telf.: 974 24 08 57 www.posadadelaluna.com Zity. Centro de Negocios Doctor Casas, 20 – Zaragoza Telf.: 976 48 42 17 www.zity.es Restaurante Cienfuegos C/ Padre Feijoo, 6, B – A Coruña Telf.: 981 22 30 21 www.cien-fuegos.com Restaurante La Casa de las 5 puertas Avda. Santamaría, 8 – Pontevedra Telf.: 986 85 19 48 www.5puertas.com ARAGON PAIS VASCO Restaurante Kikara C/ Iparraguirre, 23 Bilbao Telf.: 944 23 68 40 www.cubeartium.com CATALUÑA C/ Rosalía de Castro, 1 Santiago de Compostela Telf.: 981 59 54 54 www.negociossantiago.com Café Pub. Conjunto Vacío Hotel Casa Estampa Muelle de la Merced, 3 Bilbao www.conjuntovacio.net AG Centro de Negocios Café Pub. Cotton Club Sortaus, 9 – Escunhau, Vaquería Lleida Telf.: 973 64 00 48, www.hotelcasaestampa.com C/ Colón, 20 bajo – Vigo Telf.: 902 90 50 08 www.agcentrodenegocios.com Gregorio de la Revilla, 25 Bilbao Telf.: 944 10 49 51 www.cottonclubbilbao.com Hotel Condado Restaurante Ikea C/ Castilla, 27 – Vitoria Telf.: 945 14 47 47 www.restauranteikea.com Gsp. Centro de Negocios Restaurante Cube Artium C/ Francia, 24, Álava Vitoria Telf.: 945 203 728 www.cubeartium.com Cinc Girona Centro de Negocios Pontevedra Manuel Quiroga, 13 – Pontevedra Telf.: 986 86 96 00 www.negociospontevedra.com ASTURIAS Hotel Arena Casa Rosalía Vinos y Tapas Doctor Aquilino Hurlé, 31 – Gijón Telf.: 98 533 97 00 www.hotelarena.es Rúa do Franco, 10 Santiago de Compostela Hotel Aultre Naray Restaurante Boga C/ Os Feáns, local 7.2 Santiago de Compostela Telf.: 981 59 22 27 www.restauranteboga.com Café Bonche Avda. Rosalía de Castro, 128 Santiago de Compostela Telf.: 981 94 20 08 www.bonche.es Peruyes - Cangas de Onís, km 335 Telf.: 98 584 08 08 www.aultrenaray.com Hotel Torre de Villademoros Cadavedo – Valdés 33788 Principado de Asturias Telf.: 98 564 52 64 www.torrevillademoros.com ■ Establecimientos pertenecientes al Club de Producto y Calidad pQliar ■ Establecimientos seleccionados para su posible futura incorporación al Club de Producto y Calidad pQliar C/Aribau, 201 – Barcelona Telf.: 93 200 23 11 www.hotelcondado.com Calle Major, 40-42 Terrasa Telf.: 93 733 89 10 www.simoprado.com Guell, 58- Girona Telf.: 972 94 09 40 www.cinc.es Hotel Cram C/ Aribau, 54 – Barcelona Telf.: 93 21 67 700 www.hotelcram.com 62-63 Listado pQliar1 18/9/07 11:30 Página 63 Restaurante Colibrí Casanova, 212 – Barcelona Telf.: 93 443 23 06 www.restaurantcolibri.com Restaurante Roig Robí Séneca, 20 – Barcelona Telf.: 93 218 92 22 www.roigrobi.com MADRID Hotel Chill Art Modern Hotel La Malvasia C/ Campomanes, 7 – Madrid Telf.: 91 541 28 05 www.hotelmeninas.com Doctor Peset Cervera, 6 Valencia Telf.: 96 315 40 12 www.hoteljardinbotanico.com C/ Sanlucar, 38 – El Rocío Almonte Telf.: 959 44 38 70 www.lamalvasiahotel.com La Lola C/ Subida del Toledano, 8 Valencia Telf.: 96 391 80 45 www.lalolarestaurante.com La Alcoba del Rey de Sevilla Saqarah C/ Conserva, 21 – Valencia Telf.: 96 332 50 69 www.saqarah.com Hotel del Pintor C/ Allende salazar, 4 – Madrid Telf.: 91 515 22 00 www.quintadeloscedros.com Restaurante El Café de la Ópera Hotel Estrella Albatros C/ Grillo, 18 – Salamanca Telf.: 923 26 60 33 www.estrellaalbatros.com Casa Dehechizo. Hotel y Restaurante Camino de Torreiglesias, s/n Barrio de Abajo Carrascal de la cuesta Telf.: 915 73 34 31 www.hotelesconhechizo.com Hotel Alcazar C/ San Marcos, 5 – Segovia Telf.: 921 43 85 68 www.alcazar-hotel.com Hotel Palacio San Facundo Plaza San Facundo, 4 – Segovia Telf.: 921 46 30 61 www.hotelpalaciosanfacundo.com Restaurante Convento de Mínimos ANDALUCÍA Hotel Meninas Hotel Quinta de los Cedros CASTILLA Y LEON COMUNIDAD VALENCIANA C/ Arrietá, 6 – Madrid Telf.: 91 542 63 82 www.elcafedelaopera.com Paseo de Reding, 43, 1 Izquierda Málaga Telf.: 95 221 19 01 www.centroreding.com Mini Lounge Madrid Paseo de la Castellana, 123 Madrid Telf.: 91 556 40 33 www.mini.es/lounge Cn Juan Bravo C/ Juan Bravo, 3 A Madrid Telf.: 902 63 60 92 www.cnjuanbravo.com Valdeaguila,3 – Segovia Telf.: 921 46 09 98 www.conventodeminimos.com La Nueva Fontana Restaurante y Pub Hernán, 75 – Madrid Telf.: 914 175 979 www.lanuevafontana.com Hotel La Puebla C/ La Puebla, 20 – Burgos Telf.: 947 20 00 11 www.hotellapuebla.com Liberata Bar Avd. Alberto Alcocer, 43- Madrid Telf.: 91 353 03 60 www.liberatabar.com Restaurante Lebistro C/ Lopez Castrillon 8 Bajo Leon Telf.: 987 24 75 93 Restaurante Barbacana Plaza de Santa Teresa, 8 Ávila Telf.: 920 22 00 11 www.restaurantebarbacana.com ■ Member firms of the pQliar Product & Quality Club ■ Possible future member firms to the pQliar Product & Quality Club Álamos, 27- Málaga Telf.: 952 06 09 80 www.hoteldelpintor.com Centro de Negocios Reding La Favorita C/ Covarrubias, 25 – Madrid Telf.: 91 448 38 10 www.restaurante-lafavorita.com Sukothay Paseo de la Castellana, 105 Madrid Telf.: 91 598 03 56 www.sukothay.com Bécquer, 9 – Sevilla Telf.: 954 91 58 00 www.alcobadelrey.com Restaurante Juan Ranas C/ Atarazana, 8 – Granada Telf.: 958 28 69 25 www.restaurantejuanranas.com CASTILLA LA MANCHA Abad hotel Cristina centro de negocios Paseo de las Delicias, 1-2º Sevilla Telf.: 954 56 08 56 www.cristinacn.com Rafael de Arrabal, 1 Telf.: 925 28 35 00 www.hotelabad.com Hotel Cigarral de Caravantes Carretera de Circunvalación, 2 Toledo Telf.: 925 28 36 81 www.cigarraldecaravantes.com Restaurante As de Espadas Paseo Rosa 64, Toledo Madrid 925 21 27 00 Restaurante Locum C/ Locum, 6 – Toledo Telf.: 925 22 32 35 www.locum.es Santa Clara Centro de Negocios Bajada de Castilla la Mancha, s/n Toledo Telf.: 925 25 45 58 www.santaclaracentro.com pQliar 63 Barroc Café Rec, 67 – Barcelona Telf.: 93 268 46 23 www.barroccafe.com 18/9/07 11:34 Página 64 pQliar Club 64 Club pQliar1 pQliar Club ¿Que es el pQliar Club? What is the pQliar Club? Es el club de clientes pQliares. Solicitando nuestra tarjeta de miembro del pQliar Club, Ud podrá disfrutar de ventajas adicionales en todos los establecimientos adheridos: hoteles, centros de negocios, restaurantes, café-pubs, shopping & services. (desayuno incluido, mejor tarifa publicada, descuentos, 2x1, obsequio, prioridad de reservas, etc) It’s the club for pQliar customers and hotel guests. There are extra bonuses to be had at all member establishments: hotels, business centres, restaurants, café-pubs, shopping & services such as discounts, 2x1, gifts, priority bookings, breakfast included… ¿Qué ventajas consigo? And the pQliar Club benefits? La tarjeta de miembro de pQliar Club le confiere dos tipos de beneficios: 1• Identificándose como miembro del Club o con la simple presentación de la tarjeta, Ud tendrá una serie de ventajas en los establecimientos pQliar adheridos. Existen diferentes categorías de tarjeta (bronce, plata y oro) y asociadas a esas categorías diferentes beneficios y ventajas. Cada establecimiento hace públicas sus ventajas en la ficha del establecimiento que figura en nuestra web www.pqliar.com The pQliar Club’s membership card brings two kinds of benefits: 1• By identifying yourself as a member or by just showing the card, you receive a number of advantages at all member establishments. There are different kinds of card (bronze, silver and gold) and the benefits and advantages accrued depend on which kind you have. Every establishment posts its benefits in its corresponding listing on our website. www.pqliar.com 2• No solo obtiene ventajas directas por ser miembro del Club, 2• It’s not just direct bonuses members get at these sino que por los consumos que realice en los establecimientos pQliar, irá obteniendo puntos automáticamente, que podrá canjear por diferentes premios. establishments. Points are automatically awarded with every purchase that can later be exchanged for a variety of prizes. ¿Cómo pasar de una a otra categoría de tarjeta? How do you move up from one class of card to another? A medida que consiga puntos, para canjear por premios, también va incrementando el saldo necesario para pasar a una tarjeta de categoría superior. More points more prizes; for every additional point you move nearer to a more privileged card. ¿Como ser miembro de pQliar Club? Puede solicitarnos la tarjeta a través de las siguientes formas: • Cumplimentando la solicitud en el formulario de la web www.pqliar.com pQliar 64 • Cumplimentando los cupones de solicitud que tendrá a su disposición en los diferentes establecimientos pQliar. How do I start to become a member? You can get a card to fill in through: • The form on our website. www.pqliar.com • A coupon at any one of pQliar member establishments.