Leisure Guide 2015-2016
Transcripción
Leisure Guide 2015-2016
ENRIQUE MEYER E stamos muy orgullosos de presentarles la quinta edición de leisure guide, La Guía de Turismo Premium de Argentina. Es muy importante continuar trabajando en pos del desarrollo de herramientas que permitan la llegada de más turistas a Argentina que generan puestos de trabajo y oportunidades de desarrollo en todas las provincias del país. MINISTRO DE TURISMO DE LA NACIÓN – PRESIDENTE DEL INPROTUR MINISTER OF TOURISM OF ARGENTINA – PRESIDENT OF THE INPROTUR W e are very proud to present this fifth edition of the Leisure Guide, Argentina’s Premium Travel Guide. It is essential that we should continue working on the development of tools to encourage more tourists to visit Argentina, creating jobs and opportunities for development in all the country’s provinces. El desarrollo del turismo de Alta Gama ha sido una de las estrategias desarrolladas desde el Ministerio de Turismo de la Nación y el Instituto Nacional de Promoción Turística con el objetivo de poner a disposición de los viajeros que deseen visitarnos toda la oferta de turismo específica de nuestro país. The development of high-end tourism has been one of the strategies implemented by the Ministry of Tourism and the National Institute for the Promotion of Tourism with the aim of making the entire range of the country’s premium tourist offer available to travelers wishing to visit Argentina. Argentina cuenta con una gran oferta en este segmento y el viajero más exigente puede estar seguro de encontrar propuestas de Alta Gama definitivamente únicas, con servicios de calidad, atención personalizada y en los paisajes más increíbles. Para aquellos que estén buscando excelencia y exclusividad en servicios turísticos Argentina ofrece cientos de posibilidades para disfrutar de cada una de las maravillas de nuestro país al más alto nivel. Argentina has a great deal to offer this segment, and those more demanding travelers can be sure of finding high-end proposals that are indeed unique, with quality services, personalized attention and the most incredible landscapes. For those seeking excellence and exclusivity in tourism services, Argentina provides hundred of options for the enjoyment of the marvels of our country at the very highest levels of quality. El turismo es para nosotros no solo una herramienta de crecimiento sino que se ha posicionado como una de las estrategias de inclusión más destacadas de los últimos años. El turismo genera empleo para muchos argentinos y es uno de los motores de desarrollo de nuestra economía, motivo por el cual se ha transformado en una política de estado. For us, tourism is not just a tool for growth, as it has become positioned as one of the most significant inclusion strategies of recent years. Tourism generates employment for many Argentines and is one of the drivers of our economy, which is why it has become a policy of state. Esperamos que encuentren a lo largo de estas páginas toda la información necesaria para disfrutar deArgentina y que disfruten de cada una de las maravillosas experiencias que nuestro país tiene para ofrecer. We hope that throughout these pages you will find all the information you need to enjoy Argentina, and trust that you will take delight in each and every one of the marvelous experiences that our country has to offer. TIS S OT PRC 200. 316L STAINLE S S S T E E L C AS E WIT H S C R E W-DO WN C R OWN AND CASEBACK, WIT H A WAT E R R E S IS T ANC E UP T O 20 BAR ( 2 0 0 M / 660 FT). INNOVAT OR S B Y T R ADIT ION. T I S S O T. CH STYLE WATCH: CAPITAL FEDERAL Abasto - Alto Palermo - Dot Baires - El Solar - Galerías Pacífico - Parque Brown. GBA Palmas del Pilar - Soleil Premium Outlet - Tortugas Open Mall - Unicenter Terrazas de Mayo (San Miguel). Origen: Suiza. Importador y distribuidor exclusivo Southamerican Trendy, Corrientes 1189, 5°. CUIT 30-71006050-5 ÍNDICE INDEX 99 16 ARGENTINA 152 CÓRDOBA Los Impredibles 18 The must-sees Ruta 4o y Ruta Atlántica 30 Highway 4o and the Atlantic highway Ruta del vino / Ruta Panamericana Wine rute / Pan-American highway 31 Conceptos Concepts 32 42 LITORAL PATAGONIA Feel 100 Feel 154 Feel 210 Experience 106 Experience 162 Experience 220 Live 114 Live 168 Live 234 Taste 108 Taste 174 Taste 246 124 BUENOS AIRES 208 180 CUYO 250 NORTE ESSENTIALS Feel 44 Feel 126 Feel 182 Experience 74 Experience 134 Experience 190 Live 84 Live 140 Live 196 Taste 92 Taste 146 Taste 206 Essentials Restaurants 252 ARGENTINA UNA EXPERIENCIA PARA LOS SENTIDOS AN EXPERIENCE FOR THE SENSES Diversidad de climas y relieves para explorar, historias y costumbres por conocer, sabores y aromas para disfrutar, y la inmensidad de la naturaleza invitando a la aventura y al placer… ¡Bienvenidos! An array of climates and landscapes to explore, stories and customs to learn about, flavors and aromas to enjoy and the vastness of nature inviting you to adventure and pleasure... Welcome! LOS IMPERDIBLES 18 THE MUST-SEES - RUTAS 30 ROUTES - CONCEPTOS 32 CONCEPTS LOS IMPERDIBLES THE MUST-SEES CATARATAS DEL IGUAZÚ IGUAZÚ FALLS Provincia de Misiones, Litoral Misiones province, Littoral QUEBRADA DE HUMAHUACA RAVINE OF HUMAHUACA Provincia de jujuy, Norte Jujuy province, Norte PENÍNSULA VALDÉS VALDÉS PENINSULA Provincia de Chubut, Patagonia Chubut province, Patagonia USHUAIA USHUAIA Provincia de tierra del fuego, Patagonia Tierra del fuego province, Patagonia LOS IMPERDIBLES THE MUST-SEES ESTEROS DEL IBERÁ IBERÁ WETLANDS Provincia de Corrientes, Litoral Corrientes province, Littoral MENDOZA CIUDAD DE BUENOS AIRES MENDOZA BUENOS AIRES CITY Provincia de Mendoza, Cuyo Mendoza province, Cuyo Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires Buenos Aires city, Buenos Aires GLACIAR PERITO MORENO PERITO MORENO GLACIER Provincia de Santa Cruz, Patagonia Santa Cruz province, Patagonia LOS IMPERDIBLES THE MUST-SEES VALLE DE LA LUNA VALLEY OF THE MOON Provincia de San Juan, Cuyo San Juan province, Cuyo CÓRDOBA BARILOCHE CÓRDOBA BARILOCHE Provincia de Córdoba, Córdoba Córdoba province, Córdoba Ciudad de Bariloche, Río Negro, Patagonia Bariloche city, Río Negro, Patagonia SALTA SALTA Provincia de Salta, Norte Salta province, Norte RUTAS ROUTES la quiaca salta s . s . de jujuy salta valles calchaquíes valle de flambalá valles calchaquíes valle de la famatina tupungato valle de uco mendoza san rafael reserva el payén san antonio oeste san nicolás zárate buenos aires añelo san patricio del chañar general roca co puerto san julián p . n . monte león el chaltén el calafate p . n . los glaciares san rafael general alvear rosario península de valés rawson puerto deseado cueva de las manos villa maría maipú luján de cuyo carmen de patagones viedma comodoro rivadavia caleta olivia perito moreno mendoza jesus maría nti puerto madryn trelew esquel córdoba san juan atá bariloche neuquén santiago del estero catamarca ano p . n . nahuel huapi bahía blanca metán s . m . de tucumán oce andes ra de los cordill e valle del tulum san juan s . s . de jujuy chilecito la rioja calingasta p . n . talampaya p . n . lanín cafayate santa maría salta río gallegos río gallegos río grande ushuaia RUTA DEL VINO: UN RECORRIDO GOURMET RUTA PANAMERICANA: CAMINO DE LA HISTORIA RUTA 40: RECORRIDO ANDINO RUTA ATLÁNTICA: COSTA INFINITA ATLANTIC HIGHWAY: AN ENDLESS SHORE THE WINE ROUTE: A GOURMET TOUR Montañas nevadas, espejos de agua, viñedos y coloridos cerros con cardones y vicuñas conforman el paisaje de esta carretera que flanquea a la cordillera de los Andes a lo largo de 5.000 km. Un paisaje interminable de aguas azules, viento frío y abundante fauna marina que a lo largo de la Ruta 3 une la Ciudad de Buenos Aires con las playas y acantilados patagónicos. Bodegas y viñedos alternan con sitios arqueológicos, arquitectura ecléctica y excelente gastronomía en oasis paralelos a la cordillera de los Andes. Varias de las capitales más antiguas del país unidas por el Camino Real del Perú, una ruta que en tiempos coloniales conectaba Lima con el puerto de Buenos Aires. Snowy mountains, lakes, vineyards and colorful hills with giant cacti and vicunas make up the scenery of this highway that follows the Andes range for 5000 km. An endless landscape of blue waters, cold wind and a wealth of marine fauna can be viewed along National Highway 3, which links the city of Buenos Aires with the beaches and cliffs of Patagonia. Wineries and vineyards are dotted among archeological sites and eclectic architecture where you can enjoy exquisite cuisine in oases that lie along the Andes mountain range. Several of the oldest capitals of the country are united by the old Royal Road to Alto Peru, a road that linked Lima with the port of Buenos Aires in colonial times. NATIONAL HIGHWAY 40: A TOUR OF THE ANDES THE PAN-AMERICAN HIGHWAY: THE HISTORIC ROUTE CONCEPTOS CONCEPTS FEEL EXPERIENCE LIVE TASTE Noches estrelladas y noches de tango, grandes urbes y tradicionales estancias, arquitectura con impronta europea y monumentos naturales, raíces prehispánicas y fiestas religiosas, eventos deportivos y expresiones artísticas. Feel es el eje temático para disfrutar de las variadas propuestas de Argentina y de sus apasionados habitantes. Caudalosas aguas donde pescar y navegar, grandes extensiones para cabalgar o explorar en vehículos 4x4, imponentes cerros para practicar deportes y un cielo azul que invita a apreciar todas estas maravillas desde el aire; Experience es el eje temático para disfrutar de Argentina a través de las actividades al aire libre. Parques nacionales y reservas naturales resguardan los más maravillosos escenarios de Argentina: imponentes glaciares, asombrosas cataratas, silenciosas quebradas, centenarios bosques y un cielo surcado por gran diversidad de aves que se presentan en Live, el eje temático que enciende los sentidos. Ingredientes utilizados desde tiempos precolombinos, recetas traídas por los inmigrantes, las nuevas tendencias gastronómicas y vinos premiados internacionalmente se presentan en Taste, el eje temático que reúne las más exquisitas tentaciones de la gastronomía, las bebidas y la repostería de Argentina. Starry nights and tango nights, huge cities and traditional estancias, architecture which bears a European imprint and natural monuments, Pre-Hispanic roots and religious festivals, sporting events and artistic happenings… Feel is the chapter all about enjoying Argentina’s varied offerings and getting to know its passionate inhabitants. Mighty rivers for fishing and sailing, vast expanses of land to explore on horseback or in 4x4 vehicles, majestic hills to climb and do other sports on and a blue sky which invites you to appreciate all these wonders from the air. Experience is the chapter which is all about enjoying Argentina through outdoor activities. National parks and natural reserves protect the most wonderful sceneries of Argentina: imposing glaciers, astonishing waterfalls, silent canyons, centuries- old forests and a sky crisscrossed by a wide variety of birds. Find all of this and more in Live, the chapter which will arouse your senses. Ingredients which have been used since Pre-Columbian days, recipes brought by immigrants, the latest gastronomic trends and wines which have won prizes at international fairs. This is the theme of Taste, the chapter which brings together the most exquisite dishes, drinks and confectionery of Argentina. BUENOS AIRES FRENESÍ URBANO Y PLANICIES SOLITARIAS URBAN FRENZY AND LONELY PLAINS Extensos campos, playas marítimas, sierras bajas y un espeso delta rodean con sus propuestas a la cosmopolita Buenos Aires, una ciudad con noches interminables y apasionada alma de tango. Vast expanses of open land, ocean beaches, low hills and a dense river delta are just some of the proposals surrounding cosmopolitan Buenos Aires, a city of nights without end and a passionate tango soul. FEEL 44 - EXPERIENCE 74 - LIVE 84 - TASTE 92 SAN TELMO E l histórico San Telmo es uno de los distritos más emblemáticos de la Ciudad de Buenos Aires. Calles adoquinadas, anticuarios, casas de tango y cafés visten de arte y nostalgia a este tranquilo barrio bohemio poblado por numerosos artistas e intelectuales. Historic San Telmo is one of the most iconic districts in the city of Buenos Aires. Cobbled streets, antique stores, tango venues and cafés give this tranquil bohemian neighborhood populated by artists and intellectuals an aura of art and nostalgia. FEEL sitios de interés en san telmo places of interest in san telmo Calle Defensa Mercado de San Telmo Plaza Dorrego Desde Plaza de Mayo hasta Parque Lezama San Telmo Market Humberto 1º y Defensa Iglesia San Pedro Museo Histórico Nacional Church of San Pedro National History Museum Humberto 1º 340 Defensa y Av. Caseros Bolívar y Carlos Calvo Zanjón de Granados >San Telmo: un viaje a los orígenes de la Ciudad. > San Telmo: a trip back to the City’s early days. Defensa y Pasaje San Lorenzo LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL MONTSERRAT PALERMO Palermo es uno de los distritos más extensos de la Ciudad y se ha consolidado en el lugar de las nuevas tendencias en diseño, arte y gastronomía, y también en uno de los lugares más vibrantes donde vivir la noche de Buenos Aires. sitios de interés en palermo places of interest in palermo One of the largest of the city’s districts, Palermo has gained its place as the center for new trends in design, art and food, as well as becoming one of the most vibrant places in which to enjoy night life in Buenos Aires. Honduras y Serrano Plaza Cortázar (ex Serrano) y alrededores El barrio más antiguo de la Ciudad es una invitación a caminar entre bellos edificios de marcada influencia europea, hermosas cúpulas, históricas iglesias y la Plaza de Mayo, escenario de los acontecimientos políticos más memorables de la Argentina. Plaza Cortázar (formerly Serrano) and surroundings Las Cañitas Arce y Matienzo The city’s oldest neighbourhood is an invitation to walk among beautiful buildings with a marked European influence, striking cupolas, historic churches and Plaza de Mayo, witness to some of Argentina’s most memorable political events. Palermo Hollywood Bonpland y El Salvador Palermo Soho Costa Rica y Armenia >Planetario Galileo Galilei: divulgación científica en los bosques de Palermo. >Galileo Galilei Planetarium: making science popular in the woods of Palermo. sitios de interés en montserrat places of interest in montserrat Av. de Mayo Palacio Barolo Av. de Mayo Av. de Mayo 1370 Basílica Nuestra Señora del Rosario Palacio del Congreso (Convento de Santo Domingo) de la Nación (Convent of Santo Domingo) Av. Entre Ríos y Av. Rivadavia Av. Belgrano y Defensa Iglesia de San Ignacio Bolívar y Adolfo Alsina LEISURE TIP El Palacio Barolo es un edificio de oficinas de bello y singular estilo arquitectónico con numerosas alegorías en su interior y una excepcional vista desde su faro. Palacio Barolo is a beautiful office building in a singular >Plaza de Mayo, Cabildo y palacio del Concejo Deliberante de la Ciudad. >Plaza de Mayo, Cabildo and City Legislature. architectural style with numerous allegorical references in its interior and an exceptionally fine view from its crowning lighthouse. 46 47 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL RECOLETA Este tradicional barrio de elegante arquitectura francesa es también uno de los de mayor vida cultural. Anchas avenidas, espacios verdes y sofisticados palacetes se levantan en torno al complejo edilicio conformado por el Cementerio, la Iglesia y el Centro Cultural. This traditional neighborhood with its elegant French architecture also has a very busy cultural life. Broad avenues, green spaces and sophisticated mansions rise up around a complex of buildings formed by the Cemetery, the Church and the Recoleta Cultural Center. sitios de interés en recoleta places of interest in recoleta Av. Alvear Cementerio de Recoleta Alvear Avenue Recoleta Cemetery Av. Alvear Junín 1760 Basílica Nuestra Señora del Pilar Centro Cultural Church of Nuestra Señora del Pilar Cultural Center Junín 1898 Junín 1930 >Iglesia del Pilar: sencillez en su fachada asimétrica. >Pilar Church: the simplicity of an asymmetric façade. 48 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL LEISURE GUIDE LA BOCA PUERTO MADERO Un distrito de origen portuario que creció con la numerosa afluencia de inmigrantes italianos, particularmente genoveses. Ellos construyeron sencillas viviendas en madera y chapa pintadas de colores brillantes que hicieron de La Boca uno de los paseos más característicos de la Ciudad. A escasa distancia de la city porteña, el más nuevo de los barrios de Buenos Aires fue creado en donde había funcionado el puerto y hoy agrupa a los rascacielos más altos de la Ciudad. Depósitos reciclados como oficinas, locales gastronómicos y hermosos espacios verdes se amalgaman con agradables vistas al río de la Plata. Originally the port district, it grew into the home of a large inflow of Italian immigrants, and in particular Genovese. They built their simple homes out of wood and corrugated iron painted in brilliant colors, making La Boca one of the characteristic places to visit in the city. Just a short step from the city’s business center, the newest neighborhood in Buenos Aires was developed where the port had once been, and today includes the city’s tallest skyscrapers. Warehouses have been recycled and turned into offices and restaurants, and carefully-tended green spaces blend with pleasant views of the Río de la Plata. BUENOS AIRES FEEL sitios de interés en puerto madero places of interest in puerto madero Colección de Arte Fortabat Puente de la Mujer Fortabat Art Collection Women's Bridge Olga Cossettini 141 Dique 3 Buque Museo Fragata Sarmiento Reserva Ecológica Costanera Sur Fragata Sarmiento Museum Costanera Sur Ecological Reserve Dique 3 Av. Costanera Sur 1550 Fuente de las Nereidas Fountain of the Nereids Av. Costanera Sur y Vera Peñaloza >Puerto Madero: el exclusivo distrito que vive el río. >Puerto Madero: the exclusive river-front district. >La Boca: el desparpajo del color. >La Boca: a riot of color. sitios de interés en la boca places of interest in la boca Calle museo Caminito Caminito Street Museum Vuelta de Rocha Estadio La Bombonera y Museo de la Pasión Boquense La Bombonera Stadium and Boca Juniors Museum Brandsen 805 Fundación PROA Av. Pedro de Mendoza 1929 La Usina del Arte The Art Factory Av. Pedro de Mendoza 501 50 51 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL MATADEROS En el oeste de la Ciudad cada domingo se vive una fiesta con folklore, platos tradicionales y carreras a caballo que sintetizan en un barrio de Buenos Aires la rica tradición argentina. En la Feria de Mataderos se puede observar la destreza de los jinetes, participar de los bailes folklóricos o degustar comidas típicas. Every Sunday, out in this western neighborhood of Buenos Aires, a festival takes place with folk music, traditional food and horse races that reflect Argentina’s wealth of folktraditions. At the Mataderos Fair, visitors can enjoy seeing riders display their dexterity, take part in folk dancing, and enjoy traditional foods. sitios de interés en matadero places of interest in matadero Feria de Mataderos Mataderos Fair Av. de los Corrales y Lisandro de la Torre Museo Criollo de los Corrales Criollo de los Corrales Museum Av. de los Corrales 6476 >Feria de Mataderos: escenario de las tradiciones argentinas. >Mataderos Fair: a stage for Argentine traditions. 52 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES Buenos Aires es una ciudad moderna en donde se mantienen hábitos muy arraigados como el tango, la lectura y las noches de teatro. FEEL LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL EL TANGO, LA MÁXIMA EXPRESIÓN DE LA CIUDAD THE TANGO, THE ULTIMATE EXPRESSION OF THE CITY Un baile apasionado, un poema con nostalgia, el sonido rioplatense… el tango vive en las milongas en donde se baila tango-salón hasta altas horas de la noche, y en las tanguerías donde se puede disfrutar de una cena mientras se presentan vistosos números de tango-escenario. sitios de interés places of interest Monumento al Tango Tango monument A passionate dance, a nostalgic poem, the sound of the Río de la Plata…the tango thrives in the milongas where the tango of the salons is danced late into the night, and in the tango shows, where one can enjoy dinner while taking in spectacular tango numbers performed on a stage. Azucena Villaflor, Puerto Madero Museo Casa Carlos Gardel Casa Carlos Gardel Museum Jean Jaurés 735, Abasto Museo Mundial del Tango World Tango Museum Palacio Carlos Gardel, Rivadavia 830, San Nicolás LEISURE TIP Inmortalizada en letras de tangos, la avenida Corrientes tiene una vibrante vida nocturna con teatros, bares, pizzerías y librerías abiertas hasta la madrugada. Buenos Aires is a modern city that maintains deep-rooted traditions such as its love affair with the tango, bookstores and nights at the theater. Enshrined in the words of many tangos, Avenida Corrientes offers an exciting nightlife full of theaters, bars, pizza palaces and bookstores that stay open until dawn. >Tango: hombre y mujer comunicándose a través de la danza. >Tango: a man and a woman communicating through dance. 54 55 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL LA HISTORIA VIVA EN LOS CAFÉS THE STORY LIVES IN CAFÉS Los cafés de Buenos Aires conservan la arraigada tradición de beber sentado a la mesa o acodado en la barra. Varios de ellos se destacan por su arquitectura y diseño interior; otros, por haber sido sede de hechos significativos en la historia política del país, en su cultura literaria o en la música ciudadana. The cafés of Buenos Aires offer the possibility of sitting at a table or drinking standing at the counter. Several are famed for their architecture and interior décor, others for having been the site of significant events in the country’s political history, its literary traditions, or its city music. cafés notables en buenos aires distinguished cafés in buenos aires Café de los Angelitos Las Violetas Av. Rivadavia y Rincón, Balvanera Av. Rivadavia y Medrano, Almagro Café Tortoni London City Av. de Mayo 825, Monserrat Av de Mayo y Perú, Montserrat Clásica y Moderna Los 36 billares Av. Callao 892, Recoleta Av de Mayo 1271, Montserrat La Biela Petit Colón Av. Quintana y Presidente Ortiz, Recoleta Libertad y Lavalle, San Nicolás LEISURE GUIDE Los porteños disfrutan de una gran vida social nocturna con cenas tardías en restaurantes, cine de trasnoche y bailes en discotecas y milongas. >Café Tortoni: desde 1858, testigo de la vida de Buenos Aires. >Café Tortoni: since 1858, witness to life in Buenos Aires. The city’s inhabitants enjoy a great nightlife, with late dinners in restaurants, late-night film showings, and dancing in discos and milongas. 56 BUENOS AIRES 57 FEEL LEISURE GUIDE BUENOS AIRES UNA GRAN CARTELERA TEATRAL A FLOURISHING THEATER El teatro en Buenos Aires es una actividad muy convocante con una cartelera extensa y variada. En el Centro se presentan las producciones de mayor envergadura y las de las salas oficiales con clásicos universales. El circuito alternativo se esparce por toda la ciudad en espacios no convencionales con obras de autores jóvenes y puestas vanguardistas. Theatrical outings in Buenos Aires are very popular, and the choice of shows is extensive and very varied. Leading productions can mostly be found in the city center, and government-supported theaters are the home to the world’s great classics. The alternative theater circuit has spread all over the city, hosting the works of young writers and avant-garde stage settings that take place in unconventional spaces. LEISURE TIP El teatro Colón es la mayor sala lírica de Argentina: figuras destacadas, acústica notable y refinada arquitectura le han dado prestigio internacional. The Colón Theater is Argentina’s largest opera house: distinguished performers, notable acoustics and fine architecture have ensured its international prestige. >Teatro Colón: sinónimo de prestigio internacional. >Colón Theater: synonymous with international prestige. 58 FEEL LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL PALACIOS SEÑORIALES STATELY PALACES Destacados por su majestuosidad, algunos edificios de Buenos Aires evidencian la prosperidad económica argentina de fines del siglo XIX y comienzo del XX, y la avidez de la aristocracia local por asemejar su ciudad con las principales de Europa. Imponentes palacetes y cúpulas engalanan calles y avenidas con fotogénicos detalles arquitectónicos . >El Ateneo Grand Splendid: libros y música en un acogedor entorno. >El Ateneo Grand Splendid: books and music in a welcoming environment. EDIFICIO KAVANAGH MUCHAS Y BUENAS LIBRERÍAS Florida 1065, Retiro PLENTY OF GOOD BOOKSTORES INAUGURACIÓN: Distribuidas por toda la Ciudad, Buenos Aires presenta la mayor concentración de librerías por habitante en el mundo. Tradicionales, temáticas o de segunda mano, reciben a lectores ávidos y también resultan una alternativa para quienes buscan un regalo, un recuerdo o simplemente un café acompañado de buena lectura. Spread all over the city, Buenos Aires has the world’s largest number of bookstores per capita. Traditional, themed or second-hand, they welcome an avid readership, as well as providing an option for those browsing for a gift, a souvenir, or simply looking for a cup of coffee and a good read. Noted for their majesty and elegance, certain buildings in Buenos Aires bear witness to Argentina’s economic prosperity at the end of the 19th and early 20th centuries, and the desire of the local aristocracy to ensure their city was on a par with the leading cities in Europe. Imposing mansions and domes embellish streets and avenues with photogenic architectural features. NOTE: 1936 Patrimonio Mundial de la Arquitectura de la Modernidad por la unesco Listed by unesco as a Modern Movement World Heritage site USO ACTUAL: CURRENT USE: Viviendas - Residential LEISURE TIP ARQUITECTOS: Numerosos edificios del centro de la ARCHITECTS: Ciudad salpican el cielo con vistosas Sánchez, Legos y de la Torre cúpulas construidas a comienzos NOTA: INAUGURATED: del siglo XX con gran diversidad de estilos arquitectónicos. ESTILO: STYLE: Many buildings in the center Art Deco of the city dot the sky with their striking cupolas, built at the start of the twentieth century in very diverse architectural styles. 60 >Edificio Kavanagh: una colosal torre de departamentos. >Kavanagh Building: a landmark apartment block. 61 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES GALERÍAS PACÍFICO FEEL LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL PALACIO BAROLO Florida y Av. Córdoba, San Nicolás Av. de Mayo 1370, Montserrat INAUGURACIÓN: ARQUITECTOS: NOTA: INAUGURACIÓN: ESTILO: INAUGURATED: ARCHITECTS: NOTE: INAUGURATED: STYLE: 1894 Agrelo, Le Levacher 1923 USO ACTUAL: ESTILO: Ecléctico Eclectic CURRENT USE: STYLE: Centro commercial Shopping mall Academicismo francés French Beaux Arts Cúpula con murales de artistas reconocidos Cupola murals painted by well-known artists USO ACTUAL: CURRENT USE: Officinas Offices ARQUITECTO: ARCHITECT: Palanti NOTA: NOTE: Referencias a la Divina Comedia de Dante Alighieri References to Dante Alighieri’s Divine Comedy >Galerías Pacífico: compras, arquitectura e impactantes murales. >Galerías Pacífico: shopping, architecture and striking murals. >Palacio Barolo: eclecticismo y creatividad en un edifico de oficinas. >Barolo Palace: eclecticism and creativity in an office building. 62 63 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL LEISURE GUIDE BUENOS AIRES PALACIO ÁLZAGA UNZUÉ PALACIO ESTRUGAMOU INAUGURACIÓN: ARQUITECTO: INAUGURACIÓN: ARQUITECTOS: INAUGURATED: ARCHITECT: INAUGURATED: ARCHITECTS: 1920 Prentice 1929 Sauze, Huguier USO ACTUAL: ESTILO: USO ACTUAL: ESTILO: CURRENT USE: STYLE: CURRENT USE: STYLE: Hotel Eduardiano Edwardian Viviendas Residential Clásico académico Beaux Arts Cerrito 1455, Retiro Arroyo y Esmeralda, Retiro >Palacio Álzaga Unzué: majestuosa residencia de estilo francés. >Álzaga Unzué Palace: a splendid residence in the French style. 64 FEEL >Palacio Estrugamou: arquitectura señorial de corte europeo. >Estrugamou Palace: majestic architecture in the European style. 65 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL PALACIO PAZ LEISURE GUIDE BUENOS AIRES PALACIO SAN MARTÍN Av. Santa Fe 750, Retiro Arenales 761, Retiro INAUGURACIÓN: ESTILO INAUGURACIÓN: INAUGURATED: STYLE: INAUGURATED: ARCHITECT: 1914 Academicista francés Beaux Arts 1909 Christophersen USO ACTUAL ESTILO: CURRENT USE: NOTA: CURRENT USE: STYLE: Sede de Círculo Militar Site of the Círculo Militar NOTE: Sede del Ministerio de Relaciones Exteriores Headquarters of the Foreign Ministry Academicismo francés Beaux Arts USO ACTUAL: ARQUITECTO: FEEL Visitas guiadas Guided tours available ARCHITECT: ARQUITECTO: Sortais >Palacio San Martín: obras de arte, piezas precolombinas y biblioteca especializada. >Palacio San Martín: Works of art, Pre-Columbian articles and a specialized library. >Palacio Paz: símbolo de la aristocracia del siglo xix. >Paz Palace: symbol of 19th century aristocracy. EDIFICIO POZZI ROUGE PALACIO ERRÁZURIZ INAUGURACIÓN: ESTILO INAUGURACIÓN: INAUGURATED: STYLE: INAUGURATED: ARCHITECT: 1906 Contemporáneo Modern style 1914 Sergent USO ACTUAL: USO ACTUAL: ESTILO: CURRENT USE: CURRENT USE: STYLE: Comercial Commercial Sede del Museo Nacional de Arte decorativo Home of the National Museum of Decorative Arts Academicista francés Beaux Arts Av del Libertador y Lucena, Palermo Av. Santa Fe 1326, Retiro ARQUITECTO: ARCHITECT: ARQUITECTO: >Palacio Errázuriz: mansión familiar devenida museo. >Palacio Errázuriz: One-time family mansion, now a museum. — >Edificio Pozzi Rouge: maquillaje, cosmética y fragancias. >Pozzi Rouge Building: make-up cosmetics and perfumes. 66 67 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES PALACIO DUHAU Av. Alvear 1661, Recoleta INAUGURACIÓN: ARQUITECTO: INAUGURATED: ARCHITECT: 1930 FEEL >Palacio Duhau: un elegante jardín para el té de las 5 de la tarde. >Palacio Duhau: An elegant garden for afternoon tea. LEISURE GUIDE BUENOS AIRES MERCADO DE ABASTO Av. Corrientes 3247, Abasto INAUGURACIÓN: ARQUITECTO: INAUGURATED: ARCHITECT: Dourge 1934 Sulčič USO ACTUAL: ESTILO: USO ACTUAL: ESTILO: CURRENT USE: STYLE: CURRENT USE: STYLE: Hotel Neoclásico de influencia francesa Neoclassical with French influence Centro commercial Shopping mall Art Deco >Mercado de Abasto: devenido centro de consumo y esparcimiento. >Abasto Market: today, a mall and leisure center. PALACIO DE CORREOS PATIO BULLRICH INAUGURACIÓN: ARQUITECTO: INAUGURACIÓN: INAUGURATED: ARCHITECT: INAUGURATED: ARCHITECT: 1928 Maillart 1988 Waldorp USO ACTUAL: ESTILO: USO ACTUAL ESTILO: CURRENT USE: STYLE: CURRENT USE: STYLE: Sede del Centro Cultural Kirchner Kirchner Cultural Center Academicista francés Beaux Arts Centro commercial Shopping mall Academicismo francés Beaux Arts Sarmiento 151, San Nicolás >Palacio de Correos: actualmente, un activo centro cultural. >Palacio de Correos: Today a vibrant cultural center. 68 FEEL Av. Libertador 750 - Posadas 1245, Recoleta ARQUITECTO: >Patio Bullrich: la distinción en un paseo comercial. >Patio Bullrich: a Mall with distinction. 69 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL MUSEOS Y CENTRO CULTURALES MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS Los principales museos de la Ciudad se concentran en los distritos de Palermo, Retiro, San Telmo y Montserrat. Entre ellos se destaca el circuito denominado Milla de los museos, un hermoso corredor que a lo largo de las avenidas Libertador y Figueroa Alcorta presenta museos históricos, de arte, temáticos y costumbristas que pueden recorrerse tanto a pie como en bicicleta. The city’s main museums are to be found in the Palermo, Retiro, San Telmo and Montserrat districts, including the so-called Museum Mile, a beautiful corridor running along two main avenues, Libertador and Figueroa Alcorta. History, art, thematic and customs and manners museums can be easily reached on foot or bicycle. algunos museos de buenos aires some of the museums of buenos aires Museo de Arte Hispanoamericano Fernández Blanco Fernández Blanco Museum of Hispanic Art Suipacha 1422, Retiro Centro Cultural Néstor Kirchner Sarmiento y L.N.Alem, Balvanera Centro Cultural Recoleta Junín 1930, Recoleta Fundación PROA Av. Pedro de Mendoza 1929 >Fundación proa: arte en el distrito de La Boca. >PROA Foundation: art in La Boca district. La Usina del Arte Av. Pedro de Mendoza 501 Museo Bicentenario Hipólito Yrigoyen y Paseo Colón, San Nicolás Museo Nacional de Bellas Artes National Fine Arts Museum Av. del Libertador y Pueyrredón, Recoleta Museo Nacional de Arte Decorativo National Museum of Decorative Art Av. del Libertador 1902, Palermo Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA) Buenos Aires Museum of Latin American Art (MALBA) Av. Figueroa Alcorta 3415, Palermo Museo Evita Lafinur y J.M.Gutiérrez, Palermo Planetario Galileo Galilei Av. Sarmiento y Av. Belisario Roldán, Palermo 70 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES FEEL CALENDARIO CIUDAD DE DISEÑO CITY OF DESIGN CALENDAR El diseño en Buenos Aires es una actividad joven que logró rápidamente gran reputación y le valió la designación de Ciudad de Diseño por la unesco. Propuestas novedosas, atractivas vidrieras en el barrio de Palermo y productos de alta calidad dan muestra del talento de los nuevos diseñadores de indumentaria, textil, calzado y objetos. ABRIL — APRIL BAFICI / FESTIVAL DE CINE INDEPENDIENTE FERIA DEL LIBRO ARTE BA / FERIA DE GALERÍAS DE ARTE Ciudad de Buenos Aires Ciudad de Buenos Aires Ciudad de Buenos Aires BAFICI / Independent Film Festival In Buenos Aires design is a recent activity that has quickly gained a great reputation, earning it the City of Design title from unesco. Novel proposals, attractive store windows in the Palermo neighborhood, and high-quality goods evidence the talent of these new designers in the fields of clothing, textiles, footwear and accessories. JUNIO — JUNE Book Fair Arte BA / Art Galleries Fair AGOSTO — AUGUST BAF WEEK / SEMANA DE LA MODA EXPOSICIÓN RURAL DE GANADERÍA, AGRICULTURA E INDUSTRIA Ciudad de Buenos Aires Ciudad de Buenos Aires BAF Week / Fashion week >Desfile de indumentaria con diseño argentino - 25 de Mayo: Fiesta Patria Popular. >Fashion show highlighting Argentine design - 25 de Mayo: Celebrating a National Holiday. Rural exhibition of livestock, agriculture and farm machinery FESTIVAL Y MUNDIAL DE TANGO Tango Festival and World Championship Ciudad de Buenos Aires NOVIEMBRE — NOVEMBER FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE FIESTA DE LA TRADICIÓN NOCHE DE LOS MUSEOS Mar del Plata San Antonio de Areco Ciudad de Buenos Aires International festival of cinema CAMPEONATO ARGENTINO ABIERTO DE POLO Argentine Open Polo Championship Ciudad de Buenos Aires 72 Traditional Gaucho Festival Museums Night FÚTBOL ARGENTINO ARGENTINE FOOTBALL L os numerosos equipos cuentan con una multitud de seguidores; entre ellos se destacan Boca Juniors y River Plate cuyo enfrentamiento genera expectativa en todo el país. El fútbol ha creado también muchos ídolos populares such as Lionel Messi and Diego Maradona, su figura más emblemática. EXPERIENCE The numerous clubs can count on many thousands of fervent supporters. Two of the largest are Boca Juniors and River Plate, and their meetings are anxiously followed all over the country. Football has also given rise to many popular heroes, Diego Maradona being perhaps the most emblematic of them all. >Futbol: fervor dentro y fuera del campo de juego. >Football: Fervor both inside and outside the stadium. LEISURE GUIDE BUENOS AIRES EXPERIENCE EL MEJOR POLO DEL MUNDO LEISURE GUIDE EXPERIENCE EL EQUIPAMIENTO BÁSICO DE POLO THE WORLD’S BEST POLO THE BASIC EQUIPMENT OF POLO El prestigio del polo argentino es reconocido mundialmente por el carácter y la destreza de sus jugadores, la calidad de su caballada y sus excelentes campos de juego. Los tres torneos que reúnen a los polistas con más alto hándicap conforman la denominada Triple Corona y se juegan en la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores: un espectáculo imperdible que cada primavera convoca a miles de aficionados. torneos de la triple corona triple crown tournaments Argentine polo has gained prestige around the globe thanks to the temperament and skill of its players, the quality of their mounts, and the excellence of the polo grounds. The three tournaments that bring together the highest handicap players make up the Triple Crown, and are played in the city of Buenos Aires and its surroundings. An unforgettable spectacle that attract thousands of fans each spring. Campeonato Abierto Hurlingham Club Abierto de Tortugas Septiembre - September Tortugas Country Club, Tortuguitas Octubre - October Hurlingham Country Club, Hurlingham Campeonato Argentino Abierto de Polo Noviembre - November Campo Argentino de Polo, Palermo, Buenos Aires MAZO — MALLET CASCO — HELMET El mazo está hecho de bambú o de plástico. Mazos vienen en diferentes longitudes para adaptarse a la altura del caballo. The mallet can be made of bamboo or plastic. They come in different lengths to adjust to the height of the mount. El casco protege el jugador de golpes y bolas que viajan a altas velocidades. Helmets protect players from blows and balls travelling at speed. PANTALONES — BREECHES Siempre blancos para jugar al polo. Polo mallets are always white. SILLA — SADDLES Son diferentes de sillas de montar que tiene almohadillas adicionales. Polo saddles are different from ordinary riding saddles with their additional cushions. >Polo: jinete y caballo como una sola pieza. >Polo: rider and horse fused as one. 76 BUENOS AIRES GUANTES — GLOVES Protegen las manos de los jugadores y asegurar un mejor agarre en el mazo. Gloves protect players’ hands and ensure a better grip on the mallet. RODILLERA — KNEE PAD Rodilleras sirven para proteger la rodilla del corredor cuando "cabalgando" un oponente. Kneepads protect riders when “riding-off ” an opponent. VENDAJES — BANDAGES BOTAS — BOOTS Escudo envoltura de protección para las patas del caballo. Proteger de las cuñas con la pelota. The legs of the ponies are covered by polo wraps to protect them against hits from the ball. El talón forma un "gancho" para mantener el pie en la posición adecuada en el estribo sin resbalar. The heel forms a “hook” to keep the foot in the correct position in the stirrup without slipping. 77 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES Hábito y pasión, en Buenos Aires el deporte es una difundida práctica y también un espectáculo de nivel internacional que genera fervorosos simpatizantes. EXPERIENCE LEISURE GUIDE BUENOS AIRES EXPERIENCE GOLF Y SOL GOLF AND SUNSHINE Un característico clima templado y excelentes canchas distribuidas en la llanura, las sierras y cerca del mar hacen de la región un espacio propicio para los amantes del golf. Algunos greens se encuentran en clubes; y otros, en estancias y establecimientos rurales dentro de un marco de incomparable tranquilidad y belleza paisajística. With a temperate climate and a large number of excellent courses set in the plains, in the hills and close to the sea, the region is ideally equipped to meet the needs of those who love golf. Some courses belong to clubs, and others have been built on estancias and other rural establishments, in settings of incomparable calm and exquisite landscaping. algunos campos de golf some golf courses Campo de Golf de la Ciudad Tornquist 6397, Palermo, Ciudad de Buenos Aires Club Mar del Plata Golf los Acantilados Bº Acantilados Calle 24 y 35, Mar del Plata Jockey Club de Buenos Aires Av. Bernabé Márquez 1702, San Isidro Both habit and passion, sport is everywhere in Buenos Aires, as an activity and as an international standard spectacle that inspires fervent support from fans. Nordelta Golf Club Nordelta, Tigre Pilar Golf Club Ruta 8 km. 60,5, Pilar >Golf: la belleza y la serenidad que regala el verde. >Golf: beauty and peace in green surroundings. 78 79 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES RUNNING POR LA CIUDAD RUNNING IN THE CITY Correr es una práctica deportiva muy arraigada entre los habitantes de la región: todos los días, los grandes espacios verdes urbanos son recorridos por aficionados de distintas edades y género, destacándose los grupos de entrenamiento que se concentran luego del horario laboral. Running is a popular activity locally; on a daily basis, men and women of all ages can be seen running through the large parks in the city, with a notable concentration of training groups that get together at the end of the working day. espacios donde correr green spaces for running Alrededores del campo de golf Around the golf course La Pampa y Av. Figueroa Alcorta, Palermo Parque Mujeres Argentinas Mujeres Argentinas Park Juana Manso y Azucena Villaflor, Puerto Madero Reserva Ecológica Ecological Reserve Av. Costanera Sur 1550, Puerto Madero Rosedal Rose Garden Av. Sarmiento y Av. Figueroa Alcorta, Palermo >Corriendo o caminando, otra manera de conocer la Ciudad. >Running or walking, another way to see the city. 80 EXPERIENCE LEISURE GUIDE BUENOS AIRES EXPERIENCE EXPERIENCE EXTENSAS CABALGATAS LA LLANURA DESDE EL AIRE Cabalgar en la Provincia de Buenos Aires es vincularse con las tradiciones de la región; es adentrarse en la tierra de los gauchos y conocer sus costumbres. Llanuras que parecen infinitas y una extensa costa son escenarios ideales para pasear por la naturaleza agreste. Especial mención merece el caballo criollo, raza local usada tanto para montar como para realizar tareas de campo. Una inolvidable experiencia para gozar los hermosos tonos cálidos tanto del crepúsculo como del amanecer. Alejados de la ciudad, los vuelos en globo son una oportunidad única para contemplar la extensa llanura pampeana y su fauna local en un entorno apacible. HORSE TREKKING THE PLAINS FROM THE AIR Enjoy the unforgettable experience of seeing the beautiful warm tones of the sky at dawn or dusk. Away from the city, balloon flights provide a unique opportunity to contemplate the vast plains of the Pampas and the local fauna in a placid, silent environment. Riding in the province of Buenos Aires provides a link to the traditions of the region; it means exploring the land of the gauchos, and learning their customs. Seemingly endless plains and a lengthy coastline are ideal scenarios for rides through the wilds of nature. Special mention should be made of the criollo horse, an Argentine breed used for ridings well as farm work. >Vuelos en globo: observando las pampas del cielo. >Take a hot air balloon flight and view the Pampas from the sky. >Experimentando las pampas a caballo. >Experiencing the pampas on horseback. PESCA EN LAS CUATRO ESTACIONES FISHING IN THE FOUR SEASONS SURF EN AGUAS FRÍAS Durante todo el año y con cualquier condición climática la Provincia de Buenos Aires ofrece tres ambientes bien diferenciados para la pesca deportiva —lagunas, ríos y costa— con gran variedad de especies entre las que se destaca el pejerrey bonaerense, un pez altamente apreciado por pescadores de toda la región. A 400 km de la Ciudad de Buenos Aires, la costa Atlántica alterna extensas playas con médanos y acantilados cuyos vientos permiten a los surfistas disfrutar de las olas. Entre Mar del Plata y Necochea se encuentran los puntos más atractivos para la práctica del surf. Throughout the year, whatever the weather, the province of Buenos Aires offers three very distinct locations for sports fishing: lakes, rivers and the shoreline, with a great diversity of species, including the Buenos Aires pejerrey, highly prized by the region’s anglers. 400 km from the city of Buenos Aires, the Atlantic coast boasts endless beaches with dunes and cliffs, where the winds ensure surfers can enjoy the waves. Some of the most attractive surfing sites can be found between Mar del Plata and Necochea. SURFING IN COLD WATERS >Surf: aguas agitadas para los más intrépidos. >Surfing: choppy waters for the fearless. >Pesca costera: de día o de noche, un momento intimista. >Fishing from the shore: day or night, a private moment. 82 83 RESERVA ECOLÓGICA COSTANERA SUR COSTANERA SUR ECOLOGICAL RESERVE A LIVE poca distancia del centro financiero y administrativo de la ciudad, la Reserva ecológica brinda la posibilidad de estar en contacto con la naturaleza agreste a orillas del río de la Plata. La Reserva cuenta con pequeños recreos, puntos panorámicos y diferentes recorridos que serpentean sus lagunas, bañados y bosques de alisos y sauces. Just a short distance from the financial and administrative heart of the city, the ecological reserve provides an opportunity for contact with a wild stretch of Rio de la Plata shoreline. The Reserve offers small recreation areas, panoramic lookout points, and various trails that wind their way around its lagoons, marshes and clumps of alder and willow trees. LEISURE TIP Enmarcados por barrancas y edificios nobilísimos, los tupidos árboles de plaza San Martín conforman uno de los paseos más elegantes de la Ciudad. Amid landscaped slopes and surrounded by some outstanding architecture, the dense trees of Plaza San Martín offers one of the most elegant walks in the city. ubicación location Av. Costanera Sur 1550, Puerto Madero LEISURE GUIDE BUENOS AIRES LIVE PARQUE TRES DE FEBRERO TRES DE FEBRERO PARK Un oasis en medio de la Ciudad, diseñado en el siglo xix a imagen de los grandes parques de las capitales europeas. Sus bosques de tipas, eucaliptos, talas y ombúes pueden ser recorridos a pie, en bicicleta o en los pintorescos mateos (carruajes tirados a caballo); y sus dos lagos artificiales, en bote o en bicicletas de agua. An oasis in the middle of the City designed at the end of the nineteenth century to replicate the great parks in European cities. Its forests of tipa, eucalyptus, tala and ombú can be enjoyed on foot, bicycle or in picturesque horse-drawn carriages known as mateos, while rowboats and pedal boats offer trips on its two artificial lakes. sitios de interés places of interest Floralis Genérica Av. Figueroa Alcorta y Austria Jardín Botánico — Botanical Garden Av. Santa Fe y Armenia Jardín Japonés — Japanese Garden Av. Figueroa Alcorta y Av. Casares >Parque Tres de Febrero: bosques, lagos y un espléndido rosedal. >Tres de Febrero Park: woods, lakes, and a splendid rose garden. 86 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES LIVE LEISURE GUIDE BUENOS AIRES MAR DEL PLATA TIGRE Y DELTA DEL PARANÁ TIGRE AND THE PARANÁ DELTA Un laberinto de ríos, arroyos y canales cobijado por la espesura de una selva en galería rica en especies animales. Al norte de la Ciudad, el Delta conjuga la adrenalina de los deportes acuáticos con el remanso de la contemplación desde sus muelles y sus playas de arena. sitios de interés places of interest sitios de interés places of interest Parque Camet — Camet Park Museo Casa de Sarmiento — Sarmiento House Museum Espléndidas residencias, paseos costeros, profusa actividad cultural y agitada vida nocturna… Mar del Plata conjuga los atractivos de una gran ciudad balnearia con los apacibles lugares de sus alrededores que permiten entrar en contacto con la naturaleza. Av. Camet 3700 Río Sarmiento y arroyo Los Reyes, Delta Primera Sección Sierra de los Padres A network of waterways traversed by rivers, streams and canals, lined with dense walls of forest rich in wildlife. Located to the north of the city of Buenos Aires, the Delta offers the excitement of water sports, or the possibility of idle contemplation from its piers and sandy beaches. LIVE Puerto de Frutos — Fruit Port and Crafts Market Ruta 226 Sarmiento y Los Mimbres, Tigre Playas del Alfar — Alfar beaches Museo de Arte Tigre — Tigre Museum of Art Splendid residences and shoreline boardwalks, a large and varied cultural activity and a busy night life… Mar del Plata possesses all the attractions of a major seaside resort as well as many tranquil places in the surrounding regions where one can be in touch with nature. Barrio el Alfar Paseo Victoríca 972, Tigre >Mar del Plata: playas, olas y amplia oferta de actividades. >Mar del Plata: beaches, waves and a wide range of activities. >Museo de Arte Tigre: estilo a orillas del río Luján. >Tigre Art Museum: style on the shores of the River Luján. 88 89 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES SAN ANTONIO DE ARECO Cuna de la tradición gauchesca, San Antonio de Areco es una de las poblaciones más antiguas del campo argentino. A pocos kilómetros de Buenos Aires conserva el encanto de sus construcciones del siglo XIX entre las que se encuentran talabarterías y prestigiosos talleres de platería. Birthplace of the gaucho tradition, San Antonio de Areco is one of the oldest and most traditional towns in the Argentine interior. Just a few kilometers from Buenos Aires, it has preserved the charm of its nineteenth century buildings, which today house leather goods and harness-makers’ workshops and famed artisanal silversmiths. LIVE LEISURE GUIDE BUENOS AIRES LIVE SIERRAS DE TANDIL SIERRAS DE TANDIL Una bella ciudad de señorial urbanización emplazada en un valle serrano formado por las rocas graníticas más antiguas del planeta que son escenario para la práctica de deportes al aire libre o para conectarse con la naturaleza. La variada oferta turística de Tandil incluye la producción agroalimentaria reconocida por sus quesos, embutidos y chacinados. An attractive city with a noble layout, set in a valley in the hills formed by some of the planet’s most ancient granite rocks that provide the setting for open-air sports activities , or for enjoying nature. The varied tourist offerings also include the cheeses, sausages and cold meats for which the region is famous. >El pato, deporte nacional de Argentina.. >Pato, the national sport of Argentina. >Piedra movediza (Tandil): hermosas vistas de la Ciudad. >The shifting Stone of Tandil: beautiful views of the city sitios de interés places of interest sitios de interés places of interest Museo gauchesco Ricardo Güiraldes Monte Calvario Ricardo Güiraldes Gaucho Museum Av. Monseñor de Andrea. Camino R. Güiraldes. Dique y lago del Fuerte Museo Las Lilas de Areco Dam and Lake at El Fuerte Las Lilas de Areco Museum Av. Saavedra Lamas y Av. Zarini Moreno 279, San Antonio de Areco. Reserva Sierra del Tigre Iglesia San Antonio de Padua Sierra del Tigre Reserve Church of St. Anthony of Padua Sierra del Tigre Reserve Mitre 366, San Antonio de Areco. >Destreza de los jinetes criollos. >The skill of the criollo horsemen. 90 >Tandil, calma en las serranías. >Tandil, tranquillity in the hills. 91 ASADO CRIOLLO ARGENTINE ASADO L a comida más típica de las pampas es también el plato insignia de Argentina. Consiste en carne vacuna cocinada a fuego lento a las brasas o al asador acompañada por ensaladas, pan y vino tinto. Es una comida muy abundante que puede estar antecedida por empanadas, escabeches y conservas de verduras. TASTE The most traditional meal in the Pampas is also the one for which Argentina is most famous. Beef roasted slowly over coals or on a grill, accompanied by salads, bread and red wine. An abundant dish, sometimes preceded by empanadas (pies) pickled meats and vegetables. LEISURE TIP El bife de chorizo con papas fritas es el plato recomendado para degustar la sabrosa carne argentina. “Bife de chorizo con papas fritas” (Steak and French fries) is one of the best ways to enjoy tasty Argentine beef. >Bife de chorizo, 250 g de peso y de 3 a 5 cm de espesor. >A bife de chorizo steak, weighing a quarter of a kilo and 3 to 5 cm thick, LEISURE GUIDE BUENOS AIRES TASTE LEISURE GUIDE BUENOS AIRES TASTE PIZZA PORTEÑA PIZZA PORTEÑA En Buenos Aires la pizza venida de Italia encontró nuevas variedades de sabor. Su masa, en tanto, cuenta con tres presentaciones: “a la piedra“ (fina y crocante), “de molde” (hasta 3 cm de altura) y “media masa” (con un alto intermedio). Es un plato abundante que suele acompañarse con fainá (masa de harina de garbanzos, dorada, bien finita) y cerveza fría. In Buenos Aires, Italian pizza acquired new flavors . The pastry base mainly falls into three types: ‘a la piedra’ (thin and crisp), ‘de molde’ (deep pan pizza) and ‘media masa’ (which comes somewhere in between). This is a plentiful dish often accompanied by ‘faina’ (a thin crisp chickpea flour pancake) and a cold beer. SABORES DEL MAR algunas variedades de pizza a few varieties of pizza ESPECIAL Salsa de tomate, jamón cocido, muzzarella y morrones asados. Tomato sauce, ham, muzzarella and roast pepers. FUGAZZETA Cebolla y muzzarella. Onion and muzzarella. SEAFOOD MUZZARELLA Salsa de tomate, muzzarella, aceitunas y orégano. Tomato sauce, muzzarella, olives and oregano. NAPOLITANA Muzzarella, rodajas de tomate fresco y ajo/perejil. Muzzarella, fresh tomato, garlic and parsley. Provenientes en su gran mayoría del puerto de Mar del Plata, los pescados de mar y los mariscos son parte de la cocina tradicional de la costa Atlántica. En Buenos Aires, el pescado se prepara empanado, con pastas, o en cazuelas y paellas según las tradiciones heredadas de los inmigrantes españoles. Mostly landed at the port of Mar del Plata, fish and seafood are traditionally on the menu along the Atlantic coast. In Buenos Aires, fish is breaded, served with pasta, or in casseroles and paellas, according to the traditions inherited from Spanish immigrants. >Pizzerías: las más reconocidas, en avenida Corrientes. >Pizza Parlors: some of the best-known are on Corrientes Avenue. >Pescado: sabrosos frutos de mar preparados con recetas heredadas. >Fish: tasty seafood prepared with handed-down recipes. 94 95 LEISURE GUIDE BUENOS AIRES TASTE EL CAFÉ DIARIO A DAILY COFFEE El café en Buenos Aires es más que una bebida: es la posibilidad de hacer una pausa en algunos de sus reconocidos bares. Se lo prepara expreso y se lo sirve en pocillos o en jarritos —cuando se lo toma sólo o cortado con unas gotas de leche— y en tazas cuando se trata de café con leche. Coffee in Buenos Aires is more than a drink: it is an opportunity to take a break in one of its many famous bars. Served as an espresso, in small cups or mugs – alone or with a dash of milk – or in larger cups when a white coffee is ordered. >Café Gourmet: un classico de Buenos Aires. >A coffeeshop; a Buenos Aires classic. 96 CÓRDOBA SIERRAS Y AROMAS DE HIERBAS HILLS AND THE SCENT OF HERBS Córdoba invita a disfrutar de la serenidad de su paisaje serrano, los deportes en la naturaleza, una nutrida actividad cultural y su rica historia. Córdoba invites you to enjoy the peace of its hilly landscape, the open-air sports, a flourishing cultural scene, and a wealth of history FEEL 100 - EXPERIENCE 106 - LIVE 114 - TASTE 120 CIUDAD DE CÓRDOBA CITY OF CÓRDOBA U na de las principales metrópolis de Argentina que en sus cercanías ofrece un hermoso paisaje serrano con campos de golf y escenarios para la aventura. Fundada en 1573, su prestigio universitario comenzó con la llegada de la Compañía de Jesús. Conservadas tradiciones y profunda devoción religiosa dan cuenta de una gran vida cultural y una marcada identidad. FEEL One of Argentina’s main cities, it is set in beautiful hilly scenery with golf courses and adventure tourism locations. Founded in 1573, Córdoba’s prestige as a university town began with the arrival of the Jesuits. Well-preserved traditions and a profound religious devotion are witnesses to its considerable cultural life and striking identity. sitios de interés en ciudad de córdoba places of interest in the city of córdoba Cabildo Histórico — Historic Cabildo Manzana Jesuítica — Jesuit Block Independencia 30 Obispo Trejo y Caseros Catedral de Nuestra Señora de la Asunción Museo de Bellas Artes Palacio Ferreyra Cathedral of Our Lady of the Assumption Palacio Ferreyra Fine Arts Museum Independencia 64 Av. H. Yrigoyen y bulevar Chacabuco LEISURE TIP La Manzana jesuítica conserva intacta su espléndida arquitectura y permite adentrarse en la vida monacal del siglo XVII. The splendid architecture of the Jesuit Block remains intact, providing an insight into monastic life in the 17th century. LEISURE GUIDE CÓRDOBA Cada estancia fundada por los jesuitas tiene su propia iglesia y conjunto de edificios, alrededor de los cuales crecieron las ciudades. FEEL LEISURE GUIDE CÓRDOBA FEEL CAMINO DE LAS ESTANCIAS JESUÍTICAS ROAD OF THE JESUIT ESTANCIAS A SANTIAGO DEL ESTERO A CATAMARCA Un recorrido serrano de 250 km que permite conocer la singular organización productiva creada por los sacerdotes de la Compañía de Jesús. Las estancias fueron fundadas a principios del siglo xvii para solventar las instituciones educativas que la orden poseía en Córdoba capital. Junto con la Manzana jesuítica fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la unesco. 09 60 Scenic 250 km circuit through the hills where you can discover the exceptional productive structure established by the Jesuit priests. The Jesuit estancias were founded at the beginning of the 17th century to help fund the educational establishments that the religious order possessed in the city of Córdoba. Together with the Jesuit Block they have been declared a World Heritage Site by unesco. CRUZ DEL EJE 05 38 LA HIGUERA 04 LA CUMBRE 06 03 EL MANZANO LA FALDA 15 TANTI 01 28 VILLA CARLOS PAZ A MINA CLAVERO 20 05 09 02 Each Estancia founded by the Jesuits has its own church and buildings. Around them, cities were built. A ROSARIO / BUENOS AIRES ESTANCIAS FECHA - DATE UBICACIÓN — LOCATION 01. MANZANA JESUÍTICA 1644 Córdoba 03. ESTANCIA CAROYA 1616 Colonia Caroya 02. ESTANCIA DE ALTA GRACIA 04. ESTANCIA JESÚS MARÍA 05. ESTANCIA SANTA CATALINA 102 06. ESTANCIA LA CANDELARIA 1643 1618 1622 1683 RN9 Alta Gracia Jesús María Jesús María (20 km) Cruz del Eje (74 km) 103 LEISURE GUIDE CÓRDOBA FEEL LA CUMBRECITA VILLA CARLOS PAZ Un pueblo peatonal enclavado en el corazón de las Sierras Grandes, cerca del majestuoso cerro Champaquí. La Cumbrecita se caracteriza por sus bosques de añosos pinos y robles, y por sus casas de estilo centroeuropeo. En sus bares y restaurantes pueden degustarse originales platos producto de la fusión entre las cocinas alemana y criolla. A pocos kilómetros de la ciudad de Córdoba, esta villa veraniega se emplaza en las márgenes del embalse San Roque rodeada de hermosas serranías y con numerosas propuestas para aprovechar las aguas del lago. También ofrece un magnífico campo de golf inserto en un paisaje sereno, balnearios ribereños y espléndidas vistas desde el Cerro de la Cruz. This pedestrians-only town is set in the heart of the Sierras Grandes, close to the majestic Cerro Champaquí. La Cumbrecita is noted for its buildings in Central European style and its forests of aged pine and oak. In its bars and restaurants you can enjoy original dishes arising out of the fusion of German and Argentine cuisine. Just a few kilometers from the city of Córdoba, this summer vacation town lies on the shores of the San Roque dam surrounded by beautiful hills, offering numerous possibilities for enjoying the waters of the lake. A magnificent golf course has been set in this tranquil landscape, where there are also river bathing areas and splendid views from Cerro de la Cruz. sitios de interés en la cumbrecita places of interest in la cumbrecita sitios de interés en villa carlos paz places of interest in villa carlos paz Capilla histórica Balnearios — Bathing areas La Cascada En río San Antonio y en arroyo Los Chorrillos. In the San Antonio river and Los Chorrillos stream. Cerro Wank La Olla El Castillo Dique San Roque — San Roque Dam Av. Bach s/n. Complejo Aerosilla Carlos Paz — Carlos Paz Chairlift Florencio Sánchez s/n, Villa Las Jarillas >La olla (La Cumbrecita): uno de los balnearios más visitados en verano. >La Olla (La Cumbrecita): one of the most popular bathing spots in summer. CALENDARIO CALENDAR ENERO — JANUARY FIESTA DE LA DOMA Y EL FOLCLORE FESTIVAL NACIONAL DE FOLCLORE Jesús María Cosquín MAYO — MAY JULIO — JULY SEPTIEMBRE — SEPTEMBER FIESTA DE LA MASA VIENESA FIESTA NACIONAL DEL TANGO FERIA DEL LIBRO DE CÓRDOBA Villa General Belgrano La Falda Ciudad de Córdoba FESTIVAL DE MÚSICA BARROCA FIESTA NACIONAL DE LA CERVEZA FIESTA DEL CHOCOLATE ALPINO Camino de las Estancias Villa General Belgrano Villa General Belgrano Horse-breaking and Folklore Festival Vienese Baking Festival Festival of Baroque Music LA NOCHE DE LOS MUSEOS Museums Night Ciudad de Córdoba 104 National Tango Festival Córdoba Book Fair OCTUBRE — OCTOBER NOVIEMBRE — NOVEMBER >Balneario El diquecito (Villa Carlos Paz): aguas tranquilas y brisa serrana. >Balneario El Diquecito (Villa Carlos Paz): calm waters and hill breezes. National Folklore Festival National Beer Festival Alpine Chocolate Festival DESAFÍO SERRANO CHALLENGES IN THE HILLS L as sierras cordobesas ofrecen accidentes geográficos ideales para la práctica de escalada, rappel y tirolesa, y extensos caminos que permiten estremecedores descensos en mountain bike, como la antigua ruta que une Villa Carlos Paz con el valle de Traslasierra, conocida como el Camino de los Puentes Colgantes. EXPERIENCE The Córdoba hills have the kind of geography that is perfect for climbing, abseiling and zip lining activities, as well as offering long trails for thrilling mountain bike descents, such as the old road from Villa Carlos Paz to the valley of Traslasierra, known as the Road of the Suspension Bridges. >Sierras cordobesas: escenario inigualable para trekkers. >Cordoba hills: unparalleled scenery for trekkers. LEISURE GUIDE CÓRDOBA EXPERIENCE ONDULADOS CAMPOS DE GOLF GENTLY SLOPING GOLF COURSES Los campos de golf cordobeses se caracterizan por las inclinaciones naturales del terreno que les otorgan interesantes ondulaciones y pueden representar desafíos para los jugadores. Practicar golf en Córdoba permite conocer la belleza histórica y serrana de una provincia que ha sido también cuna de golfistas destacados en el mundo. The golf courses in Córdoba are noted for the natural slopes of the terrain that offer interesting undulations to challenge players. Playing golf in Córdoba enables you to get to know the historic and natural beauty of the province, which has also been the birthplace of many world class golfers. campos de golf en córdoba golf courses in córdoba Córdoba Golf Club Villa Allende La Cumbre Golf Club La Cumbre El Potrerillo de Larreta Alta Gracia >Golf en Córdoba: tiros variados y desde diferentes perspectivas debido al paisaje serrano. >Golf in Cordoba: varied shots and wonderful views of the hilly landscape. 108 LEISURE GUIDE CÓRDOBA EXPERIENCE CÓRDOBA AFICIONADOS A LAS AVES PESCA MEDITERRÁNEA Córdoba proporciona un lugar ideal para el descanso de aves migratorias. La observación puede realizarse todo el año favorecida por las condiciones climáticas y por la infraestructura de servicios de las localidades cercanas. Por su frío y oxigenación, las aguas cordobesas son ideales para la pesca con mosca. Sus ríos y arroyos corren entre las laderas de las montañas entre los 1.000 y 2.000 msnm, lo que permitió la creación de áreas de pesca de salmónidos de devolución obligatoria. Los pejerreyes, en tanto, se presentan de buen porte y en cantidad en lagos y lagunas. PERFECT FOR KEEN BIRDWATCHERS Córdoba proporciona un lugar ideal para el descanso de aves migratorias. La observación puede realizarse todo el año favorecida por las condiciones climáticas y por la infraestructura de servicios de las localidades cercanas. >Flamencos rosados sobrevuelan la laguna Mar Chiquita. >Pink flamingos fly over the Laguna Mar Chiquita. LEISURE GUIDE sitios donde avistar aves places to observe birds EXPERIENCE INLAND FISHING Water courses in Córdoba are well oxygenated and very cold, ideal for fly fishing. Rivers and streams flow between the fold of the hills at an altitude of between 1000 and 2000 meters above sea level, enabling the creation of catch and release salmon fishing areas. The silvery pejerrey are good-sized and are found in abundance in lakes and lagoons. >Pesca con mosca: excelente en aguas cordobesas. >Fly fishing: superb angling in Cordoba waters. Bañado del río Saladillo Laguna de Mar Chiquita p.n. Quebrada de Condorito Reserva Chancaní >Planeando sobre las sierras: serenidad y disfrute. >Gliding over the hills: serenity and enjoyment. 110 ESPECIES EN CÓRDOBA SPECIES IN CÓRDOBA tararira tararira dientudo 'dientudo' pejerrey silverside trucha de arroyo brook trout bagre sapo american catfish pejerrey patagónico patagonian silverside boga bogue sábalo shad carpa carp bagre amarillo yellow catfish mojarra 'mojarra' dorado dorado trucha arcoíris rainbow trout palometa pompano bagre blanco white catfish AVENTURA EN EL AIRE ADVENTURE IN THE AIR Por sus excelentes condiciones atmosféricas y singular belleza, Córdoba presenta escenarios privilegiados para la práctica de deportes aéreos. Los aficionados al parapente disfrutan de vuelos termodinámicos que alcanzan techos de 500 metros de altura. Las travesías en globo se realizan en las Sierras Chicas, generalmente al amanecer y al atardecer. With its combination of excellent atmospheric conditions and scenery of outstanding beauty, Córdoba provides a privileged setting for practicing aerial sports. Hang gliding enthusiasts enjoy thermal flights that can reach ceilings of 500 meters. Hot air balloon flights leave from the Sierras Chicas region, mainly at dawn and dusk. 111 LEISURE GUIDE CÓRDOBA EXPERIENCE Escoltados por vegetación y salpicando rocas a su paso, los arroyos que bajan desde las sierras constituyen un remanso donde disfrutar de los escenarios naturales de Córdoba. Bordered by vegetation, with rocks scattered in their path, the streams running down from the hills form pools from which to enjoy magnificent views of Córdoba’s landscapes. >Córdoba: el magnetismo de sus sierras. >Córdoba: The magnetism of its hills 112 VALLE DE PUNILLA THE PUNILLA VALLEY E l circuito turístico más tradicional de la provincia de Córdoba se extiende en forma de valle entre las Sierras Chicas y las Sierras Grandes. Un sereno entorno natural conformado por ríos y bosquecitos y activas localidades invita a realizar excursiones por las serranías disfrutando de la naturaleza. Hills, rivers and peaceful natural surroundings, together with historical buildings and a considerable cultural activity have made this area between the Sierras Chicas and the Sierras Grandes a very traditional tourist circuit in the province of Córdoba. LIVE sitios de interés places of interest Balnearios del río Cosquín Lago San Roque Bathing areas on the Cosquín river Villa Carlos Paz Cosquín Las siete cascadas Cascada de los Hornillos La Falda, Córdoba Tanti Los Terrones Cuchi Cabral Capilla del Monte La Cumbre Quebrada de Vaquerías Valle Hermoso >Valle de Punilla: localidades turísticas en el faldeo de los cerros. >Valle de Punilla: tourist sites in the folds of the hills. LEISURE GUIDE CÓRDOBA LIVE >Laguna Mar Chiquita: inmenso espejo de aguas calmas. >Laguna Mar Chiquita: a vast mirror of calm water. LAGUNA MAR CHIQUITA MAR CHIQUITA LAGOON La inmensa laguna Mar Chiquita es escenario de hermosos atardeceres con flamencos rosados sobrevolando el horizonte. Sus aguas salubres de alta mineralización han permitido la instalación de un centro termal; y también pueden ser disfrutadas navegando en catamarán, practicando deportes náuticos y en sus playas y balnearios. The vast lake known as Mar Chiquita is famed for its spectacular sunsets, when pink flamingos take flight above the horizon. Its healthgiving, highly mineralized waters led to the building of a spa, and they can also be enjoyed at its beaches and bathing areas, where there are water sport facilities and catamarans for sailing. 116 LEISURE GUIDE CÓRDOBA LIVE VALLE DE TRASLASIERRA, SOL TODO EL AÑO LIVE QUEBRADA DEL CONDORITO NATIONAL PARK sitios de interés places of interest Cura Brochero Mina Clavero Nono Golden sandy beaches and transparent water combine with attractive vantage points up in the hills, and the remains of an ancient indigenous culture. Traslasierra offers a wide range of leisure activities: quality hotel and restaurant infrastructure, natural bathing areas, and a strong spiritual legacy. CÓRDOBA PARQUE NACIONAL QUEBRADA DEL CONDORITO VALLE DE TRASLASIERRA, SUNSHINE ALL YEAR ROUND Playas de arenas doradas y aguas claras se conjugan con atractivos miradores desde los cerros y resabios de una antigua cultura indígena. Traslasierra ofrece alternativas de esparcimiento muy variadas: infraestructura hotelera y gastronómica, balnearios naturales y un fuerte legado espiritual. LEISURE GUIDE Este paisaje árido y rocoso fue el elegido por los cóndores para establecer su área de reproducción más alejada de la cordillera de los Andes. El majestuoso vuelo de estas aves puede ser observado desde dos balcones naturales de roca. Debajo, entre las caprichosas formas del relieve, se dan cita quebrachos y molles, pumas y zorros colorados, y ríos colmados de truchas. San Javier Villa Dolores This arid, rocky landscape was chosen by the condors as their nesting ground furthest from the Andes. The majestic flight of these birds can be observed from two natural balconies in the rocks. Below, set in picturesque broken terrain, among the quebracho and pepper trees, the area is populated by pumas, red foxes, peregrine falcons and tree frogs, while trout-filled rivers flow downhill. ubicación location La Pampilla, Ruta de las Altas Cumbres >Quebrada del Condorito: quietud que favorece la contemplación de la naturaleza. >Quebrada del Condorito: calm contemplation of nature. CERRO URITORCO: MÍSTICA Y AVENTURA LEISURE TIP CERRO URITORCO: MYSTERY AND ADVENTURE El camino de los túneles y volcanes sobre la ruta provincial 28 invita a descubrir un singular rincón cordobés salpicado por palmares. Tunnels and volcanoes along Considerado uno de los centros energéticos más importantes de Latinoamérica, el cerro Uritorco es accesible hasta su cima que puede ser alcanzada a pie o montando a caballo. Algarrobos, molles y quebrachos otorgan al paisaje característicos colores y aromas que se disfrutan todo el año con la práctica del deporte aventura. provincial highway 28 lead the way to an unusual corner of Córdoba, dotted with palm trees. >Valle de Traslasierra: paisaje agreste y cerros accesibles a pie o a caballo. >Valle de Traslasierra: wild scenery and hills for climbing on foot or on horseback. 118 Considered to be one of the most significant centers of energy in Latin America, the summit of Uritorco Hill can be reached on foot or horseback. Carob and pepper trees as well as red quebracho lend the landscape its characteristic colors and aromas, to be enjoyed all year round while taking part in adventure sports. >Cerro Uritorco: abruptas laderas que se tornan en colores dorados al ponerse el sol. >Cerro Uritorco: steep slopes turn golden in the sunset. 119 CARNE DE CABRITO KID MEAT U na carne delicada que se cuece sin apuros ni sobresaltos a cierta distancia del fuego. Y que se disfruta acompañada de vino y de pan. A delicate meat cooked slowly and gently at some distance from the coals. Y que se disfruta acompañada de vino y de pan. TASTE >Cabrito al asador: un agasajo para el paladar. >Goat kid roasted on the spit: a treat for the palate. LEISURE GUIDE CÓRDOBA TASTE LEISURE GUIDE CÓRDOBA PICADA CON FERNET ALFAJORES CON SECRETO CORDOBÉS Un conjunto de pequeños platos fríos compuesto por quesos, fiambres, encurtidos, papas fritas, maníes y todo tipo de appetizers, ideal para los atardeceres del verano serrano. Se lo acompaña generalmente con alguna bebida alcohólica, siendo el fernet con cola la preferida de los cordobeses. El alfajor es un producto regional consistente en dos tapas de masa dulce unidas por una pasta. Esta confitura de origen árabe se rellena en Córdoba con variedades de dulces de fruta; y las tapas se elaboran con miel, lo que le otorga su característico sabor dulce y suave. SNACKS AND FERNET Small plates of cheese, cold meats, pickles, nuts and various types of appetizer, ideal for a summer’s evening in the hills, they are often accompanied by an alcoholic beverage, Fernet and cola being one of the local favorites. TASTE ALFAJORES FROM CORDOBA WITH A SECRET TOUCH Alfajores are a typical regional product, consisting of two layers of sweet pastry with a filling. In Córdoba this Arab confection is filled with a variety of fruit jams and the dough is made with honey, giving it a characteristic smooth, sweet flavor. >Alfajores: pequeños, livianos y siempre gustosos. >Alfajores: small, light, and always tasty. >Picada cordobesa: ideal para observar el atardecer desde las sierras. >Cordoba picada: an ideal accompaniment when the day draws to a close in the hills. QUESO DE CABRA GOAT CHEESE El queso más típico de la región se sirve como acompañamiento en ensaladas y comidas frías; y también, como integrante de picadas y tablas de quesos. Además del producto natural, se presentan variantes condimentadas como provenzal (con ajo y perejil), tomillo y albahaca. The region’s most traditional cheese is served as a side dish with salads and cold meals, or in picadas and on cheese boards. As well as plain goats’ cheese there are also varieties such as Provence style (with garlic and parsley) and others with thyme or basil. >Queso de cabra: apetecible en cualquier momento del día. >Goat’s cheese: tasty at any time of day. 122 123 CUYO OASIS CORDILLERANOS Y CIELO AZUL OASES IN THE MOUNTAINS AND AN AZURE SKY Entre altas montañas y paisajes lunares, Cuyo regala días de sol para disfrutar de la naturaleza y noches estrelladas para brindar con sus exquisitos vinos. Nestling among high mountains and lunar landscapes, Cuyo offers bright sunshine for the enjoyment of nature and starlit nights for toasting with its excellent wines. FEEL 126 - EXPERIENCE 134 - LIVE 140 - TASTE 146 CIUDAD DE MENDOZA MENDOZA CITY B ella y placentera, Mendoza es la ciudad más importante de la región. Un vergel en medio de la aridez, que cuenta con una oferta gastronómica destacada y la mejor carta de vinos del país. Y por su cercanía a la cordillera de los Andes, es destino elegido para los deportes de aventura y de alta montaña. FEEL Beautiful and gracious, Mendoza is the most important city in the region. An orchard in the middle of an arid landscape, it offers an outstanding array of restaurants and the best wine list in the country. Mendoza is much favored as a starting point for adventure sports and mountaineering activities as it is so close to the Andes. sitios de interés places of interest Parque San Martín Av. Del Libertador y Av. De las Tipas Pasaje San Martín 9 de Julio y Paseo Sarmiento LEISURE TIP Los majestuosos Andes pueden Plaza Independencia ascenderse por el sinuoso camino de Paseo Sarmiento y Patricias Mendocinas los Caracoles de Villavicencio: 365 curvas por un deslumbrante paisaje. Museo del Pasado Cuyano Montevideo 544 The majestic Andes can be scaled by the winding Caracoles de Mirador Andía Villavicencio road: 365 curves that 9 de julio 500, 8vo piso climb through a stunning landscape. LEISURE GUIDE CUYO La mano del hombre ha transformado los desiertos cuyanos en espléndidos vergeles productivos; y su ríspida aridez, en placenteros sitios turísticos. FEEL LEISURE GUIDE CUYO FEEL CIRCUITO ALTA MONTAÑA HIGH MOUNTAIN CIRCUIT Un hermoso recorrido de 400 kilómetros que conecta la ciudad de Mendoza con el paso a Chile, atraviesa el magnífico valle de Uspallata y también sirve como acceso al centro de esquí Los Penitentes y al Parque Provincial Aconcagua. A beautiful 400 km journeythat connects the city of Mendoza with the mountain pass to Chile, running through the magnificent Uspallata Valley and passing the Los Penitentes ski resort and the Aconcagua Provincial Park. >Puente del Inca: rocas, aguas de alto valor terapéutico y un maravilloso paisaje todo el año. >Puente del Inca: rocks, health-giving waters and magnificent scenery all year round. The hand of man has transformed the deserts of Cuyo into splendid blossoming gardens and its sharp aridity into pleasant tourist spots. 128 129 LEISURE GUIDE CUYO EL CORAZÓN DE LA RUTA DEL VINO THE HEART OF THE WINE ROUTE FEEL >Viñedos cuyanos: con los escenográficos Andes de fondo. >The vineyards of Cuyo with the dramatic Andes as a backdrop. Bien cercanas a la ciudad de Mendoza, Maipú y Luján de Cuyo constituyen la esencia de la ruta del vino. La primera cautiva por su aspecto semi-rural, con bellos caminos arbolados y aguas provenientes de la cordillera de los Andes. La segunda, por el sorprendente contraste entre las villas de su apacible campiña con los restaurantes y discotecas de sus animadas noches. The departments of Maipú and Luján de Cuyo, very near the city of Mendoza, lie at the heart of the wine route. Maipú owes its charm to its semi-rural quality, with its beautiful tree-lined streets and water courses flowing down from the Andes whereas Lujan de Cuyo offers a surprising contrast between the villas set in its tranquil countryside and the animated night life of its restaurants and discos. LEISURE TIP Las puertas de las bodegas mendocinas se abren a los visitantes en busca de placer: recorridas sitios de interés places of interest y degustaciones con el sabor cuyano y la cordillera como telón de fondo. Museo Casa de Fader Museo del Vino y la Vendimia San Martín 3651, Mayor Drummond Ozamis 914, Maipú Museo del vino Bodega La Rural Plaza Espejo visitors who can enjoy tours Montecaseros 2625, Coquimbito Viamonte y Aguinaga, Chacras de Coria and wine-tastings with the flavor The wineries of Mendoza open their doors to pleasure-seeking of Cuyo and the Andes as a backdrop. 130 LEISURE GUIDE CALENDARIO TERMAS DE CACHEUTA CALENDAR TERMS OF CACHEUTA En la cordillera de Los Andes y junto al río Mendoza, este centro termal y de esparcimiento cuenta con grandes piletas de piedra — algunas con olas artificiales— y servicios de spa e hidroterapia para la relajación en un imponente entorno natural. ENERO — JANUARY MÚSICA Y VINO EN LAS ALTURAS FESTIVAL NACIONAL DEL CHIVO Ciudad de Mendoza Malargüe, Mendoza Music & Wine in the Mountains Set in the heart of the Andes Mountain Range by the side of the Mendoza River, this thermal spa and leisure center offers large stone pools – some equipped with wave-making machines - as well as spa and hydrotherapy services for relaxation in a stunning natural environment. FEBRERO — FEBRUARY >Cacheuta: descanso reparador en los Andes. >Cacheuta: a refreshing break in the Andes. EL CAUDALOSO RÍO ATUEL FAST-FLOWING RIVER ATUEL Al sur de la ciudad mendocina de San Rafael, este río convoca a los amantes de la naturaleza. Su serpenteante cañón cuenta con numerosos saltos que permiten descensos en rafting; y la presa Valle Grande, con hermosas playas de arena y aguas que pueden navegarse en catamarán. FIESTA NACIONAL DE LA TONADA FIESTA NACIONAL DEL SOL FIESTA DE LA CHAYA RIOJANA Tunuyán, Mendoza Ciudad de San Juan Ciudad de La Rioja MARZO — MARCH ABRIL — APRIL FIESTA DE LA VENDIMIA MÚSICA CLÁSICA POR LOS CAMINOS DEL VINO Ciudad de Mendoza Ciudad de Mendoza y alrededores National Tonada (popular music) Festival Grape harvest festival South of the city of San Rafael in the province of Mendoza, the Atuel River is a magnet for nature lovers. Its winding canyon includes numerous rapids suited to rafting, and the Valle Grande reservoir with its beautiful sandy beaches is used for catamaran sailing. >Rápidos del Atuel: turismo activo. >The Atuel rapids: active tourism. National Sun Festival Chaya (Carnival) Festival Classical music along the wine routes JULIO — JULY NOVIEMBRE — NOVEMBER FIESTA DE LA NIEVE FIESTA DE LA TRADICIÓN JACHALLERA Valle de las Leñas, Mendoza San José de Jáchal, San Juan Snow Festival 132 National Goat Festival Festival of traditions of Jáchal ESQUÍ EN CUYO SKIING IN CUYO EXPERIENCE E l esquí es una de las mayores atracciones del invierno en Cuyo. Se lo practica en Los Penintentes —a dos horas de la ciudad de Mendoza—con 28 pistas al pie del cerro Aconcagua; y en Las Leñas, que a poca distancia de Malargüe ofrece un gran freestyle park, esquí nocturno y hoteles al borde de las pistas. Skiing is one of the main winter attractions in Cuyo. You can ski at Los Penintentes — two hours from the city of Mendoza— which boasts 28 slopes at the foot of Mt. Aconcagua and at Las Leñas, close to the city of Malargüe, offers a great freestyle park, nighttime skiing and hotels on the edge of the slopes. centros de esquí ski centers Las Leñas Ruta Provincial 222, Los Molles, Mendoza. Penitentes Ruta Nacional 7, Penitentes, Mendoza. >Las Leñas: un imponenete centro de ski. >Las Leñas: a stunning ski resort. LEISURE GUIDE CUYO El intenso azul del cielo cuyano contrasta con los verdes oasis que refrescan el verano y con los blancos mantos de nieve que visten los centros deportivos invernales. EXPERIENCE LEISURE GUIDE CUYO EXPERIENCE AVENTURA EN LA MONTAÑA ADVENTURE IN THE MOUNTAINS El paisaje árido y un relieve escarpado invitan a descubrir lagunas de ensueño, alcanzar cráteres de volcanes o desafiar picos colosales. El deporte de aventura se realiza en Cuyo bajo un cielo casi siempre celeste y con un gran marco montañoso de fondo. This arid landscape and craggy terrain tempt you to discover mystical lagoons, climb up to the craters of volcanoes, or face the challenge of massive mountain peaks. Adventure sport takes place in Cuyo under a sky that is almost always blue, with the mountains as an impressive backdrop. deportes de aventura adventure sports Kitesurf y windsurf Parapente y aladelta Kitesurf and windsurf Paragliding and hang gliding Diques Potrerillos, El Nihuil y El Carrizal, Mendoza. Cuesta del Viento, San Juan. Cuesta Vieja, La Rioja. Cerro Arco, Mendoza. Villa de Merlo, San Luis. Montañismo Todo terreno Montaineering 4WD Cerro Aconcagua, Mendoza. Laguna Brava, La Rioja Volcán Overo y Laguna Diamante, Mendoza. p.n. San Guillermo, San Juan. Mountain bike Paso internacional Vergara, Mendoza. Sierras de San Luis. >Trekking en la aridez: el sol, siempre presente en tierras cuyanas. >Trekking in the arid countryside: the sun is a constant presence in Cuyo. >Travesías en Cuyo: los vehículos todo terreno, indispensables en la región. >Driving in Cuyo: 4-wheel drive vehicles are essential in some parts of the region. The deep blue of the sky in Cuyo contrasts with the green oases which cool the heat in summer and the white cloaks of snow that adorn the winter sports resorts. 136 137 LEISURE GUIDE CUYO EXPERIENCE LEISURE GUIDE CUYO EXPERIENCE GOLF, GREENS Y VINOS GOLF, GREENS AND WINES RAFTING EN SAN JUAN Y EN MENDOZA RAFTING IN SAN JUAN AND MENDOZA El golf en la región de Cuyo se concentra en la provincia de Mendoza. Allí se han desarrollado campos con accidentes como lagunas, depresiones con arena, depresiones con pasto alto, árboles y lomadas estratégicamente colocados dentro de las canchas. Los ríos sanjuaninos Jáchal y de los Patos, y el mendocino Atuel son ideales para quienes quieran experimentar este deporte por primera vez. Para los más avezados, las actividades se realizan en el río Mendoza en donde se organizan bajadas hasta grado iv. canchas de golf golf courses Tupungato Winelands Tupungato, Mendoza. In the Cuyo region, golf courses are centered on the province of Mendoza. Challenging courses have recently been built that include hazards such as lagoons, sand bunkers, long rough hollows and strategically placed trees and mounds. The Jáchal and De Los Patos rivers in San Juan, and the Atuel in Mendoza are ideal locations if you want to try this sport for the first time. For more experienced rafters such activities take place on the Mendoza river, where runs of up to Grade iv difficulty are organized. Algodón Wine Estates San Rafael, Mendoza. Golf Club Andino Parque San Martín, Ciudad de Mendoza. >Golf en Cuyo: greens y vinos maridados excepcionalmente. >Golf in Cuyo: greens and perfectly-matches wines. >Cañón del Atuel: el verde de las aguas y el terracota de sus paredes rocosas. >Cañón del Atuel: green waters and terracotta-colored rock walls. PESCA EN LA PRECORDILLERA SPORT FISHING IN THE ANDES Aguas claras y frías, escasas lluvias y un ambiente tranquilo caracterizan a Cuyo. En sus numerosos ríos, lagos y diques se practica la pesca con mosca o en spinning. Entre las especies más apreciadas sobresalen el pejerrey y también los salmónidos sembrados en los ríos en los que se construyeron embalses. ambientes para la pesca sport fishing areas Dique Los Sauces Ríos Huaco y Miranda, La Rioja Ríos Atuel, Diamante, Grande The Cuyo region is noted for its clear, cold waters, low rainfall levels and a peaceful environment. Its numerous rivers, lakes and reservoirs are ideal for sport fishing using fly or spinning rods. Anglers favor the pejerrey and various types of salmon seeded in rivers on which dams have been built. Malargüe, Mendoza. Salado y Tunuyán Mendoza. Dique de Ullum Río San Juan, San Juan. Dique San Felipe >Pesca en aguas cuyanas: la calma enmarcada por altas montañas. >Fishing in Cuyo waters: tranquility with a high montain backdrop. 138 Río Conlara, San Luis. 139 CERRO ACONCAGUA MOUNT ACONCAGUA E ubicación location r.n. 7, Uspallata, Mendoza National Route 7, Uspallata, Mendoza l majestuoso Aconcagua se encuentra rodeado por montañas de más de 5.000 m de alto y grandes espacios abiertos que regalan vistas infinitas. Este cerro resulta un desafío para andinistas de todo el mundo que cada verano intentan alcanzar la cumbre más alta de Occidente.borde de las pistas. Majestic Mount Aconcagua is surrounded by other peaks rising over 5,000 meters and vast open spaces providing limitless views. As it is the tallest summit in the Western Hemisphere, every summer it attracts climbers from all over the world. LIVE LAS SIETE CUMBRES THE SEVEN SUMMITS 01 02 03 04 05 06 07 CUMBRE - SUMMIT ALTURA - HEIGHT UBICACIÓN — LOCATION 01. EVEREST 8.848 m Asia — Asia 03. MC KINLEY 6.194 m 02. ACONCAGUA 6.962 m América del Sur — South America América del Norte — North America 04. KILIMAJARO 5.895 m Africa — Africa 06. PIRAMIDE CARSTENSZ 5.092 m Oceanía — Oceania 05. ELBRUS 07. VINSON 5.642 m 4.897 m Europa — Europe Antartida — Antartic LEISURE GUIDE CUYO LIVE PARQUE TALAMPAYA NATIONAL TALAMPAYA NATIONAL PARK Un enigmático paisaje que condensa millones de años de historia geológica en sus esculturas naturales de piedra. El Parque propone un paseo por el interior de un cañón rodeado de geoformas, fósiles prehistóricos y petroglifos tallados por antiguas culturas. ubicación location Ruta Nacional Nº 76, km 148, La Rioja. An enigmatic scenery that condenses millions of years of geological history in its natural rock sculptures. Tour the inside of this canyon surrounded by fascinating rock shapes, prehistoric fossils and petro glyphs carved by ancient cultures. >p.n. Talampaya: farellones que impactan por su color y altura. >Talampaya National Park: strikingly tall and colorful rocky outcrops. PARQUE PROVINCIAL ISCHIGUALASTO ISCHIGUALASTO PROVINCIAL PARK Conocido como Valle de la Luna, este parque muestra formas sorprendentes producto de la erosión del agua y del viento. Ischigualasto es un yacimiento paleontológico de un área que alguna vez fuera de lagos y bosques fértiles. Known as the Valley of the Moon, this national park is famed for its striking rock formations created by wind and water erosion. Ischigualasto is a paleontological reserve in an area that was once covered by lakes and fertile forests. ubicación location Ruta Nacional Nº150 Los Baldecitos, San Juan. >p.p. Ischigualasto: formas caprichosas que se recortan en el paisaje. >Ischigualasto Provincial Park: capricious shapes outlined against the landscape. 142 LEISURE GUIDE CUYO PARQUE NACIONAL EL LEONCITO LIVE LEISURE GUIDE CUYO PARQUE NACIONAL SAN GUILLERMO EL LEONCITO NATIONAL PARK SAN GUILLERMO NATIONAL PARK Un desierto de 76 mil hectáreas ocupadas hace millones de años por un enorme lago y que actualmente resguarda numerosas especies animales. El Parque contribuye en la preservación de su diáfano cielo bajo el cual se instalaron dos observatorios astronómicos que pueden ser visitados. Por sus condiciones climáticas y su estepa arbustiva este parque sirve como refugio a la mayor concentración de camélidos en estado silvestre de Argentina. Entre ellos se destaca la vicuña, que ha logrado prolongar su especie en el lugar. Millions of years ago this 76,000 hectare desert was an enormous lake. Today it shelters a wide variety of fauna. El Leoncito Park helps maintain the purity of the sky benefitting the two astronomical observatories established there, which are open to the public. ubicación location r.p. 149, Barreal, San Juan LIVE Because of its climate and its steppe scrub vegetation, the San Guillermo National Park has become a reserve harboring the largest herds of wild animals of the camel family in Argentina. These include the vicuña, a threatened species that has found sanctuary there. ubicación location r.n. 150, Rodeo, San Juan. LEISURE TIP El espectacular cielo cuyano puede ser observado desde el Complejo Astronómico El Leoncito, emplazado en un desértico parque nacional. The spectacular sky of Cuyo can be observed from El Leoncito Astronomical Observatory, situated in the desert in this National Park. >El Leoncito: 270 noches al año de observación estelar gracias a su cielo y clima. >El Leoncito National Park: 270 perfect nights per year for astronomical observation. 144 >San Guillermo: la cordillera de los Andes, desde los Llanos de San Guillermo. >San Guillermo National Park: the Andes range, from Llanos de San Guillermo. 145 VINOS DE CUYO THE WINES OF CUYO C uyo es el mayor atractivo de la Ruta del Vino en Argentina y el origen de la gran reputación internacional de sus productos. Allí, bajo un cielo diáfano y escoltadas por la cordillera de los Andes, se emplazan cientos de bodegas — industriales centenarias y nuevas de tipo boutique. Del árido paisaje sanjuanino destaca su expresivo Syrah; de los valles riojanos, su seco torrontés; y de los oasis mendocinos, su multipremiado malbec. TASTE Cuyo is the most popular wine route in Argentina and the origin of the worldwide renown of its wines. Under a clear blue sky and flanked by the Andes are hundreds of wineries, some large scale ones are over a hundred years old while others are newer, boutique-type wineries. The expressive Syrah wine comes from the arid landscape of San Juan, the dry Torrontés from the valleys of La Rioja and from the oases of Mendoza comes the prize-winning Malbec. vasos de vino wine glasses VINO TINTO SOLIDO VINO TINTO FRUTAL SOLID RED WINE FRUITY RED WINE Malbec Pinot noir VINOS BLANCOS VINOS BLANCOS WHITE WINES WHITE WINES Chardonnay Sauvignon torrontés LEISURE GUIDE CUYO RANKING MUNDIAL EXPORTACIÓN Mayor productor de vino del mundo en volumen después de Francia , Italia , España y ee.uu. Largest wine producer in the world by volume after France, Italy, Spain and the u.s.a. De las exportaciones de vinos fue a los u.s.a. Of the exports went to the u.s.a. WORLD RANKING EXPORTATION 5o 55% TASTE SUPERFICIE DE VIÑEDO VINEYARD AREA 224,063 ha Casi el tamaño del Luxemburgo. Almost the size of the Luxembourg country. UVAS GRAPES VINOS ROJOS VINOS BLANCOS RED WINES WHITE WINES 69% 31% 7% Otros 5% Tempranillo 23% Malbec 8% 5% Cabernet Sauvigon 10% Syrah 5% Otros Chardonnay 16% 11% Pedro Ximenez 10% Torrontés Bonarda >Viñas sanjuaninas: las delicadas vides al resguardo de inmensas montañas. >Vineyards in San Juan: delicate vines sheltered by immense mountains. 148 LEISURE GUIDE CUYO TASTE EL TOMATICÁN LEISURE GUIDE CUYO ACEITUNAS ARAUCO THE TOMATICÁN ARAUCO OLIVES Las delicias cuyanas no sólo se degustan en una copa… Entre sus platos más populares se destaca el tomaticán, un guiso a base de tomate, cebolla y huevo que se prepara friendo cebollas en aceite a las que luego se agregan carne, tomates y maíz. Se condimenta con sal y orégano y se lo sirve acompañado con papas cocidas o arroz. Estas carnosas aceitunas riojanas se caracterizan por su gran tamaño y sabor peculiar. Se las cosecha verdes o maduras para llevarlas a la mesa o bien para transformarlas en conserva, salmuera o aceite de oliva. The delights of Cuyo are not only enjoyed in a wine glass... Among its most popular dishes is the tomaticán, a stew made of tomato, onion and egg, prepared by sautéing onions in oil and adding cubed meat and tomatoes and grains of sweet corn. It is seasoned with salt and oregano and served with boiled potatoes or rice. TASTE These fleshy olives from La Rioja are recognized worldwide for their large size and distinctive flavor, and are harvested either green or ripe, as table olives or for preserves, bottling them in brine as well as using them to make olive oil. >Tomaticán: junto a una copa de vino, un clásico de la región. >Tomaticán: together with a glass of wine, a classic dish in the region. >Aceitunas Arauco, cultivadas desde la llegada de los españoles. >Arauco olives have been cultivated since the arrival of the Spaniards. ZAPALLOS EN ALMÍBAR PUMPKIN PRESERVE Un postre regional en base a una planta cultivada desde tiempos prehispánicos. Cubos de zapallo hervidos y luego enfriados se cuecen con azúcar a fuego lento hasta quedar tiernos. Y se los come solos o acompañados con crema o quesillo de cabra. This is a regional delicacy made from a vegetable that has been cultivated since pre-Hispanic times. Cubes of pumpkin are boiled and then cooled before cooking them gently with sugar till tender. They can be eaten alone or with cream or fresh mild goat’s cheese (quesillo de cabra). >Dulce de zapallo: exquisitez cuyana para el postre. >Pumpkin jam: a delicacy from Cuyo for dessert. 150 151 LITORAL AGUA Y VEGETACIÓN EXUBERANTE WATER AND EXUBERANT VEGETATION Delineado por grandes ríos y coloreado por una amplia gama de verdes, el Litoral es sinónimo de vegetación frondosa, especies exóticas y atardeceres con cientos de aves surcando el horizonte. Framed by vast rivers and painted in a rich palette of greens, the Littoral is synonymous with dense vegetation, exotic species and flocks of birds criss-crossing the horizon. FEEL 154 - EXPERIENCE 162 - LIVE 168 - TASTE 174 TERMAS LITORALEÑAS: CALIDEZ REPARADORA SPAS IN THE LITTORAL: RESTORATIVE WARMTH L os parques termales litoraleños se destacan tanto por su infraestructura como por su cantidad. Allí, las propiedades curativas de las aguas se complementan con una vasta oferta de servicios para eliminar todo rastro de estrés. FEEL The littoral’s numerous spas are noted for the quality of their infrastructure. The curative properties of their waters are complemented by a wide range of services that erase every last trace of stress. termas en el litoral spas in the littoral Chaco Roque Sáenz Peña LEISURE TIP En Concepción del Uruguay el suntuoso Palacio San José hace gala del diseño italiano del siglo Misiones XIX y permite conocer el trágico Termas de la Selva final de su propietario, uno de los primeros presidentes de Argentina. Entre Ríos Basavilbaso, Chajarí, Colón Concepción del Uruguay Concordia, Federación Gualeguaychú, La Paz María Grande, San José Victoria, Villa Elisa In Concepción del Uruguay the splendid Palacio San José reflects the pinnacle of 19th century Italianate architectural style, and visitors learn the story of the tragic demise of its owner, one of Argentina’s first presidents. LEISURE GUIDE LITORAL El legado jesuita, la lengua guaraní, el mate y el chamamé: la cultura del Litoral se vive en contacto con la naturaleza. FEEL LEISURE GUIDE LITORAL FEEL MISIONES JESUÍTICAS JESUIT MISSIONS Un circuito de casi 300 km por las bellezas de la selva misionera que permite conocer la historia de la colonización y evangelización de nativos en el siglo XVII. San Ignacio Miní es la más destacada de estas misiones que fueron reconstruidas y declaradas Patrimonio Mundial por la unesco. A circuit of almost 300 km through the beauty of the Misiones jungle that reveals the history of the colonization and evangelization of the native inhabitants in the 17th century. San Ignacio Miní is the most notable of the missions that were restored and declared a World Heritage Site by unesco. misiones jesuíticas en argentina jesuit missions in argentina Santa María La Mayor Santa María, Misiones San Ignacio Miní San Ignacio, Misiones Nuestra Señora de Loreto Loreto, Misiones Santa Ana Candelaria, Misiones >San Ignacio Miní: un centro de peregrinación constante. >San Ignacio Miní: always a center for pilgrims. The Jesuit legacy, the guaraní language, mate and the chamamé: the Littoral culture is experienced in contact with nature. 156 157 LEISURE GUIDE LITORAL FEEL CIUDAD DE ROSARIO CITY OF ROSARIO Una gran metrópoli que se destaca por su puerto comercial y su actividad cultural. El área fundacional —alrededor de Plaza 25 de mayo— concentra edificios de gran valor arquitectónico; y el colosal Monumento a la Bandera ofrece desde su punto más alto espléndidas vistas de la ciudad y del río Paraná. Rosario is a major metropolis with a thriving port and notable cultural activity. The historic heart of the city – around 25 de Mayo Square – includes numerous buildings of great architectural significance, and the Oroño boulevard and Paseo del Siglo walk bear witness to the splendors of the city at the end of the 19th century. sitios de interés places of interest Monumento a la Bandera Parque Nacional a la Bandera Museo de Arte Contemporáneo Bv. Oroño y el Río Museo de Bellas Artes Av. Pellegrini y Bv. Oroño Museo de Ciencias Naturales San Lorenzo 1949 158 >Rosario: una ciudad de cara al río Paraná. >Rosario: a city on the shores of the Paraná. LEISURE GUIDE LITORAL FEEL CALENDARIO CORRIENTES, A ORILLAS DEL PARANÁ CALENDAR CORRIENTES, ON THE SHORES OF PARANÁ Mezcla de aromas, sabores, tradiciones y cultura, Corrientes invita a disfrutarla a través de su paseo costanero arbolado con lapachos y de su arquitectura que combina barroco colonial con estilos contemporáneos. ENERO — JANUARY FEBRERO — FEBRUARY ABRIL — APRIL FIESTA DEL CHAMAMÉ CARNAVAL DEL PAÍS FIESTA DEL SURUBÍ Ciudad de Corrientes, Corrientes Gualeguaychú, Entre Ríos Goya, Corrientes MAYO — MAY JUNIO — JUNE IGUAZÚ EN CONCIERTO SEMANA DE LA BANDERA Puerto Iguazú, Misiones Rosario, Santa Fe Chamamé Music Festival A blend of aromas, tastes, traditions and culture, Corrientes can be enjoyed from its coastal promenade with its flowering lapacho trees and its eclectic architecture that combines colonial baroque with contemporary styles. sitios de interés places of interest Iguazú in concert Carnival in Gualeguaychú Surubí Festival Flag week Plaza 25 de Mayo Salta y 25 de Mayo Casa de los Nalda Salta y Pellegrini Colegio Nacional Tucumán y 25 de Mayo JULIO — JULY AGOSTO — AUGUST BIENAL INTERNACIONAL DE ESCULTURAS FIESTA PESCA DEL DORADO Resistencia, Chaco Paso de la Patria, Corrientes Biennial sculpture exhibition and competition Dorado Fishing Festival Iglesia y Convento de San Francisco Mendoza 450 Museo de artesanías De la Quintana 905 >Corrientes, conectada con Resistencia por un puente sobre el río Paraná. >Corrientes, connected with Resistencia by a bridge over the Paraná river. 160 NOVIEMBRE — NOVEMBER FIESTA DE LAS COLECTIVIDADES FESTIVAL DE LA MÚSICA DEL LITORAL Rosario, Santa Fe Posadas, Misiones Collectivities festival Littoral Music Festival PESCA DEPORTIVA EN UNA GRAN CUENCA SPORT FISHING IN A MAJOR RIVER BASIN EXPERIENCE L os ríos litoraleños atraen a pescadores ávidos de especies grandes. Entre ellos se destaca el dorado, de gran porte, belleza y carácter combativo, que anima concursos en toda la región. El Litoral también ofrece inmensos esteros y un encantador delta, irresistibles tanto para la pesca costera como embarcada. The rivers of the littoral attract anglers seeking big catches, such as the dorado, a large and beautiful fish renowned for its feistiness that is the focus of many angling competitions in the region. The littoral also includes vast wetlands and a delightful delta ideal for fishing from the shore or from a boat. >Pesca al atardecer: quietud en las aguas caudalosas. >Fishing in the afternoon: calm by the fast-flowing waters. LEISURE GUIDE LITORAL EXPERIENCE REMANDO EN AGUAS AGRESTES ROWING IN THE WILDERNESS Remar por ríos, lagunas y esteros permite adentrarse en rincones de abundante vegetación, curiosa fauna y atardeceres inolvidables. La región no sólo presenta diversidad de ambientes sino también diferentes niveles de exigencia que invitan tanto a principiantes como avezados deportistas a disfrutar de la inmensidad de sus aguas. Rowing along its rivers and across its lagoons and wetlands is one way to penetrate into corners of abundant vegetation, unusual fauna, and memorable sunsets. Blessed with a diversity of environments, the region offers challenges suitable for all levels, from beginners to experienced sports enthusiasts, seeking to enjoy the immensity of its water courses. >Esteros del Iberá: agua, vegetación y un paisaje increíble. >The wetlands of Iberá: water, vegetation and an incredible landscape. 164 LEISURE GUIDE LITORAL EXPERIENCE FAUNA: UN AVISTAJE PRIVILEGIADO FAUNA: PRIVILEGED SIGHTINGS A pie, en bote o a caballo en el Litoral puede observarse con facilidad el comportamiento de los animales. Selva, esteros, bañados y lagunas albergan abundantes especies que son resguardadas naturalmente por los caudalosos ríos de la región. On foot, in a boat or on horseback, fauna is easily observable in the Littoral. Its jungle, wetlands, swamps and lagoons are home to an abundance of species that enjoy the natural protection provided by the vast rivers in the region. LEISURE TIP Buceando en las templadas aguas del Iberá se puede contemplar rayas durmiendo en el fondo, palometas expectantes o rápidos dorados avanzando en grupo. Diving in the temperate waters of the Iberá wetlands, observe rays sleeping on the bed, lurking piranhas and darting shoals of dorados. >Monos y mariposas, algunas de los animales con los que la naturaleza ha colmado al Litoral. >Monkeys and butterflies: samples of the wildlife that nature has gifted to the Littoral. >El tucán, destacado entre el verde de la vegetación. > The toucan stands out against the green vegetation. 167 PARQUE NACIONAL IGUAZÚ IGUAZÚ NATIONAL PARK V egetación subtropical y abundante fauna son los habitantes de este hermoso parque recientemente elegido como una de las siete maravillas del mundo. Mariposas, tucanes y pájaros vencejos atravesando las aguas se combinan con innumerables arco iris conformando un espectáculo natural inolvidable. LIVE ubicación location Puerto Iguazú, Misiones. Exuberant subtropical vegetation and plentiful fauna populate this beautiful park, recently declared one of the seven new wonders of the world. Butterflies, toucans and swifts dart through the falls and mingle in the numerous rainbows, creating one of nature’s most unforgettable spectacles. >Iguazú: el imperio del agua. >Iguazú: the empire of water. LEISURE GUIDE LITORAL Atravesar la selva misionera es una experiencia para los sentidos: aromas, sonidos, variaciones climáticas, vistosas especies animales y exuberante flora en derredor. FEEL LEISURE GUIDE LITORAL MAPA DE LAS CATARATAS DEL IGUAZÚ MAP OF THE IGUAZÚ FALLS ARGENTINA ESTACION CENTRAL BRASIL BRAZIL ESTACION CATARATAS ISLA SAN MARTÍN SAN MARTÍN ISLAND LEYENDA — LEGEND Punto de vista — Viewpoint Travelling through the jungle of Misiones is an adventure for the senses: aromas, sounds, an array of climates, exotic animal species and exuberant flora all around. LIVE GARGANTA DEL DIABLO THE DEVIL'S THROAT RÍO IGUAZÚ Circuitos y senderos — Circuits and trails Vía férrea del Tren Ecológico de la Selva Railway of the Rainforest Ecological Train Estaciones del Tren Ecológico de la Selva Trainstations of the Rainforest Ecological Train Frontera entre Argentina y Brasil 170 Border between Argentina y Brazil ESTACION GARGANTA DEL DIABLO DEVIL’S THROAT TRAIN STATION 171 LEISURE GUIDE LITORAL LIVE LEISURE GUIDE LITORAL LIVE PARQUE NACIONAL EL PALMAR RESERVA NATURAL FORMOSA Un parque de muy fácil acceso, caracterizado por los numerosos ejemplares de palmeras yatay y las serenas playas sobre el río Uruguay. El área tiene un relieve ondulado, con barrancas de 15 metros de altura y encantadores puntos panorámicos. Esta área protegida resguarda bosques únicos de palo santo y ha permitido la supervivencia del oso hormiguero grande y del tatú carreta, su animal insignia. Además, sus lagunas y selva en galería sirven de refugio a una amplia diversidad de aves y plantas acuáticas muy poco frecuentes en regiones áridas. FORMOSA NATURAL RESERVE EL PALMAR NATIONAL PARK Easily accessible, this park is noted for its characteristic Yatay palm tree groves and tranquil beaches on the River Uruguay. The terrain is hilly, with 15 meter promontories providing splendid vantage points. ubicación location Ingeniero Juárez, Formosa ubicación location Ubajay, Entre Ríos >El Palmar, accesible todo el año. >El Palmar National Park: accessible all year round. This protected area contains the only forests of palo santo (‘holy wood’) and has enabled the survival of the large anteater and the giant armadillo, the reserve’s emblem. Its lagoons and gallery forest serve as a refuge for a wide diversity of birds and water plants not usually seen in such arid areas. >Formosa: paraíso de aves. >Formosa Nature Reserve: a paradise for birds. RESERVA NATURAL DEL IBERÁ IBERÁ NATURAL RESERVE Ajeno a la agitada civilización, los esteros del Iberá constituyen una enorme y paradisíaca reserva de agua dulce. Su nombre deriva del guaraní y significa “aguas que brillan”, característica que puede apreciarse al navegar o también realizando caminatas y cabalgatas por senderos interpretativos. Far from the busy modern world, tthe Iberá wetlands are a vast and enchanted fresh water reserve. Its name comes from the Guaraní language and meaning ‘bright water’, this feature is evident as you travel round the reserve by boat or hike or ride on horseback along its nature trails. ubicación location Ituzaingó, Corrientes >Esteros del Iberá: un enorme humedal con cuantiosa fauna. >Iberá Nature Reserve: vast wetlands with plentiful fauna. 172 173 MANJARES RECIÉN PESCADOS TASTY FISHES FRESHLY CAUGHT L os pescados litoraleños se preparan tradicionalmente al calor de las brasas. Pero también en vasijas de hierro apenas condimentados, en guisos, en chupines o como rellenos de empanadas. Surubíes, dorados y bogas son protagonistas además de nuevos platos acompañados de salsas y toques gourmet. TASTE The fish caught in the rivers in the Littoral are traditionally barbecued over embers, but it they can also be cooked in iron pots, lightly seasoned, in casseroles, in stews or as a filling for empanadas. Surubi, dorado and boga also feature in new signature dishes served with sauces and a gourmet touch. >Pescado a las brasas: exquisitez que ofrece el río. >Barbecued fish: a delicacy offered by the river. LEISURE GUIDE MATE: BEBIDA, COSTUMBRE Y RITO REGIONAL MATE: BEVERAGE, CUSTOM AND REGIONAL RITUAL El mate es una bebida caliente y amarga que generalmente se comparte en grupo y que se prepara en base a las hojas de la yerba mate, planta originaria de la región. En el Litoral es también muy popular el tereré, versión fría del mate en la que el agua es reemplazada por jugo de frutas cítricas y abundante hielo. Mate is a hot, bitter beverage, usually shared in a group from a single gourd. It is prepared from the leaves of the yerba mate plant, native to the region. In the Littoral tereré is also very popular, a cold version of mate in which the water is replaced with citrus juice and plenty of ice. >Mate a toda hora: el hábito inconfundible de la región. >Mate at all hours: a traditional habit in the region. CHIPÁ, UN BOLLITO EMBLEMÁTICO CHIPÁ: A TRADITIONAL ROLL Heredado de la cultura guaraní, el chipá o la chipa es un pequeño pan con sabor a queso muy popular en todo el Litoral y también en Paraguay y sudoeste de Brasil. Se elabora en base a almidón de mandioca y resulta delicioso como acompañamiento tibio del mate. Another item from our Guaraní legacy, the chipá is a small cheeseflavored bun which is very popular in the Littoral as well as in Paraguay and the southwest of Brazil. Chipás are made with manioc flour, and are particularly delicious served warm, with mate. >Chipá tibio, difícil resistirse. >Warm chipá, hard to resist. 176 LEISURE GUIDE LITORAL TASTE LEISURE GUIDE CERVEZA SANTAFECINA SOPA PARAGUAYA La ciudad de Santa Fe se destaca por su circuito turístico cervecero que incluye visitas a plantas industriales, museos y degustaciones en bares y cervecerías. Los santafecinos comparten orgullosos su modo de beber: en vasos de liso, es decir, chops de 255 cm³ con cerveza tirada directamente del barril. Un bizcocho salado y esponjoso a base de harina de maíz. Se prepara batiendo grasa, huevo y queso desmenuzado. Y se le agrega cebolla hervida cortada fina, harina de maíz y leche revolviendo lentamente. La mezcla obtenida se coloca en horno caliente durante una hora. SANTA FE BEER LITORAL TASTE PARAGUAYAN SOUP Sopa paraguaya is a kind of savory maize flour sponge cake. Lard is beaten with eggs and shredded soft cheese to make a paste. Then finely chopped boiled onion is added, together with maize flour and milk, and stirred gently. The mix is then baked in a hot oven for an hour. The city of Santa Fe is famous for its beer tour which includes visits to breweries, museums and beer tastings in bars and beer halls. The locals proudly share the way they like to drink it – in 255cc glasses, draught beer pulled straight from the barrel. >Sopa paraguaya: fusión de las culturas guaraní y española. >Paraguayan soup: fusion of the Guarani and Spanish cultures. >Cerveza con amigos: clásica postal de la ciudad de Santa Fe. >Beer with friends: a classic postcard from the city of Santa Fe. 178 179 NORTE VALLES Y PAISAJES DE TERRACOTA VALLEYS AND TERRACOTTA LANDSCAPES Una región cálida y acogedora, con colores intensos, variedad de propuestas y un legado colonial y prehispánico que se refleja en sus costumbres y festividades. A warm and welcoming region, with intense colors, a wide range of things to do and a colonial and pre-Hispanic legacy which is reflected in its customs and festivities. FEEL 182 - EXPERIENCE 190 - LIVE 196 - TASTE 206 SALTA, UNA CIUDAD TRADICIONAL SALTA, A TRADITIONAL CITY E n el Valle de Lerma y rodeada de cerros se sitúa esta elegante ciudad orgullosa de su arquitectura colonial y su rico folklore. En torno a la plaza 9 de julio se encuentran varios de sus edificios emblemáticos, calles peatonales y numerosas propuestas gastronómicas que conforman el paseo más tradicional de la ciudad. FEEL Nestling in the Valle de Lerma, surrounded by hills, lies the elegant city of Salta, proud of its colonial architecture, museums and rich folklore tradition. Several of the city’s most important buildings are located around the central square, 9 de Julio. This square and the pedestrian streets of the city center with their wide variety of restaurants make up the traditional heart of the city. sitios de interés places of interest Basílica Menor y Convento San Francisco Córdoba 33 (esq. Caseros) Complejo Teleférico Av. Hipólito Yrigoyen esq. Av. San Martín, Parque San Martín Convento San Bernardo Caseros esq. Santa Fe Museo de Arqueología de Alta Montaña Mitre 77 Mercado Artesanal Av. San Martín 2555. LEISURE GUIDE NORTE Bellos paisajes montañosos, rica historia y exquisitos vinos de altura estimulan los sentidos a lo largo de los 500 km de Valles Calchaquíes. FEEL LEISURE GUIDE FEEL NORTE CAFAYATE: COLORES, SABORES Y AROMAS CAFAYATE: COLORS, FLAVORS AND AROMAS sitios de interés places of interest La ciudad central de los Valles Calchaquíes deleita con sus platos norteños y varietales característicos. En los alrededores de la ciudad se conservan sitios arqueológicos y se aprecian paisajes inolvidables desde el viejo molino o desde los médanos en travesías enmarcadas por caudalosos ríos y numerosos días de sol. Cuevas con pinturas rupestres Camino a San Isidro San Pedro de Yacochuya The city that lies at the heart of the Calchaquí Valleys delights visitors with its northern dishes and its characteristic local wines. There are archeological sites close to the city and spectacular views that can be enjoyed from the top of an old stone mill, as well as from the tracks over the sand dunes, framed by fast-flowing rivers and almost perpetual sunshine. r.p. 2, a 6 km de Cafayate Tolombón r.n. 40, a 14 km de Cafayate >Viñedos de Cafayate. >The vineyards of Cafayate. LEISURE TIP Las noches en el Norte no son tales Beautiful mountain scenery, a rich history and delicious wines delight the senses along the 500 km of the Calchaquí valleys. sin una peña folklórica: animadas veladas con músicos en vivo, baile regional y comidas típicas. Northern nights can only include a peña folklórica: an animated evening of live folk music, dancing and regional food. 184 185 LEISURE GUIDE NORTE FEEL LA VERDE TAFÍ DEL VALLE THE GREENNESS OF TAFÍ DEL VALLE Esta bella localidad tucumana surgida sobre una antigua posesión jesuítica se transformó con el tiempo en una acogedora villa residencial. Rodeada de una abundante y colorida vegetación, Tafí regala en invierno hermosas vistas a sus cumbres nevadas; y en verano, el reparador fresco proveniente de sus ríos. This site of an ancient Jesuit settlement in the province of Tucumán has grown into a tranquil and relaxing residential township. Surrounded by dense, colorful vegetation, in winter Tafi provides splendid views of its snow-capped summits, while in summer, visitors enjoy the cooling waters of its rivers. >Tafí: un alto en la cabalgata para respirar profundo y deleitarse con la vista del valle. >Tafí: a halt on the ride to take a deep breath and enjoy the view of the valley. 186 LEISURE GUIDE NORTE TERMAS DE REYES, RELAX EN LAS ALTURAS TERMAS DE REYES, A PLACE TO RELAX IN THE HILLS Un prestigioso hotel y spa enclavado en el medio de coloridos cerros en donde se cree que antiguos reyes acudían a sanar cuerpo y espíritu. Sus instalaciones también pueden ser disfrutadas por el día en sus piscinas de aguas bienhechoras rodeadas de verdes montañas. FEEL CALENDARIO CALENDAR FEBRERO — FEBRUARY CARNAVALES JUJEÑOS FIESTA DEL QUESO SERENATA A CAFAYATE Quebrada de Humahuaca, Jujuy Tafí del Valle, Tucumán Cafayate, Salta JUNIO — JUNE JULIO — JULY INTI RAYMI, FIESTA DEL SOL FIESTA DEL PONCHO Huacalera, Jujuy San Fernando del Valle, Catamarca Jujeños Carnival This famed hotel and spa is set amidst colorful hills where it is thought Inca kings once retired to heal body and spirit. Enjoy the facilities for a day, relaxing in its pools of health-giving waters surrounded by green mountains. Inti Raymi, the Sun festival Cheese Festival The Poncho Festival AGOSTO — AUGUST TOREO DE LA VINCHA FIESTA DE LA EMPANADA San Antonio de los Cobres, Salta Casabindo, Jujuy Famaillá, Tucumán DICIEMBRE — DECEMBER FIESTA DE LA VIRGEN DEL VALLE Feast of the Virgin of the Valley San Fernando del Valle de Catamarca, Catamarca 188 SEPTIEMBRE — SEPTEMBER FIESTA DE LA PACHAMAMA Feast of the Pachamama >Termas de Reyes: calidez reparadora. >Termas de Reyes: healing warmth. Cafayate Serenade Bullfight for the Ribbon Empanada Festival TREN A LAS NUBES TRAIN TO THE CLOUDS U na excursión vertiginosa por las montañas de la cordillera de los Andes entre nubes que muchas veces se ven por debajo de los puentes o en las laderas. El tren parte de la ciudad de Salta y trepa en la Puna hasta los 4.200 msnm a través de un recorrido sinuoso con rulos y zigzags. Experience a dizzying excursion in the mountains of the Andes, through spectacular scenery, often above the clouds, seen beneath the bridges or on the slopes below. The train starts out from the city of Salta, and climbs to a height of 4,200 meters above sea level as it crosses the Puna along a winding track with loops and zigzags. EXPERIENCE ficha técnica technical details CAPACIDAD: CAPACTITY: 468 pasajeros – passengers VELOCIDAD: SPEED: 35 km/h – 22mph ALTURA MÁXIMA: MAXIMUM HEIGHT: 4200 msnm – masl RECORRIDO: TRAIL: 434 km ( ida y vuelta) 292 mi (round trip) 29 Puentes – Bridges 21 Túneles – Tunels 13 Viaductos – Viaducts 2 Rulos – Loops 2 Zig-zags >Viajando por las alturas: nubes, puentes y los cálidos colores norteños. >Travelling through the heights: clouds, bridges and warm northern colors. LEISURE GUIDE NORTE EXPERIENCE CAMINOS DE MONTAÑA EN 4X4 MOUNTAIN ROADS ON 4X4 VEHICLES Algunas de las joyas paisajísticas norteñas están preservadas por accesos exigentes que pueden ser sorteados con pericia sólo en excursiones con vehículos todo terreno. Esta sorprendente geografía se transforma en una experiencia inolvidable atravesando sus caminos de cornisa, ripios con piedras de todo tamaño y lechos de ríos. sitios de interés places of interest Antofagasta de la Sierra r.p. 43, provincia de Catamarca Salinas Grandes Some of the jewels of the northern landscape have remained littleknown as they are hard to reach, accessible only on excursions led by experienced 4x4 drivers. These amazing geographical features turn into an unforgettable experience when travelling along cornice roads, rough stone roads and dry river beds. r.p. 79, provincia de Jujuy San Antonio de los Cobres r.n. 40, provincia de Salta Tolar Grande r.p. 27, provincia de Salta >Contacto directo con la naturaleza y la historia. >Direct contact with nature and history. 192 LEISURE GUIDE NORTE >Cabalgata norteña. >Horse-riding. sitios de interés places of interest Aladelta y parapente EXPERIENCE ACTIVIDADES EN LA NATURALEZA GOLF EN LAS ALTURAS El Norte presenta inmejorables condiciones para la práctica de deportes de aventura. Senderismo, cabalgatas, vuelos y paseos en bicicleta permiten adentrarse en la naturaleza y observar la rica flora y fauna local. Las provincias norteñas cuentan con clubes que marcan una larga tradición en el golf argentino y albergan canchas con circuitos de 9 y 18 hoyos elogiadas por su diseño y gran calidad de pastos. Tucumán y Salta se destacan entre ellas por sus numerosos greens situados en estos idílicos paisajes de montaña. OUTDOOR ACTIVITIES Hang gliding and paragliding Cerro San Javier, Tucumán;y Cuesta Vieja, La Rioja LEISURE GUIDE There is no better place than the North for adventure sports. Trekking, riding, gliding and cycling all enable you to come into close contact with nature, spot wildlife and enjoy the rich local flora. Cabalgata Horse-riding Tafí del Valle, Tucumán NORTE EXPERIENCE GOLF EN LAS ALTURAS >Golf en el Norte: tradición y entornos apacibles. >Golf in the North: tradition and peaceful surroundings. The northern provinces are the home to clubs with a long tradition in Argentine golfing history. Their 9 and 18-hole courses are renowned for their design and the quality of their grasses. Tucumán and Salta in particular are noted for their many greens located in idyllic mountain scenery. Mountain bike Recta de Tin Tin, Salta, y Salinas Grandes, Jujuy PESCA DEPORTIVA SPORTS FISHING algunos campos de golf a few golf courses Casino General San Martín El Inti 589, Palpalá, Jujuy El Norte presenta diversidad de ambientes, paisajes y especies. La provincia de Jujuy se caracteriza por sus ámbitos de gran tranquilidad para la pesca de alta y media montaña. Tucumán presenta frondosa vegetación bordeando sus cursos de agua que requieren de guías para llegar a destino. Y Salta ostenta una gran riqueza ictícola en sus ríos y embalses. El Siambón Country Club r.p. 341 Km. 25,5, Raco – El Siambón, Tucumán Jockey Club de Salta Ruta 51 s/n, Salta Golf Club Villa Nougués The North offers a wide range of environments, landscapes and fish species for sport fishing. The province of Jujuy is noted for the tranquil surroundings of its high and mid-mountain fishing streams. Tucumán’s water courses run through thick jungle, and local guides are needed to get fishermen to their destination. There is also a rich variety of fish to be caught in Salta’s rivers and reservoirs. >Pesca en arroyos de montaña. >Fishing in mountain streams. 194 Campo La Hortensia, Villa Nougues, Tucumán La Estancia Cafayate Wine & Golf Ruta Nacional 40, Km 4340, Cafayate Country y Golf Las Yungas Mendoza y Canal Sur de Yerba Buena, Yerba Buena, Tucumán Jockey Club de Tucumán Av. Solano Vera Km. 2 s/n, Yerba Buena, Tucumán 195 LAS DESLUMBRANTES SALINAS GRANDES THE BREATHTAKING SALT FLATS OF SALINAS GRANDES LIVE U n extenso paisaje de sal surgido por la evaporación de las aguas volcánicas que lo cubrieron. La gran mancha blanca que conforman las salinas está seccionada en hexágonos en donde el silencio es quebrado sólo por los propios pasos sobre la superficie seca. This great salt landscape has been created by the evaporation of lakes containing large quantities of salt from volcanic activity. This vast sheet of whiteness segmented into hexagons is a place where silence is broken only by the sound of one’s own footsteps on the dry surface. ubicación location r.n. 52, Abra de Potrerillos, Jujuy >Salinas grandes: piletones de agua color turquesa. >Salinas Grandes: during the rainy season, an endless turquoise surface. LEISURE GUIDE NORTE LIVE QUEBRADA DE HUMAHUACA, PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD LEISURE GUIDE NORTE LIVE PARQUE NACIONAL CALILEGUA QUEBRADA DE HUMAHUACA, WORLD HERITAGE CALILEGUA NATIONAL PARK Un deslumbrante circuito de 170 km de extensión que conjuga el encanto de pueblos históricos con la belleza de coloridas montañas. El recorrido atraviesa el Trópico de Capricornio, en cuyo monolito se celebra cada 21 de junio el Inti Raymi, solsticio de invierno que da la bienvenida al nuevo ciclo agrícola. sitios de interés places of interest The Quebrada de Humahuaca forms a stunning tourist circuit covering 170 km that combines the charm of historic towns with the beauty of its multicolored mountains. The circuit crosses the Tropic of Capricorn, marked by a monolith where the Inti Raymi ceremony is held on June 21 each year to welcome the new harvest cycle. Cerro de los Siete Colores Iglesia de San Francisco de Padua Uquía Purmamarca Monumento al indio Humahuaca Un área con vegetación selvática muy rica en flora y fauna que resguarda uno de los ambientes de mayor biodiversidad de Argentina. Es un lugar ideal para la observación de animales, fundamentalmente de aves. Entre los mamíferos se destaca la taruca o huemul del norte, un ciervo de montaña declarado monumento natural. The jungle vegetation of the Calilegua National Park is rich in flora and fauna, making it one of the regions with the greatest biodiversity in Argentina. It is an ideal place for wildlife watching, birds in particular. Mammals include the taruca or huemul del norte, a gray mountain deer that has been declared a natural monument. Museo Posta de Hornillos Maimará LEISURE TIP Pucará de Tilcara ubicación location Libertador General San Martín, Jujuy Tilcara >p.n. Calilegua: las yungas que copan el paisaje. >Calilegua National Park: Yungas take over the scenery. El llamativo Cerro de los Siete Colores, en Purmamarca, es un policromático espectáculo natural conformado por PARQUE NACIONAL LOS CARDONES sedimentos marinos, lacustres y fluviales. LOS CARDONES NATIONAL PARK The stunningly beautiful Cerro de los Siete Colores (hill of the seven colors) in Purmamarca, is a natural multi-colored formation caused by marine, lake and river sediments. >Cerro de los siete colores: emblema de la jujeña Purmamarca. >Hill of Seven Colors: emblematic of Purmamarca in Jujuy. La abundante presencia de estos enormes cactus da nombre al parque que también alberga restos paleontológicos y pinturas rupestres. El cardón es sin dudas el gran protagonista del paisaje con su posición de vigía sobre la extensa recta de Tin Tin y la serpenteante Cuesta del Obispo. Large numbers of these huge cactus lend their name to this park, which also contains numerous fossil remains and cave paintings. It is the cactus stands that distinguish this landscape, silent lookouts on roads such as the long, straight Recta del Tin Tin and the winding Cuesta del Obispo mountain road. ubicación location Piedra del Molino, Salta 198 >Cardones: vigías naturales. >Cacti: Nature’s sentinels. 199 LEISURE GUIDE NORTE LIVE >Impactantes colores del paisaje norteño. >The striking colors of the northern landscape. PARQUE NACIONAL EL REY EL REY NATIONAL PARK ubicación location r.p. 20, Salta Con su apariencia de anfiteatro, el parque preserva un ambiente de transición entre las yungas y la eco-región del chaco serrano. Las diferentes alturas, suelos y climas han creado hábitats para una gran diversidad vegetal y animal, entre las que puede avistarse águilas moras, guacamayos verdes y multitud de colibríes. Shaped like a natural amphitheater, this park was created to preserve the transition environments between the Yungas and the Chaco Serrano ecosystem. The different heights, soils and climates have created habitats for a very varied fauna, including the Black-chested buzzard eagle, green guacamayos (macaws) and a myriad of humming-birds. >p.n. El Rey: numerosos arroyos confluyendo hacia el río Popayán. >El Rey National Park: many streams flow into the River Popayán. PARQUE NACIONAL CAMPO DE LOS ALISOS CAMPO DE LOS ALISOS NATIONAL PARK ubicación location Concepción, Tucumán Ubicado sobre la ladera este de los cerros nevados del Aconquija, Campo de los Alisos preserva gran cantidad de animales autóctonos y vegetación de inigualable belleza. Arroyos cristalinos y selvas y bosques montanos conforman el rico paisaje de este parque, único del país con ruinas de una ciudadela, tambo y camino inca en su interior. Located on the eastern slope of the snow-capped Aconquija, the park protects a large number of autochthonous species living in a vegetation of unparalleled beauty. Crystal-clear streams and mountainous jungle and forests form the rich scenery of this park, the only one to include a ruined Inca citadel, a dairy and roads within its borders. >p.n. Campo de los Alisos: cita con la naturaleza en Tucumán. >Campo de los Alisos National Park: date with nature in Tucumán. 200 LAS TÍPICAS EMPANADAS TYPICAL EMPANADAS M uy populares en el Norte, las empanadas son una masa rellena caliente que se come con la mano. En Salta se caracterizan por ser jugosas, picantes y cocinarse en horno de barro. Se las rellena con carne vacuna cortada a cuchillo, papas, cebolla de verdeo y huevo. TASTE Very popular in the north, an empanada is basically a hot pastry with various kinds of savory fillings, eaten in the hand. In Salta they are baked in a mud oven and are noted for being juicy and spicy. Their filling is made of diced beef, potato, spring onions and egg. >Salteñas: las más emblemáticas de las empanadas. >Salteña Empanadas: the most emblematic of them all. LEISURE GUIDE NORTE Con comidas calientes y reunidos alrededor de la mesa, los comensales en el Norte disfrutan no sólo de los sabores y aromas sino de la pausa compartida. FEEL LEISURE GUIDE TASTE NORTE RECETA DE EMPANADAS SALTEÑAS RECIPE FOR EMPANADAS SALTEÑAS INGREDIENTES INGREDIENTS Masa — dough 2 KG Harina “0000” 150 G Grasa de pella Lard ¼L Agua Water 6 Cebollas blancas 150 G Grasa de pella Lard 6 u. 6 u. AG* AG* AG* formando un hueco en el centro. Make a crown with the flour on the table. Flour “0000” Relleno — Filling 1 KG 01. Coloque la harina en la mesada White onions Carne picada Minced meat Papas Potatoes Huevos Eggs Sal Salt Comino Cumin Pimentón dulce Sweet pepper 04. Pele y pique las cebollas y los huevos. Cocine las papas y córtelas en dados pequeños. Peel and chop the onions and the eggs. Cook the potatoes and dice them. 02. Vierta en el hueco la grasa derretida. Integre los ingredientes con las manos y luego amase bien. Envuelva en papel film y deje reposar durante 30 minutos. Pour the melted lard into the center and mix with the flour. Knead well. Wrap in cling film and allow to rest for 30 minutes. 05. En una sartén con grasa de pella derretida cocine la carne junto con las cebollas a fuego fuerte. Condimente con pimentón y sal fina. Agregue los huevos y las papas. In a frying pan with melted lard cook the meat with the onions over high heat. Season with paprika and salt. Add the eggs and potatoes. 03. Con la ayuda de un palote estire la masa bien fina. Con un molde circular forme las tapas. Roll the pastry out with a rolling pin until it is thin. Cut circles with a pastry cutter. 06. Sobre cada uno de los discos de masa colocar 1 o 1 ½ cucharada de relleno , juntar los extremos y “repulgar”. La empanada salteña tradicional se fríe en grasa. Place a heaped tablespoon of the meat mixture on each circle of pastry. Fold in two and crimp. The traditional empanadas from Salta are fried in fat. *ag : a gusto - as desired COMO ARMAR UNA EMPANADA Diners gather round the table to have a hot meal and enjoy not only the flavors and aromas of the North but also a shared moment of relaxation. 204 HOW TO FOLD AN EMPANADA Hay que doblar una de las puntas de la masa hacia adentro con el pulgar. Al hacer esto se formará una nueva punta. Este paso se repite con todo el borde. You have to bend one end of the dough inwards with the thumb. Doing this will form a new point. Repeat this step all around. 205 LEISURE GUIDE NORTE TASTE LEISURE GUIDE NORTE TASTE PIMENTÓN DULCE SWEET PAPRIKA El pimentón dulce es un típico condimento norteño que se obtiene del pimiento, de gran producción en los valles de Lerma y Calchaquíes en Salta, y de Santa María en Catamarca. De característico color rojo intenso, el pimiento es cosechado y luego secado al sol de forma artesanal en solares naturales utilizando terrenos de altura. Sweet paprika is a typical northern condiment grown in the valleys of Lerma and Calchaquí in Salta, and Santa María in Catamarca. These bright red peppers are harvested and then laid out to dry in the sun in the traditional way in sun traps on the high ground. >Secado de pimientos: colores inconfundibles. >Drying peppers: unmistakable colors. >Locro: guiso norteño. >Locro: northern stew. EL LOCRO, PLATO DE INVIERNO VINOS DE ALTURA De origen prehispánico, el locro es un sencillo guiso a base de zapallo al que se le pueden agregan granos de maíz o de trigo y carne cocida. Al momento de servirlo se lo adereza opcionalmente con una salsa picante preparada con ají molido, pimentón y cebolla de verdeo. La vid encontró en los Valles Calchaquíes una región propicia para su cultivo caracterizada por las escasas lluvias, extraordinaria luminosidad y marcada amplitud térmica que permiten la obtención de vinos de gran personalidad entre los que se destaca el aromático torrontés salteño y el bonarda catamarqueño. LOCRO, A WINTER DISH A pre-Hispanic dish, locro is a substantial and nutritious meal: a simple pumpkin stew to which kernels of corn or wheat as well as meat may be added. When served it can be flavored with a spicy sauce of crushed chili, paprika and spring onion. HIGH ALTITUDE WINES The Calchaquí Valleys are ideal for the cultivation of vines due to the scarce rainfall, extraordinary brightness and the marked temperature amplitude, which enable the creation of wines with great personality, among which the Torrontés of Salta and the Bonarda from Catamarca stand out. >Vides salteñas: un paisaje que embriaga. >Salta vineyards: intoxicating scenery. 206 207 PATAGONIA INMENSIDAD, FRÍO Y VIENTO VASTNESS, COLD AND WIND La Patagonia es puro magnetismo hacia el fin del mundo: una meseta que parece infinita, bosques milenarios, imponentes glaciares y espejos de agua cristalina enmarcados por los Andes y el océano Atlántico. Patagonia is a magnet that attracts people to the end of the world: a seemingly endless plain, with ancient forests, imposing glaciers and mirrors of crystal-clear waters, set between the Andes and the Atlantic Ocean. FEEL 210 - EXPERIENCE 220 - LIVE 234 - TASTE 246 EL CALAFATE EL CALAFATE E mplazado sobre una de las márgenes del lago Argentino, El Calafate es la puerta de acceso a las espectaculares masas de hielo continental. Navegando desde Puerto Bandera se avistan, entre otros, los glaciares Upsala, Spegazzini y el impactante Perito Moreno. Set on the shores of Lake Argentino, El Calafate is the gateway to the region’s spectacular ice fields. Boat trips from Puerto Bandera provide views of the Upsala and Spegazzini glaciers, in addition to the impressive Perito Moreno glacier. FEEL sitios de interés places of interest Centro de Interpretación Histórica Av. A.Brown y G.Bonarelli Museo Glaciarium r.p. 11 >Estepa patagónica: serena inmensidad. >The Patagonian steppe: serene vastness. LEISURE GUIDE PATAGONIA FEEL LEISURE GUIDE PATAGONIA FEEL PUERTO MADRYN A orillas del océano Atlántico, esta ciudad se destaca como activo puerto comercial y turístico. En sus costas se practican deportes acuáticos, con el buceo como estrella indiscutida. Y en sus inmediaciones se puede observar colonias de animales en libertad como ballenas, orcas, elefantes y lobos marinos, pingüinos y numerosas especies de aves. >Ushuaia: una activa ciudad sobre una bahía de aguas gélidas. >Ushuaia: a bustling city on a bay of chilly waters. On the shores of the Atlantic, Madryn is a busy commercial and tourist port. Water sports, with diving as the undisputed star, are a popular activity along the coast. Nearby, visitors can observe whales, orcas and colonies of sea elephants, sea lions and penguins, as well as many bird species. >Punta Tombo: la mayor colonia de pingüinos magallánicos del mundo. >Punta Tombo: the largest colony of Magellanic penguins in the world. USHUAIA La ciudad más austral del planeta combina propuestas culturales con turismo aventura; y presenta su singular historia en originales museos. En los alrededores, los paseos incluyen el glaciar Martial, un centro de esquí invernal y de canopy nocturno, y la navegación por el canal de Beagle. sitios de interés places of interest Museo del Fin del Mundo Av. Maipú 173 The southernmost city on the planet combines a range of cultural activities with adventure tourism and tells its singular story in original museums. In the surroundings you can visit the Martial glacier, a ski center and enjoy a canopy zip line tour at night, as well as go for a boat ride in the Beagle channel. Museo Marítimo ex presidio Yaganes y Gobernador Paz Museo Yámana Rivadavia 56 212 213 LEISURE GUIDE PATAGONIA FEEL LEISURE GUIDE PATAGONIA FEEL VILLA LA ANGOSTURA SAN CARLOS DE BARILOCHE Una apacible villa de montaña que debe su nombre al istmo que la une con la península de Quetrihué y su singular bosque de arrayanes. Enmarcada por aguas con veleros y cerros con espléndidas vistas, La Angostura ofrece numerosas actividades para gozar de las bondades con la que la naturaleza ha colmado este lugar. Arquitectura en madera y piedra y amplias vistas al lago caracterizan a esta ciudad netamente turística. Rodeada de un extenso parque nacional, Bariloche presenta fácil acceso a la naturaleza disfrutando su centro de esquí en invierno, sus playas en verano, y sus espesos bosques sobre los cerros durante todo el año. sitios de interés places of interest Buildings of stone and timber and majestic lake vistas are the features of this largely touristy destination. Surrounded by a vast national park, Bariloche offers easy access to nature, with its ski slopes to be enjoyed in winter, its beaches for the summer, and its thick forests all year round. Centro Cívico This peaceful mountain town takes its name from the narrow isthmus linking it to the peninsula of Quetrihué, with its rare myrtle tree forest. Framed by lakes dotted with sailing boats and mountains with splendid views, La Angostura offers numerous activities for enjoying the natural wonders with which the area has been blessed. LEISURE TIP El ascenso al cerro Bayo entre bosques de coihues regala una hermosa postal: desde un balcón natural se puede Catedral Nuestra Señora del Nahuel Huapi Vice. Almirante O’Connor 400 Bmé. Mitre y Urquiza Cerro Campanario Av. De los Pioneros Km 17 apreciar la cascada del río Bonito. Cerro Otto Scaling Mount Bayo between forests Av. De los Pioneros Km 5 of coihue trees (Nothofagus dombeyi) presents you with a beautiful view: from a natural balcony you can see >Villa La Angostura: sublimes vistas a los lagos Nahuel Huapi y Correntoso. >Villa La Angostura: sublime vistas of Lakes Nahuel Huapi and Correntoso the waterfall of the Bonito river. LEISURE TIP Las sendas del parque Llao Llao atraviesan bosques en galería entre arrayanes, cantos de pájaros y suaves aromas. The trails in the Llao Llao park wind among gallery forests of myrtle trees, birdsong and delicate scents. >Bariloche: La ciudad a orillas del lago. >Bariloche: The city on the shores of the lake. 214 215 LEISURE GUIDE SAN MARTÍN DE LOS ANDES San Martín se levanta en un extremo del lago Lácar, rodeado por el Parque Nacional Lanín. En sus alrededores se encuentran el centro de esquí Cerro Chapelco y los balnearios Quila Quina y Catritré. Paseos lacustres y deportes de aventura completan la oferta de este activo centro turístico. Once known to its native inhabitants as ‘the Valley of the Gods’, San Martín de los Andes is situated at one end of Lake Lácar, surrounded by the Lanín National Park. Nearby lie the Cerro Chapelco winter sports center and the bathing beaches of Quila Quina and Catritré. Trips on the lake and adventure sports complete the offering of this attractive tourist center. sitios de interés places of interest Museo p.n. Lanin (antigua Intendencia del Parque) Emilio Frey 749 Mirador Arrayán Circuito Arrayán >San Martín de los Andes: una ciudad nevada en invierno. >San Martín de los Andes: a snowy city in winter. 216 LEISURE GUIDE PATAGONIA FEEL ESQUEL Enclavada en un valle montañoso, Esquel es la cabecera de la Comarca de los Alerces, una zona de frondoso bosque frío con excelentes senderos entre árboles majestuosos, caudalosos ríos y lagos encadenados. Nestling in a mountain valley, Esquel is the main city of the Los Alerces district, an area of leafy cold forest with excellent trails that wind between majestic larch trees, rushing rivers and a string of lakes. CALENDARIO CALENDAR ENERO — JANUARY FEBRERO — FEBRUARY FESTIVAL DE MÚSICA DE LOS SIETE LAGOS FIESTA DEL LAGO ARGENTINO Villa La Angostura, Neuquén El Calafate, Santa Cruz MARZO — MARCH JUNIO — JUNE CAVE OF HANDS FIESTA DEL TREKKING FIESTA DE LA NOCHE MÁS LARGA DEL AÑO Una inquietante combinación de cultura y misterio que testimonia el paso de cazadores prehistóricos. La Cueva de las Manos es la muestra de arte rupestre más importante de la Patagonia. Como sitio arqueológico fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco. El Chaltén, Santa Cruz Ushuaia, Tierra del Fuego >Esquel, custodiada por los fríos Andes. >Esquel, guarded by the cold Andes. CUEVA DE LAS MANOS An eerie blend of past, culture and mystery, showing traces of the existence of prehistoric hunters, the Cave of Hands is the most significant collection of cave paintings in Patagonia. This archeological treasure has been declared a World Heritage Site by unesco. Siete Lagos Music Festival Lago Argentino Festival Trekking Festival Celebration of the longest night of the year AGOSTO — AUGUST SEPTIEMBRE — SEPTEMBER MARCHA BLANCA FIESTA DE LA NIEVE FIESTA NACIONAL DEL ESQUÍ Ushuaia, Tierra del Fuego Bariloche, Río Negro Esquel, Chubut White march Snow Festival NOVIEMBRE — NOVEMBER SEMANA MUSICAL LLAO LLAO 1.000 MILLAS SPORT Bariloche, Río Negro Bariloche, Río Negro Music week at the Llao Llao >Pinturas rupestres fechadas en el año 7000 a.c. >Cave paintings dated 7000 b.c. 218 1000 miles sport National Ski Festival AVISTAJE DE BALLENAS WHALEWATCHING T odos los años, entre mayo y noviembre, una gran cantidad de ballenas visita las costas del golfo Nuevo para aparearse o dar a luz a sus crías. Desde Puerto Pirámides, en península Valdés, parten las excursiones de navegación para la observación de estos enormes cetáceos cuyos saltos y mansedumbre generan fascinación en los visitantes de todas las edades. EXPERIENCE Every year a large number of whales visit the coasts of Golfo Nuevo to mate or give birth. Boat excursions depart from Puerto Pirámides, on the Valdés peninsula, to view these enormous creatures, whose cavorting and docility fascinate visitors of all ages. >Avistaje de ballenas: la mansedumbre de un animal colosal. >Whalewatching: the gentleness of a colossal animal. LEISURE GUIDE PATAGONIA EXPERIENCE LEISURE GUIDE PATAGONIA RUTA DE LOS SIETE LAGOS ACTIVIDADES EN LA NIEVE Una travesía que discurre zigzagueante a lo largo de 100 km entre las localidades de Villa La Angostura y San Martín de los Andes. Vistas abiertas a lagos tan hermosos como diferentes entre sí se entremezclan con tramos arbolados y pronunciadas pendientes. La temporada de nieve en Argentina se extiende de junio a octubre y reúne en la cordillera patagónica a los principales centros de esquí del país, entre ellos, el Cerro Catedral, el mayor centro invernal de Sudamérica. La oferta es vasta: desde servicios premium para esquiadores avezados hasta actividades para toda la familia. ROUTE OF THE SEVEN LAKES EXPERIENCE SNOW SPORTS This 100 km trip takes you on a zigzag journey between Villa La Angostura and San Martín de los Andes. Open views of beautiful and varied lakes give way to forested stretches and steep slopes. The snow season in Argentina runs from June to October and the main ski centers are in the mountains of Patagonia, including Cerro Catedral, the largest snow sports resort in South America. It offers a vast range of activities, from premium services for experienced skiers to activities for the whole family. >La ruta de los siete lagos, 100 km de belleza natural pura. >The route of the seven lakes, 100km of pure natural beauty. >Esquí en Patagonia: pura adrenalina. >Skiing in Patagonia: pure adrenalin. CENTROS DE ESQUÍ DE PATAGONIA SKI CENTERS IN PATAGONIA CERRO CATEDRAL Bariloche, Rio Negro NÚMERO DE PISTAS: NUMBER OF SLOPES: LEISURE TIP 59 encantadora Villa Traful cuyas MEDIOS DE ELEVACIÓN: construcciones de madera escalonadas LIFTS: sobre la ladera la han transformado 39 Desde Siete Lagos se accede a la en un auténtico balcón sobre el lago. ALTURA DE LA BASE: From the Route of the Seven Lakes you ALTITUDE AT BASE: get to charming Villa Traful, whose 1.030 msnm wooden buildings clinging to the slopes form a balcony overlooking the lake. ALTURA DE LA CUMBRE: ALTITUDE AT SUMMIT: 2.180 msnm 222 223 LEISURE GUIDE PATAGONIA EXPERIENCE CHAPELCO LEISURE GUIDE PATAGONIA CERRO CASTOR San Martín de los Andes, Neuquén Ushuaia, Tierra del Fuego NÚMERO DE PISTAS: LONGITUD MÁXIMA ESQUIABLE: NUMBER OF SLOPES: TOTAL SLOPE LENGTH: NUMBER OF SLOPES: 28 7.9km 26 MEDIOS DE ELEVACIÓN: DESNIVEL ESQUIABLE: MEDIOS DE ELEVACIÓN: LIFTS: SKIABLE DROP: LIFTS: 12 730m 11 ALTURA DE LA BASE: NOTA: ALTURA DE LA BASE: ALTITUDE AT BASE: NOTE: ALTITUDE AT BASE: 1.250 msnm 1.600 ha de área esquiable. 8 paradores gastronómicos 1,600 hectares of skiable terrain. 8 restaurants and cafeterias 195 msnm ALTURA DE LA CUMBRE: ALTITUDE AT SUMMIT: 1.980 msnm EXPERIENCE NÚMERO DE PISTAS: ALTURA DE LA CUMBRE: ALTITUDE AT SUMMIT: 1.057 msnm LONGITUD MÁXIMA ESQUIABLE: >Cerros nevados: inolvidables para expertos y principiantes. >Snowy hills: unforgettable for both experts and beginners. TOTAL SLOPE LENGTH: 4,5 km LA HOYA DESNIVEL ESQUIABLE: SKIABLE DROP: Esquel, Chubut 800m NÚMERO DE PISTAS: LONGITUD MÁXIMA ESQUIABLE: NUMBER OF SLOPES: MAXIMUM SKI LENGHT: 29 5,1km MEDIOS DE ELEVACIÓN: DESNIVEL ESQUIABLE: LIFTS: SKIABLE DROP: 10 645m ALTURA DE LA BASE: NOTA: ALTITUDE AT BASE: NOTE: 1.430 msnm 3 paradores gastronómicos 3 restaurants and cafeterias ALTURA DE LA CUMBRE: NOTA: NOTE: 650 ha de área esquiable. 8 paradores gastronómicos 650 hectares of skiable terrain. 6 restaurants and cafeterias ALTITUDE AT SUMMIT: >Fiesta en la nieve: diversión de día y de noche. >A party in the snow: fun by day and by night. 224 2.075msnm >Centro de esquí patagónicos: privilegiados por la naturaleza. >Patagonian ski centers: favored by nature. 225 LEISURE GUIDE PATAGONIA CERRO BAYO EXPERIENCE LEISURE GUIDE PATAGONIA CAVIAHUE Villa La Angostura, Neuquén Caviahue, Neuquén NÚMERO DE PISTAS: LONGITUD MÁXIMA ESQUIABLE: NÚMERO DE PISTAS: LONGITUD MÁXIMA ESQUIABLE: NUMBER OF SLOPES: TOTAL SLOPE LENGTH: NUMBER OF SLOPES: TOTAL SLOPE LENGTH: 25 6km 18 6km MEDIOS DE ELEVACIÓN: DESNIVEL ESQUIABLE: MEDIOS DE ELEVACIÓN: DESNIVEL ESQUIABLE: LIFTS: SKIABLE DROP: LIFTS: SKIABLE DROP: 16 700m 12 504m ALTURA DE LA BASE: NOTA: ALTURA DE LA BASE: ALTITUDE AT BASE: NOTE: ALTITUDE AT BASE: 1.050 msnm Camino panorámico (5 km frente al lago Nahuel Huapi). 50 ha de área esquiable Panoramic road (5 km along the shores of Lake Nahuel Huapi) 50 hectares of skiable terrain 1.647 msnm ALTURA DE LA CUMBRE: ALTITUDE AT SUMMIT: 1.782msnm >Deportes invernales: el vértigo de la actividad y la tranquilidad del paisaje. >Winter sports: vertiginous activity in a peaceful landscape. 226 EXPERIENCE ALTURA DE LA CUMBRE: ALTITUDE AT SUMMIT: 2.940msnm >Deportes invernales: el vértigo de la actividad y la tranquilidad del paisaje. >Winter sports: vertiginous activity in a peaceful landscape. 227 LEISURE GUIDE PATAGONIA EXPERIENCE LEISURE GUIDE PATAGONIA GOLF EN LOS ANDES PATAGÓNICOS SENDERISMO EN LA MONTAÑA GOLF IN THE PATAGONIAN ANDES Los campos de golf en la Patagonia son lugares de calma y placer enclavados en hermosos paisajes pre-cordilleranos a orillas de ríos y de espejos de agua. Con canchas de 9 y de 18 hoyos, aficionados y profesionales pueden conjugar práctica deportiva con un descanso reparador. The golf courses in Patagonia are peaceful, pleasurable places set in magnificent scenery in the foothills of the Andes between rivers and lakes. There are 9 and 18-hole courses so amateurs and professionals can combine sport with restorative relaxation. EXPERIENCE TREKKING IN THE MOUNTAINS algunos campos de golf some golf courses La cordillera de los Andes ofrece innumerables rincones que se pueden conocer a pie atravesando bosques de árboles añosos y bordeando cursos de agua cristalina. En la Patagonia norte, hay señalizados 540 km de senderos a través de varios parques nacionales. Chapelco Golf & Resort San Martín de los Andes, Neuquén In the Andes range there are innumerable corners waiting to be discovered on foot, traversing forests of centuries-old trees and bordering crystal-clear streams. In Northern Patagonia there are 540 km of signposted trails through various National Parks. El Desafío Mountain Resort San Martín de los Andes, Neuquén Llao Llao Hotel & Resort Bariloche, Río Negro >Trekking: una experiencia única en Los Andes. >Trekking: a unique experience in the Andes. Ruca Kuyen Golf & Resort Villa La Angostura, Neuquén PESCA CON MOSCA LEISURE TIP FLY FISHING El golf del Hotel Llao Llao se encuentra rodeado por el p. n. Nahuel Huapi entre montañas Los ríos y lagunas patagónicos presentan salmónidos que se caracterizan por su gran combatividad y tamaño, entre los que se destacan las truchas arco iris, marrón y de arroyo. La modalidad por excelencia es con mosca —en la que el pescador se vale de un señuelo artesanal que imita insectos; esto permite la pesca y devolución, que se espera ayude a preservar las especies y la actividad. con nieves eternas, un bosque centenario y vistas de 360°. The golf course of the Llao Llao Hotel is set in the Nahuel Huapi National Park between snow-capped mountains, an ancient forest and 360° vistas. >Pesca en aguas frías: paciencia e indumentaria adecuada. >Fishing in cold waters: patience and the proper apparel. The rivers and lakes of Patagonia are full of large and combative salmon and trout. Among them are rainbow trout, brown trout and brook trout. Anglers favor fly fishing, a method which uses an artisanal snare imitating a fly. This allows catch and release fishing, which is hoped will help to preserve the species and the sport of angling. >Golf en el Llao Llao: placer para los cinco sentidos. >Golf at Llao Llao: a delight for the five senses. 228 229 LEISURE GUIDE PATAGONIA EXPERIENCE DEPORTES EN AGUAS FRÍAS Patagonia is an ideal location for water sports. Steep mountain rapids are perfect for rafting. There are good winds on lakes and coastal areas for windsurfing and kite-surfing, and the abundance of marine fauna and forests of algae attract divers and rowers. PATAGONIA EXPERIENCE EN 4X4 DESDE LOS ANDES HASTA EL MAR BY FOUR-WHEEL DRIVE FROM THE ANDES TO THE SEA SPORTS IN COLD WATERS Las aguas patagónicas son un escenario ideal para los deportes acuáticos. Los pronunciados rápidos cordilleranos invitan al rafting. Los vientos en lagos y costa marina, al windsurf y al kite-surf. Y la abundante fauna marina y los bosques de algas, al buceo y a las travesías a remo. LEISURE GUIDE sitios para la práctica de deportes acuáticos sites for water sports Buceo Bahía de San Antonio, canal de Beagle, lagos Nahuel Huapi y Traful, Península Valdés Kitesurf y windsurf Lago Nahuel Huapi Las travesías en vehículos todo terreno permiten acceder a lugares inhóspitos y observar la flora típica de la Patagonia y su fauna silvestre. Un vasto territorio compuesto por lagos y glaciares cordilleranos, extensas playas marítimas y una estepa tan inmensa como ventosa. Trips in off-road vehicles can take you to otherwise inaccessible regions for sightings of Patagonia’s flora and fauna. A vast area formed by mountain lakes and glaciers, long coastal beaches, and an immense and windy steppe. Rafting Ríos Aluminé, Chimehuín, Corcovado, Hua-Hum Travesías en canoa y kayak Lagos Futalaufquen, Hermoso, Menéndez, Lácar, Nahuel Huapi, Puelo, Rivadavia, Verde; ríos Arrayanes, Carrileufú y Rivadavia; Península Valdés >Remar rodeado de altas cumbres. >Rowing surrounded by high peaks. 230 >Travesías 4x4: atravesando la inmensidad patagónica. >Four-wheel drive trails: crossing the boundless Patagonia. 231 LEISURE GUIDE TRENES PATAGÓNICOS: UN VIAJE EN EL TIEMPO PATAGONIAN TRAINS: TRAVELLING BACK IN TIME Existen dos trenes centenarios que realizan recorridos turísticos por los bellos paisajes de la Patagonia. La Trochita alcanza la estación Nahuel Pan donde reside una comunidad mapuchetehuelche. Y el tren del Fin del Mundo, alguna vez transporte de presidiarios en busca de leña, llega hasta el p.n. Tierra del Fuego. There are two centenarian trains that offer tourist trips through the beautiful Patagonian scenery. La Trochita reaches the station at Nahuel Pan, the home of a Mapuche-Tehuelche community. The Train at the End of the World once carried convicts to their logging sites, and runs through the Tierra del Fuego National Park. trenes patagónicos en actividad patagonian trains running today Viejo Expreso Patagónico La Trochita Esquel, Chubut Tren del Fin del Mundo Ushuaia, Tierra del Fuego >La Trochita: el Viejo Expreso Patagónico. >La Trochita: the Old Patagonian Express. 232 PARQUE NACIONAL TIERRA DEL FUEGO TIERRA DEL FUEGO NATIONAL PARK B ordeando las aguas marinas del imponente canal de Beagle, este parque protege bosques puros de lengas y guindos, y también mamíferos y aves silvestres como cauquenes y águilas moras. Para la observación de fauna resultan imperdibles las caminatas por laguna Negra y por bahía Lapataia. LIVE Facing the impressive waters of the Beagle Channel, this park protects pristine forests of lenga and Magellan’s beech, as well as mammals and birds such as the Magellan goose and buzzardeagle. Bird and animal watchers should not forego a walk along the shores of the Negra Lagoon and Lapataia Bay. >Faro Les Eclaireurs: alumbrando el acceso a la bahía. >Les Eclaireurs Lighthouse: lighting the entrance to the bay. ubicación location Ushuaia, Tierra del Fuego LEISURE GUIDE PATAGONIA LIVE PARQUE NACIONAL LOS GLACIARES PATAGONIA LIVE CAMPOS DE HIELOS PARQUE NACIONAL LOS GLACIARES Este parque preserva el Campo de Hielo Patagónico Sur, una de las mayores reservas de agua dulce. Sus glaciares tienen la particularidad de originarse a 1.500 msnm y descender hasta los 200, lo que posibilita un acceso y visualización únicos. Entre ellos, se destaca el Perito Moreno por sus extraordinarias dimensiones y sus ruidosos desprendimientos. LEISURE GUIDE ICEFIELDS CHILE ubicación location El Calafate, Santa Cruz ARGENTINA 01 This park was created to protect the Southern Patagonian Ice Field, one of the largest freshwater reservoirs in the world, declared a World Heritage Site by unesco. The glaciers in this region are noted for forming at a height of only 1,500 meters above sea level, and running down to a level of 200 meters above sea level, providing unique opportunities for access and viewing. The Perito Moreno glacier is the undisputed star, with its vast size and noisy calving. LAG 01. El glaciar Viedma es el más grande de Argentina y el más largo de Sudamérica. O V IE The Viedma glacier is the largest of Argentina and the longest in South America . DMA 02. El glaciar Upsala es el tercero en tamaño de América del Sur y el más grande que descarga en Lago Argentino. 02 >Glaciar Perito Moreno: admirado desde el lago Argentino. >Perito Moreno Glacier: admired from Lake Argentino. 40 >Glaciar Perito Moreno: accesible a pie. >Perito Moreno Glacier: accessible on foot. The Upsala glacier is the third largest in South America and the largest to discharge into Lake Argentino. 03 04 LAGO ARGENTINO 05 06. El glaciar Perito Moreno es el más visitado de Argentina, famoso por formar diques de hielo y sus espectaculares rupturas. The Perito Moreno glacier is the most visited of Argentina, famous for forming ice dams and spectacular breaches. 06 GLACIAR — GLACIER SUPERFICIE - SURFACE LARGO — LENGHT ESTADO — STATE 01. VIEDMA 977 km² 70.0 km En retroceso — In recession 03. SPEGAZINNI 134 km² 17.0 km Estable — Stable 02. UPSALA 04. MAYO 05. AMEGHINO 06. PERITO MORENO 236 288 765 km² 39 km² 55 km² 254 km² 53.7 km 14.5 km 16.3 km 31.0 km En retroceso — In recession En retroceso — In recession En retroceso — In recession En equilibrio — In balance 237 LEISURE GUIDE PATAGONIA LIVE PENINSULA VALDÉS VALDÉS PENINSULA Rodeado por las aguas azules del océano Atlántico, este amplio espacio estepario presenta fauna fácilmente divisable todo el año. Península Valdés es un área natural protegida declarada Patrimonio de la Humanidad por la unesco y que cuenta con sólo un asentamiento urbano desde cuyas playas parten las excursiones de avistaje. ubicación location El Calafate, Santa Cruz LEISURE TIP Desde el divisadero de Punta Norte se puede observar una gran población de Surrounded by the blue waters of the Atlantic Ocean, this vast steppe is populated by wildlife that can easily be observed all year round. The Valdés Peninsula nature reserve has been declared a World Heritage site by unesco, and contains only one urban settlement, from where boats set out on whale-watching excursions. lobos y elefantes marinos de septiembre a abril, y orcas en los meses de verano. From the Punta Norte viewing point a large population of sea lions and elephant seals can be seen from September to April and orcas or killer whales can be watched in the summer months. PARQUE NACIONAL MONTE LEÓN MONTE LEÓN NATIONAL PARK Deslumbrantes playas en estado salvaje sirven de hogar a pingüinos, lobos marinos y aves. Cuando la marea baja, sus arenas húmedas se colman de anémonas, estrellas de mar, cangrejos, mejillones y algas. Stunning, unspoiled shorelines provide sanctuary to penguin colonies, sea lions and birds. When the tide recedes, its wet sands are crowded with sea anemones, starfish, crabs, mussels and algae. ubicación location Puerto de Santa Cruz, Santa Cruz >p.n. Monte León: paisajes solitarios a orillas del mar. >Monte León National Park: lonely landscape on the seashore. 238 >Puerto Pirámides: santuario de la ballena franca austral. >Puerto Pirámides: a sanctuary for the southern right whale. LEISURE GUIDE PATAGONIA La subyugante belleza natural de la Patagonia está resguardada por numerosas áreas protegidas costeras y cordilleranas. LIVE LEISURE GUIDE PATAGONIA LIVE PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI NAHUEL HUAPI NATIONAL PARK En torno a un imponente lago y abrazando a la ciudad de Bariloche el Parque ofrece cuantiosas propuestas para el deporte y el turismo aventura. Su abundante vegetación genera espectaculares coloridos que cambian según las estaciones del año: una invitación de la naturaleza a exaltar los sentidos. ubicación location Bariloche, Rio Negro Surrounding the imposing lake of the same name, and embracing the city of Bariloche, this large national park offers an endless variety of proposals for sports and adventure tourism. Its abundant vegetation produces spectacular displays of color that change according to the season, an invitation from nature to excite the senses. >p.n. Nahuel Huapi: abundante vegetación al pie de los cerros. >Nahuel Huapi National Park: exuberant vegetation at the foot of the mountains. >p.n. Nahuel Huapi: amplias bahías y playas rocosas. >Nahuel Huapi National Park: broad bays and rocky beaches. The enthralling natural beauty of Patagonia is protected by numerous protected areas both along the coast and in the mountains. 240 241 LEISURE GUIDE PATAGONIA LIVE PARQUE NACIONAL LOS ARRAYANES LOS ARRAYANES NATIONAL PARK ubicación location Villa La Angostura, Neuquén Esta pequeña área protegida preserva un peculiar bosque que, cuando permite el paso del sol entre su follaje, crea una atmósfera de ensueño. El Parque protege al arrayán, un arbusto de corteza color canela que en verano cubre sus copas verdes de hermosas flores blancas. This small reserve protects a forest where sunlight shining through the leaves creates a magical atmosphere. The park provides protection for the myrtle, a tree with cinnamon-colored bark that produces beautiful white flowers that cover its green crown in summer. >Los Arrayanes: colores que embriagan los sentidos. >Los Arrayanes National Park: colors that intoxicate the senses. LEISURE GUIDE PATAGONIA El majestuoso cóndor sobrevuela la cordillera de los Andes, una zona ventosa que le permite planear sobre las corrientes de aire sin gran esfuerzo. PARQUE NACIONAL LAGO PUELO LAGO PUELO NATIONAL PARK ubicación location Lago Puelo, Chubut Este parque se caracteriza por su clima acogedor que favorece el crecimiento de especies propias de la selva valdiviana como el avellano y la liana yoqui blanco. Además, protege extensos bosques con cipreses de la cordillera, coihues y arrayanes, entre otras especies andino-patagónicas. Lago Puelo National Park is noted for its mild climate that favors the growth of species common in the Valdivian temperate rain forest, such as the Chilean hazel and the white yoqui liana. In addition it hosts extensive forests of cypress, coihue and myrtle as well as other Patagonian Andes species. The majestic condor flies over the Andes, a windy region which allows it to glide on the air currents with little effort. >Lago Puelo: accesible y encantador. >Lago Puelo National Park: accessible and charming. 242 243 LIVE LEISURE GUIDE PATAGONIA LIVE PARQUE NACIONAL LOS ALERCES PARQUE NACIONAL PERITO MORENO Esta área protegida debe su nombre a una especie arbórea cuyos bosques son resguardados entre montañas con nieves eternas y lagos de aguas cristalinas. En su interior, el lago Futalaufquen y el río Arrayanes ofrecen un maravilloso espectáculo natural con sus orillas cubiertas de árboles y frondosos arbustos. Lagunas y bellos bosques de lenga caracterizan a esta área protegida, de difícil acceso y clima riguroso. Además de hermosos paisajes plenos de vida silvestre nativa, el Parque resguarda pinturas rupestres de los pueblos originarios en los aleros y cavernas del cerro Casa de Piedra. LOS ALERCES NATIONAL PARK ubicación location Esquel, Chubut LEISURE GUIDE This protected area takes its name from the alerce (larch or Patagonian Cypress), forests of which nestle among mountain ranges with their eternal snows and transparent lakes. Futalaufquen Lake and the Arrayanes River offer a marvelous natural spectacle with their wooded shores and thick bushes, including the arrayán or myrtle, with its singular cinnamon-colored bark. PATAGONIA LIVE PERITO MORENO NATIONAL PARK ubicación location Gobernador Gregores, Santa Cruz This park protects an area that is hard to reach and noted for its severe weather, containing lagoons and beautiful lenga forests. In addition to splendid scenery full of wildlife, this park also protects cave paintings by the native peoples under the overhang and in the caves of the Casa de Piedra mountain. >p.n. Los Alerces: aguas prístinas. >Los Alerces National Park: pristine waters. PARQUE NACIONAL LANÍN LANÍN NATIONAL PARK ubicación location San Martín de los Andes, Neuquén >p.n. Perito Moreno: testimonios milenarios de vida humana. >Perito Moreno National Park: age-old testimony of human life. Lanín debe su nombre al volcán que domina el paisaje cuya cima desafía a los más intrépidos. Es un parque extenso que resguarda hermosos lagos de origen glaciario y bosques únicos de pehuén y de roble. Además, está habitado por comunidades mapuche que practican la ganadería y que trasladan sus rebaños durante la veranada. The Lanín National Park takes its name from the majestic volcano that dominates the scenery, with a summit that beckons to the most intrepid visitors. This extensive reserve contains singularly beautiful glacial lakes and unique forests of monkey puzzle and roble beech. It is also the home of Mapuche communities that raise livestock and drive their flocks up into the hills in the summer. >p.n. Lanín: lagos de origen glaciario. >Lanin National Park: the splendor of the araucarias. 244 245 CENTOLLA, SABOR GOURMET KING CRAB: GOURMET FLAVOR P escada desde tiempos precolombinos, la centolla es la especialidad de la cocina fueguina. Se la sirve en una gran variedad de platos como ensaladas y preparaciones ligeras para que su delicado sabor no quede opacado. También se la saborea como relleno de pastas, paté o al vino blanco, entre otras posibilidades. TASTE This delicious crustacean has been fished since Pre-Columbian times all along the Patagonian coast, and mainly in the Beagle Channel. It is used in a variety of ways, such as in salads and light dishes (so that its delicate flavor is not lost), but it is also used to fill pasta and pies, or can be cooked with white wine, among other preparations. >Centolla, manjar fueguino. >King crab: a delicacy from tierra del fuego. LEISURE GUIDE PATAGONIA TASTE LEISURE GUIDE CORDERO A LA CRUZ FONDUE CON AMIGOS El cordero patagónico se caracteriza por su deliciosa carne con bajos niveles de grasa. Estacado en una cruz metálica, se cuece al calor de brasas durante dos o tres horas. Previamente, la carne es adobada con hierbas o simplemente, con sal. Esta tradicional receta llegó de la mano de los inmigrantes centroeuropeos y se transformó en una excelente excusa para disfrutar de un momento compartido. De queso o de chocolate, la fondue es uno de los elegidos de la propuesta gastronómica local para las frías noches de montaña. CORDERO A LA CRUZ TASTE FONDUE WITH FRIENDS Delicious Patagonian lamb is noted for its low fat content. Staked out on a metal spit, it is gently roasted for two or three hours, having first been seasoned with herbs, or perhaps just salt. This traditional recipe, introduced by European settlers, has become an excellent excuse to get together with friends. Whether chocolate or cheese, a fondue is a favorite local dish ideal for cold mountain evenings. >Corderos patagónicos cocinados lentamente. >Patagonian lamb cooked slowly. >Fondue de queso para días fríos. >Cheese fondue for cold days. FRUTOS DEL BOSQUE CERVEZAS Y VINOS DE LA PATAGONIA El cultivo de estas especies frutales de reducido tamaño devino en el norte de la Patagonia en una industria con sello propio. Entre los berries y cherries más consumidos figuran grosella, zarzamora y frutilla, todos ideales para elaborar confituras, decorar postres o dar sabor a tartas y galletitas. La zona comprendida entre San Carlos de Bariloche y El Bolsón conserva una tradición de años: la elaboración de cerveza artesanal. La producción de vinos, en tanto, es una actividad nueva en la región que en los valles de los ríos Colorado y Negro ha dado vinos de alta gama. This traditional crop grown in the mountainous regions of Patagonia has become a local industry. Redcurrants, blackberries and strawberries are all widely used for jams, decorating desserts or flavoring tarts and cookies. In the region between San Carlos de Bariloche and El Bolsón an age-old tradition is preserved: the making of different kinds of artisanal beers (Stout, Ale, Porter, Bock, Pilsen). Wine production, on the other hand, is a new activity, centered in the Colorado and Negro river valleys, where today top class Merlot and Pinot Noir wines are being produced. CERVEZAS Y VINOS DE LA PATAGONIA FRUTOS DEL BOSQUE >Frutas finas: ingredientes de las delicatesen australes. >Berries and cherries: ingredients in southern delicacies. 248 PATAGONIA >Vides jóvenes: aroma, sabor y color patagónicos en vinos. >Young vines: the aroma, taste and color of Patagonia in wine. 249 ESSENTIAL RESTAURANTS Essential Restaurants es la selección de Restaurantes a lo largo del territorio argentino, que ofrecen una opción gastronómica única e incomparable. Essential Restaurants is a selection of restaurants all around Argentina, which offer a unique and unmatched cuisine. ESSENTIAL RESTAURANTS - 252 LEISURE GUIDE ESSENTIAL RESTAURANTS LA BOURGOGNE (ALVEAR PALACE HOTEL) dirección - address Ayacucho 2027, Recoleta, Capital Federal teléfono - phone number +54 (11) 4805-3857 sitio web - website www.alvearpalace.com ESSENTIAL RESTAURANTS RED RESTO & LOUNGE (HOTEL MADERO) dirección - address Juana Manso 1691, Puerto Madero Este, Dique 2 , Capital Federal teléfono - phone number +54 (11) 5776-7676 sitio web-website www.hotelmadero.com horarios - schedule Lunes a Sábados de 19:00 a 02:00 - Domingos cerrado Monday to Saturday: 7:00 p.m. to 2:00 a.m. - Closed on Sundays horarios - schedule Desayuno: 06:30 a 10:30 - Breakfast: 06:30 a.m. to 10:30 a.m. Almuerzo: 12:00 a 15:00 - Lunch: 12:00 a.m. to 03:00 p.m. Cena: 20:00 a 00:00 - Dinner: 08:00 p.m. to 12:00 a.m. especialidad - specialty Comida francesa - French cuisine especialidad - specialty Internacional - International CONTRALUZ (ALVEAR ART HOTEL) dirección - address Suipacha 1036, Retiro, Capital Federal teléfono - phone number +54 (11) 4114-3433 sitio web - website www.alvearart.com 252 LEISURE GUIDE JARDÍN JAPONÉS dirección - address Av. Casares 2966, Palermo, Capital Federal teléfono - phone number +54 (11) 4804-4922 / 9141 sitio web - website www.jardinjapones.org.ar/restaurante horarios - schedule Lunes a domingos de 12:30 a 15:30 - Mon. to Sun.: 12:30 p.m. - 3:30 p.m. Lunes a sábado de 19:00 a 23:00 - Mon. to Sat.: 7:00 p.m. - 11:00 p.m. Domingos cerrados - Closed on Sundays horarios - schedule Lunes a Domingo de 10:00 a 18:00 y de 19:30 a 00:00 Martes abierto sólo de 10:00 a 18:00. Mon. to Sun.: 10:00 a.m. to 6:00 p.m. and 7:30 p.m. to 12:00 a.m. Tuesday: only from 10:00 p.m. to 6:00 p.m. especialidad - specialty Cocina de autor - Author's food especialidad - specialty Japonesa, sushi - Japanese, sushi 253 LEISURE GUIDE ESSENTIAL RESTAURANTS ESSENTIAL RESTAURANTS OLAYA RESTAURANT SUSHI CLUB dirección - address Humboldt 1550, Palermo, Capital Federal dirección - address Puerto Madero / Las Cañitas / Recova de Posadas / Palermo Hollywood / Mar del Plata / Bahía Blanca / Rosario / Córdoba / Mendoza / Neuquén teléfono - phone number +54 (11) 4843-1751 teléfono - phone number 0810-222-sushi (7874) sitio web - website www.olaya.com.ar sitio web - website www.sushiclub.com.ar horarios - schedule Lunes a Sábados de 12:00 a 16:00 - 20:00 a 01:00 Monday to Saturday: 12:00 p.m. to 4:00 p.m. - 8:00 p.m. to 01:00 a.m. Domingos cerrados - Closed on Sundays horarios - schedule Todos los días: 12:00 a 01:00 Everyday: 12:00 p.m. to 01:00 a.m. especialidad - specialty Cocina peruana - Peruvian cuisine especialidad - specialty Sushi y cocina de tendencia asiática Sushi and Asian trending food LUPITA MEXICAN BAR NO TIRE GODOY dirección - address Puerto Madero / Palermo / Las Cañitas / Martínez / Rosario dirección - address Camino Pasos Malos s/n, Villa de Merlo, San Luis teléfono - phone number Puerto Madero: +54 (11) 4311-4842 / Palermo: +54 (11) 4771-8240 / Las Cañitas : +54 (11) 5197-5149 / Martínez: +54 (11) 4792-3829 / Rosario: +54 (341) 437-5313 teléfono - phone number +54 (02656) 47-1367 sitio web - website www.lupitamexicanbar.com horarios - schedule Todos los días de 18:00 al cierre - Everyday: 6:00 p.m. until closing especialidad - specialty Cocina mejicana contemporánea - Contemporary mexican cuisine 254 LEISURE GUIDE sitio web - website www.notiregodoy.com.ar horarios - schedule Todos los días de 10:00 a 17:00 - Everyday: 10:00 a.m. to 5:00 p.m. especialidad - specialty Cocina regional, chivo - Regional cuisine, kid 255 LEISURE GUIDE ESSENTIAL RESTAURANTS L’ORANGERIE (ALVEAR PALACE HOTEL) dirección - address Av. Alvear 1891, Recoleta, Capital Federal teléfono - phone number +54 (11) 4808-2949 sitio web - website www.alvearpalace.com horarios - schedule Lunes a domingos de 12:00 a 15:30 Mon. to Sun.: 12:00 a.m. to 3:30 p.m. especialidad - specialty Cocina internacional International cuisine PLAZA GRILL (PLAZA HOTEL) dirección - address Florida 1005, Retiro, Capital Federal teléfono - phone number +54 (11) 4318-3074 sitio web - website www.plazahotelba.com horarios - schedule Domingo a viernes de 12:00 a 16:00 Todas las noches de 19:00 a 00:00 Sábados al mediodía cerrado. Sun. to Fri.: 12:00 a.m. to 4:00 p.m. Every evening: 7:00 p.m. to 12:00 p.m. Closed Saturdays at noon. especialidad - specialty Cocina de Autor, parrilla, internacional. Author's food, Parilla (bbq), international CAFÉ PATAGONIA (HOTEL LLAO LLAO) dirección - address Av. Ezequiel Bustillo km 25, Bariloche, Río Negro teléfono - phone number +54 (0294) 444-5700 sitio web - website www.llaollao.com/cafe-patagonia/ 256 horarios - schedule Almuerzo: 12:30 a 15:30 Cena: 19:30 a 23:00 Lunch: 12:30 p.m. to 3:30 p.m. Dinner: 7:30 p.m. to 11:00 p.m. especialidad - specialty Mediterránea y regional Mediterranean and regional cuisine ROBERTO PALAIS D esde el Instituto Nacional de Promoción Turística tenemos el compromiso y la responsabilidad de llevar lo mejor de cada uno de nuestros destinos al mundo e invitar a cada vez más personas a disfrutar de Argentina. El turismo se ha convertido en una de las industrias más importantes que permite el desarrollo y crecimiento de todas las provincias y es nuestro desafío continuar trabajando en pos del afianzamiento de nuestro país como destino turístico en el mundo. SECRETARIO EJECUTIVO DEL INPROTUR EXECUTIVE SECRETARY OF THE INPROTUR A t the National Institute for the Promotion of Tourism we are committed to ensuring that the best of each of our destinations can be shown to the world, inviting ever increasing numbers of visitors to come and enjoy Argentina. Tourism has become a major industry, boosting development and growth in all provinces, and our challenge is to continue working to strengthen the position of Argentina as a tourist destination. Es por eso que trabajamos constantemente en la promoción de Argentina y hemos desarrollado una serie de herramientas que buscan cumplir este objetivo. La participación en ferias Internacionales nos pone en contacto con los principales referentes de turismo del mundo y el trabajo en promoción a través de internet y redes sociales es hoy nuestro principal vínculo directo con el potencial turista. That is why we constantly work on promoting Argentina, and have developed a series of tools that seek to fulfill this aim. Our participation at international fairs enables us to come into contact with the world’s leading tourism companies, and our work in promoting the country using Internet and social networks today is our principal direct link to potential tourists El desarrollo de la nueva campaña promocional para el mercado internacional “Argentina, por vos” es uno de los hitos de nuestra gestión. Hoy contamos con más de 100 videos y 500 fotos de turistas reales que visitaron nuestro país y se animaron a contar su experiencia al mundo. The development of the new promotional campaign for the international market, “Argentina, by you” has been one of the high points of our administration. Today there are over 100 videos and 500 photographs posted by real tourists who visited Argentina and wanted to share their experiences with the world. Desde el Inprotur trabajamos constantemente con todos los que hacen de la actividad turística en nuestro país una realidad y es por eso que tanto el sector público como el privado se han unido en pos de consolidar el turismo en Argentina. We at Inprotur continuously work alongside all those who are helping to make tourism in the country such a success, so that both the public and the private sectors can together consolidate the tourism sector in Argentina. Esperamos que hayan encontrado a lo largo de estas páginas todo lo necesario para programar su próxima visita a Argentina y los esperamos para hacer de su viaje una experiencia única e inolvidable. We hope that you will have found in these pages everything you need to plan your next visit to Argentina, and we look forward to welcoming you to a unique and unforgettable experience. CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS leisure guide, la guía de turismo premium de la argentina — www.leisureguide.com.ar PHOTOGRAPHY CREDITS Director General Lic. Isaac Kandin Director Comercial y nuevos proyectos José Sutton Dabbah Coordinación General Charlie Zinno Dirección de Arte Gastón Pagella Maquetación Gabrielle Gatti Diseño Name. — www.nameagency.co Desarrollo de contenidos Mariana Juszkiewicz y Horacio Raspeño de ningit Traducción Gabriela Franke Impresión Arcángel Maggio - Selección Maggio Boutique a Astrup~commonswiki (wikipedia.org) amAugusto Moreno ap Alberto Patrian apn Administración Parques Nacionales ar Andrea Ruggeri arp Arnaud Paillard at Alfredo Tanner atc Agencia De Turismo De Córdoba aws Algodón Wine State be Bodega “El Esteco” cca Cerro Castor cp Camila Pedraza ctc Camarade Turismo de Chicoana cv Carina Valicati da Dario Alpern dlDave Lonsdale em Eliseo Miciu emt emitur en entur ep Entre Patagonia Impreso en Argentina. Printed in Argentina © 2015 kpl media Kandin, Isaac Leisure Guide : la guía de turismo premium de la Argentina . - 5a ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires : KPL MEDIA, 2015. 264 p. : il. ; 22 × 24 cm. ISBN 978-987-27209-3-3 1. Turismo. I. Título CDD 338.479 1 Fecha de catalogación: —/—/2015 +54 (11) 4863-2253 Guardia Vieja 3346 2º “G” (1192) Buenos Aires, Argentina www.kplmedia.com.ar Agradecemos a Administración de Parques Nacionales, Agencia Córdoba Turismo, Algodon Wine Estates, Aló Agencia, Altournatives, apsa Centros Comerciales, Bodega Dante Robino, Bodega El Esteco, Bodega La Riojana, Caviahue, Cerro Bayo, Cerro Chapelco, Cerro La Hoya, Cerro Castor, Chocolates Rapa Nui, Claudia Pastrello, Claudio Destéfano, colombo Prensa y Comunicación, conmebol, Daniel Colombo Dirección de Turismo Municipalidad de La Plata, Diseñaveral, Dolores Fernández Schmidt, d.g. Luisina M. Leoni, Ente Mixto de Promoción Turística de Bariloche, Ente Municipal de Turismo Mar del Plata, Ente Necochea de Turismo, Ente Tucumán Turismo, Ente Turismo de Buenos Aires, Etiqueta Negra, Fernando Villanueva, Frank Blumetti, Feria de Mataderos, Florencia Morini, Fundación proa, Gabriela Avaltroni, Galerías Pacífico, Graciela Hoyos, Hospital Austral, Hotel Llao Llao, inprotur, In Sports, Lic. Ivana Reales, Jesica Cerda, José Luis Ríos, Joseph Müller-Brockmann, Juan Rodrigo de Castro, Juliana Fuchs, Las Leñas, Las Marías, Laura Farías, Lic. Ana Fischer, Lic. Ariel Cohen, Lic. Carina Valicati, Lic. Virginia Dalljo, malba, Manuel Gutiérrez Arana, Marcela Carminio, Marcela Naon, Marcelo Costa, Margarita Harris, Mauro & Estomba, Marcelo Cora, Marcelo Sosa, M. Cecilia Bertini, María José Vispo, Mauro & Estomba, Maximiliano Cifuni, Maximiliano Scalisi, Mayra Galván, Mas Activa pr, Marcela Ferreiro Mercedes Parise, Ministerio de Turismo de Entre Ríos, mkt Network, Natasha Kempner, Nicolás López Fagundez, Phd. Leandro Peres Lerea, Pablo Manuel de Lima, Patricia Raimundi, Ricardo Ferreyra, Romina Tomeo, Roberto Mamrud, Romina Oddone Sara Vinocur, Sebastián Pérez Callegari, Secretaría Turismo de Mendoza, Secretaría de Turismo de Puerto Madryn, Secretaría Turismo de Salta, Secretaría Turismo de Tigre, Sub. Secretaría de Turismo Santiago del Estero, Secretaría de Turismo de Catamarca, Terminales del Río de La Plata, Tomás Turrado, Tucán Pereyra Iraola, Turismo Casa de La Rioja en Buenos Aires. Leisure Guide, La Guía de Turismo Premium de la Argentina es publicada y distribuida anualmente en más de 100 hoteles de los principales destinos turísticos de la Argentina. Primera edición septiembre de 2011. Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo Premium es editada por kpl media todos los derechos reservados. Copyright 2011. Todos los derechos reservados bajo convenciones mundiales y panamericanas de derechos de autor. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida o transmitida en ningún formato sin permiso escrito del dueño de los derechos. Leisure Guide, Agentina Premium Travel Guide is published annually and placed in more than 100 hotels in Argentina´s major tourist destinations. First edition September 2011. Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo Premium is published by kpl media all rights reserved. Copyright 2011. All rights reserved under International and Pan American copyright conventions. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form without the written permission of the copyright owner. 01 02 fb Francisco Bedeschi fc Franco Cappelari fg Frederico Garcia fgzFelipe Gonzalez (wikimedia.org) fr Franco Romero gba Gobierno De Buenos Aires gp Galeria Pacifico hll Hotel Llao Llao in inprotur int Internet jb Jimmy Baikovicius jc Jaoquín Carrillo jk Jim Klug jm Juan M. jmg Juan M. Gavieiro js Jerzy Strzelecki jz Jan Zakelj ko Kornoise kt Katsuyoshi Tanaka la Lahi 03 04 05 lc Lemot Comunicaciones lh Municipalidad de Las Heras lhd David “longhorndave” W. (flickr.com) lho La Hoya llñ Las Leñas lo Leandro Olmi ma M. Alvarez mc Melito Cerezo mca Ministerio de Cultura de la Nación mdp Michelle Dalla Palma mf Mario Ferreira mi Michelin mm Mtneer_man (flickr.com) mtm Ministerio de Turismo de Mendoza mdp Ente de Turismo de Mar del Plata mts Ministerio De Turismo De Salta n Nina056 (pixabay.com) nc Nicolas Centenaro np Nan Palmero otc Onetallchef (flickr.com) 06 emt 12 13 14 15 16 17 18 07 la in 08 pp ar 09 mtm 19 25 26 27 28 29 30 fc 31 in 21 in 32 10 pp 20 sba 24 p Pertile (es.wikipedia.org) pb Patio Bullrich pbnPablo Beheran ph Park Hyatt pp Paolo Petrignani rf Roberto Fiadone rgf Rodolfo González Furkert ro Rouge rs Rodrigo Saravia sa Shopping Abasto sba Secretaría de Turismo de Buenos Aires stc Secretaria de Turismo de Chaco stm Secretaría de Turismo de Mendoza stml Secretaria de Turismo de Monte León stn Secretaria de Turismo de Neuquen tt Ente Tucumán Turismo vb Vanda Biffani win Winkyintheuk (flickr.com) win 11 in lo in 22 23 34 35 in 33 sba mdp pp vb 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 in in 48 49 50 51 47 58 59 in in tk in 46 52 53 54 55 vb 56 57 gba fr ba in 60 gp 61 fr 62 ro fr 63 64 gba 65 66 gba 68 in 73 74 75 76 77 78 79 85 vb 86 87 88 89 90 97 98 99 n in 100 109 en 111 112 101 102 atc ko 103 113 92 180 83 115 120 121 94 192 95 125 126 127 104 105 in llñ 106 132 133 ca 144 rm 145 134 135 136 in mtn in 137 138 139 stm in 117 147 148 149 157 159 160 194 216 119 129 hll 130 228 131 186 142 187 197 207 ap 219 jk pbn 229 230 lo in 220 mtn jb tt 198 199 209 189 190 in ctc 201 202 in lo 213 214 215 in cav 225 226 227 fc 200 211 221 222 pp in apn apn in a 233 234 223 224 in 235 236 in da in stml in otc pp 203 cca em stc in 232 212 lho stn 191 js 210 in 231 188 jz in 218 in apn ap 208 179 in apn in 217 apn lp 141 196 178 em am fc 206 str 140 195 mm 237 ep cp cp cp 238 239 143 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 150 151 152 153 154 155 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ar ar mdp 161 205 ko 118 in 177 cp cp p 158 185 176 in cp fgz jm 184 cp 175 dl in in 156 128 at em 146 193 lc rf 116 204 107 win in 174 in mf in aws lh 173 in lhd 124 183 mts stm 123 182 atc da in 122 172 rs fg fb 181 mtm rgf 93 rf 114 171 pp be atc atc mtn 170 jc em ko atc 110 sba 169 mdq ma 91 in 108 in 82 168 71 cv in jmg 96 ar emt 70 atc np in 81 in mdq ar em cv cv pp 80 jk emt 69 en mc mi 84 pb arp mca ar sa mca 67 in 72 ph 162 163 164 165 166 167 264 POR FAVOR DEJE ESTE EJEMPLAR EN SU HABITACIÓN SI USTED DESEA ADQUIRIR UN EJEMPLAR DE LEISURE GUIDE, POR FAVOR ENVÍENOS UN MAIL A [email protected] PLEASE DO NOT REMOVE THIS COPY OUT OF YOUR ROOM IF YOU WOULD LIKE TO PURCHASE A COPY OF LEISURE GUIDE, PLEASE SEND US AN EMAIL TO [email protected] Sus comentarios nos ayudarán a darle un mejor servicio. Por favor si tiene una sugerencia o comentario no deje de contactarse con nosotros. Your comments will help us to better serve you. Please feel free to contact us should you have any suggestion or comment. Guardia Vieja 3346 2º "G" (1192) C.A.B.A. - +54 (11) 4863-2253 - [email protected]