Leisure Guide 2015-2016

Transcripción

Leisure Guide 2015-2016
ENRIQUE MEYER
E
stamos muy orgullosos de presentarles la quinta edición
de leisure guide, La Guía de Turismo Premium de Argentina.
Es muy importante continuar trabajando en pos del desarrollo de
herramientas que permitan la llegada de más turistas a Argentina que
generan puestos de trabajo y oportunidades de desarrollo en todas las
provincias del país.
MINISTRO DE TURISMO DE LA NACIÓN – PRESIDENTE DEL INPROTUR
MINISTER OF TOURISM OF ARGENTINA – PRESIDENT OF THE INPROTUR
W
e are very proud to present this fifth edition
of the Leisure Guide, Argentina’s Premium Travel Guide.
It is essential that we should continue working on
the development of tools to encourage more tourists to visit Argentina,
creating jobs and opportunities for development
in all the country’s provinces.
El desarrollo del turismo de Alta Gama ha sido una de las estrategias
desarrolladas desde el Ministerio de Turismo de la Nación y el Instituto
Nacional de Promoción Turística con el objetivo de poner a disposición
de los viajeros que deseen visitarnos toda la oferta de turismo específica
de nuestro país.
The development of high-end tourism has been one of the strategies
implemented by the Ministry of Tourism and the National Institute
for the Promotion of Tourism with the aim of making the entire range
of the country’s premium tourist offer available to travelers wishing to
visit Argentina.
Argentina cuenta con una gran oferta en este segmento y el viajero más
exigente puede estar seguro de encontrar propuestas de Alta Gama
definitivamente únicas, con servicios de calidad, atención personalizada
y en los paisajes más increíbles. Para aquellos que estén buscando
excelencia y exclusividad en servicios turísticos Argentina ofrece cientos
de posibilidades para disfrutar de cada una de las maravillas de nuestro
país al más alto nivel.
Argentina has a great deal to offer this segment, and those more
demanding travelers can be sure of finding high-end proposals that are
indeed unique, with quality services, personalized attention
and the most incredible landscapes. For those seeking excellence
and exclusivity in tourism services, Argentina provides hundred
of options for the enjoyment of the marvels of our country at the very
highest levels of quality.
El turismo es para nosotros no solo una herramienta de crecimiento
sino que se ha posicionado como una de las estrategias de inclusión más
destacadas de los últimos años. El turismo genera empleo para muchos
argentinos y es uno de los motores de desarrollo de nuestra economía,
motivo por el cual se ha transformado en una política de estado.
For us, tourism is not just a tool for growth, as it has become positioned
as one of the most significant inclusion strategies
of recent years. Tourism generates employment for many
Argentines and is one of the drivers of our economy,
which is why it has become a policy of state.
Esperamos que encuentren a lo largo de estas páginas
toda la información necesaria para disfrutar deArgentina
y que disfruten de cada una de las maravillosas
experiencias que nuestro país tiene para ofrecer.
We hope that throughout these pages you will find all
the information you need to enjoy Argentina, and trust
that you will take delight in each and every one of the
marvelous experiences that our country has to offer.
TIS S OT PRC 200. 316L STAINLE S S S T E E L C AS E WIT H S C R E W-DO WN
C R OWN AND CASEBACK, WIT H A WAT E R R E S IS T ANC E UP T O 20 BAR
( 2 0 0 M / 660 FT). INNOVAT OR S B Y T R ADIT ION.
T I S S O T. CH
STYLE WATCH: CAPITAL FEDERAL Abasto - Alto Palermo - Dot Baires - El Solar - Galerías Pacífico - Parque Brown. GBA Palmas del Pilar - Soleil Premium Outlet - Tortugas Open Mall - Unicenter Terrazas de Mayo (San Miguel). Origen: Suiza. Importador y distribuidor exclusivo Southamerican Trendy, Corrientes 1189, 5°. CUIT 30-71006050-5
ÍNDICE
INDEX
99
16
ARGENTINA
152
CÓRDOBA
Los Impredibles 18
The must-sees
Ruta 4o y Ruta Atlántica 30
Highway 4o and the Atlantic highway
Ruta del vino / Ruta Panamericana Wine rute / Pan-American highway
31
Conceptos Concepts
32
42
LITORAL
PATAGONIA
Feel 100
Feel 154
Feel 210
Experience 106
Experience 162
Experience 220
Live 114
Live 168
Live 234
Taste 108
Taste 174
Taste 246
124
BUENOS AIRES
208
180
CUYO
250
NORTE
ESSENTIALS
Feel 44
Feel 126
Feel 182
Experience 74
Experience 134
Experience 190
Live 84
Live 140
Live 196
Taste
92
Taste 146
Taste 206
Essentials Restaurants 252
ARGENTINA
UNA EXPERIENCIA PARA LOS SENTIDOS
AN EXPERIENCE FOR THE SENSES
Diversidad de climas y relieves para explorar, historias y costumbres
por conocer, sabores y aromas para disfrutar, y la inmensidad
de la naturaleza invitando a la aventura y al placer… ¡Bienvenidos!
An array of climates and landscapes to explore, stories and
customs
to learn about, flavors and aromas to enjoy and the vastness
of nature inviting you to adventure and pleasure... Welcome!
LOS IMPERDIBLES 18
THE MUST-SEES
-
RUTAS 30
ROUTES
-
CONCEPTOS 32
CONCEPTS
LOS IMPERDIBLES
THE MUST-SEES
CATARATAS DEL IGUAZÚ
IGUAZÚ FALLS
Provincia de Misiones, Litoral
Misiones province, Littoral
QUEBRADA DE HUMAHUACA
RAVINE OF HUMAHUACA
Provincia de jujuy, Norte
Jujuy province, Norte
PENÍNSULA VALDÉS
VALDÉS PENINSULA
Provincia de Chubut, Patagonia
Chubut province, Patagonia
USHUAIA
USHUAIA
Provincia de tierra del fuego, Patagonia
Tierra del fuego province, Patagonia
LOS IMPERDIBLES
THE MUST-SEES
ESTEROS DEL IBERÁ
IBERÁ WETLANDS
Provincia de Corrientes, Litoral
Corrientes province, Littoral
MENDOZA
CIUDAD DE BUENOS AIRES
MENDOZA
BUENOS AIRES CITY
Provincia de Mendoza, Cuyo
Mendoza province, Cuyo
Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires
Buenos Aires city, Buenos Aires
GLACIAR PERITO MORENO
PERITO MORENO GLACIER
Provincia de Santa Cruz, Patagonia
Santa Cruz province, Patagonia
LOS IMPERDIBLES
THE MUST-SEES
VALLE DE LA LUNA
VALLEY OF THE MOON
Provincia de San Juan, Cuyo
San Juan province, Cuyo
CÓRDOBA
BARILOCHE
CÓRDOBA
BARILOCHE
Provincia de Córdoba, Córdoba
Córdoba province, Córdoba
Ciudad de Bariloche, Río Negro, Patagonia
Bariloche city, Río Negro, Patagonia
SALTA
SALTA
Provincia de Salta, Norte
Salta province, Norte
RUTAS
ROUTES
la quiaca
salta
s . s . de jujuy
salta
valles calchaquíes
valle de flambalá
valles calchaquíes
valle de la famatina
tupungato
valle de uco
mendoza
san rafael
reserva el payén
san antonio oeste
san nicolás
zárate
buenos aires
añelo
san patricio del chañar
general roca
co
puerto san julián
p . n . monte león
el chaltén
el calafate
p . n . los glaciares
san rafael
general alvear
rosario
península de valés
rawson
puerto deseado
cueva de las manos
villa maría
maipú
luján de cuyo
carmen de patagones
viedma
comodoro rivadavia
caleta olivia
perito moreno
mendoza
jesus maría
nti
puerto madryn
trelew
esquel
córdoba
san juan
atá
bariloche
neuquén
santiago del estero
catamarca
ano
p . n . nahuel huapi
bahía blanca
metán
s . m . de tucumán
oce
andes
ra de los
cordill e
valle del tulum
san juan
s . s . de jujuy
chilecito
la rioja
calingasta
p . n . talampaya
p . n . lanín
cafayate
santa maría
salta
río gallegos
río gallegos
río grande
ushuaia
RUTA DEL VINO:
UN RECORRIDO GOURMET
RUTA PANAMERICANA:
CAMINO DE LA HISTORIA
RUTA 40: RECORRIDO ANDINO
RUTA ATLÁNTICA: COSTA INFINITA
ATLANTIC HIGHWAY: AN ENDLESS SHORE
THE WINE ROUTE: A GOURMET TOUR
Montañas nevadas, espejos de agua, viñedos y coloridos cerros con
cardones y vicuñas conforman el paisaje de esta carretera que flanquea a
la cordillera de los Andes a lo largo de 5.000 km.
Un paisaje interminable de aguas azules, viento frío y abundante
fauna marina que a lo largo de la Ruta 3 une la Ciudad de Buenos
Aires con las playas y acantilados patagónicos.
Bodegas y viñedos alternan con sitios arqueológicos,
arquitectura ecléctica y excelente gastronomía en
oasis paralelos a la cordillera de los Andes.
Varias de las capitales más antiguas del país unidas por el Camino
Real del Perú, una ruta que en tiempos coloniales conectaba Lima
con el puerto de Buenos Aires.
Snowy mountains, lakes, vineyards and colorful hills with giant cacti
and vicunas make up the scenery of this highway that follows the Andes
range for 5000 km.
An endless landscape of blue waters, cold wind and a wealth of marine
fauna can be viewed along National Highway 3, which links the city of
Buenos Aires with the beaches and cliffs of Patagonia.
Wineries and vineyards are dotted among archeological
sites and eclectic architecture where you can enjoy exquisite
cuisine in oases that lie along the Andes mountain range.
Several of the oldest capitals of the country are united by the old Royal
Road to Alto Peru, a road that linked Lima with the port of Buenos
Aires in colonial times.
NATIONAL HIGHWAY 40: A TOUR OF THE ANDES
THE PAN-AMERICAN HIGHWAY: THE HISTORIC ROUTE
CONCEPTOS
CONCEPTS
FEEL
EXPERIENCE
LIVE
TASTE
Noches estrelladas y noches de tango, grandes urbes y tradicionales
estancias, arquitectura con impronta europea y monumentos naturales,
raíces prehispánicas y fiestas religiosas, eventos deportivos y expresiones
artísticas. Feel es el eje temático para disfrutar de las variadas propuestas
de Argentina y de sus apasionados habitantes.
Caudalosas aguas donde pescar y navegar, grandes extensiones
para cabalgar o explorar en vehículos 4x4, imponentes cerros para
practicar deportes y un cielo azul que invita a apreciar todas estas
maravillas desde el aire; Experience es el eje temático para disfrutar de
Argentina a través de las actividades al aire libre.
Parques nacionales y reservas naturales resguardan los más
maravillosos escenarios de Argentina: imponentes glaciares,
asombrosas cataratas, silenciosas quebradas, centenarios bosques
y un cielo surcado por gran diversidad de aves que se presentan en
Live, el eje temático que enciende los sentidos.
Ingredientes utilizados desde tiempos precolombinos, recetas traídas
por los inmigrantes, las nuevas tendencias gastronómicas y vinos
premiados internacionalmente se presentan en Taste, el eje temático
que reúne las más exquisitas tentaciones de la gastronomía, las
bebidas y la repostería de Argentina.
Starry nights and tango nights, huge cities and traditional estancias,
architecture which bears a European imprint and natural monuments,
Pre-Hispanic roots and religious festivals, sporting events and artistic
happenings… Feel is the chapter all about enjoying Argentina’s varied
offerings and getting to know its passionate inhabitants.
Mighty rivers for fishing and sailing, vast expanses of land to explore on
horseback or in 4x4 vehicles, majestic hills to climb and do other sports
on and a blue sky which invites you to appreciate all these wonders from
the air. Experience is the chapter which is all about enjoying Argentina
through outdoor activities.
National parks and natural reserves protect the most wonderful sceneries
of Argentina: imposing glaciers, astonishing waterfalls, silent canyons,
centuries- old forests and a sky crisscrossed by a wide variety of birds.
Find all of this and more in Live, the chapter which will arouse your
senses.
Ingredients which have been used since Pre-Columbian days, recipes
brought by immigrants, the latest gastronomic trends and wines which
have won prizes at international fairs. This is the theme of Taste, the
chapter which brings together the most exquisite dishes, drinks and
confectionery of Argentina.
BUENOS AIRES
FRENESÍ URBANO Y PLANICIES SOLITARIAS
URBAN FRENZY AND LONELY PLAINS
Extensos campos, playas marítimas, sierras bajas y un espeso delta
rodean con sus propuestas a la cosmopolita Buenos Aires, una
ciudad con noches interminables y apasionada alma de tango.
Vast expanses of open land, ocean beaches, low hills and a dense river
delta are just some of the proposals surrounding cosmopolitan Buenos
Aires, a city of nights without end and a passionate tango soul.
FEEL 44 - EXPERIENCE 74 - LIVE 84 - TASTE 92
SAN TELMO
E
l histórico San Telmo es uno de los distritos más emblemáticos
de la Ciudad de Buenos Aires. Calles adoquinadas, anticuarios,
casas de tango y cafés visten de arte y nostalgia a este tranquilo
barrio bohemio poblado por numerosos artistas e intelectuales.
Historic San Telmo is one of the most iconic districts in the city
of Buenos Aires. Cobbled streets, antique stores, tango venues
and cafés give this tranquil bohemian neighborhood populated
by artists and intellectuals an aura of art and nostalgia.
FEEL
sitios de interés en san telmo
places of interest in san telmo
Calle Defensa
Mercado de San Telmo
Plaza Dorrego
Desde Plaza de Mayo hasta
Parque Lezama
San Telmo Market
Humberto 1º y Defensa
Iglesia San Pedro
Museo Histórico Nacional
Church of San Pedro
National History Museum
Humberto 1º 340
Defensa y Av. Caseros
Bolívar y Carlos Calvo
Zanjón de Granados
>San Telmo: un viaje
a los orígenes de la Ciudad.
> San Telmo: a trip back
to the City’s early days.
Defensa y Pasaje San Lorenzo
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
MONTSERRAT
PALERMO
Palermo es uno de los distritos más extensos de la Ciudad
y se ha consolidado en el lugar de las nuevas tendencias en diseño,
arte y gastronomía, y también en uno de los lugares más vibrantes
donde vivir la noche de Buenos Aires.
sitios de interés en palermo
places of interest in palermo
One of the largest of the city’s districts, Palermo has gained its place as
the center for new trends in design, art and food, as well as becoming one
of the most vibrant places in which to enjoy night life in Buenos Aires.
Honduras y Serrano
Plaza Cortázar (ex Serrano) y alrededores
El barrio más antiguo de la Ciudad es una invitación a caminar
entre bellos edificios de marcada influencia europea, hermosas
cúpulas, históricas iglesias y la Plaza de Mayo, escenario de los
acontecimientos políticos más memorables de la Argentina.
Plaza Cortázar (formerly Serrano) and surroundings
Las Cañitas
Arce y Matienzo
The city’s oldest neighbourhood is an invitation to walk among beautiful
buildings with a marked European influence, striking cupolas, historic
churches and Plaza de Mayo, witness to some of Argentina’s most
memorable political events.
Palermo Hollywood
Bonpland y El Salvador
Palermo Soho
Costa Rica y Armenia
>Planetario Galileo Galilei: divulgación científica en los bosques de Palermo.
>Galileo Galilei Planetarium: making science popular in the woods of Palermo.
sitios de interés en montserrat
places of interest in montserrat
Av. de Mayo
Palacio Barolo
Av. de Mayo
Av. de Mayo 1370
Basílica Nuestra Señora del Rosario
Palacio del Congreso
(Convento de Santo Domingo)
de la Nación
(Convent of Santo Domingo)
Av. Entre Ríos y Av. Rivadavia
Av. Belgrano y Defensa
Iglesia de San Ignacio
Bolívar y Adolfo Alsina
LEISURE TIP
El Palacio Barolo es un edificio
de oficinas de bello y singular
estilo arquitectónico con numerosas
alegorías en su interior y una
excepcional vista desde su faro.
Palacio Barolo is a beautiful
office building in a singular
>Plaza de Mayo, Cabildo y palacio del Concejo Deliberante de la Ciudad.
>Plaza de Mayo, Cabildo and City Legislature.
architectural style with numerous
allegorical references in its
interior and an exceptionally fine
view from its crowning lighthouse.
46
47
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
RECOLETA
Este tradicional barrio de elegante arquitectura francesa es también
uno de los de mayor vida cultural. Anchas avenidas, espacios verdes
y sofisticados palacetes se levantan en torno al complejo edilicio
conformado por el Cementerio, la Iglesia y el Centro Cultural.
This traditional neighborhood with its elegant French architecture also
has a very busy cultural life. Broad avenues, green spaces and sophisticated
mansions rise up around a complex of buildings formed by the Cemetery,
the Church and the Recoleta Cultural Center.
sitios de interés en recoleta
places of interest in recoleta
Av. Alvear
Cementerio de Recoleta
Alvear Avenue
Recoleta Cemetery
Av. Alvear
Junín 1760
Basílica Nuestra Señora del Pilar
Centro Cultural
Church of Nuestra Señora del Pilar
Cultural Center
Junín 1898
Junín 1930
>Iglesia del Pilar: sencillez
en su fachada asimétrica.
>Pilar Church: the simplicity
of an asymmetric façade.
48
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
LEISURE GUIDE
LA BOCA
PUERTO MADERO
Un distrito de origen portuario que creció con la numerosa
afluencia de inmigrantes italianos, particularmente genoveses.
Ellos construyeron sencillas viviendas en madera y chapa
pintadas de colores brillantes que hicieron de La Boca
uno de los paseos más característicos de la Ciudad.
A escasa distancia de la city porteña, el más nuevo de los barrios
de Buenos Aires fue creado en donde había funcionado el puerto
y hoy agrupa a los rascacielos más altos de la Ciudad. Depósitos
reciclados como oficinas, locales gastronómicos y hermosos
espacios verdes se amalgaman con agradables vistas al río de la Plata.
Originally the port district, it grew into the home
of a large inflow of Italian immigrants, and in particular
Genovese. They built their simple homes out of wood
and corrugated iron painted in brilliant colors, making
La Boca one of the characteristic places to visit in the city.
Just a short step from the city’s business center, the newest neighborhood
in Buenos Aires was developed where the port had once been, and
today includes the city’s tallest skyscrapers. Warehouses have been
recycled and turned into offices and restaurants, and carefully-tended
green spaces blend with pleasant views of the Río de la Plata.
BUENOS AIRES
FEEL
sitios de interés en puerto madero
places of interest in puerto madero
Colección de Arte Fortabat
Puente de la Mujer
Fortabat Art Collection
Women's Bridge
Olga Cossettini 141
Dique 3
Buque Museo Fragata Sarmiento
Reserva Ecológica Costanera Sur
Fragata Sarmiento Museum
Costanera Sur Ecological Reserve
Dique 3
Av. Costanera Sur 1550
Fuente de las Nereidas
Fountain of the Nereids
Av. Costanera Sur y Vera Peñaloza
>Puerto Madero: el exclusivo distrito que vive el río.
>Puerto Madero: the exclusive river-front district.
>La Boca: el desparpajo del color.
>La Boca: a riot of color.
sitios de interés en la boca
places of interest in la boca
Calle museo Caminito
Caminito Street Museum
Vuelta de Rocha
Estadio La Bombonera
y Museo de la Pasión Boquense
La Bombonera Stadium
and Boca Juniors Museum
Brandsen 805
Fundación PROA
Av. Pedro de Mendoza 1929
La Usina del Arte
The Art Factory
Av. Pedro de Mendoza 501
50
51
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
MATADEROS
En el oeste de la Ciudad cada domingo se vive una fiesta con
folklore, platos tradicionales y carreras a caballo que sintetizan
en un barrio de Buenos Aires la rica tradición argentina. En la
Feria de Mataderos se puede observar la destreza de los jinetes,
participar de los bailes folklóricos o degustar comidas típicas.
Every Sunday, out in this western neighborhood of Buenos
Aires, a festival takes place with folk music, traditional food
and horse races that reflect Argentina’s wealth of folktraditions.
At the Mataderos Fair, visitors can enjoy seeing riders display their
dexterity, take part in folk dancing, and enjoy traditional foods.
sitios de interés en matadero
places of interest in matadero
Feria de Mataderos
Mataderos Fair
Av. de los Corrales y Lisandro de la Torre
Museo Criollo de los Corrales
Criollo de los Corrales Museum
Av. de los Corrales 6476
>Feria de Mataderos: escenario de las tradiciones argentinas.
>Mataderos Fair: a stage for Argentine traditions.
52
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
Buenos Aires
es una ciudad moderna
en donde se mantienen
hábitos muy arraigados
como el tango, la lectura
y las noches de teatro.
FEEL
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
EL TANGO, LA MÁXIMA EXPRESIÓN DE LA CIUDAD
THE TANGO, THE ULTIMATE EXPRESSION OF THE CITY
Un baile apasionado, un poema con nostalgia, el sonido rioplatense…
el tango vive en las milongas en donde se baila tango-salón hasta altas
horas de la noche, y en las tanguerías donde se puede disfrutar de una
cena mientras se presentan vistosos números de tango-escenario.
sitios de interés
places of interest
Monumento al Tango
Tango monument
A passionate dance, a nostalgic poem, the sound of the Río
de la Plata…the tango thrives in the milongas where the
tango of the salons is danced late into the night, and in
the tango shows, where one can enjoy dinner while taking
in spectacular tango numbers performed on a stage.
Azucena Villaflor, Puerto Madero
Museo Casa Carlos Gardel
Casa Carlos Gardel Museum
Jean Jaurés 735, Abasto
Museo Mundial del Tango
World Tango Museum
Palacio Carlos Gardel, Rivadavia 830, San Nicolás
LEISURE TIP
Inmortalizada en letras de tangos,
la avenida Corrientes tiene una
vibrante vida nocturna con teatros,
bares, pizzerías y librerías
abiertas hasta la madrugada.
Buenos Aires is a modern city that
maintains deep-rooted traditions such
as its love affair with the tango,
bookstores and nights at the theater.
Enshrined in the words of many
tangos, Avenida Corrientes offers an
exciting nightlife full of theaters,
bars, pizza palaces and bookstores
that stay open until dawn.
>Tango: hombre y mujer comunicándose a través de la danza.
>Tango: a man and a woman communicating through dance.
54
55
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
LA HISTORIA VIVA EN LOS CAFÉS
THE STORY LIVES IN CAFÉS
Los cafés de Buenos Aires conservan la arraigada tradición de
beber sentado a la mesa o acodado en la barra. Varios de ellos
se destacan por su arquitectura y diseño interior; otros, por
haber sido sede de hechos significativos en la historia política
del país, en su cultura literaria o en la música ciudadana.
The cafés of Buenos Aires offer the possibility of sitting
at a table or drinking standing at the counter. Several are
famed for their architecture and interior décor, others
for having been the site of significant events in the country’s
political history, its literary traditions, or its city music.
cafés notables en buenos aires
distinguished cafés in buenos aires
Café de los Angelitos
Las Violetas
Av. Rivadavia y Rincón, Balvanera
Av. Rivadavia y Medrano, Almagro
Café Tortoni
London City
Av. de Mayo 825, Monserrat
Av de Mayo y Perú, Montserrat
Clásica y Moderna
Los 36 billares
Av. Callao 892, Recoleta
Av de Mayo 1271, Montserrat
La Biela
Petit Colón
Av. Quintana y Presidente Ortiz, Recoleta
Libertad y Lavalle, San Nicolás
LEISURE GUIDE
Los porteños disfrutan
de una gran vida social
nocturna con cenas
tardías en restaurantes,
cine de trasnoche y bailes
en discotecas y milongas.
>Café Tortoni: desde 1858, testigo de la vida de Buenos Aires.
>Café Tortoni: since 1858, witness to life in Buenos Aires.
The city’s inhabitants enjoy
a great nightlife, with late dinners
in restaurants, late-night film showings,
and dancing in discos and milongas.
56
BUENOS AIRES
57
FEEL
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
UNA GRAN CARTELERA TEATRAL
A FLOURISHING THEATER
El teatro en Buenos Aires es una actividad muy convocante
con una cartelera extensa y variada. En el Centro se presentan
las producciones de mayor envergadura y las de las salas
oficiales con clásicos universales. El circuito alternativo se
esparce por toda la ciudad en espacios no convencionales
con obras de autores jóvenes y puestas vanguardistas.
Theatrical outings in Buenos Aires are very popular, and the choice of
shows is extensive and very varied. Leading productions can mostly
be found in the city center, and government-supported theaters are
the home to the world’s great classics. The alternative theater circuit
has spread all over the city, hosting the works of young writers and
avant-garde stage settings that take place in unconventional spaces.
LEISURE TIP
El teatro Colón es la mayor sala
lírica de Argentina: figuras
destacadas, acústica notable y
refinada arquitectura le han
dado prestigio internacional.
The Colón Theater is Argentina’s
largest opera house: distinguished
performers, notable acoustics and
fine architecture have ensured
its international prestige.
>Teatro Colón: sinónimo de prestigio internacional.
>Colón Theater: synonymous with international prestige.
58
FEEL
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
PALACIOS SEÑORIALES
STATELY PALACES
Destacados por su majestuosidad, algunos edificios de Buenos Aires
evidencian la prosperidad económica argentina de fines del siglo XIX
y comienzo del XX, y la avidez de la aristocracia local por asemejar su
ciudad con las principales de Europa. Imponentes palacetes y cúpulas
engalanan calles y avenidas con fotogénicos detalles arquitectónicos .
>El Ateneo Grand Splendid:
libros y música en un acogedor entorno.
>El Ateneo Grand Splendid:
books and music in a welcoming environment.
EDIFICIO KAVANAGH
MUCHAS Y BUENAS LIBRERÍAS
 Florida 1065, Retiro
PLENTY OF GOOD BOOKSTORES
INAUGURACIÓN:
Distribuidas por toda la Ciudad, Buenos Aires presenta la mayor
concentración de librerías por habitante en el mundo. Tradicionales,
temáticas o de segunda mano, reciben a lectores ávidos y también
resultan una alternativa para quienes buscan un regalo, un
recuerdo o simplemente un café acompañado de buena lectura.
Spread all over the city, Buenos Aires has the world’s largest number of
bookstores per capita. Traditional, themed or second-hand, they welcome
an avid readership, as well as providing an option for those browsing for
a gift, a souvenir, or simply looking for a cup of coffee and a good read.
Noted for their majesty and elegance, certain buildings in Buenos Aires
bear witness to Argentina’s economic prosperity at the end of the 19th and
early 20th centuries, and the desire of the local aristocracy to ensure their
city was on a par with the leading cities in Europe. Imposing mansions and
domes embellish streets and avenues with photogenic architectural features.
NOTE:
1936
Patrimonio Mundial
de la Arquitectura
de la Modernidad
por la unesco
Listed by unesco
as a Modern Movement
World Heritage site
USO ACTUAL:
CURRENT USE:
Viviendas - Residential
LEISURE TIP
ARQUITECTOS:
Numerosos edificios del centro de la
ARCHITECTS:
Ciudad salpican el cielo con vistosas
Sánchez, Legos
y de la Torre
cúpulas construidas a comienzos
NOTA:
INAUGURATED:
del siglo XX con gran diversidad
de estilos arquitectónicos.
ESTILO:
STYLE:
Many buildings in the center
Art Deco
of the city dot the sky with their
striking cupolas, built at the start
of the twentieth century in very
diverse architectural styles.
60
>Edificio Kavanagh: una colosal torre de departamentos.
>Kavanagh Building: a landmark apartment block.
61
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
GALERÍAS PACÍFICO
FEEL
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
PALACIO BAROLO
 Florida y Av. Córdoba, San Nicolás
 Av. de Mayo 1370, Montserrat
INAUGURACIÓN:
ARQUITECTOS:
NOTA:
INAUGURACIÓN:
ESTILO:
INAUGURATED:
ARCHITECTS:
NOTE:
INAUGURATED:
STYLE:
1894
Agrelo, Le Levacher
1923
USO ACTUAL:
ESTILO:
Ecléctico
Eclectic
CURRENT USE:
STYLE:
Centro commercial
Shopping mall
Academicismo francés
French Beaux Arts
Cúpula con murales
de artistas reconocidos Cupola murals painted
by well-known artists
USO ACTUAL:
CURRENT USE:
Officinas
Offices
ARQUITECTO:
ARCHITECT:
Palanti
NOTA:
NOTE:
Referencias a la Divina
Comedia de Dante
Alighieri
References to Dante
Alighieri’s Divine Comedy
>Galerías Pacífico: compras, arquitectura e impactantes murales.
>Galerías Pacífico: shopping, architecture and striking murals.
>Palacio Barolo: eclecticismo y creatividad en un edifico de oficinas.
>Barolo Palace: eclecticism and creativity in an office building.
62
63
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
PALACIO ÁLZAGA UNZUÉ
PALACIO ESTRUGAMOU
INAUGURACIÓN:
ARQUITECTO:
INAUGURACIÓN:
ARQUITECTOS:
INAUGURATED:
ARCHITECT:
INAUGURATED:
ARCHITECTS:
1920
Prentice
1929
Sauze, Huguier
USO ACTUAL:
ESTILO:
USO ACTUAL:
ESTILO:
CURRENT USE:
STYLE:
CURRENT USE:
STYLE:
Hotel
Eduardiano
Edwardian
Viviendas
Residential
Clásico académico
Beaux Arts
 Cerrito 1455, Retiro
 Arroyo y Esmeralda, Retiro
>Palacio Álzaga Unzué:
majestuosa residencia
de estilo francés.
>Álzaga Unzué Palace:
a splendid residence
in the French style.
64
FEEL
>Palacio Estrugamou:
arquitectura señorial
de corte europeo.
>Estrugamou Palace:
majestic architecture
in the European style.
65
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
PALACIO PAZ
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
PALACIO SAN MARTÍN
 Av. Santa Fe 750, Retiro
 Arenales 761, Retiro
INAUGURACIÓN:
ESTILO
INAUGURACIÓN:
INAUGURATED:
STYLE:
INAUGURATED:
ARCHITECT:
1914
Academicista francés
Beaux Arts
1909
Christophersen
USO ACTUAL
ESTILO:
CURRENT USE:
NOTA:
CURRENT USE:
STYLE:
Sede de Círculo Militar
Site of the Círculo Militar
NOTE:
Sede del Ministerio
de Relaciones Exteriores
Headquarters of
the Foreign Ministry
Academicismo francés
Beaux Arts
USO ACTUAL:
ARQUITECTO:
FEEL
Visitas guiadas
Guided tours available
ARCHITECT:
ARQUITECTO:
Sortais
>Palacio San Martín: obras de arte, piezas precolombinas y biblioteca especializada.
>Palacio San Martín: Works of art, Pre-Columbian articles and a specialized library.
>Palacio Paz: símbolo de la aristocracia del siglo xix.
>Paz Palace: symbol of 19th century aristocracy.
EDIFICIO POZZI ROUGE
PALACIO ERRÁZURIZ
INAUGURACIÓN:
ESTILO
INAUGURACIÓN:
INAUGURATED:
STYLE:
INAUGURATED:
ARCHITECT:
1906
Contemporáneo
Modern style
1914
Sergent
USO ACTUAL:
USO ACTUAL:
ESTILO:
CURRENT USE:
CURRENT USE:
STYLE:
Comercial
Commercial
Sede del Museo Nacional
de Arte decorativo
Home of the National
Museum of Decorative Arts
Academicista francés
Beaux Arts
 Av del Libertador y Lucena, Palermo
 Av. Santa Fe 1326, Retiro
ARQUITECTO:
ARCHITECT:
ARQUITECTO:
>Palacio Errázuriz:
mansión familiar
devenida museo.
>Palacio Errázuriz:
One-time family
mansion, now a
museum.
—
>Edificio Pozzi Rouge: maquillaje, cosmética y fragancias.
>Pozzi Rouge Building: make-up cosmetics and perfumes.
66
67
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
PALACIO DUHAU
 Av. Alvear 1661, Recoleta
INAUGURACIÓN:
ARQUITECTO:
INAUGURATED:
ARCHITECT:
1930
FEEL
>Palacio Duhau:
un elegante jardín
para el té de las 5 de
la tarde.
>Palacio Duhau: An
elegant garden for
afternoon tea.
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
MERCADO DE ABASTO
 Av. Corrientes 3247, Abasto
INAUGURACIÓN:
ARQUITECTO:
INAUGURATED:
ARCHITECT:
Dourge
1934
Sulčič
USO ACTUAL:
ESTILO:
USO ACTUAL:
ESTILO:
CURRENT USE:
STYLE:
CURRENT USE:
STYLE:
Hotel
Neoclásico
de influencia francesa
Neoclassical with French
influence
Centro commercial
Shopping mall
Art Deco
>Mercado de
Abasto: devenido
centro de consumo y
esparcimiento.
>Abasto Market:
today, a mall and
leisure center.
PALACIO DE CORREOS
PATIO BULLRICH
INAUGURACIÓN:
ARQUITECTO:
INAUGURACIÓN:
INAUGURATED:
ARCHITECT:
INAUGURATED:
ARCHITECT:
1928
Maillart
1988
Waldorp
USO ACTUAL:
ESTILO:
USO ACTUAL
ESTILO:
CURRENT USE:
STYLE:
CURRENT USE:
STYLE:
Sede del Centro
Cultural Kirchner
Kirchner Cultural Center
Academicista francés
Beaux Arts
Centro commercial
Shopping mall
Academicismo francés
Beaux Arts
 Sarmiento 151, San Nicolás
>Palacio de Correos: actualmente, un activo centro cultural.
>Palacio de Correos: Today a vibrant cultural center.
68
FEEL
 Av. Libertador 750 - Posadas 1245, Recoleta
ARQUITECTO:
>Patio Bullrich: la distinción en un paseo comercial.
>Patio Bullrich: a Mall with distinction.
69
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
MUSEOS Y CENTRO CULTURALES
MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS
Los principales museos de la Ciudad se concentran en los distritos
de Palermo, Retiro, San Telmo y Montserrat. Entre ellos se destaca
el circuito denominado Milla de los museos, un hermoso corredor
que a lo largo de las avenidas Libertador y Figueroa Alcorta
presenta museos históricos, de arte, temáticos y costumbristas que
pueden recorrerse tanto a pie como en bicicleta.
The city’s main museums are to be found in the Palermo, Retiro,
San Telmo and Montserrat districts, including the so-called Museum
Mile, a beautiful corridor running along two main avenues, Libertador
and Figueroa Alcorta. History, art, thematic and customs and manners
museums can be easily reached on foot or bicycle.
algunos museos de buenos aires
some of the museums of buenos aires
Museo de Arte Hispanoamericano Fernández Blanco
Fernández Blanco Museum of Hispanic Art
Suipacha 1422, Retiro
Centro Cultural Néstor Kirchner
Sarmiento y L.N.Alem, Balvanera
Centro Cultural Recoleta
Junín 1930, Recoleta
Fundación PROA
Av. Pedro de Mendoza 1929
>Fundación proa: arte en el distrito de La Boca.
>PROA Foundation: art in La Boca district.
La Usina del Arte
Av. Pedro de Mendoza 501
Museo Bicentenario
Hipólito Yrigoyen y Paseo Colón, San Nicolás
Museo Nacional de Bellas Artes
National Fine Arts Museum
Av. del Libertador y Pueyrredón, Recoleta
Museo Nacional de Arte Decorativo
National Museum of Decorative Art
Av. del Libertador 1902, Palermo
Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA)
Buenos Aires Museum of Latin American Art (MALBA)
Av. Figueroa Alcorta 3415, Palermo
Museo Evita
Lafinur y J.M.Gutiérrez, Palermo
Planetario Galileo Galilei
Av. Sarmiento y Av. Belisario Roldán, Palermo
70
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
FEEL
CALENDARIO
CIUDAD DE DISEÑO
CITY OF DESIGN
CALENDAR
El diseño en Buenos Aires es una actividad joven que logró
rápidamente gran reputación y le valió la designación
de Ciudad de Diseño por la unesco. Propuestas novedosas,
atractivas vidrieras en el barrio de Palermo y productos
de alta calidad dan muestra del talento de los nuevos
diseñadores de indumentaria, textil, calzado y objetos.
ABRIL — APRIL
BAFICI / FESTIVAL DE CINE INDEPENDIENTE
FERIA DEL LIBRO
ARTE BA / FERIA DE GALERÍAS DE ARTE
 Ciudad de Buenos Aires
 Ciudad de Buenos Aires
 Ciudad de Buenos Aires
BAFICI / Independent Film Festival
In Buenos Aires design is a recent activity that has quickly gained a
great reputation, earning it the City of Design title from unesco. Novel
proposals, attractive store windows in the Palermo neighborhood, and
high-quality goods evidence the talent of these new designers in the fields
of clothing, textiles, footwear and accessories.
JUNIO — JUNE
Book Fair
Arte BA / Art Galleries Fair
AGOSTO — AUGUST
BAF WEEK / SEMANA DE LA MODA
EXPOSICIÓN RURAL DE GANADERÍA, AGRICULTURA E INDUSTRIA
 Ciudad de Buenos Aires
 Ciudad de Buenos Aires
BAF Week / Fashion week
>Desfile de indumentaria con
diseño argentino - 25 de Mayo:
Fiesta Patria Popular.
>Fashion show highlighting
Argentine design - 25 de Mayo:
Celebrating a National Holiday.
Rural exhibition of livestock, agriculture and farm machinery
FESTIVAL Y MUNDIAL DE TANGO
Tango Festival and World Championship
 Ciudad de Buenos Aires
NOVIEMBRE — NOVEMBER
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE
FIESTA DE LA TRADICIÓN
NOCHE DE LOS MUSEOS
 Mar del Plata
 San Antonio de Areco
 Ciudad de Buenos Aires
International festival of cinema
CAMPEONATO ARGENTINO ABIERTO DE POLO
Argentine Open Polo Championship
 Ciudad de Buenos Aires
72
Traditional Gaucho Festival
Museums Night
FÚTBOL ARGENTINO
ARGENTINE FOOTBALL
L
os numerosos equipos cuentan con una multitud de
seguidores; entre ellos se destacan Boca Juniors y River Plate
cuyo enfrentamiento genera expectativa en todo el país.
El fútbol ha creado también muchos ídolos populares such as
Lionel Messi and Diego Maradona, su figura más emblemática.
EXPERIENCE
The numerous clubs can count on many thousands of fervent
supporters. Two of the largest are Boca Juniors and River Plate,
and their meetings are anxiously followed all over the country.
Football has also given rise to many popular heroes, Diego
Maradona being perhaps the most emblematic of them all.
>Futbol: fervor dentro y fuera del campo de juego.
>Football: Fervor both inside and outside the stadium.
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
EXPERIENCE
EL MEJOR POLO DEL MUNDO
LEISURE GUIDE
EXPERIENCE
EL EQUIPAMIENTO BÁSICO DE POLO
THE WORLD’S BEST POLO
THE BASIC EQUIPMENT OF POLO
El prestigio del polo argentino es reconocido mundialmente por el
carácter y la destreza de sus jugadores, la calidad de su caballada y sus
excelentes campos de juego. Los tres torneos que reúnen a los polistas
con más alto hándicap conforman la denominada Triple Corona y se
juegan en la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores: un espectáculo
imperdible que cada primavera convoca a miles de aficionados.
torneos de la triple corona
triple crown tournaments
Argentine polo has gained prestige around the globe thanks
to the temperament and skill of its players, the quality
of their mounts, and the excellence of the polo grounds. The three
tournaments that bring together the highest handicap players make up the
Triple Crown, and are played in the city of Buenos Aires
and its surroundings. An unforgettable spectacle that attract
thousands of fans each spring.
Campeonato Abierto Hurlingham Club
Abierto de Tortugas
Septiembre - September
Tortugas Country Club, Tortuguitas
Octubre - October
Hurlingham Country Club, Hurlingham
Campeonato Argentino Abierto de Polo
Noviembre - November
Campo Argentino de Polo, Palermo, Buenos Aires
MAZO — MALLET
CASCO — HELMET
El mazo está hecho
de bambú o de plástico.
Mazos vienen en diferentes
longitudes para adaptarse
a la altura del caballo.
The mallet can be made
of bamboo or plastic.
They come in different
lengths to adjust to
the height of the mount.
El casco protege el jugador
de golpes y bolas que viajan
a altas velocidades.
Helmets protect players from
blows and balls travelling
at speed.
PANTALONES — BREECHES
Siempre blancos
para jugar al polo.
Polo mallets
are always white.
SILLA — SADDLES
Son diferentes de sillas
de montar que tiene
almohadillas adicionales.
Polo saddles are different from
ordinary riding saddles with their
additional cushions.
>Polo: jinete y caballo
como una sola pieza.
>Polo: rider and horse fused as one.
76
BUENOS AIRES
GUANTES — GLOVES
Protegen las manos de los
jugadores y asegurar un
mejor agarre en el mazo.
Gloves protect players’ hands
and ensure a better grip on
the mallet.
RODILLERA — KNEE PAD
Rodilleras sirven para
proteger la rodilla
del corredor cuando
"cabalgando" un oponente.
Kneepads protect riders
when “riding-off ”
an opponent.
VENDAJES — BANDAGES
BOTAS — BOOTS
Escudo envoltura de
protección para las patas del
caballo. Proteger de las cuñas
con la pelota.
The legs of the ponies are covered
by polo wraps
to protect them against
hits from the ball.
El talón forma un "gancho"
para mantener el pie en la
posición adecuada en el
estribo sin resbalar.
The heel forms a “hook”
to keep the foot in the correct
position in the stirrup
without slipping.
77
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
Hábito y pasión,
en Buenos Aires el deporte
es una difundida práctica
y también un espectáculo
de nivel internacional
que genera fervorosos
simpatizantes.
EXPERIENCE
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
EXPERIENCE
GOLF Y SOL
GOLF AND SUNSHINE
Un característico clima templado y excelentes canchas distribuidas
en la llanura, las sierras y cerca del mar hacen de la región un espacio
propicio para los amantes del golf. Algunos greens se encuentran
en clubes; y otros, en estancias y establecimientos rurales dentro
de un marco de incomparable tranquilidad y belleza paisajística.
With a temperate climate and a large number of excellent courses set in
the plains, in the hills and close to the sea, the region is ideally equipped
to meet the needs of those who love golf. Some courses belong to clubs,
and others have been built on estancias and other rural establishments,
in settings of incomparable calm and exquisite landscaping.
algunos campos de golf
some golf courses
Campo de Golf de la Ciudad
Tornquist 6397, Palermo,
Ciudad de Buenos Aires
Club Mar del Plata Golf
los Acantilados
Bº Acantilados Calle 24 y 35,
Mar del Plata
Jockey Club de Buenos Aires
Av. Bernabé Márquez 1702, San Isidro
Both habit and passion, sport
is everywhere in Buenos Aires,
as an activity and as an international
standard spectacle that inspires
fervent support from fans.
Nordelta Golf Club
Nordelta, Tigre
Pilar Golf Club
Ruta 8 km. 60,5, Pilar
>Golf: la belleza y la serenidad
que regala el verde.
>Golf: beauty and peace
in green surroundings.
78
79
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
RUNNING POR LA CIUDAD
RUNNING IN THE CITY
Correr es una práctica deportiva muy arraigada entre los
habitantes de la región: todos los días, los grandes espacios
verdes urbanos son recorridos por aficionados de distintas
edades y género, destacándose los grupos de entrenamiento
que se concentran luego del horario laboral.
Running is a popular activity locally; on a daily basis, men
and women of all ages can be seen running through the large
parks in the city, with a notable concentration of training
groups that get together at the end of the working day.
espacios donde correr
green spaces for running
Alrededores del campo de golf
Around the golf course
La Pampa y Av. Figueroa Alcorta, Palermo
Parque Mujeres Argentinas
Mujeres Argentinas Park
Juana Manso y Azucena Villaflor, Puerto Madero
Reserva Ecológica
Ecological Reserve
Av. Costanera Sur 1550, Puerto Madero
Rosedal
Rose Garden
Av. Sarmiento y Av. Figueroa Alcorta, Palermo
>Corriendo o caminando, otra manera de conocer la Ciudad.
>Running or walking, another way to see the city.
80
EXPERIENCE
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
EXPERIENCE
EXPERIENCE
EXTENSAS CABALGATAS
LA LLANURA DESDE EL AIRE
Cabalgar en la Provincia de Buenos Aires es vincularse con las
tradiciones de la región; es adentrarse en la tierra de los gauchos
y conocer sus costumbres. Llanuras que parecen infinitas y una
extensa costa son escenarios ideales para pasear por la naturaleza
agreste. Especial mención merece el caballo criollo, raza local usada
tanto para montar como para realizar tareas de campo.
Una inolvidable experiencia para gozar los hermosos tonos cálidos
tanto del crepúsculo como del amanecer. Alejados de la ciudad,
los vuelos en globo son una oportunidad única para contemplar la
extensa llanura pampeana y su fauna local en un entorno apacible.
HORSE TREKKING
THE PLAINS FROM THE AIR
Enjoy the unforgettable experience of seeing the beautiful warm
tones of the sky at dawn or dusk. Away from the city, balloon flights
provide a unique opportunity to contemplate the vast plains of the
Pampas and the local fauna in a placid, silent environment.
Riding in the province of Buenos Aires provides a link to the traditions
of the region; it means exploring the land of the gauchos, and learning
their customs. Seemingly endless plains and a lengthy coastline are ideal
scenarios for rides through the wilds of nature. Special mention should
be made of the criollo horse, an Argentine breed used for ridings well as
farm work.
>Vuelos en globo:
observando las
pampas del cielo.
>Take a hot air
balloon flight and
view the Pampas
from the sky.
>Experimentando las pampas a caballo.
>Experiencing the pampas on horseback.
PESCA EN LAS CUATRO ESTACIONES
FISHING IN THE FOUR SEASONS
SURF EN AGUAS FRÍAS
Durante todo el año y con cualquier condición climática la
Provincia de Buenos Aires ofrece tres ambientes bien diferenciados
para la pesca deportiva —lagunas, ríos y costa— con gran variedad
de especies entre las que se destaca el pejerrey bonaerense, un pez
altamente apreciado por pescadores de toda la región.
A 400 km de la Ciudad de Buenos Aires, la costa Atlántica alterna
extensas playas con médanos y acantilados cuyos vientos permiten
a los surfistas disfrutar de las olas. Entre Mar del Plata y Necochea
se encuentran los puntos más atractivos para la práctica del surf.
Throughout the year, whatever the weather, the province of Buenos
Aires offers three very distinct locations for sports fishing: lakes,
rivers and the shoreline, with a great diversity of species, including
the Buenos Aires pejerrey, highly prized by the region’s anglers.
400 km from the city of Buenos Aires, the Atlantic coast boasts
endless beaches with dunes and cliffs, where the winds ensure
surfers can enjoy the waves. Some of the most attractive surfing
sites can be found between Mar del Plata and Necochea.
SURFING IN COLD WATERS
>Surf: aguas agitadas para los más intrépidos.
>Surfing: choppy waters for the fearless.
>Pesca costera: de día o de noche, un momento intimista.
>Fishing from the shore: day or night, a private moment.
82
83
RESERVA
ECOLÓGICA
COSTANERA SUR
COSTANERA SUR ECOLOGICAL RESERVE
A
LIVE
poca distancia del centro financiero y administrativo
de la ciudad, la Reserva ecológica brinda la posibilidad
de estar en contacto con la naturaleza agreste a orillas
del río de la Plata. La Reserva cuenta con pequeños recreos,
puntos panorámicos y diferentes recorridos que serpentean
sus lagunas, bañados y bosques de alisos y sauces.
Just a short distance from the financial and administrative
heart of the city, the ecological reserve provides an opportunity
for contact with a wild stretch of Rio de la Plata shoreline.
The Reserve offers small recreation areas, panoramic lookout
points, and various trails that wind their way around its
lagoons, marshes and clumps of alder and willow trees.
LEISURE TIP
Enmarcados por barrancas y edificios
nobilísimos, los tupidos árboles de
plaza San Martín conforman uno de los
paseos más elegantes de la Ciudad.
Amid landscaped slopes and surrounded by
some outstanding architecture, the dense
trees of Plaza San Martín offers one of
the most elegant walks in the city.
ubicación
location
Av. Costanera Sur 1550,
Puerto Madero
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
LIVE
PARQUE TRES DE FEBRERO
TRES DE FEBRERO PARK
Un oasis en medio de la Ciudad, diseñado en el siglo xix a imagen
de los grandes parques de las capitales europeas. Sus bosques
de tipas, eucaliptos, talas y ombúes pueden ser recorridos a pie,
en bicicleta o en los pintorescos mateos (carruajes tirados a caballo);
y sus dos lagos artificiales, en bote o en bicicletas de agua.
An oasis in the middle of the City designed at the end of the nineteenth
century to replicate the great parks in European cities. Its forests of
tipa, eucalyptus, tala and ombú can be enjoyed on foot, bicycle or in
picturesque horse-drawn carriages known as mateos, while rowboats and
pedal boats offer trips on its two artificial lakes.
sitios de interés
places of interest
Floralis Genérica
Av. Figueroa Alcorta y Austria
Jardín Botánico — Botanical Garden
Av. Santa Fe y Armenia
Jardín Japonés — Japanese Garden
Av. Figueroa Alcorta y Av. Casares
>Parque Tres
de Febrero:
bosques, lagos y un
espléndido rosedal.
>Tres de Febrero
Park: woods, lakes,
and a splendid rose
garden.
86
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
LIVE
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
MAR DEL PLATA
TIGRE Y DELTA DEL PARANÁ
TIGRE AND THE PARANÁ DELTA
Un laberinto de ríos, arroyos y canales cobijado por la espesura
de una selva en galería rica en especies animales. Al norte
de la Ciudad, el Delta conjuga la adrenalina de los deportes
acuáticos con el remanso de la contemplación desde sus muelles
y sus playas de arena.
sitios de interés
places of interest
sitios de interés
places of interest
Parque Camet — Camet Park
Museo Casa de Sarmiento — Sarmiento House Museum
Espléndidas residencias, paseos costeros, profusa actividad cultural
y agitada vida nocturna… Mar del Plata conjuga los atractivos
de una gran ciudad balnearia con los apacibles lugares de sus
alrededores que permiten entrar en contacto con la naturaleza.
Av. Camet 3700
Río Sarmiento y arroyo Los Reyes, Delta Primera Sección
Sierra de los Padres
A network of waterways traversed by rivers, streams and canals, lined
with dense walls of forest rich in wildlife. Located to the north of the city
of Buenos Aires, the Delta offers the excitement of water sports, or the
possibility of idle contemplation from its piers and sandy beaches.
LIVE
Puerto de Frutos — Fruit Port and Crafts Market
Ruta 226
Sarmiento y Los Mimbres, Tigre
Playas del Alfar — Alfar beaches
Museo de Arte Tigre — Tigre Museum of Art
Splendid residences and shoreline boardwalks, a large and varied cultural
activity and a busy night life… Mar del Plata possesses all the attractions of
a major seaside resort as well as many tranquil places in the surrounding
regions where one can be in touch with nature.
Barrio el Alfar
Paseo Victoríca 972, Tigre
>Mar del Plata: playas, olas y amplia oferta de actividades.
>Mar del Plata: beaches, waves and a wide range of activities.
>Museo de Arte
Tigre: estilo a
orillas del río Luján.
>Tigre Art Museum:
style on the shores of
the River Luján.
88
89
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
SAN ANTONIO DE ARECO
Cuna de la tradición gauchesca, San Antonio de Areco es una de las
poblaciones más antiguas del campo argentino. A pocos kilómetros
de Buenos Aires conserva el encanto de sus construcciones del siglo
XIX entre las que se encuentran talabarterías y prestigiosos talleres
de platería.
Birthplace of the gaucho tradition, San Antonio de Areco is one of
the oldest and most traditional towns in the Argentine interior. Just
a few kilometers from Buenos Aires, it has preserved the charm of its
nineteenth century buildings, which today house leather goods and
harness-makers’ workshops and famed artisanal silversmiths.
LIVE
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
LIVE
SIERRAS DE TANDIL
SIERRAS DE TANDIL
Una bella ciudad de señorial urbanización emplazada en un valle
serrano formado por las rocas graníticas más antiguas del planeta
que son escenario para la práctica de deportes al aire libre o para
conectarse con la naturaleza. La variada oferta turística de Tandil
incluye la producción agroalimentaria reconocida por sus quesos,
embutidos y chacinados.
An attractive city with a noble layout, set in a valley in
the hills formed by some of the planet’s most ancient granite
rocks that provide the setting for open-air sports activities ,
or for enjoying nature. The varied tourist offerings also
include the cheeses, sausages and cold meats for which
the region is famous.
>El pato, deporte nacional de Argentina..
>Pato, the national sport of Argentina.
>Piedra movediza (Tandil): hermosas vistas de la Ciudad.
>The shifting Stone of Tandil: beautiful views of the city
sitios de interés
places of interest
sitios de interés
places of interest
Museo gauchesco Ricardo Güiraldes
Monte Calvario
Ricardo Güiraldes Gaucho Museum
Av. Monseñor de Andrea.
Camino R. Güiraldes.
Dique y lago del Fuerte
Museo Las Lilas de Areco
Dam and Lake at El Fuerte
Las Lilas de Areco Museum
Av. Saavedra Lamas y Av. Zarini
Moreno 279, San Antonio de Areco.
Reserva Sierra del Tigre
Iglesia San Antonio de Padua
Sierra del Tigre Reserve
Church of St. Anthony of Padua
Sierra del Tigre Reserve
Mitre 366, San Antonio de Areco.
>Destreza de los jinetes criollos.
>The skill of the criollo horsemen.
90
>Tandil, calma en las serranías.
>Tandil, tranquillity in the hills.
91
ASADO
CRIOLLO
ARGENTINE ASADO
L
a comida más típica de las pampas es también el plato insignia
de Argentina. Consiste en carne vacuna cocinada a fuego
lento a las brasas o al asador acompañada por ensaladas,
pan y vino tinto. Es una comida muy abundante que puede estar
antecedida por empanadas, escabeches y conservas de verduras.
TASTE
The most traditional meal in the Pampas is also the one for which
Argentina is most famous. Beef roasted slowly over coals or on a grill,
accompanied by salads, bread and red wine. An abundant dish,
sometimes preceded by empanadas (pies) pickled meats and vegetables.
LEISURE TIP
El bife de chorizo con
papas fritas es el
plato recomendado para
degustar la sabrosa
carne argentina.
“Bife de chorizo con
papas fritas” (Steak and
French fries) is one of
the best ways to enjoy
tasty Argentine beef.
>Bife de chorizo, 250 g de peso y de 3 a 5 cm de espesor.
>A bife de chorizo steak, weighing a quarter of a kilo and 3 to 5 cm thick,
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
TASTE
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
TASTE
PIZZA PORTEÑA
PIZZA PORTEÑA
En Buenos Aires la pizza venida de Italia encontró nuevas variedades
de sabor. Su masa, en tanto, cuenta con tres presentaciones: “a la
piedra“ (fina y crocante), “de molde” (hasta 3 cm de altura) y “media
masa” (con un alto intermedio). Es un plato abundante que suele
acompañarse con fainá (masa de harina de garbanzos, dorada, bien
finita) y cerveza fría.
In Buenos Aires, Italian pizza acquired new flavors .
The pastry base mainly falls into three types: ‘a la piedra’ (thin and
crisp), ‘de molde’ (deep pan pizza) and ‘media masa’ (which comes
somewhere in between). This is a plentiful dish often accompanied by
‘faina’ (a thin crisp chickpea flour pancake) and a cold beer.
SABORES DEL MAR
algunas variedades de pizza
a few varieties of pizza
ESPECIAL
Salsa de tomate, jamón cocido,
muzzarella y morrones asados.
Tomato sauce, ham, muzzarella and
roast pepers.
FUGAZZETA
Cebolla y muzzarella.
Onion and muzzarella.
SEAFOOD
MUZZARELLA
Salsa de tomate, muzzarella, aceitunas
y orégano.
Tomato sauce, muzzarella,
olives and oregano.
NAPOLITANA
Muzzarella, rodajas de tomate fresco y
ajo/perejil.
Muzzarella, fresh tomato,
garlic and parsley.
Provenientes en su gran mayoría del puerto de Mar del Plata,
los pescados de mar y los mariscos son parte de la cocina
tradicional de la costa Atlántica. En Buenos Aires, el pescado
se prepara empanado, con pastas, o en cazuelas y paellas según
las tradiciones heredadas de los inmigrantes españoles.
Mostly landed at the port of Mar del Plata, fish and seafood are
traditionally on the menu along the Atlantic coast. In Buenos
Aires, fish is breaded, served with pasta, or in casseroles and paellas,
according to the traditions inherited from Spanish immigrants.
>Pizzerías: las más reconocidas, en avenida Corrientes.
>Pizza Parlors: some of the best-known are on Corrientes Avenue.
>Pescado: sabrosos frutos de
mar preparados con recetas
heredadas.
>Fish: tasty seafood prepared with
handed-down recipes.
94
95
LEISURE GUIDE
BUENOS AIRES
TASTE
EL CAFÉ DIARIO
A DAILY COFFEE
El café en Buenos Aires es más que una bebida: es la posibilidad
de hacer una pausa en algunos de sus reconocidos bares.
Se lo prepara expreso y se lo sirve en pocillos o en jarritos
—cuando se lo toma sólo o cortado con unas gotas de
leche— y en tazas cuando se trata de café con leche.
Coffee in Buenos Aires is more than a drink: it is an opportunity
to take a break in one of its many famous bars. Served as
an espresso, in small cups or mugs – alone or with a dash
of milk – or in larger cups when a white coffee is ordered.
>Café Gourmet: un classico de Buenos Aires.
>A coffeeshop; a Buenos Aires classic.
96
CÓRDOBA
SIERRAS Y AROMAS DE HIERBAS
HILLS AND THE SCENT OF HERBS
Córdoba invita a disfrutar de la serenidad de su
paisaje serrano, los deportes en la naturaleza, una
nutrida actividad cultural y su rica historia.
Córdoba invites you to enjoy the peace of its hilly
landscape, the open-air sports, a flourishing
cultural scene, and a wealth of history
FEEL 100 - EXPERIENCE 106 - LIVE 114 - TASTE 120
CIUDAD
DE CÓRDOBA
CITY OF CÓRDOBA
U
na de las principales metrópolis de Argentina que en sus
cercanías ofrece un hermoso paisaje serrano con campos
de golf y escenarios para la aventura. Fundada en 1573, su
prestigio universitario comenzó con la llegada de la Compañía
de Jesús. Conservadas tradiciones y profunda devoción religiosa
dan cuenta de una gran vida cultural y una marcada identidad.
FEEL
One of Argentina’s main cities, it is set in beautiful hilly scenery with
golf courses and adventure tourism locations. Founded in 1573,
Córdoba’s prestige as a university town began with the arrival of the
Jesuits. Well-preserved traditions and a profound religious devotion
are witnesses to its considerable cultural life and striking identity.
sitios de interés en ciudad de córdoba
places of interest in the city of córdoba
Cabildo Histórico — Historic Cabildo
Manzana Jesuítica — Jesuit Block
Independencia 30
Obispo Trejo y Caseros
Catedral de Nuestra Señora de la Asunción
Museo de Bellas Artes Palacio Ferreyra
Cathedral of Our Lady of the Assumption
Palacio Ferreyra Fine Arts Museum
Independencia 64
Av. H. Yrigoyen y bulevar Chacabuco
LEISURE TIP
La Manzana jesuítica conserva intacta su
espléndida arquitectura y permite adentrarse
en la vida monacal del siglo XVII.
The splendid architecture of the Jesuit
Block remains intact, providing an insight
into monastic life in the 17th century.
LEISURE GUIDE
CÓRDOBA
Cada estancia fundada
por los jesuitas tiene
su propia iglesia y
conjunto de edificios,
alrededor de los cuales
crecieron las ciudades.
FEEL
LEISURE GUIDE
CÓRDOBA
FEEL
CAMINO DE LAS ESTANCIAS JESUÍTICAS
ROAD OF THE JESUIT ESTANCIAS
A SANTIAGO
DEL ESTERO
A CATAMARCA
Un recorrido serrano de 250 km que permite conocer la singular
organización productiva creada por los sacerdotes de la Compañía
de Jesús. Las estancias fueron fundadas a principios del siglo xvii
para solventar las instituciones educativas que la orden poseía en
Córdoba capital. Junto con la Manzana jesuítica fueron declaradas
Patrimonio de la Humanidad por la unesco.
09
60
Scenic 250 km circuit through the hills where you can discover the
exceptional productive structure established by the Jesuit priests. The
Jesuit estancias were founded at the beginning of the 17th century to help
fund the educational establishments that the religious order possessed
in the city of Córdoba. Together with the Jesuit Block they have been
declared a World Heritage Site by unesco.
CRUZ
DEL EJE
05
38
LA HIGUERA
04
LA CUMBRE
06
03
EL MANZANO
LA FALDA
15
TANTI
01
28
VILLA
CARLOS PAZ
A MINA CLAVERO
20
05
09
02
Each Estancia founded by the Jesuits
has its own church and buildings.
Around them, cities were built.
A ROSARIO /
BUENOS AIRES
ESTANCIAS
FECHA - DATE
UBICACIÓN — LOCATION
01. MANZANA JESUÍTICA
1644
Córdoba
03. ESTANCIA CAROYA
1616
Colonia Caroya
02. ESTANCIA DE ALTA GRACIA
04. ESTANCIA JESÚS MARÍA
05. ESTANCIA SANTA CATALINA
102
06. ESTANCIA LA CANDELARIA
1643
1618
1622
1683
RN9
Alta Gracia
Jesús María
Jesús María (20 km)
Cruz del Eje (74 km)
103
LEISURE GUIDE
CÓRDOBA
FEEL
LA CUMBRECITA
VILLA CARLOS PAZ
Un pueblo peatonal enclavado en el corazón de las Sierras Grandes, cerca
del majestuoso cerro Champaquí. La Cumbrecita se caracteriza por sus
bosques de añosos pinos y robles, y por sus casas de estilo centroeuropeo.
En sus bares y restaurantes pueden degustarse originales platos producto
de la fusión entre las cocinas alemana y criolla.
A pocos kilómetros de la ciudad de Córdoba, esta villa veraniega se
emplaza en las márgenes del embalse San Roque rodeada de hermosas
serranías y con numerosas propuestas para aprovechar las aguas del lago.
También ofrece un magnífico campo de golf inserto en un paisaje sereno,
balnearios ribereños y espléndidas vistas desde el Cerro de la Cruz.
This pedestrians-only town is set in the heart of the Sierras Grandes,
close to the majestic Cerro Champaquí. La Cumbrecita is noted for
its buildings in Central European style and its forests of aged pine
and oak. In its bars and restaurants you can enjoy original dishes
arising out of the fusion of German and Argentine cuisine.
Just a few kilometers from the city of Córdoba, this summer vacation
town lies on the shores of the San Roque dam surrounded by beautiful
hills, offering numerous possibilities for enjoying the waters of the lake. A
magnificent golf course has been set in this tranquil landscape, where there
are also river bathing areas and splendid views from Cerro de la Cruz.
sitios de interés en la cumbrecita
places of interest in la cumbrecita
sitios de interés en villa carlos paz
places of interest in villa carlos paz
Capilla histórica
Balnearios — Bathing areas
La Cascada
En río San Antonio y en arroyo Los Chorrillos.
In the San Antonio river and Los Chorrillos stream.
Cerro Wank
La Olla
El Castillo
Dique San Roque — San Roque Dam
Av. Bach s/n.
Complejo Aerosilla Carlos Paz — Carlos Paz Chairlift
Florencio Sánchez s/n, Villa Las Jarillas
>La olla (La Cumbrecita): uno de los balnearios más visitados en verano.
>La Olla (La Cumbrecita): one of the most popular bathing spots in summer.
CALENDARIO
CALENDAR
ENERO — JANUARY
FIESTA DE LA DOMA Y EL FOLCLORE
FESTIVAL NACIONAL DE FOLCLORE
 Jesús María
 Cosquín
MAYO — MAY
JULIO — JULY
SEPTIEMBRE — SEPTEMBER
FIESTA DE LA MASA VIENESA
FIESTA NACIONAL DEL TANGO
FERIA DEL LIBRO DE CÓRDOBA
 Villa General Belgrano
 La Falda
 Ciudad de Córdoba
FESTIVAL DE MÚSICA BARROCA
FIESTA NACIONAL DE LA CERVEZA
FIESTA DEL CHOCOLATE ALPINO
 Camino de las Estancias
 Villa General Belgrano
 Villa General Belgrano
Horse-breaking and Folklore Festival
Vienese Baking Festival
Festival of Baroque Music
LA NOCHE DE LOS MUSEOS
Museums Night
 Ciudad de Córdoba
104
National Tango Festival
Córdoba Book Fair
OCTUBRE — OCTOBER
NOVIEMBRE — NOVEMBER
>Balneario El
diquecito (Villa
Carlos Paz): aguas
tranquilas y brisa
serrana.
>Balneario El
Diquecito (Villa
Carlos Paz): calm
waters and hill
breezes.
National Folklore Festival
National Beer Festival
Alpine Chocolate Festival
DESAFÍO
SERRANO
CHALLENGES IN THE HILLS
L
as sierras cordobesas ofrecen accidentes geográficos ideales para
la práctica de escalada, rappel y tirolesa, y extensos caminos que
permiten estremecedores descensos en mountain bike, como
la antigua ruta que une Villa Carlos Paz con el valle de Traslasierra,
conocida como el Camino de los Puentes Colgantes.
EXPERIENCE
The Córdoba hills have the kind of geography that is perfect
for climbing, abseiling and zip lining activities, as well as
offering long trails for thrilling mountain bike descents,
such as the old road from Villa Carlos Paz to the valley of
Traslasierra, known as the Road of the Suspension Bridges.
>Sierras cordobesas: escenario inigualable para trekkers.
>Cordoba hills: unparalleled scenery for trekkers.
LEISURE GUIDE
CÓRDOBA
EXPERIENCE
ONDULADOS CAMPOS DE GOLF
GENTLY SLOPING GOLF COURSES
Los campos de golf cordobeses se caracterizan por las
inclinaciones naturales del terreno que les otorgan
interesantes ondulaciones y pueden representar desafíos para
los jugadores. Practicar golf en Córdoba permite conocer
la belleza histórica y serrana de una provincia que ha sido
también cuna de golfistas destacados en el mundo.
The golf courses in Córdoba are noted for the natural slopes
of the terrain that offer interesting undulations to challenge
players. Playing golf in Córdoba enables you to get to know
the historic and natural beauty of the province, which has
also been the birthplace of many world class golfers.
campos de golf en córdoba
golf courses in córdoba
Córdoba Golf Club
Villa Allende
La Cumbre Golf Club
La Cumbre
El Potrerillo de Larreta
Alta Gracia
>Golf en Córdoba: tiros variados y desde diferentes perspectivas debido al paisaje serrano.
>Golf in Cordoba: varied shots and wonderful views of the hilly landscape.
108
LEISURE GUIDE
CÓRDOBA
EXPERIENCE
CÓRDOBA
AFICIONADOS A LAS AVES
PESCA MEDITERRÁNEA
Córdoba proporciona un lugar ideal para el descanso de
aves migratorias. La observación puede realizarse todo
el año favorecida por las condiciones climáticas y por la
infraestructura de servicios de las localidades cercanas.
Por su frío y oxigenación, las aguas cordobesas son ideales
para la pesca con mosca. Sus ríos y arroyos corren entre las
laderas de las montañas entre los 1.000 y 2.000 msnm, lo
que permitió la creación de áreas de pesca de salmónidos
de devolución obligatoria. Los pejerreyes, en tanto, se
presentan de buen porte y en cantidad en lagos y lagunas.
PERFECT FOR KEEN BIRDWATCHERS
Córdoba proporciona un lugar ideal para el descanso de aves
migratorias. La observación puede realizarse todo el año favorecida
por las condiciones climáticas y por la infraestructura de servicios de las
localidades cercanas.
>Flamencos rosados sobrevuelan la laguna Mar Chiquita.
>Pink flamingos fly over the Laguna Mar Chiquita.
LEISURE GUIDE
sitios donde avistar aves
places to observe birds
EXPERIENCE
INLAND FISHING
Water courses in Córdoba are well oxygenated and very cold, ideal for fly
fishing. Rivers and streams flow between the fold of the hills at an altitude
of between 1000 and 2000 meters above sea level, enabling the creation of
catch and release salmon fishing areas. The silvery pejerrey are good-sized
and are found in abundance in lakes and lagoons.
>Pesca con mosca: excelente en aguas cordobesas.
>Fly fishing: superb angling in Cordoba waters.
Bañado del río Saladillo
Laguna de Mar Chiquita
p.n.
Quebrada de Condorito
Reserva Chancaní
>Planeando
sobre las sierras:
serenidad y disfrute.
>Gliding over
the hills: serenity
and enjoyment.
110
ESPECIES EN CÓRDOBA
SPECIES IN CÓRDOBA
tararira
tararira
dientudo
'dientudo'
pejerrey
silverside
trucha de arroyo
brook trout
bagre sapo
american catfish
pejerrey patagónico
patagonian silverside
boga
bogue
sábalo
shad
carpa
carp
bagre amarillo
yellow catfish
mojarra
'mojarra'
dorado
dorado
trucha arcoíris
rainbow trout
palometa
pompano
bagre blanco
white catfish
AVENTURA EN EL AIRE
ADVENTURE IN THE AIR
Por sus excelentes condiciones atmosféricas y singular belleza,
Córdoba presenta escenarios privilegiados para la práctica
de deportes aéreos. Los aficionados al parapente disfrutan
de vuelos termodinámicos que alcanzan techos de 500
metros de altura. Las travesías en globo se realizan en las
Sierras Chicas, generalmente al amanecer y al atardecer.
With its combination of excellent atmospheric conditions and scenery
of outstanding beauty, Córdoba provides a privileged setting for
practicing aerial sports. Hang gliding enthusiasts enjoy thermal
flights that can reach ceilings of 500 meters. Hot air balloon flights
leave from the Sierras Chicas region, mainly at dawn and dusk.
111
LEISURE GUIDE
CÓRDOBA
EXPERIENCE
Escoltados por vegetación
y salpicando rocas a
su paso, los arroyos
que bajan desde las
sierras constituyen un
remanso donde disfrutar
de los escenarios
naturales de Córdoba.
Bordered by vegetation, with rocks scattered
in their path, the streams running down from
the hills form pools from which to enjoy
magnificent views of Córdoba’s landscapes.
>Córdoba: el magnetismo de sus sierras.
>Córdoba: The magnetism of its hills
112
VALLE DE PUNILLA
THE PUNILLA VALLEY
E
l circuito turístico más tradicional de la provincia de Córdoba
se extiende en forma de valle entre las Sierras Chicas
y las Sierras Grandes. Un sereno entorno natural conformado
por ríos y bosquecitos y activas localidades invita a realizar
excursiones por las serranías disfrutando de la naturaleza.
Hills, rivers and peaceful natural surroundings, together
with historical buildings and a considerable cultural activity have
made this area between the Sierras Chicas and the Sierras Grandes
a very traditional tourist circuit in the province of Córdoba.
LIVE
sitios de interés
places of interest
Balnearios del río Cosquín
Lago San Roque
Bathing areas on the Cosquín river
Villa Carlos Paz
Cosquín
Las siete cascadas
Cascada de los Hornillos
La Falda, Córdoba
Tanti
Los Terrones
Cuchi Cabral
Capilla del Monte
La Cumbre
Quebrada de Vaquerías
Valle Hermoso
>Valle de Punilla:
localidades
turísticas
en el faldeo
de los cerros.
>Valle de Punilla:
tourist sites
in the folds
of the hills.
LEISURE GUIDE
CÓRDOBA
LIVE
>Laguna Mar
Chiquita: inmenso
espejo de aguas
calmas.
>Laguna Mar
Chiquita: a vast
mirror of calm water.
LAGUNA MAR CHIQUITA
MAR CHIQUITA LAGOON
La inmensa laguna Mar Chiquita es escenario de hermosos
atardeceres con flamencos rosados sobrevolando el horizonte. Sus
aguas salubres de alta mineralización han permitido la instalación
de un centro termal; y también pueden ser disfrutadas navegando en
catamarán, practicando deportes náuticos y en sus playas y balnearios.
The vast lake known as Mar Chiquita is famed for its spectacular
sunsets, when pink flamingos take flight above the horizon. Its healthgiving, highly mineralized waters led to the building of a spa, and they
can also be enjoyed at its beaches and bathing areas, where there are
water sport facilities and catamarans for sailing.
116
LEISURE GUIDE
CÓRDOBA
LIVE
VALLE DE TRASLASIERRA, SOL TODO EL AÑO
LIVE
QUEBRADA DEL CONDORITO NATIONAL PARK
sitios de interés
places of interest
Cura Brochero
Mina Clavero
Nono
Golden sandy beaches and transparent water combine with
attractive vantage points up in the hills, and the remains of an
ancient indigenous culture. Traslasierra offers a wide range of
leisure activities: quality hotel and restaurant infrastructure,
natural bathing areas, and a strong spiritual legacy.
CÓRDOBA
PARQUE NACIONAL QUEBRADA DEL CONDORITO
VALLE DE TRASLASIERRA, SUNSHINE ALL YEAR ROUND
Playas de arenas doradas y aguas claras se conjugan con atractivos
miradores desde los cerros y resabios de una antigua cultura
indígena. Traslasierra ofrece alternativas de esparcimiento
muy variadas: infraestructura hotelera y gastronómica,
balnearios naturales y un fuerte legado espiritual.
LEISURE GUIDE
Este paisaje árido y rocoso fue el elegido por los cóndores para
establecer su área de reproducción más alejada de la cordillera de
los Andes. El majestuoso vuelo de estas aves puede ser observado
desde dos balcones naturales de roca. Debajo, entre las caprichosas
formas del relieve, se dan cita quebrachos y molles, pumas y zorros
colorados, y ríos colmados de truchas.
San Javier
Villa Dolores
This arid, rocky landscape was chosen by the condors as their nesting
ground furthest from the Andes. The majestic flight of these birds can
be observed from two natural balconies in the rocks. Below, set in
picturesque broken terrain, among the quebracho and pepper trees, the
area is populated by pumas, red foxes, peregrine falcons and tree frogs,
while trout-filled rivers flow downhill.
ubicación
location
La Pampilla, Ruta de las Altas Cumbres
>Quebrada del Condorito: quietud que favorece la contemplación de la naturaleza.
>Quebrada del Condorito: calm contemplation of nature.
CERRO URITORCO: MÍSTICA Y AVENTURA
LEISURE TIP
CERRO URITORCO: MYSTERY AND ADVENTURE
El camino de los túneles y volcanes
sobre la ruta provincial 28 invita
a descubrir un singular rincón
cordobés salpicado por palmares.
Tunnels and volcanoes along
Considerado uno de los centros energéticos más importantes de
Latinoamérica, el cerro Uritorco es accesible hasta su cima que
puede ser alcanzada a pie o montando a caballo. Algarrobos, molles
y quebrachos otorgan al paisaje característicos colores y aromas que
se disfrutan todo el año con la práctica del deporte aventura.
provincial highway 28 lead
the way to an unusual corner
of Córdoba, dotted with palm trees.
>Valle de Traslasierra: paisaje agreste
y cerros accesibles a pie o a caballo.
>Valle de Traslasierra: wild scenery and hills
for climbing on foot or on horseback.
118
Considered to be one of the most significant centers of energy in Latin
America, the summit of Uritorco Hill can be reached on foot or
horseback. Carob and pepper trees as well as red quebracho lend the
landscape its characteristic colors and aromas, to be enjoyed all year
round while taking part in adventure sports.
>Cerro Uritorco: abruptas laderas que se tornan en colores dorados al ponerse el sol.
>Cerro Uritorco: steep slopes turn golden in the sunset.
119
CARNE
DE CABRITO
KID MEAT
U
na carne delicada que se cuece sin apuros
ni sobresaltos a cierta distancia del fuego.
Y que se disfruta acompañada de vino y de pan.
A delicate meat cooked slowly and gently
at some distance from the coals. Y que se
disfruta acompañada de vino y de pan.
TASTE
>Cabrito al asador: un agasajo para el paladar.
>Goat kid roasted on the spit: a treat for the palate.
LEISURE GUIDE
CÓRDOBA
TASTE
LEISURE GUIDE
CÓRDOBA
PICADA CON FERNET
ALFAJORES CON SECRETO CORDOBÉS
Un conjunto de pequeños platos fríos compuesto por quesos,
fiambres, encurtidos, papas fritas, maníes y todo tipo de appetizers,
ideal para los atardeceres del verano serrano. Se lo acompaña
generalmente con alguna bebida alcohólica, siendo el fernet con cola
la preferida de los cordobeses.
El alfajor es un producto regional consistente en dos tapas de masa
dulce unidas por una pasta. Esta confitura de origen árabe se rellena en
Córdoba con variedades de dulces de fruta; y las tapas se elaboran con
miel, lo que le otorga su característico sabor dulce y suave.
SNACKS AND FERNET
Small plates of cheese, cold meats, pickles, nuts and various types
of appetizer, ideal for a summer’s evening in the hills, they are often
accompanied by an alcoholic beverage, Fernet and cola being one
of the local favorites.
TASTE
ALFAJORES FROM CORDOBA WITH A SECRET TOUCH
Alfajores are a typical regional product, consisting of two
layers of sweet pastry with a filling. In Córdoba this Arab
confection is filled with a variety of fruit jams and
the dough is made with honey, giving it a
characteristic smooth, sweet flavor.
>Alfajores: pequeños, livianos y siempre gustosos.
>Alfajores: small, light, and always tasty.
>Picada cordobesa:
ideal para observar
el atardecer desde
las sierras.
>Cordoba picada:
an ideal accompaniment
when the day draws
to a close in the hills.
QUESO DE CABRA
GOAT CHEESE
El queso más típico de la región se sirve como acompañamiento en
ensaladas y comidas frías; y también, como integrante de picadas y
tablas de quesos. Además del producto natural, se presentan variantes
condimentadas como provenzal (con ajo y perejil), tomillo y albahaca.
The region’s most traditional cheese is served as a side dish with salads
and cold meals, or in picadas and on cheese boards. As well as plain
goats’ cheese there are also varieties such as Provence style (with garlic
and parsley) and others with thyme or basil.
>Queso de cabra: apetecible en cualquier momento del día.
>Goat’s cheese: tasty at any time of day.
122
123
CUYO
OASIS CORDILLERANOS Y CIELO AZUL
OASES IN THE MOUNTAINS AND AN AZURE SKY
Entre altas montañas y paisajes lunares, Cuyo regala días
de sol para disfrutar de la naturaleza y noches estrelladas
para brindar con sus exquisitos vinos.
Nestling among high mountains and lunar landscapes, Cuyo
offers bright sunshine for the enjoyment of nature and starlit
nights for toasting with its excellent wines.
FEEL 126 - EXPERIENCE 134 - LIVE 140 - TASTE 146
CIUDAD
DE MENDOZA
MENDOZA CITY
B
ella y placentera, Mendoza es la ciudad más importante
de la región. Un vergel en medio de la aridez, que cuenta
con una oferta gastronómica destacada y la mejor carta de
vinos del país. Y por su cercanía a la cordillera de los Andes, es
destino elegido para los deportes de aventura y de alta montaña.
FEEL
Beautiful and gracious, Mendoza is the most important city in
the region. An orchard in the middle of an arid landscape, it offers
an outstanding array of restaurants and the best wine list in the
country. Mendoza is much favored as a starting point for adventure
sports and mountaineering activities as it is so close to the Andes.
sitios de interés
places of interest
Parque San Martín
Av. Del Libertador y Av. De las Tipas
Pasaje San Martín
9 de Julio y Paseo Sarmiento
LEISURE TIP
Los majestuosos Andes pueden
Plaza Independencia
ascenderse por el sinuoso camino de
Paseo Sarmiento y Patricias Mendocinas
los Caracoles de Villavicencio: 365
curvas por un deslumbrante paisaje.
Museo del Pasado Cuyano
Montevideo 544
The majestic Andes can be scaled
by the winding Caracoles de
Mirador Andía
Villavicencio road: 365 curves that
9 de julio 500, 8vo piso
climb through a stunning landscape.
LEISURE GUIDE
CUYO
La mano del hombre
ha transformado los
desiertos cuyanos en
espléndidos vergeles
productivos; y su ríspida
aridez, en placenteros
sitios turísticos.
FEEL
LEISURE GUIDE
CUYO
FEEL
CIRCUITO ALTA MONTAÑA
HIGH MOUNTAIN CIRCUIT
Un hermoso recorrido de 400 kilómetros que conecta la ciudad
de Mendoza con el paso a Chile, atraviesa el magnífico valle de
Uspallata y también sirve como acceso al centro de esquí Los
Penitentes y al Parque Provincial Aconcagua.
A beautiful 400 km journeythat connects the city of Mendoza with
the mountain pass to Chile, running through the magnificent Uspallata
Valley and passing the Los Penitentes ski resort
and the Aconcagua Provincial Park.
>Puente del Inca: rocas, aguas de alto valor terapéutico y un maravilloso paisaje todo el año.
>Puente del Inca: rocks, health-giving waters and magnificent scenery all year round.
The hand of man has transformed the deserts
of Cuyo into splendid blossoming gardens and
its sharp aridity into pleasant tourist spots.
128
129
LEISURE GUIDE
CUYO
EL CORAZÓN DE LA RUTA DEL VINO
THE HEART OF THE WINE ROUTE
FEEL
>Viñedos cuyanos: con los escenográficos Andes de fondo.
>The vineyards of Cuyo with the dramatic Andes as a
backdrop.
Bien cercanas a la ciudad de Mendoza, Maipú y Luján de Cuyo
constituyen la esencia de la ruta del vino. La primera cautiva
por su aspecto semi-rural, con bellos caminos arbolados y aguas
provenientes de la cordillera de los Andes. La segunda, por el
sorprendente contraste entre las villas de su apacible campiña
con los restaurantes y discotecas de sus animadas noches.
The departments of Maipú and Luján de Cuyo, very near the city of
Mendoza, lie at the heart of the wine route. Maipú owes its charm to its
semi-rural quality, with its beautiful tree-lined streets and water courses
flowing down from the Andes whereas Lujan de Cuyo offers a surprising
contrast between the villas set in its tranquil countryside and the animated
night life of its restaurants and discos.
LEISURE TIP
Las puertas de las bodegas
mendocinas se abren a los visitantes
en busca de placer: recorridas
sitios de interés
places of interest
y degustaciones con el sabor cuyano
y la cordillera como telón de fondo.
Museo Casa de Fader
Museo del Vino y la Vendimia
San Martín 3651, Mayor Drummond
Ozamis 914, Maipú
Museo del vino Bodega La Rural
Plaza Espejo
visitors who can enjoy tours
Montecaseros 2625, Coquimbito
Viamonte y Aguinaga, Chacras de Coria
and wine-tastings with the flavor
The wineries of Mendoza open
their doors to pleasure-seeking
of Cuyo and the Andes as a backdrop.
130
LEISURE GUIDE
CALENDARIO
TERMAS DE CACHEUTA
CALENDAR
TERMS OF CACHEUTA
En la cordillera de Los Andes y junto al río Mendoza, este centro
termal y de esparcimiento cuenta con grandes piletas de piedra —
algunas con olas artificiales— y servicios de spa e hidroterapia para
la relajación en un imponente entorno natural.
ENERO — JANUARY
MÚSICA Y VINO EN LAS ALTURAS
FESTIVAL NACIONAL DEL CHIVO
 Ciudad de Mendoza
 Malargüe, Mendoza
Music & Wine in the Mountains Set in the heart of the Andes Mountain Range by the side
of the Mendoza River, this thermal spa and leisure center
offers large stone pools – some equipped with wave-making
machines - as well as spa and hydrotherapy services
for relaxation in a stunning natural environment.
FEBRERO — FEBRUARY
>Cacheuta: descanso reparador en los Andes.
>Cacheuta: a refreshing break in the Andes.
EL CAUDALOSO RÍO ATUEL
FAST-FLOWING RIVER ATUEL
Al sur de la ciudad mendocina de San Rafael, este río convoca a
los amantes de la naturaleza. Su serpenteante cañón cuenta con
numerosos saltos que permiten descensos en rafting; y la presa
Valle Grande, con hermosas playas de arena y aguas que pueden
navegarse en catamarán.
FIESTA NACIONAL DE LA TONADA
FIESTA NACIONAL DEL SOL
FIESTA DE LA CHAYA RIOJANA
 Tunuyán, Mendoza
 Ciudad de San Juan
 Ciudad de La Rioja
MARZO — MARCH
ABRIL — APRIL
FIESTA DE LA VENDIMIA
MÚSICA CLÁSICA POR LOS CAMINOS DEL VINO
 Ciudad de Mendoza
 Ciudad de Mendoza y alrededores
National Tonada (popular music) Festival
Grape harvest festival
South of the city of San Rafael in the province of Mendoza, the Atuel
River is a magnet for nature lovers. Its winding canyon includes
numerous rapids suited to rafting, and the Valle Grande reservoir with
its beautiful sandy beaches is used for catamaran sailing.
>Rápidos del Atuel: turismo activo.
>The Atuel rapids: active tourism.
National Sun Festival
Chaya (Carnival) Festival
Classical music along the wine routes
JULIO — JULY
NOVIEMBRE — NOVEMBER
FIESTA DE LA NIEVE
FIESTA DE LA TRADICIÓN JACHALLERA
 Valle de las Leñas, Mendoza
 San José de Jáchal, San Juan
Snow Festival
132
National Goat Festival
Festival of traditions of Jáchal
ESQUÍ
EN CUYO
SKIING IN CUYO
EXPERIENCE
E
l esquí es una de las mayores atracciones del invierno en Cuyo.
Se lo practica en Los Penintentes —a dos horas de la ciudad de
Mendoza—con 28 pistas al pie del cerro Aconcagua; y en Las
Leñas, que a poca distancia de Malargüe ofrece un gran freestyle park,
esquí nocturno y hoteles al borde de las pistas.
Skiing is one of the main winter attractions in Cuyo. You can ski at Los
Penintentes — two hours from the city of Mendoza— which boasts 28
slopes at the foot of Mt. Aconcagua and at Las Leñas, close to the city of
Malargüe, offers a great freestyle park, nighttime skiing and hotels on the
edge of the slopes.
centros de esquí
ski centers
Las Leñas
Ruta Provincial 222,
Los Molles, Mendoza.
Penitentes
Ruta Nacional 7,
Penitentes, Mendoza.
>Las Leñas: un imponenete centro de ski.
>Las Leñas: a stunning ski resort.
LEISURE GUIDE
CUYO
El intenso azul del cielo
cuyano contrasta con los
verdes oasis que refrescan
el verano y con los
blancos mantos de nieve
que visten los centros
deportivos invernales.
EXPERIENCE
LEISURE GUIDE
CUYO
EXPERIENCE
AVENTURA EN LA MONTAÑA
ADVENTURE IN THE MOUNTAINS
El paisaje árido y un relieve escarpado invitan a descubrir lagunas
de ensueño, alcanzar cráteres de volcanes o desafiar picos colosales.
El deporte de aventura se realiza en Cuyo bajo un cielo casi siempre
celeste y con un gran marco montañoso de fondo.
This arid landscape and craggy terrain tempt you to discover mystical
lagoons, climb up to the craters of volcanoes, or face
the challenge of massive mountain peaks. Adventure sport takes place in
Cuyo under a sky that is almost always blue,
with the mountains as an impressive backdrop.
deportes de aventura
adventure sports
Kitesurf y windsurf
Parapente y aladelta
Kitesurf and windsurf
Paragliding and hang gliding
Diques Potrerillos, El Nihuil
y El Carrizal, Mendoza.
Cuesta del Viento, San Juan.
Cuesta Vieja, La Rioja.
Cerro Arco, Mendoza.
Villa de Merlo, San Luis.
Montañismo
Todo terreno
Montaineering
4WD
Cerro Aconcagua, Mendoza.
Laguna Brava, La Rioja
Volcán Overo y Laguna Diamante,
Mendoza.
p.n. San Guillermo, San Juan.
Mountain bike
Paso internacional Vergara, Mendoza.
Sierras de San Luis.
>Trekking en la aridez: el sol, siempre presente en tierras cuyanas.
>Trekking in the arid countryside: the sun is a constant presence in Cuyo.
>Travesías en Cuyo: los vehículos todo terreno, indispensables en la región.
>Driving in Cuyo: 4-wheel drive vehicles are essential in some parts of the region.
The deep blue of the sky in Cuyo
contrasts with the green oases
which cool the heat in summer
and the white cloaks of snow that
adorn the winter sports resorts.
136
137
LEISURE GUIDE
CUYO
EXPERIENCE
LEISURE GUIDE
CUYO
EXPERIENCE
GOLF, GREENS Y VINOS
GOLF, GREENS AND WINES
RAFTING EN SAN JUAN Y EN MENDOZA
RAFTING IN SAN JUAN AND MENDOZA
El golf en la región de Cuyo se concentra en la provincia de
Mendoza. Allí se han desarrollado campos con accidentes como
lagunas, depresiones con arena, depresiones con pasto alto, árboles
y lomadas estratégicamente colocados dentro de las canchas.
Los ríos sanjuaninos Jáchal y de los Patos, y el mendocino Atuel
son ideales para quienes quieran experimentar este deporte
por primera vez. Para los más avezados, las actividades se realizan
en el río Mendoza en donde se organizan bajadas hasta grado iv.
canchas de golf
golf courses
Tupungato Winelands
Tupungato, Mendoza.
In the Cuyo region, golf courses are centered on the province
of Mendoza. Challenging courses have recently been built that include
hazards such as lagoons, sand bunkers, long rough hollows and
strategically placed trees and mounds.
The Jáchal and De Los Patos rivers in San Juan,
and the Atuel in Mendoza are ideal locations if you want
to try this sport for the first time. For more experienced
rafters such activities take place on the Mendoza river,
where runs of up to Grade iv difficulty are organized.
Algodón Wine Estates
San Rafael, Mendoza.
Golf Club Andino
Parque San Martín,
Ciudad de Mendoza.
>Golf en Cuyo: greens y vinos maridados excepcionalmente.
>Golf in Cuyo: greens and perfectly-matches wines.
>Cañón del Atuel: el verde de las aguas y el terracota de sus paredes rocosas.
>Cañón del Atuel: green waters and terracotta-colored rock walls.
PESCA EN LA PRECORDILLERA
SPORT FISHING IN THE ANDES
Aguas claras y frías, escasas lluvias y un ambiente tranquilo
caracterizan a Cuyo. En sus numerosos ríos, lagos y diques se
practica la pesca con mosca o en spinning. Entre las especies
más apreciadas sobresalen el pejerrey y también los salmónidos
sembrados en los ríos en los que se construyeron embalses.
ambientes
para la pesca
sport fishing areas
Dique Los Sauces
Ríos Huaco y Miranda,
La Rioja
Ríos Atuel, Diamante,
Grande
The Cuyo region is noted for its clear, cold waters, low rainfall levels
and a peaceful environment. Its numerous rivers, lakes and reservoirs
are ideal for sport fishing using fly or spinning rods. Anglers favor the
pejerrey and various types of salmon seeded
in rivers on which dams have been built.
Malargüe, Mendoza.
Salado y Tunuyán
Mendoza.
Dique de Ullum
Río San Juan, San Juan.
Dique San Felipe
>Pesca en aguas cuyanas: la calma enmarcada por altas montañas.
>Fishing in Cuyo waters: tranquility with a high montain backdrop.
138
Río Conlara, San Luis.
139
CERRO ACONCAGUA
MOUNT ACONCAGUA
E
ubicación
location
r.n. 7, Uspallata, Mendoza
National Route 7, Uspallata,
Mendoza
l majestuoso Aconcagua se encuentra rodeado por montañas de
más de 5.000 m de alto y grandes espacios abiertos que regalan
vistas infinitas. Este cerro resulta un desafío para andinistas de
todo el mundo que cada verano intentan alcanzar la cumbre más alta
de Occidente.borde de las pistas.
Majestic Mount Aconcagua is surrounded by other peaks rising over
5,000 meters and vast open spaces providing limitless views.
As it is the tallest summit in the Western Hemisphere,
every summer it attracts climbers from all over the world.
LIVE
LAS SIETE CUMBRES
THE SEVEN SUMMITS
01
02
03
04
05
06
07
CUMBRE - SUMMIT
ALTURA - HEIGHT
UBICACIÓN — LOCATION
01. EVEREST
8.848 m
Asia — Asia
03. MC KINLEY
6.194 m
02. ACONCAGUA
6.962 m
América del Sur — South America
América del Norte — North America
04. KILIMAJARO
5.895 m
Africa — Africa
06. PIRAMIDE CARSTENSZ
5.092 m
Oceanía — Oceania
05. ELBRUS
07. VINSON
5.642 m
4.897 m
Europa — Europe
Antartida — Antartic
LEISURE GUIDE
CUYO
LIVE
PARQUE TALAMPAYA NATIONAL
TALAMPAYA NATIONAL PARK
Un enigmático paisaje que condensa millones de años de historia
geológica en sus esculturas naturales de piedra. El Parque propone
un paseo por el interior de un cañón rodeado de geoformas, fósiles
prehistóricos y petroglifos tallados por antiguas culturas.
ubicación
location
Ruta Nacional Nº 76,
km 148, La Rioja.
An enigmatic scenery that condenses millions of years of geological
history in its natural rock sculptures. Tour the inside of this canyon
surrounded by fascinating rock shapes, prehistoric fossils and petro glyphs
carved by ancient cultures.
>p.n. Talampaya: farellones que impactan por su color y altura.
>Talampaya National Park: strikingly tall and colorful rocky outcrops.
PARQUE PROVINCIAL ISCHIGUALASTO
ISCHIGUALASTO PROVINCIAL PARK
Conocido como Valle de la Luna, este parque muestra formas
sorprendentes producto de la erosión del agua y del viento.
Ischigualasto es un yacimiento paleontológico de un área que
alguna vez fuera de lagos y bosques fértiles.
Known as the Valley of the Moon, this national park is famed for its
striking rock formations created by wind and water erosion. Ischigualasto
is a paleontological reserve in an area that was once covered by lakes and
fertile forests.
ubicación
location
Ruta Nacional Nº150
Los Baldecitos, San Juan.
>p.p. Ischigualasto: formas caprichosas que se recortan en el paisaje.
>Ischigualasto Provincial Park: capricious shapes outlined against the landscape.
142
LEISURE GUIDE
CUYO
PARQUE NACIONAL EL LEONCITO
LIVE
LEISURE GUIDE
CUYO
PARQUE NACIONAL SAN GUILLERMO
EL LEONCITO NATIONAL PARK
SAN GUILLERMO NATIONAL PARK
Un desierto de 76 mil hectáreas ocupadas hace millones de años
por un enorme lago y que actualmente resguarda numerosas
especies animales. El Parque contribuye en la preservación de
su diáfano cielo bajo el cual se instalaron dos observatorios
astronómicos que pueden ser visitados.
Por sus condiciones climáticas y su estepa arbustiva este parque
sirve como refugio a la mayor concentración de camélidos
en estado silvestre de Argentina. Entre ellos se destaca la vicuña,
que ha logrado prolongar su especie en el lugar.
Millions of years ago this 76,000 hectare desert was an enormous
lake. Today it shelters a wide variety of fauna. El Leoncito Park
helps maintain the purity of the sky benefitting the two astronomical
observatories established there, which are open to the public.
ubicación
location
r.p. 149, Barreal, San Juan
LIVE
Because of its climate and its steppe scrub vegetation, the San Guillermo
National Park has become a reserve harboring the largest herds of wild
animals of the camel family in Argentina. These include the vicuña, a
threatened species that has found sanctuary there.
ubicación
location
r.n. 150, Rodeo, San Juan.
LEISURE TIP
El espectacular cielo cuyano puede
ser observado desde el Complejo
Astronómico El Leoncito, emplazado
en un desértico parque nacional.
The spectacular sky of Cuyo
can be observed from El Leoncito
Astronomical Observatory, situated
in the desert in this National Park.
>El Leoncito: 270 noches al año de observación estelar gracias a su cielo y clima.
>El Leoncito National Park: 270 perfect nights per year for astronomical observation.
144
>San Guillermo: la cordillera de los Andes, desde los Llanos de San Guillermo.
>San Guillermo National Park: the Andes range, from Llanos de San Guillermo.
145
VINOS
DE CUYO
THE WINES OF CUYO
C
uyo es el mayor atractivo de la Ruta del Vino en Argentina
y el origen de la gran reputación internacional de sus
productos. Allí, bajo un cielo diáfano y escoltadas por
la cordillera de los Andes, se emplazan cientos de bodegas —
industriales centenarias y nuevas de tipo boutique. Del árido paisaje
sanjuanino destaca su expresivo Syrah; de los valles riojanos, su seco
torrontés; y de los oasis mendocinos, su multipremiado malbec.
TASTE
Cuyo is the most popular wine route in Argentina and the origin
of the worldwide renown of its wines. Under a clear blue sky and
flanked by the Andes are hundreds of wineries, some large scale ones
are over a hundred years old while others are newer, boutique-type
wineries. The expressive Syrah wine comes from the arid landscape
of San Juan, the dry Torrontés from the valleys of La Rioja and
from the oases of Mendoza comes the prize-winning Malbec.
vasos de vino
wine glasses
VINO TINTO SOLIDO
VINO TINTO FRUTAL
SOLID RED WINE
FRUITY RED WINE
Malbec
Pinot noir
VINOS BLANCOS
VINOS BLANCOS
WHITE WINES
WHITE WINES
Chardonnay
Sauvignon torrontés
LEISURE GUIDE
CUYO
RANKING MUNDIAL
EXPORTACIÓN
Mayor productor de vino del mundo
en volumen después de Francia , Italia ,
España y ee.uu.
Largest wine producer in the world
by volume after France, Italy, Spain
and the u.s.a.
De las exportaciones
de vinos fue a los u.s.a.
Of the exports went to the u.s.a.
WORLD RANKING
EXPORTATION
5o
55%
TASTE
SUPERFICIE DE VIÑEDO
VINEYARD AREA
224,063 ha
Casi el tamaño del Luxemburgo.
Almost the size of the Luxembourg country.
UVAS
GRAPES
VINOS ROJOS
VINOS BLANCOS
RED WINES
WHITE WINES
69%
31%
7%
Otros
5%
Tempranillo
23%
Malbec
8%
5%
Cabernet Sauvigon
10%
Syrah
5%
Otros
Chardonnay
16%
11%
Pedro Ximenez
10%
Torrontés
Bonarda
>Viñas sanjuaninas: las delicadas vides al resguardo de inmensas montañas.
>Vineyards in San Juan: delicate vines sheltered by immense mountains.
148
LEISURE GUIDE
CUYO
TASTE
EL TOMATICÁN
LEISURE GUIDE
CUYO
ACEITUNAS ARAUCO
THE TOMATICÁN
ARAUCO OLIVES
Las delicias cuyanas no sólo se degustan en una copa… Entre sus
platos más populares se destaca el tomaticán, un guiso a base de
tomate, cebolla y huevo que se prepara friendo cebollas en aceite a las
que luego se agregan carne, tomates y maíz. Se condimenta con sal y
orégano y se lo sirve acompañado con papas cocidas o arroz.
Estas carnosas aceitunas riojanas se caracterizan por su gran tamaño y
sabor peculiar. Se las cosecha verdes o maduras para llevarlas a la mesa
o bien para transformarlas en conserva, salmuera o aceite de oliva.
The delights of Cuyo are not only enjoyed in a wine glass... Among its
most popular dishes is the tomaticán, a stew made of tomato, onion and
egg, prepared by sautéing onions in oil and adding cubed meat and
tomatoes and grains of sweet corn. It is seasoned with salt and oregano
and served with boiled potatoes or rice.
TASTE
These fleshy olives from La Rioja are recognized worldwide for their
large size and distinctive flavor, and are harvested either green or ripe,
as table olives or for preserves, bottling them in brine as well as using
them to make olive oil.
>Tomaticán: junto a una copa de vino, un clásico de la región.
>Tomaticán: together with a glass of wine, a classic dish in the region.
>Aceitunas Arauco, cultivadas desde la llegada de los españoles.
>Arauco olives have been cultivated since the arrival of the Spaniards.
ZAPALLOS EN ALMÍBAR
PUMPKIN PRESERVE
Un postre regional en base a una planta cultivada desde tiempos
prehispánicos. Cubos de zapallo hervidos y luego enfriados se cuecen
con azúcar a fuego lento hasta quedar tiernos. Y se los come solos o
acompañados con crema o quesillo de cabra.
This is a regional delicacy made from a vegetable that has been cultivated
since pre-Hispanic times. Cubes of pumpkin are boiled
and then cooled before cooking them gently with sugar till tender.
They can be eaten alone or with cream or fresh mild goat’s cheese (quesillo
de cabra).
>Dulce de zapallo: exquisitez
cuyana para el postre.
>Pumpkin jam: a delicacy
from Cuyo for dessert.
150
151
LITORAL
AGUA Y VEGETACIÓN EXUBERANTE
WATER AND EXUBERANT VEGETATION
Delineado por grandes ríos y coloreado por una amplia gama de
verdes, el Litoral es sinónimo de vegetación frondosa, especies
exóticas y atardeceres con cientos de aves surcando el horizonte.
Framed by vast rivers and painted in a rich palette
of greens, the Littoral is synonymous with dense vegetation,
exotic species and flocks of birds criss-crossing the horizon.
FEEL 154 - EXPERIENCE 162 - LIVE 168 - TASTE 174
TERMAS
LITORALEÑAS:
CALIDEZ REPARADORA
SPAS IN THE LITTORAL: RESTORATIVE WARMTH
L
os parques termales litoraleños se destacan tanto por su
infraestructura como por su cantidad. Allí, las propiedades
curativas de las aguas se complementan con una vasta
oferta de servicios para eliminar todo rastro de estrés.
FEEL
The littoral’s numerous spas are noted for the quality of their
infrastructure. The curative properties of their waters are complemented
by a wide range of services that erase every last trace of stress.
termas en el litoral
spas in the littoral
Chaco
Roque Sáenz Peña
LEISURE TIP
En Concepción del Uruguay el
suntuoso Palacio San José hace
gala del diseño italiano del siglo
Misiones
XIX y permite conocer el trágico
Termas de la Selva
final de su propietario, uno de los
primeros presidentes de Argentina.
Entre Ríos
Basavilbaso, Chajarí, Colón
Concepción del Uruguay
Concordia, Federación
Gualeguaychú, La Paz
María Grande, San José
Victoria, Villa Elisa
In Concepción del Uruguay the splendid
Palacio San José reflects the pinnacle
of 19th century Italianate architectural
style, and visitors learn the story
of the tragic demise of its owner,
one of Argentina’s first presidents.
LEISURE GUIDE
LITORAL
El legado jesuita,
la lengua guaraní,
el mate y el chamamé:
la cultura del Litoral
se vive en contacto
con la naturaleza.
FEEL
LEISURE GUIDE
LITORAL
FEEL
MISIONES JESUÍTICAS
JESUIT MISSIONS
Un circuito de casi 300 km por las bellezas de la selva
misionera que permite conocer la historia de la colonización
y evangelización de nativos en el siglo XVII. San Ignacio Miní
es la más destacada de estas misiones que fueron reconstruidas
y declaradas Patrimonio Mundial por la unesco.
A circuit of almost 300 km through the beauty of the Misiones
jungle that reveals the history of the colonization and
evangelization of the native inhabitants in the 17th century.
San Ignacio Miní is the most notable of the missions that were
restored and declared a World Heritage Site by unesco.
misiones jesuíticas en argentina
jesuit missions in argentina
Santa María La Mayor
Santa María, Misiones
San Ignacio Miní
San Ignacio, Misiones
Nuestra Señora de Loreto
Loreto, Misiones
Santa Ana
Candelaria, Misiones
>San Ignacio Miní: un centro
de peregrinación constante.
>San Ignacio Miní: always
a center for pilgrims.
The Jesuit legacy, the guaraní language,
mate and the chamamé: the Littoral culture
is experienced in contact with nature.
156
157
LEISURE GUIDE
LITORAL
FEEL
CIUDAD DE ROSARIO
CITY OF ROSARIO
Una gran metrópoli que se destaca por su puerto comercial y su
actividad cultural. El área fundacional —alrededor de Plaza 25
de mayo— concentra edificios de gran valor arquitectónico; y el
colosal Monumento a la Bandera ofrece desde su punto más alto
espléndidas vistas de la ciudad y del río Paraná.
Rosario is a major metropolis with a thriving port and notable cultural
activity. The historic heart of the city – around 25 de Mayo Square –
includes numerous buildings of great architectural significance, and the
Oroño boulevard and Paseo del Siglo walk bear witness to the splendors
of the city at the end of the 19th century.
sitios de interés
places of interest
Monumento a la Bandera
Parque Nacional a la Bandera
Museo de Arte Contemporáneo
Bv. Oroño y el Río
Museo de Bellas Artes
Av. Pellegrini y Bv. Oroño
Museo de Ciencias Naturales
San Lorenzo 1949
158
>Rosario: una ciudad de cara al río Paraná.
>Rosario: a city on the shores of the Paraná.
LEISURE GUIDE
LITORAL
FEEL
CALENDARIO
CORRIENTES, A ORILLAS DEL PARANÁ
CALENDAR
CORRIENTES, ON THE SHORES OF PARANÁ
Mezcla de aromas, sabores, tradiciones y cultura, Corrientes invita
a disfrutarla a través de su paseo costanero arbolado con lapachos
y de su arquitectura que combina barroco colonial con estilos
contemporáneos.
ENERO — JANUARY
FEBRERO — FEBRUARY
ABRIL — APRIL
FIESTA DEL CHAMAMÉ
CARNAVAL DEL PAÍS
FIESTA DEL SURUBÍ
 Ciudad de Corrientes, Corrientes
 Gualeguaychú, Entre Ríos
 Goya, Corrientes
MAYO — MAY
JUNIO — JUNE
IGUAZÚ EN CONCIERTO
SEMANA DE LA BANDERA
 Puerto Iguazú, Misiones
 Rosario, Santa Fe
Chamamé Music Festival
A blend of aromas, tastes, traditions and culture, Corrientes can be enjoyed from its coastal promenade with its flowering lapacho trees and its
eclectic architecture that combines colonial baroque with contemporary
styles.
sitios de interés
places of interest
Iguazú in concert
Carnival in Gualeguaychú
Surubí Festival
Flag week
Plaza 25 de Mayo
Salta y 25 de Mayo
Casa de los Nalda
Salta y Pellegrini
Colegio Nacional
Tucumán y 25 de Mayo
JULIO — JULY
AGOSTO — AUGUST
BIENAL INTERNACIONAL DE ESCULTURAS
FIESTA PESCA DEL DORADO
 Resistencia, Chaco
 Paso de la Patria, Corrientes
Biennial sculpture exhibition and competition
Dorado Fishing Festival
Iglesia y Convento de San
Francisco
Mendoza 450
Museo de artesanías
De la Quintana 905
>Corrientes, conectada con Resistencia por
un puente sobre el río Paraná.
>Corrientes, connected with Resistencia by a
bridge over the Paraná river.
160
NOVIEMBRE — NOVEMBER
FIESTA DE LAS COLECTIVIDADES
FESTIVAL DE LA MÚSICA DEL LITORAL
 Rosario, Santa Fe
 Posadas, Misiones
Collectivities festival
Littoral Music Festival
PESCA DEPORTIVA
EN UNA GRAN CUENCA
SPORT FISHING IN A MAJOR RIVER BASIN
EXPERIENCE
L
os ríos litoraleños atraen a pescadores ávidos de especies
grandes. Entre ellos se destaca el dorado, de gran porte, belleza
y carácter combativo, que anima concursos en toda la región.
El Litoral también ofrece inmensos esteros y un encantador
delta, irresistibles tanto para la pesca costera como embarcada.
The rivers of the littoral attract anglers seeking big catches,
such as the dorado, a large and beautiful fish renowned
for its feistiness that is the focus of many angling competitions
in the region. The littoral also includes vast wetlands and
a delightful delta ideal for fishing from the shore or from a boat.
>Pesca al atardecer:
quietud en las aguas
caudalosas.
>Fishing in the
afternoon: calm
by the fast-flowing
waters.
LEISURE GUIDE
LITORAL
EXPERIENCE
REMANDO EN AGUAS AGRESTES
ROWING IN THE WILDERNESS
Remar por ríos, lagunas y esteros permite adentrarse en rincones
de abundante vegetación, curiosa fauna y atardeceres inolvidables.
La región no sólo presenta diversidad de ambientes sino también
diferentes niveles de exigencia que invitan tanto a principiantes
como avezados deportistas a disfrutar de la inmensidad de sus aguas.
Rowing along its rivers and across its lagoons and wetlands is one way
to penetrate into corners of abundant vegetation, unusual fauna, and
memorable sunsets. Blessed with a diversity of environments, the region
offers challenges suitable for all levels, from beginners to experienced
sports enthusiasts, seeking to enjoy the immensity of its water courses.
>Esteros del Iberá: agua, vegetación y un paisaje increíble.
>The wetlands of Iberá: water, vegetation and an incredible landscape.
164
LEISURE GUIDE
LITORAL
EXPERIENCE
FAUNA: UN AVISTAJE PRIVILEGIADO
FAUNA: PRIVILEGED SIGHTINGS
A pie, en bote o a caballo en el Litoral puede observarse con
facilidad el comportamiento de los animales. Selva, esteros,
bañados y lagunas albergan abundantes especies que son
resguardadas naturalmente por los caudalosos ríos de la región.
On foot, in a boat or on horseback, fauna is easily observable
in the Littoral. Its jungle, wetlands, swamps and lagoons
are home to an abundance of species that enjoy the natural
protection provided by the vast rivers in the region.
LEISURE TIP
Buceando en las templadas aguas del
Iberá se puede contemplar rayas
durmiendo en el fondo, palometas
expectantes o rápidos dorados
avanzando en grupo.
Diving in the temperate waters
of the Iberá wetlands, observe rays
sleeping on the bed, lurking piranhas
and darting shoals of dorados.
>Monos y mariposas, algunas de los animales con los que la naturaleza ha colmado al Litoral.
>Monkeys and butterflies: samples of the wildlife that nature has gifted to the Littoral.
>El tucán, destacado entre el verde de la vegetación.
> The toucan stands out against the green vegetation.
167
PARQUE
NACIONAL
IGUAZÚ
IGUAZÚ NATIONAL PARK
V
egetación subtropical y abundante fauna son los habitantes
de este hermoso parque recientemente elegido como una de
las siete maravillas del mundo. Mariposas, tucanes y pájaros
vencejos atravesando las aguas se combinan con innumerables
arco iris conformando un espectáculo natural inolvidable.
LIVE
ubicación
location
Puerto Iguazú, Misiones.
Exuberant subtropical vegetation and plentiful fauna populate
this beautiful park, recently declared one of the seven new
wonders of the world. Butterflies, toucans and swifts dart
through the falls and mingle in the numerous rainbows,
creating one of nature’s most unforgettable spectacles.
>Iguazú: el imperio del agua.
>Iguazú: the empire of water.
LEISURE GUIDE
LITORAL
Atravesar la selva
misionera es una
experiencia para
los sentidos: aromas,
sonidos, variaciones
climáticas, vistosas
especies animales
y exuberante flora
en derredor.
FEEL
LEISURE GUIDE
LITORAL
MAPA DE LAS CATARATAS DEL IGUAZÚ
MAP OF THE IGUAZÚ FALLS
ARGENTINA
ESTACION
CENTRAL
BRASIL
BRAZIL
ESTACION
CATARATAS
ISLA SAN
MARTÍN
SAN MARTÍN
ISLAND
LEYENDA — LEGEND
Punto de vista — Viewpoint
Travelling through the jungle of Misiones
is an adventure for the senses: aromas,
sounds, an array of climates, exotic animal
species and exuberant flora all around.
LIVE
GARGANTA
DEL DIABLO
THE DEVIL'S
THROAT
RÍO IGUAZÚ
Circuitos y senderos — Circuits and trails
Vía férrea del Tren Ecológico de la Selva
Railway of the Rainforest Ecological Train
Estaciones del Tren Ecológico de la Selva
Trainstations of the Rainforest Ecological Train
Frontera entre Argentina y Brasil
170
Border between Argentina y Brazil
ESTACION GARGANTA DEL DIABLO
DEVIL’S THROAT TRAIN STATION
171
LEISURE GUIDE
LITORAL
LIVE
LEISURE GUIDE
LITORAL
LIVE
PARQUE NACIONAL EL PALMAR
RESERVA NATURAL FORMOSA
Un parque de muy fácil acceso, caracterizado por los numerosos
ejemplares de palmeras yatay y las serenas playas sobre el río
Uruguay. El área tiene un relieve ondulado, con barrancas
de 15 metros de altura y encantadores puntos panorámicos.
Esta área protegida resguarda bosques únicos de palo santo y ha
permitido la supervivencia del oso hormiguero grande y del tatú
carreta, su animal insignia. Además, sus lagunas y selva en galería
sirven de refugio a una amplia diversidad de aves y plantas acuáticas
muy poco frecuentes en regiones áridas.
FORMOSA NATURAL RESERVE
EL PALMAR NATIONAL PARK
Easily accessible, this park is noted for its characteristic Yatay palm tree
groves and tranquil beaches on the River Uruguay. The terrain is hilly,
with 15 meter promontories providing splendid vantage points.
ubicación
location
Ingeniero Juárez, Formosa
ubicación
location
Ubajay, Entre Ríos
>El Palmar, accesible todo el año.
>El Palmar National Park: accessible all year round.
This protected area contains the only forests of palo santo (‘holy wood’)
and has enabled the survival of the large anteater and the giant armadillo, the reserve’s emblem. Its lagoons and gallery forest serve as a refuge
for a wide diversity of birds and water plants not usually seen in such
arid areas.
>Formosa: paraíso de aves.
>Formosa Nature Reserve: a paradise for birds.
RESERVA NATURAL DEL IBERÁ
IBERÁ NATURAL RESERVE
Ajeno a la agitada civilización, los esteros del Iberá constituyen
una enorme y paradisíaca reserva de agua dulce. Su nombre deriva
del guaraní y significa “aguas que brillan”, característica que puede
apreciarse al navegar o también realizando caminatas y cabalgatas
por senderos interpretativos.
Far from the busy modern world, tthe Iberá wetlands are a vast and enchanted fresh water reserve. Its name comes from the Guaraní language
and meaning ‘bright water’, this feature is evident as you travel round
the reserve by boat or hike or ride on horseback along its nature trails.
ubicación
location
Ituzaingó, Corrientes
>Esteros del Iberá: un enorme humedal con cuantiosa fauna.
>Iberá Nature Reserve: vast wetlands with plentiful fauna.
172
173
MANJARES
RECIÉN
PESCADOS
TASTY FISHES FRESHLY CAUGHT
L
os pescados litoraleños se preparan tradicionalmente
al calor de las brasas. Pero también en vasijas de hierro
apenas condimentados, en guisos, en chupines o como rellenos
de empanadas. Surubíes, dorados y bogas son protagonistas además
de nuevos platos acompañados de salsas y toques gourmet.
TASTE
The fish caught in the rivers in the Littoral are traditionally
barbecued over embers, but it they can also be cooked in iron
pots, lightly seasoned, in casseroles, in stews or as a filling for
empanadas. Surubi, dorado and boga also feature in new
signature dishes served with sauces and a gourmet touch.
>Pescado a las
brasas: exquisitez
que ofrece el río.
>Barbecued fish: a
delicacy offered by
the river.
LEISURE GUIDE
MATE: BEBIDA, COSTUMBRE
Y RITO REGIONAL
MATE: BEVERAGE, CUSTOM AND REGIONAL RITUAL
El mate es una bebida caliente y amarga que generalmente se
comparte en grupo y que se prepara en base a las hojas de la yerba
mate, planta originaria de la región. En el Litoral es también
muy popular el tereré, versión fría del mate en la que el agua es
reemplazada por jugo de frutas cítricas y abundante hielo.
Mate is a hot, bitter beverage, usually shared in a group from
a single gourd. It is prepared from the leaves of the yerba mate plant,
native to the region. In the Littoral tereré is also very popular, a cold
version of mate in which the water is replaced with citrus juice and
plenty of ice.
>Mate a toda hora: el hábito inconfundible de la región.
>Mate at all hours: a traditional habit in the region.
CHIPÁ, UN BOLLITO
EMBLEMÁTICO
CHIPÁ: A TRADITIONAL ROLL
Heredado de la cultura guaraní, el chipá o la chipa es un pequeño
pan con sabor a queso muy popular en todo el Litoral y también
en Paraguay y sudoeste de Brasil. Se elabora en base a almidón de
mandioca y resulta delicioso como acompañamiento tibio del mate.
Another item from our Guaraní legacy, the chipá is a small cheeseflavored bun which is very popular in the Littoral as well as in
Paraguay and the southwest of Brazil. Chipás are made with manioc
flour, and are particularly delicious served warm, with mate.
>Chipá tibio, difícil resistirse.
>Warm chipá, hard to resist.
176
LEISURE GUIDE
LITORAL
TASTE
LEISURE GUIDE
CERVEZA SANTAFECINA
SOPA PARAGUAYA
La ciudad de Santa Fe se destaca por su circuito turístico cervecero
que incluye visitas a plantas industriales, museos y degustaciones en
bares y cervecerías. Los santafecinos comparten orgullosos su modo
de beber: en vasos de liso, es decir, chops de 255 cm³ con cerveza
tirada directamente del barril.
Un bizcocho salado y esponjoso a base de harina de maíz. Se prepara
batiendo grasa, huevo y queso desmenuzado. Y se le agrega cebolla
hervida cortada fina, harina de maíz y leche revolviendo lentamente.
La mezcla obtenida se coloca en horno caliente durante una hora.
SANTA FE BEER
LITORAL
TASTE
PARAGUAYAN SOUP
Sopa paraguaya is a kind of savory maize flour sponge cake.
Lard is beaten with eggs and shredded soft cheese to make
a paste. Then finely chopped boiled onion is added,
together with maize flour and milk, and stirred gently.
The mix is then baked in a hot oven for an hour.
The city of Santa Fe is famous for its beer tour which includes visits to
breweries, museums and beer tastings in bars and beer halls. The locals
proudly share the way they like to drink it – in 255cc glasses, draught
beer pulled straight from the barrel.
>Sopa paraguaya: fusión de las culturas guaraní y española.
>Paraguayan soup: fusion of the Guarani and Spanish cultures.
>Cerveza con amigos: clásica postal de la ciudad de Santa Fe.
>Beer with friends: a classic postcard from the city of Santa Fe.
178
179
NORTE
VALLES Y PAISAJES DE TERRACOTA
VALLEYS AND TERRACOTTA LANDSCAPES
Una región cálida y acogedora, con colores intensos,
variedad de propuestas y un legado colonial y prehispánico
que se refleja en sus costumbres y festividades.
A warm and welcoming region, with intense colors, a wide
range of things to do and a colonial and pre-Hispanic legacy
which is reflected in its customs and festivities.
FEEL 182 - EXPERIENCE 190 - LIVE 196 - TASTE 206
SALTA,
UNA CIUDAD
TRADICIONAL
SALTA, A TRADITIONAL CITY
E
n el Valle de Lerma y rodeada de cerros se sitúa esta elegante
ciudad orgullosa de su arquitectura colonial y su rico folklore.
En torno a la plaza 9 de julio se encuentran varios de sus
edificios emblemáticos, calles peatonales y numerosas propuestas
gastronómicas que conforman el paseo más tradicional de la ciudad.
FEEL
Nestling in the Valle de Lerma, surrounded by hills, lies
the elegant city of Salta, proud of its colonial architecture, museums
and rich folklore tradition. Several of the city’s most important
buildings are located around the central square, 9 de Julio.
This square and the pedestrian streets of the city center with their
wide variety of restaurants make up the traditional heart of the city.
sitios de interés
places of interest
Basílica Menor y Convento San Francisco
Córdoba 33 (esq. Caseros)
Complejo Teleférico
Av. Hipólito Yrigoyen esq. Av. San Martín, Parque San Martín
Convento San Bernardo
Caseros esq. Santa Fe
Museo de Arqueología
de Alta Montaña
Mitre 77
Mercado Artesanal
Av. San Martín 2555.
LEISURE GUIDE
NORTE
Bellos paisajes
montañosos, rica historia
y exquisitos vinos de
altura estimulan los
sentidos a lo largo
de los 500 km de
Valles Calchaquíes.
FEEL
LEISURE GUIDE
FEEL
NORTE
CAFAYATE: COLORES, SABORES Y AROMAS
CAFAYATE: COLORS, FLAVORS AND AROMAS
sitios de interés
places of interest
La ciudad central de los Valles Calchaquíes deleita con sus platos
norteños y varietales característicos. En los alrededores de la ciudad
se conservan sitios arqueológicos y se aprecian paisajes inolvidables
desde el viejo molino o desde los médanos en travesías enmarcadas
por caudalosos ríos y numerosos días de sol.
Cuevas con pinturas rupestres
Camino a San Isidro
San Pedro de Yacochuya
The city that lies at the heart of the Calchaquí Valleys delights visitors
with its northern dishes and its characteristic local wines. There are
archeological sites close to the city and spectacular views that can be
enjoyed from the top of an old stone mill, as well as from the tracks over
the sand dunes, framed by fast-flowing rivers and almost perpetual
sunshine.
r.p. 2, a 6 km de Cafayate
Tolombón
r.n. 40, a 14 km de Cafayate
>Viñedos de Cafayate.
>The vineyards of Cafayate.
LEISURE TIP
Las noches en el Norte no son tales
Beautiful mountain scenery, a rich history
and delicious wines delight the senses along
the 500 km of the Calchaquí valleys.
sin una peña folklórica: animadas
veladas con músicos en vivo, baile
regional y comidas típicas.
Northern nights can only include
a peña folklórica: an animated
evening of live folk music,
dancing and regional food.
184
185
LEISURE GUIDE
NORTE
FEEL
LA VERDE TAFÍ DEL VALLE
THE GREENNESS OF TAFÍ DEL VALLE
Esta bella localidad tucumana surgida sobre una antigua posesión
jesuítica se transformó con el tiempo en una acogedora villa
residencial. Rodeada de una abundante y colorida vegetación,
Tafí regala en invierno hermosas vistas a sus cumbres nevadas;
y en verano, el reparador fresco proveniente de sus ríos.
This site of an ancient Jesuit settlement in the province of
Tucumán has grown into a tranquil and relaxing residential
township. Surrounded by dense, colorful vegetation, in winter
Tafi provides splendid views of its snow-capped summits, while
in summer, visitors enjoy the cooling waters of its rivers.
>Tafí: un alto en
la cabalgata para
respirar profundo
y deleitarse con la
vista del valle.
>Tafí: a halt on the
ride to take a deep
breath and enjoy the
view of the valley.
186
LEISURE GUIDE
NORTE
TERMAS DE REYES, RELAX EN LAS ALTURAS
TERMAS DE REYES, A PLACE TO RELAX IN THE HILLS
Un prestigioso hotel y spa enclavado en el medio de coloridos
cerros en donde se cree que antiguos reyes acudían a sanar cuerpo y
espíritu. Sus instalaciones también pueden ser disfrutadas por el día
en sus piscinas de aguas bienhechoras rodeadas de verdes montañas.
FEEL
CALENDARIO
CALENDAR
FEBRERO — FEBRUARY
CARNAVALES JUJEÑOS
FIESTA DEL QUESO
SERENATA A CAFAYATE
 Quebrada de Humahuaca, Jujuy
 Tafí del Valle, Tucumán
 Cafayate, Salta
JUNIO — JUNE
JULIO — JULY
INTI RAYMI, FIESTA DEL SOL
FIESTA DEL PONCHO
 Huacalera, Jujuy
 San Fernando del Valle, Catamarca
Jujeños Carnival
This famed hotel and spa is set amidst colorful hills where
it is thought Inca kings once retired to heal body and spirit.
Enjoy the facilities for a day, relaxing in its pools
of health-giving waters surrounded by green mountains.
Inti Raymi, the Sun festival
Cheese Festival
The Poncho Festival
AGOSTO — AUGUST
TOREO DE LA VINCHA
FIESTA DE LA EMPANADA
 San Antonio de los Cobres, Salta
 Casabindo, Jujuy
 Famaillá, Tucumán
DICIEMBRE — DECEMBER
FIESTA DE LA VIRGEN DEL VALLE
Feast of the Virgin of the Valley
 San Fernando del Valle de Catamarca, Catamarca
188
SEPTIEMBRE — SEPTEMBER
FIESTA DE LA PACHAMAMA
Feast of the Pachamama
>Termas de Reyes: calidez reparadora.
>Termas de Reyes: healing warmth.
Cafayate Serenade
Bullfight for the Ribbon
Empanada Festival
TREN A LAS NUBES
TRAIN TO THE CLOUDS
U
na excursión vertiginosa por las montañas de la cordillera
de los Andes entre nubes que muchas veces se ven por
debajo de los puentes o en las laderas. El tren parte de
la ciudad de Salta y trepa en la Puna hasta los 4.200 msnm
a través de un recorrido sinuoso con rulos y zigzags.
Experience a dizzying excursion in the mountains of the Andes,
through spectacular scenery, often above the clouds, seen beneath
the bridges or on the slopes below. The train starts out from the city
of Salta, and climbs to a height of 4,200 meters above sea level as it
crosses the Puna along a winding track with loops and zigzags.
EXPERIENCE
ficha técnica
technical details
CAPACIDAD:
CAPACTITY:
468 pasajeros – passengers
VELOCIDAD:
SPEED:
35 km/h –
22mph
ALTURA MÁXIMA:
MAXIMUM HEIGHT:
4200 msnm – masl
RECORRIDO:
TRAIL:
434 km ( ida y vuelta)
292 mi (round trip)
29 Puentes – Bridges
21 Túneles – Tunels
13 Viaductos – Viaducts
2 Rulos – Loops
2 Zig-zags
>Viajando por las alturas: nubes, puentes y los cálidos colores norteños.
>Travelling through the heights: clouds, bridges and warm northern colors.
LEISURE GUIDE
NORTE
EXPERIENCE
CAMINOS DE MONTAÑA EN 4X4
MOUNTAIN ROADS ON 4X4 VEHICLES
Algunas de las joyas paisajísticas norteñas están preservadas
por accesos exigentes que pueden ser sorteados con pericia
sólo en excursiones con vehículos todo terreno. Esta
sorprendente geografía se transforma en una experiencia
inolvidable atravesando sus caminos de cornisa, ripios
con piedras de todo tamaño y lechos de ríos.
sitios de interés
places of interest
Antofagasta de la Sierra
r.p. 43, provincia de Catamarca
Salinas Grandes
Some of the jewels of the northern landscape have remained littleknown as they are hard to reach, accessible only on excursions
led by experienced 4x4 drivers. These amazing geographical
features turn into an unforgettable experience when travelling
along cornice roads, rough stone roads and dry river beds.
r.p. 79, provincia de Jujuy
San Antonio de los Cobres
r.n. 40, provincia de Salta
Tolar Grande
r.p. 27, provincia de Salta
>Contacto directo
con la naturaleza y
la historia.
>Direct contact with
nature and history.
192
LEISURE GUIDE
NORTE
>Cabalgata norteña.
>Horse-riding.
sitios de interés
places of interest
Aladelta y parapente
EXPERIENCE
ACTIVIDADES EN LA NATURALEZA
GOLF EN LAS ALTURAS
El Norte presenta inmejorables condiciones para la
práctica de deportes de aventura. Senderismo, cabalgatas,
vuelos y paseos en bicicleta permiten adentrarse en la
naturaleza y observar la rica flora y fauna local.
Las provincias norteñas cuentan con clubes que marcan una larga
tradición en el golf argentino y albergan canchas con circuitos
de 9 y 18 hoyos elogiadas por su diseño y gran calidad de pastos.
Tucumán y Salta se destacan entre ellas por sus numerosos greens
situados en estos idílicos paisajes de montaña.
OUTDOOR ACTIVITIES
Hang gliding and
paragliding
Cerro San Javier, Tucumán;y
Cuesta Vieja, La Rioja
LEISURE GUIDE
There is no better place than the North for adventure sports.
Trekking, riding, gliding and cycling all enable you to come into close
contact with nature, spot wildlife and enjoy the rich local flora.
Cabalgata
Horse-riding
Tafí del Valle, Tucumán
NORTE
EXPERIENCE
GOLF EN LAS ALTURAS
>Golf en el Norte: tradición y entornos apacibles.
>Golf in the North: tradition and peaceful surroundings.
The northern provinces are the home to clubs with a long tradition in
Argentine golfing history. Their 9 and 18-hole courses are renowned
for their design and the quality of their grasses. Tucumán and Salta in
particular are noted for their many greens located in idyllic mountain
scenery.
Mountain bike
Recta de Tin Tin, Salta, y
Salinas Grandes, Jujuy
PESCA DEPORTIVA
SPORTS FISHING
algunos campos de golf
a few golf courses
Casino General San Martín
El Inti 589, Palpalá, Jujuy
El Norte presenta diversidad de ambientes, paisajes y especies.
La provincia de Jujuy se caracteriza por sus ámbitos de gran
tranquilidad para la pesca de alta y media montaña. Tucumán
presenta frondosa vegetación bordeando sus cursos de agua que
requieren de guías para llegar a destino. Y Salta ostenta una gran
riqueza ictícola en sus ríos y embalses.
El Siambón Country Club
r.p. 341 Km. 25,5, Raco – El Siambón, Tucumán
Jockey Club de Salta
Ruta 51 s/n, Salta
Golf Club Villa Nougués
The North offers a wide range of environments, landscapes and fish
species for sport fishing. The province of Jujuy is noted for the tranquil
surroundings of its high and mid-mountain fishing streams. Tucumán’s
water courses run through thick jungle, and local guides are needed to
get fishermen to their destination. There is also a rich variety of fish to be
caught in Salta’s rivers and reservoirs.
>Pesca en arroyos de montaña.
>Fishing in mountain streams.
194
Campo La Hortensia, Villa Nougues, Tucumán
La Estancia Cafayate Wine & Golf
Ruta Nacional 40, Km 4340, Cafayate
Country y Golf Las Yungas
Mendoza y Canal Sur de Yerba Buena, Yerba Buena, Tucumán
Jockey Club de Tucumán
Av. Solano Vera Km. 2 s/n, Yerba Buena, Tucumán
195
LAS DESLUMBRANTES
SALINAS GRANDES
THE BREATHTAKING SALT FLATS
OF SALINAS GRANDES
LIVE
U
n extenso paisaje de sal surgido por la evaporación
de las aguas volcánicas que lo cubrieron. La gran mancha blanca
que conforman las salinas está seccionada en hexágonos en donde
el silencio es quebrado sólo por los propios pasos sobre la superficie seca.
This great salt landscape has been created by
the evaporation of lakes containing large quantities of salt
from volcanic activity. This vast sheet of whiteness segmented
into hexagons is a place where silence is broken only by
the sound of one’s own footsteps on the dry surface.
ubicación
location
r.n. 52, Abra de
Potrerillos, Jujuy
>Salinas grandes:
piletones de agua color turquesa.
>Salinas Grandes: during the rainy
season, an endless turquoise surface.
LEISURE GUIDE
NORTE
LIVE
QUEBRADA DE HUMAHUACA, PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
LEISURE GUIDE
NORTE
LIVE
PARQUE NACIONAL CALILEGUA
QUEBRADA DE HUMAHUACA, WORLD HERITAGE
CALILEGUA NATIONAL PARK
Un deslumbrante circuito de 170 km de extensión que conjuga el
encanto de pueblos históricos con la belleza de coloridas montañas.
El recorrido atraviesa el Trópico de Capricornio, en cuyo monolito se
celebra cada 21 de junio el Inti Raymi, solsticio de invierno que da la
bienvenida al nuevo ciclo agrícola.
sitios de interés
places of interest
The Quebrada de Humahuaca forms a stunning tourist circuit
covering 170 km that combines the charm of historic towns with the
beauty of its multicolored mountains. The circuit crosses the Tropic
of Capricorn, marked by a monolith where the Inti Raymi ceremony
is held on June 21 each year to welcome the new harvest cycle.
Cerro de los Siete Colores
Iglesia de San Francisco de Padua
Uquía
Purmamarca
Monumento al indio
Humahuaca
Un área con vegetación selvática muy rica en flora y fauna que
resguarda uno de los ambientes de mayor biodiversidad de Argentina.
Es un lugar ideal para la observación de animales, fundamentalmente
de aves. Entre los mamíferos se destaca la taruca o huemul del
norte, un ciervo de montaña declarado monumento natural.
The jungle vegetation of the Calilegua National Park is rich in flora
and fauna, making it one of the regions with the greatest biodiversity
in Argentina. It is an ideal place for wildlife watching, birds in
particular. Mammals include the taruca or huemul del norte, a
gray mountain deer that has been declared a natural monument.
Museo Posta de Hornillos
Maimará
LEISURE TIP
Pucará de Tilcara
ubicación
location
Libertador General San Martín, Jujuy
Tilcara
>p.n. Calilegua: las yungas que copan el paisaje.
>Calilegua National Park: Yungas take over the scenery.
El llamativo Cerro de los Siete Colores,
en Purmamarca, es un policromático
espectáculo natural conformado por
PARQUE NACIONAL LOS CARDONES
sedimentos marinos, lacustres y fluviales.
LOS CARDONES NATIONAL PARK
The stunningly beautiful Cerro de
los Siete Colores (hill of the seven
colors) in Purmamarca, is a natural
multi-colored formation caused by
marine, lake and river sediments.
>Cerro de los siete colores: emblema de la jujeña Purmamarca.
>Hill of Seven Colors: emblematic of Purmamarca in Jujuy.
La abundante presencia de estos enormes cactus da nombre
al parque que también alberga restos paleontológicos y
pinturas rupestres. El cardón es sin dudas el gran protagonista
del paisaje con su posición de vigía sobre la extensa recta
de Tin Tin y la serpenteante Cuesta del Obispo.
Large numbers of these huge cactus lend their name to this
park, which also contains numerous fossil remains and cave
paintings. It is the cactus stands that distinguish this landscape,
silent lookouts on roads such as the long, straight Recta del Tin
Tin and the winding Cuesta del Obispo mountain road.
ubicación
location
Piedra del Molino, Salta
198
>Cardones: vigías naturales.
>Cacti: Nature’s sentinels.
199
LEISURE GUIDE
NORTE
LIVE
>Impactantes colores del paisaje norteño.
>The striking colors of the northern landscape.
PARQUE NACIONAL EL REY
EL REY NATIONAL PARK
ubicación
location
r.p. 20, Salta
Con su apariencia de anfiteatro, el parque preserva un ambiente de
transición entre las yungas y la eco-región del chaco serrano. Las
diferentes alturas, suelos y climas han creado hábitats para una gran
diversidad vegetal y animal, entre las que puede avistarse águilas
moras, guacamayos verdes y multitud de colibríes.
Shaped like a natural amphitheater, this park was created to preserve
the transition environments between the Yungas and the Chaco Serrano
ecosystem. The different heights, soils and climates have created habitats
for a very varied fauna, including the Black-chested buzzard eagle, green
guacamayos (macaws) and a myriad of humming-birds.
>p.n. El Rey: numerosos arroyos confluyendo hacia el río Popayán.
>El Rey National Park: many streams flow into the River Popayán.
PARQUE NACIONAL
CAMPO DE LOS ALISOS
CAMPO DE LOS ALISOS NATIONAL PARK
ubicación
location
Concepción, Tucumán
Ubicado sobre la ladera este de los cerros nevados del Aconquija, Campo
de los Alisos preserva gran cantidad de animales autóctonos y vegetación
de inigualable belleza. Arroyos cristalinos y selvas y bosques montanos
conforman el rico paisaje de este parque, único del país con ruinas de una
ciudadela, tambo y camino inca en su interior.
Located on the eastern slope of the snow-capped Aconquija, the park
protects a large number of autochthonous species living in a vegetation
of unparalleled beauty. Crystal-clear streams and mountainous
jungle and forests form the rich scenery of this park, the only one to
include a ruined Inca citadel, a dairy and roads within its borders.
>p.n. Campo de los Alisos:
cita con la naturaleza
en Tucumán.
>Campo de los Alisos National
Park: date with nature in
Tucumán.
200
LAS TÍPICAS
EMPANADAS
TYPICAL EMPANADAS
M
uy populares en el Norte, las empanadas son una
masa rellena caliente que se come con la mano.
En Salta se caracterizan por ser jugosas, picantes y
cocinarse en horno de barro. Se las rellena con carne vacuna
cortada a cuchillo, papas, cebolla de verdeo y huevo.
TASTE
Very popular in the north, an empanada is basically a hot pastry
with various kinds of savory fillings, eaten in the hand. In Salta they
are baked in a mud oven and are noted for being juicy and spicy.
Their filling is made of diced beef, potato, spring onions and egg.
>Salteñas: las más
emblemáticas
de las empanadas.
>Salteña Empanadas:
the most emblematic of them all.
LEISURE GUIDE
NORTE
Con comidas calientes
y reunidos alrededor de
la mesa, los comensales
en el Norte disfrutan
no sólo de los sabores
y aromas sino de la
pausa compartida.
FEEL
LEISURE GUIDE
TASTE
NORTE
RECETA DE EMPANADAS SALTEÑAS
RECIPE FOR EMPANADAS SALTEÑAS
INGREDIENTES
INGREDIENTS
Masa — dough
2 KG
Harina “0000”
150 G
Grasa de pella Lard
¼L
Agua Water
6
Cebollas blancas
150 G
Grasa de pella Lard
6 u.
6 u.
AG*
AG*
AG*
formando un hueco en el centro.
Make a crown with
the flour on the table.
Flour “0000”
Relleno — Filling
1 KG
01.  Coloque la harina en la mesada
White onions
Carne picada Minced meat
Papas Potatoes
Huevos Eggs
Sal Salt
Comino Cumin
Pimentón dulce
Sweet pepper
04.  Pele y pique las cebollas y los
huevos. Cocine las papas y
córtelas en dados pequeños.
Peel and chop the onions
and the eggs. Cook the
potatoes and dice them.
02.  Vierta en el hueco la grasa
derretida. Integre los ingredientes
con las manos y luego amase bien.
Envuelva en papel film y deje
reposar durante 30 minutos.
Pour the melted lard into the
center and mix with the flour.
Knead well. Wrap in cling film
and allow to rest for 30 minutes.
05.  En una sartén con grasa de pella
derretida cocine la carne junto
con las cebollas a fuego fuerte.
Condimente con pimentón y sal
fina. Agregue los huevos y las papas.
In a frying pan with melted lard cook
the meat with the onions over high
heat. Season with paprika
and salt. Add the eggs and potatoes.
03.  Con la ayuda de un palote
estire la masa bien fina. Con un
molde circular forme las tapas.
Roll the pastry out with
a rolling pin until it is thin.
Cut circles with a pastry cutter.
06.  Sobre cada uno de los discos de
masa colocar 1 o 1 ½ cucharada
de relleno , juntar los extremos y
“repulgar”. La empanada salteña
tradicional se fríe en grasa.
Place a heaped tablespoon
of the meat mixture
on each circle of pastry.
Fold in two and crimp.
The traditional empanadas
from Salta are fried in fat.
*ag : a gusto - as desired
COMO ARMAR UNA EMPANADA
Diners gather round the table to have a hot meal
and enjoy not only the flavors and aromas
of the North but also a shared
moment of relaxation.
204
HOW TO FOLD AN EMPANADA
Hay que doblar una de las puntas de la
masa hacia adentro con el pulgar. Al hacer
esto se formará una nueva punta. Este paso
se repite con todo el borde.
You have to bend one end of the dough
inwards with the thumb. Doing this will form
a new point. Repeat this step all around.
205
LEISURE GUIDE
NORTE
TASTE
LEISURE GUIDE
NORTE
TASTE
PIMENTÓN DULCE
SWEET PAPRIKA
El pimentón dulce es un típico condimento norteño que se obtiene
del pimiento, de gran producción en los valles de Lerma y Calchaquíes en Salta, y de Santa María en Catamarca. De característico color
rojo intenso, el pimiento es cosechado y luego secado al sol de forma
artesanal en solares naturales utilizando terrenos de altura.
Sweet paprika is a typical northern condiment grown in the valleys of
Lerma and Calchaquí in Salta, and Santa María in Catamarca. These
bright red peppers are harvested and then laid out to dry in the sun in
the traditional way in sun traps on the high ground.
>Secado de pimientos: colores inconfundibles.
>Drying peppers: unmistakable colors.
>Locro: guiso norteño.
>Locro: northern stew.
EL LOCRO, PLATO DE INVIERNO
VINOS DE ALTURA
De origen prehispánico, el locro es un sencillo guiso a base de zapallo
al que se le pueden agregan granos de maíz o de trigo y carne cocida.
Al momento de servirlo se lo adereza opcionalmente con una salsa
picante preparada con ají molido, pimentón y cebolla de verdeo.
La vid encontró en los Valles Calchaquíes una región propicia
para su cultivo caracterizada por las escasas lluvias, extraordinaria
luminosidad y marcada amplitud térmica que permiten la
obtención de vinos de gran personalidad entre los que se destaca el
aromático torrontés salteño y el bonarda catamarqueño.
LOCRO, A WINTER DISH
A pre-Hispanic dish, locro is a substantial and nutritious meal: a simple
pumpkin stew to which kernels of corn or wheat as well as meat may be
added. When served it can be flavored with a spicy sauce of crushed chili,
paprika and spring onion.
HIGH ALTITUDE WINES
The Calchaquí Valleys are ideal for the cultivation of vines due to the
scarce rainfall, extraordinary brightness and the marked temperature
amplitude, which enable the creation of wines with great personality,
among which the Torrontés of Salta and the Bonarda from Catamarca
stand out.
>Vides salteñas: un paisaje que embriaga.
>Salta vineyards: intoxicating scenery.
206
207
PATAGONIA
INMENSIDAD, FRÍO Y VIENTO
VASTNESS, COLD AND WIND
La Patagonia es puro magnetismo hacia el fin del mundo:
una meseta que parece infinita, bosques milenarios,
imponentes glaciares y espejos de agua cristalina
enmarcados por los Andes y el océano Atlántico.
Patagonia is a magnet that attracts people to the end of
the world: a seemingly endless plain, with ancient forests,
imposing glaciers and mirrors of crystal-clear waters, set
between the Andes and the Atlantic Ocean.
FEEL 210 - EXPERIENCE 220 - LIVE 234 - TASTE 246
EL CALAFATE
EL CALAFATE
E
mplazado sobre una de las márgenes del lago Argentino, El
Calafate es la puerta de acceso a las espectaculares masas de hielo
continental. Navegando desde Puerto Bandera se avistan, entre
otros, los glaciares Upsala, Spegazzini y el impactante Perito Moreno.
Set on the shores of Lake Argentino, El Calafate is the gateway
to the region’s spectacular ice fields. Boat trips from Puerto
Bandera provide views of the Upsala and Spegazzini glaciers,
in addition to the impressive Perito Moreno glacier.
FEEL
sitios de interés
places of interest
Centro de Interpretación Histórica
Av. A.Brown y G.Bonarelli
Museo Glaciarium
r.p. 11
>Estepa patagónica: serena inmensidad.
>The Patagonian steppe: serene vastness.
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
FEEL
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
FEEL
PUERTO MADRYN
A orillas del océano Atlántico, esta ciudad se destaca como activo
puerto comercial y turístico. En sus costas se practican deportes
acuáticos, con el buceo como estrella indiscutida. Y en sus
inmediaciones se puede observar colonias de animales en libertad
como ballenas, orcas, elefantes y lobos marinos, pingüinos y
numerosas especies de aves.
>Ushuaia:
una activa ciudad
sobre una bahía de
aguas gélidas.
>Ushuaia: a bustling
city on a bay of chilly
waters.
On the shores of the Atlantic, Madryn is a busy commercial
and tourist port. Water sports, with diving as the undisputed
star, are a popular activity along the coast. Nearby, visitors
can observe whales, orcas and colonies of sea elephants, sea
lions and penguins, as well as many bird species.
>Punta Tombo: la mayor colonia de pingüinos magallánicos del mundo.
>Punta Tombo: the largest colony of Magellanic penguins in the world.
USHUAIA
La ciudad más austral del planeta combina propuestas culturales con
turismo aventura; y presenta su singular historia en originales museos. En
los alrededores, los paseos incluyen el glaciar Martial, un centro de esquí
invernal y de canopy nocturno, y la navegación por el canal de Beagle.
sitios de interés
places of interest
Museo del Fin del Mundo
Av. Maipú 173
The southernmost city on the planet combines a range of cultural
activities with adventure tourism and tells its singular story in original
museums. In the surroundings you can visit the Martial glacier, a ski
center and enjoy a canopy zip line tour at night, as well as go for a boat
ride in the Beagle channel.
Museo Marítimo
ex presidio
Yaganes y Gobernador Paz
Museo Yámana
Rivadavia 56
212
213
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
FEEL
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
FEEL
VILLA LA ANGOSTURA
SAN CARLOS DE BARILOCHE
Una apacible villa de montaña que debe su nombre al
istmo que la une con la península de Quetrihué y su
singular bosque de arrayanes. Enmarcada por aguas con
veleros y cerros con espléndidas vistas, La Angostura
ofrece numerosas actividades para gozar de las bondades
con la que la naturaleza ha colmado este lugar.
Arquitectura en madera y piedra y amplias vistas al lago
caracterizan a esta ciudad netamente turística. Rodeada de un
extenso parque nacional, Bariloche presenta fácil acceso a la
naturaleza disfrutando su centro de esquí en invierno, sus playas en
verano, y sus espesos bosques sobre los cerros durante todo el año.
sitios de interés
places of interest
Buildings of stone and timber and majestic lake vistas are the features
of this largely touristy destination. Surrounded by a vast national park,
Bariloche offers easy access to nature, with its ski slopes to be enjoyed in
winter, its beaches for the summer, and its thick forests all year round.
Centro Cívico
This peaceful mountain town takes its name from the narrow isthmus
linking it to the peninsula of Quetrihué, with its rare myrtle tree
forest. Framed by lakes dotted with sailing boats and mountains
with splendid views, La Angostura offers numerous activities for
enjoying the natural wonders with which the area has been blessed.
LEISURE TIP
El ascenso al cerro Bayo entre bosques
de coihues regala una hermosa postal:
desde un balcón natural se puede
Catedral Nuestra Señora del Nahuel Huapi
Vice. Almirante O’Connor 400
Bmé. Mitre y Urquiza
Cerro Campanario
Av. De los Pioneros Km 17
apreciar la cascada del río Bonito.
Cerro Otto
Scaling Mount Bayo between forests
Av. De los Pioneros Km 5
of coihue trees (Nothofagus dombeyi)
presents you with a beautiful view:
from a natural balcony you can see
>Villa La Angostura: sublimes vistas a los lagos Nahuel Huapi y Correntoso.
>Villa La Angostura: sublime vistas of Lakes Nahuel Huapi and Correntoso
the waterfall of the Bonito river.
LEISURE TIP
Las sendas del parque Llao Llao
atraviesan bosques en galería
entre arrayanes, cantos de
pájaros y suaves aromas.
The trails in the Llao Llao
park wind among gallery forests
of myrtle trees, birdsong
and delicate scents.
>Bariloche: La ciudad a orillas del lago.
>Bariloche: The city on the shores of the lake.
214
215
LEISURE GUIDE
SAN MARTÍN DE LOS ANDES
San Martín se levanta en un extremo del lago Lácar, rodeado
por el Parque Nacional Lanín. En sus alrededores se encuentran
el centro de esquí Cerro Chapelco y los balnearios Quila
Quina y Catritré. Paseos lacustres y deportes de aventura
completan la oferta de este activo centro turístico.
Once known to its native inhabitants as ‘the Valley of the Gods’,
San Martín de los Andes is situated at one end of Lake Lácar,
surrounded by the Lanín National Park. Nearby lie the Cerro
Chapelco winter sports center and the bathing beaches of Quila
Quina and Catritré. Trips on the lake and adventure sports
complete the offering of this attractive tourist center.
sitios de interés
places of interest
Museo p.n. Lanin
(antigua Intendencia del Parque)
Emilio Frey 749
Mirador Arrayán
Circuito Arrayán
>San Martín de los Andes: una ciudad nevada en invierno.
>San Martín de los Andes: a snowy city in winter.
216
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
FEEL
ESQUEL
Enclavada en un valle montañoso, Esquel es la cabecera de la Comarca
de los Alerces, una zona de frondoso bosque frío con excelentes senderos
entre árboles majestuosos, caudalosos ríos y lagos encadenados.
Nestling in a mountain valley, Esquel is the main city of the Los Alerces
district, an area of leafy cold forest with excellent trails that wind between
majestic larch trees, rushing rivers and a string of lakes.
CALENDARIO
CALENDAR
ENERO — JANUARY
FEBRERO — FEBRUARY
FESTIVAL DE MÚSICA DE LOS SIETE LAGOS
FIESTA DEL LAGO ARGENTINO
 Villa La Angostura, Neuquén
 El Calafate, Santa Cruz
MARZO — MARCH
JUNIO — JUNE
CAVE OF HANDS
FIESTA DEL TREKKING
FIESTA DE LA NOCHE MÁS LARGA DEL AÑO
Una inquietante combinación de cultura y misterio que testimonia el
paso de cazadores prehistóricos. La Cueva de las Manos es la muestra de
arte rupestre más importante de la Patagonia. Como sitio arqueológico
fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco.
 El Chaltén, Santa Cruz
 Ushuaia, Tierra del Fuego
>Esquel, custodiada por los fríos Andes.
>Esquel, guarded by the cold Andes.
CUEVA DE LAS MANOS
An eerie blend of past, culture and mystery, showing traces of the existence
of prehistoric hunters, the Cave of Hands is the most significant collection
of cave paintings in Patagonia. This archeological treasure has been
declared a World Heritage Site by unesco.
Siete Lagos Music Festival
Lago Argentino Festival
Trekking Festival
Celebration of the longest night of the year
AGOSTO — AUGUST
SEPTIEMBRE — SEPTEMBER
MARCHA BLANCA
FIESTA DE LA NIEVE
FIESTA NACIONAL DEL ESQUÍ
 Ushuaia, Tierra del Fuego
 Bariloche, Río Negro
 Esquel, Chubut
White march
Snow Festival
NOVIEMBRE — NOVEMBER
SEMANA MUSICAL LLAO LLAO
1.000 MILLAS SPORT
 Bariloche, Río Negro
 Bariloche, Río Negro
Music week at the Llao Llao
>Pinturas rupestres fechadas en el año 7000 a.c.
>Cave paintings dated 7000 b.c.
218
1000 miles sport
National Ski Festival
AVISTAJE
DE BALLENAS
WHALEWATCHING
T
odos los años, entre mayo y noviembre, una gran cantidad de ballenas
visita las costas del golfo Nuevo para aparearse o dar a luz a sus crías.
Desde Puerto Pirámides, en península Valdés, parten las excursiones
de navegación para la observación de estos enormes cetáceos cuyos saltos
y mansedumbre generan fascinación en los visitantes de todas las edades.
EXPERIENCE
Every year a large number of whales visit the coasts of Golfo Nuevo to
mate or give birth. Boat excursions depart from Puerto Pirámides, on the
Valdés peninsula, to view these enormous creatures, whose cavorting and
docility fascinate visitors of all ages.
>Avistaje de ballenas: la mansedumbre de un animal colosal.
>Whalewatching: the gentleness of a colossal animal.
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
EXPERIENCE
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
RUTA DE LOS SIETE LAGOS
ACTIVIDADES EN LA NIEVE
Una travesía que discurre zigzagueante a lo largo de 100 km entre
las localidades de Villa La Angostura y San Martín de los Andes.
Vistas abiertas a lagos tan hermosos como diferentes entre sí se
entremezclan con tramos arbolados y pronunciadas pendientes.
La temporada de nieve en Argentina se extiende de junio a octubre
y reúne en la cordillera patagónica a los principales centros de esquí
del país, entre ellos, el Cerro Catedral, el mayor centro invernal
de Sudamérica. La oferta es vasta: desde servicios premium para
esquiadores avezados hasta actividades para toda la familia.
ROUTE OF THE SEVEN LAKES
EXPERIENCE
SNOW SPORTS
This 100 km trip takes you on a zigzag journey between
Villa La Angostura and San Martín de los Andes. Open views of
beautiful and varied lakes give way to forested stretches and steep slopes.
The snow season in Argentina runs from June to October and the
main ski centers are in the mountains of Patagonia, including
Cerro Catedral, the largest snow sports resort in South America.
It offers a vast range of activities, from premium services for
experienced skiers to activities for the whole family.
>La ruta de los siete lagos, 100 km de belleza natural pura.
>The route of the seven lakes, 100km of pure natural beauty.
>Esquí en Patagonia: pura adrenalina.
>Skiing in Patagonia: pure adrenalin.
CENTROS DE ESQUÍ DE PATAGONIA
SKI CENTERS IN PATAGONIA
CERRO CATEDRAL
 Bariloche, Rio Negro
NÚMERO DE PISTAS:
NUMBER OF SLOPES:
LEISURE TIP
59
encantadora Villa Traful cuyas
MEDIOS DE ELEVACIÓN:
construcciones de madera escalonadas
LIFTS:
sobre la ladera la han transformado
39
Desde Siete Lagos se accede a la
en un auténtico balcón sobre el lago.
ALTURA DE LA BASE:
From the Route of the Seven Lakes you
ALTITUDE AT BASE:
get to charming Villa Traful, whose
1.030 msnm
wooden buildings clinging to the slopes
form a balcony overlooking the lake.
ALTURA DE LA CUMBRE:
ALTITUDE AT SUMMIT:
2.180 msnm
222
223
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
EXPERIENCE
CHAPELCO
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
CERRO CASTOR
 San Martín de los Andes, Neuquén
 Ushuaia, Tierra del Fuego
NÚMERO DE PISTAS:
LONGITUD MÁXIMA ESQUIABLE:
NUMBER OF SLOPES:
TOTAL SLOPE LENGTH:
NUMBER OF SLOPES:
28
7.9km
26
MEDIOS DE ELEVACIÓN:
DESNIVEL ESQUIABLE:
MEDIOS DE ELEVACIÓN:
LIFTS:
SKIABLE DROP:
LIFTS:
12
730m
11
ALTURA DE LA BASE:
NOTA:
ALTURA DE LA BASE:
ALTITUDE AT BASE:
NOTE:
ALTITUDE AT BASE:
1.250 msnm
1.600 ha de área esquiable.
8 paradores gastronómicos 1,600 hectares of skiable terrain.
8 restaurants and cafeterias
195 msnm
ALTURA DE LA CUMBRE:
ALTITUDE AT SUMMIT:
1.980 msnm
EXPERIENCE
NÚMERO DE PISTAS:
ALTURA DE LA CUMBRE:
ALTITUDE AT SUMMIT:
1.057 msnm
LONGITUD MÁXIMA ESQUIABLE:
>Cerros nevados: inolvidables para expertos y principiantes.
>Snowy hills: unforgettable for both experts and beginners.
TOTAL SLOPE LENGTH:
4,5 km
LA HOYA
DESNIVEL ESQUIABLE:
SKIABLE DROP:
 Esquel, Chubut
800m
NÚMERO DE PISTAS:
LONGITUD MÁXIMA ESQUIABLE:
NUMBER OF SLOPES:
MAXIMUM SKI LENGHT:
29
5,1km
MEDIOS DE ELEVACIÓN:
DESNIVEL ESQUIABLE:
LIFTS:
SKIABLE DROP:
10
645m
ALTURA DE LA BASE:
NOTA:
ALTITUDE AT BASE:
NOTE:
1.430 msnm
3 paradores gastronómicos 3 restaurants and cafeterias
ALTURA DE LA CUMBRE:
NOTA:
NOTE:
650 ha de área esquiable.
8 paradores gastronómicos
650 hectares of skiable terrain.
6 restaurants and cafeterias
ALTITUDE AT SUMMIT:
>Fiesta en la nieve: diversión de día y de noche.
>A party in the snow: fun by day and by night.
224
2.075msnm
>Centro de esquí patagónicos:
privilegiados por la naturaleza.
>Patagonian ski centers:
favored by nature.
225
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
CERRO BAYO
EXPERIENCE
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
CAVIAHUE
 Villa La Angostura, Neuquén
 Caviahue, Neuquén
NÚMERO DE PISTAS:
LONGITUD MÁXIMA ESQUIABLE:
NÚMERO DE PISTAS:
LONGITUD MÁXIMA ESQUIABLE:
NUMBER OF SLOPES:
TOTAL SLOPE LENGTH:
NUMBER OF SLOPES:
TOTAL SLOPE LENGTH:
25
6km
18
6km
MEDIOS DE ELEVACIÓN:
DESNIVEL ESQUIABLE:
MEDIOS DE ELEVACIÓN:
DESNIVEL ESQUIABLE:
LIFTS:
SKIABLE DROP:
LIFTS:
SKIABLE DROP:
16
700m
12
504m
ALTURA DE LA BASE:
NOTA:
ALTURA DE LA BASE:
ALTITUDE AT BASE:
NOTE:
ALTITUDE AT BASE:
1.050 msnm
Camino panorámico (5 km frente al lago
Nahuel Huapi). 50 ha de área esquiable
Panoramic road (5 km along the shores
of Lake Nahuel Huapi) 50 hectares
of skiable terrain
1.647 msnm
ALTURA DE LA CUMBRE:
ALTITUDE AT SUMMIT:
1.782msnm
>Deportes invernales: el vértigo de la actividad y la tranquilidad del paisaje.
>Winter sports: vertiginous activity in a peaceful landscape.
226
EXPERIENCE
ALTURA DE LA CUMBRE:
ALTITUDE AT SUMMIT:
2.940msnm
>Deportes invernales: el vértigo de la actividad y la tranquilidad del paisaje.
>Winter sports: vertiginous activity in a peaceful landscape.
227
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
EXPERIENCE
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
GOLF EN LOS ANDES PATAGÓNICOS
SENDERISMO EN LA MONTAÑA
GOLF IN THE PATAGONIAN ANDES
Los campos de golf en la Patagonia son lugares de calma y placer
enclavados en hermosos paisajes pre-cordilleranos a orillas de ríos y
de espejos de agua. Con canchas de 9 y de 18 hoyos, aficionados y
profesionales pueden conjugar práctica deportiva con un descanso
reparador.
The golf courses in Patagonia are peaceful, pleasurable places set in
magnificent scenery in the foothills of the Andes between rivers and
lakes. There are 9 and 18-hole courses so amateurs and professionals can
combine sport with restorative relaxation.
EXPERIENCE
TREKKING IN THE MOUNTAINS
algunos campos de golf
some golf courses
La cordillera de los Andes ofrece innumerables rincones que se pueden
conocer a pie atravesando bosques de árboles añosos y bordeando cursos
de agua cristalina. En la Patagonia norte, hay señalizados 540 km de
senderos a través de varios parques nacionales.
Chapelco Golf & Resort
San Martín de los Andes, Neuquén
In the Andes range there are innumerable corners waiting to be discovered
on foot, traversing forests of centuries-old trees and bordering crystal-clear
streams. In Northern Patagonia there
are 540 km of signposted trails through various National Parks.
El Desafío Mountain Resort
San Martín de los Andes, Neuquén
Llao Llao Hotel & Resort
Bariloche, Río Negro
>Trekking:
una experiencia
única en Los Andes.
>Trekking: a unique
experience in
the Andes.
Ruca Kuyen Golf & Resort
Villa La Angostura, Neuquén
PESCA CON MOSCA
LEISURE TIP
FLY FISHING
El golf del Hotel Llao Llao se
encuentra rodeado por el
p. n.
Nahuel Huapi entre montañas
Los ríos y lagunas patagónicos presentan salmónidos que se caracterizan
por su gran combatividad y tamaño, entre los que se destacan las truchas
arco iris, marrón y de arroyo. La modalidad por excelencia es con mosca
—en la que el pescador se vale de un señuelo artesanal que imita insectos;
esto permite la pesca y devolución, que se espera ayude a preservar las
especies y la actividad.
con nieves eternas, un bosque
centenario y vistas de 360°.
The golf course of the Llao Llao Hotel
is set in the Nahuel Huapi National
Park between snow-capped mountains,
an ancient forest and 360° vistas.
>Pesca en aguas
frías: paciencia
e indumentaria
adecuada.
>Fishing in cold
waters: patience and
the proper apparel.
The rivers and lakes of Patagonia are full of large and combative salmon
and trout. Among them are rainbow trout, brown trout
and brook trout. Anglers favor fly fishing, a method which uses
an artisanal snare imitating a fly. This allows catch and release fishing,
which is hoped will help to preserve the species and the sport of angling.
>Golf en el Llao Llao: placer para los cinco sentidos.
>Golf at Llao Llao: a delight for the five senses.
228
229
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
EXPERIENCE
DEPORTES EN AGUAS FRÍAS
Patagonia is an ideal location for water sports. Steep mountain
rapids are perfect for rafting. There are good winds on lakes and
coastal areas for windsurfing and kite-surfing, and the abundance
of marine fauna and forests of algae attract divers and rowers.
PATAGONIA
EXPERIENCE
EN 4X4 DESDE LOS ANDES HASTA EL MAR
BY FOUR-WHEEL DRIVE FROM THE ANDES TO THE SEA
SPORTS IN COLD WATERS
Las aguas patagónicas son un escenario ideal para los
deportes acuáticos. Los pronunciados rápidos cordilleranos
invitan al rafting. Los vientos en lagos y costa marina, al
windsurf y al kite-surf. Y la abundante fauna marina y los
bosques de algas, al buceo y a las travesías a remo.
LEISURE GUIDE
sitios para la práctica de deportes acuáticos
sites for water sports
Buceo
Bahía de San Antonio, canal de Beagle, lagos Nahuel Huapi y Traful,
Península Valdés
Kitesurf y windsurf
Lago Nahuel Huapi
Las travesías en vehículos todo terreno permiten acceder a lugares
inhóspitos y observar la flora típica de la Patagonia y su fauna silvestre.
Un vasto territorio compuesto por lagos y glaciares cordilleranos, extensas
playas marítimas y una estepa tan inmensa como ventosa.
Trips in off-road vehicles can take you to otherwise inaccessible regions
for sightings of Patagonia’s flora and fauna. A vast area formed by
mountain lakes and glaciers, long coastal beaches, and an immense and
windy steppe.
Rafting
Ríos Aluminé, Chimehuín, Corcovado, Hua-Hum
Travesías en canoa y kayak
Lagos Futalaufquen, Hermoso, Menéndez, Lácar, Nahuel Huapi, Puelo,
Rivadavia, Verde; ríos Arrayanes, Carrileufú y Rivadavia; Península Valdés
>Remar rodeado de altas cumbres.
>Rowing surrounded by high peaks.
230
>Travesías 4x4: atravesando la inmensidad patagónica.
>Four-wheel drive trails: crossing the boundless Patagonia.
231
LEISURE GUIDE
TRENES PATAGÓNICOS:
UN VIAJE EN EL TIEMPO
PATAGONIAN TRAINS: TRAVELLING BACK IN TIME
Existen dos trenes centenarios que realizan recorridos turísticos
por los bellos paisajes de la Patagonia. La Trochita alcanza la
estación Nahuel Pan donde reside una comunidad mapuchetehuelche. Y el tren del Fin del Mundo, alguna vez transporte de
presidiarios en busca de leña, llega hasta el p.n. Tierra del Fuego.
There are two centenarian trains that offer tourist trips through the
beautiful Patagonian scenery. La Trochita reaches the station at
Nahuel Pan, the home of a Mapuche-Tehuelche community. The
Train at the End of the World once carried convicts to their logging
sites, and runs through the Tierra del Fuego National Park.
trenes patagónicos en actividad
patagonian trains running today
Viejo Expreso Patagónico La Trochita
Esquel, Chubut
Tren del Fin del Mundo
Ushuaia, Tierra del Fuego
>La Trochita: el Viejo Expreso Patagónico.
>La Trochita: the Old Patagonian Express.
232
PARQUE NACIONAL
TIERRA DEL FUEGO
TIERRA DEL FUEGO NATIONAL PARK
B
ordeando las aguas marinas del imponente canal de Beagle, este
parque protege bosques puros de lengas y guindos, y también
mamíferos y aves silvestres como cauquenes y águilas moras.
Para la observación de fauna resultan imperdibles las caminatas por
laguna Negra y por bahía Lapataia.
LIVE
Facing the impressive waters of the Beagle Channel, this park
protects pristine forests of lenga and Magellan’s beech, as well as
mammals and birds such as the Magellan goose and buzzardeagle. Bird and animal watchers should not forego a walk
along the shores of the Negra Lagoon and Lapataia Bay.
>Faro Les Eclaireurs: alumbrando el acceso a la bahía.
>Les Eclaireurs Lighthouse: lighting the entrance to the bay.
ubicación
location
Ushuaia, Tierra del Fuego
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
LIVE
PARQUE NACIONAL LOS GLACIARES
PATAGONIA
LIVE
CAMPOS DE HIELOS
PARQUE NACIONAL LOS GLACIARES
Este parque preserva el Campo de Hielo Patagónico Sur, una
de las mayores reservas de agua dulce. Sus glaciares tienen
la particularidad de originarse a 1.500 msnm y descender
hasta los 200, lo que posibilita un acceso y visualización
únicos. Entre ellos, se destaca el Perito Moreno por sus
extraordinarias dimensiones y sus ruidosos desprendimientos.
LEISURE GUIDE
ICEFIELDS
CHILE
ubicación
location
El Calafate, Santa Cruz
ARGENTINA
01
This park was created to protect the Southern Patagonian Ice Field,
one of the largest freshwater reservoirs in the world, declared a
World Heritage Site by unesco. The glaciers in this region are noted
for forming at a height of only 1,500 meters above sea level, and
running down to a level of 200 meters above sea level, providing
unique opportunities for access and viewing. The Perito Moreno
glacier is the undisputed star, with its vast size and noisy calving.
LAG
01. El glaciar Viedma es el más grande de
Argentina y el más largo de Sudamérica.
O V
IE
The Viedma glacier is
the largest of Argentina and the longest in
South America .
DMA
02. El glaciar Upsala es el tercero en tamaño
de América del Sur y el más grande que
descarga en Lago Argentino.
02
>Glaciar Perito Moreno: admirado desde el lago Argentino.
>Perito Moreno Glacier: admired from Lake Argentino.
40
>Glaciar Perito Moreno: accesible a pie.
>Perito Moreno Glacier: accessible on foot.
The Upsala glacier is the third largest in
South America and the largest to discharge
into Lake Argentino.
03
04
LAGO ARGENTINO
05
06. El glaciar Perito Moreno es el más visitado
de Argentina, famoso por formar diques de
hielo y sus espectaculares rupturas.
The Perito Moreno glacier is the most visited
of Argentina, famous for forming ice dams
and spectacular breaches.
06
GLACIAR — GLACIER
SUPERFICIE - SURFACE
LARGO — LENGHT
ESTADO — STATE
01. VIEDMA
977 km²
70.0 km
En retroceso — In recession
03. SPEGAZINNI
134 km²
17.0 km
Estable — Stable
02. UPSALA
04. MAYO
05. AMEGHINO
06. PERITO MORENO
236
288
765 km²
39 km²
55 km²
254 km²
53.7 km
14.5 km
16.3 km
31.0 km
En retroceso — In recession
En retroceso — In recession
En retroceso — In recession
En equilibrio — In balance
237
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
LIVE
PENINSULA VALDÉS
VALDÉS PENINSULA
Rodeado por las aguas azules del océano Atlántico,
este amplio espacio estepario presenta fauna fácilmente
divisable todo el año. Península Valdés es un área natural
protegida declarada Patrimonio de la Humanidad
por la unesco y que cuenta con sólo un asentamiento urbano
desde cuyas playas parten las excursiones de avistaje.
ubicación
location
El Calafate, Santa Cruz
LEISURE TIP
Desde el divisadero de Punta Norte se
puede observar una gran población de
Surrounded by the blue waters of the Atlantic Ocean, this vast steppe is
populated by wildlife that can easily be observed all year round. The Valdés
Peninsula nature reserve has been declared a World Heritage site by
unesco, and contains only one urban settlement, from where boats set out
on whale-watching excursions.
lobos y elefantes marinos de septiembre
a abril, y orcas en los meses de verano.
From the Punta Norte viewing point
a large population of sea lions and
elephant seals can be seen from September
to April and orcas or killer whales can
be watched in the summer months.
PARQUE NACIONAL MONTE LEÓN
MONTE LEÓN NATIONAL PARK
Deslumbrantes playas en estado salvaje sirven de hogar a pingüinos,
lobos marinos y aves. Cuando la marea baja, sus arenas húmedas se
colman de anémonas, estrellas de mar, cangrejos, mejillones y algas.
Stunning, unspoiled shorelines provide sanctuary to penguin
colonies, sea lions and birds. When the tide recedes, its wet sands
are crowded with sea anemones, starfish, crabs, mussels and algae.
ubicación
location
Puerto de Santa Cruz, Santa Cruz
>p.n. Monte León: paisajes solitarios a orillas del mar.
>Monte León National Park: lonely landscape on the seashore.
238
>Puerto Pirámides: santuario de la ballena franca austral.
>Puerto Pirámides: a sanctuary for the southern right whale.
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
La subyugante belleza
natural de la Patagonia
está resguardada
por numerosas áreas
protegidas costeras
y cordilleranas.
LIVE
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
LIVE
PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI
NAHUEL HUAPI NATIONAL PARK
En torno a un imponente lago y abrazando a la ciudad de
Bariloche el Parque ofrece cuantiosas propuestas para el
deporte y el turismo aventura. Su abundante vegetación genera
espectaculares coloridos que cambian según las estaciones del
año: una invitación de la naturaleza a exaltar los sentidos.
ubicación
location
Bariloche, Rio Negro
Surrounding the imposing lake of the same name, and embracing
the city of Bariloche, this large national park offers an endless variety
of proposals for sports and adventure tourism. Its abundant vegetation
produces spectacular displays of color that change according to
the season, an invitation from nature to excite the senses.
>p.n. Nahuel Huapi: abundante vegetación al pie de los cerros.
>Nahuel Huapi National Park: exuberant vegetation at the foot of the mountains.
>p.n. Nahuel Huapi: amplias bahías y playas rocosas.
>Nahuel Huapi National Park: broad bays and rocky beaches.
The enthralling natural beauty of Patagonia
is protected by numerous protected areas
both along the coast and in the mountains.
240
241
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
LIVE
PARQUE NACIONAL LOS ARRAYANES
LOS ARRAYANES NATIONAL PARK
ubicación
location
Villa La Angostura,
Neuquén
Esta pequeña área protegida preserva un peculiar bosque que, cuando
permite el paso del sol entre su follaje, crea una atmósfera de ensueño.
El Parque protege al arrayán, un arbusto de corteza color canela
que en verano cubre sus copas verdes de hermosas flores blancas.
This small reserve protects a forest where sunlight shining through
the leaves creates a magical atmosphere. The park provides protection
for the myrtle, a tree with cinnamon-colored bark that produces
beautiful white flowers that cover its green crown in summer.
>Los Arrayanes:
colores que
embriagan los
sentidos.
>Los Arrayanes
National Park: colors
that intoxicate
the senses.
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
El majestuoso cóndor
sobrevuela la cordillera
de los Andes, una
zona ventosa que le
permite planear sobre
las corrientes de aire
sin gran esfuerzo.
PARQUE NACIONAL LAGO PUELO
LAGO PUELO NATIONAL PARK
ubicación
location
Lago Puelo, Chubut
Este parque se caracteriza por su clima acogedor que favorece
el crecimiento de especies propias de la selva valdiviana
como el avellano y la liana yoqui blanco. Además, protege
extensos bosques con cipreses de la cordillera, coihues y
arrayanes, entre otras especies andino-patagónicas.
Lago Puelo National Park is noted for its mild climate that
favors the growth of species common in the Valdivian temperate
rain forest, such as the Chilean hazel and the white yoqui
liana. In addition it hosts extensive forests of cypress, coihue
and myrtle as well as other Patagonian Andes species.
The majestic condor flies over the Andes,
a windy region which allows it to glide
on the air currents with little effort.
>Lago Puelo:
accesible y
encantador.
>Lago Puelo
National Park:
accessible and
charming.
242
243
LIVE
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
LIVE
PARQUE NACIONAL LOS ALERCES
PARQUE NACIONAL PERITO MORENO
Esta área protegida debe su nombre a una especie arbórea cuyos
bosques son resguardados entre montañas con nieves eternas y lagos
de aguas cristalinas. En su interior, el lago Futalaufquen y el río
Arrayanes ofrecen un maravilloso espectáculo natural con sus orillas
cubiertas de árboles y frondosos arbustos.
Lagunas y bellos bosques de lenga caracterizan a esta área protegida,
de difícil acceso y clima riguroso. Además de hermosos paisajes plenos
de vida silvestre nativa, el Parque resguarda pinturas rupestres de los
pueblos originarios en los aleros y cavernas del cerro Casa de Piedra.
LOS ALERCES NATIONAL PARK
ubicación
location
Esquel, Chubut
LEISURE GUIDE
This protected area takes its name from the alerce (larch or Patagonian
Cypress), forests of which nestle among mountain ranges with their eternal
snows and transparent lakes. Futalaufquen Lake and the Arrayanes River
offer a marvelous natural spectacle with their wooded shores and thick
bushes, including the arrayán or myrtle, with its singular cinnamon-colored
bark.
PATAGONIA
LIVE
PERITO MORENO NATIONAL PARK
ubicación
location
Gobernador Gregores, Santa Cruz
This park protects an area that is hard to reach and noted for its severe
weather, containing lagoons and beautiful lenga forests. In addition to
splendid scenery full of wildlife, this park also protects cave paintings by
the native peoples under the overhang and in the caves of the Casa de
Piedra mountain.
>p.n. Los Alerces:
aguas prístinas.
>Los Alerces
National Park:
pristine waters.
PARQUE NACIONAL LANÍN
LANÍN NATIONAL PARK
ubicación
location
San Martín de los Andes,
Neuquén
>p.n. Perito
Moreno:
testimonios
milenarios
de vida humana.
>Perito Moreno
National Park:
age-old testimony
of human life.
Lanín debe su nombre al volcán que domina el paisaje cuya cima desafía
a los más intrépidos. Es un parque extenso que resguarda hermosos lagos
de origen glaciario y bosques únicos de pehuén y de roble. Además, está
habitado por comunidades mapuche que practican la ganadería y que
trasladan sus rebaños durante la veranada.
The Lanín National Park takes its name from the majestic volcano
that dominates the scenery, with a summit that beckons to the
most intrepid visitors. This extensive reserve contains singularly
beautiful glacial lakes and unique forests of monkey puzzle and
roble beech. It is also the home of Mapuche communities that raise
livestock and drive their flocks up into the hills in the summer.
>p.n. Lanín:
lagos de origen glaciario.
>Lanin National Park:
the splendor of
the araucarias.
244
245
CENTOLLA,
SABOR GOURMET
KING CRAB: GOURMET FLAVOR
P
escada desde tiempos precolombinos, la centolla es la
especialidad de la cocina fueguina. Se la sirve en una gran
variedad de platos como ensaladas y preparaciones ligeras para
que su delicado sabor no quede opacado. También se la saborea como
relleno de pastas, paté o al vino blanco, entre otras posibilidades.
TASTE
This delicious crustacean has been fished since Pre-Columbian times all
along the Patagonian coast, and mainly in the Beagle Channel.
It is used in a variety of ways, such as in salads and light dishes
(so that its delicate flavor is not lost), but it is also used to fill pasta and
pies, or can be cooked with white wine, among other preparations.
>Centolla, manjar fueguino.
>King crab: a delicacy from tierra del fuego.
LEISURE GUIDE
PATAGONIA
TASTE
LEISURE GUIDE
CORDERO A LA CRUZ
FONDUE CON AMIGOS
El cordero patagónico se caracteriza por su deliciosa carne con bajos
niveles de grasa. Estacado en una cruz metálica, se cuece al calor de
brasas durante dos o tres horas. Previamente, la carne es adobada con
hierbas o simplemente, con sal.
Esta tradicional receta llegó de la mano de los inmigrantes centroeuropeos y se transformó en una excelente excusa para disfrutar de
un momento compartido. De queso o de chocolate, la fondue es
uno de los elegidos de la propuesta gastronómica local para las frías
noches de montaña.
CORDERO A LA CRUZ
TASTE
FONDUE WITH FRIENDS
Delicious Patagonian lamb is noted for its low fat content.
Staked out on a metal spit, it is gently roasted for two or three hours,
having first been seasoned with herbs, or perhaps just salt.
This traditional recipe, introduced by European settlers, has become
an excellent excuse to get together with friends. Whether chocolate or
cheese, a fondue is a favorite local dish ideal for cold mountain evenings.
>Corderos patagónicos cocinados lentamente.
>Patagonian lamb cooked slowly.
>Fondue de queso para días fríos.
>Cheese fondue for cold days.
FRUTOS DEL BOSQUE
CERVEZAS Y VINOS DE LA PATAGONIA
El cultivo de estas especies frutales de reducido tamaño devino en
el norte de la Patagonia en una industria con sello propio. Entre
los berries y cherries más consumidos figuran grosella, zarzamora y
frutilla, todos ideales para elaborar confituras, decorar postres o dar
sabor a tartas y galletitas.
La zona comprendida entre San Carlos de Bariloche y El Bolsón
conserva una tradición de años: la elaboración de cerveza artesanal.
La producción de vinos, en tanto, es una actividad nueva en la
región que en los valles de los ríos Colorado y Negro ha dado vinos
de alta gama.
This traditional crop grown in the mountainous regions of Patagonia
has become a local industry. Redcurrants, blackberries and strawberries
are all widely used for jams, decorating desserts or flavoring tarts and
cookies.
In the region between San Carlos de Bariloche and
El Bolsón an age-old tradition is preserved: the making
of different kinds of artisanal beers (Stout, Ale, Porter,
Bock, Pilsen). Wine production, on the other hand,
is a new activity, centered in the Colorado and Negro
river valleys, where today top class Merlot and Pinot
Noir wines are being produced.
CERVEZAS Y VINOS DE LA PATAGONIA
FRUTOS DEL BOSQUE
>Frutas finas: ingredientes de las delicatesen australes.
>Berries and cherries: ingredients in southern delicacies.
248
PATAGONIA
>Vides jóvenes: aroma, sabor y color patagónicos en vinos.
>Young vines: the aroma, taste and color of Patagonia in wine.
249
ESSENTIAL
RESTAURANTS
Essential Restaurants es la selección de Restaurantes
a lo largo del territorio argentino, que ofrecen una opción
gastronómica única e incomparable.
Essential Restaurants is a selection of restaurants
all around Argentina, which offer a unique
and unmatched cuisine.
ESSENTIAL RESTAURANTS - 252
LEISURE GUIDE
ESSENTIAL RESTAURANTS
LA BOURGOGNE (ALVEAR PALACE HOTEL)
dirección - address
Ayacucho 2027, Recoleta, Capital Federal
teléfono - phone number
+54 (11) 4805-3857
sitio web - website
www.alvearpalace.com
ESSENTIAL RESTAURANTS
RED RESTO & LOUNGE (HOTEL MADERO)
dirección - address
Juana Manso 1691, Puerto Madero Este, Dique 2 , Capital Federal
teléfono - phone number
+54 (11) 5776-7676
sitio web-website
www.hotelmadero.com
horarios - schedule
Lunes a Sábados de 19:00 a 02:00 - Domingos cerrado
Monday to Saturday: 7:00 p.m. to 2:00 a.m. - Closed on Sundays
horarios - schedule
Desayuno: 06:30 a 10:30 - Breakfast: 06:30 a.m. to 10:30 a.m.
Almuerzo: 12:00 a 15:00 - Lunch: 12:00 a.m. to 03:00 p.m.
Cena: 20:00 a 00:00 - Dinner: 08:00 p.m. to 12:00 a.m.
especialidad - specialty
Comida francesa - French cuisine
especialidad - specialty
Internacional - International
CONTRALUZ (ALVEAR ART HOTEL)
dirección - address
Suipacha 1036, Retiro, Capital Federal
teléfono - phone number
+54 (11) 4114-3433
sitio web - website
www.alvearart.com
252
LEISURE GUIDE
JARDÍN JAPONÉS
dirección - address
Av. Casares 2966, Palermo, Capital Federal
teléfono - phone number
+54 (11) 4804-4922 / 9141
sitio web - website
www.jardinjapones.org.ar/restaurante
horarios - schedule
Lunes a domingos de 12:30 a 15:30 - Mon. to Sun.: 12:30 p.m. - 3:30 p.m.
Lunes a sábado de 19:00 a 23:00 - Mon. to Sat.: 7:00 p.m. - 11:00 p.m.
Domingos cerrados - Closed on Sundays
horarios - schedule
Lunes a Domingo de 10:00 a 18:00 y de 19:30 a 00:00
Martes abierto sólo de 10:00 a 18:00.
Mon. to Sun.: 10:00 a.m. to 6:00 p.m. and 7:30 p.m. to 12:00 a.m.
Tuesday: only from 10:00 p.m. to 6:00 p.m.
especialidad - specialty
Cocina de autor - Author's food
especialidad - specialty
Japonesa, sushi - Japanese, sushi
253
LEISURE GUIDE
ESSENTIAL RESTAURANTS
ESSENTIAL RESTAURANTS
OLAYA RESTAURANT
SUSHI CLUB
dirección - address
Humboldt 1550, Palermo, Capital Federal
dirección - address
Puerto Madero / Las Cañitas / Recova de Posadas / Palermo Hollywood /
Mar del Plata / Bahía Blanca / Rosario / Córdoba / Mendoza / Neuquén
teléfono - phone number
+54 (11) 4843-1751
teléfono - phone number
0810-222-sushi (7874)
sitio web - website
www.olaya.com.ar
sitio web - website
www.sushiclub.com.ar
horarios - schedule
Lunes a Sábados de 12:00 a 16:00 - 20:00 a 01:00
Monday to Saturday: 12:00 p.m. to 4:00 p.m. - 8:00 p.m. to 01:00 a.m.
Domingos cerrados - Closed on Sundays
horarios - schedule
Todos los días: 12:00 a 01:00
Everyday: 12:00 p.m. to 01:00 a.m.
especialidad - specialty
Cocina peruana - Peruvian cuisine
especialidad - specialty
Sushi y cocina de tendencia asiática
Sushi and Asian trending food
LUPITA MEXICAN BAR
NO TIRE GODOY
dirección - address
Puerto Madero / Palermo / Las Cañitas / Martínez / Rosario
dirección - address
Camino Pasos Malos s/n, Villa de Merlo, San Luis
teléfono - phone number
Puerto Madero: +54 (11) 4311-4842 / Palermo: +54 (11) 4771-8240 /
Las Cañitas : +54 (11) 5197-5149 / Martínez: +54 (11) 4792-3829 /
Rosario: +54 (341) 437-5313
teléfono - phone number
+54 (02656) 47-1367
sitio web - website
www.lupitamexicanbar.com
horarios - schedule
Todos los días de 18:00 al cierre - Everyday: 6:00 p.m. until closing
especialidad - specialty
Cocina mejicana contemporánea - Contemporary mexican cuisine
254
LEISURE GUIDE
sitio web - website
www.notiregodoy.com.ar
horarios - schedule
Todos los días de 10:00 a 17:00 - Everyday: 10:00 a.m. to 5:00 p.m.
especialidad - specialty
Cocina regional, chivo - Regional cuisine, kid
255
LEISURE GUIDE
ESSENTIAL RESTAURANTS
L’ORANGERIE (ALVEAR PALACE HOTEL)
dirección - address
Av. Alvear 1891, Recoleta, Capital Federal
teléfono - phone number
+54 (11) 4808-2949
sitio web - website
www.alvearpalace.com
horarios - schedule
Lunes a domingos de 12:00 a 15:30
Mon. to Sun.: 12:00 a.m. to 3:30 p.m.
especialidad - specialty
Cocina internacional
International cuisine
PLAZA GRILL (PLAZA HOTEL)
dirección - address
Florida 1005, Retiro, Capital Federal
teléfono - phone number
+54 (11) 4318-3074
sitio web - website
www.plazahotelba.com
horarios - schedule
Domingo a viernes de 12:00 a 16:00
Todas las noches de 19:00 a 00:00
Sábados al mediodía cerrado.
Sun. to Fri.: 12:00 a.m. to 4:00 p.m.
Every evening: 7:00 p.m. to 12:00 p.m.
Closed Saturdays at noon.
especialidad - specialty
Cocina de Autor, parrilla, internacional.
Author's food, Parilla (bbq), international
CAFÉ PATAGONIA (HOTEL LLAO LLAO)
dirección - address
Av. Ezequiel Bustillo km 25,
Bariloche, Río Negro
teléfono - phone number
+54 (0294) 444-5700
sitio web - website
www.llaollao.com/cafe-patagonia/
256
horarios - schedule
Almuerzo: 12:30 a 15:30
Cena: 19:30 a 23:00
Lunch: 12:30 p.m. to 3:30 p.m.
Dinner: 7:30 p.m. to 11:00 p.m.
especialidad - specialty
Mediterránea y regional
Mediterranean and regional cuisine
ROBERTO PALAIS
D
esde el Instituto Nacional de Promoción Turística tenemos el
compromiso y la responsabilidad de llevar lo mejor de cada uno
de nuestros destinos al mundo e invitar a cada vez más personas
a disfrutar de Argentina. El turismo se ha convertido en una de las
industrias más importantes que permite el desarrollo y crecimiento de
todas las provincias y es nuestro desafío continuar trabajando en pos
del afianzamiento de nuestro país como destino turístico en el mundo.
SECRETARIO EJECUTIVO DEL INPROTUR
EXECUTIVE SECRETARY OF THE INPROTUR
A
t the National Institute for the Promotion of Tourism we are
committed to ensuring that the best of each of our destinations
can be shown to the world, inviting ever increasing numbers
of visitors to come and enjoy Argentina. Tourism has become a major
industry, boosting development and growth in all provinces, and our
challenge is to continue working to strengthen the position of Argentina
as a tourist destination.
Es por eso que trabajamos constantemente en la promoción de
Argentina y hemos desarrollado una serie de herramientas que buscan
cumplir este objetivo. La participación en ferias Internacionales nos
pone en contacto con los principales referentes de turismo del mundo
y el trabajo en promoción a través de internet y redes sociales es hoy
nuestro principal vínculo directo con el potencial turista.
That is why we constantly work on promoting Argentina, and have
developed a series of tools that seek to fulfill this aim. Our participation
at international fairs enables us to come into contact with the world’s
leading tourism companies, and our work in promoting the country
using Internet and social networks today is our principal direct link to
potential tourists
El desarrollo de la nueva campaña promocional para el mercado
internacional “Argentina, por vos” es uno de los hitos de nuestra
gestión. Hoy contamos con más de 100 videos y 500 fotos
de turistas reales que visitaron nuestro país y se animaron
a contar su experiencia al mundo.
The development of the new promotional campaign for the
international market, “Argentina, by you” has been one of the high
points of our administration. Today there are over 100 videos and 500
photographs posted by real tourists who visited Argentina and wanted
to share their experiences with the world.
Desde el Inprotur trabajamos constantemente con todos los que
hacen de la actividad turística en nuestro país una realidad y es por
eso que tanto el sector público como el privado se han unido en pos
de consolidar el turismo en Argentina.
We at Inprotur continuously work alongside all those who are helping
to make tourism in the country such a success, so that both the public
and the private sectors can together consolidate the tourism sector in
Argentina.
Esperamos que hayan encontrado a lo largo de estas páginas todo
lo necesario para programar su próxima visita a Argentina y los
esperamos para hacer de su viaje una experiencia única e inolvidable.
We hope that you will have found in these pages everything you
need to plan your next visit to Argentina, and we look forward
to welcoming you to a unique and unforgettable experience.
CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS
leisure guide, la guía de turismo premium de la argentina — www.leisureguide.com.ar
PHOTOGRAPHY CREDITS
Director General Lic. Isaac Kandin
Director Comercial y nuevos proyectos José Sutton Dabbah
Coordinación General Charlie Zinno
Dirección de Arte Gastón Pagella
Maquetación Gabrielle Gatti
Diseño Name. — www.nameagency.co
Desarrollo de contenidos Mariana Juszkiewicz y Horacio Raspeño de ningit
Traducción Gabriela Franke
Impresión Arcángel Maggio - Selección Maggio Boutique
a Astrup~commonswiki (wikipedia.org)
amAugusto Moreno
ap Alberto Patrian
apn Administración Parques Nacionales
ar Andrea Ruggeri
arp Arnaud Paillard
at Alfredo Tanner
atc Agencia De Turismo De Córdoba
aws Algodón Wine State
be
Bodega “El Esteco”
cca Cerro Castor
cp Camila Pedraza
ctc Camarade Turismo de Chicoana
cv Carina Valicati
da Dario Alpern
dlDave Lonsdale
em Eliseo Miciu
emt emitur
en entur
ep
Entre Patagonia
Impreso en Argentina. Printed in Argentina
© 2015 kpl media
Kandin, Isaac
Leisure Guide : la guía de turismo premium de la Argentina . - 5a ed.
Ciudad Autónoma de Buenos Aires : KPL MEDIA, 2015.
264 p. : il. ; 22 × 24 cm.
ISBN 978-987-27209-3-3
1. Turismo. I. Título
CDD 338.479 1
Fecha de catalogación:
—/—/2015
+54 (11) 4863-2253
Guardia Vieja 3346 2º “G” (1192)
Buenos Aires, Argentina
www.kplmedia.com.ar
Agradecemos a Administración de Parques Nacionales, Agencia Córdoba Turismo, Algodon Wine Estates, Aló Agencia, Altournatives, apsa Centros Comerciales,
Bodega Dante Robino, Bodega El Esteco, Bodega La Riojana, Caviahue, Cerro Bayo, Cerro Chapelco, Cerro La Hoya, Cerro Castor, Chocolates Rapa Nui, Claudia
Pastrello, Claudio Destéfano, colombo Prensa y Comunicación, conmebol, Daniel Colombo Dirección de Turismo Municipalidad de La Plata, Diseñaveral,
Dolores Fernández Schmidt, d.g. Luisina M. Leoni, Ente Mixto de Promoción Turística de Bariloche, Ente Municipal de Turismo Mar del Plata, Ente Necochea
de Turismo, Ente Tucumán Turismo, Ente Turismo de Buenos Aires, Etiqueta Negra, Fernando Villanueva, Frank Blumetti, Feria de Mataderos, Florencia Morini,
Fundación proa, Gabriela Avaltroni, Galerías Pacífico, Graciela Hoyos, Hospital Austral, Hotel Llao Llao, inprotur, In Sports, Lic. Ivana Reales, Jesica Cerda,
José Luis Ríos, Joseph Müller-Brockmann, Juan Rodrigo de Castro, Juliana Fuchs, Las Leñas, Las Marías, Laura Farías, Lic. Ana Fischer, Lic. Ariel Cohen, Lic.
Carina Valicati, Lic. Virginia Dalljo, malba, Manuel Gutiérrez Arana, Marcela Carminio, Marcela Naon, Marcelo Costa, Margarita Harris, Mauro & Estomba,
Marcelo Cora, Marcelo Sosa, M. Cecilia Bertini, María José Vispo, Mauro & Estomba, Maximiliano Cifuni, Maximiliano Scalisi, Mayra Galván, Mas Activa
pr, Marcela Ferreiro Mercedes Parise, Ministerio de Turismo de Entre Ríos, mkt Network, Natasha Kempner, Nicolás López Fagundez, Phd. Leandro Peres Lerea,
Pablo Manuel de Lima, Patricia Raimundi, Ricardo Ferreyra, Romina Tomeo, Roberto Mamrud, Romina Oddone Sara Vinocur, Sebastián Pérez Callegari, Secretaría
Turismo de Mendoza, Secretaría de Turismo de Puerto Madryn, Secretaría Turismo de Salta, Secretaría Turismo de Tigre, Sub. Secretaría de Turismo Santiago del Estero,
Secretaría de Turismo de Catamarca, Terminales del Río de La Plata, Tomás Turrado, Tucán Pereyra Iraola, Turismo Casa de La Rioja en Buenos Aires.
Leisure Guide, La Guía de Turismo Premium de la Argentina es publicada y distribuida anualmente
en más de 100 hoteles de los principales destinos turísticos de la Argentina. Primera edición septiembre
de 2011. Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo Premium es editada por kpl media todos
los derechos reservados. Copyright 2011. Todos los derechos reservados bajo convenciones mundiales
y panamericanas de derechos de autor. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida o transmitida
en ningún formato sin permiso escrito del dueño de los derechos.
Leisure Guide, Agentina Premium Travel Guide is published annually and placed
in more than 100 hotels in Argentina´s major tourist destinations. First edition September 2011.
Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo Premium is published by kpl media all rights reserved.
Copyright 2011. All rights reserved under International and Pan American copyright conventions.
No part of this book may be reproduced or transmitted in any form without the written permission
of the copyright owner.
01
02
fb Francisco Bedeschi
fc Franco Cappelari
fg Frederico Garcia
fgzFelipe Gonzalez (wikimedia.org)
fr Franco Romero
gba Gobierno De Buenos Aires
gp Galeria Pacifico
hll Hotel Llao Llao
in inprotur
int Internet
jb Jimmy Baikovicius
jc Jaoquín Carrillo
jk Jim Klug
jm Juan M.
jmg Juan M. Gavieiro
js Jerzy Strzelecki
jz Jan Zakelj
ko Kornoise
kt Katsuyoshi Tanaka
la Lahi
03
04
05
lc Lemot Comunicaciones
lh Municipalidad de Las Heras
lhd David “longhorndave” W. (flickr.com)
lho La Hoya
llñ Las Leñas
lo Leandro Olmi
ma M. Alvarez
mc Melito Cerezo
mca Ministerio de Cultura de la Nación
mdp Michelle Dalla Palma
mf Mario Ferreira
mi
Michelin
mm Mtneer_man (flickr.com)
mtm Ministerio de Turismo de Mendoza
mdp Ente de Turismo de Mar del Plata
mts Ministerio De Turismo De Salta
n Nina056 (pixabay.com)
nc Nicolas Centenaro
np Nan Palmero
otc Onetallchef (flickr.com)
06
emt
12
13
14
15
16
17
18
07
la
in
08
pp
ar
09
mtm
19
25
26
27
28
29
30
fc
31
in
21
in
32
10
pp
20
sba
24
p Pertile (es.wikipedia.org)
pb Patio Bullrich
pbnPablo Beheran
ph Park Hyatt
pp Paolo Petrignani
rf Roberto Fiadone
rgf Rodolfo González Furkert
ro Rouge
rs Rodrigo Saravia
sa Shopping Abasto
sba Secretaría de Turismo de Buenos Aires
stc Secretaria de Turismo de Chaco
stm Secretaría de Turismo de Mendoza
stml Secretaria de Turismo de Monte León
stn Secretaria de Turismo de Neuquen
tt Ente Tucumán Turismo
vb Vanda Biffani
win Winkyintheuk (flickr.com)
win
11
in
lo
in
22
23
34
35
in
33
sba
mdp
pp
vb
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
in
in
48
49
50
51
47
58
59
in
in
tk
in
46
52
53
54
55
vb
56
57
gba
fr
ba
in
60
gp
61
fr
62
ro
fr
63
64
gba
65
66
gba
68
in
73
74
75
76
77
78
79
85
vb
86
87
88
89
90
97
98
99
n
in
100
109
en
111
112
101
102
atc
ko
103
113
92
180
83
115
120
121
94
192
95
125
126
127
104
105
in
llñ
106
132
133
ca
144
rm
145
134
135
136
in
mtn
in
137
138
139
stm
in
117
147
148
149
157
159
160
194
216
119
129
hll
130
228
131
186
142
187
197
207
ap
219
jk
pbn
229
230
lo
in
220
mtn
jb
tt
198
199
209
189
190
in
ctc
201
202
in
lo
213
214
215
in
cav
225
226
227
fc
200
211
221
222
pp
in
apn
apn
in
a
233
234
223
224
in
235
236
in
da
in
stml
in
otc
pp
203
cca
em
stc
in
232
212
lho
stn
191
js
210
in
231
188
jz
in
218
in
apn
ap
208
179
in
apn
in
217
apn
lp
141
196
178
em
am
fc
206
str
140
195
mm
237
ep
cp
cp
cp
238
239
143
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
150
151
152
153
154
155
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
ar
ar
mdp
161
205
ko
118
in
177
cp
cp
p
158
185
176
in
cp
fgz
jm
184
cp
175
dl
in
in
156
128
at
em
146
193
lc
rf
116
204
107
win
in
174
in
mf
in
aws
lh
173
in
lhd
124
183
mts
stm
123
182
atc
da
in
122
172
rs
fg
fb
181
mtm
rgf
93
rf
114
171
pp
be
atc
atc
mtn
170
jc
em
ko
atc
110
sba
169
mdq
ma
91
in
108
in
82
168
71
cv
in
jmg
96
ar
emt
70
atc
np
in
81
in
mdq
ar
em
cv
cv
pp
80
jk
emt
69
en
mc
mi
84
pb
arp
mca
ar
sa
mca
67
in
72
ph
162
163
164
165
166
167
264
POR FAVOR DEJE ESTE EJEMPLAR EN SU HABITACIÓN
SI USTED DESEA ADQUIRIR UN EJEMPLAR DE LEISURE GUIDE,
POR FAVOR ENVÍENOS UN MAIL A [email protected]
PLEASE DO NOT REMOVE THIS COPY OUT OF YOUR ROOM
IF YOU WOULD LIKE TO PURCHASE A COPY OF LEISURE GUIDE,
PLEASE SEND US AN EMAIL TO [email protected]
Sus comentarios nos ayudarán a darle un mejor servicio.
Por favor si tiene una sugerencia o comentario no deje de contactarse con nosotros.
Your comments will help us to better serve you.
Please feel free to contact us should you have any suggestion or comment.
Guardia Vieja 3346 2º "G" (1192) C.A.B.A. - +54 (11) 4863-2253 - [email protected]

Documentos relacionados