Dosier de prensa - Canal de Isabel II Gestión
Transcripción
Dosier de prensa - Canal de Isabel II Gestión
centro de exposiciones arte canal Arte Canal Exhibition Centre paseo de la castellana, 214 3 DE DICiembre DE 2015 8 DE mayo DE 2016 3 December 2015 8 May 2016 www.exposicioncleopatra.es DOSIER DE PRENSA PRESS PACK Organizan: www.exposicioncleopatra.es Colabora: Contenido Presentación La exposición Información general Centro de Exposiciones Arte Canal Entidades colaboradoras “La edad no podrá marchitarla, ni la rutina helará sus encantos. Otras mujeres sacian el hambre que alimentan, ella provoca más hambre cuanto más sacia. Pues hasta lo más impuro tanto purifica, que incluso los santos sacerdotes la bendicen si peca.” Antonio y Cleopatra, William Shakespeare Contents Introduction The Exhibition General Information Arte Canal Exhibition Centre Participating Institutions “Age cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety: other women cloy The appetites they feed: but she makes hungry Where most she satisfies; for vilest things Become themselves in her: that the holy priests Bless her when she is riggish.” Antony and Cleopatra, William Shakespeare PresentaciOn Introduction No hay personaje que resuma mejor la fascinación histórica y unánime por la cultura egipcia que Cleopatra. Sólo la última representante de la dinastía ptolemaica ha alcanzado la categoría de mito, con su leyenda avivada a lo largo de los siglos por los argumentos de cronistas y literatos, la imaginación de los pintores o el poder evocador del teatro y el cine. No character embodies the unanimous historical fascination with Egyptian culture better than Cleopatra. Only the last ruler of the Ptolemaic dynasty has attained mythical status, her legend fuelled through the centuries by the tales of chroniclers and literati, the imagination of painters, and the evocative power of the stage and screen. Es precisamente esa leyenda que tanto contribuye a universalizar el personaje la que también lo desfigura o distorsiona, acentuando unos rasgos de mujer fatal, intrigante y déspota, a los que la historia puede contraponer, o simplemente sumar, otros atributos: fue una intelectual cultivada y culta —la única de la dinastía de los Ptolomeos que aprendió la lengua egipcia—, una mujer ambiciosa e inteligente, que supo gestionar con acierto sus aspiraciones políticas. Si fue, como parece, tan seductora, se debió más bien a la fortaleza su espíritu que a sus atributos físicos. Así, frente a la Cleopatra que rinde voluntades con su belleza voluptuosa surge otra Cleopatra que persuade con sus estrategias de estadista. Fue también hija de una época fascinante y convulsa —los últimos años de un Egipto amenazado por el imperialismo de Roma— y habitó un escenario, Alejandría, con una doble identidad griega y egipcia. La ciudad, situada en el delta del Nilo, había sido fundada por Alejandro III de Macedonia en el año 331 a.C. y se convertiría en la capital griega de Ptolomeo I Soter, quien construiría monumentos, fundaría museos y una gran biblioteca, y atraería a su corte a pensadores y artistas de todo el mundo helenístico. Sus sucesores gobernaron Egipto concediendo poca atención a la milenaria cultura faraónica, mientras Roma dominaba el Mediterráneo. Yet the same legend that gave her such universal appeal has also warped and distorted the true Cleopatra, portraying her as a bewitching, despotic femme fatale while ignoring historical facts that paint a very different or at least a more complete picture: she was an educated, sophisticated intellectual— the only one of the Ptolemies to learn the Egyptian language—and a clever, ambitious woman who pursued her political aspirations with great astuteness. If she was as seductive as we have been led to believe, it was probably due more to the force of her personality than to her physical attributes. The traditional idea of Cleopatra as a woman who brought men to their knees with her voluptuous beauty is thus countered by the image of Cleopatra as a persuasive strategist and stateswoman. She was also the product of a fascinating, momentous historical time—the final years of an independent Egypt threatened by Rome’s imperial ambitions—and lived in a place defined by its dual Greek-Egyptian identity: Alexandria. This city in the Nile Delta was founded by Alexander III of Macedonia in 331 BC and became the Greek capital of Ptolemy I Soter, who built monuments, founded museums and a great library, and drew philosophers and artists from across the Hellenistic world to his court. His successors ruled Egypt with little regard for the age-old culture of the pharaohs, while Rome dominated the Mediterranean. Con la dinastía ptolemaica, Alejandría fue el centro comercial, cultural y de conocimiento del mundo antiguo. Y Cleopatra, su última reina, compartió con Marco Antonio la aspiración de hacer realidad el sueño de Alejandro: un imperio oriental cuya capital fuese Alejandría. Under the Ptolemaic dynasty, Alexandria was the leading centre of commerce, culture and knowledge in the ancient world. And Cleopatra, its last queen, shared with Mark Antony the desire to realise Alexander’s dream: an eastern empire with Alexandria as its capital. Los Ptolomeos fueron derrotados y Egipto anexionado a Roma en el año 31 a.C., pero desde el trono Cleopatra había intentado por todos los medios reafirmar la independencia de su reino. En las artes de la política tuvo como mejor interlocutor y maestro a Julio César, quien se puso de su lado y le restituyó la soberanía frente a Ptolomeo XIII, el hermano y marido que la había derrocado y expulsado a Siria. Con el veterano político y militar, que se convirtió en su amante y con el que tuvo a Cesarión, el primero de sus hijos, Cleopatra debió aprender cómo debía comportarse una reina; y utilizó su influencia sobre él para alcanzar el mismo objetivo que la uniría después a Marco Antonio: restablecer la hegemonía Egipto en el Mediterráneo oriental. The Ptolemies were defeated and Egypt was annexed to Rome in 31 BC, but not before Queen Cleopatra had done everything in her power to preserve her kingdom’s independence. Her greatest advocate and instructor in the art of politics was Julius Caesar, who took her side and restored her to the throne after her brother and husband, Ptolemy XIII, had deposed and banished her to Syria. Alongside this seasoned politician and military leader, who became her lover and father of her first child, Caesarion, Cleopatra probably learned a great deal about how to act like a queen, and she used her influence over him to work towards the same goal that would later bring her and Mark Antony together: to restore Egyptian hegemony in the eastern Mediterranean. Como final, unas aspiraciones truncadas y una muerte que pudo ser suicidio —¿por mordedura de áspid? ¿Ingestión de otro veneno?— o asesinato. Cualquiera de las dos opciones está a la altura de una historia en la que los personajes, las peripecias y los ambientes demandaban un final intenso, aunque fuese trágico. Y de ahí, a la construcción del mito. Los propios avatares de su existencia convirtieron a Cleopatra en una leyenda que se ha mantenido viva hasta el presente, periódicamente renovada por las artes plásticas, las artes visuales o las letras. This fascinating life ended with thwarted ambitions and a death that might have been suicide—was it an asp bite, or did she take some other poison?—or murder. Either way, it is a fitting conclusion for a story in which the characters, the exploits and the settings could only have a dramatic, albeit tragic, end. And so the myth was born. The very details of her existence made Cleopatra a legend whose fascination has endured to this day, periodically revived in the visual, performing and literary arts. Probablemente no sea exagerado decir que Cleopatra ha sido el personaje histórico más adulterado de la Antigüedad. Denostada o malinterpretada su figura por los cronistas romanos, que la presentaron como corruptora de las virtudes de sus representantes más ilustres, las ficciones literaria y cinematográfica proporcionan algunas claves de la fascinación que ha ejercido y ejercerá: fue una mujer que gobernó por sí sola un reino en circunstancias extremadamente complejas; y aspiró a construir un imperio utilizando para ello a los hombres más poderos de su tiempo. Por eso merece ser reivindicada su faceta política por encima incluso de la amorosa, ya que esta última ha colaborado en la construcción de la imagen más frívola y superficial de la última reina de Egipto. Esta exposición, comisariada por los profesores Giovanni Gentili y Martín Almagro-Gorbea, supondrá una nueva resurrección del mito, como será también una oportunidad para descubrir a Cleopatra como figura histórica y aproximarse al momento que le tocó vivir. Y precisamente en esos ejes se apoya la propuesta expositiva que podrá verse en el Centro de Exposiciones Arte Canal hasta el 8 de mayo. El color y la luz, el mobiliario y las escenografías, los audiovisuales y la gráfica... todo ello se pone al servicio de esa reaparición estelar, que sin duda contribuirá a que sean muchos más los que sucumban a la fascinación de Egipto. It is probably no exaggeration to say that Cleopatra is the most distorted historical figure of Antiquity. Maligned or misinterpreted by Roman chroniclers, who portrayed her as a vile corrupter of the virtues of their most illustrious citizens, literary and cinematographic fiction contains some of the keys that explain why she has always been and will remain so fascinating to us: she was a woman who ruled a kingdom alone in extremely difficult circumstances; and she aspired to forge an empire, using the most powerful men of her day to achieve that goal. She therefore deserves to be remembered for her political prowess even more than for her amorous charms, which have been used to project a frivolous, superficial image of Egypt’s last queen. This exhibition, curated by professors Giovanni Gentili and Martín Almagro-Gorbea, will resurrect the myth once again, but it will also represent an opportunity to discover Cleopatra as a historical figure and learn more about the times in which she lived. In fact, these are the conceptual pillars of the show that will be on view at the Arte Canal Exhibition Centre until 8 May. Colouring and lighting, furniture and scenography, audiovisuals and graphics... everything has been carefully arranged for this spectacular comeback, where many more people will undoubtedly succumb to the fascination of Egypt. Las más de 400 piezas arqueológicas — procedentes de 80 museos y colecciones españolas e internacionales— cobran vida a través de una instalación que muestra una imagen de Egipto y el Nilo como gran cuna civilizadora; de Alejandría como encrucijada del mestizaje cultural; y de Roma como receptora de la influencia egipcia en aspectos que abarcaron desde la recaudación de impuestos a la introducción del culto a Isis. More than 400 archaeological artefacts from 80 Spanish and international museums and collections will come to life in an installation that reveals Egypt and the Nile as the great cradle of civilisation, Alexandria as a vibrant cultural melting pot, and Rome as a recipient of Egyptian influence in a wide variety of areas, from tax collection to the cult of Isis. Sobre todo ello planea Cleopatra VII, última reina de Egipto; y no será una sola Cleopatra, sino muchas —la mujer, la soberana, la madre, la amante, la estadista… —, tantas como han alimentado su leyenda. Above it all hovers the spirit of Cleopatra VII, the last queen of Egypt, and not just one Cleopatra but many: woman, sovereign, mother, lover, stateswoman, and the countless other facets that made her a legend. La exposiciOn The exhibition El diseño expositivo es un cuento ilustrado que se inicia en la explanada exterior del recinto donde se ha instalado una reproducción a gran tamaño de un gato, el animal más sagrado en la cultura egipcia y por el que sabemos que Cleopatra tenía especial fascinación. Cuenta la leyenda que el que la acompañaba constantemente se llamaba Charmaine y le servía de inspiración para la pintura de sus ojos, imitando sus líneas sinuosas y oscuras, y buscando emular esa mirada felina y seductora. The exhibition design is an illustrated narrative that begins on the esplanade outside the centre where visitors will find a large statue of a cat, the most sacred animal in Egyptian culture and one which we know held a special fascination for Cleopatra. According to legend, her constant companion was a cat named Charmaine, and she used eye makeup in an attempt to imitate the dark, sinuous lines of her pet’s seductive feline gaze. Ya en el interior, la arqueología y las artes dan voz a un narrador imaginario y, por ello, la organización del recorrido mantiene una estructura sencilla y consecutiva. Los elementos construidos conducen de forma ordenada al visitante por los distintos capítulos de la historia. Aspectos como la transparencia, la escala y el color crean referencias visuales que ayudan al público a construir un mapa mental de la totalidad de la sala y de la historia que en ella se cuenta. El recinto tiene una arquitectura de la que es imposible sustraerse. Por eso, antes que negarla se ha optado por sacar partido a sus particularidades para desarrollar el recorrido. Abre el inicio de cada ámbito una imagen de gran formato con un texto explicativo que prepara al visitante para lo que va a encontrarse. Luz y color son utilizados como identificadores de los distintos ámbitos, con una gama que recorre el turquesa, el tostado, el verde y el azul. Inside the centre, archaeology and the arts give voice to an imaginary narrator that articulates the tour itinerary in a simple, consecutive structure.The constructed elements lead visitors through different chapters of history in an orderly fashion,while details such as transparency, scale and colour combine to create visual markers that help them get a mental picture of the entire exhibition and the story it tells. The architecture of this venue has a powerful presence all its own, so instead of attempting to silence or conceal it the curators have taken advantage of its unique features to enhance the tour experience. Each area begins with a large-format image accompanied by an explanatory text that prepares visitors for what they are about to see. Light and colour are used to identify the different sections, with a palette based on turquoise, ochre, green and blue tones. El diseño de los expositores donde se exhiben las piezas ha tomado como referencia el propio de mobiliario del Antiguo Egipto: se han reinterpretado aspectos formales y funcionales como la pata zoomórfica o el principio de la silla de tijera, que perduran incluso en nuestros días. A lo largo del todo el recorrido se pueden encontrar escenografías que sitúan al visitante en distintos ambientes, en un entorno nilótico, en el interior de un templo egipcio, en el momento de la muerte de Cleopatra o entre las bambalinas de un teatro. Estos espacios se han envuelto de un “camino sonoro” que facilita la inmersión perceptiva del visitante, creando áreas para el disfrute y la contemplación que utilizan el sonido como herramienta para la imaginación y la fantasía. Un diseño de arquitectura sonora único inspirado en la fascinación que despierta la figura de Cleopatra y su Egipto, que permite que el visitante disfrute de experiencias sensoriales únicas y diferentes según el ámbito o espacio en el que encuentre. The display elements used to exhibit the pieces were inspired by the furnishings of Ancient Egypt, reinterpreting formal and functional features such as zoomorphic legs or the first folding chairs that are still used today. Throughout the itinerary, visitors will find scenographic elements that bring different settings to life: the banks of the Nile, the interior of an Egyptian temple, the scene of Cleopatra’s death, or the wings of a theatre. These spaces are enveloped by “sound tunnels” to facilitate sensory immersion, creating areas for contemplation and enjoyment that use sound as a tool to stimulate imagination and fantasy. Thanks to this singular acoustic architecture inspired by the fascinating allure of Cleopatra and her Egypt, visitors are able to enjoy a different and unique sensory experience in every section or area of the show. La exposición se organiza en 7 ámbitos más un espacio introductorio: The exhibition is divided into seven areas plus an introductory section: 0. Cleopatra y la fascinación de Egipto 0 Cleopatra and the Fascination of Egypt 1. Egipto, tierra del Nilo 1. Egypt, Land of the Nile 2. Los Ptolomeos, reyes de Egipto 2. The Ptolemies, Monarchs of Egypt 5. Cleopatra, inspiración de artistas 5. Cleopatra, Muse of Artists 6. Cleopatra y las artes escénicas 6. Cleopatra and the Performing Arts 7. La fascinación de Egipto en España 7. The Fascination of Egypt in Spain 7.1. Primeros objetos egipcios en la Península Ibérica 7.2. Egipto y la Hispania romana 7.3. Coleccionismo y Egiptología en España 7.1. First Egyptian Objects on the Iberian Peninsula 7.2. Egypt and Roman Hispania 7.3. Egyptian Collections and Egyptology in Spain The Brooklyn Museum 4.1. Nilotic Themes 4.2. Jewellery and Personal Ornaments 4.3. “Egyptomania” in Rome 4.4. Rome and the Egyptian Cults Museo de Málaga 4. Egypt in Rome The Brooklyn Museum 4.1. Los temas nilóticos 4.2. Joyas y adorno personal 4.3. La “egiptomanía” en Roma 4.4. Roma y los cultos egipcios 3.1. The Image of Cleopatra 3.2. Cleopatra and the Great Figures of Her Time 3.3. The Last Ptolemies 3.4. The Death of Cleopatra 3.5. Egypt, a Roman Province Collezione Costumi d’Arte-Peruzzi 4. Egipto en Roma 3. The Last Queen of Egypt Cortesía Martin Besely Fine Arts 3.1. La imagen de Cleopatra 3.2. Cleopatra y las grandes figuras de su época 3.3. Los últimos Ptolomeos 3.4. La muerte de Cleopatra 3.5. Egipto, provincia romana Soprintendenza Archeologia della Sardegna 3. La última reina de Egipto 2.1. Alexander and Egypt 2.2. Alexandria, the Great Metropolis 2.3. The Ptolemaic Dynasty 2.4. Hellenism and Egyptian Religion 2.5. Priests and Worship 2.6. The Funerary World 2.7. Luxury Arts Museo Nazionale Romano, Terme di Diocleziano 2.1. Alejandro y Egipto 2.2. Alejandría, la gran metrópolis 2.3 La dinastía de los Ptolomeos 2.4. El helenismo y la religión egipcia 2.5. Los sacerdotes y el culto 2.6. El mundo funerario 2.7. Las artes suntuarias Ámbito 0. Introducción Area 0. Introduction Cleopatra y la fascinación de Egipto Reciben al visitante un retrato helenístico de Cleopatra VII proveniente de los Museos Vaticanos y un audiovisual dedicado a la vida de la última reina del Antiguo Egipto, una de las figuras más populares de la Historia. Una producción de nueva creación plagada de imágenes sugerentes y escenarios creados a partir de partículas de polvo. Cleopatra and the Fascination of Egypt Visitors are greeted by a Hellenistic portrait of Cleopatra VII, on loan from the Vatican Museums, and an audiovisual piece about the life of the last queen of Ancient Egypt, one of the most popular figures in history. This brand-new production is packed with evocative images and scenery made out of dust particles. Ámbito 1 Egipto, tierra del Nilo El primer ámbito sitúa a los visitantes geográficamente en la génesis del cuento ilustrado que narra la exposición. La puerta de un templo egipcio marca el inicio de una aventura de 3.000 años de esplendor y decadencia, con las riberas del Nilo como escenario. Como bienvenida, dos esfinges, flaquean la entrada a un espacio donde el visitante contempla una vista del río desde un recinto imaginario con piezas originales y alusiones al paisaje y sus moradores, como una bandada de aves en pleno vuelo que indica el camino a seguir. Ámbito 2 Los Ptolomeos, reyes de Egipto Una representación del mítico faro de Alejandría invita a adentrarse en el segundo ámbito, centrado en la dinastía de los Ptolomeos que gobernó Egipto durante el periodo helenístico, es decir, desde la muerte de Alejandro Magno hasta que en el año 30 a.C. Egipto se convirtió en provincia de Roma. Se trata del ámbito temáticamente más amplio de la exposición, con hasta siete apartados que recorren desde la figura del fundador de la dinastía hasta las artes de ese periodo, pasando por las creencias religiosas y el mundo funerario. El audiovisual que puede verse en este ámbito está dedicado a Alejandría, ciudad donde establecieron los Ptolemos su capital y que se convirtió en una de las principales metrópolis del mundo. Area 1 Egypt, Land of the Nile The first area transports visitors to the geographical location where the illustrated tale told in this exhibition began. The doorway of an Egyptian temple marks the beginning of an adventure of 3,000 years of splendour and decline set against the banks of the River Nile. Visitors are welcomed by two sphinxes flanking the entrance to a space where they will find a view of the river from an imaginary enclosure, with original pieces and allusions to the landscape and its inhabitants, including a flock of birds in mid-flight that point them in the right direction. Area 2 The Ptolemies, Monarchs of Egypt A representation of the legendary lighthouse of Alexandria invites visitors to step into the second area, focused on the Ptolemy dynasty that ruled Egypt during the Hellenistic period—in other words, from the death of Alexander the Great until 30 BC, when Egypt became a Roman province. This is the largest part of the show in terms of themes, with seven different subsections on topics ranging from the dynasty’s founder and the arts of that period to religious beliefs and the funerary world. The audiovisual production in this area is about Alexandria, the city that the Ptolemies made their capital and which became one of the greatest metropolises in the world. Destaca uno de los primeros elementos que el visitante se encuentra, el árbol genealógico de los “Reyes y reinas de la dinastía ptolemaica” presentado como si un libro de familia con retratos se tratase. Las piezas arqueológicas prestadas a la exposición que representan a algún miembro de la familia ilustran las complicadas ramas de parentesco de la dinastía. One of the first things visitors will see in this section is a remarkable family tree of the kings and queens of the Ptolemaic dynasty, designed to resemble a family photo album. The archaeological artefacts featuring portraits of different family members illustrate the complicated ties of kinship within this dynasty. En la sección dedicada a la religión egipcia cobra un gran protagonismo el templo de Debod, bien conocido por los madrileños. Un audiovisual prepara al visitante para otro viaje en el tiempo: es la introducción a la visita de la capilla de Adikhalamani de dicho templo en su estado original, una reproducción a escala 1:1 del espacio y sus relieves, en los que figura traducido lo que aparece en los jeroglíficos. In the segment devoted to Egyptian religion, special emphasis is placed on the Temple of Debod, a familiar landmark for residents of Madrid. An audiovisual prepares visitors for another journey back in time: it is an introduction to the tour of the temple’s Chapel of Adikhalamani in its original state, a full-scale replica of the space and its reliefs with translations of the hieroglyphic inscriptions. Ámbito 3 Area 3 La última reina de Egipto Este espacio permite recorrer los momentos más álgidos de la vida de Cleopatra Filopátor Nea Theá o Cleopatra VII (hacia 69-30 a.C.) y su relación con los actores principales de su historia. The Last Queen of Egypt This space reviews some of the highlights in the life of Cleopatra Philopator Nea Thea or Cleopatra VII (circa 69–30 BC) and her relationship with the main characters in her story. El recorrido pasa por una sala inmersiva en la que se proyecta un audiovisual que describe el encuentro entre Cleopatra y Marco Antonio en Tarso, donde, lejos de presentarse como súbdita, la reina subyugó al conquistador con un despliegue fastuoso de riqueza y sofisticación. The tour passes through an immersive environment in which visitors will find an audiovisual depicting Cleopatra’s encounter with Mark Antony at Tarsus where, far from approaching him in meek submission, the queen awed the conquering hero with an overwhelming display of wealth and sophistication. El trágico final de la protagonista, frustradas sus ambiciones políticas y sus deseos amorosos, se representa en otra sala con una serpiente en su punto central en la que lo primero que oye el visitante es el ataque de un áspid: un juego de luces, sombras y sonidos crea una sensación de misterio y oscuridad para representar el fin de una reina, y el principio de un mito. Cierra el ámbito la reproducción de los relieves de Augusto, el primer emperador romano, en el templo de Debod, personificado como faraón y en distintas escenas con otras deidades egipcias. The tragic demise of our heroine, frustrated in both her political ambitions and romantic desires, is portrayed in another room with a serpent in the centre, where the first thing visitors hear is the sound of a striking asp: the interplay of light, shadow and sounds creates an atmosphere of mystery and darkness to represent the end of a queen, and the birth of a legend. The area ends with a replica of the reliefs of Augustus, the first Roman emperor, in the Temple of Debod, personified as a pharaoh and pictured alongside other Egyptian deities in various scenes. Ámbito 4 Area 4 Egipto en Roma Tras la muerte de Cleopatra desapareció la dinastía de las Ptolomeos y Egipto quedó incorporado como una nueva provincia al Imperio Romano a partir del año 31 a.C., pero la exótica personalidad de la cultura egipcia cautivó a Roma, a pesar del recelo que suscitaban sus diferencias con las tradiciones romanas. Egypt in Rome Following Cleopatra’s death, the Ptolemy dynasty disappeared and Egypt became a new province in the Roman Empire after 31 BC, but Rome was captivated by the exotic charms of Egyptian culture, though wary of its differences with Roman traditions. Este ámbito lo abre una imagen de gran formato del mosaico de Palestrina, el conocido como Mosaico del Nilo, muestra de que en Roma se pusieron de moda temas nilóticos en pinturas y mosaicos. En él el visitante puede asomarse a la fascinación que sentían los romanos por el exotismo de Egipto, una influencia que no sólo llegó al ámbito de la cultura, sino también al administrativo, social y sobre todo religioso. Ámbito 5 Cleopatra, inspiración de artistas Desde el Renacimiento hasta nuestros días, literatos, pintores, escultores, dramaturgos y cineastas se han sentido atraídos por la extraordinaria personalidad de la última reina de Egipto. En este ámbito, mediante la escultura y la pintura, el público puede observar cómo la figura de Cleopatra ha servido de inspiración a lo largo de la historia a través de obras como La muerte de Cleopatra de Giovanni Pietro Rizzoli o Cleopatra de Carlo Maratta. Ámbito 6 Cleopatra y las artes escénicas Un universo de luces, rótulos y colores, donde el visitante se topa con un primer escenario teatral para cuya representación se ha utilizado el fondo de escenario de Léon Bakst y sus diseños realizados para el sarcófago y el vestuario de Fauno, así como las dos esfinges realizadas para el ballet de Antonio y Cleopatra de Beppe Menegatti. This area opens with a large image of the Nile Mosaic of Palestrina, evidence of the fact that Nilotic themes in paintings and mosaics were fashionable in Rome. Here visitors can get a sense of the Romans’ fascination with Egyptian exoticism, an influence felt not only in the arts but also in the administrative, social and, above all, religious spheres. Area 5 Cleopatra, Muse of Artists From the Renaissance to the present day, writers, painters, sculptors, playwrights and filmmakers have been drawn to the magnetic personality of the last queen of Egypt. In this area, selected sculptures and paintings show how Cleopatra has inspired creative minds throughout history to produce masterpieces like The Death of Cleopatra by Giovanni Pietro Rizzoli and Cleopatra by Carlo Maratta. Area 6 Cleopatra and the Performing Arts Upon entering this world of lights, signs and colours, visitors initially come across a stage featuring Léon Bakst’s backdrop and designs for the sarcophagus and costumes in The Afternoon of a Faun, as well as the two sphinxes created for a performance of Beppe Menegatti’s ballet Antonio e Cleopatra. El ámbito gira en torno a una gran plataforma que acoge el vestuario de la película de Joseph L. Mankiewicz de 1963, protagonizada por Elizabeth Taylor. Un nuevo viaje que, gracias a la escenografía de telones y rótulos luminosos, lleva al visitante a las bambalinas de un teatro o una ópera. Ámbito 7 La fascinación de Egipto en España A modo de epílogo, el tramo final de la exposición permite al visitante recapitular la aventura que ha supuesto su “viaje” y la influencia que el Antiguo Egipcio ha tenido y tiene en nuestro país. Una influencia que comenzó en el I milenio a.C. con la llegada a la Península Ibérica de los primeros objetos egipcios, como amuletos, escarabeos y figuritas de bronce que resultaron muy apreciados por atribuírseles propiedades mágicas. The focal point of this area is a large platform with the costumes from Joseph L. Mankiewicz’s 1963 film starring Elizabeth Taylor. On this new journey, details such as stage curtains and neon signs transport visitors to the wings of a theatre or an opera house. Area 7 The Fascination of Egypt in Spain In the manner of an epilogue, the final section of the show allows visitors to recap the adventure of their “ journey” through the exhibition and discover the influence that Ancient Egypt has had and still has in our country. This influence began in the first millennium BC when the first Egyptian objects arrived on the Iberian Peninsula: things like amulets, scarabs and bronze figurines were highly prized as they were thought to have magical properties. En la época moderna se inicia el coleccionismo egiptológico, que se desarrolló más lentamente en España que en otros países, aunque pequeñas colecciones y algunas creaciones literarias indican el interés surgido desde el siglo XIX por la cultura faraónica. In modern times people began collecting Egyptian artefacts, a phenomenon that developed more slowly in Spain than in other countries, although small collections and a few literary creations attest to an interest in the culture of the pharaohs since the 19th century. El éxito de las Campañas de Nubia en la década de 1960 y la donación por parte del Gobierno de Egipto a España del Templo de Debod suscitaron un renovado interés en los temas nilóticos que ha cristalizado en el creciente desarrollo de la Egiptología española. The success of the Nubian campaigns in 1960s and the Egyptian government’s donation to Spain of the Temple of Debod sparked a renewed interest in Nilotic themes that has fuelled the recent growth of Spanish Egyptology. InformaciOn general GENERAL INFORMATION Teléfono: 915 451 500 De lunes a viernes de 10:00 a 18:00 horas www.exposicioncleopatra.es www.canalgestion.es Paseo de la Castellana, 214. 28046 Madrid Telephone: 915 451 500 Monday to Friday from 10 am to 6 pm www.exposicioncleopatra.es www.canalgestion.es Paseo de la Castellana, 214. 28046 Madrid, Spain HORARIO Lunes a domingo, de 10:00 a 21:00 horas VENTA DE ENTRADAS Taquillas Internet: www.exposicioncleopatra.es y www.entradas.com Teléfono: 915 451 000 SERVICIOS Talleres infantiles gratuitos (3-12 años): De 10:30 a 13:30 h y de 16:30 a 19:00 h los viernes por la tarde, fines de semana, festivos, vísperas de festivos por la tarde, durante el periodo navideño (del 22 de diciembre al 07 de enero) y en Semana Santa (del 18 de marzo al 29 de marzo). La duración de cada taller es de 20 minutos. Actividad sujeta a aforo disponible. Audioguía en español e inglés: 3,50€ Tienda Sillas de ruedas Sala de lactancia Guardarropa TARIFAS General: 7€ Reducida: 3,50€* Gratuita* *consultar condiciones en www.exposicioncleopatra.es Grupos (10-25 personas): 3,50€ por persona Grupos educativos: 1€ por persona OPENING HOURS Monday to Sunday from 10 am to 9 pm TICKET SALES At ticket offices Online: www.exposicioncleopatra.es and www.entradas.com By phone: 915 451 000 SERVICES Free children’s workshops (ages 3-12): 10:30 am – 1:30 pm and 4:30–7 pm on Friday afternoons, weekends, public holidays, holiday eves in the afternoon, and during school holidays at Christmas (22 December – 7 January) and Easter (18 March – 29 March). Each workshop lasts approximately 20 minutes. Limited capacity, participation subject to availability. Audio guide in Spanish and English: € 3.50 Shop Wheelchairs Nursing room Cloakroom PRICES General: € 7 Reduced: € 3.50* Free* * see terms and conditions at www.exposicioncleopatra.es Groups (10-25 people): € 3.50 per person Educational groups: € 1 per person Visita De Grupos GROUP TOURS Los grupos son de entre 10 y 25 personas. Las visitas se realizan de lunes a viernes no festivos de 10:00 a 19:00 horas. La visita a la sala se estima en 60 minutos. Información y reserva: 915 451 500. De lunes a viernes de 10:00 a 18:00 horas. Groups must have a minimum of 10 and a maximum of 25 people. Group tours are offered Monday to Friday (except public holidays) from 10 am to 7 pm. The estimated length of the tour is 60 minutes. Information and bookings: 915 451 500. Monday to Friday from 10 am to 6 pm. Visitas Guiadas Los grupos son de entre 10 y 25 personas. Puede solicitarse su realización en inglés. La duración estimada de la visita guiada es de 60 minutos. Información y reserva: 915 451 500. De lunes a viernes de 10:00 a 18:00 horas. Audioguías La exposición ofrece al visitante un servicio de alquiler de guías multimedia en español e inglés para la realización de la visita que además cuentan con audiodescripción para personas con discapacidad visual y subtítulos para las personas con discapacidad auditiva. Talleres infantiles La exposición ofrece de manera gratuita talleres para los asistentes más jóvenes. Niños de entre 3 y 12 años pueden disfrutar de actividades impartidas por educadores especializados y adaptadas a sus edades. Los talleres, centrados en la arquitectura, el arte egipcio y la cultura del Nilo, tienen una duración aproximada de 20 minutos, y la participación en ellos está sujeta al aforo disponible. Horario: Viernes y vísperas de festivo de 16:30 a 19:00 horas Sábados, domingos, festivos y vacaciones escolares*: de 10:30 a 13:30 y de 16:30 a 19:00 horas. * Vacaciones de Navidad: del 22 de diciembre al 07 de enero, ambos inclusive Vacaciones de Semana Santa: del 18 al 29 de marzo, ambos inclusive GUIDED TOURS Groups must have a minimum of 10 and a maximum of 25 people. Guided tours in English are available on request. The estimated length of the guided tour is 60 minutes. Information and bookings: +34 915 451 500. Monday to Friday from 10 am to 6 pm. AUDIO GUIDES The exhibition offers visitors the possibility of renting multimedia guides in Spanish and English to tour the show, which also include an audio description feature for the visually impaired and subtitles for persons with hearing impairments. CHILDREN’S WORKSHOPS Free workshops are offered for the exhibition’s youngest visitors. Children between the ages of 3 and 12 can enjoy activities led by specialised educators, with options tailored to each age group. The workshops, which explore architecture, Egyptian art and the culture of the Nile, last approximately 20 minutes. Capacity is limited, and participation is subject to availability. Workshop hours: Fridays and holiday eves from 4:30 to 7 pm Saturdays, Sundays, public holidays and school holiday periods*: 10:30 am to 1:30 pm and 4:30 to 7 pm. * Christmas holidays: from 22 December to 7 January, both days included Easter holidays: from 18 to 29 March, both days included Arqueología ARCHAEOLOGY Los Pequeños Ushebti (3-5 años) El término Ushebti significa en egipcio “los que responden” y son pequeñas estatuas, algunas talladas en lapislázuli, que se depositaban en la tumba del difunto. Los más pequeños deberán copiar uno de ellos, en barro, y decorar con pintura azul para convertirse en auténticos egipcios. Little Shabtis (ages 3-5) The Egyptian word shabti means “answerer” and refers to small statues, some carved from lapis lazuli, that were placed in the graves of the dead. In this activity, children will make a clay copy of a shabti and decorate it with blue paint to become authentic Egyptians. Las esfinges de Alejandría (6-8 años) Los niños aprenderán la importancia que, para los egipcios, tuvieron las grandes construcciones, se les mostrarán imágenes de distintas pirámides que tendrán que recordar para montar en varios rompecabezas de gran tamaño. El libro de los muertos (9-12 años) En este taller, a los participantes se les explicará la importancia de textos como el Libro de los muertos, una obra fundamental de la cultura del antiguo Egipto y cómo las fórmulas que en él aparecen permitían a los difuntos alcanzar el Más Allá. Cada niño recibirá uno y deberá ir completándolo con la información que descubre mientras realiza la actividad. Arte Hathor, la diosa de la música (3-5 años) El público infantil se convertirá en músicos egipcios, para lo que aprenderán a construir, con materiales reciclados, los instrumentos musicales favoritos de la diosa Hathor: el sistro y el crótalo. El nemes de Cleopatra (6-8 años) Uno de los símbolos más representativos que ostentaban los faraones eran los tocados y las coronas, gracias a las representaciones que han llegado hasta nuestros días podemos identificar numerosos tipos de coronas dependiendo de la forma, el color y su origen. Los niños diseñarán su propio modelo que luego construirán con sus manos para convertirse en auténticos faraones. The Sphinxes of Alexandria (ages 6-8) In this workshop children will learn about the importance of massive constructions for the Ancient Egyptians. After seeing images of different pyramids, they will have to remember them in order to assemble several large puzzles. The Book of the Dead (ages 9-12) In this session, participants will learn about the importance of texts like the Book of the Dead, a fundamental work in Ancient Egyptian culture, and how the magic spells in it enabled the dead to reach the afterlife. Every child will receive a book to be completed with the information they discover in the course of the workshop. ART Hathor, Goddess of Music (ages 3-5) Little ones will become Egyptian musicians and learn how to make the goddess Hathor’s favourite musical instruments—the sistrum and finger cymbals—out of recycled materials. The Nemes of Cleopatra (ages 6-8) Crowns and headdresses were some of the most familiar symbols worn by pharaohs, and thanks to depictions that have come down to us we know there were several different types of varying shape, colour and origin. In this workshop kids will design and make their own royal headpieces to become genuine pharaohs. Los extraños jeroglíficos (9-12 años) Los participantes realizarán pruebas con tinta sobre papiro o barro de la escritura jeroglífica aprendiendo no sólo las técnicas utilizadas por los antiguos escribas egipcios si no también la importancia que el descubrimiento de la Piedra de Rosetta tuvo para descifrar los jeroglíficos. Strange Hieroglyphics (ages 9-12) Participants in this activity will try to imitate hieroglyphic writing by applying ink to papyrus or clay. In the process they will learn about the techniques used by Ancient Egyptian scribes and the importance of the Rosetta Stone’s discovery for deciphering hieroglyphics. Nilo NILE Experimentando Una actividad en la que el público infantil mediante la realización de distintos experimentos, que se adaptarán para las tres franjas de edad de los participantes, trabajarán aspectos relacionados con el agua, la flotabilidad de los barcos de papiro de los egipcios y los diferentes tipos de tierra que, debido a la influencia del Nilo, se daban en Egipto. Experimenting In this activity children will conduct different experiments, adapted to each of the three age groups, and learn about topics related to water, Egyptian papyrus boats and their ability to float, and the different types of soil found in Egypt due to the influence of the River Nile. Visitas escolares Como complemento a la visita, se ofrecen talleres dirigidos a niños de 3 a 12 años. Grupos de entre 20 y 25 niños máximo. Esta actividad se lleva a cabo de lunes a viernes en horario lectivo y bajo solicitud y reserva previas, consultar actividades por edades. Información y reservas: 91 5451500. SCHOOL TOURS These tours are accompanied by workshops for children between the ages of 3 and 12. Group size: 20 to 25 children maximum. This activity is offered Monday through Friday during school hours on request and must be booked in advance; ask about activities for different ages. Information and bookings: 91 5451500. CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL ARTE CANAL EXHIBITION CENTRE El Centro de Exposiciones Arte Canal se sitúa en uno de los cuatro compartimentos en los que se divide el Cuarto Depósito de agua enterrado de Canal de Isabel II Gestión. Este depósito nació con la misión de cubrir las necesidades de agua potable que habían surgido por la expansión de Madrid. The Arte Canal Exhibition Centre is located in one of the four compartments into which the fourth underground water tank of Canal de Isabel II Gestión is divided. This tank was originally built to provide additional drinking water for Madrid’s expanding population. Inaugurado como sala de exposiciones en noviembre de 2004, el proyecto de rehabilitación llevado a cabo por la empresa pública de aguas sobre dicha instalación hidráulica puso a disposición de los madrileños un nuevo espacio para el arte y la cultura por el que ya han pasado 3 millones de visitantes. Inaugurated as an exhibition hall in November 2004, the remodelling project undertaken in this hydraulic facility by the municipal water authority has provided the citizens of Madrid with a new space for art and culture that has already received 3 million visitors. Arte Canal conserva la imagen de antiguo aljibe, con sus 144 arcos de ladrillo que se elevan a más de 7,5 metros de altura, a modo de gran mezquita. En el proyecto de transformación del depósito en espacio expositivo se respetaron, además, otros elementos, como la cubierta, las antiguas compuertas de vaciado y el muro de contención. Bajo los arcos del depósito se han alternado exposiciones históricas— caso de “Guerreros de Xi’an”, “Faraón”, “Roma SPQR”, “Tesoros de las culturas del Mundo”, “Alejandro Magno: encuentro con Oriente”, “Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio” o la celebrada el año pasado “Itinerario de Hernán Cortés”— con otras dedicadas a la vanguardia — “M.C. Escher: El arte de lo imposible”— ,a temas populares— “Star Wars. The Exhibition” — o relacionadas con el mundo del deporte, como la dedicada al piloto de Fórmula 1 Fernando Alonso. Precisamente esa vocación de albergar exposiciones dirigidas al gran público, dedicadas a los temas más variados y atractivos, ha permitido que cada año la exposición alojada en el Centro de Exposiciones Arte Canal se convierta en una de las propuestas culturales y de ocio más populares de la Comunidad de Madrid. Arte Canal retains many of the original elements of the old water tank, with 144 brick arches soaring to a height of more than 7.5 metres that resemble the interior of a great mosque. Moreover, the remodelling project preserved other structural features such as the ceiling, the old sluice gates, and the original retaining wall. Beneath these arches, historical exhibitions— including Warriors of Xi’an, Pharaoh, Roma S.P.Q.R., Treasures of World Cultures, Alexander the Great: Encounter with the East, Pompeii: Disaster under Vesuvius, and The Route of Hernán Cortés, held last year—have alternated with shows devoted to the artistic avant-garde (M. C. Escher: The Art of the Impossible), pop culture (Star Wars: The Exhibition) and the world of sport, such as the one dedicated to Formula 1 driver Fernando Alonso. Thanks to this determination to organise exhibitions with broad appeal on a wide variety of fascinating subjects, the annual show hosted at the Arte Canal Exhibition Centre has become one of the most popular cultural and recreational activities in the region of Madrid. ENTIDADES COLABORADORAS PARTICIPATING INSTITUTIONS Altes Museum, Staatliche Museen zu Berlin Antikensammlung Basel and Sammlung Ludwig, Basilea Fondazione Arnaldo Pomodoro, Milán Biblioteca Histórica de la UCM, Madrid Biblioteca Nacional de España, Madrid The Brooklyn Museum, Nueva York Casa Buonarroti, Florencia Collezione Costumi d’Arte – Peruzzi – Roma Collezione Dario del Bufalo, Roma Collection François Antonovich, París Collezioni d’Arte e di Storia della Fondazione Cassa di Risparmio, Bolonia Fondation Gandur pour l’Art, Gèneve (Ginebra) Fondazione Arena di Verona Fondazione Dino ed Ernesta Santarelli – Onlus, Roma Fondazione Museo delle Antichità Egizie, Turín Fondazione Teatro dell’Opera di Roma Fundació Museu del Cinema - Col·lecció Tomàs Mallol, Gerona Fundación Lázaro Galdiano, Madrid Galerie Cybele, París Galleria d’Arte Moderna di Roma Capitale Sovrintendenza Capitolina ai Beni Culturali Galleria d’Arte Moderna, Milán Galleria Spada - Soprintendenza SPSAE e Polo Museale della città di Roma Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Madrid Kunsthistorisches Museum, Viena Museo Civico Archeologico, Bolonia Musée Champollion, Figeac Musée des Augustins, Toulouse Musée des Beaux-Arts de Chambéry Musée du Louvre, París Musei Capitolini - Sovrintendenza Capitolina ai Beni Culturali, Roma Musei Civici d’Arte Antica, Bolonia Musei Vaticani, Ciudad del Vaticano Museo Archeologico dei Campi Flegrei - Polo Museale della Campania, Bacoli, Nápoles Museo Archeologico Nazionale di Cagliari -Soprintendenza Archeologia della Sardegna Museo Archeologico Nazionale di Formia Soprintendenza per i Beni Archeologici del Lazio Museo Archeologico Nazionale, Nápoles Soprintendenza per i Beni Archeologici di Napoli Museo Archeologico Nazionale di Sperlonga & Area Archeologica di Villa Adriana Soprintendenza per i Beni Archeologici del Lazio Museo Archeologico Nazionale, Florencia Soprintendenza per i Beni Archeologici della Toscana Museo Archeologico Ostiense, Roma Soprintendenza Speciale per il Colosseo, il Museo Nazionale Romano e l’Area archeologica di Roma Museo Arqueológico de Linares. Conjunto Arqueológico de Cástulo Museo Arqueológico Nacional, Madrid Museo Arqueológico y Etnológico de Granada Museo Carrozze d’Epoca, Roma Museo Cerralbo, Madrid Museo Civico di Palazzo Te, Mantua Museo de Burgos Museo de Cádiz Museo de Cuenca Museo de Historia de Madrid Museo de Huelva Museo de Huesca Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid Museo de Málaga Museo de Menorca Museo di Antichità, Turín - Soprintendenza per i Beni Archeologici del Piemonte e MAE Museo di Antropologia, Padua - Università degli studi di Padova Museo di Palazzo Venezia, Roma Soprintendenza SPSAE e Polo Museale della città di Roma Museo di Priverno - Soprintendenza per i Beni Archeologici del Lazio Museo Nacional de Artes Decorativas, Madrid Museo Nacional de Ciencias Naturales, Madrid Museo Nacional del Prado, Madrid Museo Nazionale e Aree Archeologiche, Quarto d’Altino, Soprintendenza per i Beni Archeologici del Veneto Museo Nazionale Romano - Palazzo Massino alle Terme, Roma – Soprintendenza Speciale per il Colosseo, il Museo Nazionale Romano e l’Area archeologica di Roma Museo Nazionale Romano - Terme di Diocleziano, Roma - Soprintendenza Speciale per il Colosseo, il Museo Nazionale Romano e l’Area archeologica di Roma Museum Kunstpalast, Düsseldorf Pinacoteca dell’Accademia dei Concordi e del Seminario Vescovile di Rovigo Pontificia Commissione di Archeologia Sacra, Roma Colección particular, Suiza Colección particular, Londres Collezione Roberto della Valle Samek Art Museum, Bucknell University, Lewisburg Soprintendenza Speciale per i Beni Archeologici di Pompei, Ercolano e Stabia Museo Nazionale Romano - Palazzo Altemps, Roma - Soprintendenza Speciale per il Colosseo, il Museo Nazionale Romano e l’Area archeologica di Roma