Dosier de prensa - Canal de Isabel II Gestión

Transcripción

Dosier de prensa - Canal de Isabel II Gestión
centro de
exposiciones
arte canal
Arte Canal
Exhibition Centre
paseo de la
castellana, 214
3 DE DICiembre DE 2015
8 DE mayo DE 2016
3 December 2015
8 May 2016
www.exposicioncleopatra.es
DOSIER DE PRENSA
PRESS PACK
Organizan:
www.exposicioncleopatra.es
Colabora:
Contenido
Presentación
La exposición
Información general
Centro de Exposiciones Arte Canal
Entidades colaboradoras
“La edad no podrá marchitarla,
ni la rutina helará sus encantos.
Otras mujeres sacian el hambre que alimentan,
ella provoca más hambre cuanto más sacia.
Pues hasta lo más impuro tanto purifica,
que incluso los santos sacerdotes la bendicen si peca.”
Antonio y Cleopatra, William Shakespeare
Contents
Introduction
The Exhibition
General Information
Arte Canal Exhibition Centre
Participating Institutions
“Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety: other women cloy
The appetites they feed: but she makes hungry
Where most she satisfies; for vilest things
Become themselves in her: that the holy priests
Bless her when she is riggish.”
Antony and Cleopatra, William Shakespeare
PresentaciOn
Introduction
No hay personaje que resuma mejor la
fascinación histórica y unánime por la
cultura egipcia que Cleopatra. Sólo la última
representante de la dinastía ptolemaica
ha alcanzado la categoría de mito, con su
leyenda avivada a lo largo de los siglos por
los argumentos de cronistas y literatos,
la imaginación de los pintores o el poder
evocador del teatro y el cine.
No character embodies the unanimous
historical fascination with Egyptian culture
better than Cleopatra. Only the last ruler
of the Ptolemaic dynasty has attained
mythical status, her legend fuelled through
the centuries by the tales of chroniclers and
literati, the imagination of painters, and the
evocative power of the stage and screen.
Es precisamente esa leyenda que tanto
contribuye a universalizar el personaje la
que también lo desfigura o distorsiona,
acentuando unos rasgos de mujer fatal,
intrigante y déspota, a los que la historia
puede contraponer, o simplemente sumar,
otros atributos: fue una intelectual cultivada y
culta —la única de la dinastía de los Ptolomeos
que aprendió la lengua egipcia—, una mujer
ambiciosa e inteligente, que supo gestionar con
acierto sus aspiraciones políticas. Si fue, como
parece, tan seductora, se debió más bien a la
fortaleza su espíritu que a sus atributos físicos.
Así, frente a la Cleopatra que rinde voluntades
con su belleza voluptuosa surge otra Cleopatra
que persuade con sus estrategias de estadista.
Fue también hija de una época fascinante
y convulsa —los últimos años de un Egipto
amenazado por el imperialismo de Roma— y
habitó un escenario, Alejandría, con una
doble identidad griega y egipcia. La ciudad,
situada en el delta del Nilo, había sido
fundada por Alejandro III de Macedonia en
el año 331 a.C. y se convertiría en la capital
griega de Ptolomeo I Soter, quien construiría
monumentos, fundaría museos y una gran
biblioteca, y atraería a su corte a pensadores
y artistas de todo el mundo helenístico. Sus
sucesores gobernaron Egipto concediendo
poca atención a la milenaria cultura faraónica,
mientras Roma dominaba el Mediterráneo.
Yet the same legend that gave her such
universal appeal has also warped and distorted
the true Cleopatra, portraying her as a
bewitching, despotic femme fatale while
ignoring historical facts that paint a very
different or at least a more complete picture:
she was an educated, sophisticated intellectual—
the only one of the Ptolemies to learn the
Egyptian language—and a clever, ambitious
woman who pursued her political aspirations
with great astuteness. If she was as seductive
as we have been led to believe, it was probably
due more to the force of her personality than
to her physical attributes. The traditional idea
of Cleopatra as a woman who brought men
to their knees with her voluptuous beauty is
thus countered by the image of Cleopatra as a
persuasive strategist and stateswoman.
She was also the product of a fascinating,
momentous historical time—the final years of
an independent Egypt threatened by Rome’s
imperial ambitions—and lived in a place defined
by its dual Greek-Egyptian identity: Alexandria.
This city in the Nile Delta was founded by
Alexander III of Macedonia in 331 BC and
became the Greek capital of Ptolemy I Soter,
who built monuments, founded museums and a
great library, and drew philosophers and artists
from across the Hellenistic world to his court.
His successors ruled Egypt with little regard for
the age-old culture of the pharaohs, while Rome
dominated the Mediterranean.
Con la dinastía ptolemaica, Alejandría fue el
centro comercial, cultural y de conocimiento
del mundo antiguo. Y Cleopatra, su última
reina, compartió con Marco Antonio la
aspiración de hacer realidad el sueño de
Alejandro: un imperio oriental cuya capital
fuese Alejandría.
Under the Ptolemaic dynasty, Alexandria
was the leading centre of commerce, culture
and knowledge in the ancient world. And
Cleopatra, its last queen, shared with Mark
Antony the desire to realise Alexander’s
dream: an eastern empire with Alexandria as
its capital.
Los Ptolomeos fueron derrotados y Egipto
anexionado a Roma en el año 31 a.C., pero
desde el trono Cleopatra había intentado por
todos los medios reafirmar la independencia
de su reino. En las artes de la política tuvo
como mejor interlocutor y maestro a Julio
César, quien se puso de su lado y le restituyó
la soberanía frente a Ptolomeo XIII, el
hermano y marido que la había derrocado
y expulsado a Siria. Con el veterano político
y militar, que se convirtió en su amante y
con el que tuvo a Cesarión, el primero de
sus hijos, Cleopatra debió aprender cómo
debía comportarse una reina; y utilizó su
influencia sobre él para alcanzar el mismo
objetivo que la uniría después a Marco
Antonio: restablecer la hegemonía Egipto
en el Mediterráneo oriental.
The Ptolemies were defeated and Egypt was
annexed to Rome in 31 BC, but not before
Queen Cleopatra had done everything
in her power to preserve her kingdom’s
independence. Her greatest advocate and
instructor in the art of politics was Julius
Caesar, who took her side and restored her
to the throne after her brother and husband,
Ptolemy XIII, had deposed and banished her
to Syria. Alongside this seasoned politician
and military leader, who became her lover and
father of her first child, Caesarion, Cleopatra
probably learned a great deal about how to act
like a queen, and she used her influence over
him to work towards the same goal that would
later bring her and Mark Antony together:
to restore Egyptian hegemony in the eastern
Mediterranean.
Como final, unas aspiraciones truncadas
y una muerte que pudo ser suicidio —¿por
mordedura de áspid? ¿Ingestión de otro
veneno?— o asesinato. Cualquiera de las
dos opciones está a la altura de una
historia en la que los personajes, las
peripecias y los ambientes demandaban
un final intenso, aunque fuese trágico.
Y de ahí, a la construcción del mito.
Los propios avatares de su existencia
convirtieron a Cleopatra en una leyenda
que se ha mantenido viva hasta el presente,
periódicamente renovada por las artes
plásticas, las artes visuales o las letras.
This fascinating life ended with thwarted
ambitions and a death that might have been
suicide—was it an asp bite, or did she take
some other poison?—or murder. Either way,
it is a fitting conclusion for a story in which
the characters, the exploits and the settings
could only have a dramatic, albeit tragic, end.
And so the myth was born. The very details
of her existence made Cleopatra a legend
whose fascination has endured to this day,
periodically revived in the visual, performing
and literary arts.
Probablemente no sea exagerado decir que
Cleopatra ha sido el personaje histórico más
adulterado de la Antigüedad. Denostada o
malinterpretada su figura por los cronistas
romanos, que la presentaron como corruptora
de las virtudes de sus representantes más
ilustres, las ficciones literaria y cinematográfica
proporcionan algunas claves de la fascinación
que ha ejercido y ejercerá: fue una mujer que
gobernó por sí sola un reino en circunstancias
extremadamente complejas; y aspiró a construir
un imperio utilizando para ello a los hombres
más poderos de su tiempo. Por eso merece
ser reivindicada su faceta política por encima
incluso de la amorosa, ya que esta última ha
colaborado en la construcción de la imagen más
frívola y superficial de la última reina de Egipto.
Esta exposición, comisariada por los profesores
Giovanni Gentili y Martín Almagro-Gorbea,
supondrá una nueva resurrección del mito,
como será también una oportunidad para
descubrir a Cleopatra como figura histórica
y aproximarse al momento que le tocó vivir. Y
precisamente en esos ejes se apoya la propuesta
expositiva que podrá verse en el Centro de
Exposiciones Arte Canal hasta el 8 de mayo.
El color y la luz, el mobiliario y las escenografías,
los audiovisuales y la gráfica... todo ello se pone
al servicio de esa reaparición estelar, que sin
duda contribuirá a que sean muchos más los
que sucumban a la fascinación de Egipto.
It is probably no exaggeration to say
that Cleopatra is the most distorted
historical figure of Antiquity. Maligned or
misinterpreted by Roman chroniclers, who
portrayed her as a vile corrupter of the virtues
of their most illustrious citizens, literary
and cinematographic fiction contains some
of the keys that explain why she has always
been and will remain so fascinating to us: she
was a woman who ruled a kingdom alone in
extremely difficult circumstances; and she
aspired to forge an empire, using the most
powerful men of her day to achieve that goal.
She therefore deserves to be remembered
for her political prowess even more than for
her amorous charms, which have been used to
project a frivolous, superficial image of Egypt’s
last queen.
This exhibition, curated by professors Giovanni
Gentili and Martín Almagro-Gorbea, will
resurrect the myth once again, but it will also
represent an opportunity to discover Cleopatra
as a historical figure and learn more about
the times in which she lived. In fact, these are
the conceptual pillars of the show that will be
on view at the Arte Canal Exhibition Centre
until 8 May. Colouring and lighting, furniture
and scenography, audiovisuals and graphics...
everything has been carefully arranged for
this spectacular comeback, where many
more people will undoubtedly succumb to
the fascination of Egypt.
Las más de 400 piezas arqueológicas —
procedentes de 80 museos y colecciones
españolas e internacionales— cobran vida a
través de una instalación que muestra una
imagen de Egipto y el Nilo como gran cuna
civilizadora; de Alejandría como encrucijada del
mestizaje cultural; y de Roma como receptora
de la influencia egipcia en aspectos que
abarcaron desde la recaudación de impuestos a
la introducción del culto a Isis.
More than 400 archaeological artefacts from
80 Spanish and international museums and
collections will come to life in an installation
that reveals Egypt and the Nile as the great
cradle of civilisation, Alexandria as a vibrant
cultural melting pot, and Rome as a recipient
of Egyptian influence in a wide variety of
areas, from tax collection to
the cult of Isis.
Sobre todo ello planea Cleopatra VII, última
reina de Egipto; y no será una sola Cleopatra,
sino muchas —la mujer, la soberana, la madre,
la amante, la estadista… —, tantas como han
alimentado su leyenda.
Above it all hovers the spirit of Cleopatra
VII, the last queen of Egypt, and not just
one Cleopatra but many: woman, sovereign,
mother, lover, stateswoman, and the countless
other facets that made her a legend.
La exposiciOn
The exhibition
El diseño expositivo es un cuento ilustrado
que se inicia en la explanada exterior
del recinto donde se ha instalado una
reproducción a gran tamaño de un gato, el
animal más sagrado en la cultura egipcia y por
el que sabemos que Cleopatra tenía especial
fascinación. Cuenta la leyenda que el que
la acompañaba constantemente se llamaba
Charmaine y le servía de inspiración para
la pintura de sus ojos, imitando sus líneas
sinuosas y oscuras, y buscando emular esa
mirada felina y seductora.
The exhibition design is an illustrated
narrative that begins on the esplanade outside
the centre where visitors will find a large
statue of a cat, the most sacred animal in
Egyptian culture and one which we know held
a special fascination for Cleopatra. According
to legend, her constant companion was a cat
named Charmaine, and she used eye makeup
in an attempt to imitate the dark, sinuous
lines of her pet’s seductive feline gaze.
Ya en el interior, la arqueología y las artes
dan voz a un narrador imaginario y, por
ello, la organización del recorrido mantiene
una estructura sencilla y consecutiva. Los
elementos construidos conducen de forma
ordenada al visitante por los distintos
capítulos de la historia. Aspectos como la
transparencia, la escala y el color crean
referencias visuales que ayudan al público a
construir un mapa mental de la totalidad de la
sala y de la historia que en ella se cuenta.
El recinto tiene una arquitectura de la que
es imposible sustraerse. Por eso, antes que
negarla se ha optado por sacar partido a sus
particularidades para desarrollar el recorrido.
Abre el inicio de cada ámbito una imagen
de gran formato con un texto explicativo
que prepara al visitante para lo que va a
encontrarse. Luz y color son utilizados como
identificadores de los distintos ámbitos, con
una gama que recorre el turquesa, el tostado,
el verde y el azul.
Inside the centre, archaeology and the arts
give voice to an imaginary narrator that
articulates the tour itinerary in a simple,
consecutive structure.The constructed
elements lead visitors through different
chapters of history in an orderly fashion,while
details such as transparency, scale and colour
combine to create visual markers that help
them get a mental picture of the entire
exhibition and the story it tells.
The architecture of this venue has a
powerful presence all its own, so instead
of attempting to silence or conceal it the
curators have taken advantage of its unique
features to enhance the tour experience.
Each area begins with a large-format image
accompanied by an explanatory text that
prepares visitors for what they are about to
see. Light and colour are used to identify the
different sections, with a palette based on
turquoise, ochre, green and blue tones.
El diseño de los expositores donde se exhiben
las piezas ha tomado como referencia el
propio de mobiliario del Antiguo Egipto:
se han reinterpretado aspectos formales y
funcionales como la pata zoomórfica o el
principio de la silla de tijera, que perduran
incluso en nuestros días.
A lo largo del todo el recorrido se pueden
encontrar escenografías que sitúan al
visitante en distintos ambientes, en un
entorno nilótico, en el interior de un templo
egipcio, en el momento de la muerte de
Cleopatra o entre las bambalinas de un teatro.
Estos espacios se han envuelto de un “camino
sonoro” que facilita la inmersión perceptiva
del visitante, creando áreas para el disfrute y
la contemplación que utilizan el sonido como
herramienta para la imaginación y la fantasía.
Un diseño de arquitectura sonora único
inspirado en la fascinación que despierta la
figura de Cleopatra y su Egipto, que permite
que el visitante disfrute de experiencias
sensoriales únicas y diferentes según el
ámbito o espacio en el que encuentre.
The display elements used to exhibit the pieces
were inspired by the furnishings of Ancient
Egypt, reinterpreting formal and functional
features such as zoomorphic legs or the first
folding chairs that are still used today.
Throughout the itinerary, visitors will find
scenographic elements that bring different
settings to life: the banks of the Nile,
the interior of an Egyptian temple, the
scene of Cleopatra’s death, or the wings
of a theatre. These spaces are enveloped
by “sound tunnels” to facilitate sensory
immersion, creating areas for contemplation
and enjoyment that use sound as a tool to
stimulate imagination and fantasy. Thanks to
this singular acoustic architecture inspired by
the fascinating allure of Cleopatra and her
Egypt, visitors are able to enjoy a different
and unique sensory experience in every
section or area of the show.
La exposición se organiza en 7 ámbitos más un
espacio introductorio:
The exhibition is divided into seven areas plus
an introductory section:
0. Cleopatra y la fascinación
de Egipto
0 Cleopatra and the Fascination of Egypt
1. Egipto, tierra del Nilo
1. Egypt, Land of the Nile
2. Los Ptolomeos, reyes de Egipto
2. The Ptolemies, Monarchs
of Egypt
5. Cleopatra, inspiración
de artistas
5. Cleopatra, Muse of Artists
6. Cleopatra y las artes escénicas
6. Cleopatra and the Performing
Arts
7. La fascinación de Egipto
en España
7. The Fascination of Egypt
in Spain
7.1. Primeros objetos egipcios en la Península Ibérica
7.2. Egipto y la Hispania romana
7.3. Coleccionismo y Egiptología en España
7.1. First Egyptian Objects on the Iberian
Peninsula
7.2. Egypt and Roman Hispania
7.3. Egyptian Collections and Egyptology
in Spain
The Brooklyn Museum
4.1. Nilotic Themes
4.2. Jewellery and Personal Ornaments
4.3. “Egyptomania” in Rome
4.4. Rome and the Egyptian Cults
Museo de Málaga
4. Egypt in Rome
The Brooklyn Museum
4.1. Los temas nilóticos
4.2. Joyas y adorno personal
4.3. La “egiptomanía” en Roma
4.4. Roma y los cultos egipcios
3.1. The Image of Cleopatra
3.2. Cleopatra and the Great Figures
of Her Time
3.3. The Last Ptolemies
3.4. The Death of Cleopatra
3.5. Egypt, a Roman Province
Collezione Costumi d’Arte-Peruzzi
4. Egipto en Roma
3. The Last Queen of Egypt
Cortesía Martin Besely Fine Arts
3.1. La imagen de Cleopatra
3.2. Cleopatra y las grandes figuras
de su época
3.3. Los últimos Ptolomeos
3.4. La muerte de Cleopatra
3.5. Egipto, provincia romana
Soprintendenza Archeologia della Sardegna
3. La última reina de Egipto
2.1. Alexander and Egypt
2.2. Alexandria, the Great Metropolis
2.3. The Ptolemaic Dynasty
2.4. Hellenism and Egyptian Religion
2.5. Priests and Worship
2.6. The Funerary World
2.7. Luxury Arts
Museo Nazionale Romano, Terme di Diocleziano
2.1. Alejandro y Egipto
2.2. Alejandría, la gran metrópolis
2.3 La dinastía de los Ptolomeos
2.4. El helenismo y la religión egipcia
2.5. Los sacerdotes y el culto
2.6. El mundo funerario
2.7. Las artes suntuarias
Ámbito 0. Introducción
Area 0. Introduction
Cleopatra y la fascinación de Egipto
Reciben al visitante un retrato helenístico
de Cleopatra VII proveniente de los Museos
Vaticanos y un audiovisual dedicado a la vida
de la última reina del Antiguo Egipto, una de
las figuras más populares de la Historia. Una
producción de nueva creación plagada de
imágenes sugerentes y escenarios creados a
partir de partículas de polvo.
Cleopatra and the Fascination of Egypt
Visitors are greeted by a Hellenistic portrait
of Cleopatra VII, on loan from the Vatican
Museums, and an audiovisual piece about the
life of the last queen of Ancient Egypt, one
of the most popular figures in history. This
brand-new production is packed with evocative
images and scenery made out of dust particles.
Ámbito 1
Egipto, tierra del Nilo
El primer ámbito sitúa a los visitantes
geográficamente en la génesis del cuento
ilustrado que narra la exposición. La puerta
de un templo egipcio marca el inicio de una
aventura de 3.000 años de esplendor y
decadencia, con las riberas del Nilo como
escenario. Como bienvenida, dos esfinges,
flaquean la entrada a un espacio donde el
visitante contempla una vista del río desde
un recinto imaginario con piezas originales y
alusiones al paisaje y sus moradores, como una
bandada de aves en pleno vuelo que indica el
camino a seguir.
Ámbito 2
Los Ptolomeos, reyes de Egipto
Una representación del mítico faro de
Alejandría invita a adentrarse en el segundo
ámbito, centrado en la dinastía de los
Ptolomeos que gobernó Egipto durante el
periodo helenístico, es decir, desde la muerte
de Alejandro Magno hasta que en el año
30 a.C. Egipto se convirtió en provincia de
Roma. Se trata del ámbito temáticamente
más amplio de la exposición, con hasta siete
apartados que recorren desde la figura del
fundador de la dinastía hasta las artes de ese
periodo, pasando por las creencias religiosas
y el mundo funerario. El audiovisual que
puede verse en este ámbito está dedicado a
Alejandría, ciudad donde establecieron los
Ptolemos su capital y que se convirtió en una
de las principales metrópolis del mundo.
Area 1
Egypt, Land of the Nile
The first area transports visitors to the
geographical location where the illustrated
tale told in this exhibition began. The doorway
of an Egyptian temple marks the beginning
of an adventure of 3,000 years of splendour
and decline set against the banks of the River
Nile. Visitors are welcomed by two sphinxes
flanking the entrance to a space where they
will find a view of the river from an imaginary
enclosure, with original pieces and allusions to
the landscape and its inhabitants, including a
flock of birds in mid-flight that point them in
the right direction.
Area 2
The Ptolemies, Monarchs of Egypt
A representation of the legendary lighthouse
of Alexandria invites visitors to step into the
second area, focused on the Ptolemy dynasty
that ruled Egypt during the Hellenistic
period—in other words, from the death of
Alexander the Great until 30 BC, when
Egypt became a Roman province. This is the
largest part of the show in terms of themes,
with seven different subsections on topics
ranging from the dynasty’s founder and the
arts of that period to religious beliefs and the
funerary world. The audiovisual production
in this area is about Alexandria, the city that
the Ptolemies made their capital and which
became one of the greatest metropolises
in the world.
Destaca uno de los primeros elementos que
el visitante se encuentra, el árbol genealógico
de los “Reyes y reinas de la dinastía
ptolemaica” presentado como si un libro de
familia con retratos se tratase. Las piezas
arqueológicas prestadas a la exposición que
representan a algún miembro de la familia
ilustran las complicadas ramas de parentesco
de la dinastía.
One of the first things visitors will see in this
section is a remarkable family tree of the
kings and queens of the Ptolemaic dynasty,
designed to resemble a family photo album.
The archaeological artefacts featuring
portraits of different family members
illustrate the complicated ties of kinship
within this dynasty.
En la sección dedicada a la religión egipcia
cobra un gran protagonismo el templo de
Debod, bien conocido por los madrileños. Un
audiovisual prepara al visitante para otro viaje
en el tiempo: es la introducción a la visita de
la capilla de Adikhalamani de dicho templo en
su estado original, una reproducción a escala
1:1 del espacio y sus relieves, en los que figura
traducido lo que aparece en los jeroglíficos.
In the segment devoted to Egyptian religion,
special emphasis is placed on the Temple
of Debod, a familiar landmark for residents
of Madrid. An audiovisual prepares visitors
for another journey back in time: it is an
introduction to the tour of the temple’s
Chapel of Adikhalamani in its original state,
a full-scale replica of the space and its
reliefs with translations of the hieroglyphic
inscriptions.
Ámbito 3
Area 3
La última reina de Egipto
Este espacio permite recorrer los momentos más
álgidos de la vida de Cleopatra Filopátor Nea
Theá o Cleopatra VII (hacia 69-30 a.C.) y su
relación con los actores principales de su historia.
The Last Queen of Egypt
This space reviews some of the highlights in
the life of Cleopatra Philopator Nea Thea
or Cleopatra VII (circa 69–30 BC) and her
relationship with the main characters in her story.
El recorrido pasa por una sala inmersiva en la
que se proyecta un audiovisual que describe el
encuentro entre Cleopatra y Marco Antonio
en Tarso, donde, lejos de presentarse como
súbdita, la reina subyugó al conquistador
con un despliegue fastuoso de riqueza y
sofisticación.
The tour passes through an immersive
environment in which visitors will find an
audiovisual depicting Cleopatra’s encounter
with Mark Antony at Tarsus where, far
from approaching him in meek submission,
the queen awed the conquering hero with
an overwhelming display of wealth and
sophistication.
El trágico final de la protagonista, frustradas
sus ambiciones políticas y sus deseos amorosos,
se representa en otra sala con una serpiente en
su punto central en la que lo primero que oye
el visitante es el ataque de un áspid: un juego
de luces, sombras y sonidos crea una sensación
de misterio y oscuridad para representar el fin
de una reina, y el principio de un mito.
Cierra el ámbito la reproducción de los
relieves de Augusto, el primer emperador
romano, en el templo de Debod, personificado
como faraón y en distintas escenas con otras
deidades egipcias.
The tragic demise of our heroine, frustrated in
both her political ambitions and romantic desires,
is portrayed in another room with a serpent in
the centre, where the first thing visitors hear is
the sound of a striking asp: the interplay of light,
shadow and sounds creates an atmosphere of
mystery and darkness to represent the end of a
queen, and the birth of a legend.
The area ends with a replica of the reliefs of
Augustus, the first Roman emperor, in the
Temple of Debod, personified as a pharaoh
and pictured alongside other Egyptian deities
in various scenes.
Ámbito 4
Area 4
Egipto en Roma
Tras la muerte de Cleopatra desapareció la
dinastía de las Ptolomeos y Egipto quedó
incorporado como una nueva provincia al
Imperio Romano a partir del año 31 a.C., pero la
exótica personalidad de la cultura egipcia cautivó
a Roma, a pesar del recelo que suscitaban sus
diferencias con las tradiciones romanas.
Egypt in Rome
Following Cleopatra’s death, the Ptolemy
dynasty disappeared and Egypt became a
new province in the Roman Empire after 31
BC, but Rome was captivated by the exotic
charms of Egyptian culture, though wary of
its differences with Roman traditions.
Este ámbito lo abre una imagen de gran formato
del mosaico de Palestrina, el conocido como
Mosaico del Nilo, muestra de que en Roma se
pusieron de moda temas nilóticos en pinturas
y mosaicos. En él el visitante puede asomarse
a la fascinación que sentían los romanos por el
exotismo de Egipto, una influencia que no sólo
llegó al ámbito de la cultura, sino también al
administrativo, social y sobre todo religioso.
Ámbito 5
Cleopatra, inspiración de artistas
Desde el Renacimiento hasta nuestros días,
literatos, pintores, escultores, dramaturgos
y cineastas se han sentido atraídos por la
extraordinaria personalidad de la última
reina de Egipto.
En este ámbito, mediante la escultura y la
pintura, el público puede observar cómo la
figura de Cleopatra ha servido de inspiración a
lo largo de la historia a través de obras como La
muerte de Cleopatra de Giovanni Pietro Rizzoli
o Cleopatra de Carlo Maratta.
Ámbito 6
Cleopatra y las artes escénicas
Un universo de luces, rótulos y colores, donde
el visitante se topa con un primer escenario
teatral para cuya representación se ha utilizado
el fondo de escenario de Léon Bakst y sus
diseños realizados para el sarcófago y el
vestuario de Fauno, así como las dos esfinges
realizadas para el ballet de Antonio y Cleopatra
de Beppe Menegatti.
This area opens with a large image of the Nile
Mosaic of Palestrina, evidence of the fact
that Nilotic themes in paintings and mosaics
were fashionable in Rome. Here visitors can
get a sense of the Romans’ fascination with
Egyptian exoticism, an influence felt not
only in the arts but also in the administrative,
social and, above all, religious spheres.
Area 5
Cleopatra, Muse of Artists
From the Renaissance to the present day,
writers, painters, sculptors, playwrights and
filmmakers have been drawn to the magnetic
personality of the last queen of Egypt.
In this area, selected sculptures and paintings
show how Cleopatra has inspired creative
minds throughout history to produce
masterpieces like The Death of Cleopatra by
Giovanni Pietro Rizzoli and Cleopatra
by Carlo Maratta.
Area 6
Cleopatra and the Performing Arts
Upon entering this world of lights, signs
and colours, visitors initially come across a
stage featuring Léon Bakst’s backdrop and
designs for the sarcophagus and costumes
in The Afternoon of a Faun, as well as the two
sphinxes created for a performance of Beppe
Menegatti’s ballet Antonio e Cleopatra.
El ámbito gira en torno a una gran plataforma
que acoge el vestuario de la película de Joseph
L. Mankiewicz de 1963, protagonizada por
Elizabeth Taylor.
Un nuevo viaje que, gracias a la escenografía
de telones y rótulos luminosos, lleva al visitante
a las bambalinas de un teatro o una ópera.
Ámbito 7
La fascinación de Egipto en España
A modo de epílogo, el tramo final de la
exposición permite al visitante recapitular
la aventura que ha supuesto su “viaje” y la
influencia que el Antiguo Egipcio ha tenido
y tiene en nuestro país.
Una influencia que comenzó en el I milenio
a.C. con la llegada a la Península Ibérica
de los primeros objetos egipcios, como
amuletos, escarabeos y figuritas de bronce que
resultaron muy apreciados por atribuírseles
propiedades mágicas.
The focal point of this area is a large platform
with the costumes from Joseph L. Mankiewicz’s
1963 film starring Elizabeth Taylor.
On this new journey, details such as stage
curtains and neon signs transport visitors to
the wings of a theatre or an opera house.
Area 7
The Fascination of Egypt in Spain
In the manner of an epilogue, the final
section of the show allows visitors to recap
the adventure of their “ journey” through
the exhibition and discover the influence
that Ancient Egypt has had and still has in
our country.
This influence began in the first millennium BC
when the first Egyptian objects arrived on the
Iberian Peninsula: things like amulets, scarabs
and bronze figurines were highly prized as they
were thought to have magical properties.
En la época moderna se inicia el coleccionismo
egiptológico, que se desarrolló más lentamente
en España que en otros países, aunque
pequeñas colecciones y algunas creaciones
literarias indican el interés surgido desde el
siglo XIX por la cultura faraónica.
In modern times people began collecting
Egyptian artefacts, a phenomenon that
developed more slowly in Spain than in
other countries, although small collections
and a few literary creations attest to an
interest in the culture of the pharaohs since
the 19th century.
El éxito de las Campañas de Nubia en la
década de 1960 y la donación por parte del
Gobierno de Egipto a España del Templo de
Debod suscitaron un renovado interés en
los temas nilóticos que ha cristalizado en el
creciente desarrollo de la Egiptología española.
The success of the Nubian campaigns in 1960s
and the Egyptian government’s donation
to Spain of the Temple of Debod sparked
a renewed interest in Nilotic themes that
has fuelled the recent growth of Spanish
Egyptology.
InformaciOn
general
GENERAL
INFORMATION
Teléfono: 915 451 500
De lunes a viernes de 10:00 a 18:00 horas
www.exposicioncleopatra.es www.canalgestion.es
Paseo de la Castellana, 214. 28046 Madrid
Telephone: 915 451 500
Monday to Friday from 10 am to 6 pm
www.exposicioncleopatra.es www.canalgestion.es
Paseo de la Castellana, 214. 28046
Madrid, Spain
HORARIO
Lunes a domingo, de 10:00 a 21:00 horas
VENTA DE ENTRADAS
Taquillas
Internet: www.exposicioncleopatra.es
y www.entradas.com
Teléfono: 915 451 000
SERVICIOS
Talleres infantiles gratuitos (3-12 años):
De 10:30 a 13:30 h y de 16:30 a 19:00 h los
viernes por la tarde, fines de semana, festivos,
vísperas de festivos por la tarde, durante el
periodo navideño (del 22 de diciembre al
07 de enero) y en Semana Santa (del 18 de
marzo al 29 de marzo).
La duración de cada taller es de 20 minutos.
Actividad sujeta a aforo disponible.
Audioguía en español e inglés: 3,50€
Tienda
Sillas de ruedas
Sala de lactancia
Guardarropa
TARIFAS
General: 7€
Reducida: 3,50€*
Gratuita*
*consultar condiciones en www.exposicioncleopatra.es
Grupos (10-25 personas): 3,50€ por persona
Grupos educativos: 1€ por persona
OPENING HOURS
Monday to Sunday from 10 am to 9 pm
TICKET SALES
At ticket offices
Online: www.exposicioncleopatra.es and
www.entradas.com
By phone: 915 451 000
SERVICES
Free children’s workshops (ages 3-12):
10:30 am – 1:30 pm and 4:30–7 pm on Friday
afternoons, weekends, public holidays, holiday
eves in the afternoon, and during school
holidays at Christmas (22 December – 7
January) and Easter (18 March – 29 March).
Each workshop lasts approximately 20
minutes. Limited capacity, participation
subject to availability.
Audio guide in Spanish and English: € 3.50
Shop
Wheelchairs
Nursing room
Cloakroom
PRICES
General: € 7
Reduced: € 3.50*
Free*
* see terms and conditions at www.exposicioncleopatra.es
Groups (10-25 people): € 3.50 per person
Educational groups: € 1 per person
Visita De Grupos
GROUP TOURS
Los grupos son de entre 10 y 25 personas.
Las visitas se realizan de lunes a viernes no
festivos de 10:00 a 19:00 horas.
La visita a la sala se estima en 60 minutos.
Información y reserva: 915 451 500.
De lunes a viernes de 10:00 a 18:00 horas.
Groups must have a minimum of 10 and a
maximum of 25 people.
Group tours are offered Monday to Friday
(except public holidays) from 10 am to 7 pm.
The estimated length of the tour is 60 minutes.
Information and bookings: 915 451 500.
Monday to Friday from 10 am to 6 pm.
Visitas Guiadas
Los grupos son de entre 10 y 25 personas.
Puede solicitarse su realización en inglés.
La duración estimada de la visita guiada es
de 60 minutos.
Información y reserva: 915 451 500.
De lunes a viernes de 10:00 a 18:00 horas.
Audioguías
La exposición ofrece al visitante un servicio
de alquiler de guías multimedia en español
e inglés para la realización de la visita que
además cuentan con audiodescripción para
personas con discapacidad visual y subtítulos
para las personas con discapacidad auditiva.
Talleres infantiles
La exposición ofrece de manera gratuita
talleres para los asistentes más jóvenes.
Niños de entre 3 y 12 años pueden disfrutar
de actividades impartidas por educadores
especializados y adaptadas a sus edades.
Los talleres, centrados en la arquitectura, el
arte egipcio y la cultura
del Nilo, tienen una duración aproximada de
20 minutos, y la participación en ellos está
sujeta al aforo disponible.
Horario:
Viernes y vísperas de festivo de 16:30
a 19:00 horas
Sábados, domingos, festivos y vacaciones
escolares*: de 10:30 a 13:30 y de 16:30
a 19:00 horas.
* Vacaciones de Navidad: del 22 de diciembre al 07
de enero, ambos inclusive
Vacaciones de Semana Santa: del 18 al 29
de marzo, ambos inclusive
GUIDED TOURS
Groups must have a minimum of 10 and
a maximum of 25 people.
Guided tours in English are available on request.
The estimated length of the guided tour
is 60 minutes.
Information and bookings: +34 915 451 500.
Monday to Friday from 10 am to 6 pm.
AUDIO GUIDES
The exhibition offers visitors the possibility
of renting multimedia guides in Spanish and
English to tour the show, which also include
an audio description feature for the visually
impaired and subtitles for persons with
hearing impairments.
CHILDREN’S WORKSHOPS
Free workshops are offered for the
exhibition’s youngest visitors. Children
between the ages of 3 and 12 can enjoy
activities led by specialised educators, with
options tailored to each age group.
The workshops, which explore architecture,
Egyptian art and the culture of the Nile,
last approximately 20 minutes. Capacity
is limited, and participation is subject to
availability.
Workshop hours:
Fridays and holiday eves from 4:30 to 7 pm
Saturdays, Sundays, public holidays and
school holiday periods*: 10:30 am to 1:30 pm
and 4:30 to 7 pm.
* Christmas holidays: from 22 December to 7 January,
both days included
Easter holidays: from 18 to 29 March, both days
included
Arqueología
ARCHAEOLOGY
Los Pequeños Ushebti (3-5 años)
El término Ushebti significa en egipcio
“los que responden” y son pequeñas
estatuas, algunas talladas en lapislázuli,
que se depositaban en la tumba del difunto.
Los más pequeños deberán copiar uno de
ellos, en barro, y decorar con pintura azul
para convertirse en auténticos egipcios.
Little Shabtis (ages 3-5)
The Egyptian word shabti means “answerer”
and refers to small statues, some carved from
lapis lazuli, that were placed in the graves of
the dead. In this activity, children will make a
clay copy of a shabti and decorate it with blue
paint to become authentic Egyptians.
Las esfinges de Alejandría (6-8 años)
Los niños aprenderán la importancia que,
para los egipcios, tuvieron las grandes
construcciones, se les mostrarán imágenes
de distintas pirámides que tendrán que
recordar para montar en varios rompecabezas
de gran tamaño.
El libro de los muertos (9-12 años)
En este taller, a los participantes se les explicará
la importancia de textos como el Libro de los
muertos, una obra fundamental de la cultura
del antiguo Egipto y cómo las fórmulas que en
él aparecen permitían a los difuntos alcanzar
el Más Allá. Cada niño recibirá uno y deberá ir
completándolo con la información que descubre
mientras realiza la actividad.
Arte
Hathor, la diosa de la música (3-5 años)
El público infantil se convertirá en músicos
egipcios, para lo que aprenderán a construir,
con materiales reciclados, los instrumentos
musicales favoritos de la diosa Hathor: el
sistro y el crótalo.
El nemes de Cleopatra (6-8 años)
Uno de los símbolos más representativos que
ostentaban los faraones eran los tocados y
las coronas, gracias a las representaciones
que han llegado hasta nuestros días podemos
identificar numerosos tipos de coronas
dependiendo de la forma, el color y su
origen. Los niños diseñarán su propio modelo
que luego construirán con sus manos para
convertirse en auténticos faraones.
The Sphinxes of Alexandria (ages 6-8)
In this workshop children will learn about
the importance of massive constructions for
the Ancient Egyptians. After seeing images
of different pyramids, they will have to
remember them in order to assemble several
large puzzles.
The Book of the Dead (ages 9-12)
In this session, participants will learn about
the importance of texts like the Book of
the Dead, a fundamental work in Ancient
Egyptian culture, and how the magic
spells in it enabled the dead to reach the
afterlife. Every child will receive a book to be
completed with the information they discover
in the course of the workshop.
ART
Hathor, Goddess of Music (ages 3-5)
Little ones will become Egyptian musicians
and learn how to make the goddess Hathor’s
favourite musical instruments—the sistrum and
finger cymbals—out of recycled materials.
The Nemes of Cleopatra (ages 6-8)
Crowns and headdresses were some of the
most familiar symbols worn by pharaohs,
and thanks to depictions that have come
down to us we know there were several
different types of varying shape, colour and
origin. In this workshop kids will design and
make their own royal headpieces to become
genuine pharaohs.
Los extraños jeroglíficos (9-12 años)
Los participantes realizarán pruebas con tinta
sobre papiro o barro de la escritura jeroglífica
aprendiendo no sólo las técnicas utilizadas por
los antiguos escribas egipcios si no también la
importancia que el descubrimiento de la Piedra
de Rosetta tuvo para descifrar los jeroglíficos.
Strange Hieroglyphics (ages 9-12)
Participants in this activity will try to imitate
hieroglyphic writing by applying ink to papyrus
or clay. In the process they will learn about the
techniques used by Ancient Egyptian scribes
and the importance of the Rosetta Stone’s
discovery for deciphering hieroglyphics.
Nilo
NILE
Experimentando
Una actividad en la que el público infantil
mediante la realización de distintos
experimentos, que se adaptarán para las tres
franjas de edad de los participantes, trabajarán
aspectos relacionados con el agua, la flotabilidad
de los barcos de papiro de los egipcios y los
diferentes tipos de tierra que, debido a la
influencia del Nilo, se daban en Egipto.
Experimenting
In this activity children will conduct different
experiments, adapted to each of the three
age groups, and learn about topics related
to water, Egyptian papyrus boats and their
ability to float, and the different types of soil
found in Egypt due to the influence of the
River Nile.
Visitas escolares
Como complemento a la visita, se ofrecen
talleres dirigidos a niños de 3 a 12 años.
Grupos de entre 20 y 25 niños máximo.
Esta actividad se lleva a cabo de lunes a viernes
en horario lectivo y bajo solicitud y reserva
previas, consultar actividades por edades.
Información y reservas: 91 5451500.
SCHOOL TOURS
These tours are accompanied by workshops
for children between the ages of 3 and 12.
Group size: 20 to 25 children maximum.
This activity is offered Monday through
Friday during school hours on request
and must be booked in advance; ask about
activities for different ages.
Information and bookings: 91 5451500.
CENTRO DE
EXPOSICIONES
ARTE CANAL
ARTE CANAL
EXHIBITION
CENTRE
El Centro de Exposiciones Arte Canal se sitúa en
uno de los cuatro compartimentos en los que se
divide el Cuarto Depósito de agua enterrado de
Canal de Isabel II Gestión. Este depósito nació con
la misión de cubrir las necesidades de agua potable
que habían surgido por la expansión de Madrid.
The Arte Canal Exhibition Centre is located
in one of the four compartments into which
the fourth underground water tank of Canal
de Isabel II Gestión is divided. This tank was
originally built to provide additional drinking
water for Madrid’s expanding population.
Inaugurado como sala de exposiciones en
noviembre de 2004, el proyecto de rehabilitación
llevado a cabo por la empresa pública de
aguas sobre dicha instalación hidráulica puso a
disposición de los madrileños un nuevo espacio
para el arte y la cultura por el que ya han pasado 3
millones de visitantes.
Inaugurated as an exhibition hall in November
2004, the remodelling project undertaken in
this hydraulic facility by the municipal water
authority has provided the citizens of Madrid
with a new space for art and culture that has
already received 3 million visitors.
Arte Canal conserva la imagen de antiguo aljibe,
con sus 144 arcos de ladrillo que se elevan a más
de 7,5 metros de altura, a modo de gran mezquita.
En el proyecto de transformación del depósito
en espacio expositivo se respetaron, además,
otros elementos, como la cubierta, las antiguas
compuertas de vaciado y el muro de contención.
Bajo los arcos del depósito se han alternado
exposiciones históricas— caso de “Guerreros
de Xi’an”, “Faraón”, “Roma SPQR”, “Tesoros
de las culturas del Mundo”, “Alejandro Magno:
encuentro con Oriente”, “Pompeya, catástrofe
bajo el Vesubio” o la celebrada el año pasado
“Itinerario de Hernán Cortés”— con otras
dedicadas a la vanguardia — “M.C. Escher: El
arte de lo imposible”— ,a temas populares— “Star
Wars. The Exhibition” — o relacionadas con el
mundo del deporte, como la dedicada al piloto de
Fórmula 1 Fernando Alonso.
Precisamente esa vocación de albergar
exposiciones dirigidas al gran público, dedicadas a
los temas más variados y atractivos, ha permitido
que cada año la exposición alojada en el Centro de
Exposiciones Arte Canal se convierta en una de
las propuestas culturales y de ocio más populares
de la Comunidad de Madrid.
Arte Canal retains many of the original
elements of the old water tank, with 144 brick
arches soaring to a height of more than 7.5
metres that resemble the interior of a great
mosque. Moreover, the remodelling project
preserved other structural features such as the
ceiling, the old sluice gates, and the original
retaining wall.
Beneath these arches, historical exhibitions—
including Warriors of Xi’an, Pharaoh, Roma
S.P.Q.R., Treasures of World Cultures, Alexander
the Great: Encounter with the East, Pompeii:
Disaster under Vesuvius, and The Route of
Hernán Cortés, held last year—have alternated
with shows devoted to the artistic avant-garde
(M. C. Escher: The Art of the Impossible), pop
culture (Star Wars: The Exhibition) and the
world of sport, such as the one dedicated to
Formula 1 driver Fernando Alonso.
Thanks to this determination to organise
exhibitions with broad appeal on a wide
variety of fascinating subjects, the annual
show hosted at the Arte Canal Exhibition
Centre has become one of the most popular
cultural and recreational activities in the
region of Madrid.
ENTIDADES COLABORADORAS
PARTICIPATING INSTITUTIONS
Altes Museum, Staatliche Museen zu Berlin
Antikensammlung Basel and Sammlung
Ludwig, Basilea
Fondazione Arnaldo Pomodoro, Milán
Biblioteca Histórica de la UCM, Madrid
Biblioteca Nacional de España, Madrid
The Brooklyn Museum, Nueva York
Casa Buonarroti, Florencia
Collezione Costumi d’Arte – Peruzzi – Roma
Collezione Dario del Bufalo, Roma
Collection François Antonovich, París
Collezioni d’Arte e di Storia della Fondazione
Cassa di Risparmio, Bolonia
Fondation Gandur pour l’Art, Gèneve (Ginebra)
Fondazione Arena di Verona
Fondazione Dino ed Ernesta Santarelli –
Onlus, Roma
Fondazione Museo delle Antichità Egizie, Turín
Fondazione Teatro dell’Opera di Roma
Fundació Museu del Cinema - Col·lecció Tomàs
Mallol, Gerona
Fundación Lázaro Galdiano, Madrid
Galerie Cybele, París
Galleria d’Arte Moderna di Roma Capitale Sovrintendenza Capitolina ai Beni Culturali
Galleria d’Arte Moderna, Milán
Galleria Spada - Soprintendenza SPSAE e Polo
Museale della città di Roma
Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Madrid
Kunsthistorisches Museum, Viena
Museo Civico Archeologico, Bolonia
Musée Champollion, Figeac
Musée des Augustins, Toulouse
Musée des Beaux-Arts de Chambéry
Musée du Louvre, París
Musei Capitolini - Sovrintendenza Capitolina
ai Beni Culturali, Roma
Musei Civici d’Arte Antica, Bolonia
Musei Vaticani, Ciudad del Vaticano
Museo Archeologico dei Campi Flegrei - Polo
Museale della Campania, Bacoli, Nápoles
Museo Archeologico Nazionale di Cagliari
-Soprintendenza Archeologia della Sardegna
Museo Archeologico Nazionale di Formia Soprintendenza per i Beni Archeologici del Lazio
Museo Archeologico Nazionale, Nápoles Soprintendenza per i Beni Archeologici di Napoli
Museo Archeologico Nazionale di Sperlonga
& Area Archeologica di Villa Adriana Soprintendenza per i Beni Archeologici del Lazio
Museo Archeologico Nazionale, Florencia Soprintendenza per i Beni Archeologici della
Toscana
Museo Archeologico Ostiense, Roma Soprintendenza Speciale per il Colosseo, il
Museo Nazionale Romano e l’Area archeologica
di Roma
Museo Arqueológico de Linares. Conjunto
Arqueológico de Cástulo
Museo Arqueológico Nacional, Madrid
Museo Arqueológico y Etnológico de Granada
Museo Carrozze d’Epoca, Roma
Museo Cerralbo, Madrid
Museo Civico di Palazzo Te, Mantua
Museo de Burgos
Museo de Cádiz
Museo de Cuenca
Museo de Historia de Madrid
Museo de Huelva
Museo de Huesca
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de
San Fernando, Madrid
Museo de Málaga
Museo de Menorca
Museo di Antichità, Turín - Soprintendenza per i
Beni Archeologici del Piemonte e MAE
Museo di Antropologia, Padua - Università degli
studi di Padova
Museo di Palazzo Venezia, Roma Soprintendenza SPSAE e Polo Museale della
città di Roma
Museo di Priverno - Soprintendenza per i Beni
Archeologici del Lazio
Museo Nacional de Artes Decorativas, Madrid
Museo Nacional de Ciencias Naturales, Madrid
Museo Nacional del Prado, Madrid
Museo Nazionale e Aree Archeologiche, Quarto
d’Altino, Soprintendenza per i Beni Archeologici
del Veneto
Museo Nazionale Romano - Palazzo Massino alle
Terme, Roma – Soprintendenza Speciale per il
Colosseo, il Museo Nazionale Romano e l’Area
archeologica di Roma
Museo Nazionale Romano - Terme di
Diocleziano, Roma - Soprintendenza Speciale
per il Colosseo, il Museo Nazionale Romano e
l’Area archeologica di Roma
Museum Kunstpalast, Düsseldorf
Pinacoteca dell’Accademia dei Concordi e del
Seminario Vescovile di Rovigo
Pontificia Commissione di Archeologia Sacra,
Roma
Colección particular, Suiza
Colección particular, Londres
Collezione Roberto della Valle
Samek Art Museum, Bucknell University,
Lewisburg
Soprintendenza Speciale per i Beni Archeologici
di Pompei, Ercolano e Stabia
Museo Nazionale Romano - Palazzo Altemps,
Roma - Soprintendenza Speciale per il
Colosseo, il Museo Nazionale Romano e l’Area
archeologica di Roma

Documentos relacionados