istruzioni di montaggio kit ventilatore “680”
Transcripción
istruzioni di montaggio kit ventilatore “680”
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO KIT VENTILATORE “680” ASSEMBLY INSTRUCTIONS “680” FAN KIT INSTRUCTION POUR LE MONTAGE KIT VENTILATEUR “680” MONTAGEANLEITUNGEN BAUSATZ ENTILATOR “680” INSTRUCCIONES DE MONTAJE KIT VENTILADOR “680” IT A Presa d’aria esterna Ø 14. External air intake Ø 14. Prise d’air extérieure Ø 14. Lüftungsöffnung nach außen Ø 14. Toma de aire externa Ø 14. B Ripresa d’aria interna / esterna Ø 14. Internal/external air suction Ø 14. Reprise d’air intérieur / extérieure Ø 14. Luftzufuhr innen / außen Ø 14. Toma de aire interna/ externa Ø 14. GB 1 VENTILATORE “680” 1 “680” FAN Il ventilatore 680 é stato studiato per essere applicato sull’Ecopalex e consente di distribuire aria calda su più locali ampliando in modo considerevole le prestazioni del caminetto. The 680 fan is designed for installation on the Ecopalex and makes it possible to distribute warm air to several rooms, thus substantially enhancing the performance of the fireplace. 1.1 PRESE D’ARIA (FIG.1 E 2) 1.1 AIR INTAKES (FIGS.1 AND 2) Il ventilatore necessita di una presa d’aria, The fan requires an air intake with a possibilmente esterna, avente un diameter of 14 cm, which if possible diametro di 14 cm. should be located externally. La presa d’aria potrà essere posizionata sul retro o sul fianco del caminetto ed in modo da consentire l’afflusso di aria al vano caminetto e al ventilatore. The air intake can be located on the rear or side of the fireplace in order to allow a flow of air into the fireplace compartment and to the fan. 1.2 ALLOGGIAMENTO (FIG.1 E 2) 1.2 HOUSING (FIGS. 1 AND 2) Per i caminetti esistenti predisporre un vano tecnico sotto la base dell’Ecopalex per alloggiare il ventilatore, di dimensioni almeno pari a quanto indicato nelle figure. For existing fireplaces, there must be a compartment under the Ecopalex base to house the fan. Its dimensions must be as indicated in the figures. 1.3 INSTALLAZIONE DEL VENTILATORE (FIG. 3) 1.3 INSTALLING THE FAN (FIG. 3) 35 Ø 14 La presa d’aria se è collegata all’esterno If the air intake is connected to the exterior, svolge la funzione anche di ripresa aria it also acts as a combustion air intake. comburente. An internal air intake can be used as an Fig. 1 In alternativa può essere utilizzata una alternative. ripresa d’aria interna. C 35 Fig. 2 C Presa d'aria esterna. External air intake. Prise d’air extérieure. Lüftungsöffnung nach außen. Open the door and remove the grille and Aprire la portina togliere la griglia e la base cast iron base (1). in ghisa (1). Fig. 3 2/12 cod. 004721313 - 02/2010 KIT VENTILAZIONE D F ES 1 VENTILATOR “680” 1 VENTILATEUR “680” 1 VENTILADOR “680” Der Ventilator 680 ist entwickelt worden, umin den Ecopalex für die Verteilung der Warmluft eingesetzt zu werden, die Leistungen des Kaminofens werden dadurch beträchtlich erhöht. Le ventilateur 680 a été conçu pour être monté sur l’Ecopalex et permet de distribuer l'air chaud dans plusieurs pièces en augmentant considérablement les performances de la cheminée. El ventilador 680 ha sido estudiado para su aplicación en el Ecopalex y permite la distribución de aire caliente en varios locales, ampliando de forma considerable las prestaciones de la chimenea. 1.1 LÜFTUNGSKLAPPEN (ABB.1 UND 2) 1.1 TOMAS DE AIRE (FIGS. 1 Y 2) 1.1 PRISE D’AIR (FIG.1 ET 2) Für den Ventilator ist eine Lüftungsklappe, Le ventilateur nécessite d'une prise d'air, möglichst extern, notwendig, die einen si possible extérieure, de 12 cm de Durchmesser von 14 cm haben soll. diamètre. Die Lüftungsklappe kann auf der La prise d'air pourra être montée au dos Rückseite oder auf der Aussenseite des ou sur le côté de la cheminée et de façon Kaminofens angebracht werden und à permettre l'afflux d'air au compartiment muss den Luftstrom zum Kaminofen und cheminée et au ventilateur. zum Ventilator leiten. Lorsqu'elle est raccordée à l'extérieur, la Wenn die Luftungsklappe ins Freie führt, prise d’air sert également de reprise d'air erfüllt sie auch die Aufgabe der comburant. Verbrennungsluftzufuhr. En alternative, on pourra utiliser une Alternativ kann eine interne Luftzufuhr reprise d’air intérieure. verwendet werden. 1.2 UNTERBRINGUNG (ABB. 1 UND 2) Für bereits bestehende Kamine, unter dem Unterteil des ECOPALEX ein Fach für die Unterbringung des Ventilators vorbereiten. Die diesbezüglichen Maße sollten der Abbildung entsprechen. 1.3 INSTALLATION DES VENTILATORS (ABB. 3) El ventilador necesita de una toma de aire, a ser posible externa, con un diámetro de 14 cm. La toma de aire puede colocarse en la parte trasera o en el lateral de la chimenea, y debe permitir el flujo de aire al hueco de la chimenea y al ventilador. La toma de aire, si está conectada con el exterior, también actúa como toma de aire comburente. En alternativa se puede utilizar una toma de aire interior. 1.2 LOGEMENT (FIG. 1 ET 2) 1.2 ALOJAMIENTO (FIGS. 1 Y 2) Sur les cheminées existantes, prévoir un logement technique sous la base de l' ECOPALEX pour placer le ventilateur; les dimensions doivent être au moins égales à celles indiquées sur les schémas. Para las chimeneas existentes, disponer un compartimento técnico debajo de la base del Ecopalex para alojar el ventilador, de tamaño al menos igual a lo que está indicado en la figura. 1.3 INSTALLATION DU VENTILATEUR (FIG. 3) 1.3 INSTALACIÓN DEL VENTILADOR (FIG. 3) Die Tür öffnen, den Rost und die Ouvrir la porte et retirer la grille et la base Abrir la puerta y quitar la rejilla y la base en fonte (1). Gusseisenplatte abnehmen (1). de hierro fundido (1). KIT VENTILAZIONE cod. 004721313 - 02/2010 3/12 IT GB 1.4 ESTRAZIONE DEL CONTROCASSETTO (FIG. 4) 1.4 REMOVING THE COUNTER BOX (FIG. 4) Togliere il cassetto cenere (2). Remove the ash box (2). Togliere il controcassetto (3) svitando le Remove the counter box (3) by unscrewing viti (V). the screws (V). Togliere la chiusura in lamiera (4) Remove the closing sheet (4) by rimuovendo le viti (V1) e (V2) per accedere unscrewing the screws (V1) and (V2) to al vano tecnico sottostante. access the compartment underneath. Fig. 4 V 3 V1 Fig. 4-a Fig. 4-c V2 Fig. 4-e Fig. 4-d Fig. 4-b 5 4 1.5 PREMONTAGGIO VENTILATORE (FIG. 5) 1.5 FAN PRE-ASSEMBLY (FIG. 5) Assemble the flange 5 on the fan (Fig. 5). Montare la flangia 5 sul ventilatore (Fig. 5). Fig. 5 4/12 cod. 004721313 - 02/2010 KIT VENTILAZIONE D F ES 1.4 AUSZUG DES AUSSENKASTENS (ABB. 4) 1.4 EXTRACTION DU CONTRETIROIR (FIG. 4) 1.4 EXTRACCIÓN DEL CONTRACAJÓN (FIG. 4) Die Aschenlade herausnehmen (2). Retirer le tiroir à cendres (2). Retirar el cajón de la ceniza (2). Den Aussenkasten (3) durch Retirer le contre-tiroir (3) en dévissant les Ausschrauben der Schrauben (V) vis (V). abnehmen. Retirer la fermeture en tôle (4) en Den Blechverschluss (4) Ausschrauben dévissant les vis (V1) et (V2) pour accéder der Schrauben (V1) und (V2) abnehmen, au logement technique du dessous. um den Zugang zum unteren Fach zu ermöglichen. Quitar el contracajón (3) aflojando los tornillos (V). 1.5 VORBEREITUNG DES VENTILATORS (ABB. 5) 1.5 PREMONTAJE VENTILADOR (FIG. 5) 1.5 PRÉ-MONTAGE DU VENTILATEUR (FIG. 5) Quitar el cierre de chapa (4) aflojando los tornillos (V1) en (V2) para tener acceso al compartimento técnico de abajo. Den Flansch 5 am Ventilator montieren Monter la bride 5 sur le ventilateur (Fig. 5). Montar la brida 5 en el ventilador (Fig. 5). (Abb. 5). KIT VENTILAZIONE cod. 004721313 - 02/2010 5/12 IT Passare il cavo di alimentazione 6 Pass the power cable 6 through the hole attraverso il foro della staffa di supporto e in the supporting bracket and secure it to the terminal board (Fig. 6). fissarlo alla morsettiera (Fig. 6). 1 2 GB 6 Fig. 6 1.6 INSERIMENTO DEL VENTILATORE (FIG. 7) 1.6 INSERTION OF THE FAN (FIG. 7) Inserire il ventilatore nel vano del ecopalex Insert the fan in the Ecopalex compartment e fissarlo con le viti. and secure it with the screws. Fig. 7 Fig. 8 Posizionare e fissare la piastra. Position and fasten the plate. 1.7 INSERIMENTO TAMPONI ANTERIORI (FIG. 9) 1.7 INSERTION OF FRONT BUMPERS (FIG. 9) Togliere i tappi (6) posti sul frontale sotto Remove the plugs (6) located on the front la base in ghisa. under the cast iron base. Inserire i due tamponi di chiusura frontale Insert the two front closure bumpers (7) (7) avvitandoli dalla parte anteriore della screwing them in from the front part of the stufa. stove. Ricollocare e riavvitare i tappi (6). Put the plugs back in place and screw Nel caso del kit di ventilazione opzionale them back in (6). riavvitare i tappi (6) dopo aver montato il For the optional ventilation kit, screw the termostato. plugs back in (6) after installing the thermostat. Fig. 9 6/12 PERICOLO Accertarsi che non vi sia tensione DANGER nell’allacciamento all’Ecopalex prima di prior to each job, make sure there is no ogni operazione. power to the Ecopalex connection. cod. 004721313 - 02/2010 KIT VENTILAZIONE D F ES Das Stromkabel durch die Bohrung im Faire passer le câble d'alimentation 6 à Pasar el cable de alimentación 6 a través Haltebügel führen und es an der travers l'orifice de l'étrier de support et le del orificio de la brida de soporte y fijarlo fixer au bornier (Fig. 6). Klemmenleiste befestigen (Abb. 6). a la bornera (Fig. 6). 1.6 EINBAU DES VENTILATORS (ABB. 7) 1.6 POSE DU VENTILATEUR (FIG. 7) 1.6 INTRODUCCIÓN DEL VENTILADOR (FIG. 7) Den Ventilator in das Fach des Ecopalex Poser le ventilateur dans le compartiment Introducir el ventilador en el einführen und ihn mit den Schrauben de l'ecopalex et le fixer avec les vis. comaprtimento del Ecopalex y fijarlo con befestigen. los tornillos. Die Platte positionieren und befestigen. Positionner et fixer la plaque. Colocar y fijar la placa. 1.7 EINSETZEN DER VORDEREN PUFFER (FIG. 9) 1.7 POSE TAMPONS ANTÉRIEURS 1.7 INCORPORACIÓN DE LOS TAMPONES ANTERIORES (FIG. (FIG. 9) 9) Die Kappen (6) auf der Vorderseite unter Oter les bouchons (6) situés sur la façade dem Unterteil abnehmen. aus Gusseiseb, sous la base en fonte. Poser les deux tampons de fermeture Die zwei vorderen Abschlusspuffer (7) frontale (7) en les vissant à partir de la einsetzenund am vorderen Teil des partie antérieure du poêle. Heizofens festschrauben. Replacer et revisser les bouchons (6). Die Kappen (6) wieder einsetzen und Avec le kit de ventilation en option revisser anschrauben. les bouchons (6) après avoir monté le Beim zusätzlichen Ventilationsbausatz, die thermostat. Kappen (6)nach der Montage des Thermostats wieder anschrauben. DANGER Vérifiez qu'il n'y ait pas de tension dans GEFAHR le raccordement à l’Ecopalex avant Vor jedem Eingriff sicherstellen, dass in chaque opération. den Stromleitungen zum Ecopalex keine Spannung vorhanden ist. KIT VENTILAZIONE cod. 004721313 - 02/2010 Quitar los tapones (6) ubicados en el frontal, bajo la base de hierro fundido. Introducir los dos tampones del cierre frontal (7), enroscándolos desde la parte delantera de la estufa. Volver a colocar y a enroscar los tapones (6). En el caso de Kit de ventilación opcional, volver a enroscar los tapones (6) tras haber montado el termostato. PELIGRO Comprobar que no hay tensión en la conexión con el ECOPALEX antes de cualquier operación. 7/12 IT GB 1.8 DEFLETTORE INTERNO ECOPALEX 78 E 88 1.8 INSIDE DEFLECTOR ECOPALEX 78 AND 88 I modelli 78 e 88 sono equipaggiati con un deflettore che permette di convogliare l’aria calda alle bocchette superiori o alla griglia anteriore. The models 78 and 88 are equipped with a deflector that allows to convey the hot convection air towards the upper outlets or the front opening. Svitare le viti (9) (Fig.10) e far cadere il Unscrew the screws (9) (Fig.10) and let convogliatore per orientare il flusso the deflector fall by gravity to convey the air dell’aria calda alle uscite superiori. flow towards the upper outlets. Fig. 10 1.9 COLLEGAMENTI ELETTRICI 1.9 ELECTRICAL CONNECTION 1.9.1 Installazine ventilazione frontale 1.9.1 Installation of optional ventilation kit Avvitare il termostato (8) sulla struttura del Screw the thermostat (8) onto the focolare in basso a sinistra. structure of the firebox at lower left. Collegare il cavo con 2 fili al termostato Connect the 2-wire cable to the thermostat (8) mediante i faston. (8) with the fastons. Collegare il cavo di alimentazione (E) al Connect the power cord (E) to the fan. ventilatore. The control unit (9) must be installed far La centralina (9) deve essere installata from heat sources and as shown in the Fig. 11 lontano dalle fonti di calore e con modalità instruction sheet. contenute nell’apposito foglio. 1.9.2 Installazione ventilazione canalizzata 1.9.2 Installation of optional ventilation kit + hood kit Installare la sonda (12) nel tubo Install the sensor (12) in the air duct using convogliatore aria tramite l'apposito the appropriate sensor holder. fermasonda. Connect the sensor (12) to the control unit Collegare la sonda (12) al alla centralina (10) with the cable (11). (10) con il cavo (11). Connect the power cord (E) to the fan. Collegare il cavo di alimentazione (E) al The control unit (10) must be installed far ventilatore. from heat sources and as shown in the La centralina (10) deve essere installata instruction sheet. lontano dalle fonti di calore e con modalità contenute nell’apposito foglio. Fig. 12 8/12 cod. 004721313 - 02/2010 KIT VENTILAZIONE D F ES 1.8 INNERE UMLEITER ECOPALEX 1.8 DEFLECTEUR INTERNE 78 UND 88 ECOPALEX 78 ET 88 1.8 DEFLECTOR INTERNO ECOPALEX 78 Y 88 Die Modelle 78 und 88 sind mit einem Deflektor ausgestattet, der die Konvektionsluft entweder zu den oberen Luftöffnungen, oder zu der Frontaustritt umleitet. Les modèles 78 et 88 sont équipés d’un déflecteur, qui dirige l’air de convection vers les ouvertures supérieures ou vers l’ouverture frontale. Los modelos 78 y 88 estan equipados de un deflector que dirige el aire de convección hacia las aperturas superiores ó hacia la salida frontal. 1.9 STROMANSCHLÜSSE 1.9 RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES Dévisser les visses (9) (Fig.10) et laisser Destornillar los tornillos (9) (Fig.10) y dejar Die Schrauben (9) (Fig.10) abschrauben tomber par gravité le déflecteur pour diriger caer por gravidad el deflector y dirigir el und den Deflektor durch Schwerkraft le flux d’air vers les ouvertures aire hacia las aperturas superiores. fallen lassen um die Luft zu den oberen supérieures. Öffnungen zu umleiten. 1.9.1 Installation zusätzlicher Ventilationsbausatz 1.9.1 Installation de la ventilation frontale Das Thermostat (8) unten links am Korpus des Feuerraums anschrauben. Visser le thermostat (8) sur la structure Das 2-drähtige Kabel mittels du foyer en bas à gauche. Fastonstecker am Thermostat (8) Raccorder le câble à deux fils au anschließen. thermostat (8) avec les fastons. Das Stromkabel (E) am Lüfter Raccorder le câble d'alimentation (E) au anschliessen. ventilateur. Die Steuereinheit (9) muss von den La centrale (9) doit être installée loin des Wärmequellen entfernt installiert werden sources de chaleur et selon les modalités und zwar entsprechend den Anweisungen présentées dans la page d'instructions. des Beiblattes. 1.9.2 Installation zusätzlicher Ventilationsbausatz + Bausatz Abzugshaube 1.9.2 Installation du Kit Ventilation en option + Kit hotte Monter la sonde (12) dans le conduit d'air Den Fühler (12) in der Luftrohrleitung mit au moyen du serre-sonde prévu à cet effet der entsprechenden Fühlerhalterung Raccorder la sonde (12) au tableau installieren. électrique (10) avec le câble (11). Den Fühler (12) an der Steuereinheit(10) Raccorder le câble d'alimentation (E) au mit dem Kabel (11) anschliessen. fan. Das Stromkabel (E) am Lüfter La tableau électrique (10) doit être installé anschliessen. loin des sources de chaleur et selon les Die Steuereinheit (10) muss von den modalités présentées dans la page Wärmequellen entfernt installiert werden d'instructions. und zwar entsprechend den Anweisungen des Beiblattes. KIT VENTILAZIONE cod. 004721313 - 02/2010 1.9 CONEXIONES ELÉCTRICAS 1.9.1 Instalación del Kit de ventilación opcional Enroscar el termostato (8) en la estructura del hogar, en la parte inferior izquierda. Conectar el cable de 2 hilos al termostato (8) mediante los faston. Conectar el cable de alimentación (E) al abanico. La centralita (9) debe instalarse alejada de las fuentes de calor, según las modalidades descritas en la hoja correspondiente. 1.9.2 Instalación del Kit de ventilación opcional + Kit campana Instalar la sonda (12) en el tubo de canalización de aire usando el retén para sonda adecuado. Conectar la sonda (12) a la centralita (E) con el cable (11). Conectar el cable de alimentación (C) al abanico. La centralita (10) debe instalarse alejada de las fuentes de calor, según las modalidades descritas en la hoja correspondiente. 9/12 IT GB 1.9 RIASSEMBLAGGIO DELL’ECOPALEX 1.9 REASSEMBLING THE ECOPALEX Riposizionare nella propria sede il controcassetto avendo cura di fissarlo mediante le viti precedentemente tolte, avendo cura di sostitire la guarnizione nel caso in cui fosse rovinata. Replace the counter box in its housing, making sure to fasten it by means of the previously removed screws, and replace the gasket if it has been damaged. NB: Una cattiva sigillatura sarà causa di aspirazione di fumi dal ventilatore il quale li manderà in ambiente con conseguente odore di fumo in casa. NB: Bad sealing will cause the fan to take in smoke which it will release into the room, leaving a smell of smoke in the home. Re-assemble all the parts, positioning Rimontare tutte le altre parti avendo cura them correctly. di posizionarle correttamente. The fan will work only when the fireplace Il ventilatore funzionerà solo a caminetto is lit, and it will start up about 15-20 acceso e si avvierà dopo circa 15-20 minutes after lighting. minuti dall’accensione. Fig. 13 1.10 MANCATO FUNZIONAMENTO DEL VENTILATORE 1.10 FAILURE OF FAN TO WORK Make sure the control unit is Accertarsi che ci sia tensione alla powered; centralina; that the fuse has not blown; che il fusibile non sia bruciato; Check that the thermostat is che il termostato sia efficiente; working properly; activation la temperatura di intervento é di 46 °C. temperature is 46°C. 1.11 DISTRIBUZIONE DELL’ARIA CALDA SU PIÙ LOCALI 1.11 DISTRIBUTION OF WARM AIR TO SEVERAL ROOMS Esempio di condutture canalizzate. Example of ducting. Portate ottimali d’aria si ottengono con Best air flow rates are obtained with ducts condutture di lunghezza massima di 2 with a maximum length of 2 metres for metri in per singolo canale e di 6 metri in dual ducts and 6 metres for a single duct. canale singolo. Greater lengths can be used, but they will Lunghezze maggiori possono essere reduce the air flow rate. eseguite tenendo presente che riducono For greater performance, insulate the la portata d’aria. ducts with fibreglass wool. Per una maggiore resa isolare le Electrical data: condutture con lana di vetro. Electrical power supply: 230 V, 50 Hz Dati elettrici: Alimentazione elettrica: 230 V, 50 Hz Fig. 14 10/12 cod. 004721313 - 02/2010 KIT VENTILAZIONE D F ES 1.9 REMONTAGE DE L’ECOPALEX 1.9 ENSAMBLAJE DEL ECOPALEX Replacer le contre-tiroir dans son logement en veillant à le fixer au moyen des vis qui avaient été enlevées précédemment, et en ayant soin de remplacer le joint au cas où il serait endommagé. Poner en su alojamiento el contracajón, prestando atención a fijarlo mediante los tornillos que se han quitado anteriormente, y sustituyendo la guarnición en caso de que estuviera desgastada. ANMERKUNG: Bei schlechter Versiegelung, vor allem des Aschenkastens, saugt der Ventilator Rauch an, den er dann in den Raum weiterleitet. Das führt zu unangenehmem Rauchgeruch im Haus. NB. Un mauvais jointoiement causera l'aspiration des fumées par l'aspirateur qui les renverra dans la pièce, ce qui provoquera une odeur de fumée dans la maison. Nota: El sellado incorrecto, puede causar la aspiración de los humos por parte del ventilador, que los dirigirá hacia el cuarto, produciendo el consiguiente olor a humo. 1.10 KEIN VENTILATORBETRIEB 1.10 SI LE VENTILATEUR NE FONCTIONNE PAS 1.9 ERNEUTER ZUSAMMENBAU DES ECOPALEX Den Aussenkasten wieder in seinen Sitz einbringen und ihn dabei mit den vorher entfernten Schrauben befestigen, falls die Dichtung beschädigt worden ist, muss sie ausgewechselt werden. Volver a montar todas las piezas cuidando Remonter tous les autres éléments en que se dispongan debidamente. veillant à les remettre dans la bonne El ventilador sólo funcionará con la Alle Teile wieder korrekt montieren. position. chimenea encendida, y exclusivamente Der Ventilator funktioniert nur bei brennendem Kaminofen und startet Le ventilateur ne fonctionnera qu'avec la después de que hayan transcurrido de ungefähr 15-20 Minuten nach dem cheminée allumée et démarrera environ 15 a 20 minutos del encendido. 15-20 minutes après l'allumage. Anzünden. 1.10 FUNCIONAMIENTO ERRADO DEL VENTILADOR Sich vergewissern, dass die Steuereinheit Comprobar que haya tensión hacia la Spannung hat; Vérifiez la présence de tension à la centralita; comprobar que el fusible no se haya Sicherstellen, dass die Sicherung nicht centrale. Vérifiez que le fusible n'ait pas sauté. fundido; durchgebrannt ist. Den Thermostat auf seinen Betrieb Contrôlez que le thermostat soit efficient. controlar la eficiencia del termostato; la kontrollieren; die Eingriffstemperatur la température de déclenchement est de temperatura de actuación es de 46°C. 46°C. beträgt 46°C. 1.11 VERTEILUNG DER WARMLUFT 1.11 DISTRIBUTION DE L'AIR CHAUD DANS PLUSIEURS IN MEHRERE RÄUME PIÈCES Beispiel der kanalisierten Luftleitungen. Die beste Luftmengenverteilung erzielt Exemple de conduites canalisées. man mit maximalen Leitungslängen von Des débits d'air optimaux s'obtiennent 2 Metern in doppelten Kanälen und von 6 avec des conduites d'un maximum de 2 Metern bei einzelnen Kanälen. mètres de long pour les conduits doubles Grössere Längen können verlegt werden, et de 6 mètres pour les conduits simples. 1.11 DISTRIBUCIÓN DE AIRE CALIENTE EN DISTINTOS LOCALES Ejemplo de conductos canalizados. Los mejores caudales de aire se obtienen con conductos de una longitud máxima de 2 metros para canales dobles y de 6 metros para canales simples. Esto no es posible con longitudes aber sie reduzieren die Warmluftmenge. Des longueurs supérieures peuvent être mayores, ya que reducen el caudal de Für eine bessere Leistung, die leitungen exécutées en considérant qu'elles aire. réduisent le débit d'air. mit Glaswolle isolieren. Para obtener un mayor rendimiento, aislar Pour un rendement majeur, isolez les los conductos con lana de vidrio. Elektrische Daten: conduites avec de la laine de verre. Datos eléctricos: Stromversorgung: 230 V, 50 Hz Données électriques: Alimentación eléctrica: 230 V, 50 Hz Alimentation électrique: 230 V, 50 Hz KIT VENTILAZIONE cod. 004721313 - 02/2010 11/12 Studio 7 s.r.l. cod. 004721313 versione febbraio 2010 La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti. Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice. Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation et conserve la faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil. Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern. La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar sin previo aviso las características de sus productos. 12/20 Per maggiori informazioni tecniche, di installazione o di funzionamento è operativo il: SERVIZIO DI CONSULENZA TECNICA POST-VENDITA 0434.591121 Attivo dal Lunedì al Venerdì dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00 cod. 004721313 - 01/2010 Palazzetti Lelio s.p.a. Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY Tel. 0434/922922-922655 Telefax 0434/922355 Internet: www.palazzetti.it E-mail: [email protected] KIT VENTILATORE