Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

Transcripción

Ruta de la Tapa y la Buena Mesa
Ruta de la Tapa
y la Buena Mesa
10
2
13
3
4
11
15
2
5
Ruta de
la Tapa
6
16
9
2
14
17
13
Excmo. Ayuntamiento de Carmona
Centro Municipal
de Recepción Turística
Alcázar Puerta de Sevilla, s/n.
41410 Carmona (Sevilla)
Tfno.:954 190 955 Fax:954 190 080
E-mail:[email protected]
http://www.turismo.carmona.org
3
CARMONA
BAR EMILIO
Calle Romero, 48 - Tfno: 954 142 194
Casa Emilio le ofrece una excelente variedad de tapas para todos los paladares, con especialidades tanto en carnes a la brasa
aderezadas con aceite de oliva
de nuestra tierra, como en pescados y marisco; terminando con
la degustación de cualquiera de
los exquisitos postres caseros.
Especialidades: Carrillada y bacalao frito.
Cerrado los Lunes
Casa Emilio offers its clients an excellent variety of tapas suitable for all tastes, with specialities both in roast meats dressed with locally produced olive oil as well as fish and shellfish,
all of which can be topped off with a sample of any of our
exquisite home-made desserts. Closed Mondays.
4
TAPAS
BAR PLAZA
Plaza de San Fernando - Tfno: 954 190 067
En el centro histórico y en un
ambiente familiar podrá degustar nuestros exquisitos platos
caseros y disfrutar de nuestra
terraza en plena Plaza de San
Fernando rodeado de edificios
centenarios.
Especialidades:
Carrillada en salsa, cola de
toro y berenjenas con miel y almendras.
Located in the heart of the old part of the town and with a
friendly and pleasant atmosphere, you can sample our exquisite home-made dishes and enjoy our terrace in the San Fernando Square, surrounded by buildings dating back centuries.
Our specialities are: beef in sauce, ox-tail tail and aubergines
with honey and almonds.
5
CARMONA
BODEGA ABACERÍA “L’ANTIQUA”
Plaza del palenque, 6 - Tfno: 616 508 927
Situada frente al Alcázar
de la Puerta de Sevilla,
encontramos la pintoresca bodega abacería
L´Antiqua; donde encontrará gran variedad en
chacinas ibéricas, selectas
conservas y especialidades
caseras; así como una gran
selección de vinos.
Located in front of the fortress of the Gate of Seville the picturesque L´Antigua bar offers a varied selection of Iberian cold
meats, select delicatessen products and home-made specialities, as well as a wide selection of wines.
6
Calle Prim, 48 - Tfno: 954 142 267
TAPAS
BODEGÓN EL ARCO
Situado en la peatonal calle
Prim, junto a la Puerta de Sevilla y en un marco inigualable;
podrá disfrutar de nuestros
desayunos mediterráneos, productos ibéricos y del plato de
la casa compuesto de huevos,
patatas, pimientos y jamón ibérico. Destacamos nuestras tapas de rombito serrano, solomillo
picón y mojete de atún. Cerrado los Martes.
Situated in the pedestrians-only Prim Street, next to the Gate
of Seville and in an unequalled setting; here you can enjoy
our Mediterranean breakfasts, typical Iberian products and the
speciality of the house, composed of egg, potatoes, pepper and
cured Iberian ham.We would also like to emphasize some of
our tapas, notably our rombito serrano, spicy sirloin steak and
tuna mojete. Closed Tuesdays.
7
CARMONA
CASA ANTONIO
Calle San Felipe, 41 - Tfno: 647 739 265
Ambiente agradable y tranquilo,
en el centro histórico de Carmona; donde podrás degustar platos de cocina tradicional con un
toque muy personal.
Especialidades: Setas a la plancha con gambas al ajillo y jamón. Chuletitas de cabrito. Venao en salsa. Menú a 9 euros:
primer plato, segundo plato, postre, bebida y pan.
Cerrado los Martes.
With a quiet, pleasant atmosphere right in the historical centre of Carmona, here you can sample tradicional dishes with
a very special touch. Specialities: grilled mushrooms with
prawns in garlic sauce and ham. Cod on chopped onion fried in
tomato. Goat and kid cutlets. Venison in sauce. 9 Euros menu:
Starter,main course, dessert,drink and bread. Closed Tuesdays.
8
Calle Santa María de Gracia, 13 - Tfno: 954 196 027
Moviles: 657 903 629 / 605 039 274
TAPAS
CASA CURRO MONTOYA
Situada en uno de los rincones
con encanto del casco antiguo
de Carmona entre los conventos
de Santa Clara y la Caridad, podrán degustar una cocina casera
regional en un ambiente familiar
con especialidades como el pescaíto fresco de la costa , medallón de solomillo al Pedro Ximénez; además de una extensa carta y gran variedad en ensaladas
y postres caseros.
Located in one of the most charming corners of the old quarter
of Carmona, between the Santa Clara and the Caridad (“Charity”) convents, Casa Curro Montoya offers regional home-made
cuisine in a friendly informal atmosphere with such specialities
as fried fish, fresh from the coast, sirloin medallions cooked in
Pedro Ximénez sherry; as well as an extensive menu with a wide
variety of salads and home-made desserts.
9
CARMONA
CASA LUIS
Pol. Ind. El Pilero, c/ Hilanderos, 11 - Tfnos: 954 144 498 / 686 023 411
Email: [email protected]
Casa Luis se encuentra a la entrada
de Carmona, un lugar idóneo para celebrar, desayunar o degustar su amplia variedad de tapas, mereciendo
especial mención su salmorejo, gazpacho de sandia, croquetas caseras
de espinacas con piñones, brocheta
de langostinos con pimientos o concha de marisco a los tres quesos, entre otros.Capacidad 130 personas.
Casa Luis is located at the entrace to Carmona and is an ideal place
to breakfast or sample our wide variety of tapas. Particularly worthy
of note is our salmoreja (a rich, creamy thick variation of gazpacho),
gazpacho made with watermelon, home-made croquettes made of
spinich with pine nuts, kebabs made with Dublin Bay prawns with
peppers, or shellfish filled with three cheeses, among many other dishes. Capacity for 130 diners.
10
TAPAS
CERVECERÍA
LA LONJA
Calle Cerrajeros, Pol. Ind. El Pilero
Tfno: 649 860 778 - Móvil: 679 039 248
A las afueras de Carmona y con
un ambiente marinero tanto en
su decoración como en sus platos, encontramos la cervecería
la lonja, donde podremos degustar una exquisita selección de
pescados y mariscos de la costa
sin olvidar nuestras carnes.
Especialidades:
Alcachofas rellenas, puerros rellenos, huevos rotos con gulas y
escalopines al marsala.
Located in the outskirts of Carmona, the Lonja bar has a pronounced seafaring atmosphere, evident both in its decoration and the
dishes it specializes in. Here you can sample an exquisite selection of fish and shellfish from the coast do no forget our meat.
Stuffed artichoke, stuffed leeks, scrambled eggs with baby eels,
veal escalopes served in Marsala wine sauce.
11
CARMONA
GOYA
Calle Prim, 2 - Tfno: 954 143 060
Email: [email protected] - www.goyatapas.com
Ubicado en un edificio
del siglo XV, le ofrecemos un servicio y una cocina única, avalada por
70 años de experiencia
entre fogones. Nuestra
tapas, raciones o platos
son característicos de
una cocina casera y típicamente andaluza.
Especialidades: Alboronías, rabo de toro, chipirón plancha en salsa verde...
Cerrado los Miercoles.
Located in a 15th Century building, we offer one of a kind service
and cuisine, guaranteed by 70 years of experience in the kitchen.
Our tapas, appetizers, and entrees are homemade and typical of
Andalucia. Closed Wednesdays.
12
Calle Santa Ana, 33 - Tfno: 954 190 076
www.cateringalfardos.com
TAPAS
LA ALMAZARA DE CARMONA
Antiguo Molino de aceite de reconocido valor patrimonial. Sus
espacios tradicionales siguen
conservando la estructura original.
Especialidades:
Hamburguesa de Venado con
Pan de Cebolla Roja y Patatones.Croquetas de Cola de Toro ó de Espinacas con Piñones.
Located in an old mill which once processed olive oil, this building, of recognized historical importance, still preserves its
original structure.
Specialities:
Venison hamburger with red onion bread and potatoes. Croquettes made of ox-tail or croquettes made of spinach with
pine nuts.
13
CARMONA
LA MURALLA
Plaza del Palenque, 7 - Tfno: 680 498 849
Junto al arco romano de la
Puerta de Sevilla, uno de los
lugares privilegiados de Carmona, se encuentra el bar la muralla. Tanto en el interior del
establecimiento como en nuestra terraza, se sentirá como en
casa disfrutando de nuestra
cocina a la carta.
Especialidades: Bacalao frito, paella de mariscos. Cerrado Lunes noche.
Right next to the Roman arch of the Gate of Seville, one of
the most privileged locations in Carmona, is the “Muralla” bar.
Both inside and outside the establishment in our terrace, you
will feel at home, enjoying our à la carte cuisine.
Specialities: Fried cod, shellfish paella.
14
TAPAS
MESÓN
LA HACIENDA
Calle Juan Pablo I, 18. Barriada Villarosa
Tfno: 954 190 022 - Móvil: 646 282 167
Mesón la Hacienda cuenta con
un comedor de ambiente familiar y selecto para 60 comensales donde se pueden degustar,
entre otros platos, sus especialidades en arroces y mariscos
de Isla Cristina, calamar relleno de marisco, solomillo en
salsa española con crujiente de puerro y rollito de lenguado en
salsa holandesa. Gracias por distinguirnos con su visita.
La Hacienda tavern has a dining room with a friendly and select
atmosphere for 60 diners where you can sample, among other
dishes, their specialties in rice and shellfish from the coastal
town of Isla Cristina, squid stuffed with shellfish, sirloin in
Spanish sauce with crusty leek and sole rolls in Dutch sauce.
Thank you for honoring us with your visit.
15
CARMONA
MESÓN MOLINO DE LA ROMERA
Puerta Marchena, s/n. - Tfnos: 954142000/954141025 Fax: 954141025
Email: [email protected] - www.molinodelaromera.com
Ubicado en un molino de aceite del
s. XV- XVIII, consta de dos amplios
salones para reuniones con capacidad
para 180 plazas. El Salón de la Viga
con “tablao” y el Salón de la Chimenea; así como un agradable patio
cubierto. Contamos con una amplia
carta de platos y menús. Especialidades: Carnes a la brasa, pescados plancha, cocina regional de caza, productos
naturales de la sierra y dulces conventuales.
Located in a mill used for processing olive oil dating from the 15-18th century,
it has two spacious rooms with capacity for 180 people. It is composed of the
“Viga” room”, which has a small stage and the “Chimney room”; and it also
has a pleasant covered courtyard. We offer an extensive menu of dishes. Particularly worthy of mention are our specialities in charcoal-grilled meat, grilled
fish, regional game dishes, fresh products from the local mountain range and
cakes baked in local convents. Ample parking available in front of the Molino.
16
TAPAS
MINGALARIO
Calle El Salvador - Tfno: 954 142 213
Antigua bodega situada en
el centro histórico de Carmona. En nuestro salón comedor
ofrecemos una gran variedad
de platos y una amplia carta
de tapas. Bien conocidas son
nuestras especialidades en
charcutería ibérica, montaditos, gambas al ajillo, setas a
la plancha con gambas y secreto ibérico.
An old tavern located right in the historic centre of Carmona. In our dining room-bar we offer a wide variery of dishes
and tapas. Especially well-known are our specialities in Iberian
cold meats, toasted sandwiches, prawns in garlic sauce, grilled
mushrooms with prawns and Iberian pork loin.
17
CARMONA
SALA ILUMINADA
Alameda de Alfonso XIII - Tfno: 954144583 Fax: 954196071
E-mail: [email protected]
En un entorno privilegiado, en la Alameda Alfonso XIII, se encuentra ubicada
la “Sala Iluminada”, restaurante con
ambientación moderna y estructura
acristalada, que convierte el salón en
un mirador hacia Carmona y su vega. Especialidades: Albóndigas de mero y gambas, Berenjenas gratinadas y Bacalao almendrado. Capacidad 90 comensales.
Cerrado todos los lunes no festivos.
The “Sala Iluminada” (“Illuminated hall”) is located in a privileged setting in
the Alfonso XIII tree-lined promenade. This restaurant, with a modern feel and
atmosphere, is housed in a glazed crystal structure which allows you to enjoy
views of Carmona and its surrounding valley from the dining room. Specialities
of the house: Rolls filled with grouper fish and prawns, Iberian pork kebabs
and sirloin and courgette lasaña. Terrace. Closed all Mondays except when
bank holidays.
18
C/ San Ildefonso, 9 - Tfno: 667 753 063
TAPAS
TABERNA EL CUBETE
En las inmediaciones del
museo de la ciudad está situado la Taberna el Cubete,
donde podrá degustar gran
variedad de productos locales y exquisitas tapas de
elaboración caseras. Entre
sus platos más destacados se
encuentran el queso ardiente, las pavías de merluza y
los jamoncitos de pollo al vino tinto.
The “Cubete” tavern is close to the local town museum where
you can sample from a wide variety of local products and delicious home-made tapas. Particularly worthy of mention is the
queso ardiente, breaded hake and chicken in red wine.
19
CARMONA
TABERNA EL ZAHORÍ
Costanilla del Pozo Nuevo, s/n - Tfno: 954190105 Fax: 954196071
E-mail: [email protected]
Ubicado en las antiguas caballerizas de una noble casona del s.
XVIII, junto a la Iglesia de El Salvador y la Prioral de Santa María.
Especialidades: Las alcachofas a
la plancha, el solomillo relleno de
frutos secos al Pedro Ximénez y
taleguillas de jamón. Exitosa pizarra de sugerencias diarias. Capacidad 45 comensales.Cerrado todos los lunues no festivos y meses
de julio y agosto.
Located in the former stables of an important large old palace house
dating to the 18th century, near the El Salvador and Santa Maria churches, the speciality of the house is griddled artichoke, sirloin steak
cooked in rich Pedro Ximénez sherry stuffed with nuts and dried
fruits, and ham taleguillas. In addition, we offer an excellent variety
of daily suggestions on our blackboard. Capacity for 45 diners.
20
Cocina de Carmona
Carmona ha conservado su cultura gastronómica con un peculiar estilo de cocinar platos variados y de gran calidad.
El cultivo de verduras y hortalizas proporciona las materias primas que son la base de esta cocina tradicional y popular, platos
cuya relación sería interminable: alboronías, espinacas, aliños,
escarolas con pimiento molido, sopa de tomate, tallos esparragados, “papas” en amarillo con bacalao, gazpacho, migas,
gachas, espárragos trigueros con huevo cuajado, cocido con tagarninas, el potaje de chícharos, las manitas de cerdo y una
crujiente “tostá” con manteca colorá y tropezones de lomo.
En los postres se percibe la influencia árabe y la repostería recoge una larga tradición conventual. Destacan la torta inglesa,
los bollos de aceite, el arroz con leche, las torrijas bañadas de
vino dulce y miel, los polvorones caseros, las tortas de almendra y el sabroso guiso de castañas con canela.
Carmona, situada a 30 Km. De Sevilla, es una de las ciudades de
mayor abolengo histórico de la provincia de Sevilla.
La fertilidad de la zona y su privilegiada situación geográfica,
en lo alto de un cabezo de fácil defensa, favorecieron que Carmona estuviera poblada desde “tiempos prehistóricos” y que
mantuviese su importancia tanto en época tartésica, como en
el periodo romano y musulmán.
Su abundante y extraordinaria arquitectura religiosa, civil y
militar hacen de Carmona una ciudad monumental. Los restos
arquitectónicos y escultóricos de época romana son de una gran
categoría, destacando la impresionante Necrópolis y las Puertas
21
de Sevilla y Córdoba. Del período musulmán se conservan el
Patio de los Naranjos y parte del alminar en la actual Iglesia
Prioral de Santa María, así como el Alcázar del Rey Don Pedro.
Durante la Edad Moderna Carmona fue embellecida con numerosas casas-palacio. El barroco coló hondo en la ciudad, siendo
el estilo predominante en edificios civiles y religiosos.
Local Cuisine
Carmona has conserved its gastronomic culture with a peculiar
style of cuisine embracing a wide variety of high quality dishes.
The vegetables and garden products grown in the Vega (the
fertile plain surrounding Carmona) supplies the raw materials
which are the basis of the town´s traditional cuisine, composed
of an interminable list which includes the mixture of fried vegetables known as albornía, spinach with chickpeas, aliños - a
delightful fresh vegetable salad in a rich dressing made with
olive oil, salt and vinegar – crispy Batavian endives with ground
pepper, tomato soup, spinach stalks with spices, potatoes in
saffron with cod, gazpacho (a refreshing cold soup made from a
pureed mixture of fresh tomatoes, bell peppers, lettuce, etc),
the ever-popular migas (small pieces of bread fried in garlic)
gachas (a sort of porridge made with flour and milk) sprinkled
with cinnamon, poached egg on wild asparagus, a rich country
stew made with golden thistles, pigs´ trotters, chícharo bean
stew and crisp, crunchy toast topped with coloured lard mixed
with small pieces of pork.
In the desserts, especially the confectionery, one can detect
a marked Arab influence, one that has been kept alive and
22
refined over the centuries by the local convents. Particularly
noteworthy are the so-called “English tarts”, sweet oil buns,
rice pudding, French toast bathed in sweet wine and honey,
homemade polvorones (dry, floury sweet shortcakes), almond
cakes and tasty boiled chestnuts with cinnamon.
Carmona, located 30 kilometres from Seville, is one of the
towns with the most important historical lineage in the province of Seville.
The fertility of the area and its privileged geographical location, on the top of an easily defendable hill, allowed Carmona
to be populated from “prehistoric times” and to maintain its
importance, both in the Tartessian epoch and in the later Roman and Muslim periods.
Its abundant and extraordinary religious, civic and military architecture combine to make Carmona a landmark historical
town. The architectural remains and sculptures from the Roman
period are of a high category, with the impressive Necropolis and the defensive gates of Seville and Cordoba particularly
worthy of note. From the Muslim period, the courtyard or Patio
of the Orange Trees and part of the minaret in the actual Priory
church of Santa Maria are still conserved, as well as the “Alcázar” or castle of King Pedro.
Over recent centuries, Carmona has been embellished with the
construction of numerous palace-houses. The Baroque influence
in particular left its mark on the town, being the predominant
style in the civic and religious buildings here.
23
3
77
13
9
24
Ruta de la
Buena Mesa
Excmo. Ayuntamiento de Carmona
Centro Municipal
de Recepción Turística
Alcázar Puerta de Sevilla, s/n.
41410 Carmona (Sevilla)
Tfno.:954 190 955 Fax:954 190 080
E-mail:[email protected]
http://www.turismo.carmona.org
1
10
6
8
1 CASA CURRO MONTOYA
2 CASA LUIS
3 LA ALMAZARA DE CARMONA
4 LA YEDRA
5 MESÓN LA HACIENDA
6 PARADOR DE TURISMO
7 RESTAURANTE EMILIO
8 REST. MESÓN MOLINO DE LA ROMERA
9 SALA ILUMINADA
10 TABERNA EL ZAHORÍ
25
CARMONA
CASA CURRO MONTOYA
Calle Santa María de Gracia, 13 - Tfno: 954 196 027
Moviles: 657 903 629 / 605 039 274
Situada en uno de los rincones con
encanto del casco antiguo de Carmona entre los conventos de Santa
Clara y la Caridad, podrán degustar
una cocina casera regional en un
ambiente familiar con especialidades como el pescaíto fresco de
la costa , medallón de solomillo al
Pedro Ximénez; además de una extensa carta y gran variedad en ensaladas y postres caseros.
Located in one of the most charming corners of the old quarter
of Carmona, between the Santa Clara and the Caridad (“Charity”) convents, Casa Curro Montoya offers regional home-made
cuisine in a friendly informal atmosphere with such
specialities as fried fish,
fresh from the coast, sirloin
medallions cooked in Pedro
Ximénez sherry; as well as
an extensive menu with a
wide variety of salads and
home-made desserts.
26
RESTAURANTES
CASA LUIS
Pol. Ind. El Pilero, c/ Hilanderos, 11 - Tfnos: 954 144 498 / 686 023 411
Email: [email protected]
El Restaurante Casa Luis es uno
de esos lugares donde se sabe cuidar al cliente. Nuestra cocina les
ofrece todo tipo de platos caseros
así como una amplia selección de
platos tales como el arroz con
perdiz, salteado de setas de temporada o revueltos de trigueros.
Contamos con un amplio salón para todo tipo de celebraciones
y eventos. Capacidad 130 personas.
The “Casa Luis” restaurant is one of those places which know
how to take care of their clients. Our kitchen offers all types
of home-made dishes as well as a wide range of dishes such
as rice with partridge, sautéed with mushrooms in season or
scrambled eggs with wild green asparagus. We also have a spacious room available for all types of celebrations and events.
Capacity:130 people.
27
CARMONA
LA ALMAZARA DE CARMONA
Calle Santa Ana, 33 - Tfno: 954 190 076
Email: [email protected] - www.cateringalfardos.com
La cocina de nuestro Restaurante destaca por la Calidad y
Modernidad dentro de la cocina
tradicional, mostrando su cara
más actual, dinámica, atrevida
e innovadora.
Especialidades: Asados al Estilo
Tradicional de Segovia (Lechón,
Pierna o Paletilla). Bacalao sobre Pisto estilo Almazara y Cebolla Frita.
The cuisine in our restaurant is notable for the quality and
modernity it offers within the “traditional cuisine” school,
with an emphasis on its more up-to-date, dynamic, daring and
innovative side.
Specialities: Roast meats in typical Segovian style (suckling pig,
leg or shoulder), cod in Almazara-style pisto (finely chopped,
fried and later boiled vegetables) with fried onion.
28
RESTAURANTES
LA YEDRA
Calle General Freire, 6 - Tfno: 954 144 525
Móvil: 667 608 736 / Email: [email protected]
El patio que da acceso al restaurante, es
el lugar ideal para las noches de primavera y cenar bajo las estrellas escuchando
el rumor del agua. El comedor interior,
disponible para 50 comensales, invita por
su sencillez y elegancia a disfrutar con
todos los sentidos de una buena mesa.
Especialidades: Cremoso de Arroz con Boletus y aceite de Trufa, Foie a la plancha
con Mermelada de Mango y Ciruelas negras. Cerrado Domingos tarde y Lunes.
The patio which leads onto the main restaurant is an ideal place to spend leisurely spring nights dining under the stars with the relaxing sound of flowing
water in the background. The simplicity and elegance of the interior dining
room, which seats 50, is an inviting place to enjoy fine cuisine in all senses of
the word.Specialities particularly worthy of mention are our creamy rice with
Boletus mushrooms and truffle oil, grilled foie with mango and black plum jam.
Close Sunday evening and Monday.
29
CARMONA
MESÓN
LA HACIENDA
Calle Juan Pablo I, 18. Barriada Villarosa
Tfno: 954 190 022 - Móvil: 646 282 167
Mesón la Hacienda cuenta con
un comedor de ambiente familiar y selecto para 60 comensales donde se pueden degustar,
entre otros platos, sus especialidades en arroces y mariscos
de Isla Cristina, calamar relleno de marisco, solomillo en
salsa española con crujiente de puerro y rollito de lenguado en
salsa holandesa. Gracias por distinguirnos con su visita.
Cerrado los Jueves.
The Hacienda restaurant has a friendly, select dining room for
up to 60 diners. Among its specialities are rice and shellfish
from the coastal town of Isla Cristina, squid stuffed with shellfish, sirloin steak in Spanish sauce with crunchy leeks and sole
rolls in Dutch sauce. Thanks for your distinguish visiting.
Closed on Thursdays.
30
RESTAURANTES
PARADOR DE TURISMO
C/. Alcázar, s/n. - Tfno.: 954 141 010 Fax: 954 141 712
Email: [email protected]
En uno de los más bellos y
distinguidos restaurantes
del conjunto de Paradores, se ofrecen los gustos
culinarios más sorpresivos
y tradicionales… “Las espinacas con garbanzos al
modo de Carmona”, “La
Ternera a la Sevillana”…
especialmente sugerente
resulta su Buffet de Postres, que ofrece una variada selección de dulces y frutas.
In one of the most beautiful and distinguished restaurants in
the Parador group of hotels, the most surprising and traditional culinary tastes are catered to. Carmona-style spinach
with chickpeas, “Sevillian-style” beef… and the dessert buffet,
which offers a varied selection of cakes and fruit, is especially
suggestive.
31
CARMONA
RESTAURANTE
EMILIO
Calle Romero, 48 - Tfno: 954 142 194
Email: [email protected]
Casa Emilio ofrece una amplia
variedad de platos de la gastronomía Andaluza que nuestros clientes podrán degustar
en cualquiera de nuestros
salones habilitados para todo
tipo de celebraciones. Desde
carnes a la brasa, hasta una
extensa carta de mariscos y pescados; Gambas al ajillo victorianos con pimientos asados con huevo frito, o menudo de Ternera.
Cerrado los Lunes.
The Casa Emilio restaurant offers a wide variety of Andalucian
dishes which our guests can savour in any of our rooms which
are prepared for all types of celebrations. From roast meats
to an extensive menu offering shellfish and fish, prawns fried
with garlic, roast peppers with fried egg, or beef tripe. Closed
on Monday.
32
Email: [email protected] - www.molinodelaromera.com
RESTAURANTES
RESTAURANTE
MOLINO DE LA ROMERA
Puerta Marchena, s/n. - Tfnos: 954142000/954141025 Fax: 954141025
El restaurante Molino de la Romera se encuentra en una antigua
almazara árabe del siglo XV- XVII.
El Salón las Bodegas 80 comensales
y el Salón Manzard 180 comensales. Lugar tranquilo con magnificas
vistas y ambiente donde poder
disfrutar de las maravillosas vistas
degustando una cocina de tradición e innovación, elaborada con productos regionales de calidad.
The Molino de la Romera restaurant is located in the main vaulted
room of an olive oil mill and barn dating from the 15th-17th century.
It has capacity for 80 diners in Bodegas room and 180 diners in Manzard room. It is a quiet, tranquil place where marvellous views over
the valley can be enjoyed whilst enjoying both traditional and innovative culinary prepared natural products from the area.
33
CARMONA
SALA ILUMINADA
Alameda de Alfonso XIII - Tfno: 954144583 Fax: 954196071
E-mail: [email protected]
En un entorno privilegiado, en la
Alameda Alfonso XIII, se encuentra
ubicada la “Sala Iluminada”, restaurante con ambientación moderna y
estructura acristalada, que convierte
el salón en un mirador hacia Carmona y su vega. Especialidades: Albóndigas de mero y gambas, Berenjenas
gratinadas y Bacalao almendrado.
Capacidad 90 comensales. Cerrado todos los lunes no festivo.
The “Sala Iluminada” (“Illuminated hall”) is located in a privileged setting in the Alfonso XIII tree-lined promenade. This restaurant, with a modern feel and atmosphere, is housed in a crystal structure overlooking Carmona and its surrounding valley.
Specialities of the house: Meatballs made of grouper fish and
prawns, aubergines au gratin and cod in almond sauce. Capacity
for 90 diners. Closed all Mondays except when bank holidays.
34
RESTAURANTES
TABERNA EL ZAHORÍ
Costanilla del Pozo Nuevo, s/n - Tfno: 954190105 Fax: 954196071
E-mail: [email protected]
Ubicado en las antiguas caballerizas de una noble casona
del s. XVIII, en pleno centro
histórico, donde el arte del
bien comer se hace realidad
para nuestros sentidos. Especialidad de la casa: Crujiente
de bechamel de gambas, lomo
de dorada relleno de jamón y nuestros postres caseros. Capacidad 45comensales. Cerrado todos los lunes no festivos y los
meses de julio y agosto.
Located in the former stables of an important large old palace
house dating to the 18th century right in the centre of the old
town, where the art of fine cuisine is brought to life. The speciality of the house is prawns in white sauce au gratin, gilthead
fish fillets stuffed with ham, and our home-made desserts.
Capacity for 45 diners.
35
Excmo. Ayuntamiento de Carmona
Centro Municipal
de Recepción Turística
Alcázar Puerta de Sevilla, s/n.
41410 Carmona (Sevilla)
Tfno.:954 190 955 Fax:954 190 080
E-mail:[email protected]
http://www.turismo.carmona.org

Documentos relacionados