Ruta de la Tapa y la Buena Mesa
Transcripción
Ruta de la Tapa y la Buena Mesa
Ruta de la Tapa y la Buena Mesa 10 2 13 3 4 11 15 2 5 Ruta de la Tapa 6 16 9 2 14 17 13 Excmo. Ayuntamiento de Carmona Centro Municipal de Recepción Turística Alcázar Puerta de Sevilla, s/n. 41410 Carmona (Sevilla) Tfno.:954 190 955 Fax:954 190 080 E-mail:[email protected] http://www.turismo.carmona.org 3 CARMONA BAR EMILIO Calle Romero, 48 - Tfno: 954 142 194 Casa Emilio le ofrece una excelente variedad de tapas para todos los paladares, con especialidades tanto en carnes a la brasa aderezadas con aceite de oliva de nuestra tierra, como en pescados y marisco; terminando con la degustación de cualquiera de los exquisitos postres caseros. Especialidades: Carrillada y bacalao frito. Cerrado los Lunes Casa Emilio offers its clients an excellent variety of tapas suitable for all tastes, with specialities both in roast meats dressed with locally produced olive oil as well as fish and shellfish, all of which can be topped off with a sample of any of our exquisite home-made desserts. Closed Mondays. 4 TAPAS BAR PLAZA Plaza de San Fernando - Tfno: 954 190 067 En el centro histórico y en un ambiente familiar podrá degustar nuestros exquisitos platos caseros y disfrutar de nuestra terraza en plena Plaza de San Fernando rodeado de edificios centenarios. Especialidades: Carrillada en salsa, cola de toro y berenjenas con miel y almendras. Located in the heart of the old part of the town and with a friendly and pleasant atmosphere, you can sample our exquisite home-made dishes and enjoy our terrace in the San Fernando Square, surrounded by buildings dating back centuries. Our specialities are: beef in sauce, ox-tail tail and aubergines with honey and almonds. 5 CARMONA BODEGA ABACERÍA “L’ANTIQUA” Plaza del palenque, 6 - Tfno: 616 508 927 Situada frente al Alcázar de la Puerta de Sevilla, encontramos la pintoresca bodega abacería L´Antiqua; donde encontrará gran variedad en chacinas ibéricas, selectas conservas y especialidades caseras; así como una gran selección de vinos. Located in front of the fortress of the Gate of Seville the picturesque L´Antigua bar offers a varied selection of Iberian cold meats, select delicatessen products and home-made specialities, as well as a wide selection of wines. 6 Calle Prim, 48 - Tfno: 954 142 267 TAPAS BODEGÓN EL ARCO Situado en la peatonal calle Prim, junto a la Puerta de Sevilla y en un marco inigualable; podrá disfrutar de nuestros desayunos mediterráneos, productos ibéricos y del plato de la casa compuesto de huevos, patatas, pimientos y jamón ibérico. Destacamos nuestras tapas de rombito serrano, solomillo picón y mojete de atún. Cerrado los Martes. Situated in the pedestrians-only Prim Street, next to the Gate of Seville and in an unequalled setting; here you can enjoy our Mediterranean breakfasts, typical Iberian products and the speciality of the house, composed of egg, potatoes, pepper and cured Iberian ham.We would also like to emphasize some of our tapas, notably our rombito serrano, spicy sirloin steak and tuna mojete. Closed Tuesdays. 7 CARMONA CASA ANTONIO Calle San Felipe, 41 - Tfno: 647 739 265 Ambiente agradable y tranquilo, en el centro histórico de Carmona; donde podrás degustar platos de cocina tradicional con un toque muy personal. Especialidades: Setas a la plancha con gambas al ajillo y jamón. Chuletitas de cabrito. Venao en salsa. Menú a 9 euros: primer plato, segundo plato, postre, bebida y pan. Cerrado los Martes. With a quiet, pleasant atmosphere right in the historical centre of Carmona, here you can sample tradicional dishes with a very special touch. Specialities: grilled mushrooms with prawns in garlic sauce and ham. Cod on chopped onion fried in tomato. Goat and kid cutlets. Venison in sauce. 9 Euros menu: Starter,main course, dessert,drink and bread. Closed Tuesdays. 8 Calle Santa María de Gracia, 13 - Tfno: 954 196 027 Moviles: 657 903 629 / 605 039 274 TAPAS CASA CURRO MONTOYA Situada en uno de los rincones con encanto del casco antiguo de Carmona entre los conventos de Santa Clara y la Caridad, podrán degustar una cocina casera regional en un ambiente familiar con especialidades como el pescaíto fresco de la costa , medallón de solomillo al Pedro Ximénez; además de una extensa carta y gran variedad en ensaladas y postres caseros. Located in one of the most charming corners of the old quarter of Carmona, between the Santa Clara and the Caridad (“Charity”) convents, Casa Curro Montoya offers regional home-made cuisine in a friendly informal atmosphere with such specialities as fried fish, fresh from the coast, sirloin medallions cooked in Pedro Ximénez sherry; as well as an extensive menu with a wide variety of salads and home-made desserts. 9 CARMONA CASA LUIS Pol. Ind. El Pilero, c/ Hilanderos, 11 - Tfnos: 954 144 498 / 686 023 411 Email: [email protected] Casa Luis se encuentra a la entrada de Carmona, un lugar idóneo para celebrar, desayunar o degustar su amplia variedad de tapas, mereciendo especial mención su salmorejo, gazpacho de sandia, croquetas caseras de espinacas con piñones, brocheta de langostinos con pimientos o concha de marisco a los tres quesos, entre otros.Capacidad 130 personas. Casa Luis is located at the entrace to Carmona and is an ideal place to breakfast or sample our wide variety of tapas. Particularly worthy of note is our salmoreja (a rich, creamy thick variation of gazpacho), gazpacho made with watermelon, home-made croquettes made of spinich with pine nuts, kebabs made with Dublin Bay prawns with peppers, or shellfish filled with three cheeses, among many other dishes. Capacity for 130 diners. 10 TAPAS CERVECERÍA LA LONJA Calle Cerrajeros, Pol. Ind. El Pilero Tfno: 649 860 778 - Móvil: 679 039 248 A las afueras de Carmona y con un ambiente marinero tanto en su decoración como en sus platos, encontramos la cervecería la lonja, donde podremos degustar una exquisita selección de pescados y mariscos de la costa sin olvidar nuestras carnes. Especialidades: Alcachofas rellenas, puerros rellenos, huevos rotos con gulas y escalopines al marsala. Located in the outskirts of Carmona, the Lonja bar has a pronounced seafaring atmosphere, evident both in its decoration and the dishes it specializes in. Here you can sample an exquisite selection of fish and shellfish from the coast do no forget our meat. Stuffed artichoke, stuffed leeks, scrambled eggs with baby eels, veal escalopes served in Marsala wine sauce. 11 CARMONA GOYA Calle Prim, 2 - Tfno: 954 143 060 Email: [email protected] - www.goyatapas.com Ubicado en un edificio del siglo XV, le ofrecemos un servicio y una cocina única, avalada por 70 años de experiencia entre fogones. Nuestra tapas, raciones o platos son característicos de una cocina casera y típicamente andaluza. Especialidades: Alboronías, rabo de toro, chipirón plancha en salsa verde... Cerrado los Miercoles. Located in a 15th Century building, we offer one of a kind service and cuisine, guaranteed by 70 years of experience in the kitchen. Our tapas, appetizers, and entrees are homemade and typical of Andalucia. Closed Wednesdays. 12 Calle Santa Ana, 33 - Tfno: 954 190 076 www.cateringalfardos.com TAPAS LA ALMAZARA DE CARMONA Antiguo Molino de aceite de reconocido valor patrimonial. Sus espacios tradicionales siguen conservando la estructura original. Especialidades: Hamburguesa de Venado con Pan de Cebolla Roja y Patatones.Croquetas de Cola de Toro ó de Espinacas con Piñones. Located in an old mill which once processed olive oil, this building, of recognized historical importance, still preserves its original structure. Specialities: Venison hamburger with red onion bread and potatoes. Croquettes made of ox-tail or croquettes made of spinach with pine nuts. 13 CARMONA LA MURALLA Plaza del Palenque, 7 - Tfno: 680 498 849 Junto al arco romano de la Puerta de Sevilla, uno de los lugares privilegiados de Carmona, se encuentra el bar la muralla. Tanto en el interior del establecimiento como en nuestra terraza, se sentirá como en casa disfrutando de nuestra cocina a la carta. Especialidades: Bacalao frito, paella de mariscos. Cerrado Lunes noche. Right next to the Roman arch of the Gate of Seville, one of the most privileged locations in Carmona, is the “Muralla” bar. Both inside and outside the establishment in our terrace, you will feel at home, enjoying our à la carte cuisine. Specialities: Fried cod, shellfish paella. 14 TAPAS MESÓN LA HACIENDA Calle Juan Pablo I, 18. Barriada Villarosa Tfno: 954 190 022 - Móvil: 646 282 167 Mesón la Hacienda cuenta con un comedor de ambiente familiar y selecto para 60 comensales donde se pueden degustar, entre otros platos, sus especialidades en arroces y mariscos de Isla Cristina, calamar relleno de marisco, solomillo en salsa española con crujiente de puerro y rollito de lenguado en salsa holandesa. Gracias por distinguirnos con su visita. La Hacienda tavern has a dining room with a friendly and select atmosphere for 60 diners where you can sample, among other dishes, their specialties in rice and shellfish from the coastal town of Isla Cristina, squid stuffed with shellfish, sirloin in Spanish sauce with crusty leek and sole rolls in Dutch sauce. Thank you for honoring us with your visit. 15 CARMONA MESÓN MOLINO DE LA ROMERA Puerta Marchena, s/n. - Tfnos: 954142000/954141025 Fax: 954141025 Email: [email protected] - www.molinodelaromera.com Ubicado en un molino de aceite del s. XV- XVIII, consta de dos amplios salones para reuniones con capacidad para 180 plazas. El Salón de la Viga con “tablao” y el Salón de la Chimenea; así como un agradable patio cubierto. Contamos con una amplia carta de platos y menús. Especialidades: Carnes a la brasa, pescados plancha, cocina regional de caza, productos naturales de la sierra y dulces conventuales. Located in a mill used for processing olive oil dating from the 15-18th century, it has two spacious rooms with capacity for 180 people. It is composed of the “Viga” room”, which has a small stage and the “Chimney room”; and it also has a pleasant covered courtyard. We offer an extensive menu of dishes. Particularly worthy of mention are our specialities in charcoal-grilled meat, grilled fish, regional game dishes, fresh products from the local mountain range and cakes baked in local convents. Ample parking available in front of the Molino. 16 TAPAS MINGALARIO Calle El Salvador - Tfno: 954 142 213 Antigua bodega situada en el centro histórico de Carmona. En nuestro salón comedor ofrecemos una gran variedad de platos y una amplia carta de tapas. Bien conocidas son nuestras especialidades en charcutería ibérica, montaditos, gambas al ajillo, setas a la plancha con gambas y secreto ibérico. An old tavern located right in the historic centre of Carmona. In our dining room-bar we offer a wide variery of dishes and tapas. Especially well-known are our specialities in Iberian cold meats, toasted sandwiches, prawns in garlic sauce, grilled mushrooms with prawns and Iberian pork loin. 17 CARMONA SALA ILUMINADA Alameda de Alfonso XIII - Tfno: 954144583 Fax: 954196071 E-mail: [email protected] En un entorno privilegiado, en la Alameda Alfonso XIII, se encuentra ubicada la “Sala Iluminada”, restaurante con ambientación moderna y estructura acristalada, que convierte el salón en un mirador hacia Carmona y su vega. Especialidades: Albóndigas de mero y gambas, Berenjenas gratinadas y Bacalao almendrado. Capacidad 90 comensales. Cerrado todos los lunes no festivos. The “Sala Iluminada” (“Illuminated hall”) is located in a privileged setting in the Alfonso XIII tree-lined promenade. This restaurant, with a modern feel and atmosphere, is housed in a glazed crystal structure which allows you to enjoy views of Carmona and its surrounding valley from the dining room. Specialities of the house: Rolls filled with grouper fish and prawns, Iberian pork kebabs and sirloin and courgette lasaña. Terrace. Closed all Mondays except when bank holidays. 18 C/ San Ildefonso, 9 - Tfno: 667 753 063 TAPAS TABERNA EL CUBETE En las inmediaciones del museo de la ciudad está situado la Taberna el Cubete, donde podrá degustar gran variedad de productos locales y exquisitas tapas de elaboración caseras. Entre sus platos más destacados se encuentran el queso ardiente, las pavías de merluza y los jamoncitos de pollo al vino tinto. The “Cubete” tavern is close to the local town museum where you can sample from a wide variety of local products and delicious home-made tapas. Particularly worthy of mention is the queso ardiente, breaded hake and chicken in red wine. 19 CARMONA TABERNA EL ZAHORÍ Costanilla del Pozo Nuevo, s/n - Tfno: 954190105 Fax: 954196071 E-mail: [email protected] Ubicado en las antiguas caballerizas de una noble casona del s. XVIII, junto a la Iglesia de El Salvador y la Prioral de Santa María. Especialidades: Las alcachofas a la plancha, el solomillo relleno de frutos secos al Pedro Ximénez y taleguillas de jamón. Exitosa pizarra de sugerencias diarias. Capacidad 45 comensales.Cerrado todos los lunues no festivos y meses de julio y agosto. Located in the former stables of an important large old palace house dating to the 18th century, near the El Salvador and Santa Maria churches, the speciality of the house is griddled artichoke, sirloin steak cooked in rich Pedro Ximénez sherry stuffed with nuts and dried fruits, and ham taleguillas. In addition, we offer an excellent variety of daily suggestions on our blackboard. Capacity for 45 diners. 20 Cocina de Carmona Carmona ha conservado su cultura gastronómica con un peculiar estilo de cocinar platos variados y de gran calidad. El cultivo de verduras y hortalizas proporciona las materias primas que son la base de esta cocina tradicional y popular, platos cuya relación sería interminable: alboronías, espinacas, aliños, escarolas con pimiento molido, sopa de tomate, tallos esparragados, “papas” en amarillo con bacalao, gazpacho, migas, gachas, espárragos trigueros con huevo cuajado, cocido con tagarninas, el potaje de chícharos, las manitas de cerdo y una crujiente “tostá” con manteca colorá y tropezones de lomo. En los postres se percibe la influencia árabe y la repostería recoge una larga tradición conventual. Destacan la torta inglesa, los bollos de aceite, el arroz con leche, las torrijas bañadas de vino dulce y miel, los polvorones caseros, las tortas de almendra y el sabroso guiso de castañas con canela. Carmona, situada a 30 Km. De Sevilla, es una de las ciudades de mayor abolengo histórico de la provincia de Sevilla. La fertilidad de la zona y su privilegiada situación geográfica, en lo alto de un cabezo de fácil defensa, favorecieron que Carmona estuviera poblada desde “tiempos prehistóricos” y que mantuviese su importancia tanto en época tartésica, como en el periodo romano y musulmán. Su abundante y extraordinaria arquitectura religiosa, civil y militar hacen de Carmona una ciudad monumental. Los restos arquitectónicos y escultóricos de época romana son de una gran categoría, destacando la impresionante Necrópolis y las Puertas 21 de Sevilla y Córdoba. Del período musulmán se conservan el Patio de los Naranjos y parte del alminar en la actual Iglesia Prioral de Santa María, así como el Alcázar del Rey Don Pedro. Durante la Edad Moderna Carmona fue embellecida con numerosas casas-palacio. El barroco coló hondo en la ciudad, siendo el estilo predominante en edificios civiles y religiosos. Local Cuisine Carmona has conserved its gastronomic culture with a peculiar style of cuisine embracing a wide variety of high quality dishes. The vegetables and garden products grown in the Vega (the fertile plain surrounding Carmona) supplies the raw materials which are the basis of the town´s traditional cuisine, composed of an interminable list which includes the mixture of fried vegetables known as albornía, spinach with chickpeas, aliños - a delightful fresh vegetable salad in a rich dressing made with olive oil, salt and vinegar – crispy Batavian endives with ground pepper, tomato soup, spinach stalks with spices, potatoes in saffron with cod, gazpacho (a refreshing cold soup made from a pureed mixture of fresh tomatoes, bell peppers, lettuce, etc), the ever-popular migas (small pieces of bread fried in garlic) gachas (a sort of porridge made with flour and milk) sprinkled with cinnamon, poached egg on wild asparagus, a rich country stew made with golden thistles, pigs´ trotters, chícharo bean stew and crisp, crunchy toast topped with coloured lard mixed with small pieces of pork. In the desserts, especially the confectionery, one can detect a marked Arab influence, one that has been kept alive and 22 refined over the centuries by the local convents. Particularly noteworthy are the so-called “English tarts”, sweet oil buns, rice pudding, French toast bathed in sweet wine and honey, homemade polvorones (dry, floury sweet shortcakes), almond cakes and tasty boiled chestnuts with cinnamon. Carmona, located 30 kilometres from Seville, is one of the towns with the most important historical lineage in the province of Seville. The fertility of the area and its privileged geographical location, on the top of an easily defendable hill, allowed Carmona to be populated from “prehistoric times” and to maintain its importance, both in the Tartessian epoch and in the later Roman and Muslim periods. Its abundant and extraordinary religious, civic and military architecture combine to make Carmona a landmark historical town. The architectural remains and sculptures from the Roman period are of a high category, with the impressive Necropolis and the defensive gates of Seville and Cordoba particularly worthy of note. From the Muslim period, the courtyard or Patio of the Orange Trees and part of the minaret in the actual Priory church of Santa Maria are still conserved, as well as the “Alcázar” or castle of King Pedro. Over recent centuries, Carmona has been embellished with the construction of numerous palace-houses. The Baroque influence in particular left its mark on the town, being the predominant style in the civic and religious buildings here. 23 3 77 13 9 24 Ruta de la Buena Mesa Excmo. Ayuntamiento de Carmona Centro Municipal de Recepción Turística Alcázar Puerta de Sevilla, s/n. 41410 Carmona (Sevilla) Tfno.:954 190 955 Fax:954 190 080 E-mail:[email protected] http://www.turismo.carmona.org 1 10 6 8 1 CASA CURRO MONTOYA 2 CASA LUIS 3 LA ALMAZARA DE CARMONA 4 LA YEDRA 5 MESÓN LA HACIENDA 6 PARADOR DE TURISMO 7 RESTAURANTE EMILIO 8 REST. MESÓN MOLINO DE LA ROMERA 9 SALA ILUMINADA 10 TABERNA EL ZAHORÍ 25 CARMONA CASA CURRO MONTOYA Calle Santa María de Gracia, 13 - Tfno: 954 196 027 Moviles: 657 903 629 / 605 039 274 Situada en uno de los rincones con encanto del casco antiguo de Carmona entre los conventos de Santa Clara y la Caridad, podrán degustar una cocina casera regional en un ambiente familiar con especialidades como el pescaíto fresco de la costa , medallón de solomillo al Pedro Ximénez; además de una extensa carta y gran variedad en ensaladas y postres caseros. Located in one of the most charming corners of the old quarter of Carmona, between the Santa Clara and the Caridad (“Charity”) convents, Casa Curro Montoya offers regional home-made cuisine in a friendly informal atmosphere with such specialities as fried fish, fresh from the coast, sirloin medallions cooked in Pedro Ximénez sherry; as well as an extensive menu with a wide variety of salads and home-made desserts. 26 RESTAURANTES CASA LUIS Pol. Ind. El Pilero, c/ Hilanderos, 11 - Tfnos: 954 144 498 / 686 023 411 Email: [email protected] El Restaurante Casa Luis es uno de esos lugares donde se sabe cuidar al cliente. Nuestra cocina les ofrece todo tipo de platos caseros así como una amplia selección de platos tales como el arroz con perdiz, salteado de setas de temporada o revueltos de trigueros. Contamos con un amplio salón para todo tipo de celebraciones y eventos. Capacidad 130 personas. The “Casa Luis” restaurant is one of those places which know how to take care of their clients. Our kitchen offers all types of home-made dishes as well as a wide range of dishes such as rice with partridge, sautéed with mushrooms in season or scrambled eggs with wild green asparagus. We also have a spacious room available for all types of celebrations and events. Capacity:130 people. 27 CARMONA LA ALMAZARA DE CARMONA Calle Santa Ana, 33 - Tfno: 954 190 076 Email: [email protected] - www.cateringalfardos.com La cocina de nuestro Restaurante destaca por la Calidad y Modernidad dentro de la cocina tradicional, mostrando su cara más actual, dinámica, atrevida e innovadora. Especialidades: Asados al Estilo Tradicional de Segovia (Lechón, Pierna o Paletilla). Bacalao sobre Pisto estilo Almazara y Cebolla Frita. The cuisine in our restaurant is notable for the quality and modernity it offers within the “traditional cuisine” school, with an emphasis on its more up-to-date, dynamic, daring and innovative side. Specialities: Roast meats in typical Segovian style (suckling pig, leg or shoulder), cod in Almazara-style pisto (finely chopped, fried and later boiled vegetables) with fried onion. 28 RESTAURANTES LA YEDRA Calle General Freire, 6 - Tfno: 954 144 525 Móvil: 667 608 736 / Email: [email protected] El patio que da acceso al restaurante, es el lugar ideal para las noches de primavera y cenar bajo las estrellas escuchando el rumor del agua. El comedor interior, disponible para 50 comensales, invita por su sencillez y elegancia a disfrutar con todos los sentidos de una buena mesa. Especialidades: Cremoso de Arroz con Boletus y aceite de Trufa, Foie a la plancha con Mermelada de Mango y Ciruelas negras. Cerrado Domingos tarde y Lunes. The patio which leads onto the main restaurant is an ideal place to spend leisurely spring nights dining under the stars with the relaxing sound of flowing water in the background. The simplicity and elegance of the interior dining room, which seats 50, is an inviting place to enjoy fine cuisine in all senses of the word.Specialities particularly worthy of mention are our creamy rice with Boletus mushrooms and truffle oil, grilled foie with mango and black plum jam. Close Sunday evening and Monday. 29 CARMONA MESÓN LA HACIENDA Calle Juan Pablo I, 18. Barriada Villarosa Tfno: 954 190 022 - Móvil: 646 282 167 Mesón la Hacienda cuenta con un comedor de ambiente familiar y selecto para 60 comensales donde se pueden degustar, entre otros platos, sus especialidades en arroces y mariscos de Isla Cristina, calamar relleno de marisco, solomillo en salsa española con crujiente de puerro y rollito de lenguado en salsa holandesa. Gracias por distinguirnos con su visita. Cerrado los Jueves. The Hacienda restaurant has a friendly, select dining room for up to 60 diners. Among its specialities are rice and shellfish from the coastal town of Isla Cristina, squid stuffed with shellfish, sirloin steak in Spanish sauce with crunchy leeks and sole rolls in Dutch sauce. Thanks for your distinguish visiting. Closed on Thursdays. 30 RESTAURANTES PARADOR DE TURISMO C/. Alcázar, s/n. - Tfno.: 954 141 010 Fax: 954 141 712 Email: [email protected] En uno de los más bellos y distinguidos restaurantes del conjunto de Paradores, se ofrecen los gustos culinarios más sorpresivos y tradicionales… “Las espinacas con garbanzos al modo de Carmona”, “La Ternera a la Sevillana”… especialmente sugerente resulta su Buffet de Postres, que ofrece una variada selección de dulces y frutas. In one of the most beautiful and distinguished restaurants in the Parador group of hotels, the most surprising and traditional culinary tastes are catered to. Carmona-style spinach with chickpeas, “Sevillian-style” beef… and the dessert buffet, which offers a varied selection of cakes and fruit, is especially suggestive. 31 CARMONA RESTAURANTE EMILIO Calle Romero, 48 - Tfno: 954 142 194 Email: [email protected] Casa Emilio ofrece una amplia variedad de platos de la gastronomía Andaluza que nuestros clientes podrán degustar en cualquiera de nuestros salones habilitados para todo tipo de celebraciones. Desde carnes a la brasa, hasta una extensa carta de mariscos y pescados; Gambas al ajillo victorianos con pimientos asados con huevo frito, o menudo de Ternera. Cerrado los Lunes. The Casa Emilio restaurant offers a wide variety of Andalucian dishes which our guests can savour in any of our rooms which are prepared for all types of celebrations. From roast meats to an extensive menu offering shellfish and fish, prawns fried with garlic, roast peppers with fried egg, or beef tripe. Closed on Monday. 32 Email: [email protected] - www.molinodelaromera.com RESTAURANTES RESTAURANTE MOLINO DE LA ROMERA Puerta Marchena, s/n. - Tfnos: 954142000/954141025 Fax: 954141025 El restaurante Molino de la Romera se encuentra en una antigua almazara árabe del siglo XV- XVII. El Salón las Bodegas 80 comensales y el Salón Manzard 180 comensales. Lugar tranquilo con magnificas vistas y ambiente donde poder disfrutar de las maravillosas vistas degustando una cocina de tradición e innovación, elaborada con productos regionales de calidad. The Molino de la Romera restaurant is located in the main vaulted room of an olive oil mill and barn dating from the 15th-17th century. It has capacity for 80 diners in Bodegas room and 180 diners in Manzard room. It is a quiet, tranquil place where marvellous views over the valley can be enjoyed whilst enjoying both traditional and innovative culinary prepared natural products from the area. 33 CARMONA SALA ILUMINADA Alameda de Alfonso XIII - Tfno: 954144583 Fax: 954196071 E-mail: [email protected] En un entorno privilegiado, en la Alameda Alfonso XIII, se encuentra ubicada la “Sala Iluminada”, restaurante con ambientación moderna y estructura acristalada, que convierte el salón en un mirador hacia Carmona y su vega. Especialidades: Albóndigas de mero y gambas, Berenjenas gratinadas y Bacalao almendrado. Capacidad 90 comensales. Cerrado todos los lunes no festivo. The “Sala Iluminada” (“Illuminated hall”) is located in a privileged setting in the Alfonso XIII tree-lined promenade. This restaurant, with a modern feel and atmosphere, is housed in a crystal structure overlooking Carmona and its surrounding valley. Specialities of the house: Meatballs made of grouper fish and prawns, aubergines au gratin and cod in almond sauce. Capacity for 90 diners. Closed all Mondays except when bank holidays. 34 RESTAURANTES TABERNA EL ZAHORÍ Costanilla del Pozo Nuevo, s/n - Tfno: 954190105 Fax: 954196071 E-mail: [email protected] Ubicado en las antiguas caballerizas de una noble casona del s. XVIII, en pleno centro histórico, donde el arte del bien comer se hace realidad para nuestros sentidos. Especialidad de la casa: Crujiente de bechamel de gambas, lomo de dorada relleno de jamón y nuestros postres caseros. Capacidad 45comensales. Cerrado todos los lunes no festivos y los meses de julio y agosto. Located in the former stables of an important large old palace house dating to the 18th century right in the centre of the old town, where the art of fine cuisine is brought to life. The speciality of the house is prawns in white sauce au gratin, gilthead fish fillets stuffed with ham, and our home-made desserts. Capacity for 45 diners. 35 Excmo. Ayuntamiento de Carmona Centro Municipal de Recepción Turística Alcázar Puerta de Sevilla, s/n. 41410 Carmona (Sevilla) Tfno.:954 190 955 Fax:954 190 080 E-mail:[email protected] http://www.turismo.carmona.org