中西文版

Transcripción

中西文版
贵州:东方瑞士
P06
Guizhou: la Suiza de Oriente
使汉字告别 铅
P24
“与火 ”
走进 光
“与电 的
”人
El artífice de la entrada de los
caracteres chinos en la era de
"luz y electricidad” tras la de
"plomo y fuego”
天台山伍龙寺
P34
El Festival de la Luna: mitos
y leyendas
古老而现代的蜡染艺术
P48
El arte tradicional y popular del
estampado con cera
变化的婚俗,不变的情愫
P58
Bodas en transición, valores que
permanecen
侗族大歌:神奇美妙的民族
P66
音乐
05
SEPTIEMBRE
2015
NO. 05 | SEPTIEMBRE 2015
ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 32 期 | VOLUMEN 32 | 双月刊 | BIMESTRAL
LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN
NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES,
ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS
WWW. HANBAN. ORG
侗族少女
Joven de la etnia dong
La belleza mágica del “gran
canto” de la etnia dong
INSTITUTO CONFUCIO
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院
国家汉办权威发布
国际汉语教学三大标准
PRÓLOGO
卷首语
贵州省以旖旎多姿的自然
风光而闻名,并吸引了越来越
多的世界各地的游客前来寻找
丰富的文化资源。为了更加深
入地了解贵州,我们将在第 32
期《孔子学院》杂志中全面介
绍这个因拥有崎岖的地貌、湍
急的河流和茂密的森林而被称
为“东方瑞士”的地方。
走遍贵州,我们将会发现,
这里众多的少数民族中最重要
的是苗族、布依族和侗族。在
他们居住的小村落里,依然保
留着令他们引以为豪的独特传统,同时也在他们独有的庆典中延续着
古老的风俗。在众多意义重大的节日中,我们将重点介绍独具魅力的
侗族大歌——这是一种无指挥无伴奏的多声部合唱,多以友谊、爱情
和自然为主题,以口耳相传的形式一代代传承着他们的文化、传说和
仪式。
众所周知,中国南方的饮食文化以稻米为主,而布依族最擅长
的就是水稻种植技术,它标志着农业文明成熟发展。此外,他们还组
织各种节日庆典来纪念这种作物生长的不同阶段,从播种到收割环环
相扣。贵州的菜肴以酸辣见长,就像是在口中迸发的味觉交响曲。另
外,贵州省还是著名的中国白酒“茅台”的摇篮。
我们也不能忘了贵州省的传统蜡染艺术。它以自然、人物或几
何图形为基础进行设计,并有独特的“冰纹”效果,它用蜡防止颜料
进入布料并产生不规则印染效果。
游历贵州的脚步有必要在伍龙庙稍作停留。伍龙庙位于天台山,
好似飘于云端一般。驻于山顶的建筑风格,使得这座寺庙成了屯堡人
留给世界的最重要也是保存最完好的文化遗产。
随着社会的进步,婚礼的庆祝仪式在经过几千年演变之后,又
在那些具有丰富内在价值的传统仪式中加入了新的多样化元素。而这
独特的婚礼传统正是中国区别于其他国家文化的标志之一,随着全球
化进程的不断深入,它就仿佛幸福的协奏曲一般荡漾在人们的心田里,
架构着东西方文化交往的桥梁。
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
Guizhou es una provincia que destaca por su belleza natural
y que atrae a un turismo cada vez más global que busca un valor
añadido en su oferta de diversidad cultural. Para conocer más a
fondo esta provincia, también llamada la Suiza de Oriente por
su montañosa orografía, rápidos ríos y frondosos bosques, dedicamos este número 32 de la revista Instituto Confucio.
Al recorrer este lugar observaremos a sus diversas etnias entre
las que destacan los miao, buyi y dong. Mantienen sus peculiares tradiciones en pequeñas aldeas que conservan con orgullo,
mientras guardan costumbres ancestrales en celebraciones únicas. Entre los festivales más significativos apreciamos la mágica
belleza del Gran Canto de la etnia dong, una composición coral
polifónica, sin dirección ni acompañamiento musical, con un
acervo de temas sobre la amistad, el amor y la naturaleza, que
han transmitido de forma oral de generación en generación
para preservar su cultura, folclore y ritos.
Si nos sentamos a la mesa, el arroz es el centro de la cultura gastronómica en el sur de China, por definición, y la
etnia buyi ha sabido dotarla con desarrolladas técnicas de
cultivo basadas en el calendario lunar. Además, organizan
fiestas para remarcar cada ciclo destacado en el desarrollo y
crecimiento de este cereal, desde la siembra a la cosecha. La
cocina de Guizhou brilla por la mezcla entre lo picante y lo
agrio, que estalla en el paladar como una sinfonía de sabores. Esta provincia es, además, cuna de la renombrada marca
“Maotai” del licor destilado chino baijiu.
No deberíamos olvidar su arte tradicional y popular del
estampado con cera. Basado en diseños sobre la naturaleza, personajes o patrones geométricos, contiene peculiares elementos
como el efecto “vetas de hielo” que impide que el tinte penetre
en la tela y así le confiere un original carácter irregular.
En el recorrido por Guizhou conviene hacer una parada
en el templo Wulong o de los Cinco Dragones, en el monte
Tiantai, que parece flotar sobre las nubes. Por su estilo de construcción sobre la cima, el templo es el más importante y mejor
conservado del estilo arquitectónico tunbao.
Mientras la sociedad avanza celebrando bodas con nuevas
y diferentes ceremonias a las típicamente tradicionales aún
mantiene aquellos valores intrínsecos que han forjado una cultura milenaria. Y es precisamente ese legado el que distingue la
relación entre los pueblos, con unos lazos de amistad que se estrechan como demuestran la feliz sintonía y la buena harmonía
que comparten China e Iberoamérica.
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
1
SEP. 2015
05
05 /2015 总第32 期 双月刊 VOLUMEN 32 BIMESTRAL
主管 :中华人民共和国教育部
主办 :孔子学院总部 / 国家汉办
编辑出版 :
《孔子学院》编辑部
本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院
总编辑 :许琳
副总编辑 :马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉
主编 :樊钉
副主编 :程也
编委 :许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 樊钉 程也
弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert)
安文龙 (Vicente Andreu)
编辑 :高燕群 屠芫芫 孙颖 蔡靖 周步巍 周福芹 安文龙
翻译 :喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮
审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin)
美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔
维达(Xavier Sepúlveda)
艺术总监 :尤特
校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 罗悦柔(Carolina Navarro) ,
克莱拉(Clara Serer), Germà Arroyo
印刷 :VALIENTE IMPRESORES
国际连续出版号 :ISSN1674-9723
国内统一刊号 :CN11_5965/C
定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5
编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号
邮政编码 :100088
编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843
传真 :0086-10-58595919
电子信箱 :[email protected]
西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de
València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda.
Blasco Ibañez, 32
邮政编码 :46010 (València)
联系电话 :0034 96 398 35 92
传真 :0034 96 398 35 90
广告招商、发行订阅 :400-010-2266
广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号
目录
06
 总部信息
 孔院园地
04
44 智利圣·托马斯大学孔子学院学员来华参加
总部新闻
夏令营
 专题报道
06
贵州 :东方瑞士
45 《Ni hao,PUCP !》汉语教学视频系列 2
开播
46 瓦伦西亚大学孔子学院学生来华夏令营
47 阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院举办第六
 汉语角
届中国文化周
18 说文解字(五):
由“大”字与“女”字构成的汉字
 图片故事
23 词汇
48 古老而现代的蜡染艺术
 本期人物
 说古论今
24 使汉字告别“铅与火”走进“光与电”
58 变化的婚俗,不变的情愫
的人
 全球社区
34 中秋节的传统和神话故事
 文化博览
40 天台山伍龙寺
电子信箱 [email protected]
www.uv.es/confucio
 中国风尚
66 侗族大歌 :神奇美妙的民族音乐
 生活方式
72 布依族 :石寨里的稻耕族
 趣味汉语
79 成语故事
中文刊名题字 :欧阳中石
Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China
Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)
P06
Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Editor Jefe: Xu Lin
Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei
Editor: Fan Ding
Editor Adjunto: Cheng Ye
Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping,
Jing Wei, Xia Jianhui, Fan Ding, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert,
Vicente Andreu
Editores: Gao Yanqun , Tu Yuanyuan, Sun Ying, Cai Jing, Zhou Buwei,
Zhou Fuqin, Vicente Andreu
Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao
Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin
Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda
Director Artístico: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda
Corrector de textos: Zhou Fuqin, Carolina Navarro, Clara Serer,
Germà Arroyo
贵州:东方瑞士
Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES
International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723
Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C
Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5
Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València.
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació.
Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València).
Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90
Correo electrónico: [email protected]
Página web: www.uv.es/confucio
Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China
Postal Code: 100088
Telephone: 2
0086-10-58595916/58595843
Fax: 0086-10-58595919
E-mail: [email protected]
2
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
CONTENIDOS
40
24

NOTICIAS DE HANBAN
 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
04
Noticias
44 Alumnos del Instituto Confucio de
la Universidad de Santo Tomás de
Chile viajan a China para asistir a un
campamento de verano

EN PORTADA
06
Guizhou: la Suiza de Oriente
45 Segunda Temporada del programa
“Nihao PUCP”

LENGUA CHINA
18
Shuowen Jiezi (V):
Formación de caracteres a través de
los radicales de hombre (大) y de mujer (女)
46 Campamento de verano en China de
los alumnos del Instituto Confucio de la
Universidad de Valencia
23
Vocabulario

PERSONAJE
24
El artífice de la entrada de los caracteres
chinos en la era de "luz y electricidad” tras
la de "plomo y fuego”
47 El Instituto Confucio de la Universidad
Nacional de la Plata celebra la VI Semana
Cultural China
 EXPERIENCIAS
48 El arte tradicional y popular del
estampado con cera
 A TRAVÉS DEL TIEMPO

COMUNIDAD GLOBAL
34
El Festival de la Luna: mitos y leyendas

CULTURA
40
El templo Wulong del monte Tiantai
58 Bodas en transición, valores que
permanecen
66
 COSTUMBRES
66 La belleza mágica del “gran canto” de la
etnia dong
 ESTILO DE VIDA
72 La etnia buyi: el pueblo que cultiva arroz
en una fortaleza de piedra
 EXPRESIONES
79 Modismos chinos
48
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
58
72
3
总部信息
NOTICIAS DE HANBAN
总部新闻
NOTICIAS DE HANBAN
7 月 31 日,2015 年孔子学院总部理事座谈会在山
8 月 2 日,第十四届“汉语桥”世界大学生中文比
东曲阜召开, 来自 12 个国家的 22 名总部理事、
赛总决赛在长沙举行。本届比赛以
“在一起,
梦飞扬”
荣誉理事和高级顾问参加会议,就 2016-2020 年孔子学院
为主题,来自 97 个国家的 133 名选手共聚一堂。本届比赛
发展规划、提高中方合作院校水平、建立孔子学院校友会
更多地融入了“一带一路”元素。总决赛上,新西兰的麦
等议题进行讨论。n
凯平脱颖而出,夺得总冠军,并获得“汉语之星”称号。n
El Simposio de los Miembros de la Oficina Central del
Instituto Confucio se celebró en Qufu (provincia de
Shandong) el 31 de julio. Una reunión al más alto nivel
a la que asistieron 22 representantes procedentes de 12
países. Entre los participantes se encontraban miembros
del Consejo de la Oficina Central del Instituto Confucio, así como miembros honoríficos y asesores senior. Los
asistentes realizaron un animado debate también sobre
la estrategia para el desarrollo del Instituto Confucio
entre 2016 y 2020, la mejora de los centros colaboradores
chinos o el establecimiento de la Asociación de Antiguos
Alumnos de los Institutos Confucio. n
La gran final de la XIV edición del concurso “Puente Chino” –competición de dominio del chino para estudiantes
universitarios extranjeros– tuvo lugar en Changsha, en la
provincia de Hunan, el 12 de agosto. La competición de
este año, bajo el lema “Mi sueño chino” e integrando más
elementos concernientes a la iniciativa china “One Belt,
One Road” (‘Una Franja, Una Ruta’ como se conoce a la
nueva Ruta de la Seda china), contó con la presencia de 133
participantes de 97 países. Tras una intensa competición,
Bradley Meredith (Mai Kaiping), una estudiante de Nueva
Zelanda, se alzó con el primer premio de la final internacional del concurso y ganó el título de “Estrella del Chino”. n
9 月 2 日,在委内瑞拉总统马杜罗和中国国务院副总
理张高丽的共同见证下,委内瑞拉高等教育和科技部
部长曼努埃尔·费尔南德斯(Manuel Fernández)与孔子学院
总部总干事、国家汉办主任许琳签署了合作设立玻利瓦尔大学
孔子学院的协议。这是委内瑞拉第一所孔子学院。n
El 2 de septiembre, en presencia del presidente de Venezuela,
Nicolás Maduro; y el viceprimer ministro de China, Zhang
Gaoli; Manuel Fernández –ministro venezolano de Educación
Superior, Ciencia y Tecnología– ; y Xu Lin –directora ejecutiva
de la Oficina Central del Instituto Confucio y directora general
de Hanban– firmaron el convenio de colaboración para el establecimiento del Instituto Confucio en la Universidad Simón
Bolivar, el primer Instituto Confucio en Venezuela. n
4
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
NOTICIAS DE HANBAN
9 月 14 日至 20 日,中国国务院
副总理、孔子学院总部理事会
主席刘延东赴比利时、英国出席系列活
动。14 日,刘延东在布鲁塞尔与欧洲多
国汉学家餐叙交流,共话友谊。各国汉
学家就如何推进中欧人文交流、加强欧
洲本地汉语言教学师资力量等话题提出
各自看法。
15 日,刘延东在布鲁塞尔与欧盟委
员会教育、文化、青年和体育委员瑙夫
劳契奇共同主持中欧高级别人文交流对
话机制第三次会议。
18 日,刘延东在伦敦和英国内阁
第一大臣兼财政大臣乔治·奥斯本共
同见证“中英未来领袖项目(China-UK
Future Leaders Programme,FLP)”
启动。该项目由英国东亚委员会和中
国国家汉办联合主办,每年将在英国
政界、大型跨国公司、学界、文化界
等领域,选拔青年精英赴华交流学习,
深 度 研 究 中 国 社 会 文 化、 政 商 国 情,
与中国政府高层领导、商界领袖、学
术领袖进行对话。
20 日,刘延东在英国伦敦出席伦
敦南岸大学中医示范孔子学院大楼落
成庆典并致辞。她积极肯定了伦敦南
岸大学中医示范孔子学院的发展,邀
请该孔子学院和中小学孔子课堂 100
名学生明年赴中国参加“汉语桥”夏
令营。n
Del 14 al 20 de septiembre, la vic e pr i mer a m i n i s t r a de l C on s ejo
de Estado de la República Popular
China y presidenta del Consejo de la
Oficina Central del Instituto Confucio, Liu Yandong, viajó a Bélgica y a
Reino Unido para asistir a una serie
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
de eventos. El 14 de septiembre,
Liu Yandong invitó a sinólogos de
algunos países europeos para intercambiar ideas y mejorar las relaciones
durante una cena en Bruselas. Los
participantes intercambiaron opiniones sobre una gran variedad de temas
incluyendo la promoción cultura l
de China-Europa y los intercambios
personales, así como la mejora de los
profesores de chino en Europa.
El 15 de septiembre, en Bruselas,
Lu i Ya ndong y Tibor Nav rac sic s
–comisario de la Unión Europea de
Educación, Cultura, Juventud y Deporte– presidieron conjuntamente la
tercera reunión del Diálogo de Alto
Nivel de Persona a Persona entre
China y la Unión Europea.
El 18 de septiembre, la viceprimera
ministra china Liu Yandong y el secretario primero del Estado, George
Osborne asistieron a la inauguración
del Programa de Líderes del Futuro
de China-RU. Patrocinado conjun-
tamente por el Consejo Británico del
Este de Asia y Hanban, el Programa
recluta cada año jóvenes de élite de
departamentos de gobierno británico,
grandes multinacionales, academias
y sectores culturales. Los candidatos
elegidos, irán a China para asistir a
un curso de un mes de duración, que
abarcará el estudio profundo de la
sociedad, la cultura, la política y el
comercio de China o el diálogo con
los altos dirigentes del gobierno chino y con representantes del ámbito
empresarial o académico.
El 20 de septiembre, Liu Yandong
asistió y dirigió la ceremonia de inauguración del Instituto Confucio de
Medicina Tradicional China (MTCIC) de la Universidad de South
Bank de Londres. Liu Yandong hizo
un comentario positivo sobre el desarrollo del Instituto e invitó a 100
estudiantes del MTCIC a participar
en el campamento de verano “Puente
a China” del próximo año. n
5
专题报道 EN PORTADA
贵州 :东方瑞士
GUIZHOU: LA SUIZA DE ORIENTE
克莱拉 Clara Serer Martínez
6
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EN PORTADA
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
7
专题报道
贵阳 Guìyáng
州位于中国南方,那里有
安顺市附近的著名景点黄果树瀑布
着奇峻的喀斯特峰林和如
距省会贵阳 128 公里。 高约 78 米, 长
有着茂密美丽的森林,绿化区多达 520
诗如画的秀美风景,因此
约 101 米,是世界著名的大瀑布之一。
公顷,种植着上千种植物。
贵
也有“ 东 方 瑞 士” 之 称。
食。在贵阳 8000 多平方公里的土地上,
贵州有着 3500 多万人口, 其产业
革命之省
地处云贵高原的贵州省,西北部与四川
涉及多个工业领域,如机械、冶金、石
省相邻,北接重庆市,东毗湖南,西连
化和航空工业。贵州境内蕴藏着大量
贵州有着几千年的历史,此处发掘
云南,南邻广西壮族自治区。
的矿产资源,是中国境内矿产储藏量最
的最早的考古遗 址 属于商朝( 约前 17
大的地区之一。除了大型的汞矿和磷矿,
世纪—前 11 世纪)时期。不同民族的
资源和多样的民族文化。在起伏的丘陵
还有铝、镁和重晶石等矿藏。由于,植
生活迹象最早可以追溯到西周(公元前
和陡峭的山峰之间,居住的少数民族数
被丰富,贵州盛产食用油、菌菇等,还
1046—前 771 年),当时的贵州通常被
超过 50 个,其中主要有苗族、土家族、
有仁怀特产茅台酒。这种高度白酒驰名
叫做“牂牁”。
瑶族、布依族、彝族等。
天下,可与苏格兰的威士忌及俄罗斯的
贵州的魅力在于其丰富的自然旅游
海拔 1000 多米的贵州,有着“天无
伏特加酒相媲美。
当时,贵州省所在的地区并不属于
中国,被分为巴郡、蜀郡、湘郡和黔中郡。
三日晴,地无一尺平”的说法。由于此
贵州省省会贵阳位于该省中部,居
处山高流急,森林葱郁,瀑布壮美,也
住着 400 多万人口,南明河流经这片土
以温暖湿润的气候及迷人的风景名闻海
地。 贵阳建 立于宋代( 公元 960-1279
贵州最 辉煌的历史时期出现 在 宋
内外。
年),市内有着繁华的街市和丰富的美
代,当时的贵州不仅在经济、商业、农
8
直到汉朝
(公元前 202 年—公元 220 年)
时期贵州才成为了中国的一部分。
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EN PORTADA
业和城市发展方面取得长足进步,文化
也在儒家思想的影响下得以发展。
明 朝( 公 元 1368-1644 年) 时 期,
永乐帝下令将贵州建为省。有历史记录
表明,在此期间苗、瑶等少数民族之间
曾发生过多次争斗。
贵州处处有美景
贵 阳以西 约 32 公里 处 的 红 枫 湖,
是贵州高原上的一个大型人工水库,建
寺是园内的必游之地,它坐落在黔灵山
红枫湖,是贵州高原上
的一个大型人工水库。
每当秋天来临,枫叶更
是红得似火,周围的景
色也在红叶的映衬下分
外妖娆。
于 1958 年。这里景色旖旎,每当秋天
来临,枫叶更是红得似火,周围的景色
上。这座古建筑被认为是贵州全省最著
名的佛教寺庙之一,始建于清朝(公元
1636-1912 年)康熙在位时的 1672 年。
甲秀楼是贵阳市另一处著名的旅游
景点。它位于南明河上,始建于明朝万
历年间。之所以取名甲秀楼,是因为建
筑师认为这里的居民是天下最纯洁最具
才华的人。入夜时分,20 米高的楼阁在
灯光的勾勒下,倒映水中,令人驻足。
肇兴 侗寨, 也被 村民 们叫做绍兴
贵阳还有着中国最大公园之一的黔
村,它位于贵州省东南部,距黎平县 72
也在红叶的映衬下分外妖娆。红枫湖的
灵公园。 尽管距贵阳市中心 1.5 公里,
公里。肇兴也被称为肇东,居住着 800
面积达 57.2 平方公里,而包括湖周地
这里有着 426 公顷的绿地,公园的名字
户人家,4000 多个村民。这个位于山区
区的总面积达 240 平方公里。这个秀丽
来自于位于公园中央的黔灵山。这里不
的迷人村寨占据着重要的战略位置,村
景区的主要景点有苗族、布依族和侗族
仅有古老的寺庙、挺拔的山峰,还有上
里有一条小河。它是侗族的发祥地之一,
的村寨。
千种树木和花草。建于 17 世纪的弘福
村民们一年到头举办各种节庆。其中最
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
9
专题报道
黄果树瀑布 Cascada Huangguoshu
重要的“泥人节”是一个有着 500 多年
历史的节日。 在这个建于宋朝 1160 年
的美丽村寨里,人们可以参观五座木制
的鼓楼和古木桥,这些建筑物的建造不
用一颗铁钉。鼓楼是侗寨的象征,常被
用来举办各种活动,它们无疑是这个风
景如画的村寨的象征,也被列入了 2001
的节日。这一节庆通常也被称为“上巳
在贵州最重要的节日中,
“三月三”主要是由贵阳
市云岩区的布依族人庆祝
的节日。
年的吉尼斯世界纪录。
节”,是农历三月初三庆祝的节日。现
在,每年的三月初三,芦笙悠扬的云岩
区就变成一个盛大的音乐会现场。芦笙
用竹子做的,是苗、瑶、侗等少数民族
喜爱的一种乐器。三天后,农历三月初
六,布依族集中在花溪河畔,唱歌赛船。
这个节日的另一个传统是斗牛,与西班
贵州省另一个著名的村庄是郎德镇
牙和拉丁美洲的斗牛不同的是,这里的
的苗寨,距凯里市 27 公里。人们常说,
阁、寺庙宫殿等景致,还有把镇远古城
贵州是苗族的发祥地,因为 25% 以上的
一分为二的舞阳河,它是贵州东部的一
“四月八”主要是苗族、土家族和
苗族人居住在这里。而拥有 600 多年历
个战略要冲,因为此处的水陆交通都比
布依族庆祝的一个节日,是为了纪念在
史的郎德,是一个充满吸引力的旅游景
较发达。这一地区的另一个亮点是镇外
明朝某个四月初八献出生命的民族英雄
点,以典型的苗族吊脚楼、苗族服装和
15 公里处的峡谷( 类似于 长江 三峡),
亚努和亚宜。在贵阳市,每逢四月初八,
苗族方言而著名。
以及建有各种亭阁庙宇的青龙洞。
苗族人穿上鲜艳的传统服饰,聚集在城
在贵州东部的镇远县,坐落着镇远
镇。山水环绕之中的镇远古镇里有着多
个历史古迹,居住着不同的民族。它占
地 3.1 平方公里,不仅有山洞、亭台楼
10
斗牛没有斗牛士,是牛与牛的争斗。
市中心,在芦笙的伴奏下又唱又跳,以
多彩的节日
在贵州最重要的节日中,
“三月三”
主要是由贵阳市云岩区的布依族人庆祝
此纪念这一天。现在,这个节日已经变
成了其它各个民族,如壮族,水族,汉
族、侗族和布依族都参加的狂欢节。
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EN PORTADA
辣中带酸的贵州美食
贵州菜,也叫做“黔菜”,是中国的
八大菜系之一。由于贵州毗邻四川和湖
南,其口味主要是辣中带酸,除了一些
腌渍的菜,别的菜放盐较少。腌菜的过
程包括将蔬菜晒干、用盐腌渍和食用前
的密封发酵。
贵州菜中的常用食材有玉米、高粱、
红枫湖 Lago Hongfeng
马铃薯、橘子、苹果、香蕉、油菜籽、大豆、
花生、 茶油等, 并通常以中草药调味。
砂锅粉如热气腾腾的火锅,是以蔬
这个简单但需精心制作的菜肴辣中带酸。
这一菜系的另一个特点是食用本地酿制
菜、面条、肉或海鲜为主料烹制的一道
由牛肉丁、香菜、红辣椒、生姜、酸菜
的茅台酒烹调。
典型的贵州菜。这个菜可以用酸汤或清
和手工米粉精制而成,它是贵阳市,甚
贵州名菜中比较突出的有糟辣脆皮
汤烹制,通常采用火腿、猪肉碎或鸡肉
至贵州最具特色的美食之一。它的主要
鱼,因为这一类型的调味是黔菜中特有
等食材,再根据个人的口味加上红椒、桂
特点是辛辣的口味,及食用前加入的味
的。烹制这道菜,需用面粉、鸡蛋、生
皮、八角、生姜、葱、酱油、豆芽、榨菜、
道浓厚的油。
姜、糟辣椒和新鲜的鲤鱼。人们喜爱这
海带等材料。人们常常在冬天享用这道
道菜不仅因为其香气诱人,也因为鱼肉
辣中带酸的菜,尤其当气温下降的时候。
的口感。通过先炸,后加酱料烩制的方法,
鱼肉外脆里嫩。
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
花溪牛肉米粉,顾名思义,来自于
贵阳的花溪区。作为一道独特的贵州菜,
安顺市的特色美食中比较突出的是
荞凉粉,这是一道用荞麦面条、香菜、
葱花、芝麻油、腐乳、酱油、生姜和蒜
等原料做成的美味小吃。n
11
专题报道
A
l sur de China, entre escarpadas montañas calizas
y pintorescos paisajes, se
encuentra la provincia de
Guizhou (贵州, Guìzhōu),
también conocida en Occidente como “la
Suiza oriental”. Situada entre la provincia
de Sichuan al noroeste, la municipalidad
de Chongqing al norte, la provincia de
Hunan al este, la de Yunnan al oeste y la
Región Autónoma Zhuang de Guangxi al
sur; Guizhou se encuentra sobre la meseta
de Yunnan-Guizhou (云贵高原).
Su encanto reside en la gran cantidad de recursos turísticos paisajísticos y
su diversidad cultural. En esta zona de
ondulantes colinas y escarpadas montañas conviven más de 50 etnias, entre
las cuales destacan los miao, tujia, yao,
buyi, yi, etc.
En Guizhou, ubicada por encima de
los 1.000 metros sobre el nivel del mar,
un aforismo sentencia que “no pasan
más de tres días sin que llueva y no se
12
GUIZHOU POSEE
UNA OROGRAFÍA DE
ESTRECHAS MONTAÑAS,
CAUDALOSOS Y RÁPIDOS
RÍOS, BOSQUES Y
HERMOSAS CASCADAS,
MUY ATRACTIVA PARA
EL TURISMO
encuentra más de un metro cuadrado de
terreno plano”. Debido a su orografía de
estrechas montañas, caudalosos y rápidos ríos, bosques y hermosas cascadas;
esta zona es conocida por disfrutar de un
clima cálido muy húmedo y por su gran
atractivo turístico reconocido nacional e
internacionalmente.
Cerca de la ciudad-prefectura de
Anshun (安顺), y a 128 kilómetros de
la capital de Guizhou, Guiyang (贵阳)
destaca el escenario natural de la cascada Huangguoshu (黄果树瀑布), una
de las más espectaculares y grandes del
mundo, con una altura de casi 78 metros y una longitud de 101 metros.
Guizhou cuenta con casi 35 millones
de habitantes. En esta provincia destacan
varios sectores industriales, entre ellos: el
de maquinaria, metalurgia, petroquímica
o aeronáutica. Este magnífico lugar oculta una gran multitud de minerales que
constituyen una de las grandes reservas de
toda China. Además de los importantes
depósitos de mercurio y fósforo, destacan
también los de aluminio, magnesio o barita –baritina–, entre otros. Gracias a su
rica vegetación, Guizhou es famosa por la
producción de aceite y hongos, así como
por la elaboración del licor chino Maotai
(茅台酒) en la ciudad de Renhuai (仁怀).
Este tipo de licor destilado o baijiu (白
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EN PORTADA
肇兴
Aldea Zhaoxing
酒) es conocido mundialmente, llegando
incluso a ser comparado con licores como
el whisky escocés o el vodka ruso.
Su capital, Guiyang (贵阳, Guìyáng),
está situada en el corazón de la provincia
y tiene una población superior a los 4
millones de habitantes, bañada por las
aguas del río Nanming (南明河). Establecida durante la dinastía Song (宋, 9601279 d.C.), esta ciudad acoge bulliciosos
mercados y una amplia oferta gastronómica. Con un área de más de 8.000 km2,
es conocida por sus hermosos y frondosos
bosques, así como por la gran cantidad
de zonas verdes que alcanzan las 520
hectáreas de terreno arbolado y miles de
especies de plantas.
Una provincia revolucionaria
La historia de Guizhou se remonta
miles de años atrás, puesto que los
primeros restos arqueológicos hallados
en estas tierras pertenecen a la dinastía
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
13
专题报道
郎德镇 Poblado Langde
Shang (商, alrededor de los siglos 17
a.C. al 11 a.C.). Los primeros indicios
de vida de los diversos grupos étnicos se
remontan a la dinastía Zhou del Oeste
(西周, 1046-771 a.C.), cuando la actual
Guizhou era comúnmente llamada
Zangke (牂牁).
Por aquel entonces, el actual territorio
de la provincia no formaba parte del imperio chino y estaba dividido en las prefecturas de Ba, Shu, Xiang y Qianzhong.
No fue hasta la dinastía Han (汉, 202
a.C.-220 d.C.) cuando Guizhou pasó a
estar bajo el control del imperio chino.
Uno de los momentos más significativos en la historia de esta provincia
tuvo lugar durante la dinastía Song,
cuando Guizhou disfrutó de un notable
crecimiento no solo económico, comercial, agrícola y urbano, sino también
cultural, por la influencia del pensamiento de Confucio.
No fue hasta la dinastía Ming (明 ,
1368-1644) cuando Guizhou fue establecidacomo provincia por mandato del
emperador Yongle (永乐, literalmente,
‘eterna felicidad’). Durante esta época
14
ZHAOXING ES UNO DE LOS
LUGARES ORIGINARIOS
DE LA MINORÍA DONG
DONDE SE REPRESENTAN
MULTITUD DE FESTIVALES
Y CEREMONIAS A LO
LARGO DEL AÑO
se registraron diversas luchas y revueltas
entre las etnias miao y yao.
Una provincia repleta de
parajes
Aproximadamente, a 32 kilómetros al
oeste de la ciudad de Guiyang se encuentra el lago Hongfeng (红枫湖), un
gran depósito de agua artificial ubicado
en la meseta de Guizhou, construido
en 1958. Este lugar goza de un mara-
villoso escenario paisajístico porque, al
llegar el otoño, el color de las hojas de
los arces rojos se intensifica y todo el
paraje circundante queda embellecido
por sus hojas. El área de este lago es de
57.2 km2 y cubre casi 240 km2. Una de
las principales atracciones del lugar son
las pequeñas aldeas de las etnias miao,
buyi y dong.
Otro de los escenarios paisajísticos
más grandes de toda China, ubicados
en la misma ciudad, se encuentra en
Guiyang: el parque Qianling (黔灵公
园). Pese a estar a un kilómetro y medio
del centro de la capital, esta zona verde
cubre una extensión de 426 hectáreas y
toma su nombre de la montaña Qianling
situada en el corazón del parque. Aquí se
pueden visitar antiguos templos, montañas y miles de distintos tipos de árboles
y flores. Parada obligada es el templo
Hongfu (弘福寺), del siglo XVII, y ubicado en lo alto de la montaña Qianling.
A esta reliquia arquitectónica se la considera uno de los templos budistas más famosos en toda la provincia de Guizhou,
que fue fundado en el año 1672 por el
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EN PORTADA
emperador Kangxi (康熙) de la dinastía
Qing (清, 1636-1912).
El pabellón de Jiaxiu (甲秀楼) es otra
de las más famosas atracciones turísticas
de Guiyang. Situado sobre el río Nanming fue construido durante el reinado
del emperador de la dinastía Ming,
Wanli (万历), y debe su nombre al arquitecto quien creía que la gente de esta
ciudad era la más pura y talentosa que
había bajo el cielo. Durante las noches,
y gracias a su iluminación artificial, se
puede contemplar la bella silueta de un
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
templo con casi 20 metros de altura que
se ve reflejado en las aguas del río.
La aldea Zhaoxing (肇兴) de la etnia
dong (侗族), conocida como Shaoxing
entre sus vecinos, está situada en el sureste de la provincia, a 72 kilómetros del
distrito de Liping (黎平县). Zhaoxing,
también llamada Zhaodong, congrega
a más de 4.000 lugareños en sus más de
800 hogares. Esta cautivadora villa posee una situación geográfica estratégica
entre montañas y está atravesada por
un pequeño río. Es uno de los lugares
originarios de la minoría dong, donde
se representan multitud de festivales y
ceremonias a lo largo del año. Uno de
los más relevantes es el Nirenjie (泥人节,
‘Festival de las figurillas de barro’), un
festival con más de 500 años de historia.
Al caminar por las calles de esta bella aldea, construida durante la dinastía Song
(宋) en el año 1160, se pueden visitar
cinco torres de tambor hechas con madera sin utilizar un solo clavo así como
algunos puentes antiguos. Las torres son
todo un símbolo de los pueblos dong
15
专题报道
镇远县
Aldea Zhenyuan
que suelen utilizarse para la celebración
de eventos y que son, sin duda, todo un
símbolo en esta pintoresca aldea. Además
fueron incluidas en el libro Guinness de
los récords del año 2001.
Otra de las aldeas más famosas de
esta provincia es el poblado miao de
Langde, a 27 kilómetros del distrito
de Kaili (凯里). A menudo se dice que
Guizhou es la cuna de la etnia miao (苗
族), puesto que en esta provincia residen
más del 25% del total de personas pertenecientes a dicho grupo étnico. Langde, con sus más de 600 años de historia,
goza de un gran atractivo turístico y es
famosa por las casas colgantes típicas de
los miao, la vestimenta de sus habitantes
y su dialecto.
En la zona este de Guizhou, en el
distrito de Zhenyuan (镇远县), se encuentra la antigua aldea del mismo nombre.
Rodeada de montañas y caudalosos ríos,
Zhenyuan es famosa por albergar diversos
enclaves históricos y diferentes etnias. Cubre un área total de 3,1 km2 que, además
de estar enmarcada en un bello paraje,
incluye cuevas, pabellones, templos, palacios… Bañada por las aguas del río Wuyang (舞阳河) que la divide en dos, esta
aldea es uno de los lugares estratégicos del
este de la provincia, puesto que permite el
transporte terrestre y fluvial. Otras perlas
del lugar son las gargantas ubicadas a tan
solo 15 kilómetros de la aldea (similares a
las Tres Gargantas en el río Yangtsé), o el
templo de la cueva Qinglong que incluye
diversos pabellones, santuarios y templos.
Sus festivales
De entre sus festivales más significativos
destaca el del tercer día del tercer mes
lunar (三月三节), un ritual celebrado
principalmente por la etnia buyi (布依
族) en el distrito de Yunyan (云岩区), en
la ciudad de Guiyang. Esta celebración
es comúnmente conocida como Festival
Shangsi. Actualmente, ese día, el distri16
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EN PORTADA
1
1. 糟辣脆皮鱼 Pescado crujiente a
la pimienta zao
2. 砂锅粉 Shaguofen
3. 腌菜 Yancai
4. 花溪牛肉粉 Fideos de arroz con
ternera al estilo Huaxi
5. 荞凉粉 Qiaoliangfen
to de Yunyan se convierte en una gran
gala musical acompañada con instrumentos de viento como el lusheng (芦笙),
hecho con cañas de bambú y utilizado
por las etnias miao, yao y dong principalmente. Tres días más tarde, durante
el sexto día del tercer mes lunar, los
buyi se agrupan ante el río Huaxi (花
溪河) para cantar canciones y celebrar
distintas regatas. Otra de las tradiciones
típicas de esta festividad es la lucha de
toros que, a diferencia de las corridas
que tienen lugar en Iberoamérica, aquí
las reses se enfrentan entre sí porque no
existe la figura del matador.
El festival del octavo día del cuarto
mes (四月八节) lo celebran principalmente los grupos étnicos miao, tujia y buyi,
en honor a los héroes miao llamados
Yanu y Yayi, quienes perdieron su vida
durante la dinastía Ming. En la ciudad
de Guiyang, cada octavo día del cuarto
mes lunar la minoría miao se concentra
en el centro de la ciudad, donde cantan
y bailan al son del lusheng, vestidos con
sus lustrosos trajes tradicionales para
conmemorar esa fecha. Actualmente, la
fiesta ha derivado en un carnaval celebrado por otras etnias, como las zhuang,
shui, han, dong o buyi.
2
3
4
5
Picante y con un toque agrio
La gastronomía de Guizhou, también
conocida como ‘cocina Qian’ (黔菜) es
una de las ocho más famosas de China.
Por su proximidad a Sichuan y Hunan,
su gastronomía destaca por la combinación de picantes y agrios sabores, así
como por la escasez de sal excepto en
algunos platos de verduras en escabeche. Este proceso, llamado yancai (腌
菜), consiste en secar las verduras frescas, salarlas y sellarlas para que fermenten antes de ser consumidas.
Abunda el empleo de maíz, sorgo, patatas, naranjas, manzanas, plátanos, semillas de colza, soja, cacahuetes, aceites de
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
té, así como el uso de plantas, de distintas
variedades como por ejemplo plantas medicinales como condimento. Otra de las
características de esta cocina es el empleo
del licor local Maotai en sus guisos.
Entre sus platos más famosos destaca
el pescado crujiente a la pimienta zao
(糟辣脆皮鱼), puesto que este tipo de
sazonador solo se encuentra en la cocina Qian. Esta elaborada preparación,
hecha con harina, huevos, jengibre, pimienta zao y carpas frescas, es popular
no solo por su irresistible aroma sino
por la textura del pescado. Al freírlo
y añadirlo en la salsa queda tierno por
dentro y crujiente por fuera.
El shaguofen (砂锅粉) es una cazuela
–hotpot en inglés– hecha a base de verdura, fideos, carne o marisco muy típica también de la provincia de Guizhou.
Este guiso puede cocinarse con caldo
agrio (酸汤) o con un caldo claro (清
汤) y suele llevar jamón, carne de cerdo
picada o desmenuzada y pollo; y condimentarse con pimiento rojo, canela,
anís estrellado, jengibre, cebolla, salsa
de soja, brotes de soja, mostaza, algas…
al gusto de cada uno. Este plato picante
con un toque agrio suele consumirse en
invierno especialmente cuando bajan
las temperaturas.
Los fideos de arroz con ternera al estilo Huaxi provienen, como su nombre
indica, del distrito de Huaxi (花溪区),
en la ciudad de Guiyang. Como es distintivo en la gastronomía de Guizhou,
este sencillo aunque elaborado plato es
picante con un cierto toque agrio. Compuesto por trozos de ternera cortada en
forma de dados, cilantro, pimientos rojos picantes, jengibre, repollo en escabeche y fideos de arroz hechos a mano, es
una de las delicias culinarias más representativas de la ciudad de Guiyang y de
Guizhou en general. Es especialmente
característico por su sabor picante que,
además, se condimenta con aceite fuerte
antes de ser consumido.
De entre las especialidades de la ciudad de Anshun destaca el qiaoliangfen (荞
凉粉), un delicioso tentempié picante elaborado con fideos de trigo de sarraceno,
perejil, cebolla verde, aceite de sésamo,
queso de soja, salsa de soja, jengibre y ajo,
entre otras especias. n
17
汉语角
LENGUA CHINA
说文解字(五):
由“大”字与“女”字构成的汉字
SHUOWEN JIEZI (V)
FORMACIÓN DE CARACTERES A TRAVÉS DE
LOS RADICALES DE HOMBRE (大) Y DE MUJER (女)
克莱拉 Clara Serer Martínez
在本文中,我们将根据许慎所著《说文解字》
中列举的汉字构形原则,分析“大”字在汉字构
形中的应用。
大
En este artículo se revisa el radical chino de hombre (大, dà) según los
principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario
etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).
“大”字包含 3 个笔画。其形如一个双臂伸开的“人”字,意为数量、强度等超过
一般对象,与“小”相对,代表着一个伸展、下垂着手臂的人。
“大”字遵循象性原则,
而该字作为其他汉字的组成部分时,则通常表示人的含义,而非大的含义。
El radical de hombre está formado por tres trazos. Podemos ver el radical de
persona 人 con los brazos extendidos, lo que implica el significado de “grande”, a
diferencia del radical “小”, que representa a una persona con los brazos relajados,
bajados. Este radical seguía el principio pictográfico de formación (象形) y, cuando
se utiliza como un componente de otro carácter, significa habitualmente “hombre”
y no “grande”.
18
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
LENGUA CHINA
夹
“夹”字包含 6 个笔画。在
汉字简化之前,该字写作“夾”,
共 7 个笔画,且遵循第三构型
原则 :会意原则。其最初形态
为一个人的两臂下夹着两个人。
现在“夹”字意为从两侧挤压
以固定住中间物体,或在臂下
携带某物。例如 :
Antes de la simplificación, este carácter ( 夹,
jiā, que actualmente se forma con seis trazos) se
escribía con siete “夾” y seguía el tercer principio
de formación: indicativo compuesto (会意). En
su forma original, representaba a un hombre (大)
agarrando a dos personas a su lado, una bajo cada
brazo (从). Actualmente, el carácter “夹” significa
‘presionar por ambos lados’ de modo que la parte
central queda sujeta o ‘llevar algo bajo el brazo’.
Por ejemplo:
把相片夹书里 (bǎ xiàngpiàn jiá shū lǐ)
Poner la foto entre las hojas de un libro
央
现在“央”字以为中央、中心,但也有央求、恳求之意。该字由“大”字与“冂”
字组合而成,也是遵循会意原则,因为其原始形态为一个人站在一扇门的正中央。
Actualmente, el carácter yāng significa “centro”, pero también puede significar
“implorar o suplicar”. Este carácter, formado por el radical de persona (大) y el
radical de “ancho”, “desviado” (冂, jiōng), también sigue el principio de formación
indicativo compuesto (会意), porque en su forma original representaba a un hombre enmarcado en una puerta, justo en el centro de la puerta.
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
19
汉语角
夫
“夫”字意为男人、丈夫
或劳动者。过去该字表现了
一个人的头发梳好并用簪子
束于头顶,展现出一个古时
男子的形象。
该字遵循会意构型原则,
由“大”字和“一”字组成,
其中“一”字代表发簪。我们
可以记住这句成语 :
El carácter “夫” ( fū), que actualmente significa
“hombre”, “marido” o “persona que se ocupa de un
trabajo manual”, antiguamente representaba a un
hombre que llevaba el pelo recogido y sujeto con
un pasador en la zona superior de la cabeza, puesto
que esa figura representaba a un hombre varonil.
Este carácter sigue el principio de formación
indicativo compuesto (会意) y está formado por el
radical de hombre (大) y por el radical “一” (‘un,
uno’), que representa la horquilla del cabello. Recordemos el dicho:
一夫当关,万夫莫开 ( yīfū dāng guān, wàn fū mò kāi)
Si un hombre guarda el paso, diez mil son incapaces de pasarlo
交
“交”字含义很多,包括
付托、付给、相互、相错、接
合等。其中“相错”之意源于
该字的原始形态,及一个人双
腿交叉地坐着。
因此,该字遵循象形构型
原则。
20
Jiāo (交), entre otras acepciones, significa “entregar,
dar”, “encontrarse, juntarse”, “cruzarse”, “tratarse”. El
significado de “cruzarse” proviene de la forma original
de este carácter, que representaba a una persona sentada con sus piernas cruzadas.
Por ello, su forma original seguía el principio pictográfico de formación (象形).
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
LENGUA CHINA
女
母
“女”字遵循象形构型原则,其最初形态为一位女子曲腿而坐,双膝及胸,双手至于背
后。
“女”字与“母”字类似,只是后者也表现了女性的胸部。
Este radical (女, nǚ) sigue el principio pictográfico de formación (象形) y, en su forma
original, dibujaba a una mujer sentada con las rodillas flexionadas, pegadas a sus pechos,
las manos a la espalda. Nǚ es similar al carácter de madre (母, mǔ), salvo porque en este
último también aparecen representados las aerolas de los pechos.
“母”字的原始形态代表一位露出胸部女子,因此也是女性的象征。同“女”字一样,
该字也表现了女子曲腿而坐的形象。
“母”字遵循象形原则,在其最初形态中方描绘了女人
丰满的胸部,就像一位怀孕的母亲准备抚育她的孩子。后来该字也具有了“不”的含义,
因为母亲对于孩子代表着绝对的权威,于是就具有了这个新的含义。
El carácter “母” (mǔ, ‘madre’) representaba en su forma antigua a una mujer con los
pechos al aire, por eso se representan también sus atributos femeninos. Al igual que el
radical de mujer (女) esta figura se encuentra sentada con las rodillas de lado. Este carácter sigue el principio pictográfico de formación (象形) y, en su forma original, también representaba los pechos de la mujer de forma turgente, puesto que recordaba a una
mujer embarazada preparándose para alimentar a un niño. Más tarde, el significado de
este carácter también adquirió el significado de “no”, puesto que una madre representa
la máxima autoridad para un hijo, por lo que añadió esta connotación.
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
21
汉语角
好
妥
“好”字由“女”
、
“子”两部分组成。该字遵循会意构型原则,最初代表一位母亲抱着
坐于其膝头的孩子。后来该字的意思变为了“华美、美好”
,因为由母亲养育的孩子一定是幸
运美好的。
El carácter “好” (hǎo, “bien, bueno”) está formado por los radicales de mujer (女)
y de niño –o fruta, hijo, semilla– (子). Este carácter sigue el principio indicativo
compuesto de formación (会意) y originariamente representaba a una madre con un
niño sentado en su regazo. Con el tiempo, este carácter ha pasado a significar “bueno, bien” puesto que un niño esté en el seno de su madre implica que esta criatura es
afortunada.
“妥”字意为妥帖、适合、停当。该字遵循两个构型原则:
会意和假借。在其最初形态中,一只手在一位女子的上方命
令她坐直,
暗示“控制”和“稳妥”
。后来意思才变为“合适”
。
该字由“女”字底和“爫”字头构成,其中“爫”字头有爪
的含义。
El carácter “妥” (tuǒ) significa “apropiado, propio”, “dispuesto”. Originariamente estaba formado por dos principios:
indicativo compuesto (会意) y el de los préstamos fonéticos
(假借). En su forma original, representaba una mano sobre
una mujer para que se sentase erguida, lo cual indicaba
“control” y “estable”. No fue hasta más tarde cuando pasó a
significar “apropiado”. Este carácter se forma mediante el radical de mujer y por el radical “爫”, que proviene del radical
de “uña, garra”: 爪.
22
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
LENGUA CHINA
词汇 VOCABULARIO
李玉洁 Lîyùjié
正方形
zhèngfāngxíng
Cuadrado
长方形
chángfāngxíng
Rectángulo
椭圆形
tuǒyuánxíng
Óvalo
菱形
língxíng
Rombo
长方体
球体
Paralelepípedo
rectangular
Esfera
chángfāngtǐ
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
qiútǐ
三角形
sānjiǎoxíng
Triángulo
梯形
tīxíng
Trapecio
棱锥体
léngzhuītǐ
Pirámide
圆形
yuánxíng
Círculo
正方体
zhèngfāngtǐ
Cubo
圆锥体
yuánzhuītǐ
Cono
23
本期人物 PERSONAJE
24
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
PERSONAJE
El artífice de la entrada
de los caracteres
chinos en la era de
"luz y electricidad” tras
la de "plomo y fuego”
王文 Wang Wen
你用手机编发中文短信,
当
王选(1937 - 2006)上海人,中国
国家科技进步一等奖等。
或者在电脑键盘上输入汉
科学院院士,中国工程院院士,第三世
中国是世界上最早发明印刷术与活
字信息,或者在浏览阅读
界科学院院士,北京大学教授。他毕生
字印刷术的国家。汉朝时就发明了纸张,
中文书刊时,你可能不知
致力于汉字及其图形、图像的计算机处
到了东汉的熹 平年间( 公元 172 - 178
道,你的这些行为都与一位中国科学家
理研究。他主持领导的汉字激光照排系
年),出现了把儒家经典书籍刻写在石板
有关,是他的研究与发明,使汉字及其
统为中国新闻出版业的计算机化打开了
上再由人们摹印拓印的印书方法。但当
字形图像能够数字化并进入计算机,使
第一扇窗,被誉为“汉字印刷术的第二
时大部分书籍还都是手工抄写的。公元
今天的我们在传输中文信息时如此便捷。
次发明”,他本人也被誉为中国“当代毕
600 年前后的唐朝,一些在日常生活中用
这个人就是王选。
升”。他曾荣获中国国家最高科学技术奖、
途广泛、使用频繁且需求量较大的书籍,
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
25
本期人物
熹平石经 IMPRESIÓN CON ESTELAS EN PIEDRA DE XIPING
1 刻于石块上的反体汉字
Grabado de los caracteres invertidos sobre la piedra
2 给石碑刷上墨
Entintado de la piedra
砚台
Tintero
石碑
Estela
如佛经、历书等,开始采用木板雕刻印刷。
当时人们从雕刻印章中得到启发,选用
有一定厚度且平滑的木板,先将书籍内
容工整抄写在薄而透明的稿纸上,将稿
纸正面和木板相贴,版面上显露出的文
字正好是反体。再用刻刀把版面没有字
迹的部分挖削掉,版面字体呈凸出状的
阳文,这与字体凹入的石刻阴文截然不
同。在凸起的字体上涂上墨汁,将纸张
覆盖其上并轻轻拂拭纸背,印在纸上的
方引进的。直到 20 世纪 80 年代,中国
1979年,王选主持研制的
汉字激光照排系统从激光
照排机上输出了第一张八
开报纸的底片,并从1981
年开始,相继在中国得到
大规模推广应用。
文字恰好是正体。这免去了古人抄书的
籍报刊。铅字印刷效率低,一个四开(开,
量词 ;四开,就是一整张纸的四分之一)
报纸版面的铅字排版,即使相当熟练的
检字排版工也要用工 24 小时,这些铅字
和字盘重达几十公斤,长期接触铅字对
人体健康危害很大。
上世纪后半叶,电子、光学和计算
机技术迅速发展普及,西方出版业先后
普及采用“照排技术”
。1946 年美国人发
劳苦,还降低了书价,促进了文化的传播
与普及。
的印刷厂一直用这种铅字印刷术印刷书
明了光学照相排版机,1960 年前后德国
当神速了。但由于种种原因,当时以及后
人制造出“阴极射线管”照排机,1975
但雕版印刷刻版费时费工费料,大
来很长一段时期这项伟大发明却未能在
年英国人开始研究“激光照排”
。1974 年
批木版存放不便,有错字或有遗漏字不
中国得到推广应用。后来有人分析,其
8 月,中国也开始了一项名为“748 工程”
容易更正。于是北宋科学家毕升在 11 世
中一个很重要的原因就是汉字数量过于
的科研项目 :汉字通信、汉字情报检索和
纪 40 年代前后发明了泥活字印刷术,即
庞大。拉丁字母只有 20 多个字母,加上
汉字激光照排。当时在北京大学执教的
先用泥做成各种字模,再将字模排成版
各种字体与字号,印刷字模至多数百个 ;
王选参加了“汉字激光照排”项目研究。
面来印刷书籍。北宋科学家沈括在《梦
而汉字多达数万个,即便常用字也有几千
汉字激光照排,就是把每一个汉字编成
溪笔谈》中记载评价道 :如果只印几张
个,此外还有字体、字号的差异,字模
特定的编码存储到计算机内,当需要输
纸或几本书,木活字印刷术不见得简便
数量相当之多。
出这些汉字信息时,再用激光束扫描复原
容易 ;如果印刷成百上千本书籍,那就相
26
中国近代铅字机器印刷技术是从西
成汉字并在计算机上显示出来。
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
PERSONAJE
3 将纸覆盖于上了墨的石碑上
Colocación del papel sobre la piedra entintada
后来计算机的功能开始多样化,并
4 用力压紧纸张让墨更好地印于纸上
Se ejerce presión para mejorar la
transmisión de la tinta al papel
5 纸上未着墨迹之处即为石刻阴文
En el papel queda transferida la
tinta dejando los caracteres en
negativo
倍等技术,并率先设计出相应专用芯片。
增添了处理大规模数据等新功能。由于
1979 年,王选主持研制的汉字激光照排
当时所有的计算机软件都是用拼音文字
系统从激光照排机上输出了第一张八开
设计编写的,因此只能处理拼音文字。
报纸的底片,并从 1981 年开始,相继在
面对字数多、字体多、相似字多、笔划
中国得到大规模推广应用,使古老的汉
多、结构复杂且主要是象形文字的汉字,
字成功飞越电子化数字化的现代科技门
计算机显得无可奈何。1984 年 8 月,法
槛,并在信息时代浴火重生,也使中国
新社在报道美国洛杉矶奥运会时竟这样
出版印刷行业迅速告别了“铅与火”走进
评论道 :
“新华社(新华通讯社简称,是
了“光与电”。
中国的国家通讯社)派了 22 名记者、4
在王选之前,计算机存储汉字的思
名摄影记者和 4 名技术人员在奥运会采
路一直是用点阵方式。但由于汉字笔画
访和工作。在全世界报道奥运会的 7000
多且结构繁杂,每个字又有多种字体和
等联合组织进行了一项“20 世纪中国重
名记者中,只有中国人用手写他们的报
字号,既占据计算机极大存储空间,又
大工程技术成就”评选,王选主持的“汉
道……”。当时在一些西方人的眼里,汉
不利于汉字的放大及缩小。王选紧密结
字信息处理与印刷技术革命”高票入选,
字将要成为“被打字机和计算机抛弃的
合汉字的特点,将横、竖、折等规则笔
赫然排在第二位,成为中国工程技术自
文明”,中国人如不放弃方块汉字将无法
划用一系列参数表示,将曲线等不规则
主创新的一座里程碑。到目前为止,据
进入人类的信息时代,甚至一些中国学
笔划用轮廓表示,这使汉字信息总量被
不完全统计,陆续发明的汉字输入法已
者也发出了汉字将来也要走“世界文字拼
压缩了数百倍,并使汉字字形在变倍与
经有 1600 多种。 联 合国正式使用的官
音化的共同之路”的慨叹。
变形时失真程度达到最小。这一发明解
方语言有英文、法文、俄文、西班牙文、
决了汉字激光照排的核心技术问题——
阿拉伯文和中文,每个重要文件都会以
海量汉字字形信息的存储和输出。
这六种文字印发,而中文一定是其中最
王选及其工作团队开创性地以“轮
廓加参数”的计算描述方法,研究出一
整套高倍率的汉字信息压缩、还原与变
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
本世纪初,中国工程院、中国科协
薄的那本。n
27
本期人物
木版印刷 IMPRESIÓN CON MOLDES DE MADERA
刻有汉字的一整块木质模版
Moldes de madera con caracteres grabados en una misma tabla
E
s posible que no lo sepas,
pero cuando utilizas tu dispositivo móvil para editar
y enviar mensajes en chino,
o cuando te sirves del teclado del ordenador para introducir información
empleando caracteres, o cuando echas
un vistazo a publicaciones y libros en
esa lengua, todas tus acciones están
relacionadas con un científico chino.
La digitalización y entrada en los ordenadores de los caracteres chinos y
sus correspondientes fuentes se deben
a las investigaciones e inventos de un
estudioso, a quien debemos agradecer
también la comodidad actual en la
transmisión de información en chino.
Esa persona era Wang Xuan (王选).
Nacido en Shanghái, Wang Xuan
(1937-2006) llegó a ser miembro de
la Academia China de las Ciencias, la
de Ingeniería y la Academia Mundial
de Ciencias, así como catedrático de
la Universidad de Beijing. Dedicó su
vida a los caracteres chinos, las artes
28
DURANTE LA DINASTÍA
TANG COMENZARON A
UTILIZARSE MOLDES DE
MADERA GRABADOS
PARA LA IMPRESIÓN DE
ESCRITURAS BUDISTAS Y
ALMANAQUES
gráficas y la investigación del procesamiento informático de la imagen. Fue
él quien estuvo al frente del sistema
de fotocomposición láser de caracteres
chinos y abrió una primera ventana
a la informatización de la industria
editorial e informativa china. A este
proceso se le conoce como “la reinvención del arte de la imprenta de los
caracteres chinos”, lo que le granjeó al
propio Wang Xuan el sobrenombre de
“el segundo Bi Sheng” (毕升; Bi Sheng
fue un famoso inventor de la dinastía
Song). Asimismo, su labor se vio reconocida, entre otros galardones, con
el Premio Científico y Tecnológico
Supremo, la más alta distinción científica concedida en China, y con el
primer puesto en el Premio Nacional
al Progreso Científico y Tecnológico.
China es pionera en la invención de
las artes de la impresión y la imprenta
con tipos móviles en el mundo. Si
la dinastía Han (汉, 226 a.C. - 220
d.C.) ya fue testigo de la invención del
papel, con la llegada del periodo de
las estelas en piedra de Xiping (熹平,
172-178 d.C.); en la dinastía Han del
Este (东汉, 25 - 220 d.C.) tuvo lugar
la inscripción en este material de los
clásicos confucianos. Ello, a su vez,
anticipó la copia e impresión de textos
mediante el método de aplicar el papel
sobre las propias estelas, previamente
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
PERSONAJE
泥活字印刷 IMPRESIÓN CON TIPOS MÓVILES DE ARCILLA O PORCELANA
毕升
Bi Sheng
泥活字模排成的版面
Reproducción de una
plancha con tipos
móviles de arcilla
entintadas. No obstante, por aquel
entonces la transcripción de obras y
libros era aún, en su gran mayoría,
manual. Por el año 600 d.C., durante
la dinastía Tang (唐, 618 - 907 d.C.),
comenzaron a utilizarse moldes de
madera grabados para la impresión
de algunas obras de uso extendido y
amplia demanda en la vida cotidiana,
como por ejemplo escrituras budistas
y almanaques. La gente de aquella
época se inspiró en los moldes de sellos. Este método de impresión utilizaba moldes de un determinado espesor,
llanura y lisura que se emplearían para
la transcripción de obras de manera
cuidadosa y pulcra sobre un fino y
translúcido papel estandarizado. Al
adherir el anverso del papel al molde, los caracteres chinos se revelaban
claramente sobre la página. Al volver
a utilizar el buril para cortar aquellas
partes del cliché que carecían de escritura, el carácter grabado quedaba
en relieve, en contraste absoluto con
las entalladuras cóncavas grabadas en
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
la piedra. Al extenderse sobre el
carácter en relieve la tinta china,
se usaba el papel para cubrirlo y
después se retiraba suavemente,
y así los caracteres que quedaban impresos sobre el papel se
correspondían exactamente con los
grabados. Todo ello ahorró esfuerzos
a nuestros antepasados en la transcripción de obras, redujo los costes de
los libros y promovió la propagación y
popularización de la cultura.
Si bien la fabricación de moldes
grabados para su uso en la imprenta
ahorraba tiempo, trabajo y materiales, el almacenamiento de grandes
cantidades de los mismos resultaba
tan poco práctico como difícil la
corrección de los caracteres erróneos
u omitidos. Aproximadamente en la
década de los cuarenta del siglo XI,
y para dar respuesta a estos inconvenientes, Bi Sheng, científico de la
dinastía Song del Norte, empleó la
arcilla en la invención del primer sistema de imprenta de tipos móviles.
Con la arcilla como material de fabricación de toda clase de tipos móviles,
estos se disponían sobre el papel para
imprimir libros y textos. Shen Kuo (沈
括), otro científico de la época, realizaba las siguientes apreciaciones en su
obra Ensayos del Arroyo de los Sueños
(《梦溪笔谈》): en caso de imprimir
únicamente un reducido número de
documentos o libros, el uso de tipos
de madera no parecía sencillo ni conveniente; sin embargo, se trataba de
un método muy rápido si se deseaba
imprimir una gran cantidad de libros.
No obstante, existían numerosas razones por las cuales, tanto en aquella
época concreta como posteriormente
y durante un prolongado periodo, este
29
本期人物
木活字印刷 IMPRESIÓN CON TIPO MÓVILES DE MADERA
将汉字写在木制模版上
用凿刀和刻刀把没有字的部分挖削掉
Los caracteres se escriben sobre módulos de madera
Con gubias y cuchillas se retira la madera
no entintada dejando el carácter en
relieve
制作活字模的一系列刻刀 Juego de tallas para la elaboración de tipos móviles
用木质活字模排成的版面 Plancha montada con tipos móviles de madera
活字印刷作坊图
Recreación de un taller de
impresión con tipos móviles
30
formidable invento no logró alcanzar
un uso extendido en China. El análisis posterior a este respecto indicó que
un motivo de gran peso fue la ingente
lista de caracteres chinos. El alfabeto
latino se reduce a algo más de una
veintena de letras, y al añadir toda
clase de fuentes y tamaños el total
sigue sin sobrepasar las tres cifras; sin
embargo, existen decenas de miles de
caracteres chinos, e incluso aquellos
de uso frecuente se cuentan por varios
miles. A todo ello aún es preciso sumar las diferentes fuentes y tamaños
lo que da como resultado una considerable cantidad de tipos.
El arte de la imprenta mediante
el uso de máquinas tipográficas en
la China moderna fue un elemento
importado de Occidente. Hasta la
década de los ochenta del siglo X X,
las imprentas chinas empleaban continuamente esta maquinaria para la
producción de libros y prensa. La eficacia de esta tecnología era reducida
puesto que la composición tipográfica
de un periódico en página tamaño
holandesa (un cuarto de la superficie
completa de un papel de impresión
estándar), incluso recurriendo a una
industria especializada de inspección
y composición, requería veinticuatro
horas de trabajo. Asimismo, los tipos
y muebles de imprenta pesaban varias
decenas de kilos, y el contacto prolongado con los tipos revestía serios
perjuicios para la salud humana.
Durante la última mitad del siglo
pasado, la electrónica, la óptica y la
informática experimentaron un rápido
desarrollo y universalización de la industria editorial occidental al popularizar sucesivamente el uso de la llamada
“tecnología de fotocomposición”. En
1946, un estadounidense inventó el
dispositivo de fotocomposición óptica
y, aproximadamente en 1960, un alemán creó una máquina de fotocomposición mediante tubos de rayos catódicos, a la que en 1975 se sumarían los
inicios de una investigación británica
sobre la “fotocomposición por láser”.
En agosto de 1974, también en China,
dio comienzo la investigación científica
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
PERSONAJE
存储铅制字模的仓库 Almacén de tipos de plomo
sobre el llamado “Proyecto 748”, centrado en la transmisión de caracteres
chinos, la recuperación de información
cifrada en caracteres y la fotocomposición por láser de dichos caracteres.
Wang Xuan, a la sazón catedrático en
la Universidad de Beijing, participaría
en el proyecto de investigación relativo
a la “fotocomposición por láser del
sistema de ideogramas chino”. Esta
tecnología no es sino el proceso por el
cual se codifica cada carácter chino de
una manera determinada para su almacenamiento en un ordenador; cuando
se precisa imprimir esta información
codificada en caracteres, se emplea un
rayo láser que escanea y recupera los
caracteres y a continuación muestra la
información en el ordenador.
Posteriormente, comenzó a producirse una diversificación en las funciones de los ordenadores, a las cuales se
sumó, entre otras, la de gestionar datos
a gran escala. Dado que en aquella
época todo el software informático estaba escrito empleando alfabeto latino,
los ordenadores únicamente podían
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
EXISTEN DECENAS DE
MILES DE CARACTERES
CHINOS, E INCLUSO
AQUELLOS DE USO
FRECUENTE, SE
CUENTAN POR VARIOS
MILES LO QUE HACE
MUY COMPLEJA LA
COMPOSICIÓN CON TIPOS
DE PLOMO
procesar pinyin (sistema de transcripción fonética del chino). Al enfrentarse
a un número elevado de palabras, tipos
de letra, caracteres similares, trazos,
estructuras complejas y, por encima de
todo, a los pictogramas del sistema de
escritura china, el ordenador parecía
carecer por completo de recursos. En
agosto de 1984, la Agencia de prensa
de Francia (AFP) que cubría los Juegos
Olímpicos en Los Ángeles, recogió el
siguiente comentario: “La agencia de
noticias Xinhua ha enviado 22 reporteros, 4 fotógrafos de prensa y 4 miembros de personal técnico para cubrir el
evento. Del total de 7.000 profesionales
de la comunicación procedentes de
todo el mundo, únicamente el equipo
chino toma notas para sus reportajes a
mano (…)”. En aquella época, y a ojos
de algunos occidentales, los caracteres
chinos estaban destinados a convertirse
en “la cultura abandonada por la máquina de escribir y el ordenador” y el
pueblo chino condenado a quedar fuera de la era de la expansión masiva de
la informática si se resistía a abandonar
su sistema de escritura. Hasta tal punto
se extendió esta corriente de opinión
que incluso algunos académicos chinos
suscribieron, con tono de lamento, la
idea de que la escritura china debía
“caminar por el sendero común de la
escritura fonética”.
31
本期人物
平版印刷的预印和印刷 PREIMPRESIÓN E IMPRESIÓN ÓFSET
王选和他的研究团队将汉字数字化
Wang Xuan y su equipo de
investigación crearon
métodos de digitalización
de caracteres
汉字轮廓的矢量化优化汉字印刷质量
La vectorización de los contornos
de los caracteres permite la máxima
calidad de reproducción
首先在编辑软件上将汉字排版,然后将结果传送到照排机上
Los caracteres son usados en software de preimpresión
para componer páginas de una publicación. El resultado es
enviado a la filmadora
Wang Xuan y su pionero equipo
de trabajo se sirvieron de métodos de
descripción computacional basados en
“contornos y parámetros”. Y, al mismo
tiempo, investigaron sobre un conjunto
de tecnologías de compresión, recuperación y transformación de información
codificada de alto rendimiento en caracteres chinos. Así se convirtieron en
los primeros en diseñar un microchip
especial apropiado. En 1979 para tal
fin, Wang Xuan dirigió el sistema desarrollado de fotocomposición por láser
de caracteres chinos para crear desde el
dispositivo la primera placa fotográfica
de un periódico en octavo. Desde 1981,
esta tecnología alcanzó progresivamente
un uso extendido y a gran escala en
toda China, lo que hizo posible que los
antiguos caracteres chinos superasen
con éxito el umbral de la modernidad
32
WANG XUAN RESOLVIÓ
LOS PROBLEMAS
TECNOLÓGICOS
PRIMORDIALES EN LA
FOTOCOMPOSICIÓN
POR LÁSER DE LOS
CARACTERES CHINOS
científico-tecnológica de la digitalización. Esta suerte de resurrección en la
era de la información, asimismo, posibilitó que la industria de la imprenta
china abandonase rápidamente la era
del “plomo y fuego” para entrar en la de
“luz y electricidad”.
Con anterioridad a las investigaciones de Wang Xuan, las consideraciones
sobre el almacenamiento informático
de caracteres chinos pasaban siempre
por el uso de métodos de matrices
de puntos. Sin embargo, debido a los
numerosos trazos y las estructuras misceláneas, cada carácter poseía múltiples
fuentes, diversos tamaños, y ocupaba
un gran espacio de almacenamiento en
el ordenador por lo que no resultaba
ventajosa la ampliación o reducción del
tamaño de los caracteres chinos. Wang
Xuan combinó de manera armoniosa e
inseparable las características de los caracteres, utilizando los trazos regulares
horizontales, verticales y curvos para
emplear a su vez una serie de paráme孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
PERSONAJE
电脑图像及插图制作 Xavi Sepúlveda
Infografías e ilustraciones de Xavi Sepúlveda
照排机利用激光进行影印
La filmadora realiza un
fotolito mediante un
láser guiado
王选
Wang Xuan
接触印片机把影印的图像
传到油漆过的平板上
La insoladora transfiere
la imagen del fotolito a
una plancha con barniz
上了油墨的平板被置于滚筒上,滚筒的压力将油墨印到纸上
La plancha es colocada en un rodillo y entintada.
La presión de los rodillos transfiere la tinta al papel
tros de muestra, y empleando curvas y
otros trazos no regulares para emplear
contornos de muestra. Esto permitió
que la suma total de información procesada en caracteres se redujese considerablemente, así como minimizar la
distorsión resultante de la ampliación
y cambio de forma de las fuentes de los
caracteres chinos. Este invento resolvió
los problemas tecnológicos primordiales en la fotocomposición por láser
como el almacenamiento y transmisión
del ingente volumen de información
codificada en los caracteres chinos.
Al comienzo de este siglo, la Academia China de Ingeniería y la Asociación
China para la Ciencia y la Tecnología
(科协) organizaron de manera conjunta
una votación pública para decidir sobre
“los grandes logros de la ingeniería en
la China del siglo XX”. “La revolución
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
de la imprenta y el procesamiento de
información codificada en caracteres
chinos”, liderada por Wang Xuan, fue
la elegida por abrumadora unanimidad.
Y ha alcanzado una impresionante segunda posición en la lista de hitos de la
ingeniería y la innovación tecnológica
independiente de China de todos los
tiempos. Hasta el día de hoy, y según
datos aún no contrastados, los métodos
de inserción de caracteres chinos sucesivamente inventados alcanzan un total
de 1600. Las lenguas oficiales empleadas
formalmente por la Organización de las
Naciones Unidas (ONU) son el inglés,
francés, ruso, español, árabe y chino, y
para cada documento de relevancia de
esta organización, se imprimen y distribuyen versiones en los seis idiomas, si
bien la versión china es siempre la que
menos espacio de texto ocupa. n
33
全球社区
COMUNIDAD GLOBAL
中秋节的传统
和神话故事
EL FESTIVAL
DE LA LUNA:
MITOS Y
LEYENDAS
牟秀文 Mu Xiuwen
34
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
COMUNIDAD GLOBAL
国农历的 8 月 15 日,是传统的
中
中秋佳节。俗话说 :月到中秋分
外明。在这样一个月朗星稀的静
谧之夜,定会引起人们的无限遐想。自古
以来,生活在地球村里的人们就开始不断
创作着关于月亮的神话传说。
在西方,这个月神的古希腊名字叫“阿
耳忒弥斯”,古罗马名字叫“狄安娜”。她
也是狩猎女神,并拥有高超无比的技艺。
传说她与一个叫做“恩底弥翁”的人间男
子相爱,并把这个男子藏在一个山洞里,
目的是为了避免众神的反对。不但如此,
为了满足自己永恒的爱,她竟然让这个英
俊的美男子长睡不醒,从而成就了后世艺
术家们关于“恩底弥翁的永睡”系列主题
的油画作品。
在中国的古老传说中,
“嫦娥”的名字
家喻户晓,众所周知。据说她因偷吃不死
灵药而飞升为仙,后来定居在月宫里。她
冰清玉洁而又孤寂幽怨,静谧安宁而又多
情善感。
然而,中国毕竟是一个拥有 56 个民族
的国家,关于月亮的神话传说,还有很多。
而且,从性别上看,也不只是女性。
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
35
全球社区
拜月仪式 Ceremonia para recibir la "bendición de la luna"
云南傣族的“拜月”
各样的食物,之后在院子里放上一张方
非常有意思的是,云南傣族的月神
桌,每只桌角上都摆放一张糯米圆饼,
竟然是男性的。
每张圆饼上插一炷冷香,准备工作就完
在傣族的传说中,月亮是一个名叫
成了。等到月亮升到半空,全家人就围
“岩尖”的男青年变来的。据说岩尖是
坐在方桌旁,点燃冷香,开始“拜月”。
天皇的第三个儿子。他英勇无畏,果敢
男青 年们则拿起火药枪对空鸣放以示
善战, 曾经多次率领傣族人民保家卫
敬意, 并以此缅怀月神岩尖的英雄事
国,打败无数入侵之敌,最终赢得了傣
迹。最后,全家人一同品尝丰盛的美食,
族人民的爱戴。他死后变成了月亮飞升
共享团圆之乐。
到天空中,发出皎洁而柔和的月光,给
广西苗族的“跳月”
黑夜中劳作的傣族人民带来无限光明。
每逢中秋佳节到来之际,傣族的男
每到中秋月圆之夜,明亮的月光普
青年们一大早就带上火药枪来到山里打
照苗家山寨,苗族男女老少团聚在一起,
野鸡、 野兔, 年轻的妇女们则忙着到
到山林空地上载歌载舞,举行“跳月”
湖边或池塘里捕鱼摸虾。上了年纪的老
活动。
阿妈们也不闲着,她们在家里给月神准
备“晚餐”:首先要舂糯米,做成各色
36
中秋节焚香拜月 Durante el Festival de la Luna
se enciende incienso para recibir su bendición
根据苗族的古老传说,月亮也是一
个忠诚憨厚、勤劳勇敢的男青年。相传
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
COMUNIDAD GLOBAL
有个年轻美貌的姑娘名叫“水清”,她
心地善良而又纯朴无瑕,有很多求婚者
都慕名而来,据说有九十九个地方来的
九十九个男青年都被她无情地拒绝了。其
实她早就有了自己的心上人——她深深
地爱上了月亮。最后,她巧妙地摆脱了太
阳设置的种种障碍,终于和月亮幸福地
结为夫妻。
苗族的父老相亲们为了怀念清水姑
娘和月亮的幸福爱情,世代都要在中秋
之夜举行“跳月”活动。他们一边沐浴
着月亮的光辉,一边跳起苗家舞蹈,在
尽情享受节日喜悦的同时,还要完成一
项重大的使命——青年男女在“跳月”
活动中寻找自己的心上人,相互倾吐爱
慕之情,发誓要像水清姐姐和月亮哥哥
那样,相伴相随,形影不离,永结白头
之好。
湖南侗族的“偷月亮菜”
侗族的中秋之夜,流行着一种非常
有趣的“偷月亮菜”的风俗。
传说中秋节的晚上,月宫里的仙女
要降临凡间,而且要把甘露洒遍大地。
仙女的洒下的甘露是 纯洁无私的, 人
们在这一夜 里, 可以共享 洒有甘露的
瓜果蔬菜, 并获得仙女的青睐。 侗家
姑娘们选取自己心爱的小伙子家里的园
圃,去采摘瓜菜,这就是所谓的“偷月
亮菜”。
中秋节在月下载歌载舞 El Festival de Medio Otoño se celebra con canciones y
danzas bajo la luna
但这并不会被人看成是真正的“偷
盗”
,
她们甚至还要有意地高声喊叫:
“喂!
你的瓜菜被我扯走了,你到我家去吃油
茶吧!”原来,她们这是借助“偷菜”的
名义来传情达意,洒满月宫仙女甘露的
蒙古族的“追月”
中秋之夜,蒙古族人喜欢做“追月”
于什么原因,一直令人匪夷所思,不过倒
是可以让人联想到汉族神话传说中那个
蔬菜也就成了姻缘的红线,把一对对有
的游戏。人们跨上骏马,在银色月光下, “夸父逐日”的故事,大概都是隐喻着人
情人连成眷属。在这样的中秋之夜,最
由东向西,放马奔驰在草原上。执着的
好是能摘到一个并蒂的瓜果,它象征着
蒙古骑手,不到月亮西下,
“追月”不止。
幸福圆满的爱情。
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
蒙古族的“追月”活动,到底是处
类要珍惜生命、与时光赛跑的意思吧。
其实,中国还有很多少数民族的月
亮神话等待着进一步发掘和了解。n
37
全球社区
E
l día 15 del octavo mes del calendario lunar chino coincide
con el Festival de la Luna o del
Medio Otoño (中秋节). “La luna del
Medio Otoño es excepcionalmente
brillante” destaca un refrán chino,
pues esa noche resalta la luna clara que,
acompañada de pocas estrellas, inspira
a los seres humanos. De hecho, desde
tiempos remotos, existen diferentes mitos y leyendas en torno a la luna.
En la mitología griega, la diosa de la
Luna, llamada Artemisa (o Diana según la mitología romana), también fue
identificada como la diosa helena de la
caza por sus técnicas y poderes. Cuenta
la leyenda que se enamoró de Endimión –un joven pastor– y que para no
suscitar la oposición de otros dioses,
ella le escondió en una cueva. Además,
para tener una historia de amor eterna,
Artemisa hizo que el joven pastor durmiese para siempre. La leyenda del sue-
ño de Endimión ha inspirado a muchos
artistas.
Chang’e (嫦娥) es uno de los personajes más famosos de la mitología china. Cuenta la leyenda que, tras robar y
tomarse la pócima de la inmortalidad,
comenzó a levitar hasta llegar a la luna.
Hay que tener en cuenta que China
es un país que comprende 56 etnias
diferentes, lo que redunda en la proliferación de diferentes leyendas sobre la
luna. Por lo que al género se refiere, las
divinidades de la luna no siempre son
femeninas.
La “bendición de la luna” en
la etnia dai de Yunnan
Curiosamente, la divinidad lunar de la
etnia dai es masculina.
Según la leyenda de ese pueblo, el
tercer hijo del Emperador Celestial,
Yan Jian (岩尖), se convirtió en la luna.
Yan Jian era un joven valiente y fuerte
que dirigió a los dai para derrotar al
ejército enemigo y así fue se como ganó
la confianza y el respeto de su gente.
Sin embargo, el joven murió accidentadamente y entonces se convirtió en la
luna, para iluminar con su luz cálida y
suave a todo el pueblo que se encontraba en la oscuridad.
Cuando llega el día del Festival de
la Luna, los chicos jóvenes se van de
caza mientras las chicas se acercan a los
lagos o riachuelos a pescar. Como un
elemento imprescindible del ritual y de
la cena, las mujeres mayores se dedican
a preparar arroz glutinoso con el que
se elaboran diferentes platos. Antes de
la ceremonia, hay que colocar encima
de los cuatro cantos de la mesa cuatro
pasteles redondos hechos de arroz glutinoso con incienso sobre cada uno de
ellos. Cuando asciende la luna al cielo
por encima del bosque, encienden el
incienso y toda la familia procede a
la bendición de la luna. Más tarde los
lanzan al cielo para rendir homenaje y
mostrar sus respetos al héroe del pueblo: Yan Jian. La ceremonia acaba con
una suculenta cena, en la que la familia
se reúne alrededor de la mesa degustando la comida y contemplando la luna.
La tradición de “saltar la
luna” de la etnia miao de
Guangxi
月亮节的夜晚女孩子们用偷月亮菜表达爱意 Durante la noche del Festival de la Luna, el robo
simulado de frutas y verduras por parte de las chicas es una forma de manifestación amorosa
38
La noche del Festival del Medio Otoño, la luna ilumina el pueblo de la
etnia miao. Los chicos y chicas, tras la
reunión familiar, acuden al campo para
“saltar la luna” con canciones y bailes.
Cuenta una antigua leyenda de esa
etnia que la luna era un chico joven,
leal, honesto, diligente y valiente. Ha孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
COMUNIDAD GLOBAL
bía una hermosa muchacha llamada
Shui Qing que se enamoró de la luna
tras rechazar a 99 pretendientes llegados de 99 lugares distintos. Finalmente, Shui Qing superó todas las pruebas
que le puso el Sol y consiguió estar
junto con la luna.
Con el fin de conmemorar este amor
puro y feliz, generación tras generación
los miao han conservado la tradición de
celebrar cada Festival de Medio Otoño
con canciones y danzas autóctonas bajo
la luna. Esta costumbre conocida como
“saltar la luna” también consiste en conseguir un ambiente distendido en el que
los jóvenes puedan buscar pareja y manifestar sus sentimientos. Así, pretenden
seguir el ejemplo de la luna y Shui Qing
para abanderar un amor puro, transparente y eterno.
La tradición de “robar
verduras bajo la luna” de
la etnia dong
Durante la noche del Festival de la
Luna, la etnia dong lleva a cabo la curiosa tradición de “robar verduras bajo
la luna”.
Dicen que las deidades que viven
en el palacio de la luna bajan a la tierra para purificar a los seres humanos
con agua sagrada. Esa noche la gente
comparte y disfruta las verduras y
frutas bañadas en esa agua purificada.
De hecho, las chicas de la etnia dong
eligen intencionadamente las huertas
que pertenecen a chicos a quienes
quieren conocer para recoger allí frutas y verduras.
No se trata de un robo real sino
más bien de una forma de manifestación amorosa. Además, en la misma
huerta ellas dicen en voz alta: “Ya he
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
recogido las verduras y frutas de tu
huerta, a cambio puedes venir a mi
casa a tomar té”. El “robo de verduras” es solo una excusa para encontrar
el amor. De esta manera, el rocío que
esparcen las deidades de la luna se
asemeja a los hilos rojos del amor que
unen a las parejas (en China el dios
Yuelao une a las parejas mediante
hilos rojos). En esa noche, recoger
verduras que compartan el mismo receptáculo simboliza el amor perfecto
y feliz.
La etnia mongol
“persigue la luna”
Durante la noche del Festival de la
Luna la etnia mongol juega a “perseguir
la luna”. Montando a caballo, los jinetes mongoles recorren con nocturnidad
la pradera de una punta a otra hasta la
madrugada, cuando desaparece la luna.
A pesar de que no se sabe con exactitud la razón por la que esta etnia
celebra la “persecución de la luna” en
un día tan señalado, se puede asociar
a otra leyenda mitológica parecida a
una que existe en la etnia han, que
habla de un hombre llamado Kua Fu
que perseguía al sol. Ambas leyendas
podrían estar relacionadas con la idea
de aprovechar el momento y de vivir
la vida al máximo.
En efecto, a lo largo y ancho de
China, las diferentes etnias ocultan
muchas más leyendas que radican en la
Luna y que aún no conocemos. n
39
文化博览 CULTURA
El templo Wulong
del monte Tiantai
谢大伟 David Sevillano-López
40
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
CULTURA
台山坐落在贵州省平坝县不远、
天
与安顺市交界处,高约 60 米,
山顶矗立着著名的伍龙寺。山
体三面绝壁,唯从南面方可拾级而上。石
阶蜿蜒,盘旋在郁郁葱葱的苍松老林中。
伍龙寺始建于公元 1590 年,正值明
玉皇阁,主墙面积达 8.1 平方米,以屋顶
除了上述独特的建筑特征,
更重要的一点是伍龙寺是一
处佛道儒合一的场所。
朝万历十八年,此后历经清朝康熙、嘉庆
生动逼真的装饰闻名。关圣殿,纪念三
国名将关羽而建,万历皇帝于 1614 年敬
之为神,此殿外墙宽达 12 米。最著名的
大佛殿,是伍龙寺最大的寺院之一,正
面宽达 10.92 米,进深 8.42 米,外墙饰
有动物雕塑,两根主柱卧于雕塑之上刻有
和道光三代增修,方达现今规模。今日,
一点是伍龙寺是一处佛道儒合一的场所 : 《二十四孝》的浮雕也位于此。大佛殿屋
伍龙寺有大小房间 40 余间,是屯堡古寺
最初建立的是一座佛家寺庙,后来增修了
顶盘旋着五条大龙,伍龙寺的名字正是源
庙建筑典范,也是保存最完整、价值最
一些道家寺院,清末又增建了一个儒学馆。
于此,殿内放着释迦牟尼佛像。
大的屯堡建筑群。
三个流派和谐共存,这在中国是一个罕见
伍龙寺最大的特征是其独树一帜的
的宗教现象,所以伍龙寺各类建筑繁多。
2000 年,伍龙寺被中国列为全国重
点文物保护单位。n
建筑风格。远观天台山,乍看之下,山顶
似乎耸立着一座漂浮在云层和崇山之间的
城堡。这种梦幻般的感觉是因为寺庙的建
筑正好建立在绝壁边缘。寺庙结构分为
内外两部分。由于山顶少平地,外部结构
就地取材,用石料砌垒外墙,这种构造
利于日后扩建。随着时间流逝,在流水和
风化作用下,外部呈现粗犷风格,与山上
岩石浑然一体。由此,外墙似乎是人造的
绝壁延伸,墙壁上开极少的猫眼,使其
像一座军事堡垒。与外墙的严峻防御风格
形成对照的是内部的精雕细琢 :寺院和大
殿灵施巧布,殿前饰以木雕,石碑上刻
着记录历代来往的文人墨客,屋顶飞檐
上翘角丛生,这些均体现了伍龙寺独具匠
心和独一无二的建筑风格。
除了上述独特的建筑特征,更重要的
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
41
文化博览
N
o lejos del condado Pingba
( 平坝 ), en la prov incia de
Guizhou, junto a la ciudad
de Anshun (安顺), se levanta el monte
Tiantai (天台山), de unos 60 metros de
altura y en cuya cima se halla el templo
de los Cinco Dragones (伍龙寺, Wǔlóng
sì). Como tres de sus lados dan a profundos acantilados, el ascenso hasta el
templo solo puede realizarse por su cara
sur, a través de una estrecha escalinata
que serpentea por un espeso bosque de
antiguos pinos.
El templo Wulong fue construido en
el año 1590, durante el decimoctavo año
de reinado del emperador Wanli (万历)
de la dinastía Ming. Más tarde se añadieron nuevas construcciones durante la
dinastía Qing, bajo los reinados de los
emperadores Kangxi (康熙), Jiaqing (嘉
庆) y Daoguang (道光), hasta alcanzar
sus dimensiones actuales. Hoy en día el
templo cuenta con más de 40 dependencias y está considerado una obra maestra y el conjunto arquitectónico mejor
conservado y más importante del estilo
tunbao (屯堡).
Una de las principales características
del templo es su peculiar estilo de construcción. A simple vista, cuando alguien
contempla el monte Tiantai desde lejos,
parece como si sobre su cima se levantara un castillo que flota entre las nubes y
el espeso bosque que lo rodea. Esta sensación onírica se debe a que la totalidad
de las edificaciones que componen el
templo se han levantado sobre el mismo
borde de los acantilados que las protegen. Su estructura se divide en una parte interna y otra externa. Debido a que
en la cima del Tiantai la superficie plana
42
es muy limitada, toda la parte externa
de la construcción se compone de unos
muros de mampostería que emplean la
piedra local. Ello permite la ampliación
del espacio de construcción y, por efecto
del tiempo, el agua y la erosión, le imprime un aspecto áspero y similar al de
las rocas en las que se asienta. De esta
forma, los muros parecen una prolongación artificial del acantilado, sobre el
que raramente se abren unas pequeñas
ventanas, y contribuye así a su parecido
con una fortaleza militar. Este aspecto
de austera fortificación contrasta con su
estructura interna, en la que se suceden
diferentes templos y salones profusamente decorados con cartelas y tallas de
madera en la parte frontal de los grandes
templos. Las inscripciones grabadas en
piedra de eminentes personajes que a lo
largo de la historia han visitado el templo, o incluso los prominentes aleros de
los tejados, adornados con profusión de
esculturas, confieren un aspecto innovador y único.
A pesar de sus características constructivas tan particulares, una de las
más importantes de este templo es su
dedicación al culto de las tres religiones:
budismo, taoísmo y confucianismo.
En su origen, la primera construcción
fue de carácter budista, con posterioridad también se construyeron templos
taoístas y, al final de la dinastía Qing,
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
CULTURA
también se sumó un centro de estudio
confuciano. Se trata de un fenómeno
religioso raro en China. En el templo se
suceden una gran cantidad de dependencias: el pabellón del Emperador de
Jade (玉皇阁), cuya fachada tiene una
superficie de 8,1 metros y sobresale por
la decoración de sus tejados; y el templo
del Santo Guan (关圣殿), dedicado a
Guan Yu (关羽, 160-219), uno de los
generales más importantes del periodo
de los Tres Reinos (三国, 220-280) a
quien el emperador Wanli divinizó en
1614, que se distingue por el gran tamaño de su fachada con un ancho de
unos 12 metros. Pero, posiblemente, la
construcción más llamativa sea la del
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
A SIMPLE VISTA, CUANDO
ALGUIEN CONTEMPLA EL
MONTE TIANTAI DESDE
LEJOS, PARECE COMO
SI SOBRE SU CIMA SE
LEVANTARA UN CASTILLO
QUE FLOTA ENTRE LAS
NUBES Y EL ESPESO
BOSQUE QUE LO RODEA
templo del Gran Buda (大佛殿), que es
uno de los santuarios más grandes de
Wulong con un frente de 10,92 metros
y 8,42 metros de profundidad. Su fachada está decorada por esculturas de
animales sobre las que descansan sus
dos columnas principales y el relieve en
el que se han inscrito los “veinticuatro
deberes filiales” (二十四孝). En su tejado
hay cinco dragones de los que toma
nombre todo el conjunto de templos. Y,
en su interior, se conserva la imagen del
Buda Sakiamuni (释伽牟尼佛).
En el año 2000 el templo Wulong fue
inscrito por el gobierno chino en la lista
de Sitios Históricos Nacionales y Objetos
Culturales bajo Protección Estatal. n
43
孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
智利圣·托马斯大学孔子学院学员来华参加夏令营
Alumnos del Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás
de Chile viajan a China para asistir a un campamento de verano
智利圣·托马斯大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás de Chile
7
月,20 名来自智利圣·托马斯
大学孔子学院(ICUST)的学员
参加了连续第三年在中国安徽
省合肥市举办的为期 14 天的夏令营活
动。学员们游览了北京、安徽的历史文
化名胜,并参加了多种文化活动和汉
语课程。
活动由安徽大学举办,共吸引各
国 80 余位学生参加。圣·托马斯大学
孔子学院也计划于 10 月举办主场夏令
营,促进中智两国文化教育交流。n
44
P
or tercer año consecutivo, en el
mes de julio, 20 alumnos del
Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás (ICUST) tuvieron la oportunidad de participar en
un Campamento de Verano de 14 días
de duración en la ciudad de Hefei,
provincia de Anhui, China. Los estudiantes recorrieron Beijing y visitaron
lugares de interés histórico y cultural
en Anhui. Participaron en distintos
espectáculos artísticos y asistieron a
clases de chino.
Las actividades organizadas por la
Universidad de Anhui atrajeron a más
de 80 estudiantes de diferentes Institutos Confucio. Está previsto que se
celebre en octubre otro Campamento
de verano, y promover así los intercambios culturales y educativos entre
China y Chile. n
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
《Ni hao,PUCP!》汉语教学视频系列 2 开播
Segunda Temporada del programa “Nihao PUCP”
秘鲁天主教大学孔子学院
Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica del Perú
8
月 19 日,由秘鲁天主教大学孔子学
院和秘鲁天主教大学电视台联合录
制的《Ni hao,PUCP !》汉语教学视
频系列 2 于秘鲁天主教大学网站及 YouTube
网站正式开播。
鉴于汉语教学视频系列 1 深受学生和
汉语爱好者的喜爱,大学电视台决定出资
继续录制《Nihao,PUCP !》汉语教学视频
系列 2,推广汉语语言文化。7 月,秘鲁天
主教大学孔子学院制作家庭、职业、时间、
购物、动物、爱好、节日及剪纸艺术介绍
等十六讲,突出汉语在生活中的实用性。
《Nihao,PUCP !》汉语教学视频系列
2 在编导和录制上作了改进和创新,导演
及录制组根据不同的教学内容准备了丰富
有趣的道具,并增加了两位主讲教师的戏
剧性表演和情景对话。此外,孔子学院的
汉语学生也被邀请参与到视频录制中。
汉语教学视频《Ni hao,PUCP !》第系
列 2 的播出丰富了以西语为教学媒介语的
汉语教学视频,特别是为秘鲁乃至西语国
家汉语学习者和中国文化爱好者提供了免费
的、便利的学习平台,对推广汉语语言及中
国文化具有重要意义。n
E
l programa virtual de enseñanza de
chino mandarín “Nihao PCUP”,
producido por la Dirección de Comunicación Institucional de la Pontificia
Universidad Católica del Perú y el InstiInstituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
tuto Confucio PUCP, inició la difusión
oficialmente el pasado 19 de agosto. El
programa se emite a través del canal de
YouTube de la universidad.
Tras la popularidad de la primera
temporada del programa de chino entre
estudiantes y aficionados al chino, la cadena de televisión de la universidad decidió
continuar con la segunda temporada del
programa “Nihao PUCP” para promocionar la cultura y la lengua chinas. Para
destacar uso práctico del chino en nuestra
vida diaria, en julio el Instituto Confucio
PUCP grabó 16 episodios sobre la familia,
las profesiones, el horario, las compras, los
animales, las aficiones, las festividades, el
arte del papel recortado, etc.
La segunda temporada del programa
“Nihao PUCP” ha mejorado y renovado
la realización y la grabación. El director
y el equipo de grabación han preparado
abundante material de gran interés relacionado con la enseñanza del chino y han
añadido espectáculos teatrales y conversaciones en diversas situaciones. Además,
los alumnos de chino del Instituto Confucio PUCP también han sido partícipes
de las grabaciones.
La emisión de la segunda temporada
del programa “Nihao PUCP” contribuye
a enriquecer los programas de enseñanza
del chino en español, sobre todo ofrece una
plataforma de aprendizaje gratuita y útil
para los alumnos de chino y aficionados a
la cultura china en Perú y los países hispanohablantes. Todo ello es de gran importancia para la promoción de la lengua y la
cultura chinas. n
45
孔院园地
瓦伦西亚大学孔子学院学生来华夏令营
Campamento de verano en China de los alumnos del
Instituto Confucio de la Universidad de Valencia
瓦伦西亚大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de Valencia
6
月 30 日, 由瓦伦西亚大学孔子
学 院、 东 北 师 范 大 学(NENU)
主办的夏令 营正式开始。 该活
动不仅让学员有机会享受汉语学习的乐
趣,还可以在中国参加为期十五天的文
化体验。
学员在长春期间完成了普通话集训
课程,并参加了书法、太极以及国画兴
趣班。此外,学员们还赴北京访问孔子
学院总部,并游览了故宫、天坛等文化
古迹。n
E
l pasado 30 de junio dio comienzo el campamento organizado por el Instituto Confucio
de la Universidad de Valencia y la Universidad Normal del Noreste de China
(NENU). Esta iniciativa no solo permitió a los estudiantes la oportunidad
de disfrutar y aprender con la lengua y
cultura chinas, sino que también pudieron experimentar su cultura durante
quince días en China.
L os estudia ntes a sistieron a un
curso intensivo de chino mandarín en
Changchun, donde además recibieron
clases de caligrafía, taichí y pintura
tradicional. Además, los estudiantes
también viajaron a Beijing para visitar
la sede central del Instituto Confucio,
y recorrieron la Ciudad Prohibida, el
Templo del Cielo y otros momumentos culturales. n
46
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院举办第六届中国文化周
El Instituto Confucio de la Universidad Nacional de la Plata
celebra la VI Semana Cultural China
阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad Nacional de la Plata
9
月 26 日,拉普拉塔大国立学孔子
学院和拉普拉塔国立大学自然科
学博物馆联合在孔子学院建院日
既中国国庆节之日共同举办了第六届中国
文化周活动。
活动中,卡罗·希拉尔登希主讲的“国
画之花”、拉普拉塔艺术家安娜·玛丽亚·普
斯特尔拉的国画展吸引众多民众参与。此
外,孔子生平讲述及电影《孔子》放映也
广受欢迎。
为庆祝中国国庆,活动举办了一系
列文化讲座。弗朗西斯卡·斯塔亚诺的
《关于中国的研究现状以及拉普拉塔大学
国际关系学院的中国研究中心的研究活
动》;安德烈娅·帕皮耶尔的《中国文化
研究 :中国文化遗产及博物馆》;受邀前
来演讲的裴钊的《西安,从中国古都到现
代建筑》等均反响热烈。n
E
l Instituto Confucio UNLP y el
Museo de Ciencias Naturales de la
Universidad Nacional de La Plata
(UNLP) celebraron el 26 de setiembre la
VI Semana Cultural China. El motivo
fue la conmemoración del día del Instituto Confucio y del día Nacional de la
República Popular China.
Entre las diferentes actividades destacan la conferencia "La pintura tradicional
china de Flores" de Carlo Gilardenghi; la
exposición de pintura tradicional china
de la artista platense Ana María Pusterla
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
y una proyección de la película “Confucio”, que relata su vida y obra.
Con motivo de la celebración del Día
Nacional de China se organizaron algunas conferencias culturales: “Los estudios
actuales sobre China y la actividad del
Centro de estudios Chinos IRI UNLP”
por Francesca Staino y “Los estudios
culturales sobre China: el patrimonio y
sus museos”, por Andrea Pappier. Como
conferencista invitado participará el
arquitecto Pei Zhao que disertará sobre
“Xi´an, de la antigua capital de China a
su arquitectura contemporánea”. n
47
图片故事 EXPERIENCIAS
EL ARTE TRADICIONAL Y
POPULAR DEL ESTAMPADO
CON CERA
杨旭 Yang Xu
染是中国西南地区少数民族将
蜡
蜂蜡涂画在白色棉布上并通过
这种局部防止染色手段而形成
的特殊印染工艺,用这种工艺生产出的
蓝白花布就是蜡染布。
蜡染是中国古代印染技术之一。早在
形成的。首先,贵州地处云贵高原东部,
蜡染是中国古代印染技术之
一。早在西周时期中国的印
染技术就已相当成熟。
山势险峻,水流纵横,由于交通不便,
外来文化影响相对较弱,土著文化得以
传承保存;其次,贵州自古以来就是苗族、
布依族、侗族、水族、士家族、彝族等
少数民族聚居地,各民族与各地区的文
西周时期(公元前 1046―前 771 年)中国
化在此交融 ;此外,旧时贵州少数民族
的印染技术就已相当成熟。据文献记载,
蜡染工艺多以家庭为中心,多由妇女承
当时已有专门官员主管丝织、染色等事
少数民族地区民间艺人和农村妇女自绘
物,楚国还设有主管生产染色颜料靛青
自用的蜡染制品 ;第二类是由工厂作坊
贵州蜡染同所有民间工艺品一样具有
的官员。而蜡染印染技术最初起源于春
面向市场生产的蜡染工艺美术品 ;第三
多种实用功能,蜡染与人们的日常生活紧
秋战国(公元前 770 -前 221 年),流行
类是由艺术家创作的蜡染绘画。
密相关,起着装饰美化生活,甚至用来
于汉唐,兴盛于宋元。
担,且其工艺主要靠口耳相传。
中国蜡染技艺集中分布在西南地区
寄托人们的信仰与情感的作用。制作并使
蜡染的准确称呼叫“蜡防染色”,先
的贵州、云南、广西、湖南、四川、海
用蜡染已成为贵州少数民族妇女生活中的
将溶化的蜡液作为防染剂涂在布面上并
南等地。贵州是中国著名的蜡染之乡。据
重要组成部分。直到今天,蜡染花布还
描绘成各种图形,后把布反复浸在染液
统计,贵州目前仍有 80 万人口在制作和
依旧是这些少数民族妇女最常用的服装面
中并晾干多次,使棉布的无蜡部分染成
使用蜡染。史料记载,贵州蜡染艺术已
料。她们的被褥、床单、枕巾、门帘、窗帘、
深蓝色,最后将染好的蓝布浸在沸水中
有 2000 多年的历史。贵州也曾是中国古
头巾、围腰、裙子、绑腿等几乎都由蜡染
除去布上的蜡迹。最初涂蜡的地方因为
代染料的主要产地,至今贵州仍盛产用
布制成,甚至连伞套、包袱、书包、背带
没有染上颜色会显现出白色,这就是蓝
于印染的原料,其中以植物颜料居多。
等也都是蜡染。一些苗族妇女还把蜡染
底白花的蜡染布。
贵州蜡染形成了丰富多彩且质朴浓郁等
花纹装饰在衣袖、衣襟和衣服前后摆的
特点 ,并保留至今,这是由诸多因素影响
边缘,她们背孩子的背带都是精巧细致的
蜡染制品有三类 :一类是中国西南
48
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EXPERIENCIAS
多色蜡染。一些工艺水平较高且图案新奇
精美的,常被当作艺术壁挂来装饰居室客
厅以及宾馆饭店等公共场所。
蜡染是一门综合手工艺术,集纺织、
印染、绘画等综合技艺于一身,因此并
不是每个少数民族妇女都能把蜡染做到
尽善尽美的水平与境界。心灵手巧的女孩
子六七岁时就开始在母亲或姑嫂的指导
下学习点染蜡花,几年后就能点画出精
美的图案了。一旦掌握了蜡染技艺,女孩
子就开始为自己准备嫁妆,除了要准备几
套精美的蜡染衣裙外,还要用蜡染制作
一些生活用品、一些馈赠礼品以及一些
定情之物。制作全套蜡染嫁妆往往要花
上五六年的时间才能完成,做得越多越
精美,女孩的声望就会越高,在择偶时
就越有优势。
贵州蜡染图案取材广泛,花草虫鱼、
山水人物、图腾传说、几何图案等均可
各种抽象几何图形。在古代,贵州的少
族民间蜡染图案不仅仅是一种艺术图形,
入画。不同民族的蜡染图案各具特色,
数民族多没有文字。因此他们的历史与
而且具有无字史书等功能,人们从中可以
例如 :苗族多沿用古代铜鼓纹、民间传
文化除了口传身授外,多靠刺绣、蜡染
发现有关各民族的历史、族群认同、神
说和花鸟虫鱼等图案,而布依族则喜用
等图案来记录传承。因此贵州传统的民
话传说、政治制度、生产生活方式、宗
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
49
图片故事
50
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EXPERIENCIAS
教风俗、婚姻等丰富的历史信息,以致
一些蜡染服饰图案成为人们交往中区别
异同的明显标识,有时候甚至“只认衣冠
不认人”。有的苗族人甚至不愿意与不同
服饰纹样的苗族人结亲,宁愿到几十里
甚至上百里外的寨子里去找服饰纹样相
同的苗族通婚。这也是许多苗族妇女努
力将祖传服饰图案原封不动地世代相传,
使祖传蜡染技艺代代相传的真正原因,
尽管其制作工艺繁杂琐碎,甚至她们有
时并不完全明了纹样的含义和来龙去脉。
苗族是中国人口超过 500 万的几个少数
民族之一,也是中国最为古老的民族之一。
苗族在几千年的沧桑历史中顽强地保持
着自己的民族特性,蜡染服饰就是他们
“穿在身上的图腾”和
“记在衣上的史诗”。
蜡染图案以写实为基础,艺术语言质
朴粗犷,但其艺术造型不受自然形象细节
的拘泥约束,常有大胆的变形和夸张。蜡
染的绝妙之处还体现在其不可复制的“冰
纹”上 :这是一种因蜡块折叠迸裂而导致
染料不均匀渗透所造成的自然龟裂染纹。
在染色过程中,由于蜂蜡附着力很强,很
容易凝固,但也很容易龟裂,因此染色液
便会顺着裂纹渗透出来,加热去蜡后便留
下人工难以描绘的自然冰纹。这种图案纹
理极具现代抽象画派韵味,于是冰纹也成
了传统蜡染艺术的防伪标记。颇具幽默意
味的是,被东西方现代艺术家极力推崇的
蜡染冰纹,在贵州民族民间蜡染艺术家的
尼西亚首都雅加达设立了国际性蜡染艺
蜡染图案以写实为基础,
艺术语言质朴粗犷,但其
艺术造型不受自然形象细
节的拘泥约束,常有大胆
术双年展暨学术研讨会,日本设立了每
的变形和夸张。
品,在世界的其他地区也同样发达灿烂。
眼中却都被看作是一种工艺上的缺陷与败
年一届的蜡染艺术展,韩国、日本、英
国等国的艺术院校也开设了蜡染艺术教
学和蜡染研究机构,英国还设立了蜡染
艺术协会。
无论是蜡染艺术品还是蜡染工业制
古埃及和古印度人很早就能生产蜡染制
品,印度尼西亚爪哇岛人 1000 多年前就
笔,并在印染过程中力求杜绝避免。因此
幕,成千上万的观众前来欣赏中国苗家
已经掌握制作蜡染技术。后来通过荷兰
人们赞美蜡染这门古老淳朴的艺术,既保
姑娘杨金秀精湛的蜡画技艺和娴熟典雅
商人的贸易与传播,蜡染制品和蜡染制
存了传承千年的民族民间工艺,又与西方
的“东方艺术之花”。
作技术很快传到欧洲,后来传播到美洲、
抽象艺术有机结合,创造出现代、前卫、
时尚的当代艺术。
1984 年,中国蜡染绘画之父刘子龙
非洲等地区。时至今日,在中非和西非
的 79 幅彩色蜡染绘画在中国美术馆首次
的一些国家和地区,蜡染已成为制作衣
1981 年 7 月,
“ 中国 贵 州民 间 工 艺
展出便引起轰动。1985 年,上海科教电
料的主要手段之一。1997 年,中国、印尼、
品展览”在丹麦首都哥本哈根展出,以
影制片厂拍摄《刘子龙蜡染画》影片,被
日本、印度、荷兰、英国、爱尔兰、德国、
苗族蜡染为主体的图案集《蜡花朵朵》
译成 7 种语言发往 150 多个国家的中国
奥地利、比利时、美国、阿根廷等国的
被丹麦国家博物馆作为馆藏珍品收藏。
驻外使馆进行文化交流。几乎是与此同
蜡染艺术家在中国贵州省安顺市举办了国
1982 年 5 月,
“中国传统技术展览”在加
时,在亚洲、非洲、欧洲乃至美洲先后
际蜡染艺术联展及学术研讨会,共议蜡
拿大多伦多市的安大略科学中心隆重开
迅速掀起一股现代蜡染绘画热潮。印度
染技术光辉灿烂的发展前景。n
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
51
图片故事
E
l estampado con cera (蜡染, làrǎn;
también conocido como batik) es
una técnica especial de impresión
y teñido de tejidos típica de las etnias del
suroeste de China. Consiste en aplicar
cera sobre tela de algodón blanca formando diferentes motivos en las partes
que no van a ser coloreadas, para obtener tejidos
estampados de color blanco y azul.
El estampado con cera
es una de las técnicas de
tinte de tejidos que se
utilizaban en la antigua
China. Durante la dinastía
Zhou del Oeste (1046711 a.C.) las técnicas de
esta mpado estaba n ya
muy desarrolladas. Según
los registros históricos,
en aquella época existían
oficiales especializados en
la administración de los
trabajos relativos al tejido
de la seda y al teñido de tejidos. En el estado de Chu,
incluso había oficiales que
supervisaban la producción
del pigmento del color azul
índigo. El estampado con
cera, que tiene su origen en el período de
las Primaveras y Otoños (770-221 a.C.),
alcanzó una gran popularidad durante
las dinastías Han y Tang y llegó a su
máximo esplendor en las dinastías Song
y Yuan.
En realidad, el estampado con cera
debería llamarse “anti estampado con
cera”, puesto que el procedimiento, primero, funde la cera y la aplica sobre la
superficie de la tela formando dibujos
en las zonas donde se quiere evitar el
tintado. Después, se sumerge la tela repetidamente en el tinte líquido y se seca
hasta que las partes sobre las cuales no se
ha aplicado la cera sean de un color azul
intenso. Por último, la tela se sumerge de
52
nuevo en agua hirviendo para eliminar
los restos de cera de las partes blancas sin
tintar. De esta forma, se obtienen las telas estampadas con cera, de fondo azul,
y motivos de color blanco.
Hoy en día el estampado con cera se
utiliza para producir tres tipos diferentes
EL ESTAMPADO CON CERA,
QUE TIENE SU ORIGEN
EN EL PERÍODO DE LAS
PRIMAVERAS Y OTOÑOS,
ALCANZÓ UNA GRAN
POPULARIDAD DURANTE
LAS DINASTÍAS HAN Y TANG
Y LLEGÓ A SU MÁXIMO
ESPLENDOR EN LAS
DINASTÍAS SONG Y YUAN
de productos. En primer lugar encontramos las telas para uso propio, realizadas
artesanalmente por artistas y mujeres
campesinas de las etnias del suroeste de
China. En segundo lugar, las telas producidas por talleres y fábricas destinadas
al mercado de venta de productos de
artesanía. Y, por último, las
obras de arte realizadas mediante la técnica del estampado con cera.
Este arte chino de estampado con cera se concentra
en el suroeste del país, en
las provincias de Guizhou,
Yunnan, Guangxi, Hunan,
Sichuan y Hainan. Guizhou
es considerada la cuna de esta
técnica y se estima que, en la
actualidad, más de 800.000
personas producen y utilizan
el estampado con cera. Según
los registros, el estampado
con cera de Guizhou tiene
más de 2.000 años de historia. Desde la antigüedad,
Guizhou ha sido un importante centro de producción de
tintes. Aún sigue siendo una
zona productora de materias
primas para tintes, especialmente de pigmentos vegetales. Existen
numerosos factores que han ayudado a
desarrollar de una forma tan variada,
sencilla y, al mismo tiempo, intensa
esta modalidad de Guizhou hasta nuestros días. Uno de ellos es, su situación
geográfica. Situada al este de la meseta
Yunnan-Guizhou, esta provincia posee
una geografía accidentada que limita las
comunicaciones y favorece el aislamiento
de las influencias exteriores, lo que ha
favorecido el desarrollo y conservación
de la cultura local. Otro es que, Guizhou es una zona de concentración de
minorías étnicas, y desde la antigüedad
en la región se ha producido el contacto
y el intercambio cultural entre las etnias
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EXPERIENCIAS
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
53
图片故事
miao, buyi, dong, shui, yi y tujia. Finalmente, debemos considerar que, este arte
tiene como centro a la familia, sostenida
básicamente por las mujeres, y por ello la
técnica ha sido transmitida oralmente de
generación en generación.
Como todos los productos de artesanía popular, el estampado con cera de
Guizhou tiene numerosas aplicaciones
vinculadas con la vida cotidiana, y desempeña un papel como elemento decorativo, e incluso se utiliza como medio
de expresión de creencias y sentimientos
religiosos. La fabricación y el uso de este
tipo de tejido comprenden una parte
importante en la vida de las mujeres de
las etnias de la provincia. Aún hoy, se siguen utilizando los tejidos de estampado
con cera como materia prima importante para la confección de prendas de
vestir y tejidos para la casa como colchas,
sábanas, fundas de almohada, cortinas,
pañuelos para el pelo, cinturones, faldas,
polainas e incluso fundas de paraguas,
paños para envolver, mochilas y bolsos.
Algunas mujeres de la etnia miao lo utilizan como elemento decorativo en las
mangas y en las solapas de todo tipo de
prendas de ropa. El soporte de tela multicolor de diseño minucioso y fino con
el que llevan a los bebés en la espalda
54
SEGÚN LOS REGISTROS,
EL ARTE DEL ESTAMPADO
CON CERA DE GUIZHOU
TIENE MÁS DE 2.000 AÑOS
DE HISTORIA. SE ESTIMA
QUE ACTUALMENTE MÁS
DE 800.000 PERSONAS
PRODUCEN Y UTILIZAN ESTE
ESTAMPADO
también es un producto realizado con
esta técnica. Las piezas de mayor nivel
artístico y de temática especial se cuelgan en los salones de las casas, hoteles
y restaurantes, ya que son consideradas
auténticas obras de arte y de decoración.
El arte del estampado con cera es una
práctica manual integral que combina
técnicas de tejido, teñido y pintura al
mismo tiempo. Por ello no es posible
que todas las mujeres que lo practican
lleguen a dominarlo al más alto nivel de
precisión y belleza. Las niñas se inician
en este arte a la edad de seis o siete años
junto a sus madres o tías, y no es hasta
pasados varios años que empiezan a
dibujar por sí mismas los diseños. Una
vez dominan la técnica, las jóvenes empiezan a preparar su propio ajuar que,
además de hermosos vestidos, contiene
piezas para la vida diaria, los destinados
a regalos y obsequios, e incluso para la
pedida de mano. La confección del ajuar
completo puede tardar entre cinco y seis
años. A medida que lo confeccionan, el
nivel de las piezas mejora, lo que eleva
la reputación de las jóvenes y además
supone una ventaja a la hora de elegir
pretendiente.
Los diseños de los estampados con
cera de Guizhou se inspiran en una
gran variedad de temas: desde flores,
plantas, insectos y animales, montañas,
ríos y personajes, hasta tótems, leyendas
o patrones geométricos. Los patrones y
estilos de cada etnia son diferentes: en la
miao predominan los diseños inspirados
en objetos de la antigua cultura de bronce de China, leyendas populares y dibujos de flores, pájaros, insectos y peces;
mientras que la buyi prefiere los diseños
geométricos abstractos. Antiguamente,
la mayoría de las etnias de la provincia
de Guizhou no poseían un lenguaje es孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EXPERIENCIAS
crito, por ello el registro y transmisión
de su historia y cultura, además de por
tradición oral, se ha realizado complementariamente a través de los bordados
y los estampados con cera, que han
actuado así como libros de historia “sin
palabras”. En ellos se puede encontrar
abundante información sobre su historia
e identidad, mitos y leyendas, sistema
político, modo de vida, de producción y
de costumbres religiosas y matrimoniales. Los patrones y dibujos sirven además
como marca para establecer las diferencias sociales, y ocurre que muchas veces
hay quien “solo reconoce la ropa y no a
la persona que la viste”. Algunos miembros de la etnia miao pueden llegar a
negarse a establecer lazos familiares con
otros miembros que no vistan ropa con
sus mismos dibujos y diseños. Para ello,
se desplazan a poblaciones de alrededor
e incluso a otras mucho más lejanas para
buscar familias con igual o similar indumentaria con el objetivo de concertar
los matrimonios. Esta es la verdadera
razón por la cual muchas mujeres de la
etnia miao se esfuerzan por no variar
los diseños familiares de generación en
generación y en transmitir la técnica del
arte del estampado con cera a pesar de la
complejidad y la monotonía del proceInstituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
LOS DISEÑOS DE LOS
ESTAMPADOS CON CERA
DE GUIZHOU SE INSPIRAN
EN UNA GRAN VARIEDAD
DE TEMAS: DESDE FLORES,
PLANTAS, ANIMALES,
MONTAÑAS, RÍOS Y
PERSONAJES, HASTA
TÓTEMS, LEYENDAS O
PATRONES GEOMÉTRICOS
sus “vestidos a modo de tótems” y sus
“poemas históricos sobre la ropa”.
Los diseños del estampado con cera
suelen ser de estilo realista, con un lenguaje artístico sencillo. Pero sus temas
no se limitan a la imitación de imágenes naturales, sino que en ocasiones
tienden a la deformación y a la exageración como recurso formal. Uno de los
elementos más característicos y únicos
del estampado con cera son sus “vetas
de hielo”. Este fenómeno se produce debido a la superposición y rotura de las
capas de cera, lo que provoca que el tinte no penetre de forma homogénea en
el tejido. La gran adherencia de la cera
so, e incluso a pesar de no comprender
completamente el significado y el origen
de los dibujos. La etnia miao es la más
antigua y actualmente una de las etnias
con más de 5 millones de habitantes. A lo largo de su historia, de
varios miles de años, los miao
han mantenido siempre su
identidad étnica y cultural
y, en todo este tiempo, los
estampados con cera han sido
55
图片故事
permite una rápida solidificación, pero
al mismo tiempo sobre su superficie se
producen fácilmente grietas que permiten la entrada del tinte y la aparición,
tras la eliminación de la cera, de unas
“vetas de hielo” impresas de formas difíciles de imitar por la mano humana.
La textura de los dibujos resultantes tiene un fuerte estilo abstracto, una característica que sirve a su vez como marca
para evitar las imitaciones. No deja de
ser curioso que esta característica admirada por muchos artistas occidentales,
a los ojos de los artistas de estampado
con cera de Guizhou, se trata de un defecto y un fallo que debe ser evitado
en el proceso de confección de
las obras. Mucha gente alaba
hoy en día este sencillo
arte que ha sabido
mantener y trasmitir una tradic ión p opu l a r
56
UNO DE LOS ELEMENTOS
ÚNICOS DEL ESTAMPADO
CON CERA SON SUS “VETAS
DE HIELO”, DEBIDO A LA
ROTURA DE LAS CAPAS DE
CERA, LO QUE PROVOCA
QUE EL TINTE NO PENETRE
DE FORMA HOMOGÉNEA
EN EL TEJIDO
durante miles de años y que al mismo
tiempo ha inspirado y ha logrado fusionarse con el arte occidental, conformando una forma de arte moderna,
vanguardista y actual.
En julio de 1981 tuvo lugar en
Copenhague la exposición “Artesanía
folclórica de Guizhou”. En la exposición
se presentó el libro Flores de cera, una
recopilación gráfica de los patrones y diseños utilizados en el estampado de cera,
especialmente de la etnia miao, que fue
adquirido para formar parte de la colección del Museo Nacional de Dinamarca.
En mayo de 1982 se inauguró en el Centro de Ciencia Ontario de la ciudad de
Toronto en Canadá la exposición “Tecnologías tradicionales de China”, a través
de la cual los ciudadanos canadienses
tuvieron la oportunidad de conocer y
apreciar esta técnica exquisita, “perla del
arte oriental”, practicado por las mujeres
miao.
En 1984 se expusieron por primera
vez en el Museo Nacional de Bellas Artes 79 obras del precursor de la pintura
de estampado con cera, Liu Zilong, que
tuvo una gran acogida por parte del pú孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
EXPERIENCIAS
blico y la crítica. En 1985, la productora
cinematográfica Shanghai Kejiao grabó
el documental “El arte del estampado de
cera de Liu Zilong”, que fue traducido a
siete idiomas y enviado a las embajadas
de China en más de 150 países para la
promoción y el intercambio cultural. En
esos años se produjo sucesivamente un
auge de la pintura de estampado con cera
en todo el mundo. Indonesia creó un
seminario internacional dedicado al arte
del estampado con cera, celebrado cada
dos años en Jakarta, y Japón promovió
una exposición de arte anual. Además,
escuelas de arte de Corea del Sur, Japón
y Gran Bretaña crearon departamentos
y equipos de investigación de pintura de
estampado con cera y, en Gran Bretaña,
incluso se creó la Sociedad de artistas de
estampado con cera.
La creación de piezas artísticas y
productos de uso con la técnica del
estampado con cera también está muy
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
desarrollada en otras partes del mundo.
En el antiguo Egipto y la antigua India
ya se conocía esta forma de impresión,
y los habitantes de la isla de Java, en Indonesia, dominan la técnica desde hace
más de mil años. Más tarde, a través de
los comerciantes holandeses, los productos y la tecnología fueron llevados hasta
Europa y después a América y África.
Hoy en día, el estampado de cera sigue
siendo uno de los principales métodos de
fabricación de tejidos de algunos países
de África central y oriental. En 1997 se
celebró en la ciudad de Anshun (provincia de Guizhou) una gran exhibición y
un seminario académico internacional
sobre las excelentes perspectivas de futuro del arte del estampado con cera en el
que participaron artistas provenientes de
China, Indonesia, Japón, India, Holanda, Francia, Irlanda, Alemania, Austria,
Bélgica, Estados Unidos y Argentina. n
57
中国风尚
说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO
变化的婚俗,不变的情愫
BODAS EN TRANSICIÓN,
VALORES QUE PERMANECEN
徐雪君 Xu Xuejun
清晨,一串清脆的鞭炮声打破黎明前的沉寂,惊醒了沉
睡中的梦,迎亲的队伍来了。待出嫁的姑娘早已开始梳洗
妆扮, 迎接人生重要时刻的到来。门口,迎亲的花车像长
龙一字排开,门依然紧紧的闭着。院子里,孩子们早早的
等着,他们在摇旗呐喊,要等新郎拿出红包才肯开门。
58
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
59
说古论今
是描写中国婚礼的一段文
这
字。热闹的鞭炮,沿街的
喜字,夹杂着现代文明气
息的中国传统婚礼,依然保留着热闹
而有趣的特点。
婚俗里的文化
中国人向来重视家庭和婚姻,
古人把“齐家”和“修身、治国、平
天下”一起,作为人生目标,并因此
随着时代的发展,婚俗在中国发生了许多
发展出许多相关礼仪。婚俗礼仪随着
变化,并被不断赋予新的内容。例如迎亲
时间演变着,有些被新的形式替代,
时,唢呐声被替换成了鞭炮声和欢快的电
有些被保留。作为中国人生活中的重要组
个黄道吉日。现在的人们虽然不再拘泥于
子音乐,新娘的红盖头变成了白色头纱,
成部分,婚礼传承着人们对婚姻家庭的理
此,但讨个“好口彩”还是很重要的。人
迎接新娘的花轿也被替换成系着丝带和
解和文化观。
们往往会选择一个有含义的日期,比如双
气球的高级轿车。
婚姻是人生大事,必须认真。因此
数日期,寓意出双入对,幸福美满 ;或者
80 岁的黄奶奶,见证了中国巨大变
一对恋人在步入婚姻殿堂之前要经历种
选择一些有特殊意义的日子,如男女一方
化,也经历过不同年代的婚礼。她和老
种过程。首先,在中国传统中,男方的父
的生日、
相识纪念日、
甚至是 2 月14 日——
伴张爷爷已经携手走过 50 多年。但婚
母要请媒人到女方家提亲,介绍男方情
西方的情人节。
礼在她的回忆里依然简朴而甜蜜,
“结婚
况,在得到答允后,送聘礼定婚期。这
婚礼当天,新郎要带着迎亲的队伍
那天,我们从单位借了二十几张凳子,自
类似当今流行的“订婚”
。无论古今中外,
迎娶新娘。而婚礼上最重要的一项仪式,
己炒了两大盆带壳花生和葵花子,又买
人们都希望找到适合自己的爱人厮守一
就是身着红色礼服的新人一同叩拜天地、
了 10 斤糖果。婚礼共请了四桌亲朋好友,
生。所以,如何找到合适的人,使婚姻
父母,以及对拜,意为敬天地、敬父母、
每桌都有‘四菜一汤’
,大家一起开开心
更加美满,不仅是新人们思考的心头事,
互相尊敬。在传统观念中,人们认为天地
心吃了好久。
”
也是双方家庭十分在意的。为此,人们
是万物之源,父母是生命之源,然后才有
想出种种测试方法,比如通过生日时间
个人。因此当一对新人要组建新的家庭时,
婚。结婚那天,新郎穿一件蓝色中山装,
和生肖属相测试匹配度,与西方的星座
也要体现对生命本源的崇敬和感恩。
新娘则是一件红色棉袄罩衫。他们二人去
学有异曲同工之妙。
在确定合适之后,就该选择婚期了。
中国人对数字十分在意。古代人们讲究看
历书确定日期的吉凶,办喜事一定要找一
60
张蓉是黄奶奶的女儿,在 1982 年结
照相馆拍了一张黑白大头合影,贴在结婚
变化中的婚礼
虽然如今的新人们不再下跪磕头,但
仍要用为长辈敬茶、互相鞠躬来表达礼敬。
证上,再请亲朋好友到家里吃顿饭,就
算完成了人生的一桩大事。对于女儿的婚
礼,黄奶奶说:
“那会儿结婚讲究配备‘三
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
转一响’
,就是自行车、手表、缝纫机和
收音机。虽然现在看来没有什么,但当时
可是很高的标准了。
”
在中国民间,流传着八十年代要三
转一响,九十年代要三电一轮——电视
机、洗衣机、电冰箱、自行车 ,21 世纪
要三子一本——房子、车子、票子、学
历本的说法,代表着不同时代中国新人
的婚礼物品清单。
而羡慕的目光 ;地铁婚礼上,新郎挽着新
婚礼上最重要的一项仪
式,就是身着红色礼服的
新人一同叩拜天地、父
母, 以及对拜,意为敬天
地、敬父母、互相尊敬。
如今,黄奶奶的外孙周勇也面临成家。
娘的手一起乘地铁,接受乘客们的祝福,
亲友们守候在各个站点,依次把祝福送给
新人 ;水下婚礼上,新人身穿潜水服在水
中相拥亲吻,用独特的方式为婚礼留下特
别的记忆;
此外还有冰上婚礼、游艇婚礼、
蹦极婚礼、烛光婚礼、草坪婚礼等新奇
各异的婚礼方式。
最近,中国还出现了不少关于结婚
的新词 :裸婚、闪婚、隐婚,这些原本
这场 21 世纪的新式婚礼保留了中国传统
被少数人所知的结婚方式在影视作品的
婚礼的喜庆热闹,又融合了西式婚礼的
结婚方式和结婚理念也逐渐被大家接受。
炒作下,被推向普通大众。现代中国新
庄重圣洁。婚礼宴会上依然随处可见大红
在保留原有传统仪式的基础上,中国婚礼
人正以自己所向往的形式掀起中国式婚
色的彩带和喜字,而新娘的服装除了有喜
也在不断创新。部分年轻人甚至放弃了传
礼新时代。
庆的大红旗袍,还添置了一席白色的拖地
统婚礼中一些繁琐的程序,体验着另类
婚纱。婚礼上,新娘挽着父亲的手,伴着
的浪漫婚礼。
《婚礼进行曲》缓缓走向等在前方的新郎,
接受所有宾客的祝福。
“中国式婚礼”新时代
现在,像周勇一样在酒店举行中西
合璧婚礼的新人越来越多。许多时尚的
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
比如一些年轻人选择了浪漫自由的旅
当然,不管是简约个性的婚礼,还
是浪漫奢华的婚礼,或是仍然保留民族
风俗的传统婚礼 ;也不论是裸婚、闪婚,
行结婚,一起体验大自然的美景。在自
亦或最普遍的结婚形式 ;你总能感受到
行车婚礼上,新郎载着新娘飞奔在风中,
中国人对于婚姻和家庭独有的情愫和在
身后传来亲友一路高声欢呼 ;热气球婚
乎,而其中的婚礼和婚俗也一直作为中
礼上,新郎和新娘在热气球上紧紧相拥,
国文化的符号之一,存在于每个中国人
花瓣从 40 米高空洒下,吸引了人们惊讶
的生活当中。n
61
说古论今
Una serie de intensas explosiones de fuegos artificiales rompen la
tranquilidad del amanecer en las primeras horas de la mañana y despiertan
a la gente. El novio y la procesión nupcial llegan para recoger a la novia. La
novia ya espera, se ha levantado pronto para peinarse, maquillarse y vestirse,
y está expectante ante el día más importante de su vida. Frente a la puerta,
todavía cerrada, se extiende una larga hilera de coches de boda. En el patio,
los niños llevan un buen rato esperando, llenan el aire con sus aplausos, pero
solo después de que el novio quite los hongbao (sobres rojos con dinero que
se da a los recién casados) podrán abrir la puerta.
62
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
E
sta es la descripción de una boda
china, del ruido de los fuegos
artificiales y de los símbolos
rojos con los caracteres chinos
de la “doble felicidad” (囍) adornando las
calles, de la mezcla de boda china y boda
tradicional, pero preservando aún lo que
la hace especial, su viveza y entusiasmo y
la habilidad de fascinar.
Costumbres integradas
en la cultura
Los chinos siempre le han dado mucha
importancia a la familia y al matrimonio.
Para los antiguos, los conceptos de “armonizar la propia familia” y “cultivar el
carácter moral propio”, “gobernar el país”
y “pacificar el mundo” eran inseparables,
entendidos como los objetivos que todo
caballero debe afanarse por conseguir.
Por consiguiente, se desarrollaron muchas
etiquetas relacionadas con las ceremonias. Las costumbres nupciales han ido
evolucionando con el tiempo, algunas
reemplazadas por formas nuevas, otras
preservadas hasta el día de hoy. Son una
parte importante de la vida de la población china y una expresión de las creencias
de la gente sobre el matrimonio, así como
también de sus puntos de vista culturales.
El matrimonio es uno de los eventos
más importantes en la vida y se tiene que
tomar en serio. Antes de la boda, las dos
partes interesadas deben pasar por una
serie de protocolos. Tradicionalmente,
los padres del novio debían pedir primero al casamentero que visitara a la familia
de la novia para hacer la proposición de
matrimonio y proporcionar información
sobre el novio. Una vez la propuesta era
aceptada, los regalos se entregarían a la
familia de la novia para sellar el casamiento y se acordaría la fecha de la boda.
Este proceso guarda cierta semejanza con
el compromiso moderno. Las personas,
sin importar de dónde vengan, tanto en
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
EL RITO MÁS
IMPORTANTE DE LA
CEREMONIA NUPCIAL
ERA CUANDO LA NOVIA
Y EL NOVIO SALUDABAN
HUMILDEMENTE AL CIELO
Y A LA TIERRA, A SUS
PADRES, Y ENTRE SÍ
la antigüedad como en el presente, siempre han querido encontrar una pareja
con la cual poder pasar la vida juntos. La
cuestión, por lo tanto, es cómo encontrar
la pareja adecuada y crear un matrimonio feliz. Sin embargo, esta cuestión no
solo preocupa a los novios, también es
algo que los familiares de ambas partes
se toman muy en serio. Por esta razón,
la gente inventaba todo tipo de pruebas
para medir el grado de compatibilidad
de la pareja, por ejemplo, comparando
las fechas y las horas de nacimiento y los
signos del zodiaco chino de la futura pareja –similar a la astrología occidental–.
Después de confirmar la compatibilidad se fijará la fecha de la boda. Los chinos dan gran importancia a los números.
Los antiguos determinaron si una fecha
era afortunada o no consultando un almanaque y organizar una boda requería
ciertamente encontrar una fecha propicia.
A pesar de que la sociedad china moderna ya no es tan rigurosa en ese sentido,
conseguir un “buen augurio” sigue siendo
muy importante. La gente a menudo elige
una fecha que tenga algún significado, por
ejemplo, una fecha de numeración que
implique la unión de la pareja, así como la
felicidad y la harmonía. También pueden
ser escogidas fechas de significado espe-
cial, como por ejemplo, el cumpleaños
de la novia o del novio, la fecha en que se
conocieron, o incluso el 14 de febrero; el
día de San Valentín en la costumbre occidental.
Según la tradición, el día del enlace el novio tenía que liderar el cortejo
nupcial para encontrarse con la novia y
traerla de vuelta. El rito más importante
de la ceremonia, sin embargo, tenía lugar cuando ambos, vestidos con sendos
trajes rojos, saludaban humildemente al
Cielo y a la Tierra, a sus padres, y entre
sí. Este gesto representaba un símbolo
de respeto hacia el Cielo y la Tierra, sus
progenitores, y para con ellos mismos.
En la visión del mundo tradicional, el
Cielo y la Tierra eran el origen de todas
las cosas vivas, los padres eran el origen
de la vida, y solo después venía el individuo. Por tanto, cuando los recién casados se establecían en un nuevo hogar,
estaban obligados a expresar gratitud y
reverencia al origen de la vida.
La evolución de las ceremonias
Aunque hoy en día los recién casados
no siguen la costumbre de arrodillarse y
saludar humildemente, aún mantienen
la tradición de servir té a sus mayores y
hacerse reverencias mutuas como muestra
de respeto. Con el transcurso del tiempo,
las costumbres de las bodas chinas han
experimentado grandes cambios y se asimilan continuamente cosas nuevas. Por
ejemplo, cuando portan a la novia, los
sonidos tradicionales del laba (una especie
de trompeta) han sido reemplazados por
petardos y alegre música electrónica. El
tocado rojo de la novia se ha cambiado
por el velo blanco; y el palanquín de flores
donde portaban a la novia también se ha
sustituido por un lujoso coche decorado
con cintas de seda y globos.
A sus ochenta años de edad, la abuela
Huang ha sido testigo de los grandes
63
说古论今
cambios que China ha sufrido, y que
también han experimentado las ceremonias de diferentes épocas. Ella y su
marido, el abuelo Huang, llevan más de
50 años juntos, y ella sigue recordando
su boda, simple pero dulce: “El día de la
boda pedimos prestados veinte taburetes
de nuestro lugar de trabajo, tostamos dos
boles grandes de cacahuetes y semillas de
girasol, y compramos cinco kilos de dulces. Los amigos y la familia que estaban
invitados al enlace trajeron cuatro mesas,
cada mesa tenía cuatro platos y un tazón
de sopa, y todos juntos disfrutamos de
una larga y feliz cena”.
Zhang Rong, la hija de la abuela
Huang, se casó en 1982. En el día de
la boda, el novio llevaba un traje azul
estilo mao y la novia un conjunto rojo.
Los dos fueron a un estudio fotográfico,
se sacaron un retrato en blanco y negro
que pegaron sobre su certificado de matrimonio, y luego invitaron a sus amigos
y familiares a su casa para una comida.
Y así fue su boda. La abuela Huang comentó sobre el enlace de su hija: “Para
un matrimonio en aquella época era muy
importante tener ‘tres cosas que giran’
64
EL NUEVO ESTILO DE
BODA CUENTA CADA VEZ
CON MAYOR ACEPTACIÓN,
Y MIENTRAS LAS
CEREMONIAS ESTÁN EN
CONTINUA EVOLUCIÓN,
SIGUEN RETENIENDO SUS
RAÍCES TRADICIONALES
–una bicicleta, un reloj, y una máquina
de coser–; y una ‘que hace ruido’ –una
radio–. Hoy en día esto no tiene gran
importancia, pero estos eran estándares
muy altos en aquel entonces”.
Las “tres cosas que giran y una que
hace ruido” de los ochenta, se convirtieron en los noventa en “tres aparatos eléctricos y uno con ruedas” –televisor, lavadora, nevera y bicicleta–; y, a comienzos
del siglo XXI, son el apartamento, el
coche, dinero y un título universitario.
Estos representan los deseos de las listas
de boda de las diferentes generaciones de
recién casados en China.
Ahora le ha llegado el momento a
Zhou Yong, nieto de la abuela Huang.
Su boda del siglo XXI goza de un estilo
nuevo que preserva la vivacidad de una
boda china y al mismo tiempo lo fusiona
con la solemnidad y la pureza del estilo
occidental. Durante el banquete, abundan las cintas rojas y los símbolos del
mismo color con caracteres de doble felicidad y la novia, además del tradicional
qipao rojo, se engalana con un vestido de
novia blanco. Durante la misma boda, el
padre de la novia la lleva lentamente –al
son de la marcha nupcial– hacia el novio
que aguarda al frente, mientras los invitados expresan sus mejores deseos.
El nuevo estilo chino
Hay cada vez más y más recién casados
que, como Zhou Yong, eligen celebrar
una boda al estilo chino-occidental en
hoteles. Este nuevo estilo de boda cuenta
cada vez con mayor aceptación, y mientras las ceremonias están en continua
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
evolución, siguen reteniendo sus raíces
tradicionales. Algunos jóvenes rechazan
los intrincados y complejos rituales de las
bodas tradicionales y, en su lugar, buscan
el romanticismo a través de un estilo diferente de boda.
Algunos jóvenes, por ejemplo, eligen
realizar un viaje romántico como celebración matrimonial y disfrutar juntos
de los paisajes al aire libre. En una boda
ciclista, los novios montan en bici y salen
disparados en ella, mientras la familia y
los amigos les aplauden con energía detrás. En una boda celebrada en un globo
aerostático, los recién casados se abrazan
en la cesta y lanzan pétalos de flores desde una altura de 40 metros, suscitando la
sorpresa y envidia de aquellos que los observan. En una ceremonia nupcial en el
metro, el novio lleva a su prometida de la
mano hacia un vagón donde los pasajeros
les aplauden y les transmiten sus mejores
deseos mientras familia y amigos les esperan en cada una de las paradas, donde
les felicitan. En una boda submarina, los
recién casados ataviados con el equipo de
buceo se abrazan y se besan bajo el agua,
una forma única de crear recuerdos espeInstituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
ciales de la ceremonia. Además de estas,
hay muchos otros tipos de bodas curiosas
–en el hielo, en un yate, haciendo puenting, a la luz de las velas y en el césped–.
Últimamente, en China, han surgido
muchos términos relacionados con las
bodas: luohun (裸婚, lit. “boda desnuda”,
cuando la pareja se casa sin pertenencias); shanhun (闪婚, “boda exprés”) y
yinhun (隐婚, “boda secreta”). Este tipo
de enlaces, que al comienzo eran poco
conocidos, ganaron populariadad gracias a las películas y las
series de televisión. A raíz de
los deseos de la nueva generación de recién casados
está surgiendo una
nueva época en las
nupcias chinas.
Por supuesto, no
importa si
se trata de
una boda
minimalista
e i nd iv idu alista, romántica
y de lujo, o una
boda tradicional que aún preserva las
tradiciones chinas; tampoco si es una
“boda desnuda”, “exprés” o la ceremonia
más corriente; siempre experimentarás la
importancia del matrimonio y la familia
en la cultura china. Las ceremonias y
las costumbres de enlaces matrimoniales chinos siempre han sido uno de los
símbolos de la cultura del país, y ocupan
un lugar especial en la vida de todos sus
habitantes. n
65
中国风尚 COSTUMBRES
侗族大歌 :
神奇美妙的
民族音乐
LA BELLEZA MÁGICA
DEL “GRAN CANTO”
DE LA ETNIA DONG
王丹若 Wang Danruo
族是中国的一个少数民族,主
侗
楼外形像一个多面体的宝塔,一般高几十
要分布在贵州、湖南、广西、
米,全靠十几根杉木柱支撑。鼓楼中心宽
湖北四省交界的崇山峻岭中,
阔平整,四周有木栏杆,设有长条木凳。
有 290 余万人。侗族是古代越人的后裔,
鼓楼尖顶处筑有宝葫芦或千年鹤,象征
至今已经有 2500 多年的历史。侗族聚居
侗寨吉祥平安,檐角突出翘起凌空欲飞。
地区风光秀美,民风淳朴,文化遗产多
鼓楼的楼层多为单数。鼓楼通体为木结构,
样丰厚。当地传一句话 :侗人文化三样
不用一钉一铆,结构严密坚固,可数百年
长廊两旁设栏杆长凳,形如游廊,可供
宝——鼓楼、大歌、风雨桥。
不朽不斜。顾名思义,鼓楼的最顶层悬
行人躲避风雨观赏休憩,故称风雨桥。
挂一面长鼓,村寨如有重大事情,就会
风雨桥既是侗乡往来交通的枢纽,又是
有人登楼敲鼓召集村民聚会商议。
侗族人情感文化交流的纽带,也是侗家
侗族擅长建筑,其中尤以结构精巧、
造型独特、用途广泛的鼓楼、风雨桥最
具代表性。凡有侗寨,必有鼓楼,鼓楼
风雨桥又称花桥,一般建于村寨附
是侗族村寨的标志性建筑,也是侗族人
近的河溪之上,花桥多为木桥,也有石
大歌就是指侗族大歌。每当夜幕降
娱乐议事的公共场所与社交中心,因此
拱桥或石板桥,一般宽四五米,多用青
临,鼓楼灯火辉煌,侗寨里的村民欢聚
修建鼓楼的费用由全寨人自愿捐资。鼓
石作墩,用杉木铺桥面。桥上是瓦顶长廊,
在鼓楼内外,男女老少载歌载舞,闻名
66
人送往迎来的重要场所。
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
COSTUMBRES
鼓楼前的侗族大歌队
Grupo coral delante
de la torres del
tambor
于世的“侗族大歌”就经常在这里开唱。
侗族大歌是由侗族民间歌队演唱的
一种多声部、无指挥、无伴奏、自然和
声的民间合唱音乐。其内容主要是歌唱自
然、劳动、爱情及友谊。侗族大歌中的
复调式多声部合唱为中外民族民间音乐
所罕见,堪称世界民歌艺术珍品,具有
较高的学术与欣赏价值。
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
直到上世纪初,侗族一直只有语言
在侗族大歌流行区域,几乎
各个村寨都有不同年龄段
的男女歌队,每队少则七八
人,多则数十人或上百人。
没有文字。古往今来,他们叙事、传史、
抒情等都是靠口耳相传。许多文化传统、
生活习俗、社交礼仪等都是靠优美的歌
声一代一代往下传,因此侗族人有“汉人
有字传书本,侗族无字传歌声 ;祖辈传
唱到父辈,父辈传唱到儿孙”、
“饭养身,
歌养心”等歌谣。侗族大歌在侗族人民
67
中国风尚
生活中具有崇高神圣的地位。他们以歌
原丛山峻岭中的侗族大歌被中国著名音
传情,以歌育人,以歌述史,以歌养性,
乐家郑律成偶然发现,填补了“中国民歌
甚至以歌养生。有些侗族老人很少有病
没有多声部”的空白,引起国内外音乐界
吃药,稍有不适便去和大家一起唱大歌,
的广泛关注。在著名国际声乐史专家当德
唱完歌病就好了许多。或许是由于侗族
尔的鼎力支持下,1986 年贵州侗族大歌
大歌的长期流传熏陶,使侗族村寨形成
合唱团赴巴黎秋季艺术节演出引起轰动,
一种和睦共处、相互帮助、尊老爱幼、
在使西方音乐界叹为观止的同时一举改
和善好客、注重友谊等良好风俗。
变了中国没有复调音乐的说法。
在侗族大歌流行区域,几乎各个村
1988 年 7 月至 9 月,中国贵州民间
寨都有不同年龄段的男女歌队,每队少
艺术团出访意大利、匈牙利、奥地利等
则七八人,多则数十人或上百人。儿童
欧洲 5 国,参加世界民间艺术盛会——
队接受启蒙熏陶 ;少年队开始学习训练 ;
第一届奥地利克拉根福国际民间艺术节,
青年队则是演唱骨干,常代表本寨参加
先后演出 50 多场,侗族大歌以浓郁的东
比赛表演,并以此谈情说爱陶冶性情 ;
方乡土气息和独特的艺术魅力震撼南欧
中年队和老年队负责培育新人、传承大
观 众。2010 年 6 月 24 日, 应 2010 年 维
歌等使命。
也纳春季世界音乐会邀请,19 名侗族青
一直以来,西方音乐界普遍认为中国
年男女把侗族大歌唱响维也纳金色大厅。
没有多部和声艺术,复调音乐仅存于西
2013 年 6 月 27 日晚,侗族大歌首次在美
方。上世纪 50 年代,一直隐藏在云贵高
国休斯敦开唱。n
68
L
os dong son una etnia china con
2,9 millones de miembros localizada en una región de gran
belleza natural entre las provincias de
Guizhou, Hunan, Guangxi y Hubei.
Descendientes de antiguos pueblos
vietnamitas con más de 2.500 años
de historia, los dong son un pueblo de
costumbres sencillas con un abundante patrimonio cultural. Su cultura está
compuesta por tres clases de tesoros:
las torres del tambor, el “gran canto” y
los puentes de viento y lluvia.
Los dong destacan por su habilidad arquitectónica. Dos de sus construcciones más representativas son
las torres del tambor y los puentes de
viento y lluvia, que sobresalen por su
sofisticada estructura, original forma
y amplia funcionalidad. En todos
los pueblos dong hay una torre del
tambor ( 鼓楼, gǔlóu ). Es el edificio
emblemático del pueblo, el centro de
reunión social para las fiestas y los
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
COSTUMBRES
asuntos públicos de la comunidad;
por lo que los gastos de su construcción provienen de las donaciones
voluntarias de todos los habitantes
del pueblo. Norma lmente de una
sola planta, el edificio, de unos diez
metros de altura, tiene forma de pagoda de base poligonal y se sostiene
sobre columnas de madera de abeto.
El centro es una amplia plataforma
horizontal rodeadada perimetralmente por una barandilla y bancos de
madera. Los ángulos de los aleros son
salientes y puntiagudos apuntando
hacia el cielo y, en el punto más alto
de la cubierta, se coloca un remate
vertical en forma de calabazas ensartadas o de grulla de la longevidad
como símbolo de paz y buena suerte.
El edificio posee una gran robustezy
llega a durar más de cien años gracias
a una firme estructura construida totalmente en madera sin usar clavos u
otros elementos metálicos. Como su
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
EL “GRAN CANTO” DE
LA ETNIA DONG ES UN
TIPO DE MÚSICA CORAL
POLIFÓNICA DE ARMONÍA
NATURAL, SIN DIRECCIÓN
Y SIN ACOMPAÑAMIENTO
MUSICAL DONDE
LOS TEMAS DE LAS
CANCIONES SUELEN
GIRAR EN TORNO A
LA NATURALEZA, EL
TRABAJO EN EL CAMPO,
LA AMISTAD Y EL AMOR
nombre indica, en la parte más alta
del edificio cuelga un tambor alargado que se hace sonar para llamar y
reunir a la población cuando ocurren
hechos importantes.
L os puentes de viento y lluvia
( 风雨桥, fēngyǔ qiáo ), también conocidos como puentes de las f lores,
suelen estar situados en las afueras
de los pueblos para cruzar ríos o pequeñas corrientes de agua cercanas.
Generalmente están construidos en
madera pero también los hay erigidos sobre arcos o pilastras de piedra.
Los puentes están concebidos como
pasarelas cubiertas, de cuatro o cinco
metros de ancho, que se apoyan sobre bloques de basalto azul. Sobre la
plataforma se extiende un pavimento
de madera, flanqueada a ambos lados
por barandillas y bancos alargados,
también de madera. Su función es
actuar como una galería protegida
del viento y la lluvia para el paso
69
中国风尚
风雨桥 Puentes de viento y lluvia
de personas y para el descanso y la
contemplación del paisaje, de ahí su
nombre. Además de centros de comunicación entre las poblaciones dong,
este tipo de puentes son al mismo
tiempo un lugar para el intercambio
cultural y punto de encuentro y despedida de familiares y amigos.
El “gran canto” (大歌, dàgē) hace
referencia al canto tradicional de la
etnia dong. Muchos días al anochecer,
hombres y mujeres, mayores y niños,
se reúnen bajo la brillante y hermosa
iluminación de la torre del tambor
para cantar y bailar sus populares
canciones.
E l “g ra n c a nto” e s u n t ipo de
música coral polifónica de armonía
natural, sin dirección y sin acompañamiento musical. Los temas de las
canciones suelen girar en torno a la
naturaleza, el trabajo en el campo, la
amistad y el amor. Este tipo de canto
polifónico es único en la música tradicional de todo el mundo y está considerado como un tesoro artístico de
gran belleza por su gran valor musical
y de estudio.
Hasta principios del siglo pasado,
70
A LO LARGO DE LOS
SIGLOS, LA NARRATIVA,
POESÍA E HISTORIA
DE LA ETNIA DONG SE
HABÍA TRANSMITIDO DE
FORMA ORAL, USANDO
ESPECIALMENTE EL
CANTO PARA TRANSMITIR
DE GENERACIÓN
EN GENERACIÓN SU
CULTURA, COSTUMBRES
Y RITOS
la lengua de los dong no empezó a
transcribirse. A lo largo de los siglos,
su narrativa, poesía e historia se había
transmitido de forma oral, usando
especialmente el canto para preser-
var de generación en generación su
cultura, costumbres y ritos. Esta característica se ve reflejada en algunas
de sus canciones: “Los han tienen
caracteres y transmiten su cultura a
través de los libros, los dong no tenemos lengua escrita y transmitimos
a través de las canciones. Nuestros
ancestros se las cantaron a nuestros
padres, nuestros padres nos las cantaron a nosotros y nosotros se las
cantaremos a nuestros hijos” o “la comida alimenta el cuerpo, las canciones alimentan el corazón”. La música
coral ocupa un lugar primordial en
la vida de los dong, a través del canto
transmiten emociones, educan, cuentan la historia y cultivan el carácter
e incluso el cuerpo. Muchos mayores
gozan de buena salud y no suelen ponerse enfermos ni tomar medicinas, y
si alguna vez se sienten indispuestos,
acuden a cantar con los demás como
remedio curativo. Quizás gracias a
la inf luencia recibida a lo largo del
tiempo por su canto tradicional, en
las poblaciones de la etnia dong sus
habitantes viven en armonía, se ayudan mutuamente, respetan a los mayores y cuidan de los niños, valoran
la amistad y son amables y hospitalarios con los visitantes.
En casi todos sus pueblos hay grupos de canto coral compuestos por
personas de todas las edades y sexos.
Los grupos pequeños tienen unos
siete u ocho cantantes, mientras que
los conjuntos de mayor tamaño están
integrados por varias decenas de personas e incluso a veces por más de un
centenar. Desde una temprana edad
ya empiezan a imbuirse de la música
coral y cuando tienen edad suficiente
empiezan a ensayar. Los jóvenes son
el núcleo del coro y a menudo participan en concursos de canto representando a sus vecinos, lo que les sirve
para cultivar su carácter y aprender a
socializarse. Por su parte, la función
de los adultos y mayores es la de educar a las nuevas generaciones y garantizar la continuidad de la tradición.
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
COSTUMBRES
Generalmente se ha considerado que
en China no existía tradición de música
coral polifónica como la que hay en occidente. Siempre oculta entre las montañas
de Yunnan y Guizhou, la música coral
dong fue descubierta por casualidad en
los años cincuenta del siglo pasado por
el músico Zheng Lücheng (郑律成). Este
descubrimiento cambió por completo la
idea existente en el mundo de la música
sobre la falta de canto coral polifónico en
la música tradicional china, recibiendo
desde entonces una gran atención por
parte de expertos chinos y extranjeros.
Gracias al apoyo del famoso historiador
de la música vocal Dang De’er, en 1986
el coro del “Gran Canto” dong de Guizhou pudo viajar a París para participar
en el Festival de Otoño, consiguiendo
un enorme éxito entre los especialistas
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
y dando a conocer al mundo la música
coral polifónica china.
El 9 de julio de 1988, el grupo de
arte folclórico de Guizhou viajó a
Italia, Hungría y Austria, entre otros
países europeos, para participar en
diversos festivales internacionales de
arte folclórico. En el primer Festival de
Arte Folclórico de Klagenfurt en Austria, con una programación de más de
cincuenta actuaciones, el canto coral
dong consiguió cautivar al público con
su fuerte estilo de sabor oriental y arte
único. En junio de 2010 se invitó a una
veintena de jóvenes dong al Festival
de Primavera de Viena para actuar en
el famoso Salón Dorado. En junio de
2013, el “gran canto” dong sonó por
primera vez en la ciudad estadounidense de Houston. n
71
生活方式 ESTILO DE VIDA
布依族 :
石寨里的稻耕族
LA ETNIA BUYI:
EL PUEBLO QUE CULTIVA
ARROZ EN UNA FORTALEZA
DE PIEDRA
于川 Yu Chuan
约有 287 万人口的布依族,有 97%居住在中国贵州省。布依族不仅有自己的
大
文字,而且擅长种植水稻,乐居石板房。
早在六、七千年前,布依族就把野生稻培育成了水稻,为世界稻作文明
作出了重要的贡献。因此,布依族享有“水稻民族”之称。乾隆《贵州通志》记载:
“仲
家善耕,专种水稻,兼种果木”
。这里的“仲家”指的就是贵州高原的布依族。布依族
在稻田耕作技术上积累了丰富的经验,形成了独特的生产方式。他们将田地分为不同
的种类,并根据其特点设计不同的耕种、施肥、灌溉方式。同时,布依族还以“稻鸭鱼”
共生的模式提高水稻质量,节约养殖用地。鸭和鱼放养在稻田中吃杂草和害虫,制约
了病虫害的滋生,净化了水源,排泄物还能成为水稻的有机肥。因此,水稻不用施化
肥和农药就能“种一季水稻,放一群鸭子,养一批鱼”
。
布依族水稻种植的成熟技术使之形成了以大米为中心的饮食文化。用稻米制作的
食品,有米豆腐、米线、米皮、米花、糯饭、糍粑、油团粑、粽子、米酒、甜酒等多种。
正月里的枕头粽、端午节的三角粽、六月六的米团子等,都是逢年过节、走亲访友不
可缺少的礼物。
悠久的稻作历史形成了布依族浓厚的
“崇稻习俗”
,
重要节日都与稻作农事密切相关。
“农历三月初三”是汉族和多个少数民族的传统节日。相传三月三是皇帝的诞辰,
中国自古便有“二月二,龙抬头 ;三月三,生轩辕”的说法。但不同的民族对“三月
三”有不同的解读,也就形成了不同的风俗传统。例如,黎族、瑶族和壮族以“三月三”
72
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
ESTILO DE VIDA
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
73
生活方式
为歌节,在这一天载歌载舞,而布依族
则主要以扫墓为形式来感恩自然、祖先和
社会。此时,布依族家家户户还会吃“五
色花糯米饭”
,这也有一个传说。传说布
依族一家三姊妹,同嫁到一个寨子。她
们勤奋耕作,生活得十分幸福。有一年,
正是春暖花开的时节,老父亲托人带口
信给他的三个女婿,说要来看望他的外
孙们。听到这一消息,姐妹三家男女老少
坝或丘陵地带,村寨四周古树参天,溪
石寨与水稻渗透着布依族
优秀的传统生态观,他们
用自己的勤劳和智慧充分
发掘和合理利用了西南宝
地的自然资源。
都非常高兴,争着要将老父亲先请到自己
流缓缓,果木成荫。当你走近村寨就会
发现,这里都是清一色的石头建筑 :从
门框到窗棂,从墙面到地面,从平桥到
拱桥,从灶台到梯田保坎,满目石头神
灵,再加上石桌、石凳、石缸、石臼、石
磨,俨然进入了“石头王国”!这是因为
布依族聚居地区,山多石多,且多为水成
岩构造。岩层外露、硬度适中、节理分层、
有薄有厚。当地人民因地制宜,就地取
家。于是老父亲提出一个条件,叫三家
材,
利用石头创造出了颇具民族特色的
“石
女婿把最好吃的糯食带到寨脚大榕树下
天也就成了庆祝新年稻耕伊始,秧苗入
头寨”
。
“石头寨”中的石板房造型自然大
的三岔路口等候,谁家做得最好,就先
田生根的日子。
方,不但坚固耐用,朴实厚重,固若金
到谁家做客。于是大女儿家忙着炸油团 ;
稻秧入田后,布依族还以节日的形式
汤,而且居住舒适,隔风挡雨,御寒防火,
二女儿家忙着打糍粑 ;三女儿家忙着做五
来祈福和体味他们的劳动成果。四月八俗
色花糯米饭。五色花糯米饭中的枫香叶、
称“开秧门节”
,各家必在田里插几把秧, “石片当瓦盖”
,指的就是布依族的石板房。
红树根、糯米花和紫草本来就各自有一
以示“开秧门”
。七月半是“尝新节”
,此
石寨与水稻渗透着布依族优秀的传
种特别的香味,用它们蒸出来的饭,不
时田里稻子已开始抽穗,人们会抽取一些
统生态观,他们用自己的勤劳和智慧充分
仅香味更浓,而且色泽鲜艳。老父亲到
先熟的稻穗放在神龛上祭供,并剥出几
发掘和合理利用了西南宝地的自然资源。
了树下,觉得五色糯米饭他最喜欢,于是
粒米与饭一起蒸熟,名曰“尝新”
,以待
从远处眺望布依族村寨 :疏密相间的屋
先去了三女儿家。这件事一传十,十传百,
丰收在即。九月九可谓“丰收节”
,此时
顶墙体,萦绕其中的蜿蜒小路,错落有
每年三月三,布依族家家户户都要做五色
稻谷已基本收割完毕,家家户户打新糯
致的稻田金浪,加之掩映在葱郁古树翠
花糯米饭用来迎接亲朋好友,款待八方
米糍粑吃,喜庆丰收。
竹之中的天然石壁,给人一种“人间仙镜,
来客。同时,阳春三月又是插秧时节,这
74
布依族的村寨多位于风景秀丽的平
冬暖夏凉。贵州著名的
“八大怪”之一——
世外桃源”的无尽享受。n
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
ESTILO DE VIDA
L
a población de la etnia buyi (布
依族, Bùyīzú ) asciende aproximadamente a 2.870.000 personas, de las que un 97% habita en la
provincia de Guizhou (贵州). Los buyi
no solo poseen su propio sistema de escritura, sino que también son diestros
en el cultivo del arroz y tienen por costumbre habitar en viviendas fabricadas
a partir de losas de piedra.
Hace seis o siete mil años, este grupo
étnico puso en práctica el cultivo del
arroz salvaje en arrozales y realizó así una
importante contribución a esta cultura.
Ello les granjeó el sobrenombre de “pueblo del arroz” (水稻民族, shuǐdào mínzú).
Los Anales de Guizhou, que datan de la
época del emperador Qianlong (乾隆,
1711-1799), recogen que: “los zhongjia
(仲家, antiguo nombre de la etnia buyi)
destacan en el cultivo, especialmente
en el del arroz, y se dedican también al
cultivo de árboles frutales…”. El término
“zhongjia” alude aquí al pueblo buyi ubicado en la meseta de Guizhou. A lo largo
de su historia, han acumulado una sólida
experiencia en las técnicas de cultivo del
arrozal, con unos procesos exclusivos de
producción. Los buyi dividen las tierras
por tipos, y conforme a las características
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
LAS DESARROLLADAS
TÉCNICAS DE CULTIVO DE
ARROZ DE LA ETNIA BUYI
PERMITIERON QUE EL
ARROZ SE CONVIRTIESE EN
EL CENTRO DE LA CULTURA
GASTRONÓMICA
de cada uno, diseñan distintos métodos
de cultivo, fertilización e irrigación. Al
mismo tiempo, los buyi utilizan el modelo de simbiosis conocido como “sistema
del arroz, pato y pez” (稻鸭鱼, dào yā yú)
para mejorar la calidad del arroz y preservar las tierras. La crianza de patos y peces
en los arrozales les permite que se alimenten de semillas e insectos que son dañinos
para el cultivo, y controlan así la propagación de enfermedades y plagas que
afectan a las plantas y limpian las aguas,
mientras que sus excrementos también se
emplean como fertilizante orgánico para
los cultivos. De este modo, en el arrozal
libre de fertilizantes químicos y pesticidas
puede “cultivarse una cosecha de arroz,
criar una bandada de patos o un banco
de peces”.
Las desarrolladas técnicas de cultivo
de arroz de la etnia buyi permitieron que
el arroz se convirtiese en el centro de la
cultura gastronómica. Entre los productos alimenticios elaborados a base de este
cereal podemos destacar, entre otros, el
tofu de arroz (米豆腐, mǐ dòufu), los fideos
de harina de arroz (米线, mǐxiàn), el mipi
(米皮) o fideos de arroz glutinoso, el de
tipo inflado (米花, mǐhuā), el glutinoso (糯
饭, nuòfàn), el pastel de arroz glutinoso (糍
粑, cíbā), las bolitas fritas de arroz glutinoso (油团粑, yóutuánbā), los zongzi (粽
子) o pasteles de arroz glutinoso típicos
del Festival de los Botes de Dragón, el
licor de arroz (米酒, mǐjiǔ) o su variante
dulce (甜酒, tiánjiǔ). Por su parte, platos
como los “pasteles de almohada” (枕头粽,
zhěntouzòng), típicos del primer mes del
año lunar, los “pasteles triangulares” (三
角粽, sānjiǎozòng), propios del Festival de
los Botes de Dragón; o las bolitas de arroz
(米团子, mǐtuánzi), del sexto día del sexto
mes; son todos regalos imprescindibles
que se hacen las visitas y con las que se
celebran el Año Nuevo Chino y otras festividades. La larga historia del cultivo del
75
生活方式
arroz ha dado lugar a la que se convirtió
en la sólida “costumbre del culto al arroz”
(崇稻习俗, chóng dào xísú), y las festividades importantes están todas estrechamente ligadas al cultivo de este cereal y a sus
labores agrícolas.
El tercer día del tercer mes lunar marca la fecha de un festival tradicional para
la etnia mayoritaria han y otras muchas
minorías étnicas. Según la tradición, el
tercer día del tercer mes es el cumpleaños
del Emperador Amarillo (皇帝, que reinó
aproximadamente entre 2697 y 2597
A.C.), y en China existe desde tiempos
remotos el siguiente dicho: “En el segundo día del segundo mes, el dragón
levanta la cabeza; en el tercer día del tercer mes, nació Xuanyuan (轩辕, nombre
alternativo del Emperador Amarillo).”
No obstante, distintas etnias ofrecen interpretaciones diferentes al tercer día del
tercer mes y crean así diferentes tradiciones y costumbres. Por ejemplo, las etnias
li (黎), yao (瑶) y zhuang (壮) convierten
esta fecha en una celebración en la que
se une danza y canto con un carácter
festivo, mientras que para los buyi, el
barrido de las tumbas como señal de
respeto, se convirtió en una forma de
mostrar agradecimiento a la naturaleza,
los ancestros y la sociedad. Todavía hoy,
la mayoría de los buyi comen arroz glutinoso de cinco colores al vapor (五色花
糯米饭, wǔsèhuā nuòmǐ fàn), un plato que
oculta una tradición. La historia gira en
torno a las tres hermanas de una familia
buyi, que se desposaron al mismo tiempo
y fueron a vivir a un pueblo-fortaleza.
1. 三角粽 Pasteles triangulares
2. 米皮 Mipi o fideos de arroz glutinoso
3. 米花 Arroz inflado 4. 米团子 Bolitas de arroz
5. 枕头粽 Pasteles de almohada 6. 糯饭 Arroz glutinoso
7. 糍粑 Pastel de arroz glutinoso 8. 米豆腐 Tofu de arroz
9. 五色花糯米饭 Arroz glutinoso de cinco colores al vapor
10. 粽子 Zongzi 11. 油团粑 Bolitas fritas de arroz glutinoso
12 米线 Fideos de harina de arroz
1
76
4
2
Diligentes en el cultivo llevaban vidas
plenamente felices. Un año, coincidiendo
con la época de la floración, su anciano
padre hizo llegar a sus tres yernos recado de su próxima visita a los nietos. Al
escuchar las nuevas, las tres familias al
completo, hombres y mujeres, ancianos
y jóvenes, se sintieron extremadamente
dichosas y compitieron por el honor de
ser la primera en invitar al anciano padre a su hogar. Por ello, este puso una
condición y emplazó a sus tres yernos a
esperarle, llevando consigo el más delicioso plato elaborado a partir de arroz
glutinoso, en la bifurcación bajo el gran
baniano a los pies del pueblo. La familia
que llevara el plato más sabroso sería
premiada con su primera visita. Así, la
familia de la hija mayor se ocupó de preparar bolitas fritas de arroz glutinoso, la
familia de la hija mediana hizo lo propio
para preparar pasteles de arroz glutinoso
y la familia de la hija menor se decantó
por el arroz glutinoso de cinco colores.
Al emplearse en esta receta al vapor, las
3
5
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
ESTILO DE VIDA
12
fragancias y sabores diferenciados de las
hojas de arce, laurel y mangle rojo, la flor
del arroz glutinoso y el Lithospermum
erythrorhizon (紫草, zǐcǎo) no solo añaden intensidad al aroma y al sabor del
plato, sino que también le confieren un
original color y lustre. Al llegar a los pies
del árbol, el anciano padre se decidió
por el arroz glutinoso de cinco colores
como su plato favorito y fue así como la
casa de la hija menor le recibió primero.
Este suceso se difundió rápidamente, y
cada año, en el tercer día del tercer mes,
cada familia buyi prepara este plato para
recibir a familiares y amigos y agasajar a
sus huéspedes. También en el tercer mes
de la primavera tiene lugar la festividad
dedicada a trasplantar el arroz. Dicha
celebración se convierte asimismo en
la fiesta del comienzo del cultivo en el
nuevo año, cuando los brotes de arroz se
plantan y echan raíces.
Una vez plantado el arroz en los campos, los buyi se sirven también de los usos
festivos para bendecir y agradecer los
frutos de su trabajo. El octavo día del
cuarto mes se conoce como la “fiesta del
crecimiento de las plantas de arroz” (开
秧门节, kāiyāngmén jié), en el transcurso
de la cual cada casa debe plantar algunos
brotes de arroz en los campos, contribuyendo así al “crecimiento de las plantas”.
A mediados del octavo mes tiene lugar
otra festividad, dedicada en esta ocasión
a degustar los productos de temporada (尝
新节, chángxīn jié). Cuando las plantas de
arroz comienzan a espigar, las primicias
se ofrecen a los ancestros en altares en
señal de respeto y se desgranan algunas
espigas que se cocinan al vapor junto al
arroz. Esto representa la “degustación”
de los productos de la estación y marca la
inminencia de una abundante cosecha.
El noveno día del noveno mes recibe
el sobrenombre de “fiesta de la cosecha
abundante” (丰收节, fēngshōu jié), el momento posterior a la siega de los arrozales,
cuando cada familia buyi prepara y come
los pasteles de arroz glutinoso y disfrutan
de la buena cosecha.
11
10
6
7
8
9
Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015
77
生活方式
Los pueblos-fortaleza de los buyi
se ubican en su mayoría en mesetas de
bellos paisajes o en regiones de colinas,
rodeados por las cuatro esquinas de ancianos árboles que alcanzan el cielo, el
lento fluir de los arroyuelos y la sombra
creada por el exuberante crecimiento de
los árboles frutales. Al aproximarse al
pueblo, se advierte que la piedra se ha
empleado aquí de manera homogénea
como material de construcción: desde
los marcos de las puertas a las celosías de
las ventanas, desde las superficies de las
paredes a los suelos, desde puentes llanos
a puentes con forma de arco, desde las
encimeras de cocina hasta los caballones
de las terrazas, en las deidades que en
todo lugar saltan a la vista, incluyendo
mesas y bancos, vasijas, morteros o piedras de molino; ¡se ha hecho una solemne entrada en el “reino de la piedra” (石
头王国, shítou wángguó)! Ello se debe al
hecho de que en las regiones habitadas
por los buyi abundan los montes y la
piedra, creados en muchos casos por las
rocas sedimentarias. Los estratos rocosos
quedan expuestos, con una dureza moderada y diaclasas estratificadas, de grosor variable. Los pueblos que allí residen
se adaptan a las condiciones locales, recogen materiales y emplean este material
para construir “fortalezas de piedra” (石
头寨, shítouzhài) con un marcado carácter étnico. En estas fortalezas, las casas
construidas a partir de losas modelan la
78
generosidad de la naturaleza y no solo
son firmes, duraderas, simples y pesadas
e impenetrables, sino que también son
confortables, protegen contra el viento y
resisten al agua, mantienen a raya el frío
y están hechas a prueba de incendios,
también son cálidas en invierno y frescas
en verano. Una de las ocho maravillas
de la provincia de Guizhou, las “piedras convertidas en tejas” (石片当瓦盖,
shípiàndāngwǎgài), no se refiere sino a las
viviendas de piedra de los buyi.
Las viviendas de piedra y los arrozales representan la extraordinaria forma
de vida y relación con el entorno tradicional de la etnia buyi. Un pueblo que
se sirve de su diligencia y sabiduría para
descubrir en profundidad y utilizar con
tino los recursos naturales de la buena
tierra del suroeste chino. Al contemplar
los pueblos buyi en la distancia, desde
las altitudes, emerge un paisaje en el
que se alternan espacios con los tejados
de las viviendas, la mirada planea sobre
caminos que se cruzan, una profusión
encantadora de arrozales forma una
ola dorada, y los riscos naturales se
solapan unos a otros en la profundidad
de antiguos árboles y bambúes de un
exuberante verde. Un paraje que ofrece
a quien lo contempla un disfrute inacabable por su calidad de “reflejo humano de lo divino y remanso de júbilo y
plenitud” (人间仙镜,世外桃源, rénjiān
xiānjìng, shìwàitáoyuán). n
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
趣味汉语 EXPRESIONES
成语故事 Modismos chinos
自相矛盾
春秋战国(公元前770—前221年)
时,楚国有一个商人来到市场上推销他
的矛、盾等兵器,引来很多人围观。
他举起一块盾向人们夸口:
“这盾是
世界上最坚固的,无论怎样锋利尖锐的
武器都不能刺穿它!”接着,他又拿起一
支矛向人们推销:
“这矛是世界上最尖利
的,无论怎样牢固坚实的防御武器都会
被它刺穿!”
这时人群中有人问他:
“如果用你的
矛去刺你的盾,那结果会怎样呢?”
那人的脸顿时涨得通红,再也无话
可说,不一会儿就灰溜溜地扛着矛和盾
走了。
这个成语形容一个人说话或做事前后相互抵
触,且不能自圆其说。后来用“矛盾”一 词来
泛指言语或行为自相抵触的现象,又引申为因
认识不同或言行冲突而造成的隔阂。
Instituto Confucio VOLUMEN 32
31 | Nº 54 SEPTIEMBRE
JULIO 2015 2015
Utilizar la lanza más aguda
para atacar el escudo más resistente
(zì xiāng máo dùn)
Durante el Periodo de las Primaveras y Otoños (770 a.C.-221 a.C.), había
un comerciante que se encontraba en el mercado para promocionar sus
lanzas y escudos y, al hacerlo, atraía a mucha gente a su alrededor.
El comerciante levantó un escudo y comenzó a alardear diciendo:
“¡Este escudo es el más resistente del mundo, de manera que cualquier
arma ofensiva no conseguirá atravesarlo por muy afilada o aguda que
sea!”. Poco después levantó una lanza y continuó con su discurso: “¡Esta
lanza es la más afilada que existe en este mundo, por lo que cualquier
arma defensiva se rendirá ante ella por muy resistente que sea!”.
De pronto preguntó alguien desde la multitud: “¿Entonces qué ocurrirá en caso de que se utilice tu lanza para atacar a tu escudo?”
De pronto se sonrojó el comerciante y, sin poder decir nada, se fue
callado y avergonzado con sus armas.
Esta expresión remite a las contradicciones que comete una persona con
sus palabras o actos, sin poder justificarse ni explicarse. Con el tiempo, la
palabra máodùn (lanza y escudo) ha pasado a referirse a los fenómenos
contradictorios así como al distanciamiento causado por las divergencias
en valores o choques personales.
79
中西文版《孔子学院》征稿启事
COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO
中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚
大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美
洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂
志的电子版 (www.uv.es/confucio)。
欢迎您为以下栏目赐稿:
《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语
言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我
们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语
撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左
右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请
做好照片注脚。
《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识,
如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文
章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰
写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画
和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动,
因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB),
并请做好图片注脚。
《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文
化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活
动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师
生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样
报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的
文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章
篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而
汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片
(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。
《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗?
我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上
12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班
牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左
右。
如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和
一定的稿酬。
如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系:
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院
电话:0034-963983592
传真:0034-963983590
[email protected]
http://www.uv.es/confucio
80
La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación
bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se
puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.
El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones:
Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre
comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente
de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor,
adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie
de foto.
Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china:
pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión
debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600
caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y
atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la
pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en
formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.
Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes
y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones,
concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la
lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos
y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en
español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página
y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos
páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con
su respectivo pie de foto.
Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has
trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos
tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su
respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras
en español o inglés, unos 1.100 en chino.
Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista
en el que aparece, así como una pequeña remuneración.
Para más información, puedes ponerte en contacto con:
Instituto Confucio de la Universitat de València
Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90
[email protected] · http://www.uv.es/confucio
孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期
贵州:东方瑞士
P06
Guizhou: la Suiza de Oriente
使汉字告别 铅
P24
“与火 ”
走进 光
“与电 的
”人
El artífice de la entrada de los
caracteres chinos en “la luz y
la electricidad” tras la era “del
plomo y el fuego”
天台山伍龙寺
P34
El Festival de la Luna: mitos
y leyendas
古老而现代的蜡染艺术
P48
El arte tradicional y popular del
estampado con cera
变化的婚俗,不变的情愫
P58
Bodas en transición, valores que
permanecen
侗族大歌:神奇美妙的民族
P66
音乐
05
SEPTIEMBRE
2015
NO. 05 | SEPTIEMBRE 2015
ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 32 期 | VOLUMEN 32 | 双月刊 | BIMESTRAL
LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN
NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES,
ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS
WWW. HANBAN. ORG
侗族少女
Joven de la etnia dong
La belleza mágica del “gran
canto” de la etnia dong
INSTITUTO CONFUCIO
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院
国家汉办权威发布
国际汉语教学三大标准

Documentos relacionados