Apuntes del Trans-Pacific Partnership
Transcripción
Apuntes del Trans-Pacific Partnership
NIKKO NEWS NOTICIAS COLOMBO JAPONESAS BOLETÍN AGOSTO DE 2015 NIKKO NEWS NOTAS DEL PRESIDENTE Apuntes del Trans-Pacific Partnership Hemos considerado de especial interés hacer una breve reseña del Trans Pacific Partnership por la importancia que tiene para las negociaciones que se adelantan en el marco del Economic Partnership Agreement (EPA) entre Colombia y Japón. Por iniciativa de Brunei, Chile, Nueva Zelanda y Singapour, se iniciaron las negociaciones de un tratado multilateral de libre comercio el cual adhirieron posteriormente ocho países conformando el grupo denominado Trans Pacific Partnership (TPP). El gobierno de Barack Obama ha manifestado su gran interés en el Asia-Pacífico, y su política exterior tiene como eje principal dicha región. Esta política se ha visto comprometida con la inestabilidad que persiste en el Oriente Medio y con su “derrota” diplomática de impedir que los países asiáticos ingresaran al Banco Asiático de Inversión en Infraestructura (AIIB), liderado por China. Hoy en día, para el gobierno estadounidense la mejor forma de legitimar su presencia en el Asia-Pacífico y marcar su legado económico es mediante el Trans-Pacific Partnership. . FRANCISCO GUAQUETA HEMELBERG Presidente Junta Directiva 環太平洋戦略的経済連携協定 (TPP)について 現在、コロンビアと日本の間で進行している経済 連携協定(EPA)交渉における重要性鑑み、環太平 洋戦略的経済連携協定(TPP)について、考察するこ とが重要であろうと考える。 ブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポール のイニシアティブで、多国間自由貿易協定の交渉が 開始し、これに、その後8カ国が加わり、いわゆるTPP グループが形成された。 バラク・オバマ政権は、アジア太平洋へ大きな関 心を表明しており、その外交政策の主軸もこの地方 にある。この政策は、中東で継続する不安定な状態 と、中国が主導するアジアインフラ投資銀行(AIIB)に アジア諸国が参加するのを阻止しようとした政策が 失敗したことによる。今日、米国政府にとってアジア 太平洋地域におけるそのプレゼンスを強化し、経済 的影響力を示す最良の方法は、TPPを通じてである PÁGINA 2 NIKKO NEWS Los doce miembros actuales que están negociando este tratado de libre comercio, entre ellos los Estados Unidos, Japón, Australia, Nueva Zelanda, Vietnam, Canadá y México, abarcan el 40% del PIB mundial y el 33% del comercio mundial. En cuanto a Japón, se estima que su PIB aumentaría de 2,5 puntos en los próximos 10 años, y si más países se integraran al acuerdo económico, se estima que este mismo PIB aumentaría alrededor de 5 puntos. Este tratado permitiría la apertura de la circulación libre del mercado de servicios, lo cual beneficiaría a Japón porque le generaría competitividad en ese sector, el cual todavía necesita desarrollarse frente a algunos Estados miembros del tratado. Además, la combinación del TPP con el posible tratado de libre comercio con la Unión Europea, tendría un gran impacto en el crecimiento económico de Japón a largo plazo. Sin embargo, las negociaciones han demostrado ser complejas por la pluralidad de intereses que existen entre los Estados miembros. Japón, tanto en el TPP como con el EPA, no quisiera bajar sus aranceles para sus productos sensibles, especialmente del sector agrícola y agroindustrial. Japón pide igualmente que las autopartes que representan el 50% de los vehículos que se producen en alguno de los países miembros del TPP se beneficien de aranceles bajos, privilegiando así sus proveedores de autopartes de China y Tailandia que no hacen parte del tratado. Por el contrario, México que es el cuarto productor de la industria automotriz y el séptimo más gran exportador, se opone pidiendo que esta regla de origen sea del 65% y no del 50% para poder beneficiar sus camiones con autopartes estadounidenses y japoneses. 現在、この自由貿易協定を交渉中の12カ国の加 盟国の内、米国、日本、オーストラリア、ニュージーラ ンド、ベトナム、カナダ、メキシコで世界のGDPの40%、 世界貿易の33%をカバーしている。 日本に関しては、今後10年間にGDPが2.5ポイン ト上昇すると予測されており、もし、この経済協定に下 命する諸国が増えれば、このGDP自体も5ポイント前 後上昇すると推定される。この協定により、サービス 市場の自由な流通が可能となり、その他の加盟国が この点について開発を必要としていることから、日本 に競争力が与えられ、裨益を受けることができるだろ う。更に、TPPと欧州連合との自由貿易協定を組み合 わせることができれば、長期的に日本の経済成長に 大きなインパクトが生まれる。 しかしながら、交渉は、加盟国間の利害関係が 多様なため、複雑となっている。日本は、TPP或いは EPAにおいても、そのセンシブルな製品、特に農業とア グロインダストリーセクターに関する関税を下げること を良しとしない。日本はまた、いくつかのTPP加盟国で 生産される車両の50%に当たる自動車部品の関税率 を低くし、協定に参加していない中国やタイの自動車 部品サプライヤーが有利になりように、要求している。 反対に、自動車産業第4位の生産国であり、世界7位 の輸出国であるメキシコは、米国や日本の自動車部 品を使ったメキシコ産トラックが裨益するよう、現地調 達率を50%ではなく、65%にするよう要求している。 カナダとニュージーランドは、やはり利害関係が 衝突している。カナダは乳製品の関税率を下げたくな いが、これはニュージーランドにとっては受け入れが たいものである。ニュージーランドは、世界の乳製品 の3%のみを生産するに過ぎないが、これが主たる輸 出製品だからである。 Canadá y Nueva Zelanda también tienen conflicto de intereses teniendo en cuenta que Canadá no quiere bajar sus aranceles en sus productos lácteos lo cual es inaceptable para Nueva Zelanda que por más que produzca a nivel mundial el 3% de dichos productos, es su principal exportador. PÁGINA 3 NIKKO NEWS Uno de los mayores problemas dentro de las negociaciones es el de la protección de propiedad intelectual, donde la posición de los Estados Unidos está aislada. Este país quiere la protección durante 12 años de los datos de compañías farmacéuticas sobre los nuevos medicamentos, comúnmente denominados como medicamentos biológicos. La mayoría de los otros Estados miembros al tratado como las organizaciones internacionales se oponen a esta propuesta puesto que mantendría estas drogas a un precio muy alto y no podrían ser accesibles a los países en desarrollo. No obstante, el gobierno estadounidense al no apoyar esta medida corre el riesgo de perder el apoyo del partido republicano para su ratificación. Finalmente hay que tener en cuenta el componente político que contiene esta negociación como es el caso del gobierno de los Estados Unidos que por más que tenga la autoridad de agilizar el proceso de negociación sin que el congreso tenga que debatir clausula por clausula sino aceptarlo o rechazarlo en su versión final, tiene que notificarle a este que va a firmar el tratado con 90 días de anticipación. Es posible entonces que esto no suceda antes de las próximas elecciones presidenciales en los Estados Unidos lo cual complicaría su firma y ratificación. 交渉における最大の問題は、知的財産保護であ り、この点に関する米国の立場は、他の諸国から孤立 している。米国は、一般的にはバイオ薬品と呼ばれる 新薬に関する製薬会社のデータを12年間保護するこ とを望んでいる。その他の加盟国の大半や国際機関 は、この提案に反対している。これらの薬品の価格が 非常に高くなり、これら途上国にとり手が届かないも のとなるためである。しかしながら、米国政府は、この 措置を支援しないと、その批准の際に共和党の支持 を受けられないリスクがある。 最後に、この交渉が有する政治的なコンポーネ ントを考慮する必要がある。米国政府は、議会が条項 をひとつずつ審議せず、認めるか却下するかを決める よう交渉プロセスをすばやく進め得たとしても、議会が 調印するためには、90日以上前にこれを議会に通知 しなければならない。米国の次の大統領選挙前にこ れが起こることは難しく、そうなると、その調印や批准 は、更に難しいものとなるだろう。 BIOHOTEL Biohotel es uno de los hoteles que marca la diferencia en Colombia gracias a sus características únicas de relación directa con el medio ambiente que permiten ahorrar energía, ahorrar agua, reciclar y producir alimentos orgánicos en su huerta, siempre prestando un servicio personalizado a sus huéspedes. El Hotel cuenta con siete pisos, Setenta (70) Habitaciones Confortables entre Deluxe Estándar, Junior Suite Superior, Master Suite, dotadas con la última tecnología. Tiene alojamiento para cortas, medianas y largas estadías. Dirección: Carrera 7bis número 124 - 36 Teléfono +57 (1) 742-0246 mail: [email protected] PÁGINA 4 NIKKO NEWS ENTREVISTA A UN GRAN EMPRESARIO FABIO ARTURO SANCHEZ FORERO, Presidente Mazda de Colombia S.A.S. ¿Cómo se ha desarrollado su vida profesional? 100% en el sector automotor. 40 años de vida profesional, lo que significa 7 años en Renault (SOFASA) y 33 años con Mazda, desempeñando diferentes cargos en ingeniería, producción, compras y desde hace 10 años, la presidencia como representante de la marca Mazda en Colombia. あなたは現職にいたるまでどのような経歴を経てこら れましたか。 100%自動車セクターで従事してきました。40年間の 職歴の内、7年間をルノー(SOFASA)、33年間マツダに 勤め、エンジニアリング、製造、調達など様々な職務 を経験し、10年前からは、マツダブランドをコロンビア で代表する社長を務めています。 ¿Cuál es la mayor fortaleza de la institución a la que pertenece? あなたが所属する企業の最大の強みは何ですか。 Mazda ha sido capaz de lograr una conexión con sus usuarios. Desde sus inicios, se mantiene a la vanguardia en tecnología y cuenta con un excelente servicio al cliente que se refleja en los más altos indicadores de tasa de servicio. マツダは、そのユーザーとのコネクションを達成できた 会社です。その当初から、テクノロジーにおける前衛 性を維持し、顧客への優れたサービスを提供してきて おり、これは、高いサービスの指標となって現れてい ます。 ¿Cuál ha sido el aporte que usted y su empresa le han realizado al país? あなたとあなたの会社がこの国にどのように貢献して いますか。 Reiterando lo dicho anteriormente, 33 años de presencia continua en el país han permitido satisfacer las exigencias del mercado, ofreciendo a nuestros seguidores, vehículos Mazda que retan lo convencional y sorprenden al mundo con las últimas tecnologías. Se ha transferido todo el conocimiento de una marca japonesa, con el espíritu retador de Hiroshima, a toda la cadena de servicio. El país ha conocido gracias a Mazda, los mayores avances de la industria automotriz y la marca, ha sido modelo para muchos, en la calidad del servicio y productos. 上述のように、わが国で33年間そのプレゼンスを保っ ていることから、試乗の要求に応え、そのファンに対し、 従来のものに挑戦し、最新のテクノロジーで世界を驚 かすマツダ車を提供しています。サービスチェーン全 体に渡り、広島のチャレンジスピリッツを持つ、日本ブ ランドの知識を伝えてきました。マツダのおかげで、わ が国は自動車産業の最新の進歩動向を知り、このブ ランドは、サービスと製品の品質において、多くの会 社にとってのモデルとなっています。 . PÁGINA 5 NIKKO NEWS ¿Qué aspectos positivos destacaría usted en el momento de hacer negocios en Colombia? コロンビアでの事業において、どのようなプラス面を強 調できますか。 El hecho que se encuentren presentes en el mercado colombiano más de 66 marcas en la industria automotriz, habla del interés mundial por acceder a un mercado como el colombiano con un clarísimo potencial de crecimiento. Seguramente, cuando lleguen a feliz término los procesos de TLCs que se adelantan, se reafirmará la confianza en el país y se continuará viendo una economía estable, bien manejada, fiel cumplidora de sus compromisos y con un gran potencial a futuro. コロンビア市場には自動車産業の66以上のブランド があるという事実は、コロンビアのような明確な成長 ポテンシャルを有する試乗にアクセスすることに世界 が関心を持っている現われです。現在進行中のEPA交 渉がまとまれば、わが国に対する信頼が更に強化さ れ、その約束を守り、将来への大きなポテンシャルを 持つ、上手に運営された安定した経済を継続して実現 することができるでしょう。 ¿En qué cree que radica el éxito del futuro de la marca en Colombia? El pasado y el presente de la marca son muy buenos, lo que indica que el futuro será aún más prometedor. Lo que representa la marca para los colombianos, ligada al cariño de varias generaciones, que reconocen en ella valores inspiradores como el desafío a lo convencional y la búsqueda permanente de la excelencia, se refleja en vehículos que se convierten en íconos de la industria y en líderes en los diferentes segmentos del mercado. En Colombia, este mismo espíritu nos ha llevado a superar las adversidades y a ofrecer el mejor servicio y productos que se encuentran a la vanguardia en cada segmento.Me vuelvo a referir al espíritu retador que nació en Hiroshima y que se ve realizado en todos los países en donde estamos presentes. ¿Cuál es su interés profesional en este momento? Continuaré liderando la marca en el país y llevando la responsabilidad que esto conlleva. Comprenderá que con más de 40 años en el sector, siento la obligación de seguir con el proceso de sucesión lógica y normal, que garantice que la marca continúe transitando el camino exitoso que ha llevado hasta ahora y su consolidación en el país. コロンビアの将来の成功は、何にかかっていると思い ますか。 ブランドの過去と現在は、とても良いものです。このこ とから、将来は更に実り多いと思います。 コロンビア人にとってこのブランドは、数世代に渡る愛 着と結びつき、従来のものへの挑戦と常に優れたもの を求めるという、インスピレーションを与える価値とし て認識されており、それは、マツダ車が、産業のシン ボルとなり、試乗の様々なセグメントでリーダーとなっ ていることに反映されています。 コロンビアにおいては、この同じスピリッツで困難を克 服し、各セグメントにおいて前衛となる最良のサービ スや製品を提供してきました。これは、広島で生まれ たチャレンジスピリッツであり、マツダがプレゼンスを 有するすべての国々でこのスピリッツが実現されてい ます。 現時点におけるあなたの企業家としての関心は何で すか。 今後もこの国でブランドを率い、その責任を担っていく ことです。このセクターに40年以上も従事していること から、現在までわが国で確立してきた成功の道を今後 もこのブランドが歩み続けることを保証するような、論 理的でノーマルな継承を行うことも義務であると感じて います。 PÁGINA 6 NIKKO NEWS Asia Pacífico: una región que no olvida su pasado El 6 de agosto de 1945 cae la primera bomba atómica en Hiroshima, tres días después es el turno de Nagasaki. Estas bombas, causando la muerte de 250.000 personas, contribuyeron a la rendición de Japón frente a los Aliados occidentales el 15 de agosto. Sin embargo, por más que hayan hecho acabar la guerra, una nueva era se fue definiendo entorno al uso de la bomba atómica. Reformatearon el concepto de guerra y de paz al punto de llegar a considerar dos puntos extremos: exterminación o supervivencia. El Comando Supremo de las Fuerzas Aliadas, liderado por el General estadounidense Douglas MacArthur, ocupó Japón para depurar la administración y la industria del nacionalismo extremista y para democratizar el país mediante una nueva constitución en 1946 en la cual el rol del emperador no sería ser el jefe del poder ejecutivo sino que tendría una función únicamente simbólica. El artículo 9 de dicha Constitución estipula que Japón renuncia a la guerra, por lo cual se le denomina comúnmente como una Constitución pacífica. Durante ese mismo año, tuvo lugar el proceso de Tokio, un tribunal penal militar internacional en el cual se condenaron a los criminales de guerra japoneses por las atrocidades cometidas durante toda la guerra del Pacífico. La ocupación terminó con el tratado de San Francisco que entró en vigor el 28 de abril de 1952 y donde Japón pudo recobrar gran parte de su independencia. アジア太平洋地域:過去を忘 れない地域 1945年8月6日に広島に最初の核爆弾が投下さ れ、3日後に今度は長崎に投下された。これらの原爆 は、25万人の死者を出し、日本が8月15日に連合国の 前に降伏するきっかけとなった。 しかしながら、戦争を終結させることにはつな がったかもしれないが、新しい時代は核爆弾の使用を めぐって推移することとなり、戦争や平和の概念も変 わり、2つの両極が考えられるようになった。絶滅また は生存である。 連合軍最高司令官ダグラス・マッカーサー将軍 が率いる総司令部が日本を占拠し、極端なナショナリ ズムによる産業や行政を浄化し、1946年に制定され た新憲法を通じて民主化を進めようとした。新憲法の 中では、天皇はもはや行政権力の長ではなく、象徴的 な役割のみを有することとなった。新憲法9条では日 本は戦争を放棄することが定められており、それゆえ、 一般的には平和憲法と呼ばれている。同年、極東国 際軍事裁判である東京裁判が実施され、太平洋戦争 中に行われた残虐行為を理由に日本人の戦争犯罪 人が裁かれた。連合軍による占拠は、1952年4月28 日に発行したサンフランシスコ条約をもって終結し、日 本は、およその独立を回復した。 これらの出来事は、日本及び、特に中国や韓国 等の近隣諸国の現代史の中に痕跡をとどめており、 毎年8月になると内外におけるゆがみが感じられる。 Estos sucesos todavía marcan la historia contemporánea de Japón y la de sus países vecinos particularmente China y Corea del sur y las crispaciones internas y externas se sienten alrededor del mes de agosto. PÁGINA 7 NIKKO NEWS Cada año se conmemoran las víctimas de las atrocidades causadas por las bombas atómicas donde un gran número de militantes se moviliza en contra del uso del poder nuclear y defiende la Constitución pacífica y su artículo noveno. Este año las manifestaciones fueron particularmente notorias por dos acontecimientos por parte del gobierno. El primero fue comprometer el artículo noveno logrando aprobar por la Cámara Baja, unas leyes de defensa en las cuales las fuerzas militares podrían salir del país para defender a sus aliados que están siendo atacados. Esto hizo caer, según el periódico Nikkei, el índice de aprobación del primer ministro japonés Shinzô Abe del 60% al 38%, lo cual es lo más bajo que ha tenido desde que su reelección en el 2012. Lo segundo fue permitir la reactivación de una de las centrales nucleares en la isla de Kyûshû al sur de Japón el 11 de agosto siendo la primera central nuclear en volver a estar en funcionamiento desde la catástrofe nuclear de Fukushima el 11 de marzo de 2011. Las crispaciones a nivel externo se manifiestan por las acciones del gobierno japonés frente al tema de la guerra. El ejemplo más recurrente es el del polémico santuario sintoísta Yasukuni, que alberga los espíritus de todo aquel que murió en nombre del emperador, entre el periodo 1867-1951, incluyendo a los japoneses calificados como criminales de guerra por el proceso de Tokio. Lo que causa controversia en China y Corea del sur son las visitas de un primer ministro a dicho santuario como ya ha pasado con el exministro Junichirô Koizumi o Shinzô Abe en diciembre de 2013. 毎年、原爆による被害者の慰霊が行われ、多数 の過激派が原子力利用反対と、平和憲法とその9条を 守るための運動を行っている。今年は、政府による2 つの動きゆえに、抗議活動が特に顕著であった。ひと つは、9条と関連して、攻撃を受けている連合国を守る ために自衛隊員が国外に出ることができるという防衛 法が衆議院で証人されたことである。日経新聞による と、これにより、安倍晋三総理大臣の支持率は60%か ら38%に低下し、2012年に再選されて依頼の最低の 率となった。ふたつめは、日本の南部にある九州の原 子力発電所のひとつを8月11日に再開したことである。 これは、2011年3月11日の福島での原子力事故後、 運転を再開した最初の原子力発電所である。 国外での苛立ちは、戦争のテーマに対する日本 政府の行為によって表出される。例えば、最も頻繁に 起こる例が、靖国神社問題である。ここには、1867年 から1951年の間に天皇の名においてなくなった全て の人々の霊が祀られており、その中には、東京裁判で 戦犯とされた日本人も含まれている。中国や韓国に論 争を引き起こすのは、小泉純一郎元総理や2013年12 月の安倍晋三総理が過去に行ったような、総理大臣 の靖国神社参拝である。 PÁGINA 8 NIKKO NEWS Por último, este año fue la conmemoración de los 70 años del fin de la segunda guerra mundial y estos países centran su atención en el discurso que daría el primer ministro el 15 de agosto. Anteriores ministros como Tomiichi Murayama (1994-1996) se han disculpado formalmente de los acontecimientos desafortunados que sucedieron durante la guerra. Para este año, hubo muchas expectativas sobre el discurso del primer ministro Shinzô Abe que resultó siendo ambivalente. Expresó un profundo dolor y recordó el discurso de Tomiichi Murayama de 1995 y el de Junichirô Koizumi del 2005 pero evitó presentar una disculpa personal y sugirió que las futuras generaciones no deberían excusarse más por hechos del pasado, lo cual provocó críticas de parte de los países vecinos. Sin embargo se han logrado recientes progresos con China y Corea del sur. Por ejemplo Mitsubishi ofreció disculpas y una compensación por el trabajo forzado de chinos durante la Guerra del Pacífico. En cuanto a las relaciones nipo-coreanas, Corea del sur se oponía a que Japón pidiera a la UNESCO que una de sus islas donde se conservan establecimientos típicos de los primeros pasos de la industrialización japonesa durante la era Meiji (1868-1912) sean considerados como patrimonio mundial, porque en esta isla hubo algunos trabajos forzados de coreanos. El gobierno aceptó que esos acontecimientos si fueron ciertos por lo cual Corea del sur retractó su oposición. 今年は、第二次大戦終戦から70年となった。 これらの諸国は8月15日に日本の総理大臣が行う 演説に注意を傾けた。村山富市元総理(19941996)は、大戦中に行われた残虐行為について、 正式に謝罪を表明した。今年、安倍晋三総理がど のような演説を行うか、大いに期待されたが、曖昧 なものに終わった。深い傷みを表明し、1995年の村 山富一元総理の演説と2005年の小泉純一郎総理 の演説に触れたが、個人的に謝罪を行うことは避 け、将来の世代は、これ以上過去の出来事につい て謝罪するべきではないと述べ、近隣諸国からの 批判を招いた。 しかしながら、中国や韓国との関係は最近は 進展を見せている。例えば、三菱は、太平洋戦争 中の中国人の強制労働に対し、謝罪し、補償金を 支払うこととした。日韓関係に関しては、韓国は、日 本が明治時代(1868-1912)の日本の産業革命の 最初の歩みを示す施設が残る島を世界遺産として 認めるようユネスコに申請することに反対していた。 この島には、韓国人の強制労働者が存在したから である。政府は、そうしたことは事実であると認めた ため、韓国は、その異議を撤回した。 アジア太平洋地域は、決着のついていない過 去を未だに引きずっており、これは、慎重な外交に よってのみ鎮めることが可能であるが、今日では、 過去のスペクトルから自由な現在への移行を示す 兆候はない。 La región de Asia Pacífico sigue viviendo de un pasado inconcluso que solo una diplomacia prudente puede llegar a calmar pero hoy en día no hay signos de una transición a un presente libre de espectros del pasado. PÁGINA 9 NIKKO NEWS APUNTES CULTURALES -文化ニュース Descubriendo Nikkô 日光を訪れて A dos horas de tren de la capital japonesa, podemos apreciar los paisajes sublimes que la pequeña ciudad de Nikkô tiene para mostrarnos. Luego de una tradición budista durante varios siglos, Nikkô se volvió famosa por el mausoleo de Tokugawa Ieyasu, uno de los personajes más emblemáticos de la historia japonesa. Tokugawa Ieyasu, luego de ganar, el 21 de octubre de 1600, la batalla de Sekigahara que oponía diferentes clanes de guerreros en un contexto de constantes conflictos para ganar el control del país, se convirtió en Shôgun, la máxima autoridad política y militar de Japón. Con su nuevo régimen castrense, acabó con la inestabilidad política que reinaba antes de Sekigahara e impuso orden dentro del país. Podríamos hablar de un “feudalismo centralizado” en la cual la dinastía Tokugawa estuvo en el poder durante casi 300 años, hasta la restauración imperial de Meiji de 1868. Sin embargo, la ambición y el impacto que tuvo el primer Shôgun Tokugawa, hizo que se le construyera un santuario en su honor en 1634, el Tôshôgû, siendo el primer santuario en divinizar a un Shôgun que no hiciera parte de la familia imperial. Este santuario se convirtió en la principal atracción turística de Nikkô y sin duda alguna es una de las reliquias más grandes de Japón, tanto por su historia como por su singular arquitectura colorida que no se encuentra en otro lugar del país. 日本の首都から電車で2時間ほどで、小都市日光 の美しい風景を楽しむことができる。何世紀に渡る仏 教の伝統を経て、日本史上最も有名な人物の一人で ある徳川家康の霊廟として、日光は有名となった。 徳川家康は、1600年10月21日に、国の覇権を勝 ち取るための長い戦国時代における相反する武家が 衝突した関が原の戦いに勝利した後、当時の日本の 政治的及び軍事的な最高権威である将軍となった。 その新たな軍事政権では、関ヶ原以前にあった政治 的不安定を終結し、国内に秩序を貸した。これを集中 型の封建制と呼ぶことができるだろう。その中で、徳 川家は、1869年に明治天皇が天皇制を回復するまで、 約300年間権力の座にあった。 しかしながら、徳川初代将軍の野心と影響力に より、その名誉を称える神社が1634年に建設されるこ ととなった。東照宮は、後続でない一将軍を神格化し た最初の神社である。この神社は、日光の主たる観 光地となり、その歴史、国内のほかには見られない彩 り豊かな独特の建築から、疑いなく、日本で最大の歴 史的遺物のひとつである。 PÁGINA 10 NIKKO NEWS Nikkô es una ciudad donde se puede apreciar la viva imagen del sincretismo en Japón. Esta mezcla de religiones se puede traducir en Nikkô como la coexistencia de templos budistas, santuarios sintoístas y la influencia confucionista que se puede apreciar en el Tôshôgû con la máxima ilustrativa de origen chino de los “tres monos sabios”, que nos enseñan a “no ver el Mal, no escuchar el Mal y no decir el Mal”, cada mono interpretando una de las tres acciones. 日光は、日本のシンクレティズムの明らかな証 を見ることができる街である。この宗教の混合は、 日光において、仏教、神社の混在として現れており、 3匹の猿のそれぞれが「見ざる、聞かざる、言わざ る」の教えを表す中国起源の三猿に、東照宮の中 にある儒教の影響をはっきりと見ることができる。 Este conjunto cultural de templos y santuarios le otorgaron a Nikkô en 1999 el título de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. 寺社のほかにも、寺社の周囲にある森林や日 光自然公園の彩を干渉することができる中禅寺湖 などがあり、この小都市は、日本の大きな宝となっ ている。 Más allá de los templos y los santuarios se pueden igualmente apreciar los bosques que los rodean y el lago sagrado Chûzenji que completan los colores del parque natural de Nikkô, convirtiendo a esta pequeña ciudad en un gran tesoro de Japón. この日光の社寺文化の総体は、1999年にユネ スコの世界遺産となった。 Miho Kajioka en Colombia . La Cámara Colombo Japonesa, en el marco de la Semana de Arte en Bogotá, los invita a descubrir las fotografías de la destacada artista japonesa Miho Kajioka. 日本コロンビア商工会議所は、ボゴタ芸術週間に あたり、日本の優れた芸術家梶岡美穂の写真展に皆 様をご招待したいと思います。 Después de haber crecido en Japón y de estudiar en el . departamento de Bellas Artes del Instituto de Arte de San Francisco y de la Universidad de Concordia en Montreal, se especializó en fotografía donde expresa la influencia de su recorrido multicultural. 日本で学んだ後、サンフランシスコ芸術院の美術 学部とモントリオールのコンコルディア大学で写真を専 攻し、多様な文化の自らの歩みへの影響を表現してい ます。 Su último trabajo se centra en la dualidad de la tragedia y de la estética efímera de la vida. Contemplar rosas en su máximo esplendor junto a un edificio en ruinas en medio de la catástrofe natural del 11 de marzo de 2011 en el norte de Japón, inspiraron a Miho Kajioka a llevar a cabo esta serie de fotografías. Su exposición, pasando por Japón y los Estados Unidos, ha recorrido las grandes capitales europeas, brindándole numerosos reconocimientos internacionales, y esta vez llega a Bogotá del 02 de octubre al 06, durante la semana del arte. No se pierda esta conmovedora exposición que lo hará descubrir dos realidades que se unen en cada una de sus obras. 最近の作品は、悲劇と人生のはかない美しさの二 重性を中心としています。2011年3月11日に東北で起 こった災害後の廃墟と成った建物の横で今を盛りと咲 き誇るバラの花を見たことが、梶岡美穂が、この一連 の作品を生むきっかけとなりました。 日本、米国、ヨーロッパの主要な都市で開催され、 多数の国際的な賞を受賞した展覧会が、今回、ボゴタ において10月02日から06日の芸術週間に開催されま す。作品のひとつひとつの中で結ばれている2つの現 実を発見させる、この感動的な展覧会をお見逃しなく。 詳しくは、当会議所にご連絡ください。 Para más información sobre este evento, no dude en contactarnos. PÁGINA 11 . NIKKO NEWS Homenaje al Dr. Roberto Vélez Vallejo Durante la reunión de la Junta Directiva de la Cámara Colombo Japonesa de Comercio e Industria, que se celebró el pasado viernes 28 de agosto 2015 en las instalaciones de la Federación de Cafeteros, el Presidente de esta Cámara, el Doctor Francisco Guáqueta Hemelberg pronunció unas palabras destacando su notable trayectoria profesional tanto en el país como en el exterior. Luego de mencionar su gran labor durante varios años dentro de la Federación de cafeteros y su aporte en su misión diplomática en los Emiratos Árabes y Malasia, le rindió un homenaje, en nombre de la Cámara Colombo Japonesa y de sus miembros, en agradecimiento por su direccionamiento y contribución en la realización de las actividades de la Cámara y por su constante apoyo en el desarrollo del comercio bilateral como Embajador de Colombia en Japón. El economista y embajador de Colombia en Japón Roberto Vélez Vallejo, por unanimidad de los comités departamentales de café, fue elegido el 12 de agosto de 2015 como el nuevo Gerente General de la Federación Nacional de Cafeteros, en reemplazo del Doctor Luis Gerardo Muñoz. 2015年8月28日にコーヒー生産者連合会におい て開催された日本コロンビア商工会議所役員会におい て、フランシスコ・グアケタ・エメルバーグ会頭は、国内 外におけるその秀でた経歴について紹介しました。 コーヒー生産者連合会での優れた業績について 触れた後、アラブ首長国連邦及びマレーシアにおける 外交官としての実績について述べ、日本コロンビア商 工会議所とその会員企業を代表し、その業績を称え、 駐日コロンビア大使としての両国間貿易の発展への絶 え間ないサポートと同商工会議所の活動への協力に 対し謝意を表明しました。 エコノミストであり、駐日コロンビア大使であるロ ベルト・ベレス・バジェッホ氏は、コーヒー生産県委員 会全会一致をもって2015年8月12日に、ルイス・ヘラル ド・ムニョス氏の後任として、全国コーヒー生産者連合 会の新総裁に選出されました。 .. PÁGINA 12