diccionario palabras informaticas mas usadas

Transcripción

diccionario palabras informaticas mas usadas
DICCIONARIO PALABRAS INFORMATICAS MAS USADAS
Palabra
A
address:
address book:
Traducción
Observaciones
(to) allocate:
dirección
libreta de direcciones
alias
apodo
asignar
API:
API
applet:
archive:
applet
archivo comprimido
matriz
array
matriz, vector
no se debe traducir, significa «Application Program Interface» («Interfaz de
Programa de Aplicación»), su plural no varía en español
no se debe traducir
comparar con «file», que traducimos por «archivo»
en el contexto de la informática
en el contexto de la programación
en el contexto de las matemáticas
segundo plano
en el contexto de la ejecución de aplicaciones
fondo [de pantalla (o de la ventana)]
en el contexto de la colocación de ventanas
alias:
array:
no traducir como «libro de direcciones»
si se refiere a personas
B
background:
backup:
(to) backup:
backslash:
bandwidth:
(to) batch:
batcher:
batching:
bit:
block:
(to) block:
copia de respaldo
hacer una copia de respaldo
barra inversa
ancho de banda
procesar por lotes
procesador por lotes
proceso por lotes
bit
bloque
bloquear
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
no se debe traducir, su plural es «bits»
por ejemplo, un bloque de datos
bookmark:
boot:
(to) boot:
booting:
bootrom:
buffer:
buffering:
bug:
byte:
C
marcador
inicio, arranque
iniciar, arrancar
inicio, arranque
ROM de inicio
memoria temporal, memoria intermedia,
buffer
[tareas de] almacenamiento temporal
fallo, error
byte
cache memory:
memoria caché
catch-all-entry:
entrada para la ruta por defecto
(to) check:
checksum:
chip:
(to) clean:
click:
(to) click:
clumsy:
command:
comprobar
suma de verificación
chip
limpiar
clic, pulsación
hacer clic, pulsar
torpe
instrucción, orden
computer:
equipo
container:
contributor:
copyright:
copyrighted:
corrupted:
cover:
CPAN:
contenedor
colaborador
copyright, derechos de autor
con copyright, sujeto a derechos de autor
dañado
carátula
CPAN
no traducir como «favorito»
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
en el contexto de la programación
no se debe traducir, su plural es «bytes»
«chip» aparece en el DRAE
«clic» aparece en el DRAE
evitar el barbarismo «clicar»
evitar el barbarismo «comando»
no traducir como «ordenador» (uso exclusivo en España) y «computadora» (uso
exclusivo en Latinoamérica)
«copyright» aparece en el DRAE
no traducir como «corrupto», que significa otra cosa muy distinta
es preferible a «portada»
no se debe traducir (significa «Red de Archivos Perl Comprensibles»)
(to) crypt:
CTAN:
CUPS:
D
daemon:
(to) debug:
debugger:
debugging:
(to) decode:
(to) decrypt:
decrypted:
cifrar
CTAN
CUPS
no traducir como «encriptar»
no se debe traducir (significa «Red de Archivos TeX Comprensibles»
no se debe traducir (significa «Sistema de Impresión Común de UNIX»
demonio
depurar [errores]
depurador [de errores]
depuración [de errores]
descodificar
descifrar
descifrado
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
también es correcto «decodificar»
no traducir como «desencriptar»
no traducir como «desencriptado»
default:
predeterminado, de manera predeterminada también es correcto «por defecto»
(to) defragment:
desfragmentar
(to) develop:
developer:
development:
device:
dial-up link:
desarrollar
desarrollador
desarrollo
dispositivo
enlace por marcación telefónica
dial-up login:
inicio de sesión para marcación telefónica
directory:
(to) disable:
disabling:
display:
(to) display:
(to) donwload:
(to) drag:
driver:
(to) drop:
carpeta
directorio
desactivar
desactivación
pantalla, visor
mostrar
descargar
arrastrar
controlador
soltar
a pesar de que no existe en el DRAE
es preferible a «programador»
en el contexto de los entornos gráficos
en el contexto de línea de comandos
en ciertos contextos, «inutilizar»
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
dumb:
E
Palabra
mudo, tonto
por ejemplo, «dumb terminal» es «terminal tonto»
Traducción
Observaciones
electronic mail:
correo electrónico
(to) embed:
embedded:
(to) enable:
enabling:
(to) encrypt:
encrypted:
entries:
environment:
(to) escape:
event:
F
Palabra
feature:
feed:
feedback:
file:
file system:
firewall:
flag:
empotrar, incrustar
empotrado, incrustado, integrado
activar
activación
cifrar
cifrado
entradas
entorno
escapar
evento
Traducción
funcionalidad, característica
suministro
comentarios y sugerencias
archivo
sistema de archivos
cortafuegos
indicador
Observaciones
flame:
crítica destructiva
en el contexto de una discusión «acalorada», especialmente en listas de correo
(to) flame:
floppy [disk]:
floppy drive:
font:
foreground:
(to) format:
fundir
disquete
disquetera
tipo de letra
primer plano
formatear
en ciertos contextos, «permitir»
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
no traducir como «encriptar»
no traducir como «encriptado»
en el contexto de las «secuencias de escape»
no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso)
no traducir como «fuente [de caracteres]» ni como «tipografía»
«formatear» aparece en el DRAE, evitar el barbarismo «formatar»
formatting:
formateo
forwarding:
frame relay:
framework:
front end:
fully qualified domain
name:
G
gateway:
(to) get:
redirección
frame relay
infraestructura
interfaz de usuario
GNU General Public
License:
«formateo» aparece en el DRAE, ver la nota sobre las formas en «-ing»
inglesas
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
no se debe traducir
evitar el barbarismo «interface», «interfaz» es femenino
nombre de dominio completo
puerta de enlace, pasarela
obtener
Licencia Pública General GNU
greedy:
GUI:
GUID:
gzipped:
H
hang:
(to) hang:
handshaking:
hard disk:
hard link:
voraz
interfaz gráfica de usuario
GUID
comprimido con gzip
evitar el barbarismo «interface», «interfaz» es femenino
no se debe traducir, significa «identificador único global»
bloqueo, cuelgue
bloquear, colgar
asentimiento
disco duro
enlace rígido
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
hard link count:
cuenta de enlaces rígidos
hassle:
home:
host:
(web) hosting:
hub:
I
enredo
carpeta personal
servidor
hospedaje [web]
concentrador
no traducir como «directorio personal» en entornos gráficos
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
IDE:
interface:
IRQ:
I/O:
J
jumper:
K
kernel:
keyboard:
keyword:
L
leak:
library:
link:
lock:
(to) lock:
log:
(to) log:
log file:
Entorno de Desarrollo Integrado
interfaz
IRQ
E/S
si no se expande, mantener «IDE»
evitar el barbarismo «interface», «interfaz» es femenino
no se debe traducir, su plural no varía en español
significa «Input/Output» («Entrada/Salida»), su plural no varía en español
puente
en el contexto de la electrónica
login:
inicio de sesión
login banner:
logging in:
logoff:
lvalue:
M
mail:
mailer:
mailing list:
maintainer:
mapped:
mensaje de entrada
inicio de sesión
fin de sesión
valor a la izquierda
núcleo, kernel
teclado
palabra clave, clave de búsqueda
pérdida, falta
biblioteca
enlace
bloqueo
bloquear
registro
registrar
archivo de registro
correo
gestor de correo
lista de correo
responsable, encargado
mapeado
por ejemplo, «memory leak» se traduce como «pérdida de memoria»
no traducir como «librería»
no traducir como «vínculo» o «hipervínculo»
a veces se usa en inglés (incorrectamente) para solicitar un «nombre de
usuario»
en el contexto de asignación de valores
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
por ejemplo, del mantenimiento de un programa, página web, etc.
mapped memory:
memoria mapeada
(to) map:
mask:
(to) mask:
(to) match:
menu:
mice:
mirror:
mistake:
modem:
mount:
mouse:
multicast:
multitasking:
N
netmask:
news feed:
non-inclusive:
O
off-topic:
mapear, asignar
máscara
enmascarar
emparejar, coincidir, concordar
menú
ratón
mirror, espejo
equivocación
módem
montar
ratón
multidifusión
multitarea
ok:
(to) overlap:
(to) overwrite:
P
(to) parse:
password:
patch:
(to) patch:
path:
patience:
su plural es «menús»
«módem» aparece en el DRAE, su plural es «módems»
si se refiere a dispositivos, particiones, etc.
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
máscara de red
fuente de noticias
exclusivo
fuera de temática
aceptar
correcto
superponer, solapar
sobrescribir
no relacionado con el tema tratado
en botones de diálogos
en comentarios no referidos a botones de diálogo
evitar el barbarismo «sobreescribir»
analizar [sintácticamente]
contraseña
parche
parchear
ruta
solitario
en el contexto de los nombres de archivos, carpetas, URL, etc.
si se refiere al nombre del juego de cartas
pin:
pipe:
pixel:
plugin:
policy:
policy issues:
pop-up:
port:
(to) post:
postmaster:
programmer:
prompt:
(to) provide:
(to) purge:
Q
query:
quote:
(to) quote:
quoted:
quotelike:
R
(to) raise:
raw mode:
patilla
código de acceso
redirección
píxel
extensión
política
aspectos de normativa
ventana emergente
puerto
remitir, enviar
publicar
administrador de correo
programador
prompt
cursor
proporcionar, proveer
estipular
purgar
petición, pregunta, duda
cita
cuota
comillas
citar
entrecomillado
texto citado
semejante a las comillas
provocar
alzar, surgir, aumentar
modo sin formato
modo en bruto
en el contexto de los chips u otros componentes electrónicos
en el contexto de las contraseñas (generalmente en mayúsculas)
«píxel» aparece en el DRAE (su plural es «píxeles)»
en el contexto de los programas informáticos
en el contexto de las normas o principios a seguir
en el contexto de blogs, BBS, etc.
en el contexto de los entornos de texto (consolas), para usuarios avanzados
en el contexto de los entornos gráficos, para usuarios no avanzados
si se refiere a licencias de uso
en el contexto de mencionar un texto
en el contexto de partes de disco
si se refiere al signo ortográfico (generalmente en plural)
si se refiere a las palabras encerradas entre comillas
si se refiere a un texto mencionado
en el contexto de la programación, «to raise a signal» es «provocar una señal»
en el contexto de la fotografía
en el contexto de la grabación de CD/DVD
(to) relay:
(to) rely on:
requirement:
reset:
reset button:
resolver:
en tiempo real
reinicio
reiniciar
reinicio
transmisión, retransmisión
relé
transmitir, retransmitir
depender de, confiar en, contar con
requisito
reinicio
botón de reinicio
sistema de resolución
resolver library:
biblioteca de resolución
(to) respawn:
(to) revert:
role:
router:
routing:
run:
(to) run:
run-time:
run-time error:
reiniciar
revertir
papel
enrutador, encaminador, router
encaminamiento
ejecución
ejecutar
[en] tiempo de ejecución
error en tiempo de ejecución
run-time library:
biblioteca en tiempo de ejecución
biblioteca de enlace dinámico usada durante la ejecución de un programa
guardar
escanear
explorar
escáner
programa
horario, calendario
evitar el barbarismo «salvar»
«escanear» aparece en el DRAE
En otros contextos distintos del anterior
«escáner» aparece en el DRAE, su plural es «escáneres»
no informático (como el programa de una visita, por ejemplo)
como el horario de trabajo, o el calendario de vacaciones, por ejemplo
realtime:
reboot:
(to) reboot:
rebooting:
relay:
S
(to) save:
(to) scan:
scanner:
schedule:
en el contexto de las telecomunicaciones (radio, TV, etc.)
en el contexto de los componentes electrónicos
no traducir como «librería de resolución»
«revertir» aparece en el DRAE
en el contexto de desempeñar un papel
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
en el contexto de programas informáticos
en el contexto de programas informáticos
(to) schedule:
scheduler:
scoring:
script:
planificar
planificador
puntuación
guión, script
script language:
lenguaje de guiones, lenguaje de script
scroll:
(to) scroll:
scrolling:
(to) send:
sending:
server:
setting up:
setup:
(to) setup:
shortcut:
(in) shorthand:
(to) shutdown:
signal:
desplazamiento
desplazar
desplazamiento
enviar
envío
servidor
configuración
configuración
configurar
acceso rápido [de teclado]
abreviado
apagar el sistema
señal
sitio [web]
nodo
barra [oblicua]
esclavo
ranura
slot
encajar
enlace simbólico
ordenar
iniciar
cola
site:
slash:
slave:
slot:
(to) slot:
soft link:
(to) sort:
(to) spawn:
spool:
standard disclaimer: renuncia estándar de responsabilidades
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
también es correcto «guion» (sin acento)
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
en el contexto de la Web
en el contexto de máquinas de redes locales
por ejemplo, una ranura donde insertar tarjetas
en el contexto de la programación
start:
(to) start:
starting:
(to) stop:
stopping:
subclassing:
subdirectory:
subnet:
subnetting:
swap:
swap file:
symbolic link:
system call:
T
inicio
iniciar
inicio
detener
parada
derivación de clase
subcarpeta
subdirectorio
subred
segmentación de redes
intercambio
archivo de intercambio
enlace simbólico
llamada del sistema
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
en el contexto de los entornos gráficos
en el contexto de la línea de comandos
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
tab:
pestaña
tabulador
en el contexto de ventanas y widgets, no traducir como «solapa»
si se refiere a la tecla «tabulador»
target partition:
partición de destino
tile:
timeout:
timer:
timestamp:
toggle:
(to) toggle:
topic:
mosaico
tiempo de espera
temporizador
marca de tiempo
conmutador
conmutar
tema
en el contexto de la fecha y hora de los archivos
trailing spaces:
espacios finales
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
transport:
(to) transport:
transporte
transportar
troubleshooting:
[localización y] resolución de problemas
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
type:
(to) type:
U
(to) upload:
tipo
teclear
cargar, enviar
SAI
UPS:
UPS
URL:
URL
significa «Uninterruptible Power Supply» («Sistema de Alimentación
Ininterrumpida»)
no se debe traducir, significa «Unix Print Services» («Servicios de Impresión de
Unix»)
no se debe traducir, significa «Uniform Resource Locator» (evitar el barbarismo
«URLs», su plural no varía en español)
V
verbatim copy:
W
web:
web site:
widget:
wizard:
copia literal
web
sitio web
widget
ventana, control, elemento gráfico
asistente
no se debe traducir, «web» es femenino
en el contexto de la programación, para usuarios técnicos
si está dirigido a usuarios noveles o no técnicos
Sobre las formas en «-ing» inglesas
Las formas verbales inglesas terminadas en «-ing» no siempre equivalen a los gerundios españoles.
Las formas en «-ing» tienen dos funciones:
1. Adjetivo verbal o participio en -ing (Present Participle). En español equivale a:
un gerundio: he is working (está trabajando).
un adjetivo: the smiling woman (la mujer sonriente).
También existen adjetivos terminados en -ing (a daring attempt, un intento atrevido),
aunque en este caso no participan del carácter verbal.
2. Nombre verbal (Gerund). A pesar de su nombre inglés, en español no equivale a gerundio, sino a:
un infinitivo: he likes playing football (le gusta jugar al fútbol).
un nombre verbal: there's some writing here (aquí hay algo escrito).

Documentos relacionados