enlace a la Guia - Ruta de l`arxiduc
Transcripción
enlace a la Guia - Ruta de l`arxiduc
AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS Xalar: Es sinónimo de disfrutar y se define como el hecho de esparcirse alegremente, regalarse. Xalar: Xalar bedeutet genießen, sich erfreuen, es sich gut gehen lassen. Esto es lo que te queremos transmitir a ti que estás a punto de escoger alguno de los itinerarios que te proponemos. Das ist es, was wir Ihnen, kurz bevor Sie einen der vorgeschlagenen Rundwege beginnen, vermitteln möchten. Esto es lo que nos gustaría que te pasase o te haya pasado después de recorrer los diferentes itinerarios. Das ist es, so hoffen wir, was Sie während der verschiedenen Rundwege erfahren oder erfahren haben. Fotos: Sylvana Raschke Diseño: ivankhanet.com Maquetación: 4 Vents Comunicació Textos: Quim Salort Traducciones: Irene Cardona Edita: Consell Insular de Menorca Pla de Dinamització del Producte Turístic Photos: Sylvana Raschke Design: ivankhanet.com Layout: 4 Vents Comunicació Texte: Quim Salort Übersetzungen: Irene Cardona Ausgabe: Consell Insular de Menorca Pla de Dinamització del Producte Turístic 01 02 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE INTRODUCCIÓN EINLEITUNG Al final de esta guía encontraréis el directorio de artesanos participantes y un mapa de situación de cada uno de los municipios con la ubicación de los talleres y otros elementos singulares. El libro de consulta utilizado para definir los siguientes itinerarios ha sido: Luis Salvador, archiduque de Austria: Menorca. Las Baleares: Descritas por la palabra y el dibujo (Die Balearen). Palma de Mallorca: José J. De Olañeta, D.L. 1984. Im Anhang dieses Führers finden Sie ein Verzeichnis der teilnehmenden Handwerker und Lagepläne der einzelnen Ortschaften, auf denen jeweils die Werkstätten und weitere besondere Orte eingetragen sind. Die hier beschriebenen Rundwege entstanden in Anlehnung an folgendes Buch: Luis Salvador, Archiduque de Austria: Menorca. Las Baleares: Descritas por la palabra y el dibujo (Die Balearen). Palma de Mallorca: José J. De Olañeta, D.L. 1984. Die deutschsprachigen Zitate stammen aus: Erzherzog Ludwig Salvator, Die Balearen: Geschildert in Wort und Bild, Zweiter Band, 1897. ¿Qué es Tras los pasos del Archiduque? La iniciativa que os presentamos pretende ofrecer una serie de itinerarios que nos adentran en cada uno de los pueblos menorquines y sus talleres artesanos, y en algunos casos se introducen otros elementos relacionados con la artesanía de la Isla y su patrimonio. Los recorridos siempre tienen algún vínculo con la obra del archiduque Luis Salvador Die Balearen y las citas se destacan en cursiva. Was ist Auf den Spuren des Erzherzogs? Mit dieser Initiative stellen wir eine Reihe von Rundwegen vor, die uns in alle Orte Menorcas und die dortigen Handwerksbetriebe und Künstlerateliers führen, und manchmal auch zu anderen Orten, die etwas mit dem Handwerk auf der Insel und ihrem Kulturerbe zutun haben. Alle Wege stehen in irgend einer Verbindung mit dem Werk Die Balearen des Erzherzogs Ludwig Salvator. Entsprechende Zitate werden durch kursive Schrift gekennzeichnet. ¿Por qué el Archiduque? Entre mediados y finales del siglo XIX, Luis Salvador descubrió una Menorca rural, humilde, virgen... y en sus escritos recogió un buen número de datos que han permitido a las generaciones posteriores conocer el pasado más próximo de la Isla. Nada pasó por alto a este alemán polifacético. A través de su obra se han conocido las costumbres, las labores, los utensilios y las maneras de ser y de hacer que más han caracterizado a los menorquines. Se podría decir que lo que Luis Salvador conoció hace referencia a la relación vivencial de los isleños con el territorio. Weshalb der Erzherzog? Mitte bis Ende des 19. Jahrhunderts entdeckte Ludwig Salvator ein ländliches, bescheidenes und unberührtes Menorca, und in seinen Aufzeichnungen sammelte er viele Daten, die es späteren Generationen ermöglichten, die jüngere Geschichte der Insel kennen zu lernen. Nichts entging diesem vielseitigen Deutschen. Durch sein Werk wurden die Bräuche, Gewerbe, Gerätschaften und auch die Eigenschaften und Verhaltensweisen überliefert, die die Menorquiner am meisten geprägt haben. Man könnte sagen, Ludwig Salvators Beschreibungen beziehen sich auf die Erlebnisbeziehung der Inselbewohner mit ihrem Lebensraum. 04 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE En este sentido, cabe añadir que la riqueza natural de la isla de Menorca y su preservación, por la cual es reconocida como reserva de la biosfera, han sido fruto del trabajo de la sociedad menorquina y de la implicación de aquellos que en la Isla han encontrado el equilibrio perfecto entre tradición y contemporaneidad, entre costumbres e innovación, entre sociedad rural y sociedad del siglo XXI. Hierbei ist zu erwähnen, dass der natürliche Reichtum der Insel Menorca und dessen Bewahrung, wofür die Auszeichnung als Biosphärenreservat erteilt wurde, das Ergebnis des Arbeit der Gesellschaft Menorcas und des Engagements derer ist, die auf der Insel die perfekte Ausgewogenheit von Tradition und Moderne, Brauchtum und Erneuerung sowie der ländlichen Gesellschaft und der des 21. Jahrhunderts gefunden haben. Menorca. La Menorca del siglo XXI es aquella que residentes y visitantes han ido forjando a lo largo de los años. Tierra de ocupaciones, de intercambio, de emigrantes, de amores y de acogida..., circunstancias a las que los menorquines se han adaptado quizás fruto de su propio carácter que Luis Salvador reflejó de la manera siguiente: “Puedo afirmar que en mis diferentes estancias en la isla y en los recorridos que por ella hice en todos los sentidos, durante los que me encontré con gentes de todas las escalas sociales y de diferentes círculos, nunca me tropecé con una sola persona que no me acogiera con toda hospitalidad”. Menorca. Das Menorca des 21. Jahrhunderts das Ergebnis der Gestaltung durch Bewohner und Besucher im Laufe der Zeit. Ein Land der Besatzungen, des Austauschs, der Einwanderer, großer Lieben und freundlicher Aufnahme... An all dies haben sich die Menorquiner angepasst, wohl auch dank ihres Charakters, zu dem Ludwig Salvator Folgendes schrieb: ich kann sagen, dass ich bei meinem wiederholten Aufenthalte auf der Insel und bei meinen vielen Wanderungen nach allen Richtungen, durch welche ich mit Personen von jeglicher Bildungsstufe und aus verschiedensten Kreisen zusammenkam, nicht einem einzigen Menschen begegnet bin, der mich nicht gastfreundlich aufgenommen hätte. Los artesanos y las artesanas. Todos y cada uno de los participantes de esta iniciativa tienen la Carta Die Handwerker und Handwerkerinnen. Alle Teilnehmer dieser Initiative sind Inhaber eines Gesellen- oder Meis- de Artesano o Maestro Artesano en su oficio, y en el apartado agroalimentario se trata siempre de empresas distinguidas con el Documento de Cualificación Artesana que expide la administración local. terbriefs (Carta d’Artesà oder Mestre Artesà) in ihrem jeweiligen Beruf, und bei den landwirtschaftlichen Betrieben besitzen alle die von den lokalen Behörden verliehene Auszeichnung für Qualitätshandwerk Document de Qualificació Artesana. Os invitamos, pues, a descubrir la Menorca artesana, a poneros en la piel del Archiduque y a jugar un juego que intercale el pasado con el presente, y que os dejéis seducir por la gente, por el paisaje y por la cultura de esta Isla. Wir laden Sie dazu ein, das Menorca des Handwerks zu entdecken, sich in den Erzherzog hinein zu versetzen, spielerisch die Vergangenheit mit der Gegenwart zu verweben und sich von den Menschen, der Landschaft und der Kultur dieser Insel verführen zu lassen. Tras los pasos del Archiduque te ofrece mucho más que estos itinerarios. A través del sitio Web rutes.artesaniademenorca.com encontraréis la información detallada de todos los artesanos así como también diferentes propuestas de actividades relacionadas con la artesanía menorquina: talleres, ferias y mercados, cursos, rutas guiadas, oferta gastronómica y hotelera, etc. Debéis tener en cuenta que es necesario consultar los horarios de apertura de los talleres y el periodo de actividades. En caso de duda, os pedimos que os pongáis en contacto con el Centre Artesanal o directamente con el artesano en cuestión. Auf den Spuren des Erzherzogs bietet Ihnen noch viel mehr als diese Rundwege. Im Internet finden Sie unter rutes.artesaniademenorca.com ausführliche Informationen zu allen Kunsthandwerkern und auch verschiedene Vorschläge für Unternehmungen rund um das Kunsthandwerk Menorcas: Workshops, Messen und Märkte, Kurse, Führungen, Angebote des Hotel- und Gaststättengewerbes, u.v.m. Denken Sie daran, die Öffnungszeiten der Werkstätten und den Zeitraum, in dem die Veranstaltungen angeboten werden, zu berücksichtigen. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an das Kunsthandwerkszentrum (Centre Artesanal) oder direkt an den entsprechenden Künstler. 06 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE MAÓ Y SU ENTORNO MAÓ UND UMGEBUNG RESTAURANTES · Ses Forquilles Rovellada de Dalt, 20 Maó · Tel. 971 352 711 · Marivent Moll de Llevant, 314 Maó · Tel. 971 369 801 HOTELES · Casa Alberti Isabel II, 9 Maó · Tel. 971 354 210 · Hotel Port Mahón Fort de l’Eau, 13-15 Maó · Tel. 971 362 600 En primer lugar, vamos a realizar una vuelta por la ciudad, para luego pasar a visitar sus edificios públicos, e iniciaremos nuestra descripción en el lugar donde, desde el puerto, se inicia el camino de la Costa de l’Alameda o de S’Hort Nou (estaría bien que pasárais por la costa de Ses Piques), que sube hasta entrar en Mahón por el punto llamado La Clota. A la izquierda dejamos el edificio del antiguo convento de San Francisco, con la plaza del mismo nombre delante; de ahí la rampa lleva hacia la calle del Sol y sigue subiendo por la calle Des Frares. De la plaza de San Francisco sale la calle de Isabel II, una calle bastante ancha, a la vez una de las principales arterias del tránsito de Mahón, con casas en su mayoría de gente acomodada y sin tiendas, nota ésta característica de las calles principales, según la costumbre inglesa. A mano derecha encontramos la calle del Rector Mort donde Santi Capó tiene su taller de joyería contemporánea. Justo al lado se encuentra el Pont de Sant Roc, una antigua puerta de Maó, que sigue la calle del mismo nombre y nos conduce calle abajo a la plaza de la Constitució y detrás de ésta la calle de Alfons III nos Wir wollen zunächst einen Rundgang durch die Stadt machen und erst später auf ihre öffentlichen Bauten übergehen, indem wir unsere Schilderung an der Stelle beginnen, wo vom Hafen aus der Fahrweg der Costa de la Alameda oder de S’Hort nou hinaufführt (dabei sollten Sie die Costa de Ses Piques nehmen) und Mahon bei der sog. Clota erreicht. Zur Linken lässt man das Gebäude des alten Klosters von Sn Francisco liegen, mit dem gleichnamigen Platz davor; von hier führt die Rampe zur Calle del Sol und zieht sich in der Calle de los Frailes hinauf. Von der Plaza de San Francisco aus geht die Calle de Isabel II. ab; es ist eine ziemlich breite Strasse und eine der Hauptverkehrsadern von Mahon, meist von Häusern wohlhabender Leute eingefasst und ohne Geschäfte, ein charakteristisches Merkmal Mahons für die vornehmeren Strassen gemäfs der englischen Sitte. Zur Rechten finden wir die Carrer del Rector Mort, wo Santi Capó sein Atelier für zeitgenössischen Schmuck hat. Ganz in der Nähe ist die Pont de Sant Roc, ein altes Stadttor von Maó, mit der gleichnamigen Straße hinunter zum Plaça de la Constitució und danach zur Carrer d’Alfons III. Diese führt uns zu mehreren Häusern 08 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE conduce hacia varias casas con una fascinante vista sobre el mar. Al otro lado de la Costa de Ses Voltes veremos el Claustre del Carme con su mercado e iremos en dirección a éste mientras pasamos por el mercado del pescado hasta llegar a la plaza del Príncep, donde observaremos diferentes edificios singulares catalogados como patrimonio arquitectónico. Fijaos en esta parte en las fachadas, los balcones de hierro, las persianas y ventanas, algunas cerraduras y los picaportes. A parte de estas casas nobles, que también encontraremos por las calles como Camí mit entzückender Aussicht auf das Meer. Gegenüber der Costa de Ses Voltes sehen wir den Claustre del Carme mit seiner Markthalle. Wir gehen weiter in dessen Richtung, am Fischmarkt vorbei bis hin zum Plaça del Príncep, wo wir einige besondere, denkmalgeschützte Gebäude betrachten können. Beachten Sie hier vor allem die Fassaden mit den eisernen Balkonen, den Rollläden und Fenstern sowie einige Türklopfer und die Schlösser. Abgesehen von diesen Herrenhäusern, die wir auch an anderen Straßen finden, wie am Camí des Castell, an der Carrer Sant Ferran, de la Reina, de la Infanta und AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS des Castell, Sant Ferran, de la Reina, de la Infanta y d’Anuncivay, por estos alrededores se encontraban unos cuantos molinos de viento y nos interesa llegar a uno de ellos, así que iremos a la plaza Reial y en la Costa d’en Deià entraremos al parque de Es Freginal, un auténtico pulmón verde de la ciudad. Saldremos al otro lado en la calle de Santiago Ramón y Cajal que tomaremos hacia la derecha pasando el Cós de Gràcia hasta llegar a la calle de Febrer i Cardona y a mano izquierda, en lo alto de la colinita, veremos el taller de las ceramistas de Es Fangueti, que ocupa una de las estancias de un molino harinero del siglo XVIII y que antaño ya vio el Archiduque. Casi sin pensarlo, Luis Salvador va de un lado a otro del Cós, pasa delante la iglesia de Sant Josep construida en el año 1738 por el gremio de albañiles, carpinteros y calafates, hasta la calle de Ses Moreres que seguiremos hasta la Costa de Sa Plaça donde torceremos a la izquierda por la calle Bastió hasta la plaza del mismo nombre donde encontraremos de nuevo el Pont de Sant Roc. Después de conocer el interior de la ciudad, vamos a emprender un paseo por la ribera del puerto de Mahón, uno de los más bellos que puedan hacerse. d’Anuncivay, gab es in dieser Gegend auch einige Windmühlen und wir wollen eine davon besichtigen. Wir gehen also zum Plaça Reial und an der Costa d’en Deià betreten wir den Parc d’Es Freginal. Dieser Park ist die grüne Lunge der Stadt. Wir verlassen ihn auf der anderen Seite und gehen nach rechts auf der Carrer de Santiago Ramón y Cajal vorbei am Cós de Gràcia bis zum Carrer de Febrer i Cardona. Links oben auf der Anhöhe sehen wir die Töpferwerkstatt der Fangueti. Sie wurde in einem der Räume einer alten Getreidemühle aus dem 18. Jahrhundert eingerichtet. Schon der Erzherzog hat diese Mühle damals gesehen. Ohne ihr große Beachtung zu schenken, geht Ludwig Salvator die Cós bis zum Ende durch, vorbei an der Sant Josep-Kirche die um das Jahr 1738 von der Gemeinschaft der Maurer, Tischler und Kalfaterer erbaut wurde, bis zur Carrer de Ses Moreres, der wir bis zur Costa de Sa Plaça folgen. Dort geht links die Carrer Bastió ab. Sie führt zum Plaça Bastió und nun sind wir wieder beim Pont de Sant Roc. Nachdem wir die innere Stadt kennen gelernt haben, wollen wir eine Fahrt um die Hafenufer Mahon’s unternehmen, und zwar eine der schönsten, die es überhaupt gibt. Wir folgen der uns bereits bekannten Carrer del Rector Mort und gehen dann die Gasse hinauf, die zur 09 Seguiremos la ya conocida calle del Rector Mort y recorreremos el callejón que nos lleva a la Costa des General y de ésta al Moll de Ponent donde tenemos la opción de visitar Tot Ceràmica, un establecimiento donde se ofrecen productos artesanos con la marca de garantía Artesania de Menorca. La Costa de Ses Voltes divide el muelle en dos y los talleres de los calafates empiezan en este lugar; toda esa parte del muelle se denomina Andén de Levante. Actualmente no encontraremos estos talleres pero si llegamos a tiempo, antes de que se edifique, veremos unas singulares entradas con la forma de una embarcación (Moll de Llevant, 165 y 167). La proximidad de Maó con los pueblos de Es Castell (antes Villacarlos), Sant Lluís y Sant Climent ya era bien patente en tiempos del Archiduque. Vendedoras de sal y suero (xerigot) llegaban de Es Castell, carros cargados de pan provenían de Sant Lluís y Sant Climent, además del vino de Llucmaçanes y Sant Lluís, todas se encontraban en la ciudad del levante menorquín. Costa des General und weiter zur Mühle Moll de Ponent führt. Dort können wir bei Tot Ceràmica hinein schauen, wo Kunsthandwerkserzeugnisse mit dem Gütezeichen Handwerk aus Menorca (Artesania de Menorca) angeboten werden. Der Aufgang Costa de Ses Voltes teilt die Hafenmole in zwei. Hier fangen die Magazine der Bootsbauer an; diese ganze Parthie des Quais heisst Anden de Levante (Moll de Llevant). Heutzutage stehen hier keine Lagerschuppen mehr, aber wenn wir es rechtzeitig schaffen, bevor die Gegend neu bebaut wird, sehen wir einmalige Tore in Bootsform (Moll de Llevant Nr. 165 und 167). Schon zu Zeiten des Erzherzogs bemerkte man deutlich, dass Maó ganz in der Nähe der Dörfer Es Castell (früher Villacarlos), Sant Lluís und Sant Climent liegt. Aus Es Castell kamen die Salz- und Molke-Verkäuferinnen, auf Karren wurde Brot aus Sant Lluís und Sant Climent gebracht und dazu Wein aus Llucmaçanes und Sant Lluís. Und alles kam in dieser Stadt im Osten Menorcas zusammen. AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS DEL SUR DEL PUERTO HACIA CALA EN PORTER DER SÜDEN VOM HAFEN BIS ZUR CALA EN PORTER Llegados a Es Castell nos desviamos por el polígono en dirección a Trepucó para toparnos de frente con el taller del ceramista Antonio Vico, que nos recibirá con una exposición de su obra en un espacio tranquilo y acogedor. Seguimos el camino de Trepucó que nos conduce a Trebalúger y entramos en Sant Lluís por la calle de Ses Barraques. En la avenida de la Pau, a mano derecha, veremos el Molí de Dalt donde se expone material etnológico diverso, en la tercera travesía a la izquierda está el Camí Reial des Pou Nou que a la derecha se convierte en el Camí des Pou Nou. Una placa identifica Es Vinyot, donde encontraremos el taller de Remi Lora e Isaac Femenías, un dueto de ceramistas que sin abandonar la producción tradicional no dejan de investigar con otros materiales. Seguiremos adelante hasta el Camí de Ses Cases Velles para encontrar el taller de escultura y decoración Capitel. Para no liarnos, deshacemos el camino andado y volvemos atrás donde un buen camino une Sant Lluís con Sant Climent, así que partiendo de la plaza de la Pau vamos hacia Biniancolla, dejando Wenn wir nach Es Castell kommen, biegen wir ins Industriegebiet in Richtung Trepucó ab und kommen direkt zum Keramik-Atelier von Antonio Vico, der uns mit einer Ausstellung eigener Werke in ruhigem und freundlichem Ambiente empfängt. Wir gehen weiter auf dem Weg n Richtung Trepucó, kommen nach Trebalúger und betreten Sant Lluís über die Carrer de Ses Barraques. An der Avinguda de la Pau sehen wir zur Rechten die Mühle Molí de Dalt mit einer Ausstellung verschiedener völkerkundlicher Gegenstände. Die dritte Querstraße ist links der Camí Reial des Pou Nou, der rechts als Camí des Pou Nou weiter geht. An einem Schild erkennen wir Es Vinyot, die Werkstatt von Remi Lora und Isaac Femenías, einem KeramikerPaar, das neben der traditionellen Herstellung auch mit anderen Materialien experimentiert. Wir gehen weiter bis zum Camí de Ses Cases Velles, wo wir auf die Bildhauer- und Dekorationswerkstatt Capitel treffen. Um uns nicht zu verlaufen gehen wir den gleichen Weg zurück bis zu dem guten Fahrweg, der Sant Lluís mit Sant Climent verbindet. Vom Plaça de la Pau geht es also weiter Richtung Biniancolla. Dabei las- RESTAURANTES · Sa Pedrera des Pujol Caserío Torret, 23 Sant Lluís · Tel. 971 150 717 · Casino Sant Climent C. Sant Jaume, 4 Sant Climent · Tel. 971 153 418 HOTELES · Hotel Alcaufar Vell Carretera Alcaufar, km 8 Sant Lluís · Tel. 971 151 874 · Agroturisme Binissafullet Carretera Binissafuller, 64 Sant Lluís · Tel. 971 156 633 · Matchani Gran Carretera Binidalí km 1,5 Sant Climent · Tel. 971 153 337 · Hotel Son Granot Carretera Sant Felip, s/n Es Castell · Tel. 971 355 555 11 Punta Prima a la izquierda, y pasamos por Binibèquer, Binissafúller, Cap d’en Font, Biniparratx y Es Canutells para llegar a Sant Climent y en la calle de Sant Jaume, el herrero Lluís Vinent tiene su taller con la fragua como testimonio del trabajo hecho al estilo tradicional. Con todo este rodeo podemos volver a nuestro punto de inicio, Maó, sin descuidarnos de visitar al más joven de los araders (aperador), Ovidi Pons, que tiene su taller en el camino de Torelló cerca de la Basílica des Fornàs de Torelló, y Toni Gomila, el escultor que está a medio camino entre Sant Climent y Maó. sen wir Punta Prima links liegen und kommen durch Binibèquer, Binissafúller, Cap d’en Font, Biniparratx und Es Canutells. Wir kommen über die Carrer de Sant Jaume nach Sant Climent. Dort ist die Werkstatt des Schmieds Lluís Vinent. Die Esse zeugt davon, dass hier auf traditionelle Art gearbeitet wird. Wir können nun zu unserem Ausgangspunkt, Maó, zurück kehren, aber nicht ohne den jüngsten der Zaunbauer, Ovidi Pons, zu besuchen. Seine Werkstatt liegt am Weg nach Torelló nahe der Basílica des Fornàs de Torelló und dem Bildhauer Toni Gomila auf halbem Weg zwischen Sant Climent und Maó. INFORMACIÓN PRÁCTICA Cómo llegar: A Maó, se puede llegar por la carretera general Me-1, que une esta población con Ciutadella. A Es Castell, desde Maó por la carretera Me-2. A Sant Lluís, desde Maó por la carretera Me8r y desde Es Castell por la Me-6. A Sant Climent, desde Maó por la carretera Me-12. PRAKTISCHER HINWEIS Anfahrt: Nach Maó gelangt man über die Landstraße Me-1, die Maó mit Ciutadella verbindet. Von Maó nach Es Castell nimmt man die Landstraße. Nach Sant Lluís gelangt man con Maó aus über die Me-8r und von Es Castell über die Me-6. Von Maó nach Sant Climent führt die Landstraße Me-12. AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS DE MAÓ A ALAIOR VON MAÓ NACH ALAIOR Desde la Colàrsega del Puerto de Maó, vamos a seguir esta calzada para llegar a Alayor, a doce kilómetros de distancia, el pueblo más importante del interior de la isla. (...) Por doquier se pueden ver, en las entradas de las casas, zapateros, que se afanan también en su trabajo en las estancias de las plantas bajas e incluso en los semioscuros sótanos. La industria del calzado ha sido, históricamente, una de las grandes impulsoras de la economía alaiorense y menorquina. Hoy en día, la economía se ha diversificado y podemos encontrar artesanos de diferentes sectores. Si llegamos por el Camí d’en Kane encontramos la iglesia de Sant Pere Nou a mano derecha y seguimos recto hasta la Plaça Nova en dirección a la parroquia de Santa Eulàlia, y pasando por la calle Des Grillons nos paramos en el taller de la papelera Núria Gavin. Ahora que nos encontramos de lleno en el casco antiguo de Alaior, podem aprovechar para dar un paseo y descubrir pequeños rincones que seguro que nos ofrecerán algunas muestras de la artesanía popular: un pestillo menorquín, una ventana de guillotina, una puerta en Von der Colàrsega am Hagen von Maó wollen wir den Hauptfahrweg einschlagen, um das etwa 12 km entfernte Alayor, die wichtigste Ortschaft des Innern der Insel, zu erreichen. (...) Überall siebt man Schuhmacher in den Hauseingängen und den ebenerdigen Räumen, ja sogar in den halb unterirdischen Souterrains mit ihrem Handwerk beschäftigt. Die Schuhmacherei war einst der Motor der Wirtschaft in Alaior und Menorca. Heutzutage hat sich die Wirtschaft diversifiziert und wir finden Handwerker unterschiedlicher Berufe. Wenn wir über den Camí d’en Kane nach Alaior kommen, steht rechts die Sant Pere Nou-Kirche. Wir gehen geradeaus Richtung Plaça Nova bis zur Pfarrkirche Santa Eulàlia und durch die Carrer Des Grillons zur Werkstatt der Papiermacherin Núria Gavin. Jetzt, da wir mitten in der Altstadt Alaiors sind, können wir die Gelegenheit für einen Spaziergang nutzen und kleine Winkel entdecken, die uns mit Sicherheit einige Beispiele des heimischen Handwerks bieten: ein menorquinischer Türriegel, ein nach oben zu öffnendes Schiebefenster, eine Bogentür (mit einem Haken halb geöffnet), eine 13 14 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE pont (entreabierta con un gancho), una cortina hecha de ganchillo... Esto no nos debe desalentar en nuestra intención de conocer los diferentes talleres artesanos y tendremos en mente que queremos llegar hasta la calle de Sa Bolla donde la pintora Sisi Armengod nos abrirá las puertas de su estudio-taller. Desde aquí seguiremos recto para cruzar la calle de Sa Bassa Roja que subiremos en dirección a la plaza de la Constitució que, al mismo tiempo, cruzaremos hacia la calle Menor hasta la calle de Baixamar, que aunque no nos lleve al mar sí que nos llevará hasta la pastelería de los hermanos Sintes, donde, entre otros, podremos degustar el helado por excelencia de una extensa generación de menorquines, estamos hablando del 57. Algunos artesanos establecidos en Alaior tienen sus talleres en las afueras; es el caso de la ceramista Abigail Bañeres que tiene su taller en la salida del pueblo en dirección a Maó, y del creador de juegos y entretenimientos, Jacint Alsina, que está ubicado en el Camí d’en Kane, el cual volveremos a tomar para ir en dirección a Es Mercadal. gehäkelte Gardine... Das soll uns nicht von unserem Vorhaben abbringen, die verschiedenen Werkstätten aufzusuchen, und wir denken daran, dass wir zum Carrer de Sa Bolla wollen, wo uns die Malerin Sisi Armengod die Tür zu ihrem Atelier öffnet. Von hier aus gehen wir geradeaus weiter, über die Carrer de Sa Bassa Roja, die wir in Richtung des Plaça de la Constitució hinauf gehen. Wir überqueren dann den Platz und gehen zur Carrer Menor und weiter bis zur Carrer de Baixamar, die uns zwar nicht zum Meer führt, wohl aber zur Konditorei der Geschwister Sintes, wo wir unter anderem das Eis probieren können, das für eine ganze Generation von Menorquinern, seit 57, das Eis schlechthin ist. Einige in Alaior niedergelassene Handwerker haben ihre Werkstätten in der Umgebung eingerichtet, so auch die Töpferin Abigail Bañeres, deren Werkstatt am Ortsausgang in Richtung Maó liegt, und der Erfinder von Spielen und Zeitvertreiben Jacint Alsina im Camí d’en Kane. Diesen schlagen wir ein und gehen in Richtung Es Mercadal. INFORMACIÓN PRÁCTICA Cómo llegar: A Alaior, se puede llegar por la carretera general Me-1, que une Maó y Ciutadella. También, por el Camí d’en Kane desde Maó o Es Mercadal. PRAKTISCHER HINWEIS Anfahrt: Nach Alaior gelangt man auf der Landstraße Me-1, die Maó und Ciutadella verbindet, oder, von Maó oder Es Mercadal über den Camí d’en Kane. 16 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE LA PARTE SUR DE ALAIOR HASTA CANESSIES DER SÜDEN VON ALAIOR BIS ZU DEN CANESSIES RESTAURANTES · Molí des Racó C. Major, 53 Es Mercadal · Tel. 971 375 392 · Ca n’Olga Pont de na Macarrana, s/n Es Mercadal · Tel. 971 375 459 · Ca n’Aguedet C. Lepanto, 30 Es Mercadal · Tel. 971 375 391 HOTELES · Hotel Es Mercadal Carrer Nou, 49 Es Mercadal · Tel. 971 154 439 · Hostal Jeni Mirador del Toro, 81 Es Mercadal · Tel. 971 375 059 Del pueblo de Es Mercadal, el Archiduque destaca que es el punto más céntrico de todos los pueblos de Menorca y forma al mismo tiempo el punto de empalme entre la costa norte, Fornells, y la costa sur con el camino que va hacia Santa Galdana. Únicamente a esta circunstancia debe el pueblo su importancia. De todos modos, también se apresura a decir que las casas, casi todas ellas enjalbegadas, tienen en muchos casos un elegante aspecto. Y, que una de las cosas dignas de verse en Mercadal es el gran aujub situado cerca de la salida del pueblo en dirección a Ferrerías. La centralidad de Es Mercadal es hoy día su fortaleza ya que se ha convertido en lugar de parada. Viniendo de Alaior por el Camí d’en Kane bordearemos el pueblo por la carretera general que cruzaremos para ir al Centre Artesanal de Menorca, punto de partida de este recorrido y espacio vertebrador de la artesanía menorquina. Después de esta visita nos dirigiremos al el centro del pueblo y tomaremos la calle Carrer Nou hacia abajo donde encontraremos la quinta generación del conocido Ca’s Sucrer, una saga de grandes pasteleros que han hecho de los amargos, carquinyolis, tortades y brazos de gitano los productos Über das Dorf Es Mercadal schreibt der Erzherzog, es sei die centralste aller Ortschaften Menorca’s und gleichzeitig der Knotenpunkt zwischen der Nordküste, Fornells und der Südküste mit dem nach Sta Galdana gehenden Wege. Jedenfalls fügt er auch hinzu: die Häuser, fast alle weiss getüncht, haben vielfach ein ganz stattliches Aussehen. (...) Eine Sehenswürdigkeit von Mercadal ist der grosse Aujub, nahe am Ausgange der Ortschaft gegen Ferrerias zu gelegen. Die zentrale Lage von Es Mercadal ist heute seine Stärke, da es zu einer Raststätte geworden ist. Von Alaior auf dem Camí d’en Kane kommend umfahren wir das Dorf auf der Landstraße, von der wir zu Menorcas Kunsthandwerkszentrum, abbiegen. Das Centre Artesanal ist Ausgangspunkt dieses Rundwegs und ein Ort, der das gesamte Handwerk Menorcas verbindet. Nach diesem Besuch begeben wir uns in die Ortsmitte und gehen die Carrer Nou hinunter, wo wir auf die fünfte Generation der berühmten Konditorenfamilie Ca’s Sucrer treffen. Sie haben die Amargos, Carquinyols, Tortades und Braços de Gitano zu Vorzeigeprodukten des Konditorenkunst Menorcas gemacht. Ihr guter Ruf ist weithin bekannt und früher war es üblich, dass die estrella de la repostería menorquina. Es bien conocida su fama y tiempo atrás era costumbre que los vecinos de otras poblaciones parasen a comprar estos dulces de camino a su visita a Monte Toro. Seguimos bajando hacia la calle De Baix y en pocos metros encontramos identificados tres oficios de capital importancia en la vida rural menorquina. Justo en el puente D’Enmig se encuentra la antigua herrería de Carretero que el Ayuntamiento ha habilitado para su visita. Después, a mano derecha se inicia la calle Tramuntana donde hay un antiguo molino harinero que aún conserva su maquinaria y unas cuantas casas más adelante está el taller del maestro artesano arader Miquel Gomila. Volveremos unos cuantos pasos atrás para cruzar el callejón hacia la calle Doctor Llansó, a mano izquierda a 300 m está la floristería regentada por la artesana Mercè Gavaldà. Saldremos del pueblo con dirección Ciutadella pasando por un bonito paseo que nos conduce hacia el predio de Llinàritx y en el pequeño polígono industrial homónimo localizaremos a Miquel Portella, artesano encordador de sillas que trenza el característico taburete de enea. INFORMACIÓN PRÁCTICA Cómo llegar: A Es Mercadal, se puede llegar por la carretera general Me-1, que une Maó y Ciutadella. También, por el Camí d’en Kane desde Maó. Leute aus anderen Dörfern auf ihrem Weg zum Toro dort anhielten, um ihre Süßwaren zu kaufen. Wir gehen die Carrer de Baix weiter hinunter und auf nur wenigen Metern treffen wir auf drei Handwerksberufe, die für das ländliche Leben auf Menorca von großer Bedeutung sind. Direkt an der Brücke Pont d’Enmig ist die alte Schmiede des Carretero, die von der Stadtverwaltung zur Besichtigung hergerichtet wurde. Danach geht rechts die Carrer Tramuntana ab, wo eine alte Getreidemühle steht, deren Mahlwerk noch erhalten ist, und ein paar Häuser weiter ist die Werkstatt des Zaunbauermeisters Miquel Gomila. Wir gehen ein paar Schritte zurück und nehmen die Gasse zur Carrer Doctor Llansó. Nach 300 m ist auf der linken Seite der von der Kunsthandwerkerin Mercè Gavaldà geleitete Blumenladen. Wir verlassen das Dorf in Richtung Ciutadella über eine saubere Promenade, die uns zu dem Gehöft Llinàritx bringt. In dem kleinen, gleichnamigen Industriegebiet treffen wir auf Miquel Portella, ein Stuhlflechter, der die typischen Korbhocker flechtet. PRAKTISCHER HINWEIS Anfahrt: Nach Es Mercadal gelangt man auf der Landstraße Me-1, die Maó und Ciutadella verbindet, oder, von Maó über den Camí d’en Kane. 18 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE A ES MIGJORN GRAN NACH MIGJORN GRAN HOTELES · Hotel Rural Binigaus Vell Camí de Binigaus, km 0,9 Es Migjorn · Tel 971 054 050 Esta población del sur era conocida como San Cristóbal. Aunque actualmente no hay ningún taller acreditado como artesano, la visita a esta villa es imprescindible para conocer uno de los lugares que mejor conserva el estilo menorquín de antaño. Además, un paseo por sus alrededores es una buena opción para disfrutar de la naturaleza. Tres carreteras nos conducen al pueblo, una sale de los Plans d’Alaior, otra de Es Mercadal y otra más de Ferreries; todas comparten el encanto paisajístico y las dos últimas, las curvas. Entramos en el pueblo de San Cristóbal por la larga calle Mayor, la carretera principal que cruza el pueblo de punta a punta, pasando luego por la plazuela ubicada en el centro de la misma, en la que se levanta la iglesia. Con el nombre de calle d’en Sales va bajando hacia el camino nuevo que une este pueblo con el de Ferrerías. La iglesia de San Cristóbal se distingue por la extraña forma de su campanario. Dieses Dorf im Süden war früher unter dem Namen Sant Cristòfol bekannt. Obwohl es hier derzeit keinen offiziell als Handwerksbetrieb eingetragenen Betrieb gibt, ist ein Besuch unumgänglich, um einen der Orte kennen zu lernen, die den menorquinischen Stil von früher am besten bewahren. Außerdem lohnt sich ein Spaziergang in seiner Umgebung, um die Natur zu genießen. Es gibt drei Straßen, die nach Es Mitjorn Gran führen, eine von den Plans d’Alaior aus, eine von Es Mercadal aus und schließlich eine weitere von Ferreries aus. Allen gemeinsam ist der landschaftliche Reiz und den beiden letzteren die vielen Kurven. Man tritt in Sn Cristobal durch die lange Calle Mayor ein, die Hauptstrasse, die die Ortschaft durchschneidet, dann nach dem in der Mitte gelegenen Plätzchen, wo die Kirche steht, als Calle d’en Sales hinabsteigt und sich gegen den neuen Weg, der diese Ortschaft mit Ferrerias verbindet, hinzieht. Die Kirche von Sn Cristobal zeichnet sich äußerlich durch die sonderbare Form des Glockenthurms aus. INFORMACIÓN PRÁCTICA Cómo llegar: A Es Migjorn Gran, se puede llegar por la carretera general Me-1, que une Maó y Ciutadella. A la altura de los Plans d’Alaior se debe enlazar con la Me-16. Desde Es Mercadal, también se puede llegar por la Me-18, y desde Ferreries por la Me-20. PRAKTISCHER HINWEIS Anfahrt: Nach Es Migjorn Gran gelangt man über die Landstraße Me-1, die Maó mit Ciutadella verbindet. Auf der Höhe von Plans d’Alaior muss man die Me-16 nehmen. Von Es Mercadal aus kann man auch über die Me-18 und von Ferreries aus über die Me-20 nach Migjorn Gran gelangen. 20 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE DE MERCADAL A FERRERIES VON MERCADAL NACH FERRERIES RESTAURANTES · Mesón Rias Baixas Plaça Menorca, 1 Ferreries · Tel. 971 374 558 · Liorna C. De dalt, 9 Ferreries · Tel. 971 373 912 · Café Balear Ferreries C. Degà Febrer, 12 Ferreries · Tel. 971 373 240 HOTELES · Hotel Ses Sucreres Sant Joan, 13 i 15 Ferreries · Tel. 971 374 192 · Hotel Loar Av. Verge del Toro, 2 Ferreries · Tel. 971 374 181 · Ca na Xini Camí de Sant Patrici, s/n Ferreries · Tel. 971 373 702 Iremos a Ferreries teniendo en cuenta que tal como dice el Archiduque, la antigua carretera Kane llegaba únicamente hasta Mercadal. A partir de esta villa y hasta Ferrerías la carretera nueva sigue un nuevo trazado. Pasaremos por delante el polígono industrial y podemos pararnos en el taller de Llorenç Febrer, un artesano que retorna a los orígenes y recupera el oficio de arader al que se había dedicado su padre. Seguimos hacia el pueblo, veremos una noria a mano derecha, y por detrás del puente empieza a subir el camino hacia San Patricio, que se une con la antigua arteria Kane a los pies de aquel predio. Actualmente el predio de S’Hort de Sant Patrici es conocido por su producción de quesos y su más reciente la elaboración de vinos. Si volvemos al núcleo urbano, entraremos por la calle Carrer Fred y seguiremos recto hacia la pequeña e irregular plaza de la Constitución (actual Pla de l’Església), lugar principal de Ferreries. Antes de llegar, en la plaza Jaume II, está la tienda del maestro artesano Joan Doblas especializado en la fabricación de la tradicional abarca menorquina. Ahora que estamos en la parte más antigua del pueblo, Wenn wir nach Ferreries fahren, sollten wir beachten, was der Erzherzog schrieb: Die alte Kane-Strasse reichte nur bis nach Mercadal. Von dieser Ortschaft bis nach Ferrerias verfolgt die jetzige Strasse eine neue Trace. Wir fahren am Industriegebiet vorbei und können bei der Werkstatt von Llorenç Febrer anhalten, einem Handwerker, der an seine Wurzeln zurück kehrt und den Beruf des Zaunbauers, den sein Vater ausgeübt hatte, mit neuem Leben erfüllt. Wir fahren weiter zum Dorf, sehen rechts ein Wasserrad und hinter der Brücke geht der Camí de Sn Patricio ab, welcher sich mit der alten Kane-Straße am Fusse dieser Besitzung vereinigt. Heutzutage ist der Hort de Sant Patrici wegen seiner Käseherstellung und neuerdings auch aufgrund seines Weins bekannt. Bei der Rückkehr in den Ortskern sind wir auf der Carrer Fred und kommen oben an die kleine unregelmäßige Plaza de la Constitucion (der heutige Pla de l’Església), den Hauptplatz von Ferreries. Bevor wir dort ankommen, sehen wir auf dem Plaça Jaume II den Laden des Handwerksmeisters Joan Doblas, der sich auf die Herstellung der traditionellen menorquinischen AvarcaSandalen spezialisiert hat. Hier im ältesten Teil des Dorfs können wir einen kleinen Rundgang machen, durch die die 22 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE podemos dar un paseo y pasar por las calles de Sant Joan, Des Forn, De Dalt y bajar por la Costa de Sa Creu. Subiremos nuevamente a la plaza donde habíamos encontrado el zapatero y ahora tomamos la calle Carrer Nou en dirección a Es Migjorn Gran hasta encontrar la calle de Sa Font que a mano derecha nos lleva a un antiguo lavadero con doble arco apuntado y a mano izquierda podemos llegar a la tienda de Maria Janer, un espacio con encanto donde, a parte de la producción de la propia artesana, se pueden realizar compras de otros productos artesanos. En este mismo punto la calle mencionada cede su nombre a la calle Ciutadella donde encontramos la tienda-taller de joyería artística e inspiración mediterránea de Núria Deyà. No debemos olvidar la visita al Centre de la Natura que anteriormente había sido un matadero. Cruzamos el pueblo de punta a punta o lo circunvalamos por la parte de arriba en dirección a Ciutadella (esta última opción nos proporcionará una estampa característica de la población). Allí donde la carretera que seguimos enlaza con la Carretera General está la calle Del Camp que si la recorremos a pie nos llevará al Camí Reial que al mismo tiempo nos lleva al Barranc d’Algendar (el acceso en coche se puede hacer desde la Carretera General). El Archiduque dedica un trato a parte al barranco, por su importancia y belleza. Straßen Carrer de Sant Joan, Carrer des Forn und de Dalt, und dann die Costa de Sa Creu hinunter gehen. Wir gehen wieder zum Dorfplatz hinauf, wo wir den Schuster gesehen haben, und nehmen nun die Carrer Nou in Richtung Es Migjorn Gran, bis zur Carrer de Sa Font, die uns rechts zu einem alten Waschplatz mit doppeltem Spitzbogen führt und links können wir zum Laden von Maria Janer gelangen. In dem bezaubernden Geschäft kann man neben ihren eigenen Erzeugnissen auch andere handwerklich gefertigte Produkte erwerben. Genau hier ändert die Straße ihren Namen und heißt nun Carrer Ciutadella. An ihr finden wir die mediterran gestaltete Laden-Werkstatt der Juwelierin Núria Deyà. Wir sollten nicht vergessen, das in einem ehemaligen Schlachthof untergebrachte Natur-Zentrum (Centre de la Natura) zu besuchen. Wir durchqueren das Dorf von einem Ende zum anderen oder fahren auf der höher gelegenen Seite um es herum in Richtung Ciutadella (wenn wir letzteres tun, erhalten wir die typische Ansicht der Ortschaft). Dort wo die Straße, auf der wir uns befinden, auf die Hauptstraße stößt, geht der Feldweg ab, auf dem wir, wenn wir zu Fuß unterwegs wären, zum Camí Reial und dann zur Schlucht Barranc d’Algendar kämen (mit dem Auto kann man von der Hauptstraße aus dort hin gelangen). Der Erzherzog widmet der Schlucht einen eigenen Abschnitt, seiner Wichtigkeit und Schönheit wegen. Und eben deshalb No es por menos, y por ello nos dejaremos llevar por este entorno natural para llegar al Molí de Baix con su casa, que está prácticamente integrada en las rocas. En este espacio idílico, la artesana Flora Ritman cultiva, da forma y caracteriza sus calabazas. lassen auch wir uns von dieser Naturlandschaft entführen und gelangen so zur Mühle Molí de Baix mit dem Hause, welches an den Felsen förmlich angeschmiegt ist. An diesem idyllischen Ort baut die Künstlerin Flora Ritman ihre Kürbisse an, um sie später zu bearbeiten. INFORMACIÓN PRÁCTICA Cómo llegar: A Ferreries, se puede llegar por la carretera general Me-1, que une Maó y Ciutadella y que es el recorrido que hemos fijado. También se puede llegar desde Es Migjorn Gran por la Me-20, una carretera que conserva su encanto natural. PRAKTISCHER HINWEIS Anfahrt: Nach Ferreries gelangt man auf der Landstraße Me-1, die Maó und Ciutadella verbindet. Dies ist der von uns gewählte Weg. Man kann auch von Migjorn Gran aus die Me-20 nehmen, eine Landstraße, die noch ihren natürlichen Charme bewahrt. 24 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE CIUTADELLA CIUTADELLA El obispo, con el cabildo catedralicio, y las grandes mansiones de algunos nobles le confieren un aspecto ciudadano a pesar de que sea una pequeña villa. La Ciutadella del siglo XXI mantiene ese aire de pueblo y el paseo por los diferentes rincones del casco antiguo es de lo más gratificante. El Archiduque tomó la plaza de Alfons III como punto de partida y de ésta hacia abajo, hacia el Born, sirve como eje central que a su vez divide en dos la parte antigua de la villa. RESTAURANTES · Café Balear Pla de Sant Joan, 15 (Port) Ciutadella · Tel. 971 380 005 La calle de Mahón es bastante angosta y va a desembocar en la Plaza Nueva, en la que hay muchas casas antiguas con pórticos (...) Después de un arbotante a mano derecha empiezan las galerías de arcos de la calle de las Verduras (el actual y popularmente conocido Ses Voltes) que llega hasta la Plaça del Be que a la derecha nos lleva a la calle de Santa Clara y a la izquierda a la calle Del Seminari. En este último encontramos la tienda de Iñaki Sampedro con sus bolsos de piel. Si por el contrario decidimos dirigir nuestros pasos hacia Santa Clara Der Bischof mit dem Domcapitel, die grossen Behausungen einiger Adeligen geben der, wenn auch kleinen Ortschaft noch ein städtisches Aussehen. Das Ciutadella des 21. Jahrhunderts bewahrt dieses Flair eines Dorfes und ein Rundgang durch die verschiedenen Winkel der Altstadt lohnt sich sehr. Der Erzherzog wählte den Plaça d’Alfons III als Ausgangspunkt. Gleichzeitig bildet er auch die Zentrale Achse, welche die Altstadt bis hinunter zum Born in zwei Teile teilt. Die Calle de Mahon ist ziemlich eng und mündet auf die Plaza nueva mit mehreren alten Häusern mit Bogenhallen, (...) Nach einem Schwibbogen zur Linken fangen die Bogenhallen der Calle de las Verduras (...) an (heute im Volksmund unter dem Namen Ses Voltes bekannt), welche bis zum Plaça del Be führt. Von dort geht rechts die Carrer de Santa Clara und links die Carrer des Seminari ab. In letzterer finden wir den Laden von Iñaki Sampedro mit seinen Ledertaschen. Wenn wir stattdessen Richtung Santa Clara gehen, kommen wir am Kloster vorbei, und hier, an diesem Ort, der uns Ruhe und Gelassenheit einflößt, AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS HOTELES · Agroturisme Biniatram Crta. Cala Morell, km 6 Ciutadella · Tel. 971 383 113 · Hotel Rural Morvedra Nou Camí de S. J. de Missa, km 7 Ciutadella · Tel. 971 359 512 · Hotel Tres Sants C. Sant Cristòfol, 2 Ciutadella · Tel. 971 482 208 · Hotel Rural Sant Ignasi Ronda Port, s/n Ciutadella · Tel. 971 385 575 · Hotel Hesperia Patricia Passeig de S. Nicolau, 90-92 Ciutadella · Tel. 971 385 511 · Hotel Port Ciutadella Passeig Marítim, 36 Ciutadella · Tel. 971 482 520 25 pasaremos por delante el convento, y en este punto que nos transmite serenidad y tranquilidad cerraremos los ojos y nos imaginaremos la noche del 23 de junio con todo el entorno que bulle de fiesta con los caballos y jinetes de las fiestas de Sant Joan. Después de este paréntesis continuaremos adelante por el Portal de Sa Font hasta que se cruza con la calle de Francesc de Borja Moll donde el arader Sebastià Moll continúa fabricando barreras y utensilios del campo hechos con madera de acebuche. Donde hemos encontrado el cruce está el Bastió de Sa Font y continuaremos el recorrido a partir de éste hacia el Born bordeando Es Pla de Sant Joan por la calle de Sa Muradeta. Al final de esta calle y en la Baixada de Capllonch encontramos dos firmas que reafirman la tradicional calidad del calzado que se hace en Menorca y que para nada está reñida con el diseño y la búsqueda de la comodidad: estamos hablando de los zapateros Nando Contreras, con la marca Benestar, y Nagore. Ahora que hemos hecho el recorrido por la parte derecha de Ciutadella nos dirigiremos al otro lado para visitar dos talleres que son limítrofes con la parte vieja. El recorrido más atractivo es pasar por la Plaça del Born y dejarnos perder por los diferentes callejones hacia la Contramurada. Al llegar a ésta, la schließen wir die Augen und stellen uns den Abend des 23. Juni vor, mitten im rauschenden Fest mit den Pferden und Reitern bei den Feiern zu Sant Joan, dem Johannistag. Nach dieser kleinen Ausflucht gehen wir weiter durch das Portal de Sa Font bis zur Kreuzung mit der Carrer de Francesc de Borja Moll, wo der Zaunbauer Sebastià Moll immer noch Abzäunungen und landwirtschaftliches Gerät aus Olivenholz fertigt. Bei der Kreuzung steht die Bastió de Sa Font. Von hier gehen wir weiter zum Born, auf der Carrer de Sa Muradeta außen um Es Pla de Sant Joan herum. Am Ende dieser Straße treffen wir an der Baixada de Capllonch auf zwei Firmen, die die traditionelle Qualität der auf Menorca hergestellten Schuhe untermauern, und die in keinerlei Gegensatz zu Design und der Suche nach besserem Komfort stehen. Die Rede ist von den Schuhmachern Nando Contreras, mit der Marke Benestar, und Nagore. Nun haben wir die rechte Seite von Ciutadella gesehen und gehen nun auf die andere Seite, um zwei Werkstätten am Rand der Altstadt zu besuchen. Der attraktivste Rundgang geht über den Plaça des Born und führt uns hin zur Gegenmauer, der Contramurada, in die vielen kleinen Gassen, in denen wir uns verlaufen können. Dort angekommen überqueren wir sie und suchen den Camí des Degollador, cruzaremos para encontrar el Camí des Degollador que recorreremos hasta casi su final que es donde el pintor Josep Moncada ha instalado su estudio-taller. Más abajo está la plaza Europa y torceremos hacia la izquierda por la calle De la Pau hasta la plaza Jaume II y de aquí por la calle Pare Huguet y en la primera travesía a la izquierda, la calle Conde de Cifuentes, el zapatero Bartomeu Genestar nos espera en el taller donde nos ofrecerá una amplia gama de mocasines que destacan por su comodidad y calidad en los acabados. dem wir fast bis zum Ende folgen. Hier hat der Maler Josep Moncada seine Atelierswerkstatt eingerichtet. Weiter unten ist der Plaça Europa. Wir gehen links die Carrer de la Pau hinunter bis zum Plaça Jaume II und von hier in die Carrer Pare Huguet und bei der ersten Querstraße halten wir uns links. Hier, in der Carrer Comte de Cifuentes, erwartet uns der Schuhmacher Bartomeu Genestar in der Werkstatt, wo er uns eine große Palette an Mokassins anbietet, die besonders bequem und hochwertig verarbeitet sind. En el capítulo en que el Archiduque nos habla de la parte sur de Ciutadella hace referencia a un espacio muy significativo para la artesanía menorquina. En el Camí Vell se sitúan las grandiosas y profundas Pedreras dels Hostals, de las que se sacan los midjans (sic) con los que se ha construido casi toda Ciutadella. La asociación Líthica ha sido la entidad encargada de recuperar y dinamizar este espacio del que la maestra artesana Laetitia Lara extrae la inspiración para sus obras escultóricas. In dem Kapitel, in dem der Erzherzog über den Süden von Ciutadella schreibt, wird ein für das Handwerk auf Menorca besonders wichtiger Ort erwähnt. Am Camí Vell liegen die gewaltig tiefen Pedreras dels Hostals, in denen man die Midjans bricht, mit welchen fast ganz Ciudadela erbaut wurde. Der Verein Líthica wurde damit beauftragt, das Areal des Steinbruchs, von dem sich die Bildhauermeisterin Laetitia Lara beim Entwurf ihrer Werke inspirieren lässt, für die Besucher wieder herzustellen und zu gestalten. INFORMACIÓN PRÁCTICA Cómo llegar: A Ciutadella, se puede llegar por la carretera general Me-1, que une esta población con Maó. PRAKTISCHER HINWEIS Anfahrt: Nach Ciutadella gelangt man über die Landstraße Me-1, die den Ort mit Maó verbindet. 28 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE DE MERCADAL HACIA FORNELLS VON MERCADAL NACH FORNELLS RESTAURANTES La Palma Plaça s’Algaret, 3 Fornells · Tel. 971 376 487 S’Algaret Plaça s’Algaret, 7 Fornells · Tel. 971 376 666 Desde Es Mercadal un camino recto (...) lleva en dirección a Fornells. En esta población del norte y más en concreto en la Fonda que había suelen acudir en días de fiesta muchas gentes de Maó para comer buen pescado fresco, comenta el Archiduque. En Fornells se ven gentes bronceadas por el sol, de tonalidades amarillentas, casi todos pescadores. Todas las casas están enjalbegadas, la mayoría tienen junto al portal de entrada un poyo (pedrizo) de mampostería también enjalbegado. Si paseamos por el puerto, mientras contemplamos la llegada y salida de las barcas de pescadores quizás veremos alguno de estos personajes arreglando las redes, porque el pescador ha sido el encargado de repararse sus propios útiles, incluso las antiguas nasas hechas de juncos. A parte de poder disfrutar de la gastronomía marinera, en Fornells encontramos la tienda ArtSpai con una sección destinada a la Artesanía de Menorca. Ein gerader Weg (...) führt gegen Fornells zu. In diesem im Norden gelegenen Ort gab es einst einen Gasthof, wo viele Leute aus Mahon sich einen frohen Tag zu machen pflegen, indem sie gute, frische Fische essen, erzählt der Erzherzog. In Fornells sieht man sonnenverbrannte, gelbliche Leute, fast alles Fischer. Die Häuser sind alle weiss getüncht, mehrere haben vor ihrem Eingange eine weiss getünchte gemauerte Bank (Pedriz). Wenn wir am Hafen spazieren gehen und das Ein- und Auslaufen der Fischerboote beobachten, sehen wir vielleicht einen dieser Männer beim Flicken der Netze, denn die Fisher mussten ihr Zeug immer selbst reparieren, selbst die alten aus Binsen geflochtenen Körbe. Abgesehen von der durch die Meeresküche geprägten Gastronomie finden wir in Fornells das ArtSpai, ein Geschäft mit einer eigenen Abteilung für Handwerk aus Menorca. INFORMACIÓN PRÁCTICA Cómo llegar: A Fornells, se puede llegar por la carretera Me-7, que une esta población con Maó. También, desde Es Mercadal por la Me-15. PRAKTISCHER HINWEIS Anfahrt: Nach Fornells gelangt man über die Landstraße Me-7, die den Ort mit Maó verbindet. Von Es Mercadal aus kann man auch über die Me-15. 30 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE CURIOSIDADES KURIOSES En este apartado de curiosidades haremos referencia a algunos aspectos en los que se fijó el Archiduque y que de alguna manera nos resultan singulares y nos parecen identificadores de la Isla. In diesen Abschnitt greifen wir einige von Ludwig Salvator betrachtete Aspekte auf, die uns auf die eine oder andere Art einzigartig und für die Insel charakteristisch erscheinen. Las aubarcas son realmente feas, y durante el invierno, con la humedad, son muy incómodas; la gente está, empero, tan acostumbrada a ellas que en el interior de la Isla, Mercadal y Ferrerías, constituyen casi el calzado exclusivo de la población. El tradicional zapato menorquín se ha relacionado con la payesía, incluso con la República, pero hoy en día su versatilidad ha hecho que su uso se haya extendido a todo tipo de gente. Actualmente existe una marca que certifica la autenticidad de este calzado. Die Aubarca’s sehen recht unschön aus und sind namentlich zur Winterszeit bei feuchtem Wetter sehr unbequem; die Leute sind aber so an sie gewöhnt, dass sie im Innern der Insel, namentlich in Mercadal und Ferrerias, fast die ausschliessliche Fuss-Bekleidung bilden. Die traditionellen menorquinischen Schuhe wurden mit Bauern assoziiert, und sogar mit der Republik, ihre vielseitige Verwendbarkeit hat aber dazu geführt, dass sie von allen möglichen Leuten getragen werden. Heute gibt es ein Gütezeichen, dass die Echtheit dieser Schuhe bestätigt. La arquitectura menorquina también merece nuestra atención, y el Archiduque hace referencia a ella comentando la extraordinaria austeridad del exterior de las casas de Menorca a excepción de algunas casas ricas de Ciutadella, entre las que hay algunas realmente hermosas, y otras en Maó que mantienen algunos vestigios del periodo inglés, aunque raramente el monótono Die menorquinische Architektur verdient ebenfalls unsere Aufmerksamkeit. Der Erzherzog erwähnt hierzu das ungemein nüchterne Äußere der Häuser auf Menorca, mit Ausnahme einiger reicherer Häuser in Ciutadella, von denen manche recht schön sind, und manches Haus bei Mahon aus der englischen Periode, das einige Architekturspuren aufweist, unterbricht selten eine Profilirung die einförmi- AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS enjalbegado se ve interrumpido por un perfil. Era habitual y aún se mantiene el uso de ventanas correderas introducidas por los ingleses, mientras las persianas en Maó y en el campo suelen estar pintadas de verde oscuro y en Ciutadella, por el contrario, de un color madera amarillento. Sobre todo en las dos villas principales se pueden ver los balcones miradores, que en Maó (y en Menorca en general) se llaman boinder, vocablo desfigurado de bow window. Un uso muy característico de Menorca es el reiterado blanquear las casas. Luis Salvador eleva esta costumbre a manía ya que no sólo enjalbegan los muros, sino también los techos y las caras de los muros de las cercas. Parece que esta inclinación por el blanco es de herencia árabe; de todas formas, el encalado puede ge glatte Tünche. (...) Sehr allgemein sind auf Menorca die herablaufenden Fenster, welche von den Engländern eingeführt wurden, und dies ist auch heute noch der Fall. In Mahon und auf dem Lande werden die Jalousien meist dunkelgrün angestrichen, in Ciudadela gelblich, holzfarbig. Vor allem in den beiden größten Städten sieht man die hervortretenden Erker, die man in Mahon (und in Menorca allgemein) Bainder nennt, wohl corrumpirt aus Bow Window. Ein charakteristischer Zug Menorca’s ist das viele Weissen der Häuser. Ludwig Salvator nennt diesen Brauch gar eine Manie, denn sie geht so weit, dass man sich nicht nur auf die Wände beschränkt, sondern auch die Bedachung, den Rücken der benachbarten Umfassungsmauern (...) weisst. Diesen Brauch haben die Menorquiner wohl von den Arabern übernommen. Allerdings mag das Weissen auch zum 31 32 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE deberse también en gran parte a la extraordinaria pulcritud de los menorquines. Ésta salta a la vista de manera especial al entrar en las casas; tanto en las ciudades como en los pueblos, e incluso en el campo, cada dos por tres tienen la escoba en la mano. Hay que hacer notar, sin embargo, que esta reiteración en el encalado no obedece únicamente a fines de limpieza, sino que se hace necesaria para el mantenimiento del marès que es un material fino, fácil de corroer y absorbedor de humedad. Si por un casual entramos o vemos en el interior de las casas más antiguas en cierta manera distinguiremos las casas nobles de las más pobres por la escalera, construida con piedra por fuera y con una barandilla de hierro más o menos trabajado en las primeras, mientras que las otras están construidas en su mayoría de forma muy simple, formando un cuadro, con barandal de madera de listones cuadrados, con escalones hechos a veces de cemento. Igualmente curioso puede parecer el pestillo menorquín, incluso quizás os lo habréis encontrado y no habréis sabido cómo funciona. El ingenio es simple y práctico, pero puede resultar molesto ya que tiempo atrás los jóvenes jugaban “al pestillo” (fer pestellet) picando la parte superior, lo que causaba suficiente ruido. grossen Theil in der ausserordentlichen Reinlichkeit der Menorquiner seinen Grund haben. Dieselbe ist namentlich in den Häusereingängen, sowohl in der Stadt, wie in den Ortschaften und auch auf dem Lande, ganz auffallend, und fast jeden Augenblick bat man den Besen in der Hand. Es muss übrigens betont werden, dass das viele Weissen nicht nur dem Reinlichkeitssinne entspringt, sondern auch nöthig ist, um das sonst leicht verwitternde Marés zu erhalten, da es sich dabei um ein sehr feines, sich leicht zersetzendes Material handelt, das die Feuchtigkeit aufnimmt. Wenn man in eines der älteren Häuser kommt oder hinein schaut, erkennt man sogleich an der Treppe, ob es sich um ein reicheres oder ärmeres Haus handelt. In ersteren ist die Treppe aus dortigem Stein gebaut und mit einem eisernen, mehr oder minder verzierten Geländer versehen, im Gegensatz zu den ärmeren. Die Treppen dieser Hauser sind meist einfach im Viereck gebaut mit Holzgeländer, mit viereckigen Stäben, die Stufen bisweilen aus einer Art Cement verfertigt. Kurios mag einem ebenfalls der menorquinische Türriegel erscheinen, vielleicht haben Sie mal einen gesehen und wussten nicht, wie er funktioniert. Es handelt sich um eine einfache und praktische Erfindung, und manchmal auch lästig, denn früher machten die Kinder sich einen Spaß daraus, auf den oberen Teil des Riegels zu schlagen und das machte großen Lärm. LAS COMIDAS DIE SPEISEN Cada territorio tiene su cocina y no podemos finalizar nuestro recorrido por la Menorca artesana sin degustar algunas de las excelencias culinarias de la Isla, aunque el Archiduque diga que posee muy pocos rasgos característicos. Una de las diferencias principales que se encuentran entre la cocina española y la menorquina radica en la utilización de la mantequilla en lugar de aceite, cosa que los menorquines han aprendido de los ingleses. De influencia inglesa es también el gusto por los asados. De todos modos, un producto muy apreciado es el pescado, como no puede ser de otra manera en un territorio abocado al mar, aunque en la comida abunden los hervidos de col, garbanzos y zanahorias junto con un pedazo de tocino. Como plato característico hay que destacar el arròs de la terra (hecho con trigo). Los frecuentes oli y aigu ocupan el lugar de las sopas mallorquinas y constituyen un plato principal en la alimentación de las clases humildes de la Isla. Igualmente típicas son las deliciosa formatjadas de carne, de Jedes Land hat seine Küche und wir können unsere Rundreise durch das Menorca des Handwerks nicht beenden, ohne einige der kulinarischen Köstlichkeiten der Insel zu kosten, obwohl der Erzherzog meint, dass sie einige wenige Eigenthümlichkeiten aufweist. Einer der Hauptunterschiede zwischen der menorquinischen und der spanischen Küche besteht in dem Gebrauche der Butter anstatt des Oeles, was die Menorquiner wohl von den Engländern überkommen haben. Die Vorliebe für Gebratenes geht ebenfalls auf den Einfluss der Engländer zurück, jedoch wird Fisch sehr hoch geschätzt. In einem Land, das ringsum vom Meer umgeben ist, kann es anders auch nicht sein, aber zum Mittagessen gibt es häufig einen Eintopf mit Kohl, Kichererbsen und Kartoffeln mit einem Stück Schweinefett (Xúa). Als charakteristisch ist der Arros de la terra hervorzuheben (mit Weizen). Die vielen Oli y Aigu nehmen die Stelle der mallorquinischen Sopas ein und bilden eines der Hauptnahrungsmittel der ärmeren Klassen auf der Insel. (...) Als charakteristisch gelten auch 34 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE queso con huevos y miel, agujereadas en forma de estrella y modeladas en forma de pan de azúcar. Ahora que se nos está haciendo la boca agua, es evidente que la gastronomía menorquina no acaba aquí y algunos platos que probó el Archiduque aún están presentes en la cocina de casa y quizás otros deban buscarse en alguno de los buenos restaurantes que hay. Pero sobre todo te animamos a que pruebes platos tan suculentos como las berenjenas rellenas, los caracoles con cranca, la perdiz con col, los calamares a la menorquina, el pulpo con cebolla; los postres como los amargos y carquinyolis; y, como no, el queso. Mención especial merecen las bebidas. El cultivo de la vid, bastante extendido en tiempos pasados, se ha reducido mucho a causa del Oidium, pero últimamente se ha vuelto a incrementar un poco. En tiempos del Archiduque, se podía ver viña a un lado y a otro de la Isla y en Alaior; y, en la actualidad, este incremento es más notorio hasta el punto de que se ha creado la Denominación de Origen Vi de la Terra, Illa de Menorca con una treintena de hectáreas dedicadas al cultivo de diferentes varie- die herrlichen Formatjadas von Fleisch, Käse mit Eiern und Mehl, sternartig durchlöchert und zuckerhutartig aufgethürmt. Nun da uns das Wasser im Mund zusammen läuft, wird offensichtlich, dass die Küche Menorcas noch weit mehr zu bieten hat. Einige der Gerichte, die der Erzherzog damals probierte, werden auch heute noch häufig gekocht und andere müssen wir in einem der guten Restaurants suchen, die es hier gibt. Vor allem aber raten wir Ihnen dazu, so köstliche Gerichte zu kosten wie gefüllte Auberginen, Schnecken mit Seespinne, Rebhuhn mit Kohl, Tintenfisch auf menorquinische Art, Meerpolyp mit Zwiebeln; die Nachtische mit Amargos und Carquinyols; und selbstverständlich den Käse. Die Getränke verdienen der besonderen Erwähnung. Die in früherer Zeit ziemlich verbreitete Weincultur hat sich nach der Entwickelung des Oïdiums sehr verringert und neuerdings erst wieder etwas zugenommen. Zu Zeiten des Erzherzogs konnte man Reben an den beiden Enden der Insel und in Alaior finden. Heute hat dies so sehr zugenommen, dass eine eigene Ursprungsbezeichnung geschaffen wurde, dades de uva con las que se produce vino de gran calidad. La ginebra o gin, que tiene su origen en el periodo de dominación británica (s. XVIII), es el aguardiente por excelencia de los menorquines y se puede tomar solo, o acompañado con sifón (pellota) o limonada (pomada), siendo estas dos la combinaciones más arraigadas. die D.O. Vi de la Terra, Illa de Menorca. Auf ca. 20 ha werden verschiedene Traubensorten angebaut, aus denen hochwertige Qualitätsweine erzeugt werden. Der Gin, der seinen Ursprung in der Zeit der britischen Herrschaft hat (18. Jh.), ist der Schnaps der Menorquiner schlechthin. Man kann ihn pur trinken oder aber in einer der üblichsten Kombinationen mit Sodawasser (Pellofa) oder Limonade (Pomada). 36 TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE ARTESANOS HANDWERKER MAÓ · Santi Capó Rector Mort, 22 baixos · Tel. 971 366 340 · J. Muñoz i B. Pons Es Fangueti · Camí d’en Guixó, 9 Tel. 680 137 955 · Germans Lora Buzón Moll de Ponent, 10 · Tel. 971 363 685 · Antoni Gomila Ctra. de S. Climent, 37 · Tel. 660 878 826 ES CASTELL · Antonio Vico Trepucó, 33 · Tel. 971 369 128 SANT LLUÍS · Remigi Lora Camí des Pou Nou (Es Vinyot) Tel. 606 248 036 · Isaac Femenías C. des Pou Nou (Es Vinyot) · Tel. 677 246 574 · Judith Zuehlsdorff Taller Capitel · C. de Ses Cases Velles, 1 Tel. 669 238 779 SANT CLIMENT · Lluís Vinent Cas Ferrer · Sant Jaume, 9 Tel. 669 796 753 · Ovidi Pons Camí de Torelló · Tel. 650 213 572 ALAIOR · Núria Gavin Des Grillons, 3 Tel. 620 789 458 · M. Eloisa Armengod Sa Bolla, 30 · Tel. 971 154 202 · Pastisseria i gelats ca’n Sintes Baixamar, 42 · Tel. 971 372 677 · Abigail Bañeres Art Studio Laver · Ses Quarterasses “Es Bouer” · Tel. 689 504 158 · Jacint Alsina Camí d’en Kane, 94 · Tel. 971 371 666 ES MERCADAL · Centre Artesanal De Menorca Metge Camps, s/n (Recinte Firal) Tel. 971 154 436 · Racó Des Sucrer C. Nou, 46 · Tel. 971 154 144 · Miquel Gomila Tramuntana, 25 · Tel. 971 375 092 · Mercè Gavaldà Floristeria Ikebana Doctor Llansó, 101 · Tel. 971 375 441 · Miquel Portella Mà Artesana · Vial A, parcel·la R5 1 (PI Llinàritx) · Tel. 610 205 064 FORNELLS · Art Spai C. Major, 57 · Tel. 971 158 351 FERRERIES · Llorenç Febrer Rotger S’Arader · Trencadors, 21-23 (POIFE) Tel. 626 575 640 · Hort Sant Patrici C. de Sant Patrici s/n · Tel. 971 373 702 · Joan Doblas Ca’n Doblas · Plaça Jaume II, 1 Tel. 971 155 021 · Maria Janer Artesania Font, 24 · Tel. 971 374 002 · Núria Deyà Ciutadella, 12 A · Tel. 699 094 573 · Flora Ritman Es Molí de Baix (Barranc d’Algendar) Tel. 650 202 021 CIUTADELLA · Iñaki Sampedro Seminari, 36 · Tel. 971 381 206 · Sebastià Moll S’arader De Ciutadella Francesc de Borja Moll, 32 Tel. 635 370 015 · Fernando Contreras Ben Estar · Baixada de Capllonch, 26 Tel. 971 384 620 · Xavier Nagore Sa Muradeta, 8 · 971 480 530 · Josep Moncada Espai Artístic Passiflora Degollador, 82 · Tel. 687 429 934 · Bartomeu Genestar Mewis · Compte Cifuentes, 39 Tel. 971 386 755 · Laetitia Saulean Marès Art - Líthica · Camí Vell, s/n (Líthica) · Tel. 971 481 578