Untitled - José María Lopera
Transcripción
Untitled - José María Lopera
a a ÁLORA LA BIEN CERCADA REVISTA DE LETRAS Álora la bien cercada, tú que estás en par del río... (Romance anónimo del siglo XV) ÁLORA, LA BIEN CERCADA, es una revista Internacional Poliglota de Poesía y Dibujo, NO VENAL, con colaboraciones altruistas, que Patrocina y Edita la Concejalía de Cultura del Excmo. Ayuntamiento de Álora con la colaboración de la Excma. Diputación Provincial de Málaga (España), dedicada a la difusión de la poesía y de las traducciones, procedentes de cualquier lengua, distribuyéndose, GRATUITAMENTE EN SU TOTALIDAD, entre importantes Universidades españolas y del resto del mundo. Dirige: JOSÉ MARÍA LOPERA Apartado de Correos n.º 38 29500 ÁLORA - Málaga - España [email protected] [email protected] www.revistaaloralabiencercada.blogspot.com www.josemarialopera.com www.josemarialopera.es Depósito Legal: J-737-2008 ISBN: 1889/2280 Prohibida la reproducción total o parcial de estas colaboraciones inéditas altruistas Álora, la bien cercada no se hace responsable del contenido de las colaboraciones inéditas, libremente expresadas por los autores de esta edición. a HOMENAJE A LA POESÍA ACTUAL BÚLGARA EN EL CENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DE BULGARIA Nos complacemos en traer a nuestras páginas el testimonio importante de la poesía actual búlgara en el año en que Bulgaria celebra el Centenario de su Independencia después de cinco siglos bajo dominación Otomana. Y ponemos de manifiesto que la idea, empeño y generosidad, de dos poetas y traductoras búlgaras, Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska y de la poeta española Isabel Miguel, fueron recogidos por Álora, la bien cercada y transmitidos a poetas y dibujantes del mundo, fructificando generosamente en esta edición sobrada de buenas tentativas y muy digna en sus resultados. Dieciséis magníficos poetas búlgaros han sido seleccionados, invitados y traducidos al castellano por las citadas autoras búlgaras. Están diseminados por nuestras páginas, pero bien señalados por sus nombres e idioma, ordenados siguiendo la pauta de esta revista, que dispone a sus colaboradores por orden alfabético de apellidos. Aunque las normas de la revista dictan que todos sus colaboradores deben estar vivos al publicar sus creaciones, creemos hacer justicia con la inclusión en nuestras páginas del destacado poeta búlgaro Konstantín Pavlóv, fallecido cuando ya teníamos traducido para esta Edición su poema Capricho para Goya. Testimonio póstumo con el que tratamos de mantener entre nosotros la presencia de este poeta. Hemos invitado también al reputado crítico búlgaro Mihaíl Nedelchev para que nos prestigie con su colaboración. Fruto de ello es su trabajo titulado: Breve apología de la poesía búlgara con el que encabezamos las colaboraciones. Para ser ecuánimes, debemos señalar que, cuando ya estaba esta Edición a punto de cerrarse, fuimos recibidos por Don Ivan Christov, Embajador de la República de Bulgaria en Madrid. Le solicitamos que esta publicación fuera presentada por la Embajada de Bulgaria en la Capital de España, petición que fue aceptada gustosamente por el Embajador y de él mismo surgió la idea de invitar al crítico búlgaro para que participara personalmente en la presentación. Queremos resaltar también, por ser de justicia, la labor de captación de colaboraciones inéditas, muy numerosas, llevada a cabo en Oceanía y América Hispana por el poeta José Luis Reina Palazón, excelente colaborador y traductor casi exclusivo de Álora, la bien cercada. Y, por último, damos las gracias, en nombre propio y en el de la Poesía Actual Búlgara a todos y cada uno de los colaboradores de esta Edición por su generosa solidaridad. 9 ПОЧИТ КЪМ СЪВРЕМЕННАТА БЪЛГАРСКА ПОЕЗИЯ В СТОГОДИШНИНАТА НА НЕЗАВИСИМОСТТА НА БЪЛГАРИЯ Възможността да предоставим страниците си за едно така значимо представяне на съвременната българска поезия в годината, в която България празнува стогодишнината на своята независимост е истинско удоволствие за нас. Държим да направим всеобщо достояние факта, че идеята, усилието и отзивчивостта на две български поетеси и преводачки, Живка Балтаджиева и Рада Панчовска, и на испанската поетеса Исабел Мигел, намериха отзвук в Álora, la bien cercada (Алора, добре укрепената) и бяха подети от поети и художници от цял свят, за да дадат своя плод в този брой на списанието, където изобилстват добрите желания и достойните резултати. Шестнадесет чудесни български поета бяха подбрани, поканени и преведени на испански от вече споменатите български авторки. Стиховете им са разпръснати по нашите страници, следвайки традицията на списанието да разполага творбите на своите сътрудници по азбучен ред на фамилните имена, но добре отбелязани от същите тези имена и езика на оригиналите. Макар че нашата норма ни налага условието да се публикуват само творби на живи автори, мислим че включването на значимия български поет Константин Павлов, починал в края на септември 2008, когато вече имахме преведено неговото стихотворение Капричио за Гоя, е един справедлив жест на отдаване на почит към поета. Посмъртно свидетелство за продължаващото му присъствие сред нас. За случая, поканихме и авторитетния български литературен критик Михаил Неделчев да даде престиж на начинанието ни със своето участие. Плод на тази покана е неговата Малка Апология на Българската Поезия, с която откриваме броя. За да бъдем обективни, трябва да отбележим, че когато подготовката на изданието беше вече почти приключена, бяхме приети от господин Иван Христов, Посланик на Република България в Мадрид. Молбата ни беше този брой да бъде представен от българското посолство в испанската столица, молба, на която той не само се отзова с удоволствие, но и предложи да бъде поканен българския литературен критик, за да участвува лично в представянето. Искаме да подчертаем също, защото справедливостта го изисква, трудът положен от поета Хосе Луис Рейна Паласон, превъзходен сътрудник и активно присъстващ като преводач в Алора, при подборката на значителен брой непубликувани стихове на поети от Океания и Испано-Америка. В заключение искам да благодаря, от свое име и от името на съвременната българска поезия на всички и на всеки един от сътрудниците в този брой за щедро проявената солидарност. Превод от испански: Живка Балтаджиева и Рада Панчовска 10 BREVE APOLOGÍA DE LA POESÍA BÚLGARA La cultura búlgara de finales del s. XIX y primera mitad del s. XX está marcadamente centrada en la literatura. Temática y emocionalmente, en su sensibilidad y sensualidad, las artes plásticas, el teatro y hasta la música dependen en línea directa de la literatura, se ubican en los espacios abiertos por ella, ofrecen otras visiones de rostros hallados por la literatura, se expresan en el ritmo de la interpretación literaria de los sucesos. Probablemente entre la multitud de factores que provocan este carácter centralizador deberíamos nombrar, en primer lugar, el tradicional culto al verbo, personalizado en las figuras de los Santos hermanos y maestros-fundadores de nuestra cultura Cirilo y Metodio, Patrones y Protectores de Europa, creadores del alfabeto eslavo. Las raíces de la poesía búlgara están en las apologías del Verbo, en las plegarias Alfabéticas. Se funda así una gran tradición, transformada más tarde en el elogio poético de la “sagrada lengua de mis antepasados”. En esta situación de dominio de la literatura sobre las artes y el pensamiento humanístico (hasta “crea” la historia), la poesía es el centro del arte de la palabra; el pensamiento poético búlgaro en cierto modo predetermina también los caminos de nuestra narrativa y de la novela en concreto. El constituyente más crucial de la conciencia colectiva búlgara de las primeras décadas del s. XX es el texto mito-poético sobre la existencia heroica y esclava, al mismo tiempo, en el espacio patrio. Es el poderoso signo cultural del regreso de Bulgaria a la familia de los pueblos europeos tras cinco siglos de yugo bajo el Imperio Otomano. El texto mito-poético es la espaciosa narración del diálogo entre las cimas libres de los Balcanes y las femeninas llanuras, de existencia ardua e ingrata, pero caudal y origen de los bienes terrenales. Ese texto esencial cristaliza de forma clásica en la inmortal balada “Hadjí Dimitar”del poeta-guerrillero Hristo Botev y a través de la sugestión que el poema ejerce, emanan energías hacia los tiempos nuevos. El mito romántico del poeta héroe que sacrifica su vida por la libertad de la patria es no sólo la base para nuevas mitificaciones poéticas, sino también del pensamiento biográfico búlgaro idealista. De la poesía de Botev, quien muere heroicamente tras una serie de bellos y significativos gestos en la cima de Mílin Kamak, bifurcan motivos y metáforas de larga, resplandeciente y dramática vida. La poesía búlgara se hace ardorosamente extática. El poema guía o hito nace en relación dinámica y conspicua con textos anteriores. No únicamente entra en diálogo con ellos, sino que los desea, se les opone, los rechaza, busca su propio lugar. Es un contexto que redefine el verdadero poema como algo único, decisivo, ineludible. Que no nace desde la variación y de ninguna manera puede ser sólo una narración lírica de lo cotidiano. Las olas de prosaísmo que surgen espontánea y alternativamente, no consiguen derribar esa predisposición común. Las cimas más altas serán para siempre su nivel anhelado. En las primeras décadas del reestablecido estado búlgaro (desde 1878 hasta la Primera Guerra Mundial) se confirma la monumental figura del Patriarca de la literatura búlgara Iván Vazov, 11 el poeta que en sus versos nombró de nuevo todo lo búlgaro: lugares, personas, acontecimientos… Pero su figura, su estilo de vida y de expresión, emiten conservadurismo institucional. Como si Vazov fuese la naturaleza no perturbada de la cultura búlgara actual. Probablemente es también el personaje búlgaro al que con más frecuencia se le ha erigido monumentos, después de Vasíl Levski, el Apóstol de la libertad. No había manera de que este honorable culto a Vazov no despertara un gran rechazo. Pero estrecharíamos enormemente la trascendencia del Círculo literario “Pensamiento” si leyésemos su misión cultural sólo en el plano polémico. Los grandes poetas de este círculo, el poderoso poeta épico Pencho Slaveikov y el trágico lírico Péyo Ýavorov, tienen un papel personal en la vida de la nación, sólo a ellos predestinado. Según la formulación de otro gran poeta (Guéo Milev, otro más cuya vida termina trágicamente) Ýavorov es la segunda después de Botev, emanación del genio búlgaro, un poeta que expresa no sólo la tragedia personal del ser humano, sino todo el sufrimiento acumulado en el interior del pueblo a lo largo de los siglos. Después del doble suicidio (primero de su compañera Lora y un año más tarde el suyo) su trágica poesía se convierte en la base de un verdadero culto estético. Se edifica así la figura literaria de Yavorov en una potente vida post mortem. El simbolismo búlgaro se desarrolla en un proceso de búsqueda de emancipación de la obra de Yavorov, a pesar de que a menudo le reconocen como su precursor. En este esfuerzo de autoafirmación y en las luchas con todas las escuelas y corrientes estilísticas, que intentan destruirles, el simbolismo se confirma como el fenómeno artístico más perdurable. Dimcho Debelianov, Nikolay Liliev, Teodór Traianov son poetas simbolistas muy divergentes, creadores de mundos artísticos tan deslumbrantes y tan personales, que a menudo resulta difícil inscribir su obra en una misma corriente literaria. Tienen sus grandes admiradores y alrededor de ellos siguen edificándose construcciones mitológicas. Sus estrofas siguen siendo elegíaca e intensamente vividas por el lector. Les siguen, en ritmo acelerado, el gran maestro de la poesía de lo concreto y objetivo, metafísica al mismo tiempo –Atanás Dalchev; los poderosos poemas con raíces en las figuras características de la canción popular, de los imaginistas Asén Raztzvétnikov y Nikola Furnadzhiev; las espontáneas confesiones femeninas de Elisaveta Bagriana, las ironías expresionistas de Nikolay Marangozov. (En la diversidad de versiones modernistas de la gran poesía resulta muy evidente la ausencia del surrealismo en el proceso cultural búlgaro; a diferencia por ejemplo de lo ocurrido en las vecinas culturas griega y serbia). Y llegamos a otra trágica realización: la lírica “fogonero-intelectual” y la muerte del poeta antifascista (pero también comunista y víctima de su propia ideología cegadora) Nikola Vaptzarov. Este es el tercer nombre del S a c r i f i c i o, la ofrenda de la poesía búlgara a la historia nacional. Las primeras dos décadas tras el final de la Segunda Guerra Mundial son para Bulgaria un tiempo en el gélido omniabrazo de la ideología totalitaria comunista y sus estructuras de poder basadas en la violencia de estado. Pero las desastrosas consecuencias de esta ideología no consiguen aniquilar al poeta, surgen fuertes individualidades como los “creyentes” Aleksandar Guerov, Gueorgui Dzhágarov y más adelante –Iván Dinkov. A partir del 1956 los poetas líricos de la llamada Generación de Abril (Liubomír Levchev, Stefan Tzanev, Vladimír Bashev) presentan la expresión literaria de la capacidad del dictador T. Zhivkov de crear la ilusión de la capacidad del régimen de “renovación” y del mimetismo de sus autocríticas. Su lírica es lírica de la “resplandeciente metáfora ardiente”, de una vivencia intensísima del tiempo comunista, de un 12 patetismo histérico. Y naturalmente esta edificación “cultural” se derrumba, se autodestruye. La erosionan sin pausas las a p o l o g í a s de la vida normal, del amor magnánimo que irradian las obras de Hristo Fotev e Iván Teófilov. Se le opone la “lírica silenciosa” de Iván Tzanev y Ekaterina Yósifova, la visión poética del “hombre en la esquina” de Borís Hristov. El gran logro cultural y estético, y también político, de la poesía búlgara del período 1960 1980 consiste en el creciente prestigio secreto y alternativo de LOS TRES GRANDES POETAS de Bulgaria actual: NIKOLAY KANTCHEV, KONSTANTÍN PAVLÓV, BIÑO IVANÓV. A lo largo de décadas su poesía fue prohibida, censurada, estigmatizada, atacada, proclamada nociva para el pueblo, incomprensible incluso para los especialistas. Pero esta poesía tenía no sólo admiradores, sino algo más: La gente la defendía y salvaguardaba. Copiaban sus versos a mano y a máquina para que no fuesen aniquilados, para que no se perdieran. Nikolay Kantchev elevó la expresión de la reflexión metafísica hasta la frontera del mensaje religioso. Konstantín Pavlóv nos entregó sus grotescas en la línea espiritual de “Los Caprichos” de Goya, donde el mal del totalitarismo se auto-enuncia en sus más macabras formas. Biño Ivanóv subió a lo más alto el principio extático en la representación lírica de los mundos búlgaros, del tropo búlgaro del sentir y del pensar (y al final de su dramático viaje creativo, la autodestrucción de la visión e incluso del lenguaje como tal, se convirtieron en la única s a l i d a posible). Las nuevas generaciones de poetas accedieron a la plenitud del patrimonio de estos tres grandes autores bastante antes de que su reconocimiento fuese posible. Y a pesar de que incluso después de la caída del Muro de Berlín y el comienzo del proceso democrático en Bulgaria, no cesaron los intentos de la prensa, mayoritariamente pro-comunista, de reanimar a los moralmente fracasados “poetas de abril”, la relectura posmoderna de Kantchev, Ivanóv y Pavlóv fue uno de los potentes impulsos en el desarrollo de la poesía búlgara actual. Entre tanto, e l p o s m o d e r n i s m o de ninguna manera fue la única vía de desarrollo de la poesía búlgara de finales del s. XX y principios del s. XXI. Obraba no sólo el proceso de confirmación de la poesía de autores que el anterior sistema arbitrario, largo tiempo ninguneó, también el retorno de temas y motivos del pasado ávidos por resucitar (la temática religiosa; la búsqueda de la identidad cultural mediterránea; y a través de “los nuevos antiguos” una intensa erotización de la tradicional poesía amorosa…). Se entrelazaban lo moderno y lo posmoderno. En la poesía de un nuevo líder intelectual como Ani Ílkov era difícil determinar dónde el leve nacionalismo tradicional característico de una parte de nuestra lírica, (I. Vazov, T. Trayanov) o el más “cortante” (Kiril Hristov), “choca” con la deconstrucción irónica de este discurso (con la intervención de las nuevas versiones de las canciones folclóricas de ciudad). En la poesía personal del nuevo Cuarteto de “Periódico Literario” (Plamen Doinov, Gueorgui Gospodinov, Yordán Eftímov, Boiko Penchev) y sus proyectos colectivos –dos antologías de mistificación literaria y múltiples acciones poéticas, la relación de amor con el Círculo “Pensamiento” se presentaba drásticamente problematizada por el phatos prometéico y fratricida, para luego volver al calor y el sosiego de Vazov. En nuestra poesía después del 1989 hay una gran diversidad de voces femeninas. Ocupó su verdadero lugar la lírica sabia y madura de Ekaterina Yosifova, desplegaron sus experimentos con 13 los géneros líricos Rada Panchovska, Zhivka Báltadzhieva, Bozhana Apóstolova, Silvia Chóleva y Tzveta Sofrónieva. Sigue expresando la tragedia existencial cotidiana en la megápolis de la mujer intelectual Mirela Ivanova, a través de sus cartas y acotaciones del día a día. Nadie sabe cuántos poemarios se publican anualmente en Bulgaria, seguro que cientos y cientos. El problema ahora no está en escribirlos o publicarlos, sino en la difusión. Las performances poéticas, que abundan, nos dejan ver un multitudinario público juvenil, algo que viene a convencernos de que la poesía sigue siendo fuente de creación de hermosas leyendas, que todavía encanta, seduce y atrae en sus mundos sorprendentes. Porque la poesía a lo largo de toda su existencia nos ofrece sin parar, a través de las visiones de cada gran poeta, su mayor milagro: dar a luz cada vez un mundo nuevo, otro e insospechado. MIHAÍL NEDELCHEV Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva e Isabel Miguel. 14 МАЛКА АПОЛОГИЯ НА БЪЛГАРСКАТА ПОЕЗИЯ Българската култура от 19-ти и първата половина на 20-ти век е силно литературоцентрична. Тук живописта, театърът и дори музиката са радикално зависими тематично и чувствено от литературата, разполагат се в откритите от литературата пространства, дават други нагледи на намерените от литературата лица, носят ритмите на пресъздадените пак от литературата български събития. Вероятно всред множеството причини за тази литературоцентричност на първо място трябва да посочим древния култ към словото, по-конкретно персоналистическия култ към Светите братя, към Първоучителите Кирил и Методий – съпокровители на Европа, създатели на славянската азбука. Та началата на старобългарската поезия са в апологиите на Словото, в а з б у ч н и т е молитви. И това остава една велика традиция, трансформирана по-късно в поетическата възхвала на езика свещен на моите деди. При това, ако литературата властва над другите изкуства и над хуманитарното мислене /дори тя “създава” историята/, то българската поезия е сърцевината на изкуството на словото; поетическото мислене на българите някак предопределя и пътищата на прозата, на романа дори. Най-важният конструкт на колективното българско съзнание от първите десетилетия на 19-ти век е митопоетическият текст за героическото и робско същевременно обитаване на националното пространство. Това е могъщият културен знак за връщането на България в семейството на европейските народи след пет века робство под Османската империя. Митопоетическият текст е пространствен разказ за диалога между свободните върхове на Балкана и между тягостно съществуващите, но раждащи благата на живота женствени равнини. Този текст-основа кристализира класично в безсмъртната балада “Хаджи Димитър” на поета-войвода Христо Ботев и така чрез въздействието си това единствено по значението си стихотворение струи енергиите си и към новите времена. Романтическият мит за жертувалия се за свободното отечество поет-герой става основа не само за новите митологизации в поезията, но и за цялостното българско идеалистично биографическо мислене. От поезията на Христо Ботев, загинал в бой след поредица от красиви жестове, навръх Балкана, от “Хаджи Димитър”, тръгват мотиви и метафори, които имат дълъг, бляскав и драматичен живот. Българската поезия става силно-екстатична. Значимото стихотворение се появява в доловима силна свързаност с предходни текстове. То не само влиза в диалог с тях, но и ги желае, съпротивлява им се, търси мястото си. Истинското стихотворение тук е винаги уникално, единично, съдбовно. То не е вариативно и в никакъв случай не е просто лирически разказ от ежедневието. Естествено и алтернативно възникващите вълни на прозаизиране не успяват да разбият тази обща нагласа. Свръхвисокото завинаги остава нивото на тази поезия. В първите десетилетия на възстановената българска държава /от 1878 т. до годините на Първата световна война/ се утвърждава монументалната фигура на Патриарха на 15 българската литература Иван Вазов, на поета, който даде отново име в поезията си на всичко българско – места, личности, събития. И като стил на живот, и като стил на изразяване, тази фигура имаше консервативно-институционално излъчване. Вазов е сякаш неафектираната природа на най-новата българска култура. Но Вазов е и може би най-често поставяната като паметник /след Апостола на свободата Васил Левски/ българска личност. Нямаше как достопочтенният култ към Вазов да не предизвика и своето голямо отрицание. Но бихме силно стеснили значението на литературния кръг “Мисъл”, ако четем културната му мисия само в този полемичен смисъл. Поетите от “Мисъл” – големият епик Пенчо Славейков и трагическият изповеден лирик Пейо Яворов, имат собствена роля в живота на нацията, отредена само за тях. Според определението на един друг значителен поет / Гео Милев, също завършил трагически живота си/, Яворов е втора след Ботев еманация на българския расов гений, това е поет, изразяващ не само индивидуална горест, но сякаш трупани в народните недра с векове колективна мъка и страдание. След двойното самоубийство /заедно с жена си Лора, в разстояние от една година/ трагическата лирика на Яворов става основа за една истинска художествена религия. Съгражда се Яворовата литературна личност, която има мощно посмъртно битие. Българският символизъм търси еманципацията си от Яворов, въпреки че често го признава за свой зачинател. Българският символизъм става в този свой стремеж към себеутвърждаване и в по-сетнешните си битки със всички школи и стилови течения, които се стремят да го унищожат, най-дълговечното художествено явление. Димчо Дебелянов, Николай Лилиев, Теодор Траянов са поети-символисти така различни, с толкова ярки художествени светове, че често трудно биха могли да бъдат отнесени към едно и също литературно направление. Те имат своите страстни почитатели, около тях също се градят митологии. И до ден-днешен строфите им също елегично се съпреживяват. Следват в ускорен ритъм: големият майстор на предметната лирика, която всъщност е и пределно-метафизична – Атанас Далчев; могъщите лирически фолклроризации на Асен Разцветников и Никола Фурнаджиев; стихийните женски изповеди на Елисавета Багряна; експресионистичните иронии и епатажи на Николай Марангозов. /В многообразието от модернистки версии на голямата поезия особено забележимо е отсъствието в българската култура на сюрреализма – за разлика, например, от съседните гръцка и сръбска поезии./ За да достигнем до друго трагическо себеосъществяване : до огняроинтелигентската лирика и до смъртта като антифашист /но и като фанатизиран комунист, като жертва на собствената си заслепяваща идеология/ на Никола Вапцаров. Това е третото име на Ж е р т в а т а , която българската поезия дава в хода на националната история. Първите две десетилетия след края на Втората световна война са за България време на вледеняващо обхващане от тоталитарната комунистическа идеология и насилническа управленска система. Пораженията на тази идеология все пак не успяват да унищожат поета в мощни индивидуалности като”вярващите” Александър Геров , Георги Джагаров и особено Иван Динков по-късно. След 1956 г. лириците от т.н. Априлско поколение поети /Любомир Левчев, Стефан Цанев, Владимир Башев/ дават литературен израз на 16 способността на диктатора Тодор Живков да създава илюзията за възможности на режима да се “обновява”, да бъде мимикрийно критичен съм самия себе си. Това е една лирика на “ярката пламтяща метафора”, на комунистическото свръхинтензивно преживяване на времето, на една граничеща с истериката патетика. И естествено, тази културна постройка рухва, тя се саморазрушава. Ерозират я през цялото време а п о л о г и и т е на нормалното живеене , на великата любов в поезията на Христо Фотев и Иван Теофилов. Съпротивляват и се “тихата лирика” на Иван Цанев и Екатерина Йосифова, поетическата визия на “човека от ъгъла” – не от “трибуната” – на Борис Христов. Голямото културно, а и политическо, постижение на българската поезия през 60-те – 80те години на миналия век, това е растящият таен, алтернативен авторитет на ТРИМАТА ГОЛЕМИ ПОЕТИ на съвременна България: НИКОЛАЙ КЪНЧЕВ, КОНСТАНТИН ПАВЛОВ, БИНЬО ИВАНОВ. В продължение на десетилетия тяхната поезия бе забранявана, неиздавана, непечатана, заклемявана, критикувана, разгромявана, обявявана за вредна за народа и неразбираема дори за ценителите. Но това бе поезия със свои не само почитатели. Хората пазеха тази поезия. Те я преписваха, за да не се загуби, да не изчезне. Николай Кънчев възвиси метафизическата изказност до пределите на религиозно послание. Константин Павлов ни даде своята гротескова лирика в духа на “Капричос” на Гойа, където злото на тоталитаризма се самопредстави в зловещи форми. Биньо Иванов вдигна до възбог екстатичността на лирическото представяне на българските светове, на българския образ на чувстване и мислене /и в края на драматичния му творчески път саморазрушението на визията и дори на самия език бе естествения и з х о д/. Новите поетически поколения получиха пълноценно достоянието на т р и м а т а г о л е м и п о е т и - още преди обявяването им да стана напълно възможно. И макар дори и след падането на Берлинската стена през 1989 г., след разгръщането на демократическия процес и в България, прокомунистическата масова преса да продължаваше да реанимира морално провалилите се “априлци”, постмодерният прочит на Кънчев, Павлов и Иванов бе един от могъщите тласъци за развитието на съвременната българска поезия. Между впрочем, п о с т о д е р н и з м ъ т съвсем не бе единственият път за развитието на българската поезия от края на 20-и – началото на 21-и век. Вървеше не само процесът на доутвърждаването на поезията на тези, които предишната официозна литературна система дълго време насилствено пренебрегваше, но и на връщане в българската литература на теми и мотиви от минало време, които също жадуваха своето възкресение /религиозната проблематика, търсенето на средиземноморската културна идентичност и чрез вълната на “новите” античници, силното еротизиране на традиционната интимна лирика и пр./. Сплитаха се модерно и постмодерно. В поезията на един нов интелектуален лидер като Ани Илков бе трудно да се каже къде мекият традиционен национализъм /от Вазов и Теодор Траянов до по-“острия” Кирил Христов/ на лириката ни се “бие” с ироничната деконструкция на този дискурс /включително и чрез “препяването” на градския фолклор/. В индивидуалната поезия на новата Четворка от “Литературен вестник” /Пламен Дойнов, Георги Господинов, Йордан Ефтимов, Бойко Пенчев/, а и в техните колективни проекти – двете им мистификационни антологии и разнородните поетически акции, любовното 17 отношение към наследството на “Мисъл” бе драстично проблематизирано от богоборчески и отцеругателски патос, за да бъде върнато всичко към Вазовската топлота и уют. В поезията ни се проявяваха след 1989 г. многообразни женски гласове – зае истинското си място мъдрата зряла лирика на Екатерина Йосифова, разгърнаха експериментите си с лирическите жанрове Рада Панчовска , Живка Балтаджиева и Божана Апостолова, Силвия Чолева и Цвета Софрониева. Продължи да представя всекидневния трагизъм на женското интелигентско битие в мегаполиса Мирела Иванова чрез своите лирически приписки от всекидневието. Никой не знае колко стихосбирки се издават годишно сега в България – очевидно няколко стотин. И проблемът е, разбира се, не в тяхното написване и издаване, а в разпространението им. А масовите поетически първофманси, които се случват сравнително често, показват накуп събрана част от младежката аудитория на тази нова поезия, убеждават, че поезията продължава да бъде източник за създаване на красиви легенди за публичното осъществяване на поета или да ни приканва в своите неочаквани светове. Та нали поезията непрекъснато прави за всички нас своето най-голямо чудо: да ражда чрез образите на всеки нов голям поет света отново, да ни го дава съвсем различен, неподозиран. МИХАИЛ НЕДЕЛЧЕВ 18 HOMENAJE A LA POESÍA ACTUAL BÚLGARA EN EL CENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DE BULGARIA NO PASA SIEMPRE Hay a veces, tendidas como labios, palabras que adormecen su escritura en el jardín más hondo de un estanque. Otras veces, oscuras como hiedras, se cuelgan de las tapias más umbrosas queriendo apaciguar la sed del aire y el peso de la luz en la cal muerta. Y, a menudo, prendidas en los bordes de los charcos desnudan un silencio tan flagrante que tienes que pisar con gran cuidado por no romper sus líquidos cristales. No pasa siempre, pero es cierto que, a veces, se te encienden en las manos y tienes que dejar de ser costumbre y entregarte al azar de ser poeta. JUAN JOSÉ ALCOLEA 20 A MI MISMO ME HABLO ABRE en los sueños tus ventanas. Deja que respire la luz como una llama por tus venas. Y ponle rumbo de amanecer a tu mirada. Camina sin temor. Un nuevo día condena las tinieblas a tu espalda, y por el horizonte nace una hoguera de palomas blancas. Hay siempre más allá. Tú siempre puedes recoger flores donde crecen lanzas. Si palpas tierras íntimas con las manos tendidas hacia el alba. Pide desde tus labios sedientos la estatura justa para llegar a la palabra, y al candil que se enciende, y al ruiseñor que sin saberlo canta. Dulces espinas pídele a la rosa, pídele al mar su espuma más lejana, y al corazón la fuente que del amor haga brotar el agua. Envuélvete de amor. Gozosa sombra busca de un árbol de amorosas ramas, y con amor como medida recorre sin dudar cualquier distancia. Así podrás llevar en el bolsillo del alma la esperanza. JOSE JAVIER ALEIXANDRE 21 PLAMEN ANTOV 22 MUCHACHAS LARGUIPIERNAS PASAN COMO GRULLAS Muchachas larguipiernas pasan como grullas hacia países calurosos; queda huérfana la ciudad en mí: la plaza, la catedral que de cerca parece un álamo marchito, y la fuente octogonal a cuyo lado estoy sentado ausente, mirando cómo las muchachas larguipiernas pasan como grullas hacia los países calurosos. Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska PLAMEN ANTOV 23 MEDIANOCHE EN BERGEN Es medianoche en Bergen, ciudad dorada, y un súbito destello de aurora boreal resplandece en mi rostro. El aire gélido trae melodías envolventes que susurran ecos de los tiempos de Holberg, dejando el universo detenido a mi alrededor. No puedo ni quiero escapar de tu embrujo ahora que he rozado la inmortalidad con la punta de los dedos … pero una luz crepuscular va cegando tu esplendor. Así que, arrojaré las runas para evocar tu recuerdo en la distancia. He aquí mi sentencia: “Mañana subiré al Valhalla para derramar mi última lágrima por ti”. VICTORIA ARANDA BERROCAL 24 MADRIGAL PARA DECIR EN UNA HABITACIÓN EN PENUMBRA Hay una luz velada y después, un delirio de ternura, un ángel enredado a tu cintura. Quédase mi mirada de tu desnudo cálido prendida, de tu llama secreta y encendida. Blancura derramada, milagro repentino que provoca ansia en los dedos, pálpito en la boca. Boca ahora callada, lengua para el prodigio, no la frase, para otra muda lengua que la abrase. Amor, no queda nada fuera de aquí. Tu fuego se acostumbra a la complicidad de la penumbra. Penumbra sosegada, donde dulce enemiga me derrota, la sola luz que de tu cuerpo brota. JORGE DE ARCO 25 BOZHANA APÓSTOLOVA 26 HOY, 17 DE JULIO DE 2006 Mi pelo ya lleva canas, hijo. Los años se me desgastaron de tanto usarlos, y todavía tienen que escalar hacia arriba. Ya toco el cielo con una mano y con la otra me agarro a ti. Oh, Dios, qué roca es mi amor, inclinada temerariamente; apenas la consigo sostener con la mirada para que no derrumbe y cierre tu camino, para que no se confundan las direcciones. De tu corazón… Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva BOZHANA APÓSTOLOVA 27 ZHIVKA BALTADZHIEVA 28 EL CORREDOR DE NOÉ Australia reserva un área de 2,800 Km. a lo largo de su costa este para facilitar la migración de las especies, forzada por el cambio climático. Lo definen como un espacio libre de interferencias antropogénicas. Un corredor biológico. Exportará biomasa /¿Vida? ¿Comida? ¿Combustibles? ¿Genes?/ a áreas faltas ¿de pasado? ¿De futuro? ¿De hoy? ¿Un Arca de Noé? ¿Sólo viable sin él? ¿Sin conciencia? ¿Sin soñar? ¿Sin equivocarse? ZHIVKA BALTADZHIEVA 29 SONETO DE MI SOLEDAD Toco un mundo de día solitario, fuego que late sin dorar su llama lo siento vivo por mi yerta trama de corazón oscuro en su sagrario. Y aunque sé que el amor es a diario ceniza por la frente y gris escama, no distingo el sabor de fruta en rama ni el polvo al descubrir un relicario. No hallo las flores para mi lamento, ni el velón que reposa en noche plena, ni el cáliz de oro para el sufrimiento, sólo barajo en esta gris cadena que roza las entrañas, sin aliento, escribir hoy para adornar la pena. ANTONIO BERLANGA DEL PINO 30 ELOY ARANA 31 ANNE BIHAN 32 Los últimos fuegos del sueño bordean el camino sumisa una mujer se abandona la montaña que se extenúa en salvar lo que queda contempla este arrugarse este fruncido de agua fuerte y la sangre gritada tú contemplas las tumbas de los niños abandonados el cielo abolido te acompaña. Ausente, el hombre te guía y es la soledad. Traducción del francés: J.L. Reina Palazón ANNE BIHAN 33 JUDITH BISHOP 34 “LOS ACORDES DE NIEVE DERRITIÉNDOSE…” Los acordes de nieve derritiéndose son insonoros, tal vez no para el pájaro acorde con todo su cuerpo con el corte de la brizna de hierba o una semilla cayendo de la corola de la flor, significando peligro o futuro o el viento lento amenazando con violencia. Pero mira la nieve – cómo derritiéndose se clarifica. Una nota, alta o baja, tiene que cantarse por las moléculas del agua desacoplando pequeñas atracciones, ganando fuerzas y distancia mutua. Salvo uno que yo sé. Tan claros son nuestros cantos. Traducción del inglés: J.R. Reina Palazón JUDITH BISHOP 35 MANOS La mirada sostenida pero nunca la misma labios semiabiertos adjetivos como vorágine senos escondidos en el escote cerrado de una blusa con botones un pañuelito blanco con una inicial bordada en punto de cruz una mujer sus manos (como para morir / como para que te vuelvas loco/ para qué coño quieres mis manos) MAIRYM CRUZ BERNALL 36 LA LADRONA DE CUADROS a C. S. S., que lo inventó Habías prometido ser mi cómplice y has terminado en delator. ¿Qué quieres, que me trinquen sin más a las primeras de cambio? ¿Cómo voy a levantar un cuadro como ése? ¿Tú te crees que me iban a dejar entrar con una maleta de dos metros en la sala? ¿Estás idiotizado o qué te ocurre? O a lo peor es que en tu lado oscuro hay demasiada luz y te me pierdes de tanta claridad. Piensa un poquito, que no hacen daño a nadie unos momentos de reflexión, así que apaga todas las luces de tu alma y dime a tientas lo que quiero escuchar: que has decidido secundar mi carrera de ladrona y que vas a robar conmigo un cuadro pequeñito, que pueda sustraerse fácilmente y que quepa en este bolso, uno de esos retratos-miniatura tan divertidos y tan shakespeareanos que hizo Nicholas Hilliard a finales del siglo XVI. LUIS ALBERTO DE CUENCA 37 SILVIA CHÓLEVA 38 ESCULTURAS DE UNA EXPOSICIÓN el perro duerme el niño duerme el ángel también duerme algún día despertará la inocencia entonces plumas caídas fuegos naranja Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva SILVIA CHÓLEVA 39 MÁSCARAS Nocturnidad... Una ligera tregua La falsa libertad se contornea cerca, pero sin ser tocada. Yo finjo Esbozo la apariencia de lo real sin ser en absoluto descubierta... Y la mentira crece, crece, crece durante unas efímeras horas y yo me río y me nutro de imitaciones, para morir luego entre los destellos violentos del Sol del mediodía ¿Muero? Y luego, ¿qué? ¿a dónde? y... ¿hasta cuándo? ¿Fingiré acaso seguir viviendo? ¿Fingiré los grandes sentimientos? ¿Y las caricias? Qué pasará con las caricias cuando se desprenda de mi rostro la mentira y deje al descubierto la máscara desnuda del horror, de la tristeza desolada, desnutrida y ávida ¿Qué pasará con los abrazos alados, que mi inquieto ángel me proporciona todavía? ¿Aún? Nocturnidad. De nuevo la danza de gestos, palabras, miradas y filias De nuevo la sonrisa tan triste y tan dichosa De nuevo las opciones insinuadas de algo frugal y momentáneo ligero y tenue ¡Castrado! Nocturnidad... Dadme una mascara de Carnavales embebidos y dejadme danzar ADRIANA DAVIDOVA 40 JULIÁN SANTAMARÍA 41 PLAMEN DÓINOV 42 OTROS CIUDADANOS, OTRA HISTORIA UN RECUERDO BÚLGARO DEL AÑO HÚNGARO 1956 Qué no dije en el 56: No hay y no puede haber una soledad más grande que la soledad de un pueblo, abandonado por Europa en su propio corazón. No hay y no puede haber un olvido mayor que éste - olvidar a tu propio corazón, Europa. Esta tumba está bien vallada con rejas de hierro como la camita de un bebé, diría Prever. De noche, allí llora alguien – un ángel pequeño de alas exiguas, yelmo de viento y loriga de estrellas, y sobre él, en el cielo, entre olas de leche – una imagen extraña: blancos tiburones lanzan sus huevas de oro. ¡Como muere la vida, como nace la muerte! ¡Tú, ángel mío, crece y crece! Y abre las alas ya un tanto pesadas! Arderán en tu camita muy pronto flores amargas y en tus ojos - un demonio encenderá la sublime muerte de cuna. Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva PLAMEN DÓINOV 43 YORDAN EFTIMOV 44 DOLOR POR WUTIMSKI (Y LLANTO POR DALCHEV) Pues, el verano llegó y estos dos van a degustar deleites de todo tipo y la futilidad incólume va a seguirles con dulzura de hielo e hibridación, indiscutiblemente relacionada con ella. Así el verano para ellos será largo como una noche en que pueden cumplirse mil cosas, una noche en que él, cubierto de una manta, la sueña y desea (que sea una odalisca). Y además afuera los perros ladran y chapotea algo apagado el río Ískar. El reloj hace tictac en el rincón, un avión remoto, después un piano y los ruidos entran repercutiendo en el ropero (como en una tumba), y comienzan a alzarse sobre la tierra. Los últmos coches afuera son su Ískar. El reloj es intransigentemente macho, aunque la aguja gire en círculo. El reloj reconoce solamente los esquemas métricos bisílabos y ya en contacto, voy a trasladarlo a este poema, así como Hegel traslada sus antecedentes y los escala según su grandiosidad. Poner en marcha el coche siempre es un procedimiento completamente romántico porque nos recuerda los deleites de la realidad y de un realismo posible en la poesía lírica de los placeres de lo exiguo. Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska YORDAN EFTIMOV 45 IV El viento no logra tumbar las murallas: ruinas de otras épocas bélicas se arrodillan ante la belleza de las montañas, melenudas del verde esperanzado de la naturaleza. Los jardines intentan florecer; recortadas siluetas de abetos con los últimos destellos del sol antes de ser cubiertos por nubes de plomo. Pero las disputas ridículas de los hombres, las minucias que nos amargan la vida, trepan por la garganta con incomprensiones envenenadas. Se beben después de intentar huir en vano del laberinto burocrático de nuestros afectos, sin hallar la puerta, pues allí estaba nuestro interior y sin entrar es difícil salir. Lloran lágrimas rotas de cristal rojo en los ojos del ángel de Aralar que mira las heridas recién abiertas por los cuchillos que sin querer se nos clavan incluso entre los que nos amamos; caen a tierra, en los charcos de sangre nueva, con los que amasarán el barro que forjará las nuevas copas de cerámica en las que beberemos de nuevo el vino eterno del humano dolor. ¡Muerte, resucítanos! ILIA GALÁN 46 SINCERAMENTE hablando, alguna vez debiera preguntarme por qué se me amontonan los suicidios. Se ha parado el reloj, las siete en punto, empiezan a estorbarme las canciones que saben a destierro. Porque la carne crece y desordena esta estación de paso que recoge mi piel y mis maletas. Voy a tomar un tren a cualquier sitio, voy a beber de un trago los paisajes de un diluvio de tierra antes de que la lluvia desentone y se acueste a dormir pespunteada como un lento rodar de mariposas. Pero no me digáis de dónde viene ese temblor dulcísimo del aire. Y estaré como siempre, como antes, muriendo a cada hora en cada grito, porque sólo me quedan cicatrices y algún rastro de sol entre los ojos. ANA GARRIDO 47 ODISEA DEL TIEMPO La quietud esculpía sobre la piedra sus silencios de ceremonia y de números. No existía el valor aparente, la nada desunida por un hilo hechizado. Cuerpos desnudos cerraban los altares del sacrificio, el obediente ascenso. Apartaban los ojos del comienzo del tiempo por el hueco de un único camino malintencionado. No era el tiempo para mutar los espacios sólidos de las noches que quedaban con la nuca al descubierto, con la caída de los abismos. Nadie confiaba en poder leer la tierra. Pueblos de pequeñas caídas. Un sintiempo donde los límites de la vida y la sequedad de los aires animaran el poco espacio de lo quieto. Abandonar el hechizo del espacio por el hueco del claro reconocimiento. Arrancarle al dios astronauta sabios de pie con sus libros oscuros. Y más acá del agua, más acá de la porosa eternidad, se disipaban los tiempos y los espacios, ese oscuro astro empequeñecido, alejado de los telescopios, esas mentes cabizbajas para leer el pasado. ISAAC GOLDEMBERG 48 JULIA GALLO 49 GUEORGUI GOSPODINOV 50 SEGÚN LA MADRE Sólo los hombres son capaces de esto, quién más traería cosas de estas a un bebé, oro, lavanda, mirra. Más sabios son el burro y el buey, calientan con su aliento el pesebre. Hacen falta pañales secos, agua fresca, leña para el fuego. No estamos ahora para invitados, estorban únicamente, se asusta el niño, necesita sueño, busca mamar la teta. Despide a todos, Dios mío, vete tú también tranquilo, te lo llevarás un día, pero ahora es tan pequeño, empapado y mío. Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva GUEORGUI GOSPODINOV 51 ENTREVISTA A MÍ MISMO ¿Quién ha sido Ángel Guinda? Un poeta perfectamente inútil que defendió la poesía útil. ¿Qué sabe de Ángel Guinda? Perdía la razón por las mujeres, el vodka con naranja y el gintónic. ¿Cómo era Ángel Guinda? Vitalista y alegre. O pesimista, triste. Frágil, activo, generoso. ¿De qué era partidario Ángel Guinda? Del placer, de la paz, de la felicidad: es decir, de poner patas arriba el mundo. ¿Pasiones de Ángel Guinda? El rock, el rap, el fútbol y los toros, los cementerios, la velocidad. ¿Los vicios de Ángel Guinda? El tabaco y el sexo, el hachís y el alcohol, el café y estallarse el corazón. ¿Qué amó y odió Ángel Guinda? Amó la luz y el imposible. Odió las dictaduras y a los pusilánimes. ¿Dónde acaba Ángel Guinda? Cerca del horizonte, donde sigue la vida. Donde empieza el Moncayo, allá, en Trasmoz. ÁNGEL GUINDA 52 NO ENCUENTRO LA HORMA DE MI ZAPATO El traqueteo infernal me deja sin pies Los empellones las sobajaduras la pisada sin querer Tiene un nombre de silencio infinito. NO ENCUENTRO BAILARÍN PARA LA DANZA Hago el solo el loco la gallinita ciega La Dama de la Triste Figura en la pantalla Sellada por el tiempo como crisálida eterna. NO ENCUENTRO VIENTO PARA MI MOLINO Aire sábanas que oreen el hastío Bajo al botadero de la Ciudad del Mañana Las computadoras me han caducado el contrato. NO ENCUENTRO YA AMPARAX INMEDIATO Insostenido mi músculo intranquila mi sangre. ELVIRA HERNÁNDEZ 53 JOUMANA HADDAD 54 EL ESPEJO DE MARINA Marina Tsvetaieva, poetisa rusa, nacida en 1892, se suicidó por ahorcamiento en 1941. Contemplo mi cadáver acostado y me encuentro bella. Bella como una leyenda herida. Bella como solo cualquier otra puede ser bella. Contemplo mi cadáver y mi cadáver es una cuerda. Soy su funámbula y su rehén. Vibra y amenaza con precipitarme. Me cuelgo de ella, la maldigo. Luego se convierte en escala, arruga, caída donde no dejo de decir adiós a todas las montañas que se van sin mi. Se bailará en mi entierro, seguro. Habrá una palabra para cada boca, un nuevo odio para cada cráneo partido. Se bailará en mi entierro y la hierba pesará bajo los pasos. Despiadada la colina que se deberá escalar (o descender), como el vientre de una madre que ya lo dio todo. Esta cuerda sobre la cual voy inmóvil es mi cadáver: Es inútil ponerla en una caja de madera. Extended sobre ella vuestra ropa e invitad a los pájaros a que se posen. No le cantéis salmos y, sobre todo, no plantéis flores a su alrededor. Poneos más bien de rodillas y pedid perdón a las ramas que os dan sombra, a los vestidos que os cubren, al cielo que soporta vuestras inmundicias humanas. Enderezo mi cabeza, mi espléndida cabeza de muerta, y busco el camino por el cual volveré, busco la piedra deshabitada que entenderá mi ausencia. Alguien duerme en mí y lo despierto. Alguien duerme en mí y es lo que yo no fui: la mejor vida posible que no supe vivir. No espero nada. No espero nada de vosotros: Mi cadáver sonríe, mi cuello es casi transparente, y estoy en marcha hacia el olvido. Sí, soy bella, y sólo mis uñas sucias me traicionan. ¡Vamos, vamos, ahora a bailar! (Extracto de “Espejos del fugaz”; colección de poesía dedicada a 12 poetisas que se suicidaron en el mundo.) Traducción del árabe: Joumana Haddad y José María Lopera. JOUMANA HADDAD 55 PHILIP HAMMIAL 56 FRANCE Charles Chaplin fue a danzar para enseñar a las ladies cómo francear: cómo arriesgarse no estaba en el programa. Una vergüenza porque aquí yo estoy clavado en un ascensor como en un vaso en París con Marine & sus trillizos tarados gritando como si los estuvieran matando en un ejercicio fútil para invocar el azul más allá que no vamos a ver de nuevo hasta Dios sabe cuando y yo no sé qué hacer. Tomar prestado sus dados a Mallarmé y echarlos : dos : ¿los ojos de la serpiente & seremos rescatados por los bomberos exactamente en unos pocos minutos más? ¿Si Charlie estuviera aquí sabría lo que hacer? ¿Bailar mejilla contra mejilla con Martina mientras amordazo a los mocosos? Esto me suena como un buen plan. Traducción del inglés: J. R. Reina Palazón PHILIP HAMMIAL 57 DOMINIQUE HECQ 58 CARPE DIEM El polvo depende de las hojas de los olivos para darse sustancia. Ningún sonido. Ningún sonido pero el siseo de la hierba que se seca y moscas cuyos ojos cristalinos hacen añicos el mundo en brillantes repeticiones. Estoy aquí a menudo, fabricando delicadas mentiras que repiten el verde hacia el oro para el marchito girar de la tierra, sílabas en un verticilo de luz. Ellas disimulan, hacen la corte, se pavonean y se aprietan entre sí, cada una dando peso y forma a los otros cuerpos. Gotas de sudor, pequeñas perlas, que cuelgan de las ramas. Los grises y verdes tejen su propia red: pestañas para mis ojos moribundos. Traducción del inglés: J.L. Reina Palazón DOMINIQUE HECQ 59 IMPUREZAS Olvidan que esto, lo de aquí, no es la vida. Aquí, negro sobre blanco, rigen otras leyes. WISLAWA SZYMBORSKA He llenado mis versos de palabras, imperfectas, porosas, desahuciadas. Supe de la belleza de la quiebra, del aleteo oscuro de la nada. He llenado mis versos de impurezas, de los restos que deja el desencanto, de huellas y señales y derrotas. No supe separar la vida del oficio. Pero todo es al fin una impostura: la pureza del verbo revelado o convertir tu vida en un poema. ROCÍO HERNÁNDEZ 60 PENSAMIENTO Para Ahmadreza Ahmadí Mudos los árboles, muda la tierra, sólo el peso de esta absoluta nieve indica una existencia. El horizonte delimita la hiriente ligereza del vacío. La materia se recluye, huye del hombre preso en sus sueños. Y hasta el viento, ensimismado, olvida la dimensión tangible. Nadie sospecha que bajo esta nieve, esta absoluta nieve, un leve pensamiento compone el himno de la gravedad como una flor secreta. Lo intuye el cuervo, que irrumpe en cielo helado y se cierne sobre el punto donde, oculta, oculta alienta. CLARA JANÉS 61 TOH HSIEN MIN 62 GARDENIA He pasado los arbustos junto a tu casa unas cien veces. Eran bajas matas densas con hojas céreas, fino bambú arqueado sobre ellas y un bancal de coles. Tú arrojabas el destino con la leche de arroz del almuerzo compartido que cocías cuando yo venía para charlar. Algunas cosas no están tan claras como parecen; a veces no las conocemos hasta que ocurren. Un día cuando pasé corriendo vi una flor, una cosa de corte delicado: una gardenia blanca. Si hubiera florecido una hora antes de que yo llegase esta no hubiera podido ser más corta. Pero ella tiembla, una bienvenida como de nata. Y en este instante el amor se revela. Traducción del inglés: J.L. Reina Palazón TOH HSIEN MIN 63 ALICE KAVOUNAS 64 SALÓN DE BAILE A LA LUZ DE LA LUNA Quienquiera que salga a caminar en estas noches estrelladas es un poeta, fluido en el lenguaje de la unión de las olas, el mar contra la piedra, la seductora sonrisa de una cala de guijarros blancos. Quienquiera que salga a caminar en estas noches de septiembre podría, sin siquiera una lección, dar nombre a esos viejos árboles cuyas flexibles ramas hablan de una paz ahora olvidada. Entra conmigo en el olivar… como en un salón de baile a la luz de la luna, robustos bailarines en pie preparados para desplegar los abundantes tules negro azabachelas mozas de esta cosecha preparadas para ofrecer su frutosus miembros moviéndose al son de los vientos marinos de la isla. Cómo se atusan y agitan su pelo alborotado y miran –ojos verde oliva por doquiercon todo su ser poseído por la presteza. Traducción del inglés: Patricia Nieto/Laura Suffield ALICE KAVOUNAS 65 HUGHES LABRUSSE 66 Allí se alzaba un árbol. Tú cojeas. Tú creías haber oído pronunciar tu nombre. Te habías vuelto en el espesor de las vallas de hiedra. Pero nada queda en las palabras de lo que fue vivido. Sólo un chorro de cenizas brota todavía humeante de tus ojos. Una musaraña se ha enrollado alrededor de una de tus piernas. Tus rodillas resisten a los brujos de la mañana. Tus venas de noche se extienden en los injertos prehistóricos de los órganos. Porque el tiempo no se explica. Porque la dislocación de la voz ha creado el silencio. Tú tropiezas sobre tu nombre, sobre esta masa de tierra áspera que recubre la distancia a recorrer en el adiós. Bajo cada piedra duermen ángeles muertos. Tu corazón no testimonia de ninguna prueba. Este árbol te perdonará. Traducción del francés: J.L. Reina Palazón HUGHES LABRUSSE 67 MARIE-ANDRÉE LAMONTAGNE 68 ORFEO EN MENTON El pámpano, la hiedra, el laurel son los semidioses de la solemne sala de esponsales. Hermes lleva las cuentas sonriendo municipal en su garita aquiesce se puede visitar entonces con una presión del dedo sobre el conmutador desgarra el tiempo del amor y me deja sola. Artistas más bien los pasos de las muchachas las escaleras las hornacinas en la piedra la prisa del muchacho fuera donde vibra entre todas las edades cuando aquí los frescos se agrietan. Su silencio no es nada al lado del trazo insidioso que corta la mejilla descendiendo hacia el carro apunta la cadera de la novia arrebatada a los suyos. Bodas solares en la calle que incluso la sombra hace llamear sois vosotras a quien yo elijo. Traducción del francés: J.L. Reina Palazón MARIE-ANDRÉE LAMONTAGNE 69 NICOLE LAURENT-CATRICE 70 Abrir el vientre del libro con uno, dos, cien cuchillazos y las palabras fluyen pero es sangre y el paño del poema restaña la sed pone su cataplasma en la herida del poeta - el lector se queda con encendida llaga para siempre. Traducción del francés: Nicole Laurent-Catrice NICOLE LAURENT-CATRICE 71 SEDIENTA VERDAD DE AGUA MARCHITA Siento impotencia en la desesperanza que me induce a sentirme en lo que amo. No me puedo buscar en la mentira ni soy dilema en libertad que dude. Mi existencia se aviva en el amor como la fe se enreda en la esperanza. Y, cuando dudo si amo, estoy vacío o en sedienta verdad de agua marchita. ¿Pero qué puedo hacer si soy venero que se ahoga en sed y empuja si no crece? JOSÉ MARÍA LOPERA 72 PENSANDO EN JUAN LOZANO UNA TARDE DE INVIERNO Una noche sin dormir soñé dos manos garabateando números contra un muro oscuro, esa misma noche escuché lentos pasos en el pasillo contiguo. Nunca pude adivinar a dónde irían a parar. Dos cosas aprendí: una vereda es siempre dos caminos, dos pasos avanzan aunque mires hacia atrás. También aprendí que el padre y la sinceridad son pájaros gemelos, que no es luz sino sombra lo que traspasa cada noche nuestros huesos. Y por último, que un negror horada nuestro suelo al recordar que también mueren los alerces. ---------------------Todos buscamos un padre alguna vez, distinguir lo oscuro en la oscuridad, la música del agua. Luego comprendí que el punto fijo permanece al centro del cuadrado de Mondrian. Que una línea divide dos abismos. Que la vida es un blanco lienzo chorreando siempre sus rojos. Que un árbol es camino, su esencia, la afinidad de fronda con raíz. Cuánto extrañaré su saberme mirar, el portón gastado frente al parque, los copos de su luz, el blandor de su paso de nieve. JEANNETTE LOZANO 73 PLEGARIA Crucificado en el árbol de la ciencia del bien y del mal, adormezco el llanto con rumores que obstinan mi oficio de profanador. Quítame el reflejo de este aparecido. Herrumbrosa azucena, no dejes caer la lúcida sangre del crimen. En tu cueva de ahogados, él se viste de luto. ¿Cuándo bajaremos? En el declive encuentras el trébol venenoso, los postigos raídos de esa puerta que ya nadie abrirá bajo guirnaldas. Linajes de fragmentos quemados colocarían sobre el pedestal de la separación. El labrador invoca la sombra derritiéndose en las patas del lobo. Nunca lo pliegues contra tu áspera carne de Adán. Fueron largos años de exilio y migraciones. ¿Quién canta entonces prosternado en el jardín? ¿Y quién se trepa a su lápida futura con el viento feroz entre los médanos? Déjame la intemperie, la incerteza lujosa del vuelo de la herida. Arrópame en ese traje de lastimaduras. ¡Que no vean los gusanos a trasluz del rocío! Hijo del desierto me llamaban. Desfigúrame con alacranes de seda. MANUEL LOZANO 74 A Latif Pedram* y a todas las voces secuestradas Me repito hasta la sangre que es mi casa, que las paredes que me envuelven son las mías y los libros y hasta yo soy yo en el espejo aunque no me vea. Me aprietan y me asfixio en esta cárcel tan mía y tan ajena. Es la puerta frontera y no hay salvoconducto que la cruce. Criminal peligroso pregonan mis guardianes y, en mi boca, descontrolada, late la libertad. * Latif Pedram, poeta y político afgano, bajo arresto domiciliario, en Kabul, por expresar sus ideas. ISABEL MIGUEL 75 STEFAN MONHARDT 76 EL PADRE ALGO MÁS LEJOS Duras me había figurado los perfiles Ahora veía primero las enormes nubes detrás de ti Después realmente muy claro las manchas de la edad mientras nosotros reteníamos aún las imágenes se precipitaban las palabras al pasar de largo tú las seguías mirando allí atrás surgía el mundo el fin de las tuyas el comienzo de las mías ambas aún sin forma violencia quién eres tú se me ocurre sólo una cosa cómo una vez regalaste un par de líneas mías para una rápida corrección leídas al teléfono cómo cada detenerse y tantear como calor y dureza de repente de aquel lugar procedían entre oído y rostro ante culpa y vanidad allí ya has tenido tú que estar bien lejos y yo no te reconocí. Traducción del alemán: J.L. Reina Palazón STEFAN MONHARDT 77 Chañaral, tu viento me enraíza encadena a la tierra estéril de Atacama camino por viejas calles en una noche llena de estrellas temblorosas y la nostalgia a mi lado va. Chañaral entre cerros escondidos El tiempo de bonanza ha quedado El pirquinero en el socavón se ha dormido Sólo queda una casa raída por hormigas aladas, y los vagones metaleros aúllan como un lobo en la estepa. HILDA OLIVARES MICHEA 78 CUENTA AQUÍ EL POETA LO QUE LE ACONTECIÓ CUANDO LA AMADA PERDIÓ UN BOTÓN DE SU BLUSA E INCLINÓSE A BUSCARLO Abandonó el botón su ojal estrecho y dejó ver, desnudo y confiado, el seno que tenía a su cuidado, rosa y marfil en el lugar derecho. Verlo así, Filis, y quedar maltrecho fue cosa de un instante; y, abrasado, sin darme tiempo a reparar mi estado, morí del fuego que arrasó mi pecho. Mas perdonaste al que te traicionara y lo buscaste por el suelo, para llevarlo al hueco donde el gozo anida. Si a grande mal, grande remedio cura, tu seno izquierdo, espejo de hermosura, surgió para volver a darme vida. CARLOS MURCIANO 79 SOFIA NÉSTOROVA 80 *** Penas, rabias y desgracias… ¡Os he domado hasta la última! Vuestros cuernecitos, apenas brotados, con caricias afilaba. Y ahora me estáis mirando, casi-casi con amor, y creo haber oído claramente, que no os vais, no os vais de aquí…. Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva SOFIA NÉSTOROVA 81 SHIZUE OGAWA 82 COMO UN VIOLÍN Quiero dormir como un violín y soñar con esa forma. Quiero alinearme de puntillas como las cuerdas y mirar a lo lejos. Quiero enojarme como un arco. Quiero decir enfadada, “Estos sonidos no son culpa mía.” Pero no dormiré como un violín. No me enojaré como un arco. Mi cólera entrará por sus agujeros y fingirá no estar allí. La pequeña cavidad se sentará en mi hombro y susurrará a mi oído, “Está oscuro y acogedor dentro, aquí.” Traducción del japonés: Donna Tamaki / Shizue Ogawa / Isabel Miguel. SHIZUE OGAWA 83 RADA PANCHOVSKA 84 EL VIAJE A Eugenie Schoolderman Al partir empezó a llover. Pospusimos el viaje para el infinito. Qué sentido tiene observar lindes desconocidas a través de las nubladas ventanas de un café o dejar charcos en el museo a pie de los abatidos objetos exhibidos. Otra ciudad que se queda sin recuerdos nuestros. Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva RADA PANCHOVSKA 85 PETAR PARVANOV 86 DE PARTE DEL RELOJ PARADO SOBRE LA PUERTA por fin también el tiempo es útil para algo si no disputa no hay tristeza de filigrana sin rumbo toda la pompa silenciosa le hace aún más inútil y tan aparente en la acción dorada de la invariabilidad es un sabio ajeno a todo por sí mismo un universo de posibilidades el sentido del todo es su destino ser evidente ocultando su profunda esencia superficialmente el adivinamiento practicando siempre el mar en su propio rugido y he aquí una inmortalidad reiterativa cada doce horas he aquí la libertad de que te elijas algún otro tiempo Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska PETAR PARVANOV 87 КАПРИЧИО ЗА ГОЙЯ Няма го вече стария ужас зверски цялостен и зверски безкраен, без гримаси и без остроумия. Ужасът си променя характера тупа ме свойски по рамото, снизходително ме ухажва и кокетничи с представата за себе си: “Ние с тебе сме еднакво силни, ти си само малко по-красив...” И ми се усмихва. Ах, особено усмивката го прави гаден, извратен го прави и налудничав. И ме дави непозната гадост. Сякаш ме целуват похотливо бебета с мустаци и бради. KONSTANTÍN PAVLÓV 88 CAPRICHO PARA GOYA Ya no existe el terror de antaño, bestialmente absoluto, bestialmente infinito, sin máscaras, sin sutilezas. El terror cambia de carácter, amigablemente golpea mi hombro, condescendiente me corteja y con su imagen coquetea: “Tu y yo equivalentes somos en fuerza, sólo eres tú un tanto más guapito”… Y sonríe. Oh, con esta sonrisita me resulta absolutamente repugnante, pervertido y psicópata. Me ahogan nauseas ignotas. Como si me besan con lascivia recién nacidos bigotudos. Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva KONSTANTÍN PAVLÓV 89 “Yo no escribo, inscribo”, insiste el poeta. Vosotros sois sobrenaturales, el poeta sobrehumano. Ellos tienen el corazón lleno de gracia, el poeta de dolor. Si algunos de soberbia, él de esperanza. A Dios que ya no cabe en el mundo, le sobra espacio en el corazón del poeta. De la humillación del poeta nace la poesía. MARIA ANTONIA ORTEGA 90 SOLEÁ De tanto echarla de menos ya no sé si es que la tuve o la inventaron mis sueños. SALVADOR PENDÓN 91 TODO PASANDO Pasan rápidas las horas, Pasan raudos los días, Pasan los años corriendo, Pasa la vida, pasa. Pasan las cosas repentinas A veces, sin que nos demos cuenta. Pasan los hombres, sus obras quedan. Pasan algunos a la historia Otros pasan al olvido Otros pasan de largo Otros pasan a mejor vida Otros pasan a segundo plano Otros pasan de moda Otros se pasan de listos Otros se sobrepasan Otros se pasan películas Otros pasan desapercibidos, En fin, otros pasan, no más. Pasa tu imagen por mi mente, Súbitamente… Pasa la vida, pasa mi abuela, El cóndor pasa. Pasan los hombres Y algunos no pueden pasar Y otros no pasan porque no quieren, O porque no pasa nada con ellos. Pasa el tiempo y no se detiene. Pasa la muerte por nuestra puerta Y si no pasa golpeando a temprana hora, La esperamos sentados en un escaño del tiempo Cuando ya no pase nada con nuestra vida. CAUPOLICÁN PEÑA 92 PANFLETO CONTRA LA COFRADÍA Decid: ¿por qué razón os tomáis tan en serio?, ¿qué os conduce a guardar tan estricta compostura en todos vuestros actos?, ¿quién os dijo que sois seres benéficos y justos? Siempre he considerado lamentable esa obsesión llorona por el escalafón que os ocupa los días. Mi prolongado trato con vosotros, dignísimos cofrades o colegas, me ha causado una úlcera de estómago y un singular deseo de estar muerto. Pero gracias a Dios o a Satanás, o acaso a lo indulgente que soy con mi persona, se han mitigado mucho mis gástricos ardores y el ansia singular de convertirme en un difunto airado desde que hace unos meses caí en la cuenta –cosas de la edad– de que a la postre soy, como vosotros, un tipo que se toma muy en serio a sí mismo y está atrapado en el escalafón. JULIO PÉREZ CELADA 93 LUZ PICHEL 94 ¿QUÉ LE ESTARÁ PASANDO AL REY, QUE NO HABLA? EL REY: Ay, ay, ay. LA REINA: ¿Qué te pasa, rey?, ¿qué te pasa? EL REY: Au, au, au, auuuu… LA REINA: Algo te pasará para que te quejes de esa manera. (…) Si me quedo a tu lado y recojo caracoles y los guardo en una caja que va dentro de una caja que va dentro de otra, ¿me dirás qué te pasa y dejarás de llorar? (…) No se puede coser el manto sin luz, ni morder la manzana que mordieron primero los peregrinos. ¿Te traigo agua fresca en la flor del magnolio? Agua de la fuente para el rey que no quiere cantar. Agua en el cuenco de la berza de col. (…) ¿Quieres una infusión de niebla de San Antón? (…) Non. (…) ¿Una hormiga en una bolsa de plástico para tu colección de bichos presos? (…) Tampouco. (…) ¿Un saltamontes, un escarabajo, una bellota, una mora, una cereza podrida? ¿Un carro de heno para que te acuestes encima y duermas a la orilla del sol? ¿Y yo tiro del carro y le doy vueltas alrededor de la iglesia como hicimos la otra vez? ¿Quieres ese murciélago que cuelga de tu dosel y mira mi garganta con hambre de un invierno? ¿Quieres que te lama la herida de San Roque? EL REY:Auuu, auuu, auuu. (Aullaba. A ella, de momento, no se le ocurre ninguna otra cosa. Se volvió apocadita. Pero Adrián, el niño, que se quedó triste después de ver la obra, se puso a recoger caracoles para llevarle, a la reina) ADRIÁN: Coge los caracoles y lárgate, majestad. Yo le leo la mano hasta que se escuche la bocina del tren. LUZ PICHEL 95 La edad que aún no tengo a veces pienso que me queda larga, y salgo a la aurora con la piel a rastras como una mortaja grande para tapar la muerte que no presiento pero que va conmigo. Los años que me quedan no los quiero si he de pasar por los mismos sitios sin haber impreso en el cuerpo de un árbol una fecha dichosa o una petición indeleble que me sirva de espuela cada día. Porque no tengo gana, ni prisa ni coraje de pensar en ponerme de futuros, tan sólo abastecer de nuevo a la jornada con un mudo corazón ansioso de estar vivo. Así que pasen muchos años. CECILIA QUÍLEZ LUCAS 96 LOS CIEGOS DEL BOSCO Caen entonces sobre ti los ciegos del Bosco. Ya no eres rey. La corona se hunde en el cieno y bastones golpean tu renacer. Se rompe el sueño. Sólo tú sabes quién te conoce. ¿Quién te conoce? Los bastones, el sueño, el rey. JOSÉ LUIS REINA PALAZÓN 97 JACQUES RANCOURT 98 UN HOMBRE Esto se parece un poco a la historia de un hombre vosotros lo atrapáis por las orejas lo posáis sobre esta capa aprenderá la lengua calzará los calzados un día llenará los informes su mujer llevará anillos e hijos que irán al anticuario cuando ella muera se pondrá un traje oscuro su tiempo estará contado al fin él mismo se irá él ignoraba de dónde venía vosotros no sabréis decir a dónde se va. Traducción del francés: J.L. Reina Palazón JACQUES RANCOURT 99 DE LAS COSAS Huyó tanto de las cosas que terminó por cargar más de lo posible hizo del cuello lugar de la batalla y de los hombros un colgador de carne el banco de arena donde encallaron los buques del subsuelo. Huyó una y otra vez del mismo aroma incluso del cielo manifiesto de la incipiente corola de otro beso. ROBERTO RESÉNDIZ 100 MUERTE EN MONTEVIDEO Fue mía en un prostíbulo uruguayo de aquel Montevideo. Imaginar no pude que la fuese a no olvidar, que nunca concluyese el mes de mayo, la noche aquélla cuya muerte callo. Tras la cena insinuante y caminar absorto tan queriéndola orgasmar la requerí de amores con desmayo. Hice crecer entre su luz mi tallo. Poco a poco, le fui entrando al bulto, y su piel clara y labios despintados, con lentos movimientos orquestados, por mi pasión y por mi obsceno culto. Luego, en sus brazos me dejé matar. BASILIO RODRÍGUEZ CAÑADA 101 JUDITH RODRIGUEZ 102 TIEMPO DE LAGO A causa de la imposibilidad de que yo conozca tus años y tú los míos y aunque no encontramos nuestros hijos juntos en el primer jardín – a la isla de Toronto llega la primavera y los ocupantes de los chalets de la playa bailan en los amaneceres del lago, con favor municipal, y baila María, en el lago Balaton terminó el invierno cortador de cañas, abajo los árboles de la montaña resplandecen, el cerdo sale corriendo, pujan las nuevas cornamentas – todo para nuestro valle de jardines colgantes, asaltados por los constructores con nuevos planos, nosotros aportamos una visón de lagos, una segunda fructificación. Traducción del inglés: José Luis Reina Palazón. JUDITH RODRIGUEZ 103 EFÍMERO Un cristal te separa de todos y de todo. Si en él pones los dedos, queda la breve huella del calor de tu cuerpo, pero se borra rápido y otra vez sólo queda la transparencia pura. Ya no hay ninguna huella, ningún vestigio queda del calor de una vida. Sólo nada. FRANCISCO RUIZ NOGUERA 104 EL MUNDO El mundo tiene forma de pequeño corazón de pájaro. En mi mano siento su pálpito incansable, el rumor de sus venas como grutas, de su sangre como tierra, su punzada inocente de aguja de quirófano, su permanente equilibrio al filo de la nada, su delicadeza firme de prístina piedra, su persistencia de canto rodado por el tiempo. Palpo, oh mi pobre mundo, tu textura de ser curtido en muchas muertes; y noto tu aburrimiento de materia ya cansada por el largo ajetreo de los efectos y las causas. TOMÁS SALAS 105 THOMAS SHAPCOTT 106 Una vez cuando esto era un pueblo su muralla natural era la larga playa llena de energía por el oleaje y la repetición del rompiente y detrás de las colinas de arena el río empapado de mangles y atorado de crustáceos, unos pescadores, un camino rural y el primer hotel. El resto es historia. El río es un laberinto de canales y puentes. Los cobertizos de fibra eran como vainas de semillas; el suelo arenoso es ahora una selva de rascacielos. En lugar de follaje hay luces en cada habitación, en lugar de flores hay balcones y cristales. De noche, en la ciudad de las habitaciones vacías como pequeñas plagas de orugas peludas, los coches se mueven en densas procesiones del mismo modelo. Las tres a.m. Las cuatro a.m. En algunos de los rascacielos de la selva no hay luz que dé señales. Las diez a.m. En cualquiera de las habitaciones vacías si una figura se mueve es un acontecimiento: como una ballena con su chorro o un águila marina solitaria. Traducción del inglés: J.L. Reina Palazón THOMAS SHAPCOTT 107 TZVETA SOFRÓNIEVA 108 PUBLICITARIO No nos hemos visto, sólo habíamos soñado desayunar juntos, respirar juntos el primer café del día; Buenos días. Europa comienza a hervir, la nata añadida arrastra los bordes, rueda en tornado, sólo en el centro queda un punto marrón (¿expreso, express, reciente?) Puro deleite. Intento de aunarse (cópula), sueños, ensoñados con anterioridad, orgasmos (puedes imaginar, vivir a los no-vividos), en medio de los cuales pueblos votan constituciones en éxtasis colectivo. Y tú me pides tonificar ciudades desconocidas (ayer casi renegaba de la vida). En los labios bailan células pujantes, impertinentes, frescas, se multiplican exponencialmente. Votemos la vida, dices, elijámosla, hay que rendirse de prisa a la lentitud. El futuro se dilata en progresión. Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva TZVETA SOFRÓNIEVA 109 BUSTO DE MÁRMOL Mármol que llegas a la estatua desde el monte olvidado, constante cordillera de quebrada desnuda que desafía el cielo y te convierte en carne y en figura, con el alma de nube que refleja tu rostro, eternamente inmóvil. Resplandeciente perfil donde la aurora se nutre de blancura, el más puro color que se desvela donde el tiempo no pasa. Como sagrado río se adivina la mirada en tus ojos, que recogen la fuerza del amor, y tu cuello anunciando la geometría de tus senos, y oculto el corazón que se presiente como un secreto en busto de mujer. MILAGROS SALVADOR 110 GUDARI CIVIL Condenado. Quedas condenado a vivir con ellos el resto de sus días. A verles calentar la leche y a escuchar los disparos de la tostadora. A planchar la bandera que fue su último pijama. Una bandera de la que nunca podrás alisar las huellas de las uñas de su madre. A arreglarle todas las mañanas la perilla a su padre, cuando aún no se han secado las lágrimas que pierde mientras duerme. A llamarles papá y mamá en castellano viejo. A explicarles, alrededor de la mesa camilla cómo le pusiste el cañón en la nuca y disparaste sin tiempo a despedirte. A demostrarles que una nación oprimida que no es una cosa ni la otra, bien vale la muerte de su hijo. Y a darles un beso por la noche que, sorprendentemente, no rechazarán. A todo esto te condeno para que, de una vez por todas, descubras si tienes corazón. Condenado a ser Gudari Civil el resto de sus días. LUIS RICARDO SUÁREZ 111 IVÁN TEÓFILOV 112 ÉFESO “Jonia… El siglo mítico de Androclo…” –eso me trae la imagen absurda– la amontonada indignación de un teatro desplomado, la mueca paralizada de un gesto quebrado sobre el fondo de la salvaje región de Asia Menor que sobrevive con el instinto de un mundo primigenio, transformando su gigantesca soledad en vivir cotidiano… Se eriza la calle bajo el lustre anticuado del recuerdo de carros precipitados hacia delante. Resaltan deplorablemente las escaleras cortadas en los ostentos esqueletos de la arquitectura. El portal de mármol tallado enmarca el interior negligente de un matorral indómito y se abren multitud de excusados prehistóricos en el desconcentrarte hallazgo de un retrete público – TODA LA brutalmente quebrada, REALIDAD de intenciones concretas, y destino despiadadamente abandonado… Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska IVÁN TEÓFILOV 113 MALINA TOMOVA 114 ESTIGMAS - ¡Que sea buena la mañana, muchachos, y soleada… aunque acalorada… que palpite como un corazoncito, no como un puño, y que interrumpa a todos los juegos con narices ensangrentadas tras el llanto preventivo! - ¡Hombres, que sea bueno el día, hombres, que no enreda cuernos sino que os reconcilie cuando empiecen a tronar vuestras luchas de ciervos, que ramifique entre vosotros su seto vivo, que lame las heridas y conjure salud! - ¡Oh, ancianos, que sea buena la tarde, tan buena que preserve un cartucho, dos-tres dientes y escriba el final de las memorias de vuestras vidas, antes de que os cubra el cielo obediente y os revistan clavos de estrellas! ¡Y tú, alma, socorrista de Cruz Roja, siga en vigilia, ni crucificada te duermas, ojalá sea un poquitín más leve la noche, y gimen más bajo las heridas sin cicatrizar, y quietamente sangren estigmas invisibles! Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska MALINA TOMOVA 115 Palabras de Tadzio al regresar a Venecia Vengo de aguas de espejos estancados tan mórbidos sudorosos de diluvios y ademanes -son lloviznas que en las brisas se abanicanNo puedo darle tierra ni fuego ni tan sólo aire Mi destino no se reconoce en los otros elementos de mi especie Vengo de aguas y voy a él evaporándome DANIEL TEVINI 116 VOZ Y LAMENTO SUYOS ¡Lo entiendo en dos flautas y me doy a entender en una quena! Era la edad aquella de la treinta desgana y del dolor. Nadie había en Santiago, nadie en Santiago de Chuco, españa, digo, dije perú. Nadie cantaba, cholo: el sol, la soledad, la hiriente cal del día. No había. La hoja del árbol, quieta: el polvo, el ruido, inmóviles. En paz la hueca sombra húmeda de los pozos, pero Cuídate, César, de tu propio césar. Vallejo, cuídate de tanto palo, de tanta tos, de tanto no haber nadie en las barandas, por las plazuelas, en las calles, dentro del verso y del temblor de cada lágrima subyacente. Porque el frío no ha muerto y porque el miedo nunca muere jamás como la escarcha que en su estupor a niebla parecida duerme. Y si el estío acaba y luz no luce y sigue soledad, alguien golpea y lluvia –allá en parísla muerte abre, abre partiendo el esternón de la tristeza, el pecho del llegar a ningún sitio, cuídate, cholo, cuídate mi españa, cuídate de la mar y de las nubes. JESÚS HILARIO TUNDIDOR 117 GERRY TURCOTTE 118 RECUERDOS COMO CRISTAL TALLADO Cuando yo era niño esto es lo que sucedió Recuerdos como cristal tallado En el aeropuerto – un niño de tres años En el brazo una herida abierta Sangre El padre me lleva corriendo a un ambulatorio Huellas carmesí nos siguen a lo largo de los soleados Corredores Una enfermera dijo; Vuelve Cuando haya alguien contigo que hable inglés Y mi padre quebequés Deambulando a la deriva en un aeropuerto Con un niño sangrando Diciendo a los transeúntes En francés: Parlez-vous anglais Y Mon fils est blessé. Traducción del inglés: J.L. Reina Palazón GERRY TURCOTTE 119 IVÁN TZÁNEV 120 EXCAVACIONES ARQUEOLÓGICAS En medio de la ciudad, en la plazoleta frente a la mezquita, levantó sus picos el insultante instante, destripó la eternidad, desarraigo de sus entrañas las tribunas de piedra y los peldaños de un estadio romano (¿o un anfiteatro?). De sorpresa nos quedamos boquiabiertos, nos turbó el recuerdo de la sangre de gladiadores derramada aquí, sobre estas mismas piedras, hace centurias. Y toda la tarde contemplamos, muy pensativos. Pero qué aprisa nuestra curiosidad se sació y se apoderó de nosotros la costumbre, vuelve a ser de nuevo arena la plazoleta de la chillona existencia provincial cotidiana que los espectros de la historia nunca logran trastornar. Así pasa la gloria, diría con ironía aquella diosa disfrazada, la arqueóloga rubia. Estallan en color rosa las dulces fuentes de algodón de azúcar, la muchedumbre zumba alegremente, retumban tarabillas con infantil irreverencia hacia los antiguos. Parece que solamente lo de hoy es eterno (¿acaso podemos culpar al vivo que la respiración le embriaga?) A lo largo de las ruinas augustas del estadio una procesión de cochecitos de bebés reitera su marcha, el día tiene ojos azules, y cuántos gorjeantes soldaditos vinieron, quizás vieron, y, con toda probabilidad, vencieron. Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska IVÁN TZÁNEV 121 JEAN PIERRE VALLOTTON 122 AL ALBA Cualquiera – y es la voz de los abismos que se anima. El granizo ha descargado su metralla sobre las carcasas automóviles tamborileando en el punto y como del día. (el alba todavía no se atreve a liberarse de su pelliza de noche apolillada) Un zombi cruza a grandes pasos la avenida al ritmo indolente de son gri-gri rascando la calzada. Los pájaros frioleros de sueño, con sus trinos helados en el gaznate, se sacuden con la punta de las plumas el aire fresquito. Bajo los andrajos del cielo un gran limón podrido macilento con un ojo apagado, ahogado en la neblina. Una ventana se entreabre sobre la blancura de un brazo Vestal alargado. El fuego en su templo parece adormecido Cualquiera – es la manada de lobos que irrumpe sin ruido. Traducción del francés: J.L. Reina Palazón JEAN PIERRE VALLOTTON 123 EKATERINA YÓSSIFOVA 124 LLEGA MARZO Justo cuando la mejor imagen de mí misma entra en declive. Se ponen en movimiento expectativas calcinadas. Sabiduría florece sin razonamiento. Es hora de incomodar un tanto al prójimo con nuestro propio ser, dar un hombro, un empujón, a la anarquía de abril y sobre todo de mayo. Traducción del búlgaro: Zhivka Baltadzhieva EKATERINA YÓSSIFOVA 125 RETORNO Uno recuerda las tumbas del camino los ojos que se han cerrado para todas las cosas humanas esas palabras que nunca debían haberse terminado. Uno vuelve sobre imágenes que duele sacarse de adentro trae a la memoria cuerpos desangrándose en medio de tantos llantos y aguaceros ¿En qué momento se hicieron la última pregunta? Habrá que volver por el lenguaje de las pisadas por los andenes de todo lo vivido por los estribos de los dolores que siempre nos siguieron como fieles lebreles volver para derrotar a la muerte y a su ceguera brutal. SIMÓN ZAVALA GUZMÁN 126 a a CURRÍCULA DE AUTORES ALCOLEA, JUAN JOSÉ: (Badajoz, Socuéllamos, 1946) fue Profesor Mercantil y Licenciado en Geografía e Historia, ahora es o quiere ser poeta y agavillador de poetas, por eso es miembro activo de Verbo Azul y codirige su revista La hoja azul en blanco. Colaborador de numerosas revistas y páginas Web relacionadas con la literatura, ha publicado Dejadme mi libertad (Barbastro, 1998), Cerco de sombras (Verbo Azul, 2004), Sin más demora (Ediciones Vitrubio, 2004), Pues fui de llama amor: estas cenizas (Bujalance, 2005) y Paisajes para un atardecer (La Laguna, 2006). ALEIXANDRE YBARGÚEN, JOSÉ JAVIER: Nació en Irún (Guipúzcoa) el año 1924. Reside en Madrid desde 1939. Ha publicado 22 libros de poesía y 3 de narrativa. Estrenó 3 obras de teatro y pasó 2 novelas por TVE. Licenciado en Periodismo. Redactor del diario «Ya» y redactor-jefe de «Ateneo» y de «La actualidad española». Enviado especial de «ABC» a Oriente Medio. Ha obtenido más de 60 premios literarios. Entre ellos, en poesía el «San Juan de la Cruz», El «Francisco de Quevedo», el «Rabindranath Tagore» y el «Fernando Rielo» (Mundial de poesía mística). En narrativa, el «Lazarillo», la «Hucha de Oro», el «Miguel de Unamuno» y el «Villa de Guardo». Hijo adoptivo de Fontiveros y Académico de su Academia de Juglares, y expresidente y Socio de Honor de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles, por la dedicación de sus versos al mar ha sido distinguido con la Cruz del Mérito Naval con Distintivo Blanco. ANTOV, PLAMEN: Nace en 1964 en Montana, Bulgaria. Poeta, ensayista, novelista, crítico e investigador literario. Licenciado en Filología Búlgara por la Universidad de Sofia, Doctor en Filología. Ha publicado los poemarios El adolescente desintegrado (1993, Premio de la Casa editorial Pan), El neandertal (1995), Venecia (1997), Geografía sentimental (2000), Nuestras Américas (2002), Lisboa, o el Fin de la poesía (2007). Es autor también de la novela La huida de la liebre (1996) y de la obra de teatro La muerte de los autores o Apuntes sobre y los etcétera búlgaros (2004). Trabaja en el Instituto de Literatura de la Academia Búlgara de Ciencias. APÓSTOLOVA, BOZHANA: Nace en 1945 en Plovdiv, Bulgaria. Poeta, novelista y editora. Licenciada en Filología Búlgara por la Universidad de Veliko Túrnovo. Propietaria y administradora de la editorial «Zhanet-45», Plovdiv, creada hace 12 años y convertida en la empresa poligráfica búlgara más potente y la editorial más importante para la literatura búlgara contemporánea. Es autora de los poemarios Destino de nestinarka (nestinarka = mujer que baila danzas rituales sobre rescoldos ardientes) (1978), Mundo inhabitado (1986), Así como mi mamá se santigua (1995), En la bebida de las oscuridades (1998), Todoamor (2001), Condición tercera (2002, bilingüe en búlgaro y ruso), Nudo (2005), Apenas la contengo (2008). Su novela Biblia cotidiana (1998, Vol. I; 2005, Vol. II) obtuvo el Premio Plovdiv de Novela. Ha publicado también el libro de cuentos infantiles El hombre con el cielo (2002). 129 ARANA RODRÍGUEZ, ELOY: Nació en Álora en 1970. Se graduó en la Escuela de AA y OA (Granda) especialidad de Grabado Calcográfico. Posteriormente se Licenció en BBAA, Facultad Alonso Cano (Granada), donde le concedieron una beca para terminar último curso de carrera (Facultad de BBAA de la Universidad del País Vasco (Leioa), año 2001. Este mismo año realizó un curso de Técnica y Estampación Litográfica dirigido por Don Herbert en Arteleku (San Sebastián). Participó (Málaga) Taller de Pintura del artista cántabro Ricardo Cavada. Exposiciones colectivas, Destacamos: 1997, «Impresiones», Sala de la Escuela de AA y OA de Granada, 1997; Certamen de arte gráfico para jóvenes creadores, Museo de la Casa de la Moneda de Madrid, 2000; «13 Grabadores Granadinos», Sala del Ayuntamiento de Nigüelas, Granada, 2001; Certamen de arte gráfico para jóvenes creadores, Museo de la Casa de la Moneda de Madrid.2001; Certamen de arte gráfico para jóvenes creadores, Sala Carbonera, Olot, Gerona, 2002; «Derivas Gráficas», Sala de la Ciudadela, Pamplona.2002; « Derivas Gráficas», Sala del Campus de Leioa, Bilbao, 2007; «Lo que pintamos aquí», Sala de la Casa de la Cultura de Álora, Málaga. Exposiciones individuales: 2002: «Grabados», Sala de la posada, Álora, Málaga2004; «Pinturas», Sala de la Posada, Álora, Málaga, 2007; «Pinturas», Galería de arte Casa Correos, Álora. 2007: Exposición de pintura, La Galería, Barbate. Ilustracuines: Revista 14 «Álora, la bien cercada» ( 1999); «Mitología de la Soledad» (2007), Autor: D. Diego Reyes. ARANDA BERROCAL, VICTORIA: Nacida en Álora y residente en Cártama (Málaga). No ha publicado ningún libro, pero tiene los premios siguientes: 3º Premio (2005) y 2º Premio (2007) del Certamen Internacional de Poesía de Torrejón de Ardoz (Madrid). 2º Premio del Certamen Jóvenes y Creativos 2006 de Benalmádena (Málaga); 2º Premio en el Certamen Poeta García Gutiérrez, 2006, (Chiclana, Cádiz); 1º Premio en el Certamen Javier Espinosa,2006, (Campillos, Málaga); Accésit al Premio Pepa Cantarero , 2007, (Baños de la Encina, Jaén). ARCO, JORGE DE (1967). Licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense. Profesor universitario de Literatura Española en Madrid. Ha publicado cuatro poemarios, Las imágenes invertidas, Lenguaje de la culpa, De fiebres y desiertos y La constancia del agua (2007). Crítico literario y traductor. Es Director de la Revista Poética «Piedra del Molino». Tiene en su haber distintos galardones como el «Ciudad de Alcalá», «Villa de Aoiz», «Vicente Aleixandre», «Andalucía», entre otros. Es Hijo Adoptivo de Fontiveros, cuna de San Juan de la Cruz. BÁLTADZHIEVA, ZHIVKA: Nace en 1947en Sofia, Bulgaria. Poeta, ensayista, guionista, traductora. Se licencia en filología búlgara y rusa por la Universidad de Sofia y cursa doctorado en la UCM. Ha publicado los libros de poesía: Plexo solar (1971), Luz diurna (1982) y, después de 25 años de silencio, (provocado primero por la censura a la cual queda sometida su obra por unos 10 años y después por la ausencia) Mitologías apátridas (2007). Desde 1983, con una breve interrupción, vive en Madrid y es una 130 autora bilingüe. Ha publicado en España la antología Espacios de Blaga Dimitrova y El misterioso caballero del libro sagrado de Antón Donchev (en colaboración con T. Láleva). Es coautora del Diccionario bilingüe de términos literarios (búlgaro – español, español – búlgaro) y ha colaborado en libros monográficos, revistas y periódicos. Ha escrito guiones de cine documental, artículos de investigación, ensayos y estudios sobre poetas, narradores y artistas búlgaros y españoles. Participa en foros internacionales de poetas, traductores, investigadores. En Bulgaria ha trabajado en la Radio Nacional y en el Departamento de Poesía de la revista literaria Plamak (Llamarada). Actualmente es profesora en la UCM. Premio Nacional «Rodna rech» a poetas emergentes (1966), Premio Nacional «Sliven» a primer libro de poesía (1971), Premio Nacional Dimcho Debelianov (1972), Premio a la mejor ponencia en el I Congreso Internacional María Zambrano. Premio Nacional de la Unión de Traductores Búlgaros (2008). Sus poemas han sido antologados y traducidos a varios idiomas. BERLANGA DEL PINO, ANTONIO: Nació en Álora (Málaga) donde reside. Ha participado en certámenes poéticos, quedando finalista de dos ediciones del concurso anual del Centro de Estudios Poéticos de Madrid (2002 y 2006). Es colaborador con poemas en periódicos y revistas de su localidad. Ha publicado en la revista poética «Azahar» de Conil (Cádiz) y en «Álora la Bien Cercada» Álora (Málaga). En Noviembre de 2007 editó su primer libro de poemas, y en Marzo del siguiente año «la Serpentina Andaluza». Próximamente publicará un nuevo libro de romances. BIHAN, ANNE: Nacida en Bretaña (Francia) esta poetisa de Nueva Caledonia es una de las más originales del país, requerida en los festivales internacionales por la calidad de su poesía y por el encanto de su persona. Sus publicaciones son numerosas y dispersas como las islas soñadas y soñadoras de Oceanía. Ella reside en Nouméa. Poeta y dramaturga es autora de una novela, Miroirs d’îles, de una decena de piezas y de espectáculos representados en su mayor parte en Bretaña y en Nueva-Caledonia. En 2003 consiguió una beca del Centre national du livre y formó parte de la delegación caledoniana invitada en 2006 por la Comédie française dentro del programa de la Semana de Oceanía. Ha publicado también poesía, novelas y ensayos en diversas revistas y obras colectivas, especialmente Le Mâche-Laurier, de Éditions Obsidiane, L’Archipel des lettres, revista del Salon du livre insulaire d’Ouessant, etc. BISHOP, JUDITH: Nació en Melbourne, Australia, en 1972. Sus poemas han recibido numerosos premios, incluyendo el prestigioso Marten Bequest Travelling Scholarship in Poetry (2002-2004), an Academy of Americanb Poets University Priza (2004) y el Australian Book Review Poetry Prize (2006) y está incluida en The Best Australian Poetry 2006, ed. Judith Beveridge y The best Australian Poems 2006 (ed. Dorothy Porter) lingüista con una compañía de lenguaje tecnológico en Sydney. CHÓLEVA, SILVIA: Nace en 1959 en Sofia, Bulgaria. Poeta, crítico literario y guionista. Licenciada en Filología búlgara por la Universidad de Sofia. Autora, entre 131 otros títulos, de los poemarios El niño de los sordomudos (1993), Entrada (1996), Ida Vuelta (1997), Atentamente (2001), Inviernos y veranos (2001), Cartas (2007), Tarjetas postales (2007). Es guionista del cortometraje Mi madre. Dirige el programa «Artefir» de Radio Nacional de Bulgaria y la revista altera, Sofia. Simultáneamente trabaja en la Nueva Universidad Búlgara, Sofia. Premio Nacional de Poesía Yuzhna prolet (Primavera Sureña), Premio Nacional Iván Nikolov, Premio Ritzar na knígata (Caballero del libro) y Premio Hristo G. Danov por su trabajo en el campo de la divulgación del libro búlgaro. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. CRUZ BERNALL, MAIRYM: Nació en Mayagüez, Puerto Rico en 1963, estudió psicología en Nueva Orleáns y escritura creativa en la Norwich University. Ha publicado numerosos libros de poesía. Entre ellos están: Poemas para no morir, 1963, Balada de la sangre, 1995, traducido al inglés, On her face the light of la Luna, 1997, Cuando él es adiós, 1997, Soy dos mujeres en silencio que te miran, Torremozas, Madrid, 1998, Encajes negros, 1999, Alas de islas, 2003, Enferma de mi deseo, 2006, Ensayo sobre las cosas simples, 2007. Ha organizado festivales de Poesía femenina en Puerto Rico, 2003, y en Venezuela, 2008. Ha recibido numerosos premios y honoraciones. Es presidenta del PEN de Puerto Rico. DE CUENCA, LUIS ALBERTO: Poeta, traductor y ensayista español nacido en Madrid en 1950. Interrumpió los estudios de Derecho en la Universidad Complutense de Madrid para licenciarse en Filología Clásica. Es un miembro destacado de los poetas de su generación, caracterizado por cultivar tanto las formas clásicas como modernas, evolucionando hacia fórmulas personales que le han valido el reconocimiento de la crítica literaria. Fue director de la Biblioteca Nacional y Secretario de Cultura del gobierno español, obtuvo el Premio de la Crítica con «La caja de plata» en 1985 y el Premio Nacional de Traducción con el «Cantar de Valtario» en 1987. De su obra poética también merecen destacarse, «Los retratos» 1971, «Elsinore» 1972, «Scholia» 1978, «Necrofilia» 1983, «El otro sueño» 1987 y «El hacha y la rosa» 1993. «Sin miedo ni esperanza» recoge, en seis partes, sesenta poemas escritos entre 1996 y 2002 y su poesía completa hasta 1996, está contenida en «Los mundos y los días». DAVIDOVA, ADRIANA: Nació en 1975 en Sofía, Bulgaria. Pero desde 1983 vive en España donde ha desarrollado su formación y actividad profesional. Licenciada en Filosofía y Letras, ha estudiado también Cine en el estudio de Juan Carlos Corraza. Ha publicado el libro de relatos Hacer el amor a un ángel (1995) y la novela El Deseo (1998) con excelentes reseñas de Clara Janés, Mario Benedetti, Gonzalo Suárez, Miguel García Posada, entre otros. Y en colaboración con Cristina Yela un libro de ensayo, titulado Voces de mujer (2007). Ha escrito varios guiones de cine: Las noches Vacías (Premio especial del jurado en Málaga 2002, Los Ángeles Latino Film Festival, Berlinale...); Síndrome (Subvención del Ministerio de Cultura, 2004, Finalista en Locarno Film Festival, London Film Festival, Mar de Plata, Berlinale, Bombay International film festival, Tolouse film festival...; Huellas (Premio A. E. T 2007), La Inercia de los Cuerpos. 132 Sus últimos trabajos cinematográficos estrenados, Síndrome y Huellas, han recibido muy buena acogida por parte de la crítica especializada internacional. Actualmente, rueda el largometraje La Inercia de los Cuerpos y en breve estrenará La Esquina. Ha dirigido los cortometrajes: Piezas y Ángeles (documental de ficción sobre una mujer sin hogar) y está preparando un documental sobre mujeres inmigrantes. DÓINOV, PLAMEN: Nace en 1969 en Rázgrad, Bulgaria. Poeta, crítico, dramaturgo e investigador literario. Licenciado en Historia e Historia de la Cultura por la Universidad de Sofia, Doctor en Teoría e Historia de la Literatura. Es autor de los poemarios Grito de rayos (1991), Post festum (1992), El amante y el Maestro (1993), Los jardines colgantes de Bulgaria (1997), Mistificaciones (1999, 2000), Historias verdaderas (2000), Cafépoemas (2003, 2005, traducido en Francia y Hungría). Su estudio Literatura en tiempo de entre siglos. Una mirada sobre la literatura búlgara 2000-2003 (2004) es seguido por otro que indaga en la misma dirección: La poesía búlgara a finales del siglo XX (2007, dos volúmenes). Fundador en Bulgaria del teatro literario de autor ALT. Sus obras de teatro Una mujer buena en un invierno malo, Zhana y Alejandro, o Don Juan en la residencia de mayores, La casa de Iván, Las voces de los demás han sido destacadas con el Premio Nacional de Teatro Iván Radóev y Premio Askeer de Teatro Búlgaro Contemporáneo (2006). Trabaja en Literaturen vestnik (Periódico literario) y en Nueva Universidad Búlgara, Sofia. Es vicepresidente de la Asociación de Escritores Búlgaros. Premio Nacional de Poesía P. K. Yavorov. EFTIMOV, YORDÁN: Nace en 1971 en Razgrad, Bulgaria. Poeta, crítico e investigador literario, columnista (semanal Dnevnik, Diario), traductor del ruso, alemán, inglés, macedonio, presentador de programas radiofónicos, editor. Ha publicado los poemarios Metafísica de las metafísicas (1993), 11 cuentos indios (1997), África/Cifras (1998), Opera nigra (2001), Mi mujer siempre dice (2005), como también los libros de divulgación científica Literatura antigua (2001) y Modernismo (2003). Es coautor, junto a Gueorgui Gospodinov, Plamen Dóinov y Boiko Penchev de dos libros de mistificación literaria Crestomatía búlgara (1995) y Antología búlgara (1998). Trabaja en Literaturen Vestnik (Periódico Literario) y en la Nueva Universidad Búlgara, Sofia y presenta dos programas radiofónicos: Tigres de papel, de Radio France Internacional y Estudio Helicón de la Radio Nacional Búlgara. Premio Nacional de Crítica Boián Penev, Premio Nacional de Poesía Yuzhna Prolet (Primavera sureña), Premio Nacional Caballero del Libro, Premio Nacional Hristo G. Danov. GALÁN, ILIA: (Miranda de Ebro, 1966) es Doctor en Filosofía del Arte y ha fundado y dirigido la revista de pensamiento Aula Cero. Colaborador Honorífico en las Facultades de Filosofía y Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid, es en la actualidad Profesor Titular de Estética y Teoría del Arte en la Universidad Carlos III de Madrid. Columnista habitual en El País, Diario de Burgos, Diario Palentino, Diario de Noticias, Diario de Ávila, La Tribuna de Ciudad Real, Guadalajara, Toledo y Cuenca. Tiene publicados los libros: Tempestad, amanece Madrid, Endymion 133 1991. El Dios de los dioses (Ciencia del arte) Madrid, Libertarias-Prodhufi, 1993, El romanticismo: Schelling o el arte divino Madrid, Endymion, 1999, Tequila sin trabajo, Madrid, Morandi, 2000, Tiempos ariscos para un extranjero, Madrid, Morandi, 2001, Lo sublime como fundamento del arte frente a lo bello, Madrid, BOE, 2002 y Arderá el hielo, Madrid, Calambur, 2002, Actualidad del pensamiento de Sem Tob (filosofía hispano-hebrea del siglo XIV), Madrid, Endymion, 2003, Arte, sociedad y mundo (Filosofía en pequeñas dosis), Madrid, Libertarias, 2004, Todo, Madrid, Calambur, 2004, y Amanece, Madrid, Calambur, 2005. Editor de 10 poetas, 10 músicos. GALLO SANZ, JULIA: Villarramiel (Palencia). Pintora, ilustradora, relatora y poeta; traslada a su pintura y a sus escritos el espíritu y color de la Tierra de Campos. Veinticuatro libros ilustrados (prosa, poesía y literatura infantil). Estudió en la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Palencia. Cursó cinco años de dibujo y pintura en el Centro Cultural Oporto; amplió técnicas en otras academias privadas. Mención de Honor Círculo 7 (1972) por el cuadro «Mantilla». Premio del público II Muestra Asociación Barro (1975) «Niños porteadores en un mercado», óleo. III Premio Semana Cultural Ibérica de Telecomunicaciones (1999) «Vivir en zapatillas», título alusivo al Ballet también aplicado a un relato y a un soneto de su autoría. Exposiciones particulares: Biblioteca Pública de Villarramiel, Cultural Telefónica de Madrid. Colectivas: Biblioteca Pública de Villarramiel (Palencia), Sala de Exposiciones Costa de Caparica (Portugal), Cultural Telefónica de Madrid y Centro Cultural Oporto de Madrid. Es autora del logotipo de Tintaviva (Grupo literario de Cultural Telefónica de Madrid). Con motivo de la Muestra de «Junge Coreographen 2006», llevada a cabo en Innsbruck, diseñó la escenografía de la coreografía «Cibeles or the destiny» creada por la bailarina Virginia López Gallo. Promotora y cofundadora del Grupo Literario de Cultural Telefónica de Madrid. Presidenta de la Asociación Tintaviva. Treinta y cuatro premios repartidos entre poemarios y trabajos sueltos de prosa y verso. Seis poemarios publicados y un libro de relatos. Su obra figura en diferentes revistas, antologías y compilaciones de certámenes. GARRIDO, ANA: Nació en Madrid en septiembre de 1966. Se licenció en Ciencias de la Información, rama Periodismo, por la Universidad Complutense de Madrid. En la actualidad preside la Asociación literaria Verbo Azul radicada en Alcorcón, donde ha publicado tres cuadernillos y participado en varias antologías, así como en su revista La Hoja Azul en Blanco. Asimismo, ha colaborado en la revista literaria «Pan de Trigo» y en la Revista Digital «El síndrome felino». Como integrante del Aula itinerante de Poesía de Verbo Azul, ha realizado diversos recitales. Participa activamente en foros de poesía de Internet, principalmente en poesiapura.com. Entre los premios recibidos destacan: 1993 y 2002, Primer Premio en el Certamen de Poesía de la Universidad Popular de Alcorcón; 1999 y 2003, Primer Premio del Certamen de Poesía de la Asociación de Mujeres progresistas de Alcorcón; 2001, Primer Premio del Certamen de Poesía Pronta de la Feria del Libro de Alcorcón; 2002 y 2005, Primer Premio del Certamen Nacional de Poesía Mística «Martín Descalzo» (Valdemoro). 134 GOLDEMBERG. ISAAC: (Chepén, Perú, 1945). Reside en Nueva York desde 1964. Es autor de trece libros de poesía, tres novelas, dos libros de relatos y cuatro obras de teatro. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y publicada en numerosas antologías de América Latina, Europa y los Estados Unidos. Ha recibido varios premios y distinciones. En el 2001, su novela »La vida a plazos de don Jacobo Lerner» fue seleccionada por el National Yiddish Book Center de los Estados Unidos como una de las 100 obras más importantes de la literatura judía mundial de los últimos 150 años. Sus publicaciones más recientes son el poemario «Libro de las transformaciones» (2007), el libro de relatos «Tierra de nadie» (2006), la antología personal de poesía y narrativa «La vida son los ríos» (2005), el poemario «Los Cementerios Reales» (2004) y la novela «El nombre del padre» (2001). Actualmente, es Profesor Distinguido de Hostos Community College de la City University of New York, donde también dirige el Instituto de Escritores Latinoamericanos y la revista internacional de cultura «Hostos Review». GOSPODINOV, GUEORGUI: Nace en 1968, en Yambol, Bulgaria. Poeta, novelista, crítico e investigador literario, dramaturgo, columnista. Licenciado en Filología Búlgara por la Universidad de Sofia. Doctor en Nueva Literatura Búlgara. Es autor de los poemarios Lapidarium (1992), El cerezo de un pueblo (1996, 1998, 2003), Cartas a Gaustin (2003) y Baladas y desbarates (2007). Su primera obra narrativa Novela natural (1999) lleva seis ediciones en Bulgaria, ha sido traducida a más de 10 idiomas y reseñada en «New York Times», «New Yorker», «Guardian», «The Times», Frankfurter Algemaine Zeitung», «Literaturen», «Neue Zurcher Zeitung»... Su publicación en España está prevista para el 2009. Su libro de relatos Y otras historias (2001) también ha sido publicado en varios países y en 2007, en edición inglesa, es nominado al Premio Internacional de Libro de Relatos Franc O´Conor. Es autor de la obra de teatro D. J. (2004,), traducida a varios idiomas y puesta en escena en Bulgaria, Austria y Francia. Es guionista del episodio El Ritual de la producción europea Lost and found que abre el Programa Forum del Berlinale, 2005. Coautor de dos libros de mistificación literaria Crestomatía Búlgara (1995) y Antología Búlgara (1998), del Libro inventario del socialismo (2006) y coordinador del libro Yo viví el socialismo (2006). Ha escrito también el ensayo Poesía y masmedias. Cine, radio y publicidad y Vaptzarov y los poetas de los años 40ª del s. XX (2005). Trabaja en el periódico literario Literaturen vestnik y en el Instituto de Literatura de la Academia Búlgara de las Ciencias. Es redactor para Bulgaria de la revista literaria «Orient Express», Oxford. Ha sido vicepresidente de la Asociación de escritores búlgaros. Participa en foros científicos y lecturas poéticas nacionales e internacionales. Para el año 2008 ha recibido la prestigiosa beca anual de escritor invitado de Berliner Kunstlerprogramm (DAAD), Berlín. Premio Nacional de Poesía Yuzhna Prolet (Primavera Sureña), Premio Nacional de Novela de la Asociación de Escritores búlgaros, Premio Nacional Desarrollo, Premio Ikar de la Unión de Actores. GUINDA, ÁNGEL: (Zaragoza, 1948) reside en Madrid. Autor de los manifiestos Poesía útil, Manifiesto No y Poesía y subversión. Ha publicado libros de poemas, entre 135 otros: Vida ávida, La llegada del mal tiempo, Claro interior y Toda la luz del mundo. Libros de aforismos: Breviario y Huellas. El ensayo El mundo en el poeta, el poeta en el mundo. Y ha traducido a Cecco Angiolieri, Teixeira de Pascoaes, Florbela Espanca y Àlex Susana. HADDAD, JOUMANA. (1970-Beirut). Poeta, traductora y periodista libanesa. Ha ejercido como periodista literaria en el periódico libanés An Vahar. También enseña italiano. Habla siete idiomas; en la actualidad prepara su doctorado en traducción poética. Parte de su obra ha sido traducida al español, francés, italiano, polaco e inglés y publicada en varias revistas literarias como: Alhucema, España; Fornix, Perú; Hojas sueltas, Colombia; Banipal, Londres; Kalimat, Australia; Europe, Francia; Supèrieur, Francia; así como en dos antologías establecidas por Andel Kader Janabi sobre la poesía árabe moderna y publicadas en París: Le poème arabe moderne y Le verbe dèvoilè. Libros publicados: El tiempo de un sueño, Beirut, 1995; Invitación a una cena secreta, Beirut, 1998; Dos manos hacia el abismo, Beirut, 2000; No he pecado bastante, Antología, El Cairo, Egipto, 2004; El retorno de Lilita, Beirut, 2004; Cuando me hice fruta, Antología, Venezuela, 2006. HAMMIAL, PHILIP: Australiano, autor de unos veinte libros de poesía, entre los que destacan Mastication poems, 1977, Hear me Eating, 1977, More Bath, Less Water, 1978, Swarm, 1979, Squeeze, 1985, Pell Mell, 1988, Travel/Writing (con Ania Walwicz), 1989, With One Skin Less, 1994, Just Desserts, 1995, Block Market, Penguin, 1996, Bread, 2000, Auto One, 2002, In the Year of our Lord Slaughter’s Children, 2005. Diferentes premios y reconocimientos en festivales internacionales de poesía. HECQ, DOMINIQUE: Australiana, es autora de The book of Elsa, una novela, Mágic y Mythfits, novelas cortas, The gaze of silence y Good Grief, libros de poesía y dos dramas cortos: One Eye too many y Cakes & Pains, performances. Noisy Blood es su colección más reciente de historias cortas, 2005. Sus premios más recientes son The New England Review Prize for Poetry, 2005, y The Marta Richardson Medal for Poetry, 2006. Vive en Melbourne con su esposo y sus cuatro hijos. HÉRNANDEZ, ELVIRA: Nació en Chile. Hace unos meses el premio Cervantes Jorge Edwars saludaba a Elvira Hernández en el diario El País como la posible nueva Neruda. La excelente trayectoria de sus libros ya lo anuncia. Entre ellos están: ¡Arre! Halley ¡Arre!, Meditaciones físicas por un hombre que se fue, Carta de viaje, El orden de los días, Santiago Waria, Album de Valparaíso etc. Fue perseguida y detenida por la terrible dictadura. Ha recibido premios y menciones nacionales e internacionales y ha sido traducida a varios idiomas. En octubre estuvo en La Casa de América de Madrid junto con otras tres poetisas sudamericanas elegidas para celebrar el Día de América. HERNÁNDEZ TRIANO, ROCÍO: (Sevilla, 1976), Premio Extraordinario en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla, es profesora de Lengua castellana 136 y Literatura. Una muestra de su poesía aparece en las antologías No quedará la noche (Sevilla, 2004) y Poesía viva de Andalucía (Universidad de Guadalajara, México, 2006). También ha cultivado la prosa en la antología de relatos Desde ellos (Sevilla, 2005). Ha participado en la muestra de poesía del siglo XXI Prometeo Digital y en las jornadas de Poesía Última de la Fundación Alberti (2006). Así como en distintas publicaciones y revistas, tales como Ágora, Mester de Vandalia, Horizonte o Cuarto Creciente. Un adelanto de su próximo libro es su reciente plaquette Tiempos precarios (Noches de Ágora, Sevilla, 2007). HSIEN MIN, TOH: Vive en Singapur. Ha escrito tres libros de poesía, el más reciente en 2008: Jeans to and End. Sus poemas han sido publicados en revistas de prestigio como London Review of Books y en Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia and Beyond. JANÉS, CLARA: Poeta, novelista, ensayista y traductora española nacida en Barcelona en 1940. Hija del famoso editor y poeta Josep Janés, es licenciada en Filosofía y Letras y Maitre és Lettres por la Universidad de la Sorbona en Literatura Comparada. En 1997 obtuvo el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. Su obra poética también ha sido galardonada con importantes premios entre los que se cuentan: Premio Ciudad de Barcelona 1983 por «Vivir», Premio Ciudad de Melilla 1998 por «Arcángel de sombra» y Premio de Poesía Gil de Biedma por «Los secretos del bosque». Parte de su obra, traducida a más de veinte idiomas, está contenida en los siguientes volúmenes: «Las estrellas vencidas» en 1964, «Límite humano» en 1974, «En busca de Cordelia» y «Poemas rumanos» en 1975, «Antología personal» en 1979, «Libro de alienaciones» en 1980, «Eros» en 1981, «Kampa» en 1986, «Fósiles» en 1987, «Rosas de fuego» y «Diván del ópalo de fuego» en 1996, «La indetenible quietud» en 1998, «El libro de los pájaros» en 1999 y «Paralajes» en el año 2002. KAVOUNAS, ALICE: KAVOUNAS, ALICE: Nació en Nueva York de padres inmigrantes griegos. Ha vivido en EE.UU. y en Londres y ahora vive en Cornualles con su esposo, el escritor Fred Taylor. Su poesía ha sido publicada en revistas de Londres «Times Literary Supplement», «London Riview of Books», «Nueva Inglaterra» y «Brimestral», así como en antologías y en la BBC Radio. Su primera colección Los invitados (The invited) fue publicada por Sinclair Steveson con amplia aclamación. En colaboración con Derrek Hines publicó, con éxito, Abierto al intemperie (Open to the Weather). Riqueza y material de impacto procedente de una vida familiar dentro de la ascendencia dividida entre Grecia, Estados Unidos, Londres y Cornwall... Es una poeta lírica de estilo brillante. LABRUSSE, HUGHES, es uno de los más destacados autores de Normandía, Francia. Polígrafo, ha escrito poesía, prosa, teatro, críticas y ensayos. Son numerosos sus libros de poemas, traducidos a varias lenguas. El último publicado se titula Sur la chaise à côté en el 2007. Ha recibido numerosas distinciones. 137 LAMONTAGNE, MARIE-ANDRÉE: Poetisa, narradora, dramaturga, ensayista y editora de Québec (Canadá), ha escrito dos novelas, Vert y Uns, varías novelas cortas, un relato: La méridienne, un ensayo sobre un versículo del Cantar de los cantares: Un noeud de plaisir y publica en diciembre del 2008 la novela: Les fantômes de la PointePlaton. Es biógrafa de la poeta Anne Hébert. Es miembro del comité científico de La Biblioteca del Nuevo Mundo (Pum) y de la redacción de las revistas La traductière, París, y Argument, Montreal. LAURENT-CATRICE, NICOLE: Poeta, traductora e hispanista. Nació en el norte de Francia. Su infancia transcurrió en Anjou viajando después a París. Vive en Bretagne. Secretaria de Rencontres Poétiques Internationales de Bretagne de 1983 a 1993. Directora de programación del Festival de Poesía de Rennes Les Tombées de la Nuit, de 1984 a 1997. Ha publicado las selecciones de poesía: Paysages intérieurs (1980), Amour-Miroir (1986), Deuil mést seuil (1987, Liturgie des pierres (1989), Je de cartes (1992), Le peuplier (1995), Liturguia za kameka (1995), La Sans Visage (1996). LOPERA, JOSE MARÍA: Nació en ELA La Bobadilla (Alcaudete-Jaén), reside en Álora (Málaga-España). Poeta, escritor, arqueólogo, periodista y conferenciante. Es correspondiente de la Real Academia de Bellas Artes de San Telmo, de Málaga, Caballero del Danubio con el Grado de Comendador de la Poesía y Medalla de Oro (Galati-Rumanía), Miembro del Latin American Institute (Nueva York), Miembro Honorario de la International Writers Association (U.S.A.), y Titular Académico Benemérito Ad Honorem- Do Sodalicio de Cultura, de Felgueiras (Portugal). Condecoraciones: Cruz Laureada de San Fernando Colectiva y Medalla de Oro del Sindicato Nacional de Escritores Españoles. Premios principales: Giralda de Oro (Sevilla) (1967), Platero Club del Libro en Español de Las Naciones Unidas. Ginebra (1988), Aula del Guadalhorce (2000). Premio Lugia 2004, Fomento de la Cultura de la Comarca Sierra Sur de Jaén, por el conjunto de su obra. Tiene en su haber 16 publicaciones de poemas, ha participado en diversas Antologías, y publica en revistas españolas y del mundo occidental. Entre sus últimas publicaciones, figuran 2 bilingües: Pjesme, (croata-español) Ed. Literatura Live, Croatian P.E.N. Centre, Ministarstva Kulture Republike Hrvatske y Gradskog Ureda za Kulturu Grada Zagreba (Zagreb, Nov. 2005) y África (Poesía-Poetry (español-inglés), I. Castillo Ediciones. Álora-Málaga, España. Como arqueólogo ha tomado parte con cinco Comunicaciones a Ponencia en los Congresos Nacionales de Arqueología XXIV de Cartagena, XXV de Valencia y XXVII de Huesca (6-8 de Mayo de 2003), donde ha dado a conocer la primicia de su trascripción de una lámina de plomo con escritura Tartesia-turdetana (Siglos VI-V a. C), hallada en Álora (Málaga). Es Director-Fundador de Álora, la bien cercada. Fue Director-Coordinador General de la 1ª Bienal Internacional de Poesía Diputación de Málaga (Ardales-Málaga-Álora-Ronda), celebrada del 26 al 29 de Mayo de 2004. LOZANO, JEANNETTE: es poeta y traductora. Se ha especializado en el pensamiento y la religión de México Antiguo, tema que le lleva a escribir su tesis »El Mito: elemento 138 estructurante del ser y la cultura. Ha publicado Mujer dando la espalda, Newaráriame, Desierta Memoria, Nombrar en vano, Siete visiones y Los momentos del agua. Es la traductora de la poeta milanesa Alda Merini de quien ha publicado La Tierra Santa, Baladas no pagadas y tiene en preparación una antología para Galaxia Gutenberg. También tradujo la obra poética de Primo Levi, y Zodiaco Negro del norteamericano Charles Wright. Es Premio de Poesía Ramón López Velarde, Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta y Premio de Poesía Gonzalo Rojas. Su obra se ha traducido al francés, inglés, rumano y búlgaro. Actualmente trabaja al lado de Harold Bloom en una antología de poesía norteamericana contemporánea. LOZANO, MANUEL: Nació en Córdoba, Argentina. Es poeta, narrador, crítico literario, ensayista y profesor de literatura. Ha cursado estudios de literatura y lingüística en Europa. Es «Master en Historia de la Cultura Argentina», habiendo recibido la máxima calificación (10) y la medalla «Victoria Ocampo», por su tesis «El enigma Silvina Ocampo. La Paradoja y lo Sublime». Concluyó en 1998 un «Master en Comunicación». Para ello elaboró una tesis sobre la resignificaciones de la agonía y la muerte en los mass-media. Ha recibido dos Doctorados Honoris Causa en Filosofía de la Educación, otorgado por el Consejo Iberoamericano de Educación», conjuntamente con el «Premio a la excelencia Educativa» (2004 y 2007, respectivamente), por sus valiosos aportes al conocimiento de escritores y pensadores de Hispanoamérica. Fue «Joven Sobresaliente de la República Argentina 1992-1993», de la Cámara Junior, votado por unanimidad, Primer Premio del Fondo Nacional de las Artes, Beca del Ministerio de Asuntos Sociales de España, Beca del Fondo Nacional de las Artes, Faja de Honor de la SADE, Premio Interletras de Madrid, entre otros. Es autor de quince libros (que van del relato fantástico y cuasi-fantástico al ensayo y la poesía), entre ellos: Libro de Amenemope, La Línea y el Círculo, El Enigma Silvina Ocampo (en edición), Bizancio bajo las aguas y Todas las noches me traías gardenias (autobiografía ficcional de Billie Holiday). Fundó y Preside FIED (Fundación Interdisciplinaria de Estudios para el Desarrollo), con sedes en Buenos Aires y Córdoba, coordinando, a su vez, la «Escuela de Escritura Silvina Ocampo». Dirige el programa «El Oro de los Tigres - Comunicación de Autor», desde 2006, por Radio Cultura de Bs. As. www. elorodelostigres.com.ar . Es considerado una de las voces más altas de la poesía y del ensayo de Hispanoamérica. MIGUEL, ISABEL: Nacida en Soria, vive en Madrid donde trabaja como profesora. Colaboradora de Álora la bien cercada tanto con traducción de poemas como con su propia obra poética. Además de en esta revista sus poemas y traducciones han sido publicados en La pájara pinta, La hoja azul en blanco, Piedra de molino, Tres orillas, Oriflama, Jointure y L’arbre à paroles (revistas poéticas francesas). Aparecen también poemas suyos en cuatro antologías de la Asociación Prometeo de Poesía (Prometeo siglo XXI, Poemas de la otredad, Tejedores de palabras y Tankas para la primavera 2007), en la antología Poemas 11-M, El cerro de los versos, Versos pintados del café Gijón , en el libro homenaje Para que él se llamara Ángel González, La mujer rota (México 2008) 139 así como en varias webs poéticas. Sus poemas han sido traducidos a francés, inglés, italiano y búlgaro. Ha participado en numerosos recitales y encuentros poéticos tanto nacionales como internacionales: Bienal Internacional de Poesía de Lieja (2001, 2003, 2005 y 2007) y en el Festival Internacional Gerard Manley Hopkins en Irlanda (2002). Es coordinadora de la Asociación Tintaviva. Miembro de la Asociación Prometeo de Poesía, de la Asociación Verbo Azul, de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles y de IFLAC. MONHARDT, STEFAN: Nació en 1963 en Calw y vive como autor y traductor en Berlín. Ha publicado varios libros de poesía entre ellos Flugtag, 1987, Das Buch ohne Bilder, 1995, Una logica un stretta vivinanza ai corpi, 2001, Umkehrungen, 2005, Augenblicksgötter, 2007. Entre sus premios están: el Förderpreis de la ciudad de Ulm, 1994, el Irseer Pegasus, 2000, el Stipendium des Stuttgarter Schrifstellerhauses, 2001. Su lírica se publica en revistas internacionales de gran prestigio como OxfordMagazín, Testo a Fronte, Poiisi, Sinn und Form, Jahrbuch der Lyrik, Neue Rundschau y Noisma. MURCIANO, CARLOS: nació en Arcos de la Frontera (Cádiz), en 1931. Desde 1956 reside en Madrid. Autor de una amplia obra poética, obtuvo el Premio Nacional de Poesía en 1970 con Este claro silencio. Otros títulos suyos son Libro de Epitafios (Premio Boscán), Yerba y olvido (Premio González de Lama), Del tiempo y soledad (Premio Francisco de Quevedo), Historias de otra edad (Premio Leonor), Sonetos de la otra casa (Premio Feria del Libro) y Diminuto jardín como una araña (Premio San Juan de la Cruz). Musicólogo, crítico de arte y crítico literario, cultiva también con éxito la novela corta y el cuento. En 1982, le fue concedido el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil por su libro El mar sigue esperando. En 2000, se le otorgó el Premio Internacional «Atlántida» por el conjunto de su obra poética. Es Hijo Adoptivo de Fontiveros, cuna de San Juan de la Cruz e Hijo Predilecto de su ciudad natal. Su obra ha sido traducida a diez idiomas. NEDELCHEV, MIHAÍL: Nace en 1942 en Sofia, Bulgaria. Historiador, teórico y crítico literario. Licenciado en Filología Eslava y Filosofía por la Universidad de Sofia. Doctorado en Teoría de la Literatura. Autor de 13 libros dedicados al estudio y el análisis de la historia y la problemática literaria, intelectual, cultural y cívica, de la filosofía de la política y prácticas políticas. Como crítico está siempre presente en la actualidad más candente del proceso literario. Y como teórico e historiador sus ensayos sobre la obra de grandes autores búlgaros, como por ejemplo La poesía de Botev y la vida histórica de los motivos en la lírica, Yavorov. Figura literaria. Historias de libros y poemas, La autoconciencia del modernismo en la lírica de Emanuil Popdimitróv, o sobre poetas contemporáneos como Nikoláy Kantchev, Konstantín Pavlóv, Biño Ivanóv se han hecho imprescindibles para una lectura y comprensión en profundidad de las letras búlgaras. Ha trabajado en la editorial Balgarski Pisatel (Editorial de los Escritores Búlgaros), el periódico Literaturen front (Frente Literario), la revista Rodna 140 Rech (Lengua Natal) y como Profesor Asociado de la Universidad de Sofia. Diputado en la Asamblea Nacional por la Unión de Fuerzas Democráticas. Actualmente edita la revista Demokraticheski pregled y dirige la Cátedra Nueva Bulgarística en Nueva Universidad Búlgara. Es Presidente de la Asociación de Escritores Búlgaros. Premio Nacional de Humanística Hristo G. Danov (2003), Premio de Literatura El Pegaso de Oro de la ciudad de Burgas (2004), Premio Especial Apolonia (2004), Premio Nacional de Crítica Literaria Iván Méshekov e Iván Radoslavov (2007); Premio Nacional de Literatura P. K. Yavorov (2008); Premio Nacional Vlaikov (2008). NÉSTOROVA, SOFÍA: Nace en 1955 en Kazanlak, Bulgaria. Poeta, traductora, galerista, editora. Licenciada en Filología Eslava por la Universidad de Sofia. Autora de los poemarios Beso a la piedra (1983), Narcosis de ozono (1994) y Elegí (2005). Crea y dirige la galería de arte «Stramna» en el casco viejo de la ciudad de Plovdiv. Ha trabajado en el departamento de cultura de la administración de «Plovdiv Antiguo». (2005) y actualmente es redactora en la editorial Zhanet-45, Plovdiv. Premio Nacional de Poesía Dimcho Debliánov y Premio Nacional Iván Nikolov. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas: checo, turco, húngaro, ruso, etc. Vive en Plovdiv. OGAWA, SHIZUE: Nació en Japón en 1947. En 1999 publicó Water A Soul at Play (I), colección de poemas en japonés-inglés. En 2005 publicó la segunda colección de poemas: Flames A Soul at Play (II). Invitada a la Bienal Internacional de Poesía 2005 que tuvo lugar en Lieja, Bélgica. Fue elegida una de los nueve poetas que recitaron poemas en la ceremonia de apertura. Se realizó una lectura pública de sus poemas en la Embajada de Japón en Bruselas. En Julio de 2006 se publicó un volumen con la traducción de sus poemas al rumano. Invitada a la 19th International Summer School en Irlanda, patrocinada por the Gerard Manley Hopkins Society. Poemas traducidos en francés aparecieron en Le Journal des poétes numéro 3 / 2006. OLIVARES MICHEA, HILDA: Vive en Chañaral ciudad minera de la región de Atacama en el norte de Chile. Es presidenta del Movimiento Literario Femenino del Siglo XXI, es dramaturga, autora de libros infantiles, de ensayos y de libros de poemas siete veces antologados, ha recibido diversos premios entre los que destaca el Rosario Orrego, por su libro de poemas «Mudos Testigos.» ORTEGA, MARÍA ANTONIA: Nació en Madrid (1954); licenciada en Derecho. Publicaciones: Épica de la soledad, (Libertarias, Madrid, 1988); La viña de oro, (Libertarias, Los Libros del Egoísta, Madrid 1989), Descenso al cielo, (Torremozas, Madrid, 1991), El espía de Dios , (Libertarias, Madrid, 1994) Sí Antología poética, o la existencia larvada, (Huerga&Fierro, Madrid, 1998), Junio López, (Huerga&Fierro, Madrid, 1999), La pobreza dorada, (Devenir, Madrid, 2003), Poema alemán, (Aristas de Cobre, Cuadernos de Poesía, Córdoba 2003), Disgresiones y rarezas, Postales, Recuerdos, Souvenirs, (en prensa). Antologías, (entre otras): Hoy siete poetas, revista poesía nº 26 ,(Agustín Almagro y Juan Antonio Perez Montero, Madrid, 1986), Elogio 141 de la diferencia, (Caja Sur, Córdoba, 1997); Ellas tienen la palabra, (Benegas, N, y Munarriz., J. Hiperión, Madrid, 1997); Milenio, Poesía ultimísima, (B. Rodriguez Cañada, Ediciones Sial, Madrid, 1999); De lo imposible a lo verdadero, (Garrido Moraga, Sial, Madrid, 2000); Di yo, di tiempo, (J. de Andrés Arte y Rosa García Rayego, Devenir, Madrid, 2006); La voz y la escritura, (Miguel Losada, Sial, Madrid, 2006); Poetas en blanco y negro, contemporáneos, (Amalia Iglesias, Abada Editores, Madrid, 2006); Poesía española contemporánea: Crítica y poesía, (Hofstra Hispanic Review, 2007.) Parte de sus poemas han sido traducida recientemente al idioma rumano por Linda María Barós. Ha realizado crítica literaria en algunos periódicos, como en Los Cuadernos del Sur del Diario de Córdoba. Ha participado en agosto de 2005 en el Congreso Internacional «Oquendo de Amat, Abril y la Vanguardia Hispanoamericana», celebrado en Lima; y en Poetry days, (2007), organizados por Latvijas Rakstnieku savieniba en Riga. Ha sido traducida al italiano por Emilio Coco, e incluidos en la antología Poeti spagnoli contemporanei, (Edizione dell’orso, Alessandría 2008); y su obra ha sido examinada por Marta López-Luaces en la publicación La poesía y sus máscaras en Ediciones Corvus, (Hofstra University, 2008), y Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, (Lima, 2008). Recientemente ha participado en el ciclo Más que poesía. Poesía en diálogo España-Irlanda celebrado en Dublín y organizado por el Instituto Cervantes Dublín en colaboración con Poetry Ireland. Lleva un blog en la Escuela de Letras. PANCHOVSKA, RADA: Nace en 1949 en Obórishte, región de Plovdiv, Bulgaria. Poeta, traductora, editora. Licenciada en Filología Búlgara y Rusa, con especialización facultativa en Filología Española por la Universidad de Sofia. Ha trabajado en el periódico Obórishte, en el Instituto de La Lengua Búlgara adjunto a la Academia Búlgara de las Ciencias. Actualmente dirige su editorial «Próxima-RP», Sofía. Ha publicado los libros de poesía Cada día (1984), En el mundo blanco (1992), Encuentros breves (1993), Impresiones huidizas (1994), Arritmias (1996), Acotaciones a la antología de poesía española «Voces de mujer» (1997, bilingüe en búlgaro y español), 50 poemas (1999, poesías escogidas; 2001, en búlgaro y español), El éxito anónimo (2001), Cuenta atrás (2007). En España se han publicado sus poemarios Ha pasado un ángel (1998) y La rama (1998). Ha traducido y publicado más de 30 libros del español –poesías escogidas, ensayos, teatro de autores españoles y latinoamericanos–, o al español (en colaboración) de poetas búlgaros. Ha colaborado en la preparación del Diccionario de frecuencias del periodismo búlgaro. Participa en lecturas poéticas en Bulgaria y en el extranjero, como también en encuentros internacionales de traductores y editores. Forma parte de la Junta directiva de la Unión de Traductores de Bulgaria y es Secretaria de Poesía de la Asociación de Escritores Búlgaros, y está entre los fundadores de la Asociación de Hispanistas de Bulgaria y de la Sociedad Libre de Poesía. Premio Nacional de la Unión de Traductores Búlgaros y el Centro de Arte «Soros» (1996), accésit del Premio Nacional «Hristo G. Danov» (2001), Premio Nacional de la Unión de Traductores Búlgaros (2008). Su obra está traducida a diferentes lenguas. 142 PARVANOV, PETAR: Nace en 1941 en Kilifárevo, región de Veliko Tárnovo, Bulgaria. Poeta y traductor. Estudia medicina, filosofía y se licencia en periodismo en Sofia. Trabaja en varios medios de comunicación e instituciones culturales. Actualmente es vicedirector general del Palacio Nacional de Cultura, Sofia. Aunque sus primeros poemas vieron luz aún siendo alumno, después de varias décadas publica esporádicamente y cada vez con más dificultades. Su poesía peculiar y extraña para aquel ámbito (hablamos de la época del totalitarismo) ha sido recibida tanto con asombro, como con negación. Después de dos rechazos oficiales por parte de los editoriales estatales a su primer poemario, se aparta y se aísla durante más de 20 años. Empieza a publicar sus libros con los cambios democráticos: Desaparecerán las palabras (1993), El Zohar (1996), Hierba lumínica (1998), Largo (1999), Grifos (2002), Planetario (2007) entre otros. PAVLÓV, KONSTANTÍN: Nace en 1933 en la aldea Vítoshko, en la región de Pernik, Bulgaria. Ha fallecido a finales del mes de septiembre de 2008. Poeta, guionista de cine, autor teatral. Es autor de los poemarios: Sátiras, 1960; Poemas, 1965; Cosas viejas, 1983; Aparición, 1989; Dulce agonía, 1991; Asesinato de un hombre dormido, 1992; Antaño…, 1998; Recuerdo del miedo, 1998; Competición de canto, 2001; Poemas, 2002. De numerosos guiones de cine: Recuerdo de la gemela, 1976; Oye el gallo, 1978; Ilusión, 1980; Milagro de masas, 1981; Magia blanca, 1982; Memoria, 1985; La aldea, 1987; Sin rasguño, 1989; Algo en el aire, 1993; El destino como un ratón, 2001. Ha publicado también un libro de reflexiones, titulado Anotaciones 1970 – 1993, 2000, Entrevistas escogidas, 2006 y en 2007 el sorprendente e innovador libro Persifedrón. En 2002, en cuatro volúmenes, ha sido entregada al lector su Obra escogida. Ha trabajado en Radio Sofia, en la editorial Bálgarski Pisatel (Editorial de los Escritores Búlgaros) , en el periódico Literaturen Forum (Foro Literario) y en Multifilm. Entre 1965 y 1975 no se le permite trabajar. Y la prohibición de la publicación de sus obras dura formalmente desde 1965 hasta 1983, pero en realidad hasta el 1989, cuando después de 24 años de silencio forzado, nuevos textos poéticos suyos aparecen en el renacido periódico Foro literario. Es uno de los grandes de la poesía búlgara del s. XX. Original, atrevido, crítico abierto de los abusos y las mentiras del poder. Innovador del texto literario y el cine búlgaro, ejerce a través de su palabra desnuda y franca, trágica y grotesca, una influencia ininterrumpida, a pesar de los esfuerzos del régimen totalitario, en el pensamiento, la mentalidad y el comportamiento civil. Premio Nacional de Poesía Nikola Furnadzhiev (2000), Premio Nacional de Literatura Hristo G. Danov (2005), Premio Nacional de Poesía Iván Nikolov (2007). Su obra ha sido traducida a la mayoría de las lenguas europeas y tiene ante sí un largo camino de acercamiento a los lectores de todo el mundo. No hemos podido conseguir el manuscrito de un inédito suyo, porque cuando este ciclo empezó a gestionarse, él ya estaba muy gravemente enfermo. Pero consideramos su presencia en estas páginas tan imprescindible como lo ha sido para los que hemos vivido el absurdo de los años del totalitarismo. 143 PENDÓN, SALVADOR: Nació en El Borge (Málaga) en 1954. Maestro de Enseñanza Primaria. Es Presidente de la Diputación Provincial de Málaga desde julio de 2003. Actualmente, es responsable de la Secretaría de Vivienda y Ordenación del Territorio de la Comisión Ejecutiva Regional del PSOE de Andalucía y Presidente del Patronato de Turismo de la Costa del Sol. Ha obtenido premios en concursos de letras de flamenco y de verdiales. Ha publicado tres poemarios: Sueños rescatados, Puerto donde arribo y De frente la mirada. PEÑA, CAUPOLICÁN: Poeta y narrador de La Serena, Chile, que ha impactado por su poesía expresiva a partir de un lenguaje cotidiano y usual. Ha publicado cinco libros todos con gran acogida de público y prensa. Ha recibido dos premios importantes y ha sido traducido y publicado en varias revistas extranjeras. PÉREZ CELADA, JULIO: Natural de Burgos, es doctor en Filosofía y Letras por la Universidad de Valladolid y profesor titular de Historia Medieval de la Universidad de Burgos. Sus poemas, relatos y artículos literarios han aparecido en las revistas burgalesas Pioderno de Poesía, Alventa, En Plural, Calamar, Telira y Plaza de San Juan, así como en la madrileña Paradigma, la vallisoletana ‘Ache’ y la palentina La Buhardilla. Se halla incluido en las antologías Atlantes. Poemas (Burgos, 1981) y Con Voz propia. Poetas de Burgos (Caja de Burgos/Dossoles, 2002). El libro colectivo de Homenaje a León Felipe (Junta de Castilla y León, 1984) y la obra Burgos. Paseos literarios (Salamanca, 2002), de Fernando Ortega, recogen asimismo textos suyos. Acaba de publicar el libro de poemas Lugares comunes, asuntos propios (Ed. Dossoles, 2008). PICHEL, LUZ: Nació en Alén (Lalín, Pontevedra) en mayo de 1947. Reside en Madrid desde 1970. Es escritora en lengua castellana y en lengua gallega y tiene publicados los siguientes libros de poesía: El pájaro mudo. Ediciones La Palma, 1990. I Premio Internacional de Poesía «Ciudad de Santa Cruz de la Palma». La marca de los potros. Diputación de Huelva, 2004. XXIV Premio Hispanoamericano de Poesía «Juan Ramón Jiménez». El pájaro mudo y otros poemas. Universidad Popular José Hierro de San Sebastián de los Reyes, 2004. Casa Pechada. Colección Esquío de poesía, Sociedade de Cultura Valle Inclán, Ferrol, 2006. Premio Esquío en lingua galega. QUÍLEZ LUCAS, CECILIA: Nació en Algeciras (Cádiz). Tiene publicados tres libros de poemas: La posada del dragón (Ed. Huerga & Fierro) Un mal ácido (Ed. Torremozas, mención especial del Premio Villa de Madrid de Poesía «Francisco de Quevedo») y El cuarto día (Ed. Calambur). Estos títulos han obtenido críticas favorables en El Cultural, ABC de las Letras, Diario de Ávila, Diario de Navarra, Diario de León, Revista Leer, Mercurio y República de Letras entre otros. Ha colaborado en el programa de radio Onda Sur y coordinado y dirigido exposiciones de pintura y escultura en numerosas instituciones de arte y en los catálogos de éstas. Tiene varios relatos y artículos publicados en diversas revistas y publicaciones (Álbum de las Letras, La Cultura de Madrid, Microfisuras, Punto de las Artes, Diario el Mundo, Ágora, Revista de Museología, Poesía 144 Última, The Children‘s Book of American Birds, O‘Escritor, etc.) e igualmente en algunas webs literarias. También ha participado como ponente en diferentes jornadas sobre literatura y realizado recitales y conferencias nacionales e internacionales y programas de televisión y radio. Ha sido incluida en una antología por la Editorial Espasa Calpe y próximamente aparecerá en otras dos por la Editorial Bohodón y Sial respectivamente. Actualmente trabaja en una novela y un nuevo poemario. RANCOURT, JACQUES: Poeta canadiense de Québec, afincado en París donde se doctoró en filología moderna. Director de la prestigiosa revista de traducción, ensayo y poesía La Traductière y del Festival anglo-français de poesía y traducción. Ha publicado numerosos libros de poesía, traducciones y ensayos y recibido prestigiosos premios. REINA PALAZÓN, JOSÉ LUIS: Poeta y traductor, nacido en La Puebla de Cazalla (Sevilla) con obra considerable y consolidada. Es el colaborador más importante de Álora, la bien cercada. Premio Nacional de Traducción del año 2000 por la Obra Completa de Paul Celán y de 2007 por toda su Obra de traductor. Actualmente, continúa su incesante labor: Acaba de publicar en Camina Ediciones una ANTOLOGÍA DE LA POESÍA DE AUSTRALIA, país que acaba de visitar como poeta y traductor, invitado al Festival Anglo-Francés de Melburne. En Enero (2009) la Editorial Trotta publicará su traducción de la poesía completa de la Premio Nóbel de 1965 Nelly Sachs y, ahora, prepara la Poesía Juvenil de Paul Celan y sus prosas Microlitas para la misma Editorial. RESÉNDIZ, ROBERTO: Destacado poeta mexicano de la ciudad de Zamora, donde dirige el famoso Festival de Poesía Internacional. Es autor de unos diez libros de poesía, algunos de doble autor con otro poeta o poetisa. Entre éstos destaca «Sin la cordillera de por medio» junto con Cristina Ramallo, conocida poeta argentina, natural de Sal si puedes, provincia de Córdoba. Ha sido publicado en revistas internacionales y ha recibido importantes distinciones. RODRÍGUEZ CAÑADA, BASILIO: Profesor de Comunicación Oral y Escrita de la Institución Universitaria Mississippi, Codirector de Sial Ediciones, Presidente del PEN Club de España, Presentador del Programa de TV. Tiempo de Tertulia y Secretario General de la Asociación Española de Africanistas. Autor de la antología Poesía Ultimísimo y Milenio. Entre sus numerosos poemarios y más recientes publicaciones Viaje al Alba y su primer CD Imagínate. RODRIGUEZ, JUDITH: Poeta australiana de ascendencia colombiana, nació en Perth y creció en Brisbane. Doctora por las universidades de Queensland y Cambridge, enseñó literatura en universidades de Jamaica, Londres y Australia. Ahora enseña en la universidad de Deakin. Ha escrito numerosos libros de poesía, seleccionados en la antología: New and selected Poems, publicada en University of Queensland Press. Ha editado una antología de la poesía femenina australiana: Mrs Noah and the Minoan Quenn y los Poemas Selectos de Jennifer Rankin. Ha escrito el libreto de la ópera Lindy 145 para el compositor Maya Henderson, por encargo de la Australian Opera. Su poesía ha sido traducida a variadas lenguas. RUIZ NOGUERA, FRANCISCO: (Frigiliana, Málaga). Profesor de Lingüística en la Universidad de Málaga. Fundador y director de las revistas El Laberinto de Zinc y Robador de Europa. Sus cinco primeros libros (Campo de pluma, La manzana de Tántalo, La luz grabada, Simulacro de fuego, Arte de restaurar) están recogidos en Campo de pluma (Poesía reunida), ed. y estudio de A. García Berrio, Málaga, Ciudad del Paraíso, 1997; posteriormente ha publicado El año de los ceros, Madrid, Visor, 2002; El oro de los sueños, Madrid, Hiperión, 2002; Memoria (Antología), intr. de Vicente Luis Mora, Málaga, Monosabio, 2004; Materia griega, Córdoba, Cuadernos de Sandua, 2005; Ventanas interiores (Antología), intr. Antonio Aguilar, Fundación Málaga, 2008; Arquitectura efímera, Madrid, Visor, 2008. Ha obtenido la Beca a la Creación Literaria del Ministerio de Cultura (1989) y los Premios de Poesía Ricardo Molina (1989), Antonio Machado (2002) y Vicente Núñez (2007); en 2003 fue finalista del Premio Nacional de Poesía. Ha publicado numerosos trabajos sobre poesía medieval y contemporánea. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, alemán, griego y portugués. SALAS, TOMÁS: Nació en Álora (Málaga), 1960. Doctor en Filología Hispánica por la universidad de Málaga. Profesor de Lengua. Ha publicado los libros «Ortega y Gasset teórico de la novela» (ensayo) y el libro de poemas «Márgenes». Colabora en la prensa malagueña y en revistas culturales. Su último trabajo ha sido publicado en la Revista de Occidente (núm. de mayo de 2008). Participa en actividades culturales y congresos. Como poeta ha publicado poco, en revistas como Robador de Europa, Turia o Álora la bien cercada. SALVADOR, MILAGROS: Madrileña. Licenciada en Filosofía y Letras y en Psicología. Ha publicado los poemarios: Acrostolio, Balaje, Del barro a la ceniza, Espejo de la tierra, Frontera de humo, Gira nocturna, Habitando la sombra y El dragón y la luna (coautora). Ha sido seleccionada para varias antologías, y traducida al ruso (en «Guitarra de 26 cuerdas») y al chino (en Antología de poetisas en castellano del siglo XX). Sus poemas han aparecido en diversas revistas y ha ofrecido numerosos recitales. Ha participado en la I,II y III Bienal Internacional de Poesía, y presentado ponencias sobre literatura y estudios sobre poesía en los congresos de California en la UCLA en el año 1993, y en Washington en 1966 en la George Town University. Ha colaborado con el Instituto Cervantes Digital en el centenario de Cernuda, y participado en el Coloquio Hispano - francés de poetas. Ha participado en los « Encuentros de Verines» en 2006 y el I Acta de la Lengua Española en 2006. Directora del Capítulo de Madrid de la Academia Iberoamericana de Poesía, ( 1997, 1998). Ha pertenecido al grupo de poesía en el Círculo de Bellas Artes los años 2000 y 2001 y ha coordinado la tertulia de poesía en Trovador durante dos años. Es miembro de distintas asociaciones literarias. 146 SANTAMARÍA, JULIÁN: Nació en Reinosa (Santander), se recrió en Burgos y reside en Madrid. Pintor, grabador y diseñador conocido internacionalmente. De su extenso curriculum, sintetizamos: Primer Premio Nacional de Artes Decorativas (1961); Primer Premio Mundial de Carteles (Manila, Filipinas, 1961); Beca Fundación March (1965); Segundo Premio Nacional de Grabado (1969); Primera Medalla en el XX Salón de Grabado y sistema de Estampación (1969); Premio Adquisición en la Bienal Internacional de Arte Gráfico (Montreal, Canadá, 1971); Óscar de Oro de la Publicidad 1980); Premio al mejor artista del año en la especialidad de Diseño (Correo del Arte, 1987); Componente del Jurado Internacional, (Feria del Libro, Bologna, 1992), formando parte de él con: Fritz Gottschalk, de Suiza; Paolo Guidotti, de Italia; Dan Reisinger, de Isral; y Kÿ osti Varis, de Finlandia. Obras suyas figuran en colecciones de España y resto del mundo: su obra está presente en museos tales como: Scopje (Yugoslavia); Ayllón (Segovia); Permanente de Montreal; Español del Grabado y Español de Arte Contemporáneo (Madrid); Lincoln Center de New York; Gulbenkian, de Lisboa; Museo de Washington (USA). 2006 Exposición de Pinturas y Grabados en Álora. Málaga. 2006 Exposición de pinturas, Grabados y Dibujos «Ateneo de Madrid». Sala Santa Catalina. Madrid.2006. Exposición de sus Christmas en la Sala de Exposiciones del Ayuntamiento de Riaza. 2007 Exposición del diseño español en el Centrum Museum de Berlin, Alemania. Obras suyas figuran en colecciones de España entera. En Alemania, Austria, Italia, República Dominicana, Panamá, El Salvador, San Juan de Puerto Rico, Lisboa, Los Ángeles, Boston, París, New York, Sydney y en los museos de Skopje (Yugoslavia), Ayllón (Segovia), Museo Permanente de Montreal, Museo Español del Grabado y Museo Español de Arte Contemporáneo Reina Sofía (Madrid), en el Museo del Lincoln Center de New York y en el Museo Gulbenkian de Lisboa (Portugal). Museo CAB de Burgos. Museo de Luis González Robles en Alcalá de Henares, Madrid. Está considerado como el mejor diseñador español del siglo XX. Su obra abarca más de 1.500 carteles, crismas y pinturas, expuestos en los mejores museos del mundo durante 55 años. SHAPCOTT, THOMAS: Poeta australiano, nació en 1935. Ha publicado unos veinte libros de poemas, ha sido traducido a numerosos idiomas, incluso al húngaro y al macedonio e incluido en numerosas antologías. También ha publicado seis novelas y otras obras de prosa. Ha sido profesor en la Universidad de Adelaida y ha recibido numerosos premios en y fuera de Australia. SOFRÓNIEVA, TZVETA: Nace en 1963 en Sofia, Bulgaria. Licenciada en Física por la Universidad de Sofia, Doctora en Filosofía e Historia de la Ciencia y la Cultura. Alumna de Y. Brodski en sus Cursos de Poesía. Poeta, ensayista, narradora, performer, periodista, investigadora en el campo de la globalización del saber, iniciadora del programa europeo La memoria de las palabras y coordinadora de la iniciativa europea y la correspondiente antología Verbotene Worte, (Palabras prohibidas), publicada en Munich (2005). Es autora de los poemarios: Chicago Blues (1992, bilingüe, búlgaro - inglés), Memoria gestante (1995), Luz cautiva (1999, bilingüe, búlgaro - alemán), Reconocimiento (2006), El retorno del toro blanco (2007) y Eine Hand voll Wasser (Agua 147 en la palma de la mano, en alemán). Ha habitado diferentes lugares del mundo. Desde los 90 vive en Berlín. En el período 1993 - 2000 es corresponsal cultural de Radio Europa Libre. Ha recibido premios y becas internacionales como las de CulturContact, Viena (2003) y de Vila Aurora, California (2005). Premio Promocional Adelbert von Chamisso, 2009. Escribe su obra en búlgaro, ingles y alemán. SUÁREZ, LUIS RICARDO: Nació en Madrid en 1951. Es licenciado en Derecho y Dirección de Empresas por ICADE. Desde los 15 años escribe poesía. También ha escrito dos novelas y un ensayo autobiográfico. Ha publicado en la Editorial Jirones de Azul el libro : «El Poeta Pijo» (2007), además de diversos artículos relacionados con su actividad profesional en revistas y diarios económicos. TEÓFILOV, IVÁN: Nace en 1931 en Plovdiv, Bulgaria. Poeta, dramaturgo, director de teatro, traductor, editor. Licenciado por la Academia de Artes Escénicas de Sofia. Autor de los libros de poesía El cielo y todas las estrellas (1963), Anfiteatro (1968, 2001), Ciudad sobre ciudades (1976, 2001), El tesoro de tiempo (1981, poesías escogidas), Existencia compartida (1984), Sí (1994), Geometría del espíritu (1996, poesías escogidas, Premio Nacional P. K. Yavorov), Infinitivo (2004, Premio de la Asociación de Escritores Búlgaros), Sueño o predominio (2004). Ha escrito también el libro de ensayo Monólogos (2001) y varias obras de teatro como por ejemplo El poeta y la montaña, El relojero, La casa de las sombras (Premio especial de UNIMA), diez obras para teatro de títeres, la antología fundamental Antología del simbolismo búlgaro (1996). Ha sido presidente de la Asociación de Escritores Búlgaros y director y editor de la revista literaria Estación. De 1978 a 1991 dirige la colección de poesía universal Globo poético de la editorial Narodna Cultura (Cultura Popular). Simultáneamente, en el muy importante y difícil para nuestra literatura período 1984-91, dirige el Departamento de Poesía de la revista literaria Plamak (Llamarada). Su poesía, sosegada, contemplativa y penetrante, dotada del poder de trascender la experiencia y el saber, liberar el sentido y el sentimiento del jaula de las palabras, ha ejercido gran influencia sobre los jóvenes poetas búlgaros y ha sido traducida a inglés, español, polaco, francés, serbio, ruso, croata y otras lenguas. Premio del Ministerio de Cultura por su gran contribución a la cultura búlgara e Hijo Predilecto de la ciudad de Plovdiv, Premio Nacional H. G. Danov por su contribución a la literatura búlgara, Premio Nacional de la Unión de Traductores (por Versos escogidos, de I. Bunin), Premio Nacional Iván Nikolov por la totalidad de su obra, Insignia de oro de la Unión de Traductores. TEVINI, DANIEL: Nació en Buenos Aires en 1962. A los 21 años obtuvo una mención en el 1º Certamen Latinoamericano de Poesía organizado por la editorial Helguero. Por su primera novela, La noche más polar , Ediciones Deldragón, 2003, obtuvo el segundo Premio del Fondo Nacional de las Artes. Su cuento Enclosures recibió en Octubre del 2000 el primer premio del concurso internacional «Rencontre de deux mondes», en Francia. Ha escrito también un cuento breve «Cuadros para una 148 exposición» y una novela breve «El revés de la jaula». En la actualidad trabaja en su cuarta novela y en un nuevo libro de poesía. El publicado con el nombre Hotel des bains, obtuvo una Ayuda de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires. TÓMOVA, MALINA: Nace en 1950, Plovdiv, Bulgaria. Poeta, guionista, traductora. Licenciada en Filología rusa por la Universidad de Sofia. Autora de tres libros de poesía: Alma (1978), Todoamor (1987) y Estigmas (1994). Es guionista de la película Arde, arde fueguecito, Premio de la Crítica (1994) y de dos documentales. Es directora adjunta del periódico literario Literaturen vestnik, profesora de escritura de guión de cine en la Universidad Neófito de Rila, Blagoevgrad, propietaria y administradora de la editorial Stigmati, Sofia. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. TUNDIDOR, JESÚS HILARIO: Nació en Zamora en 1936. Cursó el bachillerato en su ciudad natal y Magisterio, especializándose en Letras. Posteriormente estudió Geografía e Historia. Ha participado en cursos de Filosofía y Literatura Contemporánea, así como de Matemáticas Modernas. La vida de Jesús Hilario y Tundidor se ha edificado en intensas emociones vitales ante la realidad y el mundo, la participación en la misma vida y la subjetividad de su pensamiento, siempre en planos líricos de verdadera poesía compartida. Ha vivido en varias capitales españolas y ha recorrido múltiples lugares dando recitales o conferencias. De capital importancia para su obra podemos citar, además de su ciudad natal y las tierras castellanas, las luminosas ciudades andaluzas y el Levante español, con su capital valenciana al frente. El crítico E. Villagrasa afirma en la Revista Qué leer (octubre 2002) que Tundidor es «uno de los mejores poetas españoles vivos». También el crítico aragonés Manuel Estevan, escribe que J. H. T. «puede ser hoy considerado como un poeta español de máxima altura y categoría absoluta.» (Una luz salvada, suplemento literario de El Heraldo de Aragón, Zaragoza, 24 de marzo de 1994). Actualmente reside en Madrid. TURCOTTE, GERRY: Poeta australiano emigrado del Canadá francés. Es autor y editor de numerosos libros, artículos y otras creaciones. Su primera novela, Flying in Silence, fue incluida en la lista final de The Age Book of the year. Enseña dentro del Programa de Estudios Ingleses en la Universidad de Wollogong. TZANEV, IVÁN: Nace en 1941 en Ostritza, región de Ruse, Bulgaria. Poeta, ensayista, coordinador de importantes antologías. Autor de una obra que significó y significa un gran cambio, un respiro profundo y una inalterable presencia en la poesía búlgara de la segunda mitad del siglo XX. Sus poemarios Semana (1968), Seísmo dominical (1973), Telegrama (1977), Única palabra (1981), Libro de las semanas (1987), Versos y entrelíneas (1995), Dedicaciones y epitafios (1997) operan una síntesis importante entre la tradición universal, el sentimiento panteísta, tan típico para la literatura búlgara desde sus remotos principios, y la compleja sensibilidad y espiritualidad 149 del ser contemporáneo. Y nos transmiten impulsos de incertidumbre, felicidad o dolor, deseo de realidad y voz desde el interior de lo silenciado y los silenciados. Los críticos-funcionarios del régimen totalitario, que no podían tachar a un autor cuyos libros se vendían en menos de media hora, y cuya poesía encarna el diálogo simultáneamente intuitivo e intelectual con la existencia, le llamaron poeta silencioso y después colgaron esta etiqueta a toda una generación. Es autor también de una docena de libros de poesía y prosa infantil. Ha sido redactor en el Departamento de poesía de la importante revista literaria Plamak (Llamarada) y redactor jefe de la revista Rodna rech (Lengua Natal), para autores emergentes. Premio de la Academia Internacional de las Artes, París, Premio Nacional de Poesía por la totalidad de su obra Nikola Furnadzhiev y Premio Nacional de Poesía por la totalidad de su obra Iván Nikolov. Su poesía está traducida a varios idiomas. VALLOTTON, JEAN-PIERRE, Nació en Ginebra en 1955. Estudió literatura y arte dramático. Ha publicado unos treinta libros: poemas, novelas, crítica, libros infantiles, libros de artistas, traducciones (Ion Caraion, Sylvia Plath, Wolfgang Borchert, R.L. Stevenson). Recibió los premios : Hermann Ganz de la Société Suisse des Ecrivains, Unimuse, Louise Labé, de la Ville de Lancy y Poncetton de la Société des Gens de Lettres de France. Está traducido a doce lenguas. Regularmente está invitado a manifestaciones literarias internacionales (Rotterdam, Paris, Lieja, Macedonia, Québec, México, Australie, etc.). Ha colaborado en una cuarentena de obras colectivas /antologías y a una cincuentena de periódicos (entre ellos Sud, Europe, Poésie/Seghers, PO&SIE, La Revue de Belles-Lettres, Ecriture, Le Figaro littéraire, L’Humanité, Aujourd’hui Poème). Ha ilustrado la cubierta de algunos de sus libros. De 2005 a 2007, ha sido encargado de cursos a la Universidad de Lausanne (literatura y cine). Es Miembro del Consejo de la Fundación Pierrette Micheloud y presidente del jurado de sus premios literarios. YÓSSIFOVA, EKATERINA: Nace en 1941 en Kyustendíl, Bulgaria. Poeta, dramaturga, traductora. Licenciada en Filología rusa y búlgara por la Universidad de Sofia. Es autora de los poemarios Viaje breve (1969), La noche trae viento (1972), Casa en el campo (1983), Nombres (1987), Sospechas (1993), Conducta inútil (1993), Pocos poemas (1998), Nada nuevo (2001), Verano indigente (2004), Arriba-abajo (2004), Manos (2006) y los libros Dedicatoria (1978, versos y prosa) y Cuentos para el dragoncito Poli (1994, prosa infantil). Su poesía, ajena al máximo a la trivialidad y la pompa, despierta la sensibilidad, la mirada y los pensamientos para sorprendentes visiones de lo cercano y lo lejano, evoca y extrae de sus escondites la pureza y la fragilidad del ser. Sus raíces, profundamente enraizadas en el texto poético de las canciones populares búlgaras y sus magnéticas figuras poéticas llegan a implicarla con una asombrosa naturalidad en lo más innovador y experimental de la poesía contemporánea. Ha trabajado como profesora, dramaturgo del Teatro de Kyustendíl, redactora de revistas literarias. Actualmente es redactora en la editorial Zhanet45. Premio Nacional de Poesía de la Unión de Escritores (1984 y 1994); Premio Nacional 150 de Poesía de la Asociación de Escritores (1998); Premio Nacional de Poesía Iván Nikólov por la totalidad de su obra (1999). Premio Nacional H. G. Danov por su contribución a la literatura búlgara. Su obra está traducida en la mayoría de los países europeos, India y EEUU, participa en foros y festivales poéticos europeos. ZAVALA GUZMÁN, SIMÓN: Nació en Guayaquil, Ecuador, en 1943. Es doctor en jurisprudencia, con especialización en derecho internacional y en administración de empresas. Es asesor jurídico de organizaciones culturales, sociales y laborales. Presidente de la Sociedad Ecuatoriana de Escritores y editorialista del diario «La Hora» de Quito. Ha publicado ensayos jurídicos y literarios. Sus libros de poesía han sido publicados en varios países sudamericanos y sus poemas traducidos a numerosas lenguas. Entre los libros destacan: Dimensión del transeúnte, Biografía circular, Cantos de fuego, Manifiesto de hombre, Reconstrucción de la verdad, Fisiognomías, Memorial y Grafías. Este último ha recibido el 7º Premio Internacional Abrace, Montevideo, 2007 y ha sido traducido al inglés. 151 a Esta edición extraordinaria, no venal, de ÁLORA LA BIEN CERCADA, “HOMENAJE A LA POESÍA ACTUAL BÚLGARA EN EL CENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DE BULGARIA” está patrocinada y editada por el Excmo. Ayuntamiento de Álora (Málaga) con la colaboración de la Excma. Diputación Provincial de Málaga, y contiene poemas y dibujos, inéditos en su totalidad. Consta de 1000 ejemplares. Ha sido impresa en Gráficas Liceo de Martos, bajo la dirección y cuidado del poeta José María Lopera. Se tiró el último pliego el día 29 de Diciembre de 2008, festividad de San David Rey a