Sones de México
Transcripción
Sones de México
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 VOl. 25, No. 30 ¡Participe y gane enviando su receta! Vea nuestro anuncio en la pág. 7 Enter and win by sending your recipe! Check our ad on page 7 uNA PuBlICACIÓN DEl SonesdeMéxico Celebra sus 20 años con concierto gratis Sones de México: 16 Celebrates its 20 years with a free concert 03 suburbios 09 tu salud 22 deportes 30 negocios Foto: cortesía de sones de México 36 crucigraMa 37 clasiFicados DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 2 ¿Qué te gustaría encontrar en la oficina de tu dentista? Relájese mientras es atendido en sillas de masaje Área de juegos para tus niños Modernas y cómodas instalaciones Personal con gran experiencia y gran amabilidad Los más modernos y avanzados equipos del mercado Precios muy competitivos Ser atendido en tu idioma MILES OF SMILES Todo tipo de odontología para su familia • Ortodoncia (frenos en pagos) • Coronas y Puentes • Implantes • Blancamiento dental (en menos de una hora) Restauraciones (disponibles el mismo día) • ¡Y muchos servicios más! $45. $55. Niños Adultos Incluye Rayos X, Consulta y Limpieza sencilla SÓLO PACIENTES NUEVOS No aplica en conjunto con otras promociones 20% ¡GRATIS! Consulta de Ortodoncia DE DESCUENTO EN CUALQUIER TRATAMIENTO No aplica en conjunto con otras promociones DE DESCUENTO AL INICIAR NUEVO TRATAMIENTO No aplica en conjunto con otras promociones SE HABLA ESPAÑOL En el Market Place Mall casi a un lado de Planet Fitness 847-228-2000 Mc Donalds Boston Market S Elmhurst Rd 737 West Golf Rd. • Des Plaines, IL 60016 W Golf Rd MARKET PLACE Binny’s Planet Fitness Bright Dental Dulles Rd. Beau Dr Examen Dental Completo 3 DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 SuburbS SuburbioS ¡aprende a bucear! Niñas de 10 años o más pueden aprender buceo en el programa de las Girl Scouts of Northern Illinois el domingo, 27 de julio en Sea Level Diving, 269 Liberty Street, Crystal Lake. $32, $47. Costo incluye el uso de equipo de buceo. la fecha límite para inscribirse es el miércoles 16 de julio. Inscríbase en www.girlscoutsni.org. Una transformación completa el centro comercial de descuentos Chicago premium outlets de aurora planea una gran expansión por Marie Wilson Para Reflejos Las excavadoras están nivelando 45 acres de terreno para la expansión de un popular centro comercial de descuentos en Aurora. Para el próximo verano, Chicago Premium Outlets en la I-88 y Farnsworth Road planea crecer de 120 a 170 tiendas, Esta construcción dará impulso a la generación de empleos, dijeron líderes locales y estatales. La expansión creará unos 300 empleos de construcción y 500 posiciones permanentes. “Esto va a ayudar a mover a la ciudad adelante”, dijo el alcalde de Aurora Tom Weisner. “Creo que va a promover proyectos de construcción a través de este corredor en Farnsworth, lo que sería grandioso”. Simon Premium Outlets está invirtiendo $110 millones para construir la adición de 290,000 pies cuadrados y 1,900 espacios de estacionamiento. “Hoy día es el inicio de lo que será una completa transformación de esta propiedad de 10 años”, dijo Darcy Rutzen, administradora de Chicago Premium Outlets. Los funcionarios del centro comercial dicen que la transformación incluirá hoyos para hogueras, nuevas piezas de arte, iluminación adicional, un lago donde puedan flotar barcos en miniatura en el verano y donde se pueda patinar en el invierno. Danielle De Vita, vicepresidente ejecutivo de desarrollo y adquisiciones, dijo que la compañía quiere hacer del centro comercial uno de los “más hermosos” del país, y uno de los más exitososos. “Vamos a tener fuentes de agua — no para Foto: CoRtEsía dE simon PREmium outlEts Un lago, jardines, nuevas bancas e iluminación serán parte de un “cambio de cara” que acompañará a la adición de 50 tiendas en el mall de descuentos de Aurora. a pond, more “lush” landscaping and new benches and lighting will be part of a ‘full facelift” for the 50-store addition to the Aurora outlet mall. beber, sino las decorativas”, dijo De Vita. “Estamos gastando millones de dólares para darle una nueva cara a todo el centro comercial”. Bill Wiet, funcionario en jefe de desarrollo de Aurora, dijo que la ciudad y el Batavia Unit District 101 están ofreciendo un total de $24 millones en incentivos a Simon Property Group, a pagharse en las próximas décadas como reembolsos de impuestos a la propiedad. Los incentivos son aproximadamente un 20 por ciento del costo del proyecto. “Estamos muy emocionados de poder hacer este tipo de inversión en la ciudad de Aurora”, dijo De Vita. Los funcionarios dijeron que la expanisón del centro comercial es algo bueno para los consumidores de los suburbios y visitantes internacionales que visitan Aurora cuando viajan a Chicago. But Adam Pollet, director del departamento estatal de oportunidades económicas y de comercio, dijo que el proyecto producirá una gran afluencia de empleos nuevos. “Desde nuestra perspectiva, todo esto redunda en la creación de más empleos”, dijo Pollet. “Y esto traerá de nuevo estabilidad y un sentido de seguridad a negocios taoles como Simon Properties para que puedan invertir en Illinois”. El inicio de este proyecto llega un año des- pués de la inauguración de uno de los más nuevos centros comerciales de descuentos de la región: Fashion Outlets of Chicago en Rosemont. Dave Aron, profesor asociado de mercadotecnia en Dominican University, dijo que los centros comerciales de descuentos de ropa y accesorios de marcas reconocidas ha incrementado la competencia entre los centros comerciales de descuentos en Huntley, Gurnee y Aurora. El dijo que los centros comerciales regionales tradicionales todavía están batallando para atraer compradores a sus puertas, pero a medida que crece la recuperación económica, el prospecto de la expansión de un centro comercial de mercadería a bajo costo puede ser atractivo para los consumidores. “La barra se ha subido un poco más arriba”, dijo Aron. “Si Aurora quiere mantener su parte de este mercado en particular, tiene que lograr que su centro comercial sea más grande, atractivo y mejor de los que hay ahora”. George Rosenbaum, un analista de las tiendas al por menor de la firma GR Research Consulting que conduce encuestas de gasto de los consumidores, dijo que la adición de 50 tiendas muestra que los inversionistas están “apostando” aún más en los negocios de los centros comerciales en Aurora. Los con- aurora outlet mall begins a ‘complete transformation’ B ulldozers are flattening 45 acres to make way for a historic expansion of a popular outlet mall in Aurora. By next summer, Chicago Premium Outlets at I-88 and Farnsworth Road plans to grow from 120 to 170 stores, anchored by Saks Fifth Avenue Off 5th. But it’s also about the jobs, state and local leaders say. The mall expansion will result in roughly 300 construction jobs and 500 permanent positions. “This is a big deal, and this is going to help move our city forward positively in the future,” Aurora Mayor Tom Weisner said. “I believe it will spur redevelopment through this corridor on Farnsworth, which will be great.” Simon Premium Outlets is investing $110 million to build the 290,000-square-foot addition and 1,900 parking spaces. Significant cosmetic upgrades are planned, too. “Today is the beginning of what will be a complete transformation of this 10-year-old property,” said Darcy Rutzen, area manager of Chicago Premium Outlets. Mall officials say the transformation will include fire pits, new pieces of art, additional seating and lighting, and a pond where miniature sailboats might float in the summer and ice skaters may glide in the winter. Simon has not announced what other tenants might be part of the expansion. Danielle De Vita, senior vice president of development and acquisitions, said the company aims to make the center one of the “most beautiful” in the country in addition to one of the most successful. REFLEJOS.COM Read more in English online sumidores todavía están “muy cautelosos” en cuanto a gastar, pero ellos pueden estar listos para acudir a las tiendas que ofrecen precios generalmente reducidos en los centros comerciales de descuentos. “Esta expansión sugiere que este centro comercial de descuentos realmente quiere dominar el mercado”, dijo Rosenbaum. “Ellos están apostando a expandir un centro comercial de descuentos que sea competitivamente superior en cuanto al número de tiendas”. suburbios | suburbs 4 Our MissiOn: We inspire, motivate and educate through the written word. nuestra Misión: Nosotros inspiramos, motivamos y educamos a través de la palabra escrita. eDitOrial Editor de Contenido: Marco a. Ortiz [email protected] Aumenta su presencia Dedican una escultura de la Virgen de Guadalupe en el cementerio all saints en Des plaines Foto: Christopher plaCek Traductora: Una nUeva estatua de Nuestra Virgen de Guadalupe fue dedicada en el cementerio All Saints en Des Plaines. Está ubicada al frente de la calle del Santuario de Nuestra Virgen de Guadalupe en el recinto de Maryville Academy. The OUr lady of Guadalupe statue was dedicated at All Saints Cemetery in Des Plaines across the street from the Shrine of Our lady of Guadalupe on the campus of Maryville Academy. Cynthia reyes Colaboradora: renee trappe Design Senior Graphic Designer ana María Hinkhouse [email protected] aDvertising/OperatiOns Gerente de Ventas y Operaciones: linda siete [email protected] Circulación: phone: (847) 806-1111 Clasificados: phone: (847) 427-4770 ventas: victor rodríguez [email protected] paloma greer [email protected] COntaCt us Reflejos is for you and about you, that’s why your opinion is very important to us. Send your comments, ideas and suggestions to: Reflejos es para tí y acerca de tí, por eso tu opinión es muy importante para nosotros. Envíanos tus comentarios, ideas o sugerencias a: reflejos publications, llC 155 E. Algonquin Road Arlington Heights, Il 60005 t (847) 806-1111 f (847) 806-1112 email: [email protected] Web: www.reflejos.com reflejOs Bilingual jOurnal is a weekly publication serving suburban latinos in Cook, DuPage, Kane, Kendall, DeKalb, lake, McHenry, and Will counties. Reflejos is a proud member of the Paddock Family of publications and sister publication to the Daily Herald. Founded in 1990, Reflejos focuses on reflecting excellence in the latino community fostering advancement. reflejOs Bilingual jOurnal es una publicación semanal que sirve a los latinos de los suburbios de Chicago en los condados de Cook, DuPage, Kane, Kendall, lake, McHenry, y Will. Reflejos orgullosamente forma parte de la Familia Paddock y es publicación hermana del Daily Herald. Fundado en 1990, Reflejos se enfoca en reflejar la excelencia y promover el progreso de la comunidad latina. in alliance with DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 por Christopher plaCek Para Reflejos Miles de peregrinos ya viajan cada año al Santuario de Nuestra Virgen de Guadalupe en el recinto de Maryville Academy en Des Plaines. Ahora, todos aquellos que quieran expresar su devoción eterna a la Virgen pueden asegurarse un lugar permanente de descanso después de la muertecerac de la escultura de 30 pies que se ha construido a la Patrona de las Américas en la calle del frente en el cementerio All Saints. La recientemente instalada escultura de granito con imágenes en mosaicos de Nuestra Virgen de Guadalupe y Juan Diego fue dedicada recientemente por el Reverendísimo John R. Manz, obispo auxiliar de Chicago. La escultura se encuentra ubicada en la esquina extrema noroeste del cementerio, cerca de Central Road. Una escultura más pequeña de 12 pies será dedicada el próximo mes en el cementerio Mount Carmel Cemetery en Hillside. Ted Ratajczyk, director de los servicios de cemeterio de Catholic Cemeteries, dijo que todavía hay una estatua mucho más pequeña de Nuestra Virgen de Guadalupe en el cementerio Maryhill Cemetery en Niles, pero la gente había estado preguntando acerca de la instalación de una escultura de la Patrona de las Américas en el cementerio All Saints Cemetery desde hace buen tiempo ya. “Nosotros no tenemos nada en el cemen- terio All Saints Cemetery que atraiga o que sea una parte integral de la comunidad hispana”, dijo Ratajczyk. “A través de los años las familias siempre estaban pidiendo si pudiéramos tener algo”. Los peregrinos vienen al reciento de Maryville el 12 de diciembre de cada año para celebrar la fiesta de Nuestra Virgen de Guada- lupe. Una estatua de 12 pies de altura se coloca encima de una formaciómn rocosa allí, creando un santuario donde los devotos llevan ramilletes de flores. Es el único lugar en el mundo, fuera de la Basílica en la Ciudad de México donde la gente puede satisfacer sus pedidos, o promesas a la Virgen María, de acuerdo con la iglesia católica. El santuario — y la nueva escultura en el cementerio — representan los que los creyentes dicen fue la aparición de la Virgen María cuando ella habló a Juan Diego en una colina en las afueras de la Ciudad de Mexico en 1531, cuando ella le pidió que construyera una iglesia en su honor. La escultura en el cementerio All Saints Cemetery es una obra de Gianfranco Tassara de Inspired Artisans en Milwaukee, Wisconsin. Esta hecjha de granito Mesabi negro y granito Moonlight gris obtenidos de Coldspring Granite en el estado de Minnesota. Las imágenes en mosaicos de Nuestra Virgen de Guadalupe y Juan Diego están hechos de azulejos de vidrio Venetian de Italia con medidas de media pulgada por media pulgada. La escultura muestra rosas flotando desde Nuestra Virgen de Guadalupe y acumulándose en el manto de Juan Diego — lo que se cree que fue un milagro porque eran tiempos de invierno. Algunas tumbas cerca de la escultura Cemetery erects Our Lady sculpture not far from shrine T housands of pilgrims travel every year to the Shrine of Our Lady of Guadalupe on the campus of Maryville Academy in Des Plaines. Now, those who want to express eternal devotion to her can secure a permanent resting place next to a 30foot sculpture of the Patroness of the Americas across the street at All Saints Cemetery. The recently installed granite sculpture with mosaic images of Our Lady of Guadalupe and Juan Diego was dedicated in early July by the Most Rev. John R. Manz, auxiliary bishop of Chicago. The sculpture sits in the far northwest corner of the cemetery, near Central Road. A smaller, 12-foot sculpture will be dedicated next month at Mount Carmel Cemetery in Hillside. Ted Ratajczyk, director of cemetery services for Catholic Cemeteries, said there’s a much smaller Our Lady of Guadalupe statue at Maryhill Cemetery in Niles, but people have been asking about one at All Saints for some time. “We don’t have anything at All Saints Cemetery that is an integral part of the Hispanic community,” Ratajczyk said. “Over the years it’s been requested.” Pilgrims come to the Maryville campus on Dec. 12 each year to celebrate the feast day of Our Lady of Guadalupe. A 12-foot-tall statue sits atop a stone formation there, creating a shrine where devotees bring candles and bouquets of flowers. It’s the only place in the world outside of the Basilica in Mexico City where people can satisfy their mandas, or promises, to the Virgin Mary. reflejOs.COM read more in english online presentan los mismos azulejos con los pétalos de rosa, dijo Ratajczyk. Más de 3,700 tumbas están disponibles para su compra en una área muy cercana a la escultura, con espacio para expandir más el área de tumbas especiales hacia el este, si esto es necesario en el futuro, dijo Ratajczyk. El precio promedio de una tumba con características especiales incluyendo una piedra sepulcral y cerca de la escultura de la Virgen de Guadalupe es de $1,800. DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 5 Sepulturas disponibles en el Santuario Nuestra Señora de Guadalupe Cementerios Catolico tiene sepulturas a la venta en área en honor a Nuestra Señora de Guadalupe. Si usted está interesado en la compra de sepulturas en la nueva sección del santuario de Nuestra Señora de Guadalupe complete y envíe el cupón de abajo o asista a la Ceremonia de devoción y nuestros Consultores del Cementerio estarán disponibles para asistirle. CEREMONIA PARA DEDICAR CEMENTERIO DEL MONTE CARMELO Obispo Alberto Rojas Sábado 30 de Agosto 9:30 am Roosevelt Rd y Wolf Rd Hillside Estoy/Estamos interesados en la compra de sepulturas en el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe en Cementerio Monte Carmelo en Hillside. Nombre ____________________________________________________________________ Dirección ___________________________________________________________________ Cuidad-Estado-Zona Postal Teléfono ______________________________________________________ ___________________________________________________________________ Dirección Correo Electrónico ______________________________________________________ Información personal será mantenida confidencial y utilizada solo para responder a las preguntas. 1400 South Wolf Road • Hillside, IL 60162-2197 • 708-449-2340 www.CatholicCemeteriesChicago.org REF-HDC1 6 In your community suburbios | suburbs En tu comunidad Voleibol de playa en Rosemont ROSEMONT — El Centro de Entretenimiento de Rosemont fue transformado la semana pasada en una playa en la que se jugó un torneo professoinal de voleibol. Unas 300 toneladas de arena se trajeron al parque para crear la playa temporal. El torneo EVP Rocks Rosemont Championship contó con la participación de 27 equipos profesionales de voleibol de hombres y mujeres, los que se clasificaron después de haber competido en 20 ciudades a través de todos los Estados Unidos. Los atletas se enfrascaron en una competencia de diferentes encuentros por un total de $10,000 en premios en efectivo. Una tradición de West Chicago WEST CHICAGO — El evento Railroad Days ha sido una tradición en West Chicago por más de cuatro décadas, y durante la mayoría de esos años la residente de muchos años Barbara Toney ha tenido un asiento en primera fila al desfile del festival mientras pasa por enfrente de su casa. Aunque sus hijos que lo han visto a su lado a través de los años ahora ya han crecido, una nueva generación de jóvenes entusiastas de los desfiles han tomado su lugar en frente de la residencia de Toney. “Nos encanta porque es parte de nuestra tradición”, dijo. Foto: Mark Welsh Margarita guzMán, nativa de Colombia, se da un clavado para rescatar la pelota durante un juego del torneo de voleibol de playa profesional EVP Rocks Rosemont. Entre los marchistas estuvieron políticos, camiones de bomberos, carrozas, la banda de música de West Chicago Community High School, Miss Fiestas Patrias del 2013. Done utiles escolares CARPENTERSVILLE — El Distrito U-46 y el Distrito 300 han colocado contenedores en las tiendas de Wal Mart de Elgin y Algonquin, donde los clientes de las tiendas de abarrotes pueden donar útiles escolares para los niños locales que tengan necesidad. U-46 ha entrado en una sociedad con Wal-Mart y United Way de Elgin parra llevar a cabo el evento “Fill the Bus” (Llene DOMINGO, 27 DE juLIO DE 2014 el ómnibus). Los voluntarios recibieron una gran contribución en un evento realizado el sábado pasado, pero los receptáculos en ambas tiendas estarán hasta fines de julio. Los útiles recabados serán emviados al 5to Evento Anual “Project Backpack: Back to School Supply Fair” a realizarse en agosto. Las donaciones también pueden entregarse en cualquier escuela del Distrito 300. Estos son algunos útiles que se necesitan: folders, cuadernos, hojas de papel sueltas/agujereadas, lápices, bolígrafos de tinta negra y mochilas unisex. ¡Tiempo de rodeo! WAUCONDA — El evento anual número 51 de la competencia IPRA Championship Wauconda Rodeo llegó a la ciudad de Wauconda el fin de semana pasado, con música en vivo, un toro mecánico para que lo montaran los espectadores, y competencias de lazo y de montada de caballos y toros para los profesionales. El popular evento fue Organizado por la Cámara de Comercio del Área de Wauconda. El evento de rodeo que tuvo una duración de dos días en Golden Oaks Rodeo Grounds ubicado en la Rand Road y Case Road también incluyó rutinas por el Midwest Renegade Equestrian Drill Team, y algunos llamativos trucos de los jinetes. Done útiles en el Proyecto Mochila ELGIN — Elgin Community College junto con otras organizaciones comunitarias y educativas, llevará a cabo una vez más su Proyecto Backpack 2014 (Proyecto Mochila 2014). Elgin Community College está pidiendo donaciones de útiles escolares para que se entregue a los estudiantes que los necesiten el sábado 9 de agosto, empezando a las 9 a.m. en el Events Center de Elgin Community College. Los útiles que se necesitan incluyen: Carpetas (de dos bolsas, sólo de colores sólidos); cuadrenos (una materia, de regla ancha, sólo de colores sólidos); paquetes de hojas sueltas/agujeradas de papel (150/200 hojas, de regla ancha); paquetes de lápices (10 por paquete, estándar #2, madera amarilla); bolígrafos negros; tijeras (de colores neutrales); pegamento en barra (0.21 onzas); reglas (de madera o de colores neutros); paquetes de crayones (24 por paquete/de preferencia marca Crayola); mochilas de colores neutros. Deje las donaciones en Student Life (B173) antes del 1 de agosto. ¿Quiere donar dinero a través de un cheque para comprar útiles? Escriba un cheque pagadero a nombre de ECC Foundation y escriba “Project Backpack” en el memo. Si usted quiere usar su tarjeta de crédito, visite la página de donaciones en línea del ECC Foundation en https://22086.thankyou4caring.org/ generaldonationform. Bajo “Make a Gift”, indique la cantidad deseada, designe la donación como “Otra” en la lista de selección, y luego agregue “Project Backpack”. Un servicio co able cuidado dental Parkway en D E N T A L C A R E a precios accesibles para toda la familia • Aceptamos seguros dentales • Horarios convenientes antes o después del trabajo o la escuela • Atención de emergencia las 24 horas del día • Especiales de medio día CONSULTA GRATIS Incluye examen & radiografías con valor de $210! (solo nuevos pacientes, no es combinable con otra oferta, expira 8/20/14) ¿ Lista para su nueva sonrisa? Consulta de ortodoncia GRATIS incluye kit de higiene de cortesía con su visita ¡Llámenos hoy! SE HABLA ESPAÑOL DesignerDentist.net (224) 232-8211 1332 West Algonquin Road • Arlington Heights, IL 60005 DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 7 ¡PARTICIPA! ¡DISFRUTA! Enviando tu receta de postre favorita de un gran día en ¡Y GANA $500 DLS! En efectivo para el Primer Lugar Disfruta un día MUY ESPECIAL 2º Domingo 7 de Septiembre 2001 N Roselle Rd, Schaumburg, IL 60195 Envía tu receta a: [email protected] O llena esta forma y mándala por correo a: Reflejos Publications, LLC 155 E. Algonquin Road, Arlington Heights, IL 60005 Nombre del (la) concursante: Edad: Nombre del postre: Categoría: Ingredientes: CATEGORÍAS: • Dulces a base de leche • Con masa frita • Gelatinas/nieves • Pays • Repostería (galletas, empanadas, etc) • Pasteles/pastelillos/Pan dulce La receta debe incluir lo siguiente para ser considerada: • Puede ser escrita en español o inglés • Medidas estándar en E.E.U.U. • Debe incluír el número de porciones • Breve descripción del por qué esta receta es especial para ti y tu familia Teléfono: Rinde: Preparación: ¿Por qué es especial esta receta para mí y mi familia? Fecha límite para enviar tus recetas: Agosto 31, 2014 suburbios | suburbs 8 Mejorando el medio ambiente El Distrito Metropolitano de Agua galardona a Franklin Park por sus Prácticas Ecológicas (Sí Communications) — El alcalde de Franklin Park, Barrett Pedersen, recibió recientemente el Premio a la Sustentabilidad Ambiental 2014, otorgado por el Distrito Metropolitano de Agua (MWRD), en la Conferencia de Sustentabilidad. Este premio fue entregado a la villa de Franklin Park en reconocimiento por el compromiso con el cuidado ecológico de los espacios verdes y el uso de prácticas sustentables en la construcción del edificio de la nueva estación de policía. “Con la construcción de nuestra nueva estación de policía, aprovechamos la oportunidad de mejorar la calidad del agua de las lluvias, reducir la contaminación y promover una infraestructura ecológica, afirmó el alcalde Barrett Pedersen. “Estamos orgullosos de haber alcanzado el nivel de Certificación Oro de acuerdo al Programa LEED, que nos permite demostrar nuestro liderazgo al cumplir con las reglas del medio ambiente en la región”, dijo Pedersen. Bajo el liderazgo del alcalde Pedersen, Franklin Park ha demostrado un fuerte compromiso con el medio ambiente y ha implementado iniciativas que protegen nuestro ambiente y nuestra economía con prácticas renovables y sustentables. mentar prácticas innovadoras en el uso del agua de las lluvias, lo que requiere de una infraestructura ecológica para capturar, filtrar, infiltrar y detener el fluido de estas aguas en las nuevas instalaciones. Un tanque cisterna recolecta el agua de lluvia desde el techo, la que es usada para irrigar y en baños públicos, disminuyendo así el consumo de agua potable. Se usó pavimento poroso en la entrada y en el estacionamiento para limitar la cantidad de agua que fluye y reducir el desborde Foto: PRoPoRcionada de las cloacas. En el año 2011, Franklin Park aprobó una El AlcAlDE de Franklin Park (segundo, desde la izq.), Barrett Pedersen, posa resolución que permitía el control de pestes y para con la Presidenta de Finanzas uso de pesticidas de una manera sustentable, de MWRD Mariyana Spyropoulos, reduciendo el consumo de esos productos adComisionado Patrick D. Thompson y ministrados por la municipalidad. Comisionada Debra Shore. Esta política es parte de un esfuerzo más amplio impulsado por la Administración de FRAnklin PARk Mayor Barrett Pedersen, second from left, poses with Franklin Park, para disminuir el uso de pestiMWRD’s Chairwoman of Finance Mariyana cidas y utilizar otros medios alternativos que Spyropoulos, far left, and commissioners no contengan veneno. Patrick D. Thompson and Debra Shore. Así se ha instado a los residentes a que utilicen un método más natural para el cuidado de sus jardines, promoviendo esta iniciativa La Agencia de Protección del Medio Amen eventos comunitarios y por medio del sibiente de Illinois (IEPA) otorgó fondos de tio de internet y de la hoja informativa de la casi $1 millón a Franklin Park, para impleciudad. Spe nd a ca refre e weeken d with your kids — not a fortu n e. DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 MWRD lauds village for dedication to natural landscape F ranklin Park Mayor Barrett Pedersen was given the 2014 Sustainable Landscaping Award by the Metropolitan Water Reclamation District of Greater Chicago recently at their annual Sustainability Summit. The award was given in recognition of the Vvllage’s commitment to natural landscaping and for including sustainable practices in building the new police station. “We embraced the opportunity to improve storm-water quality, reduce pollution and promote green infrastructure,” Pedersen said. “We are proud to have achieved LEED Gold status for this facility because it allowed us to demonstrate our environmental stewardship to the region.” Under Pedersen’s leadership, Franklin Park has demonstrated a strong commitment to the environment and has implemented initiatives to support sustaining the environment and our economy with renewable, sustainable practices, the MWRD said. REFLEJOS.COM Read more in English online You’ll fin d it ea sy he re — visitmilwau kee. org /fa m i l yva c ati on 9 DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 Consumo de alcohol Hasta el consumo moderado de alcohol eleva el riesgo de desarrollar fibrilación auricular (FA), según un estudio . “Los médicos debe comparar la protección que brinda el consumo moderado de alcohol contra la isquemia cardíaca y el accidente cerebrovascular (ACV) isquémico con el aumento del riesgo de padecer FA”, dijo la doctora Susanna Carson. your health tu salud Cafeína letal Las autoridades piden no consumir la cafeína en polvo que mató a un joven (AP) — Una semana antes de su graduación, los alumnos de Ohio High School habían asistido a una conferencia sobre los peligros de la heroína y las anfetaminas. Pero no fueron estas drogas las que causaron la muerte de Logan Stiner sino más bien un tipo de cafeína en polvo tan potente que solo una cucharadita puede ser fatal. La muerte del adolescente en mayo pasado ha enfocado la atención en el polvo de cafeína que no está regulado y ha provocado una advertencia de las autoridades federales de salud acerca de evitar su consumo. “Creo que nadie sabía que había un polvo como ese”, dijo Jay Arbaugh, superintendente de Keystone Local Schools. La Agencia federal de Alimentos y Medicamentos (FDA) dijo que está investigando la cafeína en polvo y que va a considerar la regulación del producto. La agencia advirtió a los padres que los jóvenes pueden sentirse atraídos a la cafeína en polvo. Una autopsia encontró que Stiner tenía una cantidad letal de cafeína caffeine en su organismo cuando murió el 27 de mayo en su casa en LaGrange, Ohio. Stiner, que era un luchador, tenía más de 70 microgramos de cafeína por milímetro de sangre en su sistema, tanto como 23 veces más la cantidad de una taza típica de café o de una soda, según un funcionario del condado. Su madre dijo que no sabía que su hijo ingería cafeína en polvo. El estaba a punto de graduarse y planeaba asistir a la Universidad de Toledo. La cafeína en polvo es vendida como un suplemento dietético, por lo que no está sujeta a regulaciones federales como otros alimentos que contienen cafeína. Los consumidores lo añaden a bebidas como estimulante antes de hacer ejercicios o para controlar su peso. Solo la 1/16 parte de una cucharita contiene cerca de 200 miligramos de cafeína, algo equivalente a dos tazas grandes de café. eso quiere decir que una cucharita completa puede matar, dijo el Dr. Robert Glatter, médico de emergencias en Lenox Hill Hospital en New York. la Fda advierte sobre “cafeína inhalable” Las autoridades sanitarias de los Estados Unidos lanzaron una advertencia a la empresa Breathable Foods, fabricante de un nuevo producto de cafeína inhalable, debido a un etiquetado incorrecto y preocupaciones sobre eventuales riesgos al ser ingeridos. “La Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA) revisó su sitio web en www.aeroshots. com y determinó que el producto AeroShot está mal rotulado”, indicó la carta enviada a la empresa. “También tenemos cuestionamientos sobre los riesgos del producto”, agregó la FDA. Debido a que es considerado un suplemento dietético, el producto, del tamaño de un lápiz de labios, no tiene que obtener la aprobación de la FDA para comercializarse. Actualmente se encuentra a la venta en algunas partes de Estados Unidos y Francia. La FDA dijo que la etiqueta del producto “sugiere en varias partes que AeroShot debe ser inhalado”, generando preocupación porque hay pocas investigaciones que evalúen el riesgo de inhalar cafeína para los pulmones. La etiqueta del producto también “afirma que AeroShot ‘no está destinado a personas menores de 12 años’... Esto sugiere que el producto es adecuado para niños mayores de 12”, agregó la carta, solicitando datos sobre riesgos para los jóvenes. La empresa estadounidense Breathable Foods, fabricante de AeroShot, emitió un comunicado indicando que se están haciendo los cambios de etiquetado para que los consumidores sepan que el producto es para ingerir, no para inhalar. “AeroShot ofrece una mezcla de vitaminas del complejo B y cafeína al ingerirse y no se ‘inhala’ a los pulmones”, dijo el director ejecutivo de la compañía, Tom Hadfield, en un comunicado. “No se recomienda la venta de AeroShot a menores de 18 años o para consumirse con alcohol”, agregó. El producto fue lanzado en Boston y Nueva York a principios de este año después de su presentación en París. Según los materiales de marketing, ofrece la misma cantidad de cafeína que una taza de café junto con “vitaminas del grupo B en un polvo fino que se disuelve rápidamente en la boca y de inmediato comienza a hacer efecto”. La muerte de un adolescente en mayo pasado ha enfocado la atención en el polvo de cafeína que no está regulado y ha provocado una advertencia de las autoridades federales de salud acerca de evitar su consumo. a teen’s sudden death in May has focused attention on the unregulated caffeine powder and drawn a warning from federal health authorities urging consumers to avoid it. El polvo es casi imposible de medir con los artículos de la cocina, dijo la FDA. “La diferencia entre unan cantidad segura de esta cafeína en polvo y una letal es muy pequeña”, dijo la vocera de la FDA Jennifer Dooren. Glatter dijo que muchos jóvenes han teni- do complicaciones por la cafeína en los últimos meses. Algunos llegan al hospital con su ritmo cardiaco acelerado. “Algunos usan la cafeína en polvo porque es un medio potente de bajar de peso al buscar energía sin necesidad de comer”, Glatter said. Los funcionarios de salud se preocupan acerca de la potencial popularidad del polvo con cafeína entre los entusiastas al ejercicio y en los jóvenes que buscan energía. El Dr. Henry Spiller dirige un centro de control de envenenamiento en Nationwide Children’s Hospital en Columbus, Ohio. En una semana el centro reportó los casos de tres personas hospitalizadas por el mal uso de la cafeína en polvo. “No puedo creer que la vendan”, dijo Spiller. “Honestamente, da miedo. Para mí, no tiene sentido”. teen’s death puts focus on caffeine danger A few weeks before their prom king’s death, students at an Ohio high school had attended an assembly on narcotics that warned about the dangers of heroin and prescription painkillers. But it was one of the world’s most widely accepted drugs that killed Logan Stiner — a powdered form of caffeine so potent that as little as a single teaspoon can be fatal. The teen’s sudden death in May has focused attention on the unregulated powder and drawn a warning from federal health authorities urging consumers to avoid it. “I don’t think any of us really knew that this stuff was out there,” said Jay Arbaugh, superintendent of the Keystone Local Schools. The federal Food and Drug Administration said Friday that it’s investigating caffeine powder and will consider taking regulatory action. The agency cautioned parents that young people could be drawn to it. An autopsy found that Stiner had a lethal amount of caffeine in his system when he died May 27 at his home in LaGrange, Ohio, southwest of Cleveland. Stiner, a wrestler, had more than 70 micrograms of caffeine per milliliter of blood in his system, as much as 23 times the amount found in a typical coffee or soda drinker, according to the county coroner. His mother has said she was unaware her son took caffeine powder. He was just days away from graduation and had planned to study at the University of Toledo. Caffeine powder is sold as a dietary supplement, so it’s not subject to the same federal regulations as certain caffeinated foods. REFLEJOS.COM Read more in English online El año pasado, la firma Wrigley se vio obligada a parar las ventas y el mercadeo de los chicles con cafeína “Alert” después de una serie de discusiones con la FDA. En el 2010, la agencia obligó a los fabricantes de bebidas alcohólicas con cafeína a parar su producción. Las autoridades también se han comprometido a tomar acción si pueden probar que algunas muertes han sido resultado del consumo de las populares bebidas energéticas. tu salud | your health 10 ¿Le duelen las piernas, le arden o se le hinchan al final del día? USTED PUDIERA ESTAR SUFRIENDO DE VENAS VARICOSAS Confíe en un verdadero especialista en venas… Dr. Waji - Experto Certificado en Venas Varicosas y Arañas Vasculares MIEMBRO OFICIAL Colegio Americano de FLEBOLOGÍA El Dr. Waji le dará la mejor opción desde un punto de vista médico Elimínelas Sin Cirugía ¡Atiéndase hoy para lucir piernas bellas y saludables este verano! Rápido Procedimiento Ambulatorio de 15 minutos • Sin Dolor • Alivio Rápido Sin Cirugía • Sin Cicatrices Cubierto por Seguros y Medicare • ¿No tiene seguro? No hay problema • Planes de pago fáciles y sin intereses • Precios accesibles Antes Después Access Vein Clinic 630-876-9000 Abierto de Lunes a Sábado de 11am a 7pm Domingo cerrado www.accessveinclinic.com ¡Ahora 2 sucursales para servirle mejor! 1865 N. Neltnor Blvd West Chicago, IL 1S131 Summit Ave. Oakbrook Terrace, IL Obtenga Una Consulta Gratuita Para Sus Venas Llame hoy al (630) 876-9000 Se habla español DOMINGO, 27 DE juLIO DE 2014 Regulan uso de la sal FDA prepara el plan para reducir los niveles de sal en los alimentos y restaurantes (AP) — Las compañías de alimentos y restaurantes podrían enfrentar pronto presión federal para que sus alimentos contengan menos sal — un esfuerzo largamente esperado del gobierno para tratar de prevenir miles de muertes cada año por enfermedades del corazón y accidentes cerebrovasculares. La Administración de Alimentos y Medicinas se está preparando para lanzar directrices voluntarias pidiendo a la industria alimentaria que reduzca los niveles de sodio, dijo la comisionada de la FDA Margaret Hamburg a The Associated Press. Hamburg dijo en una entrevista reciente que el sodio es “de gran interés y preocupación” y espera que las directrices sean dadas a conocer “relativamente pronto”. “Creemos que podemos tener un gran impacto trabajando con la industria para reducir los niveles de sodio, porque el nivel actual de consumo realmente es mayor del que debería ser para la salud”, dijo Hamburgo. La industria de alimentos ya ha hecho algunas reducciones, y se ha preparado para la acción del gobierno desde que se dio a conocer un informe del 2010 del Institute of medicine que dice que las compañías no han avanzado lo suficiente para hacer los alimentos menos salados. La IOM aconsejó al gobierno para establecer niveles máximos de sodio para diferentes alimentos, aunque la FDA dijo en ese entonces — y lo sostiene ahora — que está a favor de una ruta voluntaria. Los estadounidenses consumen aproximadamente 1½ cucharaditas de sal diariamente, aproximadamente un tercio más de lo que recomienda el gobierno para la buena salud y suficiente para incrementar el riesgo de presión arterial, accidentes cerebrovasculares y otros problemas. La mayoría de ese sodio está escondido en alimentos procesados comunes y en comidas de restaurante. Además del sabor, las empresas usan el sodio para incrementar la vida útil de los productos, prevenir el crecimiento de bacteria, o mejorar la textura y apariencia. Eso dificulta más eliminarla de algunos productos, señaló Hamburg. Una vez que se den a conocer las directrices, los estadounidenses no notarán un cambio en sabor de inmediato en los alimentos altos en sodio como la pizza, la pasta, el pan y las sopas. La idea sería fomentar un cambio gradual para que las papilas gustativas de los consumidores tengan tiempo de adaptarse, y para darle a las compañías tiempo de desarrollar alimentos bajos en sodio. “Una de las cosas de las que estamos realmente conscientes es que necesitamos una cronología realista”, dijo Hamburg. Los grupos de salud preferirían que los estándares fueran obligatorios, pero dicen que las directrices voluntarias son un buen comienzo. Pero, Michael Jacobson del Center for Science in the Public Interest dice que está preocupado de que las compañías duden, preocupadas de que sus competidores no reducirán el sodio en sus productos. FDA preparing plan to reduce salt levels in foods F ood companies and restaurants could soon face government pressure to make their foods less salty — a long-awaited federal effort to try to prevent thousands of deaths each year from heart disease and stroke. The Food and Drug Administration is preparing to issue voluntary guidelines asking the food industry to lower sodium levels, FDA Commissioner Margaret Hamburg told The Associated Press. Hamburg said in a recent interview that the sodium is “of huge interest and concern” and she hopes the guidelines will be issued “relatively soon.” “We can make a big impact working with the industry to bring sodium levels down, because the current level of consumption really is higher than it should be for health,” Hamburg said. The food industry has already made some reductions, and has prepared for government action since a 2010 Institute of Medicine report said companies had not made enough progress on making foods less salty. REFLEJOS.COM Read more in English online Si eso sucede, “entonces la FDA debería empezar un proceso de límites obligatorios”, dice Jacobson. Eso es lo que preocupa a las compañías. Aunque los límites serían voluntarios, la FDA es en esencia una agencia reguladora, y las directrices serían interpretadas como una seria advertencia. Brian Kennedy de la Grocery Manufacturers Association, que representa a las compañías de alimentos más grandes del país, dice que el grupo está preocupado de que la FDA establezca objetivos y que cualquier directriz debe estar basada en una “rigurosa evaluación de toda la evidencia científica disponible”. La industria de alimentos ha señalado a un informe por separado de IOM del 2013 que decía que no existe buena evidencia de que comer sodio a niveles muy bajos — menos de 2,300 miligramos al día que recomienda el gobierno — ofrece beneficios. El gobierno recomienda que las personas mayores de 50, los afroamericanos y las personas con alta presión arterial, diabetes o enfermedad renal crónica consuman 1,500 miligramos al día. La Asociación Americana del Corazón recomienda que todo el mundo consuma no menos de 1,500 miligramos al día. tu salud | your health DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 No olvide las pesas experto dice que desarrollar músculos es la mejor defensa contra el envejecimiento Dr. Brett OsBOrn Para Reflejos Si quiere tener una buena salud, una larga vida y sentirse muy bien hasta una edad avanzada, lo más importante es hacer ejercicios de fortalecimiento con pesas, dice el Dr. Brett Osborn, autor de “Get Serious. A Neurosurgeon’s Guide to Optimal Health and Fitness.” “Nuestra habilidad de combatir las enfermedades reside en nuestros músculos”, dice el Dr. Osborn. “Lo mejor que uno puede hacer por su cuerpo es desarrollar músculos”. El cita un estudio de casi 9,000 hombres entre 20 y 80 años. Después de 19 años, los hombres que seguían con vida eran aquellos que tenían la mayor fuerza muscular. El músculo está hecho de proteína — “nada más bueno para usted”, dice el Dr. Osborn. La grasa, sin embargo, libera hormonas y otros químicos. Cuando una persona tiene grasa excesiva, también tiene un flujo interrumpido de un exceso de bioquímicos, que pueden incrementar la resistencia a la insulina y elevar los factores de riesgo para un ataque cerebrovascular o la presión sanguínea alta, entre otros problemas. “Una mayor cantidad de citoquinas, un químico del sistema inmunológico, por ejemplo, está asociada con un mayor riesgo de enfermedad cardiovascular”, dice el Dr. Osborn. El entrenamiento con pesas tiene beneficios de salud para todos, agrega, sin importar su talla. “Algunas grasas son viscerales — las que se almacen alrededor de sus órganos y es más peligrosa que la grasa visible”, dice. “La gente que se ve delgada pudiera tener mucha grasa visceral”. Así que, ¿qué ejercicios recomienda el Dr. Osborn? “De vuelta a lo básico”, dice. “Estos cinco ejercicios son los pilares de un régimen sólido de entrenamiento”. • La sentadilla es un ejercicio de cuerpo completo: es el movimiento básico alrededor del cual se debe centrar todo entrenamiento. Las sentadillas pesadas generan una respuesta hormonal robusta a medida que numerosas estructuras musculares se traumatizan El EntrEnamiEnto con pesas tiene beneficios de salud para todos, sin importar la talla que tenga. StrEngth-training haS health benefits for everyone, no matter their size. durante el movimiento (incluso sus bíceps). Pararse erguido con una pesada carga en su espalda y luego hacer sentadillas repetidamente estresará a su cuerpo de forma poco ordinaria — en buen sentido — obligándolo a desarrollar más músculos. • El press por encima principalmente activa los hombros, extensores de brazos y el pecho. La musculatura de la parte inferior del cuerpo también se activa mientras se encuentra con la fuerza hacia abajo de la pesa sostenida por la persona que se ejercita. Desde los pies plantados en las manos, la fuerza se transmite por el sistema esquelético, estabilizado por numerosas estructuras musculares, principalmente en la espalda baja. • El peso muerto se centra en los tendones de las corvas, asentaderas, extensores lumbares y cuádriceps, esencialmente los músculos grandes de su parte posterior y el frente de sus muslos. A medida que el poder se transfiere de la parte inferior del cuerpo a la barra a través del conducto de la parte superior del cuerpo, los músculos de la espalda superior también se estresan, contrastando con la sen- tadilla, que se apoya en las manos. El peso muerto es considerado por algunos como el ejercicio de entrenamiento más completo. • El press de pecho principalmente está dirigido al pecho, hombros y tríceps; es el más popular entre los levantadores de pesas, y es muy sencillo — la persona que se ejercita empuja la pesa lejos de la parte inferior del pecho hasta que los brazos quedan rectos. Este movimiento estresa no solo toda la parte superior del cuerpo, sino también la parte inferior, que sirve como una función estabilizadora. Esto proporciona una enorme respuesta hormonal y un gran rendimiento. • La dominada/dominada de barbilla estresa la musculatura de la parte superior del cuerpo. Una dominada se hace cuando agarrando la barra de dominadas por encima; una dominada de barbilla se hace con las manos por debajo de la barra de dominada. Nueve de 10 personas no pueden hacer este ejercicio simplemente porque la mayoría no se ha esforzado. También es llamado un “ejercicio para hombres, lo cual no tiene sentido”, dice. No hay ejercicios específicos al sexo. Las 11 Building muscle is the best protection against aging I f you want good health, a long life and to feel your best well into old age, the No. 1 most important thing you can do is strength-training, says Dr. Brett Osborn, author of “Get Serious, A Neurosurgeon’s Guide to Optimal Health and Fitness.” “Our ability to fight off disease resides in our muscles,” Dr. Osborn says. “The greatest thing you can do for your body is to build muscle.” He cites a large, long-term study of nearly 9,000 men ages 20 to 80. After nearly 19 years, the men still living were those with the most muscular strength. (BMJ, formerly British Medical Journal, 2008). Muscle is all protein – “nothing but good for you,” Dr. Osborn says. Fat, however, is an endocrine organ, meaning it releases hormones and other chemicals. When a person has excess fat, he or she also a disrupted flow of excess biochemicals, which can increase insulin resistance and boost risk factors for stroke and high blood pressure, among other problems. “Increased cytokines, an immune system chemical, for example, are associated with increased risk for cardiovascular disease,” Dr. Osborn says. Strength-training has health benefits for everyone, he adds, no matter their size. “Some fat is visceral fat – it’s stored around the organs and it’s even more dangerous than the fat you can see,” he says. “People who look thin may actually be carrying around a lot of visceral fat.” Brett Osborn is a New York University-trained, board-certified neurological surgeon with a secondary certification in anti-aging and regenerative medicine. REFLEJOS.COM Read more in English online mujeres, también, deben aspirar a disfrutar de los beneficios de salud que conlleva este pilar. “No hay secretos para un cuerpo más fuerte y saludable; se requiere trabajar duro para que el cuerpo permanezca vital y fuerte a cualquier edad”, dice Osborn. “Siempre practique la forma y seguridad adecuada. De otra manera, el resultado será el opuesto a su objetivo, una lesión”. Acerca del Dr. Brett Osborn El Dr. Brett Osborn es un cirujano en neurología certificado y entrenado en New York University con una certificación secundaria en medicina anti-envejecimiento y regenerativa, El Dr. Osborn se especializa en nutrición con bases científicas y ejercicio como un medio de lograr la salud óptima y prevenir las enfermedades. Visite www.drbrettosborn.com. tu salud | your health 12 DOMINGO, 27 DE juLIO DE 2014 Manteniendo saludable a la gente por generaciones Los precios más bajos garantizados en medicamentos con receta Ventajas: • Facturamos los extractores de leche, máquinas nebulizadoras a la ayuda pública • Facturamos las sillas de ruedas y otros suministros de equipo médico duradero a Medicare • Servicio gratuito de entrega de medicamentos en cualquier lugar • Recetas surtidas en unos cuantos minutos Hablamos español OLY FAMILY PLAZA PHARMACY 1400 Golf Rd Des Plaines, IL 60016 847.296.1400 Horario: Lun-Vier 10am a 7pm. Sábado 8am a 2pm. Domingo cerrado SUCURSALES Bienestar Pharmacy 966 W. 21st St. Chicago, IL 60608 312.226.2266 Community Pharmacy 9718 S. Halsted St. Chicago, IL 60628 773.238.4500 Komed Holman Pharmacy 4259 S. Berkeley Ave. Chicago, IL 60653 773.268.7600 Pulse Pharmacy 2875 W. 19th St. Chicago, IL 60623 773.762.1100 Coming soon Bienestar Pharmacy 2 in Berwyn! ¿NO ENCUENTRA TRABAJO? ¡TENEMOS TRABAJO PARA USTED! Los muy productivos tal vez necesiten dormir solo cinco horas cada noche, pero la gente normal requiere 8, ¿verdad? No exactamente, según un nuevo estudio que muestra que los estadounidenses están durmiendo menos que antes — y que 7 horas pudiera en realidad ser la mejor meta. “El índice de mortalidad es más bajo con 7 horas de sueño”, le dijo al Wall Street journal, Shawn Youngstedt, profesor del College of Nursing and Health Innovation en Arizona State university. HigH acHievers may only need 5 hours of sleep a night, but normal folks require 8, right? Not exactly, according to a new research that shows Americans are on average sleeping less than they used to — and that seven hours might actually be the better span to aim for. “The lowest mortality is with seven hours,” Shawn Youngstedt, a professor in the College of Nursing and Health Innovation at Arizona State university, told the Wall Street journal. CUIDADO DENTALTOTAL PARATODA LA FAMILIA TRABAJOS DISPONIBLES INMEDIATAMENTE IQT está contratando personal para TRABAJOS DE FÁBRICA EN LOS SUBURBIOS PARA TODOS LOS TURNOS. DESDE NIVEL PRINCIPIANTE HASTA EXPERIMENTADO. LLAME HOY o visite nuestra oficina para aplicar en persona de lunes a viernes de 9 a.m. a 3 p.m.: IQT 1137 McHenry Rd. (Ruta 83) Suite 206-A en el Spoerlein Commons Buffalo Grove, IL 60089 847.634.2002 Por favor traiga 2 formas de identificación si desea aplicar en persona “America’s Top Dentista” Tony H. Yong ACEPTAMOS LA TARJETA 714 S. Butterfield Rd. Mundelein, IL 60060 Telefono: (847) 362-6099 Fax: (224) 433-6711 www.smilecenterofdryong.net Dentista Familiar OFERTA ESPECIAL PARA ADULTOS OFERTA ESPECIAL PARA NIÑOS Examen, Radiografias Completas, y Limpieza básica Examen, 2 Radiografias, Limpieza básica y Fluoruro $99 • Care Credit, 18 meses de financiamento sin intereses • Aceptamos la mayoria de seguros • Citas de emergencia disponibles el mismo dîa • Le ofrecemos: Implantes, Coronas, Rellenos Blancos, Extracciones Endodoncias, Dentaduras, y mucho más. (Valor de $269) $75 (Valor de 189) Válido solo con el cupon Valpak®. Oferta termina el 7/31/14 ESPECIAL BLANQUIAMENTO ¡ZOOM! $250 (Valor de $500) DURACION 1 HORA Válido solo con el cupon Valpak®. Oferta termina el 7/31/14 15% DE DESCUENTO Solo en Mayor procedimientos dentales Para pacientes sin seguro dental Válido solo con el cupon Valpak®. Oferta termina el 7/31/14 tu salud | your health DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 * Foto: AP La agente de seguros jo Ann Charron (izq.) habla con su asistente administrativa Enedelia Morales durante una reunión sobre detalles de la cobertura de la cobertura médica de un cliente en las oficinas de Benefits Dallas en Dallas. Algunos consumidores que han comprado cobertura bajo la nueva ley de salud están confundidos porque recibieron diferentes cantidades de subsidios y ahora enfrentan procesos tediosos tratando de saber cuál estimado es el válido. Charrón dice que los diferentes estimados que recibió su cliente varían entre $50 y $100 al mes. insurance agent jo Ann Charron, left, talks with her administrative assistant Enedelia Morales during a meeting about details on a clients’ insurance coverage at the Benefits Dallas offices in Dallas. Some consumers who purchased insurance under the new health law are confused because they received varying subsidy amounts and are now stuck in lengthy processes trying to figure out which estimate if accurate. Charron said the different estimates her clients received varied between $50 to $100 a month. 13 Los probióticos — pequeños microorganismos vivos que se encuentran en el yogur y otros alimentos — son reconocidos por promover una digestión saludable. Pero un nuevo estudio revela un sorprendente beneficio: su habilidad para reducir la presión arterial alta. “El estudio sugiere que el consumo regular de probióticos puede ser parte de un estilo de vida saludable para ayudar a reducir la presión sanguínea, así como para mantenerla a buen nivel”, dijo la investigadora jing Sun. ‘Esto incluye probióticos en yogur, en leche fermentada y suplementos de probióticos”. probiotics — living microorganisms contained in products such as yogurt and other food — have long been known to promote healthy digestion. But a new study reveals a surprising benefit: the ability to reduce high blood pressure. “The study suggest regular consumption of probiotics can be part of a healthy lifestyle to help reduce high blood pressure, as well as maintain healthy blood pressure levels,” researcher jing Sun, said. “This includes probiotics in yogurt, fermented and sour milk and probiotic supplements.” ¡Estado de Ca-ching! Obtén tu Discount Double Check™ Gratis. Deja que un agente de State Farm® te explique cómo y cuánto puedes ahorrar en tu seguro de auto. Como un buen vecino State Farm está ahi.® LLAMA A UN AGENTE DE STATE FARM HOY. Arzola Insurance Agcy Inc Loreto Arzola 5742 W Cermak Road Cicero, IL 60804 Bus: 708-863-2223 Manuel Arroyo 1122 N. Bloomingdale Road Glendale Heights, IL 60139 Bus: 630-871-3000 www.1manny.com Daniel De La Cruz 100 E Roosevelt Road Villa Park, IL 60181 Bus: 630-516-0092 Maylen Delgado 6832 W North Avenue Chicago, IL 60707 Bus: 773-637-2100 Joel E Fiorelli Ins Agcy Inc Joel E Fiorelli 83 E Division St. Mundelein, IL 60060 Bus: 847-566-0122 Fernando Flores 367 Georgetown Sq Wood Dale, IL 60191 Bus: 630-948-0062 Luis Garcia Ins Agcy Inc Luis E Garcia 245 S Addison Rd Addison, IL 60101 Bus: 630-543-8582 Gina G Gonzalez 368 Sundown Road South Elgin, IL 60177 Bus: 847-695-1483 David Im 1245 Larkin Avenue Elgin, IL 60123 Bus: 847-742-2292 Olivia Kelley 229 W Saint Charles Road Villa Park, IL 60181 Bus: 630-834-8272 Mark Mackey Ins Agcy Inc Mark Mackey 3338 W Foster Avenue Chicago, IL 60625 Bus: 773-604-4334 Grace A Murray 7203 W Fullerton Avenue Elmwood Park, IL 60707 Bus: 708-453-1771 J A Palminteri Ins Agcy Inc Joseph A Palminteri 475 Roger Williams Ave Highland Park, IL 60035 Bus: 847-432-5570 Armando A Perez 229 W Grand Avenue Ste P Bensenville, IL 60106 Bus: 630-595-3883 John P Sutton 1380 Dundee Avenue Elgin, IL 60120 Bus: 847-888-8858 Manuel Torres 1528 Washington Waukegan, IL 60085 Bus: 847-782-1475 Juan Wheat 3054 W Cermak Road Chicago, IL 60623 Bus: 773-277-2900 statefarm.com® 1104039.1 Las pólizas, formularios y notificaciones de State Farm® están escritos en inglés. State Farm Mutual Automobile Company, State Farm Indemnity Company, Bloomington, IL. 14 tu salud | your health Disfrute sin sustos Consejos para un verano sin inconvenientes (Gobiernousa.gov) — El verano permite que pueda explorar diferentes lugares, divertirse al aire libre. Nadar, caminar o hacer picnics. Para disfrutar estas actividades con tranquilidad tome en cuenta estos consejos: Seguridad en el agua • Supervise a sus hijos cuando jueguen o naden en el mar, lagos, ríos o piscinas. • Usen chalecos salvavidas certificados por el Servicio de Guardacostas. • Eviten nadar en aguas turbulentas, en zonas donde hay rocas o aguas muy profundas. No se alejen mucho NuNca Nade donde no pueda ser divisado por un de la orilla.. • Respeten los carteles de zonas de salvavidas. Never swimm far away from the lifeguards. prohibición de baño. • Asegúrese que sus niños no cola deshidratación por calor. man ni mastiquen chicle cuando estén en el • No consuma bebidas que contengan alagua, ya que podrían asfixiarse. cohol, cafeína o mucha azúcar. • Si tiene piscina en su casa, instale una • Vístase con ropa ligera, de colores claros. valla protectora. Coloque una cubierta de se• Utilice lentes de sol y un sombrero que le guridad cuando nadie utilice la piscina. cubra el rostro y las orejas. • Tome clases de resucitación cardiopul• Use protector solar con nivel de protecmonar. ción SPF 15 o más. Aplíquelo media hora antes de exponerse al sol y varias veces al día. Protección contra el sol y el calor • Use un bálsamo labial con bloqueador • Tome agua constantemente para evitar solar para mantener los labios hidratados. Mujeres más susceptibles a cálculos DETROIT — Cada vez más mujeres están siendo diagnosticadas con cálculos renales (piedras en los riñones), y la epidemia de obesidad podría explicar el creciente número de casos de esta dolorosa afección, sugiere un estudio reciente. La obesidad es un importante factor de riesgo para el desarrollo de un cálculo renal”, apuntó en un comunicado de prensa del Sistema de Salud Henry Ford el autor líder del estudio, el Dr. Khurshid Ghani, del Instituto de Urología Vattikuti del sistema de salud, en Detroit. “Un aspecto fascinante sobre las mujeres en comparación con los hombres es que las mujeres obesas son más propensas a contraer un cálculo que los hombres obesos”. “Hoy en día, el médico de la sala de emergencias y el urólogo tienen acceso a mejores herramientas diagnósticas que les permiten un diagnóstico más preciso, dijo Ghani. Usamos una TC, que es la prueba más rápida que permite un diagnóstico inmediato, y que está disponible en todos los departamentos de emergencias”. Bacterias predecirían obesidad TEXAS — Las bacterias de los sistemas digestivos de las personas parecen influir en si se vuelven obesas, y una nueva Foto: ARchivo La tomograFía computarizada es la prueba más rápida para diagnosticar los cálculos renales. investigación aclara un poco más por qué podría pasar esto. Los hallazgos, de un equipo internacional de científicos, también sugieren que una dieta rica en fibra podría cambiar la configuración de estos gérmenes, lo que podría facilitar a estas personas el perder algo de peso. “Sabemos • Evite estar bajo el sol entre las 10 de la mañana y las 4 de la tarde, cuando los rayos UV son más intensos. • Permanezca la mayor parte del tiempo en lugares frescos y bajo sombra. Seguridad al preparar comidas • Coloque los alimentos que necesitan refrigeración en una hielera portátil si va a acampar o cocinar al aire libre. Asegúrese que la temperatura de refrigeración (PDF) esté a 40 °F o menos. Foto: AP • Lávese bien las manos antes de manipular los alimentos. • Empaque las carnes crudas en su propia bandeja para evitar que otros alimentos se contaminen. • Mantenga los alimentos calientes a una temperatura interna (PDF) de 140 °F o más. • Refrigere o congele inmediatamente los restos de comida. • No deje los alimentos perecederos al aire libre por más de dos horas. • Preste atención a los consejos sobre el consumo de alimentos y bebidas en ferias y festivales para evitar intoxicación y enfermedades. que las bacterias del intestino afectan a la salud y la obesidad, pero no sabemos cómo ocurre esto exactamente”, comentó Dusko Ehrlich, coautor de los dos estudios nuevos y coordinador del Proyecto Internacional de Estándares del Microbioma Humano. La investigación halla que las “personas que ganan más peso carecen de ciertas especies de bacterias o las tienen en un nivel muy bajo. Esto abre caminos de desarrollo de terapias bacterianas contra el aumento de peso”, afirmó. Los expertos creen que el intestino, donde el cuerpo procesa la comida, es fundamental en el aumento y la pérdida de peso. “Ahora sabemos que las bacterias de nuestro intestino juegan un papel importante en nuestra salud y bienestar, posiblemente tan importante como nuestra respuesta inmunitaria y una alimentación adecuada”, afirmó Jeffrey Cirillo, profesor del departamento de patogénesis microbiana e inmunología del Centro de Ciencias de la Salud Texas A&M. Dieta y estilo de vida afectarían riesgo de cáncer de próstata CAROLINA DEL NORTE — La dieta y el estilo de vida pueden desempeñar un papel en la reducción del riesgo de cáncer de próstata de un hombre, según tres estudios recientes. Una dieta rica en carbohidratos complejos y más pobre en proteína y grasa se asocia con una reducción del 60 DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 Follow this tips to have a safety summer W ith warm weather comes more opportunities to explore new places, spend time outdoors. Swimming, walking or having a picnic are just some of the many things you can do during the Summer. To enjoy these activities safely make sure to keep these tips in mind: Water safety • Supervise your kids, as well as other children, when playing or swimming in the ocean, lakes, rivers or pools. • Only use life jackets certified by the U.S. Coast Guard. • Avoid swimming in rough or deep water. • Respect “No Swimming” signs. • To prevent choking, make sure children do not eat or chew gum in the water. • If your home has a swimming pool, install a protective fence around it. Be sure to place a cover on the pool when it’s not in use. • Take cardiopulmonary resuscitation (CPR) classes to help people who are drowning or choking. REFLEJOS.COM Read more in English online al 70 por ciento en el riesgo de cáncer de próstata, señaló Adriana Vidal, coautora de dos de los estudios y profesora de la Facultad de Medicina de la Universidad de Duke en Carolina del Norte. Además, una dieta rica en fibra redujo el riesgo de cáncer de próstata agresivo en un 70 a un 80 por ciento, según Vidal. “Los carbohidratos buenos, los carbohidratos de alta calidad y mucha fibra sin duda protegen del cáncer de próstata”, aseguró Vidal Los dos otros estudios hallaron que: Beber mucha leche podría aumentar el riesgo de cáncer de próstata avanzado de un hombre. Los hombres que sufren de dos o más problemas de salud vinculados con el síndrome metabólico también tienen un mayor riesgo de cáncer de próstata agresivo. El síndrome metabólico es un conjunto de factores que aumentan el riesgo de una persona de enfermedad cardiaca, diabetes y accidente cerebrovascular. Incluyen la obesidad, la hipertensión, niveles elevados de azúcar, triglicéridos altos y unos niveles bajos de colesterol HDL “bueno”. “Cuando los hombres tienen dos componentes de síndrome metabólico, su riesgo de cáncer de próstata aumenta 35 por ciento”, dijo Vidal. “Con 3 o 4 componentes, el riesgo aumenta 94 por ciento”. Estos estudios aclaran un poco más las conexiones entre la dieta, el estilo de vida y el cáncer de próstata”, dijo el Dr. Durado Brooks, director de cánceres de próstatade la Sociedad Americana Contra El Cáncer. DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 15 16 DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 life & more vida y más J. Balvin lanza nuevo álbum El colombiano J. Balvin, uno de los jóvenes más prometedores de la música urbana, le da nuevos aires a la música urbana en su nuevo y aclamado álbum: La Familia. Este nuevo álbum está repleto de canciones para bailar y cuenta con varias colaboraciones, incluyendo al reggaetonero puertorriqueño Farruko, y los productores Vein y Motiff. sones de méxico Grupo ofrecerá concierto gratis en el Millennium Park por sus veinte años de carrera artística (SME) — El grupo Sones de México Ensemble, principal exponente de la música tradicional mexicana en Chicago desde 1994, celebrará sus 20 años con un concierto gratuito en el Pabellón Jay Pritzker del Millennium Park el 3 de septiembre a las 7 p.m. A esta organización musical, que ha sido nominada dos veces los premios GRAMMY®, se unirán muchos de sus colaboradores presentes y pasados representando una amplia gama de música, danza y culturas en Chicago. El concierto es presentado por el Museo Nacional de Arte Mexicano como parte de su Festival Sor Juana 2014. “Es difícil de creer que hemos estado tocando y enseñando esta música durante 20 años”, dice el miembro co-fundador y Director Ejecutivo Juan Díes. “Desde un principio Sones de México ha colaborado con muchas y diversas facetas del increíblemente rico medio musical que existe Chicago y estoy agradecido de que muchos de nuestros colaboradores podrán estar con nosotros para celebrar nuestro aniversario.” Los miembros actuales de Sones de México incluyen a los fundadores Juan Díes y Gonzalo Córdova y a Lorena Ïñiguez, Juan Rivera, Zacbé Pichardo y Jorge Leal. Todos ellos son multi-instrumentalistas y tocan una gran variedad de instrumentos folclóricos mexicanos representativos de varias regiones. Víctor Pichardo, miembro fundador y Director Musical del grupo, está ahora en licencia sabática en México, está escribiendo los arreglos para el concierto y regresará a Chicago para participar en la función. Esperamos que también participen durante la velada todos los que han sido miembros del grupo en el pasado, incluyendo los miembros fundadores René Cardoza y Raúl Fernández. Sones de México ha invitado a muchos de sus colaboradores pasados y presentes a participar en el concierto incluyendo músicos y danzantes. La lista definitiva de invitados aún no ha sido publicada, pero incluirá artistas que representan las comunidades musicales de varias regiones de México, incluyendo ballets folklóricos mexicanos, así como exponentes de la comunidad Irlandesa, el blues, el jazz y la música clásica en Chicago. Sones invita a sus seguidores a que estén atentos a las actualizaciones en sus páginas de Facebook y Twitter. Además de ser una celebración de los últimos 20 años, el concierto marca el comienzo de una nueva fase de Sones de México que incluirá nuevos proyectos con algunos de los Foto: ElizabEth FRaibERg SoneS de México toca música tradicional mexicana, y el ‘son’ mexicano en particular, un género que incluye las raíces de la música mariachi y otros estilos regionales como huapango, gustos, chilenas, son jarocho y otros. SoneS de México plays Mexican folk music specializing in Mexican ‘son,’ a genre encompassing the roots of mariachi music and other regional styles, including huapango, gustos, chilenas, son jarocho, and more. invitados que actuarán esa noche y la fundación de una escuela de música mexicana en Chicago. Para mas información de este concierto el público puede visitar www.sonesdemexico. com. Este micro-portal presenta muestras de música y video, una historia y cronología del grupo, actualizaciones de las redes sociales y más. Además, el grupo está preparando y produciendo una edición limitada conmemorativa de un CD de “Grandes Éxitos” que se lanzará el día del concierto con selecciones de todos sus 6 álbumes, algunos de los cuales ya están agotados en su formato de CD. Además del Museo Nacional de Arte Mexicano, Sones de México quiere agradecer el apoyo de Chicago Department of Cultural Affairs and Special Events, Illinois Art Council Agency, National Endowment for the Arts, Gaylor and Dorothy Donnelley Foundation, The Chicago Community Trust, The Richard H. Driehaus Foundation, Univision Chicago, WBEZ 91.5FM, Chicago Public Radio, Vocalo, Arte y Vida Chicago, Goya Foods, Southwest Airlines, el Consejo de Promoción Turística de México y otros por su apoyo. Sones de México es una organización cultural especializada en la música tradicional mexicana, y en el ‘son’ mexicano en particular, un género que incluye las raíces de la música mariachi y otros estilos regionales como huapango, gustos, chilenas, son jarocho y otros. El grupo se formó en 1994 para mantener viva la tradición del ‘son’ mexicano en sus muchas formas regionales y se ha convertido en el principal exponente del género en Chicago. El grupo ha desarrollado y popularizado muchos arreglos originales de canciones mexicanas tradicionales. En su trabajo original ha experimentado transculturalmente con música sinfónica, Irlandesa, folk, country, jazz y rock, sin abandonar nunca sus raíces del son mexicano. El grupo ha producido seis CDs: ¡Que Sones de México celebrates 20 years of career C hicago’s Mexican folk music ensemble, Sones de México, founded in 1994, will celebrate 20 years of being the city’s leading Mexican folk music organization with a free concert at Millennium Park’s Jay Pritzker Pavilion on Wednesday, September 3 at 7pm. The twice Grammy nominated ensemble will be joined by many past and current collaborators drawn from Chicago’s diverse community of musicians and dancers. The concert is presented by the National Museum of Mexican Art as part of their 2014 Sor Juana Festival. “It’s almost unbelievable that we’ve been playing and teaching this music for 20 years,” says co-founder and Executive Director Juan Díes. “From the very beginning Sones de México has worked cross-culturally to collaborate with many different facets of Chicago’s incredibly rich music scene, and I’m grateful that so many of them are joining us to celebrate our anniversary.” The current Sones de México members include founders Juan Díes and Gonzalo Córdova plus Lorena Íñiguez, Juan Rivera, Zacbé Pichardo and Jorge Leal. All are multi-instrumentalists on a wide range of Mexican folk instruments. Founding member and Musical Director Victor Pichardo, who is in Mexico, is writing the arrangements for the concert and will return to Chicago to perform in it. All past members of the group are also expected to perform during the evening, including founding members René Cardoza and Raul Fernández. Sones de México has invited many of their past and current collaborators to participate in the concert as guest musicians and dancers. REFLEJOS.COM Read more in English online Florezca! (Let it Bloom) (1996); Fandango on 18th Street (2002); Esta Tierra es Tuya (This Land is Your Land) (2010), que fue nominado al GRAMMY®; Fiesta Mexicana (un disco para niños) (2010); ); íViva la Revolución! (2010); y 13 B’ak’tun (2013). Sones de México tiene la misión de promover un mayor aprecio de la música y la cultura folclórica y tradicional a través de interpretación, educación y diseminación innovadoras. DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 RostRos vida y más | Life & more 17 de la comunidad FACES of the community ¡Envíenos sus fotos! ¿Quiere ver sus fotos en esta página? Entonces envíelas a [email protected] (deben ser mínimo de 400 KB). las fotos pueden ser de celebraciones, fiestas, graduaciones, logros, actividades, deportes, bodas, etc. Identifique quién está en la foto, quién la tomó y de qué se trata. Foto: brooke herbert hayes césar virutia, de 8 años y de Aurora, prepara su violín para tocar en el “Concierto en el Parque” del Fox Valley Academy and Philharmonic en St. Charles. cesar virutia, 8, of Aurora, gets his violin ready before playing at the Fox Valley Academy and Philharmonic “Concert in the Park” in St. Charles. send us your photos! Do you want to see your photos in Reflejos? Email photos of 400 KB (200 dpi) or larger to [email protected]. They can be photos of celebrations, vacations, graduations, achievements, activities, sports, weddings, etc. Identify who is in the photo, who shot it and what it’s about. GiLbert r. boucher ii Francisco guijarro, de 6 años, juega en el Wauconda Fest at Cook Park. Francisco guijarro, 6, plays at the Wauconda Fest at Cook Park. GiLbert r. boucher ii ava letendre (izq.), de 4 años, Elisa Portilla, de 4 y Violet Caldwell, de 8, bailan durante el evento Mundelein Community Days en Kracklauer Park. ava letendre, 4, left, Elisa Portilla, 4, and Violet Caldwell,8, dance during the Mundelein Community Days at Kracklauer Park. Foto: Joe Lewnard damién ortega, de 6 años y de Rolling Meadows es jalado en su carro de bombero durante el desfile de Rolling Meadows. damien ortega, 6, of Rolling Meadows is being pulled in his fire engine during the Rolling Meadows parade. danieL white marisa delgado, se agarra de la barra por 70 segundos como parte de un reto en Ribfest in Naperville. marisa delgado, holds a pull up bar for 70 seconds as part of a challenge during Ribfest in Naperville. Foto: PauL VaLade ezequiel Bello (centro), de 2 años, mira mientras sus padre Baltazar Bello busca dulces durante una búsqueda de tesoros en Veteran’s Park Beach en Island lake. two-year-old ezequiel Bello, center, watches as his dad Baltazar Bello digs for goodies during a treasure hunt on the Veteran’s Park Beach in Island lake. vida y más | Life & more 18 DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 Foto: Brooke HerBert Hayes DOMINGO, AUGUST 17, 2014 VENGAN A VER TODOS LOS EXPERTOS DE QUINCEANERAS BAJO UN TECHO EN CRYSTAL LAKE HOLIDAY INN! OPTENGAN INFORMACION Y CONSEJOS SOBRE TODO DESDE VESTIDOS, MUSICA, BAILES, PASTELES Y MUCHO MAS! GRANDES PREMIOS! *** ADMISION GRATIS *** Sergio gonzaleS, de Guatemala, se las arregla para permanecer sobre el toro en la competencia de Professional Championship Bullriding en la Feria del Condado de Kane. los competidores del rodeo realizan tres pruebas. Ellos admiten quedar exhaustos al participar continuamente en el tour de competencias, pero siguen buscando dar el mejor show. El montar toros es uno de los eventos más populares de la Feria del Condado de Kane cada año. Sergio gonzaleS of Guatemala manages to stay on the bull during the Professional Championship Bullriding at the Kane County Fair. The bull riders compete through three rounds. The riders admit to being tired from the constant touring and performing, but they still make it their aim to put on an impressive show. Bull riding is one of the most popular events at the Kane County Fair each year. •The only bilingual publication reaching the Chicago Suburban Latino market. •With an audience of 230,000 readers throughout an eight-county suburban region. • 59.8% of readers frequently buy or use services seen in Reflejos. Cada vez más gente dice que lo vio en Reflejos Promueva su negocio o producto de manera directa y efectiva dentro del creciente mercado latino • Ads in Reflejos • Inser Inserts • Special Sections DOMINGO, AUGUST 17, 2014 Estamos esperando su llamada para ofrecerle la mejor estrategia 11AM-3PM Marketing Specialists HOLIDAY INN CRYSTAL LAKE Paloma Greer Víctor Rodriguez 800 SOUTH IL ROUTE 31, CRYSTAL LAKE, IL 60014 (847) 806-1131 (847) 806-5670 815-477-7000 WWW.HICRYSTALLAKE.COM CALL 815-404-2016 FOR MORE DETAILS, OR IF YOU ARE INTERESTED IN VENDOR OPPORTUNITIES! [email protected] [email protected] .com vida y más | Life & more Up close and personal DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 19 Rita Moreno talks about strength, stamina and the power of having a killer body (Washington Post) — Anita’s steps defined her, and Rita Moreno has never forgotten them. Enough with words. To capture the killer pace of her “America” dance number in the film “West Side Story,” for which Moreno won an Oscar as the quick, fierce, confident Puerto Rican who survives gang rape and more, Moreno scoots over on the banquette. She hikes up her trousers as if she were clutching Anita’s ruffled skirt. Her sandaled feet get ready. Sitting by a window at the Washington restaurant Jaleo on Wednesday, at the top of the lunch rush, the 82-year-old Moreno puts on a show. She sings the beats, a Morse code of jazz, “Da-da-da DA-da-da, DA-da-da!” Her feet tap out the steps, sharp and crisp. Her shoulders sway and roll. “Bam-bambam!” One foot sweeps to the side and Moreno throws her head back — a full-body sketch of Anita’s whirling, explosive kick — while the other foot keeps time. Her shoulders pump, her mouth goes yatata, ya-tata, the feet dart out and back, swift as minnows. When she stops, her eyes are huge behind her wire-rimmed glasses; her cheeks are pink. “It was exhausting!” Moreno says. This is the woman who dated Elvis Presley and found him boring. She had a fouryear love affair with Marlon Brando, whom she calls “a beast.” She lowers an eyelid, and her voice drops huskily. “But he really was gorgeous, in a Romancoin kind of way.” She had the strength to put up with a lot — racism, sexism, and eventually, ageism. She worked hardest on her dancing, turning purple and feverish in an effort to keep up with the rest of the “West Side Story” cast. Jerome Robbins, choreographer of much (but not all) of the film, was frightening, though Moreno says he wasn’t as mean to her as he was to everyone else. But if the dancing was exhausting, her lunchtime rendition is sheer joy. A manifesto writ in wedge heels and cleavage, the skin just lightly lined. An ode to the power of muscle memory, music and strength. Her touchstones. Moreno’s strength is subtle. It’s easily overlooked. She was in town to talk about that at the National Portrait Gallery, where she is enshrined as Anita in a photo and a film clip as part of the “Dancing the Dream” exhibit. (Her enshrinement ends Sunday, when the exhibit closes.) Afterward, she signed copies of her fluidly written book, “Rita Moreno: A Memoir.” For lunch, she’s dressed comfortably in subdued colors: striped V-neck top, beige sweater, olive-green pants. Her silver hair is smooth, her skin is smooth — she looks far younger than her years — and her walk is smooth, like a dancer, pulled-up and unhurried. Foto: AP actress rita Moreno received in january the SAG-AFTRA’s life Achievement Award for career achievement and humanitarian accomplishment at the 2014 Screen Actors Guild Awards. She is slim and petite like a dancer, too, but her glide is deceptive. Her knees are shot from all the years of dancing in high heels. Nowadays, she gyrates only to the salsa playlist in her Berkeley, Calif., house, overlooking water and mountains. “I am the happiest 82-year-old person I know,” Moreno says. “I feel as if I’m in the prime of my life.” That phenomenal skin? It’s her revenge. Hollywood didn’t know what to do with her. She spent half her career being upset at not getting parts. She turned down everything gang-related or hooker-related. That was a lot of turning down. In light of the rotten roles she didn’t take and the good roles she couldn’t get, Moreno’s career is a monument to strength and versatility. She earned the rare grand slam of showbiz: the Oscar for Best Supporting Actress, a Tony (as Googie Gomez in “The Ritz”), a Grammy (for “The Electric Company” album) and two Emmys (for appearances on “The Muppet Show” and “The Rockford Files”). She has played a lot of tough women, most recently herself in her one-woman show at the Berkeley Rep in 2011, “Rita Moreno: Life Without Makeup.” Her strength built by degrees. At five, coming from Puerto Rico to New York by boat with her mother, she spotted the Statue of Liberty holding up a “big, flaming ice cream cone.” “Oh my goodness,” she remembers thinking, falling into a throaty Cheech and Chong accent as she tells it; “a lady runs dees country!” Her mother ran her life. A free-spirited seamstress who’d divorced her cheating husband, she took Moreno to Spanish dance lessons and nightclub shows. A talent scout sent her to meet Louis Mayer — one of the Ms in MGM Studios — at the Waldorf-Astoria. Mayer’s instant blurt: “She’s the Spanish Elizabeth Taylor!” But whether Moreno played Arabians, Polynesians or Mexicans, her film roles were all the same: “You tink you fool Lolita? Ha!” Sexy spitfires with a fake accent. She’d lost her own long ago, to meld into a city that hadn’t yet experienced the great Puerto Rican migration. But in the dancing, wisecracking, sensual Anita, Moreno finally found her own power. Here was a woman who stood her ground, who expressed her strength through her whole body. “Anita was the very first Hispanic character I had ever played who had dignity, a sense of self-respect and was loving,” says Moreno. “She became my role model.” A young woman walking by outside in bright blue harem pants catches her eye through the window. “How cute!” Moreno exclaims. “She looks like a dancer. Her little buns are very high and she walks a certain way.” “Of course, carriage is all-important,” she adds. Take George Chakiris, who played her “West Side Story” boyfriend, Bernardo. “Ach!” Moreno cries, pushing away unseen other guys with poor carriage. “He was the only dancer who could compete with Astaire in one way: He had such elegance. When I see the movie, I only look at George. Talk about gliding! It’s like he never touched the floor.” He’s in Los Angeles, making jewelry; she sees him now and then. “That skinny old fart still goes to ballet class almost every day.” The waiter comes with plates of food, but Moreno orders more: bunuelos de bacalao, cod fritters. Prawns with garlic. “Do you have something with chorizo?” And more lemon for her water. Forget the slices: “Just bring me a half.” Not many are left from her era of entertainers who could do it all — dance, act, sing. “Joel Grey, myself, Chita,” Moreno says, meaning Chita Rivera, who originated the role of Anita on Broadway. “We are truly dinosaurs. Now everyone specializes.” The cod arrives; the waiter calls her “señorita.” “Señorita?” Moreno repeats, with flirtatious pride. “Señorita in my dreams!” Read Spanish online REFLEJOS.COM escenario central | center stage 20 ‘Una comunidad fuerte’ Voluntarios latinos limpian montrose Beach después de los desmanes del ‘Tamborazo’ Por Paloma Greer DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 21 ‘A strong community’ latino volunteers clean up montrose Beach to change after the Tamborazo’ mess [email protected] Imagínese una horda de fiesteros desenfrenados dándose golpes unos a otros sin tener en cuenta a los niños presentes — eso es lo que nosotros precisamente vimos recientemente en videos en los medios sociales titulados “Tamborazo Beach Party”. La escena: un concierto de música mexicana sin autorización en Montrose Beach. Multitudes de latinos estuvieron actuando salvajemente, y botellas de cerveza, piedras y latas fueron aventadas sobre las cabezas de la gente a los policías de Chicago y sus vehículos, lesionando a dos oficiales. Tristemente, estos videos pueden ser un tesoro virtual para los políticos que se oponen a la reforma de inmigración, quienes podrían usarlos para justificar su apatía a una amnistía. Yo me quedé horrorizada por estas atrocidades y decidí expresar mi molestia en un medio social. “¡Y nosotros tenemos la audacia de pedir ciertos privilegios en este país!”, escribí airadamente. “¡Qué vergüenza!”. Por primera vez en mi vida me quise distanciar de algunos de mi propia gente. Con sinceridad sentí que ellos eran una deshonra para nuestra comunidad sin importar si eran mexicanos, indocumentados o no, eso no venía al caso. Los actos de barbarie y comportamiento errático mostrados por los autores de este incidente fueron simplemente inaceptables. Un antiguo dicho mexicano dice: “Los justos pagan por los pecadores”, y no pude pensar en una mejor expresión para describir esta situación. Este desafortunado incidente ha manchado la reputación de la comunidad hispana. Aunque los estereotipos son (mayormente) solo falsos conceptos generalizados, estos a menudo se comparten con el resto de la sociedad creando críticas y divisiones. Las opiniones que expresé en el medio social crearon una gran controversia. Estuvimos discutiendo, defendiendo nuestras opiniones, pero ninguno de nosotros movía ni el dedo meñique para crear o ser parte de una solución. En medio del interminable debate virtual, recibí un mensaje del señor Steven Fischer, un cortés anglo a quien no conocía. Su mensaje decía: “Tristemente estoy de acuerdo contigo. Pero, ¿por qué no organiza la comunidad una limpieza masiva del parque y la playa? Eso ayudaría a cambiar la percep- By Paloma Greer [email protected] Fotos: ProPorcionadas miguel a. Flores (con gorra) y Angel Mendez Valerio (en polo verde), dos grandes lideres comunitarios que ayudaron en esta operación de limpieza. Community leaders Miguel A. Flores (wearing a hat) and Angel Mendez Valerio (wearing a green T-shirt) helped with this cleaning endeavor. el periodista Vicente Serrano y Paloma Greer dirigen a los voluntarios. Journalist ViCente Serrano and Paloma Greer directing the group of volunteers. ción”. ¡El estaba absolutamente en lo correcto! Inmediatamente llamé al Distrito de Parques de Chicago para organizar esta operación de limpieza. Pasamos la voz en el medio social. Al día siguiente, un reconocido conductor de radio y televisión, Vicente Serrano, del aclamado programa “Sin Censura”, se puso en contacto conmigo para ofrecerme su apoyo. Me invitó a la radio para hablar sobre este proyecto comunitario que más tarde fue bautizado con el nombre de evento de limpieza de Montrose Beach #SomosHispanosSomosChicago. Sorprendentemente, otras personalidades reconocidas de la radio también me ofrecieron su apoyo. Janete Rodríguez de Radio Fórmula, Jesús Padilla del popular show de Radio “El Relajo” 1240-AM, Dulce Garduño de Radio 1590-AM, Isabel Fernández, de Radio Visión 850-AM, el Sr. Javier del Real Huizar de 1450-AM, Rosa Salazar, de Mundofox Wisconsin y Omar “El Omarcillo” Ramos de Univision Radio son algunas de las respetadas voces entre los latinos que apoyaron este movimiento. La publicidad de este evento causó una gran sensación; al día siguiente La Que Buena Radio 105.1-FM, una de las más populares estaciones de radio mexicana en Chicago, también se unió a la causa invitando a sus oyentes a participar. La comunidad donó bolsas plásticas, botellas de agua, hielo y camisetas. Estábamos determinados a cambiar la imagen que los ofensores del tamborazo habían creado de todos nosotros. Era domingo por la tarde, y cuando iba camino a Montrose Beach, recibí una llamada de Jazmín Beltrán, una reportera de Univision. Ellos querían cubrir nuestra historia también. Arribé exactamente a las 2p.m y me ubiqué en las canchas de vóley. En pocos minutos, la gente empezó a llegar desde todas las esquinas – hombres, mujeres y niños listos para trabajar. Caminamos juntos, vistiendo las camisetas que con orgullo decían: “Somos Hispanos, Somos Chicago”, y recogimos cualquier pedazo de basura que encontramos. “¿Quiénes son ustedes? ¿Cuál es su causa?”, muchos preguntaron mientras nos movíamos. Familias corteses que disfrutaban de su picnic en la playa nos ofrecieron refrescantes bebidas para premiar nuestros esfuerzos. Otros nos miraban con el ceño fruncido en sus rostros. Nosotros seguimos limpiando, dejando un fuerte mensaje sobre lo que creemos. Al final del día, “Hay dos tipos de personas: los que pasan por la vida sin dejar huella y los que la dejan. Entre los segundos, los que pueden crean y los que no son capaces de tanto, destruyen”. Sin importar su país de origen, estos orgullosos voluntarios latinos aceptaron la oportunidad de mostrar el lado bueno de nuestra comunidad. Ellos trabajaron duro bajo el sol en un día muy caliente, poniendo sus actividades personales y familiares en espera para hacer de este día una prioridad. Nosotros demostramos exactamente lo que queríamos que otros vean — una comunidad fuerte que tiene mucho que ofrecer, gente con sentido común y fuertes valores morales, entusiasmo, valor y liderazgo. Picture a herd of calamitous party animals, throwing punches at each other all the while showing a blatant disregard for the children present — that is what we saw recently on videos trending on social media titled “Tamborazo Beach Party.” The scene: an unauthorized concert of Mexican music on Montrose Beach. Throngs of Latinos were acting wild, and beer bottles, stones and cans were thrown over the heads of the crowd at Chicago police and their vehicles, injuring two officers. Sadly, these videos could be a virtual treasure trove for political antagonists of immigration reform who could use them to justify their apathy toward amnesty. I was appalled by these atrocities and I decided to express my outrage on social media. “And we have the audacity to demand certain privileges in this country!” I wrote angrily. “What an embarrassment!” For the first time in my life, I wanted to stand apart from some of my own people. I genuinely felt as if they were a disgrace to our community, whether if they were Mexican, undocumented or not, it did not matter. Barbaric acts and erratic behavior as displayed by the authors of this incident are simply unacceptable. An old Mexican saying goes, “One does the harm and another bares the blame” and I couldn’t think of a better expression to describe this situation. This less-than-fortunate incident has gained the Hispanic community a rank reputation. And although stereotypes are (for the most part) nothing more than generalized misconceptions, these are often shared with the rest of society creating criticism and separation. The opinions I expressed on social media sparked polemic controversy, and there we were — arguing, defending our own opinions. But none of us would move a darn pinkie finger to create or be a part of a solution. In between of this endless virtual debate, I received a message from Mr. Steven Fischer, a kind Anglo whom I had never met. His message said: “I sadly agree with you. But why doesn’t the community organize a massive beach and park cleanup? That would help change perception.” He was absolutely right! Within moments, I called the Chicago Park District to la personalidad de radio jesús Padilla y sus oyentes apoyando la causa. radio personality jesus Padilla and his followers supporting this cause. Voluntarios de varios suburbios apoyaron la limpieza de Montrose Beach en Chicago el domingo pasado. Volunteers from different suburbs supported the cleaning of the Montrose Beach in Chicago last Sunday. organize this cleanup operation. The word got out on social media. The very next day, a well-known TV and radio host, Vicente Serrano, from the acclaimed show “Sin Censura,” contacted me offering his support. He invited me to go on the air to talk about this community project that would later be baptized as the #SomosHispanosSomosChicago Montrose Beach cleanup event. Amazingly, many other well-recognized radio personalities reached out to me to offer their support as well. Janete Rodriguez from Radio Fórmula, Jesús Padilla from the popular radio show “El Relajo” 1240-AM, Dulce Garduño of 1590-AM radio, Isabel Fernández with Radio Visión 850-AM, Mr. Javier Del Real Huizar of 1450-AM, Rosa Salazar from MundoFox Wisconsin and Omar “El Omarcillo” Ramos from Univisión Radio are some of the highly respected voices among Latinos backing up this movement. The self-publicity of this event caused a great sensation; the next day, La Qué Buena Radio 105.1-FM, one of the most prominent Mexican radio stations in Chicago, also joined this cause inviting its followers to participate. The community donated plastic bags, bottled water, ice and T-shirts. We were determined to try to redeem the image that the Tambo- razo offenders had created for all of us. It was Sunday afternoon, and as I was on my way to Montrose Beach, I got a call from Jazmín Beltrán, a reporter from Univision. They wanted to cover our story too. I arrived exactly at 2 p.m. and settled by the volleyball courts. Within minutes, people started to arrive from all corners — men, women and children ready to do the job. We walked together, sporting white shirts that proudly displayed the “Somos Hispanos, Somos Chicago” logo and scanning the ground for every piece of trash we could find. “Who are you, what’s your cause?” many asked as we moved around. Kind families enjoying their picnic by the beach offered us refreshing drinks to reward us for our efforts. Others looked at us with frowns on their faces. We kept cleaning up, making a strong statement for what we believe in. At the end of the day, there are two types of people in this life: The ones who will leave a mark, and the ones who will not. Among the second group, the ones who are not capable of doing much, will destroy. Regardless of their country of origin, these proud Latinos volunteers embraced the opportunity to show the good side of our community. They worked hard under the sun on a hot day, putting their families and personal activities on hold to make this day a priority. We simply demonstrated exactly what we intended for others to see — a strong community that has much to offer, people with common sense, courage and leadership. 22 DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 sports deportes Nacional gana el primero El Nacional de Paraguay se alzó por 2 a 0 con el partido de ida por las semifinales de la Copa Libertadores de América ante el Defensor Sporting de Uruguay, en el estadio Defensores del Chaco de Asunción. Nacional, que propuso el juego desde el pitazo inicial del árbitro peruano Víctor Carrillo, se volverán a encontrar en Montevideo con Defensor el 29 de julio. ‘Tratodeaprendertodoslosdías’ Beisbolistas de la MLB reciben clases de inglés en sus equipos (AP) — El pelotero venezolano de los Giants de San Francisco Héctor Sánchez bromeaba sobre los fuertes lanzamientos del titular de San Francisco Tim Lincecum. “Otro día más en la oficina”, dijo. Sánchez también trabajó duro en las clases de inglés que tomó mientras jugaba en las ligas menores. Él pone sus habilidades aprendidas de inglés a la par con sus mejores logros en el campo. Cientos de jugadores latinoamericanos jóvenes alrededor del país también están hablando inglés con facilidad, gracias a los mayores recursos destinados a enseñar habilidades de inglés y de otras tareas diarias en la vida estadounidense como parte de la transición al béisbol en EEUU de jugadores de habla hispana. Los 30 equipos de las mayores ahora cuentan con academias en la República Dominicana, y organizaciones dirigen operaciones similares en Venezuela también. “Es diferente ahora de lo que era hace una generación para estos jugadores, con la cobertura de los medios, el impacto de los medios sociales, la televisión, todo”, dijo el mánager de los Padres de San Diego, Bud Black. “Estos tipos están expuestos”. Los Gigantes de Sánchez dicen que han incrementado el gasto en un 400 por ciento en la última década, “Se ha incrementado constantemente cada año a medida que hemos agregado más componentes al programa de asimilación”, dijo Alan Lee, Director de los Giants de Arizona Baseball Operations. Los Giants estiman que han ayudado a entrenar a 325 jugadores latinos con habilidades de inglés en los últimos 15 años, mientras que también ofrecen entrenamiento en español para aquellos que buscan aprenderlo. Unos 200 jugadores han tomado cursos en español en los últimos cuatro años. Black y otros mánagers y dicen que hay menos problemas con la barrera del lenguaje que hace cinco años. Por ejemplo, la mayoría de los mánagers ahora hacen sus cambios de lanzadores sin usar un intérprete. Algunos aún prefieren a un intérprete cuando envían a un jugador a las ligas menores o para explicar aspectos técnicos de un swing, un movimiento de lanzamiento u otras instrucciones. “Si hay algo que necesito que un jugador comprenda bien lo hago a través de un intérprete e instruyo al intérprete para que le diga exactamente lo que digo en la forma en que English lessons paying off for MLB teams D Foto: AP EL LaNzador de los Giants de San Francisco Santiago Casilla (izq.) es felicitado por el receptor Héctor Sánchez durante un juego de la MlB. Sánchez ha tomado clases de inglés ofrecidas por su equipo para comunicarse mejor con sus compañeros. SaN FraNciSco Giants pitcher Santiago Casilla, left, is congratulated by catcher Hector Sanchez during a MBl game. Sanchez has taken english classes offered by the team to communicate better with teamates. lo digo”, dijo el mánager de los Rangers, Ron Washington. Sánchez dedicó el mismo interés a aprender inglés que al estudiar a sus lanzadores y sus tendencias. Él tenía que comunicarse con los lanzadores, así que tomó clases en la computadora a través de Skype. “No es solo por el puesto”, dijo Sánchez. “Uno está en otro país, un país diferente y esto es un reto, así que hay que enfrentar el reto y sobrevivir”. Mientras Sánchez está probando ser una opción confiable como respaldo de Buster Posey en San Francisco, el futuro de la franquicia — los jugadores latinos de las ligas menores — yace en las aulas en el complejo de entrenamiento del equipo en Scottsdale, Arizona, tomando clases nocturnas de inglés. Las lecciones incluyen fundamentos de inglés, cómo escribir cheques, usar una cuenta bancaria, enviar una carta por correo y cómo hacer una llamada telefónica, Carol Cabb es la principal instructora de inglés para los jugadores de ligas menores de los Giants. Ella por lo regular choca nudillos con los jugadores a lo largo de la sesión para celebrar y alentar su progreso. Los jugadores, al igual que muchos niños de escuela, ríen, hablan fuera de turno o sonríen tímidamente cuando contestan bien y se les elogia. uring a friendly dugout chat before a game, Hector Sanchez joked about the hazards of catching for hard-throwing San Francisco starter Tim Lincecum because of the number of balls that must be stopped in the dirt. “Another day at the office,” he said, grinning. Sanchez uses the typical English phrase naturally these days after hours of hard work in English classes while playing in the minor leagues. He puts his improved English skills right up there with his biggest strides on the field, which include catching Lincecum’s June 25 no-hitter. Hundreds of other young Latin American players around the country are also speaking with ease, thanks to greater resources devoted to teaching English skills and other day-to-day tasks in American life as part of the transition to baseball in the U.S. All 30 major league teams now have academies in the Dominican Republic, and a handful of organizations run similar operations in Venezuela as well. “There’s no doubt it’s different today than it was a generation ago for these players, with the media coverage, the impact of social media, the coverage, the television, everything,” San Diego Padres manager Bud Black said. “These guys are exposed.” Sanchez’s Giants say they have increased spending by 400 percent over the past decade. “It has increased steadily each year as we have added more components to the assimilation program,” said Alan Lee, Giants Director of Arizona Baseball Operations. REFLEJOS.COM Read more in English online Hace unos años atrás, este era Sánchez. Y también encontró tiempo para tomar clases individuales. Comenzó las clases en su primera temporada profesional, la liga de novatos en el 2009, pero tomó otro nivel en el 2012. “Tengo la oportunidad de tomar clases de inglés y las aprovecho, y trato de aprender todos los días”, dijo Sánchez, su gramática no es perfecta, pero se acerca. “De eso es de lo que se trata, de mejorar, de aprender. Es como uno sobrevive en la vida”. DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 DEPORTES | SPORTS 23 Inscripción de estudiantes sin cita previa y obtención de horarios de clases para 2014-2015 Primer día de clases: K‐12: 18 de agosto Preescolar: 25 de agosto Comida benéfica 2014-2015 ¡Solicitudes estarán disponibles en línea! Empezando el 21 de julio de 2014 en www.u-46.org. Por favor, note que las solicitudes NO serán enviadas por correo a las casas este año. ¿preguntas? 847-888-5000 ext. 5446. ¡Sólo los alumnos de preparatoria podrán imprimir sus horarios en su casa! Empezando el 5 de agosto, los alumnos de preparatoria que han completado todos los requisitos para inscribirse podrán imprimir sus horarios de clases desde su casa a través del enlace de verificación de inscripción en https://district.u-46.org/checklist • La residencia ha sido verificada • Se han pagado los cargos o se han eximido • Se ha matriculado en línea • Le han hecho su examen físico Inscripción final sin cita previa y obtención de horarios de clases Se hará en la escuela del alumno en las fechas al final de la lista de escuelas. Para los alumnos que asisten a las siguientes escuelas: Centennial Clinton Foto: AP Las úLtimas dos adquisisiones de los Bulls de Chicago, el forward Nikola Mirotic (izq.) y el agente libre forward/centro Pau Gasol, posan con sus camisetas respectivas en una conferencia de prensa de la NBA en Chicago. los Bulls esperan que las nuevas adiciones ayuden a mejorar su línea de ataque ya que tuvieron problemas para anotar en ciertos pasajes de la temporada pasada. the ChiCago Bulls newest acquisitions, forward Nikola Mirotic, left, and free agent forward/center Pau Gasol pose with their jerseys at a an NBA news conference in Chicago. The Bulls are hoping the new additions will help bolster their offensive attack after they struggled to score at times last season. 0#-2*- /%&$4"/:./ '& (/2-6: &: 1/,#&%/: 2(&/1 '(&"1 :2% &:&2%; 0.1+#&!-, )12*%2(1, 48",($6: '&" /$2& ; /%,/ Hawk Hollow Laurel Hill Lowrie McKinley Oakhill Prairieview Ridge Circle Spring Trail Sunnydale Sycamore Trails Wayne Willard Canton M.S. La inscripción se realizará el martes 5 de agosto: Horas: 1pm‐7pm (A no ser que se anote lo contrario) Para los alumnos que asisten a las siguientes escuelas: Bartlett Elementary Channing Creekside Fox Meadow Hanover Countryside Harriet Gifford Heritage Horizon Liberty Nature Ridge Ontarioville Otter Creek Sheridan Bartlett HS Larkin HS South Elgin HS Gifford Street HS Central School Program Tefft MS (8am– 2pm) Para los alumnos que asisten a las siguientes escuelas: Century Oaks Coleman Glenbrook Hillcrest Hilltop Huff Illinois Park Independence Lincoln Lords Park Timber Trails Elgin HS Streamwood HS Abbott MS Eastview MS (2:30pm‐7pm) Ellis MS Kenyon Woods MS Kimball MS Larsen MS Teftt MS Para los alumnos que asisten a las siguientes escuelas: Highland (1pm‐7pm) Parkwood (1pm‐7pm) Washington (1pm‐7pm) Abbott MS (8am‐2pm) Canton MS (8am‐2pm) Eastview MS (9am‐1pm) Ellis MS (8am‐2pm) Kenyon Woods MS (8am‐2pm) Kimball MS (8am‐2pm) Larsen MS (8am‐2pm) La inscripción se realizará el miércoles, 6 de agosto Horas: 1pm‐7pm (A no ser que se anote lo contrario) La inscripción se realizará el jueves, 7 de agosto Horas: 1pm‐7pm (A no ser que se anote lo contrario) La inscripción se realizará el martes, 12 de agosto: Horas: Variarán según la escuela Línea para inscripción de U‐46: 847‐888‐5000 Ext 6808 ó visite www.u‐46.org y haga clic en “Registration” Summer Fun Special Events Friday, July 4th Downtown Neighborhood Association Parade & Grand Victoria Casino Concert and Fireworks Saturday, August 2nd and Sunday August 3rd Art and Soul on the Fox Saturday, August 23rd International Fest Saturday, October 25th Nightmare on Chicago Street 2014 Concerts in the Park Date: Most Tuesdays in June/July Time: 7:00pm • Location: Wing Park • Fee: Free July 8th – New Invaders July 15th – Jazz Consortium Big Band July 22nd – Barbershoppers July 29th – Krissi Woods Band Movies in the Park Date: Thursdays in July/Tuesdays in August Time: 7:00pm • Location: Festival Park • Fee: Free July 17th – The Lego Movie July 24th – The Goonies July 31st – The Croods August 5th – National Night Out featuring the movie Ghostbusters August 12th – Turbo 32&0&:./'8 482 &" 7:+$28:!&:./" 5/< ) 38"$(; 9&:.&2 ; "/ 98/"$($6: '& 7:&2%*/ 5$!4$/ '& 5/#& 98,:.; For more information visit www.cityofelgin.org/events DEPORTES | SPORTS 24 James Rodríguez promete buscar títulos en Madrid ESPAÑA — James Rodríguez, el volante colombiano Bota de Oro goleador del Mundial 2014, prometió buscar muchos títulos con su nuevo club, el Real Madrid, que lo presentó el martes 22 de julio luego de firmar un contrato por seis temporadas. Horas después de que se confirmara la contratación, el jugador de 23 años, quien fue el goleador del Mundial con seis anotaciones, fue presentado a los aficionados en el palco de honor del estado Santiago Bernabéu. Acompañado de la hinchada madridista a la que se sumaron cientos de colombianos que vestían la camiseta amarilla con la que la selección colombiana jugó en el pasado Mundial de Brasil, James agradeció al club y dijo que este “era un sueño hecho realidad”. “Espero dar muchas alegrías y ganar muchos títulos aquí”, dijo en un lacónico discurso. Sus compatriotas agitaban banderas colombianas y algunos hinchas merengues llevaban carteles en sus manos con leyendas como “ha llegado a la galaxia la estrella que faltaba, James”. Momentos antes, el presidente del equipo merengue, Florentino Pérez se refirió al equipo que llevó Colombia a la Copa Mundo y a su estrella Rodríguez. Se trató Foto: AP El prEsidEntE del Real Madrid Florentino Pérez (izq.) y el nuevo jugador del Real Madrid, james Rodriguez, de Colombia, acompañado de su esposa Daniela Ospina, posan en la presentación oficial de Rodriguez como jugador del Real Madrid en el estadio Santiago Bernabeu el 22 de julio. de “una extraordinaria selección colombiana y un jugador que ha sido una de las sensaciones del Mundial de Brasil”, dijo. La selección de Brasil, con Neymar, tiene que empezar de cero BRASIL — Brasil cerró un Mundial que será recordado por la histórica goleada que sufrió ante Alemania. La afrenta del 7-1 desnudó por completo a la pentacampeona en su propia casa y abrió un debate sobre cómo debe gestionarse el futuro de ¡Dígalo todo con una sonrisa sana y bella! La doctora Lee le atenderá en español. Ella cuenta con 12 años de experiencia en Odontología General y Estética: ANTES DESPUÉS • Limpieza Rutinarias • Examen Dental y Rayos-X • Endodoncia • Extracciones • Empastes • Coronas de porcelana • Blanqueamiento de Dientes • Puentes dentales • Carillas • Invisalign • Implantes Examen, Rayos X y/o Limpieza* POR SÓLO $75 *Una limpieza profunda puede tener un costo adicional. Este cupón es válido en ambas localidades Aceptamos Tarjeta Médica, All Kids y la mayoría de seguros médicos. La oficina de Chicago acepta Allkids Insurance para braces/frenos. LanSon Dental Palatine PALATINE 2201 Plum Grove Rd. Suite B (847)397-5868 CHICAGO 4224 W. Lawrence Ave. (773)545-2881 www.lansondentalpalatine.com la selección. La derrota frente Holanda por 3-0 en el partido por la tercera plaza puso un nefasto broche a la andadura brasileña, que clasificó finalmente en cuarta posición tras encajar 10 goles en sus dos últimos partidos. Brasil debate estos días qué ha ido mal y cuál debe ser el siguiente paso. El orgullo está tan herido que hasta se menciona la posibilidad de contratar un entrenador extranjero. El equipo no respondió a las expectativas y salió vapuleado. Brasil evidenció que está muy lejos de las mejores selecciones del mundo, tanto en calidad como en propuesta futbolística. No tuvo un solo partido tranquilo. Jamás controló el juego. Eliminó en los penales a Chile en octavos de final. Después superó a Colombia en un partido durísimo, que le costó una grave lesión a su estrella Neymar. Da la impresión que mientras las selecciones sudamericanas dan pasos adelante, Brasil camina hacia atrás. El futuro inmediato solo tiene una certeza: Neymar. El delantero del Barcelona, de 22 años, quedó a salvo de la mancha del Mineirazo. Neymar es el referente y Brasil cuenta con jugadores de calidad como David Luiz y Thiago Silva que van a seguir en la selección. Pero el equipo necesita rencontrarse con el fútbol. ¿Cómo quedó Brasil como organizador? BRASIL — Estadios inconclusos, violentas manifestaciones, caos en los aeropuer- DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 tos. Los pronósticos más agoreros para el Mundial se diluyeron en una lluvia de goles y dieron paso a otra realidad una vez rodó el balón: el torneo fue todo un éxito. Así es, Brasil se salió con la suya. Luchando contra el reloj, los organizadores consiguieron tener los 12 estadios listos para el campeonato, algunos a pocos días del comienzo del Mundial. Uno de esos fue el Itaquerao de Sao Paulo, donde Brasil derrotó a Croacia 3-1 al poner en marcha el campeonato. Esa instalación fue una de las más problemáticas en la antesala, escenario de accidentes, incluyendo uno en el que murieron dos obreros y que puso en serio riesgo el plazo para terminar la obra. Finalmente, apelando a ese “jeitinho” brasileño -nadie sabe cómo, pero las cosas siempre se solucionan- el anfitrión montó un espectáculo digno de los $11,500 millones que se gastaron para organizarlo, beneficiado por un gran nivel de fútbol que no se veía en este torneo desde hace décadas. Las manifestaciones, una de las principales preocupaciones antes del torneo, no llegaron a los niveles previos. Antes del partido inaugural hubo algunas protestas en Sao Paulo, rápidamente controladas por las autoridades, y después de la derrota de Brasil en semifinales se registraron incidentes de autobuses quemados y algunos saqueos en Belo Horizonte, Río y Sao Paulo. Pero, en términos generales, el campeonato se desarrolló en un ambiente de camaradería. DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 25 0 % APR * POR 72 MESES A Member of the Dan Wolf Automotive Group EN NUEVOS CHEVROLETS THE CHEVY SUMMER DRIVE NUEVO CHEVROLET 2014 CRUZE LS AHORRE $ 46 MPG EPA HWY. EST. 5000 NUEVO CHEVROLET 2014 189 $ AL MES TURBO DIESEL Stk.#C3758 MALIBU LS Ó 32 DISPONIBLES 18,995 $ 1 Disponible con aprobación de crédito a través de Ally (categoría A o S). Solo agregue impuesto, título, un cargo de documentación de $166.27 y $2,380 de enganche. $2,569 deben pagarse en la inspección de renta a los 36 meses. Cargo de adquisición. Pago del 1er mes y depósito incluidos en el pago mensual. Stk.#C3654. MSRP $23,240. 1515 W. OGDEN AVE. • 855-314-0365 www.ChevroletOfNaperville.com 59 ELIZABETH EDDIE CHRISTINA ADULFO LORI N. AURORA RD. NEW YORK ST. 34 N OGDE AURORA AVE. 75TH ST. 294 AVE. NAPERVILLE RD. FARNSWORTH AVE. 88 355 55 OMAR No está disponible con algunos financiamientos especiales y programas de alquiler y algunas otras ofertas. Aplica sólo a modelos del 2013 y 2014. Reciba el vehículo para 7/31/14. Consulte al concesionario para los detalles. *Más impuesto, título, licencia y $166.27 de tarifa de doc. Incentivos de fábrica disponibles aplicados a todos los compradores. Incentivos adicionales de fábrica pudieran existir para compradores calificados. 26 Niños ‘tecnológicos’ DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 N At i o N & w o r l d NaCióN y el muNdo La nueva generación de niños tecnológicos podría enfrentar consecuencias negativas. Según los expertos, no salir a jugar con amigos en la calle por pasar horas frente a una pantalla es motivo de preocupación. Algunas habilidades cognitivas de concentración y comprensión se pierden por pasar mucho tiempo frente a una pantalla. Ayudan a niños inmigrantes crean una red de apoyo para los niños centroamericanos que cruzaron la frontera P Por Laura Sánchez New America Media Sacerdotes, comerciantes, doctores, abogados y activistas forman parte de la red de ayuda para niños migrantes que ha comenzado a gestarse, pero en clandestinidad, ante los posibles ataques de grupos anti inmigrantes. A Luz María Gallegos, una mujer chaparrita, se le desgarra la voz. Ha pasado dos horas sosteniendo un letrero y gritando: “Against racism, igualdad para todos”. Manejó desde San Bernandino hasta Murrieta para apoyar las manifestaciones a favor de la liberación de los niños migrantes. “A mí no me dan miedo, yo estoy acostumbrada, pero hay otros que prefieren guardar sus datos personales porque temen a los antiinmigrantes. Algunos “minuteman” (cazamigrantes) llevan armas consigo y son muy peligrosos”, revela. Ella encabeza una de las organizaciones más importantes de representación legal para migrantes en Los Ángeles, TODEC, la cual se ha convertido en gestora de la mega red de apoyo por los niños y sus familias. Luz María platica que hace dos semanas grupos anti inmigrantes bloquearon la llegada de niños de Texas a Murrieta. Ahí comenzaron a preguntarse cómo ayudarían no sólo a los pequeños durante su proceso legal en detención, sino a las familias que sí están logrando ingresar a EEUU. “Llamamos a todos, iglesias, organizaciones, tiendas y a plantearles la posibilidad de ayudar económicamente y con ‘aventones’ de una ciudad a otra, con atención médica. Ahora es tal la colaboración que nos han hablado de todo el país para pertenecer a la red”. Hasta el momento son 300 “unidades”, las que se han inscrito en el padrón de ayuda por los niños migrantes. Éste incluye iglesias de varias doctrinas religiosas, consultorios médicos y sicológicos, tiendas de ropa, abarrotes. Parte vital de la red incluye a dos hospitales y sus doctores; pero, por motivos de seguridad no revelan sus nombres: “Para los que dicen que son una carga para el país; ellos están ofreciendo sus servicios gratuitamente a los migrantes; es algo hermoso”, resalta. Hace unos días, cuenta una familia de Networks spring up to help migrant kids in U.S. Foto: AP DeteNiDoS DUrmeN en un centro del procesamiento del u.S. Customs and Border Protection en Brownsville, Texas. DetaiNeeS Sleep at a u.S. Customs and Border Protection processing facility, in Brownsville, Texas. Honduras, fue apoyada por la red en Riverside. “Vimos el odio, pero hoy estamos conmovidos con tanta ayuda”, dicen. Luz María reitera que los nombres no serán revelados pues “esta gente no tiene compasión ni por los niños”. En las últimas semanas la asociación de gryupos de ayuda ha recibido llamadas de odio, amenazas y hostigamiento de grupos anti inmigrantes. “Nos unimos todos” El sacerdote Miguel Ceja recuerda el dicho: “no hay mal que por bien no venga”. Con la crisis humanitaria se han creado organizaciones y se ha logrado que varias religiones se unan en un objetivo: la justicia, dice. Ministros, rabinos, pastores y sacerdotes católicos han comenzado a recolectar, como un solo grupo, ayuda; comida y ropa en sus iglesias, “porque estos niños lo único que deberían de recibir de nosotros es la compasión”. Es párroco en la iglesia Nuestra Señora del Perpetuo Socorro en Riverside, pero nació en Guadalajara. Anuncia que la Diócesis ha hecho un llamado a nivel nacional para canalizar toda la ayuda vía las Coaliciones del Inmigrante en EEUU. Sólo en la Diócesis de San Bernardino, unas 98 iglesias trabajan en la recolección de fondos y buscan ayuda de abogados para evitar la deportación de los niños. Colectas públicas “Soy una de esas madres que estoy pasan- do en estos momentos por ese dolor”, así se presenta Elba. Cae el sol y comienza la recolección de fondos en el centro cívico de Murrieta, en California. “Todo el tiempo que he pasado sin ellos, y no los puedo recuperar. Pero sé que Dios tiene un propósito”, dice en español al tiempo que un joven rubio hace la traducción al inglés. Sus hijos están en un centro de detención en Texas. Los pequeños de 10 y 7 años de edad partieron de Guatemala para reunirse con sus padres en los Estados Unidos y hasta este día no lo han logrado. Para ayudar en la representación legal y gastos que conlleva tener un niño en detención se han realizado en toda el sur de California colectas en lugares públicos. Tan sólo hoy, una bolsa azul se llenó de dólares y cheques, aportaciones no sólo de mexicanos sino de decenas de estadounidenses que acudieron al centro cívico de Murrieta, donde se han suscitado enfrentamientos entre grupos anti inmigrantes y activistas. “Welcome to California”, dice un hombre pecoso de cabello y barba roja. “Mi land is your land”, sostiene en otra pancarta una niña. Casi todos los que cooperan son estadounidenses que han salido en defensa de los niños migrantes. Durante la colecta también anuncian que se abrirán tres albergues para el día que liberen a los niños. Emilio Amaya, director del centro de servicios comunitarios de San Bernardino, informó que la ubicación de los centros no se riests, shopkeepers, doctors, lawyers, activists and even artists are among those who make up a network that is starting to spring up in the United States to help migrant kids – but they must keep the network underground to avoid attacks by antiimmigrant groups. The exodus of undocumented children from their home countries to the United States, and the recent expressions of hate by anti-immigrant groups, led to the creation two weeks ago of a movement not seen since Central America’s civil wars. El Universal reported last week that anti-immigrant groups have formed in Texas and California. American self-defense militias launched an operation called Secure Our Borders, an initiative in which they trained their compatriots to use arms to prevent undocumented immigrants from, as they put it, “invading our country.” In Los Angeles, another group set up shop near the offices of the Border Patrol to prevent immigrants from crossing; that movement is noteworthy because most of its members are Latinos themselves. In response, a pro-immigrant underground network has emerged, operating in the Los Angeles metropolitan area and Riverside, San Bernardino, Orange and Ventura counties, where 47 percent of the population is Hispanic. The system of humanitarian aid has started to extend across the country, and the children and their families have received transportation, plane tickets, medical care, legal representation, places to stay, and even free haircuts. REFLEJOS.COM Read more in English online hará público, para evitar que grupos anti inmigrantes molesten a los niños y sus familias, aunque adelantó que se instalaron en San Bernandino, Riverside y Santa Ana, en las inmediaciones de Los Ángeles. “La manera en que funcionan es que el Departamento de Inmigración la trae a estos centros, donde voluntarios los ayudan a conseguir boletos de avión para reunirse con sus familias”, comenta. NacióN y el muNdo | NatioN aNd world DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 Atraen inmigrantes Villa invita a inmigrantes para mejorar su mercado de viviendas (Bloomberg News) — Después de décadas de cierres de fábricas y pérdida de población, la ciudad de Dayton, Ohio, ha encontrado una solución para su mercado de vivienda que fue golpeado por las ejecuciones hipotecarias: La inmigración. La ciudad de 140,000 habitantes, ha estado animando a los inmigrantes de México, Nigeria y Turquía para que se muden allí desde el 2011, después de que su población llegó a un mínimo en 90 años, al ofrecerles ayuda para el reasentamiento y para comenzar negocios. La población extranjera de Dayton creció y también lo hizo su venta de viviendas, aumentando el año pasado a casi dos veces el índice nacional. A medida que avanza la recuperación de la vivienda en todo el país, la historia de Dayton revela una razón de ser: el mercado de EEUU carece del impulso de ventas proporcionado por la inmigración. El año pasado, el número de inmigrantes a los que se les otorgó la residencia de EEUU — generalmente un requisito para obtener una hipoteca — llegó a un mínimo en nueve años, de acuerdo con datos del gobierno. Los inmigrantes, disuadidos por un débil mercado laboral estadounidense desde el 2008, probablemente no reciban apoyo del Congreso, en donde el apoyo para una ley migratoria casi se ha evaporado. Foto: ARchivo La pobLación extranjera de Dayton creció y también lo hizo su venta de viviendas, aumentando el año pasado a casi dos veces el índice nacional. Dayton’s foreign population grew and so did its housing sales, rising last year at almost twice the national rate. “Los inmigrantes cuentan con el impulso de convertirse en propietarios de casa que sobrepasan incluso a las personas nativas, y eso les da un mayor impacto en las ventas de casas”, dijo Chris Herbertm director del Joint Center for Housing Studies de Harvard University en Cambridge, Massachusetts. “Na- Reflejos GUIA DDE LA HIPOTECA Obtenga tasas diariamente http://dailyherald.interest.com Tipo Interés Puntos S S L Honorarios Pago Inicial APR 877-297-8304 https://www.libertybank.com/daily-herald 30 yr fixed 30 yr jumbo 15 yr fixed 10 yr fixed 5/1 jumbo ARM 3.875 3.875 2.875 2.750 2.625 S L 0.000 0.000 0.000 0.000 0.000 $810 $810 $810 $810 $810 20% 20% 20% 20% 20% (C) 7111 W. Foster Avenue, Chicago, IL 60656,NMLS #221739 L S M M 3.916 3.890 2.945 2.853 2.629 877-620-8716 Renovation/Rehab Home Loans Experts Conventional Renovation or FHA including 203K Call today and ask for Free Credit report and Analysis New - Home Construction Loans Now Available (B) 1701 E Lake Ave. #280, Glenview, IL 60025 Tipo Interés & M 30 yr fixed 15 yr fixed 10 yr fixed 5/1 ARM 3.990 2.990 2.875 2.625 Puntos Honorarios Pago Inicial APR 877-400-7807 http://www.tcmortgageservices.com 0.000 0.000 0.000 0.000 $751 $751 $751 $751 20% 20% 20% 20% 4.028 3.056 2.970 2.610 Float Down Available on All Products! (B) 2340 S. Arlington Heights Rd. Suite 440, Arlington Heights, IL 60005 MB.6759601 HIPoTecAs de InsTITucIones del áReA de IllInoIs Aquí está interéses hipotecarios adicionales disponibles entre instituciones del área de Illinois fechadas desde 7/23/14 Taza fija a 30 años el Prestamista número de teléfono Interés leading mortgage corporation 877-392-1073 4.000 Puntos APR 0.000 4.062 NMLS ID 267469 TAsAs HIPoTecARIAs y InfoRmAcIón dIsPonIble en el InTeRneT @ http://dailyherald.interest.com die sabe cuántos inmigrantes llegarán en los próximos años porque eso depende de lo que haga la economía y de lo que haga Washington”. Cerca del final del boom de la vivienda en el 2006, 1.26 millones de inmigrantes obtuvieron residencia permanente, la mayor cantidad desde 1991, según datos del gobierno. Esa cifra se redujo a 1.05 millones en el 2007 a medida que la crisis económica comenzaba a darse y cayó a 991,000 el año pasado. La caída en recién llegados ha sido un lastre para la recuperación de bienes raíces del país porque típicamente representa un 10 por ciento de todas las ventas de vivienda y un 15 por ciento de todas las compras por primera vez, dijo Herbert. La caída también afecta a los constructores al empeorar la escacez de trabajadores de la construccióm, dijo Lawrence Yun, jefe de economistas para el National Association of Realtors. “Más personas que se trasladan a EEUU significa más demanda de vivienda, es que cualquier cambio en los patrones de inmigración van a tener un efecto en el mercado de vivienda”, dijo Yun. “Además es parte crítica del mercado de la construcción de vivienda, porque cuando uno echa un vistazo a cualquier sitio de construcción, ve una cantidad desproporcionada de inmigrantes que trabajan allí”. 27 Housing sales surge because of immigrants A fter decades of factory shutdowns and population loss, the city of Dayton, Ohio, has found a fix for its housing market hard-hit by foreclosures: immigration. The rust-belt city has been encouraging immigrants from Mexico, Nigeria and Turkey to move there since 2011, after its population hit a 90-year low, by offering to help with resettlement and starting businesses. Dayton’s foreign population grew and so did its housing sales, rising last year at almost twice the national rate. As the housing recovery nationwide sputters, the story of Dayton reveals a reason why: the U.S. market is missing the sales jolt provided by immigration. Last year, the number of immigrants granted U.S. residency hit a nine-year low, according to government data. Immigrants, deterred by a weak American labor market since 2008, aren’t likely to get encouragement from Congress, where support for a reform bill has evaporated. REFLEJOS.COM Read more in English online ¿Necesita ayuda para pagar por su comida o no tiene seguro médico? Do you need help paying for groceries or do you or your family need medical help? Si gana menos de $27,000 al año usted y su familia podrian ser elegibles para: • Obtener un seguro médico a bajo costo If you make less than $27,000 a year, you may be eligible for: • Free or low-cost health insurance • Programa de ayuda de nutrición suplementaria (SNAP) • Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP) Here’s what the monthly loan payment would be on a home mortgage loan using the following programs at prevailing interest rates: $165,000 loan amount Loan Program Rate Monthly Payment 1 yr ARM 5/1 ARM 15 yr fixed 30 yr fixed 3.19% 3.37% 3.41% 4.28% $712.67 $729.00 $1,172.28 $814.60 $435,000 loan amount Loan Program Rate 30 yr jumbo 4.34% Monthly Payment $2,162.92 Source: Bankrate.com 2014 PResTAmIsTAs, PARA que sus TAsAs de InTeReses APARezcAn Aquí, llAme bAnkRATe.com @ 800-645-3260 Leyenda: La tasa y el porcentaje de tasa anual (APR) son efectivas al 7/23/14. © 2014 Bankrate, Inc. http://www.bankrate.com. El porcentaje de tasa anual puede aumentar después de que consumación y puede variar. Los pagos no incluyen cantidades para impuestos y seguro. Los honorarios incluidos para cada anuncio encima de puede ser cargado para abrir el plan. (A) Banquero de Hipoteca, (B) Corredor Hipotecario, (C) Banco, (D) Los ahorros y presta, (E) Unión de crédito, (BA) indica Banquero de Hipoteca licenciada, NYS Departamento de Depositar, (BR) indica Corredor Hipotecario registrado, NYS Departamento de Depositar., (los préstamos arreglaron por terceros partidos). “Llame para tasas” significa que las tasas actuales no estuvieron disponible en tiempo de prensa. Todas tasas son citadas con una cuenta mínimo de FICO de 740. Préstamos convencionales son basados en cantidades de préstamo de $165,000. Préstamos Jumbo son basados en cantidades de préstamo de $435,000. Puntos citados incluyen descuento y/o originación. Días de asegurar: 30 – 60. Las tasas porcentual anuales (APRs) son basados en tasas indexó completamente para hipotecas de tasa ajustable (Ajsts). La tasa porcentual annual en su préstamo específico puede diferir de la muestra utilizada. Los honorarios reflejan el pariente de cargas a la tasa porcentual anual. Si su pago inicial es menos de 20% del valor de hogar, Usted será susceptible al seguro privado hipotecario, o a PMI. Bankrate, Inc. no garantiza la certeza de la información que aparece encima de o la disponibilidad de tasas y honorarios en esta tabla. Todas tasas, los honorarios, y otra información son susceptibles cambiar sin nota. Bankrate, Inc. no posea ninguna institución financiera. Algún o todas las compañías que aparecen en esta tabla pagan un honorario por aparecer en esta tabla. Si usted busca una hipoteca por encima de $417.000, la legislación reciente puede permitir a prestamistas en ciertas ubicaciones a proporcionar las tasas que son diferentes de esos mostrado en la tabla arriba. Terminos de devolución de la muestra – ejemplo: 360 mensualidades de $5.29 por $1,000 pedido prestado, ejemplo 180 mensualidades de $7.56 por $1,000 pedido prestado. Recomendamos que usted contacte a su prestamista para determinar directamente qué tasas pueden estar disponibles a usted. Para aparecer en esta tabla, llame 800-509-4636. Para informar cualquier inexactitude, llame 888-509-4636. • http://dailyherald.interest.com Llame ahora Josefina Rodriguez Elgin 847.695.9050 Carpentersville 847.428.7006 Herlinda Castillo Hanover Park 630.550.5131 Call now TRABAJOS DISPONIBLES ¡Llámenos hoy, y comience a trabajar mañana! JOBS AVAILABLE www.jittemps.com Call us today, start working tomorrow! Se solicitan trabajadores para varias posiciones en todos los turnos. Workers needed for various positions for all shifts. • Imprenta / Printing • Bodega / Warehouse • Ensambladores / Assembly • Plásticos / Plastics • Operadores de Máquina / CNC Machine Operators • Empacadores / Shipping / Receiving • Jardineros / Landscaping Ofrecemos vacaciones pagadas y tres días festivos pagados al año. Visítenos o llame a una de nuestras dos oficinas: We offer paid vacation and three paid holidays each year. Visit or call one of our two locations: Just In Time Staffing 13 Main St. Al frente de la estación de Metra. (Across from the Metra station) Bensenville, IL (630) 350-7800 ¿SABE CÓMO REPARAR SU CRÉDITO? ¡Déjelo en manos de los expertos de Logic Credit Repair! Nosotros debatimos cosas como: HECHOS: Más del 89 de los reportes de crédito contienen errores ¿Es el suyo uno de esos? % ¿Por qué corregir su crédito? Elementos negativos en su crédito, afectan directamente las tasas de interés que Usted paga en sus tarjetas de crédito, préstamos e hipotecas. - Foreclosures Bancarrota Cobranzas Reposeciones Pagos tardíos - Cobranzas Médicas Investigaciones Juicios Declaraciones incobrables Delinquencias Automotrices Especial empezando desde 99 $ ( Un valor de $29500 ) ¡LLAME HOY! ¡Contacte a uno de nuestros especialistas de crédito hoy! Just In Time Staffing 182 W Melrose www.logiccreditrepair.com 847.383.5250 224.430.9737 [email protected] South Elgin, IL (847) 488-0003 Sirviendo en Chicago y sus alrededores Al frente de la Thornton's en la Ruta 31. (Across from the Thornton's on Route 31) DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 NacióN y el muNdo | NatioN aNd world 29 NEEDS YOU! Foto: AP InmIgrantes corren para saltar a un tren durante su viaje hacia la frontera EEuuMéxico, en Iztepec, México. Muchos de los inmigrantes que recientemente inundaron la frontera sur de la nación dicen que están huyendo de las violentas pandillas en América Central. Estas pandillas son un producto de las políticas de inmigración de EEuu, especificamente de las deportaciones realizadas en la década de 1990. Con un débil y disfuncional gobierno en casa, la cultura estadounidense de las pandillas facilmente floreció en los países centroamericanos. ImmIgrants run to jump on a train during their journey toward the u.S.-Mexico border, in Ixtepec, Mexico. Many of the immigrants recently flooding the nation’s southern border say they’re fleeing violent gangs in Central America. These gangs were a byproduct of u.S. immigration policies, specifically growing from the increase in deportations in the 1990s. With weak dysfunctional governments at home, u.S. street gang culture easily took hold and flourished in these Central American countries. Solicite, Firme y Maneje. Tasas tan bajas como 1.39% APR* ¡Earthmover tiene el préstamo de vehículo perfecto para usted! Ya sea que acabe de comenzar su búsqueda de un vehículo y necesite una aprobación previa o ya haya elegido su próximo vehículo nuevo o de uso, deje que nosotros construyamos el mejor préstamo para sus necesidades financieras. ¡Incluso podemos refinanciar cualquier préstamo de vehículo que no tenga financiado actualmente en ECU! Así que, independientemente de su calificación crediticia, el tiempo nunca ha sido mejor para recurrir a Earthmover Credit Union para su vehículo. Además, ¡es fácil! ¡Sólo Solicite, Firme, y Maneje! ¡Es como un banco, pero mejor! 630-844-4950 www.earthmovercu.com *APR=Tasa de Porcentaje Anual. Por ejemplo, si usted pide prestados $10,000 a 1.39% APR por 24 meses, su pago mensual será de $423.00. La tasa de su vehículo se basará en el número de años que su préstamo sea financiado y su historial de crédito individual bajo nuestro programa de crédito personal. Las tasas están sujetas a cambio. Los préstamos de vehículo actuales de ECU no aplican. Se aplican ciertas restricciones. Sus depósitos estás asegurados por hasta $250,000 por cuenta. Por elección de sus miembros, esta institución no está asegurada por el gobierno federal. ©2014 176981 LKC S • www.lk-cs.com MEET WITH OUR STAFF AND APPLY RIGHT ON THE SPOT Friday August 8, 2014 From 11 to 2 PM 2095 North Rand Rd., Palatine, IL 60074 (EN LA ESQUINA DE HICKS Y RAND ROAD) Busy Toyota dealership, one of the largest in the nation…and still growing…needs your help immediately! Due to growth we have several immediate openings for automotive technicians in our Service Department. The “ideal candidates” will have great communication skills and a strong mind for customer satisfaction. The goal of these positions is to assist our customers with all of their service needs. That means building loyalty and trust, and creating an overall positive experience. We have a number of positions to fill: • Salespeople • Parts Driver • Experienced Service Technician - Toyota / ASE certifications required - System diagnostics - Full automotive troubleshooting and testing - Routine inspections - Building upon your knowledge of industry-standard tools and equipment • Service lube Technician - Changing oil transmission fluids and filters - Performing routine maintenance of all vehicles, (check additional fluid levels, tire pressure, filters, etc.) We offer: Outstanding pay plans, additionally, we offer all the BENEFITS including health, dental, 401k, and more. Come work in our brand new state-of-the-art facility!!! Call for more information: (847) 485-1200 30 DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 business negocios una ternera muy cara Los criadores paraguayos fueron protagonistas del remate de la raza Brangus en Argentina. Una empresa paraguaya pagó el precio máximo que se conoce hasta ahora por el 100% de un animal, al abonar $ 640,000 por una hembra Brangus, y los diferentes compradores de Paraguay que participaron de la subasta se terminaron llevando el 60% de lo comercializado. ‘De regreso en el negocio’ el agente de Barrington eduardo Paras ha ayudado a los hispanos a comprar sus casas Por AnnA MArie KuKec Para Reflejos Eduardo Paras, de Barrington, ha pasado unos 30 años en la industria de las hipotecas, mayormente ayudando a las familias hispanas a obtener sus primeras casas. Aunque esta experiencia fue muy gratificante para Paras, él fue parte de los muchos profesionales de bienes raíces que fueron testigos de un tsunami de embargos hipotecarios y de la ira que más adelante se desató sobre su industria. “Los agentes de bienes raíces llegaron a tener una muy mala reputación en medio de esas circunstancias”, dijo Paras. ”Por lo tanto yo pensé que era tiempo de salirme de la industria y buscar algo más”. Paras, quien fue criado en el vecindario de Pilsen en Chicago, dijo que su interés en las hipotecas y en las operaciones bancarias empezaron temprano. Después de que su familia se mudó a Oak Park, el asistió a Fenwick High School y obtuvo una beca a través del futbol americano para la universidad de Indiana en Bloomington, Indiana. Él se graduó en 1985, se casó con Valarie, y se estableció en Indiana. Sin embargo, él deseaba regresar al área de Chicago, y obtuvo un trabajo en Union Federal Savings Bank en Chicago y participó en el programa de entrenamiento para gerencia. Un ejecutivo de la compañía propietaria del banco donde trabajaba habló con Paras y le pidió que trabaje con él en un tiempo en el que lo refinanciamientos estaban en auge. El más adelante trabajó para varias compañías y terminó regresando a Chicago, especializado en préstamos FHA y en hispanos que compraban sus casas por primera vez, dijo Paras. Pero Paras descubrió que la industria de las hipotecas tenía altibajos y la última caída ocurrió durante la crisis de los embargos de casas a nivel nacional, dijo Paras. Así que él decidió unirse al centro de servicios financieros de Navistar. Pero allí también hubo despidos a medida que la Gran Recesión llegó afectar esas hipotecas. Pero ahora la economía ha vuelto a cambiar y Paras ha regresado a la industria de las hipotecas. El también está inmiscuido en la organización Hispanic Alliance Career Enhancement, donde aquellos que están interesados en una profesión bancaria o de hipotecas pueden llamar para pedir consejos o dirección. “Algunas veces ellos quieren ponerse en contacto con algunos ejecutivos y conversar Eduardo Paras acerca de la profesión”, dijo Paras. “Por lo tanto ellos me envían correos electrónicos o hablan conmigo y yo les digo cuáles son sus posibilidades”. En mayo pasado él se unió a Hamilton Group Funding con sede en Sunrise, Florida, como su vicepresidente regional para el Medio Oeste de Estados Unidos. Su sede de operaciones está ubicada en una oficina en Schaumburg desde la cual él busca establecer de 4 a 6 sucursales en la región. Eso significa tener que contratar hasta unos 60 oficiales de préstamos, dijo Paras. “Yo siempre soy positivo”, dijo Paras. “ Y ahora estamos de regreso en el negocio”. En otras noticias: Toyota busca mantener el dominio del mercado hispano en EEUU Toyota Motor Corp. planea mantenerse a la cabeza como la marca de autos que más compran los clientes hispanos en EEUU, a medida que los competidores incrementan sus esfuerzos para ganar una mayor porción de negocios con el grupo étnico minoritario más grande del país. Toyota ha sido la marca de autos que ha vendido más vehículos a clientes hispanos por 10 años consecutivos, dijo Bill Fay, vicepresidente de ventas de EEUU. El dijo estas palabras en una conferencia del Concilio Nacional de La Raza, el grupo de defensa de los derechos civiles de los hispanos más grande en EEUU. Nissan Motor Co. y Ford Motor Co. están entre las compañías que están incrementando sus esfuerzos para vender más autos a los latinos, dijo. “La ventaja que nosotros tenemos es que hemos estado haciendo esto por un buen tiempo. Nosotros hemos sacado ventaja”, dijo Fay en una entrevista en la conferencia en Los Ángeles. Para mantener su liderazgo, los pasos que está dando Toyota incluyen expandir su mercadotecnia y sus esfuerzos de alcance a la comunidad. “Estamos tratando de cubrir todas las bases, de reforzar la fuerza del producto y de participar más en las diferentes comunidades”. Los fabricantes de autos están bajo presión para mantener a los clientes actuales y atraer a nuevos compradores a medida que la calidad y el diseño de los autos mejoran en la a Barrington mortgage pro helps Hipanic families E duardo Paras of Barrington has spent about 30 years in the mortgage industry, mostly helping Hispanic families obtain their first homes. As rewarding as that was, Paras was part of that wave of mortgage professionals who witnessed the tsunami of foreclosures and the anger that later was directed at his industry. “Mortgage brokers got a bad rep back then,” Paras said. “So I thought it was time to exit the industry and find something else.” Paras, who was raised in Chicago’s Pilsen neighborhood, said his interest in mortgages and banking started early. After his family moved to Oak Park, he attended Fenwick High School and earned a football scholarship to Indiana University in Bloomington, Indiana. He graduated in 1985, married his wife Valarie, and settled in Indiana. But he longed to return to the Chicago area, and landed a job at Union Federal Savings Bank in Chicago and went into its management training program. An executive with the bank’s parent company talked with Paras and asked him to join his company at a time when refinancing was booming. He later moved to various companies and eventually landed back in Chicago, specializing in FHA loans and first-time Hispanic homebuyers, he said. But Paras discovered the mortgage industry had its “ebb and flow” and the ultimate crash happened during the nationwide foreclosure crisis, he said. So he decided to join Navistar’s financial service center. REFLEJOS.COM Read more in English online industria. Había unos 52 millones de hispanos en EEUU en Julio del 2011, o un 17 por ciento de la población, según el Departamento del Censo. El grupo representará el 30 por ciento de la población de EEUU en el 2050, según cálculos del gobierno. Los compradores hispanos representan el 14 por ciento de las ventas de Toyota en lo que va del año, dijo Fay, citando datos de R.L.Polk&Co. DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 31 Siemens crea el mejor ambiente para el aprendizaje. Promoviendo el éxito, la diversidad, la sustentabilidad y las ciencias a largo plazo. ¡Tarjeta de regalo de $50 con cualquier reservación de banquete de $1,000 o más! Mencionando este anuncio usa.siemens.com/k12 Answers for infrastructure and cities. Elk Grove Optical Aceptamos para Exámenes y Lentes * Hable para más detalles Atendemos sin previa cita. Aceptamos la mayorÍa de seguros Elk Grove Optical 611 Meacham Rd. Elk Grove Village, IL 60007 847-584-9900 Vision Central 611 N. Milwaukee Ave. Glenview, IL 60025 847-904-2150 SE HABLA ESPAÑOL. OFRECEMOS EXÁMENES ESCOLARES www.elkgroveoptical.com ¿BUSCAS TRABAJO? SOS IS HIRING NOW! TENEMOS POSICIONES INMEDIATAS EN LOS CAMPOS DE: • Fábrica/Manufacturing (Trabajos de fábrica) • Personal Administrativo/Administrative Personnel (Trabajos de oficina) • Logísticas/Logistics (Trabajos de empaquetería) El día que soñaste ¡como lo soñaste! Contamos con paquetes con todo incluído para ese día tan especial Paquete de Quinceañera Puedes escoger: • Bufete Principal o • Bufete de Fajitas o • Bufete Italiano Clásico Adultos Niños $27.95 $27.95 menores de 10 años APLICA REQUERIMIENTOS DE COMPRA MINIMA Más 18% de servicio & 8%de impuestos locales Incluye: • Pastel de celebración • Servicio de refrescos durante la cena • Dos horas de servicio de bar después de la cena • Cerveza Modelo de barril, refrescos y cerveza embotellada doméstica. • Cobertores de silla • Adornos de mesa: Espejos cuadrados con velas • Pista de baile y espacio para banda o DJ • Noche complementaria en una suite del hotel —Carol Stream— Llámenos hoy mismo: (224) 238-3728 o visítanos en persona: 2090 Larkin Ave., Suite 25 Elgin, IL 60123 www.sosmetro.com 150 S. Gary Avenue, Carol Stream, IL 60188 (630) 665-3000 www.albertosrestaurantandbanquets.com 32 negocios | business Hecho en México BMW se une a Audi en México mientras los fabricantes alemanes de automóviles buscan la expansión (Bloomberg) — Bayerische Motoren Werke AG se une a rivales Audi y Mercedes-Benz con planes para construir una fábrica de automóviles en México a medida que los salarios bajos y la expansión global toman precedencia sobre la exclusividad de “Hecho en Alemania”. La planta de $1,000 millones en el estado de San Luis Potosí será la segunda de BMW en Norteamérica cuando la producción dé inicio en el 2019, dijo hoy la compañía con sede en Munich en un comunicado de prensa. La capacidad de la planta para construir 150,000 vehículos al año incrementará la producción en la región a hasta 600,000 carros, o aproximadamente 30 por ciento del objetivo de ventas de este año. “El grupo BMW estará aún mejor posicionado para tomar ventaja del potencial de crecimiento” en Norte y Sudamérica, dijo en el comunicado Harald Krueger, jefe de producción de la manufacturera. “Estamos continuando nuestra estrategia de ‘la producción sigue al mercado’”. El mayor fabricante del mundo de carros de lujo será la última de entre los rivales alemanes en fabricar vehículos en México, en donde los costos de mano de obra son aproximadamente 20 por ciento de los niveles en los EEUU. Mercedes de Daimler AG dará inicio a la producción conjunta en el 2017 con el Infiniti de lujo de Nissan Motor Co. en Aguascalientes. Audi de Volkswagen AG comenzará a ensamblar autos en San José Chiapa en el 2016. Los acuerdos de libre comercio del país latinoamericano con los EEUU, Sudamérica y Europa fueron críticos para los planes. Lujo de México “La ubicación de México facilita las exportaciones a Norteamérica así como a Sudamérica, el cual creemos que será un futuro mercado en crecimiento”, dijo Frank Biller, un analista con sede en Stuggart, Alemania en LBBW, antes del anuncio de BMW. “Si un sector de los fabricantes de automóviles comienza a producir en México, esto va a crear una industria local”. La producción de automóviles en México avanzó un 7.2 por ciento a 1.31 millones de vehículos durante los primeros cinco meses del 2014 siguiendo el resultado récord del año pasado de 2.93 millones, de acuerdo con la Asociación Mexicana de la Industria de Automóviles, un grupo comercial conocido como AMIA que representa a los fabricantes de automóviles. Las plantas en México probablemente fabricarán aproximadamente 3.1 millones de vehículos este año después de las aperturas de las fábricas durante los últimos ocho meses de Nissan, Honda Motor Co. y Mazda Motor Corp., dijo el mes pasado el presidente de AMIA, Eduardo Solís. General Motors Co., el mayor fabricante de automóviles de los Un eMPLeado de BMW limpia la capota de un BMW en una planta de BMW en Regensburg, Alemania. BMW planea consrtuir una fábrica de autos en México. a BMW employee cleans the hood of a BMW in the BMW plant in Regensburg, Germany. BMW plans to build a auto factory in Mexico. Estados Unidos, ha estado fabricando carros en San Luis Potosí desde el 2008, de acuerdo con su sitio Web. Las nuevas inversiones en fábricas por BMW así como Mercedes e Infiniti están aumentando el papel global de México como fabricante de autos de lujo, dijo hoy el Presidente Enrique Peña Nieto. La Serie 3 de BMW pudiera estar entre los vehículos hechos en su planta mexicana, de acuerdo con el Secretario de Economía Ildefonso Guajardo. ‘De la más alta calidad’ “La manufactura de automóviles en este segmento, que requiere los más altos estándares de calidad y tecnología avanzada, demuestra que el perfil de producción de México está evolucionando”, dijo hoy Peña Nieto en un evento con BMW en la Ciudad de México. “Le estamos demostrando al mundo que México está dispuesto a atraer estas inversiones”. Los planes del fabricante alemán de automóviles de reducir los aumentos de costos en “varios cientos de millones de euros anualmente” a la luz de normativas de emisión más estrictas y de gastos en tecnología futura, dijo el fabricante de automóviles el mes pasado. Los gastos incluyen la sub marca de carros eléctricos “i”, cuyos modelos cuentan con un chasis hecho de fibra de carbono. La compañía apunta a ganancias operativas de fabricación de automóviles de un 8 a un 10 por ciento de las ventas. La carrera de los rivales BMW, Audi y Mercedes todos se están expandiendo mientras buscan un récord en entregas en todo el mundo y compiten unos con otros por la delantera en las ventas en el segmento. Tanto Audi con sede en Ingolstadt, La PLanta de BMW en Greer, S.C. BMW anunció un plan para construir una planta en México a un costo de $1,000 millones. a BMW plant in Greer, S.C. BMW announced a plan to build a $1 billion plant in Mexico. que clasifica segundo detrás de BMW en el mercado de carros de lujo en el mundo, y el No. 3 Mercedes han jurado superar a BMW para finales de la década. “Algunos fabricantes de carros ya tienen una experiencia de más largo plazo en México, y no estoy muy consciente de algún problema importante en años recientes que afecte la producción o la calidad”, dijo Biller de LBBW. Las ventas de vehículos BMW en los EEUU aumentaron un 12 por ciento desde hace un año a casi 157,400 carros en la primera mitad del 2014. Las entregas aumentaron por la demanda del coupe de la serie 4 y los vehículos SUV X3, que BMW fabrica en Spartanburg, Carolina del Sur. Las ventas en los EEUU de Mercedes con sede en Stuttgart aumentó un 6.8 por ciento a 151,624 carros DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 BMW plans to build a new plant in San Luis Potosí, Mexico B ayerische Motoren Werke AG joins rivals Audi and MercedesBenz with plans to build a car factory in Mexico as low wages and global expansion take precedence over “Made in Germany” exclusivity. The $1 billion plant in the state of San Luis Potosi will be BMW’s second in North America when production starts in 2019, the Munich-based company said in a statement. The plant’s capacity to build 150,000 vehicles a year will increase production in the region to as many as 600,000 cars, or about 30 percent of this year’s sales goal. “The BMW group will be even better positioned to take advantage of the growth potential” in North and South America, Harald Krueger, the manufacturer’s production chief, said in the statement. “We are continuing our strategy of ‘production follows the market.’” The world’s biggest manufacturer of luxury cars will be the last among the German rivals in making vehicles in Mexico, where labor costs are about 20 percent of U.S. levels. Daimler AG’s Mercedes will start joint production in 2017 with Nissan Motor Co.’s upscale Infiniti unit in Aguascalientes. Volkswagen AG’s Audi will begin assembling autos in San Jose Chiapa in 2016. The Latin American country’s freetrade agreements with the U.S., South America and Europe were critical to the plans. “Mexico’s location facilitates exports to North America as well as South America, which we think will be a future growth market,” Frank Biller, a Stuttgart analyst at LBBW, said before BMW’s announcement. “If a cluster of carmakers starts production in Mexico, this will create a local industry.” REFLEJOS.COM Read more in English online en el periodo, mientras que Audi entregó 84,349 carros, un aumento del 14 por ciento. La nueva planta en México sigue a la decisión de BMW de invertir $1,000 millones para aumentar la capacidad de producción anual un 50 por ciento en Spartanburg para el 2016 a 450,000 vehículos, incluyendo el nuevo SUV X7 de tamaño completo. Cuando se complete la expansión, más BMWs saldrán de la línea en Carolina del Sur que de cualquier otra fábrica en el mundo. Aunque la distinción de “Hecho en Alemania” sigue siendo crítica para BMW, el enfoque está girando más hacia la ingeniería y el diseño en su mercado local, con la fabricación llevada a cabo en otros lugares con el fin de reducir las tarifas de importación y los riesgos monetarios, dijo en abril Milagros Caina-Andree, jefa de recursos humanos del fabricante de automóviles. ANUNCIO PAGADO DOMINGO, 27 DE juLIO DE 2014 33 “¿Por qué CIENTOS DE PACIENTES Siguen Regresando con Este Doctor, QUIEN ADMITE NO HABER CURADO A NADIE???!!!” Querido amigo, Tengo la bendición de que la gente a menudo me agradece por ayudarles con sus problemas de salud. Pero en realidad no puedo atribuirme el mérito. Nunca he curado a nadie de nada. Lo que yo hago es ejecutar un ajuste específico en la columna para elimiLa persona típica que llega a mi oficina ya ha ido con varios doctores. Muchos han gastado nar la presión en los nervios, y el cuerpo responde curándose a sí mismo. Por supuesto, miles en exámenes y procedimientos, y muchos no están mejor que cuando comenzaron. la gente responde diferente a la atención, pero obtenemos resultados magníficos. ¡Es tan Así es que hoy le estoy ofreciendo una forma de ver si tal vez yo puedo ayudarle. Con sencillo como eso! frecuencia sí puedo. Deje le cuento un poco acerca de mí antes de explicarle mi oferta. La quiropráctica es probablemente la profesión del cuidado de la salud menos comHace algunos años algo me sucedió que cambió mi vida para siempre. prendida que existe. Es acerca de trabajar con, y mejorar la habilidad natural de sanar del cuerpo. Los quiroprácticos encuentran y eliminan las interferencias en el sistema nervioso, En ese tiempo, yo soy un criminalista para el gobierno de los EEUU, y la vida es buena. lo que permite al cuerpo responder de mejor manera. Malentendida como es, los estudios Pero entonces, sucede… desarrollo una dolorosa condición en la mano conocida como ‘sínhablan por sí mismos, como el estudio en Virginia que mostró que 95% de los pacientes que drome del túnel carpiano’. En mi caso llega repentinamente. El dolor en mis manos se vuelve consultaron a un quiropráctico estaban satisfechos con sus resultados. ¡Eso es increíble! tan intenso que no puedo cerrar mis puños, apretar un gatillo, y algunas veces ni siquiera puedo abotonarme la camisa. El punzante dolor a veces me despierta en medio de la noche. Decenas de millones de estadounidenses ya no cuentan con seguro médico, y aqueTemo perder mi trabajo si la discapacidad continúa. Después de considerar la cirugía (esa es Dr. Gomez llos que lo tienen han encontrado que sus beneficios se han reducido considerablemente. la única opción, según el doctor) yo decido en contra de ella. Pero escuche esto… Es allí donde entra la quiropráctica. Un estudio de siete años comparó los costos de las Un amigo mío me convence de probar con su doctor. Este nuevo doctor me realiza una prueba, toma personas que visitaban a proveedores médicos frente a los que visitaban proveedores alternativos (como algunas radiografías, y luego me ‘ajusta’ la columna y las muñecas (me dice que hay presión en el nervio los quiroprácticos). En general los pacientes que visitaron proveedores alternativos tuvieron un 60% menos medio de mi muñeca). El ajuste no es doloroso, de hecho se siente bien. Obtengo alivio, y poco tiempo hospitalizaciones, 59% menos días en el hospital, 62% menos cirugías ambulatorias, y 85% menos costos después, puedo usar mis manos nuevamente. Oh, ¿mencioné que este doctor es un quiropráctico? La qui- por medicinas recetadas. ropráctica me funciona tan bien, y estoy tan impresionado por los demás ‘milagros’ que veo en su oficina, Oferta Especial-Mire, yo sé que usted es inteligente. Usted quiere llegar a la causa de su probleque eventualmente voy a la escuela de quiropráctica yo mismo. ¡Y así es como sucedió!” ma, y no solo cubrirla con medicinas. Cuando usted sea una de las primeras 20 personas en llamar y hacer Deje le cuento acerca de Kellie, mi asistente. Desde que estaba en el jardín de niños, ella sufría de cita para una prueba de paciente nuevo usted recibirá un examen completo por solo $37. dolores de cabeza y migrañas. Sus padres la llevaron a especialistas, quienes ordenaron tomografías y re- (Oferta vence el 9/19/14) Esto incluye los Rayos-x, imágenes termales paraespinales… el paquete completo, sonancias magnéticas. Le recetaron medicinas potentes, pero seguía sufriendo. A la edad de 25, después y no hay cargos escondidos. Pero, llame de inmediato porque esperamos un mar de llamadas debido a que de sufrir durante dos décadas, comenzó su atención quiropráctica aquí, y sus dolores de cabeza ahora son este examen normalmente cuesta $175. Una vez más, solo hay 20 de estos espacios, así es que no se lo pierda (por ley, esta oferta excluye a beneficiarios de Medicare y Medicaid). una rareza, y ya no tiene migrañas en lo absoluto. Buen cuidado a un gran precio… Por favor, espero que no haya malentendidos acerca de la calidad Mi esposa Lynne sufría de intenso dolor en el cuello por discos abultados, algunas veces durante varios meses. Siempre había temido ir a un quiropráctico, pero cuando lo hizo se dio cuenta que los ajustes de atención solo porque tengo un precio bajo para el examen. Usted va a obtener un buen cuidado a un gran precio. Mis credenciales…Soy un graduado Magna cum Laude de Life College que ha publicado artículos en son cómodos y eficientes. Hoy, sus problemas han mejorado mucho de lo que solían ser. Durante los últimos nueve años, personas de Roma y los alrededores han venido a verme con sus las principales revistas de quiropráctica. He estado cuidando desde personas mayores hasta bebés recién nacidos en Roma desde 1998.Tan sólo tengo esta oferta especial para ayudar a más personas que necesitan problemas de síndrome de túnel carpiano. También vienen a mí con su: atención. • Dolor de cabeza • Traumatismo por accidentes de auto Mis asistentes Ana y Celia son grandes personas. Nuestra oficina es tanto amistosa como cálida y • Migraña • Dolor de espalda hacemos lo mejor posible para hacerlo sentir como en casa. Contamos con un magnífico servicio, a un precio excepcional. Nuestra oficina se llama DuKane Chiropractic & Rehabilitation y está ubicada en • Dolor crónico • Adormecimiento de las extremidades 798 W. Army Trail Rd Carol Stream, IL 60188. Nuestro teléfono es 630.233.8343. Llame a Ana o Celia • Dolor de cuello • Lesiones atléticas hoy para una cita. Podemos ayudarle. Gracias y que Dios lo bendiga. • Dolor de Hombros/Brazos Por nombrar unos cuantos Dr. Allan Kirchner-Gomez, D.C. Dr Christopher Chelini, D.C. Esto es lo que algunos pacientes tuvieron que decir: “He sido capaz de dejar de tomar medicamentos para el dolor.” (D. Doe-Carol Stream) “¡Mis dolores de cabeza han desaparecido por completo!” (H. Burns.-Carol Stream) “Yo tenía ciática hasta mi dedo gordo. Ahora ha desaparecido por completo.” (M. Jones.-Carol Stream) “Desde la primera visita pude ver una dramática mejoría en mi espalda baja.” (D. Gowan.-Carol Stream) “Recomiendo que vengan a Dukane Chiropractic, me han ayudado a sentirme mejor, gracias por todo!” Angelina T. P.S. Cuando acompañe al primero, también estoy ofreciendo al segundo miembro de la familia el mismo examen por solo $17. P.P.S. ¿Se imagina no tener que esperar en la oficina de un doctor? Pues bien, su tiempo es tan valioso como el mío. Por eso tenemos una política de no esperar. Usted será atendido a minutos de su cita. *P.P.P.S. Quiero dejar claro que nadie puede (incluyéndome a mí) nunca garantizar una cura para cualquier condición. Por supuesto, toda la gente responde diferente a la atención. “Las terapias y ajustamientos me han ayudado mucho. Si he visto el cambio porque me siento mucho mejor” Bruno M. “No pensé obtener resultados muypronto y sentirme muy bien. Excelente quiropráctico. Recomiendo a personas con dolor de espalda a este sitio” Israel C. Tomamos casos de compensación laboral/Lesiones relacionadas con el trabajo DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 34 J O B FA I R MAPEI has become the world’s leader in the manufacture of mortars, adhesives, grouts, sealants, waterproofing agents, additives for concrete and other specialty products for the building industry. MAPEI is a family-owned and -operated business and is a privately held entity generating annual revenues of nearly two billion U.S. dollars. We want YOU to become a part of the Mapei family! Mark your calendars now to attend our upcoming Job Fair. On the spot interviews! Excellent pay and benefits! Se habla español Saturday, August 2 10am – 2 pm 430 Industrial Drive West Chicago, IL 60185 630-293-5800 Queremos que usted sea parte de la familia MAPEI. Marque su calendario para asistir a nuestra próxima Feria del Trabajo. ¡Entrevista en el lugar! ¡Excelentes salarios y beneficios! Se habla español Looking for a Unique Career Change? Need to make a better 1st Impression? Recent Graduates, Veterans, and those who are Bilingual JOIN US HIRING EVENT TUESDAY, AUGUST 19, 2014 11:00 a.m. - 2:00 p.m. In Gurnee At Computer Systems Institute (right across the street from Great America) • Learn HOW to Effectively Work a Job Fair • Learn HOW to write a RESULTS ORIENTED resume • Learn ABOUT some of the latest needs of companies • Learn HOW you too can gain those skills NEED more information? Call: (847) 806-1111 Interested in having a booth? All packages include your job fair exhibit space, print ad in Reflejos, resume database access and job board posting. Call Jeff Naugle: (815) 308-5426 [email protected] Hiring Event Sponsored by: DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT Horóscopo Semanal | Weekly Horoscope Proporcionado por la agencia Associated Press. ARIES: (MARZO 21 – ABRIL 20) Estaría más contento si no se sintiera tan manipulado. Otros están tratando de moldearlo. Sus esfuerzos por complacerlos tienen buenas intenciones, pero este no es usted, y no puede continuar sin un montón de compromisos. TAURO: (ABRIL 21 – MAYO 20) Después de un trecho largo y estresante le es difícil encontrarse a sí mismo. Ésta crisis de identidad continuará confundiéndolo antes de sanarlo, y la confusión sucede en ciclos. GÉMINIS: (MAYO 21 – JUNIO 20) Está tratando con gente que no está siendo honesta con usted. Sus esfuerzos por liberar sus sentimientos han resultado en mucho conflicto. CÁNCER: (JUNIO 21 – JULIO 20) Tiene que hacer algunos ajustes. Esto no progresará si es demasiado terco y no deja que algunas cosas se resbalen. Los recientes ultimátums lo han dejado con una decisión difícil. LEO: (JULIO 21 – AGOSTO 20) Renunció a las relaciones después de la última ronda. Su miedo de conectarse impedirá su crecimiento. Nadie dice que el amor es fácil. Parece que tiene la oportunidad de intentarlo de nuevo. No deje que sus viejas decepciones dicten su futuro. VIRGO: (AGOSTO 21 – SEPTIEMBRE 20) Si puede permanecer centrado y enfocado todo esto funcionará bien. Evite las distracciones y no deje que la gente lo convenza de resolver sus problemas. Las cosas a las que se está enfrentando son enormes. Gracias a Dios que usted es lo suficientemente grande como para manejarlas. LIBRA: (SEPTIEMBRE 21 – OCTUBRE 20) Sus mejores cualidades son desperdiciadas en sus relaciones porque no entiende cómo funcionan. El compañerismo consciente y equitativo es asunto de dos. También sus derechos necesitan ser respetados. El amor no es para que lo consideren un tapete para limpiarse los pies. ESCORPIO: (OCTUBRE 21 – NOVIEMBRE 20) Todos estos conflictos lo tienen pensando qué hace aquí. El trabajo, el amor, todo está desbalanceado. Piensa que todo cambiará si lo soporta. Por otro lado, quizás esto muestra que es hora de irse. SAGITARIO: (NOVIEMBRE 21 – DICIEMBRE 20) Algo se llevó el viento de sus velas. Sus sentimientos de desilusión son tan fuertes que se siente golpeado. Mantenga la fe, querido. Nacerán nuevos sueños tan pronto vea que los antiguos no eran lo suficientemente reales. CAPRICORNIO: (DICIEMBRE 21 – ENERO 20) Imponer sus argumentos no funcionará. Los demás son demasiado sensibles para escucharlos. Por alguna razón no confían suficientemente en usted como para abrirse. Esto se aclarará si pasa menos tiempo hablando y usa sus acciones para demostrarles que sus intenciones son puras. ACUARIO: (ENERO 21 – FEBRERO 20) Tiene una buena razón para estar molesto, pero no llegará muy lejos si guarda este enojo. Podría ser hora de perdonar a alguien por lo que sea que hizo. Debajo de esto hay mucho amor. No deje que su ira lo mantenga alejado de ello. PISCIS: (FEBRERO 21 – MARZO 20) El amor no es algo que podemos hacer pensándolo. No trate de entenderlo y de convertirlo en algo que no es. Las relaciones se aruinan cuando tratamos de controlarlas y olvidamos que estamos aquí solamente para disfrutar de ellas. ARIES: (MARCH 21 - APRIL 20) You would be happier about this if you didn’t feel so manipulated. Others are trying to whip you into shape. Your efforts to please them are well meant, but this ain’t you, and you can’t keep it up without a pile of compromises. TAURUS: (APRIL 21 - MAY 20) After a long, stressful stretch you find it hard to locate your self. This identity crisis will continue to confuse you before it heals you. Not knowing who you are happens in cycles. GEMINI: (MAY 21 - JUNE 20) You are dealing with people who aren’t being straight with you. Their efforts to spare your feelings have resulted in a lot of conflict. If the truth were known you wouldn’t even be here. Root it out before this situation gets worse. CANCER: (JUNE 21 - JULY 20) You have to make some adjustments. This won’t keep going if you’re too stubborn to let a few things slide. Recent ultimatums have left you with a hard choice. What matters now is your ability to display the strength to make it. LEO: (JULY 21 - AUGUST 20) You swore off relationships after the last go round. Your fear of connecting will stunt your growth. Nobody said love would be easy. It looks like you have a chance to go for it again. Don’t let old disappointments dictate the future. VIRGO: (AUGUST 21 - SEPTEMBER 20) If you can stay centered and keep your focus this will all work out well. Avoid every distraction and don’t let people con you into taking on their stuff. What you’re up against is huge. Thank God you’re big enough to handle it. LIBRA: (SEPTEMBER 21 - OCTOBER 20) Your best qualities get trashed in your relationships because you don’t understand how they work. Conscious, equal partnership is a 2-way trail. Your rights need to be respected here too. Love isn’t about being a doormat. SCORPIO: (OCTOBER 21 - NOVEMBER 20) Too much conflict has you wondering what you’re doing here. Work, love, everything is off kilter. You think it will change if you just bear down and endure it. On the other hand, maybe all of this is a sign that it’s time to leave. SAGITTARIUS: (NOVEMBER 21 - DECEMBER 20) Something took the wind out of your sails. Feelings of disillusionment are so strong you’re whipped. Keep the faith, my dear. New dreams will be born as soon as you see that the old ones weren’t real enough to hold on to. CAPRICORN: (DECEMBER 21 - JANUARY 20) Pressing your case won’t work. Others are too touchy to hear it. For some reason they don’t trust you enough to be open. This will clear up if you spend less time talking and use your actions to show them that your intentions are pure. AQUARIUS: (JANUARY 21 - FEBRUARY 20) You have good reason to be upset, but you won’t get very far if you hold this grudge. It may be time to forgive someone for whatever they did. Underneath it all there’s plenty of love here. Don’t let your anger keep it at bay. PISCES: (FEBRUARY 21 - MARCH 20) Love isn’t something we can do from our heads. Don’t try to understand this and don’t try to turn it into something that it isn’t. Relationships get ruined when we try to control them and forget that we’re just here to enjoy them. 35 DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT 36 DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 ReflejoGrama Crucigrama bilingüe / Bilingual crossword puzzle preguntas en español...respuestas en inglés 1 4 5 2 3 6 7 8 9 10 11 12 13 El crucigrama bilingüe de Reflejos es una herramienta educativa que está a disposición de los maestros para la enseñanza de los idiomas español e inglés. Las claves están presentadas en español y las respuestas deben escribirse en inglés. Cada semana escogemos diferentes temas, lo que ayuda a enriquecer el vocabulario del estudiante. The bilingual crossword puzzle in Reflejos is an educational tool that is available to teachers for the teaching of the Spanish and English languages. The clues are presented in Spanish and the answers must be written in English. Each week we will choose different topics, which helps to enrich students’ vocabulary. 14 15 last issue's answers 16 17 18 1 2 T 19 M A 6 R E 20 22 21 7 A E P R S O I L D L M 24 S 25 17 L 26 10 I 23 E G A 27 T W A P 32 33 34 35 36 37 39 F 38 E S M G I S I T L T Z S A T U R E E O P B E L R 48 I T T Y Y T N R Y L N I L T I F U 52 F I A 36 T T T I O 27 A W Y V S I T T I E E N R S I E Q U A 51 S 41 L 45 S U R U G G C H I L S 31 M C D R E A O J L N O A N D R 38 N I G T G L L 53 O 33 A G T Y J U E C O M M U N T O R Y S L 47 O N T 22 R 37 A E B A V O I I O S 28 N L Y R N L 44 G R A C N C E L 34 N G E O M M R A R 30 M C H A F T V 43 E 46 N S O C 25 I Q U O I 12 A 16 T 35 P N E W S P I E L 9 40 O V 45 E I I T T Y O 49 50 N E W S O R N K 47 48 ¿sabía usted? 49 50 51 PATAGONIA Across 1. misterio 3. cima 4. ballena 8. montañas 10. energía 12. lago 13. aceite 14. pampas 15. leyenda 17. pingüino 21. belleza L E M 42 13 R 20 N R V P 39 44 46 A U G E E 41 43 T L 40 42 U S E B O R D E 32 N L S 29 31 L C O U N C F G 24 26 R 30 L R E C E 19 5 M O 15 D O 21 23 29 14 18 4 U 11 D N 28 3 R C H 8 F O R M 22. vegetación 24. áspero 26. viento 27. turismo 28. gigante 29. agricultura 33. borde 36. hielo 37. isla 40. canoa 41. naturaleza 42. volcán 43. canal 45. meseta 47. yermo 48. extranjero 50.industrialización 51. expedición Down 1. extraer 2. estación 3. oveja 5. altitud 6. población 7. preservar 9. valle 11. granito 16. delfín 18. fiordo 19. cascada 20. indígena 23. glaciar 25. antártica 26. caminar 30. llanura 31. pionero 32. aventura 34. descubrir 35. lluvia 38. foca 39. protección 44. humedad 46. sur 49. charco This issue’s PATAGONIA ReflejoGrama was created by Marco Ortiz La Patagonia es una región en la parte más austral de Sudamérica, compartida por Argentina y Chile. La región contiene la sección sur de los Andes, así como desiertos, estepas y pastizales al este de la sección sur de los Andes. El río Colorado es considferado el límite norte en el territorio argentino. Al oeste, incluye el territorio de Valdivia hasta el archipiélago de la TIerra del Fuego. El nombre Patagonia viene de la palabra “patagón”. La palabra original probablemente fue pronunciada primero por el explorador Hernando de Magallanes en su portugués nativo (patagão) o en español (patagón) en el español de su tripulantes. La palabra fue usada por Magallanes en 1520 para describir la gente nativa que su expedición pensó que eran gigantes. Se cree que la gente que él llamo patagones eran indios tehuelches, que tendían a ser más altos que los europeos. Fuente: newadvent.org • Pacientes Nuevos y Niños son bienvenidos • Aceptamos Kid Care y tarjeta médica • Aceptamos la mayoría de seguros • • Aceptamos emergencias el mismo día NUESTROS SERVICIOS INCLUYEN: • Aceptamos emergencias • Exámenes para escuela el mismo día • Blanqueamiento de dientes • Coronas y puentes • Hacemos rellenos blancos • Tratamiento familiar y cosmético • Frenos invisibles (Invisalign) 411 W. Walnut Mt. Prospect, IL 60056 T. 847.255.5550 F. 847.259.3945 Exámenes Obligatorios Dentales Para Alumnos Se requiere que todos los niños de Illinois en Kindergarten, Segundo, y sexto grados, bajo el código de escuela de Illinois, deben tener un examen dental. Ahora aceptamos la tarjeta médica para adultos HABLAMOS ESPAÑOL did you know? Patagonia is a region located at the southern end of South America, shared by Argentina and Chile. The region comprises the southern section of the Andes mountains as well as the deserts, steppes and grasslands east of this southern portion of the Andes. The Colorado River is usually considered its northern boundary in Argentine territory. To the west, it includes the territory of Valdivia through Tierra del Fuego archipelago. The name Patagonia comes from the word “patagón.” The original word would probably be in explorer Ferdinand Magellan’s native Portuguese (patagão) or the Spanish of his men (patagón). It was used by Magellan in 1520 to describe the native people that his expedition thought to be giants. It is believed that the people he called the Patagons were Tehuelches, who tended to be taller than Europeans. Source: newadvent.org iSmileCare Smile Solutions Dental Center Aceptamos a todos con o sin seguro. También aceptamos PUBLIC AID • ¡Una sonrisa bella es una razón para sonreír! Dr. Eunice Park I Dr. Sam Woo I Dr Mihyun Kim I Dr. Kevin Fan • • • • • Implantes Dentales Cirugía láser de encías Dentaduras Rellenos Extracciones • Tratamiento de Endodoncia (Root Canal) • Problemas de la mandíbula (TMJ) • Invisalign® (Frenos invisibles) • Exámenes Escolares HABLAMOS ESPAÑOL Late hours • Saturday appointments available www.smilesolutionsdental.com SMILE DENTIST 3403 W. Lawrence Suite 202 Chicago, IL 60625 (773) 539-1003 PARK RIDGE 1600 W. Dempster St. Suite LL1 Park Ridge, IL 60068 (847) 699-4000 LLAME PARA ESPECIAL DE IMPLANTES 70 $ Limpieza Simple 4 Rayos X y Examen ACEPTAMOS LA MAYORIA DE SEGUROS Y LA TARJETA MÉDICA (MENORES DE 18 AÑOS) DOMINGO, 27 DE JULIO. DE 2014 ALL AUTO - Busy shop in Naperville seeks exp’d Journeyman/Painter. Must be PPG & Envirobased trained. Also seeking Detailer. Excellent pay/benefits. 630-355-0865 Auto - Detailer & buffer must have exp. with wet sanding & polishing fresh paint. Wauconda. 847-487-9055 Auto - FTS –Fleet Transmission Service LLC. Is looking for an experienced R&R Technician for busy shop. Must have min. of 3 yrs. exp. on installing transmissions from cars to heavy duty trucks. Top pay , Mon thru Friday , benefits , contact Deanna at 847-213-9442 Aramark Libertyville HSD 128 F/T Painter, F/T Grounds (Lead & Worker), F/T Maintenance Worker, F/T Facilities Manager. EOE, M/F/Disability/ Vet. Call Sharon 708-548-2567 Auto mechanic, exp’d, tools necessary. Elgin location Get Results FAST! Call M-F: 8a-5p 847-697-1320 847-427-4444 or 630-955-0008 JOIN THE 4-C TEAM! CHILD CARE ASSISTANCE PROGRAM SPECIALIST Full Time Work with families to determine eligibility for financial assistance for child care. Qualifications: Strong communication and organizational & computer skills. Minimum of Associates Degree or customer service experience. Fluency in Spanish is preferred. Send cover letter and resume to: Pam Wicking 4-C: Community Coordinated Child Care 155 N. Third St., Ste 300 DeKalb, IL 60115 EOE 2004 YAMAHA V-STAR 650 CC, 20,000 MILES GREAT CONDITION, RUNS GREAT. SOME UPGRADES. $3000.00 OBO. CALL FOR DETAILS 815-321-3474 Health Care McHenry County Employment Opportunities CNA - $11.20/hr LPN - $19.25/hr RN - $26.00/hr Valley Hi Nursing Home for McHenry County is now accepting applications for FT and PT RNs, LPNs, and CNAs for all shifts. Must have attained a degree or certificate in the respective field. C.P.R. Cert. preferred. FT employees are eligible for the complete benefit package. For more information and an application visit www.co.mchenry.il.us RN or LPN Part Time - 1st /3rd Shift Apply within, no phone calls Lincolnshire Place 710 Vellagio, Sycamore Carpenters/Subcontractors: Need experience, own tools, Deputy Clerk transportation & valid DL. Deputy Town Clerk + etc.; Full Time w/benefits (range Call 847-934-9690. $30,000 - $40,000). See www.miltontownship.net for CHARTWELLS FOOD details; Respond only by eSERVICE mail to the Milton Township Seeking Lead Cook, Cashiers, Clerk, Gail P. Hinkle at Food Prep, Utility Workers [email protected] with Call 847/327-7190. Fax resume cover letter, resume’ and salto 847/327-7178 ary requirements. NO PHONE CALLS, PLEASE. Customer Service Fluid Power Engineering in Elk Grove looking for full- HVAC Installer/Technician time person to enter orders, NW sub. Service exp. is a plus, P & D, offer general product min 2 yrs. exp. good driving info; heavy phone work. Me- rec’d, must pass Drug & backchanical aptitude a plus. grd chk, we offer co. benefits Competitive salary and ben- Fax resume to 847-359-5119 efits. Send all resumes to [email protected] Insurance - Demographic/Ins. Dental receptionist w/ mini- data entry/preauth for AH medical offc. Exp’d in all front mum 4 yrs dental exp. Eaglesoft a +, 25-27 hrs/wk. end duties for ins. plans/onNon-smoker, Bartlett. Fax line ins. verification. Email resume w/ ref. 630-830-2233 resume to:[email protected] TRABAJO EN GENERAL DRIVERS Local company is looking for drivers to transport railroad crews up to a 200 mile radius from Joliet. Must live within 20 minutes of Joliet, be 21 or older, and pre-employment drug screen required. A company vehicle is provided, paid training, and benefits. No special license needed. Compensation is $8.50 per hour. Apply online at: www.renzenberger.com ELITE STAFFING ESTA DANDO APLICACIONES EN PEACOCK ENGINEERING 1001 W. Crossroads Parkway Romeoville, IL 60446 Estamos contratando: Empacadores -- trabajo en linea Operadores con experiencia Lideres de linea con experiencia Todos los turnos Aplicaciones disponibles de Lunes a viernes entre los horarios de 8am-8pm ofreciendo trabajos fijos y de largo plazo Cualquier pregunta llame a: Elite On Site Office: 630-755-4720 630-755-4737 Debe estar dispuesto a trabajar en línea a producción en ambiente apresurado. Asignación de largo plazo con tiempo extra disponible Ambiente frío para compañía empacadora de comida a alta velocidad. NO EXPERIENCIA NECESARIA BILINGÜE ES UNA VENTAJA 1er Turno 3:30am-2pm 2º Turno 1:30pm-12am APLICA HOY Y EMPIEZA MAÑANA: Lunes – Viernes 4am-7pm Pregunta por Elite Staffing @ Employee Entrance 720 Center Ave, Carol Stream, IL 630-474-4448 Kelly Services Now Hiring!! Immediate Openings for 1st, 2nd, 3rd Shift Production Associates/Machine Operators in Round Lake IL and Crystal Lake IL!! Paid Training, Paid every week, Benefits available after day 1!! For more information contact: [email protected] or call 224-338-5024. Maintenance PINE MEADOW GOLF CLUB Food & beverage and range maintenance. Ask for Bob or Debbie. Mundelein,IL Call 847-566-4653 Manfacturing Hiring 1st and 2nd Shift Assemblers, Brake Press Operators, Painters and Spot Welders. Stack-On Products Co. 1360 Old Rand Road Wauconda IL 60084 Manufacturing - Stable mfg Sales firm 1st shift. Stockroom, Shipping, Mach Oper, QC Insp. Apply at Tempco, 607 N. Central Ave, Wood Dale, IL Business-to-Business Advertising Sales OFFICE/WAREHOUSE Candy wholesaler in Des Plaines needs person to take phone orders, help fill orders. Must be able to speak English and Spanish. Call 847-297-6800 Printing - Flexographic Press Operators. Prefer exp. in printing, will train. Plant location Mundelein IL. 1st & 2nd shifts. Send resume to: Recruitment, P.O. 308, Libertyville, IL 60048 Find both a great date and hot tickets in the Daily Herald classified To place an ad Call 847-427-4444 or 630-955-0008 Banking Join our Banking Team! American Community Bank & Trust has the following openings in our McHenry County banks. Friendly, flexible people with positive attitudes are desired for these positions. Credit and background check required. Personal / Relationship Banker A college degree is preferred, or must have four years of related banking experience with demonstrated ability to build relationships and communicate effectively. Loan Documentation Assistant Immediate entry-level opening for a detail minded person with excellent customer service, computer & organizational skills to support our commercial loan documentation department. To apply, please visit: www.amcombank.com/career_opportunities.htm Sample Maker Daily Herald Business Ledger, suburban Chicago’s premier business news- Hexacomb, in Buffalo Grove, paper, seeks an advertising is seeking a Sample Maker to provide timely Hexacomb sales account executive. / corrugated samples / assist Responsibilities include packaging designers. Basic selling print and digital ad- AutoCAD is preferred. vertising, plus event spon- email: [email protected] sorships, in an outside sales capacity to new and existing Se busca rufero con o sin exclients. Previous sales expe- periencia. Necesita diploma rience is a must, preferably de secundaria de donde se in a business-to-business en- haya obtenido y pasar exavironment or in other forms men de drogas. $15/hora. Llame of media (print, niche, a Eduardo al 847-812-1622. broadcast or Internet). Based out of our Lisle office, Daily Herald Business Ledger publishes bi-weekly. Our readers, and our clients are “C” level executives from suburban-based businesses. As our Account Executive, you will be calling on business owners, marketing managers and other top executives. You must be able to prospect, qualify and build account relationships. Warehouse PT-Registered Nurse. Pediatric Office AH/BG. Varied hrs morn. & eves incl. Sat. AM's pls email information to [email protected] fax 847-259-4508 attn: Lynne Clerical - Entry level, M-F, 12:30p-4:30p, Norridge location, construction industry. Year around position. $10$12/hr based on experience. Email: [email protected] Restaurant Hiring Immediately, No late nights! WAITSTAFF * PT all shifts New increased hourly salary Apply online www.belmontvillagejobs.com Call: 847-537-5000, fax: 847537-5308, in person. Belmont Village of Buffalo Grove 500 McHenry Road Buffalo Grove, IL 60089 EOE Compensation is a base and commission structure. Check out our web site at Classified User Tip www.dhbusinessledger.com Your Job Search Ends and about Business Opportunities... to learn more about our Your Career Begins with us! ¡ Investigate Before Investing. company. You may obtain further info from We are one of the largest the Better Business Bureau Daily Herald Business Led- staffing companies in the US or from and are seeking top talent ger is a division of the Daily the Federal Trade Commission Herald Media Group, and for assembly and material 1-877-FTC-HELP / www.ftc.gov offers a full package of ben- handling positions. This is your opportunity to work for efits. one of the largest manufacTo be considered, submit turers of water filters in your resume & cover letter Hanover Park. with salary requirement to: staffi[email protected] Starting wage is between $8.25-$11.50 depending on poDaily Herald sition and shift. EOE/ M/F/H/V Drug screen and criminal Please call 630-518-9517 for background check required. an immediate interview. Don’t delay call today! Are You Looking For Good Help? You can put the Daily Herald Classified to work for you. Place an ad today by calling 847-427-4444 and you can start getting results tomorrow! Drivers - positions avail for WHEATON, 1290 Sussex Ln, Aug. 1 & 2 ? 8am-4pm. drivers over the road, no CDL, no log books, no weigh Antqs, furn, clothing, deck stations. Pay up to .40/mi tbl & chairs, kit tbl & chairs, Call Gene at 224-388-8710 golf clubs, bks, treadmill Social Services McHenry $199 Move-In Special Large 1BR, from $729. 2BR, 1.5BA from $799. Appl, carpet and laundry. 815-385-2181 YOUTH CARE WORKER aka MENTAL HEALTH SPECIALIST Tiempo Completo de trabajo disponibles. Cargando y descargando llantas entrada y salida de camiones en un centro de distribucion. Este trabajo se basa en la produccion, el mas rapido seas, mas dinero que usted hace. Los salarios no se basan en la hora, pero pagaron aproxima $12.00 - $14.00 por hora, estimado. Allendale Association, a Child Welfare, Mental Health and Special Education facility currently has full time rotating second shift positions for Youth Care Workers aka Mental Health Specialists at our Lake Villa IL, Waukegan IL, and Benet Lake WI locations, to work actively with high end “at risk” children & adolescents ages 7 to 21 years of age within our Residential Units. Ideal candidate will have a Bachelor's Degree in Psychology, Sociology, Social Work, or related Human Service field, or 5 years of related equivalent social service experience, Per DCFS regulations, must have valid driver's license w/ good driving record and be at least 21 years of age. We offer a competitive salary, excellent benefits and an education assistance program. Visit www.allendale4kids.org to download application and email or send with a copy of your resume to: Full time job available unloading tires onto and off of trailers at a distribution center. This job is based on production, the faster you are the more money you make. The wages are not based by the hour, but average pay equals about $12.00 - $14.00/hr Attn: HR Dept, P.O. Box 1088, Lake Villa, IL 60046 Fax: 847-356-0290 AA/EEO ST. CHARLES 1st MO FREE! Lrg 1BR $789, Lrg 2BR from $889/mo. Pool, Incl heat, water, cooking gas, appliances & laundry. 630-584-1685 Loading/Unloading tires by hand Carga/descarga llantas a mano (Joliet, IL) Los trabajadores deben tener documentos validos, y pasan una prueba de drogas para ser considerado Workers must pass background check, drug test, able to lift 90 lbs to be considered for the position. Se habla espanol. 214-204-2000 Press 1 for English, prima a 2 por espanol, Ext 4306 Por favor, digamos que usted está llamando sobre el trabajo en Joliet, IL al llamar Please refer to Joliet when you call DID YOU KNOW? Daily Herald offers two places to view all Classified ads... & ALLENDALE ASSOCIATION Advertise in Reflejos Call 1-800-589-8237 To place a Classified Ad call (847) 427-4444 or visit www.dailyherald.com/classified For Online Classifieds assistance call Kevin Thomson (847) 427-4780 38 ALL clasificados | classified DOMINGO, 27 DE JULIO. DE 2014 CENTURY 21ft cutty cabin, hitch, trim tabs, new upholstery, tandem trailer, misc equip, exc cond. $5,000 obo 847-439-6791 PENN YAN ‘82 ? 26ft long Express, twin 305 Chevy inboards, ‘03 Trailmaster Tandem trailer, loaded for Lake Michigan fishing or cruising, full cabin, sleeps 4. Too much to list. $16,500 obo Will consider smaller boat towards trade?630-779-3017 CADILLAC ‘99 DeVille Concourse, 69K orig mi, 1 owner, non-smkr in beautiful mint cond, gar kept, Vogue tires, gold pkg, carriage top & so much more. $7,900 obo ? 773-742-7011 LINCOLN ‘89 Town Car, white w/blue top, clean 116K, dependable, gar kept. $1,100 ? 847-298-7964 HARLEY DAVIDSON ‘98 FXSTS, 14K, Springer, bags, detachable windshield $6,700 ? 630-988-1079 WANTED British, Porsche, Mercedes, Alfa’s, other Euro cars 30’s-70’s any cond & parts. Bob 708-409-1021 CHEVROLET ‘03 Suburban 1500, 4WD, runs great, dependable, seats 8. $4,500 ? 224-489-0711 CHRYSLER ‘05 Pacifica Touring Edition, 129K, $5,900 Lake Zurich 630-842-0639 HONDA ‘00 Passport, 98,000 mi, 4WD, sunroof, electric wndws/drs ? $3,400 847-732-1765 DON’T NEED IT? SELL IT FAST BMW ‘00 Z3 Roadster convertible, black & sharp, needs tune-up. As Is. $4,400 firm cash. 224-656-1438 IN THE DAILY HERALD CLASSIFIED SECTION BUICK ‘96 Park Avenue, 1 owner, excellent condition, low miles ? $2,500 obo 630-529-6948 847-427-4444 OR 630-955-0008 TODAY TO PLACE AN AD CALL CHRYSLER ‘01 Town & Country, runs good, dependable. $1,000 224-489-0711 CLUTTER GETTING OUT OF CONTROL? Keep what you love and make the rest history with a Daily Herald Action Classified Ad! Call 847-427-4444 to place your ad today! © 2013 Pace Una verdadera ventaja para los aficionados de los White sox. La única cosa que los aficionados de los Sox quieren, aparte de la victoria, es evitar el tráfico y los problemas de estacionamiento. Y ahora usted puede evitarlos, cuando tome el autobús Express a U.S. Cellular Field, a la mayoría de los juegos en casa de los White Sox. Los autobuses salen de Bolingbrook, Burr Ridge, Markham, Oak Lawn, Palos Heights y Tinley Park, dejándolo afuera de U.S. Cellular Field. La tarifa es $4.00 por persona (cada vía), y se requiere la tarifa exacta en el autobús. La próxima vez que vaya al juego de los Sox, sea parte de nuestro equipo ganador. Para información y el horario de la ruta, llame al 847-228-3575 o visite paceBus.com. a trUe home field advantage for White sox fans. The one thing most Sox fans want, besides a victory, is to avoid traffic and parking hassles. And now you can, when you take the Pace U.S. Cellular Field Express to most White Sox home games throughout the season. Buses depart from Bolingbrook, Burr Ridge, Markham, Oak Lawn, Palos Heights and Tinley Park, and drop you off right outside U.S. Cellular Field. Fares are only $4.00 per person each way, with exact fare required on the bus. Next time you’re going to the Sox game, join our winning team. For route and schedule information, call 847-228-2416 or visit paceBus.com. Lo que importa: S E L A E R S O R R O AH Arlington Toyota 0 APR POR 72 MESES % Nuevo 2014.5 Toyota Camry LE “PRECIOS BARATOS” * Fernando Gil Vendedor Vendedor ¡Con Navegación! MSRP CAMRY LE $25,825 #40368 CAMRY SE $26,870 #40532 Nuevo 2014 Toyota Rav4 MSRP RAV4 LE $ RAV4 XLE $ #41485 #41436 “PRECIOS BARATOS” HABLAMOS SU IDIOMA... PRECIOS BAJOS Ventas:800-947-7898 Servicio: 800-947-7894 24,635 26,085 Daina Vendedor Andrea Vendedor AHORROS 5,852 19,993 $ 5,577 20,893 $ PRECIO FINAL $ $ AHORROS 2,642 21,993 $ 3,092 22,993 $ PRECIO FINAL $ $ 2095 North Rand Rd. Palatine, IL 60074 (EN LA ESQUINA DE HICKS Y RAND ROAD) Precios más impuestos, placas, licencia y cuota de documentación ($166.27)en todos los precios/pagos. Todas las ofertas para compradores con crédito aprobado. Aplican todos los incentivos de Toyota. Algunos programas de APR deToyota pueden usarse en lugar de los incentivos de Toyota. Las fotografías solo aparecen con propósito de ilustración. El concesionario no es responsable por errores tipográficos. Financiamiento con efectivo de Toyota.* 0% APR por 72 meses en todos los nuevos modelos Toyota es un interés de incentivo y puede afectar el precio de compra. Se puede requerir un pago de enganche y la máxima cantidad financiada al 0% equivale a $10,000. $13.88 por cada mil financiados. la oferta expira en 7/31/2014.