Descarga - Documenta Madrid

Transcripción

Descarga - Documenta Madrid
MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID
2
BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES
3
Madrinazgo de Honor / Honorary Patroness
S.A.R. la Princesa de Asturias / H.R.H. the Princess of Asturias
El Festival Internacional de Documentales, Documenta Madrid, cumple su novena
edición. El Área de Las Artes propició su creación en 2004, consciente de la capacidad
transformadora del cine, y especialmente de la del género de no ficción, como una de
las herramientas más eficaces para atrapar la realidad y retratar el mundo.
10
En estos años, Documenta Madrid ha alcanzado una importante proyección
internacional. Al relevante número de películas que recibe de los cinco continentes,
edición a edición, se suma la destacada presencia de importantes jurados y cineastas,
así como una tenaz vocación por tender puentes de diálogo con otros certámenes
de su entorno. En 2011, viajó con parte de su programación a los festivales de San
Petersburgo y Toulouse, además de recalar en China, donde, en colaboración con la
Embajada de España y el Centro Iberia, programó el Segundo Ciclo de Documentales
España-China.
Pero también ha conseguido afianzar el género en nuestra ciudad. Porque son los
madrileños los que dan sentido al festival con su presencia, aproximándose a él, cada
año en mayor número, ávidos por conocer las diferentes realidades que pueblan el
mundo.
La principal novedad de esta edición es que el festival se celebra en su nueva y flamante
sede oficial: Cineteca, situada en el centro neurálgico de la creación contemporánea
de la ciudad, Matadero Madrid. Inaugurada en septiembre de 2011, Cineteca cuenta
con más de dos mil seiscientos metros cuadrados y dos salas de proyección, que la
convierten en un espacio pionero dedicado al género documental.
Como en cada edición, Documenta hace una decidida apuesta por la colaboración
con otras instituciones culturales vinculadas a nuestra ciudad, algunas de las cuales
suman sus sedes al festival: el Ministerio de Cultura y la Filmoteca Española del ICAA,
el Círculo de Bellas Artes, Casa Árabe, Casa de América, Institut Français de Madrid,
Academia de Cine e Instituto Goethe. Quiero agradecer a todas ellas su incondicional
apoyo y la valiosa colaboración que nos prestan y hacer especial hincapié, en esta
edición, en la gran apuesta que por el festival han llevado a cabo la Fundación
Internacional de Arte y Cultura (IAC), el Centro de Capacitación Cinematográfica de
México, SwissFilms y la Embajada de Suiza en nuestro país.
Este año, el festival ha recibido 883 películas a concurso, de 81 países diferentes. De
ellas, 168 son producciones españolas, un número que también pone de manifiesto el
arraigo del género en nuestro país. Como siempre, habrá cinco secciones competitivas:
la Internacional, con tres categorías: Largometraje, Largometraje de Creación y
Cortometraje, y la Nacional, en sus apartados de Cortometraje y Largometraje.
En cuanto a las secciones informativas, dedicarán una amplia mirada a la filmografía
del reputado cineasta, guionista y productor suizo Richard Dindo. Considerado uno
de los mejores documentalistas europeos, sus obras se caracterizan por un profundo
compromiso político y social. También podremos ver el interesantísimo trabajo del
director y guionista francés Jean-Henri Meunier, y el de un joven y prestigioso artista
chino, Zhao Liang, que trabaja en el ámbito del videoarte, el cine documental y la
fotografía. Como colofón, seremos testigos de una amplia retrospectiva de la filmografía
del cineasta gallego Carlos Velo, al que se dedicará nuestro homenaje este año. Fue
un intelectual adelantado a su tiempo e intensamente marcado por las circunstancias
históricas que le tocó vivir. Trabajos como Almadrabas, Galicia (Finis Terrae) o Torero! le
convirtieron en maestro de varias generaciones de cineastas.
Documenta Madrid también celebra el vigésimo aniversario de El sol del membrillo,
largometraje de Víctor Erice, premiado en el Festival de Cannes en 1992, que captura
el prodigio creativo del artista Antonio López; nos invita a sumergirnos en uno de los
fenómenos sociales más briosos de los últimos años, de la mano del ciclo Un año de
primavera, y nos aproxima al emergente cine documental que se hace en Uruguay. Los
profesionales del sector, por su parte, debatirán sobre cuestiones como la financiación
del género o su distribución en el encuentro La comercialización del documental.
Quiero trasladar mi más calurosa gratitud a los miembros del jurado, por su apoyo y
dedicación al festival; a los cineastas que tan generosamente nos visitan, haciéndonos
partícipes de su talento, y al resto de invitados, por su compromiso con el certamen.
Pero, sobre todo, quiero agradecer al público la complicidad que transmite su
entusiasmada presencia, que nos anima a seguir trabajando con análoga exigencia
para cumplir sus expectativas.
Espero que el apasionante programa que Documenta Madrid 2012 ha diseñado este año
se convierta en un revulsivo más y nos ayude a encontrar los argumentos necesarios
para construir, con valentía y talento, el mundo que merecemos.
Fernando Villalonga
Delegado de Las Artes
11
The International Documentary Festival Documenta Madrid is celebrating its ninth year.
The Arts Department brought it into creation in 2004, fully aware of the transformative
power of cinema, and particularly, that of the genre of nonfiction, one of the most
effective tools for capturing reality and portraying the world.
12
Over the years, Documenta Madrid has achieved international renown. In addition to the
significant number of films it receives year after year from all over the world, the festival
also features the prominent presence of important filmmakers and jury members, as
well as the concerted efforts it has made at building bridges for dialogue with other
events in its surroundings. In 2011, it traveled with some of its programming to the
festivals of St. Petersburg and Toulouse, in addition to China, where, in collaboration
with the Embassy of Spain and the Iberia Center, it curated the program for the Second
Spain-China Documentary Series.
But it has also managed to strengthen the genre within our city. It is, after all, the
presence of the locals from Madrid that gives the festival meaning, with their everhigher numbers of attendance year after year and their eagerness to learn more about
different realities throughout the world.
The biggest news for the year’s festival is its brand new official headquarters: the Cineteca,
located right in the heart of city’s center for contemporary creation, Matadero Madrid.
Opened in September 2011, the Cineteca has over 2600 square meters of space and two
screening rooms, making it a pioneering place devoted to the documentary genre.
the genre has taken in our country. As always, there will be five competitive sections:
International, with three categories: Full-length Film, Full-length Original Film and Short
Film, and the National competition, with the sections of Short Film and Full-length Film.
As for the informative sections, an extensive look will be taken at the filmography of
the renowned Swiss filmmaker, screenwriter and producer Richard Dindo. Considered
one of the best documentary filmmakers in Europe, he does work characterized by a
deep political and social commitment. We will also get the chance to see the interesting
work of the French director and screenwriter, Jean-Henri Meunier, as well as that
done by the young and prestigious Chinese artist Zhao Liang, who works in the field of
video art, documentary film and photography. In closing, we will see a comprehensive
film retrospective of the Galician filmmaker Carlos Velo, to whom we are rendering
tribute this year. He was an intellectual well ahead of his time, one deeply marked by
the historical circumstances in which he lived. Such films as Almadrabas, Galicia (Finis
Terrae) and Torero! are what made him a master for several generations of filmmakers.
Documenta Madrid is also marking the twentieth anniversary of Victor Erice’s film El
sol del membrillo, which premiered at the 1992 Cannes Festival and shows the creative
prodigy of the artist Antonio López. We are also invited to gain insight into one of the
most spirited social phenomena in recent years, via the film series A Year Long Spring,
and to become more familiar with emerging documentary film being made in Uruguay.
Industry professionals, meanwhile, will discuss issues such as the genre’s funding and
distribution at the meeting La comercialización del documental.
As it does every year, Documenta is firmly committed to collaborating with other cultural
institutions linked to our city, some of which have added their locations to the festival
venues: the Ministry of Culture and the Spanish Film Library of the ICAA, the Círculo
de Bellas Artes, Casa Árabe, Casa de América, Institut Français of Madrid, Academia
de Cine and the Goethe Institute. I would like to thank them all for their unconditional
support and the valuable involvement they have provided us, and specifically this year,
the major commitment made by The International Art & Culture Foundation (IAC) of
Spain, the Centro de Capacitación Cinematográfica of Mexico, SwissFilms and the Swiss
Embassy in our country.
I would like to send out my warmest gratitude to the members of the jury for their
support and dedication to the festival, the filmmakers who have so generously come to
visit and share their talent with us, and to the other guests, for their commitment to the
event. But above all, I thank the public for their enthusiastic involvement, which is what
encourages us to strive to meet their expectations every year.
This year the festival received 883 films in competition, from 81 different countries.
Of these, 168 are Spanish productions, a number that also shows the deep roots that
Fernando Villalonga
Deputy of the Arts
I hope that the exciting program designed by Documenta Madrid 2012 this year will
insightful once again, and will help us find the necessary arguments for building up,
with courage and talent, the world we deserve.
13
14
Traída por la brisa, como un aroma dulce de primavera, la fiesta del cine documental
vuelve a nuestra ciudad.
Brought in on a breeze, like a sweet aroma of springtime, the documentary film
festivities return to our city.
Es algo que ha sido posible gracias a muchas personas.
It’s something that has been made possible thanks to many people.
Desde estas parcas líneas me quitaría el sombrero, si lo usase, ante el formidable
equipo humano que ha conseguido hacer posible, una vez más, esta gran fiesta. Exploto
en vivas y bravos ante el impecable, inmejorable y colosal trabajo que han realizado.
With these meager lines I’d tip my hat, if I wore won, to the formidable team that has
managed to make this great festivity possible once again. I explode into cheers and
bravos at the impeccable, superb and tremendous work they have done.
Enorme, también, es mi agradecimiento a los nuevos equipos de Gobierno del Área de
Las Artes y de MACSA, que, en estos tiempos difíciles, tiempos en que otros certámenes
están desapareciendo, han apostado por la continuidad de Documenta.
My great thanks also to the new teams at the Government Department of the Arts and
MACSA, which in these difficult times, times when other competitions are disappearing,
have opted for continuity with regard to Documenta.
Además, de manera muy especial este año, desde el Festival Internacional de
Documentales de Madrid, no podemos por menos que declarar nuestra más rendida
admiración y total gratitud a las instituciones que han apostado sin fisuras por avalarnos
con su inquebrantable confianza. Ya lo ha hecho nuestro Delegado de Las Artes, por lo que
yo (siempre anticipando disculpas por los involuntarios olvidos) intentaré el arriesgado
ejercicio de citar a algunas de las personas que forman parte de dichas instituciones y
cuya ayuda ha sido preciosa para llevar a buen puerto esta nave: Dong Bingfeng, Enrique
Bocanegra, Hanna Bruhin, Clint, Felipe Cabrerizo, Marina Fernández, Christina Fischer,
Catherine Gautier, Francisco Jiménez, Nuria Medina, Marcel Müller, Franziska Münz,
Nicolas Peyre, José María Prado, Antonio Santamarina, Raquel Serrano y Teresa Toledo.
Also in particular this year, we at the International Documentary Festival of Madrid
must not fail to declare our most devoted admiration and gratitude to all the institutions
that have given us their solid support with their unwavering confidence. Our Deputy for
the Arts has already done it, so I (always apologizing ahead of time for involuntary
omissions) will make a risky attempt at citing some of the people who make up said
institutions and whose help has been precious to bringing this ship safely into harbor:
Dong Bingfeng, Enrique Bocanegra, Hanna Bruhin, Clint, Felipe Cabrerizo, Marina
Fernández, Christina Fischer, Catherine Gautier, Francisco Jiménez, Nuria Medina,
Marcel Müller, Franziska Münz, Nicolas Peyre, José María Prado, Antonio Santamarina,
Raquel Serrano and Teresa Toledo.
Muchas, muchas gracias, de corazón, a todos.
Many, many heartfelt thanks, to everyone.
Nos vemos en las salas de cine del Festival. ¡Que Documenta Madrid tenga por delante
una vida sana y larga!
See you in the festival cinemas. May Documenta Madrid have a long and healthy life to
come!
Antonio Delgado Liz
Director de Documenta Madrid
Antonio Delgado Liz
Director of Documenta Madrid
15
AYUNTAMIENTO DE MADRID
MADRID COUNCIL
ALCALDESA DE MADRID
MAYOR OF MADRID
Ana Botella Serrano
ÁREA DE GOBIERNO DE LAS ARTES
GOVERNMENT ARTS DEPARTMENT
DELEGADO DEL ÁREA DE GOBIERNO DE LAS ARTES
GOVERNMENT DEPUTY OF THE ARTS
Fernando Villalonga
COORDINADOR GENERAL DE LAS ARTES
GENERAL COORDINATOR OF THE ARTS
Timothy Chapman
CONSEJERA DELEGADA DE MADRID ARTE Y CULTURA, S. A.
MANAGING DIRECTOR OF MADRID ARTE Y CULTURA, S.A.
Yolanda Bergareche
DIRECTOR DE ACTIVIDADES CINEMATOGRÁFICAS
DIRECTOR OF FILM ACTIVITIES
Antonio Delgado Liz
17
PATROCINIOS
YSPONSORS
COLABORACIONES
AND CONTRIBUTIONS
19
ORGANIZA ORGANIZE
AYUNTAMIENTO DE MADRID. ÁREA DE GOBIERNO
DE LAS ARTES. MADRID ARTE Y CULTURA S.A.
COLABORAN COLLABORATIONS
El Ayuntamiento de Madrid, su Área de Gobierno de Las Artes y Madrid Arte y Cultura S. A., organizadores de
DOCUMENTA MADRID 12, no se responsabilizan ni coinciden necesariamente con las opiniones o las producciones
incluidas o derivadas del Festival.
The Madrid Council, its Government Arts Department and Madrid Arte y Cultura S. A., organizers of DOCUMENTA
MADRID 12, accept no responsibility and don’t necessarily agree with the opinions or the works included in the
festival or deriving from it.
ACADEMIA DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS
CINEMATOGRÁFICAS DE ESPAÑA
CAFETERÍA TEATRO ESPAÑOL, MATADERO MADRID
CASA ÁRABE
CASA DE AMÉRICA
CASBEGA
CENTRO DE CAPACITACIÓN CINEMATOGRÁFICA,
A.C. MÉXICO
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
COORDINACIÓN MATADERO MADRID
EMBAJADA DE ESTADOS UNIDOS
EMBAJADA DE MÉXICO
EMBAJADA DE SUIZA
EUROCHANNEL
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INVISIBLE
“FILME SOZIALAK”
FILMOTECA ESPAÑOLA, CINE DORÉ
FNAC
FREAK
IAC, FUNDACIÓN DE CULTURA Y ARTE
IEPALA, INSTITUTO DE ESTUDIOS POLÍTICOS PARA
AMERICA LATINA Y ÁFRICA
INSTITUT FRANÇAIS DE MADRID
INSTITUTO GOETHE
KIA
MATADERO MADRID
MINISTERIO DE CULTURA, ICAA
NOTODO.COM
PLATAFORMA 2015 Y MÁS
PROMOMADRID
RESTAURANTE LA TABERNA DE LIRIA
SWISSFILMS
TELEVISIÓN ESPAÑOLA
YACOM
010 LÍNEA MADRID
HOTEL DEL FESTIVAL FESTIVAL HOTEL
HOTEL GRAN LEGAZPI DE MADRID
ÍNDICE
INDEX
24 PREMIOS AWARDS
27 COMITÉ ASESOR ADVISORY BOARD
39 MIEMBROS DE LOS JURADOS MEMBERS OF THE JURIES
51 INAUGURACIÓN OPENING
SECCIONES COMPETITIVAS COMPETITIVE SECTIONS
55 Competición Nacional. Cortometraje National Competition. Short Film
71 Biofilmografías Biofilmographies
77 Competición Nacional. Largometraje National Competition. Full-length Film
89 Biofilmografías Biofilmographies
22
93 Competición Internacional. Cortometraje International Competition. Short Film
115 Biofilmografías Biofilmographies
123 Competición Internacional. Largometraje International Competition. Full-length Film
133 Biofilmografías Biofilmographies
139 Competición Internacional. Largometraje de Creación International Competition.
Creative Full-length Film
151 Biofilmografías Biofilmographies
SECCIONES INFORMATIVAS INFORMATIVE SECTIONS
159 NOMBRES PROPIOS PROPER NAMES
161
Carlos Velo. Homenaje Tribute
177
Richard Dindo
189
Zhao Liang
199
Jean-Henri Meunier
209
Pepe Danquart
217 Panorama árabe contemporáneo VI: Un año de primavera Contemporary Arab
Scene 6: A Year Long Spring
225 Pantalla latinoamericana: Uruguay, en clave documental Latin American Film:
Uruguayan Documentary Film
235 XX Aniversario El sol del membrillo 20th Anniversary of El sol del membrillo
241 ESPACIO ONG NGO AREA
243
La mirada crítica: Cine Documental y Derechos Humanos
The Critical Viewpoint: Documentary Film and Human Rights
249
Festival Internacional de Cine Invisible “Filme Sozialak”
International Festival of Invisible Film “Sozialak Cinema”
255 Panorama nacional National Scene
266 Sesión especial: Andrés Di Tella Special Session: Andrés Di Tella
ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES
272 Clase magistral: Richard Dindo Richard Dindo Master Class
276 Clase magistral: Jean-Henri Meunier Jean-Henri Meunier Master Class
279 Instalación Zhao Liang: Lanterns (The Petitioners) Zhao Liang Installation:
Lanterns (The Petitioners)
282 Textos Documenta: El viaje... Rutas y caminos andados para llegar a otro planeta
Documenta Books: The Journey… Routes and Paths Taken to Reach Another Planet
286 Encuentro profesional PromoMadrid: Comercialización del documental
PromoMadrid Meeting for Professionals: Marketing Documentary Film
288 El visor del cortometraje: especial documental The Short Film Viewfinder:
Documentary Special
290 Proyección + Concierto: Billy Bob Dillon Screening + Concert: Billy Bob Dillon
293 Archivo Documenta Documenta Archive
297 PALMARÉS DOCUMENTA MADRID 2004-2011
DOCUMENTA MADRID AWARD-WINNERS 2004-2011
GUÍA DEL FESTIVAL FESTIVAL GUIDE
316
318
321
333
338
340
343
Sedes Festival Venues
Entradas y abonos Tickets and Voucher
Programación Festival Program
Equipo Documenta Madrid 2012 Documenta Madrid 2012 Team
Agradecimientos Acknowledgements
Índice de realizadores Index by Director
Índice de películas Index by Film
23
PREMIOS
AWARDS
24
Entre todas las películas seleccionadas para las secciones oficiales a concurso, los jurados
formados por profesionales del medio cinematográfico, artístico y cultural, decidirán la
concesión de los siguientes premios oficiales:
The Juries, to be made up of professionals from the worlds of film, art, culture, will decide
which of the films from among all the Official Sections of competition are to be granted the
following official awards.
COMPETICIÓN NACIONAL
NATIONAL COMPETITION
CORTOMETRAJE
PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 2000 € y diploma.
SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 1500 € y diploma.
SHORT FILM
FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 2,000 € and a diploma.
SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 1,500 € and a diploma.
LARGOMETRAJE
PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 4000 € y diploma.
SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 2000 € y diploma.
FULL-LENGTH FILM
FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 4,000 € and a diploma.
SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 2,000 € and a diploma.
COMPETICIÓN INTERNACIONAL
INTERNATIONAL COMPETITION
CORTOMETRAJE
PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 2500 € y diploma.
SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 1500 € y diploma.
PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado de diploma.
SHORT FILM
FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 2,500 € and a diploma.
SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 1,500 € and a diploma.
HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma.
LARGOMETRAJE
PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 5000 € y diploma.
SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 2500 € y diploma.
PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado de diploma.
FULL-LENGTH FILM
FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 5,000 € and a diploma.
SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 2,500 € and a diploma.
HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma.
LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 5000 € y diploma.
SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 2500 € y diploma.
PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado con diploma.
ORIGINAL FULL-LENGTH FILM
FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 5,000 € and a diploma.
SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 2,500 € and a diploma.
HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma.
PREMIO FREAK DE DISTRIBUCIÓN
FREAK DISTRIBUTION AWARD
Consistente en la gestión de inscripción y envíos a cincuenta festivales internacionales,
que seleccionará la Agencia Freak, de acuerdo con las características de la obra
premiada. Pueden optar a este premio todos los cortometrajes de producción española
(o mayoritariamente española) que estén a competición en Documenta Madrid 2012.
Entails the managing of registration for, and shipping to, 50 international festivals to be
selected by the Freak Agency according to the characteristics of the winning film. Any
short films can compete for this award provided it is of Spanish (or majority Spanish)
production and in competition at Documenta Madrid 2012.
25
DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR
COMITÉ
ASESOR
ADVISORY BOARD
1. NOEMÍ GARCÍA DÍAZ
Madrid, 1973
1
2
3
4
26
5
9
6
10
7
11
8
12
Licenciada en Ciencias de la Imagen (UCM) y en Antropología Social y Cultural (UAM), es
profesora asociada de Audiovisuales de la Facultad de Bellas Artes (UCM) y codirectora de
la Diplomatura en Guión y Dirección de documentales del Instituto del cine. Realiza estudios
de posgrado en Historia del Cine en la UAM, de Antropología Visual en la UNAM de México
y de artes visuales en el ECA (Edinburgh College of Art). Ha trabajado como realizadora y
editora para las televisiones La Cinquième (París), Canal Satélite Digital, Localia TV y Canal
+. Durante el periodo 2004-2005 fue responsable de la Sección Competitiva del Festival
Internacional Documenta Madrid. Desde 2006 forma parte del Comité Asesor de Documenta
Madrid y ha coordinado los siguientes libros de la línea editorial Textos Documenta: De la
foto al fotograma: fotografía y documental, dos miradas sobre la realidad, editado por Rafael R.
Tranche; Espejos rotos. Aproximación al documental norteamericano contemporáneo, editado
por María Luisa Ortega, y Caminar sobre hielo y fuego. Los documentales de Werner Herzog,
editado por Antonio Weinrichter. Es coeditora del libro Cine directo. Reflexiones en torno a un
concepto, editado por el Festival de las Palmas en colaboración con T&B Editores. Desde
2004 forma parte del colectivo de educación audiovisual Kinoki.
She graduated with majors in Image Sciences (UCM) and Social and Cultural
Anthropology (UAM), is an associate professor of Audiovisuals in the Department of Fine
Arts (UCM), and co-director of the Screenwriting and Documentary Directing Program
at the Film Institute. She did her post-grad studies in Film History at the UAM and Visual
Anthropology at the UNAM of Mexico, and visual arts at the ECA (Edinburgh College of
Art). She has worked as a director and editor for the television stations La Cinquième
(París), Canal Satélite Digital, Localia TV y Canal +. From 2004 to 2005 she was in charge
of the Competitive Section of the International Festival Documenta Madrid. Since 2006
she has been on Documenta Madrid’s advisory board and has coordinated the following
books for the publishing line Textos Documenta: De la foto al fotograma: fotografía y
documental, dos miradas sobre la realidad, edited by Rafael R. Tranche; Espejos rotos.
Aproximación al documental norteamericano contemporáneo, edited by María Luisa
Ortega, and Caminar sobre hielo y fuego. Los documentales de Werner Herzog, edited
by Antonio Weinrichter. She co-edited the book Cine directo. Reflexiones en torno a un
concepto, published by the Festival of Las Palmas in collaboration with T&B Editores.
She has been a part of the audiovisual education collective Kinoki since 2004.
2. LAURA GÓMEZ VAQUERO
Madrid, 1976
Profesora en el Grado en Cine de la Universidad Camilo José Cela. Doctora en
Historia del Cine por la Universidad Autónoma de Madrid y licenciada en Historia
27
ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID
28
del Arte por la misma universidad. Ha participado en varios congresos nacionales
e internacionales y escrito diversos artículos y reseñas para revistas (Secuencias,
Archivos de la Filmoteca, Blogs&Docs), catálogos y libros colectivos (Nada es lo que
parece. Falsos documentales, hibridaciones y mestizajes del documental en España,
coordinado por M.ª Luisa Ortega para Documenta Madrid [2005]; Miradas para un
nuevo milenio. Fragmentos para una historia futura el cine español, coordinado por
Hilario J. Rodríguez para el Festival de Cine de Alcalá de Henares [2006], entre
otros). Ha colaborado en la realización del Diccionario de cine iberoamericano.
España, Portugal y América, promovido por SGAE/Fundación Autor. Durante seis años
ejerció como docente en el Instituto del Cine de Madrid (NIC). Es jefa de Redacción
de Secuencias. Revista de Historia del Cine (UAM/Maia Eds.) y desde 2011 forma
parte del European Network for Cinema and Media Studies (NECS). Ha coeditado
dos volúmenes sobre cine: Piedra, papel y tijera: collage y cine documental (junto a
Sonia García López; Documenta Madrid, 2009); y El espíritu del caos. Representación
y recepción de las imágenes durante el franquismo (junto a Daniel Sánchez Salas;
Universidad Autónoma de Madrid / Ocho y Medio, 2009).
Film Professor at the University Camilo José Cela, she has a PhD in Film History
from the Autonomous University of Madrid and a BA in Art History from the same
university. She has participated in several national and international conferences
and written different articles and reviews for journals (Secuencias, Archivos
de la Filmoteca, Blogs&Docs), catalogues and collective books (Nada es lo que
parece. Falsos documentales, hibridaciones y mestizajes del documental en España,
coordinated by M.ª Luisa Ortega for Documenta Madrid [2005]; Miradas para un nuevo
milenio. Fragmentos para una historia futura el cine español, coordinated by Hilario J.
Rodríguez for the Film Festival of Alcalá de Henares [2006], among others). She has
collaborated in making of the Diccionario de cine iberoamericano. España, Portugal
y América, promoted by the SGAE / Fundación Autor. For six years she worked as a
teacher at the Madrid Film Institute (NIC). She is Chief Editor of Secuencias. Revista
de Historia del Cine (UAM/Maia Eds.) and since 2011 has been part of the European
Network for Cinema and Media Studies (NECS). She has co-edited two books on
cinema: Piedra, papel y tijera: collage y cine documental (along with Sonia García
López; Documenta Madrid, 2009); and El espíritu del caos. Representación y recepción
de las imágenes durante el franquismo (along with Daniel Sánchez Salas; Autonomous
University of Madrid / Ocho y Medio, 2009).
3. LOLA MAYO
Villanueva de la Serena, 1970
Guionista y productora, trabaja como profesora de narrativa documental y guión de
ficción en el Instituto del Cine de Madrid, en la ECAM y en la Escuela de Cine de San
DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR
Antonio de los Baños, Cuba. En el Instituto del Cine de Madrid codirige también la
Diplomatura de Documental. Ha escrito y producido tres largometrajes de ficción: El
muerto y ser feliz (Javier Rebollo, 2012), que se estrenará próximamente; La mujer sin
piano (Javier Rebollo, 2009), Concha de Plata al Mejor Director en el Festival de Cine
de San Sebastián, y Lo que sé de Lola (Javier Rebollo, 2006), Premio FIPRESCI en el
Festival Internacional de Cine de Londres. A través de su productora, Lolita Films,
ha producido también dieciséis cortometrajes, que reúnen más de cien premios en
festivales de todo el mundo. Actualmente produce documentales para el programa
Documentos TV, de TVE.
Screenwriter and producer, she works as a professor of narrative documentary film
and fiction screenwriting at the Film Institute of Madrid, the ECAM and Film School of
San Antonio de los Baños, Cuba. At the Film Institute of Madrid, she also co-directs
the Documentary Film program. She has written and produced three full-length
fiction films: El muerto y ser feliz (Javier Rebollo, 2012), which is slated for release
soon; La mujer sin piano (Javier Rebollo, 2009): the Silver Shell for Best Director at the
San Sebastian Film Festival, and Lo que sé de Lola (Javier Rebollo, 2006): FIPRESCI
Award at the International Film Festival of London. Through her production company,
Lolita Films, she has also produced sixteen short films, which together have earned
over one hundred awards at festivals around the world. She is currently producing
documentaries for the program Documentos TV on TVE Spanish Television.
4. LUIS E. PARÉS
Madrid, 1982
Historiador, estudió en la Universidad Complutense y cursó el Máster en Documental
de Creación de la Pompeu Fabra. Es autor del libro Notes sur l’emigration-Espagne
1960. Apunts per a una pel·licula invisible y coordinador del volumen Filmar el exilio desde
Francia. Coprogramador junto a Albert Alcoz de Amalgama. Ha programado ciclos
para el Instituto Cervantes o festivales como ZINEBI. Ha realizado los cortometrajes El
absurdo y Bolero para Maite, y ha sido ayudante de dirección de El honor de las injurias
(Carlos García-Alix, 2007) y de Mercado de futuros (Mercedes Álvarez, 2011).
Historian, he studied at Complutense University and did a Masters in Documentary
Filmmaking at Pompeu Fabra University. He is author of the book, Notes sur l’emigrationEspagne 1960. Apunts per a una pel·licula invisible and has coordinated the volume Filmar
el exilio desde Francia. He co-curates the festival Amalgama with Albert Alcoz. He has
curated film series for the Instituto Cervantes and festivals such as ZINEBI. He has
made the short films El absurdo and Bolero para Maite and was assistant director on
El honor de las injurias (Carlos García-Alix, 2007) and Mercado de futuros (Mercedes
Álvarez, 2011).
29
ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID
5. JAVIER REBOLLO
Madrid, 1969
30
En 1996 crea, junto con Lola Mayo y Damián París, Lolita Films, con la que produce
todas sus ficciones y trabajos documentales, junto a cortometrajes de otros directores.
Entre 1997 y 2002 dirigió un ciclo de cortometrajes protagonizados por Lola Dueñas
que culminan en su ópera prima, Ce que je sais de Lola / Lo que sé de Lola (2006), con la
que es nominado al Goya a la Mejor Dirección Novel y obtiene, entre otros, el Premio
FIPRESCI de la crítica internacional en el London Film Festival. Con su segundo
largometraje, La mujer sin piano (2009), recibió la Concha de Plata al Mejor Director
en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Desde 1999, junto a Lola Mayo,
realiza primero, y ahora produce, documentales para el espacio Documentos TV de
La 2 de TVE. Su última película es El muerto y ser feliz (2012), una coproducción con
Argentina, Francia y España protagonizada por José Sacristán y Roxana Blanco; esta
road movie, rodada en Argentina a lo largo de dos mil kilómetros, se encuentra en
fase de posproducción. Imparte clases de dirección en la ECAM (Escuela de Cine de la
Comunidad de Madrid).
In 1996, he (along with Lola Mayo and Damián París) founded Lolita Films, which
produces all of his fiction and documentary work, in addition to short films by other
directors. Between 1997 and 2002 he directed a series of short films starring Lola
Dueñas, which culminated in his debut film, Ce que je sais Lola (2006), for which he
was nominated for the Goya Award for Best New Director and won, among others,
the FIPRESCI Award from international critics at the London Film Festival. For his
second feature, La mujer sin piano (2009), he received the Silver Shell for Best Director
at the San Sebastian International Film Festival. Since 1999, he and Lola Mayo have
first directed and now produce TV documentaries for Documentos TV on channel 2 of
TVE Spanish television. His latest film is El muerto y ser feliz (2012), a co-production
with Argentina, France and Spain starring José Sacristán and Roxana Blanco; this road
movie was shot in Argentina covering over two thousand kilometers and is now in postproduction. He teaches directing classes at the ECAM (Film School of the Community
of Madrid).
6. CARLOS REVIRIEGO
Madrid, 1974
Periodista, crítico y programador cinematográfico, lleva escribiendo sobre cine
más de quince años en diversos medios, bien como coordinador de la sección de
cine de El Cultural de El Mundo (desde 1999), bien como redactor jefe de Cahiers
du cinéma. España (2007-2010), actualmente Caimán. Cuadernos de cine, de cuyo
Consejo de Redacción forma parte. Además de colaborar con otras publicaciones
DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR
de contenido cinematográfico, escribe el blog de series televisivas To be continued…
Es autor de Dos miradas a un territorio (2009), y ha colaborado en diversos libros,
como Los poetas del cine (Litoral, 2003), Cine español para el nuevo siglo. La mirada
contemporánea (Tesalónica, 2007), Nouvelle Vague. Los caminos de la modernidad
(Seminci, 2009), Fatih Akin. El hogar errante (Festival de Gijón, 2009), La medida de
los tiempos. El cortometraje español en la década de 2000 (ALCINE) o El universo de
Clint Eastwood (Notorius Ediciones, 2010). Es miembro del Comité de Programación
del Festival Mapfre 4+1 y de Documenta Madrid, y ha participado como jurado en
el Festival de Cine Internacional de Mar del Plata (Argentina), en el Festival de
Cortometrajes Vila do Conde (Oporto), en ALCINE (Madrid) y en el Festival de Cali
(Colombia), entre otros.
A journalist, film critic and film programming curator, he has been writing about cinema
for over fifteen years in various media and has coordinated the film section in the El
Cultural supplement of the newspaper El Mundo (since 1999), in addition to being editor
in chief of Cahiers du cinéma. España (2007-2010), now called Caimán. Cuadernos de
cine, the Board of Editors of which he is a member. In addition to contributing to other
publications about cinema, he writes the blog about TV Series To be continued … He is
the author of Dos miradas a un territorio (2009), and has collaborated on several books,
including Los poetas del cine (Litoral, 2003), Cine español para el nuevo siglo. La mirada
contemporánea (Thessaloniki, 2007), Nouvelle Vague. Los caminos de la modernidad
(Seminci, 2009), Fatih Akin. El hogar errante (Festival of Gijón, 2009), La medida de los
tiempos. El cortometraje español en la década de 2000 (ALCINE) and El universo de Clint
Eastwood (Notorius Ediciones, 2010). He is a member of the Programming Committee
of the Festival Mapfre 4+1 and of Documenta Madrid, and has served as a member of
the jury for the International Film Festival of Mar del Plata (Argentina), for the Short
Film Festival of Vila do Conde (Oporto), for ALCINE (Madrid) and the Festival of Cali
(Colombia), among others.
7. HILARIO J. RODRÍGUEZ
Santiago de Compostela, 1963
Licenciado en Filología Anglogermánica y en Filología Hispánica, ha dado clases de
lengua y literatura en España, República de Irlanda, Gran Bretaña y Estados Unidos.
Colabora con revistas y periódicos, y trabaja como programador de Documenta
Madrid. Ha escrito estudios como El cine bélico (Paidós, 2006) o Voces en el tiempo.
Conversaciones con el último cine español (Festival de Cine de Alcalá de Henares/
Comunidad de Madrid, 2006); y ha coordinado libros como Elegías íntimas (Documenta
Madrid/Ocho y medio, 2008) o En las ciudades (Festival de Cine de Cáceres/Notorious
Ediciones, 2009). Su obra de ficción la componen los libros de relatos Aunque vuestro
lugar sea el infierno (Ediciones de la Mirada, 1998) y Mapa mudo (Traspiés, 2009), y las
31
ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID
novelas Construyendo Babel (Tropismos, 2004) y El otro mundo (Ediciones del Viento,
2009). En la actualidad coordina, junto a Carlos Tejeda, El origen del siglo xxi. Diccionario
de cineastas del nuevo milenio, que se publicará próximamente, y un estudio sobre la
obra de Jim Jarmusch, ambos para la editorial Cátedra.
32
With a BA in Anglo-Germanic philology and Hispanic Philology, he has taught language
and literature in Spain, the Republic of Ireland, Great Britain and the United States.
He contributes to magazines and newspapers, and works as a program curator for
Documenta Madrid. He has written such studies as El cine bélico (Paidós, 2006) and
Voces en el tiempo. Conversaciones con el último cine español (Film Festival of Alcalá de
Henares/Community of Madrid, 2006); and has coordinated such books as Elegías íntimas
(Documenta Madrid/Ocho y medio, 2008) and En las ciudades (Film Festival of Cáceres/
Notorious Ediciones, 2009). His work in fiction includes the books of stories Aunque
vuestro lugar sea el infierno (Ediciones de la Mirada, 1998) and Mapa mudo (Traspiés,
2009), and the novels Construyendo Babel (Tropismos, 2004) and El otro mundo (Ediciones
del Viento, 2009). He is currently preparing, with Carlos Tejeda, El origen del siglo xxi.
Diccionario de cineastas del nuevo milenio, that will be published shortly, and a study on
the work of Jim Jarmusch, both for the publishing house Cátedra.
8. SANDRA RUESGA
Madrid, 1975
Licenciada en Ciencias Políticas por el Institut d’Études Politiques de Toulouse, ciudad
en la que residió desde los nueve años. De regreso a España se licenció en Periodismo
por la Universidad Complutense de Madrid y realizó el postgrado universitario de Guión
de Cine Documental Histórico. Profundiza en el cine documental a través de diversos
talleres de la mano de Patricio Guzmán y Michael Rabiger, entre otros. Ha trabajado en
cine y televisión como ayudante de dirección y como realizadora de reportajes y spots
publicitarios. Dirigió, como parte del colectivo Discusión14, el largometraje documental
200 km, estrenado en el Festival de Cine de San Sebastián y premiado en numerosos
festivales, y el cortometraje Haciendo memoria, una de las piezas del largometraje
documental Entre el dictador y yo (2005). Ha dirigido los cortometrajes documentales
Lejos, ensoñaciones en un tren (2010), A los caídos (2012), y actualmente trabaja en un
proyecto de correspondencias visuales con la cineasta Ruth Somalo, afincada en Nueva
York. Ha sido responsable de la Sección Competitiva de Documenta Madrid durante los
años 2006 y 2007, y forma parte de su Comité de Selección desde su octava edición.
Actualmente compagina su trabajo de realizadora con el de responsable de producción
en diversos festivales internacionales, entre ellos el Festival 4+1 y Documenta Madrid.
She majored in Political Science at the Institut d’Etudes Politiques of Toulouse, the city
where she had lived since the age of nine. Upon returning to Spain, she earned a BA
DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR
in Journalism from Complutense University of Madrid and did her postgraduate work
in Screenwriting of Historical Documentary Film. She delved further into documentary
film through different workshops led by Patricio Guzmán and Michael Rabiger, among
others. She has worked in film and television as an assistant director and has directed
reports and advertising spots. As part of the Discusión 14 collective, she directed the
full-length documentary 200km, which premiered at the San Sebastian Film Festival
and won awards at numerous festivals, and the short film Haciendo memoria, one of the
pieces in the full-length documentary Entre el dictador y yo (2005). She has directed the
documentary short films Lejos, ensoñaciones en un tren (2010), A los caídos (2012) and
she is currently working on a visual correspondence project with the New York based
filmmaker Ruth Somalo. She was in charge of the Competitive Section of Documenta
Madrid in 2006 and 2007 and has been part of its Selection Committee since its eighth
edition. She currently combines her work as a filmmaker with production work for
various international festivals, including Festival 4+1 and Documenta Madrid.
9. CARLOS TEJEDA
Vigo, 1967
Doctor en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid (UCM), ha publicado
artículos en el suplemento cultural del diario ABC, Cuadernos de Jazz, Kane3, Dirigido
por, Nickel Odeon, LÁPIZ Revista Internacional de Arte, Shangri-La: Derivas y ficciones
aparte, Scifiworld, El Súmmun o AGR, entre otras. Autor de los libros Andrei Tarkovski
(Cátedra, 2010) y Arte en fotogramas. Cine realizado por artistas (Cátedra, 2008).
Coordinador del libro El pulso del narrador. Los contrapuntos de Jaime de Armiñán para
el Festival de Cine Español de Cáceres (Notorious Ediciones, 2009). Ha colaborado
en varios libros colectivos y catálogos. Es miembro del comité asesor de Documenta
Madrid desde su octava edición. Ha trabajado como documentalista en las exposiciones
organizadas por la Filmoteca Española: Rafael Gil y CIFESA (2007), El Quijote y el cine
(2005), 50 años de Filmoteca Española / Cine Español de los años 50 (2003) y Constructores
de quimeras: Directores artísticos del cine español (1999). Actualmente ultima dos
proyectos editoriales con Hilario J. Rodríguez: El origen del siglo xxi. Diccionario de
cineastas del nuevo milenio y una monografía sobre Jim Jarmusch.
PhD holder in Fine Arts from the Complutense University of Madrid (UCM). He has
published articles in the cultural supplement for the newspaper ABC, Cuadernos de
Jazz, Kane3, Dirigido por, Nickel Odeon, LÁPIZ: Revista Internacional de Arte, ShangriLa: Derivas y Ficciones Aparte, Scifiworld, El Súmmun an d AGR, among others. He
authored the books Andrei Tarkovski (Cátedra, 2010) and Arte en fotogramas: Cine
realizado por artistas (Cátedra, 2008). He coordinated the books El pulso del narrador:
Los contrapuntos de Jaime de Armiñán (Spanish Film Festival of Cáceres / Notorious
Ediciones, 2009). He has collaborated on other collective books and catalogues. He
33
ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID
has been on the Documenta Madrid Advisory Committee since its eighth year. He
has worked as a documentary-maker on expositions organized by the Spanish Film
Archives: Rafael Gil y CIFESA (2007), Don Quijote y el cine (2005), 50 años de Filmoteca
Española / Cine español de los años cincuenta (2003) and Constructores de quimeras:
Directores artísticos del cine español (1999). He is currently finishing up two publishing
projects with Hilario J. Rodríguez: El origen del siglo xxi. Diccionario de cineastas del
nuevo milenio and a monograph on Jim Jarmusch.
10. EMILIO TOMÉ
Madrid, 1977
34
Estudió arquitectura, teatro y danza contemporánea. Como docente imparte clases de
Ideación Gráfica y Exploración Proyectual en la Escuela de Arquitectura de la UPSAM, es
tutor de proyectos en el Máster de Prácticas Escénicas y Cultura Visual de la Universidad
de Alcalá de Henares, y desarrolla el proyecto de creación con adolescentes Extraños en
el Paraíso en La Casa Encendida. Desarrolla su trabajo dentro de las artes escénicas y
audiovisuales. Ha colaborado con los dramaturgos Carlos Marquerie y Carlos Fernández,
así como con los coreógrafos Juan Domínguez y Elena Córdoba. Desarrolla su trabajo
en las piezas escénicas y audiovisuales Cocktail (1999), Ola (2001), Ruido (2004-2005),
Derivas (2006), Abstracciones (2009) y Conversaciones_Robadas (2010-2011), presentadas
en diferentes contextos y festivales.
He studied architecture, theater and contemporary dance. As a teacher, he has given
classes in Graphic Ideation and Projectual Exploration at the UPSAM Architecture
School, has been a project tutor for the Masters of Performing Arts and Visual Culture
at the University of Alcalá de Henares, and developed the original project for teenagers
called Strangers in Paradise at the Casa Encendida. He does work in the performing
arts and audiovisuals. He has collaborated with the playwrights Carlos Marquerie and
Carlos Fernández, as well as with the choreographers Juan Domínguez and Elena
Córdoba. He has developed his work for the stage and in audiovisual pieces such as
Cocktail (1999), Ola (2001), Ruido (2004-2005), Derivas (2006), Abstracciones (2009) and
Conversaciones_Robadas (2010-2011), which were performed in different contexts and
at festivals.
11. ANTONIO WEINRICHTER
Madrid, 1955
Escritor, profesor y programador cinematográfico. Doctor en Historia del Cine por la
Universidad Autónoma de Madrid. Docencia: Universidad Carlos III (Cine Documental y
Formas No Narrativas); Escuela de Cine (Historia del Cine Moderno); Middlebury College
(curso de posgrado sobre cine español). En el campo de la crítica y el periodismo,
DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR
escribe en ABC, Exit Express, Cahiers du cinéma España, Secuencias; anteriormente, ha
escrito en Dirigido por, Fotogramas, Archivos de la Filmoteca, Nosferatu. Ha sido redactor
de programas especializados de TVE: De película, Días de cine, Versión española y
actualmente en Metrópolis. Es miembro de FIPRESCI, AEHC y NETPAC. Últimos libros
publicados: .DOC: El documentalismo en el siglo xxi (2010); Teorema de Atom: El cine según
Egoyan (2010); Metraje encontrado: La apropiación en el cine documental y experimental
(2009); D-generación: Experiencias subterráneas de la no ficción española (2008, con J.
Cerdán); Caminar sobre hielo y fuego: Los documentales de Werner Herzog (2007); La forma
que piensa: Tentativas en torno al cine ensayo (2007); Mystère Marker: Pasajes en la obra
de Chris Marker (2006, con M.ª L. Ortega); Gun Crazy: Serie negra se escribe con B (2005,
coed. con J. Palacios); Dentro y fuera de Hollywood: La tradición independiente en el cine
americano (2004, con R. Cueto); Desvíos de lo real: El cine de no ficción (2004). Coautor de
los libros colectivos: Memorias y olvidos del archivo (2010), Estrategias de la transparencia:
Imposturas de la comunicación mediática (2009), El collage en el cine documental (2009),
La risa oblicua: tangentes, paralelismos e intersecciones entre documental y humor (2009),
Terence Davies (2008), Japón en negro (2008), Edward Yang (2008), El cine de Mohsen
Makhmalbaf (2008), Paraísos: Basilio Martin Patino (2008), Cine directo: Reflexiones en
torno a un concepto (2008), La publicidad en el museo (2007), Nada es lo que parece. El cine
documental español: hibridaciones y mestizajes (2005), Documental y vanguardia (2005), La
edad deslumbrante (2004), Postvérité (2003). Como programador: El cine-ensayo (Museo
Reina Sofía, CGAI, Filmoteca de Valencia, Festival de Pamplona, 2007); D-Generaciones,
con Josetxo Cerdán (Festival de Las Palmas, CGAI, Instituto Cervantes, Festival de
Locarno, 2008; 2.ª edición: 2009); Metraje encontrado: La segunda vida de las imágenes
(Festival de Pamplona, CGAI, 2009); Visto y no visto: Cine español inédito en el Museo
(Museo Reina Sofía, 2009).
Writer, professor and film programmer. A PhD in Film History from the Autonomous
University of Madrid. Teaching: University Carlos III (Documentary Film and Nonnarrative Forms): Escuela de Cine (History of Modern Film); Middlebury College (postgrad course on Spanish film). In the field of critique and journalism, he writes for
ABC, Exit Express, Cahiers du cinéma España, Secuencias; in the past he has written
for Dirigido por, Fotogramas, Archivos de la Filmoteca, Nosferatu. He has been a writer
for the specialized programs on TVE: De película, Días de cine, Versión española and
currently for Metrópolis. He is a member of FIPRESCI, AEHC y NETPAC. Most recent
published books: .DOC: El documentalismo en el siglo xxi (2010); Teorema de Atom: El
cine según Egoyan (2010); Metraje encontrado: La apropiación en el cine documental y
experimental (2009); D-generación: Experiencias subterráneas de la no ficción española
(2008, with J. Cerdán); Caminar sobre hielo y fuego: Los documentales de Werner Herzog
(2007); La forma que piensa: Tentativas en torno al cine ensayo (2007); Mystère Marker:
Pasajes en la obra de Chris Marker (2006, with M.ª L. Ortega); Gun Crazy: Serie negra se
escribe con B (2005, co-edited with J. Palacios); Dentro y fuera de Hollywood: La tradición
35
ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID
independiente en el cine americano (2004, with R. Cueto); Desvíos de lo real: El cine de no
ficción (2004). Co-author of the collective books: Memorias y olvidos del archivo (2010),
Estrategias de la transparencia: Imposturas de la comunicación mediática (2009), El collage
en el cine documental (2009), La risa oblicua: tangentes, paralelismos e intersecciones entre
documental y humor (2009), Terence Davies (2008), Japón en negro (2008), Edward Yang
(2008), El cine de Mohsen Makhmalbaf (2008), Paraísos: Basilio Martin Patino (2008), Cine
directo: Reflexiones en torno a un concepto (2008), La publicidad en el museo (2007), Nada
es lo que parece. El cine documental español: hibridaciones y mestizajes (2005), Documental
y vanguardia (2005), La edad deslumbrante (2004), Postvérité (2003). As a programmer:
El cine-ensayo (Reina Sofía Museum, CGAI, Film Archives of Valencia, Festival of
Pamplona, 2007); D-Generaciones, with Josetxo Cerdán (Festival of Las Palmas, CGAI,
Instituto Cervantes, Festival of Locarno, 2008; 2nd edition: 2009); Metraje encontrado:
La segunda vida de las imágenes (Festival of Pamplona, CGAI, 2009); Visto y no visto: Cine
español inédito en el Museo (Reina Sofía Museum, 2009).
36
12. JARA YÁÑEZ
Madrid, 1980
Licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid, obtuvo en esa
misma universidad el DEA (Diploma de Estudios Avanzados) dentro del programa de
Doctorado en Historia del Cine y con un trabajo de investigación sobre las relaciones
entre la imagen y la música en el cine de las vanguardias históricas. En la actualidad
es redactora en la revista Caimán. Cuadernos de cine, desde donde, además de ejercer
la crítica, escribe artículos de fondo sobre distintas cuestiones de la actualidad
cinematográfica. Es autora del libro La aritmética de la creación. Entrevistas con
productores del cine español contemporáneo (con la colaboración de Luis L. Carrasco,
Festival de Cine de Alcalá de Henares, Comunidad de Madrid, 2009) y editora del volumen
La medida de los tiempos. El cortometraje español en la década de 2000 (Festival de Cine
de Alcalá de Henares, Comunidad de Madrid, 2010). También ha coordinado el libro
Cine español para el nuevo siglo. La mirada contemporánea (edición bilingüe, 2007) para
el Festival Internacional de Cine de Tesalónica, y ha participado en volúmenes como
La piel y la máscara. Entrevistas con actores del cine español (Lola Mayo, Festival de
Cine de Alcalá de Henares, Comunidad de Madrid, 2008) o 25 años inquietos. Cinema
Jove Festival Internacional de cine, 1986-2010 (Coordinado por Jorge Castillejo y Antonio
Llorens, Ediciones de la Filmoteca, Valencia, 2010). Ha colaborado también con revistas
de investigación y análisis cinematográfico como Secuencias: Revista de Historia del cine o
L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos y escribe habitualmente para la publicación
online Rinconete, sección diaria del Centro Virtual del Instituto Cervantes. Además
forma parte del Comité de Selección de Alcine, Festival de Cine de Alcalá de Henares,
Comunidad de Madrid, desde 2011 y ha sido jurado en diversos certámenes nacionales.
DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR
With a degree in Art History from the Autonomous University of Madrid, she earned
a DEA (Diploma of Advanced Studies) at the same university in the Film History PhD
program with research work on the relationship between image and music in Historical
Avant-garde Film. She is currently an editor for the journal Caimán. Cuadernos de cine
where, in addition to doing critiques, she also writes articles on various issues in presentday filmmaking. She is author of the book La aritmética de la creación. Entrevistas con
productores del cine español contemporáneo (in collaboration with Luis L. Carrasco, Film
Festival of Alcalá de Henares, Community of Madrid, 2009) and editor of the book La
medida de los tiempos. El cortometraje español en la década de 2000 (Film Festival of
Alcalá de Henares, Community of Madrid, 2010). She also coordinated the book Cine
español para el nuevo siglo. La mirada contemporánea (bilingual edition, 2007) for the
International Film Festival of Thessaloniki, and has contributed to such books as La piel
y la máscara. Entrevistas con actores del cine español (Lola Mayo, Film Festival of Alcalá
de Henares, Community of Madrid, 2008) and 25 años inquietos. Cinema Jove International
Film Festival, 1986-2010 (Coordinated by Jorge Castillejo and Antonio Llorens, Ediciones
de la Filmoteca, Valencia, 2010). She also worked with such research and film analysis
journals as Secuencias: Revista de Historia del cine and L’Atalante. Revista de estudios
cinematográficos and she writes regularly for the publication online Rinconete, the daily
section for the Virtual Center of the Instituto Cervantes. In addition, she has been on the
Selection Committee of Alcine, Film Festival of Alcalá de Henares, Community of Madrid,
since 2011 and has served on the jury at various national competitions.
37
DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS
MIEMBROS
DE
LOS
JURADOS
MEMBERS OF THE JURIES
COMPETICIÓN NACIONAL NATIONAL COMPETITION
1. ALESSANDRA PICONE
Avellino, Italia / Italy, 1962
1
2
3
4
38
6
7
8
© Audrey Denis
5
10
11
© Armando Álvarez
9
12
Licenciada en la Universidad de Pisa en la Facutad de Lettere e Filosofia con
“Indirizzo Europeo”, desde 1985 trabaja en el Instituto Italiano de Cultura de Madrid
como asistente de dirección de Actividades Culturales. A lo largo de su carrera se ha
ocupado de varios proyectos en los distintos ámbitos de la promoción de la cultura
italiana en España, desde la música y el teatro hasta la literatura y el arte, organizando
exposiciones como Pino Pascali: la Reinvención del Mito Mediterráneo, The New
Italian Design, El Neorrealismo en la Fotografía Italiana, El Barroco: Teatro de las
Pasiones (colección de Pier Luigi Pizzi), Deep End de Botto y Bruno. Además, siempre
ha dedicado especial atención a la promoción del cine italiano, primero trabajando
para el Festival de Cine de Venecia como responsable de la Oficina de Prensa para
España y América Latina, y luego organizando muchas actividades para el Instituto
Italiano de Cultura, como la reciente plataforma para la distribución del cine Italiano
en España y el Festival del Cine italiano de Madrid, que ha llegado a su cuarta edición.
Compagina esta intensa actividad con la traducción literaria; entre sus publicaciones
se encuentran Derecha e izquierda, de Norberto Bobbio (Taurus), Si una mañana de
verano un niño, de Roberto Cotroneo (Alfaguara); La verdad del Caimán, de Massimo
Carlotto, Habitaciones separadas, de Pier Vittorio Tondelli, y próximamente El Padre
Francés, de Alain Elkann, para la editorial Alfaguara.
With a BA from the University of Pisa’s Department of Arts and Philosophy with
“European Indirizzo”, she has worked as the Assistant Director of Cultural Activities at
the Italian Institute of Culture in Madrid since 1985. Over the course of her career, she
has been in charge of several projects promoting different areas of Italian culture in
Spain, including music, theater, literature and art, organizing exhibitions such as Pino
Pascali: Reinventing the Mediterranean Myth, The New Italian Design, Neorealism in
Italian Photography, The Baroque: Theatre of Passions (a Pier Luigi Pizzi collection),
Deep End by Botto and Bruno. In addition, she has always devoted special attention to
promoting Italian film, first working for the Venice Film Festival as head of the press
office for Spain and Latin America, and then organizing many activities for the Italian
Institute of Culture, such as the new platform for distributing Italian films in Spain and
the Italian Film Festival of Madrid, which is in its fourth year. She combines her intense
activities with literary translation, including such publications as Derecha e izquierda
by Norberto Bobbio (Taurus), Si una mañana de verano un niño by Roberto Cotroneo
(Alfaguara); La verdad del Caimán by Massimo Carlotto, Habitaciones separadas by Pier
Vittorio Tondelli, and the upcoming El Padre Francés by Alain Elkann, for the publishing
house Alfaguara.
39
MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID
2. PILAR MARTÍNEZ-VASSEUR
Jaca, Huesca
40
Licenciada en Historia Contemporánea y en Filología Francesa por la Universidad de
Zaragoza, es doctora en Ciencias Políticas por la Universidad de París I PanthéonSorbonne (Francia). Actualmente es catedrática de Historia Contemporánea en la
Universidad de Nantes (Francia). Ha publicado numerosos trabajos y monografías sobre
temas relacionados con la Historia de España contemporánea (Identidades nacionales,
Defensa, Historia de género, Migraciones, Políticas culturales, Historia-Cine…). En
1990 crea el Festival de Cine Español de Nantes con el ánimo de mostrar una imagen
del país más acorde con los cambios producidos en este desde 1975. Desde el año
2000, el Festival, que ha alcanzado su vigésima segunda edición en marzo de 2012, se
ha convertido en referencia y cita ineludible del cine español en Francia. La Academia
de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España otorgó el Premio GonzálezSinde al Festival en 2007. Martínez-Vasseur prepara en la actualidad un estudio sobre
la percepción de la cinematografía española en Francia desde 1980.
With a BA in Modern History and French Philology from the University of Zaragoza,
she holds a PhD in political science from the University of Paris I Panthéon-Sorbonne
(France). She is currently a Professor of Contemporary History at the University of
Nantes (France). She has published numerous papers and monographs on topics
related to contemporary Spanish history (national identities, defense, the history of
gender, migration, cultural policy, film history and others). In 1990 she created the
Spanish Film Festival of Nantes for the purpose of providing an image of the country
more in line with the changes that have come about in it since 1975. Since 2000 the
Festival, which has made it to its twenty-second year in March 2012, has become an
unmissable and major event for Spanish cinema in France. The Academy of Motion
Picture Arts and Sciences of Spain granted the Festival the Gonzalez-Sinde Award in
2007. Martínez-Vasseur is currently preparing a study on the perception of Spanish
cinema in France since 1980.
3. VĚRA ZÁTOPKOVÁ
Valasske Mezirici, República Checa / Czech Republic, 1976
Desde septiembre de 2010 dirige el Centro Checo de la Embajada de la República
Checa en España, que promueve la cultura y la cinematografía autóctonas. Licenciada
en Ciencias Políticas, Estudios Europeos y Periodismo por la Facultad de Filosofía de
la Universidad de Palacký Olomouc, Zátopková se ha ocupado de diversas tareas
en el Ministerio de Asuntos Exteriores de ese país. Entre los años 2003 y 2006 fue
portavoz y jefa de Prensa de la citada embajada, y en 2002, coordinadora de Prensa
Internacional en la Cumbre de la OTAN en Praga. También coordinó los trabajos
DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS
de política exterior de Chequia para las relaciones entre la UE y América Latina,
así como la campaña pública previa al referéndum sobre la entrada de ese Estado
en la Unión Europea en 2003. Ha desarrollado también numerosos trabajos en The
Boston Consulting Group Prague entre 2006 y 2010 como directora de Marketing
y coordinadora de la cumbre anual de los socios de BCG en la capital checa. Ha
trabajado asimismo en revistas como el semanario Marketing & Media, del Grupo
Economía, sito en Praga.
Since September 2010, she has run the Czech Centre at the Embassy of the Czech
Republic in Spain, which promotes native culture and film. With a B.A. in Political
Science, European Studies and Journalism from the Philosophy Department of Palacký
Olomouc University, Zátopková has carried out tasks for that country’s Ministry of
Foreign Affairs. Between 2003 and 2006 she was that embassy’s chief spokesperson
and press officer, and, in 2002, she was the International Press Coordinator at the
NATO Summit in Prague. She also coordinated the Czech Republic’s foreign policy work
for relations between the EU and Latin America, as well as the public campaign prior
to the referendum on that State’s entry into the European Union in 2003. She carried
out work at The Boston Consulting Group Prague between 2006 and 2010 as Director
of Marketing and coordinator of the annual summit of BCG partners in the Czech
capital. She has also worked at such magazines as the weekly Marketing & Media, of
the Prague-based Grupo Economía.
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
4. MANUEL JIMÉNEZ NÚÑEZ
Málaga, 1973
Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Málaga, vinculado
al mundo de la televisión internacional desde el año 2000. En 2006 dirige su
primer largometraje documental: La aldea perdida, que se estrenó en el IDFA
de Ámsterdam, donde es reconocido como una de las dieciséis mejores óperas
primas realizadas en el mundo. Presente en la Sección Oficial de más de quince
festivales en todo el mundo, se alza con el Primer Premio del Jurado en Documenta
Madrid 2007 y representa a España en las I Jornadas de Documental EspañaChina en Pekín y Shangái. En 2009 estrena su segundo trabajo, Hombres de sal, en
Documenta Madrid, donde se alza con el Segundo Premio del Jurado, un galardón
al que seguirán el Premio RTVA al Mejor Documental Andaluz del Año en la
Muestra Cinematográfica del Atlántico, el Primer Premio del Jurado en el Festival
Internacional de Cortometrajes de Almería, la selección como película inaugural
41
MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID
del Mediteran Film Festival (Bosnia y Herzegovina) y la representación de España
en las celebraciones del Día de Europa 2010 en Oporto y Lisboa. En 2011 estrenó en
la Sección Competitiva de Documenta Madrid su tercer documental: El pésimo actor
mexicano. En la actualidad prepara los documentales Tokio 18, Proyecto mágico,
Hasta que la noche llegue y Matadores.
42
With a BA in Communication Studies from the University of Málaga, he has had links
to the world of international television since 2000. In 2006 he directed his first feature
documentary: La aldea perdida, which premiered at the IDFA of Amsterdam and was
recognized as one of the sixteen best debut films made in the world. In the Official
Selection of over fifteen festivals throughout the world, it earned the First Prize of
the Jury at Documenta Madrid 2007 and represented Spain at the First Spain-China
Documentary Film Conference held in Beijing and Shanghai. In 2009 he released his
second film, Hombres de sal, at Documenta Madrid, where it won the Second Prize
of the Jury, an award followed by the RTVA Award for Best Andalusian Documentary
of the Year at the Muestra Cinematográfica del Atlántico, First Prize of the Jury at
the International Short Film Festival of Almería, its selection to be the opening film
for the Mediteran Film Festival (Bosnia and Herzegovina) and to represent Spain
at the 2010 Europe Day celebrations in Porto and Lisbon. In 2011 he premiered his
third documentary in the Competitive Section of Documenta Madrid: El pésimo actor
mexicano. He is currently preparing the documentaries Tokio 18, Proyecto mágico, Hasta
que la noche llegue and Matadores.
5. OLIVER LAXE
París, Francia / Paris, France, 1982
Hijo de emigrantes gallegos, a los seis años regresa con su familia a Galicia para
instalarse en A Coruña. Después de estudiar cine en Barcelona se traslada a
Londres, donde realiza en 2006 el cortometraje Y las chimeneas decidieron escapar,
en colaboración con Enrique Aguilar. Desde 2006 reside en Tánger, Marruecos, donde
realiza en 2007 Suena una trompeta, ahora velo otra cara y el mediometraje París #1,
con los que obtiene diferentes premios en muestras de arte y festivales de cine. Con su
primer largometraje, Todos vós sodes capitáns, gana, entre otros, el Premio FIPRESCI
en la Quincena de Realizadores de Cannes de 2010. Actualmente, prepara su segundo
largometraje, que filmará en las montañas del Alto Atlas marroquí.
The son of Galician migrants, at the age of six he returned to Galicia with his family to
settle down in A Coruña. After studying film in Barcelona, he moved to London where in
2006 he made Y las chimeneas decidieron escapar in collaboration with Enrique Aguilar.
Since 2006 he has been living in Tangier, Morocco, where in 2007 he made Suena una
trompeta, ahora velo otra cara and the medium-length film Paris # 1, for which he has
DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS
won different awards at art shows and film festivals. For his first full-length film, Todos
vós sodes capitáns, he won the FIPRESCI Award at the 2010 Cannes Directors’ Fortnight,
among others. He is currently preparing his second full-length film, which will be shot
in the High Atlas Mountains of Morocco.
6. AMAL RAMSIS
El Cairo, Egipto / Cairo, Egypt 1972
Realizadora de cine egipcia. En 1993 se licenció en Derecho por la Universidad de
Ain Shams de El Cairo, tras lo cual ejerció como abogada durante tres años. En 1992
participó en la fundación del Centro de Estudios de la Mujer “Ma’an” (‘juntas’). En 2002
recibió una beca del Ministerio de Asuntos Exteriores español para cursar estudios de
Dirección Cinematográfica en la escuela de cine Séptima Ars de Madrid, que finalizó
en 2005. En 2008 creó Entre Cineastas, Caravana de Cine Árabe-Iberoamericano de
Mujeres, proyecto en el que se enmarca el Festival de Cine Árabe-Iberoamericano
de Mujeres de El Cairo. También dirige la serie de talleres internacionales Mujeres
en Correspondencia. En 2009 fue titular de la Cátedra de las Artes y Culturas de la
Fundación Euroárabe en Granada. Publica artículos y da conferencias sobre la situación
de la mujer árabe y la situación política en Egipto. Ha sido miembro del jurado en
varios festivales, entre ellos el CPH:DOX de Copenague. Sus documentales Sólo sueños
(2005), Vida (2008) y Prohibido (2011) han sido premiados y proyectados en festivales
internacionales como Doc Leipzig (Alemania), Documenta Madrid (España), CPH:DOX
(Dinamarca), DocPoint (Finlandia) y One World Human Rights Festival (República
Checa).
An Egyptian filmmaker, she graduated in Law from Ain Shams University in Cairo in
1993, after which she worked as a lawyer for three years. In 1992, she participated
in the founding the Women’s Studies Centre, Ma’an (meaning, ‘together’), in Egypt.
In 2002, she got a grant from the Spanish Foreign Ministry to study Film Directing
at the Septima Ars Cinema School in Madrid, which she completed in 2005. In 2008
she founded the “Entre Cineastas Caravan of Arab – Iberoamerican Women Films”, a
project that encompasses the Arab – Iberoamerican Women Festival of Cairo. She also
leads the international workshop series known as “Correspondence between Women”.
In 2009 the Arab European Foundation of Granada selected her for its annual grant
for arts and literature. She publishes articles and gives lectures about the situation of
Arab women and the political situation in Egypt. She has been a member of the jury at
several festivals, including the CPH:DOX in Copenhagen. Her films Only Dreams, (2005),
Life (2008) and Forbidden (2011) have won many international awards and has been
screened in art venues and festivals around the world including Doc Leipzig (Germany),
Documenta Madrid (Spain), CPH:DOX (Denmark), DocPoint (Finland) and One World
Human Rights Festival (Czech Republic).
43
MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE
INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
7. DONG BINGFENG
Shanxi, China, 1974
44
Comisario independiente, artista y productor cinematográfico, licenciado en pintura al óleo
por la Academia de Bellas Artes de Lu Xun. Ha trabajado en el Museo de Arte de Guangdong
y en el Centro Ullens de Arte Contemporáneo, y ha sido vicedirector del Centro Iberia de Arte
Contemporáneo. Actualmente vive en Pekín y es director del archivo de cine independiente
y documental chino CIFA, propiedad de la Fundación IAC. Ha realizado diferentes proyectos,
entre los que destacan: Das Kapital Neulesen – Annäherungen an Marx in Film, Kunst
und Theater; Museum on Paper – Twelve Chinese Artists (Iberia Center for Contemporary
Art); FATART 2010 (Modernsky Entertainment y Today Art Museum); Looking through
Film: Traces of Cinema and Self-Constructs in Contemporary Art (OCT Contemporary Art
Terminal); From Polar Region to Tie Xi Qu – Exhibition of Contemporary Art in Northeast
China 1985-2006 (Guangdong Museum of Art), etc. También ha participado como ponente
en diferentes seminarios y fórums en la Metropolitan University de Mánchester (Reino
Unido), Escuela de Medios Creativos de la Universidad de Hong Kong, Escuela de Arte
Visual de la Universidad de Fudang (Shanghái), la cuarta Trienal de Guangzhou…
An independent curator, artist and film producer, he graduated in oil painting from the Lu
Xun Academy of Fine Arts. He worked at the Guangdong Art Museum and the Ullens Center
for Contemporary Art, and was deputy director of the Iberia Center for Contemporary
Art. He currently lives in Beijing and is director of the Chinese independent film and
documentary archives CIFA, owned by the IAC Foundation. He has worked on several
projects, including: Das Kapital Neulesen – Annäherungen an Marx in Film, Kunst und
Theater; Museum on Paper – Twelve Chinese Artists (Iberia Center for Contemporary
Art); FATART 2010 (Modernsky Entertainment and Today Art Museum); Looking through
Film: Traces of Cinema and Self-Constructs in Contemporary Art (OCT Contemporary Art
Terminal); From Polar Region to Tie Xi Qu – Exhibition of Contemporary Art in Northeast
China 1985-2006 (Guangdong Museum of Art), and more. He has given talks at various
seminars and forums at the Metropolitan University of Manchester (UK), School of
Creative Media at the University of Hong Kong, the School of Visual Arts at the University
of Fudang (Shanghai), the fourth Triennial of Guangzhou, among others.
8. HYUNSOOK CHUNG
Seúl, Corea del Sur / Seoul, South Korea, 1963
Directora del Departamento de Relaciones Internacionales del Sistema de Radioteledifusión
Educativo de Corea (EBS) y directora ejecutiva del Festival Internacional de Cine Documental
DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS
del EBS (EIDF), un festival único que combina radioteledifusión y proyección en sala. Máster
en Televisión y Teatro por el Goldsmith College, Universidad de Londres, empezó su
carrera en el EBS como productora de televisión en 1987. Desde entonces, ha sido
galardonada con varios premios de televisión, tanto coreanos como internacionales,
por sus programas infantiles. Estuvo adscrita a la ABU (Unión de Radioteledifusión de
Asia-Pacífico) como directora ejecutiva para la formación y desarrollo de programas
infantiles de Asia en 2006-2007. En 2008-2009 fue directora de programa del AIBD
(Instituto de Asia Pacífico para el Desarrollo de la Radioteledifusión). Ha sido miembro
del jurado de numerosos eventos, entre los que se encuentran el BaKa Forum, Japan
Prize y Prix Jeunesse. Desde 2004 también es la presidenta del Children’s Programme
Working Party de la ABU.
She is Director of the International Relations Department at the Korea Educational
Broadcasting System (EBS) and Executive Director of the EBS International Documentary
Festival (EIDF), a unique documentary festival combining broadcasting and theatre
screening. She earned an MA in TV/Drama at Goldsmith College, University of London
in the UK. She started her career at EBS as a TV producer in 1987. Since then, she has
won several Korean/International TV awards for children’s programmes. She was on
secondment as a Senior Executive Officer to ABU (Asia Pacific Broadcasting Union) for
Asian children’s programme development and training in 2006-7 and as a Programme
Manager to AIBD (Asia Pacific Institute for Broadcasting Development) in 2008-9. She
has been a jury member for various events including BaKa Forum, Japan Prize, and Prix
Jeunesse. She has also been working as Chairperson of ABU Children’s Programme
Working Party members since 2004.
9. CAROLINA RIVAS
Ciudad de México / Mexico City, 1972
Cineasta mexicana con una obra documental de amplíop recorrido internacional
Es miembro fundador de la compañía de cine Creadores Contemporáneos. Estudió
en la Escuela de Escritores de la SOGEM y en el Centro Universitario de Estudios
Cinematográficos (CUEC). Realizó estudios de teatro y de danza butoh. Su cortometraje
Zona cero (México, 2003) formó parte de la selección oficial del Festival de Cannes
y cosechó numerosos premios nacionales e internacionales. Su documental El color
de los olivos (México-Palestina, 2006) obtuvo siete premios internacionales, entre los
que destacan el Premio de la Crítica (Women Film Critics Circle Awards, EE. UU.),
el premio de Visión Artística (Big Sky Documentary Festival, EE. UU.), una Mención
Especial (Docúpolis, Barcelona) y Mejor Dirección Documental (Golden Minbar,
Rusia). Ha sido considerada, además, una de las mejores películas realizadas sobre el
conflicto palestino-israelí. Su siguiente documental, Lecciones para Zafirah (codirigido
con Daoud Sarhandi, México, 2011), premiado y aclamado en México, fue la Mejor
45
MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID
Película Mexicana en FICUNAM y obtuvo tres menciones a Mejor Documental Mexicano
(Premio José Rovirosa, Docs DF y Festival Internacional de Cine de Puebla). Becaria
del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en México (emisión 2009), es autora del
libro Cine paso a paso: metodología del autoconocimiento, distribuido en España, México
y Argentina. Actualmente prepara su opera prima de ficción con Daoud Sarhandi, de
título Nosotros, cuya posproducción realiza en España.
46
She is one of the most renowned Mexican filmmakers on the international stage. She is
a founding member of the film company Creadores Contemporáneos. She studied at the
SOGEM School of Writers and University Center of Cinematographic Studies (CUEC).
She studied theater and Butoh dance. His short film Zona cero (Mexico, 2003) was part
of the official selection at Cannes and garnered numerous national and international
awards. Her documentary film El color de los olivos (Mexico-Palestine, 2006) won seven
international awards, most notably the Critic’s Award (Women Film Critics Circle
Awards, USA), an Artistic Vision Award (Big Sky Documentary Festival, USA), a Special
Mention (Docúpolis, Barcelona) and Best Documentary (Golden Minbar, Russia). It
has been considered to be one of the best films made about the Israeli-Palestinian
conflict. Her subsequent film, Lecciones para Zafirah (co-directed with Daoud Sarhandi,
Mexico, 2011), earned awards and acclaim in Mexico, was the Best Mexican Film at the
FICUNAM and earned three mentions for Best Mexican Documentary (José Rovirosa
Award, Docs DF and International Film Festival of Puebla). She got a Fellowship from
the National Fund for Culture and Arts in Mexico (issued in 2009) and is author of the
book Cine paso a paso: metodología del autoconocimiento, distributed in Spain, Mexico
and Argentina. She is currently preparing her debut fiction film with Daoud Sarhandi
entitled Nosotros, the post-production of which she is doing in Spain.
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
INTERNATIONAL COMPETITION. ORIGINAL FULL-LENGTH FILM
10. JOSÉ LUIS CIENFUEGOS
Avilés, 1964
Entre 1995 y enero de 2012 fue director del Festival Internacional de Cine de Gijón, una
clara apuesta por el cine independiente y las miradas radicales e inconformistas. En
los últimos años, y con apoyo del público y de la crítica, acudieron a Gijón a presentar
sus películas Tsai Ming-Liang, Aki Kaurismäki, Abbas Kiarostami, Paul Schrader,
Víctor Erice, Todd Haynes, Todd Solondz, Hal Hartley, Larry Clark, Harmony Korine,
Joao César Monteiro, Pedro Costa, Ulrich Seidl, Seijun Suzuki, Bahman Ghobadi,
Gregg Araki, Bruno Dumont, Lisandro Alonso, Claire Denis, Carlos Reygadas, Bertrand
Bonello, José Luis Guerín, Michael Glawogger, etc. Desde 1991 colabora con la Obra
DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS
Social y Cultural de Cajastur tanto en ciclos cinematográficos como conferencias y
otras actividades, además del festival multicultural e itinerante Intersecciones, donde
han actuado prestigiosos grupos musicales independientes de la escena nacional e
internacional (Godspeed You! Black Emperor, Dominique A, Arab Strap, Gigolo Aunts,
The Bell Rays, Thalia Zedeck, Diamond Dogs, Einsturzende Neübauten, Matt Elliot,
Marah, The Cynics, Xiu Xiu, etc). Ha formado parte durante varios años del Comité de
Expertos de Análisis de Guiones para el Instituto de la Cinematografía y de las Artes
Audiovisuales del Ministerio de Cultura, organizado cursos de análisis cinematográfico
por los que ha pasado buena parte de la industria del cine español (Juan Antonio
Bayona, Montxo Armendáriz, José Luis Guerín, Jaume Balagueró, Borja Cobeaga,
Nacho Vigalondo, Isaki Lacuesta…), programado para entidades como el Museo
Nacional Centro de Arte Reina Sofía, trabajado en gabinetes de prensa y fundado el
Aula de Cine de la Universidad de Oviedo cuando cursaba la carrera de Psicología.
Entre 1991 y 1992 fue guionista y presentador en Radio Nacional de España-Radio 4
en Asturias. En la actualidad pertenece al Comité de Selección de los Premios Lux que
otorga el Parlamento Europeo.
Between 1995 and January 2012 he directed the International Film Festival of Gijon, a
clear commitment to independent film and to radical and nonconformist viewpoints. In
recent years and with the support of audiences and critics alike, the Festival of Gijon
has brought such figures to present their films as: Tsai Ming-Liang, Aki Kaurismäki,
Abbas Kiarostami, Paul Schrader, Victor Erice, Todd Haynes, Todd Solondz, Hal Hartley,
Larry Clark, Harmony Korine, Joao César Monteiro, Pedro Costa, Ulrich Seidl, Seijun
Suzuki, Bahman Ghobadi, Gregg Araki, Bruno Dumont, Lisandro Alonso, Claire Denis,
Carlos Reygadas, Bertrand Bonello, José Luis Guerín, Michael Glawogger, and many
more. Since 1991 he has been collaborating with Cajasur’s Social and Cultural Work
program on film series, conferences and other activities, in addition to the traveling
multicultural festival Intersecciones, for which numerous prestigious independent
musical groups on the national and international scene have performed (Godspeed
You! Black Emperor, Dominique A, Arab Strap, Gigolo Aunts, The Bell Rays, Thalia
Zedeck, Diamond Dogs, Einsturzende Neübauten, Matt Elliot, Marah, The Cynics,
Xiu Xiu, and others). For several years he served on the Committee of Experts for
Screenplay Analysis for the Institute of Film and Audiovisual Arts of the Ministry of
Culture, organized film analysis courses through which have passed a great deal of
the Spanish film industry (Juan Antonio Bayona, Montxo Armendariz, Jose Luis Guerin,
Jaume Balagueró, Borja Cobeaga, Nacho Vigalondo, Isaki Lacuesta …), curated the
programming for such entities as the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía,
worked in press offices and he founded the Film Club at the University of Oviedo when
he was a Psychology major. Between 1991 and 1992 he was writer and host on Spanish
National Radio – Radio 4 in Asturias. He is currently on the Selection Committee for the
Lux Awards granted by the European Parliament.
47
MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID
11. ANDRÉS DI TELLA
Argentina, 1958
48
Ha dirigido las películas Montoneros, una historia (1995), Macedonio Fernández (1995),
Prohibido (1997), La televisión y yo (2003), Fotografías (2007), El país del diablo (2008) y
Hachazos (2011). También ha realizado instalaciones, performances, piezas de videoarte
y programas de televisión. Por su obra, fue distinguido con la Beca Guggenheim.
Por otra parte, fue el fundador y primer director del Festival Internacional de Cine
Independiente de Buenos Aires (BAFICI) en 1999. Desde 2002, dirige el Princeton
Documentary Festival, en la Universidad de Princeton, Estados Unidos, donde ha sido
Visiting Professor. Se han consagrado dos libros a su obra: Paul Firbas y Pedro Meira
Monteiro, eds., Andrés Di Tella: cine documental y archivo personal (Siglo XXI, Buenos
Aires, 2006) y Casimiro Torreiro (ed.), Inventario de regresos. El cine documental de
Andrés Di Tella (Cines del Sur, Granada, 2011). Paulo Antonio Paranagua, en Cine
Documental en América Latina, lo destaca entre los quince documentalistas más
significativos del continente. Se realizaron retrospectivas de su obra en Filmoteca
Española de Madrid, Filmoteca de Cataluña de Barcelona, Centro Cultural Rojas de
la Universidad de Buenos Aires, Festival de Lima, Festival É Tudo Verdade de Sao
Paulo y Río de Janeiro, Museo Nacional de Artes Visuales de Montevideo y Cines
del Sur de Granada. Ha publicado ensayos en distintos libros tanto en la Argentina
como en Inglaterra, Brasil, Estados Unidos y Alemania. Su primer libro, Hachazos, se
publicó en agosto de 2011.
He has directed the films Montoneros, una historia (1995), Macedonio Fernández (1995),
Prohibido (1997), La televisión y yo (2003), Fotografías (2007), El país del diablo (2008) and
Hachazos (2011). He has also done installations, performances, video art and television
programs. He was awarded a Guggenheim Fellowship for his work. In addition, he
was the founder and first director of the International Independent Film Festival of
Buenos Aires (BAFICI) in 1999. Since 2002, he has run the Princeton Documentary
Festival at Princeton University, where he has been a Visiting Professor. Two books
have been devoted to his work: Paul Firbas and Pedro Meira Monteiro, eds., Andrés Di
Tella: cine documental y archivo personal (Siglo XXI, Buenos Aires, 2006) and Casimiro
Torreiro (ed.), Inventario de regresos. El cine documental de Andrés Di Tella (Cines del
Sur, Granada, 2011). Paulo Antonio Paranagua, in Cine Documental en América Latina,
ranked him among the continent’s fifteen most important documentary filmmakers.
There were retrospectives of his work done at the Spanish Film Archives in Madrid,
the Film Archives of Catalonia in Barcelona, Rojas Cultural Center at the University
of Buenos Aires, the Lima Festival, the É Tudo Verdade Festival of Sao Paulo and Rio
de Janeiro, National Museum of Visual Arts of Montevideo and the Cines del Sur in
Granada. He has published essays in several books in Argentina, England, Brazil, the
USA and Germany. His first book, Hachazos, was published in August 2011.
DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS
12. ELIZABETH MARSCHAN
Marschan, miembro del Consejo y el Comité Artístico del Festival de Cine Documental
de Helsinki DocPoint, trabaja como comisaria de programas, asesora documental y
periodista freelance, y colabora con numerosos festivales de todo el mundo. De 1996
a 2000 fue jefa del Departamento de Documentales de la EMDA (European Media
Development Agency) de Londres, financiada por el programa MEDIA II de la Unión
Europea. Ha ostentado multitud de cargos de confianza en la industria cinematográfica:
ha sido miembro del Comité de Selección del Festival Internacional de Cortometrajes
de Tampere numerosos años y miembro del jurado de multitud de competiciones
internacionales en el ámbito del cine documental, los cortometrajes o el arte y la
música. Tras licenciarse en la Universidad de Helsinki, donde estudió Lingüística
Románica, Lengua y Literatura Rusa e Historia del Arte, Marschan trabajó en la cadena
finlandesa MTV3 comprando, investigando, escribiendo y produciendo documentales,
reportajes y programas musicales.
A member of the Board, as well as of the Artistic Committee of DocPoint Helsinki
Documentary Film Festival, Marschan works as a programme curator, documentary
consultant and a freelance journalist cooperating with a number of festivals
internationally. From 1996 to 2000 Marschan worked as Head of Documentaries
in London at the European Media Development Agency financed by the MEDIA II
Programme of the EU. She has had numerous positions of trust in films, many years as
a member of the Selection Committee of the Tampere International Short Film Festival
for instance, and a jury member of numerous international competitions in the field of
short film, documentary film and arts & music. After graduating from the University
of Helsinki where she studied Romance Linguistics, Russian Language & Literature
and History of Art, Marschan joined the broadcasting company MTV3 Finland where
she worked doing purchasing, researching, writing and producing documentaries,
reportages and music programmes.
49
INAUGURACIÓN
OPENING
CONCIERTO: CLINT + FUNERAL BAND
Clint, una de las bandas más originales de la escena musical estatal, se harán
acompañar de un grupo de músicos no menos original, la Funeral Band, y del artista
visual Juan Martínez de Medina para revisar y adaptar una de las primeras películas
de no ficción de la historia del cine: Berlín, sinfonía de una ciudad (Walter Ruttman,
1929). La visión que ofrece Ruttman de una ciudad al borde del colapso es bucólica,
romántica, divertida, pero, sobre todo, contemporánea, muy parecida al concepto que
Clint tienen de la música. La aportación de la Funeral Band y de Juan Martínez de
Medina convertirá la experiencia en un espectáculo único: ocho músicos ambientando
en directo (y en acústico, como homenaje al cine de la época) un collage visual basado
en la película hecho para la ocasión.
Clint es una banda instrumental compuesta por Harry Callahan, Harry el Ejecutor,
Harry el Fuerte y Harry el Sucio. Han publicado recientemente su tercer disco, Asuntos
internos, producido por Guy Fixsen.
La Funeral Band es un cuarteto de músicos compuesto por Nahúm García (bajo),
Daniel Gilabert (trombón), Javier Lorente (trompeta) y José Luis Ricart (tuba).
Juan Martínez de Medina es un artista multidisciplinar, creador del cortometraje
de animación The Mystery of an Ordinary House. Ha sido el responsable de todos los
videoclips de Clint.
Clint © Raúl Gómez Púa
Clint, one of the most original bands on the Spanish scene, will be accompanied by
an equally original group of musicians, the Funeral Band and by the visual artist Juan
Martínez de Medina, who together will revisit and adapt one of history’s first non-fiction
films: Berlin, Symphony of a Metropolis (Walter Ruttman, 1929). Ruttman’s vision of a
city on the brink of collapse is bucolic, romantic, funny, but most of all, contemporary;
very similar to Clint’s concept of music. The involvement of the Funeral Band and
Juan Martínez de Medina will make the experience a unique show: eight musicians
performing live (and acoustic, as a tribute to the filmmaking of the time), a visual
collage based on the film and made for the occasion.
Clint is an instrumental band made up of Harry Callahan, Harry the Executor, Strong
Harry and Dirty Harry. They have recently released their third album, Asuntos internos,
produced by Guy Fixsen.
The Funeral Band is a quartet of musicians made up of Nahúm Garcia (bass), Daniel
Gilabert (trombone), Javier Lorente (trumpet) and José Luis Ricart (tuba).
Juan Martínez de Medina is a multidisciplinary artist, creator of animated short The
Mystery of an Ordinary House. He has made all of Clint’s music videos.
51
INAUGURACIÓN OPENING
INAUGURACIÓN
IMPRESCINDIBLES: 24 HORAS EN LA VIDA DE QUEREJETA
INDISPENSIBLE: 24 HOURS IN THE LIFE OF QUEREJETA
RAÚL HERNÁNDEZ – HDCam / 80 min / 2012 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
52
A sus 78 años, Elías Querejeta es una figura imprescindible para entender el cine español de los
últimos 50 años. Este trabajo se acerca a la persona y al profesional del cine tratando de desentrañar
una personalidad tan fascinante como esquiva y lúcida. A través de sus testimonios, pero también de
las personas con las que ha trabajado a lo largo de su vida (Carlos Saura, Jaime Chávarri, Víctor Erice,
Manuel Gutiérrez Aragón, Montxo Armendáriz, Gracia Querejeta, Fernando León de Aranoa…), vamos
viendo, o creyendo ver, quién es realmente. Hernani, Saint-Exupéry, el fútbol, la familia, el cine, la
profesión, la política, el franquismo, los festivales, el éxito internacional y la lucha con la censura. La
ficción y el documental. Todo ello es objeto de repaso de Querejeta.
At the age of 78, Elias Querejeta is an indispensible figure for understanding Spanish film from
the past 50 years. This work takes an up close look at the person and film professional by
trying to unravel a personality as fascinating as he is elusive and lucid. Through his testimony,
as well as that from people who have worked with him over his lifetime (Carlos Saura, Jaime
Chávarri, Víctor Erice, Manuel Gutiérrez Aragón, Montxo Armendáriz, Gracia Querejeta, Fernando
León de Aranoa…), we see, or think we see, who he really is. Hernani, Saint-Exupéry, football,
family, cinema, the profession, politics, the Franco era, festivals, international success and the
struggle with censorship. Fiction and documentary. All this is subject to Querejeta’s review.
Estreno mundial / World Premiere
REALIZACIÓN / DIRECTION Raúl Hernández
PRODUCCIÓN / PRODUCTION RTVE
PRODUCCIÓN EJECUTIVA / EXECUTIVE PRODUCTION Rosa Pérez Roa
ARGUMENTO Y CODIRECCIÓN / STORY AND CO-DIRECTION Alberto Bermejo, Gerardo Sánchez
GUIÓN / SCRIPT Raúl Hernández, Javier Pérez Jaime, Alberto Bermejo, Gerardo Sánchez
FILMOTECA ESPAÑOLA. SALA 1
Jueves 3, 21:00 h / Thursday 3th, 9:00 pm
53
COMPETICIÓN
NACIONAL.
CORTOMETRAJE
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
006. UN PRINCIPIO
ÁNIMAS HELVECIAS
Un hombre y una mujer, conscientes de la necesidad de enfrentar el miedo, se desprenden
juntos del pasado, ayudándose a renacer.
Ensueño: representación fantástica de quien duerme. A veces tiene que ver con la realidad
vivida. Del crepitar de una hoguera en Santibáñez (Valladolid) a las ánimas que habitan una
ciudad centroeuropea (Berna).
006. A BEGINNING
DAVID TESTAL – Betacam / 38 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
56
COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE
A man and a woman, aware of the need to face their fear, together detach themselves from the
past, thus helping them to be reborn.
SWISS SPIRITS
SERGIO FERNÁNDEZ PINILLA, JOSÉ ANTONIO GARCÍA JUÁREZ – Betacam / 5 min / 2011 / España / Spain
SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES
Dreaming: a fantastic representation by one who is sleeping. Sometimes it has something to do
with experienced reality. From the crackling of a bonfire in Santibanez (Valladolid) to the spirits
that inhabit a central European city (Bern).
Estreno mundial / World Premiere
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING,
SOUND David Testal
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lucía Camón, José Juan Rodríguez, David Testal
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION Sergio Fernández Pinilla, José Antonio García Juárez
GUIÓN, MONTAJE / SCRIPT, EDITING Sergio Fernández Pinilla
FOTOGRAFÍA, SONIDO / CINEMATOGRAPHY, SOUND José Antonio García Juárez
DAVID TESTAL
Las Naves, 23. Madrid 28005, España. Tel. +34 912 219 837. [email protected]
SERGIO FERNÁNDEZ PINILLA
Embajadores, 146-148, Portal 3, 5.º B. Madrid 28045, España. Tel +34 615 072 557. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Lunes 7, 17:00 h / Monday 7th, 5:00 pm
57
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
CHRISTMAS IN ICARIA
DESEOS
Icaria, la ciudad ideal creada por Étienne Cabet en el siglo xix, desapareció con la muerte de sus
impulsores. Durante las Navidades de 2010, siguiendo la ruta de los icarianos españoles desde
Barcelona a la primera comuna igualitaria en Texas, el viaje nos conduce no solo por los restos
de la utopía, sino por el ocaso del sueño americano.
Una maleta llena de sueños, un viaje a través de los deseos de cinco mujeres.
NAVIDADES EN ICARIA
DANIEL GARCÍA ANTÓN, AURELIO MEDINA IGLESIAS – Betacam / 39 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
58
COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE
DESIRES
YOLANDA OLMOS – Betacam / 17 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
A suitcase full of dreams, a journey through the desire of five women.
Icaria, the ideal city created by Étienne Cabet in the nineteenth century, vanished with the
death of its promoters. On a trip at Christmas time 2010 by the Spanish Icarians from Barcelona
to the first egalitarian commune in Texas, we are led on a journey not only through the remains
of a utopia, but also through the decline of the American dream.
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING,
SOUND Daniel García Antón, Aurelio Medina Iglesias
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Aurelio Medina Iglesias (SurReal)
DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE,/ DIRECTION, SCRIPT, EDITING Yolanda Olmos
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Doble Banda, Marvin & Wayne Short Film Distribution
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pablo García
SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSIC Verónica Font
DANIEL GARCÍA ANTÓN
Concordia 41, 1.º 1.ª Barcelona 08004, España. Tel +34 615 066 972. [email protected]
PRODUCCIONES DOBLE BANDA
Castillejos, 265. Barcelona 08013, España. Tel. +34 617 435 154. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm
59
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
EL MUNDO CONMIGO
ENTORNO A METRING
Raúl, un hombre de 49 años que vive con su anciano padre, no puede tener una vida como los
demás. Padece una enfermedad mental grave y crónica que interfiere en muchos aspectos de
su vida diaria, pero tiene una pasión: el cine. El cine como vía de escape, pero también como
medio para superar poco a poco su hándicap, y como esperanza de poder alcanzar una vida lo
más normal posible. Con la ayuda de Rodolphe, educador social y director de esta pieza, se va
a enfrentar a una etapa dramática de su vida.
Un joven compositor de música para cine vive obsesionado con Metring, su más preciada
creación, una película que nadie más puede ver, una turbadora propuesta que cuestiona los
fundamentos del cine tal y como lo conocemos.
HE BRINGS ME THE WORLD
RODOLPHE HAMEL – Betacam / 37 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
60
COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE
AROUND METRING
CARMEN CORREA – Betacam / 25 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
A young music composer for film is obsessed with Metring, his proudest creation, a film no
one else can see, a disturbing proposal that questions the fundamentals of film as we know it.
Raul, a 49-year-old man living with his elderly father, cannot lead a life like everyone else. He
suffers from severe and chronic mental illness, which interferes in many aspects of his daily
life. He does have one passion though: film. Film not just as an escape, but also as a means
for overcoming his handicap little by little, and as a source of hope for having as normal a life
as possible. With help from Rudolph, a social educator and the film’s director, he will take on
a dramatic period in his life.
Estreno mundial / World Premiere
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT Rodolphe Hamel
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Héctor Mingote Nogueira
MONTAJE / EDITING Carlos García
SONIDO / SOUND Nicolás Tasbertidis
DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITING Carmen Correa
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ártika Films
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Lionel Garrote
SONIDO / SOUND Nicolás Chabertidis
MÚSICA / MUSIC Arturo Cardelús
RODOLPHE HAMEL
Barcelona 12, 3.º D. Madrid 28012, España. Tel. +34 669 808 238. [email protected]
ÁRTIKA FILMS
Marqués de Móndejar, 22, 7.º A. Madrid 28028, España. Tel. +34 636 405 708. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Lunes 7, 19:30 h / Monday 7th, 7:30 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm
61
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
ESPERANZA
HOME SWEET HOME
Un día en la vida de Esperanza, una niña que vive en una alejada comunidad de las montañas
del suroeste de Bolivia.
Ferrier Estate es un barrio situado en Greenwich, al sur de Londres. Responde a la tan habitual
estructura urbana de vivienda social en Reino Unido entre los años cincuenta y setenta. Poco
a poco, está sufriendo un proceso de regeneración urbanística en el que se están invirtiendo
miles de millones de libras. En marzo de 2009 comenzó su demolición, pero muchos de sus
vecinos continúan viviendo en sus casas esperando ser realojados.
MAIDER OLEAGA – Betacam / 7 min / 2011 / España / Spain
V. O. QUECHUA / QUECHUA. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
62
COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE
A day in the life of Esperanza, a girl living in a remote community in the mountains of
southeastern Bolivia.
HOGAR, DULCE HOGAR
ENRIQUE CORRALES CRESPO – Betacam / 10 min / 2011 / España, Reino Unido / Spain, UK
V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
Ferrier Estate is a neighborhood located in Greenwich, to the south of London, and a typical
example of system built social housing in the United Kingdom from the 1950s to the 1970s. The
neighborhood is slowly undergoing a process of urban regeneration involving the investment
billions of pounds. In March 2009, its demolition began, but many of its residents continue
living in their homes while they wait to be rehoused.
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY,
EDITING Maider Oleaga
SONIDO / SOUND Nacho Arenas
DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY Enrique Corrales Crespo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zaunka
GUIÓN / SCRIPT Anna Batchelor, Sarah Colson
MONTAJE / EDITING Daniel Castillo
SONIDO / SOUND Daniel Castillo, Enrique Corrales Crespo
MÚSICA / MUSIC Nine Inch Nails
MAIDER OLEAGA
Fermin Calbetón, 26, 2.º San Sebastián 20003, España. Tel. +34 626 936 385. [email protected]
ZAUNKA
[email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Martes 8, 19:30 h / Tuesday 8th, 7:30 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Viernes 4, 21:45 h / Friday 4th, 9:45 pm
Estreno mundial / World Premiere
63
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
KANÚS
LAS VARIACIONES GUERNICA
César y Graña viven en una pequeña y aislada comunidad del Amazonas y nunca se han sentado
a dialogar. Son un indígena y un colono mestizo que luchan por imponer su identidad, su modo
de vida particular, en el pueblo que ambos fundaron. Sin embargo, los dos comparten el mismo
presente, la misma falta de oportunidades y el mismo desamparo, y, en el rincón más remoto
del mundo, hacen Perú cada día.
El Guernica de Picasso es la denuncia de un ataque desproporcionado a civiles desarmados
con el fin de desmoralizar y subyugar a la población en su conjunto. Esta acción suponía una
ruptura de las “reglas” que hasta entonces habían regido los conflictos bélicos. Hoy, como
explica el urbanista francés Paul Virilio, y como constatan todos los informes de la ONU,
la violencia desproporcionada contra los civiles es la norma aplicada por todos los bandos,
ideologías, enemigos externos, internos, o desde los mismos gobiernos.
KANUS
CHARO RUIZ GITRAMA – Betacam / 30 min / 2011 / España, Perú / Spain, Peru
V. O. ESPAÑOL, WAMPIS / SPANISH, WAMPIS. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
64
COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE
César and Graña live in a small, isolated community in the Amazon and never have sat down to
have a dialogue. One is indigenous, the other a mestizo settler, both struggling to impose their
identity, their particular way of life in the town they both founded. However, the two share the
same present, the same lack of opportunities and the same helplessness, and in the remotest
corner of the world, they make Peru every day.
THE GUERNICA VARIATIONS
GUILLERMO G. PEYDRÓ – Betacam / 25 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS / SPANISH, FRENCH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
Picasso’s Guernica is a condemnation of a disproportionate attack made on unarmed civilians
for the purpose of demoralizing and subjugating the population as a whole. This act constituted
a breach of the “rules” that had governed the conflict up to then. As explained by the French
urban planner Paul Virilio and as attested to by all UN reports, disproportionate violence against
civilians nowadays is the standard used by all parties, ideologies, both foreign and domestic
enemies, and even by governments themselves.
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Charo Ruiz Gitrama
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Laura Jiménez Almendros
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Iago López Rodríguez
MONTAJE / EDITING Coca Leblic
SONIDO / SOUND Raúl Valdés
MÚSICA / MUSIC Javier Estrugo, Gustavo Jáuregui
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT,
CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Guillermo G. Peydró
CHARO RUIZ GITRAMA
San Marcos, 14, 1.º ext. Madrid 28004, España. Tel +34 687 420 697. [email protected]
GUILLERMO G. PEYDRÓ
Avda. Monforte de Lemos, 107 (entrada post.). Madrid 28029, España. Tel. +34 620 556 028. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Viernes 4, 19:30 h / Friday 4th, 7:30 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm
Estreno mundial / World Premiere
65
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
RAIL BLUES
STANDING FUCKING CHICKENS
A lo largo del recorrido de un tren que atraviesa el oeste africano, somos trasladados de lo real
a lo imaginario y se nos ofrece la ensoñación del viaje frente a la realidad de la fábrica.
Dos personas hablan dentro de un taxi sobre el pueblo chino y lo que creen saber de él.
EL BLUES DEL FERROCARRIL
JAVIER BARBERO ESTEBAN – Betacam / 13 min / 2011 / España, Mali / Spain, Mali
SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES
66
COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE
On a train ride crossing western Africa, we are transported from the real to the imaginary and
offered the dream of the journey in the face of the reality of the factory.
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Javier Barbero Esteban
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ártika Films
MONTAJE / EDITING Javier Barbero Esteban, Cristóbal Fernández
SONIDO / SOUND Antonio Pulli
JODIDOS POLLOS QUIETOS
NOÉ VENEGAS ARRABÉ – Betacam / 10 min / 2011 / España / Spain
V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
Two people in a taxi talk about the Chinese people and what they think they know about them.
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, MÚSICA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT,
CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, MUSIC Noé Venegas Arrabé
GUIÓN, LOCUCIÓN / SCRIPT, VOICE Ibrahima Bokohum
ÁRTIKA FILMS
Marqués de Mondéjar, 22, 7.º A. Madrid 28028, España. Tel. +34 636 405 708. [email protected]
NOÉ VENEGAS ARRABÉ
Avda. de los Prunos, 15. Madrid 28042, España. Tel. +34 633 279 997. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Martes 8, 19:30 h / Tuesday 8th, 7:30 pm
67
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE
THE SILENCE BETWEEN THE SHOTS
EL SILENCIO ENTRE LOS DISPAROS
LLUÍS ESCARTÍN – Betacam / 35 min / 2012 / España / Spain
V. O. ÁRABE, INGLÉS, ESPAÑOL / ARABIC, ENGLISH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
68
Una mirada subjetiva a la crisis política de comienzos de 2011 en Egipto, conocida también
como la Revolución de los jóvenes, o la Revolución blanca (por su carácter pacífico), una serie
de manifestaciones, protestas y revueltas que se difundieron rápidamente por todo el país y
forzaron la salida del entonces presidente Mubarak.
A subjective look at the political crisis in Egypt in early 2011, also known as the Revolution of
the Youth or the White Revolution (for its peaceful nature), a series of demonstrations, protests
and uprisings that quickly spread throughout the country and forced the exit of then president
Mubarak.
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING Lluís Escartín
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lluís Escartín, Maurilio de Miguel
MÚSICA / MUSIC Um Addallah, Islam Chipsy, Mazaher
LLUÍS ESCARTÍN
Cal Pastora, s/n. Guardiola de Font Rubí 08736, Barcelona, España. Tel +34 645 915 619. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm
69
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
COMPETICIÓN NACIONAL.
CORTOMETRAJE
Biofilmografías
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM. Biofilmographies
70
JAVIER BARBERO ESTEBAN RAIL BLUES
Nació en Madrid en 1980. Cineasta y músico, licenciado en Ciencias de la
Información por la Universidad Complutense de Madrid. En 1999 viajó a
Cuba para estudiar montaje en la Escuela Internacional de Cine y TV de San
Antonio de los Baños bajo la tutela del cineasta cubano Nelson Rodríguez.
Tras realizar dos cortometrajes, cofundó en Madrid la revista cinematográfica
Cabeza Borradora. En 2003, comienza a trabajar como realizador, montador y operador
de cámara para varias productoras de cine publicitario y documental.
Born in Madrid in 1980. A filmmaker and musician, he has a degree in Computer Science
from Complutense University of Madrid. In 1999 he traveled to Cuba to study editing at
the International School of Film and Television of San Antonio de los Baños under the
tutelage of Cuban filmmaker Nelson Rodríguez. After making two short films, he cofounded the film magazine Cabeza Borradora in Madrid. In 2003, he began working as
a filmmaker, editor and camera operator for several advertising and documentary film
production companies.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Los bárbaros (proyecto); Working / Walking (2003); The
Third World (2001); Interior / Exterior (1999).
ENRIQUE CORRALES CRESPO HOME SWEET HOME
Fotógrafo, realizador, codirector del Máster PHotoEspaña y profesor de
Fotografía en la Universidad Europea de Madrid, es licenciado en Bellas Artes
por la Universidad Complutense de Madrid y en Fotografía Cinematográfica
por la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños.
Desde 2004 forma parte del colectivo de investigación cultural Zaunka. En el
ámbito de la creación ha recibido varios premios, entre los que destacan el de Creación
Artística de la Comunidad de Madrid o el Premio Especial del Jurado al Mejor Documental
en el Festival de Cine Iberoamericano de Huelva 2005.
A photographer, filmmaker, the co-director of the PHotoEspaña Masters program
and a photography professor at the European University of Madrid, he has a degree
in Fine Arts from Complutense University of Madrid and in Film Photography from
the International School of Film and Television of San Antonio de los Baños. Since
2004 he has been part of the cultural research collective Zaunka. He has received
several awards for his creative work, among them the Artistic Creation Award from the
Community of Madrid and the Special Jury Prize for Best Documentary from the 2005
Iberoamericano Film Festival of Huelva.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Calle Leganés, por ejemplo (2006); Buscando Barataria
(2005).
71
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM BIOFILMOGRAPHIES
CARMEN CORREA ENTORNO A METRING
Realizadora y productora de cine documental de creación, es licenciada
en Filosofía por la Universidad de Granada. Diplomada en Dirección
Cinematográfica y Realización de Televisión, ha escrito, dirigido e
intervenido en una docena de cortometrajes. A sus 27 años compagina
trabajos de asistencia de dirección con labores de corrección literaria e
ilustración. Además de emprender proyectos cinematográficos propios, asesora en la
escritura y dirección de otros.
A documentary film director and producer, she has a degree in Philosophy from the
University of Granada. A degree holder in Filmmaking and Television Production, she
has written, directed and been involved in a dozen short films. At the age of 27, she
complements her assistant directing work with literary and illustration proofreading.
In addition her own undertakings in film, she is an advisor to others on writing and
directing.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Coche en la tierra (preproducción / pre-production); Giro
(posproducción / post-production); Creadores (2010); The Bloodsuckers (2009).
72
LLUÍS ESCARTÍN THE SILENCE BETWEEN THE SHOTS
Nació en Barcelona en 1966. Fotógrafo y cineasta, es fundador de
Armadillo Productions en Nueva York. Observador comprometido, su
trabajo destaca por la incesante curiosidad por explorar lugares, personas
y, sobre todo, descubrirse a sí mismo. Su primera exposición fotográfica,
Perpetual Movement, expresaba el espíritu de su obra. Sus creaciones se
han mostrado en museos y festivales de cine de más de treinta países y han ganado
diversos premios internacionales.
Born in Barcelona in 1966. A photographer and filmmaker, he is the founder of
Armadillo Productions in New York. Committed observer, his work stands out for its
relentless curiosity in exploring places, people and, above all, discovering oneself. His
first photography exhibition, Perpetual Movement, expressed the spirit of his work. His
creations have been shown in museums and at film festivals in over thirty countries and
have won several international awards.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Amanar Tamasheq (2010); Tabú Maná (2009); Nescafé Dakar
(2008); Terra Incognita (2005); Texas Sunrise (2002); Amor (2001); Ivan Istochnikov (2001);
Mohave Cruising (2000); Path of the Bees (1999); Águila Arizona (1992); 75 Drive-a-Way (1991).
SERGIO FERNÁNDEZ PINILLA, JOSÉ ANTONIO GARCÍA
JUÁREZ ÁNIMAS HELVECIAS
Sergio Fernández Pinilla es guionista y crítico de cine.
Escribe en las revistas Cinemanía y Cameraman, y en los libros
de la colección Cine para Leer. También ha sido colaborador
de Cahiers du cinéma España, del portal Kane3 Audiovisual y
de Letras de Cine.
José Antonio García Juárez es licenciado en Derecho, crítico de cine y fotógrafo viajero.
Publica en Cine para Leer y fue cofundador de la revista Letras de Cine.
Sergio Fernández Pinilla is a film screenwriter and critic. He writes for the magazines
Cinemanía and Cameraman, and in the collection of books Cine para Leer. He has also
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE
contributed to Cahiers du cinéma España, the website Kane3 Audiovisual and Letras de Cine.
José Antonio García Juárez is a Law degree holder, a film critic and a travel photographer.
He publishes in Cine para Leer and cofounded the magazine Letras de Cine.
DANIEL GARCÍA ANTÓN, AURELIO MEDINA IGLESIAS
CHRISTMAS IN ICARIA
Daniel García Antón nació en Sevilla en 1982. Desde 2004
ha dirigido diversos cortometrajes y filmes documentales.
Igualmente, ha trabajado con Óscar Pérez en el desarrollo del
guión de Hollywood Talkies, proyectada en el Festival de Venecia.
Aurelio Medina Iglesias nació en Sevilla en 1982. Es diplomado por la Universidad
Pompeu Fabra en Teoría Cinematográfica. Actualmente trabaja en su tesis doctoral
sobre Robert Kramer, dirigida por Carlos Losilla. Christmas in Icaria es su primer
documental.
Daniel García Antón was born in Seville in 1982. Since 2004 he has directed
several short films and documentaries. He also worked with Óscar Pérez on the
development of the screenplay of Hollywood Talkies, which was screened at the
Venice Film Festival.
Aurelio Medina Iglesias was born in Seville in 1982. He majored in Film Theory at
Pompeu Fabra University. He is currently working on his doctoral thesis about Robert
Kramer, supervised by Carlos Losilla. Christmas in Icaria is his first documentary.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Daniel García Antón La vaca en el cielo (2010); Piedras y
palos (2008); Alameda año cero (2004).
RODOLPHE HAMEL EL MUNDO CONMIGO
Nació en Francia en 1976. Estudió Educación Social, y en 2007 se instaló
en España. Actualmente trabaja en Madrid en un equipo que interactúa
con personas que tienen alguna enfermedad mental. Hamel ha estudiado
Cine Documental en el Instituto de Cine de Madrid y ha realizado varios
cortometrajes.
Born in France in 1976. He studied Social Education and settled in Spain in 2007. He is
currently working in Madrid on a team that interacts with people with mental illness. Hamel
studied Documentary Film at the Film Institute of Madrid and has made several short films.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Pasado en preparación (2010); Transiciones (2010); Una
prueba en la vida (2010); El poder de la flores amarillas (2009).
MAIDER OLEAGA ESPERANZA
Nació en Bilbao en 1976. Es licenciada en Comunicación Audiovisual por la
Universidad de Navarra y diplomada en Dirección Cinematográfica por la
Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid
(ECAM). Ha escrito guiones de cortometrajes y de largometrajes, así como
de diversos proyectos y programas de televisión. En los últimos años, en
que ha residido en México, ha trabajado como analista de estructuras narrativas. En su
faceta como documentalista, además de por sus trabajos propios, Oleaga destaca por su
participación en la realización de entrevistas para La pelota vasca, de Julio Medem.
Born in Bilbao in 1976. She graduated in Audiovisual Communication from the University
73
NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM BIOFILMOGRAPHIES
of Navarra and holds a diploma in Filmmaking from the School of Film and Audiovisuals
of the Community of Madrid (ECAM). She has written screenplays for short films and
full-length films, as well as for several projects and television programs. She has been
residing in Mexico recently and has worked as an analyst of narrative structures. As a
documentary filmmaker, in addition to her own work, Oleaga stands out for her work in
conducting the interviews for Julio Medem’s La pelota vasca.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Sitios prestados al aire (2010); Amaren Ideia (La idea de
mi madre) (2010); ¿Qué cosa es el cine? (2006); En coincidencia (2003); Sarah (mirándote)
(2001); La muerte de Sardanápalo (2000).
YOLANDA OLMOS DESEOS
Nació en Barcelona en 1966. Entre 1990 y 1992 estudió Dirección de Cine en
el Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya. Desde 2001 desarrolla
labores de producción ejecutiva y dirección en Producciones Doble Banda.
Ha presentado sus cortometrajes anteriores en festivales como el de
Sitges, el de Mujeres de Créteil o el de Nuevo Cine Latinoamericano de
La Habana.
Born in Barcelona in 1966. Between 1990 and 1992 she studied Film Directing at the
Centre d’Estudis Cinematogràfics of Catalonia. Since 2001 she has been an executive
producer and director at Producciones Doble Banda. She has presented her previous
short films at such festivals such Sitges, the Mujeres de Créteil Festival and the New
Latin American Film Festival of Havana.
74
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Shorok (2007); Vos, que sos mi hermana (2001).
GUILLERMO G. PEYDRÓ LAS VARIACIONES GUERNICA
Nació en Madrid en 1981. Cineasta e historiador del arte, prepara en el
Museo Reina Sofía una tesis sobre El film-ensayo de arte. En 2011 ha sido
programador del Festival de Cine de Greenpoint de Brooklyn. Ha realizado
dos cortometrajes sobre el arte en Nueva York, y otras dos piezas en
Madrid sobre el Guernica de Picasso. Su primer largometraje, El jardín
imaginario, es un film-ensayo sobre creatividad, grabado entre Guadalajara y París.
Born in Madrid in 1981. A filmmaker and art historian, he is preparing a thesis about
The Film-essay on Art at the Reina Sofía Museum. In 2011 did the curated the program
for the Greenpoint Film Festival in Brooklyn. He has made two short films about art in
New York, and two pieces in Madrid on Picasso’s Guernica. His first full-length film,
El jardín imaginario, is a film-essay on creativity shot between Guadalajara and Paris.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY El jardín imaginario (2011); Art of the Actor (2011); Louie’s
Toy Garden (2011).
CHARO RUIZ GITRAMA KANÚS
Nació en Colombia, pero pasó su infancia en Andalucía. Estudió
Comunicación Audiovisual y se especializó en escritura y dirección de
documentales.
She was born in Colombia but grew up in Andalusia. She studied Audiovisual
Communication and specialized in writing and directing documentaries.
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Shaluqa, sinfonía de una ciudad (2011); El perro que ladra
a la luna (2007).
DAVID TESTAL 006. UN PRINCIPIO
Cineasta independiente, fotógrafo, poeta, guía en sueños, y tarólogo
formado con Alejandro Jodorowsky. Estudió cinematografía, se diplomó en
Guión por la ECAM, y trabajó como creativo publicitario. Desprendiéndose
de toda dependencia industrial, comenzó una serie de piezas audiovisuales
concebidas como investigación espiritual y creó el llamado “retrato
terapéutico”, una forma de terapia artística que lleva años desarrollando. Actualmente
continúa su investigación terapéutica y colabora con la revista digital Uakix realizando
videoentrevistas para el desarrollo de la consciencia.
An independent filmmaker, photographer, poet, dream guide, and Tarot card reader
who was trained with Alejandro Jodorowsky. He studied cinematography, majored in
screenwriting at the ECAM, and worked as an advertising copywriter. Ridding himself
of all dependency on the industry, he began a series of audiovisual pieces conceived
of as spiritual research and created the so-called “therapeutic portrait,” a form of art
therapy that he has spent years developing. He is still doing his therapeutic research
and is currently collaborating on the magazine Uakix by conducting video interviews for
consciousness development.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY 009. RomA / AmoR (posproducción / post-production);
008. Fotografía (posproducción / post-production); 007. Un sueño (2011); 005. La isla de
Javier (2011); 004. Puedo (2008); 003. Noche / Buena (2008); 002. El bosque de Beatriz
(2007); 001. Una tarde junto a la piscina (2007); Notas para el fin de las historias (2001).
NOÉ VENEGAS ARRABÉ STANDING FUCKING CHICKENS
Nació en Madrid en 1983. Es licenciado en Comunicación Audiovisual
y Literatura Comparada por la Universidad Complutense. Su carrera
cinematográfica ha transcurrido desde la realización de cortometrajes,
en sus comienzos, hasta llegar al vídeo de experimentación. A través de la
mezcla de fotografía, pintura y movimiento, Venegas intenta hacer visible
su personal visión del cine.
Born in Madrid in 1983. She holds a degree in Audiovisual Communication and
Comparative Literature from Complutense University. She started out in her film career
by making short films, which has led to video experimentation. By mixing photography,
painting and movement, Venegas tries to make her personal vision of film visible.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY There’s No Time for Hope (2010); The TV Room (2009)
75
COMPETICIÓN
NACIONAL.
LARGOMETRAJE
NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
CRAYONS OF ASKALAN
EDIFICIO ESPAÑA
En 1975, a la edad de quince años, Zuhdi es sentenciado y confinado durante quince años, en
la prisión de alta seguridad de Askalan, Israel. Se trata del más joven y uno de los primeros
capturados de la resistencia palestina. Dentro de la cárcel, Zuhdi encuentra en el arte su forma
de expresión y logra organizar, junto a sus compañeros de celda y familiares, una red a través
de la cual introducir clandestinamente crayolas (ceras) de colores. Con ellas, cada noche y
a escondidas de los carceleros, hace casi cien dibujos que, durante las visitas, se sacan al
exterior.
En 2007 se inicia un importante proceso de reforma en uno de los edificios más emblemáticos
de España. Durante dos años, más de 200 trabajadores de diferentes nacionalidades son
contratados para la ejecución de la obra, que acaba por convertirse en una monumental torre
de babel.
CRAYOLAS DE ASKALAN
LAILA HOTAIT SALAS – Betacam / 56 min / 2011 / España, Líbano, Qatar, Uruguay / Spain, Lebanon, Qatar, Uruguay
V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
78
COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE
In 1975, at the age of fifteen, Zuhdi was sentenced and held for fifteen years in the high security
prison in Askalan, Israel. He is the youngest and one of the first members of the Palestinian
resistance to be captured.In prison, Zuhdi finds a way of expressing himself through art, and
he manages to organize, together with his cellmates and family, a network through which to
smuggle in crayons. Every night he hides with them from the guards and completes nearly a
hundred drawings that, during visits, are then taken outside.
THE BUILDING
VÍCTOR MORENO – Betacam / 93 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
In 2007 a major refurbishing process began on one of Spain’s most emblematic buildings. For
two years, over 200 workers of different nationalities were hired to carry out the work, turning
the building into a monumental tower of babel.
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN / DIRECTION Laila Hotait Salas
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Federika Odriozola
GUIÓN / SCRIPT Tetra Balestri, Laila Hotait Salas
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Diego López
MONTAJE / EDITING Miguel Burgos
SONIDO / SOUND Tunefork
MÚSICA / MUSIC Scrambbled Eggs
Estreno mundial / World Premiere
LA AVENTURA AUDIOVISUAL PRODUCTIONS
[email protected]
ZENTROPA INTERNATIONAL SPAIN
Plaza Ramón Calsina, 4, bajos 4. Barcelona 08019, España. Tel +34 935 329 990. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Lunes 7, 17:00 h / Monday 7th, 5:00 pm
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Víctor Moreno
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Víctor Moreno, David Matamoros, Zentropa International Spain
MONTAJE / EDITING Martín Eller, Nayra Sanz Fuentes
SONIDO / SOUND Iñaki Díez
79
NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
EL JARDÍN IMAGINARIO
LA SENSIBILIDAD
He aquí la historia de un hombre singular. Tras una vida de agricultor en un pueblo de
Guadalajara, Máximo Rojo se jubila a los 65 años. Un día, poco después, apila cemento y
fabrica una escultura. Nunca lo había hecho antes, y nunca dejará ya de hacerlo: trabajará sin
descanso sus últimos veinte años, movido por una pulsión inexplicable. A su muerte, deja un
jardín de cuatrocientos rostros, que resume la historia del mundo en veintiún capítulos.
Laura y María Luisa son consuegras, pertenecen a la misma generación pero a clases sociales
marcadamente opuestas. Sus vidas se cruzaron únicamente gracias a la historia de sus hijos,
que trataron de suplir esta diferencia social a través de la militancia política en los años setenta.
THE IMAGINARY GARDEN
GUILLERMO G. PEYDRÓ – Betacam / 49 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL, FRANCÉS / SPANISH, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
80
COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE
This is the story of a remarkable man. After a life as a farmer in a village in Guadalajara,
Máximo Rojo retired at age 65. One day shortly thereafter, he pours cement and makes a
sculpture. He had never done that before, and will never cease doing it: he will work tirelessly
the last twenty years of his life, driven by an inexplicable impulse. At his death, he left behind
a garden of four hundred faces that summarizes the history of the world in twenty chapters.
SENSITIVITY
GERMÁN SCELSO – Betacam / 54 min / 2011 / España, Argentina / Spain, Argentina
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
Laura and Maria Luisa are mothers-in-law of the same generation, but from sharply opposed
social classes. Their lives crossed only through the history of their children, who tried to narrow
this gap through political activism in the seventies.
Mejor Documental / Best Documentary, Festival Latinoamericano de Video de Rosario (Argentina, 2011)
Estreno mundial / World Premiere
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, LOCUCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION,
SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, VOICE Guillermo G. Peydró
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT,
CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Germán Scelso
GUILLERMO G. PEYDRÓ
Avda. Monforte de Lemos, 107 (entrada post.), Madrid 28029, España. Tel. +34 620 556 028. [email protected]
GERMÁN SCELSO
Cadi, 36, PB1, Barcelona 08031, España. Tel. +34 663 154 259. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Viernes 4, 17:00 h / Friday 4th, 5:00 pm
81
NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
LLUNY DE SAINT NAZAIRE
MEJUNJE
El nieto de un excombatiente alemán de la Segunda Guerra Mundial traza un antiguo viaje que
su abuelo, Ernesto Fleck, realizó en agosto de 1944 a través de Francia huyendo de las fuerzas
aliadas. Gracias a este recorrido y a los familiares de Ernesto, se ahonda en la complejidad de
la memoria familiar y en el sentimiento de culpa.
A través de seis personajes, se hace un retrato de un día cualquiera en la ciudad de Santa
Clara, Cuba. En ella, una gran diversidad de personas han encontrado un mismo espacio para
expresarse, aunque solo sea de forma fugaz.
LEJOS DE SAINT NAZAIRE / FAR FROM SAINT NAZAIRE
LLUC GÜELL – Betacam / 52 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL, CATALÁN, ALEMÁN, FRANCÉS / SPANISH, CATALAN, GERMAN, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL,
INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
82
COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE
The grandson of a German World War II veteran traces the steps in a journey that his grandfather,
Ernesto Fleck, made through France in August 1944 to escape the Allied forces. Thanks to this
trip and to Ernesto’s relatives, he delves into the complexity of family memories and guilt.
CONCOCTION
JUAN MANUEL GAMAZO PÉREZ – Betacam / 71 min / 2011 / España, Chile, Cuba / Spain, Chile, Cuba
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
Through six characters, a portrait is made of a routine day in the city of Santa Clara, Cuba. In
it, a great diversity of people has found the same place for expressing themselves, fleetingly
as it may be.
Primer Premio al Desarrollo de Proyecto / First Prize for Project Development, Encuentro Nuevas Miradas
EICTV – Festival de Cine de La Habana (Cuba, 2009)
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION Lluc Güell
GUIÓN / SCRIPT Lluc Güell, Paula Morelló
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Marc Miró
MONTAJE / EDITING Paula Morelló
SONIDO / SOUND Xavi Baró, Angelo Vernuccio
DIRECCIÓN / DIRECTION Juan Manuel Gamazo Pérez
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Maskin Producciones
GUIÓN / SCRIPT Abel Arcos, Juan Manuel Gamazo
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Luis Joan Mirabal
MONTAJE / EDITING María Alejandra Briganti
SONIDO / SOUND Raphaël Barani, Heydi Carrazana
MÚSICA / MUSIC Raphaël Barani
PROMOFEST
General Pardiñas, 34, 1.º oficina 9, Madrid 28001, España. [email protected]
MASKIN PRODUCCIONES
Tel. +5 623 183 948. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Viernes 4, 17:00 h / Friday 4th, 5:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Lunes 7, 19:30 h / Monday 7th, 7:30 pm
83
NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
NACIÓN
[NO-RES] VIDA I MORT D’UN ESPAI EN TRES ACTES
Jesús Navarro, un joven de 24 años natural de Amposta, es saltador y recortador de toros, una
afición muy arraigada en la península Ibérica y el sur de Francia que combina arte, deporte y
riesgo. Los parajes naturales, el intenso entrenamiento de Jesús y su enfrentamiento con el
toro evocan una reflexión sobre el tiempo, el movimiento y la muerte.
Crónica del último año de la Colònia Castells, una de las últimas colonias fabriles que quedaban
en pie en Barcelona. Con la destrucción de sus casas bajas desaparece toda una forma de
entender el espacio urbano. Un caso más de aburguesamiento en una ciudad-marca que se
avergüenza de su pasado obrero y que se esfuerza en construir una mentira, una fachada tras
la que se esconde... la nada (el no-res). Una obra que, casi sin palabras, retrata, a través de la
observación, la cotidianeidad de una forma de vida obsoleta que muere.
NATION / NACIÓ
HOMER ETMINANI – Betacam / 66 min / 2011 / España / Spain
SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES
84
COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE
Jesús Navarro, a 24-year-old living in Amposta, is a “bull leaper” and “bull dodger”, a longstanding custom on the Iberian Peninsula and in the south of France, one that combines art,
sport and mortal risk. The natural landscapes, Jesus’s intense training and his confrontations
with the bull evoke a reflection on time, movement and death.
[NO-RES] VIDA Y MUERTE DE UN ESPACIO EN TRES ACTOS / [NO-RES] LIFE AND DEATH OF A SPACE IN THREE ACTS
XAVIER ARTIGAS – DCP / 86 min / 2011 / España / Spain
V. O. CATALÁN, ESPAÑOL, FRANCÉS / CATALAN, SPANISH, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
This is the chronicle of the final year of the Colònia Castells, one of the last manufacturing
colonies still standing in Barcelona. With the destruction of its low residential buildings, an
entire way of understanding urban space vanishes. Just one more case of gentrification in
a city-brand both ashamed of its working-class past and striving to build up a lie, a facade
behind which lurks ... nothing (the no-res). A work with hardly any words that portrays, through
observation, the daily life in an obsolete lifestyle that is dying off.
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Homer Etminani
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Homer Etminani (Fake Films)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Beñat Revuelta
MONTAJE / EDITING Raphaella Spencer
SONIDO / SOUND Juan Monsalve
MÚSICA / MUSIC José Cañas
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY
Xavier Artigas
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Metromuster
MONTAJE / EDITING Meritxell Colell
SONIDO / SOUND Rui Aires, Francesc Gosalves
MÚSICA / MUSIC Pau Llonch
FAKE FILMS
Aurora, 19, 2.º 3.ª, Barcelona 08001, España. Tel. +34 646 572 434. [email protected]
METROMUSTER
Puigmartí, 30, 2.º 2.ª, Barcelona 08012, España. Tel +34 655 446 585. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Viernes 4, 19:30 h / Friday 4th, 7:30 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Viernes 4, 21:45 h / Friday 4th, 9:45 pm
85
NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE
SINAIA, MÁS ALLÁ DEL OCÉANO
SINAIA, BEYOND THE OCEAN
JOAN LÓPEZ LLORET – BETACAM / 77 min / 2011 / España, México / Spain, Mexico
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
86
En 1939 partió del puerto francés de Séte un barco con 1800 exiliados republicanos con destino a
México. A través del testimonio de varios pasajeros, revivimos los hechos. En paralelo, volvemos a
navegar por la misma ruta en un barco de contenedores que, a modo de cajas de la memoria, podrían
simbolizar los recuerdos de esos momentos. La rutina de la travesía, con la presencia inanimada
de los contenedores, contrasta con la del Sinaia del 39. Lo que ahora es un elemento más de un
mercado globalizado, entonces fue un gesto idealista que pretendía salvar personas e ideas.
In 1939, a ship left the French port of Sete with 1800 Spanish Republican exiles destined for Mexico.
Through the testimony of several people who were there, we relive those events. In parallel, we sail
the route once again, this time on a ship holding containers that, as though they were boxes of
memories, symbolize the recollections of those times. The routine on the voyage with the inanimate
presence of the containers contrasts with that of the Sinaia in 1939. What is now just another element
in a globalized market, at that time was an idealistic gesture attempting to save people and ideas.
Mejores Valores de Producción en Pantalla, Mejores Arreglos Musicales / traducir a inglés, Pantalla de Cristal
(México / Mexico, 2011)
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY
Joan López Lloret
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Oriol Cortacans
MONTAJE / EDITING Lynn Poh
SONIDO / SOUND Vero Font, Amanda Villavieja
MÚSICA / MUSIC Marçal Cervera
BATABAT
Pau Claris, 96, 3.º 1.ª, Barcelona 08010, España. Tel. +34 932 703 590. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Martes 8, 19:30 h / Tuesday 8th, 7:30 pm
87
NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
COMPETICIÓN NACIONAL.
LARGOMETRAJE
Biofilmografías
NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM. Biofilmographies
88
XAVIER ARTIGAS [NO-RES] VIDA I MORT D’UN ESPAI EN TRES ACTES
Apasionado sociólogo y artista visual, estudió en Alemania y en Francia,
donde empezó a trabajar como videoactivista bajo el nombre de
Metromuster. De vuelta a Barcelona, estudió el Máster en Documental de
Creación de la Universitat Pompeu Fabra. Ha trabajado con directores como
Mercédes Álvarez y Ricardo Íscar y lleva años dedicado a la realización de
documentales, reportajes y piezas de videoarte como freelance. [No-Res] Vida i mort… es
su primer largometraje documental.
Passionate sociologist and visual artist, he studied in Germany and France, where he
began working as video-activist under the name of Metromuster. Upon returning to
Barcelona, he did a Masters in Original Documentary Film at Pompeu Fabra University.
He has worked with such directors as Mercédes Álvarez and Ricardo Íscar and has
worked freelance making documentaries, reports and video art pieces. [No-Res] Vida i
mort… is his first feature length documentary.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Metrópolis: arte y activismo (codirigido con / co-directed with
Leónidas Martín, 2009); La Rosa no está sola (2009); Bar Leo (2008); L’ultim vestit de la Julia (2008).
HOMER ETMINANI NACIÓN
Nació en Teherán (Irán) en 1974. De nacionalidad española, reside en
Barcelona desde 1987. Se graduó en Cinematografía en el Centre d’Estudis
Cinematogràfics de Catalunya (CECC) y es licenciado en Filosofía por la
Universidad de Barcelona. Nación supone su debut como realizador.
Born in Tehran (Iran) in 1974. A Spanish citizen, he has lived in Barcelona
since 1987. He graduated in Cinematography from the Centre d’Cinematogràfics Studies
of Catalonia (CECC) and got a BA in Philosophy from the University of Barcelona. Nación
is his directorial debut.
JUAN MANUEL GAMAZO PÉREZ MEJUNJE
Es licenciado en Comunicación Audiovisual y tiene un Máster en Guión por
la Universidad Pontificia de Salamanca. Asimismo tiene un título en Edición
por la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los
Baños, Cuba. En 2009 fue responsable del montaje del cortometraje Maya,
que compitió en festivales como Cannes o Róterdam, y dirigió Antihéroe.
Ese mismo año obtuvo el premio concedido por el espacio Nuevas Miradas, del Festival
de La Habana, para grabar su primer largometraje: Mejunje.
He holds a B.A. in Audiovisual Communication and a Masters in Screenwriting from
the Pontifical University of Salamanca. He also has a degree in Editing from the
International School of Film and Television of San Antonio de los Baños, Cuba. In 2009
89
NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES
he was in charge of editing the short film Maya, which competed at such festivals as
Cannes and Rotterdam, and he directed Antihéroe. That same year he won the award in
the category of Nuevas Miradas (New Perspectives) at the Festival of Havana, to shoot
his first feature-length film: Mejunje.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Con ojos de niña (2008); Domingo a las cinco (2007); Utopía 79
(2007); Los hermanos Oligor (2004); Gi-SRA (El camino de agua) (1998); 26 grados a la
sombra (1995); A Table, a Chair and a Bed (codirigido con / co-directed with Cesc Gay,
1992); Pinturas a la bestia (1990).
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Otra historia de violencia (2009); Antihéroe (2009); Semuret
(2008); Rewind (2008); Jerry & Geoff (2006).
VÍCTOR MORENO EDIFICIO ESPAÑA
Nació en Santa Cruz de Tenerife en 1980. Se traslada a Madrid para
estudiar cine en la Escuela TAI y Filosofía en la Universidad Complutense.
Tras dirigir varios cortometrajes, en 2010 presenta su primer largometraje
documental, Holidays, en el Festival de Las Palmas, donde obtiene el
Premio Especial del Jurado. Actualmente, compagina la realización de
películas con labores docentes en el Istituto Europeo di Design (IED) y en la Universidad
Rey Juan Carlos de Madrid.
Born in Santa Cruz de Tenerife in 1980, he moved to Madrid to study film at the TAI
School and Philosophy at Complutense University. After directing several short films,
in 2010 he presented his first feature documentary, Holidays, at the Festival of Las
Palmas, where he won the Special Jury Prize. He is currently combining his filmmaking
with lecturing at the Istituto Europeo di Design (IED) and the Rey Juan Carlos University
of Madrid.
LLUC GÜELL LLUNY DE SAINT NAZAIRE
Nació en Barcelona en 1983. Se graduó en la Escola de Cinema i Audiovisals de
Catalunya (ESCAC) en 2008. Desde entonces participa en distintos proyectos
audiovisuales en el mundo de la televisión y del documental. Como proyecto
de fin de carrera correalizó, junto con Paula Morelló, un cortometraje sobre
las relaciones humanas en situaciones límite: Camas calientes.
Born in Barcelona in 1983. He graduated from the Escola de Cinema de Catalunya i
Audiovisals (ESCAC) in 2008. Since then, he has participated in several film projects in
the world of television and documentary. As a final thesis project, he and Paula Morelló
co-directed a short film about human relations in extreme situations: Camas calientes.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Camas calientes (codirigido con Paula Morelló, 2010).
90
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE
LAILA HOTAIT SALAS CRAYONS OF ASKALAN
Es licenciada en Estudios Árabes e Islámicos. Estudió Dirección de Cine en
San Francisco State University gracias a una beca Fulbright y está a punto
de presentar su tesis doctoral en la Universidad Carlos III de Madrid. Su
trabajo, que abarca desde cortos de vídeos musicales y piezas de videoarte,
se ha presentado en foros internacionales, desde festivales de cine a
museos. En 2010 cofundó LAAVENTURA, una plataforma que reúne a artistas de todo el
mundo para colaborar en diversos proyectos.
She holds a B.A. in Arabic and Islamic Studies. She studied Film Directing at San
Francisco State University on a Fulbright fellowship and is about to submit her doctoral
thesis at the University Carlos III, Madrid. Her work, which ranges from short music
videos to video art, has been presented at international forums, including film festivals
and museums. In 2010 she co-founded LAAVENTURA, a platform that brings together
artists from around the world to collaborate on various projects.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Basita (2011); Occupation (2011); Absent Spaces (2009).
JOAN LÓPEZ LLORET SINAIA, MÁS ALLÁ DEL OCÉANO
Nació en Barcelona en 1969. Estudió Dirección Cinematográfica en el Centre
d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya (CEEC) y se especializó en Imagen en
la Escola de Cinema i Audiovisals de Catalunya (ESCAC) de Barcelona. Desde
1990 trabaja como operador de cámara, director de fotografía y realizador en
series de televisión, cortometrajes, anuncios publicitarios y documentales.
Born in Barcelona in 1969. He studied film direction at the Centre d’Estudis
Cinematogràfics of Catalonia (CEEC) and specialized in Image Studies at the Escola
de Cinema de Catalunya i Audiovisals (ESCAC) in Barcelona. Since 1990 he has been
working as a camera operator, cinematographer and director on television series,
short films, commercials and documentaries.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Holidays (2010); Feriantes (2010); El extraño (2009); Felices
fiestas (2009); Fauna humana (2008); Fajas y corsés (2007).
GUILLERMO G. PEYDRÓ EL JARDÍN IMAGINARIO
Nació en Madrid en 1981. Cineasta e historiador del arte, prepara en el
Museo Reina Sofía una tesis sobre El film-ensayo de arte. En 2011 ha sido
programador del Festival de Cine de Greenpoint de Brooklyn. Ha realizado
dos cortometrajes sobre el arte en Nueva York, y otras dos piezas en Madrid
sobre el Guernica de Picasso.
Born in Madrid in 1981. A filmmaker and art historian, he is preparing a thesis about
The Film-essay on Art at the Reina Sofía Museum. In 2011 did the curated the program
for the Greenpoint Film Festival in Brooklyn. He has made two short films about art in
New York, and two pieces in Madrid on Picasso’s Guernica.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Las variaciones Guernica (2011); Art of the Actor (2011);
Louie’s Toy Garden (2011).
GERMÁN SCELSO LA SENSIBILIDAD
Nació en Buenos Aires en 1976. Ha cursado estudios cinematográficos en
la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. En 1995 decidió dedicarse
a la creación de documentales de autor. Desde 2004, vive y trabaja en
Barcelona.
Born in Buenos Aires in 1976. He studied film at the National University of
Cordoba, Argentina. In 1995 he decided to focus on making auteur documentaries. He
has been living and working in Barcelona since 2004.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Lágrima de María Luisa (2011); El modelo (2010); Un
pensamiento de Laura (2009); El engaño (2009); De ojos privada (2003); Alice in Video (2000);
El silencio del campo verde (1999); El fin (1996); Poema violento (1996).
91
COMPETICIÓN
INTERNACIONAL.
CORTOMETRAJE
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
A STORY FOR THE MODLINS
ÁGUA FRIA
Hace unos años, cientos de fotografías y objetos íntimos de una familia estadounidense
aparecieron tirados cerca del cubo de basura en una calle del centro de Madrid. Y así, al azar,
caían en mis manos, las manos de un extraño que contaría sus vidas como le diese la gana.
La desilusión ayuda a los pies a entrar en el agua fría. Es como un susurro indiferente a la
música distorsionada que resuena por la playa. La desilusión hace que estas personas pidan
al cielo lo que no pueden conseguir en la Tierra. ¿Cuántos son los sueños que no se atreven
a soñar?
UNA HISTORIA PARA LOS MODLIN
SERGIO OKSMAN – DCP / 25 min / 2012 / España / Spain
V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
94
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
A few years ago, hundreds of photos and personal items belonging to a North American family
were thrown away near a garbage can on a street in downtown Madrid. This is how they fell into
my hands, the hands of a stranger who would tell the story of their lives however he felt like it.
Estreno mundial / World Premiere
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION Sergio Oksman
GUIÓN / SCRIPT Carlos Muguiro, Emilio Tomé, Sergio Oksman
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Migue Amoedo
MONTAJE / EDITING Fernando Franco
SONIDO / SOUND Carlos Bonmatí
AGUA FRÍA / COLD WATER
PEDRO NEVES – Betacam / 14 min / 2011 / Portugal
V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
Disillusionment helps in putting feet into cold water. It’s like a whisper indifferent to the
distorted music that echoes around the beach. Disillusionment makes these people plead to
heaven for what they cannot achieve on earth. How many are the dreams they dare not dream?
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, LOCUCIÓN / DIRECTION, SCRIPT, EDITING, VOICE Pedro Neves
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Pedro Neves (Red Desert)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pedro Neves, José Bacelar
SONIDO / SOUND Pedro Neves, Gustavo Bacelos
DOK FILMS
Fuencarral, 105, 6.º, Madrid 28004, España. Tel. +34 915 917 657. [email protected]
RED DESERT
Granja de Lordelo, 41. Oporto 4150-382, Portugal. Tel. +351 919 655 355. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Sábado 5, 19:30 h / Saturday 5th, 7:30 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 5, 19:30 h / Saturday 5th, 7:30 pm
95
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
AN AMERICAN SWAN IN PARIS
AQUEL CUYO ROSTRO NO IRRADIE LUZ
La bailarina americana Kathleen Thielhelm acaba de ser aceptada en una de las compañías
más prestigiosas de Europa, el Béjart Ballet Lausanne. Su primera gira con la compañía le da
la oportunidad de bailar en la mítica Ópera de París. Entonces sucede lo inesperado y Kathleen
tiene que demostrar su temple.
Un grupo de residentes de avanzada edad de Ciudad de México fueron seleccionados como
extras para un largometraje de ficción. Todos fueron “encontrados” en las calles del centro
histórico, donde muchos convivían con la pobreza, la drogadicción y la soledad. Tras ofrecérsele
lo que para ellos era una increíble cantidad de dinero, aceptaron interpretar a unos personajes
que estereotipaban la imagen que la gente tenía de ellos.
UN CISNE AMERICANO EN PARÍS
ARANTXA AGUIRRE – Betacam / 33 min / 2011 / España / Spain
V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
96
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
The American dancer Kathleen Thielhelm has just been admitted to one of Europe’s most
prestigious dance companies, the Béjart Ballet Lausanne. Her first tour with the company gives
her to chance to dance in the legendary Opera in Paris. Then, the unexpected happens and
Kathleen has to show her worth.
Mejor Documental Internacional / Best International Documentary, World of Women Film Festival (Australia, 2012)
HE WHOSE FACE GIVES NO LIGHT
ANDREA BUSSMANN – Betacam / 40 min / 2011 / Canadá / Canada
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
A group of elderly Mexico City residents have been cast as extras in a fiction feature film.
These people have been ‘found’ on the streets of the historic centre, where many of them
live difficult lives of poverty, substance abuse, and loneliness. Offered what for them is an
incredible amount of money to be in a film, they accept the offer to be characters that mimic
the stereotypes people have of them.
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Arantxa Aguirre
PRODUCCIÓN / PRODUCTION José Luis López-Linares (López-Li Films)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Carlos Carcas, José Luis López-Linares
MONTAJE / EDITING Valeria Gentile
SONIDO / SOUND Philippe Garnier
MÚSICA / MUSIC Anton Webern
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, EDITING, SOUND Andrea Bussmann
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Nicolás Pereda
LÓPEZ-LI FILMS
Miguel Ángel, 20. Madrid 28010, España. Tel. +34 913 081 557. [email protected]
ANDREA BUSSMANN
3255 Dundas Street West. Toronto M6P2A2, Canadá. Tel +1 647 856 4977. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm
97
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
CE QUE PEUT LE LION
COMPACTA Y REVOLUCIONARIA
“¿Lo que puede hacer el león? No es suficiente”, dice el padre. Él quiere convertirse en niño a
la vez que su hijo…
La fábrica de San José de las Lajas es la única que produce cerámica blanca en Cuba. Sus
trabajadores se empeñan en lograr, con su esfuerzo diario, una mejora para el colectivo y se
proponen participar en el desfile local del 1 de mayo, Día del Trabajador. La producción de las
cerámicas sanitarias sigue mientras se hacen los preparativos para la marcha. A través de los
obstáculos y del trabajo cotidiano de la protagonista, y su relación con los compañeros, esta
historia nos traslada la incertidumbre sobre el presente y el futuro de Cuba.
LO QUE PUEDE HACER EL LEÓN / WHAT THE LION CAN DO
OLIVIER PAGANI – Betacam / 22 min / 2011 / Bélgica / Belgium
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
98
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
“What the lion can do? This is not enough,” the father said. He is the one who wants to become
a child at the same time as his son...
COMPACT AND REVOLUTIONARY
CLÁUDIA ALVES – Betacam / 33 min / 2011 / Cuba
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
The factory of San José de las Lajas is the only one that produces white ceramic in Cuba. Its
workers strive daily to gain improvements for the collective and they propose participating in
the local Labor Day march on May 1. The production of ceramic sanitary fittings continues as
the preparations for the march are made. Through the obstacles faced by the main character
and her daily work and her relationship with her co-workers, this story conveys to us the
uncertainty in Cuba’s present and future.
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Olivier Pagani
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Sandra Démal (GSARA), Olivier Pagani (Dschubba)
MONTAJE / EDITING Samuel Gantier, Olivier Pagani
SONIDO / SOUND Benjamin van de Wiele, Thomas Dumont
MÚSICA / MUSIC Simon Apostolou
DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY Cláudia Alves
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ivette Liang (EICTV – Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de Los Baños)
GUIÓN / SCRIPT Cláudia Alves, Alejandra Briganti
MONTAJE / EDITING Alejandra Briganti
SONIDO / SOUND Elvira Peña
GSARA ASBL
26, rue du Marteau. Bruselas 1210, Bélgica. Tel +32 2250 [email protected]
CLÁUDIA ALVES
Tel +351 936 463 463. [email protected]
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Viernes 4, 19:30 h / Friday 4th, 7:30 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm
99
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
GROSSVATER HAT DAS MEER NIE GESEHEN
HER PRIVATE LONDON
La directora explora su propia historia familiar. Revela las fricciones, rencillas y anhelos
nunca confesados, que acaban por evidenciar que la felicidad familiar no es sino una mera
representación. Más allá del personaje, la película pretende documentar la atmósfera de toda
una era. El malestar individual es también el de una generación que creció en una sociedad
supuestamente libre y que, sin embargo, vivió bajo la sombra acechante de la Guerra Fría.
Los elaborados recuerdos de Anna, de otro tiempo y lugar, se entremezclan con la experiencia
que comparte con el director en Londres. Las imágenes de estaciones y lugares buscan
impregnarnos, como una ligera fragancia, de los sentimientos y emociones que jalonaron las
diversas etapas de su vida.
EL ABUELO NUNCA VIO EL MAR / GRANDFATHER NEVER SAW THE SEA
CHRISTINE HUERZELER – Betacam / 27 min / 2011 / Suiza / Switzerland
V. O. ALEMÁN, ALEMÁN DE SUIZA / GERMAN, SWISS GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
100
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
The director explores her own family history. It reveals the frictions, cracks and never confessed
longings, which ultimately betray domestic happiness as merely staged. Beyond the persona,
the film attempts to document the atmosphere of an entire era. The unease of the individual is
also the unease of a generation which grew up in a supposedly free society, yet lived under the
constantly looming shadow of the Cold War.
SU LONDRES PRIVADO
SAWIT PRASERTPHAN – Betacam / 39 min / 2011 / Reino Unido / UK
V. O. TAILANDÉS / THAI. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
Anna’s constructed memories of another time and place blend together with the experience she
shares with the director in London. The images of seasons and places seek to soak us, like a
light fragrance, in the feelings and emotions that marked out the different stages of her life.
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, EDITING Christine Huerzeler
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Christine Munz, Christine Huerzeler
SONIDO / SOUND Ruedi Guyer, Guido Keller
MÚSICA / MUSIC Tomas Korber, Mersault (Korber Weber Wolfarth)
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY,
EDITING Sawit Prasertphan
SONIDO / SOUND Nopawat Likitwong
MÚSICA / MUSIC Charles Mauleverer
CHRISTINE HUERZELER
Scheuchzerstr. 160. Zurich 8057, Suiza. Tel +41 443 618 056. [email protected]
SAWIT PRASERTPHAN
Tel +44 777 870 9692. [email protected]
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 5, 22:00 h / Saturday 5th, 10:00 pm
101
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
KATYA KRENALINOVA
MEMORIAS DEL VIENTO
Interrogatorio a la joven artista vagabunda Katya Krenalinova, que intentó quemar la casa de su
madre y su padrastro. Ahora duerme en su estudio y apenas gana lo suficiente para sobrevivir.
Rafael Egaña, de 38 años, quedará ciego dentro de poco tiempo. Con nosotros hace el recorrido
de las imágenes que su padre, fotógrafo aficionado, ha reunido desde hace más de 50 años.
Esas imágenes son recuerdos, pero ¿qué sucede con ellas cuando se pierde la visión? ¿Se
desintegran junto con el mundo visible o se hacen más nítidas al no poder generar ya otras
nuevas?
ALEXANDRA LIKHACHEVA – Betacam / 28 min / 2011 / Rusia / Russia
V. O. RUSO / RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
102
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
An interrogation of the homeless young artist and drifter Katya Krenalinova, who tried to burn
down the house of her mother and stepfather. Now she sleeps at her studio, scraping together
just enough to survive.
Premio Especial del Canal Uno / Special Prize by Channel One, Message2man (Rusia / Russia, 2011)
Mejor Película / Best Film, VGIK International Student Festival (Rusia / Russia, 2011)
GUIDING SIGHTS
KATHERINA HARDER SACRE – Betacam / 18 min / 2011 / Chile
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
Rafael Egaña, 38, will go blind soon. With us, he goes through the images that his father, a
photography buff, gathered up for over 50 years. Those images are memories but what happens
to them when one loses the ability to see? Do they disintegrate along with the visible world? Or
do they become even clearer now that no new ones can be generated?
Mejor Cortometraje de Escuelas de Cine, Premio Don Quijote / Best School Short Film, Don Quixote Award,
Festival Internacional de Cine de Valdivia (Chile, 2011)
Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Festival Internacional de Cine de Providencia (Chile, 2011)
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION Alexandra Likhacheva
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Artem Tarasenkov
MÚSICA / MUSIC Siba
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Katherina Harder Sacre
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Catalina Donoso, Instituto de Comunicación e Imagen (Universidad de Chile)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Natalia Cabrera
MONTAJE / EDITING Isabel Orellana
SONIDO / SOUND Roberto Carlos Collio
MÚSICA / MUSIC Roberto Arancibia
ALEXANDRA LIKHACHEVA
Novorogojskaya st. 20, ap. 90. Moscú 109544, Rusia. Tel +7 89 036 127 560. [email protected]
KATHERINA HARDER SACRE
José Tomás Rider 1245, dept. 404. Providencia 7501076, Santiago de Chile, Chile. Tel. +56 999 055 024.
[email protected]
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm
103
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
NATALY
OVOS DE DINOSSAURO NA SALA DE ESTAR
Fragmentos de una vida. Entre el día y la noche. Agresividad y ternura.
Hace ocho semanas que nació la hija de Damian. La película, rodada en un barrio deprimido
de las afueras de Múnich, explora la vida de este joven que creció sin familia, y el complicado
ejercicio de equilibrio que debe afrontar en su nuevo papel de padre.
La alemana Ragnhild Borgomanero, de 77 años, estudió fotografía digital y realizó cursos de
Photoshop y Premiere para mantener viva la memoria de su fallecido esposo, Guido, con quien
logró reunir la mayor colección particular de fósiles de América Latina.
JULIAN KRUBASIK – Betacam / 9 min / 2011 / Alemania / Germany
V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
104
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
Fragments of a life. Between day and night. Aggression and tenderness.
Eight weeks ago, Damian’s daughter was born. Set in a council estate in the outskirts of Munich,
this film explores Damian’s balancing act in his new role as a father and his life as a youngster
who himself grew up without a family.
HUEVOS DE DINOSAURIO EN LA SALA DE ESTAR / DINOSAUR EGGS IN THE LIVING ROOM
RAFAEL URBAN – DCP / 12 min / 2011 / Brasil / Brazil
V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
German-born Ragnhild Borgomanero, age 77, has studied digital photography and taken
courses on Photoshop and Premiere in an attempt to keep alive the memory of her deceased
husband, Guido, with whom she assembled the most significant private collection of fossils in
Latin America.
Mención del Jurado, Premio del Público / Jury Mention, Audience Award, São Paulo International Short Film
Festival (Brasil / Brazil, 2011)
Mejor Director / Best Director, Rio de Janeiro International Short Film Festival (Brasil / Brazil, 2011)
Estreno internacional / International Premiere
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Julian Krubasik
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ferdinand Freising (HFF München)
MONTAJE / EDITING Julian Krubasik, Veit Bastian
SONIDO / SOUND Gerhard Auer, Felicitas Sonvilla
MÚSICA / MUSIC Showteck
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Rafael Urban
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Diana Moro (Moro Filmes), Rafael Urban (Tu i Tam Filmes)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Eduardo Baggio
MONTAJE / EDITING Ana Lesnovski
SONIDO / SOUND Robertinho de Oliveira
HFF MÜNCHEN
Gabelsbergerstr. 33. Múnich 81371, Alemania. Tel. +49 17 632 880 408. [email protected]
MORO FILMES
Rua Treze de Maio, 92, sala 22A. Curitiba 80020-270, Brasil. Tel. +55 4130 134 163. [email protected]
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Viernes 4, 22:00 h / Friday 4th, 10:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Domingo 6, 21:45 h / Sunday 6th, 9:45 pm
105
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
PEASANT’S DAUGHTER
PERROS
En los ochenta mi padre y sus hermanos compraron la granja de mi abuelo. Entre los tres
transformaron este negocio tradicional en una granja ecológica y un supermercado. Cuanto
más crecía la empresa, más rígida se volvía su colaboración. Veinticinco años después, su
idealismo se ha convertido en un silencioso pero arraigado conflicto familiar. Siendo la hija de
un campesino, esas dificultades me hicieron anhelar el anonimato de la ciudad. En la película,
que aborda estos problemas prolongadamente velados, he encontrado mi propia tristeza y la
de mi familia.
Cinco modos de vida en Cuba a través de cinco perros y la relación con su entorno.
LA HIJA DEL CAMPESINO / BOERENDOCHTER
RIET DE MEUTTER – Betacam / 33 min / 2011 / Bélgica / Belgium
V. O. NEERLANDÉS / DUTCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
106
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
DOGS
PEDRO PÍO MARTÍN PÉREZ – Betacam / 28 min / 2011 / Cuba
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
Five ways of life in Cuba through five dogs and their relationship with their surroundings.
In the eighties, my father bought my grandfather’s farm with his brother and sister. The three
of them transformed this traditional business into an organic farm along with a supermarket.
The more the company grew, the rigid their cooperation became. Twenty-five years later, their
idealism has turned into a quiet but deep-rooted family feud. Being a peasant’s daughter, those
difficulties made me long for the anonymity of the city. In this movie I have made about these
long-concealed difficulties, I have found sadness, in myself and in my family.
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Riet De Meutter
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Laikin Chang (RITS)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Roxanne Wyllemand, Riet De Meutter
MONTAJE / EDITING Jeff Bronder
SONIDO / SOUND Jeroen Truijens
MÚSICA / MUSIC Raf Van der Veken
Estreno internacional / International Premiere
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Pedro Pío Martín Pérez
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Victoria Paz (EICTV – Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños)
MONTAJE / EDITING Juan Manuel Gamazo
SONIDO / SOUND Glaydson da Silva Mendes
RIET DE MEUTTER
Vrijheidslaan 99. Bruselas 1080, Bélgica. Tel +32 479 465 067. [email protected]
PEDRO PÍO MARTÍN PÉREZ
Tel. +34 681 235 182. [email protected]
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm
107
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
PRAXIS
QUI VOIT SES VEINES…
Basadas en antiguas tradiciones, y obedeciendo a una jerarquía muy estructurada, las novatadas
universitarias han ganado un nuevo protagonismo en la última década. Del norte al sur de
Portugal, los nuevos estudiantes pasan por rituales de iniciación al empezar la universidad.
Juegos de poder y diferentes formas de humillación organizados por los veteranos son una
etapa obligatoria para aquellos que quieran formar parte de la comunidad.
El verano pasado volví a casa de mis abuelos con la idea de hacer una película sobre nuestra
historia familiar y la violenta muerte del hermano de mi abuelo durante la guerra. En mi intento
de capturar el pasado, me sumerjo en el presente, en el día a día que comparto con ellos. Es
entre el presente y el pasado donde encuentro finalmente la imagen del recuerdo.
BRUNO CABRAL – Betacam / 29 min / 2011 / Portugal
V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
108
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
Based on ancient traditions and obedience to a very structured hierarchy, university hazing
rituals have gained new prominence over the last decade. Throughout Portugal, new students
go through initiation rites upon starting university. The power games and different forms of
humiliation organized by older students are a mandatory step for those who want to be part of
the community.
QUIEN VE SUS VENAS… / WHO SEES HIS VEINS…
MARIE GÉHIN – Betacam / 43 min / 2011 / Bélgica / Belgium
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
Last summer I went back to my grandparents’ place to make a film about my desire to
understand our family history and the violent death of my grandfather’s brother during the war.
In an attempt at capturing bygone days, I immerse myself in the present, in the everyday life
that I share with them. It is between the present and the past that I eventually find the image
of the memory.
Mejor Cortometraje Portugués / Best Portuguese Short Film, DocLisboa (Portugal, 2011)
Estreno internacional / International Premiere
DIRECCIÓN, MONTAJE / DIRECTION, EDITING Bruno Cabral
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Hemi Fortes (Garden Films)
GUIÓN / SCRIPT Bruno Cabral, Hemi Fortes, Carlos Isaac
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Carlos Isaac
SONIDO / SOUND Bruno Cabral, Miguel Cabral
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Marie Géhin
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Marie Géhin (Les Films Nus), Sandra Démal (Gsara)
MONTAJE / EDITING Marie Géhin, Geoffroy Cernaix
SONIDO / SOUND Marie Géhin, Julien Courroye
GARDEN FILMS
Rua da Bombarda 13, 3 esq. Lisboa 1100-097, Portugal. Tel +351 964 444 437. [email protected]
GSARA ASBL
26, rue du Marteau. Bruselas 1210, Bélgica. Tel +32 2250 1310. [email protected]
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 5, 22:00 h / Saturday 5th, 10:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 5, 22:00 h / Saturday 5th, 10:00 pm
109
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
SICKFUCKPEOPLE
SPRING YES YES YES
Este verano trabajé duro. Pedí en la calle, recogí chatarra y robé.
No tengo padre. Mamá es una borracha.
Me fui de casa y empecé a vivir en la calle. En un sótano.
Hice amigos. Empezamos a vivir juntos, a robar, esnifar y beber. Después a chutarnos.
Ahora apenas podemos andar o hablar. Somos unos putos trastornados. ¿Y tú?
Un hombre y una mujer se reencuentran después de mucho tiempo. Fue idea de ella pasar
por primera vez unos días en su casa de Japón. Se conocieron en Francia hace diez años. Está
buscando una imagen de él: una imagen que pueda recordar.
PUTOS TRASTORNADOS
JURI RECHINSKY – DCP / 44 min / 2011 / Rusia, Ucrania / Russia, Ukraine
V. O. RUSO, UCRANIANO / RUSSIAN, UKRAINIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
110
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
This summer I worked hard. I begged, collected scrap and pinched.
I do not have a father. Mother is a drunkard.
I left home and started living in the street. In a basement.
Made some friends. We’ve been living together, stealing, sniffing glue and boozing. Then we
started shooting up.
Now we can hardly walk and talk. We are sickfuckpeople. And what about you?
PRIMAVERA SÍ SÍ SÍ
AUDREY GINESTET – Betacam / 38 min / 2011 / Francia / France
V. O. FRANCÉS, JAPONÉS, INGLÉS / FRENCH, JAPANESE, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
A man and a woman meet again after a long time apart. It was her idea to spend these days at
his house for the first time, in Japan. They met in France, ten years ago. She’s looking for an
image of him: an image that she can remember.
Diploma Especial / Special Diploma, Molodist ArtDocFest (Ucrania / Ukraine, 2011)
Estreno internacional / International Premiere
DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITING Juri Rechinsky
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Daria Sazhina
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Alex Zaporoshchenko
SONIDO / SOUND Anton Baibakov
Estreno internacional / International Premiere
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT,
CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Audrey Ginestet
MÚSICA / MUSIC Kawabata Makoto
JURI RECHINSKY
Bazhana 10, 108. Kiev 02140, Ucrania. Tel. +380 503 538 006. [email protected]
AUDREY GINESTET
La Mami. Vallesvilles 31570, Francia. Tel. +33 674 239 671. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Miércoles 9, 17:00 h / Wednesday 9th, 5:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm
111
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
WE WILL BE HAPPY ONE DAY
ALGÚN DÍA SEREMOS FELICES / KIEDYS BEDZIEMY SZCZESLIWI
PAWEL WYSOCZANSKI – Betacam / 40 min / 2011 / Polonia / Poland
V. O. POLACO / POLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
112
Daniel es un joven de Lipiny, la ciudad más pobre del sur de Polonia, que quiere escapar de
la omnipresente miseria. Móvil en mano, deambula por su barrio filmando a niños y adultos y
preguntándoles sobre sus sueños. ¿Se harán realidad, al menos, para alguno de ellos? En el
proceso de filmación sale a la luz un estrato oculto: el amor que se profesan él y su carismática
abuela. Pero ¿conseguirá acabar la película?
Daniel is a young man from Lipiny – the poorest town in southern Poland. He wants to get
out of the omnipresent misery. With a mobile phone camera in his hand, he wanders around
his neighbourhood asking kids and grownups questions about their dreams. Are they going to
come true, at least, for some? However, in the process of Daniel’s filming, there emerges a
hidden layer: the love between him and his charismatic grandmother. But will he ever manage
to complete his film?
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Pawel Wysoczanski
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zofia Scislowska (Krakow Film Foundation), Krzysztof Stasiak (BMC)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Dominik Gorski
MONTAJE / EDITING Adrianna Sloniec
MÚSICA / MUSIC Michal Lorenc
KRAKOW FILM FOUNDATION
Ul. Basztowa 15, 8A. Cracovia 31-143, Polonia. Tel +48 122 946 945. [email protected]
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm
113
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM
COMPETICIÓN INTERNACIONAL.
CORTOMETRAJE
Biofilmografías
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM. Biofilmographies
114
ARANTXA AGUIRRE AN AMERICAN SWAN IN PARIS
Nació en Madrid (España) y es doctora en Filología. Ha publicado dos
obras monográficas: Buñuel, lector de Galdós (Premio Internacional de
Investigación Pérez Galdós) y 34 actores hablan de su oficio. Comenzó
su carrera en el mundo del cine como ayudante de dirección de autores
como Mario Camus, Basilio Martín Patino, Pedro Almodóvar, Luis
García Berlanga o Carlos Saura, entre otros. En los últimos años ha escrito y dirigido
documentales como El esfuerzo y el ánimo (Premio al Mejor Documental en EncountersSudáfrica 2010), estrenado comercialmente en cuatro países.
Born in Madrid (Spain), she has a PhD in Philology. She has published two monographs:
Buñuel, lector de Galdós (Pérez Galdós International Research Award) and 34 actores
hablan de su oficio. She began her career in film as assistant director to such filmmakers
as Mario Camus, Basilio Martín Patino, Pedro Almodóvar, Luis García Berlanga and
Carlos Saura, among others. In recent years, she has written and directed such
documentaries as El esfuerzo y el ánimo (Best Documentary Award at Encounters,
South Africa, 2010), which was released commercially in four countries.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Una mujer de teatro (2012), Béjart Ballet au Palais
Garnier (2010); El esfuerzo y el ánimo (2009); Un ballet para el siglo XXI (2008); Geraldine
en España (2007); Hécuba, un sueño de pasión (2006).
CLÁUDIA ALVES COMPACTA Y REVOLUCIONARIA
Nació en Lisboa (Portugal) en 1980. Es graduada en Dirección de
Documentales por la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San
Antonio de los Baños, y estudió Pintura en la Facultad de Bellas Artes
de la Universidad de Lisboa. Desde sus comienzos laborales en 2004 en
Cataluña, su obra se ha centrado en el registro documental en vídeo. Por
otra parte, Alves ha participado como directora y fotógrafa en la serie documental
Ser un ser humano, proyecto que se desarrolló dentro del marco de la Organización
Mundial de Escuelas de Cine (CILECT) con el apoyo de la Unesco.
Born in Lisbon (Portugal) in 1980, she graduated in Documentary Directing from the
International Film and TV School of San Antonio de los Baños and studied painting in the
Department of Fine Arts at the University of Lisbon. Since starting work in Catalonia in 2004,
she has done visual work in video documentary. In addition, Alves has worked as a director
and photographer on the documentary series Ser un ser humano, a project that was developed
within the framework of the World Film School (CILECT), with the support of Unesco.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Regoufe (Ser un ser humano, serie documental / documentary
series, 2011); Hacer es la mejor manera de decir (2011); El cartero (2011); Lessons in Process
115
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM BIOFILMOGRAPHIES
(2010); Brigada intramuros (2010); For my Grandmother (2010); Pasajeros (2009); Refeição
(2009); Cochiquera (2009); Domínio Privado (2009); A Ocasião Seguinte (2008); A Ocasião (2005);
Kiwi (2005); Belém (2005).
Born in Albi (France) in 1978, she studied Sociology of Art and later Film at the Ecole
Supérieure d’Audiovisuel (ESAV) of Toulouse. She is currently a sound assistant, a job she has
performed on several documentaries. She also plays bass in a rock band called Aquaserge.
ANDREA BUSSMANN AQUEL CUYO ROSTRO NO IRRADIE LUZ
Nació en Toronto (Canadá). Es licenciada en Antropología Social y ha
estudiado Cine en York University. Su primer cortometraje, Aquel cuyo
rostro no irradie luz, ha sido presentado en el Festival de Cine Documental
FID Marseille y en Encuentros Internacionales de Documental de Montreal.
Born in Toronto (Canada). She has a M.A. in Social Anthropology and
MFA in Film Production from York University. His first short film, He Whose Face Gives
No Light was presented at the FID Documentary Film Festival of Marseille and at the
Montreal International Documentary Festival.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Dokonan (2006).
BRUNO CABRAL PRAXIS
Se graduó en Edición Cinematografica por la Escuela Superior de Teatro
y Cine de Portugal. Desde 2004 trabaja profesionalmente como montador
y realizador cinematográfico y publicitario. Es miembro fundador de su
propia productora audiovisual, Garden Films.
He graduated in Film Editing from the Higher School of Theatre and Cinema
of Portugal. Since 2004, he has worked professionally as a film and advertising editor and
director. He is a founding member of his own production company, Garden Films.
116
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY On 4 Wheels (2008); Metamorphoses (2007).
RIET DE MEUTTER PEASANT’S DAUGHTER
Nació en Bélgica y estudió Artes Audiovisuales en la Academia RITS de
Bruselas, donde desarrolló una gran pasión por el cine documental y se
licenció con honores con su primer trabajo Peasant’s Daughter.
Born in Belgium, she studied Audiovisual Arts at the RITS Academy in
Brussels, where she graduated with honors with her first documentary,
Peasant’s Daughter, and developed her passion for documentary film.
MARIE GÉHIN QUI VOIT SES VEINES…
Se formó en Artes Plásticas y en Expresión Plástica en la École Supérieure
d’Art de Metz. Su formación se ha completado con un curso sobre guión,
cine y vídeo en el Centre Multimédia de St Josse, y el Taller de Investigación
SoundImageCulture (SIC), formado por un colectivo de cineastas belga. Es
allí donde Géhin ha dado forma a su primer cortometraje.
She studied the Arts and Artistic Expression at the École Supérieure d’Art in Metz. She
completed her training with a course on screenwriting, film and video at the Multimedia
Centre of St Josse, and the Research Workshop SoundImageCulture(SIC), made up of
a group of Belgian filmmakers. That is where Géhin gave shape to her first short film.
AUDREY GINESTET SPRING YES YES YES
Nació en Albi (Francia) en 1978. Estudió Sociología del Arte y, posteriormente,
Cine en la École Supérieure d’Audiovisuel (ESAV) de Toulouse. Actualmente es
asistente de sonido, labor que ha desempeñado en diversos documentales.
Además toca el bajo en una banda de rock llamada Aquaserge.
KATHERINA HARDER SACRE MEMORIAS DEL VIENTO
Nació en la ciudad de Iquique (Chile) en 1988. Es licenciada en Cine y Televisión,
y en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Chile. Además de
cortometrajista, es fundadora y productora del Festival Internacional de
Cine Independiente de Iquique (FICIIQQ), certamen que cuenta con cuatro
ediciones. Su trabajo más reciente, Memorias del viento, ha obtenido el Premio
Don Quijote en el Festival de Valdivia y ha sido ganador del Fondo de Fomento Audiovisual
2011 para la posproducción de su versión en mediometraje documental.
Born in the city of Iquique (Chile) in 1988, she has a B.A. in Film and Television, and in
Audiovisual Communication from the University of Chile. In addition to making short
films, she is also the founder and producer of the International Independent Film
Festival of Iquique (FICIIQQ), an event that has been held four times. Her most recent
work, Memorias del viento, won the Don Quixote Award at the Valdivia Film Festival and
also earned the 2011 Audiovisual Development Fund for the post-production of the
documentary’s medium-length version.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Otoño (2010).
CHRISTINE HUERZELER GROSSVATER HAT DAS MEER NIE GESEHEN
Nació en 1967 y en la actualidad vive y trabaja en Zúrich. Estudió Sociología y
Etnología en las universidades de Friburgo y Zúrich. De 1996 a 2001 participó
en varios proyectos de investigación integrados en el ámbito de la sociología
urbanística. Desde 2001 ha colaborado en la creación de numerosos
documentales, en calidad de investigadora y ayudante de dirección.
Born in 1967, she lives and works in Zurich. She has studies in sociology and ethnology
at the Universities of Fribourg and Zurich. From 1996-2001 she collaborated on a range
of research projects in the field of urban sociology. Since 2001 she has collaborated on
a variety of cinema documentaries in research capacities, and as Assistant Director.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Feierabend (2004); Morgenrot (2002)
JULIAN KRUBASIK NATALY
Ha trabajado como proyeccionista, cámara y asistente de sonido para la
televisión alemana. Tras graduarse con Honores en Documental para
Cine y Televisión en el Edinburgh College of Art, Krubasik está estudiando
Cine en la University of Television and Film de Múnich.
Has worked as a projectionist, later as a camera operator and sound
assistant for German television. Having graduating with Honors in Film and TV
Documentary from Edinburgh College of Art, Krubasik is studying Film at the University
of Television and Film in Munich.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Janeemo (2009); Melissa Immaculate (2009); Flashed
(2008); Lions (2008).
117
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM BIOFILMOGRAPHIES
ALEXANDRA LIKHACHEVA KATYA KRENALINOVA
Ha estudiado Cine en la Universidad Panrusa Guerásimov de Cinematografía
(VGIK) y ha participado en un taller impartido por el director Alexey Uchitel.
En 2010 hizo su debut como cortometrajista.
She studied film at Russian State University of Cinematography (VGIK) and
participated in a workshop taught by the director Alexey Uchitel. In 2010
she made her directorial debut in short filmmaking.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Salsa (2010)
PEDRO PÍO MARTÍN PÉREZ PERROS
Nació en Granada en 1984. En 2011 se graduó en Dirección Documental
en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los
Baños, Cuba. Su cortometraje Maya optó a la Palma de Oro en el Festival
de Cannes de 2010.
Born in Granada in 1984, he graduated in Documentary Directing from the
International Film and TV School of San Antonio de los Baños, Cuba in 2011. His short
film Maya competed for the Golden Palm at the 2010 Cannes Film Festival.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Una baterista (2010); Cerda vida (2010); Maya (2010); PxJ
(2009); A clockwork limón (2008); Todos necesitamos estar libres (2008); Réquiem por una
lata (2008); Los perros de Brama se escapan (2008).
118
PEDRO NEVES ÁGUA FRIA
Nació en Leiria (Portugal) en 1977. Es licenciado en Ciencias de la Comunicación
y ha cursado un posgrado en Cine Documental y un máster en Cultura y
Comunicaciones, especialidad en Cine Documental, en la Universidad de
Oporto, donde escribió una disertación sobre el documental en la época
de la Revolución de Abril. Desde 1999 es periodista freelance y colaborador
del periódico Expresso, tanto de la edición impresa, para la que ha realizado numerosos
reportajes, como del área multimedia, a la que ha aportado diversos cortometrajes
documentales. En 2007 asistió a un curso de Dirección de Cine Documental en la Escuela
Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Ese mismo año dirigió
su primer documental, A Olhar o Mar, ganador del Premio del Público en el Festival de
Vancouver. En 2008 cofundó con Carlos Ruiz la compañía audiovisual Red Desert.
Pedro Neves was born in Leiria in 1977, he graduated in Communication Science, did
a post graduate course in Documentary Film (2002) and did a Masters in Culture and
Communications with a specialization in Documentary at Porto University, where he
wrote a dissertation about documentaries during the years of the April Revolution. He
has been a freelance journalist since 1999. He contributes to the Expresso newspaper,
where he has been doing reports for the paper edition and has done several short film
documentaries for the multimedia site. In 2007 he attended a Documentary Directing
course at the International School of Film and Television San António de Los Banõs,
in Cuba. In 2007 he directed his first documentary entitled A Olhar o Mar which won
the audience award at the Film Festival of Vancouver, Canada. In 2008 he founded an
audiovisual company with Carlos Ruiz called Red Desert.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Desencontros (2010); Os Esquecidos (2009); En la Barberia
(2007); A Olhar o Mar (2007).
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
SERGIO OKSMAN A STORY FOR THE MODLINS
Nació en Brasil en 1970. Estudió Periodismo en São Paulo y Cine en
Nueva York. Ha sido profesor de Dirección del NIC (Instituto del Cine de
Madrid). Actualmente vive en Madrid, donde trabaja como realizador de
documentales y dirige la productora Dok Films desde 2000.
Born in Brazil in 1970, he studied Journalism in Sao Paulo and Film in New
York. He has taught Directing at the NIC (Madrid Film Institute). He currently lives in
Madrid, where he works as a documentary filmmaker and has run Dok Films since 2000.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Notes on the Other (2009); Goodbye, America (2006);
Gilberto Gil: un ministro en directo (2006); Mariza: Meu Fado (2005); La esteticién (2004);
Benfica na Memória (2004); Gaudí en la favela (2002); Restos de noche (2001); Voto
blanco (2001); Aznar-Almunia: diario de campaña (2000); Pelé: el partido del siglo (1999);
Ronaldo, manual de vuelo (1997); Irmãos de Navio (1996).
OLIVIER PAGANI CE QUE PEUT LE LION
A lo largo de su trayectoria en el audiovisual, Pagani intenta comprenderse
a sí mismo mientras plasma en la pantalla una narración de lo íntimo. La
muerte, el nacimiento de su hijo o una crisis de angustia van componiendo
el collage de su producción cinematográfica.
Throughout his years in audiovisual production, Pagani has tried to
understand himself while reflecting on screen a story of intimacy. Death, the birth of
his son and panic attacks make up the collage of his film production.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Résidence Bachelard (2009); Sous la langue (2007);
Premier pli (2005); Les deux moitiés de la vie de Madeleine (2003).
SAWIT PRASERTPHAN HER PRIVATE LONDON
Formado por un montador nominado a un Óscar antes de empezar a
editar sus propios cortometrajes, largometrajes y anuncios, Sawit dio el
salto a la dirección en 2009. Recientemente ha completado un Máster en
Cine Documental (con matrícula de honor) en Londres, donde ha realizado
varias películas que exploran las posibilidades narrativas que se debaten
entre la realidad y la ficción.
Having trained under an Oscar Award nominated editor before starting to edit his own
short films, features and advertisements, Sawit made the leap to directing in 2009. He
recently completed a Masters in Documentary Film (with honors) in London, where he
has made several films exploring the narrative possibilities that hover the line between
reality and fiction.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Up Down Around (2011); Sunday Walking Street: An
Instant Community (2009).
JURI RECHINSKY SICKFUCKPEOPLE
Nació en 1986. Estudió en el Kiev Polytechnic Institute y en el KarpenkoKary Theatre Institute. Ha trabajado como montador freelance en
numerosos cortometrajes, anuncios publicitarios y películas para
televisión y cine.
119
INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM BIOFILMOGRAPHIES
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE
Born in 1986, he studied at the Kiev Polytechnic Institute and the Karpenko-Kary Theatre
Institute. He has worked as a freelance editor on numerous short films, commercials
and films for television and cinema.
RAFAEL URBAN OVOS DE DINOSSAURO NA SALA DE ESTAR
Ha dirigido cinco cortometrajes hasta la fecha. Actualmente está editando
su primer largometraje, un documental llamado Saída para o Pacífico, que
ha codirigido con Guilherme Marinho y João Castelo Branco. También
ha trabajado como periodista en publicaciones brasileñas como Piauí,
Gazeta do Povo, Reader’s Digest o Galileu. Ha sido coeditor, junto a Josiane
Orvatich y Eduardo Baggio, de la revista de crítica cinematográfica Juliette, entre 2008
y 2009, ha coordinado tres ediciones del Curitiba University’s Film Festival (Putz), y
producido dos ediciones de Brazil Super 8 – International Film Festival (2009 y 2010).
He has directed five short films to date. He is currently editing his first full-length
documentary called Saída para o Pacífico, which he co-directed with Guilherme
Marinho and João Castelo Branco. He has also worked as a journalist for several
Brazilian newspapers and magazines, including Piauí, Gazeta do Povo, Reader’s Digest
and Galileu. He co-edited, alongside Josiane Orvatich and Eduardo Baggio, the film
critique magazine Juliette between 2008 and 2009. He also coordinated three editions
Curitiba University’s Film Festival (Putz) and produced the last two editions of Brazil
Super 8 – International Film Festival (2009 and 2010).
120
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Bolpebra (2011); Uma volta no Parque (2008); Atrizes
(2008); João e Maria (2006)
PAWEL WYSOCZANSKI WE WILL BE HAPPY ONE DAY
Nació en Swidnica (Polonia) en 1980. Se graduó en Dirección en la
Facultad de Radio y Televisión de la Universidad de Silesia en Katowice.
Sus cortometrajes han sido premiados en varios festivales, dentro y fuera
de Polonia. Es autor de la exposición fotográfica In the Shadow of Sun, en la
que se documenta su viaje a Etiopía y Sudán. Actualmente está trabajando
tanto en un documental llamado My Vertical World, en torno al alpinista Jerzy Kukuczka,
como en otro film sobre Somalia: No Direction Home.
Born in Swidnica (Poland) in 1980, he graduated from the Krzysztof Kieslowski School
of Radio and Television at the University of Silesia in Katowice. His short films has been
awarded at film festivals, both in Poland and abroad. He is the author of the photography
exhibition In the Shadow of Sun, which documents his trip to Ethiopia and Sudan. He is
currently working on both a documentary called My Vertical World about the mountain
climber Jerzy Kukuczka, and another film about Somalia: No Direction Home.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Learning to Fly (2010); On the Road (2008); Point of View
(2005).
121
COMPETICIÓN
INTERNACIONAL.
LARGOMETRAJE
INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
1+8
LA TOMA
Ocho capítulos nos transportan hasta las ocho fronteras de Turquía y nos muestran los distintos
paisajes y habitantes de este país y del otro lado de la frontera: Armenia, Azerbaiyán, Bulgaria,
Georgia, Grecia, Irak, Irán y Siria. Sus protagonistas, los habitantes de estas tierras fronterizas.
La película es una colección de encuentros personales, repleta de momentos experienciales y
líricos protagonizados por personas que viven en los límites de su país.
Tras presentar los hechos acaecidos a lo largo de las 27 horas que duró la toma y la retoma
del Palacio de Justicia de Colombia el 6 y 7 de noviembre de 1985, sigue, 25 años después, el
drama que se vivió en los tribunales durante el juicio contra el coronel Alfonso Plazas Vega por
los desaparecidos del Palacio.
ANGELIKA BRUDNIAK, CYNTHIA MADANSKY – Betacam / 126 min / 2012 / Turquía / Turkey
V. O. TURCO, KURDO, SORANI, ÁRABE, FARSI, AZERÍ, ARMENIO, GEORGIANO, BÚLGARO, GRIEGO / TURKISH,
KURMANJI, SORANI, ARABIC, PERSIAN, AZERBAIJANI, ARMENIAN, GEORGIAN, BULGARIAN, GREEK. SUBT.
ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
124
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE
Eight chapters take you to the eight borders of Turkey and introduce you to the very diverse
landscapes and their inhabitants – in Turkey and right across the border in Armenia, Azerbaijan,
Bulgaria, Greece, Georgia, Iran, Iraq and Syria. The protagonists are the borderlanders. The film
is an assemblage of personal encounters, abundant with experiential and lyrical moments
starring people who live at the edge of their country.
THE SIEGE
ANGUS GIBSON, MIGUEL SALAZAR – Betacam / 88 min / 2011 / Colombia, Sudáfrica, Estados Unidos /
Colombia, South Africa, USA
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
After presenting the events that took place during the 27 hours that the siege and re-capture of
the Palace of Justice of Columbia lasted on November 6 and 7, 1985, the drama continues 25
years later over what was experienced in the courts during the trial against the colonel Alfonso
Plazas Vega for those who disappeared from the Palace.
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY,
EDITING Angelika Brudniak, Cynthia Madansky
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Angus Gibson, Miguel Salazar
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Bruni Burres, David Jammy
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Mauricio Vida, Roberto Quintana
MONTAJE / EDITING Megan Gill
SONIDO / SOUND José Flórez, Alejandro Gómez
MÚSICA / MUSIC Camilo Sanabria
LOCUCIÓN / VOICE Héctor Abad Faciolince
MADANGEL
Samanci Ferhat Cad. 19. Aynalicesme, Estambul 34435, Turquía. Tel +90 554 486 9399. [email protected]
MIGUEL SALAZAR
Carrera 11, n.º 82 – 76, of. 901. Bogotá, Colombia. Tel +57 311 812 7064. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Lunes 7, 21:45 h / Monday 7th, 9:45 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Viernes 4, 19:30 h / Friday 4th, 7:30 pm
Estreno en España / Premiere in Spain
125
INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
LE KHMER ROUGE ET LE NON VIOLENT
ORDINARY MIRACLES: THE PHOTO LEAGUE’S NEW YORK
Para el último juicio de su carrera, François Roux, abogado especializado en la defensa de
activistas no violentos y promotor de los derechos humanos, opta por explorar los límites entre
la ley y la moralidad. Kaing Guek Eav, más conocido como Douch, es considerado uno de los
torturadores más sanguinarios de nuestros tiempos. Desde la preparación de la estrategia de
defensa al veredicto final, esta película relata lo ocurrido entre bastidores en uno de los juicios
internacionales más importantes de los últimos años y plantea con descaro la banalidad del
mal, cuestionando la noción absoluta del “bien”.
Esta es la historia de la vida y auge de la Photo League, una organización legendaria de
fotógrafos aficionados y profesionales que floreció en Nueva York entre 1936 y 1951.
EL JEMER ROJO Y EL NO VIOLENTO / THE RED KHMER AND THE NON VIOLENT
BERNARD MANGIANTE – Betacam / 87 min / 2011 / Francia, Camboya / France, Cambodia
V. O. FRANCÉS, JEMER, INGLÉS / FRENCH, KHMER, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
126
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE
MILAGROS CORRIENTES: EL NUEVA YORK DE LA PHOTO LEAGUE
DANIEL ALLENTUCK, NINA ROSENBLUM – Betacam / 77 min / 2012 / Estados Unidos / USA
V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
This the story of the life and times of Photo League, a legendary organization of amateur and
professional photographers that flourished in New York City between 1936 and 1951.
For the last trial in his career, François Roux, a lawyer specialized in the defence of non-violent
activists and a supporter of civil rights himself, chose to explore the boundaries of the law
and morals. Kaing Guek Eav, aka Douch, is considered one of the bloodiest torturers of our
times. From the preparation of the defence strategy to the final verdict, this film follows what
happened backstage at one of the major international trials in the last few years and it brazenly
confronts the banality of evil, challenging the absolute notion of “good”.
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, SOUND Bernard Mangiante
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Serge Lalou (Les Films d’Ici)
MONTAJE / EDITING Catherine Gouze, Bernard Mangiante
MÚSICA / MUSIC Mieczyslaw Weinberg
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Daniel Allentuck, Nina Rosenblum
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Daedalus Productions
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Dejan Georgevich, Kenneth Ortiz
SONIDO / SOUND Lee Dichter
MÚSICA / MUSIC Maurice Schell
LOCUCIÓN / VOICE Campbell Scott
LES FILMS D’ICI
62 boulevard Davout. París 75020, Francia. Tel +33 144 529 670. [email protected]
DAEDALUS PRODUCTIONS, INC.
118 Riverside Drive. Nueva York NY10024, Estados Unidos. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Sábado 5, 19:30 h / Saturday 5th, 7:30 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm
127
INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
PLANET OF SNAIL
SPECTRES
Young-Chan proviene del Planeta de los Caracoles. Los moradores de este pequeño universo son
sordos y ciegos, y se llaman a sí mismos “caracoles” porque dependen por completo de su sentido
del tacto, a través del cual se comunican. Cuando Young-Chan llegó a la Tierra, esta no tenía nada
que ofrecerle y, peor aún, nadie entendía su idioma. Cuando estaba al borde de la desesperación, un
ángel entró en su vida. Soon-Ho es una mujer que sabe lo que es la soledad y conoce el origen del
dolor profundamente arraigado de Young-Chan. Pronto se convierte en una parte esencial de su vida.
Cincuenta años después de su asesinato, Patrice Lumumba, primer ministro de un Congo recién
independizado, vuelve a rondar Bélgica. A través de conmemoraciones, encuentros y una vuelta
a los lugares clave, un alto funcionario belga que se encontraba en Élisabethville ese trágico
17 de enero de 1961, intenta conjurar a los fantasmas del pasado. Al son de La pasión según
San Juan, de J. S. Bach, Spectres nos sumerge en uno de los capítulos más sombríos del
periodo de descolonización del Congo Belga.
Young-Chan comes from the Planet of Snail. The dwellers of this tiny planet are deaf and
blind, and all call themselves “snails” because they rely entirely on their tactile senses and
communicate by touch. When Young-Chan came to Earth, there was nothing that Earth offered
him. And worse still, nobody understood his language. When he was desperate, an angel walked
into his life. Soon-Ho is a woman who knows what loneliness is about and where Young-Chans
deeply rooted pain comes from. She soon becomes an inseparable part of his life.
Fifty years after his assassination, Patrice Lumumba, Prime Minister of the newly independent
Congo, is back to haunt Belgium. Through commemorations, gatherings and a return visit, a
top-ranking Belgian civil servant who was in Elisabethville on that tragic day of 17 January
1961 attempts to exorcise the ghosts of the past. To the sound of St. John Passion by
J.S. Bach, Spectres plunges us into one of the darkest days of the Belgian Congo’s decolonisation.
EL PLANETA DE LOS CARACOLES
SEUNG-JUN YI – Betacam / 87 min / 2011 / Corea del Sur, Japón / South Korea, Japan
V. O. COREANO / KOREAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
128
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE
Mejor Documental / Best Documentary, É Tudo Verdade (Brasil / Brazil, 2012)
Mejor Largometraje / Best Feature-Length Documentary, IDFA Ámsterdam (Países Bajos / The Netherlands, 2011)
ESPECTROS
SVEN AUGUSTIJNEN – DCP / 104 min / 2011 / Bélgica / Belgium
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
Premio de Bibliotecas Públicas, Premio GNCR, Mención Especial del Jurado / Public Libraries Prize, GNCR
Prize, Jury Special Mention, FID Marseille (Francia / France, 2011)
Premio de la Comunidad Flamenca / Prize of the Flemish Community, Filmer à Tout Prix (Bélgica / Belgium, 2011)
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY Seung-jun Yi
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Min-Chul Kim, Gary Kam (CreativEast)
MONTAJE / EDITING Simon El-Habre, Seung-jun Yi
MÚSICA / MUSIC Min Seongki
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Sven Augustijnen
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Marie Logie
MONTAJE / EDITING Mathieu Haessler, Sven Augustijnen
SONIDO / SOUND Benoît Bruwier, Jeff Levillain
CAT&DOCS
18, rue Quincampoix. París 75004, Francia. Tel +33 144 596 353. [email protected]
AUGUSTE ORTS
Aalststraat 7-11. Bruselas B-1000, Bélgica. Tel +32 028 808 560. [email protected]
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Domingo 6, 21:45 h / Sunday 6th, 9:45 pm
129
INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
THE TUNDRA BOOK. A TALE OF VUKVUKAI, THE LITTLE ROCK
THE VANISHING SPRING LIGHT
El pastor de renos Vukvukai lleva 72 años viviendo en la Chukotka profunda. Es un septuagenario
lleno de energía y sabiduría, un auténtico hombre de la tundra cuya vida está inextricablemente
ligada al animal que pastorea. Su gente cuida de un inmenso rebaño de más de 14.000 reses. Su
vida es una constante lucha por la supervivencia y el bienestar bajo las inhóspitas condiciones
climatológicas de Chaun-Chukotka. La ancestral cultura nomada de los Chukchis vela por
ellos; por ese motivo la abrazan y la preservan.
Acompañamos a la abuela Jiang en sus últimos días. La matriarca de una familia china corriente
ha sufrido una apoplejía después de una caída accidental. A medida que se deteriora su salud,
empiezan a surgir conflictos en la familia. Mientras la abuela Jiang se va consumiendo por la
enfermedad, su familia lucha por no hundirse. Esta es una película sobre el amor y la pérdida,
las obligaciones y el cariño de una familia, sobre la culpa, la transformación y el destino.
EL LIBRO DE LA TUNDRA. UN CUENTO DE VUKVUKAI, PEQUEÑA ROCA
ALEKSEI Y. VAKHRUSHEV – Betacam / 105 min / 2011 / Rusia / Russia
V. O. RUSO, CHUCOTO / RUSSIAN, CHUKCHI. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
130
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE
The reindeer herder Vukvukai has spent 72 years living deep in Chukotka. He is an old man full
of energy and wisdom – a Real Man of the Tundra, whose life cannot be seen apart from the
deer. His people take care of a huge herd – over 14,000 deer. Their life is a non-stop struggle for
survival and well-being amid the harshest weather conditions of Chaun-Chukotka. The ancient
culture of the nomadic Chukchi takes care of them, so they preserve and follow it.
Mejor Largometraje, Premio de la Crítica, Premio del Archivo All Russian State / Best Feature-length Film,
Critique Prize, Prize of All Russian State Film Archive, Ekaterinburg All Russian Documentary Film Festival
(Rusia / Russia, 2011)
Premio del Público, Primer Premio “Faces of Russia” / Audience Prize, “Faces of Russia” Main Prize, “Meeting
with Russia” Documentary Film Festival (Rusia / Russia, 2011)
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Aleksei Y. Vakhrushev
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Aleksei Y. Vakhrushev, Olga Savelyeva (High Latitudes Ltd)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Vyacheslav Makaryev
MONTAJE, SONIDO / EDITING, SOUND Julia Trofimenko
LA EVANESCENTE LUZ DE PRIMAVERA
XUN YU – Betacam / 112 min / 2011 / China, Canadá / China, Canada
V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, FRANCÉS / SPANISH, FRENCH
We follow Grandma Jiang in her final days. The matriarch of an ordinary Chinese family, she
has suffered a stroke after an accidental fall. As her health deteriorates, conflicts within the
family begin to emerge. While Grandma Jiang is consumed by her illness, the family struggles
to avoid collapse. This is a film about a family’s love and loss, obligation and attachment, guilt,
transformation and destiny.
Premio Joris Ivens / Joris Ivens Award, Cinéma du réel (Francia / France, 2012)
Mejor Ópera Prima / First Appearance Award, IDFA Ámsterdam (Países Bajos / The Netherlands, 2011)
Mejor Artista Revelación de Quebec / Best New Talent from Quebec, Rencontres Internationales du Documentaire
de Montréal (Canadá / Canada, 2011)
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, SOUND Xun Yu
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Xun Yu, Daniel Cross (EyeSteelFilm), Tao Gu
MONTAJE / EDITING Tao Gu
HIGH LATITUDES LTD
Selskokhozyaystvennaya Str. 1/3. Moscú 129226, Rusia. Tel +89 153 959 758. [email protected]
CAT&DOCS
18, rue Quincampoix. París 75004, Francia. Tel +33 144 596 353. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Sábado 5, 21:45 h / Saturday 5th, 9:45 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Miércoles 9, 21:45 h / Wednesday 9th, 9:45 pm
131
INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM
COMPETICIÓN INTERNACIONAL.
LARGOMETRAJE
Biofilmografías
INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM. Biofilmographies
DANIEL V. ALLENTUCK, NINA ROSENBLUM ORDINARY MIRACLES:
THE PHOTO LEAGUE’S NEW YORK
132
Daniel V. Allentuck es guionista, productor y cofundador de
Daedalus Productions. Escribió el guión del largometraje
documental nominado a un Óscar Liberators: Fighting on Two
Fronts in World War II. Entre los galardones que ha recibido
a lo largo de su carrera figuran un Premio Distinguished Achievement de la Asociación
Internacional de Documentales, un Chris del Festival de Cine de Columbus, dos Águilas de
Oro de CINE, un Premio Clarion del WICI y un Blue Ribbon del Festival de Cine Americano.
Nina Rosenblum, galardonada productora, directora y guionista de documentales,
cortometrajes y segmentos nominada a un Óscar, es presidenta de Daedalus
Productions y ha producido y dirigido proyectos para TBS, HBO, PBS, NY TIMES
Television, SHOWTIME, ABC, NBC. Es miembro del Sindicato de Directores de Estados
Unidos, La Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas, Women in Film, el
Independent Feature Project y la Asociación Internacional de Documentales.
Daniel V. Allentuck is a writer, producer and a co-founder of Daedalus Productions. He
wrote the script for the Academy-Award-nominated feature documentary Liberators:
Fighting on Two Fronts in World War II. He has a Distinguished Achievement Award from
the International Documentary Association, a Chris Statuette from the Columbus Film
Festival, two CINE Golden Eagle Awards, a WICI Clarion Award and a Blue Ribbon from
the American Film Festival.
Nina Rosenblum is an Academy Award-nominated, award-winning producer, director
and writer of documentaries, shorts and segments. President of Daedalus Productions,
she has produced and directed for TBS, HBO, PBS, NY TIMES Television, SHOWTIME,
ABC, NBC. She is a member of the Directors’ Guild of America, the Academy of Motion
Picture Arts and Sciences, Women in Film, the Independent Feature Project and the
International Documentary Association.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Nina Rosenblum In the Name of Democracy: The Story of
Lt. Ehren Watada (2009); Zahira: “la que florece” (2004); Code Yellow: Hospital at Ground Zero
(2002); The Skin I’m In (2000); Walter Rosenblum: In Search of Pitt Street (1999); A History of
Women Photographers (1996); Slave Ship: The Testimony of the Henrietta Marie (1995); LockUp: The Prisoners of Rikers Island (1994); Beat-Down: The Case of Raymond Alvarez (1994); The
Untold West (1993); The Black West (1993); Liberators: Fighting on Two Fronts in World War II
(1992); America Undercover (1992); Through the Wire (1990); America and Lewis Hine (1984).
133
INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES
SVEN AUGUSTIJNEN SPECTRES
Nació en Mechelen (Bélgica) en 1970. Estudió en la Real Academia de
Bellas Artes de Amberes, en el Hoger Sint-Lukas Instituut de Bruselas, y la
Academia Jan van Eyck de Maastricht. Su trabajo se centra principalmente
en la tradición del retrato y los porosos límites entre ficción y realidad,
y se sirve de un híbrido de géneros y técnicas con efecto desorientador.
Sus películas han sido proyectadas en exposiciones y festivales de Atenas, Basilea,
Friburgo, San Sebastián, Siegen, Róterdam, Túnez, Tel Aviv, Tokio y Vilna, entre otros.
En 2007 participó en el proyecto Documenta 12 Magazines, en colaboración con
A Prior Magazine, y cuatro años después recibió el Premio Evens de Artes Visuales.
Born in Mechelen (Belgium) in 1970, he studied at the Royal Academy of Fine Arts in
Antwerp, at the Hoger Sint-Lukas Instituut in Brussels, and at the Jan van Eyck Academy
in Maastricht. His work focuses mainly on the tradition of portraiture and the porous
boundaries between fiction and reality, using a hybrid of genres and techniques to
disorienting effect. His films have been included in exhibitions and festivals in Athens,
Basel, Fribourg, San Sebastián, Siegen, Rotterdam, Tunis, Tel Aviv, Tokyo and Vilnius,
among others. In 2007 he participated in the Documenta 12 Magazines project, in
collaboration with A Prior Magazine. In 2011 he received the Evens Prize for Visual Arts.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Panorama (2005); Une femme entreprenante (2004);
François (2003); Mission Mont des Arts (2002); Le guide du parc (2001); Johan (2001);
L’école des pickpockets (2000); Iets op Bach (1998).
134
ANGELIKA BRUDNIAK, CYNTHIA MADANSKY 1 + 8
Angelika Brudniak, nacida en 1974, es una cineasta austríaca
de Salzburgo que vive a caballo entre Viena y Nueva York.
En la actualidad está trabajando en If You See Something Say
Something, una película sobre los rituales de la vida cotidiana
en Estados Unidos.
Cynthia Madansky es directora de cine, artista visual y diseñadora gráfica.
Recientemente ha terminado una instalación de arte conceptual titulada On the
Jewish Question. Madansky realizó el Programa de Estudios Independientes del Museo
Whitney y ha completado un máster en Bellas Artes por la Universidad de Rutgers. Su
trabajo se ha expuesto en Jerusalén, Caracas, Sídney, París, Montreal, Toronto, San
Francisco y Nueva York.
Angelika Brudniak was born in 1974. She is an Austrian filmmaker from Salzburg who
is currently living in Vienna and New York. She is working on If You See Something Say
Something, a film about the rites of everyday life in the US.
Cynthia Madansky is a filmmaker, visual artist, and graphic designer. She recently
completed a conceptual art installation entitled On the Jewish Question. Madansky
is a graduate of the Whitney Independent Study Program and completed her MFA at
Rutgers University. Her work has been exhibited in Jerusalem, Caracas, Sydney, Paris,
Montreal, Toronto, San Francisco and NYC.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Angelika Brudniak Minot, North Dakota (codirigido
con / co-directed with Cynthia Madansky, 2008); Summertime in Vienna (2007); Shoot
Me (2006). Cynthia Madansky Minot, North Dakota (codirigido con / co-directed with
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE
Angelika Brudniak, 2008); Alex & José (2007); Elle (2007); The PSA project (codirigido
con / co-directed with Elle Flanders, 2006); Still Life (2004); Devotion (2004); Past Perfect
(2002); Treyf (codirigido con / co-directed with Alisa Lebow, 1998); We at Her (1996);
Internal Combustion (codirigido con / co-directed with Alisa Lebow, 1995).
ANGUS GIBSON, MIGUEL SALAZAR LA TOMA
Angus Gibson, documentalista sudafricano, es miembro
fundador de Cineastas Libres, una cooperativa establecida
en 1985 para crear un cine sudafricano relevante. Desde
1983, ha producido, dirigido y coescrito diversas series
documentales y dramas televisivos reconocidos y premiados
internacionalmente. Codirigió la biografía autorizada de Mandela, por la cual estuvo
nominado al Óscar. Sus diversos proyectos mediáticos, que incluyen contribuciones
audiovisuales al Museo del Apartheid y al Museo Hector Pieterson, constituyen una
gran aportación al movimiento anti-apartheid.
Miguel Salazar es director, productor y director de fotografía. Estudió un máster en
Producción y Dirección de Cine en New York University (NYU). Produjo y dirigió el
cortometraje Martillo, con el que ganó el Premio al Mejor Cortometraje en el Festival de
Cine de Kiev y en el Festival de Cine de Cartagena. Coprodujo y codirigió el cortometraje
documental La batalla del silencio, encargado por la Sociedad Interamericana de
Prensa. fue coproductor del largometraje Un tigre de papel, de Luis Ospina. Asimismo,
coprodujo y codirigió el documental Robatierra, que ganó el Premio a Mejor Documental
del Sur en el Festival de La Habana.
Angus Gibson is a leading South African documentary filmmaker. He is a founding member
of Free Filmmakers, a cooperative established in 1985 to create a relevant South African
cinema. Since 1983, he has produced, directed and co-written several documentaries and
television drama series, which have been recognized and honored internationally. He codirected the authorized biography of Mandela, for which he was nominated for an Oscar.
His various media projects, including audiovisual elements for the Apartheid Museum and
the Hector Pieterson Museum, have contributed greatly to the anti-apartheid movement.
Miguel Salazar is director, producer and cinematographer. He did a Masters in Film
Production and Directing at New York University (NYU). He produced and directed
the short film Martillo, for which he won the award for Best Short Film at the Kiev
Film Festival and the Cartagena Film Festival. He co-produced and co-directed the
short documentary La batalla del silencio, commissioned by the Inter American Press
Association. He co-produced the full-length documentary Un tigre de papel by Luis
Ospina. He also co-produced and co-directed the documentary Robatierra, which won
the award for Best Documentary of the South at the Festival of Havana.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Angus Gibson Zone 14 (2007); 21 Up, Sudáfrica: Los niños de
Mandela (2007); Heartlines (2007); The Miners (2006); Crossroads (2006); The Piano (2006); Sekalli
le Meokgo (2006); Yizo Yizo 3 (2004); Yizo Yizo 2 (2002); Blank (2000); 14 Up, Sudáfrica (1999);
Yizo Yizo (1998); Mandela, Son of Africa, Father of a Nation (codirigido con / co-directed with Jo
Menell, 1996); Soweto, a History (1994); 7 Up, Sudáfrica (1992); Nowhere to Play – Conversations
with Sowetan Golfers (1990); Singing the Changes (1988); Freedom Square & Back of the Moon
(codirigido con / co-directed with William Kentridge, 1987); Kosi Bay (1985); Jasone Modjadji
(1983). Miguel Salazar Robatierra (codirigido con / co-directed with Margarita Martínez, 2010);
La batalla del silencio (codirigido con / co-directed with Margarita Martínez, 2006); Martillo (2005).
135
INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES
BERNARD MANGIANTE LE KHMER ROUGE ET LE NON VIOLENT
Nació en Marsella (Francia) en 1957. De 1978 a 1987 vivió en Berlín Este,
donde estudió Cine y Televisión (Deutsche Film-und-Fernsehakademie).
Es traductor y director artístico de las versiones francesas de infinidad
de documentales alemanes, españoles e italianos distribuidos por Sept
/ Arte. De 2004 a 2008 también se encargó de los cursos de práctica
documental impartidos por la Universidad de París VIII.
Born in Marseille (France) in 1957. From 1978 to 1987 he lived in East Berlin, where he
studied Film and Television at the Deutsche Film-und-Fernsehakademie. He worked
as a translator and artistic director on the French versions of German, Spanish and
Italian documentaries distributed by Sept / Arte. Between 2004 and 2008 he taught a
course on documentary filmmaking at the University Paris-VIII.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Cuba entre deux cyclones (2009); Sant’Egidio ou la
patience géologique (2005); A l’écoute de la police (2002); Les diawara du bois de l’étang
(2001); Sucre amer à Santa-Lucia (1999); La Havane (1998); L’oeuvre du temps (1997); Les
gens du Havane (1995); Galilée, au nom des pierres (1995); Inventaire avant la fermeture
(1990); Les camps du silence (1989).
136
ALEKSEI Y. VAKHRUSHEV THE TUNDRA BOOK. A TALE OF VUKVUKAI, THE LITTLE ROCK
Nació en Anadyr (Chukotka) en 1969. En 1996 se licenció en Dirección
Cinematográfica por el Instituto Cinematográfico Estatal de la Federación
Rusa (VGIK, Moscú). Vakhrushev es un yupik siberiano, por lo que el destino
de los nativos de la península de Chukotka, los inuit, los chukchi y los chuvan,
se ha convertido en el eje central de su creación. En 2009 fundó su propio
estudio, High Latitudes Ltd. Es miembro de la Unión de Cineastas de la Federación Rusa,
el Sindicato de Directores de Cine de la Federación Rusa y el Centro de Antropología
Visual del Instituto de Etnología y Antropología de la Academia Rusa de Ciencias.
Born in Anadyr (Chukotka) in 1969. He graduated from the All Russian State
Cinematography Institute (VGIK, Moscow) were he studied Directing in 1996. Vakhrushev
is a Siberian Yupik, which is why the main subject of his film creation has been the fate
of Chukotka peninsula natives: the Inuit, Chukchi and Chuvan people. He established
his own Studio called High Latitudes Ltd in 2009. He is a member of the All-Russian
Cinematography Union, the All-Russian Guild of Film Directors, and the Center of
Audiovisual Anthropology of the Institute of Ethnology and Anthropology of the Russian
Academy of Sciences.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Robert, Alla, Time… (2009); Welcome to Enurmino! (2008);
Miracles Factory – Russian Animation (2005-2008); Peoples of Russia – The Indigenous
of Russian Federation (2006-2007); Hunters of Cold Shores (2005); The Walrus Tusk
Chronicles (2004); Chukotka’s Cossacks (2003); The Island (2001); Birds of Naukan (1996);
The Time when Dreams Melt (1993).
SEUNG-JUN YI PLANET OF SNAIL
Es uno de los directores emergentes de la escena documental de Corea.
Entre los documentales y cortometrajes que ha dirigido figura Children of God
(2008), que ha recorrido festivales de todo el mundo, incluyendo Hotdocs, y se
está distribuyendo internacionalmente. Su interés cinematográfico siempre
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE
se ha centrado en la vida de las llamadas minorías invisibles, que se han convertido en
el sello de identidad de sus creaciones. Para su último largometraje documental, Planet
of Snail, reunió un equipo de grandes talentos creativos de, literalmente, todo el mundo,
entre los que figuran un montador libanés y un diseñador de sonido finlandés.
He is one of Korea’s emerging directors on the world documentary scene. Among
some TV length documentaries and shorts, Yi directed Children of God (2008), which has
traveled the world including Hotdocs, and is being distributed worldwide. His interest
in filmmaking has always focused on the life of the so-called unseen minorities, which
has led to his signature style of filmmaking. With his new feature length documentary
Planet of Snail, he teamed up with world-class creative talents from literally all over the
world, including a Lebanese editor and a Finnish sound designer.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Children of God (2008); Like Wildflowers, Two Women’s
Story (2007); Breathing, In a Wasteland (2002); Invisible World-India Bihard Report (2000).
XUN YU THE VANISHING SPRING LIGHT
Nació y creció en China continental y estudió Producción Cinematográfica
en el Reino Unido. Cursó un máster en la Universidad Concordia de
Montreal, Quebec, y ha trabajado como director de fotografía en Canadá
y en producciones internacionales. The Vanishing Spring Light es su debut
como director.
Born and raised in Mainland China, he studied Film Production in the United Kingdom.
He completed his Master’s degree at Concordia University in Montreal, Quebec and has
worked as a cinematographer both in Canada and internationally. The Vanishing Spring
Light is his directorial debut.
137
COMPETICIÓN
INTERNACIONAL.
LARGOMETRAJE
DE CREACIÓN
INTERNATIONAL COMPETITION.
CREATIVE FULL-LENGTH FILM
INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM
A NOSSA FORMA DE VIDA
CON FIDEL PASE LO QUE PASE
En la cola de Europa, ocho plantas sobre el nivel del mar, sobrevive el matrimonio de Armando
y María, casados desde hace 60 años. El eterno proletario y su consumista mujer comparten
sus puntos de vista como cómplices de un crimen, convirtiendo el día a día en una breve
comedia sobre lo que puede ofrecerles un país en decadencia. En un iglú de intimidad, estos
guardianes del pasado dejan que los medios de comunicación de masas inunden su torre de
control, ofreciendo un tierno retrato de la experiencia de la clase obrera portuguesa.
Tres historias en Sierra Maestra que se desarrollan el día del 52.º aniversario de la Revolución.
Las imágenes hablan por sí solas, sin entrevistas, conversaciones o voces en off. Las secuencias
de un informativo, que muestran a gente en plena celebración, contrastan bruscamente con
las aventuras de estos lugareños. ¿Cómo serán sus vidas mañana cuando se acabe la fiesta?
NUESTRA FORMA DE VIDA / THE WAY WE ARE
PEDRO FILIPE MARQUES – Betacam / 91 min / 2011 / Portugal
V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
140
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
At the tail of Europe, 8 floors above water, the 60-year-old marriage of Armando and Maria
survives. The eternal proletarian and his consumerist wife share their visions like partners in
crime, turning daily life into a brief comedy about what a decaying country still has to offer
them. In an igloo of intimacy, these guardians of the past let the mass media world flood their
tower of control, painting an affectionate portrait of the Portuguese working-class experience.
WITH FIDEL WHATEVER HAPPENS
GORAN RADOVANOVIC – Betacam / 47 min / 2011 / Serbia
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
The three stories from Sierra Maestra unravel on the day of the 52nd anniversary of the
Revolution. The images speak for themselves, and there are no interviews, conversations, or
voice-overs. Some footage from a television newscast showing people celebrating contrasts
sharply with the adventures of these locals. What will their lives be like tomorrow when the
big party is over?
Mejor Opera Prima / Best First Film, Doclisboa (Portugal, 2011)
Mención Especial del Jurado del Premio Joris Ivens / Joris Ivens Award. Special Mention of the Jury, Cinéma
du réel (Francia / France, 2012)
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Pedro Filipe Marques
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ines Gonçalves (No Land Films)
MONTAJE / EDITING Tomás Baltazar
SONIDO / SOUND Elsa Ferreira
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Goran Radovanovic
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Goran Radovanovic (Nama Film)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY José Manuel Alguacil, Cláudia Alves
MONTAJE / EDITING Andrija Zafranovic
SONIDO / SOUND Aleksandar Protic, Sergio Fernández Borrás
NO LAND FILMS
Rua do Salitre, 55, 3.º E. Lisboa 1250-198, Portugal. Tel +351 918 108 078. [email protected]
GORAN RADOVANOVIC
Aleksinackih rudara 39A. Belgrado 11070, Serbia. Tel +38 163 206 440. [email protected]
CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 5, 19:30 h / Saturday 5th, 7:30 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm
141
INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM
É NA TERRA NÃO É NA LUA
ES LA TIERRA, NO LA LUNA / IT’S THE EARTH NOT THE MOON
GONÇALO TOCHA – Betacam / 185 min / 2011 / Portugal
V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
142
En 2007, un cámara y un sonidista llegan a la isla de Corvo, la más pequeña de las Azores, con
un cráter volcánico y un único pueblo de 440 habitantes. A lo largo de varios años, el pequeño
equipo de rodaje se gana la aceptación de los isleños y filma la vida contemporánea de una
civilización aislada en medio del océano Atlántico con una historia prácticamente indescifrable.
Una larga odisea fílmica rodada a un ritmo vertiginoso y dividida en 15 capítulos que combina
registros antropológicos, archivos e historias mitológicas y personales.
In 2007 a soundman and a cameraman arrive at Corvo, the smallest island in the Azores, one
with a volcano crater and a single village of 440 inhabitants. Over the course of a few years, this
small film crew gains the acceptance of the island’s population and records contemporary life
for a civilisation isolated in the middle of the Atlantic Ocean, one whose history is practically
undecipherable. A film-odyssey shot at a dizzying pace and divided into 15 chapters, combining
anthropological records, archives, and mythological and personal stories.
Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Festival del Film Locarno (Suiza / Switzerland, 2011)
Premio Ciudad de Lisboa / City of Lisbon Award, Doclisboa (Portugal, 2011)
Estreno en España / Premiere in Spain
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
L’ARCHIVIO A ORIENTE
EL ARCHIVO A ORIENTE / THE ARCHIVE TO EAST
GOUTAM GHOSE, FIROUZEH KHOSROVANI, MAKOTO SHINOZAKI, WANG XIAOSHUAI – Betacam / 53 min / 2011 /
Italia / Italy
V. O. ITALIANO, FARSI, CHINO / ITALIAN, PERSIAN, CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
La colección de imágenes de archivo del Instituto Luce muestra un periodo crucial de la historia
mundial. Si se extraen estas secuencias del contexto narrativo italiano, se convierten en imágenes
susceptibles de reinterpretación. Cuatro directores asiáticos examinan antiguas imágenes de
archivo filmadas en su país por cámaras italianos y hacen una reflexión, inspirados por las distintas
lecturas del material. A partir de él, cada uno realiza una película real y completamente nueva,
adaptada a su mentalidad. Es, sobre todo, un intento de conocer a los otros, a esas culturas que nos
parecen tan lejanas y que, sin embargo, son más cercanas de lo que imaginamos.
The newsreel collection from the Instituto Luce shows a crucial period in world history. If these images
are removed from the Italian narrative context, they become images that can be reinterpreted. Four
Asian directors revisit old footage shot in their countries by Italian camera operators and make a
reflection, inspired by different readings of the archive footage. They make a real and completely new
film out of it, one adapted to their mentality. Most of all, it is an attempt at learning about others, about
those cultures that seem so distant to us, even though they are actually closer than we might think.
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY Gonçalo Tocha
MONTAJE / EDITING Gonçalo Tocha, Rui Ribeiro, Catherine Villeret
SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSIC Dídio Pestana
LOCUCIÓN / VOICE Gonçalo Tocha, Dídio Pestana
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Goutam Ghose, Firouzeh Khosrovani, Makoto Shinozaki, Wang Xiaoshuai
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Italo Spinelli, Marco Aureli, Luciano Sovena (Cinecittà Luce)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Goutam Ghose, Yang Yishu
MONTAJE / EDITING Luca Mandrile, Eliana Consoli, Loic Sturani, Chiara Horn
SONIDO / SOUND Emanuele Cicconi, Tonino Mastropietro
GONÇALO TOCHA
Campo de Santa Clara, 111, 2.º esq. 1100-472 Lisboa, Portugal. Tel. +351 963 655 276. [email protected]
CINECITTÀ LUCE
Via Tuscolana 1055. Roma 00173, Italia. Tel +39 0672 2861. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Jueves 10, 21:45 h / Thursday 10th, 9:45 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Jueves 10, 22:00 h / Thursday 10th, 10:00 pm
143
INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM
L’HYPOTHESE DU MOKELE-MBEMBE
LECCIONES PARA UNA GUERRA
Sudeste de Camerún, un hombre lleva varios años recorriendo la jungla y las fangosas orillas
de los ríos en busca de un animal desconocido por los zoólogos: el Mokele-Mbembe. Los
pigmeos que ha conocido en sus expediciones describen este animal como una especie de
rinoceronte con cola de cocodrilo y cabeza de serpiente. Algunos afirman haberlo visto cerca
del río. ¿Animal mitológico o real? El explorador nos embarca en una búsqueda desaforada
de los rastros del animal en un universo en el que la probabilidad y la leyenda se confunden,
transportándonos al origen de la creencia y la ficción.
Una película sobre la supervivencia, una celebración de la defensa de la vida a partir de un pueblo
que se prepara para resistir a una nueva guerra. Un canto de esperanza ante una guerra que no es
exclusiva para ellos, sino que han de enfrentarla muchos otros pueblos del mundo.
LA HIPÓTESIS DEL MOKELE-MBEMBE / THE MOKELE-MBEMBE HYPOTHESIS
MARIE VOIGNIER – Betacam / 78 min / 2011 / Francia / France
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
144
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
South-eastern Cameroon, a man has wandered the jungle and the muddy banks of rivers for
several years looking for an animal unknown to zoology: the Mokele-Mbembe. Pygmies met
by the explorer during his travels describe this animal as a kind of rhinoceros with crocodile
tail and snake head. Some say they have already met it near the river. Is it a real animal or a
mythical creature? The explorer takes us on a relentless quest to find traces of the animal in
a universe where probability gets confused with legend, taking us right back to the roots of
belief and fiction.
Estreno en España / Premiere in Spain
LESSONS FOR A WAR
JUAN MANUEL SEPÚLVEDA M. – Betacam / 115 min / 2011 / México / Mexico
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
A film about survival, a celebration of the defense of life from a village making preparations to
make it through a new war. A song of hope in the face of a war that is not exclusive to them,
one that will be confronted by many other villages in the world.
Mención Especial de Documental / Documentary Special Mention, Festival Internacional de Cine de Morelia
(México / Mexico, 2011)
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING Marie Voignier
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Farid Lounas (Capricci Films, L’âge d’Or)
SONIDO / SOUND Thomas Fourel
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Juan
Manuel Sepúlveda M.
MONTAJE / EDITING León Felipe González
SONIDO / SOUND José Rommel Tuñón
L’ÂGE D’OR
La Friche La Belle de Mai – 41 rue Jobin. Marsella 13003, Francia. Tel +33 495 049 644. [email protected]
INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA (IMCINE)
Insurgentes Sur 674, Col. del Valle. México DF 03100, México. Tel +52 555 448 5345. [email protected]
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 6, 22:00 h / Sunday 6th, 10:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Martes 8, 21:45 h / Tuesday 8th, 9:45 pm
145
INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM
LOW DEFINITION CONTROL – MALFUNCTIONS #0
NESSA
“Ciencia ficción en sentido literal: una predicción visionaria de los procesos biopolíticos y
gubernamentales que empezaron hace algún tiempo, en la que la tecnología está tan insertada
en el comportamiento humano que una sociedad basada en la disciplina y el control podría, en
algún momento, ser sustituida por otra formada por sujetos incorpóreos y predecibles de una
interfaz”. (Bert Rebhandl)
Nessa es una joven de Kermanshah, una ciudad kurda del oeste de Irán, que lucha por avanzar
en su carrera interpretativa y artística. Pero, debido al conservador entorno en el que vive, su
familia le impide alcanzar su objetivo. Acompañamos a Nessa en su batalla contra su hermano,
su padre y sus compañeros.
CONTROL DE BAJA DEFINICIÓN: FALLOS #0
MICHAEL PALM – 35 mm / 95 min / 2011 / Austria
V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
146
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
“Science fiction in a literal sense: a visionary anticipation of bio-political / governmental
processes that began some time ago, in which technology is so deeply engraved into human
behavior that a discipline and control-based society could at some point be replaced by one
made up of disembodied, predictable interface subjects.” (Bert Rebhandl)
Estreno en España / Premiere in Spain
LOGHMAN KHALEDI – Betacam / 52 min / 2011 / Irán / Iran
V. O. FARSI / PERSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
Nessa is a young woman from Kermanshah (a Kurdish city in west of Iran) who is struggling to
advance her acting and artistic career. But because of the conservative environment, her family
prevents her from reaching her goal. We follow Nessa in her battle with her brother, father and
colleagues.
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING,
SOUND Michael Palm
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Johannes Hammel
MÚSICA / MUSIC Trevor Duncan
DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITING Loghman Khaledi
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Katayoon Shahabi (Sheherazad Media International)
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ashkan Ashkani
SONIDO / SOUND Hadi Saed Mohkam
MÚSICA / MUSIC Hesam Mohammadianpour
SIXPACKFILM
Neubaugasse 45/13. P.O. Box 197. Viena A-1070, Austria. Tel +43 152 609 900. [email protected]
SHEHERAZAD MEDIA INTERNATIONAL
1, 3rd Sarvestan, Pasdaran St, Shariati Ave. Teherán 16619, Irán. Tel +98 2122 863 260. [email protected]
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Viernes 4, 22:00 h / Friday 4th, 10:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Jueves 10, 22:00 h / Thursday 10th, 10:00 pm
147
INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM
COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
PIECES AND LOVE ALL TO HELL
FRAGMENTOS Y AMOR, AL INFIERNO CON TODO
DOMINIC GAGNON – DCP / 61 min / 2011 / Canadá / Canada
V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
148
Viendo vídeos en Internet me di cuenta de que algunos canales y grabaciones caseras habían
sido marcados por su contenido. Como estaban desapareciendo de los servidores gratuitos,
empecé a guardarlos y editarlos en formato cápsula. Trabajando en una zona libre en lo que al
copyright se refiere, cumplo la voluntad del autor de contextualizar su situación agrupando sus
vídeos y, lo que es más importante, difundiéndolos y preservando sus mensajes.
Watching videos on the Internet, I noticed that certain homemade clips and channels were
flagged for their content. As they were disappearing from free hosting sites, I started to save
and edit them in a capsule format. Working in a free zone with regard to copyright, I fulfill
the authors’ will to contextualize their situation by grouping their videos together and, more
importantly, disseminating and preserving their messages.
Premio New Vision / New Vision Award, CPH: DOX Copenhagen (Dinamarca / Denmark, 2011)
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, EDITING, SOUND
Dominic Gagnon
DOMINIC GAGNON
341 rue Principale. St. Mathieu de Rioux G0L 3T0, Canadá. Tel +1 0 615 199 080. [email protected]
CINETECA. SALA AZCONA
Miércoles 9, 17:00 h / Wednesday 9th, 5:00 pm
149
INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM
COMPETICIÓN INTERNACIONAL.
LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
Biofilmografías
INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM. Biofilmographies
150
DOMINIC GAGNON PIECES AND LOVE ALL TO HELL
Nació en Rimouski (Canadá) en 1974. Inventor, director y performer en la
escena internacional, Gagnon considera el cine una técnica para medir
lo inconmensurable, o una disciplina en el caos. Desde 1996 ha hecho
presentaciones públicas de imagen en movimiento, máquinas inventadas
y conceptos, y ha creado instalaciones en galerías, festivales y bienales.
Ha producido y dirigido más de una docena de películas, vídeos, documentales y
cortometrajes experimentales, muchos de los cuales han ganado premios nacionales
e internacionales. En 2004, la Cinémathèque Québécoise de Montreal organizó una
retrospectiva completa de su trabajo.
Born in Rimouski (Canada) in 1974. Inventor, director and active performer on
the international scene, Gagnon considers film a technique for measuring the
immeasurable, or a discipline in chaos. Since 1996 he has done public presentations
of moving images, machines and concepts he’s invented, and installations he’s created
for galleries, festivals and biennials. He has produced and directed over a dozen
films, videos, documentaries and experimental short films, many of which have won
national and international awards. In 2004, the Cinémathèque Québécoise de Montréal
organized a comprehensive retrospective of his work.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY DATA (2010); Rip in Pieces America (2009); Haute-vitesse
(2007); Block Buster History (2005); The Matrix (2004); Total Recall (2004); ISO (2002); Du moteur
à explosion (2000); Anchorage (1998); Beluga Crash Blues (1997); Parapluie Bomb City (1996).
GOUTAM GHOSE, FIROUZEH KHOSROVANI, MAKOTO SHINOZAKI, WANG XIAOSHUAI
L’ARCHIVIO A ORIENTE
Goutam Ghose nació en Calcuta (India). En 1974, su segundo documental,
Hungry Autumn, obtuvo importantes premios en el Festival de Cine de
Oberhausen. Ha dirigido doce largometrajes, múltiples y destacados
documentales y un número importante de cortometrajes. Ha sido galardonado
con 17 premios nacionales y multitud de premios internacionales, como el
Globo de Plata del Festival de Nantes o el Premio UNESCO de los festivales de
Cannes y Venecia. Es la primera persona de su país en obtener el codiciado Premio Vittorio
De Sica. En julio de 2006 fue nombrado Caballero de la Estrella de la Solidaridad Italiana.
Goutam Ghose was born in Kolkata (India). In 1974 his second documentary, Hungry
Autumn, won the major awards at the Oberhausen Film Festival. He has made twelve
feature films and has also directed many outstanding documentaries and numerous
151
INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES
short films. He has won seventeen national awards and many international awards, such
as the Silver Balloon Award at the Nantes Film Festival and the UNESCO Award, at both
the Cannes and Venice Film Festivals. He is the only Indian to have won the coveted Vittorio
De Sica Award. In July 2006, he earned the Knighthood of the Star of Italian Solidarity.
152
Firouzeh Khosrovani nació en Teherán y se trasladó a Italia para realizar
estudios de Arte en la Academia de Bellas Artes de Brera. En 2002, después
de graduarse, volvió a Irán. En 2004 cursó un máster de periodismo en
la capital iraní. Hizó su debut cinematográfico con el guión de Behesste
Zahra, documental sobre la guerra Irán-Irak. Ese mismo año, después del
terremoto de Bam, realizó un documental sobre el centro de asistencia
psicosocial de la Cruz Roja en la ciudad: Life Train. En 2007 ganó trece premios en
festivales internacionales con Rough Cut, un documental sobre la mutilación de los
maniquís femeninos de las tiendas iranís. Con la obra colectiva Espelho meu logró el
Primer Premio del Jurado al Mejor Largometraje Nacional en Documenta Madrid 2011.
Firouzeh Khosrovani was born in Tehran and moved to Italy to do her art studies at the
Academy of Fine Arts of Brera. After graduating, she returned to Iran in 2002. In 2004 she
did a Masters in journalism in the Iranian capital. She made her debut in cinema with the
script for Behesste Zahra, a documentary about the Iran-Iraq war. That same year, after
the earthquake in Bam, she made a documentary about the Red Cross Psychosocial
Support Center in the city: Life Train. In 2007, she won thirteen awards at international
festivals with Rough Cut, a documentary about the mutilation of female mannequins in
Iranian stores. With the collective work Espelho meu, she earned the First Prize of the
Jury for Best National Full-length Documentary at Documenta Madrid 2011.
Makoto Shinozaki nació en Tokio y estudió Cine en la Universidad Rikkyo.
Tras finalizar sus estudios, trabajó para la compañía cinematográfica
japonesa Cine Saison y el Athénée Culturel Français de Tokio. En 1995, su
ópera prima, Okaeri, obtuvo el Premio Wolfgang en Berlín. De su amistad
con Takeshi Kitano surgió una colaboración que acabó convirtiéndose
en un documental titulado Jam Session, sobre el proceso de realización
de la conocida película de Kitano El verano de Kikujiro. También ha producido la serie
Keiji Matsuri, que reúne trabajos de directores como Shinji Aoyama, Akihiko Shiota,
Hirokazu Kore-eda y Kiyoshi Kurosawa.
Makoto Shinozaki was born in Tokyo and graduated in cinematography from Rikkyo
University in Tokyo. After graduating, he worked for the Japanese film company Cine
Saison and the Athénée Culturel Français in Tokyo. In 1995, his debut film, Okaeri, won
the Wolfgang Award in Berlin. Through his friendship with Takeshi Kitano, he started
a collaboration that ended up becoming a documentary called Jam Session about the
making of Kitano’s Kikujiro. As a producer, he made the series Keiji Matsuri, which
brings together works by directors such as Shinji Aoyama, Akihiko Shiota, Hirokazu
Kore-eda and Kiyoshi Kurosawa.
Wang Xiaoshuai estudió en la Academia de Cine de Pekín. La distribución
de su primer largometraje, The Days (1993), fue prohibida en China. Dos
años después, utilizó un pseudónimo para dirigir Frozen, una película
que se hizo con la Mención Especial del Jurado en Róterdam. Ese mismo
año dirigió So Close To Paradise, sometida a tres años de remontaje
antes de conseguir la aprobación del comité de censura chino. Su quinto
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
largometraje, Beijing Bycicle (2001), recibió el Oso de Plata del Gran Jurado en Berlín.
En 2005, Shanghai Dreams ganó el Premio del Jurado en Cannes, y tres años después,
In Love We Trust obtuvo el Oso de Plata al Mejor Guión en Berlín.
Wang Xiaoshuai graduated from the Beijing Film Academy. The distribution of his first
full-length film, The Days (1993) was banned in China. Two years later, he used a pen
name to direct Frozen, a film awarded a Special Mention of the Jury at Rotterdam.
The same year, he directed So Close To Paradise, which was subjected to 3 years of
re-editing to finally gain approval from the censorship committee in China. His fifth
feature, Beijing Bycicle (2001), won the Grand Jury Silver Bear Award in Berlin. In 2005,
Shanghai Dreams won the Jury Award at Cannes. Three years later, In Love We Trust
won the Silver Bear for Best Screenplay in Berlin.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Goutam Ghose Moner Manush (2010); Kaalbela (2009);
Yatra (2006), Abar Aranye (2003); Dekha (2001); Kalahandi (2001); Ray (1999); Gudia
(1997); Beyond the Himalayas (1996); Patang (1994); Padma Nadir Majhi (1993); The Bird
of Time (1991); Mohor (1990); Sange Meel Se Mulaqat (1989); Antarjali Jatra (1987); Ek
Ghat Ki Kahani (1987); Maha Yatra (1987); A Tribute to Odissi (1986); Land of Sand Dunes
(1986); Parampara (1985); Paar (1984); Dakhal (1982); Development in Irrigation (1981);
Maa Bhoomi (1979); Chains of Bondage (1974); Hungry Autumn (1974); New Earth (1973).
Firouzeh Khosrovani Espelho meu (2011); 1001 Iran (2010); Rough Cut (2007); Life Train
(2004). Makoto Shinozaki Shine! Shine! Shinema (2011); Tokyojima (2010); Kaidan shin
mimibukuro: Kaiki (2010); Kaidan shin mimibukuro hyaku monogatari (2010); Tengoku no
sûpu (2008); 0093 Jooheika no Kusakari Masao (2007); Inu to arukeba: Chirori to Tamura
(2004); Asakusa Kid (2002); Not Forgotten (2000); Jam Session (1999); Okaeri (1995). Wang
Xiaoshuai 11 Flowers (2011); Chongqing Blues (2010); In Love We Trust (2007); Shanghai
Dreams (2005), Drifters (2003); After War (segmento / segment “The New Year”, 2002);
Beijing Bicycle (2001); The House (1999); So Close to Paradise (1998); Frozen (1995);
Suicides (1994); The Days (1993).
LOGHMAN KHALEDI NESSA
Nació en Kermanshah (Irán) en 1978. Director, guionista y montador,
participó de uno de los talleres de cine impartidos por Abbas Kiarostami
y de otro de cine documental en el Centro Artístico de Teherán. Ha sido
director, director de fotografía y montador de numerosos documentales,
largometrajes y cortometrajes y sus películas se han proyectado en
multitud de festivales nacionales e internacionales. Moving Up, su primer largometraje
documental, obtuvo el Premio a la Mejor Película en la Competición Opera Prima del
Festival Internacional de Cine Documental de Marsella 2011.
Born in Kermanshah (Iran) in 1979. Director, scriptwriter and editor, he attended
a filmmaking workshop led by Abbas Kiarostami and a documentary workshop
at the Artistic Center of Tehran. He has directed, photographed and edited many
documentaries, features and short films and his films have been screened at many
international and national festivals. Moving Up, his first full-length documentary, won
the Best Film Award in the First Film Competition at the FIDMarseille 2011.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Moving Up (2011); The Subscriber (2010); And I Am a
Passenger (2008); Somebody Like Everyone (2008); Private (2007); Quiet (2006); The Centre
of an X (2002); The Black Asphalts (2002); Footprint (2001); A Simple Incident (2000); The
Step (1999); Focus (1998); The Look (1997).
153
INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES
PEDRO FILIPE MARQUES A NOSSA FORMA DE VIDA
Nació en Oporto (Portugal) en 1976. Estudió Música, Química y Medicina,
aunque se licenció en Dirección Cinematográfica. Tras completar un máster
en Arte y Comunicación, trabajó durante más de diez años como montador,
con géneros que abarcan desde la ficción hasta el documental creativo. En
2008 dirigió su primer cortometraje de ficción, I Fight. Desde entonces, se
dedica a escribir enseñar, fotografiar y dirigir cine y teatro.
Born in Oporto (Portugal) in 1976. He studied music, chemistry and medicine but graduated
in film directing. With an M.A. in Communication and the Arts, he worked as a film editor
for more than ten years, on work ranging from fiction to creative documentaries. In 2008,
he directed his first short fiction, I Fight. Since then, his days have been spent writing,
teaching, photographing and directing in film and theatre.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY I Fight (2008).
154
MICHAEL PALM LOW DEFINITION CONTROL – MALFUNCTIONS #0
Nació en Linz (Austria) en 1965. Fue alumno de la Academia de Cine de
Viena y estudió Cine y Teoría de la Comunicación en la Universidad de Viena.
Director, montador, compositor de música cinematográfica, montador
de sonido y diseñador, ejerce como investigador y autor cinematográfico
independiente, con incontables conferencias y publicaciones a sus
espaldas sobre teoría y estética del cine. Imparte clases en la Universidad de Viena, la
Universidad Técnica y la Universidad de Música y Artes Interpretativas de Viena, ciudad
en la que vive y trabaja en la actualidad.
Born in Linz (Austria) in 1965. He attended the Viennese Film Academy and studied at
the University of Vienna, with a focus on Film and Media Theory. A filmmaker, editor,
film music composer, sound editor and designer, Palm is a freelance film scholar and
author, with countless lectures and publications on the theory and aesthetics of film and
cinema. He lectures at the University of Vienna, the Technical University of Vienna and at
the University of Music and Performing Arts, Vienna. He lives and works in Vienna.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Body Trail (2008); Laws of Physics (2008); The Mozart
Minute (2006); Mozart Sells (Mozart Minute 02) (2006); Debasement – Malfunctions #2
(2005); Edgar G. Ulmer – The Man Off-screen (2004); Sim Movie (2003); Sea Concrete
Human – Malfunctions #1 (2001).
GORAN RADOVANOVIC CON FIDEL PASE LO QUE PASE
Nació en Belgrado (Serbia) en 1957. Se licenció en Historia del Arte en la
Facultad de Filosofía de la Universidad de Belgrado en 1982. Entre 1977
y 1980 vivió en Múnich, becado por el Instituto Goethe. Desde su vuelta a
Belgrado, ha trabajado como guionista y director tanto de cine de ficción
como documental. Es miembro de la Academia de Cine Europeo de Berlín y
la Asociación de Artistas de Cine de Serbia. En la actualidad trabaja como profesor invitado
en la EICTV (Escuela Internacional de Cine y Televisión) de San Antonio de los Baños, Cuba.
Born in Belgrade (Serbia) in 1957. He graduated in Art History from Belgrade’s
Department of Philosophy in 1982. Between 1977 and 1980 he lived in Munich on a
scholarship awarded by the Goethe Institute. Since his return to Belgrade, he has
worked as a writer and director of both feature and documentary films. He is a member
of the European Film Academy in Berlin and the Film Artists’ Association of Serbia.
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
He is currently working as guest professor at EICTV (International Film and Television
School) in San Antonio de los Baños, Cuba.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Ambulance (2009); Chicken Elections (2005); CASTING
– A South East Europe Transition Film (2003); OTPOR: The Fight to Save Serbia (2001);
Model House (2000); My Country – for Internal Use Only (2000); Second Circle (1998);
Columba Urbica (1994); The Terrace (1991); Voigtlaender, 1896 (1988).
JUAN MANUEL SEPÚLVEDA M. LECCIONES PARA UNA GUERRA
Licenciado en Estudios Cinematográficos por la UNAM, se especializó en
cine documental y fotografía. Además, ha cursado estudios de Filología
Hispánica en la Universidad de Salamanca y en la Universidad Nacional
Autónoma de México. En 2006 obtuvo el Premio Ariel por su cortometraje
documental Bajo la tierra. En 2007 dirigió su ópera prima, La frontera
infinita, que fue seleccionada para concursar en la Berlinale y ganó, entre otros, el
Premio Joris Ivens en el Festival “Cinéma du réel”. Actualmente prepara el largometraje
documental Las imágenes rotas.
With a B.A. in Film Studies from the UNAM, he specialized in documentary filmmaking
and cinematography. He also studied Spanish Philology at the University of Salamanca
and at the National Autonomous University of Mexico. In 2006 he won the Ariel Award
for his short film Bajo la tierra. In 2007 he directed his first film, La frontera infinita,
which was selected to compete in the Berlinale and won, among others, the Joris
Ivens Award at the “Cinéma du réel” Festival. He is currently working on the full-length
documentary Las imágenes rotas.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Extraño rumor de la tierra cuando se atraviesa un surco
(2011); La frontera infinita (2007); Lucía (2006); Bajo la tierra (2005).
GONÇALO TOCHA É NA TERRA NÃO É NA LUA
Nació en Lisboa (Portugal) en 1979. Director y músico, su primer
largometraje, Balaou, ganó dos premios en Indielisboa y fue proyectado
en la Viennale, en BAFICI, en Nueva Zelanda y en el canal ARTE.
Born in Lisbon (Portugal) in 1979. A director and musician, his first fulllength film, Balaou, won two awards at Indielisboa and was screened at
the Biennale, at BAFICI, in New Zealand and on the channel ARTE.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Cobra G8 (2008); A Febre Amarela (2008); Balaou (2007);
Bye Bye My Blackbird (2006); Politics of Destruction (2002).
MARIE VOIGNIER L’HYPOTHÈSE DU MOKÉLÉ-MBEMBÉ
Artista francesa residente en París que nació en Ris-Orangis (Francia)
en 1974. Tras finalizar sus estudios universitarios residió varios años en
Berlín, para ingresar después en la Escuela Nacional Superior de Bellas
Artes de Lyon, donde realizó su primera película. Ha dirigido Le bruit du
canon (Prix du Court métrage de Cinéma du réel, París, 2007), Hinterland
(Prix des médiathèques FID Marsella, 2009) y Hearing the Shape of a Drum (Bienal de
Berlín, 2010). Su primera exposición personal se inauguró en 2010 en la galería parisina
Marcelle Alix. También enseña Arte y Videoarte en la Escuela Nacional Superior de
Bellas Artes de Lyon.
155
INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES
BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN
Born in Ris-Orangis (France) in 1974. She is a French artist living in Paris. Voignier
spent a few years in Berlin after graduating from university, then enrolled in the Ecole
nationale supérieure des beaux-arts of Lyon and filmed her first video-film. She directed
Le bruit du canon (Prix du Court métrage at Cinéma du Réel, Paris, 2007), Hinterland
(Prix des médiathèques FID Marseille, 2009) and Hearing the Shape of a Drum (Berlin
Biennale 2010). In 2010, her first personal exhibition was held in the Parisian Gallery
Marcelle Alix. She also teaches Art and Video Art at the Ecole nationale supérieure des
beaux-arts de Lyon.
FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Hearing the Shape of a Drum (2010); Hinterland (2009);
Des trous pour les yeux (2009); Au travail (2008); Un minimum de preuves (2007); Le bruit
du canon (2006); Western DDR (2005); Les fantômes (2004).
156
157
NOMBRES
PROPIOS
PROPER NAMES
Carlos Velo. Homenaje Tribute
Richard Dindo
Zhao Liang
Jean-Henri Meunier
Pepe Danquart
Sección Informativa
Informative Section
CARLOS VELO.
HOMENAJE
© Archivo Carlos Velo
CARLOS VELO. TRIBUTE
Sección Informativa
Informative Section
CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION
Carlos Velo Cobelas
Pereiros, Cartelle. Ourense, 1909 - Ciudad de México, México, 1988
162
Uno de los mejores documentalistas del cine español de la República, a juicio de la crítica
de entonces, refrendado por analistas posteriores, nace de padre médico rural y, después
de finalizar el bachillerato y graduarse como maestro nacional en Ourense, marcha
a Madrid para licenciarse en Ciencias Naturales en 1932. Carlos Velo ejercerá como
profesor auxiliar de Entomología en la Universidad madrileña entre 1933 y 1935. Será en
el Madrid de esos años cuando Carlos Velo se interesará por la acción política y por el cine
a través de sus amistades en la Residencia de Estudiantes y las sesiones del Cine-Club
Español, activo entre 1929 y 1931 por iniciativa de Buñuel, Giménez Caballero y el círculo
de la revista La Gaceta Literaria. De ahí que en 1933 cofunde el Cineclub de la Federación
Universitaria Escolar (FUE), y desde ese activismo participará en las Misiones Pedagógicas
de la Institución Libre de Enseñanza, además de descubrir los filmes de Flaherty, Painlevé,
Eisenstein, Dovzhenko, Pudovkin o Vertov, que junto a su interés por la fotografía influirán
decisivamente cuando opte de inmediato por la dirección de documentales.
Con una novedosa cámara Leica, obsequio de su padre, realizaba experimentos con
clara influencia del surrealismo y las vanguardias de finales de los años veinte. Ya
durante la República había centrado su tesis doctoral en un tipo de reflejos que a las
abejas les permiten intercomunicarse. Animado a demostrarlo con una filmación por
su entonces alumna y más tarde esposa, María Luisa Santullano, hija del director de la
Residencia, Luis Álvarez Santullano, la propuesta le sería rechazada por considerarse
insólita. Sin embargo, Velo decide seguir adelante con el empeño hasta que es aceptada
por el tribunal y la filma en 16 mm con la colaboración de su compañero y amigo
Guillermo Fernández Zúñiga, que poco después retomaría aquel trabajo con el título
Aventura de los Ápidos Apis.
Ya en 1934 comienza su trayectoria como autor de cortometrajes documentales. En ese
año, con Fernando Gutiérrez Mantilla, en labores de producción (aunque en los títulos
de crédito figurará como codirector), filma La ciudad y el campo y, al año siguiente,
Felipe II y El Escorial y Tarragona (Tarraco Augusta), pero sobre todo el experimental
Infinitos y el antropológico Almadrabas, que, en opinión de la crítica de la época, se
situaban entre los más cualificados de la República. Ya en 1936 realizará su obra
maestra Galicia (con el título alternativo de Finis Terrae), que logra el Diploma de Honor
en la Exposición Internacional de París de 1937 con un jurado presidido por Buñuel.
Con los descartes de esta filmación, montados por Mantilla sin la participación de
Velo —refugiado primero por Segovia, en donde se encontraba preparando oposiciones
a cátedra cuando la insurrección de Franco, y más tarde por tierras ourensanas
de Cartelle y Lobeira antes de huir hacia Sevilla—, aún se presentaría Santiago de
Compostela (también conocido por Saudade).
SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE
Velo abandona España a comienzos de 1938, y hasta noviembre filmará en el norte
de África el largometraje documental Romancero marroquí, del que hace una primera
versión para viajar supuestamente a los estudios UFA de Berlín para la posproducción.
Sin embargo, llegados a Tánger, Velo y su esposa deciden pasar a la zona republicana en
la Península, y finalmente a Francia en febrero de 1939, en donde será internado, como
tantos refugiados españoles, en el campo de concentración de Saint-Cyprien, mientras
su mujer permanecía oculta en París. Por fin embarcan ambos en el transatlántico
Flandres hacia México, a donde llegan a finales de la primavera por el puerto de Veracruz.
Romancero marroquí se estrenará con un montaje manipulado al que se añadieron
nuevas secuencias más acordes con el régimen franquista y su política colonial.
Después de numerosas peripecias en México, Velo recuperará el cine como eje vital,
aunque sin prescindir de su condición de biólogo. En julio de 1939, asume la secretaría
general del Comité Técnico de Ayuda a los Republicanos Españoles. En 1942 colaborará en
la fundación de la revista Saudade junto a sus paisanos gallegos, el arquitecto Xosé Caridad
Mateo, el poeta Florencio Delgado Gurriarán y el profesor Ramiro Illa Couto. Entre 1940 y
1944 imparte clases de biología en el Instituto Politécnico Nacional y en la Universidad de
San Nicolás de Hidalgo, en Morelia, pero abandonará la docencia a causa de la repentina
muerte de su esposa, que le deja con dos hijos, Teresa y Luis. Retoma su contacto con
el cine y, en 1944, gana como coguionista un Premio Ariel por Entre hermanos, filme de
Ramón Peón, que Velo no podrá dirigir por carecer de licencia profesional en México.
En 1946, el general Juan F. Azcárate le encarga la dirección del Noticiero Mexicano
Erna, de exhibición obligatoria en los cines locales, y allí permanecerá hasta 1953,
coordinando varios equipos de producción que ofrecerán informaciones y reportajes
de todo tipo. El propio Velo filmará algunos monográficos durante esta etapa,
como Un día en la radio (1947). En 1952 conoce al productor independiente Manuel
Barbachano Ponce, que llega desde Norteamérica dispuesto a renovar el cine de su
país. Barbachano adquiere el Noticiero Mexicano y le propone asumir el semanario
Tele-Revista y más tarde hace el cultural Cine-Verdad, un proyecto que entusiasma al
realizador gallego. Ponen en marcha Raíces (1953), que Velo no podrá dirigir por la
oposición del poderoso Sindicato de Trabajadores de la Producción Cinematográfica y
aparecerá como autor Benito Alazraki. La película, de fuerte contenido antropológico,
recibe un importante premio en Cannes y, con el paso de los años, la crítica nacional e
internacional coincidirá en considerar a Velo su verdadero artífice.
Durante sus primeros años de exilio, no pierde contacto con el entorno gallego y, junto
a Luis Soto y otros, ayuda en 1953 a la fundación del Padroado da Cultura Galega, que
más tarde presidiría hasta mediados los años sesenta. Entre sus actividades estará
la emisión radial semanal Hora de Galiza, la celebración del Dia de Galiza y la revista
Vieiros, cofundada por Velo y vigente entre 1959 y 1968.
163
CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION
164
En 1956 dirige su primer largometraje, considerado por muchos especialistas el origen
del docudrama, por su combinación de documental y ficción en torno al espada Luis
Procuna. Se trata de Torero!, presentada en Cannes y Venecia con los parabienes de
críticos como George Sadoul y François Truffaut, que le dará relevancia internacional
y por la que recibirá numerosos galardones, entre ellos una preselección para el
Óscar en su categoría. En ese mismo año envía al I Congreso da Emigración Galega
en Buenos Aires su revolucionaria propuesta para un Centro Cinematográfico Galego,
que nunca se llegaría a materializar, por razones políticas obvias… Continúa en la
productora de Barbachano en labores de producción ejecutiva para Nazarín (Luis
Buñuel, 1958) y Sonatas (José Antonio Bardem, 1959), mientras prepara su siguiente
proyecto, la ficción Pedro Páramo, finalmente presentada en 1966 después de una
laboriosa gestación de seis años en colaboración con el novelista Juan Rulfo, en la que
Carlos Fuentes participa como coguionista. La polémica levantada entre la crítica con
su estreno le afectará fuertemente, lo que le lleva a apostar por un cine más ligero a
partir de su matrimonio en 1966 con la productora Angélica Ortiz. Hasta 1969 dirigirá
cuatro comedias —Don Juan 67, Cinco de chocolate y uno de fresa, Alguien nos quiere
matar y El medio pelo—, éxito de público en México algunas de ellas, aunque sin aportar
nada a su prestigio como autor.
Divorciado, regresa al documental y trabaja para el sexenio del presidente Echevarría
dirigiendo en 1971 el Centro de Producción de Cortometraje, donde impulsará una
renovación del cine azteca. En 1972 funda el Centro de Capacitación Cinematográfica,
inaugurado tres años después, con Luis Buñuel como presidente de honor. Continúa
realizando documentales con sus equipos, como Universidad comprometida y Homenaje
a León Felipe, mientras comienzan a llegarle reconocimientos desde España. En
1976, Filmoteca Española promueve un homenaje por su labor al frente del Centro
de Capacitación Cinematográfica. Otro tanto sucede desde el Círculo de Escritores
Cinematográficos. Al año siguiente, las V Xornadas de Cine de Ourense promueven
un primer homenaje en su tierra, que apoyará con su presencia, sumándose a la
reivindicación de un cine en lengua propia.
Con todo, Velo conocerá con el sexenio Portillo el periodo más doloroso de su dilatada
estancia en México. Con Margarita Portillo, hermana del entonces presidente José
López Portillo, al frente de la política cinematográfica, Velo será uno de los represaliados
bajo la falsa acusación de malversación de fondos en los Estudios Churubusco,
imputación que rechazará radicalmente. Ingresa en prisión en el verano de 1979 y no
saldrá hasta finales de ese mismo año, libre de cargos después de provocar un fuerte
movimiento solidario en México, encabezado por Buñuel, y también desde Galicia. Con
la salud muy quebrada por el incidente, en 1982, el Ministerio de Cultura español le
encomienda la serie Los españoles republicanos en el exilio, para acompañar a una
exposición presentada en Madrid en torno al tema. Con la presidencia de De la Madrid,
SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE
Velo se reincorpora nuevamente a la vida institucional mexicana. En 1984 lo nombran
subdirector de Medios Audiovisuales en el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología,
que él mismo contribuyera a fundar.
En su último periodo vital, todavía recibirá nuevos reconocimientos desde Galicia,
como el Premio Mestre Mateo de la Xunta de Galicia, en 1983, y un último homenaje en
1985, en las Xornadas de Cine e Vídeo en Galicia, Xociviga, celebradas en O Carballiño
(Ourense). Sin dejar de trabajar en el audiovisual, en 1987 pasa por varias operaciones
quirúrgicas para aliviarle un cáncer que finalmente le lleva a la muerte el 1 de marzo
de 1988. El sector audiovisual mexicano, sin excepciones, se declaró en luto mientras
profesionales y medios de comunicación reconocían unánimemente su contribución al
desarrollo cultural y cinematográfico del país a lo largo de casi medio siglo.
Miguel Anxo Fernández
Historiador y crítico cinematográfico
165
Carlos Velo Cobelas
Pereiros, Cartelle. Ourense, 1909 - Mexico City, Mexico, 1988
One of the best documentary filmmakers in Spanish cinema from era of the Republic
according to critics at the time and later endorsed by experts, he was the son of a country
doctor and, after finishing high school and graduating in Ourense, then moved to Madrid
to major in Natural Sciences in 1932. Carlos Velo worked as an assistant professor
of entomology at the University of Madrid between 1933 and 1935. It was in Madrid
during those years that Carlos Velo got interested in political action and in cinema,
through his friendships in the Residencia de Estudiantes (“Student Residences”) and
the sessions of the Cine-Club Español, active between 1929 and 1931 at the initiative of
Buñuel, Giménez Caballero and those surrounding the magazine La Gaceta Literaria.
From there, he co-founded the Cine-Club at his university (FUE) in 1933, and out of
that activism he went on to participate in the Educational Missions of the Institución
Libre de Enseñanza (“Institute of Free Teaching”). At the same time, he discovered
the film work of Flaherty, Painlevé, Eisenstein, Dovzhenko, Pudovkin and Vertov, whose
influence, coupled with his interest in photography, would lead him immediately in the
direction of documentary filmmaking.
He carried out experiments using a new Leica camera, a gift from his father, and was
clearly influenced by surrealism and the avant-garde of the late twenties. As early as
the Republic, he had already focused his doctoral thesis on a type of reflex that allows
bees to intercommunicate. His then pupil and later wife, María Luisa Santullano,
daughter of director of the Residencia, Luis Álvarez Santullano, encouraged him to
CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION
demonstrate this through film, but the proposal was rejected for being considered
unusual. Nevertheless, Velo decided to keep on trying until it was accepted by the
panel and he shot it on 16 mm film in collaboration with his companion and friend
Guillermo Fernández Zúñiga, who shortly thereafter would resume that work under the
title Aventura de los Ápidos Apis.
166
Then in 1934 he began his career making documentary short films. That year he shot,
with Fernando Gutiérrez Mantilla doing the production work (even though he is credited
as co-director), La ciudad y el campo and the following year, Felipe II y El Escorial and
Tarragona (Tarraco Augusta), but most importantly, Infinitos and the anthropological film
Almadrabas, which was said by critics at that time to be of the highest quality from
the Republican era. And in 1936 he made his masterpiece Galicia (with the alternative
title Finis Terrae), which earned the Diploma of Honor at the 1937 International Expo in
Paris from a jury chaired by Buñuel. Mantilla edited what was discarded from this film
without Velo’s participation (who first took refuge in Segovia, where he was preparing
exams to become university professor when Franco began the insurrection, and then
in Cartelle and Lobeira near Ourense before fleeing to Seville), which was presented as
Santiago de Compostela (also known as Saudade).
Velo left Spain in early 1938 and stayed in North African until November filming the
documentary Romancero marroquí, of which he made an early version to supposedly
travel to the UFA studios in Berlin for post-production. However, once in Tangier, Velo
and his wife decided to head through the Republican area of the Iberian Peninsula,
and finally to France in February 1939, where he ended up getting sent, like so many
Spanish refugees, to the Saint-Cyprien concentration camp, while his wife remained
hidden in Paris. They finally both embarked on the transatlantic Flandres to Mexico,
where they arrived in late spring via the port of Veracruz. Romancero marroquí was later
released with manipulated editing to include new sequences more consistent with the
Franco regime and its colonial policy.
After numerous adventures in Mexico, Velo made filmmaking his linchpin once again,
though without ever dropping his status as a biologist. In July 1939, he became the
general secretary of the Technical Committee for Aid to the Spanish Republicans.
In 1942 he was one of the co-founders of the journal Saudade, along with his fellow
Galicians, the architect Xosé Caridad Mateo, the poet Florencio Delgado Gurriarán
and the professor Ramiro Illa Couto. Between 1940 and 1944, he taught biology at the
National Polytechnic Institute and the University of San Nicolás de Hidalgo in Morelia,
but then quit teaching due to the sudden death of his wife, who left him with two
children, Teresa and Luis. He got back into filmmaking and in 1944 won an Ariel Award
as co-screenwriter of Entre hermanos, a film by Ramón Peón that Velo could not direct
because he lacked a professional license in Mexico.
SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE
In 1946, General Juan F. Azcárate put him in charge of running the Noticiero Mexicano
Erna, which was required viewing at local cinemas, and there he stayed until 1953
coordinating various production crews that provided information and reports of all
kinds. Velo himself filmed some monographs during this time, such as Un día en la
radio (1947). In 1952 he met the independent producer Manuel Barbachano Ponce, who
had come from North America seeking to renew filmmaking in his country. Barbachano
acquired the Noticiero Mexicano and proposed he take over the weekly magazine TeleRevista, and then later the cultural publication Cine-Verdad, a project that excited
the Galician filmmaker. They start Raíces (1953), which Velo could not direct due to
opposition from the powerful Union of Cinema Production Workers, and he appears
as the author Benito Alazraki. The largely anthropological film received a major award
at Cannes and over the years, the national and international critics have come to the
conclusion that Velo was its true maker.
During his first years in exile, he did not have contact with his Galician roots, and along
with Luis Soto and others, he helped found the Padroado da Cultura Galega (“Patronage
of Galician Culture”), which he would then preside over until the mid sixties. Some of
its activities included the weekly radio broadcast Hora de Galiza, the celebration of the
Day of Galicia and the magazine Vieiros, co-founded by Velo and in operation between
1959 and 1968.
In 1956 he directed his first full-length film, considered by many experts to be the origin
of the docudrama for its combination of documentary and fiction, about the bullfighter
Luis Procuna. This was Torero!, presented in Cannes and Venice with acclaim from such
critics as George Sadoul and François Truffaut, who lent it international importance. It
would receive numerous awards, including an appearance on the shortlist for the Oscar
in its category. That same year, he sent his revolutionary proposal for a Galician Film
Centre to the Conference of Galician Emigration in Buenos Aires, a project which never
materialized for obvious political reasons … He stayed on at Barbachano’s production
company as an executive producer on Nazarín (Luis Buñuel, 1958) and Sonatas (Jose
Antonio Bardem, 1959), while preparing his next project, the fiction film Pedro Páramo,
which was finally presented in 1966 after a laborious gestation period of six years, in
collaboration with the novelist Juan Rulfo, and with Carlos Fuentes also participating
as a co-screenwriter. The controversy raised among the critics upon its release affected
him deeply and drove him toward lighter filmmaking after his marriage to producer
Angélica Ortiz in 1966. Up through 1969, he directed four comedies—Don Juan 67, Cinco
de chocolate y uno de fresa, Alguien nos quiere matar and El medio pelo—, some of which
were a hit in Mexico, though none did anything to boost his prestige as a filmmaker.
Divorced, he returned to documentary filmmaking and in 1971 worked for President
Echeverría’s administration running the Short Film Production Center, which
promoted a revival of Aztec cinema. In 1972 he founded the Centro de Capacitación
167
CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION
SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO
Cinematográfica (“Film Training Center”), which opened its doors three years later with
Luis Buñuel as honorary president. He continued making documentaries with his crew,
including Universidad comprometida and Homenaje a León Felipe, while he also starting
to gain some recognition in Spain. In 1976 the Spanish Film Archives did a tribute to
his work as the head of the Centro de Capacitación Cinematográfica. Another came
from the Círculo de Escritores Cinematográficos (“Film Writer’s Guild”). The following
year, the 5th Film Festival of Ourense rendered tribute to him for the first time in his
birthplace, which he supported by attending and where he promoted the revitalization
of filmmaking made in one’s original language.
168
With all that, Velo faced the most painful period of his long stay in Mexico during the
Portillo administration. With Margarita Portillo, sister of then President José López
Portillo, at the head of film policy-making, Velo faced reprisals under the false
accusation of embezzlement at Churubusco Studios, an allegation that he outright
denied. He was sent to prison in the summer of 1979 and was not released until later
that same year without charges after a strong solidarity movement in Mexico, led by
Buñuel, and also from Galicia. His health was very much affected by the incident,
and the Spanish Ministry of Culture entrusted him with the series Los españoles
republicanos en el exilio, to accompany an exhibition at Madrid on the subject. With the
presidency of De la Madrid, Velo once again joined Mexico’s institutional life. In 1984 he
was appointed Deputy Director of Audiovisuals at the National Council of Science and
Technology, which he help found.
In the final stage of his life, he received further recognition from Galicia, including the
1983 Mestre Mateo Award from the Regional Government of Galicia, and a final tribute
in 1985 at the Film and Video Festival of Galicia, Xociviga held in O Carballiño (Ourense).
While still working in audiovisuals, he underwent surgery for cancer in 1987, which
ultimately led to his death on March 1, 1988. The entirety of the Mexican audiovisual
sector went into mourning as professionals and the media unanimously recognized
his contribution to the country’s cultural and film development for over half a century.
Miguel Anxo Fernández
Historian and Film Critic
169
CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION
170
SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE
LA CIUDAD Y EL CAMPO
ALMADRABAS
FELIPE II Y EL ESCORIAL
GALICIA (FINIS TERRAE)
THE CITY AND THE COUNTRYSIDE
FERNANDO G. MANTILLA, CARLOS VELO – Betacam / 9 min / 1934 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
TRAPS
FERNANDO G. MANTILLA, CARLOS VELO – 35 mm / 21 min / 1935 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
PHILLIP II AND EL ESCORIAL
FERNANDO G. MANTILLA, CARLOS VELO – 35 mm / 17 min / 1935 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
CARLOS VELO – Betacam / 8 min / 1936 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
Con un objetivo didáctico, Velo trata de establecer una dialéctica
entre la vida de la ciudad y la del campo mostrando, por un
lado, la deshumanización de las grandes ciudades y, por otro, el
funcionamiento de una explotación avícola en el campo. Estos
nueve minutos son el único fragmento que se conserva de este
filme.
Retrato de la pesca del atún y de la industria conservera en las
costas de Cádiz, España. En el mes de julio, los atunes cruzan
el estrecho de Gibraltar para su procreación. Una vez capturados,
comienza el proceso para la preparación de conservas, obtención
de aceites industriales y jabones.
Una visión del Monasterio de El Escorial que se aparta de la
perspectiva turística para centrar el protagonismo en las piedras,
su geometría, su plástica y el tesoro escultórico que representa al
monarca. Ante la inexistencia de la versión original, se proyectará
la única versión conservada, manipulada después de 1939 por la
propaganda franquista, cambiando el tono antimonárquico que el
binomio Velo-Mantilla dieron a la versión original. El propio Carlos
Velo así lo confesó, sorprendido, cuando pudo ver esta copia
durante el homenaje que la entonces Filmoteca Nacional brindó
al cineasta en 1976.
Velo aprovechó unas vacaciones para realizar un retrato de su
tierra natal poco antes de que estallara la Guerra Civil. Estos ocho
minutos son el único material que se conserva, correspondientes
a la primera parte del cortometraje original.
For didactic purposes, Velo tries to establish a dialectic between
the city life and country life by showing, first, the dehumanization
of big cities, and second, poultry farming operations in the
countryside. These nine minutes are the only footage that has
been conserved from the film.
A portrait of tuna fishing and the canning industry on the coast of
Cádiz, Spain. In the month of July, tuna cross the Strait of Gibraltar
to spawn. Once they are captured, then the process begins for
canning them, the acquisition of industrial oils and soaps.
A vision of the El Escorial monastery that shifts focus away from
the typically touristic perspective to highlight its stones, its
geometry, its artistry and this sculptural treasure representing
the monarch. Due to the nonexistence of the original version,
the only remaining version will be screened. This version was
manipulated after 1939 by the Franco regime, changing the antimonarchy tone that the Velo-Mantilla partnership had given to the
original. Carlos Velo himself confessed this in surprise when he
got a chance to see this copy at the tribute that the National Film
Archives rendered to the filmmaker in 1976.
Velo makes the most of some time on holiday to do a portrait of
his native land shortly before the Spanish Civil War broke out.
These eight minutes are the only footage that has been conserved
and correspond to part one of the original short film.
Primer Premio / First Prize, Exposición Internacional de París 1937 (Luis Buñuel
formaba parte del jurado) / 1937 International Expo of Paris (Luis Buñuel served
on the jury)
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Fernando G. Mantilla, Carlos Velo
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY José María Beltrán
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Fernando G. Mantilla, Carlos Velo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION J. L. Zabala , Ángel Esteban
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY José María Beltrán
SONIDO / SOUND León Lucas de la Peña
MÚSICA / MUSIC Robert Schumann, Regino Sainz de la Maza
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Fernando G. Mantilla, Carlos Velo
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY José María Beltrán
SONIDO / SOUND Luis Marquina
DIRECCIÓN / DIRECTION Carlos Velo
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Cecilio Paniagua
MÚSICA / MUSIC Rodolfo Halffter
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Viernes 4, 17:30 h / Friday 4th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm
171
CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION
172
SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE
ROMANCERO MARROQUÍ
LA TIERRA DEL CHICLE / TIERRE CHAUDE
TORERO!
UNIVERSIDAD COMPROMETIDA
MOROCCAN BALLADS
CARLOS VELO, ENRIQUE DOMÍNGUEZ RODIÑO – 35 mm / 103 min / 1939 /
España, Alemania / Spain, Germany
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
THE LAND OF GUM
CARLOS VELO – Betacam / 15 min / 1953 / México / Mexico
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
BULLFIGHTER
CARLOS VELO – 35 mm / 74 min / 1956 / México / Mexico
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
COMMITTED UNIVERSITY
CARLOS VELO – 35 mm / 30 min / 1973 / México / Mexico
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
La Guerra Civil española vista desde la participación marroquí.
Velo comienza la narración como un trabajo etnográfico sobre la
vida en el Sahara y el alistamiento de un joven marroquí a las
filas franquistas.
Los “chicleros” se ganaban la vida internándose durante meses
en los bosques mexicanos para obtener chicle de la resina de los
árboles. Este es el drama de uno de esos chicleros en las selvas
de Chiapas.
El 2 de diciembre de 1972, durante su visita a México, Salvador
Allende pronunció un largo discurso ante los estudiantes de la
Universidad de Guadalajara que fue filmado por Carlos Velo.
The Spanish Civil War as seen from the Moroccan perspective.
Velo starts the narration with ethnographic work on life in the
Sahara and the enlistment of a young Moroccan into the Franco’s
ranks.
The chicleros (or, “gum collectors”) make their living by going into
the forests of Mexico for months at a time in order to get gum
from the resin of trees. This is the dramatic story of one of those
chicleros in the jungles of Chiapas.
El torero mexicano Luis Procuna cuenta sus impresiones sobre el
toreo, la muerte y el miedo ante la próxima corrida. Rumbo a la
plaza, recuerda su vida y los incidentes alrededor de su carrera.
Tras su triunfo en el ruedo, el torero regresa a su hogar y vuelve a
experimentar ese miedo.
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Carlos Velo, Enrique Domínguez
Rodiño
PRODUCCIÓN / PRODUCTION CEA, Tobis Film
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ricardo Torres, Cecilio Paniagua
MONTAJE / EDITING Marcel Cleinow
MÚSICA / MUSIC Norbert Schultze
DIRECCIÓN / DIRECTION Carlos Velo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Manuel Barbachano Ponce
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Walter Reuter
MONTAJE / EDITING Luis Sobreyra
SONIDO / SOUND Adolfo de la Riva
DIRECCIÓN / DIRECTION Carlos Velo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Manuel Barbachano Ponce, George Werker
GUIÓN / SCRIPT Hugo Butler, Carlos Velo
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ramón Muñoz
MONTAJE / EDITING Miguel Campos, Luis Sobreyra
MÚSICA / MUSIC Rodolfo Halffter
DIRECCIÓN / DIRECTION Carlos Velo, Carlos Ortiz Tejeda
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Armando Carrillo, Rafael Corkidi
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Sábado 5, 19:30 h / Saturday 5th, 7:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Viernes 4, 17:30 h / Friday 4th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Miércoles 9, 17:30 h / Wednesday 9th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm
The bullfighter Luis Procuna gives his impressions on bullfighting,
death and fear about his next fight. On his way to the ring, he looks
back on his life and the incidents surrounding his career. After his
victory in the ring, the bullfighter goes back home and once again
feels that fear.
During his trip to Mexico, Salvador Allende gave a long speech on
December 2, 1972 to students at the University of Guadalajara,
which was filmed by Carlos Velo.
Premio del Público / Audience Award, Festival de Cine Iberoamericano de Huelva
(España / Spain, 1976)
173
CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION
174
SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE
VIEIROS: VIDA Y OBRA DE CARLOS VELO
MÉXICO EN UNA NUEZ
HOMENAJE A LEÓN FELIPE
MEXICO IN A NUTSHELL
CARLOS VELO, ÁNGEL FLORES – 35 mm / 11 min / 1973 / México / Mexico
SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES
TRIBUTE TO LEÓN FELIPE
CARLOS VELO – 35 mm / 9 min / 1974 / México / Mexico
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
VIEIROS, CARLOS VELO’S LIFE AND WORK
LAURA GARDÓS – Betacam / 57 min / 1999 / España, México / Spain, Mexico
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
En su labor de renovación al frente del Centro de Producción
del Cortometraje, Carlos Velo codirigió, junto a Ángel Flores,
una serie de piezas para promocionar y ensalzar los productos y
las costumbres mexicanas. Usando como telón de fondo un hilo
musical poderoso, se construye una alegoría sobre el presente
y el futuro del pueblo mexicano. Sus gentes y sus lugares
emblemáticos sirven para hacer un retrato cartográfico del país.
Velo empleó cerca de dos años en realizar, a partir de material de
archivo, un homenaje a su admirado amigo el poeta León Felipe,
con el que a menudo compartía paseos por la Ciudad de México.
Diez años después de la muerte de Carlos Velo, su hija Teresa
y su nieta Laura recibieron, de manos de la última esposa del
director, Carol de Swan, una docena de cajas de su archivo
personal. Allí descubrieron fotografías y documentos personales
que se convirtieron en el hilo conductor de un encuentro con la
vida y obra de este realizador gallego refugiado en México desde
la Guerra Civil española.
Using file footage, Velo took nearly two years to render tribute to
his admired friend, the poet León Felipe, with whom he often took
strolls through Mexico City.
Ten years after the death of Carlos Velo, his daughter Teresa
and granddaughter Laura received a dozen boxes of his personal
archives from the director’s last wife, Carol de Swan. In them,
they discovered photographs and personal documents that would
become the guiding theme for unifying the life and work of this
Galician filmmaker, who had taken refuge in Mexico since the
Spanish Civil War.
As part of his renovation work while at the head of the Centro de
Producción del Cortometraje (Center for Short Film Production),
Carlos Velo co-directed, alongside Ángel Flores, a number of
pieces to promote and extol Mexican products and customs. With
a powerful musical theme as a backdrop, an allegory is built up
about the present and the future of the Mexican people. Its people
and its landmarks are used to make a sketch out a map of the
country.
Premio Ariel al Mejor Documental de Divulgación Artística / Ariel Award for Best
Documentary on Artistic Education (México / Mexico, 1975)
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Carlos Velo, Ángel Flores
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Centro Nacional de Producción del Cortometraje
de México
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Rubén Gámez, Alexis Grivas, Eduardo Rojo,
Hans Beinler
DIRECCIÓN / DIRECTION Carlos Velo
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ángel Flores, Alexis Grivas, Rubén Gámez
MONTAJE / EDITING Rafael Castanedo
DIRECCIÓN / DIRECTION Laura Gardós
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Nacho Elizarraras, Marco Meere, Teresa Velo
GUIÓN / SCRIPT Teresa Velo
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ricardo Benet, Nacho Elizarraras, Luis
Pardo de Vera
MONTAJE / EDITING Nacho Elizarraras, Laura Gardós
SONIDO / SOUND Ivora Cusak
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Domingo 6, 20:00 h / Sunday 6th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Viernes 11, 20:00 h / Friday 11th, 8:00 pm
175
RICHARD
DINDO
Sección Informativa
Informative Section
RICHARD DINDO INFORMATIVE SECTION
EL COMPOSITOR DE RECUERDOS
A lo largo de sus más de 30 años de carrera, el cineasta suizo Richard Dindo ha realizado
más de 20 películas, todas ellas documentales a excepción de una. Son, en su mayoría,
biografías: de artistas, revolucionarios, o las dos cosas a la vez. Además de rebeldes de
culto mundialmente conocidos como el Che Guevara (Ernesto “Che” Guevara, le journal
de Bolivie, 1994), Jean Genet (Genet à Chatila, 1999) o Arthur Rimbaud (Arthur Rimbaud,
une biographie, 1991), Dindo ha dedicado multitud de películas a personajes suizos
menos conocidos pero no menos intrigantes, todos rebeldes y víctimas, de un modo u
otro, de alguna injusticia.
178
Su empeño por arrojar luz sobre los controvertidos episodios de la historia reciente de
su país le ha convertido en una persistente piedra en el zapato de la clase dirigente.
Ya en 1975 empezó a cuestionar el papel de Suiza en la Segunda Guerra Mundial con
su película The Execution of the Traitor Ernst S., que realizó en colaboración con el
periodista Niklaus Meienberg. El villano/víctima del título del documental, un ladrón
de poca monta, fue asesinado por colaborar con los nazis, mientras que los líderes
de la industria suiza hacían exactamente lo mismo con total impunidad. Dindo volvió a
abordar el tema de Suiza y la Segunda Guerra Mundial en 1998 con Grüninger’s Case, su
homenaje al agente de la policía fronteriza suiza que fue destituido con deshonor por
permitir la entrada ilegal de refugiados judíos en el país durante la guerra.
Otro tema reiteradamente explorado por Dindo es el aplastamiento de movimientos
juveniles idealistas por intereses políticos. Con su película de 2002 Verhör und Tod in
Winterthur, que recuerda las trágicas vidas de los miembros de la cultura alternativa
zuriquesa de los ochenta, retomó un periodo que ya había tratado 15 años antes en
Dani, Michi, Renato & Max, una investigación sobre la brutalidad policial en relación con
la muerte de cuatro jóvenes. Aunque el documental de 2002 tiene un tono más elegíaco
que el de 1987, abiertamente rabioso, describe los acontecimientos tan vívidamente
como si acabaran de ocurrir. Sin embargo, su proyecto más ambicioso en torno a este
tema es su reciente película Ni olvido ni perdón (2003), que revela la verdad largo tiempo
oculta sobre la orden gubernamental de destrucción del movimiento de protesta
estudiantil de Ciudad de México en 1968. Además de corregir el registro histórico sobre
lo ocurrido, la película explora las diversas maneras en que los acontecimientos de
entonces se recuerdan hoy en México.
A diferencia de los géneros de semificción del biopic o docudrama, las películas de
Dindo se basan en material auténtico y en “los hechos”: volver a la escena de los
acontecimientos históricos, recoger declaraciones de testigos presenciales, examinar
documentos del periodo en cuestión. Dindo ha trabajado esporádicamente con
actores, principalmente en su retrato de Rimbaud, basado en escenas guionizadas y
SECCIÓN INFORMATIVA RICHARD DINDO
representadas, o en Genet à Chatila, en la que una joven actriz busca el rastro biográfico
y literario de Genet, pero en la mayoría de sus películas evita la adaptación dramática.
En lugar de eso, hace uso de su facilidad para suscitar situaciones reales en las que el
presente pueda encontrarse con el pasado. En Grüninger’s Case, por ejemplo, la sala
de St. Gallen en la que fue juzgado el policía Paul Grüninger en 1940 se convierte en la
escena a la que esos mismos refugiados vuelven casi 60 años después para compartir
sus recuerdos de cómo les salvó la vida. Grüninger murió sumido en la pobreza en 1972
y fue restituido póstumamente en 1993. Está ausente en la película, pero su presencia
planea sobre ella.
Su trabajo de “lectura” del pasado implica también una relectura de trabajos literarios.
La poesía de Rimbaud, la prosa lírica de Genet y el conmovedor testimonio de los últimos
diarios del Che constituyen la base de los trabajos que ha realizado sobre ellos. Las
películas funcionan, al mismo tiempo, como comentario de texto. Esta interacción entre
la imagen y el mundo sucede de forma magistral en Aragon: le roman de Matisse (2003).
Mientras el poeta Louis Aragon se esfuerza por usar el lenguaje escrito para retratar el
arte visual de Matisse en su libro sobre el gran artista, la cámara de Dindo captura sin
esfuerzo aparente los cuadros, la prosa y los lugares en los que ambos se crearon.
“Para asegurar que los acontecimientos históricos no sean olvidados, deben ser
relatados”, dice el narrador de Ni olvido ni perdón. Esta sencilla frase resume el
proyecto cinematográfico de Dindo en toda su riqueza y complejidad. Sus rebeldes
y poetas, víctimas y visionarios, cobran vida a través de sus películas y perviven en
nuestra memoria.
Marcy Goldberg
Swiss Films
THE MEMORY COMPOSER
In a career spanning more than thirty years, Swiss filmmaker Richard Dindo has made
over twenty films, all but one of them documentaries. Nearly all are biographies: of
artists, or revolutionaries, or both. Alongside world-famous rebels with cult status –
like Che Guevara (Ernesto “Che” Guevara, le journal de Bolivie, 1994), Jean Genet (Genet
à Chatila, 1999) or Arthur Rimbaud (Arthur Rimbaud, une biographie, 1991) – Dindo has
also devoted a number of films to lesser-known, but no less intriguing, characters from
Switzerland, each a rebel and a victim of injustice in one way or another.
Dindo’s commitment to shedding light on controversial episodes from his country’s
recent history has made him a lasting thorn in the side of the establishment. As early
179
RICHARD DINDO INFORMATIVE SECTION
180
SECCIÓN INFORMATIVA RICHARD DINDO
as 1975, he had already begun to question the Swiss role in World War II with his film
The Execution of the Traitor Ernst S., a collaboration with journalist Niklaus Meienberg.
The villain/victim of the film’s title, a petty thief, was shot for collaborating with the
Nazis while leaders of Swiss industry did the same with impunity. Dindo would return
to the topic of Switzerland and the Second World War in 1998 with Grüninger’s Case, his
homage to a Swiss border policeman who was dishonourably discharged for illegally
allowing Jewish refugees to enter the country during the war.
the great painter, Dindo’s film camera, seemingly effortlessly, captures the paintings,
the prose, and the places where both were created.
Another topic repeatedly explored by Dindo is the crushing of idealistic youth movements
by political interests. With his 2002 Verhör und Tod in Winterthur, which looks back on
the tragic lives of members of the 1980s alternative culture in the Zurich region, Dindo
returned to a time period he had already treated fifteen years earlier in Dani, Michi,
Renato & Max, an investigation of police brutality in the deaths of four young men. While
the newer film takes a more elegiac tone than the openly angry 1987 documentary,
it still portrays the events of the time as vividly as if they had just occurred. Dindo’s
most monumental treatment of the topic, however, is found in his film Ni olvido ni
perdón (2003), which un covers the long-hidden truth about the government-ordered
destruction of the student protest movement in Mexico City in 1968. In addition to
setting the historical record straight about what happened then, the film also explores
the variety of ways in which the events of the time are remembered in Mexico today.
Marcy Goldberg
Swiss Films
Unlike the semi-fictional genres of the bio-pic or docu-drama, Dindo’s films focus
on authentic material and “the facts”: returning to the scene of historical events,
collecting testimony from eyewitnesses, examining documents from the period in
question. Dindo has occasionally worked with actors, most notably in his portrait of
Rimbaud, which is based on scripted and staged scenes, or in Genet à Chatila, where a
young actress performs the search for Genet’s biographical and literary traces. But in
most of his films, he avoids dramatization, instead showing a distinct flair for setting
up real situations in which the present may encounter the past. In Grüninger’s Case,
for example, the St. Gallen courtroom where policeman Paul Grüninger was tried in
1940 becomes the scene where those same refugees return, nearly sixty years later, to
share their memories of how he saved their lives. Grüninger died in poverty in 1972 and
was rehabilitated posthumously in 1993; he is absent from the film, but his presence
hangs over it.
Dindo’s work in “reading” the past also involves the re-reading of works of literature.
The poetry of Rimbaud, the lyrical prose of Genet, and the moving testimony of Che’s
last diaries form the basis for the films about them. At the same time, the films also
function as commentaries on the texts. This interplay between the image and the word
occurs most masterfully in Aragon: le roman de Matisse (2003). While the poet Louis
Aragon struggled to use written language to portray Matisse’s visual art in his book on
“To ensure that historical events are not forgotten, they must be recounted,” says the
narrator in Ni olvido ni perdón. This simple sentence sums up Dindo’s filmmaking project
in all its richness and complexity. Dindo’s rebels and poets, victims and visionaries
come alive again through his films, and live on in our memories.
181
RICHARD DINDO INFORMATIVE SECTION
182
SECCIÓN INFORMATIVA RICHARD DINDO
RAIMON – CHANSONS CONTRE LA PEUR
DANI, MICHI, RENATO & MAX
ARTHUR RIMBAUD, UNE BIOGRAPHIE
CHARLOTTE, VIE OU THÉATRE?
RAIMON: CANCIONES CONTRA EL MIEDO / RAIMON – SONGS AGAINST FEAR
RICHARD DINDO – 16 mm / 55 min / 1978 / Suiza / Switzerland
V. O. FRANCÉS, CATALÁN / FRENCH, CATALAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
DANI, MICHI, RENATO Y MAX / DANI, MICHI, RENATO ET MAX
RICHARD DINDO – 16 mm / 138 min / 1987 / Suiza / Switzerland
V. O. ALEMÁN DE SUIZA / SWISS GERMAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
ARTHUR RIMBAUD, UNA BIOGRAFÍA / ARTHUR RIMBAUD, A BIOGRAPHY
RICHARD DINDO – 35 mm / 145 min / 1991 / Suiza, Francia / Switzerland, France
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
CHARLOTTE, ¿VIDA O TEATRO? / CHARLOTTE, LIFE OR THEATER?
RICHARD DINDO – 35 mm / 61 min / 1992 / Suiza, Francia / Switzerland, France
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
Retrato del contestatario músico español Raimon, que reflexiona
sobre el papel de la canción protesta en la lucha antifranquista.
Se plasman así décadas de lucha en las que las canciones de
Raimon se convierten en símbolo de esperanza de las fuerzas
democráticas.
En la época de la revuelta juvenil de Zúrich, cuatro integrantes
de la Casa Autónoma de los Jóvenes mueren en tres accidentes
distintos. En todos ellos hubo intervención de la policía. Su
fatídico destino será narrado por Dindo a través de un tríptico en
el que se reflexiona sobre la violencia que utiliza el poder contra
sus enemigos, a quienes siempre imagina como muy peligrosos.
Reconstrucción dramatizada de la vida de Arthur Rimbaud, donde
la narración se apoya en los testimonios de sus más allegados:
su madre, su hermana, su amigo de la infancia, su profesor Paul
Verlaine, etc. Los tres capítulos que componen la propuesta (Los
desiertos del amor, Una temporada en el infierno y Un ángel en el
exilio) nos descubren el lado más íntimo del renombrado poeta.
During a period of unrest among young people in Zurich, four
members of a youth movement died in three different accidents.
The police had intervened in all of them. Their ominous fate is
narrated by Dindo in a three part reflection on how violence is
used by power against its enemies, whom they always imagine
to be very dangerous.
Fictional reconstruction of the life of Arthur Rimbaud, where
the narration relies on accounts from those closest to him:
his mother, his sister, his childhood friend, his professor Paul
Verlaine, and others. The three chapters making up the work (The
Deserts of Love, A Season in Hell and An Angel in Exile) show us
the renowned poet’s most intimate side.
Charlotte Salomon, una artista judía alemana exiliada cerca de
Niza en los años cuarenta, se refugió en la pintura para huir de las
tragedías personales y la persecución nazi. Usando su propia vida
como fuente de inspiración, creó 800 aguadas reunidas en una
obra titulada ¿Vida o teatro? Arrestada por la Gestapo, Salomon
murió en Auschwitz a los 26 años. Su obra se conserva gracias a
un médico del pueblo donde vivió en esa época.
A portrait of the rebellious Spanish musician Raimon in a
reflection on the role of protest songs in the struggle against
the Franco regime. Decades of struggle are captured here, where
Raimon’s songs become a symbol of hope for democratic forces.
Premio FIPRESCI / FIPRESCI Award, Berlinale (Alemania / Germany, 1988)
Charlotte Salomon, a German-Jewish artist living in exile near
Nice in the 1940s, took to painting as a way of fleeing her personal
tragedies and Nazi persecution. Using her own life as a source for
inspiration, she put together 800 gouaches into the work Life?
or Theatre? After her arrest by the Gestapo, Salomon died in
Auschwitz at the age of 26. Her work has been conserved thanks
to the doctor in the village where she lived during that time.
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Robert Boner
MONTAJE / EDITING Richard Dindo, Elisabeth Wäaelchli
SONIDO / SOUND Luc Yersin, André Simmen
MÚSICA / MUSIC Raimon
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Richard Dindo, Fredi Leu, Alfred Richterich
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Jürg Hassler, Rainer M. Trinkler
MONTAJE / EDITING Richard Dindo, Georg Janett
SONIDO / SOUND Dieter Gränicher
MÚSICA / MUSIC Patti Smith
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Les Films d’Ici, Ciné Manufacture CMS S. A.
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pio Corradi
MONTAJE / EDITING Richard Dindo, Georg Janett
SONIDO / SOUND Henri Maïkoff, André Pinkus, Jean Umanski
MÚSICA / MUSIC Philipp Hersat
INTERVIENEN / CAST Jacques Bonnaffé, Christiane Cohendy, Jean
Dautremay, Madeleine Marie
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lapsus-Film, Ciné Manufacture CMS S. A.
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pio Corradi, Rainer Trinkler
MONTAJE / EDITING Catherine Poitevin, Richard Dindo
SONIDO / SOUND François de Bortoli
INTERVIENEN / CAST Felix Bauer, Erich Billig-Bannwart, Hilde BilligBannwart, Klara Birnbach-Hochberg, Ludwig Boder-Zobel, Marcel
Fuhrmann, Karl Haber-Mehl, Susi Haber-Mehl
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Viernes 4, 20:00 h / Friday 4th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Sábado 5, 20:00 h / Saturday 5th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Viernes 4, 19:30 h / Friday 4th, 7:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Viernes 4, 22:15 h / Friday 4th, 10:15 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Miércoles 9, 20:00 h / Wednesday 9th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Jueves 10, 20:00 h / Thursday 10th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Domingo 13, 20:00 h / Sunday 13th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Jueves 10, 17:30 h / Thursday 10th, 5:30 pm
183
RICHARD DINDO INFORMATIVE SECTION
ERNESTO ‘CHE’ GUEVARA: LE JOURNAL DE
BOLIVIE
GENET À CHATILA
ARAGON: LE ROMAN DE MATISSE
NI OLVIDO NI PERDÓN
GENET EN CHATILA / GENET IN CHATILA
RICHARD DINDO – 35 mm / 99 min / 1999 / Suiza, Francia / Switzerland, France
V. O. ÁRABE, INGLÉS / ARABIC, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
ARAGON: THE NOVEL OF MATISSE / ARAGON: EL LIBRO DE MATISSE
RICHARD DINDO – Betacam / 52 min / 2003 / Suiza, Francia / Switzerland, France
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
NEITHER FORGET NOR FORGIVE
RICHARD DINDO – 35 mm / 85 min / 2003 / Suiza / Switzerland
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
Adaptación cinematográfica de los acontecimientos recogidos en
el Diario de Bolivia (escrito durante 1966 y 1967) que se apoya en
los documentos originales, imágenes de los lugares de combate
y varios testimonios de sus protagonistas. Se construye una
crónica desnuda, sobria y sin adornos, que recupera la fuerza
del drama original que impulsó a Guevara a internarse en las
montañas de Bolivia.
Mounia, una joven francesa de origen argelino, sigue los pasos
de Jean Genet. Su recorrido la lleva primero a Chatila, donde
conoce a los supervivientes de la masacre. Más tarde se dirige
a Amman y a la orilla del Jordán, donde comparte su tiempo con
los fedayines. A lo largo de su viaje, la joven va leyendo Un cautivo
enamorado, de Genet, y, como hiciera el escritor, escucha sin
cesar el Réquiem de Mozart.
En 1941, la pareja de escritores Louis Aragon y Elsa Triolet parten
hacia Niza huyendo de la zona ocupada por los nazis. Allí conocen
a Henri Matisse y traban amistad con él. Aragon decide escribir
un libro sobre el pintor, un proyecto que terminaría después de la
muerte de Elsa en 1970. El texto resultante nos permite rastrear el
encuentro entre estos dos gigantes de la cultura francesa.
A film adaptation of the events recounted in Diario de Bolivia
(Diary of Bolivia, written between 1966 and 1967), based on the
original documents, footage from the battlegrounds and several
accounts of the main figures. A raw, sober and unadorned
chronicle that reclaims the dramatic strength of the original
story of Guevara being driven into the mountains of Bolivia.
Mounia, a young French woman of Algerian origin, follows in the
footsteps of Jean Genet. Her journey takes her first to Shatila,
where she meets with the survivors of the massacre. She later
heads to Amman and the Jordanian shore, where she spends time
with the Fedayeen. During her travels, the young woman reads
Genet’s Prisoner of Love and, like the writer himself, listens to
Mozart’s Requiem non-stop.
Durante el verano de 1968, estudiantes procedentes de todo
México se congregaron en la capital para exigir democracia. Los
Juegos Olímpicos estaban a punto de celebrarse y el Gobierno
recurrió a la violencia para disgregar a los manifestantes. Una
nueva protesta, en esta ocasión contra las torturas y ejecuciones
que sufrieron algunos de estos estudiantes, tuvo lugar el 2 de
octubre de 1968. La brutal respuesta del Ejército tuvo un balance
de trescientos muertos.
ERNESTO ‘CHE’ GUEVARA: EL DIARIO DE BOLIVIA / ERNESTO ‘CHE’ GUEVARA:
THE BOLIVIAN DIARY
RICHARD DINDO – 35 mm / 94 min / 1994 / Suiza, Francia / Switzerland, France
V. O. ESPAÑOL / SPANISH.
184
SECCIÓN INFORMATIVA RICHARD DINDO
FIPA de Oro / Golden FIPA (Francia / France, 1994)
The married writers Louis Aragon and Elsa Triolet fled from the
Nazi occupied zone to Nice in 1941. There they met Henri Matisse
and started up a friendship. Aragon decided to write a book about
the painter, a project he would complete after Elsa’s death in 1970.
The resulting text allows us to retrace the encounter between
these two giants of French culture.
Mención Especial FIPRESCI / FIPRESCI Special Mention, Locarno International
Film Festival (Suiza / Switzerland, 1999)
In the summer of 1968, students from all over Mexico congregated
in the capital to demand democracy. The Olympic Games were
about to begin and the government resorted to violence to break
up the demonstrations. A new protest, this time against the
torture and executions suffered by some of those students, took
place on October 2, 1968. The army’s brutal response resulted in a
death toll of three hundred people.
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ciné Manufacture CMS S. A., Les Films d’Ici
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pio Corradi
MONTAJE / EDITING Georg Janett, Richard Dindo
SONIDO / SOUND Jürg Hassler
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Les Films d’Ici
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ned Burgess
MONTAJE / EDITING Richard Dindo, Rainer M. Trinkler, Georg Janett
SONIDO / SOUND Roberto Ceschi
INTERVIENEN / CAST Mounia Raoui, Jean-François Stévenin
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY
Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Les Films d’Ici
MONTAJE / EDITING Richard Dindo, Rainer M. Trinkler
MÚSICA / MUSIC César Franck, Silvestrov
LOCUCIÓN / VOICE Jacques Weber
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Schweizer Radio und Fernsehen
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Peter Indergand
MONTAJE / EDITING Rainer M. Trinkler
SONIDO / SOUND Martin Witz
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Sábado 5, 17:30 h / Saturday 5th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Sábado 5, 22:00 h / Saturday 5th, 10:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Martes 8, 17:30 h / Tuesday 8th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 6, 17:30 h / Sunday 6th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 13, 19:30 h / Sunday 13th, 7:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2
Sábado 12, 20:00 h / Saturday 12th, 8:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Jueves 10, 22:00 h / Thursday 10th, 10:00 pm
185
RICHARD DINDO INFORMATIVE SECTION
186
SECCIÓN INFORMATIVA RICHARD DINDO
WER WAR KAFKA?
THE MARSDREAMERS
GAUGUIN À TAHITI ET AUX MARQUISES
¿QUIÉN ERA KAFKA? / WHO WAS KAFKA?
RICHARD DINDO – 35 mm / 98 min / 2006 / Suiza, Francia / Switzerland, France
V. O. ALEMÁN, INGLÉS / GERMAN, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL. INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
LOS SOÑADORES DE MARTE / LES RÊVEURS DE MARS
RICHARD DINDO – 35 mm / 83 min / 2009 / Suiza, Francia / Switzerland, France
V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
GAUGUIN EN TAHITÍ Y LAS MARQUESAS / GAUGUIN IN TAHITI AND ON
THE MARQUESAS
RICHARD DINDO – HDCAM / 66 min / 2010 / Suiza, Francia / Switzerland, France
V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
Continuando con su trabajo cinematográfico sobre diversos
escritores, Dindo se centra en la figura de Franz Kafka. A partir de la
intervención de actores y de sus mejores amigos (Max Brod, Milena,
Felice Bauer o Janouch, entre otros), se describe su existencia, su
biografía, el retrato de un hombre único, secreto y legendario.
Un grupo de estadounidenses, científicos, arquitectos y estudiantes,
que viven diseminados en doce diferentes estados del país, piensan
que la humanidad debería aterrizar pronto en Marte para buscar los
secretos del origen de la vida e instaurar una nueva civilización, una
nueva raza de hombres.
Continuing his film work about different writers, Dindo focuses
on the figure of Franz Kafka. Through the involvement of actors
and his best friends (Max Brod, Milena, Felice Bauer and Janouch,
among others), a description is given of his existence, his life
story, the portrait of a unique, secret and legendary man.
A group of Americans – scientists, architects, students, who live
scattered in a dozen states of the USA – think that humanity
should rapidly land on Mars to seek the secrets of the origins of
life and set up a new civilization, a new race of men.
Retrato intimista y poético sobre los últimos años que Paul
Gauguin pasó en Tahití y las Marquesas. Sin entrevistas ni
análisis, la propia obra del pintor, sus libros y su correspondencia
nos ayudan a conocer su figura en profundidad y a entender el
retorno a la naturaleza de Gauguin, una huida del capitalismo
industrial destructor, a su juicio, del mundo.
An intimate and poetic portrait of the final years Paul Gauguin
spent in Tahiti and the Marquesas Islands. Without neither
interviews nor analysis, the painter’s work, his books and
correspondence help us get a deep understanding of the man and
Gauguin’s return to nature, his escape from destructive industrial
capitalism and, in his opinion, the world.
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Les Films d’Ici, Schweizer
Radio und Fernsehen, ARTE France
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY René Baumann
MONTAJE / EDITING Anne Lecour, René Zumbühl
SONIDO / SOUND Martin Witz, Dieter Meyer
MÚSICA / MUSIC Maurice Ravel
INTERVIENEN / CAST Ekkard Alexander Wachholz, Carl Achleitner, Irene
Kugler, Peter Kaghanovitch, Hana Militka, Renata Stachovicz, Ulrich
Matthes
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Les Films d’Ici, RTS
Radio Télévision Suisse, Teleclub AG
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pio Corradi, Richard Dindo
MONTAJE / EDITING Eulalie Korenfeld, René Zumbühl
SONIDO / SOUND Gilles Bernardeau, Martin Witz
MÚSICA / MUSIC Christophe Boutin
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 6, 22:00 h / Sunday 6th, 10:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Martes 8, 22:00 h / Tuesday 8th, 10:00 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Viernes 11, 19:30 h / Friday 11th, 7:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Viernes 11, 17:30 h / Friday 11th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Sábado 12, 17:30 h / Saturday 12th, 5:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 13, 22:00 h / Sunday 13th, 10:00 pm
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY,
SOUND Richard Dindo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Les Films d’Ici, Schweizer
Radio und Fernsehen
MONTAJE / EDITING René Zumbühl
CINETECA. SALA AZCONA
Jueves 10, 17:00 h / Thursday 10th, 5:00 pm
187
ZHAO
LIANG
Sección Informativa
Informative Section
ZHAO LIANG INFORMATIVE SECTION
ZHAO LIANG: POLÍTICA DE LA IMAGEN Y CONCIENCIA COLECTIVA
Zhao Liang, uno de los artistas y cineastas más activos de la China contemporánea,
crea obras que reflejan profundamente los auténticos dilemas y lo absurdo de la
existencia moderna. Para llevarlo aún más lejos, “compone la verdad” sobre los
cimientos de la documentación de la realidad. Desde Farewell to Yuanmingyuan, uno
de sus primeros documentales, pasando por Paper Airplane, su documental sobre la
escena rockera underground de Pekín, Crime and Punishment, el aclamado retrato del
día a día de una comisaría de la frontera entre China y Corea del Norte, o Petition, que
le llevó casi una década terminar, todos sus trabajos pueden verse como expresiones
políticas cinematográficas. Exploran cómo enfrentarse a la política de la realidad y
cómo combinar imágenes, sonido y técnicas narrativas y no narrativas para encontrar
la liberación y alcanzar la pureza formal.
190
Desde 1990 el cine arte chino contemporáneo, que incluye las películas independientes
surgidas en 1989, el Nuevo Movimiento Documental, el videoarte y el arte de los nuevos
medios, de gran aceptación en la actualidad, se convirtió en la principal forma de
creación cinematográfica de artistas y cineastas independientes, y ambos han estado
siempre estrechamente vinculados.
Zhao Liang estudió en la Academia de Bellas Artes Lu Xun y en la Academia de Cine de Pekín.
Sus prácticas cinematográficas abarcan el videoarte, el cine documental, las películas,
la fotografía y la instalación, pero sus obras se definen sobre todo como producciones
independientes, “cine personal”, que subrayan la independencia e iniciativa de su trabajo.
De hecho, durante los años noventa, el cine arte amplió su espectro de prácticas y su
manera de intervenir en la realidad y, gracias a la creciente practicidad y accesibilidad de
la tecnología, todo se tornó posible, tanto en lo referente a los temas explorados como a
las herramientas de posproducción. Al mismo tiempo, el cine arte empezó a gozar de una
creciente aceptación entre los expositores de arte contemporáneo, que organizaban no
solo proyecciones, sino también exposiciones formales en museos de arte.
Desde mi punto de vista, el cine arte de Zhao Liang se manifiesta como una toma
de conciencia individual dentro de una conciencia colectiva. Hablando del Nuevo
Movimiento Documental, el experto Lu Xinyu señaló que estaba muy relacionado con
las transformaciones sociales de China y los cambios de los espacios para el discurso
social. Además de los esfuerzos por romper los grilletes impuestos por el sistema en
lo referente al espacio, la aparición del cine independiente en China también constituye
un método estratégico para instaurar un “cine resistente”. Existe, por ejemplo, la
necesidad y la urgencia de un cine como documento y testimonio social, sin olvidar
su difusión, de innegable importancia. Se puede entender como la remodelación del
espacio público perdido e incluso del público en sí mismo.
SECCIÓN INFORMATIVA ZHAO LIANG
Las películas de Zhao Liang se han proyectado en multitud de festivales de renombre
internacional, como Cannes, el Festival de los Tres Continentes, el Festival de Cine de
Berlín y el Festival de Hong Kong, y han obtenido numerosos galardones. Sus vídeos,
cortometrajes, fotografías e instalaciones se han expuesto en importantes instituciones
artísticas de todo el mundo, como el Walker Art Center, el MoMA y el Museo Reina Sofía.
La que aquí nos ocupa será la exposición individual a gran escala más reciente de Zhao
Liang. Además de ofrecer una retrospectiva oportuna e hilvanada de las películas y
trabajos artísticos realizados por el artista a lo largo de los últimos 20 años, presentará
su última videoinstalación.
Dong Bingfeng
ZHAO LIANG: IMAGE POLITICS AND PUBLIC CONSCIOUSNESS
As one of the most active artists and filmmakers in contemporary China, Zhao Liang
creates artwork that profoundly reflects the real predicaments and absurdities of
existence faced in our era. To take that a step further, Zhao Liang “composes truth” on a
foundation of the documentation of reality. Whether it is his early documentary Farewell to
Yuanmingyuan, Paper Airplane, his documentary on the Beijing underground rock scene,
Crime and Punishment, the internationally acclaimed depiction of the everyday affairs of
a police station on the China-North Korea border, or Petition, which took him nearly a
decade to complete, all of his films can be seen as cinematic political expressions. They
explore how to face the politics of reality and how to combine narrative and non-narrative
techniques, images and sound to find liberation and attain formal purity.
Since 1990, contemporary Chinese film art, such as the independent films that in 1989
began the “new documentary movement,” video art and the later widely accepted new
media art, have become the main cinematic creative forms of independent filmmakers
and artists, and they have always shared strong mutual interconnectedness.
Zhao Liang studied at the Lu Xun Academy of Fine Art and the Beijing Film Academy.
His cinematic practices span video art, documentary film, movies, photography and
installation art, but the best way to describe his work is independent productions, such
as the “personal film” that highlights the “independence” and “initiative” present in
his work. In fact, throughout the 1990s, film art gained a wider field of practice for
intervening in reality and, along with the increasing convenience and accessibility of
technology, anything became possible, whether it was in terms of expressive themes
or the postproduction facilities. Meanwhile, an increasing number of contemporary art
exhibitions began to accept film art, by holding not only screenings but also formal
“exhibitions” at art museums.
191
ZHAO LIANG INFORMATIVE SECTION
SECCIÓN INFORMATIVA VITTORIO DE SETA. HOMENAJE
As I see it, Zhao Liang’s film art manifests as self-awareness with a “public
consciousness.” In discussing the “new documentary movement,” scholar Lu Xinyu
pointed out that this “movement” had deep connections to China’s social transformations
and changes to the social discourse space. Aside from the efforts to break through
the shackles placed on space by the system, the emergence of independent film in
China can also present a strategic method for “resistant film.” For instance, there is the
necessity and urgency of film as social testimony and documentation, and in particular
an undeniable importance for its dissemination. It can be understood as a reshaping of
public space, and even the public itself.
192
Zhao Liang’s movies have been featured in many important international film festivals
such as Cannes, the Festival of the Three Continents, the Berlin Film Festival and
the Hong Kong film festival, and have won many awards. His videos, short films,
photographs and installations have been exhibited at important art institutions around
the world such as the Walker Art Center, MoMA and the Museo Reina Sofía. This will
be Zhao Liang’s latest large-scale solo exhibition. It will provide a timely, threaded
retrospective on the artist’s films and artwork from the past twenty years, while also
presenting his latest video installation.
Dong Bingfeng
193
ZHAO LIANG INFORMATIVE SECTION
194
SECCIÓN INFORMATIVA ZHAO LIANG
BORED YOUTH
JERKS DON’T SAY FUCK
PAPER AIRPLANE
CITY SCENE
JUVENTUD ABURRIDA
ZHAO LIANG – Betacam / 9 min / 2000 / China
V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
¡IMBÉCIL! NO ME JODAS
ZHAO LIANG – Betacam / 5 min / 2000 / China
V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
AVIÓN DE PAPEL
ZHAO LIANG – Betacam / 78 min / 2001 / China
V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
ESCENA URBANA
ZHAO LIANG – Betacam / 23 min / 2004 / China
V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
A medianoche, un joven se dedica a romper las ventanas de
una vieja zona residencial que está a la espera de ser derruida
a consecuencia de un proceso de reestructuración económica. El
muchacho está muy indignado e intenta deshacerse de una rabia
difícil de explicar.
Esta es mi felicitación fílmica por el quincuagésimo aniversario
de mi país natal.
Un grupo de jóvenes escapan de su pueblo natal en dirección a
Pekín para hacer realidad sus sueños. Allí vivirán juntos y tocarán
música rock. La vida les confunde y, por ello, tratan más que
nunca de huir de la realidad, lo que les aboca al mundo de las
drogas. Convertida su vida en un caos, su continua inestabilidad
les hará aprender, no obstante, una importante lección.
Camino por la ciudad, por todos sus rincones, como un sonámbulo.
Observando a los extraños, descubro lo absurdo de su existencia,
y el armazón de la ciudad.
This is my congratulatory film for the 50th anniversary of my
motherland.
In the middle of the night, a boy goes breaking windows in an
old residential neighborhood that will soon be demolished as
a consequence of a process of economic restructuring. He is
very indignant and tries to let out some rage that is difficult to
understand.
A group of young people leaves their hometown for Beijing to fulfill
their dreams. There, they live together and play Rock and Roll. Life
makes them confused, and they try to escape from reality more
and more. They end up addicted to drugs. After that, their lives
become more and more chaotic; they will learn a valuable lesson
from their unstable lives.
I walk through the city, around every corner, like a sleepwalker.
Watching the strangers, I discover the absurdity of their existence
and the city’s shell.
Mención de Honor / Honourable Mention, Kassel Documentary Film and Video
Festival (Alemania / Germany, 2006)
Mención de Honor en la Competición de Vídeo / Video Competition Honorable
Mention, Taiwan International Documentary Festival (Taiwán / Taiwan, 2012)
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, MÚSICA, LOCUCIÓN /
DIRECTION, SCREENPLAY, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, MUSIC, VOICE
Zhao Liang
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, MÚSICA, LOCUCIÓN /
DIRECTION, SCREENPLAY, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, MUSIC, VOICE
Zhao Liang
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT,
CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Zhao Liang
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, MÚSICA, LOCUCIÓN /
DIRECTION, SCREENPLAY, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, MUSIC, VOICE
Zhao Liang
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm
195
ZHAO LIANG INFORMATIVE SECTION
196
SECCIÓN INFORMATIVA ZHAO LIANG
CRIME AND PUNISHMENT
FAREWELL TO YUANMINGYUAN
PETITION
TOGETHER
CRIMEN Y CASTIGO
ZHAO LIANG – Betacam / 122 min / 2004-2006 / China
V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
ADIÓS YUANMINGYUAN
ZHAO LIANG – Betacam / 108 min / 2006 / China
V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH,
ENGLISH
PETICIÓN
ZHAO LIANG – Betacam / 318 min / 2009 / China
V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH,
ENGLISH
JUNTOS
ZHAO LIANG – Betacam / 84 min / 2010 / China
V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH,
ENGLISH
El puesto de policía que hay en la frontera entre China y Corea
del Norte es algo más que cualquiera de los que se encuentran
en otros pequeños pueblos. Allí la policía representa al Gobierno
chino y ayuda a mantener la tranquilidad de los residentes
locales. Entre unos y otros se producen a diario situaciones tan
ridículas como crueles. Los oficiales mayores se retirarán y serán
sustituidos por los nuevos reclutas. La sociedad china, con todo
su sentimiento de absurdo y su patetismo, camina hacia adelante,
pero la maquinaria del Estado parece estar atascada.
La comuna de Yuanmingyuan en Pekín (1989-1995) fue la primera
formada espontáneamente por artistas chinos. Más de quinientos
pintores, poetas y músicos residían en el lugar, y representaban
una libertad personal y artística sin precedentes en la China
socialista. En el verano de 1995, momento en el que se rodó el
film, la policía de Pekín orquestó una serie de ataques y arrestos
para expulsarles de allí, bajo el pretexto de velar por la “seguridad
nacional”. Al final del otoño, la comuna había sido abandonada
por completo. Este documental testimonia los dolorosos últimos
días de Yuanmingyuan.
Los “peticionarios” acuden a Pekín, procedentes de todas partes
de China, para quejarse por el abuso y la injusticia que sufren a
manos de las autoridades locales. Este registro fílmico, recogido
por el director desde 1996, resulta un testimonio único sobre la
China de hoy.
Un grupo de portadores del VIH, miembros de una comunidad
entre cuyos habitantes hay un gran número de infectados, son
contactados por Internet e invitados a participar en una película
en la que trabajarán codo con codo con el equipo de rodaje.
Las cámaras capturan cómo pasan de ser unos completos
desconocidos a compartir su día a día y reflejan la visión que
se tiene en China de la enfermedad. Cada seropositivo tiene una
historia única y personal. Taotao, un niño de 12 años; Miss Liu,
una hermosa mujer; la vieja Xia, una budista religiosa. Estamos
todos juntos…
Beijing’s Yuanmingyuan Artists’ Village (1989-1995) was the first
truly spontaneous grassroots art commune in China. Home to over
500 painters, poets and musicians at its height, it represented a
level of personal and artistic freedom unprecedented in Socialist
China. When this film was shot in the summer of 1995, Beijing
police – citing “security concerns” – launched a series of raids
and arrests designed to drive the artists out of the Yuanmingyuan.
By late autumn, the commune had been disbanded and the artists
scattered: the dream of the Artists’ Village was no more. This
documentary is a record of that painful time, the last days of the
Yuanmingyuan.
Mejor Documental / Best Feature Documentary, DOC Lisboa (Portugal, 2009)
Mejor Director de Documental / Documentary Edge Best Director, DOCNZ
Auckland (Nueva Zelanda / New Zealand, 2010)
Premio Humanitario / Humanitarian Award, HKIFF (Hong Kong, 2010)
Premio Big Stamp / Big Stamp Award, Zagreb Dox (Croacia / Croatia, 2010)
This police station on China’s North Korean border is much like one
in any other small town; the police there represent the Chinese
government and preserve the peace for the local residents. A
series of events, at the same time ridiculous, and cruel, took
place dialy between the policemen and the local people. Soon
thereafter, the older officers depart, leaving empty beds that will
later be occupied by new recruits. Chinese society, in all of its
absurdity and pathos, marches onward, but the machinery of the
state seems stuck in place.
Premio Montgolfière de Oro / Montgolfière d’Or, Nantes’ 3 Continent Film Festival
(Francia / France, 2007)
Lady Harimaguada de Plata / Silver Lady Harimaguada, Festival de Cine de
Las Palmas de Gran Canaria / Las Palmas de Gran Canaria International Film
Festival (España / Spain, 2008)
Mejor Director / Best Director, Festival Internacional de Cine Documental sobre
los Derechos Humanos Un Solo Mundo / One World International Human Rights
Documentary Film Festival (República Checa / Czech Republic, 2008)
“Petitioners” from all over China file complaints in Beijing
about abuses and injustices committed by the local authorities.
The documentary filmed by Zhao Liang from 1996 is a unique
testimony on China today.
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY
Zhao Liang
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Sylvie Blum
MONTAJE / EDITING Zhao Liang, Sylvie Blum, Kong Jinglei
SONIDO / SOUND Laurent Thomas
A group of HIV carriers from a community with a high rate of AIDS
infections is found online and invited to participate on a film and
work side by side with the crew. The cameras capture how they
went from being total strangers to sharing their lives together
and reflect the way AIDS is viewed in China. Every AIDS sufferer
has a unique personal story. Taotao, a twelve year-old child, Miss
Liu, a beautiful woman, old Xia, a religious Buddhist. We are all
together…
PETITION I: THE MASSES (103 min)
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Miércoles 9, 17:00 h / Wednesday 9th, 5:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Domingo 13, 17:00 h / Sunday 13th, 5:00 pm
PETITION II: MOTHER AND DAUGHTER (111 min)
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Jueves 10, 17:00 h / Thursday 10th, 5:00 pm
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT,
CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Zhao Liang
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT,
CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Zhao Liang
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio
PETITION III: BEIJING SOUTH RAIL WAY STATION (104 min)
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCREENPLAY, CINEMATOGRAPHY
Zhao Liang
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Gu Changwei
MONTAJE / EDITING Feng Zhangshun
SONIDO / SOUND Shi Qian
MÚSICA / MUSIC Dou Peng
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Viernes 11, 22:00 h / Friday 11th, 10:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Martes 8, 17:00 h / Tuesday 8th, 5:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Viernes 11, 17:00 h / Friday 11th, 5:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 12, 19:30 h / Saturday 12th, 7:30 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 13, 17:00 h / Sunday 13th, 5:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Viernes 11, 19:30 h / Friday 11th, 7:30 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Domingo 13, 21:45 h / Sunday 13th, 9:45 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 13, 22:00 h / Sunday 13th, 10 pm
Estreno en España / Premiere in Spain
CINETECA. SALA AZCONA
Domingo 13, 19:30 h / Sunday 13th, 7:30 pm
197
JEAN-HENRI
MEUNIER
Sección Informativa
Informative Section
JEAN-HENRI MEUNIER INFORMATIVE SECTION
JEAN-HENRI MEUNIER: UN CINEASTA QUE COMPARTE
No es inútil acordarse de que nuestra identidad social, en perpetuo movimiento, está
sujeta a la vez a un saber compartido, a una cierta comunidad de recuerdos y de
imaginaciones, a la manera de labrar, de navegar, de construir un barco, pero también
a las tradiciones y a las cualidades del lenguaje, que generalmente dependen de los
relatos que hemos oído de la boca de nuestros padres, maestros, novelistas o de
cineastas como Jean-Henri Meunier, cuya mirada escudriña en amplitud y profundidad
el mundo en el que vive para entenderlo antes de intentar hacérnoslo comprender.
Meunier tiene conciencia de la importancia del cine, del reto que representa y, en
consecuencia, orienta su práctica hacia el ángulo de la actitud filosófica, es decir, bajo
el prisma de la relación entre el arte y la sociedad, en un estado imperecedero de
cuestionamiento en busca de la verdad.
200
Nacido el 2 de noviembre de 1949, Jean-Henri Meunier, fotógrafo autodidacta, dirige su
primera película en 1975: L’adieu nu, con María Casares y Michel Lonsdale, gracias a su
amistad con Henri Langlois, fundador de la Cinémathèque Française.
De 1976 a 1980, realiza varios films y conoce a Serge Gainsbourg, Jacques Higelin y
Charlélie Couture, un recorrido que le predispone a encontrarse con Maurice Cullaz,
entrañable octogenario, pero sobre todo amigo de todo el ámbito del jazz; gracias a
quien hace varios documentales musicales entre los que está Smoothie, donde Cullaz
aparece a la altura de su generosidad y de su amor al jazz y a los jazzmen. Se trata de
la eclosión de una identidad narrativa negociada que irá afirmándose como el rasgo
principal del cine de Jean-Henri Meunier, que no se detiene jamás, preocupado por
evitar ver cómo se escapan las cosas que le importan de la vida.
Aborda primero una trilogía sobre la palpitación social de un pueblo: Najac en Aveyron,
donde el cineasta decide instalarse para estar aún más cerca de la gente y poder así
ir más allá con ella.
La primera parte, La vie comme elle va, fue emitida por el canal Arte en mayo de
2003, se estrenó en salas comerciales en marzo de 2004 y obtuvo el Grand Prix
SCAM al Documental de Creación en ese mismo año. Asimismo fue nominada por la
International Documentary Association (IDA) y por el National Film Board Documentary
Award de Canadá.
La segunda, Ici Najac, à vous la terre, fue candidata al César al Mejor Documental y
seleccionada por la Directors Guild Of America (DGA), así como por la International
Documentary Association.
SECCIÓN INFORMATIVA JEAN-HENRI MEUNIER
La tercera parte, Y´a pire ailleurs (2012), es “tan bella como los astros que se mueven”.
Se trata de un film que emite una luz que, sin duda, no percibe la gente apresurada,
aquellos que no ven nada más aparte de su cuenta, de su carrera, de su certeza, de
su juicio de valor, aquellos que también se han convertido en gestores de la miseria
estética… Aquí, no se mira sabiendo de antemano, pero se escucha, se capta el espíritu
del hombre, sensible al soplo del viento, al fluir del agua, al verdor de la naturaleza,
al cielo cambiante y resplandeciente, a la tierra que hiela, gotea, seca, que se abre, se
cierra y se nutre al ritmo de las estaciones.
Jean-Henri Meunier sale al exterior, un poco más alla, con una mirada sincera, llena
de deseo, de amor, de esperanza, que escudriña en profundidad el alma de la gente,
de las cosas y del territorio de Najac. De pronto, el mecánico está en el hospital con la
pelvis rota, y reclama su hogar, a sus amigos, a sus animales: “Quiero volver pronto a
casa o me voy a volver loco; no puedo estar sin trabajar”.
Hace una señal a la cámara, será la última, recogida sencillamente con un pudor que
hace saltar las lágrimas. Su herencia repartida no está dispersa a los cuatro vientos,
puesto que nos encontramos ante un garaje vacío donde cada uno viene a coger una
rueda, un cabezal, algo de chatarra; como en un rito de incorporación para prolongar
su vida en ellos, con ellos.
Auténtico film de duelo, Y´a pire ailleurs muestra que el deseo de pertenencia nace
también del deseo del otro; es la forma de una conciencia de felicidad y de sufrimiento
de los hombres. Un cine que desprende un perfume que permanece.
Paralelamente, Jean-Henri Meunier no pudo resistirse a la llamada de la asociación
Enfants de Don Quichotte, a quien decide acompañar al combate de Toulouse para
obtener un techo y respeto para la gente que vive en la calle y ya no tiene nada. La obra
resultante, Rien à Perdre (2010), nos recuerda que todo está por descubrir.
Es un cruce permanente de fronteras entre la superficie y la profundidad, allí donde
lo oculto se torna visible hasta el surgimiento de otra jerarquía de las cosas, de los
gestos y de sus relaciones. No se trata de un saber inamovible, sino más bien de una
lección de humanismo donde nada es realmente anodino, y nunca definitivo. Se trata
de un nuevo estado de transparencia donde se muestra la fraternidad en el corazón de
Toulouse, filmado como nunca.
Es un vuelo de pájaro que se refleja en el agua dúctil de un río Garona contenido y
apaciguado, un Garona cuyo surco líquido fertiliza los muelles en los que los cuerpos
se desperezan, dormitan, se entrelazan, se acarician, se besan, se abrasan, donde se
va a pie, se corre, se cruzan caminantes y soñadores; en resumen, donde se vive con
201
JEAN-HENRI MEUNIER INFORMATIVE SECTION
plenitud, incluido el hombre sin techo y en lucha que protesta: “Esto va así, esto se
quedará así; iremos hasta el final… —dice él—, no estoy solo, somos muchos en esta
situación”. En efecto, está instalado en un campamento de Enfants de Don Quichotte
en la esplanada 19 de Agosto de 1944 —llamada así por el día de la liberación de
Toulouse—. El programa de la asociación se resume en una única consigna, “un techo
es la ley”. “Ni una palabra más ni una palabra menos”, dice un transeúnte solidario,
como la película, cuyo montaje es el de una rapsodia preocupada por unir a quien no
tiene más que una mano que tender y que nunca coge nadie.
202
La obra no escatima ningún sufrimiento, ninguna duda, ninguna contradicción, no busca
una perfección que acabe por convertirse en una falsificación de la verdad. Transcurre
bajo el sol, en la nieve donde el grupo tirita, pero resiste e insiste entonces en que la
película persiste en la recuperación de un deseo de construcción: “Nos han puesto la
electricidad, nos llega el correo; así pues, solo hay que construir”. Así, un joven llora
de la emoción porque acaba de recibir una carta, la primera que llega a alguien del
campamento, una carta de su abuela. “Ella piensa en mí; gracias a Correos”, dice con
lágrimas en los ojos. También parecen aflorar en los míos.
De esta forma transita Jean-Henri Meunier, ávido de experiencias y de retos, ensayista,
descubridor, innovador y generoso, capaz de sostener y desarrollar con ingenio las
situaciones más singulares, lo que no es una cualidad menor en un cineasta.
Guy Chapouillié
Profesor de universidad, director de cine y fundador de l’ESAV
(Ecole Supérieure d’Audiovisuel de Toulouse)
JEAN-HENRI MEUNIER: A FILMMAKER WHO SHARES
SECCIÓN INFORMATIVA JEAN-HENRI MEUNIER
Born on November 2, 1949, Jean-Henri Meunier is a self-taught photographer and
directed his first film in 1975: L’adieu nu, with Maria Casares and Michel Lonsdale,
thanks to his friendship with Henri Langlois, the founder of the Cinémathèque
Française.
Between 1976 and 1980, he made several films and met Serge Gainsbourg, Jacques
Higelin and Charlélie Couture. This then led him to meeting Maurice Cullaz, a charming
octogenarian, but most of all a friend of the entire jazz world, thanks to whom he made
many music documentaries, including Smoothie, in which Cullaz appears at the height
of his generosity and his love of jazz and jazzmen. It is the emergence of a negotiated
narrative identity, which will become the main characteristic in Jean-Henri Meunier’s
filmmaking, one that he never stops, worried as he is about failing to see how the
things that matter to him in life slip him by.
He first takes on a trilogy about the social life of a village, Najac in Aveyron, where the
filmmaker decides settle down in order to get even closer to the people and thus be
able to go further with it.
The first part, La vie comme elle va, was broadcast on the channel Arte in May
2003, released in theaters in March 2004 and won the SCAM Grand Prix for Original
Documentary that year. It was also nominated for the International Documentary
Association (IDA) and the National Film Board of Canada Documentary Award.
The second, Ici Najac, à vous la terre, was nominated for a César Award for Best
Documentary and selected by the Directors Guild Of America (DGA) and the International
Documentary Association.
It is useful to remember that our perpetually changing social identity is subject to
both shared knowledge (a certain community of memories and ideas, like the way a
ship is carved, sailed or built) and to the traditions and qualities of language, which
usually depend on the stories we have heard from our parents, teachers, novelists or
filmmakers like Jean-Henri Meunier, whose vision searches widely and profoundly the
world in which we live, to understand it prior to trying to help us comprehend it.
The third part, Y´a pire ailleurs (2012), is “as beautiful as the stars that move.” This
is a film that emits a light that goes unseen by people who rush about, those who
see nothing other than their own lives, their careers, their certainty, their own value
judgment, those who have also become managers of aesthetic misery... Here, one does
not look knowing in advance, but listens, the spirit of man is captured, sensitive to the
blowing wind, flowing water, the greenness of nature, to the changing and shining sky,
the land frosting over, dripping, drying, opening, closing and feeding to the rhythm of
the seasons.
Meunier is aware of the importance of filmmaking and the challenge it represents.
For that very reason, he directs his filmmaking with a philosophical attitude, that is,
through the prism of the relationship between art and society, in an eternal state of
questioning in pursuit of truth.
Jean-Henri Meunier comes out a little farther, with a sincere look, full of desire, love,
hope: he searches in depth for the soul of the people, of things and of the land of Najac.
Suddenly, the mechanic is in the hospital with a broken pelvis, and calls for his home,
his friends, his animals: “I want to go back home soon, or I’ll go crazy; I can’t not work.”
203
JEAN-HENRI MEUNIER INFORMATIVE SECTION
He makes a sign to the camera, one that will be his last, with such simple modesty that
it brings tears to your eyes. His scattered belongings aren’t just thrown to the wind,
since we find ourselves facing an empty garage, where everyone comes to take a wheel,
a headboard, some junk; like a rite of incorporation in which his life is extended through
them, with them.
A genuine film of mourning, Y´a pire ailleurs shows that the desire for belonging is also
born out of the desire for another; it is the form of an awareness of the happiness and
suffering of humankind. A film that gives off a scent that remains.
SECCIÓN INFORMATIVA JEAN-HENRI MEUNIER
In this way, Jean-Henri Meunier travels, eager for experiences and challenges, a
generous essayist, inventor, and innovator, one capable of sustaining and developing
with ingenuity the most unique situations, hardly a minor quality in a filmmaker.
Guy Chapouillié
University professor, filmmaker and founder of l’ESAV
(Ecole Supérieure d’Audiovisuel of Toulouse)
At the same time, Jean-Henri Meunier could not resist the call of the association Enfants
de Don Quichotte, whom he decided to accompany in Toulouse’s battle of getting shelter
and respect to people who live in the street and no longer have anything. The resulting
work, Rien à Perdre (2010) reminds us that everything has yet to be discovered.
204
It is a constant crossing of boundaries, between surface and depth, where the hidden
becomes visible until another hierarchy of things takes over, that of gestures and
relationships. It is not an immovable truth, but rather a lesson in humanism, where
nothing is really harmless or ever final. It is a new state transparency, in which
brotherhood in the heart of Toulouse is shown, filmed like never before.
It is the flight of a bird reflected in the ductile water of a satisfied and tranquil river in
Garonne, whose liquid riverbed fertilizes the docks, where bodies stretch out, doze,
intertwine, caress, kiss, burn up, where one walks, runs, stumbles upon other walkers
and dreamers; in short, where people live fully, even the struggling homeless man who
complains: “This how it goes, it will stay that way; we will go to the end,” he says, “I am
not alone, there are many of us in this situation.” Indeed, he has settled into a camp of
the Enfants de Don Quichotte on the August 19, 1944 esplanade, named after the day of
liberation of Toulouse. The association’s mission is summarized in a single slogan, “a
roof is the law.” “Not a word more, not a word less,” says a bystander in solidarity, like
the film, which is edited like a rhapsody concerned about bonding with someone has
only one hand outstretched, never taken by anyone.
The film spares no suffering, no doubt, no contradiction; it does not go seeking some
perfection that just ends up becoming a falsification of the truth. It takes place under
the sun, in the snow where the group shivers, but withstands it, and then insists that
the film hold fast in the recovery of a desire to build, “We have electricity, we get the
mail, so, one need only build.” And thus, a young boy cries with joy because he just
received a letter, the first to arrive to anyone in the camp, a letter from his grandmother.
“She thinks about me, thanks to the post,” he says with tears in his eyes. They also
seem to well up in mine.
205
JEAN-HENRI MEUNIER INFORMATIVE SECTION
206
SECCIÓN INFORMATIVA JEAN-HENRI MEUNIER
LA VIE COMME ELLE VA
ICI NAJAC, À VOUS LA TERRE
Y’A PIRE AILLEURS
EL CURSO DE LA VIDA / AS LIFE GOES BY
JEAN-HENRI MEUNIER – Blu-ray / 94 min / 2004 / Francia / France
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
AQUÍ NAJAC, LLAMANDO A LA TIERRA / NAJAC HERE, OVER TO YOU THE EARTH
JEAN-HENRI MEUNIER – Blu-ray / 97 min / 2006 / Francia / France
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
HAY COSAS PEORES EN OTROS SITIOS / THERE’S WORSE ELSEWHERE
JEAN-HENRI MEUNIER – Blu-ray / 92 min / 2012 / Francia / France
V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
Un jefe de estación surrealista, un poeta de la mecánica, un
jubilado distendido, una centenaria a la que le gusta cantar, un
campesino viajero, un girocóptero estancado, un gallo camino de
la cazuela… El curso de la vida acepta las cosas como vienen y a
la gente tal cual es. Lejos del cinismo de la ciudad, la realidad
desfasada de un pueblecito del campo averonés revela un lugar
lleno de humanidad en el que los héroes están unidos por un deseo
común: vivir bien y libremente en Najac, cerca de la naturaleza.
Algunos habitantes de un pueblecito averonés en el sudoeste de
Francia resisten a la universalización con un buen sentido de la
ciudadanía, el humor y la poesía. Personajes exuberantes y muy
humanos en la intimidad de un pueblecito en el que se respira y se
vive al abrigo del consumismo y en el respeto al medio ambiente.
En Najac se vive libre, se arregla y se transforma todo. Estamos en
2001. Muy lejos de allí, dos aviones chocan contra dos torres. En
Najac se indignan y se compadecen; la vida continúa con sencillez
e impulsos de solidaridad. La amistad salva la soledad y el café
humeante tiene un gusto muy fuerte de consuelo. En 2008 llega
el invierno y muere el Sr. Sauzeau, mecánico de gran corazón. El
sueño de una vida se disemina y se transmite para engendrar otras
vidas y otros sueños.
A train station boss, a poet of mechanics, a laid-back retiree,
a one hundred-year-old woman who enjoys singing, a traveling
farmer, an gyrocopter running in place, a rooster on its way to
a casserole dish… La vie comme elle va takes life as it comes
and people as they are. Far from the cynicism of the city, the old
fashioned lifestyle of a small village in the Aveyron countryside
shows us a place full of humanity, where the heroes are united
by a single desire: to live well and free in Najac, close to nature.
Some inhabitants of a village in Aveyron in southeastern France
hold out against universalization with a healthy sense of citizenry,
humor and poetry. These exuberant and very human characters
enjoying the intimacy of a small town life live and breathe far
away from consumerism, and with respect for the environment.
Premio César 2007 al Mejor Documental / 2007 Cesar Award for Best
Documentary
In Najac, life is free; everything gets fixed and transformed. We
are in 2001. Very far away, two airplanes crash into two towers.
In Najac, the people are outraged and sympathetic. Life goes
on, with simplicity and impulses of solidarity. Friendship saves
loneliness, and steaming coffee has the strong taste of comfort.
In 2008, winter comes and Mr. Sauzeau, a kindhearted mechanic,
dies. The dream of a life spreads and is passed on to beget other
lives and other dreams.
Gran Premio SCAM de Documental de Creación 2004 / First Prize SCAM for
Original Documentary 2004
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY
Jean-Henri Meunier
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Bernard Maltaverne, Dominique Marzotto
MONTAJE / EDITING Yves Deschamps, Jean-Henri Meunier
SONIDO / SOUND Gabriel Maté
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY
Jean-Henri Meunier
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Katlène Delzant, Armand Azoulay
MONTAJE / EDITING Yves Deschamps
SONIDO / SOUND Stratos Gabrielidis
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY
Jean-Henri Meunier
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Bernard Maltaverne, Dominique Marzotto
MONTAJE / EDITING Yves Deschamps, Jean-Henri Meunier
SONIDO / SOUND Gabriel Maté
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Viernes 4, 17:00 h / Friday 4th, 5:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Viernes 11, 17:00 h / Friday 11th, 5:00 pm
CINETECA. SALA AZCONA
Viernes 11, 21:45 h / Friday 11th, 9:45 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Miércoles 9, 22:00 h / Wednesday 9th, 10:00 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Domingo 13, 19:30 h / Sunday 13th, 7:30 pm
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Sábado 12, 17:00 h / Saturday 12th, 5:00 pm
207
© Jim Rakete
PEPE
DANQUART
Sección Informativa
Informative Section
PEPE DANQUART INFORMATIVE SECTION
Pepe Danquart, nacido en Singen en 1955, se dio a conocer internacionalmente
como director del cortometraje Schwarzfahrer (Pasajero negro), por el que fue
galardonado con el Óscar en 1994. Ha dirigido un amplio abanico de ficción y películas
documentales, entre las cuales se encuentra la trilogía sobre deportes compuesta por
los documentales Am Limit (Al límite), Heimspeil (Partido en casa) y Höllentour (El Tour
infernal).
Entre 1968 y 1974, Pepe Danquart rodó sus primeras películas en Super 8. En 1977 inició
la fundación del colectivo cinematográfico Medienwerkstatt Freiburg, caracterizado
por un credo político radical y una actidud crítica ante los medios de comunicación. En
el marco de ese colectivo, contribuyó como autor, director y productor a la creación de
más de 30 documentales y obras de videoarte. En 1987, el colectivo recibió el premio
al mejor documental de la Asociación de la Crítica Cinematográfica Alemana por su
obra completa.
210
Tras dejar el colectivo poco tiempo después, Danquart se trasladó a Berlín, donde
se concentró en rodar cortometrajes con gran éxito: Schwarzfahrer (Pasajero negro,
1994) fue premiada con el Óscar al Mejor Cortometraje. Consolidó su reputación como
director importante a nivel internacional con el cortometraje siguiente, Nach Saison
(1994-1997), por el que fue galardonado con el Premio Cinematográfico de la Paz de la
Berlinale, el Gran Premio del Festival de Cine de San Francisco y el Gran Premio del
Festival de Cine de Valladolid, entre otros.
En 1999, inició su trilogía de documentales sobre deportes, en la cual acompaña a
deportistas en situaciones extremas. Heimspeil retrata a un equipo de hockey sobre
hielo de la zona oriental de Berlín, reflejando la particular cultura deportiva de los
tiempos de la República Democrática Alemana. A su vez, dicho trabajo rinde homenaje
a un deporte que se destaca por su extrema velocidad y dureza. Con el segundo,
Höllentour (2004), sentó nuevas bases en la fotografía de deporte. La película ofrece
un retrato íntimo del Tour de Francia de 2003. Al ritmo de cada etapa, Danquart se
sumerge en el mundo de los ciclistas y reflexiona sobre su lucha en ese evento tan
exigente, casi cruel. En la tercera parte de la trilogía, Am Limit (2007), acompaña a
Alexander y Thomas Huber, dos escaladores extremos, a una excursión de montaña en
el magnífico escenario del Parque Nacional de Yosemite. La meta de estos hermanos
es batir el récord de escalada de velocidad. La trilogía atrajó un numeroso público a
los cines, demostrando que no solo las películas de ficción son aptas para exitosas
proyecciones en la gran pantalla.
Entre 2008 y 2011, dirige Joschka und Herr Fischer – Eine Biographische Zeitreise (Joschka
y el señor Fischer: un viaje biográfico a través del tiempo), que refleja sesenta años de
la historia alemana mediante la biografía excepcional del político Joschka Fischer, el
SECCIÓN INFORMATIVA PEPE DANQUART
antiguo ministro de Asuntos Exteriores. La obra representa un documento fascinante
de la historia contemporánea más allá de las clásicas películas históricas.
Recientemente ha fundado la empresa de producción Bittersuess Pictures, con
el objetivo de producir largometrajes que merezcan el boca a boca del público. Su
primera producción, Shahada, de Burhan Durbani, conseguió entrar inmediatamente
en el concurso internacional de la Berlinale 2010. Además de su trabajo como director
de películas y productor de vídeos musicales y trabajos publicitarios, Pepe Danquart
imparte clases en la Academia Alemana de Cine y Televisión en Berlín, en la Academia
de Cine de Luisburgo y, desde 2008, es catedrático de Cine en la Escuela Superior de
Bellas Artes de Hamburgo.
Pepe Danquart was born in 1955 in Singen and became internationally known as the
director of the short film Schwarzfahrer (Black Rider), taking home the Oscar in 1994.
He has directed a wide range of feature films and documentaries, including the sports
trilogy made up of the documentary films Am Limit (To the Limit), Heimspeil (Home
Game) and Höllentour (Hell on Wheels).
Pepe Danquart shot his first films on Super 8 between 1968 and 1974. In 1977 he started
up the film collective Medienwerkstatt Freiburg, which was characterized by its radical
political beliefs and critical attitude toward the media. As part of this collective, he
contributed as a writer, director and producer in the creation of over 30 documentaries
and video art pieces. In 1987, the group received the Best Documentary Award from the
German Film Critics for its work as a whole.
Two years later Pepe Danquart left the collective for Berlin, where he focused on
shooting successful short films: Schwarzfahrer received an Oscar Award for Best Live
Action Short Film. He cemented his international reputation with his next short film,
Nach Saison (1994-1997), for which he was awarded the Berlinale Peace Film Award,
the Grand Prize at the San Francisco Film Festival, the Grand Prize at the Film Festival
of Valladolid, among others.
In 1999, he began his trilogy of sports documentaries, in which he accompanies athletes
in extreme situations. Heimspeil tells the story of an ice hockey team in East Berlin,
a reflection of the unique sports culture during the era of the German Democratic
Republic. At the same time, the documentary pays tribute to a sport known for its
extreme speed and rough play. With his second documentary, Höllentour (2004), he
broke new ground in sports photography. The film provides an intimate portrait of the
2003 Tour de France. Keeping pace with each stage, Danquart delves deep into the
world of cycling and reflects on the demanding, almost cruel struggles involved in
211
PEPE DANQUART INFORMATIVE SECTION
SECCIÓN INFORMATIVA VITTORIO DE SETA. HOMENAJE
this event. In the third part of the trilogy, Am Limit (2007), he accompanies Alexander
and Thomas Huber, two extreme climbers, on an excursion through the magnificent
scenery of Yosemite National Park. These two brothers set about to beat the record
for speed climbing. The trilogy attracted large audiences to the cinemas, showing that
more than just fiction films can be successful on the big screen.
Between 2008 and 2011, he directed Joschka und Herr Fischer (Joschka and Mr. Fischer),
which depicts sixty years of German history through the exceptional biography of
the politician Joschka Fischer, a former foreign minister. A fascinating document of
contemporary history that goes well beyond the classical historical films.
212
He recently founded the production company Bittersuess Pictures, with the goal of
producing feature films that audiences will recommend. Their first production, Shahada,
by Burhan Durbani, was immediately entered into international competition of the 2010
Berlinale. In addition to his work as a film director and producer of music videos and
advertisements, Pepe Danquart teaches at the German Academy of Film and Television
in Berlin, at the Film Academy Baden-Württemberg, and is a Film Professor at the
University of Fine Arts in Hamburg.
213
PEPE DANQUART INFORMATIVE SECTION
214
SECCIÓN INFORMATIVA PEPE DANQUART
HEIMSPEIL
HÖLLENTOUR
AM LIMIT
PARTIDO EN CASA / HOME GAME
PEPE DANQUART – DVD / 97 min / 2000 / Alemania / Germany
V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
EL TOUR INFERNAL / HELL ON WHEELS
PEPE DANQUART, WERNER SCHWEIZER – DVD / 124 min / 2004 / Alemania,
Suiza / Germany, Switzerland
V. O. ALEMÁN, FRANCÉS / GERMAN, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
AL LÍMITE / TO THE LIMIT
PEPE DANQUART – DVD / 96 min / 2007 / Alemania, Austria / Germany,
Austria
V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
Además de ser un equipo de gran calidad y contar con una
enorme afición, los Eisbären (‘Osos Polares’) de Berlín son, ante
todo, los “marginados” del Este que han conseguido llegar a lo
más alto. En los noventa, el equipo de hockey sobre hielo de la
zona simbolizaba también el sentimiento de un pueblo. Danquart
retrata la cultura deportiva, los antiguos y nuevos prejuicios y la
herencia de los tiempos de la RDA, cuando los Eisbären todavía se
llamaban Dynamo Berlin.
Cuando Danquart filmó este retrato íntimo del Tour de Francia en
2003, se celebraba la edición centenaria del que se considera uno
de los eventos deportivos más importantes del mundo. Su objetivo
no era, sin embargo, hacer una reseña histórica ni un reportaje
deportivo, sino mostrar una obra centrada en la parte más humana
de los ciclistas, así como en la fiesta popular que gira en torno a
la competición.
Dos hermanos comparten una meta común: batir el récord de
escalada de velocidad. Danquart acompaña a Alexander y Thomas
Huber en esta hazaña, llevada a cabo en el magnífico escenario
del Parque Nacional de Yosemite. La película no se centra tanto en
sus marcas como en la superación de los propios límites.
In addition to being a high-quality team with a huge fan base, the
Eisbären (“Polar Bears”) of Berlin are above all the “outsiders”
from the East that have managed to reach the top. In the 1990s,
this area’s ice hockey team also symbolized the feeling of a whole
people. Danquart portrays the sports culture, the old and new
prejudices, and the legacy of the GDR days, when the Eisbären
were still called Dynamo Berlin.
When Danquart filmed this intimate portrait of the Tour de
France in 2003, it was the one-hundredth anniversary of what is
considered to be one of the most important sporting events in the
world. His goal was not, however, to give an historical sketch or a
sports documentary, but rather to show the cyclists’ most human
side and the festivities surrounding the competition.
Two brothers share a common goal: to break the record for speed
rock climbing. Danquart accompanies Alexander and Thomas
Huber in this feat, held in the magnificent scenery of Yosemite
National Park. The film does not focus so much on their goals as
it does on overcoming one’s own limits.
Mejor Documental / Best Documentary, Bavarian Film Awards (Alemania /
Germany, 2008)
Mejor Montaje / Best Editing, German Film Critics Association (Alemania /
Germany, 2005)
Mejor Director / Best Director, German Film Awards (Alemania / Germany, 2000)
Mención Especial / Special Mention, European Film Awards (2000)
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Pepe Danquart
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Quinte Film, ARTE
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Michael Hammon
MONTAJE / EDITING Mona Bräuer
SONIDO / SOUND Wolfgang Widmer
MÚSICA / MUSIC Walter W. Cikan, Eddi Siblik
INTERVIENEN / CAST Lorenz Funk, Hartmut Nickel, Günther Gasch, Harry
Ellbracht, Sven Felski, Mike Bullard
DIRECCIÓN / DIRECTION Pepe Danquart, Werner Schweizer
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Mirjam Quinte (Quinte Film), Claudia Schröder
(Multimedia Film und Fernsehprodiktions GmbH), Werner Schweizer
(Dschoint Ventschr Filmproduktion)
GUIÓN / SCRIPT Pepe Danquart
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Michael Hammon, Wolfgang Thaler, Filip
Zumbrunn
MONTAJE / EDITING Mona Bräuer
SONIDO / SOUND Paul Oberle, Wolfgang Widmer
MÚSICA / MUSIC Till Brönner
INTERVIENEN / CAST Erik Zabel, Rolf Aldag, Andreas Klöden, Alexander Winokurow,
Steve Zampieri, “Eule” Dieter Ruthenberg, Mario Kummer, Serge Laget
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Pepe Danquart
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Mirjam Quinte, Kirsten Hager, Erich Lackner
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Wolfgang Thaler
MONTAJE / EDITING Mona Bräuer
SONIDO / SOUND Joe Knauer, Matz Müller, Erik Midschijew
MÚSICA / MUSIC Christoph Israel, Dorian Cheah
CINETECA. SALA B
Viernes 4, 19:00 h / Friday 4th, 7:00 pm
CINETECA. SALA B
Domingo 6, 21:00 h / Sunday 6th, 9:00 pm
CINETECA. SALA B
Sábado 5, 19:00 h / Saturday 5th, 7:00 pm
CINETECA. SALA B
Domingo 13, 19:00 h / Sunday 13th, 7:00 pm
CINETECA. SALA B
Viernes 11, 21:00 h / Friday 11th, 9:00 pm
CINETECA. SALA B
Sábado 12, 21:00 h / Saturday 12th, 9:00 pm
Estreno en España / Premiere in Spain
215
PANORAMA ÁRABE
CONTEMPORÁNEO VI:
UN AÑO DE PRIMAVERA
CONTEMPORARY ARAB SCENE VI:
A YEAR LONG SPRING
Sección Informativa
Informative Section
CONTEMPORARY ARAB SCENE VI INFORMATIVE SECTION
UN AÑO DE PRIMAVERA
Primero en Túnez, un levantamiento popular acabó con el régimen autocrático del
presidente Ben Ali, que dirigió el país durante 23 años. Después, las manifestaciones
masivas en Egipto consiguieron derrocar al presidente Hosni Mubarak, en el poder
desde 1987. En Yemen, las protestas lograron deponer a Ali Abdullah Saleh, que
gobernaba desde 1990. En Libia, la rebelión civil y militar degeneró en un conflicto
que requirió la intervención extranjera y se saldó con miles de muertos, entre ellos
el presidente Muamar al-Gaddafi, aferrado al poder durante más de 40 años. En
Siria, continúan las manifestaciones en contra del régimen de Bashar al-Assad, y la
población sigue sufriendo una dura represión a pesar de las condenas de la comunidad
internacional.
218
Las imágenes que se han podido ver desde entonces han consistido en su mayoría
en reportajes de televisión y vídeos grabados con la urgencia del momento, que han
dado la vuelta al mundo a través de las televisiones y, sobre todo, gracias a Internet
y a las redes sociales. Ahora, transcurrido algo más de un año desde el inicio de las
denominadas “primaveras árabes” hay una importante producción cinematográfica
que las ha testimoniado y que profundiza en ellas, no solo con vocación informativa,
sino también artística y analítica.
Casa Árabe ha realizado una selección de entre toda esta producción en el ciclo “Un
año de primavera”, que se presenta en el marco del Festival Documenta Madrid 2012,
y en el que se proyectan películas que profundizan en el origen de las manifestaciones,
desgranan su desarrollo, permiten al espectador sumergirse en el ambiente de las
revueltas y dan a conocer detalles simbólicos y poéticos que hasta ahora habían
pasado desapercibidos. Los formatos presentados son variados e incluyen no
solo largometrajes documentales, sino también piezas de videoarte, videoclips y
animaciones, que han sido ampliamente difundidos por Internet, una herramienta vital
para estos levantamientos populares.
A YEAR LONG SPRING
Tunisia was first. A popular uprising put an end to the autocratic regime of President
Ben Ali, who had ruled the country for 23 years. Then, huge demonstrations in Egypt
overthrew Hosni Mubarak, who had been President since 1987. In Yemen, the protests
ousted Ali Abdullah Saleh, in power since 1990. And in Libya, the civilian and military
revolt degenerated into a conflict that required foreign intervention and ended in
thousands of deaths, including that of Muamar al-Gaddafi, entrenched in power for over
40 years. In Syria, demonstrations against the Bashar al-Assad regime continue, and
SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO VI
the population is still enduring the conflict, even though the international community
condemns the terrible repression.
Since then, most of the images shown have been television documentaries and videos
filmed in the heat of the moment, which have been seen all over the world on TV and
even more widely thanks to internet and the social networks. Now, more than a year
after the beginning of the so called Arab Spring, there is a significant body of film
which bears witness to the phenomenon and studies it in depth, reporting not only
informatively but with artistic and analytical intent.
From this body of work, Casa Árabe has brought together the selection of films “A Year
Long Spring”, part of the Documenta Madrid Festival 2012. The films look into the origins
of the demonstrations, explore how they each developed, immerse the spectator in the
atmosphere of the uprisings and discover details which reveal a hitherto unnoticed
symbolic and poetic dimension. Formats are varied, including not only documentary
feature films but pieces of video art, video clips and animated films which have been
widely publicized on internet, a vital tool for popular protest.
219
CONTEMPORARY ARAB SCENE VI INFORMATIVE SECTION
TAHRIR 2011. THE GOOD, THE BAD AND THE
POLITICIAN
TAHRIR 2011. EL BUENO, EL MALO Y EL POLÍTICO
TAMER EZZAT, AYTEN AMIN, AMR SALAMA, AHMAD ABDALLA – DVD / 90 min /
2011 / Egipto / Egypt
V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
220
Cuando los egipcios se despertaron el 25 de enero de 2011, no
podían esperar que la manifestación de aquel día se convirtiera
en una revolución consumada que acabó con un régimen
aferrado al poder durante treinta años. Tres jóvenes y talentosos
directores decidieron contar la historia de la revolución desde
su punto de vista y partiendo de tres perspectivas diferentes:
los manifestantes, las fuerzas de seguridad del Estado y el
expresidente Hosni Mubarak.
When the Egyptians woke up on January 25, 2011, they had no
idea that the demonstration to be held that day would turn into a
successful revolution that would put an end to a regime in power
for thirty years. Three young and talented film directors decided
to tell the story of the revolt from their own viewpoint. This is the
story of their revolution, told from three different perspectives:
the demonstrators, the State security forces, and ex President
Hosni Mubarak.
SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO VI
THE RELUCTANT REVOLUTIONARY
ROUGE PAROLE
LOI 76
REVOLUCIONARIO A SU PESAR
SEAN MCALLISTER – DVD / 70 min / 2011 / Reino Unido, Irlanda / UK, Ireland
V. O. INGLÉS, ÁRABE / ENGLISH, ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
PALABRA ROJA / RED WORD
ELYES BACCAR – DVD / 94 min / 2011 / Túnez, Suiza, Catar / Tunisia,
Switzerland, Qatar
V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
LEY 76 / LAW 76
MOHAMED BEN ATTIA – DVD / 12 min / 2011 / Túnez / Tunisia
V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
La revolución estalló en un país inesperado, Túnez, dando lugar
a un terremoto político que impactó al mundo entero. Esta es
la historia de la revolución popular tunecina y la expulsión del
presidente Ben Ali contada por sus héroes, aquellos que esbozaron
los primeros pasos de su país hacia la democracia.
Recreación de lo que, a juicio de Attia, podría suceder si los
tunecinos hubieran votado a favor de esta ley: las autoridades
cerrarían todos los bares del país. En vísperas de las elecciones
legislativas en Túnez, este joven director realiza una obra de
anticipación al 2015, con el objetivo de incitar a los tunecinos al
voto y concienciar sobre la necesidad de participación ciudadana
en el futuro político de su país.
El periodista Sean McAllister sigue el día a día de un guía turístico
cuyo negocio se paraliza como consecuencia de las protestas
contra el régimen de Ali Abdullah Saleh. El guía, que apoya al
movimiento opositor, es el paradigma de la situación de pobreza
que sufren la mayoría de los yemeníes. McAllister cubre varios
días de manifestaciones, especialmente el llamado Viernes de la
Dignidad, en el que murieron cincuenta y dos personas.
Journalist Sean McAllister follows the daily life of a tour guide
as his work dries up due to the protests against the Ali Abdullah
Saleh regime. The tour guide, who supports the opposition
movement, is paradigmatic of the poverty rife in Yemen. McAllister
covers several days of demonstrations and especially the day
known as “Friday of Dignity”, when fifty two people were killed.
The revolution broke out in a surprising country, Tunisia, and led to
a political earthquake that shook the entire world. This is the story
of the popular uprising in Tunisia and the expulsion of President
Ben Ali, as told by its heroes, those who took the country’s first
steps towards democracy.
A recreation of what would happen, according to Attia, if Tunisians
had voted for this law: the authorities would shut down every
café in the country. On the eve of the elections in Tunisia, this
young director filmed an original short film anticipating 2015, in
an attempt to incite Tunisians to vote and become conscious of
how vital citizens’ participation is for the future politics of their
country.
Mejor Documental / Best Documentary, Films from the South Festival, Oslo
(Noruega / Norway, 2011)
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Tamer Ezzat, Ayten Amin, Amr
Salama, con la colaboración de / with the collaboration of Ahmad Abdalla
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Frederic Sichler, Mohamed Hefzy, Film Clinic,
Amana Creative
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Hussein Asser, Ahmad Yaaqoob, Salah
Yaaqoob, Mohamed Abd El Raouf, Ahmad Gabr
MONTAJE / EDITING Ayman El Tonsi, Doaa Fadel, Wael Farg, Eric Magriau
SONIDO / SOUND Youssef Frahat, Abd El Rahman Mahmoud, Ahmad Adnan
MÚSICA / MUSIC Khaled Shokry, Ramy Essam, Ousso
Estreno en España / Premiere in Spain
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Sean McAllister
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Elhum Shakerifar (Tenfoot Films Production)
MONTAJE / EDITING Johnny Burke, Andrew Mitchell
SONIDO / SOUND Bob Jackson
MÚSICA / MUSIC Denis Clohessy
DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY Elyes Baccar
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Elyes Baccar, Mahmoud Bouneb
MONTAJE / EDITING Anis Hammami
SONIDO / SOUND Maher Nacheb, Denis Sechaud, Selim Jebali
MÚSICA / MUSIC Sofyann Ben Youssef
CASA ÁRABE
Lunes 7, 19:30 h / Monday 7th, 7:30 pm
CASA ÁRABE
Martes 8, 19:30 h / Tuesday 8th, 7:30 pm
CASA ÁRABE
Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm
CASA ÁRABE
Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm
CASA ÁRABE
Lunes 14, 19:30 h / Monday 14th, 7:30 pm
CASA ÁRABE
Viernes 18, 19:30 h / Friday 18th, 7:30 pm
CASA ÁRABE
Viernes 25, 19:30 h / Friday 25th, 7:30 pm
CASA ÁRABE
Viernes 25, 19:30 h / Friday 25th, 7:30 pm
Estreno en España / Premiere in Spain
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Mohamed Ben Attia
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Nomadis Images
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Hazem Berrabeh
MONTAJE / EDITING Azza Chaabouni
221
CONTEMPORARY ARAB SCENE VI INFORMATIVE SECTION
SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO VI
OTRA NOCHE EN LA TIERRA
ANOTHER NIGHT ON EARTH
DAVID MUÑOZ – DVD / 52 min / 2012 / España / Spain
V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
Egipto, un país sacudido por la revolución. El Cairo, la megaciudad
con peor tráfico del mundo. En los taxis, pasajeros y taxistas
conversan, discuten y polemizan sobre su presente y su futuro.
Y nosotros descubrimos los detalles que dibujan sus vidas.
Egypt, a country shaken by revolution. Cairo, the massive city
with the worst traffic in the world. In taxis, passengers and taxi
drivers talk, discuss and argue over its present and future. And we
discover the details that sketch out their lives.
222
223
Esta sesión se completará con una selección de
cortometrajes y piezas de vídeo, experimentales y de
creación, que abordan el levantamiento popular y la
represión por parte del régimen sirio, ya sea de manera
metafórica o mediante el uso de la sátira y de personajes
imaginarios. Todas las piezas han sido difundidas a través
de Internet.
This session will be complemented by a selection of
original and experimental short films and videos dealing
with the popular uprising in Syria and the repression by
the regime. These films use both metaphoric and satirical
approaches by introducing imaginary characters. All the
works shown have been disseminated online.
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY
David Muñoz
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Hibrida
MONTAJE / EDITING David Muñoz, Alicia Medina
SONIDO / SOUND Beltrán Rengifo
CASA ÁRABE
Viernes 11, 19:30 h / Friday 11th, 7:30 pm
CASA ÁRABE
Lunes 28, 19:30 h / Friday 28th, 7:30 pm
PANTALLA
LATINOAMERICANA:
URUGUAY, EN CLAVE
DOCUMENTAL
LATIN AMERICAN FILM:
URUGUAYAN DOCUMENTARY FILM
Sección Informativa
Informative Section
URUGUAYAN DOCUMENTARY FILM INFORMATIVE SECTION
Convencionalmente, Uruguay ha sido considerado país de notable cultura
cinematográfica y pocas obras filmadas. Los cineclubes, los críticos y las retrospectivas
del cine mundial abundaban, y los cineastas nacionales escaseaban. No era tan así.
La cultura cinematográfica resultaba evidente, y por eso uno de los primeros festivales
de cine se organizó en 1958, con la presencia del documentalista británico John
Grierson. Más tarde, el semanario Marcha fundó la Cinemateca del Tercer Mundo. En
el surgimiento del después llamado movimiento del Nuevo Cine Latinoamericano, los
cineastas y críticos de aquel pequeño país de tres millones de habitantes fueron de
importancia fundacional y fundamental.
226
La verdad es que también ya se hacía un cine de imágenes poderosas, de impulsos
vertiginosos, que no necesitaban el respaldo de estudios de filmación, sino de talento
e iniciativas originales. No se explica de otra manera la existencia de las películas
de Mario Handler, hoy consideradas clásicos modernos, que el realizador filmaba
en la calle y a veces montaba con tijeras y un buen foco de luz, a falta de moviolas.
Handler inauguró el retrato-de-vida en su hasta hoy insuperado Carlos, cine-retrato
de un caminante (1965), el cine político con Elecciones (1966) y el cine militante con
Me gustan los estudiantes (1968). Cuatro décadas más tarde, y después de tres vividas
en Venezuela, Handler filmaría otros documentales de largometraje, entre los cuales
uno “personal” y político, notable —Decile a Mario que no vuelva—, dando cuenta por
primera vez de su participación en las actividades clandestinas de los años de fuego.
El documental es hoy una de las modalidades de cine —por no decir géneros— más
ricas y renovadoras, ante todo porque aprendió una lección: hay que contar historias.
No es suficiente con mostrar. A veces esas historias son personales, otras colectivas, y
casi siempre conjugan lo individual y lo social. De ahí la fascinación con que nos atraen:
son ajenas y nuestras al mismo tiempo. Cuando Gonzalo Arijón narra la historia de
los sobrevivientes de los Andes en La sociedad de la nieve, no solo lo hace de una
manera impecable y con una sensibilidad visual muy moderna, sino que es capaz de
emocionarnos con un suceso trágico del pasado. Y es que lo renueva con los propios
protagonistas que nunca dejaron de revivir su tragedia, de hacerla actual. Arijón venía
del documental sobre niños robados en la Dictadura, y sobre la esperanza política en
Brasil, es decir, su mirada era amplia, sobre lo ajeno y lo propio a la vez.
Aldo Garay fraguó su mirada cinematográfica también en ese doble andar. Trabajando
para la televisión, realizó decenas de programas sobre niños de la calle, boxeadores en
declive, pensionistas, la marginación de los travestís, y encontró un tema poderoso en
un documental realizado a cuatro manos con José Pedro Charlo, El círculo (2008), que
enfoca y recrea la vida actual y pasada de un científico uruguayo residente en Suecia y
experto en alzhéimer, Henry Engler, cuya fama no había sido precisamente científica:
fue un líder tupamaro capturado en un enfrentamiento armado, durante la Dictadura
SECCIÓN INFORMATIVA URUGUAY, EN CLAVE DOCUMENTAL
militar. Engler padeció cárcel y tortura durante una década, y el tema de su propio
relato estremecedor es la locura producida por el aislamiento y el apremio físico, y su
regreso a la sanidad.
Pablo Dotta, que había incluido a Juan Carlos Onetti en su largometraje de ficción
El dirigible (1994, la película inicial del “nuevo cine uruguayo”), volvió a recuperar al
casi mítico escritor uruguayo en un documental muy creativo, sostenido por músicos
notables como Jorge Drexler y Fernando Cabrera, la reconstrucción de Santa María en
el lápiz mágico de Tunda Prada, la emocionalidad de Eduardo Galeano, los testimonios
de Muñoz Molina, Juan Cruz, María Esther Giglio, Tomás de Mattos, y, ante todo, la
fascinante “interpretación” de la viuda de Onetti, Dolly, que, como suele decirse de
ciertos actores en la ficción, como Vittorio Gassman y Laurence Olivier, “se come la
película”.
Los documentales que Casa de América ha elegido para esta muestra uruguaya, así
como sus directores, están entre los mejores y más originales, aunque el panorama
del documental de este país pueda enriquecerse con una docena más de obras y
autores que despertarían similar entusiasmo. Estos mismos cineastas tienen obra
más numerosa, lo que prueba que el documental, como forma, estilo o modalidad,
se ha renovado, encontrando vías y procedimientos narrativos singulares, vibraciones
insospechadas, temáticas nuevas y renovadas. Cuando hablamos de “cine” uruguayo
ya no es posible pensar solamente en la ficción.
Tampoco puede afirmarse ya del Uruguay que sea un país de gran cultura de cine y
escaso en películas. No era enteramente cierto antes, pero hoy podría afirmarse lo
opuesto: es el nuevo documental uruguayo el que crea cultura. Por eso, en diferentes
medidas, y dependiendo de la sensibilidad de cada espectador, quien entre en la sala a
ver estos documentales será distinto al salir. La indiferencia es imposible.
Jorge Ruffinelli
Ensayista y crítico literario y cinematográfico
Presentación del ciclo y encuentro con los cineastas Gonzalo Arijón, Mariela Besuievsky,
Aldo Garay y Mario Handler. Modera: Mirito Torreiro
Casa de América. Cine Iberia
Martes 8, 19:30
227
URUGUAYAN DOCUMENTARY FILM INFORMATIVE SECTION
Uruguay has conventionally been considered a country with a remarkable film culture
and few films made. Film clubs, critics and world film retrospectives abounded, while
local filmmakers were hard to come by. It was not entirely like that. The film culture was
obvious, which was why one of the first film festivals was organized in 1958, featuring the
presence of British documentarian John Grierson. Later, the weekly Marcha founded
the Cinemateca del Tercer Mundo (“Third World Film Archive”). Filmmakers and critics
from that small country of three million people were of fundamental importance to the
founding of what would later become the New Latin American Film movement.
228
The truth is, powerful films were already being made at a fast pace and what they
needed was not the backing of film studios, but rather talent and original initiatives.
How else to explain the existence of Mario Handler’s films, now considered modern
classics, in which the director shot live in the street and sometimes edited with scissors
and a strong spotlight instead of with a Moviola. Handler inaugurated the portrait-oflife in his still unrivaled Carlos, cine-retrato de un caminante (1965), the political film
Elecciones (1966) and military film Me gustan los estudiantes (1968 ). Four decades later,
and three lived in Venezuela, Handler would shoot other feature-length documentaries,
including a “personal” and politically significant one —Decile a Mario que no vuelva— in
which he recognized for the first time his participation in clandestine activities during
the years of conflict.
The documentary is now one of the richest and refreshing forms – to avoid saying genres –
of filmmaking today, especially since it has learned a lesson: you have to tell stories.
It is not enough just to show. Sometimes those stories are personal, others collective,
and they almost always combine the individual and the social. Hence the fascination
that draws us in: they are simultaneously foreign and our own. When Gonzalo Arijón
tells the story of the survivors in the Andes in La sociedad de la nieve, not only does he
do so flawlessly and with very modern visual sensibility, but he also gets us engaged
with a tragic event from the past. What he does is renew it with the main characters
themselves, who never stopped reliving the tragedy in the present. Arijón had just come
out of a documentary about stolen children during the dictatorship, and about political
hope in Brazil; that is, his eyes were wide open, simultaneously to the foreign and to
his own.
Aldo Garay also forged his cinematic vision in this two-fold way. Working for television,
he made dozens of programs about street children, boxers in decline, pensioners, the
marginalization of transvestites, and he found a powerful issue in a documentary made
together with José Pedro Charlo, El círculo (2008), which focuses on, and recreates,
the past life of a Uruguayan scientist living in Sweden and an expert in Alzheimer’s,
Henry Engler, whose reputation was not exactly for his science: he was a Tupamaro
leader captured in a firefight during the military dictatorship. Engler was imprisoned
SECCIÓN INFORMATIVA URUGUAY, EN CLAVE DOCUMENTAL
and tortured for a decade, and the subject of his own shocking story is the madness
caused by isolation and physical strain, and his return to health.
Pablo Dotta, who had included Juan Carlos Onetti in his full-length fiction film El
dirigible (1994, the first movie in the “New Uruguayan Film”), brought back the almost
mythical Uruguayan writer in a very creative documentary, featuring such notable
musicians such as Jorge Drexler and Fernando Cabrera, the reconstruction of Santa
María with the magical drawings by Tunda Prada, Eduardo Galeano’s emotion, the
testimony from Muñoz Molina, Juan Cruz, María Esther Giglio, Tomás de Mattos, and
most of all, the “performance” by Onetti’s widow, Dolly, who as is often said of certain
actors in fiction film like Vittorio Gassman and Laurence Olivier, “steals the movie”.
The documentaries and directors that Casa de América has chosen for this Uruguayan
series are among the finest and most original, even though this country’s documentary
scene might be enriched by a dozen more films and filmmakers who might awake the
same kind of excitement. These very filmmakers have much vaster work, which proves
that the documentary as a form, style or modality has been revived, has found unique
methods and narrative procedures, unexpected feelings, new and renewed subjects.
When we speak of Uruguayan cinema, it is no longer possible to think only of fiction
film.
Nor can it be said that Uruguay is a country with great film culture and few films. It was
not entirely true before, but today the opposite could be argued: it is new Uruguayan
documentary film that creates culture. For this reason, to different extents depending
on each spectator’s sensitivity, whoever enters the cinema to see these documentaries
will be different when exiting. Indifference is impossible.
Jorge Ruffinelli
Essayist and literary and film critic
Series presentation and meeting with the filmmakers Gonzalo Arijón, Mariela Besuievsky,
Aldo Garay and Mario Handler. Moderator: Mirito Torreiro.
Casa de América. Cine Iberia
Tuesday 8, 7:30 pm
229
URUGUAYAN DOCUMENTARY FILM INFORMATIVE SECTION
CARLOS, CINE-RETRATO DE UN “CAMINANTE” ELECCIONES
EN MONTEVIDEO
ELECTIONS
230
SECCIÓN INFORMATIVA URUGUAY, EN CLAVE DOCUMENTAL
ME GUSTAN LOS ESTUDIANTES
LA SOCIEDAD DE LA NIEVE
STRANDED: I’VE COME FROM A PLANE THAT CRASHED ON THE MOUNTAINS
GONZALO ARIJÓN – DVcAM / 126 min / 2007 / Uruguay, Argentina, España,
Francia / Uruguay, Argentina, Spain, France
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
Por primera vez, los 16 sobrevivientes revelan cómo fueron los
72 días en el corazón de los Andes. El testimonio definitivo sobre
la historia de supervivencia más asombrosa jamás contada. El
vuelo, el impacto, el alud que mató a ocho amigos, la decisión
de alimentarse de los cuerpos de los compañeros, la expedición
en busca de ayuda, el rescate y la vida que siguió. Un testimonio
de fe y esperanza.
CARLOS, FILM-PORTRAIT OF A “WALKER” IN MONTEVIDEO
MARIO HANDLER – DVD / 30 min / 1965 / Uruguay
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
MARIO HANDLER, UGO ULIVE –DVD / 32 min / 1966 / Uruguay
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
I LIKE STUDENTS
MARIO HANDLER – DVD / 6 min / 1968 / Uruguay
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
La vida cotidiana de un “caminante” (mendigo) es narrada en primera
persona por su protagonista, obligado a salir del campo para irse
a vivir en Montevideo. Contrapunto entre la vida de la ciudad y la
marginal existencia de Carlos, la cámara sigue a este bichicome
mientras se rememora su pasado y su filosofía.
Retrato de las movilizaciones electorales uruguayas de 1966 a través
de dos figuras políticas “medias” (el caudillo blanco Saviniano Nano
Pérez y la dirigente colorada Amanda Huerta de Font) dentro de un
sistema electoral que provocaba una acumulación de pequeños
candidatos y la consiguiente corrupción, al coincidir las elecciones
primaras con las definitivas. Clientelismo y demagogia enquistados
en los partidos tradicionales, los más antiguos del mundo en
continuidad, son denunciados en este documental.
Obra histórica que algunos autores consideran el inicio del cine
militante uruguayo, documenta las protestas de los estudiantes
uruguayos que se manifestaron con indignación ante el encuentro
de jefes de Estado americanos, en su mayoría dictadores, en Punta
del Este. Como contrapartida aparece un tercer grupo, el de los
agentes policiales, que reprimió violentamente la manifestación
al abrir fuego contra los manifestantes por primera vez en la
historia democrática uruguaya.
Portrait of the 1966 Uruguayan electoral movements through two
“average” political figures (the National Party leader, Saviniano
‘Nano’ Pérez and head of the Colorado Party, Amanda Huerta de
Font) in an electoral system that brought about an accumulation
of small candidates and the consequent corruption, when the
primaries coincided with the elections. Political patronage and
demagoguery entrenched in the traditional parties, the oldest
with continuous existence in the world, are condemned in this
documentary.
A historical film that some consider the beginning of militant
Uruguayan film, it documents the Uruguayan student protests voicing
outrage at the meeting of American Heads of State, most of which
dictators, in Punta del Este. As a contrast a third group appears,
the police officers who violently suppressed the demonstration by
opening fire on protesters for the first time in the democratic history
of Uruguay.
The daily life of a “walker” (beggar) is told in first person by its
protagonist, forced to leave the fields to go live in Montevideo.
A counterpoint between city life and Carlos’ marginal existence,
the camera follows this vagabond as he recalls his past and his
philosophy.
Mención Especial / Special Mention, Festival de Viña del Mar (Chile, 1967)
Mención Especial / Special Mention, Muestra de Cine Documental
Latinoamericano (Venezuela, 1968)
For the first time, the 16 survivors reveal how they felt during
those 72 days in the Andes. The definitive testimony of the greatest
survival story of our time. The flight, the crash, the avalanche that
killed 8 friends, the decision to feed on their companions’ bodies,
the expedition in search of help, the miraculous rescue and the
life that followed. A heartfelt testimony of hope and faith.
Premio Joris Ivens / Joris Ivens Award, IDFA (Holanda / Holland, 2007)
Mejor Película / Best Film, Sarasota Film Festival (EE. UU. / USA, 2008)
Mejor Documental / Best Documentary, Premio del Público / Audience Award, San
Francisco International Film Festival (EE. UU. / USA, 2008)
Gran Premio / Grand Prize, Boulder International Film Festival (EE. UU. / USA, 2008)
Mención Especial / Special Mention, Muestra de Cine Documental
Latinoamericano (Venezuela, 1968)
> Coloquio posterior con la presencia de Gonzalo Arijón / Discussion afterwards
featuring Gonzalo Arijón
DIREccIÓN, PRODUccIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIREcTION,
PRODUcTION, ScRIPT, cINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Mario Handler
MÚSIcA / MUSIc Néstor casco, Ariel Martínez, Víctor Stevenazzi
DIREccIÓN, PRODUccIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIREcTION,
PRODUcTION, ScRIPT, cINEMATOGRAPHY, EDITING Mario Handler, Ugo Ulive
DIREccIÓN, PRODUccIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIREcTION,
PRODUcTION, ScRIPT, cINEMATOGRAPHY, EDITING Mario Handler
DIREccIÓN, GUIÓN / DIREcTION, ScRIPT Gonzalo Arijón
PRODUccIÓN / PRODUcTION ARTE France, Ethan Productions, La Realidad,
The ITVS, International Media Development Fund (IMDF), Alea Doc &
Films, Morocha Films, Sylicone
FOTOGRAFÍA / cINEMATOGRAPHY césar charlone, Pablo Hernán Zubizarreta
MONTAJE / EDITING claudio Hughes, Samuel Lajus, Alice Larry
SONIDO / SOUND Fabián Oliver
MÚSIcA / MUSIc Florencia Di concilio Perrin
cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA
Martes 8, 20:30 h / Tuesday 8th, 8:30 pm
cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA
Martes 8, 20:30 h / Tuesday 8th, 8:30 pm
cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA
Martes 8, 20:30 h / Tuesday 8th, 8:30 pm
cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA
Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm
231
URUGUAYAN DOCUMENTARY FILM INFORMATIVE SECTION
232
SECCIÓN INFORMATIVA URUGUAY, EN CLAVE DOCUMENTAL
JAMÁS LEÍ A ONETTI
DECILE A MARIO QUE NO VUELVA
EL CÍRCULO
I’VE NEVER READ ONETTI
PABLO DOTTA – Betacam / 78 min / 2009 / España, Uruguay / Spain, Uruguay
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
TELL MARIO NOT TO COME BACK
MARIO HANDLER – DVcAM / 82 min / 2007 / España, Uruguay / Spain, Uruguay
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
THE CIRCLE
JOSÉ PEDRO cHARLO, ALDO GARAY – DVcAM / 92 min / 2008 / Uruguay,
Alemania, Argentina, chile / Uruguay, Germany, Argentina, chile
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
Con testimonios, palabras, dibujos y música, se construye un
documental-homenaje al escritor uruguayo Juan Carlos Onetti.
Su vida y pensamiento se desvelan a través de su viuda, Dolly
Onetti, de los escritores Eduardo Galeano y Antonio Muñoz
Molina, o del director de la Biblioteca Nacional de Uruguay,
Tomás de Mattos. Gracias a sus intervenciones y a partir del
vínculo entre diversos tipos de escritura, la obra se interroga
acerca de los medios y de los fines de todo proceso creativo.
Después de un largo exilio en Venezuela, el cineasta Mario
Handler vuelve a su país. Percibe que, a pesar del transcurrir de
los años, la dictadura sigue presente, sobre todo en la memoria de
la gente. Como no había hecho una película sobre la dictadura en
Uruguay (1973-1986) durante su estadía en Venezuela, siente que
debe algo a los compañeros de lucha que no podían salir del país.
Este sentimiento de deuda se traduce en un testimonio fílmico
que, a través de la poesía, el humor negro y la conciencia aguda de
sus protagonistas, evoca una atmósfera precisa y densa de esta
época oscura del Uruguay.
Dirigente tupamaro y rehén de la dictadura militar uruguaya
durante trece años. Preso a quien la tortura prolongada y el
aislamiento llevaron a las puertas de la locura. Ciudadano sueco
y médico reconocido internacionalmente por su investigación
sobre el mal de Alzheimer. Todas esas vidas caben en la vida
del doctor Henry Engler. La película propone también otro viaje,
interior, de reflexión, que permite asomarnos al mundo alucinado
del prisionero y a las estrategias del hombre para resistir lo
inhumano.
Through testimonies, words, drawings and music, a documentary
tribute is rendered to the Uruguayan writer Juan Carlos Onetti.
His life and thought are revealed by his widow, Dolly Onetti, the
writers Eduardo Galeano, and Antonio Muñoz Molina, and the
director of the National Library of Uruguay, Tomás de Mattos.
Thanks to their involvement and out of the bond between various
types of writing, the film enquires into the means and ends of
every creative process.
> Coloquio posterior con la presencia de la productora Mariela Besuievsky / Discussion
afterward, featuring the presence of the producer Mariela Besuievsky
After a long exile in Venezuela, filmmaker Mario Handler returned
to his country. He noticed that despite the passing of the years,
the dictatorship is still present, especially in the people’s
memory. Since he had not made a film about the dictatorship in
Uruguay (1973-1986) during his stay in Venezuela, he felt he owed
something to his comrades who could not leave the country. This
feeling of debt is transformed into a film in which the people use
poetry, black humor and keen awareness to conjure up a precise
and dense atmosphere for this dark period in Uruguay.
Mejor Película / Best Film, DerHumALC – Festival Internacional de Cine de
Derechos Humanos (Argentina, 2008)
Premio del Público / Audience Award, Documenta Madrid (España / Spain, 2008)
> Coloquio posterior con la presencia de Mario Handler / Discussion afterward
featuring Mario Handler
‘Tupamaro’ (Uruguayan guerilla) leader and prisoner held hostage
for thirteen years during the Uruguayan dictatorship. Prolonged
torture and confinement led to mental disorder. Today he is
a Swedish citizen and a scientist renowned for his research
into Alzheimer disease. All these lives are come together in Dr
Henry Engler’s life. The film proposes another, inner-journey of
reflection, which leads us to the prisoner’s world of hallucinations
and strategies to cope with the inhuman.
Premio del Público / Audience Award, Sydney Latin American Film Festival
(Australia, 2009)
Premio Zapata / Zapata Award, Mejor Fotografía / Best Cinematography, Festival
de la Memoria (México / Mexico, 2009)
Biznaga de Plata, Mejor Documental / Best Documentary, Festival de Málaga
(España / Spain, 2009)
Premio TeleSur / TeleSur Award, Festival del Nuevo Cine Latinoamericano (Cuba,
2008)
Mejor Película / Best Film, Festival de Cine Latinoamericano de Trieste (Italia /
Italy, 2008)
> Coloquio posterior con la presencia de Aldo Garay / Discussion afterward
featuring Aldo Garay
DIREccIÓN, GUIÓN / DIREcTION, ScRIPT Pablo Dotta
PRODUccIÓN / PRODUcTION Tornasol Films para Acción cultural Española
(Ac/E), Sociedad Estatal de conmemoraciones culturales (SEcc/España)
FOTOGRAFÍA / cINEMATOGRAPHY José María ciganda, Almudena Sánchez
MONTAJE / EDITING Fernando Pardo
SONIDO / SOUND Daniel Márquez, Aramis Rubio
MÚSIcA / MUSIc Fernando cabrera, con la colaboración de / in collaboration
with Jorge Drexler
INTERVIENEN / cAST Dolly Onetti, Eduardo Galeano, Maria Esther Gilio,
Fernando cabrera, Jorge Drexler, Antonio Muñoz Molina, Juan cruz,
Tomás de Mattos, Tunda Prada
DIREccIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIREcTION, ScRIPT, cINEMATOGRAPHY
Mario Handler
PRODUccIÓN / PRODUcTION Mario Handler Producciones, Doce Gatos
MONTAJE / EDITING Julio Gutiérrez, Florencia Handler, Mario Handler
SONIDO / SOUND Federico Pájaro
MÚSIcA / MUSIc Mauricio Vigil
DIREccIÓN, GUIÓN / DIREcTION, ScRIPT José Pedro charlo, Aldo Garay
PRODUccIÓN / PRODUcTION Memoria y Sociedad, Sur Films, Guazu Media,
Morocha Films, Parox Film
FOTOGRAFÍA / cINEMATOGRAPHY Diego Varela
MONTAJE / EDITING Fernando La Rosa
SONIDO / SOUND Álvaro Mechoso
MÚSIcA / MUSIc Daniel Yafalián
cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA
Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm
cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA
Viernes 11, 19:30 h / Friday 11th, 7:30 pm
cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA
Sábado 12, 19:30 h / Saturday 12th, 7:30 pm
233
XX ANIVERSARIO
EL
SOL
DEL
MEMBRILLO
20th ANNIVERSARY: EL SOL DEL MEMBRILLO
Sección Informativa
Informative Section
20th ANNIVERSARY EL SOL DEL MEMBRILLO INFORMATIVE SECTION
236
SECCIÓN INFORMATIVA XX ANIVERSARIO EL SOL DEL MEMBRILLO
LA LUZ DEL CINE
THE LIGHT OF FILM
Hace veinte años veía la luz El sol del membrillo, una película de Víctor Erice realizada
“según una idea cinematográfica original” del pintor Antonio López y el director de El
espíritu de la colmena (1973) y El sur (1983). Tener una idea (en cine) –diría algunos años
después el filósofo Gilles Deleuze con motivo del centenario del cinematógrafo– es
expresar un potencial comprometido con un modo de expresión e inseparable de este.
Algo así como que tener una idea en cine, o en cualquier otro ámbito que implique
al pensamiento, supone materializar esa idea en la forma de expresión que le es
propia a ese ámbito. Desde este punto de vista, la de Víctor Erice y Antonio López fue,
ciertamente, una idea cinematográfica, pues proponía abordar, desde la plasmación
de la duración y el movimiento consustanciales a la representación cinematográfica,
el problema de la suspensión de la temporalidad inherente a la pintura. Mirar, a través
del cine, la mirada del pintor.
Twenty years ago, El sol del membrillo came out into the light, a Víctor Erice film made
“in accordance with an original film idea” by the painter Antonio López and the director
of El espíritu de la colmena (1973) and El sur (1983). To have an idea (in film) – as was said
a few years later by the philosopher Gilles Deleuze to mark the centenary of cinema – is
to express a potential committed to one mode of expression, and also inseparable from
it. That is, to have an idea in film, or in any other field that involves thinking, means
materializing that idea in the form of expression that is proper to that field. From this
point of view, Víctor Erice and Antonio López’s idea was certainly one based on film, as
it proposed tackling the problem of the suspension of the inherent temporal nature of
painting through capturing the duration and movement that is inseparable from film
representation. Seeing through the eyes of the painter, through film.
Durante el otoño de 1990 y la primavera de 1991 la cámara acompaña a Antonio López
en la aventura de pintar el membrillero que crece en el patio de su estudio madrileño;
difícilmente podría calificarse de otro modo esta experiencia en la que, ante el afán
de retener para siempre en el lienzo la luz del sol otoñal que cae sobre los frutos
dorados, la meticulosidad en la preparación del lugar de trabajo y la perseverancia
ante las adversidades (las escasas horas del día en que la luz cae exactamente en
el punto deseado, la inevitable degradación de los frutos), hasta la intervención de
los fenómenos atmosféricos adquiere una dimensión dramática. Una particular lucha
contra los elementos en la que se pone de manifiesto el concienzudo trabajo que
subyace a la aparente naturalidad de la representación realista. La minuciosa medición
de las distancias y el cálculo del desplazamiento de la luz, a lo que se añade el uso de
instrumentos como la escuadra, el cobertor que guarece al árbol y al pintor en los días
de lluvia o la caña que sirve para levantar las hojas y los frutos que ceden al peso de la
gravedad, se conjuran aquí para desmentir la cualidad cuasifotográfica de las pinturas
de Antonio López. Pero si en el desvelamiento de este proceso la película se interna en
los derroteros del documental, la expresión que adopta nos impele, con fuerza decisiva,
aunque casi imperceptible, al territorio de la ficción, trabajando la naturalidad con una
perseverancia tan minuciosa y concienzuda como la del pintor. ¿De qué otro modo, si
no, se entiende la ubicua y silenciosa presencia de la cámara, testigo y cómplice de la
intimidad y las soledades de los personajes? El mecanismo solo aparece revelado al
final de la cinta, cuando la propia cámara pasa a formar parte de la puesta en escena,
filmando el proceso de descomposición de los membrillos caídos, captando, con la luz
del cine, esa luz que el pintor persigue en su sueño.
Sonia García López
In the fall of 1990 and spring 1991, the camera accompanied Antonio López on the
adventure of painting the quince tree growing in the courtyard of his Madrid studio;
it would be hard to describe this experience in any other way, one in which, in the
eagerness to forever retain on canvas the autumn sunlight falling onto the golden fruit,
the thoroughness in preparing the workplace and the perseverance in adversity (the
few hours of the day when the light falls exactly onto the desired spot, the inevitable
degradation of the fruit), even the involvement of atmospheric phenomena takes on a
dramatic dimension. It is one particular battle against the elements illustrating the
painstaking work that underlies the apparent naturalness of realistic representation.
Carefully measuring distances and calculating the displacement of light, not to mention
using such instruments as the carpenter’s square, the cover protecting the tree and the
painter on rainy days, or reeds used to hold up the leaves and fruit succumbing to weight
of gravity, all conspire here to deny the quasi-photographic nature of Antonio López’s
paintings. But if in disclosing this process the film takes the path of documentary
filmmaking, the expression that it adopts then decisively, though almost imperceptibly,
leads us into the territory of fiction by working the naturalness with the very same
thorough and conscientious perseverance as the painter’s own. Otherwise how else
might one understand the ubiquitous and silent presence of the camera, the witness
of, and accomplice to, the intimacy and solitude of the characters? The mechanism is
not revealed until the end of the film, when the camera becomes part of the staging
itself, by filming the process of decomposition of the fallen quinces, by capturing with
the light of film, that light which the artist pursues in his dream.
Sonia García López
237
20th ANNIVERSARY EL SOL DEL MEMBRILLO INFORMATIVE SECTION
SECCIÓN INFORMATIVA ¿ASÍ VIVEN LOS HOMBRES?
EL SOL DEL MEMBRILLO
QUINCE TREE OF THE SUN
VÍCTOR ERICE – 35 mm / 139 min / 1992 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
Madrid, otoño de 1990. Hace años, el pintor Antonio López García
plantó en el jardín de su estudio un membrillero. Ahora se decide
a pintarlo, justo cuando sus frutos empiezan a madurar.
Madrid, autumn 1990. Years ago, the painter Antonio López García
planted a quince tree in his studio garden. Now he decides to paint
it, just when its fruits are starting to ripen.
238
Premio Especial del Jurado, Premio FIPRESCI / Jury Special Prize, FIPRESCI
Prize, Festival de Cannes (Francia / France, 1992)
Hugo de Oro / Gold Hugo, Chicago International Film Festival (EE. UU. / USA, 1992)
Premio ADIRCAE a la Mejor Dirección / ADIRCAE Award for Best Directing (España /
Spain, 1993)
DIRECCIÓN / DIRECTION Víctor Erice
PRODUCCIÓN / PRODUCTION María Moreno, Ángel Amigo
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Javier Aguirresarobe, Ángel Luis Fernández
MONTAJE / EDITING Juan Ignacio San Mateo
SONIDO / SOUND Daniel Goldstein, Ricardo Steinberg
MÚSICA / MUSIC Pascal Gaigne
INTERVIENEN / CAST Antonio López, María Moreno, Enrique Gran, María
López, Carmen López, Elisa Ruiz, José Carretero, Amalia Avia, Lucio
Muñoz, Esperanza Parada, Julio López Hernández, Fan Xiao Ming, Yan
Sheng Dong, Janusz Pietrzkiak, Marek Domagala, Grzegorz Ponikwia.
ACADEMIA DE CINE
Miércoles 9, 19:00 h / Wednesday 9th, 7:00 pm
239
ESPACIO ONG
NGO AREA
La mirada crítica.
Cine documental y Derechos Humanos
The Critical Viewpoint. Documentary film and Human Rights
Festival Internacional de Cine Invisible
“Filme Sozialak”
International Festival of Invisible Film “Sozialak Cinema”
Sección Informativa
Informative Section
SECCIÓN INFORMATIVA LA MIRADA CRÍTICA. CINE DOCUMENTAL Y DERECHOS HUMANOS
242
243
Cine, debate y capacidad de transformación son los ingredientes que componen
el ciclo de Cine Documental y Derechos Humanos que la Plataforma 2015 y Más, y el
Instituto de Estudios para América Latina y África (IEPALA) organizan en el marco del
festival Documenta Madrid por segundo año.
Financiado por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo,
el ciclo presenta seis trabajos de corto-, medio- y largometraje que abordan distintas
perspectivas, como migración, desplazamientos por conflictos internos, trabajo y
derecho al territorio. Estos documentales representan una selección de las películas
premiadas en Pukañawi, el Séptimo Ojo es Tuyo, Festival de Cine de los Derechos
Humanos, que tiene lugar anualmente en Sucre (Bolivia).
Tres tristes tigres, 2010
Con esta muestra, Plataforma 2015 y Más, junto a IEPALA, pretende dirigir la mirada
hacia algunas de las vulneraciones de los derechos económicos, sociales, culturales y
ambientales que tienen lugar en todo el mundo.
El cine documental sirve así de herramienta para reflexionar sobre cómo los intereses
de ciertos grupos de poder político y económico influyen en decisiones políticas que
generan más pobreza y exclusión, sobre todo en los países menos favorecidos. Pero
también esta es una muestra para involucrarnos en la lucha contra las desigualdades,
y para ello después de las proyecciones tendrá lugar un coloquio en el que participarán
algunos realizadores junto a personas expertas procedentes de organizaciones
sociales, en el que el público podrá debatir sobre las temáticas planteadas en los
distintos documentales.
THE CRITICAL VIEWPOINT. DOCUMENTARY FILM AND HUMAN RIGHTS INFORMATIVE SECTION
Film, discussion and the capacity for transformation: these are the ingredients that go
into the Documentary Film and Human Rights series being organized by Plataforma
2015 y Más and the IEPALA (Institute of Studies for Latin America and Africa) for the
second year as part of the Documenta Madrid Film Festival.
Funded by the Spanish Agency for International Development, the series features
six films in short, medium and feature-length formats, all dealing with different
perspectives on issues such as migration, displacement by internal conflicts, labor and
the right to land. These documentaries represent a selection of the films that have won
awards at the Pukañawi-“Seventh Eye is Yours” Human Rights Film Festival that is held
every year in Sucre (Bolivia).
With this showing, Plataforma 2015 y Más and the IEPALA seek to focus attention on
some of the violations of economic, social, cultural and environmental rights taking
place all over the world.
244
Documentary film serves as a tool for reflecting on how the interests of certain groups
of political and economic power influence the political decisions that generate ongoing
poverty and exclusion, especially in disadvantaged countries. This is also, however, a
series for getting involved in the struggle against inequality, which is why following the
screenings there will be a symposium attended by some of the filmmakers, along with
experts from social organizations, and in which the public will be able to discuss the
issues raised in the different documentaries.
245
THE CRITICAL VIEWPOINT. DOCUMENTARY FILM AND HUMAN RIGHTS INFORMATIVE SECTION
FALSOS POSITIVOS
FALSE POSITIVES
SIMONE BRUNO, DADO CARRILLO – DVD / 55 min / 2009 / Colombia, EE. UU.,
Italia / Colombia, USA, Italy
V. O. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
En Colombia, centenares de personas desaparecen tras ser
reclutadas con promesas de trabajo. Son civiles inocentes
asesinados por miembros del Ejército, que los hacen pasar como
guerrilleros muertos en combate en el conflicto armado que vive
el país, con el fin de mostrar resultados y lograr ascensos.
246
In Colombia, hundreds of people disappear after being drawn to
promises of work. They are innocent civilians killed by members
of the army, who pass them off as dead guerillas killed in combat
in the country’s armed conflict for the purpose of showing off their
results and achievements.
MIGRAR O MORIR: JORNALEROS AGRÍCOLAS
EN LOS CAMPOS TÓXICOS DE SINALOA
PAYING THE PRICE: MIGRANT WORKERS IN THE TOXIC FIELDS OF SINALOA
ALEXANDRA HALKIN – DVD / 36 min / 2009 / México / Mexico
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
Los jornaleros agrícolas de Sinaloa cosechan verduras para su
exportación a Estados Unidos y Canadá. El retrato de una jornada
de trabajo revela sus precarias condiciones de vida.
The migrant farm workers in Sinaloa harvest vegetables for export
to the United States and Canada. A portrait of a workday reveals
their precarious living conditions.
SECCIÓN INFORMATIVA LA MIRADA CRÍTICA. CINE DOCUMENTAL Y DERECHOS HUMANOS
CULTURES OF RESISTANCE
LOS INVISIBLES
CULTURAS DE RESISTENCIA
IARA LEE – DVD / 73 min / 2010 / Estados Unidos / USA
V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
THE INVISIBLES
GAEL GARCÍA BERNAL, MARC SILVER – DVD / 24 min / 2010 / México / Mexico
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
En la víspera de la Guerra de Irak, la directora trata de entender
mejor un mundo involucrado de manera creciente en el conflicto.
Después de años viajando a través de cinco continentes, Lee
encuentra cada vez más personas que empeñan sus vidas en
promover el cambio. Esta es su historia.
En México, un inmigrante ilegal es secuestrado cada hora, y seis
de cada diez mujeres que intentan cruzar a los Estados Unidos son
violadas. La odisea empieza al sur del país, donde los inmigrantes
se encuentran en albergues a la espera de “la Bestia”, un lento
tren de carga que hace una ruta de más de 5000 kilómetros. Un
trabajo rodado para Amnistía Internacional, dividido en cuatro
partes.
On the eve of the Iraq War, the filmmaker tries to better
understand a world increasingly embroiled in conflict. After years
travelling over five continents, Lee encounters growing numbers
of people who committed their lives to promoting change. This
is their story.
In Mexico, an illegal immigrant is kidnapped every hour and six
out of every ten women who try crossing into the United States
are raped. The odyssey begins in the south of the country, where
immigrants gather in shelters to wait for “La Bestia”, a slow
cargo train that travels over 3,000 miles. A film made by Amnesty
International, told over four parts.
DIRECCIÓN / DIRECTION Simone Bruno, Dado Carrillo
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Francesco Malatesta
GUIÓN / SCRIPT Simone Bruno
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Dado Carrillo
MONTAJE / EDITING Roberto Di Tanna
MÚSICA / MUSIC Cristiano Urbani
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT Alexandra
Halkin
SONIDO / SOUND Rodrigo Cruz, Alexandra Halkin, Margarita Nemecio
DIRECCIÓN / DIRECTION Iara Lee
PRODUCCIÓN / PRODUCTION George Gund
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY David Ross Smith
MONTAJE / EDITING Jeff Marcello
DIRECCIÓN / DIRECTION Gael García Bernal, Marc Silver
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Marta Núñez Puerto
MONTAJE / EDITING James Smith-Rewse
MÚSICA / MUSIC Ben Frost
CINETECA. SALA B
Martes 8, 19:00 h / Tuesday 8th, 7:00 pm
CINETECA. SALA B
Lunes 7, 19:00 h / Monday 7th, 7:00 pm
CINETECA. SALA B
Miércoles 9, 19:00 h / Wednesday 9th, 7:00 pm
CINETECA. SALA B
Lunes 7, 19:00 h / Monday 7th, 7:00 pm
247
THE CRITICAL VIEWPOINT. DOCUMENTARY FILM AND HUMAN RIGHTS INFORMATIVE SECTION
THREE SAD TIGERS
DAVID MUÑOZ – DVD / 14 min / 2010 / España / Spain
V. O. BENGALÍ, INGLÉS / BENGALI, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
248
NEWEN MAPUCHE: LA FUERZA DE LA GENTE
DE LA TIERRA
NEWEN MAPUCHE, THE STRENGTH OF THE PEOPLE OF THE EARTH
ELENA VARELA – DVD / 125 min / 2011 / Chile
V. O. ESPAÑOL, MAPUDUNGÚN / SPANISH, MAPUDUNGUN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
Millones de personas de Bangladés emigran a Oriente Próximo
para tratar de prosperar y ayudar a sus familias. Sin embargo,
muchos de ellos no encuentran más que sufrimiento y pobreza.
Esta es la historia de tres jóvenes de Rajbari que emigran a Dubái,
en los Emiratos Árabes Unidos, en busca de una vida mejor.
En su intento por recuperar sus tierras, las comunidades mapuche
(sur de Chile) se enfrentan a la política represora del Estado,
que elude a toda costa que el conflicto vea la luz pública. Así, la
realizadora es investigada y perseguida por agentes de información,
que acaban deteniéndola y requisando el material grabado.
Millions of people migrate from Bangladesh to the Middle East to
try to prosper and help their families. However, many find nothing
but suffering and poverty. This is the story of three young men
from Rajbari who migrate to Dubai in the United Arab Emirates in
search of a better life.
In their effort to reclaim their land, the indigenous Mapuche
communities (southern Chile) confront the repressive policies of
the State, which tires to keep the conflict out of the public eye
at all costs. To this end, the director is investigated and followed
by intelligence agents, who end up detaining her and seize the
footage recorded.
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY
David Muñoz
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Hibrida S. L.
MONTAJE / EDITING David Muñoz, Luz Salcedo
SONIDO / SOUND Beltrán Renfigo
MÚSICA / MUSIC Germán S. Miller
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Elena Varela
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ojo Film
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Andrés Urrutia
MONTAJE / EDITING Elena Varela, Marcelo Vega
SONIDO / SOUND Alejandro Contreras
MÚSICA / MUSIC Patricio Wang
CINETECA. SALA B
Lunes 7, 19:00 h / Monday 7th, 7:00 pm
CINETECA. SALA B
Jueves 10, 19:00 h / Thursday 10th, 7:00 pm
249
Putas o peluqueras, 2011
TRES TRISTES TIGRES
INTERNATIONAL FESTIVAL OF INVISIBLE FILM INFORMATIVE SECTION
250
SECCIÓN INFORMATIVA FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INVISIBLE
4.º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INVISIBLE “FILME SOZIALAK” 2012, BILBAO
4th INTERNATIONAL FESTIVAL OF INVISIBLE FILM “SOZIALAK CINEMA” 2012, BILBAO
Según afirman especialistas en la materia, después de trabajar y dormir, la actividad a
la que más tiempo dedicamos las personas es el consumo de medios de comunicación
audiovisuales. Por supuesto, en este sentido la televisión se lleva la palma. En España,
según los últimos estudios realizados en febrero de 2012, la media ascendía a cuatro
horas y media diarias. Pero en realidad no es el tiempo que dedicamos a estos medios
lo que realmente los hace importantes, sino el modo en que nos influyen. A través
de los medios de comunicación de masas, nuestros imaginarios van absorbiendo
preferencias, valores, hábitos culturales, mitos, costumbres… que condicionan
nuestros comportamientos.
According to experts, the activity that people perform most, apart from working and
sleeping, is the consumption of audiovisual media. Naturally, television is what takes
the cake on this count. According to recent studies conducted in February 2012, the
average time spent in Spain rose to four and a half hours a day. But actually, it’s not the
time we spend doing this that really counts; it’s the influence that it has on us. Through
the mass media, our imaginations are absorbing preferences, values, cultural habits,
myths, customs … all of which go toward determining our behavior.
La comunicación en general ha estado y sigue estando concentrada en muy pocas
manos: normalmente las clases populares, las gentes con menos recursos, tanto
urbanas como rurales, las minorías lingüísticas, se quedan en su mayoría excluidas
de los mass media. Solo suelen ser visibles en las grandes tragedias, algunas guerras
o conflictos…, y lo normal en estos casos es que sean mero objeto de la noticia y no
parte activa de esta.
En la actualidad, y gracias en parte a la tecnología digital, esto puede cambiar. De
hecho, existen en el mundo millones de personas dispuestas a reportar cualquier tipo
de violación de los Derechos Humanos y a compartir información y noticias que son de
gran aporte para la vida en el planeta. Desde el Festival Internacional de Cine Invisible
“Filme Sozialak” de Bilbao nos esforzamos no solo en dar a conocer estas realidades de
marginación en las pantallas convencionales: pretendemos también mostrar nuestro
reconocimiento hacia todas las personas que utilizan el audiovisual como instrumento
de desarrollo. Destacamos además que, en tan solo tres ediciones, hemos conseguido
alcanzar cuotas de paridad, realidad que ha sido posible gracias a la aplicación de
acciones positivas para la equidad de género en aspectos como la selección de las
obras, la premiación, la selección de las personas del jurado, etc.
El cine invisible está dirigido a un público activo, dispuesto a sumergirse en una rica
diversidad de imágenes e historias que nos ayuden a crecer como seres humanos.
¡Te esperamos!
Juan Carlos Vázquez Velasco
Director
Kultura Communication Desarrollo (KCD) ONGD
The media in general has been, and continues to be, concentrated in just few hands:
too often, the lower classes, people with fewer resources in both urban and rural areas,
and linguistic minorities, for example, remain largely excluded from the mass media.
And when they are visible, it is often within a context of great tragedy, wars or conflicts…
and in these cases, they are usually merely an object of the news, not an active player.
Now, thanks in part to digital technology, this can change. In fact, millions of people in
the world are now available to report human rights violations and to share information
and news of great import to life on the planet. At the Invisible Film Festival “Sozialak
Cinema” Bilbao, we not only strive to bring to conventional screens the realities
faced by marginalized peoples, but also seek to give recognition to all those who use
audiovisuals as a tool for development. We would also stress that, in just three years,
we have met parity quotas thanks to affirmative action for gender equality with regard
to the selection of films, the awards, the jury member selection, and so on.
Invisible Cinema is meant for an active public, one ready to immerse itself in a rich
diversity of images and stories to help us grow as human beings.
See you there!
Juan Carlos Vázquez Velasco
Director
Kultura Communication Desarrollo (KCD) ONGD
251
INTERNATIONAL FESTIVAL OF INVISIBLE FILM INFORMATIVE SECTION
252
SECCIÓN INFORMATIVA FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INVISIBLE
EL CIELO ABIERTO
FUEGO SOBRE EL MÁRMARA
PUTAS O PELUQUERAS
THE OPEN SKY
EVERARDO GONZÁLEZ – DVD / 99 min / 2011 / México / Mexico
V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH
FIRE ON THE MARMARA
DAVID SEGARRA SOLER – DVD / 70 min / 2011 / Venezuela
V. O. ESPAÑOL, CATALÁN, INGLÉS, FRANCÉS, TURCO, ÁRABE, HEBREO / SPANISH,
CATALAN, ENGLISH, FRENCH, TURKISH, ARABIC, HEBREW. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
WHORES OR HAIRDRESSERS
MÓNICA MOYA, JOSÉ L. SÁNCHEZ – DVD / 51 min / 2011 / Colombia
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
Diario personal de monseñor Óscar Arnulfo Romero: su
correspondencia, las homilías transmitidas desde la estación de
radio YSAX… vistas a través de personajes que padecieron, junto
con él, el gran terror del estallido de la guerra en El Salvador.
El 31 de mayo de 2010 nueve personas fueron asesinadas por
comandos israelíes en aguas internacionales. Junto a 700 activistas,
trataban de llevar ayuda a la población palestina de Gaza, rompiendo
el bloqueo que esta sufre desde hace años. De la mano de los
periodistas y activistas supervivientes hacemos un viaje desde
Caracas a Valencia, Barcelona, Bruselas, Londres, Estocolmo,
Estambul y Gaza para intentar comprender los motivos de la Flotilla
de la Libertad.
Cada año decenas de mujeres trans son impunemente asesinadas
en Colombia. Su único delito: atreverse a SER en un mundo que
las estigmatiza, las ridiculiza, las teme y las excluye, dejándoles
casi como única alternativa laboral ser putas o peluqueras.
Alondra, Diana, Charlotte, Luisa, Fernanda, Sharon, Valeria y otras
chicas nos abren las puertas de sus casas, de sus trabajos, de sus
fiestas, bromas, risas y sueños…
Personal diary of Monsignor Óscar Arnulfo Romero, his
correspondence, the homilies he broadcast on YSAX radio… viewed
through the characters who suffered, along with him, the great
fear of war breaking out in El Salvador.
Premio SIGNIS al Mejor Documental / SIGNIS Award for Best Documentary, Festival de
la Memoria (México / Mexico, 2011)
Premio de la Prensa / Press Award, Festival Internacional de Cine en Guadalajara
(México / Mexico, 2011)
On May 31, 2010 nine people were killed by Israeli commandos
in international waters. Along with 700 activists trying to bring
help and break the blockade that the Palestinian population of
Gaza has been suffering for years. We go on a journey with the
journalists and activists who survived the attack. From Caracas to
Valencia, Barcelona, Brussels, London, Stockholm, Istanbul and
Gaza to try to understand the motivations for the Freedom Flotilla.
Every year dozens of transgender women are murdered with
impunity in Colombia. Their only crime: daring to BE in a world
that stigmatizes, ridicules, fears and excludes them, leaving them
almost no employment options other than whores or hairdressers.
Alondra, Diana, Charlotte, Luisa, Fernanda, Sharon, Valeria and
other girls let us into their homes and show us their jobs, their
parties, jokes, laugher and dreams…
DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY
Everardo González
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Martha Orozco
MONTAJE / EDITING Juan Manuel Figueroa
SONIDO / SOUND: Pablo Tamez
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT David Segarra Soler
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Kenitay Orsini (Telesur)
FOTOGRAFÍA, SONIDO / CINEMATOGRAPHY, SOUND Vicent Chanz
MONTAJE / EDITING Alejandro Jurado, Thairon Martínez
MÚSICA / MUSIC Yann Manuguerra
DIRECCIÓN / DIRECTION Mónica Moya, José L. Sánchez
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Yagé Producciones
GUIÓN / SCRIPT Mónica Moya
FOTOGRAFÍA, MONTAJE / CINEMATOGRAPHY, EDITING Ramiro Ariza Castillo
SONIDO / SOUND Óscar Castaño Caicedo
MÚSICA / MUSIC Mandrágora Hip Hop
CINETECA. SALA B
Sábado 5, 21:00 h / Saturday 5th, 9:00 pm
CINETECA. SALA B
Domingo 6, 19:00 h / Sunday 6th, 7:00 pm
CINETECA. SALA B
Viernes 4, 21:00 h / Friday 4th, 9:00 pm
CINETECA. SALA B
Viernes 11, 19:00 h / Friday 11th, 7:00 pm
CINETECA. SALA B
Sábado 12, 19:00 h / Saturday 12th, 7:00 pm
CINETECA. SALA B
Domingo 13, 21:00 h / Sunday 13th, 9:00 pm
253
PANORAMA
NACIONAL
NATIONAL SCENE
Sección Informativa
Informative Section
NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION
256
SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL
Una selección de lo más interesante de la producción española del año se concentra
en este espacio no competitivo de Documenta Madrid. Desde que en 2009 el festival
incorporase a sus bases el requisito de estreno nacional para todas las películas
que componen las secciones a concurso, es indudable que algunas películas “se nos
escapan”. Este año, a pesar de las apreturas económicas, afortunadamente no va a
ser así, dada la gentileza de los autores de estos trabajos, a los cuales desde aquí les
reiteramos nuestro agradecimiento.
fiction. They should have all been included in the program of our competitive section,
but since that was impossible, we felt it more than appropriate to offer our audiences a
screening, especially since most will be making their premieres in our city.
Los títulos que se agrupan en este programa no han podido formar parte de nuestra
selección oficial porque ya han sido estrenados previamente en nuestro país.
Antonio Delgado Liz
Director of Documenta Madrid
Esta pequeña, pero esencial, selección que constituye el Panorama Nacional 2012 la
conforman parte de ese grupo selecto de trabajos que está engalanando la producción
española en el género de la no ficción en los últimos tiempos. Todos ellos debieran
haber participado de nuestra programación en la concurrencia competitiva, pero
al quedar fuera de esa posibilidad, nos parecía lo más indicado ofrecer a nuestros
espectadores la proyección de todos ellos, habida cuenta, además, de que en su
mayoría se trata de estrenos en nuestra ciudad.
Sin duda estamos hablando de trabajos que, por su gran calidad, no han hecho más
que comenzar su andadura y a los que les espera un brillante camino por delante.
Nuestro deseo es que disfruten de las cinco películas que componen el ciclo. Ya nos
contarán.
Antonio Delgado Liz
Director de Documenta Madrid
A selection of the most interesting Spanish films produced this year comes together
here in the out-of-competition films at Documenta Madrid. Since 2009, when the festival
included the requirement for all films in the competitive sections to be making their
premiere in Spain, it has been clear that some films would “slip away from us”. This
year, despite the economic constraints, this is fortunately not going to be the case due
to the generosity of the filmmakers themselves, to whom we wish to give our thanks
once again here.
The films in this program could not be included in our official selection because they
have already been released in Spain.
This small yet essential selection in the 2012 National Panorama make up part of a
select group of films adorning Spanish film production in the genre of recent non-
We are talking here about films that, because of their quality, have undoubtedly just
begun their journeys and should expect to have a bright path ahead of them. We hope
you enjoy the five films in this series. Be sure to let us know.
257
NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION
CATÁLOGO DE ESCENARIOS PARA LA MUERTE
DE PIER PAOLO PASOLINI
CATALOG OF SCENES FOR THE DEATH OF PIER PAOLO PASOLINI
CHUS DOMÍNGUEZ – Blu-ray / 48 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
258
Siguiendo el viaje que Pasolini realizó en 1959 a lo largo de
toda la costa italiana como reportero para la revista Sucesso,
se localizaron diversos lugares como posibles escenarios para
su muerte. Entendiendo la catalogación como una herramienta
que nos permite organizar el conocimiento para su recuperación,
este muestrario se ofrece al espectador como la posibilidad de
redención del individuo rebelde o del cuestionamiento de nuestra
aceptación de la diferencia insurrecta y crítica.
By following the journey Pasolini took as a reporter for the
magazine Sucesso in 1959 along the entire coast of Italy, different
places were identified as possible scenarios for his death. By
understanding cataloging as a tool for organizing knowledge to
be later recovered, this collection of samples offers viewers the
possibility of redeeming the rebellious individual or of questioning
our acceptance of the critical difference.
SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL
EL FOSO
N-VI
NOTAS DE LO EFÍMERO
THE PIT
RICARDO ÍSCAR – Betacam / 110 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL, CATALÁN, INGLÉS, ITALIANO, CHINO, ALBANÉS, MONGOL, PORTUGUÉS / SPANISH,
CATALAN, ENGLISH, ITALIAN, CHINESE, ALBANIAN, MONGOLIAN, PORTUGUESE. SUBT.
ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH
N-VI, VANISHING ROADSIDES
PELA DEL ÁLAMO – Betacam / 84 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL, GALLEGO / SPANISH, GALICIAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH
NOTES ON EPHEMERAL
CHUS DOMÍNGUEZ – Blu-ray / 28 min / 2011 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
Escondidos en el foso, homogeneizados por sus trajes negros,
decenas de músicos provenientes de distintos países, con
diferentes experiencias e instrumentos, ponen su esfuerzo al
servicio de una finalidad común: crear una unidad y desaparecer,
pues lo importante es el todo. Pero ¿quiénes son ellos? Esta
película es sobre los músicos que tocan en la orquesta de la ópera
del Gran Teatro del Liceo, sobre sus vidas y sus pasiones.
Antes viajábamos por carreteras que atravesaban lugares
habitados. Hoy, aquellas carreteras han sido sustituidas por
autopistas aisladas del paisaje que atraviesan. Con el recuerdo de
los eternos viajes familiares que requerían cruzar la meseta, Pela
del Álamo traza una ruta de Madrid a La Coruña para internarse
en el submundo actual de la carretera nacional N-VI. Entre el
punto de partida y de llegada se muestra cómo han quedado atrás
aquellos lugares de paso y qué ha sido de las personas que aún
viven allí.
A modo de cuaderno de notas sobre la estancia del realizador en
la pensión Eslava, en el casco antiguo de Pamplona, estas “notas”
están filmadas como la vida misma: sin volver atrás, asumiendo
los errores, asomándose a vidas fugaces que llegan y se van,
como apuntes sobre el inexorable paso del tiempo.
Hidden away in the pit and blending in together in their black
dress, dozens of musicians from different countries, each with
their own experiences and instruments, all strive toward a
common goal: to create a single unit and disappear, since what
is important is the whole. But who are they? This film is about the
musicians who play in the opera orchestra at the Liceo Theater,
their lives and their passions.
We used to travel along roads that went through inhabited areas.
Today, those roads have been replaced by isolated highways
crossing through landscapes. In memory of the family vacations
that required crossing the plateau, Pela del Álamo retraces a route
from Madrid to La Coruna for the purpose digging deeper into the
present day underworld of the N-VI national highway. Between the
point of departure and arrival, we get a look at how those roadside
places have been left behind and what has become of the people
still living there.
As a travelogue of the filmmaker’s stay in the Eslava boarding
house in the old quarters of Pamplona, these “notes” are filmed
like life itself: no turning back, accepting mistakes, peering into
fleeting lives that come and go, like notes on the inexorable
passing of time.
Proyecto X Films / X Films Project, Punto de Vista (España / Spain, 2011)
Tercer Premio Ciudad de Alcalá / Third Award City of Alcalá, Alcine, Festival de
Cine de Alcalá de Henares (España / Spain, 2011)
Mejor Cortometraje Documental / Best Documentary Short, Alcances, Muestra
Cinematográfica del Atlántico (España / Spain, 2011)
DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITING Chus Domínguez
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Jesús M. Domínguez
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Chus Domínguez, Verena Vidal
SONIDO / SOUND Chus Domínguez, Juan Marigorta
DIRECCIÓN / DIRECTION Ricardo Íscar
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Loris Omedes, Bausan Films, S. L.
GUIÓN / SCRIPT Ricardo Íscar, Sophie Köhler
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Julián Elizalde
SONIDO / SOUND Amanda Villavieja
MONTAJE / EDITING Nuria Esquerra
MÚSICA / MUSIC Orquesta del Gran Teatro del Liceu
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT Pela
del Álamo
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Francisco Pixi Arnoso
MONTAJE / EDITING Pela del Álamo, Ariadna Fatjó-Vilas Mestre, Pilar Monsell
SONIDO / SOUND Daniel Fernández, David Machado
MÚSICA / MUSIC Xabier G. Mera
DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING
Chus Domínguez
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Instituto Navarro de las Artes Audiovisuales y
la Cinematografía (INAAC), Festival Punto de Vista
GUIÓN / SCRIPT Chus Domínguez, Carlos Rod
SONIDO / SOUND Juan Marigorta
MÚSICA / MUSIC Giusepe & Catalin, Mars Yamalov
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Sábado 12, 19:30 h / Saturday 12th, 7:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm
259
NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION
SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO VI
SIBILA
TERESA ARREDONDO LUGON – Betacam / 94 min / 2011 / España, Chile / Spain,
Chile
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
Recuerdo la noche en que la historia de mi familia cambió.
Llamaron desde Perú para avisar de que mi tía Sibila estaba
presa, acusada de ser miembro de Sendero Luminoso. Yo tenía
siete años y el silencio protector de mis padres ayudó a que su
figura se convirtiera en un gran misterio en mi vida. Su encierro
duró 15 años. Hoy está libre y quiero acercarme a ella, escucharla,
entender. Este es un viaje que construye el presente mirando el
pasado. Es también el encuentro entre dos generaciones que
buscan dialogar.
260
I remember the night that my family history changed. A call came
from Peru to inform us that my Aunt Sibila was in prison, accused
of being a member of Shining Path. I was seven and my parents’
protective silence helped in making the figure of her become a
great mystery in my life. Her imprisonment lasted 15 years.
Today she is free and I want to get closer to her, listen to her,
understand. This is a journey that builds up the present by looking
at the past. It is also an encounter between two generations in
search of dialogue.
DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, LOCUCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, VOICE Teresa
Arredondo Lugon
GUIÓN / SCRIPT Teresa Arredondo, Martín Sappia
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Teresa Arredondo, César Boretti
MONTAJE / EDITING Martín Sappia
SONIDO / SOUND María Elisa Cánobra
MÚSICA / MUSIC Esteban Anavitarte
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Miércoles 9, 22:00 h / Wednesday 9th, 10:00 pm
261
SESIÓN ESPECIAL:
ANDRÉS DI TELLA
SPECIAL SESSION: ANDRÉS DI TELLA
Sección Informativa
Informative Section
SPECIAL SESSION: ANDRÉS DI TELLA INFORMATIVE SECTION
HACHAZOS. UN ORGANISMO VIVO
Descartada por demasiado literal la opción del documental sobre leñadores
chaqueños, el título de la película de Andrés Di Tella puede llevar a imaginar un film
hecho de cortes secos y brutales, en el que cualquier prolijidad habrá cedido su lugar
a una violencia de las formas. No hay nada de eso en Hachazos, y de hecho no es fácil
advertir por qué Di Tella le puso ese título a su opus 7 en el largometraje, presentado
en abril pasado en el BAFICI y estrenado en el Gaumont y malba.cine. Hachazos tiene
un protagonista, y ese protagonista es un verdadero personaje. Se trata de Claudio
Caldini, mítico prócer del cine experimental en la Argentina. Tras una época de oro en
los setenta, de Caldini se supo poco o nada, de tal modo que Di Tella, que lo tiene por
un maestro, partió en busca de su sombra un tiempo atrás. Pero no para develar qué
había detrás de esa sombra, como lo haría un documental crasamente periodístico,
sino para internarse en ella.
264
Si algún corte abrupto hay en Hachazos, son los que el propio Caldini parece haberse
dado a sí mismo en el curso de su vida, hasta fragmentarse en mil pedazos. Pedazos
que Hachazos reconstruye, pero como sin proponérselo. La película tiene un tono
casual que es muy Di Tella. En algún momento de Hachazos, conectando con el formato
de diario personal que el realizador viene cultivando —desde antes incluso que las
notoriamente “en primera persona” La televisión y yo y Fotografías—, Di Tella cuenta
cómo y cuándo conoció a Caldini. Fue en 1976, poco después de marzo y a propósito
del rodaje de un corto en el que Marta Minujin era enterrada a paladas, en bikini. Los
títulos finales, rustiquísimos cartelitos hechos a mano, consignan a un Di Tella menos
que veinteañero como uno de los que paleaba desde fuera de cuadro. Pero el cartel
no dice “Palean”, sino “Arrojan la barbarie”. La relación entre el arte de vanguardia y
la política en la Argentina de las últimas décadas es una de las líneas (línea tangente,
quebrada, de trazo casi al agua, como todas las de la película) que Hachazos desarrolla.
Pero la línea maestra es Caldini mismo, a quien Di Tella filma con la clase de distancia
afectuosa que se mantiene con alguien que se quiere, pero se teme quebrar. Tomando
algún mate en la quinta de Moreno donde trabaja como cuidador, Caldini cuenta que
tenía un miedo pánico de quebrarse, allá en los setenta, cuando la cosa empezó a
cobrar temperatura, cuerpos y vidas en Argentina. Se quebró en la India, donde había
huido durante la Dictadura, buscando seguramente alguna clase de salida espiritual
(el documental no lo dice, pero quien va a la India no va en busca de chicas, playa o
trabajo) al brete en el que se hallaban, él y el país. Caldini tuvo un brote, tuvieron que
internarlo en Nueva Delhi, no sabía quién era ni cómo se llamaba. “Por qué mi nombre
no soy yo”, canta Javier Martínez, pero no durante el relato de Caldini: Hachazos no
redunda, asocia.
SECCIÓN INFORMATIVA SESIÓN ESPECIAL: ANDRÉS DI TELLA
“Encima, por un error de lectura de mi DNI, los médicos me llamaban Edmondo, y
yo no sabía quién era ese tipo”, recuerda Caldini. No hay película de Di Tella que no
tenga humor. Aunque esta vez sean apenas hachazos sueltos: el largo, circunspecto,
apenas cicatrizado Caldini no es el chistoso Torcuato Di Tella de La televisión y yo o
la exuberante protagonista de Montoneros, una historia. “Cuando volví estuve mucho
tiempo sin trabajo, llegué a vivir en treinta y seis lugares distintos en poco tiempo”,
cuenta Caldini, cuyo exilio de sí mismo el trabajo de quintero parece haber empezado
a suturar. “Porque hoy nací”, canta ahora Javier Martínez. Imposible saber con certeza
hasta qué punto a Caldini le pasa lo mismo. Di Tella no lo fuerza a ninguna clase
de confesión, juego de la verdad o catarsis. Hachazos no es una investigación, es un
diálogo. Como parte de ese diálogo, el personaje hasta puede resistirse a hacer lo
que el director le pide. Al final (no por nada la imagen de una mudanza, un viaje, un
tránsito), Caldini sigue siendo un enigma.
Si los films de Di Tella suelen caracterizarse por un modo de representación que, por la
ausencia de asertividad, podría definirse como “tentativo”, Hachazos es, posiblemente,
la consumación de ese modo. Nunca se sabe bien a dónde va y uno simplemente se
deja llevar por sus largos y cadenciosos planos secuencia, que parecen marcar el
tiempo de una espera, un pausado ritual de (re)conocimiento. Planos llenos de aire,
seguidos de otro plano que es siempre una incerteza. Más que una película, un cuerpo
que respira, que piensa en voz alta. Un organismo vivo.
Horacio Bernades
Publicado en Página 12 (Buenos Aires, agosto de 2011)
HACHAZOS. A LIVING ORGANISM
The option of a documentary about loggers from Chaco getting dismissed as too
literal, the title of Andrés Di Tella’s film might lead one to imagine a movie made
with sharp, brutal cuts, in which any prolixity would be replaced by violence in the
forms. None of that is here in Hachazos, and in fact it is not easy to see why Di Tella
gave this title to this, his 7th film, which was presented last April at the BAFICI
and premiered at the Gaumont and on malba.cine. Hachazos has a protagonist
and the protagonist is a real character. It is Claudio Caldini, the mythical leader of
experimental cinema in Argentina. Following his golden age in the seventies, very
little or nothing was known about Caldini, so Di Tella, who considers him to be a
master, went off in search of his shadow some time ago. But not in order to reveal
what was behind that shadow, as a crassly journalistic documentary might try, but
rather to immerse itself into it.
265
SPECIAL SESSION: ANDRÉS DI TELLA INFORMATIVE SECTION
If there are any sharp cuts in Hachazos, they are the ones Caldini himself seems to
have given to himself over the course of his life, to the point of fragmenting himself into
a thousand pieces. Pieces that Hachazos puts back together, though without trying to
do so. The film’s casual tone is very Di Tella. At one point in Hachazos, by connecting
with the film diary format that the director has been cultivating since even before the
notoriously “first person” La televisión y yo and Fotografías, Di Tella tells about how
and when he met Caldini. It was in 1976, shortly after March and for the purpose of
shooting a short film in which Marta Minujin was buried in a bikini. The end credits,
rustic handmade signs, record a Di Tella still under twenty as one of those shoveling
dirt from off screen. The sign does not say “Shoveling”, though. Instead, “Throwing on
the barbarism.” The relationship between avant-garde art and politics in Argentina in
recent decades is one of the (tangential, broken, wobbly) lines developed in Hachazos.
266
But the main story line is Caldini himself, whom Di Tella films with that kind of
affectionate distance that is kept with someone who is loved, but who also might crack.
Sipping on a mate in the fifth of Moreno where he works as a caregiver, Caldini tells
about how he was afraid he would crack, back in the seventies, when things started
getting heated, bodies and lives getting taken in Argentina. He cracked in India, to
where he had fled during the dictatorship, probably in search of some kind of spiritual
outlet (the documentary does not say, but anyone going to India isn’t looking for girls,
beach or a job) for the predicament that he, and the country, had found themselves in.
Caldini had a breakdown; he was committed in New Delhi. He did not know who he was,
or even his own name. “Why is my name not me,” sings Javier Martínez, but not during
the story about Caldini: Hachazos does not repeat, it associates.
“On top of that, because they misread my ID card, the doctors called Edmondo, and I did
not know who that guy was,” recalls Caldini. No Di Tella film is devoid of humor. Though
this time they are just sporadic hits: the long, circumspect, just-recently-healed Caldini
is not the joking Di Tella from La televisión y yo or the exuberant star of Montoneros,
una historia. “When I came back, I didn’t have a job for a long time. I ended up living in
thirty-six different places over a short period of time,” says Caldini, whose exile from
himself seemed to start being cured by his quintero work. “Because today I was born,”
sings Javier Martínez now. Impossible to know with certainty to what extent Caldini
feels the same way. Di Tella does not force it with any kind of confession, or game of
truth or catharsis. Hachazos is not research; it is a dialogue. As part of this dialogue, the
character can be reluctant to do what the director asks of him. At the end (it’s not for
nothing, the image of a move, a trip, a passage), Caldini remains an enigma.
If Di Tella’s films are often characterized as a mode of representation that, due to their
lack of assertiveness, might be defined as “tentative”, then Hachazos is possibly the
consummation of that mode. You never know where it’s heading and you just let yourself
SECCIÓN INFORMATIVA SESIÓN ESPECIAL: ANDRÉS DI TELLA
be carried away by its long, cadenced sequence shots, which seem to mark time while
waiting, a slow, deliberate ritual of (re) cognition. Shots filled with air, followed by
another shot that is always an uncertainty. More than a film, a body that breathes, that
thinks out loud. A living organism.
Horacio Bernades
Published in Página 12 (Buenos Aires, August 2011)
267
SPECIAL SESSION: ANDRÉS DI TELLA INFORMATIVE SECTION
SECCIÓN INFORMATIVA ¿ASÍ VIVEN LOS HOMBRES?
HACHAZOS
BLOWS OF THE AXE
ANDRÉS DI TELLA – Betacam / 80 min / 2011 / Argentina
V. O. ESPAÑOL / SPANISH
Un hombre lleva toda su obra, que es toda su vida, dentro de una
vieja maleta de cuero comprada en la India, en un tren que va
de Moreno a General Rodríguez por el conurbano bonaerense. En
ella están guardados los originales de sus películas, todas en
Super 8, un formato obsoleto y en vías de extinción, del que no
se pueden hacer copias. Esa maleta es como el manuscrito de su
autobiografía. Se trata de Claudio Caldini, cuidador de una quinta
del conurbano, gran cineasta secreto.
268
A man carries all his work, his entire life, in an old leather suitcase
bought in India, on a train going from Moreno to General Rodríguez
through the suburbs of Buenos Aires. It holds inside the originals
of all his Super 8 films, a now obsolete and endangered format
impossible to copy. This suitcase is like the manuscript of his
autobiography. This is Claudio Caldini, caretaker of one fifth of the
suburban area, the great secret filmmaker.
DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Andrés Di Tella
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Marcelo Céspedes
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Guillermo Ueno
MONTAJE / EDITING Felipe Guerrero
SONIDO / SOUND Pablo Demarco
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Martes 8, 19:30 h / Tuesday 8th, 7:30 pm
FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1
Viernes 11, 22:00 h / Friday 11th, 10:00 pm
269
ACTIVIDADES
PARALELAS
PARALLEL ACTIVITIES
Clase magistral: Richard Dindo
Richard Dindo Master Class
Clase magistral: Jean-Henri Meunier
Jean-Henri Meunier Master Class
Instalación Zhao Liang
Zhao Liang Installation
Textos Documenta
Documenta Books
Encuentro profesional PromoMadrid.
Comercialización del documental
PromoMadrid Meeting for Professionals: Marketing Documentary Film
El visor del cortometraje: especial documental
The Short Film Viewfinder: Documentary Special
Proyección + Concierto: Billy Bob Dillon
Screening + Concert: Billy Bob Dillon
Archivo Documenta
Documenta Archive
CLASE MAGISTRAL:
RICHARD DINDO
ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAGISTRAL: RICHARD DINDO
RICHARD DINDO MASTER CLASS
Richard Dindo, nieto de inmigrantes italianos, vive entre Zúrich —su ciudad natal—
y París —su segundo lugar de nacimiento—, donde reside desde 1966 y donde fue
testigo de los acontecimientos de 1968, los cuales le marcaron profundamente y a
los que ha permanecido siempre fiel. Dindo se trasladó inicialmente a París para
aprender francés leyendo, diccionario
en mano, a los escritores Marcel
Proust y Arthur Rimbaud, y, sobre todo,
yendo a la Cinémathèque française a
ver películas. Podríamos decir que es
hijo de los films que vio y de los libros
que leyó, y además, muchas de sus
películas son “matrimonios” entre el
cine y la literatura.
272
Richard Dindo
Este documentalista ha hecho films
que podrían calificarse de “políticos”
y otros puramente “poéticos”. En los
primeros, su interés radica en lo que
él define como el rol y el compromiso
del intelectual en la sociedad, del
intelectual del 68 entendido como un
rebelde y un soñador, alguien que
anhela la revolución y la concibe como
algo deseable y al mismo tiempo
imposible. En consecuencia, Dindo
ama a los vencidos, los oprimidos y los
humillados, y hace con ellos su “trabajo
de duelo”, compadeciéndose de sus
derrotas, que son también las del propio
autor.
El cineasta ha declarado que el ve el pasado como “un objeto de memoria”, el
futuro como un “objeto de utopía” y el presente como ese instante imperceptible y
a menudo incomprensible que no desciframos hasta después, gracias a la distancia
y a la memoria. Como los temas que aborda Dindo están, a menudo, ligados al pasado,
podríamos decir que es un documentalista “impuro”, en la medida en que no corre
con su cámara tras los hechos y las personas, pues en realidad, en su cine, a menudo
no hay “nada más que ver”, los acontecimientos ya han tenido lugar y los personajes
suelen estar ya muertos.
Dindo afirma que el cine documental se hace a “la sombra de un tema”. Primero hace
falta un tema y después se va en busca de una película que debe representar y desvelar
la “verdad” sobre ese tema. Declara asimismo que “lo real supera a la ficción”. Para
él la fuerza y el interés del cine documental es que el mundo está ahí, que no hay
necesidad de inventarlo, que es suficiente con mirarlo, leerlo, comprenderlo y, a
continuación, traducirlo en una película.
Dindo se define como “un trabajador de la memoria”, alguien que busca fundar un “arte
de la biografía”. En casi todos los títulos de sus obras, aparece un apellido: el nombre de
familia como elemento conformador de la veracidad de sus personajes. Él les escucha
como un psicoanalista escucha a sus pacientes, ya que “la verdad” del otro reside en
su palabra. El biógrafo hace así su retrato del otro a través de su autobiografía y de su
autorrepresentación, pues cada persona es la única que puede comprenderse a sí
misma. No conocemos ni comprendemos al otro más que a través de él mismo.
Podríamos decir que Dindo es un cineasta “filosófico”, en la medida en que “se piensa”
en sus películas, “se piensa” a través de las palabras de sus personajes, pero también
a través de las imágenes mismas, que hay que saber “leer” a partir de lo que muestran
y de lo que esconden, de lo que no saben mostrar porque aquello de lo que hablan ha
dejado de existir. Lo que dicen los personajes de las películas del autor coincide con lo
que él piensa, su lenguaje es el sueño que Dindo tiene del lenguaje. Es esta la razón
por la que les ha elegido y hace films sobre ellos. Además, hay siempre una dimensión
metafórica en sus obras, difícil de explicar con palabras. La metáfora es aquello que
los espectadores deben imaginar por sí mismos, más allá de lo que las imágenes
puedan mostrarles.
El cineasta dice en sus películas, a través de sus personajes, aquello que puede
expresarse con palabras, y muestra con sus imágenes lo que no se puede decir con
palabras. Contrariamente a lo que sucede en la mayoría de los films documentales,
las películas de Dindo comienzan a menudo con palabras y frases, y no con imágenes.
Y es, con frecuencia, a partir de un texto como empieza la búsqueda de las imágenes
que encuentra después en las ciudades y en los desiertos, en los bosques y al borde del
mar, en el cielo con “esas maravillosas nubes que pasan” y, sobre todo, en los rostros
de los hombres y mujeres que hallamos ante su cámara. El cine es por definición
una empresa humana que se interesa por el destino de los hombres, por su biografía,
por sus orígenes, por sus esperanzas y sus decepciones. Habla de cosas simples y
esenciales, como del tiempo que pasa o de la “muerte en el trabajo”. Richard Dindo
aprendió de Marcel Proust que “el tiempo perdido” no puede ser encontrado más que
a través de una obra de arte.
273
RICHARD DINDO MASTER CLASS PARALLEL ACTIVITIES
The grandson of Italian immigrants, Richard Dindo lives between his hometown of
Zurich and his adopted hometown Paris, where he has lived since 1966 and where he
witnessed the events of 1968, which marked him deeply and to which he has always
remained faithful. Dindo initially moved to Paris to learn French by reading, dictionary
in hand, the writers Marcel Proust and Arthur Rimbaud, and, above all, by going to see
films at the Cinémathèque française. We might say he is the offspring of the films he
saw and the books he read, and furthermore, that many of his films are “marriages”
between cinema and literature.
274
This documentary-maker has made some films that might be described as “political”,
and others purely “poetic.” In the early work, his interest lay in what he defines as the
role and commitment of the intellectual in society, the intellectual of 68, understood as
a rebel and a dreamer, someone who longs for revolution as something desirable and,
at the same time, impossible. Consequently, Dindo loves the defeated, the oppressed
and humiliated, and it is with them that he does his “work of grieving”, by sympathizing
with their defeats, shared by the filmmaker himself.
This filmmaker has stated that he sees the past as “an object of memory,” the future as
an “object of utopia” and the present as that imperceptible and often incomprehensible
moment that we do not decipher until later with the benefit of hindsight. Since the
issues tackled by Dindo are often linked to the past, we might say he is an “impure”
documentary filmmaker, to the extent that he does not go, camera in hand, running
after events and people, because actually in his films, there is often “nothing more to
see,” the events have already taken place and the characters are often enough already
dead.
ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAGISTRAL: RICHARD DINDO
We might say that Dindo is a “philosophical” filmmaker to the extent that “thinking is
done” in his films, “thinking” through the words of his characters, but also through the
images themselves; one must know how “to read” out of what they show and what they
hide, out of what they do not know how to show because what they are talking about
has ceased to exist. What the characters say in the author’s films coincides with what
he thinks, his language is the dream that Dindo has for language. It is for this reason
that he has chosen them and makes films about them. In addition, there is always a
metaphorical dimension to his films, one that is hard to explain in words. The metaphor
is that which the spectators must imagine by themselves, beyond what the images
might show them.
In his films, the director says through his characters what can be expressed in words,
and shows through images what cannot be put into words. Contrary to what happens
in most documentary films, Dindo’s work often begins with words and phrases, not
images. And it is often out of a text that the search for images begins, and then are found
in cities and deserts, in forests and at the seaside, in the sky with “those wonderful
clouds passing by” and most of all, in the faces of men and women before the camera.
Cinema is, by definition, a human enterprise interested in the fate of humankind, in
their biography, in their origins, their hopes and disappointments. It speaks about
simple and essential things, like time going by or “death on the job.” Richard Dindo
learned from Marcel Proust that “lost time” cannot be found other than through a work
of art.
Dindo says documentary film is made in “the shadow of an theme.” First a topic is
needed, and then he goes off in search of a film that must represent and reveal the
“truth” about that topic. He also says “the real surpasses fiction.” For him, what is
powerful and interesting about documentary film is that the world is there, there’s no
need to invent it; it is enough to look at it, read it, understand it, and then translate it
into a film.
Dindo has been called a “memory composer”, someone seeking to establish an “art
of biography-making.” In almost all the titles of his films, there appears a name: the
family name as an element that lends veracity to his characters. He listens to them
like a psychoanalyst listens to his patients because the “truth” of the other lies in their
word. The biographer portrays the other in this way through his autobiography and his
self-representation, because each individual is the only one that capable of understand
himself. We do not know or understand the other except through himself.
CINETECA. SALA AZCONA
Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm
275
CLASE MAGISTRAL:
JEAN-HENRI
MEUNIER
JEAN-HENRI MEUNIER MASTER CLASS
EL CINE DE LO REAL: A CADA CUAL SU MÉTODO
En Najac, un pueblecito de Aveyron, Jean-Henri Meunier filmó a sus habitantes a lo
largo de varios años. A través de una crónica de la población llena de humor y poesía,
el director nos presenta fragmentos de vida donde el acto de compartir y la sinceridad
están muy presentes. Cercano a sus personajes, se aproxima con una mirada singular
y generosa a las relaciones humanas, al arte de vivir juntos.
Concebida como un diálogo con los alumnos, Meunier expondrá su percepción sobre
el “cine de lo real” y su propio método de trabajo y de dirección. El cine documental
es una obra que se acerca a la realidad a través de la mirada y la imaginación del
realizador; por tanto, cada película tiene un punto de vista subjetivo.
276
Meunier hablará también de las diferentes etapas en la construcción de una película,
apoyándose en su experiencia personal. ¿Cómo se elige un tema? Cómo te cautiva,
se entrega, se impone, cómo te lleva, te acompaña, te guía. ¿Cómo se prepara la
escritura? Meunier evocará los distintos pasos: desde el germen del proyecto hasta el
diseño del guión de rodaje y la planificación del montaje. ¿Qué lugar debe darse a la
técnica para que esté al servicio de la puesta en escena?
Además, Jean-Henri Meunier abordará la financiación de un largometraje documental:
cómo establecer la duración, tanto del rodaje como la de la propia obra. ¿Deberíamos
hablar de restricción o más bien de libertad cuando el dinero escasea? La llegada del
cine digital ha provocado grandes cambios en la práctica documental, ya que hoy por
hoy es posible hacer una película con muy pocos medios. No obstante, si la tecnología
ha propiciado nuevas vías, es necesario no perder de vista que la elección del tema y el
compromiso personal continúan siendo las constantes de la creación de una película.
Para Jean-Henri Meunier realizar un film documental significa también tiempo, compartir…
Un verdadero recorrido.
A cada cual su trayectoria, a cada cual su método…
THE CINEMA OF THE REAL: TO EACH HIS OWN METHOD
In Najac, a village in Aveyron, Jean-Henri Meunier filmed the local residents over
the course of several years. Through a humor-filled and poetic chronicle about the
townsfolk, the director provides us with fragments of life where the act of sharing and
ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAGISTRAL: JEAN-HENRI MEUNIER
sincerity are very present. By getting close to his characters, he takes an approach
with a unique and generous view toward human relationships, the art of living together.
Conceived of as a dialogue with students, Meunier will explain his perception of the
“cinema of the real” and its own method of work and directing. Documentary filmmaking
approaches reality through the eyes and imagination of the director, so every film has
its own subjective point of view.
Meunier will also talk about the different
stages in the making of a film, based on
his own personal experiences. How does
he choose a subject matter? How he draws
you in, delivers, imposes himself, how he
leads you, accompanies you, guides you.
How does he prepare the written material?
Meunier will reveal the different steps:
from the outset of the project to the design
of the shooting script and planning the
editing. What place should technique be
given in order to put it at the service of the
mis-en-scene?
In addition, Jean-Henri Meunier will address
the issue of financing a full-length
documentary: how to establish the duration
of both the film shoot and the film itself.
Should we talk about restriction, or instead
about freedom, when money is tight? The
arrival of digital film has brought about
major changes in documentary filmmaking, Jean-Henri Meunier
since it is possible nowadays to make a film
with very little means. Nevertheless, if technology has brought with it new ways, we must
not lose sight of the fact that choosing the subject matter and personal commitment
continue to be the constants in creating a film.
For Jean-Henri Meunier, making a documentary film also means time, to share …
A veritable journey.
To each his own path, to each his own method…
CINETECA. SALA AZCONA
Viernes 11, 19:30 h / Friday 11th, 7:30 pm
277
SUPER 8 NIGHT. PERFORMANCE PARALLEL ACTIVITIES
INSTALACIÓN
ZHAO
LIANG
ZHAO LIANG INSTALLATION
FAROLES (LOS PETICIONARIOS)
Escultura instalación. Ropa de peticionarios, resina. 2010
Entrevista sobre Petition
278
Hildegund Amanshauser: Empezó a rodar Petition en 1996, pero la película no se
estrenó hasta 2009. En el proceso, filmó más de 500 horas de material. ¿Es este su
singular método de trabajo?
Zhao Liang: Decido el tiempo que le dedicaré a un proyecto dependiendo del tema
y del material. Petition fue mi primer proyecto después de Farewell to Yuanmingyuan.
Para mí era un tema muy complicado. Por aquel entonces aún no había explorado
suficientemente la sociedad china como para saber cuándo iba a poder acabar
el proyecto. Abordé el trabajo como si escribiera un diario. Veía todos los días a la
gente a la que filmaba. Al principio ni siquiera tenía una idea general del trabajo o
de su estructura. Los Juegos Olímpicos de 2008 me brindaron la oportunidad de
replanteármelo, de analizar la situación de los derechos humanos y acabar la fase
creativa de Petition. Crime and Punishment la terminé en solo tres meses; fue un proceso
mucho más rápido. El tiempo para cada proyecto depende del tema.
Alice Creischer: Se sirve de formas diferentes para llegar a públicos distintos, el chino
y el internacional, el cinematográfico y el artístico. Desde su punto de vista, ¿qué papel
desempeñan los distintos públicos?
Zhao Liang: Primero me centro en el público chino. Mi trabajo aborda realidades sociales
de China y mi intención es que provoquen algún tipo de mejora en esta sociedad. Para
mí, es un factor definitorio. También tengo la esperanza de que el público occidental vea
cómo es la vida en otros lugares del planeta. Quiero que la gente piense. Cuando presenté
Petition en Songzhuang, el público se emocionó mucho. La mayoría no sabían que había
gente en China viviendo en unas condiciones tan duras, pero lo que le ocurre a esta gente
podría ocurrirle a cualquiera. Todo el mundo debería entender esto. El tema que abordo
en Petition representa un problema enorme para la sociedad china y debería resolverse
en un futuro próximo. Me parece importante que vea la película el mayor número de
personas posible y que se sepa la verdad. Es primordial que los que están “arriba” la
vean. Quizá descubran cosas sobre nuestra sociedad y nos ayuden a mejorarla. Incluso
he considerado enviársela al presidente o a algún alto cargo, aunque no lo he hecho. No
creo que la vieran. Quizá conozcan el problema y no tengan intención de solucionarlo, o
quizá no puedan. Cuando la gente corriente ve la película, se conmueve profundamente.
Puede que acabe influyendo finalmente en el Gobierno.
Fragmento de una conversación del director con Huldegund Amanshauser, Alice
Creischer y Andreas Siekman en Salzburgo, publicada en Camera Austria, 108/2009
279
ZHAO LIANG INSTALLATION PARALLEL ACTIVITIES
ACTIVIDADES PARALELAS ENCUENTRO: ANTIGUOS ALUMNOS EICTV
LANTERNS (THE PETITIONERS)
Sculpture installation. Clothes of petitioners, resin. 2010
Interview about Petition
280
Hildegund Amanshauser: You began filming Petition in 1996, but the film was not
released until 2009. In the process, you shot over 500 hours of footage. Is this your
unique working method?
Zhao Liang: I decide how much time I will spend on a project based on the subject and
the material. Petition was my first project after Farewell to Yuanmingyuan. This subject
was very complicated for me. I hadn’t explored Chinese society enough at the time,
so I didn’t know when I would be able to finish my work. I approached my work like
writing a journal. I would see the people I was filming every day. At first, I didn’t have an
overall idea of my work or its structure. With the 2008 Olympics, I saw an opportunity to
rethink and explore the human rights situation and finish the creative stage for Petition.
I completed Crime and Punishment in only three months, a much quicker process. The
time a project takes depends on the subject.
Alice Creischer: You use different forms to reach different audiences, Chinese and
international, film audiences and art audiences. As you see it, what different roles do
these different audiences play?
Zhao Liang: I face the Chinese audience first. My work focuses on Chinese social
realities. I want my work to lead to some improvements in this society. This is a defining
factor for me. My hope is that western audiences can find out what the state of life
is in other places in the world. I want people to think. When I presented Petition at
Songzhuang, the audience was very excited. A lot of people didn’t know that people
lived in such brutal conditions in China. But what happens to these people can happen
to anyone. Everyone should understand that. The problem I present in Petition is a
massive problem for Chinese society, one that should be solved in the near future. I
think it is important for as many people as possible to see my film and learn the truth.
It is very important for the people “at the top” to see it. Perhaps they can learn about
our society and help to improve it. I’ve even considered sending my film to the chairman
or department head, but I haven’t done so. I can’t imagine they would actually watch
the film. They may know about the problem but be unwilling to change it. Perhaps they
can’t change it. When common people see my film they are deeply moved. Perhaps this
can eventually influence the government.
Excerpt from a discussion between Zhao Liang, Huldegund Amanshauser, Alice
Creischer and Andreas Siekman in Salzburg, published in Camera Austria, 108/2009
281
TEXTOS
DOCUMENTA
DOCUMENTA BOOKS
EL VIAJE…
Rutas y caminos andados para llegar a otro planeta
282
Así como el marinero enfrenta en su travesía
múltiples tormentas, corrientes marinas, días de sol
y días de niebla, el documentalista emprende el viaje
de la construcción de una película recorriendo rutas
y caminos en constante cambio y transformación.
Durante el viaje, el cineasta, en lugar de guiarse por
informes meteorológicos y rutas cartográficas de
navegación, trabaja en un territorio delimitado por el
tema y sus personajes, sin un trayecto marcado de
antemano. Como si de un explorador se tratara, el
mapa de este viaje se traza durante el camino.
Trabajar con la realidad como materia prima implica
aprender a mirar, a darle significado a las cosas que
nos interesan, implica lealtades y obligaciones, dilemas éticos y una constante toma
de decisiones.
Cuando se trabaja en un documental no solo se aprende sobre el tema de estudio;
también se aprende a observar, a escuchar y a conocerse a uno mismo. Trabajar en un
documental implica abrir los ojos y el corazón a otras personas y a otras realidades. Por
eso la realización de documentales supone una transformación para quien los hace.
Este libro nace en México con el espíritu de reunir en un proyecto escrito la experiencia,
pocas veces relatada, de lo que implica el camino que se transita para llegar a las
historias y a las personas poseedoras de esas historias. Los textos aquí reunidos son
un recorrido por el proceso conceptual, emocional, ético y narrativo que atraviesa el
documentalista para llegar al “mundo del otro”.
En este mapa creativo y personal, el lector encontrará diferentes acercamientos al
origen de las historias, los primeros pasos en el proceso de aproximación a los espacios,
personas y ámbitos con los que se pretende trabajar; el transcurso de la investigación y la
confrontación de esta con la realidad; el momento del rodaje, y finalmente el laberinto que
representa el montaje como paso definitivo en la búsqueda y construcción de la película.
Ocho autores diferentes, cineastas inmersos en el ámbito documental mexicano,
nos trasladan las vivencias experimentadas en el proceso documental, así como sus
ACTIVIDADES PARALELAS TEXTOS DOCUMENTA
referentes de otros cineastas, teóricos, poetas y músicos que han influido en su mirada
y en su trabajo.
Hacer documentales es como vivir muchas vidas, y por ello el lector de este libro podrá
sentir los pasos andados de quienes escriben. Es sin duda un libro emocionante que
no dejará indiferente a quien decida viajar por él.
Tatiana Huezo
Editora de El viaje…
THE JOURNEY… Routes and paths taken to reach another planet
Just as a sailor on a journey will be met by storms, sea currents, sunny days and
foggy days, the documentary filmmaker begins the journey of creating a film by
traveling routes and paths undergoing constant change and transformation. During
the trip, the filmmaker, rather than being guided by weather reports and maps, works
in an area defined by the subject matter and characters, without a path traced out
beforehand. As is the case for explorers, the map used on this journey is plotted out
along the way.
To work with reality as a raw material involves learning how to look, how to lend meaning
to things that interest us; it involves loyalties and obligations, ethical dilemmas and
constant decision-making.
When working on a documentary, not only do you learn about the subject being studied;
you also learn how to observe, to listen and how to get to know yourself. Working on a
documentary involves opening your eyes and heart to other people and other realities.
For this reason, documentary filmmaking is a transformation for those who are doing it.
This book was born in Mexico in the hope of uniting into a single written project the
rarely reported experience of the path taken in order to reach the stories themselves
and the people behind them. The texts gathered here represent a journey through the
conceptual, emotional, ethical and narrative process that the documentary filmmaker
takes in order to reach the “world of the other.”
In this creative and personal map, the reader will find different approaches to the
inception of a story, the first steps in the process of becoming more familiar with the
spaces, people and areas involved; carrying out the research and its confrontation with
reality; the period when filming takes place, and lastly, the labyrinthine editing process
as the final step in the search for, and making of, a film.
283
DOCUMENTA BOOKS PARALLEL ACTIVITIES
ACTIVIDADES PARALELAS ESPACIO ONG: PRESENTACIÓN FESTIVAL DE CINE INVISIBLE
Eight different authors, filmmakers immersed in Mexican documentary filmmaking,
take us through the experiences they undergo in the documentary process, as well as
the other key filmmakers, theorists, poets and musicians who have influenced their
vision and their work.
Making documentaries is like living many lives, and as such, the reader of this book will
be able to feel the paths taken by those who write. It is a truly exciting book that will not
leave indifferent those who decide to travel through it.
Tatiana Huezo
Editor of The Journey…
284
285
ACTIVIDADES PARALELAS ENCUENTRO PROFESIONAL PROMO MADRID
ENCUENTRO
PROFESIONAL
PROMOMADRID
PROMOMADRID MEETING FOR PROFESSIONALS
286
COMERCIALIZACIÓN DEL DOCUMENTAL
MARKETING DOCUMENTARY FILM
El mundo de la producción documental creativa está viendo cada vez más restringidas
sus posibilidades dentro de la oferta que proporciona una ciudad como Madrid. En
este sentido, tanto la producción de contenidos para el mercado televisivo como el
destinado a las salas cinematográficas se encuentran, de una forma exponencial, con
el escollo de no poder desarrollar este tipo de propuestas.
The possibilities that the world of creative documentary production has with regard
to the supply offered by a city like Madrid are becoming increasingly restricted. In
this sense, content production for both the television and cinema markets is running
exponentially more often into the pitfall of being unable to develop such proposals.
En este desalentador panorama, el futuro reside en la confección de planes de desarrollo
que se reubiquen dentro de una dimensión internacional. En su intento de potenciar
el vital sector de la producción documental, PromoMadrid, en estrecha colaboración
con Documenta Madrid, propone una sesión en la que destacados expertos del sector
aborden y debatan las circunstancias y problemáticas que vive hoy el sector.
La cita recogerá el espíritu de PromoMadrid: un organismo público orientado a ayudar
a empresas madrileñas a ejecutar sus procesos de internacionalización, y a la atracción
y retención de inversión extranjera, con el fin de mejorar la presencia, la percepción y la
valoración de la comunidad autónoma y de sus empresas e instituciones, así como de
su patrimonio cultural y económico. Para redoblar su empeño, PromoMadrid aúna sus
esfuerzos con Documenta Madrid, un festival de larga trayectoria que siempre ha apoyado
de forma rotunda la revitalización de la producción documental para cine y televisión.
Con la intervención de:
Antonio Saura Director general de Zebra Producciones (Madrid)
Nazaret García Crespo Directora de Desarrollo y Coproducciones de Explora Films (Madrid)
Roberto Blatt Director de Contenidos y Desarrollo de Chello Multicanal (Madrid)
Yves Jeanneau Fundador y director general de Sunny Side of the Doc (La Rochelle, Francia)
Diego Mas Trelles Productor y director en Limbo Producciones (Madrid)
In this grim scenario, the future lies in making plans for development that include
an international dimension. In an attempt to provide a boost to the vital area of
documentary production, PromoMadrid, in close collaboration with Documenta Madrid,
is proposing a gathering, in which leading industry experts will address and discuss the
circumstances and problems being experienced within the sector today.
The event will capture the spirit of PromoMadrid: a government agency focused on
helping companies in Madrid implement their internationalization processes and
attract and retain foreign investment for the purpose of improving the presence,
perception and appreciation of the region and its companies and institutions, in addition
to its cultural and economic heritage. To reinforce its efforts, PromoMadrid is teaming
up with Documenta Madrid, a festival whose long history has always wholeheartedly
supported the revitalization of film and television documentary production.
With speakers:
Antonio Saura Managing Director, Zebra Producciones (Madrid)
Nazaret García Crespo Director of Development and Co-productions, Explora Films (Madrid)
Roberto Blatt Director of Content and Development, Chello Multicanal (Madrid)
Yves Jeanneau Founder and Managing Director of Sunny Side of the Doc (La Rochelle, Francia)
Diego Mas Trelles Producer and Director at Limbo Producciones (Madrid)
CINETECA. SALA AZCONA
Jueves 10, 10:00 h / Thursday 10th, 10:00 am
Inscripciones: [email protected]
287
ACTIVIDADES PARALELAS EL VISOR DEL CORTOMETRAJE: ESPECIAL DOCUMENTAL
EL VISOR DEL
CORTOMETRAJE:
ESPECIAL
DOCUMENTAL
THE SHORT FILM VIEWFINDER:
DOCUMENTARY SPECIAL
© Sylvia González
Si decimos que estamos viviendo unos tiempos difíciles para el audiovisual, se nos
prestará escasa atención. Pero si anunciamos que vamos a intentar articular una
respuesta, atenderemos a la demanda de muchas sensibilidades.
El visor del cortometraje es una actividad que nació este año con el objetivo de mirar
en primer término el bien común y alejar de foco el individualismo. Con forma de
encuentro, asamblea y reunión, llevamos tres meses debatiendo cuestiones que
afectan de forma directa al mundo del cortometraje.
The Documentary Short Film Viewfinder is an activity launched for the first time
this year for the purpose of bringing the common good to the forefront and leaving
individualism in the background. As a gathering, assembly and meeting, we have been
debating for three months the issues directly affecting the world of short filmmaking.
La que es nuestra casa, Cineteca, nos acoge en una sesión que será extraordinaria,
dedicada especialmente al cortometraje documental, en el marco de una cita
fundamental para la cultura madrileña: Documenta Madrid.
Our home, the Cineteca, is hosting us for a special session to be devoted especially to
the short documentary, as part of an event that is so central to the culture of Madrid:
Documenta Madrid.
Invitamos a participar a todos aquellos profesionales relacionados con el documental,
asociaciones del sector, entidades que trabajan con la no ficción y aficionados en
general de nuestro género.
We invite all professionals related to documentary filmmaking, industry associations,
and organizations working with non-fiction and fans of the genre in general.
Proponemos debatir y reflexionar colectivamente sobre la problemática actual del
documental. Y también aportar posibles soluciones que puedan llevarse a cabo
atendiendo al bien común.
Edu Cardoso
www.elvisordelcortometraje.com
© Produce Pelusa
288
If we say we are undergoing some hard times in the audiovisual sector, hardly anyone
will pay much attention. But if we announce that we are going to try to articulate a
response, we will address the demands of many.
We offer a collective discussion and reflection on current issues in documentary film.
And also provide possible solutions that might be carried out with the common good
in mind.
Edu Cardoso
www.elvisordelcortometraje.com
CINETECA. PLATÓ COMBINADO
Lunes 7, 19:30 h / Monday 7th, 7:30 pm
289
ACTIVIDADES PARALELAS PROYECCIÓN + CONCIERTO: BILLY BOB DILLON
CONCIERTO:
BILLY BOB DILLON
CONCERT: BILLY BOB DILLON
Billy Bob Dillon es un grupo de rock instrumental de vocación psicodélica fundado
en Madrid en el verano de 2007. Su concierto en el patio de La Cantina de Cineteca
pretende reproducir lo que experimentaron los asistentes al concierto que dieron el
pasado otoño en el salón de una casa de finales del siglo xix en el barrio más antiguo de
Madrid. Dos de las piezas interpretadas aquel día quedaron recogidas en el documental
Aperitivo, dirigido por Juan Gama de Cossío, que se proyectará antes del concierto.
APERITIVO
Domingo por la mañana. La luz del sol de otoño encuentra su
camino hacia el ajado suelo de madera de una casa de finales
del siglo xix en pleno Madrid de los Austrias. Mientras, un grupo
de jóvenes tiran cables de un extremo a otro del salón. Unas horas
más tarde, en ese mismo salón, treinta y siete personas esperan
cautelosamente, tras tomar el aperitivo, la primera nota que
rompa el respetuoso silencio de la entrada a misa en la iglesia
contigua.
© Mercedes Martín
290
Sunday morning. The autumn sunlight finds its way onto the worn
wooden floor of a late nineteenth century home in the heart of
Old Madrid. Meanwhile, a group of young people pull wires from
one end of the living room to another. A few hours later in that
same living room, thirty-seven people wait warily, after having an
aperitif, for the first note to break the respectful silence of those
entering the mass to be held at the church next door.
DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITING Juan Gama
de Cossío
PRODUCCIÓN / PRODUCTION Diana Esteban
FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Paco Gelardo
SONIDO / SOUND Nicolás Enciso, Polvorrosa Records
MÚSICA / MUSIC Billy Bob Dillon
CINETECA. SALA B
Martes 8, 21:00 h / Tuesday 8th, 9:00 pm
© Mercedes Martín
APPETIZER
JUAN GAMA DE COSSÍO – DVD / 19 min / 2012 / España / Spain
V. O. ESPAÑOL / SPANISH.
Billy Bob Dillon is a psychedelic instrumental rock group founded in Madrid in the
summer of 2007. Their concert in the courtyard of La Cantina at the Cineteca hopes to
replicate what concert-goers experienced in the fall of last year when they performed
in the lounge of a late nineteenth century home in the oldest neighborhood in Madrid.
Two of the pieces performed that day were included in the documentary film Aperitivo,
directed by Juan Gama de Cossío, which will be screened before the concert.
CANTINA DE CINETECA. PATIO
Martes 8, 21:45 h / Tuesday 8th, 9:45 pm
291
ARCHIVO
DOCUMENTA
DOCUMENTA ARCHIVE
Espacio abierto a profesionales, investigadores, productores o ávidos espectadores,
este depósito brinda la oportunidad de visionar más de siete mil títulos recibidos para
concursar en las secciones competitivas de Documenta Madrid desde que el Festival
iniciara su andadura en 2004.
292
En septiembre de 2011, la ubicación del Archivo encontró una nueva sede en el corazón
de Cineteca, dentro del centro cultural Matadero Madrid. A partir del extraordinario
proyecto de recuperación de los arquitectos José María Churtichaga y Cayetana de la
Cuadra, se propuso una sugerente simbiosis entre el espacio original y una imagen
renovada. Para diferenciar la parte moderna de la preexistente, Churtichaga apostó por
la materialidad como mecanismo de percepción. Lo antiguo y lo nuevo conviven en una
atmósfera común, en la que la luz artificial se convierte en elemento fundamental del
emplazamiento. Así, un mecanismo luminiscente, que se asemeja a una cesta tejida,
alimenta de luz el archivo y se convierte en elemento característico de la intervención.
De este modo, al gran atractivo que presenta el amplísimo catálogo de obras
audiovisuales de Archivo Documenta, se suma la belleza de un espacio único donde el
cine de no ficción encuentra un lugar destacado e indispensable.
Open to professionals, researchers, producers and avid spectators, this depository
makes it possible to watch the over seven thousand films received to compete in
Documenta Madrid’s competitive sections since the Festival began its work in 2004.
In September 2011, the Archive was moved to its new home in the heart of Cineteca,
inside the cultural center, Matadero Madrid. From out of the extraordinary restoration
project by the architects José María Churtichaga and Cayetana de la Cuadra came
a proposal for a suggestive symbiosis between the original space and a revamped
image. To differentiate the modern part from the preexisting one, Churtichaga opted
for materiality as a mechanism for perception. Old and new coexist in a common
atmosphere, in which artificial light becomes a key element for the site. Thus, a lighting
mechanism that resembles a woven basket provides the Archive with its light and
making it the intervention’s characteristic element.
As such, the great attractiveness of the Documenta Archive’s vast catalog of audiovisual
works is bolstered by the beauty of a unique space where non-fiction film finds a
prominent and indispensable home.
Previa petición en las oficinas de Documenta Madrid (Cineteca) durante el Festival.
Upon request at the offices of Documenta Madrid (Cineteca) during the Festival.
293
294
Monzón de mayo
May Monsoon
El viento de la estación, el viento verde,
cargado de espacio y agua, entendido en desdichas,
arrolla su bandera de lúgubre cuero;
y de una desvanecida substancia, como dinero de limosna:
así, plateado, frío, se ha cobijado un día,
frágil como la espada de cristal de un gigante,
entre tantas fuerzas que amparan su suspiro que teme,
su lágrima al caer, su arena inútil,
rodeado de poderes que cruzan y crujen,
como un hombre desnudo en una batalla,
levantando su ramo blanco, su certidumbre incierta,
su gota de sal trémula entre lo invadido.
The seasonal wind, the green wind,
laden with space and water, expert in misfortunes,
furls its banner of mournful leather
and of faint substance, like alms money:
thus, silvery, cold, it took shelter one day,
fragile as a giant’s crystal sword,
among so many forces that protect its timorous sigh,
its falling tear, its useless sand,
surrounded by powers that cross and creak,
like a man naked in a battle,
raising his white branch, his uncertain certainty,
his drop of salt tremulous amid invasion.
Qué reposo emprender, qué pobre esperanza amar,
con tal débil llama y tan fugitivo fuego?
Contra qué levantar el hacha hambrienta?
De qué materia desposeer, huir de qué rayo?
Su luz apenas hecha de longitud y temblor
arrastra como cola de traje de novia triste
aderezada de sueño mortal y palidez.
Porque todo aquello que la sombra tocó y ambicionó el desorden,
gravita, líquido, suspendido, desprovisto de paz,
indefenso entre espacios, vencido de muerte.
What repose to attempt, what poor hope to love,
with so feeble a flame and so fugitive a fire?
Against what to raise the hungry ax?
Of what substance to divest oneself, from what lightning bolt to flee?
Its light scarcely made of length and tremor
drags like a sad bridal train
dressed in mortal sleep and pallor.
Because all that the shadow touched and that disorder strove for
gravitates, liquid, suspended, devoid of peace,
defenseless among spaces, conquered by death.
Ay, y es el destino de un día que fue esperado,
hacia el que corrían cartas, embarcaciones, negocios,
morir, sedentario y húmedo, sin su propio cielo.
Dónde está su toldo de olor, su profundo follaje,
su rápido celaje de brasa, su respiración viva?
Inmóvil, vestido de un fulgor moribundo y una escama opaca,
verá partir la lluvia sus mitades
y al viento nutrido de aguas atacarlas.
Ah, and it is the destiny of a day that was expected,
toward which hurried letters, vessels, business deals,
to die, sedentary and moist without its own sky.
Where is its fragrant awning, its deep foliage,
its swift cloud-piercing light, its living breath?
Motionless, dressed in a dying splendor and an opaque scale,
it will see the rain divide its halves
and the wind nourished by the waters attack them.
Pablo Neruda
Residencia en la tierra
Pablo Neruda
Residencia en la tierra
English Translation: Donald D. Walsh
295
XXXXXXXX PARALLEL ACTIVITIES
296
PALMARÉS
DE EDICIONES
ANTERIORES
PAST AWARDS WINNERS
PAST AWARD WINNERS
PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES
DOCUMENTA MADRID 04
7 / 16 DE MAYO 2004
SECCIÓN OFICIAL COMPETITIVA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITIVE SECTION
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Premio Cibeles / Cibeles Award
Capturing the Friedmans, Andrew Jarecki (EE. UU. / USA)
Premio del Público / Audience Award
One Dollar, el precio de la vida, Héctor Herrera (España / Spain)
Premio Gandhi a los Valores Humanitarios / Gandhi Humanitarian Award
Mr. Cortisone Happy Days, Shlomi Shir (Israel)
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
298
Premio a la Innovación Formal / Formal Innovation Award
Mi cámara y yo: “De todo corazón”, Carolina Cubillo, (España / Spain)
Premio a la Mejor Fotografía / Best Photograph Award
Mahssomim, Yoav Shamir (Israel)
CERTAMEN MADRILEÑO DE CREACIÓN DOCUMENTAL / DOCUMENTARY CREATION
MADRID CONTEST
Premio Río Manzanares / Río Manzanares Award
Fauna urbana, Ana Fajardo, Eduardo Cardoso (España / Spain)
Premio del Público / Audience Award
Crispín, Elsa García, Ruth Toledano, Nacho Vega (España / Spain)
299
Premio Madroño / Madroño Award
Journeys, Vinayan Kodoth (India)
Premio del Público / Audience Award
I pianeti girano pure, Jaime Palomo Cousido (España, Italia / Spain, Italy)
Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing
Kung Fu 2003, Tampico (Alemania / Germany)
CAPÍTULOS DE SERIES / SERIES EPISODES
Premio Oso de Madrid / Oso de Madrid Award
Wisselklas: “The Islamic School”, Ingeborg Jansen (Holanda / Holland)
Premio del Público / Audience Award
xxi Century: “The Dawn”, Gabriele Zamparini (EE. UU., Holanda, Italia / USA, Holland, Italy)
PREMIOS COMUNES / COMMON PRIZES
Premio Ciudad de Madrid al Mejor Documental Español / Ciudad de Madrid Award for
Best Spanish Documentary
Aadat, Xisela Franco, Noé Rodríguez (España / Spain)
Premio a los Valores Sociales / Social Values Award
Casting, Goran Radovanovic (Serbia, Montenegro)
Todas las películas son de 2003. All films from 2003
PAST AWARD WINNERS
PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES
DOCUMENTA MADRID 05
6 / 15 DE MAYO 2005
SECCIÓN OFICIAL COMPETITIVA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITIVE SECTION
CAPÍTULOS DE SERIES / SERIES EPISODES
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Premio Oso de Madrid / Oso de Madrid Award
Buscarselavida, Filip Lenaerts, Bart Van Wanzeele (Bélgica / Belgium)
Premio Cibeles / Cibeles Award
Compadre, Mikael Wiström (Perú, Suecia / Peru, Sweden)
Premio Ciudad de Madrid al Mejor Largometraje Español / City of Madrid for the Best
Spanish Full-length Film
Retrato, Carlos Ruiz (España, Portugal, Reino Unido / Spain, Portugal, United
Kingdom)
300
Premio Ciudad de Madrid al Mejor Capítulo Español de Serie / City of Madrid for the
Best Episode from a Spanish Series:
Treinta minutos: “Typical Spanish”, José Manuel Albelda
Premio a los Valores Sociales / Social Values Award
Apasionados: “Trazos de vida y muerte”, Cristián Leighton (Chile)
Premio a los Valores Sociales / Social Values Award
The Great Communist Bank Robbery, Alexandru Solomon (Rumanía / Romania)
Premio del Público / Audience Award
La rosa del desierto, Tomás Martínez Antolín (España / Spain)
Premio del Público / Audience Award
Liberia: an Uncivil War, Jonathan Stack, James Brabazon (EE. UU. / USA)
CERTAMEN MADRILEÑO DE CREACIÓN DOCUMENTAL / DOCUMENTARY CREATION
MADRID CONTEST
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
Premio Río Manzanares / Río Manzanares Award
Bailaores, Albertina Pisano
Premio Madroño / Madroño Award
Once Upon a Time There Lived One Old Man and One Old Woman, Irina Zaitseva (Rusia /
Russia)
Premio Ciudad de Madrid al Mejor Documental Español / Ciudad de Madrid Award for
Best Spanish Documentary
Seres extravagantes, Manuel Zayas
Premio a los Valores Sociales / Social Values Award
Bei Tempi, Alessandro Cassigoli, Dalia Castel (Italia / Italy)
Premio del Público / Audience Award
Bei Tempi, Alessandro Cassigoli, Dalia Castel (Italia / Italy)
Premio del Público / Audience Award
Flamenco por amor de Dios, Marcel González Gracia
Mención Especial / Special Mention
Cantando bajo la tierra, Rolando Pardo
MARATÓN DOCUMENTAL AVID / AVID DOCUMENTARY MARATHON
Premio AVID / AVID Award
GV: 1665 pasos, Daniel Iturbe (España / Spain)
Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing
Tinnsoldatene, Stian Indrevoll, Torstein Grude (Noruega / Norway)
Mención Especial / Special Mention
Aral. Fishing in an Invisible Sea, Carlos Casas, Saodat Ismailova (Uzbekistán, Italia /
Uzbekistan, Italy)
Todas las películas son de 2004. All films from 2004
301
PAST AWARD WINNERS
PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES
DOCUMENTA MADRID 06
5 / 14 DE MAYO 2006
SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Grajdanskoe sostoanie, Alina Rudnitskaya (Rusia / Russia)
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize (premio ex aequo / ex aequo award)
Alimentation générale, Chantal Briet (Francia / France)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Gambit, Sabine Gisiger (Suiza / Switzerland)
Pries parskrendant i zeme, Arünas Matelis (Alemania, Lituania / Germany, Lithuania)
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Rwanda, les collines parlent, Bernard Bellefroid (Bélgica / Belgium)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Blokada, Sergei Loznitsa (Rusia / Russia)
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Hetket jotka jäivät, Pia Andell (Finlandia / Finland)
302
CONCURSO DE REPORTAJE DOCUMENTAL / DOCUMENTARY REPORTING COMPETITION
Premio del Público al Mejor Trabajo No Español / Audience Award for Best Non-Spanish Film
Knjiga rekorda sutke, Aleksandar Manic (Montenegro, República Checa, Serbia /
Montenegro, Czech Republic, Serbia)
Premio del Público al Mejor Trabajo Español / Audience Award for Best Spanish Film
Radiophobia, Julio Soto (España / Spain)
Premio del Público al Mejor Trabajo No Español / Audience Award for Best Non-Spanish Film
De nadie, Tin Dirdamal (México / Mexico)
Premio del Público al Mejor Trabajo Español / Audience Award for Best Spanish Film
Yak-42, Tania Estévez
Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention
Wang que de vi tian, Liu Wei (China)
CERTAMEN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
La casa de mi abuela, Adán Aliaga
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Le Pont sur la Drina, Xavier Lukomski (Bélgica / Belgium)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
El cerco, Ricardo Íscar, Nacho Martín
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Kærlighed og smadret glas, Suvi Andrea Helminen (Dinamarca / Denmark)
Premio del Público / Audience Award
El barrio de Las Islas, Daniel García-Pablos
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Wir sind dir treu, Michael Koch (Alemania, Suiza / Germany, Switzerland)
Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing
Invierno en Bagdad, Javier Corcuera
Premio del Público al Mejor Trabajo No Español / Audience Award for Best Non-Spanish Film
Wir sind dir treu, Michael Koch (Alemania, Suiza / Germany, Switzerland)
MARATÓN AVID – HP XPRÉSATE / AVID – HP XPRÉSATE MARATHON
Premio del Público al Mejor Trabajo Español / Audience Award for Best Spanish Film
Le vent sous l’eau, Carlos Esbert
Premio Maratón Xprésate AVID-HP / AVID-HP Xprésate Marathon Award
Amor de familia, Dorothée Meddens, Christina Hallstrom (España / Spain)
Mención Especial / Special Mention
Bar Void, Bernat Lliteras, Pirra Lorenzo (España / Spain)
Todas las películas son de 2005. All films from 2005
303
PAST AWARD WINNERS
PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES
DOCUMENTA MADRID 07
4 / 13 DE MAYO 2007
SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Can Tunis, José González Morandi, Paco Toledo (España / Spain)
304
Premio del Público / Audience Award
9 Star Hotel, Ido Haar (Israel)
CERTAMEN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Jungle Rudy, the Chronicle of a Family, Rob Smits (Países Bajos / The Netherlands)
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
La aldea perdida, Manuel Jiménez Núñez
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Encontros, Pierre-Marie Goulet (Portugal)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
La muñeca del espacio, David Moncasi
Premio del Público / Audience Award
Voyage en sol majeur, Georgi Lazarevski (Francia / France)
Premio del Público / Audience Award
Resistencia, Lucinda Torre Cañal
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Bésame mucho, Alina Rudnitskaya (Rusia / Russia)
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Carta de Franz Kafka a Felice Bauer, 14 de noviembre de 1912, Gonzalo de Lucas Abril
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Un dimanche à Pripiat, Blandine Huk, Frédéric Cousseau (Francia / France)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
De funció, Jorge Tur
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Plac, Ana Husman (Croacia / Croatia)
Premio del Público / Audience Award
Praia de Monte Gordo, Óscar Clemente Galán, Sofía Trincão
Premio del Público / Audience Award
Grijsgedraaid, Ina van Beek (Países Bajos / The Netherlands)
Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing
A munt i a vall, Carlos Marqués Marcet
CONCURSO DE REPORTAJE DOCUMENTAL / DOCUMENTARY REPORTING COMPETITION
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
This Work of Mine, Esben Hansen (Dinamarca / Denmark)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
The Blood of Yingzhou District, Ruby Yang (China, EE. UU. / China, USA)
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
The Birthday, Negin Kianfar, Daisy Mohr (Países Bajos / The Netherlands)
Todas las películas son de 2006. All films from 2006
305
PAST AWARD WINNERS
PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES
DOCUMENTA MADRID 08
2 / 11 DE MAYO 2008
SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
The Mosquito Problem and Other Stories, Andrey Paounov (Bulgaria)
306
Premio del Público / Audience Award
Over the Hill, Sunny Bergman (Países Bajos / The Netherlands)
CERTAMEN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Fairytale of Kathmandu, Neasa Ní Chianáin (Irlanda, Reino Unido / Ireland, United Kingdom)
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
La sangre tibia del hombre, Iván García Rodríguez
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Caja cerrada, Martín Solá (España / Spain)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Atlas Bereber, Moisés Salama Benarroch
Premio del Público / Audience Award
Decile a Mario que no vuelva, Mario Handler (Uruguay)
Premio del Público / Audience Award
Sáhara no se vende, Luis Arellano Blasco, Joaquín Calderón Jiménez
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Stiller abtrag, Wolfram Huke (Alemania / Germany)
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Jumate / Jumate, Diogo Costa Amarante
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Love and Words, Sylvie Ballyot (Francia / France)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Por mis hijos, Aymée Cruzalegui Bazzetti
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Familia 068, Rubén Margalló Acebrón (España / Spain)
Premio del Público / Audience Award
Harraga, Eva F. Manzano, Mario de la Torre (España, Marruecos / Spain, Morocco)
Premio del Público / Audience Award
Mientras esperamos, Lisa Jonsson, Malin Nicader (El Salvador, Suecia / El Salvador, Sweden)
Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing
Harraga, Eva F. Manzano, Mario de la Torre (España, Marruecos / Spain, Morocco)
CONCURSO DE REPORTAJE DOCUMENTAL / DOCUMENTARY REPORTING COMPETITION
MARATÓN MC AVID – HP / MC AVID – HP MARATHON
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Mi vida dentro, Lucía Gajá Ferrer (México / Mexico)
Premio Maratón MC AVID – HP / MC AVID - HP Award
El vuelo del ángel, Gustavo Vizoso (España / Spain)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
4 de julio. La masacre de San Patricio, Pablo Hernán Zubizarreta (Argentina)
FILMOTECH.COM
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Xavante Strategy, Belisario Franca (Brasil / Brazil)
Premio Filmotech.com / Filmotech.com Award
The Captain, Sebastián Mantilla (España / Spain)
Todas las películas son de 2007. All films from 2007
307
PAST AWARD WINNERS
PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES
DOCUMENTA MADRID 09
1 / 10 DE MAYO 2009
SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Los que se quedan, Carlos Hagerman, Juan Carlos Rulfo (México / Mexico)
308
Premio del Público / Audience Award
Defamation, Yoav Shamir (Dinamarca, EE. UU., Israel / Denmark, USA, Israel)
CERTAMEN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
L’argent du charbon, Wang Bing (China, Francia / China, France)
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
En enero, quizás, Diogo Costa Amarante
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Goodbye, How Are You, Boris Mitic (Serbia)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Anas: an Indian Film, Enric Miró
Premio del Público / Audience Award
La ciudad de los signos, Samuel Alarcón (España / Spain)
Premio del Público / Audience Award
Palacio, Luis Alaejos, Raúl Díez Alaejos (España, Uruguay / Spain, Uruguay)
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
La chirola, Diego Antonio Mondaca Gutiérrez (Bolivia, Cuba)
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Triste borracha, Chema Rodríguez
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
My Mum, Dad, God and Satan, Pawel Józwiak-Rodan (Polonia / Poland)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Hombres de sal, Manuel Jiménez Núñez
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Home Away from Home, Marika Väisänen (Finlandia / Finland)
Premio del Público / Audience Award
La esquina del tiempo, Carla Alonso Fernández de Avilés
Premio del Público / Audience Award
La chirola, Diego Antonio Mondaca Gutiérrez (Bolivia, Cuba)
Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing
Soledad, Ricardo Íscar (España, Argentina / Spain, Argentina)
CONCURSO DE REPORTAJE DOCUMENTAL / DOCUMENTARY REPORTING COMPETITION
FILMOTECH.COM
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Fixer: the Taking of Ajmal Naqshbandi, Ian Olds (EE. UU. / USA)
Premio Filmotech.com / Filmotech.com Award (premio ex aequo / ex aequo award)
Desplazados, Josep Lluis Penadès Boada (España / Spain)
Yongheng, Miguel Ángel Rolland (España / Spain)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Coyote, Chema Rodríguez (España / Spain)
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Porove akhar, Reza Haeri (Irán / Iran)
Todas las películas son de 2008. All films from 2008
309
PAST AWARD WINNERS
PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES
DOCUMENTA MADRID 10
7 / 16 DE MAYO 2010
SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
La quemadura, René Ballesteros (Chile, Francia / Chile, France)
310
Premio del Público / Audience Award
Presunto culpable, Roberto Hernández, Geoffrey Smith (México / Mexico)
CERTAMEN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION
LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Les racines du brouillard, Dounia Bovet-Woltèche (Bélgica / Belgium)
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
La ciudad de los muertos, Sèrge Trèfaut (España, Portugal / Spain, Portugal)
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Tabou, Orane Burri (Francia / France)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
My Beautiful Dacia, Stefan Constantinescu, Julio Soto (España, Rumanía / Spain, Romania)
Premio del Público / Audience Award
El gaucho, Andrés Jarach (Argentina, Francia / Argentina, France)
Premio del Público / Audience Award
El regreso, Gustavo Gil Pérez
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Upe, Rimantas Groudis (Lituania / Lithuania)
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Abierto 24 horas (Miantiao), Xavi Campreciós
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Rabbit à la Berlin, Bartek Konopka (Alemania, Polonia / Germany, Poland)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Siriman, Joseph Gordillo
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
I Know Where I’m Going, Ben Rivers (Reino Unido / United Kingdom)
Premio del Público / Audience Award
I Love Benidorm, Gaetano Crivaro, Mario Romanazzi (España, Italia / Spain, Italy)
Premio del Público / Audience Award
Formol, Noelia Rodríguez Deza (España / Spain)
Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing
Espíritus de Drassanes, Simón Hernández Estrada, Cristian Jara Fernández
COMPETICIÓN DOCUMENTAL / DOCUMENTARY FILM COMPETITION
FILMOTECH.COM
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Presunto culpable, Roberto Hernández, Geoffrey Smith (México / Mexico)
Premio Filmotech.com / Filmotech.com Award
Recordando los rostros de la muerte, Lois Patiño Lamas (España / Spain)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Countryside 35 x 45, Evgeny Solomin (Rusia / Russia)
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Budrus, Julia Bacha (EE. UU., Israel, Palestina / USA, Israel, Palestina)
Todas las películas son de 2009. All films from 2009
311
PAST AWARD WINNERS
PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES
DOCUMENTA MADRID 11
6 / 15 DE MAYO 2011
SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION
LARGOMETRAJE / FULL-LENGTH FILM
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Sotchi 255, Jean-Claude Taki (Francia / France)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Village Without Women, Srdjan Sarenac (Croacia, Francia / Croatia, France)
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Traces of a Diary, Marco Martins, André Príncipe (Portugal)
312
Premio del Público / Audience Award
El lugar más pequeño, Tatiana Huezo Sánchez (México / Mexico)
COMPETICIÓN INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
LARGOMETRAJE / FULL-LENGTH FILM
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Karamay, Xu Xin (China)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
My Name is Ahlam, Rima Essa (Israel, Palestina / Israel, Palestine)
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
0,56 %, Lorenzo Hagerman (México / Mexico)
Premio del Público / Audience Award
Cave of Forgotten Dreams, Werner Herzog (EE. UU., Francia / USA, France)
CORTOMETRAJE / SHORT FILM
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Unfinished Italy, Benoit Felici (Italia / Italy)
Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention
Poster Girl, Sara Nesson (EE. UU. / USA)
Premio del Público / Audience Award
Poster Girl, Sara Nesson (EE. UU. / USA)
COMPETICIÓN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION
LARGOMETRAJE / FULL-LENGTH FILM
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
Espelho meu, Vivian Altman, Irene Cardona Bacas, Firouzeh Khosrovani, Isabel
Noronha (España, Mozambique / Spain, Mozambique)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
La llegada de Karla, Koen Suidgeest
Premio del Público / Audience Award
Los dioses de verdad tienen huesos, David Alfaro Simón, Belén Santos Osorio
CORTOMETRAJE / SHORT FILM
Primer Premio del Jurado / Jury First Prize
El alumno, Miguel Luna Cortacáns
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
Welcome to Tsukiji, José Almena Redondo
Premio del Público / Audience Award
El alumno, Miguel Luna Cortacáns
Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing
CriterioH, Alberto Blanco
PREMIO FREAK DE DISTRIBUCIÓN / FREAK DISTRIBUTION AWARD
El alumno, Miguel Luna Cortacáns (España / Spain)
Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize
I Will Forget this Day, Alina Rudnitskaya (Rusia / Russia)
Todas las películas son de 2010. All films from 2010
313
GUÍA DEL FESTIVAL
FESTIVAL GUIDE
Sedes del Festival
Festival Venues
Entradas y abonos
Tickets and Vouchers
Programación
Festival Planning
SEDES DEL FESTIVAL
FESTIVAL VEnUES
316
1. CINETECA – Oficina del Festival
CANTINA – Punto de encuentro nocturno
(MATADERO MADRID)
Paseo de la Chopera, 14
Metro: Legazpi
Bus: 6, 8, 18, 19, 22, 45, 62, 78, 79, 123, 148, 156, N12, N14
Tel. +34 915 179 293
www.documentamadrid.com
2. CINE ESTUDIO DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Marqués de Casa Riera, 2
Metro: Sevilla, Banco de España
Bus: 1, 2, 3, 5, 17, 44, 133
3. FILMOTECA ESPAÑOLA – CINE DORÉ Salas 1 y 2
Santa Isabel, 3
Metro: Antón Martín
Bus: 3, 6, 10, 14, 18, 19, 34, 37, 41, 59, 65, 86, 119
4. ACADEMIA DE CINE
Zurbano, 3
Metro: Rubén Darío, Colón
Bus: 1, 3, 7, 14, 16, 19, 37, 40, 51, 53, 74, 149, 150
5. CASA DE AMÉRICA. CINE IBERIA
Paseo de Recoletos, 2
Metro: Banco de España
Bus: 1, 2, 3, 5, 46, 146
6. CASA ÁRABE
Alcalá, 62
Metro: Príncipe de Vergara, Retiro
Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74, 146, 202
317
TICKETS AnD VOUCHERS EnTRADAS Y ABOnOS
EnTRADAS
Y ABOnOS
TICKETS AnD VOUCHERS
318
CINETECA. SALA AZCONA
5 € entrada
30 € abono propio válido para diez entradas
Venta anticipada: www.entradas.com 902 221 622
Clases magistrales y encuentro PromoMadrid: entrada libre previa inscripción
5 € ticket
30 € particular ten ticket voucher
Master Classes and PromoMadrid Meeting: Free entry by previous registration
Advance tickets: www.entradas.com 902 221 622
CINE ESTUDIO DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES
5 € entrada
3,40 € entrada socios
15 € abono propio válido para cinco entradas
5 € ticket
3,40 € ticket for members
15 € particular five ticket voucher
FILMOTECA ESPAÑOLA (salas 1 y 2)
2,50 € entrada, 2 € entrada para estudiantes
20 € abono propio válido para diez entradas
15 € abono propio para estudiantes válido para diez entradas
2,50 € ticket, 2 € ticket for students
20 € particular ten ticket voucher
15 € particular ten ticket voucher for students
CASA DE AMÉRICA
3 € entrada
3 € ticket
CINETECA (Sala B, Vestíbulo, Plató Combinado y Patio)
ACADEMIA DE CINE – CASA ÁRABE
Entrada libre hasta completar aforo
Free admision until theater full
El Ayuntamiento de Madrid, su Área de Gobierno de Las Artes y Madrid Arte y Cultura
S. A., organizadores de DOCUMENTA MADRID 12, no se responsabilizan ni coinciden
necesariamente con las opiniones o las producciones incluidas o derivadas del Festival.
Las proyecciones que componen la programación de Documenta Madrid 12 están
recomendadas para mayores de 18 años.
Esta programación puede estar sujeta a cambios.
The Madrid Council, its Government Arts Department and Madrid Arte y Cultura S. A.,
organizers of DOCUMENTA MADRID 12, accept no responsibility and don’t necessarily
agree with the opinions or the works included in the festival or deriving from it. The
showings included in Documenta Madrid 12 programming are recommended for rated: R.
This programme may be subject to changes.
319
pRogRAmAcIóN
FRIDAY 4TH VIERNES 4
Cineteca
Sala Azcona
Cineteca
Sala B
Círculo de
Bellas Artes
Filmoteca Española
Sala 1
Filmoteca Española
Sala 2
12:00
FESTIVAL pRogRAm
13:00
14:00
16:00
17:00
17:00 h (106´)
› Lluny de Saint Nazaire 52´
› La sensibilidad 54´
17:00 h (94´)
› La vie comme elle va 94´
J.H. MEUNIER
NACIONAL
(L)
18:00
17:30 h (95´)
› Almadrabas 21´
› Torero! 74´
C. VELO
19:00
19:00 h (97´)
› Heimspeil 97´
19:30 h (96´)
› Kanús 30´
› Nación 66´
20:00
P. DANQUART
NACIONAL
(C + L)
19:30 h (110´)
› Ce que peut le lion 22´
› La toma 88´
INTERNACIONAL
(C + L)
19:30 h (145´)
› Arthur Rimbaud, une
biographie 145´
R. DINDO
321
20:00 h (55´)
› Raimon - Chansons contre
la peur 55’
R.DINDO
21:00
21:00 h (51´)
› Putas o peluqueras 51´
CINE INVISIBLE
22:00
23:00
z
21:45 h (96´)
› Home Sweet Home 10´
› [No-res] Vida i mort d’un
espai en tres actes 86´
NACIONAL
(C + L)
22:00 h (104´)
› Nataly 9´
› Low Definition Control 95´
INTERNACIONAL
(C + LCR)
22:15 h (61´)
› Charlotte, vie ou
théâtre? 61’
R.DINDO
00:00
01:00
Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film
Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities
SÁBADo 5 SATURDAY 5TH
Cineteca
Sala Azcona
SUNDAY 6TH DomINgo 6
Cineteca
Sala B
Círculo de
Bellas Artes
Filmoteca Española
Sala 1
Filmoteca Española
Sala 2
Cineteca
Sala Azcona
12:00
12:00
13:00
13:00
14:00
14:00
16:00
16:00
17:00
18:00
NACIONAL
(C + L)
19:00
322
20:00
17:00 h (101´)
› Katya Krenalinova 28´
› Peasant’s Daughter 33´
› Aquel cuyo rostro no irradie
luz 40´
17:00 h (94´)
› Rail Blues 13´
› Entorno a Metring 25´
› Crayons of Askalan 56´
INTERNACIONAL
(C)
17:00
17:30 h (94´)
› Ernesto “Che” Guevara, le
journal de Bolivie 94’
18:00
R.DINDO
19:30 h (112´)
› A Story for the Modlins 25´
› Le khmer rouge et le non
violent 87´
P. DANQUART
21:00
19:30 h (105´)
› Água Fria 14´
› A Nossa Forma de Vida 91´
19:30 h (103´)
› Romancero marroquí 103’
C.VELO
INTERNACIONAL
(C + LCR)
INTERNACIONAL
(C + L)
17:00 h (94´)
› Deseos 17´
› 006. Un principio 38´
› Christmas in Icaria 39´
20:00 h (138´)
› Dani, Michi, Renato &
Max 138’
20:00
19:30 h (108´)
› An American Swan in
Paris 33´
› Ordinary Miracles 75´
21:00
21:00 h (99´)
› El cielo abierto 99’
22:00
INTERNACIONAL
(L)
23:00
CINE INVISIBLE
21:00 h (124´)
› Höllentour 124’
CINE INVISIBLE
21:45 h (105´)
› The Tundra Book 105´
Filmoteca Española
Sala 1
Filmoteca Española
Sala 2
17:30 h (85´)
› No olvido ni perdón 85’
Z. LIANG
R. DINDO
19:30 h (108´)
› Perros 28´
› Compacta y
revolucionaria 33´
› Con Fidel pase lo que
pase 47´
19:30 h (84´)
› N-VI 84’
19:00 h (70´)
› Fuego sobre el Mármara 70’
INTERNACIONAL
(C + L)
R.DINDO
Círculo de
Bellas Artes
17:00 h (115´)
› City Scene 23’
› Jerks Don’t Say Fuck 5’
› Bored Youth 9’
› Paper Airplane 78’
NACIONAL
(C)
19:00
19:00 h (96´)
› Am Limit 96’
Cineteca
Sala B
PANORAMA NACIONAL
323
20:00 h (57´)
› Vieiros: vida y obra de
Carlos Velo 57’
C. VELO
INTERNACIONAL
(C + LCR)
P. DANQUART
22:00 h (111´)
› Praxis 29´
› Qui voit ses veines... 43´
› Her Private London 39´
22:00 h (99´)
› Genet à Chatila 99’
22:00
R.DINDO
INTERNACIONAL
(C)
23:00
00:00
00:00
01:00
01:00
Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film
Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities
21:45 h (116´)
› Ovos de Dinossauro na Sala
de Estar 12´
› Spectres 104´
INTERNACIONAL
(C + L)
22:00 h (78´)
› L’hypothèse du MokeleMbembe 78´
22:00 h (98´)
› Wer war Kafka? 98’
R. DINDO
INTERNACIONAL
(LCR)
Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film
Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities
LUNES 7 moNDAY 7TH
Cineteca
Sala Azcona
TUESDAY 8TH mARTES 8
Cineteca
Sala B
Cineteca
Sala Azcona
Casa
Árabe
12:00
12:00
13:00
13:00
14:00
14:00
16:00
16:00
17:00
18:00
17:00
17:00 h (98´)
› Ánimas helvecias 5´
› Edificio España 93´
NACIONAL
(C + L)
Cineteca
Sala B
17:00 h (108´)
› Farewell to
Yuanmingyuan 108’
Filmoteca Española
Sala 1
Filmoteca Española
Sala 2
Casa
de América
Casa
Árabe
17:30 h (52´)
› Aragon: le roman de
Matisse 52’
Z. LIANG
18:00
R. DINDO
19:00
324
20:00
19:30 h (108´)
› El mundo conmigo 37´
› Mejunje 71´
NACIONAL
(C + L)
19:00 h (74´)
› Los invisibles 24’
› Migrar o morir 36´
› Tres tristes tigres 14´
+ Mesa redonda
LA MIRADA CRÍTICA
19:00
19:30 h (90´)
› Tahrir 2011. The Good, the Bad and the Politician 90’
PANTALLA ÁRABE
21:00
22:00
20:00
21:00
21:45 h (126´)
› 1+8 126´
22:00
INTERNACIONAL
(L)
NACIONAL
(C + L)
21:45 h (115´)
› Lecciones para una
guerra 115´
INTERNACIONAL
(LCR)
23:00
23:00
00:00
00:00
01:00
01:00
Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film
Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities
19:30 H (94´)
› Esperanza 7´
› Standing Fucking
Chickens 10´
› Sinaia, más allá
del océano 77´
19:00 h (55´)
› Falsos positivos 55’
+ Mesa redonda
LA MIRADA
CRÍTICA
19:30 h (80´)
› Hachazos 80’
SESIÓN ESPECIAL
21:00 h
› Aperitivo 19’
› Concierto Billy Bob
Dillon
(Patio de Cineteca)
20:00 h (99´)
› La ciudad y el campo 9’
› Felipe II y El Escorial 17’
› Galicia (Finis terrae) 8’
› La tierra del chicle 15’
› Univ. comprometida 30’
› México en una nuez 11’
› Homenaje a León Felipe 9’
C.VELO
19:30 h
+ Encuentro con G.
Arijón, M. Besuievsky,
A. Garay y M.Handler
19:30 h (70´)
› The Reluctant
Revolutionary 70’
PANTALLA ÁRABE
URUGUAY DOCUM.
20:30 h (68´)
› Carlos… 30’
› Elecciones 32’
› Me gustan los… 6’
URUGUAY
DOCUMENTAL
22:00 h (83´)
› The Marsdreamers 83’
R.DINDO
Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film
Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities
325
mIÉRcoLES 9 WEDNESDAY 9TH
Cineteca
Sala Azcona
Cineteca
Sala B
THURSDAY 10TH JUEVES 10
Círculo de
Bellas Artes
Filmoteca Española Filmoteca Española
Sala 1
Sala 2
Casa
de América
Academia
de cine
Cineteca
Sala Azcona
12:00
12:00
13:00
13:00
14:00
14:00
16:00
16:00
17:00
18:00
20:00
21:00
22:00
Z. LIANG
INTERNACIONAL
(C + LCR)
19:00
326
17:00 h (103´)
› Petition. Parte I
(The Masses) 103’
17:00 h (105´)
› Sickfuckpeople 44´
› Pieces and Love All
to Hell 61´
19:30 h (104´)
› The Silence between
LA MIRADA
the Shots 30´
CRÍTICA
› Las variaciones
Guernica 25´
› El jardín
imaginario 49´
21:45 h (112´)
› The Vanishing
Spring Light 112´
INTERNACIONAL
(L)
17:30 h (103´)
› Romancero
marroquí 103’
18:00
Círculo
de Bellas Artes
19:30 h (105´) 19:30 h (94´)
› Grossvater hat das
› Ernesto “Che”
Meer nie gesehen 27´ Guevara,
› Spring Yes Yes Yes 38´
le journal
› We Will Be Happy
de Bolivie 94’
One Day 40´
R.DINDO
INTERNACIONAL
(C)
22:00 h (94´)
› La vie comme elle
va 94’
J.H. MEUNIER
Filmoteca Española Filmoteca Española
Sala 1
Sala 2
Casa
de América
Casa
Árabe
10:00 - 14:00 h
ENCUENTRO
PROMOMADRID.
Comercialización
del documental
17:00 h (66´)
› Gauguin
à Tahiti et aux
Marquises 66’
17:00 h (111´)
› Petition. Parte II
(Mother &
Daughter) 111’
R.DINDO
Z. LIANG
C.VELO
19:00 h (73´)
› Cultures of
Resistance 73’
+ Mesa redonda
NACIONAL
(C + L)
17:00
Cineteca
Sala B
17:30 h (61´)
› Charlotte, vie ou
théâtre? 61’
R.DINDO
20:00 h (55´)
› Raimon Chansons contre
la peur 55’
R.DINDO
19:30 h (126´)
› La sociedad
de la nieve 126’
+ Coloquio con
Gonzalo Arijón
19:00 h (139´)
› El sol del
membrillo 139’
XX ANIVERSARIO
EL SOL DEL
MEMBRILLO
19:00
20:00
19:30 h
CLASE MAGISTRAL
Richard Dindo
URUGUAY
DOCUMENTAL
22:00 h (94´)
› Sibila 94’
LA MIRADA
CRÍTICA
19:30 h (76´)
› Notas de lo
efímero 28´
› Catálogo de
escenarios... 48´
INTERNACIONAL
19:30 h (105´)
› Memorias del
viento 18´
› Planet of Snail 87´
(C + L)
PANORAMA
NACIONAL
22:00 h (105´)
› L’archivio a
Oriente 53´
› Nessa 52´
22:00 h (85´)
› Ni olvido ni
perdón 85’
20:00 h (138´)
› Dani, Michi,
Renato & Max 138’
R.DINDO
19:30 h (78´)
› Jamás leí a
Onetti 78’
+ Coloquio con M.
Besuievsky
19:30 h (106´)
› Loi 76 12’
› Rouge parole 94’
PANTALLA
ÁRABE
URUGUAY
DOCUMENTAL
21:00
22:00
21:45 h (185´)
› É na Terra não é na
Lua 185´
INTERNACIONAL
(LCR)
PANORAMA
NACIONAL
23:00
23:00
00:00
00:00
01:00
01:00
Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film
Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities
19:00 h (125´)
› Newen
Mapuche 125’
+ Mesa redonda
R.DINDO
INTERNACIONAL
(LCR)
Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film
Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities
327
VIERNES 11 FRIDAY 11TH
Cineteca
Sala Azcona
Cineteca
Sala B
SATURDAY 12TH SÁBADo 12
Círculo
de Bellas Artes
Filmoteca Española Filmoteca Española
Sala 1
Sala 2
Casa
de América
Cineteca
Sala Azcona
Casa
Árabe
12:00
12:00
13:00
13:00
14:00
14:00
16:00
16:00
17:00
17:00 h (97´)
› Ici Najac, à vous la
terre 97’
17:00 h (104´)
› Petition. Parte III
(Beijing South
Railway Station)
104’
J.H. MEUNIER
18:00
Z. LIANG
19:00
328
20:00
17:00
CINE INVISIBLE
18:00
19:30 h (66´)
› Gauguin à Tahiti et
aux Marquises 66’
R.DINDO
20:00 h (57´)
› Vieiros: vida y
obra de Carlos
Velo 57’
C.VELO
19:30 h (82´)
› Decile a Mario que
no vuelva 82
+ Coloquio con
Mario Handler
19:30 h
› Otra noche en la
Tierra 52’
+ Selección piezas
cortas sobre Siria
URUGUAY
DOCUMENTAL
PANTALLA
ÁRABE
21:00 h (124´)
› Höllentour 124’
22:00
J.H. MEUNIER
Casa
de América
17:30 h (83´)
› The Marsdreamers 83’
R.DINDO
19:00 h (80´)
› Fuego sobre el
Mármara 80’
CINE INVISIBLE
20:00
19:30 h (84´)
› Together 84’
19:30 h (110´)
› El foso 110’
Z. LIANG
PANORAMA
NACIONAL
20:00 h (52´)
› Aragon: le roman de
Matisse 52’
R.DINDO
21:00
21:00 h
CLAUSURA
P. DANQUART
21:45 h (92´)
› Y’a pire
ailleurs 92’
Filmoteca Española
Sala 2
R.DINDO
Z. LIANG
21:00
Filmoteca Española
Sala 1
17:00 h (92´)
› Y’a pire ailleurs 92’
19:00
19:30 h (108´)
› Farewell to
Yuanmingyuan
108’
Círculo
de Bellas Artes
J.H. MEUNIER
17:30 h (98´)
› Wer war
Kafka? 98’
19:00 h (103´)
› Cielo abierto 103’
19:30 h
CLASE MAGISTRAL
Jean-Henri Meunier
Cineteca
Sala B
19:30 h (92´)
› El círculo 92’
+ Coloquio con Aldo
Garay
URUGUAY
DOCUMENTAL
21:00 h (96´)
› Am Limit 96’
P. DANQUART
22:00 h (122´)
› Crime &
Punishment 122’
Z. LIANG
22:00 h (80´)
› Hachazos 80’
22:00
SESIÓN
ESPECIAL
23:00
23:00
22:00 h (115´)
› City Scene 23’
› Jerks Don’t Say
Fuck 5’
› Bored Youth 9’
› Paper Airplane 78’
22:00 h (95´)
› Almadrabas 21’
› Torero! 74’
C.VELO
Z. LIANG
00:00
00:00
01:00
01:00
Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film
Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities
Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film
Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities
329
DomINgo 13 SUNDAY 13TH
Cineteca
Sala Azcona
Cineteca
Sala B
Círculo de
Bellas Artes
Filmoteca Española
Sala 1
Filmoteca Española
Sala 2
12:00
13:00
14:00
16:00
17:00
17:00 h (122´)
› Crime & Punishment 122’
17:00 h (103´)
› Petition. Parte I
(The Masses) 103’
Z. LIANG
Z. LIANG
18:00
19:00
330
20:00
19:00 h (97´)
› Heimspeil 97’
19:30 h (111´)
› Petition. Parte II
(Mother & Daughter) 111’
P. DANQUART
17:30 h (99´)
› La ciudad y el campo 9’
› Felipe II y El Escorial 17’
› Galicia (Finis terrae) 8’
› La tierra del chicle 15’
› Universidad comprometida 30’
› México en una nuez 11’
› Homenaje a León Felipe 9’
C.VELO
331
19:30 h (97´)
19:30 h (98´)
› Ici Najac, à vous la terre 97’ › Genet à Chatila 98’
J.H. MEUNIER
R.DINDO
Z. LIANG
20:00 h (145´)
› Arthur Rimbaud, une
biographie 145’
R.DINDO
21:00
21:00 h (51´)
› Putas o peluqueras 51’
CINE INVISIBLE
22:00
21:45 h (104´)
› Petition. Parte III
(Beijing South Railway
Station) 104’
Z. LIANG
22:00 h (84´)
› Together 84’
Z. LIANG
22:00 h (66´)
› Gauguin à Tahiti et aux
Marquises 66’
R.DINDO
23:00
00:00
01:00
Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film
Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities
EQUIPO ORGANIZADOR
DOCUMENTA 12
DOCUMENTA 12 ORGANIZATIONAL TEAM
ORGANIZA ORGANIZED BY
Área de Gobierno de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid y Madrid Arte y Cultura S.A.
Goverment Arts Department of the Madrid City Council and Madrid Arte y Cultura S.A.
FESTIVAL
Director
Antonio Delgado Liz
PRODUCCIÓN ARTÍSTICA ARTISTIC PRODUCTION
Great Ways
Director de producción Production Manager
Luis Collar
Coordinadora de producción Production Coordinator
Natalia Montoya
Jefa de producción Production Head
Sol de Elia
Sección competitiva Competitive Section
Carmen Chávez
Secciones informativas Informative Sections
Julie Dragon
Coordinación catálogo Catalogue Coordinator
Julio F. Buxó
Ayudante edición catálogo Catalogue Publication Assistant
Laura Montero
333
DOCUMENTA MADRID ORGANIZATIONAL TEAM
Invitados Guests
Sandra Ruesga, Virginia Calvache
Publicidad y colaboraciones Publicity and Sponsors
Verónica Jiménez
Responsable página web Web Page Coordinator
Beatriz Martín
Responsable de prensa Press Officer
Sonia Uría (SURIA)
Corrector textos Proof-reader
Juan Miguel de Pablos
Traducciones Translations
David Yium, Emma Muñoz Oates
Desarrollo web Web Design
Animocreations
Guionista clausura Closing Ceremony Scriptwriter
Sonia García
334
Presentador clausura Closing Ceremony Host
Antonio Muñoz de Mesa
Edición vídeos Video Publishing
Ricardo Furió, Maru Serrano
Fotografía y diseño Photography and Art Design
Rafael Jaramillo
DOCUMENTA MADRID EQUIPO ORGANIZADOR
CINETECA
Director
Antonio Delgado
Adjunta de dirección Assistant Director
Carmen Serrano
Producción Production
Luis Collar, Natalia Montoya , Sol de Elia
Gestión espacios Room Management
Cristina Íñigo
Programación Programming
Cristina Bernaldo
Comunicación Communication
Julio F. Buxó, Ianire Molero
Redactora Writer
Sonia García
Corrector textos Proof-reader
Juan Miguel de Pablos
Responsable de prensa Press Officer
Sonia Uría (SURIA)
Cantina
Buenas y Santas
Administración Administration
Miguel Ángel Arza, Carlos Marín
Mantenimiento Maintenance
Fran Díaz Valiñani, Santiago Lloveres
Volcon S.A.
Secretaría Secretary
Aída Gómez
Proyecciones Screenings
Jardinalia
Auxiliares de producción Production Assistants
Laura Cardona, Maria Eugenia Serrano, Lucía Gómez
Personal sala Cinema Personnel
Avanza Externalización de Servicios
Logística Logistics
Carmen Cañero
Subtitulado Subtitling
Savinen Servicio de Traducciones
Subtítulos Subtitling
Savinen Servicio de Traducciones
Seguridad Security
Eulen
Imprenta Printing
Egesa
Limpieza Cleaning
Roica
335
AGRADECIMIENTOS
ACKNOWLEDGEMENTS
338
Armando Álvarez Álvarez Rafa Amat Óscar Amigo María Andura Miguel Anxo Fernández
Jesús Araque Ana Arrieta Beatriz Ballesteros Funeral Band Roberto Bayón Miguel Ángel
Benzal Pablo Berástegui Patrick Bernabé Dong Bingfeng Enrique Bocanegra Jordi
Borrás Hanna Bruhin Rafael Cabrera Felipe Cabrerizo Raúl Cano Eduardo Cardoso
Juan Carrete Samuel Castro Enrique Cerezo Kan Chuan Wu Isabel Cisneros Clint Carlos
Coello Julieta de Haro José Antonio de Ory David de Rozas Beatriz de Torres Menchu del
Moral Tatiana Delgado Andrés Di Tella Lario Díaz Pablo Díaz Sonia Díaz Javier Espada
Emilio Esteras Carlos F. Heredero Marina Fernández Mercedes Fernández Joaquín
Fernández de Angulo Patricia Ferreira Marie-Anne Feuillette Christina Fischer Aldo
Garay Pilar García Elegido Marta García Santo-Tomás Íñigo García Gonzalo García Pino
Laura Gárdos Velo Catherine Gautier Iván Giroud Enrique González Macho Montse Guiu
Mariana Gutiérrez María Isabel Hernández Vega Intermediae Pablo Jaramillo Ángel
Jaramillo María Jesús Laborda Paco Jiménez Manuel Jiménez Núñez Azucena Klett Ruth
Kñallinsky Manuel Lagos Javier Laporta Roberto Leiceaga Manuela Lema Rafael Linares
Zoe López Juan Miguel López Castanier Gema López Gutiérrez Agathe Lucie Margarita
Maguregui Federico Manzarbeitia Ana Martínez Ortolano Carlos Alberto Martins Diego
Mas Jon Mateo Nuria Medina Javier Miranda César Antonio Molina Concha Moreno Juan
Ignacio Morro Villacián Carlos Muguiro Marcel Müller Franziska Münz Antonio Notario
Pepa Octavio Ascensión Oliva Paco Pena Pedro Pérez María Pérez Maestro Nicolas
Peyre José María Prado José ‘Pepe’ Risco Ane Rodríguez Chema Rodríguez Hilario
J. Rodríguez Sonsoles Rodríguez María José Rodríguez-Olivares Carmelo Romero
Rafael Sánchez Jorge Sánchez Somolinos Antonio Santamarina Karina Scarone Raquel
Serrano Manuel Soria Teresa Toledo Luis Trujillano José Carlos Utrero Gustavo Valera
Tanya Valette Juan Carlos Vázquez Velasco Manuela Villa Valentina Volpato Isabel Yela
ÍNDICE
DE
REALIZADORES
INDEX BY DIRECTORS
340
A
ABDALLA, AHMAD 220
AGUIRRE, ARANTXA 96, 115
ALLENTUCK, DANIEL 127, 133
ALMODÓVAR, PEDRO 115
ALONSO, LISANDRO 46,47
ÁLVAREZ, MERCEDES 29, 89
ALVES, CLÁUDIA 99, 115, 141
AMIN, AYTEN 220
AOYAMA, SHINJI 152
ARAKI, GREGG 46, 47
ARIJÓN, GONZALO 226-229, 231
ARMENDÁRIZ, MONTXO 47, 52
ARREDONDO LUGON, TERESA 260
ARTIGAS, XAVIER 85, 89
AUGUSTIJNEN, SVEN 129, 134
B
BACCAR, ELYES 221
BALAGUERÓ, JAUME 47
BARBERO ESTEBAN, JAVIER 66, 71
BARDEM, JOSÉ ANTONIO 164, 167
BAYONA, JUAN ANTONIO 47
BEN ATTIA, MOHAMED 221
BONELLO, BERTRAND 46-47
BRUDNIAK, ANGELIKA 124, 134-135
BRUNO, SIMONE 246
BUÑUEL, LUIS 162, 164-168
BUSSMANN, ANDREA 97, 116
C
CABRAL, BRUNO 108, 116
CALDINI, CLAUDIO 264-268
CAMUS, MARIO 115
CARRILLO, DADO 246
CASTELO BRANCO, JOÃO 120
CHAPOUILLIÉ, GUY 202, 205
CHARLO, JOSÉ PEDRO 226, 228, 233
CHÁVARRI, JAIME 52
CLARK, LARRY 46-47
COBEAGA, BORJA 47
CORRALES CRESPO, ENRIQUE 63, 71
CORREA, CARMEN 61, 72
COSTA, PEDRO 46-47
D
DANQUART, PEPE 159, 209-215
DE MEUTTER, RIET 106, 116
DEL ÁLAMO, PELA 259
DENIS, CLAIRE 46-47
DI TELLA, ANDRÉS 48, 263-268
DINDO, RICHARD 11, 13, 159, 177-187, 271-275
DOMÍNGUEZ, CHUS 258-259
DOTTA, PABLO 227, 229, 232
DOVZHENKO, ALEKSANDR 162, 165
DUMONT, BRUNO 46, 47
DOCUMENTA MADRID INDICE DE REALIZADORES
GAMAZO PÉREZ, JUAN MANUEL 83, 89
GARAY, ALDO 226-229, 233
GARCÍA ANTÓN, DANIEL 58, 73
GARCÍA BERLANGA, LUIS 115
GARCÍA BERNAL, GAEL 247
GARCÍA JUÁREZ, JOSÉ ANTONIO 57, 73
GARCIA-ALIX, CARLOS 27
GAY, CESC 91
GÉHIN, MARIE 109, 116
GHOBADI, BAHMAN 46-47
GHOSE, GOUTAM 143, 151, 153
GIBSON, ANGUS 125, 135
GIMÉNEZ CABALLERO, ERNESTO 162, 165
GINESTET, AUDREY 111, 116
GLAWOGGER, MICHAEL 46-47
GONZÁLEZ, EVERARDO 252
GRIERSON, JOHN 226, 228
GÜELL, LLUC 82, 90
GUERÍN, JOSÉ LUIS 46-47
GUTIÉRREZ ARAGÓN, MANUEL 52
H
HALKIN, ALEXANDRA 246
HAMEL, RODOLPHE 60, 73
HANDLER, MARIO 226-232
HARDER SACRE, KATHERINA 103, 117
HARTLEY, HAL 46-47
HAYNES, TODD 46-47
HERNÁNDEZ, RAÚL 52
HOTAIT SALAS, LAILA 78, 90
HUERZELER, CHRISTINE 100, 117
E
EISENSTEIN, SERGEI 162, 165
ERICE, VÍCTOR 11, 13, 46-47, 52, 236-238
ESCARTÍN, LLUÍS 68, 72
ETMINANI, HOMER 84, 89
EZZAT, TAMER 220
I
ÍSCAR, RICARDO 89, 258
F
FERNÁNDEZ PINILLA, SERGIO 57, 72
FERNÁNDEZ ZÚÑIGA, GUILLERMO 162, 166
FLAHERTY, ROBERT J. 162, 165
FLANDERS, ELLE 135
FLORES, ÁNGEL 174
K
KAURISMÄKI, AKI 46-47, 153
KHALEDI, LOGHMAN 147, 153
KHOSROVANI, FIROUZEH 143, 151-153
KIAROSTAMI, ABBAS 46-47
KITANO, TAKESHI 152
KORE-EDA, HIROKAZU 152
KORINE, HARMONY 46-47
KRUBASIK, JULIAN 104, 116
KUROSAWA, KIYOSHI 152
G
GAGNON, DOMINIC 148, 151
GAMA DE COSSÍO, JUAN 290-291
J
JIMÉNEZ NÚÑEZ, MANUEL 41-42
JODOROWSKY, ALEJANDRO 75
L
LACUESTA, ISAKI 47
LAXE, OLIVER 42-43
LEBOW, ALISA 135
LEE, IARA 247
LEÓN DE ARANOA, FERNANDO 52
LIANG, ZHAO 11, 13, 159, 189-197, 271, 279-280
LIKHACHEVA, ALEXANDRA 102, 118
LÓPEZ LLORET, JOAN 86, 90
M
MADANSKY, CYNTHIA 124, 134
MANGIANTE, BERNARD 126, 136
MARINHO, GUILHERME 120
MARINHO, GUILHERME 120
MARQUES, PEDRO FILIPE 140, 154
MARTÍN PATINO, BASILIO 115
MARTÍN PÉREZ, PEDRO PÍO 107, 118
MARTÍN, LEÓNIDAS 89
MARTÍNEZ DE MEDINA, JUAN 51
MARTÍNEZ, MARGARITA 135
MCALLISTER, SEAN 220
MEDINA IGLESIAS, AURELIO 58, 73
MENELL, JO 135
MEUNIER, JEAN-HENRI 11, 13, 159, 199-207, 271,
276-277
MING-LIANG, TSAI 46-47
MONTEIRO, JOAO CÉSAR 46-47
MORELLÓ, PAULA 82, 90
MORELLÓ, PAULA 90
MORENO, VÍCTOR 79, 91
MOYA, MÓNICA 253
MUÑOZ, DAVID 222, 248
N
NEVES, PEDRO 95, 118
O
OKSMAN, SERGIO 94, 119, 338
OLEAGA, MAIDER 62, 73-74
OLMOS, YOLANDA 59, 74
OSPINA, LUIS 135
P
PAGANI, OLIVIER 98, 119
PAINLEVÉ, JEAN 162, 165
PALM, MICHAEL 146, 154
PEÓN, RAMÓN 163, 166
PEYDRÓ, GUILLERMO G. 65, 74, 80, 91
341
DOCUMENTA MADRID INDEX BY DIRECTORS
PRASERTPHAN, SAWIT 101, 119
PUDOVKIN, VSEVOLOD 162, 165
Q
QUEREJETA, ELÍAS 52
QUEREJETA, GRACIA 52
R
RADOVANOVIC, GORAN 141, 154
RAMSIS, AMAL 43
RECHINSKY, JURI 110, 119
REYGADAS, CARLOS 46-47
RIVAS, CAROLINA 45-46
RODRÍGUEZ, NELSON 71
ROSENBLUM, NINA 127, 133
RUIZ GITRAMA, CHARO 64, 74
342
S
SALAMA, AMR 220
SALAZAR, MIGUEL 125, 135
SÁNCHEZ, JOSÉ L. 253
SARHANDI, DAOUD 45-46
SAURA, CARLOS 52, 115
SCELSO, GERMÁN 81, 91
SCHRADER, PAUL 46-47
SEGARRA SOLER, DAVID 252
SEIDL, ULRICH 46-47
SEPÚLVEDA, JUAN MANUEL 145,155
SHINOZAKI, MAKOTO 143, 151-153
SHIOTA, AKIHIKO 152
SILVER, MARC 247
SOLONDZ, TODD 46-47
SUZUKI, SEIJUN 46-47
T
TESTAL, DAVID 56, 75
TOCHA, GONÇALO 142, 155
TRUFFAUT, FRANÇOIS 164, 166
U
UCHITEL, ALEXEY 118
ULIVE, UGO 230
URBAN, RAFAEL 105, 120
V
VAKHRUSHEV, ALEKSEI 130, 136
VARELA, ELENA 248
VELO, CARLOS 11, 13, 159, 161-175
VENEGAS ARRABÉ, NOÉ 67, 75
VERTOV, DZIGA 162, 165
VIGALONDO, NACHO 46-47
VOIGNIER, MARIE 144, 155-156
W
WYSOCZANSKI, PAWEL 112, 120
X
XIAOSHUAI, WANG 143, 151-153
Y
YI, SEUNG-JUN 128, 136
YU, XUN 131, 137
ÍNDICE
DE
TÍTULOS
INDEX BY FILMS
006. UN PRINCIPIO 56, 75
1+8 124, 134
A
A NOSSA FORMA DE VIDA 140, 154
A STORY FOR THE MODLINS 94, 119
ÁGUA FRIA 95, 118
ALMADRABAS 11, 13, 162, 166, 170
AM LIMIT 210-212, 215
AN AMERICAN SWAN IN PARIS 96, 115
ÁNIMAS HELVECIAS 57, 72
APERITIVO 290-291
AQUEL CUYO ROSTRO NO IRRADIE LUZ 97, 116
ARAGON: LE ROMAN DE MATISSE 179-180, 185
ARTHUR RIMBAUD, UNE BIOGRAPHIE 178-179, 183
B
BORED YOUTH 194
C
CARLOS, CINE-RETRATO DE UN “CAMINANTE” EN
MONTEVIDEO 226, 228, 230
CATÁLOGO DE ESCENARIOS PARA LA MUERTE DE
PIER PAOLO PASOLINI 258
CE QUE PEUT LE LION 98, 119
CHARLOTTE, VIE OU THÉÂTRE? 183
CHRISTMAS IN ICARIA 58, 73
CITY SCENE 195
COMPACTA Y REVOLUCIONARIA 99, 115
CON FIDEL PASE LO QUE PASE 141, 154
CRAYONS OF ASKALAN 78, 90
CRIME AND PUNISHMENT 190-191,196
CULTURES OF RESISTANCE 247
D
DANI, MICHI, RENATO & MAX 178, 180, 182
DECILE A MARIO QUE NO VUELVA 226, 228, 232
DESEOS 59, 74
E
É NA TERRA NÃO É NA LUA 142, 155
EDIFICIO ESPAÑA 79, 91
EL CIELO ABIERTO 252
EL CÍRCULO 226, 228, 233
EL FOSO 258
EL JARDÍN IMAGINARIO 80, 74, 91
EL MUNDO CONMIGO 60, 73
EL SOL DEL MEMBRILLO 11, 13, 235-238
ELECCIONES 226, 228, 230
ENTORNO A METRING 61, 72
ERNESTO “CHE” GUEVARA, LE JOURNAL DE
BOLIVIE 178-179, 184
ESPERANZA 62, 73
F
FALSOS POSITIVOS 246
FAREWELL TO YUANMINGYUAN 190-191, 196, 279-280
FELIPE II Y EL ESCORIAL 162, 166, 171
FUEGO SOBRE EL MÁRMARA 252
G
GALICIA (FINIS TERRAE) 11, 13, 162, 166, 171
GAUGUIN À TAHITI ET AUX MARQUISES 187
GENET À CHATILA 178-180, 184
GROSSVATER HAT DAS MEER NIE GESEHEN 100, 117
H
HACHAZOS 48, 264-268
HEIMSPEIL 210-211, 214
HER PRIVATE LONDON 101, 119
HÖLLENTOUR 210-211
HOME SWEET HOME 63, 71
HOMENAJE A LEON FELIPE 164, 168, 174
I
ICI NAJAC, À VOUS LA TERRE 200, 203, 206
IMPRESCINDIBLES: 24 HORAS EN LA VIDA DE
QUEREJETA 52
343
DOCUMENTA MADRID INDEX BY FILMS
J
JAMÁS LEÍ A ONETTI 232
JERKS DON’T SAY FUCK 194
K
KANÚS 64, 74
KATYA KRENALINOVA 102, 118
344
L
LA CIUDAD Y EL CAMPO 162, 166, 170
LA SENSIBILIDAD 81, 91
LA SOCIEDAD DE LA NIEVE 226, 228, 231
LA TIERRA DEL CHICLE 172
LA TOMA 125, 135
LA VIE COMME ELLE VA 202-203, 206
L’ARCHIVIO A ORIENTE 143, 151
LAS VARIACIONES GUERNICA 65, 74, 91
LE KHMER ROUGE ET LE NON VIOLENT 126, 136
LECCIONES PARA UNA GUERRA 145,155
L’HYPOTHESE DU MOKELE-MBEMBE 144, 155
LLUNY DE SAINT NAZAIRE 82, 90
LOI 76 221
LOS INVISIBLES 247
LOW DEFINITION CONTROL – MALFUNCTIONS #0
146, 154
M
ME GUSTAN LOS ESTUDIANTES 226, 228, 231
MEJUNJE 83, 89-90
MEMORIAS DEL VIENTO 103, 117
MÉXICO EN UNA NUEZ 174
MIGRAR O MORIR: JORNALEROS AGRÍCOLAS EN
LOS CAMPOS TÓXICOS DE SINALOA 246
N
NACIÓN 84, 89
NATALY 104, 116
NESSA 147, 153
NEWEN MAPUCHE: LA FUERZA DE LA GENTE DE
LA TIERRA 248
NI OLVIDO NI PERDÓN 178-181, 185
[NO-RES] VIDA I MORT D’UN ESPAI EN TRES ACTES
85, 89
NOTAS DE LO EFÍMERO 259
N-VI 259
O
ORDINARY MIRACLES: THE PHOTO LEAGUE’S NEW
YORK 127, 133
DOCUMENTA MADRID INDICE DE TÍTULOS
OTRA NOCHE EN LA TIERRA 222
OVOS DE DINOSSAURO NA SALA DE ESTAR 105, 120
P
PAPER AIRPLANE 190-191, 195
PEASANT’S DAUGHTER 106, 116
PERROS 107, 118
PETITION 190-191, 197, 279-280
PIECES AND LOVE ALL TO HELL 148, 151
PLANET OF SNAIL 128, 136-137
PRAXIS 108, 116
PUTAS O PELUQUERAS 253
W
WE WILL BE HAPPY ONE DAY 112, 120
WER WAR KAFKA? 186
Y
Y’A PIRE AILLEURS 201, 203-204, 207
Q
QUI VOIT SES VEINES... 109, 116
R
RAIL BLUES 66, 71
RAIMON – CHANSONS CONTRE LA PEUR 182
ROMANCERO MARROQUÍ 163, 166, 172
S
SIBILA 260
SICKFUCKPEOPLE 110, 119
SINAIA, MÁS ALLÁ DEL OCÉANO 86, 90
SPECTRES 129, 134
SPRING YES YES YES 111, 116
STANDING FUCKING CHICKENS 67, 75
T
TAHRIR 2011. THE GOOD, THE BAD AND THE
POLITICIAN 220
THE MARSDREAMERS 186
THE RELUCTANT REVOLUTIONARY 220
THE SILENCE BETWEEN THE SHOTS 68, 72
THE TUNDRA BOOK. A TALE OF VUKVUKAI, THE
LITTLE ROCKTHE VANISHING SPRING LIGHT 130, 136
THE VANISHING SPRING LIGHT 131, 137
TOGETHER 197
TORERO! 11, 13, 164, 167, 173
TRES TRISTES TIGRES 248
U
UNIVERSIDAD COMPROMETIDA 164, 168, 173
V
VIEIROS: VIDA Y OBRA DE CARLOS VELO 175
345

Documentos relacionados