Descarga - Documenta Madrid
Transcripción
Descarga - Documenta Madrid
MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID 2 BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES 3 Madrinazgo de Honor / Honorary Patroness S.A.R. la Princesa de Asturias / H.R.H. the Princess of Asturias El Festival Internacional de Documentales, Documenta Madrid, cumple su novena edición. El Área de Las Artes propició su creación en 2004, consciente de la capacidad transformadora del cine, y especialmente de la del género de no ficción, como una de las herramientas más eficaces para atrapar la realidad y retratar el mundo. 10 En estos años, Documenta Madrid ha alcanzado una importante proyección internacional. Al relevante número de películas que recibe de los cinco continentes, edición a edición, se suma la destacada presencia de importantes jurados y cineastas, así como una tenaz vocación por tender puentes de diálogo con otros certámenes de su entorno. En 2011, viajó con parte de su programación a los festivales de San Petersburgo y Toulouse, además de recalar en China, donde, en colaboración con la Embajada de España y el Centro Iberia, programó el Segundo Ciclo de Documentales España-China. Pero también ha conseguido afianzar el género en nuestra ciudad. Porque son los madrileños los que dan sentido al festival con su presencia, aproximándose a él, cada año en mayor número, ávidos por conocer las diferentes realidades que pueblan el mundo. La principal novedad de esta edición es que el festival se celebra en su nueva y flamante sede oficial: Cineteca, situada en el centro neurálgico de la creación contemporánea de la ciudad, Matadero Madrid. Inaugurada en septiembre de 2011, Cineteca cuenta con más de dos mil seiscientos metros cuadrados y dos salas de proyección, que la convierten en un espacio pionero dedicado al género documental. Como en cada edición, Documenta hace una decidida apuesta por la colaboración con otras instituciones culturales vinculadas a nuestra ciudad, algunas de las cuales suman sus sedes al festival: el Ministerio de Cultura y la Filmoteca Española del ICAA, el Círculo de Bellas Artes, Casa Árabe, Casa de América, Institut Français de Madrid, Academia de Cine e Instituto Goethe. Quiero agradecer a todas ellas su incondicional apoyo y la valiosa colaboración que nos prestan y hacer especial hincapié, en esta edición, en la gran apuesta que por el festival han llevado a cabo la Fundación Internacional de Arte y Cultura (IAC), el Centro de Capacitación Cinematográfica de México, SwissFilms y la Embajada de Suiza en nuestro país. Este año, el festival ha recibido 883 películas a concurso, de 81 países diferentes. De ellas, 168 son producciones españolas, un número que también pone de manifiesto el arraigo del género en nuestro país. Como siempre, habrá cinco secciones competitivas: la Internacional, con tres categorías: Largometraje, Largometraje de Creación y Cortometraje, y la Nacional, en sus apartados de Cortometraje y Largometraje. En cuanto a las secciones informativas, dedicarán una amplia mirada a la filmografía del reputado cineasta, guionista y productor suizo Richard Dindo. Considerado uno de los mejores documentalistas europeos, sus obras se caracterizan por un profundo compromiso político y social. También podremos ver el interesantísimo trabajo del director y guionista francés Jean-Henri Meunier, y el de un joven y prestigioso artista chino, Zhao Liang, que trabaja en el ámbito del videoarte, el cine documental y la fotografía. Como colofón, seremos testigos de una amplia retrospectiva de la filmografía del cineasta gallego Carlos Velo, al que se dedicará nuestro homenaje este año. Fue un intelectual adelantado a su tiempo e intensamente marcado por las circunstancias históricas que le tocó vivir. Trabajos como Almadrabas, Galicia (Finis Terrae) o Torero! le convirtieron en maestro de varias generaciones de cineastas. Documenta Madrid también celebra el vigésimo aniversario de El sol del membrillo, largometraje de Víctor Erice, premiado en el Festival de Cannes en 1992, que captura el prodigio creativo del artista Antonio López; nos invita a sumergirnos en uno de los fenómenos sociales más briosos de los últimos años, de la mano del ciclo Un año de primavera, y nos aproxima al emergente cine documental que se hace en Uruguay. Los profesionales del sector, por su parte, debatirán sobre cuestiones como la financiación del género o su distribución en el encuentro La comercialización del documental. Quiero trasladar mi más calurosa gratitud a los miembros del jurado, por su apoyo y dedicación al festival; a los cineastas que tan generosamente nos visitan, haciéndonos partícipes de su talento, y al resto de invitados, por su compromiso con el certamen. Pero, sobre todo, quiero agradecer al público la complicidad que transmite su entusiasmada presencia, que nos anima a seguir trabajando con análoga exigencia para cumplir sus expectativas. Espero que el apasionante programa que Documenta Madrid 2012 ha diseñado este año se convierta en un revulsivo más y nos ayude a encontrar los argumentos necesarios para construir, con valentía y talento, el mundo que merecemos. Fernando Villalonga Delegado de Las Artes 11 The International Documentary Festival Documenta Madrid is celebrating its ninth year. The Arts Department brought it into creation in 2004, fully aware of the transformative power of cinema, and particularly, that of the genre of nonfiction, one of the most effective tools for capturing reality and portraying the world. 12 Over the years, Documenta Madrid has achieved international renown. In addition to the significant number of films it receives year after year from all over the world, the festival also features the prominent presence of important filmmakers and jury members, as well as the concerted efforts it has made at building bridges for dialogue with other events in its surroundings. In 2011, it traveled with some of its programming to the festivals of St. Petersburg and Toulouse, in addition to China, where, in collaboration with the Embassy of Spain and the Iberia Center, it curated the program for the Second Spain-China Documentary Series. But it has also managed to strengthen the genre within our city. It is, after all, the presence of the locals from Madrid that gives the festival meaning, with their everhigher numbers of attendance year after year and their eagerness to learn more about different realities throughout the world. The biggest news for the year’s festival is its brand new official headquarters: the Cineteca, located right in the heart of city’s center for contemporary creation, Matadero Madrid. Opened in September 2011, the Cineteca has over 2600 square meters of space and two screening rooms, making it a pioneering place devoted to the documentary genre. the genre has taken in our country. As always, there will be five competitive sections: International, with three categories: Full-length Film, Full-length Original Film and Short Film, and the National competition, with the sections of Short Film and Full-length Film. As for the informative sections, an extensive look will be taken at the filmography of the renowned Swiss filmmaker, screenwriter and producer Richard Dindo. Considered one of the best documentary filmmakers in Europe, he does work characterized by a deep political and social commitment. We will also get the chance to see the interesting work of the French director and screenwriter, Jean-Henri Meunier, as well as that done by the young and prestigious Chinese artist Zhao Liang, who works in the field of video art, documentary film and photography. In closing, we will see a comprehensive film retrospective of the Galician filmmaker Carlos Velo, to whom we are rendering tribute this year. He was an intellectual well ahead of his time, one deeply marked by the historical circumstances in which he lived. Such films as Almadrabas, Galicia (Finis Terrae) and Torero! are what made him a master for several generations of filmmakers. Documenta Madrid is also marking the twentieth anniversary of Victor Erice’s film El sol del membrillo, which premiered at the 1992 Cannes Festival and shows the creative prodigy of the artist Antonio López. We are also invited to gain insight into one of the most spirited social phenomena in recent years, via the film series A Year Long Spring, and to become more familiar with emerging documentary film being made in Uruguay. Industry professionals, meanwhile, will discuss issues such as the genre’s funding and distribution at the meeting La comercialización del documental. As it does every year, Documenta is firmly committed to collaborating with other cultural institutions linked to our city, some of which have added their locations to the festival venues: the Ministry of Culture and the Spanish Film Library of the ICAA, the Círculo de Bellas Artes, Casa Árabe, Casa de América, Institut Français of Madrid, Academia de Cine and the Goethe Institute. I would like to thank them all for their unconditional support and the valuable involvement they have provided us, and specifically this year, the major commitment made by The International Art & Culture Foundation (IAC) of Spain, the Centro de Capacitación Cinematográfica of Mexico, SwissFilms and the Swiss Embassy in our country. I would like to send out my warmest gratitude to the members of the jury for their support and dedication to the festival, the filmmakers who have so generously come to visit and share their talent with us, and to the other guests, for their commitment to the event. But above all, I thank the public for their enthusiastic involvement, which is what encourages us to strive to meet their expectations every year. This year the festival received 883 films in competition, from 81 different countries. Of these, 168 are Spanish productions, a number that also shows the deep roots that Fernando Villalonga Deputy of the Arts I hope that the exciting program designed by Documenta Madrid 2012 this year will insightful once again, and will help us find the necessary arguments for building up, with courage and talent, the world we deserve. 13 14 Traída por la brisa, como un aroma dulce de primavera, la fiesta del cine documental vuelve a nuestra ciudad. Brought in on a breeze, like a sweet aroma of springtime, the documentary film festivities return to our city. Es algo que ha sido posible gracias a muchas personas. It’s something that has been made possible thanks to many people. Desde estas parcas líneas me quitaría el sombrero, si lo usase, ante el formidable equipo humano que ha conseguido hacer posible, una vez más, esta gran fiesta. Exploto en vivas y bravos ante el impecable, inmejorable y colosal trabajo que han realizado. With these meager lines I’d tip my hat, if I wore won, to the formidable team that has managed to make this great festivity possible once again. I explode into cheers and bravos at the impeccable, superb and tremendous work they have done. Enorme, también, es mi agradecimiento a los nuevos equipos de Gobierno del Área de Las Artes y de MACSA, que, en estos tiempos difíciles, tiempos en que otros certámenes están desapareciendo, han apostado por la continuidad de Documenta. My great thanks also to the new teams at the Government Department of the Arts and MACSA, which in these difficult times, times when other competitions are disappearing, have opted for continuity with regard to Documenta. Además, de manera muy especial este año, desde el Festival Internacional de Documentales de Madrid, no podemos por menos que declarar nuestra más rendida admiración y total gratitud a las instituciones que han apostado sin fisuras por avalarnos con su inquebrantable confianza. Ya lo ha hecho nuestro Delegado de Las Artes, por lo que yo (siempre anticipando disculpas por los involuntarios olvidos) intentaré el arriesgado ejercicio de citar a algunas de las personas que forman parte de dichas instituciones y cuya ayuda ha sido preciosa para llevar a buen puerto esta nave: Dong Bingfeng, Enrique Bocanegra, Hanna Bruhin, Clint, Felipe Cabrerizo, Marina Fernández, Christina Fischer, Catherine Gautier, Francisco Jiménez, Nuria Medina, Marcel Müller, Franziska Münz, Nicolas Peyre, José María Prado, Antonio Santamarina, Raquel Serrano y Teresa Toledo. Also in particular this year, we at the International Documentary Festival of Madrid must not fail to declare our most devoted admiration and gratitude to all the institutions that have given us their solid support with their unwavering confidence. Our Deputy for the Arts has already done it, so I (always apologizing ahead of time for involuntary omissions) will make a risky attempt at citing some of the people who make up said institutions and whose help has been precious to bringing this ship safely into harbor: Dong Bingfeng, Enrique Bocanegra, Hanna Bruhin, Clint, Felipe Cabrerizo, Marina Fernández, Christina Fischer, Catherine Gautier, Francisco Jiménez, Nuria Medina, Marcel Müller, Franziska Münz, Nicolas Peyre, José María Prado, Antonio Santamarina, Raquel Serrano and Teresa Toledo. Muchas, muchas gracias, de corazón, a todos. Many, many heartfelt thanks, to everyone. Nos vemos en las salas de cine del Festival. ¡Que Documenta Madrid tenga por delante una vida sana y larga! See you in the festival cinemas. May Documenta Madrid have a long and healthy life to come! Antonio Delgado Liz Director de Documenta Madrid Antonio Delgado Liz Director of Documenta Madrid 15 AYUNTAMIENTO DE MADRID MADRID COUNCIL ALCALDESA DE MADRID MAYOR OF MADRID Ana Botella Serrano ÁREA DE GOBIERNO DE LAS ARTES GOVERNMENT ARTS DEPARTMENT DELEGADO DEL ÁREA DE GOBIERNO DE LAS ARTES GOVERNMENT DEPUTY OF THE ARTS Fernando Villalonga COORDINADOR GENERAL DE LAS ARTES GENERAL COORDINATOR OF THE ARTS Timothy Chapman CONSEJERA DELEGADA DE MADRID ARTE Y CULTURA, S. A. MANAGING DIRECTOR OF MADRID ARTE Y CULTURA, S.A. Yolanda Bergareche DIRECTOR DE ACTIVIDADES CINEMATOGRÁFICAS DIRECTOR OF FILM ACTIVITIES Antonio Delgado Liz 17 PATROCINIOS YSPONSORS COLABORACIONES AND CONTRIBUTIONS 19 ORGANIZA ORGANIZE AYUNTAMIENTO DE MADRID. ÁREA DE GOBIERNO DE LAS ARTES. MADRID ARTE Y CULTURA S.A. COLABORAN COLLABORATIONS El Ayuntamiento de Madrid, su Área de Gobierno de Las Artes y Madrid Arte y Cultura S. A., organizadores de DOCUMENTA MADRID 12, no se responsabilizan ni coinciden necesariamente con las opiniones o las producciones incluidas o derivadas del Festival. The Madrid Council, its Government Arts Department and Madrid Arte y Cultura S. A., organizers of DOCUMENTA MADRID 12, accept no responsibility and don’t necessarily agree with the opinions or the works included in the festival or deriving from it. ACADEMIA DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS CINEMATOGRÁFICAS DE ESPAÑA CAFETERÍA TEATRO ESPAÑOL, MATADERO MADRID CASA ÁRABE CASA DE AMÉRICA CASBEGA CENTRO DE CAPACITACIÓN CINEMATOGRÁFICA, A.C. MÉXICO CÍRCULO DE BELLAS ARTES COORDINACIÓN MATADERO MADRID EMBAJADA DE ESTADOS UNIDOS EMBAJADA DE MÉXICO EMBAJADA DE SUIZA EUROCHANNEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INVISIBLE “FILME SOZIALAK” FILMOTECA ESPAÑOLA, CINE DORÉ FNAC FREAK IAC, FUNDACIÓN DE CULTURA Y ARTE IEPALA, INSTITUTO DE ESTUDIOS POLÍTICOS PARA AMERICA LATINA Y ÁFRICA INSTITUT FRANÇAIS DE MADRID INSTITUTO GOETHE KIA MATADERO MADRID MINISTERIO DE CULTURA, ICAA NOTODO.COM PLATAFORMA 2015 Y MÁS PROMOMADRID RESTAURANTE LA TABERNA DE LIRIA SWISSFILMS TELEVISIÓN ESPAÑOLA YACOM 010 LÍNEA MADRID HOTEL DEL FESTIVAL FESTIVAL HOTEL HOTEL GRAN LEGAZPI DE MADRID ÍNDICE INDEX 24 PREMIOS AWARDS 27 COMITÉ ASESOR ADVISORY BOARD 39 MIEMBROS DE LOS JURADOS MEMBERS OF THE JURIES 51 INAUGURACIÓN OPENING SECCIONES COMPETITIVAS COMPETITIVE SECTIONS 55 Competición Nacional. Cortometraje National Competition. Short Film 71 Biofilmografías Biofilmographies 77 Competición Nacional. Largometraje National Competition. Full-length Film 89 Biofilmografías Biofilmographies 22 93 Competición Internacional. Cortometraje International Competition. Short Film 115 Biofilmografías Biofilmographies 123 Competición Internacional. Largometraje International Competition. Full-length Film 133 Biofilmografías Biofilmographies 139 Competición Internacional. Largometraje de Creación International Competition. Creative Full-length Film 151 Biofilmografías Biofilmographies SECCIONES INFORMATIVAS INFORMATIVE SECTIONS 159 NOMBRES PROPIOS PROPER NAMES 161 Carlos Velo. Homenaje Tribute 177 Richard Dindo 189 Zhao Liang 199 Jean-Henri Meunier 209 Pepe Danquart 217 Panorama árabe contemporáneo VI: Un año de primavera Contemporary Arab Scene 6: A Year Long Spring 225 Pantalla latinoamericana: Uruguay, en clave documental Latin American Film: Uruguayan Documentary Film 235 XX Aniversario El sol del membrillo 20th Anniversary of El sol del membrillo 241 ESPACIO ONG NGO AREA 243 La mirada crítica: Cine Documental y Derechos Humanos The Critical Viewpoint: Documentary Film and Human Rights 249 Festival Internacional de Cine Invisible “Filme Sozialak” International Festival of Invisible Film “Sozialak Cinema” 255 Panorama nacional National Scene 266 Sesión especial: Andrés Di Tella Special Session: Andrés Di Tella ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES 272 Clase magistral: Richard Dindo Richard Dindo Master Class 276 Clase magistral: Jean-Henri Meunier Jean-Henri Meunier Master Class 279 Instalación Zhao Liang: Lanterns (The Petitioners) Zhao Liang Installation: Lanterns (The Petitioners) 282 Textos Documenta: El viaje... Rutas y caminos andados para llegar a otro planeta Documenta Books: The Journey… Routes and Paths Taken to Reach Another Planet 286 Encuentro profesional PromoMadrid: Comercialización del documental PromoMadrid Meeting for Professionals: Marketing Documentary Film 288 El visor del cortometraje: especial documental The Short Film Viewfinder: Documentary Special 290 Proyección + Concierto: Billy Bob Dillon Screening + Concert: Billy Bob Dillon 293 Archivo Documenta Documenta Archive 297 PALMARÉS DOCUMENTA MADRID 2004-2011 DOCUMENTA MADRID AWARD-WINNERS 2004-2011 GUÍA DEL FESTIVAL FESTIVAL GUIDE 316 318 321 333 338 340 343 Sedes Festival Venues Entradas y abonos Tickets and Voucher Programación Festival Program Equipo Documenta Madrid 2012 Documenta Madrid 2012 Team Agradecimientos Acknowledgements Índice de realizadores Index by Director Índice de películas Index by Film 23 PREMIOS AWARDS 24 Entre todas las películas seleccionadas para las secciones oficiales a concurso, los jurados formados por profesionales del medio cinematográfico, artístico y cultural, decidirán la concesión de los siguientes premios oficiales: The Juries, to be made up of professionals from the worlds of film, art, culture, will decide which of the films from among all the Official Sections of competition are to be granted the following official awards. COMPETICIÓN NACIONAL NATIONAL COMPETITION CORTOMETRAJE PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 2000 € y diploma. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 1500 € y diploma. SHORT FILM FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 2,000 € and a diploma. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 1,500 € and a diploma. LARGOMETRAJE PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 4000 € y diploma. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 2000 € y diploma. FULL-LENGTH FILM FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 4,000 € and a diploma. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 2,000 € and a diploma. COMPETICIÓN INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION CORTOMETRAJE PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 2500 € y diploma. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 1500 € y diploma. PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado de diploma. SHORT FILM FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 2,500 € and a diploma. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 1,500 € and a diploma. HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma. LARGOMETRAJE PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 5000 € y diploma. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 2500 € y diploma. PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado de diploma. FULL-LENGTH FILM FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 5,000 € and a diploma. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 2,500 € and a diploma. HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 5000 € y diploma. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 2500 € y diploma. PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado con diploma. ORIGINAL FULL-LENGTH FILM FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 5,000 € and a diploma. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 2,500 € and a diploma. HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma. PREMIO FREAK DE DISTRIBUCIÓN FREAK DISTRIBUTION AWARD Consistente en la gestión de inscripción y envíos a cincuenta festivales internacionales, que seleccionará la Agencia Freak, de acuerdo con las características de la obra premiada. Pueden optar a este premio todos los cortometrajes de producción española (o mayoritariamente española) que estén a competición en Documenta Madrid 2012. Entails the managing of registration for, and shipping to, 50 international festivals to be selected by the Freak Agency according to the characteristics of the winning film. Any short films can compete for this award provided it is of Spanish (or majority Spanish) production and in competition at Documenta Madrid 2012. 25 DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR COMITÉ ASESOR ADVISORY BOARD 1. NOEMÍ GARCÍA DÍAZ Madrid, 1973 1 2 3 4 26 5 9 6 10 7 11 8 12 Licenciada en Ciencias de la Imagen (UCM) y en Antropología Social y Cultural (UAM), es profesora asociada de Audiovisuales de la Facultad de Bellas Artes (UCM) y codirectora de la Diplomatura en Guión y Dirección de documentales del Instituto del cine. Realiza estudios de posgrado en Historia del Cine en la UAM, de Antropología Visual en la UNAM de México y de artes visuales en el ECA (Edinburgh College of Art). Ha trabajado como realizadora y editora para las televisiones La Cinquième (París), Canal Satélite Digital, Localia TV y Canal +. Durante el periodo 2004-2005 fue responsable de la Sección Competitiva del Festival Internacional Documenta Madrid. Desde 2006 forma parte del Comité Asesor de Documenta Madrid y ha coordinado los siguientes libros de la línea editorial Textos Documenta: De la foto al fotograma: fotografía y documental, dos miradas sobre la realidad, editado por Rafael R. Tranche; Espejos rotos. Aproximación al documental norteamericano contemporáneo, editado por María Luisa Ortega, y Caminar sobre hielo y fuego. Los documentales de Werner Herzog, editado por Antonio Weinrichter. Es coeditora del libro Cine directo. Reflexiones en torno a un concepto, editado por el Festival de las Palmas en colaboración con T&B Editores. Desde 2004 forma parte del colectivo de educación audiovisual Kinoki. She graduated with majors in Image Sciences (UCM) and Social and Cultural Anthropology (UAM), is an associate professor of Audiovisuals in the Department of Fine Arts (UCM), and co-director of the Screenwriting and Documentary Directing Program at the Film Institute. She did her post-grad studies in Film History at the UAM and Visual Anthropology at the UNAM of Mexico, and visual arts at the ECA (Edinburgh College of Art). She has worked as a director and editor for the television stations La Cinquième (París), Canal Satélite Digital, Localia TV y Canal +. From 2004 to 2005 she was in charge of the Competitive Section of the International Festival Documenta Madrid. Since 2006 she has been on Documenta Madrid’s advisory board and has coordinated the following books for the publishing line Textos Documenta: De la foto al fotograma: fotografía y documental, dos miradas sobre la realidad, edited by Rafael R. Tranche; Espejos rotos. Aproximación al documental norteamericano contemporáneo, edited by María Luisa Ortega, and Caminar sobre hielo y fuego. Los documentales de Werner Herzog, edited by Antonio Weinrichter. She co-edited the book Cine directo. Reflexiones en torno a un concepto, published by the Festival of Las Palmas in collaboration with T&B Editores. She has been a part of the audiovisual education collective Kinoki since 2004. 2. LAURA GÓMEZ VAQUERO Madrid, 1976 Profesora en el Grado en Cine de la Universidad Camilo José Cela. Doctora en Historia del Cine por la Universidad Autónoma de Madrid y licenciada en Historia 27 ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID 28 del Arte por la misma universidad. Ha participado en varios congresos nacionales e internacionales y escrito diversos artículos y reseñas para revistas (Secuencias, Archivos de la Filmoteca, Blogs&Docs), catálogos y libros colectivos (Nada es lo que parece. Falsos documentales, hibridaciones y mestizajes del documental en España, coordinado por M.ª Luisa Ortega para Documenta Madrid [2005]; Miradas para un nuevo milenio. Fragmentos para una historia futura el cine español, coordinado por Hilario J. Rodríguez para el Festival de Cine de Alcalá de Henares [2006], entre otros). Ha colaborado en la realización del Diccionario de cine iberoamericano. España, Portugal y América, promovido por SGAE/Fundación Autor. Durante seis años ejerció como docente en el Instituto del Cine de Madrid (NIC). Es jefa de Redacción de Secuencias. Revista de Historia del Cine (UAM/Maia Eds.) y desde 2011 forma parte del European Network for Cinema and Media Studies (NECS). Ha coeditado dos volúmenes sobre cine: Piedra, papel y tijera: collage y cine documental (junto a Sonia García López; Documenta Madrid, 2009); y El espíritu del caos. Representación y recepción de las imágenes durante el franquismo (junto a Daniel Sánchez Salas; Universidad Autónoma de Madrid / Ocho y Medio, 2009). Film Professor at the University Camilo José Cela, she has a PhD in Film History from the Autonomous University of Madrid and a BA in Art History from the same university. She has participated in several national and international conferences and written different articles and reviews for journals (Secuencias, Archivos de la Filmoteca, Blogs&Docs), catalogues and collective books (Nada es lo que parece. Falsos documentales, hibridaciones y mestizajes del documental en España, coordinated by M.ª Luisa Ortega for Documenta Madrid [2005]; Miradas para un nuevo milenio. Fragmentos para una historia futura el cine español, coordinated by Hilario J. Rodríguez for the Film Festival of Alcalá de Henares [2006], among others). She has collaborated in making of the Diccionario de cine iberoamericano. España, Portugal y América, promoted by the SGAE / Fundación Autor. For six years she worked as a teacher at the Madrid Film Institute (NIC). She is Chief Editor of Secuencias. Revista de Historia del Cine (UAM/Maia Eds.) and since 2011 has been part of the European Network for Cinema and Media Studies (NECS). She has co-edited two books on cinema: Piedra, papel y tijera: collage y cine documental (along with Sonia García López; Documenta Madrid, 2009); and El espíritu del caos. Representación y recepción de las imágenes durante el franquismo (along with Daniel Sánchez Salas; Autonomous University of Madrid / Ocho y Medio, 2009). 3. LOLA MAYO Villanueva de la Serena, 1970 Guionista y productora, trabaja como profesora de narrativa documental y guión de ficción en el Instituto del Cine de Madrid, en la ECAM y en la Escuela de Cine de San DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR Antonio de los Baños, Cuba. En el Instituto del Cine de Madrid codirige también la Diplomatura de Documental. Ha escrito y producido tres largometrajes de ficción: El muerto y ser feliz (Javier Rebollo, 2012), que se estrenará próximamente; La mujer sin piano (Javier Rebollo, 2009), Concha de Plata al Mejor Director en el Festival de Cine de San Sebastián, y Lo que sé de Lola (Javier Rebollo, 2006), Premio FIPRESCI en el Festival Internacional de Cine de Londres. A través de su productora, Lolita Films, ha producido también dieciséis cortometrajes, que reúnen más de cien premios en festivales de todo el mundo. Actualmente produce documentales para el programa Documentos TV, de TVE. Screenwriter and producer, she works as a professor of narrative documentary film and fiction screenwriting at the Film Institute of Madrid, the ECAM and Film School of San Antonio de los Baños, Cuba. At the Film Institute of Madrid, she also co-directs the Documentary Film program. She has written and produced three full-length fiction films: El muerto y ser feliz (Javier Rebollo, 2012), which is slated for release soon; La mujer sin piano (Javier Rebollo, 2009): the Silver Shell for Best Director at the San Sebastian Film Festival, and Lo que sé de Lola (Javier Rebollo, 2006): FIPRESCI Award at the International Film Festival of London. Through her production company, Lolita Films, she has also produced sixteen short films, which together have earned over one hundred awards at festivals around the world. She is currently producing documentaries for the program Documentos TV on TVE Spanish Television. 4. LUIS E. PARÉS Madrid, 1982 Historiador, estudió en la Universidad Complutense y cursó el Máster en Documental de Creación de la Pompeu Fabra. Es autor del libro Notes sur l’emigration-Espagne 1960. Apunts per a una pel·licula invisible y coordinador del volumen Filmar el exilio desde Francia. Coprogramador junto a Albert Alcoz de Amalgama. Ha programado ciclos para el Instituto Cervantes o festivales como ZINEBI. Ha realizado los cortometrajes El absurdo y Bolero para Maite, y ha sido ayudante de dirección de El honor de las injurias (Carlos García-Alix, 2007) y de Mercado de futuros (Mercedes Álvarez, 2011). Historian, he studied at Complutense University and did a Masters in Documentary Filmmaking at Pompeu Fabra University. He is author of the book, Notes sur l’emigrationEspagne 1960. Apunts per a una pel·licula invisible and has coordinated the volume Filmar el exilio desde Francia. He co-curates the festival Amalgama with Albert Alcoz. He has curated film series for the Instituto Cervantes and festivals such as ZINEBI. He has made the short films El absurdo and Bolero para Maite and was assistant director on El honor de las injurias (Carlos García-Alix, 2007) and Mercado de futuros (Mercedes Álvarez, 2011). 29 ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID 5. JAVIER REBOLLO Madrid, 1969 30 En 1996 crea, junto con Lola Mayo y Damián París, Lolita Films, con la que produce todas sus ficciones y trabajos documentales, junto a cortometrajes de otros directores. Entre 1997 y 2002 dirigió un ciclo de cortometrajes protagonizados por Lola Dueñas que culminan en su ópera prima, Ce que je sais de Lola / Lo que sé de Lola (2006), con la que es nominado al Goya a la Mejor Dirección Novel y obtiene, entre otros, el Premio FIPRESCI de la crítica internacional en el London Film Festival. Con su segundo largometraje, La mujer sin piano (2009), recibió la Concha de Plata al Mejor Director en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Desde 1999, junto a Lola Mayo, realiza primero, y ahora produce, documentales para el espacio Documentos TV de La 2 de TVE. Su última película es El muerto y ser feliz (2012), una coproducción con Argentina, Francia y España protagonizada por José Sacristán y Roxana Blanco; esta road movie, rodada en Argentina a lo largo de dos mil kilómetros, se encuentra en fase de posproducción. Imparte clases de dirección en la ECAM (Escuela de Cine de la Comunidad de Madrid). In 1996, he (along with Lola Mayo and Damián París) founded Lolita Films, which produces all of his fiction and documentary work, in addition to short films by other directors. Between 1997 and 2002 he directed a series of short films starring Lola Dueñas, which culminated in his debut film, Ce que je sais Lola (2006), for which he was nominated for the Goya Award for Best New Director and won, among others, the FIPRESCI Award from international critics at the London Film Festival. For his second feature, La mujer sin piano (2009), he received the Silver Shell for Best Director at the San Sebastian International Film Festival. Since 1999, he and Lola Mayo have first directed and now produce TV documentaries for Documentos TV on channel 2 of TVE Spanish television. His latest film is El muerto y ser feliz (2012), a co-production with Argentina, France and Spain starring José Sacristán and Roxana Blanco; this road movie was shot in Argentina covering over two thousand kilometers and is now in postproduction. He teaches directing classes at the ECAM (Film School of the Community of Madrid). 6. CARLOS REVIRIEGO Madrid, 1974 Periodista, crítico y programador cinematográfico, lleva escribiendo sobre cine más de quince años en diversos medios, bien como coordinador de la sección de cine de El Cultural de El Mundo (desde 1999), bien como redactor jefe de Cahiers du cinéma. España (2007-2010), actualmente Caimán. Cuadernos de cine, de cuyo Consejo de Redacción forma parte. Además de colaborar con otras publicaciones DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR de contenido cinematográfico, escribe el blog de series televisivas To be continued… Es autor de Dos miradas a un territorio (2009), y ha colaborado en diversos libros, como Los poetas del cine (Litoral, 2003), Cine español para el nuevo siglo. La mirada contemporánea (Tesalónica, 2007), Nouvelle Vague. Los caminos de la modernidad (Seminci, 2009), Fatih Akin. El hogar errante (Festival de Gijón, 2009), La medida de los tiempos. El cortometraje español en la década de 2000 (ALCINE) o El universo de Clint Eastwood (Notorius Ediciones, 2010). Es miembro del Comité de Programación del Festival Mapfre 4+1 y de Documenta Madrid, y ha participado como jurado en el Festival de Cine Internacional de Mar del Plata (Argentina), en el Festival de Cortometrajes Vila do Conde (Oporto), en ALCINE (Madrid) y en el Festival de Cali (Colombia), entre otros. A journalist, film critic and film programming curator, he has been writing about cinema for over fifteen years in various media and has coordinated the film section in the El Cultural supplement of the newspaper El Mundo (since 1999), in addition to being editor in chief of Cahiers du cinéma. España (2007-2010), now called Caimán. Cuadernos de cine, the Board of Editors of which he is a member. In addition to contributing to other publications about cinema, he writes the blog about TV Series To be continued … He is the author of Dos miradas a un territorio (2009), and has collaborated on several books, including Los poetas del cine (Litoral, 2003), Cine español para el nuevo siglo. La mirada contemporánea (Thessaloniki, 2007), Nouvelle Vague. Los caminos de la modernidad (Seminci, 2009), Fatih Akin. El hogar errante (Festival of Gijón, 2009), La medida de los tiempos. El cortometraje español en la década de 2000 (ALCINE) and El universo de Clint Eastwood (Notorius Ediciones, 2010). He is a member of the Programming Committee of the Festival Mapfre 4+1 and of Documenta Madrid, and has served as a member of the jury for the International Film Festival of Mar del Plata (Argentina), for the Short Film Festival of Vila do Conde (Oporto), for ALCINE (Madrid) and the Festival of Cali (Colombia), among others. 7. HILARIO J. RODRÍGUEZ Santiago de Compostela, 1963 Licenciado en Filología Anglogermánica y en Filología Hispánica, ha dado clases de lengua y literatura en España, República de Irlanda, Gran Bretaña y Estados Unidos. Colabora con revistas y periódicos, y trabaja como programador de Documenta Madrid. Ha escrito estudios como El cine bélico (Paidós, 2006) o Voces en el tiempo. Conversaciones con el último cine español (Festival de Cine de Alcalá de Henares/ Comunidad de Madrid, 2006); y ha coordinado libros como Elegías íntimas (Documenta Madrid/Ocho y medio, 2008) o En las ciudades (Festival de Cine de Cáceres/Notorious Ediciones, 2009). Su obra de ficción la componen los libros de relatos Aunque vuestro lugar sea el infierno (Ediciones de la Mirada, 1998) y Mapa mudo (Traspiés, 2009), y las 31 ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID novelas Construyendo Babel (Tropismos, 2004) y El otro mundo (Ediciones del Viento, 2009). En la actualidad coordina, junto a Carlos Tejeda, El origen del siglo xxi. Diccionario de cineastas del nuevo milenio, que se publicará próximamente, y un estudio sobre la obra de Jim Jarmusch, ambos para la editorial Cátedra. 32 With a BA in Anglo-Germanic philology and Hispanic Philology, he has taught language and literature in Spain, the Republic of Ireland, Great Britain and the United States. He contributes to magazines and newspapers, and works as a program curator for Documenta Madrid. He has written such studies as El cine bélico (Paidós, 2006) and Voces en el tiempo. Conversaciones con el último cine español (Film Festival of Alcalá de Henares/Community of Madrid, 2006); and has coordinated such books as Elegías íntimas (Documenta Madrid/Ocho y medio, 2008) and En las ciudades (Film Festival of Cáceres/ Notorious Ediciones, 2009). His work in fiction includes the books of stories Aunque vuestro lugar sea el infierno (Ediciones de la Mirada, 1998) and Mapa mudo (Traspiés, 2009), and the novels Construyendo Babel (Tropismos, 2004) and El otro mundo (Ediciones del Viento, 2009). He is currently preparing, with Carlos Tejeda, El origen del siglo xxi. Diccionario de cineastas del nuevo milenio, that will be published shortly, and a study on the work of Jim Jarmusch, both for the publishing house Cátedra. 8. SANDRA RUESGA Madrid, 1975 Licenciada en Ciencias Políticas por el Institut d’Études Politiques de Toulouse, ciudad en la que residió desde los nueve años. De regreso a España se licenció en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y realizó el postgrado universitario de Guión de Cine Documental Histórico. Profundiza en el cine documental a través de diversos talleres de la mano de Patricio Guzmán y Michael Rabiger, entre otros. Ha trabajado en cine y televisión como ayudante de dirección y como realizadora de reportajes y spots publicitarios. Dirigió, como parte del colectivo Discusión14, el largometraje documental 200 km, estrenado en el Festival de Cine de San Sebastián y premiado en numerosos festivales, y el cortometraje Haciendo memoria, una de las piezas del largometraje documental Entre el dictador y yo (2005). Ha dirigido los cortometrajes documentales Lejos, ensoñaciones en un tren (2010), A los caídos (2012), y actualmente trabaja en un proyecto de correspondencias visuales con la cineasta Ruth Somalo, afincada en Nueva York. Ha sido responsable de la Sección Competitiva de Documenta Madrid durante los años 2006 y 2007, y forma parte de su Comité de Selección desde su octava edición. Actualmente compagina su trabajo de realizadora con el de responsable de producción en diversos festivales internacionales, entre ellos el Festival 4+1 y Documenta Madrid. She majored in Political Science at the Institut d’Etudes Politiques of Toulouse, the city where she had lived since the age of nine. Upon returning to Spain, she earned a BA DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR in Journalism from Complutense University of Madrid and did her postgraduate work in Screenwriting of Historical Documentary Film. She delved further into documentary film through different workshops led by Patricio Guzmán and Michael Rabiger, among others. She has worked in film and television as an assistant director and has directed reports and advertising spots. As part of the Discusión 14 collective, she directed the full-length documentary 200km, which premiered at the San Sebastian Film Festival and won awards at numerous festivals, and the short film Haciendo memoria, one of the pieces in the full-length documentary Entre el dictador y yo (2005). She has directed the documentary short films Lejos, ensoñaciones en un tren (2010), A los caídos (2012) and she is currently working on a visual correspondence project with the New York based filmmaker Ruth Somalo. She was in charge of the Competitive Section of Documenta Madrid in 2006 and 2007 and has been part of its Selection Committee since its eighth edition. She currently combines her work as a filmmaker with production work for various international festivals, including Festival 4+1 and Documenta Madrid. 9. CARLOS TEJEDA Vigo, 1967 Doctor en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid (UCM), ha publicado artículos en el suplemento cultural del diario ABC, Cuadernos de Jazz, Kane3, Dirigido por, Nickel Odeon, LÁPIZ Revista Internacional de Arte, Shangri-La: Derivas y ficciones aparte, Scifiworld, El Súmmun o AGR, entre otras. Autor de los libros Andrei Tarkovski (Cátedra, 2010) y Arte en fotogramas. Cine realizado por artistas (Cátedra, 2008). Coordinador del libro El pulso del narrador. Los contrapuntos de Jaime de Armiñán para el Festival de Cine Español de Cáceres (Notorious Ediciones, 2009). Ha colaborado en varios libros colectivos y catálogos. Es miembro del comité asesor de Documenta Madrid desde su octava edición. Ha trabajado como documentalista en las exposiciones organizadas por la Filmoteca Española: Rafael Gil y CIFESA (2007), El Quijote y el cine (2005), 50 años de Filmoteca Española / Cine Español de los años 50 (2003) y Constructores de quimeras: Directores artísticos del cine español (1999). Actualmente ultima dos proyectos editoriales con Hilario J. Rodríguez: El origen del siglo xxi. Diccionario de cineastas del nuevo milenio y una monografía sobre Jim Jarmusch. PhD holder in Fine Arts from the Complutense University of Madrid (UCM). He has published articles in the cultural supplement for the newspaper ABC, Cuadernos de Jazz, Kane3, Dirigido por, Nickel Odeon, LÁPIZ: Revista Internacional de Arte, ShangriLa: Derivas y Ficciones Aparte, Scifiworld, El Súmmun an d AGR, among others. He authored the books Andrei Tarkovski (Cátedra, 2010) and Arte en fotogramas: Cine realizado por artistas (Cátedra, 2008). He coordinated the books El pulso del narrador: Los contrapuntos de Jaime de Armiñán (Spanish Film Festival of Cáceres / Notorious Ediciones, 2009). He has collaborated on other collective books and catalogues. He 33 ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID has been on the Documenta Madrid Advisory Committee since its eighth year. He has worked as a documentary-maker on expositions organized by the Spanish Film Archives: Rafael Gil y CIFESA (2007), Don Quijote y el cine (2005), 50 años de Filmoteca Española / Cine español de los años cincuenta (2003) and Constructores de quimeras: Directores artísticos del cine español (1999). He is currently finishing up two publishing projects with Hilario J. Rodríguez: El origen del siglo xxi. Diccionario de cineastas del nuevo milenio and a monograph on Jim Jarmusch. 10. EMILIO TOMÉ Madrid, 1977 34 Estudió arquitectura, teatro y danza contemporánea. Como docente imparte clases de Ideación Gráfica y Exploración Proyectual en la Escuela de Arquitectura de la UPSAM, es tutor de proyectos en el Máster de Prácticas Escénicas y Cultura Visual de la Universidad de Alcalá de Henares, y desarrolla el proyecto de creación con adolescentes Extraños en el Paraíso en La Casa Encendida. Desarrolla su trabajo dentro de las artes escénicas y audiovisuales. Ha colaborado con los dramaturgos Carlos Marquerie y Carlos Fernández, así como con los coreógrafos Juan Domínguez y Elena Córdoba. Desarrolla su trabajo en las piezas escénicas y audiovisuales Cocktail (1999), Ola (2001), Ruido (2004-2005), Derivas (2006), Abstracciones (2009) y Conversaciones_Robadas (2010-2011), presentadas en diferentes contextos y festivales. He studied architecture, theater and contemporary dance. As a teacher, he has given classes in Graphic Ideation and Projectual Exploration at the UPSAM Architecture School, has been a project tutor for the Masters of Performing Arts and Visual Culture at the University of Alcalá de Henares, and developed the original project for teenagers called Strangers in Paradise at the Casa Encendida. He does work in the performing arts and audiovisuals. He has collaborated with the playwrights Carlos Marquerie and Carlos Fernández, as well as with the choreographers Juan Domínguez and Elena Córdoba. He has developed his work for the stage and in audiovisual pieces such as Cocktail (1999), Ola (2001), Ruido (2004-2005), Derivas (2006), Abstracciones (2009) and Conversaciones_Robadas (2010-2011), which were performed in different contexts and at festivals. 11. ANTONIO WEINRICHTER Madrid, 1955 Escritor, profesor y programador cinematográfico. Doctor en Historia del Cine por la Universidad Autónoma de Madrid. Docencia: Universidad Carlos III (Cine Documental y Formas No Narrativas); Escuela de Cine (Historia del Cine Moderno); Middlebury College (curso de posgrado sobre cine español). En el campo de la crítica y el periodismo, DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR escribe en ABC, Exit Express, Cahiers du cinéma España, Secuencias; anteriormente, ha escrito en Dirigido por, Fotogramas, Archivos de la Filmoteca, Nosferatu. Ha sido redactor de programas especializados de TVE: De película, Días de cine, Versión española y actualmente en Metrópolis. Es miembro de FIPRESCI, AEHC y NETPAC. Últimos libros publicados: .DOC: El documentalismo en el siglo xxi (2010); Teorema de Atom: El cine según Egoyan (2010); Metraje encontrado: La apropiación en el cine documental y experimental (2009); D-generación: Experiencias subterráneas de la no ficción española (2008, con J. Cerdán); Caminar sobre hielo y fuego: Los documentales de Werner Herzog (2007); La forma que piensa: Tentativas en torno al cine ensayo (2007); Mystère Marker: Pasajes en la obra de Chris Marker (2006, con M.ª L. Ortega); Gun Crazy: Serie negra se escribe con B (2005, coed. con J. Palacios); Dentro y fuera de Hollywood: La tradición independiente en el cine americano (2004, con R. Cueto); Desvíos de lo real: El cine de no ficción (2004). Coautor de los libros colectivos: Memorias y olvidos del archivo (2010), Estrategias de la transparencia: Imposturas de la comunicación mediática (2009), El collage en el cine documental (2009), La risa oblicua: tangentes, paralelismos e intersecciones entre documental y humor (2009), Terence Davies (2008), Japón en negro (2008), Edward Yang (2008), El cine de Mohsen Makhmalbaf (2008), Paraísos: Basilio Martin Patino (2008), Cine directo: Reflexiones en torno a un concepto (2008), La publicidad en el museo (2007), Nada es lo que parece. El cine documental español: hibridaciones y mestizajes (2005), Documental y vanguardia (2005), La edad deslumbrante (2004), Postvérité (2003). Como programador: El cine-ensayo (Museo Reina Sofía, CGAI, Filmoteca de Valencia, Festival de Pamplona, 2007); D-Generaciones, con Josetxo Cerdán (Festival de Las Palmas, CGAI, Instituto Cervantes, Festival de Locarno, 2008; 2.ª edición: 2009); Metraje encontrado: La segunda vida de las imágenes (Festival de Pamplona, CGAI, 2009); Visto y no visto: Cine español inédito en el Museo (Museo Reina Sofía, 2009). Writer, professor and film programmer. A PhD in Film History from the Autonomous University of Madrid. Teaching: University Carlos III (Documentary Film and Nonnarrative Forms): Escuela de Cine (History of Modern Film); Middlebury College (postgrad course on Spanish film). In the field of critique and journalism, he writes for ABC, Exit Express, Cahiers du cinéma España, Secuencias; in the past he has written for Dirigido por, Fotogramas, Archivos de la Filmoteca, Nosferatu. He has been a writer for the specialized programs on TVE: De película, Días de cine, Versión española and currently for Metrópolis. He is a member of FIPRESCI, AEHC y NETPAC. Most recent published books: .DOC: El documentalismo en el siglo xxi (2010); Teorema de Atom: El cine según Egoyan (2010); Metraje encontrado: La apropiación en el cine documental y experimental (2009); D-generación: Experiencias subterráneas de la no ficción española (2008, with J. Cerdán); Caminar sobre hielo y fuego: Los documentales de Werner Herzog (2007); La forma que piensa: Tentativas en torno al cine ensayo (2007); Mystère Marker: Pasajes en la obra de Chris Marker (2006, with M.ª L. Ortega); Gun Crazy: Serie negra se escribe con B (2005, co-edited with J. Palacios); Dentro y fuera de Hollywood: La tradición 35 ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID independiente en el cine americano (2004, with R. Cueto); Desvíos de lo real: El cine de no ficción (2004). Co-author of the collective books: Memorias y olvidos del archivo (2010), Estrategias de la transparencia: Imposturas de la comunicación mediática (2009), El collage en el cine documental (2009), La risa oblicua: tangentes, paralelismos e intersecciones entre documental y humor (2009), Terence Davies (2008), Japón en negro (2008), Edward Yang (2008), El cine de Mohsen Makhmalbaf (2008), Paraísos: Basilio Martin Patino (2008), Cine directo: Reflexiones en torno a un concepto (2008), La publicidad en el museo (2007), Nada es lo que parece. El cine documental español: hibridaciones y mestizajes (2005), Documental y vanguardia (2005), La edad deslumbrante (2004), Postvérité (2003). As a programmer: El cine-ensayo (Reina Sofía Museum, CGAI, Film Archives of Valencia, Festival of Pamplona, 2007); D-Generaciones, with Josetxo Cerdán (Festival of Las Palmas, CGAI, Instituto Cervantes, Festival of Locarno, 2008; 2nd edition: 2009); Metraje encontrado: La segunda vida de las imágenes (Festival of Pamplona, CGAI, 2009); Visto y no visto: Cine español inédito en el Museo (Reina Sofía Museum, 2009). 36 12. JARA YÁÑEZ Madrid, 1980 Licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid, obtuvo en esa misma universidad el DEA (Diploma de Estudios Avanzados) dentro del programa de Doctorado en Historia del Cine y con un trabajo de investigación sobre las relaciones entre la imagen y la música en el cine de las vanguardias históricas. En la actualidad es redactora en la revista Caimán. Cuadernos de cine, desde donde, además de ejercer la crítica, escribe artículos de fondo sobre distintas cuestiones de la actualidad cinematográfica. Es autora del libro La aritmética de la creación. Entrevistas con productores del cine español contemporáneo (con la colaboración de Luis L. Carrasco, Festival de Cine de Alcalá de Henares, Comunidad de Madrid, 2009) y editora del volumen La medida de los tiempos. El cortometraje español en la década de 2000 (Festival de Cine de Alcalá de Henares, Comunidad de Madrid, 2010). También ha coordinado el libro Cine español para el nuevo siglo. La mirada contemporánea (edición bilingüe, 2007) para el Festival Internacional de Cine de Tesalónica, y ha participado en volúmenes como La piel y la máscara. Entrevistas con actores del cine español (Lola Mayo, Festival de Cine de Alcalá de Henares, Comunidad de Madrid, 2008) o 25 años inquietos. Cinema Jove Festival Internacional de cine, 1986-2010 (Coordinado por Jorge Castillejo y Antonio Llorens, Ediciones de la Filmoteca, Valencia, 2010). Ha colaborado también con revistas de investigación y análisis cinematográfico como Secuencias: Revista de Historia del cine o L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos y escribe habitualmente para la publicación online Rinconete, sección diaria del Centro Virtual del Instituto Cervantes. Además forma parte del Comité de Selección de Alcine, Festival de Cine de Alcalá de Henares, Comunidad de Madrid, desde 2011 y ha sido jurado en diversos certámenes nacionales. DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR With a degree in Art History from the Autonomous University of Madrid, she earned a DEA (Diploma of Advanced Studies) at the same university in the Film History PhD program with research work on the relationship between image and music in Historical Avant-garde Film. She is currently an editor for the journal Caimán. Cuadernos de cine where, in addition to doing critiques, she also writes articles on various issues in presentday filmmaking. She is author of the book La aritmética de la creación. Entrevistas con productores del cine español contemporáneo (in collaboration with Luis L. Carrasco, Film Festival of Alcalá de Henares, Community of Madrid, 2009) and editor of the book La medida de los tiempos. El cortometraje español en la década de 2000 (Film Festival of Alcalá de Henares, Community of Madrid, 2010). She also coordinated the book Cine español para el nuevo siglo. La mirada contemporánea (bilingual edition, 2007) for the International Film Festival of Thessaloniki, and has contributed to such books as La piel y la máscara. Entrevistas con actores del cine español (Lola Mayo, Film Festival of Alcalá de Henares, Community of Madrid, 2008) and 25 años inquietos. Cinema Jove International Film Festival, 1986-2010 (Coordinated by Jorge Castillejo and Antonio Llorens, Ediciones de la Filmoteca, Valencia, 2010). She also worked with such research and film analysis journals as Secuencias: Revista de Historia del cine and L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos and she writes regularly for the publication online Rinconete, the daily section for the Virtual Center of the Instituto Cervantes. In addition, she has been on the Selection Committee of Alcine, Film Festival of Alcalá de Henares, Community of Madrid, since 2011 and has served on the jury at various national competitions. 37 DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS MIEMBROS DE LOS JURADOS MEMBERS OF THE JURIES COMPETICIÓN NACIONAL NATIONAL COMPETITION 1. ALESSANDRA PICONE Avellino, Italia / Italy, 1962 1 2 3 4 38 6 7 8 © Audrey Denis 5 10 11 © Armando Álvarez 9 12 Licenciada en la Universidad de Pisa en la Facutad de Lettere e Filosofia con “Indirizzo Europeo”, desde 1985 trabaja en el Instituto Italiano de Cultura de Madrid como asistente de dirección de Actividades Culturales. A lo largo de su carrera se ha ocupado de varios proyectos en los distintos ámbitos de la promoción de la cultura italiana en España, desde la música y el teatro hasta la literatura y el arte, organizando exposiciones como Pino Pascali: la Reinvención del Mito Mediterráneo, The New Italian Design, El Neorrealismo en la Fotografía Italiana, El Barroco: Teatro de las Pasiones (colección de Pier Luigi Pizzi), Deep End de Botto y Bruno. Además, siempre ha dedicado especial atención a la promoción del cine italiano, primero trabajando para el Festival de Cine de Venecia como responsable de la Oficina de Prensa para España y América Latina, y luego organizando muchas actividades para el Instituto Italiano de Cultura, como la reciente plataforma para la distribución del cine Italiano en España y el Festival del Cine italiano de Madrid, que ha llegado a su cuarta edición. Compagina esta intensa actividad con la traducción literaria; entre sus publicaciones se encuentran Derecha e izquierda, de Norberto Bobbio (Taurus), Si una mañana de verano un niño, de Roberto Cotroneo (Alfaguara); La verdad del Caimán, de Massimo Carlotto, Habitaciones separadas, de Pier Vittorio Tondelli, y próximamente El Padre Francés, de Alain Elkann, para la editorial Alfaguara. With a BA from the University of Pisa’s Department of Arts and Philosophy with “European Indirizzo”, she has worked as the Assistant Director of Cultural Activities at the Italian Institute of Culture in Madrid since 1985. Over the course of her career, she has been in charge of several projects promoting different areas of Italian culture in Spain, including music, theater, literature and art, organizing exhibitions such as Pino Pascali: Reinventing the Mediterranean Myth, The New Italian Design, Neorealism in Italian Photography, The Baroque: Theatre of Passions (a Pier Luigi Pizzi collection), Deep End by Botto and Bruno. In addition, she has always devoted special attention to promoting Italian film, first working for the Venice Film Festival as head of the press office for Spain and Latin America, and then organizing many activities for the Italian Institute of Culture, such as the new platform for distributing Italian films in Spain and the Italian Film Festival of Madrid, which is in its fourth year. She combines her intense activities with literary translation, including such publications as Derecha e izquierda by Norberto Bobbio (Taurus), Si una mañana de verano un niño by Roberto Cotroneo (Alfaguara); La verdad del Caimán by Massimo Carlotto, Habitaciones separadas by Pier Vittorio Tondelli, and the upcoming El Padre Francés by Alain Elkann, for the publishing house Alfaguara. 39 MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID 2. PILAR MARTÍNEZ-VASSEUR Jaca, Huesca 40 Licenciada en Historia Contemporánea y en Filología Francesa por la Universidad de Zaragoza, es doctora en Ciencias Políticas por la Universidad de París I PanthéonSorbonne (Francia). Actualmente es catedrática de Historia Contemporánea en la Universidad de Nantes (Francia). Ha publicado numerosos trabajos y monografías sobre temas relacionados con la Historia de España contemporánea (Identidades nacionales, Defensa, Historia de género, Migraciones, Políticas culturales, Historia-Cine…). En 1990 crea el Festival de Cine Español de Nantes con el ánimo de mostrar una imagen del país más acorde con los cambios producidos en este desde 1975. Desde el año 2000, el Festival, que ha alcanzado su vigésima segunda edición en marzo de 2012, se ha convertido en referencia y cita ineludible del cine español en Francia. La Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España otorgó el Premio GonzálezSinde al Festival en 2007. Martínez-Vasseur prepara en la actualidad un estudio sobre la percepción de la cinematografía española en Francia desde 1980. With a BA in Modern History and French Philology from the University of Zaragoza, she holds a PhD in political science from the University of Paris I Panthéon-Sorbonne (France). She is currently a Professor of Contemporary History at the University of Nantes (France). She has published numerous papers and monographs on topics related to contemporary Spanish history (national identities, defense, the history of gender, migration, cultural policy, film history and others). In 1990 she created the Spanish Film Festival of Nantes for the purpose of providing an image of the country more in line with the changes that have come about in it since 1975. Since 2000 the Festival, which has made it to its twenty-second year in March 2012, has become an unmissable and major event for Spanish cinema in France. The Academy of Motion Picture Arts and Sciences of Spain granted the Festival the Gonzalez-Sinde Award in 2007. Martínez-Vasseur is currently preparing a study on the perception of Spanish cinema in France since 1980. 3. VĚRA ZÁTOPKOVÁ Valasske Mezirici, República Checa / Czech Republic, 1976 Desde septiembre de 2010 dirige el Centro Checo de la Embajada de la República Checa en España, que promueve la cultura y la cinematografía autóctonas. Licenciada en Ciencias Políticas, Estudios Europeos y Periodismo por la Facultad de Filosofía de la Universidad de Palacký Olomouc, Zátopková se ha ocupado de diversas tareas en el Ministerio de Asuntos Exteriores de ese país. Entre los años 2003 y 2006 fue portavoz y jefa de Prensa de la citada embajada, y en 2002, coordinadora de Prensa Internacional en la Cumbre de la OTAN en Praga. También coordinó los trabajos DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS de política exterior de Chequia para las relaciones entre la UE y América Latina, así como la campaña pública previa al referéndum sobre la entrada de ese Estado en la Unión Europea en 2003. Ha desarrollado también numerosos trabajos en The Boston Consulting Group Prague entre 2006 y 2010 como directora de Marketing y coordinadora de la cumbre anual de los socios de BCG en la capital checa. Ha trabajado asimismo en revistas como el semanario Marketing & Media, del Grupo Economía, sito en Praga. Since September 2010, she has run the Czech Centre at the Embassy of the Czech Republic in Spain, which promotes native culture and film. With a B.A. in Political Science, European Studies and Journalism from the Philosophy Department of Palacký Olomouc University, Zátopková has carried out tasks for that country’s Ministry of Foreign Affairs. Between 2003 and 2006 she was that embassy’s chief spokesperson and press officer, and, in 2002, she was the International Press Coordinator at the NATO Summit in Prague. She also coordinated the Czech Republic’s foreign policy work for relations between the EU and Latin America, as well as the public campaign prior to the referendum on that State’s entry into the European Union in 2003. She carried out work at The Boston Consulting Group Prague between 2006 and 2010 as Director of Marketing and coordinator of the annual summit of BCG partners in the Czech capital. She has also worked at such magazines as the weekly Marketing & Media, of the Prague-based Grupo Economía. COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM 4. MANUEL JIMÉNEZ NÚÑEZ Málaga, 1973 Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Málaga, vinculado al mundo de la televisión internacional desde el año 2000. En 2006 dirige su primer largometraje documental: La aldea perdida, que se estrenó en el IDFA de Ámsterdam, donde es reconocido como una de las dieciséis mejores óperas primas realizadas en el mundo. Presente en la Sección Oficial de más de quince festivales en todo el mundo, se alza con el Primer Premio del Jurado en Documenta Madrid 2007 y representa a España en las I Jornadas de Documental EspañaChina en Pekín y Shangái. En 2009 estrena su segundo trabajo, Hombres de sal, en Documenta Madrid, donde se alza con el Segundo Premio del Jurado, un galardón al que seguirán el Premio RTVA al Mejor Documental Andaluz del Año en la Muestra Cinematográfica del Atlántico, el Primer Premio del Jurado en el Festival Internacional de Cortometrajes de Almería, la selección como película inaugural 41 MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID del Mediteran Film Festival (Bosnia y Herzegovina) y la representación de España en las celebraciones del Día de Europa 2010 en Oporto y Lisboa. En 2011 estrenó en la Sección Competitiva de Documenta Madrid su tercer documental: El pésimo actor mexicano. En la actualidad prepara los documentales Tokio 18, Proyecto mágico, Hasta que la noche llegue y Matadores. 42 With a BA in Communication Studies from the University of Málaga, he has had links to the world of international television since 2000. In 2006 he directed his first feature documentary: La aldea perdida, which premiered at the IDFA of Amsterdam and was recognized as one of the sixteen best debut films made in the world. In the Official Selection of over fifteen festivals throughout the world, it earned the First Prize of the Jury at Documenta Madrid 2007 and represented Spain at the First Spain-China Documentary Film Conference held in Beijing and Shanghai. In 2009 he released his second film, Hombres de sal, at Documenta Madrid, where it won the Second Prize of the Jury, an award followed by the RTVA Award for Best Andalusian Documentary of the Year at the Muestra Cinematográfica del Atlántico, First Prize of the Jury at the International Short Film Festival of Almería, its selection to be the opening film for the Mediteran Film Festival (Bosnia and Herzegovina) and to represent Spain at the 2010 Europe Day celebrations in Porto and Lisbon. In 2011 he premiered his third documentary in the Competitive Section of Documenta Madrid: El pésimo actor mexicano. He is currently preparing the documentaries Tokio 18, Proyecto mágico, Hasta que la noche llegue and Matadores. 5. OLIVER LAXE París, Francia / Paris, France, 1982 Hijo de emigrantes gallegos, a los seis años regresa con su familia a Galicia para instalarse en A Coruña. Después de estudiar cine en Barcelona se traslada a Londres, donde realiza en 2006 el cortometraje Y las chimeneas decidieron escapar, en colaboración con Enrique Aguilar. Desde 2006 reside en Tánger, Marruecos, donde realiza en 2007 Suena una trompeta, ahora velo otra cara y el mediometraje París #1, con los que obtiene diferentes premios en muestras de arte y festivales de cine. Con su primer largometraje, Todos vós sodes capitáns, gana, entre otros, el Premio FIPRESCI en la Quincena de Realizadores de Cannes de 2010. Actualmente, prepara su segundo largometraje, que filmará en las montañas del Alto Atlas marroquí. The son of Galician migrants, at the age of six he returned to Galicia with his family to settle down in A Coruña. After studying film in Barcelona, he moved to London where in 2006 he made Y las chimeneas decidieron escapar in collaboration with Enrique Aguilar. Since 2006 he has been living in Tangier, Morocco, where in 2007 he made Suena una trompeta, ahora velo otra cara and the medium-length film Paris # 1, for which he has DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS won different awards at art shows and film festivals. For his first full-length film, Todos vós sodes capitáns, he won the FIPRESCI Award at the 2010 Cannes Directors’ Fortnight, among others. He is currently preparing his second full-length film, which will be shot in the High Atlas Mountains of Morocco. 6. AMAL RAMSIS El Cairo, Egipto / Cairo, Egypt 1972 Realizadora de cine egipcia. En 1993 se licenció en Derecho por la Universidad de Ain Shams de El Cairo, tras lo cual ejerció como abogada durante tres años. En 1992 participó en la fundación del Centro de Estudios de la Mujer “Ma’an” (‘juntas’). En 2002 recibió una beca del Ministerio de Asuntos Exteriores español para cursar estudios de Dirección Cinematográfica en la escuela de cine Séptima Ars de Madrid, que finalizó en 2005. En 2008 creó Entre Cineastas, Caravana de Cine Árabe-Iberoamericano de Mujeres, proyecto en el que se enmarca el Festival de Cine Árabe-Iberoamericano de Mujeres de El Cairo. También dirige la serie de talleres internacionales Mujeres en Correspondencia. En 2009 fue titular de la Cátedra de las Artes y Culturas de la Fundación Euroárabe en Granada. Publica artículos y da conferencias sobre la situación de la mujer árabe y la situación política en Egipto. Ha sido miembro del jurado en varios festivales, entre ellos el CPH:DOX de Copenague. Sus documentales Sólo sueños (2005), Vida (2008) y Prohibido (2011) han sido premiados y proyectados en festivales internacionales como Doc Leipzig (Alemania), Documenta Madrid (España), CPH:DOX (Dinamarca), DocPoint (Finlandia) y One World Human Rights Festival (República Checa). An Egyptian filmmaker, she graduated in Law from Ain Shams University in Cairo in 1993, after which she worked as a lawyer for three years. In 1992, she participated in the founding the Women’s Studies Centre, Ma’an (meaning, ‘together’), in Egypt. In 2002, she got a grant from the Spanish Foreign Ministry to study Film Directing at the Septima Ars Cinema School in Madrid, which she completed in 2005. In 2008 she founded the “Entre Cineastas Caravan of Arab – Iberoamerican Women Films”, a project that encompasses the Arab – Iberoamerican Women Festival of Cairo. She also leads the international workshop series known as “Correspondence between Women”. In 2009 the Arab European Foundation of Granada selected her for its annual grant for arts and literature. She publishes articles and gives lectures about the situation of Arab women and the political situation in Egypt. She has been a member of the jury at several festivals, including the CPH:DOX in Copenhagen. Her films Only Dreams, (2005), Life (2008) and Forbidden (2011) have won many international awards and has been screened in art venues and festivals around the world including Doc Leipzig (Germany), Documenta Madrid (Spain), CPH:DOX (Denmark), DocPoint (Finland) and One World Human Rights Festival (Czech Republic). 43 MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM 7. DONG BINGFENG Shanxi, China, 1974 44 Comisario independiente, artista y productor cinematográfico, licenciado en pintura al óleo por la Academia de Bellas Artes de Lu Xun. Ha trabajado en el Museo de Arte de Guangdong y en el Centro Ullens de Arte Contemporáneo, y ha sido vicedirector del Centro Iberia de Arte Contemporáneo. Actualmente vive en Pekín y es director del archivo de cine independiente y documental chino CIFA, propiedad de la Fundación IAC. Ha realizado diferentes proyectos, entre los que destacan: Das Kapital Neulesen – Annäherungen an Marx in Film, Kunst und Theater; Museum on Paper – Twelve Chinese Artists (Iberia Center for Contemporary Art); FATART 2010 (Modernsky Entertainment y Today Art Museum); Looking through Film: Traces of Cinema and Self-Constructs in Contemporary Art (OCT Contemporary Art Terminal); From Polar Region to Tie Xi Qu – Exhibition of Contemporary Art in Northeast China 1985-2006 (Guangdong Museum of Art), etc. También ha participado como ponente en diferentes seminarios y fórums en la Metropolitan University de Mánchester (Reino Unido), Escuela de Medios Creativos de la Universidad de Hong Kong, Escuela de Arte Visual de la Universidad de Fudang (Shanghái), la cuarta Trienal de Guangzhou… An independent curator, artist and film producer, he graduated in oil painting from the Lu Xun Academy of Fine Arts. He worked at the Guangdong Art Museum and the Ullens Center for Contemporary Art, and was deputy director of the Iberia Center for Contemporary Art. He currently lives in Beijing and is director of the Chinese independent film and documentary archives CIFA, owned by the IAC Foundation. He has worked on several projects, including: Das Kapital Neulesen – Annäherungen an Marx in Film, Kunst und Theater; Museum on Paper – Twelve Chinese Artists (Iberia Center for Contemporary Art); FATART 2010 (Modernsky Entertainment and Today Art Museum); Looking through Film: Traces of Cinema and Self-Constructs in Contemporary Art (OCT Contemporary Art Terminal); From Polar Region to Tie Xi Qu – Exhibition of Contemporary Art in Northeast China 1985-2006 (Guangdong Museum of Art), and more. He has given talks at various seminars and forums at the Metropolitan University of Manchester (UK), School of Creative Media at the University of Hong Kong, the School of Visual Arts at the University of Fudang (Shanghai), the fourth Triennial of Guangzhou, among others. 8. HYUNSOOK CHUNG Seúl, Corea del Sur / Seoul, South Korea, 1963 Directora del Departamento de Relaciones Internacionales del Sistema de Radioteledifusión Educativo de Corea (EBS) y directora ejecutiva del Festival Internacional de Cine Documental DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS del EBS (EIDF), un festival único que combina radioteledifusión y proyección en sala. Máster en Televisión y Teatro por el Goldsmith College, Universidad de Londres, empezó su carrera en el EBS como productora de televisión en 1987. Desde entonces, ha sido galardonada con varios premios de televisión, tanto coreanos como internacionales, por sus programas infantiles. Estuvo adscrita a la ABU (Unión de Radioteledifusión de Asia-Pacífico) como directora ejecutiva para la formación y desarrollo de programas infantiles de Asia en 2006-2007. En 2008-2009 fue directora de programa del AIBD (Instituto de Asia Pacífico para el Desarrollo de la Radioteledifusión). Ha sido miembro del jurado de numerosos eventos, entre los que se encuentran el BaKa Forum, Japan Prize y Prix Jeunesse. Desde 2004 también es la presidenta del Children’s Programme Working Party de la ABU. She is Director of the International Relations Department at the Korea Educational Broadcasting System (EBS) and Executive Director of the EBS International Documentary Festival (EIDF), a unique documentary festival combining broadcasting and theatre screening. She earned an MA in TV/Drama at Goldsmith College, University of London in the UK. She started her career at EBS as a TV producer in 1987. Since then, she has won several Korean/International TV awards for children’s programmes. She was on secondment as a Senior Executive Officer to ABU (Asia Pacific Broadcasting Union) for Asian children’s programme development and training in 2006-7 and as a Programme Manager to AIBD (Asia Pacific Institute for Broadcasting Development) in 2008-9. She has been a jury member for various events including BaKa Forum, Japan Prize, and Prix Jeunesse. She has also been working as Chairperson of ABU Children’s Programme Working Party members since 2004. 9. CAROLINA RIVAS Ciudad de México / Mexico City, 1972 Cineasta mexicana con una obra documental de amplíop recorrido internacional Es miembro fundador de la compañía de cine Creadores Contemporáneos. Estudió en la Escuela de Escritores de la SOGEM y en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC). Realizó estudios de teatro y de danza butoh. Su cortometraje Zona cero (México, 2003) formó parte de la selección oficial del Festival de Cannes y cosechó numerosos premios nacionales e internacionales. Su documental El color de los olivos (México-Palestina, 2006) obtuvo siete premios internacionales, entre los que destacan el Premio de la Crítica (Women Film Critics Circle Awards, EE. UU.), el premio de Visión Artística (Big Sky Documentary Festival, EE. UU.), una Mención Especial (Docúpolis, Barcelona) y Mejor Dirección Documental (Golden Minbar, Rusia). Ha sido considerada, además, una de las mejores películas realizadas sobre el conflicto palestino-israelí. Su siguiente documental, Lecciones para Zafirah (codirigido con Daoud Sarhandi, México, 2011), premiado y aclamado en México, fue la Mejor 45 MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID Película Mexicana en FICUNAM y obtuvo tres menciones a Mejor Documental Mexicano (Premio José Rovirosa, Docs DF y Festival Internacional de Cine de Puebla). Becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en México (emisión 2009), es autora del libro Cine paso a paso: metodología del autoconocimiento, distribuido en España, México y Argentina. Actualmente prepara su opera prima de ficción con Daoud Sarhandi, de título Nosotros, cuya posproducción realiza en España. 46 She is one of the most renowned Mexican filmmakers on the international stage. She is a founding member of the film company Creadores Contemporáneos. She studied at the SOGEM School of Writers and University Center of Cinematographic Studies (CUEC). She studied theater and Butoh dance. His short film Zona cero (Mexico, 2003) was part of the official selection at Cannes and garnered numerous national and international awards. Her documentary film El color de los olivos (Mexico-Palestine, 2006) won seven international awards, most notably the Critic’s Award (Women Film Critics Circle Awards, USA), an Artistic Vision Award (Big Sky Documentary Festival, USA), a Special Mention (Docúpolis, Barcelona) and Best Documentary (Golden Minbar, Russia). It has been considered to be one of the best films made about the Israeli-Palestinian conflict. Her subsequent film, Lecciones para Zafirah (co-directed with Daoud Sarhandi, Mexico, 2011), earned awards and acclaim in Mexico, was the Best Mexican Film at the FICUNAM and earned three mentions for Best Mexican Documentary (José Rovirosa Award, Docs DF and International Film Festival of Puebla). She got a Fellowship from the National Fund for Culture and Arts in Mexico (issued in 2009) and is author of the book Cine paso a paso: metodología del autoconocimiento, distributed in Spain, Mexico and Argentina. She is currently preparing her debut fiction film with Daoud Sarhandi entitled Nosotros, the post-production of which she is doing in Spain. COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN INTERNATIONAL COMPETITION. ORIGINAL FULL-LENGTH FILM 10. JOSÉ LUIS CIENFUEGOS Avilés, 1964 Entre 1995 y enero de 2012 fue director del Festival Internacional de Cine de Gijón, una clara apuesta por el cine independiente y las miradas radicales e inconformistas. En los últimos años, y con apoyo del público y de la crítica, acudieron a Gijón a presentar sus películas Tsai Ming-Liang, Aki Kaurismäki, Abbas Kiarostami, Paul Schrader, Víctor Erice, Todd Haynes, Todd Solondz, Hal Hartley, Larry Clark, Harmony Korine, Joao César Monteiro, Pedro Costa, Ulrich Seidl, Seijun Suzuki, Bahman Ghobadi, Gregg Araki, Bruno Dumont, Lisandro Alonso, Claire Denis, Carlos Reygadas, Bertrand Bonello, José Luis Guerín, Michael Glawogger, etc. Desde 1991 colabora con la Obra DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS Social y Cultural de Cajastur tanto en ciclos cinematográficos como conferencias y otras actividades, además del festival multicultural e itinerante Intersecciones, donde han actuado prestigiosos grupos musicales independientes de la escena nacional e internacional (Godspeed You! Black Emperor, Dominique A, Arab Strap, Gigolo Aunts, The Bell Rays, Thalia Zedeck, Diamond Dogs, Einsturzende Neübauten, Matt Elliot, Marah, The Cynics, Xiu Xiu, etc). Ha formado parte durante varios años del Comité de Expertos de Análisis de Guiones para el Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales del Ministerio de Cultura, organizado cursos de análisis cinematográfico por los que ha pasado buena parte de la industria del cine español (Juan Antonio Bayona, Montxo Armendáriz, José Luis Guerín, Jaume Balagueró, Borja Cobeaga, Nacho Vigalondo, Isaki Lacuesta…), programado para entidades como el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, trabajado en gabinetes de prensa y fundado el Aula de Cine de la Universidad de Oviedo cuando cursaba la carrera de Psicología. Entre 1991 y 1992 fue guionista y presentador en Radio Nacional de España-Radio 4 en Asturias. En la actualidad pertenece al Comité de Selección de los Premios Lux que otorga el Parlamento Europeo. Between 1995 and January 2012 he directed the International Film Festival of Gijon, a clear commitment to independent film and to radical and nonconformist viewpoints. In recent years and with the support of audiences and critics alike, the Festival of Gijon has brought such figures to present their films as: Tsai Ming-Liang, Aki Kaurismäki, Abbas Kiarostami, Paul Schrader, Victor Erice, Todd Haynes, Todd Solondz, Hal Hartley, Larry Clark, Harmony Korine, Joao César Monteiro, Pedro Costa, Ulrich Seidl, Seijun Suzuki, Bahman Ghobadi, Gregg Araki, Bruno Dumont, Lisandro Alonso, Claire Denis, Carlos Reygadas, Bertrand Bonello, José Luis Guerín, Michael Glawogger, and many more. Since 1991 he has been collaborating with Cajasur’s Social and Cultural Work program on film series, conferences and other activities, in addition to the traveling multicultural festival Intersecciones, for which numerous prestigious independent musical groups on the national and international scene have performed (Godspeed You! Black Emperor, Dominique A, Arab Strap, Gigolo Aunts, The Bell Rays, Thalia Zedeck, Diamond Dogs, Einsturzende Neübauten, Matt Elliot, Marah, The Cynics, Xiu Xiu, and others). For several years he served on the Committee of Experts for Screenplay Analysis for the Institute of Film and Audiovisual Arts of the Ministry of Culture, organized film analysis courses through which have passed a great deal of the Spanish film industry (Juan Antonio Bayona, Montxo Armendariz, Jose Luis Guerin, Jaume Balagueró, Borja Cobeaga, Nacho Vigalondo, Isaki Lacuesta …), curated the programming for such entities as the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, worked in press offices and he founded the Film Club at the University of Oviedo when he was a Psychology major. Between 1991 and 1992 he was writer and host on Spanish National Radio – Radio 4 in Asturias. He is currently on the Selection Committee for the Lux Awards granted by the European Parliament. 47 MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID 11. ANDRÉS DI TELLA Argentina, 1958 48 Ha dirigido las películas Montoneros, una historia (1995), Macedonio Fernández (1995), Prohibido (1997), La televisión y yo (2003), Fotografías (2007), El país del diablo (2008) y Hachazos (2011). También ha realizado instalaciones, performances, piezas de videoarte y programas de televisión. Por su obra, fue distinguido con la Beca Guggenheim. Por otra parte, fue el fundador y primer director del Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires (BAFICI) en 1999. Desde 2002, dirige el Princeton Documentary Festival, en la Universidad de Princeton, Estados Unidos, donde ha sido Visiting Professor. Se han consagrado dos libros a su obra: Paul Firbas y Pedro Meira Monteiro, eds., Andrés Di Tella: cine documental y archivo personal (Siglo XXI, Buenos Aires, 2006) y Casimiro Torreiro (ed.), Inventario de regresos. El cine documental de Andrés Di Tella (Cines del Sur, Granada, 2011). Paulo Antonio Paranagua, en Cine Documental en América Latina, lo destaca entre los quince documentalistas más significativos del continente. Se realizaron retrospectivas de su obra en Filmoteca Española de Madrid, Filmoteca de Cataluña de Barcelona, Centro Cultural Rojas de la Universidad de Buenos Aires, Festival de Lima, Festival É Tudo Verdade de Sao Paulo y Río de Janeiro, Museo Nacional de Artes Visuales de Montevideo y Cines del Sur de Granada. Ha publicado ensayos en distintos libros tanto en la Argentina como en Inglaterra, Brasil, Estados Unidos y Alemania. Su primer libro, Hachazos, se publicó en agosto de 2011. He has directed the films Montoneros, una historia (1995), Macedonio Fernández (1995), Prohibido (1997), La televisión y yo (2003), Fotografías (2007), El país del diablo (2008) and Hachazos (2011). He has also done installations, performances, video art and television programs. He was awarded a Guggenheim Fellowship for his work. In addition, he was the founder and first director of the International Independent Film Festival of Buenos Aires (BAFICI) in 1999. Since 2002, he has run the Princeton Documentary Festival at Princeton University, where he has been a Visiting Professor. Two books have been devoted to his work: Paul Firbas and Pedro Meira Monteiro, eds., Andrés Di Tella: cine documental y archivo personal (Siglo XXI, Buenos Aires, 2006) and Casimiro Torreiro (ed.), Inventario de regresos. El cine documental de Andrés Di Tella (Cines del Sur, Granada, 2011). Paulo Antonio Paranagua, in Cine Documental en América Latina, ranked him among the continent’s fifteen most important documentary filmmakers. There were retrospectives of his work done at the Spanish Film Archives in Madrid, the Film Archives of Catalonia in Barcelona, Rojas Cultural Center at the University of Buenos Aires, the Lima Festival, the É Tudo Verdade Festival of Sao Paulo and Rio de Janeiro, National Museum of Visual Arts of Montevideo and the Cines del Sur in Granada. He has published essays in several books in Argentina, England, Brazil, the USA and Germany. His first book, Hachazos, was published in August 2011. DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS 12. ELIZABETH MARSCHAN Marschan, miembro del Consejo y el Comité Artístico del Festival de Cine Documental de Helsinki DocPoint, trabaja como comisaria de programas, asesora documental y periodista freelance, y colabora con numerosos festivales de todo el mundo. De 1996 a 2000 fue jefa del Departamento de Documentales de la EMDA (European Media Development Agency) de Londres, financiada por el programa MEDIA II de la Unión Europea. Ha ostentado multitud de cargos de confianza en la industria cinematográfica: ha sido miembro del Comité de Selección del Festival Internacional de Cortometrajes de Tampere numerosos años y miembro del jurado de multitud de competiciones internacionales en el ámbito del cine documental, los cortometrajes o el arte y la música. Tras licenciarse en la Universidad de Helsinki, donde estudió Lingüística Románica, Lengua y Literatura Rusa e Historia del Arte, Marschan trabajó en la cadena finlandesa MTV3 comprando, investigando, escribiendo y produciendo documentales, reportajes y programas musicales. A member of the Board, as well as of the Artistic Committee of DocPoint Helsinki Documentary Film Festival, Marschan works as a programme curator, documentary consultant and a freelance journalist cooperating with a number of festivals internationally. From 1996 to 2000 Marschan worked as Head of Documentaries in London at the European Media Development Agency financed by the MEDIA II Programme of the EU. She has had numerous positions of trust in films, many years as a member of the Selection Committee of the Tampere International Short Film Festival for instance, and a jury member of numerous international competitions in the field of short film, documentary film and arts & music. After graduating from the University of Helsinki where she studied Romance Linguistics, Russian Language & Literature and History of Art, Marschan joined the broadcasting company MTV3 Finland where she worked doing purchasing, researching, writing and producing documentaries, reportages and music programmes. 49 INAUGURACIÓN OPENING CONCIERTO: CLINT + FUNERAL BAND Clint, una de las bandas más originales de la escena musical estatal, se harán acompañar de un grupo de músicos no menos original, la Funeral Band, y del artista visual Juan Martínez de Medina para revisar y adaptar una de las primeras películas de no ficción de la historia del cine: Berlín, sinfonía de una ciudad (Walter Ruttman, 1929). La visión que ofrece Ruttman de una ciudad al borde del colapso es bucólica, romántica, divertida, pero, sobre todo, contemporánea, muy parecida al concepto que Clint tienen de la música. La aportación de la Funeral Band y de Juan Martínez de Medina convertirá la experiencia en un espectáculo único: ocho músicos ambientando en directo (y en acústico, como homenaje al cine de la época) un collage visual basado en la película hecho para la ocasión. Clint es una banda instrumental compuesta por Harry Callahan, Harry el Ejecutor, Harry el Fuerte y Harry el Sucio. Han publicado recientemente su tercer disco, Asuntos internos, producido por Guy Fixsen. La Funeral Band es un cuarteto de músicos compuesto por Nahúm García (bajo), Daniel Gilabert (trombón), Javier Lorente (trompeta) y José Luis Ricart (tuba). Juan Martínez de Medina es un artista multidisciplinar, creador del cortometraje de animación The Mystery of an Ordinary House. Ha sido el responsable de todos los videoclips de Clint. Clint © Raúl Gómez Púa Clint, one of the most original bands on the Spanish scene, will be accompanied by an equally original group of musicians, the Funeral Band and by the visual artist Juan Martínez de Medina, who together will revisit and adapt one of history’s first non-fiction films: Berlin, Symphony of a Metropolis (Walter Ruttman, 1929). Ruttman’s vision of a city on the brink of collapse is bucolic, romantic, funny, but most of all, contemporary; very similar to Clint’s concept of music. The involvement of the Funeral Band and Juan Martínez de Medina will make the experience a unique show: eight musicians performing live (and acoustic, as a tribute to the filmmaking of the time), a visual collage based on the film and made for the occasion. Clint is an instrumental band made up of Harry Callahan, Harry the Executor, Strong Harry and Dirty Harry. They have recently released their third album, Asuntos internos, produced by Guy Fixsen. The Funeral Band is a quartet of musicians made up of Nahúm Garcia (bass), Daniel Gilabert (trombone), Javier Lorente (trumpet) and José Luis Ricart (tuba). Juan Martínez de Medina is a multidisciplinary artist, creator of animated short The Mystery of an Ordinary House. He has made all of Clint’s music videos. 51 INAUGURACIÓN OPENING INAUGURACIÓN IMPRESCINDIBLES: 24 HORAS EN LA VIDA DE QUEREJETA INDISPENSIBLE: 24 HOURS IN THE LIFE OF QUEREJETA RAÚL HERNÁNDEZ – HDCam / 80 min / 2012 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH 52 A sus 78 años, Elías Querejeta es una figura imprescindible para entender el cine español de los últimos 50 años. Este trabajo se acerca a la persona y al profesional del cine tratando de desentrañar una personalidad tan fascinante como esquiva y lúcida. A través de sus testimonios, pero también de las personas con las que ha trabajado a lo largo de su vida (Carlos Saura, Jaime Chávarri, Víctor Erice, Manuel Gutiérrez Aragón, Montxo Armendáriz, Gracia Querejeta, Fernando León de Aranoa…), vamos viendo, o creyendo ver, quién es realmente. Hernani, Saint-Exupéry, el fútbol, la familia, el cine, la profesión, la política, el franquismo, los festivales, el éxito internacional y la lucha con la censura. La ficción y el documental. Todo ello es objeto de repaso de Querejeta. At the age of 78, Elias Querejeta is an indispensible figure for understanding Spanish film from the past 50 years. This work takes an up close look at the person and film professional by trying to unravel a personality as fascinating as he is elusive and lucid. Through his testimony, as well as that from people who have worked with him over his lifetime (Carlos Saura, Jaime Chávarri, Víctor Erice, Manuel Gutiérrez Aragón, Montxo Armendáriz, Gracia Querejeta, Fernando León de Aranoa…), we see, or think we see, who he really is. Hernani, Saint-Exupéry, football, family, cinema, the profession, politics, the Franco era, festivals, international success and the struggle with censorship. Fiction and documentary. All this is subject to Querejeta’s review. Estreno mundial / World Premiere REALIZACIÓN / DIRECTION Raúl Hernández PRODUCCIÓN / PRODUCTION RTVE PRODUCCIÓN EJECUTIVA / EXECUTIVE PRODUCTION Rosa Pérez Roa ARGUMENTO Y CODIRECCIÓN / STORY AND CO-DIRECTION Alberto Bermejo, Gerardo Sánchez GUIÓN / SCRIPT Raúl Hernández, Javier Pérez Jaime, Alberto Bermejo, Gerardo Sánchez FILMOTECA ESPAÑOLA. SALA 1 Jueves 3, 21:00 h / Thursday 3th, 9:00 pm 53 COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM 006. UN PRINCIPIO ÁNIMAS HELVECIAS Un hombre y una mujer, conscientes de la necesidad de enfrentar el miedo, se desprenden juntos del pasado, ayudándose a renacer. Ensueño: representación fantástica de quien duerme. A veces tiene que ver con la realidad vivida. Del crepitar de una hoguera en Santibáñez (Valladolid) a las ánimas que habitan una ciudad centroeuropea (Berna). 006. A BEGINNING DAVID TESTAL – Betacam / 38 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 56 COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE A man and a woman, aware of the need to face their fear, together detach themselves from the past, thus helping them to be reborn. SWISS SPIRITS SERGIO FERNÁNDEZ PINILLA, JOSÉ ANTONIO GARCÍA JUÁREZ – Betacam / 5 min / 2011 / España / Spain SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Dreaming: a fantastic representation by one who is sleeping. Sometimes it has something to do with experienced reality. From the crackling of a bonfire in Santibanez (Valladolid) to the spirits that inhabit a central European city (Bern). Estreno mundial / World Premiere Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND David Testal PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lucía Camón, José Juan Rodríguez, David Testal DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION Sergio Fernández Pinilla, José Antonio García Juárez GUIÓN, MONTAJE / SCRIPT, EDITING Sergio Fernández Pinilla FOTOGRAFÍA, SONIDO / CINEMATOGRAPHY, SOUND José Antonio García Juárez DAVID TESTAL Las Naves, 23. Madrid 28005, España. Tel. +34 912 219 837. [email protected] SERGIO FERNÁNDEZ PINILLA Embajadores, 146-148, Portal 3, 5.º B. Madrid 28045, España. Tel +34 615 072 557. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Lunes 7, 17:00 h / Monday 7th, 5:00 pm 57 NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM CHRISTMAS IN ICARIA DESEOS Icaria, la ciudad ideal creada por Étienne Cabet en el siglo xix, desapareció con la muerte de sus impulsores. Durante las Navidades de 2010, siguiendo la ruta de los icarianos españoles desde Barcelona a la primera comuna igualitaria en Texas, el viaje nos conduce no solo por los restos de la utopía, sino por el ocaso del sueño americano. Una maleta llena de sueños, un viaje a través de los deseos de cinco mujeres. NAVIDADES EN ICARIA DANIEL GARCÍA ANTÓN, AURELIO MEDINA IGLESIAS – Betacam / 39 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 58 COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE DESIRES YOLANDA OLMOS – Betacam / 17 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH A suitcase full of dreams, a journey through the desire of five women. Icaria, the ideal city created by Étienne Cabet in the nineteenth century, vanished with the death of its promoters. On a trip at Christmas time 2010 by the Spanish Icarians from Barcelona to the first egalitarian commune in Texas, we are led on a journey not only through the remains of a utopia, but also through the decline of the American dream. Estreno en España / Premiere in Spain Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Daniel García Antón, Aurelio Medina Iglesias PRODUCCIÓN / PRODUCTION Aurelio Medina Iglesias (SurReal) DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE,/ DIRECTION, SCRIPT, EDITING Yolanda Olmos PRODUCCIÓN / PRODUCTION Doble Banda, Marvin & Wayne Short Film Distribution FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pablo García SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSIC Verónica Font DANIEL GARCÍA ANTÓN Concordia 41, 1.º 1.ª Barcelona 08004, España. Tel +34 615 066 972. [email protected] PRODUCCIONES DOBLE BANDA Castillejos, 265. Barcelona 08013, España. Tel. +34 617 435 154. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm 59 NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM EL MUNDO CONMIGO ENTORNO A METRING Raúl, un hombre de 49 años que vive con su anciano padre, no puede tener una vida como los demás. Padece una enfermedad mental grave y crónica que interfiere en muchos aspectos de su vida diaria, pero tiene una pasión: el cine. El cine como vía de escape, pero también como medio para superar poco a poco su hándicap, y como esperanza de poder alcanzar una vida lo más normal posible. Con la ayuda de Rodolphe, educador social y director de esta pieza, se va a enfrentar a una etapa dramática de su vida. Un joven compositor de música para cine vive obsesionado con Metring, su más preciada creación, una película que nadie más puede ver, una turbadora propuesta que cuestiona los fundamentos del cine tal y como lo conocemos. HE BRINGS ME THE WORLD RODOLPHE HAMEL – Betacam / 37 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 60 COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE AROUND METRING CARMEN CORREA – Betacam / 25 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH A young music composer for film is obsessed with Metring, his proudest creation, a film no one else can see, a disturbing proposal that questions the fundamentals of film as we know it. Raul, a 49-year-old man living with his elderly father, cannot lead a life like everyone else. He suffers from severe and chronic mental illness, which interferes in many aspects of his daily life. He does have one passion though: film. Film not just as an escape, but also as a means for overcoming his handicap little by little, and as a source of hope for having as normal a life as possible. With help from Rudolph, a social educator and the film’s director, he will take on a dramatic period in his life. Estreno mundial / World Premiere Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT Rodolphe Hamel FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Héctor Mingote Nogueira MONTAJE / EDITING Carlos García SONIDO / SOUND Nicolás Tasbertidis DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITING Carmen Correa PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ártika Films FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Lionel Garrote SONIDO / SOUND Nicolás Chabertidis MÚSICA / MUSIC Arturo Cardelús RODOLPHE HAMEL Barcelona 12, 3.º D. Madrid 28012, España. Tel. +34 669 808 238. [email protected] ÁRTIKA FILMS Marqués de Móndejar, 22, 7.º A. Madrid 28028, España. Tel. +34 636 405 708. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Lunes 7, 19:30 h / Monday 7th, 7:30 pm CINETECA. SALA AZCONA Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm 61 NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM ESPERANZA HOME SWEET HOME Un día en la vida de Esperanza, una niña que vive en una alejada comunidad de las montañas del suroeste de Bolivia. Ferrier Estate es un barrio situado en Greenwich, al sur de Londres. Responde a la tan habitual estructura urbana de vivienda social en Reino Unido entre los años cincuenta y setenta. Poco a poco, está sufriendo un proceso de regeneración urbanística en el que se están invirtiendo miles de millones de libras. En marzo de 2009 comenzó su demolición, pero muchos de sus vecinos continúan viviendo en sus casas esperando ser realojados. MAIDER OLEAGA – Betacam / 7 min / 2011 / España / Spain V. O. QUECHUA / QUECHUA. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 62 COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE A day in the life of Esperanza, a girl living in a remote community in the mountains of southeastern Bolivia. HOGAR, DULCE HOGAR ENRIQUE CORRALES CRESPO – Betacam / 10 min / 2011 / España, Reino Unido / Spain, UK V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Ferrier Estate is a neighborhood located in Greenwich, to the south of London, and a typical example of system built social housing in the United Kingdom from the 1950s to the 1970s. The neighborhood is slowly undergoing a process of urban regeneration involving the investment billions of pounds. In March 2009, its demolition began, but many of its residents continue living in their homes while they wait to be rehoused. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING Maider Oleaga SONIDO / SOUND Nacho Arenas DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY Enrique Corrales Crespo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zaunka GUIÓN / SCRIPT Anna Batchelor, Sarah Colson MONTAJE / EDITING Daniel Castillo SONIDO / SOUND Daniel Castillo, Enrique Corrales Crespo MÚSICA / MUSIC Nine Inch Nails MAIDER OLEAGA Fermin Calbetón, 26, 2.º San Sebastián 20003, España. Tel. +34 626 936 385. [email protected] ZAUNKA [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Martes 8, 19:30 h / Tuesday 8th, 7:30 pm CINETECA. SALA AZCONA Viernes 4, 21:45 h / Friday 4th, 9:45 pm Estreno mundial / World Premiere 63 NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM KANÚS LAS VARIACIONES GUERNICA César y Graña viven en una pequeña y aislada comunidad del Amazonas y nunca se han sentado a dialogar. Son un indígena y un colono mestizo que luchan por imponer su identidad, su modo de vida particular, en el pueblo que ambos fundaron. Sin embargo, los dos comparten el mismo presente, la misma falta de oportunidades y el mismo desamparo, y, en el rincón más remoto del mundo, hacen Perú cada día. El Guernica de Picasso es la denuncia de un ataque desproporcionado a civiles desarmados con el fin de desmoralizar y subyugar a la población en su conjunto. Esta acción suponía una ruptura de las “reglas” que hasta entonces habían regido los conflictos bélicos. Hoy, como explica el urbanista francés Paul Virilio, y como constatan todos los informes de la ONU, la violencia desproporcionada contra los civiles es la norma aplicada por todos los bandos, ideologías, enemigos externos, internos, o desde los mismos gobiernos. KANUS CHARO RUIZ GITRAMA – Betacam / 30 min / 2011 / España, Perú / Spain, Peru V. O. ESPAÑOL, WAMPIS / SPANISH, WAMPIS. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 64 COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE César and Graña live in a small, isolated community in the Amazon and never have sat down to have a dialogue. One is indigenous, the other a mestizo settler, both struggling to impose their identity, their particular way of life in the town they both founded. However, the two share the same present, the same lack of opportunities and the same helplessness, and in the remotest corner of the world, they make Peru every day. THE GUERNICA VARIATIONS GUILLERMO G. PEYDRÓ – Betacam / 25 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS / SPANISH, FRENCH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Picasso’s Guernica is a condemnation of a disproportionate attack made on unarmed civilians for the purpose of demoralizing and subjugating the population as a whole. This act constituted a breach of the “rules” that had governed the conflict up to then. As explained by the French urban planner Paul Virilio and as attested to by all UN reports, disproportionate violence against civilians nowadays is the standard used by all parties, ideologies, both foreign and domestic enemies, and even by governments themselves. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Charo Ruiz Gitrama PRODUCCIÓN / PRODUCTION Laura Jiménez Almendros FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Iago López Rodríguez MONTAJE / EDITING Coca Leblic SONIDO / SOUND Raúl Valdés MÚSICA / MUSIC Javier Estrugo, Gustavo Jáuregui DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Guillermo G. Peydró CHARO RUIZ GITRAMA San Marcos, 14, 1.º ext. Madrid 28004, España. Tel +34 687 420 697. [email protected] GUILLERMO G. PEYDRÓ Avda. Monforte de Lemos, 107 (entrada post.). Madrid 28029, España. Tel. +34 620 556 028. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Viernes 4, 19:30 h / Friday 4th, 7:30 pm CINETECA. SALA AZCONA Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm Estreno mundial / World Premiere 65 NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM RAIL BLUES STANDING FUCKING CHICKENS A lo largo del recorrido de un tren que atraviesa el oeste africano, somos trasladados de lo real a lo imaginario y se nos ofrece la ensoñación del viaje frente a la realidad de la fábrica. Dos personas hablan dentro de un taxi sobre el pueblo chino y lo que creen saber de él. EL BLUES DEL FERROCARRIL JAVIER BARBERO ESTEBAN – Betacam / 13 min / 2011 / España, Mali / Spain, Mali SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES 66 COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE On a train ride crossing western Africa, we are transported from the real to the imaginary and offered the dream of the journey in the face of the reality of the factory. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Javier Barbero Esteban PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ártika Films MONTAJE / EDITING Javier Barbero Esteban, Cristóbal Fernández SONIDO / SOUND Antonio Pulli JODIDOS POLLOS QUIETOS NOÉ VENEGAS ARRABÉ – Betacam / 10 min / 2011 / España / Spain V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Two people in a taxi talk about the Chinese people and what they think they know about them. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, MÚSICA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, MUSIC Noé Venegas Arrabé GUIÓN, LOCUCIÓN / SCRIPT, VOICE Ibrahima Bokohum ÁRTIKA FILMS Marqués de Mondéjar, 22, 7.º A. Madrid 28028, España. Tel. +34 636 405 708. [email protected] NOÉ VENEGAS ARRABÉ Avda. de los Prunos, 15. Madrid 28042, España. Tel. +34 633 279 997. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Martes 8, 19:30 h / Tuesday 8th, 7:30 pm 67 NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE THE SILENCE BETWEEN THE SHOTS EL SILENCIO ENTRE LOS DISPAROS LLUÍS ESCARTÍN – Betacam / 35 min / 2012 / España / Spain V. O. ÁRABE, INGLÉS, ESPAÑOL / ARABIC, ENGLISH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 68 Una mirada subjetiva a la crisis política de comienzos de 2011 en Egipto, conocida también como la Revolución de los jóvenes, o la Revolución blanca (por su carácter pacífico), una serie de manifestaciones, protestas y revueltas que se difundieron rápidamente por todo el país y forzaron la salida del entonces presidente Mubarak. A subjective look at the political crisis in Egypt in early 2011, also known as the Revolution of the Youth or the White Revolution (for its peaceful nature), a series of demonstrations, protests and uprisings that quickly spread throughout the country and forced the exit of then president Mubarak. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING Lluís Escartín PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lluís Escartín, Maurilio de Miguel MÚSICA / MUSIC Um Addallah, Islam Chipsy, Mazaher LLUÍS ESCARTÍN Cal Pastora, s/n. Guardiola de Font Rubí 08736, Barcelona, España. Tel +34 645 915 619. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm 69 NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE Biofilmografías NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM. Biofilmographies 70 JAVIER BARBERO ESTEBAN RAIL BLUES Nació en Madrid en 1980. Cineasta y músico, licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid. En 1999 viajó a Cuba para estudiar montaje en la Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños bajo la tutela del cineasta cubano Nelson Rodríguez. Tras realizar dos cortometrajes, cofundó en Madrid la revista cinematográfica Cabeza Borradora. En 2003, comienza a trabajar como realizador, montador y operador de cámara para varias productoras de cine publicitario y documental. Born in Madrid in 1980. A filmmaker and musician, he has a degree in Computer Science from Complutense University of Madrid. In 1999 he traveled to Cuba to study editing at the International School of Film and Television of San Antonio de los Baños under the tutelage of Cuban filmmaker Nelson Rodríguez. After making two short films, he cofounded the film magazine Cabeza Borradora in Madrid. In 2003, he began working as a filmmaker, editor and camera operator for several advertising and documentary film production companies. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Los bárbaros (proyecto); Working / Walking (2003); The Third World (2001); Interior / Exterior (1999). ENRIQUE CORRALES CRESPO HOME SWEET HOME Fotógrafo, realizador, codirector del Máster PHotoEspaña y profesor de Fotografía en la Universidad Europea de Madrid, es licenciado en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid y en Fotografía Cinematográfica por la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños. Desde 2004 forma parte del colectivo de investigación cultural Zaunka. En el ámbito de la creación ha recibido varios premios, entre los que destacan el de Creación Artística de la Comunidad de Madrid o el Premio Especial del Jurado al Mejor Documental en el Festival de Cine Iberoamericano de Huelva 2005. A photographer, filmmaker, the co-director of the PHotoEspaña Masters program and a photography professor at the European University of Madrid, he has a degree in Fine Arts from Complutense University of Madrid and in Film Photography from the International School of Film and Television of San Antonio de los Baños. Since 2004 he has been part of the cultural research collective Zaunka. He has received several awards for his creative work, among them the Artistic Creation Award from the Community of Madrid and the Special Jury Prize for Best Documentary from the 2005 Iberoamericano Film Festival of Huelva. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Calle Leganés, por ejemplo (2006); Buscando Barataria (2005). 71 NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM BIOFILMOGRAPHIES CARMEN CORREA ENTORNO A METRING Realizadora y productora de cine documental de creación, es licenciada en Filosofía por la Universidad de Granada. Diplomada en Dirección Cinematográfica y Realización de Televisión, ha escrito, dirigido e intervenido en una docena de cortometrajes. A sus 27 años compagina trabajos de asistencia de dirección con labores de corrección literaria e ilustración. Además de emprender proyectos cinematográficos propios, asesora en la escritura y dirección de otros. A documentary film director and producer, she has a degree in Philosophy from the University of Granada. A degree holder in Filmmaking and Television Production, she has written, directed and been involved in a dozen short films. At the age of 27, she complements her assistant directing work with literary and illustration proofreading. In addition her own undertakings in film, she is an advisor to others on writing and directing. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Coche en la tierra (preproducción / pre-production); Giro (posproducción / post-production); Creadores (2010); The Bloodsuckers (2009). 72 LLUÍS ESCARTÍN THE SILENCE BETWEEN THE SHOTS Nació en Barcelona en 1966. Fotógrafo y cineasta, es fundador de Armadillo Productions en Nueva York. Observador comprometido, su trabajo destaca por la incesante curiosidad por explorar lugares, personas y, sobre todo, descubrirse a sí mismo. Su primera exposición fotográfica, Perpetual Movement, expresaba el espíritu de su obra. Sus creaciones se han mostrado en museos y festivales de cine de más de treinta países y han ganado diversos premios internacionales. Born in Barcelona in 1966. A photographer and filmmaker, he is the founder of Armadillo Productions in New York. Committed observer, his work stands out for its relentless curiosity in exploring places, people and, above all, discovering oneself. His first photography exhibition, Perpetual Movement, expressed the spirit of his work. His creations have been shown in museums and at film festivals in over thirty countries and have won several international awards. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Amanar Tamasheq (2010); Tabú Maná (2009); Nescafé Dakar (2008); Terra Incognita (2005); Texas Sunrise (2002); Amor (2001); Ivan Istochnikov (2001); Mohave Cruising (2000); Path of the Bees (1999); Águila Arizona (1992); 75 Drive-a-Way (1991). SERGIO FERNÁNDEZ PINILLA, JOSÉ ANTONIO GARCÍA JUÁREZ ÁNIMAS HELVECIAS Sergio Fernández Pinilla es guionista y crítico de cine. Escribe en las revistas Cinemanía y Cameraman, y en los libros de la colección Cine para Leer. También ha sido colaborador de Cahiers du cinéma España, del portal Kane3 Audiovisual y de Letras de Cine. José Antonio García Juárez es licenciado en Derecho, crítico de cine y fotógrafo viajero. Publica en Cine para Leer y fue cofundador de la revista Letras de Cine. Sergio Fernández Pinilla is a film screenwriter and critic. He writes for the magazines Cinemanía and Cameraman, and in the collection of books Cine para Leer. He has also BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE contributed to Cahiers du cinéma España, the website Kane3 Audiovisual and Letras de Cine. José Antonio García Juárez is a Law degree holder, a film critic and a travel photographer. He publishes in Cine para Leer and cofounded the magazine Letras de Cine. DANIEL GARCÍA ANTÓN, AURELIO MEDINA IGLESIAS CHRISTMAS IN ICARIA Daniel García Antón nació en Sevilla en 1982. Desde 2004 ha dirigido diversos cortometrajes y filmes documentales. Igualmente, ha trabajado con Óscar Pérez en el desarrollo del guión de Hollywood Talkies, proyectada en el Festival de Venecia. Aurelio Medina Iglesias nació en Sevilla en 1982. Es diplomado por la Universidad Pompeu Fabra en Teoría Cinematográfica. Actualmente trabaja en su tesis doctoral sobre Robert Kramer, dirigida por Carlos Losilla. Christmas in Icaria es su primer documental. Daniel García Antón was born in Seville in 1982. Since 2004 he has directed several short films and documentaries. He also worked with Óscar Pérez on the development of the screenplay of Hollywood Talkies, which was screened at the Venice Film Festival. Aurelio Medina Iglesias was born in Seville in 1982. He majored in Film Theory at Pompeu Fabra University. He is currently working on his doctoral thesis about Robert Kramer, supervised by Carlos Losilla. Christmas in Icaria is his first documentary. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Daniel García Antón La vaca en el cielo (2010); Piedras y palos (2008); Alameda año cero (2004). RODOLPHE HAMEL EL MUNDO CONMIGO Nació en Francia en 1976. Estudió Educación Social, y en 2007 se instaló en España. Actualmente trabaja en Madrid en un equipo que interactúa con personas que tienen alguna enfermedad mental. Hamel ha estudiado Cine Documental en el Instituto de Cine de Madrid y ha realizado varios cortometrajes. Born in France in 1976. He studied Social Education and settled in Spain in 2007. He is currently working in Madrid on a team that interacts with people with mental illness. Hamel studied Documentary Film at the Film Institute of Madrid and has made several short films. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Pasado en preparación (2010); Transiciones (2010); Una prueba en la vida (2010); El poder de la flores amarillas (2009). MAIDER OLEAGA ESPERANZA Nació en Bilbao en 1976. Es licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Navarra y diplomada en Dirección Cinematográfica por la Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid (ECAM). Ha escrito guiones de cortometrajes y de largometrajes, así como de diversos proyectos y programas de televisión. En los últimos años, en que ha residido en México, ha trabajado como analista de estructuras narrativas. En su faceta como documentalista, además de por sus trabajos propios, Oleaga destaca por su participación en la realización de entrevistas para La pelota vasca, de Julio Medem. Born in Bilbao in 1976. She graduated in Audiovisual Communication from the University 73 NATIONAL COMPETITION. SHORT FILM BIOFILMOGRAPHIES of Navarra and holds a diploma in Filmmaking from the School of Film and Audiovisuals of the Community of Madrid (ECAM). She has written screenplays for short films and full-length films, as well as for several projects and television programs. She has been residing in Mexico recently and has worked as an analyst of narrative structures. As a documentary filmmaker, in addition to her own work, Oleaga stands out for her work in conducting the interviews for Julio Medem’s La pelota vasca. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Sitios prestados al aire (2010); Amaren Ideia (La idea de mi madre) (2010); ¿Qué cosa es el cine? (2006); En coincidencia (2003); Sarah (mirándote) (2001); La muerte de Sardanápalo (2000). YOLANDA OLMOS DESEOS Nació en Barcelona en 1966. Entre 1990 y 1992 estudió Dirección de Cine en el Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya. Desde 2001 desarrolla labores de producción ejecutiva y dirección en Producciones Doble Banda. Ha presentado sus cortometrajes anteriores en festivales como el de Sitges, el de Mujeres de Créteil o el de Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana. Born in Barcelona in 1966. Between 1990 and 1992 she studied Film Directing at the Centre d’Estudis Cinematogràfics of Catalonia. Since 2001 she has been an executive producer and director at Producciones Doble Banda. She has presented her previous short films at such festivals such Sitges, the Mujeres de Créteil Festival and the New Latin American Film Festival of Havana. 74 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Shorok (2007); Vos, que sos mi hermana (2001). GUILLERMO G. PEYDRÓ LAS VARIACIONES GUERNICA Nació en Madrid en 1981. Cineasta e historiador del arte, prepara en el Museo Reina Sofía una tesis sobre El film-ensayo de arte. En 2011 ha sido programador del Festival de Cine de Greenpoint de Brooklyn. Ha realizado dos cortometrajes sobre el arte en Nueva York, y otras dos piezas en Madrid sobre el Guernica de Picasso. Su primer largometraje, El jardín imaginario, es un film-ensayo sobre creatividad, grabado entre Guadalajara y París. Born in Madrid in 1981. A filmmaker and art historian, he is preparing a thesis about The Film-essay on Art at the Reina Sofía Museum. In 2011 did the curated the program for the Greenpoint Film Festival in Brooklyn. He has made two short films about art in New York, and two pieces in Madrid on Picasso’s Guernica. His first full-length film, El jardín imaginario, is a film-essay on creativity shot between Guadalajara and Paris. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY El jardín imaginario (2011); Art of the Actor (2011); Louie’s Toy Garden (2011). CHARO RUIZ GITRAMA KANÚS Nació en Colombia, pero pasó su infancia en Andalucía. Estudió Comunicación Audiovisual y se especializó en escritura y dirección de documentales. She was born in Colombia but grew up in Andalusia. She studied Audiovisual Communication and specialized in writing and directing documentaries. BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN NACIONAL. CORTOMETRAJE FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Shaluqa, sinfonía de una ciudad (2011); El perro que ladra a la luna (2007). DAVID TESTAL 006. UN PRINCIPIO Cineasta independiente, fotógrafo, poeta, guía en sueños, y tarólogo formado con Alejandro Jodorowsky. Estudió cinematografía, se diplomó en Guión por la ECAM, y trabajó como creativo publicitario. Desprendiéndose de toda dependencia industrial, comenzó una serie de piezas audiovisuales concebidas como investigación espiritual y creó el llamado “retrato terapéutico”, una forma de terapia artística que lleva años desarrollando. Actualmente continúa su investigación terapéutica y colabora con la revista digital Uakix realizando videoentrevistas para el desarrollo de la consciencia. An independent filmmaker, photographer, poet, dream guide, and Tarot card reader who was trained with Alejandro Jodorowsky. He studied cinematography, majored in screenwriting at the ECAM, and worked as an advertising copywriter. Ridding himself of all dependency on the industry, he began a series of audiovisual pieces conceived of as spiritual research and created the so-called “therapeutic portrait,” a form of art therapy that he has spent years developing. He is still doing his therapeutic research and is currently collaborating on the magazine Uakix by conducting video interviews for consciousness development. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY 009. RomA / AmoR (posproducción / post-production); 008. Fotografía (posproducción / post-production); 007. Un sueño (2011); 005. La isla de Javier (2011); 004. Puedo (2008); 003. Noche / Buena (2008); 002. El bosque de Beatriz (2007); 001. Una tarde junto a la piscina (2007); Notas para el fin de las historias (2001). NOÉ VENEGAS ARRABÉ STANDING FUCKING CHICKENS Nació en Madrid en 1983. Es licenciado en Comunicación Audiovisual y Literatura Comparada por la Universidad Complutense. Su carrera cinematográfica ha transcurrido desde la realización de cortometrajes, en sus comienzos, hasta llegar al vídeo de experimentación. A través de la mezcla de fotografía, pintura y movimiento, Venegas intenta hacer visible su personal visión del cine. Born in Madrid in 1983. She holds a degree in Audiovisual Communication and Comparative Literature from Complutense University. She started out in her film career by making short films, which has led to video experimentation. By mixing photography, painting and movement, Venegas tries to make her personal vision of film visible. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY There’s No Time for Hope (2010); The TV Room (2009) 75 COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM CRAYONS OF ASKALAN EDIFICIO ESPAÑA En 1975, a la edad de quince años, Zuhdi es sentenciado y confinado durante quince años, en la prisión de alta seguridad de Askalan, Israel. Se trata del más joven y uno de los primeros capturados de la resistencia palestina. Dentro de la cárcel, Zuhdi encuentra en el arte su forma de expresión y logra organizar, junto a sus compañeros de celda y familiares, una red a través de la cual introducir clandestinamente crayolas (ceras) de colores. Con ellas, cada noche y a escondidas de los carceleros, hace casi cien dibujos que, durante las visitas, se sacan al exterior. En 2007 se inicia un importante proceso de reforma en uno de los edificios más emblemáticos de España. Durante dos años, más de 200 trabajadores de diferentes nacionalidades son contratados para la ejecución de la obra, que acaba por convertirse en una monumental torre de babel. CRAYOLAS DE ASKALAN LAILA HOTAIT SALAS – Betacam / 56 min / 2011 / España, Líbano, Qatar, Uruguay / Spain, Lebanon, Qatar, Uruguay V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 78 COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE In 1975, at the age of fifteen, Zuhdi was sentenced and held for fifteen years in the high security prison in Askalan, Israel. He is the youngest and one of the first members of the Palestinian resistance to be captured.In prison, Zuhdi finds a way of expressing himself through art, and he manages to organize, together with his cellmates and family, a network through which to smuggle in crayons. Every night he hides with them from the guards and completes nearly a hundred drawings that, during visits, are then taken outside. THE BUILDING VÍCTOR MORENO – Betacam / 93 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH In 2007 a major refurbishing process began on one of Spain’s most emblematic buildings. For two years, over 200 workers of different nationalities were hired to carry out the work, turning the building into a monumental tower of babel. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN / DIRECTION Laila Hotait Salas PRODUCCIÓN / PRODUCTION Federika Odriozola GUIÓN / SCRIPT Tetra Balestri, Laila Hotait Salas FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Diego López MONTAJE / EDITING Miguel Burgos SONIDO / SOUND Tunefork MÚSICA / MUSIC Scrambbled Eggs Estreno mundial / World Premiere LA AVENTURA AUDIOVISUAL PRODUCTIONS [email protected] ZENTROPA INTERNATIONAL SPAIN Plaza Ramón Calsina, 4, bajos 4. Barcelona 08019, España. Tel +34 935 329 990. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Lunes 7, 17:00 h / Monday 7th, 5:00 pm DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Víctor Moreno PRODUCCIÓN / PRODUCTION Víctor Moreno, David Matamoros, Zentropa International Spain MONTAJE / EDITING Martín Eller, Nayra Sanz Fuentes SONIDO / SOUND Iñaki Díez 79 NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM EL JARDÍN IMAGINARIO LA SENSIBILIDAD He aquí la historia de un hombre singular. Tras una vida de agricultor en un pueblo de Guadalajara, Máximo Rojo se jubila a los 65 años. Un día, poco después, apila cemento y fabrica una escultura. Nunca lo había hecho antes, y nunca dejará ya de hacerlo: trabajará sin descanso sus últimos veinte años, movido por una pulsión inexplicable. A su muerte, deja un jardín de cuatrocientos rostros, que resume la historia del mundo en veintiún capítulos. Laura y María Luisa son consuegras, pertenecen a la misma generación pero a clases sociales marcadamente opuestas. Sus vidas se cruzaron únicamente gracias a la historia de sus hijos, que trataron de suplir esta diferencia social a través de la militancia política en los años setenta. THE IMAGINARY GARDEN GUILLERMO G. PEYDRÓ – Betacam / 49 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, FRANCÉS / SPANISH, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 80 COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE This is the story of a remarkable man. After a life as a farmer in a village in Guadalajara, Máximo Rojo retired at age 65. One day shortly thereafter, he pours cement and makes a sculpture. He had never done that before, and will never cease doing it: he will work tirelessly the last twenty years of his life, driven by an inexplicable impulse. At his death, he left behind a garden of four hundred faces that summarizes the history of the world in twenty chapters. SENSITIVITY GERMÁN SCELSO – Betacam / 54 min / 2011 / España, Argentina / Spain, Argentina V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Laura and Maria Luisa are mothers-in-law of the same generation, but from sharply opposed social classes. Their lives crossed only through the history of their children, who tried to narrow this gap through political activism in the seventies. Mejor Documental / Best Documentary, Festival Latinoamericano de Video de Rosario (Argentina, 2011) Estreno mundial / World Premiere Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, LOCUCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, VOICE Guillermo G. Peydró DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Germán Scelso GUILLERMO G. PEYDRÓ Avda. Monforte de Lemos, 107 (entrada post.), Madrid 28029, España. Tel. +34 620 556 028. [email protected] GERMÁN SCELSO Cadi, 36, PB1, Barcelona 08031, España. Tel. +34 663 154 259. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm CINETECA. SALA AZCONA Viernes 4, 17:00 h / Friday 4th, 5:00 pm 81 NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM LLUNY DE SAINT NAZAIRE MEJUNJE El nieto de un excombatiente alemán de la Segunda Guerra Mundial traza un antiguo viaje que su abuelo, Ernesto Fleck, realizó en agosto de 1944 a través de Francia huyendo de las fuerzas aliadas. Gracias a este recorrido y a los familiares de Ernesto, se ahonda en la complejidad de la memoria familiar y en el sentimiento de culpa. A través de seis personajes, se hace un retrato de un día cualquiera en la ciudad de Santa Clara, Cuba. En ella, una gran diversidad de personas han encontrado un mismo espacio para expresarse, aunque solo sea de forma fugaz. LEJOS DE SAINT NAZAIRE / FAR FROM SAINT NAZAIRE LLUC GÜELL – Betacam / 52 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, CATALÁN, ALEMÁN, FRANCÉS / SPANISH, CATALAN, GERMAN, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 82 COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE The grandson of a German World War II veteran traces the steps in a journey that his grandfather, Ernesto Fleck, made through France in August 1944 to escape the Allied forces. Thanks to this trip and to Ernesto’s relatives, he delves into the complexity of family memories and guilt. CONCOCTION JUAN MANUEL GAMAZO PÉREZ – Betacam / 71 min / 2011 / España, Chile, Cuba / Spain, Chile, Cuba V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Through six characters, a portrait is made of a routine day in the city of Santa Clara, Cuba. In it, a great diversity of people has found the same place for expressing themselves, fleetingly as it may be. Primer Premio al Desarrollo de Proyecto / First Prize for Project Development, Encuentro Nuevas Miradas EICTV – Festival de Cine de La Habana (Cuba, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION Lluc Güell GUIÓN / SCRIPT Lluc Güell, Paula Morelló FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Marc Miró MONTAJE / EDITING Paula Morelló SONIDO / SOUND Xavi Baró, Angelo Vernuccio DIRECCIÓN / DIRECTION Juan Manuel Gamazo Pérez PRODUCCIÓN / PRODUCTION Maskin Producciones GUIÓN / SCRIPT Abel Arcos, Juan Manuel Gamazo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Luis Joan Mirabal MONTAJE / EDITING María Alejandra Briganti SONIDO / SOUND Raphaël Barani, Heydi Carrazana MÚSICA / MUSIC Raphaël Barani PROMOFEST General Pardiñas, 34, 1.º oficina 9, Madrid 28001, España. [email protected] MASKIN PRODUCCIONES Tel. +5 623 183 948. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Viernes 4, 17:00 h / Friday 4th, 5:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Lunes 7, 19:30 h / Monday 7th, 7:30 pm 83 NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM NACIÓN [NO-RES] VIDA I MORT D’UN ESPAI EN TRES ACTES Jesús Navarro, un joven de 24 años natural de Amposta, es saltador y recortador de toros, una afición muy arraigada en la península Ibérica y el sur de Francia que combina arte, deporte y riesgo. Los parajes naturales, el intenso entrenamiento de Jesús y su enfrentamiento con el toro evocan una reflexión sobre el tiempo, el movimiento y la muerte. Crónica del último año de la Colònia Castells, una de las últimas colonias fabriles que quedaban en pie en Barcelona. Con la destrucción de sus casas bajas desaparece toda una forma de entender el espacio urbano. Un caso más de aburguesamiento en una ciudad-marca que se avergüenza de su pasado obrero y que se esfuerza en construir una mentira, una fachada tras la que se esconde... la nada (el no-res). Una obra que, casi sin palabras, retrata, a través de la observación, la cotidianeidad de una forma de vida obsoleta que muere. NATION / NACIÓ HOMER ETMINANI – Betacam / 66 min / 2011 / España / Spain SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES 84 COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE Jesús Navarro, a 24-year-old living in Amposta, is a “bull leaper” and “bull dodger”, a longstanding custom on the Iberian Peninsula and in the south of France, one that combines art, sport and mortal risk. The natural landscapes, Jesus’s intense training and his confrontations with the bull evoke a reflection on time, movement and death. [NO-RES] VIDA Y MUERTE DE UN ESPACIO EN TRES ACTOS / [NO-RES] LIFE AND DEATH OF A SPACE IN THREE ACTS XAVIER ARTIGAS – DCP / 86 min / 2011 / España / Spain V. O. CATALÁN, ESPAÑOL, FRANCÉS / CATALAN, SPANISH, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH This is the chronicle of the final year of the Colònia Castells, one of the last manufacturing colonies still standing in Barcelona. With the destruction of its low residential buildings, an entire way of understanding urban space vanishes. Just one more case of gentrification in a city-brand both ashamed of its working-class past and striving to build up a lie, a facade behind which lurks ... nothing (the no-res). A work with hardly any words that portrays, through observation, the daily life in an obsolete lifestyle that is dying off. Estreno en España / Premiere in Spain Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Homer Etminani PRODUCCIÓN / PRODUCTION Homer Etminani (Fake Films) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Beñat Revuelta MONTAJE / EDITING Raphaella Spencer SONIDO / SOUND Juan Monsalve MÚSICA / MUSIC José Cañas DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Xavier Artigas PRODUCCIÓN / PRODUCTION Metromuster MONTAJE / EDITING Meritxell Colell SONIDO / SOUND Rui Aires, Francesc Gosalves MÚSICA / MUSIC Pau Llonch FAKE FILMS Aurora, 19, 2.º 3.ª, Barcelona 08001, España. Tel. +34 646 572 434. [email protected] METROMUSTER Puigmartí, 30, 2.º 2.ª, Barcelona 08012, España. Tel +34 655 446 585. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Viernes 4, 19:30 h / Friday 4th, 7:30 pm CINETECA. SALA AZCONA Viernes 4, 21:45 h / Friday 4th, 9:45 pm 85 NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE SINAIA, MÁS ALLÁ DEL OCÉANO SINAIA, BEYOND THE OCEAN JOAN LÓPEZ LLORET – BETACAM / 77 min / 2011 / España, México / Spain, Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 86 En 1939 partió del puerto francés de Séte un barco con 1800 exiliados republicanos con destino a México. A través del testimonio de varios pasajeros, revivimos los hechos. En paralelo, volvemos a navegar por la misma ruta en un barco de contenedores que, a modo de cajas de la memoria, podrían simbolizar los recuerdos de esos momentos. La rutina de la travesía, con la presencia inanimada de los contenedores, contrasta con la del Sinaia del 39. Lo que ahora es un elemento más de un mercado globalizado, entonces fue un gesto idealista que pretendía salvar personas e ideas. In 1939, a ship left the French port of Sete with 1800 Spanish Republican exiles destined for Mexico. Through the testimony of several people who were there, we relive those events. In parallel, we sail the route once again, this time on a ship holding containers that, as though they were boxes of memories, symbolize the recollections of those times. The routine on the voyage with the inanimate presence of the containers contrasts with that of the Sinaia in 1939. What is now just another element in a globalized market, at that time was an idealistic gesture attempting to save people and ideas. Mejores Valores de Producción en Pantalla, Mejores Arreglos Musicales / traducir a inglés, Pantalla de Cristal (México / Mexico, 2011) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Joan López Lloret PRODUCCIÓN / PRODUCTION Oriol Cortacans MONTAJE / EDITING Lynn Poh SONIDO / SOUND Vero Font, Amanda Villavieja MÚSICA / MUSIC Marçal Cervera BATABAT Pau Claris, 96, 3.º 1.ª, Barcelona 08010, España. Tel. +34 932 703 590. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Martes 8, 19:30 h / Tuesday 8th, 7:30 pm 87 NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE Biofilmografías NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM. Biofilmographies 88 XAVIER ARTIGAS [NO-RES] VIDA I MORT D’UN ESPAI EN TRES ACTES Apasionado sociólogo y artista visual, estudió en Alemania y en Francia, donde empezó a trabajar como videoactivista bajo el nombre de Metromuster. De vuelta a Barcelona, estudió el Máster en Documental de Creación de la Universitat Pompeu Fabra. Ha trabajado con directores como Mercédes Álvarez y Ricardo Íscar y lleva años dedicado a la realización de documentales, reportajes y piezas de videoarte como freelance. [No-Res] Vida i mort… es su primer largometraje documental. Passionate sociologist and visual artist, he studied in Germany and France, where he began working as video-activist under the name of Metromuster. Upon returning to Barcelona, he did a Masters in Original Documentary Film at Pompeu Fabra University. He has worked with such directors as Mercédes Álvarez and Ricardo Íscar and has worked freelance making documentaries, reports and video art pieces. [No-Res] Vida i mort… is his first feature length documentary. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Metrópolis: arte y activismo (codirigido con / co-directed with Leónidas Martín, 2009); La Rosa no está sola (2009); Bar Leo (2008); L’ultim vestit de la Julia (2008). HOMER ETMINANI NACIÓN Nació en Teherán (Irán) en 1974. De nacionalidad española, reside en Barcelona desde 1987. Se graduó en Cinematografía en el Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya (CECC) y es licenciado en Filosofía por la Universidad de Barcelona. Nación supone su debut como realizador. Born in Tehran (Iran) in 1974. A Spanish citizen, he has lived in Barcelona since 1987. He graduated in Cinematography from the Centre d’Cinematogràfics Studies of Catalonia (CECC) and got a BA in Philosophy from the University of Barcelona. Nación is his directorial debut. JUAN MANUEL GAMAZO PÉREZ MEJUNJE Es licenciado en Comunicación Audiovisual y tiene un Máster en Guión por la Universidad Pontificia de Salamanca. Asimismo tiene un título en Edición por la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. En 2009 fue responsable del montaje del cortometraje Maya, que compitió en festivales como Cannes o Róterdam, y dirigió Antihéroe. Ese mismo año obtuvo el premio concedido por el espacio Nuevas Miradas, del Festival de La Habana, para grabar su primer largometraje: Mejunje. He holds a B.A. in Audiovisual Communication and a Masters in Screenwriting from the Pontifical University of Salamanca. He also has a degree in Editing from the International School of Film and Television of San Antonio de los Baños, Cuba. In 2009 89 NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES he was in charge of editing the short film Maya, which competed at such festivals as Cannes and Rotterdam, and he directed Antihéroe. That same year he won the award in the category of Nuevas Miradas (New Perspectives) at the Festival of Havana, to shoot his first feature-length film: Mejunje. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Con ojos de niña (2008); Domingo a las cinco (2007); Utopía 79 (2007); Los hermanos Oligor (2004); Gi-SRA (El camino de agua) (1998); 26 grados a la sombra (1995); A Table, a Chair and a Bed (codirigido con / co-directed with Cesc Gay, 1992); Pinturas a la bestia (1990). FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Otra historia de violencia (2009); Antihéroe (2009); Semuret (2008); Rewind (2008); Jerry & Geoff (2006). VÍCTOR MORENO EDIFICIO ESPAÑA Nació en Santa Cruz de Tenerife en 1980. Se traslada a Madrid para estudiar cine en la Escuela TAI y Filosofía en la Universidad Complutense. Tras dirigir varios cortometrajes, en 2010 presenta su primer largometraje documental, Holidays, en el Festival de Las Palmas, donde obtiene el Premio Especial del Jurado. Actualmente, compagina la realización de películas con labores docentes en el Istituto Europeo di Design (IED) y en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid. Born in Santa Cruz de Tenerife in 1980, he moved to Madrid to study film at the TAI School and Philosophy at Complutense University. After directing several short films, in 2010 he presented his first feature documentary, Holidays, at the Festival of Las Palmas, where he won the Special Jury Prize. He is currently combining his filmmaking with lecturing at the Istituto Europeo di Design (IED) and the Rey Juan Carlos University of Madrid. LLUC GÜELL LLUNY DE SAINT NAZAIRE Nació en Barcelona en 1983. Se graduó en la Escola de Cinema i Audiovisals de Catalunya (ESCAC) en 2008. Desde entonces participa en distintos proyectos audiovisuales en el mundo de la televisión y del documental. Como proyecto de fin de carrera correalizó, junto con Paula Morelló, un cortometraje sobre las relaciones humanas en situaciones límite: Camas calientes. Born in Barcelona in 1983. He graduated from the Escola de Cinema de Catalunya i Audiovisals (ESCAC) in 2008. Since then, he has participated in several film projects in the world of television and documentary. As a final thesis project, he and Paula Morelló co-directed a short film about human relations in extreme situations: Camas calientes. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Camas calientes (codirigido con Paula Morelló, 2010). 90 BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN NACIONAL. LARGOMETRAJE LAILA HOTAIT SALAS CRAYONS OF ASKALAN Es licenciada en Estudios Árabes e Islámicos. Estudió Dirección de Cine en San Francisco State University gracias a una beca Fulbright y está a punto de presentar su tesis doctoral en la Universidad Carlos III de Madrid. Su trabajo, que abarca desde cortos de vídeos musicales y piezas de videoarte, se ha presentado en foros internacionales, desde festivales de cine a museos. En 2010 cofundó LAAVENTURA, una plataforma que reúne a artistas de todo el mundo para colaborar en diversos proyectos. She holds a B.A. in Arabic and Islamic Studies. She studied Film Directing at San Francisco State University on a Fulbright fellowship and is about to submit her doctoral thesis at the University Carlos III, Madrid. Her work, which ranges from short music videos to video art, has been presented at international forums, including film festivals and museums. In 2010 she co-founded LAAVENTURA, a platform that brings together artists from around the world to collaborate on various projects. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Basita (2011); Occupation (2011); Absent Spaces (2009). JOAN LÓPEZ LLORET SINAIA, MÁS ALLÁ DEL OCÉANO Nació en Barcelona en 1969. Estudió Dirección Cinematográfica en el Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya (CEEC) y se especializó en Imagen en la Escola de Cinema i Audiovisals de Catalunya (ESCAC) de Barcelona. Desde 1990 trabaja como operador de cámara, director de fotografía y realizador en series de televisión, cortometrajes, anuncios publicitarios y documentales. Born in Barcelona in 1969. He studied film direction at the Centre d’Estudis Cinematogràfics of Catalonia (CEEC) and specialized in Image Studies at the Escola de Cinema de Catalunya i Audiovisals (ESCAC) in Barcelona. Since 1990 he has been working as a camera operator, cinematographer and director on television series, short films, commercials and documentaries. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Holidays (2010); Feriantes (2010); El extraño (2009); Felices fiestas (2009); Fauna humana (2008); Fajas y corsés (2007). GUILLERMO G. PEYDRÓ EL JARDÍN IMAGINARIO Nació en Madrid en 1981. Cineasta e historiador del arte, prepara en el Museo Reina Sofía una tesis sobre El film-ensayo de arte. En 2011 ha sido programador del Festival de Cine de Greenpoint de Brooklyn. Ha realizado dos cortometrajes sobre el arte en Nueva York, y otras dos piezas en Madrid sobre el Guernica de Picasso. Born in Madrid in 1981. A filmmaker and art historian, he is preparing a thesis about The Film-essay on Art at the Reina Sofía Museum. In 2011 did the curated the program for the Greenpoint Film Festival in Brooklyn. He has made two short films about art in New York, and two pieces in Madrid on Picasso’s Guernica. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Las variaciones Guernica (2011); Art of the Actor (2011); Louie’s Toy Garden (2011). GERMÁN SCELSO LA SENSIBILIDAD Nació en Buenos Aires en 1976. Ha cursado estudios cinematográficos en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. En 1995 decidió dedicarse a la creación de documentales de autor. Desde 2004, vive y trabaja en Barcelona. Born in Buenos Aires in 1976. He studied film at the National University of Cordoba, Argentina. In 1995 he decided to focus on making auteur documentaries. He has been living and working in Barcelona since 2004. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Lágrima de María Luisa (2011); El modelo (2010); Un pensamiento de Laura (2009); El engaño (2009); De ojos privada (2003); Alice in Video (2000); El silencio del campo verde (1999); El fin (1996); Poema violento (1996). 91 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM A STORY FOR THE MODLINS ÁGUA FRIA Hace unos años, cientos de fotografías y objetos íntimos de una familia estadounidense aparecieron tirados cerca del cubo de basura en una calle del centro de Madrid. Y así, al azar, caían en mis manos, las manos de un extraño que contaría sus vidas como le diese la gana. La desilusión ayuda a los pies a entrar en el agua fría. Es como un susurro indiferente a la música distorsionada que resuena por la playa. La desilusión hace que estas personas pidan al cielo lo que no pueden conseguir en la Tierra. ¿Cuántos son los sueños que no se atreven a soñar? UNA HISTORIA PARA LOS MODLIN SERGIO OKSMAN – DCP / 25 min / 2012 / España / Spain V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 94 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE A few years ago, hundreds of photos and personal items belonging to a North American family were thrown away near a garbage can on a street in downtown Madrid. This is how they fell into my hands, the hands of a stranger who would tell the story of their lives however he felt like it. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION Sergio Oksman GUIÓN / SCRIPT Carlos Muguiro, Emilio Tomé, Sergio Oksman FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Migue Amoedo MONTAJE / EDITING Fernando Franco SONIDO / SOUND Carlos Bonmatí AGUA FRÍA / COLD WATER PEDRO NEVES – Betacam / 14 min / 2011 / Portugal V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Disillusionment helps in putting feet into cold water. It’s like a whisper indifferent to the distorted music that echoes around the beach. Disillusionment makes these people plead to heaven for what they cannot achieve on earth. How many are the dreams they dare not dream? Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, LOCUCIÓN / DIRECTION, SCRIPT, EDITING, VOICE Pedro Neves PRODUCCIÓN / PRODUCTION Pedro Neves (Red Desert) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pedro Neves, José Bacelar SONIDO / SOUND Pedro Neves, Gustavo Bacelos DOK FILMS Fuencarral, 105, 6.º, Madrid 28004, España. Tel. +34 915 917 657. [email protected] RED DESERT Granja de Lordelo, 41. Oporto 4150-382, Portugal. Tel. +351 919 655 355. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Sábado 5, 19:30 h / Saturday 5th, 7:30 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 5, 19:30 h / Saturday 5th, 7:30 pm 95 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM AN AMERICAN SWAN IN PARIS AQUEL CUYO ROSTRO NO IRRADIE LUZ La bailarina americana Kathleen Thielhelm acaba de ser aceptada en una de las compañías más prestigiosas de Europa, el Béjart Ballet Lausanne. Su primera gira con la compañía le da la oportunidad de bailar en la mítica Ópera de París. Entonces sucede lo inesperado y Kathleen tiene que demostrar su temple. Un grupo de residentes de avanzada edad de Ciudad de México fueron seleccionados como extras para un largometraje de ficción. Todos fueron “encontrados” en las calles del centro histórico, donde muchos convivían con la pobreza, la drogadicción y la soledad. Tras ofrecérsele lo que para ellos era una increíble cantidad de dinero, aceptaron interpretar a unos personajes que estereotipaban la imagen que la gente tenía de ellos. UN CISNE AMERICANO EN PARÍS ARANTXA AGUIRRE – Betacam / 33 min / 2011 / España / Spain V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 96 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE The American dancer Kathleen Thielhelm has just been admitted to one of Europe’s most prestigious dance companies, the Béjart Ballet Lausanne. Her first tour with the company gives her to chance to dance in the legendary Opera in Paris. Then, the unexpected happens and Kathleen has to show her worth. Mejor Documental Internacional / Best International Documentary, World of Women Film Festival (Australia, 2012) HE WHOSE FACE GIVES NO LIGHT ANDREA BUSSMANN – Betacam / 40 min / 2011 / Canadá / Canada V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH A group of elderly Mexico City residents have been cast as extras in a fiction feature film. These people have been ‘found’ on the streets of the historic centre, where many of them live difficult lives of poverty, substance abuse, and loneliness. Offered what for them is an incredible amount of money to be in a film, they accept the offer to be characters that mimic the stereotypes people have of them. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Arantxa Aguirre PRODUCCIÓN / PRODUCTION José Luis López-Linares (López-Li Films) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Carlos Carcas, José Luis López-Linares MONTAJE / EDITING Valeria Gentile SONIDO / SOUND Philippe Garnier MÚSICA / MUSIC Anton Webern Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, EDITING, SOUND Andrea Bussmann FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Nicolás Pereda LÓPEZ-LI FILMS Miguel Ángel, 20. Madrid 28010, España. Tel. +34 913 081 557. [email protected] ANDREA BUSSMANN 3255 Dundas Street West. Toronto M6P2A2, Canadá. Tel +1 647 856 4977. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm 97 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM CE QUE PEUT LE LION COMPACTA Y REVOLUCIONARIA “¿Lo que puede hacer el león? No es suficiente”, dice el padre. Él quiere convertirse en niño a la vez que su hijo… La fábrica de San José de las Lajas es la única que produce cerámica blanca en Cuba. Sus trabajadores se empeñan en lograr, con su esfuerzo diario, una mejora para el colectivo y se proponen participar en el desfile local del 1 de mayo, Día del Trabajador. La producción de las cerámicas sanitarias sigue mientras se hacen los preparativos para la marcha. A través de los obstáculos y del trabajo cotidiano de la protagonista, y su relación con los compañeros, esta historia nos traslada la incertidumbre sobre el presente y el futuro de Cuba. LO QUE PUEDE HACER EL LEÓN / WHAT THE LION CAN DO OLIVIER PAGANI – Betacam / 22 min / 2011 / Bélgica / Belgium V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 98 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE “What the lion can do? This is not enough,” the father said. He is the one who wants to become a child at the same time as his son... COMPACT AND REVOLUTIONARY CLÁUDIA ALVES – Betacam / 33 min / 2011 / Cuba V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH The factory of San José de las Lajas is the only one that produces white ceramic in Cuba. Its workers strive daily to gain improvements for the collective and they propose participating in the local Labor Day march on May 1. The production of ceramic sanitary fittings continues as the preparations for the march are made. Through the obstacles faced by the main character and her daily work and her relationship with her co-workers, this story conveys to us the uncertainty in Cuba’s present and future. Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Olivier Pagani PRODUCCIÓN / PRODUCTION Sandra Démal (GSARA), Olivier Pagani (Dschubba) MONTAJE / EDITING Samuel Gantier, Olivier Pagani SONIDO / SOUND Benjamin van de Wiele, Thomas Dumont MÚSICA / MUSIC Simon Apostolou DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY Cláudia Alves PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ivette Liang (EICTV – Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de Los Baños) GUIÓN / SCRIPT Cláudia Alves, Alejandra Briganti MONTAJE / EDITING Alejandra Briganti SONIDO / SOUND Elvira Peña GSARA ASBL 26, rue du Marteau. Bruselas 1210, Bélgica. Tel +32 2250 [email protected] CLÁUDIA ALVES Tel +351 936 463 463. [email protected] CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 4, 19:30 h / Friday 4th, 7:30 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm 99 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM GROSSVATER HAT DAS MEER NIE GESEHEN HER PRIVATE LONDON La directora explora su propia historia familiar. Revela las fricciones, rencillas y anhelos nunca confesados, que acaban por evidenciar que la felicidad familiar no es sino una mera representación. Más allá del personaje, la película pretende documentar la atmósfera de toda una era. El malestar individual es también el de una generación que creció en una sociedad supuestamente libre y que, sin embargo, vivió bajo la sombra acechante de la Guerra Fría. Los elaborados recuerdos de Anna, de otro tiempo y lugar, se entremezclan con la experiencia que comparte con el director en Londres. Las imágenes de estaciones y lugares buscan impregnarnos, como una ligera fragancia, de los sentimientos y emociones que jalonaron las diversas etapas de su vida. EL ABUELO NUNCA VIO EL MAR / GRANDFATHER NEVER SAW THE SEA CHRISTINE HUERZELER – Betacam / 27 min / 2011 / Suiza / Switzerland V. O. ALEMÁN, ALEMÁN DE SUIZA / GERMAN, SWISS GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 100 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE The director explores her own family history. It reveals the frictions, cracks and never confessed longings, which ultimately betray domestic happiness as merely staged. Beyond the persona, the film attempts to document the atmosphere of an entire era. The unease of the individual is also the unease of a generation which grew up in a supposedly free society, yet lived under the constantly looming shadow of the Cold War. SU LONDRES PRIVADO SAWIT PRASERTPHAN – Betacam / 39 min / 2011 / Reino Unido / UK V. O. TAILANDÉS / THAI. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Anna’s constructed memories of another time and place blend together with the experience she shares with the director in London. The images of seasons and places seek to soak us, like a light fragrance, in the feelings and emotions that marked out the different stages of her life. Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, EDITING Christine Huerzeler FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Christine Munz, Christine Huerzeler SONIDO / SOUND Ruedi Guyer, Guido Keller MÚSICA / MUSIC Tomas Korber, Mersault (Korber Weber Wolfarth) DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING Sawit Prasertphan SONIDO / SOUND Nopawat Likitwong MÚSICA / MUSIC Charles Mauleverer CHRISTINE HUERZELER Scheuchzerstr. 160. Zurich 8057, Suiza. Tel +41 443 618 056. [email protected] SAWIT PRASERTPHAN Tel +44 777 870 9692. [email protected] CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 5, 22:00 h / Saturday 5th, 10:00 pm 101 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM KATYA KRENALINOVA MEMORIAS DEL VIENTO Interrogatorio a la joven artista vagabunda Katya Krenalinova, que intentó quemar la casa de su madre y su padrastro. Ahora duerme en su estudio y apenas gana lo suficiente para sobrevivir. Rafael Egaña, de 38 años, quedará ciego dentro de poco tiempo. Con nosotros hace el recorrido de las imágenes que su padre, fotógrafo aficionado, ha reunido desde hace más de 50 años. Esas imágenes son recuerdos, pero ¿qué sucede con ellas cuando se pierde la visión? ¿Se desintegran junto con el mundo visible o se hacen más nítidas al no poder generar ya otras nuevas? ALEXANDRA LIKHACHEVA – Betacam / 28 min / 2011 / Rusia / Russia V. O. RUSO / RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 102 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE An interrogation of the homeless young artist and drifter Katya Krenalinova, who tried to burn down the house of her mother and stepfather. Now she sleeps at her studio, scraping together just enough to survive. Premio Especial del Canal Uno / Special Prize by Channel One, Message2man (Rusia / Russia, 2011) Mejor Película / Best Film, VGIK International Student Festival (Rusia / Russia, 2011) GUIDING SIGHTS KATHERINA HARDER SACRE – Betacam / 18 min / 2011 / Chile V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Rafael Egaña, 38, will go blind soon. With us, he goes through the images that his father, a photography buff, gathered up for over 50 years. Those images are memories but what happens to them when one loses the ability to see? Do they disintegrate along with the visible world? Or do they become even clearer now that no new ones can be generated? Mejor Cortometraje de Escuelas de Cine, Premio Don Quijote / Best School Short Film, Don Quixote Award, Festival Internacional de Cine de Valdivia (Chile, 2011) Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Festival Internacional de Cine de Providencia (Chile, 2011) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION Alexandra Likhacheva FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Artem Tarasenkov MÚSICA / MUSIC Siba DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Katherina Harder Sacre PRODUCCIÓN / PRODUCTION Catalina Donoso, Instituto de Comunicación e Imagen (Universidad de Chile) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Natalia Cabrera MONTAJE / EDITING Isabel Orellana SONIDO / SOUND Roberto Carlos Collio MÚSICA / MUSIC Roberto Arancibia ALEXANDRA LIKHACHEVA Novorogojskaya st. 20, ap. 90. Moscú 109544, Rusia. Tel +7 89 036 127 560. [email protected] KATHERINA HARDER SACRE José Tomás Rider 1245, dept. 404. Providencia 7501076, Santiago de Chile, Chile. Tel. +56 999 055 024. [email protected] CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm 103 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM NATALY OVOS DE DINOSSAURO NA SALA DE ESTAR Fragmentos de una vida. Entre el día y la noche. Agresividad y ternura. Hace ocho semanas que nació la hija de Damian. La película, rodada en un barrio deprimido de las afueras de Múnich, explora la vida de este joven que creció sin familia, y el complicado ejercicio de equilibrio que debe afrontar en su nuevo papel de padre. La alemana Ragnhild Borgomanero, de 77 años, estudió fotografía digital y realizó cursos de Photoshop y Premiere para mantener viva la memoria de su fallecido esposo, Guido, con quien logró reunir la mayor colección particular de fósiles de América Latina. JULIAN KRUBASIK – Betacam / 9 min / 2011 / Alemania / Germany V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 104 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE Fragments of a life. Between day and night. Aggression and tenderness. Eight weeks ago, Damian’s daughter was born. Set in a council estate in the outskirts of Munich, this film explores Damian’s balancing act in his new role as a father and his life as a youngster who himself grew up without a family. HUEVOS DE DINOSAURIO EN LA SALA DE ESTAR / DINOSAUR EGGS IN THE LIVING ROOM RAFAEL URBAN – DCP / 12 min / 2011 / Brasil / Brazil V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH German-born Ragnhild Borgomanero, age 77, has studied digital photography and taken courses on Photoshop and Premiere in an attempt to keep alive the memory of her deceased husband, Guido, with whom she assembled the most significant private collection of fossils in Latin America. Mención del Jurado, Premio del Público / Jury Mention, Audience Award, São Paulo International Short Film Festival (Brasil / Brazil, 2011) Mejor Director / Best Director, Rio de Janeiro International Short Film Festival (Brasil / Brazil, 2011) Estreno internacional / International Premiere Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Julian Krubasik PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ferdinand Freising (HFF München) MONTAJE / EDITING Julian Krubasik, Veit Bastian SONIDO / SOUND Gerhard Auer, Felicitas Sonvilla MÚSICA / MUSIC Showteck DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Rafael Urban PRODUCCIÓN / PRODUCTION Diana Moro (Moro Filmes), Rafael Urban (Tu i Tam Filmes) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Eduardo Baggio MONTAJE / EDITING Ana Lesnovski SONIDO / SOUND Robertinho de Oliveira HFF MÜNCHEN Gabelsbergerstr. 33. Múnich 81371, Alemania. Tel. +49 17 632 880 408. [email protected] MORO FILMES Rua Treze de Maio, 92, sala 22A. Curitiba 80020-270, Brasil. Tel. +55 4130 134 163. [email protected] CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 4, 22:00 h / Friday 4th, 10:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Domingo 6, 21:45 h / Sunday 6th, 9:45 pm 105 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM PEASANT’S DAUGHTER PERROS En los ochenta mi padre y sus hermanos compraron la granja de mi abuelo. Entre los tres transformaron este negocio tradicional en una granja ecológica y un supermercado. Cuanto más crecía la empresa, más rígida se volvía su colaboración. Veinticinco años después, su idealismo se ha convertido en un silencioso pero arraigado conflicto familiar. Siendo la hija de un campesino, esas dificultades me hicieron anhelar el anonimato de la ciudad. En la película, que aborda estos problemas prolongadamente velados, he encontrado mi propia tristeza y la de mi familia. Cinco modos de vida en Cuba a través de cinco perros y la relación con su entorno. LA HIJA DEL CAMPESINO / BOERENDOCHTER RIET DE MEUTTER – Betacam / 33 min / 2011 / Bélgica / Belgium V. O. NEERLANDÉS / DUTCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 106 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE DOGS PEDRO PÍO MARTÍN PÉREZ – Betacam / 28 min / 2011 / Cuba V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Five ways of life in Cuba through five dogs and their relationship with their surroundings. In the eighties, my father bought my grandfather’s farm with his brother and sister. The three of them transformed this traditional business into an organic farm along with a supermarket. The more the company grew, the rigid their cooperation became. Twenty-five years later, their idealism has turned into a quiet but deep-rooted family feud. Being a peasant’s daughter, those difficulties made me long for the anonymity of the city. In this movie I have made about these long-concealed difficulties, I have found sadness, in myself and in my family. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Riet De Meutter PRODUCCIÓN / PRODUCTION Laikin Chang (RITS) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Roxanne Wyllemand, Riet De Meutter MONTAJE / EDITING Jeff Bronder SONIDO / SOUND Jeroen Truijens MÚSICA / MUSIC Raf Van der Veken Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Pedro Pío Martín Pérez PRODUCCIÓN / PRODUCTION Victoria Paz (EICTV – Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños) MONTAJE / EDITING Juan Manuel Gamazo SONIDO / SOUND Glaydson da Silva Mendes RIET DE MEUTTER Vrijheidslaan 99. Bruselas 1080, Bélgica. Tel +32 479 465 067. [email protected] PEDRO PÍO MARTÍN PÉREZ Tel. +34 681 235 182. [email protected] CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 5, 17:00 h / Saturday 5th, 5:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm 107 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM PRAXIS QUI VOIT SES VEINES… Basadas en antiguas tradiciones, y obedeciendo a una jerarquía muy estructurada, las novatadas universitarias han ganado un nuevo protagonismo en la última década. Del norte al sur de Portugal, los nuevos estudiantes pasan por rituales de iniciación al empezar la universidad. Juegos de poder y diferentes formas de humillación organizados por los veteranos son una etapa obligatoria para aquellos que quieran formar parte de la comunidad. El verano pasado volví a casa de mis abuelos con la idea de hacer una película sobre nuestra historia familiar y la violenta muerte del hermano de mi abuelo durante la guerra. En mi intento de capturar el pasado, me sumerjo en el presente, en el día a día que comparto con ellos. Es entre el presente y el pasado donde encuentro finalmente la imagen del recuerdo. BRUNO CABRAL – Betacam / 29 min / 2011 / Portugal V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 108 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE Based on ancient traditions and obedience to a very structured hierarchy, university hazing rituals have gained new prominence over the last decade. Throughout Portugal, new students go through initiation rites upon starting university. The power games and different forms of humiliation organized by older students are a mandatory step for those who want to be part of the community. QUIEN VE SUS VENAS… / WHO SEES HIS VEINS… MARIE GÉHIN – Betacam / 43 min / 2011 / Bélgica / Belgium V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Last summer I went back to my grandparents’ place to make a film about my desire to understand our family history and the violent death of my grandfather’s brother during the war. In an attempt at capturing bygone days, I immerse myself in the present, in the everyday life that I share with them. It is between the present and the past that I eventually find the image of the memory. Mejor Cortometraje Portugués / Best Portuguese Short Film, DocLisboa (Portugal, 2011) Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, MONTAJE / DIRECTION, EDITING Bruno Cabral PRODUCCIÓN / PRODUCTION Hemi Fortes (Garden Films) GUIÓN / SCRIPT Bruno Cabral, Hemi Fortes, Carlos Isaac FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Carlos Isaac SONIDO / SOUND Bruno Cabral, Miguel Cabral Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Marie Géhin PRODUCCIÓN / PRODUCTION Marie Géhin (Les Films Nus), Sandra Démal (Gsara) MONTAJE / EDITING Marie Géhin, Geoffroy Cernaix SONIDO / SOUND Marie Géhin, Julien Courroye GARDEN FILMS Rua da Bombarda 13, 3 esq. Lisboa 1100-097, Portugal. Tel +351 964 444 437. [email protected] GSARA ASBL 26, rue du Marteau. Bruselas 1210, Bélgica. Tel +32 2250 1310. [email protected] CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 5, 22:00 h / Saturday 5th, 10:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 5, 22:00 h / Saturday 5th, 10:00 pm 109 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM SICKFUCKPEOPLE SPRING YES YES YES Este verano trabajé duro. Pedí en la calle, recogí chatarra y robé. No tengo padre. Mamá es una borracha. Me fui de casa y empecé a vivir en la calle. En un sótano. Hice amigos. Empezamos a vivir juntos, a robar, esnifar y beber. Después a chutarnos. Ahora apenas podemos andar o hablar. Somos unos putos trastornados. ¿Y tú? Un hombre y una mujer se reencuentran después de mucho tiempo. Fue idea de ella pasar por primera vez unos días en su casa de Japón. Se conocieron en Francia hace diez años. Está buscando una imagen de él: una imagen que pueda recordar. PUTOS TRASTORNADOS JURI RECHINSKY – DCP / 44 min / 2011 / Rusia, Ucrania / Russia, Ukraine V. O. RUSO, UCRANIANO / RUSSIAN, UKRAINIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 110 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE This summer I worked hard. I begged, collected scrap and pinched. I do not have a father. Mother is a drunkard. I left home and started living in the street. In a basement. Made some friends. We’ve been living together, stealing, sniffing glue and boozing. Then we started shooting up. Now we can hardly walk and talk. We are sickfuckpeople. And what about you? PRIMAVERA SÍ SÍ SÍ AUDREY GINESTET – Betacam / 38 min / 2011 / Francia / France V. O. FRANCÉS, JAPONÉS, INGLÉS / FRENCH, JAPANESE, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH A man and a woman meet again after a long time apart. It was her idea to spend these days at his house for the first time, in Japan. They met in France, ten years ago. She’s looking for an image of him: an image that she can remember. Diploma Especial / Special Diploma, Molodist ArtDocFest (Ucrania / Ukraine, 2011) Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITING Juri Rechinsky PRODUCCIÓN / PRODUCTION Daria Sazhina FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Alex Zaporoshchenko SONIDO / SOUND Anton Baibakov Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Audrey Ginestet MÚSICA / MUSIC Kawabata Makoto JURI RECHINSKY Bazhana 10, 108. Kiev 02140, Ucrania. Tel. +380 503 538 006. [email protected] AUDREY GINESTET La Mami. Vallesvilles 31570, Francia. Tel. +33 674 239 671. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Miércoles 9, 17:00 h / Wednesday 9th, 5:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm 111 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE WE WILL BE HAPPY ONE DAY ALGÚN DÍA SEREMOS FELICES / KIEDYS BEDZIEMY SZCZESLIWI PAWEL WYSOCZANSKI – Betacam / 40 min / 2011 / Polonia / Poland V. O. POLACO / POLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 112 Daniel es un joven de Lipiny, la ciudad más pobre del sur de Polonia, que quiere escapar de la omnipresente miseria. Móvil en mano, deambula por su barrio filmando a niños y adultos y preguntándoles sobre sus sueños. ¿Se harán realidad, al menos, para alguno de ellos? En el proceso de filmación sale a la luz un estrato oculto: el amor que se profesan él y su carismática abuela. Pero ¿conseguirá acabar la película? Daniel is a young man from Lipiny – the poorest town in southern Poland. He wants to get out of the omnipresent misery. With a mobile phone camera in his hand, he wanders around his neighbourhood asking kids and grownups questions about their dreams. Are they going to come true, at least, for some? However, in the process of Daniel’s filming, there emerges a hidden layer: the love between him and his charismatic grandmother. But will he ever manage to complete his film? Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Pawel Wysoczanski PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zofia Scislowska (Krakow Film Foundation), Krzysztof Stasiak (BMC) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Dominik Gorski MONTAJE / EDITING Adrianna Sloniec MÚSICA / MUSIC Michal Lorenc KRAKOW FILM FOUNDATION Ul. Basztowa 15, 8A. Cracovia 31-143, Polonia. Tel +48 122 946 945. [email protected] CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm 113 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE Biofilmografías INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM. Biofilmographies 114 ARANTXA AGUIRRE AN AMERICAN SWAN IN PARIS Nació en Madrid (España) y es doctora en Filología. Ha publicado dos obras monográficas: Buñuel, lector de Galdós (Premio Internacional de Investigación Pérez Galdós) y 34 actores hablan de su oficio. Comenzó su carrera en el mundo del cine como ayudante de dirección de autores como Mario Camus, Basilio Martín Patino, Pedro Almodóvar, Luis García Berlanga o Carlos Saura, entre otros. En los últimos años ha escrito y dirigido documentales como El esfuerzo y el ánimo (Premio al Mejor Documental en EncountersSudáfrica 2010), estrenado comercialmente en cuatro países. Born in Madrid (Spain), she has a PhD in Philology. She has published two monographs: Buñuel, lector de Galdós (Pérez Galdós International Research Award) and 34 actores hablan de su oficio. She began her career in film as assistant director to such filmmakers as Mario Camus, Basilio Martín Patino, Pedro Almodóvar, Luis García Berlanga and Carlos Saura, among others. In recent years, she has written and directed such documentaries as El esfuerzo y el ánimo (Best Documentary Award at Encounters, South Africa, 2010), which was released commercially in four countries. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Una mujer de teatro (2012), Béjart Ballet au Palais Garnier (2010); El esfuerzo y el ánimo (2009); Un ballet para el siglo XXI (2008); Geraldine en España (2007); Hécuba, un sueño de pasión (2006). CLÁUDIA ALVES COMPACTA Y REVOLUCIONARIA Nació en Lisboa (Portugal) en 1980. Es graduada en Dirección de Documentales por la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, y estudió Pintura en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Lisboa. Desde sus comienzos laborales en 2004 en Cataluña, su obra se ha centrado en el registro documental en vídeo. Por otra parte, Alves ha participado como directora y fotógrafa en la serie documental Ser un ser humano, proyecto que se desarrolló dentro del marco de la Organización Mundial de Escuelas de Cine (CILECT) con el apoyo de la Unesco. Born in Lisbon (Portugal) in 1980, she graduated in Documentary Directing from the International Film and TV School of San Antonio de los Baños and studied painting in the Department of Fine Arts at the University of Lisbon. Since starting work in Catalonia in 2004, she has done visual work in video documentary. In addition, Alves has worked as a director and photographer on the documentary series Ser un ser humano, a project that was developed within the framework of the World Film School (CILECT), with the support of Unesco. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Regoufe (Ser un ser humano, serie documental / documentary series, 2011); Hacer es la mejor manera de decir (2011); El cartero (2011); Lessons in Process 115 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM BIOFILMOGRAPHIES (2010); Brigada intramuros (2010); For my Grandmother (2010); Pasajeros (2009); Refeição (2009); Cochiquera (2009); Domínio Privado (2009); A Ocasião Seguinte (2008); A Ocasião (2005); Kiwi (2005); Belém (2005). Born in Albi (France) in 1978, she studied Sociology of Art and later Film at the Ecole Supérieure d’Audiovisuel (ESAV) of Toulouse. She is currently a sound assistant, a job she has performed on several documentaries. She also plays bass in a rock band called Aquaserge. ANDREA BUSSMANN AQUEL CUYO ROSTRO NO IRRADIE LUZ Nació en Toronto (Canadá). Es licenciada en Antropología Social y ha estudiado Cine en York University. Su primer cortometraje, Aquel cuyo rostro no irradie luz, ha sido presentado en el Festival de Cine Documental FID Marseille y en Encuentros Internacionales de Documental de Montreal. Born in Toronto (Canada). She has a M.A. in Social Anthropology and MFA in Film Production from York University. His first short film, He Whose Face Gives No Light was presented at the FID Documentary Film Festival of Marseille and at the Montreal International Documentary Festival. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Dokonan (2006). BRUNO CABRAL PRAXIS Se graduó en Edición Cinematografica por la Escuela Superior de Teatro y Cine de Portugal. Desde 2004 trabaja profesionalmente como montador y realizador cinematográfico y publicitario. Es miembro fundador de su propia productora audiovisual, Garden Films. He graduated in Film Editing from the Higher School of Theatre and Cinema of Portugal. Since 2004, he has worked professionally as a film and advertising editor and director. He is a founding member of his own production company, Garden Films. 116 BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY On 4 Wheels (2008); Metamorphoses (2007). RIET DE MEUTTER PEASANT’S DAUGHTER Nació en Bélgica y estudió Artes Audiovisuales en la Academia RITS de Bruselas, donde desarrolló una gran pasión por el cine documental y se licenció con honores con su primer trabajo Peasant’s Daughter. Born in Belgium, she studied Audiovisual Arts at the RITS Academy in Brussels, where she graduated with honors with her first documentary, Peasant’s Daughter, and developed her passion for documentary film. MARIE GÉHIN QUI VOIT SES VEINES… Se formó en Artes Plásticas y en Expresión Plástica en la École Supérieure d’Art de Metz. Su formación se ha completado con un curso sobre guión, cine y vídeo en el Centre Multimédia de St Josse, y el Taller de Investigación SoundImageCulture (SIC), formado por un colectivo de cineastas belga. Es allí donde Géhin ha dado forma a su primer cortometraje. She studied the Arts and Artistic Expression at the École Supérieure d’Art in Metz. She completed her training with a course on screenwriting, film and video at the Multimedia Centre of St Josse, and the Research Workshop SoundImageCulture(SIC), made up of a group of Belgian filmmakers. That is where Géhin gave shape to her first short film. AUDREY GINESTET SPRING YES YES YES Nació en Albi (Francia) en 1978. Estudió Sociología del Arte y, posteriormente, Cine en la École Supérieure d’Audiovisuel (ESAV) de Toulouse. Actualmente es asistente de sonido, labor que ha desempeñado en diversos documentales. Además toca el bajo en una banda de rock llamada Aquaserge. KATHERINA HARDER SACRE MEMORIAS DEL VIENTO Nació en la ciudad de Iquique (Chile) en 1988. Es licenciada en Cine y Televisión, y en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Chile. Además de cortometrajista, es fundadora y productora del Festival Internacional de Cine Independiente de Iquique (FICIIQQ), certamen que cuenta con cuatro ediciones. Su trabajo más reciente, Memorias del viento, ha obtenido el Premio Don Quijote en el Festival de Valdivia y ha sido ganador del Fondo de Fomento Audiovisual 2011 para la posproducción de su versión en mediometraje documental. Born in the city of Iquique (Chile) in 1988, she has a B.A. in Film and Television, and in Audiovisual Communication from the University of Chile. In addition to making short films, she is also the founder and producer of the International Independent Film Festival of Iquique (FICIIQQ), an event that has been held four times. Her most recent work, Memorias del viento, won the Don Quixote Award at the Valdivia Film Festival and also earned the 2011 Audiovisual Development Fund for the post-production of the documentary’s medium-length version. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Otoño (2010). CHRISTINE HUERZELER GROSSVATER HAT DAS MEER NIE GESEHEN Nació en 1967 y en la actualidad vive y trabaja en Zúrich. Estudió Sociología y Etnología en las universidades de Friburgo y Zúrich. De 1996 a 2001 participó en varios proyectos de investigación integrados en el ámbito de la sociología urbanística. Desde 2001 ha colaborado en la creación de numerosos documentales, en calidad de investigadora y ayudante de dirección. Born in 1967, she lives and works in Zurich. She has studies in sociology and ethnology at the Universities of Fribourg and Zurich. From 1996-2001 she collaborated on a range of research projects in the field of urban sociology. Since 2001 she has collaborated on a variety of cinema documentaries in research capacities, and as Assistant Director. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Feierabend (2004); Morgenrot (2002) JULIAN KRUBASIK NATALY Ha trabajado como proyeccionista, cámara y asistente de sonido para la televisión alemana. Tras graduarse con Honores en Documental para Cine y Televisión en el Edinburgh College of Art, Krubasik está estudiando Cine en la University of Television and Film de Múnich. Has worked as a projectionist, later as a camera operator and sound assistant for German television. Having graduating with Honors in Film and TV Documentary from Edinburgh College of Art, Krubasik is studying Film at the University of Television and Film in Munich. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Janeemo (2009); Melissa Immaculate (2009); Flashed (2008); Lions (2008). 117 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM BIOFILMOGRAPHIES ALEXANDRA LIKHACHEVA KATYA KRENALINOVA Ha estudiado Cine en la Universidad Panrusa Guerásimov de Cinematografía (VGIK) y ha participado en un taller impartido por el director Alexey Uchitel. En 2010 hizo su debut como cortometrajista. She studied film at Russian State University of Cinematography (VGIK) and participated in a workshop taught by the director Alexey Uchitel. In 2010 she made her directorial debut in short filmmaking. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Salsa (2010) PEDRO PÍO MARTÍN PÉREZ PERROS Nació en Granada en 1984. En 2011 se graduó en Dirección Documental en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Su cortometraje Maya optó a la Palma de Oro en el Festival de Cannes de 2010. Born in Granada in 1984, he graduated in Documentary Directing from the International Film and TV School of San Antonio de los Baños, Cuba in 2011. His short film Maya competed for the Golden Palm at the 2010 Cannes Film Festival. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Una baterista (2010); Cerda vida (2010); Maya (2010); PxJ (2009); A clockwork limón (2008); Todos necesitamos estar libres (2008); Réquiem por una lata (2008); Los perros de Brama se escapan (2008). 118 PEDRO NEVES ÁGUA FRIA Nació en Leiria (Portugal) en 1977. Es licenciado en Ciencias de la Comunicación y ha cursado un posgrado en Cine Documental y un máster en Cultura y Comunicaciones, especialidad en Cine Documental, en la Universidad de Oporto, donde escribió una disertación sobre el documental en la época de la Revolución de Abril. Desde 1999 es periodista freelance y colaborador del periódico Expresso, tanto de la edición impresa, para la que ha realizado numerosos reportajes, como del área multimedia, a la que ha aportado diversos cortometrajes documentales. En 2007 asistió a un curso de Dirección de Cine Documental en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Ese mismo año dirigió su primer documental, A Olhar o Mar, ganador del Premio del Público en el Festival de Vancouver. En 2008 cofundó con Carlos Ruiz la compañía audiovisual Red Desert. Pedro Neves was born in Leiria in 1977, he graduated in Communication Science, did a post graduate course in Documentary Film (2002) and did a Masters in Culture and Communications with a specialization in Documentary at Porto University, where he wrote a dissertation about documentaries during the years of the April Revolution. He has been a freelance journalist since 1999. He contributes to the Expresso newspaper, where he has been doing reports for the paper edition and has done several short film documentaries for the multimedia site. In 2007 he attended a Documentary Directing course at the International School of Film and Television San António de Los Banõs, in Cuba. In 2007 he directed his first documentary entitled A Olhar o Mar which won the audience award at the Film Festival of Vancouver, Canada. In 2008 he founded an audiovisual company with Carlos Ruiz called Red Desert. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Desencontros (2010); Os Esquecidos (2009); En la Barberia (2007); A Olhar o Mar (2007). BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE SERGIO OKSMAN A STORY FOR THE MODLINS Nació en Brasil en 1970. Estudió Periodismo en São Paulo y Cine en Nueva York. Ha sido profesor de Dirección del NIC (Instituto del Cine de Madrid). Actualmente vive en Madrid, donde trabaja como realizador de documentales y dirige la productora Dok Films desde 2000. Born in Brazil in 1970, he studied Journalism in Sao Paulo and Film in New York. He has taught Directing at the NIC (Madrid Film Institute). He currently lives in Madrid, where he works as a documentary filmmaker and has run Dok Films since 2000. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Notes on the Other (2009); Goodbye, America (2006); Gilberto Gil: un ministro en directo (2006); Mariza: Meu Fado (2005); La esteticién (2004); Benfica na Memória (2004); Gaudí en la favela (2002); Restos de noche (2001); Voto blanco (2001); Aznar-Almunia: diario de campaña (2000); Pelé: el partido del siglo (1999); Ronaldo, manual de vuelo (1997); Irmãos de Navio (1996). OLIVIER PAGANI CE QUE PEUT LE LION A lo largo de su trayectoria en el audiovisual, Pagani intenta comprenderse a sí mismo mientras plasma en la pantalla una narración de lo íntimo. La muerte, el nacimiento de su hijo o una crisis de angustia van componiendo el collage de su producción cinematográfica. Throughout his years in audiovisual production, Pagani has tried to understand himself while reflecting on screen a story of intimacy. Death, the birth of his son and panic attacks make up the collage of his film production. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Résidence Bachelard (2009); Sous la langue (2007); Premier pli (2005); Les deux moitiés de la vie de Madeleine (2003). SAWIT PRASERTPHAN HER PRIVATE LONDON Formado por un montador nominado a un Óscar antes de empezar a editar sus propios cortometrajes, largometrajes y anuncios, Sawit dio el salto a la dirección en 2009. Recientemente ha completado un Máster en Cine Documental (con matrícula de honor) en Londres, donde ha realizado varias películas que exploran las posibilidades narrativas que se debaten entre la realidad y la ficción. Having trained under an Oscar Award nominated editor before starting to edit his own short films, features and advertisements, Sawit made the leap to directing in 2009. He recently completed a Masters in Documentary Film (with honors) in London, where he has made several films exploring the narrative possibilities that hover the line between reality and fiction. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Up Down Around (2011); Sunday Walking Street: An Instant Community (2009). JURI RECHINSKY SICKFUCKPEOPLE Nació en 1986. Estudió en el Kiev Polytechnic Institute y en el KarpenkoKary Theatre Institute. Ha trabajado como montador freelance en numerosos cortometrajes, anuncios publicitarios y películas para televisión y cine. 119 INTERNATIONAL COMPETITION. SHORT FILM BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. CORTOMETRAJE Born in 1986, he studied at the Kiev Polytechnic Institute and the Karpenko-Kary Theatre Institute. He has worked as a freelance editor on numerous short films, commercials and films for television and cinema. RAFAEL URBAN OVOS DE DINOSSAURO NA SALA DE ESTAR Ha dirigido cinco cortometrajes hasta la fecha. Actualmente está editando su primer largometraje, un documental llamado Saída para o Pacífico, que ha codirigido con Guilherme Marinho y João Castelo Branco. También ha trabajado como periodista en publicaciones brasileñas como Piauí, Gazeta do Povo, Reader’s Digest o Galileu. Ha sido coeditor, junto a Josiane Orvatich y Eduardo Baggio, de la revista de crítica cinematográfica Juliette, entre 2008 y 2009, ha coordinado tres ediciones del Curitiba University’s Film Festival (Putz), y producido dos ediciones de Brazil Super 8 – International Film Festival (2009 y 2010). He has directed five short films to date. He is currently editing his first full-length documentary called Saída para o Pacífico, which he co-directed with Guilherme Marinho and João Castelo Branco. He has also worked as a journalist for several Brazilian newspapers and magazines, including Piauí, Gazeta do Povo, Reader’s Digest and Galileu. He co-edited, alongside Josiane Orvatich and Eduardo Baggio, the film critique magazine Juliette between 2008 and 2009. He also coordinated three editions Curitiba University’s Film Festival (Putz) and produced the last two editions of Brazil Super 8 – International Film Festival (2009 and 2010). 120 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Bolpebra (2011); Uma volta no Parque (2008); Atrizes (2008); João e Maria (2006) PAWEL WYSOCZANSKI WE WILL BE HAPPY ONE DAY Nació en Swidnica (Polonia) en 1980. Se graduó en Dirección en la Facultad de Radio y Televisión de la Universidad de Silesia en Katowice. Sus cortometrajes han sido premiados en varios festivales, dentro y fuera de Polonia. Es autor de la exposición fotográfica In the Shadow of Sun, en la que se documenta su viaje a Etiopía y Sudán. Actualmente está trabajando tanto en un documental llamado My Vertical World, en torno al alpinista Jerzy Kukuczka, como en otro film sobre Somalia: No Direction Home. Born in Swidnica (Poland) in 1980, he graduated from the Krzysztof Kieslowski School of Radio and Television at the University of Silesia in Katowice. His short films has been awarded at film festivals, both in Poland and abroad. He is the author of the photography exhibition In the Shadow of Sun, which documents his trip to Ethiopia and Sudan. He is currently working on both a documentary called My Vertical World about the mountain climber Jerzy Kukuczka, and another film about Somalia: No Direction Home. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Learning to Fly (2010); On the Road (2008); Point of View (2005). 121 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM 1+8 LA TOMA Ocho capítulos nos transportan hasta las ocho fronteras de Turquía y nos muestran los distintos paisajes y habitantes de este país y del otro lado de la frontera: Armenia, Azerbaiyán, Bulgaria, Georgia, Grecia, Irak, Irán y Siria. Sus protagonistas, los habitantes de estas tierras fronterizas. La película es una colección de encuentros personales, repleta de momentos experienciales y líricos protagonizados por personas que viven en los límites de su país. Tras presentar los hechos acaecidos a lo largo de las 27 horas que duró la toma y la retoma del Palacio de Justicia de Colombia el 6 y 7 de noviembre de 1985, sigue, 25 años después, el drama que se vivió en los tribunales durante el juicio contra el coronel Alfonso Plazas Vega por los desaparecidos del Palacio. ANGELIKA BRUDNIAK, CYNTHIA MADANSKY – Betacam / 126 min / 2012 / Turquía / Turkey V. O. TURCO, KURDO, SORANI, ÁRABE, FARSI, AZERÍ, ARMENIO, GEORGIANO, BÚLGARO, GRIEGO / TURKISH, KURMANJI, SORANI, ARABIC, PERSIAN, AZERBAIJANI, ARMENIAN, GEORGIAN, BULGARIAN, GREEK. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 124 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE Eight chapters take you to the eight borders of Turkey and introduce you to the very diverse landscapes and their inhabitants – in Turkey and right across the border in Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Greece, Georgia, Iran, Iraq and Syria. The protagonists are the borderlanders. The film is an assemblage of personal encounters, abundant with experiential and lyrical moments starring people who live at the edge of their country. THE SIEGE ANGUS GIBSON, MIGUEL SALAZAR – Betacam / 88 min / 2011 / Colombia, Sudáfrica, Estados Unidos / Colombia, South Africa, USA V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH After presenting the events that took place during the 27 hours that the siege and re-capture of the Palace of Justice of Columbia lasted on November 6 and 7, 1985, the drama continues 25 years later over what was experienced in the courts during the trial against the colonel Alfonso Plazas Vega for those who disappeared from the Palace. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING Angelika Brudniak, Cynthia Madansky DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Angus Gibson, Miguel Salazar PRODUCCIÓN / PRODUCTION Bruni Burres, David Jammy FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Mauricio Vida, Roberto Quintana MONTAJE / EDITING Megan Gill SONIDO / SOUND José Flórez, Alejandro Gómez MÚSICA / MUSIC Camilo Sanabria LOCUCIÓN / VOICE Héctor Abad Faciolince MADANGEL Samanci Ferhat Cad. 19. Aynalicesme, Estambul 34435, Turquía. Tel +90 554 486 9399. [email protected] MIGUEL SALAZAR Carrera 11, n.º 82 – 76, of. 901. Bogotá, Colombia. Tel +57 311 812 7064. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Lunes 7, 21:45 h / Monday 7th, 9:45 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 4, 19:30 h / Friday 4th, 7:30 pm Estreno en España / Premiere in Spain 125 INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM LE KHMER ROUGE ET LE NON VIOLENT ORDINARY MIRACLES: THE PHOTO LEAGUE’S NEW YORK Para el último juicio de su carrera, François Roux, abogado especializado en la defensa de activistas no violentos y promotor de los derechos humanos, opta por explorar los límites entre la ley y la moralidad. Kaing Guek Eav, más conocido como Douch, es considerado uno de los torturadores más sanguinarios de nuestros tiempos. Desde la preparación de la estrategia de defensa al veredicto final, esta película relata lo ocurrido entre bastidores en uno de los juicios internacionales más importantes de los últimos años y plantea con descaro la banalidad del mal, cuestionando la noción absoluta del “bien”. Esta es la historia de la vida y auge de la Photo League, una organización legendaria de fotógrafos aficionados y profesionales que floreció en Nueva York entre 1936 y 1951. EL JEMER ROJO Y EL NO VIOLENTO / THE RED KHMER AND THE NON VIOLENT BERNARD MANGIANTE – Betacam / 87 min / 2011 / Francia, Camboya / France, Cambodia V. O. FRANCÉS, JEMER, INGLÉS / FRENCH, KHMER, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 126 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE MILAGROS CORRIENTES: EL NUEVA YORK DE LA PHOTO LEAGUE DANIEL ALLENTUCK, NINA ROSENBLUM – Betacam / 77 min / 2012 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH This the story of the life and times of Photo League, a legendary organization of amateur and professional photographers that flourished in New York City between 1936 and 1951. For the last trial in his career, François Roux, a lawyer specialized in the defence of non-violent activists and a supporter of civil rights himself, chose to explore the boundaries of the law and morals. Kaing Guek Eav, aka Douch, is considered one of the bloodiest torturers of our times. From the preparation of the defence strategy to the final verdict, this film follows what happened backstage at one of the major international trials in the last few years and it brazenly confronts the banality of evil, challenging the absolute notion of “good”. Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, SOUND Bernard Mangiante PRODUCCIÓN / PRODUCTION Serge Lalou (Les Films d’Ici) MONTAJE / EDITING Catherine Gouze, Bernard Mangiante MÚSICA / MUSIC Mieczyslaw Weinberg DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Daniel Allentuck, Nina Rosenblum PRODUCCIÓN / PRODUCTION Daedalus Productions FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Dejan Georgevich, Kenneth Ortiz SONIDO / SOUND Lee Dichter MÚSICA / MUSIC Maurice Schell LOCUCIÓN / VOICE Campbell Scott LES FILMS D’ICI 62 boulevard Davout. París 75020, Francia. Tel +33 144 529 670. [email protected] DAEDALUS PRODUCTIONS, INC. 118 Riverside Drive. Nueva York NY10024, Estados Unidos. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Sábado 5, 19:30 h / Saturday 5th, 7:30 pm CINETECA. SALA AZCONA Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm 127 INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM PLANET OF SNAIL SPECTRES Young-Chan proviene del Planeta de los Caracoles. Los moradores de este pequeño universo son sordos y ciegos, y se llaman a sí mismos “caracoles” porque dependen por completo de su sentido del tacto, a través del cual se comunican. Cuando Young-Chan llegó a la Tierra, esta no tenía nada que ofrecerle y, peor aún, nadie entendía su idioma. Cuando estaba al borde de la desesperación, un ángel entró en su vida. Soon-Ho es una mujer que sabe lo que es la soledad y conoce el origen del dolor profundamente arraigado de Young-Chan. Pronto se convierte en una parte esencial de su vida. Cincuenta años después de su asesinato, Patrice Lumumba, primer ministro de un Congo recién independizado, vuelve a rondar Bélgica. A través de conmemoraciones, encuentros y una vuelta a los lugares clave, un alto funcionario belga que se encontraba en Élisabethville ese trágico 17 de enero de 1961, intenta conjurar a los fantasmas del pasado. Al son de La pasión según San Juan, de J. S. Bach, Spectres nos sumerge en uno de los capítulos más sombríos del periodo de descolonización del Congo Belga. Young-Chan comes from the Planet of Snail. The dwellers of this tiny planet are deaf and blind, and all call themselves “snails” because they rely entirely on their tactile senses and communicate by touch. When Young-Chan came to Earth, there was nothing that Earth offered him. And worse still, nobody understood his language. When he was desperate, an angel walked into his life. Soon-Ho is a woman who knows what loneliness is about and where Young-Chans deeply rooted pain comes from. She soon becomes an inseparable part of his life. Fifty years after his assassination, Patrice Lumumba, Prime Minister of the newly independent Congo, is back to haunt Belgium. Through commemorations, gatherings and a return visit, a top-ranking Belgian civil servant who was in Elisabethville on that tragic day of 17 January 1961 attempts to exorcise the ghosts of the past. To the sound of St. John Passion by J.S. Bach, Spectres plunges us into one of the darkest days of the Belgian Congo’s decolonisation. EL PLANETA DE LOS CARACOLES SEUNG-JUN YI – Betacam / 87 min / 2011 / Corea del Sur, Japón / South Korea, Japan V. O. COREANO / KOREAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 128 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE Mejor Documental / Best Documentary, É Tudo Verdade (Brasil / Brazil, 2012) Mejor Largometraje / Best Feature-Length Documentary, IDFA Ámsterdam (Países Bajos / The Netherlands, 2011) ESPECTROS SVEN AUGUSTIJNEN – DCP / 104 min / 2011 / Bélgica / Belgium V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Premio de Bibliotecas Públicas, Premio GNCR, Mención Especial del Jurado / Public Libraries Prize, GNCR Prize, Jury Special Mention, FID Marseille (Francia / France, 2011) Premio de la Comunidad Flamenca / Prize of the Flemish Community, Filmer à Tout Prix (Bélgica / Belgium, 2011) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY Seung-jun Yi PRODUCCIÓN / PRODUCTION Min-Chul Kim, Gary Kam (CreativEast) MONTAJE / EDITING Simon El-Habre, Seung-jun Yi MÚSICA / MUSIC Min Seongki DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Sven Augustijnen PRODUCCIÓN / PRODUCTION Marie Logie MONTAJE / EDITING Mathieu Haessler, Sven Augustijnen SONIDO / SOUND Benoît Bruwier, Jeff Levillain CAT&DOCS 18, rue Quincampoix. París 75004, Francia. Tel +33 144 596 353. [email protected] AUGUSTE ORTS Aalststraat 7-11. Bruselas B-1000, Bélgica. Tel +32 028 808 560. [email protected] CÍRCULO DE BELLAS ARTES Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm CINETECA. SALA AZCONA Domingo 6, 21:45 h / Sunday 6th, 9:45 pm 129 INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM THE TUNDRA BOOK. A TALE OF VUKVUKAI, THE LITTLE ROCK THE VANISHING SPRING LIGHT El pastor de renos Vukvukai lleva 72 años viviendo en la Chukotka profunda. Es un septuagenario lleno de energía y sabiduría, un auténtico hombre de la tundra cuya vida está inextricablemente ligada al animal que pastorea. Su gente cuida de un inmenso rebaño de más de 14.000 reses. Su vida es una constante lucha por la supervivencia y el bienestar bajo las inhóspitas condiciones climatológicas de Chaun-Chukotka. La ancestral cultura nomada de los Chukchis vela por ellos; por ese motivo la abrazan y la preservan. Acompañamos a la abuela Jiang en sus últimos días. La matriarca de una familia china corriente ha sufrido una apoplejía después de una caída accidental. A medida que se deteriora su salud, empiezan a surgir conflictos en la familia. Mientras la abuela Jiang se va consumiendo por la enfermedad, su familia lucha por no hundirse. Esta es una película sobre el amor y la pérdida, las obligaciones y el cariño de una familia, sobre la culpa, la transformación y el destino. EL LIBRO DE LA TUNDRA. UN CUENTO DE VUKVUKAI, PEQUEÑA ROCA ALEKSEI Y. VAKHRUSHEV – Betacam / 105 min / 2011 / Rusia / Russia V. O. RUSO, CHUCOTO / RUSSIAN, CHUKCHI. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 130 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE The reindeer herder Vukvukai has spent 72 years living deep in Chukotka. He is an old man full of energy and wisdom – a Real Man of the Tundra, whose life cannot be seen apart from the deer. His people take care of a huge herd – over 14,000 deer. Their life is a non-stop struggle for survival and well-being amid the harshest weather conditions of Chaun-Chukotka. The ancient culture of the nomadic Chukchi takes care of them, so they preserve and follow it. Mejor Largometraje, Premio de la Crítica, Premio del Archivo All Russian State / Best Feature-length Film, Critique Prize, Prize of All Russian State Film Archive, Ekaterinburg All Russian Documentary Film Festival (Rusia / Russia, 2011) Premio del Público, Primer Premio “Faces of Russia” / Audience Prize, “Faces of Russia” Main Prize, “Meeting with Russia” Documentary Film Festival (Rusia / Russia, 2011) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Aleksei Y. Vakhrushev PRODUCCIÓN / PRODUCTION Aleksei Y. Vakhrushev, Olga Savelyeva (High Latitudes Ltd) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Vyacheslav Makaryev MONTAJE, SONIDO / EDITING, SOUND Julia Trofimenko LA EVANESCENTE LUZ DE PRIMAVERA XUN YU – Betacam / 112 min / 2011 / China, Canadá / China, Canada V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, FRANCÉS / SPANISH, FRENCH We follow Grandma Jiang in her final days. The matriarch of an ordinary Chinese family, she has suffered a stroke after an accidental fall. As her health deteriorates, conflicts within the family begin to emerge. While Grandma Jiang is consumed by her illness, the family struggles to avoid collapse. This is a film about a family’s love and loss, obligation and attachment, guilt, transformation and destiny. Premio Joris Ivens / Joris Ivens Award, Cinéma du réel (Francia / France, 2012) Mejor Ópera Prima / First Appearance Award, IDFA Ámsterdam (Países Bajos / The Netherlands, 2011) Mejor Artista Revelación de Quebec / Best New Talent from Quebec, Rencontres Internationales du Documentaire de Montréal (Canadá / Canada, 2011) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, SOUND Xun Yu PRODUCCIÓN / PRODUCTION Xun Yu, Daniel Cross (EyeSteelFilm), Tao Gu MONTAJE / EDITING Tao Gu HIGH LATITUDES LTD Selskokhozyaystvennaya Str. 1/3. Moscú 129226, Rusia. Tel +89 153 959 758. [email protected] CAT&DOCS 18, rue Quincampoix. París 75004, Francia. Tel +33 144 596 353. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Sábado 5, 21:45 h / Saturday 5th, 9:45 pm CINETECA. SALA AZCONA Miércoles 9, 21:45 h / Wednesday 9th, 9:45 pm 131 INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE Biofilmografías INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM. Biofilmographies DANIEL V. ALLENTUCK, NINA ROSENBLUM ORDINARY MIRACLES: THE PHOTO LEAGUE’S NEW YORK 132 Daniel V. Allentuck es guionista, productor y cofundador de Daedalus Productions. Escribió el guión del largometraje documental nominado a un Óscar Liberators: Fighting on Two Fronts in World War II. Entre los galardones que ha recibido a lo largo de su carrera figuran un Premio Distinguished Achievement de la Asociación Internacional de Documentales, un Chris del Festival de Cine de Columbus, dos Águilas de Oro de CINE, un Premio Clarion del WICI y un Blue Ribbon del Festival de Cine Americano. Nina Rosenblum, galardonada productora, directora y guionista de documentales, cortometrajes y segmentos nominada a un Óscar, es presidenta de Daedalus Productions y ha producido y dirigido proyectos para TBS, HBO, PBS, NY TIMES Television, SHOWTIME, ABC, NBC. Es miembro del Sindicato de Directores de Estados Unidos, La Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas, Women in Film, el Independent Feature Project y la Asociación Internacional de Documentales. Daniel V. Allentuck is a writer, producer and a co-founder of Daedalus Productions. He wrote the script for the Academy-Award-nominated feature documentary Liberators: Fighting on Two Fronts in World War II. He has a Distinguished Achievement Award from the International Documentary Association, a Chris Statuette from the Columbus Film Festival, two CINE Golden Eagle Awards, a WICI Clarion Award and a Blue Ribbon from the American Film Festival. Nina Rosenblum is an Academy Award-nominated, award-winning producer, director and writer of documentaries, shorts and segments. President of Daedalus Productions, she has produced and directed for TBS, HBO, PBS, NY TIMES Television, SHOWTIME, ABC, NBC. She is a member of the Directors’ Guild of America, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, Women in Film, the Independent Feature Project and the International Documentary Association. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Nina Rosenblum In the Name of Democracy: The Story of Lt. Ehren Watada (2009); Zahira: “la que florece” (2004); Code Yellow: Hospital at Ground Zero (2002); The Skin I’m In (2000); Walter Rosenblum: In Search of Pitt Street (1999); A History of Women Photographers (1996); Slave Ship: The Testimony of the Henrietta Marie (1995); LockUp: The Prisoners of Rikers Island (1994); Beat-Down: The Case of Raymond Alvarez (1994); The Untold West (1993); The Black West (1993); Liberators: Fighting on Two Fronts in World War II (1992); America Undercover (1992); Through the Wire (1990); America and Lewis Hine (1984). 133 INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES SVEN AUGUSTIJNEN SPECTRES Nació en Mechelen (Bélgica) en 1970. Estudió en la Real Academia de Bellas Artes de Amberes, en el Hoger Sint-Lukas Instituut de Bruselas, y la Academia Jan van Eyck de Maastricht. Su trabajo se centra principalmente en la tradición del retrato y los porosos límites entre ficción y realidad, y se sirve de un híbrido de géneros y técnicas con efecto desorientador. Sus películas han sido proyectadas en exposiciones y festivales de Atenas, Basilea, Friburgo, San Sebastián, Siegen, Róterdam, Túnez, Tel Aviv, Tokio y Vilna, entre otros. En 2007 participó en el proyecto Documenta 12 Magazines, en colaboración con A Prior Magazine, y cuatro años después recibió el Premio Evens de Artes Visuales. Born in Mechelen (Belgium) in 1970, he studied at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp, at the Hoger Sint-Lukas Instituut in Brussels, and at the Jan van Eyck Academy in Maastricht. His work focuses mainly on the tradition of portraiture and the porous boundaries between fiction and reality, using a hybrid of genres and techniques to disorienting effect. His films have been included in exhibitions and festivals in Athens, Basel, Fribourg, San Sebastián, Siegen, Rotterdam, Tunis, Tel Aviv, Tokyo and Vilnius, among others. In 2007 he participated in the Documenta 12 Magazines project, in collaboration with A Prior Magazine. In 2011 he received the Evens Prize for Visual Arts. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Panorama (2005); Une femme entreprenante (2004); François (2003); Mission Mont des Arts (2002); Le guide du parc (2001); Johan (2001); L’école des pickpockets (2000); Iets op Bach (1998). 134 ANGELIKA BRUDNIAK, CYNTHIA MADANSKY 1 + 8 Angelika Brudniak, nacida en 1974, es una cineasta austríaca de Salzburgo que vive a caballo entre Viena y Nueva York. En la actualidad está trabajando en If You See Something Say Something, una película sobre los rituales de la vida cotidiana en Estados Unidos. Cynthia Madansky es directora de cine, artista visual y diseñadora gráfica. Recientemente ha terminado una instalación de arte conceptual titulada On the Jewish Question. Madansky realizó el Programa de Estudios Independientes del Museo Whitney y ha completado un máster en Bellas Artes por la Universidad de Rutgers. Su trabajo se ha expuesto en Jerusalén, Caracas, Sídney, París, Montreal, Toronto, San Francisco y Nueva York. Angelika Brudniak was born in 1974. She is an Austrian filmmaker from Salzburg who is currently living in Vienna and New York. She is working on If You See Something Say Something, a film about the rites of everyday life in the US. Cynthia Madansky is a filmmaker, visual artist, and graphic designer. She recently completed a conceptual art installation entitled On the Jewish Question. Madansky is a graduate of the Whitney Independent Study Program and completed her MFA at Rutgers University. Her work has been exhibited in Jerusalem, Caracas, Sydney, Paris, Montreal, Toronto, San Francisco and NYC. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Angelika Brudniak Minot, North Dakota (codirigido con / co-directed with Cynthia Madansky, 2008); Summertime in Vienna (2007); Shoot Me (2006). Cynthia Madansky Minot, North Dakota (codirigido con / co-directed with BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE Angelika Brudniak, 2008); Alex & José (2007); Elle (2007); The PSA project (codirigido con / co-directed with Elle Flanders, 2006); Still Life (2004); Devotion (2004); Past Perfect (2002); Treyf (codirigido con / co-directed with Alisa Lebow, 1998); We at Her (1996); Internal Combustion (codirigido con / co-directed with Alisa Lebow, 1995). ANGUS GIBSON, MIGUEL SALAZAR LA TOMA Angus Gibson, documentalista sudafricano, es miembro fundador de Cineastas Libres, una cooperativa establecida en 1985 para crear un cine sudafricano relevante. Desde 1983, ha producido, dirigido y coescrito diversas series documentales y dramas televisivos reconocidos y premiados internacionalmente. Codirigió la biografía autorizada de Mandela, por la cual estuvo nominado al Óscar. Sus diversos proyectos mediáticos, que incluyen contribuciones audiovisuales al Museo del Apartheid y al Museo Hector Pieterson, constituyen una gran aportación al movimiento anti-apartheid. Miguel Salazar es director, productor y director de fotografía. Estudió un máster en Producción y Dirección de Cine en New York University (NYU). Produjo y dirigió el cortometraje Martillo, con el que ganó el Premio al Mejor Cortometraje en el Festival de Cine de Kiev y en el Festival de Cine de Cartagena. Coprodujo y codirigió el cortometraje documental La batalla del silencio, encargado por la Sociedad Interamericana de Prensa. fue coproductor del largometraje Un tigre de papel, de Luis Ospina. Asimismo, coprodujo y codirigió el documental Robatierra, que ganó el Premio a Mejor Documental del Sur en el Festival de La Habana. Angus Gibson is a leading South African documentary filmmaker. He is a founding member of Free Filmmakers, a cooperative established in 1985 to create a relevant South African cinema. Since 1983, he has produced, directed and co-written several documentaries and television drama series, which have been recognized and honored internationally. He codirected the authorized biography of Mandela, for which he was nominated for an Oscar. His various media projects, including audiovisual elements for the Apartheid Museum and the Hector Pieterson Museum, have contributed greatly to the anti-apartheid movement. Miguel Salazar is director, producer and cinematographer. He did a Masters in Film Production and Directing at New York University (NYU). He produced and directed the short film Martillo, for which he won the award for Best Short Film at the Kiev Film Festival and the Cartagena Film Festival. He co-produced and co-directed the short documentary La batalla del silencio, commissioned by the Inter American Press Association. He co-produced the full-length documentary Un tigre de papel by Luis Ospina. He also co-produced and co-directed the documentary Robatierra, which won the award for Best Documentary of the South at the Festival of Havana. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Angus Gibson Zone 14 (2007); 21 Up, Sudáfrica: Los niños de Mandela (2007); Heartlines (2007); The Miners (2006); Crossroads (2006); The Piano (2006); Sekalli le Meokgo (2006); Yizo Yizo 3 (2004); Yizo Yizo 2 (2002); Blank (2000); 14 Up, Sudáfrica (1999); Yizo Yizo (1998); Mandela, Son of Africa, Father of a Nation (codirigido con / co-directed with Jo Menell, 1996); Soweto, a History (1994); 7 Up, Sudáfrica (1992); Nowhere to Play – Conversations with Sowetan Golfers (1990); Singing the Changes (1988); Freedom Square & Back of the Moon (codirigido con / co-directed with William Kentridge, 1987); Kosi Bay (1985); Jasone Modjadji (1983). Miguel Salazar Robatierra (codirigido con / co-directed with Margarita Martínez, 2010); La batalla del silencio (codirigido con / co-directed with Margarita Martínez, 2006); Martillo (2005). 135 INTERNATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES BERNARD MANGIANTE LE KHMER ROUGE ET LE NON VIOLENT Nació en Marsella (Francia) en 1957. De 1978 a 1987 vivió en Berlín Este, donde estudió Cine y Televisión (Deutsche Film-und-Fernsehakademie). Es traductor y director artístico de las versiones francesas de infinidad de documentales alemanes, españoles e italianos distribuidos por Sept / Arte. De 2004 a 2008 también se encargó de los cursos de práctica documental impartidos por la Universidad de París VIII. Born in Marseille (France) in 1957. From 1978 to 1987 he lived in East Berlin, where he studied Film and Television at the Deutsche Film-und-Fernsehakademie. He worked as a translator and artistic director on the French versions of German, Spanish and Italian documentaries distributed by Sept / Arte. Between 2004 and 2008 he taught a course on documentary filmmaking at the University Paris-VIII. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Cuba entre deux cyclones (2009); Sant’Egidio ou la patience géologique (2005); A l’écoute de la police (2002); Les diawara du bois de l’étang (2001); Sucre amer à Santa-Lucia (1999); La Havane (1998); L’oeuvre du temps (1997); Les gens du Havane (1995); Galilée, au nom des pierres (1995); Inventaire avant la fermeture (1990); Les camps du silence (1989). 136 ALEKSEI Y. VAKHRUSHEV THE TUNDRA BOOK. A TALE OF VUKVUKAI, THE LITTLE ROCK Nació en Anadyr (Chukotka) en 1969. En 1996 se licenció en Dirección Cinematográfica por el Instituto Cinematográfico Estatal de la Federación Rusa (VGIK, Moscú). Vakhrushev es un yupik siberiano, por lo que el destino de los nativos de la península de Chukotka, los inuit, los chukchi y los chuvan, se ha convertido en el eje central de su creación. En 2009 fundó su propio estudio, High Latitudes Ltd. Es miembro de la Unión de Cineastas de la Federación Rusa, el Sindicato de Directores de Cine de la Federación Rusa y el Centro de Antropología Visual del Instituto de Etnología y Antropología de la Academia Rusa de Ciencias. Born in Anadyr (Chukotka) in 1969. He graduated from the All Russian State Cinematography Institute (VGIK, Moscow) were he studied Directing in 1996. Vakhrushev is a Siberian Yupik, which is why the main subject of his film creation has been the fate of Chukotka peninsula natives: the Inuit, Chukchi and Chuvan people. He established his own Studio called High Latitudes Ltd in 2009. He is a member of the All-Russian Cinematography Union, the All-Russian Guild of Film Directors, and the Center of Audiovisual Anthropology of the Institute of Ethnology and Anthropology of the Russian Academy of Sciences. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Robert, Alla, Time… (2009); Welcome to Enurmino! (2008); Miracles Factory – Russian Animation (2005-2008); Peoples of Russia – The Indigenous of Russian Federation (2006-2007); Hunters of Cold Shores (2005); The Walrus Tusk Chronicles (2004); Chukotka’s Cossacks (2003); The Island (2001); Birds of Naukan (1996); The Time when Dreams Melt (1993). SEUNG-JUN YI PLANET OF SNAIL Es uno de los directores emergentes de la escena documental de Corea. Entre los documentales y cortometrajes que ha dirigido figura Children of God (2008), que ha recorrido festivales de todo el mundo, incluyendo Hotdocs, y se está distribuyendo internacionalmente. Su interés cinematográfico siempre BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE se ha centrado en la vida de las llamadas minorías invisibles, que se han convertido en el sello de identidad de sus creaciones. Para su último largometraje documental, Planet of Snail, reunió un equipo de grandes talentos creativos de, literalmente, todo el mundo, entre los que figuran un montador libanés y un diseñador de sonido finlandés. He is one of Korea’s emerging directors on the world documentary scene. Among some TV length documentaries and shorts, Yi directed Children of God (2008), which has traveled the world including Hotdocs, and is being distributed worldwide. His interest in filmmaking has always focused on the life of the so-called unseen minorities, which has led to his signature style of filmmaking. With his new feature length documentary Planet of Snail, he teamed up with world-class creative talents from literally all over the world, including a Lebanese editor and a Finnish sound designer. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Children of God (2008); Like Wildflowers, Two Women’s Story (2007); Breathing, In a Wasteland (2002); Invisible World-India Bihard Report (2000). XUN YU THE VANISHING SPRING LIGHT Nació y creció en China continental y estudió Producción Cinematográfica en el Reino Unido. Cursó un máster en la Universidad Concordia de Montreal, Quebec, y ha trabajado como director de fotografía en Canadá y en producciones internacionales. The Vanishing Spring Light es su debut como director. Born and raised in Mainland China, he studied Film Production in the United Kingdom. He completed his Master’s degree at Concordia University in Montreal, Quebec and has worked as a cinematographer both in Canada and internationally. The Vanishing Spring Light is his directorial debut. 137 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM A NOSSA FORMA DE VIDA CON FIDEL PASE LO QUE PASE En la cola de Europa, ocho plantas sobre el nivel del mar, sobrevive el matrimonio de Armando y María, casados desde hace 60 años. El eterno proletario y su consumista mujer comparten sus puntos de vista como cómplices de un crimen, convirtiendo el día a día en una breve comedia sobre lo que puede ofrecerles un país en decadencia. En un iglú de intimidad, estos guardianes del pasado dejan que los medios de comunicación de masas inunden su torre de control, ofreciendo un tierno retrato de la experiencia de la clase obrera portuguesa. Tres historias en Sierra Maestra que se desarrollan el día del 52.º aniversario de la Revolución. Las imágenes hablan por sí solas, sin entrevistas, conversaciones o voces en off. Las secuencias de un informativo, que muestran a gente en plena celebración, contrastan bruscamente con las aventuras de estos lugareños. ¿Cómo serán sus vidas mañana cuando se acabe la fiesta? NUESTRA FORMA DE VIDA / THE WAY WE ARE PEDRO FILIPE MARQUES – Betacam / 91 min / 2011 / Portugal V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 140 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN At the tail of Europe, 8 floors above water, the 60-year-old marriage of Armando and Maria survives. The eternal proletarian and his consumerist wife share their visions like partners in crime, turning daily life into a brief comedy about what a decaying country still has to offer them. In an igloo of intimacy, these guardians of the past let the mass media world flood their tower of control, painting an affectionate portrait of the Portuguese working-class experience. WITH FIDEL WHATEVER HAPPENS GORAN RADOVANOVIC – Betacam / 47 min / 2011 / Serbia V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH The three stories from Sierra Maestra unravel on the day of the 52nd anniversary of the Revolution. The images speak for themselves, and there are no interviews, conversations, or voice-overs. Some footage from a television newscast showing people celebrating contrasts sharply with the adventures of these locals. What will their lives be like tomorrow when the big party is over? Mejor Opera Prima / Best First Film, Doclisboa (Portugal, 2011) Mención Especial del Jurado del Premio Joris Ivens / Joris Ivens Award. Special Mention of the Jury, Cinéma du réel (Francia / France, 2012) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Pedro Filipe Marques PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ines Gonçalves (No Land Films) MONTAJE / EDITING Tomás Baltazar SONIDO / SOUND Elsa Ferreira DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Goran Radovanovic PRODUCCIÓN / PRODUCTION Goran Radovanovic (Nama Film) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY José Manuel Alguacil, Cláudia Alves MONTAJE / EDITING Andrija Zafranovic SONIDO / SOUND Aleksandar Protic, Sergio Fernández Borrás NO LAND FILMS Rua do Salitre, 55, 3.º E. Lisboa 1250-198, Portugal. Tel +351 918 108 078. [email protected] GORAN RADOVANOVIC Aleksinackih rudara 39A. Belgrado 11070, Serbia. Tel +38 163 206 440. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 5, 19:30 h / Saturday 5th, 7:30 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm 141 INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM É NA TERRA NÃO É NA LUA ES LA TIERRA, NO LA LUNA / IT’S THE EARTH NOT THE MOON GONÇALO TOCHA – Betacam / 185 min / 2011 / Portugal V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 142 En 2007, un cámara y un sonidista llegan a la isla de Corvo, la más pequeña de las Azores, con un cráter volcánico y un único pueblo de 440 habitantes. A lo largo de varios años, el pequeño equipo de rodaje se gana la aceptación de los isleños y filma la vida contemporánea de una civilización aislada en medio del océano Atlántico con una historia prácticamente indescifrable. Una larga odisea fílmica rodada a un ritmo vertiginoso y dividida en 15 capítulos que combina registros antropológicos, archivos e historias mitológicas y personales. In 2007 a soundman and a cameraman arrive at Corvo, the smallest island in the Azores, one with a volcano crater and a single village of 440 inhabitants. Over the course of a few years, this small film crew gains the acceptance of the island’s population and records contemporary life for a civilisation isolated in the middle of the Atlantic Ocean, one whose history is practically undecipherable. A film-odyssey shot at a dizzying pace and divided into 15 chapters, combining anthropological records, archives, and mythological and personal stories. Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Festival del Film Locarno (Suiza / Switzerland, 2011) Premio Ciudad de Lisboa / City of Lisbon Award, Doclisboa (Portugal, 2011) Estreno en España / Premiere in Spain COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN L’ARCHIVIO A ORIENTE EL ARCHIVO A ORIENTE / THE ARCHIVE TO EAST GOUTAM GHOSE, FIROUZEH KHOSROVANI, MAKOTO SHINOZAKI, WANG XIAOSHUAI – Betacam / 53 min / 2011 / Italia / Italy V. O. ITALIANO, FARSI, CHINO / ITALIAN, PERSIAN, CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH La colección de imágenes de archivo del Instituto Luce muestra un periodo crucial de la historia mundial. Si se extraen estas secuencias del contexto narrativo italiano, se convierten en imágenes susceptibles de reinterpretación. Cuatro directores asiáticos examinan antiguas imágenes de archivo filmadas en su país por cámaras italianos y hacen una reflexión, inspirados por las distintas lecturas del material. A partir de él, cada uno realiza una película real y completamente nueva, adaptada a su mentalidad. Es, sobre todo, un intento de conocer a los otros, a esas culturas que nos parecen tan lejanas y que, sin embargo, son más cercanas de lo que imaginamos. The newsreel collection from the Instituto Luce shows a crucial period in world history. If these images are removed from the Italian narrative context, they become images that can be reinterpreted. Four Asian directors revisit old footage shot in their countries by Italian camera operators and make a reflection, inspired by different readings of the archive footage. They make a real and completely new film out of it, one adapted to their mentality. Most of all, it is an attempt at learning about others, about those cultures that seem so distant to us, even though they are actually closer than we might think. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY Gonçalo Tocha MONTAJE / EDITING Gonçalo Tocha, Rui Ribeiro, Catherine Villeret SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSIC Dídio Pestana LOCUCIÓN / VOICE Gonçalo Tocha, Dídio Pestana DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Goutam Ghose, Firouzeh Khosrovani, Makoto Shinozaki, Wang Xiaoshuai PRODUCCIÓN / PRODUCTION Italo Spinelli, Marco Aureli, Luciano Sovena (Cinecittà Luce) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Goutam Ghose, Yang Yishu MONTAJE / EDITING Luca Mandrile, Eliana Consoli, Loic Sturani, Chiara Horn SONIDO / SOUND Emanuele Cicconi, Tonino Mastropietro GONÇALO TOCHA Campo de Santa Clara, 111, 2.º esq. 1100-472 Lisboa, Portugal. Tel. +351 963 655 276. [email protected] CINECITTÀ LUCE Via Tuscolana 1055. Roma 00173, Italia. Tel +39 0672 2861. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Jueves 10, 21:45 h / Thursday 10th, 9:45 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Jueves 10, 22:00 h / Thursday 10th, 10:00 pm 143 INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM L’HYPOTHESE DU MOKELE-MBEMBE LECCIONES PARA UNA GUERRA Sudeste de Camerún, un hombre lleva varios años recorriendo la jungla y las fangosas orillas de los ríos en busca de un animal desconocido por los zoólogos: el Mokele-Mbembe. Los pigmeos que ha conocido en sus expediciones describen este animal como una especie de rinoceronte con cola de cocodrilo y cabeza de serpiente. Algunos afirman haberlo visto cerca del río. ¿Animal mitológico o real? El explorador nos embarca en una búsqueda desaforada de los rastros del animal en un universo en el que la probabilidad y la leyenda se confunden, transportándonos al origen de la creencia y la ficción. Una película sobre la supervivencia, una celebración de la defensa de la vida a partir de un pueblo que se prepara para resistir a una nueva guerra. Un canto de esperanza ante una guerra que no es exclusiva para ellos, sino que han de enfrentarla muchos otros pueblos del mundo. LA HIPÓTESIS DEL MOKELE-MBEMBE / THE MOKELE-MBEMBE HYPOTHESIS MARIE VOIGNIER – Betacam / 78 min / 2011 / Francia / France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 144 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN South-eastern Cameroon, a man has wandered the jungle and the muddy banks of rivers for several years looking for an animal unknown to zoology: the Mokele-Mbembe. Pygmies met by the explorer during his travels describe this animal as a kind of rhinoceros with crocodile tail and snake head. Some say they have already met it near the river. Is it a real animal or a mythical creature? The explorer takes us on a relentless quest to find traces of the animal in a universe where probability gets confused with legend, taking us right back to the roots of belief and fiction. Estreno en España / Premiere in Spain LESSONS FOR A WAR JUAN MANUEL SEPÚLVEDA M. – Betacam / 115 min / 2011 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH A film about survival, a celebration of the defense of life from a village making preparations to make it through a new war. A song of hope in the face of a war that is not exclusive to them, one that will be confronted by many other villages in the world. Mención Especial de Documental / Documentary Special Mention, Festival Internacional de Cine de Morelia (México / Mexico, 2011) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING Marie Voignier PRODUCCIÓN / PRODUCTION Farid Lounas (Capricci Films, L’âge d’Or) SONIDO / SOUND Thomas Fourel DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Juan Manuel Sepúlveda M. MONTAJE / EDITING León Felipe González SONIDO / SOUND José Rommel Tuñón L’ÂGE D’OR La Friche La Belle de Mai – 41 rue Jobin. Marsella 13003, Francia. Tel +33 495 049 644. [email protected] INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA (IMCINE) Insurgentes Sur 674, Col. del Valle. México DF 03100, México. Tel +52 555 448 5345. [email protected] CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 6, 22:00 h / Sunday 6th, 10:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Martes 8, 21:45 h / Tuesday 8th, 9:45 pm 145 INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM LOW DEFINITION CONTROL – MALFUNCTIONS #0 NESSA “Ciencia ficción en sentido literal: una predicción visionaria de los procesos biopolíticos y gubernamentales que empezaron hace algún tiempo, en la que la tecnología está tan insertada en el comportamiento humano que una sociedad basada en la disciplina y el control podría, en algún momento, ser sustituida por otra formada por sujetos incorpóreos y predecibles de una interfaz”. (Bert Rebhandl) Nessa es una joven de Kermanshah, una ciudad kurda del oeste de Irán, que lucha por avanzar en su carrera interpretativa y artística. Pero, debido al conservador entorno en el que vive, su familia le impide alcanzar su objetivo. Acompañamos a Nessa en su batalla contra su hermano, su padre y sus compañeros. CONTROL DE BAJA DEFINICIÓN: FALLOS #0 MICHAEL PALM – 35 mm / 95 min / 2011 / Austria V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 146 COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN “Science fiction in a literal sense: a visionary anticipation of bio-political / governmental processes that began some time ago, in which technology is so deeply engraved into human behavior that a discipline and control-based society could at some point be replaced by one made up of disembodied, predictable interface subjects.” (Bert Rebhandl) Estreno en España / Premiere in Spain LOGHMAN KHALEDI – Betacam / 52 min / 2011 / Irán / Iran V. O. FARSI / PERSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Nessa is a young woman from Kermanshah (a Kurdish city in west of Iran) who is struggling to advance her acting and artistic career. But because of the conservative environment, her family prevents her from reaching her goal. We follow Nessa in her battle with her brother, father and colleagues. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Michael Palm PRODUCCIÓN / PRODUCTION Johannes Hammel MÚSICA / MUSIC Trevor Duncan DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITING Loghman Khaledi PRODUCCIÓN / PRODUCTION Katayoon Shahabi (Sheherazad Media International) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ashkan Ashkani SONIDO / SOUND Hadi Saed Mohkam MÚSICA / MUSIC Hesam Mohammadianpour SIXPACKFILM Neubaugasse 45/13. P.O. Box 197. Viena A-1070, Austria. Tel +43 152 609 900. [email protected] SHEHERAZAD MEDIA INTERNATIONAL 1, 3rd Sarvestan, Pasdaran St, Shariati Ave. Teherán 16619, Irán. Tel +98 2122 863 260. [email protected] CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 4, 22:00 h / Friday 4th, 10:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Jueves 10, 22:00 h / Thursday 10th, 10:00 pm 147 INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN PIECES AND LOVE ALL TO HELL FRAGMENTOS Y AMOR, AL INFIERNO CON TODO DOMINIC GAGNON – DCP / 61 min / 2011 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 148 Viendo vídeos en Internet me di cuenta de que algunos canales y grabaciones caseras habían sido marcados por su contenido. Como estaban desapareciendo de los servidores gratuitos, empecé a guardarlos y editarlos en formato cápsula. Trabajando en una zona libre en lo que al copyright se refiere, cumplo la voluntad del autor de contextualizar su situación agrupando sus vídeos y, lo que es más importante, difundiéndolos y preservando sus mensajes. Watching videos on the Internet, I noticed that certain homemade clips and channels were flagged for their content. As they were disappearing from free hosting sites, I started to save and edit them in a capsule format. Working in a free zone with regard to copyright, I fulfill the authors’ will to contextualize their situation by grouping their videos together and, more importantly, disseminating and preserving their messages. Premio New Vision / New Vision Award, CPH: DOX Copenhagen (Dinamarca / Denmark, 2011) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, EDITING, SOUND Dominic Gagnon DOMINIC GAGNON 341 rue Principale. St. Mathieu de Rioux G0L 3T0, Canadá. Tel +1 0 615 199 080. [email protected] CINETECA. SALA AZCONA Miércoles 9, 17:00 h / Wednesday 9th, 5:00 pm 149 INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN Biofilmografías INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM. Biofilmographies 150 DOMINIC GAGNON PIECES AND LOVE ALL TO HELL Nació en Rimouski (Canadá) en 1974. Inventor, director y performer en la escena internacional, Gagnon considera el cine una técnica para medir lo inconmensurable, o una disciplina en el caos. Desde 1996 ha hecho presentaciones públicas de imagen en movimiento, máquinas inventadas y conceptos, y ha creado instalaciones en galerías, festivales y bienales. Ha producido y dirigido más de una docena de películas, vídeos, documentales y cortometrajes experimentales, muchos de los cuales han ganado premios nacionales e internacionales. En 2004, la Cinémathèque Québécoise de Montreal organizó una retrospectiva completa de su trabajo. Born in Rimouski (Canada) in 1974. Inventor, director and active performer on the international scene, Gagnon considers film a technique for measuring the immeasurable, or a discipline in chaos. Since 1996 he has done public presentations of moving images, machines and concepts he’s invented, and installations he’s created for galleries, festivals and biennials. He has produced and directed over a dozen films, videos, documentaries and experimental short films, many of which have won national and international awards. In 2004, the Cinémathèque Québécoise de Montréal organized a comprehensive retrospective of his work. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY DATA (2010); Rip in Pieces America (2009); Haute-vitesse (2007); Block Buster History (2005); The Matrix (2004); Total Recall (2004); ISO (2002); Du moteur à explosion (2000); Anchorage (1998); Beluga Crash Blues (1997); Parapluie Bomb City (1996). GOUTAM GHOSE, FIROUZEH KHOSROVANI, MAKOTO SHINOZAKI, WANG XIAOSHUAI L’ARCHIVIO A ORIENTE Goutam Ghose nació en Calcuta (India). En 1974, su segundo documental, Hungry Autumn, obtuvo importantes premios en el Festival de Cine de Oberhausen. Ha dirigido doce largometrajes, múltiples y destacados documentales y un número importante de cortometrajes. Ha sido galardonado con 17 premios nacionales y multitud de premios internacionales, como el Globo de Plata del Festival de Nantes o el Premio UNESCO de los festivales de Cannes y Venecia. Es la primera persona de su país en obtener el codiciado Premio Vittorio De Sica. En julio de 2006 fue nombrado Caballero de la Estrella de la Solidaridad Italiana. Goutam Ghose was born in Kolkata (India). In 1974 his second documentary, Hungry Autumn, won the major awards at the Oberhausen Film Festival. He has made twelve feature films and has also directed many outstanding documentaries and numerous 151 INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES short films. He has won seventeen national awards and many international awards, such as the Silver Balloon Award at the Nantes Film Festival and the UNESCO Award, at both the Cannes and Venice Film Festivals. He is the only Indian to have won the coveted Vittorio De Sica Award. In July 2006, he earned the Knighthood of the Star of Italian Solidarity. 152 Firouzeh Khosrovani nació en Teherán y se trasladó a Italia para realizar estudios de Arte en la Academia de Bellas Artes de Brera. En 2002, después de graduarse, volvió a Irán. En 2004 cursó un máster de periodismo en la capital iraní. Hizó su debut cinematográfico con el guión de Behesste Zahra, documental sobre la guerra Irán-Irak. Ese mismo año, después del terremoto de Bam, realizó un documental sobre el centro de asistencia psicosocial de la Cruz Roja en la ciudad: Life Train. En 2007 ganó trece premios en festivales internacionales con Rough Cut, un documental sobre la mutilación de los maniquís femeninos de las tiendas iranís. Con la obra colectiva Espelho meu logró el Primer Premio del Jurado al Mejor Largometraje Nacional en Documenta Madrid 2011. Firouzeh Khosrovani was born in Tehran and moved to Italy to do her art studies at the Academy of Fine Arts of Brera. After graduating, she returned to Iran in 2002. In 2004 she did a Masters in journalism in the Iranian capital. She made her debut in cinema with the script for Behesste Zahra, a documentary about the Iran-Iraq war. That same year, after the earthquake in Bam, she made a documentary about the Red Cross Psychosocial Support Center in the city: Life Train. In 2007, she won thirteen awards at international festivals with Rough Cut, a documentary about the mutilation of female mannequins in Iranian stores. With the collective work Espelho meu, she earned the First Prize of the Jury for Best National Full-length Documentary at Documenta Madrid 2011. Makoto Shinozaki nació en Tokio y estudió Cine en la Universidad Rikkyo. Tras finalizar sus estudios, trabajó para la compañía cinematográfica japonesa Cine Saison y el Athénée Culturel Français de Tokio. En 1995, su ópera prima, Okaeri, obtuvo el Premio Wolfgang en Berlín. De su amistad con Takeshi Kitano surgió una colaboración que acabó convirtiéndose en un documental titulado Jam Session, sobre el proceso de realización de la conocida película de Kitano El verano de Kikujiro. También ha producido la serie Keiji Matsuri, que reúne trabajos de directores como Shinji Aoyama, Akihiko Shiota, Hirokazu Kore-eda y Kiyoshi Kurosawa. Makoto Shinozaki was born in Tokyo and graduated in cinematography from Rikkyo University in Tokyo. After graduating, he worked for the Japanese film company Cine Saison and the Athénée Culturel Français in Tokyo. In 1995, his debut film, Okaeri, won the Wolfgang Award in Berlin. Through his friendship with Takeshi Kitano, he started a collaboration that ended up becoming a documentary called Jam Session about the making of Kitano’s Kikujiro. As a producer, he made the series Keiji Matsuri, which brings together works by directors such as Shinji Aoyama, Akihiko Shiota, Hirokazu Kore-eda and Kiyoshi Kurosawa. Wang Xiaoshuai estudió en la Academia de Cine de Pekín. La distribución de su primer largometraje, The Days (1993), fue prohibida en China. Dos años después, utilizó un pseudónimo para dirigir Frozen, una película que se hizo con la Mención Especial del Jurado en Róterdam. Ese mismo año dirigió So Close To Paradise, sometida a tres años de remontaje antes de conseguir la aprobación del comité de censura chino. Su quinto BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN largometraje, Beijing Bycicle (2001), recibió el Oso de Plata del Gran Jurado en Berlín. En 2005, Shanghai Dreams ganó el Premio del Jurado en Cannes, y tres años después, In Love We Trust obtuvo el Oso de Plata al Mejor Guión en Berlín. Wang Xiaoshuai graduated from the Beijing Film Academy. The distribution of his first full-length film, The Days (1993) was banned in China. Two years later, he used a pen name to direct Frozen, a film awarded a Special Mention of the Jury at Rotterdam. The same year, he directed So Close To Paradise, which was subjected to 3 years of re-editing to finally gain approval from the censorship committee in China. His fifth feature, Beijing Bycicle (2001), won the Grand Jury Silver Bear Award in Berlin. In 2005, Shanghai Dreams won the Jury Award at Cannes. Three years later, In Love We Trust won the Silver Bear for Best Screenplay in Berlin. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Goutam Ghose Moner Manush (2010); Kaalbela (2009); Yatra (2006), Abar Aranye (2003); Dekha (2001); Kalahandi (2001); Ray (1999); Gudia (1997); Beyond the Himalayas (1996); Patang (1994); Padma Nadir Majhi (1993); The Bird of Time (1991); Mohor (1990); Sange Meel Se Mulaqat (1989); Antarjali Jatra (1987); Ek Ghat Ki Kahani (1987); Maha Yatra (1987); A Tribute to Odissi (1986); Land of Sand Dunes (1986); Parampara (1985); Paar (1984); Dakhal (1982); Development in Irrigation (1981); Maa Bhoomi (1979); Chains of Bondage (1974); Hungry Autumn (1974); New Earth (1973). Firouzeh Khosrovani Espelho meu (2011); 1001 Iran (2010); Rough Cut (2007); Life Train (2004). Makoto Shinozaki Shine! Shine! Shinema (2011); Tokyojima (2010); Kaidan shin mimibukuro: Kaiki (2010); Kaidan shin mimibukuro hyaku monogatari (2010); Tengoku no sûpu (2008); 0093 Jooheika no Kusakari Masao (2007); Inu to arukeba: Chirori to Tamura (2004); Asakusa Kid (2002); Not Forgotten (2000); Jam Session (1999); Okaeri (1995). Wang Xiaoshuai 11 Flowers (2011); Chongqing Blues (2010); In Love We Trust (2007); Shanghai Dreams (2005), Drifters (2003); After War (segmento / segment “The New Year”, 2002); Beijing Bicycle (2001); The House (1999); So Close to Paradise (1998); Frozen (1995); Suicides (1994); The Days (1993). LOGHMAN KHALEDI NESSA Nació en Kermanshah (Irán) en 1978. Director, guionista y montador, participó de uno de los talleres de cine impartidos por Abbas Kiarostami y de otro de cine documental en el Centro Artístico de Teherán. Ha sido director, director de fotografía y montador de numerosos documentales, largometrajes y cortometrajes y sus películas se han proyectado en multitud de festivales nacionales e internacionales. Moving Up, su primer largometraje documental, obtuvo el Premio a la Mejor Película en la Competición Opera Prima del Festival Internacional de Cine Documental de Marsella 2011. Born in Kermanshah (Iran) in 1979. Director, scriptwriter and editor, he attended a filmmaking workshop led by Abbas Kiarostami and a documentary workshop at the Artistic Center of Tehran. He has directed, photographed and edited many documentaries, features and short films and his films have been screened at many international and national festivals. Moving Up, his first full-length documentary, won the Best Film Award in the First Film Competition at the FIDMarseille 2011. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Moving Up (2011); The Subscriber (2010); And I Am a Passenger (2008); Somebody Like Everyone (2008); Private (2007); Quiet (2006); The Centre of an X (2002); The Black Asphalts (2002); Footprint (2001); A Simple Incident (2000); The Step (1999); Focus (1998); The Look (1997). 153 INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES PEDRO FILIPE MARQUES A NOSSA FORMA DE VIDA Nació en Oporto (Portugal) en 1976. Estudió Música, Química y Medicina, aunque se licenció en Dirección Cinematográfica. Tras completar un máster en Arte y Comunicación, trabajó durante más de diez años como montador, con géneros que abarcan desde la ficción hasta el documental creativo. En 2008 dirigió su primer cortometraje de ficción, I Fight. Desde entonces, se dedica a escribir enseñar, fotografiar y dirigir cine y teatro. Born in Oporto (Portugal) in 1976. He studied music, chemistry and medicine but graduated in film directing. With an M.A. in Communication and the Arts, he worked as a film editor for more than ten years, on work ranging from fiction to creative documentaries. In 2008, he directed his first short fiction, I Fight. Since then, his days have been spent writing, teaching, photographing and directing in film and theatre. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY I Fight (2008). 154 MICHAEL PALM LOW DEFINITION CONTROL – MALFUNCTIONS #0 Nació en Linz (Austria) en 1965. Fue alumno de la Academia de Cine de Viena y estudió Cine y Teoría de la Comunicación en la Universidad de Viena. Director, montador, compositor de música cinematográfica, montador de sonido y diseñador, ejerce como investigador y autor cinematográfico independiente, con incontables conferencias y publicaciones a sus espaldas sobre teoría y estética del cine. Imparte clases en la Universidad de Viena, la Universidad Técnica y la Universidad de Música y Artes Interpretativas de Viena, ciudad en la que vive y trabaja en la actualidad. Born in Linz (Austria) in 1965. He attended the Viennese Film Academy and studied at the University of Vienna, with a focus on Film and Media Theory. A filmmaker, editor, film music composer, sound editor and designer, Palm is a freelance film scholar and author, with countless lectures and publications on the theory and aesthetics of film and cinema. He lectures at the University of Vienna, the Technical University of Vienna and at the University of Music and Performing Arts, Vienna. He lives and works in Vienna. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Body Trail (2008); Laws of Physics (2008); The Mozart Minute (2006); Mozart Sells (Mozart Minute 02) (2006); Debasement – Malfunctions #2 (2005); Edgar G. Ulmer – The Man Off-screen (2004); Sim Movie (2003); Sea Concrete Human – Malfunctions #1 (2001). GORAN RADOVANOVIC CON FIDEL PASE LO QUE PASE Nació en Belgrado (Serbia) en 1957. Se licenció en Historia del Arte en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Belgrado en 1982. Entre 1977 y 1980 vivió en Múnich, becado por el Instituto Goethe. Desde su vuelta a Belgrado, ha trabajado como guionista y director tanto de cine de ficción como documental. Es miembro de la Academia de Cine Europeo de Berlín y la Asociación de Artistas de Cine de Serbia. En la actualidad trabaja como profesor invitado en la EICTV (Escuela Internacional de Cine y Televisión) de San Antonio de los Baños, Cuba. Born in Belgrade (Serbia) in 1957. He graduated in Art History from Belgrade’s Department of Philosophy in 1982. Between 1977 and 1980 he lived in Munich on a scholarship awarded by the Goethe Institute. Since his return to Belgrade, he has worked as a writer and director of both feature and documentary films. He is a member of the European Film Academy in Berlin and the Film Artists’ Association of Serbia. BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN He is currently working as guest professor at EICTV (International Film and Television School) in San Antonio de los Baños, Cuba. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Ambulance (2009); Chicken Elections (2005); CASTING – A South East Europe Transition Film (2003); OTPOR: The Fight to Save Serbia (2001); Model House (2000); My Country – for Internal Use Only (2000); Second Circle (1998); Columba Urbica (1994); The Terrace (1991); Voigtlaender, 1896 (1988). JUAN MANUEL SEPÚLVEDA M. LECCIONES PARA UNA GUERRA Licenciado en Estudios Cinematográficos por la UNAM, se especializó en cine documental y fotografía. Además, ha cursado estudios de Filología Hispánica en la Universidad de Salamanca y en la Universidad Nacional Autónoma de México. En 2006 obtuvo el Premio Ariel por su cortometraje documental Bajo la tierra. En 2007 dirigió su ópera prima, La frontera infinita, que fue seleccionada para concursar en la Berlinale y ganó, entre otros, el Premio Joris Ivens en el Festival “Cinéma du réel”. Actualmente prepara el largometraje documental Las imágenes rotas. With a B.A. in Film Studies from the UNAM, he specialized in documentary filmmaking and cinematography. He also studied Spanish Philology at the University of Salamanca and at the National Autonomous University of Mexico. In 2006 he won the Ariel Award for his short film Bajo la tierra. In 2007 he directed his first film, La frontera infinita, which was selected to compete in the Berlinale and won, among others, the Joris Ivens Award at the “Cinéma du réel” Festival. He is currently working on the full-length documentary Las imágenes rotas. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Extraño rumor de la tierra cuando se atraviesa un surco (2011); La frontera infinita (2007); Lucía (2006); Bajo la tierra (2005). GONÇALO TOCHA É NA TERRA NÃO É NA LUA Nació en Lisboa (Portugal) en 1979. Director y músico, su primer largometraje, Balaou, ganó dos premios en Indielisboa y fue proyectado en la Viennale, en BAFICI, en Nueva Zelanda y en el canal ARTE. Born in Lisbon (Portugal) in 1979. A director and musician, his first fulllength film, Balaou, won two awards at Indielisboa and was screened at the Biennale, at BAFICI, in New Zealand and on the channel ARTE. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Cobra G8 (2008); A Febre Amarela (2008); Balaou (2007); Bye Bye My Blackbird (2006); Politics of Destruction (2002). MARIE VOIGNIER L’HYPOTHÈSE DU MOKÉLÉ-MBEMBÉ Artista francesa residente en París que nació en Ris-Orangis (Francia) en 1974. Tras finalizar sus estudios universitarios residió varios años en Berlín, para ingresar después en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes de Lyon, donde realizó su primera película. Ha dirigido Le bruit du canon (Prix du Court métrage de Cinéma du réel, París, 2007), Hinterland (Prix des médiathèques FID Marsella, 2009) y Hearing the Shape of a Drum (Bienal de Berlín, 2010). Su primera exposición personal se inauguró en 2010 en la galería parisina Marcelle Alix. También enseña Arte y Videoarte en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes de Lyon. 155 INTERNATIONAL COMPETITION. CREATIVE FULL-LENGTH FILM BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS COMPETICIÓN INTERNACIONAL. LARGOMETRAJE DE CREACIÓN Born in Ris-Orangis (France) in 1974. She is a French artist living in Paris. Voignier spent a few years in Berlin after graduating from university, then enrolled in the Ecole nationale supérieure des beaux-arts of Lyon and filmed her first video-film. She directed Le bruit du canon (Prix du Court métrage at Cinéma du Réel, Paris, 2007), Hinterland (Prix des médiathèques FID Marseille, 2009) and Hearing the Shape of a Drum (Berlin Biennale 2010). In 2010, her first personal exhibition was held in the Parisian Gallery Marcelle Alix. She also teaches Art and Video Art at the Ecole nationale supérieure des beaux-arts de Lyon. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Hearing the Shape of a Drum (2010); Hinterland (2009); Des trous pour les yeux (2009); Au travail (2008); Un minimum de preuves (2007); Le bruit du canon (2006); Western DDR (2005); Les fantômes (2004). 156 157 NOMBRES PROPIOS PROPER NAMES Carlos Velo. Homenaje Tribute Richard Dindo Zhao Liang Jean-Henri Meunier Pepe Danquart Sección Informativa Informative Section CARLOS VELO. HOMENAJE © Archivo Carlos Velo CARLOS VELO. TRIBUTE Sección Informativa Informative Section CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION Carlos Velo Cobelas Pereiros, Cartelle. Ourense, 1909 - Ciudad de México, México, 1988 162 Uno de los mejores documentalistas del cine español de la República, a juicio de la crítica de entonces, refrendado por analistas posteriores, nace de padre médico rural y, después de finalizar el bachillerato y graduarse como maestro nacional en Ourense, marcha a Madrid para licenciarse en Ciencias Naturales en 1932. Carlos Velo ejercerá como profesor auxiliar de Entomología en la Universidad madrileña entre 1933 y 1935. Será en el Madrid de esos años cuando Carlos Velo se interesará por la acción política y por el cine a través de sus amistades en la Residencia de Estudiantes y las sesiones del Cine-Club Español, activo entre 1929 y 1931 por iniciativa de Buñuel, Giménez Caballero y el círculo de la revista La Gaceta Literaria. De ahí que en 1933 cofunde el Cineclub de la Federación Universitaria Escolar (FUE), y desde ese activismo participará en las Misiones Pedagógicas de la Institución Libre de Enseñanza, además de descubrir los filmes de Flaherty, Painlevé, Eisenstein, Dovzhenko, Pudovkin o Vertov, que junto a su interés por la fotografía influirán decisivamente cuando opte de inmediato por la dirección de documentales. Con una novedosa cámara Leica, obsequio de su padre, realizaba experimentos con clara influencia del surrealismo y las vanguardias de finales de los años veinte. Ya durante la República había centrado su tesis doctoral en un tipo de reflejos que a las abejas les permiten intercomunicarse. Animado a demostrarlo con una filmación por su entonces alumna y más tarde esposa, María Luisa Santullano, hija del director de la Residencia, Luis Álvarez Santullano, la propuesta le sería rechazada por considerarse insólita. Sin embargo, Velo decide seguir adelante con el empeño hasta que es aceptada por el tribunal y la filma en 16 mm con la colaboración de su compañero y amigo Guillermo Fernández Zúñiga, que poco después retomaría aquel trabajo con el título Aventura de los Ápidos Apis. Ya en 1934 comienza su trayectoria como autor de cortometrajes documentales. En ese año, con Fernando Gutiérrez Mantilla, en labores de producción (aunque en los títulos de crédito figurará como codirector), filma La ciudad y el campo y, al año siguiente, Felipe II y El Escorial y Tarragona (Tarraco Augusta), pero sobre todo el experimental Infinitos y el antropológico Almadrabas, que, en opinión de la crítica de la época, se situaban entre los más cualificados de la República. Ya en 1936 realizará su obra maestra Galicia (con el título alternativo de Finis Terrae), que logra el Diploma de Honor en la Exposición Internacional de París de 1937 con un jurado presidido por Buñuel. Con los descartes de esta filmación, montados por Mantilla sin la participación de Velo —refugiado primero por Segovia, en donde se encontraba preparando oposiciones a cátedra cuando la insurrección de Franco, y más tarde por tierras ourensanas de Cartelle y Lobeira antes de huir hacia Sevilla—, aún se presentaría Santiago de Compostela (también conocido por Saudade). SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE Velo abandona España a comienzos de 1938, y hasta noviembre filmará en el norte de África el largometraje documental Romancero marroquí, del que hace una primera versión para viajar supuestamente a los estudios UFA de Berlín para la posproducción. Sin embargo, llegados a Tánger, Velo y su esposa deciden pasar a la zona republicana en la Península, y finalmente a Francia en febrero de 1939, en donde será internado, como tantos refugiados españoles, en el campo de concentración de Saint-Cyprien, mientras su mujer permanecía oculta en París. Por fin embarcan ambos en el transatlántico Flandres hacia México, a donde llegan a finales de la primavera por el puerto de Veracruz. Romancero marroquí se estrenará con un montaje manipulado al que se añadieron nuevas secuencias más acordes con el régimen franquista y su política colonial. Después de numerosas peripecias en México, Velo recuperará el cine como eje vital, aunque sin prescindir de su condición de biólogo. En julio de 1939, asume la secretaría general del Comité Técnico de Ayuda a los Republicanos Españoles. En 1942 colaborará en la fundación de la revista Saudade junto a sus paisanos gallegos, el arquitecto Xosé Caridad Mateo, el poeta Florencio Delgado Gurriarán y el profesor Ramiro Illa Couto. Entre 1940 y 1944 imparte clases de biología en el Instituto Politécnico Nacional y en la Universidad de San Nicolás de Hidalgo, en Morelia, pero abandonará la docencia a causa de la repentina muerte de su esposa, que le deja con dos hijos, Teresa y Luis. Retoma su contacto con el cine y, en 1944, gana como coguionista un Premio Ariel por Entre hermanos, filme de Ramón Peón, que Velo no podrá dirigir por carecer de licencia profesional en México. En 1946, el general Juan F. Azcárate le encarga la dirección del Noticiero Mexicano Erna, de exhibición obligatoria en los cines locales, y allí permanecerá hasta 1953, coordinando varios equipos de producción que ofrecerán informaciones y reportajes de todo tipo. El propio Velo filmará algunos monográficos durante esta etapa, como Un día en la radio (1947). En 1952 conoce al productor independiente Manuel Barbachano Ponce, que llega desde Norteamérica dispuesto a renovar el cine de su país. Barbachano adquiere el Noticiero Mexicano y le propone asumir el semanario Tele-Revista y más tarde hace el cultural Cine-Verdad, un proyecto que entusiasma al realizador gallego. Ponen en marcha Raíces (1953), que Velo no podrá dirigir por la oposición del poderoso Sindicato de Trabajadores de la Producción Cinematográfica y aparecerá como autor Benito Alazraki. La película, de fuerte contenido antropológico, recibe un importante premio en Cannes y, con el paso de los años, la crítica nacional e internacional coincidirá en considerar a Velo su verdadero artífice. Durante sus primeros años de exilio, no pierde contacto con el entorno gallego y, junto a Luis Soto y otros, ayuda en 1953 a la fundación del Padroado da Cultura Galega, que más tarde presidiría hasta mediados los años sesenta. Entre sus actividades estará la emisión radial semanal Hora de Galiza, la celebración del Dia de Galiza y la revista Vieiros, cofundada por Velo y vigente entre 1959 y 1968. 163 CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION 164 En 1956 dirige su primer largometraje, considerado por muchos especialistas el origen del docudrama, por su combinación de documental y ficción en torno al espada Luis Procuna. Se trata de Torero!, presentada en Cannes y Venecia con los parabienes de críticos como George Sadoul y François Truffaut, que le dará relevancia internacional y por la que recibirá numerosos galardones, entre ellos una preselección para el Óscar en su categoría. En ese mismo año envía al I Congreso da Emigración Galega en Buenos Aires su revolucionaria propuesta para un Centro Cinematográfico Galego, que nunca se llegaría a materializar, por razones políticas obvias… Continúa en la productora de Barbachano en labores de producción ejecutiva para Nazarín (Luis Buñuel, 1958) y Sonatas (José Antonio Bardem, 1959), mientras prepara su siguiente proyecto, la ficción Pedro Páramo, finalmente presentada en 1966 después de una laboriosa gestación de seis años en colaboración con el novelista Juan Rulfo, en la que Carlos Fuentes participa como coguionista. La polémica levantada entre la crítica con su estreno le afectará fuertemente, lo que le lleva a apostar por un cine más ligero a partir de su matrimonio en 1966 con la productora Angélica Ortiz. Hasta 1969 dirigirá cuatro comedias —Don Juan 67, Cinco de chocolate y uno de fresa, Alguien nos quiere matar y El medio pelo—, éxito de público en México algunas de ellas, aunque sin aportar nada a su prestigio como autor. Divorciado, regresa al documental y trabaja para el sexenio del presidente Echevarría dirigiendo en 1971 el Centro de Producción de Cortometraje, donde impulsará una renovación del cine azteca. En 1972 funda el Centro de Capacitación Cinematográfica, inaugurado tres años después, con Luis Buñuel como presidente de honor. Continúa realizando documentales con sus equipos, como Universidad comprometida y Homenaje a León Felipe, mientras comienzan a llegarle reconocimientos desde España. En 1976, Filmoteca Española promueve un homenaje por su labor al frente del Centro de Capacitación Cinematográfica. Otro tanto sucede desde el Círculo de Escritores Cinematográficos. Al año siguiente, las V Xornadas de Cine de Ourense promueven un primer homenaje en su tierra, que apoyará con su presencia, sumándose a la reivindicación de un cine en lengua propia. Con todo, Velo conocerá con el sexenio Portillo el periodo más doloroso de su dilatada estancia en México. Con Margarita Portillo, hermana del entonces presidente José López Portillo, al frente de la política cinematográfica, Velo será uno de los represaliados bajo la falsa acusación de malversación de fondos en los Estudios Churubusco, imputación que rechazará radicalmente. Ingresa en prisión en el verano de 1979 y no saldrá hasta finales de ese mismo año, libre de cargos después de provocar un fuerte movimiento solidario en México, encabezado por Buñuel, y también desde Galicia. Con la salud muy quebrada por el incidente, en 1982, el Ministerio de Cultura español le encomienda la serie Los españoles republicanos en el exilio, para acompañar a una exposición presentada en Madrid en torno al tema. Con la presidencia de De la Madrid, SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE Velo se reincorpora nuevamente a la vida institucional mexicana. En 1984 lo nombran subdirector de Medios Audiovisuales en el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología, que él mismo contribuyera a fundar. En su último periodo vital, todavía recibirá nuevos reconocimientos desde Galicia, como el Premio Mestre Mateo de la Xunta de Galicia, en 1983, y un último homenaje en 1985, en las Xornadas de Cine e Vídeo en Galicia, Xociviga, celebradas en O Carballiño (Ourense). Sin dejar de trabajar en el audiovisual, en 1987 pasa por varias operaciones quirúrgicas para aliviarle un cáncer que finalmente le lleva a la muerte el 1 de marzo de 1988. El sector audiovisual mexicano, sin excepciones, se declaró en luto mientras profesionales y medios de comunicación reconocían unánimemente su contribución al desarrollo cultural y cinematográfico del país a lo largo de casi medio siglo. Miguel Anxo Fernández Historiador y crítico cinematográfico 165 Carlos Velo Cobelas Pereiros, Cartelle. Ourense, 1909 - Mexico City, Mexico, 1988 One of the best documentary filmmakers in Spanish cinema from era of the Republic according to critics at the time and later endorsed by experts, he was the son of a country doctor and, after finishing high school and graduating in Ourense, then moved to Madrid to major in Natural Sciences in 1932. Carlos Velo worked as an assistant professor of entomology at the University of Madrid between 1933 and 1935. It was in Madrid during those years that Carlos Velo got interested in political action and in cinema, through his friendships in the Residencia de Estudiantes (“Student Residences”) and the sessions of the Cine-Club Español, active between 1929 and 1931 at the initiative of Buñuel, Giménez Caballero and those surrounding the magazine La Gaceta Literaria. From there, he co-founded the Cine-Club at his university (FUE) in 1933, and out of that activism he went on to participate in the Educational Missions of the Institución Libre de Enseñanza (“Institute of Free Teaching”). At the same time, he discovered the film work of Flaherty, Painlevé, Eisenstein, Dovzhenko, Pudovkin and Vertov, whose influence, coupled with his interest in photography, would lead him immediately in the direction of documentary filmmaking. He carried out experiments using a new Leica camera, a gift from his father, and was clearly influenced by surrealism and the avant-garde of the late twenties. As early as the Republic, he had already focused his doctoral thesis on a type of reflex that allows bees to intercommunicate. His then pupil and later wife, María Luisa Santullano, daughter of director of the Residencia, Luis Álvarez Santullano, encouraged him to CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION demonstrate this through film, but the proposal was rejected for being considered unusual. Nevertheless, Velo decided to keep on trying until it was accepted by the panel and he shot it on 16 mm film in collaboration with his companion and friend Guillermo Fernández Zúñiga, who shortly thereafter would resume that work under the title Aventura de los Ápidos Apis. 166 Then in 1934 he began his career making documentary short films. That year he shot, with Fernando Gutiérrez Mantilla doing the production work (even though he is credited as co-director), La ciudad y el campo and the following year, Felipe II y El Escorial and Tarragona (Tarraco Augusta), but most importantly, Infinitos and the anthropological film Almadrabas, which was said by critics at that time to be of the highest quality from the Republican era. And in 1936 he made his masterpiece Galicia (with the alternative title Finis Terrae), which earned the Diploma of Honor at the 1937 International Expo in Paris from a jury chaired by Buñuel. Mantilla edited what was discarded from this film without Velo’s participation (who first took refuge in Segovia, where he was preparing exams to become university professor when Franco began the insurrection, and then in Cartelle and Lobeira near Ourense before fleeing to Seville), which was presented as Santiago de Compostela (also known as Saudade). Velo left Spain in early 1938 and stayed in North African until November filming the documentary Romancero marroquí, of which he made an early version to supposedly travel to the UFA studios in Berlin for post-production. However, once in Tangier, Velo and his wife decided to head through the Republican area of the Iberian Peninsula, and finally to France in February 1939, where he ended up getting sent, like so many Spanish refugees, to the Saint-Cyprien concentration camp, while his wife remained hidden in Paris. They finally both embarked on the transatlantic Flandres to Mexico, where they arrived in late spring via the port of Veracruz. Romancero marroquí was later released with manipulated editing to include new sequences more consistent with the Franco regime and its colonial policy. After numerous adventures in Mexico, Velo made filmmaking his linchpin once again, though without ever dropping his status as a biologist. In July 1939, he became the general secretary of the Technical Committee for Aid to the Spanish Republicans. In 1942 he was one of the co-founders of the journal Saudade, along with his fellow Galicians, the architect Xosé Caridad Mateo, the poet Florencio Delgado Gurriarán and the professor Ramiro Illa Couto. Between 1940 and 1944, he taught biology at the National Polytechnic Institute and the University of San Nicolás de Hidalgo in Morelia, but then quit teaching due to the sudden death of his wife, who left him with two children, Teresa and Luis. He got back into filmmaking and in 1944 won an Ariel Award as co-screenwriter of Entre hermanos, a film by Ramón Peón that Velo could not direct because he lacked a professional license in Mexico. SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE In 1946, General Juan F. Azcárate put him in charge of running the Noticiero Mexicano Erna, which was required viewing at local cinemas, and there he stayed until 1953 coordinating various production crews that provided information and reports of all kinds. Velo himself filmed some monographs during this time, such as Un día en la radio (1947). In 1952 he met the independent producer Manuel Barbachano Ponce, who had come from North America seeking to renew filmmaking in his country. Barbachano acquired the Noticiero Mexicano and proposed he take over the weekly magazine TeleRevista, and then later the cultural publication Cine-Verdad, a project that excited the Galician filmmaker. They start Raíces (1953), which Velo could not direct due to opposition from the powerful Union of Cinema Production Workers, and he appears as the author Benito Alazraki. The largely anthropological film received a major award at Cannes and over the years, the national and international critics have come to the conclusion that Velo was its true maker. During his first years in exile, he did not have contact with his Galician roots, and along with Luis Soto and others, he helped found the Padroado da Cultura Galega (“Patronage of Galician Culture”), which he would then preside over until the mid sixties. Some of its activities included the weekly radio broadcast Hora de Galiza, the celebration of the Day of Galicia and the magazine Vieiros, co-founded by Velo and in operation between 1959 and 1968. In 1956 he directed his first full-length film, considered by many experts to be the origin of the docudrama for its combination of documentary and fiction, about the bullfighter Luis Procuna. This was Torero!, presented in Cannes and Venice with acclaim from such critics as George Sadoul and François Truffaut, who lent it international importance. It would receive numerous awards, including an appearance on the shortlist for the Oscar in its category. That same year, he sent his revolutionary proposal for a Galician Film Centre to the Conference of Galician Emigration in Buenos Aires, a project which never materialized for obvious political reasons … He stayed on at Barbachano’s production company as an executive producer on Nazarín (Luis Buñuel, 1958) and Sonatas (Jose Antonio Bardem, 1959), while preparing his next project, the fiction film Pedro Páramo, which was finally presented in 1966 after a laborious gestation period of six years, in collaboration with the novelist Juan Rulfo, and with Carlos Fuentes also participating as a co-screenwriter. The controversy raised among the critics upon its release affected him deeply and drove him toward lighter filmmaking after his marriage to producer Angélica Ortiz in 1966. Up through 1969, he directed four comedies—Don Juan 67, Cinco de chocolate y uno de fresa, Alguien nos quiere matar and El medio pelo—, some of which were a hit in Mexico, though none did anything to boost his prestige as a filmmaker. Divorced, he returned to documentary filmmaking and in 1971 worked for President Echeverría’s administration running the Short Film Production Center, which promoted a revival of Aztec cinema. In 1972 he founded the Centro de Capacitación 167 CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO Cinematográfica (“Film Training Center”), which opened its doors three years later with Luis Buñuel as honorary president. He continued making documentaries with his crew, including Universidad comprometida and Homenaje a León Felipe, while he also starting to gain some recognition in Spain. In 1976 the Spanish Film Archives did a tribute to his work as the head of the Centro de Capacitación Cinematográfica. Another came from the Círculo de Escritores Cinematográficos (“Film Writer’s Guild”). The following year, the 5th Film Festival of Ourense rendered tribute to him for the first time in his birthplace, which he supported by attending and where he promoted the revitalization of filmmaking made in one’s original language. 168 With all that, Velo faced the most painful period of his long stay in Mexico during the Portillo administration. With Margarita Portillo, sister of then President José López Portillo, at the head of film policy-making, Velo faced reprisals under the false accusation of embezzlement at Churubusco Studios, an allegation that he outright denied. He was sent to prison in the summer of 1979 and was not released until later that same year without charges after a strong solidarity movement in Mexico, led by Buñuel, and also from Galicia. His health was very much affected by the incident, and the Spanish Ministry of Culture entrusted him with the series Los españoles republicanos en el exilio, to accompany an exhibition at Madrid on the subject. With the presidency of De la Madrid, Velo once again joined Mexico’s institutional life. In 1984 he was appointed Deputy Director of Audiovisuals at the National Council of Science and Technology, which he help found. In the final stage of his life, he received further recognition from Galicia, including the 1983 Mestre Mateo Award from the Regional Government of Galicia, and a final tribute in 1985 at the Film and Video Festival of Galicia, Xociviga held in O Carballiño (Ourense). While still working in audiovisuals, he underwent surgery for cancer in 1987, which ultimately led to his death on March 1, 1988. The entirety of the Mexican audiovisual sector went into mourning as professionals and the media unanimously recognized his contribution to the country’s cultural and film development for over half a century. Miguel Anxo Fernández Historian and Film Critic 169 CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION 170 SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE LA CIUDAD Y EL CAMPO ALMADRABAS FELIPE II Y EL ESCORIAL GALICIA (FINIS TERRAE) THE CITY AND THE COUNTRYSIDE FERNANDO G. MANTILLA, CARLOS VELO – Betacam / 9 min / 1934 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH TRAPS FERNANDO G. MANTILLA, CARLOS VELO – 35 mm / 21 min / 1935 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH PHILLIP II AND EL ESCORIAL FERNANDO G. MANTILLA, CARLOS VELO – 35 mm / 17 min / 1935 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH CARLOS VELO – Betacam / 8 min / 1936 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH Con un objetivo didáctico, Velo trata de establecer una dialéctica entre la vida de la ciudad y la del campo mostrando, por un lado, la deshumanización de las grandes ciudades y, por otro, el funcionamiento de una explotación avícola en el campo. Estos nueve minutos son el único fragmento que se conserva de este filme. Retrato de la pesca del atún y de la industria conservera en las costas de Cádiz, España. En el mes de julio, los atunes cruzan el estrecho de Gibraltar para su procreación. Una vez capturados, comienza el proceso para la preparación de conservas, obtención de aceites industriales y jabones. Una visión del Monasterio de El Escorial que se aparta de la perspectiva turística para centrar el protagonismo en las piedras, su geometría, su plástica y el tesoro escultórico que representa al monarca. Ante la inexistencia de la versión original, se proyectará la única versión conservada, manipulada después de 1939 por la propaganda franquista, cambiando el tono antimonárquico que el binomio Velo-Mantilla dieron a la versión original. El propio Carlos Velo así lo confesó, sorprendido, cuando pudo ver esta copia durante el homenaje que la entonces Filmoteca Nacional brindó al cineasta en 1976. Velo aprovechó unas vacaciones para realizar un retrato de su tierra natal poco antes de que estallara la Guerra Civil. Estos ocho minutos son el único material que se conserva, correspondientes a la primera parte del cortometraje original. For didactic purposes, Velo tries to establish a dialectic between the city life and country life by showing, first, the dehumanization of big cities, and second, poultry farming operations in the countryside. These nine minutes are the only footage that has been conserved from the film. A portrait of tuna fishing and the canning industry on the coast of Cádiz, Spain. In the month of July, tuna cross the Strait of Gibraltar to spawn. Once they are captured, then the process begins for canning them, the acquisition of industrial oils and soaps. A vision of the El Escorial monastery that shifts focus away from the typically touristic perspective to highlight its stones, its geometry, its artistry and this sculptural treasure representing the monarch. Due to the nonexistence of the original version, the only remaining version will be screened. This version was manipulated after 1939 by the Franco regime, changing the antimonarchy tone that the Velo-Mantilla partnership had given to the original. Carlos Velo himself confessed this in surprise when he got a chance to see this copy at the tribute that the National Film Archives rendered to the filmmaker in 1976. Velo makes the most of some time on holiday to do a portrait of his native land shortly before the Spanish Civil War broke out. These eight minutes are the only footage that has been conserved and correspond to part one of the original short film. Primer Premio / First Prize, Exposición Internacional de París 1937 (Luis Buñuel formaba parte del jurado) / 1937 International Expo of Paris (Luis Buñuel served on the jury) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Fernando G. Mantilla, Carlos Velo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY José María Beltrán DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Fernando G. Mantilla, Carlos Velo PRODUCCIÓN / PRODUCTION J. L. Zabala , Ángel Esteban FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY José María Beltrán SONIDO / SOUND León Lucas de la Peña MÚSICA / MUSIC Robert Schumann, Regino Sainz de la Maza DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Fernando G. Mantilla, Carlos Velo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY José María Beltrán SONIDO / SOUND Luis Marquina DIRECCIÓN / DIRECTION Carlos Velo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Cecilio Paniagua MÚSICA / MUSIC Rodolfo Halffter FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Viernes 4, 17:30 h / Friday 4th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm 171 CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION 172 SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE ROMANCERO MARROQUÍ LA TIERRA DEL CHICLE / TIERRE CHAUDE TORERO! UNIVERSIDAD COMPROMETIDA MOROCCAN BALLADS CARLOS VELO, ENRIQUE DOMÍNGUEZ RODIÑO – 35 mm / 103 min / 1939 / España, Alemania / Spain, Germany V. O. ESPAÑOL / SPANISH THE LAND OF GUM CARLOS VELO – Betacam / 15 min / 1953 / México / Mexico V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH BULLFIGHTER CARLOS VELO – 35 mm / 74 min / 1956 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH COMMITTED UNIVERSITY CARLOS VELO – 35 mm / 30 min / 1973 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH La Guerra Civil española vista desde la participación marroquí. Velo comienza la narración como un trabajo etnográfico sobre la vida en el Sahara y el alistamiento de un joven marroquí a las filas franquistas. Los “chicleros” se ganaban la vida internándose durante meses en los bosques mexicanos para obtener chicle de la resina de los árboles. Este es el drama de uno de esos chicleros en las selvas de Chiapas. El 2 de diciembre de 1972, durante su visita a México, Salvador Allende pronunció un largo discurso ante los estudiantes de la Universidad de Guadalajara que fue filmado por Carlos Velo. The Spanish Civil War as seen from the Moroccan perspective. Velo starts the narration with ethnographic work on life in the Sahara and the enlistment of a young Moroccan into the Franco’s ranks. The chicleros (or, “gum collectors”) make their living by going into the forests of Mexico for months at a time in order to get gum from the resin of trees. This is the dramatic story of one of those chicleros in the jungles of Chiapas. El torero mexicano Luis Procuna cuenta sus impresiones sobre el toreo, la muerte y el miedo ante la próxima corrida. Rumbo a la plaza, recuerda su vida y los incidentes alrededor de su carrera. Tras su triunfo en el ruedo, el torero regresa a su hogar y vuelve a experimentar ese miedo. DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Carlos Velo, Enrique Domínguez Rodiño PRODUCCIÓN / PRODUCTION CEA, Tobis Film FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ricardo Torres, Cecilio Paniagua MONTAJE / EDITING Marcel Cleinow MÚSICA / MUSIC Norbert Schultze DIRECCIÓN / DIRECTION Carlos Velo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Manuel Barbachano Ponce FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Walter Reuter MONTAJE / EDITING Luis Sobreyra SONIDO / SOUND Adolfo de la Riva DIRECCIÓN / DIRECTION Carlos Velo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Manuel Barbachano Ponce, George Werker GUIÓN / SCRIPT Hugo Butler, Carlos Velo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ramón Muñoz MONTAJE / EDITING Miguel Campos, Luis Sobreyra MÚSICA / MUSIC Rodolfo Halffter DIRECCIÓN / DIRECTION Carlos Velo, Carlos Ortiz Tejeda FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Armando Carrillo, Rafael Corkidi FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Sábado 5, 19:30 h / Saturday 5th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Viernes 4, 17:30 h / Friday 4th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Miércoles 9, 17:30 h / Wednesday 9th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm The bullfighter Luis Procuna gives his impressions on bullfighting, death and fear about his next fight. On his way to the ring, he looks back on his life and the incidents surrounding his career. After his victory in the ring, the bullfighter goes back home and once again feels that fear. During his trip to Mexico, Salvador Allende gave a long speech on December 2, 1972 to students at the University of Guadalajara, which was filmed by Carlos Velo. Premio del Público / Audience Award, Festival de Cine Iberoamericano de Huelva (España / Spain, 1976) 173 CARLOS VELO. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION 174 SECCIÓN INFORMATIVA CARLOS VELO. HOMENAJE VIEIROS: VIDA Y OBRA DE CARLOS VELO MÉXICO EN UNA NUEZ HOMENAJE A LEÓN FELIPE MEXICO IN A NUTSHELL CARLOS VELO, ÁNGEL FLORES – 35 mm / 11 min / 1973 / México / Mexico SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES TRIBUTE TO LEÓN FELIPE CARLOS VELO – 35 mm / 9 min / 1974 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH VIEIROS, CARLOS VELO’S LIFE AND WORK LAURA GARDÓS – Betacam / 57 min / 1999 / España, México / Spain, Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH En su labor de renovación al frente del Centro de Producción del Cortometraje, Carlos Velo codirigió, junto a Ángel Flores, una serie de piezas para promocionar y ensalzar los productos y las costumbres mexicanas. Usando como telón de fondo un hilo musical poderoso, se construye una alegoría sobre el presente y el futuro del pueblo mexicano. Sus gentes y sus lugares emblemáticos sirven para hacer un retrato cartográfico del país. Velo empleó cerca de dos años en realizar, a partir de material de archivo, un homenaje a su admirado amigo el poeta León Felipe, con el que a menudo compartía paseos por la Ciudad de México. Diez años después de la muerte de Carlos Velo, su hija Teresa y su nieta Laura recibieron, de manos de la última esposa del director, Carol de Swan, una docena de cajas de su archivo personal. Allí descubrieron fotografías y documentos personales que se convirtieron en el hilo conductor de un encuentro con la vida y obra de este realizador gallego refugiado en México desde la Guerra Civil española. Using file footage, Velo took nearly two years to render tribute to his admired friend, the poet León Felipe, with whom he often took strolls through Mexico City. Ten years after the death of Carlos Velo, his daughter Teresa and granddaughter Laura received a dozen boxes of his personal archives from the director’s last wife, Carol de Swan. In them, they discovered photographs and personal documents that would become the guiding theme for unifying the life and work of this Galician filmmaker, who had taken refuge in Mexico since the Spanish Civil War. As part of his renovation work while at the head of the Centro de Producción del Cortometraje (Center for Short Film Production), Carlos Velo co-directed, alongside Ángel Flores, a number of pieces to promote and extol Mexican products and customs. With a powerful musical theme as a backdrop, an allegory is built up about the present and the future of the Mexican people. Its people and its landmarks are used to make a sketch out a map of the country. Premio Ariel al Mejor Documental de Divulgación Artística / Ariel Award for Best Documentary on Artistic Education (México / Mexico, 1975) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Carlos Velo, Ángel Flores PRODUCCIÓN / PRODUCTION Centro Nacional de Producción del Cortometraje de México FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Rubén Gámez, Alexis Grivas, Eduardo Rojo, Hans Beinler DIRECCIÓN / DIRECTION Carlos Velo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ángel Flores, Alexis Grivas, Rubén Gámez MONTAJE / EDITING Rafael Castanedo DIRECCIÓN / DIRECTION Laura Gardós PRODUCCIÓN / PRODUCTION Nacho Elizarraras, Marco Meere, Teresa Velo GUIÓN / SCRIPT Teresa Velo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ricardo Benet, Nacho Elizarraras, Luis Pardo de Vera MONTAJE / EDITING Nacho Elizarraras, Laura Gardós SONIDO / SOUND Ivora Cusak FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Martes 8, 20:00 h / Tuesday 8th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Domingo 6, 20:00 h / Sunday 6th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 13, 17:30 h / Sunday 13th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Viernes 11, 20:00 h / Friday 11th, 8:00 pm 175 RICHARD DINDO Sección Informativa Informative Section RICHARD DINDO INFORMATIVE SECTION EL COMPOSITOR DE RECUERDOS A lo largo de sus más de 30 años de carrera, el cineasta suizo Richard Dindo ha realizado más de 20 películas, todas ellas documentales a excepción de una. Son, en su mayoría, biografías: de artistas, revolucionarios, o las dos cosas a la vez. Además de rebeldes de culto mundialmente conocidos como el Che Guevara (Ernesto “Che” Guevara, le journal de Bolivie, 1994), Jean Genet (Genet à Chatila, 1999) o Arthur Rimbaud (Arthur Rimbaud, une biographie, 1991), Dindo ha dedicado multitud de películas a personajes suizos menos conocidos pero no menos intrigantes, todos rebeldes y víctimas, de un modo u otro, de alguna injusticia. 178 Su empeño por arrojar luz sobre los controvertidos episodios de la historia reciente de su país le ha convertido en una persistente piedra en el zapato de la clase dirigente. Ya en 1975 empezó a cuestionar el papel de Suiza en la Segunda Guerra Mundial con su película The Execution of the Traitor Ernst S., que realizó en colaboración con el periodista Niklaus Meienberg. El villano/víctima del título del documental, un ladrón de poca monta, fue asesinado por colaborar con los nazis, mientras que los líderes de la industria suiza hacían exactamente lo mismo con total impunidad. Dindo volvió a abordar el tema de Suiza y la Segunda Guerra Mundial en 1998 con Grüninger’s Case, su homenaje al agente de la policía fronteriza suiza que fue destituido con deshonor por permitir la entrada ilegal de refugiados judíos en el país durante la guerra. Otro tema reiteradamente explorado por Dindo es el aplastamiento de movimientos juveniles idealistas por intereses políticos. Con su película de 2002 Verhör und Tod in Winterthur, que recuerda las trágicas vidas de los miembros de la cultura alternativa zuriquesa de los ochenta, retomó un periodo que ya había tratado 15 años antes en Dani, Michi, Renato & Max, una investigación sobre la brutalidad policial en relación con la muerte de cuatro jóvenes. Aunque el documental de 2002 tiene un tono más elegíaco que el de 1987, abiertamente rabioso, describe los acontecimientos tan vívidamente como si acabaran de ocurrir. Sin embargo, su proyecto más ambicioso en torno a este tema es su reciente película Ni olvido ni perdón (2003), que revela la verdad largo tiempo oculta sobre la orden gubernamental de destrucción del movimiento de protesta estudiantil de Ciudad de México en 1968. Además de corregir el registro histórico sobre lo ocurrido, la película explora las diversas maneras en que los acontecimientos de entonces se recuerdan hoy en México. A diferencia de los géneros de semificción del biopic o docudrama, las películas de Dindo se basan en material auténtico y en “los hechos”: volver a la escena de los acontecimientos históricos, recoger declaraciones de testigos presenciales, examinar documentos del periodo en cuestión. Dindo ha trabajado esporádicamente con actores, principalmente en su retrato de Rimbaud, basado en escenas guionizadas y SECCIÓN INFORMATIVA RICHARD DINDO representadas, o en Genet à Chatila, en la que una joven actriz busca el rastro biográfico y literario de Genet, pero en la mayoría de sus películas evita la adaptación dramática. En lugar de eso, hace uso de su facilidad para suscitar situaciones reales en las que el presente pueda encontrarse con el pasado. En Grüninger’s Case, por ejemplo, la sala de St. Gallen en la que fue juzgado el policía Paul Grüninger en 1940 se convierte en la escena a la que esos mismos refugiados vuelven casi 60 años después para compartir sus recuerdos de cómo les salvó la vida. Grüninger murió sumido en la pobreza en 1972 y fue restituido póstumamente en 1993. Está ausente en la película, pero su presencia planea sobre ella. Su trabajo de “lectura” del pasado implica también una relectura de trabajos literarios. La poesía de Rimbaud, la prosa lírica de Genet y el conmovedor testimonio de los últimos diarios del Che constituyen la base de los trabajos que ha realizado sobre ellos. Las películas funcionan, al mismo tiempo, como comentario de texto. Esta interacción entre la imagen y el mundo sucede de forma magistral en Aragon: le roman de Matisse (2003). Mientras el poeta Louis Aragon se esfuerza por usar el lenguaje escrito para retratar el arte visual de Matisse en su libro sobre el gran artista, la cámara de Dindo captura sin esfuerzo aparente los cuadros, la prosa y los lugares en los que ambos se crearon. “Para asegurar que los acontecimientos históricos no sean olvidados, deben ser relatados”, dice el narrador de Ni olvido ni perdón. Esta sencilla frase resume el proyecto cinematográfico de Dindo en toda su riqueza y complejidad. Sus rebeldes y poetas, víctimas y visionarios, cobran vida a través de sus películas y perviven en nuestra memoria. Marcy Goldberg Swiss Films THE MEMORY COMPOSER In a career spanning more than thirty years, Swiss filmmaker Richard Dindo has made over twenty films, all but one of them documentaries. Nearly all are biographies: of artists, or revolutionaries, or both. Alongside world-famous rebels with cult status – like Che Guevara (Ernesto “Che” Guevara, le journal de Bolivie, 1994), Jean Genet (Genet à Chatila, 1999) or Arthur Rimbaud (Arthur Rimbaud, une biographie, 1991) – Dindo has also devoted a number of films to lesser-known, but no less intriguing, characters from Switzerland, each a rebel and a victim of injustice in one way or another. Dindo’s commitment to shedding light on controversial episodes from his country’s recent history has made him a lasting thorn in the side of the establishment. As early 179 RICHARD DINDO INFORMATIVE SECTION 180 SECCIÓN INFORMATIVA RICHARD DINDO as 1975, he had already begun to question the Swiss role in World War II with his film The Execution of the Traitor Ernst S., a collaboration with journalist Niklaus Meienberg. The villain/victim of the film’s title, a petty thief, was shot for collaborating with the Nazis while leaders of Swiss industry did the same with impunity. Dindo would return to the topic of Switzerland and the Second World War in 1998 with Grüninger’s Case, his homage to a Swiss border policeman who was dishonourably discharged for illegally allowing Jewish refugees to enter the country during the war. the great painter, Dindo’s film camera, seemingly effortlessly, captures the paintings, the prose, and the places where both were created. Another topic repeatedly explored by Dindo is the crushing of idealistic youth movements by political interests. With his 2002 Verhör und Tod in Winterthur, which looks back on the tragic lives of members of the 1980s alternative culture in the Zurich region, Dindo returned to a time period he had already treated fifteen years earlier in Dani, Michi, Renato & Max, an investigation of police brutality in the deaths of four young men. While the newer film takes a more elegiac tone than the openly angry 1987 documentary, it still portrays the events of the time as vividly as if they had just occurred. Dindo’s most monumental treatment of the topic, however, is found in his film Ni olvido ni perdón (2003), which un covers the long-hidden truth about the government-ordered destruction of the student protest movement in Mexico City in 1968. In addition to setting the historical record straight about what happened then, the film also explores the variety of ways in which the events of the time are remembered in Mexico today. Marcy Goldberg Swiss Films Unlike the semi-fictional genres of the bio-pic or docu-drama, Dindo’s films focus on authentic material and “the facts”: returning to the scene of historical events, collecting testimony from eyewitnesses, examining documents from the period in question. Dindo has occasionally worked with actors, most notably in his portrait of Rimbaud, which is based on scripted and staged scenes, or in Genet à Chatila, where a young actress performs the search for Genet’s biographical and literary traces. But in most of his films, he avoids dramatization, instead showing a distinct flair for setting up real situations in which the present may encounter the past. In Grüninger’s Case, for example, the St. Gallen courtroom where policeman Paul Grüninger was tried in 1940 becomes the scene where those same refugees return, nearly sixty years later, to share their memories of how he saved their lives. Grüninger died in poverty in 1972 and was rehabilitated posthumously in 1993; he is absent from the film, but his presence hangs over it. Dindo’s work in “reading” the past also involves the re-reading of works of literature. The poetry of Rimbaud, the lyrical prose of Genet, and the moving testimony of Che’s last diaries form the basis for the films about them. At the same time, the films also function as commentaries on the texts. This interplay between the image and the word occurs most masterfully in Aragon: le roman de Matisse (2003). While the poet Louis Aragon struggled to use written language to portray Matisse’s visual art in his book on “To ensure that historical events are not forgotten, they must be recounted,” says the narrator in Ni olvido ni perdón. This simple sentence sums up Dindo’s filmmaking project in all its richness and complexity. Dindo’s rebels and poets, victims and visionaries come alive again through his films, and live on in our memories. 181 RICHARD DINDO INFORMATIVE SECTION 182 SECCIÓN INFORMATIVA RICHARD DINDO RAIMON – CHANSONS CONTRE LA PEUR DANI, MICHI, RENATO & MAX ARTHUR RIMBAUD, UNE BIOGRAPHIE CHARLOTTE, VIE OU THÉATRE? RAIMON: CANCIONES CONTRA EL MIEDO / RAIMON – SONGS AGAINST FEAR RICHARD DINDO – 16 mm / 55 min / 1978 / Suiza / Switzerland V. O. FRANCÉS, CATALÁN / FRENCH, CATALAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH DANI, MICHI, RENATO Y MAX / DANI, MICHI, RENATO ET MAX RICHARD DINDO – 16 mm / 138 min / 1987 / Suiza / Switzerland V. O. ALEMÁN DE SUIZA / SWISS GERMAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ARTHUR RIMBAUD, UNA BIOGRAFÍA / ARTHUR RIMBAUD, A BIOGRAPHY RICHARD DINDO – 35 mm / 145 min / 1991 / Suiza, Francia / Switzerland, France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH CHARLOTTE, ¿VIDA O TEATRO? / CHARLOTTE, LIFE OR THEATER? RICHARD DINDO – 35 mm / 61 min / 1992 / Suiza, Francia / Switzerland, France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Retrato del contestatario músico español Raimon, que reflexiona sobre el papel de la canción protesta en la lucha antifranquista. Se plasman así décadas de lucha en las que las canciones de Raimon se convierten en símbolo de esperanza de las fuerzas democráticas. En la época de la revuelta juvenil de Zúrich, cuatro integrantes de la Casa Autónoma de los Jóvenes mueren en tres accidentes distintos. En todos ellos hubo intervención de la policía. Su fatídico destino será narrado por Dindo a través de un tríptico en el que se reflexiona sobre la violencia que utiliza el poder contra sus enemigos, a quienes siempre imagina como muy peligrosos. Reconstrucción dramatizada de la vida de Arthur Rimbaud, donde la narración se apoya en los testimonios de sus más allegados: su madre, su hermana, su amigo de la infancia, su profesor Paul Verlaine, etc. Los tres capítulos que componen la propuesta (Los desiertos del amor, Una temporada en el infierno y Un ángel en el exilio) nos descubren el lado más íntimo del renombrado poeta. During a period of unrest among young people in Zurich, four members of a youth movement died in three different accidents. The police had intervened in all of them. Their ominous fate is narrated by Dindo in a three part reflection on how violence is used by power against its enemies, whom they always imagine to be very dangerous. Fictional reconstruction of the life of Arthur Rimbaud, where the narration relies on accounts from those closest to him: his mother, his sister, his childhood friend, his professor Paul Verlaine, and others. The three chapters making up the work (The Deserts of Love, A Season in Hell and An Angel in Exile) show us the renowned poet’s most intimate side. Charlotte Salomon, una artista judía alemana exiliada cerca de Niza en los años cuarenta, se refugió en la pintura para huir de las tragedías personales y la persecución nazi. Usando su propia vida como fuente de inspiración, creó 800 aguadas reunidas en una obra titulada ¿Vida o teatro? Arrestada por la Gestapo, Salomon murió en Auschwitz a los 26 años. Su obra se conserva gracias a un médico del pueblo donde vivió en esa época. A portrait of the rebellious Spanish musician Raimon in a reflection on the role of protest songs in the struggle against the Franco regime. Decades of struggle are captured here, where Raimon’s songs become a symbol of hope for democratic forces. Premio FIPRESCI / FIPRESCI Award, Berlinale (Alemania / Germany, 1988) Charlotte Salomon, a German-Jewish artist living in exile near Nice in the 1940s, took to painting as a way of fleeing her personal tragedies and Nazi persecution. Using her own life as a source for inspiration, she put together 800 gouaches into the work Life? or Theatre? After her arrest by the Gestapo, Salomon died in Auschwitz at the age of 26. Her work has been conserved thanks to the doctor in the village where she lived during that time. Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Robert Boner MONTAJE / EDITING Richard Dindo, Elisabeth Wäaelchli SONIDO / SOUND Luc Yersin, André Simmen MÚSICA / MUSIC Raimon DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Richard Dindo, Fredi Leu, Alfred Richterich FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Jürg Hassler, Rainer M. Trinkler MONTAJE / EDITING Richard Dindo, Georg Janett SONIDO / SOUND Dieter Gränicher MÚSICA / MUSIC Patti Smith DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Les Films d’Ici, Ciné Manufacture CMS S. A. FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pio Corradi MONTAJE / EDITING Richard Dindo, Georg Janett SONIDO / SOUND Henri Maïkoff, André Pinkus, Jean Umanski MÚSICA / MUSIC Philipp Hersat INTERVIENEN / CAST Jacques Bonnaffé, Christiane Cohendy, Jean Dautremay, Madeleine Marie DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lapsus-Film, Ciné Manufacture CMS S. A. FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pio Corradi, Rainer Trinkler MONTAJE / EDITING Catherine Poitevin, Richard Dindo SONIDO / SOUND François de Bortoli INTERVIENEN / CAST Felix Bauer, Erich Billig-Bannwart, Hilde BilligBannwart, Klara Birnbach-Hochberg, Ludwig Boder-Zobel, Marcel Fuhrmann, Karl Haber-Mehl, Susi Haber-Mehl FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Viernes 4, 20:00 h / Friday 4th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Sábado 5, 20:00 h / Saturday 5th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Viernes 4, 19:30 h / Friday 4th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Viernes 4, 22:15 h / Friday 4th, 10:15 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Miércoles 9, 20:00 h / Wednesday 9th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 10, 20:00 h / Thursday 10th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Domingo 13, 20:00 h / Sunday 13th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Jueves 10, 17:30 h / Thursday 10th, 5:30 pm 183 RICHARD DINDO INFORMATIVE SECTION ERNESTO ‘CHE’ GUEVARA: LE JOURNAL DE BOLIVIE GENET À CHATILA ARAGON: LE ROMAN DE MATISSE NI OLVIDO NI PERDÓN GENET EN CHATILA / GENET IN CHATILA RICHARD DINDO – 35 mm / 99 min / 1999 / Suiza, Francia / Switzerland, France V. O. ÁRABE, INGLÉS / ARABIC, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH ARAGON: THE NOVEL OF MATISSE / ARAGON: EL LIBRO DE MATISSE RICHARD DINDO – Betacam / 52 min / 2003 / Suiza, Francia / Switzerland, France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH NEITHER FORGET NOR FORGIVE RICHARD DINDO – 35 mm / 85 min / 2003 / Suiza / Switzerland V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Adaptación cinematográfica de los acontecimientos recogidos en el Diario de Bolivia (escrito durante 1966 y 1967) que se apoya en los documentos originales, imágenes de los lugares de combate y varios testimonios de sus protagonistas. Se construye una crónica desnuda, sobria y sin adornos, que recupera la fuerza del drama original que impulsó a Guevara a internarse en las montañas de Bolivia. Mounia, una joven francesa de origen argelino, sigue los pasos de Jean Genet. Su recorrido la lleva primero a Chatila, donde conoce a los supervivientes de la masacre. Más tarde se dirige a Amman y a la orilla del Jordán, donde comparte su tiempo con los fedayines. A lo largo de su viaje, la joven va leyendo Un cautivo enamorado, de Genet, y, como hiciera el escritor, escucha sin cesar el Réquiem de Mozart. En 1941, la pareja de escritores Louis Aragon y Elsa Triolet parten hacia Niza huyendo de la zona ocupada por los nazis. Allí conocen a Henri Matisse y traban amistad con él. Aragon decide escribir un libro sobre el pintor, un proyecto que terminaría después de la muerte de Elsa en 1970. El texto resultante nos permite rastrear el encuentro entre estos dos gigantes de la cultura francesa. A film adaptation of the events recounted in Diario de Bolivia (Diary of Bolivia, written between 1966 and 1967), based on the original documents, footage from the battlegrounds and several accounts of the main figures. A raw, sober and unadorned chronicle that reclaims the dramatic strength of the original story of Guevara being driven into the mountains of Bolivia. Mounia, a young French woman of Algerian origin, follows in the footsteps of Jean Genet. Her journey takes her first to Shatila, where she meets with the survivors of the massacre. She later heads to Amman and the Jordanian shore, where she spends time with the Fedayeen. During her travels, the young woman reads Genet’s Prisoner of Love and, like the writer himself, listens to Mozart’s Requiem non-stop. Durante el verano de 1968, estudiantes procedentes de todo México se congregaron en la capital para exigir democracia. Los Juegos Olímpicos estaban a punto de celebrarse y el Gobierno recurrió a la violencia para disgregar a los manifestantes. Una nueva protesta, en esta ocasión contra las torturas y ejecuciones que sufrieron algunos de estos estudiantes, tuvo lugar el 2 de octubre de 1968. La brutal respuesta del Ejército tuvo un balance de trescientos muertos. ERNESTO ‘CHE’ GUEVARA: EL DIARIO DE BOLIVIA / ERNESTO ‘CHE’ GUEVARA: THE BOLIVIAN DIARY RICHARD DINDO – 35 mm / 94 min / 1994 / Suiza, Francia / Switzerland, France V. O. ESPAÑOL / SPANISH. 184 SECCIÓN INFORMATIVA RICHARD DINDO FIPA de Oro / Golden FIPA (Francia / France, 1994) The married writers Louis Aragon and Elsa Triolet fled from the Nazi occupied zone to Nice in 1941. There they met Henri Matisse and started up a friendship. Aragon decided to write a book about the painter, a project he would complete after Elsa’s death in 1970. The resulting text allows us to retrace the encounter between these two giants of French culture. Mención Especial FIPRESCI / FIPRESCI Special Mention, Locarno International Film Festival (Suiza / Switzerland, 1999) In the summer of 1968, students from all over Mexico congregated in the capital to demand democracy. The Olympic Games were about to begin and the government resorted to violence to break up the demonstrations. A new protest, this time against the torture and executions suffered by some of those students, took place on October 2, 1968. The army’s brutal response resulted in a death toll of three hundred people. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ciné Manufacture CMS S. A., Les Films d’Ici FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pio Corradi MONTAJE / EDITING Georg Janett, Richard Dindo SONIDO / SOUND Jürg Hassler DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Les Films d’Ici FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ned Burgess MONTAJE / EDITING Richard Dindo, Rainer M. Trinkler, Georg Janett SONIDO / SOUND Roberto Ceschi INTERVIENEN / CAST Mounia Raoui, Jean-François Stévenin DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Les Films d’Ici MONTAJE / EDITING Richard Dindo, Rainer M. Trinkler MÚSICA / MUSIC César Franck, Silvestrov LOCUCIÓN / VOICE Jacques Weber DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Schweizer Radio und Fernsehen FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Peter Indergand MONTAJE / EDITING Rainer M. Trinkler SONIDO / SOUND Martin Witz FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Sábado 5, 17:30 h / Saturday 5th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Sábado 5, 22:00 h / Saturday 5th, 10:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Martes 8, 17:30 h / Tuesday 8th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 6, 17:30 h / Sunday 6th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 13, 19:30 h / Sunday 13th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Sábado 12, 20:00 h / Saturday 12th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Jueves 10, 22:00 h / Thursday 10th, 10:00 pm 185 RICHARD DINDO INFORMATIVE SECTION 186 SECCIÓN INFORMATIVA RICHARD DINDO WER WAR KAFKA? THE MARSDREAMERS GAUGUIN À TAHITI ET AUX MARQUISES ¿QUIÉN ERA KAFKA? / WHO WAS KAFKA? RICHARD DINDO – 35 mm / 98 min / 2006 / Suiza, Francia / Switzerland, France V. O. ALEMÁN, INGLÉS / GERMAN, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL. INGLÉS / SPANISH, ENGLISH LOS SOÑADORES DE MARTE / LES RÊVEURS DE MARS RICHARD DINDO – 35 mm / 83 min / 2009 / Suiza, Francia / Switzerland, France V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH GAUGUIN EN TAHITÍ Y LAS MARQUESAS / GAUGUIN IN TAHITI AND ON THE MARQUESAS RICHARD DINDO – HDCAM / 66 min / 2010 / Suiza, Francia / Switzerland, France V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Continuando con su trabajo cinematográfico sobre diversos escritores, Dindo se centra en la figura de Franz Kafka. A partir de la intervención de actores y de sus mejores amigos (Max Brod, Milena, Felice Bauer o Janouch, entre otros), se describe su existencia, su biografía, el retrato de un hombre único, secreto y legendario. Un grupo de estadounidenses, científicos, arquitectos y estudiantes, que viven diseminados en doce diferentes estados del país, piensan que la humanidad debería aterrizar pronto en Marte para buscar los secretos del origen de la vida e instaurar una nueva civilización, una nueva raza de hombres. Continuing his film work about different writers, Dindo focuses on the figure of Franz Kafka. Through the involvement of actors and his best friends (Max Brod, Milena, Felice Bauer and Janouch, among others), a description is given of his existence, his life story, the portrait of a unique, secret and legendary man. A group of Americans – scientists, architects, students, who live scattered in a dozen states of the USA – think that humanity should rapidly land on Mars to seek the secrets of the origins of life and set up a new civilization, a new race of men. Retrato intimista y poético sobre los últimos años que Paul Gauguin pasó en Tahití y las Marquesas. Sin entrevistas ni análisis, la propia obra del pintor, sus libros y su correspondencia nos ayudan a conocer su figura en profundidad y a entender el retorno a la naturaleza de Gauguin, una huida del capitalismo industrial destructor, a su juicio, del mundo. An intimate and poetic portrait of the final years Paul Gauguin spent in Tahiti and the Marquesas Islands. Without neither interviews nor analysis, the painter’s work, his books and correspondence help us get a deep understanding of the man and Gauguin’s return to nature, his escape from destructive industrial capitalism and, in his opinion, the world. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Les Films d’Ici, Schweizer Radio und Fernsehen, ARTE France FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY René Baumann MONTAJE / EDITING Anne Lecour, René Zumbühl SONIDO / SOUND Martin Witz, Dieter Meyer MÚSICA / MUSIC Maurice Ravel INTERVIENEN / CAST Ekkard Alexander Wachholz, Carl Achleitner, Irene Kugler, Peter Kaghanovitch, Hana Militka, Renata Stachovicz, Ulrich Matthes DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Les Films d’Ici, RTS Radio Télévision Suisse, Teleclub AG FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Pio Corradi, Richard Dindo MONTAJE / EDITING Eulalie Korenfeld, René Zumbühl SONIDO / SOUND Gilles Bernardeau, Martin Witz MÚSICA / MUSIC Christophe Boutin FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 6, 22:00 h / Sunday 6th, 10:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Martes 8, 22:00 h / Tuesday 8th, 10:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Viernes 11, 19:30 h / Friday 11th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Viernes 11, 17:30 h / Friday 11th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Sábado 12, 17:30 h / Saturday 12th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 13, 22:00 h / Sunday 13th, 10:00 pm Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, SOUND Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Lea Produktion GmbH, Les Films d’Ici, Schweizer Radio und Fernsehen MONTAJE / EDITING René Zumbühl CINETECA. SALA AZCONA Jueves 10, 17:00 h / Thursday 10th, 5:00 pm 187 ZHAO LIANG Sección Informativa Informative Section ZHAO LIANG INFORMATIVE SECTION ZHAO LIANG: POLÍTICA DE LA IMAGEN Y CONCIENCIA COLECTIVA Zhao Liang, uno de los artistas y cineastas más activos de la China contemporánea, crea obras que reflejan profundamente los auténticos dilemas y lo absurdo de la existencia moderna. Para llevarlo aún más lejos, “compone la verdad” sobre los cimientos de la documentación de la realidad. Desde Farewell to Yuanmingyuan, uno de sus primeros documentales, pasando por Paper Airplane, su documental sobre la escena rockera underground de Pekín, Crime and Punishment, el aclamado retrato del día a día de una comisaría de la frontera entre China y Corea del Norte, o Petition, que le llevó casi una década terminar, todos sus trabajos pueden verse como expresiones políticas cinematográficas. Exploran cómo enfrentarse a la política de la realidad y cómo combinar imágenes, sonido y técnicas narrativas y no narrativas para encontrar la liberación y alcanzar la pureza formal. 190 Desde 1990 el cine arte chino contemporáneo, que incluye las películas independientes surgidas en 1989, el Nuevo Movimiento Documental, el videoarte y el arte de los nuevos medios, de gran aceptación en la actualidad, se convirtió en la principal forma de creación cinematográfica de artistas y cineastas independientes, y ambos han estado siempre estrechamente vinculados. Zhao Liang estudió en la Academia de Bellas Artes Lu Xun y en la Academia de Cine de Pekín. Sus prácticas cinematográficas abarcan el videoarte, el cine documental, las películas, la fotografía y la instalación, pero sus obras se definen sobre todo como producciones independientes, “cine personal”, que subrayan la independencia e iniciativa de su trabajo. De hecho, durante los años noventa, el cine arte amplió su espectro de prácticas y su manera de intervenir en la realidad y, gracias a la creciente practicidad y accesibilidad de la tecnología, todo se tornó posible, tanto en lo referente a los temas explorados como a las herramientas de posproducción. Al mismo tiempo, el cine arte empezó a gozar de una creciente aceptación entre los expositores de arte contemporáneo, que organizaban no solo proyecciones, sino también exposiciones formales en museos de arte. Desde mi punto de vista, el cine arte de Zhao Liang se manifiesta como una toma de conciencia individual dentro de una conciencia colectiva. Hablando del Nuevo Movimiento Documental, el experto Lu Xinyu señaló que estaba muy relacionado con las transformaciones sociales de China y los cambios de los espacios para el discurso social. Además de los esfuerzos por romper los grilletes impuestos por el sistema en lo referente al espacio, la aparición del cine independiente en China también constituye un método estratégico para instaurar un “cine resistente”. Existe, por ejemplo, la necesidad y la urgencia de un cine como documento y testimonio social, sin olvidar su difusión, de innegable importancia. Se puede entender como la remodelación del espacio público perdido e incluso del público en sí mismo. SECCIÓN INFORMATIVA ZHAO LIANG Las películas de Zhao Liang se han proyectado en multitud de festivales de renombre internacional, como Cannes, el Festival de los Tres Continentes, el Festival de Cine de Berlín y el Festival de Hong Kong, y han obtenido numerosos galardones. Sus vídeos, cortometrajes, fotografías e instalaciones se han expuesto en importantes instituciones artísticas de todo el mundo, como el Walker Art Center, el MoMA y el Museo Reina Sofía. La que aquí nos ocupa será la exposición individual a gran escala más reciente de Zhao Liang. Además de ofrecer una retrospectiva oportuna e hilvanada de las películas y trabajos artísticos realizados por el artista a lo largo de los últimos 20 años, presentará su última videoinstalación. Dong Bingfeng ZHAO LIANG: IMAGE POLITICS AND PUBLIC CONSCIOUSNESS As one of the most active artists and filmmakers in contemporary China, Zhao Liang creates artwork that profoundly reflects the real predicaments and absurdities of existence faced in our era. To take that a step further, Zhao Liang “composes truth” on a foundation of the documentation of reality. Whether it is his early documentary Farewell to Yuanmingyuan, Paper Airplane, his documentary on the Beijing underground rock scene, Crime and Punishment, the internationally acclaimed depiction of the everyday affairs of a police station on the China-North Korea border, or Petition, which took him nearly a decade to complete, all of his films can be seen as cinematic political expressions. They explore how to face the politics of reality and how to combine narrative and non-narrative techniques, images and sound to find liberation and attain formal purity. Since 1990, contemporary Chinese film art, such as the independent films that in 1989 began the “new documentary movement,” video art and the later widely accepted new media art, have become the main cinematic creative forms of independent filmmakers and artists, and they have always shared strong mutual interconnectedness. Zhao Liang studied at the Lu Xun Academy of Fine Art and the Beijing Film Academy. His cinematic practices span video art, documentary film, movies, photography and installation art, but the best way to describe his work is independent productions, such as the “personal film” that highlights the “independence” and “initiative” present in his work. In fact, throughout the 1990s, film art gained a wider field of practice for intervening in reality and, along with the increasing convenience and accessibility of technology, anything became possible, whether it was in terms of expressive themes or the postproduction facilities. Meanwhile, an increasing number of contemporary art exhibitions began to accept film art, by holding not only screenings but also formal “exhibitions” at art museums. 191 ZHAO LIANG INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA VITTORIO DE SETA. HOMENAJE As I see it, Zhao Liang’s film art manifests as self-awareness with a “public consciousness.” In discussing the “new documentary movement,” scholar Lu Xinyu pointed out that this “movement” had deep connections to China’s social transformations and changes to the social discourse space. Aside from the efforts to break through the shackles placed on space by the system, the emergence of independent film in China can also present a strategic method for “resistant film.” For instance, there is the necessity and urgency of film as social testimony and documentation, and in particular an undeniable importance for its dissemination. It can be understood as a reshaping of public space, and even the public itself. 192 Zhao Liang’s movies have been featured in many important international film festivals such as Cannes, the Festival of the Three Continents, the Berlin Film Festival and the Hong Kong film festival, and have won many awards. His videos, short films, photographs and installations have been exhibited at important art institutions around the world such as the Walker Art Center, MoMA and the Museo Reina Sofía. This will be Zhao Liang’s latest large-scale solo exhibition. It will provide a timely, threaded retrospective on the artist’s films and artwork from the past twenty years, while also presenting his latest video installation. Dong Bingfeng 193 ZHAO LIANG INFORMATIVE SECTION 194 SECCIÓN INFORMATIVA ZHAO LIANG BORED YOUTH JERKS DON’T SAY FUCK PAPER AIRPLANE CITY SCENE JUVENTUD ABURRIDA ZHAO LIANG – Betacam / 9 min / 2000 / China V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ¡IMBÉCIL! NO ME JODAS ZHAO LIANG – Betacam / 5 min / 2000 / China V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH AVIÓN DE PAPEL ZHAO LIANG – Betacam / 78 min / 2001 / China V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ESCENA URBANA ZHAO LIANG – Betacam / 23 min / 2004 / China V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH A medianoche, un joven se dedica a romper las ventanas de una vieja zona residencial que está a la espera de ser derruida a consecuencia de un proceso de reestructuración económica. El muchacho está muy indignado e intenta deshacerse de una rabia difícil de explicar. Esta es mi felicitación fílmica por el quincuagésimo aniversario de mi país natal. Un grupo de jóvenes escapan de su pueblo natal en dirección a Pekín para hacer realidad sus sueños. Allí vivirán juntos y tocarán música rock. La vida les confunde y, por ello, tratan más que nunca de huir de la realidad, lo que les aboca al mundo de las drogas. Convertida su vida en un caos, su continua inestabilidad les hará aprender, no obstante, una importante lección. Camino por la ciudad, por todos sus rincones, como un sonámbulo. Observando a los extraños, descubro lo absurdo de su existencia, y el armazón de la ciudad. This is my congratulatory film for the 50th anniversary of my motherland. In the middle of the night, a boy goes breaking windows in an old residential neighborhood that will soon be demolished as a consequence of a process of economic restructuring. He is very indignant and tries to let out some rage that is difficult to understand. A group of young people leaves their hometown for Beijing to fulfill their dreams. There, they live together and play Rock and Roll. Life makes them confused, and they try to escape from reality more and more. They end up addicted to drugs. After that, their lives become more and more chaotic; they will learn a valuable lesson from their unstable lives. I walk through the city, around every corner, like a sleepwalker. Watching the strangers, I discover the absurdity of their existence and the city’s shell. Mención de Honor / Honourable Mention, Kassel Documentary Film and Video Festival (Alemania / Germany, 2006) Mención de Honor en la Competición de Vídeo / Video Competition Honorable Mention, Taiwan International Documentary Festival (Taiwán / Taiwan, 2012) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, MÚSICA, LOCUCIÓN / DIRECTION, SCREENPLAY, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, MUSIC, VOICE Zhao Liang PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, MÚSICA, LOCUCIÓN / DIRECTION, SCREENPLAY, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, MUSIC, VOICE Zhao Liang PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Zhao Liang PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, MÚSICA, LOCUCIÓN / DIRECTION, SCREENPLAY, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, MUSIC, VOICE Zhao Liang PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 6, 17:00 h / Sunday 6th, 5:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 12, 22:00 h / Saturday 12th, 10:00 pm 195 ZHAO LIANG INFORMATIVE SECTION 196 SECCIÓN INFORMATIVA ZHAO LIANG CRIME AND PUNISHMENT FAREWELL TO YUANMINGYUAN PETITION TOGETHER CRIMEN Y CASTIGO ZHAO LIANG – Betacam / 122 min / 2004-2006 / China V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ADIÓS YUANMINGYUAN ZHAO LIANG – Betacam / 108 min / 2006 / China V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH PETICIÓN ZHAO LIANG – Betacam / 318 min / 2009 / China V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH JUNTOS ZHAO LIANG – Betacam / 84 min / 2010 / China V. O. CHINO MANDARÍN / MANDARIN CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH El puesto de policía que hay en la frontera entre China y Corea del Norte es algo más que cualquiera de los que se encuentran en otros pequeños pueblos. Allí la policía representa al Gobierno chino y ayuda a mantener la tranquilidad de los residentes locales. Entre unos y otros se producen a diario situaciones tan ridículas como crueles. Los oficiales mayores se retirarán y serán sustituidos por los nuevos reclutas. La sociedad china, con todo su sentimiento de absurdo y su patetismo, camina hacia adelante, pero la maquinaria del Estado parece estar atascada. La comuna de Yuanmingyuan en Pekín (1989-1995) fue la primera formada espontáneamente por artistas chinos. Más de quinientos pintores, poetas y músicos residían en el lugar, y representaban una libertad personal y artística sin precedentes en la China socialista. En el verano de 1995, momento en el que se rodó el film, la policía de Pekín orquestó una serie de ataques y arrestos para expulsarles de allí, bajo el pretexto de velar por la “seguridad nacional”. Al final del otoño, la comuna había sido abandonada por completo. Este documental testimonia los dolorosos últimos días de Yuanmingyuan. Los “peticionarios” acuden a Pekín, procedentes de todas partes de China, para quejarse por el abuso y la injusticia que sufren a manos de las autoridades locales. Este registro fílmico, recogido por el director desde 1996, resulta un testimonio único sobre la China de hoy. Un grupo de portadores del VIH, miembros de una comunidad entre cuyos habitantes hay un gran número de infectados, son contactados por Internet e invitados a participar en una película en la que trabajarán codo con codo con el equipo de rodaje. Las cámaras capturan cómo pasan de ser unos completos desconocidos a compartir su día a día y reflejan la visión que se tiene en China de la enfermedad. Cada seropositivo tiene una historia única y personal. Taotao, un niño de 12 años; Miss Liu, una hermosa mujer; la vieja Xia, una budista religiosa. Estamos todos juntos… Beijing’s Yuanmingyuan Artists’ Village (1989-1995) was the first truly spontaneous grassroots art commune in China. Home to over 500 painters, poets and musicians at its height, it represented a level of personal and artistic freedom unprecedented in Socialist China. When this film was shot in the summer of 1995, Beijing police – citing “security concerns” – launched a series of raids and arrests designed to drive the artists out of the Yuanmingyuan. By late autumn, the commune had been disbanded and the artists scattered: the dream of the Artists’ Village was no more. This documentary is a record of that painful time, the last days of the Yuanmingyuan. Mejor Documental / Best Feature Documentary, DOC Lisboa (Portugal, 2009) Mejor Director de Documental / Documentary Edge Best Director, DOCNZ Auckland (Nueva Zelanda / New Zealand, 2010) Premio Humanitario / Humanitarian Award, HKIFF (Hong Kong, 2010) Premio Big Stamp / Big Stamp Award, Zagreb Dox (Croacia / Croatia, 2010) This police station on China’s North Korean border is much like one in any other small town; the police there represent the Chinese government and preserve the peace for the local residents. A series of events, at the same time ridiculous, and cruel, took place dialy between the policemen and the local people. Soon thereafter, the older officers depart, leaving empty beds that will later be occupied by new recruits. Chinese society, in all of its absurdity and pathos, marches onward, but the machinery of the state seems stuck in place. Premio Montgolfière de Oro / Montgolfière d’Or, Nantes’ 3 Continent Film Festival (Francia / France, 2007) Lady Harimaguada de Plata / Silver Lady Harimaguada, Festival de Cine de Las Palmas de Gran Canaria / Las Palmas de Gran Canaria International Film Festival (España / Spain, 2008) Mejor Director / Best Director, Festival Internacional de Cine Documental sobre los Derechos Humanos Un Solo Mundo / One World International Human Rights Documentary Film Festival (República Checa / Czech Republic, 2008) “Petitioners” from all over China file complaints in Beijing about abuses and injustices committed by the local authorities. The documentary filmed by Zhao Liang from 1996 is a unique testimony on China today. DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Zhao Liang PRODUCCIÓN / PRODUCTION Sylvie Blum MONTAJE / EDITING Zhao Liang, Sylvie Blum, Kong Jinglei SONIDO / SOUND Laurent Thomas A group of HIV carriers from a community with a high rate of AIDS infections is found online and invited to participate on a film and work side by side with the crew. The cameras capture how they went from being total strangers to sharing their lives together and reflect the way AIDS is viewed in China. Every AIDS sufferer has a unique personal story. Taotao, a twelve year-old child, Miss Liu, a beautiful woman, old Xia, a religious Buddhist. We are all together… PETITION I: THE MASSES (103 min) CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 9, 17:00 h / Wednesday 9th, 5:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Domingo 13, 17:00 h / Sunday 13th, 5:00 pm PETITION II: MOTHER AND DAUGHTER (111 min) CÍRCULO DE BELLAS ARTES Jueves 10, 17:00 h / Thursday 10th, 5:00 pm Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Zhao Liang PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Zhao Liang PRODUCCIÓN / PRODUCTION Zhao Liang’s Film Studio PETITION III: BEIJING SOUTH RAIL WAY STATION (104 min) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCREENPLAY, CINEMATOGRAPHY Zhao Liang PRODUCCIÓN / PRODUCTION Gu Changwei MONTAJE / EDITING Feng Zhangshun SONIDO / SOUND Shi Qian MÚSICA / MUSIC Dou Peng CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 11, 22:00 h / Friday 11th, 10:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Martes 8, 17:00 h / Tuesday 8th, 5:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 11, 17:00 h / Friday 11th, 5:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 12, 19:30 h / Saturday 12th, 7:30 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 13, 17:00 h / Sunday 13th, 5:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 11, 19:30 h / Friday 11th, 7:30 pm CINETECA. SALA AZCONA Domingo 13, 21:45 h / Sunday 13th, 9:45 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 13, 22:00 h / Sunday 13th, 10 pm Estreno en España / Premiere in Spain CINETECA. SALA AZCONA Domingo 13, 19:30 h / Sunday 13th, 7:30 pm 197 JEAN-HENRI MEUNIER Sección Informativa Informative Section JEAN-HENRI MEUNIER INFORMATIVE SECTION JEAN-HENRI MEUNIER: UN CINEASTA QUE COMPARTE No es inútil acordarse de que nuestra identidad social, en perpetuo movimiento, está sujeta a la vez a un saber compartido, a una cierta comunidad de recuerdos y de imaginaciones, a la manera de labrar, de navegar, de construir un barco, pero también a las tradiciones y a las cualidades del lenguaje, que generalmente dependen de los relatos que hemos oído de la boca de nuestros padres, maestros, novelistas o de cineastas como Jean-Henri Meunier, cuya mirada escudriña en amplitud y profundidad el mundo en el que vive para entenderlo antes de intentar hacérnoslo comprender. Meunier tiene conciencia de la importancia del cine, del reto que representa y, en consecuencia, orienta su práctica hacia el ángulo de la actitud filosófica, es decir, bajo el prisma de la relación entre el arte y la sociedad, en un estado imperecedero de cuestionamiento en busca de la verdad. 200 Nacido el 2 de noviembre de 1949, Jean-Henri Meunier, fotógrafo autodidacta, dirige su primera película en 1975: L’adieu nu, con María Casares y Michel Lonsdale, gracias a su amistad con Henri Langlois, fundador de la Cinémathèque Française. De 1976 a 1980, realiza varios films y conoce a Serge Gainsbourg, Jacques Higelin y Charlélie Couture, un recorrido que le predispone a encontrarse con Maurice Cullaz, entrañable octogenario, pero sobre todo amigo de todo el ámbito del jazz; gracias a quien hace varios documentales musicales entre los que está Smoothie, donde Cullaz aparece a la altura de su generosidad y de su amor al jazz y a los jazzmen. Se trata de la eclosión de una identidad narrativa negociada que irá afirmándose como el rasgo principal del cine de Jean-Henri Meunier, que no se detiene jamás, preocupado por evitar ver cómo se escapan las cosas que le importan de la vida. Aborda primero una trilogía sobre la palpitación social de un pueblo: Najac en Aveyron, donde el cineasta decide instalarse para estar aún más cerca de la gente y poder así ir más allá con ella. La primera parte, La vie comme elle va, fue emitida por el canal Arte en mayo de 2003, se estrenó en salas comerciales en marzo de 2004 y obtuvo el Grand Prix SCAM al Documental de Creación en ese mismo año. Asimismo fue nominada por la International Documentary Association (IDA) y por el National Film Board Documentary Award de Canadá. La segunda, Ici Najac, à vous la terre, fue candidata al César al Mejor Documental y seleccionada por la Directors Guild Of America (DGA), así como por la International Documentary Association. SECCIÓN INFORMATIVA JEAN-HENRI MEUNIER La tercera parte, Y´a pire ailleurs (2012), es “tan bella como los astros que se mueven”. Se trata de un film que emite una luz que, sin duda, no percibe la gente apresurada, aquellos que no ven nada más aparte de su cuenta, de su carrera, de su certeza, de su juicio de valor, aquellos que también se han convertido en gestores de la miseria estética… Aquí, no se mira sabiendo de antemano, pero se escucha, se capta el espíritu del hombre, sensible al soplo del viento, al fluir del agua, al verdor de la naturaleza, al cielo cambiante y resplandeciente, a la tierra que hiela, gotea, seca, que se abre, se cierra y se nutre al ritmo de las estaciones. Jean-Henri Meunier sale al exterior, un poco más alla, con una mirada sincera, llena de deseo, de amor, de esperanza, que escudriña en profundidad el alma de la gente, de las cosas y del territorio de Najac. De pronto, el mecánico está en el hospital con la pelvis rota, y reclama su hogar, a sus amigos, a sus animales: “Quiero volver pronto a casa o me voy a volver loco; no puedo estar sin trabajar”. Hace una señal a la cámara, será la última, recogida sencillamente con un pudor que hace saltar las lágrimas. Su herencia repartida no está dispersa a los cuatro vientos, puesto que nos encontramos ante un garaje vacío donde cada uno viene a coger una rueda, un cabezal, algo de chatarra; como en un rito de incorporación para prolongar su vida en ellos, con ellos. Auténtico film de duelo, Y´a pire ailleurs muestra que el deseo de pertenencia nace también del deseo del otro; es la forma de una conciencia de felicidad y de sufrimiento de los hombres. Un cine que desprende un perfume que permanece. Paralelamente, Jean-Henri Meunier no pudo resistirse a la llamada de la asociación Enfants de Don Quichotte, a quien decide acompañar al combate de Toulouse para obtener un techo y respeto para la gente que vive en la calle y ya no tiene nada. La obra resultante, Rien à Perdre (2010), nos recuerda que todo está por descubrir. Es un cruce permanente de fronteras entre la superficie y la profundidad, allí donde lo oculto se torna visible hasta el surgimiento de otra jerarquía de las cosas, de los gestos y de sus relaciones. No se trata de un saber inamovible, sino más bien de una lección de humanismo donde nada es realmente anodino, y nunca definitivo. Se trata de un nuevo estado de transparencia donde se muestra la fraternidad en el corazón de Toulouse, filmado como nunca. Es un vuelo de pájaro que se refleja en el agua dúctil de un río Garona contenido y apaciguado, un Garona cuyo surco líquido fertiliza los muelles en los que los cuerpos se desperezan, dormitan, se entrelazan, se acarician, se besan, se abrasan, donde se va a pie, se corre, se cruzan caminantes y soñadores; en resumen, donde se vive con 201 JEAN-HENRI MEUNIER INFORMATIVE SECTION plenitud, incluido el hombre sin techo y en lucha que protesta: “Esto va así, esto se quedará así; iremos hasta el final… —dice él—, no estoy solo, somos muchos en esta situación”. En efecto, está instalado en un campamento de Enfants de Don Quichotte en la esplanada 19 de Agosto de 1944 —llamada así por el día de la liberación de Toulouse—. El programa de la asociación se resume en una única consigna, “un techo es la ley”. “Ni una palabra más ni una palabra menos”, dice un transeúnte solidario, como la película, cuyo montaje es el de una rapsodia preocupada por unir a quien no tiene más que una mano que tender y que nunca coge nadie. 202 La obra no escatima ningún sufrimiento, ninguna duda, ninguna contradicción, no busca una perfección que acabe por convertirse en una falsificación de la verdad. Transcurre bajo el sol, en la nieve donde el grupo tirita, pero resiste e insiste entonces en que la película persiste en la recuperación de un deseo de construcción: “Nos han puesto la electricidad, nos llega el correo; así pues, solo hay que construir”. Así, un joven llora de la emoción porque acaba de recibir una carta, la primera que llega a alguien del campamento, una carta de su abuela. “Ella piensa en mí; gracias a Correos”, dice con lágrimas en los ojos. También parecen aflorar en los míos. De esta forma transita Jean-Henri Meunier, ávido de experiencias y de retos, ensayista, descubridor, innovador y generoso, capaz de sostener y desarrollar con ingenio las situaciones más singulares, lo que no es una cualidad menor en un cineasta. Guy Chapouillié Profesor de universidad, director de cine y fundador de l’ESAV (Ecole Supérieure d’Audiovisuel de Toulouse) JEAN-HENRI MEUNIER: A FILMMAKER WHO SHARES SECCIÓN INFORMATIVA JEAN-HENRI MEUNIER Born on November 2, 1949, Jean-Henri Meunier is a self-taught photographer and directed his first film in 1975: L’adieu nu, with Maria Casares and Michel Lonsdale, thanks to his friendship with Henri Langlois, the founder of the Cinémathèque Française. Between 1976 and 1980, he made several films and met Serge Gainsbourg, Jacques Higelin and Charlélie Couture. This then led him to meeting Maurice Cullaz, a charming octogenarian, but most of all a friend of the entire jazz world, thanks to whom he made many music documentaries, including Smoothie, in which Cullaz appears at the height of his generosity and his love of jazz and jazzmen. It is the emergence of a negotiated narrative identity, which will become the main characteristic in Jean-Henri Meunier’s filmmaking, one that he never stops, worried as he is about failing to see how the things that matter to him in life slip him by. He first takes on a trilogy about the social life of a village, Najac in Aveyron, where the filmmaker decides settle down in order to get even closer to the people and thus be able to go further with it. The first part, La vie comme elle va, was broadcast on the channel Arte in May 2003, released in theaters in March 2004 and won the SCAM Grand Prix for Original Documentary that year. It was also nominated for the International Documentary Association (IDA) and the National Film Board of Canada Documentary Award. The second, Ici Najac, à vous la terre, was nominated for a César Award for Best Documentary and selected by the Directors Guild Of America (DGA) and the International Documentary Association. It is useful to remember that our perpetually changing social identity is subject to both shared knowledge (a certain community of memories and ideas, like the way a ship is carved, sailed or built) and to the traditions and qualities of language, which usually depend on the stories we have heard from our parents, teachers, novelists or filmmakers like Jean-Henri Meunier, whose vision searches widely and profoundly the world in which we live, to understand it prior to trying to help us comprehend it. The third part, Y´a pire ailleurs (2012), is “as beautiful as the stars that move.” This is a film that emits a light that goes unseen by people who rush about, those who see nothing other than their own lives, their careers, their certainty, their own value judgment, those who have also become managers of aesthetic misery... Here, one does not look knowing in advance, but listens, the spirit of man is captured, sensitive to the blowing wind, flowing water, the greenness of nature, to the changing and shining sky, the land frosting over, dripping, drying, opening, closing and feeding to the rhythm of the seasons. Meunier is aware of the importance of filmmaking and the challenge it represents. For that very reason, he directs his filmmaking with a philosophical attitude, that is, through the prism of the relationship between art and society, in an eternal state of questioning in pursuit of truth. Jean-Henri Meunier comes out a little farther, with a sincere look, full of desire, love, hope: he searches in depth for the soul of the people, of things and of the land of Najac. Suddenly, the mechanic is in the hospital with a broken pelvis, and calls for his home, his friends, his animals: “I want to go back home soon, or I’ll go crazy; I can’t not work.” 203 JEAN-HENRI MEUNIER INFORMATIVE SECTION He makes a sign to the camera, one that will be his last, with such simple modesty that it brings tears to your eyes. His scattered belongings aren’t just thrown to the wind, since we find ourselves facing an empty garage, where everyone comes to take a wheel, a headboard, some junk; like a rite of incorporation in which his life is extended through them, with them. A genuine film of mourning, Y´a pire ailleurs shows that the desire for belonging is also born out of the desire for another; it is the form of an awareness of the happiness and suffering of humankind. A film that gives off a scent that remains. SECCIÓN INFORMATIVA JEAN-HENRI MEUNIER In this way, Jean-Henri Meunier travels, eager for experiences and challenges, a generous essayist, inventor, and innovator, one capable of sustaining and developing with ingenuity the most unique situations, hardly a minor quality in a filmmaker. Guy Chapouillié University professor, filmmaker and founder of l’ESAV (Ecole Supérieure d’Audiovisuel of Toulouse) At the same time, Jean-Henri Meunier could not resist the call of the association Enfants de Don Quichotte, whom he decided to accompany in Toulouse’s battle of getting shelter and respect to people who live in the street and no longer have anything. The resulting work, Rien à Perdre (2010) reminds us that everything has yet to be discovered. 204 It is a constant crossing of boundaries, between surface and depth, where the hidden becomes visible until another hierarchy of things takes over, that of gestures and relationships. It is not an immovable truth, but rather a lesson in humanism, where nothing is really harmless or ever final. It is a new state transparency, in which brotherhood in the heart of Toulouse is shown, filmed like never before. It is the flight of a bird reflected in the ductile water of a satisfied and tranquil river in Garonne, whose liquid riverbed fertilizes the docks, where bodies stretch out, doze, intertwine, caress, kiss, burn up, where one walks, runs, stumbles upon other walkers and dreamers; in short, where people live fully, even the struggling homeless man who complains: “This how it goes, it will stay that way; we will go to the end,” he says, “I am not alone, there are many of us in this situation.” Indeed, he has settled into a camp of the Enfants de Don Quichotte on the August 19, 1944 esplanade, named after the day of liberation of Toulouse. The association’s mission is summarized in a single slogan, “a roof is the law.” “Not a word more, not a word less,” says a bystander in solidarity, like the film, which is edited like a rhapsody concerned about bonding with someone has only one hand outstretched, never taken by anyone. The film spares no suffering, no doubt, no contradiction; it does not go seeking some perfection that just ends up becoming a falsification of the truth. It takes place under the sun, in the snow where the group shivers, but withstands it, and then insists that the film hold fast in the recovery of a desire to build, “We have electricity, we get the mail, so, one need only build.” And thus, a young boy cries with joy because he just received a letter, the first to arrive to anyone in the camp, a letter from his grandmother. “She thinks about me, thanks to the post,” he says with tears in his eyes. They also seem to well up in mine. 205 JEAN-HENRI MEUNIER INFORMATIVE SECTION 206 SECCIÓN INFORMATIVA JEAN-HENRI MEUNIER LA VIE COMME ELLE VA ICI NAJAC, À VOUS LA TERRE Y’A PIRE AILLEURS EL CURSO DE LA VIDA / AS LIFE GOES BY JEAN-HENRI MEUNIER – Blu-ray / 94 min / 2004 / Francia / France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH AQUÍ NAJAC, LLAMANDO A LA TIERRA / NAJAC HERE, OVER TO YOU THE EARTH JEAN-HENRI MEUNIER – Blu-ray / 97 min / 2006 / Francia / France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH HAY COSAS PEORES EN OTROS SITIOS / THERE’S WORSE ELSEWHERE JEAN-HENRI MEUNIER – Blu-ray / 92 min / 2012 / Francia / France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Un jefe de estación surrealista, un poeta de la mecánica, un jubilado distendido, una centenaria a la que le gusta cantar, un campesino viajero, un girocóptero estancado, un gallo camino de la cazuela… El curso de la vida acepta las cosas como vienen y a la gente tal cual es. Lejos del cinismo de la ciudad, la realidad desfasada de un pueblecito del campo averonés revela un lugar lleno de humanidad en el que los héroes están unidos por un deseo común: vivir bien y libremente en Najac, cerca de la naturaleza. Algunos habitantes de un pueblecito averonés en el sudoeste de Francia resisten a la universalización con un buen sentido de la ciudadanía, el humor y la poesía. Personajes exuberantes y muy humanos en la intimidad de un pueblecito en el que se respira y se vive al abrigo del consumismo y en el respeto al medio ambiente. En Najac se vive libre, se arregla y se transforma todo. Estamos en 2001. Muy lejos de allí, dos aviones chocan contra dos torres. En Najac se indignan y se compadecen; la vida continúa con sencillez e impulsos de solidaridad. La amistad salva la soledad y el café humeante tiene un gusto muy fuerte de consuelo. En 2008 llega el invierno y muere el Sr. Sauzeau, mecánico de gran corazón. El sueño de una vida se disemina y se transmite para engendrar otras vidas y otros sueños. A train station boss, a poet of mechanics, a laid-back retiree, a one hundred-year-old woman who enjoys singing, a traveling farmer, an gyrocopter running in place, a rooster on its way to a casserole dish… La vie comme elle va takes life as it comes and people as they are. Far from the cynicism of the city, the old fashioned lifestyle of a small village in the Aveyron countryside shows us a place full of humanity, where the heroes are united by a single desire: to live well and free in Najac, close to nature. Some inhabitants of a village in Aveyron in southeastern France hold out against universalization with a healthy sense of citizenry, humor and poetry. These exuberant and very human characters enjoying the intimacy of a small town life live and breathe far away from consumerism, and with respect for the environment. Premio César 2007 al Mejor Documental / 2007 Cesar Award for Best Documentary In Najac, life is free; everything gets fixed and transformed. We are in 2001. Very far away, two airplanes crash into two towers. In Najac, the people are outraged and sympathetic. Life goes on, with simplicity and impulses of solidarity. Friendship saves loneliness, and steaming coffee has the strong taste of comfort. In 2008, winter comes and Mr. Sauzeau, a kindhearted mechanic, dies. The dream of a life spreads and is passed on to beget other lives and other dreams. Gran Premio SCAM de Documental de Creación 2004 / First Prize SCAM for Original Documentary 2004 Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Jean-Henri Meunier PRODUCCIÓN / PRODUCTION Bernard Maltaverne, Dominique Marzotto MONTAJE / EDITING Yves Deschamps, Jean-Henri Meunier SONIDO / SOUND Gabriel Maté DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Jean-Henri Meunier PRODUCCIÓN / PRODUCTION Katlène Delzant, Armand Azoulay MONTAJE / EDITING Yves Deschamps SONIDO / SOUND Stratos Gabrielidis DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Jean-Henri Meunier PRODUCCIÓN / PRODUCTION Bernard Maltaverne, Dominique Marzotto MONTAJE / EDITING Yves Deschamps, Jean-Henri Meunier SONIDO / SOUND Gabriel Maté CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 4, 17:00 h / Friday 4th, 5:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Viernes 11, 17:00 h / Friday 11th, 5:00 pm CINETECA. SALA AZCONA Viernes 11, 21:45 h / Friday 11th, 9:45 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 9, 22:00 h / Wednesday 9th, 10:00 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 13, 19:30 h / Sunday 13th, 7:30 pm CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 12, 17:00 h / Saturday 12th, 5:00 pm 207 © Jim Rakete PEPE DANQUART Sección Informativa Informative Section PEPE DANQUART INFORMATIVE SECTION Pepe Danquart, nacido en Singen en 1955, se dio a conocer internacionalmente como director del cortometraje Schwarzfahrer (Pasajero negro), por el que fue galardonado con el Óscar en 1994. Ha dirigido un amplio abanico de ficción y películas documentales, entre las cuales se encuentra la trilogía sobre deportes compuesta por los documentales Am Limit (Al límite), Heimspeil (Partido en casa) y Höllentour (El Tour infernal). Entre 1968 y 1974, Pepe Danquart rodó sus primeras películas en Super 8. En 1977 inició la fundación del colectivo cinematográfico Medienwerkstatt Freiburg, caracterizado por un credo político radical y una actidud crítica ante los medios de comunicación. En el marco de ese colectivo, contribuyó como autor, director y productor a la creación de más de 30 documentales y obras de videoarte. En 1987, el colectivo recibió el premio al mejor documental de la Asociación de la Crítica Cinematográfica Alemana por su obra completa. 210 Tras dejar el colectivo poco tiempo después, Danquart se trasladó a Berlín, donde se concentró en rodar cortometrajes con gran éxito: Schwarzfahrer (Pasajero negro, 1994) fue premiada con el Óscar al Mejor Cortometraje. Consolidó su reputación como director importante a nivel internacional con el cortometraje siguiente, Nach Saison (1994-1997), por el que fue galardonado con el Premio Cinematográfico de la Paz de la Berlinale, el Gran Premio del Festival de Cine de San Francisco y el Gran Premio del Festival de Cine de Valladolid, entre otros. En 1999, inició su trilogía de documentales sobre deportes, en la cual acompaña a deportistas en situaciones extremas. Heimspeil retrata a un equipo de hockey sobre hielo de la zona oriental de Berlín, reflejando la particular cultura deportiva de los tiempos de la República Democrática Alemana. A su vez, dicho trabajo rinde homenaje a un deporte que se destaca por su extrema velocidad y dureza. Con el segundo, Höllentour (2004), sentó nuevas bases en la fotografía de deporte. La película ofrece un retrato íntimo del Tour de Francia de 2003. Al ritmo de cada etapa, Danquart se sumerge en el mundo de los ciclistas y reflexiona sobre su lucha en ese evento tan exigente, casi cruel. En la tercera parte de la trilogía, Am Limit (2007), acompaña a Alexander y Thomas Huber, dos escaladores extremos, a una excursión de montaña en el magnífico escenario del Parque Nacional de Yosemite. La meta de estos hermanos es batir el récord de escalada de velocidad. La trilogía atrajó un numeroso público a los cines, demostrando que no solo las películas de ficción son aptas para exitosas proyecciones en la gran pantalla. Entre 2008 y 2011, dirige Joschka und Herr Fischer – Eine Biographische Zeitreise (Joschka y el señor Fischer: un viaje biográfico a través del tiempo), que refleja sesenta años de la historia alemana mediante la biografía excepcional del político Joschka Fischer, el SECCIÓN INFORMATIVA PEPE DANQUART antiguo ministro de Asuntos Exteriores. La obra representa un documento fascinante de la historia contemporánea más allá de las clásicas películas históricas. Recientemente ha fundado la empresa de producción Bittersuess Pictures, con el objetivo de producir largometrajes que merezcan el boca a boca del público. Su primera producción, Shahada, de Burhan Durbani, conseguió entrar inmediatamente en el concurso internacional de la Berlinale 2010. Además de su trabajo como director de películas y productor de vídeos musicales y trabajos publicitarios, Pepe Danquart imparte clases en la Academia Alemana de Cine y Televisión en Berlín, en la Academia de Cine de Luisburgo y, desde 2008, es catedrático de Cine en la Escuela Superior de Bellas Artes de Hamburgo. Pepe Danquart was born in 1955 in Singen and became internationally known as the director of the short film Schwarzfahrer (Black Rider), taking home the Oscar in 1994. He has directed a wide range of feature films and documentaries, including the sports trilogy made up of the documentary films Am Limit (To the Limit), Heimspeil (Home Game) and Höllentour (Hell on Wheels). Pepe Danquart shot his first films on Super 8 between 1968 and 1974. In 1977 he started up the film collective Medienwerkstatt Freiburg, which was characterized by its radical political beliefs and critical attitude toward the media. As part of this collective, he contributed as a writer, director and producer in the creation of over 30 documentaries and video art pieces. In 1987, the group received the Best Documentary Award from the German Film Critics for its work as a whole. Two years later Pepe Danquart left the collective for Berlin, where he focused on shooting successful short films: Schwarzfahrer received an Oscar Award for Best Live Action Short Film. He cemented his international reputation with his next short film, Nach Saison (1994-1997), for which he was awarded the Berlinale Peace Film Award, the Grand Prize at the San Francisco Film Festival, the Grand Prize at the Film Festival of Valladolid, among others. In 1999, he began his trilogy of sports documentaries, in which he accompanies athletes in extreme situations. Heimspeil tells the story of an ice hockey team in East Berlin, a reflection of the unique sports culture during the era of the German Democratic Republic. At the same time, the documentary pays tribute to a sport known for its extreme speed and rough play. With his second documentary, Höllentour (2004), he broke new ground in sports photography. The film provides an intimate portrait of the 2003 Tour de France. Keeping pace with each stage, Danquart delves deep into the world of cycling and reflects on the demanding, almost cruel struggles involved in 211 PEPE DANQUART INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA VITTORIO DE SETA. HOMENAJE this event. In the third part of the trilogy, Am Limit (2007), he accompanies Alexander and Thomas Huber, two extreme climbers, on an excursion through the magnificent scenery of Yosemite National Park. These two brothers set about to beat the record for speed climbing. The trilogy attracted large audiences to the cinemas, showing that more than just fiction films can be successful on the big screen. Between 2008 and 2011, he directed Joschka und Herr Fischer (Joschka and Mr. Fischer), which depicts sixty years of German history through the exceptional biography of the politician Joschka Fischer, a former foreign minister. A fascinating document of contemporary history that goes well beyond the classical historical films. 212 He recently founded the production company Bittersuess Pictures, with the goal of producing feature films that audiences will recommend. Their first production, Shahada, by Burhan Durbani, was immediately entered into international competition of the 2010 Berlinale. In addition to his work as a film director and producer of music videos and advertisements, Pepe Danquart teaches at the German Academy of Film and Television in Berlin, at the Film Academy Baden-Württemberg, and is a Film Professor at the University of Fine Arts in Hamburg. 213 PEPE DANQUART INFORMATIVE SECTION 214 SECCIÓN INFORMATIVA PEPE DANQUART HEIMSPEIL HÖLLENTOUR AM LIMIT PARTIDO EN CASA / HOME GAME PEPE DANQUART – DVD / 97 min / 2000 / Alemania / Germany V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH EL TOUR INFERNAL / HELL ON WHEELS PEPE DANQUART, WERNER SCHWEIZER – DVD / 124 min / 2004 / Alemania, Suiza / Germany, Switzerland V. O. ALEMÁN, FRANCÉS / GERMAN, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH AL LÍMITE / TO THE LIMIT PEPE DANQUART – DVD / 96 min / 2007 / Alemania, Austria / Germany, Austria V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Además de ser un equipo de gran calidad y contar con una enorme afición, los Eisbären (‘Osos Polares’) de Berlín son, ante todo, los “marginados” del Este que han conseguido llegar a lo más alto. En los noventa, el equipo de hockey sobre hielo de la zona simbolizaba también el sentimiento de un pueblo. Danquart retrata la cultura deportiva, los antiguos y nuevos prejuicios y la herencia de los tiempos de la RDA, cuando los Eisbären todavía se llamaban Dynamo Berlin. Cuando Danquart filmó este retrato íntimo del Tour de Francia en 2003, se celebraba la edición centenaria del que se considera uno de los eventos deportivos más importantes del mundo. Su objetivo no era, sin embargo, hacer una reseña histórica ni un reportaje deportivo, sino mostrar una obra centrada en la parte más humana de los ciclistas, así como en la fiesta popular que gira en torno a la competición. Dos hermanos comparten una meta común: batir el récord de escalada de velocidad. Danquart acompaña a Alexander y Thomas Huber en esta hazaña, llevada a cabo en el magnífico escenario del Parque Nacional de Yosemite. La película no se centra tanto en sus marcas como en la superación de los propios límites. In addition to being a high-quality team with a huge fan base, the Eisbären (“Polar Bears”) of Berlin are above all the “outsiders” from the East that have managed to reach the top. In the 1990s, this area’s ice hockey team also symbolized the feeling of a whole people. Danquart portrays the sports culture, the old and new prejudices, and the legacy of the GDR days, when the Eisbären were still called Dynamo Berlin. When Danquart filmed this intimate portrait of the Tour de France in 2003, it was the one-hundredth anniversary of what is considered to be one of the most important sporting events in the world. His goal was not, however, to give an historical sketch or a sports documentary, but rather to show the cyclists’ most human side and the festivities surrounding the competition. Two brothers share a common goal: to break the record for speed rock climbing. Danquart accompanies Alexander and Thomas Huber in this feat, held in the magnificent scenery of Yosemite National Park. The film does not focus so much on their goals as it does on overcoming one’s own limits. Mejor Documental / Best Documentary, Bavarian Film Awards (Alemania / Germany, 2008) Mejor Montaje / Best Editing, German Film Critics Association (Alemania / Germany, 2005) Mejor Director / Best Director, German Film Awards (Alemania / Germany, 2000) Mención Especial / Special Mention, European Film Awards (2000) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Pepe Danquart PRODUCCIÓN / PRODUCTION Quinte Film, ARTE FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Michael Hammon MONTAJE / EDITING Mona Bräuer SONIDO / SOUND Wolfgang Widmer MÚSICA / MUSIC Walter W. Cikan, Eddi Siblik INTERVIENEN / CAST Lorenz Funk, Hartmut Nickel, Günther Gasch, Harry Ellbracht, Sven Felski, Mike Bullard DIRECCIÓN / DIRECTION Pepe Danquart, Werner Schweizer PRODUCCIÓN / PRODUCTION Mirjam Quinte (Quinte Film), Claudia Schröder (Multimedia Film und Fernsehprodiktions GmbH), Werner Schweizer (Dschoint Ventschr Filmproduktion) GUIÓN / SCRIPT Pepe Danquart FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Michael Hammon, Wolfgang Thaler, Filip Zumbrunn MONTAJE / EDITING Mona Bräuer SONIDO / SOUND Paul Oberle, Wolfgang Widmer MÚSICA / MUSIC Till Brönner INTERVIENEN / CAST Erik Zabel, Rolf Aldag, Andreas Klöden, Alexander Winokurow, Steve Zampieri, “Eule” Dieter Ruthenberg, Mario Kummer, Serge Laget DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Pepe Danquart PRODUCCIÓN / PRODUCTION Mirjam Quinte, Kirsten Hager, Erich Lackner FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Wolfgang Thaler MONTAJE / EDITING Mona Bräuer SONIDO / SOUND Joe Knauer, Matz Müller, Erik Midschijew MÚSICA / MUSIC Christoph Israel, Dorian Cheah CINETECA. SALA B Viernes 4, 19:00 h / Friday 4th, 7:00 pm CINETECA. SALA B Domingo 6, 21:00 h / Sunday 6th, 9:00 pm CINETECA. SALA B Sábado 5, 19:00 h / Saturday 5th, 7:00 pm CINETECA. SALA B Domingo 13, 19:00 h / Sunday 13th, 7:00 pm CINETECA. SALA B Viernes 11, 21:00 h / Friday 11th, 9:00 pm CINETECA. SALA B Sábado 12, 21:00 h / Saturday 12th, 9:00 pm Estreno en España / Premiere in Spain 215 PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO VI: UN AÑO DE PRIMAVERA CONTEMPORARY ARAB SCENE VI: A YEAR LONG SPRING Sección Informativa Informative Section CONTEMPORARY ARAB SCENE VI INFORMATIVE SECTION UN AÑO DE PRIMAVERA Primero en Túnez, un levantamiento popular acabó con el régimen autocrático del presidente Ben Ali, que dirigió el país durante 23 años. Después, las manifestaciones masivas en Egipto consiguieron derrocar al presidente Hosni Mubarak, en el poder desde 1987. En Yemen, las protestas lograron deponer a Ali Abdullah Saleh, que gobernaba desde 1990. En Libia, la rebelión civil y militar degeneró en un conflicto que requirió la intervención extranjera y se saldó con miles de muertos, entre ellos el presidente Muamar al-Gaddafi, aferrado al poder durante más de 40 años. En Siria, continúan las manifestaciones en contra del régimen de Bashar al-Assad, y la población sigue sufriendo una dura represión a pesar de las condenas de la comunidad internacional. 218 Las imágenes que se han podido ver desde entonces han consistido en su mayoría en reportajes de televisión y vídeos grabados con la urgencia del momento, que han dado la vuelta al mundo a través de las televisiones y, sobre todo, gracias a Internet y a las redes sociales. Ahora, transcurrido algo más de un año desde el inicio de las denominadas “primaveras árabes” hay una importante producción cinematográfica que las ha testimoniado y que profundiza en ellas, no solo con vocación informativa, sino también artística y analítica. Casa Árabe ha realizado una selección de entre toda esta producción en el ciclo “Un año de primavera”, que se presenta en el marco del Festival Documenta Madrid 2012, y en el que se proyectan películas que profundizan en el origen de las manifestaciones, desgranan su desarrollo, permiten al espectador sumergirse en el ambiente de las revueltas y dan a conocer detalles simbólicos y poéticos que hasta ahora habían pasado desapercibidos. Los formatos presentados son variados e incluyen no solo largometrajes documentales, sino también piezas de videoarte, videoclips y animaciones, que han sido ampliamente difundidos por Internet, una herramienta vital para estos levantamientos populares. A YEAR LONG SPRING Tunisia was first. A popular uprising put an end to the autocratic regime of President Ben Ali, who had ruled the country for 23 years. Then, huge demonstrations in Egypt overthrew Hosni Mubarak, who had been President since 1987. In Yemen, the protests ousted Ali Abdullah Saleh, in power since 1990. And in Libya, the civilian and military revolt degenerated into a conflict that required foreign intervention and ended in thousands of deaths, including that of Muamar al-Gaddafi, entrenched in power for over 40 years. In Syria, demonstrations against the Bashar al-Assad regime continue, and SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO VI the population is still enduring the conflict, even though the international community condemns the terrible repression. Since then, most of the images shown have been television documentaries and videos filmed in the heat of the moment, which have been seen all over the world on TV and even more widely thanks to internet and the social networks. Now, more than a year after the beginning of the so called Arab Spring, there is a significant body of film which bears witness to the phenomenon and studies it in depth, reporting not only informatively but with artistic and analytical intent. From this body of work, Casa Árabe has brought together the selection of films “A Year Long Spring”, part of the Documenta Madrid Festival 2012. The films look into the origins of the demonstrations, explore how they each developed, immerse the spectator in the atmosphere of the uprisings and discover details which reveal a hitherto unnoticed symbolic and poetic dimension. Formats are varied, including not only documentary feature films but pieces of video art, video clips and animated films which have been widely publicized on internet, a vital tool for popular protest. 219 CONTEMPORARY ARAB SCENE VI INFORMATIVE SECTION TAHRIR 2011. THE GOOD, THE BAD AND THE POLITICIAN TAHRIR 2011. EL BUENO, EL MALO Y EL POLÍTICO TAMER EZZAT, AYTEN AMIN, AMR SALAMA, AHMAD ABDALLA – DVD / 90 min / 2011 / Egipto / Egypt V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 220 Cuando los egipcios se despertaron el 25 de enero de 2011, no podían esperar que la manifestación de aquel día se convirtiera en una revolución consumada que acabó con un régimen aferrado al poder durante treinta años. Tres jóvenes y talentosos directores decidieron contar la historia de la revolución desde su punto de vista y partiendo de tres perspectivas diferentes: los manifestantes, las fuerzas de seguridad del Estado y el expresidente Hosni Mubarak. When the Egyptians woke up on January 25, 2011, they had no idea that the demonstration to be held that day would turn into a successful revolution that would put an end to a regime in power for thirty years. Three young and talented film directors decided to tell the story of the revolt from their own viewpoint. This is the story of their revolution, told from three different perspectives: the demonstrators, the State security forces, and ex President Hosni Mubarak. SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO VI THE RELUCTANT REVOLUTIONARY ROUGE PAROLE LOI 76 REVOLUCIONARIO A SU PESAR SEAN MCALLISTER – DVD / 70 min / 2011 / Reino Unido, Irlanda / UK, Ireland V. O. INGLÉS, ÁRABE / ENGLISH, ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH PALABRA ROJA / RED WORD ELYES BACCAR – DVD / 94 min / 2011 / Túnez, Suiza, Catar / Tunisia, Switzerland, Qatar V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH LEY 76 / LAW 76 MOHAMED BEN ATTIA – DVD / 12 min / 2011 / Túnez / Tunisia V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH La revolución estalló en un país inesperado, Túnez, dando lugar a un terremoto político que impactó al mundo entero. Esta es la historia de la revolución popular tunecina y la expulsión del presidente Ben Ali contada por sus héroes, aquellos que esbozaron los primeros pasos de su país hacia la democracia. Recreación de lo que, a juicio de Attia, podría suceder si los tunecinos hubieran votado a favor de esta ley: las autoridades cerrarían todos los bares del país. En vísperas de las elecciones legislativas en Túnez, este joven director realiza una obra de anticipación al 2015, con el objetivo de incitar a los tunecinos al voto y concienciar sobre la necesidad de participación ciudadana en el futuro político de su país. El periodista Sean McAllister sigue el día a día de un guía turístico cuyo negocio se paraliza como consecuencia de las protestas contra el régimen de Ali Abdullah Saleh. El guía, que apoya al movimiento opositor, es el paradigma de la situación de pobreza que sufren la mayoría de los yemeníes. McAllister cubre varios días de manifestaciones, especialmente el llamado Viernes de la Dignidad, en el que murieron cincuenta y dos personas. Journalist Sean McAllister follows the daily life of a tour guide as his work dries up due to the protests against the Ali Abdullah Saleh regime. The tour guide, who supports the opposition movement, is paradigmatic of the poverty rife in Yemen. McAllister covers several days of demonstrations and especially the day known as “Friday of Dignity”, when fifty two people were killed. The revolution broke out in a surprising country, Tunisia, and led to a political earthquake that shook the entire world. This is the story of the popular uprising in Tunisia and the expulsion of President Ben Ali, as told by its heroes, those who took the country’s first steps towards democracy. A recreation of what would happen, according to Attia, if Tunisians had voted for this law: the authorities would shut down every café in the country. On the eve of the elections in Tunisia, this young director filmed an original short film anticipating 2015, in an attempt to incite Tunisians to vote and become conscious of how vital citizens’ participation is for the future politics of their country. Mejor Documental / Best Documentary, Films from the South Festival, Oslo (Noruega / Norway, 2011) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Tamer Ezzat, Ayten Amin, Amr Salama, con la colaboración de / with the collaboration of Ahmad Abdalla PRODUCCIÓN / PRODUCTION Frederic Sichler, Mohamed Hefzy, Film Clinic, Amana Creative FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Hussein Asser, Ahmad Yaaqoob, Salah Yaaqoob, Mohamed Abd El Raouf, Ahmad Gabr MONTAJE / EDITING Ayman El Tonsi, Doaa Fadel, Wael Farg, Eric Magriau SONIDO / SOUND Youssef Frahat, Abd El Rahman Mahmoud, Ahmad Adnan MÚSICA / MUSIC Khaled Shokry, Ramy Essam, Ousso Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Sean McAllister PRODUCCIÓN / PRODUCTION Elhum Shakerifar (Tenfoot Films Production) MONTAJE / EDITING Johnny Burke, Andrew Mitchell SONIDO / SOUND Bob Jackson MÚSICA / MUSIC Denis Clohessy DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY Elyes Baccar PRODUCCIÓN / PRODUCTION Elyes Baccar, Mahmoud Bouneb MONTAJE / EDITING Anis Hammami SONIDO / SOUND Maher Nacheb, Denis Sechaud, Selim Jebali MÚSICA / MUSIC Sofyann Ben Youssef CASA ÁRABE Lunes 7, 19:30 h / Monday 7th, 7:30 pm CASA ÁRABE Martes 8, 19:30 h / Tuesday 8th, 7:30 pm CASA ÁRABE Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm CASA ÁRABE Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm CASA ÁRABE Lunes 14, 19:30 h / Monday 14th, 7:30 pm CASA ÁRABE Viernes 18, 19:30 h / Friday 18th, 7:30 pm CASA ÁRABE Viernes 25, 19:30 h / Friday 25th, 7:30 pm CASA ÁRABE Viernes 25, 19:30 h / Friday 25th, 7:30 pm Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Mohamed Ben Attia PRODUCCIÓN / PRODUCTION Nomadis Images FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Hazem Berrabeh MONTAJE / EDITING Azza Chaabouni 221 CONTEMPORARY ARAB SCENE VI INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO VI OTRA NOCHE EN LA TIERRA ANOTHER NIGHT ON EARTH DAVID MUÑOZ – DVD / 52 min / 2012 / España / Spain V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Egipto, un país sacudido por la revolución. El Cairo, la megaciudad con peor tráfico del mundo. En los taxis, pasajeros y taxistas conversan, discuten y polemizan sobre su presente y su futuro. Y nosotros descubrimos los detalles que dibujan sus vidas. Egypt, a country shaken by revolution. Cairo, the massive city with the worst traffic in the world. In taxis, passengers and taxi drivers talk, discuss and argue over its present and future. And we discover the details that sketch out their lives. 222 223 Esta sesión se completará con una selección de cortometrajes y piezas de vídeo, experimentales y de creación, que abordan el levantamiento popular y la represión por parte del régimen sirio, ya sea de manera metafórica o mediante el uso de la sátira y de personajes imaginarios. Todas las piezas han sido difundidas a través de Internet. This session will be complemented by a selection of original and experimental short films and videos dealing with the popular uprising in Syria and the repression by the regime. These films use both metaphoric and satirical approaches by introducing imaginary characters. All the works shown have been disseminated online. DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY David Muñoz PRODUCCIÓN / PRODUCTION Hibrida MONTAJE / EDITING David Muñoz, Alicia Medina SONIDO / SOUND Beltrán Rengifo CASA ÁRABE Viernes 11, 19:30 h / Friday 11th, 7:30 pm CASA ÁRABE Lunes 28, 19:30 h / Friday 28th, 7:30 pm PANTALLA LATINOAMERICANA: URUGUAY, EN CLAVE DOCUMENTAL LATIN AMERICAN FILM: URUGUAYAN DOCUMENTARY FILM Sección Informativa Informative Section URUGUAYAN DOCUMENTARY FILM INFORMATIVE SECTION Convencionalmente, Uruguay ha sido considerado país de notable cultura cinematográfica y pocas obras filmadas. Los cineclubes, los críticos y las retrospectivas del cine mundial abundaban, y los cineastas nacionales escaseaban. No era tan así. La cultura cinematográfica resultaba evidente, y por eso uno de los primeros festivales de cine se organizó en 1958, con la presencia del documentalista británico John Grierson. Más tarde, el semanario Marcha fundó la Cinemateca del Tercer Mundo. En el surgimiento del después llamado movimiento del Nuevo Cine Latinoamericano, los cineastas y críticos de aquel pequeño país de tres millones de habitantes fueron de importancia fundacional y fundamental. 226 La verdad es que también ya se hacía un cine de imágenes poderosas, de impulsos vertiginosos, que no necesitaban el respaldo de estudios de filmación, sino de talento e iniciativas originales. No se explica de otra manera la existencia de las películas de Mario Handler, hoy consideradas clásicos modernos, que el realizador filmaba en la calle y a veces montaba con tijeras y un buen foco de luz, a falta de moviolas. Handler inauguró el retrato-de-vida en su hasta hoy insuperado Carlos, cine-retrato de un caminante (1965), el cine político con Elecciones (1966) y el cine militante con Me gustan los estudiantes (1968). Cuatro décadas más tarde, y después de tres vividas en Venezuela, Handler filmaría otros documentales de largometraje, entre los cuales uno “personal” y político, notable —Decile a Mario que no vuelva—, dando cuenta por primera vez de su participación en las actividades clandestinas de los años de fuego. El documental es hoy una de las modalidades de cine —por no decir géneros— más ricas y renovadoras, ante todo porque aprendió una lección: hay que contar historias. No es suficiente con mostrar. A veces esas historias son personales, otras colectivas, y casi siempre conjugan lo individual y lo social. De ahí la fascinación con que nos atraen: son ajenas y nuestras al mismo tiempo. Cuando Gonzalo Arijón narra la historia de los sobrevivientes de los Andes en La sociedad de la nieve, no solo lo hace de una manera impecable y con una sensibilidad visual muy moderna, sino que es capaz de emocionarnos con un suceso trágico del pasado. Y es que lo renueva con los propios protagonistas que nunca dejaron de revivir su tragedia, de hacerla actual. Arijón venía del documental sobre niños robados en la Dictadura, y sobre la esperanza política en Brasil, es decir, su mirada era amplia, sobre lo ajeno y lo propio a la vez. Aldo Garay fraguó su mirada cinematográfica también en ese doble andar. Trabajando para la televisión, realizó decenas de programas sobre niños de la calle, boxeadores en declive, pensionistas, la marginación de los travestís, y encontró un tema poderoso en un documental realizado a cuatro manos con José Pedro Charlo, El círculo (2008), que enfoca y recrea la vida actual y pasada de un científico uruguayo residente en Suecia y experto en alzhéimer, Henry Engler, cuya fama no había sido precisamente científica: fue un líder tupamaro capturado en un enfrentamiento armado, durante la Dictadura SECCIÓN INFORMATIVA URUGUAY, EN CLAVE DOCUMENTAL militar. Engler padeció cárcel y tortura durante una década, y el tema de su propio relato estremecedor es la locura producida por el aislamiento y el apremio físico, y su regreso a la sanidad. Pablo Dotta, que había incluido a Juan Carlos Onetti en su largometraje de ficción El dirigible (1994, la película inicial del “nuevo cine uruguayo”), volvió a recuperar al casi mítico escritor uruguayo en un documental muy creativo, sostenido por músicos notables como Jorge Drexler y Fernando Cabrera, la reconstrucción de Santa María en el lápiz mágico de Tunda Prada, la emocionalidad de Eduardo Galeano, los testimonios de Muñoz Molina, Juan Cruz, María Esther Giglio, Tomás de Mattos, y, ante todo, la fascinante “interpretación” de la viuda de Onetti, Dolly, que, como suele decirse de ciertos actores en la ficción, como Vittorio Gassman y Laurence Olivier, “se come la película”. Los documentales que Casa de América ha elegido para esta muestra uruguaya, así como sus directores, están entre los mejores y más originales, aunque el panorama del documental de este país pueda enriquecerse con una docena más de obras y autores que despertarían similar entusiasmo. Estos mismos cineastas tienen obra más numerosa, lo que prueba que el documental, como forma, estilo o modalidad, se ha renovado, encontrando vías y procedimientos narrativos singulares, vibraciones insospechadas, temáticas nuevas y renovadas. Cuando hablamos de “cine” uruguayo ya no es posible pensar solamente en la ficción. Tampoco puede afirmarse ya del Uruguay que sea un país de gran cultura de cine y escaso en películas. No era enteramente cierto antes, pero hoy podría afirmarse lo opuesto: es el nuevo documental uruguayo el que crea cultura. Por eso, en diferentes medidas, y dependiendo de la sensibilidad de cada espectador, quien entre en la sala a ver estos documentales será distinto al salir. La indiferencia es imposible. Jorge Ruffinelli Ensayista y crítico literario y cinematográfico Presentación del ciclo y encuentro con los cineastas Gonzalo Arijón, Mariela Besuievsky, Aldo Garay y Mario Handler. Modera: Mirito Torreiro Casa de América. Cine Iberia Martes 8, 19:30 227 URUGUAYAN DOCUMENTARY FILM INFORMATIVE SECTION Uruguay has conventionally been considered a country with a remarkable film culture and few films made. Film clubs, critics and world film retrospectives abounded, while local filmmakers were hard to come by. It was not entirely like that. The film culture was obvious, which was why one of the first film festivals was organized in 1958, featuring the presence of British documentarian John Grierson. Later, the weekly Marcha founded the Cinemateca del Tercer Mundo (“Third World Film Archive”). Filmmakers and critics from that small country of three million people were of fundamental importance to the founding of what would later become the New Latin American Film movement. 228 The truth is, powerful films were already being made at a fast pace and what they needed was not the backing of film studios, but rather talent and original initiatives. How else to explain the existence of Mario Handler’s films, now considered modern classics, in which the director shot live in the street and sometimes edited with scissors and a strong spotlight instead of with a Moviola. Handler inaugurated the portrait-oflife in his still unrivaled Carlos, cine-retrato de un caminante (1965), the political film Elecciones (1966) and military film Me gustan los estudiantes (1968 ). Four decades later, and three lived in Venezuela, Handler would shoot other feature-length documentaries, including a “personal” and politically significant one —Decile a Mario que no vuelva— in which he recognized for the first time his participation in clandestine activities during the years of conflict. The documentary is now one of the richest and refreshing forms – to avoid saying genres – of filmmaking today, especially since it has learned a lesson: you have to tell stories. It is not enough just to show. Sometimes those stories are personal, others collective, and they almost always combine the individual and the social. Hence the fascination that draws us in: they are simultaneously foreign and our own. When Gonzalo Arijón tells the story of the survivors in the Andes in La sociedad de la nieve, not only does he do so flawlessly and with very modern visual sensibility, but he also gets us engaged with a tragic event from the past. What he does is renew it with the main characters themselves, who never stopped reliving the tragedy in the present. Arijón had just come out of a documentary about stolen children during the dictatorship, and about political hope in Brazil; that is, his eyes were wide open, simultaneously to the foreign and to his own. Aldo Garay also forged his cinematic vision in this two-fold way. Working for television, he made dozens of programs about street children, boxers in decline, pensioners, the marginalization of transvestites, and he found a powerful issue in a documentary made together with José Pedro Charlo, El círculo (2008), which focuses on, and recreates, the past life of a Uruguayan scientist living in Sweden and an expert in Alzheimer’s, Henry Engler, whose reputation was not exactly for his science: he was a Tupamaro leader captured in a firefight during the military dictatorship. Engler was imprisoned SECCIÓN INFORMATIVA URUGUAY, EN CLAVE DOCUMENTAL and tortured for a decade, and the subject of his own shocking story is the madness caused by isolation and physical strain, and his return to health. Pablo Dotta, who had included Juan Carlos Onetti in his full-length fiction film El dirigible (1994, the first movie in the “New Uruguayan Film”), brought back the almost mythical Uruguayan writer in a very creative documentary, featuring such notable musicians such as Jorge Drexler and Fernando Cabrera, the reconstruction of Santa María with the magical drawings by Tunda Prada, Eduardo Galeano’s emotion, the testimony from Muñoz Molina, Juan Cruz, María Esther Giglio, Tomás de Mattos, and most of all, the “performance” by Onetti’s widow, Dolly, who as is often said of certain actors in fiction film like Vittorio Gassman and Laurence Olivier, “steals the movie”. The documentaries and directors that Casa de América has chosen for this Uruguayan series are among the finest and most original, even though this country’s documentary scene might be enriched by a dozen more films and filmmakers who might awake the same kind of excitement. These very filmmakers have much vaster work, which proves that the documentary as a form, style or modality has been revived, has found unique methods and narrative procedures, unexpected feelings, new and renewed subjects. When we speak of Uruguayan cinema, it is no longer possible to think only of fiction film. Nor can it be said that Uruguay is a country with great film culture and few films. It was not entirely true before, but today the opposite could be argued: it is new Uruguayan documentary film that creates culture. For this reason, to different extents depending on each spectator’s sensitivity, whoever enters the cinema to see these documentaries will be different when exiting. Indifference is impossible. Jorge Ruffinelli Essayist and literary and film critic Series presentation and meeting with the filmmakers Gonzalo Arijón, Mariela Besuievsky, Aldo Garay and Mario Handler. Moderator: Mirito Torreiro. Casa de América. Cine Iberia Tuesday 8, 7:30 pm 229 URUGUAYAN DOCUMENTARY FILM INFORMATIVE SECTION CARLOS, CINE-RETRATO DE UN “CAMINANTE” ELECCIONES EN MONTEVIDEO ELECTIONS 230 SECCIÓN INFORMATIVA URUGUAY, EN CLAVE DOCUMENTAL ME GUSTAN LOS ESTUDIANTES LA SOCIEDAD DE LA NIEVE STRANDED: I’VE COME FROM A PLANE THAT CRASHED ON THE MOUNTAINS GONZALO ARIJÓN – DVcAM / 126 min / 2007 / Uruguay, Argentina, España, Francia / Uruguay, Argentina, Spain, France V. O. ESPAÑOL / SPANISH Por primera vez, los 16 sobrevivientes revelan cómo fueron los 72 días en el corazón de los Andes. El testimonio definitivo sobre la historia de supervivencia más asombrosa jamás contada. El vuelo, el impacto, el alud que mató a ocho amigos, la decisión de alimentarse de los cuerpos de los compañeros, la expedición en busca de ayuda, el rescate y la vida que siguió. Un testimonio de fe y esperanza. CARLOS, FILM-PORTRAIT OF A “WALKER” IN MONTEVIDEO MARIO HANDLER – DVD / 30 min / 1965 / Uruguay V. O. ESPAÑOL / SPANISH MARIO HANDLER, UGO ULIVE –DVD / 32 min / 1966 / Uruguay V. O. ESPAÑOL / SPANISH I LIKE STUDENTS MARIO HANDLER – DVD / 6 min / 1968 / Uruguay V. O. ESPAÑOL / SPANISH La vida cotidiana de un “caminante” (mendigo) es narrada en primera persona por su protagonista, obligado a salir del campo para irse a vivir en Montevideo. Contrapunto entre la vida de la ciudad y la marginal existencia de Carlos, la cámara sigue a este bichicome mientras se rememora su pasado y su filosofía. Retrato de las movilizaciones electorales uruguayas de 1966 a través de dos figuras políticas “medias” (el caudillo blanco Saviniano Nano Pérez y la dirigente colorada Amanda Huerta de Font) dentro de un sistema electoral que provocaba una acumulación de pequeños candidatos y la consiguiente corrupción, al coincidir las elecciones primaras con las definitivas. Clientelismo y demagogia enquistados en los partidos tradicionales, los más antiguos del mundo en continuidad, son denunciados en este documental. Obra histórica que algunos autores consideran el inicio del cine militante uruguayo, documenta las protestas de los estudiantes uruguayos que se manifestaron con indignación ante el encuentro de jefes de Estado americanos, en su mayoría dictadores, en Punta del Este. Como contrapartida aparece un tercer grupo, el de los agentes policiales, que reprimió violentamente la manifestación al abrir fuego contra los manifestantes por primera vez en la historia democrática uruguaya. Portrait of the 1966 Uruguayan electoral movements through two “average” political figures (the National Party leader, Saviniano ‘Nano’ Pérez and head of the Colorado Party, Amanda Huerta de Font) in an electoral system that brought about an accumulation of small candidates and the consequent corruption, when the primaries coincided with the elections. Political patronage and demagoguery entrenched in the traditional parties, the oldest with continuous existence in the world, are condemned in this documentary. A historical film that some consider the beginning of militant Uruguayan film, it documents the Uruguayan student protests voicing outrage at the meeting of American Heads of State, most of which dictators, in Punta del Este. As a contrast a third group appears, the police officers who violently suppressed the demonstration by opening fire on protesters for the first time in the democratic history of Uruguay. The daily life of a “walker” (beggar) is told in first person by its protagonist, forced to leave the fields to go live in Montevideo. A counterpoint between city life and Carlos’ marginal existence, the camera follows this vagabond as he recalls his past and his philosophy. Mención Especial / Special Mention, Festival de Viña del Mar (Chile, 1967) Mención Especial / Special Mention, Muestra de Cine Documental Latinoamericano (Venezuela, 1968) For the first time, the 16 survivors reveal how they felt during those 72 days in the Andes. The definitive testimony of the greatest survival story of our time. The flight, the crash, the avalanche that killed 8 friends, the decision to feed on their companions’ bodies, the expedition in search of help, the miraculous rescue and the life that followed. A heartfelt testimony of hope and faith. Premio Joris Ivens / Joris Ivens Award, IDFA (Holanda / Holland, 2007) Mejor Película / Best Film, Sarasota Film Festival (EE. UU. / USA, 2008) Mejor Documental / Best Documentary, Premio del Público / Audience Award, San Francisco International Film Festival (EE. UU. / USA, 2008) Gran Premio / Grand Prize, Boulder International Film Festival (EE. UU. / USA, 2008) Mención Especial / Special Mention, Muestra de Cine Documental Latinoamericano (Venezuela, 1968) > Coloquio posterior con la presencia de Gonzalo Arijón / Discussion afterwards featuring Gonzalo Arijón DIREccIÓN, PRODUccIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIREcTION, PRODUcTION, ScRIPT, cINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND Mario Handler MÚSIcA / MUSIc Néstor casco, Ariel Martínez, Víctor Stevenazzi DIREccIÓN, PRODUccIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIREcTION, PRODUcTION, ScRIPT, cINEMATOGRAPHY, EDITING Mario Handler, Ugo Ulive DIREccIÓN, PRODUccIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIREcTION, PRODUcTION, ScRIPT, cINEMATOGRAPHY, EDITING Mario Handler DIREccIÓN, GUIÓN / DIREcTION, ScRIPT Gonzalo Arijón PRODUccIÓN / PRODUcTION ARTE France, Ethan Productions, La Realidad, The ITVS, International Media Development Fund (IMDF), Alea Doc & Films, Morocha Films, Sylicone FOTOGRAFÍA / cINEMATOGRAPHY césar charlone, Pablo Hernán Zubizarreta MONTAJE / EDITING claudio Hughes, Samuel Lajus, Alice Larry SONIDO / SOUND Fabián Oliver MÚSIcA / MUSIc Florencia Di concilio Perrin cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA Martes 8, 20:30 h / Tuesday 8th, 8:30 pm cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA Martes 8, 20:30 h / Tuesday 8th, 8:30 pm cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA Martes 8, 20:30 h / Tuesday 8th, 8:30 pm cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA Miércoles 9, 19:30 h / Wednesday 9th, 7:30 pm 231 URUGUAYAN DOCUMENTARY FILM INFORMATIVE SECTION 232 SECCIÓN INFORMATIVA URUGUAY, EN CLAVE DOCUMENTAL JAMÁS LEÍ A ONETTI DECILE A MARIO QUE NO VUELVA EL CÍRCULO I’VE NEVER READ ONETTI PABLO DOTTA – Betacam / 78 min / 2009 / España, Uruguay / Spain, Uruguay V. O. ESPAÑOL / SPANISH TELL MARIO NOT TO COME BACK MARIO HANDLER – DVcAM / 82 min / 2007 / España, Uruguay / Spain, Uruguay V. O. ESPAÑOL / SPANISH THE CIRCLE JOSÉ PEDRO cHARLO, ALDO GARAY – DVcAM / 92 min / 2008 / Uruguay, Alemania, Argentina, chile / Uruguay, Germany, Argentina, chile V. O. ESPAÑOL / SPANISH Con testimonios, palabras, dibujos y música, se construye un documental-homenaje al escritor uruguayo Juan Carlos Onetti. Su vida y pensamiento se desvelan a través de su viuda, Dolly Onetti, de los escritores Eduardo Galeano y Antonio Muñoz Molina, o del director de la Biblioteca Nacional de Uruguay, Tomás de Mattos. Gracias a sus intervenciones y a partir del vínculo entre diversos tipos de escritura, la obra se interroga acerca de los medios y de los fines de todo proceso creativo. Después de un largo exilio en Venezuela, el cineasta Mario Handler vuelve a su país. Percibe que, a pesar del transcurrir de los años, la dictadura sigue presente, sobre todo en la memoria de la gente. Como no había hecho una película sobre la dictadura en Uruguay (1973-1986) durante su estadía en Venezuela, siente que debe algo a los compañeros de lucha que no podían salir del país. Este sentimiento de deuda se traduce en un testimonio fílmico que, a través de la poesía, el humor negro y la conciencia aguda de sus protagonistas, evoca una atmósfera precisa y densa de esta época oscura del Uruguay. Dirigente tupamaro y rehén de la dictadura militar uruguaya durante trece años. Preso a quien la tortura prolongada y el aislamiento llevaron a las puertas de la locura. Ciudadano sueco y médico reconocido internacionalmente por su investigación sobre el mal de Alzheimer. Todas esas vidas caben en la vida del doctor Henry Engler. La película propone también otro viaje, interior, de reflexión, que permite asomarnos al mundo alucinado del prisionero y a las estrategias del hombre para resistir lo inhumano. Through testimonies, words, drawings and music, a documentary tribute is rendered to the Uruguayan writer Juan Carlos Onetti. His life and thought are revealed by his widow, Dolly Onetti, the writers Eduardo Galeano, and Antonio Muñoz Molina, and the director of the National Library of Uruguay, Tomás de Mattos. Thanks to their involvement and out of the bond between various types of writing, the film enquires into the means and ends of every creative process. > Coloquio posterior con la presencia de la productora Mariela Besuievsky / Discussion afterward, featuring the presence of the producer Mariela Besuievsky After a long exile in Venezuela, filmmaker Mario Handler returned to his country. He noticed that despite the passing of the years, the dictatorship is still present, especially in the people’s memory. Since he had not made a film about the dictatorship in Uruguay (1973-1986) during his stay in Venezuela, he felt he owed something to his comrades who could not leave the country. This feeling of debt is transformed into a film in which the people use poetry, black humor and keen awareness to conjure up a precise and dense atmosphere for this dark period in Uruguay. Mejor Película / Best Film, DerHumALC – Festival Internacional de Cine de Derechos Humanos (Argentina, 2008) Premio del Público / Audience Award, Documenta Madrid (España / Spain, 2008) > Coloquio posterior con la presencia de Mario Handler / Discussion afterward featuring Mario Handler ‘Tupamaro’ (Uruguayan guerilla) leader and prisoner held hostage for thirteen years during the Uruguayan dictatorship. Prolonged torture and confinement led to mental disorder. Today he is a Swedish citizen and a scientist renowned for his research into Alzheimer disease. All these lives are come together in Dr Henry Engler’s life. The film proposes another, inner-journey of reflection, which leads us to the prisoner’s world of hallucinations and strategies to cope with the inhuman. Premio del Público / Audience Award, Sydney Latin American Film Festival (Australia, 2009) Premio Zapata / Zapata Award, Mejor Fotografía / Best Cinematography, Festival de la Memoria (México / Mexico, 2009) Biznaga de Plata, Mejor Documental / Best Documentary, Festival de Málaga (España / Spain, 2009) Premio TeleSur / TeleSur Award, Festival del Nuevo Cine Latinoamericano (Cuba, 2008) Mejor Película / Best Film, Festival de Cine Latinoamericano de Trieste (Italia / Italy, 2008) > Coloquio posterior con la presencia de Aldo Garay / Discussion afterward featuring Aldo Garay DIREccIÓN, GUIÓN / DIREcTION, ScRIPT Pablo Dotta PRODUccIÓN / PRODUcTION Tornasol Films para Acción cultural Española (Ac/E), Sociedad Estatal de conmemoraciones culturales (SEcc/España) FOTOGRAFÍA / cINEMATOGRAPHY José María ciganda, Almudena Sánchez MONTAJE / EDITING Fernando Pardo SONIDO / SOUND Daniel Márquez, Aramis Rubio MÚSIcA / MUSIc Fernando cabrera, con la colaboración de / in collaboration with Jorge Drexler INTERVIENEN / cAST Dolly Onetti, Eduardo Galeano, Maria Esther Gilio, Fernando cabrera, Jorge Drexler, Antonio Muñoz Molina, Juan cruz, Tomás de Mattos, Tunda Prada DIREccIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIREcTION, ScRIPT, cINEMATOGRAPHY Mario Handler PRODUccIÓN / PRODUcTION Mario Handler Producciones, Doce Gatos MONTAJE / EDITING Julio Gutiérrez, Florencia Handler, Mario Handler SONIDO / SOUND Federico Pájaro MÚSIcA / MUSIc Mauricio Vigil DIREccIÓN, GUIÓN / DIREcTION, ScRIPT José Pedro charlo, Aldo Garay PRODUccIÓN / PRODUcTION Memoria y Sociedad, Sur Films, Guazu Media, Morocha Films, Parox Film FOTOGRAFÍA / cINEMATOGRAPHY Diego Varela MONTAJE / EDITING Fernando La Rosa SONIDO / SOUND Álvaro Mechoso MÚSIcA / MUSIc Daniel Yafalián cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA Viernes 11, 19:30 h / Friday 11th, 7:30 pm cASA DE AMÉRIcA. cINE IBERIA Sábado 12, 19:30 h / Saturday 12th, 7:30 pm 233 XX ANIVERSARIO EL SOL DEL MEMBRILLO 20th ANNIVERSARY: EL SOL DEL MEMBRILLO Sección Informativa Informative Section 20th ANNIVERSARY EL SOL DEL MEMBRILLO INFORMATIVE SECTION 236 SECCIÓN INFORMATIVA XX ANIVERSARIO EL SOL DEL MEMBRILLO LA LUZ DEL CINE THE LIGHT OF FILM Hace veinte años veía la luz El sol del membrillo, una película de Víctor Erice realizada “según una idea cinematográfica original” del pintor Antonio López y el director de El espíritu de la colmena (1973) y El sur (1983). Tener una idea (en cine) –diría algunos años después el filósofo Gilles Deleuze con motivo del centenario del cinematógrafo– es expresar un potencial comprometido con un modo de expresión e inseparable de este. Algo así como que tener una idea en cine, o en cualquier otro ámbito que implique al pensamiento, supone materializar esa idea en la forma de expresión que le es propia a ese ámbito. Desde este punto de vista, la de Víctor Erice y Antonio López fue, ciertamente, una idea cinematográfica, pues proponía abordar, desde la plasmación de la duración y el movimiento consustanciales a la representación cinematográfica, el problema de la suspensión de la temporalidad inherente a la pintura. Mirar, a través del cine, la mirada del pintor. Twenty years ago, El sol del membrillo came out into the light, a Víctor Erice film made “in accordance with an original film idea” by the painter Antonio López and the director of El espíritu de la colmena (1973) and El sur (1983). To have an idea (in film) – as was said a few years later by the philosopher Gilles Deleuze to mark the centenary of cinema – is to express a potential committed to one mode of expression, and also inseparable from it. That is, to have an idea in film, or in any other field that involves thinking, means materializing that idea in the form of expression that is proper to that field. From this point of view, Víctor Erice and Antonio López’s idea was certainly one based on film, as it proposed tackling the problem of the suspension of the inherent temporal nature of painting through capturing the duration and movement that is inseparable from film representation. Seeing through the eyes of the painter, through film. Durante el otoño de 1990 y la primavera de 1991 la cámara acompaña a Antonio López en la aventura de pintar el membrillero que crece en el patio de su estudio madrileño; difícilmente podría calificarse de otro modo esta experiencia en la que, ante el afán de retener para siempre en el lienzo la luz del sol otoñal que cae sobre los frutos dorados, la meticulosidad en la preparación del lugar de trabajo y la perseverancia ante las adversidades (las escasas horas del día en que la luz cae exactamente en el punto deseado, la inevitable degradación de los frutos), hasta la intervención de los fenómenos atmosféricos adquiere una dimensión dramática. Una particular lucha contra los elementos en la que se pone de manifiesto el concienzudo trabajo que subyace a la aparente naturalidad de la representación realista. La minuciosa medición de las distancias y el cálculo del desplazamiento de la luz, a lo que se añade el uso de instrumentos como la escuadra, el cobertor que guarece al árbol y al pintor en los días de lluvia o la caña que sirve para levantar las hojas y los frutos que ceden al peso de la gravedad, se conjuran aquí para desmentir la cualidad cuasifotográfica de las pinturas de Antonio López. Pero si en el desvelamiento de este proceso la película se interna en los derroteros del documental, la expresión que adopta nos impele, con fuerza decisiva, aunque casi imperceptible, al territorio de la ficción, trabajando la naturalidad con una perseverancia tan minuciosa y concienzuda como la del pintor. ¿De qué otro modo, si no, se entiende la ubicua y silenciosa presencia de la cámara, testigo y cómplice de la intimidad y las soledades de los personajes? El mecanismo solo aparece revelado al final de la cinta, cuando la propia cámara pasa a formar parte de la puesta en escena, filmando el proceso de descomposición de los membrillos caídos, captando, con la luz del cine, esa luz que el pintor persigue en su sueño. Sonia García López In the fall of 1990 and spring 1991, the camera accompanied Antonio López on the adventure of painting the quince tree growing in the courtyard of his Madrid studio; it would be hard to describe this experience in any other way, one in which, in the eagerness to forever retain on canvas the autumn sunlight falling onto the golden fruit, the thoroughness in preparing the workplace and the perseverance in adversity (the few hours of the day when the light falls exactly onto the desired spot, the inevitable degradation of the fruit), even the involvement of atmospheric phenomena takes on a dramatic dimension. It is one particular battle against the elements illustrating the painstaking work that underlies the apparent naturalness of realistic representation. Carefully measuring distances and calculating the displacement of light, not to mention using such instruments as the carpenter’s square, the cover protecting the tree and the painter on rainy days, or reeds used to hold up the leaves and fruit succumbing to weight of gravity, all conspire here to deny the quasi-photographic nature of Antonio López’s paintings. But if in disclosing this process the film takes the path of documentary filmmaking, the expression that it adopts then decisively, though almost imperceptibly, leads us into the territory of fiction by working the naturalness with the very same thorough and conscientious perseverance as the painter’s own. Otherwise how else might one understand the ubiquitous and silent presence of the camera, the witness of, and accomplice to, the intimacy and solitude of the characters? The mechanism is not revealed until the end of the film, when the camera becomes part of the staging itself, by filming the process of decomposition of the fallen quinces, by capturing with the light of film, that light which the artist pursues in his dream. Sonia García López 237 20th ANNIVERSARY EL SOL DEL MEMBRILLO INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA ¿ASÍ VIVEN LOS HOMBRES? EL SOL DEL MEMBRILLO QUINCE TREE OF THE SUN VÍCTOR ERICE – 35 mm / 139 min / 1992 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH Madrid, otoño de 1990. Hace años, el pintor Antonio López García plantó en el jardín de su estudio un membrillero. Ahora se decide a pintarlo, justo cuando sus frutos empiezan a madurar. Madrid, autumn 1990. Years ago, the painter Antonio López García planted a quince tree in his studio garden. Now he decides to paint it, just when its fruits are starting to ripen. 238 Premio Especial del Jurado, Premio FIPRESCI / Jury Special Prize, FIPRESCI Prize, Festival de Cannes (Francia / France, 1992) Hugo de Oro / Gold Hugo, Chicago International Film Festival (EE. UU. / USA, 1992) Premio ADIRCAE a la Mejor Dirección / ADIRCAE Award for Best Directing (España / Spain, 1993) DIRECCIÓN / DIRECTION Víctor Erice PRODUCCIÓN / PRODUCTION María Moreno, Ángel Amigo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Javier Aguirresarobe, Ángel Luis Fernández MONTAJE / EDITING Juan Ignacio San Mateo SONIDO / SOUND Daniel Goldstein, Ricardo Steinberg MÚSICA / MUSIC Pascal Gaigne INTERVIENEN / CAST Antonio López, María Moreno, Enrique Gran, María López, Carmen López, Elisa Ruiz, José Carretero, Amalia Avia, Lucio Muñoz, Esperanza Parada, Julio López Hernández, Fan Xiao Ming, Yan Sheng Dong, Janusz Pietrzkiak, Marek Domagala, Grzegorz Ponikwia. ACADEMIA DE CINE Miércoles 9, 19:00 h / Wednesday 9th, 7:00 pm 239 ESPACIO ONG NGO AREA La mirada crítica. Cine documental y Derechos Humanos The Critical Viewpoint. Documentary film and Human Rights Festival Internacional de Cine Invisible “Filme Sozialak” International Festival of Invisible Film “Sozialak Cinema” Sección Informativa Informative Section SECCIÓN INFORMATIVA LA MIRADA CRÍTICA. CINE DOCUMENTAL Y DERECHOS HUMANOS 242 243 Cine, debate y capacidad de transformación son los ingredientes que componen el ciclo de Cine Documental y Derechos Humanos que la Plataforma 2015 y Más, y el Instituto de Estudios para América Latina y África (IEPALA) organizan en el marco del festival Documenta Madrid por segundo año. Financiado por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, el ciclo presenta seis trabajos de corto-, medio- y largometraje que abordan distintas perspectivas, como migración, desplazamientos por conflictos internos, trabajo y derecho al territorio. Estos documentales representan una selección de las películas premiadas en Pukañawi, el Séptimo Ojo es Tuyo, Festival de Cine de los Derechos Humanos, que tiene lugar anualmente en Sucre (Bolivia). Tres tristes tigres, 2010 Con esta muestra, Plataforma 2015 y Más, junto a IEPALA, pretende dirigir la mirada hacia algunas de las vulneraciones de los derechos económicos, sociales, culturales y ambientales que tienen lugar en todo el mundo. El cine documental sirve así de herramienta para reflexionar sobre cómo los intereses de ciertos grupos de poder político y económico influyen en decisiones políticas que generan más pobreza y exclusión, sobre todo en los países menos favorecidos. Pero también esta es una muestra para involucrarnos en la lucha contra las desigualdades, y para ello después de las proyecciones tendrá lugar un coloquio en el que participarán algunos realizadores junto a personas expertas procedentes de organizaciones sociales, en el que el público podrá debatir sobre las temáticas planteadas en los distintos documentales. THE CRITICAL VIEWPOINT. DOCUMENTARY FILM AND HUMAN RIGHTS INFORMATIVE SECTION Film, discussion and the capacity for transformation: these are the ingredients that go into the Documentary Film and Human Rights series being organized by Plataforma 2015 y Más and the IEPALA (Institute of Studies for Latin America and Africa) for the second year as part of the Documenta Madrid Film Festival. Funded by the Spanish Agency for International Development, the series features six films in short, medium and feature-length formats, all dealing with different perspectives on issues such as migration, displacement by internal conflicts, labor and the right to land. These documentaries represent a selection of the films that have won awards at the Pukañawi-“Seventh Eye is Yours” Human Rights Film Festival that is held every year in Sucre (Bolivia). With this showing, Plataforma 2015 y Más and the IEPALA seek to focus attention on some of the violations of economic, social, cultural and environmental rights taking place all over the world. 244 Documentary film serves as a tool for reflecting on how the interests of certain groups of political and economic power influence the political decisions that generate ongoing poverty and exclusion, especially in disadvantaged countries. This is also, however, a series for getting involved in the struggle against inequality, which is why following the screenings there will be a symposium attended by some of the filmmakers, along with experts from social organizations, and in which the public will be able to discuss the issues raised in the different documentaries. 245 THE CRITICAL VIEWPOINT. DOCUMENTARY FILM AND HUMAN RIGHTS INFORMATIVE SECTION FALSOS POSITIVOS FALSE POSITIVES SIMONE BRUNO, DADO CARRILLO – DVD / 55 min / 2009 / Colombia, EE. UU., Italia / Colombia, USA, Italy V. O. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH En Colombia, centenares de personas desaparecen tras ser reclutadas con promesas de trabajo. Son civiles inocentes asesinados por miembros del Ejército, que los hacen pasar como guerrilleros muertos en combate en el conflicto armado que vive el país, con el fin de mostrar resultados y lograr ascensos. 246 In Colombia, hundreds of people disappear after being drawn to promises of work. They are innocent civilians killed by members of the army, who pass them off as dead guerillas killed in combat in the country’s armed conflict for the purpose of showing off their results and achievements. MIGRAR O MORIR: JORNALEROS AGRÍCOLAS EN LOS CAMPOS TÓXICOS DE SINALOA PAYING THE PRICE: MIGRANT WORKERS IN THE TOXIC FIELDS OF SINALOA ALEXANDRA HALKIN – DVD / 36 min / 2009 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH Los jornaleros agrícolas de Sinaloa cosechan verduras para su exportación a Estados Unidos y Canadá. El retrato de una jornada de trabajo revela sus precarias condiciones de vida. The migrant farm workers in Sinaloa harvest vegetables for export to the United States and Canada. A portrait of a workday reveals their precarious living conditions. SECCIÓN INFORMATIVA LA MIRADA CRÍTICA. CINE DOCUMENTAL Y DERECHOS HUMANOS CULTURES OF RESISTANCE LOS INVISIBLES CULTURAS DE RESISTENCIA IARA LEE – DVD / 73 min / 2010 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH THE INVISIBLES GAEL GARCÍA BERNAL, MARC SILVER – DVD / 24 min / 2010 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH En la víspera de la Guerra de Irak, la directora trata de entender mejor un mundo involucrado de manera creciente en el conflicto. Después de años viajando a través de cinco continentes, Lee encuentra cada vez más personas que empeñan sus vidas en promover el cambio. Esta es su historia. En México, un inmigrante ilegal es secuestrado cada hora, y seis de cada diez mujeres que intentan cruzar a los Estados Unidos son violadas. La odisea empieza al sur del país, donde los inmigrantes se encuentran en albergues a la espera de “la Bestia”, un lento tren de carga que hace una ruta de más de 5000 kilómetros. Un trabajo rodado para Amnistía Internacional, dividido en cuatro partes. On the eve of the Iraq War, the filmmaker tries to better understand a world increasingly embroiled in conflict. After years travelling over five continents, Lee encounters growing numbers of people who committed their lives to promoting change. This is their story. In Mexico, an illegal immigrant is kidnapped every hour and six out of every ten women who try crossing into the United States are raped. The odyssey begins in the south of the country, where immigrants gather in shelters to wait for “La Bestia”, a slow cargo train that travels over 3,000 miles. A film made by Amnesty International, told over four parts. DIRECCIÓN / DIRECTION Simone Bruno, Dado Carrillo PRODUCCIÓN / PRODUCTION Francesco Malatesta GUIÓN / SCRIPT Simone Bruno FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Dado Carrillo MONTAJE / EDITING Roberto Di Tanna MÚSICA / MUSIC Cristiano Urbani DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT Alexandra Halkin SONIDO / SOUND Rodrigo Cruz, Alexandra Halkin, Margarita Nemecio DIRECCIÓN / DIRECTION Iara Lee PRODUCCIÓN / PRODUCTION George Gund FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY David Ross Smith MONTAJE / EDITING Jeff Marcello DIRECCIÓN / DIRECTION Gael García Bernal, Marc Silver PRODUCCIÓN / PRODUCTION Marta Núñez Puerto MONTAJE / EDITING James Smith-Rewse MÚSICA / MUSIC Ben Frost CINETECA. SALA B Martes 8, 19:00 h / Tuesday 8th, 7:00 pm CINETECA. SALA B Lunes 7, 19:00 h / Monday 7th, 7:00 pm CINETECA. SALA B Miércoles 9, 19:00 h / Wednesday 9th, 7:00 pm CINETECA. SALA B Lunes 7, 19:00 h / Monday 7th, 7:00 pm 247 THE CRITICAL VIEWPOINT. DOCUMENTARY FILM AND HUMAN RIGHTS INFORMATIVE SECTION THREE SAD TIGERS DAVID MUÑOZ – DVD / 14 min / 2010 / España / Spain V. O. BENGALÍ, INGLÉS / BENGALI, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 248 NEWEN MAPUCHE: LA FUERZA DE LA GENTE DE LA TIERRA NEWEN MAPUCHE, THE STRENGTH OF THE PEOPLE OF THE EARTH ELENA VARELA – DVD / 125 min / 2011 / Chile V. O. ESPAÑOL, MAPUDUNGÚN / SPANISH, MAPUDUNGUN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Millones de personas de Bangladés emigran a Oriente Próximo para tratar de prosperar y ayudar a sus familias. Sin embargo, muchos de ellos no encuentran más que sufrimiento y pobreza. Esta es la historia de tres jóvenes de Rajbari que emigran a Dubái, en los Emiratos Árabes Unidos, en busca de una vida mejor. En su intento por recuperar sus tierras, las comunidades mapuche (sur de Chile) se enfrentan a la política represora del Estado, que elude a toda costa que el conflicto vea la luz pública. Así, la realizadora es investigada y perseguida por agentes de información, que acaban deteniéndola y requisando el material grabado. Millions of people migrate from Bangladesh to the Middle East to try to prosper and help their families. However, many find nothing but suffering and poverty. This is the story of three young men from Rajbari who migrate to Dubai in the United Arab Emirates in search of a better life. In their effort to reclaim their land, the indigenous Mapuche communities (southern Chile) confront the repressive policies of the State, which tires to keep the conflict out of the public eye at all costs. To this end, the director is investigated and followed by intelligence agents, who end up detaining her and seize the footage recorded. DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY David Muñoz PRODUCCIÓN / PRODUCTION Hibrida S. L. MONTAJE / EDITING David Muñoz, Luz Salcedo SONIDO / SOUND Beltrán Renfigo MÚSICA / MUSIC Germán S. Miller DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Elena Varela PRODUCCIÓN / PRODUCTION Ojo Film FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Andrés Urrutia MONTAJE / EDITING Elena Varela, Marcelo Vega SONIDO / SOUND Alejandro Contreras MÚSICA / MUSIC Patricio Wang CINETECA. SALA B Lunes 7, 19:00 h / Monday 7th, 7:00 pm CINETECA. SALA B Jueves 10, 19:00 h / Thursday 10th, 7:00 pm 249 Putas o peluqueras, 2011 TRES TRISTES TIGRES INTERNATIONAL FESTIVAL OF INVISIBLE FILM INFORMATIVE SECTION 250 SECCIÓN INFORMATIVA FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INVISIBLE 4.º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INVISIBLE “FILME SOZIALAK” 2012, BILBAO 4th INTERNATIONAL FESTIVAL OF INVISIBLE FILM “SOZIALAK CINEMA” 2012, BILBAO Según afirman especialistas en la materia, después de trabajar y dormir, la actividad a la que más tiempo dedicamos las personas es el consumo de medios de comunicación audiovisuales. Por supuesto, en este sentido la televisión se lleva la palma. En España, según los últimos estudios realizados en febrero de 2012, la media ascendía a cuatro horas y media diarias. Pero en realidad no es el tiempo que dedicamos a estos medios lo que realmente los hace importantes, sino el modo en que nos influyen. A través de los medios de comunicación de masas, nuestros imaginarios van absorbiendo preferencias, valores, hábitos culturales, mitos, costumbres… que condicionan nuestros comportamientos. According to experts, the activity that people perform most, apart from working and sleeping, is the consumption of audiovisual media. Naturally, television is what takes the cake on this count. According to recent studies conducted in February 2012, the average time spent in Spain rose to four and a half hours a day. But actually, it’s not the time we spend doing this that really counts; it’s the influence that it has on us. Through the mass media, our imaginations are absorbing preferences, values, cultural habits, myths, customs … all of which go toward determining our behavior. La comunicación en general ha estado y sigue estando concentrada en muy pocas manos: normalmente las clases populares, las gentes con menos recursos, tanto urbanas como rurales, las minorías lingüísticas, se quedan en su mayoría excluidas de los mass media. Solo suelen ser visibles en las grandes tragedias, algunas guerras o conflictos…, y lo normal en estos casos es que sean mero objeto de la noticia y no parte activa de esta. En la actualidad, y gracias en parte a la tecnología digital, esto puede cambiar. De hecho, existen en el mundo millones de personas dispuestas a reportar cualquier tipo de violación de los Derechos Humanos y a compartir información y noticias que son de gran aporte para la vida en el planeta. Desde el Festival Internacional de Cine Invisible “Filme Sozialak” de Bilbao nos esforzamos no solo en dar a conocer estas realidades de marginación en las pantallas convencionales: pretendemos también mostrar nuestro reconocimiento hacia todas las personas que utilizan el audiovisual como instrumento de desarrollo. Destacamos además que, en tan solo tres ediciones, hemos conseguido alcanzar cuotas de paridad, realidad que ha sido posible gracias a la aplicación de acciones positivas para la equidad de género en aspectos como la selección de las obras, la premiación, la selección de las personas del jurado, etc. El cine invisible está dirigido a un público activo, dispuesto a sumergirse en una rica diversidad de imágenes e historias que nos ayuden a crecer como seres humanos. ¡Te esperamos! Juan Carlos Vázquez Velasco Director Kultura Communication Desarrollo (KCD) ONGD The media in general has been, and continues to be, concentrated in just few hands: too often, the lower classes, people with fewer resources in both urban and rural areas, and linguistic minorities, for example, remain largely excluded from the mass media. And when they are visible, it is often within a context of great tragedy, wars or conflicts… and in these cases, they are usually merely an object of the news, not an active player. Now, thanks in part to digital technology, this can change. In fact, millions of people in the world are now available to report human rights violations and to share information and news of great import to life on the planet. At the Invisible Film Festival “Sozialak Cinema” Bilbao, we not only strive to bring to conventional screens the realities faced by marginalized peoples, but also seek to give recognition to all those who use audiovisuals as a tool for development. We would also stress that, in just three years, we have met parity quotas thanks to affirmative action for gender equality with regard to the selection of films, the awards, the jury member selection, and so on. Invisible Cinema is meant for an active public, one ready to immerse itself in a rich diversity of images and stories to help us grow as human beings. See you there! Juan Carlos Vázquez Velasco Director Kultura Communication Desarrollo (KCD) ONGD 251 INTERNATIONAL FESTIVAL OF INVISIBLE FILM INFORMATIVE SECTION 252 SECCIÓN INFORMATIVA FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INVISIBLE EL CIELO ABIERTO FUEGO SOBRE EL MÁRMARA PUTAS O PELUQUERAS THE OPEN SKY EVERARDO GONZÁLEZ – DVD / 99 min / 2011 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH FIRE ON THE MARMARA DAVID SEGARRA SOLER – DVD / 70 min / 2011 / Venezuela V. O. ESPAÑOL, CATALÁN, INGLÉS, FRANCÉS, TURCO, ÁRABE, HEBREO / SPANISH, CATALAN, ENGLISH, FRENCH, TURKISH, ARABIC, HEBREW. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH WHORES OR HAIRDRESSERS MÓNICA MOYA, JOSÉ L. SÁNCHEZ – DVD / 51 min / 2011 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH Diario personal de monseñor Óscar Arnulfo Romero: su correspondencia, las homilías transmitidas desde la estación de radio YSAX… vistas a través de personajes que padecieron, junto con él, el gran terror del estallido de la guerra en El Salvador. El 31 de mayo de 2010 nueve personas fueron asesinadas por comandos israelíes en aguas internacionales. Junto a 700 activistas, trataban de llevar ayuda a la población palestina de Gaza, rompiendo el bloqueo que esta sufre desde hace años. De la mano de los periodistas y activistas supervivientes hacemos un viaje desde Caracas a Valencia, Barcelona, Bruselas, Londres, Estocolmo, Estambul y Gaza para intentar comprender los motivos de la Flotilla de la Libertad. Cada año decenas de mujeres trans son impunemente asesinadas en Colombia. Su único delito: atreverse a SER en un mundo que las estigmatiza, las ridiculiza, las teme y las excluye, dejándoles casi como única alternativa laboral ser putas o peluqueras. Alondra, Diana, Charlotte, Luisa, Fernanda, Sharon, Valeria y otras chicas nos abren las puertas de sus casas, de sus trabajos, de sus fiestas, bromas, risas y sueños… Personal diary of Monsignor Óscar Arnulfo Romero, his correspondence, the homilies he broadcast on YSAX radio… viewed through the characters who suffered, along with him, the great fear of war breaking out in El Salvador. Premio SIGNIS al Mejor Documental / SIGNIS Award for Best Documentary, Festival de la Memoria (México / Mexico, 2011) Premio de la Prensa / Press Award, Festival Internacional de Cine en Guadalajara (México / Mexico, 2011) On May 31, 2010 nine people were killed by Israeli commandos in international waters. Along with 700 activists trying to bring help and break the blockade that the Palestinian population of Gaza has been suffering for years. We go on a journey with the journalists and activists who survived the attack. From Caracas to Valencia, Barcelona, Brussels, London, Stockholm, Istanbul and Gaza to try to understand the motivations for the Freedom Flotilla. Every year dozens of transgender women are murdered with impunity in Colombia. Their only crime: daring to BE in a world that stigmatizes, ridicules, fears and excludes them, leaving them almost no employment options other than whores or hairdressers. Alondra, Diana, Charlotte, Luisa, Fernanda, Sharon, Valeria and other girls let us into their homes and show us their jobs, their parties, jokes, laugher and dreams… DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Everardo González PRODUCCIÓN / PRODUCTION Martha Orozco MONTAJE / EDITING Juan Manuel Figueroa SONIDO / SOUND: Pablo Tamez DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT David Segarra Soler PRODUCCIÓN / PRODUCTION Kenitay Orsini (Telesur) FOTOGRAFÍA, SONIDO / CINEMATOGRAPHY, SOUND Vicent Chanz MONTAJE / EDITING Alejandro Jurado, Thairon Martínez MÚSICA / MUSIC Yann Manuguerra DIRECCIÓN / DIRECTION Mónica Moya, José L. Sánchez PRODUCCIÓN / PRODUCTION Yagé Producciones GUIÓN / SCRIPT Mónica Moya FOTOGRAFÍA, MONTAJE / CINEMATOGRAPHY, EDITING Ramiro Ariza Castillo SONIDO / SOUND Óscar Castaño Caicedo MÚSICA / MUSIC Mandrágora Hip Hop CINETECA. SALA B Sábado 5, 21:00 h / Saturday 5th, 9:00 pm CINETECA. SALA B Domingo 6, 19:00 h / Sunday 6th, 7:00 pm CINETECA. SALA B Viernes 4, 21:00 h / Friday 4th, 9:00 pm CINETECA. SALA B Viernes 11, 19:00 h / Friday 11th, 7:00 pm CINETECA. SALA B Sábado 12, 19:00 h / Saturday 12th, 7:00 pm CINETECA. SALA B Domingo 13, 21:00 h / Sunday 13th, 9:00 pm 253 PANORAMA NACIONAL NATIONAL SCENE Sección Informativa Informative Section NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 256 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL Una selección de lo más interesante de la producción española del año se concentra en este espacio no competitivo de Documenta Madrid. Desde que en 2009 el festival incorporase a sus bases el requisito de estreno nacional para todas las películas que componen las secciones a concurso, es indudable que algunas películas “se nos escapan”. Este año, a pesar de las apreturas económicas, afortunadamente no va a ser así, dada la gentileza de los autores de estos trabajos, a los cuales desde aquí les reiteramos nuestro agradecimiento. fiction. They should have all been included in the program of our competitive section, but since that was impossible, we felt it more than appropriate to offer our audiences a screening, especially since most will be making their premieres in our city. Los títulos que se agrupan en este programa no han podido formar parte de nuestra selección oficial porque ya han sido estrenados previamente en nuestro país. Antonio Delgado Liz Director of Documenta Madrid Esta pequeña, pero esencial, selección que constituye el Panorama Nacional 2012 la conforman parte de ese grupo selecto de trabajos que está engalanando la producción española en el género de la no ficción en los últimos tiempos. Todos ellos debieran haber participado de nuestra programación en la concurrencia competitiva, pero al quedar fuera de esa posibilidad, nos parecía lo más indicado ofrecer a nuestros espectadores la proyección de todos ellos, habida cuenta, además, de que en su mayoría se trata de estrenos en nuestra ciudad. Sin duda estamos hablando de trabajos que, por su gran calidad, no han hecho más que comenzar su andadura y a los que les espera un brillante camino por delante. Nuestro deseo es que disfruten de las cinco películas que componen el ciclo. Ya nos contarán. Antonio Delgado Liz Director de Documenta Madrid A selection of the most interesting Spanish films produced this year comes together here in the out-of-competition films at Documenta Madrid. Since 2009, when the festival included the requirement for all films in the competitive sections to be making their premiere in Spain, it has been clear that some films would “slip away from us”. This year, despite the economic constraints, this is fortunately not going to be the case due to the generosity of the filmmakers themselves, to whom we wish to give our thanks once again here. The films in this program could not be included in our official selection because they have already been released in Spain. This small yet essential selection in the 2012 National Panorama make up part of a select group of films adorning Spanish film production in the genre of recent non- We are talking here about films that, because of their quality, have undoubtedly just begun their journeys and should expect to have a bright path ahead of them. We hope you enjoy the five films in this series. Be sure to let us know. 257 NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION CATÁLOGO DE ESCENARIOS PARA LA MUERTE DE PIER PAOLO PASOLINI CATALOG OF SCENES FOR THE DEATH OF PIER PAOLO PASOLINI CHUS DOMÍNGUEZ – Blu-ray / 48 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH 258 Siguiendo el viaje que Pasolini realizó en 1959 a lo largo de toda la costa italiana como reportero para la revista Sucesso, se localizaron diversos lugares como posibles escenarios para su muerte. Entendiendo la catalogación como una herramienta que nos permite organizar el conocimiento para su recuperación, este muestrario se ofrece al espectador como la posibilidad de redención del individuo rebelde o del cuestionamiento de nuestra aceptación de la diferencia insurrecta y crítica. By following the journey Pasolini took as a reporter for the magazine Sucesso in 1959 along the entire coast of Italy, different places were identified as possible scenarios for his death. By understanding cataloging as a tool for organizing knowledge to be later recovered, this collection of samples offers viewers the possibility of redeeming the rebellious individual or of questioning our acceptance of the critical difference. SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL EL FOSO N-VI NOTAS DE LO EFÍMERO THE PIT RICARDO ÍSCAR – Betacam / 110 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, CATALÁN, INGLÉS, ITALIANO, CHINO, ALBANÉS, MONGOL, PORTUGUÉS / SPANISH, CATALAN, ENGLISH, ITALIAN, CHINESE, ALBANIAN, MONGOLIAN, PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH N-VI, VANISHING ROADSIDES PELA DEL ÁLAMO – Betacam / 84 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, GALLEGO / SPANISH, GALICIAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH NOTES ON EPHEMERAL CHUS DOMÍNGUEZ – Blu-ray / 28 min / 2011 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH Escondidos en el foso, homogeneizados por sus trajes negros, decenas de músicos provenientes de distintos países, con diferentes experiencias e instrumentos, ponen su esfuerzo al servicio de una finalidad común: crear una unidad y desaparecer, pues lo importante es el todo. Pero ¿quiénes son ellos? Esta película es sobre los músicos que tocan en la orquesta de la ópera del Gran Teatro del Liceo, sobre sus vidas y sus pasiones. Antes viajábamos por carreteras que atravesaban lugares habitados. Hoy, aquellas carreteras han sido sustituidas por autopistas aisladas del paisaje que atraviesan. Con el recuerdo de los eternos viajes familiares que requerían cruzar la meseta, Pela del Álamo traza una ruta de Madrid a La Coruña para internarse en el submundo actual de la carretera nacional N-VI. Entre el punto de partida y de llegada se muestra cómo han quedado atrás aquellos lugares de paso y qué ha sido de las personas que aún viven allí. A modo de cuaderno de notas sobre la estancia del realizador en la pensión Eslava, en el casco antiguo de Pamplona, estas “notas” están filmadas como la vida misma: sin volver atrás, asumiendo los errores, asomándose a vidas fugaces que llegan y se van, como apuntes sobre el inexorable paso del tiempo. Hidden away in the pit and blending in together in their black dress, dozens of musicians from different countries, each with their own experiences and instruments, all strive toward a common goal: to create a single unit and disappear, since what is important is the whole. But who are they? This film is about the musicians who play in the opera orchestra at the Liceo Theater, their lives and their passions. We used to travel along roads that went through inhabited areas. Today, those roads have been replaced by isolated highways crossing through landscapes. In memory of the family vacations that required crossing the plateau, Pela del Álamo retraces a route from Madrid to La Coruna for the purpose digging deeper into the present day underworld of the N-VI national highway. Between the point of departure and arrival, we get a look at how those roadside places have been left behind and what has become of the people still living there. As a travelogue of the filmmaker’s stay in the Eslava boarding house in the old quarters of Pamplona, these “notes” are filmed like life itself: no turning back, accepting mistakes, peering into fleeting lives that come and go, like notes on the inexorable passing of time. Proyecto X Films / X Films Project, Punto de Vista (España / Spain, 2011) Tercer Premio Ciudad de Alcalá / Third Award City of Alcalá, Alcine, Festival de Cine de Alcalá de Henares (España / Spain, 2011) Mejor Cortometraje Documental / Best Documentary Short, Alcances, Muestra Cinematográfica del Atlántico (España / Spain, 2011) DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITING Chus Domínguez PRODUCCIÓN / PRODUCTION Jesús M. Domínguez FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Chus Domínguez, Verena Vidal SONIDO / SOUND Chus Domínguez, Juan Marigorta DIRECCIÓN / DIRECTION Ricardo Íscar PRODUCCIÓN / PRODUCTION Loris Omedes, Bausan Films, S. L. GUIÓN / SCRIPT Ricardo Íscar, Sophie Köhler FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Julián Elizalde SONIDO / SOUND Amanda Villavieja MONTAJE / EDITING Nuria Esquerra MÚSICA / MUSIC Orquesta del Gran Teatro del Liceu DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT Pela del Álamo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Francisco Pixi Arnoso MONTAJE / EDITING Pela del Álamo, Ariadna Fatjó-Vilas Mestre, Pilar Monsell SONIDO / SOUND Daniel Fernández, David Machado MÚSICA / MUSIC Xabier G. Mera DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING Chus Domínguez PRODUCCIÓN / PRODUCTION Instituto Navarro de las Artes Audiovisuales y la Cinematografía (INAAC), Festival Punto de Vista GUIÓN / SCRIPT Chus Domínguez, Carlos Rod SONIDO / SOUND Juan Marigorta MÚSICA / MUSIC Giusepe & Catalin, Mars Yamalov FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Sábado 12, 19:30 h / Saturday 12th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 6, 19:30 h / Sunday 6th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm 259 NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO VI SIBILA TERESA ARREDONDO LUGON – Betacam / 94 min / 2011 / España, Chile / Spain, Chile V. O. ESPAÑOL / SPANISH Recuerdo la noche en que la historia de mi familia cambió. Llamaron desde Perú para avisar de que mi tía Sibila estaba presa, acusada de ser miembro de Sendero Luminoso. Yo tenía siete años y el silencio protector de mis padres ayudó a que su figura se convirtiera en un gran misterio en mi vida. Su encierro duró 15 años. Hoy está libre y quiero acercarme a ella, escucharla, entender. Este es un viaje que construye el presente mirando el pasado. Es también el encuentro entre dos generaciones que buscan dialogar. 260 I remember the night that my family history changed. A call came from Peru to inform us that my Aunt Sibila was in prison, accused of being a member of Shining Path. I was seven and my parents’ protective silence helped in making the figure of her become a great mystery in my life. Her imprisonment lasted 15 years. Today she is free and I want to get closer to her, listen to her, understand. This is a journey that builds up the present by looking at the past. It is also an encounter between two generations in search of dialogue. DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, LOCUCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, VOICE Teresa Arredondo Lugon GUIÓN / SCRIPT Teresa Arredondo, Martín Sappia FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Teresa Arredondo, César Boretti MONTAJE / EDITING Martín Sappia SONIDO / SOUND María Elisa Cánobra MÚSICA / MUSIC Esteban Anavitarte FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Miércoles 9, 22:00 h / Wednesday 9th, 10:00 pm 261 SESIÓN ESPECIAL: ANDRÉS DI TELLA SPECIAL SESSION: ANDRÉS DI TELLA Sección Informativa Informative Section SPECIAL SESSION: ANDRÉS DI TELLA INFORMATIVE SECTION HACHAZOS. UN ORGANISMO VIVO Descartada por demasiado literal la opción del documental sobre leñadores chaqueños, el título de la película de Andrés Di Tella puede llevar a imaginar un film hecho de cortes secos y brutales, en el que cualquier prolijidad habrá cedido su lugar a una violencia de las formas. No hay nada de eso en Hachazos, y de hecho no es fácil advertir por qué Di Tella le puso ese título a su opus 7 en el largometraje, presentado en abril pasado en el BAFICI y estrenado en el Gaumont y malba.cine. Hachazos tiene un protagonista, y ese protagonista es un verdadero personaje. Se trata de Claudio Caldini, mítico prócer del cine experimental en la Argentina. Tras una época de oro en los setenta, de Caldini se supo poco o nada, de tal modo que Di Tella, que lo tiene por un maestro, partió en busca de su sombra un tiempo atrás. Pero no para develar qué había detrás de esa sombra, como lo haría un documental crasamente periodístico, sino para internarse en ella. 264 Si algún corte abrupto hay en Hachazos, son los que el propio Caldini parece haberse dado a sí mismo en el curso de su vida, hasta fragmentarse en mil pedazos. Pedazos que Hachazos reconstruye, pero como sin proponérselo. La película tiene un tono casual que es muy Di Tella. En algún momento de Hachazos, conectando con el formato de diario personal que el realizador viene cultivando —desde antes incluso que las notoriamente “en primera persona” La televisión y yo y Fotografías—, Di Tella cuenta cómo y cuándo conoció a Caldini. Fue en 1976, poco después de marzo y a propósito del rodaje de un corto en el que Marta Minujin era enterrada a paladas, en bikini. Los títulos finales, rustiquísimos cartelitos hechos a mano, consignan a un Di Tella menos que veinteañero como uno de los que paleaba desde fuera de cuadro. Pero el cartel no dice “Palean”, sino “Arrojan la barbarie”. La relación entre el arte de vanguardia y la política en la Argentina de las últimas décadas es una de las líneas (línea tangente, quebrada, de trazo casi al agua, como todas las de la película) que Hachazos desarrolla. Pero la línea maestra es Caldini mismo, a quien Di Tella filma con la clase de distancia afectuosa que se mantiene con alguien que se quiere, pero se teme quebrar. Tomando algún mate en la quinta de Moreno donde trabaja como cuidador, Caldini cuenta que tenía un miedo pánico de quebrarse, allá en los setenta, cuando la cosa empezó a cobrar temperatura, cuerpos y vidas en Argentina. Se quebró en la India, donde había huido durante la Dictadura, buscando seguramente alguna clase de salida espiritual (el documental no lo dice, pero quien va a la India no va en busca de chicas, playa o trabajo) al brete en el que se hallaban, él y el país. Caldini tuvo un brote, tuvieron que internarlo en Nueva Delhi, no sabía quién era ni cómo se llamaba. “Por qué mi nombre no soy yo”, canta Javier Martínez, pero no durante el relato de Caldini: Hachazos no redunda, asocia. SECCIÓN INFORMATIVA SESIÓN ESPECIAL: ANDRÉS DI TELLA “Encima, por un error de lectura de mi DNI, los médicos me llamaban Edmondo, y yo no sabía quién era ese tipo”, recuerda Caldini. No hay película de Di Tella que no tenga humor. Aunque esta vez sean apenas hachazos sueltos: el largo, circunspecto, apenas cicatrizado Caldini no es el chistoso Torcuato Di Tella de La televisión y yo o la exuberante protagonista de Montoneros, una historia. “Cuando volví estuve mucho tiempo sin trabajo, llegué a vivir en treinta y seis lugares distintos en poco tiempo”, cuenta Caldini, cuyo exilio de sí mismo el trabajo de quintero parece haber empezado a suturar. “Porque hoy nací”, canta ahora Javier Martínez. Imposible saber con certeza hasta qué punto a Caldini le pasa lo mismo. Di Tella no lo fuerza a ninguna clase de confesión, juego de la verdad o catarsis. Hachazos no es una investigación, es un diálogo. Como parte de ese diálogo, el personaje hasta puede resistirse a hacer lo que el director le pide. Al final (no por nada la imagen de una mudanza, un viaje, un tránsito), Caldini sigue siendo un enigma. Si los films de Di Tella suelen caracterizarse por un modo de representación que, por la ausencia de asertividad, podría definirse como “tentativo”, Hachazos es, posiblemente, la consumación de ese modo. Nunca se sabe bien a dónde va y uno simplemente se deja llevar por sus largos y cadenciosos planos secuencia, que parecen marcar el tiempo de una espera, un pausado ritual de (re)conocimiento. Planos llenos de aire, seguidos de otro plano que es siempre una incerteza. Más que una película, un cuerpo que respira, que piensa en voz alta. Un organismo vivo. Horacio Bernades Publicado en Página 12 (Buenos Aires, agosto de 2011) HACHAZOS. A LIVING ORGANISM The option of a documentary about loggers from Chaco getting dismissed as too literal, the title of Andrés Di Tella’s film might lead one to imagine a movie made with sharp, brutal cuts, in which any prolixity would be replaced by violence in the forms. None of that is here in Hachazos, and in fact it is not easy to see why Di Tella gave this title to this, his 7th film, which was presented last April at the BAFICI and premiered at the Gaumont and on malba.cine. Hachazos has a protagonist and the protagonist is a real character. It is Claudio Caldini, the mythical leader of experimental cinema in Argentina. Following his golden age in the seventies, very little or nothing was known about Caldini, so Di Tella, who considers him to be a master, went off in search of his shadow some time ago. But not in order to reveal what was behind that shadow, as a crassly journalistic documentary might try, but rather to immerse itself into it. 265 SPECIAL SESSION: ANDRÉS DI TELLA INFORMATIVE SECTION If there are any sharp cuts in Hachazos, they are the ones Caldini himself seems to have given to himself over the course of his life, to the point of fragmenting himself into a thousand pieces. Pieces that Hachazos puts back together, though without trying to do so. The film’s casual tone is very Di Tella. At one point in Hachazos, by connecting with the film diary format that the director has been cultivating since even before the notoriously “first person” La televisión y yo and Fotografías, Di Tella tells about how and when he met Caldini. It was in 1976, shortly after March and for the purpose of shooting a short film in which Marta Minujin was buried in a bikini. The end credits, rustic handmade signs, record a Di Tella still under twenty as one of those shoveling dirt from off screen. The sign does not say “Shoveling”, though. Instead, “Throwing on the barbarism.” The relationship between avant-garde art and politics in Argentina in recent decades is one of the (tangential, broken, wobbly) lines developed in Hachazos. 266 But the main story line is Caldini himself, whom Di Tella films with that kind of affectionate distance that is kept with someone who is loved, but who also might crack. Sipping on a mate in the fifth of Moreno where he works as a caregiver, Caldini tells about how he was afraid he would crack, back in the seventies, when things started getting heated, bodies and lives getting taken in Argentina. He cracked in India, to where he had fled during the dictatorship, probably in search of some kind of spiritual outlet (the documentary does not say, but anyone going to India isn’t looking for girls, beach or a job) for the predicament that he, and the country, had found themselves in. Caldini had a breakdown; he was committed in New Delhi. He did not know who he was, or even his own name. “Why is my name not me,” sings Javier Martínez, but not during the story about Caldini: Hachazos does not repeat, it associates. “On top of that, because they misread my ID card, the doctors called Edmondo, and I did not know who that guy was,” recalls Caldini. No Di Tella film is devoid of humor. Though this time they are just sporadic hits: the long, circumspect, just-recently-healed Caldini is not the joking Di Tella from La televisión y yo or the exuberant star of Montoneros, una historia. “When I came back, I didn’t have a job for a long time. I ended up living in thirty-six different places over a short period of time,” says Caldini, whose exile from himself seemed to start being cured by his quintero work. “Because today I was born,” sings Javier Martínez now. Impossible to know with certainty to what extent Caldini feels the same way. Di Tella does not force it with any kind of confession, or game of truth or catharsis. Hachazos is not research; it is a dialogue. As part of this dialogue, the character can be reluctant to do what the director asks of him. At the end (it’s not for nothing, the image of a move, a trip, a passage), Caldini remains an enigma. If Di Tella’s films are often characterized as a mode of representation that, due to their lack of assertiveness, might be defined as “tentative”, then Hachazos is possibly the consummation of that mode. You never know where it’s heading and you just let yourself SECCIÓN INFORMATIVA SESIÓN ESPECIAL: ANDRÉS DI TELLA be carried away by its long, cadenced sequence shots, which seem to mark time while waiting, a slow, deliberate ritual of (re) cognition. Shots filled with air, followed by another shot that is always an uncertainty. More than a film, a body that breathes, that thinks out loud. A living organism. Horacio Bernades Published in Página 12 (Buenos Aires, August 2011) 267 SPECIAL SESSION: ANDRÉS DI TELLA INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA ¿ASÍ VIVEN LOS HOMBRES? HACHAZOS BLOWS OF THE AXE ANDRÉS DI TELLA – Betacam / 80 min / 2011 / Argentina V. O. ESPAÑOL / SPANISH Un hombre lleva toda su obra, que es toda su vida, dentro de una vieja maleta de cuero comprada en la India, en un tren que va de Moreno a General Rodríguez por el conurbano bonaerense. En ella están guardados los originales de sus películas, todas en Super 8, un formato obsoleto y en vías de extinción, del que no se pueden hacer copias. Esa maleta es como el manuscrito de su autobiografía. Se trata de Claudio Caldini, cuidador de una quinta del conurbano, gran cineasta secreto. 268 A man carries all his work, his entire life, in an old leather suitcase bought in India, on a train going from Moreno to General Rodríguez through the suburbs of Buenos Aires. It holds inside the originals of all his Super 8 films, a now obsolete and endangered format impossible to copy. This suitcase is like the manuscript of his autobiography. This is Claudio Caldini, caretaker of one fifth of the suburban area, the great secret filmmaker. DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPT Andrés Di Tella PRODUCCIÓN / PRODUCTION Marcelo Céspedes FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Guillermo Ueno MONTAJE / EDITING Felipe Guerrero SONIDO / SOUND Pablo Demarco FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Martes 8, 19:30 h / Tuesday 8th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Viernes 11, 22:00 h / Friday 11th, 10:00 pm 269 ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES Clase magistral: Richard Dindo Richard Dindo Master Class Clase magistral: Jean-Henri Meunier Jean-Henri Meunier Master Class Instalación Zhao Liang Zhao Liang Installation Textos Documenta Documenta Books Encuentro profesional PromoMadrid. Comercialización del documental PromoMadrid Meeting for Professionals: Marketing Documentary Film El visor del cortometraje: especial documental The Short Film Viewfinder: Documentary Special Proyección + Concierto: Billy Bob Dillon Screening + Concert: Billy Bob Dillon Archivo Documenta Documenta Archive CLASE MAGISTRAL: RICHARD DINDO ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAGISTRAL: RICHARD DINDO RICHARD DINDO MASTER CLASS Richard Dindo, nieto de inmigrantes italianos, vive entre Zúrich —su ciudad natal— y París —su segundo lugar de nacimiento—, donde reside desde 1966 y donde fue testigo de los acontecimientos de 1968, los cuales le marcaron profundamente y a los que ha permanecido siempre fiel. Dindo se trasladó inicialmente a París para aprender francés leyendo, diccionario en mano, a los escritores Marcel Proust y Arthur Rimbaud, y, sobre todo, yendo a la Cinémathèque française a ver películas. Podríamos decir que es hijo de los films que vio y de los libros que leyó, y además, muchas de sus películas son “matrimonios” entre el cine y la literatura. 272 Richard Dindo Este documentalista ha hecho films que podrían calificarse de “políticos” y otros puramente “poéticos”. En los primeros, su interés radica en lo que él define como el rol y el compromiso del intelectual en la sociedad, del intelectual del 68 entendido como un rebelde y un soñador, alguien que anhela la revolución y la concibe como algo deseable y al mismo tiempo imposible. En consecuencia, Dindo ama a los vencidos, los oprimidos y los humillados, y hace con ellos su “trabajo de duelo”, compadeciéndose de sus derrotas, que son también las del propio autor. El cineasta ha declarado que el ve el pasado como “un objeto de memoria”, el futuro como un “objeto de utopía” y el presente como ese instante imperceptible y a menudo incomprensible que no desciframos hasta después, gracias a la distancia y a la memoria. Como los temas que aborda Dindo están, a menudo, ligados al pasado, podríamos decir que es un documentalista “impuro”, en la medida en que no corre con su cámara tras los hechos y las personas, pues en realidad, en su cine, a menudo no hay “nada más que ver”, los acontecimientos ya han tenido lugar y los personajes suelen estar ya muertos. Dindo afirma que el cine documental se hace a “la sombra de un tema”. Primero hace falta un tema y después se va en busca de una película que debe representar y desvelar la “verdad” sobre ese tema. Declara asimismo que “lo real supera a la ficción”. Para él la fuerza y el interés del cine documental es que el mundo está ahí, que no hay necesidad de inventarlo, que es suficiente con mirarlo, leerlo, comprenderlo y, a continuación, traducirlo en una película. Dindo se define como “un trabajador de la memoria”, alguien que busca fundar un “arte de la biografía”. En casi todos los títulos de sus obras, aparece un apellido: el nombre de familia como elemento conformador de la veracidad de sus personajes. Él les escucha como un psicoanalista escucha a sus pacientes, ya que “la verdad” del otro reside en su palabra. El biógrafo hace así su retrato del otro a través de su autobiografía y de su autorrepresentación, pues cada persona es la única que puede comprenderse a sí misma. No conocemos ni comprendemos al otro más que a través de él mismo. Podríamos decir que Dindo es un cineasta “filosófico”, en la medida en que “se piensa” en sus películas, “se piensa” a través de las palabras de sus personajes, pero también a través de las imágenes mismas, que hay que saber “leer” a partir de lo que muestran y de lo que esconden, de lo que no saben mostrar porque aquello de lo que hablan ha dejado de existir. Lo que dicen los personajes de las películas del autor coincide con lo que él piensa, su lenguaje es el sueño que Dindo tiene del lenguaje. Es esta la razón por la que les ha elegido y hace films sobre ellos. Además, hay siempre una dimensión metafórica en sus obras, difícil de explicar con palabras. La metáfora es aquello que los espectadores deben imaginar por sí mismos, más allá de lo que las imágenes puedan mostrarles. El cineasta dice en sus películas, a través de sus personajes, aquello que puede expresarse con palabras, y muestra con sus imágenes lo que no se puede decir con palabras. Contrariamente a lo que sucede en la mayoría de los films documentales, las películas de Dindo comienzan a menudo con palabras y frases, y no con imágenes. Y es, con frecuencia, a partir de un texto como empieza la búsqueda de las imágenes que encuentra después en las ciudades y en los desiertos, en los bosques y al borde del mar, en el cielo con “esas maravillosas nubes que pasan” y, sobre todo, en los rostros de los hombres y mujeres que hallamos ante su cámara. El cine es por definición una empresa humana que se interesa por el destino de los hombres, por su biografía, por sus orígenes, por sus esperanzas y sus decepciones. Habla de cosas simples y esenciales, como del tiempo que pasa o de la “muerte en el trabajo”. Richard Dindo aprendió de Marcel Proust que “el tiempo perdido” no puede ser encontrado más que a través de una obra de arte. 273 RICHARD DINDO MASTER CLASS PARALLEL ACTIVITIES The grandson of Italian immigrants, Richard Dindo lives between his hometown of Zurich and his adopted hometown Paris, where he has lived since 1966 and where he witnessed the events of 1968, which marked him deeply and to which he has always remained faithful. Dindo initially moved to Paris to learn French by reading, dictionary in hand, the writers Marcel Proust and Arthur Rimbaud, and, above all, by going to see films at the Cinémathèque française. We might say he is the offspring of the films he saw and the books he read, and furthermore, that many of his films are “marriages” between cinema and literature. 274 This documentary-maker has made some films that might be described as “political”, and others purely “poetic.” In the early work, his interest lay in what he defines as the role and commitment of the intellectual in society, the intellectual of 68, understood as a rebel and a dreamer, someone who longs for revolution as something desirable and, at the same time, impossible. Consequently, Dindo loves the defeated, the oppressed and humiliated, and it is with them that he does his “work of grieving”, by sympathizing with their defeats, shared by the filmmaker himself. This filmmaker has stated that he sees the past as “an object of memory,” the future as an “object of utopia” and the present as that imperceptible and often incomprehensible moment that we do not decipher until later with the benefit of hindsight. Since the issues tackled by Dindo are often linked to the past, we might say he is an “impure” documentary filmmaker, to the extent that he does not go, camera in hand, running after events and people, because actually in his films, there is often “nothing more to see,” the events have already taken place and the characters are often enough already dead. ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAGISTRAL: RICHARD DINDO We might say that Dindo is a “philosophical” filmmaker to the extent that “thinking is done” in his films, “thinking” through the words of his characters, but also through the images themselves; one must know how “to read” out of what they show and what they hide, out of what they do not know how to show because what they are talking about has ceased to exist. What the characters say in the author’s films coincides with what he thinks, his language is the dream that Dindo has for language. It is for this reason that he has chosen them and makes films about them. In addition, there is always a metaphorical dimension to his films, one that is hard to explain in words. The metaphor is that which the spectators must imagine by themselves, beyond what the images might show them. In his films, the director says through his characters what can be expressed in words, and shows through images what cannot be put into words. Contrary to what happens in most documentary films, Dindo’s work often begins with words and phrases, not images. And it is often out of a text that the search for images begins, and then are found in cities and deserts, in forests and at the seaside, in the sky with “those wonderful clouds passing by” and most of all, in the faces of men and women before the camera. Cinema is, by definition, a human enterprise interested in the fate of humankind, in their biography, in their origins, their hopes and disappointments. It speaks about simple and essential things, like time going by or “death on the job.” Richard Dindo learned from Marcel Proust that “lost time” cannot be found other than through a work of art. Dindo says documentary film is made in “the shadow of an theme.” First a topic is needed, and then he goes off in search of a film that must represent and reveal the “truth” about that topic. He also says “the real surpasses fiction.” For him, what is powerful and interesting about documentary film is that the world is there, there’s no need to invent it; it is enough to look at it, read it, understand it, and then translate it into a film. Dindo has been called a “memory composer”, someone seeking to establish an “art of biography-making.” In almost all the titles of his films, there appears a name: the family name as an element that lends veracity to his characters. He listens to them like a psychoanalyst listens to his patients because the “truth” of the other lies in their word. The biographer portrays the other in this way through his autobiography and his self-representation, because each individual is the only one that capable of understand himself. We do not know or understand the other except through himself. CINETECA. SALA AZCONA Jueves 10, 19:30 h / Thursday 10th, 7:30 pm 275 CLASE MAGISTRAL: JEAN-HENRI MEUNIER JEAN-HENRI MEUNIER MASTER CLASS EL CINE DE LO REAL: A CADA CUAL SU MÉTODO En Najac, un pueblecito de Aveyron, Jean-Henri Meunier filmó a sus habitantes a lo largo de varios años. A través de una crónica de la población llena de humor y poesía, el director nos presenta fragmentos de vida donde el acto de compartir y la sinceridad están muy presentes. Cercano a sus personajes, se aproxima con una mirada singular y generosa a las relaciones humanas, al arte de vivir juntos. Concebida como un diálogo con los alumnos, Meunier expondrá su percepción sobre el “cine de lo real” y su propio método de trabajo y de dirección. El cine documental es una obra que se acerca a la realidad a través de la mirada y la imaginación del realizador; por tanto, cada película tiene un punto de vista subjetivo. 276 Meunier hablará también de las diferentes etapas en la construcción de una película, apoyándose en su experiencia personal. ¿Cómo se elige un tema? Cómo te cautiva, se entrega, se impone, cómo te lleva, te acompaña, te guía. ¿Cómo se prepara la escritura? Meunier evocará los distintos pasos: desde el germen del proyecto hasta el diseño del guión de rodaje y la planificación del montaje. ¿Qué lugar debe darse a la técnica para que esté al servicio de la puesta en escena? Además, Jean-Henri Meunier abordará la financiación de un largometraje documental: cómo establecer la duración, tanto del rodaje como la de la propia obra. ¿Deberíamos hablar de restricción o más bien de libertad cuando el dinero escasea? La llegada del cine digital ha provocado grandes cambios en la práctica documental, ya que hoy por hoy es posible hacer una película con muy pocos medios. No obstante, si la tecnología ha propiciado nuevas vías, es necesario no perder de vista que la elección del tema y el compromiso personal continúan siendo las constantes de la creación de una película. Para Jean-Henri Meunier realizar un film documental significa también tiempo, compartir… Un verdadero recorrido. A cada cual su trayectoria, a cada cual su método… THE CINEMA OF THE REAL: TO EACH HIS OWN METHOD In Najac, a village in Aveyron, Jean-Henri Meunier filmed the local residents over the course of several years. Through a humor-filled and poetic chronicle about the townsfolk, the director provides us with fragments of life where the act of sharing and ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAGISTRAL: JEAN-HENRI MEUNIER sincerity are very present. By getting close to his characters, he takes an approach with a unique and generous view toward human relationships, the art of living together. Conceived of as a dialogue with students, Meunier will explain his perception of the “cinema of the real” and its own method of work and directing. Documentary filmmaking approaches reality through the eyes and imagination of the director, so every film has its own subjective point of view. Meunier will also talk about the different stages in the making of a film, based on his own personal experiences. How does he choose a subject matter? How he draws you in, delivers, imposes himself, how he leads you, accompanies you, guides you. How does he prepare the written material? Meunier will reveal the different steps: from the outset of the project to the design of the shooting script and planning the editing. What place should technique be given in order to put it at the service of the mis-en-scene? In addition, Jean-Henri Meunier will address the issue of financing a full-length documentary: how to establish the duration of both the film shoot and the film itself. Should we talk about restriction, or instead about freedom, when money is tight? The arrival of digital film has brought about major changes in documentary filmmaking, Jean-Henri Meunier since it is possible nowadays to make a film with very little means. Nevertheless, if technology has brought with it new ways, we must not lose sight of the fact that choosing the subject matter and personal commitment continue to be the constants in creating a film. For Jean-Henri Meunier, making a documentary film also means time, to share … A veritable journey. To each his own path, to each his own method… CINETECA. SALA AZCONA Viernes 11, 19:30 h / Friday 11th, 7:30 pm 277 SUPER 8 NIGHT. PERFORMANCE PARALLEL ACTIVITIES INSTALACIÓN ZHAO LIANG ZHAO LIANG INSTALLATION FAROLES (LOS PETICIONARIOS) Escultura instalación. Ropa de peticionarios, resina. 2010 Entrevista sobre Petition 278 Hildegund Amanshauser: Empezó a rodar Petition en 1996, pero la película no se estrenó hasta 2009. En el proceso, filmó más de 500 horas de material. ¿Es este su singular método de trabajo? Zhao Liang: Decido el tiempo que le dedicaré a un proyecto dependiendo del tema y del material. Petition fue mi primer proyecto después de Farewell to Yuanmingyuan. Para mí era un tema muy complicado. Por aquel entonces aún no había explorado suficientemente la sociedad china como para saber cuándo iba a poder acabar el proyecto. Abordé el trabajo como si escribiera un diario. Veía todos los días a la gente a la que filmaba. Al principio ni siquiera tenía una idea general del trabajo o de su estructura. Los Juegos Olímpicos de 2008 me brindaron la oportunidad de replanteármelo, de analizar la situación de los derechos humanos y acabar la fase creativa de Petition. Crime and Punishment la terminé en solo tres meses; fue un proceso mucho más rápido. El tiempo para cada proyecto depende del tema. Alice Creischer: Se sirve de formas diferentes para llegar a públicos distintos, el chino y el internacional, el cinematográfico y el artístico. Desde su punto de vista, ¿qué papel desempeñan los distintos públicos? Zhao Liang: Primero me centro en el público chino. Mi trabajo aborda realidades sociales de China y mi intención es que provoquen algún tipo de mejora en esta sociedad. Para mí, es un factor definitorio. También tengo la esperanza de que el público occidental vea cómo es la vida en otros lugares del planeta. Quiero que la gente piense. Cuando presenté Petition en Songzhuang, el público se emocionó mucho. La mayoría no sabían que había gente en China viviendo en unas condiciones tan duras, pero lo que le ocurre a esta gente podría ocurrirle a cualquiera. Todo el mundo debería entender esto. El tema que abordo en Petition representa un problema enorme para la sociedad china y debería resolverse en un futuro próximo. Me parece importante que vea la película el mayor número de personas posible y que se sepa la verdad. Es primordial que los que están “arriba” la vean. Quizá descubran cosas sobre nuestra sociedad y nos ayuden a mejorarla. Incluso he considerado enviársela al presidente o a algún alto cargo, aunque no lo he hecho. No creo que la vieran. Quizá conozcan el problema y no tengan intención de solucionarlo, o quizá no puedan. Cuando la gente corriente ve la película, se conmueve profundamente. Puede que acabe influyendo finalmente en el Gobierno. Fragmento de una conversación del director con Huldegund Amanshauser, Alice Creischer y Andreas Siekman en Salzburgo, publicada en Camera Austria, 108/2009 279 ZHAO LIANG INSTALLATION PARALLEL ACTIVITIES ACTIVIDADES PARALELAS ENCUENTRO: ANTIGUOS ALUMNOS EICTV LANTERNS (THE PETITIONERS) Sculpture installation. Clothes of petitioners, resin. 2010 Interview about Petition 280 Hildegund Amanshauser: You began filming Petition in 1996, but the film was not released until 2009. In the process, you shot over 500 hours of footage. Is this your unique working method? Zhao Liang: I decide how much time I will spend on a project based on the subject and the material. Petition was my first project after Farewell to Yuanmingyuan. This subject was very complicated for me. I hadn’t explored Chinese society enough at the time, so I didn’t know when I would be able to finish my work. I approached my work like writing a journal. I would see the people I was filming every day. At first, I didn’t have an overall idea of my work or its structure. With the 2008 Olympics, I saw an opportunity to rethink and explore the human rights situation and finish the creative stage for Petition. I completed Crime and Punishment in only three months, a much quicker process. The time a project takes depends on the subject. Alice Creischer: You use different forms to reach different audiences, Chinese and international, film audiences and art audiences. As you see it, what different roles do these different audiences play? Zhao Liang: I face the Chinese audience first. My work focuses on Chinese social realities. I want my work to lead to some improvements in this society. This is a defining factor for me. My hope is that western audiences can find out what the state of life is in other places in the world. I want people to think. When I presented Petition at Songzhuang, the audience was very excited. A lot of people didn’t know that people lived in such brutal conditions in China. But what happens to these people can happen to anyone. Everyone should understand that. The problem I present in Petition is a massive problem for Chinese society, one that should be solved in the near future. I think it is important for as many people as possible to see my film and learn the truth. It is very important for the people “at the top” to see it. Perhaps they can learn about our society and help to improve it. I’ve even considered sending my film to the chairman or department head, but I haven’t done so. I can’t imagine they would actually watch the film. They may know about the problem but be unwilling to change it. Perhaps they can’t change it. When common people see my film they are deeply moved. Perhaps this can eventually influence the government. Excerpt from a discussion between Zhao Liang, Huldegund Amanshauser, Alice Creischer and Andreas Siekman in Salzburg, published in Camera Austria, 108/2009 281 TEXTOS DOCUMENTA DOCUMENTA BOOKS EL VIAJE… Rutas y caminos andados para llegar a otro planeta 282 Así como el marinero enfrenta en su travesía múltiples tormentas, corrientes marinas, días de sol y días de niebla, el documentalista emprende el viaje de la construcción de una película recorriendo rutas y caminos en constante cambio y transformación. Durante el viaje, el cineasta, en lugar de guiarse por informes meteorológicos y rutas cartográficas de navegación, trabaja en un territorio delimitado por el tema y sus personajes, sin un trayecto marcado de antemano. Como si de un explorador se tratara, el mapa de este viaje se traza durante el camino. Trabajar con la realidad como materia prima implica aprender a mirar, a darle significado a las cosas que nos interesan, implica lealtades y obligaciones, dilemas éticos y una constante toma de decisiones. Cuando se trabaja en un documental no solo se aprende sobre el tema de estudio; también se aprende a observar, a escuchar y a conocerse a uno mismo. Trabajar en un documental implica abrir los ojos y el corazón a otras personas y a otras realidades. Por eso la realización de documentales supone una transformación para quien los hace. Este libro nace en México con el espíritu de reunir en un proyecto escrito la experiencia, pocas veces relatada, de lo que implica el camino que se transita para llegar a las historias y a las personas poseedoras de esas historias. Los textos aquí reunidos son un recorrido por el proceso conceptual, emocional, ético y narrativo que atraviesa el documentalista para llegar al “mundo del otro”. En este mapa creativo y personal, el lector encontrará diferentes acercamientos al origen de las historias, los primeros pasos en el proceso de aproximación a los espacios, personas y ámbitos con los que se pretende trabajar; el transcurso de la investigación y la confrontación de esta con la realidad; el momento del rodaje, y finalmente el laberinto que representa el montaje como paso definitivo en la búsqueda y construcción de la película. Ocho autores diferentes, cineastas inmersos en el ámbito documental mexicano, nos trasladan las vivencias experimentadas en el proceso documental, así como sus ACTIVIDADES PARALELAS TEXTOS DOCUMENTA referentes de otros cineastas, teóricos, poetas y músicos que han influido en su mirada y en su trabajo. Hacer documentales es como vivir muchas vidas, y por ello el lector de este libro podrá sentir los pasos andados de quienes escriben. Es sin duda un libro emocionante que no dejará indiferente a quien decida viajar por él. Tatiana Huezo Editora de El viaje… THE JOURNEY… Routes and paths taken to reach another planet Just as a sailor on a journey will be met by storms, sea currents, sunny days and foggy days, the documentary filmmaker begins the journey of creating a film by traveling routes and paths undergoing constant change and transformation. During the trip, the filmmaker, rather than being guided by weather reports and maps, works in an area defined by the subject matter and characters, without a path traced out beforehand. As is the case for explorers, the map used on this journey is plotted out along the way. To work with reality as a raw material involves learning how to look, how to lend meaning to things that interest us; it involves loyalties and obligations, ethical dilemmas and constant decision-making. When working on a documentary, not only do you learn about the subject being studied; you also learn how to observe, to listen and how to get to know yourself. Working on a documentary involves opening your eyes and heart to other people and other realities. For this reason, documentary filmmaking is a transformation for those who are doing it. This book was born in Mexico in the hope of uniting into a single written project the rarely reported experience of the path taken in order to reach the stories themselves and the people behind them. The texts gathered here represent a journey through the conceptual, emotional, ethical and narrative process that the documentary filmmaker takes in order to reach the “world of the other.” In this creative and personal map, the reader will find different approaches to the inception of a story, the first steps in the process of becoming more familiar with the spaces, people and areas involved; carrying out the research and its confrontation with reality; the period when filming takes place, and lastly, the labyrinthine editing process as the final step in the search for, and making of, a film. 283 DOCUMENTA BOOKS PARALLEL ACTIVITIES ACTIVIDADES PARALELAS ESPACIO ONG: PRESENTACIÓN FESTIVAL DE CINE INVISIBLE Eight different authors, filmmakers immersed in Mexican documentary filmmaking, take us through the experiences they undergo in the documentary process, as well as the other key filmmakers, theorists, poets and musicians who have influenced their vision and their work. Making documentaries is like living many lives, and as such, the reader of this book will be able to feel the paths taken by those who write. It is a truly exciting book that will not leave indifferent those who decide to travel through it. Tatiana Huezo Editor of The Journey… 284 285 ACTIVIDADES PARALELAS ENCUENTRO PROFESIONAL PROMO MADRID ENCUENTRO PROFESIONAL PROMOMADRID PROMOMADRID MEETING FOR PROFESSIONALS 286 COMERCIALIZACIÓN DEL DOCUMENTAL MARKETING DOCUMENTARY FILM El mundo de la producción documental creativa está viendo cada vez más restringidas sus posibilidades dentro de la oferta que proporciona una ciudad como Madrid. En este sentido, tanto la producción de contenidos para el mercado televisivo como el destinado a las salas cinematográficas se encuentran, de una forma exponencial, con el escollo de no poder desarrollar este tipo de propuestas. The possibilities that the world of creative documentary production has with regard to the supply offered by a city like Madrid are becoming increasingly restricted. In this sense, content production for both the television and cinema markets is running exponentially more often into the pitfall of being unable to develop such proposals. En este desalentador panorama, el futuro reside en la confección de planes de desarrollo que se reubiquen dentro de una dimensión internacional. En su intento de potenciar el vital sector de la producción documental, PromoMadrid, en estrecha colaboración con Documenta Madrid, propone una sesión en la que destacados expertos del sector aborden y debatan las circunstancias y problemáticas que vive hoy el sector. La cita recogerá el espíritu de PromoMadrid: un organismo público orientado a ayudar a empresas madrileñas a ejecutar sus procesos de internacionalización, y a la atracción y retención de inversión extranjera, con el fin de mejorar la presencia, la percepción y la valoración de la comunidad autónoma y de sus empresas e instituciones, así como de su patrimonio cultural y económico. Para redoblar su empeño, PromoMadrid aúna sus esfuerzos con Documenta Madrid, un festival de larga trayectoria que siempre ha apoyado de forma rotunda la revitalización de la producción documental para cine y televisión. Con la intervención de: Antonio Saura Director general de Zebra Producciones (Madrid) Nazaret García Crespo Directora de Desarrollo y Coproducciones de Explora Films (Madrid) Roberto Blatt Director de Contenidos y Desarrollo de Chello Multicanal (Madrid) Yves Jeanneau Fundador y director general de Sunny Side of the Doc (La Rochelle, Francia) Diego Mas Trelles Productor y director en Limbo Producciones (Madrid) In this grim scenario, the future lies in making plans for development that include an international dimension. In an attempt to provide a boost to the vital area of documentary production, PromoMadrid, in close collaboration with Documenta Madrid, is proposing a gathering, in which leading industry experts will address and discuss the circumstances and problems being experienced within the sector today. The event will capture the spirit of PromoMadrid: a government agency focused on helping companies in Madrid implement their internationalization processes and attract and retain foreign investment for the purpose of improving the presence, perception and appreciation of the region and its companies and institutions, in addition to its cultural and economic heritage. To reinforce its efforts, PromoMadrid is teaming up with Documenta Madrid, a festival whose long history has always wholeheartedly supported the revitalization of film and television documentary production. With speakers: Antonio Saura Managing Director, Zebra Producciones (Madrid) Nazaret García Crespo Director of Development and Co-productions, Explora Films (Madrid) Roberto Blatt Director of Content and Development, Chello Multicanal (Madrid) Yves Jeanneau Founder and Managing Director of Sunny Side of the Doc (La Rochelle, Francia) Diego Mas Trelles Producer and Director at Limbo Producciones (Madrid) CINETECA. SALA AZCONA Jueves 10, 10:00 h / Thursday 10th, 10:00 am Inscripciones: [email protected] 287 ACTIVIDADES PARALELAS EL VISOR DEL CORTOMETRAJE: ESPECIAL DOCUMENTAL EL VISOR DEL CORTOMETRAJE: ESPECIAL DOCUMENTAL THE SHORT FILM VIEWFINDER: DOCUMENTARY SPECIAL © Sylvia González Si decimos que estamos viviendo unos tiempos difíciles para el audiovisual, se nos prestará escasa atención. Pero si anunciamos que vamos a intentar articular una respuesta, atenderemos a la demanda de muchas sensibilidades. El visor del cortometraje es una actividad que nació este año con el objetivo de mirar en primer término el bien común y alejar de foco el individualismo. Con forma de encuentro, asamblea y reunión, llevamos tres meses debatiendo cuestiones que afectan de forma directa al mundo del cortometraje. The Documentary Short Film Viewfinder is an activity launched for the first time this year for the purpose of bringing the common good to the forefront and leaving individualism in the background. As a gathering, assembly and meeting, we have been debating for three months the issues directly affecting the world of short filmmaking. La que es nuestra casa, Cineteca, nos acoge en una sesión que será extraordinaria, dedicada especialmente al cortometraje documental, en el marco de una cita fundamental para la cultura madrileña: Documenta Madrid. Our home, the Cineteca, is hosting us for a special session to be devoted especially to the short documentary, as part of an event that is so central to the culture of Madrid: Documenta Madrid. Invitamos a participar a todos aquellos profesionales relacionados con el documental, asociaciones del sector, entidades que trabajan con la no ficción y aficionados en general de nuestro género. We invite all professionals related to documentary filmmaking, industry associations, and organizations working with non-fiction and fans of the genre in general. Proponemos debatir y reflexionar colectivamente sobre la problemática actual del documental. Y también aportar posibles soluciones que puedan llevarse a cabo atendiendo al bien común. Edu Cardoso www.elvisordelcortometraje.com © Produce Pelusa 288 If we say we are undergoing some hard times in the audiovisual sector, hardly anyone will pay much attention. But if we announce that we are going to try to articulate a response, we will address the demands of many. We offer a collective discussion and reflection on current issues in documentary film. And also provide possible solutions that might be carried out with the common good in mind. Edu Cardoso www.elvisordelcortometraje.com CINETECA. PLATÓ COMBINADO Lunes 7, 19:30 h / Monday 7th, 7:30 pm 289 ACTIVIDADES PARALELAS PROYECCIÓN + CONCIERTO: BILLY BOB DILLON CONCIERTO: BILLY BOB DILLON CONCERT: BILLY BOB DILLON Billy Bob Dillon es un grupo de rock instrumental de vocación psicodélica fundado en Madrid en el verano de 2007. Su concierto en el patio de La Cantina de Cineteca pretende reproducir lo que experimentaron los asistentes al concierto que dieron el pasado otoño en el salón de una casa de finales del siglo xix en el barrio más antiguo de Madrid. Dos de las piezas interpretadas aquel día quedaron recogidas en el documental Aperitivo, dirigido por Juan Gama de Cossío, que se proyectará antes del concierto. APERITIVO Domingo por la mañana. La luz del sol de otoño encuentra su camino hacia el ajado suelo de madera de una casa de finales del siglo xix en pleno Madrid de los Austrias. Mientras, un grupo de jóvenes tiran cables de un extremo a otro del salón. Unas horas más tarde, en ese mismo salón, treinta y siete personas esperan cautelosamente, tras tomar el aperitivo, la primera nota que rompa el respetuoso silencio de la entrada a misa en la iglesia contigua. © Mercedes Martín 290 Sunday morning. The autumn sunlight finds its way onto the worn wooden floor of a late nineteenth century home in the heart of Old Madrid. Meanwhile, a group of young people pull wires from one end of the living room to another. A few hours later in that same living room, thirty-seven people wait warily, after having an aperitif, for the first note to break the respectful silence of those entering the mass to be held at the church next door. DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITING Juan Gama de Cossío PRODUCCIÓN / PRODUCTION Diana Esteban FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Paco Gelardo SONIDO / SOUND Nicolás Enciso, Polvorrosa Records MÚSICA / MUSIC Billy Bob Dillon CINETECA. SALA B Martes 8, 21:00 h / Tuesday 8th, 9:00 pm © Mercedes Martín APPETIZER JUAN GAMA DE COSSÍO – DVD / 19 min / 2012 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. Billy Bob Dillon is a psychedelic instrumental rock group founded in Madrid in the summer of 2007. Their concert in the courtyard of La Cantina at the Cineteca hopes to replicate what concert-goers experienced in the fall of last year when they performed in the lounge of a late nineteenth century home in the oldest neighborhood in Madrid. Two of the pieces performed that day were included in the documentary film Aperitivo, directed by Juan Gama de Cossío, which will be screened before the concert. CANTINA DE CINETECA. PATIO Martes 8, 21:45 h / Tuesday 8th, 9:45 pm 291 ARCHIVO DOCUMENTA DOCUMENTA ARCHIVE Espacio abierto a profesionales, investigadores, productores o ávidos espectadores, este depósito brinda la oportunidad de visionar más de siete mil títulos recibidos para concursar en las secciones competitivas de Documenta Madrid desde que el Festival iniciara su andadura en 2004. 292 En septiembre de 2011, la ubicación del Archivo encontró una nueva sede en el corazón de Cineteca, dentro del centro cultural Matadero Madrid. A partir del extraordinario proyecto de recuperación de los arquitectos José María Churtichaga y Cayetana de la Cuadra, se propuso una sugerente simbiosis entre el espacio original y una imagen renovada. Para diferenciar la parte moderna de la preexistente, Churtichaga apostó por la materialidad como mecanismo de percepción. Lo antiguo y lo nuevo conviven en una atmósfera común, en la que la luz artificial se convierte en elemento fundamental del emplazamiento. Así, un mecanismo luminiscente, que se asemeja a una cesta tejida, alimenta de luz el archivo y se convierte en elemento característico de la intervención. De este modo, al gran atractivo que presenta el amplísimo catálogo de obras audiovisuales de Archivo Documenta, se suma la belleza de un espacio único donde el cine de no ficción encuentra un lugar destacado e indispensable. Open to professionals, researchers, producers and avid spectators, this depository makes it possible to watch the over seven thousand films received to compete in Documenta Madrid’s competitive sections since the Festival began its work in 2004. In September 2011, the Archive was moved to its new home in the heart of Cineteca, inside the cultural center, Matadero Madrid. From out of the extraordinary restoration project by the architects José María Churtichaga and Cayetana de la Cuadra came a proposal for a suggestive symbiosis between the original space and a revamped image. To differentiate the modern part from the preexisting one, Churtichaga opted for materiality as a mechanism for perception. Old and new coexist in a common atmosphere, in which artificial light becomes a key element for the site. Thus, a lighting mechanism that resembles a woven basket provides the Archive with its light and making it the intervention’s characteristic element. As such, the great attractiveness of the Documenta Archive’s vast catalog of audiovisual works is bolstered by the beauty of a unique space where non-fiction film finds a prominent and indispensable home. Previa petición en las oficinas de Documenta Madrid (Cineteca) durante el Festival. Upon request at the offices of Documenta Madrid (Cineteca) during the Festival. 293 294 Monzón de mayo May Monsoon El viento de la estación, el viento verde, cargado de espacio y agua, entendido en desdichas, arrolla su bandera de lúgubre cuero; y de una desvanecida substancia, como dinero de limosna: así, plateado, frío, se ha cobijado un día, frágil como la espada de cristal de un gigante, entre tantas fuerzas que amparan su suspiro que teme, su lágrima al caer, su arena inútil, rodeado de poderes que cruzan y crujen, como un hombre desnudo en una batalla, levantando su ramo blanco, su certidumbre incierta, su gota de sal trémula entre lo invadido. The seasonal wind, the green wind, laden with space and water, expert in misfortunes, furls its banner of mournful leather and of faint substance, like alms money: thus, silvery, cold, it took shelter one day, fragile as a giant’s crystal sword, among so many forces that protect its timorous sigh, its falling tear, its useless sand, surrounded by powers that cross and creak, like a man naked in a battle, raising his white branch, his uncertain certainty, his drop of salt tremulous amid invasion. Qué reposo emprender, qué pobre esperanza amar, con tal débil llama y tan fugitivo fuego? Contra qué levantar el hacha hambrienta? De qué materia desposeer, huir de qué rayo? Su luz apenas hecha de longitud y temblor arrastra como cola de traje de novia triste aderezada de sueño mortal y palidez. Porque todo aquello que la sombra tocó y ambicionó el desorden, gravita, líquido, suspendido, desprovisto de paz, indefenso entre espacios, vencido de muerte. What repose to attempt, what poor hope to love, with so feeble a flame and so fugitive a fire? Against what to raise the hungry ax? Of what substance to divest oneself, from what lightning bolt to flee? Its light scarcely made of length and tremor drags like a sad bridal train dressed in mortal sleep and pallor. Because all that the shadow touched and that disorder strove for gravitates, liquid, suspended, devoid of peace, defenseless among spaces, conquered by death. Ay, y es el destino de un día que fue esperado, hacia el que corrían cartas, embarcaciones, negocios, morir, sedentario y húmedo, sin su propio cielo. Dónde está su toldo de olor, su profundo follaje, su rápido celaje de brasa, su respiración viva? Inmóvil, vestido de un fulgor moribundo y una escama opaca, verá partir la lluvia sus mitades y al viento nutrido de aguas atacarlas. Ah, and it is the destiny of a day that was expected, toward which hurried letters, vessels, business deals, to die, sedentary and moist without its own sky. Where is its fragrant awning, its deep foliage, its swift cloud-piercing light, its living breath? Motionless, dressed in a dying splendor and an opaque scale, it will see the rain divide its halves and the wind nourished by the waters attack them. Pablo Neruda Residencia en la tierra Pablo Neruda Residencia en la tierra English Translation: Donald D. Walsh 295 XXXXXXXX PARALLEL ACTIVITIES 296 PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES PAST AWARDS WINNERS PAST AWARD WINNERS PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES DOCUMENTA MADRID 04 7 / 16 DE MAYO 2004 SECCIÓN OFICIAL COMPETITIVA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITIVE SECTION LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Premio Cibeles / Cibeles Award Capturing the Friedmans, Andrew Jarecki (EE. UU. / USA) Premio del Público / Audience Award One Dollar, el precio de la vida, Héctor Herrera (España / Spain) Premio Gandhi a los Valores Humanitarios / Gandhi Humanitarian Award Mr. Cortisone Happy Days, Shlomi Shir (Israel) CORTOMETRAJES / SHORT FILMS 298 Premio a la Innovación Formal / Formal Innovation Award Mi cámara y yo: “De todo corazón”, Carolina Cubillo, (España / Spain) Premio a la Mejor Fotografía / Best Photograph Award Mahssomim, Yoav Shamir (Israel) CERTAMEN MADRILEÑO DE CREACIÓN DOCUMENTAL / DOCUMENTARY CREATION MADRID CONTEST Premio Río Manzanares / Río Manzanares Award Fauna urbana, Ana Fajardo, Eduardo Cardoso (España / Spain) Premio del Público / Audience Award Crispín, Elsa García, Ruth Toledano, Nacho Vega (España / Spain) 299 Premio Madroño / Madroño Award Journeys, Vinayan Kodoth (India) Premio del Público / Audience Award I pianeti girano pure, Jaime Palomo Cousido (España, Italia / Spain, Italy) Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing Kung Fu 2003, Tampico (Alemania / Germany) CAPÍTULOS DE SERIES / SERIES EPISODES Premio Oso de Madrid / Oso de Madrid Award Wisselklas: “The Islamic School”, Ingeborg Jansen (Holanda / Holland) Premio del Público / Audience Award xxi Century: “The Dawn”, Gabriele Zamparini (EE. UU., Holanda, Italia / USA, Holland, Italy) PREMIOS COMUNES / COMMON PRIZES Premio Ciudad de Madrid al Mejor Documental Español / Ciudad de Madrid Award for Best Spanish Documentary Aadat, Xisela Franco, Noé Rodríguez (España / Spain) Premio a los Valores Sociales / Social Values Award Casting, Goran Radovanovic (Serbia, Montenegro) Todas las películas son de 2003. All films from 2003 PAST AWARD WINNERS PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES DOCUMENTA MADRID 05 6 / 15 DE MAYO 2005 SECCIÓN OFICIAL COMPETITIVA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITIVE SECTION CAPÍTULOS DE SERIES / SERIES EPISODES LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Premio Oso de Madrid / Oso de Madrid Award Buscarselavida, Filip Lenaerts, Bart Van Wanzeele (Bélgica / Belgium) Premio Cibeles / Cibeles Award Compadre, Mikael Wiström (Perú, Suecia / Peru, Sweden) Premio Ciudad de Madrid al Mejor Largometraje Español / City of Madrid for the Best Spanish Full-length Film Retrato, Carlos Ruiz (España, Portugal, Reino Unido / Spain, Portugal, United Kingdom) 300 Premio Ciudad de Madrid al Mejor Capítulo Español de Serie / City of Madrid for the Best Episode from a Spanish Series: Treinta minutos: “Typical Spanish”, José Manuel Albelda Premio a los Valores Sociales / Social Values Award Apasionados: “Trazos de vida y muerte”, Cristián Leighton (Chile) Premio a los Valores Sociales / Social Values Award The Great Communist Bank Robbery, Alexandru Solomon (Rumanía / Romania) Premio del Público / Audience Award La rosa del desierto, Tomás Martínez Antolín (España / Spain) Premio del Público / Audience Award Liberia: an Uncivil War, Jonathan Stack, James Brabazon (EE. UU. / USA) CERTAMEN MADRILEÑO DE CREACIÓN DOCUMENTAL / DOCUMENTARY CREATION MADRID CONTEST CORTOMETRAJES / SHORT FILMS Premio Río Manzanares / Río Manzanares Award Bailaores, Albertina Pisano Premio Madroño / Madroño Award Once Upon a Time There Lived One Old Man and One Old Woman, Irina Zaitseva (Rusia / Russia) Premio Ciudad de Madrid al Mejor Documental Español / Ciudad de Madrid Award for Best Spanish Documentary Seres extravagantes, Manuel Zayas Premio a los Valores Sociales / Social Values Award Bei Tempi, Alessandro Cassigoli, Dalia Castel (Italia / Italy) Premio del Público / Audience Award Bei Tempi, Alessandro Cassigoli, Dalia Castel (Italia / Italy) Premio del Público / Audience Award Flamenco por amor de Dios, Marcel González Gracia Mención Especial / Special Mention Cantando bajo la tierra, Rolando Pardo MARATÓN DOCUMENTAL AVID / AVID DOCUMENTARY MARATHON Premio AVID / AVID Award GV: 1665 pasos, Daniel Iturbe (España / Spain) Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing Tinnsoldatene, Stian Indrevoll, Torstein Grude (Noruega / Norway) Mención Especial / Special Mention Aral. Fishing in an Invisible Sea, Carlos Casas, Saodat Ismailova (Uzbekistán, Italia / Uzbekistan, Italy) Todas las películas son de 2004. All films from 2004 301 PAST AWARD WINNERS PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES DOCUMENTA MADRID 06 5 / 14 DE MAYO 2006 SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Grajdanskoe sostoanie, Alina Rudnitskaya (Rusia / Russia) Primer Premio del Jurado / Jury First Prize (premio ex aequo / ex aequo award) Alimentation générale, Chantal Briet (Francia / France) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Gambit, Sabine Gisiger (Suiza / Switzerland) Pries parskrendant i zeme, Arünas Matelis (Alemania, Lituania / Germany, Lithuania) Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Rwanda, les collines parlent, Bernard Bellefroid (Bélgica / Belgium) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Blokada, Sergei Loznitsa (Rusia / Russia) Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Hetket jotka jäivät, Pia Andell (Finlandia / Finland) 302 CONCURSO DE REPORTAJE DOCUMENTAL / DOCUMENTARY REPORTING COMPETITION Premio del Público al Mejor Trabajo No Español / Audience Award for Best Non-Spanish Film Knjiga rekorda sutke, Aleksandar Manic (Montenegro, República Checa, Serbia / Montenegro, Czech Republic, Serbia) Premio del Público al Mejor Trabajo Español / Audience Award for Best Spanish Film Radiophobia, Julio Soto (España / Spain) Premio del Público al Mejor Trabajo No Español / Audience Award for Best Non-Spanish Film De nadie, Tin Dirdamal (México / Mexico) Premio del Público al Mejor Trabajo Español / Audience Award for Best Spanish Film Yak-42, Tania Estévez Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention Wang que de vi tian, Liu Wei (China) CERTAMEN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION CORTOMETRAJES / SHORT FILMS Primer Premio del Jurado / Jury First Prize La casa de mi abuela, Adán Aliaga Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Le Pont sur la Drina, Xavier Lukomski (Bélgica / Belgium) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize El cerco, Ricardo Íscar, Nacho Martín Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Kærlighed og smadret glas, Suvi Andrea Helminen (Dinamarca / Denmark) Premio del Público / Audience Award El barrio de Las Islas, Daniel García-Pablos Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Wir sind dir treu, Michael Koch (Alemania, Suiza / Germany, Switzerland) Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing Invierno en Bagdad, Javier Corcuera Premio del Público al Mejor Trabajo No Español / Audience Award for Best Non-Spanish Film Wir sind dir treu, Michael Koch (Alemania, Suiza / Germany, Switzerland) MARATÓN AVID – HP XPRÉSATE / AVID – HP XPRÉSATE MARATHON Premio del Público al Mejor Trabajo Español / Audience Award for Best Spanish Film Le vent sous l’eau, Carlos Esbert Premio Maratón Xprésate AVID-HP / AVID-HP Xprésate Marathon Award Amor de familia, Dorothée Meddens, Christina Hallstrom (España / Spain) Mención Especial / Special Mention Bar Void, Bernat Lliteras, Pirra Lorenzo (España / Spain) Todas las películas son de 2005. All films from 2005 303 PAST AWARD WINNERS PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES DOCUMENTA MADRID 07 4 / 13 DE MAYO 2007 SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Can Tunis, José González Morandi, Paco Toledo (España / Spain) 304 Premio del Público / Audience Award 9 Star Hotel, Ido Haar (Israel) CERTAMEN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Jungle Rudy, the Chronicle of a Family, Rob Smits (Países Bajos / The Netherlands) Primer Premio del Jurado / Jury First Prize La aldea perdida, Manuel Jiménez Núñez Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Encontros, Pierre-Marie Goulet (Portugal) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize La muñeca del espacio, David Moncasi Premio del Público / Audience Award Voyage en sol majeur, Georgi Lazarevski (Francia / France) Premio del Público / Audience Award Resistencia, Lucinda Torre Cañal CORTOMETRAJES / SHORT FILMS CORTOMETRAJES / SHORT FILMS Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Bésame mucho, Alina Rudnitskaya (Rusia / Russia) Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Carta de Franz Kafka a Felice Bauer, 14 de noviembre de 1912, Gonzalo de Lucas Abril Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Un dimanche à Pripiat, Blandine Huk, Frédéric Cousseau (Francia / France) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize De funció, Jorge Tur Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Plac, Ana Husman (Croacia / Croatia) Premio del Público / Audience Award Praia de Monte Gordo, Óscar Clemente Galán, Sofía Trincão Premio del Público / Audience Award Grijsgedraaid, Ina van Beek (Países Bajos / The Netherlands) Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing A munt i a vall, Carlos Marqués Marcet CONCURSO DE REPORTAJE DOCUMENTAL / DOCUMENTARY REPORTING COMPETITION Primer Premio del Jurado / Jury First Prize This Work of Mine, Esben Hansen (Dinamarca / Denmark) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize The Blood of Yingzhou District, Ruby Yang (China, EE. UU. / China, USA) Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention The Birthday, Negin Kianfar, Daisy Mohr (Países Bajos / The Netherlands) Todas las películas son de 2006. All films from 2006 305 PAST AWARD WINNERS PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES DOCUMENTA MADRID 08 2 / 11 DE MAYO 2008 SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Primer Premio del Jurado / Jury First Prize The Mosquito Problem and Other Stories, Andrey Paounov (Bulgaria) 306 Premio del Público / Audience Award Over the Hill, Sunny Bergman (Países Bajos / The Netherlands) CERTAMEN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Fairytale of Kathmandu, Neasa Ní Chianáin (Irlanda, Reino Unido / Ireland, United Kingdom) Primer Premio del Jurado / Jury First Prize La sangre tibia del hombre, Iván García Rodríguez Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Caja cerrada, Martín Solá (España / Spain) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Atlas Bereber, Moisés Salama Benarroch Premio del Público / Audience Award Decile a Mario que no vuelva, Mario Handler (Uruguay) Premio del Público / Audience Award Sáhara no se vende, Luis Arellano Blasco, Joaquín Calderón Jiménez CORTOMETRAJES / SHORT FILMS CORTOMETRAJES / SHORT FILMS Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Stiller abtrag, Wolfram Huke (Alemania / Germany) Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Jumate / Jumate, Diogo Costa Amarante Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Love and Words, Sylvie Ballyot (Francia / France) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Por mis hijos, Aymée Cruzalegui Bazzetti Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Familia 068, Rubén Margalló Acebrón (España / Spain) Premio del Público / Audience Award Harraga, Eva F. Manzano, Mario de la Torre (España, Marruecos / Spain, Morocco) Premio del Público / Audience Award Mientras esperamos, Lisa Jonsson, Malin Nicader (El Salvador, Suecia / El Salvador, Sweden) Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing Harraga, Eva F. Manzano, Mario de la Torre (España, Marruecos / Spain, Morocco) CONCURSO DE REPORTAJE DOCUMENTAL / DOCUMENTARY REPORTING COMPETITION MARATÓN MC AVID – HP / MC AVID – HP MARATHON Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Mi vida dentro, Lucía Gajá Ferrer (México / Mexico) Premio Maratón MC AVID – HP / MC AVID - HP Award El vuelo del ángel, Gustavo Vizoso (España / Spain) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize 4 de julio. La masacre de San Patricio, Pablo Hernán Zubizarreta (Argentina) FILMOTECH.COM Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Xavante Strategy, Belisario Franca (Brasil / Brazil) Premio Filmotech.com / Filmotech.com Award The Captain, Sebastián Mantilla (España / Spain) Todas las películas son de 2007. All films from 2007 307 PAST AWARD WINNERS PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES DOCUMENTA MADRID 09 1 / 10 DE MAYO 2009 SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Los que se quedan, Carlos Hagerman, Juan Carlos Rulfo (México / Mexico) 308 Premio del Público / Audience Award Defamation, Yoav Shamir (Dinamarca, EE. UU., Israel / Denmark, USA, Israel) CERTAMEN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize L’argent du charbon, Wang Bing (China, Francia / China, France) Primer Premio del Jurado / Jury First Prize En enero, quizás, Diogo Costa Amarante Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Goodbye, How Are You, Boris Mitic (Serbia) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Anas: an Indian Film, Enric Miró Premio del Público / Audience Award La ciudad de los signos, Samuel Alarcón (España / Spain) Premio del Público / Audience Award Palacio, Luis Alaejos, Raúl Díez Alaejos (España, Uruguay / Spain, Uruguay) CORTOMETRAJES / SHORT FILMS CORTOMETRAJES / SHORT FILMS Primer Premio del Jurado / Jury First Prize La chirola, Diego Antonio Mondaca Gutiérrez (Bolivia, Cuba) Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Triste borracha, Chema Rodríguez Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize My Mum, Dad, God and Satan, Pawel Józwiak-Rodan (Polonia / Poland) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Hombres de sal, Manuel Jiménez Núñez Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Home Away from Home, Marika Väisänen (Finlandia / Finland) Premio del Público / Audience Award La esquina del tiempo, Carla Alonso Fernández de Avilés Premio del Público / Audience Award La chirola, Diego Antonio Mondaca Gutiérrez (Bolivia, Cuba) Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing Soledad, Ricardo Íscar (España, Argentina / Spain, Argentina) CONCURSO DE REPORTAJE DOCUMENTAL / DOCUMENTARY REPORTING COMPETITION FILMOTECH.COM Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Fixer: the Taking of Ajmal Naqshbandi, Ian Olds (EE. UU. / USA) Premio Filmotech.com / Filmotech.com Award (premio ex aequo / ex aequo award) Desplazados, Josep Lluis Penadès Boada (España / Spain) Yongheng, Miguel Ángel Rolland (España / Spain) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Coyote, Chema Rodríguez (España / Spain) Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Porove akhar, Reza Haeri (Irán / Iran) Todas las películas son de 2008. All films from 2008 309 PAST AWARD WINNERS PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES DOCUMENTA MADRID 10 7 / 16 DE MAYO 2010 SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Primer Premio del Jurado / Jury First Prize La quemadura, René Ballesteros (Chile, Francia / Chile, France) 310 Premio del Público / Audience Award Presunto culpable, Roberto Hernández, Geoffrey Smith (México / Mexico) CERTAMEN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION LARGOMETRAJES / FULL-LENGTH FILMS Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Les racines du brouillard, Dounia Bovet-Woltèche (Bélgica / Belgium) Primer Premio del Jurado / Jury First Prize La ciudad de los muertos, Sèrge Trèfaut (España, Portugal / Spain, Portugal) Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Tabou, Orane Burri (Francia / France) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize My Beautiful Dacia, Stefan Constantinescu, Julio Soto (España, Rumanía / Spain, Romania) Premio del Público / Audience Award El gaucho, Andrés Jarach (Argentina, Francia / Argentina, France) Premio del Público / Audience Award El regreso, Gustavo Gil Pérez CORTOMETRAJES / SHORT FILMS CORTOMETRAJES / SHORT FILMS Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Upe, Rimantas Groudis (Lituania / Lithuania) Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Abierto 24 horas (Miantiao), Xavi Campreciós Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Rabbit à la Berlin, Bartek Konopka (Alemania, Polonia / Germany, Poland) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Siriman, Joseph Gordillo Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention I Know Where I’m Going, Ben Rivers (Reino Unido / United Kingdom) Premio del Público / Audience Award I Love Benidorm, Gaetano Crivaro, Mario Romanazzi (España, Italia / Spain, Italy) Premio del Público / Audience Award Formol, Noelia Rodríguez Deza (España / Spain) Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing Espíritus de Drassanes, Simón Hernández Estrada, Cristian Jara Fernández COMPETICIÓN DOCUMENTAL / DOCUMENTARY FILM COMPETITION FILMOTECH.COM Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Presunto culpable, Roberto Hernández, Geoffrey Smith (México / Mexico) Premio Filmotech.com / Filmotech.com Award Recordando los rostros de la muerte, Lois Patiño Lamas (España / Spain) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Countryside 35 x 45, Evgeny Solomin (Rusia / Russia) Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Budrus, Julia Bacha (EE. UU., Israel, Palestina / USA, Israel, Palestina) Todas las películas son de 2009. All films from 2009 311 PAST AWARD WINNERS PALMARÉS DE EDICIONES ANTERIORES DOCUMENTA MADRID 11 6 / 15 DE MAYO 2011 SECCIÓN DE CREACIÓN DOCUMENTAL / ORIGINAL DOCUMENTARY SECTION LARGOMETRAJE / FULL-LENGTH FILM Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Sotchi 255, Jean-Claude Taki (Francia / France) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Village Without Women, Srdjan Sarenac (Croacia, Francia / Croatia, France) Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Traces of a Diary, Marco Martins, André Príncipe (Portugal) 312 Premio del Público / Audience Award El lugar más pequeño, Tatiana Huezo Sánchez (México / Mexico) COMPETICIÓN INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION LARGOMETRAJE / FULL-LENGTH FILM Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Karamay, Xu Xin (China) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize My Name is Ahlam, Rima Essa (Israel, Palestina / Israel, Palestine) Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention 0,56 %, Lorenzo Hagerman (México / Mexico) Premio del Público / Audience Award Cave of Forgotten Dreams, Werner Herzog (EE. UU., Francia / USA, France) CORTOMETRAJE / SHORT FILM Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Unfinished Italy, Benoit Felici (Italia / Italy) Premio Honorífico del Jurado / Jury Honorable Mention Poster Girl, Sara Nesson (EE. UU. / USA) Premio del Público / Audience Award Poster Girl, Sara Nesson (EE. UU. / USA) COMPETICIÓN NACIONAL / NATIONAL COMPETITION LARGOMETRAJE / FULL-LENGTH FILM Primer Premio del Jurado / Jury First Prize Espelho meu, Vivian Altman, Irene Cardona Bacas, Firouzeh Khosrovani, Isabel Noronha (España, Mozambique / Spain, Mozambique) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize La llegada de Karla, Koen Suidgeest Premio del Público / Audience Award Los dioses de verdad tienen huesos, David Alfaro Simón, Belén Santos Osorio CORTOMETRAJE / SHORT FILM Primer Premio del Jurado / Jury First Prize El alumno, Miguel Luna Cortacáns Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize Welcome to Tsukiji, José Almena Redondo Premio del Público / Audience Award El alumno, Miguel Luna Cortacáns Premio AVID al Mejor Montaje / AVID Award for Best Editing CriterioH, Alberto Blanco PREMIO FREAK DE DISTRIBUCIÓN / FREAK DISTRIBUTION AWARD El alumno, Miguel Luna Cortacáns (España / Spain) Segundo Premio del Jurado / Jury Second Prize I Will Forget this Day, Alina Rudnitskaya (Rusia / Russia) Todas las películas son de 2010. All films from 2010 313 GUÍA DEL FESTIVAL FESTIVAL GUIDE Sedes del Festival Festival Venues Entradas y abonos Tickets and Vouchers Programación Festival Planning SEDES DEL FESTIVAL FESTIVAL VEnUES 316 1. CINETECA – Oficina del Festival CANTINA – Punto de encuentro nocturno (MATADERO MADRID) Paseo de la Chopera, 14 Metro: Legazpi Bus: 6, 8, 18, 19, 22, 45, 62, 78, 79, 123, 148, 156, N12, N14 Tel. +34 915 179 293 www.documentamadrid.com 2. CINE ESTUDIO DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES Marqués de Casa Riera, 2 Metro: Sevilla, Banco de España Bus: 1, 2, 3, 5, 17, 44, 133 3. FILMOTECA ESPAÑOLA – CINE DORÉ Salas 1 y 2 Santa Isabel, 3 Metro: Antón Martín Bus: 3, 6, 10, 14, 18, 19, 34, 37, 41, 59, 65, 86, 119 4. ACADEMIA DE CINE Zurbano, 3 Metro: Rubén Darío, Colón Bus: 1, 3, 7, 14, 16, 19, 37, 40, 51, 53, 74, 149, 150 5. CASA DE AMÉRICA. CINE IBERIA Paseo de Recoletos, 2 Metro: Banco de España Bus: 1, 2, 3, 5, 46, 146 6. CASA ÁRABE Alcalá, 62 Metro: Príncipe de Vergara, Retiro Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74, 146, 202 317 TICKETS AnD VOUCHERS EnTRADAS Y ABOnOS EnTRADAS Y ABOnOS TICKETS AnD VOUCHERS 318 CINETECA. SALA AZCONA 5 € entrada 30 € abono propio válido para diez entradas Venta anticipada: www.entradas.com 902 221 622 Clases magistrales y encuentro PromoMadrid: entrada libre previa inscripción 5 € ticket 30 € particular ten ticket voucher Master Classes and PromoMadrid Meeting: Free entry by previous registration Advance tickets: www.entradas.com 902 221 622 CINE ESTUDIO DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES 5 € entrada 3,40 € entrada socios 15 € abono propio válido para cinco entradas 5 € ticket 3,40 € ticket for members 15 € particular five ticket voucher FILMOTECA ESPAÑOLA (salas 1 y 2) 2,50 € entrada, 2 € entrada para estudiantes 20 € abono propio válido para diez entradas 15 € abono propio para estudiantes válido para diez entradas 2,50 € ticket, 2 € ticket for students 20 € particular ten ticket voucher 15 € particular ten ticket voucher for students CASA DE AMÉRICA 3 € entrada 3 € ticket CINETECA (Sala B, Vestíbulo, Plató Combinado y Patio) ACADEMIA DE CINE – CASA ÁRABE Entrada libre hasta completar aforo Free admision until theater full El Ayuntamiento de Madrid, su Área de Gobierno de Las Artes y Madrid Arte y Cultura S. A., organizadores de DOCUMENTA MADRID 12, no se responsabilizan ni coinciden necesariamente con las opiniones o las producciones incluidas o derivadas del Festival. Las proyecciones que componen la programación de Documenta Madrid 12 están recomendadas para mayores de 18 años. Esta programación puede estar sujeta a cambios. The Madrid Council, its Government Arts Department and Madrid Arte y Cultura S. A., organizers of DOCUMENTA MADRID 12, accept no responsibility and don’t necessarily agree with the opinions or the works included in the festival or deriving from it. The showings included in Documenta Madrid 12 programming are recommended for rated: R. This programme may be subject to changes. 319 pRogRAmAcIóN FRIDAY 4TH VIERNES 4 Cineteca Sala Azcona Cineteca Sala B Círculo de Bellas Artes Filmoteca Española Sala 1 Filmoteca Española Sala 2 12:00 FESTIVAL pRogRAm 13:00 14:00 16:00 17:00 17:00 h (106´) › Lluny de Saint Nazaire 52´ › La sensibilidad 54´ 17:00 h (94´) › La vie comme elle va 94´ J.H. MEUNIER NACIONAL (L) 18:00 17:30 h (95´) › Almadrabas 21´ › Torero! 74´ C. VELO 19:00 19:00 h (97´) › Heimspeil 97´ 19:30 h (96´) › Kanús 30´ › Nación 66´ 20:00 P. DANQUART NACIONAL (C + L) 19:30 h (110´) › Ce que peut le lion 22´ › La toma 88´ INTERNACIONAL (C + L) 19:30 h (145´) › Arthur Rimbaud, une biographie 145´ R. DINDO 321 20:00 h (55´) › Raimon - Chansons contre la peur 55’ R.DINDO 21:00 21:00 h (51´) › Putas o peluqueras 51´ CINE INVISIBLE 22:00 23:00 z 21:45 h (96´) › Home Sweet Home 10´ › [No-res] Vida i mort d’un espai en tres actes 86´ NACIONAL (C + L) 22:00 h (104´) › Nataly 9´ › Low Definition Control 95´ INTERNACIONAL (C + LCR) 22:15 h (61´) › Charlotte, vie ou théâtre? 61’ R.DINDO 00:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities SÁBADo 5 SATURDAY 5TH Cineteca Sala Azcona SUNDAY 6TH DomINgo 6 Cineteca Sala B Círculo de Bellas Artes Filmoteca Española Sala 1 Filmoteca Española Sala 2 Cineteca Sala Azcona 12:00 12:00 13:00 13:00 14:00 14:00 16:00 16:00 17:00 18:00 NACIONAL (C + L) 19:00 322 20:00 17:00 h (101´) › Katya Krenalinova 28´ › Peasant’s Daughter 33´ › Aquel cuyo rostro no irradie luz 40´ 17:00 h (94´) › Rail Blues 13´ › Entorno a Metring 25´ › Crayons of Askalan 56´ INTERNACIONAL (C) 17:00 17:30 h (94´) › Ernesto “Che” Guevara, le journal de Bolivie 94’ 18:00 R.DINDO 19:30 h (112´) › A Story for the Modlins 25´ › Le khmer rouge et le non violent 87´ P. DANQUART 21:00 19:30 h (105´) › Água Fria 14´ › A Nossa Forma de Vida 91´ 19:30 h (103´) › Romancero marroquí 103’ C.VELO INTERNACIONAL (C + LCR) INTERNACIONAL (C + L) 17:00 h (94´) › Deseos 17´ › 006. Un principio 38´ › Christmas in Icaria 39´ 20:00 h (138´) › Dani, Michi, Renato & Max 138’ 20:00 19:30 h (108´) › An American Swan in Paris 33´ › Ordinary Miracles 75´ 21:00 21:00 h (99´) › El cielo abierto 99’ 22:00 INTERNACIONAL (L) 23:00 CINE INVISIBLE 21:00 h (124´) › Höllentour 124’ CINE INVISIBLE 21:45 h (105´) › The Tundra Book 105´ Filmoteca Española Sala 1 Filmoteca Española Sala 2 17:30 h (85´) › No olvido ni perdón 85’ Z. LIANG R. DINDO 19:30 h (108´) › Perros 28´ › Compacta y revolucionaria 33´ › Con Fidel pase lo que pase 47´ 19:30 h (84´) › N-VI 84’ 19:00 h (70´) › Fuego sobre el Mármara 70’ INTERNACIONAL (C + L) R.DINDO Círculo de Bellas Artes 17:00 h (115´) › City Scene 23’ › Jerks Don’t Say Fuck 5’ › Bored Youth 9’ › Paper Airplane 78’ NACIONAL (C) 19:00 19:00 h (96´) › Am Limit 96’ Cineteca Sala B PANORAMA NACIONAL 323 20:00 h (57´) › Vieiros: vida y obra de Carlos Velo 57’ C. VELO INTERNACIONAL (C + LCR) P. DANQUART 22:00 h (111´) › Praxis 29´ › Qui voit ses veines... 43´ › Her Private London 39´ 22:00 h (99´) › Genet à Chatila 99’ 22:00 R.DINDO INTERNACIONAL (C) 23:00 00:00 00:00 01:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities 21:45 h (116´) › Ovos de Dinossauro na Sala de Estar 12´ › Spectres 104´ INTERNACIONAL (C + L) 22:00 h (78´) › L’hypothèse du MokeleMbembe 78´ 22:00 h (98´) › Wer war Kafka? 98’ R. DINDO INTERNACIONAL (LCR) Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities LUNES 7 moNDAY 7TH Cineteca Sala Azcona TUESDAY 8TH mARTES 8 Cineteca Sala B Cineteca Sala Azcona Casa Árabe 12:00 12:00 13:00 13:00 14:00 14:00 16:00 16:00 17:00 18:00 17:00 17:00 h (98´) › Ánimas helvecias 5´ › Edificio España 93´ NACIONAL (C + L) Cineteca Sala B 17:00 h (108´) › Farewell to Yuanmingyuan 108’ Filmoteca Española Sala 1 Filmoteca Española Sala 2 Casa de América Casa Árabe 17:30 h (52´) › Aragon: le roman de Matisse 52’ Z. LIANG 18:00 R. DINDO 19:00 324 20:00 19:30 h (108´) › El mundo conmigo 37´ › Mejunje 71´ NACIONAL (C + L) 19:00 h (74´) › Los invisibles 24’ › Migrar o morir 36´ › Tres tristes tigres 14´ + Mesa redonda LA MIRADA CRÍTICA 19:00 19:30 h (90´) › Tahrir 2011. The Good, the Bad and the Politician 90’ PANTALLA ÁRABE 21:00 22:00 20:00 21:00 21:45 h (126´) › 1+8 126´ 22:00 INTERNACIONAL (L) NACIONAL (C + L) 21:45 h (115´) › Lecciones para una guerra 115´ INTERNACIONAL (LCR) 23:00 23:00 00:00 00:00 01:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities 19:30 H (94´) › Esperanza 7´ › Standing Fucking Chickens 10´ › Sinaia, más allá del océano 77´ 19:00 h (55´) › Falsos positivos 55’ + Mesa redonda LA MIRADA CRÍTICA 19:30 h (80´) › Hachazos 80’ SESIÓN ESPECIAL 21:00 h › Aperitivo 19’ › Concierto Billy Bob Dillon (Patio de Cineteca) 20:00 h (99´) › La ciudad y el campo 9’ › Felipe II y El Escorial 17’ › Galicia (Finis terrae) 8’ › La tierra del chicle 15’ › Univ. comprometida 30’ › México en una nuez 11’ › Homenaje a León Felipe 9’ C.VELO 19:30 h + Encuentro con G. Arijón, M. Besuievsky, A. Garay y M.Handler 19:30 h (70´) › The Reluctant Revolutionary 70’ PANTALLA ÁRABE URUGUAY DOCUM. 20:30 h (68´) › Carlos… 30’ › Elecciones 32’ › Me gustan los… 6’ URUGUAY DOCUMENTAL 22:00 h (83´) › The Marsdreamers 83’ R.DINDO Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities 325 mIÉRcoLES 9 WEDNESDAY 9TH Cineteca Sala Azcona Cineteca Sala B THURSDAY 10TH JUEVES 10 Círculo de Bellas Artes Filmoteca Española Filmoteca Española Sala 1 Sala 2 Casa de América Academia de cine Cineteca Sala Azcona 12:00 12:00 13:00 13:00 14:00 14:00 16:00 16:00 17:00 18:00 20:00 21:00 22:00 Z. LIANG INTERNACIONAL (C + LCR) 19:00 326 17:00 h (103´) › Petition. Parte I (The Masses) 103’ 17:00 h (105´) › Sickfuckpeople 44´ › Pieces and Love All to Hell 61´ 19:30 h (104´) › The Silence between LA MIRADA the Shots 30´ CRÍTICA › Las variaciones Guernica 25´ › El jardín imaginario 49´ 21:45 h (112´) › The Vanishing Spring Light 112´ INTERNACIONAL (L) 17:30 h (103´) › Romancero marroquí 103’ 18:00 Círculo de Bellas Artes 19:30 h (105´) 19:30 h (94´) › Grossvater hat das › Ernesto “Che” Meer nie gesehen 27´ Guevara, › Spring Yes Yes Yes 38´ le journal › We Will Be Happy de Bolivie 94’ One Day 40´ R.DINDO INTERNACIONAL (C) 22:00 h (94´) › La vie comme elle va 94’ J.H. MEUNIER Filmoteca Española Filmoteca Española Sala 1 Sala 2 Casa de América Casa Árabe 10:00 - 14:00 h ENCUENTRO PROMOMADRID. Comercialización del documental 17:00 h (66´) › Gauguin à Tahiti et aux Marquises 66’ 17:00 h (111´) › Petition. Parte II (Mother & Daughter) 111’ R.DINDO Z. LIANG C.VELO 19:00 h (73´) › Cultures of Resistance 73’ + Mesa redonda NACIONAL (C + L) 17:00 Cineteca Sala B 17:30 h (61´) › Charlotte, vie ou théâtre? 61’ R.DINDO 20:00 h (55´) › Raimon Chansons contre la peur 55’ R.DINDO 19:30 h (126´) › La sociedad de la nieve 126’ + Coloquio con Gonzalo Arijón 19:00 h (139´) › El sol del membrillo 139’ XX ANIVERSARIO EL SOL DEL MEMBRILLO 19:00 20:00 19:30 h CLASE MAGISTRAL Richard Dindo URUGUAY DOCUMENTAL 22:00 h (94´) › Sibila 94’ LA MIRADA CRÍTICA 19:30 h (76´) › Notas de lo efímero 28´ › Catálogo de escenarios... 48´ INTERNACIONAL 19:30 h (105´) › Memorias del viento 18´ › Planet of Snail 87´ (C + L) PANORAMA NACIONAL 22:00 h (105´) › L’archivio a Oriente 53´ › Nessa 52´ 22:00 h (85´) › Ni olvido ni perdón 85’ 20:00 h (138´) › Dani, Michi, Renato & Max 138’ R.DINDO 19:30 h (78´) › Jamás leí a Onetti 78’ + Coloquio con M. Besuievsky 19:30 h (106´) › Loi 76 12’ › Rouge parole 94’ PANTALLA ÁRABE URUGUAY DOCUMENTAL 21:00 22:00 21:45 h (185´) › É na Terra não é na Lua 185´ INTERNACIONAL (LCR) PANORAMA NACIONAL 23:00 23:00 00:00 00:00 01:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities 19:00 h (125´) › Newen Mapuche 125’ + Mesa redonda R.DINDO INTERNACIONAL (LCR) Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities 327 VIERNES 11 FRIDAY 11TH Cineteca Sala Azcona Cineteca Sala B SATURDAY 12TH SÁBADo 12 Círculo de Bellas Artes Filmoteca Española Filmoteca Española Sala 1 Sala 2 Casa de América Cineteca Sala Azcona Casa Árabe 12:00 12:00 13:00 13:00 14:00 14:00 16:00 16:00 17:00 17:00 h (97´) › Ici Najac, à vous la terre 97’ 17:00 h (104´) › Petition. Parte III (Beijing South Railway Station) 104’ J.H. MEUNIER 18:00 Z. LIANG 19:00 328 20:00 17:00 CINE INVISIBLE 18:00 19:30 h (66´) › Gauguin à Tahiti et aux Marquises 66’ R.DINDO 20:00 h (57´) › Vieiros: vida y obra de Carlos Velo 57’ C.VELO 19:30 h (82´) › Decile a Mario que no vuelva 82 + Coloquio con Mario Handler 19:30 h › Otra noche en la Tierra 52’ + Selección piezas cortas sobre Siria URUGUAY DOCUMENTAL PANTALLA ÁRABE 21:00 h (124´) › Höllentour 124’ 22:00 J.H. MEUNIER Casa de América 17:30 h (83´) › The Marsdreamers 83’ R.DINDO 19:00 h (80´) › Fuego sobre el Mármara 80’ CINE INVISIBLE 20:00 19:30 h (84´) › Together 84’ 19:30 h (110´) › El foso 110’ Z. LIANG PANORAMA NACIONAL 20:00 h (52´) › Aragon: le roman de Matisse 52’ R.DINDO 21:00 21:00 h CLAUSURA P. DANQUART 21:45 h (92´) › Y’a pire ailleurs 92’ Filmoteca Española Sala 2 R.DINDO Z. LIANG 21:00 Filmoteca Española Sala 1 17:00 h (92´) › Y’a pire ailleurs 92’ 19:00 19:30 h (108´) › Farewell to Yuanmingyuan 108’ Círculo de Bellas Artes J.H. MEUNIER 17:30 h (98´) › Wer war Kafka? 98’ 19:00 h (103´) › Cielo abierto 103’ 19:30 h CLASE MAGISTRAL Jean-Henri Meunier Cineteca Sala B 19:30 h (92´) › El círculo 92’ + Coloquio con Aldo Garay URUGUAY DOCUMENTAL 21:00 h (96´) › Am Limit 96’ P. DANQUART 22:00 h (122´) › Crime & Punishment 122’ Z. LIANG 22:00 h (80´) › Hachazos 80’ 22:00 SESIÓN ESPECIAL 23:00 23:00 22:00 h (115´) › City Scene 23’ › Jerks Don’t Say Fuck 5’ › Bored Youth 9’ › Paper Airplane 78’ 22:00 h (95´) › Almadrabas 21’ › Torero! 74’ C.VELO Z. LIANG 00:00 00:00 01:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities 329 DomINgo 13 SUNDAY 13TH Cineteca Sala Azcona Cineteca Sala B Círculo de Bellas Artes Filmoteca Española Sala 1 Filmoteca Española Sala 2 12:00 13:00 14:00 16:00 17:00 17:00 h (122´) › Crime & Punishment 122’ 17:00 h (103´) › Petition. Parte I (The Masses) 103’ Z. LIANG Z. LIANG 18:00 19:00 330 20:00 19:00 h (97´) › Heimspeil 97’ 19:30 h (111´) › Petition. Parte II (Mother & Daughter) 111’ P. DANQUART 17:30 h (99´) › La ciudad y el campo 9’ › Felipe II y El Escorial 17’ › Galicia (Finis terrae) 8’ › La tierra del chicle 15’ › Universidad comprometida 30’ › México en una nuez 11’ › Homenaje a León Felipe 9’ C.VELO 331 19:30 h (97´) 19:30 h (98´) › Ici Najac, à vous la terre 97’ › Genet à Chatila 98’ J.H. MEUNIER R.DINDO Z. LIANG 20:00 h (145´) › Arthur Rimbaud, une biographie 145’ R.DINDO 21:00 21:00 h (51´) › Putas o peluqueras 51’ CINE INVISIBLE 22:00 21:45 h (104´) › Petition. Parte III (Beijing South Railway Station) 104’ Z. LIANG 22:00 h (84´) › Together 84’ Z. LIANG 22:00 h (66´) › Gauguin à Tahiti et aux Marquises 66’ R.DINDO 23:00 00:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections (C) Cortometraje Short Film (L) Largometraje Full-length Film (LCR) Largometraje de Creación Creative Full-length Film Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities EQUIPO ORGANIZADOR DOCUMENTA 12 DOCUMENTA 12 ORGANIZATIONAL TEAM ORGANIZA ORGANIZED BY Área de Gobierno de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid y Madrid Arte y Cultura S.A. Goverment Arts Department of the Madrid City Council and Madrid Arte y Cultura S.A. FESTIVAL Director Antonio Delgado Liz PRODUCCIÓN ARTÍSTICA ARTISTIC PRODUCTION Great Ways Director de producción Production Manager Luis Collar Coordinadora de producción Production Coordinator Natalia Montoya Jefa de producción Production Head Sol de Elia Sección competitiva Competitive Section Carmen Chávez Secciones informativas Informative Sections Julie Dragon Coordinación catálogo Catalogue Coordinator Julio F. Buxó Ayudante edición catálogo Catalogue Publication Assistant Laura Montero 333 DOCUMENTA MADRID ORGANIZATIONAL TEAM Invitados Guests Sandra Ruesga, Virginia Calvache Publicidad y colaboraciones Publicity and Sponsors Verónica Jiménez Responsable página web Web Page Coordinator Beatriz Martín Responsable de prensa Press Officer Sonia Uría (SURIA) Corrector textos Proof-reader Juan Miguel de Pablos Traducciones Translations David Yium, Emma Muñoz Oates Desarrollo web Web Design Animocreations Guionista clausura Closing Ceremony Scriptwriter Sonia García 334 Presentador clausura Closing Ceremony Host Antonio Muñoz de Mesa Edición vídeos Video Publishing Ricardo Furió, Maru Serrano Fotografía y diseño Photography and Art Design Rafael Jaramillo DOCUMENTA MADRID EQUIPO ORGANIZADOR CINETECA Director Antonio Delgado Adjunta de dirección Assistant Director Carmen Serrano Producción Production Luis Collar, Natalia Montoya , Sol de Elia Gestión espacios Room Management Cristina Íñigo Programación Programming Cristina Bernaldo Comunicación Communication Julio F. Buxó, Ianire Molero Redactora Writer Sonia García Corrector textos Proof-reader Juan Miguel de Pablos Responsable de prensa Press Officer Sonia Uría (SURIA) Cantina Buenas y Santas Administración Administration Miguel Ángel Arza, Carlos Marín Mantenimiento Maintenance Fran Díaz Valiñani, Santiago Lloveres Volcon S.A. Secretaría Secretary Aída Gómez Proyecciones Screenings Jardinalia Auxiliares de producción Production Assistants Laura Cardona, Maria Eugenia Serrano, Lucía Gómez Personal sala Cinema Personnel Avanza Externalización de Servicios Logística Logistics Carmen Cañero Subtitulado Subtitling Savinen Servicio de Traducciones Subtítulos Subtitling Savinen Servicio de Traducciones Seguridad Security Eulen Imprenta Printing Egesa Limpieza Cleaning Roica 335 AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS 338 Armando Álvarez Álvarez Rafa Amat Óscar Amigo María Andura Miguel Anxo Fernández Jesús Araque Ana Arrieta Beatriz Ballesteros Funeral Band Roberto Bayón Miguel Ángel Benzal Pablo Berástegui Patrick Bernabé Dong Bingfeng Enrique Bocanegra Jordi Borrás Hanna Bruhin Rafael Cabrera Felipe Cabrerizo Raúl Cano Eduardo Cardoso Juan Carrete Samuel Castro Enrique Cerezo Kan Chuan Wu Isabel Cisneros Clint Carlos Coello Julieta de Haro José Antonio de Ory David de Rozas Beatriz de Torres Menchu del Moral Tatiana Delgado Andrés Di Tella Lario Díaz Pablo Díaz Sonia Díaz Javier Espada Emilio Esteras Carlos F. Heredero Marina Fernández Mercedes Fernández Joaquín Fernández de Angulo Patricia Ferreira Marie-Anne Feuillette Christina Fischer Aldo Garay Pilar García Elegido Marta García Santo-Tomás Íñigo García Gonzalo García Pino Laura Gárdos Velo Catherine Gautier Iván Giroud Enrique González Macho Montse Guiu Mariana Gutiérrez María Isabel Hernández Vega Intermediae Pablo Jaramillo Ángel Jaramillo María Jesús Laborda Paco Jiménez Manuel Jiménez Núñez Azucena Klett Ruth Kñallinsky Manuel Lagos Javier Laporta Roberto Leiceaga Manuela Lema Rafael Linares Zoe López Juan Miguel López Castanier Gema López Gutiérrez Agathe Lucie Margarita Maguregui Federico Manzarbeitia Ana Martínez Ortolano Carlos Alberto Martins Diego Mas Jon Mateo Nuria Medina Javier Miranda César Antonio Molina Concha Moreno Juan Ignacio Morro Villacián Carlos Muguiro Marcel Müller Franziska Münz Antonio Notario Pepa Octavio Ascensión Oliva Paco Pena Pedro Pérez María Pérez Maestro Nicolas Peyre José María Prado José ‘Pepe’ Risco Ane Rodríguez Chema Rodríguez Hilario J. Rodríguez Sonsoles Rodríguez María José Rodríguez-Olivares Carmelo Romero Rafael Sánchez Jorge Sánchez Somolinos Antonio Santamarina Karina Scarone Raquel Serrano Manuel Soria Teresa Toledo Luis Trujillano José Carlos Utrero Gustavo Valera Tanya Valette Juan Carlos Vázquez Velasco Manuela Villa Valentina Volpato Isabel Yela ÍNDICE DE REALIZADORES INDEX BY DIRECTORS 340 A ABDALLA, AHMAD 220 AGUIRRE, ARANTXA 96, 115 ALLENTUCK, DANIEL 127, 133 ALMODÓVAR, PEDRO 115 ALONSO, LISANDRO 46,47 ÁLVAREZ, MERCEDES 29, 89 ALVES, CLÁUDIA 99, 115, 141 AMIN, AYTEN 220 AOYAMA, SHINJI 152 ARAKI, GREGG 46, 47 ARIJÓN, GONZALO 226-229, 231 ARMENDÁRIZ, MONTXO 47, 52 ARREDONDO LUGON, TERESA 260 ARTIGAS, XAVIER 85, 89 AUGUSTIJNEN, SVEN 129, 134 B BACCAR, ELYES 221 BALAGUERÓ, JAUME 47 BARBERO ESTEBAN, JAVIER 66, 71 BARDEM, JOSÉ ANTONIO 164, 167 BAYONA, JUAN ANTONIO 47 BEN ATTIA, MOHAMED 221 BONELLO, BERTRAND 46-47 BRUDNIAK, ANGELIKA 124, 134-135 BRUNO, SIMONE 246 BUÑUEL, LUIS 162, 164-168 BUSSMANN, ANDREA 97, 116 C CABRAL, BRUNO 108, 116 CALDINI, CLAUDIO 264-268 CAMUS, MARIO 115 CARRILLO, DADO 246 CASTELO BRANCO, JOÃO 120 CHAPOUILLIÉ, GUY 202, 205 CHARLO, JOSÉ PEDRO 226, 228, 233 CHÁVARRI, JAIME 52 CLARK, LARRY 46-47 COBEAGA, BORJA 47 CORRALES CRESPO, ENRIQUE 63, 71 CORREA, CARMEN 61, 72 COSTA, PEDRO 46-47 D DANQUART, PEPE 159, 209-215 DE MEUTTER, RIET 106, 116 DEL ÁLAMO, PELA 259 DENIS, CLAIRE 46-47 DI TELLA, ANDRÉS 48, 263-268 DINDO, RICHARD 11, 13, 159, 177-187, 271-275 DOMÍNGUEZ, CHUS 258-259 DOTTA, PABLO 227, 229, 232 DOVZHENKO, ALEKSANDR 162, 165 DUMONT, BRUNO 46, 47 DOCUMENTA MADRID INDICE DE REALIZADORES GAMAZO PÉREZ, JUAN MANUEL 83, 89 GARAY, ALDO 226-229, 233 GARCÍA ANTÓN, DANIEL 58, 73 GARCÍA BERLANGA, LUIS 115 GARCÍA BERNAL, GAEL 247 GARCÍA JUÁREZ, JOSÉ ANTONIO 57, 73 GARCIA-ALIX, CARLOS 27 GAY, CESC 91 GÉHIN, MARIE 109, 116 GHOBADI, BAHMAN 46-47 GHOSE, GOUTAM 143, 151, 153 GIBSON, ANGUS 125, 135 GIMÉNEZ CABALLERO, ERNESTO 162, 165 GINESTET, AUDREY 111, 116 GLAWOGGER, MICHAEL 46-47 GONZÁLEZ, EVERARDO 252 GRIERSON, JOHN 226, 228 GÜELL, LLUC 82, 90 GUERÍN, JOSÉ LUIS 46-47 GUTIÉRREZ ARAGÓN, MANUEL 52 H HALKIN, ALEXANDRA 246 HAMEL, RODOLPHE 60, 73 HANDLER, MARIO 226-232 HARDER SACRE, KATHERINA 103, 117 HARTLEY, HAL 46-47 HAYNES, TODD 46-47 HERNÁNDEZ, RAÚL 52 HOTAIT SALAS, LAILA 78, 90 HUERZELER, CHRISTINE 100, 117 E EISENSTEIN, SERGEI 162, 165 ERICE, VÍCTOR 11, 13, 46-47, 52, 236-238 ESCARTÍN, LLUÍS 68, 72 ETMINANI, HOMER 84, 89 EZZAT, TAMER 220 I ÍSCAR, RICARDO 89, 258 F FERNÁNDEZ PINILLA, SERGIO 57, 72 FERNÁNDEZ ZÚÑIGA, GUILLERMO 162, 166 FLAHERTY, ROBERT J. 162, 165 FLANDERS, ELLE 135 FLORES, ÁNGEL 174 K KAURISMÄKI, AKI 46-47, 153 KHALEDI, LOGHMAN 147, 153 KHOSROVANI, FIROUZEH 143, 151-153 KIAROSTAMI, ABBAS 46-47 KITANO, TAKESHI 152 KORE-EDA, HIROKAZU 152 KORINE, HARMONY 46-47 KRUBASIK, JULIAN 104, 116 KUROSAWA, KIYOSHI 152 G GAGNON, DOMINIC 148, 151 GAMA DE COSSÍO, JUAN 290-291 J JIMÉNEZ NÚÑEZ, MANUEL 41-42 JODOROWSKY, ALEJANDRO 75 L LACUESTA, ISAKI 47 LAXE, OLIVER 42-43 LEBOW, ALISA 135 LEE, IARA 247 LEÓN DE ARANOA, FERNANDO 52 LIANG, ZHAO 11, 13, 159, 189-197, 271, 279-280 LIKHACHEVA, ALEXANDRA 102, 118 LÓPEZ LLORET, JOAN 86, 90 M MADANSKY, CYNTHIA 124, 134 MANGIANTE, BERNARD 126, 136 MARINHO, GUILHERME 120 MARINHO, GUILHERME 120 MARQUES, PEDRO FILIPE 140, 154 MARTÍN PATINO, BASILIO 115 MARTÍN PÉREZ, PEDRO PÍO 107, 118 MARTÍN, LEÓNIDAS 89 MARTÍNEZ DE MEDINA, JUAN 51 MARTÍNEZ, MARGARITA 135 MCALLISTER, SEAN 220 MEDINA IGLESIAS, AURELIO 58, 73 MENELL, JO 135 MEUNIER, JEAN-HENRI 11, 13, 159, 199-207, 271, 276-277 MING-LIANG, TSAI 46-47 MONTEIRO, JOAO CÉSAR 46-47 MORELLÓ, PAULA 82, 90 MORELLÓ, PAULA 90 MORENO, VÍCTOR 79, 91 MOYA, MÓNICA 253 MUÑOZ, DAVID 222, 248 N NEVES, PEDRO 95, 118 O OKSMAN, SERGIO 94, 119, 338 OLEAGA, MAIDER 62, 73-74 OLMOS, YOLANDA 59, 74 OSPINA, LUIS 135 P PAGANI, OLIVIER 98, 119 PAINLEVÉ, JEAN 162, 165 PALM, MICHAEL 146, 154 PEÓN, RAMÓN 163, 166 PEYDRÓ, GUILLERMO G. 65, 74, 80, 91 341 DOCUMENTA MADRID INDEX BY DIRECTORS PRASERTPHAN, SAWIT 101, 119 PUDOVKIN, VSEVOLOD 162, 165 Q QUEREJETA, ELÍAS 52 QUEREJETA, GRACIA 52 R RADOVANOVIC, GORAN 141, 154 RAMSIS, AMAL 43 RECHINSKY, JURI 110, 119 REYGADAS, CARLOS 46-47 RIVAS, CAROLINA 45-46 RODRÍGUEZ, NELSON 71 ROSENBLUM, NINA 127, 133 RUIZ GITRAMA, CHARO 64, 74 342 S SALAMA, AMR 220 SALAZAR, MIGUEL 125, 135 SÁNCHEZ, JOSÉ L. 253 SARHANDI, DAOUD 45-46 SAURA, CARLOS 52, 115 SCELSO, GERMÁN 81, 91 SCHRADER, PAUL 46-47 SEGARRA SOLER, DAVID 252 SEIDL, ULRICH 46-47 SEPÚLVEDA, JUAN MANUEL 145,155 SHINOZAKI, MAKOTO 143, 151-153 SHIOTA, AKIHIKO 152 SILVER, MARC 247 SOLONDZ, TODD 46-47 SUZUKI, SEIJUN 46-47 T TESTAL, DAVID 56, 75 TOCHA, GONÇALO 142, 155 TRUFFAUT, FRANÇOIS 164, 166 U UCHITEL, ALEXEY 118 ULIVE, UGO 230 URBAN, RAFAEL 105, 120 V VAKHRUSHEV, ALEKSEI 130, 136 VARELA, ELENA 248 VELO, CARLOS 11, 13, 159, 161-175 VENEGAS ARRABÉ, NOÉ 67, 75 VERTOV, DZIGA 162, 165 VIGALONDO, NACHO 46-47 VOIGNIER, MARIE 144, 155-156 W WYSOCZANSKI, PAWEL 112, 120 X XIAOSHUAI, WANG 143, 151-153 Y YI, SEUNG-JUN 128, 136 YU, XUN 131, 137 ÍNDICE DE TÍTULOS INDEX BY FILMS 006. UN PRINCIPIO 56, 75 1+8 124, 134 A A NOSSA FORMA DE VIDA 140, 154 A STORY FOR THE MODLINS 94, 119 ÁGUA FRIA 95, 118 ALMADRABAS 11, 13, 162, 166, 170 AM LIMIT 210-212, 215 AN AMERICAN SWAN IN PARIS 96, 115 ÁNIMAS HELVECIAS 57, 72 APERITIVO 290-291 AQUEL CUYO ROSTRO NO IRRADIE LUZ 97, 116 ARAGON: LE ROMAN DE MATISSE 179-180, 185 ARTHUR RIMBAUD, UNE BIOGRAPHIE 178-179, 183 B BORED YOUTH 194 C CARLOS, CINE-RETRATO DE UN “CAMINANTE” EN MONTEVIDEO 226, 228, 230 CATÁLOGO DE ESCENARIOS PARA LA MUERTE DE PIER PAOLO PASOLINI 258 CE QUE PEUT LE LION 98, 119 CHARLOTTE, VIE OU THÉÂTRE? 183 CHRISTMAS IN ICARIA 58, 73 CITY SCENE 195 COMPACTA Y REVOLUCIONARIA 99, 115 CON FIDEL PASE LO QUE PASE 141, 154 CRAYONS OF ASKALAN 78, 90 CRIME AND PUNISHMENT 190-191,196 CULTURES OF RESISTANCE 247 D DANI, MICHI, RENATO & MAX 178, 180, 182 DECILE A MARIO QUE NO VUELVA 226, 228, 232 DESEOS 59, 74 E É NA TERRA NÃO É NA LUA 142, 155 EDIFICIO ESPAÑA 79, 91 EL CIELO ABIERTO 252 EL CÍRCULO 226, 228, 233 EL FOSO 258 EL JARDÍN IMAGINARIO 80, 74, 91 EL MUNDO CONMIGO 60, 73 EL SOL DEL MEMBRILLO 11, 13, 235-238 ELECCIONES 226, 228, 230 ENTORNO A METRING 61, 72 ERNESTO “CHE” GUEVARA, LE JOURNAL DE BOLIVIE 178-179, 184 ESPERANZA 62, 73 F FALSOS POSITIVOS 246 FAREWELL TO YUANMINGYUAN 190-191, 196, 279-280 FELIPE II Y EL ESCORIAL 162, 166, 171 FUEGO SOBRE EL MÁRMARA 252 G GALICIA (FINIS TERRAE) 11, 13, 162, 166, 171 GAUGUIN À TAHITI ET AUX MARQUISES 187 GENET À CHATILA 178-180, 184 GROSSVATER HAT DAS MEER NIE GESEHEN 100, 117 H HACHAZOS 48, 264-268 HEIMSPEIL 210-211, 214 HER PRIVATE LONDON 101, 119 HÖLLENTOUR 210-211 HOME SWEET HOME 63, 71 HOMENAJE A LEON FELIPE 164, 168, 174 I ICI NAJAC, À VOUS LA TERRE 200, 203, 206 IMPRESCINDIBLES: 24 HORAS EN LA VIDA DE QUEREJETA 52 343 DOCUMENTA MADRID INDEX BY FILMS J JAMÁS LEÍ A ONETTI 232 JERKS DON’T SAY FUCK 194 K KANÚS 64, 74 KATYA KRENALINOVA 102, 118 344 L LA CIUDAD Y EL CAMPO 162, 166, 170 LA SENSIBILIDAD 81, 91 LA SOCIEDAD DE LA NIEVE 226, 228, 231 LA TIERRA DEL CHICLE 172 LA TOMA 125, 135 LA VIE COMME ELLE VA 202-203, 206 L’ARCHIVIO A ORIENTE 143, 151 LAS VARIACIONES GUERNICA 65, 74, 91 LE KHMER ROUGE ET LE NON VIOLENT 126, 136 LECCIONES PARA UNA GUERRA 145,155 L’HYPOTHESE DU MOKELE-MBEMBE 144, 155 LLUNY DE SAINT NAZAIRE 82, 90 LOI 76 221 LOS INVISIBLES 247 LOW DEFINITION CONTROL – MALFUNCTIONS #0 146, 154 M ME GUSTAN LOS ESTUDIANTES 226, 228, 231 MEJUNJE 83, 89-90 MEMORIAS DEL VIENTO 103, 117 MÉXICO EN UNA NUEZ 174 MIGRAR O MORIR: JORNALEROS AGRÍCOLAS EN LOS CAMPOS TÓXICOS DE SINALOA 246 N NACIÓN 84, 89 NATALY 104, 116 NESSA 147, 153 NEWEN MAPUCHE: LA FUERZA DE LA GENTE DE LA TIERRA 248 NI OLVIDO NI PERDÓN 178-181, 185 [NO-RES] VIDA I MORT D’UN ESPAI EN TRES ACTES 85, 89 NOTAS DE LO EFÍMERO 259 N-VI 259 O ORDINARY MIRACLES: THE PHOTO LEAGUE’S NEW YORK 127, 133 DOCUMENTA MADRID INDICE DE TÍTULOS OTRA NOCHE EN LA TIERRA 222 OVOS DE DINOSSAURO NA SALA DE ESTAR 105, 120 P PAPER AIRPLANE 190-191, 195 PEASANT’S DAUGHTER 106, 116 PERROS 107, 118 PETITION 190-191, 197, 279-280 PIECES AND LOVE ALL TO HELL 148, 151 PLANET OF SNAIL 128, 136-137 PRAXIS 108, 116 PUTAS O PELUQUERAS 253 W WE WILL BE HAPPY ONE DAY 112, 120 WER WAR KAFKA? 186 Y Y’A PIRE AILLEURS 201, 203-204, 207 Q QUI VOIT SES VEINES... 109, 116 R RAIL BLUES 66, 71 RAIMON – CHANSONS CONTRE LA PEUR 182 ROMANCERO MARROQUÍ 163, 166, 172 S SIBILA 260 SICKFUCKPEOPLE 110, 119 SINAIA, MÁS ALLÁ DEL OCÉANO 86, 90 SPECTRES 129, 134 SPRING YES YES YES 111, 116 STANDING FUCKING CHICKENS 67, 75 T TAHRIR 2011. THE GOOD, THE BAD AND THE POLITICIAN 220 THE MARSDREAMERS 186 THE RELUCTANT REVOLUTIONARY 220 THE SILENCE BETWEEN THE SHOTS 68, 72 THE TUNDRA BOOK. A TALE OF VUKVUKAI, THE LITTLE ROCKTHE VANISHING SPRING LIGHT 130, 136 THE VANISHING SPRING LIGHT 131, 137 TOGETHER 197 TORERO! 11, 13, 164, 167, 173 TRES TRISTES TIGRES 248 U UNIVERSIDAD COMPROMETIDA 164, 168, 173 V VIEIROS: VIDA Y OBRA DE CARLOS VELO 175 345