Truck Magazine

Transcripción

Truck Magazine
TENDENCIA
A cena en
un camión
PÁGINA 16
No. 14 FEBRERO 2013 — La revista de los profesionales del transporte
PÁGINA
22
LA CIUDAD DEL TRANSPORTE
Múnich, la alemana
del corazón caliente
CYBERTM FLEET
PÁGINA
18
BIENESTAR
Buenas costumbres
durante el viaje
Neumático inteligente: vea
aquí quién lo ha probado
PÁGINA
6
LA NUEVA GAMA DE NEUMÁTICOS DE CAMIÓN PIRELLI SERIE 01
ES LA MEJOR ALIADA PARA TU TRABAJO.
NEUMÁTICOS DE LA MEJOR CALIDAD, QUE TE OFRECEN
LA SEGURIDAD NECESARIA PARA CONCENTRARTE ÚNICAMENTE
EN TU TRABAJO.
GRACIAS AL ALTO NIVEL DE SERVICIO OFRECIDO POR PIRELLI,
TU TRANQUILIDAD SERÁ TOTAL.
NUEVA GAMA DE NEUMATICOS DE CAMIÓN PIRELLI SERIE 01.
CONSIGUE LA ESTABILIDAD QUE SIEMPRE HAS DESEADO
PARA TU NEGOCIO.
PIRELLI.COM
PARA TRANSPORTAR
ALGO VALIOSO,
ELIGE A ALGUIEN
EN QUIÉN PUEDAS
CONFIAR
YEARS OF TRUCK TYRES
APRIL
AUGUST
DEZEMBER
APRIL
AUGUST
DECEMBER
ABRIL
AGOSTO
DICIEMBRE
3
No. 14 FEBRERO 2013
Contenido
ENTREVISTA/GIOVANNI POMATI
La fuerza del juego de equipo
PÁGINA
6
PÁGINA
4
CASE HISTORY
El cyberTM Fleet
probado en carretera
CYBERTM FLEET
Cómo instalarlo
con 6 movimientos
VISTOS DE CERCA
Los “señores” de la banda
de rodadura
DEPORTE
Un 2013 a todo gas
PÁGINA
16
PÁGINA
18
PÁGINA
10
PÁGINA
12
PÁGINA
14
TREND
A cena en un camión
BIENESTAR
Consejos
de viaje
NEWS
Pirelli en breve
PÁGINA
20
¿Lo sabíais que...?
PÁGINA
21
PÁGINA
22
SPA 03 T14_Sommario P.indd 3
CURIOSIDADES DEL MUNDO TRUCK
LA CIUDAD DEL TRANSPORTE
Múnich de Baviera
18/02/13 17:26
The Editorial
Editorial
The magazine for the transport professionals
La revista de los profesionales del transporte
4
La revista de los profesionales del transporte
La grande fuerza
del juego de equipo
La entrevista
Giovanni Pomati
Senior Vice President
Business Unit Industrial
ƒTruck center
Koçak en
Mersin,
Turquía.
Ahora, para ser competitivos no es suficiente vender productos excelentes;
es necesario ofrecer también servicios a la medida. Este es el objetivo de Pirelli
con el CyberTM Fleet y con el tratamiento “a la medida” del cliente
de Simona Gelpi
P
irelli cerró positivamente
2012 gracias a una serie de
factores que se pueden resumir de la siguiente manera:
retorno positivo por lo que se
refiere a los nuevos productos de la serie
01; atenta gestión de los factores de coste;
actitud agresiva en los mercados suramericanos y africanos. Pero, ¿cómo se delinea el futuro del mercado Truck/Agro?
y la empresa ¿qué estrategias pondrá en
acto para desarrollarlo? Se lo hemos preguntado a Giovanni Pomati, Senior Vice
President Business Unit Industrial.
En el sector de los neumáticos Truck
¿cuáles son los elementos en los que
Pirelli se apoya para afrontar el futuro?
«Hemos llegado a un punto decisivo. Los
productos de la serie 01 están en su ápice
y no tienen nada que temer respecto a los
de las mayores competidoras mundiales.
En algunos mercados hemos consolidado
SPA 04-05 T14_Edito.Pomati P .indd 4
nuestra posición de liderazgo, y en muchos
otros nuestra presencia es muy fuerte. Lo
que ahora se necesita –y estamos trabajando en eso- es desarrollar los servicios,
para completar la oferta. No nos podemos
limitar a la venta de neumáticos, sino que
necesitamos asistir al cliente kilómetro
por kilómetro; garantizarle apoyo técnico; gestionar comercialmente su negocio.
Uno de los servicios en el que más nos estamos concentrando es en el monitoreo
de las condiciones de uso del neumático;
en primer lugar de la presión y temperatura gracias al CyberTM Fleet. Luego está el de
la reconstrucción que se ha convertido en
una palanca determinante sobre todo en
Brasil y Turquía. En este ámbito Pirelli se
mueve desde hace tiempo en colaboración
con Marangoni, centrándose en el procedimiento en frío. Estamos trabajando para
intensificar nuestra relación y ampliar la
oferta ».
Desde el punto de vista operativo,
¿cómo se está definiendo esta oferta de
servicios?
«La palabra mágica es “glocal”. Significa lograr ser “global” por lo que se refiere al producto y a su tecnología, los servicios ofrecidos a las flotas, la supply chain; y al mismo
tiempo tener un trato “local” con el cliente.
Tenemos que ser excelentes y focalizados.
En síntesis: excelentes en nuestro negocio, y
«En Brasil este año prevemos equipar 800
vehículos (por un total de aproximadamente
8.000 neumáticos) con el sensor CyberTM Fleet»
18/02/13 17:26
APRIL
APRIL
AUGUST
DEZEMBER
APRIL
AUGUST
DECEMBER
ABRIL
AGOSTO
DICIEMBRE
5
No. 14 FEBRERO 2013
focalizados en las necesidades del consumidor. Y podemos lograrlo porque somos expertos en el juego de equipo: sobre todo para
el Truck ésta es la estrategia vencedora».
La introducción en el mercado del CyberTM Fleet (el sistema que indica en
tiempo real la presión y la temperatura
de los neumáticos) ha sido una revolución por lo que se refiere a la oferta de
servicios al cliente...
«Ya desde hace tiempo Pirelli había creado
una división con una tarea bien precisa: hacer que los neumáticos fuesen inteligentes.
“Inteligentes” en el sentido de que tuvieran
la capacidad de dar informaciones y, por
lo tanto, de hacer que la asistencia técnica
resultara más fácil. Gracias al CyberTM Fleet,
hoy podemos desarrollar de forma innovadora nuestra oferta de servicios, y el radio
de intervención es muy amplio. Cuento solamente una cosa, durante la fase de experimentación de 2012, notamos que la mayor
parte de los vehículos viajaba con una presión inferior a la nominal.
El ahorro anual en términos de gasóleo y
consumo de neumáticos que se puede obtener utilizando las informaciones proporcionadas por el sistema (hasta 1.000 euros
al año, con una amortización entre los 6 y
los 9 meses), al final es mucho mayor que el
de la inversión. En práctica el coste del CyberTM Fleet se amortiza ya en el transcurso
del primer año».
Después de los servicios regresemos al
corazón, al producto. ¿Qué es el 01? ¿Y el
Fórmula?
«En los últimos años Pirelli, partiendo de
las necesidades de los principales clientes,
ha renovado la descripción específica del
producto, operando también en los procesos de producción; de aquí nació la serie 01
presente actualmente en Europa en todas
sus utilizaciones y en fase de lanzamiento
en las demás Regiones. Con el 01 en Europa
logramos llevar al mercado productos con
índices de referencia en la nueva etiqueta
europea. El Fórmula nace también del estudio de las necesidades de nuestro cliente, es
una marca asociada y, como tal, económica, pero “made by Pirelli”».
«La Calidad es nuestro objetivo primario para
2013. Nos reforzaremos tanto en la fábrica, con
education e inversiones en los procesos, como
en el mercado, con el training técnico y una
reconsideración del proceso de gestión de las
reclamaciones»
Pirelli ha apostado mucho en América
del Sur, con importantes inversiones
dedicadas al sector Truck. ¿Puede explicarnos mejor cómo?.
«Pirelli ha previsto importantes inversiones
para el período 2013-2017. Una buena tajada de esta suma está destinada a crear un
nuevo sitio productivo en Argentina, para
encarar lo que prevemos que será el aumento de la demanda. Otra parte de las inversiones se usará para renovar las fábricas
brasileñas y para potenciarlas desde el punto de vista cualitativo y tecnológico».
Primero os habéis concentrado en Brasil (donde estáis presentes desde hace
80 años). Más recientemente en Argentina. ¿Cuáles son las características de
cada mercado y cuáles las perspectivas?
«Para la zona Latam prevemos un período
de fuerte crecimiento tanto en términos de
replacemet como de primer equipamiento.
Por lo que se refiere sobre todo a Brasil, el
Mundial de Fútbol y las Olimpiadas con toda probabilidad tendrán un efecto de arrastre en los mercados. Crecerá también Argentina, aunque su particular situación de
economía protegida hace más inestable el
panorama. El objetivo es doble: defender y,
si es posible, incrementar nuestra cuota de
mercado (somos líderes junto con Michelin
y Goodyear); y limitar la entrada en la zona
del producto importado chino».
Y en las otras zonas geográficas, ¿cuál
es la situación?
«México es una zona donde ya estamos
presentes y en el breve-medio período
No. 14 — febrero 2013
Revista europea trimestral
del Grupo Pirelli
Registro del Tribunal de Milán
nº 210 del 29.04.2009
Interior de una fábrica Truck Pirelli.
SPA 04-05 T14_Edito.Pomati P .indd 5
www.pirelli.com
nuestra estrategia es la de centrarnos nuevamente en un mercado que evoluciona
renovando el producto. En Europa los países en los que nos hemos concentrado más
son Italia, Alemania y España. Después de
Italia, donde tenemos una presencia capilar que ha sido posible gracias a la óptima
red de nuestros socios, sigue Alemania
donde en los últimos años hemos pensado
nuevamente la red incrementando nuestra cuota. Por lo que se refiere a Europa en
los próximos años queremos incrementar nuestra presencia en los demás países;
nuestro objetivo serán las flotas a las que
ofreceremos servicios directamente o a través de nuestros distribuidores. En el área
MEA (Oriente Medio y África), Pirelli es líder, sobre todo en Egipto y en Turquía. En
este país, gracias también a nuestra presencia productiva, hemos invertido mucho: el
mercado ha evolucionado (este año, por
ejemplo, los neumáticos Winter fueron
adoptados obligatoriamente), las flotas se
agregan, tienen “hambre” de asistencia. En
el área Asia-Pacífico hace cinco años compramos una fábrica china que trabaja “local
for local” y también para la exportación. En
estos países todavía tenemos que afrontar el problema, común a todos los demás
productores Premium, de lograr que se valorice la calidad tecnológica del neumático tan poco reconocida actualmente. Por
otro lado vale la pena mantener firmes las
posiciones porque podrían revelarse una
rampa de lanzamiento para entrar en los
nuevos mercados de Asia-Pacífico, con una
mirada especial a Australia».
Publicado por
Pirelli & C. S.p.A.
Dirección Corporate
Communication y Media Relations
Coordinacción editorial
Maurizio Abet
Director
Francescopaolo Tarallo
Redactor jefe
Simona Gelpi
Email
[email protected]
Oficina editorial
Viale Piero e Alberto Pirelli, 25
Milano, Italia
Editor de textos en español
Studio Associato Bozzola
Grafismo
Studio Cancelli - Milano
Impresión
Graphicscalve S.p.A.
18/02/13 17:26
The magazine for the transport professionals
La revista de los profesionales del transporte
6
La revista de los profesionales del transporte
CASE HISTORY
«CyberTM Fleet: nosotros
lo hemos probado»
Autobus Oberbayern „
Nicki Schieb, director
del taller del grupo
con sede
en Múnich, Baviera.
Autobus Oberbayern, Stadtwerke Ulm y Thomsen Transporte. Tres empresas alemanas que
operan en los sectores del transporte de personas (las primeras dos) y de mercancías
(la tercera). Han sido de las primeras en Europa a experimentar en carretera cómo funcionan
los “neumáticos inteligentes” y a verificar sus prestaciones. Y lo cuentan en este servicio
de Paola Pignatelli
SPA 06-09 T14 CF CaseHistory P .indd 6
18/02/13 17:26
APRIL
APRIL
AUGUST
DEZEMBER
APRIL
AUGUST
DECEMBER
ABRIL
AGOSTO
DICIEMBRE
7
No. 14 FEBRERO 2013
„
AUTOBUS OBERBAYERN
Múnich
Fundada en 1927, la firma se ocupa de
transporte de personas. Sus campos
de actividad son: alquiler de autocares,
servicios de línea, alquiler de limusinas, transporte colectivo, excursiones
urbanas, excursiones de una jornada.
La experimentación se hizo con 1 vehículo, utilizando 6 sensores. El recorrido
total de los neumáticos con el sistema
TMS, entre agosto 2012 y enero 2013,
fue de unos 604.110 km. Responde a
las preguntas de Truck Magazine
Nicki Schieb, director de taller
(Workshop manager).
Vamos poniendo sobre la mesa unos
cuantos números. ¿Desde hace cuántos años operáis en el mercado y actualmente de cuántos vehículos disponéis y de cuántas personas?
Autobus Oberbayern: «Podemos contar con casi 200 vehículos, de los que 150
son autocares de grandes dimensiones,
la mitad de línea y la otra mitad para turismo. El resto de la flota está formada
por vehículos más pequeños. ¿Nuestros
colaboradores? Son 650 aproximadamente ».
Thomsen Transporte: «El parque de
vehículos es de 160 vehículos y 200 semirremolques y los empleados son 230».
Stadtwerke Ulm: «Tenemos 120 autocares de dos clientes y otros 48 que son
de propiedad. Sólo en el sector de los vehículos trabajan 39 personas que Rieger
+ Ludwig han puesto a disposición para
cubrir toda la asistencia de neumáticos.
En conjunto contamos con más de mil
colaboradores; casi la mitad de éstos están empleados en el sector de los transportes».
¿Cómo se ha desarrollado vuestro negocio en el curso de los años?
Autobus Oberbayern: «En el mejor de
los modos: el trabajo ha aumentado sobre todo desde 2009».
Thomsen Transporte: «En Europa
oriental, a causa del bajo nivel de los salarios, el mercado se ha vuelto más difícil.
Por el contrario en Europa occidental
trabajamos bien, porque somos considerados fiables y puntuales. ¿Desarrollos futuros? Difícil de prever. Pero de una cosa
estamos bien seguros: no compraremos
nuevos vehículos a corto plazo».
Stadtwerke Ulm: «El negocio se ha man-
SPA 06-09 T14 CF CaseHistory P .indd 7
„
THOMSEN TRANSPORTE
Hamburgo
„
STADTWERKE ULM
Ulm
Fundada por Jens Thomsen hace más
de 40 años, la firma trabaja sobre todo
en el sector del transporte de alimentos frescos y de transportes especiales
(desde artículos de electrónica hasta
los de medicamentos). La experimentación se llevó a cabo en 3 vehículos,
dotados de 20 sensores. El recorrido
total de los neumáticos con el sistema
TMS, entre agosto 2012 y enero 2013,
fue de 1 millón 410 mil km. Responde
a las preguntas de Truck Magazine
Heinz Schlömer, responsable del
parque vehículos (Fleet manager).
Activa desde 1982, es una empresa
estatal que se ocupa de transportes
públicos locales, pero también de energía y telecomunicaciones. Incluyendo
los vehículos que Rieger + Ludwig
pusieron a disposición, la experimentación fue actuada en 3 vehículos, utilizando 24 sensores. El recorrido total
de los neumáticos con el sistema TMS,
entre agosto 2012 y enero 2013, fue de
aproximadamente 1 millón 344.090
km. Responde a las preguntas de
Truck Magazine Thorsten Stumpf,
director de taller (Workshop manager).
tenido casi siempre igual en los últimos
años. En los transportes públicos el trabajo depende de las licitaciones que generalmente se conceden cada 5-8 años.
Esto permite que la empresa planifique a
largo plazo. Cierto, también para nosotros
los costes aumentan y se hace necesario
como la ruta cotidiana de autocar hacia
Praga».
Thomsen Transporte: «Trabajamos
sobre todo en Alemania y, gracias a las
conexiones con Rostock y Travemünde
desde Hamburgo, también en la zona
escandinava. En los últimos años no ha
habido cambios significativos».
Stadtwerke Ulm: «Nuestra actividad cubre un radio de 50 km.».
Autobus Oberbayern:
«En la zona de Múnich la
crisis se ha sentido poco
y los eventos para los
que damos el servicio
de traslado registran
siempre lleno total»
ahorrar en materiales o en neumáticos.
La aportación de los asesores de la empresa es bastante determinante: nos
ayudan a establecer cuántas personas se
necesitan para un determinado vehículo
con un cierto equipamiento. Luego hay
que convencer a los trabajadores a aceptar las soluciones que se plantean».
¿Con cuáles países trabajáis? ¿Ha
cambiado el mapa o sustancialmente
es siempre el mismo?
Autobus Oberbayern: «Fuera de Alemania nuestra actividad es muy limitada. Operamos sobre todo en Alta Baviera, donde nos ocupamos de transfer y
servicios de enlace de/para ferias y aeropuertos. Ofrecemos también algunos
servicios de transporte de larga distancia,
¿Habéis tenido que recurrir a “cambios de ruta” o a estrategias particulares para enfrentar la crisis de los
últimos años?
Autobus Oberbayern: «En general en
la zona de Múnich la crisis se ha sentido
poco. Las ferias para las que trabajamos
siguen teniendo una buena afluencia y
en los eventos de las empresas donde
nosotros damos el servicio de traslado
registran siempre lleno total».
Thomsen Transporte: «Sí, ahora operamos también en el transporte de componentes y disponemos de un depósito
intermedio en Hamburgo».
Stadtwerke Ulm: «A la empresa la crisis
no le ha afectado directamente; es más,
en el transporte público se ha registrado
un considerable aumento de trabajo. En
particular en el sector urbano y de cercanías. El kilometraje ha aumentado del
5-10% por vehículo y hemos tenido que
reforzar nuestra flota. Los autobuses se
llenaban tanto que no lográbamos hacer que subieran todos los pasajeros; por
eso, en cosa de poco tiempo tuvimos que
equiparnos con otros vehículos».
¿Qué porcentaje ocupa vuestro core
business respecto a otras eventuales
actividades o diversificaciones?
18/02/13 17:26
8
Autobus Oberbayern: «Los servicios de
transfer representan casi la tercera parte
de nuestro core business».
Thomsen Transporte: «En realidad
nuestro core business no es tan definible».
Stadtwerke Ulm: «Nuestro core business, es decir el transporte público, representa más del 90% de la actividad. También operamos en otros sectores (como
energía y telecomunicaciones). Nos
ocupamos del mantenimiento de unos
350 vehículos, entre vectores propios y
autocares. Para 120 autobuses, nuestra
empresa dispone de un ciclo completo
que incluye lavado, repostado, limpieza
y preparación de vehículos según las exigencias de los clientes».
Según vosotros, ¿cuáles son vuestros
puntos de excelencia y las armas estratégicas para enfrentar la competencia?
Autobus Oberbayern: «Flexibilidad y
satisfacción de los deseos de los clientes:
éstas son nuestras ventajas sobre la competencia. Algunos nos piden que utilicemos sólo neumáticos Pirelli y nosotros
los complacemos. Otros desean un específico branding para el autobús y en este
caso también hacemos lo posible».
Thomsen Transporte: «Nuestro punto
de fuerza está en el hecho de que el 98%
del nuevo parque de vehículos está formado por camiones frigoríficos, capaces
de transportar cualquier cosa. Y esto nos
permite tener una elevada flexibilidad».
Stadtwerke Ulm: «¿Nuestra ventaja
sobre la competencia? Es un bagaje de
conocimientos específicos sobre los autobuses del que pocos pueden estar orgullosos. Además la sede de la empresa es
muy céntrica: de esta forma los vehículos
llegan velozmente a sus lugares de destinación. Damos sólo un ejemplo: una de
las paradas mayormente requeridas es
la estación central de Ulm, a un paso de
nuestra sede. Otras empresas emplean
no menos de 10-15 minutos para llegar
allí y esto quiere decir que tienen que sostener costes mayores. La flexibilidad es
otro de nuestros puntos de fuerza».
Hablemos de servicios de atención al
cliente: ¿cuáles son vuestras “características”
Autobus Oberbayern: «Fiabilidad, una
oferta muy diversificada y puntualidad.
Nunca sucede que un cliente llegue con
retraso al aeropuerto. Incluso porque
estamos bien representados en toda la
SPA 06-09 T14 CF CaseHistory P .indd 8
La revista de los profesionales del transporte
Thomsen Transporte „
Heinz Schlömer,
responsable parque
vehículos del grupo
con sede en Hamburgo.
Thomsen Transporte:
«La esperiencia
con CyberTM Fleet
ha sido positiva»
región: si hay una avería, podemos enviar un autobús sustitutivo en poquísimo
tiempo. Gracias también a la vasta tipología de medios y servicios, podemos trabajar para sectores muy diversos».
Stadtwerke Ulm: «El lema del grupo es:
“el cliente es nuestro rey”. Por eso tratamos
de satisfacer todas sus exigencias. Hace
dos años por ejemplo, emprendimos una
colaboración con Rieger+Ludwig (R+L),
una firma con 25 filiales en Alemania, que
vende neumáticos, se ocupa de monitorización de los vehículos y garantiza el perfecto estado de los mismos durante todo
el año. Para nosotros esto es un punto de
fuerza, porque con R+L estipulamos un
contrato de flota: y a diferencia de la competencia, no compramos los neumáticos
de varios productores».
¿Desde hace cuánto tiempo utilizáis
neumáticos Pirelli? ¿Qué os hizo tomar esta decisión?
Autobus Oberbayern: «Utilizamos los
neumáticos Pirelli desde hace cincuenta
años. En las licitaciones del sector transportes de línea es nuestro primer proveedor. En el pasado también habíamos
probado a montar los neumáticos de un
competidor y a efectuar un test comparativo. ¿El resultado? El producto de la competencia se reveló pésimo, en cambio las
gomas Pirelli funcionaron de maravilla».
Thomsen Transporte: «Ya en el pasado
habíamos utilizado muchos los neumáticos Pirelli. Y desde hace tres años hemos
reanudado a montarlos regularmente,
con resultados muy satisfactorios. Para
nuestra empresa es importante cuadrar
las cuentas. De las cubiertas Pirelli apreciamos sobre todo la relación costes/
prestaciones; tan es así que representan
el 80% de los neumáticos que adquirimos.».
Stadtwerke Ulm: «Usamos Pirelli desde 2007/2008. En esa época por nueve
meses habíamos probado los neumáticos de todos los productores sobre una
distancia de 40.000-50.000 kilómetros.
Y al final escogimos precisamente la casa
italiana por la conveniencia de la oferta.
Una decisión inmutada desde entonces».
¿Cómo habéis reaccionado cuando
os propusieron probar el sistema CyberTM Fleet? ¿Habéis puesto resistencia o habéis aceptado sin reservas?
Autobus Oberbayern: «Estamos siempre abiertos a los nuevos productos y los
18/02/13 17:26
9
No. 14 FEBRERO 2013
experimentamos de buena gana. La perspectiva de poder disponer de informaciones suplementarias sobre la presión
y la temperatura de los neumáticos nos
convenció inmediatamente».
Thomsen Transporte: «El sistema TMS
para la monitorización de la presión de
los neumáticos causó nuestro inmediato
interés. Siempre abiertos a las novedades
comenzamos sin titubeos la experimentación ».
Stadtwerke Ulm: «Esta solución es verdaderamente genial porque permite verificar en cualquier momento dónde se encuentra el vehículo y, al mismo tiempo,
conocer la presión de los neumáticos. No
tuvimos ninguna incertidumbre cuando
nos propusieron la experimentación».
¿Cómo fueron organizadas las pruebas? ¿En todo el parque de vehículos
o sólo en algunos?
Autobus Oberbayern: «Hemos probado los sensores en los vehículos que cu-
Stadtwerke Ulm:
«Tratamos de satisfacer
todas las exigencias
del cliente»
Stadtwerke Ulm „
Thorsten Stumpf, director
del taller de la empresa
de Ulm especializada en
transportes locales.
bren la línea que va al aeropuerto: porque
es la de mayor kilometraje y porque nos
interesaba examinar el desgaste de los
neumáticos en este trayecto».
Thomsen Transporte: «El personal Pirelli es muy calificado. El sistema fue instalado en tres autobuses. En uno de estos,
que opera en Suecia, se verificó en realidad un problema y ahora tendremos que
sustituir el sensor. Pero en los otros dos
vehículos funciona todo perfectamente».
Stadtwerke Ulm: «Como primera experiencia decidimos probar el sistema en
un solo vehículo que inmediatamente
fue dotado de sensor y utilizado regularmente. Lo hicimos circular sobre todo
en la zona alrededor de la sede y de esta
forma pudimos verificar el correcto funcionamiento del sistema TMS».
¿Cuánto tiempo duró la experimentación del nuevo sistema?
Autobus Oberbayern: «La fase de test
comenzó en julio de 2012. En este momento, habiendo cambiado los neumáticos de verano por los invernales, nuestros vehículos no traen los sensores instalados. Pero la primera fase del test ha sido
muy positiva».
Thomsen Transporte: «En el primer
autocar el sistema TMS fue instalado en
junio de 2012, y en los otros dos vehículos en octubre del mismo año».
Stadtwerke Ulm: «Para nosotros la fase
del test comenzó en julio de 2012».
¿Qué cambios se han registrado usando CyberTM Fleet, sea en términos económicos sea en términos de gestión
de la flota?
Autobus Oberbayern: «Por el momento no disponemos aún de datos precisos
al respecto».
Thomsen Transporte: «Las ventajas
conciernen sobre todo el control de los
semirremolques».
Stadtwerke Ulm: «Puesto que el vehículo dotado de sensor se movía siempre dentro de la zona urbana, cerca de
nuestra sede, cuando se dañó uno de los
neumáticos pudimos ir a controlar in situ
qué había sucedido: por ejemplo, si en el
punto indicado había clavos o fragmentos de vidrio, o si se estaban efectuando
obras que podían dañar los flancos de
los vehículos. El resultado: casi ningún
daño estructural, y en un caso la pérdida
de presión había sido causada por la pinchadura de un clavo en un neumático».
¿Satisfechos de la relación costes/beneficios?
Autobus Oberbayern: «En el transporte
de larga distancia las ventajas con muy
evidentes».
Thomsen Transporte: «Aún no hemos
hecho cálculos bien precisos por lo que
es difícil responder a esta pregunta. Seguramente los beneficios los hay (menos
daños, mayor kilometraje) y si al final
resultan superiores a los costes, será una
inversión remunerativa».
Stadtwerke Ulm: «Sobre el aspecto
económico no tenemos todavía las
ideas completamente claras. Estamos
haciendo nuestros cálculos. El montaje
de seguro no es costoso. El único problema es que en caso de sustitución de un
neumático, no siempre la posición del eje
permanece igual».
¿CyberTM Fleet para siempre?
Thomsen Transporte: «¡Decididamente sí! La experiencia ha sido positiva. A
este punto sería interesante ir más allá y
poder integrar el TMS con los otros sistemas de gestión de las flotas».
Stadtwerke Ulm: «Tener bajo control la
presión de los neumáticos de 120 vehículos representa un dispendio de tiempo
enorme, por lo que la perspectiva de utilizar CyberTM Fleet nos entusiasma mucho, considerando todas las ventajas que
ofrece el TMS»..
SPA 06-09 T14 CF CaseHistory P .indd 9
18/02/13 17:26
The magazine for the transport professionals
La revista de los profesionales del transporte
10
La revista de los profesionales del transporte
CYBERTM FLEET
Instrucciones para usarlo
Hacer que se vuelvan “inteligentes” los propios neumáticos es una operación sencilla:
se puede con pocos movimientos y requiere unos 3 minutos. Vea cómo montar el sensor
que releva en tiempo real presión y temperatura de los neumáticos
U
na pequeña joya de tecnología, que requiere sólo pocos minutos para ser
montado: fijar el sensor a
las cubiertas es verdaderamente una operación que no presenta
problemas. Y esta ventaja hace que el
sistema CyberTM Fleet sea aún más precioso. Antes de comenzar es necesario
colocar el neumático sobre un mesa de
trabajo posicionándolo de forma que
SPA 10-11 T14_CF Installa P .indd 10
facilite el acceso a su interior. También
el kit de instalación TMS tiene que estar
al alcance de la mano. A lo largo de la
circunferencia del neumático se escoge una zona interior de unos 6x6
centímetros (donde se aplicará el
sensor), poniendo atención a que
no rebase la tela o presente discontinuidad. Una vez que todo esté listo,
hay que ponerse los guantes y proceder como ilustran las imágenes.
18/02/13 17:27
APRIL
APRIL
AUGUST
DEZEMBER
APRIL
AUGUST
DECEMBER
ABRIL
AGOSTO
DICIEMBRE
11
No. 14 FEBRERO 2013
Así se fija el TMS en el interior de la cubierta
1
Rociar un espray pre-desgrasante Tip-top Liquid
Buffer en la zona del neumático que se ha elegido
y limpiarla con mucho cuidado.
3
Utilizando el producto de fijación proporcionado
con el kit, depositar de 20 a 22 gotas de
pegamento en la superficie de adhesión del soporte en
goma del TMS (¡Atención a no exagerar con la cantidad!).
Extender luego la cola velozmente y de manera uniforme
sobre la parte inferior.
2
Con un raspador, remover el estrato superficial de
la zona tratada, secarlo y quitar todos los residuos.
Si fuera necesario, repetir la operación otra vez.
4
Encolar el TMS en la zona del neumático
precedentemente tratada, posicionándolo con la
correcta orientación. En los soportes de plástico para la
fijación están indicadas las flechas que han de disponerse
en dirección longitudinal (es decir a lo largo de la
circunferencia de rodamiento de la cubierta).
MINUTOS
5
Para garantizar una óptima fijación, tener el TMS
bloqueado por unos 30 segundos, poniendo
cuidado a que no se mueva de la zona de pegado. Luego
hay que apoyar encima el peso ad hoc y dejarlo allí por
unos 2 minutos.
SPA 10-11 T14_CF Installa P .indd 11
6
Pasados los 2 minutos, remover el peso y –
sin utilizar instrumentos cortantes- quitar los
soportes de fijación en plástico del TMS. Antes de montar
el neumático en la llanta, verificar que el sensor adhiera
perfectamente a la línea interior. Una vez que se hayan
montado los neumáticos, se aconseja esperar por lo
menos 10 minutos antes de poner en marcha el vehículo.
18/02/13 17:27
The magazine for the transport professionals
La revista de los profesionales del transporte
12
La revista de los profesionales del transporte
„Staff
Este es el “equipo”
Pirelli especializado
en la planificación
y desarrollo de las
bandas de rodadura.
De izquierda:
Riccardo Pirovano,
Fabio Montanaro,
Alessandro Castellini,
Tommaso Pizzorno.
VISTOS DE CERCA
La belleza de las bandas
de rodadura
El diseño de cada neumático es fruto de un largo trabajo de investigación y experimentación.
Que tiene en cuenta la funcionalidad, pero también la estética.
¿Los más complicados? Los modelos Winter. Vea quiénes son y cómo trabajan
los proyectistas Pirelli especializados en este sector
de Ettore Pettinaroli
H
acerlo extraño no se puede y de todas formas sería
mejor evitarlo. Sin embargo, además de las prestaciones y en línea con las
normativas, se puede hacer algo hermoso. Es más. Un neumático Truck
puede ser atractivo, cautivador, incluso
seductor. Son las leyes del mercado que
lo requieren, son los tecnology-design
Alessandro Castellini, Riccardo Pirovano y Tommaso Pizzorno, coordinados por Fabio Montanaro (responsable Pre-desarrollo e Investigaciones
R&D Truck), los que le dan appeal a las
cubiertas.
SPA 12-13 T14_Battistrada P .indd 12
«En realidad nos ocupamos completamente de todas las fases del proyecto,
desde la ideación hasta la producción;
tenemos la capacidad de desarrollar un
nuevo producto de la A a la Z», precisa
Montanaro. Que añade: «El nuestro es
un producto para profesionales y la funcionalidad se antepone a cualquier otra
cosa. Pero también es verdad que una
banda de rodadura fea no sale nunca de
nuestros talleres. De todos los diseños
que garantizan eficiencia, escogemos el
más bello. Y de cualquier forma, el más
indicado para impresionar al cliente de
cada uno de los sectores de uso».
Por lo tanto el aspecto cuenta. Cada
vez hay que renovarlo. En primer lugar
porque de otra forma el neumático parece viejo y no transmite al posible utilizador la sensación de la adecuación
y actualización tecnológica. Después,
porque somos italianos: «El gusto por
la estética está dentro de nosotros», confirman los proyectistas. «Es natural pensar que un producto tiene que dar placer
también a la vista. Por esto nuestras bandas de rodadura son únicas y se pueden
distinguir fácilmente».
El diseño es la síntesis entre las necesidades técnicas y la creatividad de cada
uno de los proyectistas. «Nos confrontamos, salvamos y continuamos con poco
18/02/13 17:27
APRIL
APRIL
AUGUST
DEZEMBER
APRIL
AUGUST
DECEMBER
ABRIL
ƒTécnica
T
Técnica
Cuando un proyecto
es considerado válido,
el dibujo se traza
con el láser sobre una
cubierta lisa pintada
de blanco. Luego con
una gubia eléctrica se
procede a la entalladura.
más del 10% de lo que habíamos ideado
al principio, juntando con frecuencia elementos tomados de los esbozos originarios», cuentan.
El proyecto considerado válido se traza con el láser sobre una cubierta lisa
pintada de blanco. Luego, con una gubia eléctrica se procede a la entalladura. Es una fase delicada que requiere
grande experiencia y manualidad. «Para las cubiertas Truck incluso es bastante
fatigosa –explica Montanaro-. El técnico
que efectúa el entallado opera como un
tatuador, tiene que dar la forma exacta a
cada signo trazado sobre la cubierta blanca, la perfecta profundidad a cada una de
las muescas. Es un trabajo largo; hacien-
SPA 12-13 T14_Battistrada P .indd 13
DICIEMBRE
13
No. 14 FEBRERO 2013
do un promedio se ocupa un día y medio; pero el resultado es una goma muy
semejante a la que se pondrá en producción». Con esta primera cubierta se
efectúan las pruebas, sobre todo las de
rumorosidad. Por último, una vez que
se han limado los defectos que eventualmente se encontraron, se pasa a la
definición del molde y a la producción.
No todos los neumáticos, naturalmente,
efectúan el mismo número de pruebas.
Entre los más complicados, y por lo tanto modificados después de las pruebas
respecto al diseño originario, están los
modelos Winter. «Porque las prestaciones sobre nieve son muy difíciles de calificar con el ordenador», explican los proyectistas.
«En particular en las últimas series hemos aumentado las muescas y sobre todo hemos introducido un buen número
de laminillas, que antes no utilizábamos,
con el objetivo de entrampar la nieve y
garantizar una mayor posibilidad de tracción. El gran número de elementos de estas cubiertas nos permite jugar más con
el diseño, pero también hemos de tener
presente que a causa del clima los test
pueden llevarse a cabo por un período
limitado», cuenta Alessandro Castellini,
que se ha ocupado principalmente de
este segmento.
La actividad de tracción requiere un
gran número de elementos y por lo tan-
AGOSTO
«Es importante que
el neumático,
con sus entallados,
pueda transmitir una
sensación de potencia»
to es amiga de la fantasía. Pero hay que
poner cuidado para no exagerar. En
efecto, cada entalle es al mismo tiempo una oportunidad de mejoramiento de la prestación o un posible punto
de debilidad. Para lograr que haya una
disposición de laminillas equilibrada,
se necesitan know how y experiencia.
Requisitos de los que ciertamente no
carece un equipo que sabe adecuarse
a las exigencias de cada vehículo o utilización.
«Para las cubiertas de serie
G, utilizadas sobre todo en
obras y para transportes
pesados de arena y grava, es importante que
el neumático transmita la sensación de potencia, que muestre su
capacidad de “agarrar”
el terreno incluso con
una disposición de los
tacos de carácter agresivo», explica a su
vez Tommaso Pizzorno.
«El diseño del segmento H privilegia por
ejemplo la Rolling Resistance y acoge la
demanda del mercado en tema de ahorro energético», sigue explicando Castellini. «Hemos pensado a diseños de
nueva generación, limitando los tacos e
insistiendo por el contrario en las laminillas. De ahí nació una banda de rodadura
que comunica plenitud y fluidez, es decir
lo que sirve para reducir el consumo de
carburante».
La Rolling Resistance está al centro
de la atención también en el segmento Trailer. «Para el nuevo ST:01 hemos
adoptado muescas longitudinales rectilíneas, más idóneas para favorecer la
fluidez –dice Riccardo Pirovano-. Precisamente, gracias a la banda de rodadura ha mejorado sensiblemente todo el
neumático, permitiendo la realización
del primer neumático truck en doble
clase A (sea Rolling sea Frenata asfalto mojado), manteniendo inalteradas las prestaciones de duración.
Por eso el nuevo producto ha
sido bautizado “Energy Neverending”. Como siempre hemos
pensado también a la estética,
introduciendo sutiles laminillas
oblicuas que no interfieren en la
funcionalidad pero que mejoran
ulteriormente el appeal».
18/02/13 17:27
The magazine for the transport professionals
La revista de los profesionales del transporte
14
La revista de los profesionales del transporte
Protagonistas „Un momento de la presentación. De
izquierda a derecha: Jean Alesi, el nuevo Brand ambassador
de Pirelli; Marco Tronchetti Provera, Presidente y Director
ejecutivo de Pirelli; Paul Hembery, Director Motorsport
Vettura; Giorgio Barbier, Director Motorsport Moto.
MOTORSPORT
Un 2013 a todo gas
Más de 250 campeonatos organizados en más de 40 países y “firmados” Pirelli.
Son aproximadamente 720.000 neumáticos para automóvil y moto que serán
suministrados a las escuderías de las marcas más prestigiosas. El programa de la temporada
fue presentado a fines de enero en la histórica sede milanesa de la Bicocca
de Simona Gelpi
A
fines de enero, Pirelli encendió oficialmente los
motores de la temporada
deportiva 2013 presentando una serie de Estrategias y de programas que dejarán la
marca. Teatro de la representación de
los campeonatos de automovilismo y
de motociclismo “calzados”por Pirelli
fueron las oficinas centrales del grupo,
en la histórica sede milanesa de la Bicocca. Para la ocasión fueron abiertas
a la prensa internacional las puertas de
los laboratorios de investigación y desarrollo, donde se proyectan y estudian
las mezclas de la entera gama deportiva P ZeroTM, CinturatoTM, ScorpionTM y
DiabloTM, y del establecimiento piloto
del Next Mirs, la planta para la producción robotizada de los neumáticos más
avanzada del mundo.
Entre las novedades, una gama de neumáticos completamente renovada para la Fórmula UnoTM : las gomas P ZeroTM
SPA 14-15 T14_MotorSport P.indd 14
para terreno seco y las CinturatoTM para
mojado, presentan nuevas construcciones y mezclas más mórbidas. El objetivo es el de aumentar el degrado térmico y asegurar por lo menos dos paradas
en el Gran Premio, aumentando de esta
forma las oportunidades de rebasar y
en consecuencia el espectáculo de las
competiciones. La P Zero Hard, en particular, este año además de tener un
“working range” más elevado, cambia
color y se distinguirá por la banda anaranjada en el flanco.
El empeño en Superbike, que ha llegado a su décimo año consecutivo, representa el monosuministro más largo
Velocidad Los neumáticos para seco se vuelven de mayores prestaciones hasta de 0,5 segundos en cada vuelta.
18/02/13 17:28
APRIL
APRIL
AUGUST
DEZEMBER
APRIL
AUGUST
DECEMBER
ABRIL
AGOSTO
DICIEMBRE
15
No. 14 FEBRERO 2013
Escaparate
Escaparate
‚En esta foto y en
‚En
la imagen de abajo,
la
la preparación
la
en el
el interior de
en
la sede del grupo,
la
en el barrio Bicocca
en
de Milán.
Superbike „Para
esta categoría, sólo
durante el año
pasado,
Pirelli desarrolló
y llevó a las pistas
26 soluciones.
en los deportes motoristas. Sólo el año
pasado Pirelli desarrolló y aplicó en las
pistas 26 soluciones. La novedad principal para este sector es el haber pasado
de 16,5 a las 17 pulgadas, con efectos en
las prestaciones globales de las motocicletas. Los pilotos probaron los nuevos
neumáticos por primera vez durante
los tests que se llevaron a cabo el pasado mes de julio en el circuito español de
Motor Land Aragón.
Pero Pirelli no es sólo Formula UnoTM
y Superbike, aunque estos son los ámbitos más “mediáticos”donde el grupo
interviene en el sector deportivo. En la
temporada 2013, la casa milanesa estará presente en los campos de competición de todo el mundo en las categorías
más diferentes, sea en pistas sea en todo terreno. En total los campeonatos
(además de F1 y SBK) son 250 en diversas decenas de especialidades que requieren la planeación y la producción
de más de 200 tipologías de gomas cada año. Pirelli suministrará globalmente
720.00 neumáticos para uso deportivo
durante 2013, confirmándose el productor de neumáticos más empeñado
en absoluto en las competiciones, mundiales y nacionales.
La nueva gama para la
Fórmula UnoTM asegurará al menos
dos paradas en cada Gran Premio
SPA 14-15 T14_MotorSport P.indd 15
18/02/13 17:28
The magazine for the transport professionals
La revista de los profesionales del transporte
16
La revista de los profesionales del transporte
TENDENCIAS
Todos a cenar en el camión
Se llama “food truck”, y en los Estados Unidos es la moda del momento en términos
de restauración. Pequeños locales gourmet, con sillas y mesas,
dentro de vehículos pesados. El sitio cambia cada noche, y el calendario
de los desplazamientos se actualiza en las redes sociales
de Paola Pignatelli
¿
Sentarse a comer dentro de un
camión donde se sirven especialidades preparadas por un
chef? No es ciencia ficción. En
los Estados Unidos (desde hace poco también en Inglaterra y Asia)
se está convirtiendo en una verdadera
tendencia. Para eludir los obstáculos
burocráticos, reducir los costes y seguir
(literalmente) a los clientes, muchos
dueños de restaurantes se han dedicado al “food truck”.
Al principio era sólo un recurso impuesto sobre todo por cuestiones económicas: en EE.UU.AA. poner en mar-
SPA 16-17 T14_FoodTruck P.indd 16
cha una actividad de restauración
- entre alquiler, empleados, etc. - cuesta
al menos 850 mil dólares. Si se elige un
modelo “de carretera” el coste no supera los 200 mil (la mitad si el vehículo es
de segunda mano). Sin embargo, el fenómeno se ha incrementado vertiginosamente.
Uno de sus pioneros es Hugh Schick.
Licenciado en el Instituto Culinario de
America, trabajó en muchos locales
elegantes antes de decidir “bajar a la calle” con el primer bus restaurant de San
Francisco: Le Truc, que abrió con el socio Blake Tally. Una idea tan acertada
que ahora Schick ha abierto también
una cervecería móvil: Brewtruc, donde
se sirven “rubias” producidas artesanalmente dentro de un viejo bus escolar
convertido en bar.
«Hemos antepuesto la comodidad y la
posibilidad de interacción entre los clientes a la cabida de los mismos en el vehículo - dijo Hugh Schick -. Además hemos
tenido que ahorrar espacio para poder
colocar refrigeradores y dispensadores
de cerveza en el interior». ¿Queréis saber más? Echad un vistazo a su página
Facebook: www.facebook.com/pages/brewtruc-/168967499833423.
Brewtruck „ testo
18/02/13 17:28
APRIL
APRIL
AUGUST
DEZEMBER
APRIL
AUGUST
DECEMBER
ABRIL
AGOSTO
DICIEMBRE
17
No. 14 FEBRERO 2013
ƒ Mundo App
Aquí, a la izquierda,
una serie de App
para iPhone o iPad
relacionadas con
el mundo
del FoodTruck.
‚ Para todos
los gustos
A la derecha, en
Seattle un camión
transformado en
cerdo. Abajo: el
contenedor pizzería
Del Popolo; una
hamburguesa de
Le Camion Qui
Fume; el sitio de
la asociación Food
Truck. En la página,
a la izquierda,
Brewtruc.
Una vez más en San Francisco, Jon
Darsky con su Del Popolo sirve pizzas
napolitanas “veraces” preparadas dentro de un contenedor equipado con
horno de leña y montado en un camión. En la página web (www.delpopolosf.com) se encuentra el calendario
con los diferentes sitios. En realidad a
Darsky no le gusta que lo definan como
uno que hace pizzas (incluso porque
tiene en el bolsillo una licenciatura en
jurisprudencia en Brooklyn); se considera más un artista. Sus Margaritas se
ganaron las recensiones de los principales diarios americanos. «Preparar un
plato como éste me hace sentir realizado
porque sigo cada fase y creo un producto
final que puedo ofrecer con orgullo a las
personas», dijo.
En Nueva York el histórico restaurante The Tavern on the Green, en Central
Olvídese de los
bocadillos con cerdo
horneado: aquí se
sirven platos refinados
los soberbios críticos gastronómicos
que decretan el éxito, sino el pasapalabra en las redes sociales. El fenómeno
se está haciendo tan grande que hay
incluso una aplicación para iPhone
(FoodTrucker) que gracias a Twitter señaliza donde están aparcados los bus
restaurant favoritos.
En este sector la “biblia” es sin duda
Food Trucks. Dispatches and recipes
from the best kitchens on wheels, escrito por Heater Shouse. La escritora atravesó los Estados Unidos de America
“coast to coast”, seleccionando los mejores camiones restaurantes. Eligió casi
un centenar, en 20 ciudades diferentes,
contando historias y anécdotas, con
muchas fotografías y recetas. Al final hizo un retrato cultural además de gastronómico de los Estados Unidos.
¿Y en otros países? En Asia el food truck
está bastante difundido. Por las carreteras de París circula Le camion qui fume
(www.lecamionquifume.com), que todas las semanas a través de Twitter fija
una cita con sus seguidores en diferentes lugares de la ciudad. Sirve hamburger muy refinados, preparados con ingredientes de calidad, además de unos
platos sencillos.
Pero en el resto de Europa aún no se ha
afianzado. En Inglaterra hay muchos
trucks convertidos en dispensadores
de delicias pero no hay mesas para sentarse. Por ejemplo Kolkata (www.streetfoodkolkata.com), especializado en platos indios, y Banh-Mi (www.banhmi11.
com), que sirve comida vietnamita.
Park, asfixiado por la recesión, tuvo que
cerrar. Y en su famoso jardín ahora hay
diferentes furgonetas de “street food”,
siempre llenas de gente. De hecho: el
menú de los food truck es sencillo, pero
siempre de calidad excelente. No más
bocadillos tradicionales con lechón
asado servidos por furgonetas a lo largo de las calles. Aquí se pueden comer
(aunque los platos sean de plástico) sopas calientes, comida étnica, hamburger gourmand… Todo preparado al momento. No son las guías con estrellas o
SPA 16-17 T14_FoodTruck P.indd 17
18/02/13 17:28
The magazine for the transport professionals
La revista de los profesionales del transporte
18
La revista de los profesionales del transporte
BIENESTAR
¡Buen viaje!
De la postura a la regulación del respaldo; desde la forma con la que se coloca el cinturón
a los ejercicios que hay que hacer durante las paradas. Para conducir
con seguridad, no es suficiente respetar el Código vial: la ergonomía también tiene
su importancia. Se proponen algunas reglas sencillas que hay que seguir
de Alessandro Barbieri
¿
Qué diferencia hay entre un
piloto de Fórmula Uno y el
conductor de un vehículo
pesado, posiblemente de un
auto articulado de muchas
toneladas? Respetando las debidas
proporciones, ciertamente poca. Habilidad, concentración, responsabilidad,
forma física, prontitud de reflejos… son
todos elementos que los dos profesionales han de tener en común. Pero la actividad de quien transcurre muchas horas al volante de un camión no se limita
a la simple conducción. El chofer no solo tiene que demostrar ser un hábil piloto, sino que también puede llevar a cabo maniobras de carga y descarga, con
las competencias necesarias para la resolución de problemas técnicos. Además en su caso el riesgo de accidentes
–siempre presente- tiene consecuencias con frecuencia desastrosas no solo
para quien está al volante, sino también
para los otros usuarios de la carretera.
Por esto es importante que, a bordo de
un camión, se tenga una actitud de res-
SPA 18-19 T14_Benessere P.indd 18
peto de la seguridad preventiva. O sea
de todo el conjunto de elementos que,
mejorando la actividad del conductor,
reducen las situaciones de peligro. Y en
esta perspectiva la ergonomía juega un
papel fundamental.
«Habitualmente se distingue la seguridad de un vehículo en activa (la que en
una situación de peligro aumenta la posibilidad de evitar un accidente) y pasiva (la que interviene cuando el accidente ya ha sucedido, limitando los daños a
los ocupantes)», explica Fabrizio Cerreti, responsable de los instructores
del Centro de conducción segura
Aci-Sara de Vallelunga, cerca de
Roma, y que por más de veinte
años fue camionero de profesión.
«Pero raramente se considera la seguridad preventiva, o sea el conjunto de elementos que mejorando la actividad del
conductor reducen el riesgo de encontrarse en situaciones de peligro».
La conducción segura inicia desde el
planteamiento de la cabina, que tiene
que ser acogedora y permitir una pos-
Asiento „
En los viajes largos
el respaldo hay que
colocarlo ligeramente
hacia atrás.
18/02/13 17:28
APRIL
APRIL
AUGUST
DEZEMBER
APRIL
AUGUST
DECEMBER
ABRIL
«Cuando se apaga el
motor, es importante
caminar y dedicar
algunos minutos para
relajar las extremidades
y los músculos»
En los grandes vehículos, la posición de
conducción está más “sentada” y el volante más horizontal y amplio respecto
al de los automóviles. Después de haber
entrado en la cabina de conducción,
hay que asegurarse de haberse sentado
lo más atrás posible, de forma que las
posaderas y la espalda estén bien apoyados al respaldo. El bordo del asiento,
luego, no tiene que presionar contra la
corva de la rodilla ni contra la pierna.
En viajes largos el asiento hay que colocarlo ligeramente inclinado hacia atrás.
El ángulo perfecto entre los muslos y el
tronco es el de 100 grados aproximadamente. En muchos asientos se puede
SPA 18-19 T14_Benessere P.indd 19
DICIEMBRE
19
No. 14 FEBRERO 2013
tura correcta y confortable para que no
se fatiguen inútilmente las articulaciones y la musculatura y que al mismo
tiempo dé una buena visibilidad y utilización práctica de los mandos. «En efecto – continúa Cerreti- en los últimos años
hemos asistido a una evolución constante del asiento del conductor en los grandes vehículos: se han perfeccionado la
climatización y la insonorización, se ha
mejorado el aislamiento de las vibraciones, la disposición de los mandos y la forma de los asientos. Se ha vuelto decididamente más ergonómica». Y esto es algo
bueno. Más allá de lo que establece la
ley sobre los tiempos de conducción y
de descanso, fundamentales para que
no se fatigue el conductor, existe también un código no escrito, una especie
de decálogo del sentido común que según Fabrizio Cerreti habría que respetar siempre. Comenzando por el modo
con el que se sube o se baja de la cabina
de conducción. «La altura en la que está colocada hace que la operación –por
cuanto sea común- sea potencialmente dañosa si se lleva a cabo sin la debida
atención. Por eso las estadísticas que tenemos confirman que ésta es una de las
situaciones en que más fácilmente ocurren infortunios».
AGOSTO
Progresos constantes
En los últimos años el
confort del lugar del
conductor dentro de los
grandes vehículos
ha ido mejorando.
efectuar también la regulación lumbar:
una panacea para los traslados largos.
También la altura es de extrema importancia: cuando se está sentado, los talones tienen que apoyarse en el pavimento y los muslos en el asiento. Además
tiene que estar garantizada una visual
libre hacia el exterior y la posibilidad de
accionar el pedal del freno a fondo sin
necesidad de estirar la pierna.
Después de haber ajustado el respaldo,
es necesario regular la distancia entre
el busto y el volante. La ideal sería cuando – empuñando los rayos del volante y
manteniendo la espalda bien apoyada
en el asiento - los codos quedan ligeramente doblados. «El volante es el primer
instrumento que nos permite gobernar
nuestro vehículo y por esto tiene que ser
usado con pericia y precisión –sigue diciendo Cerreti-. Un error desafortunadamente muy común, incluso en conductores expertos, es el de maniobrarlo con
una sola mano. En estas condiciones es
difícil reaccionar adecuadamente ante
cualquier imprevisto. Es mucho mejor
agarrarlo fuertemente con las dos manos, porque solo así se dispone de la fuerza, de la sensibilidad y del equilibrio para
efectuar los debidos movimientos».
Igualmente importante es el cinturón:
en los medios pesados, en los que faltan
amplias áreas deformables, se convierte en el principal dispositivo de seguridad pasiva. Precioso no solo cuando se
choca frontalmente, cuando se sale de
carretera o se recibe un golpe lateral.
«Mi consejo –dice Fabrizio Cerreti- es el
de posicionarlo de tal forma que atraviese el hombro, pasando entre el cuello y el
brazo. Tras haberlo abrochado, hay que
verificar que la faja transversal pase sobre
la pelvis y no sobre el abdomen».
Dejando de lado las paradas más largas, como las que están previstas para
la noche, es útil recordar que también
durante las paradas breves se pueden
atenuar los efectos del cansancio y de
la tensión, recuperando la forma en pocos minutos. ¿Cómo? Con las denominadas “pausas dinámicas”, es decir momentos durante los cuales se llevan a
cabo ejercicios sencillos para la distensión del cuerpo. ¿El consejo de Cerreti?
«Iniciar con la más natural de todas las
actividades: caminar. Luego se pueden
hacer algunos ejercicios para relajar las
extremidades y los músculos del tronco:
rotar los hombros, el busto, doblar el cuello, extender las piernas». Bastan pocos
minutos para readquirir vigor y “sentirse como nuevos”.
18/02/13 17:28
The magazine for the transport professionals
La revista de los profesionales del transporte
N LOS LECTORES
20
APRIL
AUGUST
DEZEMBER
APRIL
La revista de los profesionales del transporte
¿SAB
Í
AI
…?
CURIOSIDADES DEL MUNDO TRUCK
E
U
SQ
„ “HOW AM I DRIVING?”
CONDUCTOR BAJO CONTROL
Por las carreteras de Europa no se ven
pero en los Estados Unidos en la parte
trasera de un camión es fácil divisar una
placa amarilla con la inscripción en negro “How Am I Driving?” (¿cómo estoy
conduciendo?). Una pregunta que naturalmente no hace el conductor para obtener confirmación de su pericia, sino la
empresa para la que trabaja. El objetivo
es verificar el respeto de las reglas por
parte de los dependientes. Cualquier
persona que haya registrado una infracción (superación de los límites de velocidad, adelantamientos peligrosos, prioridades de paso no respetadas) puede
comunicarlo al número gratuito. Un
servicio telefónico de atención al cliente recoge todas las protestas y luego las
transmite a las empresas de transporte
a las que los camiones pertenecen.
„ UN FIAT PANDA “MONSTRUOSO”
No lo veremos circular por las carreteras, pero existe verdaderamente: un
modelo de Fiat Panda 4x4 convertido
en camión y bautizado con el nombre
de Monster Truck. Una operación pu-
Mean Green
El camión más
veloz del mundo
en el hangar
del aeropuerto
de Wendower.
blicitaria de gran impacto justamente
protagonizada por el vehículo Fiat. El
“monstruo” es el resultado de la combinación entre la carrocería del coche, la
plataforma de un Jeep CJ7 4200, y las
ruedas de un tractor de carretera. Y ha
debutado oficialmente en el comienzo de este año en TV, en un anuncio de
la casa de Turín. Ya en diciembre pasado se había avistado por las carreteras
nevadas de Valle de Aosta durante las
pruebas técnicas (y alguien había pensado incluso que eran alucinaciones).
Por otra parte, Monster Truck no podía
pasar desapercibido: casi 4 metros de
altura, poco menos de largo y 2 metros
y medio de ancho. La idea de crear este vehículo la tuvo la agencia publicitaria Leo Burnett, que inventó el eslogan
“Nueva Panda, exageradamente Panda”.
El reportaje cuenta la historia de 4 amigos que se van a la montaña un fin de
semana y logran llegar a la cabaña justamente gracias a la transformación del
coche en Monster Truck. El prototipo destinado a convertirse en una estrella
de la pequeña pantalla - se realizó con
la colaboración de Mercurio Cinematografica y del escenógrafo Andrea Faini.
„ NO LOS LLAMÉIS BISONTES
Enormes y lentos. Así consideran a los
camiones. De hecho, se han ganado el
apodo de “bisontes”. Sin embargo, el piloto sueco Boije Ovebrink, a bordo de su
Volvo híbrido “Mean Green”, demostró
que no siempre es así.
En agosto de 2011 desafió incluso a una
Ferrari durante el Tracking Festival de
Mantorp, en Suecia (el video está disponible en Youtube en este enlace www.
youtube.com/watch?v=1cVtzt_bbhM).
Más recientemente, en las pistas del aeropuerto de Wendover, en Utah, Overbrink estableció un nuevo record de
velocidad tanto por lo que concierne al
kilómetro lanzado como a la salida desde parado: respectivamente 236 km/h y
153 km/h.
Escribe tú también
a Pirelli Truck!
Dimensiones
El Panda Monster Truck
mide casi 4 metros
de alto, poco menos
de largo y dos metros
y medio de ancho.
E
sta revista puede crecer
mejor incluso gracias a la
participación de los lectores.
¿Conoces alguna noticia curiosa
relacionada con el mundo
Truck? ¿Has participado a un
evento especial? ¿Quieres contar
qué pasa en otros países?
…………………………………………………………………
Escribe a:
[email protected]
SPA 20 T14_LoSaiChe P.indd 20
18/02/13 17:28
MÄRZ
APRIL
JULI
AUGUST
NOVEMBER
DEZEMBER
MARCH
APRIL
JULY
AUGUST
NOVEMBER
DECEMBER
MARZO
ABRIL
JULIO
AGOSTO
21
No. 14 FEBRERO 2013
Socio técnico „
Pirelli suministró
los neumáticos para
las Honda CRF 450
Rally de los
tres pilotos
del HRC Team.
NOVIEMBRE
DICIEMBRE
NEWS
NE
Pirelli
P
en píldoras i
NE
P
e
2013: ¡CON LA DAKAR
INICIA LA AVENTURA!
Para Pirelli la temporada de las competiciones comienza con el rally más extremo que se encara junto con HRC Team. Tras el riesgo de perderse en el desierto
durante la Abdiján-Niza, en 1979 Thierry Sabine decidió crear un rally que recorriese la dirección inversa de la Abdiján-Niza. A partir de ese año la Dakar ha
tocado prácticamente todos los países del noroeste de África y bastantes países de África central y meridional llegando hasta Ciudad del Cabo, en Sudáfrica, para luego moverse, en 2009, a América del Sur, entre Argentina y Chile, con
salida de Buenos Aires. Para la edición 2013 Pirelli ha anunciado que enfrenta
el desafío como socio técnico del Team HRC suministrando neumáticos Scorpion Rally a las Honda CRF450 Rally de los tres pilotos Helder Rodrigues, Javier
Pizzolito y Johnny Campbell.
El legendario raid salió este año el 5 de enero de Lima, Perú, para terminar el 20
de enero en Santiago de Chile después de un recorrido subdividido en 14 etapas que atravesaron Chile, Perú y Argentina. Para la Dakar Pirelli pone a disposición del Team HRC 2 versiones delanteras y traseras de neumáticos Scorpion
Rally en las medidas, para la trasera, 140/80-18, del que Honda sostiene que es
el mejor neumático posterior para rally, y anterior 90/90-21, absolutamente sin
rivales en términos de prestación sobre terrenos duros. De acuerdo con la tipología de la etapa que los pilotos tenían que enfrentar, el Team HRC y sus pilotos pudieron escoger la mejor solución con el apoyo de los técnicos Pirelli allí
presentes. En otoño, durante los test efectuados en Marruecos y en California,
nuestros ingenieros intervinieron sobre todo en el diseño de la banda de rodadura modificando donde era necesario el layout de los tacos para poder garantizar mayor direccionalidad y flotación sobre la arena.
ARROZ Y NEUMÁTICOS
Actividades tecnológicamente avanzadas y ecológicamente compatibles para
Pirelli en Brasil, donde, en el establecimiento de Meleiro, ciudad conocida por
la cultivación del arroz en el sur del país, estamos desarrollando y utilizando
un proceso para extraer sílice, indispensable para la producción de los neumáticos, del cascabillo de arroz. El descubrimiento viene indicado en uno de los
semanales más prestigiosos del mundo: el Economist, que, en un artículo dedicado a Pirelli, recuerda también los beneficios medioambientales que derivan
de la utilización de una sustancia natural como el cascabillo de arroz. En vez de
tirarla a la basura, la sílice se utiliza para reducir la resistencia al rodamiento de
los neumáticos aumentando la eficiencia del vehículo; además las cáscaras de
arroz se utilizan a su vez para suministrar la energía necesaria para el proceso
de extracción. El sur de Brasil ofrece las características ambientales ideales para la cultivación del arroz, pero no se excluye que pueda ser exportado a otros
países del mundo Pirelli este modelo virtuoso de colaboración con las comunidades locales que nos ha permitido crecer bajo el perfil de la investigación en
Brasil y también en otros países.
SPA 21 T14_News P.indd 21
PZERO REINTERPRETA EL
GUARDARROPA MASCULINO
NE
Una reinterpretación de las piezas clásicas
del guardarropa masculino es la característica más evidente de la colección otoño/invierno
2013/2014 que Pirelli PZero ha presentado en la
83.a edición del Pitti Moda Uomo de Florencia.
Materiales de óptimo rendimiento, tejidos laminados y detalles en lycra que se mezclan sabiamente con la lana y la franela y definen claramente la línea urban, la del tiempo libre o de la ropa
biker. Cazadoras reversibles, chaquetas de pluma con las costuras termo-soldadas, replegables
en un bolsillo interior, y camisas en micro ripstop
acolchadas y rematadas; chaquetas de piel que
se inspiran al mundo de las motos; pero también
piezas de sastrería –como los trench, los peacoat y
los parka- rediseñados con la añadidura de materiales técnicos: micro reps y franela laminada con
detalles en réflex y soluciones originales como
los chalecos desprendibles. Son éstas las piezas
más representativas de la nueva colección, capaz
de interpretar perfectamente una vez más los valores de nuestra marca.
Como siempre el espacio expositivo realizado en
la Fortezza da Basso refleja el mundo Pirelli, con
referencias al automóvil y al motorsport y con un
toque “industrial”; en su interior, en efecto, fueron
colocadas algunas mesas de trabajo donde se exponían los materiales de producción de las suelas
Pirelli.
P
K
De pies a cabeza „
Ropa pero también
calzado de Pirelli PZero.
18/02/13 17:28
23
No.
No.14
13 FEBRERO
NOVEMBRE
2013
2012
partían para la guerra los acariciaran
como gesto de conjuro.
Se entra con devoción a la Hofbräuhaus
(Am Platzl 9), como si fuera un edificio
sagrado. Es mucho más que la acostumbrada cervecería. Fue inaugurada en
1589 y el estado federado de Baviera la
administra precisamente como un monumento. La cerveza es naturalmente
excelente, se sorsea en grandes salas de
estilo neo-renacentista donde encuentran lugar hasta 5 mil parroquianos. Pero
no penséis quedaros para tardear: se
cierra a las 23:30
De otro género, pero absolutamente imperdible, es la visita al Museo
de la Ciencia y de la Tecnología
Aquí arriba,
el “beergarten”
de la cervecería
Hofbräuhaus.
„A la derecha,
el museo Bmw.
Múnich
de Bavaria
Aquí arriba, un tenderete que vende bizcochos
con pimienta. „A la derecha, el Olympic
Stadium. ‚Abajo, se practica el surf entre la olas
artificales creadas en el río Isar.
(Museumsinsel 1; www.deutsches-museum.de), auténtico templo del saber
que se extiende sobre una superficie de
más de 50 mil m². Es el más grande del
mundo de los dedicados a estos temas; al
mismo tiempo es interesante y te impulsa a participar gracias a las instalaciones
interactivas.
Difícil enumerar los temas, no falta nada
entre barcos de vela, modelos de átomo,
molinos de viento, sondas espaciales,
locomotoras diésel, robots industriales,
órganos tubulares.
En cambio el modernísimo Bmw
Museum (Petuelring 130; www.bmwwelt.com) está dedicado completamente
a los motores. Exhibe los automóviles y
las motocicletas más significativas de la
casa constructora fundada precisamente
en Mónaco en 1915.
Se encuentra cerca del Olympiapark
(www.olympiapark.de), edificado para las
Olimpiadas de 1972 y que poco a poco se
ha ido enriqueciendo con instalaciones
deportivas, espacios para la diversión y
para el relajamiento. Aquí es obligatorio
subir a la Olympia Turm: la torre de 290
metros que se ha vuelto el símbolo de la
moderna Múnich.
22
La revista de los profesionales del transporte
LA CIUDAD DEL TRANSPORTE / MÚNICH
El corazón caliente
de Alemania
Es la más meridional de las metrópolis alemanas, y no sólo en sentido geográfico.
El turista de paso aquí también se siente inmediatamente en casa. Entre antiguas iglesias
y modernos museos, leyendas populares y cervecerías donde se comparten
mesas y risas, hay un connubio de pragmatismo teutónico y espíritu mediterráneo
de Ettore Pettinaroli
E
l carillón suena tres veces. A
las 11, a las 12 y (de marzo a octubre) a las 17. Lo hace de más
de 100 años; pero hay tantísimos habitantes de Múnich
que aún se acercan a la Marienplatz
para escucharlo, como si fuera una novedad. Levantan la nariz al cielo hacia el
saliente de la Torre del neogótico Neues
Rathaus y escuchan la tranquilizadora
melodía, observando por la enésima vez
los movimientos de las estatuillas que
recuerdan el baile que escenificaban los
comerciantes de caballos para alejar la
peste. Claro, a veces se tienen que codear
con esos fastidiosos turistas, rumorosos
e invadentes, que no quieren perderse el
espectáculo. Pero, al final ¿qué importa?
El carillón habla al corazón de los bávaros; para los demás, en cambio, es sólo
una atracción. Como tantas.
Ya. En Múnich las cosas que hay que
ver son muchísimas, muchas más de
lo que se imagina el viajero que se ha
ƒA la izquierda,
las cúpulas de
la Frauerkirche
y la columna
de María.
„A la derecha,
un momento de
la Wiesn-Einzug,
el desfile de
la Oktoberfest.
formado una idea superficial de la capital de Baviera. Si se va con el tiempo
limitado, hay que tomar una decisión.
Visto que el carillón-sirena nos ha llevado a la Marienplatz, la visita puede comenzar de la cercanísima Frauenkirche
(Frauenplatz 1), la Catedral de Nuestra
Señora, con sus famosas torres con cúpulas en forma de cebolla. Es el símbolo
de la ciudad y cuando fue construida en
el siglo XV, podía acoger a todos los habitantes de Múnich (en esa época eran
solo 13 mil). En la entrada se observa la
El Maximilianeum, construido en la segunda mitad del siglo XIX y sede del Parlamento bávaro.
„A la derecha, el “beergarten” de Augustiner Brau, las cervecería más antigua de la ciudad.
“huella del diablo”, recuerdo del desafío temerario –por fortuna ganado- que
los constructores del edificio lanzaron
a Satanás.
Otra leyenda cuenta del cercano complejo del Residenz. El fastuoso Palacio
Real merece una visita por lo menos para
admirar la Cámara del Tesoro, con sus
maravillosos objetos de orfebrería que
van de la Edad Media al siglo XIX. Echad
un vistazo respetuoso a los cuatro leones
de bronce que custodian la entrada del
Residenz. Se dice que los soldados que
No. 14 FEBRERO 2013
Truck KEY
ALEMANIA > MÚNICH DE BAVARIA
OFICINA DE TURISMO
Ente del Turismo de Múnich
(Tourismusamt München)
Sendlinger Strasse 1
tel. 0049.89.23396500
www.muenchen.de
orarios: de lunes a jueves, de 9.00 a
17.00; viernes de 9.00 a 15.00. También
hay dos oficinas de información, en la
Marienplatz (en el municipio nuevo) una,
abierta también el sábado hasta las 17:00;
otra en la Estación Central, operativa todos
los días hasta las 20:30 horas (los domingos
y festivos hasta las 18:00).
H
ALLIANZ ARENA
PARQUE EN LA CIUDAD
Allianz Arena München Stadion, Werner Heisenberg Allee 25
www.allianz-arena.de
o sólo para apasionados de fútbol. El nuevo estadio donde juega el
Bayern Múnich es una joya tecnológica revestida con una cubierta de
2.874 cámaras de aire que cambia color según los equipos que juegan. Se
puede visitar todos los días (excepto durante los partidos).
N
E
l Englischer Garten de
Múnich - el Jardín inglés – es
el pulmón verde de la ciudad.
Se extiende desde el centro
hasta la periferia sobre una
superficie de casi 4 km², siendo
uno de los parques urbanos más
grandes del mundo. Se puede practicar
ciclismo, footing e incluso nadar y afirmarse con
el surf a lo largo de los arroyos que lo atraviesan.
Hay incluso edificios insospechados para estas
latitudes, como la Chinesischer Turm (torre
china), en cuyo interior se encuentra una gran
cervecería restaurante, y la pequeña Japanische
Teehaus (casa del té japonés), donada a la ciudad
por el gobierno de Tokyo.
NO HAY QUE PERDÉRSELO
CASTILLO de NYMPHENBURG
Schloss Nymphenburg, Eingang 19
tel. 0049.89.89179080
www.schloss-nymphenburg.de
oy el complejo barroco de Nymphenburg, en la
periferia occidental de Múnich, es un conjunto de
edificios imponentes y pabellones diseminados en un
parque cuyos confines son difíciles de divisar. Sin embargo, su nombre cuenta una historia más íntima. Aquí
surgía en el siglo XVII una pequeña villa de verano que
mandó construir Adelaida de Saboya en el terreno que
le había regalado su marido el príncipe elector de Baviera Fernando María tras el nacimiento del tanto esperado heredero
al trono. Adelaida quiso un lugar recogido y mágico, que llamó precisamente el Burgo de las Ninfas. Cien años después
el edificio original fue ampliado, se añadieron pabellones entrelazados por medio de galerías y todo se transformó en la
imponente residencia veraniega de la corte que hoy admiramos. De los lugares que hacen especial la visita, el más curioso es Badenburg, considerada la primera piscina calentada de la edad moderna. Divertida, con algo de “chismorreo”, es
la Galería de las Beldades, con los retratos de las mujeres que amó el Rey Luis I, Evidentemente el soberano no temía el
cotilleo. Fascina también el Marstallmuseum, con la rica colección de carrozas usadas por la familia real (extraordinarias
las que pertenecieron a Ludwig II) y la afectuosa colección de 25 pinturas de los caballos más amados por el Rey Ludwig.
Uno de éstos estaba tan amaestrado que parece que comiese servido a la mesa como una persona.
H
ALEMANIA > MÚNICH DE BAVARIA
Dormir
La revista de los profesionales del transporte
!A comer!
• Hotel am Viktualienmarkt
Un pequeño y refinado hotel administrado
por una familia, a dos pasos de las
principales atracciones de la ciudad.
Dispone de 26 habitaciones decoradas
sobriamente (casi zen), con pavimentos
en parqué y estampas artísticas en las
paredes. Dos mujeres al mando: Elke y su
hija Stephanie.
Utzschneiderstr. 14
tel. 0049.89.231109
www.hotel-am-viktualienmarkt.de
Precio: matrimonial desde 95 €
• Gästehaus Englischer Garten
De un estilo completamente diferente es
este hotel que ha sido construido dentro
de un viejo molino cubierto de hiedra. La
terraza se asoma al Jardín inglés. El único
problema es que –dado que el edificio
tiene más de 200 años-, sólo 6 de las
12 habitaciones están dotadas de baño
privado.
Liebergesellstr. 8, tel. 0049.89.3839410
www.hotelenglischergarten.de
Precio: matrimonial desde 100 €
con desayuno
• Cortiina Hotel
Un boutique hotel en posición centralísima,
gente encantadora que toma el aperitivo
en la sala de la planta baja, habitaciones
tranquilas y minimalistas decoradas
con piezas únicas. Muy sustancioso el
desayuno; cuando hace buen
tiempo se puede saborear en
el pequeño jardín.
Ledererstr. 8
tel. 0049.89.2422490
www.cortiina.com
Precio: matrimonial
desde 160 €
Shopping
• Bergwolf
Está considerada una verdadera institución
en la ciudad; es uno de los lugares de
encuentro preferido por los noctámbulos
y propone una irresistible variedad de
Currywurst, salchichas con especias y
picantes que se sirven tajadas, con kétchup
y una montaña de patatas fritas. Está
abierto hasta el amanecer.
Fraunhoferstr. 17
tel. 0049.89.23259858
Menú: unos 15 €
• Viktualienmarkt
Para almacenar manjares de Baviera y al
mismo tiempo para divertirse en compañía,
se va al Viktualienmarkt, el mercado al
aire libre de 22 mil m² que se lleva a cabo
cotidianamente desde 1807. En verano se
puede beber cerveza en el Biergarten que
se encuentra a los pies del famoso árbol
de la cucaña de los inconfundibles colores
bávaros.
Am Viktualienmarkt 6
• Holareidulijö
El nombre parece un trabalenguas
ostrogodo. En realidad es la transcripción
fonética de un jodeln, el gorjeante
canto típico de las montañas tirolesas.
Decisión apropiada, para una tienda
que vende trajes típicos usados. Entre
estos los característicos Lederhosen (los
pantaloncitos de piel) y los Trachten (los
hermosísimos trajes tradicionales de
mujer). Además de sombreros, calzado,
cinturones y objetos curiosos de todo tipo.
Schellingstrasse 81
www.holareidulijoe.com
• Conviva
¿Comida gustosa en
el restaurante de un
teatro? El equipo del
Conviva os demostrará
que es posible. Platos como sopa de
zanahorias al lime y jengibre, flan de
queso de cabra o conejo con setas son
preparados diariamente por el personal,
que cuenta también con empleados con
leves discapacidades de aprendizaje.
Hildegardstr. 1, tel. 0049.089.23336977
www.conviva-muenchen.de
Menú: unos 15 € para el almuerzo
y 30 para la cena
• Sebastian Wesely
De acuerdo, es un poquito
kitch. Pero tan particular
que el New York Times
le ha dedicado incluso
una recensión. Esta tiendita de souvenir,
que abrió sus puertas en el siglo XVI, sigue
proponiendo desde entonces objetos de
decoración (sobre todo en metal y peltre),
ángeles en relieve, cruces, jarras para
cerveza, estatuillas... dos pisos en los que
hay más de 5.000 artículos diversos. Y
empleados amables, capaces de encontrar
cualquier cosa.
Rindermarkt 1 • www.wesely.de
• Weisses Braühaus
Un pub bávaro de los genuinos, donde
la cosa fundamental es la de ordenar
por lo menos un plato de pata de cerdo.
Aquí la comida ligera no tiene casa: se
comen cabeza, lechón y mamas al horno.
Obviamente todo regado con una óptima
cerveza. Gestión respetuosa del ambiente,
premiada por la administración de la
ciudad.
Tal 7, tel. 0049.89.299875
www.weisses-brauhaus.de
Precio medio: 20 €
La receta | Pata de cerdo al horno
Ingredientes (para 4 personas)
• 4 patas de cerdo con el pellejo
• 4 cucharadas de aceite
• pimienta negra en grano
• 2 puerros
• 2 zanahorias
• 2 tallos de apio
• 2 cebollas medianas
• cerveza
Preparación
• Lavar las verduras y cortarlas en pequeños
dados. Colocar las patas dentro de una
cazuela con las verduras; sazonarlas.
Cubrirlas con agua y dejarlas cocer por lo
menos 2 horas (poniendo atención a que la
carne no se emblandezca demasiado).
• Calentar con antelación el horno a 200
grados. Colar las patitas y reservar las
verduras.
• Poner aceite en una plancha para el horno;
colocar en ella las patitas, las verduras y una
partecita del caldo de cocción; hornearlas
durante media hora, mojándolas de vez en
cuando con el caldo remanente.
• Casi al final, rociar las patitas con bastante
cerveza después de haber diluido dentro
un poco de sal. Filtrar el jugo de cocción y
usarlo para bañar la carne cuando se sirva a
la mesa.

Documentos relacionados

En escena la seguridad

En escena la seguridad Más de 400 millones de euros en inversiones de aquí a 2014. Una cifra récord. Y el papel más importante lo desempeñará precisamente el sector Truck, al que Pirelli está apuntando en los mercados em...

Más detalles