empieza la liga abierto en agosto sagunt a escena

Transcripción

empieza la liga abierto en agosto sagunt a escena
78
agostO 2013
PVP 3 €
abierto en agosto
21 locales sin vacaciones
Open in August
21 places without holidays
djukic ilusiona a mestalla
empieza
la liga
Djukic excites Mestalla
League beguins
sagunt a escena
el teatro al aire libre
Sagunt to scene
Outdoor Theater
VALENCIA CITY
Año VII. Número 78. Agosto de 2013
www.valenciacity.es
DIRECTORA
Ángela Pla Monfort
REDACCIÓN
Ada Iglesias, Isabel Simó, Itziar Ariño
y María Gurrea.
COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA
Santos Ruiz
FOTOGRAFÍA
Alberto Pla
DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD
Vicky Tudela
COLABORADORES
Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz,
Carmen Amoraga, Lluís Bertomeu,
Juana Camps, Carles Gámez,
José Ramón Gª Bertolín,
Ignacio Jiménez de Laiglesia,
Josep Lozano, Paco Lloret,
Ana Mansergas, Rafa Marí,
Ignasi Mora, Mayte Piera,
Lucas Soler, Luis Trigo,
Ferran Todolí y Mª Luisa Torner.
MARKETING Y PUBLICIDAD
Mercedes Alonso, Carolina Gabarda
y Joseca Arnau.
REDACCIÓN Y GERENCIA
Doctor Sumsi, 14 - 5ª
46005 - Valencia
Tel 963 957 060
DISTRIBUCIÓN
TTF Logistics
EDITA
Publicacions
Depósito Legal V-628-2007
ISSN 1887-3812
Agradecimientos: Turismo Valencia Convention
Bureau (www.turisvalencia.es).
Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar
(www.valenciaterraimar.org).
LA CRÓNICA
de Ángela Pla
somos cultura e
ilusión valencianista
Ya sabemos que se ha ido Soldado, nuestro último santo y seña, capitán que se
hizo en el Don Bosco y emblema de las
campañas de marketing. Pero los valencianistas estamos acostumbrados a
tropezar y volver a levantarnos. No hemos tenido las ventajas de otros con sus
recalificaciones y desproporcionados derechos televisivos. Así que a pesar de todos los pesares y las deudas confiamos
en esta nueva directiva que comanda
Amadeo Salvo, con ideas claras y firmes,
así como en los saberes económicos de
la Fundación en manos de Aurelio Martínez. Y confiamos en la ambición y la
capacidad de trabajo de Miroslav Djukic,
el serbio que se enamoró de la luz mediterránea de nuestra ciudad, donde reside
desde que fue futbolista del mejor Valencia de la historia.
Comienza la Liga, ya lo deben de saber, la
más valenciana de todas, con el Levante
Foto: Alberto Pla
dispuesto a mantener su racha entre
los grandes y con Villarreal y Elche
también en lo más alto.
El fútbol llega en plenos calores mientras descubrimos que muchos locales
siguen abiertos y nos ofrecen aire
acondicionado a discreción o terrazas
a la fresca para sobreponerse al ferragosto, entre fiesta y fiesta patronal.
Pero no se olviden que es en agosto
cuando algunos festivales y actividades culturales alcanzan su cénit. Es el
caso de Sagunt a Escena, que a pesar
de la crisis mantiene su digna programación, o la Filmoteca d’Estiu que sale
a los Jardines del Palau, o el IVAM y el
Carmen que no cierran por vacaciones.
las mejores firmas para las buenas recomendaciones
the best authors for the good advices
Foto portada: Editorial en la Heladería de
l’Obrador en la Patacona > Producción Nexux.
Foto Alberto Pla. Modelos: Sheila Purroy Ruiz (Miss
Ciudad de Valencia 2012) y Paula Martínez de
Quel. Vestuario Santa Gallego. Ropa de baño Etam.
Peluquería Marian Cabeza. Maquillaje Sheila Garcia.
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e
Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente
prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización
escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios
efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así
como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no
se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así
como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
PACO LLORET > deportes
I. GIMÉNEZ DE LAIGLESIA > opinión
LUCAS SOLER > noche
JOSEP LOZANO > moda
JUANA CAMPS > sociedad
CARLOS AIMEUR > cine
ISABEL SIMÓ > moda
LUIS TRIGO > economía
RAFA MARÍ > gastronomía
MAYTE PIERA > fotografía
CARMEN AMORAGA > opinión
J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones
SANTOS RUIZ > gastronomía
JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura
CARLES GÁMEZ > música
La revista Valencia City
es miembro de la Asociación
Española de la Prensa Gratuita
ENTREVISTA INTERVIEW
“Canal 9 ha de tener
futuro, porque si no lo
pensamos así hemos
de emigrar... Creo en
el futuro del sector
audiovisual valenciano.”
¿Esperaba que Canal 9 acabara así?
Uffff... Seguramente nadie esperaba que
fuera a acabar así, lo que pasa es que el
proceso al que se había llegado era de
una enormidad tal, de tal despropósito,
que exigía una solución drástica, replantearse cuál es su dimensión, cuáles son
sus capacidades y el presupuesto que
pueden asumir. Se ha llegado a una situación que es fruto de un deterioro de
quince años en el que se había optado
porque fuera un coladero de gente afín al
Partido Popular, donde no se valoraba la
capacidad sino otro tipo de consideraciones, y al final se ha llegado a que había
una plantilla de 1.800 o 1.600 personas
para una televisión que no estaba utilizando al 100% ese personal.
¿Y después de ese proceso, y del traumático ERE, cree que tiene futuro? Evidentemente que tiene futuro. Si no yo no
estaría dedicando tantas horas, tanta
ilusión y tanta fuerza a un proyecto que
creemos que puede ser una solución,
parte de una solución, para el nuevo
escenario del audiovisual valenciano. Canal 9 ha de tener futuro, porque si no lo
pensamos así hemos de emigrar. Ha sido
una situación de destroza absoluta, realmente no es como una guerra pero cual6 VALENCIACITY AGOSTO
el periodista y productor televisivo Josep Ramon Lluch > Fotos Alberto PLA
Josep Ramon Lluch
TODA UNA VIDA DE TELE
De Carta Blanca a Sabor a ti, de Parle vosté a Esta es mi historia, de
Amadeu Fabregat a Ana Rosa Quintana, de presentador polémico a
director y productor de programas prime time o formato magazín en
Canal 9, TVE, Antena 3, TV3 y hasta el canal autonómico de Extremadura.
Josep Ramon Lluch, historia viva de la televisión y ahora también
tertuliano en Intereconomía.
J.R. García Bertolín
quier país después de una guerra tiene
un futuro, aunque sea costoso, doloroso.
Creo en el futuro del sector audiovisual
valenciano.
¿E incluso tiene una propuesta concreta? Mi propuesta es que quien esté pensando en el proceso del nuevo modelo
del audiovisual valenciano, y en el caso
concreto de Canal 9, tenga en cuenta
tres elementos: la profesionalidad, la
solvencia y la pluralidad, además de la
valencianidad. He conseguido reunir a
una serie de personas que coincidíamos en el mismo diagnóstico, y hemos
ENTREVISTA INTERVIEW
sumado en una propuesta ilusionante
que se llama UNIPROVA, Unió de Productores Valencianes, donde pensamos que
tiene futuro y tiene sentido si sirve para
reflejar a la sociedad valenciana, si sirve
como motor de la industria audiovisual
valenciana, con una programación cultural y de acuerdo con los intereses de los
ciudadanos valencianos, informando sin
estigmas ni sectarismo. Es muy sencillo,
y está en la Ley de Creación de RTVV. A
ver si a la tercera o cuarta intentona, se
puede conseguir.
¿Volvería a poner en marcha proyectos
como Carta Blanca o Parle vosté, calle
vosté? Volvería a poner en marcha proyectos, programas. Han pasado 21 años
desde Carta Blanca, 16 años desde el
Parle vosté, y todavía me sorprende que
voy por la calle y la gente me para para
preguntarme: ¿cuándo vas a volver? Hay
una especie de recuerdo histórico o mítico de algunos programas que se ha quedado en la mente de muchos ciudadanos.
Algo tendrán que todavía perduran en el
imaginario colectivo. Es evidente que la
televisión ha evolucionado, pera también
es curioso que muchos críticas contra
esos programas con argumentos reales,
ahora quedarían absolutamente fuera de
lugar porque la televisión ha evolucionado tanto, en algunos casos para bien y en
otros para mal, que aquellos programas,
evidentemente mejorables, ahora serían
algo de monjas.
¿Me está hablando del cambio de caja
tonta a directamente telebasura? Sí, sí.
Yo veo la tele de una manera muy sincopada, especialmente informativos y
muy pocas series. Hay cosas que no me
gustan, pero entiendo que la gente ha
cambiado sus hábitos, y la juventud ha
cambiado de tal manera que la tele no la
ve como la veíamos nosotros. Es imposible que un programa de una televisión
autonómica pueda tener unos datos de
audiencia como los que tenía, del 26 o
el 30 por ciento, Carta Blanca, porque
se ha fragmentado mucho la audiencia.
Los jóvenes no ven la tele normal, ven
los canales temáticos o la ven en el ordenador. Sin embargo queda un espacio, un
target, residual que es al que hemos de
“En TV la gente
no escucha
tanto, lo que
le atrae es más
el ritmo que
el discurso.
Es así. He
descubierto que
cuando alguna
persona está
hablando más
de un minuto
¡la gente
desconecta!”
Josep Ramon Lluch se prepara para una nueva etapa de canal 9
atender con una televisión autonómica
que además tiene una lengua presente
en otros ámbitos y a la que debe dar soporte. Ha de ser un reflejo de la pluralidad
de la sociedad valenciana como en esto
años no lo ha sido.
Avui, El Temps, Catalunya Ràdio, Carta
Blanca, Ana Rosa Quintana, ¿De oca a
oca...? He tenido una evolución laboral
más que ideológica. Continúo pensando lo mismo, votando a los mismos,
ayudando a los mismos. Mis principio
identitatarios, nacionales y políticos no
han cambiado en absoluto. Lo que pasa
es que la vida laboral te lleva a determinadas situaciones que son fruto de
una evolución. He pasado de la prensa
escrita a la radio, de la radio a la tele, de
presentar a dirigir, producir y gestionar
programas. Soy muy activo e inquieto,
de manera que voy buscando siempre
otras satisfacciones profesionales, y
esa inquietud es la que me ha llevado
de Canal 9 a TVE, a TV3, IB3..., haciendo
programas de prime time y de máxima
audiencia, consolidándome como un pro-
fesional con un prestigio y una consideración que me ha permitido hacer tantas
cosas como he hecho.
¿Quién ha influido más en su trayectoria: Amadeu Fabregat o Ana Rosa Quintana? Ninguno de los dos. Amadeu y yo
pensamos radicalmente diferente en
muchos aspectos pero coincidimos en
otros. Es una persona fundamental en
mi vida porque me dio una oportunidad
laboral y profesional, y he mantenido y
mantengo con él una relación estrecha
de complicidad y de ayuda. Respecto a
Ana Rosa Quintana tuve la suerte de que
me hicieran un encargo, en el año 98, de
dirigir un programa de tarde, Sabor a ti,
en Antena 3. Ella era la presentadora y
trabajamos juntos.
¿Fue su mayor éxito después de Carta
Blanca? No, el programa que posiblemente ha quedado como más mítico fue
Sabor a ti porque duró seis años, pero
considero que el mayor éxito profesional
ha sido Esta es mi historia, un programa
que estuvo durante tres años seguidos
en el prime time de Televisión Española
agosto VALENCIACITY 7
ENTREVISTA INTERVIEW
siendo la mayor parte del tiempo líder. Lo
dirigía y lo producía, y me dio muchas satisfacciones, mientras que en el caso de
Sabor a ti sólo era el director. En muchos
programas he tenido la satisfacción de
diseñar, decidir, crear, elegir la música, el
presentador o presentadora...
¿Canal 9 ha de ser nacionalista? La
tele de los territorios autonómicos ha
de estar dirigida por gente que sienta su
país. Hemos tenido la desgracia durante
estos años de que en Canal 9 muchos
de los directivos que han venido, no
porque no fueran de aquí, que también,
no se la creían. Venían a hacer otro tipo
de méritos que no eran precisamente
trabajar por nuestro país. Carlos Dávila
o Julián Lago son dos ejemplos. Este
último fue el responsable de uno de los
mayores despropósitos que ha hecho
Canal 9, una gran carcasa de apariencia
desde el título, Panorama de actualidad,
donde todo el mundo hablaba castellano
y venía de Madrid. Bajo la apariencia de
mucha enjundia se ocultaba la banalidad.
En el primer programa analizaban la vida
sentimental de Norma Duval, un asunto
de interés vital para los valencianos. Los
figurantes aparentaban ser redactores
haciendo gestiones. Todo para engordar
la factura. Era una gran estafa.
¿Se ha tirado el dinero a espuertas? En
la televisión, en esta y en otras, se han
comprado productos que no valían lo que
se pagaba por ellos.
En televisión hay programas que se
llaman a la fresca y son a la gresca, y
otros titulados para entendernos, donde todos chillan como posesos. Mi especialidad han sido formatos donde los
protagonistas son personas anónimas,
ciudadanos que hablan sobre temas de
actualidad, programas talk show formateados de manera diferente, en prime
time, por la tarde, como magazín... He
descubierto a lo largo de los años que
la gente no escucha tanto, que lo que le
atrae es más el ritmo que el discurso. Es
así. He descubierto que cuando alguna
persona está hablando más de un minuto ¡la gente desconecta! De manera que
he aplicado el criterio de que para que un
programa fuera interesante, y no lo digo
8 VALENCIACITY AGOSTO
J.R. Lluch: “Han pasado 21 años desde Carta Blanca, 16 años desde el Parle vosté, y todavía me sorprende que
voy por la calle y la gente me para para preguntarme: ¿cuándo vas a volver?”
yo, lo dicen las audiencias, hace falta ritmo, gente que intervenga en términos de
discusión, que no de discurso.
¿Qué hace un nacionalista en Intereconomía, la televisión más españolista?
Voy porque me pagan. Mi amigo Carlos
Fuentes me pidió que si podía participar
en su programa cuando se emitía en el
canal Metropolitan. Un día me informa de
que ese mismo programa va a entrar en
Intereconomía, donde me habían invitado a ir como tertuliano al Gato al agua y
me había negado, porque no me gustan
los debates donde ocho personas se ponen de acuerdo sobre cómo pegarle a la
oposición, que además a la gente no le
interesa y hacen un dos por ciento de
audiencia. Carlos Fuentes me pidió que
siguiese en Queremos opinar, y la única
condición que puse es que nadie me dijera de que temas no podía hablar ni lo que
no podía decir. Mientras me dejen decir lo
que yo quiera, aprovecharé esa plataforma para expresar mis ideas.
MÚSICA MUSIC
Diouke - Mathieu Saglio > Fotos: D.R.
Cristina Blasco
Jazz, Flamenco, Blues y WorldMusic
este verano en el IVAM
Durante el verano, todos los fines de semana, el IVAM ofrece conciertos de Jazz, Flamenco, Blues y WorldMusic en la terraza del
Restaurante La Sucursal, protagonizados por los mejores artistas
valencianos del género, en colaboración con solistas de renombre.
Una iniciativa integrada en la programación especial para el verano
Este verano emociónate en el IVAM, que incluye además exposiciones, conferencias, cine y talleres, convirtiendo al museo de arte
moderno de Valencia en una de las mejores opciones de ocio cultural de la Comunidad Valenciana para este verano por su gran oferta
de actividades que se extenderá también hasta septiembre.
En los próximos conciertos se incluirán noches temáticas de los
diferentes estilos musicales que incluye el ciclo, y actuarán formaciones y artistas como Cristina Blasco, Tole Mohedano, Eva Denia,
Isabel Julve o Mathieu Saglio. Las actuaciones se realizan en dos
pases, a las 21.30 y a las 23.00 horas. Toda la programación del ciclo se puede consultar en la web www.ivamsocial.com.
Isabel Julve Trío
Interrelación de las artes
Entretener y participar
“Este verano emociónate en el IVAM” ofrece un clima artístico emocionante y atractivo para todos los públicos.
Un espacio museístico dinámico que desea compartir con
sus visitantes un programa de actividades extraordinario
donde la música, el cine, la moda, la literatura o la ciencia
transforman al IVAM en un auténtico centro estival de arte
y cultura.
Música y tapas de autor
El Restaurante La Sucursal, colaborador con el IVAM del ciclo
musical, ofrece la posibilidad al público asistente de cenar un
menú especial de tapas de autor por 15€euros, o tomar copas
escuchando los conciertos en la terraza.
IVAM > Guillem de Castro, 118 > Tel 963 863 000 > www.ivam.es
10 VALENCIACITY AGOSTO
Diouke - Abdoulaye N’Diaye
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
recomendaCIÓN
LOS CONCIERTOS DE LA
FIRA D’AGOST DE XÀTIVA
EL VIERNES 16. Ariel Rot, Leiva y Loquillo, SERÁN UNO DE LOS NUESTROS > Foto D.R.
Loquillo, Leiva, Ariel Rot, Juan Magán y
Carlos Jean, homenaje a Michael Jackson,
Paloma San Basilio...
Mucha música de calidad es la que ofrece la nueva edición
de la Fira D’Agost de Xàtiva. Para empezar, el miércoles 14
tendrá lugar un espectáculo homenaje a Michael Jackson
titulado Forever King of Pop.
El viernes 16 la Murta acogerá la final del concurso Sona la
Dipu en la que, tras las actuaciones de los grupos ganadores, podrá disfrutarse del concierto Uno de los nuestros,
en el que intervendrán Loquillo, Leiva y Ariel Rot.
El domingo 18, Juan Magán y Carlos Jean serán los protagonistas con el concierto que ofrecerán en el campo de
fútbol de la ciudad.
El 20 la feria de agosto pondrá su punto y final con la voz
de Paloma San Basilio, y su gira de despedida Hasta
siempre.
Entrada libre y gratuita.
HEAVYS
XVI Aupa Lumbreiras
En la localidad de Villena y dedicado al heavy metal, este
festival presenta agrupaciones emblemáticas como Barón
Rojo, otras tan particulares como Mojinos Escozíos, o las reconocidas como Nashville Pussy, Testament, Ankhara, Ñu y
muchas más.
VIERNES 9 y SÁBADO 10 >
Polideportivo Municipal del Ayuntamiento de Villena
APERTURA DE PUESTAS A PARTIR DE 16:00 h
AGENDA de
CONCIERTOS
XVIII FESTIVAL DE MÚSICA
ANTIGUA Y BARROCA de
PEÑÍSCOLA
VIERNES 2
24:00 h
Pirotecnia Tomás de Benicarló.
Espectáculo piromusical. El
Mesías (fragmentos corales)
de Georg Friedrich Händel.
Playa Norte
SÁBADO 3
22:30 h
Capella de Ministrers
Atlanticus: Espanya y México
en tiempos del descubrimiento
Obras de cancioneros
españoles y mexicanos.
Castillo del Papa Luna
DOMINGO 4
21:00 h Entrada gratuita
Pablo Márquez, clavecín
Obras de Couperin, Bach y
Händel. Castillo del Papa Luna,
salón gótico.
MARTES 6
22:30 h
Orlando Consort
Inglaterra, alégrate: la
ascensión al trono del rey
Enrique VIII
Obras de Dunstaple, Frye,
Enrique V, Fayrfax, Cornish,
Busnois, Van Ghizeghem,
Cooper y Enrique VIII
Castillo del Papa Luna
MIÉRCOLES 7
Elisa Franzetti, soprano.
Carles Magraner, vihuela de
arco. Sara Águeda, arpa de dos
órdenes.
Doulce mémoire: música
instrumental y vocal del
Renacimiento.
Obras de Rore, Rogniono,
Cabezón, Mudarra, Frescobaldi,
Sandrin, Casa, Guerrero,
Pisador, Ortiz, Selma y
Salaverde, di Lasso y Merula.
Iglesia de Santa María, 21:00 h
(entrada gratuita)
VIERNES 10
22:30 h
Ministriles de Marsias.
Erika Escribá-Astaburuaga,
soprano.
Desio di Sguardi: la voz
humana y sus imitadores en
la Italia de la primera mitad del
Seicento.
Obras de Marini, Frescobaldi,
Selma y Salaverde, Fontana,
Luzzaschi y Rognoni.
Castillo del Papa Luna
SÁBADO 11
22:30 h
La Dispersione. Flauto a
Napoli? Obras de Valentini,
Matteis, Fiorenza y Mancini.
Castillo del Papa Luna
RESISTENCIA
VIII edición de Leyendas
Así se presenta esta nueva edición del Festival de la Resistencia que se celebrará en Villena por segunda vez y que
durante tres días presenta un variado y nutrido cartel de
grupos como Barricada, Hamlet, Misfits, Gatillazo, entre muchos otros.
Jueves 15, viernes 16 y sábado 17 >
Polideportivo Municipal del Ayuntamiento de Villena
APERTURA DE PUESTAS A PARTIR DE 16:00 h
agosto VALENCIACITY 11
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
PENÍSCOLA
FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA ANTIGUA Y BARROCA
El Barroco y el Renacimiento de
Inglaterra e Italia, así como una
clara apuesta por formaciones
valencianas de proyección internacional, predominan en la
XVIII edición del Festival Internacional de Música Antigua y
Barroca de Peñíscola .
El espectáculo piromusical del
día 2 en la playa Norte, con fragmentos principalmente corales
de El Mesías de Händel, dará
paso a los siete conciertos que
se llevarán a cabo entre los días
3 y 12 de agosto en el histórico
Castillo del Papa Luna.
Los tres conciertos “troncales”
estarán a cargo de grupos valencianos reconocidos fuera de
España como Capella de Ministrers, Ministriles de Marsias y La
Dispersione.
El festival contará también
con una destacada presencia
internacional. El cuarteto vocal
inglés Orlando Consort participará en el festival el día 6 con
un programa dedicado a la corte del rey Enrique VIII, personaje
histórico que no solo promovió
las artes, sino que él mismo se
adentró en el mundo de la creación y la composición musical.
El dúo formado por el contratenor Dominique Visse y el clavecinista Nicolau de Figueiredo
ofrecerá el día 12 un amplio panorama de la música barroca del
siglo XVII en Inglaterra e Italia.
En línea con ediciones anteriores, el ciclo continúa con la promoción de nuevos programas y
públicos con conciertos gratuitos, previa retirada de invitaciones, con la intención de atraer a
espectadores no habituados a
este tipo de música.
12 VALENCIACITY AGOSTO
DOMINGO 12
22:30 h
Dominique Visse, contratenor.
Nicolau de Figueiredo, clavecín
L’Eraclito amoroso
Obras de Purcell, Byrd, Sances,
Storace, Marini, Strozzi y
Merula.
Castillo del Papa Luna
IVAM (Terraza del
restaurante La Sucursal)
Guillem de Castro, 118
JUEVES 8
21:30 h y 23:00 h
Nits de Jazz Vocal a l’IVAM
Tole Mohedano
la soprano Elisa Franzetti Y el viola Carles Magraner > Fotos: D.R.
VIERNES 9
21:30 h y 23:00 h
Nits de Jazz Vocal a l’IVAM
Cristina Blasco
JUEVES 15 Y VIERNES 16
21:30 h y 23:00 h
Nits de World Music a l’IVAM
Diouke (cool afro-jazz)
JUEVES 22 Y VIERNES 23
21:30 h y 23:00 h
Nits de Cançó, Bossa y
Chanson a l’IVAM
Eva Denia–A Cau d’Orella
(cool afro-jazz)
EL CLAVECINISTA nicolau DE figueiredo > Foto D.R.
JUEVES 29 Y VIERNES 30
21:30 h y 23:00 h
Nits de Flamenco a l’IVAM
Isabel Julve Trío
IV ELECTROBEACH (Benidorm
Electronic Festival)
Terra Mítica / Benidorm
EL CUARTETO VOCAL BRITÁNICO Orlando Consort > Foto D.R.
El festival incluye el concierto
del joven clavecinista valenciano Pablo Márquez formado
en centros internacionales
(día 4) en el salón gótico del
Castillo, y el del trío formado
por la soprano Elisa Franzetti,
el viola Carles Magraner y la
arpista Sara Águeda, en una
actuación original tanto por
su estructura como su planteamiento al combinar arpa
y voz, en la Iglesia de Santa
María.
VIERNES 16
Carl Cox, Richie Hawtin, Nicole
Moudaber, Bushwacka, Cristian
Varela, Paco Osuna, Hobo,
Matador, Rundell, David Herrero,
Marcos in Dub y Gonçalo.
SÁBADO 17
M. Carola, Maceo Plex, J. Mills,
Adam Beyer, Óscar Mulero,
Joseph Capriatti, Christian Smith,
Fátima Hajji, Industrialyzer,
Álvaro Martín y Horacio Cruz.
TEATRO THEATER
AGENDA
teatros
SAGUNT A ESCENA
TEATRO ROMANO
VIERNES 2 Y SÁBADO 3
22:30 h Viaje a la Luna
Espectáculo de circo, danza,
música y cine por el Gran Fele y
el Ballet de la Generalitat
MARTES 6
22:30 h La corte del Faraón,
zarzuela de Vicente Lleó, por la
Compañía Saga
concha velasco vuelve a la escena clásica con hécuba, un drama de eurípides en tiempos de la guerra de troya > Foto D.R.
CONCHA VELASCO Y JULIO CÉSAR
EN EL TEATRO ROMANO DE SAGUNT
UN LLAMATIVO SHAKESPEARE ES EL JULIO CÉSAR CON TRES ACTORES DE LA TALLA
DE MARIO GAS, TRISTÁN ULLOA Y SERGIO PERIS MENCHETA. > Foto D.R.
Durante la temporada estival
se celebra cada año el Festival
d’Estiu Sagunt a Escena, en el
que confluyen propuestas de
teatro, música, danza, circo y
acciones de calle. Espectáculos de gran formato y también
pequeñas producciones para
todo tipo de público componen
este festival cuyo escenario
principal es el Teatro Romano
de Sagunto, un enclave turístico
y patrimonial único.
En la presente edición del Festival encontramos grandes
espectáculos valencianos, nacionales e internacionales, dos
estrenos y nombres propios
como Concha Velasco, Mario
Gas, Sergio Péris-Mencheta,
SAGUNT A ESCENA Y OFF ROMÀ > HASTA EL 25 de agosto
14 VALENCIACITY AGOSTO
Tristán Ulloa, Mar Gómez, José
Huertas, Paco Azorín, Juan Mayorga o Juan Gea, entre otros.
El Teatro Romano de Sagunto
será el escenario de siete grandes espectáculos y una gala benéfica. Junto a este espacio se
ha constituido otro, el Off Romà,
un escenario situado en la plaza
de la subida al propio Teatro y el
Castillo, en el que tienen cabida
todo tipo de artes escénicas de
pequeño y mediano formato,
con especial presencia de circos
contemporáneos con la colaboración del Gran Fele. En total,
17 espectáculos de calidad que
reúnen grandes intérpretes y
compañías para este Festival,
clave en el turismo, patrimonio
y cultura valencianos.
Las entradas se pueden adquirir en las taquillas del Festival
situadas en el Ayuntamiento de
Sagunto, los días de función, a
partir de las 18:30 horas. O por
internet en www.saguntum.es/
sagunt-a-escena/entradas
VIERNES 9 Y SÁBADO 10
22:30 h Sueña Casanova,
recreación de la vida del ilustre
veneciano.
Compañía Arden Teatro
VIERNES 16 Y SÁBADO 17
22:30 h Mediterráneo. Danza
española y flamenca, por la Cia.
Medirráneo, dirigida por José
Huertas
MARTES 20 Y MIÉRCOLES 21
22:30 h Julio César, de
Shakespeare. Dirigida por Paco
Azorín, con Mario Gas, Tristán
Ulloa y Sergio Peris Mencheta
VIERNES 23 Y SÁBADO 24
22:30 h Hécuba, de Eurípides.
Dirigida por José Carlos Plaza,
con Concha Velasco, José Pedro
Carrión y Juan Gea
DOMINGO 25
22:30 h Gala benéfica de
Alzhéimer
OFF ROMÀ (PLAZA DE LA
SUBIDA AL CASTILLO)
VIERNES 2
21:30 h De paseo, monólogo de
baile de Claire Ducreux.
SÁBADO 3
21:30 h Subidown Breakdance
VIERNES 9
21:30 h Roda, Món. Música,
acrobacia y danza.
Mumusic Circus de Barcelona
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
SÁBADO 10
21:30 h Herat Wash. Danza por
la compañía Mar Gómez
VIERNES 16
21:30 h Gris. Teatro circo por la
Compañía La Corcoles
SÁBADO 17
21:30 h Potted. Circo de la
cía La Trócola de Alicante
VIERNES 23
21:30 h Invisibles. Circo y
música por la Compañía
A Tempo Circ de Chile
SÁBADO 24
21:30 h La familia Romanesku.
Teatro-circo. La Finestra Nou Circ
TEATRO OLYMPIA
San Vicente Mártir, 44
Tel 963 517 315
Del 29 al 31 de agosto, Ballet
Nacional Cosaco de Rusia
CIRCUITO CAFÉ TEATRO
www.circuitocafeteatro.com
CORB DE BENICÀSSIM
MIÉRCOLES 14. 23:00 h Rafeta
MIÉRCOLES 21. 23:00 h
Fernando García Torres
MIÉRCOLES 28. 23:00 h
Toni Pons
FRAGUEL ROCK DE
BENICÀSSIM
JUEVES 15. 23:00 h
Jesús Manzano
JUEVES 22. 23:00 h
Raúl Antón
FUSSIÓ DE BENICÀSSIM
VIERNES 23. 23:00 h
Cómicos Benicàssim
TIARE TAHITÍ DE BENICÀSSIM
MARTES 27. 23:00 h
Patricia Espejo
THE CORNER CULLERA
MARTES 13. 23:00 h
Flipy y Rafa Alarcón
FESTEROS DE FOIOS
JUEVES 15. Pablo Carrascosa
agosto VALENCIACITY 15
CINE FILMS
Guerra mundial Z
Dirección: Marc Forster
Países: Estados Unidos, Malta.
Intérpretes: Brad Pitt,
Mireille Enos, Daniella
Kertesz, James Badge Dale.
En un día normal, Gerry Lane
y su familia ven interrumpido
su trayecto en coche por un
atasco de tráfico. Como antiguo investigador de Naciones
Unidas, se da cuenta de que
no es un atasco de tráfico normal. Algo está haciendo que
multitud de personas se ataquen salvajemente entre sí:
un virus letal que se transmite
mediante un simple mordisco,
convirtiendo a seres humanos
en algo irreconocible.
ESTRENOS PREMIERES
Renoir
Dirección: Gilles Bourdos
País: Francia
Intérpretes: Michel Bouquet,
Christa Theret, Vincent Rottiers.
Sólo el viento
Dirección: Benedek Fliegauf
País: Hungría, Alemania,
Francia
Intérpretes: Katalin Toldi,
Gyöngyi Lendvai, Lajos
Sárkány, György Toldi
El actor francés Michel Bouquet
(Todas las mañanas del mundo), da vida al pintor impresionista, Auguste Renoir. Estamos
en la Costa Azul, 1915. Renoir,
en el ocaso de su vida, está
atormentado por la pérdida de
su esposa, los dolores artríticos
y su hijo, herido en la guerra.
Sin embargo, cuando una joven
entra en su mundo, el pintor
se siente dueño de energía.
Radiante, bellísima, Andrée se
convertirá en su última modelo.
Jean regresa a casa para reponerse y también cae bajo su
encanto. A pesar de su padre, se
enamora de la joven y empieza
a desarrollarse el gran cineasta.
16 VALENCIACITY AGOSTO
Mari vive con su padre inválido y dos hijos en un cobertizo en los bosques. Sus condiciones de vida son modestas,
como las de sus otros vecinos
gitanos. Recientemente, deben vivir a escondidas: cinco
familias completas han sido
asesinadas en la zona, tiroteadas en sus propias casas. La
comunidad gitana lucha por
continuar con su rutina diaria
entre la ansiedad por los crímenes presuntamente racistas. Mari alterna dos trabajos.
La adolescente Anna intenta
concentrarse en el colegio y
en sus dibujos. Pero el joven
Rio está preocupado con otras
cosas. Se está preparando...
El último concierto
Dirección: Yaron Zilberman
País: Estados Unidos
Intérpretes: Philip Seymour
Hoffman, Christopher
Walken, Imogen Poots.
Peter Mitchell (Christopher
Walken) está experimentando los primeros síntomas de
una enfermedad que le impedirá seguir con su profesión. Peter es el violonchelista de un
cuarteto de cuerda afincado
en Nueva York, que cuenta con
una brillante trayectoria de 25
años, durante la cual ha cosechado innumerables éxitos y
fama mundial.
Para conmemorar el XXV aniversario como formación, han
programado un concierto en
su ciudad. Peter no tiene más
remedio que comunicar a sus
compañeros su situación, así
como su intención de dejar la
formación tras la temporada
que recién empieza.
Los pitufos 2
Dirección: Raja Gosnell
País: EEUU
El malvado brujo Gargamel
crea una pareja de criaturas
revoltosas, una copia de los
pitufos, llamados los Malotes (Naughties) y que espera
le permitan aprovecharse de
la poderosa y mágica esencia de los Pitufos. Pero cuando descubre que solo un autentico Pitufo le puede dar lo
que quiere –y que solamente
un secreto que conoce Pitufina
puede transformar a los Malotes en verdaderos pitufos– Gargamel secuestra a Pitufina y la
lleva a París, lugar donde se ha
ganado la adoración de millones de seguidores que lo consideran como el hechicero más
grande del mundo. Por lo que
está en manos de Papá Pitufo,
Torpe, Gruñón y Vanidoso regresar a nuestro mundo.
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
PROGRAMACIÓN
Blancanieves
Pablo Berger. 2012. 90’
Jueves 1, viernes 2 y sábado 3
La invención de Hugo
Martin Scorsese. 2011. 126’
Domingo 4, lunes 5 y martes 6
AMOUR
Michael Haneke. 2012. 127’
Jueves 8, viernes 9 y sábado 10
Tabú
Miguel Gomes. 2012. 110’
Domingo 11 y lunes 12
Searching for Sugar Man
Malik Bendjelloul. 2012. 86’
Martes 13 y jueves 15
IMAGEN DE THE ARTIST
Ecos del mudo y cine de hoy
en la filmo d’estiu
La presente edición de la Filmoteca d’Estiu presenta una
aparente paradoja: proyecta
películas muy recientes pero
dedicadas a rendir homenaje
al cine más antiguo, el mudo.
Este mes de agosto y bajo el
ciclo Ecos del cine mudo, la Filmoteca de Culturarts y el Aula
de Cine de la Universitat de
València rastrean las huellas
de la estética muda en algunas
películas contemporáneas.
Llama la atención, por ejemplo,
que dos de las películas más
laureadas en los últimos tiempos, The Artist y Blancanieves,
sean sendos homenajes al cine
mudo de los años 20.
The Artist emula el estilo de las
películas mudas de Hollywood
y resultó ganadora del Oscar.
Blancanieves, por su parte, venció en los últimos Goya.
El programa de la Filmo en su
sede veraniega en los Jardines
Argo
Ben Affleck. 2012. 120’
Viernes 16, sábado 17
y domingo 18
El bazar de las sorpresas
Ernst Lubitsch. 1940. 95’
Lunes 19 y martes 20
El ilusionista
Sylvain Chomet. 2010. 80’
Jueves 22 y viernes 23
Pierrot el loco
Jean-Luc Godard. 1965. 110’
Sábado 24 y domingo 25
Juan de los Muertos
Alejandro Brugués. 2011. 94’
Lunes 26 y martes 27
The Artist
Michel Hazanavicius.
2011. 100’
Jueves 29, viernes 30
y sábado 31
Blancanieves: Los Hermanos Grimm A La Española
del Palau –en sesiones que comienzan a las 22:30 h a lo largo de todo el mes de agosto–,
incluye también otro apartado
dedicado al cine de hoy, con
películas muy importantes en
su programa, como la ganadora del último Cannes, Amor de
Haneke, la última de Scorsese
–La invención de Hugo–, o la
sensación de la temporada cinematográfica: Searching for
Sugar Man, entre otras.
AMOUR DE Michael Haneke
agosto ALENCIACITY 17
ARTE Y EXPOSICIONES
ART AND EXHIBITIONS
El Centro del Carmen acoge una destacada exposición dedicada a
Mariano Benlliure, El dominio de la materia, organizada conjuntamente
con la Comunidad de Madrid con motivo del 150 aniversario del
nacimiento del genial escultor, precisamente en el mismo barrio del
Carmen que ahora acoge su obra.
mariano benlliure, el dominio de la materia > centro del carmen
“¡No la despiertes!”, Bronce, ca. 1900
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
el genial BENLLIURE vuelve
con sus esculturas al barrio del carmen
el presidente de la generalitat, alberto fabra, y la consellera mª josé catalá en la inauguración de la muestra > Foto D.R.
A través de una cincuentena
de piezas, la exposición comisariada por Leticia Azcue Brea
y Lucrecia Enseñat Benlliure,
bisnieta del escultor, pone en
valor la figura de Mariano Benlliure, un artista autodidacta
que aprendió todos los estilos
y técnicas de la escultura y fue
un creador muy prolífico que dominó todos los materiales. Más
de la mitad de las obras que se
exhiben son inéditas en España. Proceden de instituciones
públicas españolas así como de
colecciones particulares, como
la Casa de Alba. Entre otros museos, han prestado obra El Pra-
do o el d’Orsay parisino.
En el mismo Centro del Carmen
y durante todo el mes de agosto, los viernes se proyectan en
el claustro gótico películas relacionadas con el mundo del arte,
mientras que los sábados se exhiben filmes sobre literatura.
MUSEOS MUSEUMS
most important modern art
museums in Europe. In addition
to temporary exhibitions, it
houses a collection by Julio
González, one of the great
sculptors of the 20th century
and also by the painter Ignacio
Pinazo.
Ut pictura poesis:
complicididades y
correspondencias. Hasta el 25
de agosto
Oteiza. Íntimo y secreto. Hasta
el 15 de septiembre
Happy little girls, de Ágatha
Ruiz de la Prada. Hasta el 3 de
octubre
Entre bambalinas... arte y
moda. Del 18 de julio al 20 de
octubre
Identidad femenina. Hasta el 1
de septiembre.
Premio Julio González. Bernar
Venet. Hasta el 1 de septiembre
Una instalación en blanco y
negro. Presen Rodríguez. Hasta
el 27 de octubre
IVAM. INSTITUTO VALENCIANO
DE ARTE MODERNO
CENTRO JULIO GONZÁLEZ
Guillem de Castro, 118 (P1-3B)
Tel 963 863 000
Horario/Opening hours: de
martes a domingo de 10 a
19h Lunes cerrado. Tuesday
to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m.
Monday: closed.
Entrada/Admission: 2€
Uno de los museos de arte
moderno más importantes
de Europa. Además de
las muestras temporales,
alberga la colección de Julio
González, uno de los grandes
escultores del siglo XX, y
el legado del pintor Ignacio
Pinazo. This is one of the
www.consorciomuseos.gva.es
MUSEO DE LA ALMOINA
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C)
Tel 962 084 173
Horario/Opening hours: De
martes a sábado 10 a 19h,
domingo y festivos de 10 a
15h, lunes cerrado. Tuesday
to Saturday from 10 a.m. to
7 p.m. and from 5 to 8 p.m.
Sunday and holidays opens
from 10 a.m. to 3 p.m. Closed
on Monday.
Museo Arqueológico que
permite conocer la evolución
de la ciudad de Valencia desde
su fundación y observar los
restos desde la época romana.
The Archaeological Museum
traces the evolution of the city
of Valencia from its beginnings,
with archaeological remains
from its founding era.
MUSEO DE BELLAS ARTES
(SAN PÍO V)
San Pío V, 9 (P2-2B)
Tel 963 870 300
www.
museobellasartesvalencia.
gva.es
Horario/Opening hours:
Lunes: de 11 a 17h, de martes
a domingo, de 10:00 a 19:00h
Entrada gratuita. Monday: 11
a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10
a.m. to 7 p.m. Free admission.
La segunda pinacoteca clásica
de España, con obras maestras
de Goya, Velázquez, El Greco y
los valencianos Sorolla, Ribalta
o Juan de Juanes. The Spain’s
second most important classic
art gallery, with masterpieces
by Goya, Velázquez, El Greco,
and the Valencians Sorolla,
Ribalta and Juan de Juanes
De lo efímero. Hasta el 9 de
septiembre.
Valencia pintada. Hasta el 8 de
septiembre
Las artes decorativas.
Donación de Pere Maria
Orts i Bosch. Hasta el 29 de
septiembre.
MUSEO NACIONAL DE
CERÁMICA
GONZÁLEZ MARTÍ
Palacio del Marqués de Dos
Aguas. Rinconada García
Sanchiz, 6 (P2-2D)
Tel 963 516 392
Horario/Opening hours: De
martes a sábado de 10 a 14h
y de 16 a 20h domingo y
festivos de 10 a 14h Tuesday to
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and
4 p.m. to 8 p.m., Sundays and
bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Entrada/Admission: general:
3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta
anual: 25 €, gratis sábado
tarde, domingo, 18 de abril, 18
de mayo, 12 de octubre y 6 de
diciembre.
Tiene la categoría de Museo
Nacional por la importancia
y variedad de las obras
expuestas. Además, la portada
agosto VALENCIACITY 19
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
modern museum about the
history of life. It also houses
a valuable Palaeontology
collection.
LAURIE Simmons. The instant Decorator
identidad femenina
en el IVAM
Identidad Femenina en la Colección del IVAM reúne 63 obras
de 49 mujeres artistas del siglo
XX-XXI, nacionales e internacionales, que forman parte de
la colección del museo y cuya
obra es el resultado de una
vindicación de su identidad. La
exposición ha itinerado durante 2011 y 2012 por diversos
museos iberoamericanos en
Chile, Colombia, Brasil, Uruguay
y Argentina.
Esta muestra se proyectó junto
a la organización Woman Together, vinculada a Naciones Unidas, para impulsar los Objetivos
del Milenio y muy en concreto el
de la mujer y su desarrollo.
Identidad femenina presenta un
arte incisivo en el contexto social
desde distintas visiones, y cuenta con artistas como M. Abakanowizc, Anni Albers, Diane Arbus,
Ida Barbarigo, Alice Cahana, Carmen Calvo, Mónica Capucho, Victoria Civera, T. Cháfer, E. del Rivero,
S. Delaunay, J. Francés, Katharina
Fritsch, Gracia Fraile, García Rodero, Jacinta Gil, Susy Gómez, Roberta González, Judi Harvest, N. Honrubia, Cristina Iglesias, Linda Karshan, Lee Krasner, Carmen Laffon,
Eva Lootz, López-Huici, Cristina
Lucas, Á. Marco, Rita Martorell,
B. Muñoz, Elizabeth Murray, N.
Navalón, Aurélie Nemours, Ouka
Leele, Vanessa Pastor, Ana Peters,
M. Ridruejo, Barbara Schwartz, S.
Sevilla, Cindy Sherman, Laurie Simmons, S. Solano, Mar Solís, Grete
Stern, A. Tormo, Rosella Vasta, R.
Villalonga y Sue Williams.
IDENTIDADA FEMENINA EN LA COLECCIÓN DEL IVAM > Hasta el 1 de septiembre
rococó es una de las más bellas
y famosas de Europa. Due to
the importance and variety
of work on display, it has the
title of National Museum. In
addition, its rococo facade is
one of the most beautiful and
famous in Europe
Dos materias, dos espacios.
Hasta el 9 de septiembre
20 VALENCIACITY AGOSTO
MUSEO MUNICIPAL DE
CIENCIAS NATURALES
General Elío, 1
(Viveros) (P2-3B)
Tel 963 525 478
Horario/Opening hours: Del
15 de marzo al 14 de octubre:
abierto de martes a domingo,
de 10 a 19h. Del 15 de octubre
al 14 de marzo: cierra una hora
antes, a las 18:00h. From:
March 15 to October 14 Tuesday
to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m.
From October 15 until March 14
10 a.m. to 6 p.m.
Entrada/Admission: 2 €
Moderno museo sobre la
historia de la vida. Alberga
también una valiosísima
colección paleontológica. A
MUSEO DE LA CIUDAD
Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C)
Tel 963 525 478, ext. 4126
Horario/Opening hours: Desde
el 15 de marzo al 15 de octubre
de martes a sábado, de 10
a 19h y domingo y festivos,
de 10 a 15h. Desde el 16 de
octubre hasta el 14 de marzo
de martes a sábado, de 10 a
18h y de domingo y festivos,
de 10 a 15h From March 15 to
October 15 from Tuesday until
Saturday, from 10 to 19h. And
on Sunday and festive, from 10
to 15h. From October 16 until
March 14 from Tuesday until
Saturday, from 10 to 18h and
of Sunday and festive, from 10
to 15h
Entrada/Ticket : 2€
Entradas reducidas/ Reduced
tickets 1€
Domingos y festivos: gratuito /
Sundays and festivities: free
Bono: 6 euros (válido por tres
días)/ 6 euros (valid for three
days).
Exposición permanente de
fondos arqueológicos de
época romana, momento
de la fundación de la
ciudad, y de las posteriores:
visigótica, musulmana y
cristiana. Encontramos una
rica selección de pinturas
y esculturas de artistas
valencianos representativas
de un período histórico que
arranca en el siglo XV. La
variedad de temas, estilos,
autores y tendencias es una
de las principales atracciones
de este museo. Permanent
exhibition of the city’s
archaeological founds from the
Roman period and later periods,
including Visigothic, Muslim
and Christian. Temporary
exhibitions. We find a rich
selection of paintings and
several artists of the valencian
representative sculpture of a
period that starts in the 15th
century. The variety of topics,
styles, authors and trends is
one of the principal attractions
of this museum.
Textiles ornamentales
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
religiosos. Hasta 27 octubre.
La Huella de Vicente Ortí.
25 años transmitiendo pasión
por la escultura. Hasta el 15 de
septiembre.
MUSEO DE ETNOLOGÍA
Centro Cultural La Beneficencia
Corona, 36 (P1-3B)
Tel 963 883 565
Horario/Opening hours: De
martes a domingo, de 10 a 20h.
Tuesday to Sunday: 10 a.m. to
8 p.m.
Ubicado en el histórico edificio
de la Beneficencia, junto al
Museo de Prehistoria, el Museo
de Etnología recupera y
difunde el legado de la sociedad
tradicional valenciana y su
riqueza cultural, así como el
de otras culturas del mundo.
Located in the historic building
of Beneficencia, next to the
Prehistoric Museum, the
Etnology Museum intends to
show the traditional Valencian
society with special reference
to the numerous changes due
to industrialization of the 19th
and 20th century.
La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 1800-1940.
Permanente.
Horta & Marjal. Permanente.
Muntanya-secà. Permanente.
Desaparecidos, del fotoperiodista Gervasio Sánchez. Hasta
el 13 de octubre
Objeto de deseo. Hasta el 15 de
septiembre
València Blanc i Negre. Col·lecció
Tívoli i l’Arxiu Huguet. Hasta el 15
de septiembre.
MUSEO DE
HISTORIA DE VALENCIA
Valencia, 42 (Mislata, junto al
Parque de Cabecera) (P11-1D)
Tel 963 701 105/ 963 701 178
www.valencia.es/mhv
Horario/Opening hours: De
martes a sábado de 10 a 14h
y de 16 a 20.30h domingo y
festivos de 10 15h Tuesday to
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and
4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays
and bank holidays: 10 a.m. to
3 p.m.
Entrada/Admission: 2€
Un espacio didáctico y de ocio
para adentrarse en el pasado
de Valencia de una forma
amena y rigurosa. Instalado en
el que fuera el primer depósito
de aguas de la ciudad, una
gran sala hipóstila construida
en 1850 por Ildefonso Cerdá y
Leodegario Marchessaux. En el
centro del montaje, la Máquina
del Tiempo, nos ayuda a revivir
el aspecto de la ciudad a lo largo
de sus 22 siglos de vida. A place
for education or leisure, which
invites visitors to delve even
deeper into Valencia’s city past.
Located in the city’s former
water deposits
MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL
Pl. del Ayuntamiento, 1 (P2-1E)
Tel 963 525 478, ext. 1181
Horario/Opening hours: De
lunes a viernes de 9 a 14h,
excepto festivos. Monday to
Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except
bank holidays.
Entrada gratuita/Free
Admission
En su interior destaca la
Senyera, el Pendón de la
Reconquista, la espada de
Jaime I, o libros fundacionales
del pueblo valenciano como
los Fueros o el del Consulado
del Mar. The highlights of this
exhibition include La Senyera
(regional flag), the Standard
from the Reconquest of the
city, James I’s sword and books
from Valencia’s foundation,
such as Los Fueros and the
Consulado del Mar
MUSEO LLADRÓ
Ctra. Alboraya, s/n
Tavernes Blanques
Tel 900 211 010 / 963 187 000
Horario/Opening hours: en
agosto concertar cita. August
pre-booking necessary.
Conserva la obra en porcelana
de Lladró, desde sus orígenes
a la actualidad, así como una
importante colección pictórica
de artistas como Juan de
Juanes, El Greco, Rubens,
José de Ribera, Zurbarán,
Pinazo y Sorolla. Visitors
can contemplate a variety of
porcelain pieces from its origin
to the present day, alongside
an impressive collection of
paintings by artists such as
Juan de Juanes, El Greco,
Rubens, José de Ribera,
Zurbarán, Pinazo and Sorolla
ENTRE BAMBALINAS
ARTE Y MODA
vestido de Gilles Ricart y lienzo de Richard Lindner > Foto D.R.
La exposición Entre Bambalinas. Arte y Moda establece un
diálogo entre las creaciones
de destacados diseñadores
de moda y artistas presentes
en la colección del IVAM, atendiendo a sus afinidades plásticas, cromáticas, y conceptuales. La muestra tiene como
objetivo ilustrar la expresión
de emociones contrapuestas
pero relacionadas: la nostalgia del pasado y la esperanza
en el futuro que surgen tanto
de una obra de arte, como de
un diseño de moda.
Entre Bambalinas Arte y Moda
presenta diseños de Devota &
Lomba, Miguel Palacio, Duyos,
Francis Montesinos, Dolores
Cortés, Teresa Helbig, Nicolás
Vaudelet, Juanjo Oliva, Victorio
& Lucchino, Alvarno, Elio Berhanyer, Ana Locking, Ailanto,
Jorge Vázquez, Lydia Delgado, Agatha Ruiz de la Prada,
Maya Hansen, Hannibal Laguna, Amparo Chordá, Juan
Andrés Mompó, Álex Vidal,
Gilles Ricart, Ángel Schlesser
y Pedro del Hierro, en diálogo
con obras del IVAM.
pieza de sanleón en diálogo con un vestido de devota & lomba > Foto D.R.
Entre Bambalinas. Arte y Moda > IVAM > Hasta el 20 de octubre
agosto VALENCIACITY 21
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
Valencia pintada
un recorrido por la ciudad
“domingo de ramos”, óleo de ignacio pinazo camarlench
El Museo de Bellas Artes de Valencia presenta la exposición
Valencia pintada, en la que se puede contemplar una visión
colorista de la ciudad, tal como la plasmaron en sus pinturas
diferentes artistas desde el siglo XVII hasta prácticamente
nuestros días. La exposición exhibe 71 obras de 41 artistas,
desde Jerónimo Jacinto de Espinosa hasta la actualidad, e incluye otros nombres tan significativos como Vicente Salvador,
Joaquín Agrasot, Muñoz Degraín, Ignacio Pinazo, José Benlliure
Gil, Javier Juste Cerveró, Constantino Gómez, Cecilio Pla, Joaquín Sorolla, Julio Peris Brell, Antonio Fillol, Ricardo Verde, Juan
Bautista Porcar, Peppino Benlliure, Pedro de Valencia, Francisco
Lozano o Francisco Sebastián. A los fondos propios del Museo
se añaden en esta ocasión dos obras procedentes del Museo de
la Ciudad (Ayuntamiento de Valencia) y una del IVAM.
Gracias a las pinturas referidas al casco histórico, se muestra
una ciudad que se fue: la muralla desaparecida, la cornisa sobre el Turia transformada, los barrios centrales, el interior del
palacio de Mossén Sorell antes del incendio que lo destruyó, o
un interior del antiguo convento del Carmen cuando todavía era
la sede del Museo de Bellas Artes tras la desamortización. Pero
también hay memoria de cómo era lo que aún sigue en pie: la
Catedral, los Santos Juanes, San Juan de la Cruz, la plaza Redonda, la de Lope de Vega...
valencia pintada > museo de bellas artes
MUSEO DEL PATRIARCA
La Nave, 1 (P2-2D)
Tel 963 514 176
Horario/Opening hours: De
lunes a domingo de 11 a
13.30h Monday to Sunday: 11
a.m. to 1.30 p.m.
Entrada/Admission: 1,50 €.
Gratuito para los menores de
10 años. Free entrance for
children to 10 years.
En el museo se expone una
colección pictórica de los siglos
XVI y XVII, así como importantes
22 VALENCIACITY AGOSTO
obras de Juan de Juanes y
los primitivos flamencos.
The museum has a pictoric
collection about S. XVI and XVII,
and important pictures of Juan
de Juanes and the primitive
flemings
MUSEO DE PREHISTORIA
Centro Cultural la Beneficencia.
Corona, 36 (P1-3B)
Tel 963 883 565
Horario/Opening hours: de
martes a domingo de 10 a 20h
Tuesday to Sunday: from 10
a.m. to 8 p.m.
La colección del museo
comprende los principales
testimonios de la época
prehistórica, de la cultura
ibérica y de la época romana,
hallados en los yacimientos
de nuestra provincia. The
museum’s collection takes
in the most important
testimonies, discovered on
the archaeological sites of
our province, dating from the
prehistoric age, the Iberian
culture and Roman times
Imágenes para las divinidades.
Exvotos ibéricos. Tesoros del
Museu de Prehistòria. Hasta
septiembre.
Restes de vida, restes de mort.
Hasta el 31 de diciembre.
MUSEO VALENCIANO DE
LA ILUSTRACIÓN Y LA
MODERNIDAD (MUVIM)
Guillem de Castro, 8 (P1-3E)
Tel 963 883 730
www.muvim.es
Horario/Opening hours: De
martes a sábado: de 10 a 14h
y de 16 a 20h, domingo y
festivos: de 10 a 20h Tuesday
to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.,
Sundays and bank holidays: 10
a.m. to 8 p.m.
Su edificio es uno de los
mejores de la arquitectura
valenciana contemporánea.
Exposición permanente
de carácter referencial –La
aventura del pensamiento– y
exposiciones temporales.
Entre sus espacios se cuenta
la sala Parpalló, que presta
especial atención a los autores
valencianos. The building itself
is one of the best examples
of contemporary Valencian
architecture. Inside, visitors will
find the permanent collection
and temporary exhibitions that
allow tocomprehend better our
our society. Among its spaces,
must note about Sala Parpalló,
a place specially opened to
valencian artists
La aventura del pensamiento.
Permanente.
Entre dos mundos.
Chamanismo en los pueblos
de Siberia. Hasta el 29 de
septiembre
Fotografiando el Far East. Hasta
el 29 de septiembre
Tipografía. Imagen absoluta.
Hasta el 30 de septiembre
Amuletos. Hasta el 29 de
septiembre
Las brujas y su mundo. Hasta el
29 de septiembre
ESPACIOS PÚBLICOS
Y FUNDACIONES
PUBLIC PLACES
AND FOUNDATIONS
CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ
Isabel de Villena, 159
Tel 963 525 478, ext. 2586
Horario/Opening hours: Desde
el 15 de marzo hasta el 15 de
octubre: martes a sábado,de
10:00 a 14:00h y de 15:00 a
19:00h domingo y festivos,
de 10:00 a 15:00h Desde el
16 de octubre hasta el 14 de
marzo: martes a sábado, de
10:00 a 14:00h y de 15:00 a
18:00h domingo y festivos, de
10:00 a 15:00h From March
15 until October 15: Tuesday to
Saturday, of 10:00 to 14:00h
and of 15:00 to 19:00h. On
Sunday and festive, of 10:00 to
15:00h. From October 16 until
March 14: Tuesday to Saturday,
of 10:00 to 14:00h and of 15:00
to 18:00h. On Sunday and
festive, of 10:00 to 15:00h
El chalet del escritor
valenciano, Vicente Blasco
Ibáñez, enclavado en la playa
de la Malvarrosa, y convertido
hoy en Casa-Museo, recoge sus
recuerdos, objetos personales
y obras literarias. Consta de tres
plantas: Salón de Actos, Museo
y Centro de Investigación,
además de un amplio jardín,
que hace todavía más atractiva
la visita. The visitor could see
the real summer house of
Vicente Blasco Ibañez, one of
the most important valencian
writers. This villa is located in
the malvarosa beach and there
you could see all his personal
objects and his literary works.
This house has three floors:
Assembly hall, museum and
investigation center. Also it has
a big garden which makes the
visit even more attractive.
Blasco Ibáñez íntimo
El legado más personal del
escritor.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
CASA MUSEO
JOSÉ BENLLIURE
Blanquerías, 23 (P2-1B)
Tel 963 911 662
Horario/Opening hours: De
martes a sábado de 10 a 14h
y de 15 a 17h y de domingos y
festivos de 10 a 15h. Del 16 de
octubre al 14 de marzo de, de
martes a sábado de 10 a14h
y de 15 a 18h y domingos y
festivos de 10 a 15h From
Tuesday until Saturday of 10 to
14h. And from 15 to 17h. And
of Sundays and festive from
10 to 15h. From October 16 to
March 14 of, from Tuesday until
Saturday of 10 a14h. And from
15 to 18h. And on Sundays and
festive from 10 to 15h
Entrada/Admission: 2€
Entradas reducidas/ Reduced
1€
Domingo y festivos: gratuito
On Sundays and festive: free
Bono: 6 euros (válido por tres
días)/ 6 euros (valid for three
days).
El museo acoge la colección de
la familia Benlliure recreando
el ambiente de la casa donde
vivió. This museum collects all
Benlliure’s family collection,
recreating the enviroment of
the house where he lived.
martes a sábado: de 10 a 14h y
de 16 a 20h. Domingos; de 10 a
14h From Monday to Saturday:
10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m.
to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to
2 p.m.
En la histórica sede de la
Universidad de Valencia tienen
lugar numerosas iniciativas
culturales, impulsadas por el
Vicerrectorado de Cultura de
la Universitat. In the historic
space of the University several
cultural initiatives taking place,
promoted by the vice-rector of
the University’s culture.
Jaume Ribas 1990-2011. De
abril a agosto.
Memoria y vigencia de un
compromiso. Universitarios
contra la dictadura. Hasta el 1
de septiembre.
Las fosas del olvido. Eloy
Alonso (Photon festival 2013.
III Festival Internacional de
Fotoperiodismo). Hasta el 1 de
septiembre.
Crisis. Exposición colectiva.
(Photon festival 2013. III
Festival Internacional de
Fotoperiodismo). Hasta el 1 de
septiembre.
The Unknown. Sandra Sasera.
Sala Martínez Guerricabeitia. Del
15 de julio al 15 de septiembre.
CENTRE CULTURAL LA NAU
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
Nave, 2 (P2-2D)
Tel 963 864 377, ext. 51207
Horario/Opening hours: De
CENTRE DE ARTESANIA DE LA
COMUNITAT VALENCIANA
Hospital, 7 (P1-3E)
Tel 963 513 090 / 963 520 520
Alberga una exposición
Nueva colección de
permanente de objetos
de todos los ámbitos de
la artesanía valenciana
tradicional. A permanent
display of objects from
the different branches
of traditional Valencian
handicrafts
El Palmiter, artista i
faener. En colaboración
con el Gremio de Maestros
Abaniqueros de Valencia.
Hasta noviembre 2013
CENTRO DEL CARMEN
Museo, 2 (P2-1B)
Tel 963 152 024
Horario/Opening hours:
De martes a domingo de
10 a 20h. Entrada gratuita.
Tuesday to Sunday: 10 a.m.
to 8 p.m. Free admission.
Primera sede del Museo
de Bellas Artes, en la
actualidad sus salas alojan
exposiciones temporales
de carácter artístico. The
temporary exhibition halls
are currently open to the
public.
La imagen fantástica. Hasta
el 1 de octubre.
Crowds: Genovés. Hasta el 15
de septiembre.
Retrato de Ramón y Cajal por
Sorolla.
Luz y geometría, David
Rodríguez
Mariano Benlliure. El dominio
de la materia. Hasta finales
de septiembre.
FUNDACIÓN CHIRIVELLA
SORIANO
Valeriola, 13 (P1-3D)
Tel 963 381 215
www.chirivellasoriano.org
Primer centro privado de arte
contemporáneo de Valencia,
situado en un palacete gótico
rehabilitado. Lleva abierta
desde 2005 con el fin de
crear un espacio plural donde
tengan cabida exposiciones,
conferencias y otras
actividades. Cuenta con una
reputada colección de pintura
contemporánea española.
Monstruo. Historias, promesas
y derivas. En colaboración con
el Consorci de Museus de la
Comunitat Valenciana. Hasta el
8 de septiembre.
JARDÍN BOTÁNICO
Quart, 80 (P2-2D)
Tel 963 156 800
www.jardibotanic.org
Horario/Opening hours: De
martes a domingo. Mayo
a agosto: de 10 a 21h. De
noviembre a febrero: de 10 a
18h marzo y octubre: de 10 a
19h abril y septiembre: de 10 a
20h From Tuesday to Saturday.
From Mayto August: 10 a.m.
to 9 a.m. From November to
February: 10 a.m. to 6 p.m.
March and October: 10 a.m. to
7 p.m. April and September: 10
a.m. to 8 p.m.
El árbol de la vida. Naturaleza
y espacios rituales. Un diálogo
libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia
agosto VALENCIACITY 23
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
entre arte y naturaleza donde
participan 16 artistas. Hasta el 8 de
septiembre.
Íberos
Nuestra civilización
antes de Roma
La muestra Íberos. Nuestra civilización antes de Roma, comisariada por el arqueólogo Luis Batista, y organizada por La Caixa en
colaboración con el Ayuntamiento de Valencia, presenta reproducciones científicas de obras de arte, maquetas, proyecciones
audiovisuales, fotografías y grabados para dar a conocer la vida
cotidiana en un poblado ibérico, sus relaciones con fenicios y griegos, la importancia de la agricultura y el comercio o los misterios
que envuelven la desaparición de la lengua ibérica. Se pretende
trasladar al visitante al mundo antiguo y mostrarle cómo era la
vida cotidiana en uno de sus poblados.
CARPA PASEO MARÍTIMO (Pº NEPTUNO, JUNTO HOTEL LAS ARENAS) > HASTA EL
27 DE AGOSTO
LAS NAVES
Juan Verdeguer, 16.
Tel T 963 531 272
Horario/Opening hours: De
lunes a sábado: de 8 a 10.00h
Monday to Saturday: 8 a.m. to
10.00 p.m.
Conjunto de tres naves
construidas después de la
Guerra Civil que formaban un
complejo industrial destinado
a almacén de grano. En la
actualidad es un Centro de
Recursos y un espacio de
Creación Contemporánea para
jóvenes .
Dulce Distopía. Acciones
sonoras y visuales de Alfredo
Pechuán. Del 6 al 29 de agosto.
PALAU DE CERVELLÓ
Tetuán, 3 (P2-3D)
Tel 963 525 478/ext. 4496
Horario/Opening hours: De
martes a sábado de 10:00 a
a 14:00 y de 15:00 a 19:00h,
domingos: 10:00 a 15:00h.
Lunes cerrado Tuesday to
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and
from 3 p.m. to 7p.m. Sundays
from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday
closed.
Arxiu, tresor de la memòria.
Permanente
Estatua de la Dama de Baza (Granada), en su trono > Foto D.R.
Sinergias Lucas Soler
La primera vez que
escuché la palabra
“sinergias” (en plural)
fue en boca de un
engolado ejecutivo de
la Feria de muestras
de Valencia, durante
una rueda de prensa,
cuando se intentaba integrar bajo el paraguas
con agujeros de diseño de Habitat la feria del
mueble y la del textil, ya en un momento de
vacas anoréxicas para ambos sectores. Por
mi formación filológica, creí en un primer
momento que la palabra “sinergias” debía
referirse a un poeta, dramaturgo o filósofo
de la Antigua Grecia, pero luego pensé
que más bien debería ser un parásito que
atacaba ferozmente a la madera, puesto
que el término salía siempre a relucir
cuando los desanimados pero voluntariosos
24 VALENCIACITY AGOSTO
PALAU DE CERVERÓ
INSTITUTO DE HISTORIA DE LA
MEDICINA LÓPEZ PIÑERO
empresarios del mueble hablaban de todas
las epidemias (sobre todo de la fiebre amarilla
de los chinos) y los males endémicos que
afectaban a su sector. No me equivoqué del
todo; el término “sinergias” se ha convertido
en una auténtica plaga lingüística, que
empezó aplicándose a los ámbitos de
la empresa y la economía y ha acabado
expandiéndose como una marea negra al
lenguaje común. Generalmente, la palabreja
siempre va acompañada del verbo crear. De
tal modo, podría decirse en un bar de copas
a altas horas: “me gustaría crear sinergias
positivas contigo esta noche”. También
llegará el día en que los comentaristas de
futbol (donde proliferan los depredadores
del idioma) puedan afirmar: “Messi y Neymar
han creado entre los dos muchas sinergias
dentro del terreno de juego, aunque no hayan
conseguido meter mingún gol”. La sinergia
Plaza Cisneros, 4 (P2-1B)
T 963 864 100 / 963 926 229
www.ihmc.uv-csic.es/
Horario/Opening hours: De
lunes a viernes de 09 a 20h.
Cerrado del 10 al 25 de agosto,
Monday to Friday: 09 a.m. to
8 p.m. Closed from 10 to 25
August
Exposición permanente sobre
historia de la Medicina y la
Ciencia en la colección de la
Universitat de Valencia.
SALA DE EXPOSICIONES
DEL AYUNTAMIENTO
Arzobispo Mayoral, 1 (P7-2A)
Tel 963 525 478
Horario/Opening hours: De
martes a sábado, de 10 a 14h
y de 16.30 a 20.30h domingo
y festivos, de 10 a 15h lunes
cerrado. Entrada libre. Tuesday
to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m.,
Sundays and holidays 10 a.m.
to 3p.m. Closed on Monday.
Free admission
Álex Alemany. Vivir para
pintarlo. Hasta el 8 de
septiembre.
SALAS DE ARTE
EXHIBITION HALLS
ALBA CABRERA
Félix Pizcueta, 20 Bj Dcha
Tel 963 511 400 / 963 034 126
Hasta el 9 y a partir del 24 de
agosto
Nuria Ferriol, Mar Solís, Perico
Pastor y Rocío Verdejo.
se refiere al fenómeno en el cual el efecto de
la influencia o trabajo de dos o más agentes,
actuando en conjunto, es mayor al esperado
considerando a la suma de las acciones de
los agentes por separado. Es decir, dos más
dos son cinco. Por eso, es un término que
gusta tanto a los empresarios y los políticos,
pero también a los periodistas que se ven a
sí mismos como grandes estrategas de la
comunicación. A mí, la sinergia me da alergia,
tal vez porque prefiero trabajar sólo y no me
fío demasiado de esos milagrosos resultados
que se pueden obtener trabajando en grupo.
Tal vez por el efecto impredecible de las
sinergias, aquel alto ejecutivo al que le oí por
primera vez la palabreja acabó abandonando
Habitat para encontrar el descanso y la paz
eterna entre los ataúdes y las lápidas de
Funermostra, una feria que nunca entrará
en crisis.
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
MONUMENTOS
MONUMENTS
AYUNTAMIENTO
Plaza del Ayuntamiento, 1
(P2-1E) Tel 963 525 478
Horario/Opening hours: De lunes
a viernes de 10 a 13.30h. Entrada
gratuita. Monday to Friday from 10 a.m.
to 1.30 p.m. Free entry.
Resultado de la fusión de diiversos
edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera
de mármol, el salón de Cristal y
el Hemiciclo. A combination of
several buildings and styles in
one, this establishment boasts a
magnificent marble staircase, in
addition to the impressive glass
hall and council chamber.
BAÑOS ÁRABES
DEL ALMIRANTE
Baños del Almirante, 3 (P2-2C)
Tel 605 275 784
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h.
Domingos sólo mañanas. Tuesday to
Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and
from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday
mornings.
Construidos a finales del siglo
XII para servicio de uno de los
colaboradores del Rey musulmán,
aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has
undergone posterior modification, this building was originally
constructed at the end of the 12th
century for one of the Muslim
king’s collaborators.
in the 17th century to house the
city’s patron saint. The church’s
original cupola is host to some
extremely interesting fresco
paintings by Palomino.
CASA DEL PUNT
DE GANTXO Y CRIPTA
DE SAN VICENTE
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C)
Horario/Opening hours: El edificio es
privado, a excepción de la cripta, que
se puede visitar de martes a sábado de
9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos
y festivos, sólo por la mañana. This is a
private building, with the exception of
the crypt, which can be visited Tuesday
to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m.
and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in
the morning on Sundays and bank
holidays.
Edificio modernista con fachada
suntuosamente decorada. En los
bajos, tras una puerta barroca,
capilla prerománica dedicada a
San Vicente Mártir, patrón de la
ciudad. This modernist building
flaunts a sumptuously decorated
facade. A Baroque door situated
on the ground floor leads the way
to a chapel dedicated to the city’s
patron saint, Saint Vincent the
Martyr.
CATEDRAL DE VALENCIA
Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C)
Tel 963 918 127
Horario/Opening hours: Laborables
de 10 a 18h. Vísperas de domingo y
festivos de 10 a 17.30h. Domingos y
festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from
10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday
and bank holidays from 10 a.m. to 5.30
p.m. Open Sundays and bank holidays
from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/
Entrance fee: (a ciertos recintos) (to
certain areas) 3 e
BASÍLICA DE LA VIRGEN
DE LOS DESAMPARADOS
Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C)
Tel 963 918 611
Horario/Opening hours: Todos los dias
de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from
7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.
Iglesia barroca de nueva planta
construída en el siglo XVII para
albergar a la Patrona de la ciudad.
Interesantes frescos de Palomino
en el interior de su original cúpula.
This new Baroque church was built
26 VALENCIACITY AGOSTO
Románico, Gótico y Barroco
conviven en esta iglesia, levantada
sobre una mezquita que a su
vez había desplazado un templo
romano. En su interior destacan
las capilllas del Santo Caliz y de los
Borgia. Su campanario gótico de
50 metros, llamado el Miguelete,
ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic
and Baroque are brought together
in this church, which was built on
the site of a former mosque that
had been constructed to replace a
Roman temple. Inside the church,
the impressive Santo Caliz and Los
Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete,
stretches 50 metres in height and
offers some of the best panoramic
views of the city.
Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m.
and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.
Edifico ecléctico de principios del
siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada.
Eclectic building constructed at
the beginning of the 20th century.
The old telegram aerial, recently
restored, is of particular interest.
ESTACIÓN DEL NORTE
Xàtiva, 24 (P4-1A)
CONVENTO DEL CARMEN
Museo, 2 (P2-1B)
Tel 963 152 024
Horario/Opening hours: De martes a
domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita.
Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m.
Free admission.
Actualmente el museo tiene
abiertas al público las salas de
exposiciones temporales. The
temporary exhibition halls are
currently open to the public.
CONVENTO DE
SANTO DOMINGO
Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D)
Tel 961 963 038
Horario/Opening hours: Sólo puede
visitarse en grupo, previa cita. Entrada
gratuita. Group visits with pre-booking
only. Free entry.
La Capilla de los Reyes, del siglo
XV, es Monumento Nacional. De la
misma época es el claustro y el
Aula Capitular. Hay también partes
de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía
General. Built in the 15th century,
the Los Reyes Chapel has been
declared a national monument.
The cloister and chapterhouse
are from the same period. Other
parts have been created using
Renaissance and neoclassicist
styles. The building is now used as
military headquarters.
EDIFICIO DE CORREOS
Plaza del Ayuntamiento, 23
(P2-1E) Tel 902 197 197
Horario/Opening hours: Laborables de
8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.
El mejor edificio modernista de
la ciudad. Es de clara influencia
vienesa, pero con una decoración
basada en los productos de la
huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most
magnificent modernist building.
Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is
the farm products of Valencia.
FINCA ROJA
Calles Jesús, Marvá, Maluquer y
Albacete.
De propiedad privada: sólo es visitable
el exterior, pero vale la pena. This is
a private residental building, and for
this reason, it can only be viewed from
the outside. It is, however, more than
worth a visit.
Uno de los mejores 50 edificios
españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales,
siguiendo el estilo de la Escuela
de Amsterdam. This is one of the
finest examples of 20th century
Spanish architecture. It was
originally built for social housing,
and was based on the Amsterdam
School style.
IGLESIA DE
LOS SANTOS JUANES
Plaza del Mercado, s/n
Tel 963 916 354
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
Sobre la antigua mezquita, y
por culpa de los incendios, se
reedificó varias veces hasta que
en el siglo XVIII adquirió su actual
estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario.
This church is built on the site of a
former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of
occasions, until it finally adopted
the Baroque style it boasts today
in the 18th century. The portal
hosts an impressive statue of Our
Lady of the Rosary.
IGLESIA DE
SAN JUAN DEL HOSPITAL
Trinquete de Caballeros, 5
Tel 963 922 965
Horario/Opening hours: De lunes a
sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a
21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a
21h.. Monday to Saturday from 9.30
a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5
p.m. to 9 p.m.
La primera iglesia de la ciudad
tras la Reconquista, en el siglo
XIII, muestra este momento de
transición entre culturas y estilos,
con una base románica que
incorpora novedades góticas.
After the Reconquest in the 18th
century, this was the first church
to be established in Valencia.
With its roman base and flurries
of Gothic innovation, the building
is a testament to the transition
between cultures and styles.
IGLESIA DE SAN JUAN
DE LA CRUZ
Poeta Querol, 6
Tel 963 522 325
Notable iglesia de transición, con
elementos renacentistas y góticos
e incluso barrocos en la portada.
Contiene piezas artísticas de gran
valor. Constructed during the period
of transition, this building portrays
Renaissance elements,Gothic
influences, in addition to Baroque
features on the façade. The church
is host to a variety of extremely
valuable art work.
IGLESIA Y TORRE DE
SANTA CATALINA
Plaza de Santa Catalina, s/n
Tel 963 917 713
Este jardín de la Universitat de
València alberga numerosas plantas
de gran valor naturalístico como la
colección de más de 150 palmas,
la de plantas crasas o la de cáctus.
Cuenta también con una magnífica
biblioteca y un herbario con más
de 300.000 plantas o un banco de
semillas de plantas endémicas y
raras. The garden in the University
of Valencia is home to numerous
collections such as: over 150 palms,
succulent plants, the magnificent
library and the herbarium with
over 300,000 plants and the seed
bank of endemic, rare or threatened
plants, among others.
LONJA DE LA SEDA
Plaza del Mercado, s/n
Tel 963 525 478, ext. 4153
Horario/Opening hours: De martes a
sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h.
domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday
to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and
from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and
bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 3 e
Contruida en plena Reconquista, la
iglesia presenta un estilo gótico de
gran pureza. En cambio, la torre es
barroca y marca el eje a la calle de la
Paz, una de las más armoniosas de
la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows
a pure Gothic style. In contrast, its
tower is baroque. Its axis with Calle
de la Paz is undoubtedly one of the
most harmonious in the city.
JARDÍN BOTÁNICO
Quart, 80 (P1-2C)
Tel 963 156 800
Horario/Opening hours: de 10 a 20h.
Abierto todos los días, cerrado lunes. Open
every day, except Mondays, from 10 a.m.
to 20 p.m.
Posiblemente el mejor edificio de
Valencia y uno de los mejores de
todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996.
Impresionante Salón Columnario,
de 17 metros de altura, apoyado en
columnas salomónicas. Possibly
the most impressive builiding in
Valencia and one of the best civil
Gothic, was declared Heritage of
Mankind in 1996. The magnificent
Salón Columnario stretches 17
metres in height, and is supported
by Solomonic columns.
MERCADO CENTRAL
Plaza del Mercado, s/n
Tel 963 829 100
Horario/Opening hours: De lunes a
sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday
from 8 a.m. to 3 p.m.
Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de
recolectar, en un enorme edificio
modernista invadido de colorida luz
mediterránea. This huge modernist
building casts its Mediterranean
colours onto almost one thousand
stalls, many of which sell products
fresh from the fields.
MONASTERIO SAN MIGUEL
DE LOS REYES
Avda. de la Constitución, 284
Tel 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes cerrado.
Sábados y domingos, visitas guiadas a las
12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided
tours on Saturday and Sunday at 12 p.m.
and 1 p.m.
Llamado “el Escorial valenciano”,
es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado
recientemente, alberga la Biblioteca
Valenciana. This building, which is
known as the “Valencia Escorial”, is
a perfect example of Renaissance
architecture. It recently underwent
a process of restoration, and now
houses the Valencia Library.
agosto VALENCIACITY 27
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A)
Tel 963 375 020
Horario/Opening hours: Las taquillas
abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30
a 21h. The ticket office is open from
10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m.
to 9 p.m.
Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre
el Jardín del Turia. Uno de los
principales salones de conciertos
de Europa. Its huge glass hall and
balcony overlooking the Turia Park
is breathtaking. This has become
one of Europe’s most prominent
concert halls.
PALAU DE LES ARTS
REINA SOFÍA
Avda. Autopista del Saler, 1
(P7-2D) Tel 963 163 737
La última y más espectacular
incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava,
destinado a la ópera y al resto de
géneros musicales. This is the
latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony.
It was designed by Santiago
Calatrava and is dedicated to the
performance of opera and other
music genres.
PLAZA REDONDA
Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico.
Edificada en el siglo XIX, es
perfectamente circular. Los bajos
acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se
multiplican los puestos de venta
mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was
constructed in the 19th century,
and is completely circular. The
ground-level properties are used
as shops, which sell an endless
variety of products. On Sundays,
the circle is filled with dozens of
stalls.
PLAZA DE TOROS
Xàtiva, 28 (P4-1A)
Tel 963 519 315
Horario/Opening hours: Lunes
cerrado; el resto de dias se visita
desde el Museo Taurino. Open every
day, except Mondays. Visits begin in
the Bullfighting museum.
Construida a mediados del XIX,
tiene un ruedo de 52 metros de
diámetro. Las dos ferias taurinas
principales se celebran durante
las Fallas y en el mes de Julio. The
bull ring, which has a diameter
of 52 metres, was constructed
in the mid 19th century. The two
main bullfighting festivals are
held during Fallas and in July.
PORTAL DE VALLDIGNA
Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C)
Es una de la más antiguas
puertas de acceso a la ciudad
y uno de los pocos restos de la
muralla musulmana. This is one
of the oldest city gates, and also
displays some of the very few
remains of the Muslim wall.
REAL COLEGIO DEL
PATRIARCA
La Nave, 1 (P2-2D)
Tel 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 11 a 13.30h. Monday to
Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
Guillem de Castro, 89 (P1-2C)
Horario/Opening hours: Visitas
temporalmente suspendidas por
restauración. Due to restoration, it is
not currently possible to visit it.
Puertas defensivas de la ciudad,
en estilo gótico tardío. Fueron
cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once
the city’s defence gates. They
have been used as a women’s
prison, and today, the towers
house the Iron Work museum.
TORRES DE SERRANOS
Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca
su claustro renacentista, que
organiza a su alrededor el resto
de estancias: seminario, iglesia y
el Colegio del Corpus Christi.
Architectural ensemble built
in the 16th century featuring a
Renaissance cloister, with the
remaining structures arranged
around it: seminary, church and
Corpus Christi college.
Plaza de los Fueros, s/n
(P2-1B) Tel 963 919 070
Horario/Opening hours: de martes
a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a
20.30h. Domingos y festivos de 10
a 15h. Tuesday to Saturday from 10
a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to
8 p.m. Sundays and holidays from 10
a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission:
2e
REAL MONASTERIO
DE LA TRINIDAD
La Trinidad, 13 (P2-2B)
Tel 963 605 255
Horario/Opening hours: Al ser un
convento de clausura, sólo se puede
visitar la iglesia en horario de misas.
As it is used as a cloister convent, it
is only possible to visit the church
during mass.
Magnífica portada de gótico
flamígero e interiores barrocos.
Espectacular claustro. The door
flaunts magnificent blazing
Gothic style, and leads to the
impressive baroque interior.
GUÍA DE MUSEOS
Y MONUMENTOS
MUNICIPALES
EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA
DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA
MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €
28 VALENCIACITY AGOSTO
TORRES DE QUART
Uno de los emblemas de la
ciudad, construído en el siglo XIV
como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran
todo su esplendor. These towers,
which were constructed in the
14th century to function as an
entrance gate, have become one
of the city’s strongest emblems.
Recent restoration work has
ensured they stand in all their
glory once more.
OCIO ENTERTAINMENT
BIOPARC verano y nacimientos
Primeros pasos de la cría de blesbok, sabana africana de Bioparc > Fotos D.R.
Bosque ecuatorial de Bioparc. talapoin con un helado gigante
Mientras unos se refrescan, las madres
del Bioparc trabajan… y es que tras el
nacimiento a fines de junio de una cría
de dril, especie de primate en peligro de
extinción, dos hembras de blesbok trajeron a la vida dos crías, respectivamente.
La primera, mientras los visitantes de la
cafetería la miraban sorprendidos.
Noticias agradables y felices que acompañan estos días estivales.
Jirafa observando a la cría de blesbok recién nacida. sabana africana
Nueva cría de dril en el bosque de ribera
agosto VALENCIACITY 29
OCIO ENTERTAINMENT
BIOPARC
Avenida Pío Baroja, 3
Tel 902 250 340
www.bioparcvalencia.es
Horario/Opening
hours:
Abierto todo el año desde 10
a 18 h. Opens all days from 10
a.m. to 6 p.m.
Parque zoológico de nueva
generación que ha sido creado basándose en el concepto
de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes.
This is a latest-generation
zoological park based on the
‘habitat-immersion’ concept,
where the visitor is completely ‘immersed’ in the various
wild habitats within the park.
CASINO CIRSA VALENCIA
Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C)
Tel 902 101 505
www.casinocirsavalencia.
com
Horario/Opening
hours:
Abierto todo el año de 12 h. a
04 h. Opens all days from 12
p.m. to 04 a.m.
Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en
una de las nuevas zonas de
moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración.
The new casino in Valencia,
located in an emblematic
building in one of the city’s
new fashionable areas. Important and varied choice of
restaurants.
CASINO MONTE PICAYO
Urb. Monte Picayo s/n
Puzol
A-7 salida 484, V-21 salida
1-B
Tel 961 421 211
www.cirsa.com/casinos/
monte_picayo
Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30
horas. Viernes a Domingo de
17.00 a 3.00 horas. Opens
from mondays to Thursdays
from 5 p.m. to 2.30 a.m. From
Fridays to Sundays from 5
p.m. to 3 a.m.
Casino de solera situado a
corta distancia de Valencia.
Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibilidad de alojarse dentro del
mismo complejo.
Long-established
casino
just outside Valencia. It has
a restaurant and also offers
accommodation within the
complex.
HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS
ARTES Y LAS CIENCIAS)
Avda. Autopista del Saler, 5
(P7-3D) Tel 902 100 031
www.cac.es/hemisferic/
Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web.
Check the website for screening times.Inaugurado en
1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago
Calatrava, que cuenta con
una cubierta ovoide de más
de 100 metros de longitud,
que alberga en su interior la
gran esfera que constituye
la sala de proyecciones. Es la
sala más grande de España
que alberga dos sistemas de
proyección en una pantalla
cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato,
(Imax Dome) y proyecciones
digitales. Opened in 1998,
this spectacular building was
designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of
over 100m in length and, in
its interior, houses a huge
sphere that is the projection
room. This is the largest one
in Spain, with two projection
systems and a 900m2 concave screen for large-format
cinema (Imax Dome) and digital projections.
L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO
Caballeros, 20 y 22 (P2-1C)
Tel 963 910 811
www.museoliber.org
Horario/Opening hours: De
miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a
19h. Sábado y domingo de
10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de
diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24
y 31 de diciembre abierto de
11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11
a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7
p.m. Sunday and Saturday: 10
a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m.
24th and 31th of December
open from 11 a.m. to 3 p.m.
Closed on Monday, Tuesday,
Christmas Day, 1st January,
the Friday before Easter and
1st May.
Entrada/Admission: 4 €
Reúne una de las mayores
colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por
la familia Noguera. Boasting
one of the greatest private
collections of miniature lead
figures belonging to the No-
guera family.
Zulú, exposición temporal.
MUSEO DE LAS CIENCIAS
PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE
LAS ARTES Y LAS CIENCIAS)
Avda. Autopista del Saler, 5
(P7-3D) Tel 902 100 031
www.cac.es
Horario/Opening hours: De
10h. a 20h. Los sábados se
cierra a las 21h. From 10 a.m.
to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to
9 p.m.
Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre
la ciencia de forma divertida.
This monumental building by
Santiago Calatrava invites visitors to discover science in
an entertaining way.
Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la
Electricidad, La ave Primer
pliego cultura.pdf Primer
pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo,
Volar, Marvel superhéroes,
Cambio climático, Bosque de
Cromosomas, CVIDA, Visión
científica de las Drogas: Si
sabes, no te metes, ¡A toda
Vela!, La Ciencia a Escena,
Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria
de la Ciencia, El legado de la
Ciencia, L’Espai dels Xiquets,
Exploratorio, Aula del cadete
del Espacio.
MUSEO FALLERO
Plaza Monteolivete, 4
(P7-2C)
Tel 963 525 478, ext. 4625
Horario/Opening hours: De
martes a sábado de 10 a 14h.
y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h.
VCF-MÁLAGA
VCF-BARÇA
30 VALENCIACITY AGOSTO
OCIO ENTERTAINMENT
Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to
8.30 p.m. Sundays and bank
holidays: 10 a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 €.
Gratuita: sábado, domingo y
festivos.
Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada
año, desde 1934, se indulta
del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures
that have been spared from
the flames by popular vote
since 1934.
MUNDO MARINO GRUPO
Puerto de Valencia (junto al
edificio ‘Veles e Vents’ )
Tel 963 816 066
Juan Fuster, 2-C Dénia
Tel 966 423 066/616 445
704
www.mundomarino.es
excursiones@mundomarino.
es
Celebraciones, despedidas,
cenas y eventos exclusivos
en el mar, abordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia,
Denia, Javea, Calpe, Altea y
Alicante.
Celebrations, farewell parties,
dinners and exclusive events
at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures
from Valencia, Denia, Javea,
Calpe, Altea and Alicante.
OCEANOGRÀFIC (CIUDAD DE
LAS ARTES Y LAS CIENCIAS)
Avda. Autopista del Saler, 5
(P7-3D) Tel 902 100 031
www.cac.es/oceanografic
Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h.
Temporada media: de 10 h.
a 20 h. Temporada alta: de
10 h. a 24 h. Opening hours:
Low season: 10am - 6pm. Mid
season: 10am - 8pm. High
season: 10am - 12pm.
El Oceanogràfic es el mayor
acuario de Europa, y en él se
representan los principales
ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo,
Humedales, Mares Templados
y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo,
además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest
aquarium and represents the
main marine ecosystems on
the planet. Each building is
dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate
and Tropical Seas, Oceans,
Arctic, Antarctic, Islands and
the Red Sea, as well as a Dolphinarium.
UN TOUR POR MESTALLA
Avd. de Suecia s/n
www.valenciacf.com
Tel. 902 011 919
El aficionado tiene ahora la
última oportunidad de vivir
Mestalla, conocer sus íntimos
rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los
miles de encuentros que ha
acogido el campo en sus casi
90 años de vida. El visitante
podrá visitar los vestuarios y
el terreno de juego, atravesar
el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como
conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a
la Sala de Prensa y a la zona
mixta donde se entrevista a
los jugadores, descubrir la
capilla y disfrutar de la nueva
exposición histórica del Camp
de Mestalla. Además se puede
hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you
have the last opportunity to
live Mestalla, the soccer field
of the VCF, to know his more
intimate corners and to discover the sensations that they
have lived in the thousands of
meetings that the field has received in his almost 90 years.
The visitor will be able to visit
the wardrobes and the area of
game, to cross the tunnel and
to sit down in the bench where his idols sit down. To know
the theater boxes of company
and the theater box Vip, to accede to the room of press and
to the mixed zone where one
interviews the players, to discover the chapel and to enjoy
the new historical exhibition
of the soccer field of the VCF.
You can also take a tour of 45
minutes with audio guides in
Spanish and English.
agosto VALENCIACITY 31
OCIO ENTERTAINMENT
Djukic una vida de película
Paco Lloret.
La vida de Miroslav Djukic
parecía de lo más anodina
hasta que el destino le deparó un protagonismo al que
no parecía llamado. En 1991,
una inesperada carambola
llevó al Deportivo de La Coruña a fijarse en él, un jugador
que, por entonces, militaba
en un club de segunda fila en
la liga yugoslava. Ese año, el
Estrella Roja se había llevado
la Champions contra pronóstico, faltaba muy poco para el
estallido del conflicto bélico
en los Balcanes y el equipo
de La Coruña regresaba a
Primera división después de
casi veinte temporadas de
ausencia. Con esas coordenadas, aterrizó Djukic en España. La liga 91-92 arrancó
con un Valencia-Deportivo
en Mestalla, resuelto a favor
de los locales por la mínima
y con una angustiosa remontada. Djukic debutó aquella
noche en Valencia sin sospechar que esa ciudad iba
a ser su hogar algún tiempo
después y ese rival se iba a
cruzar en su trayectoria en
momentos cruciales para, finalmente, acabar defendiendo sus colores.
No tardó demasiado en llamar
la atención de la crítica por su
elegancia y criterio en el manejo del balón. Los coruñeses aguantaron con apuros
en su primer ejercicio entre
los mejores y se salvaron del
32 VALENCIACITY AGOSTO
MIROSLAV DJUKIC (SABAC. SERBIA, 1966) > Fotos ALBERTO PLA
descenso en la promoción. A
partir de ahí, cambia el guión
y se fragua la época dorada
de un club modesto que pasó
a ser conocido como el Súper
Depor. Djukic era uno de sus
puntales. Aquel equipo empezó a escribir gestas y hasta
desafió el dominio incontestable del Barça de Cruyff.
Corría la campaña 93-94 y
en Riazor se jugaba el último
En el ideario futbolístico del
entrenador serbio del VCF “prima la
ambición y la máxima intensidad”.
partido. Si ganaban los locales, se consumaba la proeza:
el Deportivo estaba a un paso
de proclamarse campeón.
El Valencia les aguó la fiesta
con un empate sin goles que
resultó fatal para los gallegos. Para que el desenlace
adquiriera mayor dramatismo, en el último minuto Djukic afrontó el reto de tirar un
penalti que nadie se atrevió a
OCIO ENTERTAINMENT
ejecutar. Aquel fallo le permitió entrar en la historia como
protagonista del final más
trágico de un campeonato.
Lejos de hundirse, Djukic siguió creciendo. Su equipo se
vengó un año después cuando logró el primer título de su
historia: la Copa del Rey, por
supuesto, ante el Valencia.
Dos años después de aquella
accidentada final pasada por
agua y resuelta en dos entregas, Djukic protagonizó un
sorprendente cambio de trinchera y recaló en Mestalla.
Sin traumas ni afrentas por
episodios anteriores. Nueva
etapa. Con Valdano en el banquillo al principio, luego con
Ranieri. El Valencia rampante
de final de siglo, la sensación
de la Champions, el contragolpe mortal de Mendieta y
Piojo... un equipo inolvidable.
La final de Sevilla marcó el
arranque de aquellas noches
de vino y rosas. Y allí estaba
Djukic, con la cabeza levantada, oteando el horizonte con
aires de mariscal.
Su vida transcurría con placidez en un chalet ubicado
en Montesol, su primera
residencia valenciana; después se traslado a Montealegre, dos lugares próximos
a L’Eliana. Acostumbrados al
clima brumoso de Galicia, la
luminosidad mediterránea
les había enamorado. Sin embargo, acabó por trasladar su
residencia a la ciudad, muy
cerca de Viveros. Hombre familiar, padre de dos hijos, Djukic siempre ha tenido clara su
escala de valores, ha sabido
distinguir lo esencial de lo accesorio. Muy unido a su mujer
y sin mayores pretensiones
que disfrutar del momento
con los suyos, amante del tenis y del esquí, con una enor-
me capacidad de adaptación,
profesional íntegro, exigente
consigo mismo, coherente
con su ejemplo de superación
a la hora de encarar cualquier
situación.
Djukic tiene las ideas claras,
no se refugia en pretextos, sabe lo que quiere y no
transige cuando algo no le
convence. No admite intromisiones de ningún género
y esa demostración de personalidad le creó algunos
problemas cuando estuvo al
frente de la selección sub 21
de Serbia, hasta el punto de
abandonar el cargo por las
presiones recibidas. Convencido de sus posibilidades y
fiel a sus principios, aguardó
que le llegara la oportunidad
para demostrar sus cualidades en los banquillos.
Valladolid le ha servido de
rampa de lanzamiento. Un
par de campañas les han catapultado hasta Valencia. Su
gran oportunidad. Djukic la
afronta consciente de la responsabilidad adquirida, sin
temor al fracaso, sabedor de
donde se mete y de lo que se
juega. Una camada de gente
joven puede crecer con su
magisterio, los más veteranos van a estar dirigidos por
un técnico de indiscutible
capacidad. En su ideario futbolístico prima la ambición y
la máxima intensidad.
A Djukic le gusta sentirse
protagonista del espectáculo con argumentos sólidos,
habla muy claro y huye de
posturas forzadas; no renuncia a nada porque cree en el
poder de la voluntad y en la
fuerza del trabajo. Curtido en
labores tan duras como la del
manejo de una excavadora
en su juventud, se considera
un privilegiado y se siente
LA PRIMERA RUEDA DE PRENSA EN LA SALA DE MESTALLA
“Curtido en labores tan duras como la
del manejo de una excavadora en su
juventud, se considera un privilegiado
y se siente en deuda por la fortuna de
haberse dedicado al fútbol.”
en deuda por la fortuna de
haberse dedicado al fútbol y
de haber vivido experiencias
maravillosas. Por sus manos
pasa el futuro del Valencia en
un momento clave en la existencia de la entidad de Mes-
talla. Un reto apasionante. La
experiencia aconseja evitar
pronunciamientos arriesgados, pero hay indicios sobrados para pensar que Djukic
llega al lugar oportuno en el
momento adecuado.
DJUKIC PENSATIVO EN LA BANDA DE MESTALLA
agosto VALENCIACITY 33
OCIO ENTERTAINMENT
La Liga empieza en verano
La Liga ya está aquí. Esta temporada concluye con el Mundial
de Brasil y el campeonato regular debe acabar con bastante antelación, así que tenemos
Liga antes y más comprimida.
Entre el 17 y el 19 de agosto
comenzará a rodar el balón de
modo oficial en el torneo liguero. Como ha solido pasar estos
últimos años, las retransmisiones televisivas mandan y supeditan los horarios. Ya conocemos que el Valencia–Málaga
se jugará el sábado 17 a las 11
de la noche. Aunque lo que no
sabemos todavía son las altas
y bajas de última hora, pues
hasta casi septiembre seguirá
abierto el mercado de fichajes.
Lo cierto es que la Liga comenzará en Mestalla con sus butacas remozadas, nueva directiva, la Curva Nord entregada
y una campaña de abonos de
la que ha tirado la ilusión que
no va ser fácil para los blanquinegros, más cuajados en espíritu este año pero de nuevo
con bajas sustanciales, como
la de Soldado. No obstante, el
club quiere arriesgar con algún
fichaje importante a última
vende el nuevo entrenador Miroslav Djukic. El primer partido
es contra un Málaga que vuelve
a donde estuvo, en el pelotón
de los sube y baja. Algo que el
Valencia debe aprovechar para
arrancar con buen pie, porque
una semana después toca ir
a Cornellá para enfrentarse
al Espanyol y, a la siguiente,
el 1 de septiembre, llega a
Mestalla el mega Barcelona de
Messi&Neymar. Y luego Betis
y Sevilla. O sea que el arranque
hora que sirva para galvanizar
al equipo y al entorno.
Para arranque difícil, sin embargo, el del Levante UD, que
visita el Nou Camp la primera
jornada (el domingo 18 a las 7
de la tarde) y recibe al Sevilla
de Emery –sin Negredo, sin
Navas...– en el partido inaugural de la temporada en el Ciutat
de Valencia. Los azulgrana buscan sacudirse la crisis de vestuario que padecieron el curso
pasado justo con la llegada de
GRADAS > Foto: ALBERTO PLA
la curva nord se entregó desde el partido con el milan a su equipo blanquinegro > Foto ALBERTO PLA
el primer once oficial de la era djukic > Foto ALBERTO PLA
EL LEVANTE CELEBRA UN GOL durante la pretemporada > Foto: D.R.
34 VALENCIACITY AGOSTO
OCIO ENTERTAINMENT
un entrenador catártico, Caparrós, quien mantiene a su gran
figura en la medular, Iborra, y
pretende sacar petróleo de sus
incorporaciones en el mercado
de jugadores desconocidos
donde suele pescar tan bien su
secretaría técnica.
Esta Liga, además, va a ser más
valenciana que nunca, pues
a los dos equipos de la ciudad
se suman otros dos de la Comunidad: Villarreal y Elche. Los
amarillos han logrado lo más
difícil, subir a la temporada
siguiente de bajar, y además
manteniendo a algunos de sus
mejores jugadores, en especial
Bruno, un mediocentro de una
finura excepcional. Sobre este
futbolista de Artana y algunos
fichajes más –Gio, Asenjo...–,
berry POWEL celebra un gol para el elche > Foto D.R.
pivotará el equipo que empieza
el torneo en Almería (domingo
18 a las 10 de la noche), recibe
luego al Valladolid, visita a Osasuna y se enfrenta al súperMadrid en la cuarta jornada en el
Madrigal.
gol DE JÉRÉMY perbet PARA EL VILLARREAL > Foto D.R.
El Elche, un histórico entre los
grandes de los años 60, vuelve
a primera tras una campaña
gloriosa. Mantiene su núcleo
duro y ha incorporado algún
futbolista con experiencia
como Botía. Su arranque es
accesible, en Vallecas (domingo 18 a las 8 de la tarde), para
luego recibir en el Nuevo Altabix
a la Real, viajar a Almería y de
nuevo en casa con el Valladolid.
Buen camino para su reintegro
en la élite.
agosto VALENCIACITY 35
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
36 VALENCIACITY AGOSTO
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
abiertos en agosto
TERRAZA HUERTA SANTA CATALINA, a dos pasos de la catedral y de la plaza redonda
Agosto despierta de letargos de otros años y ofrece una variada oferta gastronómica que hará las delicias de turistas y de los
privilegiados que pueden disfrutar de una Valencia más tranquila, silenciosa, pero no por ello aburrida. Locales climatizados, buenos
precios y con excelente servicio, se hacen irresisitibles para disfrutar de la soledad, la compañía y de todas las expectativas del verano.
Foto V. CITY
Foto ALBERTO PLA
Foto ALBERTO PLA
Abadía D’Espí
BARBADOS
BOMBAY
Pza. del Arzobispo, 5 > Tel 963 512 077
Los Pedrones, 2 >
Tel 963 77 89 85 / 660 08 96 17
Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n >
Tel 961 059 248 / 685 869 605
Este céntrico local se encuentra justo al lado del
Museo de la Ciudad y enclavado en la silenciosa
plaza del Arzobispo. Allí Juan Carlos Espí ofrece
recetas consistentes basadas en la excelente
calidad de los productos empleados. Sus arroces
y fideos son magníficos. También cuenta con
entrantes creativos y sopas frías y calientes con
influencias andaluzas y toques vascos. Sólida y
didáctica bodega.
Mayte Garrigós y Francisco Parra están al mando
de Barbados, auténtico restaurante con una carta
muy mediterránea. Centrado prácticamente en
productos del mar, es una de las ofertas más acertadas para disfrutar de una caldereta de langosta
o de un buen arroz con bogavante. Y también, por
qué no, de las selectas carnes que allí cocinan.
Al hallarse en uno de los mejores centros de veraneo de la ciudad, en la playa de las Arenas, Bombay es el lugar ideal para cenar o tomar una copa
en la mejor compañía mientras se disfruta de la
brisa del mar y de la mejor música en directo.
agosto VALENCIACITY 37
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto D.R.
Foto ALBERTO PLA
Foto ALBERTO PLA
CAFÉ TOCADO
CASA DE L’ORXATA
Casa Salvador
Cádiz, 44
Jorge Juan, 19 > Mercado de Colón >
Tel 963 527 307
L’Estany de Cullera (Cullera) >
Tel 961 720 136
En pleno barrio de Ruzafa esta singular terraza es
uno de los puntos fuertes de Circuito Café Teatro,
perfecta para tomarse una copa en las noches
de verano en buena compañía, y disfrutar de las
mejores actuaciones y música en un ambiente
agradable e informal.
Una de las mejores horchaterías situada en un
lugar emblemático de Valencia, el Mercado de
Colón, y la única con el sello de artesanía de la
Comunidad Valenciana. Casa de l’Orxata cuenta
también con una amplia gama de helados bio, sin
lactosa y sin gluten, para que todos sus clientes
puedan disfrutar de sus deliciosos productos. Es
la única horchatería valenciana que abre los 365
del año.
Foto ALBERTO PLA
Casino de la
Agricultura
Situado en la confluencia de la calle de la Paz con
la calle Comedias, en el edificio de la sede de la
Real Sociedad de Agricultura y Deportes de Valencia, es uno de los mejores espacios para disfrutar
de buena cocina de mercado. Dispone de siete espacios, todos decorados con gran gusto, con un
gran salón elegante, con preciosas lámparas de
lágrimas y una espectacular chimenea. La cafetería ofrece un servicio diario, perfecto para desayunos, almuerzos, meriendas, días de fútbol...
Comedias 12 > Tel 963 517 142
38 VALENCIACITY agostO
Foto ALBERTO PLA
Situado en l’Estany de Cullera, es uno de los mejores lugares donde se pueden degustar y disfrutar
variados y estupendos arroces. La anguila frita
es de primera. Su terraza es única, pues prácticamente reposa sobre las aguas de l’Estany.
Se trata de una parada obligada en la ruta de las
playas del sur.
Foto SANDRA ULLES
coffe Corner
CONGO y congojazz
Pérez Pujol, 6 > 961 059 006
Poeta Quintana, 7 > 960 046 049
Av. Reino de Valencia, 51 > Tel 963 347 216
Congo Jazz > conde de Altea, 22 > Tel 963 810 533
Jorge Silva nos ofrece lo mejor de su buen hacer
con su gran variedad de bebidas calientes y frías,
que en el verano adquieren protagonismo. Los cafés y tés veraniegos, como el café frappé, batidos
deliciosos como el de frutas del bosque o de mango y tés como el verde con menta son algunos de
los mejores reclamos de sus locales. Llévese a un
amigo y disfrute de la buena conversación con la
propuesta de Coffe Corner.
Su nueva imagen, cosmopolita, contribuye a dar
a este bar ese toque propio de los momentos que
se recuerdan. Pero ya desde el café y sus desayunos se van luciendo, y los almuerzos y comidas,
el jazz y la terraza siempre a tope, hacen de Congo uno de los lugares predilectos de Ruzafa. Ahora
también Congo Jazz, con música en directo y la
calidad de siempre.
to
n
e
i
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
m
za
n
a
ol
im
x
Pró
ALMANAQUE GASTRONÓMICO
DE LA COMUNIDAD VALENCIANA
2013-2014
agosto VALENCIACITY 39
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto ALBERTO PLA
GARIBAI
Auténtica cocina vasca tradicional con productos de primera. Los que quieran disfrutar con la
tranquilidad del estío la contundencia culinaria
del norte, debería disfrutar de los cogotes de
merluza o bacalao al modo clásico, así como los
grandes chuletones o las croquetas de txangurro.
Ah, y el verano sigue invitando al Idiazábal con el
membrillo.
Foto D.R.
Horchatería
Subíes
Tres generaciones, más de 60 años fabricando
horchata, los suficientes para conseguir una
horchata fina y equilibrada, y más de 25 clases
diferentes de helados artesanales, todo esto, y
también bollería, es lo que puedes encontrar en
Horchatería Subíes. Puede que sea la mejor horchata o una de las mejores.
Carretera de Barcelona, 10 >
Almàssera > Tel 961 854 673
Doctor Sumsi, 2 > Tel 963 353 631
Foto ALBERTO PLA
Foto ALBERTO PLA
Huerta
Santa Catalina
Con una vista privilegiada a la plaza de la Reina y a
la calle de la Paz. Huerta Santa Catalina, inspirado
en la Valencia tradicional tanto en su decoración
como en los productos, es el lugar perfecto para
saborear los magníficos arroces que se encuentran en su carta, y desayunar disfrutando del
gran clima mediterráneo en su tranquila terraza,
o cenar.
Plaza de Santa Catalina, 3 > Tel 963 920 831
Foto ALBERTO PLA
Foto D.R.
Il Rosso Puerto
L’OBRADOR
La Taska Sidrería
Edificio Las Ánimas > Paseo de Neptuno s/n >
644 063 298
Av. Marenostrum 7 > Alboraya > 961 486 185
Conde Altea, 39 > 963 819 444
Un restaurante italiano junto al mar. Innovador y
con excelente comida, resalta su gran variedad de
pastas y pizzas, así como los vinos y postres que
se pueden degustar en una agradable conversación de sobremesa. Y como colofón, la estupenda
terraza de Las Ánimas, donde es posible culminar
la velada del modo más veraniego posible: disfrutando con los amigos.
40 VALENCIACITY agostO
¿Quién puede resistirse a probar por primera y
cuantas veces desee horchata 100% ecológica?
Pues esa es la garantía que le ofrece este local
situado en Alboraia, en la playa de la Patacona,
y que además tiene unos excelentes fartons, y
helados variados y deliciosos, con precios competitivos con un servicio acogedor. Recientemente inaugurado es el espacio ideal para relajarse
después de un chapuzón.
El restaurante nació del proyecto de dos hermanos buenos conocedores de la gastronomía
del norte de España. De este modo, la Taska es
el lugar idóneo para disfrutar de los platos más
típicos de la zona: tortilla de bacalo, chorizos a la
sidra, fabada asturiana, pudding de cabracho, o
txuletón de buey a la piedra entre muchas otras
especialidades. Para acompañar cada plato, nada
mejor que su espectacular sidra, elaborada con
una cuidada selección de diferentes tipos de
manzana. Además, el cliente podrá, si así lo desea, escanciarse su propia sidra.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto ALBERTO PLA
Foto D.R.
Foto ALBERTO PLA
LambrusquerIa
LE MOULIN PETIT
Sa fonda
Conde de Altea, 31 > 963 340 753
Císcar, 3 > 963 342 212
Cádiz, 44 >
Císcar, 18 > Tel 963 748 102
Su lema de “Pane, vino e fantasía” atrae a decenas de comensales cada día y noche. Se trata de
ilusionar con la comida italiana de toda la vida,
una buena carta de vinos y un servicio atento,
que no dejará de hablarle en italiano, como italianísimos son los deliciosos platillos que salen de
esos fogones. Una decoración vistosa y amable
le convierten en un escenario tan delicioso como
romántico.
Foto ALBERTO PLA
La coctelería Le Moulin, de inspirada decoración
en los cabarets parisinos, nació en el barrio de
Ruzafa bajo la dirección de Omar Seguí. Actualmente es uno de los mejores lugares donde poder
disfrutar de unos maravillosos cócteles, cervezas
de importación o whiskys de las mejores marcas.
Tienen todo lo necesario para satisfacer a los paladares más exigentes de la ciudad.
Situada en pleno centro de Valencia desde el año
2008, es una de las tabernas al más puro estilo
del norte. Aquí, de la mano de dos hermanos valencianos, José Luis e Isabel de Vicente, se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos, ensaladas, carnes y ricos pescados, en un ambiente
informal, acogedor y tranquilo. Se trata de elaborados platos en miniatura llenos de creatividad.
Foto ALBERTO PLA
Foto: ALBERTO PLA
Taberna La Reina
TrattorIa Da Carlo VALEN&CÍA
El buen hacer de Carlo d’Anna , y de su mujer, Adela, en los fogones, se muestra en este restaurante
que puede considerarse, sin género de dudas, el
mejor italiano de la ciudad. Los risotto, pastas, pizzas y sus aderezos para pescados y mariscos,
junto con postres deliciosos invitan a volver y a
no quedarse en el recuerdo. La terraza es tranquila y muy apropiada para estos días, como un
pedazo de Nápoles trasplantado a Valencia.
Valen&Cía es una mezcla de conceptos que,
agrupados y exquisitamente combinados, han
dado lugar a este peculiar y diferente estilo de
restaurante nunca antes visto en la ciudad de
Valencia. Es un lugar donde saborear una maravillosa comida o cena, rodeados de un gran equipo
de profesionales. Su lema: “Queremos que nos
sientas, disfrutes y que vuelvas”. Permanecerá
cerrado del 15 de agosto al 1 de septiembre, y los
domingos y lunes noche.
Plaza de la Virgen, 1 > Tel 963 152 214
Convento Santa Clara, 3 > Tel 963 51 35 04
Manuel Candela, 79 > Tel. 963 935 562
SornÍ, 35 > Tel 963 330 434
Con una carta renovada para esta temporada, en
los locales del Grupo La Reina se puede disfrutar
de unos buenos platos, desde las 9 de la mañana
hasta las 12 de la noche, mientras que en su terraza las vistas son excelentes en cualquier época
del año. Además, en la sede de Convento Santa
Clara también se hacen arroces.
agosto VALENCIACITY 41
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SELECCIÓN DE RESTAURANTES
RESTAURANTS SELECTION
* Las estrellas de la crítica
A almanaque Gastronómico
C Campsa
G Gourmetour
M MichelIn
L Lo Mejor de la Gastronomía
E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna
categorías
Arroces rice dishes
Asadores grillhouses
Bocaterías sandwich shops
Bufet y comida rápida bufet and fast food
Cafeterías snack bar
Castellanos castilian cuisine
Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars
Cocina árabe arabic cuisine
Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns
Cocina de creación innovative cuisine
Cocina de mercado fresh market cuisine
Cocina mediterránea mediterranean cuisine
Con encanto with charm
Creperías creperies
Fashion fashion
Franceses french cuisine
Fusión fusion cuisin
Gallegos galician cuisine
Italianos italian
Lounge bars lounge bars
Marisquerías sea food
Mexicanos mexicans
Orientales oriental cuisine
Vascos basque cuisine
Vegetarianos vegetarian
Para llevar take away
Playas del Norte north beaches
Playas del Sur south beaches
Godella y Rocafort godella and rocafort town
Fuera de Valencia out of valencia
la ruta del dulce Fresh path
ARROCES
(EN LA CIUDAD)
RICE DISHES
(IN THE CITY)
ARROCERÍA DEL PI
Camino Viejo de Godella, 55
Tel 963 651 770
www.alqueriadelpi.com
Precio / Price: 25 €
Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un
espacio tranquilo, rodeado de
naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia
de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada,
con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son
los arroces y paellas.Completa
carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A
commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place,
surrounded by nature and without leaving Valencia, with the
endorsement of the experience of over 40 years of Taberner
family. Offer varied menus:
appetizers, meat, fish... But
the main course are rice dishes and paellas.Complet wine
selection. Ideal for business or
family meals.
BORJAZCUTIA
Almirante Cadarso 16 (P4-3A)
Tel 963 161 270
Precio / Price: 35 €
Cierra: Agosto / Closed: August
A
Restaurante especializado en
arroces, entre los que destacan la paella valenciana con
pato, el senyoret o con coliflor
y bacalao.
CASA ROBERTO
Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B)
Tel 963 951 361
www.casaroberto.es
Precio / Price: 35 €
Cierra: Domingo noche, lunes y
2ª quincena de agosto / Closed:
Sunday night, Monday and the
last weeks in august
A
Acogedor establecimiento de
abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de
los locales indiscutibles en
42 VALENCIACITY agostO
materia de arroces, en especial de paellas valencianas y
a banda. Tiene la fórmula para
no fallar aunque produzca 500
raciones al día. A welcoming
establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the
indisputable champion of rice
dishes, especially paellas and
arroz a la banda (seafood rice).
They produce 500 servings a
day and still manage to get it
right every time.
EL CELLER DEL TOSSAL
Quart, 6 (P1-C3)
Tel 963 915 913
Precio / Price: 25 €
Cierra noches de domingo, lunes y martes
La nueva aventura de Luca
Bernasconi tras su paso por
Santa Companya y La Lluerna.
Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los
arroces y tienen brasa para los
pescados.
LA GALERÍA (JORGE JUAN)
Cirilo Amorós, 62 (P2-E3)
Tel 963 940 346
Precio / Price: 35 €. Menú restaurante: 25 €. Menú cafetería:
15 €
Cierra: Domingo, lunes a jueves
desde las 21h., y viernes y sábado desde las 24h. / Closed:
Sundays, Monday to Thursday
from 9 p.m. and Friday and Saturday from 12 a.m.
Resulta muy funcional que en
medio de un centro comercial
exista un restaurante capaz de
servir, todos los días, dos o tres
arroces de muy buen nivel. This
establishment located in the
middle of a shopping centre
creates two or three fantastic
rice dishes every day.
PALACE FESOL
Hernán Cortés, 7 (P10-1C)
Tel 963 529 323
Precio / Price: 30 €
Cierra: Semana Santa / Closed:
Easter
AM
Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento.
Aquí encuentra el comensal lo
mejor de la cocina tradicional
valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
su última reforma, ha ganado
en comodidad. Hay que atender
las sugerencias del cocinero:
arroz meloso con buey de mar,
arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos.
Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this
establishment. Guests will find
the best of traditional Valencia
cuisine here, always made
with the freshest products. After recent refurbishment, the
restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s
recommendations should not
be missed: delicious rice with
rock crab, monkfish rice with
prawns... Excellent wine list.
Menus for business lunches
and special occasions.
ASADORES
GRILLHOUSES
ASADOR DEL CARME
Plaza del Carme, 6 (P2-1B)
Tel 963 922 448
Joaquín Costa, 26 (P4-3A)
Tel 963 345 996
www.asadordelcarme.com
Precio / Price: 20 €
Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado
al mediodía (local del Carmen)
/ Closed: Sunsays (Joaquín
Costa restaurant) and from
Monday to Saturday midday
(El Carmen restaurant).
Asador de dilatada trayectoria
en la ciudad. El local primige-
nio, ubicado en el casco viejo,
trabaja buenas carnes de todo
tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa.
También estupendos postres
caseros. Además cuenta con
una terraza para el verano que
da a la Iglesia del Came.
BELMONTE
General Gil Dolz, 16 (P5-2D)
Tel 963 898 977
Precio / Price:35 €
Cierra: Lunes / Closed: Monday
El restaurante Belmonte pone
a disposición de sus clientes
toda su maestría en el manejo
de las
brasas. Su estandarte es el
lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao
al pil pil.Belmonte Restaurant
offers its clientèle mastery in
charcoal-grilled food, with the
Lechazo de Burgos (lamb) as
its speciality. Also highly recommended is the bacalao al
pil pil (salt cod in an olive oil).
RIOJA ASADOR
Burriana, 38 (P7-1A)
Tel 963 337 372
Completísima carta donde
encontrar producto y más producto: espárragos “cojonudos”
de Tolosa, amplísima variedad
de hongos y platos de cuchara
como las patatas a la riojana,
picadillo, goulasch de jabalí, ragout de ciervo. Y por supuesto,
carne.
Extensive menu where you are
likely to find anything you fancy: fantastic asparagus from
Tolosa, a huge variety of mushrooms, and thick soups such
as Riojan-style potato and picadillo (with minced meat), wild
boar goulash, venison ragout
etc. And of course, all kinds of
meat.
BOCATERÍAS Y
HAMBURGUESERÍAS
SANDWICH AND
HAMBURGER SHOPS
BEIRUT KING
Cura Femenía, 12 (P4-2B)
Tel 963 803 667
Felip Maria Garín, 4 (P5-2E)
Tel 963 372 164
Paseo Alameda, 48 (P5-1D)
Tel 963 305 763
Con cuatro locales en la ciudad
de Valencia, Beirut King lleva
más de 15 años ofreciendo
recetas libanesas: shawarma,
falafel, hummos, emtabal... La
carta, orientada a cualquier tipo
de público maneja precios entre
9 y 15 euros. Además un menú
a mediodía por 9,60 euros, el
degustación por 14,80 euros,
y para los más pequeños un
combinado a tan sólo 5 euros.
With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over
15 years: shawarma, falafel,
hummos, emtabal... Its menu
caters for all tastes. Average
price is between 9 and 15euros
and they also offer a midday
menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros.
BUFIT
Literato Azorín, 20 (P4-C2)
Tel 963 215 020
Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en
el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con
panes diferentes, preparadas a
la parrilla, buenísimas. Además,
su local está a disposición de los
clientes para cualquier evento.
MEDITERRÁNEA
DE HAMBURGUESAS
Sueca, 45 (P4-2C)
Tel 963 210 531
Abierto todos los días desde las
19:00 h
San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D)
Horario de 12 a 0:00 non stop
En estos locales se dignifica la
hamburguesa, además de darle
un toque mediterráneo. Carnes
de los valles del Esla (León),
pan casero, nuggets de pollo
de corral, pakoras como las de
Tariq... Buenos vinos y mucha
Amstel. Best Burger in Town. Y
no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y
tofu.
MELOCOMO
Almirante Cadarso, 30 (P4-3B)
Tel 963 951 510
Precio / Price: 6 €
Abierto todos los días de 13 a
16.30h. y de 20.30 a 00.30h.
Domingo cerrado / Open every
day from 1 p.m. to 4.30 p.m.
and from 8.30 p.m. to 00.30
a.m. Closed: Sunday
Un local joven, con ensaladas
(cous-cous, pasta, de arroz...) y
bocadillos realmente innovadores,
con tendencia a lo fresco y sano.
Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous,
pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus...
agosto VALENCIACITY 43
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
MESCLAT
Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C)
Tel 963 065 852
Precio/Price: 15 euros
A
Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El
comensal puede elegir entre
una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas
con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate,
distintos tipos de queso...).
Para acompañar guacamole,
gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas
de pollo suculentas. Además,
selección de 20 cervezas y
completa carta de vinos. One
of the best burger in Valencia.
Diners can choose from a list
of 10 different burgers and
combine with ingredients
they prefer (fried egg, ham,
caramelized onions, avocado,
different types of cheese...).
To accompany guacamole, potato wedges and fried
crispy and tasty succulent
chicken wings. In addition,
selection of 20 beers and extensive wine list.
CAFETERÍAS
SNACK BARS
ALMA DE CAFÉ
Pedro III El Grande, 38 (P4-3B)
Tel 963 204 179
Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de
encuentro para los amantes del
café. Se puede disfrutar también
de bollería artesanal, una copa
de vino, cervezas nacionales y
de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el
aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir
cenas por encargo. A meeting
place for coffee lovers. In this
simple but elegantly-designed
café you can enjoy handmade
pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas
to whet the appetite. Dinners
can be pre-ordered.
44 VALENCIACITY agostO
BIMBI
G. V. Marqués del Turia, 3 (P42B)
Tel 963 526 404
Precio / Price: Menú ejecutivo:
15 € Menú degustación: 20 €
Abierto todos los días / Open
every day.
A
Abierta desde 1966, se trata de
una de las históricas cafeterías
de la ciudad, organizada a la
británica y con capacidad para
dar de comer a cualquier hora
del día. Espectacular su última
decoración neobarroca. El arroz
al horno nunca falla. Founded in
1966, this is one of the oldest
cafes in the city. Reminiscent
of British style, it serves food all
day long. Its new neo-Baroque
interior is extremely impressive.
The arroz al horno (oven-baked
rice) never fails to please.
CAFÉ DE LAS LETRAS
Plaza de Honduras, 37 (P6-2D)
www.cafedelasletras.es
Abierto de de domingo a jueves
de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados
de 17 h. a 03.30 h. / Open from
Sunday to Thursday from 5 p.m.
to 2 a.m. / Friday and Saturday
from 5 p.m. to 3.30 a.m.
Este local lleva desde 1995
creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta
de cafés, infusiones naturales,
cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número
de publicaciones culturales y
alberga exposiciones de arte.
This place has been promoting
café culture since 1995. An
original space, with an elegant
interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has
several cultural publications
and hosts art exhibitions.
CAPITAL CAFÉ & SOUNDS
Alberique, 27 (P3-2A)
Nuevo local con un ambiente
excepcional. Copas y buena
música. Zona wifi, billar, diana y
pantallas donde ver los mejores
partidos de fútbol, carreras de
MotoGP y de Fórmula 1. New
place with an exceptional environment. You corner and good
music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the
best football matches, MotoGP’s
careers and of Formula 1.
CAPPUCCINO GRAND CAFÉ
Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina)
(P2-1D)
Tel 963 152 143
Abierto todos los días de 7:30h
a 00:30h. Viernes y sábado
hasta 01:30h / Open every day.
from 7:30am to 12:30am.Friday
and Saturday till 1:30am.
Ambiente clásico y cómodo en
una localización inmejorable.
Sirven desayunos especiales y
disponen de selección de cócteles creados por el afamado
coctelero Rafael Martín. La carta
está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas,
ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas
de carne y verduras, pollo Tikka,
etc. A classic and confortable
atmosphere in a great location.
Serve special breakfasts and
cocktails created by renowned
barman Rafael Martín. The menu
is simple and tasty: soups, cold
and warm salads, sandwiches,
hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala
chicken, etc.
COFFEE CORNER
Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E)
Tel 961 059 006
Poeta Quintana, 7 bajo (P22E)
Tel 960 046 049
Desde 1996, un espacio
pensado para degustar una
magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado
y molido al instante. También
para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines
y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought
to taste a great mix of Central
American coffee instantly
toasted and ground. Also to
take away. Homemade bakery
and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos”
CONGO
Av. Reino de Valencia, 51
(P4-3B)
Tel 963 347 216
Tras una acertada remodelación, Congo luce una nueva
imagen, con un aroma retro,
reforzado por los bonitos cua-
dros que decoran las paredes.
Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable
y actuaciones en vivo los fines
de semana. After a successful
remodeling, Congo has a new
look with a retro image, enhanced by the beautiful paintings that decorates the walls.
Daily specials, great tapas and
snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends.
EL DESVÁN DEL CAFÉ
Puerto Rico, 4 (P2-1C)
Tel 963 441 686
El local que regenta Luis se
ha hecho un hueco dentro del
barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en
tostas. Su curiosa y original
decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus
sorprendentes antiguedades,
algunas de las cuales pueden
ser adquiridas por los clientes
del local.
In the year it has been open,
this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the
Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also
offers toast-based breakfasts.
The strange and original décor
never fails to surprise with its
amazing antiques, some of
which can be purchased by
the bar’s customers.
MANCINI
Moratín, 1 (P2-1E)
Tel 963 944 289 / 648 232
252
www.mancinicatering.com
Menú mediodía 7,90 € /
Lunch menu: 7,50 euros.
Abierto de lunes a sábado
de 8.30 a 17h. Cierra: Domingo
/ Open from Monday to Saturday from 8.30 a.m. to 5 p.m.
Closed: Sunday
Cafetería con bocadillos originales (increíble el de pollo con
pesto), desayunos sabrosos,
menús más que competitivos
y expresos como en Italia... sin
olvidarse de los croissants.
Muy buena selección de música. Como por las noches no
abren ofrecen el local bajo reserva. Y además, servicio de
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
catering propio, con una oferta
gastronómica que adaptan a
nuestras necesidades. Y te lo
sirven en tu mesa, tanto en
Mancini como en tu casa.
Cafe with original baguettes
(the chicken with pesto combination is fantastic), tasty
breakfasts and espressos just
as they are in Italy.
PIN, PAN, PUN
Pl. Manuel Granero 20, esquina
Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447
Abre todos los días
Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran
terraza junto al parque y su
oferta de buen café, bollería
selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para
niños.
TULA CAFÉ
Cádiz, 62 (P4-2C)
Tel 963 415 095
Decoración colorista y contemporánea para un local que
ofrece desayunos y meriendas
con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary
decor for a place that offers
breakfast, pastries, snacks
and bakery.
CASTELLANOS
CASTILIAN CUISINE
EL CIERZO
Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C)
Tel 963 423 267
www.elcierzo.es
Precio / Price: 40 €
Precio menú del día / Daily
menu price: 19,5 €
Abre: De 13.30 h. a 17 h. y de 21
h. a 24 h. / From 1.30. p.m. to 5
p.m. and from 9 p.m. to 12 p.m.
Cierra: Domingo noche y lunes
noche y del 9 al 23 de agosto /
Closed: Sundays night and mondays night and from the 9th to
the 23th of August
A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes
con una relación calidad-precio
muy honesta. Arroces melosos,
guisos castellanos, carnes a la
barbacoa, pescados de lonja.
Carta de vinos con más de 100
referencias. Mesas espaciosas.
Salón para conferencias con
proyector y wi-fi. Located 50
meters from the Mercado de Jesús market. Impressive restaurant with a decent quality-price
ratio. Creamy rice dishes, Spanish stews, barbequed meats,
fresh market fish. Wine list with
over 100 references. Spacious
tables.
CERVECERÍAS, BARRAS
Y BARES DE TAPAS
BARS AND TAPAS BARS
AQUARIUM
Gran Vía Marqués del Túria, 57
(P4-3A)
Tel 963 510 040
Veteranísima cervecería, lugar
de encuentro de la burguesía
de la ciudad, atendida por un
discreto y competente servicio
vestido de manera impecable.
Barra atestada a la hora del
aperitivo, donde disfrutar de los
pepitos, empanadillas caseras,
bocadillo de solomillo y salsa
tártara y excelentes cócteles
como el rocafull. Con la llegada
del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros
cruzar la Gran Vía para atender
a los clientes que disfrutan del
sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a
discreet and competent service
impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving
pepitos, homemade pies, steak
sandwich, tartar sauce and
great cocktails like Rocafull.
With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters
crossing the Gran Via to serve
customers enjoying the sun.
BODEGA CASA MONTAÑA
José Benlliure, 39 (P10-1B)
Tel 963 672 314
www.emilianobodega.com
Precio / Price: 35 €
Cierra: Domingos tarde /
Closed: Sunday evening
A
Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla
agosto VALENCIACITY 45
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CAN ROIG de alcossebre
DESTINO INELUDIBLE PARA ESTE VERANO
Si vamos a la localidad de Alcossebre es ineludible visitar
el Can Roig. Lo que comenzó
como el típico chiringuito de
playa ha pasado a ser uno
de los locales referentes de
nuestra Comunidad, avalado
por una trayectoria de más
de treinta años, y que no ceja
en su empeño de renovarse y
ofrecer nuevos atractivos a sus
clientes.
El Can Roig está ubicado en un
enclave único, a escasos cien
metros de la playa de Les Manyetes, en Alcossebre, destino
ideal para disfrutar del día o
realizar una escapada de fin de
semana.
El Can Roig se ha caracterizado por su tradicional línea
de cocina de mercado, si bien
dando unos toques innovadores y marcando un estilo muy
personal, pero conservando
los sabores tradicionales mediterráneos. Destacables son
los arroces, mariscos y sobre
todo, los pescados frescos,
además de los postres elaborados en casa. Conviene dejarse
aconsejar sobre las sugerencias del día.
Pero como hemos comentado
anteriormente, Can Roig ha ido
evolucionando adaptándose a
los nuevos tiempos. Este año
se ha inaugurado un nuevo
espacio, el GastroBar La Fontana, un rincón más informal
donde poder picar o tomar
una copa con buena música
y en un ambiente relajado, en
la que Muñoz Bosch ha tenido
una presencia destacada como
veremos a continuación.
Porque la música es la otra novedad importante. El Can Roig,
junto a Tipic Bar y Taberna Pikapote, son los principales impulsores del Alcossebre 2013 Slow
Music Festival, pudiendo disfrutar en su terraza de música
en directo con tan agradables
en estas fechas como el blues,
el flamenco, la bossanova o el
jazz. Este verano hemos podido disfrutar de actuaciones tan
destacadas como Saudade, Copla Soul o Juan de Pilar.
La familia Roig ha sabido adaptarse y evolucionar, buscando
un nuevo concepto, pero sin
olvidar en ningún momento
un trato familiar y cercano, por
ello dispone de una clientela
fiel de componentes de hasta
cuarta generación de una misma familia.
TERRAZA DE CAN ROIG > Fotos D.R.
COLABORACIÓN
DE MUÑOZ BOSCH
Muñoz Bosch ha tenido el placer de diseñar y vestir el espacio destinado al nuevo GastroBar. Tras un minucioso estudio
y evaluación de diferentes
opciones debido a las peculiaridades del espacio y la idiosincrasia del lugar, la compañía se
decidió por un conjunto de taburete Viola Modelo Uni, y una
mesa blanca de Metal Mobil.
Con ello ha logrado conseguir
un contraste importante, aportando frescura e imagen, y
convirtiendo dicho espacio en
un lugar apetecible de visitar,
ideal para destinar a una velada desenfadada.
ENTRADA DE CAN ROIG
Plaza Manoyents > Alcossebre > Castellón
46 VALENCIACITY agostO
ACTUACIONES NOCTURNAS
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
gastronómica que se basa en
las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares,
clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de
la ciudad. Emiliano García has
turned this wine cellar and its
surroundings into a gastronomic haven offering tapas made
with the finest produce (spiced
sausages, squid, mussels...),
and perhaps the best selection
of wines in the city.
CERVECERÍA BALDO
Ribera, 5 (P4-1A)
Tel 963 511 561
Contando con la experiencia del
grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente
su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y
las mejores cervezas. With the
experience of the Cobeca group,
the Baldo bar has recently renovated its interior design but
continues offering a good daily
menu and the best beers.
CERVECERÍA DOCE
Almirante Cadarso, 12 (P4-3A)
Tel 662 112 112
Abierto todos los días.
Open every day.
Amplio surtido de cervezas
variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas
de ginebras. Exquisitas tapas y
postres. Extended selection of
varied beers as well as wines,
rums and about 90 different
brands of gin. Exquisite tapas
and desserts.
COLONIALES HUERTA
Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A)
Tel 963 954 693
Situado en el emplazamiento
del antiguo Alimentación Tomás
Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente
de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos,
almuerzos con productos de
calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el
sello de los responsables de La
Sucursal. Located on the site of
the ancient Alimentación Tomas
Huerta, it is the new project of
Javier Andrés, manager of La
Sucursal. Coloniales Huerta
offers breakfast and lunch with
quality products, creative tapas
and gourmet products, all with
the stamp of the responsible of
La Sucursal.
DE CALLE
Conde Altea, 12 (P4-3A)
Tel 963 951 178
www.de-calle.com
Cierra: Sábado mediodía y domingo.
Closed: Saturday at lunch-time
and sunday
Situado en pleno Ensanche
valenciano, De Calle ya se ha
convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien
elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado
y acogedor. Comer, cenar, picar
algo, tomarse un vinito, unas
cañas, un gin-tonic preparado o
un delicioso mojito se convierte
en un momento especial. Un
local que “engancha” a quien lo
prueba. De Calle has become a
place of reference because of
it’s cuisine, well prepared, and
the welcoming atmosphere.
Lunch, dinner, snacks, good
wine, hand-made beers… And
also a complet selection of
gintonic,s or their delicious mo-
jito. De calle is made to bring us
special moments
EL BALCONCILLO
San Fernando, 4 (P2-1D)
Tel 963 155 225
Cierra: Domingo y lunes noche
/ Closed: Sunday and Monday
evening
Taberna al estilo clásico, evidente también en su decoración,
que ofrece a un precio razonable
productos de excelente calidad.
Ibéricos de Jabugo, conservas,
salazones, ahumados, montaditos y excelentes quesos son
algunas de las propuestas de
su carta. In a classic style, the
tavern offers excellent quality
products at a reasonable price.
Iberico Jabugo ham, preserves,
salted and dried fish, smoked
fish, sandwiches and excellent
cheeses are some items on the
menu.
GIN TAPAS (GASTROBAR,
GIN TONICS & COCKTAILS)
Plaza Vannes,7
Tel 627 985 629
Buen ambiente y tapas muy
creativas. Restaurante, local de
tapeo y bar de copas al mismo
tiempo. Terraza fantástica. Good
atmosphere and very creative
“tapas”. Restaurant, tapa tavern
and cocktail bar at the same
time. Fantastic terrace.
LA BARRA DE RÍAS
Cirilo Amorós, 4 (P4-2A)
Tel 963 512 125
Nuevo espacio donde degustar
los productos gallegos de la
mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca
desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja
cocida, jamón asado, txangurro
o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la
exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”.
LA COMISARÍA
Plaza del Árbol, 5
Tel 963 910 739
Precio: 15-25€
www.restaurantelacomisaria.com
Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en
la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y
fusión de la mano de su chef,
Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el
tapeo informal. Además, quinto
y tapa por 1,80 euros.
LA SANTA COMPANYA
Roteros, 21(P1-2B)
Tel 963 922 259
Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las
Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas
y taburetes para encuentros
informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno
que pueden acompañarse de
vinos extraídos de una trabajada carta.
LOLITOS RESTAURANTE
TAPAS Y MÁS
Valle de la Ballestera, 54; frente
al Hospital 9 d’Octubre (P112B)
Tel 963 403 810
Precio / Price: 25 € / Menú:
10,50 €
Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and
Sunday.
La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido
agosto VALENCIACITY 47
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no
pierde sin embargo el aroma
a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece
una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel.
The old Bodega Loli opened
in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its
traditional home-made food.
Their daughter Maribel offers
traditional and home-made
dishes with a touch of modernism.
MANGLANO PARA TOMAR
Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A)
Tel 673 443 715
Nuevo espacio, ubicado junto
a la veterana tienda, donde
puede disfrutarse en mesa o
barra productos de altísima
calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o
una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas
y tostas calientes. Tiradores
con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional.
MOMIJI (ANTES OSTRAS MARTÍN
Y MARY)
Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado
de Colón) (P4-3A)
Cierra: Domingo noche y lunes.
Sigue teniendo el excelente
material marinero que le suministra la pescadería vecina
de Martín y Mary, pero ahora
el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes
cocineros formados en Japón
y en algunos de los mejores
48 VALENCIACITY agostO
restaurantes asiáticos de
Europa. Así que aquí tenemos
uno de los mejores sushis de
la ciudad y otras muchas sorpresas.
RUZANUVOL
Luis Santángel, 3 (P4-3B)
Tel 680 993 892
Precio / Price: 12 €
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Abierto: Lunes a sábado de
19.00 h.hasta el cierre.
Open: Monday to Saturday from
7 p.m.
Nueva cervecería en Ruzafa
especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran”
cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”,
cuatro fijas y una que cambia
semanalmente. También artesanas en botella: españolas e
italianas. Para acompañar se
pueden degustar tapas caseras,
tablas, ensaladas, piadinas y
bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos
los días, de 19 a 21 h, ofrecen
el aperitivo milanés: buffet libre
de picoteo.
SA FONDA
Ciscar, 18 (P4-3A)
Tel 963 748 102
Horario: Lunes de 20:00-13:00.
Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado.
Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte.
Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden
degustar más de 25 tipos de
pinchos llenos de creatividad.
Platos elaborados presentados
en pequeño formato. Una gran
micro-cocina.
TONYINA
Chile, 3 (P5-3E)
Tel 963 259 171
www.bartonyina.es
Precio / Price: 15-25 €
Cierra: Domingos y lunes noche
/ Closes: Sundays and Mondays
at night
Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado
en una amplia oferta de tostas,
tapas caseras y ensaladas a
precio asequible.
New, tastefully-designed tapas
bar specialising in a wide range
of reasonably-priced topped
toasts, homemade tapas, and
salads.
TRENCADISH
Padre Tosca, 3 (P2-1B)
Tel 963 911 861
www.trencadish.com
Proyecto de tapas de creación
a cargo de Raúl Aleixandre (Ca
Sento). Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire
de limón o langostinos rebozados con salsa thai.
COCINA ÁRABE
ARAB CUISINE
DUKALA
Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B)
Tel 963 926 253
Precio / Price: 25-30 €
Cierra: Lunes y martes / Closed:
Monday and Tuesday
A
Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al
antiguo local de La Petxina, un
espacio que cumplió sus bodas
de oro en 2006, muy agradable.
Traditional Moroccan cuisine
adapted to Spanish tastes.
The restaurant, which celebrated its golden anniversary in
2006, is wonderfully.
SÁHARA
Del Mar, 52 (P4-3A)
Tel 963 943 276/698 579 148
www.sahararestaurante.com
Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas
árabes, con una marcada base
marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre
las especialidades de la carta de
Sáhara destacan platos como
la pastela, couscous al vapor,
tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las
brasas. Cada viernes y sábado
por la tarde, el establecimiento
ofrece un show de bailes árabe
para todos sus clientes.
Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab
recipes with a Moroccan base
and an influence that comes
from different Mediterranean
cooking cultures like Lebanese
and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and
a variety of salads and meat
dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday
evening for clients.
COCINA CASERA Y
TABERNAS
HOMEMADE COOKING
AND TAVERNS
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CASA BOTELLA
Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B)
Tel 654 849 333
www.casabotella.com
Precio / Price: 25 €
Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday
Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece
un arroz. En carta, entrantes
como el paté vegetal casero o
las alcachofas rellenas. Rollitos
de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una
de sus estrellas : el milhojas
de cordero. Para beber, cerveza
Altura de Vuelo o un vino de su
cuidada bodega.
Restaurant under the steady
hand of Rafa Botella, where
you’ll always find rice on the
lunchtime menu. Starters on
the a la carte menu include
homemade vegetable pâté and
stuffed artichokes, mini rolls
of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla
(blood sausage) with apple, and
marinated sardines. For the second course there is cod confit,
or one of the restaurant’s star
dishes, the lamb millefeuille. To
drink, you can have an Altura
de Vuelo beer or choose a wine
from their select cellar.
CHE, TABERNA VASCA
Avda. Reino de Valencia, 9 (P42B) Tel 963 746 525
Precio / Price: Menú diario 9 €.
A la carta 15 €
Cierra: Domingo / Closed: Sunday.
A
La familia Ibáñez mantiene con
todas sus esencias este local
ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo,
excelente balacao a la vizcaína
o pimientos rellenos de carne.
Cocina casera al mediodía. Vino
a la copa. The Ibáñez family
upholds the tradition of this
classic restaurant in Valencia.
Excellent value for money.
Traditional chicken croquettes,
excellent Basque-style cod
and peppers stuffed with meat.
Home cooking at lunchtime.
Wine by the glass.
EL FORO
Ballesters, 3; detrás del Teatro
Principal (P2-2E)
Tel 963 521 010
www.elforovalencia.com
Precio / Price: 25 €
Cierra: Domingo y festivos todo
el día, lunes y martes noche
/ Closed: Sunday and public
holidays, Monday and Tuesday
night
A
El que fuera clásico equipo
de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se
refundó en este local fiel a sus
principios: puchero valenciano
auténtico, arroces, fritura de
pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres
artesanales. Precios sensatos
para una gastronomía sencilla,
sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay
team (Teresa, Juan Vte, Diego
and Juan Carlos) reopened this
bar whilst remaining faithful to
its origins: authentic Valencia
stew, rice dishes, fried fish,
cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade
LOS HERMANOS MARTÍ. EL DÍA DE LA INAUGURACIÓN > Fotos: D.R.
Bautista Martí Italia
sabores y ambientes italianos en
el local de moda de Valencia
Se hizo esperar, pero finalmente
abrió sus puertas Bautista Martí
Italia, en el que tres ambientes
gastronómicos diferenciados,
centrados en la riqueza culinaria italiana, se dan cita en un
espacioso y agradable local.
Por una parte, la coctelería; en
otra, la heladería-chocolatería;
y por otro, la pizzeria-trattoria,
ofrecen la posibilidad de repartir
las apetencias en uno de ellos o
bien entre todos, en perfecta
armonía.
Pero como el eje está en la
producción de buena comida,
interesa saber cuál es el secreto para lograrlo. Y lo revela a
voces Pablo Martí, para quien
lo importante es “la calidad de
las materias primas y que todo
está elaborado con las recetas
originales”.
Ello se evidencia con las explo-
sivas bandejas de bombones,
unas pizzas, piadinas y paninis
deliciosos y, para los amantes
del helado, posiblemente uno
de los muestrarios más amplios de sabores de Valencia,
donde un helado de vainilla
sabe de verdad, y el amaretto
o el de chocolate con naranja
dejan ecos de aromas y largas
estelas de sabor.
Durante la inauguración, muchos rostros conocidos y amigos se hicieron presentes para
acompañar a Pablo Martí, así
como a los demás miembros
de la familia, bajo la amena
ambientación del DJ Al Nández.
Desde entonces, Bautista Martí
Italia es uno de los establecimientos más concurridos de
esta ciudad, y que sea así por
mucho tiempo.
Av. Reino de Valencia, 27
UNO DE LOS AMBIENTES DEL LOCAL
agosto VALENCIACITY 49
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
desserts. Healthy, solid dishes
without the fuss at extremely
reasonable prices. And an extensive cocktail menu...
EL PEDERNIZ
Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás
de la Finca Roja (P3-2B)
Tel 963 324 106
Precio / Price: 20-30 €
Cierra: Sábados a mediodía y
domingos / Closed: Saturday
lunchtime and all day Sunday
Tapas de calidad y cocina casera
a mediodía. Pimiento relleno de
centollo, vieira fresca, pirámide
de foie con membrillo... Highquality tapas and homemade
lunches. Crab stuffed peppers,
fresh scallops, foie gras with
quince...
EL VENTORRO
Bonaire, 8 (P2-2D)
Tel 963 527 401
Precio: 15-25 € / Price: 15-25
Cierra: Sábados, Domingos y
festivos, y las noches de Lunes,
Martes y Miércoles.
Closed: Saturdays, Sundays and
free days, and Monday, Tuesday
and Wednesday nights.
A
Alfredo Romero mantiene con
esmero este clásico abierto por
su abuelo en 1967 y convertido
en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica
histórica y toda una suerte de
objetos de época, incluyendo
su escalera. Comida casera con
múltiples posibilidades diarias
en guisos (alubias, lentejas,
cocido, sopas...). Excelentes
croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como
el pollo “al ventorro”.
Alfredo Romero takes great care
50 VALENCIACITY agostO
of this restaurant opened by his
grandfather in 1967 and which
is now a kind of mini museum,
with several historical ceramics
and all sorts of period pieces,
including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils,
meat etc.). Excellent chicken
and cod croquettes, breaded
aubergine, and “Ventorro-style”
chicken.
sed: Sunday and August
Cocina casera, trato familiar,
extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de
comidas renovado. Muy cerca
del Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm
atmosphere, offering great
value for money. A new take
on the traditional concept of
home-cooking. Close to Ruzafa
Market.
LA MORA
(TABERNA ESPAÑOLA)
S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A)
Tel 963 813 959
Precio / Price: 20 €
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Lugar calido y pequeño con
un trato amable y cercano. El
espacio da testimonio de una
cultura y una forma de vida
tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y
tapas situada en el centro de la
magnífica ciudad de Valencia.
Cocina initerrumpida de 13.30
h. a 24:00 h. A warm and small
venue, with a pleasant, accessible service. The space gives
testimony of a culture and
forms a of traditional life of the
exquisite Spanish tavern. Bar
of wines and “tapas” placed in
the center of the wonderful city
of Valencia. Kitchen pens from
1.30 a.m. to 00.00 p.m.
COCINA DE CREACIÓN
INNOVATIVE CUISINE
TORRE DE UTIEL
Pintor Salvador Abril, 22 (P43C)
Tel 963 743 677
www.torredeutiel.com
Precio Menú / Menu Price:
15-25 €
Cierra: Domingo y agosto / Clo-
ALEJANDRO DEL TORO
Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D)
Tel 963 934 046
Precio / Price: 40-60 €
Menú mediodía / Lunchtime
menu: 25 €
Menú noche / Dinner menu: 35
e.
[email protected]
Cierra: Domingo / Closed: Sunday.
A
Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores
productos autóctonos. Materias
primas tales como las gambas
de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo
etcétera de variedades que
conforman la tan reconocida y
saludable dieta mediterránea.
Valencian cuisine updated and
based on the best products of
the region. Prawns from Denia ,
Raff tomatoes, oranges, Morella
truffles and a long list of other
foodstuffs which make up the
renowned healthy Mediterranean diet.
ANEREA RESTAURANT
PER JOSEP QUINTANA
Doctor Serrano, 4 (P5-2D)
Tel 963 812 438
www.anerea.es
Josep Quintana, un cocinero
creativo pero con una gran
formación en la gran cocina
clásica catalana, se reinventa
a sí mismo en este nuevo local
que promete ser un bistró asequible pero de calidad junto al
Mercado de Ruzafa. Josep Quintana, a creative cook but great
training in the great classic
Catalan cuisine, reinvents itself
in this new location promises to
be an affordable yet quality bistro next to Ruzafa Market.
APICIUS
Eolo, 7 (P5-3E)
Tel 963 936 301
Precio / Price: 30-50 €
Menú mediodía / Lunchtime
menu: 25 €
www.restaurante-apicius.com
[email protected]
Cierra: Domingo y lunes noche,
excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner
service
AL
Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando
el mejor producto del mercado
y ofreciendo un servicio muy
personalizado. Bodega bien
seleccionada. Comedor privado
de hasta 40 personas. Enrique
Medina and Ivonne Arcidiacono
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best
products on the market and
offering a truly personalised
service. Well chosen wine list.
A private dining room for up to
40 people.
ENTREVINS *
Reina Doña María, 3 (P7-1B)
Tel 963 333 523
Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 €
Nueve platos: 36 euros / Six
dishes menu: 26 euros / nine
dishes menu: 36 euros.
AR
La pasión de Guillaume (Mejor
Sumiller de la CV) por el vino
queda demostrada en este
local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede
escoger entre ravioli de gamba
relleno de berenjena y papada,
vieira con cremoso de limón,
figatell de pato y pollo, bloody
mary con brocheta de clóchina,
tallarines de sepia...
Guillaume’s passion (Best
Sommelier in the Region of
Valencia) for wine is evident in
this bar where, adjacent to the
wine cellar, is an elegant dining
room where you can choose
from shrimp ravioli stuffed with
aubergine and dewlap, scallops
with a creamy lemon sauce,
duck and chicken meatballs,
Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc.
JOAQUÍN SCHMIDT
Visitación, 7 (P2-1A)
Tel 963 401 710
Precio / Price: 50-60 €
Cierra: Domingo y lunes medio-
día, 15 días en Semana Santa y
2ª quincena de agosto / Closed:
all day Sunday and Monday
lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of
August
AMR
“Mi filosofía es cocinar para
treinta amigos”. Así se abre la
carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente
cómodo tras sobrepasar una
entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran
Adrià y tanto sus libros como
sus platos le delatan: tortilla de
patata deconstruida, gelatina
de martini con berberechos...
Cocina de autor basada en la
creatividad técnica aprendida
con el super chef de Roses,
con alguna concesión a la
cocina clásica. The menu in
this restaurant opens with the
sentence, “My philosophy is to
cook for thirty friends”. Indeed,
after entering through the hallway with its opulent library,
it is impossible not to feel immediately comfortable here.
Nevertheless, guests are not
only delighted by Ferran Adrià’s
books, but also by his cuisine:
avant-garde Spanish omelette,
martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing
classic cooking.
KAILUZE **
Erudito Gregorio Mayans, 5
(P4-2B)
Tel 963 354 539 / 963 743 999
Precio / Price: 60 €
Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August
AMR
Restaurante vasco-navarro con
materia prima excepcional. De
su actual carta destacamos
platos como el bonito marinado
con soja, el rissoto de trufa, las
ostras en su jugo con espuma
de manzana verde, el pichón
de Araiz en dos cocciones y
las cocochas de merluza al pil
pil. Traditional Basque-Navarre
cuisine made with first-class
produce. The current menu
features delights such as soyamarinated tuna, truffle risotto,
oysters with green apple foam,
the two Araiz pigeon dishes,
and the pil-pil style cod cheeks.
de cocineros y tendencias, La
Sucursal es infalible porque
reúne un marco de vanguardia
y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo:
cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The
Andrés family has won many
admirers during its history of
managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks
conforming to latest trends, La
Sucursal combines innovation
and precision with unbeatable
and sophisticated service. A
magnificent selection of water,
cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors...
LA SALITA
Séneca, 12 (P6-1D)
Tel 963 817 516
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Restaurante que trabaja sobre
un menú degustación único
en un ambiente caracterizado
por una elegante decoración.
Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos
que aparecen en una trabajada
carta con amplias referencias
tanto nacionales como internacionales.
LES NITS
Lepanto, 23 / Botánico, 12
(P1-2D) Tel 963 916 340
www.lesnits.com
Precio / Price: 40-50 €
Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday
A
Cocina con sello propio a cargo
del chef José Julio Ten, quien
propone una carta que alcanza
hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que
cada mesa puede disponer
de un menú propio. El reto es
realmente notable. A destacar
las extraordinarias materias primas combinadas con excelente
criterio y mucha imaginación.
Muy interesante el menú del
mediodía. Top-class cooking
with a personal touch from
head chef, José Julio Ten. Les
Nits offers up to twenty-five
varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is
different. And what a challenge.
Well thought out and highly
imaginative recipes using an
LA SUCURSAL ****
IVAM. Guillem de Castro, 118
(P1-3C) Tel 963 746 665
www.ivam.es
Precio / Price: 60-70 €
Menú degustación: 68 €
Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday
and Saturday lunchtime
LMR
La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes
de alta gama. Más allá del trajín
agosto VALENCIACITY 51
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
extraordinary combination of
ingredients. A very reasonable
set menu lunch.
MULANDHARA
RESTAURANTE LOUNGE
Poeta Antonino Chocomeli, 1
(P10-3B)
Tel 962 05 65 17
Horario de lunes a viernes de
12:00 a 16:00, y de 20:30 a
23:00
Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el
toque creativo de su chef. Pero
también pueden encontrarse
platos como el lomo de buey
o la lubina con vichyssoise de
coco y crujiente de puerro. Al
mediodía propone una imbatible propuesta que se compone
de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran
sabor. Su joven chef promete
muchas más cosas a poco que
le acompañe el público.
Se trata de un local moderno e
informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar,
con una carta de vinos atrevida
y aquilatada.
RICARD CAMARENA
RESTAURANT
Doctor Sumsi, 4 (P4-3B)
Tel 963 355 418
www.ricardcamarena.com
Precio / Price: 65-75-85 €
Cierra: Domingo por la noche y
lunes todo el día / Closed: Sunday night and Monday all day
Por fin, el más afamado de entre
los jóvenes chefs valencianos
ha abierto su proyecto propio
en la ciudad. Un local hermoso,
moderno y cálido da paso a una
comida de altísimo nivel, pero
donde no hay parafernalias ni
52 VALENCIACITY agostO
engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y
a la vez innovadora. Finally, the
most famous among the young
chefs Valencia has opened its
own project in the city. A local
beautiful, modern and warm
food gives way to a very high level, but where no paraphernalia
or deception. Kitchen of flavor,
distinct and tasty. Powerful and
innovative while.
RIFF ****
Conde Altea, 18 (P4-3A)
Tel 963 335 353
www.restaurante-riff.com
Precio / Price: 60-70 €
Cierra: Domingo y lunes todo el
día / Closed: Sunday and Monday all day
AELMR
Uno de los emblemas de la
cocina creativa en Valencia. La
trayectoria de Bern Knöller se
ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir
con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se
sirve una cocina convencional.
Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la
honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a
tono con la cocina: modernidad
absoluta, en tonos blancos y
grises. One of the leading creative restaurants in Valencia.
Bernd Knöller’s cuisine invites
open-minded guests to an
unforgettable experience. Conventional dishes are replaced
by imagination and risk, based on the radical virtue of the
restaurant’s chef and owner. A
space in harmony with the cuisine: unconditional modernity
in white and grey tones.
SAMSHA
Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E)
Tel 963 891 902
www.samsha.es
Menú: 16 €
Menús degustación: 30 y 38 €
Cierra: Domingo, y lunes noche
/ Closed: Sunday, and Monday
night
A
La cocina aquí se distingue por
el uso de unos ingredientes y
una combinación de los mismos poco común, empezando
por el pan, uno distinto para
cada plato: patata, mostaza,
vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio,
ofrece una cocina de autor que
no busca provocar, sino que
mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación,
con resultado gratificante para
los paladares curiosos. Todo
ello en un local colorista y de
diseño moderno. The cuisine
is distinguished for its use of
unusual food ingredients and
combinations, starting with a
different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish.
Chef Victor Rodrigo, along with
Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to
be provoking but mixes textures based on serious research,
with a gratifying result for curious palates. All in a colourful
and modern setting.
SENZONE
Navarro Reverter, 14 (P2-3E)
Hotel Hospes Palau del Mar
Tel 963162 884
Abierto todos los días / Open
every day
Precio / Price: 35-40 €
A
Restaurante
gastronómico
cuya carta ofrece un recorrido
por sabores mediterráneos y
de la huerta valenciana. Pulpo
de roca y cítricos, lomo de atún
de sorra, tomaca y oliva negra,
salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en
aceite de oliva en conserva. The
menu in this restaurant offers
Mediterranean flavours and
that of the Valencian Huerta.
Rock octopus and citrus fruits,
tuna belly steaks, bread with
tomatoes and black olives, and
red mullet with all i pebre. This
restaurant was a recent prize
winner in Madrid Fusion for the
Rossejat with fine vermicelli
and small cuttlefish preserved
in olive oil.
SUBMARINO
L’OCEANOGRÀFIC
Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de
l’Oceanogràfic) (P8-1E)
Tel 961 975 565
[email protected]
Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil:
26 €
Abierto todos los días / Open
every day
AMR
Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario)
que propone l’Oceanogràfic.
Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su
grandiosa lámpara japonesa y
la barra dibujada por MacLaren.
L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable
backdrop of the underwater
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
world (a gigantic aquarium).
Spectacular architecture and
décor, especially its magnificent Japanese lamp and the
bar designed by MacLaren.
VUELVE CAROLINA *
Correos, 8 (P2-1E)
Tel 963 218 686
www.vuelvecarolina.com
Precio / Price: 40-50 €.
Cierra: Domingos / Closed: Sundays.
AR
Segundo local de Quique Dacosta
en la ciudad de Valencia. “Tapas
con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la
memoria, pero que dejan entrar
guiños propios de la evolución.
cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta
de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente
galardonada con el Premio al
Mejor Sumiller de Europa.
This is Quique Dacosta’s second
restaurant in Valencia. Tapas
with a distinction, always using
quality products, and traditional
cuisine with a modern touch.
Affordable prices. The wine
menu is designed by Manuel
Romeralo, who recently won
the Best Sommelier in Europe
award.
XIMO SÁEZ
(HOTEL DEL CARMEN)
Blanquerías, 11 (P2-1B)
Tel 902 222 103
AL
Tras su paso por Port Saplaya y
su local de Jacinto Benavente,
este joven cocinero abierto a
la modernidad pero respetuoso
con el producto, recala en un
hotel boutique entre el mítico
barrio del Carmen y el río. Ofrece un tratamiento sabio de los
arroces melosos, así como una
excelente oferta de mariscos,
pescados frescos y carnes con
denominación de origen. Hay
cocina y bodega. Su buffet para
los desayunos son de lo mejor
de la ciudad.
COCINA DE MERCADO
FRESH MARKET
CUISINE
ABADÍA D’ESPÍ
Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C)
Tel 963 512 077
Precio / Price: 35-40 €
Cierra: Domingo noche/ Closed:
Sundays at night
A
En pleno centro de la ciudad,
un pequeño pero coqueto local
desde el que Juan Carlos Espí
ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto.
Buenos y renovados arroces y
también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y
calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega
didáctica con excelentes vinos
de nueva hornada; cava ideal
para reuniones.
In the heart of the city, Juan
Carlos Espí prepares sound
recipes based on high-quality
products in this tiny yet charming restaurant. Delicious,
modern rice dishes and pasta.
Creative starters including
chilled and warm soups, with
Andalusian influences and Basque touches. An enlightening
and imaginative wine cellar;
perfect room for meetings.
CAPRICHOS
Finlandia, 16 (P5-2D)
Tel 963 600 131
Precio / Price: 35 €
Cierra: Domingo noche y lunes
/ Closed: Sunday evening and
Monday
Selección de caprichitos para
abrir boca, especialidad de la
casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se
encuentran en la tienda a su
precio. Vinoteca. Treats to make
your mouth water are the speciality of the house. Try any
product you find in the shop
at its price. Excellent selection
of wines.
CASINO MONTE PICAYO
Autovía Valencia - Barcelona,
salida 1-B, Puzol
Tel 961 421 211
Buffet: 22 €
Abierto todos los días / Open
every day
Restaurante a la carta todas las
noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y
sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de
18 € Los jueves con acento,
dedicados a un país determinado con espectáculo incluido,
por 22€ Snack-Bar hasta las
5h. El marco es incomparable
y vale la pena llegar hasta allí
para degustar el conjunto de la
buena cocina con el agradable
espacio. A la carte menu every
evening. Open seafood buffet
and high-quality wines. Music
cafe and 25 € menu on Wed-
nesdays. Romantic menu with
cava for 25 € on Thursdays.
Snack bar open until 5 am. The
location of this restaurant is
unbeatable and it is well worth
the journey to savour the combination of good cooking and
pleasant surroundings.
CUINAR-TE
Puerto Rico, 15, esq. Sueca
(P4-1C) Tel 963 290 562
Precio / Price: 16-22 €
Menú / Menu: 9,90 €
Cierra: Domingo todo el día, y
lunes y martes noche / Closed:
Sunday all day, and Monday
and Thuesday night
Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal
con una amplísima terraza
que ofrece una cocina diaria
de mercado.Ofrece un menú
muy interesante y económico
los mediodías y un menú de un
arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos
una amplia carta,tanto para
cenar como para tapear.
Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a
huge terrace that serves market cuisine daily. During the
week it offers an interesting,
good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on
Saturday lunchtimes. In the
evening there is an extensive
menu, whether you fancy dinner or tapas
EL GASTRÓNOMO
Avda. Primado Reig, 149 (P52B)
Tel 963 697 036
Cierra: Domingo y lunes noche /
Closed: Sundays and Mondays
nights.
agosto VALENCIACITY 53
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Restaurante de abolengo que
cuenta con una amplísima
carta, donde destaca el trato
otorgado a pescados y carnes.
También cuentan con variedad
de arroces y una bodega muy
bien surtida. En su impoluto
salón se prepara diariamente
uno de los mejores (o el mejor)
steak tartare de la ciudad.
GUERNICA
Cádiz, 42 (P4-2C)
Tel 960 641 860
Precio: 15-25 €
Auténtica cocina creativa de
mercado en Ruzafa, con una
magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan
con lo que ofrecen los puestos
del vecino mercado. Cuentan
además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal
(fichaje estelar), embajadora
de Seagram’s en España.
JULIO MILLA
(RESTAURANTE AGRICULTURA)
Comedias, 12 (P2-2D)
Tel 963 517 142
Precio / Price: 40-50 €
Menú mediodía / Lunchtime
menu: 23 €
Abierto todos los días / Open
every day
Situado en un elegante salón
de la Real Sociedad Valenciana
de Agricultura y Deportes, este
restaurante ofrece una cocina
de mercado marcadamente
valenciana. Regenta el local
Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the
stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y
Deportes, this restaurant offers
typical Valencian fresh cuisine.
The manager is Julio Milla, a
valued and experienced chef
who.
LA SERENA
Literato Azorín 8 (P5-2D)
Tel 661 532 059
Menu del día / Daily menu: 10 €
Precio / Price: 20-24 €
Cierra: Martes / Closed: Tuesdays
Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones
clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en
rabo de toro, carrillera, solomillo
y steak tartare.
54 VALENCIACITY agostO
LA TINENÇA
Burriana, 52 (P7-1A)
Tel 963 642 308
Precio / Price: 45-50 €
Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and
Tuesdays night.
Julio y Lola trasladan de Godella
a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos,
pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con
tratamientos muy sencillos.
El marisco y ciertos platos de
cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola
moves their market cooking
from Godella to Valencia. with
no mystery, secrets or hidden
catches. They use high-quality
produce and straightforward
methods of preparation. The
shellfish and the fine noodle
casserole are some of the favourites on offer. Wide range of
spirits.
LIENZO
Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P32D)
Tel 963 521 081
www.restaurantelienzo.com
Precio / Price: 25-35 €
Cierra: Domingo y lunes noche
/ Closed: Sunday and Monday
nights.
A
Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta
en un cuidada selección de la
materia prima en una cocina de
índole mediterránea. En carta
destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con
técnicas de vanguardia, los
arroces y una escogida carta
de vinos. Cuidado interiorismo.
The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using
carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avant-garde
cooking techniques, and rice
dishes. Also offer a select wine
list. Smart decor.
MAR D’AVELLANES
Avellanas, 9 (P2-2D)
Tel 963 925 166
Precio / Price: 25-30 €
Menú del día / Daily menu: 18 €
Menú degustación / Gourmet
menu: 25 €
Cierra: Domingo y lunes noche
/ Closed: Sunday and Monday
nights.
Agosto cerrado del 12 al 17.
A
Restaurante sofisticado, cálido
y de ambiente cosmopolita.
Este local nos ofrece una cocina de mercado de calidad
con toques de autor. Cocina
mediterránea, creativa, fresca
y ligera, rica en arroces, carnes
y pescados, con productos de
temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en
una situación privilegiada tanto
para el ocio y el turismo como
para comidas de negocios, junto a la Catedral de Valencia.
Warm, sophisticated restaurant
with a cosmopolitan atmosphere. It serves quality market
cuisine with some signature
dishes. Creative, fresh and light
Mediterranean cuisine with several rice, meat and fish dishes
using seasonal products. A relaxed space for lunch or dinner
in a prime location for entertainment and tourism as well
as business lunches, beside
the Cathedral of Valencia.
MORGADO **
Reina Doña Germana, 4 (P7-1A)
Tel 963 733 508
Precio / Price: 35-40 €
Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September
AR
Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con
los platos de cuchara, ni conlos
fideos o los pescados frescos
y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado.
Reservar.
A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run
by professionals. They never
fail to produce quality soups,
stews, noodles, fresh fish
and pork shoulder. The menu
always features daily specials
and innovative additions. Reserve in advance.
PALO ALTO
Conde de Montornés, 30 (P22D)
Tel 963 512 758
Precio / Price: 30-40 €
Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche:
28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú
estudiante: 6.50 € y Sábado
y domingo menú degustación:
25 €
Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday
Local con dos ambientes. En
la barra tapa de toda la vida
bien elaboradas. Restaurante
con gran variedad en carta
(pescados, carnes, arroces).
Todo con producto de primera
calidad. Local de diseño actual
y moderno. Ginebras, vodkas y
productos premium.
PIRINEOS
Avda. de Campanar, 17 (P1-1A)
Tel 963 402 628
A
Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado
por Francisco y Teresa. Paco
cuida especialmente el tema de
los vinos. Copas Schott.
RAUSELL
Ángel Guimerá, 61 (P1-1E)
Tel 963 843 193
A
Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja
de manera diaria los arroces y
excelentes carnes y pescados.
Una de las mejores barras de
Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.
COCINA
MEDITERRÁNEA
MEDITERRANEAN
CUISINE
48 RESTAURANTE Y COPAS
Paseo de la Alameda (P8-1D)
Tel 963 814 301
www.cuarentayocho.com
Precio / Price: de 20-25 €
Cierra: Lunes y martes por la
noche / Closed: Monday and
Tuesday night.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual,
ubicación y la mejor música
funk, pop internacional y
pop español, Además de la
gran variedad de cócteles
y gin-tonics preparados, su
carta fusiona estilos como
comida mediterránea (tapas,
arroces, carnes y pescados)
y comida informal (delicias
de autor, ensaladas, minihamburguesas y pastas) con
menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con
vistas privilegiadas.
Pub-restaurant known for its
modern decor and good location. Plays the best funk music
and Spanish and international
pop. As well as a great choice
of cocktails and pre-prepared
gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes,
meat and fish) and informal
cuisine (chef specialities, salads, mini-hamburgers and
pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner
menus. Large terrace with
spectacular views.
66 GRADOS
Reino de Valencia, 66 (P7-1A)
Tel 961 145 632
www.66grados.com
Precio / Price: 20/25 €
Menú diario / Daily menu: 10 €
Cerrado: domingo noche, lunes
noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night,
Monday in the night, Tuesday in
the night. Cocina de mercado.
Cuidada materia prima representada en carnes y pescados.
Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor
principal y salón privado.
AB VINATEA
Vilaragut, 5 (P2-2D)
www.ayrehoteles.com
Precio / Price: a partir de 35 €
Menú / Menu: 30 €
Cierra: Domingo noche y lunes
noche / Closed Sunday night
and Monday night
M
El renovado restaurante del
Ayre Hotel Astoria renueva
su imagen apostando por la
elegancia y la modernidad. De
ahí que no fallen nunca en su
excelente carta de arroces. The
renovated Ayre Hotel Astoria
restaurant renews its image
with elegance and modernity. Their excellent rice dishes
menu never fails.
ALFÀBEGA
Conde Altea, 30 (P4-3A)
Tel 963 738 815
Precio / Price: 21,50 y 35,50 €
Precio reducido de martes a
jueves noche. Menú mediodía /
Lunchtime Menu: 13,90 €
A
Alafabega ofrece cocina de
mercado como el hummus de
garrofón con aceite de ajo o la
morcilla con salpicón de lentejas. Recomendable también
la dorada con pasta al pesto
o la pastela de ternera y foie.
Arroces todos los días y menú
diario y especial el domingo
mediodía. Ambiente muy agradable y terraza de verano.
Lluís Penyafort serves market
cuisine such as flat white bean
(garrofón) hummus with garlic
oil and black pudding with lentil
salad. Also recommended is
the gilt-head bream with pesto
pasta and the veal and foie gras
pie. Rice dishes available every
day, daily menu and special
Sunday lunchtime menu. Pleasant atmosphere, with an outdoor terrace in summer.
CAMIRI
Buen Orden, 7 (P1-2E)
Tel 963 365 979 / 690 086 800
Precio / Price: 15 €
Menú del día: 8,90 . / Daily
menu: 8,90 euros
Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch.
Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de
gran variedad de bocadillos,
tapas y crêpes, especialidad
en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don
Pedro.
Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide
variety of sandwiches, tapas and
crepes, they also specialise in
empanadas and Argentine char-
agosto VALENCIACITY 55
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
vegamar SELECCIÓN
nuevo templo del vino en
plena calle Colón
VEGAMAR EN LA CALLE COLÓN > Foto D.R.
Un espacio inspirado en el
concepto de bodega tradicional, pero renovado.
Ubicado en pleno centro
comercial, urbano, cosmopolita. Con una estética
vanguardista, muy cuidada, y el objetivo de convertirse en un punto de
encuentro donde comprar
y degustar una selección
de productos de la más
alta calidad.
En él, vinos y cavas son
protagonistas, y muy bien
acompañados de los mejores productos nacionales.
El eje central es la venta
y degustación, pero hay
otras líneas complementarias: actividades tanto
en tienda como en bodega, regalos, detalles para
eventos y menús para cenas o comidas en casa.
Todos los productos se
pueden comprar para consumir en casa o tomarlos
en el propio local, de forma que se puede hacer
un almuerzo, aperitivo o
comida o cena a cualquier
hora de 10:00 a 22:00, de
modo ininterrumpido.
Se pretende que Vegamar
Selección sea una ventana
a la bodega, con capacidad
de transmitir a las personas que visiten la tienda,
la belleza y grandiosidad
de la bodega y su entorno.
En definitiva, la idea es
conjugar el origen del
vino, el campo, la tierra, la
vid, con su consumo en la
ciudad.
Vegamar Selección > Colón, 37 >
Tel 960 110 110 > [email protected]
56 VALENCIACITY agostO
grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake
and Don Pedro (vanilla ice cream
with whiskey).
CAROSEL
Taula de Canvis 6 (P8-1D)
Tel 961 132 873
Cierra: Domingo noche y lunes
/ Closed: Sundays at night and
Mondays
A
Propuesta culinaria basada en
trabajadas presentaciones de
tapas sobre tablas, basada en
la c ocina tradicional valenciana
con guiños a los productos de la
Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces.
Acaba de inaugurar una parrilla
de carbón.
CASEL·LA
Conde Altea, 17
Tel 961 143 680
Precio / Price: 15 €
Cierra/ Close: Lunes/ Monday.
Elaborada cocina mediterránea
con un toque italiano y
francés. Ambiente chic y
acogedor a ritmo de jazz, donde
disfrutar de calidad, cantidad y
exquisita cocina Elaborated
Mediterranean kitchen with an
Italian and french touch . Chic
environment and jazz music
where to enjoy quality, quantity
and exquisite kitchen
CHUST GODOY
Boix, 6 (P2-2C)
Tel 963 913 815
Precio / Price: 50-60 €
Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday.
A
Vicente Chust Godoy es un
cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las
mejores cocinas de Valencia.
Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso,
su restaurante se mantiene al
margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de
siempre, aunque sin renunciar
a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y
propuestas muy interesantes
en torno a la caza y las setas
son sus mejores opciones.
Comedor tranquilo y acogedor.
Vicente Chust Godoy is how
chefs used to be, trained since
he was very young in the best
kitchens of Valencia. He has
seen culinary fashions come
in and go out, and perhaps
because of this, his restaurant
remains at the borders of new
trends and takes refuge in traditional cooking, but without
losing any creativity. Soups and
stews, quality fish and very
good game and mushroom
choices – these are the house
specialities. A quiet, welcoming
dining room.
GINEBRE
Eolo, 7
Tel 96 206 34 24
Precio / Price: 25 €
Cierra: Domingos noche y lunes
/ Closed: Sundays at night and
Mondays
Cocina mediterránea donde
destacan los arroces melosos,
o el rossejat de fideos y que se
enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún,
mango y lima o el bacalao con
estofado de pisto valenciano.
Destacado trato a las ginegras,
como club-gin, aspecto que se
potencia.
Mediterranean cuisine with
tasty creamy rice dishes, and
rossejat de fideos (traditional
fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals
including tuna, mango and lime
tartare, and cod with Valencian
pisto (ratatouille) stew. They
serve excellent gins, such as
their club-gin, making this their
selling point.
KAYMUS *
Maestro Rodrigo, 44
(P11-3B)
Tel 963 486 666
www.kaymus.es
Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21
€ Menú noche / Night menu:
30 €
Cierra: Lunes / Closed: Monday
AR
Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así
como en el dominio de la cocina
de carnes a la brasa y los guisos
tradicionales. Su repertorio no
acaba aquí, pues ofrece platos
de mar y montaña (vieiras con
mollejas de ternera, chipirón
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
con blanquet...), propuestas
muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y
gambas o los pescados de roca.
El local cuenta con acceso wi-fi
a internet, lo que le confiere
un plus de modernidad y aires
ejecutivos. Nacho Romero, is a
consummate specialist in rice,
roasted meats and traditional
stews. Also on offer are the
seafood and mountain dishes
(scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet).
Mediterranean recipes such as
duck lasagne with aubergines
and shrimp or rock fish. The
venue has wi-fi internet access
which lends it a cutting-edge
feeling and executive air.
LA ESTRELLA
Sevilla, 30 (P4-2B)
Tel 963 410 090
Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón
del barrio de Ruzafa. Entre los
entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares
rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas.
IL ROSSO PUERTO es el restaurante italiano de Las Ánimas
del Puerto. Su propuesta gastronómica va más allá de la oferta
tradicional italiana, combinando
la esencia reconocida y exigente de la cocina de nuestro país
vecino a la vez que aportamos
un toque innovador y moderno,
propio de la tierra valenciana.
Gran variedad de pizzas y pasta
fresca, amplia oferta de entrantes y platos de acompañamien-
En los segundos, carnes como
el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el
contrario, cigalas salteadas con
guindilla o suquet de pescado.
Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the
middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the
classic eel allipebre (with garlic
and pepper), squid stuffed with
seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats
include the stone-grilled steak
or the leg of suckling pig and,
if you don’t fancy meat, there
are Dublin Bay prawns sautéed
with chillis or the fish stew.
tes noche / Closed on Sunday
on Monday and Tuesday nights.
Cocina mediterránea. Como
especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja
y jengibre y el foie de pato con
manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de
vinos. Salón privado para 13/14
comensales y conexión wi-fi.
Mediterranean cuisine, very
good rice dishes, sauteed tuna
with soy and ginger and grilled
duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red
wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection.
L’ HAMADRIADA RESTAURANT
Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda
(detrás Torres de Quart)
(P1-3C) Tel 963 260 891
www.hamadriada.com
Precio / Price: 20-25 €
Menú mediodía / Lunchtime
menu: 10, Menú fin de semana
y festivos / Weekend menu: 13
€ Menús degustación / Tasting
menus: 18 y 24 €
Cierra: Domingo, lunes y mar-
LA MIE DORÉE
Menorca, 22 y Mercado de Colón
Tel 664 813 681
Precio / Price: 20-25 €
Menú medodía / Lunchtime
menu: 9,50 y 12,50 €
Cierra: Nunca / Closed: Never
Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con
guiños a la tradición libanesa.
Local ideal para tomar una pri-
to, regado con una buena colección de vinos y postres.
Tu restaurante italiano para que
disfrutes de la compañía de tus
amigos o de la intimidad de tu
pareja, con la mejor ambientación y cuidando todos los detalles. En la zona más concurrida
del verano en Valencia, con un
servicio esmerado y un ambiente acogedor para que te sientas
como en casa. Para completar la
experiencia y disfrutar de una
buena conversación de sobremesa, te ofrecemos la posibilidad de tomar la primera copa de
la noche. Además, te invitamos
a que continúes la fiesta en la
terraza Las Ánimas del Puerto.
Mira todo lo que tenemos pre-
mera copa después de la cena.
Carefully-designed restaurant
offering international cuisine
with a Lebanese flavour. Ideal
spot for an after-dinner drink.
MARIDAJE
Sevilla, 27 (P4-2B)
Tel 963 816 206
Precio / Price: 25-30 €
Menú medodía / Lunchtime
menu: 10 € Menú maridaje /
Home menu: 18 €
Cierra: Domingo noche y lunes
/ Closed: Sunday nights and
Mondays.
Bodega mediterránea en la
que conocer los mejores vinos
mediterráneos, en especial los
valencianos, acompañándolos
de tapas y cocina creativas y
sabrosas.
Mediterranean wine bar serving
the best of Mediterranean wine,
especially Valencian, to wash
down some tapas and creative,
tasty cuisine.
MONDRIAN
Reina Dona Germana,29 (P4-3B)
Tel 692 584 755
parado para ti en nuestra web
www.ilrossopuerto.com y haz
tu reserva en el 644 063 298 o
vía internet. ¡Te esperamos!
agosto VALENCIACITY 57
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Precio / Price: 25 €
Menú mediodía / Lunchtime
menu: 11,50 €
Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday
lunchtime and Mondays night.
A
En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una
gastronomía de índole mediterránea basada en el producto
de mercado. Entre los nuevos
platos, ceviche de corvina y
tournedó rossini.
MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS> Fotos MARA COZAR
Mediterránea
de Hamburguesas
Las hamburguesas gourmet de Valencia
La hamburguesa se dignifica con un toque mediterráneo.
Carnes de los Valles del Esla (León), pan casero, nuggets de
pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y
mucha Amstel. Best Burgers in Town.
Y para los vegetarianos y “sus primos”, los simplemente poco
carnívoros, unas divertidas ensaladas, sándwiches que quitan
el hipo y hasta hamburguesas de tofu...
Y ahora además del habitual local de Ruzafa, nuevo restaurante
junto al Mercado Central de Valencia con horario Non-stop de
12:00 h a 00:00 h.
Sueca, 45 > Tel 963 210 531 > San Fernando, 22
NAVARRO
Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E)
Tel 963 529 623
Precio / Price: 35 €
Menú mediodía / Lunchtime
menu: 22 €
Abierto todos los medios días y
sábado noche / Open everyday
lunchtime and Saturday night
A
Lugar acogedor y elegante con
casi 60 años de trayectoria.
Trato familiar. Gran variedad de
entrantes, ensaladas, arroces
valencianos, pastas, carnes y
pescados elaborados con una
seleccionada materia prima,
fresca. Bodega con más de cien
referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5
minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great
variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat
and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar
with more than 100 references.
A classic restaurant in the heart
of the financial district.
NOU SABORS
Cádiz, 72 (P4-2C)
Tel 963 735 290
Menú / Menu: 15 €
Cierra: Domingo noche / Closed:
Sunday evening
Nuevo local con dos ambientes
relajados y tranquilos: zona de
tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales
valencianos, dispone también
de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también
la posibilidad de adquirir vinos
a precios de tienda. Two relaxing
and peaceful areas, a tapas bar
and a restaurant. Specialised in
traditional Valencian rice dis-
FACHADA DE MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS
58 VALENCIACITY agostO
hes, it also has a good wine list.
Wine tasting and sale.
ONE VLC
(CASINO CIRSA VALENCIA)
Avda. Cortes Valencianas, 59
Tel 902 101 505
A
Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de
Valencia. Cocina sin artificios
a un precio asequible. Carta de
vinos con más de cien referencias. Mediterranean market
cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an
affordable price. Wine list offers
over 100 references.
SARGANTANA
Llano de Zaidía, 16 (P2-1A)
Tel 963 384 833
www.sargantanarestaurant.
com
info@sargantanarestaurant.
com
Precio / Price: 30-40 €
Abierto todos los días / Open
every day
A
Tras pasar por La Sucursal, Seu
Xerea o Pelegrí, Juan Ramón
Aparisi ofrece en este acogedor
restaurante situado frente al
barrio del Carmen, al otro lado
del río, una imaginativa cocina
mediterránea. Callos con all i oli
de menta lima, kebab de presa
ibérica con yogurt o taco de
atún con fondue de provolone.
Menús especiales para grupos,
de degustación y de trabajo.
Reservas online. Following his
stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón
Aparisi serves up imaginative
Mediterranean cuisine in this
cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with
garlic mayonnaise (all i oli) and
lime mint, quality-cut Iberian
pork kebab with yoghurt, and
tuna steak with provolone fondue. There are special menus
for groups, tasting menus and
business menus. Bookings
online.
SANTOLÉI
AV. Baleares, 7 (P7-3B)
Tel 963 370 500
www.santolei.com
Precio / Price: 25 €
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Menú diario / Daily menu: 18 €
En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto
fresco de temporada. Entre
los entrantes más destacados, ensalada de guacamole,
bacalao confitado y crujiente
de langostinos; tartar de atún
o carpaccio de gambas. Entre
los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente
de lonja u opciones en carnes
tan sugerentes como el steak
tartare con helado de mostaza
o cochinillo confitado a baja
temperatura. No olvidan los
arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el
meloso de atún con erizos.
TABERNA LO NUESTRO
Pedro III el Grande 15, esquina
con Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B)
Tel 635 921 181
Web: facebook
Precio medio: 15-20 €
Menú: Menú mediodía, días laborales 9,90 €
Fin de semana y festivos: plato
de arroz + bebida 6,90 €
Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado)
Horario: martes a sábado: comida y cena. Domingo: comida.
Pequeño y acogedor local de
estilo andaluz situado en zona
de Ruzafa en Valencia. La carta
es netamente mediterránea,
compuestas por montaditos,
tapas, ensaladas y carnes hechas con materia prima de gran
calidad. Ambiente cercano y
amigable.
CON ENCANTO
WITH CHARM
EL HUERTO
Pedro III el Grande, 11 (P4-3B)
Tel 963 334 749
Precio / Price: 30 €
Abre todos los días / Open all
days
A
Encantador y rehabilitado
palacete señorial enclavado
en pleno corazón de Ruzafa.
Precioso artesonado en los
techos. Ambiente acogedor y
de aires románticos. Fresca
cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón
en adobo), reminiscencias
italianas en su carpaccio de
berenjena, y primera calidad
en carnes danesas. Bodega
equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork
on the ceilings. A welcoming
restaurant with a romantic
atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality
ingredients and a touch of
modernity. Specialists in
tapas (spicy potatoes and
marinated dogfish) and their
aubergine carpaccio adds an
Italian flavour. Also available
are top quality Danish meats.
Well-balanced wine list.
L’ OU
Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri
(P9-1A) Tel 963 173 217
Precio / Price: Menú mediodía /
Lunchtime menu: 16 €
Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por
las noches / Closed: Saturday
lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights
E
Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo
a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una
casa popular, blanca y sencilla,
con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con
un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable.
Excelente relación calidad/
precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is
located close to the Conference
Centre, unites concepts of village traditions and city trends in
a thoroughly charming space.
A typical white village house
shelters the delightful L’ Ou,
with its modern and welcoming
interior. Fresh and healthy
cuisine. Excellent lunchtime
menu at an extremely reasonable price.
agosto VALENCIACITY 59
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
THE GINGER LOFT
Vitoria, 4 (P2-1D)
Tel 963 523 243
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Abierto: De martes a sábado de
13:30 h a 16:00 h y de 20:30 h
a 00:00 h / Opens: From Tuesday to Saturday from 1.30 p.m.
to 4 p.m. and from 4.00 p.m.
to 12 p.m. Domingo: Brunch /
Brunch on Sunday.
A
Un nuevo concepto de local que
adapta a Valencia las cocinas
de horario libre tan típicas de
los países anglosajones. Está
especializado en tapas clásicas y también innovadoras, así
como en cócteles y pasteles.
Vinos valencianos y espacio wifi en una decoración atrevida y
de gusto oriental. A new venue
concept that adapts any time
of the day meals typical of English speaking countries to Valencia. It specialises in classic
and innovative tapas, as well as
cocktails and cakes. Valencian
wines and a wi-fi space withing
daring, Oriental-style design.
60 VALENCIACITY agostO
CREPERÍAS
CREPERIES
LA GALETTE
Doctor Serrano, 17 (P4-B2)
Tel 963 413 927
Precio / Price: 15 y 20 €
Menú de mediodía (de martes
a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 €
Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday.
En su carta encontramos 28
distintas galettes saladas,
ensaladas, tablas de quesos
y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de
Oleron, además de sabrosos
crepes dulces de postre. Para
beber, sidra brut procedente
directamente de Bretaña. On
the menu, 28 different savoury
galettes, salads, cheese and
ham, foie, meals made from
duck and oysters from Oleron,
also, delicious sweet crêpes for
dessert. To drink, there’s Cider
Brut imported directly from
Brittany.
FASHION
FASHION
99 NUDOS
Amarre BS16 (Zona Puerto.
Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj)
(P4-3A)
Tel 659 767 319
Precio / Price: 35 €
Cierra: Domingo noche y lunes
(Invierno) / Closed: Sundays
night and Mondays (in winter)
Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de
56 m. de eslora. Especialidad
en arroces como el de cigalitas
con panceta, senyoret y fideuà
especial. Gran variedad en
postres, sorbetes y helados de
diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics.
Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100
y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva
iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia.
Mediterranean and Valencian
cuisine on a 56-metre floating
boat. Specialises in rice dishes
such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret
(rice with squid, prawns, fish
and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety
of desserts, including designer
sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent
gin and tonics. Two different
deck areas (100 and 60 m2)
and two interior rooms (100
and 90 m2). A new initiative
by Gourmet Paradis Catering
Valencia.
AMADOMÍO
Bélgica, 30 (P5-3C)
Tel 960 151 516
www.amadomio.net
Precio / Price: Menú mediodía
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
14,50 € de lunes a viernes. A la
carta 35-40 €
Cierra: Sábado al mediodía y
domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two
weeks in the middle August.
AE
Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una
barra que funciona bien, tanto
como aperitivo como para una
primera copa después de la
cena. Por la noche se da cita
la gente guapa de la ciudad.
La cocina combina la fusión
con la buena materia prima.
A destacar sus ensaladas y el
tratamiento de los pescados. A
subtle and elegant atmosphere
run. Special areas for appetizers and snacks. In the night
it is given the beatiful people
of the city. A combination of
fusion cuisine and good-quality
products. Outstanding salads
and excellent fish.
LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS)
Marqués de Dos Aguas (P2-2D)
Tel 963 529 938
www.luna-cafe.com
Abierto: de 07.00 a 1’30 h. /
Opens from 07.00 to 1,30 a.m.
Precio / Price: 25 €
Menú mediodía / Lunchtime
menu: 14 €
Nuevo espacio situado en el
SH Boutique Hotel Inglés, que
ofrece todos los días, dentro de
un amplio horario de apertura,
desayunos, brunch, y comidas
y cenas a la carta, además de
un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en
tartas caseras.
NONNO
Císcar, 56 (P7-1B)
Tel 963 250 949
www.momentosgustosos.com
Cierra: Sábado y domingo mediodía / Closed: Saturday and
Sunday lunchtime
Precio / Price: 18-20 €
E
Este restaurante del Ensanche
se caracteriza por una cocina
creativa basada en la mezcla
de culturas y sabores que nos
invita a viajar en la memoria. Se
trata de un espacio moderno siguiendo las tendencias pero sin
estridencias. Algunos lo han de-
finido como pop-lunch. La sala
está ambientada con pinturas
de Ana Casanova. This restaurant in the Ensanche area is
characterised by creative cooking based on a mixture of cultures and flavours that incite us
to travel through our memory.
This is a modern space that
follows fashion without being
brash. Some have defined it as
Pop Art lunch. The atmosphere
of the dining room is set with
paintings by Ana Casanova.
VERTICAL **
Luis García Berlanga, 19
(Hotel Conforthotel). Edificio
Aqua (P8-2D)
Tel 963 303 800
Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos
/ Closed: Sundays
AEMR
Nuevo restaurante dirigido por
el equipo de La Sucursal. Puro
glamour. Es un espectáculo en
sí mismo, con sensacionales
vistas sobre la Ciudad de las
Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús
largos y de cocina creativa que
culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run
by the La Sucursal team, commands spectacular views of the
Ciudad de las Ciencias museum
complex and is a true reflection
of modern Valencia. Extensive
menus with a range of creative
cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.
FRANCESES
FRENCH CUISINE
DE CLAIRE OYSTER BAR
Sevilla, 27 (P4-B2)
Tel 963 253 657
Cierra: Miércoles
facebook.com/declaireoysterbar
Un espacio coqueto y tranquilo,
ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa.
Sirven 3 tipos de ostras: Fine
de Claire, Spéciale de Claire y
Spéciele Gouthier. También deagosto VALENCIACITY 61
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
gustaciones de salmón Carpier
o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y
una buena selección de vinos,
champagnes y cavas.
LA FONDUE
Serrano Morales, 9 (P5-1E)
Tel 963 747 484
www.lafondue.es
Precio / Price: 25 €
Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch
A
Julio y Daniela han renovado
el diseño y la decoración de la
nueva Fondue pero continua
conservando todo el cariño y
trato familiar de siempre.
Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde
hace más de 30 años. Un Steak
Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado
de una excelente selección de
vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos
postres caseros. Una apuesta
más que segura. Ahora Fondue
de Chocolate.
Julio and Daniela have transformed the design and decoration
of the new Fondue, maintaining
the same nice and comfy family environment. Specialising
in Bourguignon and Savoyard
fondues, they were pioneers in
this type of cuisine in Valencia
when.they started up more
than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest
quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some
delicious home-made desserts.
Success is guaranteed when
choosing La Fondue. Now chocolate fondue
LE BISTRÔ
Pedro III El Grande, 13 (P4-B3)
Tel 963 348 633
Precio / Price: 20 € / Menú 9 €
/ Lunchtime menu 9 €
Cierra: Domingo y 15 días de
agosto / Closed: Sunday and 15
days on August
Patrick Menon (anteriormente
propietario del Bicho Raro) lleva un año en la zona de Ruzafa
62 VALENCIACITY agostO
ofreciendo en un entorno acogedor (en verano disponen en
el interior de aire acondicionado
y en el exterior de una agradable terraza) cocina francesa y
española de mercado, con el
pato como producto estrella.
Cuidada carta de vinos. Además, al funcionar como café,
ofrece la posibilidad de desayunos y almuerzos. Patric Menon
(former owner of the El Bicho
Raro bistro) has been in Ruzafa
for over a year now. Le Bistro
offers a welcoming ambience
(air-conditioned interior and an
outdoor terrace in summer)
and French and Spanish market cuisine, with duck as the
main attraction. Carefully-selected wine list. Also functions
as a café and serves breakfast
and lunch.
FUSIÓN
FUSION CUISINE
Singapore and brought up in
Australia, and Arantxa Orduña
in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern
influences, as seen in dishes
such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum,
chicken satay skewers, small
pies filled with chicken curry
and crispy matambrito (stuffed
rolled beef).
EL RODAMÓN DE RUZAFA
Sueca, 47 (P4-2C)
Tel 963 218 014
[email protected]
Ofrece un recorrido a través
de las variadas gastronomías
del mundo. Tapas universales
y cosmopolitas, desde Oriente
hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano
o empanadillas vietnamitas...
todo con un toque personal de
calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un
viaje culinario.
GALLEGOS
GALICIAN CUISINE
APPETITE THE BISTRÓ
Pintor Salvador Abril, 7 dcha.
(P4-2B) Tel 961 105 660
www.appetite.es
Precio / Price: 25 €
Menú degustación / Tasting
menu: 24-30 €
A
Abierto para Cenas: de jueves a
lunes (comidas sólo domingo
14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers
lunch on Sundays 2 pm).
La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye
una sorpresa gracias al trabajo
de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en
Australia, y de Arantxa Orduña
en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos
como la tempura de cangrejo,
los rollitos vietnamitas, el dim
sum al vapor, los pinchos de
pollo satay, las empanadillas
rellenas de pollo al curry o el
matambrito crujiente.
The emergence of this restaurant in the city was a pleasant
surprise, owing to the work
of chef Bonnie Han, born in
ELADIO
Chiva, 40 (P3-1A)
Tel 963 842 244
Precio / Price: 60 €
Cierra: Domingo y lunes noche,
agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August
AM
En su día significó el gran salto
adelante en la ciudad gracias a
la profesionalidad que desde
Suiza trajeron Eladio y Violette.
Hoy es Michel el que ha cogido
el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos,
carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak
tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great
landmark for the city’s cuisine,
thanks to the professionalism
that Eladio and Violette brought
over from Switzerland. Today,
Michel follows in their footsteps
and continues to create quality
cuisine: the freshest fish, meat
from Galicia, desserts with a
Swiss touch and an excellent
steak tartare.
RÍAS GALLEGAS
Cirilo Amorós, 4 (P4-2A)
Tel 963 525 111
Precio / Price: 60 €
Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte)
Cierra: Domingos, lunes noche
y última semana de agosto y
de marzo / Closed: Sundays,
Monday night and last week of
August and March
ELMR
Marisco gallego del proveedor
Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y
percebes. Además, producto
fresco del Mediterráneo, como
gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como
entrantes. Después, plato de
cuchara y pescado o carne a
escoger entre la carta. Completa selección de vinos.
Galician seafood supplied by
Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose
barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns
and sea cucumbers also available. The restaurant has an
unbeatable menu for 35 and
starters include filled pastry
pies, Galician-style octopus and
scallops. For the main course,
there is a light stew or fish or
meat of your choice from the
menu. Full selection of wines.
ITALIANOS
ITALIAN
AL POMODORO
Del Mar, 22 (P2-2D)
Tel 963 914 800
www.restaurantealpomodoro.
com
Precio / Price: 16 €
Abierto todos los días. Reservar
fines de semana / Open every
days.
Ecléctico y transgresor. En su
ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y
sus ricas pizzas con masa fina,
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento.
Eclectic and transgressor. In its
original atmosphere, it offers
select starters, salads and delicious pizzas with fine dough,
and home made deserts. Attentive, friendly service.
AUGUSTO SALVI RISTORANTE
Héroe Romeu, 4 (P1-1E)
Tel 963 850 973
www.ristoranteaugustosalvi.
com
Precio / Price: 24-30 €
Cierra: Domingo noche y lunes
Closed: Sunday night and
Monday
Antipastos fríos y calientes,
selección de pastas, carnes
y pescados elaborados con
ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana.
Salón privado. Cold and hot
antipasti, selection of pastas,
meat and fish, all prepared with
fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private
dining area.
L’ALQUIMISTA
Luis Santángel, 1(P4-3B)
Tel 685 201 413
Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos
entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el
carpaccio vertical de buey con
pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta
casera, originales y diferentes.
Conviene reservar.
This small restaurant has become a benchmark for Italian
cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare
and an oxtail carpaccio tower.
The highlights of the main
courses are the original homemade pasta dishes. Booking is
advisable.
LA CANTINELLA
Pintor Ferrer Calatayud, 10
Esquina Serrería (P6-2E)
Tel 963 251 422
Precio / Price: 25-35 €
Cierra: Lunes / Closed: Monday
A
Excelente y auténtica comida
napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto
del mar como de la montaña.
Al frente del negocio Enzo y
Carmine D’Anna, en la cocina
la mano de Maria Amodeo.
Atención a su guiso de pulpitos,
los canelones de marisco y la
auténtica lasaña. La música
ambiente recupera las grandes
baladas de San Remo. Italian
market cuisine. Excellent and
authentic Neapolitan cuisine.
They retrieve the traditional
flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna
run the business, and Maria
Amodeo reigns supreme in the
kitchen. Particularly good is the
baby octopus stew, the seafood
cannelloni, and their authentic
lasagne. The ambient music
revives the great ballads of San
Remo.
LA PAPPARDELLA
Bordadores, 5 (P2-1C)
Tel 963 918 915
www.restaurantelappardella.
com
Precio / Price: 16 €
Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open
every day / Reserved weekend
En pleno corazón de Valencia,
con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta
diferentes. Dispone de varios
menús y ofrece un servicio
amable y atento. In the heart
of Valencia, overlooking the
Miguelete, the menu presents
29 different pasta dishes. With
several daily menus, it offers a
pleasant and attentive service.
LAMBRUSQUERÍA
Conde Altea, 31-36 (P4-3A)
Tel 963 747 539 / 963 340 753
Císcar, 3 (P4-3A)
Tel 963 342 212
www.lambrusqueria.com
[email protected]
Precio / Price: 20-25 €
Menú del día / Lunchtime: 6,95
€
Abierto todos los días / Open
every day
A
Inspirado en una antigua
tradición italiana: las viejas
“trattorias”, esos pequeños
restaurantes que permiten
una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio
pequeño grandes obras de
simplicidad y frescura. El éxito
del primer restaurante ha dado
lugar a una nueva aventura en
la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept
of Lambrusqueria is based on
a deep rooted Italian tradition:
the old “Trattoria”, those small
restaurans that show a genuine
side of Italian life and offer great
cuisine a reasonable price.
LE CINQUE LUNE
Císcar, 23 (P4-3A)
Tel 963 346 526
www.restaurantelecinquelu-
ne.com
Precio / Price: 25-30 €
Menu de temporada: 16 €
Cierra: Martes y miércoles a
mediodía. Closed: Tuesay and
wednesday lunch.
Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de
cocción de las pastas caseras
resulta impecable y platos
como el trofie alla sorrentina
o los spaghetti al pesto están,
simplemente, deliciosos. Las
pizzas son de masa fina y las
foccacias salen crujientes del
horno. Fabio Musto, gerente,
es un gran aficionado al vino,
lo cual redunda en una carta
interesante y dinámica.
PEPERONCINO
Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A)
Tel 963 732 254
Precio / Price: 10 €
Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday
A
Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas,
antipasti, piadinas... Terracita
al sol en una de las plazas más
concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different
lunchtime menu every day.
Pizzas, pasta, salads, antipasti,
piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the
trendiest parts of the Ensanche
district. A cosmopolitan and
relaxed establishment. Young
atmosphere.
SPAGHETTI & BLUES
Av. Mare Nostrum, 34
(Playa de la Patacona, Alboraia)
Tel 963 550 474
agosto VALENCIACITY 63
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Precio: 15-25€
Restaurante italiano en un
enclave idílico en un caserón
añejo frente al mar. Pescados
frescos, carnes que preparan
a la brasa, sabrosas pastas y
buenísimas pizzas cocinadas
con horno de leña. Han incorporado una fábrica artesana
donde manufacturan su propia
cerveza y, además, en la planta superior, un espacio para
disfrutar de una copa tras la
comida.
SORSI E MORSI
Dr. Serrano, 11 (P4-2B)
Tel 963 225 543
Paseo de la Alameda, 44
(P8-1D)
Tel 963 811 720
Precio / Price: 16 €
Abierto todos los días / Open
every day
En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de
modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido,
producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer
en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine,
de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven
recomendables menús. The
menu offers over twenty-four
different types of tasty pasta,
just like your mum makes! With
home-made desserts. Its piadine are highly recommended.
TRATTORIA DA CARLO **
Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D)
Tel 963 935 562
Precio / Price: 45 €
Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public
64 VALENCIACITY agostO
holidays)
AR
Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su
hijo Carmine y la cocinera Adela
Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca
del Piamonte o la pasta con
frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas
del Perelló y huevos de corral
de Viver o pasta con garbanzos
y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene
la mejor terraza urbana de la
ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma
qué pizza! Carlo d’Anna runs
this Neapolitan restaurant,
along with his son Carmine
and chef Adela Crispino. Their
classic dishes include pasta
with Piamonte white truffle and
seafood pasta. Less traditional
is the spaghetti with surimi
elvers from Perelló and freerange eggs from Viver, and the
pasta with chickpeas and baby
octopus. One of the highlights
of their dessert menu is the
Sicilian cassata. It boasts the
best terrace in the city. Monday
is pizza day... but what pizza!
LOUNGE BARS
LOUNGE BARS
BELGRAVIA
Sorní, 15 (P2-3E)
Tel 963 527 978
Precio medio: 25 € / Price: 25 €.
Abierto de lunes a domingo
de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from
Monday to Sunday from 8.30
a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.)
Estiloso local donde se puede
desayunar, almorzar o incluso
comer basándose en platos de
la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place
where you can have breakfast,
lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market
products.
LA BOBA Y EL GATO RANCIO
Cuba, 59 (P4-1D)
Tel 962 606 354
Cierra: Miércoles. Resto de días,
entre las 15:00 y las 17:00 h.
Local de ambiente tranquilo
con wifi donde poder trabajar,
tapear o tomas unas cañas.
Dispone de terraza interior y
zona de sofás para una primera
copa.
LA CASA DE LOS MARTINI
Bélgica, 28 (P5-3C)
Tel 963 698 048
Precio / Price: Menú: 8,50 €
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos
y con cómodo mobiliario. Se
puede comer desde una minihamburguesa, a unos huevos
a lo pobre, pasando por las
clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su
gran variedad de cócteles. A
restaurant decorated in a minimalist style in white tones and
with comfortable furnishings.
Their offerings include minihamburgers, huevos a lo pobre,
classical toasts and appetising
sandwiches. All with a wide selection of cocktails.
LA PINÇA
Pintor Salvador Abril, 34
(P4-2C)
Tel 963 250 037
Original local que alberga una
boutique de ropa entre sus
mesas. El local consta de tres
espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos.
NOLITA SPACE
Cádiz, 61, (P4-2B)
Tel 656 919 506
Precio / Price: 22 a 30 €
Horario: Martes a viernes, de
20 h a 1.30 h. Opens from
Tuesday to Friday from 8 p.m.
to 01.30 a.m.
Espacio cosmopolita de fusión
gastronómica mediterránea
de mercado, generando un
sinfín de sentidos. Excelente
bodega de autor. Miércoles,
Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación
con maridaje, 30 euros. De
martes a jueves, para grupos
de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de
más de 30, se cierra el local.
A cosmopolitan space with
Mediterranean market fusion
cuisine, creating a medley of
senses. Excellent signature
wines. Wednesday, Aperitif
Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting
dinner, 30 Euros. Dinners
where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to
Thursdays for groups of more
than 20 people; Fridays and
Saturdays for more than 30.
VOODOO CAFÉ
Buen Orden, 13-15 (P2-1E)
Tel 963 258 412
Menú express / Express menu:
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
5,50 € al mediodía.
Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./
Opens from 9 a.m. to 2 a. m.
Coctelería y bar de copas que
también ofrece desayunos,
almuerzos y meriendas. Billar
y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles
2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h.
a 22 h.
Drinks and cocktail bar that
also offers breakfast, lunch
and snacks. Pool table and
big screens for sports events.
2x1 drinks from 3-5pm and
8-10pm.
MARISQUERÍAS Y
PRODUCTO DE MAR
SEA FOOD
BARBADOS
Los Pedrones, 2
Tel 963 778 985 / 660 089
617
www.restaurantebarbados.
com
Precio / Price: 35-40 €
Cierra: Domingo noche y lunes
/ Closed: Sunday night and
Monday
A
Mayte Garrigós y Francisco
Parra regentan este local con
más de 20 años de vida que
trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto.
Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta,
arroz caldoso de bogavante,
bacalao y merluza rellena.
Además, selectas carnes y
dos horas de parking gratis en
hospital Dr. Peset, cerca de la
nueva Fe.
Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant
which has been around for
over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take
a lot of care with the product.
Particularly interesting are
the fish and seafood dishes:
spiny lobster stew, lobster rice
broth, cod and stuffed hake,
as well as good meat dishes.
Two hours free parking in the
Dr. Peset hospital, near the
new Fe Hospital.
CASA VICENT
Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C)
Tel 963 955 114
Precio / Price: 36-40 €
Cierra: Domingo noche y lunes
/ Closed: Sunday night and
monday
A
20 años de trayectoria avalan
la calidad de este local que
regentan Vicente Rausell Mª
Luisa Martín, experta sumiller
cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de
producto, con entrantes como
el calamar de playa, sepionet
o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos
son protagonistas con ostras
de Arcade, almejas de Carril,
angulas de Aguinaga o caviar
de Beluga de Río-Frío. Además,
cigalas y gambas, langostinos
de Vinaroz, percebe, cañaílla,
quisquilla...
The restaurant’s 20 years of
history attest to its success. It
is run by Vicente Rausell and
María Luisa Martín, an expert
sommelier whose influence
can be seen in the extensive
wine list. Ingredient-oriented
cuisine, with starters of grilled
squid, cuttlefish, or cockles
from Ría. The seafood and
shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from
Carril, eels from Aguinaga and
Beluga caviar from Río-Frío.
They also have Dublin Bay
prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spinydye murex, shrimp and so on.
PÍLSENER*
Alameda, 38 (P2-3C)
Tel 963 370 211
Precio / Price: 50-60 €
Cierra: Domingo noche y lunes
todo el día / Closed: Sundays
night and all day Monday
A
Cocina de producto, del mejor:
pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca,
excelentes arroces y fideos.
Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con
techos altos. Un sitio diez
frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio
súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas
más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on
top quality ingredients: fish,
sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice
and pasta dishes. The crab is
unbeatable. The restaurant
boasts a fresh and natural interior design with magnificent
high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople
alike. Very professional service. The most prestigious
French champagne brands
can be discovered here.
MEXICANOS Y LATINOS
MEXICANS AND LATINS
EL MÉXICO DE MARÍA
Dénia, 20
Tel 963 328 078
Precio / Price: 20-25 €
Menú mediodía: 10,80 €
Menú degustación: 17 €
Cierra: Lunes y martes / Closed:
Monday and Tuesday
Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral
en pleno Ruzafa, tanto por la
atmósfera (tienen incluso un
altar al modo tradicional) como
por la culinaria. Degustaciones
que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del
país azteca. Nada de nachos,
fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada,
auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas.
MAÍZ BISTRÓ
Sueca, 46 (P4-1C)
Tel 687 031 894
www.maizbistro.com
Cocina latina. Ceviches, carnes
al grill, arepas de maíz, croquetas de plátano macho, encocados de pescado... Ronería (venezolana) y coctelería creativa.
ORIENTALES
ORIENTAL CUISINE
agosto VALENCIACITY 65
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
KOKURA
Pere i Borrego, 10 (P1-2B)
(calle Alta con Na Jordana)
Precio / Price: 12 €
Abierto todos los días por la noche, los fines de semana también al mediodía / Open every
day at dinner, on weekend also
at lunchtime.
El concepto de sushi estilo California es nuevo en Valencia, y
realmente innovador el toque
personal que le proporciona el
chef mexicano de Kokura a los
platos tradicionales japoneses. Sorprende en su carta las
brochetas de queso, el maki
rebozado con ternera, cebolla
y pimiento... o el de ibérico con
espárragos. Aunque es un take
away dispone de alguna mesa.
The Californian sushi concept is
new in Valencia and the Mexican chef at Kokura adds a truly
innovative personal touch to
these traditional Japanese dishes. The menu holds many surprises with cheese brochettes,
battered sushi rolls with beef,
onion and pepper or Iberian
rolls with asparagus. Take away
with a few tables.
LA CANTINA DE APPETITE
Comer: de martes a viernes a la
1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30.
Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por
12 € y del menú cena-banquete
de seis platos por 20 €.
MANGA SUSHI BAR
Conde Altea, 13 (P4-3A)
Tel 963 810 181
Precio / Price: 20-30 €
Menú del día, de lunes a viernes, 13 €.
Comida para llevar / Take away
Cierra: Nunca / Open every day
A
Sushi bar con una pequeña barra y una esmerada atención.
Algunos de sus platos más
logrados: la ensalada de algas
con aceite de sésamo picante,
la brocheta de berenjenas con
salsa de miso, los makis de
atún, los nigiris de anguila ahumada o sus sashimi. Disponen
de dos menus a 25 euros: de
temporada y el especial Manga.
66 VALENCIACITY agostO
Además, servicio a domicilio
de jueves a domingo, de 20.30
a 23h. Los jueves a partir de
las 20h. after work con tapas
asiáticas a 1,5 euros. Sushi bar
with a small bar and meticulous
service. Some of the delights on
offer include seaweed salad
with spicy sesame oil, aubergine brochette with miso sauce,
tuna maskis, smoked eel nigiris
and sashimi.
MISS SUSHI
Pza. Cánovas, 9. (P2-3E)
Tel 960 614 614
Av. Cortes Valencianas, 39 (P92B)
www.misssushi.es
Precio / Price: 5 €
Menú / Menu: 9,95 €
Abierto todos los días / Open
every day
Sushi, sashimi, ensaladas,
tempuras y originales postres,
combinados en completos y
variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar
pedidos online. Sushi, sashimi,
salads, tempuras and original
desserts, combined and comppleted in varied menus. Home
delivery services and the possibility to order online.
SUSHICLUB
Paseo de la Alameda, 42 (P73C)
Tel 963 444 444
www.sushiclub.es
Precio / Price: 40 € Menú mediodía/Luch menu: 19 € + IVA.
Abierto todos los días / Open
every day. Menú para grupos:
30-50 €
A
Sushiclub es un local donde
disfrutar de exquisitos manjares tradicionales y de creación
propia, así como de un cuidado,
cálido y animado ambiente
con unas excepcionales vistas
a la Ciudad de las Artes y de
las Ciencia. Completan la serie
de ventajas sus promociones,
como el Club de Mujeres (20%
de descuento a mesas de mujeres los jueves) y celebraciones
de cumpleaños (a partir de 4
personas el cumpleañero sale
gratis). Ofrecen servicio de catering y a domicilio. Sushiclub
is a place to enjoy succulent
delicacies, traditional or innova-
tive dishes. The restaurant has
select, warm and lively atmosphere with an exceptional view
of the Ciudad de las Artes y de
las Ciencias, along with professional service that makes
any evening an unforgettable
experience. They have several
promotions (Women´s Club on
Thursdays, birthdays) and offer
a catering and home delivery.
SUSHI CRU
Pintor Zariñena, 3 (P1-3C)
Tel 963 925 492
Abierto todos los días / Open
every day
Local pequeño y exclusivo, fue
pionero en Valencia en esta
variedad de cocina japonesa.
Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos
sugerentes entrantes. Ofrece la
posibilidad de comer en situ o
que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue,
a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi,
sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You
can eat in situ or take-away.
VALENCIA ORIENT
Joaquín Costa, 22 (P1-3C)
Tel 963 741 490
www.valenciaorient.com
Precio / Price: 35 €. Menú del
día / Daily menu: 12 € Buffet
sushi: de lunes a jueves, 21 €
por persona / Sushi buffet: from
monday to thursady, 21 € per
customer.
Abre: Toda la semana de 13.30
h. a 17 h. y de 20.30 h. a 01.00
h. / Opens all week from 1.30
p.m. to 5 p.m. and from 8.30 p.,.
to 1.00 a.m.
Cocina creativa oriental con
toque mediterráneo. Local moderno de impecable decoración,
donde la entrada, ambientada
como un jardín zen, da paso a
un comedor con distintos espacios separados por divisorias
de cristal, creando un ambiente
íntimo y reservado. Cocina a la
vista y cava de cristal, donde
se mantienen refrifgerados
los vinos procedentes de una
completa carta. Especialidad en
dim-sum y sushi.
Creative oriental cuisine with a
Mediterranean touch. Modern
restaurant with faultless décor.
The zen-garden entrance gives
way to a dining room providing
different areas separated by
glass screens, creating an intimate and discreet atmosphere.
Open kitchen and refrigerated
glass cellar where wines from a
full list are stored. Specialise in
dim-sum and sushi.
ZEN
Avda. Pio XII, 33 (P1-1B)
Tel 963 483 439 / 963 463 740
Precio / Price: 25-35 €
Nunca cierra / Open every day
A
Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe
de cocina china, vietnamita y
tailandesa, (estrella Michelín),
y Xia Jian Wu, jefe de cocina
japonesa. Pato laqueado estilo
Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina
al vapor son algunas de las
recomendaciones. El servicio
es impecable. Aquí comieron
los principes de España. Run
by two experienced chefs: Zao
Huy Chen, head of Chinese,
Vietnamese and Thai cuisine,
(Michelin Star) and Xia Jian
Wu, head of Japanese cuisine.
Recommended dishes include
glazed Peking duck, turbot with
two different types of sauces,
smoked elvers and steamed
sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish
royal family have eaten here.
VASCOS Y ASTURIANOS
BASQUE AND
ASTURIAN CUISINE
GARIBAI
Doctor Sumsi, 2
(P4-A3) Tel 963 353 631
Precio / Price: 30 €
Cierra: Domingo noche y lunes.
Closed: Sunday night and Monday
Pequeño restaurante vasco
en el corazón de Ruzafa. Su
propuesta se basa en carnes
y pescados típicos, desde un
soberbio cogote de merluza al
chuletón. En invierno hay alubias de Tolosa con morcilla de
Beasain.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
BARBADOS
el gran producto
de nuestro mar
Mayte Garrigós> Fotos ALBERTO PLA
Barbados comenzó su aventura
en 1988 como un bar de tapas
para convertirse en 1995 en
todo un restaurante. Paco y Mayte gestionan sus fogones desde entonces con la misma ilusión del primer día. ¿El secreto
de su éxito? Hacer de las cosas
pequeñas una suma de un gran
todo. En esta ocasión conversamos con Mayte Garrigós, quien
representa un gran ejemplo de
esfuerzo y superación, y nos
presenta un restaurante sólido, con productos de primera,
platos bien elaborados y, sobre
todo, su trato, cercano, cordial,
como es ella...
VC. ¿A qué se debió ese cambio
del bar al restaurante?
M.G. El cambio no fue algo inicialmente previsto, pero siempre fue un objetivo, un sueño;
todo gran futuro tiene un humilde comienzo. Fuimos creciendo
adaptándonos a las demandas
de nuestros clientes hasta llegar
a ser lo que ahora es Barbados.
VC. ¿Qué hace especial a
Barbados?
M.G. Eso no lo tenemos que decir nosotros, seguro que cada
persona elige nuestro restaurante por un motivo en particular. A mí me gusta pensar que el
conjunto de todas las pequeñas
cosas suman un gran todo.
DETALLE DEL COMEDOR
IMPRESIONANTE EXPOSITOR DE MARISCOS
VC. ¿Cuál es vuestra rutina de
trabajo? Imagino que el día
empezará pronto...
M.G. A pesar de que nuestras
puertas se abren a la una al
público, desde primera hora de
la mañana Paco y su equipo de
cocina recogen el género que
traen a diario los distribuidores.
La faena previa, la de detrás de
la trinchera, es muy importante,
es el resultado de lo que luego
llega al comensal.
VC. Barbados se centra sobre todo en productos del
mar, ¿cuáles son los más
demandados?
M.G. Bueno, a los clientes les encanta ir a la surtida vitrina donde
exponemos una gran variedad
de productos frescos, y luego
sugerimos dejarse aconsejar
por Paco o por nuestro personal
del pescado del día, los mariscos o los platos que se han preparado. La vista es lo primero
que percibimos de un producto,
es interesante ver lo que posteriormente consumiremos.
VC. ¿Qué destacaríais de vuestros productos?
M.G. Destacaría la calidad, la
variedad y el respeto con los
que se trata la materia prima,
básicamente, es el gusto por
el trabajo bien hecho.
VC. Vuestra carta abre con un
texto muy positivo firmado
por vosotros, ¿se muestra
Barbados positivo ante los
tiempos que corren?
M.G. A lo largo de nuestra trayectoria hemos tenido años
maravillosos, pero eso no
quiere decir que no nos mostremos positivos, que no sigamos con la misma ilusión
del primer día. Tenemos que
luchar con nuestras mejores
armas, haciendo muy bien las
cosas, haciendo que valga la
pena venir. La gente tiene que
seguir haciendo cenas románticas, comidas de negocios,
celebrando
cumpleaños...
Porque es nuestro carácter,
nuestra forma de vivir y sentir en la medida en que cada
uno pueda. Como decía, Jack,
el personaje de Di Caprio en
Titanic: “¡Haz que cada día
cuente!”
ACUARIO DE LANGOSTAS y bogavantes azules
agosto VALENCIACITY 67
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
LA TASKA - SIDRERÍA
Conde Altea, 39 (P4-3A)
Tel 963 697 700
Avd. Valladolid, 5 (zona huir)
Tel 963 819 444
Precio / Price: Menús entre 20
y 33 €
Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de
la cocina tradicional del norte,
abrieron esta sidrería para
ofrecer lo mejor de la región en
clave gastronómica: Asturias,
País Vasco, Navarra y Galicia se
pueden saborear en cualquiera
de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta
carta en la que no falta casi
nada, desde sidra a fabada, así
como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales,
Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya
afamado chuletón a la piedra.
Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo
Crujiente con Crema Helada de
Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute!
VEGETARIANOS
VEGETARIAN
COPENHAGEN
Literato Azorín,8 bjo,izq
Tel 963289928
Precio / Price: 22 €
Menú de martes a viernes :10
€
Cierra: Lunes / Closed: Monday
.
Copenhagen es un restaurante
vegetariano con platos ovolactovegetarianos y veganos
.Cocina mediterránea, divertida, moderna y creativa. Nuestra carta hace un homenaje a
otras gastronomías con una
tradición en platos vegetarianos como la japonesa o la thai.
Copenhagen is a vegetarian
restaurant with plates ovolactovegetarianos and veganos.
Mediterranean, enterteining,
modern and creative kitchen.
Our letter does an honoring
to other gastronomías with a
tradition in vegetarian plates
as the Japanese or the thai
cuisine.
68 VALENCIACITY agostO
PLAYAS DEL NORTE
(MALVARROSA Y LAS
ARENAS)
NORTH BEACHES
BOMBAY FOOD&DRINKS
Pº Neptuno s/n, edificio Docks
(P11-3C). Tel 961 059 245
www.restaurantebombay.com
Menú miércoles y jueves desde
15 € Viernes y sábado desde
20 €
Abre de miércoles a sábado de
20:00 a 03:00 h
Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos.
CASA CARMELA
Isabel de Villena, 155
Tel 963 710 073
Precio / Price: 30 €
Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August
Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del
escritor Blasco Ibáñez. Arroces
hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa.
Posiblemente la mejor paella
valenciana de la ciudad (avisar
con tiempo). Typical Valencia
cuisine served beside a summer house formally owned by
the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over
firewood on the Malvarossa
beachfront.
EL TRIDENTE DE NEPTUNO*
Paseo Neptuno, 2 (P11-3C)
Tel 963 567 777
www.hotelneptunovalencia.
com
Precio / Price: 45 €
Cierra: Domingo noche y lunes
/ Closed: Sunday night and
Monday
AE
A pie del mar, con aforo para
100 personas. Dispone de
dos salones privados para 20
personas cada uno. Cocina
mediterránea de autor. This
restaurant is a stone’s throw
from the sea and can seat up
to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each).
Creative Mediterranean cuisine.
IL ROSSO
Pº Neptuno s/n, edificio Docks
(P11-3C). Tel 644 063 298
www.ilrossopuerto.com
Menú miércoles y jueves desde
15 € Viernes y sábado desde
20 €
Abre miércoles y jueves de
20:00 a 02:00 h. Sábado de 12
a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h
Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics.
L’ ESTIMAT
Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3)
Tel 963 711 018
Precio / Price: 40 €
Cierra: Martes / Closed: Tuesday
M
El esplendor de la playa de las
Arenas, en esa Valencia que ha
recuperado su contacto con el
mar. Un restaurante que tiene
a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo
el litoral (sin duda es su plato
estrella), con langostinos de
la playa y unos entrantes muy
sabrosos. Hace ya más de 80
años el restaurante se llamaba
Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después,
Estimat a secas, en honor al
fundador del negocio, Baltasar
Gil Aznar, que compró el local
en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas
beach has become Valencia’s
stylish, new-found link to the
sea. In these surroundings, this
restaurant serves up one of the
best arroz a banda (rice with
fish) dishes to be found along
the coast. Fresh king prawns
and tasty starters. The establishment took its first steps
as Merendero X, but quickly
changed to X Estimat and then
simply Estimat, in memory of
its founder, Baltasar Gil Aznar,
who bought it in1924, and was
known as Uncle Estimat.
LA PEPICA
Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C)
Tel 963 710 366
Precio / Price: 40 €
Cierra: Segunda quincena de
noviembre / Closed: Last two
weeks on November
Restaurante con atractiva
terraza ubicado en el paseo
marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos,
mariscos y pescados frescos,
como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y
postres caseros, como la tarta
de almendra. Restaurant with
a nice terrace, located on the
waterfront. Specialises in rice
dishes; Valencian starters; and
fresh seafood and fish, such
as fried fish, sea bass, gilt-head
bread and hake. Broad selection
of wines and homemade desserts, including almond tart.
LA ROSA *
Paseo Neptuno 70 (P11-3C)
Tel 963 712 076
Precio / Price: 30-40 €
Cierra: sábados y domingos
noche. / Closed: Saturdays and
Sundays night.
A
De primitiva casa de comidas a
buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos
marineros, arroces y fideuas.
Muy buena bodega. Excelente
tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a
humble take-away, is now the
firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice
dishes and seafood noodles.
Excellent selection of wines. A
great place to get together and
watch football.
PLAYAS DEL SUR (DE
PINEDO A CULLERA)
SOUTH BEACHES
1
BLAYET
Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet)
Tel 961 777 184
Precio / Price: 25-30 €
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta
gastronómica en una amplia
selección de arroces y guisos
marineros tradicionales como
el allipebre.
Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an
ample selection of rice dishes
and traditional fish and seafood
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
stews such as allipebre (eels in
garlic sauce).
2
CAÑAS Y BARRO
Caudete, 9 (El Palmar)
Tel 961 620 197
Precio / Price: 25-30 €
Cierra: Martes (menos festivos)
/ Closed: Tuesday
En esta arrocería valenciana
situada en pleno parque natural de la Albufera se puede
disfrutar de preciosas vistas a
los arrozales y una estupenda
terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los
arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del
Palmar, entre los que destacan
el arròs amb fesols i naps, el
arroz con bogavante y el arroz
a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería
(restaurant specialising in rice
dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great
views of the rice fields and
has a fantastic terrace beside
a canal. Their rice dishes are
cooked with the best El Palmar
rice varieties, and include the
popular arròs amb fesols i naps
(rice with haricot beans and
turnip), arroz a banda (rice and
fish, served separately) and
rice with lobster. Winner of the
First National Prize for Paellas.
valencia
8
V-30
Pinedo
12
13
17
CV-500
El saler
4
10
11
3
7
la albufera
14
2
9
1
15
El Palmar
16
Mareny de
Barraquetes
N-332
CA PEPE DEL SALER
Pinares, 18, bajo
Tel 961 830 020/961 830 095
Precio / Price: 20-30 €
Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre
y un amplio surtido de arroces,
como el de bogavante.
Traditional-style
restaurant
which serves allipebre (eels in
garlic sauce) and a wide range
of rice dishes, including lobster
rice.
5
CASA ROCHER
Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç)
Tel 961 760 173
[email protected]
Precio / Price: 30-40 €
Cierra: Martes / Closed: Tuesday
A
Elegante restaurante que tras la
reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación
de Rocher en los fogones. Sus
especialidades: espardenyà,
anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas...
This elegant restaurant still
retains its family character following its renovation, with the
third Rocher generation in the
kitchen. Specialities include:
espardenyà (stew with eels,
chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with
ribs and chard etc.
4
CASA CARMINA *
Embarcadero, 4 (El Saler)
Tel 961 830 254 / 049
Precio / Price: 40 €
Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches,
agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and
Sunday night; August
AL
Un restaurante familiar en to-
6
CASA SALVADOR **
L’Estany de Cullera
Tel 961 720 136
Precio / Price: 40-50 €
Cierra: nunca / Closed: never
ALM
Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos
en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si
nos trasladara al curso alto del
3
CV-500
5
sueca
A-38
cullera
6
dos los sentidos, situado en el
Saler, en el corazón del parque
natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos
típicos como el all i pebre (y
sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con
sardina y cebolla confitada, la
puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz
con fesols i naps, no hay que
dejar de probar su arroz con
rape y setas. Outside the city, in
the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant
offers guests an array of traditional dishes from the area,
such as all i pebre (eel stew),
magnificent eel in cinnamon,
delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby
squid with vegetables. Its prized
dish is fessols i naps (rice with
turnip and beans) and the rice
with monkfish and mushrooms
is simply a must.
agosto VALENCIACITY 69
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Nilo. Déjese llevar de la mano
de Salvador y su inagotable
carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes
arroces. Those who accept the
challenge of actually finding
this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable
surroundings. The restaurant
is renowned for its rice dishes
and its terrace that overlooks
L’Estany lake evokes scenes
of the River Nile. Spoil yourself
with Salvador’s infinite menu
which always includes a tempting variety of new dishes and
excellent rice dishes.
7
DUNA
Paseo Pintor F. Lozano, módulo
3
El Saler (al final de la crtra. del
Saler, en la rotonda, dirección
Tallafoc de la Rambla)
Tel 961 830 490
[email protected]
Precio / Price: 30 €
Ofertas gastronómicas mensuales
Abierto en verano mediodía y
noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during
lunchtime and dinner; Winter
only lunchtime and weekends.
A
Un espectacular restaurante,
situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea
del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona.
Atención a su pescado fresco
y el marisco, a los auténticos
tomates del vecino Perelló y, en
especial, a los arroces, hechos
en calderos de hierro colado:
70 VALENCIACITY agostO
excepcionales. Lo tiene todo:
comida, romanticismo y medio
ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive
Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next
to the natural dunes. Attention
to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes
of the neighbor Perelló and especially to the rices done with
cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere
surrounded by idyllic nature.
8
EL NÁUTICO
Camino del Canal, 91 (Real Club
Náutico de Valencia)
Tel 963 165 050
Precio / Price: 28 €. Parking
Cierra: Domingo noche y lunes
todo el día, no festivo / Closed:
Sunday night and all day Monday
Dentro del Real Club Náutico
de Valencia y abierto al público
se encuentra este restaurante especializado en arroces y
pescados mediterráneos con
amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia
Yacht Club restaurant is open
to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes
in an airy atmosphere overlooking the jetties.
9
L’ESTABLIMENT
Camino de l’Estell, s/n - El Palmar
Tel 961 620 100
Precio / Price: 35 €
Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August.
A
La familia de José Luis González
trabaja los platos valencianos
de la huerta y los humedales
con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda.
The family of José Luis González serves an exquisite variety
of traditional Valencia dishes
from the region’s farmland and
marshland. The all i pebre (eel
stew) is marvellous. The arroz a
banda (seafood rice) is unbeatable.
10 LA DEHESA
JOAQUÍN CASTELLÓ
Módulo Sur-Playa del Saler
Tel 961 830 000
Situado en plena naturaleza,
en su cocina mediterránea
destaca el marisco fresco del
día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan
todo tipo de paellas y arroces,
destacando el de langosta y
bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas
al Mediterráneo, una de ellas
acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen
hacer de su padre, gerente del
establecimiento.
Situated in the heart of nature,
their Mediterranean cuisine
emphasizes freshly caught
shellfish and top quality raw
products, such as fish. They
serve all kinds of paella and rice
dishes, and the rock lobster
and common lobster ones are
particularly good. One of the
restaurant’s attractions is its
terraces, including one that is
glass-covered, offering views of
the Mediterranean. The children
of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work.
11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS
Módulo Saler Norte-Paseo Fran-
cisco Lozano (pintor),1
Tel 961 830 107
A
Con vistas al Mediterráneo, en
un destacable entorno, José
Luis ofrece pescado y marisco
fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia,
calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha.
Entre las paellas, destacan la
de pollo y pato, la de bogavante
o marisco, amén de suculentas
calderetas.
In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José
Luis serves fresh fish and
seafood, including Valencian
mussels, fried squid, razorfish,
tellinas and grilled prawns. In
addition to succulent stews there are delicious chicken, duck,
lobster, and seafood paellas.
12 LLAR ROMÁN
Carretera del Riu, 258 (Pinedo)
Tel 963 248 982
Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca
el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna
de sus especialidades como
el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece
en platos como el pulpo con
crema de patata, el crujiente de
foie, los chipirones con habitas
tiernas y jamón o las tortitas de
blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta
de vinos.
Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice
the predominant ingredient,
whether in a Valencian paella or
in one of the specialties such as
crab rice or senyoret (with fish
and seafood). Creativity comes
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
to the fore in the octopus with
creamed potatoes, crispy foie
gras, baby squid with broad
beans and ham, and the fish
cakes. Also offers special menus and an extensive wine list.
13 MARRASQUINO MAR
Camino Montañares, 161 (zona
Playa de Pinedo frente Sala Canal)
Tel 963 248 345
www.marrasquinomar.com
Precio / Price: 40 €
Abierto todos los días / Open
every day
A
Restaurante enmarcado dentro
del Parque Natural de la Albufera, a 4 km. de la Ciudad de las
Artes y las Ciencias. Local especializado en arroces, pescados
salvajes y cocina mediterránea.
Dotado de parking propio, terraza con jardín al mar, bodega climatizada y comedor privado.
Restaurant situated within Albufera Nature Park, 4 kms from
the City of Arts and Sciences.
Specialises in rice dishes, wild
fish, and Mediterranean cuisine. Private car park, garden
terrace facing the sea, air-conditioned wine cellar, and private
dining room.
14 NOU RACÓ
Del Palmar, 21 (El Palmar)
Tel 961 620 172
[email protected]
Precio / Price: 40 €
Cierra: No / Closed: Never
A
Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes vistas a la Albufera. Las
entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala,
gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar
de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o,
evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor
and its windows offer excellent
views of the Albufera. Starters
are divided into fresh shellfish
(shrimps, Dublin Bay prawns,
prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in
garlic sauce) and squid. Main
dishes include grilled or baked
fish, and of course, finely-executed rice dishes.
15 RACÓ DE LES ERES
Redolins, 98, El Palmar
Tel 961 620 097
Precio / Price: 20-35 €
Cierra: Miércoles / Closed: Wednesday
Restaurante acogedor con trato
familiar situado en El Palmar
con vistas a la Albufera y sus
alrededores. Cocina valenciana
con platos tradicionales de la
zona como el allipebre, paella
de la Albufera, arroces melosos,
arroz con bogavante y arroz
del senyoret. Postres caseros.
Cosy restaurant with friendly
service in El Palmar, with views
of Albufera Nature Park and its
surroundings. Traditional Valencian cuisine with regional
dishes such as allipebre (eels
in garlic sauce), Albufera paella,
creamy rice, lobster rice and
senyoret rice (with fish and seafood). Homemade desserts.
16 VERT I BLAU
Av. Gaviotas, 72 (El Perellonet)
Tel 961 777 427
www.vertiblau.es
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Abierto desde 1962, esta arrocería tradicional valenciana
ofrece una cocina basada en
el recetario de la zona donde
se asienta, donde destaca el
amplísimo surtido de arroces,
como el arroz al horno con calabaza, el arroz al carranc, el
arroz caldoso o paella con bogavante, el arroz seco cocido o
la paella de col y bacalao.
Opened in 1962, this traditional Valencian restaurant
specialises in rice dishes and
also offers a menu based on
the gastronomy of the region .
Clients can find a wide variety
of rice dishes such as oven
cooked rice with pumpkin, crab
rice, rice soup, lobster paella,
dried cooked rice or cod and
cabbage rice.
GODELLA Y ROCAFORT
GODELLA AND
ROCAFORT TOWN
Aperitivo Bar
Ramón y Cajal, 83 - Godella
Tel 963 642 659
Precio: desde 20 euros
Cierra: martes
A
Uno de los grandes locales de
tapas y producto. En los tiempos del antiguo y pequeño local junto a Rocafort los clientes
hacían largas colas. En el bar
de Leo se daba lo mejor de lo
mejor, un producto de primera.
Ahora Toñi y Vicente continúan
la misma filosofía, pero en el
renovado local que inauguraron en 2009 frente al Polide-
portivo de Godella. No se hacen
reservas y sigue sin haber carta ni menús. Género de primer
orden: sepia, calamar, navajas,
tellinas, revueltos, berberechos, montaditos, bacalao.
CASTILLO
Mayor, 90 Godella
Tel 96 364 02 42.
www.restaurantecastillo.es
Precio / Price: 25-30 €
Cierra / Close: domingos noche/
sunday nights
Cocina valenciana creativa
que convierte la gastronomía
en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de
exquisitos platos creativos y
tradicionales, acompañada de
una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian
creative kitchen that turns the
gastronomy into art and offers
his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional
plates, accompanied of a select warehouse and a letter of
rich desserts..
LA FORQUETA
Plaza Mayor, 5 - Rocafort
Tel 961 437 096 / 651 482 649
La especialidad del restaurante son los arroces, pero para
probar todas las excelentes
propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso
menú degustación.
LA PIZZERIA DE ROCAFORT
Avda. Cortes Valencianas, 15
Rocafort (Urb. Santa Bárbara)
Tel 961 312 206
Precio / Price: 20 €
Abierto todos los días / Opened
every day
Cocina mediterránea muy bien
agosto VALENCIACITY 71
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
tratada: carnes, ensaladas, pizzas, pastas, postres... Dispone
de una agradable terraza en un
entorno privilegiado rodeado
de naturaleza. Reformado con
un diseño muy moderno.
LA TABERNITA
Avda. Cortes Valencianas, 17
(Rocafort)
Tel 961 312 311
Menú/ Menu: 14 €
Precio Medio / Price: 22 €
Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time
Nueva estapa del que fue el
emblemático “Localito” de
Rocafort. Ahora de la mano de
José María Maciá y Salvador
Martínez. Los jóvenes gestores
apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a
mediodía y un servicio joven y
diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes,
bien resueltas carnes, arroces
por encargo o del ya mítico
steak tartare. Buena atención
al vino y la cocktelería.
TARIQ
Ctra. de Rocafort, 9 - Godella
Tel 963 904 299
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Precio / Price: 20-25 €
72 VALENCIACITY agostO
A
Maica Tejada en el comedor y
Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní
auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su
pollo tika y el cordero madrás.
Su terraza interior es un lujo
cuando llega el buen tiempo a
esta zona residencial.
FUERA DE VALENCIA
OUTSIDE VALENCIA
CASA MANOLO
Paseo Marítimo s/n.
Playa de Daimús, Gandia
Tel 962 818 568
www.restaurantemanolo.com
Cierra: Noches de domingo a
jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May
A
Ahora mismo es uno de los
restaurantes
valencianos
emergentes. Cerca de Gandía,
a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus
arroces se encuentran entre
los mejores, muy arriba.
CASA QUIQUET
Avda. de Levante, 45
(Beniparrell)
Tel 961 200 750
www.casaquiquet.com
A
Especialidad en paellas a leña y
arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a
la carta dentro de un concepto
de cocina de mercado de aires
tradicionales. Sus grandes
espacios son habitualmente
empleados para todo tipo de
eventos y celebraciones familiares.
EL COMODORO
Plaça Major, 1 - Albaida
Tel 962 901 656
Precio / Price: 30 €
Abierto todos los días / Open
all days
AL
Sin lugar a dudas es donde
mejor arroz se come de toda
la Vall d’Albaida. Excepcional
su paella de conejo con pelotas
de magro. El secreto está en
la pebrella. Buenos entrantes.
Monumental herbero.
EL POU
Camino viejo de Olocau (Bétera)
Tel 961 698 758
Menú degustación: 43 € .
Menú del día (de martes a viernes sólo comidas): 18,5 €.
Menú de fin de semana: 27 €.
Restaurant menu: 43 euros
/ Daily menu (from Tuesday
to Fridays only for lunch):
18,5 Weekend menu (only for
lunch): 27 euros.
Cierra: domingos y martes por
la noche, lunes todo el día /
Closed: Sundays and Tuesday
nights, and Mondays.
A
Masía restaurada del siglo XIX,
con vistas a la Sierra Calderona.
Terraza al aire libre en la época
estival. Cocina elaborada que
equilibra lo tradicional con la
vertiente más moderna. Platos destacados: mozzarella al
horno albardada en jamón de
bellota, cochinillo cocinado a
baja temperatura y variedad
de quesos artesanos de leche
cruda. Gran carta de vinos nacionales e internacionales.
MEDITERRÁNEO
Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal)
Tel 961 263 299 / 961 274 901
www.restaurantemediterraneo.com
Precio / Price: 42 €
Horario: Abierto todos los días
al mediodía, viernes y sábado
también por la noche/ Open
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
every day at lunchtime, Friday
and Saturday for dinner
A
Un salón de banquetes con
carta diferente para el restaurante, de barroca decoración
y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de
pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación,
arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao
o de manitas de cerdo y pulpo.
Propone también suculentos
pescados según la oferta del
mercado, y carnes, tanto las
conocidas, como otras más
diferenciadas en nuestra cultura, como el lomo de ciervo al
horno.
GRANJA SANTACREU
Perigall, 8
Salida 12 Autovía de Ademuz
San Antonio de Benagéber
Urb. Montesano
Tel 962 740 056
Precio / Price: 35 €
Abierto de martes a domingo
mediodía, viernes y sábado
noche / Open from Tuesday tu
Sunday lunchtime, Friday and
Saturday
Cocina mediterránea elaborada
e innovadora y arroces tradicionales.
Innovate Mediterranean cuisine and traditional rice dishes.
HOTEL DE LA PLAYA
Paseo Colón, 1. Playa Pobla
Farnals. ·
Tel 961 468 464
www.hoteldelaplaya.com
Menú entre semana / Weekly
menu: 16 €
Cierra: Domingo noche / Closed:
Sundays night
A
Restaurante de ambiente cálido con comedor principal con
una capacidad de 50 comensales Servicio de terraza y cafetería con vistas al mar. Cocina
valenciana y mediterránea con
bases tradicionales y eminentemente creativa, respetando
la esencia del producto. Cocina
de mercado con un producto
fresco especializada en arroces y pescados del día.
A welcoming restaurant, the
main dining room has a capacity for 50 people. Café and te-
rrace service with sea views.
Mediterranean and Valencian
creative cuisine based on traditional recipes, respecting
the essence of the product.
Market cuisine with fresh
produce. Specialises in rice
dishes and offers fresh catch
of the day.
SANTANA
Urb. Colonia Santa Anna, 23 Benifayó. Tel 961 783 841
www.restaurantsantana.com
A
Restaurante familiar y atractivo, situado en un bonito paraje
natural, en el que es posible
degustar una cuidada selección de platos tradicionales y
de mercado y sus excelentes
arroces. A pleasant family restaurant, located in a beautiful
nature zone, where one can
enjoy a carefully selection of
traditional in-season dishes
and excellent rice.
VENTA DE L’ HOME
Autovía Madrid-Valencia, salida
Ventamina (Buñol)
Tel 962 503 515
www.ventalhome.com
Precio / Price: 45 €
Cierra: Nunca / Closed: Never
A
Se trata de una antigua casa
de postas (de finales del XVII)
rehabilitada con muy buen
gusto. Al frente del local se encuentra un personaje singular
como pocos, Xemi Baviera,
enamorado del concepto mar
y montaña. La cocina destaca
por los productos de la zona
y el tratamiento de la caza. Su
nuevo chef, Peter Illana, propone unos arroces caldosos
de verduras o marineros, extraordinarios. Es parada obligada rumbo a Castilla. This late
17th century building formally
served as a post house, and
has been tastefully renovated.
The driving force behind this
restaurant is the unique Xemi
Baviera. Highlights include
local produce and game. The
restaurant’s new chef, Peter
Yllana, prepares a range of
extraordinary vegetable and
seafood rice casseroles. It is
an obligatory stopping point en
route to Castille.
agosto VALENCIACITY 73
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
DELICATESSEN Y
TIENDAS GOURMET
SELECT PLATES AND
etc.
GOURMAND SHOP
BUENO PARA COMER
Almirante Cadarso, 14 (P4-3A)
Tel 963 161 146
E
La mejor selección de productos como pastas, aceites,
mermeladas o el famoso
panettone de Torreblanca. El
local tiene mucho sabor y en
él se pueden degustar diversos vinos. The best selection
of products from pasta, oils,
hams to the famous Torreblanca panettone.
DON GREGORIO
DELICATESSEN
Plaza Reyes Prosper, 6
Tel 963 811 338 / 654 062 176
Frutas y verduras frescas
de calidad, gran variedad de
setas silvestres frescas y
deshidratadas, amplia bodega
y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita. High
quality fruits and vegetables,
fresh and dried wild mushrooms, wines and delicatessen
products. Free Delivery.
Herbolario J. Navarro
San Vicente, 63 (P3-3A)
Tel 963 522 851
www.herbolarionavarro.es
Avda. Aragón, 13 (P5-2D)
Tel 963 697 282
Avda. Pío XII, 15 (P9-3E)
Tel 963 173 484
Av. Ángel Guimerá, 33
Tel 963 843 552
Moralets, 7 (Torrent)
Tel 961 589 641
Benito Pérez Galdós, 29
(Alzira)
Tel 962 410 770
Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos,
con alimentos para bebés,
deportistas, vegetarianos,
productos para celíacos o
diabéticos, además de fruta,
verdura fresca y alimentos
ecológicos. A true paradise
for organic and natural products, with food for babies,
sports men and women,
74 VALENCIACITY agostO
vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food
with fresh produce.
GUSTONUOVO
Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B)
Tel 961 042 820
www.gustonuovo.com
De entre todos los ultramarinos italianos que han proliferado en Valencia, Gustonuovo
no solo es el más discreto
sino el mejor. Al frente se encuentra Andrea Scala, infatigable emprendedor que busca
asentar su pequeño colmado
en una de las esquinas más
emblemáticas de Ruzafa.Allí,
en un humilde colmado que
tanto y tan auténticamente
nos recuerda las tiendas
típicas de toda la vida en
Italia, Andrea selecciona
productos italianos de gran
calidad y precio asequible. No,
aquí no hay trufas blancas
de Alba... pero en cambio
encontraremos búfala fresca
napolitana casi todos los días,
o pasta para pizza precocinada, buenos embutidos y
quesos –gorgonzola, burrata,
scamorza, provolone...–.
Buen surtido de cervezas
y vinos, y buenísima pasta
fresca. A destacar sobre todo
las conservas sicilianas de la
firma Campisi.
LAS AÑADAS DE ESPAÑA
Xàtiva, 3 (P4-1A)
Tel 963 533 845
www.lasanadas.es
Sus estanterías conforman un delicioso paisaje
gastronómico capaz de
entusiasmar al gourmet más
exigente. Quesos de todos
los tipos y procedencias,
compotas, bombones originales, chacinas de ensueño,
conservas de lujo y una
bodega celestial.
MANGLANO
Mercado de Colón, 5 (P2-3E)
Tel 963 528 854
Mercado Central. Palcos 187192 (P2-1D). Tel 963 829 198
Charcutería de antigua
tradición fundada en 1955
en el Mercado Central que
se ha expandido a Colón,
de la mano de José Manuel
Manglano. Productos de
máxima calidad y escogidos.
Sus quesos son insuperables, con piezas francesas e
italianas. A tradition founded
in 1955. The establishment
is currently run by Jose
Manuel Manglano, who aims
to satisfy even the most
demanding palettes. His
cheeses are unbeatable.
RACÓ DE TASTAVINS
Palleter, 62 (P1-1D)
Tel 963 851 658
Móvil. 699 213 703
Lugar de encuentro para los
amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers.
TASTE OF AMERICA
Reino de Valencia, 6 (P4-2B)
Tel 962 066 465
Genuinos productos made
in USA, desde los marshmallows para tostar, a cupcakes,
palomitas o helados.
CATERING Y
BANQUETES
CATERING AND
RECEPTIONS
ÁNCORA CATERING
Camí de les Eres, 507. Catarroja (Valencia)
www.ancoracatering.com
Tel 669 592 118
Consolidada empresa en el
ámbito de la hostelería y
del catering, cuenta con un
equipo de profesionales dispuestos a contribuir al éxito
de cualquier tipo de evento
en la provincia de Valencia,
ya sean entidades públicas
y privadas, así como
celebraciones íntimas. Proponen una cocina creativa y
personalizada elaborada con
materias primas de la mejor
calidad, con un esmerado
servicio y unas presentaciones muy cuidadas. An
established food, beverages
and catering company, with
a team of professionals
making any type of event in
the city and region of Valencia successful, from public
affairs to intimate private
celebrations. A creative and
personalised cuisine using
the best produce is created
with excellent service and
presentation.
CAMPO ANÍBAL
Ctra. Vieja de Liria s/n. El
Puig - Puzol Tel 961 410 016
www.campoanibal.com
Una de las masías valencianas mas emblemáticas
y mejor preparadas para
la celebración de eventos.
Cuenta con bellos jardines
centenarios, así como
con elegantes interiores.
Destaca por su cocina
propia, donde desarrolla
una gastronomía de la más
alta calidad. One of the most
emblematic and suitable
farmhouses for organising
events. With hundred yearold gorgeous gardens and
elegant interiors. Its speciality cooking is outstanding,
creating the highest quality
gastronomy.
CATERING CINCO
San Vicente, 84 - 4º (P2-1E)
Tel 963 514 826 / 670 313
470
www.cateringcinco.com
Carmen Noguera cuida con
mimo todos los detalles
de las celebraciones. Sus
espacios son: Masía de
San Antonio de Poyo y Real
Casino de Agricultura de
Valencia.
Carmen Noguera attends
to every detail to ensure
smooth-running, successful
celebrations. Located in
Masía de San Antonio de
Poyo and Real Casino de
Agricultura.
GOURMET CATERING
PARADIS
Avda de las Cortes Valencianas, 58 (Sorolla Center
Planta 4ª-desp 11)
Tel 963 530 544
www.gourmetcatering.es
LA SEU
Avda. Manuel Colomer
Marco, 11.
Tel 963 818 555
Fax. 963 818 666
www.laseucatering.com
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
MERCADO
DE RUZAFA
You
can buyMARKET
tea, accesRUZAFA
sories, Italian coffees, etc.
AROMAS DEL RECUERDO
Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate,
confituras...
BEN TRIAT
Una selección gourmet,
con alimentos griegos y
toda suerte de pastas,
aceites y demás delicatessen.
FILO
LITA
Verduras, frutas, setas...
Un puesto exhuberante.
Servicio a domicilio.
MAESTROS
CHARCUTEROS GEA
La más selecta charcutería.
Corte de jamón a cuchillo.
PEPE Y ELENA
Una gran pescadería,
expertos en el corte.
Merluza, atún, salmón,
pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de
pescado.
Carnes –kobe, wagyu,
buey–, longanizas,
hamburguesas inimaginablesde más de 20 clases
de carne...
SOLO QUESO
Todo un mundo dedicado
al queso artesano español
de leche cruda y de
producción limitada. ¡Una
oferta única en Valencia!
L’HORTA GOURMET
FRUITES
Verduras, frutas tropicales,
flores comestibles...
PESCADOS Y MARISCOS
ÁNGELA
Una gran pescadería que
se abastece del pescado y
el marisco más fresco de
diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas.
Servicio por encargo y a
domicilio.
ZURITA, FRUTOS SECOS
Todos los frutos secos
imaginables a granel. También destacan sus pastas
dulces. Surtido extenso.
Servicio a domicilio.
agosto VALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
HELADERÍAS /
HORCHATERÍAS
ICE CREAM /
HORCHATA BAR
CASA DE L’ORXATA
Jorge Juan, 19
Mercado de Colón (P2-3E)
Tel 963 527 307
Histórica horchatería con
denominación de origen
artesano. Son los únicos
horchateros con el sello de
artesanía de la Comunidad
Valenciana. También ofrecen
productos ecológicos como
el vino, cerveza y café. The
company that promotes the
horchata on trolleys around
the city, and the only horchateros preparing the drink
using traditional methods,
holders of the Appellation
of Origin in the Comunidad
Valenciana. They also offer
organic products such as
wine, beer and coffee.
FABIÁN
Císcar, 5 (P4-3A)
Tel 963 349 317
Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro.
Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza
y la tarta de manzana. One of
the best places to try horchata
(regional drink made with
76 VALENCIACITY agostO
tiger nuts) and hot chocolate
in the city centre. Homemade
pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly
recommended.
L’OBRADOR
Avda. Mare Nostrum, 7
Alboraia
Tel. 961 486 185
Nuevo y agradable local junto
a la playa de la Patacona que
ha puesto en marcha una
empresa familiar dedicada
al cultivo de chufa desde
hace varias generaciones.
L’Obrador nace como
espacio bio, con todos sus
productos certificados como
procedentes de agricultura
ecológica, incluída la horchata
y los helados.
SUBIES
Carretera de Barcelona, 10
Almácera
Tel. 961 854 673
www.subies.com
Abre del 15 de febrero al 15 de
noviembre/Open from 15th
February to 15th October.
La familia Subies lleva más
de 50 años fabricando
horchata. Su horchata es
fina y equilibrada. Realizan
25 clases diferentes de
helado artesanal, entre ellos,
leche merengada, crema de
chufa, avellana Piamonte,
etc. También tienen bollería
para acompañar la horchata
y el chocolate, como son los
Amparitos y buñuelos (según
temporada). The Subies family
has been making horchata
for more than 50 years. Their
horchata is smooth and balanced. They made 25 different
kinds of artisanal ice-cream,
including “leche merengada”
(milk, cinnamon, lemon);
chufa´s cream, Piamonte
halzenut, etc.They also have
baked goods to accompany
the horchata and chocolate
(“amparitos” and “buñuelos”
depending on the season).
PASTELERÍAS
Y HORNOS
PATISSERIE AND
BAKERYS
AMERICAN CUPCAKES
Maestro José Serrano, 7
(P4-B3)
Tel 961 135 177
www.americancupcakes.es
Pastelería creativa en el
corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos
y tartas. Todo casero y de
elaboración propia. Además,
diseñan pasteles por encargo
y ofrecen divertidos cursos
de repostería. Creative bakery
in the heart of Ruzafa. They
serve and prepare sweets,
coffee, smoothies or cakes.
Everything home-made and
selfprepared. Also, they custom your own cake and offer
amusing bakery courses.
AVENIDA
Avda. Reino de Valencia, 69
Tel 963 744 584
Cierra sábado por la tarde y
domingo y festivos.
Se trata de uno de los mejores
hornos de pan de la ciudad,
pero también ofrece unas
empanadillas extraordinarias,
de pasta fina y crujiente: con
pisto, espinacas, carne o atún
con cebolla. Y vende pizzas en
porciones, y horchata, y unos
brioches y una coca cristina
inigualables...
CASANÍ HORNO-PASTELERÍA
Jorge Juan, 12
Tel 963 525 720
www.hornocasani-valencia.
com
Las colas del público lo
delatan. Numerosas clases
de pan, bollería interminable,
pasteles y colores por doquier.
El surtido parece infinito, y
todo está bueno. Desde hace
un cuarto de siglo.
CUPCAKE VALENCIA
La Paz, 36 (P2-2D)
Tel 963 520 195
www.cupcakevalencia.es
[email protected]
Productos 100% artesanales:
Cupcakes, cookies, galletas
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
decoradas, brownies, tartas,
muffins, salados, y además,
cafés de sabores y tés.
100% artisanal products: Cup
cakes, cookies, decorated
biscuits, brownies, tarts,
muffins, savoury items and
coffees and teas.
EL PARISIEN
Salamanca, 2 (P2-3E)
Tel 963 125 241
Barón de Cárcer, 22 (P1-3D)
Tel 963 918 836
Guillem de Castro, 63 (P1-2E)
Tel 963 914 644
La Boutique - Soledad s/n (P22A) Tel 963 526 988
Cirilo Amoros, 21 (P4-2A)
Tel. 963 066 161
El Parisien ofrece la más
amplia gama de pan de toda
Valencia y una selección de
bollería artesana, producida
con ingredientes naturales y
sin aditivos. El Parisien offers
the widest variety of breads in
Valencia, as well as a selection
of home made pastries using
natural ingredients with no
additives.
HORNO DE LAS COMEDIAS
Comedias, 11 (P2-2D)
Tel 963 517 141
Maestro Sosa, 11 (P3-2C)
Tel 963 808 083
Horario: de 8 a 14.30h y de
17 a 20h / From 8 a.m. to
2.30 p.m. and 5 p.m. to 8
p.m.
Cierra: Domingo / Closed:
Sunday
Panes artesanos, bollería
tradicional, especialidad en
bizcochos y magdalenas. No
hay que perderse sus dulces
típicos valencianos (rollitos,
carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso
fresco con anchoa y tomate.
Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread
and pastries, specialists in
sponge cakes and muffins.
The typical Valencian sweets
(rolls, carquinyols...) or
the innovative pastry with
fresh cheese, anchovies and
tomatoes are not be missed.
They take orders for special
occasions.
MAJOSE’S PASTELERÍA
CREATIVA
Trafalgar, 48 bajo, junto al
Corte Inglés - avda. de Francia
(P8-2C) Tel 963 449 418
www.majoses.com
Productos de repostería originales y únicos (cupcakes,
cookies...), realizados a
mano y por encargo. Además,
ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes,
cookies...) baked goods made
to measure.
PACO TORREBLANCA
Conde Salvatierra, 35
(P2-3E)
Local en Valencia del afamado
repostero. El establecimiento
ofrece en un espacio de
exclusivo diseño, una gran
variedad de postres de alta
pastelería como exquisitas
tartas, sutiles bombones o
deliciosas pastas de té. Entre
los productos, tiramisú, selva
negra, milhojas de crema y
hojaldre caramelizado, tarta
de cava o la Gianduja Real
(postre original de la Boda
Real de los Príncipes de
Asturias). Valencia’s famous
local confectioner. The property offers a unique design
space, a variety of pastries
and desserts high exquisite
cakes, chocolates or subtle
delicious pastries. Among
the products, tiramisu, black
forest strudel pastry cream
and caramelized tart Gianduja
cava or Real (original dessert
Royal Wedding of the Princes
of Asturias).
REPOSTERÍA Y
SUGARCRAFT
PASTRY AND
SUGARCRAFT
DULCE CARRUSEL VALENCIA
Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E)
Tel 963296999
www.dulcecarrusel.com
Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and
“cubanitos”.
agosto VALENCIACITY 77
ENOLOGÍA ENOLOGY
LAS ARENAS
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto: D.R.
A BABOR
Foto: D.R.
A LA DERIVA
Paseo Neptuno, 48 >
Tel. 963 551 981
AZAHAR
Paseo Neptuno, 10 >
Tel. 963 716 070 >
www.azahar-restaurant.com
Paseo Neptuno, 32 >
Tel. 963 715 142 >
www.petitmirarmar.com
Foto: ALBERTO PLA
BOMBAY
Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n >
Tel. 961 059 248 / 685 869 605 >
www.restaurantebmbay.com
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
Foto: D.R.
CASTILLO DE ARENA CHICOTE
Paseo Neptuno, 34 >
RESTAURANT
Tel. 963 716 151 >
Paseo Neptuno, 52B >
Tel. 963 721 056
Foto: D.R.
Paseo Neptuno, 38 >
Tel. 963 712 090
Paseo Neptuno, 40 >
Tel. 963 712 048 >
www.restaurantecasahilario.com
Foto: ALBERTO PLA
Paseo Neptuno, 2 >
Tel. 963 567 777 >
www.hotelneptuno.com
Foto: D.R.
Foto: D.R.
CASA CHAPARRO CASA HILARIO
EL TRIDENTE
DE NEPTUNO
www.chicote.eu
Foto: D.R.
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
A TU AIRE LOUNGE ALE-HOP
Paseo Neptuno, 72 >
RESTAURANT
Tel. 963 561 424
Paseo Neptuno, 14 >
Tel. 963 565 100 >
www.bodegaaladeriva.es
Foto: D.R.
Foto: D.R.
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
GABBANA BEACH
Paseo Neptuno, 30 >
Tel. 963 253 935 >
www.gabbanabeach.es
Foto: ALBERTO PLA
Foto: D.R.
HOSTAL RESIDENCIA HOTEL MIRAMAR il rosso
HOSTAL RESTAURANTE
Paseo Neptuno 32 >
Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n >
EL GLOBO
LA BARRACA
Tel. 963 715 142 >
Tel. 664 063 298 >
Paseo Neptuno, 44 >
Tel. 963 727 777 >
www.hotelelglobo.com
www.hostal-valencia.net
www.ilrossopuerto.com
Paseo Neptuno, 36 >
Tel. 963 716 200
agosto VALENCIACITY 79
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
LAS ARENAS
Foto: D.R.
LA DIVINA
COMEDIA
Paseo Neptuno, 60 >
Tel. 963 710 328
80 VALENCIACITY agostO
Foto: D.R.
EL ERIZO
Paseo Neptuno, 62 >
Tel. 963 447 362 >
www.arroceriavalencia.com
Foto: D.R.
l’estimat
Paseo Neptuno, 16 >
Tel. 963 711 018 >
www.restaurantelestimat.com
Foto: D.R.
la jijonenca
Paseo Neptuno, 26 >
Tel. 963 716 197
LAS ARENAS
Foto: D.R.
LA Marcelina
Paseo Neptuno, 8 >
Tel. 963 712 025 >
www.lamarcelina.com
Foto: D.R.
LA monkili
LA perla
Paseo Neptuno, 24 >
Tel. 963 717 767 >
www.laperlarestaurante.com
Paseo Neptuno, 64 >
Tel. 963 712 083 >
www.playadelasarenas.com/lamuñeca
Foto: D.R.
LA ROSA
Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n>
Tel. 902 108 527 >
www.lasanimasdelpuerto.com
Foto: D.R.
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
LAS CARABELAS MAR Y SOMBRA parking
Paseo Neptuno, 28 >
C/Eugenia Viñes, 40 >
neptuno
Tel. 963 712 035
Tel. 963 722 558 >
www.marysombra.net
Foto: D.R.
samaruch
Paseo Neptuno, 58 >
Tel. 963 556 648 >
www.samaruch.com
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
tapas bar
Paseo Neptuno, 46 >
Tel. 963 553 177
Foto: D.R.
LA pepica
Paseo Neptuno, 4 >
Tel. 963 710 366 >
www.lapepica.com
Foto: ALBERTO PLA
Las ánimas
Del puerto
Paseo Neptuno, 70 >
Tel. 963 712 076 >
www.restaurantelarosa.es
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
LA muñeca
Paseo Neptuno, 52 >
Tel. 963 710 039 >
www.monkili.com
Foto: D.R.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
C/Eugenia Viñes, s/n >
Tel. 963 565 569
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
Foto: D.R.
LAs arenas
C/Eugenia Viñes, 22-24 >
Tel. 963 120 600 >
www.hotel-lasarenas.com
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
pura vida
Paseo Neptuno, 48-50 >
Tel. 963 551 981
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
terraza omega vivir sin
Paseo Neptuno, 2 >
dormir
Tel. 963 567 777 >
www.hotelneptuno.com/terraza_
omega.php
Paseo Neptuno, 42 >
Tel. 963 727 777
agosto VALENCIACITY 81
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CABANYAL
vamos al CABANYAL
y la MALVARROSA
playa del cabanyal > Foto: wikipedia
Pese a todos sus avatares, las playas urbanas del norte de Valencia, las del Cabanyal-Canyamerlar y la de la Malvarrosa que tanto disfrutó Blasco Ibáñez con Sorolla, siguen palpitando cuando llega el tiempo del verano. Una delicia que esconde numerosos rincones y
locales que cautivarán tanto por su tipismo auténtico como por la calidad de los productos recién extraídos de la lonja.
Foto: ALBERTO PLA
Foto:D. R.
Foto: ALBERTO PLA
BAR DEL MERCAT
DEL CABANYAL
BODEGA HERMANOS
BOIX
CASA
MONTAÑA
Mercado del Cabanyal > Carrer Martí
Grajales, 4 Palcos 60-61 > Tel. 678879801
Calle Eugenia Viñes, 177 >
Tel. 963 713 814
José Benlliure, 69 > Tel. 96 367 2314 >
www.emilianobodega.com
No es fácil llevar el bar de un mercado con el trajín
del Cabanyal, pero el equipo de Raquel consigue a
base de honestidad y una gran disposición mantener un local sencillo pero sabroso y pulcro.
82 VALENCIACITY agostO
Tipismo de verdad, con los bocadillos más contundentes que uno pueda imaginar. Los almuerzos valencianos alcanzan aquí casi el mayor de
los cielos gastronómicos.
Mantiene el estilo popular de siempre, con sabor y
unas tapas honestas y sabrosas. Emiliano García
y su hijo, además, han creado un santuario del
vino en su local.
MALVARROSA
Foto: ALBERTO PLA
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto:D. R.
Foto: ALBERTO PLA
CASA CARMELA
CASA GUILLERMO
EL CABANYAL
Calle Isabel de Villena, 155 > Tel. 963 710 073
Calle Progreso 15 > Tel. 963 679 177
Calle de La Reina, 128 > Tel. 963 561 503 >
www.restauranteelcabanyal.com
La familia Novo está convirtiendo este histórico
restaurante en la referencia gastronómica de la
playa. Hacen la mejor paella valenciana a leña de la
ciudad, sin duda. Y los entrantes están a la altura.
Varias generaciones de hosteleros han convertido
este local en una especie de santuario, en el que
se rectifican conservas y se sirven unas extraordinarias anchoas.
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
GUERNICA PLAYA
Guernica se ha extendido a la playa para ofrecernos un ambiente de cocina creativa y coctelería
musical, apatecible en todo momento.
Calle Eugenia Viñes, 227 > Tel. 960 641 860
Raúl Cob ha asentado su restaurante en el corazón del barrio. Sirve un género marino imbatible,
y su cocina es respetuosa con los grandes ejemplares que le llevan los pescadores.
Foto:D. R.
LA LONJA DEL
PESCADO
Lo mejor de esta Lonja es que lo parece: pescado
y fresquísimo comprado en los puertos a muy
buen precio.
Calle Eugenia Viñes, 243 > Tel. 963 55 35 35 >
www.lalonjadelpescadovalencia.com
Foto: ALBERTO PLA
RIBERONGO
Histórico del Cabañal, donde se come comida
de temporada y de mercado con menús de buen
precio.
Calle de la Reina, 258 > Tel. 963 557 653
agosto VALENCIACITY 83
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
L’Obrador abre en la patacona
la primera heladería ecológica
VISTA ACOGEDORA DE LA SALA PRINCIPAL DE L’OBRADOR > Fotos: VICTORIA LABADIE
En un entorno privilegiado, frente al
mar, próximo a su admirada huerta de
Alboraia, en la playa de la Patacona, se
encuentra l’Obrador. Un espacio único
para la degustación de los típicos productos valencianos.
Este es un proyecto familiar, que par-
te de una larga tradición en el cultivo
y la comercialización de la chufa, actividad iniciada en 1946 por José María
Bou Casares, continuada por su hijo,
y ahora también por su nieto. Tres
generaciones que han sabido mantener y consolidar la máxima calidad y
APAREJOS DE L’OBRADOR DONDE SE ELABORA LA HORCHATA
84 VALENCIACITY agostO
servicio a sus clientes, entre los que
hoy en día se encuentran reputados
puntos de venta de horchata en toda
España.
El local gira en torno a un obrador
acristalado que permite a los clientes
no perder detalle del proceso de elabo-
ración de su propia horchata, granizados y batidos naturales. También ofrece a todos los amantes de los helados
la posibilidad de saborear los primeros
helados ecológicos de nuestra ciudad.
La oferta la complementan una bollería artesanal horneada cada día y un
PRODUCTOS DE CHUFA
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ELABORANDO LA HORCHATA
LA ORIGINAL DECORACIÓN HA CORRIDO A CARGO DE JOSÉ SOLER
TERRAZA DE L’OBRADOR
exquisito café, también ecológico.
Los productos bio garantizan que la materia prima
procede de agricultura y ganadería ecológica, por
lo que no se han utilizado pesticidas, fertilizantes
ni abonos sintéticos. Además, en la elaboración no
se utiliza ningún producto químico. Todo el proceso
está controlado por el Comité de Agricultura Ecológica, siguiendo las directivas europeas. Es una
manera de consumir y disfrutar saludablemente y
cuidar del entorno. También los envases son biodegradables y compostables, dando coherencia a la
filosofía verde del local.
Sin duda alguna, la clave de la gran acogida que han
tenido ha sido su acierto al dar un producto de gran
calidad a un precio ajustado a las circunstancias
actuales. Su diseño interior, llevado a cabo por José
Soler, es tan agradable como cómodo, en una línea
naturalista muy acertada.
¡Visita obligada para este verano!
FARTONS ARTESANOS
Avda. Mare nostrum, 7 > Alboraia > 961 486 185
SACOS DE CHUFA
SALA Y EXPOSITOR DE PRODUCTOS
agosto VALENCIACITY 85
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA Por Mercede Alonso e Isabel Simó
CENTROS
COMERCIALES
MALL
ARENA MULTIESPACIO:
Santa Genoveva Torres
Tel 963 689 878
www.arena-multiespacio.com
Centro Comercial y de Ocio,
tres plantas dedicadas a
moda y complementos, un
gran supermercado, una gran
superficie de electrónica y
elctrodomésticos, locales
de restauración y parking.
Shopping and leisure centre
with three floors of fashion
and accessories, a large
supermarket, electronic and
household appliance shops,
restaurants and a car park.
One Direction EN VALENCIA > Foto D.R.
AQUA MULTIESPACIO ABRE
PRIMERA TIENDA ONE DIRECTION
WORLD EN VALENCIA
Después del increíble éxito de 1D WORLD en ciudades de todo el mundo como Nueva York, Sydney, Brisbane, Toronto, Vancouver, Chicago y
más recientemente, Estocolmo, Barcelona y Madrid, los fans de One
Direction en España están de enhorabuena. La tienda llegará por fin a
Valencia el 2 de agosto, y permanecerá abierta hasta el dia 18 del mismo mes.
Con una superficie de 200 metros cuadrados, 1D WORLD Valencia
promete ser el mayor punto de reunión para todos los fans de One Direction en Valencia, enclave referencial de la costa levantina. La tienda
estará abierta en Aqua durante dos semanas, en las cuales los fans
podrán disfrutar de actividades, concursos, sorteos, premios exclusivos, ofertas y todo el merchandising que los seguidores de Louis, Niall,
Liam, Zayn y Harry pueden desear.
La tienda pop up de One Direction en Valencia ofrecerá productos que
van desde camisetas hasta posters, carcasas de móvil, gorras, calendarios y stand-ups de tamaño real. El famoso 1D Onesie también estará en venta, además de otros regalos exclusivos sólo disponibles en
esta tienda.
Centro Comercial Aqua > 2ª planta > Menorca, 19 >
Horario: lunes a sábado de 10 h a 21 h y domingos de 11 h a 21 h
86 VALENCIACITY AGOSTO
BOULEVARD AUSTRIA
Don Juan de Austria, 4 (P2-2E)
Tel 963 512 333
En pleno centro de Valencia.
Calle 42 (Custo Barcelona),
Pull & Bear, Stradivarius,
Intersport, Tous, Bang & Olufsen... In the heart of the city.
C.C. AQUA
Menorca, 19 (P8- 2D)
Tel 963 308 429
www.aqua-multiespacio.com
Un nuevo espacio urbano y
vanguardista. Purificación
García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s,
Oysho... A new avant-garde
shopping centre.
EL CORTE INGLÉS
Pintor Sorolla, 26 (P2-2E)
Tel 963 159 500
Colón 1 y 27 (P2-2E)
Tel 963 159 500
Menéndez Pidal, 15 (P1-1B)
Tel 963 175 700
Pintor Maella, 37 (P8-1D)
Tel 963 350 500
Avda. Pío XII, 51 (P9-3E)
Tel 963 469 000
GALERÍA JORGE JUAN
Jorge Juan, 23 (P2-3E)
Tel 963 524 966
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
40 tiendas / 40 shops: El
mundo al revés, Ona, Jacadi ,
Dideco, Acosta, Derhy, Ada...
Además, restaurante-cafería
“La Galería”. Also, you can eat
at restaurant-bar “La Galería”.
MN4
Alfafar-Pista de Silla (salidas:
Zona Comercial y Massanassa)
Tel 963 182 580
www.ccmn4.com
Centro comercial y de ocio con
más de 100 locales de moda.
Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine
y bolera. Shopping and leisure
centre with over 100 fashion
outlets, as well as restaurants,
cinema and bowling alley.
NUEVO CENTRO
Avda. Pío XII, 2 (P1-1B)
Tel 963 471 642
www.nuevocentro.es
Foot Locker, Inter Sport, Orero
Sport, Miró, Zara, Massimo
Dutti, Bershka, Pull & Bear,
Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal...
COMPLEMENTOS
ACCESORIES
Caroline Shop
Cádiz, 25 (P2-3B)
961 056 069
667 665 122
[email protected]
COMPLEMENTS
Rodrigo Botet, 1 (P2-1E)
Tel 963 517 076
COSAS DE CHICAS
Conde Altea, 3 (P4-3A)
Tel 963 334 717
Moda y complementos.
Fashion and accesories.
CREATESSE
Galería Don Juan de Austria,
24 B (P2-3E) Tel 963 427 765
Plaza Europa s/n. C.C. Gran
Turia
Tel 963 708 359
Tuejar s/n, C.C. El Osito - La
Eliana
Tel 962 758 458
Desfile RUBIO KIDS en FIMI VALENCIA > Fotos D.R.
rubio kids presenta su colección
dedicada a Sorolla en FIMI
Linos con efectos tableados o con aspecto
anacarado, tafetas, batistas perforadas con
tules, gasas, bambulas y yute en colores
piedra, gris o rosa palo. Estos son los trazos
de la nueva colección Comunión-Ceremonia
2014 que la empresa valenciana Rubio Kids
dedica a Sorolla y que se ha presentado recientemente en FIMI. La marca ha decidido
rendir homenaje al pintor coincidiendo con el
150 aniversario de su nacimiento, y lo ha hecho inspirando su colección en los conocidos
cuadros del artista.
Los complementos son otro de los puntos
fuertes de esta colección con marcado carácter pictórico. Las prendas están pensadas
para una generación infantil, abarcando modelos para niños de entre 3 meses y 16 años,
que entiende la moda y la comprende.
Con esta nueva colección, Rubio Kids protagoniza un cambio de rumbo hacia una moda
más democratizada. En palabras de Enrique
Rubio han querido “virar hacia una propuesta
más comercial y menos elitista, que se adapta
mejor al momento en que vivimos”.
La “empresa madre” de esta firma de ropa
es Cuadernos Rubio, fundada en 1956, unos
cuadernillos que han servido de refuerzo a la
enseñanza ayudando a generaciones de niños y
niñas a aprender y a crecer.
Desfile de RUBIO KIDS
Sorní 9 > Valencia > 963360481
87 VALENCIACITY JULIO
AGOSTO VALENCIACITY 87
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Subasta de la moda para la Fundación
Pequeño Deseo
La Fundación Pequeño Deseo
tiene como misión cumplir los
deseos de los niños con enfermedades crónicas o de mal
pronóstico, con el fin de ayudarles a que se sientan mejor
anímicamente.
Con esta finalidad, el 16 de julio, en la terraza del restaurante Contrapunto, en el Palacio
de las Artes Reina Sofía, en un
espacio decorado con el mobiliario de Gandía Blasco, tuvo
lugar una subasta benéfica de
obras de artistas como Vicente
Peris, Nanda Botella, Miquel Navarro, Manolo Cáceres, Vicente
Ortí, Antonio de Felipe, Santiago
Relanzón, Horacio Silva, Irene
Jiménez de Laiglesia, Ximo Serrano, Vicente Colom y Ripollés.
Senchermés se encargó de la
realización de las fotografías
para repartir un minicatálogo
que daría inicio a la puja.
Y el broche de oro lo puso el
UN MOMENTO DE LA SUBASTA DE LA fundaciÓn pequeno deseo > Foto D.R.
desfile de moda en el que diversos diseñadores dieron
lo mejor de sí para mostrar
bañadores, tocados, joyería y
animar aún más la velada, que
culminó con el cóctel servido
en el restaurante Contrapunto
del Grupo Gourmet Catering.
Fundación Pequeño Deseo > Delegación Comunidad Valenciana > Charles Robert Darwin 9 > Parque Tecnológico Paterna > Tel 963 526 989
Summer Market Xàbia
Multiespacio de compras nocturno, ubicado en el centro histórico de Xàbia, donde tiendas,
marcas y diseñadores mues-
tran y venden sus creaciones
en un espacio donde se desarollarán diferentes actividades,
conciertos y talleres:
Viernes 9 a las 20h, Cata de
vinos, sábado 10 a las 18:30h,
Taller de trapillo y a las 20:00 h.,
Taller de Feldenkrais.
Abierto todos los días de 19 a
24h. Jueves, viernes y sábado
también de 10:30 a 14:30h.
Avda. de Alicante 7 > xàbia > frente a Cruz Roja > Tel 608 040 223 / 667 665 122
PARTE DE LA MUESTRA > Fotos D.R.
ACCESO AL RECINTO
IMAGEN DEL ESPACIO
JULIO VALENCIACITY 88
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal
Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de
cuero, gamuza y seda; cintas
de organza y piel, forminuras
y piezas en metal, abalorios
en madera, tela, cristal,
resinas... A great assortment
in accessories and jewellery.
Cristal Swaroski, Beadalon
threads and complements,
leather laces, chamois leather
and silk; organza and leather
ribbons, forminuras and metal
pieces, bugles in wooden,
fabric, glass, resins, etc.
ELVA BAGS&MORE
Grabador Esteve, 15 (P2-3E)
Tel 963 332 013
Cuidada selección de piezas
traídas de París. Carefully selected items brought from Paris.
TRENDY ROOM
Doctor Sumsi, 4 (P4-2A)
625 234 594
Últimas tendencias en complementos, especialistas en
zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia,
y en gafas de sol de firmas de
gran prestigio internacional.
DISEÑO DE AUTOR
DESIGNERS
ALEX VIDAL
Hernán Cortés, 13 (P2-2E)
Tel 963 854 507 / 963 528 390
www.alexvidal.com.es
Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina.
Designer. Ladies boutique
with many brand names.
AMPARO CHORDÁ
Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E)
Tel 963 513 291
La alta costura llevada a los
trajes de novia y de fiesta. La
heredera del estilo Balenciaga
en Valencia. Carried couture
bridal costumes and party.
The heir to the Balenciaga
style in Valencia.
EDBE BOUTIQUES
LONDRES Pl. San Agustín, 2
(P3-3A) Tel 963 522 375
ROSA CLARÁ
San Pablo, 1, esq.
S. Vicente (P2-1E)
Tel 963 529 275
MONTE ROSA
Garrigues, 6 (P2-1E)
Tel 963 521 119
CORTE ITALIANO Garrigues, 4
(P2-1E) Tel 963 520 952
FRANC SARABIA San Vicente,
61 (P2-1E) Tel 963 529 915
www.edbe.com
Especializados en vestir a la
novia más actual y atrevida
con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing
the most up-to-date and
daring brides.
ESPAI IMATGE MODA
Ciscar, 66
Tel 963 955 895
Diseños exclusivos, novias
fiestas y sastrería.
presupuesto sin compromiso.
FRANCIS MONTESINOS
Conde Salvatierra, 25 (P2-3E)
Tel 963 940 612
Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C)
Tel 963 912 844
www.francismontesinos.com
[email protected]
El gran creador valenciano.
Siempre en vanguardia y
dominado por la explosión de
colores y tejidos.
JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL
Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A)
Tel 963 732 955
Fiesta, novia, cóctel y mucho
más.
Salva Sanleón - costura
Taquígrafo Martí, 20 bajo
(P4-2A)
Tel 963 340 647
Diseño de autor. Exclusivo y
artístico.
FLORISTERÍAS
FLOWERS
FLORES FELA HIJOS
Avda. Aragón, 8 (P5-2D)
Tel 963 440 623
www.floresfela.es
PETIT VIOLET
Avda. Francia , 49 (P8-1C)
Tel 963 307 815
Composiciones florales
naturales y artículos.
Bodas. Nacimientos.
Convenciones. Servicio a
domicilio. Natural flower
arrangements and other
items. Weddings, births,
conventions, etc. Home
delivery service available.
JOYAS
JEWELLERY
ANTONIO ROMERO
Poeta Querol, 8 (P2-2E)
Tel 963 525 123
www.antonio-romero.com
Joyería de diseño. Firmas
exclusivas. Custom designed
jewellery.
ARMANDO MARTÍNEZ
Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E)
Tel 963 534 037
www.armandomartinez.com
Joyas singulares. Audemars
Piguet, Bedat&Co, Breitling,
Dunhill, Glycine, Hamilton,
Hermes, La Nouvelle Bague,
Longines, Officina del Tempo,
Omega, Oris, Paul Picot,
Jaeger-Lecoultre, Stefan
Hafner, Schoeffel. Exclusive
jewellery.
ARGIMIRO AGUILAR
Plaza del Ayuntamiento, 7
(P2-1E)
Tel 963 944 494
AURUM
Cirilo Amorós, 41 (P4-2A)
Tel 963 944 014
www.joyeriaaurum.com
Alta joyería. Chopard, Citizen,
Viceroy. Exclusive jewellery.
BIENVENIDO ASENSI
Cirilo Amorós, 42 (P4-2A)
Tel 963 281 950 / 963 281
951
www.bienvenidoasensi.com
Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections
and designs.
BEige
Jorge Juan, 1 (P2-3E)
Tel 963 516 154
EK DESIGN
Paz, 58 (P2-1D)
Tel 963 581 527
Joyería y relojería. Piezas en
oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y
basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas.
GIMÉNEZ JOYEROS
Colón, 35 (P2-2E)
Tel 963 520 193
Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E)
Tel 963 511 458
www.gimenezjoyeros.com
Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s
leading jeweller, established
in 1889.
GRACIA
Paz, 4 (P2-1D)
Tel 963 510 618
Ruzafa, 29 (P4-2A)
Tel 963 527 335
www.joyeriagracia.com
Modelos únicos para clientes
privilegiados como la Reina
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
TYPICAL SPANISH PARTY
por Josep Lozano
TYPICAL SPANISH PARTY > Fotos D.R.
Mientras la ciudad descansa y se prepara para la bulliciosa actividad de la nueva
temporada, directa hacia su primer decenio se encamina la localidad de Alginet
en su apuesta decidida por el Mantón de
Manila.
La localidad de la Ribera presenta la novena edición de este simpático concurso
que, año tras año y con sus rítmicos participantes, crea una verdadera pasarela al
son del pasodoble español en la plaza del
Ajuntament, por donde desfila el auténtico
lujo de estas prendas vintage mezcladas
con las piezas actuales más exquisitas.
Un atuendo imprescindible y muy buscado que cobra vida tras una cena popular
en ambiente festivo en la noche del 23 de
agosto. Música de verbena al compás de
una orquesta de casi 20 miembros, la Xaranga Caramel, que ofrecerá un magnífico
repertorio para que estas joyas textiles, con
más de 150 años de paseo por las plazas de
los pueblos valencianos, que unen tradición
y modernidad en una exhibición única, se
puedan contemplar en todo su esplendor
bajo la atenta mirada de un jurado que analiza las coloristas evoluciones de cada uno de
los mantones en la noche estival.
Atento al baile, un jurado de luxe tiene la
encomienda de elegir las piezas más singulares de entre los más de trescientos participantes en este concurso. Salvador Escutia,
presidente de la Cooperativa Electrica de
Alginet entidad organizadora del evento, el
empresario de moda masculina Alfredo Esteve, el indumentarista y una eminencia en
el tema, Álvaro Moliner, el presidente del Colegio Mayor del Arte de la Seda, Vicente Genovés, y los televisivos Ferran Cano, Laura
Grande y María Abradelo.
María Abradelo
Remember > viernes 23 > typical party, Spanish folklor, Manila’s Manton > Alginet downtown
90 VALENCIACITY AGOSTO
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Sofía. Unique pieces for clients
such as Queen Sofía of Spain.
HDEM JOYEROS
Cirilo Amorós, 2 (P4-2A)
Tel / Fax 963 528 528
Empresa-taller, diseños
personalizados y servicio
de arreglos. Alta joyería en
piedras preciosas. Workshop/
company, personalised designs. Fine jewellery.
ISIDRO CALVETE
Plaza de Vannes, 3 (P2-1D)
Tel 963 524 841
JOAQUÍN BERAO
Sorní, 21 (P2-3E)
Tel 963 941 141
www.joaquinberao.com
Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más
nobles.
LA MORELLA
San Vicente, 2 (P2-1D)
Tel 963 922 167
Firmas exclusivas. Primeras
marcas (Rebecca, Nanis).
Joyas de diseño. Exclusive
brands (Rebecca, Nanis).
Designer jewellery.
MARINELA
Almirante Cadarso, 4 (P4-3A)
Tel 963 952 542
www.sibenbasel.com
Especialistas en joyería
diferente y exclusiva.
MARFIL
Cirilo Amorós, 52 (P2-3E)
Tel 963 522 724
www.marfiljoyeros.com
Joyas singulares de diseño
y alta joyería. Unique design
jewels and high class jewellery.
PLATÓN SARTI S. L.
Jorge Juan, 21 (P2-3E)
Galería Jorge Juan, local B-8
Tel 963 941 438
Joyeria y relojería. Colecciones
en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches.
Collections in silver and
semiprecious stones.
RAFAEL TORRES JOYERO
Paz, 5 (P2-1D)
Tel 963 922 840
www.rafaeltorresjoyero.com
Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer,
Cristal Baccarat, Omega,
Baume&mercier, Breitling,
Oris, Hamilton, Longines. Alta
joyería. Taller propio. Exclusive
jewellers with own workshop.
SIE7E JEWELS GALLERY
Roger de Lauria, 11 (P2-2E)
Tel 963 520 012
www.sietegallery.com
Galeria de joyas. El cliente
puede encontrar diseños
únicos, recibir asesoramiento
personal e incluso crear
sus propias ideas. Jewellery
gallery. The customer can
find unique designs, obtain
personal advice, and even
create his own ideas.
YANES
Córner de El Corte Inglés
Tel 963 190 060 www.yanes.
es
[email protected]
Alta joyería. Malpica,
Alhambra, Gaudí. High quality
jewellers.
LENCERÍA - BAÑO
LINGERIE - SWIMWEAR
ALBEROLA LENCERÍA
Calabazas, 29 (P2-1D)
Tel 963 9524 800
Pérez Pujol, 10 (P2-1E)
Tel 963 517 104
Hernán Cortés, 21 (P4-2A)
Tel 963 513 888
Maestro Aguilar, 6 (P4-3C)
Tel 963 339 138
Alemania, 3 (P5-1A)
Tel 963 618 397
EL TOCADOR DE LA NOVIA
Convento Santa Clara, 12
(P2-2)
Tel 963 528 455
www.eltocadordelanovia.com
MODA
FASHION
AGOSTO VALENCIACITY 91
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
AIMÉ
Jorge Juan, 30 (P4-3A)
Tel 963 516 740
Moda y complementos
para la mujer a las últimas
tendencias.
AÏTA
Cirilo Amorós, 44 (P4-2A)
Tel 961 133 432
Marca con estilo propio,
elegante,urbano y creativo.
Con producto de calidad y
más de 1.200 referencias. Y
una filosofía muy especial:
mimar a la mujer y ofrecerle
una verdadera experiencia de
compra.
AMADO
Pizarro, 22 bajo (P4-2A)
Tel 963 449 747
Peletería, complementos, alta
costura. Furs, accessories,
haute couture.
BENETTON
Don Juan Austria, 28 (P2-2E)
Tel 963 531 534
Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106
755
Nuevo Centro Tel 963 465 371
C.C. Bonaire. Tel 961 579 252
C.C. MN4, Alfafar. Tel 963 166
307 963 753 153
C.C. Aqua. Tel 963 319 340
Moda femenina e infantil.
Kids and women’s wear.
CABOTINE BY GEMA NICOLÁS
En Sanz (P2-1E)
Tel 963 524 281
CACTUS
Los Derechos, 38 (P2-1D)
Tel 963 918 219
Tienda de moda en el barrio
del Carmen. Ropa femenina y
92 VALENCIACITY AGOSTO
complementos. Fashion shop
in the Barrio del Carmen.
Women’s wear and accessories.
CARaffa
Sorní, 7 (P3-2E)
Tel 963 364 831
CARla di carla
Conde Salvatierra (P3-2E)
Tel 963 529 83
CAROLINA HERRERA
Paz, 5 (P2-1D)
Tel 963 153 164
www.carolinaherrera.com
Diseños exclusivos. Moda
y complementos. Exclusive
designs. Fashion and accessories.
CHO’E
Sorní, 14 (P3-2E)
Tel 963 522 991
CIBELINA
Guillem de Castro, 5, entlo.
(P1-3E)
Cuenca, 2 (P3-2A)
Tel 963 511 129 / 963 527
594
Peletería. Fur shop.
CLAUDIE PIERLOT
SornÍ, 6(P2-3E)
Tel 963 526 601
COMPTOIR DES COTONNIERS
Cirilo Amorós, 33 Bajo (P42A)
Tel 963 510 943
Jorge Juan, 3, bajo izda.
(P2-3E)
Tel 963 529 916
www.madresehijas.com
Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas.
Women’s prêt-à-porter for
mothers and daughters.
COOL
San Vicente Mártir, 35 (P2-1E)
Tel 963 526 257
Moda para hombre y mujer
en el centro de la ciudad. En
Cool puedes encontrar marcas como Holy Preppy, Denny
Rose, Guess, Zu-Elements,
Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and
Soda, Adidas, New Balance.
Fashion for men and women
in the centre of the city.
Stocks the brands Holy
Preppy, Denny Rose, Guess,
Zu-Elements, Maison Socht
Lavand, Anthony Morato, SOS,
Scott and Soda, Adidas and
New Balance.
COSAS DE CHICAS
Conde Altea, 3 (P4-3A)
Tel 963 526 257
DEDAL DE SEDA
Maestro Gozalbo, 9 (P4-3B)
Tel 666 932 586
EL BALCÓN DE JULIETA
Conde Altea, 11 (P4-3B)
Tel 963 257 778
Moda femenina de nuevas
tendencias.
EL GANSO
Jorge Juan, 26 (P3-2E)
Tel 963 522 633
www.elganso.com
www.shop.elganso.com
Tienda en la que los hermanos responsables de esta
firma presentan su renovado
estilo británico con un toque
retro. Cuadros y picos son
habituales en americanas,
pantalones y jerseys tanto
para hombre, mujer y niño.
En cualquier caso se trata
de una moda entre seria y
atrevida a precios asequibles. The brothers running
this shop have given classic
British style a retro touch.
Checks and pointed shapes
predominate in jackets,
trousers and jumpers for
men, women and children.
Somewhere between formal
and daring, this is fashion at
affordable prices
EL MUNDO AL REVÉS
Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B)
Tel 963 744 622
Burriana, 4 (outlet)
Jorge Juan, 23-25 / local B12
de la Galería (P2-3E)
Tel 963 942 308
Moda exclusiva, joven y
desenfadada a los mejores
precios.
EL SITIO DE MI RECREO
Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A)
(P4-3B) Tel 961 051 694
El sitio de mi recreo no os
dejara indiferentes: ropa, comementos, calzado, talleres,
exposiciones y un no para
de investigar para conseguir
traer cosas exclusiva como
Monica lavandera, Deux
Souliers, Beatriz furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre
encontraras algo que te
guste!
ESDE MUJER
Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E)
Tel 963 519 763
Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c,
Versace, Galliano, Seven,
D&G, Exte.
NACE UNA NUEVA WEB
WWW.TENDENCIASFASHION.COM
Con toda la moda y el diseño
con un gran apartado para las novias
y un especial enfoque de la moda infantil
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
EVA CRESPO
Av. Reino de Valencia, 30
(P4-3B)
Tel 963 730 867
GRIS FRANCÉS
En Llop, 3 (P2-1E)
Tel 963 521 181
Tienda de moda dirigida
a mujeres desde los 16
hasta los 50 años. Estilos bien
definidos con marcas como
French Connection, Farly, Le
Monte Saint Michel y la línea
de fiesta de The 2nd Skin.
Fashion aimed at women aged
16 to 50. Well-defined styles,
with fashion brands French
Connection, Fairly, Le Mont
Saint Michel and The 2nd Skin
party wear range.
GV 20
Gran Vía Marqués del Turia, 20
(P4-2A)
Tel 963 345 147
HARDYS TIEMPOS MODERNOS
Gran Vía Marqués del Turia, 32
(P4-3A)
Tel 963 510 537
IL BACO DA SETA
Soledad s/n (P2-2D)
Tel 963 941 789
Moda femenina. Marcas
exclusivas. Ladies fashion.
Exclusive brand names.
JORGE APARICI
En Sanz, 5 (P2-1E)
Tel 963 510 537
KOOKAÏ
Cirilio Amorós, 64 (P4-2A)
Tel 963 810 563
www.kookai.es
Referente internacional en
ropa cien por cien joven,
fresca y luminosa. International brand in young, fresh and
bright fashion.
LA LOLA
Cirilo Amorós, 17 (P4-2A)
Tel 960 037 438
Moda, bisutería, complementos.
LA VOLVORETA
Reina Doña Germana, 25
(P4-3A)
Tel 658 763 882
94 VALENCIACITY AGOSTO
LOEWE
Marqués de Dos Aguas, 7
(P2-2D) Tel 963 533 890
www.loewe.es
Bolsos, zapatos, joyas,
complementos. Bags, shoes,
jewellery and accessories.
LOLA&LO
Alborada, 18 D
Tel. 963 266 223
www.lolailo-shop.com
LLUVIAS DE ABRIL
Comedias, 13 Local B (P2-2D)
Tel 963 942 693
La Nave, 26 (P2-2D)
Tel 963 520 476
G.V. Marqués del Turia, 64
(P4-3A)
Tel 963 953 775
MARINA RINALDI
Pérez Pujol, 10 (P2-2E)
Tel 963 512 336
NAPAPIJRI
Roger de Lauria, 12 (P2-2E)
Tel 963 510 910
www.napapijri.com
Primera tienda en exclusiva en
Valencia de esta prestigiosa
firma europea de ropa de
sport para hombre, mujer y
niño. First exclusive shop in
Valencia of this prestigious
european clothing brand, with
sportswear for men, women,
and children.
OH LA-LÀ!
Pintor Benedito, 6 (P3-3A)
(Pasaje junto Pl. España)
Tel 963 417 240
Primeras marcas para una
mujer femenina y actual.
Top brands for the modern
feminine woman.
OH! LU LU
Universidad, 3 (P2-2D)
Tel 963 106 612
Boutique de moda femenina
elegante y desenfadada.
Cacharel, Tara Jarmón, Toy
G. Boutique offering elegant,
casual fashion for the woman
of today.
PACA CERVERA
G.V. Fernando el Católico, 5
(P1-2E) Tel 963 816 696
Sorní, 14 (P2-3E)
Tel 963 816 696
PATOS
Pintor Benedito, 4 (P3-3A)
Tel 963 803 139
Redención, 1 (P2-2E)
Tel 963 511 905 /
Poeta Querol, 12 (P2-2D)
Tel 963 526 265
Outlet de marcas como Gianfranco
Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine,
Narciso Rodríguez, Michael Kors,
Emilio Tucci, Jean Paul Gaultier.
PIEL DE TORO
Nuevo Centro, local 141 (P1-1B)
Tel 963 462 739
Exclusiva moda femenina y
masculina, así como para jóvenes
y niños.
SANDRO
Jorge Juan, 4 (P2-3E)
Tel 963 942 852
Las prendas de Sandro destacan
por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada
de materiales preciosos, siempre
en la vanguardia de la tendencia.
ThegarmentsofSandrostandoutfor
theirscolours,minutideansdoran
uptodateselectionofpreciousmaterial,alwaysofanvanguardstyle.
SARA LABARTA
Sorní, 11 (P2-3E)
Tel 963 944 018
Primeras marcas. Moda exclusiva.
First brands. Exclusive fashion.
STENDAL
Grabador Esteve, 25 (P2-3E)
Tel 963 736 629
Una boutique calidoscopio, donde
encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración,
joyas antiguas de exquisito gusto...
TERESA MALLENT
Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B)
Tel 962 066 200
Diseños y tejidos exclusivos. Moda
a medida. Costura contemporánea.
TOMMY HILFIGER VALENCIA
Poeta Querol, 5 (P2-2E)
Tel 963 528 021
TÚLALLEVAS
Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B)
Tel 963 228 271
Para espíritus jóvenes, chicos y
chicas.
VM THE SHOP
Sorní, 20 (P2-2E)
Tel 963 219 628
MODA HOMBRE
FASHION FOR MEN
ESDE HOMBRE
Doctor Romagosa, 3 (P2-2E)
Tel 963 519 763
D&G, Versace, Just Cavalli, GfFerré, C’n’c, Ermenegildo Zegna,
Del-Siena, Ikks, Seven, Versace,
Cerruti, Trussardi, Zampiere.
KNACK MEN
Poeta Querol,9 (P2-2E)
Tel 963 516 395
www.knackmen.com
LESTER
Conde Salvatierra 35 (P2-3E)
Tel 963 526 837
MOSS
Pérez Pujol, 6 (P2-1E)
Tel 963 512 226
La tienda de moda italiana para
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
hombre en el centro de la ciudad,
entre sus apuestas: Versace, Kenzo,
D & G, Iceberg, Moschino, Roberto
Boticelli y la nueva incorporación
DKNY para la próxima temporada,
NUEVE ONCE
G. V. Marqués del Turia, 14
(P4-2A) Tel 610 075 061
www.nueveoncevlc.com
Moda hombre, mujer y niño.
Estilo elegante y sport, con
más de 100 camisas y polos
diferentes. Marcas: Aeronáutica
Militare, Spagnolo, Valecuatro, New
Zealand, North Sale...
Free parking. Men’s, women’s, and
children’s fashion. Elegant, sporty
style, offering over a 100 different
types of shirts and polos.
SANTA GALLEGO
Comedias, 13 izqda.
Tel 963 427 604
www.santagallego.com
Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y
la mujer que gustan del vestir
elegante, pero con una imágen
fresca y actual. Complementos
con marcado acento español.
Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with
unique ideas for men and women who like to dress elegantly,
but with a fresh and current.
Supplements have a marked
Spanish accent. Shop online
with international shipping.
SASTRERÍA JULIO BERZOSA
Ruzafa, 51 (P4-2B)
Tel 963 343 329
Sólo a medida. Chaqués y trajes
de novio siempre a medida. Un
buen traje nunca pasa de moda.
Only made to measure. Made-tomeasure jackets and wedding
suits. A well-made suit never goes
out of fashion.
SCALPERS
Hernán Cortés, 28 (P4-2A)
Tel 963 427 448
www.scalpers.com.es
Moda para el hombre más
trendy, atrevida y clásica a la vez,
referente del nuevo preppy style,
es la dandy time.
SOLOHOMBRE
Sorní, 19 (P2-3E)
Tel 963 533 892
Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D)
Tel 963 513 673
Todos los accesorios para el
hombre. All type of accessories
for men.
TOMMY HILFIGER VALENCIA
Poeta Querol, 5 (P2-2E)
Tel 963 528 021
TRAJEMANÍA
Barón de Cárcer, 39 (P5-1A)
Tel 650 218 898
www.trajemania.com
Alquiler de chaqué y esmoquin
desde 60 euros. Especialistas en
trajes y camisas a medida. Venta
de trajes de comunión de niño
y niña trajes en alquiler y venta.
Taller de compostura, arreglos en
piel, gasa y punto.
Morning coat and tuxedo hire
from 60 euros. Specialists in
made-to-measure suits and
shirts. Also hire out and sell
children’s communion suits and
dresses. Alterations and repair
service for leather, chiffon and
knitwear.
MODA INFANTIL
CHILDREN’S FASHION
ADA
La Galería / Jorge Juan, 21
(P2-3E)
Tel 963 940 509
Ropa de niños hasta los 16
años.
ALGODÓN DE AZÚCAR
Marvá, 8 (P3-2B)
Tel 963 290 342
Ropa infantil, muebles y
accesorios. Children’s clothes,
furniture and accessories.
Canción de Cuna
Isabel La Católica, 8 (P2-3E)
Tel 963 525 588
Tallas de 0 a 4 años. Canastilla,
trajes de bautizo, comunión
y ceremonia. Confección
propia y a medida. Cunas y
mini-cunas. Accesorios y
complementos. Sizes for 0 to
4 years-old, baskets, outfits
for christenings, communions,
and ceremonies. Ready-made
and custom tailored. Cribs and
mini-cribs. Accessories and
complementary items.
Con un Par
Jorge Juan 21 (P2-3E)
(Galería Jorge Juan local b-29)
Tel 963 940 846
Zapatería infantil.
CRISTINA
En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D)
www.pequesconestilopropio.
blogspot.com
Tel 963 941 191
GIRASOLES
Bonaire, 30
Tel 963 940 861
girasolespequesconestilo@
gmail.com
gloria sierra
www.gloriasierra.es
Tel 665 266 244
Alta costura en moda infantil.
Greta moda
San Vicente Mártir, 58-60
Tel 963 285 859 (P3-3E)
KIANTY
Gran Vía Marqués del Turia, 18
(P4-3A)
Tel 963 954 278
La cao’tique
Cádiz, 33, 1(P4-2B)
Tel 961 147 503
Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo
catálogo de colecciones.
La Gallina Cocolisa
Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A)
Tel 963 504 388
LA SONRISA DE DANIELA
Comedias, 17 (P2-2D)
Tel 963 941 966
www.lasonrisadedaniela.com
MIMOS
Albacete, 13 (P3-2B)
Tel 963 414 450
Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes
from 0 to 8 years, layette and
complements.
Miralindo moda
Calle del Mar, 40 (P2-2D)
Telf. 96 390 18 24
www.miralindo.com
Mon Petit
Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E)
Tel 961 332 693
Moda infantil y complementos. Children’s clothes and
accesories.
AGOSTO VALENCIACITY 95
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
GALA DE MISS & MR
CIUDAD DE VALENCIA
Moon Valencia y El sueño de una
noche de verano; una brillante
velada en la que 20 jóvenes de
la Comunidad Valenciana, aspirantes a tener un hueco en el
mundo de la imagen y la moda,
se disputaban un plaza en la final del certamen de Miss & Mr.
Ciudad de Valencia 2013.
La banda y la corona de ganadora fue para María Boronat Sánchez de 20 de edad y una altura
de 1’75; 1ª Dama, Amparo Roda
Traura de 21 años y una altura de
1’78, y 2ª Dama, Andrea Landete
Penella de 19 años y 1’77 de altura. Las tres se clasifican para
la final del certamen.El título de
Miss Sonrisa Bonita, otorgado
por la clínica Art&Dent, recayó en
la candidata María Boronat Sánchez, que acaparó dos bandas.
En el apartado masculino la
banda de ganador fue para
Eme C. Vergara, un valenciano
de sangre hispano-coreana
que barrió en las preferencias
del jurado, con 21 años de
edad y una altura de 1’90; 1º
Caballero, Julio Segura Caballer con 24 de edad y una altura de 1’90; 2º Caballero, Tano
Villar Cervera con 24 años de
edad y una altura de 1’80. Los
tres van a la final.
El título de Míster Sonrisa Bonita de Art&Dent fue para Jesús
Moya Otondo, 19 años y 1’92.
En la gala pudimos disfrutar de
las colecciones de la firma de
moda española Santa Gallego
con su sport joven y vitalasí
como Eva Crespo con su colección de coctail para mujer.
oLIVIA
Conde Salvatierra, 29 (P2-3E)
Tel 963 515 311
RUBIO KIDS
Sorní, 9 (P2-3E)
Tel 963 353 481 / 963 360 481
Moda infantil y de ceremonia.
Children and ceremonial fashion.
SIETE LEGUAS
G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A)
Tel 963 284 425
Zapatos para ceremonia de alta
calidad, gran gama de colores.
Tallas del 15 al 41. High quality
shoes for ceremonies, large colour
range, sizes 15 to 41.
TELACATOLA
Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel
961 310 651
SPANTAJÁPAROS
Jorge Juan, 21 (Galería Jorge Juan,
local B47) (P2-3E)
Tel 963 516 601
Moda infantil niños y niñas de 0
a 14 años.
YO SOLITO
Sorní, 16 (P2-3E)
Tel 963 512 053
Moda infantil de 0 a 10 para Pequeños con personalidad. Elegancia y
originalidad. Más detalles en www.
yosolito.es/blog. For toddlers with
personality. Elegance and original
design. For more detais, click at
www.yosolito.org
ÓPTICAS
OPTICAL
los particpantes desfilaron con prendas de santa gallego > fotos j. solbes y f. ruiz
FERRANLUZ
Cádiz, 49 (P4-2C)
Tel 963 336 280
Ruzafa, 51 (P4-2B)
Tel 963 749 037
Exté, Ferré, Anne et Valentin,
Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.
PERFUMERÍA
PERFUME SHOP
96 VALENCIACITY AGOSTO
DRUNI PERFUMERÍA
Explorador Andrés, 31
(P6-2D) / C.C. El Saler / Paseo
Ruzafa, 11 (P2-1E)
G.V. Ramón y Cajal, 25
(Junto Pza. España) (P3-3A)
Tus tiendas de perfumería y
cosmética. Your perfume and
cosmetics shops.
isabel segura
Reina Doña María, 6 (P4-2C)
Tel 963 341 346
Av. Reino de Valencia, 9 (P4-3B)
Tel 963 335 079
Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética
que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece
también servícios de estética.
KORRENATURAL
PRODUCTS
C.C. Aqua - Nivel 0 - Local K-5
Menorca, 19 (P8-2C)
Tel 963 307 189
www.korres.com
Empresa griega que tiene su
origen en la primera farmacia
homeopática de Atenas. Greek
company whose origin lies
in Athens, as one of the first
homeopathic pharmacies.
ZAPATERÍAS
SHOE SHOP
ETON
Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E)
Tel 963 941 383
Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand
Basi, Chie Mihara Homers.
MAIS CALZADO
Sorní, 29 B-30 (P2-3E)
Tel 963 944 102
Productos de moda y complementos.
PEPE MORENO
Sorní, 12
Tel 963 528 681 / 963 516 048
[email protected]
Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky.
Distribuidor oficial de Sebago. Top
names and exclusive designs.
Official distributor for Sebago.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
CENTROS DE BELLEZA
BEAUTY CENTRES
ÁNGELA RUEDA
Caravaca, 9 (P5-3D)
Tel 963 628 949
Jaume Roig, 12
Tel 961 339 395
www.angelarueda.com
Centro de rejuvenecimiento,
cosmética científica, depilación
con hilo y azúcar. Rejuvenating
centre, scientific cosmetics,
thread and sugar hair removal.
CENTRO ESTÉTICO DRA.
RIDAURA
Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D)
Tel 963 516 081
Tratamientos corporales:
remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel,
carboxiterapia. Tratamientos
faciales, hidratación intensiva,
regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas,
antiarrugas, mesoterapia capilar.
Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive
moisturising, regeneration,
anti-flaccidity, anti-ageing,
mesotherapy with vitamins, antiwrinkle treatments, capillary
mesotherapy.
ISABEL SEGURA
Reina Dña. María, 6 (P4-2C)
Tel 963 341 346
Avda. Reino de Valencia, 9
(P4-2B) Tel 963 335 079
Tratamientos faciales, depilación,
maquillajes. Facial treatments,
hair removal, make-up.
MONALISA
Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C)
Tel 963 941 190 / 630 426 388
El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran
entusiasmo en hacer sentir bien
a sus clientes, en un ambiente
cálido y sereno. Una innovadora
tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan
como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly
trained staff in Monalisa put all
their enthusiasm into making
the customer feel at ease in this
warm and serene atmosphere.
Innovative technology combined
with new generation cosmetics
for a wide range of treatments.
nUTT
Av. Peris y Valero, 173
Tel 963 201 363
www.nutt.es
Centro especializado en educación nutricional destinado a
la pérdida de peso o nutrición
deportiva a través de coaching
personalizado y talleres.
pruden RIDAURA
Elimina el aspecto de cansancio en el verano
SALU CATALÁ
Lepanto, 32 (P1-2B) Tel 963 156
504 / 606 666 105
Centro de estética integrada con
equipo de profesionales en estética
e imagen. Proyecto onco-estético
con protocolos de atención. Integrated beauty centre with a team of
aesthetic and image professionals.
Oncology-aesthetic programme
with customer service protocols.
Sinthesis salud
Pizarro, 8 (P4-2A)
Tel 961 088 189/692 058 905
Virgen del Carmen, 3 (Pto. de Sagunto)
Tel 961 088 189/695 192 518
www.sinthesissalud.com
Styl COLOR - nee MAKE UP
Ronda Augusto y Louis Lumiere,
23. Nave 6. Parque tecnológico.
(Paterna)
Tel 963 366 591
[email protected]
www.neemakeup.it
SUNNING CENTER
Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E)
Tel 963 694 516
Centro de bronceado y estética,
masajes, manicura, pedicura,
tratamientos corporales y faciales
para hombre y mujer. Suntan and
beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body
treatments for men and women.
VINTAGE
Caravaca, 15 (P5-3D)
Tel 963 394 541
www.spavintage.com
Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of
beauty-spa.
LA Dra Ridauria EN SU CLÍNICA > Foto ALBERTO PLA
En la actualidad, el exhaustivo
conocimiento de la anatomía
de la cara y de la evolución
hacia el envejecimiento, nos
permiten tratar de una forma
mucho más efectiva y natural
el aspecto de cansancio, que
producen estos síntomas.
Bien es cierto que en esta época nos inclinamos más hacia
tratamientos como las vitaminas para reforzar la piel antes
del verano y aportarle luminosidad, pero también es cierto
que el aspecto de cansancio
no lo proporciona la piel, sino la
pérdida del componente graso
de la cara. Debido a ello se produce un aumento de las ojeras
o una mayor proyección de las
bolsas, así como la presencia
del surco nasogeniano muy
marcado debido a la caída de la
piel, que ha perdido su relleno
graso sobre esta zona.
Para un profesional cualificado
de la Medicina Estética el tratamiento es muy sencillo. Con
una sola entrada y con la mínima aparición de hematomas o
incluso la ausencia de los mismos, se consigue recuperar el
aspecto joven y descansado
que todos deseamos.
Dra. Ridaura > Paz, 6 pta 6 > Tel 963 516 081
CLÍNICAS
CLINIC
ANA GARCÍA-CONDE BENET
Moratín, 14-12D (P2-1E)
Tel 636 110 555
Psicóloga, experta en psicooncología. Psychologist, PsychoOncology expert.
AGOSTO VALENCIACITY 97
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
CENTRO DERMATOLÓGICO
DR. BONILLO
Ribera, 14 , 8ª (P4-1A)
Tel 963 521 463 / 963 942 309
www.centrodermatologicobonillo.
com
Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia.
Micro Laser Peel y Artic Peel.
Láser Fraxel. BBL. Depilación
médica. Plataforma láser de
última generación. Vistabel-Botox.
Rellenos: Sculptra, Radiesse,
Surgiderm. Highly efficient antiaging methods. Micro Laser Pell.
Laser Fraxel. BBL. Medical hair
removal. Laser platform with the
latest technology. Vistabel-Botox.
Wrinkles fills.
CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA
San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D)
Tel 963 913 570
www.antoniosala.com
Implantología dental. Dental
implantology.
CLÍNICA DENTAL mora-miguel
Cuenca, 25 (P3-1B)
Tel 963 844 213
Especialistas en blanqueamiento
dental, tratamiento restyline,
implantología dental, ortodoncia,
odontopediatría, prótesis, endodoncia, odontología conservadora, relleno de arrugas.
Specialists in teeth whitening,
restylane treatment, dental
implants, orthodontics, paediatric
dentistry, prosthetics, endodontics, conservative dentistry, and
wrinkle filling.
Clinica dental ZIVING Consuelo Badia
Calle Conde Salvatierra, 13
(P2-3E)
Tel. 963 518 788
CENTRO CALIMA
Nova Malvarrosa, s/n. Gilet
www.centrocalima.com
Tel 626 917 801
Calima es un espacio contemporáneo, a tan sólo 20 km de
Valencia. Se alquila a grupos para
pasar el día o el fin de semana ya
que cuenta con todo el confort
necesario para realizar cualquier
tipo de encuentro. Ideal para
reuniones de empresas. Encuentros de Yoga, Tai-Chi, PNL... Calima
is a contemporary space only 20
kilometres from Valencia. It can
be rented for groups to spend
a day or a weekend. It offers all
the necessary comfort for every
type of activity. Ideal for business
meetings, Yoga sessions, Tai-Chi,
PNL...
CENTRO RAGA VALENCIA
Jorge Juan, 20 (P2-3E)
Tel 963 529 391
www.ragaortodoncia.com
Raga, tu ortodoncia.
Clínica DRA. D’AGOSTINI
Ruzafa 2 (P4-2B)
Tel 961 113 753
www.clinicadagostini.com
CLÍNICA OFTALMOLÓGICA
RAHHAL
Cirilo Amorós, 52 (P2-3E)
Tel 963 527 727
www.rahhal.com
Dra. Aurora Reig
Cirugía plástica, estética y
reparadora
Martínez Cubells, 10 (P4-1A)
Tel. 963 527 650 / 610 239 732
www.aurorareig.com
DR. JUAN A. MIRA
Jorge Juan, 8 (P2-3E)
Tel 963 205 010
www.doctormira.es
Cirujano plástico. Plastic Surgeon.
ECO BABYS
Avda. Reino de Valencia, 82
(P4-3B) Tel 963 255 521
www.ecobaby4d.es
Centro de imágen y vídeo prena-
tal, con la más alta tecnología en
3D-4D. Cursos, talleres, charlas,
pilates y yoga para embarazadas.
Ante-natal image and video
centre with the most advanced
3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and
yoga for pregnant women.
NOVESTETIC
Convento Santa Clara, 12 (P2-1E)
Tel 963 519 963
www.novestetic.com
Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a
clínicas y centros de estética.
Equipos vela smooth shaper,
radiofreacuenca facial contra
age, radiofrecuencia thermafine
contour lisse corporal. Depilación
láser diodo. Equipos aprobados
por la FDA y la CE. Professional
provision of medical-aesthetic
services to clinics and beauty
centres. VelaSmooth Shaper, Antiaging facial radiofrequency and
Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equipment.
Diode laser depilation. Equipment
approved by the FDA and the CE.
PRADENTIS CLÍNICA DENTAL
Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C)
Tel 963 421 084 / 963 776 445
Implantes, periodoncia, estética
dental. Especialistas en carilla de
porcelana, una de las técnicas de
reconstrucción más eficaces y
duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists
in porcelain veneers, one of the
most efficient and lasting reconstruction techniques.
GIMNASIOS Y
CENTROS DE PILATES
GYMS AND PILATES
CENTRE
ATALANTA CLUB OLÍMPICO
Ramón Asensio, 10 (P5-2A)
Tel 963 601 161
Joaquín Costa, 7 (P4-3A)
Tel 963 951 376
www.atalantaclubolimpico.com
Atalanta ha modernizado sus
máquinas con lo mejor del S. XXI.
Atalanta offers clients it very
latest, 21st century tehcnology.
CLUB METROPOLITAN
Filipinas, 39 (P4-1D)
Tel 963 163 434
www.clubmetropolitan.net
Fitness, balneario, centro de
belleza y actividades dirigidas.
Una tregua a tu actividad diaria.
Fitness, spa, beauty centre and
supervised classes. A break from
everyday life.
GLOBAL PILATES
Santa Rosa, 9 (P5-2E)
Tel 963 371 971
www.globalpilates.es
Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas
para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre.
Specialised trainers, specific
lessons for children, pregnant
women, and the elderly.
KAROON PILATES
Isabel la Católica, 4, pta. 2
(P2-2E) Tel 963 940 938
Poeta Durán Tortajada, 7
(P6-2D) Tel 963 711 184
Avda. Reino de Valencia, 100
(P4-3B) Tel 963 162 979
Artes gráficas, 16
(P5-1C) Tel 963 691 117
Ausias March, 75
Rocafort (Valencia)
Tel 961 314 300 / 660 291 376
www.karoonpilates.com
Especializados en el método
Pilates. Instalaciones exclusivas.
Atención personalizada. Academia de formación de profesores.
Specialist in the Pilates method.
Exclusive facilities. Personalized
attention.
NOW you
Conde Salvatierra, 8 (P2-3E)
963 942 933 www.now-you.es
Centro de entrenamiento
personalizado. Servicio integral
de ejercicio fisico, de alimentacion y tratamientos estéticos
orientados al cliente. Programas
de trabajo totalmente presonalizados, cliente siempre atendido
por entrenador personal. Alta
tecnología de vanguardia tanto
en los tratamientos físicos como
de estética (cavitación, plataforma vibratoria, kinesis). Personal
training centre. The service
integrates physical exercise, diet
and customer-oriented cosmetic
treatments. Personalised work
programmes, with each customer
attended by a personal trainer.
Cutting-edge technology in physical and aesthetic treatments
(cavitation, vibration platform,
kinesis).
STUDIO DC
G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A)
Tel 963 942 859
Clases de Pilates, yoga, danza del
vientre, correccion postural,
Mve, cardio rebouding... Classes
of Pilates, yoga, belly dancing,
body posture correction, Mve,
cardio rebouding...
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
PILATES EVOLUTION
Luis Santángel, 11 (P3-4B)
Tel 678 411 058
Modernas instalaciones,
tratamiento personalizado para
conseguir una adecuada forma
física mediante el Pilates.
ZEN PILATES
Avda. Aragón, 30 (P5-2D)
Edificio Europa
[email protected]
Pilates y bienestar. Pilates and
well-being.
PELUQUERÍAS
HAIRDRESSING
ALBERT & FRANK
Nuevo Centro (P1-1B)
Tel 963 472 511
Colón esquina con Monjas de
Santa Catalina. Tel 963 282 000
Un estilo inimitable. Más de 60
colaboradores con un mismo
propósito, realzar tu belleza
natural.A unique sense of style,
over 60 collaborators share
an objective: to bring out your
natural beauty.
BELINDA CORDEIRO
Burriana, 7 (P4-3B)
Tel 963 332 728
Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia.
Hairdressing, make-up, specialist
in celebrations and brides.
CARITÉ JOSÉ TELLEZ
Antonio Suárez, 48 (P2-5E)
Tel 963 891 959
www.carite.com
Un espacio exclusivo para el
cuidado del cabello, tratamientos
y rituales de belleza de lujo.
En Carité Jose Tellez cuentan
con especialistas en peinado y
100 VALENCIACITY AGOSTO
maquillaje de novia y fiesta. Su
gabinete de belleza propone
innovadores tratamientos para
sus clientes.
An exclusive place to have your
hair done, as well as indulge
in luxury beauty treatments.
The salon has hairdressing and
make-up specialists available for
weddings and parties, and offers
innovative treatments.
DESANCHO estilistas
Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B)
Tel 693 921 586/963 956 700
www.desancho.com
DESSANGE
Conde Salvatierra, 4 (P2-3E)
Tel 963 527 237
www.dessange.com
ESPAI IMATGE
Císcar, 66 (P7-1B)
Tel 963 955 895
GEMIS HAIR ROOM
Avda. del Puerto, 217 (P4-3A)
Tel 963 309 239
Av. Blasco Ibáñez, 122
963 254 241
www.gemis.es
Heisei
PELUQUERÍA & BIENESTAR
Pintor Benedito, 8 (P3-3A)
Tel 963 446 188
[email protected]
JOSÉ BESÓ
Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E)
Tel 963 527 007
Especialistas en alisado
definitivo. Con un tratamiento de
planchas ionizadas adaptado a
cada tipo de cabello, garantiza
el alisado perfecto durante
seis meses. Specialists in hair
straightening. With a ionised
plate treatment adapted for every
type of hair, perfectly straight
hair is guaranteed for six months.
PEQUELOOK
Reino de Valencia, 35 (P4-2B)
Tel 963 731 066
Peluquería infantil donde puedes
reservar por tlf, a través de la
web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e
interactiva y asientos adaptados.
TONI&GUY
Felix Pizcueta, 9 (P4-2A)
Tel 963 529 020
www.toniandguy.com
TONO SANMARTÍN
Maestro Gozalbo, 17
(P2-3B)
Tel 963 952 521
La reconocida peluquería
que prefieren las celebrities locales. The well known
hairdresser who prefer local
celebrities.
urban chic
Avda. de Francia, 18 (P7-3C)
Tel 963 312 021
VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE
Conde Salvatierra, 36 (P2-3E)
Tel 963 740 603
www.gemis.es
YOU ARE PELUQUERÍAS
C.C. Bonaire Tel 961 917 444
Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B)
Tel 963 3804 496
BALNEARIOS Y SPAS
SPAS
BALNEARIO ALAMEDA
Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D)
Tel 901 222 002
www.balneariolaalameda.com
Balneario urbano con aguas
mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio
modernista, que ha sido objeto
de una cuidada rehabilitación.
Lo encontramos en uno de
los edificios emblemáticos de
Valencia como es la Antigua
Casa de la Lactancia, enfrente
de la Tabacalera y de la industria
lanera. Urban spa with medicinal
mineral and hyper-thermal
waters, located in a meticulouslyrenovated modernist palace. The
spa is housed in one of Valencia’s
most emblematic buildings,
the former Casa de la Lactancia
(breastfeeding centre), opposite
the Tabacalera cigarette factory
and the wool factory.
CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS
Avda. Primer de Maig, 23 - Paterna
Tel 961 382 561
Espacio de belleza y salud con
piscina hidromasaje, rayos UVA,
tratamientos de belleza, masajes,
programas especiales de novia...
Health and beauty centre with a
hydromassage pool, UVA tanning,
beauty treatments, massage,
special bridal programmes, etc.
salón spa elit
Centro Comercial Aqua 3ª planta,
local 310 A-B
Tel 963 30 75 47
www.salonspaelit.com
NAVARRO SPA CATALÁ
Arzobispo Mayoral, 11 (P2-E1)
Tel 963 524 334
www.navarrospacatala.com
Espacio de belleza con hamman,
baño turco, sales, barros, hidromasaje, tratamientos de belleza,
faciales, corporales, adelgazantes, anticelulíticos, reafirmantes,
anti-estrés, aromaterapia,
shiatsu, etc. Hamman, Turkish
bath, salts, mud-baths, hydro
massage, facial, body, beauty
and slimming- treatments. anti
cellulite, toning, anti-stress,
aromatherapy, etc.
DISEÑO DESIGN
ESTUDIOS DE
INTERIORISMO/
ARQUITECTURA
INTERIOR DESIGN/
ARCHITECTURE PROJECTS
ANTONIO ALTARRIBA
Francisco Carbonell, 18
(Rocafort) Tel 963 942 225
www.antonioaltarribaarquitecto.com
hogar o tu empresa en
mobiliario de las mejores
marcas nacionales e internacionales.
ESPAI GUIXERES
Cirilo Amorós, 24 (P4-2A)
Tel 963 522 300
HERNÁNDEZ ARQUITECTOS
Félix Pizcueta, 6 1º P4-2A)
Tel 963 513 263
www.hernandezarquitectos.
es
ASCOZ Arquitectos
Plaza Poeta Vicente Gaos, 3
Tel 963 600 214
[email protected]
JAIME SANAHUJA ASOCIADOS
Dénia, 37 (P4-2B)
Tel 963 943 875
www.jaimesanahuja.com
Estudio de arquitectura,
rehabilitación e interiorismo.
Architecture, restoration and
interior design studio.
CLIMASA
DISEÑO DE INTERIORES &
PROYECTOS
Eduardo Boscá, 11 (P7-2A)
Tel 963 169 009
www.climasasl.es
COSÍN
Dénia, 3 (estudio) (P4-2B)
Tel 963 523 029
Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A)
Tel 963 523 029
www.cosinestudio.com
Cota Cero Interiorismo
Av. Reino de Valencia, 16
(P7-1B)
Tel. 963 739 138 / 619 411
333
[email protected]
DIEZYSEIS INTERIORISMO
Duque de Calabria, 6 (P43B)
Tel 963 959 232
DIMMER
Hernán Cortés, 26 (P4-2A)
Tel 963 940 096
www.dimmersl.com
Con una amplia experiencia,
el mejor y más completo
asesoramiento para tu
verano con un extra de cocinas
IDEAS & INTERIORISMO
Av. Reino de Valencia, 73
(P7-1B)
Tel 963 288 787
ANTONIO SALINAS
Serrano Morales, 11
Tel 963 526 165
www.estudioantoniosalinas.
com
C&C AZUL
Joaquín Costa, 4 (P4-3A)
Tel 963 258 143
decoració[email protected]
tendencias
diseño publica su número de
JANFRI-BANDRÉS
Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E)
Tel 963 942 849
www.janfridesign.com
LOFT
Pl. S. Vicente Ferrer, 3
(P2-2D)
Tel 963 153 144
www.loftinteriorismo.com
MERCADER DE INDIAS /
CARLOS SERRA
Gran Vía Marqués del Turia,
12
Tel 963 910 491 / 963 910
307
www.mercaderdeindias.com
Mercader de Indias ofrece
The Ultimate Urban Project,
nuevo proyecto de Carlos
Serra. Muebles en castaño
y acero, terciopelos de
Saborit y Armengol y lo
último en iluminación de la
mano de Flos y Santa&Cole.
Mercader de Indias offers
The Ultimate Urban Project, a
new project by Carlos Serra.
Chestnut-brown furniture
and steel, velvets by Saborit
and Armengol and the latest
trends in lighting by Flos
and Santa&Cole.
La edición Diseño de la revista Tendencias se consolida como la
publicación de referencia valenciana en el ámbito del interiorismo,
la arquitectura y el diseño aplicado al sector del mueble. Tras el éxito
de la última edición de los premios que promueve dicha revista, se
ha puesto en circulación el número extraordinario de Tendencias
Diseño, el séptimo, dedicado al verano. La portada está ilustrada
con la imagen de la Casa del Acantilado en Altea, de Fran Silvestre
y Alfaro Hofmann –precisamente dos de los premiados en la IV
edición de la gala Tendencias–, proyecto que ha sido acreedor al
Red Dot Award. El número incluye también reportajes sobre diseño
interior de profesionales como Pedro Hernández, Ruaya, Triggo, EB
o Studiomontañana, así como artículos dedicados a los 25 años de
Antibes, Goodlight o la nueva tienda Chapeau de Ramón Esteve. No
faltan las habituales secciones de la revista como Comer con estilo,
con restaurantes como Valen&Cia, Komori o Manglanopara tomar,
más un espectacular especial dedicado a cocinas, con marcas
de primera línea como Siematic, Boffi, Dada, Llorens o Santos
Entrecuines.
www.tendenciasfashion.com
AGOSTO VALENCIACITY 101
DISEÑO DESIGN
MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA
Marqués de Dos Aguas, 4
(P2-2D)
Tel 963 515 731
www.mobisa.es
OK PROJECT
Pedro III el Grande, 26
(P4-3B)
Tel 963 470 155
PAS MOBILIARIO
Císcar, 6 (P4-3A)
Tel 963 330 426
www.pasmobiliario.com
Proyectos de interiorismo
integrales, desde la fase
inicial de asesoramiento,
planos, imagen visual, hasta
la supervisión de obra final.
RAMÓN ESTEVE
Plaça Pere Borrego i Galindo,
7 (P1-3B)
Tel 963 386 808
www.ramonesteve.com
cactus, la figura diseñada por hayón
que sirvió para galardonar a los
premiados por la revista tendencias.
en azul claro y en blanco.
con el cactus de jaime hayón
lladró partícipe
de los premios tendencias
El diseñador industrial afincado
en Valencia, Jaime Hayón, fue
uno de los indiscutibles triunfadores en la cuarta edición de
los premios que otorga la revista Tendencias.
Hayón recibió de manos del
periodista Juan Lagardera, el
premio al mejor diseñador del
año, pero se dio la paradójica
circunstancia que este año
el objeto conmerativo de los
galardones era una colaboración de la firma internacional
Lladró, y en concreto una de
las nuevas y flamantes piezas
cerámicas diseñadas por el
propio Hayón, la pieza Cactus.
El diseñador es consutor creativo de Lladró desde el año 2007,
y es uno de los creadores que
102 VALENCIACITY AGOSTO
RUAYA ARQUITECTURA
GLOBAL
Ruaya, 26
Tel 963 510 434
www.estudiosruaya.com
STUDIO MONTAÑANA
San José de Calasanz, 15
(P3-2A) Tel 963 130 492
www.studiomontanyana.
com
TEJEDOR Y ASOCIADOS
Armando Palacio Valdés,
9-14 (P5-1D) Tel 963 627
717
hayón recibe el premio al mejor
diseñador en la gala tendencias 2013
más y mejor ha contruido a la
modernización y actualización
estilística de la firma de Tavernes Blanques.
www.lladro.com
TRIGGO INTERIORISMO
Pl. Alfonso el Magnánimo, 10
(P2-2A) Tel 963 943 062
Hernán Cortés, 15 (P4-2A)
Tel 962 066 104
www.triggo.com
Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de
interiorismo. Lista de bodas.
Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists.
VICENTE NAVARRO
Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E)
Tel 963 736 293
www.vicentenavarro.es
Estudio de interiorismo y
showroom de mobiliario y
complementos para el ho-
gar, iluminación y textiles.
Entre sus marcas: B&B
Italia, Molteni, Cassina, De
Padova, Alias, Kartell, Stua,
Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca
el nuevo modelo Checkers,
en colaboración con Giorgio
Armani. Interior design and
showroom in Valencia of
furnishings and accessories
for the household, lightning
and textiles. Among other
exclusive brands: B&B Italia,
Molteni, Cassina, De Padova,
Alias, Kartell, Stua, Moooi...
In the area dedicated to
kitchen systems spots
on the model Checkers, a
collaboration between Dada/
Armani and designer Giorgio
Armani.
VICENTE VIDAL
Avda. Primado Reig, 179 1º C
(P5-2B) Tel 963 278 172
[email protected]
Proyectos integrales de
interiorismo de uso público
y privado. Arquitectura
efímera. Gestión de obras.
Complete public and private
interior design projects.
Ephemeral architecture.
Construction management.
MOBILIARIO/
SHOWROOMS
FURNITURE/
SHOWROOMS
AMELIA DELHOM
G.V. Fernando el Católico,
74-76 (P1-2C)
Tel 963 922 605
www.ameliadelhom.com
AXTHOR
Plaza P. Pestalozzi, 5 (P71D)
Tel 963 346 965
www.axthor.com
La marca valenciana Axthor
diseña y fabrica muebles de
exterior para profesionales
y particulares. Gracias a su
servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también
muebles a medida que se
adaptan a las necesidades y
DISEÑO DESIGN
gustos de sus clientes. Más
información disponible en
su web.
OPAL
Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A)
Tel 963 601 704
ESPAI NAMASTE
Baja, 30
Tel 647 467 540
VALOFFICE
Av. de les Comarques del
País Valencià, 46 (Quart de
Poblet)
Tel 961 920 694
GRASSOLER
Del Mar, 14 (P2-2D)
Tel 963 919 809
www.grassoler.com
LA ESTRELLA DE PLATA
Maestro Clavé, 1 (P1-2E)
Tel 963 529 016
Interiorismo basado en
una amplia selección de
piezas originales de diversos
puntos del mundo. Mueble
auxiliar, lámparas, vajilla,
pantallas, objetos decorativos.
Interior design shop selling
a wide selection of original
pieces from all around the
world. Incidental furniture,
lamps, crockery, lampshades, and ornaments.
L’ESPACE MUEBLES
Hospital, 22 (P1-3E)
Tel 963 921 996
Muebles de diseño a precios
asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer
furniture at affordable prices.
Decoration, gifts and complements. Payment plans.
LONTANANZA CASA
María Llácer, 4 (P1-3E)
963 526 337
[email protected]
www.lontananzacasa.com
Nuevo y espectacular
showroom que ofrece un
servicio integral: de diseño
e interiorismo y de venta de
muebles exclusivos, incluso
de fabricación a medida.
Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil
e infantil en particular.
OFIVAL
Plaza Vicario Ferrer, 7
Tel 963 770 121
www.ofival.es
Expertos en muebles de
oficina y en equipamientos
integrales para despachos e
industrias.
COCINAS
KITCHEN SYSTEMS
ARMANI/DADA
(Vicente Navarro)
Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E)
Tel 963 736 293
www.vicentenavarro.es
BAAB ESPACIOS
Joaquín Costa, 4 (P4-3A)
Tel 963 258 143
[email protected]
BOFFI ESTUDIO VALENCIA
Cirilo Amorós 86, bajo izq
Tel 963 334 317
La vanguardia de las cocinas.
COCINAS LLORENS
Polígono Industrial
d’Obradors. Carrer Fusters
Parcela G3-G4 Godella
Tel 96 363 93 83
www.cocinasllorens.com
ESTUDIOS SIEMATIC
Cirilo Amorós, 71 (P2-3E)
Tel 963 516 461
Menorca, 15 (P8-D2)
Tel 963 318 017
www.siematic.com
PROGETTI CUCINE
CERAMICHE
Conde Altea, 22 (P4-3A)
Tel 963 952 979
THE SINGULAR KITCHEN
Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar)
Tel 961 401 517
Veinticinco, 532 (salida, 8
Catarroja) Tel 961 276 756
Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E)
Tel 963 406 990
Cirilo Amorós, 12 (P4-2A)
Tel 961 141 470
www.thesingularkitchen.com
AGOSTO VALENCIACITY 103
DISEÑO DESIGN
VIC ENTRECUINES
Cirilo Amorós, 86 (P2-3E)
Tel 963 334 304
www.santosvic.com
Especialistas en dotar a
la cocina de la máxima
capacidad y funcionalidad,
para hacer la vida más
sencilla y proporcionando
una notable frescura estética.They are specialists in
kitchen furnishings with
the highest capacity and
functional qualities in order
to make life easier, with an
aesthetic freshness.
baños
bathroom systems
EL PICAPORTE
Félix Pizcueta, 6 (P4-2A)
Tel 963 517 601
www.elpicaporte.es
IMECA
Autovía Valencia-Madrid,
salida 351 (Mislata)
Tel 963 130 001
www.imeca.es
PROGETTI CERAMICHE
Conde Altea, 22 (P4-3A)
Tel 963 952 979
www.progetti.es
Vanguardia, funcionalidad
y trato personalizado. Ultra
modern, functional. Personalised service.
ESTUDIOS DE
PAISAJISMO
LANDSCAPING
PROJECTS
EDUARDO DE MIGUEL
Alfonso de Córdoba, 8
(P5-2C)
Tel 963 941 363
JARDINERÍA VILLANUEVA
Crtra. de Ademuz, salida 12
(San Antonio de Benagéber)
www.jardineriavillanueva.
com
104 VALENCIACITY AGOSTO
DISEÑO industrial
industrial DESIGN
CULDESAC
Gabriel y Galán, 9
Tel 963 284 761
www.culdesac.es
ESTUDI(H)AC
Turia, 7 (P1-2D)
Tel 963 219 622
www.estudihac.com
cerámica y parqué
ceramic coating and
parquet
GALIANA
Sorní, 17 (P2-3E)
Tel 963 523 103
www.galiana.info
Parquet, papeles pintados
y moquetas
M2
Plaza de la Merced, 4
(P2-1D)
Tel 963 911 719
www.m2distribucion.com
Amplia exposición con las
mejores marcas nacionales
e italianas de revestimientos.
LA BOTIGA DEL PARQUET
Sorní, 32 (P2-3E)
Tel 963 744 007
www.labotigadelparquet.es
iluminación
lightning
GOODLIGHT
Iluminación Singular
Isabel la Católica, 23
(P2-2E)
Tel 963 513 993
info@iluminacionsingular.
es
THE LUX
Quart, 61 (P1-2C)
Tel 963 913 422
Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas
internacionales y asesoramiento personalizado.
tejidos y objetos de
decoración
tissues and
decoration objects
AMBOAN DISEÑO OUTLET
Pizarro, 31 (P4-2A)
Tel 963 525 791
Muebles de diversos
estilos, clásico, contemporáneo o de diseño.
ANTIBES
Jorge Juan, 28 (P4-3A)
Tel 963 515 191
DARCOM
Cirilo Amorós, 29 bj. Izd.
(P2-3E)
Tel 963 427 071
www.aladindecoart.com
EL TAPISSER ARTESÀ
Taquígrafo Martí, 24 (P43B)
Tel 963 732 358
LOLA VEGA
Conde Altea, 1 (P4-3A)
Tel 963 163 444
www.lolavega.com
Una gran selección de
las mejores colecciones
europeas de telas.
LA CASBAH
Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa
Tel 965 732 964
www.aladindecoart.com
decoaladin@decoaladin.
e.telefonica.net
LLADRÓ
Poeta Querol, 9 (P2-1E)
Tel 963 511 625 / 900 211 010
Visitas a la ciudad de la
porcelana. www.lladro.
com. Todo Lladró, sólo
Lladró. Visits to the city of
porcelain. www.lladro.com.
All Lladró, only Lladró.
MUJI
Colón, 14 (P4-2A)
www.muji.es
La firma japonesa aúna
funcionalidad y diseño en
un amplio catálogo de productos que abarcan ropa,
artículos para el hogar u
objetos de ocio.
PQ PARENTESIQUADRA
Grabador Esteve, 17
(P2-3E)
Tel 963 342 709
Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul,
Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova,
Istambul, Milan, Turin and
Valencia.
carpintería y otros
oficios
woodwork and other
jobs
FUTPER
Pol. Ind. de Picassent
Calle 6, 7
Tel 961 221 350
www.futper.com
ZARPE RÓTULOS
Centelles, 35 bajo
Tel 963 952 981 / 605 278 439
www.rotuloszarpe.com
SISTEMAS DE DESCANSO
BEDTIME STORES
GANTES
Pl. Cánovas del Castillo, 5
(P2-3E)
Tel 963 162 915
[email protected]
Distribuidores de los
mejores y más selectos
fabricantes nacionales
y europeos de colchones. Distributors of the
best and most exclusive
national and European
manufacturers.
HOTELES HOTELS
HOTELES GRAN LUJO
*****
LUXURY HOTELS
*****
HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS
Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A)
Tel 963 120 600
www.hotelvalencialasarenas.com
HOTELES * * * * *
HOTELS * * * * *
acta ATARAZANAS
Plaza Tribunal de las Aguas, 5
(P8-3C)
Tel 963 203 010/648 983 421
www.hotelatarazanas.com
BARCELÓ VALENCIA
Avda. Francia, 11 (esq. Tomás
Montañana) (P8-1C)
Tel 963 306 344
www.barcelo.com
BEATRIZ REY DON JAIME
Avda. Baleares, 2 (P7-2B)
Tel 963 375 030
www.beatrizhoteles.com
CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO
Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D)
Tel 963 154 012
www.jardinbotanicohotelvalencia.com
CARO HOTEL
Almirante, 14
Tel 963 059 000
www.carohotel.com
CONFORTEL AQUA
García Berlanga, 19-21 (P4-1D)
Tel 963 187 100
www.confortelhoteles.com
HOSPES PALAU DE LA MAR
Navarro Reverter, 14 (P2-3D)
Tel 963 162 884
www.hospes.com
EUROSTARS GRAN VALENCIA
Valle de Ayora, 3 (P9-2A)
Tel 963 050 800
www.eurostarsgranvalencia.com
SH VALENCIA PALACE
Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A)
Tel 963 375 037
www.sh-hoteles.com
HOLIDAY INN VALENCIA
Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B)
Tel 963 032 100
www.valencia.holiday-inn.com
THE WESTIN VALENCIA
Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D)
Tel 963 625 900
www.westin.com/valencia
HUSA DIMAR
G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A)
Tel 963 951 030
www.husadimar.com
HOTELES* * * *
HOTELS* * * *
ABBA ACTEON
Vicente Beltrán Grimal, 2
(P8-1C)
Tel 963 310 707
www.abba-acteonhotel.com
AC HOTEL VALENCIA
Avda. de Francia, 67 (P8-1C)
Tel 963 317 000
www.ac-hotels.com
ACTA DEL CARMEN
Blanquerías, 11 (P2-1B)
Tel 962 057 700
www.hotel-carmenvalencia.com
AYRE HOTEL ASTORIA PALACE
Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E)
Tel 963 981 000
www.ayrehoteles.com
106 VALENCIACITY agostO
KRIS CÓNSUL DEL MAR
Avda. del Puerto, 39 (P7-2A)
Tel 963 625 432
www.krishoteles.com
MEDIUM CONQUERIDOR
Cervantes, 9 (P3-3A)
Tel 963 522 910
www.mediumhoteles.com
MELIÁ PLAZA
Plaza Ayuntamiento, 4
(esq. C/ Cotanda) (P2-1E)
Tel 963 520 612
www.solmelia.com
NEPTUNO
Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C)
Tel 963 567 777
www.hotelneptunovalencia.com
NH CENTER
Ricardo Micó, 1 (P1-2C)
Tel 963 475 000
www.nh-hotels.com
NH LAS ARTES
Avda. Instituto Obrero, 28
(P7-1E) Tel 963 351 310
www.nh-hotels.com
HOTELES HOTELS
PRIMUS
Menorca, 22 (P8-2D)
Tel 963 318 474
www.hotelprimusvalencia.com
SILKEN PUERTA VALENCIA
Cardenal Benlloch, 28
(P5-2E)
Tel 963 936 39
www.hoteles-silken.com
SOROLLA
Convento de Santa Clara, 5
(P2-1E)
Tel 963 523 392
www.hotelsorolla.com
HOTELES* *
HOTELS* *
URBEM
Menorca, 22 (P8-2D)
Tel 902 161 620
www.hotelurbemvalencia.com
VINCCI LYS
Martínez Cubells, 5 (P2-2E)
Tel 963 509 550
www.vinccihoteles.com
CONTINENTAL
Correos, 8 (P2-1E)
Tel 963 535 282
www.contitel.es
VINCCI PALACE
La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D)
Tel 962 062 377
www.vinccihoteles.com
IBIS PALACIO DE CONGRESOS
Valle de Ayora, 5 (P9-2A)
Tel 963 173 337
www.ibishotel.com
ZENIT VALENCIA
Bailén, 8 (P4-1A)
Tel 963 529 000
www.zenithoteles.com
NH EXPRESS LAS ARTES
Avda. Instituto Obrero, 26-28
(P7-2E)
Tel 963 356 062
www.nh-hotels.com
HOTELES * * *
HOTELS * * *
AD HOC MONUMENTAL
Boix, 4 (P2-2C)
Tel 963 919 140
www.adhochoteles.com
VALENCIA
Convento San Francisco, 7
(P2-1E) Tel 963 517 460
www.hotel-valencia.com
HOSTALES **
GUEST HOUSE **
CATALONIA EXCELSIOR
Barcelonina, 5 (P2-1E)
Tel 963 514 612
www.hoteles-catalonia.com
CHICOTE
Paseo Neptuno, 34 (P10-3C)
Tel 963 716 151
HUSA LLAR
Colón, 46 (P2-2E)
Tel 963 528 460
www.husa.es
HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO DE
BENISANÓ
Ruben Vela, 23, Benisanó
(Valencia)
Tel 963 344 049
HOTEL boutique sh inglés
Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D)
Tel 963 516 426
www.inglesboutique.com
[email protected]
NH ABASHIRI
Avda. Ausias March, 59 (P4-2E)
Tel 963 735 852
www.nh-hotels.com
NH CIUDAD DE VALENCIA
Avda. del Puerto, 214
(P8-3C)
Tel 963 307 500
www.nh-hotels.com
HOSTAL VENECIA
Plaza del Ayuntamiento
Entrada por En Llop, 5
(P2-1E)
Tel 963 524 267
www.hotelvenecia.com
MIRAMAR
Paseo Neptuno, 32
(P10-3C)
Tel 963 715 142
www.petitmiramar.com
ROOMSDELUXE
Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E)
Tel 963 815 339
www.roomsdeluxe.com
agostO VALENCIACITY 107
HOTELES HOTELS
ALBERGUES
HOSTELS
(P4-2B)
Tel 963 289 460
www.russafayouthhostel.com
THE RIVER HOSTEL
Plaza del Temple, 6 (P2-2C)
Tel 963 913 955
www.riverhostelvalencia.com
ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA
Balmes, 17
(P1-3D)
Tel 963 925 100
www.alberguedevalencia.com
CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL
Samaniego, 18
(P2-1C)
Tel 963 914 915
www.center-valencia.com
HÔME BACKPACKERS
Vicente Iborra, s/n
(P1-3C)
Tel 963 913 797
www.likeathome.net
HÔME YOUTH HOSTEL
La Lonja, 4 (P2-1D)
Tel 963 916 229
www.likeathome.net
HILUX VALENCIA- FEETUP
HOSTELS
Cadirers, 11 - 1º (P2-1C)
Tel 963 914 691
www.feetuphostels.com
INDIGO YOUTH HOSTEL
Guillem de Castro, 64 (P1-3D)
Tel 963 153 988
www.indigohos.com
NEST HOSTEL
Plaza de Tetuán, 5 (P2-3D)
Tel 963 532 561
Paz, 36 (P2-2D)
Tel 963 427 168
www.rednesthostel com
RUZAFA YOUTH HOSTEL
Padre Perera, 5, 1a
108 VALENCIACITY agostO
APARTAMENTOS
APARTMENTS
11 FLATS
Santo Tomás, 22 (P1-3B)
Tel 648 185 693
www.11flats.com
40 FLATS
Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E)
Tel 963 356 793
www.40flats.com
CAMA Y DESAYUNO
BED & BREAKFAST
Mare de DÉu
Mestre Racional, 23 (P7-1B)
Cirilo Amorós, 82 (P2-3E)
Tel 963 349 984
www.bedbreakfastinternational.
com
ÁREA METROPOLITANA
DE VALENCIA
VALENCIA
METROPOLITAN AREA
AD HOC PARQUE
Botxi, 6-8, 46117 Bétera (Valencia)
Tel 961 698 393
www.adhochoteles.com
HOTEL DE LA PLAYA
Paseo Colón, 1
Playa Pobla de Farnals
Tel 961 468 464
www.hoteldelaplaya.com
NH JARDINES DEL TURIA
Pintor Velázquez, s/n
46100 Burjassot
Tel 963 905 460
www.nh-hotels.com
OLYMPIA
Maestro Serrano, 5
46120 Alboraya
Tel 902 300 132
www.salvasa.com
TRYP AZAFATA
Ctra. Aeropuerto, 15
46940 Manises
Tel 961 546 100
www.solmelia.com
VALENCIA GOLF HOTEL
Botxí, 5
46117 Bétera (Valencia)
Tel 961 698 046
www.valenciagolfho.com
ESCAPADAS Y
TURISMO RURAL
GETAWAYS AND
RURAL TOURISM
ARAGON HILLS (Hotel & Spa)
C/ San Sebastián s/n Urb. Formigal,
Sallent de Gállego (Huesca)
Tel 974 490 292
www.aragonhill.es
ARAS RURAL
Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los
Olmos)
Tel 639 196 928 / 606 421 007
Hotel de montaña con actividades
multiaventuras.
www.arasrural.com
CASTELL DE LA SOLANA
Crtra. a Pedreguer Km. 42. Partida
La Coma, Alcalalí (Alicante)
Tel 966 482 705/656 995 302
www.castelldelasolana.es
DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF
RESORT
Alquería de Ferrando s/n, Jesús
Pobre (Denia, Alicante)
Tel 966 454 054
www.lasellagolfresort.com
FINCA CASA NUEVA
Crtra. Requena a Villar de Olmos
Km. 2,3 (Requena)
Tel 600 886 631
www.fincacasanueva.com
MASÍA EL MOLINETE
Crtra. A-228 Km. 5,5 Mora de
Rubielos (Teruel)
Tel 902 734 280
www.masiaelmolinete.com
MASÍA NOVALES
Partida Novales s/n, Jérica Tel 620
274 979/606 906 224
www.masianovales.com
MONTSANT
Castillo de Xàtiva
Tel 962 275 081
www.hotelmontsant.es
MR HOTEL LES ROTES
Carretera Dénia-Las Rotas, 85
(Dénia, Alicante)
Tel 965 780 323
www.hotelesrotes.com
PAGO DE THARSYS
Paraje Fuencaliente s/n, Crtra. N-III,
Km. 276 (Requena)
Tel 962 303 354
www.pagodetharsys.com
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
crónica de
sociedad
por Joseca Arnau
En el caluroso julio que nos llevó de pleno al verano y nos sacó de la ciudad a
base de calor y humedad, disfrutamos
joseca arnau > foto: d.r.
de muchos eventos y saraos, entre
otros, la agenda cultural y musical de la Feria de Julio que cada año congrega a miles de valencianos en los Jardines del Real y los castillos de
fuegos artificiales a orillas del Mediterráneo, un auténtico lujo para propios y extraños; y es que Valencia es realmente un paraíso para vivir.
Iniciamos el mes con la inauguración de una nueva sala en el Museo
de Bellas Artes, dedicada al gran pintor valenciano Vicente López; en la
conferencia previa pronunciada por la profesora Adela Espinós se realizó un repaso a la intensa biografía de este gran pintor. En la inauguración estaba el secretario autonómico de Cultura, Rafael Ripoll, siempre
apoyando las iniciativas que se realizan desde el museo, junto al presidente de la Asociación de Amigos, Alejandro Font de Mora, y muchos
de los ‘amigos’ del Museo y demás visitantes, entre los que destacaré
a Nicolás Bugeda, Cristina González, Socorro Maldonado junto a su
marido Alfonso Pascual, José Antonio Ortenbach, Paquí Saurí, Gaby
Fernández de Córdova, Jorge Martí, Pilar Ineba o Andrés Goerlich de
la Fundación Goerlich.
Los amigos del Colectivo TAV, José Miguel Piquer y Álvaro Navarro nos
hicieron una divertida explicación de sus trabajos y proyectos en un
entorno único, la Casa Turia realizada por CuldeSac en MOBISA, gracias a Lorena Oliver, responsable de comunicación de Cervezas Turia,
pasamos una entretenida tarde hablando sobre este arte consistente
en crear ilustraciones efímeras mediante cintas adhesivas de colores.
Ahí estuve, entre otros, con Guillermo Lagardera y Mayo Grau, encantadores, con Pilar de Vargas y Javier Botella del grupo musical Copa
Ilustrada Band.
Muy interesante e ilustrativa fue la conferencia sobre la figura de otro
valenciano ilustre, Blasco Ibañez, realizada por Fernando Millán, de la
Asociación Vicente Blasco Ibáñez, en los salones de la Real Sociedad
Valenciana de Agricultura. Lleno absoluto y, como siempre, respaldo
total de la directiva de la Agricultura con su presidente Manuel Sánchez
Luengo a la cabeza y el profesor Ballester-Olmos.
El mes de julio nos deparó la fiesta más importante y elegante del verano en Valencia, la IV Gala Tendencias en el IVAM, que consistió en una
cena servida por el restaurante La Sucursal y a beneficio de la Fundación Voces. Como suele ser habitual, un éxito absoluto de convocatoria
y de organización gracias a Ángela Pla, que realizó un vibrante discurso. Entre la multitud de rostros conocidos del mundo de la moda, la arquitectura, el diseño, el periodismo y la sociedad española estaban el
empresario Rafael Medina; las modelos Verónica Blume, Aída Artiles,
Elena Posokhova o la valenciana Paola Sol, espectacular y vestida por
el diseñador Adrián Salvador de Siemprevivas junto a Lucas Zaragosí.
Destacaron por su belleza, estilo y simpatía las mujeres de la redacción,
Minerva Portillo, Isabel Simó, Carol Gabarda y María Gurrea.
Otra de las citas del mes fue la comida que organizó Ricard Camarena
en su Canalla Bistró, un menú espectacular donde triunfó la tempura
melosa de verduras y el melocotón helado de postre. Disfruté de la comida y de la compañía gracias a la amable invitación de Cuchita Lluch.
Entre los muchos amigos y conocidos estaban el artista y profesor de
la UCV, José Cosme; el periodista Carlos Gª Calvo; Alejandro Cerdá de
Colebega; Javier Monedero de DICOVAL; Vicente Cortés de Hispano-Suizas; críticos gastronómicos como Pedro G. Mocholí o Guillermo Lagardera; Martina de Estevan; el abogado Armando López; Nuria Pérez de
Loma; el arquitecto Rafael Alcón y su hija Paula, co-fundadora junto a
María Noguera del Cool Market; la guapa Isabel Aliño, del grupo El Alto.
CASINO MONTEPICAYO
Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de
Valencia.
www.masquejuego.es
Abierto todos los días de 19 a 5h
/ Open every day from 7 p.m. until 5 a.m.
Restaurante a la carta todas las
noches. Snack Bar hasta las 5h.
A la carte restaurant open every
night. Snack-Bar open until 5
a.m.
LA TABERNITA-LOS LOCALES
Avda. Cortes Valencianas, 16
Rocafort (Valencia)
Tel 961 311 342
Pub, copas, fiestas.
Pub, cocktails, parties.
ABASTOS /
JUAN LLORENS
CAPITAL CAFE&SOUNDS
Alberique, 27 (P3-2A)
Nuevo local con un ambiente
excepcional. Copas y buena
música. Zona wifi, billar, diana y
pantallas donde ver los mejores
partidos de fútbol, carreras Moto
GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E.
Abierto hasta las 3:30h
www.facebook.com/capital.cafeandsounds
BARRIO DEL
CARMEN
CAFÉ DE LAS HORAS
Conde Almodóvar, 1 (P2-1C)
Tel 963 917 336
Ambiente neobarroco. Música
clásica entre semana y fin de
semana: jazz, latin. Neo-baroque
atmosphere. Classical music on
weekdays, jazz & latin at weekend.
RADIO CITY
Santa Teresa, 19 (P1-3C)
Tel 963 914 151 / 655 816 595
www.radiocityvalencia.com
[email protected]
Abierto todos los días de 22.30h
a 3.30h / Open every day from
7.30 p.m. to 3.30 a.m.
Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos,
exposiciones, danza, flamenco.
Music, drink, theatre, exhibitions,
dance, flamenco.
CIUDAD DE
LAS CIENCIAS
BOH BOU
Prolongación Alameda, 41 (P81D) Tel 609 643 546
www.valencia-in.com/bohbou
Café-bar lounge que ejemplifica
en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana,
prensa nacional e internacional
mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor
música house en un local que
destaca por su cuidado diseño
(Philippe Starck, Kartell). CaféBar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois
bohemian. In the morning, national and international press as he
agostO VALENCIACITY 109
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
chews excellent coffee. At night,
the best house music in a place
noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell).
DOMM CLUB
Prolongación Alameda, 43 (P8-1D)
Tel 963 305 975
Ambiente único donde destaca,
además de la cuidada decoración, una destacada selección
musical y servicio de coctelería.
CORTS
VALENCIANES
MOON
Avda. Corts Valencianes, 58
(P9-2A) Parking
www.moonvalencia.com
Junto al Palacio de Congresos. Un
nuevo y fulgurante espacio, una
multisala con gin bar, restaurante,
terraza y zona disco. Next to the
Palace of Congresses. A dazzling
new space, a multiplex with gin
bar, restaurant, terrace and disco.
BOMBAY BEACH es el mejor lugar
donde disfrutar de una experiencia de ocio completa: puede
ser el inicio de una gran noche o
simplemente culminar una fabulosa tarde de verano con la playa
como referencia.
Una ubicación envidiable junto
a la playa de Las Arenas, que te
permitirá gozar de la brisa del
Mediterráneo mientras cenas
o tomas unas copas con tus
amigos. Música en directo de la
mano de nuestros DJs, hamacas balinesas para que disfru-
on
offer in this new bar.
ENSANCHE
80 Y POP
Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A)
En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna,
un nuevo-viejo local enfocado a
clientes a partir de la treintena
con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y
principios de los 90.
ALMAZEN cocktail lounge
Conde Altea, 24 (P4-3A)
Tel 962 066 363
www.almazenvalencia.blogspot.
com facebook.com / almazen
cocktaillounge valencia.com
Un local distinto donde amenizar
la velada. Todo está en venta,
desde mobiliario y accesorios,
hasta ropa, objetos de diseño y
arte. Conecta con la calle a través
de una espléndida terraza y el
mercadeo.
tes de una buena conversación
con amigos o vivas momentos
íntimos con tu pareja en el más
cuidado de los entornos.
En Bombay Beach las noches
serán prometedoras y el verano
una experiencia para recordar.
Además, te regalamos entrada
a la terraza de Las Ánimas del
Puerto. Visita nuestro espacio en
www.restaurantebombay.com y
comprueba que es tu lugar para
las noches de verano. Reserva
tu mesa en el teléfono 685 869
605. ¡Volverás una y otra vez!
Edificio Docks > Paseo de Neptuno, s/n > Tel 961 059 245 / 685 869 605
www.restaurantebombay.com > www.facebook.com/restaurantebombay
110 VALENCIACITY agostO
DE CALLE
Conde Altea, 12 (P4-3A)
Tel 963 951 178
www.de-calle.com
Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time
and sunday
Local de referencia por su cocina,
bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar
algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un
delicioso mojito se convierte en un
momento especial. Un local que
“engancha” a quien lo prueba. De
Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well
prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks,
good wine, hand-made beers...
And also a complet selection of
gintonic,s or their delicious mojito.
De calle is made to bring us special
moments
UPPER CLUB
Gran Vía Marqués del Turia, 40
(P4-A3)
Tel 661 680 068
www.upperclub.es
En plena Gran Vía valenciana, el
novísimo Upper Club rescata el
concepto de club donde se aúnan
copas bien elaboradas, coctelería
de altura y buena música desde
el momento afterwork, hasta bien
entrada la velada. Gente guapa
y una amplísima oferta en todo
tipo de destilados, además de
champagnes y un servicio muy
profesional.
The new Upper Club, located in
the heart of the valencian Gran
Vía, rescues the concept of club
that combines the well-made
drinks, elaborated cocktails and
good music. From afterwork till
late night, the club is frequented
by beautiful people, and provides
a complet selection of premium
drinks.
RUZAFA
CAFÉ TOCADO
Cádiz, 44 (P4-2C)
Abierto a partir de las 19h /
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
Open from 7 p.m.
Más de 15 años lleva este clásico
café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en
los cabarets de la ciudad de París,
se pueden degustar excelentes
cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la
casa, junto con el café a la cubana.
Además de ser sede habitual del
Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes
this classic coffee Ruzafa nights
cheering. In this place, inspired
by the cabarets of Paris, you can
enjoy great cocktails, like Agua de
Valencia, a specialty of the house,
along with the Cuban coffee.
Besides usual host Café-Theatre
Circuit, books home presentations
and projections.
le moulin petit cabaret
Cádiz, 44 (P4-2C)
Coctelería con ambiente extraído
de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de
las noches del barrio de Ruzafa.
Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the
nights of Ruzafa.
MARÍTIMO
BOMBAY food&drink
Paseo Neptuno s/n, edificio Docks
(P11-3C)
Tel 961 059 245 / 685 869 605
https://www.facebook.com/
restaurantebombay
Abierto de 19:00 a 3:00h de
jueves a sábado.
Los mejores mojitos de la ciudad.
guernica playa
Eugenia Viñes, 227 (P11-2A)
Coctelería musical.
LAS ÁNIMAS DEL PUERTO
Paseo Neptuno s/n, edificio Docks
(P11-3C)
Tel 902 108 527
www.lasanimasdelpuerto.com
Abierto de jueves a sábado, de
0:00 a 7:00 h, de domingo a
miércoles de 23:00 a 5:00 h
Para mayores de 21 años, en el
emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia,
un local diferente y cool, con
varias terrazas de diferentes
ambientes y estilos.
DISCOTECAS
M.Y.A.
Ciudad de las Artes y las Ciencias.
Avda. Autopista del Saler, 5
(P7-3D)
Música y arte en un espacio
de diseño. Justo debajo de
l’Umbracle, junto al parking.
Music and art in a design space.
Just under the l’Umbracle, next
to the parking area.
POSADA DE LAS ÁNIMAS
Taquígrafo Martí 4, esquina Gran
Vía Marqués del Turia (P4-2A)
Tel 902 108 527 / 620 960 651
www.posadadelasanimasvalencia.com
agostO VALENCIACITY 111
TRANSPORTES TRANSPORTS
fiesta supermartxé > Fotos: D.R.
BALEÀRIA Fun&Music
vuelve a acoger las exclusivas fiestas SupermartXé a bordo
En una clara apuesta por seguir fomentando el turismo a
las Islas Baleares, ofreciendo
un producto único y accesible
a todos los públicos, Baleària
y SupermartXé refuerzan
un año más su alianza para
ofrecer a los viajeros una experiencia mágica e inolvidable
durante sus travesías a Ibiza
en un entorno inigualable
como es el mar Mediterráneo.
Las terrazas de los buques
Abel Matutes, Daniya y Martín
i Soler de Baleària se transforman un verano más en
escenario de las exclusivas
fiestas SupermartXé a bordo.
En esta edición tendrán lugar
en los trayectos con destino a Ibiza las fechas del 7 de
agosto desde Barcelona, además del 30 de agosto desde
Dénia. En todas las fiestas
habrá DJ’s, bailarines, live act,
decoración, iluminación LED
y regalos exclusivos para los
asistentes.
La naviera, que cuenta con el
respaldo de los datos alcanzados la pasada temporada,
en la que más de 30.000
personas vivieron Baleària
Fun&Music, vuelve a apostar
por el entretenimiento y ocio
a bordo tanto a través de las
fiestas en sus cubiertas como
en su versión más fun (con
www.baleariafunandmusic.com > 971 194 772 / 933 290 791
112 VALENCIACITY AGOSTO
cantando en el atardecer a bordo
talleres de animación infantil,
proyección de cine a bordo,
coctelería con sabor mediterráneo o la exclusiva carta de
masajes y tratamientos de belleza) que redondean la oferta
al pasajero para hacer de la
travesía todo un placer.
Baleària apuesta nuevamente
por procurar a sus pasajeros
no sólo trayectos sino experiencias, un valor añadido
justo antes de alcanzar el destino. Todo un lujo del que pueden disfrutar sus pasajeros a
lo largo de esta temporada de
verano gracias al programa
Baleària Fun&Music, patrocinado por RockStar Energy
Drink, dirigido y pensado para
que todos los pasajeros vivan
la travesía como un fin en sí
misma.
La compañía cuida hasta el
último detalle para conseguir
que los pasajeros disfruten
de toda la oferta a bordo para
hacer del viaje su destino.
Toda la información acerca
del programa para este verano puede encontrarse en
la página web de Baleària
Fun&Music.
TRANSPORTES TRANSPORTS
ALQUILER DE COCHES
RENT A CAR
AVIS (AEROPUERTO MANISES)
Tel 961 522 162
AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE)
Tel 963 168 019/20
EUROPCAR
Tel 963 733 885
EUROPCAR (AEROPUERTO
MANISES) Tel 961 521 872
EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE
RENFE) Tel 963 519 055
HERTZ
Tel 963 415 036 / 963 420 502
HERTZ (AEROPUERTO MANISES)
Tel 961 523 791 / 961 523 732
ALQUILER DE MOTOS
SCOOTER RENTAL
MOTORUEDAS RENT
Juan José Sister (casi esquina Vidal
de Blanes)
Tel 960 050 869 / 625 076 763
www.motoruedas-rent.com
ALQUILER Y VENTA DE
BICICLETAS
RENT AND SALE
BIKES
Valencia Bikes
Paseo de la Pechina, 32 bajo izq.
Tapinería, 13; y Ciudad de las Artes y
las Ciencias (junto al puente)
Tel 963 851 740
www.valenciabikes.com
www.valenciaguias.com
Alquiler individual de bicis o en
grupo. Además ofrecen visitas
guiadas todos los días a partir de
las 10 de la mañana.
AEROPUERTO DE
MANISES Y AEROBÚS
MANISES AIRPORT
AND BUSES
AEROPUERTO DE MANISES
Tel 961 598 500
www.aena.es
AEROBÚS
Servicio diario entre el Aeropuero
y Valencia. Daily service be-tween
the Airport and Valencia city.
Itinerario/ Itinerary: AeropuertoValencia-Aeropuerto. Servicio
directo. Airport-Valencia-Airport.
Horarios/ Schedule: Salidas
desde Avenida del Cid (frente
a la policía local), calle Bailén,
calle Ángel Guimera (junto a Juan
Llorens). Departures from Cid
Avenue Bailén St., Ángel Guimera.
Desde las 6 hasta las 22h, cada
20 minutos. From 6 a.m. to 10
p.m. every 20 minutes.
Salidas desde el Aeropuerto. Departures from the Airport: Desde
las 6:20 hasta las 22h, cada 20
minutos. Precio Price: 2,50 €
BALEÀRIA
Valencia - Palma de Mallorca,
Dénia - Ibiza - Formentera
Tel 902 160 180
www.balearia.net
Reservas/Bookings:
902 160 180
International: +34 966 428 700
Oficina en Valencia: 963 671 483
BUS
TURÍSTIC
TURiSTIC
BUS
Paradas/ Stops: Plza. de la Reina,
IVAM, Ciudad de las Ciencias,
Oceanográfico, Museo San Pío V.
Horarios/ Schedule: Salidas
desde Plza. de la Reina. S. Santa
y puentes, junio, julio, agosto
y septiembre. Easter and bank
holidays, june, july, august and
september: Desde las 10:30 hasta las 21:10h., cada 20 minutos.
From 10:30 a.m. to 21:10 p.m.
every 20 minutes.
Precio Price: Adulto ticket 24
horas. Adult ticket 24 hours 14
€. Niños de 7 a 11 años Children
from 7 to 11 years old 6 €. Niños
de 0 a 6 años Children from 0 to 6
years old Gratis Free.
CONCESIONARIOS Y
TALLERES DE COCHES
AUTOMOBILE DEALERS
& OFFICIALS GARAGES
VOLVO VEDAT VALENCIA
Valle de la Ballestera, 6
Tel 963 455 370
EMT VALENCIA
VALENCIA BUSES
Tel. 963 158 515
www.emtvalencia.com
METRO VALENCIA Y
FERROCARRILS DE LA
GENERALITAT
METROVALENCIA & FGV
Tel 900 461 046
www.metrovalencia.com
Tel 963 158 515
www.fgv.es
RENFE
TRAINS
Tel 902 240 202
www.renfe.es
TAXIS
TAXIS
RADIO TAXI. Tel. 963 703 333
TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181
TELE TAXI. Tel. 963 571 313
VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202
COOPERATIVA VALENCIANA DE
TAXIS. Tel. 963 740 202
AGOSTO VALENCIACITY 113
AVE Valencia-Madrid
ESTACIÓN
JOAQUÍN SOROLLA
VALENCIA ALTA VELOCIDAD
Aunque nacida como provisional, la Estación del Ave de Valencia, bautizada como Joaquín Sorolla, se ha convertido en un ajetreado espacio de
la ciudad. Estrategicamente situada, entre el futuro Parque Central y la
confluencia de San Vicente con la avda. Giorgeta, dotada con un buen servicio de taxis y conectada con autobús público, la nueva Estación agrupa
ya a más de una docena de tiendas y establecimientos de restauración
que le ofrecen carácter y bienestar. Ha nacido un nuevo foco urbano.
Lunes a sábado
Tren / Recorrido
05261 AVE LMXJV
05071 AVE LMXJ
05081 AVE Diario
05091 AVE LMXJVS
05101 AVE LMXJV
05111 AVE Diario
05321 AVE LMXJVD
05141 AVE Diario
05151 AVE Diario
05161 AVE LMXJVD
05171 AVE Diario
05770 AVE Diario
05181 AVE LMXJVD
05391 AVE Diario
05211 AVE Diario
18161 REGIONAL LMXJVSD
18163 REGIONAL LMXJVD
18165 REGIONAL LMXJVSD
Salida
06.40
07.10
08.00
09.10
10.05
11.10
12.40
14.10
15.10
16.10
17.10
17.35
18.10
19.40
21.10
06.55
10.12
15.14
Llegada
08.18
08.48
09.50
10.48
11.55
12.48
14.18
15.45
17.00
17.48
18.48
19.40
19.48
21.24
23.00
13.48
17.28
22.30
Horarios de trenes Valencia-Madrid en Domingo
una de las ENTRADAs A LA ESTACÍÓN > Foto: ALBERTO PLA
estación del ave > SAN VICENTE MÁRTIR, 171
HORARIO DE LA ESTACIÓN: LUNES A SÁBADO: 05:45 A 24H > DOMINGO: 06:45 A 24H
> HORARIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE E INFORMACIÓN: LUNES A VIERNES - DOMINGO
Y FESTIVOS: 07 A 23:30 - SÁBADO: 7 A 22:45H > VENTA INMEDIATA DE BILLETES:
LUNES A SÁBADO: 06:05 A 22:10 - DOMINGO Y FESTIVOS: 07:05 A 22:10
114 VALENCIACITY AGOSTO
Tren / Recorrido
05081 AVE Diario
05111 AVE Diario
05321 AVE LMXJVD
05141 AVE Diario
05151 AVE Diario
05161 AVE LMXJVD
05171 AVE Diario
05770 AVE Diario
05181 AVE LMXJVD
05391 AVE Diario
05211 AVE Diario
18161 REGIONAL LMXJVSD
18163 REGIONAL LMXJVD
Salida
08.00
11.10
12.40
14.10
15.10
16.10
17.10
17.35
18.10
19.40
21.10
06.55
10.12
Llegada
09.50
12.48
14.18
15.45
17.00
17.48
18.48
19.40
19.48
21.24
23.00
13.48
17.28
18165 REGIONAL LMXJVSD
15.14
22.30
• Información al Cliente
902 320 320
• Venta Internet
902 109 420
• Renfe Viajes
902 76 00 27
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
FERIA VALENCIA
VALENCIA TRADE FAIR
Avda. de las Ferias s/n
46035 Valencia
Tel 902 747 330
www.feriavalencia.com
Feria Valencia tiene la mayor
superficie cubierta disponible
de España para certámenes
feriales y una de las más
modernas del continente
europeo. Cuenta con una
completa infraestructura para
la celebración y organización de
convenciones. La versatilidad de
sus instalaciones hace posible
la celebración simultánea de
diferentes actividades con la
máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts
the largest covered surface area
available in Spain for trade fairs
and is one of the most modern
in Europe. Feria Valencia’s
comprehensive infrastructure
facilitates the organisation and
the holding of conventions.
The versatility of installations
enables diverse activities to
take place simultaneously with
maximum comfort.
PALACIO DE CONGRESOS
VALENCIA CONFERENCE
CENTRE
Avd. Cortes Valencianas, 60
46015 Valencia
Tel 963 179 400
www.palcongres-vlc.com
Edificio funcional del arquitecto
Norman Foster y centro de
referencia a nivel internacional
en cuanto a gestión y servicios.
Conference centre designed by
the architect Norman Foster.
International centre of reference
for management services.
ADMINISTRACIONES
DE LOTERÍA
LOTERÍA BELLO
Administración nº11 (P2-1E)
Plaza del Ayuntamiento, 23
Tel 963 510 641
www.loteriabello.com.
Juan Carlos Bello, actual titular
de la administración de Lotería
Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de
su padre, D. Raimundo Bello,
quien estuvo al frente de la
administración, implantó el
sistema informático y repartió
grandes premios. ¡Desde 1912
repartiendo premios! Juan
Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello
outlet. His father, Raimundo
Bello installed a computerised
system and gave out some
large prizes. Distributing prizes
since 1912!
AGENCIAS DE VIAJES
TRAVEL AGENCIES
NUBA VALENCIA
Pizarro, 14 (P4-2A)
Tel 963 945 058
www.nuba.net
Agencia de viajes. Compromiso
permanente con la excelencia
y el buen gusto. Travel agency
with a strong commitment to
excellence and good taste.
PLANES galería de viajes
mayorista. touroperador
Tel 963 440 104
www.planesgaleriadeviajes.
com
Viajes a medida para grupos
reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y
exigencia. Especialistas en
viajes exóticos a Asia y África,
y en especial al valle del Nilo
en Egipto.
Singular trips for small groups,
families or businesses. Any
destination and requirement.
Exotic travel specialists to Asia
and Africa, and especially to
the Nile Valley in Egypt.
Arte y restauración
artcraft and
restoration
PRO ART. restauradores
Tel. 963 346 965 / 652 893 086
www.restauradoresproart.com
Conservación y restauración de
patrimonio histórico y artístico.
Trabajan para particulares y
para entidades públicas.
EVENTOS Y SERVICIOS
EVENTS AND SERVICES
TU BODA PERFECTA
S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D)
Tel 961 139 714 / 625 325 028
www.tubodaperfecta.net
En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar
todos los detalles necesarios
para que el día de tu boda sea
tal y como imaginaste. Ponen
a tu alcance los lugares más
exclusivos y las ideas más
innovadoras para hacer de tu
boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding
takes care of planning and
organizing all the necessary details in order to let your wedding
day will be such perfect as you
have imagined. Catch up with
the most exclusive locations
and the most innovative ideas
to make your wedding a magical and unforgettable moment.
fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS
PHOTOGRAPHY AND GRAPHIC
ARTS
IMAGO LUX
Grabador Esteve, 15 (P2-3E)
Tel 963 342 162
www.imagolux.es
Fotografía de estudio, retrato,
publicitaria, moda, arquitectura,
reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.).
Studio photography, portraits,
advertising, fashion, architecture, social reports (children,
Christenings, communions,
weddings receptions, etc.).
JORGE GARCÍA ROMEU
Tel 655 611 865
[email protected]
Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda,
arquitectura y eventos sociales.
Studio photography specialised
in fashion photography, architecture and social events.
PRIMERA IMPRESIÓN
Camino del Bony s/n, esquina
con calle 30, Polígono industrial
Catarroja.Tel 963 291 100
www.primeraimpresion.es
Impresión fotográfica de alta
calidad, impresión para grandes
lonas, vinilos, forex, metacrilato,
aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for
large canvas, vinyl, forex, acrylic,
aluminum, glass, etc.
SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS
Avda. Blasco Ibáñez, 99
Montroy. Tel 962 555 195
Mar, 42. Valencia.
Tel 961 144 661
607 967 686
www.senchermes.com
AGOSTO VALENCIACITY 115
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
BLOG OPTIMISTA
PARA SUPERAR
LA CRISIS
Ignacio Jiménez
de Laiglesia
Empresario; máster por la
Universidad de Harvard
Is the
information,
stupid!
Parafraseando al asesor de
campaña de Bill Clinton en
su contienda electoral contra
Bush Sr. en 1991, podemos decir que lo más importante para
crecer y expandir todo negocio
relacionado con las nuevas tecnologías de la información y las
telecomunicaciones es, precisamente, la información.
Porque la gran revolución en
ciernes es la concerniente a la
información, en el sentido más
amplio posible. Hay que recordar a diario a todos nuestros
gobernantes (incluyo a los directivos de las grandes empresas privadas) que liberar bases
de datos es la semilla de aplicaciones que nos van a permitir
ser más eficientes y rentables
económica y socialmente.
Al comienzo de la era Guttemberg, una vez se comprobó el
gran avance que la imprenta
116 VALENCIACITY AGOSTO
suponía para la transmisión,
almacenamiento y consulta de
datos, relatos, pensamientos,
y todo tipo de información, lo
decisivo fue poder acceder a
quienes disponían de manera
precisa, artística y artesanal de
dicha fuente informativa, que
básicamente eran las universidades, monasterios y templos
medievales. La difusión masiva
de textos hizo florecer toda una
industria de la comunicación,
que a su vez arrastró en su crecimiento exponencial a todas
las artes y las ciencias conocidas por la gran oportunidad de
intercambio, confrontación y
reflexión que permitía la masiva y barata difusión de ideas en
forma impresa.
Hoy en día asistimos a un proceso de transformación social
y económica de consecuencias
desconocidas, cuyos trazos no
están siquiera esbozados por
la rapidez de los movimientos y
lo imprevisible de los mismos.
No han pasado ni 25 años, (¡y
qué es ese tiempo en la historia
de la humanidad!), desde que
aparecieron en nuestras vidas
los teléfonos móviles, algo más
los ordenadores portátiles, y
por el estilo el acceso a Internet de manera generalizada y
económica. Y el calado de la popularización de dichos avances
no ha hecho más que empezar,
sobre todo en lo que concierne
a las conocidas como “apps” o
aplicaciones informáticas para
terminales inteligentes de comunicación móvil.
Las “apps” son las herramientas libres, democráticas y populares de la nueva sociedad y
economía de la información. Y
digo libres, porque su creación
surge del inmenso potencial
creativo del ser humano, al margen de consignas corporativas
o estatistas, porque nacen de
quien quiere y para lo que cada
creador quiere. Democráticas,
porque no se imponen a nadie,
y es el conjunto de la comunidad internauta universal la que
decide cuál es útil y necesaria
para el avance de la humanidad
o no, y lo premia con su uso,
su compra y el reconocimiento
personal a su creador. Y es una
herramienta popular porque se
la descarga y utiliza cualquier
persona mínimamente versada en el uso de un móvil inteligente, sin necesidad de conocimientos sofisticados, para
mejorar habilidades o técnicas,
tanto para ocio como para negocio o profesión.
Lo fundamental para incidir y
profundizar en el negocio incipiente de las “apps” es liberar
bases de datos que actualmente poseen las administraciones, o las universidades y
grandes corporaciones. Todavía
viven en el oscuro mundo de la
información bloqueada, oculta,
apropiada y comercializada con
intereses espurios, por personajes trasnochados que se
apoderan de lo que debiera ser
de libre circulación para la entera humanidad. Hay que “desamortizar” las grandes bases
de datos para que las mentes
libres y creativas puedan poner
al servicio de la sociedad aplicaciones informáticas que mejoren nuestra calidad de vida,
de trabajo y de negocios que
permitan circular información,
que es de todos y para todos, y
no sigan en “manos muertas”, o
peor aún, “largas”.
Pensemos en las bases de datos que se manejan en organismos de Sanidad, Cultura, Transportes, Hacienda, Economía,
Catastros, Registros, Juzgados,
Ayuntamientos, Empresas de
Telefonía, Policía, Institutos
de Estadística, Bancos, etc.
Todas esas bases constituyen
la materia prima de la nueva
revolución industrial y cultural,
y solo los países que van a la
cabeza de los acontecimientos,
básicamente Estados Unidos,
saben del enorme interés que
liberalizar esa información
posee para el avance de su
economía productiva y su
seguridad nacional. Europa, y
España en especial, no pueden
seguir siendo un territorio fragmentado, aislado y receloso de
la verdadera libertad de acceso
a las bases de datos públicas
y privadas, si quiere mantener
cierta pujanza y dinamismo social, económico y cultural. Nos
jugamos la partida, y yo propongo un gran movimiento nacional y popular para “la toma
de la base de datos” y su uso
indiscriminado por quien más
y mejor rendimiento obtenga
de las posibles “applicaciones”
que de las mismas se puedan
hacer, y de paso, empecemos
a señalar con el dedo a quien
guarda para sí el inmenso tesoro de la información.
SANIDAD HEALTHCARE
M. García Monreal CB > Carretera Fuente de San Luis, 38 > 46006 Valencia > 963 747 020 > Foto ALBERTO PLA
En el último año se dispensaron 144,7
millones de recetas menos
En los últimos doce meses, de julio de
2012 a junio de 2013 (ambos incluidos),
las oficinas de farmacia dispensaron
144,7 millones de recetas menos, lo
que ha constituido el principal factor del
descenso del gasto farmacéutico público a través de farmacias en ese tiempo,
según se pone de manifiesto en la información facilitada por el Ministerio de
Sanidad.
De acuerdo con esta información, el Sistema Nacional de Salud (SNS) registró un
ahorro en el gasto farmacéutico, a través
de recetas en oficinas de farmacia, de
casi 2.000 millones de euros en los últimos doce meses, desde que se puso en
marcha el nuevo sistema de participación del usuario en farmacia.
En concreto, son 1.976,4 millones los
que se han conseguido ahorrar con el
sistema impulsado por el Ministerio de
Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad.
Durante ese tiempo, el descenso medio
del gasto mensual ha sido de un 18%,
con descensos de hasta el 25% en algunos casos; el descenso interanual en el
número de recetas asciende al 14,7%.
Además, durante todo este tiempo,
también se ha reducido el gasto medio
por receta, que se sitúa en 10,60 euros
y cuya variación interanual ha sido del
–4,07%. Se trata de una tendencia también vinculada con el RD 16/2012 y con
medidas de contención del gasto tales
como la revisión de precios y el fomento
de los genéricos. En la Comunidad Valenciana, el descenso de recetas dispensadas con cargo a fondos públicos fue de
19,6 millones (un menos 17,29%).
COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA: 963 922 000 > TELÉFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS: 900 500 952
AGOSTO VALENCIACITY 117
SANIDAD HEALTHCARE
FARMACIAS DE GUARDIA
pharmacies on duty
asociaciones
associations
Cortes Valencianas, 37
Cortes Valencianas, 48
Doctor Manuel Candela, 6
Dr. Marco Merenciano, 30
Emilio Baró, 11
Marqués del Turia, 31
Prof. Beltrán Báguena, 4
PUERTO, 33
TRES FORQUES, 38
Virgen de la Fuensanta, 16
ASIEM - Enfermos mentales
Blanquerías s/n
Tel 963 922 859
www.asiem.org
avalcab - Anorexia
Lérida 12, 4º.8ª
Tel 963 462 120
[email protected]
Fundación AYÚDATE Ostomía
Avda. de los Toreros, 10, 1º C
interior. 28028 Madrid
Tel 900 504 704
Fundación ASINDOWN
Poeta Jose Mª Bayarri, 6
Tel 963 834 298
www.asindown.org
ACVEM - Esclerosis múltiple
Serrería, 61. Tel 963 562 820
www.acvem.org
AEPAC - Cefalea
Tel 963 256 767 / 646 455 150
www.dolordecabeza.net
AFAV - Alzheimer
Juana García Tomás
Nicolau Primitiu, 15, bajo
Tel 963 587 958
www.afav.org
ACECOVA -Celíacos
Jurado Blanquer, 9-B
Tel 963 857 165 / 607 634 745
www.celiacos.org
AVAC - Anticoagulados
G.V. Ramón y Cajal, 34
Tel 963 525 577
www.anticoagulados.org
ADV - Diabetes
Luis Crumiere, 11, bajo
Tel 963 481 588
www.avdiabetes.org
Violencia doméstica
Tel 667 339 265
[email protected]
Acción Psoriasis
Tel 963 204 955 / 617 177 794
www.acciopsoriasi.org
AMMCOVAMujeres Mastectomizadas
Tel 963 523 696
[email protected]
AVAAR - Artritis
Tel 963 626 070 / 606 716 825
[email protected]
AVAFI - Fibromialgia
Tel 963 959 794 / 676 059 829
Av. Reino de Valencia, 66, 3ª
[email protected]
ACCU - Enfermos de Crohn
Tel625590762www.accuesp.com
UDP - Pensionistas y
Jubilados Tel 963 529 340
www.valenciaudp.org
FARMACIAS 24 HORAS
24 hours pharmacies
Foto: francisco ubilla
LOS FARMACÉUTICOS
PUEDEN AYUDARTE
FOTOPROTECCIÓN
C.C. “El Saler”, local 42
Baleares, 45
Cortes Valencianas, 37
Cortes Valencianas, 48
Dr. Manuel Candela, 6
Dr. Marco Merenciano, 30
Emilio Baró, 11
General Avilés, 20
Marqués del Turia, 31
Marqués del Turia, 55
Menéndez y Pelayo, 29
Menorca, 19
Prof. Beltrán Báguena, 8
Reino de Valencia, 85
San Vicente, 107
Virgen de la Fuensanta, 16
Cómo protegerse del sol (III)
HOSPITALES DE VALENCIA
VALENCIA HOSPITALS
Es aconsejable aplicar cremas post-solares tras la exposición al
sol para mantener la piel hidratada.
En la montaña se debe utilizar crema con fotoprotección más
alta ya que el riesgo de padecer una quemadura se incrementa
un 4% cada 300 metros de altura.
El sol agrava el problema de las varices, por eso las personas
que tengan problemas de varices deben tener cuidado a la hora
de tomar el sol.
Las embarazadas también deberán tener cuidado con el sol ya
que, el embarazo, es una época en la que la aparición de manchas cutáneas se ve incrementada.
El factor de protección solar es la relación que existe entre el
tiempo necesario para la aparición de un eritema solar, usando
un filtro solar, y el tiempo necesario que haría falta para generar
el mismo eritema sin filtro. Un factor de protección 20, permite
exponerse al sol 20 minutos como si se hubiera estado expuesto solo 1 min.
Es necesario acudir a un dermatólogo cuando exista un cambio en la coloración de la piel, un cambio en el tamaño, color o
forma.
CLÍNICA CASA DE LA SALUD
Tel 963 897 700
CLÍNICA QUIRÓN
Tel 963 690 600
CLÍNICA VIRGEN DEL
CONSUELO
Tel 963 177 800
HOSPITAL ARNAU DE
VILANOVA
Tel 963 868 500
HOSPITAL CLíNICO
Tel 963 862 600
HOSPITAL DOCTOR PESSET
Tel 963 862 500
HOSPITAL GENERAL
UNIVERSITARIO
Tel 961 972 000
HOSPITAL LA FE
Tel 963 862 700 HOSPITAL
NOU D’octubre
Tel 963 460 000
HOSPITAL DE LA MALVARROSA
Tel 963 989 900
HOSPITAL VALENCIA AL MAR
Tel 963 352 500
INSTITUTO VALENCIANO DE
ONCOLOGÍA (IVO)
Tel 961 114 000
Pida ayuda a su farmacéutico,
podemos ayudarle
118 VALENCIACITY AGOSTO
planos PLANS
CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS
DE CALLES
HOW TO USE THE
STREETS PLANS
Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que
figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas
para poder situarlos en los planos que se incluyen a
continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de
plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el
Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala
el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la
parte superior de los planos encontrarás los números y en la
vertical las letras.
Next to the address of each one of the establishments that
appear in our listings, you will find a set of coordinates that will
enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed
by a number indicates the street plan number. That is to say, P1
indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number
combination, for example A1, signifies the section of the street
plan where the establishment is located. The numbers are
located at the top of the street plans and the letters along the
sides.
AGOSTO VALENCIACITY 119
PLANO 1 PLAN 1
1
2
3
A
B
C
D
E
Plano 3
1
2
3
PLANO 2 PLAN 2
A
B
C
D
E
Plano 4
PLANO 3 PLAN 3
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 4 PLAN 4
A
B
C
D
E
1
PLANO 5 PLAN 5
2
3
A
B
C
D
ont
P
Plaça
d’Amèrica
les
rs
Flo
ran
oM
ora
les
Pont de la Mar
Ser
E
de
Plano 7
1
2
3
PLANO 6 PLAN 6
A
B
C
D
E
Plano 8
PLANO 7 PLAN 7
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 8 PLAN 8
A
B
C
D
E
PLANO 9 PLAN 9
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 10 PLAN 10
A
B
C
D
E
PLANO 11 PLAN 11
A
B
C
D
E
130 VALENCIACITY AGOSTO
1
2
3
EDUCACIÓN EDUCATION
AGOSTO VALENCIACITY 131
EDUCACIÓN EDUCATION
132 VALENCIACITY AGOSTO

Documentos relacionados