De jueves a domingo
Transcripción
De jueves a domingo
5 5 SOMMAIRE / INDICE ARGENTINE Evita - Pablo AGÜERO p.4 Choele - Juan SASIAíN p.7 BRESIL Uma Dose Violenta... - Gustavo Galvao p.10 Valeu Boi - Gabriel MASCARO p.13 Super nada - Rubens REWALD / Leo MECCHI p.16 A Marcha - Bruno VIANNA p.19 CHILI Rey - Niles Jamil Atallah p.22 Bonsái - Cristián Jiménez p.25 De jueves a domingo - Dominga SOTOMAYOR p.29 MEXIQUE Rencor tatuado - Julián Hernández p.33 Marea Estanca - Sebastían Hiriart p.36 Pandemia - projet collectif p.39 GUATEMALA Sipakapa - Sergio RAMIREZ p.42 PEROU p.45 NN - Héctor GALVEZ VENEZUELA El Pueblo - Melanie WAINBERG en Cinémappe ment Dévelo p.48 TYPO FOLKS cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 3 Evita Agüero, Pablo / ARGENTINE cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 4 Evita Agüero, Pablo / ARGENTINE Guionista(s) / Scénariste(s): Pablo Agüero Adaptación de una obra literaria / Adaptation d’une œuvre littéraire : No. Filmografía principal del director / Filmographie principale du réalisateur : Primera Nieve (CM, 2006) Salamandra (2008) 77 Doronship (2009) Película presentada en Toulouse (título + sección + selección y premios en otros festivales) / Film sélectionné à Toulouse (titre + section+ selection et prix dans d’autres festivals) : 77 Doronship (2009) Selection San Sebastian Festival. Prix Meilleur Réalisateur Bafici 2009 Meilleur Scénario Tarapaca 2010 Sinopsis : Synopsis : Evita fue enterrada 25 años después de su muerte. Durante ese cuarto de Eva Perón a été enterrée 25 ans après sa mort. Pendant ce quart de siècle, siglo, esa mujer muerta tuvo más poder que cualquier ser vivo. elle a eu plus de pouvoir politique que n’importe quel vivant. Nota de intención o de tratamiento: Note d’intention ou traitement : La muerte de Eva Perón es el nacimiento de Evita. Evita naît le jour où Eva Perón meurt. Evita no es una mujer real, sino una especie de pantalla sobre la cual Evita n’est pas une femme réelle, mais une sorte d’écran sur lequel chacun cada uno proyecta sus ilusiones. Eva Perón solía hablar de Evita en tercera projette ses illusions. Eva Perón elle-même parlait souvent d’Evita à la persona. Evita no era ella, sino un personaje utópico, inalcanzable, incluso troisième personne. Evita, ce n’était pas elle, mais un personnage utopique, para ella misma. inatteignable, même pour elle. El peronismo pone en marcha una inmensa maquinaria propagandística Le péronisme met en marche une immense machine de propagande pour para crear el mito de Evita. Eva Perón, actriz volcada a la política, es la créer le mythe d’Evita. Eva Perón, actrice reconvertie à la politique, est la protagonista de ese melodrama. El deber del protagonista es prot-agonizar, protagoniste de ce mélodrame. Le protagoniste se doit de protagoniser, ser el primero en sacrificarse (como Cristo). Eva podría tomarlo a la ligera, d’être le premier à se donner en sacrifice (comme le Christ). Eva pourrait le limitarse a la teatralidad demagógica, pero se entrega en cuerpo y alma prendre à la légère, se borner à la théâtralité de la démagogie, mais elle se a ese rol. Quema su vida para convertirse en la santa pagana, el hada de donne corps et âme à ce rôle. Elle brûle sa vie pour devenir Evita, la fée des los proletarios. prolétaires, la sainte païenne. Su muerte es su realización. Al morir, Eva deja de ser una simple mujer y se Sa mort est sa réalisation. À sa mort, Eva cesse d’être une simple femme et convierte al fin en el cuerpo mágico que encarna el mito de Evita. devient enfin corps magique qui incarne le mythe d’Evita. Esta película es la odisea de ese cuerpo mágico que provocó amor, odio Ce film est l’odyssée de ce corps magique qui a rendu des hommes y locura, salvó almas, asesinó generales, impidió batallas y desencadenó fous d’amour ou de haine, qui a sauvé et tué, empêché des batailles et revoluciones. déclenché des révolutions. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 5 Evita Agüero, Pablo / ARGENTINE Presupuesto / Budget : 3 000 000 € Plan de financiamiento simplificado : Plan de financement simplifié : - INCAA - INCAA - Fonds Sud - Fonds Sud - Canal plus - Canal plus - ARTE - ARTE - Aporte coproductor Francés - apport coproducteur français - Aporte coproductor Español - apport coproducteur espagnol Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objectifs recherchés à Cinéma en Développement: Posibles coproductores. De possibles coproducteurs. Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Fonds déjà obtenus pour l’écriture ou le développement : No. No. Candidaturas a otros fondos : Demande d’aides en cours : No. No. Nombre, filmografía principal y perfil de la productora: Nom et profil de la société de production : JBA Production. JBA Production. JBA Production, desde su creación en 1987 se propuso como proyecto JBA Production, depuis sa création en 1987, s’est donné pour objec- explorar nuevas tierras, favorecer el surgimiento de nuevos talentos tif d’explorer de nouvelles terres cinématographiques, de favoriser en una estrecha cohesión entre las apuestas de contenido y la forma l’émergence de nouveaux talents dans une étroite cohésion entre enjeux cinematográfica. de contenus et enjeux cinématographiques en demeurant résolument Filmografía principal de la productora / Filmographie principale: indépendant pour rester près des oeuvres. Ainsi, nous avons produit plus «Les Mutants» de Teresa Villaverde (Sélection Officielle, Cannes 98), de 100 films. «Ombre et Pénombre» de Pankaj Butalia (Venise 99), «Lumumba» de Raoul Peck (Quinzaine des Réalisateurs, Cannes 2000), «Capitaines d’Avril» de Maria de Medeiros (sélection officielle Cannes 00), «Thomas est amoureux» de Pierre-Paul Renders (Venise 00), «Backdoor» de Yorgos Tsemberopoulos, «Pau et son Frère» de Marc Recha (en Compétition, Cannes 2001), «Une part du ciel», premier long-métrage d’une jeune cinéaste belge Bénédicte Liénard (Sélection Officielle, Cannes 2002), «Des Plumes dans la tête» Thomas de Thier (Quinzaine des Réalisateurs, Cannes 03), «Les mains vides» de Marc Recha (Sélection Officielle, Cannes 03), «Salvador Allende» de Patricio Guzman (Sélection Officielle, Cannes 04), «Lettre d’amour Zoulou» de Ramadan Suleman (Sélection officielle Venise 04), «Le sel de la Mer» de Annemarie Jacir (Sélection Officielle, Cannes 2008), «Salamandra» de Pablo Agüero (Quinzaine des Réalisateurs, Cannes 2008), «Visage» de Tsai Ming Liang, (Sélection Officielle, en Compétition Cannes 2009). Estado de la escritura del proyecto / Stade de l’écriture : Guion definitivo en abril 2010. Scénario définitif en avril 2010. Fecha de rodaje prevista si la hay / Date de tournage prévue : No. Elenco previsto / Casting prévu : Locaciones previstas para la grabación / Lieux de tournage prévus : Buenos Aires. Datos del director / Coordionées deu réalisteur: [email protected] Datos de la productora / Contact details of the production company: jba production 52, rue charlot 75003 paris (France) T.+33 (0)1 48 04 84 60 – F.+33 (0)1 48 04 84 60 Email : [email protected] www.jbaproduction.com Elementos que quiera añadir / Things you want to add : Fecha / Date : 8/03/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 6 Choele Sasiaín, Juan / ARGENTINA cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 7 Choele Sasiaín, Juan / ARGENTINA Guionista(s) / Script writer(s) : -23° Leeds International Film Festival (England) Juan Sasiaín -17° Filmfest Hamburg (Germany) Adaptación de una obra literaria / -20° AFI Latin American Film Festival (USA) Adaptation of a book : -1° River Film Fest Pisek (Czech Republic) No. -21° Viña del Mar International Film Festival (Chile) Filmografía principal del director / -13° Lima Film Festival (Peru) Director main filmography: -1° “Rio Negro Proyecta” National Film and Video Festival (Argentina) La Tigra Chaco, 2009 -4° Tucumán Film Festival (Argentina) Película presentada en Toulouse (título Latin American and Caribean Film Festival Margarita 2009 (Venezuela) + sección + selección y premios en -13° Tallinn Black Nights Film Festival (Estonia) otros festivales) / Film exhibited in 39° Kyiv International Film Festival Molodist (Ukraine) Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : -3° Cancun Riviera Maya International Film Festival (Mexico) La Tigra Chaco, 2009, Competition Découverte -17° Santa Fe Latin American Film and Video Festival (Argentina) -23° Mar del Plata International Film Festival -6° Encuentro Cinematográfico Argentino-Europeo Pantalla Pinamar (Argentina): FIPRESCI Award for Best Argentinean Film, (Argentina) Carlos Carella Award for Best Argentinean Actress -33° Göteborg International Film Festival (Suecia) -44° Karlovy Vary International Film Festival (Czech Republic): Special Mention by the Jury – Section ‘Forum of Independents’ -4°Argentinische Filmtage, Leipzig (Germany): Audience Award -11° Mumbai Film Festival (India) -30° Habana Film Festival (Cuba) -36° Flanders International Film Festival (Belgium) Sinopsis : Synopsis : COCO es un niño de once años con ganas de ser grande. Vive con su COCO is an 11-year-old boy who wishes to be a grown-up. He lives with padre DANIEL en una humilde casa de Choele Choel, pero ya se quiere his father DANIEL in a humble house in Choele Choel, but he wants to go ir a vivir a la ciudad con su mamá, a quien no ve hace años. COCO no to Buenos Aires to live with his mother, who he hasn’t seen in years. COCO sabe cómo decirle a su papá, pero extraña tanto a su madre y tiene tantas doesn’t know how to tell his father, but since he misses his mother a lot and ganas de ir a la ciudad, que ya lo tiene decidido: se va de Choele. Justo is so eager to go to Buenos Aires, he has already decided: cuando tiene todo claro en su cabeza, conoce a JOHANA, su nueva he will leave Choele. But when he thinks he has all figured out he meets vecina, venezolana, hermosa de 25 años. El cuerpo de esta mujer le resulta JOHANA, his new neighbor She is a beautiful 25-year-old Venezuelan. a COCO una tentación irresistible. COCO finds her body irresistible. He spies on his neighbor with his best friend COCO espía a la vecina junto a su amigo MAXI, se tocan e intentan acabar MAXI. They touch themselves and try to cum, but they can’t. DANIEL teaches pero no les sale. Su papá le enseña a seducir y COCO parece aprender COCO how to seduce, and COCO proves to be a quick learner. bastante rápido. Los repetidos encuentros con JOHANA hacen que COCO COCO’s meetings with JOHANA make him feel like a grown-up, and he se sienta grande y ponga en duda su viaje a la ciudad. Pero su aventura begins to wonder about his leaving Choele. But his “affair” with JOHANA is con JOHANA es más una fantasía de Coco que una realidad. Su papá more a fantasy than a real thing. DANIEL develops a true relationship with DANIEL logra un encuentro más real con JOHANA, y cuando COCO los JOHANA, and when COCO sees them together his fantasy world falls apart. ve juntos, su mundo de sueños y fantasías se derrumba. COCO se siente COCO feels betrayed by his father and ends up crying under a bridge. traicionado por su padre y llora refugiado bajo un puente. DUHAN, la DUHAN, MAXI’s cousin, manages to seduce pequeña prima de Maxi, gracias a los consejos de JOHANA, logra seducir a COCO following JOHANA’s advices, and she finally gets his attention. In the COCO y despertar su interés. COCO le ofrece unos bombones y juntos, en shore of the Choele river, COCO gives DUHAN a bonbon, and between la orilla del río de Choele, entre lágrimas escondidas, contemplan el último hidden tears they share the last dusk of their childhood. atardecer de su infancia. Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : CHOELE cuenta la historia de un niño con infinitas ganas de crecer y se CHOELE tells the story of a boy who intensely wishes to be a grown-up. I anima a hacerlo. Siempre me siento un poco niño, con eternas ganas de always feel a bit like a little boy, wishing to grow up, to change, to mature, crecer, de cambiar, de madurar, de vivir. Siento que la vida florece en esos to live. I feel life flourishes in these moments of transition, where there’s a momentos de tránsito, en esas etapas de viaje personal en las que uno se personal journey to look for oneself. I confess I’m a bit like COCO, and busca a sí mismo. Lo confieso, yo soy un poco COCO, y DANIEL es un DANIEL is like my father. In the film, absences are in part the poco mi padre. Las ausencias de la película son en parte las grandes great absences in my life. Absences of many people, which we always try ausencias de mi vida, las ausencias de todos, y que siempre estamos to complete. intentando completar. I want to tell a little story which is also true, honest,touching. The story of a Quiero contar una pequeña historia, verdadera, sincera, conmovedora, little boy on a journey to the last stage of his childhood, entering a world of de un niño que transita un viaje hacia la última etapa de su infancia y se human relationships and new, undiscovered feelings. One story including adentra en un mundo de relaciones humanas y afectos para él nuevos y many little ones: the son who wants to show his father he’s a grown-up, the desconocidos. boy who falls in love with the girl, the friends saying goodbye, love, Una historia que son muchas: el hijo que quiere demostrarle al padre que ya family... es grande, el chico que se enamora de la chica, los amigos que se despiden, el amor, la familia... cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 8 Choele Sasiaín, Juan / ARGENTINA Presupuesto / Budget : USD 680.000 Plan de financiamiento simplificado : Simplified financing plan : Alter producciones Audiovisuales C.A. (Coproductor Venezolano): Alter producciones Audiovisuales C.A. (venezuelan co-producer): USD: 204,000 USD: 204,000 Crédito INCAA: USD 132,850 Credit from INCAA: USD 132,850 Programa Ibermedia de Ayuda a la coproduccion (solicitado): Ibermedia program - Suport for Co-production (applied): USD 150,000 USD 150,000 Financiacion faltante: USD 193,150 Amont left to complete financing: USD 193,150 Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objetives for Feature Films in Development: Búsqueda de Financiamiento Looking for financing Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Granted funds for script writing or development : No. No. Candidaturas a otros fondos : Funds applications : Programa Ibermedia – Ayuda a la Coproducción Ibermedia Program – Support for Co-Production Primera Convocatoria 2010 1st call 2010 SOLICITADO: USD 150.000 Amount requested: USD 150.000 Nombre, filmografía principal y perfil de la productora: Name and profile of the production company : Sudestada Cine SRL (Argentina) Sudestada Cine SRL (Argentina) Sudestada Cine SRL es una empresa argentina dedicada a la producción Sudestada Cine is an argentinean company dedicated to produce ar- de filmes de arte y ensayo y de cine de autor de perfil comercial. thouse films as well as independent movies with a commercial approach. Filmografía principal de la productora / Main filmography of the production company: La Tigra Chaco, 2009 Los Santos Sucios, 2010 Solos en la ciudad, 2010 Estado de la escritura del proyecto / Script writing phase : Desarrollo del guión. Búsqueda de financiamiento. Script Development. Looking for financing. Fecha de rodaje prevista si la hay / Shooting Date : Febrero del 2011 / February 2011 Elenco previsto / Foreseen cast : Conrado Valenzuela, Eduardo Blanco, Marisa Román Locaciones previstas para la grabación / Preview locations of shooting : Choele Choel, Rió Negro, Argentina Datos del director / Contact details of the director: +54911 5400 3678 [email protected] www.latigra-chaco.com.ar Datos de la productora / Contact details of the production company: Sudestada Cine SRL +54 911 6704 0627 [email protected] O’Higgins 3376 - PB 2 (1429) Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. www.sudestadacine.com.ar Elementos que quiera añadir / Things you want to add : Fecha / Date : 19/02/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 9 Uma Dose Violenta de Qualquer Coisa Galvão, Gustavo / BRESIL cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 10 Uma Dose Violenta de Qualquer Coisa (A Violent Dose of Anything) Galvão, Gustavo / BRESIL Roteirista(s) / Script writer(s) : Gustavo Galvão Adaptação de uma obra literária / Adaptation of a book : No. Filmografia principal do realizador / Director main filmography: Feature: Nine Chronicles for a Shouting Heart (filming). Short films: My Own Way of Being Alone (2008), Life Next Door (2006), A Matter of Time (2006), A Night With Her (2005), Danae (2004), Dr. Sarcastic Smile Amazing Pills (2003), Emma in the Storm (2002). Filme apresentado em Toulouse (título + secção + selecção e premios em otros festivais) : / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : My Own Way of Being Alone (35mm, 2008), short film in competition Sinopsis : Synopsis : Pedro fugiu de casa, pegou a estrada e não sabe para onde ir. Lucas Pedro has run away from home, taken the road and he does not know também não, mas a estrada é seu palco. Eles têm pouco menos de 30 anos where he is going. Lucas does not know it either, but the road is his stage. e levam apenas a roupa do corpo. Depois do encontro numa lanchonete They are just under 30, and all they take with them is the clothes they are de beira de estrada, em Goiás, os dois percorrem o Brasil em busca de uma wearing. After meeting at a roadside café, in the state of Goiás, they travel dose violenta de qualquer coisa. through the Brazilian savannah seeking for a violent dose of anything. Ao combinar o conteúdo provocante com elementos tragicômicos, o Combining a provocative content with tragicomic elements, the film filme exorciza medos de uma geração que cede ao individualismo como exorcises the fears of a generation that has surrendered to individualism as se isso amenizasse a falta de perspectivas e a insegurança. A busca pela if that could take the edge off insecurity and lack of perspectives. Along identidade se confunde com a ânsia em encontrar uma razão de viver. the journey, the search for an identity mixes with the longing to find a reason for living. Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : O primeiro esboço de Uma Dose Violenta de Qualquer Coisa foi escrito The first draft of A Violent Dose of Anything was written in 1994. As the script em 1994. Com o amadurecimento do roteiro, o protagonista deixou de ser was developed, the protagonist was no longer just a car thief. He became um mero ladrão de carros e se tornou um jovem de classe média cheio a young, middle class man, around 23-27 years old. It is at that age that de nuances, na faixa dos 23-27 anos. Essa é a idade em que o indivíduo é individuals come under pressure to affirm their role in society, even though cobrado a afirmar seu papel na sociedade, embora às vezes não passe in spirit they often are still adolescents. What if the character decided to de um adolescente de espírito. E se o personagem pegasse a estrada para hit the road to find his own essence, instead of doing what is expected of encontrar sua essência, em vez de fazer o que todos esperam dele? him? Essa e outras perguntas motivaram a concepção de um roteiro de forte This and other questions led to the conception of a script with a strong apelo geracional. Em fase de captação de recursos, o primeiro projeto de generational appeal. Now at the fundraising stage, the first feature film longa de Gustavo Galvão (e da 400 Filmes) revolve os impasses de uma project by Gustavo Galvão (and by 400 Filmes) deals with the dilemmas juventude espremida entre a ausência de perspectivas e o excesso de of a generation squeezed between the lack of perspectives and excessive incertezas. E o faz sem melindres e com algum humor. O misterioso Pedro uncertainty. And it does it candidly and with humour. Both the mysterious personifica essa geração da mesma forma que o imprevisível Lucas, seu Pedro and his travelling companion, the unpredictable Lucas, personify this parceiro de viagem. Ambos estão à deriva na estrada – logo, na vida. generation. Both are adrift on the road – and, consequently, in life. Pedro e Lucas se conhecem numa lanchonete em algum lugar de Goiás. Pedro and Lucas meet at a roadside café somewhere in the Brazilian Estão apenas de passagem, só que não sabem para onde seguir. O que os savannah. They are only passing by, but they do not know where they are levou até ali? As dúvidas que permeiam os personagens os condicionam bound. What has taken them to that place? The doubts that beset the a um estado de inquietação constante, reforçado pelas experiências que characters lead them to a state of constant restlessness, intensifying what vivenciam num fim de semana insólito. they experience in an unusual weekend. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 11 Uma Dose Violenta de Qualquer Coisa (A Violent Dose of Anything) Galvão, Gustavo / BRESIL Orçamento / Budget : € 415.000,00 Plano de financiamento simplificado : Simplified financing plan : O projeto será submetido a fundos e concursos brasileiros, podendo ser The project is going to be submitted to Brazilian funds and programs. It submetido a fundos e concursos internacionais a partir de 2010. may be submitted to international funds and programmes in 2010 and Objetivos buscados em Cine en Desenvolvimento : 2011. Estabelecer parcerias e contatos que tornem possível não só a produção Objetives for Feature Films in Development: de Uma Dose Violenta de Qualquer Coisa, mas também a sua circulação The main objective is to establish partnerships and contacts that could no mercado internacional. make possible not only the filming of A Violent Dose of Anything, but also Ajudas conseguidas o pedidas para a etapa de escritura o its releasing worldwide. desenvolvimento : Granted funds for script writing or development : Roteiro desenvolvido com patrocínio do Fundo de Apoio à Cultura do Screenplay developed with the sponsorship by the Fund for Culture Distrito Federal. Support (Federal District, Brazil). Candidaturas a outros fundos : O projeto será submetido a fundos e concursos brasileiros, podendo ser submetido a fundos e concursos internacionais a partir de 2010. Funds applications : The project is going to be submitted to Brazilian funds and programs. It may be submitted to international funds and programmes in 2010 and 2011. Nome e Perfil da Produção filmografia principal da Produção: Name and profile of the production company : 400 Filmes Founded by some of Brasília’s most active filmmakers, 400 Filmes has Formada por alguns dos mais ativos realizadores da nova geração do been active in the audiovisual market since 2002, having produced 13 cinema de Brasília, a 400 Filmes atua desde 2002 no mercado audiovisual. short films. Já participou diretamente de 13 curtas-metragens. Filmografia principal da Produção : My Own Way of Being Alone (G. Galvão, 2008), A Certain Oblivion (André Carvalheira, 2008), Life Next Door (G. Galvão, 2006), Day Off (A. Carvalheira, 2006), A Night With Her (G. Galvão, 2005), The Lens and the Window (M. Barbieri, 2005), A Night With Her (G. Galvão, 2005), In Between (M. Barbieri, 2005), Danae (G. Galvão, 2004), Dr. Sarcastic Smile´s Amazing Pills (G. Galvão, 2003), Tactile Virtual Sex (M. Barbieri, 2003). Estado da escritura do projeto / Script writing phase : Roteiro e projeto prontos. / Screenplay and Project are both ready. Data da filmagem prevista / Shooting Date : Não há data prevista. / There isn’t a shooting date scheduled yet. Casting previsto / Foreseen cast : Leonardo Medeiros, Juliano Cazarré, Marcos Vinícius Ferreira e Simone Spoladore Localidades previstas para a filmagem / Preview locations of shooting : Inner side of Goiás, Minas Gerais e São Paulo (Brazil). Endereço do realizador / Contact details of the director: Rua Cayowaá, 519, AP. 103, CEP 05018-000, São Paulo-SP, Brasil. (+55-11) 7541-8242, [email protected], www.gustavogalvao.com Endereço da producção / Contact details of the production company: Rua Espírito Santo, 14, Vila Planalto, CEP 70803-260, Brasília-DF, Brasil. (+5511) 7541-8242, (+55-61) 9963-0028. E-mail: [email protected]. Elementos que queira adicionar / Things you want to add : Uma Dose Violenta de Qualquer Coisa é o segundo projeto de longametragem da 400 Filmes, que atualmente produz a ficção Nove Crônicas para um Coração aos Berros. A Violent Dose of Anything is the second feature film project by 400 Filmes, company in charge of the fiction film Nine Chronicles for a Shouting Heart. Data / Date : 10/03/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 12 Valeu Boi MASCARO, Gabriel / BRESIL cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 13 Valeu Boi MASCARO, Gabriel / BRESIL (Bull Down) Roteirista(s) / Script writer(s) : Gabriel Mascaro Adaptação de uma obra literária / Adaptation of a book : No. Filmografia principal do realizador / Director main filmography: Gabriel Mascaro was born in Recife, North East Brazil, in 1983, where he currently resides. He graduated in Social Communications and began working with video art and as director’s assistant whilst he was still at university. Gabriel’s first feature film KFZ-1348 won the Special Jury Prize at the São Paulo International Film Festival (2008). His second documentary ‘Um Lugar ao Sol’ / ‘High-Rise’ (2009) has been show at more than 25 festivals worldwide including official selection in Los Angeles, Miami, Munich, BAFICI, Havana, CPH:DOX and Visions du Reél. Gabriel’s third feature length documentary ‘Defiant Brasilia’ was launched at the International Film Festival Rotterdam in 2010. Gabriel is one of the founders of the production company Símio Films and also works as an educator for the NGO Video in the Villages, teaching video in indigenous communities. Filme apresentado em Toulouse (título + secção + selecção e premios em otros festivais) : / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : FIDOCS (Chile) Special Mention / BAFICI (Argentina) Special Mention / Festival Internacional Etnograico do Rio de Janeiro (Brazil) – Jury Prize. Official Selection 2009/2010: Munich Film Festival (Germany) / BAFICI Festival de Buenos Aires (Argentina) / Sao Paulo Film Festival (Brazil) / Forum Doc – BH (Brasil) / Mostra Tiradentes (Brasil) / Festival de Documentário do Chile – FIDOCS (Chile) / Cartagena International Film Festival (Colombia) / CPHdox – (Denmark) / IFF Bratislava – (Slovak) / Los Angeles Film Festival (USA) / Miami Film Festival – (USA) Tartu Film Festival – (Estonia) / Visions du Reel (Switzerland) / Festival de Málaga (Spain) / LAFF (Netherlands) / Bangkok World Film Festival (Thailand) / London International Documentary Festival (UK) / IndieLisboa (Portugal) Sinopsis : Synopsis : Numa paisagem seca e árida do Nordeste brasileiro, Seu Arnaldo In the dry, arid landscape of the northeast of Brazi, Mr. Arnaldo runs a farm mantém uma fazenda e um complexo conglomerado de empresas. Seus and a conglomerate of small businesses. The region is developing rapidly investimentos têm tido grande retorno comercial nesta nova conjuntura and is transforming its social and cultural landscapes. Senhor Arnaldo also política desenvolvimentista que a região atravessa. Seu Arnaldo também owns a gypsum mine, an area that became famous when the American possui uma mineradora de gipsita, local que ficou famoso na região devido magazine Scientific Research published an article explaining that the area aos achados de fósseis marinos que comprovam que a região já foi um was once an immense continental sea. The news is welcomed by Rafaela, imenso mar continental. Tal descoberta é oportuna para Rafaela, sua filha, Senhor Arnaldo’s only daughter, who creates a new beachwear label que criou a grife de roupas Maritimidade, dado o tipo de produção com Maritimidade. The clothes line is bizzarly successful, given that there are no foco na moda Praia, em meio a paisagem seca. beaches in the area, only a polluted river. Na fazenda, Jessé é o principal empregado de Seu Arnaldo. Apegado ao On the farm, Jesse is Mr. Arnaldo’s main employee. He’s very close to his patrão, trabalha desde criança no local. Antes no ofício de capturar gado boss and has been working with him since he was a kid. In the past he used solto e arredio, hoje trabalha com o veterinário Murilo, esposo de Rafaela, to gather cattle, but today he works with veterinarian Murilo, Rafaela’s como assistente em um sofisticado processo de armazenamento de sêmen husband, as an assistant in a very sophisticated horse semen-storing process de cavalo para inseminação artificial. Jessé tem amor ao ofício de montar for artificial insemination. Jesse loves to ride horses and handle cattle, cavalos e dominar o gado, prática que o desenvolvimento da tecnologia activities that modern technology have made obsolete. tornou obsoleta. An important local event, however, revives the memory of a time in which Uma grande festa costura o filme. Surgida em meados do século passado, cowboys needed to prove their courage and valor: The Vaquejada. The a vaquejada é uma atividade recreativa onde estes jogadores devem Vaquejada began in the middle of last century as a recreational activity perseguir bois a cavalo, laçá-los e, pelo rabo, puxar fortemente e derrubá-los where cowboys chase cattle on horses, throw loop-ropes on them and take no chão. O evento foi tomado pela publicidade e pela espetacularização, them down by pulling on their tails. Currently, this event has been engulfed transformando-se em uma imensa festa do agrobusiness. by the media and has become of huge importnace for the agribusiness Se apropriando também de um olhar documental e calcado no livre industry, as well as a spectacle for people coming from all over. acontecimento de micro-narrativas, o filme “Valeu Boi!” é um grande painel From a documentary perspective and using improvised free micro-narratives sensorial sobre a contemporaneidade do Nordeste brasileiro. to develop the films story that revolves around the life o Senhor Arnaldo and his family, the film provides a sensorial insight into contemporary northeast, Brazil. Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : O Nordeste brasileiro, com seu histórico de desertificação, fome, sede, The Brazilian northeast, with its history of desertification, hunger, thirst, fanatismo religioso e revoltas, já foi lido por políticos e economistas como religious fanatism and revolts, has often been considered by politicians a “Região problema” do Brasil. Na década de 1960, o cinema foi buscar and economists the ‘problem region’ of Brazil. In the 1960’s, the cinema no local a alegoria da luta de classes e a revolução dos camponeses. was searching the region for the allegory of the fight among classes and O importante movimento brasileiro do Cinema Novo se apropriou da the peasant revolts. The important Brazilian movement named Cinema Região enquanto experiência que cristalizou até hoje alguns signos Novo appropriated the region as an experience which crystallized, up until de representação. Desde então, o cinema brasileiro se interessa na today, some representational sybolism. Since that time, the Brazilian cinema representação das regiões interioranas como espaço de preservação das has been interested in representing the inner regions of the countryside as tradições culturais, da valentia quase sacralizada do homem trabalhador spaces of preservation of cultural traditions, the almost sacred and puritan e na possibilidade desse homem culturalmente enraizado, trazer novos valor of the working man, and the possibility of that culturally rooted man, cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 14 Valeu Boi MASCARO, Gabriel / BRESIL (Bull Down) valores para reparar a crise identitária dos centros urbanos. Por outro lado, the ‘northeasterner’, to bring new values to repair the crisis of the urban alguns filmes se opuseram à filmografia “interiorana”, preferindo os centros centers localized along the coast line. This film is based on the problematic urbanos, em busca de pensar os desafios da urbanidade brasileira. Este crises the region is going through, since it gives us access to the main filme se alicerça na problematização das crises que a Região atravessa, contradictions of contemporary society, at a global scale. uma vez que elas nos dão acesso às principais contradições da sociedade The Vaquejada, the event that weaves these questions in the film, brings contemporânea, em escala global. together big show modeling and the capacity of updating different social A vaquejada, evento que costura estas questões no filme, introduz um imaginary by valorizing consumption, coming up with new icons, new novo imaginário, o surgimento de novos ícones, de novos heróis, da cultura heroes, through the pop culture and through the service industry. The film pop e da indústria de base e serviços. O filme “Valeu Boi!” se expande para expands beyond the fixed notion of locality and works fundamentally with além da noção presa e fixa da localidade e trabalha fundamentalmente the human texture that affects and is affected, marks eventful moments, com o tecido humano, que afeta e é afetado, grafa acontecimentos, potentializes what is out of control and creates meetings among the potencializa o descontrole e forja encontros, por vezes reais, numa rica characters, sometimes real, sometimes fictional. tecitura narrativa ficcional. Orçamento / Budget : R$ 1.092.790,00 / 390.000 € Plano de financiamento simplificado : Simplified financing plan : Trabalharemos inicialmente na obtenção de fundos internacionais para Initially we will work to obtain funding from international funds for script desenvolvimento de Roteiro e articulação de co-produção. Num segundo development, as well as looking for co-producers in other countries momento, já com o projeto conceitual e de produção desenvolvido, interested in supporting Brazilian cinema. The second stage of resource partiremos para captar fundos para a produçao do filme através de mobilization will involve applying for support though Brazilian funds (70% of fundos brasileiros (70% do orçamento) e internacionais. the budget) and international production funds. Objetivos buscados em Cine en Desenvolvimento : Objetives for Feature Films in Development: Amadurecer conceitualmente o projeto em parceria com os especialistas. To develop the films script and argument in partnership with specialists. Identificar possíveis co-produtores europeus e latinos. Participar numa rede Identify possible European and Latin co-producers. Participate in a internacional colaborativa com o cinema independente latino. collaborative network that is supporting Latin cinema. Ajudas conseguidas o pedidas para a etapa de escritura o desenvolvimento : Granted funds for script writing or development : O projeto está em fase embrionária para conseguir os primeiros parceiros, We are in the initial stage of capturing funds for script development. conforme inscrição nos fundos citados abaixo. Candidaturas a outros fundos : O projeto será submetido a fundos e concursos brasileiros, podendo ser submetido a fundos e concursos internacionais a partir de 2010. Nome e Perfil da Produção filmografia principal da Produção: Símio Filmes Símio Filmes é uma produtora baseada em Recife, Pernambuco, no nordeste do Brasil, fundada em 2003 por quatro jovens realizadores. Produções incluem curtas e longas de documentário e ficção, para cinema, televisão e novas medias. Filmografia principal da Produção : Funds applications : The project is going to be submitted to Brazilian funds and programs. It may be submitted to international funds and programmes in 2010 and 2011. Name and profile of the production company : Símio Filmes Simio Films is an audio-visual production company that was established in Recife (North-East Brazil) in 2003. The group develops work in various genres and formats; short and feature length films; for cinema, TV and new medias. “Amigos de Risco” – feature film “KFZ-1348” – feature film “Um Lugar ao Sol” – feature film “Avenida Brasília Formosa” - feature film “Pacific” – Feature Film Estado da escritura do projeto / Script writing phase : Desenvolvimento de roteiro e captaçao de recursos (projeto seleccionado para o Buenos Aires Lab, BAL, 2010, parte do BAFICI). The script is currently in development and the production team is actively raising resources for the project. Data da filmagem prevista / Shooting Date : 2011 (second semester) Casting previsto / Foreseen cast : Endereço do realizador / Contact details of the director: None yet – The film will work with both non-professional and profesional Rua da Santa Cruz, 152. Boa Vista. Recife – PE, Brasil actors. Endereço da producção / Contact details of the production company: Localidades previstas para a filmagem / Preview locations of shooting : Simio Filmes, Rua Joseph Tourton, 268, Parnamirim, Recife-PE, Brasil Northeasy of Brazil – Backlands (Sertao) and Semi-Arid (Agreste) Elementos que queira adicionar / Things you want to add : Data / Date : 18/02/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 15 Super Nada MECCHI, Leo / REWALD, Rubens / BRESIL cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 16 Super nada (Super nothing) MECCHI, Leo / REWALD, Rubens / BRESIL Roteirista(s) / Script writer(s) : Rubens Rewald Adaptação de uma obra literária / Adaptation of a book : No. Filmografia principal do realizador / Director main filmography: BODY (2007) – Montreal Film Festival; Rio and São Paulo Film Festivals; Palm Springs Film Festival; Tiradentes and Cuiabá Film Festivals; Miami, Rome and Buenos Aires Brazilian Film Festivals; India International Film Festival; Los Angeles’ The Method Film Festival (Best Foreign Film) MECCHI, Leo, producteur REWALD, Rubens et FOGLIA, Rossana, les réalisateurs Filme apresentado em Toulouse (título + secção + selecção e premios em otros festivais) : / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : THE BABAÇU BREAKERS OF BRAZIL (2009) – Directed by Evaldo Mocarzel and Produced by Leonardo Mecchi (producer of SUPER NOTHING) – Documentary Competitive Selection – Best Direction, Cinematography and Sound in Brasília Film Festival; Selected for Toulouse, Punta del Este and Belem Film Festivals. Sinopsis : Synopsis : Guto tenta se estabelecer profissionalmente como ator. Está excluído do Guto tries to establish himself professionally as an actor. He’s excluded from grande circuito, mas faz de tudo para chegar lá. Faz inúmeros testes e, de the great circuit, but does everything he can to get there. He undertakes tanto tentar, é aprovado num teste para um programa humorístico de TV innumerous tests and, finally, he gets approved at a test for a satirical estrelado por um velho palhaço, seu grande ídolo de infância. television show starring an old clown, his great childhood idol. His luck seems A sua sorte então parece mudar... Será? to change... But will it really change? Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : SUPER NADA nasceu do desejo de retratar o complexo ambiente de SUPER NOTHING was born from the desire to portray the complex produção cultural na megalópole de São Paulo, maior cidade da América environment of cultural production in the megalopolis of São Paulo, South do Sul e motor econômico do Brasil. A cidade possui um crescente America’s biggest city and Brazil’s economic engine. The city’s burgeoning e diversificado cenário cultural que está ligado a um vasto mercado and diverse cultural scene is linked to a vast consumer market, avid in its consumidor, ávido em sua busca por cinema, teatro e música. No entanto, pursuit of cinema, theater and music. Yet, paradoxically, the city includes paradoxalmente, a cidade tem um contingente considerável de pessoas a sizeable contingent of the marginalized: actors, writers, poets, filmmakers marginalizadas: atores, escritores, poetas, cineastas e artistas plásticos que and plastic artists existing on the fringes of this consumerist Eldorado, vivem à margem do Eldorado consumista, sem dinheiro e pouco público. with no money and little audience. They live in a genuine cultural Eles vivem em um verdadeiro submundo cultural: teatros alternativos, vídeos netherworld: alternative theater, homemade video, concerts in empty caseiros, shows em bares vazios, livros inéditos, comerciais para produtos bars, unpublished books, commercials for cheap products, low-rated TV baratos, programas de TV de baixa audiência. Esse mundo fornece a shows. This world delivers the raw material of the film’s story: the battle, in matéria-prima para a história do filme: a batalha, em circunstâncias adverse circumstances, to realize personal expression, or at least to secure adversas, para garantir a expressão pessoal, ou pelo menos uma vida a decent living, perhaps even make the transition from the netherworld to decente. Talvez até mesmo fazer a transição desse submundo para o the other world. This is a battle that continually tests those who wage it. outro mundo. Esta é uma batalha que testa continuamente aqueles que resolvem enfrentá-la. Em suma, as questões principais de SUPER NADA são o desemprego, a In sum, the chief issues of SUPER NOTHING are unemployment, the fight luta pela expressão pessoal e a sobrevivência em uma grande cidade. for personal expression, and survival in a huge city. The questions raised As questões aqui levantadas são questões vitais enfrentadas não apenas are vital ones, confronted not just by artists and performers, but as well por artistas e atores, mas também por médicos, advogados, professores, by doctors, lawyers, teachers, architects, salespersons, wig-makers—in arquitetos, vendedores, cabeleireiros, em suma, por todos os profissionais short, by any professional who might seek to get established in an intense que pretendam se estabelecer em um mercado intenso e altamente and highly competitive market, within the present neo-liberal complex of competitivo, dentro do complexo neoliberal de status socioeconômico, socieoeconomic status, purchasing power and cult of celebrity. City-dwellers poder de compra e culto à celebridade. Moradores de grandes cidades e and young people will understand this drama, since they experience the os jovens vão se identificar com esse drama, pois experimentam as mesmas same anxieties, fears and desires to put themselves into the world, to find ansiedades, medos e desejos ao se colocar no mundo, ao buscar espaços space for expression, and to knock on—often into—closed doors. In this para expressão, e ao bater - freqüentemente - em portas fechadas. Neste world, nothing is easy. And, in our various ways, we’re all Gutos, the main mundo, nada é fácil. E, em nossos caminhos diferentes, somos todos Gutos, character from the film. o personagem principal do filme. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 17 Super nada (Super nothing) MECCHI, Leo / REWALD, Rubens / BRESIL Orçamento / Budget : € 746.363,21 Plano de financiamento simplificado : Simplified financing plan : Apoio do Ministério da Cultura do Brasil (garantido) - € 395.234,19 Support from the Brazilian Ministry of Culture (guaranteed) - € 395,234.19 Recursos próprios da produtora - € 37.318,16 Producer’s own resources - € 37,318.16 Co-produção Santa Lucía Cine (México) - € 149.349,31 Co-production Santa Lucía Cine (Mexico) - € 149,349.31 Outras co-produções e pré-vendas - € 164.461,55 Other co-productions and pre-sales - € 164,461.55 Objetivos buscados em Cine en Desenvolvimento : Objetives for Feature Films in Development: Buscamos parceiros europeus para uma co-produção, não só pelo aporte We are looking for European partners for a co-production, not only for the financeiro, mas também pela possibilidade de distribuição futura na financial support, but also for the possibility of future distribution in Europe, Europa, o que é muito importante para um filme art-house brasileiro. A which is very important for a brazilian art-house movie. A co-production is co-produção também é uma forma de estabelecer um diálogo criativo also a way to establish a creative and consistent dialogue for the further e consistente para o aprofundamento das qualidades técnico-artísticas development of technical and artistic qualities of the film. do filme. Granted funds for script writing or development : Ajudas conseguidas o pedidas para a etapa de escritura o Funds applications : desenvolvimento : Ibermedia Program, Hubert Bals Candidaturas a outros fundos : Programa Ibermedia, Hubert Bals Nome e Perfil da Produção : Name and profile of the production company : Confeitaria de Cinema Confeitaria de Cinema is a film and theater production company. A Confeitaria de Cinema é uma produtora especializada na realização Among it’s film productions are the feature film: de obras cinematográficas e teatrais. Entre os filmes produzidos, estão o longa-metragem : Filmografia principal da Produção : CORPO (2007, ficção, 35 mm, 90 min), de Rossana Foglia e Rubens Rewald; o média-metragem ESPERANDO TELÊ (2009, documentário, DVCAM, 52 min), de Rubens Rewald e Tales Ab’Sáber, e diversos curtas-metragens como MUTANTE (2002), de Rossana Foglia e Rubens Rewald; ESPERANDO ROQUE (1995), de Luis Montes; ZULEIKA, UM CASO QUASE VERDADE (1993), de Luis Dantas; AMORTECENDO (1992), de Cida Pfeiffer; HISTÓRIA DE CRIANÇAS (1991), de Tales Ab’Sáber; ROSAS MORTAS (1991), de Rossana Foglia; CÂNTICOS (1991), de Rubens Rewald; VAMOS DANÇAR (1991), de Tales Ab’Sáber; QUASE TUDO (1990), de Maurício Abe; SEXO E CARATÊ (1989), de Tales Ab’Sáber; A IDADE SEM RAZÃO (1989), de Maurício Abe; e O HOMEM CERTO (1989), de Antonio Vilela. Estado da escritura do projeto / Script writing phase : O projeto encontra-se em etapa de captação de recursos para completar seu orçamento e iniciar sua realização. The project is looking for financing to complete it’s budget and start it’s production. Data da filmagem prevista / Shooting Date : Outubro/2010 October/2010 Casting previsto / Foreseen cast : Pesquisa em andamento Ongoing research Localidades previstas para a filmagem / Preview locations of shooting : São Paulo - Brasil Endereço do realizador / Contact details of the director: Rua Heitor Penteado, 250 – Ap. 103 São Paulo – SP 05438-000 BRASIL [email protected] 55-11-3865-2525 Endereço da producção / Contact details of the production company: Av. Santo Amaro, 4281 – Apt. C12 São Paulo – SP 04555-003 BRASIL Elementos que queira adicionar / Things you want to add : [email protected] Data / Date : 55-11-9990-0515 17/02/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 18 A Marcha VIANNA, Bruno / BRESIL cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 19 A Marcha VIANNA, Bruno / BRESIL (The March) Roteirista(s) / Script writer(s) : Bruno Vianna / Anita Silveira / Sérgio Oliveira Adaptação de uma obra literária / Adaptation of a book : No. Filmografia principal do realizador / Director main filmography: Hangover (2008, feature) Cafuné (2005, feature) Tropical Snowstorm (2003, short) Flying Geraldo (1994, short) Filme apresentado em Toulouse (título + secção + selecção e premios em otros festivais) : / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : Hangover – Emergence SectionFestivals: Festival do Rio, Mostra Live Cinema, Electrofringe, CineEsquemaNovo, outros Awards: Melhor Filme, Melhor filme (Crítica), Melhor Filme (Público), Melhor Ator - CineEsquemaNovo Sinopsis : Synopsis : A Marcha é um filme de ficção que conta a estória de um grupo de The March is a fiction feature that tells the story of a group of landless workers trabalhadores sem-terra, assumindo o ponto de vista de uma mulher que in Brazil from the perspective of a woman who just joined the movement. In acaba de se unir ao movemento. Na medida em que os camponeses the movie, as the peasants struggle for land, the protagonist finds her voice. lutam pela terra, a protagonista vai encontrar sua voz. O filme é baseado The story is based on real events of the Brazilian MST. em eventos reais do MST. Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : A história do Brasil está intimamente ligada à ocupação da terra. O The history of Brazil is closed related to the occupation of land. The country’s momento da fundação do país – a invasão dos portugueses às terras founding moment – the invasion of the Portuguese to the indigenous indígenas no século XVI – é também o momento do início do conflito pela lands in the 16th century – is also the beginning of the struggle for the rural propriedade rural. property. Desde então as propriedades rurais vêm se concentrando mais e mais nas Since then, the lands have been concentrated more and more in the mãos de poucos. A dominação do latifúndio sobre a pequena propriedade hands of few. The domination of the big farms over the small producers nesses séculos vem criando um exército de trabalhadores rurais que não along the centuries have created an army of displaced landless workers. possuem terra para trabalhar. Alguns desses trabalhadores se recusam a Some of these, though, refuse to abandon the countryside and fight for a deixar o campo e lutam por um pedaço de terra onde trabalhar. piece of land to work. Esse filme fala sobre uma dessas famílias. Assumimos o ponto de vista de uma mulher, filha de pequenos produtores rurais expulsos, que com seu This movie talks about one of these families. We assume the point of view of marido se une a um movimento de ocupações. Ao ingressar nesse universo, a woman, daughter of small producers evicted by a big farm, that together Ana vai passar por um processo de descoberta de si mesma, sua voz, sua with her husband joins a squatting movement. By entering this universe, Ana ideologia, seu desejo. is going to pass by a process of self-discovery, her voice, her ideology, her O pano de fundo da história de nossa protagonista é inspirado em eventos desire. conhecidos da história do MST, o maior movimento social rural do país, The background for the story of our protagonist is inspired on known events como o massacre de Eldorado de Carajás, em 1996, e o de Felizburgo, of the history of MST, the biggest rural social movement in country, such as ocorrido em 2004. Muito da vida dos personagens reais desses eventos the Eldorado massacre, in 1996, and the Felizburgo massacre, in 2004. Much foram incorporados ao filme, graças à pesquisa feita in loco durante a of the lives of the real characters on these events were incorporated to the confecção do roteiro. movie, thanks to the local research done during screenwriting. Diversas motivações me levaram a fazer um filme com esse tema. Dentro do Brasil, a mídia retrata o MST como violento e agressivo. A imprensa Many motivations led me to propose a move with these theme. Inside procura disseminar o medo dos movimentos sociais entre a população. Brazil, the media depicts the MST as violent and aggressive. The press tried Minha vivência do MST, no entanto, é outra: nos meus contatos eu percebo to diffuse fear of social movements among the population. My experience a tentativa de se criar uma revolução suave, contínua e doce, que ocorre with the MST, though, is different: in my contacts I notice the effort to create mais no interior do indivíduo do que nas macroestruturas, e acredito que a revolution that is soft, continuous and sweet, happening more inside the esse ponto de vista é compartilhado entre os integrantes do movimento. individual than at the macrostructure level, and I believe this view is shared Apesar de todo envolvimento político, meu plano para o filme não é focar by the participants of the movement. nos grandes eventos como ocupações, despejos e massacres. A evolução pessoal da protagonista e seu olhar para o mundo nos interessam mais do Despited the political engagement, my plan for the movie is not to focus on que a violência, a fome, a miséria. Esse olhar vai estar presente em imagens the big event like squats, evictions and massacres. The personal evolution of muito subjetivas sobre a natureza, a agricultura, a habitação e a terra, the protagonist and her gaze upon that world interest more than the violence, que devem tomar tempo considerável da primeira metade do roteiro. hunger, misery. This gaze will be present on very subjective images about cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 20 A Marcha VIANNA, Bruno / BRESIL (The March) Concordando com as diretrizes do movimento, o filme quer se aproximar nature, agriculture, habitation and land, which will take a considerable part do humano e do poético, promovendo mudanças suaves e contínuas no of the first half of the movie. Agreeing with the movement’s directives, the indivíduo, que no caso dos movimentos é o ativista – e no caso do cinema, movie wants to take a poetic and human approach, promoting soft and quiçá, o espectador. continuous changes on individuals, which in the case of the movement are the activists – and in the case of a movie, perhaps, the spectator. Orçamento / Budget : 316.549 € Plano de financiamento simplificado : Simplified financing plan : Neste momento, estamos pedindo financiamento para o Fond Sud, da At the moment, we’re asking for financing from the Fond Sud, in France, França, e para algumas linhas de financiamento brasileiras, a saber: O and some financing lines in Brazil: The low budget feature film call from the concurso para longas de baixo orçamento do Min. Da Cultura; FUNCINE; ministry of culture; FUNCINE; Petrobras open call; Eletrobras open call. Edital da Petrobras; Edital da Eletrobras. Objetivos buscados em Cine en Desenvolvimento : Objetives for Feature Films in Development: Nosso principal objetivo é encontrar empresas estrangeiras interessados Our main goal is to find foreign companies interested in participating of em participar do projeto como co-produtores. the project as co-producers. Ajudas conseguidas o pedidas para a etapa de escritura o Granted funds for script writing or development : desenvolvimento : We obtained funds from the call for the screenplay development from the Foi obtida ajuda do edital para desenvolvimento de projeto de longametragem do governo do estado do Rio de Janeiro, o que nos permitiu inscrever o projeto na Ancine, além de outros fundos, e fazer uma viagem de pesquisa. Posteriormente obtivemos o apoio para desenvolvimento de roteiro da state of Rio de Janeiro, what allowed us to submit the project to Ancine, besides other funding lines, and make a research trip. Afterwards we obtained the support for screenplay development from Ibermedia, which allowed us to hire screenwriters for the development of the last draft of the script. Ibermedia, o que permitiu contratar roteiristas para elaboração da versão definitiva do script. Candidaturas a outros fundos : Neste momento paramos de solicitar ajuda para fundos de desenvolvimento e passamos a pedir fundos para produção, como o Fond Sud. Funds applications : At the moment we stopped asking for development fund and started asking production funds, such as the Fond Sud. It also should be mentioned that the movie was placed 6th in this year’s call for low budget productions from the Ministry of Culture in Brazil, where 5 projects were awarded integral fund for development. Nome e Perfil da Produção filmografia principal da Produção: Name and profile of the production company : Geral. Geral is a production company dedicated to cultural projects in cinema Geral é uma produtora dedicada a projetos culturais para cinema e TV. and TV Filmografia principal da Produção : Ressaca (2008, feature); Cafuné (2005, feature); O Silêncio dos Intelectuais (2005, TV series); Nevasca Tropical (2003, short) Estado da escritura do projeto / Script writing phase : The screenplay is in its second version. After obtaining financial support from Rio de Janeiro state, we managed to send the project to some institutions. In June 2009 we were selected by the development fond of IBERMEDIA. This allowed us to make a deeper research into the landless movements in Brazil and develop the last version of the script, which will be ready in Abril of 2010. Data da filmagem prevista / Shooting Date : No. Casting previsto / Foreseen cast : The cast will mix professional actors with non-actors belonging to the local landless movement. The idea is that the leading roles will be played by known actors. The actors preferred for the parts are Dira Paes and Enrique Diaz. The rest of the cast will be selected in workshops taught in camps and settlements of the MST in areas close to the events of the movie. Localidades previstas para a filmagem / Preview locations of shooting : The film will be shot in the area of the low Jequitinhonha valley, in the state of Minas Gerais. The place was visited three times this year and the last, what allowed us to establish a trustful relationship with locals, from the movement or not. This relationship will be very important for the shoot, as many of the scenes require specific know-how of campers, for instance, the plastic tent building technique. Endereço do realizador / Contact details of the director: Bruno Vianna r. Anibal de Mendonça, 124/501 22410-050 Rio de Janeiro RJ Brasil [email protected] +55 21 25408753 Endereço da producção / Contact details of the production company: Geral Ltda (Same as above) Elementos que queira adicionar / Things you want to add : Data / Date : 18/02/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 21 Rey Jamil Atallah, Niles / CHILI cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 22 Rey (King) JAMIL ATALLAH, Niles / CHILI Guionista(s) / Script writer(s) : Niles Jamil Atallah Adaptación de una obra literaria / Adaptation of a book : Inspirado parcialmente en el diario de Orllie-Antoine de Tounens, Rey de Araucania y Patagonia, de 1863. Inspired in part from the diary of Orllie-Antoine 1st, King of Araucania and Pantagonia, from 1863. Filmografía principal del director / Director main filmography: 2010, Lucía, feature film, 77 min (currently in post production) 2008, Luis, short animation film, 3:50 min (co-directed with Cristóbal León & Joaquín Cociña) 2007, Lucía, short animation film, 3:50 min (co-directed with Cristóbal León & Joaquín Cociña) 2007, Nocturno de Chile, video installation, 3:30 min (co-directed with Cristóbal León & Joaquín Cociña) 2006, Memoria desierta, documentary, 36 min Película presentada en Toulouse (título + sección + selección y premios en otros festivales) / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : Lucía, Films in Progress 17 Toulouse, participated in Films in Progress 16, San Sebastián. Supported by the Hubert Bals Fund and The Global Film Initiative. Sinopsis : Synopsis : “Rey” es una película que recorre de un modo ambiguo y fragmentado «King» is a film that recounts a fragmented and delusional chronology episodios inspirados en la vida de la figura histórica de Orllie-Antoine de loosely based on the historical figure Orllie-Antoine de Tounens, a French Tounens, un abogado francés que se internó en el impenetrable sur de lawyer who crossed into southern Chile in the 1860s and claims to have been Chile en la década de 1860, logrando que la población indígena del elected “King of Araucania and Patagonia” by the indigenous population lugar lo declarara “Rey de Araucanía y Patagonia”. La aventura de este of that region. The adventure of this King ends with his prison sentence and Rey termina con su condena a prisión y luego su encierro en el Hospital subsequent confinement in the Psychiatric Hospital in Santiago, Chile. Siquiátrico de Santiago de Chile. El film nos guía por una especie de collage en movimiento de su conciencia The film leads us through a stream-of-consciousness collage of memories, llena de recuerdos, sueños, alucinaciones y espejismos que muestran el dreams and hallucinations that depict Orllie-Antoine’s captivity in prison, encarcelamiento de Orllie-Antoine, su travesía en la inexplorada región de his crossing into uncharted regions of Patagonia and his contact with la Patagonia y su contacto con la población indígena Mapuche. El film hace the indigenous Mapuche population. The film draws a parallel with Orllie- un paralelo entre la visión romántica de Orllie-Antoine al explorar el “virgen” Antoine’s romantic vision of exploring the “wild” and “undiscovered” e “indómito” territorio de Patagonia y el exoticismo de las representaciones territory of Patagonia and the exoticism in filmic representations of “far off fílmicas de “tierras lejanas” y “salvajes” en los documentales y Westerns de lands” and “savages” in the documentaries and Westerns of early cinema. los inicios del Cine. Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : “Rey” tomará material para su creación en los inicios del cine, inspirándose “King” will draw upon influences from the time of early cinema, primarily the principalmente en los “cronofotógrafos” de la era Victoriana (Etienne-Jules chronophotographers of the Victorian era (Etienne-Jules Marey, Eadweard Marey, Eadweard Muybridge etc.), documentales de Robert Flaherty y Muybridge etc.), Robert Flaherty’s documentary films and early Westerns. los primeros Westerns. Lejos de intentar situar el film “auténticamente” a Rather than attempting to situate the film “authentically” in the late 19th finales del siglo XIX a través del uso de sets, vestuario y utilería como es century through the use of sets, wardrobe and props as is often done in habitualmente hecho en films históricos, “Rey” evitará crear una crónica conventional period dramas, “King” will avoid creating an accurate histórica exacta de la época de Orllie-Antoine. Al contrario, “Rey” usará historical chronicle of Orllie-Antoine’s time period. Instead “King” will utilize la estructura y textura de las películas de fines del siglo XIX y principios the structure and texture of films from the late 19th and early 20th centuries del XX para reflexionar acerca de la misma naturaleza del film y llamar a in order to reflect upon the nature of film itself and call into question the cuestionamiento la noción de “autenticidad” en el cine. notion of “authenticity” in cinema. Esta reflexión corre paralelamente al principal tema narrativo del film, la visión romántica de Araucanía y Patagonia que tiene Orllie-Antoine, Such a reflection will parallel the main narrative theme of the film, namely rememorando el exocitisimo y estilización mitológica de muchas películas Orllie-Antoine’s romantic vision of the region of Araucania and Patagonia de principios del siglo XX. and its inhabitants, recalling the exoticism and mythic stylization of many early 20th century films. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 23 Rey (King) JAMIL ATALLAH, Niles / CHILI Presupuesto / Budget : 100.000 € Plan de financiamiento simplificado : Simplified financing plan : El proyecto “Rey” considera una serie de fuentes de financiamiento para The project “King” considers various sources of financing that are cubrir los costos de cada etapa de desarrollo. En esta etapa inicial de intended to cover each stage of development. In this initial stage of script desarrollo de guión se contemplan los recursos que ya están asegurados, development the resources that are already in place are contemplated, los cuales son contribuciones por la productora audiovisual Diluvio (en namely, the contributions by the Diluvio production company (camera equipo de cámara y computador). equipment and computers). La siguiente etapa es la postulación a fondos de Desarrollo de Guión The following stage is that of application to Development funds, starting in y del Proyecto a partir de Abril de 2010, tanto nacionales como April 2010, both on a national level in Chile and internationally. internacionales. Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objetives for Feature Films in Development: Encontrar lazos de co-producción internacional y establecer conexiones To find international co-production links and establish connections with con talleres de guión, residencias y fondos de desarrollo cinematográfico. scriptwriting workshops, residences and funds. Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Granted funds for script writing or development : N/A (proceso de postulación comenzará Abril 2010) N/A (application process to funds will begin April 2010) Candidaturas a otros fondos : Funds applications : Fondo de Fomento Audiovisual, Chile 2010 Fondo de Fomento Audiovisual, Chile 2010 CORFO, Chile 2010 CORFO, Chile 2010 Hubert Bals Fund, 2010 Hubert Bals Fund, 2010 Visions Sud Est, 2010 Visions Sud Est, 2010 The Global Film Initiative, 2010 Nombre, filmografía principal y perfil de la productora: The Global Film Initiative, 2010 Diluvio. Diluvio. Diluvio fue creado en 2007 como un Colectivo de Arte Audiovisual por el Diluvio was created in 2007 as an Audiovisual Art Collective by the direc- Director Niles Jamil Atallah. Entre 2007 y 2008 Diluvio produjo la serie de tor Niles Jamil Atallah. Between 2007 and 2008 Diluvio produced a series dos cortometrajes de animación “Lucía, Luis y el lobo”. En 2009, Diluvio of two short animation films “Lucía, Luis and the Wolf”. In 2009, Diluvio was formalizó sus operaciones como una Productora Audiovisual legal en formalized as a Production Company in Santiago, Chile and produced Santiago de Chile, para poder producir su primer largometraje de ficción, its first feature film “Lucía”. That same year produced another short film “Lucía”. Ese mismo año también produce el cortometraje “Primer día “Primer día de Invierno”. Currently, Diluvio has begun the development of de Invierno”. Actualmente Diluvio ha comenzado el desarrollo de su its second feature, “Rey”. Name and profile of the production company : segundo largometraje de ficción, “Rey”. Filmografía principal de la productora / Main filmography of the production company: 2010, Lucía, feature film (currently in post production), dir. Niles Jamil Atallah 2009, Primer día de Invierno, short film, dir. José Luis Torres Leiva. 2008, Luis, short animation film, dir. Niles Jamil Atallah Cristóbal León & Joaquín Cociña 2007, Lucía, short animation film, dir. Niles Jamil Atallah Cristóbal León & Joaquín Cociña Estado de la escritura del proyecto / Script writing phase : Ha comenzado la creación de la primera versión del guión. The creation of the first version of the script has begun. Fecha de rodaje prevista si la hay / Shooting Date : 2011 Elenco previsto / Foreseen cast : Rodrigo Lisboa Locaciones previstas para la grabación / Preview locations of shooting : Southern Chile, IX Region of Araucania. Datos del director / Contact details of the director: [email protected] Datos de la productora / Contact details of the production company: [email protected] www.diluvio.cl +56983175570 Elementos que quiera añadir / Things you want to add : Fecha / Date : 9/03/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 24 Bonsaï Jiménez, Cristian/ CHILI cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 25 Bonsaï Jímenez, Cristian / CHILI Guionista(s) / Script writer(s) : Cristián Jiménez Adaptación de una obra literaria / Adaptation of a book : De Alejandro Zambra Filmografía principal del director / Director main filmography: 2004: EL TESORO DE LOS CARACOLES (15’,35mm) 2006: XX (10’, 35mm) 2009: ILUSIONES ÓPTICAS (106’, 35mm) Película presentada en Toulouse (título + sección + selección y premios en otros festivales) / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : ILUSIONES ÓPTICAS, special mention, Cine en Construcción 13 in Toulouse, Ecumenic Award in Bratislava, Best film in Rengo Sinopsis : Synopsis : Julio va a cumplir 30 años y desea ser escritor, pero no logra armarse de Julio is 30 years old and wants to be a writer, but doesn’t have the courage valor para serlo. Acude a una entrevista de trabajo con Gazmuri, un viejo to be one. He attends a job interview with Gazmuri, and old established y famoso escritor, para transcribir al computador su última novela. Ésta writer, who needs his last novel transcribed onto the computer. It has been ha sido redactada a mano en cinco cuadernos azules. Según le informa written in 5 blue paper handbooks. According to Gazmuri, the story is Gazmuri, la historia es de tinte autobiográfico y en ella un hombre se entera autobiographical and deals with a man who finds out through the radio por medio de la radio que su primer amor ha muerto y decide hacerle un that his first love has dies and homenaje. decides to pay her tribute somehow. Entusiasmado, Julio presume acerca de su nueva posición con Blanca, la Carried away by excitement, Julio brags about this job with Blanca, his vecina con quién está teniendo un tímido romance. Cuando poco después neighbour, with whom his having a shy love affaire. When later he’s informed se le avisa que el puesto no es suyo, en lugar de confesar la verdad, opta that he doesn’t have the job, instead of telling the truth, he decides to por seguir adelante con la farsa. Falsifica los manuscritos de la supuesta carry on with the farce. He forges the manuscripts of Gazmuri’s supposed novela de Gazmuri, inspirándose en el vistazo que le dio a los cuadernos novel, inspired by the quick look he gave to the real manuscripts during durante la entrevista de trabajo, el color de sus hojas, las manchas de café the job interview. He’s accurate about the color of the pages, the coffee o vino, el tipo de letra, la tinta. Luego tipea los cuadernos junto a Blanca, and wine stains, the kind of handwriting, the ink. Then he transcribes the quien lo acompaña e incluso termina tipeando parte de los cuadernos. notebooks in the company of Blanca, who even ends up typing part of the fake manuscript herself. Para la trama, Julio recurre a la historia de amor que tuvo con Emilia cuando andaba por los 20 y estudiaba literatura en Valdivia, en el sur del país. Un For the story, Julio uses a love story he had with a fellow student, Emilia, when romance teñido por el entusiasmo juvenil, el deseo de ser especiales y he was 20 and studied literature in Valdivia, in the South of the country. It’s algunas mentiras. De hecho, cuando se enamoran, lo primero que Julio y a romance full of youthful enthusiasm, the wish to be special and some lies. Emilia hacen es mentir acerca de haber leído a Proust, cuando la verdad In fact, when they fall in love the first thing Julio and Emilia do is to lie about es que nunca lo han hecho. Más tarde, una plantita que él le regala a having read Proust, when truth is none of them have done so. Later, a small ella parece amenazar su relación. Se dan cuenta, al leer un relato de plant that Julio gives her seems to threaten their relationship. They realize, Macedonio Fernández, que la plantita podría morir y con ella el amor que after reading Macedonio Fernández, that the plant could die and with it simboliza. El remedio que encuentran a esta inquietud es éste: deciden leer the love it symbolizes. The antidote they find for this uneasy fear is this: they cada noche (releer, según ellos) “En Busca del Tiempo Perdido” en voz alta, decide to read every night (re-read, according to them) “In search of lost a razón de una página diaria. Pero en medio del primer tomo, la lectura se time” aloud. One page per night. But in the middle of volume number one interrumpe y el romance termina. the reading stops and the romances finishes. La trama de la novela se asemeja peligrosamente a esta trama de la vida The fake novel Julio is writing is dangerously similar to this real life plot, with real, con la salvedad de que la plantita es reemplazada por un bonsái y one change: the plant they take care of is a bonsai and when the main el homenaje que el protagonista decide hacer cuando se entera que su character finds out that his old lover has dies, decides to pay her tribute by antiguo amor ha muerto, consiste precisamente en volver a cuidar de un once again growing and taking care of a bonsai. bonsái. Cuando Julio termina de transcribir la novela, Blanca se va a vivir a Madrid When Julio finishes the transcription of the novel. Blanca moves to Madrid y él le regala los manuscritos. Durante la presentación de “Sobras”, la and he gives her the manuscripts as a goodbye present. During the verdadera novela de Gazmuri, Julio se da cuenta que ya no desea escribir presentation of “Sobras” (Remains), Gazmuri’s real novel, Julio realizes that y en lugar de eso decide imitar al personaje de la novela que él mismo ha he doesn’t want to write anymore and decides to imitate the characters in escrito y cuidar de un bonsái. the novel he’s written and grow a bonsai instead. Julio no lo sabe, pero Emilia también vive en Madrid. Su bonsái poco a poco Julio doesn’t know it, but Emilia is also living in Madrid. His bonsai grows se hace fuerte y sin que él lo note la distancia entre su propia existencia y slowly and becomes stronger. Without him noticing, the distance between la del personaje que escribió se hace cada vez más pequeña. Hasta que the man he wrote and himself becomes smaller every time. Until one day un día lo descubre. he finds out. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 26 Bonsaï Jímenez, Cristian / CHILI Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : “Bonsái” explora la relación entre vida y ficción. La ficción puede tomar la “Bonsai” explores the relationship between life and fiction. Fiction can take forma de una mentira, pero también de una narración, una falsificación, the shape of a lie, but also a narration, a forgery, a personal ritual or a pot un ritual personal o de una maceta que conduce y contiene la forma de containing and shaping a plant. una planta. Esa relación esta en el centro de las experiencias por las que pasa That relation is at the core of the experiences of the film’s main character. nuestro personaje protagónico. Finge estar transcribiendo la novela de un He pretends to be transcribing a novel by an established writer, whereas reconocido escritor, pero en realidad la está escribiendo él mismo, para the truth is he’s writing it himself. To do that, he uses material from his own lo cual recurre a sus propias experiencias juveniles como estudiante de youth as a literature student, when he had a romance with one of his fellow literatura teniendo un romance con una de sus compañeras, un tiempo students, a time that is recovered while the plot advances and takes form perdido que se recupera en la medida que la trama avanza, que toma as a piece of fiction. He then gives up writing and decides to grow a bonsai. forma como ficción. Luego renuncia a escribir y decide cultivar un bonsái. But this is also a fiction act, comparable to what visual artists do when they Pero éste también es un acto de ficción, comparable a lo que hacen los use their own body as canvas. Here Julio uses his own life, not as source, but artistas visuales cuando usan su propio cuerpo como tela, acá usa su vida as medium. Therefore, it’s possible to say that he’s failed as a writer, but he como medio. Y en ese sentido, quizás fracasa como escritor, pero consigue achieves to have a life that’s a literary life. que su vida sea una vida literaria. Por estos días la autenticidad se impone como valor en varios campos: en el Nowadays authenticity is highly valued in different fields: cine, la literatura, la política, incluso la vida misma, las relaciones personales. These day authenticity rules in various fields: film, literature, politics, even Quizá porque vivimos en un mundo virtual, se desprecia a menudo lo ficticio life itself, personal relations. Maybe because we live in a world that has a o artificial como si fuese equivalente de algo falso. Me interesa valorizar a la growing virtual side to it, what’s fictitious or artificial is often depreciated as ficción como búsqueda, como investigación. Los rituales personales en los if it were the equivalent of something fake. I want to appreciate the value cuales Julio se involucra tal vez son inútiles, pero no insignificantes. Desde el of fiction as research. The personal rituals Julio gets involved in are maybe punto de vista de él, se relacionan justamente con la perseguir un sentido useless, but not meaningless. From his point of view, they’re related to the en un mundo donde no es tan fácil orientarse. idea of chasing meaning in a world where its become very difficult to find any form of orientation. Me gustaría enfatizar además mi intención de recoger la analogía entre bonsái y ficción en la forma de la película. Creo que una película no es I’d like to stress my intention of incorporating the analogy between fiction solamente una historia, es un objeto cuya forma narra tanto como su and bonsai into the form of the film. I think a film is not just a story but an contenido. Junto a la levedad, la ligereza, la capacidad de síntesis y la object. Its shape narrates as much as its content. Together with a certain brevedad, quisiera recoger un tono ligeramente artificial en esta película, degree of lightness and briefness, I’d like to develop a tone that’s slightly que a su manera, con discreción y una gran economía de recursos, es un artificial. Discretely and with a determined economy of means, in its own elogio de la ficción, no sólo como reflejo de la vida, sino también de una way this film is meant to be an eulogy of fiction, not just as a reflection of life, posible manera de vivirla. but also as a possible way of living it. Creo que hay un estado de ánimo generacional en esta película que me I think there’s a generational mood in this film that I’d like to pick up. parece relevante y que quiero recoger. El hecho de narrar ambas historias Narrating both stories in parallel, at the ages of 20 and 30, the contrast en paralelo, a los 20 y 30 años, hace más presente el contraste entre ambos between both moments becomes more present. Loneliness, flirting with momentos. La soledad, el coqueteo con el fracaso, el individualismo y failure, individualism and projects that become increasingly small, without los proyectos extremadamente pequeños, sin implicancia social (como any social implication (like growing a bonsai in a plant), seem to be to be cultivar un bonsái), me parece que son signos de esta generación. signs of this generation. Por último, quisiera señalar que esta película continúa una línea de trabajo que pone la mirada sobre el sur de Chile, que he venido desarrollando Finally, I’d like to say that this film continues a line of work that looks at desde mis cortometrajes. A diferencia de mi anterior película “Ilusiones the South of Chile, which I have been developing since my short films. Ópticas”, el énfasis aquí está puesto sobre lo pequeño, el detalle, lo íntimo Unlike “Ilusiones Ópticas”, here the focus will go on the small, the detail, y no tanto sobre el contexto. Y la pregunta por lo verdadero y lo falso, que the intimate and not so much the context. The question about what’s true también es un punto común, se lleva desde un foco más social centrado en and false remains there, but move from a more social focus, centered on las apariencias a un lugar donde lo artístico está al centro. appearances to a territory where the artistic process is at the core. Se trata además de un proyecto de inspiración más personal, en la medida que mi propia vida artística la inicié con ambiciones literarias cuando It’s also a more personal project. I started my own artistic life writing short andaba por los 20 y ni siquiera sospechaba que más adelante iba a tener stories when I was in my early 20s and didn’t even suspect that later on I was la fortuna de dedicarme al cine. going to be fortunate enough to be able to make my own films. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 27 Bonsaï Jímenez, Cristian / CHILI Presupuesto / Budget : USD 500,000 Plan de financiamiento simplificado : Simplified financing plan : Subsidios nacionales US 285,000 National subsidies US 285,000 Inversión propia + privada US 100,000 Own + private inverstment US 100,000 Subsidios + co-product internacionales US 115,000 International subsidies + co prod US 115,000 Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objetives for Feature Films in Development: Co-productor francés French co-producer Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Granted funds for script writing or development : Residence de la Cinefondation Residence de la Cinefondation Candidaturas a otros fondos : Funds applications : Fondo de Fomento audiovisual, Hubert Bals Fondo de Fomento audiovisual, Hubert Bals Nombre y perfil de la productora: Name and profile of the production company : JIrafa Films. Jirafa Films. Empresa con sede en Valdivia dedicada a la producción de proyectos Company based in Valdivia, dedicated to the production of projects vinculados al sur del país. connected to the South of Chile. Filmografía principal de la productora: EL CIELO, LA TIERRA Y LA LLUVIA (2008) ILUSIONES ÓPTICAS (2009) HUACHO (2009) MANUEL DE RIBERA (2010) Estado de la escritura del proyecto / Script writing phase : Primera versión de guión. First screenplay version. Fecha de rodaje prevista si la hay / Shooting Date : 2011. Elenco previsto / Foreseen cast : Pablo Manzi (Julio) Nathalia Galgani (Emilia) Gabriela Arriagada (Bárbara) Ingrid Isensee (Blanca) Hugo Medina (Gazmuri) Locaciones previstas para la grabación / Preview locations of shooting : Valdivia, Santiago. Datos del director / Contact details of the director: Cristián Jiménez, [email protected] Darío Urzúa 1987, depto 53 7500621 Providencia Santiago Datos de la productora / Contact details of the production company: Bruno Bettati, [email protected] Pérez Rosales 787, of A Valdivia Chile Elementos que quiera añadir / Things you want to add : Fecha / Date : 23/02/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 28 De Jueves a domingo SOTOMAYOR, Dominga / CHILI cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 29 De jueves a domingo (Thursday to sunday) SOTOMAYOR, Dominga / CHILI Guionista(s) / Script writer(s) : Dominga Sotomayor Adaptación de una obra literaria / Adaptation of a book : No. Filmografía principal del director / Director main filmography: - «Noviembre» (November) / 2006 / 15’ / HD / Color - «Debajo» (Below) / 2007 / 18’ / HD / Color - «La Montaña» (The Mountain) / 2008 / 10’ / HD / Color - «Videojuego» (Videogame) / 2009 / 6’ / HD / Color Película presentada en Toulouse (título + sección + selección y premios en otros festivales) / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : Sinopsis : Synopsis : Todo parte un jueves cuando dos niños salen de vacaciones con sus padres It all begins on a Thursday when two children go on vacation with their hacia el norte de Chile. Todo termina un domingo. Lucía (9) y Manuel (5) parents to the north of Chile. It all ends on a Sunday. Lucía (9) and Manuel viajan junto a sus padres Ana (32) y Fernando (35) por un fin de semana (5) travel for the long weekend with their parents, Ana (32) and Fernando largo. La pareja ha decidido separarse, pero ya tenían planeado hacer este (35). The couple has already decided to split but they have previously viaje con sus niños. De a poco este viaje se va convirtiendo en la despedida promised their children to go to the north. The journey is gradually becoming final, hasta que un encuentro en el camino con Juan, un antiguo amigo de a final goodbye until they come across Juan, an old friend of Ana, and Ana, y su hijo José (9), le hará replantearse a Fernando sus sentimientos y his son José (9). This situation will make Fernando rethink his feelings and la decisión de irse. Los niños solo quieren llegar a una playa, Fernando a un his decision to leave. It is a long route. The children just want to get to the sitio que le dejó su papá, y Ana a un lugar que no existe donde las cosas beach; Fernando, to a property his father left him; and Ana, to a nonexistent vuelvan a estar bien. Es una visión desde los niños, distante y fragmentada, place where things would be fine again. It is the children’s distant and de este último viaje familiar. fragmented outlook on this last family trip. Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : Este proyecto parte de recuerdos de viajes familiares, recorridos de muchas This project comes out of memories of family trips, of many hours of horas, el tedio, los juegos, todas esas cosas que solo pasan y se piensan en travelling, the weariness and the children games; all those things that are el encierro. El auto como un organismo vivo que se transforma, se ensucia y only thought, and occur under confinement. The car as a living organism desordena a medida que pasan los días. Más tarde todos los viajes parecen transforming itself, getting dirty and untidy as days go by. Later in life, all uno solo, borroso, incongruente, lleno de imágenes que seguramente el these trips seem to become just one –blurred, filled with images most likely tiempo ayuda a agrandar. Me motiva la relación del cine con la memoria, magnified by the passage of time. I am motivated by the relation between con cierta renuncia al olvido, y en De jueves a domingo tiene que ver con cinema and memory: a certain refusal to forget. Thursday Through la captura de la infancia. Pienso que los niños tienen miedos naturales que Sunday has to do with capturing childhood. I think that the children después se aprenden a olvidar o evitar, una visión crítica y directa de las have natural fears that they eventually learn to forget, and a straight- cosas. Ven la ingravidez de lo cotidiano en un sistema mayor: lo absurdo que forward take on things. They notice the insubstantiality of the daily routine resulta el concepto de propiedad, lo angustioso de ver la redondez de la within a bigger scheme, the absurdity of private property, the anxiety tierra. También en la niñez hay una línea divisoria permeable entre lo “real” y caused as they notice the curvature of the earth. During childhood, lo poético, los ritos o los cuentos. Es interesante cómo esos signos manifiestan there’s dividing line between the real, the poetic and the stories, that’s de qué manera se sienten involucrados en el conflicto de los padres. Tiene permeable. It’s interesting how these signs convey the way they feel que ver con una mirada incondicional del amor y un cierto tipo de tristeza involved in the conflict of their parents. It is related to an unconditional resignada. Es una huída, salir de la ciudad se convierte en un escape outlook on love and a certain kind of resigned sadness. Leaving the city ilusorio mientras se denotar una crisis perdurable a través los espacios. La turns into an illusory getaway while an enduring crisis is conveyed by the elección de paisajes del norte no es casual, se busca que la naturaleza sea spaces. There’s a reason for the choice of the northern landscapes: I partícipe del conflicto. Pretendo trabajar situaciones familiares particulares, expect for nature to take a part in the conflict. I also pretend to work al parecer inofensivas e irrelevantes. Con un planteamiento cercano, casi over particular family situations seemingly harmless and irrelevant. In an como una observación, la escasez de diálogos y la quietud caracterizan intimate approach, almost as an observation, sparse dialogue and stillness las escenas. Bajo la inercia hay algo contenido, una crisis que se va characterize the scenes. There is something contained under the inertia, a revelando por fragmentos. La intención es trabajar una visualidad acorde crisis that is revealed by fragments. I want to work a visuality in accord with con la infancia, ejercicio de punto de vista en el que toma relevancia la childhood, exercising a standpoint where detachment, the off-camera distancia, el trabajo de los fragmentos, el fuera de cuadro y el sonido. Esta and audio elements become relevant. This decision has to do with a desire decisión tiene que ver con despojar a la historia de la carga de su tema –la to detach the story from the burden of its subject –the separation of the separación de los padres-, focalizándose en la rutina y la particularidad de parents– focusing on the routine and the singularity of this weekend. Family este fin de semana. La familia es un tema recurrente en mi trabajo. Este es is a recurrent subject of my work. I am interested in what is close to me mi primer largometraje, significa una continuidad de los trabajos que he and comes up my way. This is my first feature film and it is in continuity with realizado hasta ahora. Siento que de alguna manera uno va eligiendo un my previous work until now. I feel that, in a certain way, one may choose fragmento o cambiando la perspectiva, pero siempre en relación a una a fragment or change the perspective, but always in relation to the same misma historia. story. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 30 De jueves a domingo (Thursday to sunday) SOTOMAYOR, Dominga / CHILI Presupuesto / Budget : 510.000 € Plan de financiamiento simplificado : Simplified financing plan : FFA (Guión) - €5.000 FFA (Screenwriting) - €5.000 CORFO - €25.000 CORFO - €25.000 Hubert Bals Fund - €10.000 Hubert Bals Fund - €10.000 Fonds Sud Cinéma - €150.000 Fonds Sud Cinéma - €150.000 FFA (Producción) - €170.000 FFA (Production) - €170.000 Visions Sud-Est - €35.000 Visions Sud-Est - €35.000 Hubert Bals Fund Plus - €50.000 Hubert Bals Fund Plus - €50.000 ISA (Minimo Garantizado) - €20.000 ISA (Minimum Guaranteed) - €20.000 Global Film Initiative - €7.000 Global Film Initiative - €7.000 Aportes - €38.000 Contributions - €38.000 Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objetives for Feature Films in Development: Presentar el proyecto a profesionales de la industria que puedan enriquecer el proyecto con nuevas miradas. Conocer profesionales interesados que puedan contribuir a una distribución exitosa de la película. Present the project to industry professionals that can enrich the project with new points of view. Meet professionals interested in the project that can contribute to a successful distribution of the film. Realizar un seguimiento de los contactos y socios del proyecto. Follow up on contacts and partners of the project. Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Granted funds for script writing or development : Cinéfondation Résidence – Escritura de Guión Hubert Bals Fund - Desarrollo Fondo de Fomento Audiovisual – Escritura de Guión CORFO - Desarrollo Premio FICV (IFF Valdivia) Sesiones de Co-Producción - Desarrollo Premio Biarritz 17° Encuentro de Proyectos - Desarrollo BAL (Buenos Aires Lab) TyPA – Análisis de Proyecto y Escritura Candidaturas a otros fondos : Hubert Bals Fund Plus, Fonds Sud Cinéma, Visions Sud-Est ARTE France Cinéma, Global Film Initiative Cinéfondation Résidence – Screenwriting Selection Hubert Bals Fund - Development Fondo de Fomento Audiovisual – Screenwriting Fund CORFO - Development FICV (IFF Valdivia) Co-Production Meetings Award - Development Biarritz 17° Project Meetings Award - Development BAL (Buenos Aires Lab) TyPA – Project Development Funds applications : Hubert Bals Fund Plus, Fonds Sud Cinéma, Visions Sud-Est, ARTE France Cinéma, Global Film Initiative Nombre y perfil de la productora: Name and profile of the production company : Cinestación es una productora de cine con sede en Santiago de Chile Cinestación is a film production company based in Santiago de Chile, fundada por un grupo de jóvenes en 2007. Con el objetivo de desarrollar founded by a group of young filmmakers in 2007. With the objective proyectos cinematográficos independientes, Cinestación ha producido of developing independent film projects, Cinestacion has produced hasta el momento ocho cortometrajes reconocidos y premiados en eight short films, awarded in several festivals around the world and is festivales nacionales e internacionales. Actualmente la productora está currently developing Dominga Sotomayor’s first feature film: “De jueves a desarrollando el proyecto de largometraje De jueves a domingo de domingo”. Dominga Sotomayor. FORASTERO LTDA is created in 2009 as a film production company for “La FORASTERO LTDA nace como empresa en el año 2009, a partir de Nana”, awarded with the “World Cinema Grand Jury Prize Dramatic” la producción de «La Nana», película ganadora del World Cinema in Sundance 2009 and over thirty awards in several international Grand Jury Prize Dramatic en Sundance 2009 y más de treinta premios festivals. The company seeks to continue developing films of high artistic en diversos festivales internacionales. La empresa busca continuar quality, exploring new mechanisms of public and private funding, and desarrollando obras cinematográficas de gran calidad artística, a través establishing strong co-production relationships inside Chile and abroad. de la exploración de nuevos mecanismos de financiamiento público y privado, y mediante el establecimiento de relaciones fuertes de coproducción dentro y fuera de Chile. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 31 De jueves a domingo (Thursday to sunday) SOTOMAYOR, Dominga / CHILI Filmografía principal de la productora: - «Noviembre» (November) – Dir. Dominga Sotomayor: HD / Color / 15’ / 2006 - «Debajo» (Below– Dir. Dominga Sotomayor: HD / Color / 18’ / 2007 - “Los Hombres y el Río” (The men and the river) – Dir. Omar Zúñiga Hidalgo: HD / Color / 19’ / 2007 - «La Montaña» (The Mountain) – Dir. Dominga Sotomayor: HD / Color / 10’ / 2008 - «Videojuego» (Videogame) – Dir. Dominga Sotomayor: HD / Color / 6’ / 20009 - “Away” – Dir. Omar Zúñiga Hidalgo: 16mm / B&W / 5’ / 2009 Forastero: - La Nana (The Maid) – Dir. Sebastián Silva (2009) -Roman – Dir. Sebastián Brahm (2010) -Cortometraje “Un Mundo sin Derechos” (2008), por Joel Novoa. -Documental “Paso hacia la meta” (2009), por León Klein. -Trailer “Súper héroes” (2009), por León Klein. -Documental “Rompe el molde” (2009-2010), por León Klein. Estado de la escritura del proyecto / Script writing phase : 2da Versión / Escritura Versión Final 2nd Draft / Writing Final Draft Fecha de rodaje prevista si la hay / Shooting Date : 2010 Elenco previsto / Foreseen cast : Niña: María Santa Ahumada Yávar Resto del casting por confirmar. Locaciones previstas para la grabación / Preview locations of shooting : From Santiago to the north of Chile. Datos del director / Contact details of the director: [email protected] Francia: 6 Cité Malesherbes 75009 PARIS T: +33 1 44 63 57 32 / M: +33 6 24 54 08 62 Chile: Camino de Luna 444 Peñalolén Santiago Chile +56 982482992 Datos de la productora / Contact details of the production company: Marcelo Duhaut 2893, Apt. 601 7510404, Providencia Santiago Chile [email protected] www.cinestacion.cl Forastero: Antonio Bellet 305 dpto 1101, 7500025, Providencia Santiago Chile [email protected] www.forastero.cl Elementos que quiera añadir / Things you want to add : Fecha / Date : 12/03/2010 32 Rencor Hernández, Julián / MEXIQUE Tatuado cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 33 Rencor tatuado (Tattoing Resentment) Hernández, Julián / MEXIQUE Guionista(s) / Script writer(s) : Malú Huacuja del Toro Adaptación de una obra literaria / Adaptation of a book : No. Filmografía principal del director / Director main filmography: 2009 Rabioso sol rabioso cielo 35 mm / Color – B & W / 191 min. 2008 Vago rumor de mares en zozobra 35 mm / Color / 15 min. 2007 Bramadero 35 mm / Color / 21 min. 2006 El cielo dividido 35 mm / Color / 140 min. 2006 Vago rumor de mares en zozobra 35 mm / Color / 15 min. 2004 Dormiré cuando esté muerto en LGBT Identidad: cinema espectacular 35 mm / Color / 9 min. 2007 Bramadero 35 mm / Color / 21 min. + CINEMA LGBT 2003 Linternita 35 mm / Color / 1 min. 2006 El cielo dividido 35 mm / Color / 140 min. + CINEMA LGBT 2003 Vivir 35 mm / Color – B & W / 10 min. Torino 21º Festival Internazionale di Film con Tematiche Omosessuali. Abril, 2003 Mil nubes de paz cercan el cielo, amor, jamás acabarás de ser amor 2006 (Premio especial del jurado) 35 mm / B & W / 80 min. XXI Festival Internacional de Cine en Guadalajara. Marzo, 2006 (Premios 2002 Los ríos en tiempos de lluvia 35min / Color / 4 min. Guerreros de la prensa a la mejor película, mejor director y mejor guión) 2001 El dolor 35mm / B & W / 3 min. 2006 Vago rumor de mares en zozobra 35 mm / Color / 15 min. + CINEMA 2000 Rubato lamentoso 35mm / Color / 1min. LGBT 1998 Hubo un tiempo en que los sueños dieron paso a largas noches de 2003 Mil nubes de paz cercan el cielo, amor, jamás acabarás de ser insomnio 16 mm / B & W / 50 min. amor 35 mm / B & W / 80 min. + LA COMPÉTITION + CINEMA LGBT 1996 Por encima del abismo de la desesperación 16 mm / B & W / 28 min. 53. Internationale Filmfestspiele Berlin. Febrero, 2003 (Premio Teddy al mejor largometraje) Película presentada en Toulouse (título + sección + selección y premios XLI Muestra Internacional de Cine. Marzo-Abril, 2003 en otros festivales) / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection 15èmes Rencontres Cinémas D’amérique Latine De Toulouse. Marzo, 2003 and awards in others festivals) : XVIII Muestra de Cine Mexicano en Guadalajara. Marzo, 2003 (Premios 2009 Rabioso sol rabioso cielo 35 mm / Color – B & W / 191 min. + CINEMA Mayahuel al mejor director y al mejor diseño sonoro) LGBT Torino 18º Festival Internazionale di Film con Tematiche Omosessuali. Abril, 59. Internationale Filmfestspiele Berlin. Febrero, 2009 (Premio Teddy al 2003 (Premio al mejor director) mejor largometraje) 7o. Encuentro Latinoamericano de Cine «El Cine» de Lima. Agosto, 2003 16th Annual San Diego Latino Film Festival. Marzo, 2009 (Tributo a Julián (Premio de mejor ópera prima) Hernández) 3er. Festival Internacional de Cine de Cuenca. Noviembre, 2004 (Premio XIII Festival de Lima, Encuentro Latinoamericano de Cine. Agosto, 2009 al mejor guión) (Mención de honor a la mejor contribución artística por la APRECI) 2008 Vago rumor de mares en zozobra 35 mm / Color / 15 min. + CINEMA Sinopsis : Synopsis : Rencor tatuado es la historia de una heroína urbana que se ha convertido Rencor Tatuado is the story of an urban-heroine who has become legend en una leyenda entre las mujeres violadas porque seduce a los violadores, between all the raped women because she seduces the rapists, drogues los droga y, mientras duermen, les pone un tatuaje en el pecho con una them, and, while they’re sleeping, tatoos them in the chest with a “V”. “V”. Esto ocurre en una de las ciudades más grandes del mundo y en una That happens in one of the biggest cities of the world, during the worst de sus épocas más tristemente memorables por uno de los peores sistemas moment in its history because of their poor judicial system: Mexico City, 1994. de justicia que ha tenido en su historia: la ciudad de México en 1994. Rencor Rencor Tatuado is an epic/urban/police tale full of action and dark humor. tatuado es una épica policíaca urbana de aventuras y humor negro. Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : Rencor Tatuado es un proyecto que viene a cubrir inquietudes que desde Rencor Tatuado is a project that has covered several long time hace tiempo despertaban un particular interés en mí como director, la issues in me as a director: the possibility of running a script that is not posibilidad de dirigir un guión que no es de mi autoría y el reto creativo de one of my authorship and the creative challenge of taking another abordar un género que en apariencia está muy lejano del trabajo fílmico film-genre that seems different from all the things i’ve done before. que hasta el momento he hecho, lo cual me entusiasma sin reparar en Comedy is erroneously considered minor as a genre. To take a critical vision prejuicios. above it means a greater risk, a more radical bet. My objective is to asume El género comedia es erróneamente considerado menor, adoptar una a reflexive distance, not from the outside, but from within this genre itself. mirada crítica sobre él, involucra un mayor riesgo y por lo tanto una apuesta Rencor Tatuado comes from a film genre where images are rigidly stratified: más radical. Mi objetivo es pues asumir una distancia reflexiva no desde well recognized actors, dated and located everyday, vibrant colors, natural fuera sino desde el género mismo. environments, fashionable music, etc. Rencor Tatuado parte de un género cinematográfico en donde las So far I have opted for a well crafted staging. The intention is that the imágenes poseen rasgos rígidamente estratificados: actores conocidos, texture of the image don’t differs from mine previus films and at the una cotidianeidad fechada y localizada, colores vibrantes, ambientes same time proaches to the remaining domestic production. Through naturales, música de moda, etc. these contrasts the film works as a description of popular genres Hasta ahora me he inclinado por una puesta en escena muy trabajada, and the role of cinema as a producer of icons and cultural models. la intención es que la textura de la imagen en Rencor Tatuado no difiera With Rencor Tatuado i consider the possibility of making a movie that deals de las películas anteriores pero que se acerque a la restante producción with Mexico’s history, facing comercial and political films, two aspects cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 34 Rencor tatuado (Tattoing Resentment) Hernández, Julián / MEXIQUE nacional y que a través de sus contrastes sea una descripción de los that seems to be absent in my previus works. But the political effort is not géneros populares y del papel del cine como productor de íconos y a documentalist thing as in the same way the comercial aproach doesn’t modelos culturales. means a repetition of conventional formules. A partir de Rencor Tatuado, me planteo la posibilidad de hacer un cine The pursuit of these goals doesn´t mean that I abandon my previous themes. popular que discuta con la historia de México, que se acerque al cine The choice of the casting is similar with that on Mil Nubes de Paz, or Rabioso comercial y al cine político, aspectos que se consideran ausentes en mi sol, rabioso cielo. But the use of genres follows a new path: Stream-Films with trabajo previo. Lo político no consiste en un afán documentalista, de la Autor feeling, I mean, author speech through a political use of film genres. misma forma que lo comercial no significa una repetición de formulas convencionales y previsibles. La realización de estos intereses no implica el abandono de los intereses manifiestos hasta ahora. En la elección del reparto conservo las preferencias de Mil nubes de paz…, a Rabioso sol, rabioso cielo. El uso de los géneros instaura un nuevo camino. Cine comercial con marca de autor. Es decir, expresión de autor a través del uso político que se hace de los géneros. Presupuesto / Budget : USD $ 1,000,000.00 Plan de financiamiento simplificado : Simplified financing plan : El financiamiento inicial para este proyecto corresponde a un premio The finnancial beginning for this projec consists of one prix achieved in the obtenido durante el Rally Malayerba Pro realizado en 2009 y consistente Rally Malayerba Pro, 2009. This price includes U$ 150.000 in cash for making en USD $ 150,000.00 en efectivo para el rodaje de la película, y otros the movie and other ressources in equipments like camera, lightning, insumos en especie como cámara, equipo eléctrico, de tramoya y sound, etc; equivalent in U$ 100.000. sonido, con un valor aproximado de USD $ 100,000.00. Se pretende que We wonder to obtain more finnancing through public institutions as adicionalmente a través de estímulos fiscales y el FIDECINE - MÉXICO se FIDECINE-MEXICO and other international aids. consiga un financiamiento mayor, así como de la participación extranjera a través de fondos internacionales. Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objetives for Feature Films in Development: Compartir una experiencia cinematográfica en desarrollo con Sharing my cinematic film in development experience with other profesionales afines sin duda resultará muy enriquecedor para mi proyecto colegues will be, without a doubt, very richfull for my project and its future y para sus perspectivas futuras a través del intercambio de opiniones. perspectives. Right now I face several profesionnal and artistic challenges. Enfrento nuevos retos profesionales y artísticos con Rencor tatuado, por Sharing my point of view and meeting other creators will allowed me to lo que conocer otras visiones me permitirá hacer una evaluación más see my own project from other perspectives. Thats why i look forward puntual acerca de este proyecto, por lo cual me siento muy emocionado at this encounter with great joy and expectations of been one of the de ser un posible candidato a participar en este encuentro. candidates. Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Granted funds for script writing or development : No. No. Candidaturas a otros fondos : Funds applications : No. No. Nombre y perfil de la productora: Name and profile of the production company : MIL NUBES – CINE MIL NUBES – CINE Compañía dedicada a la producción de largometrajes y cortometrajes Production companny dedicated to featured and short documentary de ficción y documentales con temáticas y propuestas formales and fiction films with innovative themes and proposals that has had great innovadoras que ha tenido una gran repercusión nacional e national and international reppercution. internacional. Filmografía principal de la productora: Datos del director / Contact details of the director: 2010 Asalto al cine / Dir. Iria Gómez / 35 mm / Color – B & W / 191 min. Julián Hernández 2010 Martín al amanecer / Dir. Juan Carlos Carrasco / 35 mm / Color / 85 Alconedo 61, Merced Gómez, 01600, México, D.F. min. Tel. (52.55) 5593.5230 2009 Rabioso sol rabioso cielo / Dir. Julián Hernández / 35 mm / Color – B Datos de la productora / Contact details of the production company: & W / 191 min. MIL NUBES – CINE 2006 El cielo dividido / Dir, Julián Hernández /35 mm / Color / 140 min. Roberto Fiesco 2003 Mil nubes de paz cercan el cielo, amor, jamás acabarás de ser Cerrada de Holbein 7, Nonoalco, 03700, México, D.F. amor / Dir. Julián Hernández / 35 mm / B & W / 80 min. Tels. (52.55) 5598.9060 / 3330.7356 Estado de la escritura del proyecto / Script writing phase : Segundo tratamiento Elementos que quiera añadir / Things you want to add : Fecha de rodaje prevista si la hay / Shooting Date : Fecha / Date : Noviembre, 2010 24/02/2010 Elenco previsto / Foreseen cast : Giovanna Zacarías, Alfonso Herrera, Hugo Catalán, Diana Lein, Rocío Verdejo, Sasha Montenegro Locaciones previstas para la grabación / Preview locations of shooting : México, Distrito Federal cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 35 Marea Estanca Hiriart, Sebastían / MEXIQUE cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 36 Marea Estanca (Slack Water) HIRIART, Sebastián / MEXIQUE Guionista(s) / Script writer(s) : Sebastián /Hiriart, Maria Gonzalez De León Adaptación de una obra literaria / Adaptation of a book : No. Filmografía principal del director / Director main filmography: A TIRO DE PIEDRA (2010) PERSPECTIVA (2008) (short film) Película presentada en Toulouse (título + sección + selección y premios en otros festivales) / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : A TIRO DE PIEDRA , CINE EN CONSTRUCTION 17 Sinopsis : Synopsis : Un joven y un anciano de diferentes orígenes y deseos totalmente opuestos, A young man and an old man from different backgrounds and totally son reunidos por un evento trágico. Ellos comienzan una relación que se different desires, meet during a tragic event. They begin a relationship convertirá en una gran amistad y se ayudan el uno al otro para alcanzar that will grow into a strong and caring friendship, they will help each other sus sueños. achieve their own personal dreams. Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : “Solo hay dos tragedias en la vida: una es no lograr lo que uno quiere y la “There are only two tragedies in life: one is not getting what one wants, otra es lograrlo” and the other is getting it.” -Mark Twain. -Mark Twain. Nadie quiere morir pensando que no hizo hasta lo imposible para realizar Nobody wants to die feeling that they made no attempt to realize their sus sueños. Pero más que lograrlo, lo importante es el camino que lleva dreams. But more important than achieving them is to be in the path that hacia ellos. El tema central de la película es la exploración de obsesiones leads to them. The exploration of arbitrary obsessions that give meaning to arbitrarias que dan sentido a nuestras efímeras vidas. ¿Qué tan importante our ephemeral lives is the central theme I want to address over the film. How es alcanzar las metas de vida que nos hemos propuesto? ¿ Acaso llega un important is meeting the goals of life one has been proposed? Is it too late momento en la vida en que es demasiado tarde para conquistar un sueño? at some point in life to try to make dreams come true? How much would be ¿ Cuánto estaríamos dispuestos a sacrificar por nuestras obsesiones? ¿Qué willing to sacrifice for our obsessions? What happens when you do not know sucede cuando no sabes lo que quieres en la vida? what they want in life? La película se trata de dos polos opuestos, un hombre joven y un hombre The film is about opposites, one young man and one old man, with contrary mayor, con deseos contrarios, provenientes de lugares completamente desires, from completely different places, who found each other in a marina diferentes, que se encuentran en un puerto en las costas del Mar de on the shores of the Sea of Cortez. Cortez. These two characters meet because of a tragedy that changes the Estos dos personajes se conocen por una tragedia que cambia everyday life of the marina where the story unfolds. This film apparently only la vida del puerto donde se desarrolla la historia. El viejo y el joven van a tells the story of an old retiree who wants to be a sailor and his relationship desarrollar una relación, en la cual ambos encuentran amistad y apoyo. with a young fisherman who just wants to get away from the sea. However, Esta película aparentemente cuenta la historia de un viejo retirado que below this plot, as ocean currents, other issues circulate: the wealthy which quiere ser marinero y de su relación con un joven pescador que sólo quiere can have a boat in a country where poverty prevails, is evidence of abuse alejarse del mar. Sin embargo, bajo la trama circulan otras cuestiones, como of a small group on most, more so near the U.S. border and especially in corrientes oceánicas: un hombre rico que puede tener un barco en un país Baja California, where a large number of Americans go on vacation and donde prevalece la pobreza, es una evidencia de abuso por parte de una spend their days once retired. The film explores the relationship of the local minoría sobre la mayoría. Esta situación es más evidente cerca de la frontera Mexican and Americans and how many of these Mexicans working to serve con EEUU y especialmente en Baja California, donde un gran número de and provide comfort to foreigners. It also addresses the problem of drug norteamericanos llegan a vacacionar o a retirarse. Ahí, la relación entre los trafficking in the country and how this represents a door to escape poverty mexicanos y los norteamericanos es muy particular: muchos de los locales for local youth. My vision is not intended to politicize these issues, but use trabajan para servir y proveer comfort a los extranjeros. También se alude al them as backdrop to this story. problema del tráfico de drogas en el país, y a la ventana de oportunidad Being aware of the amount of money that a Mexican film can generate, que éste negocio representa para muchos jóvenes para escapar de la we thought that their production must be consistent with this, so that raises pobreza. Mi intención no es politizar éstas cuestiones, sino usarlas como a modest production. It aims work with a team of seven to ten people, telón de fondo de la narrativa. plus the actors who will be a combination of professional actors and non- Siendo conscientes de la cantidad de dinero que genera una película professionals, giving the film a more realistic tone. The scenes are written mexicana, pensamos que la producción debe ser proporcional a ésto, y por first, but will be used as a technique of improvisation during rehearsals to lo tanto reunir una suma modesta. El objetivo es trabajar con un equipo de give more fluidity to the staging and to build on an even more attached siete a diez personas, más los actores, una combinación de profesionales y to reality, especially working with the non-professional actors. Mainly using no-profesionales, para darle a la película un tono más realista. Las escenas natural light, the camera shots will be sober and calculated with little están escritas de antemano, pero se usará una técnica de improvisación movement, though some scenes will be sequence shots with camera in durante los ensayos para darle más fluidez a la puesta en escena y hand to dramatically highlight important moments. The film is not told from apegarse más a la realidad, especialmente trabajando con actores no- the point of view of any of the two protagonists, but will be told from the profesionales. Usando sobre todo luz natural, los movimientos de cámara point of view, pervasive, reflecting itself in a better manner the vision that serán sobrios y calculados con poco movimiento, aunque algunas escenas the author wants to communicate to the audience. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 37 Marea Estanca (Slack Water) HIRIART, Sebastián / MEXIQUE serán tomas de secuencia filmadas cámara en mano para enfatizar momentos importantes. La película no está narrada del punto de vista de ninguno de los dos protagonistas, sino de un punto de vista omnipresente, Presupuesto / Budget : 500,000 € Plan de financiamiento simplificado : Simplified financing plan : A través de fondos del gobierno, fondos internacionales, deducion Through government funds, International funds, tax beaks in the private de impuestos en el sector privado, pre-venta de internacional y el sector, International pre-sales and establishing co-productios. That would establecimiento de co-producciones, sería nuestra estrategia para be our strategy to getting finance once we have a solid script, a detailed conseguir la financiación una vez que tenemos un guión sólido, un budget, and mayor talent attached. presupuesto detallado, y el talento confirmado. Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objetives for Feature Films in Development: Para obtener la financiación para la fase de desarrollo de proyecto: To get financing for proyect development phase : writing the script, escribir el guión, localización de exteriores, el presupuesto de la película, location scouting , budgeting the film, attaching talent. confirmar el talento. Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Granted funds for script writing or development : No. No. Candidaturas a otros fondos : Funds applications : Hubert Bals Fund Nombre, filmografía principal y perfil de la productora: Name and profile of the production company : Hubert Bals Fund GALOPANDO CINE Cine de autor latinoamericano. Filmografía principal de la productora / Main filmography of the production company: A TIRO DE PIEDRA (2010) Estado de la escritura del proyecto / Script writing phase : Fecha de rodaje prevista si la hay / Shooting Date : Spring 2011 Elenco previsto / Foreseen cast : Locaciones previstas para la grabación / Preview locations of shooting : Baja California Sur, México. Datos del director / Contact details of the director: [email protected] Datos de la productora / Contact details of the production company: GALOPANDO CINE CAMPECHE 351 # 403 COLONIA CONDESA, CP 06140 D.F. MEXICO T.+52 55 528672 15 C.+52 155 43937471 Elementos que quiera añadir / Things you want to add : Creemos en hacer una película cuyo presupuesto sea coherente con las tendencias financieras de la recuperación del cine mexicano, tanto a nivel local y mundial. Nuestra meta financiera es hacer una película que es universal en su valor emocional, pero específica para un lugar y a un tiempo, que atraiga tanto al público como a la industria. We believe in making a film whose budget is coherent with the financial tendencies of recuperation of Mexican films both locally and World Wide. Our financial goal is to make a film that is universal in its emotional value, but specific to a place and time, and that will attract both audiences and industry. Fecha / Date : 10/02/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 38 Pandemia MICHEL LIPKES, MATHIAS MEYER, NICOLAS PEREDA, ENRIQUE RIVERO, RUBEN IMAZ CASTRO, LEON PHILIPPE GONZALES, ISRAEL CARDENAS Y LAURA AMELIA GUZMAN, YULENE OLAIZOLA / MEXIQUE / FRANCE cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 39 Pandemia MICHEL LIPKES, MATHIAS MEYER, NICOLAS PEREDA, ENRIQUE RIVERO, RUBEN IMAZ CASTRO, LEON PHILIPPE GONZALES, ISRAEL CARDENAS Y LAURA AMELIA GUZMAN, YULENE OLAIZOLA / MEXIQUE / FRANCE Guionista(s) / Script writer(s) : Adaptación de una obra literaria / Adaptation of a book : No. Filmografía principal de los directores / Directors main filmography: MICHEL LIPKES: EL NINO SIN PIERNAS, ESCUPIR CONTRA EL VIENTO MATHIAS MEYER: EL CALAMBRE (ROTTERDAM, MORELIA) WADLEY ( BAFICI CINEMA DU REEL OF PARIS, INTER Festival of Rotterdam NICOLAS PEREDA: PERPETTUUM MOBILE (CINE EN CONSTRUCTION 2009, BEST WORK IN PROGRESS FILM AT CANNES AVID SELECTION, BEST FICTION FILM GUADALAJARA 2010, ROTTERDAM, FRIBOURG) ENRIQUE RIVERO: PARQUE VIA (GOLDEN LEOPARD AND FIPRESCI AUDIENCE AWARD AND BEST IBERO AMERICAN FILM FICCO, HORIZON AWARD AT THE SAN SEBASTIAN, INTERNATIONAL DEBUT AWARD AT GOTEBERG FILM FESTIVAL, GOLDEN AWARD AT NANTES THREE CONTINENTS...) RUBEN IMAZ CASTRO: CEFALOPODO ( GUADALAJARA BEST FIRST FILM AND BEST ACTOR) FAMILIA TORTUGA ( GRAND PRIX COUP D ECOEUR TOULOUSE 2006) LEON PHILIPPE GONZALES: EL NINO SIN PIERNAS HISTORIA DE AMOR, 800 KILOMETERS ISRAEL CARDENAS Y LAURA AMELIA GUZMAN: JEAN GENTIL POST PRODUCTION WITH THE SUPPORT OF WORLD CINEMA AND LAUREAT OF THE OPEN DOORS IN LOCARNO 2008 YULENE OLAIZOLA: INTIMIDADES DE SHAKESPEARE Y VICTOR HUGO (doc) BEST FILM BUENOS AIRES INTERNATIONAL FESTIVAL DE TRANSILVANIA TROPHY, BEST DOCUMENTARY FEATURE LENGHT FILM DIRECTED BY A WOMAN NASHVILLE FILM FESTIVAL Película presentada en Toulouse (título + sección + selección y premios en otros festivales) / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : Sinopsis : Synopsis : PANDEMIA es una película escrita y realizada por 8 directores mexicanos. Pandemia is a feature film written and directed by 8 mexicans directors. Esta enfocada en la especificidad de la escritura colectiva que saca su The writing process is inspired by the Cadavre exquis technique: a director método del procedimiento poético del cadaver exquisito: un director writes down a 10 minutes long treatment and gives to the next one his last escribe un tratamiento de 10 minutos y lo pasa a otro director. Al final, sequence. And so on. We will have at the end one treatment with one story tenemos una unica historia y una serie de personajes. and a series of characters. El tratamiento seria trabajado de nuevo durante a workshop dirigido por The entire treatment will be reworked during a workshop directed by Nicolas Nicolas Klotz y Elisabeth Perceval. Klotz and Elizabeth Perceval. Cada director realizara su parte con el mismo director de la fotografía y la Each directors will direct their own part with the same mexican photography misma equipa francesa en una región de Francia. director and the same french team in regions of France. La idea es tener una mirada mexicana sobre Francia para 2011, el año de The idea is to have for 2011 the Mexican Season in France, a mexican view Mexico en Francia. of and about France. Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : Presupuesto / Budget : 1 000 000 € Plan de financiamiento simplificado : Simplified financing plan : Fundos de regiones Regions Funds Fondos Privados Mexicanos y Frances que supportan el año de Mexico en Mexican and French Private funds Supporting Cultural Exchange in 2011 Francia, Cultural Intercambio en 2011. Mexican season. CNC CNC IMcine IMcine Franceses y mexicanos TV compredores French and Mexican Tv buying Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objetives for Feature Films in Development: Encontrar a personas interesadas por el proyecto – Distribudores, Ventas Meeting interested people by the project internationales, Midi Pyrenées Region Distribution, Sales, Midi Pyrennees region Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Granted funds for script writing or development : Fondos privados de la industria. Industry Private Funds Candidaturas a otros fondos : Funds applications : No. None. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 40 Pandemia MICHEL LIPKES, MATHIAS MEYER, NICOLAS PEREDA, ENRIQUE RIVERO, RUBEN IMAZ CASTRO, LEON PHILIPPE GONZALES, ISRAEL CARDENAS Y LAURA AMELIA GUZMAN, YULENE OLAIZOLA / MEXIQUE / FRANCE Nombre y perfil de la productora: Name and profile of the production company : AXOLOTE / VUDEFACE PRODUCTION / KIDAM AXOLOTE / VUDEFACE PRODUCTION / KIDAM Nuestra manera de hacer peliculas responde a nuevas necesidades y Feature films companies. Our way of making films is answering to new possibil idades de una expresión joven y artística y de una producción needs and possibilities in now days artistic young expression and in moderna también. modern production as well. Filmografía principal de la productora / Main filmography of the production company: WADLEY, Mathias Meyer LAS BUENAS YERBAS, Maria Novaro, LOS ULTIMOS CRISTEROS, Mathias Meyer, EL CALAMBRE, Mathias Meyer, CEFALOPODO, Ruben Imaz Castro,GRABA, Sergio Mazza… Estado de la escritura del proyecto : El tratamiento esta hecho. Vamos a applicar a los fundos de los regiones en April 2010. Proxima etapa es el workshop en Mexicao con los directores de arte en Mayo. Script writing phase : The Treatment is done. We can apply to Regions Production aides of April 2010. Next step is the Mexico city workshop with the Art directors in May. Fecha de rodaje prevista si la hay / Shooting Date : First Trimester of 2011 Elenco previsto / Foreseen cast : Locaciones previstas para la grabación / Preview locations of shooting : France , Midi Pyrénnées, Rhones Alpes, Bretagne, Haute Normandie Datos del director / Contact details of the director: Datos de la productora / Contact details of the production company: Francois Pierre Clavel Vudeface Production 00 33 6 78 2391 23 [email protected] Vudeface.com Bastien Ehouzan Vudeface Production 00 33 675417048 Vudeface.com Elementos que quiera añadir / Things you want to add : Fecha / Date : 22/03/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 41 Sipakapa Ramírez, Sergio / GUATEMALA cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 42 Sipakapa RAMíREZ, Sergio / GUATEMALA Guionista(s) / Script writer(s) : Sergio Ramírez Adaptación de una obra literaria / Adaptation of a book : No. Filmografía principal del director / Director main filmography: Distancia (feature film 2010), Hoy sí (short film 2008), Resistir para vivir, resistir para avanzar (documentary 2009). Película presentada en Toulouse (título + sección + selección y premios en otros festivales) / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : Distancia, Cine en Construcción 17. Sinopsis : Synopsis : Juan López ha sido carpintero toda su vida y ha heredado la tradición de Juan López has been carpenter all his life and has inherited the tradition of tallar y pintar las puertas de madera de su pueblo, Sipakapa. Sin embargo, carving and painting wooden doors in his village, Sipakapa. Nevertheless, cada día tiene menos trabajo, ya casi no lo contratan pues ahora las each day he has less work, he is almost jobless now that doors are made puertas son de metal y los muebles y sillas de plástico. Vive con su esposa of iron and the furniture and chairs of plastic. He lives with his wife and y 2 de sus hijos: Carlos que trabaja en una mina de oro y Elisa que estudia his 2 children: Carlos, who works in a Gold mine, and Elisa who attends la secundaria. Su hijo mayor, Martín, trabaja desde hace algún tiempo en high school. His eldest son, Martín, has worked for serveral years in the US, los Estados Unidos donde permanece como indocumentado y teme ser where he remains an immigrant and is afraid of being deported. To help deportado. Para ayudar a su familia, Martín envía dinero para construir his family, Martín sends money to build a new house and an Iron door for la nueva casa y una puerta de metal para la misma. Juan se opone a la it. Juan opposes to the iron door because he believes this shows the loss of puerta de metal porque cree que esto es otra muestra de la pérdida de the Sipakapense culture. Besides, Elisa comes to the house saying that at su cultura sipakapense. Además, Elisa llega a casa diciendo que en la the school an ecological organization has shown that mining is something escuela una organización ecologista le ha enseñado que la minería es bad because it contaminates and thinks that Carlos should not be working algo malo porque contamina y ella piensa que Carlos no debería trabajar there. The family will be divided between the generational change, their ahí. La familia se verá dividida entre el cambio generacional, su precaria precarious economic situation and the fear to lose the most important thing situación económica y el miedo a perder lo más importante que tienen, they have: their culture. su cultura. Nota de intención o de tratamiento: Background of the script : Por años el pueblo de Sipakapa se mantuvo olvidado entre agrestes For years the village of Sipakapa kept forsaken amongst harsh Mountains. montañas. Sin embargo a partir del año 2000 su nombre empezó a ser Nevertheless, since 2000 its name began to be heard, because a escuchado. La razón de esto, es que una compañía minera transnacional transnational miner company has discovered that the village is over one ha descubierto que el pueblo está asentado sobre uno de los yacimientos of the greatest gold and silver reservoirs of the region. Since that moment, de oro y plata más grandes de la región. Desde ese momento, las cosas things began to change. Globalization begins to do harm. The transnational están cambiando bastante, en ese pueblo la globalización empieza a miner company is boasting about the benefits and progresses that mine hacer mella. La compañía minera transnacional hace alarde del progreso brings to the village while the ecologists warn about the dangers that the y los beneficios que trae para el pueblo mientras los ecologistas advierten mine represents for the community. de los peligros que para la comunidad representa esta mina. Pude conocer Sipakapa en el año 2005, cuando fui contratado por una I was able to know Sipakapa in 2005, when I was hired by an ecological organización ecologista para hacer un documental, que retratara cómo organization to elaborate a documentary, that could frame how a una compañía transnacional estaba violando la ley al ignorar los resultados big transnational was violating the law while ignoring the results of the de una consulta popular, que evidenciaba la oposición de los pobladores referendum that put in evidence the opposition of the villagers to the a la extracción minera de oro y plata. extraction of gold and silver. Sin embargo, al conocer los testimonios de los pobladores pude darme Nevertheless, while hearing the testimonies of the villagers, I could realize cuenta de la encrucijada en la que se encontraban, porque por un lado no the dilemma in which they were, because in one hand they had no jobs tenían empleo y por otro sabían que trabajar en la mina atentaba contra and in the other they knew the mine was a threat for their health and their su salud y su familia. families’ Pero hubo algo que visualmente llamó mi atención, eran las casas de But there was something that called my attention: the adobe houses with adobe con puertas de madera pintadas de colores. Esto contrastaba the wooden doors painted with different colors. This contrasted with the con las nuevas construcciones de concreto, puertas de metal y grandes new concrete buildings, iron doors and the large glass/mirror windows. It ventanas de vidrio-espejo. Fue uno de los jóvenes miembros de la was one of the youngsters of the Sipakapenian Language Academy, who Academia de Lengua Sipakapense, quien me hizo ver que el hecho que made me realize that the fact that the architecture style was changing, was el tipo de arquitectura estuviera cambiando, estaba ligado directamente directly correlated to the money remmitance of their relatives that live at a los envíos de dinero que recibían de sus familiares que viven en Estados the U.S.A. This worries them because represents an unequivocal sign of the Unidos. Esto les preocupa porque representa un signo inequívoco de la loss of their culture and that they were afraid that the same could happen pérdida de su cultura y que temían que lo mismo pasara luego con el to their language, their clothes and other customs and traditions. idioma, la vestimenta y otras costumbres y tradiciones. Planteo una película en la que el manejo del color, el contraste del paisaje I propose a movie in which the management of color, the contrast between boscoso frente a la minería de cielo abierto y la arquitectura que se ha the forestry landscape and the open mining and the architecture called cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 43 Sipakapa RAMíREZ, Sergio / GUATEMALA denominado neomaya, evidencien lo complejo de esta situación. No es “neomaya”, could show the complexity of this situation. It is not a movie in una película a favor o en contra de la minería sino un intento por promover favor or against the mining, but an attempt to promote the discussion and la discusión y reconocer la importancia de la autoderminación de los to recognize the importance of the self-determination of the indigenous pueblos. Al igual que en mi primer película, Distancia, deseo mezclar communities. As in my first movie, Distance, I want to jumble professional actores profesionales con gente del lugar para darle frescura y dinamismo actors and the people of the region to give freshness and dynamism to the a la historia, esto de la mano del uso del español y los idiomas indígenas. story, this with both Spanish and native languages. Presupuesto / Budget : USD 285,000 Plan de financiamiento simplificado : Simplified financing plan : Los Insolentes: 50,000 Los Insolentes: 50,000 Coproductor A: 50,000 Co producer : 50,000 Fondos de apoyo: 185,000 Support Fund: 185,000 Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objetives for Feature Films in Development: 1.Presentar el proyecto 1.Present the proyect 2.Recibir asesoría para el proyecto 2.Receive professional advice 3.Identificar posibles coproductores 3.Identify possible coproducers 4.Hacer alianzas estratégicas para aplicar a fondos binacionales 4.Create strategical alliances to apply to binational funds 5.Contactar asesores de guión 5.Contact a script doctor Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Granted funds for script writing or development : Fundación Para Elisa (Guatemala) Para Elisa Foundation (Guatemala) Descgua (Guatemala) Descgua (Guatemala) Candidaturas a otros fondos : Funds applications : Aplicaremos a: We will apply to : Ibermedia: US$80,000 Ibermedia US$80.000 US$40,000 World Cinema Fund US$40.000 Hubert Bals Fund: US$40,000 Hubert Bals Fund : US$40.000 Visions Sud Est: US$25,000 Vision Sud Est US$25.000 World Cinema Fund: Nombre, filmografía principal y perfil de la productora: Name and profile of the production company : Los Insolentes. Los Insolentes. Los Insolentes, es una productora de cine independiente, creada Los Insolentes is an independent film production company, funded by Ser- por Sergio Ramírez y Joaquín Ruano en Guatemala en el año 2008. gio Ramirez and Joaquín Ruano in Guatemala in 2008. Currently, besids Actualmente, además de Distancia, se encuentra en la fase de Distancia, is under developement the biographic documentary of the preproducción del documental biográfico sobre el escritor guatemalteco guatemalan writer Manuel Jose Arce, which will be shoot at France, Spain Manuel José Arce que se filmará en Francia, España y Guatemala en and Guatemala in April and May 2010. abril y mayo de 2010. Filmografía principal de la productora / Main filmography of the production company: Distancia (2010), Resistir para vivir, Resistir para avanzar (2009), Hoy sí (2008), Panzós 78 (2008). Estado de la escritura del proyecto / Script writing phase : guión en etapa de desarrollo. working on first draft. Fecha de rodaje prevista si la hay / Shooting Date : Febrero del 2011 / February 2011 Elenco previsto / Foreseen cast : Rodolfo Kepfer, Edgar Calel, Rebeca Vargas, Isaac Castellanos, Maya Núñez, Carlos Del Valle. Locaciones previstas para la grabación / Preview locations of shooting : Sipakapa, San Marcos, Guatemala. Datos del director / Contact details of the director: Sergio Ramírez. [email protected] [email protected] Datos de la productora / Contact details of the production company: www.losinsolentes.com [email protected] Elementos que quiera añadir / Things you want to add : Fecha / Date : 10/03/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 44 NN Gálvez, Héctor / PEROU cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 45 NN galvez, Héctor / PEROU Guionista(s) / Scénariste(s): Héctor Gálvez Adaptación de una obra literaria / Adaptation d’une œuvre littéraire : No. Filmografía principal del director / Filmographie principale du réalisateur : Long-métrage “PARAISO” : Scénariste et réalisateur. Long-métrage documentaire “LUCANAMARCA” Tv Cultura (2008): Scénariste et réalisateur. Silver Wolf Competition, Festival IDFA, Amsterdam 2008. Nomination Movies That Matter, Festival IDFA, Amsterdam 2008 Película presentada en Toulouse (título + sección + selección y premios en otros festivales) / Film sélectionné à Toulouse (titre + section+ selection et prix dans d’autres festivals) : PARAISO, Sélection Officielle. Première mondiale au festival de Venise 2009, (section Orrizonti) prix du meillleur scénario au Huelva Festival 2009 Selection officielle festival de Carthagene 2010 Selection officielle festival de Miami 2010 Selection officielle BAFICI 2010 Sinopsis : Synopsis : Los restos de un varón desaparecido durante la violencia política han sido Les restes d´un homme disparu pendant l´étape de violence politique ont exhumados pero nadie los reclama. Ahora con lo único que cuenta para été exhumés, mais personne ne les réclame. La seule chose dont on dispose ser identificado es la fotografía de una chica sonriente hallada debajo pour l´identifier est la photographie d´une jeune femme souriante trouvée de su camisa. Sólo una fotografía borrosa, fijación de un tiempo y una sous la chemise. Ce n´est qu´une photo floue, la fixation d´un temps et memoria… d´une mémoire... NOTA: NN es la calificación que reciben los cuerpos que por distintas causas Note: NN est la qualification donnés aux corps qui ne peuvent pas être no pueden ser reconocidos ni identificados. reconnus ni identifiés. Nota de intención o de tratamiento: Note d’intention ou traitement : Los restos encontrados sin identificación y solamente con una fotografía Des restes humains trouvés sans identification et seulement avec une debajo de la camisa, fue un hecho que me contaron sucedió en una de photographie sous la chemise du corps, c´est un fait qui m´a été raconté las exhumaciones que se dieron para investigar los actos ocurridos durante et qui a eu lieu lors d´une des exhumations réalisées pour investiguer les la etapa de violencia política aquí en el Perú. ¿Qué antojo hizo que se événements arrivés pendant l´étape de violence politique ici au Pérou. conserve durante más de veinte años debajo de la tierra una fotografía, Quel hasard a fait que pendant plus de vingt ans une photo se conserve cuando restos de prendas fueron corroídas y disueltas por el tiempo? sous la terre, tandis que des restes de vêtements ont été corrodés et dissous La imagen de una fotografía borrosa y la idea de la obstinación por no par le temps ? L´image d´une photo floue et l´idée de l´obstination pour ne desaparecer fue creciendo en mí, más aún al comprobar que siempre pas disparaître ont grandi en moi, plus encore lorsque j´ai pu vérifier que es una fotografía la que mantienen los familiares de los desaparecidos, c´est toujours une photographie ce que les familles des disparus gardent, como reafirmando su existencia, cómo negándose a que vayan a quedar comme si elles réaffirmaient ainsi leurs existence, comme si elles refusaient el olvido. Es así que la fotografía encontrada y la historia que voy tejiendo de les oublier. C´est comme ça que la photo trouvée et l´histoire que je tisse alrededor me sirve como metáfora y mirada reflexiva sobre la memoria, autour de cela me sert comme une métaphore réflexive sur la mémoire, sur sobre una verdad que algunos siguen buscando y otros que con el silencio une vérité que quelques-uns continuent à chercher et que quelques autres, quieren desaparecer. avec leur silence, veulent faire disparaître. Mi intención no es dar explicaciones, no pretendo hablar de una masacre Mon intention n´est pas de donner des explications, je ne prétends pas parler en particular, ni hacer una denuncia abierta a un régimen, ni remarcar a d´un massacre en particulier ni faire une dénonciation ouverte d´un régime, los culpables como militares o terroristas, ni situar la historia en los andes del ni signaler les militaires ou les terroristes comme coupables, ni situer l´histoire Perú, zona donde ocurrieron la mayoría de estos actos, ni siquiera hacer aux Andes du Pérou, zone dans laquelle la plupart de ces actes ont eu lieu, mención a un lugar especifico del país. Lo que busco es centrarme en las ni même faire mention d´un lieu spécifique du pays. Ce que je cherche, personas, quiero que esta historia sea como una elegía, una película sobre c´est de me centrer sur les personnes, je veux que cette histoire soit comme el duelo y el sufrimiento individual, no sólo de la esposa de un desaparecido une sorte d´élégie, un film sur le deuil et la souffrance individuelle, non que se alimenta de preguntas incesantes, sino de todos los involucrados. seulement de l´épouse d´un disparu qui se nourrit de questions incessantes, sinon de tous les concernés. Uno siempre al iniciar estos procesos, donde se tiene más dudas que Lorsqu´on commence ces processus, on a toujours plus de doutes que de certezas, busca frases o imágenes como guías, y yo me estoy sirviendo certitudes, on cherche des phrases ou des images comme des guides, et ahora de la frase del escritor mexicano Juan Rulfo que decía que uno je me sers maintenant d´une phrase de l´écrivain mexicain Juan Rulfo, qui puede plantear los problemas sociales de manera artística. disait que les problèmes sociaux peuvent être traités de manière artistique. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 46 NN galvez, Héctor / PEROU Presupuesto / Budget : 456.600 € Plan de financiamiento simplificado : Plan de financement simplifié : CONACINE 75,000 CONACINE 75,000 WORLD CINEMA FUND 50,000 WORLD CINEMA FUND 50,000 FILMSTIFTUNG NRW 57,000 FILMSTIFTUNG NRW 57,000 IBERMEDIA67,600 IBERMEDIA67,600 FOND SUD100,000 FOND SUD100,000 HUBERT BALS FUND 10,000 HUBERT BALS FUND 10,000 VISIONS SUD EST 35,000 VISIONS SUD EST 35,000 THEATRICAL PRE-SALE FOR PERU 30,000 THEATRICAL PRE-SALE FOR PERU 30,000 GLOBAL FILM INITIATIVE 10,000 GLOBAL FILM INITIATIVE 10,000 PIEDRA ALADA PRODUCCIONESEUR 22,000 PIEDRA ALADA PRODUCCIONESEUR 22,000 TOTAL EUR 456,600 € TOTAL EUR 456,600 Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objectifs recherchés à Cinéma en Développement : Presentar el proyecto NN en TOULOUSE representa una buena ocasión Présenter le projet NN à TOULOUSE offre une bonne occasion d’exposer para exponer y compartir este trabajo, dando a conocer su existencia et de partager ce projet, montrant son existence en l’état actuel. Il offre y el estado en el que se encuentra. Por otro lado, ofrece la oportunidad également l’opportunité d’ouvrir de possibles collaborations qui le fassent de abrir eventuales posibilidades de colaboración que lo puedan hacer évlouer tant sur le plan créatif que sur le plan de la production. crecer, enriqueciendo su trayectoria en términos tanto creativos como de producción. Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Seleccionado TorinoFilmLab Training Programme 2010 Premio desarrollo de guión Hubert Bals Fund, 2009 V Encuentro Iberoamericano de Co-Producción, Guadalajara 2009. Finalista fondo de Desarrollo de Guión, Amiens 2008. Candidaturas a otros fondos : Buenos Aires Lab 2010. Ibermedia desarrollo 2010 Fonds déjà obtenus pour l’écriture ou le développement : Selection Torino Film Lab Training Programme 2010. Prix du développement du scénario du Fond Hubert Bals, 2009 V rencontre Ibéro-américaine de coproduction, Gudalajara 2009. Fond d’aide au développement du scénario, Amiens 2008 (Finaliste) Demandes d’aides en cours : Buenos Aires Lab 2010 Ibermedia développement 2010 Nombre, filmografía principal y perfil de la productora: Nom et profil de la société de production: Piedra Alada. Piedra Alada. Piedra Alada, nació de la experiencia del documental LUCANAMARCA Piedra Alada est née de l’expérience du documentaire LUCANAMARCA y de la producción ejecutiva de PARAISO, opera prima que tuvo su et du long-métrage PARAÍSO, premier oeuvre d’ Héctor Gálvez, première premier mundial en el festival de Venecia 2009. Piedra Alada enfocará mondiale au festival de Venice en 2009. Piedra Alada s’engage à soute- su interés en apostar por las nuevas propuestas que se vienen dando en nir les nouvelles propositions de la cinematographie péruvienne. la cinematografía peruana. Filmografía principal de la productora / Filmographie principale : NN is the first proyect of Piedra Alada producciones Estado de la escritura del proyecto / Stade de l’écriture : Desarrollo de guión. Développement du scénario. Fecha de rodaje prevista si la hay / Date de tournage prévue : Août 2011. Elenco previsto / Casting prévu : Locaciones previstas para la grabación / Lieux de tournage : Datos del director / Coordonnées du réalisateur: Héctor Gálvez Campos [email protected] Datos de la productora / Coordonnées de la société de production: Piedra Alada Producciones [email protected] Elementos que quiera añadir / Eléments que vous souhaitez ajouter: Fecha / Date : 22/02/2010 cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 47 El Pueblo Wainberg, Melanie / VENEZUELA cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 48 El Pueblo (The People) WAINBERG, Melanie / VENEZUELA Guionista(s) / Script writer(s) : Idea Original: Ricardo Korda Guión Original: David Furth Adaptación de una obra literaria / Adaptation of a book : No. Filmografía principal del director / Director main filmography: -Cortometrajes “La Tengo No La Tengo” (2007) y “Esto Es Ser Humano” (2007)- Dirección de Arte y Vestuario. Caracas, Venezuela. -Largometraje “Macho” (2008) – Prop Master. Los Ángeles, USA -Cortometrajes “Segundo y Principal” (2007), “Pura Tinta” (2009) y “Es un Durhol” (2009)- Guión, Dirección y Producción. Caracas, Venezuela. Película presentada en Toulouse (título + sección + selección y premios en otros festivales) / Film exhibited in Toulouse (title, category, selection and awards in others festivals) : “Es un Durhol”, cortometraje de ficción, Premio Festival VIART 2009 Mejor Corto Venezolano. “Es un Durhol”, short fiction film, Best Venezuelan Short Film Award Festival VIART 2009. Sinopsis : Synopsis : El Pueblo es la historia de dos artistas que buscando sueños mundanos The People is a story about two artists who seek worldly dreams of glory and de gloria y fama chocan contra una verdad más grande que los obliga fame. In the way, colliding against a larger truth that forces them to rethink a replantear sus valores. La búsqueda interna de estos protagonistas que their values. The internal search for these two players results in the discovery desemboca en el descubrimiento de sus propios demonios internos, es of their own inner demons, accompanied by the presence of different acompañada por diferentes personajes de múltiples culturas utilizando characters from multiple cultures, and discovering the environment that siempre como entorno la autenticidad que tanto caracteriza a la ciudad characterizes the city of Caracas. de Caracas. Nota de intención o de tratamiento: En medio de la violencia, de las diferencias entre clases sociales, de las inclinaciones políticas y los contrastes culturales, dos personajes completamente opuestos se unen por un mismo objetivo: el arte de crear música. El guión de El Pueblo manifiesta que de un giro en la vida puede nacer una esperanza. Esta historia homenajea al continente Americano haciendo hincapié en la calidez y gracia de su gente, sin dejar a un lado el drama y la lucha que ha acompañado a los pueblos latinoamericanos desde sus comienzos. Background of the script : Among violence, differences between social classes, political inclinations and cultural contrasts, two completely opposite characters are united by a common aim: the art of creating music. The script of The People shows how a strange turn in life events can often awaken hope. This story gives tribute to the American continent; it emphasizes the warmth and grace of its people revealing the drama that has disturbed Latin American people for a century. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 49 El Pueblo WAINBERG, Melanie / VENEZUELA Presupuesto / Budget : 2,861,500 BSF / USD 665,465 Plan de financiamiento simplificado : Simplified financing plan : Objetivos buscados en Cine en Desarrollo: Objetives for Feature Films in Development: Crear lazos con productores y profesionales del medio en Europa, para To establish contact with European producers and professionals involved este y futuros proyectos. Financiamento y asesoramiento durante el in the film industry, for this as well as future projects. Financial aid and proceso de producción. advising during the production process. Fondos obtenidos o pedidos para la etapa de escritura o desarrollo : Granted funds for script writing or development : No. No. Candidaturas a otros fondos : Funds applications : No. No. Nombre y perfil de la productora: Name and profile of the production company : HU-MAN Films HU-MAN films is an audiovisual production company that is integrated HU-MAN films es una productora audiovisual que está conformada by professionals nurtured in the fields of production, direction, editing por profesionales de nutrida trayectoria en los campos de producción and animation. It’s motivated by the idea that projects should always de cine, dirección, edición y animación, motivados por la idea de que innovate and inspire, HU-MAN films will always be adjusted to the needs siempre se puede innovar, lograr productos inspiradores y de calidad, and principles of the customer. adaptado a las necesidades y principios del cliente. Filmografía principal de la productora: -Comercial “Sambala” (2007), por Ricardo Korda. -Cortometraje “Radioton” (2007), por Marcos Glucksman. -Video musical “Poppyfields” (2007), por Ricardo Korda. -Programa de TV “También caerás” (2007), por Samuel Klein. -Cortometraje “Esto es ser humano” (2008), por Ricardo Korda. -Cortometraje “La tengo no la tengo” (2008), por León Klein. -Documental “Jeish sexuality” (2008), por Belén Orsini. -Cortometraje “Un Mundo sin Derechos” (2008), por Joel Novoa. -Documental “Paso hacia la meta” (2009), por León Klein. -Trailer “Súper héroes” (2009), por León Klein. -Documental “Rompe el molde” (2009-2010), por León Klein. Estado de la escritura del proyecto / Script writing phase : Guión completo en proceso de corrección Script in the 5th correction phase Fecha de rodaje prevista si la hay / Shooting Date : No. Elenco previsto / Foreseen cast : - UCV Baseball field. Erich Wildpret - Joni -Ganadero Grill Club (rooftop). Guillermo Londoño - Usnavi -El Angelus (strip club). Susana Benavides - Samantha -Buono Restaurant. Sheila Monterota – María (Given that the script is still in the writing process, the locations are not Yessica Santiago - Guayabita confirmed) Tatiana Mabo – Andreína Albie de Abreu - Catire Bladimir Moreno – Cachete Datos del director / Contact details of the director: Andrés Sosa – Jacobo Melanie Wainberg José Luis Franco –Chogo 2 Av. Altamira, 10 Trans. Edificio La Ceiba, PB 1. Caracas, Venezuela. Sebastián Torres- Colmillo Telf: (0212) 2650720 / Celular: 04143083646 Diego Ramos - Federico [email protected] Christian González - Manguera Datos de la productora / Contact details of the production company: Santiago Rivero – Sean Alejandro Jaegerman – Matt Locaciones previstas para la grabación / Preview locations of shooting : 10 av. Altamira, 7ª transv, Quinta Cacao. Caracas , Venezuela. Telf: (0212) 2671097 / Celular: 04143277127 [email protected] -House Quinta Zaira, by Fruto Vivas, in Bello Monte. Elementos que quiera añadir / Things you want to add : -Hornos de Cal neighborhood. Fecha / Date : -Francisco Fajardo high way. - La Rocarena Bakery. 24/02/2010 - Automecánica Dacar Mechanic Garage. -Centro Lido Offices. -Musical instruments store Allegro Instrumentos Musicales. cinéma en développement 5 - Toulouse - 24 maRs 2010 50 Cette initiative ne pourrait exister sans l’aide enthousiaste des partenaires suivants: Esta iniciativa sería inviable sin el decidido apoyo de las siguientes empresas e instituciones: Le Conseil Régional Midi-Pyrénées soutient Cinéma en Construction et Cinéma en Développement en contribuant à la présence des réalisateurs et producteurs dont les films ont été sélectionnés ainsi qu’à celle des professionnels du cinéma qui participent à ces dispositifs d’aide à la coproduction et à la post-production. La Région Midi-Pyrénées apoya Cine en Construcción y Cine en Desarrollo y contribuye a la presencia de los directores y productores cuyas películas fueron seleccionadas así como a la de los profesionales del cine que participan a estos dispositivos de ayuda a la coproducción y a la post producción. Nous remercions aussi / agradecemos también :