Tracheostomy Tubes without Low Pressure Cuff

Transcripción

Tracheostomy Tubes without Low Pressure Cuff
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Tracheostomy Tubes
without Low Pressure Cuff
REF 303, REF 304, REF 305, REF 308
Tracheostomiekanülen ohne Cuff
REF 303, REF 304, REF 305, REF 308
2
4
13
22
32
41
51
60
69
78
86
95
103
112
122
131
147
148
150
152
EN
DE
FR
IT
ES
PT
DA
FI
NB
HU
SV
NL
EL
KO
ZH
AR
Symbols, Symbole
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
Português
Dansk
Suomi
Norsk
Magyar
Svenska
Nederlands
Appendix 1, Anhang 1
Appendix 2, Anhang 2
Table 1 to 4, Tabellen 1 bis 4
Atención: Siguiendo las leyes federales estadounidenses, la venta de este dispositivo está sometida a prescripción medica •
2
3
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Instructions for Use for
TRACOE® twist
Cuffless Tracheostomy Tubes
These instructions are only valid for the following TRACOE® twist
tracheostomy tubes:
Tubes:
REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Cuffless tracheostomy tube
Fenestrated, cuffless tracheostomy tube
Cuffless laryngectomy tube
Cuffless tracheostomy tube with oxygen supply
General Information
CAUTION: Read the following instructions carefully before using
the tubes. The instructions refer exclusively to the above mentioned
products. Healthcare personnel must be familiar with these instructions. Before using accessories, see the relevant Instructions for
Use.
Sterilisation: The tubes are sterilised with ethylene
oxide. Contents are sterile unless the seal is broken
or the package is opened or damaged.
Single-patient product: The TRACOE® twist tracheostomy tubes are
medical products intended for only one patient. Multiple use on the
same patient is allowed.
Useful life: The manufacturer recommends to use the TRACOE®
twist tracheostomy tubes without cuff for no longer than 5 weeks.
Even if cannulas are slightly damaged, they must be absolutely
replaced.
4
Frequent replacement of tracheostomy tubes, especially inner
cannulas, is recommended and should be supervised by the
responsible doctor.
Contents/Disposal: TRACOE® twist tracheostomy tubes are made
of plastics that are internationally authorised for medical use and
contain no latex and no phthalate. Disposal of these products may
only occur in accordance with the valid national regulations for waste
materials.
Storage: The products must be stored in a cool and dry location.
Temporary storage for ≤ 30 days at ≤ +50 °C is possible. Protect the
product from sunlight and extreme cold.
Packaging Contents: Table 1 lists the packaging contents.
Sizes: All tubes are supplied in 7 sizes (sizes 04 to 10) except for
the laryngectomy tubes, which are supplied in 6 sizes (sizes 05 to
10); (see Table 2). The size indication corresponds to the inner diameter of the inner cannula in mm. Spare parts and accessories are
supplied in matching sizes for all tube sizes.
Dimensions: Table 2 lists the dimensions of the tubes. The inner
diameter indicated is that of the lower end (narrowest part) of the
inner cannula. The outer diameter is that of the lower end of the outer
cannula. The length is the distance between the neck plate and the
lower end of the outer cannula measured along the midline.
Tube Info Card: A tube info card with two detachable labels is
supplied with each TRACOE® twist tracheostomy tube. These labels
show all details of the product (REF No., size, length, batch number).
The tube info card should be stored separately. It facilitates reordering and should be enclosed with any complaint. The detachable
label may be applied, for example, to the patient’s records.
1. General Description
1.1 Tubes
TRACOE® twist tracheostomy tubes consist of an outer cannula and
an exchangeable inner cannula with a twist lock. The outer cannula
is made from radiopaque, biocompatible polyurethane. The outer
cannula is attached to an anatomically shaped swivel neck plate that
moves around 2 axes, thus ensuring a comfortable fit of the plate to
the anatomy of the patient’s neck and free movement of head and
5
neck without the end of the tube exerting pressure on the trachea.
Inserting the tube into a tracheostoma is facilitated by a perforated
obturator with a smooth, conical and rounded end.
1.2 Spare Parts and Accessories
Tables 3 and 4 in Appendix 2 list the spare parts and accessories.
For further details, see the Instructions for the Use of spare parts and
accessories for TRACOE® twist tracheostomy tubes.
2. Indications
TRACOE® twist cuffless tracheostomy tubes (REF 303, REF 304, REF
305 and REF 308) are indicated for all cases where access to the
respiratory tract is required through a tracheostoma.
The TRACOE® twist tube REF 303 is particularly suitable for patients
requiring long-term use of a tube. The same applies to the laryngectomy tube REF 305 for patients after a laryngectomy.
The fenestrated cuffless TRACOE® twist tube (REF 304) allows
patients with an intact larynx to speak (see 4.1.2). The fenestration
of REF 304 facilitates weaning the patient off the tube (see 4.1.3).
The cuffless TRACOE® twist tube with oxygen supply (REF 308)
allows oxygen to be supplied to patients who are breathing spontaneously.
3. Instructions for Use
3.1 Preparation of the Tube
To guarantee optimum breathing, always select the largest tube
that can be accommodated by the patient’s anatomy. The attending
doctor must determine the size. TRACOE® twist tracheostomy tubes
are marked with the item no. (REF), the size and the diameter on the
neck plate for easy reference while the tube is in situ.
3.2 Inserting the Tube
Before insertion, the inner cannula must be removed and the obturator inserted into the outer cannula. During insertion, hold the tube at
the neck plate and use your thumb to push the obturator firmly into
the upper end of the outer cannula. To facilitate insertion, a thin layer
of watersoluble lubricant can be applied to the protruding part of the
obturator and the lower part of the tube.
Remove the obturator immediately after inserting the tube into the
patient’s trachea and ensure that the airway through the tube is
unobstructed. Then insert the inner cannula. To lock the inner can6
nula in place, hold the swivel neck plate with your fingertips and turn
the inner cannula connector until the twist lock clicks into place, i.e.
until the blue arrows and/or raised marks are aligned. Then secure
the tube using a neck strap.
3.3 Removing Secretions
If viscous secretions collect in the inner cannula and cannot be
removed by coughing or suctioning, thus impeding the flow of air,
the inner cannula may be removed, cleaned and used again; insert a
spare inner cannula in the meantime. It is not necessary to exchange
the whole tube.
4. Special Characteristics of Various Types of Tubes
4.1 Fenestrated Cuffless TRACOE® twist Tracheostomy Tube (REF 304)
REF 304 enables the conscious patient to speak when a speaking
valve is inserted; it also facilitates weaning from the tube with the
use of an occlusion cap.
4.1.1 Keeping Fenestration Open
If the fenestrated cuffless TRACOE® twist tube (REF 304) remains in
situ for a longer period, it must be verified at regular intervals that
fenestration is not blocked by mucus, crusts or ingrown tissue. If
necessary, replace the tube. The dimensions of the fenestration
of the outer cannula are such that suction lines cannot penetrate
through the holes into the trachea.
4.1.2 Speaking with the Fenestrated Tube
To speak with REF 304, either insert a fenestrated inner cannula with
an integrated speaking valve (REF 401) into the twist lock of the outer
cannula or fit the TRACOE® phon assist I one-way valve without
oxygen supply port (REF 650-T), the TRACOE® phon assist I with
oxygen supply port (REF 650-TO) or the TRACOE® phon assist II
(hands-free speaking valve, REF 655-T) onto the 15 mm connector
of a fenestrated inner cannula (REF 506). Upon inspiration, all valves
permit air to flow through the tube into the trachea; upon expiration the valves close the tube and air flows along the outside of the
tube as well as through the fenestration via the larynx into the upper
respiratory tract, enabling voice production.
CAUTION: The speaking valves may only be used in conscious
patients capable of breathing spontaneously. Patients must be reli7
ably taught and monitored in the use of REF 401, REF 650-T, REF
650-TO and REF 655-T by trained staff: adequate ventilation must be
ensured. When patients are asleep, the products must be replaced
by an inner cannula without a speaking valve (REF 501).
In case of coughing or possible shortness of breath, the valve flap
on REF 401 can be opened to allow the patient to breathe freely. REF
650-T, REF 650-TO and REF 655-T can be opened by turning the
head piece, which frees the airway, or the valve should be removed.
CAUTION: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO and REF 655-T must
not be used in patients with stenosis of the larynx, vocal cord paralysis, severe tracheal stenosis, obstruction of the respiratory tract,
infections of the respiratory tract or copious mucus secretion.
4.1.3 Occluding the Fenestrated Tubes for Weaning
For weaning, an occlusion cap for 15 mm connectors (REF 516)
may be fitted on the blue 15 mm connector of the fenestrated inner
cannula (REF 506).
CAUTION: Before occluding the tube, always ensure that the pa–
tient’s upper respiratory tract is unobstructed. If necessary, the upper
respiratory tract must be cleared by means of coughing out or by
suctioning any secretions. When occluding the tube, the patient’s
respiration and vital signs must be monitored by a trained specialist.
If the patient shows signs of shortness of breath, the occluding cap
must be removed at once.
CAUTION: If it is intended to use a fenestrated TRACOE® twist tube
(REF 304) immediately after tracheotomy, particularly after percutaneous tracheotomy, care must be taken to ensure that the fenestration is situated inside the trachea. If the fenestration in the newly
operated patient with a thick neck is located within the tracheostoma
and mechanical ventilation is performed at high pressure, surgical
emphysema can occur in the neck area.
4.2 Cuffless TRACOE® twist Tube with Oxygen Supply
(REF 308)
REF 308 is provided with a line for supplying oxygen which is inserted immediately behind the neck plate into an opening in the outer
cannula. The opposite area of the inner cannula of REF 308 has a
special opening through which the oxygen enters the inner cannula.
8
The free end of the supply line has a connector with a closing cap;
a line can be used to join the connector to the oxygen supply of the
Intensive Care Unit.
CAUTION: The oxygen supplied must always be humidified. The
quantity of oxygen supplied must not exceed 4-6 l/min. After the
oxygen supply is finished, the connector must be resealed with the
closing cap.
5. General Precautionary Measures
CAUTION: Unscrewing Inner Cannula
During mechanical ventilation the inner cannula may be unscrewed
from the outer cannula if the double-swivel connector on the ventilation tube is stiff or the twist connector becomes worn by frequent use
and/or the patient is making uncontrolled movements. In addition to
close monitoring of the patient, exchange of the inner cannula or the
double-swivel connector should be considered.
CAUTION: Pressure Points in the Neck Area
When TRACOE® twist tubes are used, particularly in patients with
thick necks, pressure points and possible necrosis of the skin can
result. To avoid this, we recommend the use of a pad under the
neck flange, such as TRACOE® purofoam (REF 958 or REF 959),
TRACOE® softpad (REF 969) or the use of a longer cannula
e.g. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario or the particularly long
TRACOE® vario XL.
6. Spare Parts and Accessories
The spare parts and accessories available are listed below. These
are described in detail in the Instructions for Use for spare parts and
accessories for TRACOE® twist tracheostomy tubes.
6.1 Spare Parts:
REF 501 Spare inner cannula with 15 mm connector,
unfenestrated
REF 503 Spare inner cannula with 15 mm connector, short,
unfenestrated
REF 506 Spare inner cannula with 15 mm connector,
light blue, fenestrated
REF 508 Spare inner cannula with 15 mm with grooved
low-profile connector, short, unfenestrated
9
6.2 Accessories:
REF 401 Inner cannula with integrated speaking valve,
fenestrated
REF 502 Inner cannula with grooved low-profile connector,
light blue, fenestrated
REF 507 Inner cannula with grooved low-profile connector,
unfenestrated
REF 516 Occlusion caps for 15 mm connectors
6.3 Other Accessories
REF 517 Seldinger guide wire with guiding catheter
REF 518 Seldinger guide wire
REF 640-CT TRACOE® humid assist I heat and moisture
exchanger
REF 641
TRACOE® humid assist III (paper filter) heat
and moisture exchanger with optional oxygen
supply port
REF 642
TRACOE® humid assist IV (foam filter) heat and
moisture exchanger with oxygen supply port
REF 645
TRACOE® humid assist II heat and moisture
exchanger for combination with TRACOE® phon
assist II (REF 655-T)
REF 650-T TRACOE® phon assist I speaking valve
REF 650-TO TRACOE® phon assist I speaking valve with oxygen
supply port
REF 655-T TRACOE® phon assist II hands-free speaking valve
These items are each supplied with their own Instructions for Use.
7. Care, Cleaning and Disinfection of TRACOE® twist
Tracheostomy Tubes
The care of TRACOE® twist tubes is based on regular, thorough
cleaning. For cleaning TRACOE® twist tubes we recommend
the use of one of the complete TRACOE® tube clean cleaning kits
(REF 930-A and -B with cleaning powder or REF 931-A and -B with
concentrated cleaning liquid). All kits contain a cleaning tub with
a mesh insert, cleaning agent, cleaning swabs and cleaning brush.
The outer and inner cannulas are placed separately in the mesh
insert. This is then immersed in the cleaning solution in the tub. The
best way of removing any secretion deposits inside the cannulas is
by using the small or large TRACOE® tube clean cleaning swabs
10
(REF 935 and REF 936). The cleaning swabs consist of a flexible
plastic stick with a fluff-free polyurethane sponge attached to the
end. This avoids introducing fluff into the cannula or trachea. For
impurities that are difficult to remove, a cleaning brush with a rounded tip and soft bristles should be used (TRACOE® cleaning brush
REF 938 or REF 940). On no account should brushes with a sharp
edged end be used as these can scratch the soft material of the
cannulas. After cleaning, rinse the cannulas with tap water or distilled
water and let them dry. For further details, see Instructions for Use
for TRACOE® tube clean cleaning kits.
CAUTION: The products must never be cleaned with household
detergents, denture cleansers or concentrated alcohol as these
may have a lasting adverse effect on the function of the product.
Avoid heating, boiling or steam sterilisation of the products, as
this may render the products unsafe.
Recommendation: It is urgently recommended that a replacement
tube and extra accessories are always available. These should be
stored in a clean, dry state.
Disinfection: Because the upper respiratory tract is never without
germs – even in healthy individuals – we do not recommend the
use of disinfection.
If, however, disinfection appears necessary, TRACOE medical can
provide, upon request, a list of tested disinfectants. This list can
also be accessed on the website of TRACOE medical GmbH
(www.tracoe.com).
CAUTION: Under no circumstances use disinfectants that release
chlorine or substances that contain strong alkalis or phenol derivatives.
CAUTION: The cannulas must not be heated to more than 50°C.
CAUTION: Before reusing or reinserting a cannula this must be
examined to ensure that it is intact and functioning correctly.
Checks should be performed for absence of obstruction, cuff seal,
correct and stable fit of the inner cannula in the outer cannula,
stable connection between the cannula and the neck plate, etc.
11
8. Returns
Returns of used products are accepted only if accompanied by a
completed decontamination certificate. You can obtain the required
form either directly from TRACOE medical or from the website
(www.tracoe.com).
9. General Terms and Conditions
Sales and deliveries of all TRACOE® products are carried out exclusively according to the General Terms and Conditions which can be
obtained directly from TRACOE medical GmbH or from the website
(www.tracoe.com).
12
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Gebrauchsanweisung für
TRACOE® twist Tracheostomiekanülen
ohne Cuff
Diese Anweisungen gelten nur für folgende TRACOE® twist Tracheostomiekanülen:
Kanülen:
REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Tracheostomiekanüle ohne Cuff
Tracheostomiekanüle ohne Cuff, gefenstert
Laryngektomiekanüle ohne Cuff
Tracheostomiekanüle ohne Cuff
mit Sauerstoffzuführung
Allgemeine Informationen
ACHTUNG: Vor Gebrauch der Kanülen sind die nachfolgenden
Anweisungen sorgfältig durchzulesen. Die Anweisungen beziehen
sich ausschließlich auf die oben genannten Produkte. Diese Hinweise müssen denen mit der Pflege betrauten Personen bekannt sein.
Bei Verwendung von Zubehör ist die entsprechende Gebrauchsanweisung zu beachten.
Sterilisation: Die Kanülen sind mit Ethylenoxid sterilisiert. Sterilität ist nur bei intakter und allseitig geschlossener Verpackung gewährleistet.
Einpatientenprodukt: Die TRACOE® twist Tracheostomiekanülen
sind Medizinprodukte, die nur für einen Patienten bestimmt sind.
Eine mehrfache Anwendung bei ein und demselben Patienten ist
zulässig.
13
Nutzungsdauer: Der Hersteller empfiehlt, TRACOE® twist Tracheostomiekanülen ohne Cuff nicht länger als 5 Wochen zu verwenden.
Kanülen, die auch nur geringfügige Beschädigungen aufweisen,
müssen unbedingt ausgetauscht werden. Häufiges Auswechseln
der Tracheostomiekanüle, insbesondere der Innenkanüle, wird
empfohlen und sollte vom zuständigen Arzt überwacht werden.
Bestandteile/Entsorgung: Die TRACOE® twist Tracheostomiekanülen bestehen aus Kunststoffen, die für die medizinische Anwendung international zugelassen sind, und enthalten kein Latex und
kein DEHP. Die Entsorgung der Produkte darf nur entsprechend den
geltenden nationalen Bestimmungen für Abfallstoffe vorgenommen
werden.
Lagerung: Die Produkte sind kühl und trocken zu lagern. Eine kurzzeitige Lagerung für ≤ 30 Tage bei ≤ +50 °C ist möglich. Schützen
Sie das Produkt vor Sonnenlicht und extremer Kälte.
Packungsinhalt: Der Packungsinhalt der Produkte ist in Tab. 1
zusammengestellt.
Größen: Alle Kanülen werden in 7 Größen (Gr. 04 bis 10) geliefert
außer den Laryngektomiekanülen, die in 6 Größen geliefert werden
(Gr. 05 bis 10); siehe Tab. 2. Die Größenangabe entspricht dem
Innendurchmesser der Innenkanüle in mm. Ersatzteile und Zubehör
werden zu allen Kanülengrößen passend geliefert.
Abmessungen: Die Abmessungen der Kanülen sind in Tab. 2
zusammengestellt. Der angegebene Innendurchmesser ist derjenige der Innenkanüle am unteren Ende (engste Stelle). Der Außendurchmesser ist derjenige am unteren Ende der Außenkanüle. Die
Länge bezeichnet den Abstand von der Halsplatte zum unteren
Ende der Außenkanüle in der Mittellinie gemessen.
Kanülenpass: Jeder TRACOE® twist Tracheostomiekanüle ist ein
Kanülenpass mit zwei abziehbaren Etiketten beigelegt. Auf diesen
Etiketten sind alle Einzelheiten des Produktes (REF-Nr., Größe,
Länge, Chargennummer) vermerkt. Der Kanülenpass sollte separat
aufbewahrt werden. Er erleichtert die Neubestellung und sollte bei
einer eventuellen Reklamation beigefügt werden. Das abziehbare
Etikett kann z. B. auf die Krankenakte aufgeklebt werden.
14
1. Allgemeine Beschreibung
1.1 Kanülen
Die TRACOE® twist Tracheostomiekanülen bestehen aus einer
Außenkanüle und einer auswechselbaren Innenkanüle, die mit
Bajonettverschluss verbunden werden. Die Außenkanüle wird aus
röntgendichtem, biokompatiblem Polyurethan hergestellt. Die Außenkanüle ist an einer um 2 Achsen schwenkbaren, anatomisch geformten Halsplatte befestigt; hierdurch wird eine gute Anpassung an die
Halsanatomie des Patienten gewährleistet sowie eine freie Beweglichkeit von Kopf und Hals, ohne dass das Kanülenende Druck auf
die Luftröhre ausübt. Die Einführung der Kanüle in ein Tracheostoma
wird durch einen perforierten Obturator, mit glattem, konischem und
gerundetem Ende erleichtert.
1.2 Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile und Zubehör sind in Anhang 2 und den Tabellen 3 und 4
zusammengestellt. Weitere Einzelheiten siehe Gebrauchsanweisung
für Ersatzteile und Zubehör für TRACOE® twist Tracheostomiekanülen.
2. Indikationen
Die Tracheostomiekanülen TRACOE® twist ohne Cuff (REF 303, REF
304, REF 305 und REF 308) sind für Patienten bestimmt, bei denen
ein Zugang zu den Luftwegen durch ein Tracheostoma erforderlich ist.
Die TRACOE® twist Kanüle REF 303 eignet sich besonders für Patienten, die auf Dauer auf den Gebrauch einer Kanüle angewiesen
sind. Entsprechendes gilt für die Laryngektomiekanüle REF 305 für
Patienten nach einer Laryngektomie.
Die gefensterte TRACOE® twist Kanüle ohne Cuff (REF 304) ermöglicht das Sprechen bei Patienten mit erhaltenem Kehlkopf (siehe
4.1.2). Die Fensterung von REF 304 erleichtert die Entwöhnung des
Patienten von der Kanüle (siehe 4.1.3).
Die TRACOE® twist Kanüle ohne Cuff mit Sauerstoffzufuhr (REF 308)
erlaubt eine Sauerstoffzufuhr bei spontan atmenden Patienten.
3. Gebrauchsanleitung
3.1 Vorbereitung der Kanüle
Um eine optimale Atmung zu gewährleisten, ist jeweils die größte
Kanüle zu wählen, die von der Anatomie des Patienten her eingesetzt werden kann. Die Größenbestimmung ist durch den behandelnden Arzt durchzuführen. Die Tracheostomiekanülen TRACOE®
twist sind zum Nachweis in situ an der Halsplatte mit der Artikelnummer (REF), Größe und Kanülendurchmesser beschriftet.
15
3.2 Einführen der Kanüle
Vor dem Einführen ist die Innenkanüle zu entfernen und der Obturator
in die Außenkanüle einzuführen. Bei der Einführung ist die Kanüle an
der Halsplatte festzuhalten und der perforierte Obturator mit dem
Daumen in das obere Ende der Außenkanüle fest einzudrücken. Zur
Erleichterung der Einführung kann eine dünne Schicht eines wasserlöslichen Gleitmittels auf den herausragenden Teil des Obturators
und den unteren Bereich der Kanüle aufgetragen werden. Nach dem
Einführen der Kanüle in die Luftröhre des Patienten ist der Obturator
sofort zu entfernen und sicher zu stellen, dass der Luftweg durch die
Kanüle frei ist; sodann ist die Innenkanüle einzusetzen. Zur Befestigung der Innenkanüle hält man die schwenkbare Halsplatte mit den
Fingerspitzen fest und dreht den Konnektor der Innenkanüle im Uhrzeigersinn so weit, bis der Bajonettverschluss einrastet, d.h. bis die
blauen Pfeile und/oder erhabenen Markierungen übereinander stehen. Anschließend ist die Kanüle mit einem Halsband zu befestigen.
3.3 Entfernen von Sekret
Sollte sich in der Innenkanüle zähes Sekret ansammeln, das nicht
abgehustet oder abgesaugt werden kann und den Luftdurchgang
behindert, kann die Innenkanüle entnommen, gereinigt und wiederverwendet werden; zwischenzeitlich sollte eine Ersatzinnenkanüle
eingeführt werden. Es ist nicht erforderlich, die gesamte Kanüle
auszutauschen.
4. Besonderheiten verschiedener Kanülentypen
4.1 TRACOE® twist Kanüle ohne Cuff, gefenstert (REF 304)
REF 304 ermöglicht dem wachen Patienten das Sprechen bei Einsatz eines Sprechventils und erleichtert die Entwöhnung von der
Kanüle bei Benutzung eines Verschlusses.
4.1.1 Offenhalten der Fensterung
Bei längerem Einsatz der gefensterten TRACOE® twist Kanüle (REF
304) muss in regelmäßigen Abständen sichergestellt werden, dass
die Fensterung nicht durch Schleim, Borken oder einwachsendes
Gewebe verschlossen wird. Ggf. muss die Kanüle ausgewechselt
werden. Die Fensterung der Außenkanüle ist so dimensioniert, dass
Absaugschläuche nicht durch die Löcher in die Luftröhre hindurchtreten.
4.1.2 Sprechen mit der gefensterten Kanüle
Zum Sprechen mit REF 304 kann entweder eine gefensterte
16
Innenkanüle mit integriertem Sprechventil (REF 401) in den Bajonettverschluss der Außenkanüle eingesetzt oder die Einwegeventile
TRACOE® phon assist I ohne Sauerstoffanschluss (REF 650-T), bzw.
phon assist I mit Sauerstoffanschluss (REF 650-TO) oder phon assist
II (fingerfreies Sprechventil, REF 655-T) auf den 15 mm-Konnektor
einer gefensterten Innenkanüle (REF 506) aufgeschoben werden.
Alle Ventile lassen die Luft bei der Einatmung durch die Kanüle in die
Luftröhre eintreten; bei der Ausatmung schließen die Ventile und die
Luft strömt sowohl neben der Kanüle als auch durch die Fensterung
durch den Kehlkopf in die oberen Luftwege, wodurch eine Stimmbildung möglich wird.
ACHTUNG: Die Sprechventile dürfen nur bei wachen Patienten
eingesetzt werden, die spontan atmen können. Die Patienten
müssen zur Gewöhnung an REF 401, REF 650-T, REF 650-TO bzw.
REF 655-T von geschultem Personal gewissenhaft eingewiesen und
überwacht werden; eine ausreichende Atmung ist sicher zu stellen.
Die Produkte sind während des Schlafens durch eine Innenkanüle
ohne Sprechventil (REF 501) zu ersetzen.
Bei Hustenreiz oder eventueller Atemnot kann bei REF 401 die
Verschlussklappe aufgeklappt werden und der Patient kann unbehindert atmen. Eine Öffnung von REF 650-T, REF 650-TO und
REF 655-T geschieht durch Drehen des Kopfteils, wodurch der
Atemweg freigegeben wird, oder das Ventil ist zu entfernen.
ACHTUNG: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO und REF 655-T
dürfen nicht bei Patienten mit Larynxstenose, Stimmbandlähmung,
schwerer Trachealstenose, Atemwegobstruktionen, Infektionen
der Luftwege oder starker pulmonaler Schleimsekretion verwendet
werden.
4.1.3 Verschluss der gefensterten Kanüle zur Entwöhnung
Zur Entwöhnung kann eine Verschlusskappe für 15 mm-Konnektoren (REF 516) auf den blauen 15 mm-Konnektor der gefensterten
Innenkanüle (REF 506) aufgesetzt werden.
ACHTUNG: Vor einem Verschluss der Kanüle muss jeweils sichergestellt werden, dass die oberen Luftwege des Patienten frei sind.
Das Freimachen der oberen Luftwege geschieht ggf. durch Abhusten oder durch Absaugen von evtl. vorhandenem Sekret. Bei dem
Verschließen der Kanüle müssen Atmung und Vitalzeichen des
17
Patienten von einer Fachkraft überwacht werden. Bei Zeichen von
Atemnot des Patienten ist der Verschluss sofort zu entfernen.
ACHTUNG: Verwendet man eine gefensterte TRACOE® twist Kanüle
(REF 304) unmittelbar nach einer Tracheotomie, insbesondere nach
perkutaner Tracheotomie, muss sichergestellt werden, dass die
Fenestrierung stets frei in der Trachea liegt. Falls sich die Fenestrierung bei frisch operierten Patienten mit starkem Hals im Bereich
des Tracheostomas befindet, kann es bei der Beatmung mit hohem
Drücken zu einem Hautemphysem im Halsbereich kommen.
4.2 TRACOE® twist Kanüle ohne Cuff
mit Sauerstoffzuführung (REF 308)
REF 308 ist mit einem Schlauch zur Sauerstoffzuführung versehen,
der unmittelbar hinter dem Halsschild in eine spezielle Öffnung der
Außenkanüle eingefügt ist; der gegenüberliegende Bereich der
Innenkanüle von REF 308 hat eine spezielle Öffnung, über die der
Sauerstoff in die Innenkanüle gelangt. Das freie Ende des Zuführungsschlauches ist mit einem Konnektor mit Verschlusskappe
versehen; der Konnektor kann über einen Schlauch mit der Sauerstoffversorgung der Intensivstation verbunden werden.
ACHTUNG: Der zugeführte Sauerstoff muss stets befeuchtet werden. Die zugeführte Sauerstoffmenge darf 4-6 l/min nicht überschreiten. Nach Beendigung der Sauerstoffzufuhr ist der Konnektor mit
der Verschlusskappe wieder zu verschließen.
5. Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
ACHTUNG: Herausdrehen der Innenkanüle
Bei der mechanischen Beatmung kann die Innenkanüle aus der
Außenkanüle herausgedreht werden, wenn der Doppeldrehkonnektor am Beatmungsschlauch schwergängig ist bzw. der Bajonettverschluss durch häufige Betätigung abgenutzt wurde und/oder
wenn sich der Patient unkontrolliert bewegt. Neben der konsequenten Patientenüberwachung ist ein Austausch der Innenkanüle oder
des Doppeldrehkonnektors zu erwägen.
ACHTUNG: Druckstellen im Halsbereich
Beim Einsatz von TRACOE® twist Kanülen kann es insbesondere bei
Patienten mit starkem Hals zu Druckstellen und eventuellen Nekrosen der Halshaut kommen. Um dies zu vermeiden, empfehlen wir
18
eine Kompresse unter das Halsschild zu legen wie z. B. TRACOE®
purofoam (REF 958 bzw. REF 959), TRACOE® softpad (REF 969)
oder eine längere Kanüle zu verwenden, z. B. TRACOE® twist plus,
TRACOE® vario oder die besonders lange TRACOE® vario XL.
6. Ersatzteile und Zubehör
An Ersatzteilen und Zubehör stehen die folgenden Produkte zur
Verfügung. Diese sind in der Gebrauchsanweisung für Ersatzteile
und Zubehör für TRACOE® twist Tracheostomiekanülen detailliert
beschrieben.
6.1 Ersatzteile
REF 501 Ersatzinnenkanülen mit 15 mm-Konnektor,
ungefenstert
REF 503 Ersatzinnenkanülen mit 15 mm-Konnektor, kurz,
ungefenstert
REF 506 Ersatzinnenkanülen mit 15 mm-Konnektor, hellblau,
gefenstert
REF 508 Ersatzinnenkanülen mit flachem Rändelverschluss,
kurz, ungefenstert
6.2 Zubehör
REF 401 Innenkanülen mit integriertem Sprechventil,
gefenstert
REF 502 Innenkanülen mit flachem Rändelverschluss,
hellblau,
gefenstert
REF 507 Innenkanülen mit flachem Rändelverschluss,
ungefenstert
REF 516 Verschlusskappen für 15 mm-Konnektoren
6.3 Weiteres Zubehör:
REF 517 Seldingerdraht mit Führungskatheter
REF 518 Seldingerdraht
REF 640-CT TRACOE® humid assist I Feuchtigkeits-und
Wärmeaustauscher
REF 641 TRACOE® humid assist III (Papierfilter) Feuchtig-
keits-und Wärmeaustauscher mit optionalem
Sauerstoffanschluss
REF 642 TRACOE® humid assist IV (Schaumstofffilter) Feuchtigkeits-und Wärmeaustauscher
mit Sauerstoffanschluss
19
REF 645 TRACOE® humid assist II Feuchtigkeits- und
Wärmeaustauscher zur Kombination mit
TRACOE® phon assist II (REF 655-T)
REF 650-T TRACOE® phon assist I Sprechventil
REF 650-TO TRACOE® phon assist I Sprechventil
mit Sauerstoffanschluss
REF 655-T TRACOE® phon assist II fingerfreies Sprechventil
Diese Artikel enthalten jeweils eine eigene Gebrauchsanweisung.
7. Pflege, Reinigung und Desinfektion
der TRACOE® twist Tracheostomiekanülen
Die Pflege der TRACOE® twist Kanülen erfolgt durch regelmäßige,
gewissenhafte Reinigung. Dies kann mit haushaltsüblichen Mitteln
wie z. B. milden Detergentien erfolgen. Wir empfehlen zur Reinigung
der TRACOE® twist Kanülen die Verwendung eines der kompletten
TRACOE® tube clean Reinigungssets (REF 930-A bzw. -B mit Reini-gungspulver oder REF 931-A bzw. -B mit flüssigem Reinigungskonzentrat). Die Sets enthalten jeweils eine Reinigungsdose
mit Siebeinsatz, ein Reinigungsmittel, Reinigungstupfer und eine
Reinigungsbürste.
Die Außen- und Innenkanülen werden voneinander getrennt in den
Siebeinsatz gelegt. Dieser wird anschließend in die Reinigungslösung
in der Dose eingetaucht. Eventuelle Sekretablagerungen in den Kanülen werden am schonendsten mit den TRACOE® tube clean
Reinigungstupfern klein bzw. groß (REF 935 bzw. REF 936) entfernt.
Die Reinigungstupfer bestehen aus einem biegsamen Kunststoffstab,
an dessen Ende ein fusselfreier Polyurethan-Schwamm angebracht
ist, wodurch das Einbringen von Fusseln in die Kanüle bzw. Luftröhre ausgeschaltet wird. Für fest anhaftende Verunreinigungen sollte
eine Reinigungsbürste mit abgerundeter Spitze und weichen Borsten
verwendet werden (TRACOE® Reinigungsbürste REF 938 oder
REF 940). Es dürfen keinesfalls Bürsten mit scharfkantigem Ende
verwendet werden, da diese das weiche Material der Kanülen
verkratzen können. Nach der Reinigung sind die Kanülen mit Leitungswasser bzw. destilliertem Wasser zu spülen und zu trocknen. Weitere
Einzelheiten siehe Gebrauchsanweisungen für TRACOE® tube clean
Reinigungssets.
ACHTUNG: Die Reinigung darf keinesfalls mit aggressiven Haushaltsmitteln, Mitteln zur Reinigung von Zahnersatz oder hoch20
prozentigem Alkohol durchgeführt werden, da diese die Funktion
nachteilig beeinträchtigen können. Das Erhitzen, Kochen oder
eine Dampfsterilisation sind zu vermeiden, da anschließend die
Sicherheit der Produkte nicht mehr gewährleistet ist.
Empfehlung: Es wird dringend angeraten, stets eine Ersatzkanüle
und mehrere Ersatzinnenkanülen zur Verfügung zu halten. Diese
sind jeweils in gereinigtem, trockenem Zustand aufzubewahren.
Desinfektion: Da die oberen Luftwege auch beim Gesunden
niemals keimfrei sind, empfehlen wir, auf den Gebrauch von Desinfektionsmitteln zu verzichten.
Sollte jedoch trotzdem eine Desinfektion erforderlich scheinen,
kann TRACOE medical auf Anfrage eine Liste mit getesteten Desinfektionsmitteln zur Verfügung stellen. Diese Liste kann auch auf der
Website der TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com) abgerufen
werden.
ACHTUNG: Es dürfen keine Desinfektionsmittel verwendet
werden, die Chlor freisetzen, sowie Mittel, die starke Laugen
oder Phenolderivate enthalten.
ACHTUNG: Die Kanülen dürfen nicht auf Temperaturen über 50 °C
erhitzt werden.
ACHTUNG: Vor jeder Wiederverwendung bzw. Wiedereinführung
einer Kanüle muss diese jeweils auf Intaktheit und einwandfreie
Funktion geprüft werden, z. B. Durchgängigkeit, Dichtigkeit des
Cuffs, einwandfreie und stabile Passung der Innenkanüle
in der Außenkanüle, stabile Verbindung zwischen Kanüle und
Halsschild etc.
8. Rücksendungen
Rücksendungen gebrauchter Produkte können nur entgegen
genommen werden, sofern diesen ein ausgefülltes Dekontaminations-Zertifikat beiliegt. Dieses Formular erhalten Sie entweder bei
TRACOE medical direkt oder über die Website: www.tracoe.com.
9. Allgemeine Geschäftsbedingungen
Verkauf und Lieferung aller TRACOE® Produkte erfolgen ausschließlich aufgrund der gültigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), die bei TRACOE medical GmbH oder über die Website
www.tracoe.com erhältlich sind.
21
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Instructions d‘utilisation pour
canules trachéales TRACOE® twist
sans ballonnet basse pression
Ces instructions ne sont valables que pour les produits pour trachéostomie TRACOE® twist suivants:
Canules:
REF 303 Canule trachéale sans ballonnet basse pression
REF 304 Canule trachéale sans ballonnet basse pression,
fenêtrée
REF 305 Canule de laryngectomie sans ballonnet basse
pression
REF 308 Canule trachéale sans ballonnet basse pression
avec branchement sur oxygène
Informations d’ordre général
ATTENTION: Lire attentivement les instructions ci-après avant
d’utiliser les produits.Ces instructions concernent exclusivement les
produits susmentionnés. Les indications qu’elles contiennent doivent être connues de toutes les personnes chargées des soins. Lors
de l‘utilisation d‘accessoires, se conformer aux consignes respectivement fournies avec ceux-ci.
Stérilisation: Les canules sont stérilisées à l’oxyde
d’éthylène. Leur stérilité n’est garantie que si l’emballage est demeuré intact et hermétiquement fermé sur tous les côtés.
Produit pour usage sur patient unique: les canules trachéales
TRACOE® twist sont des produits médicaux, prévus pour un seul
patient. Un usage multiple sur le même patient est permis.
22
Durée d’utilisation: Le fabricant conseille de pas utiliser les canules
trachéales TRACOE® twist sans ballonnet plus de 5 semaines. Les
canules, avec des dommages même mineurs, doivent impérativement être remplacées. Un changement fréquent de la canule
trachéale, en particulier de la canule interne, est recommandé et
devrait être surveillé par le médecin compétent.
Constituants/Mise au rebut: Les canules de trachéostomie
TRACOE® twist sont constituées de matières synthétiques homologuées dans le monde entier pour les applications médicales ; elles
sont dépourvues de latex et de DEHP. L’élimination des produits doit
être effectuée dans le respect des prescriptions pour l‘élimination
des déchets en vigueur sur le territoire national concerné.
Stockage: Les produits doivent être stockés dans un endroit frais
et sec. Un bref stockage pendant ≤ 30 jours à ≤ +50 °C est possible.
Protéger le produit contre la lumière solaire et le froid extrême.
Contenu de l‘unité de vente: Le contenu de l‘unité de vente de
chaque produit est listé au tableau 1.
Tailles: Toutes les canules sont disponibles en 7 tailles (taille 04 à
10) à l‘exception des canules de laryngectomie qui sont fournies en
6 tailles (taille 05 à 10) ; voir tableau 2. La taille indiquée correspond
au diamètre interne de la chemise interne en mm. Les éléments de
rechange et les accessoires existent dans toutes les tailles correspondant aux tailles de canule.
Dimensions: Les dimensions des canules sont listées au tableau 2.
Le diamètre intérieur mentionné est celui de l’extrémité distale de
la chemise interne (partie la plus étroite). Le diamètre extérieur est
celui de l’extrémité distale de la canule externe. La longueur mentionnée correspond à la distance qui sépare la plaque de fixation
de l’extrémité distale de la canule externe, mesurée le long de sa
ligne centrale.
Carte utilisateur: Une carte utilisateur et deux étiquettes décollables
sont jointes à chaque canule trachéale TRACOE® twist. Toutes les
caractéristiques du produit (n° de REF, taille, longueur, numéro de
lot) sont mentionnées sur ces étiquettes. La carte utilisateur doit être
conservée à part. Elle facilite la commande des canules et doit être
jointe au produit en cas de réclamation. L‘étiquette décollable peut
être, par exemple, collée dans le dossier du patient.
23
1. Description générale
1.1 Canules
Les canules trachéales TRACOE® twist sans ballonnet basse pression sont composées d’une canule externe et d’une chemise interne
remplaçable reliées par un verrouillage à baïonnette. La canule
externe est fabriquée en polyuréthane radio-opaque et biocompatible. La canule externe est fixée à une plaque de fixation
de forme anatomique pivotant sur deux axes, ce qui assure son
adaptation optimale à l’anatomie de la gorge du patient et le libre
mouvement du cou et de la tête, sans que l’extrémité de la canule
n’exerce de pression sur la trachée. L’introduction de la canule dans
le trachéostome est facilitée par l’utilisation d’un mandrin perforé à
l’extrémité lisse, conique et arrondie.
1.2 Accessoires et éléments de rechange
Les accessoires et éléments de rechange sont listés en annexe 2
et aux tableaux 3 et 4. Pour de plus amples informations, voir les
instructions d‘utilisation pour les accessoires et éléments de
rechange des canules trachéales TRACOE® twist.
2. Indications
Les canules trachéales TRACOE® twist sans ballonnet basse pression (REF 303, 304, 305 et 308) sont destinées aux patients chez
lesquels il est nécessaire de créer un accès aux voies respiratoires
par un trachéostome.
La canule trachéale TRACOE® twist REF 303 est particulièrement
appropriée pour les patients obligés d‘utiliser une canule à long
terme. Il en est de même pour la canule de laryngectomie REF 305
destinée aux patients ayant subi une laryngectomie.
La canule trachéale TRACOE® twist sans ballonnet basse pression
fenêtrée (REF 304) permet aux patients qui ont conservé leur larynx
de parler (voir 4.1.2). La fenêtre de la canule REF 304 aide les
patients à se déshabituer de la canule (voir 4.1.3).
La canule trachéale TRACOE® twist sans ballonnet basse pression
et avec branchement sur oxygène (REF 308) permet un apport en
oxygène chez les patients en respiration spontanée.
3. Mode d’emploi
3.1 Préparation de la canule
Afin d’assurer une respiration optimale, il est impératif de choisir la
canule la plus grande que permette d’utiliser l’anatomie du patient.
C’est le médecin traitant qui doit se charger d’en déterminer la taille.
24
Les canules trachéales TRACOE® twist sans ballonnet basse pression portent le numéro de référence de l’article (REF), la taille et le
diamètre de la canule sur la plaque de fixation afin de pouvoir en
identifier le type même quand elles sont en place.
3.2 Introduction de la canule
Avant l’introduction, sortir la chemise interne de la canule externe
et placer le mandrin dans cette dernière. Au moment de l’introduction, tenir la canule par la plaque de fixation et pousser fermement
le mandrin perforé avec le pouce dans l’extrémité proximale de la
canule externe. Pour faciliter l’introduction, il est possible d’appliquer une mince couche d’un lubrifiant hydrosoluble sur la partie du
mandrin dépassant de la canule et sur la partie distale de la canule.
Après l’introduction de la canule dans la trachée du patient, il faut
immédiatement enlever le mandrin et s’assurer que l’air passe librement par la canule. La chemise interne est ensuite mise en place.
Pour fixer la chemise interne, tenir la plaque de fixation pivotante
du bout des doigts et faire tourner le connecteur de la chemise
interne dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu’à ce que le
verrouillage à baïonnette s’enclenche, c’est-à-dire jusqu’à ce que les
flèches bleues et/ou les marquages en relief coïncident. La canule
doit ensuite être fixée à l‘aide d‘un collier.
3.3 Elimination des sécrétions
Si des sécrétions trop épaisses pour être aspirées ou éliminées en
toussant se sont accumulées dans la chemise interne et gênent le
passage de l’air, la chemise interne peut être enlevée, nettoyée et
réutilisée ; une chemise interne de rechange doit être introduite
pendant le nettoyage de la chemise interne d’origine. Il n’est pas
nécessaire de changer toute la canule.
4. Particularités des divers types de canules
4.1 Canules TRACOE® twist sans ballonnet basse pression,
fenêtrées (REF 304)
REF 304 permet au patient éveillé de parler en utilisant une valve de
phonation et, en se servant d’un capuchon obturateur, de se déshabituer plus facilement de la canule.
4.1.1 Entretien de la fenêtre de la canule
Lorsque la canule TRACOE® twist fenêtrée (REF 304) est utilisée
pendant une longue période, il est nécessaire de s’assurer à intervalles réguliers que la fenêtre n’est pas obstruée par des sécrétions,
25
des croûtes ou des tissus l’envahissant depuis la périphérie. Le cas
échéant, il faut alors changer la canule. La fenêtre de la canule
est dimensionnée de façon à empêcher les tuyaux d’aspiration
d’atteindre la trachée en passant à travers les trous.
4.1.2 Parler avec la canule fenêtrée
Pour parler avec la canule REF 304, il est possible soit de placer une
chemise interne fenêtrée avec valve de phonation (REF 401) dans le
verrouillage à baïonnette de la canule externe, soit de faire coulisser
les valves unidirectionnelles TRACOE® phon assist I sans branchement sur oxygène (REF 650-T) ou phon assist I avec branchement
sur oxygène (REF 650-TO) ou encore TRACOE® phon assist II (valve
de phonation mains libres REF 655-T) sur le connecteur 15 mm
d’une chemise interne fenêtrée (REF 506). A l’inspiration, toutes les
valves laissent passer l’air à travers la canule dans la trachée ; à
l’expiration, les valves se ferment et l’air passe à la fois à côté de la
canule et à travers la fenêtre, traversant ainsi le larynx pour atteindre
les voies respiratoires supérieures, ce qui permet la phonation.
ATTENTION: Les valves de phonation ne peuvent être mises en
place que chez les patients éveillés en mesure de respirer spontanément. Pour parvenir à s’habituer aux REF 401, REF 650-T, REF
650-TO ou, suivant le cas, REF 655-T, les patients doivent être initiés avec tout le soin nécessaire puis surveillés par un personnel
lui-même formé à ces systèmes ; il faut impérativement assurer une
respiration suffisante. Pendant le sommeil, ces produits doivent être
remplacés par une chemise interne (REF 501) sans valve de phonation.
Dans le cas de toux d’irritation ou d’une éventuelle détresse respiratoire, il est possible, sur le modèle REF 401, de rabattre le capuchon obturateur. Le malade peut alors respirer librement. Pour ouvrir
les modèles REF 650-T, REF 650-TO et REF 655-T, il suffit de faire
pivoter la partie supérieure – la respiration peut alors se faire librement – ou d‘enlever la valve.
ATTENTION: L’utilisation de REF 401, REF 650-T, REF 650-TO
et REF 655-T est exclue chez les patients souffrant de sténose du
larynx, paralysie des cordes vocales, sténose grave de la trachée,
obstructions des voies respiratoires, infections des voies respiratoires ou forte sécrétion pulmonaire de mucosités.
26
4.1.3 Fermeture de la canule pour le sevrage
Pour se déshabituer de la canule, il est possible de fixer un capuchon obturateur pour connecteur 15 mm (REF 516) sur le connecteur 15 mm bleu de la chemise interne fenêtrée (REF 506).
ATTENTION: Avant de fermer la canule, il faut s’assurer à chaque
fois que les voies respiratoires supérieures du patient ne sont pas
obstruées. Suivant le cas, c’est le patient qui les libérera en toussant
ou les sécrétions éventuellement accumulées seront éliminées par
aspiration. Au moment où la canule est fermée, une personne compétente devra surveiller la respiration et les signes cliniques de vie
du patient. Si celui-ci présente des signes de détresse respiratoire,
il faut immédiatement enlever le capuchon obturateur.
ATTENTION: Si une canule de trachéotomie TRACOE® twist fenêtrée
(REF 304) est utilisée immédiatement après une trachéotomie – et
en particulier après une trachéotomie percutanée –, il faut s’assurer
que la fenêtre reste toujours libre dans la trachée. Si, dans le cas
d’un patient au cou très fort venant d’être opéré, la fenêtre se trouve
dans la zone du trachéostome, une ventilation à forte pression peut
causer un emphysème dans la région du cou.
4.2 Canule TRACOE® twist sans ballonnet basse pression
avec branchement sur d’oxygène (REF 308)
REF 308 est équipé d’un tuyau pour l’alimentation en oxygène qui
est introduit, immédiatement derrière la plaque de fixation, dans une
ouverture spéciale de la canule externe ; la zone de la chemise interne de REF 308 qui y fait directement face est dotée d‘une ouverture spéciale par laquelle passe l’oxygène pour pénétrer dans la
chemise interne. L’extrémité supérieure du tuyau d’alimentation est
équipée d’un connecteur avec capuchon obturateur ; le connecteur
peut être relié au moyen d’un tuyau à l’alimentation en oxygène de
l’unité de soins intensifs.
ATTENTION: L’oxygène amené doit être constamment humidifié.
La quantité d’oxygène amenée ne doit pas dépasser les 4-6 l/min.
Refermer le connecteur avec le capuchon obturateur dès que l’apport d’oxygène est terminé.
27
5. Mesures générales de précaution
ATTENTION: Retrait de la chemise interne par rotation
En ventilation mécanique, la chemise interne peut être retirée de la
canule externe par rotation lorsque le connecteur à double rotation
fixé sur le tube de ventilation est difficile à manipuler ou, suivant le
cas, lorsque le verrouillage à baïonnette est usé à force de manipulations fréquentes et/ou lorsque le patient fait des mouvements
incontrôlés. Le patient doit être surveillé de manière suivie et il
faut envisager de remplacer la chemise interne ou le connecteur à
double rotation.
ATTENTION: Meurtrissures dans la zone du cou
L‘utilisation de canules TRACOE® twist peut être à l‘origine de meurtrissures ou éventuellement de nécroses de la peau du cou, en
particulier chez des patients dont le cou est fort. Pour éviter cet
inconvénient, nous recommandons de placer une compresse sous la
plaque de fixation comme, par exemple, TRACOE® purofoam
(REF 958 ou, suivant le cas, REF 959), TRACOE® softpad (REF 969)
ou d‘utiliser une canule plus longue, par ex. TRACOE® twist plus,
TRACOE® vario ou le modèle particulièrement long TRACOE® vario XL.
6. Eléments de rechange et accessoires
Les éléments de rechange et accessoires suivants sont disponibles. Ces produits sont décrits en détail dans les instructions
d‘utilisation pour éléments de rechange et accessoires pour canules
TRACOE® twist.
6.1 Eléments de rechange:
REF 501 Chemises internes de rechange avec connecteur
15 mm, non fenêtrées
REF 503 Chemises internes de rechange avec connecteur
15 mm, courte, non fenêtrées
REF 506 Chemises internes de rechange avec connecteur
15 mm, bleu pâle, fenêtrées
REF 508 Chemises internes de rechange avec capuchon
plat moleté, courtes, non fenêtrées
6.2 Accessoires:
REF 401 Chemises internes avec valve de phonation intégrée,
fenêtrées REF 502 Chemises internes avec capuchon plat moleté, bleu pâle, fenêtrées 28
REF 507 Chemises internes avec capuchon plat moleté, non fenêtrées
REF 516 Capuchons obturateurs pour connecteur 15 mm
6.3 Autres accessoires
REF 517 Guide métallique selon Seldinger avec cathéter-
guide
REF 518 Guide métallique selon Seldinger
REF 640-CT TRACOE® humid assist I échangeur d‘humidité
et de chaleur
REF 641 TRACOE® humid assist III, échangeur d’humidité
et de chaleur (filtre de papier avec branchement
sur oxygène optionnel)
REF 642 TRACOE® humid assist IV, échangeur d’humidité
et de chaleur (filtre de mousse avec branchement
sur oxygène)
REF 645 TRACOE® humid assist II, échangeur d’humidité
et de chaleur à combiner avec TRACOE®
phon assist II (REF 655-T)
REF 650-T TRACOE® phon assist I Valve de phonation
REF 650-TO TRACOE® phon assist I Valve de phonation avec
branchement sur oxygène
REF 655-T TRACOE® phon assist II Valve de phonation
mains libres
Ces articles sont respectivement accompagnés de leurs propres
instructions d‘utilisation.
7. Nettoyage, entretien et désinfection des canules
trachéales TRACOE® twist
Pour entretenir correctement les canules TRACOE® twist, il faut les
nettoyer régulièrement et très soigneusement. Pour le nettoyage
des canules trachéales TRACOE® twist, nous conseillons l’utilisation
de l’un des kits complets de nettoyage TRACOE® tube clean (soit
REF 930-A ou -B avec nettoyant en poudre, soit REF 931-A ou -B
avec nettoyant concentré liquide). Chacun de ces kits contient une
boîte de nettoyage avec panier perforé, un nettoyant, des tampons
et une brosse de nettoyage.
Les canules externes et internes sont séparées et placées dans
le panier perforé. Celui-ci est ensuite plongé dans la solution nettoyante préparée dans la boîte. Les sécrétions éventuellement
29
accumulées dans les canules se laissent éliminer avec le plus de
précautions possible à l’aide des tampons TRACOE® tube clean
de petites ou grandes dimensions (REF 935 ou 936). Les tampons
se composent d’un bâton flexible équipé à l’une de ses extrémités
d’une éponge de polyuréthane non pelucheuse, ce qui évite de faire
pénétrer des peluches dans la canule et la trachée. Pour les sécrétions très incrustées, il est recommandé d’utiliser une brosse de
nettoyage à la pointe arrondie et aux soies douces (brosse de nettoyage TRACOE® tube clean, REF 938 ou 940). N’utiliser en aucun
cas une brosse présentant des pointes ou bords vifs qui pourrait
égratigner le matériau tendre de la canule. Rincer soigneusement
les canules après leur nettoyage avec de l’eau du robinet ou de l’eau
distillée, puis les sécher. Pour de plus amples informations, voir les
instructions d’utilisation des kits de nettoyage TRACOE® tube clean.
ATTENTION: Ne jamais nettoyer les canules avec des détergents
agressifs, des produits destinés au nettoyage des prothèses
dentaires ou avec de l’alcool à haut pourcentage car ces produits
pourraient nuire au bon fonctionnement des canules. Eviter aussi
impérativement d’échauffer, de faire bouillir ou de soumettre les
produits à une stérilisation par vapeur, étant donné qu‘après ces
traitements la sécurité des produits n‘est plus garantie.
Recommandation: Il est fortement recommandé d‘avoir toujours
une canule de rechange et plusieurs chemises de rechange à
portée de la main. Celles-ci doivent être parfaitement propres et
sèches.
Désinfection: Etant donné que les voies respiratoires supérieures
ne sont jamais exemptes de germes – même chez un sujet en bonne
santé – nous conseillons de renoncer à l’utilisation de désinfectants.
Si une désinfection devait néanmoins apparaître nécessaire,
TRACOE medical peut mettre à disposition, sur demande, une liste
d‘agents de désinfection qui ont été testés. Cette liste peut être obtenue sur le site Web de TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com).
ATTENTION: Il est interdit d’utiliser des désinfectants dégageant
du chlore ainsi que des produits contenant des lessives alcalines
ou des dérivés du phénol.
30
ATTENTION: Ne pas chauffer les canules trachéales à une température supérieure à 50°C.
ATTENTION: Avant de la réutiliser ou, suivant le cas, de la
réintroduire, chaque canule doit être vérifiée pour s‘assurer
qu‘elle est intacte et fonctionne parfaitement (vérification de
l‘absence de toute obstruction, de l‘étanchéité du ballonnet, de
l‘ajustement exact et stable de la chemise interne dans la canule
externe, de la jonction solide de la canule avec la plaque de
fixation, etc.
8. Renvois
Les renvois de produits déjà utilisés ne peuvent être acceptés que
s’ils sont accompagnés d’un certificat de décontamination dûment
rempli. Ce formulaire peut être demandé directement auprès de
TRACOE medical ou sur le site Internet: www.tracoe.com.
9. Conditions générales
La vente et la livraison de tous les produits TRACOE® sont soumises
à l’acceptation des Conditions Générales de vente disponibles soit
auprès de TRACOE medical GmbH ou sur le site: www.tracoe.com.
31
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Istruzioni d’uso per cannule
tracheostomiche TRACOE® twist
senza cuffia a bassa pressione
Le istruzioniche seguono riguardano esclusivamente i seguenti
prodotti per tracheostomia TRACOE® twist:
Cannule:
REF 303 Cannula tracheostomica senza cuffia a bassa
pressione
REF 304 Cannula tracheostomica senza cuffia a bassa
pressione, fenestrata
REF 305 Cannula per laringectomia senza cuffia a bassa
pressione
REF 308 Cannula tracheostomica senza cuffia a bassa
pressione con ossigenazione
Informazioni generali
ATTENZIONE: Si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni prima di usare i prodotti. Le istruzioni si riferiscono esclusivamente ai prodotti summenzionati. Le presenti istruzioni devono essere
note al personale addetto alla cura dei pazienti. Si devono osservare
anche le istruzioni d’uso relative agli eventuali accessori utilizzati.
Sterilizzazione: Le cannule sono sterilizzate con
ossido di etilene. La sterilità è assicurata solo se la
confezione è integra e perfettamente chiusa.
Prodotto monopaziente: Le cannule tracheostomiche TRACOE®
twist sono dispositivi medici destinati a un solo paziente. È possibile
utilizzarli più volte per lo stesso paziente.
32
Scadenza: Si raccomanda di non utilizzare le cannule tracheostomiche TRACOE® twist senza cuffia per un periodo superiore alle
5 settimane. Le cannule che presentino il minimo danneggiamento
devono essere sostituite immediatamente. Si raccomanda di procedere alla frequente sostituzione delle cannule tracheostomiche (in
particolare delle controcannule interne), operazione che andrebbe
comunque eseguita sotto la vigilanza del medico competente.
Componenti/smaltimento: Le cannule tracheostomiche
TRACOE® twist sono costituite da materie plastiche omologate a
livello internazionale per applicazioni medicinali; non contengono
lattice né sostanze ammorbidenti contenenti ftalati. Lo smaltimento
dei prodotti deve essere effettuato in conformità alla legislazione
nazionale vigente in materia di rifiuti.
Conservazione: conservare i prodotti in un luogo fresco e asciutto.
È ammessa una breve conservazione per ≤ 30 giorni a una temperatura di ≤ +50 °C. Proteggere il prodotto dalla luce diretta del sole
e dal freddo estremo.
Contenuto della confezione: Il contenuto della confezione è riportato in tab. 1.
Misure: Tutte le cannule sono disponibili in sette misure (da 04 a
10), tranne le cannule per laringectomia, disponibili in sei misure
(da 05 a 10); vedi tab. 2. La misura indicata corrisponde al diametro
interno della controcannula espresso in mm. I ricambi e gli accessori sono disponibili nelle misure corrispondenti a quelle delle cannule.
Dimensioni: Le dimensioni delle cannule sono riportate in tab. 2.
Il diametro interno indicato è quello della controcannula misurato
all’estremità inferiore (punto più stretto). Il diametro esterno è quello
misurato all’estremità inferiore della cannula. La lunghezza indica
la distanza, misurata sulla linea mediana, tra la flangia e l’estremità
inferiore della cannula.
Carta d’identità della cannula: Ogni cannula tracheostomica
TRACOE® twist è accompagnata da una carta d’identità con due
etichette staccabili che riportano tutti i dati del prodotto (n. REF,
misura, lunghezza, numero del lotto). La carta d’identità della cannula va conservata a parte. Essa agevola il riordino e deve essere
allegata a un eventuale reclamo. L’etichetta staccabile può essere
incollata ad es. sulla cartella clinica del paziente.
33
1. Descrizione generale
1.1 Cannule
Le cannule tracheostomiche TRACOE® twist si compongono della
cannula e della controcannula intercambiabile, unite con innesto
a baionetta. La cannula è realizzata in poliuretano radiopaco biocompatibile. La cannula è fissata a una flangia di conformazione
anatomica mobile su due assi; ciò assicura un adattamento ideale
all’anatomia del collo del paziente, nonché la libera mobilità della
testa e del collo, e impedisce che l’estremità della cannula prema
sulla trachea. L’introduzione della cannula nel tracheostoma è facilitata dall’otturatore perforato che presenta una punta liscia, conica
e smussa.
1.2 Ricambi e accessori
I ricambi e gli accessori sono elencati in appendice 2 e nelle tabelle
3 e 4. Per ulteriori dettagli si vedano le istruzioni d’uso relative ai
ricambi e accessori per le cannule tracheostomiche TRACOE® twist.
2. Indicazioni
Le cannule tracheostomiche TRACOE® twist senza cuffia (REF 303,
REF 304, REF 305 e REF 308) sono indicate per i pazienti in cui
sia necessario accedere alle vie respiratorie attraverso un tracheostoma.
La cannula TRACOE® twist REF 303 è particolarmente indicata per
pazienti che hanno bisogno di una cannula a lungo termine. Lo
stesso vale per la cannula per laringectomia REF 305, destinata
a pazienti laringectomizzati.
La cannula fenestrata TRACOE® twist senza cuffia a bassa pressione (REF 304) consente la fonazione ai pazienti con laringe conservata (si veda la sezione 4.1.2). La fenestratura di REF 304 facilita lo
svezzamento del paziente dalla cannula (si veda la sezione 4.1.3).
La cannula TRACOE® twist senza cuffia con ossigenazione
(REF 308) consente di somministrare ossigeno ai pazienti in respiro
spontaneo.
3. Istruzioni per l’uso
3.1 Preparazione della cannula
Per assicurare una respirazione ottimale si raccomanda di scegliere sempre la cannula più grande tra quelle adatte all’anatomia
del paziente. La misura adatta deve essere determinata a cura del
medi-co curante. Le cannule tracheostomiche TRACOE® twist portano sulla flangia l’indicazione del codice articolo (REF), della misura
34
e del diametro per una facile individuazione di tutti i dati rilevanti
quando la cannula è in situ.
3.2 Introduzione della cannula
Rimuovere la controcannula e introdurre l’otturatore nella cannula
prima di introdurre quest’ultima nel tracheostoma. Durante l’introdu-zione trattenere la cannula per la flangia e spingere con il pollice
l’otturatore perforato nell’estremità superiore della cannula. Per
agevolare l’introduzione si può applicare uno strato sottile di lubrificante idrosolubile sulla parte sporgente dell’otturatore e sulla parte
inferiore della cannula. Dopo l’introduzione della cannula nella
trachea del paziente occorre rimuovere immediatamente l’otturatore
e accertarsi che la via aerea attraverso la cannula sia pervia. Inserire quindi la controcannula. Per fissare la controcannula, trattenere
con la punta delle dita la flangia girevole e ruotare il connettore della
controcannula in senso orario fino allo scatto dell’innesto a baionetta, ossia fino a che le frecce blu e / o le marcature in rilievo risultano
allineate. Fissare quindi la cannula con l’apposita fettuccia.
3.3 Rimozione delle secrezioni
Nel caso in cui nella controcannula si fossero accumulate secrezioni
dense non espettorabili e non aspirabili che ostacolano il passaggio dell’aria, la controcannula può essere estratta per la pulizia e
poi riutilizzata; nel frattempo si dovrà introdurre una controcannula
di ricambio. Non è necessario sostituire l’intera cannula.
4. Caratteristiche peculiari dei vari tipi di cannule
4.1 Cannula TRACOE® twist senza cuffia a bassa pressione, fenestrata (REF 304)
REF 304 permette al paziente sveglio di parlare se abbinata a una
valvola fonatoria; inoltre facilita lo svezzamento dalla cannula se si
usa un tappo di decannulazione.
4.1.1 Evitare l’otturazione della fenestratura
In caso di uso prolungato della cannula TRACOE® twist fenestrata
(REF 304) si deve controllare periodicamente che la fenestratura
non venga ostruita da muco, incrostazioni o tessuto crescente. Se
necessario, la cannula deve essere sostituita. La fenestratura della
cannula è dimensionata in modo che i tubi d’aspirazione non possano passare nella trachea attraverso i fori.
35
4.1.2 Fonazione con la cannula fenestrata
Per la fonazione con REF 304 si può inserire una controcannula
fenestrata con valvola fonatoria integrata (REF 401) nell’innesto
a baionetta della cannula o infilare una valvola unidirezionale
TRACOE® phon assist I senza attacco per ossigeno (REF 650-T),
phon assist I con attacco per ossigeno (REF 650-TO) o phon assist
II (valvola fonatoria per parlare con le mani libere, REF 655-T) sul
connettore da 15 mm di una controcannula fenestrata (REF 506).
All’inspirazione tutte le valvole fanno entrare l’aria nella trachea
attraverso la cannula; all’espirazione le valvole si chiudono e l’aria
passa sia accanto alla cannula che attraverso la fenestratura per
raggiungere la laringe e le vie respiratorie superiori, rendendo possibile la fonazione.
ATTENZIONE: Le valvole fonatorie vanno usate esclusivamente in
pazienti svegli che sono in grado di respirare spontaneamente. Per
abituarsi all’uso di REF 401, REF 650-T, REF 650-TO o REF 655-T,
i pazienti devono essere dettagliatamente istruiti e sorvegliati da
personale qualificato; deve essere comunque assicurata una respirazione sufficiente. Durante il sonno i prodotti devono essere sostituiti con una controcannula senza valvola fonatoria (REF 501).
In caso di tosse o affanno, REF 401 prevede la possibilità di aprire il cappuccio di chiusura permettendo al paziente di respirare
liberamente. REF 650-T, REF 650-TO e REF 655-T possono essere
aperte girando la testa della valvola in modo da rendere possibile il
passaggio dell’aria, oppure si deve rimuovere la valvola.
ATTENZIONE: È vietato utilizzare REF 401, REF 650-T, REF 650-TO
e REF 655-T in pazienti con laringostenosi, paralisi delle corde vocali, tracheostenosi grave, ostruzioni o infezioni delle vie respiratorie e
forte mucosecrezione polmonare.
4.1.3 Chiusura della cannula fenestrata allo scopo dello
svezzamento
Per favorire lo svezzamento si può applicare un cappuccio di chiusura per connettori da 15 mm (REF 516) sul connettore da 15 mm
di colore blu della controcannula fenestrata (REF 506).
ATTENZIONE: Prima di chiudere la cannula occorre accertarsi che
le vie respiratorie superiori del paziente siano libere. La pervietà
delle vie respiratorie superiori si ottiene attraverso espettorazione o
36
aspirazione delle secrezioni eventualmente presenti. Alla chiusura
della cannula è necessario che la respirazione e i segni vitali del
paziente vengano sorvegliati da personale qualificato. Se il paziente mostrasse segni di affanno bisogna rimuovere immediatamente
il tappo.
ATTENZIONE: Se immediatamente dopo una tracheotomia, in particolare un intervento di tracheotomia percutanea, si usa una cannula TRACOE® twist fenestrata (REF 304), bisogna accertarsi che la
fenestratura si trovi sempre libera nella trachea. Qualora nei pazienti con collo tozzo appena operati la fenestratura si trovi in corrispondenza del tracheostoma, in caso di respirazione artificiale con
elevate pressioni può verificarsi un enfisema cutaneo nella zona
del collo.
4.2 Cannula TRACOE® twist senza cuffia a bassa pressione
con ossigenazione (REF 308)
REF 308 è munita di un tubo flessibile per l’ossigenazione, inserito
direttamente dietro la flangia in un’apposita apertura della cannula; la parte contrapposta della controcannula di REF 308 presenta
un’apposita apertura, attraverso la quale l’ossigeno giunge nella
controcannula. L’estremità libera del tubo flessibile d’ossigenazione
è munita di un connettore con cappuccio di chiusura; tale connettore può essere collegato tramite un tubo flessibile con l’erogatore
di ossigeno del reparto di terapia intensiva.
ATTENZIONE: L’ossigeno somministrato al paziente va sempre inumidito. La quantità di ossigeno somministrata non deve superare il
valore di 4-6 l/min. Al termine dell’ossigenazione si dovrà richiudere
il connettore con l’apposito cappuccio.
5. Misure precauzionali generali
ATTENZIONE: Estrazione della controcannula con movimento
rotatorio.
Quando il paziente è sottoposto a ventilazione meccanica si può
estrarre con movimento rotatorio la controcannula dalla cannula nel
caso in cui il doppio connettore girevole del tubo flessibile di ventilazione opponga resistenza o l’innesto a baionetta si sia usurato a
causa dell’uso frequente e/o nel caso in cui il paziente faccia movimenti incontrollati. Oltre al costante monitoraggio del paziente si
deve vagliare la possibilità di sostituire la controcannula o il doppio
connettore girevole.
37
ATTENZIONE: Punti di compressione nella zona del collo
L’uso delle cannule TRACOE® twist può determinare, specialmente
nei pazienti con collo tozzo, punti di compressione e l’eventuale
necrosi della cute del collo. Per evitare che ciò succeda si consiglia
di interporre tra la cute e la flangia della cannula una garza sterile,
ad es. TRACOE® purofoam (REF 958 o REF 959), TRACOE® softpad
(REF 969) o di usare una cannula più lunga, ad es. TRACOE® twist
plus, TRACOE® vario o la cannula TRACOE® vario XL extra lunga.
6. Ricambi e accessori
Sono disponibili i seguenti ricambi e accessori, descritti in modo
dettagliato nelle istruzioni d’uso relative ai ricambi e accessori per
le cannule tracheostomiche TRACOE® twist.
6.1 Ricambi
REF 501 Controcannule di ricambio con connettore da
15 mm, non fenestrate
REF 503 Controcannule di ricambio con connettore da
15 mm, corte, non fenestrate
REF 506 Controcannule di ricambio con connettore da
15 mm, celesti, fenestrate
REF 508 Controcannule di ricambio con chiusura zigrinata
piana, corte, non fenestrate
6.2 Accessori
REF 401 Controcannule con valvola fonatoria integrata,
fenestrate
REF 502 Controcannule con chiusura zigrinata piana, celesti,
fenestrate
REF 507 Controcannule con chiusura zigrinata piana,
non fenestrate
REF 516 Cappucci di chiusura per connettori da 15 mm
6.3 Altri accessori
REF 517 Filo di Seldinger con catetere guida
REF 518 Filo di Seldinger
REF 640-CT Scambiatore di umidità e calore TRACOE®
humid assist I
REF 641 Scambiatore di umidità e calore TRACOE®
humid assist III (filtro in carta) con attacco per
ossigeno opzionale
38
REF 642 Scambiatore di umidità e calore TRACOE®
humid assist IV (filtro in schiuma) con attacco
per ossigeno
REF 645 Scambiatore di umidità e calore TRACOE®
humid assist II da abbinare alla valvola
fonatoria TRACOE® phon assist II (REF 655-T)
REF 650-T Valvola fonatoria TRACOE® phon assist I
REF 650-TO Valvola fonatoria TRACOE® phon assist I con
attacco per ossigeno
REF 655-T Valvola fonatoria TRACOE® phon assist II per parlare con le mani libere
Questi articoli sono tutti corredati di istruzioni d’uso specifiche.
7. Cura, pulizia e disinfezione delle cannule tracheostomiche TRACOE® twist
La manutenzione delle cannule TRACOE® twist avviene di regola
tramite una periodica e accurata pulizia. Per pulire le cannule
TRACOE® twist si consiglia di usare uno dei kit completi di pulizia
TRACOE® tube clean (REF 930-A o 930-B con polvere detergente
oppure REF 931-A o 931-B con liquido detergente concentrato).
Ogni kit comprende un barattolo di pulizia con colino porta oggetti,
un prodotto detergente, tamponi detergenti e uno scovolino.
Separare cannula e controcannula, posarle nel colino porta oggetti e immergere quest’ultimo nella soluzione detergente. Eventuali
depositi di secrezioni nelle cannule vanno eliminati delicatamente
usando i tamponi detergenti TRACOE® tube clean piccoli o grandi
(REF 935 o REF 936). Tali tamponi sono costituiti da un’asticella
flessibile in materiale plastico, la cui estremità è munita di una
spugnetta poliuretanica non sfilacciante per escludere l’introduzione di peluzzi nella cannula o nella trachea. Per eliminare lo sporco
ostinato si consiglia di usare uno scovolino con punta arrotondata e
setole morbide (scovolino TRACOE®, REF 938 o REF 940). Bisogna
assolutamente evitare l’uso di scovolini con spigoli vivi, che potrebbero rigare il materiale morbido delle cannule. Dopo la pulizia, le
cannule vanno accuratamente sciacquate con acqua corrente o
acqua distillata e asciugate. Per ulteriori dettagli si rimanda alle
istruzioni d’uso relative ai kit di pulizia TRACOE® tube clean.
ATTENZIONE: La pulizia non va mai eseguita usando detergenti
domestici aggressivi, prodotti per la pulizia di dentiere o alcol ad
alta gradazione, in quanto possono pregiudicare la funzionalità
39
delle cannule. È vietata anche la sterilizzazione mediante riscaldamento, bollitura o vapore, poiché in seguito a essa non è più
garantita la sicurezza dei prodotti.
Raccomandazione: Si raccomanda vivamente di tenere sempre a
portata di mano una cannula e varie controcannule di ricambio, che
devono essere conservate in condizioni pulite e asciutte.
Disinfezione: Dato che le vie aeree superiori non sono mai asettiche
neanche nei soggetti sani, si consiglia di evitare l’uso di disinfettanti.
Dovesse tuttavia ritenersi necessaria una disinfezione, TRACOE
medical potrà fornire, su richiesta, un elenco di prodotti di disinfezione testati. L’elenco è anche consultabile alla pagina web della
TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com).
ATTENZIONE: È vietato l’uso di disinfettanti che liberino cloro
o di sostanze contenenti soluzioni alcaline forti o derivati del
fenolo.
ATTENZIONE: È vietato riscaldare le cannule a temperature
superiori a 50°C.
ATTENZIONE: Prima di riutilizzare o di reintrodurre la cannula
è buona norma verificarne l’integrità e la perfetta funzionalità, ad
es. controllando la pervietà della cannula, la perfetta tenuta della
cuffia, l’accoppiamento perfetto e stabile della controcannula nella
cannula, la stabilità del collegamento tra cannula e flangia ecc.
8. Resi
Eventuali resi di prodotti usati potranno essere accettati solo se vi è
accluso un certificato di decontaminazione debitamente compilato.
Potete richiedere tale modulo direttamente alla TRACOE medical
oppure scaricarlo dal sito web: www.tracoe.com.
9. Condizioni generali di vendita
La vendita e la fornitura di tutti i prodotti TRACOE® avvengono esclusivamente in base alle vigenti condizioni generali di vendita (AGB)
che possono essere richieste direttamente alla TRACOE medical
GmbH oppure scaricate dal sito web www.tracoe.com.
40
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Instrucciones de uso para cánulas
de traqueostomía TRACOE® twist
sin balón de baja presión
Estas instrucciones sólo son aplicables a las siguientes cánulas de
traqueostomía TRACOE® twist.
Cánulas:
REF 303 Cánula de traqueostomía sin balón de baja presión
REF 304 Cánula de traqueostomía sin balón de baja presión,
fenestrada
REF 305 Cánula de laringectomía sin balón de baja presión
REF 308 Cánula de traqueostomía sin balón de baja presión,
con suministro de oxígeno
Informaciones generales
ATENCIÓN: Antes de utilizar las cánulas lea cuidadosamente
las siguientes instrucciones. Las instrucciones de uso se refieren
exclusivamente a los productos arriba mencionados. Las personas
encargadas de la aplicación de los productos deben conocer estas
instrucciones de uso. Al utilizar los accesorios se deben seguir las
instrucciones de uso correspondientes.
Esterilización: Las cánulas están esterilizadas con
óxido de etileno. La esterilidad sólo se garantiza si el
embalaje está intacto y completamente cerrado.
Producto para un solo paciente: Las cánulas traqueales TRACOE®
twist son productos médicos que están destinados para un solo
paciente. La aplicación repetida en un mismo paciente, sin embargo es admisible.
41
Vida útil: El fabricante recomienda no utilizar las cánulas traqueales
TRACOE® twist sin manguito durante más de 5 semanas. Cánulas
que muestren el más mínimo desperfecto deberán sustituirse sin
falta. Se recomienda sustituir la cánula traqueal a menudo, particularmente la cánula interior, bajo supervisión del médico competente.
Componentes/eliminación: Las cánulas de traqueostomía
TRACOE® twist están compuestas de plásticos que han sido homologados a nivel internacional para aplicaciones médicas y no contienen látex ni DEHP alguno. Estos productos solamente deberán
desecharse siguiendo la normativa nacional vigente para la eliminación de residuos.
Almacenamiento: los productos deben almacenarse en un lugar
fresco y seco. Se permite un almacenamiento temporal por un período de ≤ 30 días a ≤ +50 °C. Proteja al producto de la incidencia
directa de los rayos del sol y de un frío extremo.
Contenido de una caja: Un listado de los contenidos de las cajas
aparece en la tabla 1.
Tamaños: Todas las cánulas se suministran en 7 diferentes tamaños (de 04 a 10), a excepción de las cánulas de laringectomía que
se suministran en 6 tamaños (de 05 a 10). 2. El tamaño corresponde
al diámetro interior de la cánula interna en milímetros. Las piezas de
recambio y los accesorios se suministran para todos los tamaños
de cánulas.
Dimensiones: Las dimensiones están compiladas en la tabla 2.
El diámetro interior indicado corresponde a la cánula interna en el
extremo inferior (parte más estrecha) El diámetro exterior corresponde al del extremo inferior de la cánula externa. La longitud describe
la distancia desde la placa del cuello hasta el extremo inferior de la
cánula externa, medida en la línea central.
Tarjeta informativa: Todas las cánulas de traqueostomía TRACOE®
twist llevan adjunta una tarjeta informativa con dos etiquetas desprendibles. Estas etiquetas contienen todos los detalles acerca del
producto (número de referencia, tamaño, longitud y número de lote).
La tarjeta informativa debe guardarse separadamente. Ésta facilita
hacer nuevos pedidos y debe adjuntarse en caso de reclamación.
La etiqueta que se ha desprendido se puede pegar, p.ej., al informe
médico.
42
1. Descripción general
1.1 Cánulas
Las cánulas de traqueostomía TRACOE® twist constan de una cánula externa y una cánula interna intercambiable, unidas con un cierre
de bayoneta. La cánula externa está hecha de poliuretano radiopaco y biocompatible. La cánula externa está fijada en una placa
de cuello, formada anatómicamente, que gira sobre dos ejes; esto
garantiza tanto el buen ajuste a la anatomía del paciente como la
libertad de movimiento de la cabeza y el cuello, sin que el extremo
de cánula ejerza presión sobre la tráquea. La inserción de la cánula
en el traqueostoma se realiza mediante un obturador perforado con
extremo liso, cónico y redondo.
1.2 Piezas de recambio y accesorios
Un listado de las piezas de recambio y los accesorios se encuentra
en el anexo 2 y las tablas 3 y 4. Para más información vea por favor
las instrucciones de uso para las piezas de recambio y los accesorios para las cánulas de traqueostomía TRACOE® twist.
2. Indicaciones
Las cánulas de traqueostomía TRACOE® twist sin balón (REF 303,
REF 304, REF 305 y REF 308) se adecuan para pacientes en los
que es necesario el acceso a las vías respiratorias a través de un
traqueostoma.
La cánula de traqueostomía TRACOE® twist, REF 303, se adecua
especialmente para pacientes que requieren el uso de una cánula
de manera permanente. Lo mismo aplica para la cánula de laringectomía REF 305 para pacientes a quienes se les ha practicado
una laringectomía.
La cánula fenestrada TRACOE® twist sin balón de baja presión
(REF 304) posibilita el habla en pacientes que conservan la laringe
(véase 4.1.2). El fenestrado del producto REF 304 facilita la deshabituación del paciente al uso de una cánula (Véase 4.1.3).
La cánula TRACOE® twist sin balón con suministro de oxígeno
(REF 308) permite el suministro de oxígeno en pacientes que
respiran espontáneamente.
3. Instrucciones de uso
3.1 Preparación de la cánula
A fin de garantizar una respiración óptima se recomienda emplear
siempre la cánula más grande que sea permitida por la anatomía
del paciente. La decisión acerca del tamaño debe ser tomada por
43
el médico tratante. Para la identificación en situ, as cánulas de
traqueostomía TRACOE® twist están rotuladas en la placa de cuello
cánula con número de artículo (REF), tamaño y diámetro.
3.2 Inserción de la cánula
Antes de la inserción se debe retirar la cánula interna e introducir el
obturador en la cánula externa. Al insertar la cánula, ésta se debe
sostener por la placa de cuello y, con el dedo pulgar, hundir el obturador perforado en el extremo superior de la cánula externa. Para
facilitar la inserción se puede aplicar una capa delgada de lubricante soluble en agua en la parte sobresaliente del obturador y en la
parte inferior de la cánula. Una vez insertada la cánula en la tráquea
del paciente ha de extraerse inmediatamente el obturador para
asegurarse de que la vía respiratoria esté libre a través de la cánula. A continuación se coloca la cánula interna. Para fijar la cánula
interna se sujeta bien la placa de cuello giratoria con las puntas
de los dedos y se gira el conector de la cánula interna en sentido
horario hasta que el cierre de bayoneta encaje, es decir, hasta que
las flechas azules y/o la señalización estén superpuesta. La cánula
de traqueostomía se debe fijar ahora con una cinta de fijación.
3.3 Eliminación de flema
Si en la cánula interna se acumula flema espesa, que no se puede
eliminar tosiendo o mediante aspiración y que entorpece el paso
del aire, existe la posibilidad de extraer la cánula interna, lavarla
y volverla a introducir. Durante este tiempo hay que insertar una
cánula de recambio. No es necesario sustituir toda la cánula.
4. Características especiales de los diferentes tipos
de cánulas
4.1 Cánula TRACOE® twist sin balón de baja presión,
fenestrada (REF 304)
La cánula con REF 304 posibilita el habla a pacientes despiertos
empleando una válvula fonatoria y facilita la deshabituación del
uso de una cánula usando un cierre.
4.1.1 Mantener abierto el fenestrado
Durante un empleo prolongado de las cánulas fenestradas
TRACOE® twist (REF 304) deberá controlarse regularmente que
el fenestrado no sea obstruido por flema, costra o tejidos de granulación que hayan crecido. Dado el caso, deberá cambiarse la
cánula. El fenestrado de la cánula externa está dimensionado de tal
44
manera, que los tubos de aspiración no lleguen hasta la tráquea a
través de los agujeros.
4.1.2 Hablar con la cánula fenestrada
Para hablar cuando se usa la cánula REF 304 se puede colocar o
bien una cánula interna fenestrada con válvula fonatoria integrada
(REF 401) en el cierre de bayoneta de la cánula externa o colocar
la válvula unidireccional TRACOE® phon assist I sin conexión de
oxígeno (REF 650-T) o la válvula assist I con conexión de oxígeno
(REF 650-TO) o la phon assist II (válvula “manos libres” REF 655-T)
en el conector de 15 mm de una cánula interna fenestrada (REF
506). Al inspirar, todas las válvulas dejan entrar el aire en la tráquea
a través de la cánula; al espirar, las válvulas se cierran y el aire fluye
tanto al lado de la cánula como a través del fenestrado en las vías
respiratorias superiores, a través de la laringe, lo que posibilita la
producción de la voz.
ATENCIÓN: Las válvulas fonatorias sólo se debe emplear en
pacientes despiertos que pueden respirar espontáneamente. Los
pacientes deben ser instruidos y supervisados concienzudamente
mediante personal capacitado durante la habituación a las válvulas REF 401, REF 650-T, REF 650-TO ó. REF 655-T para garantizar
una respiración suficiente. Los productos deben sustituirse por una
cánula interna sin válvula fonatoria (REF 501) cuando el paciente
esté durmiendo.
Si se presenta tos o asfixia, la tapa de la válvula del producto REF
401 se puede abrir, lo que permitirá al paciente respirar libremente.
Los productos con REF 650-T y REF 650-TO, REF 655-T se abren
girando el cabezal, lo que deja libres las vías respiratorias o hay
que extraer la válvula.
ATENCIÓN: Las válvulas REF 401, REF 650-T, REF 650-TO y
REF 655-T no deben emplearse en pacientes con estenosis de
laringe, parálisis de las cuerdas vocales, estenosis traqueal grave,
obstrucción de las vías respiratorias, infecciones de las vías respiratorias, o fuerte secreción de flema pulmonar.
4.1.3 Cierre de las cánulas fenestradas para la deshabituación
Para deshabituar al paciente se colocar una tapa de cierre para
conectores de 15 mm (REF 516) en el conector azul de 15 mm de
la cánula interna fenestrada (REF 506).
45
ATENCIÓN: Antes de cerrar la cánula hay que asegurarse de que
las vías respiratorias superiores del paciente estén libres. Las vías
respiratorias superiores se pueden desbloquear tosiendo o aspirando la secreción que exista. Al cerrar la cánula es indispensable que
personal especializado controle la respiración y los signos vitales
del paciente Si el paciente presenta signos de asfixia se debe
retirar inmediatamente la tapa de cierre.
ATENCIÓN: Si se emplea una cánula TRACOE® twist fenestrada
(REF 304) inmediatamente después de una traqueostomía, especialmente después de una traqueostomía percutánea, se debe garantizar que el fenestrado siempre se encuentre libre en la tráquea. Si
en un paciente recién operado con cuello robusto, el fenestrado se
encuentra en el área del traqueostoma, puede que cuando reciba
respiración asistida a altas presiones se produzca un enfisema
cutáneo en la región del cuello.
4.2 Cánula TRACOE® twist sin balón de baja presión,
con suministro de oxígeno (REF 308)
La cánula 308 está provista de un tubo para el suministro de oxígeno, que va insertado directamente detrás de la placa de cuello en un
agujero especial de la cánula externa; la zona opuesta de la cánula interna de REF 308 tiene un orifico especial por el cual pasa el
oxígeno a la cánula interna. El extremo libre del tubo de suministro está provisto de un conector con tapa de cierre. El conector se
puede conectar mediante un tubo con el suministro de oxígeno de
la estación de cuidados intensivos.
ATENCIÓN: El oxígeno suministrado debe humectarse siempre. La
cantidad de oxígeno suministrado no debe superar los 4-6 l/min Una
vez terminado el suministro de oxígeno debe cerrarse el conector
con la tapa de cierre.
5. Medidas generales de precaución
ATENCIÓN: Extracción de la cánula interna
En caso de respiración mecánica, la cánula interna puede extraerse
de la cánula externa cuando el conector giratorio doble del tubo de
respiración artificial funcione con dificultad o el cierre de bayoneta
se ha desgastado debido al uso continuo y/o el paciente se mueve
incontroladamente. Además del control estricto del paciente se
deberá considerar la sustitución de la cánula interna o del conector
giratorio doble.
46
ATENCIÓN: Huellas de presión en la zona del cuello
El empleo de cánulas TRACOE® twist en pacientes con un cuello
especialmente robusto puede provocar huellas de presión o incluso necrosis de la piel del cuello. Para evitar esto recomendamos
colocar una compresa debajo de la placa de cuello, como por ejemplo, TRACOE® purofoam (REF 958 bzw. REF 959), TRACOE® softpad
(REF 969) o usar una cánula más larga, p.ej., TRACOE® twist plus,
TRACOE® vario o la cánula especialmente larga TRACOE® vario XL.
6. Piezas de recambio y accesorios
Los siguientes productos están disponibles como piezas de recambio. Una descripción detallada de estos productos la encontrará
en las instrucciones de uso para las piezas de recambio y los
accesorios para las cánulas de traqueostomía TRACOE® twist.
6.1 Piezas
REF 501 REF 503 REF 506 REF 508 de recambio
Cánulas internas de recambio con conector de
15 mm, no fenestradas
Cánulas internas de recambio con conector de
15 mm, cortas, no fenestradas
Cánulas internas de recambio con conector de
15 mm, azul claro, fenestradas
Cánulas internas de recambio con cierre moleteado
plano, cortas, no fenestradas
6.2 Accesorios
REF 401 Cánulas internas de recambio con válvula fonatoria
integrada, fenestradas
REF 502 Cánulas internas de recambio con cierre moleteado
plano, azul claro, fenestradas
REF 507 Cánulas internas de recambio con cierre moleteado plano, azul claro, no fenestradas
REF 516 Tapas de cierre para conectores de 15 mm
6.3 Otros accesorios
REF 517 Alambre de Seldinger con catéter guía
REF 518 Alambre de Seldinger
REF 640-CT TRACOE® humid assist I intercambiador térmico
y de humedad
REF 641 TRACOE® humid assist III intercambiador de
humedad e intercambiador térmico (filtro de papel) con conexión de oxígeno opcional
47
REF 642 TRACOE® humid assist IV (filtro de espuma)
intercambiador de humedad e intercambiador
térmico con conexión de oxígeno
REF 645 TRACOE® humid assist II intercambiador de
humedad e intercambiador térmico para la
combinación con TRACOE® phon assist II
(REF 655-T)
REF 650-T Válvula fonatoria TRACOE® phon assist I
REF 650-TO Válvula fonatoria TRACOE® phon assist I con
conexión de oxígeno
REF 655-T Válvula fonatoria “dedos libres“ TRACOE® phon
assist II
Cada uno de estos artículos va acompañado de sus instrucciones
de uso correspondientes.
7. Cuidado, limpieza y desinfección de la cánula de
traqueostomía TRACOE® twist
Las cánulas TRACOE® twist exigen una limpieza profunda y regular.
Para la limpieza de las cánulas TRACOE® twist recomendamos uno
de los kits completos de limpieza TRACOE® tube clean (REF 930-A
o REF 930-B con producto de limpieza en polvo o el kit REF 931-A o
REF 931-B con concentrado de limpieza líquido). Cada kit consiste
en una caja de limpieza que contiene: cesta de malla, un producto
de limpieza, torundas y un cepillo de limpieza.
La cánula interna y la externa se colocan separadamente en la cesta
de malla. A continuación ésta se sumerge en la caja, en la solución
de limpieza. La forma más fácil de limpiar los posibles depósitos de
secreción en la cánula es usando una torunda de limpieza TRACOE®
tube clean, pequeña o grande (REF 935 o REF 936). Las torundas de limpieza constan de un flexible bastón plástico, en cuyo
extremo se encuentra una esponjilla de poliuretano libre de pelusas,
que evita que éstas entren en la cánula o en la tráquea. Para eliminar impurezas rebeldes se debe usar un cepillo de limpieza con
punta redondeada y cerdas blandas (cepillo de limpieza TRACOE®
REF 938 o REF 940). Nunca y bajo ninguna circunstancia se deben
emplear cepillos con extremos afilados, ya que estos podrían rasguñar el material blando de las cánulas Una vez terminada su limpieza,
las cánulas se deben enjuagar con agua del grifo o con agua destilada. Secar a continuación. Para más información vea por favor las
instrucciones de uso para los kits de limpieza TRACOE® tube clean.
48
ATENCIÓN: Para la limpieza no deben emplearse nunca y bajo
ninguna circunstancia productos de limpieza agresivos, productos para la limpieza de prótesis odontológicas o alcohol de alta
concentración, ya que estos pueden alterar negativamente la
función de las cánulas. No hierva ni someta estos productos a
esterilización con vapor, ya que después de estos tratamientos
no se puede garantizar la seguridad de los mismos.
Recomendación: Se recomienda seriamente tener siempre a mano
una cánula interna y varias cánulas internas de recambio. Éstos
deben almacenarse limpios y secos.
Desinfección: Dado que las vías respiratorias superiores nunca se
encuentran completamente asépticas, incluso en personas sanas,
recomendamos prescindir del uso de desinfectantes.
En caso de que a pesar de ello resulte necesario realizar una desinfección, TRACOE medical podrá poner una lista a disposición con
desinfectantes comprobados sobre demanda. Esta lista también
podrá descargase en el sito Web de la TRACOE medical GmbH
(www.tracoe.com).
ATENCIÓN: No deben utilizarse productos desinfectantes
que liberen cloro, ni sustancias que contengan lejías fuertes o
derivados de fenol.
ATENCIÓN: Las cánulas no deben calentarse a una temperatura
superior a los 50°C.
ATENCIÓN: Antes de volver a utilizar o a insertar una cánula hay
que comprobar que ésta se encuentre intacta y que funcione
correctamente, por ejemplo, que las piezas no estén obstruidas,
que el balón siga siendo hermético, que la cánula interna se adapte bien a la cánula externa y que formen una unidad fija y que la
cánula y la placa de cuello estén conectadas de forma estable.
8. Devoluciones
La devolución de productos usados sólo puede aceptarse si vienen acompañados de un certificado de descontaminación debidamente rellenado. Este formulario puede obtenerse directamente
de TRACOE medical o bien a través de la página de Internet:
www.tracoe.com.
49
9. Condiciones generales de venta
La venta y la entrega de todos los productos TRACOE® se basan
exclusivamente en las Condiciones Generales de Venta, que
pueden ser solicitadas a TRACOE medical GmbH o extraídas de
la página de Internet www.tracoe.com.
50
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Instruções para cânulas de
traqueotomia TRACOE® twist
sem balão de baixa pressão
Estas indicações são válidas apenas para as seguintes cânulas de
traqueotomia TRACOE® twist:
Cânulas:
REF 303 cânula de traqueotomia sem balão de baixa pressão
REF 304 cânula de traqueotomia sem balão de baixa pressão,
fenestrada
REF 305 cânula de laringectomia sem balão de baixa pressão
REF 308 cânula de traqueotomia sem balão de baixa pressão
com alimentação de oxigénio
Informações gerais
ATENÇÃO: antes da utilização dos produtos, as instruções seguintes deverão ser lidas cuidadosamente. As instruções referemse,
exclusivamente, aos produtos acima referidos. A pessoa encarregada destes produtos tem de estar familiarizada com estas indicações.
Em caso de utilização de acessórios, dever-se-á respeitar as respectivas indicações.
Esterilização: os produtos estão esterilizados com
óxido de etileno. A esterilidade só é garantida com a
embalagem intacta e fechada de todos os lados.
Produto para um único paciente: As cânulas de traqueotomia
TRACOE® twist são produtos medicinais destinados apenas a um
únicopaciente. A utilização múltipla no mesmo paciente é permitida.
51
Duração de uso: o fabricante recomenda não usar as cânulas de
traqueotomia TRACOE® twist sem punho por mais de 5 semanas.
Cânulas apresentando danos, por menores que sejam, devem ser
trocadas impreterivelmente. Recomenda-se uma substituição frequente da cânula de traqueotomia, em especial da cânula interna,
que deverá ser monitorizada pelo médico responsável.
Composição dos materiais/Eliminação: as cânulas de traqueostomia TRACOE® twist são constituídas por plásticos permitidos internacionalmente para utilizações médicas e não contêm látex nem
DEHP. A eliminação dos produtos só deve ser efectuada de acordo
com as disposições nacionais sobre detritos em vigor.
Armazenagem: Os produtos devem ser armazenados em local fresco e seco. Um armazenamento breve por ≤ 30 dias a ≤ +50 °C é
possível. Proteja o produto da incidência solar e frio extremo.
Conteúdo da embalagem: o conteúdo da embalagem dos produtos está reunido na tabela 1.
Tamanhos: todas as cânulas são fornecidas em 7 tamanhos
(tamanho 04 até 10), com excepção das cânulas de laringectomia,
que são fornecidas em 6 tamanhos (tamanho 05 até 10); consultar
tabela 2. A indicação do tamanho corresponde ao diâmetro interior
da cânula interior em mm. As peças sobresselentes e os acessórios
são fornecidos em todos os respectivos tamanhos das cânulas.
Dimensões: as dimensões das cânulas estão reunidas na tabela
2. O diâmetro interior indicado é o da cânula interior na ponta mais
inferior (ponto mais estreito). O diâmetro exterior é o da ponta
inferior da cânula exterior. O comprimento é a distância entre a
placa para o pescoço e a ponta inferior da cânula exterior na linha
central.
Passagem para a cânula: todas as cânulas de traqueotomia
TRACOE® twist contêm uma passagem para a cânula com duas
etiquetas extraíveis. Nestas etiquetas estão anotadas todas as
particularidades do produto (n.º de REF, tamanho, comprimento,
n.º de lote). A passagem para a cânula deverá ser guardada separadamente. Facilita as novas encomendas e deverá ser anexado,
no caso de uma eventual reclamação. A etiqueta extraível pode
ser colada, por exemplo, no processo do doente.
52
1. Descrição geral
1.1 Cânulas
As cânulas de traqueotomia TRACOE® twist são compostas por
uma cânula exterior e por uma cânula interior substituível, que estão
ligadas com um fecho de baioneta. A cânula exterior é fabricada
com poliuretano rádio-opaco e biocompatível. A cânula exterior está
fixada numa placa para o pescoço adaptada anatomicamente e
giratória em 2 eixos; garante-se assim uma boa adaptação à anatomia da garganta do paciente, tal como liberdade de movimentos da
cabeça e do pescoço, sem que a ponta da cânula exerça pressão
sobre a traqueia. A introdução da cânula num traqueostoma é
facilitada por uma obturador perfurado, com ponta lisa, de forma
cónica e arredondada.
1.2 Peças sobresselentes e acessórios
As peças sobresselentes e os acessórios estão reunidos no anexo
2 e nas tabelas 3 e 4. Para mais pormenores, consultar as instruções
de uso para peças sobresselentes e acessórios para cânulas de
traqueotomia TRACOE® twist.
2. Indicações
As cânulas de traqueotomia TRACOE® twist sem balão (REF 303,
REF 304, REF 305 e REF 308) destinam-se a pacientes em que é
necessário o acesso às vias respiratórios através de um traqueostoma.
A cânula TRACOE® twist REF 303 está especialmente indicada para
pacientes que estão dependentes do uso de uma cânula a longo
prazo. O mesmo é válido para a cânula de laringectomia REF 305
para pacientes depois de uma laringectomia.
A cânula TRACOE® twist fenestrada sem balão de baixa pressão
(REF 304) possibilita a fala aos pacientes que conservam a laringe
(ver 4.1.2). A janela da REF 304 facilita a desabituação do paciente
à cânula (ver 4.1.3).
A cânula TRACOE® twist sem balão com alimentação de oxigénio
(REF 308) permite uma alimentação de oxigénio em pacientes com
respiração espontânea.
3. Instruções de uso
3.1 Preparação da cânula
Para garantir a optimização da respiração, deverá escolher-se a
maior cânula que puder ser utilizada, tomando em consideração
a anatomia do paciente. O tamanho deverá ser determinado pelo
53
médico responsável pelo tratamento. As cânulas de traqueotomia
TRACOE® twist estão rotuladas na placa para o pescoço com o
número do artigo (REF), tamanho e diâmetro da cânula, de modo a
proporcionar informação com a cânula colocada.
3.2 Introdução da cânula
Antes da introdução, a cânula interior deverá ser removida e o obtu-rador deverá ser introduzido na cânula exterior. Ao introduzir, a cânula deverá ser fixada na placa para o pescoço e o obturador deverá
ser firmemente comprimido com o polegar contra a ponta superior
da cânula exterior. Para facilitar a introdução, pode aplicar-se uma
fina camada de um lubrificante solúvel em água na parte saliente do
obturador e na área inferior da cânula. Após a introdução da cânula na traqueia do paciente, há que remover o obturador imediatamente e assegurar-se de que a via respiratória está desobstruída
pela cânula; em seguida, colocar a cânula interior. Para fixação da
cânula interior, segura-se com as pontas dos dedos na placa para o
pescoço giratória e roda-se o conector da cânula interior no sentido
dos ponteiros do relógio até o fecho de baioneta engrenar, ou seja,
até as setas azuis e/ou as marcas salientes ficarem sobrepostas. De
seguida, fixar a cânula com uma gargantilha.
3.3 Remoção de secreções
No caso de se acumularem secreções persistentes na cânula interior que não possam ser tossidas para fora ou aspiradas e que estejam a obstruir a passagem de ar, a cânula interior pode ser retirada,
limpa e reutilizada; entretanto, deve ser introduzida uma cânula
interior sobresselente. Não é necessário trocar a cânula toda.
4. Particularidades dos diversos tipos de cânulas
4.1 Cânula TRACOE® twist sem balão de baixa pressão,
fenestrada (REF 304)
A REF 304 possibilita a fala a pacientes acordados se se colocar
uma válvula de fonação e facilita a desabituação à cânula através
da utilização de um fecho.
4.1.1 Manutenção da janela aberta
Em caso de utilização prolongada da cânula fenestrada TRACOE®
twist (REF 304), é necessário assegurar, em intervalos de tempo
regulares, que a janela não fique obstruída por mucosa, crostas ou
crescimento de tecido. Se for necessário, a cânula deve ser substituída. A janela da cânula exterior está dimensionada de modo a
54
que os tubos de aspiração não possam penetrar na traqueia através
dos orifícios.
4.1.2 Falar com a cânula fenestrada
Para falar com a REF 304, pode colocar-se ou uma cânula interior
fenestrada com válvula de fonação integrada (REF 401) no fecho
de baioneta da cânula exterior ou empurrar a válvula de um só sentido TRACOE® phon assist I sem ligação de oxigénio (REF 650-T),
o phon assist I com ligação de oxigénio (REF 650-TO) ou o phon
assist II (válvula de fonação sem necessidade de usar o dedo, REF
655-T) no conector de 15 mm de uma cânula interior fenestrada
(REF 506). Todas as válvulas deixam o ar penetrar na traqueia
através das cânulas durante a inspiração; durante a expiração, as
válvulas fecham e o ar flúi para as vias respiratórias superiores ao
lado da cânula e para a laringe através da janela, o que possibilita
a formação da voz.
ATENÇÃO: as válvulas de fonação só podem ser utilizadas em
pacientes acordados, que consigam respirar espontaneamente.
Para habituação às REF 401, REF 650-T, REF 650-TO ou REF 655-T,
os pacientes devem ser treinados e monitorizados por pessoal com
formação; deve garantir-se uma respiração suficiente. Os produtos
devem ser substituídos, para o sono, por uma cânula interior sem
válvula de fonação (REF 501).
Em caso de acesso de tosse ou dificuldade de respiração, com a
REF 401, a capa de fecho pode ser aberta e o paciente pode
respirar livremente. Rode a parte de cima para abrir a REF 650-T,
REF 650-TO e REF 655-T, o que faz com que as vias respiratórias
fiquem libertas; caso contrário, dever-se-á remover a válvula.
ATENÇÃO: as REF 401, REF 650-T, REF 650-TO e REF 655-T não
podem ser utilizadas em pacientes com estenose da laringe, paralisação das cordas vocais, estenose traqueal grave, obstruções
das vias respiratórias, infecções das vias respiratórias ou secreção
mucosa pulmonar forte.
4.1.3 Fecho das cânulas fenestradas para desabituação
Para desabituação, pode colocar-se uma capa de fecho para
conectores de 15 mm (REF 516) no conector azul de 15 mm da
cânula interior fenestrada (REF 506).
55
ATENÇÃO: antes do fecho da cânula, deve ficar sempre assegurado que as vias respiratórias superiores do paciente estão livres.
A libertação das vias respiratórias superiores sucede tossindo a
mucosa para fora ou aspirando a secreção eventualmente existente. Ao fechar a cânula, a respiração e os sinais vitais do paciente devem ser monitorizados por um técnico. Havendo indícios de
dificuldade de respiração do paciente, o fecho deve ser removido
imediatamente.
ATENÇÃO: no caso de utilização de uma cânula fenestrada
TRACOE® twist (REF 304) imediatamente depois de uma traqueotomia, em especial depois de uma traqueotomia percutânea, tem
de se garantir que a janela está sempre desobstruída na traqueia.
Em pacientes recém-operados e com pescoço forte, se a janela se
encontrar na área do traqueostoma, poderá ocorrer um enfisema
cutâneo na área do pescoço, se a respiração for feita com pressão
elevada.
4.2 Cânula TRACOE® twist sem balão de baixa pressão
com alimentação de oxigénio (REF 308)
A REF 308 tem um tubo para alimentação de oxigénio imediatamente atrás da placa para o pescoço, inserido numa abertura especial
da cânula exterior; a área oposta da cânula interior da REF 308 tem
uma abertura especial através da qual o oxigénio chega à cânula interior. A ponta livre do tubo de alimentação tem um conector
com capa de fecho; o conector pode ser ligado ao fornecimento
de oxigénio da unidade de cuidados intensivos através de um tubo.
ATENÇÃO: o oxigénio alimentado tem de ser sempre humedecido. A quantidade de oxigénio alimentada não pode ultrapassar
4-6 l/min. No final da alimentação de oxigénio, deve voltar a fecharse o conector com a capa de fecho.
5. Medidas gerais de segurança
ATENÇÃO: desatarraxamento da cânula interior
Em caso de respiração mecânica, a cânula interior pode ser desatarraxada da cânula exterior se o conector duplo rotativo no tubo de
respiração estiver endurecido ou se o fecho de baioneta estiver
gasto devido a accionamentos frequentes e/ou se o paciente se
mexer de forma descontrolada. Para além de uma boa vigilância do
paciente, deve-se ponderar o câmbio das cânulas interiores ou do
conector duplo rotativo.
56
ATENÇÃO: pontos de compressão na área do pescoço
A utilização de cânulas TRACOE® twist pode levar a pontos de compressão e a possíveis necroses da pele do pescoço, em especial
em pacientes com pescoço forte. Para evitar isto, recomendamos
que se coloque uma compressa debaixo da placa para o pescoço,
como por exemplo a TRACOE® purofoam (REF 958 e REF 959) e
a TRACOE® softpad (REF 969) ou que se utilize uma cânula mais
comprida, como por exemplo a TRACOE® twist plus, TRACOE® vario
ou a cânula especialmente comprida TRACOE® vario XL.
6. Peças sobresselentes e acessórios
Os seguintes acessórios e peças sobresselentes estão à disposição. Estes estão descritos de forma detalhada nas instruções
de uso para peças sobresselentes e acessórios para cânulas de
traqueotomia TRACOE® twist.
6.1 Peças sobresselentes
REF 501 cânulas interiores sobresselentes com conector de
15 mm, não fenestradas
REF 503 cânulas interiores sobresselentes com conector de
15 mm, curtas, não fenestradas
REF 506 cânulas interiores sobresselentes com conector de
15 mm, azul-claro, fenestrada
REF 508 cânulas interiores sobresselentes com fecho de
estriagem achatado, curtas, não fenestradas
6.2 Acessórios
REF 401 cânulas interiores com válvula de fonação integrada, fenestradas
REF 502 cânulas interiores com fecho de estriagem achatado, azul-claro, fenestradas
REF 507 cânulas interiores com fecho de estriagem achatado, não fenestradas
REF 516 capas de fecho para conectores de 15 mm
6.3 Mais acessórios
REF 517 arame de Seldinger com cateter de guia
REF 518 arame de Seldinger
REF 640-CT TRACOE® humid assist I permutador de
humidade e calor
REF 641 TRACOE® humid assist III permutador de
humidade e calor (filtro de papel) com ligação
de oxigénio opcional
57
REF 642 TRACOE® humid assist IV permutador de
humidade e calor (filtro em material alveolar)
com ligação de oxigénio
REF 645 TRACOE® humid assist II permutador de
humidade e calor para combinação com
TRACOE® phon assist II (REF 655-T)
REF 650-T TRACOE® phon assist I válvula de fonação
REF 650-TO TRACOE® phon assist I válvula de fonação com
ligação de oxigénio
REF 655-T TRACOE® phon assist II válvula de fonação sem necessidade de usar o dedo
Cada um destes artigos contém as próprias instruções de uso.
7. Cuidados, limpeza e desinfecção das cânulas de
traqueotomia TRACOE® twist
Deve limpar-se regular e escrupulosamente as cânulas TRACOE®
twist. Para a limpeza das cânulas TRACOE® twist, é aconselhável
usar um conjunto de limpeza TRACOE® tube clean completo (REF
930-A ou -B com pó de limpeza ou a REF 931-A ou -B com concentrado de limpeza líquido). Os conjuntos contêm uma caixa de
limpeza com inserção filtrante, um detergente, mechas de limpeza
e uma escova de limpeza. As cânulas interiores e exteriores são
colocadas separadamente na inserção filtrante. Em seguida, esta é
mergulhada na solução de limpeza na caixa.
A forma mais cuidadosa de remover os eventuais depósitos de
secreção nas cânulas consiste no uso das mechas de limpeza
TRACOE® tube clean de tamanho pequeno ou grande (REF 935 e
REF 936). As mechas de limpeza são compostas por uma vareta
flexível de plástico, em cuja extremidade se encontra uma esponja de poliuretano sem fiapos, para impedir a entrada de fiapos na
cânula ou na traqueia. Para as sujidades firmemente aderentes,
deve ser usada a escova de limpeza de ponta arredondada e pêlos
suaves (escova de limpeza TRACOE® REF 938 ou REF 940). Nunca
devem ser usadas escovas com extremidades cortantes, uma vez
que estas podem riscar o material macio das cânulas. Após a limpeza, as cânulas devem ser bem lavadas com água da torneira ou
água destilada e secas. Para mais detalhes, consulte as instruções
de uso dos conjuntos de limpeza TRACOE® tube clean.
ATENÇÃO: a limpeza nunca deve ser feita com produtos de
limpeza domésticos agressivos, produtos de limpeza de pró58
teses dentais ou com alto teor de álcool, uma vez que estes
podem prejudicar o funcionamento. O aquecimento, fervura ou
esterilização com vapor também devem ser evitados, uma vez
que, posteriormente, já não se pode garantir a segurança dos
produtos.
Recomendação: recomenda-se vivamente ter sempre à disposição
uma cânula sobresselente ou uma cânula interior sobresselente.
Estas devem ser guardadas em estado limpo e seco.
Desinfecção: como as vias respiratórias superiores nunca são
assépticas, mesmo em pessoas saudáveis, é aconselhável prescindir do uso de desinfectantes.
Se porventura uma desinfecção parecer necessária, a TRACOE
medical poderá disponibilizar sob pedido uma lista com os agentes
de desinfecção testados. Esta lista também poderá ser acessada
no sítio da TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com).
ATENÇÃO: não utilizar desinfectantes que libertem cloro, nem
produtos que contenham lixívias fortes ou derivados de fenol.
ATENÇÃO: não aquecer as cânulas a temperaturas superiores a
50°C.
ATENÇÃO: antes da reutilização ou reintrodução de uma cânula,
é necessário garantir que esta está intacta e a funcionar perfeitamente. Verifique, por exemplo, a consistência, a adaptação
perfeita e estável das cânulas interiores às exteriores, a ligação
estável entre a cânula e a placa para o pescoço, etc.
8. Devoluções
Devoluções de produtos utilizados apenas poderão ser aceites,
desde que possuam um certificado de descontaminação devidamente preenchido. Este formulário pode ser pedido directamente
à TRACOE medical ou através do Site: www.tracoe.com.
9. Condições gerais contratuais
A venda e entrega de todos os produtos TRACOE® é feita exclusivamente com base nas condições gerais contratuais (AGB)
em vigor, disponíveis junto da TRACOE medical GmbH ou no sítio:
www.tracoe.com.
59
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Brugsanvisning til
TRACOE® twist trakeostomikanyler
uden lavtryksmanchet
Disse anvisninger gælder kun for nedenstående TRACOE® twist
trakeostomikanyler:
Kanyler:
REF 303
REF 304
REF 305
REF 308
Trakeostomikanyle uden lavtryksmanchet
Trakeostomikanyle uden lavtryksmanchet,
med vindue Laryngektomikanyle uden lavtryksmanchet
Trakeostomikanyle uden lavtryksmanchet
med ilttilførsel Generelle oplysninger
BEMÆRK: Før produkterne anvendes, skal nedenstående anvisninger læses grundigt igennem. Anvisningerne gælder kun for de
ovennævnte produkter. De, der har til opgave at tage sig af plejen,
skal være bekendt med disse anvisninger. Når der anvendes tilbehør, skal den relevante brugsanvisning følges.
Sterilisering: Produkterne skal steriliseres med etylenoxid. Det kan kun garanteres, at produkterne er
sterile, vis emballagen er intakt og lukket overalt.
Må kun anvendes til én patient: TRACOE® twist trakeostomikanyler er medicinske produkter, som kun er beregnet til at anvendes til én patient. Hver kanyle kan anvendes flere gange til den
samme patient.
60
Samlet brugstid: Producenten anbefaler, at TRACOE® twist
trakeostomikanyler uden manchet ikke anvendes længere end
5 uger. Kanyler med selv meget små skader skal altid straks
udskiftes. Det anbefales, at trakeostomikanylen, især inderkanylen,
udskiftes hyppigt, og udskiftningen bør overvåges af den behandlende læge.
Materialer/bortskaffelse: TRACOE ® twist trakeostomikanyler
består af kunststofmaterialer, som er internationalt godkendt til
medicinsk anvendelse, og indeholder hverken latex eller DEHP.
Bortskaffelse af produkterne må kun ske i overensstemmelse med
de gældende nationale bestemmelser vedrørende affaldsstoffer.
Opbevaring: Produkterne skal opbevares køligt og tørt. En kortvarig opbevaring i ≤ 30 dage ved ≤ +50 °C er mulig. Beskyt produktet mod sollys og ekstrem kulde.
Pakningernes indhold: Indholdet af produktpakningerne er angivet
i tabel 1.
Størrelser: Alle kanyler leveres i 7 størrelser (str. 04 til 10) undtagen laryngektomikanylerne, som leveres i 6 størrelser (str. 05 til
10), se tab. 2. Størrelsesangivelsen svarer til inderkanylens indvendige dia-meter i mm. Reservedele og tilbehør leveres til alle
kanylestørrelser.
Mål: Kanylernes mål er angivet i tab. 2. Den angivne indvendige
diameter er målt nederst på inderkanylen (dvs. på det smalleste
sted). Den udvendige diameter er målt på nederst på yderkanylen.
Længden angiver afstanden fra halspladen til yderkanylens nederste ende målt i midterlinjen.
Kanylepas: Med hver enkelt TRACOE® twist trakeostomikanyle
følger et kanylepas med to etiketter, som kan trækkes af. På disse
etiketter er anført alle detaljer om produktet (REF-nr., størrelse,
længde, serienummer). Kanylepasset bør opbevares separat. Det
letter genbestilling og bør vedlægges ved en eventuel reklamation.
Den aftrækkelige etiket kan fx klæbes på journalen.
1. Generel beskrivelse
1.1 Kanyler
TRACOE® twist trakeostomikanyler består af en yderkanyle og en
61
udskiftelig inderkanyle, som samles med en bajonetlås. Yderkanylen fremstilles af røntgentæt, biokompatibelt polyuretan. Yderkanylen
er fastgjort til en anatomisk udformet halsplade, som kan drejes om
toakser, hvilket garanterer god tilpasning til patientens halsanatomi
samt fri bevægelighed af hoved og hals, uden at kanylens trykker på
luftrøret. Indføringen af kanylen i et trakeostoma lettes af en perforeret obturator, som er glat, konisk og afrundet for enden.
1.2 Reservedele og tilbehør
En oversigt over reservedele og tilbehør findes i tillæg 2 og tabel
3 og 4. Mere detaljerede oplysninger findes i brugsanvisningen
til reservedele og tilbehør til TRACOE® twist trakeostomikanyler.
2. Indikationer
TRACOE® twist trakeostomikanyler uden manchet (REF 303, REF
304, REF 305 og REF 308) er beregnet til patienter, hos hvem
adgangen til luftvejene nødvendiggør et trakeostoma.
TRACOE® twist kanyle REF 303 er særlig velegnet til patienter, som
er henvist til at bruge en kanyle på langt sigt. Tilsvarende gælder
for laryngektomikanyle REF 305 til patienter efter en laryngektomi.
TRACOE ® twist kanylen med vindue uden lavtryksmanchet
(REF 304) giver talemulighed hos patienter, som har bevaret strubehovedet (se 4.1.2). Vinduet i REF 304 letter patientens kanylefravænning (se 4.1.3).
TRACOE® twist kanyle uden manchet med ilttilførsel (REF 308)
giver mulighed for tilførsel af ilt til patienter med spontant åndedræt.
3. Brugsanvisning
3.1 Forberedelse af kanylen
For at sikre optimalt åndedræt skal man altid vælge den største
kanyle, som patientens anatomi tillader. Den behandlende læge
skal bestemme kanylens størrelse. TRACOE® twist trakeostomikanyler er forsynet med artikelnummer (REF), størrelse og kanylediameter på halspladen til brug for in situ-kontrol.
3.2 Indføring af kanylen
Før indføringen skal inderkanylen fjernes og obturatoren føres ind
i yderkanylen. Ved indføringen skal kanylen holdes fast ved halspla-den, og den perforerede obturator skal føres ind i den øverste
ende af yderkanylen med et fast tryk af tommelfingeren. For at lette
indfø-ringen kan et tyndt lag vandopløseligt glidemiddel påføres
62
den del af obturatoren, der stikker ud, samt den nederste del af
kanylen. Når kanylen er ført ind i patientens luftrør, skal obturatoren straks fjernes, og det skal sikres, at kanylen holder luftvejen
fri, hvorefter inderkanylen sættes i. Når inderkanylen skal sættes
fast, holder man den drejelige halsplade fast med fingerspidserne
og drejer inderkanylens konnektor i urets retning, indtil bajonetlåsen
går i indgreb, dvs. indtil de blå pile og/ eller de fremhævede markeringer befinder sig over hinanden. Derefter skal kanylen fastgøres
med et halsbånd.
3.3 Fjernelse af sekret
Hvis der skulle samle sig sejt sekret i inderkanylen, som ikke kan
hostes eller suges ud, og det hindrer luftgennemstrømningen, kan
inderkanylen tages ud, renses og genanvendes: I mellemtiden
skal der indføres en reserveinderkanyle. Det er ikke nødvendigt at
udskif-te hele kanylen.
4. De forskellige kanyletypers særlige egenskaber
4.1 TRACOE® twist kanyler uden lavtryksmanchet,
med vindue (REF 304)
REF 304 giver den vågne patient mulighed for at tale ved hjælp
af en taleventil og gør kanylefravænningen lettere ved hjælp af en
lukkean-ordning.
4.1.1 Sådan holdes vinduet åbent
Når TRACOE® twist kanyle med vindue (REF 304) anvendes gennem længere tid, skal det med regelmæssige mellemrum sikres,
at vinduet ikke spærres af slim, skorper eller indvoksende væv. I
givet fald må kanylen udskiftes. Yderkanylens vindue er dimensioneret således, at udsugningsslanger ikke kan trænge ind i luftrøret
gennem hullerne.
4.1.2 Tale med kanyle med vindue
Når der skal tales med REF 304, kan der enten sættes en inderkanyle med vindue og integreret taleventil (REF 401) i yderkanylens
bajonetlås, eller en engangsventil – dvs. TRACOE® phon assist
I uden ilt-tilslutning (REF 650-T), phon assist I med ilttilslutning
(REF 650-TO) eller phon assist II (håndfri taleventil, REF 655-T) –
kan sættes på 15 mm konnektoren på en inderkanyle med vindue
(REF 506). Alle ventiler lukker ved indånding luften ind i luftrøret
gennem kanylen; ved udånding lukkes ventilerne, og luften strømmer ud både ved siden af kanylen og via vinduet gennem strube63
hovedet ud i de øvre luftveje, således at der kan dannes stemme.
BEMÆRK: Taleventilen må kun indsættes hos vågne patienter,
som kan trække vejret spontant. Når patienterne skal tilvænnes
REF 401, REF 650-T, REF 650-TO eller REF 655-T, skal de instrueres omhyggeligt af trænet personale og overvåges for at sikre
tilstrækkeligt åndedræt. Produkterne skal udskiftes med en inderkanyle uden tale-ventil (REF 501), når patienterne skal sove.
Ved hostetrang eller eventuel åndenød kan lukkehætten på
REF 401 klappes op, så patienten kan trække vejret uhindret.
REF 650-T, REF 650-TO og REF 655-T åbnes ved at dreje hoveddelen, hvorved luftvejene frigives, eller ved at fjerne ventilen.
BEMÆRK: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO og REF 655-T må
ikke anvendes til patienter med larynxstenose, stemmebåndslammelse, svær trakealstenose, luftvejsobstruktioner eller kraftig slimsekretion.
4.1.3 Lukning af kanyle med vindue med henblik på fravænning
Til fravænning kan der sættes en lukkehætte til 15 mm konnektorer (REF 516) på den blå 15 mm konnektor på inderkanylen med
vindue (REF 506).
BEMÆRK: Før der lukkes for kanylen, skal det kontrolleres, at
patientens øvre luftveje er frie. De øvre luftveje frigøres i givet fald
ved hosten eller ved udsugning af eventuelt sekret. Når kanylen
lukkes, skal patientens vitale funktioner overvåges af en specialist. Ved tegn på åndenød hos patienten skal lukkehætten straks
fjernes.
BEMÆRK: Hvis man anvender en TRACOE® twist kanyle (REF 304)
med vindue umiddelbart efter en trakeotomi, især efter en perkutan
trakeotomi, skal man sikre sig, at vinduet altid ligger frit i trakea.
Hvis vindue befinder sig i trakeostoma-området hos nyopererede
patienter med kraftig hals, kan der opstå et hudemfysem i halsom-rådet ved ventilering med højt tryk.
4.2 TRACOE® twist kanyle uden lavtryksmanchet,
med ilttilførsel (REF 308)
REF 308 er udstyret med en slange til ilttilførsel, som er indsat i
en særlig åbning i yderkanylen umiddelbart bag halsskjoldet; det
64
tilsva-rende område på inderkanylen til REF 308 har en særlig
åbning, således at ilten kan komme ind i inderkanylen. Den frie
ende af tilførselsslangen er udstyret med en konnektor i lukkehætten; konnektoren kan via en slange forbindes med intensivafdelingens iltforsyning.
BEMÆRK: Den tilførte ilt skal altid fugtes. Den tilførte iltmængde
må ikke overstige 4-6 l/min. Når ilttilførslen er afsluttet, skal konnektoren lukkes igen med lukkehætten.
5. Generelle sikkerhedsforanstaltninger
BEMÆRK: Udtagning af inderkanylen
Ved mekanisk ventilering kan inderkanylen drejes ud af yderkanylen, hvis den dobbelte drejekonnektor på ventileringsslangen går
trægt, eller hvis bajonetlåsen er blevet slidt ved flittig brug, og/
eller hvis patienten bevæger sig ukontrolleret. Foruden konsekvent
patientovervågning skal det overvejes at udskifte inderkanylen eller
den dobbelte drejekonnektor.
BEMÆRK: Trykmærker i halsområdet
I forbindelse med anvendelse af TRACOE® twist kanyler kan der
især hos patienter med kraftig hals opstå trykmærker og eventuelt nekroser af halshuden. For at undgå, at det sker, anbefaler vi
at lægge et kompres under halsskjoldet, fx TRACOE® purofoam
(REF 958 eller REF 959) eller TRACOE® softpad (REF 969), eller
at anvende en længere kanyle, fx TRACOE® twist plus, TRACOE®
vario eller den ekstra lange TRACOE® vario XL.
6. Reservedele og tilbehør
Nedenstående reservedele og tilbehør kan fås. Detaljerede beskrivelser findes i brugsanvisningen til reservedele og tilbehør til
TRACOE® twist trakeostomikanyler.
6.1 Reservedele
REF 501 reserveinderkanyler med 15 mm konnektor,
uden vindue
REF 503 reserveinderkanyler med 15 mm konnektor, kort,
uden vindue
REF 506 reserveinderkanyler med 15 mm konnektor, lyseblå,
med vindue
REF 508 reserveinderkanyler med flad, rillet lås, kort,
uden vindue
65
6.2 Tilbehør
REF 401 Inderkanyler med integreret taleventil, med vindue
REF 502 Inderkanyler med flad, rillet låseanordning, lyseblå, med vindue
REF 507 Inderkanyler med flad, rillet låseanordning,
uden vindue
REF 516 lukkehætter til 15 mm konnektorer
6.3 Yderligere tilbehør
REF 517 Seldinger-tråd med indføringskateter
REF 518 Seldinger-tråd
REF 640-CT TRACOE® humid assist I fugt- og varmeveksler
REF 641 TRACOE® humid assist III (papirfilter) fugt- og
varmeveksler med ilttilslutning som ekstraudstyr
REF 642 TRACOE® humid assist III (papirfilter) fugt- og
varmeveksler med ilttilslutning
REF 645 TRACOE® humid assist II fugt- og varmeveksler, kombineres med TRACOE® phon assist II
(REF 655-T)
REF 650-T TRACOE® phon assist I taleventil
REF 650-T TRACOE® phon assist I taleventil med ilttilslutning
REF 655-T TRACOE® phon assist I håndfri taleventil
Disse artikler har egen brugsanvisning.
7. Pleje, rengøring og desinfektion af TRACOE® twist
trakeostomikanyler
TRACOE® twist kanyler skal plejes med regelmæssig, samvittighedsfuld rengøring. Til rengøring af TRACOE® twist kanyler anbefaler vi et af de komplette TRACOE® tube clean rengøringssæt
(REF 930-A eller -B med rengøringspulver eller REF 931-A eller -B
med flydende, koncentreret rengøringsmiddel). Hvert sæt indeholder en rengøringsdåse med si-indsats, et rengøringsmiddel,
rensepind og en rensebørste.
Inderkanylen skal tages ud af yderkanylen, før begge dele lægges
i siindsatsen. Indsatsen nedsænkes derefter i rengøringsopløsningen i dåsen. Eventuelle sekretaflejringer i kanylerne fjernes så
skånsomt som muligt med TRACOE® tube clean små eller store
rensepinde (hhv. REF 935 og REF 936). Rensepindene består af en
bøjelig kunststofstav med en fnugfri polyuretansvamp for enden,
66
således at det er udelukket, at der trænger fnug ind i kanylen
eller luftrøret. Til forurening, som sidder fast, bør der anvendes
en rensebørste med afrundet spids og bløde børster (TRACOE®
rensebørste, REF 938 eller REF 940). Der må under ingen omstændigheder anvendes børster med skarpe kanter for enden, som kan
ridse det bløde kanylemateriale. Efter rengøringen skal kanylerne
skylles med almindeligt eller destilleret vand og tørres. Yderligere
oplysninger findes i brugsanvisningerne til TRACOE® tube clean
rengøringssæt.
BEMÆRK: Til rengøringen må der under ingen omstændigheder
anvendes aggressive husholdningsmidler, midler, som er beregnet til rensning af tandproteser, eller som har en høj alkoholprocent, da de kan forringe kanylernes funktion. Opvarmning,
kogning eller dampsterilisering skal undgås, da det herefter ikke
længere kan garanteres, at produkterne er sikre.
Anbefaling: Det tilrådes kraftigt at sørge for, at der altid er en reservekanyle og flere reserveinderkanyler til rådighed. De skal altid
opvares i rengjort, tør tilstand.
Desinfektion: Da de øvre luftveje også hos raske mennesker aldrig
er bakteriefri, anbefaler vi, at der ikke anvendes desinfektionsmidler.
Skulle en desinfektion alligevel synes nødvendig, kan TRACOE
medical på forespørgsel stille en liste med testede desinfektionsmidler til rådighed. Denne liste kan også hentes på TRACOE
medical GmbH’s website (www.tracoe.com).
BEMÆRK: Der må ikke anvendes desinfektionsmidler, som
udskiller klor, eller midler, som indeholder stærk lud eller stærke
fenolderivater.
BEMÆRK: Kanylerne må ikke opvarmes til temperaturer over 50°C.
BEMÆRK: Før hver genanvendelse eller genindføring af en kanyle skal det altid kontrolleres, at den er intakt og fungerer perfekt,
fx testes åbenhed, manchettens tæthed, at inderkanylen passer
perfekt ind i yderkanylen, så den sidder stabilt, stabil forbindelse
mellem kanyle og halsskjold etc.
67
8. Tilbagesendelse
Tilbagesendelse af brugte produkter accepteres kun, når forsendelsen er vedlagt et udfyldt dekontaminations-certifikat. Denne
formular fås direkte hos TRACOE medical eller på internetadressen: www.tracoe.com.
9. Almindelige forretnings- og leveringsbetingelser
Salg og levering af alle TRACOE® produkter sker udelukkende på
grundlag af de til enhver tid gældende almindelige forretnings- og
leveringsbetingelser, der kan fås hos TRACOE medical GmbH eller
på internetadressen: www.tracoe.com.
68
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Käyttöohje TRACOE® twisttrakeostomiakanyyleja varten ilman
pienpainemansettia
Nämä ohjeet koskevat vain seuraavia TRACOE® twist-trakeostomi-akanyylejä:
Kanyylit:
REF 303 Trakeostomiakanyyli ilman pienpainemansettia
REF 304 Trakeostomiakanyyli ilman pienpainemansettia,
aukollinen
REF 305 Trakeostomiakanyyli ilman pienpainemansettia
REF 308 Trakeostomiakanyyli ilman pienpainemansettia,
happiliitännällä
Yleisiä tietoja
HUOMIO: Ennen kanyylien käyttöä on seuraavat ohjeet luettava
huo-lellisesti läpi. Nämä ohjeet koskevat ainoastaan yllämainittuja
tuottei-ta. Hoidosta vastaavien henkilöiden täytyy perehtyä näihin
ohjeisiin ennen käyttöä. Lisävarusteita käytettäessä tulee noudattaa
niiden vastaavia käyttöohjeita.
Sterilointi: Kanyylit on steriloitu etyleenioksidilla. Steriiliys on taattu vain jos pakkaus on vahingoittumaton
ja kaikilta sivuiltaan suljettu.
Yhden potilaan tuote: TRACOE® twist-trakeostomiakanyylit ovat
vain yhden potilaan käyttöön tarkoitettuja lääkintälaitteita. Toistuva
käyttö yhdellä ja samalla potilaalla on sallittua.
Käyttöikä: Valmistaja suosittelee, ettei mansetitonta TRACOE®
69
twist-trakeostomiakanyylia käytetä 5 viikkoa pidempään. Vähänkin
vaurioitunut kanyyli on ehdottomasti vaihdettava uuteen. Trakeostomia-kanyyliä, erityisesti sisäkanyyliä, suositellaan vaihdettavaksi
usein ja asiaan perehtyneen lääkärin valvonnassa.
Valmistusaineet / Hävittäminen: TRACOE® twist-trakeostomiakanyylit on valmistettu kansainvälisesti lääketieteelliseen käyttöön
hyväksytyistä muoveista, jotka eivät sisällä lateksia eivätkä DEHP:tä.
Tuotteet saa hävittää ainoastaan voimassa olevien jätteitä koskevien
kansallisten määräysten mukaisesti.
Säilytys: Säilytä tuotteet kuivassa ja viileässä. Lyhytaikainen säilytys
enintään 30 päivän ajan enintään +50 °C lämpötilassa on mahdollista. Suojaa tuote auringonvalolta ja voimakkaalta kylmyydeltä.
Pakkauksen sisältö: Pakkauksen sisältö on lueteltu taulukossa 1.
Koot: Kaikki kanyylit toimitetaan 7 koossa (koko 04 -10), paitsi laryngektomiakanyylit, jotka toimitetaan 6 koossa (koko 05 -10); katso
taulukko 2. Kokonumero vastaa sisäkanyylin sisähalkaisijaa millimet-reinä. Varaosat ja lisävarusteet voidaan toimittaa kaikkiin
kanyylinkokoihin sopivina.
Mitat: Kanyylien mitat on koottu taulukkoon 2. Annettu sisähalkaisija
on sisäkanyylin sisähalkaisija sen alapäässä (ahtain kohta). Ulkohal-kaisija on ulkokanyylin alapään ulkohalkaisija. Pituus ilmoittaa
etäisyyden kaulalevystä ulkokanyylin alapäähän keskiviivaa pitkin
mitattuna.
Kanyylipassi: Jokaisen TRACOE® twist-trakeostomiakanyylin mukana on kanyylipassi ja kaksi irroitettavaa tarraetikettiä. Näihin tarroihin
on merkitty kaikki tuotteen yksityiskohdat (REF-nro, koko, pituus, eränumero). Kanyylipassi tulisi säilyttää erillään kanyylistä. Se helpottaa
uutta tilausta ja se tulisi liittää mahdollisen valituksen mukaan. Irroitettavan etiketin voi liimata esim. potilaskorttiin tai sairaskertomukseen.
1. Yleinen kuvaus
1.1 Kanyylit
TRACOE® twist-trakeostomiakanyylit koostuvat ulkokanyylistä ja
vaihdettavasta sisäkanyylistä, jotka liitetään toisiinsa bajonettiliittimellä. Ulkokanyyli valmistetaan röntgensäteitä läpäisemättömästä,
biosietoisesta polyuretaanista. Ulkokanyyli on kiinnitetty anatomisesti
70
muotoiltuun kaulalevyyn, joka kääntyy 2 akselilla; näin kanyyli mukautuu ihanteellisesti potilaan kaulan yksilölliseen anatomiaan ja potilas
voi liikuttaa päätä ja kaulaa, ilman että kanyylin pää painaa henkitorvea. Kanyylin sisäänvientiä trakeostoomaan helpottaa aukollinen
sulkija, jossa on sileä, kartiomainen ja pyöristetty pää.
1.2 Varaosat ja lisävarusteet
Varaosat ja lisävarusteet on koottu liitteeseen 2 ja taulukoihin 3
ja 4. Tarkempia yksityiskohtia löydät TRACOE® twist-trakeostomiakanyylien varaosien ja lisävarusteiden erillisestä käyttöohjeesta.
2. Indikaatiot
TRACOE® twist-trakeostomiakanyylit ilman mansettia (REF 303, REF
304, REF 305 ja REF 308) soveltuvat kaikkiin hoitotapauksiin, joissa
tarvitaan aukko ilmateihin trakeostooman kautta.
TRACOE® twist-kanyyli REF 303 soveltuu erityisesti potilaille, jotka
tarvitsevat kanyylia jatkuvasti. Sama koskee laryngektomiakanyyliä
REF 305 potilaille, joille on tehty laryngektomia.
TRACOE® twist-kanyyli ilman pienpainemansettia (REF 304) mahdollistaa puhumisen niille potilaille, joiden kurkunpää on voitu säilyttää (katso 4.1.2). REF 304:n aukko helpottaa potilaan vieroittamista
kanyylistä (katso 4.1.3).
Happiliitännällä varustettu TRACOE® twist-trakeostomiakanyyli ilman
pienpainemansettia (REF 308) mahdollistaa hapensyötön spontaanisti hengittäville potilaille.
3. Käyttöohje
3.1 Kanyylin valmistelutoimet
Optimaalisen hengityksen takaamiseksi tulee aina valita suurin
kanyyli, jonka käytön potilaan anatomia suinkin sallii. Koon määrää
hoitava lääkäri. TRACOE® twist-trakeostomiakanyylien kaulalevyyn
on merkitty artikkelinumero (REF), koko ja kanyylin halkaisija, jotta ne
voidaan tunnistaa paikalleen asetettuina.
3.2 Kanyylin sisäänvieminen
Ennen sisäänviemistä on sisäkanyyli poistettava ja sulkija vietävä
ulkokanyyliin. Sisäänvietävää kanyyliä pidellään kiinni kaulalevystä ja
aukollinen sulkija painetaan peukalolla lujasti ulkokanyylin yläpäähän.
Sisäänviemistä voidaan helpottaa levittämällä sulkijan ulkonevalle
osalle ja kanyylin alaosalle ohut kerros vesiliukoista luistoainetta. Kun
kanyyli on viety sisään potilaan henkitorveen, tulee sulkija ottaa heti
pois ja varmistaa, että ilmankulku kanyylin läpi on esteetön; sen jäl71
keen asetetaan sisäkanyyli paikalleen. Sisäkanyylin kiinnittämiseksi
pidetään sormenpäillä kiinni kääntyvästä kaulalevystä ja sisäkanyylin liitintä kierretään myötäpäivään niin kauan, kunnes bajonettisuljin
napsahtaa paikalleen, ts. siniset nuolet ja/tai korostetut merkit ovat
kohdakkain. Sen jälkeen kiinnitetään kanyyli paikalleen kaulapannalla.
3.3 Eritteen poistaminen
Mikäli sisäkanyyliin kerääntyy sitkeää eritettä, jota ei ole mahdollista
poistaa yskimällä tai imemällä ja joka estää ilman läpimenoa, voidaan
sisäkanyyli ottaa pois, puhdistaa ja käyttää uudelleen; täksi ajaksi tulisi
viedä sisään varasisäkanyyli. Koko kanyylin vaihto ei ole tarpeen.
4. Eri kanyylityyppien erityiset ominaisuudet
4.1 TRACOE® twist kanyyli ilman pienpainemansettia,
aukollinen (REF 304)
REF 304 mahdollistaa valveilla olevien potilaiden puhumisen käytet-täessä puheventtiiliä ja helpottaa vieroittamista kanyylistä kanyylinsulkutulppaa käyttämällä.
4.1.1 Aukkojen avoinnapito
Kun aukollisia TRACOE® twist-trakeostomiakanyylejä (REF 304) käytetään pitempään, tulee varmistaa säännöllisin väliajoin, että aukot
eivät pääse tukkeutumaan liman, rupien tai muodostuneen jyväiskudoksen vuoksi. Tarvittaessa tulee kanyyli vaihtaa uuteen. Ulkokanyylin aukot on mitoitettu niin, että poistoimuletkut eivät pääse aukkojen
läpi henkitorveen.
4.1.2 Puhuminen aukollisella kanyylillä
Käytettäessä REF 304-kanyyliä voidaan puhumista varten joko
asentaa ulkokanyylin bajonettiliittimeen aukollinen sisäkanyyli, jossa
on integroitu puheventtiili (REF 401), tai aukollisen sisäkanyylin
(REF 506) 15 mm-liittimeen työnnetään yksisuuntaventtiili TRACOE®
phon assist I ilman happiliitäntää (REF 650-T) tai happiliitännällä
(REF 650-TO) tai TRACOE® phon assist II (sormeton puheventtiili,
REF 655-T). Kaikki venttiilit sallivat sisään hengitettäessä ilman virtaamisen kanyylin läpi henkitorveen; ulos hengitettäessä puheventtiili
sulkeutuu ja ilma virtaa sekä kanyylin ohi että aukon kautta kurkunpään läpi ylempiin ilmateihin, ja täten äänenmuodostus on mahdollista.
HUOMIO: Puheventtiileitä voidaan käyttää vain valveilla olevilla
72
poti-lailla, jotka voivat hengittää spontaanisti. Koulutetun henkilöstön
tulee totuttaa potilaat huolellisesti REF 401, REF 650-T, REF 650-TO tai
REF 655-T-venttiilien käyttöön ja valvoa heitä tunnollisesti; riittävä
hengitys tulee varmistaa. Tuotteet on vaihdettava nukkumisen ajaksi
sisäkanyyliin, jossa ei ole puheventtiiliä (REF 501).
Yskänärsytyksessä tai mahdollisessa hengenahdistuksessa REF
401-venttiilin venttiililäppä voidaan kääntää auki, jolloin potilas voi
hengittää esteettä. REF 650-T, REF 650-TO ja REF 655-T voidaan
avata kiertämällä pääosaa, jolloin hengitystie vapautetaan, tai venttiili
täytyy poistaa.
HUOMIO: Venttiilejä REF 401, REF 650-T, REF 650-TO ja REF 655-T
ei saa käyttää potilailla, joilla on kurkunpäästenoosi, äänijänteiden
halvaus, vaikea trakeaalistenoosi, hengitysteiden tukkeumia, ilmatie-hyeiden tulehduksia tai voimakasta limaneritystä.
4.1.3 Aukollisen kanyylin sulkeminen vieroittamista varten
Vieroittamista varten voidaan aukollisen sisäkanyylin (REF 506) sinisen 15 mm-liittimen päälle panna 15 mm-liittimille tarkoitettu sulkutulppa (REF 516).
HUOMIO: Ennen kanyylin sulkemista tulee aina varmistaa, että
potilaan ylemmät ilmatiehyet ovat vapaat. Ylemmät hengitystiehyet
vapautetaan tarvittaessa yskimällä tai imemällä mahdollinen erite
pois. Ammattitaitoisen hoitohenkilön tulee valvoa potilaan hengitystä
ja elintoimintoja kanyyliä suljettaessa. Jos potilas osoittaa hengenahdistuksen merkkejä, tulee sulkupääte poistaa heti.
HUOMIO: Kun käytetään aukollista TRACOE® twist-kanyyliä (REF
304) välittömästi trakeostomian jälkeen, erityisesti ihonläpäisevässä
trakeostoomassa, tulee varmistaa, että kanyylin aukko pysyy aina
avoinna henkitorvessa. Mikäli aukko on vastaleikatulla, paksukaulai-sella potilaalla henkitorvenavanteen kohdalla, niin korkeaa painetta käyttävässä tekohengityksessä saattaa syntyä kaulan alueelle
ihon ilmapöhö.
4.2 Happiletkulla varustettu TRACOE® twist-kanyyli
ilman pienpainemansettia (REF 308)
REF 308 on varustettu hapensyöttöletkulla, joka on liitetty välittömästi
kaulakilven takana ulkokanyylin erikoiseen aukkoon; vastapäisellä REF 308:n sisäkanyylin alueella on erityinen aukko, jonka kautta
hap-pea pääsee sisäkanyyliin. Syöttöletkun vapaassa päässä on sul73
kutul-pallinen liitin; liitin voidaan yhdistää letkun avulla tehoosaston
hapensyöttöön.
HUOMIO: Syötettävää happea on aina kostutettava. Syötetty happi-määrä ei saa ylittää 4-6 litraa minuutissa. Hapensyötön päätyttyä
tulee liitin sulkea jälleen sulkutulpalla.
5. Yleisluontoiset varotoimenpiteet
HUOMIO: Sisäkanyylin uloskiertäminen
Mekaanisen tekohengityksen yhteydessä voidaan sisäkanyyli kiertää
ulos ulkokanyylistä, jos hengitysletkun kaksoiskiertoliitin liikkuu huonosti tai bajonettiliitin on kulunut runsaasta käytöstä ja/tai jos potilaan
liikkeet ovat kontrolloimattomia. Johdonmukaisen potilaan valvonnan
ohella tulee harkita sisäkanyylin tai kaksoiskiertoliittimen vaihtamista
uuteen.
HUOMIO: Painohaavat kaulan alueella
TRACOE® twist-kanyylejä käytettäessä saattaa erityisesti paksukaulaisten potilaiden kohdalla esiintyä puristuskohtia ja kaulan ihon
mah-dollista kuoleutumista. Tämän välttämiseksi suosittelemme
panemaan tupon kaulakilven alle, kuten esim. Tracoe purofoam
(REF 958 tai REF 959),tai TRACOE® softpad (REF 969), tai sitten
käyttämään pitempää kanyyliä, esim. TRACOE® twist plus, TRACOE®
vario tai erityisen pitkää TRACOE® vario XL.
6. Varaosat ja lisävarusteet
Varaosina ja lisävarusteina on saatavana seuraavat tuotteet. Nämä
on kuvattu yksityiskohtaisesti TRACOE® twist-trakeostomiakanyylien
varaosien ja lisävarusteiden käyttöohjeessa.
6.1 Varaosat
REF 501 Varasisäkanyylit 15 mm-liittimellä, aukottomat
REF 503 Varasisäkanyylit 15 mm-liittimellä, lyhyet, aukottomat
REF 506 Varasisäkanyylit 15 mm-liittimellä, vaaleansiniset,
aukolliset
REF 508 Varasisäkanyylit litteällä pykäläreunaliittimellä,
lyhyet, aukottomat
6.2 Lisävarusteet
REF 401 Sisäkanyylit integroidulla puheventtiilillä, aukolliset
REF 502 Sisäkanyylit litteällä pykäläsulkimella, vaaleansiniset,
aukolliset
74
REF 507 REF 516 Sisäkanyylit litteällä pykäläsulkimella, aukottomat
15-mm-liittimien sulkupäätteet
6.3 Muut lisävarusteet
REF 517 Seldinger-lanka ohjauskatetrilla
REF 518 Seldinger-lanka
REF 640-CT TRACOE® humid assist I kosteus- ja l
ämpövaihdin
REF 641 TRACOE® humid assist III (paperisuodatin)
kosteus- ja lämpövaihdin, jossa valinnaisvaru steena happiliitäntä
REF 642 TRACOE® humid assist IV (paperisuodatin)
kosteus- ja lämpövaihdin happiliitännällä
REF 645 TRACOE® humid assist II kosteus- ja lämpövaihdin yhdessä TRACOE® phon assist II (REF 655-T) puheventtiilin kanssa
REF 650-T TRACOE® phon assist I puheventtiili
REF 650-TO TRACOE® phon assist I puheventtiili happiliitännällä
REF 655-T TRACOE® phon assist II sormeton puheventtiili
Näihin tuotteisiin kuuluu kuhunkin oma käyttöohjeensa.
7. TRACOE® twist-trakeostomiakanyylien hoito,
puhdistus ja desinfiointi
TRACOE® twist-kanyyleja hoidetaan puhdistamalla ne huolellisesti
säännöllisin väliajoin. Suosittelemme TRACOE® twist-kanyylien puhdistukseen jonkun täydellisen TRACOE® tube clean-puhdistussarjan käyttämistä (REF 930-A tai -B puhdistusjauheella tai REF 931-A
tai -B nestemäisellä puhdistustiivisteellä). Sarjat sisältävät kukin siiviläsisäkkeellä varustetun puhdistusrasian, puhdistusaineen, puhdistustuppoja ja puhdistusharjan.
Ulko- ja sisäkanyylit pannaan siiviläsisäkkeeseen toisistaan erotettuna. Sisäke upotetaan sitten rasiassa olevaan puhdistusliuokseen.
Mahdolliset eritekertymät puhdistetaan kanyyleistä hellävaraisimmin
TRACOE® tube clean-puhdistustupoilla, joita on pieniä tai suuria
(REF 935 tai REF 936). Puhdistustupot muodostuvat taipuisasta
muovipuikosta, jonka päähän on kiinnitetty nukkaamaton polyuretaanisieni, ja tämän ansiosta kanyyliin tai henkitorveen ei kulkeudu
nukkaa. Sitkeästi kiinnitarttuneen lian poistamiseen tulisi käyttää
puhdistus-harjaa, jossa on pyöristetty kärki ja pehmeät harjakset
(TRACOE®-puhdistusharja, REF 938 tai REF 940). Missään tapauk75
sessa ei saa käyttää teräväreunaisia harjoja, koska ne saattavat
naarmuttaa kanyylien pehmeää materiaalia. Puhdistuksen jälkeen
tulee kanyylit huuhdella johtovedellä tai tislatulla vedellä ja kuivata
huolella. Tarkemmat tiedot löydät TRACOE® tube clean-puhdistussarjojen käyttöohjeista.
HUOMIO: Puhdistukseen ei missään tapauksessa saa käyttää
syövyttäviä talouspuhdistusaineita, hammasproteesien puhdistusaineita tai korkeaprosenttista alkoholia, koska näistä voi
aiheutua pysyviä toimintahäiriöitä. Kuumentamista, keittämistä
tai höyrysterilointia tulee samoin välttää, koska sen jälkeen ei
tuotteiden turvallisuutta voi enää taata.
Suositus: Neuvomme erittäin painavasti pitämään aina yhden varakanyylin sekä useampia varasisäkanyyleja varalla. Ne tulee aina säilyttää puhtaina ja kuivina.
Desinfiointi: Koska terveidenkään henkilöiden ylemmät hengitystie-hyet eivät ole koskaan bakteerittomat, suosittelemme desinfiointiai-neiden käytöstä luopumista.
Jos desinfiointi kuitenkin on tarpeen, TRACOE medical voi tilauksesta toimittaa luettelon testatuista desinfiointiaineista. Tämän
luettelon voi myös tilata TRACOE medical GmbH:n verkkosivulta
(www.tracoe.com).
HUOMIO: Ei saa käyttää sellaisia desinfiointiaineita, jotka päästävät klooria, eikä aineita, jotka sisältävät voimakkaita emäksiä
tai fenolijohdannaisia.
HUOMIO: Kanyylejä ei saa kuumentaa yli 50°C lämpötilaan.
HUOMIO: Ennen jokaista uudelleenkäyttöä tai kanyylin uudelleensisäänvientiä tulee sen eheys ja moitteeton toiminta tarkastaa, esim.
läpikulkevuus, mansetin tiiviys, sisäkanyylin moitteeton, vakaa
sopiminen ulkokanyyliin, kanyylin ja kaulakilven välisen liitoksen
pitävyys, jne.
8. Palautus
Palautetut käytetyt tuotteet otetaan vastaan vain, jos niiden mukana on täytetty saasteenpoistotodistus. Tämän lomakkeen saat joko
suoraan TRACOE medical-firmalta tai kotisivulta: www.tracoe.com.
76
9. Yleiset myynti- ja toimitusehdot
Kaikkien TRACOE®-tuotteiden myyntiä ja toimitusta koskevat ainoastaan voimassaolevat Yleiset myynti- ja toimitusehtomme, jotka
ovat saatavana TRACOE medical GmbH-firmalta tai kotisivun
www.tracoe.com kautta.
77
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Bruksanvisning for
TRACOE® twist trakeostomikanyler
uten lavtrykksmansjett
Disse anvisninger gjelder kun for følgende TRACOE® twist trakeostomikanyler:
Kanyler:
REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Trakeostomikanyle uten lavtrykksmansjett
Trakeostomikanyle uten lavtrykksmansjett, fenestrert
Laryngektomikanyle uten lavtrykksmansjett
Trakeostomikanyle uten lavtrykksmansjett,
med oksygentilførsel
Generelle opplysninger
OBS: Les de følgende anvisningene nøye før du bruker kanylene.
Anvisningene gjelder utelukkende for de produktene som er nevnt
ovenfor. Pleiepersonalet må være fortrolig med disse henvisningene.
Ved bruk av tilbehør må den tilsvarende bruksanvisningen følges.
Sterilisering: Kanylene er sterilisert med etylenoksid. Steriliteten kan kun garanteres når pakningen er
intakt og forseglet.
Produkt for én pasient: TRACOE® twist trakeostomikanylene er
medisinske produkter og er bestemt for kun én pasient. Det er tillatt
å benytte dem flere ganger ved én og samme pasient.
Bruksvarighet: TRACOE® twist trakeostomikanyler uten mansjett
bør ikke brukes lenger enn fem uker, iht. anbefaling fra produsenten.
Selv kanyler som bare viser mindre skader, må ubetinget skiftes ut.
78
Hyppig utskiftning av trakeostomikanylen, i særdeleshet innerkanylen, anbefales og bør overvåkes av den ansvarlige legen.
Deler/deponering: TRACOE® twist trakeostomikanylene består av
kunststoffer som er internasjonalt godkjent for medisinsk bruk, og
som ikke inneholder lateks og DEHP. Produktene må kun deponeres
i henhold til gyldige nasjonale bestemmelser for avfallsstoffer.
Lagring: Produktene skal lagres kjølig og tørt. En lagring over kort
tid for ≤ 30 dager ved ≤ +50 °C er mulig. Produktet må beskyttes
mot direkte sol og ekstrem kulde.
Pakningsinnhold: Produktenes pakningsinnhold er oppført i tab. 1.
Størrelser: Alle kanyler leveres i 7 størrelser (størrelse 04 til 10),
unntatt laryngektomikanylene, som leveres i 6 størrelser (størrelse
05 til 10); se tab. 2. Den oppgitte størrelsen tilsvarer innerkanylens
innvendige diameter i millimeter. Reservedeler og tilbehør leveres
passende til alle kanylestørrelsene.
Mål: Målene på kanylene er oppført i tab. 2. Den angitte innvendige
diameteren er innerkanylens diameter på nedre ende (på smaleste sted). Den utvendige diameteren er den på ytterkanylens nedre
ende. Lengden betegner avstanden fra halsplaten til ytterkanylens
nedre ende, målt i midtlinjen.
Kanylepass: I hver TRACOE® twist trakeostomikanyle er det vedlagt et kanylepass med to etiketter som kan fjernes. Disse etikettene inneholder alle detaljer om produktet (REF-nr., størrelse, lengde,
batch-nr.). Kanylepasset bør oppbevares separat. Dette gjør en ny
bestilling lettere og bør vedlegges ved en eventuell reklamasjon. Den
fjernbare etiketten kan f.eks., klebes på sykejournalen.
1. Generell beskrivelse
1.1 Kanyler
TRACOE® twist trakeostomikanylene består av en ytterkanyle og en
utskiftbar innerkanyle, som forbindes ved hjelp av bajonettlås. Ytterkanylen blir fremstilt av røntgentett, biokompatibel polyuretan. Ytterkanylen er festet på en anatomisk formet halsplate, som kan dreies
om to akser; herved sikres en god tilpasning til pasientens halsanatomi, og hodet og halsen kan bevege seg fritt, uten at kanylens ende
utøver trykk på luftrøret. Innføringen av kanylen i et trakeostoma blir
79
gjort lettere ved å bruke en perforert obturator med en glatt, konisk
og avrundet ende.
1.2 Reservedeler og tilbehør
Reservedeler og tilbehør er oppført i vedlegg 2 og i tabellene 3 og
4. For ytterligere detaljer, se bruksanvisningen for reservedeler og
tilbehør for TRACOE® twist trakeostomikanyler.
2. Indikasjoner
Trakeostomikanylene TRACOE® twist uten mansjett (REF 303, REF
304, REF 305 og REF 308) er bestemt for pasienter, for hvilke det er
nødvendig med tilgang til luftveiene gjennom et trakeostoma.
TRACOE® twist kanylen REF 303 er spesielt egnet for pasienter, som
er avhengig av bruk av en kanyle over tid. Tilsvarende gjelder for
laryngektomikanylen REF 305, for pasienter etter en laryngektomi.
Den fenestrerte TRACOE® twist kanylen uten lavtrykksmansjett
(REF 304) gir pasienter med bevart larynx mulighet til tale (se 4.1.2).
Fenestreringen til REF 304 letter pasientens avvenning fra kanylen
(se 4.1.3).
TRACOE® twist kanylen uten mansjett med oksygentilførsel (REF
308), tillater en oksygentilførsel ved spontant pustende pasienter.
3. Bruksanvisning
3.1 Forberedelse av kanylen
For å sikre best mulig åndedrett skal man velge den største kanylen som kan brukes, sett ut fra pasientens anatomi. Størrelsen skal
bestemmes av legen som gjennomfører behandlingen. For dokumentasjon in situ, er trakeostomikanylene TRACOE® twist merket
på halsplaten med artikkelnummeret (REF), størrelsen og kanylens
diameter.
3.2 Innføring av kanylen
Før innføringen må innerkanylen fjernes og obturatoren må føres inn
i ytterkanylen. Hold kanylen fast på halsplaten når den føres inn, og
den perforerte obturatoren trykkes fast inn med tommelfingeren på
den øvre enden av ytterkanylen. For å gjøre innføringen lettere kan
det smøres et tynt lag av et vannløselig glidemiddel på den delen
av obturatoren som rager ut, og på det nedre området av kanylen.
Etter at kanylen ble ført inn i pasientens luftrør skal obturatoren straks
fjernes, og det må sikres at luftveien gjennom kanylen er fri; deretter
settes innerkanylen inn. For å feste innerkanylen holder man det dreibare kanyleskjoldet fast med fingerspissene og dreier konnektoren
80
på innerkanylen så mye i urviserens retning, til bajonettlåsen smekker på plass, dvs. til de blå pilene og/eller de opphøyde markeringene står over hverandre. Deretter festes kanylen med et halsbånd.
3.3 Fjerning av sekret
Skulle det hopes opp seigt sekret som hindrer luftpassasjen i innerkanylen og som ikke lar seg fjerne enten ved spontan hoste eller
ved suging, kan innerkanylen tas ut, rengjøres og brukes om igjen;
i mellomtiden bør det føres inn en reserve innerkanyle. Det er ikke
nødvendig å skifte ut hele kanylen.
4. Særegenheter ved forskjellige kanyletyper
4.1 TRACOE® twist kanyle uten lavtrykksmansjett,
fenestrert (REF 304)
REF 304 gir den våkne pasienten mulighet til tale ved hjelp av en
taleventil og letter avvenningen fra kanylen ved bruk av en lås.
4.1.1 Holde fenestreringen åpen
Ved lengre bruk av den fenestrerte TRACOE® twist kanylen (REF
304) må det kontrolleres med regelmessige mellomrom, at fenestreringen ikke lukkes gjennom slim, skorper eller vev som vokser inn.
Ved behov må kanylen skiftes ut. Fenestreringen i ytterkanylen er
dimensjonert på en slik måte, at sugeslanger ikke kan gå igjennom
hullene i luftrøret.
4.1.2 Tale med den fenestrerte kanylen
For å tale med REF 304 kan enten en fenestrert innerkanyle med
integrert taleventil (REF 401) settes inn i bajonettlåsen på ytterkanylen eller inn i enveisventilene TRACOE® phon assist I uten oksygentilkobling (REF 650-T) ), eller phon assist I med oksygentilkobling
(REF 650-TO) eller phon assist II (fingerfri taleventil, REF 655-T)
kan skyves på 15 mm-konnektoren til en fenestrert innerkanyle
(REF 506). Under innåndingen lar alle ventilene luften strømme inn
i luftrøret gjennom kanylen; under utåndingen lukker ventilene, og
luften strømmer både ved siden av kanylen og via fenestreringen
gjennom larynx og inn i de øvre luftveiene; derved blir det mulig å
generere en stemme.
OBS: Taleventilene skal kun brukes ved våkne, spontant pustende
pasienter. For å venne seg til REF 401, REF 650-T, REF 650-TO eller
REF 655-T, må pasientene instrueres og overvåkes samvittighetsfullt av utdannet personale; en tilstrekkelig ånding må være sikret.
81
Under søvnen skal produktene skiftes ut gjennom en innerkanyle
uten taleventil (REF 501).
Ved trang til å hoste, eller ved en eventuell åndenød, kan hetten
åpnes ved REF 401 og pasienten kan puste uhindret. REF 650-T og
REF 650-TO, REF 655-T åpnes ved å dreie hodedelen; derved frigis
luftveien, eller ventilen må fjernes.
OBS: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO og REF 655-T må ikke
brukes ved pasienter med larynxstenose, lammelse av stemmebåndene, alvorlig trakealstenose, obstruksjoner i luftveiene, infeksjoner i luftveiene, eller sterk pulmonal avsondring av slim.
4.1.3 Lukking av den fenestrerte kanylen for avvenning
For avvenning kan en hette for 15 mm-konnektorer (REF 516) settes på den blå 15 mm-konnektoren til den fenestrerte innerkanylen
(REF 506).
OBS: Før kanylen lukkes, må det sikres at pasientens øvre luftveier
er frie. Fjerning av obstruksjon i de øvre luftveiene skjer eventuelt
gjennom hosting eller gjennom utsuging av eventuelt eksisterende
sekret. Ved lukking av kanylen må pasientens ånding og vitale
livstegn overvåkes av en faglig kompetent person. Ved tegn på at
pasienten får åndenød, må hetten fjernes øyeblikkelig.
OBS: Hvis man bruker en fenestrert TRACOE® twist kanyle (REF 304)
umiddelbart etter en trakeotomi, i særdeleshet etter perkutan trakeotomi, må det sikres at fenestreringen alltid ligger fri i trakea. Hvis
fenestreringen befinner seg i nærheten av trakeostomaet ved nylig
opererte pasienter med tykk hals, kan det ved kunstig åndedrett
med høyt trykk oppstå et kutant emfysem i halsområdet.
4.2 TRACOE® twist kanyle uten lavtrykksmansjett,
med oksygentilførsel (REF 308)
REF 308 er utstyrt med en slange for oksygentilførsel, som er satt
inn i en spesiell åpning i ytterkanylen, umiddelbart bak halsplaten;
det motliggende området til innerkanylen REF 308 har en spesiell
åpning; over denne kommer oksygenet inn i innerkanylen. Den ledige enden på tilførselsslangen er utstyrt med en konnektor med hette;
konnektoren kan forbindes med oksygenforsyning på intensivstasjonen via en slange.
82
OBS: Det tilførte oksygenet må alltid fuktes. Den tilførte mengden av
oksygen må ikke overskride 4-6 L/min. Etter avslutning av oksygentilførselen må konnektoren stenges igjen med hetten.
5. Generelle forsiktighetsforanstaltninger
OBS: Dreie innerkanylen ut
Ved mekanisk kunstig åndedrett kan innerkanylen dreies ut av ytterkanylen, når dobbeltdreie-konnektoren på respiratorslangen går
tungt, eller bajonettlåsen er slitt på grunn av hyppig bruk og/eller
når pasienten beveger seg ukontrollert. I tillegg til den konsekvente
overvåkning av pasienten, må en utskiftning av innerkanylen eller
dobbeltdreie-konnektoren overveies.
OBS: Trykksteder i halsområdet
Ved bruk av TRACOE® twist kanyler kan det, i særdeleshet ved pasienter med tykk hals, komme til trykksteder og eventuelle nekroser
på halshuden. For å unngå dette, anbefaler vi å legge en kompress
under halsplaten, slik som f.eks. TRACOE® purofoam (REF 958 eller
REF 959), TRACOE® softpad (REF 969), eller å bruke en lengre
kanyle, f.eks. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario, eller den spesielt
lange TRACOE® vario XL.
6. Reservedeler og tilbehør
Følgende produkter av reservedeler og tilbehør står til rådighet.
Disse beskrives i detalj i bruksanvisningen for reservedeler og tilbehør for TRACOE® twist trakeostomikanyler.
6.1 Reservedeler
REF 501
Reserve innerkanyler med 15 mm-konnektor,
ikke fenestrert
REF 503
Reserve innerkanyler med 15 mm-konnektor,
kort, ikke fenestrert
REF 506
Reserve innerkanyler med 15 mm-konnektor,
lysblå, fenestrert
REF 508
Reserve innerkanyler med flat riflet hette, kort,
ikke fenestrert
6.2 Tilbehør
REF 401
Innerkanyler med integrert taleventil, fenestrert
REF 502
Innerkanyler med flat riflet hette, lysblå, fenestrert
REF 507
Innerkanyler med flat, riflet hette, ikke fenestrert
REF 516
Hetter for 15 mm-konnektorer
83
6.3 Ytterligere tilbehør
REF 517
Ledetråd ifølge Seldinger med ledekateter
REF 518
Ledetråd ifølge Seldinger
REF 640-CT TRACOE® humid assist I fuktighets- og varme-
veksler
REF 641 TRACOE® humid assist III (papirfilter) fuktighets og varmeveksler med opsjonal oksygentilkobling
REF 642 TRACOE® humid assist IV (skumstoffilter) fuktig-
hets- og varmeveksler med oksygentilkobling
REF 645 TRACOE® humid assist II fuktighets- og varme
veksler for kombinasjon med
TRACOE® phon assist II (REF 655T)
REF 650-T
TRACOE® phon assist I taleventil
REF 650-TO TRACOE® phon assist I taleventil med oksygentil-
kobling
REF 655-T
TRACOE® phon assist II fingerfri taleventil
Det er lagt ved en egen bruksanvisning for hver av disse artiklene.
7. Stell, rengjøring og desinfeksjon av TRACOE® twist
trakeostomikanyler
Stellet av TRACOE® twist kanylene skjer ved regelmessig, omhyggelig rengjøring. Denne kan utføres med vanlige rengjøringsmidler,
slik som f.eks. milde vaskemidler. For rengjøring av TRACOE® twist
kanylene anbefaler vi bruk av én av de komplette TRACOE® tube
clean rengjøringssettene (REF 930-A eller -B med rengjøringspulver, eller REF 931-A hhv. -B med flytende rengjøringskonsentrat).
Settene inneholder henholdsvis en rensedåse med siktinnsats, et
rensemiddel, rensedotter og en rensebørste.
Ytter- og innerkanylene blir skilt fra hverandre og lagt inn i siktinnsatsen. Deretter dyppes denne ned i rengjøringsløsningen i boksen.
Eventuelle sekretavleiringer i kanylene fjernes mest skånsomt med
TRACOE® tube clean rensedotter i liten eller stor utførelse (REF 935
eller REF 936). Rensedottene består av en fleksibel kunststoffpinne,
som har en lofri polyuretansvamp på enden, slik at lo ikke kan føres
inn i kanylen eller luftrøret. For fastsittende forurensninger bør man
bruke en rensebørste med avrundet spiss og myke buster (TRACOE® rensebørste, REF 938 eller REF 940). Det må ikke under noen
omstendigheter brukes børster med skarpkantede ender, da dette
kan ripe opp det myke materialet i kanylene. Etter rengjøringen må
kanylene vaskes med ledningsvann hhv. destillert vann og tørkes.
84
For ytterligere detaljer, se bruksanvisning for TRACOE® tube clean
rengjøringssett.
OBS: Rengjøringen må ikke under noen omstendigheter utføres med aggressive husholdningsmidler, midler for rengjøring
av tannproteser eller høyprosentig alkohol, da dette kan påvirke
funksjonen negativt. Oppvarming, koking eller en dampsterilisasjon må unngås, da produktenes sikkerhet vil da ikke lenger
være sikret.
Anbefaling: Det rådes innstendig til å holde en reservekanyle og
flere reserve innerkanyler til rådighet til enhver tid. Disse må alltid
oppbevares i rengjort, tørr tilstand.
Desinfeksjon: Da de øvre luftveiene heller ikke hos friske er kimfrie,
anbefaler vi å ikke bruke desinfeksjonsmidler.
Hvis det likevel skulle vise seg å være nødvendig med en desinfeksjon, så kan TRACOE medical stille en liste med testede desinfeksjonsmidler til rådighet ved forespørsel. Denne listen kan også
hentes på websiden til TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com).
OBS: Det må ikke benyttes desinfeksjonsmidler som setter fri
klor, og midler som inneholder sterke luter eller fenolderivater.
OBS: Kanylene må ikke oppvarmes på temperaturer på over 50 °C.
OBS: Før hvert gjenbruk eller gjeninnføring av en kanyle må
denne kontrolleres for feilfri funksjon og at den er uskadet, f.eks.
at den ikke er tilstoppet, at mansjetten er tett, feilfri og stabil
pasning av innerkanylene i ytterkanylene, en stabil forbindelse
mellom kanyle og halsplate, osv.
8. Retursendinger
Retursendinger av brukte produkter kan kun mottas dersom det er
vedlagt et utfylt dekontaminasjons-sertifikat. Denne blanketten kan
du få enten hos TRACOE medical direkte eller over websiden: www.
tracoe.com.
9. Standard kontraktsvilkår
Salg og levering av alle TRACOE® produkter skjer utelukkende
på grunn av de gyldige standard kontraktsvilkår som kan fås hos
TRACOE medical GmbH eller over websiden (www.tracoe.com).
85
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Használati utasítás TRACOE® twist
kisnyomású mandzsetta nélküli
légcsõkanülökhöz
Jelen utasítások csak az itt szereplõ TRACOE® twist légcsõkanülökre
vonatkoznak.
Kanülök:
REF 303
REF 304
REF 305
REF 308
Kisnyomású mandzsetta nélküli légcsõkanül
Kisnyomású mandzsetta nélküli perforált légcsõkanül
Kisnyomású mandzsetta nélküli laryngectomiás kanül
Kisnyomású mandzsetta nélküli, oxigénadagolóval felszerelt légcsõkanül
Általános információk
Figyelem: A kanülök használata elõtt az alábbi utasításokat gondosan el kell olvasni. Az utasítások kizárólag a fent felsorolt termékekre
vonatkoznak. Jelen tudnivalókat az ápolással megbízott személyeknek
feltétlenül ismerniük kell. Tartozékok használata esetén a megfelelõ
használati utasítás is szem elõtt tartandó.
Sterilizálás: A kanülök etilénoxiddal sterilizáltak.
A sterilitás csak sértetlen és minden oldalán zárt csomagolás esetén szavatolt.
Egy betegnél használatos termék: A TRACOE® twist légcsõkanül
olyan gyógyászati termék, mely csak egy beteghez rendelhetõ. Egy és
ugyanazon betegnél a többszöri felhasználás megengedett.
Használati idõ rendszeres tisztítással: A gyártó azt ajánlja, hogy
TRACOE® twist mandzsetta nélküli légcsõkanült ne használja tovább 5
86
hétnél. Még a legcsekélyebb sérülés esetén is feltétlenül ki kell cserélni
a kanült. Javasoljuk a légcsõkanül, elsõsorban a belsõ kanül gyakori
cseréjét, a cserét az illetékes orvosnak felügyelni kell.
Alkotórészek/Megsemmisítés: A TRACOE® twist légcsõkanülök olyan mûanyagból készültek, melyek orvosi alkalmazása nemzet-közileg engedélyezett és melyek nem tartalmaznak latexet és
DEHP-mentesek. A termékek megsemmisítése csak a hulladékokra
hatályos nemzeti elõírásoknak megfelelõen végezhetõ.
Tárolás: A termékeket száraz, hûvös helyen kell tárolni. Rövid, ≤ 30
napos idõtartamú tárolás ≤ +50 °C hõmérsékleten megengedett.
Óvja a terméket napfénytõl és extrém hidegtõl.
A csomag tartalma: A termékek csomagolásának tartalma az 1. táblázatban látható.
Méretek: Valamennyi kanül szállítása 7 méretben (04-10-es méret) történik, kivéve a laryngectomiás kanülöket, melyek szállítása 6 méretben
(05-10-es méret) történik, lásd a 2. táblázatot. A méretadat a belsõ
kanül belsõ átmérõjének felel meg mm-ben. Alkatrészek és tartozékok
az összes kanül mérethez megfelelõen szállíthatók.
Hossz- és egyéb méretek: A kanül hossz- és egyéb méreteinek
összeállítása a 2. táblázatban található. A megadott belsõ átmérõ a
belsõ kanül alsó végén (legszûkebb helyen) mért átmérõjének felel meg.
A hosszúság a kanülpajzs és a külsõ kanül alsó vége közötti, középvonalban mért távolságot jelöli.
Információs kártya: Minden TRACOE® twist tracheotómiás kanülhöz
2 lehúzható címkével ellátott információs kártya van mellékelve. A címkéken a termékre vonatkozó összes részletes információ (REF szám,
méret, hosszúság, gyártási szám) megtalálható. Az információs kártyát
javasoljuk külön helyen tárolni. Ez megkönnyíti az újbóli megrendelést,
esetleges reklamáció esetén pedig kérjük mellékelni. A lehúzható címke
felragasztható pl. a beteg kórlapjára.
1.
Általános leírás
1.1Kanülök
A TRACOE® twist légcsõkanülök egy külsõ kanülbõl és egy cserélhetõ
belsõ kanülbõl állnak, melyeket bajonett zár köt össze. A külsõ kanül
röntgensugárzást át nem bocsátó (radio-opak), biokompatibilis poliu87
retánból készül. A külsõ kanül egy 2 tengely körül billenthetõ, anatómiailag kialakított pajzson van rögzítve, ennek köszönhetõen garantált
a beteg nyaki anatómiájához való jó illeszkedés, valamint a fej és nyak
szabad mozgása is anélkül, hogy a kanülvég nyomást gyakorolna a
légcsõre. A kanül tracheostomába történõ bevezetését sima, kónuszos
és kerekített végû perforált obturátor könnyíti meg.
1.2 Pótalkatrészek és tartozékok
A pótalkatrészek és tartozékok a 2. függelékben, valamint a 3. és 4.
táblázatba találhatók. További részletek a TRACOE® twist légcsõkanülök alkatrészeinek és tartozékainak használati utasításában találhatók.
2.Indikációk
A TRACOE® twist mandzsetta nélküli kanülök (REF 303, REF 304, REF
305 és REF 308) olyan betegek részére készültek, akik esetében a
légutakhoz való hozzáférést egy tracheosztóma segítségével szükséges elvégezni.
A TRACOE® twist kanül (REF 303) különösen alkalmas olyan betegek
részére, akik tartósan kanül használatára utaltak. Ez érvényes a laryngectomizált betegeknél alkalmazott kanülre (REF 305) is.
A kisnyomású mandzsetta nélküli perforált TRACOE® twist kanül (REF
304) megtartott gégéjû betegek esetében lehetõvé teszi a beszédet
(lásd 4.1.2). A REF 304 perforációja megkönnyíti a beteg kanülrõl való
leszoktatását (lásd 4.1.3).
A mandzsetta nélküli, oxigénadagolóval felszerelt TRACOE® twist kanül
(REF 308) a spontán lélegzõ betegek esetében oxigénadagolást tesz
lehetõvé.
3.
Használati útmutató
3.1 A kanül elõkészítése
Az optimális lélegzés biztosítása érdekében mindenkor azt a legnagyobb kanült kell választani, ami a beteg anatómiai adottságai függvényében alkalmazható. A méret meghatározását a kezelõorvosnak
kell végeznie. A TRACOE® twist légcsõkanülök pajzsán megtalálható a
cikkszám (REF), a méret és a kanülátmérõ, ezzel biztosítva a könnyû
tájékozódást akkor is, ha a kanül használatban van (in situ).
3.2 A kanül bevezetése
A bevezetés elõtt a belsõ kanült el kell távolítani, az obturátort pedig
be kell vezetni a külsõ kanülbe. Bevezetés közben a kanült a pajzsnál
meg kell tartani és a perforált obturátort a hüvelykujjunkkal szorosan be
kell nyomni a külsõ kanül felsõ végébe. A bevezetés megkönnyítése
88
érdekében vékony réteg vízben oldódó síkosító anyagot kenhetünk az
obturátor kiálló részére és a kanül alsó részére. A kanül beteg légcsövébe való bevezetése után az obturátort azonnal el kell távolítani, és
biztosítani kell, hogy a kanül révén szabad legyen a légút, ezután be
kell helyezni a belsõ kanült. A belső kanül rögzítéséhez a billenthető
pajzsot ujjhegyünkkel szorosan tartjuk, a belső kanül adapterét pedig az
óramutató járásával egyező irányban addig forgatjuk, míg a bajonettzár
beugrik, vagyis míg a kék nyilak és/vagy kidomborodó jelzések egymás
fölött helyezkednek el. Ezt követõen a kanült egy nyakpánttal rögzítjük.
3.3 Váladék eltávolítása
Amennyiben a belsõ kanülben nem kiköhöghetõ vagy leszívható, és a
levegõ átjutását akadályozó nyúlós váladék gyülemlik fel, úgy a belsõ
kanül kivehetõ, megtisztítható és újból felhasználható, erre az idõre
egy tartalék belsõ kanült kell behelyezni. A teljes kanül cseréjére nincs
szükség.
4.
A különféle kanültípusok különlegességei
4.1 Kisnyomású mandzsetta nélküli, perforált
TRACOE® twist kanülök (REF 304)
A REF 304 egy beszédszelep alkalmazása mellett lehetõvé teszi az
éber betegnek a beszédet és megkönnyíti a kanülrõl való leszokást egy
zárószerkezet mellett.
4.1.1 A perforáció nyitva tartása
A perforált TRACOE® twist kanül (REF 304) hosszabb használata esetén rendszeres idõközönként biztosítani kell, hogy a peforációt váladék
var vagy benövõ szövet nem zárja el. Adott esetben a kanült ki kell
cserélni. A külsõ kanül perforációja úgy dimenzionált, hogy a leszívó
katéterek a lyukakon keresztül ne hatolhassanak a légcsõbe.
4.1.2 Beszéd perforált kanüllel
A REF 304-el elõsegített beszédhez egy integrált beszédszeleppel (REF 401) ellátott nyílásolt belsõ kanül helyezhetõ a külsõ kanül
bajonett zárjába, vagy az oxigéncsatlakozás nélküli (REF 650T)
TRACOE® phon assist I, illetve az oxigéncsatlakozással ellátott (REF
650-TO) phon assist I vagy phon assist II (ujj használata nélküli beszédszelep, REF 655-T) egyirányú szelepek rátolhatók egy nyílásolt belsõ
kanül (REF 506) 15 mm-es csatlakozójára. A kanülön keresztül történõ
belélegzés esetén mindegyik szelep levegõt enged a légcsõbe, kilégzés
közben zárnak a szelepek, és a levegõ mind a kanül mellett, mind a
perforáción keresztül a gégén át a felsõ légutakba áramlik, melynek
köszönhetõen lehetõvé válik a hangképzés.
89
Figyelem: A beszédszelepek csak olyan éber betegek esetében
alkalmazhatók, akik spontán légzésre képesek. A REF 401, REF 650T, REF 650-TO ill. REF 655-T termékekhez való hozzászoktatáshoz
a beteget képzett személyzetnek kell lelkiismeretesen betanítania
és felügyelnie, a kielégítõ légzést biztosítani kell. Az alvás idejére a
termékeket beszédszelep nélküli belsõ kanüllel (REF 501) kell
helyettesíteni.
Köhögési inger vagy légszomj esetén a REF 401 zárósapkája
felnyitható, és a beteg akadálytalanul lélegezhet. A REF 650-T és
REF 650-TO, REF 655-T nyitása a fejrész elfordításával történik,
melynek köszönhetõen a légút szabaddá válik, vagy a szelepet
kell eltávolítani.
Figyelem: A REF 401, REF 650-T, REF 650-TO és REF 655-T
alkalmazása gégeszûkületben, hangszalagbénulásban, súlyos légcsõszûkületben, légút elzáródásban, légúti fertõzésben vagy erõs
pulmonális hurutkiválasztásban szenvedõ betegek esetében tilos.
4.1.3 A perforált kanül lezárása leszoktatáshoz
Leszoktatáshoz az nyílásolt belsõ kanül (REF 506) kék színû 15 mm-es
csatlakozójára zárósapka helyezhetõ.
Figyelem: A kanül lezárása elõtt mindig biztosítani kell, hogy a beteg
felsõ légútjai szabadok legyenek. A felsõ légutak szabaddá tétele az
esetlegesen jelenlévõ váladék kiköhögésével vagy leszívásával történik.
A kanül lezárása közben a beteg légzését és életjeleit szakképzett specialistának kell felügyelnie. Ha betegnél légszomj jelei észlelhetõk, az
elzárást azonnal el kell távolítani.
Figyelem: Amennyiben közvetlenül a tracheotomia után, fõként
perkután tracheotomiát követõen alkalmazzuk a perforált TRACOE®
twist kanült (REF 304), úgy feltétlenül biztosítani kell, hogy a perforáció mindig szabadon helyezkedjen el a tracheában. Ha a perforáció
frissen operált, vastag nyakú betegek esetében a tracheosztóma
területén van, úgy nagy nyomás mellett végzett lélegeztetés esetén
bõremphysema léphet fel a nyak területén.
4.2 Kisnyomású mandzsetta nélküli, oxigénadagolóval
ellátott TRACOE® twist kanül (REF 308)
A REF 308 az oxigénadagoláshoz egy tömlõvel el van látva, ami
közvetlenül a pajzs mögött a külsõ kanül egyik speciális nyílásá90
ba van beillesztve; a REF 308 belsõ kanüljének szemközti területén
speciális nyílás van, melyen keresztül az oxigén a belsõ kanülbe jut.
A bevezetõ tömlõ szabad vége zárósapkás csatlakozóval van ellátva, ami egy megfelelõ eszközzel csatlakoztatható az intenzívosztály
oxigénellátására.
Figyelem: A bevezetett oxigént folyamatosan nedvesíteni kell. A
bevezetett oxigén a 4-6 l/perc mennyiséget nem lépheti túl. Az oxigén ellátás befejezését követõen a csatlakozót a zárósapkával
újra le kell zárni.
5.
Általános óvintézkedések
Figyelem: A belsõ kanül kivétele
Mechanikus lélegeztetés esetén a belsõ kanül kivehetõ a külsõ kanülbõl, ha a lélegeztetõ vezetéken lévõ kettõs forgó csatlakozó nehezen
jár, illetve a bajonettzár a gyakori mûködtetés miatt elhasználódott és/
vagy a beteg kontrollálatlanul mozog. A következetes betegfelügyelet
mellett mérlegelni kell a belsõ kanül vagy a kettõs forgó csatlakozó
cseréjét.
Figyelem: Nyomáshelyek a nyak területén
A TRACOE® twist kanülök alkalmazása során, különösen vastag nyakú
betegek esetén a nyak bõrén nyomáshelyek és esetleges nekrózisok
léphetnek fel. Ennek elkerülése érdekében ajánlatos a pajzs alá kompresszt helyezni – mint pl. TRACOE® purofoam (REF 958 ill. REF 959),
TRACOE® softpad (REF 969)-, vagy hosszabb kanült alkalmazni, mint
pl. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario vagy a különlegesen hosszú
TRACOE® vario XL.
6.
Pótalkatrészek és tartozékok
Pótalkatrészként és tartozékként az alábbi termékek állnak rendelkezésre. Részletes leírásukat a TRACOE® twist légcsõkanülök alkatrészeinek és tartozékainak használati utasításában találhatja.
6.1Pótalkatrészek
REF 501
belsõ pótkanülök 15 mm-es csatlakozóval,
nem lyukasztott
REF 503
belsõ pótkanülök 15 mm-es csatlakozóval,
rövid, nem lyukasztott
REF 506
belsõ pótkanülök 15 mm-es csatlakozóval,
világoskék, lyukasztott
91
REF 508
belsõ pótkanülök lapos recézett zárral,
rövid, nem lyukasztott
6.2Tartozékok
REF 401
belsõ kanülök integrált beszédszeleppel, lyukasztott
REF 502
belsõ kanülök lapos recézett zárral, világoskék,
lyukasztott
REF 507
belsõ kanülök lapos recézett zárral, nem lyukasztott
REF 516
zárósapkák 15 mm-es csatlakozókhoz
6.3 További tartozékok
REF 517
Seldinger drót vezetõ katéterrel
REF 518
Seldinger drót
REF 640-CT TRACOE® humid assist I nedvesség- és hõcserélõ
REF 641 TRACOE® humid assist III (papírszûrõ) ned
vesség- és hõcserélõ opcionális oxigéncsatlako
zással
REF 642 TRACOE® humid assist IV nedvesség- és
hõcserélõ O2 – csatlakozással
REF 645
TRACOE® humid assist II nedvesség- és hõcserélõ a TRACOE® phon assist II (REF 655-T) termékkel történõ kombináláshoz.
REF 650-T
TRACOE® phon assist I beszéd-szelep
REF 650-TO TRACOE® phon assist I beszéd-szelep oxigéncsat-
lakozással
REF 655-T
TRACOE® phon assist II ujj nélkül használható beszéd-szelep
Az itt felsorolt cikkek mindegyikéhez saját használati utasítás tartozik.
7.
A TRACOE® twist kanülök ápolása,
tisztítása és fertõtlenítése
A TRACOE® twist kanülök ápolása rendszeres, lelkiismeretes tisztítással
történik. A TRACOE® twist kanülök tisztításához javasoljuk a TRACOE®
tube clean tisztító szettet (REF 930-A ill. – B tisztítóporral, vagy REF
931-A ill. –B folyékony tisztítókoncentrátummal). A szettek tartalmaznak
egy-egy szûrõbetétes tisztítódobozt, egy tisztítószert, tisztítópálcikát és
egy tisztító kefét.
A külsõ és belsõ kanülöket egymástól elkülönítve kell a szûrõbetétbe
helyezni, amit ezt követõen a dobozban lévõ tisztítóoldatba merítünk.
A kanülökben lévõ esetleges váladék lerakódásokat a legkíméleteseb92
ben a TRACOE® tube clean kis vagy nagy tisztítópálcikákkal (REF 935
ill. REF 936) távolíthatjuk el. A tisztítópálcikák egy hajlékony mûanyagpálcából állnak, aminek a végén nem bolyhosodó poliuretán szivacs
van, melynek köszönhetõen kizárt a bolyhok kanülbe vagy légcsõbe
jutása. A makacsul tapadó szennyezõdésekhez célszerû egy kerekített
végû, puha sörtés tisztítókefét használni (TRACOE® tisztítókefe REF 938
vagy REF 940). Semmi esetre sem használhatók éles végû kefék, mivel
összekarcolhatják a kanülök puha anyagát. A tisztítás után a kanülöket csapvízzel ill. desztillált vízzel le kell öblíteni, majd meg kell szárítani.
További részletek a TRACOE® tube clean tisztító szettek használati utasításaiban találhatók.
Figyelem: A tisztítás semmiképpen sem végezhetõ háztartásban
használatos agresszív szerekkel, fogpótlás tisztítására használatos szerekkel vagy magas százalékarányú alkohollal, mivel azok
hátrányosan befolyásolhatják a mûködést. A hevítés, fõzés vagy
gõzzel történõ sterilzálás kerülendõ, mivel utána már nem szavatolható a termék biztonságossága.
Javaslat: Feltétlenül tanácsoljuk egy tartalék kanül és több tartalék belsõkanül folyamatos készleten tartását. Tárolásuknak mindig tisztított és
száraz állapotban kell történnie.
Fertõtlenítés: minthogy egészséges emberek esetében szintén soha
nem csíramentesek a felsõ légutak, javasoljuk a fertõtlenítõszerek használatának mellõzését.
Ha mégis fertõtlenítésre van szükség, a TRACOE medical érdeklõdés
esetén rendelkezésre bocsátja a tesztelt fertõtlenítõszerek listáját. A lista
letölthetõ a TRACOE medical GmbH (www.tracoe.de) honlapjáról is.
Figyelem: Nem használhatók olyan fertõtlenítõszerek, melyek
klórt szabadítanak fel, valamint erõs lúgokat vagy fenol-származékokat tartalmazó szerek.
Figyelem: A kanülöket nem szabad 50°C feletti hõmérsékletre
melegíteni.
Figyelem: A kanül minden újbóli alkalmazása, ill. újbóli bevezetése elõtt meg kell vizsgálni annak sértetlenségét és kifogástalan
mûködését – pl. átjárhatóság, a mandzsetta tömítettsége, a
belsõ kanül kifogástalan és stabil illeszkedése a külsõ kanülben,
stabil összeköttetés a kanül és a pajzs között, stb.
93
8.Visszaküldések
A visszaküldött használt termékek átvétele csak abban az esetben
lehetséges, ha kitöltött dekontaminációs tanúsítványt mellékelnek
hozzá. Ez a nyomtatvány közvetlenül a TRACOE medical cégnél vagy a
www.tracoe.com weblapon érhetõ el.
9.
Általános üzleti feltételek
Minden TRACOE® termék értékesítése és szállítása kizárólag az
érvényes Általános Üzleti Feltételek alapján történik, melyek a
TRACOE medical GMBH cégnél vagy a www.tracoe.com weboldalon
érhetõk el.
94
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Bruksanvisning för
TRACOE® twist trakealkanyler utan
lågtrycksmanschett
Dessa anvisningar gäller endast för följande TRACOE® twist trakealkanyler.
Kanyler:
REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Trakealkanyl utan lågtrycksmanschett
Trakealkanyl utan lågtrycksmanschett, fenestrerad
Laryngektomikanyl utan lågtrycksmanschett
Trakealkanyl utan lågtrycksmanschett
med syrgastillförsel
Allmänna informationer
OBS: Före användning av kanylerna ska anvisningarna nedan läsas
igenom noggrant.Anvisningarna gäller uteslutande för ovan nämnda
produkter. Vårdpersonalen måste känna till dessa upplysningar. Om
tillbehör används ska den respektive bruksanvisningen observeras.
Sterilisering: Kanylerna är steriliserade med etylenoxid. Sterilitet kan endast garanteras om förpakkningen är hel och fullständigt sluten.
En-patientsprodukt: TRACOE® twist trakeostomikanyler är medicinska produkter, somär avsedda endast för en och samma patient.
Flerfaldig användning för en och samma patient är tillåtet.
Användningstid: Tillverkaren rekommenderar, att TRACOE® twisttrakeostomikanyler utan manschett inte används längre än 5 veckor.
Även kanyler som bara uppvisar till synes obetydliga skador måste
95
ovillkorligen bytas ut. Frekventa byten av trakeostomikanyler, och
i synnerhet innerkanyler, rekommenderas och skall överinses av
ansvarig läkare.
Beståndsdelar/Avfallshantering: TRACOE® twist trakealkanylerna
är tillverkade av plastmaterial som är tillåtna för medicinsk användning globalt. De är latexfria och DEHP(ftalat) - fria. Produkterna
får endast kasseras i enlighet med de nationella föreskrifterna för
avfallshantering av de ingående avfallsämnena.
Förvaring: Produkterna ska förvaras svalt och torrt. En kortvarig
förvaring i ≤ 30 dagar vid ≤ +50 °C är möjlig. Skydda produkten från
solljus och extrem kyla.
Förpackningsinnehåll: Produkternas förpackningsinnehåll visas i
tabell 1.
Storlekar: Alla kanyler levereras i 7 storlekar (st. 04 till 10) utom
laryngektomikanylerna, som levereras i 6 storlekar (st. 05 till 10);
se tabell 2. Storleksuppgifterna motsvarar innerkanylens innerdiameter i mm. Reservdelar och tillbehör levereras passande till alla
kanyl-storlekar.
Mått: Kanylernas mått visas i tabell 2. Den angivna innerdiametern
är den vid innerkanylens nedre ända (smalaste stället). Ytterdiametern är den vid ytterkanylens nedre ända. Längden betecknar
avståndet från halsplattan till ytterkanylens nedre ända, mätt i
mittlinjen.
Kanylpass: Varje TRACOE® twist trakealkanyl bifogas ett kanylpass
med två avdragbara etiketter. På dessa etiketter är produktens alla
detaljer antecknade (REF-nr., storlek, längd, partinummer). Kanylpasset ska förvaras separat. Det underlättar en ny beställning och
ska bifogas vid en eventuell reklamation. Den avdragbara etiketten
kan t. ex. klistras på sjukjournalen.
1. Allmän beskrivning
1.1 Kanyler
TRACOE® twist trakealkanyler består av en ytterkanyl och en utbytbar innerkanyl som fogas ihop med ett bajonettlås. Ytterkanylen tillverkas av röntgentät, biokompatibel polyuretan. Ytterkanylen är fäst
vid en anatomiskt utformad halsplatta som kan vridas om 2 axlar;
96
detta garanterar en god anpassning till patientens halsanatomi samt
fri rörlighet av huvud och hals, utan att kanyländan trycker mot luftröret. Kanylens införande i trakeostomat underlättas av en perforerad
obturator med glatt, konisk och avrundad ända.
1.2 Reservdelar och tillbehör
Reservdelar och tillbehör visas i appendix 2 och tabellerna 3 och
4. För ytterligare detaljer se bruksanvisningen för reservdelar och
tillbehör för TRACOE® twist trakealkanyler.
2. Indikationer
Trakealkanylerna TRACOE® twist utan manschett (REF 303, REF
304, REF 305 och REF 308) är avsedda för patienter som behöver en
tillgång till luftvägarna genom trakeostoma med tätning av luftröret.
TRACOE® twist kanylen REF 303 är särskilt lämplig för patienter, som
över en obegränsad tid är beroende av att använda en kanyl. Det
samma gäller för laryngektomikanylen REF 305 för patienter efter
en laryngektomi.
Den fenestrerade TRACOE® twist kanylen utan lågtrycksmanschett
(REF 304) ger patienter med bibehållet struphuvud (se 4.1.2) möjlighet att tala. Fenestreringen av REF 304 underlättar avvänjningen av
patienten från kanylen (se 4.1.3).
TRACOE® twist kanylen med lågtrycksmanschett och syrgastillförsel
(REF 308) tillåter en syrgastillförsel hos spontant andande patienter.
3. Bruksanvisning
3.1 Förbereda kanylen
För att garantera en optimal andning ska man alltid välja den största
kanylen som kan appliceras utifrån patientens anatomi. Den ansvariga läkaren bör välja storlek. Trakealkanylerna TRACOE® twist har
in situ en påskrift på halsplattan med artikelnummer (REF), storlek
och diameter.
3.2 Föra in kanylen
Före införseln måste innerkanylen avlägsnas och obturatorn föras
in i ytterkanylen. Vid införseln ska kanylen hållas fast i halsplattan
och den perforerade obturatorn med tummen tryckas hårt in i ytterkan-ylens övre ända. För att underlätta införseln kan ett tunt skikt av
ett vattenlösligt glidmedel strykas på den utstående delen av obturatorn och på det nedre området av kanylen. Efter införseln av kanylen
i patientens luftrör ska obturatorn avlägsnas omedelbart och det ska
kontrolleras att luftvägen genom kanylen är fri; sedan ska innerka97
nylen sättas i. För att fästa innerkanylen håller man fast den vridbara
halsplattan med fingertopparna och vrider innerkanylens konnektor
så långt medurs tills bajonettlåset faller i lås, dvs. tills de blåa pilarna
och/eller de stora markeringarna ligger ovanför varandra. Sedan ska
kanylen fästas med ett halsband.
3.3 Avlägsna sekret
Om tjockt sekret samlas i innerkanylen, som inte kan hostas upp eller
sugas ut och hindrar luftgenomströmningen, kan innerkanylen tas
ut, rengöras och återanvändas; under tiden ska en reservinnerkanyl
sättas i. Man behöver inte byta ut hela kanylen.
4. Olika kanyltypers särskilda egenskaper
4.1 TRACOE® twist kanyl utan lågtrycksmanschett,
fenestrerad (REF 304)
REF 304 gör det möjligt för den vakna patienten att tala om en
tal-ventil används och underlättar avvänjningen från kanylen vid
användning av ett lock.
4.1.1 Hålla fenestreringen öppen
Vid längre användning av den fenestrerade TRACOE® twist kanylen
(REF 304) måste regelbundet kontrolleras att fenestreringen inte tillsluts av slem, sårskorpa eller inväxande vävnad. Ev. måste kanylen
bytas ut. Ytterkanylens fenestrering är dimensionerad så att sugslangar inte kan komma in i luftröret genom hålen.
4.1.2 Tala med den fenestrerade kanylen
För att tala med REF 304 kan antingen en fenestrerad innerkanyl
med integrerad talventil (REF 401) sättas i ytterkanylens bajonettlås
eller envägsventilerna TRACOE® phon assist I utan syrgasanslutning
(REF 650-T), resp. phon assist I med syrgasanslutning (REF 650TO) eller phon assist II (fingerlös talventil, REF 655-T) skjutas på
15 mm-konnektorn av en fenestrerad innerkanyl (REF 506). Alla ventiler låter luften vid inandningen komma in genom kanylen i luftröret,
vid utandningen tillsluts ventilerna och luften strömmar ut både vid
sidan om kanylen och även genom fenestreringen genom struphuvudet in i de övre luftvägarna, varigenom en röstbildning blir möjlig.
OBS: Talventilerna får endast sättas in hos vakna patienter som kan
andas spontant. Patienterna måste instrueras och övervakas noggrant av utbildad personal när dessa ska vänja sig vid REF 401, REF
650-T, REF 650-TO resp. REF 655-T; det måste kontrolleras att
98
andningen är tillräcklig. Produkterna ska ersättas med en innerkanyl
utan talventil (REF 501) under sömnen.
Vid hostretning eller eventuell andnöd kan locket fällas upp på REF
401 och patienten kan andas obehindrat. REF 650-T, REF 650-TO
och REF 655-T kan öppnas genom att vrida på huvuddelen så att
andningsvägen friges eller ventilen måste avlägsnas.
OBS: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO och REF 655-T får inte
användas hos patienter med larynxstenos, stämbandsförlamning,
svår trakealstenos, luftvägsobstruktioner, infektioner av luftvägarna
eller stark pulmonal slemsekretion.
4.1.3 Tillslutning av den fenestrerade kanylen för avvänjning
För avvänjning kan ett lock för 15 mm-konnektorer (REF 516) sättas
på den fenestrerade innerkanylens (REF 506) blåa 15 mm-konnektor.
OBS: Före tillslutning av kanylen måste alltid kontrolleras att patientens övre luftvägar är fria. De övre luftvägarna frigörs vid behov
genom upphostning eller genom utsugning av ev. befintligt sekret.
Vid tillslutning av kanylen måste patientens andning och vitaltecken övervakas av kompetent personal. Vid tecken på andnöd hos
patienten ska locket avlägsnas omedelbart.
OBS: Om man använder en fenestrerad TRACOE® twist kanyl
(REF 304) omedelbart efter en trakeotomi, särskilt efter perkutan
trakeotomi, måste det kontrolleras att fenestreringen alltid ligger fritt
i trakea. Om fenestreringen befinner sig inom trakeostomats område
hos nyligen opererade patienter med kraftig hals, kan ett hudemfysem uppstå i halsområdet vid konstgjord andning med starkt tryck.
4.2 TRACOE® twist kanyl utan lågtrycksmanschett
med syrgastillförsel (REF 308)
REF 308 är utrustad med en slang för syrgastillförsel, som ligger omedelbart bakom halsskölden i en öppning av ytterkanylen; innerkanylens
område av REF 308 som ligger mitt emot har en speciell öppning som
syrgasen tillförs över in i innerkanylen. Tillförselslangens fria ända är
utrustad med en konnektor med lock; konnektorn kan anslutas till intensivavdelningens syrgasförsörjning över en slang.
OBS: Den tillförda syrgasen måste alltid befuktas. Den tillförda
syrgasmängden får inte överskrida 4-6 l/min. När syrgastillförseln är
avslutad ska konnektorn åter tillslutas med locket.
99
5. Allmänna försiktighetsåtgärder
OBS: Vrida ur innerkanylen
Vid mekanisk konstgjord andning kan innerkanylen vridas ur ytterkanylen om dubbelvridkonnektorn på andningsslangen går svårt
resp. bajonettlåset är slitet på grund av mycket användning och/
eller om patienten rör sig okontrollerat. Förutom en konsekvent övervakning av patienten bör det övervägas att byta ut innerkanylen eller
dubbelvridkonnektorn.
OBS: Tryckställen i halsområdet
När man använder TRACOE® twist kanyler kan det särskilt hos
patienter med kraftig hals uppstå tryckställen och eventuellt nekroser på halsens hud. För att undvika detta rekommenderar vi att
lägga en kompress under halsskölden som t. ex. TRACOE® purofoam (REF 958 resp. REF 959), TRACOE® softpad (REF 969) eller att
använda en längre kanyl, t. ex. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario
eller den speciellt långa TRACOE® vario XL.
6. Reservdelar och tillbehör
Som reservdelar och tillbehör står följande produkter till förfogande. Dessa beskrivs i detalj i bruksanvisningen för reservdelar och
tillbehör för TRACOE® twist trakealkanyler.
6.1 Reservdelar
REF 501 Reservinnerkanyler med 15 mm-konnektor,
ofenestrerad
REF 503 Reservinnerkanyler med 15 mm-konnektor, kort,
ofenestrerad REF 506 Reservinnerkanyler med 15 mm-konnektor, ljusblå, fenestrerad REF 508 Reservinnerkanyler med lågt räfflat lock, kort,
ofenestrerad
6.2 Tillbehör
REF 401
Innerkanyler med talventil, med fönster
REF 502
Innerkanyler med lågt räflat lås, ljusblått,
med fönster
REF 507
Innerkanyler med lågt räflat lås
REF 516
Lock för 15 mm-konnektorer
100
6.3 Ytterligare tillbehör
REF 517 Seldingertråd med styrkateter
REF 518 Seldingertråd
REF 640-CT TRACOE® humid assist I fukt- och värmeväxlare
REF 641 TRACOE® humid assist III (pappersfilter) fukt och värmeväxlare med optional syrgasanslutning
REF 642 TRACOE® humid assist IV (skumplastfilter) fukt- och värmeväxlare med syrgasanslutning
REF 645 TRACOE® humid assist II fukt-och värmeväxlare
för kombination med TRACOE® phon assist II
(REF 655-T)
REF 650-T TRACOE® phon assist I talventil
REF 650-TO TRACOE® phon assist I talventil med
syrgasanslutning
REF 655-T TRACOE® phon assist II fingerlös talventil
Dessa artiklar innehåller alltid en egen bruksanvisning.
7. Skötsel, rengöring och desinficering av
TRACOE® twist trakealkanyler
Skötseln av TRACOE® twist kanylerna sker genom en regelbunden, noggrann rengöring. Vi rekommenderar för rengöring av
TRACOE® twist kanyler att använda ett komplett TRACOE® tube clean
rengö-ringsset (REF 930-A resp. - B med rengöringspulver eller
REF 931-A resp. -B med flytande rengöringskoncentrat). Seten innehåller vars en rengöringsburk med silinsats, ett rengöringsmedel,
rengöringstorkar och en rengöringsborste. Ytteroch innerkanylerna
läggs var för sig i silinsatsen. Denna doppas sedan i rengöringslösningen i burken.
Eventuella sekretavlagringar i kanylerna avlägsnas skonsammast
med TRACOE® tube clean rengöringstorkar små resp. stora (REF
935 resp. REF 936). Rengöringstorkarna består av en böjlig plaststav, på vars ända finns en luddfri polyuretansvamp, som förhindrar
att ludd förs in i kanylen resp. i luftröret. Mot hårt sittande föroreningar bör en rengöringsborste med avrundad spets och mjuka borstar
användas (TRACOE® rengöringsborste, REF 938 eller REF 940). Man
får absolut inte använda borstar med skarpkantiga ändor, eftersom
dessa kan göra repor i kanylernas mjuka material. Efter rengöringen
ska kanylerna sköljas med kranvatten resp. destillerat vatten och
torkas. För ytterligare detaljer se bruksanvisning för TRACOE® tube
clean rengöringsset.
101
OBS: Rengöringen får absolut inte genomföras med aggressiva
hushållsmedel, medel för rengöring av tandproteser eller högprocentig alkohol, eftersom dessa kan påverka funktionen negativt. Undvik upphettning, kokning eller ångsterilisering, eftersom
produkternas säkerhet därefter inte längre kan garanteras.
Rekommendation: Det rekommenderas absolut att alltid ha en
reservkanyl och flera reservinnerkanyler till förfogande. Dessa ska
alltid förvaras i rengjort och torrt tillstånd.
Desinficering: Eftersom de övre luftvägarna även hos friska
människor aldrig är bakteriefria, rekommenderar vi att avstå från
att använda desinfektionsmedel.
Om en desinfektion i alla fall verkar vara nödvändig kan TRACOE
medical ställa en lista med testade desinfektionsmedel till förfogande på begäran. Denna lista kan även hämtas på TRACOE medical
GmbHs webbsida (www.tracoe.com).
OBS: Inga desinfektionsmedel får användas som frisätter klor
eller medel som innehåller stark lut eller fenolderivat.
OBS: Kanylerna får inte värmas till temperaturer över 50°C.
OBS: Före varje återanvändning resp. återinförsel av en kanyl
måste denna alltid kontrolleras på att den är intakt och fungerar
felfritt, t. ex. genomsläpplighet, manschettens täthet, felfri och
stabil passning av innerkanylen i ytterkanylen, stabil förbindelse
mellan kanyl och halssköld etc.
8. Retursändningar
Retursändningar av förbrukade produkter kan endast emottas när
ett ifyllt dekontamineringscertifikat medföljer. Detta formulär erhålles
från TRACOE medical direkt eller kan laddas ner från hemsidan:
www.tracoe.com.
9. Allmänna affärsvillkor
Försäljning och leverans av alla TRACOE® -produkter sker uteslutande på basis av våra gällande allmänna affärsvillkor (AGB). Dessa
erhålles från TRACOE medical GmbH eller kan laddas ner från
hemsidan www.tracoe.com.
102
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
Gebruiksaanwijzing
voor tracheostomiecanules
TRACOE® twist zonder lagedrukcuff
Deze aanwijzingen gelden alleen voor de volgende TRACOE® twist
tracheostomiecanules:
Canules:
REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Tracheostomiecanule zonder lagedrukcuff
Tracheostomiecanule zonder lagedrukcuff,
gevensterd Laryngectomiecanule zonder lagedrukcuff
Tracheostomiecanule zonder lagedrukcuff met
zuurstoftoevoer Algemene informatie
ATTENTIE: Voordat de canules in gebruik worden genomen,
moeten de hierna volgende aanwijzingen zorgvuldig worden doorgelezen. De aanwijzingen hebben uitsluitend betrekking op de
bovengenoemde producten. Het verplegend personeel moet deze
aanwijzingen kennen. Bij gebruik van accessoires moeten de aanwijzingen in de betreffende gebruiksaanwijzing worden opgevolgd.
Steriliseren: De canules zijn met ethyleenoxide
gesteriliseerd. De steriliteit is slechts bij intacte en
volledig gesloten verpakking gewaarborgd.
Product voor één patiënt: De TRACOE® twist tracheostomiecanules
zijn medische producten die slechts voor één patiënt bestemd zijn.
Een meermaals gebruik bij een en dezelfde patiënt is toegestaan.
103
Gebruiksduur: De fabrikant adviseert TRACOE® twist tracheostomiecanules zonder manchet niet langer dan 5 weken te gebruiken.
Canules die ook maar geringe beschadigingen vertonen, moeten
absoluut worden vervangen. Vaak uitwisselen van de tracheostomie-canule, met name van de binnencanule, wordt aanbevolen en
moet onder toezicht van de verantwoordelijke arts gebeuren.
Bestanddelen/afvoer: De TRACOE® twist tracheostomiecanules
zijn van kunststoffen gemaakt die voor medisch gebruik internationaal zijn toegelaten en zij bevatten geen latex en geen DEHP. Het
afvoeren van de producten mag alleen in overeenstemming met
de vigerende nationale voorschriften voor afvalstoffen plaatsvinden.
Bewaren: De producten moeten koel en droog worden bewaard.
Kort bewaren gedurende ≤ 30 dagen op ≤ +50 °C is mogelijk.
Bescherm het product tegen zonlicht en extreme kou.
Inhoud van de verpakking: De verpakkingsinhoud van de producten staat in Tab. 1.
Maten: Alle canules worden in 7 maten (maat 04 tot 10) geleverd,
behalve de laryngectomiecanules, die wordt in 6 maten geleverd
(maat 05 tot 10); zie Tab. 2. De vermelde maat stemt overeen met de
binnendiameter van de binnencanule in mm. Reserveonderdelen en
accessoires worden passend bij alle canulematen geleverd.
Afmetingen: De afmetingen van de canules staan in Tab. 2. De
opgegeven binnendiameter is die van de binnencanule aan het
onderste uiteinde (nauwste plaats). De buitendiameter is die aan
het onderste uiteinde van de buitencanule. De lengte is de afstand
vanaf de halsplaat tot het onderste uiteinde van de buitencanule bij
de middenlijn gemeten.
Canulepas: Bij elke TRACOE® twist tracheostomiecanule is een
canulepas gevoegd met twee aftrekbare etiketten. Op deze etiketten
staan alle details van het product (REF-nr., maat, lengte, char-genummer). De canulepas dient separaat te worden bewaard. Met
deze pas kunnen eenvoudiger nieuwe bestellingen worden gedaan
en hij moet bij eventuele reclamaties worden bijgevoegd. Het aftrekbare etiket kan bijvoorbeeld op het ziektedossier worden geplakt.
104
1. Algemene beschrijving
1.1 Canules
De TRACOE® twist tracheostomiecanules bestaan uit een buitencanule en een vervangbare binnencanule die met een bajonetsluiting
worden verbonden. De buitencanule wordt van röntgendicht, biocompatibel polyurethaan gemaakt. De buitencanule is bevestigd
aan een rond 2 assen draaibare anatomisch gevormde halsplaat;
hierdoor wordt een goede aanpassing aan de individuele halsanatomie van de patiënt gewaarborgd en het hoofd en de hals blijven
vrij beweeglijk, zonder dat het canule-uiteinde druk uitoefent op de
luchtpijp. Het inbrengen van de canule in een tracheostoma wordt
vereenvoudigd door een geperforeerde obturator met een glad,
conisch en afgerond uiteinde.
1.2 Reserveonderdelen en accessoires
Reserveonderdelen en accessoires staan in Appendix 2 en in de
Tabellen 3 en 4. Nadere details staan in de gebruiksaanwijzing voor
reserveonderdelen en accessoires voor TRACOE® twist tracheosto-miecanules.
2. Indicaties
De tracheostomiecanules TRACOE® twist zonder cuff (REF 303, REF
304, REF 305 en REF 308) zijn voor patiënten bestemd, waarbij een
toegang tot de luchtwegen door een tracheostoma noodzakelijk is.
De TRACOE® twist canule REF 303 is vooral geschikt voor patiënten
die op lange termijn op het gebruik van een canule zijn aangewezen.
Hetzelfde geldt voor de laryngectomiecanule REF 305 voor patiënten na een laryngectomie.
De gevensterde TRACOE® twist canule zonder lagedrukcuff (REF
304) zorgt ervoor dat patiënten die nog een strottenhoofd hebben,
kunnen spreken (zie 4.1.2). Bovendien vergemakkelijkt de venstering van REF 304 de ontwenning van de patiënt van de canule (zie
4.1.3).
Met de TRACOE® twist canule zonder cuff met zuurstoftoevoer
(REF 308) is een zuurstoftoevoer bij spontaan ademende patiënten
mogelijk.
3. Gebruiksaanwijzing
3.1 Canule voorbereiden
Om een optimale beademing te kunnen garanderen, moet telkens
de grootste canule worden genomen, die overeenkomstig de anatomie van de patiënt kan worden geplaatst. Het ligt in de verantwoor105
delijkheid van de behandelende arts om de maat te bepalen. De
tracheostomiecanules TRACOE® twist zijn ter herkenning in situ aan
de halsplaat voorzien van het artikelnummer (REF), de maat en de
diameter.
3.2 Canule inbrengen
Voordat de canule wordt ingebracht, moet de binnencanule worden
verwijderd en de obturator in de buitencanule worden ingebracht.
Bij het inbrengen moet de canule aan de halsplaat worden vastgehouden en de geperforeerde obturator met de duim in het bovenste
uiteinde van de buitencanule stevig naar binnen worden gedrukt.
Om het inbrengen te vereenvoudigen, kan een dun laagje van een
glijmiddel dat in water oplosbaar is, op het uitstekende gedeelte
van de obturator en het onderste gedeelte van de canule worden
gesmeerd. Zodra de canule in de luchtpijp van de patiënt is ingebracht, moet de obturator meteen worden verwijderd en worden
gecontroleerd dat de luchtweg door de canule vrij is. Vervolgens
moet de binnencanule worden ingebracht. Ter bevestiging van de
binnencanule wordt de draaibare halsplaat met de vingertoppen
vastgehouden en de connector van de binnencanule in de richting
van de wijzers van de klok zover gedraaid, totdat de bajonetsluiting
in elkaar sluit, d.w.z. totdat de blauwe pijlen Pfeile en/of de verhoogde markeringen op elkaar staan. Aansluitend moet de canule met
een halsband worden bevestigd.
3.3 Secreet verwijderen
Als zich in de binnencanule hardnekkig secreet verzamelt dat niet
kan worden uitgehoest of afgezogen en dat de luchtdoorgang hindert, kan de binnencanule worden verwijderd, gereinigd en opnieuw
worden gebruikt; tussentijds moet een reservebinnencanule worden
ingebracht. Het is niet nodig de volledige canule uit te wisselen.
4. Bijzonderheden van de verschillende canuletypes
4.1 TRACOE® twist canules zonder lagedrukcuff,
gevensterd (REF 304)
Met REF 304 kan de patiënt die wakker is, bij gebruik van een
spreekventiel spreken. REF 304 vergemakkelijkt de ontwenning van
de canule bij gebruik van een sluiting.
4.1.1 Venstering openhouden
Bij een langer gebruik van de gevensterde TRACOE® twist canule
(REF 304) moet er in regelmatige afstanden voor worden gezorgd
106
dat de venstering niet door slijm, korsten of ingroeiend weefsel
wordt gesloten. De canule moet eventueel worden vervangen. De
venstering van de buitencanule is dusdanig gedimensioneerd dat
afzuigslangen niet door de gaten in de luchtpijp kunnen dringen.
4.1.2 Met de gevensterde canule spreken
Om met REF 304 te kunnen spreken, kan ofwel een gevensterde
binnencanule met geïntegreerd spreekventiel (REF 401) in de
bajo-netsluiting van de buitencanule worden geplaatst of de eenrichting-ventielen TRACOE® phon assist I zonder zuurstofaansluiting
(REF 650-T) resp. phon assist I met zuurstofaansluiting (REF 650-TO)
of phon assist II (vingervrij spreekventiel, REF 655-T) op de 15mmconnector van een gevensterde binnencanule (REF 506) worden
geschoven. Alle ventielen laten de lucht bij het inademen door de
canule in de luchtpijp binnenstromen; bij het uitademen sluiten de
ventielen en de lucht stroomt zowel langs de canule alsook door
de venstering door het strottenhoofd in de bovenste luchtwegen,
waardoor een stemvorming mogelijk wordt.
ATTENTIE: De spreekventielen mogen alleen worden gebruikt bij
patiënten die wakker zijn en die spontaan kunnen ademen. De
patiënten moeten om aan REF 401, REF 650-T, REF 650-TO resp.
REF 655-T te wennen, door geschoold personeel nauwgezet worden geïnstrueerd en geobserveerd. Controleren of voldoende lucht
wordt ingeademd. Tijdens het slapen moeten de producten door een
binnencanule zonder spreekventiel (REF 501) worden vervangen.
Bij hoestprikkels of eventuele ademnood kan bij REF 401 de sluitklep worden opengeklapt en de patiënt kan ongehinderd ademen.
Geopend worden REF 650-T, REF 650-TO en REF 655-T door het
kopdeel te draaien, waardoor de ademweg wordt vrijgegeven, of
door het ventiel te verwijderen.
ATTENTIE: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO en REF 655-T mogen
niet worden gebruikt bij patiënten met larynxstenose, stembandverlamming, zware tracheale stenose, ademwegobstructie, infectie
van de luchtwegen of sterke pulmonale slijmsecretie.
4.1.3 Gevensterde canule afsluiten om te ontwennen
Om te ontwennen kan een sluitdop voor 15 mm-connectoren
(REF 516) op de blauwe 15 mm-connector van de gevensterde
binnencanule (REF 506) worden gezet.
107
ATTENTIE: Voordat de canule wordt gesloten, moet er steeds voor
worden gezorgd dat de bovenste luchtwegen van de patiënt vrij
zijn. Het vrijmaken van de bovenste luchtwegen geschiedt zo nodig
door uithoesten of door afzuigen van eventueel aanwezig secreet.
Bij het sluiten van de canule moeten ademhaling en levenstekenen
van de patiënt door een geschoolde kracht worden geobserveerd.
Als teke-nen van ademnood bij de patiënt optreden, moet de sluiting
meteen worden verwijderd.
ATTENTIE: Gebruikt men een gevensterde TRACOE® twist canule (REF 304) direct na een tracheotomie, vooral na de percutane
tracheotomie, moet er beslist voor worden gezorgd dat de venstering steeds vrij in de trachea ligt. Indien zich de venstering bij pas
geopereerde patiënten met een dikke hals in het bereik van de tracheostoma bevindt, kan er bij het beademen met hoge drukken een
huidemfyseem in het halsbereik optreden.
4.2 TRACOE® twist canule zonder lagedrukcuff
met zuurstoftoevoer (REF 308)
REF 308 is voorzien van een slang voor de zuurstoftoevoer die direct
achter de halsplaat in een speciale opening van de buitencanule is
ingevoegd; het tegenoverliggende bereik van de binnencanule van
REF 308 heeft een speciale opening waardoor de zuurstof in de
binnencanule komt. Het vrije einde van de toevoerslang is voorzien
van een connector met sluitdop; de connector kan via een slang
met de zuurstofverzorging van de intensive care worden verbonden.
ATTENTIE: De toegevoerde zuurstof moet steeds worden bevochtigd. De toegevoerde hoeveelheid zuurstof mag 4 -6 l/min. niet
overschrijden. Na beëindiging van de zuurstoftoevoer dient de
connector weer met de sluitdop te worden gesloten.
5. Algemene veiligheidsmaatregelen
ATTENTIE: De binnencanule eruit draaien
Bij het mechanische beademen kan de binnencanule uit de buitencanule worden gedraaid als de dubbeldraaiconnector aan de
beademingsslang stroef gaat resp. de bajonetsluiting door vaak
gebruik is versleten en/of als de patiënt zich ongecontroleerd beweegt. Naast een consequente observatie van de patiënt, kan eventueel de binnencanule of de dubbeldraaiconnector worden vervangen.
108
ATTENTIE: Knellingen in het halsbereik
Bij het gebruik van TRACOE® twist canules kunnen vooral bij patiënten met een dikke hals knellingen en eventuele necrosen van de
huid aan de hals optreden. Om dit te voorkomen, adviseren wij kompressen onder de halsplaat te leggen, zoals b.v. TRACOE® purofoam (REF 958 resp. REF 959), TRACOE® softpad (REF 969) of een
langere canule te gebruiken, b.v. TRACOE® twist plus, TRACOE®
vario of de bijzonder lange TRACOE® vario XL.
6. Reserveonderdelen en accessoires
Als reserveonderdelen en accessoires staan de volgende producten ter beschikking. Deze worden in de gebruiksaanwijzing voor
reserveonderdelen en accessoires voor TRACOE® twist tracheostomiecanules gedetailleerd beschreven.
6.1 Reserveonderdelen
REF 501 Reservebinnencanules met 15 mm-connector,
niet gevensterd
REF 503 Reservebinnencanules met 15 mm-connector,
kort, niet gevensterd
REF 506 Reservebinnencanules met 15 mm-connector,
lichtblauw, gevensterd
REF 508 Reservebinnencanules met vlakke gekartelde
sluiting, kort, niet gevensterd
6.2 Accessoires
REF 401 Binnencanules met geïntegreerd spreekventiel, gevensterd
REF 502 Binnencanules met vlakke gekartelde sluiting,
lichtblauw, gevensterd
REF 507 Binnencanules met vlakke gekartelde sluiting,
niet gevensterd
REF 516 Sluitdoppen voor 15 mm-connectoren
6.3 Andere accessoires
REF 517 Seldinger-voerdraad met voercatheter
REF 518 Seldinger-voerdraad
REF 640-CT TRACOE® humid assist I vochtigheids-en
warmtewisselaar
REF 641 TRACOE® humid assist III (papierfilter) vochtig-
heids-en warmtewisselaar met optionele
zuurstofaansluiting
109
REF 642 TRACOE® humid assist IV (schuimstoffilter)
vochtigheids-en warmtewisselaar met
zuurstofaansluiting
REF 645 TRACOE® humid assist II vochtigheids-en
warmtewisselaar voor het combineren met
TRACOE® phon assist II (REF 655-T)
REF 650-T TRACOE® phon assist I spreekventiel
REF 650-TO TRACOE® phon assist I spreekventiel met
zuurstofaansluiting
REF 655-T TRACOE® phon assist II vingervrij spreekventiel
Deze artikelen hebben telkens een eigen gebruiksaanwijzing.
7. Onderhoud, reiniging en desinfectie
van de TRACOE® twist tracheostomiecanules
Het onderhoud van de TRACOE® twist canules gebeurt met een
regelmatige, nauwgezette reinigingsbeurt. Wij adviseren voor het
reinigen van de TRACOE® twist canules het gebruik van een complete TRACOE® tube clean reinigingsset (REF 930-A resp. -B met
reinigingspoeder of REF 931-A resp. -B met vloeibaar reinigingsconcentraat). De sets bevatten telkens een reinigingsdoos met
zeefinzet, een reinigingsmiddel, reinigingsstaafjes en een reinigingsborstel.
De buitenen binnencanules worden allereerst van elkaar gescheiden
en separaat in de zeefinzet gelegd. Deze wordt vervolgens in de
reinigingsoplossing in de doos ondergedompeld. Eventuele
secree-tafzettingen in de canules worden het behoedzaamst met de
TRACOE® tube clean reinigingsstaafjes klein resp. groot (REF 935
resp. REF 936) verwijderd. De reinigingsstaafjes bestaan uit een
buigbare kunststofstaaf met aan het einde een pluisvrije polyurethaanspons, waardoor pluizen in de canules resp. luchtpijp worden
voorkomen. Voor vastzittend smeer moet een zachte reinigingsborstel met ronde kop worden gebruikt (TRACOE® reinigingsborstel
REF 938 of REF 940). In geen geval mogen borstels met een scherpkantig einde worden gebruikt, aangezien hiermee krassen op het
zachte materiaal van de canules kunnen ontstaan. Na het reinigen
moeten de canules met leidingwater resp. gedestilleerd water worden doorgespoeld en worden gedroogd. Nadere details staan in de
gebruiksaanwijzing voor TRACOE® tube clean reinigingssets.
ATTENTIE: Het reinigen mag in geen geval gebeuren met agressieve huishoudelijke middelen, middelen voor het reinigen van
110
het kunstgebit of alcohol met een hoog percentage, aangezien
deze het functioneren nadelig kunnen beïnvloeden. Het verhitten,
koken of een dampsterilisatie moet eveneens worden vermeden,
aangezien aansluitend de veiligheid van de producten niet meer
kan worden gegarandeerd.
Advies: Wij adviseren u dringend steeds een reservecanule en
meerdere reservebinnencanules beschikbaar te houden. Deze moeten steeds in een gereinigde en droge toestand worden bewaard.
Desinfectie: Aangezien de bovenste luchtwegen ook bij gezonde
mensen nooit helemaal kiemvrij zijn, adviseren wij af te zien van het
gebruik van desinfectiemiddelen.
Indien echter desondanks een desinfectie nodig mocht blijken, kan
TRACOE medical op aanvraag een lijst met geteste desinfectiemid-delen beschikbaar stellen. Deze lijst kan ook op de website van
TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com) worden opgevraagd.
ATTENTIE: Er mogen geen desinfectiemiddelen worden gebruikt
waarbij chloor vrijkomt, alsmede middelen met sterke logen en
fenolderivaten.
ATTENTIE: De canules mogen niet worden verhit tot temperaturen
van boven de 50°C.
ATTENTIE: Voordat een canule opnieuw wordt gebruikt resp. weer
wordt ingebracht, moet steeds worden gecontroleerd of zij intact
is en behoorlijk functioneert, b.v. de doorlaat, de dichtheid van
de cuff, correcte en stabiele passing van de binnencanule in de
buitencanule, stabiele verbinding tussen canule en halsplaat etc.
8. Retourzendingen
Retourzendingen van gebruikte producten kunnen alleen in ontvangst worden genomen als een ingevuld decontaminatie-certificaat
is bijgevoegd. Dit formulier krijgt u of bij TRACOE medical direct of
via de website: www.tracoe.com.
9. Algemene handelscondities
Verkoop en levering van alle TRACOE® producten vindt alleen maar
plaats op grond van de geldende “Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)” die bij de TRACOE medical GmbH of via de website
www.tracoe.com verkrijgbaar zijn.
111
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
122
123
124
125
126
127
128
129
130
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
147
Appendix 1, Anhang 1
148
149
Appendix 2, Anhang 2
150
151
152
153
154
155
156
2015-08
10256
12.0
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com

Documentos relacionados