Tracheostomy Tubes without Low Pressure Cuff
Transcripción
Tracheostomy Tubes without Low Pressure Cuff
TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Tracheostomy Tubes without Low Pressure Cuff REF 303, REF 304, REF 305, REF 308 Tracheostomiekanülen ohne Cuff REF 303, REF 304, REF 305, REF 308 2 4 13 22 32 41 51 60 69 78 86 95 103 112 122 131 147 148 150 152 EN DE FR IT ES PT DA FI NB HU SV NL EL KO ZH AR Symbols, Symbole English Deutsch Français Italiano Español Português Dansk Suomi Norsk Magyar Svenska Nederlands Appendix 1, Anhang 1 Appendix 2, Anhang 2 Table 1 to 4, Tabellen 1 bis 4 Atención: Siguiendo las leyes federales estadounidenses, la venta de este dispositivo está sometida a prescripción medica • 2 3 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Instructions for Use for TRACOE® twist Cuffless Tracheostomy Tubes These instructions are only valid for the following TRACOE® twist tracheostomy tubes: Tubes: REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Cuffless tracheostomy tube Fenestrated, cuffless tracheostomy tube Cuffless laryngectomy tube Cuffless tracheostomy tube with oxygen supply General Information CAUTION: Read the following instructions carefully before using the tubes. The instructions refer exclusively to the above mentioned products. Healthcare personnel must be familiar with these instructions. Before using accessories, see the relevant Instructions for Use. Sterilisation: The tubes are sterilised with ethylene oxide. Contents are sterile unless the seal is broken or the package is opened or damaged. Single-patient product: The TRACOE® twist tracheostomy tubes are medical products intended for only one patient. Multiple use on the same patient is allowed. Useful life: The manufacturer recommends to use the TRACOE® twist tracheostomy tubes without cuff for no longer than 5 weeks. Even if cannulas are slightly damaged, they must be absolutely replaced. 4 Frequent replacement of tracheostomy tubes, especially inner cannulas, is recommended and should be supervised by the responsible doctor. Contents/Disposal: TRACOE® twist tracheostomy tubes are made of plastics that are internationally authorised for medical use and contain no latex and no phthalate. Disposal of these products may only occur in accordance with the valid national regulations for waste materials. Storage: The products must be stored in a cool and dry location. Temporary storage for ≤ 30 days at ≤ +50 °C is possible. Protect the product from sunlight and extreme cold. Packaging Contents: Table 1 lists the packaging contents. Sizes: All tubes are supplied in 7 sizes (sizes 04 to 10) except for the laryngectomy tubes, which are supplied in 6 sizes (sizes 05 to 10); (see Table 2). The size indication corresponds to the inner diameter of the inner cannula in mm. Spare parts and accessories are supplied in matching sizes for all tube sizes. Dimensions: Table 2 lists the dimensions of the tubes. The inner diameter indicated is that of the lower end (narrowest part) of the inner cannula. The outer diameter is that of the lower end of the outer cannula. The length is the distance between the neck plate and the lower end of the outer cannula measured along the midline. Tube Info Card: A tube info card with two detachable labels is supplied with each TRACOE® twist tracheostomy tube. These labels show all details of the product (REF No., size, length, batch number). The tube info card should be stored separately. It facilitates reordering and should be enclosed with any complaint. The detachable label may be applied, for example, to the patient’s records. 1. General Description 1.1 Tubes TRACOE® twist tracheostomy tubes consist of an outer cannula and an exchangeable inner cannula with a twist lock. The outer cannula is made from radiopaque, biocompatible polyurethane. The outer cannula is attached to an anatomically shaped swivel neck plate that moves around 2 axes, thus ensuring a comfortable fit of the plate to the anatomy of the patient’s neck and free movement of head and 5 neck without the end of the tube exerting pressure on the trachea. Inserting the tube into a tracheostoma is facilitated by a perforated obturator with a smooth, conical and rounded end. 1.2 Spare Parts and Accessories Tables 3 and 4 in Appendix 2 list the spare parts and accessories. For further details, see the Instructions for the Use of spare parts and accessories for TRACOE® twist tracheostomy tubes. 2. Indications TRACOE® twist cuffless tracheostomy tubes (REF 303, REF 304, REF 305 and REF 308) are indicated for all cases where access to the respiratory tract is required through a tracheostoma. The TRACOE® twist tube REF 303 is particularly suitable for patients requiring long-term use of a tube. The same applies to the laryngectomy tube REF 305 for patients after a laryngectomy. The fenestrated cuffless TRACOE® twist tube (REF 304) allows patients with an intact larynx to speak (see 4.1.2). The fenestration of REF 304 facilitates weaning the patient off the tube (see 4.1.3). The cuffless TRACOE® twist tube with oxygen supply (REF 308) allows oxygen to be supplied to patients who are breathing spontaneously. 3. Instructions for Use 3.1 Preparation of the Tube To guarantee optimum breathing, always select the largest tube that can be accommodated by the patient’s anatomy. The attending doctor must determine the size. TRACOE® twist tracheostomy tubes are marked with the item no. (REF), the size and the diameter on the neck plate for easy reference while the tube is in situ. 3.2 Inserting the Tube Before insertion, the inner cannula must be removed and the obturator inserted into the outer cannula. During insertion, hold the tube at the neck plate and use your thumb to push the obturator firmly into the upper end of the outer cannula. To facilitate insertion, a thin layer of watersoluble lubricant can be applied to the protruding part of the obturator and the lower part of the tube. Remove the obturator immediately after inserting the tube into the patient’s trachea and ensure that the airway through the tube is unobstructed. Then insert the inner cannula. To lock the inner can6 nula in place, hold the swivel neck plate with your fingertips and turn the inner cannula connector until the twist lock clicks into place, i.e. until the blue arrows and/or raised marks are aligned. Then secure the tube using a neck strap. 3.3 Removing Secretions If viscous secretions collect in the inner cannula and cannot be removed by coughing or suctioning, thus impeding the flow of air, the inner cannula may be removed, cleaned and used again; insert a spare inner cannula in the meantime. It is not necessary to exchange the whole tube. 4. Special Characteristics of Various Types of Tubes 4.1 Fenestrated Cuffless TRACOE® twist Tracheostomy Tube (REF 304) REF 304 enables the conscious patient to speak when a speaking valve is inserted; it also facilitates weaning from the tube with the use of an occlusion cap. 4.1.1 Keeping Fenestration Open If the fenestrated cuffless TRACOE® twist tube (REF 304) remains in situ for a longer period, it must be verified at regular intervals that fenestration is not blocked by mucus, crusts or ingrown tissue. If necessary, replace the tube. The dimensions of the fenestration of the outer cannula are such that suction lines cannot penetrate through the holes into the trachea. 4.1.2 Speaking with the Fenestrated Tube To speak with REF 304, either insert a fenestrated inner cannula with an integrated speaking valve (REF 401) into the twist lock of the outer cannula or fit the TRACOE® phon assist I one-way valve without oxygen supply port (REF 650-T), the TRACOE® phon assist I with oxygen supply port (REF 650-TO) or the TRACOE® phon assist II (hands-free speaking valve, REF 655-T) onto the 15 mm connector of a fenestrated inner cannula (REF 506). Upon inspiration, all valves permit air to flow through the tube into the trachea; upon expiration the valves close the tube and air flows along the outside of the tube as well as through the fenestration via the larynx into the upper respiratory tract, enabling voice production. CAUTION: The speaking valves may only be used in conscious patients capable of breathing spontaneously. Patients must be reli7 ably taught and monitored in the use of REF 401, REF 650-T, REF 650-TO and REF 655-T by trained staff: adequate ventilation must be ensured. When patients are asleep, the products must be replaced by an inner cannula without a speaking valve (REF 501). In case of coughing or possible shortness of breath, the valve flap on REF 401 can be opened to allow the patient to breathe freely. REF 650-T, REF 650-TO and REF 655-T can be opened by turning the head piece, which frees the airway, or the valve should be removed. CAUTION: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO and REF 655-T must not be used in patients with stenosis of the larynx, vocal cord paralysis, severe tracheal stenosis, obstruction of the respiratory tract, infections of the respiratory tract or copious mucus secretion. 4.1.3 Occluding the Fenestrated Tubes for Weaning For weaning, an occlusion cap for 15 mm connectors (REF 516) may be fitted on the blue 15 mm connector of the fenestrated inner cannula (REF 506). CAUTION: Before occluding the tube, always ensure that the pa– tient’s upper respiratory tract is unobstructed. If necessary, the upper respiratory tract must be cleared by means of coughing out or by suctioning any secretions. When occluding the tube, the patient’s respiration and vital signs must be monitored by a trained specialist. If the patient shows signs of shortness of breath, the occluding cap must be removed at once. CAUTION: If it is intended to use a fenestrated TRACOE® twist tube (REF 304) immediately after tracheotomy, particularly after percutaneous tracheotomy, care must be taken to ensure that the fenestration is situated inside the trachea. If the fenestration in the newly operated patient with a thick neck is located within the tracheostoma and mechanical ventilation is performed at high pressure, surgical emphysema can occur in the neck area. 4.2 Cuffless TRACOE® twist Tube with Oxygen Supply (REF 308) REF 308 is provided with a line for supplying oxygen which is inserted immediately behind the neck plate into an opening in the outer cannula. The opposite area of the inner cannula of REF 308 has a special opening through which the oxygen enters the inner cannula. 8 The free end of the supply line has a connector with a closing cap; a line can be used to join the connector to the oxygen supply of the Intensive Care Unit. CAUTION: The oxygen supplied must always be humidified. The quantity of oxygen supplied must not exceed 4-6 l/min. After the oxygen supply is finished, the connector must be resealed with the closing cap. 5. General Precautionary Measures CAUTION: Unscrewing Inner Cannula During mechanical ventilation the inner cannula may be unscrewed from the outer cannula if the double-swivel connector on the ventilation tube is stiff or the twist connector becomes worn by frequent use and/or the patient is making uncontrolled movements. In addition to close monitoring of the patient, exchange of the inner cannula or the double-swivel connector should be considered. CAUTION: Pressure Points in the Neck Area When TRACOE® twist tubes are used, particularly in patients with thick necks, pressure points and possible necrosis of the skin can result. To avoid this, we recommend the use of a pad under the neck flange, such as TRACOE® purofoam (REF 958 or REF 959), TRACOE® softpad (REF 969) or the use of a longer cannula e.g. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario or the particularly long TRACOE® vario XL. 6. Spare Parts and Accessories The spare parts and accessories available are listed below. These are described in detail in the Instructions for Use for spare parts and accessories for TRACOE® twist tracheostomy tubes. 6.1 Spare Parts: REF 501 Spare inner cannula with 15 mm connector, unfenestrated REF 503 Spare inner cannula with 15 mm connector, short, unfenestrated REF 506 Spare inner cannula with 15 mm connector, light blue, fenestrated REF 508 Spare inner cannula with 15 mm with grooved low-profile connector, short, unfenestrated 9 6.2 Accessories: REF 401 Inner cannula with integrated speaking valve, fenestrated REF 502 Inner cannula with grooved low-profile connector, light blue, fenestrated REF 507 Inner cannula with grooved low-profile connector, unfenestrated REF 516 Occlusion caps for 15 mm connectors 6.3 Other Accessories REF 517 Seldinger guide wire with guiding catheter REF 518 Seldinger guide wire REF 640-CT TRACOE® humid assist I heat and moisture exchanger REF 641 TRACOE® humid assist III (paper filter) heat and moisture exchanger with optional oxygen supply port REF 642 TRACOE® humid assist IV (foam filter) heat and moisture exchanger with oxygen supply port REF 645 TRACOE® humid assist II heat and moisture exchanger for combination with TRACOE® phon assist II (REF 655-T) REF 650-T TRACOE® phon assist I speaking valve REF 650-TO TRACOE® phon assist I speaking valve with oxygen supply port REF 655-T TRACOE® phon assist II hands-free speaking valve These items are each supplied with their own Instructions for Use. 7. Care, Cleaning and Disinfection of TRACOE® twist Tracheostomy Tubes The care of TRACOE® twist tubes is based on regular, thorough cleaning. For cleaning TRACOE® twist tubes we recommend the use of one of the complete TRACOE® tube clean cleaning kits (REF 930-A and -B with cleaning powder or REF 931-A and -B with concentrated cleaning liquid). All kits contain a cleaning tub with a mesh insert, cleaning agent, cleaning swabs and cleaning brush. The outer and inner cannulas are placed separately in the mesh insert. This is then immersed in the cleaning solution in the tub. The best way of removing any secretion deposits inside the cannulas is by using the small or large TRACOE® tube clean cleaning swabs 10 (REF 935 and REF 936). The cleaning swabs consist of a flexible plastic stick with a fluff-free polyurethane sponge attached to the end. This avoids introducing fluff into the cannula or trachea. For impurities that are difficult to remove, a cleaning brush with a rounded tip and soft bristles should be used (TRACOE® cleaning brush REF 938 or REF 940). On no account should brushes with a sharp edged end be used as these can scratch the soft material of the cannulas. After cleaning, rinse the cannulas with tap water or distilled water and let them dry. For further details, see Instructions for Use for TRACOE® tube clean cleaning kits. CAUTION: The products must never be cleaned with household detergents, denture cleansers or concentrated alcohol as these may have a lasting adverse effect on the function of the product. Avoid heating, boiling or steam sterilisation of the products, as this may render the products unsafe. Recommendation: It is urgently recommended that a replacement tube and extra accessories are always available. These should be stored in a clean, dry state. Disinfection: Because the upper respiratory tract is never without germs – even in healthy individuals – we do not recommend the use of disinfection. If, however, disinfection appears necessary, TRACOE medical can provide, upon request, a list of tested disinfectants. This list can also be accessed on the website of TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com). CAUTION: Under no circumstances use disinfectants that release chlorine or substances that contain strong alkalis or phenol derivatives. CAUTION: The cannulas must not be heated to more than 50°C. CAUTION: Before reusing or reinserting a cannula this must be examined to ensure that it is intact and functioning correctly. Checks should be performed for absence of obstruction, cuff seal, correct and stable fit of the inner cannula in the outer cannula, stable connection between the cannula and the neck plate, etc. 11 8. Returns Returns of used products are accepted only if accompanied by a completed decontamination certificate. You can obtain the required form either directly from TRACOE medical or from the website (www.tracoe.com). 9. General Terms and Conditions Sales and deliveries of all TRACOE® products are carried out exclusively according to the General Terms and Conditions which can be obtained directly from TRACOE medical GmbH or from the website (www.tracoe.com). 12 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Gebrauchsanweisung für TRACOE® twist Tracheostomiekanülen ohne Cuff Diese Anweisungen gelten nur für folgende TRACOE® twist Tracheostomiekanülen: Kanülen: REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Tracheostomiekanüle ohne Cuff Tracheostomiekanüle ohne Cuff, gefenstert Laryngektomiekanüle ohne Cuff Tracheostomiekanüle ohne Cuff mit Sauerstoffzuführung Allgemeine Informationen ACHTUNG: Vor Gebrauch der Kanülen sind die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig durchzulesen. Die Anweisungen beziehen sich ausschließlich auf die oben genannten Produkte. Diese Hinweise müssen denen mit der Pflege betrauten Personen bekannt sein. Bei Verwendung von Zubehör ist die entsprechende Gebrauchsanweisung zu beachten. Sterilisation: Die Kanülen sind mit Ethylenoxid sterilisiert. Sterilität ist nur bei intakter und allseitig geschlossener Verpackung gewährleistet. Einpatientenprodukt: Die TRACOE® twist Tracheostomiekanülen sind Medizinprodukte, die nur für einen Patienten bestimmt sind. Eine mehrfache Anwendung bei ein und demselben Patienten ist zulässig. 13 Nutzungsdauer: Der Hersteller empfiehlt, TRACOE® twist Tracheostomiekanülen ohne Cuff nicht länger als 5 Wochen zu verwenden. Kanülen, die auch nur geringfügige Beschädigungen aufweisen, müssen unbedingt ausgetauscht werden. Häufiges Auswechseln der Tracheostomiekanüle, insbesondere der Innenkanüle, wird empfohlen und sollte vom zuständigen Arzt überwacht werden. Bestandteile/Entsorgung: Die TRACOE® twist Tracheostomiekanülen bestehen aus Kunststoffen, die für die medizinische Anwendung international zugelassen sind, und enthalten kein Latex und kein DEHP. Die Entsorgung der Produkte darf nur entsprechend den geltenden nationalen Bestimmungen für Abfallstoffe vorgenommen werden. Lagerung: Die Produkte sind kühl und trocken zu lagern. Eine kurzzeitige Lagerung für ≤ 30 Tage bei ≤ +50 °C ist möglich. Schützen Sie das Produkt vor Sonnenlicht und extremer Kälte. Packungsinhalt: Der Packungsinhalt der Produkte ist in Tab. 1 zusammengestellt. Größen: Alle Kanülen werden in 7 Größen (Gr. 04 bis 10) geliefert außer den Laryngektomiekanülen, die in 6 Größen geliefert werden (Gr. 05 bis 10); siehe Tab. 2. Die Größenangabe entspricht dem Innendurchmesser der Innenkanüle in mm. Ersatzteile und Zubehör werden zu allen Kanülengrößen passend geliefert. Abmessungen: Die Abmessungen der Kanülen sind in Tab. 2 zusammengestellt. Der angegebene Innendurchmesser ist derjenige der Innenkanüle am unteren Ende (engste Stelle). Der Außendurchmesser ist derjenige am unteren Ende der Außenkanüle. Die Länge bezeichnet den Abstand von der Halsplatte zum unteren Ende der Außenkanüle in der Mittellinie gemessen. Kanülenpass: Jeder TRACOE® twist Tracheostomiekanüle ist ein Kanülenpass mit zwei abziehbaren Etiketten beigelegt. Auf diesen Etiketten sind alle Einzelheiten des Produktes (REF-Nr., Größe, Länge, Chargennummer) vermerkt. Der Kanülenpass sollte separat aufbewahrt werden. Er erleichtert die Neubestellung und sollte bei einer eventuellen Reklamation beigefügt werden. Das abziehbare Etikett kann z. B. auf die Krankenakte aufgeklebt werden. 14 1. Allgemeine Beschreibung 1.1 Kanülen Die TRACOE® twist Tracheostomiekanülen bestehen aus einer Außenkanüle und einer auswechselbaren Innenkanüle, die mit Bajonettverschluss verbunden werden. Die Außenkanüle wird aus röntgendichtem, biokompatiblem Polyurethan hergestellt. Die Außenkanüle ist an einer um 2 Achsen schwenkbaren, anatomisch geformten Halsplatte befestigt; hierdurch wird eine gute Anpassung an die Halsanatomie des Patienten gewährleistet sowie eine freie Beweglichkeit von Kopf und Hals, ohne dass das Kanülenende Druck auf die Luftröhre ausübt. Die Einführung der Kanüle in ein Tracheostoma wird durch einen perforierten Obturator, mit glattem, konischem und gerundetem Ende erleichtert. 1.2 Ersatzteile und Zubehör Ersatzteile und Zubehör sind in Anhang 2 und den Tabellen 3 und 4 zusammengestellt. Weitere Einzelheiten siehe Gebrauchsanweisung für Ersatzteile und Zubehör für TRACOE® twist Tracheostomiekanülen. 2. Indikationen Die Tracheostomiekanülen TRACOE® twist ohne Cuff (REF 303, REF 304, REF 305 und REF 308) sind für Patienten bestimmt, bei denen ein Zugang zu den Luftwegen durch ein Tracheostoma erforderlich ist. Die TRACOE® twist Kanüle REF 303 eignet sich besonders für Patienten, die auf Dauer auf den Gebrauch einer Kanüle angewiesen sind. Entsprechendes gilt für die Laryngektomiekanüle REF 305 für Patienten nach einer Laryngektomie. Die gefensterte TRACOE® twist Kanüle ohne Cuff (REF 304) ermöglicht das Sprechen bei Patienten mit erhaltenem Kehlkopf (siehe 4.1.2). Die Fensterung von REF 304 erleichtert die Entwöhnung des Patienten von der Kanüle (siehe 4.1.3). Die TRACOE® twist Kanüle ohne Cuff mit Sauerstoffzufuhr (REF 308) erlaubt eine Sauerstoffzufuhr bei spontan atmenden Patienten. 3. Gebrauchsanleitung 3.1 Vorbereitung der Kanüle Um eine optimale Atmung zu gewährleisten, ist jeweils die größte Kanüle zu wählen, die von der Anatomie des Patienten her eingesetzt werden kann. Die Größenbestimmung ist durch den behandelnden Arzt durchzuführen. Die Tracheostomiekanülen TRACOE® twist sind zum Nachweis in situ an der Halsplatte mit der Artikelnummer (REF), Größe und Kanülendurchmesser beschriftet. 15 3.2 Einführen der Kanüle Vor dem Einführen ist die Innenkanüle zu entfernen und der Obturator in die Außenkanüle einzuführen. Bei der Einführung ist die Kanüle an der Halsplatte festzuhalten und der perforierte Obturator mit dem Daumen in das obere Ende der Außenkanüle fest einzudrücken. Zur Erleichterung der Einführung kann eine dünne Schicht eines wasserlöslichen Gleitmittels auf den herausragenden Teil des Obturators und den unteren Bereich der Kanüle aufgetragen werden. Nach dem Einführen der Kanüle in die Luftröhre des Patienten ist der Obturator sofort zu entfernen und sicher zu stellen, dass der Luftweg durch die Kanüle frei ist; sodann ist die Innenkanüle einzusetzen. Zur Befestigung der Innenkanüle hält man die schwenkbare Halsplatte mit den Fingerspitzen fest und dreht den Konnektor der Innenkanüle im Uhrzeigersinn so weit, bis der Bajonettverschluss einrastet, d.h. bis die blauen Pfeile und/oder erhabenen Markierungen übereinander stehen. Anschließend ist die Kanüle mit einem Halsband zu befestigen. 3.3 Entfernen von Sekret Sollte sich in der Innenkanüle zähes Sekret ansammeln, das nicht abgehustet oder abgesaugt werden kann und den Luftdurchgang behindert, kann die Innenkanüle entnommen, gereinigt und wiederverwendet werden; zwischenzeitlich sollte eine Ersatzinnenkanüle eingeführt werden. Es ist nicht erforderlich, die gesamte Kanüle auszutauschen. 4. Besonderheiten verschiedener Kanülentypen 4.1 TRACOE® twist Kanüle ohne Cuff, gefenstert (REF 304) REF 304 ermöglicht dem wachen Patienten das Sprechen bei Einsatz eines Sprechventils und erleichtert die Entwöhnung von der Kanüle bei Benutzung eines Verschlusses. 4.1.1 Offenhalten der Fensterung Bei längerem Einsatz der gefensterten TRACOE® twist Kanüle (REF 304) muss in regelmäßigen Abständen sichergestellt werden, dass die Fensterung nicht durch Schleim, Borken oder einwachsendes Gewebe verschlossen wird. Ggf. muss die Kanüle ausgewechselt werden. Die Fensterung der Außenkanüle ist so dimensioniert, dass Absaugschläuche nicht durch die Löcher in die Luftröhre hindurchtreten. 4.1.2 Sprechen mit der gefensterten Kanüle Zum Sprechen mit REF 304 kann entweder eine gefensterte 16 Innenkanüle mit integriertem Sprechventil (REF 401) in den Bajonettverschluss der Außenkanüle eingesetzt oder die Einwegeventile TRACOE® phon assist I ohne Sauerstoffanschluss (REF 650-T), bzw. phon assist I mit Sauerstoffanschluss (REF 650-TO) oder phon assist II (fingerfreies Sprechventil, REF 655-T) auf den 15 mm-Konnektor einer gefensterten Innenkanüle (REF 506) aufgeschoben werden. Alle Ventile lassen die Luft bei der Einatmung durch die Kanüle in die Luftröhre eintreten; bei der Ausatmung schließen die Ventile und die Luft strömt sowohl neben der Kanüle als auch durch die Fensterung durch den Kehlkopf in die oberen Luftwege, wodurch eine Stimmbildung möglich wird. ACHTUNG: Die Sprechventile dürfen nur bei wachen Patienten eingesetzt werden, die spontan atmen können. Die Patienten müssen zur Gewöhnung an REF 401, REF 650-T, REF 650-TO bzw. REF 655-T von geschultem Personal gewissenhaft eingewiesen und überwacht werden; eine ausreichende Atmung ist sicher zu stellen. Die Produkte sind während des Schlafens durch eine Innenkanüle ohne Sprechventil (REF 501) zu ersetzen. Bei Hustenreiz oder eventueller Atemnot kann bei REF 401 die Verschlussklappe aufgeklappt werden und der Patient kann unbehindert atmen. Eine Öffnung von REF 650-T, REF 650-TO und REF 655-T geschieht durch Drehen des Kopfteils, wodurch der Atemweg freigegeben wird, oder das Ventil ist zu entfernen. ACHTUNG: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO und REF 655-T dürfen nicht bei Patienten mit Larynxstenose, Stimmbandlähmung, schwerer Trachealstenose, Atemwegobstruktionen, Infektionen der Luftwege oder starker pulmonaler Schleimsekretion verwendet werden. 4.1.3 Verschluss der gefensterten Kanüle zur Entwöhnung Zur Entwöhnung kann eine Verschlusskappe für 15 mm-Konnektoren (REF 516) auf den blauen 15 mm-Konnektor der gefensterten Innenkanüle (REF 506) aufgesetzt werden. ACHTUNG: Vor einem Verschluss der Kanüle muss jeweils sichergestellt werden, dass die oberen Luftwege des Patienten frei sind. Das Freimachen der oberen Luftwege geschieht ggf. durch Abhusten oder durch Absaugen von evtl. vorhandenem Sekret. Bei dem Verschließen der Kanüle müssen Atmung und Vitalzeichen des 17 Patienten von einer Fachkraft überwacht werden. Bei Zeichen von Atemnot des Patienten ist der Verschluss sofort zu entfernen. ACHTUNG: Verwendet man eine gefensterte TRACOE® twist Kanüle (REF 304) unmittelbar nach einer Tracheotomie, insbesondere nach perkutaner Tracheotomie, muss sichergestellt werden, dass die Fenestrierung stets frei in der Trachea liegt. Falls sich die Fenestrierung bei frisch operierten Patienten mit starkem Hals im Bereich des Tracheostomas befindet, kann es bei der Beatmung mit hohem Drücken zu einem Hautemphysem im Halsbereich kommen. 4.2 TRACOE® twist Kanüle ohne Cuff mit Sauerstoffzuführung (REF 308) REF 308 ist mit einem Schlauch zur Sauerstoffzuführung versehen, der unmittelbar hinter dem Halsschild in eine spezielle Öffnung der Außenkanüle eingefügt ist; der gegenüberliegende Bereich der Innenkanüle von REF 308 hat eine spezielle Öffnung, über die der Sauerstoff in die Innenkanüle gelangt. Das freie Ende des Zuführungsschlauches ist mit einem Konnektor mit Verschlusskappe versehen; der Konnektor kann über einen Schlauch mit der Sauerstoffversorgung der Intensivstation verbunden werden. ACHTUNG: Der zugeführte Sauerstoff muss stets befeuchtet werden. Die zugeführte Sauerstoffmenge darf 4-6 l/min nicht überschreiten. Nach Beendigung der Sauerstoffzufuhr ist der Konnektor mit der Verschlusskappe wieder zu verschließen. 5. Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen ACHTUNG: Herausdrehen der Innenkanüle Bei der mechanischen Beatmung kann die Innenkanüle aus der Außenkanüle herausgedreht werden, wenn der Doppeldrehkonnektor am Beatmungsschlauch schwergängig ist bzw. der Bajonettverschluss durch häufige Betätigung abgenutzt wurde und/oder wenn sich der Patient unkontrolliert bewegt. Neben der konsequenten Patientenüberwachung ist ein Austausch der Innenkanüle oder des Doppeldrehkonnektors zu erwägen. ACHTUNG: Druckstellen im Halsbereich Beim Einsatz von TRACOE® twist Kanülen kann es insbesondere bei Patienten mit starkem Hals zu Druckstellen und eventuellen Nekrosen der Halshaut kommen. Um dies zu vermeiden, empfehlen wir 18 eine Kompresse unter das Halsschild zu legen wie z. B. TRACOE® purofoam (REF 958 bzw. REF 959), TRACOE® softpad (REF 969) oder eine längere Kanüle zu verwenden, z. B. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario oder die besonders lange TRACOE® vario XL. 6. Ersatzteile und Zubehör An Ersatzteilen und Zubehör stehen die folgenden Produkte zur Verfügung. Diese sind in der Gebrauchsanweisung für Ersatzteile und Zubehör für TRACOE® twist Tracheostomiekanülen detailliert beschrieben. 6.1 Ersatzteile REF 501 Ersatzinnenkanülen mit 15 mm-Konnektor, ungefenstert REF 503 Ersatzinnenkanülen mit 15 mm-Konnektor, kurz, ungefenstert REF 506 Ersatzinnenkanülen mit 15 mm-Konnektor, hellblau, gefenstert REF 508 Ersatzinnenkanülen mit flachem Rändelverschluss, kurz, ungefenstert 6.2 Zubehör REF 401 Innenkanülen mit integriertem Sprechventil, gefenstert REF 502 Innenkanülen mit flachem Rändelverschluss, hellblau, gefenstert REF 507 Innenkanülen mit flachem Rändelverschluss, ungefenstert REF 516 Verschlusskappen für 15 mm-Konnektoren 6.3 Weiteres Zubehör: REF 517 Seldingerdraht mit Führungskatheter REF 518 Seldingerdraht REF 640-CT TRACOE® humid assist I Feuchtigkeits-und Wärmeaustauscher REF 641 TRACOE® humid assist III (Papierfilter) Feuchtig- keits-und Wärmeaustauscher mit optionalem Sauerstoffanschluss REF 642 TRACOE® humid assist IV (Schaumstofffilter) Feuchtigkeits-und Wärmeaustauscher mit Sauerstoffanschluss 19 REF 645 TRACOE® humid assist II Feuchtigkeits- und Wärmeaustauscher zur Kombination mit TRACOE® phon assist II (REF 655-T) REF 650-T TRACOE® phon assist I Sprechventil REF 650-TO TRACOE® phon assist I Sprechventil mit Sauerstoffanschluss REF 655-T TRACOE® phon assist II fingerfreies Sprechventil Diese Artikel enthalten jeweils eine eigene Gebrauchsanweisung. 7. Pflege, Reinigung und Desinfektion der TRACOE® twist Tracheostomiekanülen Die Pflege der TRACOE® twist Kanülen erfolgt durch regelmäßige, gewissenhafte Reinigung. Dies kann mit haushaltsüblichen Mitteln wie z. B. milden Detergentien erfolgen. Wir empfehlen zur Reinigung der TRACOE® twist Kanülen die Verwendung eines der kompletten TRACOE® tube clean Reinigungssets (REF 930-A bzw. -B mit Reini-gungspulver oder REF 931-A bzw. -B mit flüssigem Reinigungskonzentrat). Die Sets enthalten jeweils eine Reinigungsdose mit Siebeinsatz, ein Reinigungsmittel, Reinigungstupfer und eine Reinigungsbürste. Die Außen- und Innenkanülen werden voneinander getrennt in den Siebeinsatz gelegt. Dieser wird anschließend in die Reinigungslösung in der Dose eingetaucht. Eventuelle Sekretablagerungen in den Kanülen werden am schonendsten mit den TRACOE® tube clean Reinigungstupfern klein bzw. groß (REF 935 bzw. REF 936) entfernt. Die Reinigungstupfer bestehen aus einem biegsamen Kunststoffstab, an dessen Ende ein fusselfreier Polyurethan-Schwamm angebracht ist, wodurch das Einbringen von Fusseln in die Kanüle bzw. Luftröhre ausgeschaltet wird. Für fest anhaftende Verunreinigungen sollte eine Reinigungsbürste mit abgerundeter Spitze und weichen Borsten verwendet werden (TRACOE® Reinigungsbürste REF 938 oder REF 940). Es dürfen keinesfalls Bürsten mit scharfkantigem Ende verwendet werden, da diese das weiche Material der Kanülen verkratzen können. Nach der Reinigung sind die Kanülen mit Leitungswasser bzw. destilliertem Wasser zu spülen und zu trocknen. Weitere Einzelheiten siehe Gebrauchsanweisungen für TRACOE® tube clean Reinigungssets. ACHTUNG: Die Reinigung darf keinesfalls mit aggressiven Haushaltsmitteln, Mitteln zur Reinigung von Zahnersatz oder hoch20 prozentigem Alkohol durchgeführt werden, da diese die Funktion nachteilig beeinträchtigen können. Das Erhitzen, Kochen oder eine Dampfsterilisation sind zu vermeiden, da anschließend die Sicherheit der Produkte nicht mehr gewährleistet ist. Empfehlung: Es wird dringend angeraten, stets eine Ersatzkanüle und mehrere Ersatzinnenkanülen zur Verfügung zu halten. Diese sind jeweils in gereinigtem, trockenem Zustand aufzubewahren. Desinfektion: Da die oberen Luftwege auch beim Gesunden niemals keimfrei sind, empfehlen wir, auf den Gebrauch von Desinfektionsmitteln zu verzichten. Sollte jedoch trotzdem eine Desinfektion erforderlich scheinen, kann TRACOE medical auf Anfrage eine Liste mit getesteten Desinfektionsmitteln zur Verfügung stellen. Diese Liste kann auch auf der Website der TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com) abgerufen werden. ACHTUNG: Es dürfen keine Desinfektionsmittel verwendet werden, die Chlor freisetzen, sowie Mittel, die starke Laugen oder Phenolderivate enthalten. ACHTUNG: Die Kanülen dürfen nicht auf Temperaturen über 50 °C erhitzt werden. ACHTUNG: Vor jeder Wiederverwendung bzw. Wiedereinführung einer Kanüle muss diese jeweils auf Intaktheit und einwandfreie Funktion geprüft werden, z. B. Durchgängigkeit, Dichtigkeit des Cuffs, einwandfreie und stabile Passung der Innenkanüle in der Außenkanüle, stabile Verbindung zwischen Kanüle und Halsschild etc. 8. Rücksendungen Rücksendungen gebrauchter Produkte können nur entgegen genommen werden, sofern diesen ein ausgefülltes Dekontaminations-Zertifikat beiliegt. Dieses Formular erhalten Sie entweder bei TRACOE medical direkt oder über die Website: www.tracoe.com. 9. Allgemeine Geschäftsbedingungen Verkauf und Lieferung aller TRACOE® Produkte erfolgen ausschließlich aufgrund der gültigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), die bei TRACOE medical GmbH oder über die Website www.tracoe.com erhältlich sind. 21 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Instructions d‘utilisation pour canules trachéales TRACOE® twist sans ballonnet basse pression Ces instructions ne sont valables que pour les produits pour trachéostomie TRACOE® twist suivants: Canules: REF 303 Canule trachéale sans ballonnet basse pression REF 304 Canule trachéale sans ballonnet basse pression, fenêtrée REF 305 Canule de laryngectomie sans ballonnet basse pression REF 308 Canule trachéale sans ballonnet basse pression avec branchement sur oxygène Informations d’ordre général ATTENTION: Lire attentivement les instructions ci-après avant d’utiliser les produits.Ces instructions concernent exclusivement les produits susmentionnés. Les indications qu’elles contiennent doivent être connues de toutes les personnes chargées des soins. Lors de l‘utilisation d‘accessoires, se conformer aux consignes respectivement fournies avec ceux-ci. Stérilisation: Les canules sont stérilisées à l’oxyde d’éthylène. Leur stérilité n’est garantie que si l’emballage est demeuré intact et hermétiquement fermé sur tous les côtés. Produit pour usage sur patient unique: les canules trachéales TRACOE® twist sont des produits médicaux, prévus pour un seul patient. Un usage multiple sur le même patient est permis. 22 Durée d’utilisation: Le fabricant conseille de pas utiliser les canules trachéales TRACOE® twist sans ballonnet plus de 5 semaines. Les canules, avec des dommages même mineurs, doivent impérativement être remplacées. Un changement fréquent de la canule trachéale, en particulier de la canule interne, est recommandé et devrait être surveillé par le médecin compétent. Constituants/Mise au rebut: Les canules de trachéostomie TRACOE® twist sont constituées de matières synthétiques homologuées dans le monde entier pour les applications médicales ; elles sont dépourvues de latex et de DEHP. L’élimination des produits doit être effectuée dans le respect des prescriptions pour l‘élimination des déchets en vigueur sur le territoire national concerné. Stockage: Les produits doivent être stockés dans un endroit frais et sec. Un bref stockage pendant ≤ 30 jours à ≤ +50 °C est possible. Protéger le produit contre la lumière solaire et le froid extrême. Contenu de l‘unité de vente: Le contenu de l‘unité de vente de chaque produit est listé au tableau 1. Tailles: Toutes les canules sont disponibles en 7 tailles (taille 04 à 10) à l‘exception des canules de laryngectomie qui sont fournies en 6 tailles (taille 05 à 10) ; voir tableau 2. La taille indiquée correspond au diamètre interne de la chemise interne en mm. Les éléments de rechange et les accessoires existent dans toutes les tailles correspondant aux tailles de canule. Dimensions: Les dimensions des canules sont listées au tableau 2. Le diamètre intérieur mentionné est celui de l’extrémité distale de la chemise interne (partie la plus étroite). Le diamètre extérieur est celui de l’extrémité distale de la canule externe. La longueur mentionnée correspond à la distance qui sépare la plaque de fixation de l’extrémité distale de la canule externe, mesurée le long de sa ligne centrale. Carte utilisateur: Une carte utilisateur et deux étiquettes décollables sont jointes à chaque canule trachéale TRACOE® twist. Toutes les caractéristiques du produit (n° de REF, taille, longueur, numéro de lot) sont mentionnées sur ces étiquettes. La carte utilisateur doit être conservée à part. Elle facilite la commande des canules et doit être jointe au produit en cas de réclamation. L‘étiquette décollable peut être, par exemple, collée dans le dossier du patient. 23 1. Description générale 1.1 Canules Les canules trachéales TRACOE® twist sans ballonnet basse pression sont composées d’une canule externe et d’une chemise interne remplaçable reliées par un verrouillage à baïonnette. La canule externe est fabriquée en polyuréthane radio-opaque et biocompatible. La canule externe est fixée à une plaque de fixation de forme anatomique pivotant sur deux axes, ce qui assure son adaptation optimale à l’anatomie de la gorge du patient et le libre mouvement du cou et de la tête, sans que l’extrémité de la canule n’exerce de pression sur la trachée. L’introduction de la canule dans le trachéostome est facilitée par l’utilisation d’un mandrin perforé à l’extrémité lisse, conique et arrondie. 1.2 Accessoires et éléments de rechange Les accessoires et éléments de rechange sont listés en annexe 2 et aux tableaux 3 et 4. Pour de plus amples informations, voir les instructions d‘utilisation pour les accessoires et éléments de rechange des canules trachéales TRACOE® twist. 2. Indications Les canules trachéales TRACOE® twist sans ballonnet basse pression (REF 303, 304, 305 et 308) sont destinées aux patients chez lesquels il est nécessaire de créer un accès aux voies respiratoires par un trachéostome. La canule trachéale TRACOE® twist REF 303 est particulièrement appropriée pour les patients obligés d‘utiliser une canule à long terme. Il en est de même pour la canule de laryngectomie REF 305 destinée aux patients ayant subi une laryngectomie. La canule trachéale TRACOE® twist sans ballonnet basse pression fenêtrée (REF 304) permet aux patients qui ont conservé leur larynx de parler (voir 4.1.2). La fenêtre de la canule REF 304 aide les patients à se déshabituer de la canule (voir 4.1.3). La canule trachéale TRACOE® twist sans ballonnet basse pression et avec branchement sur oxygène (REF 308) permet un apport en oxygène chez les patients en respiration spontanée. 3. Mode d’emploi 3.1 Préparation de la canule Afin d’assurer une respiration optimale, il est impératif de choisir la canule la plus grande que permette d’utiliser l’anatomie du patient. C’est le médecin traitant qui doit se charger d’en déterminer la taille. 24 Les canules trachéales TRACOE® twist sans ballonnet basse pression portent le numéro de référence de l’article (REF), la taille et le diamètre de la canule sur la plaque de fixation afin de pouvoir en identifier le type même quand elles sont en place. 3.2 Introduction de la canule Avant l’introduction, sortir la chemise interne de la canule externe et placer le mandrin dans cette dernière. Au moment de l’introduction, tenir la canule par la plaque de fixation et pousser fermement le mandrin perforé avec le pouce dans l’extrémité proximale de la canule externe. Pour faciliter l’introduction, il est possible d’appliquer une mince couche d’un lubrifiant hydrosoluble sur la partie du mandrin dépassant de la canule et sur la partie distale de la canule. Après l’introduction de la canule dans la trachée du patient, il faut immédiatement enlever le mandrin et s’assurer que l’air passe librement par la canule. La chemise interne est ensuite mise en place. Pour fixer la chemise interne, tenir la plaque de fixation pivotante du bout des doigts et faire tourner le connecteur de la chemise interne dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu’à ce que le verrouillage à baïonnette s’enclenche, c’est-à-dire jusqu’à ce que les flèches bleues et/ou les marquages en relief coïncident. La canule doit ensuite être fixée à l‘aide d‘un collier. 3.3 Elimination des sécrétions Si des sécrétions trop épaisses pour être aspirées ou éliminées en toussant se sont accumulées dans la chemise interne et gênent le passage de l’air, la chemise interne peut être enlevée, nettoyée et réutilisée ; une chemise interne de rechange doit être introduite pendant le nettoyage de la chemise interne d’origine. Il n’est pas nécessaire de changer toute la canule. 4. Particularités des divers types de canules 4.1 Canules TRACOE® twist sans ballonnet basse pression, fenêtrées (REF 304) REF 304 permet au patient éveillé de parler en utilisant une valve de phonation et, en se servant d’un capuchon obturateur, de se déshabituer plus facilement de la canule. 4.1.1 Entretien de la fenêtre de la canule Lorsque la canule TRACOE® twist fenêtrée (REF 304) est utilisée pendant une longue période, il est nécessaire de s’assurer à intervalles réguliers que la fenêtre n’est pas obstruée par des sécrétions, 25 des croûtes ou des tissus l’envahissant depuis la périphérie. Le cas échéant, il faut alors changer la canule. La fenêtre de la canule est dimensionnée de façon à empêcher les tuyaux d’aspiration d’atteindre la trachée en passant à travers les trous. 4.1.2 Parler avec la canule fenêtrée Pour parler avec la canule REF 304, il est possible soit de placer une chemise interne fenêtrée avec valve de phonation (REF 401) dans le verrouillage à baïonnette de la canule externe, soit de faire coulisser les valves unidirectionnelles TRACOE® phon assist I sans branchement sur oxygène (REF 650-T) ou phon assist I avec branchement sur oxygène (REF 650-TO) ou encore TRACOE® phon assist II (valve de phonation mains libres REF 655-T) sur le connecteur 15 mm d’une chemise interne fenêtrée (REF 506). A l’inspiration, toutes les valves laissent passer l’air à travers la canule dans la trachée ; à l’expiration, les valves se ferment et l’air passe à la fois à côté de la canule et à travers la fenêtre, traversant ainsi le larynx pour atteindre les voies respiratoires supérieures, ce qui permet la phonation. ATTENTION: Les valves de phonation ne peuvent être mises en place que chez les patients éveillés en mesure de respirer spontanément. Pour parvenir à s’habituer aux REF 401, REF 650-T, REF 650-TO ou, suivant le cas, REF 655-T, les patients doivent être initiés avec tout le soin nécessaire puis surveillés par un personnel lui-même formé à ces systèmes ; il faut impérativement assurer une respiration suffisante. Pendant le sommeil, ces produits doivent être remplacés par une chemise interne (REF 501) sans valve de phonation. Dans le cas de toux d’irritation ou d’une éventuelle détresse respiratoire, il est possible, sur le modèle REF 401, de rabattre le capuchon obturateur. Le malade peut alors respirer librement. Pour ouvrir les modèles REF 650-T, REF 650-TO et REF 655-T, il suffit de faire pivoter la partie supérieure – la respiration peut alors se faire librement – ou d‘enlever la valve. ATTENTION: L’utilisation de REF 401, REF 650-T, REF 650-TO et REF 655-T est exclue chez les patients souffrant de sténose du larynx, paralysie des cordes vocales, sténose grave de la trachée, obstructions des voies respiratoires, infections des voies respiratoires ou forte sécrétion pulmonaire de mucosités. 26 4.1.3 Fermeture de la canule pour le sevrage Pour se déshabituer de la canule, il est possible de fixer un capuchon obturateur pour connecteur 15 mm (REF 516) sur le connecteur 15 mm bleu de la chemise interne fenêtrée (REF 506). ATTENTION: Avant de fermer la canule, il faut s’assurer à chaque fois que les voies respiratoires supérieures du patient ne sont pas obstruées. Suivant le cas, c’est le patient qui les libérera en toussant ou les sécrétions éventuellement accumulées seront éliminées par aspiration. Au moment où la canule est fermée, une personne compétente devra surveiller la respiration et les signes cliniques de vie du patient. Si celui-ci présente des signes de détresse respiratoire, il faut immédiatement enlever le capuchon obturateur. ATTENTION: Si une canule de trachéotomie TRACOE® twist fenêtrée (REF 304) est utilisée immédiatement après une trachéotomie – et en particulier après une trachéotomie percutanée –, il faut s’assurer que la fenêtre reste toujours libre dans la trachée. Si, dans le cas d’un patient au cou très fort venant d’être opéré, la fenêtre se trouve dans la zone du trachéostome, une ventilation à forte pression peut causer un emphysème dans la région du cou. 4.2 Canule TRACOE® twist sans ballonnet basse pression avec branchement sur d’oxygène (REF 308) REF 308 est équipé d’un tuyau pour l’alimentation en oxygène qui est introduit, immédiatement derrière la plaque de fixation, dans une ouverture spéciale de la canule externe ; la zone de la chemise interne de REF 308 qui y fait directement face est dotée d‘une ouverture spéciale par laquelle passe l’oxygène pour pénétrer dans la chemise interne. L’extrémité supérieure du tuyau d’alimentation est équipée d’un connecteur avec capuchon obturateur ; le connecteur peut être relié au moyen d’un tuyau à l’alimentation en oxygène de l’unité de soins intensifs. ATTENTION: L’oxygène amené doit être constamment humidifié. La quantité d’oxygène amenée ne doit pas dépasser les 4-6 l/min. Refermer le connecteur avec le capuchon obturateur dès que l’apport d’oxygène est terminé. 27 5. Mesures générales de précaution ATTENTION: Retrait de la chemise interne par rotation En ventilation mécanique, la chemise interne peut être retirée de la canule externe par rotation lorsque le connecteur à double rotation fixé sur le tube de ventilation est difficile à manipuler ou, suivant le cas, lorsque le verrouillage à baïonnette est usé à force de manipulations fréquentes et/ou lorsque le patient fait des mouvements incontrôlés. Le patient doit être surveillé de manière suivie et il faut envisager de remplacer la chemise interne ou le connecteur à double rotation. ATTENTION: Meurtrissures dans la zone du cou L‘utilisation de canules TRACOE® twist peut être à l‘origine de meurtrissures ou éventuellement de nécroses de la peau du cou, en particulier chez des patients dont le cou est fort. Pour éviter cet inconvénient, nous recommandons de placer une compresse sous la plaque de fixation comme, par exemple, TRACOE® purofoam (REF 958 ou, suivant le cas, REF 959), TRACOE® softpad (REF 969) ou d‘utiliser une canule plus longue, par ex. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario ou le modèle particulièrement long TRACOE® vario XL. 6. Eléments de rechange et accessoires Les éléments de rechange et accessoires suivants sont disponibles. Ces produits sont décrits en détail dans les instructions d‘utilisation pour éléments de rechange et accessoires pour canules TRACOE® twist. 6.1 Eléments de rechange: REF 501 Chemises internes de rechange avec connecteur 15 mm, non fenêtrées REF 503 Chemises internes de rechange avec connecteur 15 mm, courte, non fenêtrées REF 506 Chemises internes de rechange avec connecteur 15 mm, bleu pâle, fenêtrées REF 508 Chemises internes de rechange avec capuchon plat moleté, courtes, non fenêtrées 6.2 Accessoires: REF 401 Chemises internes avec valve de phonation intégrée, fenêtrées REF 502 Chemises internes avec capuchon plat moleté, bleu pâle, fenêtrées 28 REF 507 Chemises internes avec capuchon plat moleté, non fenêtrées REF 516 Capuchons obturateurs pour connecteur 15 mm 6.3 Autres accessoires REF 517 Guide métallique selon Seldinger avec cathéter- guide REF 518 Guide métallique selon Seldinger REF 640-CT TRACOE® humid assist I échangeur d‘humidité et de chaleur REF 641 TRACOE® humid assist III, échangeur d’humidité et de chaleur (filtre de papier avec branchement sur oxygène optionnel) REF 642 TRACOE® humid assist IV, échangeur d’humidité et de chaleur (filtre de mousse avec branchement sur oxygène) REF 645 TRACOE® humid assist II, échangeur d’humidité et de chaleur à combiner avec TRACOE® phon assist II (REF 655-T) REF 650-T TRACOE® phon assist I Valve de phonation REF 650-TO TRACOE® phon assist I Valve de phonation avec branchement sur oxygène REF 655-T TRACOE® phon assist II Valve de phonation mains libres Ces articles sont respectivement accompagnés de leurs propres instructions d‘utilisation. 7. Nettoyage, entretien et désinfection des canules trachéales TRACOE® twist Pour entretenir correctement les canules TRACOE® twist, il faut les nettoyer régulièrement et très soigneusement. Pour le nettoyage des canules trachéales TRACOE® twist, nous conseillons l’utilisation de l’un des kits complets de nettoyage TRACOE® tube clean (soit REF 930-A ou -B avec nettoyant en poudre, soit REF 931-A ou -B avec nettoyant concentré liquide). Chacun de ces kits contient une boîte de nettoyage avec panier perforé, un nettoyant, des tampons et une brosse de nettoyage. Les canules externes et internes sont séparées et placées dans le panier perforé. Celui-ci est ensuite plongé dans la solution nettoyante préparée dans la boîte. Les sécrétions éventuellement 29 accumulées dans les canules se laissent éliminer avec le plus de précautions possible à l’aide des tampons TRACOE® tube clean de petites ou grandes dimensions (REF 935 ou 936). Les tampons se composent d’un bâton flexible équipé à l’une de ses extrémités d’une éponge de polyuréthane non pelucheuse, ce qui évite de faire pénétrer des peluches dans la canule et la trachée. Pour les sécrétions très incrustées, il est recommandé d’utiliser une brosse de nettoyage à la pointe arrondie et aux soies douces (brosse de nettoyage TRACOE® tube clean, REF 938 ou 940). N’utiliser en aucun cas une brosse présentant des pointes ou bords vifs qui pourrait égratigner le matériau tendre de la canule. Rincer soigneusement les canules après leur nettoyage avec de l’eau du robinet ou de l’eau distillée, puis les sécher. Pour de plus amples informations, voir les instructions d’utilisation des kits de nettoyage TRACOE® tube clean. ATTENTION: Ne jamais nettoyer les canules avec des détergents agressifs, des produits destinés au nettoyage des prothèses dentaires ou avec de l’alcool à haut pourcentage car ces produits pourraient nuire au bon fonctionnement des canules. Eviter aussi impérativement d’échauffer, de faire bouillir ou de soumettre les produits à une stérilisation par vapeur, étant donné qu‘après ces traitements la sécurité des produits n‘est plus garantie. Recommandation: Il est fortement recommandé d‘avoir toujours une canule de rechange et plusieurs chemises de rechange à portée de la main. Celles-ci doivent être parfaitement propres et sèches. Désinfection: Etant donné que les voies respiratoires supérieures ne sont jamais exemptes de germes – même chez un sujet en bonne santé – nous conseillons de renoncer à l’utilisation de désinfectants. Si une désinfection devait néanmoins apparaître nécessaire, TRACOE medical peut mettre à disposition, sur demande, une liste d‘agents de désinfection qui ont été testés. Cette liste peut être obtenue sur le site Web de TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com). ATTENTION: Il est interdit d’utiliser des désinfectants dégageant du chlore ainsi que des produits contenant des lessives alcalines ou des dérivés du phénol. 30 ATTENTION: Ne pas chauffer les canules trachéales à une température supérieure à 50°C. ATTENTION: Avant de la réutiliser ou, suivant le cas, de la réintroduire, chaque canule doit être vérifiée pour s‘assurer qu‘elle est intacte et fonctionne parfaitement (vérification de l‘absence de toute obstruction, de l‘étanchéité du ballonnet, de l‘ajustement exact et stable de la chemise interne dans la canule externe, de la jonction solide de la canule avec la plaque de fixation, etc. 8. Renvois Les renvois de produits déjà utilisés ne peuvent être acceptés que s’ils sont accompagnés d’un certificat de décontamination dûment rempli. Ce formulaire peut être demandé directement auprès de TRACOE medical ou sur le site Internet: www.tracoe.com. 9. Conditions générales La vente et la livraison de tous les produits TRACOE® sont soumises à l’acceptation des Conditions Générales de vente disponibles soit auprès de TRACOE medical GmbH ou sur le site: www.tracoe.com. 31 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Istruzioni d’uso per cannule tracheostomiche TRACOE® twist senza cuffia a bassa pressione Le istruzioniche seguono riguardano esclusivamente i seguenti prodotti per tracheostomia TRACOE® twist: Cannule: REF 303 Cannula tracheostomica senza cuffia a bassa pressione REF 304 Cannula tracheostomica senza cuffia a bassa pressione, fenestrata REF 305 Cannula per laringectomia senza cuffia a bassa pressione REF 308 Cannula tracheostomica senza cuffia a bassa pressione con ossigenazione Informazioni generali ATTENZIONE: Si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni prima di usare i prodotti. Le istruzioni si riferiscono esclusivamente ai prodotti summenzionati. Le presenti istruzioni devono essere note al personale addetto alla cura dei pazienti. Si devono osservare anche le istruzioni d’uso relative agli eventuali accessori utilizzati. Sterilizzazione: Le cannule sono sterilizzate con ossido di etilene. La sterilità è assicurata solo se la confezione è integra e perfettamente chiusa. Prodotto monopaziente: Le cannule tracheostomiche TRACOE® twist sono dispositivi medici destinati a un solo paziente. È possibile utilizzarli più volte per lo stesso paziente. 32 Scadenza: Si raccomanda di non utilizzare le cannule tracheostomiche TRACOE® twist senza cuffia per un periodo superiore alle 5 settimane. Le cannule che presentino il minimo danneggiamento devono essere sostituite immediatamente. Si raccomanda di procedere alla frequente sostituzione delle cannule tracheostomiche (in particolare delle controcannule interne), operazione che andrebbe comunque eseguita sotto la vigilanza del medico competente. Componenti/smaltimento: Le cannule tracheostomiche TRACOE® twist sono costituite da materie plastiche omologate a livello internazionale per applicazioni medicinali; non contengono lattice né sostanze ammorbidenti contenenti ftalati. Lo smaltimento dei prodotti deve essere effettuato in conformità alla legislazione nazionale vigente in materia di rifiuti. Conservazione: conservare i prodotti in un luogo fresco e asciutto. È ammessa una breve conservazione per ≤ 30 giorni a una temperatura di ≤ +50 °C. Proteggere il prodotto dalla luce diretta del sole e dal freddo estremo. Contenuto della confezione: Il contenuto della confezione è riportato in tab. 1. Misure: Tutte le cannule sono disponibili in sette misure (da 04 a 10), tranne le cannule per laringectomia, disponibili in sei misure (da 05 a 10); vedi tab. 2. La misura indicata corrisponde al diametro interno della controcannula espresso in mm. I ricambi e gli accessori sono disponibili nelle misure corrispondenti a quelle delle cannule. Dimensioni: Le dimensioni delle cannule sono riportate in tab. 2. Il diametro interno indicato è quello della controcannula misurato all’estremità inferiore (punto più stretto). Il diametro esterno è quello misurato all’estremità inferiore della cannula. La lunghezza indica la distanza, misurata sulla linea mediana, tra la flangia e l’estremità inferiore della cannula. Carta d’identità della cannula: Ogni cannula tracheostomica TRACOE® twist è accompagnata da una carta d’identità con due etichette staccabili che riportano tutti i dati del prodotto (n. REF, misura, lunghezza, numero del lotto). La carta d’identità della cannula va conservata a parte. Essa agevola il riordino e deve essere allegata a un eventuale reclamo. L’etichetta staccabile può essere incollata ad es. sulla cartella clinica del paziente. 33 1. Descrizione generale 1.1 Cannule Le cannule tracheostomiche TRACOE® twist si compongono della cannula e della controcannula intercambiabile, unite con innesto a baionetta. La cannula è realizzata in poliuretano radiopaco biocompatibile. La cannula è fissata a una flangia di conformazione anatomica mobile su due assi; ciò assicura un adattamento ideale all’anatomia del collo del paziente, nonché la libera mobilità della testa e del collo, e impedisce che l’estremità della cannula prema sulla trachea. L’introduzione della cannula nel tracheostoma è facilitata dall’otturatore perforato che presenta una punta liscia, conica e smussa. 1.2 Ricambi e accessori I ricambi e gli accessori sono elencati in appendice 2 e nelle tabelle 3 e 4. Per ulteriori dettagli si vedano le istruzioni d’uso relative ai ricambi e accessori per le cannule tracheostomiche TRACOE® twist. 2. Indicazioni Le cannule tracheostomiche TRACOE® twist senza cuffia (REF 303, REF 304, REF 305 e REF 308) sono indicate per i pazienti in cui sia necessario accedere alle vie respiratorie attraverso un tracheostoma. La cannula TRACOE® twist REF 303 è particolarmente indicata per pazienti che hanno bisogno di una cannula a lungo termine. Lo stesso vale per la cannula per laringectomia REF 305, destinata a pazienti laringectomizzati. La cannula fenestrata TRACOE® twist senza cuffia a bassa pressione (REF 304) consente la fonazione ai pazienti con laringe conservata (si veda la sezione 4.1.2). La fenestratura di REF 304 facilita lo svezzamento del paziente dalla cannula (si veda la sezione 4.1.3). La cannula TRACOE® twist senza cuffia con ossigenazione (REF 308) consente di somministrare ossigeno ai pazienti in respiro spontaneo. 3. Istruzioni per l’uso 3.1 Preparazione della cannula Per assicurare una respirazione ottimale si raccomanda di scegliere sempre la cannula più grande tra quelle adatte all’anatomia del paziente. La misura adatta deve essere determinata a cura del medi-co curante. Le cannule tracheostomiche TRACOE® twist portano sulla flangia l’indicazione del codice articolo (REF), della misura 34 e del diametro per una facile individuazione di tutti i dati rilevanti quando la cannula è in situ. 3.2 Introduzione della cannula Rimuovere la controcannula e introdurre l’otturatore nella cannula prima di introdurre quest’ultima nel tracheostoma. Durante l’introdu-zione trattenere la cannula per la flangia e spingere con il pollice l’otturatore perforato nell’estremità superiore della cannula. Per agevolare l’introduzione si può applicare uno strato sottile di lubrificante idrosolubile sulla parte sporgente dell’otturatore e sulla parte inferiore della cannula. Dopo l’introduzione della cannula nella trachea del paziente occorre rimuovere immediatamente l’otturatore e accertarsi che la via aerea attraverso la cannula sia pervia. Inserire quindi la controcannula. Per fissare la controcannula, trattenere con la punta delle dita la flangia girevole e ruotare il connettore della controcannula in senso orario fino allo scatto dell’innesto a baionetta, ossia fino a che le frecce blu e / o le marcature in rilievo risultano allineate. Fissare quindi la cannula con l’apposita fettuccia. 3.3 Rimozione delle secrezioni Nel caso in cui nella controcannula si fossero accumulate secrezioni dense non espettorabili e non aspirabili che ostacolano il passaggio dell’aria, la controcannula può essere estratta per la pulizia e poi riutilizzata; nel frattempo si dovrà introdurre una controcannula di ricambio. Non è necessario sostituire l’intera cannula. 4. Caratteristiche peculiari dei vari tipi di cannule 4.1 Cannula TRACOE® twist senza cuffia a bassa pressione, fenestrata (REF 304) REF 304 permette al paziente sveglio di parlare se abbinata a una valvola fonatoria; inoltre facilita lo svezzamento dalla cannula se si usa un tappo di decannulazione. 4.1.1 Evitare l’otturazione della fenestratura In caso di uso prolungato della cannula TRACOE® twist fenestrata (REF 304) si deve controllare periodicamente che la fenestratura non venga ostruita da muco, incrostazioni o tessuto crescente. Se necessario, la cannula deve essere sostituita. La fenestratura della cannula è dimensionata in modo che i tubi d’aspirazione non possano passare nella trachea attraverso i fori. 35 4.1.2 Fonazione con la cannula fenestrata Per la fonazione con REF 304 si può inserire una controcannula fenestrata con valvola fonatoria integrata (REF 401) nell’innesto a baionetta della cannula o infilare una valvola unidirezionale TRACOE® phon assist I senza attacco per ossigeno (REF 650-T), phon assist I con attacco per ossigeno (REF 650-TO) o phon assist II (valvola fonatoria per parlare con le mani libere, REF 655-T) sul connettore da 15 mm di una controcannula fenestrata (REF 506). All’inspirazione tutte le valvole fanno entrare l’aria nella trachea attraverso la cannula; all’espirazione le valvole si chiudono e l’aria passa sia accanto alla cannula che attraverso la fenestratura per raggiungere la laringe e le vie respiratorie superiori, rendendo possibile la fonazione. ATTENZIONE: Le valvole fonatorie vanno usate esclusivamente in pazienti svegli che sono in grado di respirare spontaneamente. Per abituarsi all’uso di REF 401, REF 650-T, REF 650-TO o REF 655-T, i pazienti devono essere dettagliatamente istruiti e sorvegliati da personale qualificato; deve essere comunque assicurata una respirazione sufficiente. Durante il sonno i prodotti devono essere sostituiti con una controcannula senza valvola fonatoria (REF 501). In caso di tosse o affanno, REF 401 prevede la possibilità di aprire il cappuccio di chiusura permettendo al paziente di respirare liberamente. REF 650-T, REF 650-TO e REF 655-T possono essere aperte girando la testa della valvola in modo da rendere possibile il passaggio dell’aria, oppure si deve rimuovere la valvola. ATTENZIONE: È vietato utilizzare REF 401, REF 650-T, REF 650-TO e REF 655-T in pazienti con laringostenosi, paralisi delle corde vocali, tracheostenosi grave, ostruzioni o infezioni delle vie respiratorie e forte mucosecrezione polmonare. 4.1.3 Chiusura della cannula fenestrata allo scopo dello svezzamento Per favorire lo svezzamento si può applicare un cappuccio di chiusura per connettori da 15 mm (REF 516) sul connettore da 15 mm di colore blu della controcannula fenestrata (REF 506). ATTENZIONE: Prima di chiudere la cannula occorre accertarsi che le vie respiratorie superiori del paziente siano libere. La pervietà delle vie respiratorie superiori si ottiene attraverso espettorazione o 36 aspirazione delle secrezioni eventualmente presenti. Alla chiusura della cannula è necessario che la respirazione e i segni vitali del paziente vengano sorvegliati da personale qualificato. Se il paziente mostrasse segni di affanno bisogna rimuovere immediatamente il tappo. ATTENZIONE: Se immediatamente dopo una tracheotomia, in particolare un intervento di tracheotomia percutanea, si usa una cannula TRACOE® twist fenestrata (REF 304), bisogna accertarsi che la fenestratura si trovi sempre libera nella trachea. Qualora nei pazienti con collo tozzo appena operati la fenestratura si trovi in corrispondenza del tracheostoma, in caso di respirazione artificiale con elevate pressioni può verificarsi un enfisema cutaneo nella zona del collo. 4.2 Cannula TRACOE® twist senza cuffia a bassa pressione con ossigenazione (REF 308) REF 308 è munita di un tubo flessibile per l’ossigenazione, inserito direttamente dietro la flangia in un’apposita apertura della cannula; la parte contrapposta della controcannula di REF 308 presenta un’apposita apertura, attraverso la quale l’ossigeno giunge nella controcannula. L’estremità libera del tubo flessibile d’ossigenazione è munita di un connettore con cappuccio di chiusura; tale connettore può essere collegato tramite un tubo flessibile con l’erogatore di ossigeno del reparto di terapia intensiva. ATTENZIONE: L’ossigeno somministrato al paziente va sempre inumidito. La quantità di ossigeno somministrata non deve superare il valore di 4-6 l/min. Al termine dell’ossigenazione si dovrà richiudere il connettore con l’apposito cappuccio. 5. Misure precauzionali generali ATTENZIONE: Estrazione della controcannula con movimento rotatorio. Quando il paziente è sottoposto a ventilazione meccanica si può estrarre con movimento rotatorio la controcannula dalla cannula nel caso in cui il doppio connettore girevole del tubo flessibile di ventilazione opponga resistenza o l’innesto a baionetta si sia usurato a causa dell’uso frequente e/o nel caso in cui il paziente faccia movimenti incontrollati. Oltre al costante monitoraggio del paziente si deve vagliare la possibilità di sostituire la controcannula o il doppio connettore girevole. 37 ATTENZIONE: Punti di compressione nella zona del collo L’uso delle cannule TRACOE® twist può determinare, specialmente nei pazienti con collo tozzo, punti di compressione e l’eventuale necrosi della cute del collo. Per evitare che ciò succeda si consiglia di interporre tra la cute e la flangia della cannula una garza sterile, ad es. TRACOE® purofoam (REF 958 o REF 959), TRACOE® softpad (REF 969) o di usare una cannula più lunga, ad es. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario o la cannula TRACOE® vario XL extra lunga. 6. Ricambi e accessori Sono disponibili i seguenti ricambi e accessori, descritti in modo dettagliato nelle istruzioni d’uso relative ai ricambi e accessori per le cannule tracheostomiche TRACOE® twist. 6.1 Ricambi REF 501 Controcannule di ricambio con connettore da 15 mm, non fenestrate REF 503 Controcannule di ricambio con connettore da 15 mm, corte, non fenestrate REF 506 Controcannule di ricambio con connettore da 15 mm, celesti, fenestrate REF 508 Controcannule di ricambio con chiusura zigrinata piana, corte, non fenestrate 6.2 Accessori REF 401 Controcannule con valvola fonatoria integrata, fenestrate REF 502 Controcannule con chiusura zigrinata piana, celesti, fenestrate REF 507 Controcannule con chiusura zigrinata piana, non fenestrate REF 516 Cappucci di chiusura per connettori da 15 mm 6.3 Altri accessori REF 517 Filo di Seldinger con catetere guida REF 518 Filo di Seldinger REF 640-CT Scambiatore di umidità e calore TRACOE® humid assist I REF 641 Scambiatore di umidità e calore TRACOE® humid assist III (filtro in carta) con attacco per ossigeno opzionale 38 REF 642 Scambiatore di umidità e calore TRACOE® humid assist IV (filtro in schiuma) con attacco per ossigeno REF 645 Scambiatore di umidità e calore TRACOE® humid assist II da abbinare alla valvola fonatoria TRACOE® phon assist II (REF 655-T) REF 650-T Valvola fonatoria TRACOE® phon assist I REF 650-TO Valvola fonatoria TRACOE® phon assist I con attacco per ossigeno REF 655-T Valvola fonatoria TRACOE® phon assist II per parlare con le mani libere Questi articoli sono tutti corredati di istruzioni d’uso specifiche. 7. Cura, pulizia e disinfezione delle cannule tracheostomiche TRACOE® twist La manutenzione delle cannule TRACOE® twist avviene di regola tramite una periodica e accurata pulizia. Per pulire le cannule TRACOE® twist si consiglia di usare uno dei kit completi di pulizia TRACOE® tube clean (REF 930-A o 930-B con polvere detergente oppure REF 931-A o 931-B con liquido detergente concentrato). Ogni kit comprende un barattolo di pulizia con colino porta oggetti, un prodotto detergente, tamponi detergenti e uno scovolino. Separare cannula e controcannula, posarle nel colino porta oggetti e immergere quest’ultimo nella soluzione detergente. Eventuali depositi di secrezioni nelle cannule vanno eliminati delicatamente usando i tamponi detergenti TRACOE® tube clean piccoli o grandi (REF 935 o REF 936). Tali tamponi sono costituiti da un’asticella flessibile in materiale plastico, la cui estremità è munita di una spugnetta poliuretanica non sfilacciante per escludere l’introduzione di peluzzi nella cannula o nella trachea. Per eliminare lo sporco ostinato si consiglia di usare uno scovolino con punta arrotondata e setole morbide (scovolino TRACOE®, REF 938 o REF 940). Bisogna assolutamente evitare l’uso di scovolini con spigoli vivi, che potrebbero rigare il materiale morbido delle cannule. Dopo la pulizia, le cannule vanno accuratamente sciacquate con acqua corrente o acqua distillata e asciugate. Per ulteriori dettagli si rimanda alle istruzioni d’uso relative ai kit di pulizia TRACOE® tube clean. ATTENZIONE: La pulizia non va mai eseguita usando detergenti domestici aggressivi, prodotti per la pulizia di dentiere o alcol ad alta gradazione, in quanto possono pregiudicare la funzionalità 39 delle cannule. È vietata anche la sterilizzazione mediante riscaldamento, bollitura o vapore, poiché in seguito a essa non è più garantita la sicurezza dei prodotti. Raccomandazione: Si raccomanda vivamente di tenere sempre a portata di mano una cannula e varie controcannule di ricambio, che devono essere conservate in condizioni pulite e asciutte. Disinfezione: Dato che le vie aeree superiori non sono mai asettiche neanche nei soggetti sani, si consiglia di evitare l’uso di disinfettanti. Dovesse tuttavia ritenersi necessaria una disinfezione, TRACOE medical potrà fornire, su richiesta, un elenco di prodotti di disinfezione testati. L’elenco è anche consultabile alla pagina web della TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com). ATTENZIONE: È vietato l’uso di disinfettanti che liberino cloro o di sostanze contenenti soluzioni alcaline forti o derivati del fenolo. ATTENZIONE: È vietato riscaldare le cannule a temperature superiori a 50°C. ATTENZIONE: Prima di riutilizzare o di reintrodurre la cannula è buona norma verificarne l’integrità e la perfetta funzionalità, ad es. controllando la pervietà della cannula, la perfetta tenuta della cuffia, l’accoppiamento perfetto e stabile della controcannula nella cannula, la stabilità del collegamento tra cannula e flangia ecc. 8. Resi Eventuali resi di prodotti usati potranno essere accettati solo se vi è accluso un certificato di decontaminazione debitamente compilato. Potete richiedere tale modulo direttamente alla TRACOE medical oppure scaricarlo dal sito web: www.tracoe.com. 9. Condizioni generali di vendita La vendita e la fornitura di tutti i prodotti TRACOE® avvengono esclusivamente in base alle vigenti condizioni generali di vendita (AGB) che possono essere richieste direttamente alla TRACOE medical GmbH oppure scaricate dal sito web www.tracoe.com. 40 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Instrucciones de uso para cánulas de traqueostomía TRACOE® twist sin balón de baja presión Estas instrucciones sólo son aplicables a las siguientes cánulas de traqueostomía TRACOE® twist. Cánulas: REF 303 Cánula de traqueostomía sin balón de baja presión REF 304 Cánula de traqueostomía sin balón de baja presión, fenestrada REF 305 Cánula de laringectomía sin balón de baja presión REF 308 Cánula de traqueostomía sin balón de baja presión, con suministro de oxígeno Informaciones generales ATENCIÓN: Antes de utilizar las cánulas lea cuidadosamente las siguientes instrucciones. Las instrucciones de uso se refieren exclusivamente a los productos arriba mencionados. Las personas encargadas de la aplicación de los productos deben conocer estas instrucciones de uso. Al utilizar los accesorios se deben seguir las instrucciones de uso correspondientes. Esterilización: Las cánulas están esterilizadas con óxido de etileno. La esterilidad sólo se garantiza si el embalaje está intacto y completamente cerrado. Producto para un solo paciente: Las cánulas traqueales TRACOE® twist son productos médicos que están destinados para un solo paciente. La aplicación repetida en un mismo paciente, sin embargo es admisible. 41 Vida útil: El fabricante recomienda no utilizar las cánulas traqueales TRACOE® twist sin manguito durante más de 5 semanas. Cánulas que muestren el más mínimo desperfecto deberán sustituirse sin falta. Se recomienda sustituir la cánula traqueal a menudo, particularmente la cánula interior, bajo supervisión del médico competente. Componentes/eliminación: Las cánulas de traqueostomía TRACOE® twist están compuestas de plásticos que han sido homologados a nivel internacional para aplicaciones médicas y no contienen látex ni DEHP alguno. Estos productos solamente deberán desecharse siguiendo la normativa nacional vigente para la eliminación de residuos. Almacenamiento: los productos deben almacenarse en un lugar fresco y seco. Se permite un almacenamiento temporal por un período de ≤ 30 días a ≤ +50 °C. Proteja al producto de la incidencia directa de los rayos del sol y de un frío extremo. Contenido de una caja: Un listado de los contenidos de las cajas aparece en la tabla 1. Tamaños: Todas las cánulas se suministran en 7 diferentes tamaños (de 04 a 10), a excepción de las cánulas de laringectomía que se suministran en 6 tamaños (de 05 a 10). 2. El tamaño corresponde al diámetro interior de la cánula interna en milímetros. Las piezas de recambio y los accesorios se suministran para todos los tamaños de cánulas. Dimensiones: Las dimensiones están compiladas en la tabla 2. El diámetro interior indicado corresponde a la cánula interna en el extremo inferior (parte más estrecha) El diámetro exterior corresponde al del extremo inferior de la cánula externa. La longitud describe la distancia desde la placa del cuello hasta el extremo inferior de la cánula externa, medida en la línea central. Tarjeta informativa: Todas las cánulas de traqueostomía TRACOE® twist llevan adjunta una tarjeta informativa con dos etiquetas desprendibles. Estas etiquetas contienen todos los detalles acerca del producto (número de referencia, tamaño, longitud y número de lote). La tarjeta informativa debe guardarse separadamente. Ésta facilita hacer nuevos pedidos y debe adjuntarse en caso de reclamación. La etiqueta que se ha desprendido se puede pegar, p.ej., al informe médico. 42 1. Descripción general 1.1 Cánulas Las cánulas de traqueostomía TRACOE® twist constan de una cánula externa y una cánula interna intercambiable, unidas con un cierre de bayoneta. La cánula externa está hecha de poliuretano radiopaco y biocompatible. La cánula externa está fijada en una placa de cuello, formada anatómicamente, que gira sobre dos ejes; esto garantiza tanto el buen ajuste a la anatomía del paciente como la libertad de movimiento de la cabeza y el cuello, sin que el extremo de cánula ejerza presión sobre la tráquea. La inserción de la cánula en el traqueostoma se realiza mediante un obturador perforado con extremo liso, cónico y redondo. 1.2 Piezas de recambio y accesorios Un listado de las piezas de recambio y los accesorios se encuentra en el anexo 2 y las tablas 3 y 4. Para más información vea por favor las instrucciones de uso para las piezas de recambio y los accesorios para las cánulas de traqueostomía TRACOE® twist. 2. Indicaciones Las cánulas de traqueostomía TRACOE® twist sin balón (REF 303, REF 304, REF 305 y REF 308) se adecuan para pacientes en los que es necesario el acceso a las vías respiratorias a través de un traqueostoma. La cánula de traqueostomía TRACOE® twist, REF 303, se adecua especialmente para pacientes que requieren el uso de una cánula de manera permanente. Lo mismo aplica para la cánula de laringectomía REF 305 para pacientes a quienes se les ha practicado una laringectomía. La cánula fenestrada TRACOE® twist sin balón de baja presión (REF 304) posibilita el habla en pacientes que conservan la laringe (véase 4.1.2). El fenestrado del producto REF 304 facilita la deshabituación del paciente al uso de una cánula (Véase 4.1.3). La cánula TRACOE® twist sin balón con suministro de oxígeno (REF 308) permite el suministro de oxígeno en pacientes que respiran espontáneamente. 3. Instrucciones de uso 3.1 Preparación de la cánula A fin de garantizar una respiración óptima se recomienda emplear siempre la cánula más grande que sea permitida por la anatomía del paciente. La decisión acerca del tamaño debe ser tomada por 43 el médico tratante. Para la identificación en situ, as cánulas de traqueostomía TRACOE® twist están rotuladas en la placa de cuello cánula con número de artículo (REF), tamaño y diámetro. 3.2 Inserción de la cánula Antes de la inserción se debe retirar la cánula interna e introducir el obturador en la cánula externa. Al insertar la cánula, ésta se debe sostener por la placa de cuello y, con el dedo pulgar, hundir el obturador perforado en el extremo superior de la cánula externa. Para facilitar la inserción se puede aplicar una capa delgada de lubricante soluble en agua en la parte sobresaliente del obturador y en la parte inferior de la cánula. Una vez insertada la cánula en la tráquea del paciente ha de extraerse inmediatamente el obturador para asegurarse de que la vía respiratoria esté libre a través de la cánula. A continuación se coloca la cánula interna. Para fijar la cánula interna se sujeta bien la placa de cuello giratoria con las puntas de los dedos y se gira el conector de la cánula interna en sentido horario hasta que el cierre de bayoneta encaje, es decir, hasta que las flechas azules y/o la señalización estén superpuesta. La cánula de traqueostomía se debe fijar ahora con una cinta de fijación. 3.3 Eliminación de flema Si en la cánula interna se acumula flema espesa, que no se puede eliminar tosiendo o mediante aspiración y que entorpece el paso del aire, existe la posibilidad de extraer la cánula interna, lavarla y volverla a introducir. Durante este tiempo hay que insertar una cánula de recambio. No es necesario sustituir toda la cánula. 4. Características especiales de los diferentes tipos de cánulas 4.1 Cánula TRACOE® twist sin balón de baja presión, fenestrada (REF 304) La cánula con REF 304 posibilita el habla a pacientes despiertos empleando una válvula fonatoria y facilita la deshabituación del uso de una cánula usando un cierre. 4.1.1 Mantener abierto el fenestrado Durante un empleo prolongado de las cánulas fenestradas TRACOE® twist (REF 304) deberá controlarse regularmente que el fenestrado no sea obstruido por flema, costra o tejidos de granulación que hayan crecido. Dado el caso, deberá cambiarse la cánula. El fenestrado de la cánula externa está dimensionado de tal 44 manera, que los tubos de aspiración no lleguen hasta la tráquea a través de los agujeros. 4.1.2 Hablar con la cánula fenestrada Para hablar cuando se usa la cánula REF 304 se puede colocar o bien una cánula interna fenestrada con válvula fonatoria integrada (REF 401) en el cierre de bayoneta de la cánula externa o colocar la válvula unidireccional TRACOE® phon assist I sin conexión de oxígeno (REF 650-T) o la válvula assist I con conexión de oxígeno (REF 650-TO) o la phon assist II (válvula “manos libres” REF 655-T) en el conector de 15 mm de una cánula interna fenestrada (REF 506). Al inspirar, todas las válvulas dejan entrar el aire en la tráquea a través de la cánula; al espirar, las válvulas se cierran y el aire fluye tanto al lado de la cánula como a través del fenestrado en las vías respiratorias superiores, a través de la laringe, lo que posibilita la producción de la voz. ATENCIÓN: Las válvulas fonatorias sólo se debe emplear en pacientes despiertos que pueden respirar espontáneamente. Los pacientes deben ser instruidos y supervisados concienzudamente mediante personal capacitado durante la habituación a las válvulas REF 401, REF 650-T, REF 650-TO ó. REF 655-T para garantizar una respiración suficiente. Los productos deben sustituirse por una cánula interna sin válvula fonatoria (REF 501) cuando el paciente esté durmiendo. Si se presenta tos o asfixia, la tapa de la válvula del producto REF 401 se puede abrir, lo que permitirá al paciente respirar libremente. Los productos con REF 650-T y REF 650-TO, REF 655-T se abren girando el cabezal, lo que deja libres las vías respiratorias o hay que extraer la válvula. ATENCIÓN: Las válvulas REF 401, REF 650-T, REF 650-TO y REF 655-T no deben emplearse en pacientes con estenosis de laringe, parálisis de las cuerdas vocales, estenosis traqueal grave, obstrucción de las vías respiratorias, infecciones de las vías respiratorias, o fuerte secreción de flema pulmonar. 4.1.3 Cierre de las cánulas fenestradas para la deshabituación Para deshabituar al paciente se colocar una tapa de cierre para conectores de 15 mm (REF 516) en el conector azul de 15 mm de la cánula interna fenestrada (REF 506). 45 ATENCIÓN: Antes de cerrar la cánula hay que asegurarse de que las vías respiratorias superiores del paciente estén libres. Las vías respiratorias superiores se pueden desbloquear tosiendo o aspirando la secreción que exista. Al cerrar la cánula es indispensable que personal especializado controle la respiración y los signos vitales del paciente Si el paciente presenta signos de asfixia se debe retirar inmediatamente la tapa de cierre. ATENCIÓN: Si se emplea una cánula TRACOE® twist fenestrada (REF 304) inmediatamente después de una traqueostomía, especialmente después de una traqueostomía percutánea, se debe garantizar que el fenestrado siempre se encuentre libre en la tráquea. Si en un paciente recién operado con cuello robusto, el fenestrado se encuentra en el área del traqueostoma, puede que cuando reciba respiración asistida a altas presiones se produzca un enfisema cutáneo en la región del cuello. 4.2 Cánula TRACOE® twist sin balón de baja presión, con suministro de oxígeno (REF 308) La cánula 308 está provista de un tubo para el suministro de oxígeno, que va insertado directamente detrás de la placa de cuello en un agujero especial de la cánula externa; la zona opuesta de la cánula interna de REF 308 tiene un orifico especial por el cual pasa el oxígeno a la cánula interna. El extremo libre del tubo de suministro está provisto de un conector con tapa de cierre. El conector se puede conectar mediante un tubo con el suministro de oxígeno de la estación de cuidados intensivos. ATENCIÓN: El oxígeno suministrado debe humectarse siempre. La cantidad de oxígeno suministrado no debe superar los 4-6 l/min Una vez terminado el suministro de oxígeno debe cerrarse el conector con la tapa de cierre. 5. Medidas generales de precaución ATENCIÓN: Extracción de la cánula interna En caso de respiración mecánica, la cánula interna puede extraerse de la cánula externa cuando el conector giratorio doble del tubo de respiración artificial funcione con dificultad o el cierre de bayoneta se ha desgastado debido al uso continuo y/o el paciente se mueve incontroladamente. Además del control estricto del paciente se deberá considerar la sustitución de la cánula interna o del conector giratorio doble. 46 ATENCIÓN: Huellas de presión en la zona del cuello El empleo de cánulas TRACOE® twist en pacientes con un cuello especialmente robusto puede provocar huellas de presión o incluso necrosis de la piel del cuello. Para evitar esto recomendamos colocar una compresa debajo de la placa de cuello, como por ejemplo, TRACOE® purofoam (REF 958 bzw. REF 959), TRACOE® softpad (REF 969) o usar una cánula más larga, p.ej., TRACOE® twist plus, TRACOE® vario o la cánula especialmente larga TRACOE® vario XL. 6. Piezas de recambio y accesorios Los siguientes productos están disponibles como piezas de recambio. Una descripción detallada de estos productos la encontrará en las instrucciones de uso para las piezas de recambio y los accesorios para las cánulas de traqueostomía TRACOE® twist. 6.1 Piezas REF 501 REF 503 REF 506 REF 508 de recambio Cánulas internas de recambio con conector de 15 mm, no fenestradas Cánulas internas de recambio con conector de 15 mm, cortas, no fenestradas Cánulas internas de recambio con conector de 15 mm, azul claro, fenestradas Cánulas internas de recambio con cierre moleteado plano, cortas, no fenestradas 6.2 Accesorios REF 401 Cánulas internas de recambio con válvula fonatoria integrada, fenestradas REF 502 Cánulas internas de recambio con cierre moleteado plano, azul claro, fenestradas REF 507 Cánulas internas de recambio con cierre moleteado plano, azul claro, no fenestradas REF 516 Tapas de cierre para conectores de 15 mm 6.3 Otros accesorios REF 517 Alambre de Seldinger con catéter guía REF 518 Alambre de Seldinger REF 640-CT TRACOE® humid assist I intercambiador térmico y de humedad REF 641 TRACOE® humid assist III intercambiador de humedad e intercambiador térmico (filtro de papel) con conexión de oxígeno opcional 47 REF 642 TRACOE® humid assist IV (filtro de espuma) intercambiador de humedad e intercambiador térmico con conexión de oxígeno REF 645 TRACOE® humid assist II intercambiador de humedad e intercambiador térmico para la combinación con TRACOE® phon assist II (REF 655-T) REF 650-T Válvula fonatoria TRACOE® phon assist I REF 650-TO Válvula fonatoria TRACOE® phon assist I con conexión de oxígeno REF 655-T Válvula fonatoria “dedos libres“ TRACOE® phon assist II Cada uno de estos artículos va acompañado de sus instrucciones de uso correspondientes. 7. Cuidado, limpieza y desinfección de la cánula de traqueostomía TRACOE® twist Las cánulas TRACOE® twist exigen una limpieza profunda y regular. Para la limpieza de las cánulas TRACOE® twist recomendamos uno de los kits completos de limpieza TRACOE® tube clean (REF 930-A o REF 930-B con producto de limpieza en polvo o el kit REF 931-A o REF 931-B con concentrado de limpieza líquido). Cada kit consiste en una caja de limpieza que contiene: cesta de malla, un producto de limpieza, torundas y un cepillo de limpieza. La cánula interna y la externa se colocan separadamente en la cesta de malla. A continuación ésta se sumerge en la caja, en la solución de limpieza. La forma más fácil de limpiar los posibles depósitos de secreción en la cánula es usando una torunda de limpieza TRACOE® tube clean, pequeña o grande (REF 935 o REF 936). Las torundas de limpieza constan de un flexible bastón plástico, en cuyo extremo se encuentra una esponjilla de poliuretano libre de pelusas, que evita que éstas entren en la cánula o en la tráquea. Para eliminar impurezas rebeldes se debe usar un cepillo de limpieza con punta redondeada y cerdas blandas (cepillo de limpieza TRACOE® REF 938 o REF 940). Nunca y bajo ninguna circunstancia se deben emplear cepillos con extremos afilados, ya que estos podrían rasguñar el material blando de las cánulas Una vez terminada su limpieza, las cánulas se deben enjuagar con agua del grifo o con agua destilada. Secar a continuación. Para más información vea por favor las instrucciones de uso para los kits de limpieza TRACOE® tube clean. 48 ATENCIÓN: Para la limpieza no deben emplearse nunca y bajo ninguna circunstancia productos de limpieza agresivos, productos para la limpieza de prótesis odontológicas o alcohol de alta concentración, ya que estos pueden alterar negativamente la función de las cánulas. No hierva ni someta estos productos a esterilización con vapor, ya que después de estos tratamientos no se puede garantizar la seguridad de los mismos. Recomendación: Se recomienda seriamente tener siempre a mano una cánula interna y varias cánulas internas de recambio. Éstos deben almacenarse limpios y secos. Desinfección: Dado que las vías respiratorias superiores nunca se encuentran completamente asépticas, incluso en personas sanas, recomendamos prescindir del uso de desinfectantes. En caso de que a pesar de ello resulte necesario realizar una desinfección, TRACOE medical podrá poner una lista a disposición con desinfectantes comprobados sobre demanda. Esta lista también podrá descargase en el sito Web de la TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com). ATENCIÓN: No deben utilizarse productos desinfectantes que liberen cloro, ni sustancias que contengan lejías fuertes o derivados de fenol. ATENCIÓN: Las cánulas no deben calentarse a una temperatura superior a los 50°C. ATENCIÓN: Antes de volver a utilizar o a insertar una cánula hay que comprobar que ésta se encuentre intacta y que funcione correctamente, por ejemplo, que las piezas no estén obstruidas, que el balón siga siendo hermético, que la cánula interna se adapte bien a la cánula externa y que formen una unidad fija y que la cánula y la placa de cuello estén conectadas de forma estable. 8. Devoluciones La devolución de productos usados sólo puede aceptarse si vienen acompañados de un certificado de descontaminación debidamente rellenado. Este formulario puede obtenerse directamente de TRACOE medical o bien a través de la página de Internet: www.tracoe.com. 49 9. Condiciones generales de venta La venta y la entrega de todos los productos TRACOE® se basan exclusivamente en las Condiciones Generales de Venta, que pueden ser solicitadas a TRACOE medical GmbH o extraídas de la página de Internet www.tracoe.com. 50 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Instruções para cânulas de traqueotomia TRACOE® twist sem balão de baixa pressão Estas indicações são válidas apenas para as seguintes cânulas de traqueotomia TRACOE® twist: Cânulas: REF 303 cânula de traqueotomia sem balão de baixa pressão REF 304 cânula de traqueotomia sem balão de baixa pressão, fenestrada REF 305 cânula de laringectomia sem balão de baixa pressão REF 308 cânula de traqueotomia sem balão de baixa pressão com alimentação de oxigénio Informações gerais ATENÇÃO: antes da utilização dos produtos, as instruções seguintes deverão ser lidas cuidadosamente. As instruções referemse, exclusivamente, aos produtos acima referidos. A pessoa encarregada destes produtos tem de estar familiarizada com estas indicações. Em caso de utilização de acessórios, dever-se-á respeitar as respectivas indicações. Esterilização: os produtos estão esterilizados com óxido de etileno. A esterilidade só é garantida com a embalagem intacta e fechada de todos os lados. Produto para um único paciente: As cânulas de traqueotomia TRACOE® twist são produtos medicinais destinados apenas a um únicopaciente. A utilização múltipla no mesmo paciente é permitida. 51 Duração de uso: o fabricante recomenda não usar as cânulas de traqueotomia TRACOE® twist sem punho por mais de 5 semanas. Cânulas apresentando danos, por menores que sejam, devem ser trocadas impreterivelmente. Recomenda-se uma substituição frequente da cânula de traqueotomia, em especial da cânula interna, que deverá ser monitorizada pelo médico responsável. Composição dos materiais/Eliminação: as cânulas de traqueostomia TRACOE® twist são constituídas por plásticos permitidos internacionalmente para utilizações médicas e não contêm látex nem DEHP. A eliminação dos produtos só deve ser efectuada de acordo com as disposições nacionais sobre detritos em vigor. Armazenagem: Os produtos devem ser armazenados em local fresco e seco. Um armazenamento breve por ≤ 30 dias a ≤ +50 °C é possível. Proteja o produto da incidência solar e frio extremo. Conteúdo da embalagem: o conteúdo da embalagem dos produtos está reunido na tabela 1. Tamanhos: todas as cânulas são fornecidas em 7 tamanhos (tamanho 04 até 10), com excepção das cânulas de laringectomia, que são fornecidas em 6 tamanhos (tamanho 05 até 10); consultar tabela 2. A indicação do tamanho corresponde ao diâmetro interior da cânula interior em mm. As peças sobresselentes e os acessórios são fornecidos em todos os respectivos tamanhos das cânulas. Dimensões: as dimensões das cânulas estão reunidas na tabela 2. O diâmetro interior indicado é o da cânula interior na ponta mais inferior (ponto mais estreito). O diâmetro exterior é o da ponta inferior da cânula exterior. O comprimento é a distância entre a placa para o pescoço e a ponta inferior da cânula exterior na linha central. Passagem para a cânula: todas as cânulas de traqueotomia TRACOE® twist contêm uma passagem para a cânula com duas etiquetas extraíveis. Nestas etiquetas estão anotadas todas as particularidades do produto (n.º de REF, tamanho, comprimento, n.º de lote). A passagem para a cânula deverá ser guardada separadamente. Facilita as novas encomendas e deverá ser anexado, no caso de uma eventual reclamação. A etiqueta extraível pode ser colada, por exemplo, no processo do doente. 52 1. Descrição geral 1.1 Cânulas As cânulas de traqueotomia TRACOE® twist são compostas por uma cânula exterior e por uma cânula interior substituível, que estão ligadas com um fecho de baioneta. A cânula exterior é fabricada com poliuretano rádio-opaco e biocompatível. A cânula exterior está fixada numa placa para o pescoço adaptada anatomicamente e giratória em 2 eixos; garante-se assim uma boa adaptação à anatomia da garganta do paciente, tal como liberdade de movimentos da cabeça e do pescoço, sem que a ponta da cânula exerça pressão sobre a traqueia. A introdução da cânula num traqueostoma é facilitada por uma obturador perfurado, com ponta lisa, de forma cónica e arredondada. 1.2 Peças sobresselentes e acessórios As peças sobresselentes e os acessórios estão reunidos no anexo 2 e nas tabelas 3 e 4. Para mais pormenores, consultar as instruções de uso para peças sobresselentes e acessórios para cânulas de traqueotomia TRACOE® twist. 2. Indicações As cânulas de traqueotomia TRACOE® twist sem balão (REF 303, REF 304, REF 305 e REF 308) destinam-se a pacientes em que é necessário o acesso às vias respiratórios através de um traqueostoma. A cânula TRACOE® twist REF 303 está especialmente indicada para pacientes que estão dependentes do uso de uma cânula a longo prazo. O mesmo é válido para a cânula de laringectomia REF 305 para pacientes depois de uma laringectomia. A cânula TRACOE® twist fenestrada sem balão de baixa pressão (REF 304) possibilita a fala aos pacientes que conservam a laringe (ver 4.1.2). A janela da REF 304 facilita a desabituação do paciente à cânula (ver 4.1.3). A cânula TRACOE® twist sem balão com alimentação de oxigénio (REF 308) permite uma alimentação de oxigénio em pacientes com respiração espontânea. 3. Instruções de uso 3.1 Preparação da cânula Para garantir a optimização da respiração, deverá escolher-se a maior cânula que puder ser utilizada, tomando em consideração a anatomia do paciente. O tamanho deverá ser determinado pelo 53 médico responsável pelo tratamento. As cânulas de traqueotomia TRACOE® twist estão rotuladas na placa para o pescoço com o número do artigo (REF), tamanho e diâmetro da cânula, de modo a proporcionar informação com a cânula colocada. 3.2 Introdução da cânula Antes da introdução, a cânula interior deverá ser removida e o obtu-rador deverá ser introduzido na cânula exterior. Ao introduzir, a cânula deverá ser fixada na placa para o pescoço e o obturador deverá ser firmemente comprimido com o polegar contra a ponta superior da cânula exterior. Para facilitar a introdução, pode aplicar-se uma fina camada de um lubrificante solúvel em água na parte saliente do obturador e na área inferior da cânula. Após a introdução da cânula na traqueia do paciente, há que remover o obturador imediatamente e assegurar-se de que a via respiratória está desobstruída pela cânula; em seguida, colocar a cânula interior. Para fixação da cânula interior, segura-se com as pontas dos dedos na placa para o pescoço giratória e roda-se o conector da cânula interior no sentido dos ponteiros do relógio até o fecho de baioneta engrenar, ou seja, até as setas azuis e/ou as marcas salientes ficarem sobrepostas. De seguida, fixar a cânula com uma gargantilha. 3.3 Remoção de secreções No caso de se acumularem secreções persistentes na cânula interior que não possam ser tossidas para fora ou aspiradas e que estejam a obstruir a passagem de ar, a cânula interior pode ser retirada, limpa e reutilizada; entretanto, deve ser introduzida uma cânula interior sobresselente. Não é necessário trocar a cânula toda. 4. Particularidades dos diversos tipos de cânulas 4.1 Cânula TRACOE® twist sem balão de baixa pressão, fenestrada (REF 304) A REF 304 possibilita a fala a pacientes acordados se se colocar uma válvula de fonação e facilita a desabituação à cânula através da utilização de um fecho. 4.1.1 Manutenção da janela aberta Em caso de utilização prolongada da cânula fenestrada TRACOE® twist (REF 304), é necessário assegurar, em intervalos de tempo regulares, que a janela não fique obstruída por mucosa, crostas ou crescimento de tecido. Se for necessário, a cânula deve ser substituída. A janela da cânula exterior está dimensionada de modo a 54 que os tubos de aspiração não possam penetrar na traqueia através dos orifícios. 4.1.2 Falar com a cânula fenestrada Para falar com a REF 304, pode colocar-se ou uma cânula interior fenestrada com válvula de fonação integrada (REF 401) no fecho de baioneta da cânula exterior ou empurrar a válvula de um só sentido TRACOE® phon assist I sem ligação de oxigénio (REF 650-T), o phon assist I com ligação de oxigénio (REF 650-TO) ou o phon assist II (válvula de fonação sem necessidade de usar o dedo, REF 655-T) no conector de 15 mm de uma cânula interior fenestrada (REF 506). Todas as válvulas deixam o ar penetrar na traqueia através das cânulas durante a inspiração; durante a expiração, as válvulas fecham e o ar flúi para as vias respiratórias superiores ao lado da cânula e para a laringe através da janela, o que possibilita a formação da voz. ATENÇÃO: as válvulas de fonação só podem ser utilizadas em pacientes acordados, que consigam respirar espontaneamente. Para habituação às REF 401, REF 650-T, REF 650-TO ou REF 655-T, os pacientes devem ser treinados e monitorizados por pessoal com formação; deve garantir-se uma respiração suficiente. Os produtos devem ser substituídos, para o sono, por uma cânula interior sem válvula de fonação (REF 501). Em caso de acesso de tosse ou dificuldade de respiração, com a REF 401, a capa de fecho pode ser aberta e o paciente pode respirar livremente. Rode a parte de cima para abrir a REF 650-T, REF 650-TO e REF 655-T, o que faz com que as vias respiratórias fiquem libertas; caso contrário, dever-se-á remover a válvula. ATENÇÃO: as REF 401, REF 650-T, REF 650-TO e REF 655-T não podem ser utilizadas em pacientes com estenose da laringe, paralisação das cordas vocais, estenose traqueal grave, obstruções das vias respiratórias, infecções das vias respiratórias ou secreção mucosa pulmonar forte. 4.1.3 Fecho das cânulas fenestradas para desabituação Para desabituação, pode colocar-se uma capa de fecho para conectores de 15 mm (REF 516) no conector azul de 15 mm da cânula interior fenestrada (REF 506). 55 ATENÇÃO: antes do fecho da cânula, deve ficar sempre assegurado que as vias respiratórias superiores do paciente estão livres. A libertação das vias respiratórias superiores sucede tossindo a mucosa para fora ou aspirando a secreção eventualmente existente. Ao fechar a cânula, a respiração e os sinais vitais do paciente devem ser monitorizados por um técnico. Havendo indícios de dificuldade de respiração do paciente, o fecho deve ser removido imediatamente. ATENÇÃO: no caso de utilização de uma cânula fenestrada TRACOE® twist (REF 304) imediatamente depois de uma traqueotomia, em especial depois de uma traqueotomia percutânea, tem de se garantir que a janela está sempre desobstruída na traqueia. Em pacientes recém-operados e com pescoço forte, se a janela se encontrar na área do traqueostoma, poderá ocorrer um enfisema cutâneo na área do pescoço, se a respiração for feita com pressão elevada. 4.2 Cânula TRACOE® twist sem balão de baixa pressão com alimentação de oxigénio (REF 308) A REF 308 tem um tubo para alimentação de oxigénio imediatamente atrás da placa para o pescoço, inserido numa abertura especial da cânula exterior; a área oposta da cânula interior da REF 308 tem uma abertura especial através da qual o oxigénio chega à cânula interior. A ponta livre do tubo de alimentação tem um conector com capa de fecho; o conector pode ser ligado ao fornecimento de oxigénio da unidade de cuidados intensivos através de um tubo. ATENÇÃO: o oxigénio alimentado tem de ser sempre humedecido. A quantidade de oxigénio alimentada não pode ultrapassar 4-6 l/min. No final da alimentação de oxigénio, deve voltar a fecharse o conector com a capa de fecho. 5. Medidas gerais de segurança ATENÇÃO: desatarraxamento da cânula interior Em caso de respiração mecânica, a cânula interior pode ser desatarraxada da cânula exterior se o conector duplo rotativo no tubo de respiração estiver endurecido ou se o fecho de baioneta estiver gasto devido a accionamentos frequentes e/ou se o paciente se mexer de forma descontrolada. Para além de uma boa vigilância do paciente, deve-se ponderar o câmbio das cânulas interiores ou do conector duplo rotativo. 56 ATENÇÃO: pontos de compressão na área do pescoço A utilização de cânulas TRACOE® twist pode levar a pontos de compressão e a possíveis necroses da pele do pescoço, em especial em pacientes com pescoço forte. Para evitar isto, recomendamos que se coloque uma compressa debaixo da placa para o pescoço, como por exemplo a TRACOE® purofoam (REF 958 e REF 959) e a TRACOE® softpad (REF 969) ou que se utilize uma cânula mais comprida, como por exemplo a TRACOE® twist plus, TRACOE® vario ou a cânula especialmente comprida TRACOE® vario XL. 6. Peças sobresselentes e acessórios Os seguintes acessórios e peças sobresselentes estão à disposição. Estes estão descritos de forma detalhada nas instruções de uso para peças sobresselentes e acessórios para cânulas de traqueotomia TRACOE® twist. 6.1 Peças sobresselentes REF 501 cânulas interiores sobresselentes com conector de 15 mm, não fenestradas REF 503 cânulas interiores sobresselentes com conector de 15 mm, curtas, não fenestradas REF 506 cânulas interiores sobresselentes com conector de 15 mm, azul-claro, fenestrada REF 508 cânulas interiores sobresselentes com fecho de estriagem achatado, curtas, não fenestradas 6.2 Acessórios REF 401 cânulas interiores com válvula de fonação integrada, fenestradas REF 502 cânulas interiores com fecho de estriagem achatado, azul-claro, fenestradas REF 507 cânulas interiores com fecho de estriagem achatado, não fenestradas REF 516 capas de fecho para conectores de 15 mm 6.3 Mais acessórios REF 517 arame de Seldinger com cateter de guia REF 518 arame de Seldinger REF 640-CT TRACOE® humid assist I permutador de humidade e calor REF 641 TRACOE® humid assist III permutador de humidade e calor (filtro de papel) com ligação de oxigénio opcional 57 REF 642 TRACOE® humid assist IV permutador de humidade e calor (filtro em material alveolar) com ligação de oxigénio REF 645 TRACOE® humid assist II permutador de humidade e calor para combinação com TRACOE® phon assist II (REF 655-T) REF 650-T TRACOE® phon assist I válvula de fonação REF 650-TO TRACOE® phon assist I válvula de fonação com ligação de oxigénio REF 655-T TRACOE® phon assist II válvula de fonação sem necessidade de usar o dedo Cada um destes artigos contém as próprias instruções de uso. 7. Cuidados, limpeza e desinfecção das cânulas de traqueotomia TRACOE® twist Deve limpar-se regular e escrupulosamente as cânulas TRACOE® twist. Para a limpeza das cânulas TRACOE® twist, é aconselhável usar um conjunto de limpeza TRACOE® tube clean completo (REF 930-A ou -B com pó de limpeza ou a REF 931-A ou -B com concentrado de limpeza líquido). Os conjuntos contêm uma caixa de limpeza com inserção filtrante, um detergente, mechas de limpeza e uma escova de limpeza. As cânulas interiores e exteriores são colocadas separadamente na inserção filtrante. Em seguida, esta é mergulhada na solução de limpeza na caixa. A forma mais cuidadosa de remover os eventuais depósitos de secreção nas cânulas consiste no uso das mechas de limpeza TRACOE® tube clean de tamanho pequeno ou grande (REF 935 e REF 936). As mechas de limpeza são compostas por uma vareta flexível de plástico, em cuja extremidade se encontra uma esponja de poliuretano sem fiapos, para impedir a entrada de fiapos na cânula ou na traqueia. Para as sujidades firmemente aderentes, deve ser usada a escova de limpeza de ponta arredondada e pêlos suaves (escova de limpeza TRACOE® REF 938 ou REF 940). Nunca devem ser usadas escovas com extremidades cortantes, uma vez que estas podem riscar o material macio das cânulas. Após a limpeza, as cânulas devem ser bem lavadas com água da torneira ou água destilada e secas. Para mais detalhes, consulte as instruções de uso dos conjuntos de limpeza TRACOE® tube clean. ATENÇÃO: a limpeza nunca deve ser feita com produtos de limpeza domésticos agressivos, produtos de limpeza de pró58 teses dentais ou com alto teor de álcool, uma vez que estes podem prejudicar o funcionamento. O aquecimento, fervura ou esterilização com vapor também devem ser evitados, uma vez que, posteriormente, já não se pode garantir a segurança dos produtos. Recomendação: recomenda-se vivamente ter sempre à disposição uma cânula sobresselente ou uma cânula interior sobresselente. Estas devem ser guardadas em estado limpo e seco. Desinfecção: como as vias respiratórias superiores nunca são assépticas, mesmo em pessoas saudáveis, é aconselhável prescindir do uso de desinfectantes. Se porventura uma desinfecção parecer necessária, a TRACOE medical poderá disponibilizar sob pedido uma lista com os agentes de desinfecção testados. Esta lista também poderá ser acessada no sítio da TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com). ATENÇÃO: não utilizar desinfectantes que libertem cloro, nem produtos que contenham lixívias fortes ou derivados de fenol. ATENÇÃO: não aquecer as cânulas a temperaturas superiores a 50°C. ATENÇÃO: antes da reutilização ou reintrodução de uma cânula, é necessário garantir que esta está intacta e a funcionar perfeitamente. Verifique, por exemplo, a consistência, a adaptação perfeita e estável das cânulas interiores às exteriores, a ligação estável entre a cânula e a placa para o pescoço, etc. 8. Devoluções Devoluções de produtos utilizados apenas poderão ser aceites, desde que possuam um certificado de descontaminação devidamente preenchido. Este formulário pode ser pedido directamente à TRACOE medical ou através do Site: www.tracoe.com. 9. Condições gerais contratuais A venda e entrega de todos os produtos TRACOE® é feita exclusivamente com base nas condições gerais contratuais (AGB) em vigor, disponíveis junto da TRACOE medical GmbH ou no sítio: www.tracoe.com. 59 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Brugsanvisning til TRACOE® twist trakeostomikanyler uden lavtryksmanchet Disse anvisninger gælder kun for nedenstående TRACOE® twist trakeostomikanyler: Kanyler: REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Trakeostomikanyle uden lavtryksmanchet Trakeostomikanyle uden lavtryksmanchet, med vindue Laryngektomikanyle uden lavtryksmanchet Trakeostomikanyle uden lavtryksmanchet med ilttilførsel Generelle oplysninger BEMÆRK: Før produkterne anvendes, skal nedenstående anvisninger læses grundigt igennem. Anvisningerne gælder kun for de ovennævnte produkter. De, der har til opgave at tage sig af plejen, skal være bekendt med disse anvisninger. Når der anvendes tilbehør, skal den relevante brugsanvisning følges. Sterilisering: Produkterne skal steriliseres med etylenoxid. Det kan kun garanteres, at produkterne er sterile, vis emballagen er intakt og lukket overalt. Må kun anvendes til én patient: TRACOE® twist trakeostomikanyler er medicinske produkter, som kun er beregnet til at anvendes til én patient. Hver kanyle kan anvendes flere gange til den samme patient. 60 Samlet brugstid: Producenten anbefaler, at TRACOE® twist trakeostomikanyler uden manchet ikke anvendes længere end 5 uger. Kanyler med selv meget små skader skal altid straks udskiftes. Det anbefales, at trakeostomikanylen, især inderkanylen, udskiftes hyppigt, og udskiftningen bør overvåges af den behandlende læge. Materialer/bortskaffelse: TRACOE ® twist trakeostomikanyler består af kunststofmaterialer, som er internationalt godkendt til medicinsk anvendelse, og indeholder hverken latex eller DEHP. Bortskaffelse af produkterne må kun ske i overensstemmelse med de gældende nationale bestemmelser vedrørende affaldsstoffer. Opbevaring: Produkterne skal opbevares køligt og tørt. En kortvarig opbevaring i ≤ 30 dage ved ≤ +50 °C er mulig. Beskyt produktet mod sollys og ekstrem kulde. Pakningernes indhold: Indholdet af produktpakningerne er angivet i tabel 1. Størrelser: Alle kanyler leveres i 7 størrelser (str. 04 til 10) undtagen laryngektomikanylerne, som leveres i 6 størrelser (str. 05 til 10), se tab. 2. Størrelsesangivelsen svarer til inderkanylens indvendige dia-meter i mm. Reservedele og tilbehør leveres til alle kanylestørrelser. Mål: Kanylernes mål er angivet i tab. 2. Den angivne indvendige diameter er målt nederst på inderkanylen (dvs. på det smalleste sted). Den udvendige diameter er målt på nederst på yderkanylen. Længden angiver afstanden fra halspladen til yderkanylens nederste ende målt i midterlinjen. Kanylepas: Med hver enkelt TRACOE® twist trakeostomikanyle følger et kanylepas med to etiketter, som kan trækkes af. På disse etiketter er anført alle detaljer om produktet (REF-nr., størrelse, længde, serienummer). Kanylepasset bør opbevares separat. Det letter genbestilling og bør vedlægges ved en eventuel reklamation. Den aftrækkelige etiket kan fx klæbes på journalen. 1. Generel beskrivelse 1.1 Kanyler TRACOE® twist trakeostomikanyler består af en yderkanyle og en 61 udskiftelig inderkanyle, som samles med en bajonetlås. Yderkanylen fremstilles af røntgentæt, biokompatibelt polyuretan. Yderkanylen er fastgjort til en anatomisk udformet halsplade, som kan drejes om toakser, hvilket garanterer god tilpasning til patientens halsanatomi samt fri bevægelighed af hoved og hals, uden at kanylens trykker på luftrøret. Indføringen af kanylen i et trakeostoma lettes af en perforeret obturator, som er glat, konisk og afrundet for enden. 1.2 Reservedele og tilbehør En oversigt over reservedele og tilbehør findes i tillæg 2 og tabel 3 og 4. Mere detaljerede oplysninger findes i brugsanvisningen til reservedele og tilbehør til TRACOE® twist trakeostomikanyler. 2. Indikationer TRACOE® twist trakeostomikanyler uden manchet (REF 303, REF 304, REF 305 og REF 308) er beregnet til patienter, hos hvem adgangen til luftvejene nødvendiggør et trakeostoma. TRACOE® twist kanyle REF 303 er særlig velegnet til patienter, som er henvist til at bruge en kanyle på langt sigt. Tilsvarende gælder for laryngektomikanyle REF 305 til patienter efter en laryngektomi. TRACOE ® twist kanylen med vindue uden lavtryksmanchet (REF 304) giver talemulighed hos patienter, som har bevaret strubehovedet (se 4.1.2). Vinduet i REF 304 letter patientens kanylefravænning (se 4.1.3). TRACOE® twist kanyle uden manchet med ilttilførsel (REF 308) giver mulighed for tilførsel af ilt til patienter med spontant åndedræt. 3. Brugsanvisning 3.1 Forberedelse af kanylen For at sikre optimalt åndedræt skal man altid vælge den største kanyle, som patientens anatomi tillader. Den behandlende læge skal bestemme kanylens størrelse. TRACOE® twist trakeostomikanyler er forsynet med artikelnummer (REF), størrelse og kanylediameter på halspladen til brug for in situ-kontrol. 3.2 Indføring af kanylen Før indføringen skal inderkanylen fjernes og obturatoren føres ind i yderkanylen. Ved indføringen skal kanylen holdes fast ved halspla-den, og den perforerede obturator skal føres ind i den øverste ende af yderkanylen med et fast tryk af tommelfingeren. For at lette indfø-ringen kan et tyndt lag vandopløseligt glidemiddel påføres 62 den del af obturatoren, der stikker ud, samt den nederste del af kanylen. Når kanylen er ført ind i patientens luftrør, skal obturatoren straks fjernes, og det skal sikres, at kanylen holder luftvejen fri, hvorefter inderkanylen sættes i. Når inderkanylen skal sættes fast, holder man den drejelige halsplade fast med fingerspidserne og drejer inderkanylens konnektor i urets retning, indtil bajonetlåsen går i indgreb, dvs. indtil de blå pile og/ eller de fremhævede markeringer befinder sig over hinanden. Derefter skal kanylen fastgøres med et halsbånd. 3.3 Fjernelse af sekret Hvis der skulle samle sig sejt sekret i inderkanylen, som ikke kan hostes eller suges ud, og det hindrer luftgennemstrømningen, kan inderkanylen tages ud, renses og genanvendes: I mellemtiden skal der indføres en reserveinderkanyle. Det er ikke nødvendigt at udskif-te hele kanylen. 4. De forskellige kanyletypers særlige egenskaber 4.1 TRACOE® twist kanyler uden lavtryksmanchet, med vindue (REF 304) REF 304 giver den vågne patient mulighed for at tale ved hjælp af en taleventil og gør kanylefravænningen lettere ved hjælp af en lukkean-ordning. 4.1.1 Sådan holdes vinduet åbent Når TRACOE® twist kanyle med vindue (REF 304) anvendes gennem længere tid, skal det med regelmæssige mellemrum sikres, at vinduet ikke spærres af slim, skorper eller indvoksende væv. I givet fald må kanylen udskiftes. Yderkanylens vindue er dimensioneret således, at udsugningsslanger ikke kan trænge ind i luftrøret gennem hullerne. 4.1.2 Tale med kanyle med vindue Når der skal tales med REF 304, kan der enten sættes en inderkanyle med vindue og integreret taleventil (REF 401) i yderkanylens bajonetlås, eller en engangsventil – dvs. TRACOE® phon assist I uden ilt-tilslutning (REF 650-T), phon assist I med ilttilslutning (REF 650-TO) eller phon assist II (håndfri taleventil, REF 655-T) – kan sættes på 15 mm konnektoren på en inderkanyle med vindue (REF 506). Alle ventiler lukker ved indånding luften ind i luftrøret gennem kanylen; ved udånding lukkes ventilerne, og luften strømmer ud både ved siden af kanylen og via vinduet gennem strube63 hovedet ud i de øvre luftveje, således at der kan dannes stemme. BEMÆRK: Taleventilen må kun indsættes hos vågne patienter, som kan trække vejret spontant. Når patienterne skal tilvænnes REF 401, REF 650-T, REF 650-TO eller REF 655-T, skal de instrueres omhyggeligt af trænet personale og overvåges for at sikre tilstrækkeligt åndedræt. Produkterne skal udskiftes med en inderkanyle uden tale-ventil (REF 501), når patienterne skal sove. Ved hostetrang eller eventuel åndenød kan lukkehætten på REF 401 klappes op, så patienten kan trække vejret uhindret. REF 650-T, REF 650-TO og REF 655-T åbnes ved at dreje hoveddelen, hvorved luftvejene frigives, eller ved at fjerne ventilen. BEMÆRK: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO og REF 655-T må ikke anvendes til patienter med larynxstenose, stemmebåndslammelse, svær trakealstenose, luftvejsobstruktioner eller kraftig slimsekretion. 4.1.3 Lukning af kanyle med vindue med henblik på fravænning Til fravænning kan der sættes en lukkehætte til 15 mm konnektorer (REF 516) på den blå 15 mm konnektor på inderkanylen med vindue (REF 506). BEMÆRK: Før der lukkes for kanylen, skal det kontrolleres, at patientens øvre luftveje er frie. De øvre luftveje frigøres i givet fald ved hosten eller ved udsugning af eventuelt sekret. Når kanylen lukkes, skal patientens vitale funktioner overvåges af en specialist. Ved tegn på åndenød hos patienten skal lukkehætten straks fjernes. BEMÆRK: Hvis man anvender en TRACOE® twist kanyle (REF 304) med vindue umiddelbart efter en trakeotomi, især efter en perkutan trakeotomi, skal man sikre sig, at vinduet altid ligger frit i trakea. Hvis vindue befinder sig i trakeostoma-området hos nyopererede patienter med kraftig hals, kan der opstå et hudemfysem i halsom-rådet ved ventilering med højt tryk. 4.2 TRACOE® twist kanyle uden lavtryksmanchet, med ilttilførsel (REF 308) REF 308 er udstyret med en slange til ilttilførsel, som er indsat i en særlig åbning i yderkanylen umiddelbart bag halsskjoldet; det 64 tilsva-rende område på inderkanylen til REF 308 har en særlig åbning, således at ilten kan komme ind i inderkanylen. Den frie ende af tilførselsslangen er udstyret med en konnektor i lukkehætten; konnektoren kan via en slange forbindes med intensivafdelingens iltforsyning. BEMÆRK: Den tilførte ilt skal altid fugtes. Den tilførte iltmængde må ikke overstige 4-6 l/min. Når ilttilførslen er afsluttet, skal konnektoren lukkes igen med lukkehætten. 5. Generelle sikkerhedsforanstaltninger BEMÆRK: Udtagning af inderkanylen Ved mekanisk ventilering kan inderkanylen drejes ud af yderkanylen, hvis den dobbelte drejekonnektor på ventileringsslangen går trægt, eller hvis bajonetlåsen er blevet slidt ved flittig brug, og/ eller hvis patienten bevæger sig ukontrolleret. Foruden konsekvent patientovervågning skal det overvejes at udskifte inderkanylen eller den dobbelte drejekonnektor. BEMÆRK: Trykmærker i halsområdet I forbindelse med anvendelse af TRACOE® twist kanyler kan der især hos patienter med kraftig hals opstå trykmærker og eventuelt nekroser af halshuden. For at undgå, at det sker, anbefaler vi at lægge et kompres under halsskjoldet, fx TRACOE® purofoam (REF 958 eller REF 959) eller TRACOE® softpad (REF 969), eller at anvende en længere kanyle, fx TRACOE® twist plus, TRACOE® vario eller den ekstra lange TRACOE® vario XL. 6. Reservedele og tilbehør Nedenstående reservedele og tilbehør kan fås. Detaljerede beskrivelser findes i brugsanvisningen til reservedele og tilbehør til TRACOE® twist trakeostomikanyler. 6.1 Reservedele REF 501 reserveinderkanyler med 15 mm konnektor, uden vindue REF 503 reserveinderkanyler med 15 mm konnektor, kort, uden vindue REF 506 reserveinderkanyler med 15 mm konnektor, lyseblå, med vindue REF 508 reserveinderkanyler med flad, rillet lås, kort, uden vindue 65 6.2 Tilbehør REF 401 Inderkanyler med integreret taleventil, med vindue REF 502 Inderkanyler med flad, rillet låseanordning, lyseblå, med vindue REF 507 Inderkanyler med flad, rillet låseanordning, uden vindue REF 516 lukkehætter til 15 mm konnektorer 6.3 Yderligere tilbehør REF 517 Seldinger-tråd med indføringskateter REF 518 Seldinger-tråd REF 640-CT TRACOE® humid assist I fugt- og varmeveksler REF 641 TRACOE® humid assist III (papirfilter) fugt- og varmeveksler med ilttilslutning som ekstraudstyr REF 642 TRACOE® humid assist III (papirfilter) fugt- og varmeveksler med ilttilslutning REF 645 TRACOE® humid assist II fugt- og varmeveksler, kombineres med TRACOE® phon assist II (REF 655-T) REF 650-T TRACOE® phon assist I taleventil REF 650-T TRACOE® phon assist I taleventil med ilttilslutning REF 655-T TRACOE® phon assist I håndfri taleventil Disse artikler har egen brugsanvisning. 7. Pleje, rengøring og desinfektion af TRACOE® twist trakeostomikanyler TRACOE® twist kanyler skal plejes med regelmæssig, samvittighedsfuld rengøring. Til rengøring af TRACOE® twist kanyler anbefaler vi et af de komplette TRACOE® tube clean rengøringssæt (REF 930-A eller -B med rengøringspulver eller REF 931-A eller -B med flydende, koncentreret rengøringsmiddel). Hvert sæt indeholder en rengøringsdåse med si-indsats, et rengøringsmiddel, rensepind og en rensebørste. Inderkanylen skal tages ud af yderkanylen, før begge dele lægges i siindsatsen. Indsatsen nedsænkes derefter i rengøringsopløsningen i dåsen. Eventuelle sekretaflejringer i kanylerne fjernes så skånsomt som muligt med TRACOE® tube clean små eller store rensepinde (hhv. REF 935 og REF 936). Rensepindene består af en bøjelig kunststofstav med en fnugfri polyuretansvamp for enden, 66 således at det er udelukket, at der trænger fnug ind i kanylen eller luftrøret. Til forurening, som sidder fast, bør der anvendes en rensebørste med afrundet spids og bløde børster (TRACOE® rensebørste, REF 938 eller REF 940). Der må under ingen omstændigheder anvendes børster med skarpe kanter for enden, som kan ridse det bløde kanylemateriale. Efter rengøringen skal kanylerne skylles med almindeligt eller destilleret vand og tørres. Yderligere oplysninger findes i brugsanvisningerne til TRACOE® tube clean rengøringssæt. BEMÆRK: Til rengøringen må der under ingen omstændigheder anvendes aggressive husholdningsmidler, midler, som er beregnet til rensning af tandproteser, eller som har en høj alkoholprocent, da de kan forringe kanylernes funktion. Opvarmning, kogning eller dampsterilisering skal undgås, da det herefter ikke længere kan garanteres, at produkterne er sikre. Anbefaling: Det tilrådes kraftigt at sørge for, at der altid er en reservekanyle og flere reserveinderkanyler til rådighed. De skal altid opvares i rengjort, tør tilstand. Desinfektion: Da de øvre luftveje også hos raske mennesker aldrig er bakteriefri, anbefaler vi, at der ikke anvendes desinfektionsmidler. Skulle en desinfektion alligevel synes nødvendig, kan TRACOE medical på forespørgsel stille en liste med testede desinfektionsmidler til rådighed. Denne liste kan også hentes på TRACOE medical GmbH’s website (www.tracoe.com). BEMÆRK: Der må ikke anvendes desinfektionsmidler, som udskiller klor, eller midler, som indeholder stærk lud eller stærke fenolderivater. BEMÆRK: Kanylerne må ikke opvarmes til temperaturer over 50°C. BEMÆRK: Før hver genanvendelse eller genindføring af en kanyle skal det altid kontrolleres, at den er intakt og fungerer perfekt, fx testes åbenhed, manchettens tæthed, at inderkanylen passer perfekt ind i yderkanylen, så den sidder stabilt, stabil forbindelse mellem kanyle og halsskjold etc. 67 8. Tilbagesendelse Tilbagesendelse af brugte produkter accepteres kun, når forsendelsen er vedlagt et udfyldt dekontaminations-certifikat. Denne formular fås direkte hos TRACOE medical eller på internetadressen: www.tracoe.com. 9. Almindelige forretnings- og leveringsbetingelser Salg og levering af alle TRACOE® produkter sker udelukkende på grundlag af de til enhver tid gældende almindelige forretnings- og leveringsbetingelser, der kan fås hos TRACOE medical GmbH eller på internetadressen: www.tracoe.com. 68 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Käyttöohje TRACOE® twisttrakeostomiakanyyleja varten ilman pienpainemansettia Nämä ohjeet koskevat vain seuraavia TRACOE® twist-trakeostomi-akanyylejä: Kanyylit: REF 303 Trakeostomiakanyyli ilman pienpainemansettia REF 304 Trakeostomiakanyyli ilman pienpainemansettia, aukollinen REF 305 Trakeostomiakanyyli ilman pienpainemansettia REF 308 Trakeostomiakanyyli ilman pienpainemansettia, happiliitännällä Yleisiä tietoja HUOMIO: Ennen kanyylien käyttöä on seuraavat ohjeet luettava huo-lellisesti läpi. Nämä ohjeet koskevat ainoastaan yllämainittuja tuottei-ta. Hoidosta vastaavien henkilöiden täytyy perehtyä näihin ohjeisiin ennen käyttöä. Lisävarusteita käytettäessä tulee noudattaa niiden vastaavia käyttöohjeita. Sterilointi: Kanyylit on steriloitu etyleenioksidilla. Steriiliys on taattu vain jos pakkaus on vahingoittumaton ja kaikilta sivuiltaan suljettu. Yhden potilaan tuote: TRACOE® twist-trakeostomiakanyylit ovat vain yhden potilaan käyttöön tarkoitettuja lääkintälaitteita. Toistuva käyttö yhdellä ja samalla potilaalla on sallittua. Käyttöikä: Valmistaja suosittelee, ettei mansetitonta TRACOE® 69 twist-trakeostomiakanyylia käytetä 5 viikkoa pidempään. Vähänkin vaurioitunut kanyyli on ehdottomasti vaihdettava uuteen. Trakeostomia-kanyyliä, erityisesti sisäkanyyliä, suositellaan vaihdettavaksi usein ja asiaan perehtyneen lääkärin valvonnassa. Valmistusaineet / Hävittäminen: TRACOE® twist-trakeostomiakanyylit on valmistettu kansainvälisesti lääketieteelliseen käyttöön hyväksytyistä muoveista, jotka eivät sisällä lateksia eivätkä DEHP:tä. Tuotteet saa hävittää ainoastaan voimassa olevien jätteitä koskevien kansallisten määräysten mukaisesti. Säilytys: Säilytä tuotteet kuivassa ja viileässä. Lyhytaikainen säilytys enintään 30 päivän ajan enintään +50 °C lämpötilassa on mahdollista. Suojaa tuote auringonvalolta ja voimakkaalta kylmyydeltä. Pakkauksen sisältö: Pakkauksen sisältö on lueteltu taulukossa 1. Koot: Kaikki kanyylit toimitetaan 7 koossa (koko 04 -10), paitsi laryngektomiakanyylit, jotka toimitetaan 6 koossa (koko 05 -10); katso taulukko 2. Kokonumero vastaa sisäkanyylin sisähalkaisijaa millimet-reinä. Varaosat ja lisävarusteet voidaan toimittaa kaikkiin kanyylinkokoihin sopivina. Mitat: Kanyylien mitat on koottu taulukkoon 2. Annettu sisähalkaisija on sisäkanyylin sisähalkaisija sen alapäässä (ahtain kohta). Ulkohal-kaisija on ulkokanyylin alapään ulkohalkaisija. Pituus ilmoittaa etäisyyden kaulalevystä ulkokanyylin alapäähän keskiviivaa pitkin mitattuna. Kanyylipassi: Jokaisen TRACOE® twist-trakeostomiakanyylin mukana on kanyylipassi ja kaksi irroitettavaa tarraetikettiä. Näihin tarroihin on merkitty kaikki tuotteen yksityiskohdat (REF-nro, koko, pituus, eränumero). Kanyylipassi tulisi säilyttää erillään kanyylistä. Se helpottaa uutta tilausta ja se tulisi liittää mahdollisen valituksen mukaan. Irroitettavan etiketin voi liimata esim. potilaskorttiin tai sairaskertomukseen. 1. Yleinen kuvaus 1.1 Kanyylit TRACOE® twist-trakeostomiakanyylit koostuvat ulkokanyylistä ja vaihdettavasta sisäkanyylistä, jotka liitetään toisiinsa bajonettiliittimellä. Ulkokanyyli valmistetaan röntgensäteitä läpäisemättömästä, biosietoisesta polyuretaanista. Ulkokanyyli on kiinnitetty anatomisesti 70 muotoiltuun kaulalevyyn, joka kääntyy 2 akselilla; näin kanyyli mukautuu ihanteellisesti potilaan kaulan yksilölliseen anatomiaan ja potilas voi liikuttaa päätä ja kaulaa, ilman että kanyylin pää painaa henkitorvea. Kanyylin sisäänvientiä trakeostoomaan helpottaa aukollinen sulkija, jossa on sileä, kartiomainen ja pyöristetty pää. 1.2 Varaosat ja lisävarusteet Varaosat ja lisävarusteet on koottu liitteeseen 2 ja taulukoihin 3 ja 4. Tarkempia yksityiskohtia löydät TRACOE® twist-trakeostomiakanyylien varaosien ja lisävarusteiden erillisestä käyttöohjeesta. 2. Indikaatiot TRACOE® twist-trakeostomiakanyylit ilman mansettia (REF 303, REF 304, REF 305 ja REF 308) soveltuvat kaikkiin hoitotapauksiin, joissa tarvitaan aukko ilmateihin trakeostooman kautta. TRACOE® twist-kanyyli REF 303 soveltuu erityisesti potilaille, jotka tarvitsevat kanyylia jatkuvasti. Sama koskee laryngektomiakanyyliä REF 305 potilaille, joille on tehty laryngektomia. TRACOE® twist-kanyyli ilman pienpainemansettia (REF 304) mahdollistaa puhumisen niille potilaille, joiden kurkunpää on voitu säilyttää (katso 4.1.2). REF 304:n aukko helpottaa potilaan vieroittamista kanyylistä (katso 4.1.3). Happiliitännällä varustettu TRACOE® twist-trakeostomiakanyyli ilman pienpainemansettia (REF 308) mahdollistaa hapensyötön spontaanisti hengittäville potilaille. 3. Käyttöohje 3.1 Kanyylin valmistelutoimet Optimaalisen hengityksen takaamiseksi tulee aina valita suurin kanyyli, jonka käytön potilaan anatomia suinkin sallii. Koon määrää hoitava lääkäri. TRACOE® twist-trakeostomiakanyylien kaulalevyyn on merkitty artikkelinumero (REF), koko ja kanyylin halkaisija, jotta ne voidaan tunnistaa paikalleen asetettuina. 3.2 Kanyylin sisäänvieminen Ennen sisäänviemistä on sisäkanyyli poistettava ja sulkija vietävä ulkokanyyliin. Sisäänvietävää kanyyliä pidellään kiinni kaulalevystä ja aukollinen sulkija painetaan peukalolla lujasti ulkokanyylin yläpäähän. Sisäänviemistä voidaan helpottaa levittämällä sulkijan ulkonevalle osalle ja kanyylin alaosalle ohut kerros vesiliukoista luistoainetta. Kun kanyyli on viety sisään potilaan henkitorveen, tulee sulkija ottaa heti pois ja varmistaa, että ilmankulku kanyylin läpi on esteetön; sen jäl71 keen asetetaan sisäkanyyli paikalleen. Sisäkanyylin kiinnittämiseksi pidetään sormenpäillä kiinni kääntyvästä kaulalevystä ja sisäkanyylin liitintä kierretään myötäpäivään niin kauan, kunnes bajonettisuljin napsahtaa paikalleen, ts. siniset nuolet ja/tai korostetut merkit ovat kohdakkain. Sen jälkeen kiinnitetään kanyyli paikalleen kaulapannalla. 3.3 Eritteen poistaminen Mikäli sisäkanyyliin kerääntyy sitkeää eritettä, jota ei ole mahdollista poistaa yskimällä tai imemällä ja joka estää ilman läpimenoa, voidaan sisäkanyyli ottaa pois, puhdistaa ja käyttää uudelleen; täksi ajaksi tulisi viedä sisään varasisäkanyyli. Koko kanyylin vaihto ei ole tarpeen. 4. Eri kanyylityyppien erityiset ominaisuudet 4.1 TRACOE® twist kanyyli ilman pienpainemansettia, aukollinen (REF 304) REF 304 mahdollistaa valveilla olevien potilaiden puhumisen käytet-täessä puheventtiiliä ja helpottaa vieroittamista kanyylistä kanyylinsulkutulppaa käyttämällä. 4.1.1 Aukkojen avoinnapito Kun aukollisia TRACOE® twist-trakeostomiakanyylejä (REF 304) käytetään pitempään, tulee varmistaa säännöllisin väliajoin, että aukot eivät pääse tukkeutumaan liman, rupien tai muodostuneen jyväiskudoksen vuoksi. Tarvittaessa tulee kanyyli vaihtaa uuteen. Ulkokanyylin aukot on mitoitettu niin, että poistoimuletkut eivät pääse aukkojen läpi henkitorveen. 4.1.2 Puhuminen aukollisella kanyylillä Käytettäessä REF 304-kanyyliä voidaan puhumista varten joko asentaa ulkokanyylin bajonettiliittimeen aukollinen sisäkanyyli, jossa on integroitu puheventtiili (REF 401), tai aukollisen sisäkanyylin (REF 506) 15 mm-liittimeen työnnetään yksisuuntaventtiili TRACOE® phon assist I ilman happiliitäntää (REF 650-T) tai happiliitännällä (REF 650-TO) tai TRACOE® phon assist II (sormeton puheventtiili, REF 655-T). Kaikki venttiilit sallivat sisään hengitettäessä ilman virtaamisen kanyylin läpi henkitorveen; ulos hengitettäessä puheventtiili sulkeutuu ja ilma virtaa sekä kanyylin ohi että aukon kautta kurkunpään läpi ylempiin ilmateihin, ja täten äänenmuodostus on mahdollista. HUOMIO: Puheventtiileitä voidaan käyttää vain valveilla olevilla 72 poti-lailla, jotka voivat hengittää spontaanisti. Koulutetun henkilöstön tulee totuttaa potilaat huolellisesti REF 401, REF 650-T, REF 650-TO tai REF 655-T-venttiilien käyttöön ja valvoa heitä tunnollisesti; riittävä hengitys tulee varmistaa. Tuotteet on vaihdettava nukkumisen ajaksi sisäkanyyliin, jossa ei ole puheventtiiliä (REF 501). Yskänärsytyksessä tai mahdollisessa hengenahdistuksessa REF 401-venttiilin venttiililäppä voidaan kääntää auki, jolloin potilas voi hengittää esteettä. REF 650-T, REF 650-TO ja REF 655-T voidaan avata kiertämällä pääosaa, jolloin hengitystie vapautetaan, tai venttiili täytyy poistaa. HUOMIO: Venttiilejä REF 401, REF 650-T, REF 650-TO ja REF 655-T ei saa käyttää potilailla, joilla on kurkunpäästenoosi, äänijänteiden halvaus, vaikea trakeaalistenoosi, hengitysteiden tukkeumia, ilmatie-hyeiden tulehduksia tai voimakasta limaneritystä. 4.1.3 Aukollisen kanyylin sulkeminen vieroittamista varten Vieroittamista varten voidaan aukollisen sisäkanyylin (REF 506) sinisen 15 mm-liittimen päälle panna 15 mm-liittimille tarkoitettu sulkutulppa (REF 516). HUOMIO: Ennen kanyylin sulkemista tulee aina varmistaa, että potilaan ylemmät ilmatiehyet ovat vapaat. Ylemmät hengitystiehyet vapautetaan tarvittaessa yskimällä tai imemällä mahdollinen erite pois. Ammattitaitoisen hoitohenkilön tulee valvoa potilaan hengitystä ja elintoimintoja kanyyliä suljettaessa. Jos potilas osoittaa hengenahdistuksen merkkejä, tulee sulkupääte poistaa heti. HUOMIO: Kun käytetään aukollista TRACOE® twist-kanyyliä (REF 304) välittömästi trakeostomian jälkeen, erityisesti ihonläpäisevässä trakeostoomassa, tulee varmistaa, että kanyylin aukko pysyy aina avoinna henkitorvessa. Mikäli aukko on vastaleikatulla, paksukaulai-sella potilaalla henkitorvenavanteen kohdalla, niin korkeaa painetta käyttävässä tekohengityksessä saattaa syntyä kaulan alueelle ihon ilmapöhö. 4.2 Happiletkulla varustettu TRACOE® twist-kanyyli ilman pienpainemansettia (REF 308) REF 308 on varustettu hapensyöttöletkulla, joka on liitetty välittömästi kaulakilven takana ulkokanyylin erikoiseen aukkoon; vastapäisellä REF 308:n sisäkanyylin alueella on erityinen aukko, jonka kautta hap-pea pääsee sisäkanyyliin. Syöttöletkun vapaassa päässä on sul73 kutul-pallinen liitin; liitin voidaan yhdistää letkun avulla tehoosaston hapensyöttöön. HUOMIO: Syötettävää happea on aina kostutettava. Syötetty happi-määrä ei saa ylittää 4-6 litraa minuutissa. Hapensyötön päätyttyä tulee liitin sulkea jälleen sulkutulpalla. 5. Yleisluontoiset varotoimenpiteet HUOMIO: Sisäkanyylin uloskiertäminen Mekaanisen tekohengityksen yhteydessä voidaan sisäkanyyli kiertää ulos ulkokanyylistä, jos hengitysletkun kaksoiskiertoliitin liikkuu huonosti tai bajonettiliitin on kulunut runsaasta käytöstä ja/tai jos potilaan liikkeet ovat kontrolloimattomia. Johdonmukaisen potilaan valvonnan ohella tulee harkita sisäkanyylin tai kaksoiskiertoliittimen vaihtamista uuteen. HUOMIO: Painohaavat kaulan alueella TRACOE® twist-kanyylejä käytettäessä saattaa erityisesti paksukaulaisten potilaiden kohdalla esiintyä puristuskohtia ja kaulan ihon mah-dollista kuoleutumista. Tämän välttämiseksi suosittelemme panemaan tupon kaulakilven alle, kuten esim. Tracoe purofoam (REF 958 tai REF 959),tai TRACOE® softpad (REF 969), tai sitten käyttämään pitempää kanyyliä, esim. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario tai erityisen pitkää TRACOE® vario XL. 6. Varaosat ja lisävarusteet Varaosina ja lisävarusteina on saatavana seuraavat tuotteet. Nämä on kuvattu yksityiskohtaisesti TRACOE® twist-trakeostomiakanyylien varaosien ja lisävarusteiden käyttöohjeessa. 6.1 Varaosat REF 501 Varasisäkanyylit 15 mm-liittimellä, aukottomat REF 503 Varasisäkanyylit 15 mm-liittimellä, lyhyet, aukottomat REF 506 Varasisäkanyylit 15 mm-liittimellä, vaaleansiniset, aukolliset REF 508 Varasisäkanyylit litteällä pykäläreunaliittimellä, lyhyet, aukottomat 6.2 Lisävarusteet REF 401 Sisäkanyylit integroidulla puheventtiilillä, aukolliset REF 502 Sisäkanyylit litteällä pykäläsulkimella, vaaleansiniset, aukolliset 74 REF 507 REF 516 Sisäkanyylit litteällä pykäläsulkimella, aukottomat 15-mm-liittimien sulkupäätteet 6.3 Muut lisävarusteet REF 517 Seldinger-lanka ohjauskatetrilla REF 518 Seldinger-lanka REF 640-CT TRACOE® humid assist I kosteus- ja l ämpövaihdin REF 641 TRACOE® humid assist III (paperisuodatin) kosteus- ja lämpövaihdin, jossa valinnaisvaru steena happiliitäntä REF 642 TRACOE® humid assist IV (paperisuodatin) kosteus- ja lämpövaihdin happiliitännällä REF 645 TRACOE® humid assist II kosteus- ja lämpövaihdin yhdessä TRACOE® phon assist II (REF 655-T) puheventtiilin kanssa REF 650-T TRACOE® phon assist I puheventtiili REF 650-TO TRACOE® phon assist I puheventtiili happiliitännällä REF 655-T TRACOE® phon assist II sormeton puheventtiili Näihin tuotteisiin kuuluu kuhunkin oma käyttöohjeensa. 7. TRACOE® twist-trakeostomiakanyylien hoito, puhdistus ja desinfiointi TRACOE® twist-kanyyleja hoidetaan puhdistamalla ne huolellisesti säännöllisin väliajoin. Suosittelemme TRACOE® twist-kanyylien puhdistukseen jonkun täydellisen TRACOE® tube clean-puhdistussarjan käyttämistä (REF 930-A tai -B puhdistusjauheella tai REF 931-A tai -B nestemäisellä puhdistustiivisteellä). Sarjat sisältävät kukin siiviläsisäkkeellä varustetun puhdistusrasian, puhdistusaineen, puhdistustuppoja ja puhdistusharjan. Ulko- ja sisäkanyylit pannaan siiviläsisäkkeeseen toisistaan erotettuna. Sisäke upotetaan sitten rasiassa olevaan puhdistusliuokseen. Mahdolliset eritekertymät puhdistetaan kanyyleistä hellävaraisimmin TRACOE® tube clean-puhdistustupoilla, joita on pieniä tai suuria (REF 935 tai REF 936). Puhdistustupot muodostuvat taipuisasta muovipuikosta, jonka päähän on kiinnitetty nukkaamaton polyuretaanisieni, ja tämän ansiosta kanyyliin tai henkitorveen ei kulkeudu nukkaa. Sitkeästi kiinnitarttuneen lian poistamiseen tulisi käyttää puhdistus-harjaa, jossa on pyöristetty kärki ja pehmeät harjakset (TRACOE®-puhdistusharja, REF 938 tai REF 940). Missään tapauk75 sessa ei saa käyttää teräväreunaisia harjoja, koska ne saattavat naarmuttaa kanyylien pehmeää materiaalia. Puhdistuksen jälkeen tulee kanyylit huuhdella johtovedellä tai tislatulla vedellä ja kuivata huolella. Tarkemmat tiedot löydät TRACOE® tube clean-puhdistussarjojen käyttöohjeista. HUOMIO: Puhdistukseen ei missään tapauksessa saa käyttää syövyttäviä talouspuhdistusaineita, hammasproteesien puhdistusaineita tai korkeaprosenttista alkoholia, koska näistä voi aiheutua pysyviä toimintahäiriöitä. Kuumentamista, keittämistä tai höyrysterilointia tulee samoin välttää, koska sen jälkeen ei tuotteiden turvallisuutta voi enää taata. Suositus: Neuvomme erittäin painavasti pitämään aina yhden varakanyylin sekä useampia varasisäkanyyleja varalla. Ne tulee aina säilyttää puhtaina ja kuivina. Desinfiointi: Koska terveidenkään henkilöiden ylemmät hengitystie-hyet eivät ole koskaan bakteerittomat, suosittelemme desinfiointiai-neiden käytöstä luopumista. Jos desinfiointi kuitenkin on tarpeen, TRACOE medical voi tilauksesta toimittaa luettelon testatuista desinfiointiaineista. Tämän luettelon voi myös tilata TRACOE medical GmbH:n verkkosivulta (www.tracoe.com). HUOMIO: Ei saa käyttää sellaisia desinfiointiaineita, jotka päästävät klooria, eikä aineita, jotka sisältävät voimakkaita emäksiä tai fenolijohdannaisia. HUOMIO: Kanyylejä ei saa kuumentaa yli 50°C lämpötilaan. HUOMIO: Ennen jokaista uudelleenkäyttöä tai kanyylin uudelleensisäänvientiä tulee sen eheys ja moitteeton toiminta tarkastaa, esim. läpikulkevuus, mansetin tiiviys, sisäkanyylin moitteeton, vakaa sopiminen ulkokanyyliin, kanyylin ja kaulakilven välisen liitoksen pitävyys, jne. 8. Palautus Palautetut käytetyt tuotteet otetaan vastaan vain, jos niiden mukana on täytetty saasteenpoistotodistus. Tämän lomakkeen saat joko suoraan TRACOE medical-firmalta tai kotisivulta: www.tracoe.com. 76 9. Yleiset myynti- ja toimitusehdot Kaikkien TRACOE®-tuotteiden myyntiä ja toimitusta koskevat ainoastaan voimassaolevat Yleiset myynti- ja toimitusehtomme, jotka ovat saatavana TRACOE medical GmbH-firmalta tai kotisivun www.tracoe.com kautta. 77 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Bruksanvisning for TRACOE® twist trakeostomikanyler uten lavtrykksmansjett Disse anvisninger gjelder kun for følgende TRACOE® twist trakeostomikanyler: Kanyler: REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Trakeostomikanyle uten lavtrykksmansjett Trakeostomikanyle uten lavtrykksmansjett, fenestrert Laryngektomikanyle uten lavtrykksmansjett Trakeostomikanyle uten lavtrykksmansjett, med oksygentilførsel Generelle opplysninger OBS: Les de følgende anvisningene nøye før du bruker kanylene. Anvisningene gjelder utelukkende for de produktene som er nevnt ovenfor. Pleiepersonalet må være fortrolig med disse henvisningene. Ved bruk av tilbehør må den tilsvarende bruksanvisningen følges. Sterilisering: Kanylene er sterilisert med etylenoksid. Steriliteten kan kun garanteres når pakningen er intakt og forseglet. Produkt for én pasient: TRACOE® twist trakeostomikanylene er medisinske produkter og er bestemt for kun én pasient. Det er tillatt å benytte dem flere ganger ved én og samme pasient. Bruksvarighet: TRACOE® twist trakeostomikanyler uten mansjett bør ikke brukes lenger enn fem uker, iht. anbefaling fra produsenten. Selv kanyler som bare viser mindre skader, må ubetinget skiftes ut. 78 Hyppig utskiftning av trakeostomikanylen, i særdeleshet innerkanylen, anbefales og bør overvåkes av den ansvarlige legen. Deler/deponering: TRACOE® twist trakeostomikanylene består av kunststoffer som er internasjonalt godkjent for medisinsk bruk, og som ikke inneholder lateks og DEHP. Produktene må kun deponeres i henhold til gyldige nasjonale bestemmelser for avfallsstoffer. Lagring: Produktene skal lagres kjølig og tørt. En lagring over kort tid for ≤ 30 dager ved ≤ +50 °C er mulig. Produktet må beskyttes mot direkte sol og ekstrem kulde. Pakningsinnhold: Produktenes pakningsinnhold er oppført i tab. 1. Størrelser: Alle kanyler leveres i 7 størrelser (størrelse 04 til 10), unntatt laryngektomikanylene, som leveres i 6 størrelser (størrelse 05 til 10); se tab. 2. Den oppgitte størrelsen tilsvarer innerkanylens innvendige diameter i millimeter. Reservedeler og tilbehør leveres passende til alle kanylestørrelsene. Mål: Målene på kanylene er oppført i tab. 2. Den angitte innvendige diameteren er innerkanylens diameter på nedre ende (på smaleste sted). Den utvendige diameteren er den på ytterkanylens nedre ende. Lengden betegner avstanden fra halsplaten til ytterkanylens nedre ende, målt i midtlinjen. Kanylepass: I hver TRACOE® twist trakeostomikanyle er det vedlagt et kanylepass med to etiketter som kan fjernes. Disse etikettene inneholder alle detaljer om produktet (REF-nr., størrelse, lengde, batch-nr.). Kanylepasset bør oppbevares separat. Dette gjør en ny bestilling lettere og bør vedlegges ved en eventuell reklamasjon. Den fjernbare etiketten kan f.eks., klebes på sykejournalen. 1. Generell beskrivelse 1.1 Kanyler TRACOE® twist trakeostomikanylene består av en ytterkanyle og en utskiftbar innerkanyle, som forbindes ved hjelp av bajonettlås. Ytterkanylen blir fremstilt av røntgentett, biokompatibel polyuretan. Ytterkanylen er festet på en anatomisk formet halsplate, som kan dreies om to akser; herved sikres en god tilpasning til pasientens halsanatomi, og hodet og halsen kan bevege seg fritt, uten at kanylens ende utøver trykk på luftrøret. Innføringen av kanylen i et trakeostoma blir 79 gjort lettere ved å bruke en perforert obturator med en glatt, konisk og avrundet ende. 1.2 Reservedeler og tilbehør Reservedeler og tilbehør er oppført i vedlegg 2 og i tabellene 3 og 4. For ytterligere detaljer, se bruksanvisningen for reservedeler og tilbehør for TRACOE® twist trakeostomikanyler. 2. Indikasjoner Trakeostomikanylene TRACOE® twist uten mansjett (REF 303, REF 304, REF 305 og REF 308) er bestemt for pasienter, for hvilke det er nødvendig med tilgang til luftveiene gjennom et trakeostoma. TRACOE® twist kanylen REF 303 er spesielt egnet for pasienter, som er avhengig av bruk av en kanyle over tid. Tilsvarende gjelder for laryngektomikanylen REF 305, for pasienter etter en laryngektomi. Den fenestrerte TRACOE® twist kanylen uten lavtrykksmansjett (REF 304) gir pasienter med bevart larynx mulighet til tale (se 4.1.2). Fenestreringen til REF 304 letter pasientens avvenning fra kanylen (se 4.1.3). TRACOE® twist kanylen uten mansjett med oksygentilførsel (REF 308), tillater en oksygentilførsel ved spontant pustende pasienter. 3. Bruksanvisning 3.1 Forberedelse av kanylen For å sikre best mulig åndedrett skal man velge den største kanylen som kan brukes, sett ut fra pasientens anatomi. Størrelsen skal bestemmes av legen som gjennomfører behandlingen. For dokumentasjon in situ, er trakeostomikanylene TRACOE® twist merket på halsplaten med artikkelnummeret (REF), størrelsen og kanylens diameter. 3.2 Innføring av kanylen Før innføringen må innerkanylen fjernes og obturatoren må føres inn i ytterkanylen. Hold kanylen fast på halsplaten når den føres inn, og den perforerte obturatoren trykkes fast inn med tommelfingeren på den øvre enden av ytterkanylen. For å gjøre innføringen lettere kan det smøres et tynt lag av et vannløselig glidemiddel på den delen av obturatoren som rager ut, og på det nedre området av kanylen. Etter at kanylen ble ført inn i pasientens luftrør skal obturatoren straks fjernes, og det må sikres at luftveien gjennom kanylen er fri; deretter settes innerkanylen inn. For å feste innerkanylen holder man det dreibare kanyleskjoldet fast med fingerspissene og dreier konnektoren 80 på innerkanylen så mye i urviserens retning, til bajonettlåsen smekker på plass, dvs. til de blå pilene og/eller de opphøyde markeringene står over hverandre. Deretter festes kanylen med et halsbånd. 3.3 Fjerning av sekret Skulle det hopes opp seigt sekret som hindrer luftpassasjen i innerkanylen og som ikke lar seg fjerne enten ved spontan hoste eller ved suging, kan innerkanylen tas ut, rengjøres og brukes om igjen; i mellomtiden bør det føres inn en reserve innerkanyle. Det er ikke nødvendig å skifte ut hele kanylen. 4. Særegenheter ved forskjellige kanyletyper 4.1 TRACOE® twist kanyle uten lavtrykksmansjett, fenestrert (REF 304) REF 304 gir den våkne pasienten mulighet til tale ved hjelp av en taleventil og letter avvenningen fra kanylen ved bruk av en lås. 4.1.1 Holde fenestreringen åpen Ved lengre bruk av den fenestrerte TRACOE® twist kanylen (REF 304) må det kontrolleres med regelmessige mellomrom, at fenestreringen ikke lukkes gjennom slim, skorper eller vev som vokser inn. Ved behov må kanylen skiftes ut. Fenestreringen i ytterkanylen er dimensjonert på en slik måte, at sugeslanger ikke kan gå igjennom hullene i luftrøret. 4.1.2 Tale med den fenestrerte kanylen For å tale med REF 304 kan enten en fenestrert innerkanyle med integrert taleventil (REF 401) settes inn i bajonettlåsen på ytterkanylen eller inn i enveisventilene TRACOE® phon assist I uten oksygentilkobling (REF 650-T) ), eller phon assist I med oksygentilkobling (REF 650-TO) eller phon assist II (fingerfri taleventil, REF 655-T) kan skyves på 15 mm-konnektoren til en fenestrert innerkanyle (REF 506). Under innåndingen lar alle ventilene luften strømme inn i luftrøret gjennom kanylen; under utåndingen lukker ventilene, og luften strømmer både ved siden av kanylen og via fenestreringen gjennom larynx og inn i de øvre luftveiene; derved blir det mulig å generere en stemme. OBS: Taleventilene skal kun brukes ved våkne, spontant pustende pasienter. For å venne seg til REF 401, REF 650-T, REF 650-TO eller REF 655-T, må pasientene instrueres og overvåkes samvittighetsfullt av utdannet personale; en tilstrekkelig ånding må være sikret. 81 Under søvnen skal produktene skiftes ut gjennom en innerkanyle uten taleventil (REF 501). Ved trang til å hoste, eller ved en eventuell åndenød, kan hetten åpnes ved REF 401 og pasienten kan puste uhindret. REF 650-T og REF 650-TO, REF 655-T åpnes ved å dreie hodedelen; derved frigis luftveien, eller ventilen må fjernes. OBS: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO og REF 655-T må ikke brukes ved pasienter med larynxstenose, lammelse av stemmebåndene, alvorlig trakealstenose, obstruksjoner i luftveiene, infeksjoner i luftveiene, eller sterk pulmonal avsondring av slim. 4.1.3 Lukking av den fenestrerte kanylen for avvenning For avvenning kan en hette for 15 mm-konnektorer (REF 516) settes på den blå 15 mm-konnektoren til den fenestrerte innerkanylen (REF 506). OBS: Før kanylen lukkes, må det sikres at pasientens øvre luftveier er frie. Fjerning av obstruksjon i de øvre luftveiene skjer eventuelt gjennom hosting eller gjennom utsuging av eventuelt eksisterende sekret. Ved lukking av kanylen må pasientens ånding og vitale livstegn overvåkes av en faglig kompetent person. Ved tegn på at pasienten får åndenød, må hetten fjernes øyeblikkelig. OBS: Hvis man bruker en fenestrert TRACOE® twist kanyle (REF 304) umiddelbart etter en trakeotomi, i særdeleshet etter perkutan trakeotomi, må det sikres at fenestreringen alltid ligger fri i trakea. Hvis fenestreringen befinner seg i nærheten av trakeostomaet ved nylig opererte pasienter med tykk hals, kan det ved kunstig åndedrett med høyt trykk oppstå et kutant emfysem i halsområdet. 4.2 TRACOE® twist kanyle uten lavtrykksmansjett, med oksygentilførsel (REF 308) REF 308 er utstyrt med en slange for oksygentilførsel, som er satt inn i en spesiell åpning i ytterkanylen, umiddelbart bak halsplaten; det motliggende området til innerkanylen REF 308 har en spesiell åpning; over denne kommer oksygenet inn i innerkanylen. Den ledige enden på tilførselsslangen er utstyrt med en konnektor med hette; konnektoren kan forbindes med oksygenforsyning på intensivstasjonen via en slange. 82 OBS: Det tilførte oksygenet må alltid fuktes. Den tilførte mengden av oksygen må ikke overskride 4-6 L/min. Etter avslutning av oksygentilførselen må konnektoren stenges igjen med hetten. 5. Generelle forsiktighetsforanstaltninger OBS: Dreie innerkanylen ut Ved mekanisk kunstig åndedrett kan innerkanylen dreies ut av ytterkanylen, når dobbeltdreie-konnektoren på respiratorslangen går tungt, eller bajonettlåsen er slitt på grunn av hyppig bruk og/eller når pasienten beveger seg ukontrollert. I tillegg til den konsekvente overvåkning av pasienten, må en utskiftning av innerkanylen eller dobbeltdreie-konnektoren overveies. OBS: Trykksteder i halsområdet Ved bruk av TRACOE® twist kanyler kan det, i særdeleshet ved pasienter med tykk hals, komme til trykksteder og eventuelle nekroser på halshuden. For å unngå dette, anbefaler vi å legge en kompress under halsplaten, slik som f.eks. TRACOE® purofoam (REF 958 eller REF 959), TRACOE® softpad (REF 969), eller å bruke en lengre kanyle, f.eks. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario, eller den spesielt lange TRACOE® vario XL. 6. Reservedeler og tilbehør Følgende produkter av reservedeler og tilbehør står til rådighet. Disse beskrives i detalj i bruksanvisningen for reservedeler og tilbehør for TRACOE® twist trakeostomikanyler. 6.1 Reservedeler REF 501 Reserve innerkanyler med 15 mm-konnektor, ikke fenestrert REF 503 Reserve innerkanyler med 15 mm-konnektor, kort, ikke fenestrert REF 506 Reserve innerkanyler med 15 mm-konnektor, lysblå, fenestrert REF 508 Reserve innerkanyler med flat riflet hette, kort, ikke fenestrert 6.2 Tilbehør REF 401 Innerkanyler med integrert taleventil, fenestrert REF 502 Innerkanyler med flat riflet hette, lysblå, fenestrert REF 507 Innerkanyler med flat, riflet hette, ikke fenestrert REF 516 Hetter for 15 mm-konnektorer 83 6.3 Ytterligere tilbehør REF 517 Ledetråd ifølge Seldinger med ledekateter REF 518 Ledetråd ifølge Seldinger REF 640-CT TRACOE® humid assist I fuktighets- og varme- veksler REF 641 TRACOE® humid assist III (papirfilter) fuktighets og varmeveksler med opsjonal oksygentilkobling REF 642 TRACOE® humid assist IV (skumstoffilter) fuktig- hets- og varmeveksler med oksygentilkobling REF 645 TRACOE® humid assist II fuktighets- og varme veksler for kombinasjon med TRACOE® phon assist II (REF 655T) REF 650-T TRACOE® phon assist I taleventil REF 650-TO TRACOE® phon assist I taleventil med oksygentil- kobling REF 655-T TRACOE® phon assist II fingerfri taleventil Det er lagt ved en egen bruksanvisning for hver av disse artiklene. 7. Stell, rengjøring og desinfeksjon av TRACOE® twist trakeostomikanyler Stellet av TRACOE® twist kanylene skjer ved regelmessig, omhyggelig rengjøring. Denne kan utføres med vanlige rengjøringsmidler, slik som f.eks. milde vaskemidler. For rengjøring av TRACOE® twist kanylene anbefaler vi bruk av én av de komplette TRACOE® tube clean rengjøringssettene (REF 930-A eller -B med rengjøringspulver, eller REF 931-A hhv. -B med flytende rengjøringskonsentrat). Settene inneholder henholdsvis en rensedåse med siktinnsats, et rensemiddel, rensedotter og en rensebørste. Ytter- og innerkanylene blir skilt fra hverandre og lagt inn i siktinnsatsen. Deretter dyppes denne ned i rengjøringsløsningen i boksen. Eventuelle sekretavleiringer i kanylene fjernes mest skånsomt med TRACOE® tube clean rensedotter i liten eller stor utførelse (REF 935 eller REF 936). Rensedottene består av en fleksibel kunststoffpinne, som har en lofri polyuretansvamp på enden, slik at lo ikke kan føres inn i kanylen eller luftrøret. For fastsittende forurensninger bør man bruke en rensebørste med avrundet spiss og myke buster (TRACOE® rensebørste, REF 938 eller REF 940). Det må ikke under noen omstendigheter brukes børster med skarpkantede ender, da dette kan ripe opp det myke materialet i kanylene. Etter rengjøringen må kanylene vaskes med ledningsvann hhv. destillert vann og tørkes. 84 For ytterligere detaljer, se bruksanvisning for TRACOE® tube clean rengjøringssett. OBS: Rengjøringen må ikke under noen omstendigheter utføres med aggressive husholdningsmidler, midler for rengjøring av tannproteser eller høyprosentig alkohol, da dette kan påvirke funksjonen negativt. Oppvarming, koking eller en dampsterilisasjon må unngås, da produktenes sikkerhet vil da ikke lenger være sikret. Anbefaling: Det rådes innstendig til å holde en reservekanyle og flere reserve innerkanyler til rådighet til enhver tid. Disse må alltid oppbevares i rengjort, tørr tilstand. Desinfeksjon: Da de øvre luftveiene heller ikke hos friske er kimfrie, anbefaler vi å ikke bruke desinfeksjonsmidler. Hvis det likevel skulle vise seg å være nødvendig med en desinfeksjon, så kan TRACOE medical stille en liste med testede desinfeksjonsmidler til rådighet ved forespørsel. Denne listen kan også hentes på websiden til TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com). OBS: Det må ikke benyttes desinfeksjonsmidler som setter fri klor, og midler som inneholder sterke luter eller fenolderivater. OBS: Kanylene må ikke oppvarmes på temperaturer på over 50 °C. OBS: Før hvert gjenbruk eller gjeninnføring av en kanyle må denne kontrolleres for feilfri funksjon og at den er uskadet, f.eks. at den ikke er tilstoppet, at mansjetten er tett, feilfri og stabil pasning av innerkanylene i ytterkanylene, en stabil forbindelse mellom kanyle og halsplate, osv. 8. Retursendinger Retursendinger av brukte produkter kan kun mottas dersom det er vedlagt et utfylt dekontaminasjons-sertifikat. Denne blanketten kan du få enten hos TRACOE medical direkte eller over websiden: www. tracoe.com. 9. Standard kontraktsvilkår Salg og levering av alle TRACOE® produkter skjer utelukkende på grunn av de gyldige standard kontraktsvilkår som kan fås hos TRACOE medical GmbH eller over websiden (www.tracoe.com). 85 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Használati utasítás TRACOE® twist kisnyomású mandzsetta nélküli légcsõkanülökhöz Jelen utasítások csak az itt szereplõ TRACOE® twist légcsõkanülökre vonatkoznak. Kanülök: REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Kisnyomású mandzsetta nélküli légcsõkanül Kisnyomású mandzsetta nélküli perforált légcsõkanül Kisnyomású mandzsetta nélküli laryngectomiás kanül Kisnyomású mandzsetta nélküli, oxigénadagolóval felszerelt légcsõkanül Általános információk Figyelem: A kanülök használata elõtt az alábbi utasításokat gondosan el kell olvasni. Az utasítások kizárólag a fent felsorolt termékekre vonatkoznak. Jelen tudnivalókat az ápolással megbízott személyeknek feltétlenül ismerniük kell. Tartozékok használata esetén a megfelelõ használati utasítás is szem elõtt tartandó. Sterilizálás: A kanülök etilénoxiddal sterilizáltak. A sterilitás csak sértetlen és minden oldalán zárt csomagolás esetén szavatolt. Egy betegnél használatos termék: A TRACOE® twist légcsõkanül olyan gyógyászati termék, mely csak egy beteghez rendelhetõ. Egy és ugyanazon betegnél a többszöri felhasználás megengedett. Használati idõ rendszeres tisztítással: A gyártó azt ajánlja, hogy TRACOE® twist mandzsetta nélküli légcsõkanült ne használja tovább 5 86 hétnél. Még a legcsekélyebb sérülés esetén is feltétlenül ki kell cserélni a kanült. Javasoljuk a légcsõkanül, elsõsorban a belsõ kanül gyakori cseréjét, a cserét az illetékes orvosnak felügyelni kell. Alkotórészek/Megsemmisítés: A TRACOE® twist légcsõkanülök olyan mûanyagból készültek, melyek orvosi alkalmazása nemzet-közileg engedélyezett és melyek nem tartalmaznak latexet és DEHP-mentesek. A termékek megsemmisítése csak a hulladékokra hatályos nemzeti elõírásoknak megfelelõen végezhetõ. Tárolás: A termékeket száraz, hûvös helyen kell tárolni. Rövid, ≤ 30 napos idõtartamú tárolás ≤ +50 °C hõmérsékleten megengedett. Óvja a terméket napfénytõl és extrém hidegtõl. A csomag tartalma: A termékek csomagolásának tartalma az 1. táblázatban látható. Méretek: Valamennyi kanül szállítása 7 méretben (04-10-es méret) történik, kivéve a laryngectomiás kanülöket, melyek szállítása 6 méretben (05-10-es méret) történik, lásd a 2. táblázatot. A méretadat a belsõ kanül belsõ átmérõjének felel meg mm-ben. Alkatrészek és tartozékok az összes kanül mérethez megfelelõen szállíthatók. Hossz- és egyéb méretek: A kanül hossz- és egyéb méreteinek összeállítása a 2. táblázatban található. A megadott belsõ átmérõ a belsõ kanül alsó végén (legszûkebb helyen) mért átmérõjének felel meg. A hosszúság a kanülpajzs és a külsõ kanül alsó vége közötti, középvonalban mért távolságot jelöli. Információs kártya: Minden TRACOE® twist tracheotómiás kanülhöz 2 lehúzható címkével ellátott információs kártya van mellékelve. A címkéken a termékre vonatkozó összes részletes információ (REF szám, méret, hosszúság, gyártási szám) megtalálható. Az információs kártyát javasoljuk külön helyen tárolni. Ez megkönnyíti az újbóli megrendelést, esetleges reklamáció esetén pedig kérjük mellékelni. A lehúzható címke felragasztható pl. a beteg kórlapjára. 1. Általános leírás 1.1Kanülök A TRACOE® twist légcsõkanülök egy külsõ kanülbõl és egy cserélhetõ belsõ kanülbõl állnak, melyeket bajonett zár köt össze. A külsõ kanül röntgensugárzást át nem bocsátó (radio-opak), biokompatibilis poliu87 retánból készül. A külsõ kanül egy 2 tengely körül billenthetõ, anatómiailag kialakított pajzson van rögzítve, ennek köszönhetõen garantált a beteg nyaki anatómiájához való jó illeszkedés, valamint a fej és nyak szabad mozgása is anélkül, hogy a kanülvég nyomást gyakorolna a légcsõre. A kanül tracheostomába történõ bevezetését sima, kónuszos és kerekített végû perforált obturátor könnyíti meg. 1.2 Pótalkatrészek és tartozékok A pótalkatrészek és tartozékok a 2. függelékben, valamint a 3. és 4. táblázatba találhatók. További részletek a TRACOE® twist légcsõkanülök alkatrészeinek és tartozékainak használati utasításában találhatók. 2.Indikációk A TRACOE® twist mandzsetta nélküli kanülök (REF 303, REF 304, REF 305 és REF 308) olyan betegek részére készültek, akik esetében a légutakhoz való hozzáférést egy tracheosztóma segítségével szükséges elvégezni. A TRACOE® twist kanül (REF 303) különösen alkalmas olyan betegek részére, akik tartósan kanül használatára utaltak. Ez érvényes a laryngectomizált betegeknél alkalmazott kanülre (REF 305) is. A kisnyomású mandzsetta nélküli perforált TRACOE® twist kanül (REF 304) megtartott gégéjû betegek esetében lehetõvé teszi a beszédet (lásd 4.1.2). A REF 304 perforációja megkönnyíti a beteg kanülrõl való leszoktatását (lásd 4.1.3). A mandzsetta nélküli, oxigénadagolóval felszerelt TRACOE® twist kanül (REF 308) a spontán lélegzõ betegek esetében oxigénadagolást tesz lehetõvé. 3. Használati útmutató 3.1 A kanül elõkészítése Az optimális lélegzés biztosítása érdekében mindenkor azt a legnagyobb kanült kell választani, ami a beteg anatómiai adottságai függvényében alkalmazható. A méret meghatározását a kezelõorvosnak kell végeznie. A TRACOE® twist légcsõkanülök pajzsán megtalálható a cikkszám (REF), a méret és a kanülátmérõ, ezzel biztosítva a könnyû tájékozódást akkor is, ha a kanül használatban van (in situ). 3.2 A kanül bevezetése A bevezetés elõtt a belsõ kanült el kell távolítani, az obturátort pedig be kell vezetni a külsõ kanülbe. Bevezetés közben a kanült a pajzsnál meg kell tartani és a perforált obturátort a hüvelykujjunkkal szorosan be kell nyomni a külsõ kanül felsõ végébe. A bevezetés megkönnyítése 88 érdekében vékony réteg vízben oldódó síkosító anyagot kenhetünk az obturátor kiálló részére és a kanül alsó részére. A kanül beteg légcsövébe való bevezetése után az obturátort azonnal el kell távolítani, és biztosítani kell, hogy a kanül révén szabad legyen a légút, ezután be kell helyezni a belsõ kanült. A belső kanül rögzítéséhez a billenthető pajzsot ujjhegyünkkel szorosan tartjuk, a belső kanül adapterét pedig az óramutató járásával egyező irányban addig forgatjuk, míg a bajonettzár beugrik, vagyis míg a kék nyilak és/vagy kidomborodó jelzések egymás fölött helyezkednek el. Ezt követõen a kanült egy nyakpánttal rögzítjük. 3.3 Váladék eltávolítása Amennyiben a belsõ kanülben nem kiköhöghetõ vagy leszívható, és a levegõ átjutását akadályozó nyúlós váladék gyülemlik fel, úgy a belsõ kanül kivehetõ, megtisztítható és újból felhasználható, erre az idõre egy tartalék belsõ kanült kell behelyezni. A teljes kanül cseréjére nincs szükség. 4. A különféle kanültípusok különlegességei 4.1 Kisnyomású mandzsetta nélküli, perforált TRACOE® twist kanülök (REF 304) A REF 304 egy beszédszelep alkalmazása mellett lehetõvé teszi az éber betegnek a beszédet és megkönnyíti a kanülrõl való leszokást egy zárószerkezet mellett. 4.1.1 A perforáció nyitva tartása A perforált TRACOE® twist kanül (REF 304) hosszabb használata esetén rendszeres idõközönként biztosítani kell, hogy a peforációt váladék var vagy benövõ szövet nem zárja el. Adott esetben a kanült ki kell cserélni. A külsõ kanül perforációja úgy dimenzionált, hogy a leszívó katéterek a lyukakon keresztül ne hatolhassanak a légcsõbe. 4.1.2 Beszéd perforált kanüllel A REF 304-el elõsegített beszédhez egy integrált beszédszeleppel (REF 401) ellátott nyílásolt belsõ kanül helyezhetõ a külsõ kanül bajonett zárjába, vagy az oxigéncsatlakozás nélküli (REF 650T) TRACOE® phon assist I, illetve az oxigéncsatlakozással ellátott (REF 650-TO) phon assist I vagy phon assist II (ujj használata nélküli beszédszelep, REF 655-T) egyirányú szelepek rátolhatók egy nyílásolt belsõ kanül (REF 506) 15 mm-es csatlakozójára. A kanülön keresztül történõ belélegzés esetén mindegyik szelep levegõt enged a légcsõbe, kilégzés közben zárnak a szelepek, és a levegõ mind a kanül mellett, mind a perforáción keresztül a gégén át a felsõ légutakba áramlik, melynek köszönhetõen lehetõvé válik a hangképzés. 89 Figyelem: A beszédszelepek csak olyan éber betegek esetében alkalmazhatók, akik spontán légzésre képesek. A REF 401, REF 650T, REF 650-TO ill. REF 655-T termékekhez való hozzászoktatáshoz a beteget képzett személyzetnek kell lelkiismeretesen betanítania és felügyelnie, a kielégítõ légzést biztosítani kell. Az alvás idejére a termékeket beszédszelep nélküli belsõ kanüllel (REF 501) kell helyettesíteni. Köhögési inger vagy légszomj esetén a REF 401 zárósapkája felnyitható, és a beteg akadálytalanul lélegezhet. A REF 650-T és REF 650-TO, REF 655-T nyitása a fejrész elfordításával történik, melynek köszönhetõen a légút szabaddá válik, vagy a szelepet kell eltávolítani. Figyelem: A REF 401, REF 650-T, REF 650-TO és REF 655-T alkalmazása gégeszûkületben, hangszalagbénulásban, súlyos légcsõszûkületben, légút elzáródásban, légúti fertõzésben vagy erõs pulmonális hurutkiválasztásban szenvedõ betegek esetében tilos. 4.1.3 A perforált kanül lezárása leszoktatáshoz Leszoktatáshoz az nyílásolt belsõ kanül (REF 506) kék színû 15 mm-es csatlakozójára zárósapka helyezhetõ. Figyelem: A kanül lezárása elõtt mindig biztosítani kell, hogy a beteg felsõ légútjai szabadok legyenek. A felsõ légutak szabaddá tétele az esetlegesen jelenlévõ váladék kiköhögésével vagy leszívásával történik. A kanül lezárása közben a beteg légzését és életjeleit szakképzett specialistának kell felügyelnie. Ha betegnél légszomj jelei észlelhetõk, az elzárást azonnal el kell távolítani. Figyelem: Amennyiben közvetlenül a tracheotomia után, fõként perkután tracheotomiát követõen alkalmazzuk a perforált TRACOE® twist kanült (REF 304), úgy feltétlenül biztosítani kell, hogy a perforáció mindig szabadon helyezkedjen el a tracheában. Ha a perforáció frissen operált, vastag nyakú betegek esetében a tracheosztóma területén van, úgy nagy nyomás mellett végzett lélegeztetés esetén bõremphysema léphet fel a nyak területén. 4.2 Kisnyomású mandzsetta nélküli, oxigénadagolóval ellátott TRACOE® twist kanül (REF 308) A REF 308 az oxigénadagoláshoz egy tömlõvel el van látva, ami közvetlenül a pajzs mögött a külsõ kanül egyik speciális nyílásá90 ba van beillesztve; a REF 308 belsõ kanüljének szemközti területén speciális nyílás van, melyen keresztül az oxigén a belsõ kanülbe jut. A bevezetõ tömlõ szabad vége zárósapkás csatlakozóval van ellátva, ami egy megfelelõ eszközzel csatlakoztatható az intenzívosztály oxigénellátására. Figyelem: A bevezetett oxigént folyamatosan nedvesíteni kell. A bevezetett oxigén a 4-6 l/perc mennyiséget nem lépheti túl. Az oxigén ellátás befejezését követõen a csatlakozót a zárósapkával újra le kell zárni. 5. Általános óvintézkedések Figyelem: A belsõ kanül kivétele Mechanikus lélegeztetés esetén a belsõ kanül kivehetõ a külsõ kanülbõl, ha a lélegeztetõ vezetéken lévõ kettõs forgó csatlakozó nehezen jár, illetve a bajonettzár a gyakori mûködtetés miatt elhasználódott és/ vagy a beteg kontrollálatlanul mozog. A következetes betegfelügyelet mellett mérlegelni kell a belsõ kanül vagy a kettõs forgó csatlakozó cseréjét. Figyelem: Nyomáshelyek a nyak területén A TRACOE® twist kanülök alkalmazása során, különösen vastag nyakú betegek esetén a nyak bõrén nyomáshelyek és esetleges nekrózisok léphetnek fel. Ennek elkerülése érdekében ajánlatos a pajzs alá kompresszt helyezni – mint pl. TRACOE® purofoam (REF 958 ill. REF 959), TRACOE® softpad (REF 969)-, vagy hosszabb kanült alkalmazni, mint pl. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario vagy a különlegesen hosszú TRACOE® vario XL. 6. Pótalkatrészek és tartozékok Pótalkatrészként és tartozékként az alábbi termékek állnak rendelkezésre. Részletes leírásukat a TRACOE® twist légcsõkanülök alkatrészeinek és tartozékainak használati utasításában találhatja. 6.1Pótalkatrészek REF 501 belsõ pótkanülök 15 mm-es csatlakozóval, nem lyukasztott REF 503 belsõ pótkanülök 15 mm-es csatlakozóval, rövid, nem lyukasztott REF 506 belsõ pótkanülök 15 mm-es csatlakozóval, világoskék, lyukasztott 91 REF 508 belsõ pótkanülök lapos recézett zárral, rövid, nem lyukasztott 6.2Tartozékok REF 401 belsõ kanülök integrált beszédszeleppel, lyukasztott REF 502 belsõ kanülök lapos recézett zárral, világoskék, lyukasztott REF 507 belsõ kanülök lapos recézett zárral, nem lyukasztott REF 516 zárósapkák 15 mm-es csatlakozókhoz 6.3 További tartozékok REF 517 Seldinger drót vezetõ katéterrel REF 518 Seldinger drót REF 640-CT TRACOE® humid assist I nedvesség- és hõcserélõ REF 641 TRACOE® humid assist III (papírszûrõ) ned vesség- és hõcserélõ opcionális oxigéncsatlako zással REF 642 TRACOE® humid assist IV nedvesség- és hõcserélõ O2 – csatlakozással REF 645 TRACOE® humid assist II nedvesség- és hõcserélõ a TRACOE® phon assist II (REF 655-T) termékkel történõ kombináláshoz. REF 650-T TRACOE® phon assist I beszéd-szelep REF 650-TO TRACOE® phon assist I beszéd-szelep oxigéncsat- lakozással REF 655-T TRACOE® phon assist II ujj nélkül használható beszéd-szelep Az itt felsorolt cikkek mindegyikéhez saját használati utasítás tartozik. 7. A TRACOE® twist kanülök ápolása, tisztítása és fertõtlenítése A TRACOE® twist kanülök ápolása rendszeres, lelkiismeretes tisztítással történik. A TRACOE® twist kanülök tisztításához javasoljuk a TRACOE® tube clean tisztító szettet (REF 930-A ill. – B tisztítóporral, vagy REF 931-A ill. –B folyékony tisztítókoncentrátummal). A szettek tartalmaznak egy-egy szûrõbetétes tisztítódobozt, egy tisztítószert, tisztítópálcikát és egy tisztító kefét. A külsõ és belsõ kanülöket egymástól elkülönítve kell a szûrõbetétbe helyezni, amit ezt követõen a dobozban lévõ tisztítóoldatba merítünk. A kanülökben lévõ esetleges váladék lerakódásokat a legkíméleteseb92 ben a TRACOE® tube clean kis vagy nagy tisztítópálcikákkal (REF 935 ill. REF 936) távolíthatjuk el. A tisztítópálcikák egy hajlékony mûanyagpálcából állnak, aminek a végén nem bolyhosodó poliuretán szivacs van, melynek köszönhetõen kizárt a bolyhok kanülbe vagy légcsõbe jutása. A makacsul tapadó szennyezõdésekhez célszerû egy kerekített végû, puha sörtés tisztítókefét használni (TRACOE® tisztítókefe REF 938 vagy REF 940). Semmi esetre sem használhatók éles végû kefék, mivel összekarcolhatják a kanülök puha anyagát. A tisztítás után a kanülöket csapvízzel ill. desztillált vízzel le kell öblíteni, majd meg kell szárítani. További részletek a TRACOE® tube clean tisztító szettek használati utasításaiban találhatók. Figyelem: A tisztítás semmiképpen sem végezhetõ háztartásban használatos agresszív szerekkel, fogpótlás tisztítására használatos szerekkel vagy magas százalékarányú alkohollal, mivel azok hátrányosan befolyásolhatják a mûködést. A hevítés, fõzés vagy gõzzel történõ sterilzálás kerülendõ, mivel utána már nem szavatolható a termék biztonságossága. Javaslat: Feltétlenül tanácsoljuk egy tartalék kanül és több tartalék belsõkanül folyamatos készleten tartását. Tárolásuknak mindig tisztított és száraz állapotban kell történnie. Fertõtlenítés: minthogy egészséges emberek esetében szintén soha nem csíramentesek a felsõ légutak, javasoljuk a fertõtlenítõszerek használatának mellõzését. Ha mégis fertõtlenítésre van szükség, a TRACOE medical érdeklõdés esetén rendelkezésre bocsátja a tesztelt fertõtlenítõszerek listáját. A lista letölthetõ a TRACOE medical GmbH (www.tracoe.de) honlapjáról is. Figyelem: Nem használhatók olyan fertõtlenítõszerek, melyek klórt szabadítanak fel, valamint erõs lúgokat vagy fenol-származékokat tartalmazó szerek. Figyelem: A kanülöket nem szabad 50°C feletti hõmérsékletre melegíteni. Figyelem: A kanül minden újbóli alkalmazása, ill. újbóli bevezetése elõtt meg kell vizsgálni annak sértetlenségét és kifogástalan mûködését – pl. átjárhatóság, a mandzsetta tömítettsége, a belsõ kanül kifogástalan és stabil illeszkedése a külsõ kanülben, stabil összeköttetés a kanül és a pajzs között, stb. 93 8.Visszaküldések A visszaküldött használt termékek átvétele csak abban az esetben lehetséges, ha kitöltött dekontaminációs tanúsítványt mellékelnek hozzá. Ez a nyomtatvány közvetlenül a TRACOE medical cégnél vagy a www.tracoe.com weblapon érhetõ el. 9. Általános üzleti feltételek Minden TRACOE® termék értékesítése és szállítása kizárólag az érvényes Általános Üzleti Feltételek alapján történik, melyek a TRACOE medical GMBH cégnél vagy a www.tracoe.com weboldalon érhetõk el. 94 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Bruksanvisning för TRACOE® twist trakealkanyler utan lågtrycksmanschett Dessa anvisningar gäller endast för följande TRACOE® twist trakealkanyler. Kanyler: REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Trakealkanyl utan lågtrycksmanschett Trakealkanyl utan lågtrycksmanschett, fenestrerad Laryngektomikanyl utan lågtrycksmanschett Trakealkanyl utan lågtrycksmanschett med syrgastillförsel Allmänna informationer OBS: Före användning av kanylerna ska anvisningarna nedan läsas igenom noggrant.Anvisningarna gäller uteslutande för ovan nämnda produkter. Vårdpersonalen måste känna till dessa upplysningar. Om tillbehör används ska den respektive bruksanvisningen observeras. Sterilisering: Kanylerna är steriliserade med etylenoxid. Sterilitet kan endast garanteras om förpakkningen är hel och fullständigt sluten. En-patientsprodukt: TRACOE® twist trakeostomikanyler är medicinska produkter, somär avsedda endast för en och samma patient. Flerfaldig användning för en och samma patient är tillåtet. Användningstid: Tillverkaren rekommenderar, att TRACOE® twisttrakeostomikanyler utan manschett inte används längre än 5 veckor. Även kanyler som bara uppvisar till synes obetydliga skador måste 95 ovillkorligen bytas ut. Frekventa byten av trakeostomikanyler, och i synnerhet innerkanyler, rekommenderas och skall överinses av ansvarig läkare. Beståndsdelar/Avfallshantering: TRACOE® twist trakealkanylerna är tillverkade av plastmaterial som är tillåtna för medicinsk användning globalt. De är latexfria och DEHP(ftalat) - fria. Produkterna får endast kasseras i enlighet med de nationella föreskrifterna för avfallshantering av de ingående avfallsämnena. Förvaring: Produkterna ska förvaras svalt och torrt. En kortvarig förvaring i ≤ 30 dagar vid ≤ +50 °C är möjlig. Skydda produkten från solljus och extrem kyla. Förpackningsinnehåll: Produkternas förpackningsinnehåll visas i tabell 1. Storlekar: Alla kanyler levereras i 7 storlekar (st. 04 till 10) utom laryngektomikanylerna, som levereras i 6 storlekar (st. 05 till 10); se tabell 2. Storleksuppgifterna motsvarar innerkanylens innerdiameter i mm. Reservdelar och tillbehör levereras passande till alla kanyl-storlekar. Mått: Kanylernas mått visas i tabell 2. Den angivna innerdiametern är den vid innerkanylens nedre ända (smalaste stället). Ytterdiametern är den vid ytterkanylens nedre ända. Längden betecknar avståndet från halsplattan till ytterkanylens nedre ända, mätt i mittlinjen. Kanylpass: Varje TRACOE® twist trakealkanyl bifogas ett kanylpass med två avdragbara etiketter. På dessa etiketter är produktens alla detaljer antecknade (REF-nr., storlek, längd, partinummer). Kanylpasset ska förvaras separat. Det underlättar en ny beställning och ska bifogas vid en eventuell reklamation. Den avdragbara etiketten kan t. ex. klistras på sjukjournalen. 1. Allmän beskrivning 1.1 Kanyler TRACOE® twist trakealkanyler består av en ytterkanyl och en utbytbar innerkanyl som fogas ihop med ett bajonettlås. Ytterkanylen tillverkas av röntgentät, biokompatibel polyuretan. Ytterkanylen är fäst vid en anatomiskt utformad halsplatta som kan vridas om 2 axlar; 96 detta garanterar en god anpassning till patientens halsanatomi samt fri rörlighet av huvud och hals, utan att kanyländan trycker mot luftröret. Kanylens införande i trakeostomat underlättas av en perforerad obturator med glatt, konisk och avrundad ända. 1.2 Reservdelar och tillbehör Reservdelar och tillbehör visas i appendix 2 och tabellerna 3 och 4. För ytterligare detaljer se bruksanvisningen för reservdelar och tillbehör för TRACOE® twist trakealkanyler. 2. Indikationer Trakealkanylerna TRACOE® twist utan manschett (REF 303, REF 304, REF 305 och REF 308) är avsedda för patienter som behöver en tillgång till luftvägarna genom trakeostoma med tätning av luftröret. TRACOE® twist kanylen REF 303 är särskilt lämplig för patienter, som över en obegränsad tid är beroende av att använda en kanyl. Det samma gäller för laryngektomikanylen REF 305 för patienter efter en laryngektomi. Den fenestrerade TRACOE® twist kanylen utan lågtrycksmanschett (REF 304) ger patienter med bibehållet struphuvud (se 4.1.2) möjlighet att tala. Fenestreringen av REF 304 underlättar avvänjningen av patienten från kanylen (se 4.1.3). TRACOE® twist kanylen med lågtrycksmanschett och syrgastillförsel (REF 308) tillåter en syrgastillförsel hos spontant andande patienter. 3. Bruksanvisning 3.1 Förbereda kanylen För att garantera en optimal andning ska man alltid välja den största kanylen som kan appliceras utifrån patientens anatomi. Den ansvariga läkaren bör välja storlek. Trakealkanylerna TRACOE® twist har in situ en påskrift på halsplattan med artikelnummer (REF), storlek och diameter. 3.2 Föra in kanylen Före införseln måste innerkanylen avlägsnas och obturatorn föras in i ytterkanylen. Vid införseln ska kanylen hållas fast i halsplattan och den perforerade obturatorn med tummen tryckas hårt in i ytterkan-ylens övre ända. För att underlätta införseln kan ett tunt skikt av ett vattenlösligt glidmedel strykas på den utstående delen av obturatorn och på det nedre området av kanylen. Efter införseln av kanylen i patientens luftrör ska obturatorn avlägsnas omedelbart och det ska kontrolleras att luftvägen genom kanylen är fri; sedan ska innerka97 nylen sättas i. För att fästa innerkanylen håller man fast den vridbara halsplattan med fingertopparna och vrider innerkanylens konnektor så långt medurs tills bajonettlåset faller i lås, dvs. tills de blåa pilarna och/eller de stora markeringarna ligger ovanför varandra. Sedan ska kanylen fästas med ett halsband. 3.3 Avlägsna sekret Om tjockt sekret samlas i innerkanylen, som inte kan hostas upp eller sugas ut och hindrar luftgenomströmningen, kan innerkanylen tas ut, rengöras och återanvändas; under tiden ska en reservinnerkanyl sättas i. Man behöver inte byta ut hela kanylen. 4. Olika kanyltypers särskilda egenskaper 4.1 TRACOE® twist kanyl utan lågtrycksmanschett, fenestrerad (REF 304) REF 304 gör det möjligt för den vakna patienten att tala om en tal-ventil används och underlättar avvänjningen från kanylen vid användning av ett lock. 4.1.1 Hålla fenestreringen öppen Vid längre användning av den fenestrerade TRACOE® twist kanylen (REF 304) måste regelbundet kontrolleras att fenestreringen inte tillsluts av slem, sårskorpa eller inväxande vävnad. Ev. måste kanylen bytas ut. Ytterkanylens fenestrering är dimensionerad så att sugslangar inte kan komma in i luftröret genom hålen. 4.1.2 Tala med den fenestrerade kanylen För att tala med REF 304 kan antingen en fenestrerad innerkanyl med integrerad talventil (REF 401) sättas i ytterkanylens bajonettlås eller envägsventilerna TRACOE® phon assist I utan syrgasanslutning (REF 650-T), resp. phon assist I med syrgasanslutning (REF 650TO) eller phon assist II (fingerlös talventil, REF 655-T) skjutas på 15 mm-konnektorn av en fenestrerad innerkanyl (REF 506). Alla ventiler låter luften vid inandningen komma in genom kanylen i luftröret, vid utandningen tillsluts ventilerna och luften strömmar ut både vid sidan om kanylen och även genom fenestreringen genom struphuvudet in i de övre luftvägarna, varigenom en röstbildning blir möjlig. OBS: Talventilerna får endast sättas in hos vakna patienter som kan andas spontant. Patienterna måste instrueras och övervakas noggrant av utbildad personal när dessa ska vänja sig vid REF 401, REF 650-T, REF 650-TO resp. REF 655-T; det måste kontrolleras att 98 andningen är tillräcklig. Produkterna ska ersättas med en innerkanyl utan talventil (REF 501) under sömnen. Vid hostretning eller eventuell andnöd kan locket fällas upp på REF 401 och patienten kan andas obehindrat. REF 650-T, REF 650-TO och REF 655-T kan öppnas genom att vrida på huvuddelen så att andningsvägen friges eller ventilen måste avlägsnas. OBS: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO och REF 655-T får inte användas hos patienter med larynxstenos, stämbandsförlamning, svår trakealstenos, luftvägsobstruktioner, infektioner av luftvägarna eller stark pulmonal slemsekretion. 4.1.3 Tillslutning av den fenestrerade kanylen för avvänjning För avvänjning kan ett lock för 15 mm-konnektorer (REF 516) sättas på den fenestrerade innerkanylens (REF 506) blåa 15 mm-konnektor. OBS: Före tillslutning av kanylen måste alltid kontrolleras att patientens övre luftvägar är fria. De övre luftvägarna frigörs vid behov genom upphostning eller genom utsugning av ev. befintligt sekret. Vid tillslutning av kanylen måste patientens andning och vitaltecken övervakas av kompetent personal. Vid tecken på andnöd hos patienten ska locket avlägsnas omedelbart. OBS: Om man använder en fenestrerad TRACOE® twist kanyl (REF 304) omedelbart efter en trakeotomi, särskilt efter perkutan trakeotomi, måste det kontrolleras att fenestreringen alltid ligger fritt i trakea. Om fenestreringen befinner sig inom trakeostomats område hos nyligen opererade patienter med kraftig hals, kan ett hudemfysem uppstå i halsområdet vid konstgjord andning med starkt tryck. 4.2 TRACOE® twist kanyl utan lågtrycksmanschett med syrgastillförsel (REF 308) REF 308 är utrustad med en slang för syrgastillförsel, som ligger omedelbart bakom halsskölden i en öppning av ytterkanylen; innerkanylens område av REF 308 som ligger mitt emot har en speciell öppning som syrgasen tillförs över in i innerkanylen. Tillförselslangens fria ända är utrustad med en konnektor med lock; konnektorn kan anslutas till intensivavdelningens syrgasförsörjning över en slang. OBS: Den tillförda syrgasen måste alltid befuktas. Den tillförda syrgasmängden får inte överskrida 4-6 l/min. När syrgastillförseln är avslutad ska konnektorn åter tillslutas med locket. 99 5. Allmänna försiktighetsåtgärder OBS: Vrida ur innerkanylen Vid mekanisk konstgjord andning kan innerkanylen vridas ur ytterkanylen om dubbelvridkonnektorn på andningsslangen går svårt resp. bajonettlåset är slitet på grund av mycket användning och/ eller om patienten rör sig okontrollerat. Förutom en konsekvent övervakning av patienten bör det övervägas att byta ut innerkanylen eller dubbelvridkonnektorn. OBS: Tryckställen i halsområdet När man använder TRACOE® twist kanyler kan det särskilt hos patienter med kraftig hals uppstå tryckställen och eventuellt nekroser på halsens hud. För att undvika detta rekommenderar vi att lägga en kompress under halsskölden som t. ex. TRACOE® purofoam (REF 958 resp. REF 959), TRACOE® softpad (REF 969) eller att använda en längre kanyl, t. ex. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario eller den speciellt långa TRACOE® vario XL. 6. Reservdelar och tillbehör Som reservdelar och tillbehör står följande produkter till förfogande. Dessa beskrivs i detalj i bruksanvisningen för reservdelar och tillbehör för TRACOE® twist trakealkanyler. 6.1 Reservdelar REF 501 Reservinnerkanyler med 15 mm-konnektor, ofenestrerad REF 503 Reservinnerkanyler med 15 mm-konnektor, kort, ofenestrerad REF 506 Reservinnerkanyler med 15 mm-konnektor, ljusblå, fenestrerad REF 508 Reservinnerkanyler med lågt räfflat lock, kort, ofenestrerad 6.2 Tillbehör REF 401 Innerkanyler med talventil, med fönster REF 502 Innerkanyler med lågt räflat lås, ljusblått, med fönster REF 507 Innerkanyler med lågt räflat lås REF 516 Lock för 15 mm-konnektorer 100 6.3 Ytterligare tillbehör REF 517 Seldingertråd med styrkateter REF 518 Seldingertråd REF 640-CT TRACOE® humid assist I fukt- och värmeväxlare REF 641 TRACOE® humid assist III (pappersfilter) fukt och värmeväxlare med optional syrgasanslutning REF 642 TRACOE® humid assist IV (skumplastfilter) fukt- och värmeväxlare med syrgasanslutning REF 645 TRACOE® humid assist II fukt-och värmeväxlare för kombination med TRACOE® phon assist II (REF 655-T) REF 650-T TRACOE® phon assist I talventil REF 650-TO TRACOE® phon assist I talventil med syrgasanslutning REF 655-T TRACOE® phon assist II fingerlös talventil Dessa artiklar innehåller alltid en egen bruksanvisning. 7. Skötsel, rengöring och desinficering av TRACOE® twist trakealkanyler Skötseln av TRACOE® twist kanylerna sker genom en regelbunden, noggrann rengöring. Vi rekommenderar för rengöring av TRACOE® twist kanyler att använda ett komplett TRACOE® tube clean rengö-ringsset (REF 930-A resp. - B med rengöringspulver eller REF 931-A resp. -B med flytande rengöringskoncentrat). Seten innehåller vars en rengöringsburk med silinsats, ett rengöringsmedel, rengöringstorkar och en rengöringsborste. Ytteroch innerkanylerna läggs var för sig i silinsatsen. Denna doppas sedan i rengöringslösningen i burken. Eventuella sekretavlagringar i kanylerna avlägsnas skonsammast med TRACOE® tube clean rengöringstorkar små resp. stora (REF 935 resp. REF 936). Rengöringstorkarna består av en böjlig plaststav, på vars ända finns en luddfri polyuretansvamp, som förhindrar att ludd förs in i kanylen resp. i luftröret. Mot hårt sittande föroreningar bör en rengöringsborste med avrundad spets och mjuka borstar användas (TRACOE® rengöringsborste, REF 938 eller REF 940). Man får absolut inte använda borstar med skarpkantiga ändor, eftersom dessa kan göra repor i kanylernas mjuka material. Efter rengöringen ska kanylerna sköljas med kranvatten resp. destillerat vatten och torkas. För ytterligare detaljer se bruksanvisning för TRACOE® tube clean rengöringsset. 101 OBS: Rengöringen får absolut inte genomföras med aggressiva hushållsmedel, medel för rengöring av tandproteser eller högprocentig alkohol, eftersom dessa kan påverka funktionen negativt. Undvik upphettning, kokning eller ångsterilisering, eftersom produkternas säkerhet därefter inte längre kan garanteras. Rekommendation: Det rekommenderas absolut att alltid ha en reservkanyl och flera reservinnerkanyler till förfogande. Dessa ska alltid förvaras i rengjort och torrt tillstånd. Desinficering: Eftersom de övre luftvägarna även hos friska människor aldrig är bakteriefria, rekommenderar vi att avstå från att använda desinfektionsmedel. Om en desinfektion i alla fall verkar vara nödvändig kan TRACOE medical ställa en lista med testade desinfektionsmedel till förfogande på begäran. Denna lista kan även hämtas på TRACOE medical GmbHs webbsida (www.tracoe.com). OBS: Inga desinfektionsmedel får användas som frisätter klor eller medel som innehåller stark lut eller fenolderivat. OBS: Kanylerna får inte värmas till temperaturer över 50°C. OBS: Före varje återanvändning resp. återinförsel av en kanyl måste denna alltid kontrolleras på att den är intakt och fungerar felfritt, t. ex. genomsläpplighet, manschettens täthet, felfri och stabil passning av innerkanylen i ytterkanylen, stabil förbindelse mellan kanyl och halssköld etc. 8. Retursändningar Retursändningar av förbrukade produkter kan endast emottas när ett ifyllt dekontamineringscertifikat medföljer. Detta formulär erhålles från TRACOE medical direkt eller kan laddas ner från hemsidan: www.tracoe.com. 9. Allmänna affärsvillkor Försäljning och leverans av alla TRACOE® -produkter sker uteslutande på basis av våra gällande allmänna affärsvillkor (AGB). Dessa erhålles från TRACOE medical GmbH eller kan laddas ner från hemsidan www.tracoe.com. 102 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com Gebruiksaanwijzing voor tracheostomiecanules TRACOE® twist zonder lagedrukcuff Deze aanwijzingen gelden alleen voor de volgende TRACOE® twist tracheostomiecanules: Canules: REF 303 REF 304 REF 305 REF 308 Tracheostomiecanule zonder lagedrukcuff Tracheostomiecanule zonder lagedrukcuff, gevensterd Laryngectomiecanule zonder lagedrukcuff Tracheostomiecanule zonder lagedrukcuff met zuurstoftoevoer Algemene informatie ATTENTIE: Voordat de canules in gebruik worden genomen, moeten de hierna volgende aanwijzingen zorgvuldig worden doorgelezen. De aanwijzingen hebben uitsluitend betrekking op de bovengenoemde producten. Het verplegend personeel moet deze aanwijzingen kennen. Bij gebruik van accessoires moeten de aanwijzingen in de betreffende gebruiksaanwijzing worden opgevolgd. Steriliseren: De canules zijn met ethyleenoxide gesteriliseerd. De steriliteit is slechts bij intacte en volledig gesloten verpakking gewaarborgd. Product voor één patiënt: De TRACOE® twist tracheostomiecanules zijn medische producten die slechts voor één patiënt bestemd zijn. Een meermaals gebruik bij een en dezelfde patiënt is toegestaan. 103 Gebruiksduur: De fabrikant adviseert TRACOE® twist tracheostomiecanules zonder manchet niet langer dan 5 weken te gebruiken. Canules die ook maar geringe beschadigingen vertonen, moeten absoluut worden vervangen. Vaak uitwisselen van de tracheostomie-canule, met name van de binnencanule, wordt aanbevolen en moet onder toezicht van de verantwoordelijke arts gebeuren. Bestanddelen/afvoer: De TRACOE® twist tracheostomiecanules zijn van kunststoffen gemaakt die voor medisch gebruik internationaal zijn toegelaten en zij bevatten geen latex en geen DEHP. Het afvoeren van de producten mag alleen in overeenstemming met de vigerende nationale voorschriften voor afvalstoffen plaatsvinden. Bewaren: De producten moeten koel en droog worden bewaard. Kort bewaren gedurende ≤ 30 dagen op ≤ +50 °C is mogelijk. Bescherm het product tegen zonlicht en extreme kou. Inhoud van de verpakking: De verpakkingsinhoud van de producten staat in Tab. 1. Maten: Alle canules worden in 7 maten (maat 04 tot 10) geleverd, behalve de laryngectomiecanules, die wordt in 6 maten geleverd (maat 05 tot 10); zie Tab. 2. De vermelde maat stemt overeen met de binnendiameter van de binnencanule in mm. Reserveonderdelen en accessoires worden passend bij alle canulematen geleverd. Afmetingen: De afmetingen van de canules staan in Tab. 2. De opgegeven binnendiameter is die van de binnencanule aan het onderste uiteinde (nauwste plaats). De buitendiameter is die aan het onderste uiteinde van de buitencanule. De lengte is de afstand vanaf de halsplaat tot het onderste uiteinde van de buitencanule bij de middenlijn gemeten. Canulepas: Bij elke TRACOE® twist tracheostomiecanule is een canulepas gevoegd met twee aftrekbare etiketten. Op deze etiketten staan alle details van het product (REF-nr., maat, lengte, char-genummer). De canulepas dient separaat te worden bewaard. Met deze pas kunnen eenvoudiger nieuwe bestellingen worden gedaan en hij moet bij eventuele reclamaties worden bijgevoegd. Het aftrekbare etiket kan bijvoorbeeld op het ziektedossier worden geplakt. 104 1. Algemene beschrijving 1.1 Canules De TRACOE® twist tracheostomiecanules bestaan uit een buitencanule en een vervangbare binnencanule die met een bajonetsluiting worden verbonden. De buitencanule wordt van röntgendicht, biocompatibel polyurethaan gemaakt. De buitencanule is bevestigd aan een rond 2 assen draaibare anatomisch gevormde halsplaat; hierdoor wordt een goede aanpassing aan de individuele halsanatomie van de patiënt gewaarborgd en het hoofd en de hals blijven vrij beweeglijk, zonder dat het canule-uiteinde druk uitoefent op de luchtpijp. Het inbrengen van de canule in een tracheostoma wordt vereenvoudigd door een geperforeerde obturator met een glad, conisch en afgerond uiteinde. 1.2 Reserveonderdelen en accessoires Reserveonderdelen en accessoires staan in Appendix 2 en in de Tabellen 3 en 4. Nadere details staan in de gebruiksaanwijzing voor reserveonderdelen en accessoires voor TRACOE® twist tracheosto-miecanules. 2. Indicaties De tracheostomiecanules TRACOE® twist zonder cuff (REF 303, REF 304, REF 305 en REF 308) zijn voor patiënten bestemd, waarbij een toegang tot de luchtwegen door een tracheostoma noodzakelijk is. De TRACOE® twist canule REF 303 is vooral geschikt voor patiënten die op lange termijn op het gebruik van een canule zijn aangewezen. Hetzelfde geldt voor de laryngectomiecanule REF 305 voor patiënten na een laryngectomie. De gevensterde TRACOE® twist canule zonder lagedrukcuff (REF 304) zorgt ervoor dat patiënten die nog een strottenhoofd hebben, kunnen spreken (zie 4.1.2). Bovendien vergemakkelijkt de venstering van REF 304 de ontwenning van de patiënt van de canule (zie 4.1.3). Met de TRACOE® twist canule zonder cuff met zuurstoftoevoer (REF 308) is een zuurstoftoevoer bij spontaan ademende patiënten mogelijk. 3. Gebruiksaanwijzing 3.1 Canule voorbereiden Om een optimale beademing te kunnen garanderen, moet telkens de grootste canule worden genomen, die overeenkomstig de anatomie van de patiënt kan worden geplaatst. Het ligt in de verantwoor105 delijkheid van de behandelende arts om de maat te bepalen. De tracheostomiecanules TRACOE® twist zijn ter herkenning in situ aan de halsplaat voorzien van het artikelnummer (REF), de maat en de diameter. 3.2 Canule inbrengen Voordat de canule wordt ingebracht, moet de binnencanule worden verwijderd en de obturator in de buitencanule worden ingebracht. Bij het inbrengen moet de canule aan de halsplaat worden vastgehouden en de geperforeerde obturator met de duim in het bovenste uiteinde van de buitencanule stevig naar binnen worden gedrukt. Om het inbrengen te vereenvoudigen, kan een dun laagje van een glijmiddel dat in water oplosbaar is, op het uitstekende gedeelte van de obturator en het onderste gedeelte van de canule worden gesmeerd. Zodra de canule in de luchtpijp van de patiënt is ingebracht, moet de obturator meteen worden verwijderd en worden gecontroleerd dat de luchtweg door de canule vrij is. Vervolgens moet de binnencanule worden ingebracht. Ter bevestiging van de binnencanule wordt de draaibare halsplaat met de vingertoppen vastgehouden en de connector van de binnencanule in de richting van de wijzers van de klok zover gedraaid, totdat de bajonetsluiting in elkaar sluit, d.w.z. totdat de blauwe pijlen Pfeile en/of de verhoogde markeringen op elkaar staan. Aansluitend moet de canule met een halsband worden bevestigd. 3.3 Secreet verwijderen Als zich in de binnencanule hardnekkig secreet verzamelt dat niet kan worden uitgehoest of afgezogen en dat de luchtdoorgang hindert, kan de binnencanule worden verwijderd, gereinigd en opnieuw worden gebruikt; tussentijds moet een reservebinnencanule worden ingebracht. Het is niet nodig de volledige canule uit te wisselen. 4. Bijzonderheden van de verschillende canuletypes 4.1 TRACOE® twist canules zonder lagedrukcuff, gevensterd (REF 304) Met REF 304 kan de patiënt die wakker is, bij gebruik van een spreekventiel spreken. REF 304 vergemakkelijkt de ontwenning van de canule bij gebruik van een sluiting. 4.1.1 Venstering openhouden Bij een langer gebruik van de gevensterde TRACOE® twist canule (REF 304) moet er in regelmatige afstanden voor worden gezorgd 106 dat de venstering niet door slijm, korsten of ingroeiend weefsel wordt gesloten. De canule moet eventueel worden vervangen. De venstering van de buitencanule is dusdanig gedimensioneerd dat afzuigslangen niet door de gaten in de luchtpijp kunnen dringen. 4.1.2 Met de gevensterde canule spreken Om met REF 304 te kunnen spreken, kan ofwel een gevensterde binnencanule met geïntegreerd spreekventiel (REF 401) in de bajo-netsluiting van de buitencanule worden geplaatst of de eenrichting-ventielen TRACOE® phon assist I zonder zuurstofaansluiting (REF 650-T) resp. phon assist I met zuurstofaansluiting (REF 650-TO) of phon assist II (vingervrij spreekventiel, REF 655-T) op de 15mmconnector van een gevensterde binnencanule (REF 506) worden geschoven. Alle ventielen laten de lucht bij het inademen door de canule in de luchtpijp binnenstromen; bij het uitademen sluiten de ventielen en de lucht stroomt zowel langs de canule alsook door de venstering door het strottenhoofd in de bovenste luchtwegen, waardoor een stemvorming mogelijk wordt. ATTENTIE: De spreekventielen mogen alleen worden gebruikt bij patiënten die wakker zijn en die spontaan kunnen ademen. De patiënten moeten om aan REF 401, REF 650-T, REF 650-TO resp. REF 655-T te wennen, door geschoold personeel nauwgezet worden geïnstrueerd en geobserveerd. Controleren of voldoende lucht wordt ingeademd. Tijdens het slapen moeten de producten door een binnencanule zonder spreekventiel (REF 501) worden vervangen. Bij hoestprikkels of eventuele ademnood kan bij REF 401 de sluitklep worden opengeklapt en de patiënt kan ongehinderd ademen. Geopend worden REF 650-T, REF 650-TO en REF 655-T door het kopdeel te draaien, waardoor de ademweg wordt vrijgegeven, of door het ventiel te verwijderen. ATTENTIE: REF 401, REF 650-T, REF 650-TO en REF 655-T mogen niet worden gebruikt bij patiënten met larynxstenose, stembandverlamming, zware tracheale stenose, ademwegobstructie, infectie van de luchtwegen of sterke pulmonale slijmsecretie. 4.1.3 Gevensterde canule afsluiten om te ontwennen Om te ontwennen kan een sluitdop voor 15 mm-connectoren (REF 516) op de blauwe 15 mm-connector van de gevensterde binnencanule (REF 506) worden gezet. 107 ATTENTIE: Voordat de canule wordt gesloten, moet er steeds voor worden gezorgd dat de bovenste luchtwegen van de patiënt vrij zijn. Het vrijmaken van de bovenste luchtwegen geschiedt zo nodig door uithoesten of door afzuigen van eventueel aanwezig secreet. Bij het sluiten van de canule moeten ademhaling en levenstekenen van de patiënt door een geschoolde kracht worden geobserveerd. Als teke-nen van ademnood bij de patiënt optreden, moet de sluiting meteen worden verwijderd. ATTENTIE: Gebruikt men een gevensterde TRACOE® twist canule (REF 304) direct na een tracheotomie, vooral na de percutane tracheotomie, moet er beslist voor worden gezorgd dat de venstering steeds vrij in de trachea ligt. Indien zich de venstering bij pas geopereerde patiënten met een dikke hals in het bereik van de tracheostoma bevindt, kan er bij het beademen met hoge drukken een huidemfyseem in het halsbereik optreden. 4.2 TRACOE® twist canule zonder lagedrukcuff met zuurstoftoevoer (REF 308) REF 308 is voorzien van een slang voor de zuurstoftoevoer die direct achter de halsplaat in een speciale opening van de buitencanule is ingevoegd; het tegenoverliggende bereik van de binnencanule van REF 308 heeft een speciale opening waardoor de zuurstof in de binnencanule komt. Het vrije einde van de toevoerslang is voorzien van een connector met sluitdop; de connector kan via een slang met de zuurstofverzorging van de intensive care worden verbonden. ATTENTIE: De toegevoerde zuurstof moet steeds worden bevochtigd. De toegevoerde hoeveelheid zuurstof mag 4 -6 l/min. niet overschrijden. Na beëindiging van de zuurstoftoevoer dient de connector weer met de sluitdop te worden gesloten. 5. Algemene veiligheidsmaatregelen ATTENTIE: De binnencanule eruit draaien Bij het mechanische beademen kan de binnencanule uit de buitencanule worden gedraaid als de dubbeldraaiconnector aan de beademingsslang stroef gaat resp. de bajonetsluiting door vaak gebruik is versleten en/of als de patiënt zich ongecontroleerd beweegt. Naast een consequente observatie van de patiënt, kan eventueel de binnencanule of de dubbeldraaiconnector worden vervangen. 108 ATTENTIE: Knellingen in het halsbereik Bij het gebruik van TRACOE® twist canules kunnen vooral bij patiënten met een dikke hals knellingen en eventuele necrosen van de huid aan de hals optreden. Om dit te voorkomen, adviseren wij kompressen onder de halsplaat te leggen, zoals b.v. TRACOE® purofoam (REF 958 resp. REF 959), TRACOE® softpad (REF 969) of een langere canule te gebruiken, b.v. TRACOE® twist plus, TRACOE® vario of de bijzonder lange TRACOE® vario XL. 6. Reserveonderdelen en accessoires Als reserveonderdelen en accessoires staan de volgende producten ter beschikking. Deze worden in de gebruiksaanwijzing voor reserveonderdelen en accessoires voor TRACOE® twist tracheostomiecanules gedetailleerd beschreven. 6.1 Reserveonderdelen REF 501 Reservebinnencanules met 15 mm-connector, niet gevensterd REF 503 Reservebinnencanules met 15 mm-connector, kort, niet gevensterd REF 506 Reservebinnencanules met 15 mm-connector, lichtblauw, gevensterd REF 508 Reservebinnencanules met vlakke gekartelde sluiting, kort, niet gevensterd 6.2 Accessoires REF 401 Binnencanules met geïntegreerd spreekventiel, gevensterd REF 502 Binnencanules met vlakke gekartelde sluiting, lichtblauw, gevensterd REF 507 Binnencanules met vlakke gekartelde sluiting, niet gevensterd REF 516 Sluitdoppen voor 15 mm-connectoren 6.3 Andere accessoires REF 517 Seldinger-voerdraad met voercatheter REF 518 Seldinger-voerdraad REF 640-CT TRACOE® humid assist I vochtigheids-en warmtewisselaar REF 641 TRACOE® humid assist III (papierfilter) vochtig- heids-en warmtewisselaar met optionele zuurstofaansluiting 109 REF 642 TRACOE® humid assist IV (schuimstoffilter) vochtigheids-en warmtewisselaar met zuurstofaansluiting REF 645 TRACOE® humid assist II vochtigheids-en warmtewisselaar voor het combineren met TRACOE® phon assist II (REF 655-T) REF 650-T TRACOE® phon assist I spreekventiel REF 650-TO TRACOE® phon assist I spreekventiel met zuurstofaansluiting REF 655-T TRACOE® phon assist II vingervrij spreekventiel Deze artikelen hebben telkens een eigen gebruiksaanwijzing. 7. Onderhoud, reiniging en desinfectie van de TRACOE® twist tracheostomiecanules Het onderhoud van de TRACOE® twist canules gebeurt met een regelmatige, nauwgezette reinigingsbeurt. Wij adviseren voor het reinigen van de TRACOE® twist canules het gebruik van een complete TRACOE® tube clean reinigingsset (REF 930-A resp. -B met reinigingspoeder of REF 931-A resp. -B met vloeibaar reinigingsconcentraat). De sets bevatten telkens een reinigingsdoos met zeefinzet, een reinigingsmiddel, reinigingsstaafjes en een reinigingsborstel. De buitenen binnencanules worden allereerst van elkaar gescheiden en separaat in de zeefinzet gelegd. Deze wordt vervolgens in de reinigingsoplossing in de doos ondergedompeld. Eventuele secree-tafzettingen in de canules worden het behoedzaamst met de TRACOE® tube clean reinigingsstaafjes klein resp. groot (REF 935 resp. REF 936) verwijderd. De reinigingsstaafjes bestaan uit een buigbare kunststofstaaf met aan het einde een pluisvrije polyurethaanspons, waardoor pluizen in de canules resp. luchtpijp worden voorkomen. Voor vastzittend smeer moet een zachte reinigingsborstel met ronde kop worden gebruikt (TRACOE® reinigingsborstel REF 938 of REF 940). In geen geval mogen borstels met een scherpkantig einde worden gebruikt, aangezien hiermee krassen op het zachte materiaal van de canules kunnen ontstaan. Na het reinigen moeten de canules met leidingwater resp. gedestilleerd water worden doorgespoeld en worden gedroogd. Nadere details staan in de gebruiksaanwijzing voor TRACOE® tube clean reinigingssets. ATTENTIE: Het reinigen mag in geen geval gebeuren met agressieve huishoudelijke middelen, middelen voor het reinigen van 110 het kunstgebit of alcohol met een hoog percentage, aangezien deze het functioneren nadelig kunnen beïnvloeden. Het verhitten, koken of een dampsterilisatie moet eveneens worden vermeden, aangezien aansluitend de veiligheid van de producten niet meer kan worden gegarandeerd. Advies: Wij adviseren u dringend steeds een reservecanule en meerdere reservebinnencanules beschikbaar te houden. Deze moeten steeds in een gereinigde en droge toestand worden bewaard. Desinfectie: Aangezien de bovenste luchtwegen ook bij gezonde mensen nooit helemaal kiemvrij zijn, adviseren wij af te zien van het gebruik van desinfectiemiddelen. Indien echter desondanks een desinfectie nodig mocht blijken, kan TRACOE medical op aanvraag een lijst met geteste desinfectiemid-delen beschikbaar stellen. Deze lijst kan ook op de website van TRACOE medical GmbH (www.tracoe.com) worden opgevraagd. ATTENTIE: Er mogen geen desinfectiemiddelen worden gebruikt waarbij chloor vrijkomt, alsmede middelen met sterke logen en fenolderivaten. ATTENTIE: De canules mogen niet worden verhit tot temperaturen van boven de 50°C. ATTENTIE: Voordat een canule opnieuw wordt gebruikt resp. weer wordt ingebracht, moet steeds worden gecontroleerd of zij intact is en behoorlijk functioneert, b.v. de doorlaat, de dichtheid van de cuff, correcte en stabiele passing van de binnencanule in de buitencanule, stabiele verbinding tussen canule en halsplaat etc. 8. Retourzendingen Retourzendingen van gebruikte producten kunnen alleen in ontvangst worden genomen als een ingevuld decontaminatie-certificaat is bijgevoegd. Dit formulier krijgt u of bij TRACOE medical direct of via de website: www.tracoe.com. 9. Algemene handelscondities Verkoop en levering van alle TRACOE® producten vindt alleen maar plaats op grond van de geldende “Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)” die bij de TRACOE medical GmbH of via de website www.tracoe.com verkrijgbaar zijn. 111 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com 122 123 124 125 126 127 128 129 130 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com 147 Appendix 1, Anhang 1 148 149 Appendix 2, Anhang 2 150 151 152 153 154 155 156 2015-08 10256 12.0 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 [email protected], www.tracoe.com