Revista Guía de Servicios

Transcripción

Revista Guía de Servicios
Revista Guía de Servicios
Services Magazine guide
THE PLEASURE OF LIVING AT HOME
Entrevista al científico
Carlos Simón
Células Madre
El Elixir De La Vida
Interview with the
Scientist Carlos Simón
Stem Cells
The Elixir Of Life
Entrevista a Francis
Montesinos
Interview with Francis Montesinos
Guillaume Glories
Mejor Sumiller de la
Comunidad Valenciana 2009
te recomienda Guillaume
Glories: Best Sommelier of the
Valencian Community 2009
recommends to you
Pétalos Joven y Guapa
sin Cirugía Lo último en
rejuvenecimiento facial
Young and beautiful without
surgery. The Latest In
Facial Rejuvenation
Guía de servicios para residenciales
Services guide for residents
961 424 921
www.classhome.es
[email protected]
Director Director
Pau Mollá
Coordinadora Coordinator
Silvia Ordiñana
Arte, Diseño y Maquetación
Art, Design & Layout
Natxgraphicsoul
Redacción Writers
Esmeralda Velasco
Pasqual Herreros
Sonia Hernández
Mar Charcos
Fotografía Photography
Rafa Rubio
Comerciales Sales
Benjamín Tomás, Germán Galán
Colaboradores Collaborators
Pilar Bataller, Amparo Olivares
Amparo Claramunt, Rosa Cervera
Banif Inversiones, Manuel Prat
Francis Moliner(SPAG)
Guillaume Glories
Imprime Printing
Valiente Impresores
Traducción de
reportajes y artículos
Translation of
Reports and Articles
Mark Green
Traducción de
directorio y guia de servicios
Translation of
Directory and services guide
Profecom
DEPOSITO LEGAL V-2460-2009
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa
e Imprenta, se hace público que la edición de CLASSHOME,
se financia con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción total o parcial sin la autorización escrita
del editor. CLASSHOME no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación así como
los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME no se hace
responsable de las opiniones de sus colaboradores así como
los contenidos de los anuncios publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados
de las empresas o firmas anunciadas en esta publicación.
Bienvenidos a
Class Home Invierno:
“el placer de vivir en casa”
Welcome to
Class Home Winter:
“the pleasure of living at home”
Quiero en primer lugar dar la bienvenida
especialmente a los residentes en las
urbanizaciones de La Cañada y L´Eliana,
a las que también va dirigida desde esta
edición, nuestra revista-guía de servicios.
In the first place I want to give a special
welcome to the residents of the estates at
La Cañada and L´Eliana,
where this edition of our magazine-services
guide is also directed.
Después de seis meses de análisis y reflexión
y a petición de muchos lectores, la dirección
de la revista ha decidido aumentar el número
de publicaciones anuales, de dos a cuatro
ediciones: CLASS HOME PRIMAVERA, VERANO,
OTOÑO e INVIERNO.
After six months of analysis and reflection
–and also following requests from many
readers- the editorial team of this magazine
has decided to increase the number of
annual publications from two to four
editions: CLASS HOME SPRING, SUMMER,
AUTUM and WINTER.
Nuestro objetivo prioritario es editar una
revista a medida para todos los residentes
en las urbanizaciones de nuestra área de
influencia, así es que les reemplazamos de
nuevo para que nos hagan llegar sus opiniones
o sugerencias a través de www.classhome.
es , en nuestro foro/tablón de anuncios
encontraran un apartado de CLASS HOME,
desde donde podrán hacernos llegar la
información que deseen.
Our main objective is to publish a magazine
which is tailored for all the residents in
the estates of our catchment area and
therefore we urge you again to let us have
your opinions or suggestions through our
web site: www.classhome.es. In our forum/
notice-board you will find a section of
CLASS HOME from where you will be able to
send us any information.
No quiero despedirme sin desearles una feliz
navidad y un 2010 lleno de salud, cariño y
progreso.
I don’t want to say goodbye without wishing
you Happy Christmas and a year 2010 full of
health, love and progress.
Tengo que agradecer de nuevo al equipo
de CLASS HOME el esfuerzo realizado para
mejorar la calidad de nuestra revista.
I would like to thank again the CLASS HOME
team for their efforts in improving the
quality of our magazine.
A todas las firmas que han confiado de nuevo
e nosotros, y a los que lo hacen por primera
vez: ¡gracias por creer en nosotros!
To all the companies that have kept the faith
in us and to those that are doing it for the
first time: Thanks for believing in us!
Bienvenidos a CLASS HOME INVIERNO:
Welcome to CLASS HOME WINTER:
“EL PLACER DE VIVIR EN CASA”
“THE PLEASURE OF LIVING AT HOME”
Anuncio BULGARI
INDICE
INDEX
6 ARQUITECTURA ARCHITECTURE
VIVIENDAS SOSTENIBLES – LUIS DE GARRIDO
SUSTAINABLE HOUSING. LUIS DE GARRIDO
HABITACION DEL PÁNICO PANICROOM
DIRECTORIO DE ARQUITECTURA
DIRECTORY OF ARCHITECTURE
14 DISEÑO Y DECORACIÓN
DESIGN&DECORATION
VERÓNICA MONTIJANO - INTERIORISTA INTERIORIST
DIRECTORIO DE DECORACIÓN Y DISEÑO
DIRECTORY OF DECORATION AND DESIGN
20 JARDINERIA GARDERING
ZONAS VERDES A LA CARTA - JARDINERIA VILLANUEVA
TAILOR-MADE GREEN AREAS - JARDINERIA VILLANUEVA
LAS ORQUIDEAS DE LA COMUNIDAD VALENCIANA
THE ORCHIDS OF THE VALENCIAN COMMUNITY
CONSEJOS PARA EL MANTENIMIENTO
DEL AGUA DE LA PISCINA
TIPS FOR MAINTENANCE OF THE WATER
IN YOUR SWIMMING POOL.
DIRECTORIO DE JARDINERÍA DIRECTORY OF GARDERING
30 ECONOMIA ECONOMY
INVERSION INVESTMENT - BANIF
INMOBILIARIA REAL STATE
35 ACTUALIDAD ACTUALITY
ENTREVISTA A CARLOS SIMÓN: DIRECTOR CIENTÍFICO DEL
CIPF POR ESMERALDA VELASCO
INTERVIEW WITH CARLOS SIMÓN: SCIENTIFIC DIRECTOR
OF THE PFIC BY ESMERALDA VELASCO
44 MODAFASHION
FRANCIS MONTESINOS
ELEGANCIA ELEGANCE
51 SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY
EVITAR EL CÁNCER AVOIDING CANCER
ANTI ENVEJECIMIENTO ANTIAGING
DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA
DIRECTORY OFHEALTH&BEAUTY
61 VIAJES
VIETNAM, EXPLORANDO LA LEYENDA
EXPLORING DE LEGEND
ESCAPADA A CALACEITE BREAKAWAY TO CALACEITE
69 GASTRONOMIA GASTRONOMY
RESTAURANTE KAYMUS KAYMUS RESTAURANT
HOY COMEMOS…EL PUTXERO DE NADAL
TODAY WE EAT…XMAS PUTXERO
UN SUMILLER DE ALTURA EN CLASS HOME
A HI LEVEL SUMILLER IN CLASS HOME
DIRECTORIO DE GASTRONOMÍA
DIRECTORY OF GASTRONOMY
81 CULTURA CULTURE
LA LINEA ROJA;
ARTE ABSTRACTO ESPAÑOL EN LA COLECCIÓN DEL IVAM
THE RED LINE ABSTRACT;
SPANISH ART IN THE IVAM’S COLLECTION
GALERIA TOMÁS MARCH THE TOMAS MARCH GALLERY
DIRECTORIO DE CULTURA DIRECTORY OF CULTURE
EDUCATION
EL MÉTODO KUMON: UNA FORMA DIFERENTE DE
ESTUDIAR THE KUMON METHOD: A DIFFERENT WAY OF
STUDYING
86 EDUCACIÓN
88 DEPORTES SPORTS
CLUB DE GOLF EL ESCORPION EL ESCORPION GOLF CLUB
92 MOTOR
NUEVO SEAT EXEO NEW SEAT EXEO
94 MASCOTAS PETS
COMO ADQUIRIR UNA MASCOTA
Y QUE DEBEMOS TENER EN CUENTA
HOW TO ACQUIRE A PET AND WHAT SHOULD WE
TAKE INTO ACCOUNT BEFORE DOING IT
DIRECTORIO DE ANIMALES DIRECTORY OF PETS
98 CLASS HOME SOLIDARIO
CLASS HOME SOLIDARITY
SOCIEDAD PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA
GODELLA´S SOCIETY FOR THE PROTECTION OF THE
ANIMALS
FUNDACIÓN VICENTE FERRER
VICENTE FERRER FOUNDATION
103 GUÍA DE SERVICIOS
PARA EL HOGAR
SERVICES GUIDE FOR THE HOME
GUÍA DE SERVICIOS PARA EVENTOS/CELEBRACIONES
SERVICES GUIDE FOR EVENTS/CELEBRATIONS
6
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Luis de Garrido
VIVIENDAS SOSTENIBLES. VISIÓN DE FUTURO - Por Pasqual Herreros
SUSTAINABLE HOUSING. A VISION OF THE FUTURE - By Pasqual Herreros
Vivimos en un mundo cambiante, en el que los pequeños aspectos que
marcan nuestro día a día como el estrés, el trabajo o el consumismo,…,
se anteponen a nuestro futuro inmediato y a nuestro bienestar. Un
hecho que también se ha comprobado en el campo de la construcción.
En cambio, arquitectos como el valenciano Luis de Garrido, Presidente de
la Asociación Nacional para la Arquitectura Sostenible y de la Asociación
Nacional para la Vivienda del Futuro, nos brindan la oportunidad de tener
un futuro mejor gracias a viviendas sostenibles.
We live in a changing world where small aspects such as stress, work
or consumerism drive our day to day existence and determine our
immediate future and wellbeing. This is a fact that has also been found
in the construction sector. Conversely, architects such as the Valencian,
Luis de Garrido – President of the National Association for Sustainable
Architecture and also of the National Association for Houses of the Futureoffer us the opportunity of a better future thanks to sustainable housing.
Una nueva manera de concebir el concepto de arquitectura pensando
en el bienestar de las personas y el respeto por el medio ambiente. “El
mundo debe cambiar. Es necesario un cambio de valores que conduzca
a un nuevo sistema económico y a un nuevo orden social. Hoy en día
no se habla de construcción sostenible, porque no se construye.
Pero tenemos una oportunidad perfecta para adoptar un modelo
verdaderamente sostenible en la construcción. Como no se edifica, no
se sigue destrozando el medio ambiente”, matiza Luis de Garrido.
Es necesario un
cambio de valores
que conduzca a
un nuevo sistema
económico y a un
nuevo orden social.
It is necessary to
have a change in
values that will drive
a new economic
system and a new
social order.
El nuevo concepto arquitectónico que
propone el arquitecto valenciano está
pensado por y para la sociedad actual.
Por eso cree necesario proponer nuevas
estrategias constructivas mucho más
adecuadas como la facilidad y rapidez
de construcción y unos altos niveles de
industrialización y prefabricación. Así
como nuevas tipologías arquitectónicas
centradas en una reconfiguración y
flexibilidad de la distribución espacial.
Además ha de optimizarse la utilización
It is a new way of devising the concept of architecture based on people’s
wellbeing and respect for the environment. “The world must change. It
is necessary to have a change in values that will drive a new economic
system and a new social order. Nowadays, nobody talks about sustainable
construction because there’s no construction, but we have the perfect
opportunity to adopt a truly sustainable construction model. As there’s
no building work, the environment doesn’t get destroyed” – clarifies Luis
de Garrido.
This new architectural concept proposed by this Valencian architect is
devised for and on behalf of our current society. As a result he believes that
it is necessary to propose new and more suitable building strategies such
as the ease and rapidity of construction and high levels of industrialisation
and pre-manufacture, as well as new architectural typologies focused on
the reconfiguration and flexibility of spatial distribution. Moreover, one has
to optimise the use of resources; reduce energy consumption; boost the
architectural integration of renewable energies; reduce emissions and
waste in construction; improve the health and wellbeing of the occupiers,
as well as reducing the cost of construction and maintenance.
Meanwhile, it’s not easy to carry out this new housing concept. “If a building
which is supposedly sustainable is more expensive than one of the same
Prototipo de vivienda GAIA-4, en Madrid. Es bioclimática, autosuficiente, y no genera residuos. Prototype of house GAIA-4, in Madrid. It is bioclimatic, self-sufficient and doesn’t generate waste.
7
En cambio, no es fácil llevar adelante este nuevo concepto de viviendas.
“Si un edificio, supuestamente sostenible, es más caro que uno de la
misma calidad y de las mismas características, sencillamente es que
no es sostenible. En los últimos años se ha pretendido establecer
un modelo erróneo para la arquitectura sostenible. Un concepto
artefactual y empresarial por el que un edificio sostenible ha de
disponer de cachirulos supuestamente ecológicos, como placas
solares o sistemas domóticos. Algo completamente anti-ecológico,
que desperdicia materiales y tecnologías y resulta muy caro.
El verdadero modelo sostenible implica nuevos modelos arquitectónicos
sin “aditivos tecnológicos”. El problema es que el promotor profesional
no quiere riesgos, aprendiendo que para hacer un edificio sostenible el
promotor sólo tiene que venderlo como tal”, denuncia De Garrido.
Pero no todos los arquitectos y constructores obran así, ofreciendo
grandes ventajas y abriendo nuevos caminos por los que reconducir la
arquitectura del futuro.
El primer hotel sostenible de España, un proyecto realizado en cuatro
meses; las viviendas “R4House”, completamente ecológicas; o la
urbanización Lliri Blau de Massalfassar, donde se construyeron 130
viviendas de promoción privada pero muy económicas, son ejemplos de
importantes proyectos que Luis de Garrido lleva a sus espaldas. Pero ese
compromiso con la humanidad y la naturaleza continúa con nuevos retos
basados en la sostenibilidad arquitectónica en escenarios muy diferentes
como la ampliación del Moulin Rouge, un faro en Río de Janeiro o una
ciudadela de vivienda social para personas desfavorecidas en Bogotá.
Se trata de nuevos proyectos destinados a un futuro sostenible en el
quality and of the same characteristics then it is simply not sustainable.
In the last few years an erroneous model for sustainable housing has
tried to establish itself. An artefactual and business concept by which a
sustainable building has to dispose of cachirulos which are supposedly
environmentally friendly – like solar panels or home automation systems.
They are also completely unenvironmental and waste materials and
technologies and end up being very expensive. The true sustainable model
implies new architectural models without “technological additives”. The
problem is that the professional property developer doesn’t want any
Si un edificio, supuestamente sostenible, es
más caro que uno de la misma calidad y de las
mismas características, sencillamente es que
no es sostenible.
If a building which is supposedly sustainable is
more expensive than one of the same quality
and of the same characteristics then it is
simply not sustainable.
risks, instead of learning that in order to make a sustainable building the
promoter only has to sell it as such”, denounces De Garrido.
However, not all architects and constructers work like that, thereby
offering great advantages and opening new pathways for those that are
reshaping the pathways for the architecture of the future.
The first sustainable hotel in Spain, a project carried out in 4 months;
the houses “R4 House”, completely environmentally friendly; or the
Urbanization Lliri Blau de Massalfassar, where 130 privately funded - but
very economic – are examples of important projects that Luis de Garrido
has been responsible for. However, this commitment with humanity
Hotel I Sleep :Construido para la Expo 2008 de Zaragoza. De alta eficiencia energética, no genera residuos. 25€ noche. Built for the Zaragoza Expo 2008. High energy efficiency, doesn’t generate waste. 25€ night.
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
de recursos, disminuir el consumo energético, potenciar la integración
arquitectónica de energías renovables, disminuir las emisiones y residuos
en la construcción, mejorar el bienestar y salud de los ocupantes, así como
disminuir el precio de construcción y los costes de mantenimiento.
8
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
VERT MOULIN ROUGE
La ampliación del Moulin
Rouge es un edificio que
usa una malla vegetal
viva como sistema de
protección solar.
The extension of the
Moulin Rouge is a
building which uses
a living vegetal mesh
as a system of solar
protection.
que los ciudadanos juegan un papel muy importante. “Los ciudadanos
están perfectamente concienciados, pero fuentes económicamente
interesadas tratan de convencer que las acciones medioambientales
a emprender han de ser consumistas. Aunque, en realidad, todo
lo que venden no hará nada por la ecología. No hay que concienciar
al ciudadano, pero sí informarle. La administración no hace nada
porque simplemente apoya los mensajes empresariales, perdiendo el
ciudadano y el medioambiente”, destaca el arquitecto valenciano.
Todos los edificios de Luis de Garrido tienen una masa muy elevada para
aumentar al máximo su inercia térmica. De esta manera se consigue
una gran ahorro energético y un alto nivel bioclimático. “Una vivienda
bioclimática puede ahorrar hasta un 80% de la energía, así como en el
consumo de agua. Se autorregula térmicamente, ofreciendo un entorno
saludable a sus ocupantes. Debe ofrecer el máximo nivel de confort,
satisfacción, bienestar y salud que sea posible al menor precio posible.
Por lo tanto es mas económica, al consumir mucha menos energía
and nature is continuing with new responsibilities based on sustainable
architecture in very different settings such as the enlargement of the
Moulin Rouge, a lighthouse in Rio de Janeiro or an apartment building of
social housing for disadvantaged people in Bogotá. What are being dealt
with here are new projects aimed towards a sustainable future in which the
citizens play an important role. “The citizens are perfectly conscientious
but economic sources try to convince them to be consumers rather than
taking on environmental roles. Having said that, in reality not all that is sold
is good for the environment. What is needed is not to give a conscience
to our citizens but to inform them. The government doesn’t do anything
simply because it supports business’s messages therefore losing both
the citizen and the environment”, emphasizes the Valencian architect.
All Luis de Garrido’s buildings have an elevated mass to maximise their
thermal inertia. In this way major energy savings are achieved and also
a high bio-climatic level. “A bio-climatic house can now save up to 80% of
its energy, as well as in its water consumption. Heat-wise it can be self-
Una vivienda bioclimática puede
ahorrar hasta un 80% de la
energía, así como en el consumo
de agua.
A bio-climatic house can now save
up to 80% of its energy, as well as
in its water consumption.
regulated thus offering a healthy environment
for its occupants. It has to offer the maximum
level of comfort, satisfaction, well-being and
health as possible for the lowest possible price.
As a result, it’s more economical as well as being
environmentally friendly because of consuming
much less energy, using less resources and not
producing any harmful emissions or residues”,
proposes Luis de Garrido. In order to achieve
this he makes abundant use of the land and
gardens, whether it is the terraces or, equally,
R4HOUSE. La vivienda más ecológica construida. No genera residuos, no consume energía, recicla sus propias aguas sucias (y las prepara para el consumo humano), es transportable, y tiene un ciclo de vida infinito.
The most environmentally friendly house ever built. It doesn’t generate waste; it doesn’t consume energy; it recycles its own waste water (and prepares them for human consumption; it’s transportable and it has an indefinite life cycle.
9
“Los próximos 15 años serán los más excitantes de toda la historia
de la humanidad. Hemos de ser capaces de estabilizar la población
mundial, lograr un nuevo sistema de valores, obtener un nuevo orden
social,... El mundo no volverá a ser nunca tal y como lo hemos conocido.
Y la arquitectura tampoco será nunca, ni debe ser, como la hemos
conocido. Estando obligados a hacer una verdadera arquitectura
“racional”. Pero esta vez de verdad”, vaticina el arquitecto valenciano.
Una arquitectura basada en un nuevo modelo empresarial y en una
forma de ver la relación del hombre con la naturaleza completamente
diferente.
it could be the intermediate spaces of the buildings thus obtaining a
perfect equilibrium between nature and architecture.
“The next 15 years will be the most exciting in all Humanity’s history. We
have to be capable of stabilizing the world population; obtaining a new
system of values; obtaining a new social order, … The world will never
again be how it was and how we have known it and architecture also
will never be – nor should be – how we
have known it. We are obliged to create
Los próximos 15
a true ‘rational’ architecture but this años serán los más
time for real”, predicts the Valencian
excitantes de toda
architect.
la historia de la
What we have here is an architecture
which is based on a new business model
and on a way of seeing the relationship
between man and nature in a completely
different light.
humanidad.
The next 15 years
will be the most
exciting in all
Humanity’s history.
Pasqual Herreros
Pasqual Herreros
Viviendas Sociales en Mondragón. Industrializadas, montadas en seco, desmontables, bioclimáticas, de alta eficiencia energética y autosuficientes.
Social housing in Mondragón. Pre-constructed, dry-assembled, dismountable, bioclimatic, high energy efficiency and self-sufficient.
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
y menos recursos y no generar emisiones ni residuos integrándose
en el medio ambiente natural sin dañarlo en absoluto”, propone Luis
de Garrido. Por ello, se hace un uso abundante de la tierra y jardines,
tanto en las terrazas como en los espacios intermedios de los edificios
consiguiendo la convivencia perfecta entre naturaleza y arquitectura.
10
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
La tranquilidad
de sentirse
protegido
HABITACION DEL PÁNICO PANICROOM
Por Mar Charcos
By Mar Charcos
La seguridad en el hogar es algo primordial para las personas y en el caso
de las zonas rurales plagadas de chalets y viviendas unifamiliares, es importante sentirse seguro para poder así disfrutar del entorno. La empresa
Habitat Segura es pionera en nuestro país y en Europa, desde su apertura
hace casi dos años, en la creación de las denominadas “Habitaciones del
Pánico”.
Security in the home is something fundamental for everybody and particularly so for those people living in rural areas full of villas and detached houses
where it’s important to feel secure and able to enjoy one’s surroundings. The
company Habitat Segura is a pioneer both in our country and in Europe – since its’ opening almost two years ago- in the creation of the so called “Panic
Rooms” (sometimes called “Safe Rooms”).
Esta empresa de vanguardia afincada en Marbella (Málaga) transforma
estancias de una vivienda en un espacio de alta seguridad, bloqueando la
entrada de la habitación y dejando a salvo quienes se encuentren dentro de
la misma. Estos sistemas pueden ser incorporados en cualquier dependencia de la casa garantizando a su propietario rapidez y eficacia.
This revolutionary company which is located in Marbella (Málaga), transforms
the rooms of a house into a space of high security, blocking the entrance of
the room and leaving safe the people that are inside the room. These systems can be incorporated in any room of the house with our guarantee to its
owner of rapidness and effectiveness in installation.
Desde hace años en países como Estados Unidos, con un gran porcentaje
de robos en viviendas, las habitaciones de seguridad han demostrado su
virtud. En España, el concepto es relativamente nuevo, no es hasta hace
unos años cuando debido al aumento de robos en viviendas surge esta
idea. Habitat Segura ha mejorado este concepto e incorporado los últimos
avances tecnológicos, para que dentro de cada habitación este integrado:
seguridad, diseño y confort. “Así, cualquier habitación de una casa puede
estar equipada de la forma más segura para prevenir un robo, pero totalmente camuflada”, señalan desde la empresa.
For many years, in countries such as the United States, where there are a
high percentage of house burglaries, safe rooms have demonstrated their
virtue. In Spain the concept is relatively new and the idea of safe rooms came
about only a few years ago as a consequence of the growth in house burglaries. Habitat Segura has improved this concept and incorporated the latest
technological advances in order that inside each room there is integrated:
security, design and comfort. “Every room of the house can be fully equipped
in the safest way to prevent a robbery, but totally concealed” – says the company.
Cada “Habitación del Pánico” está realizada a medida y según las necesidades del cliente. Este sistema incluye puertas y ventanas blindadas, incluso
a pruebas de explosivos; cámaras de seguridad; sistema de alarma; sensor
de movimiento o reconocimiento facial; entre otros, pero de una forma
totalmente camuflada con la decoración del entorno. Se puede realizar en
cualquier dependencia de la casa, pero Habitat Segura recomienda “que
se haga en la habitación donde se duerme, porque en caso de emergencia
durante la noche el afectado no tiene que desplazarse a otro lugar de la
casa”.
Each “Panic Room” is tailor-made according to the customer’s needs. This
system includes reinforced doors and windows (even bullet or bomb proof); security cameras; alarm system; motion sensor or facial recognition,
amongst others, and all of which is totally concealed within the decoration
of the surrounding. The system can be installed in any room of the house but
Habitat Segura recommends “that it should be done in the bedroom since, in
the event of an emergency during the night, the person affected will not have
to move to another place in the house”.
El propósito de Habitat Segura es que una vez terminada la instalación de
seguridad el cliente se olvide que una o varias dependencias de su casa son
habitaciones especiales de seguridad y así de este modo nadie desde fuera
pueda apreciar, a simple vista, que se encuentra dentro de una vivienda
blindada y a prueba de balas.
Como funciona una “Habitación del Pánico”
En el momento que una persona note cualquier movimiento extraño en su
vivienda “se introduce dentro de la habitación que esté habilitada con este
The intention of Habitat Segura is that, once the security installation is finished, the customer is able to forget that one or more rooms of the house are
safe rooms and therefore nobody coming from outside can appreciate that
they are in a reinforced and bullet proof house.
How a “Panic Room” works
From the very first moment that a person feels any strange movement in the
house “one goes into the safe room and activates the panic switch – which
is a security button – and the room will be automatically isolated in one and
a half seconds” –explain Habital Segura.
11
Una vez dentro, se puede llamar a la policía con el mismo teléfono que
incluye el sistema de seguridad. En el caso del modo automático, la alarma
saltaría sola y daría aviso a la central de alarmas.
Once inside the safe room, one can call the
police with the same telephone included in
the security system. In the case of automatic
mode, the alarm activates itself and warns
the central alarm monitoring service.
El coste de una “Habitación del Pánico” varía según los grados de seguridad
y las peticiones de cada cliente. Habitat Segura ha establecido en cuatro
los niveles de seguridad que ofrecen: básico, intermedio, de alta seguridad
y de máxima seguridad “en función de cada uno varia el precio”, comenta
uno de los técnicos de la empresa.
The cost of a “Panic Room” varies depending
on the degrees of security and the demands
of each customer. Habitat Segura has established four levels of security - basic, intermediate, high security and maximum security – “with different prices for each one”, says
one of the technicians from the company.
El básico sólo incluye una puerta abatible “antintrusiva” realizada con acero
“Fortes”, resistente a impactos de bala, cortes con radial y soplete. Asimismo, esta forrada con madera de las mismas características que las
puertas del resto de la vivienda.
The basic level only includes a folding “anti-intruders” door made with “Fortes”
steel which is resistant to bullet impact and to cuts made with a power saw
or a gas welding torch. Likewise, the door is lined with wood of the same characteristics as the ones in the rest of the house.
Respecto al nivel intermedio, además de la puerta anti-intrusos, contiene
persianas antipalanca motorizadas, con lo que así quedarían cerradas
puertas y ventanas en caso de que se activara el sistema de seguridad.
With regard to the intermediate level of security, besides the anti-intruders
door, it also includes motorized anti-crowbar blinds which leave the doors
and windows closed if the security alarm is activated.
El nivel de alta seguridad incluye una puerta
corredera oculta en el interior de los tabiques de la pared de la habitación, resistente a impactos de bala, cortes con radial y
soplete. Además, las persianas de la habitación estarían realizadas a prueba de
balas con cristal de 4,5 centímetros y un
grosor de 1,5 centímetros en el perfil del
aluminio. Este nivel cuenta, también, con un
sistema de domótica para cerrar la puerta
y la persiana de forma automática.
Por ultimo, el nivel de máxima seguridad
incluye los tres niveles anteriores más el
blindaje total de las paredes de la habitación, con un grosor de un centímetro y medio, y todo revestido por dentro para que
no se note nada a simple vista. Además, en
la habitación se colocaría un teléfono con
línea independiente, aire acondicionado y
calefacción.
En función del nivel de seguridad elegido el
plazo de ejecución de las “Habitaciones del
Pánico” varia “pero normalmente empleamos de un mes a dos meses como mucho”,
apuntan desde la empresa malagueña. De
este modo si usted esta interesado en
alguno de estos cuatro sistemas de seguridad, Habitat Segura realiza estudios personalizados atendiendo a las necesidades
de cada cliente y le presupuesta sin compromiso.
Habitat Segura Tel: 902 110 937
www.habitatsegura.com
Ver video en
www.classhome.es
ARQUITECTURA-HABITACIONES
ALTA SEGURIDAD-HABITAT SEGURA
The high security level includes a sliding door hidden between the walls
of the room which is resistant to
bullet impact and to cuts made with
a power saw or a gas welding torch.
Moreover, the blinds of the room are
made to be bullet proof, with a glass
of 4.5 cm and a thickness of 1.5 cms
in a steel frame. This level also has a
domotics system to lock the door and
the blind automatically.
Lastly, the maximum security level
includes the three previous levels
plus total reinforcement of the walls
of the room with a thickness of one
and a half centimetres all of which is
concealed inside the walls to avoid it
being noticed with the naked eye. Furthermore, the room is provided with
a telephone with an independent line,
air conditioning and heating.
The period of installation of the “Panic
Rooms” varies according to the security level chosen by the customer
although usually we take between one
to two months to finish it - the company from Malaga points out. If you
are interested in any of these four
security systems, Habitat Segura carries out personalized projects according to each customer’s needs and
gives an estimate without obligation.
See the video in
www.classhome.es
ARCHITECTURE-HIGH SECURITY
ROOMS-HABITAT SEGURA
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
sistema de seguridad y se le da al llamado botón del pánico, que es un pulsor de seguridad, quedándose aislada la habitación de forma automática,
en un segundo y medio”, explican desde Habitat Segura.
12
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
directorio de arquitectura directory of architecture
TELÉFONOS DE URBANISMO
TOWN PLANNING DIRECTORY
AYUNTAMIENTO DE PUZOL
PUZOL TOWN HALL
96 142 13 03
Horario de Urbanismo.
Lunes a viernes; 10:30 – 13:00
Técnicos (aparejador y arquitecto).
Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa).
96 142 13 03
Monday - Friday: 10:30 – 13:00
Town planning hours of operation.
Technicians (quantity surveyor and architect).
Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment).
AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO
SANGUNTO TOWN HALL
96 265 58 58
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes; 12:30 – 14:00
Arquitecto.
Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa)
96 265 58 58
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 12:30 – 14:00
Architect.
Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by
appointment)
AYUNTAMIENTO DE PATERNA
PATERNA TOWN HALL
96 137 96 74
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 8:30 – 13:30
Arquitecto
Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa)
96 137 96 74
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 8:30 – 13:30
Architect.
Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30
(by appointment).
AYUNTAMIENTO DE GODELLA
GODELLA TOWN HALL
96 363 80 56
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 9:00 – 13:00
Arquitecto.
Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa).
96 363 80 56
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 9:00 - 13:00
Architect.
Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment).
AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT
ROCAFORT TOWN HALL
96 131 23 24
Horario de urbanismo.
Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00
Arquitecto.
Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa).
96 131 23 24
Town planning hours of operation.
Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00
Architect.
Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment).
AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA
L´ELIANA TOWN HALL
96 275 8030
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes: 10:30-13:30
Arquitecto (cita previa)
Todos los días excepto jueves: 11-13:30
Town planning hours of operartion
Monday-Friday: 10:30-13:30
Architect (by appointment)
Every day except Thursday: 11-13:30
ARQUITECTOS
ARCHITECTS
FEGI ARQUITECTES
Proyectos eficientes
para mejorar su calidad de vida.
Efficient projects to improve your life quality.
C/ Cirilo Amorós 29, Valencia
Tel.: 96 322 51 17
JORGE TORRES
Proyectos de edificación, reformas, viviendas
unifamiliares y plurifamiliares, asesoramiento integral
en edificación. Proyectamos el hogar que usted
sueña y le acompañamos en todo el proceso de
la construcción. Proyectos llave en mano para no
residentes.
Construction projects, home improviments, single
and multifamily homes, complete building advice.
We design the home of your dreams and assist you
in the entire building process. Turn-key projects for
non-residents.
c/ Bisbe Amigó nº 1c - 6, Puzol Tel.: 96 142 43 10
www.jtarquitecto.es
LUIS DE GARRIDO
Proyectos
de
arquitectura
sostenible
y
tecnológicamente avanzada consiguiendo un coste de
producción igual al de la construcción convencional.
Projects of sustainable and technologically advanced
architecture ensuring a production cost equal to that
of conventional construction.
Av. Blasco Ibañez, 114, 7-9 Valencia 96 356 70 70
www.luisdegarrido.com
TOPÓGRAFOS
TOPOGRAPHERS
ZENIT
Levantamientos Topográficos
Deslindes Segregaciones Replanteos
Cubicaciones Informes periciales Obra civil
Edificación Cartografía Fotogrametría
Topographical Liftings Boundaries
Segregations Work’s redesign Cubications
Expert reports Civil works Construction
Cartography Phogrametry
Calle Benimar 21. C.P. 46980. PATERNA
(Valencia) Tlfnos: 616 965 777 – 616 963 929
www.topografiazenit.com
11-AQUÍ VA UNA PAGINA
DE
DISEÑADORES
(ARTICULO)
ya no, ahora PUBLI !
14
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
Verónica
Montijano
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
Por Sonia Hernández
Frente a su mesa de despacho vestidos de Azzaro, zapatos de Manolo
Blahnik y montones de objetos de diseño de ‘culto’. Sabe distinguir
perfectamente entre una silla diseñada por Jean Nouvel y otra firmada
por Norman Foster. A Verónica Montijano no le asustan los nuevos
caminos del interiorismo. Ella lo tiene muy claro, la decoración debe de
ser atemporal. Es la única manera de conseguir un espacio exquisito por
el que el tiempo no pase. Un secreto confesable; su pasión por el blanco,
dice que nunca le falla.
By Sonia Hernández
In front of her office desk there are clothes by Azzaro, shoes by Manolo
Blahnik and heaps of ‘cult’ designer objects. She knows how to distinguish
perfectly between a chair designed by Jean Nouvel and another signed by
Norman Foster. As for the new approaches to interior design, these don’t
frighten Veronica Montijano at all. She sees very clearly that decoration must
be something timeless. That is the only way to achieve an exquisite space
where time doesn’t pass. She has one secret that she is willing to confess; her
passion for the colour white which she says never lets her down.
“La cultura
del hogar es
sorprender y
crear el ambiente
adecuado para
cada momento“
“The culture of
the home is all
about the element
of surprise and
creating an
appropriate
ambience for
every moment”
Su trabajo como interiorista le ha llevado a crear un espacio inexistente
hasta el momento en Valencia. Un estudio donde conviven la creatividad
y el diseño. ‘VM Estudio’ se ha convertido en punto de encuentro para
profesionales y clientes interesados tanto en mobiliario de vanguardia como
en la denominada ‘cultura del hogar’. Exhibe mesas engalanadas para las
grandes ocasiones e impresionantes trajes de noche. Son los mil recovecos
del arte.
Has sido pionera en Valencia en crear un espacio de diseño. ¿Cómo lo concibes?
VM ESPACIO es una galería de decoración que creé junto a José Luis Vilanova,
donde se exponen piezas emblemáticas del diseño firmadas por arquitectos y
diseñadores industriales, antigüedades, arte, piezas clásicas de autor, tejidos,
complementos, aromas, arte de la mesa y accesorios del vino. Otra faceta
es su carácter polifacético, donde funciona como perfecto escenario para
exposiciones y presentaciones de firmas importantes del mundo de la moda, del
arte, de la estética, de la gastronomía… De esta manera intentamos acercarnos
más a nuevos conceptos de negocio que funciona internacionalmente.
Interiorista Interiorist
Her work as an interior designer has led her to
create a space which up to now has not existed
in Valencia; a studio where the world of creativity
lives in harmony with the world of design. ‘VM
Estudio’ has become a meeting point for both
professionals and personal customers who are
interested as much in cutting edge furniture as
in the so-called ‘culture of the home’. She displays
tables adorned for big occasions and striking
evening dresses. These are just some examples
of the thousand “nooks and crannies” of art.
You have been a pioneer in Valencia in
creating a design space. How do you see it?
VM ESPACIO is a gallery of decoration that
I created together with José Luis Vilanova
where emblematic design pieces signed
by architects and industrial designers,
antiquities, art, original classical pieces, fabrics, accessories, aromas, table art
and wine accessories are exhibited. Another facet is its versatile character,
where it functions as the perfect setting for exhibitions and presentations
by important companies from the world of fashion, art, beauty and
gastronomy… In this way we try to move ever closer to new business
concepts which function internationally.
What sector of the public is it aimed at?
As much towards professionals as towards the general public as we are
now distributors for some international brands… it’s for everyone that
enjoys the world of design and is looking for quality.
It’s a place where we can find antiquities, aromas for the home and
authentic ‘fetishes’ for fashion lovers, such as the shoes of Manolo
Blahnik - the well-known ‘Manolos’ - or the eye-catching dresses of
Azzaro…
At the moment we have a presentation of the Autumn-Winter 2009
collection of the French fashion company AZZARO and also of the party
15
What’s going to be the next presentation?
We’re always looking for important companies that are
not yet established here in our city so that we can present
them in VM ESPACIO. We’ve got three very interesting
projects… but they’re still not confirmed yet.
“Es muy importante que el arte de la mesa
sea original, siempre utilizo mantel, velas y flor
natural”
“It’s very important that table art should be
original, I always use a table cloth, candles and
natural flowers”
¿A qué tipo de público está dedicado?
Tanto a profesionales como a público ya que somos distribuidores de
algunas firmas internacionales… A todas las personas que les guste el
mundo del diseño y busquen la calidad.
Es un lugar donde podemos encontrar antigüedades, aromas para el
hogar y auténticos “fetiches” para los amantes de la moda como los
zapatos de Manolo Blahnik, los conocidos ‘manolos’, o impresionantes
vestidos de Azzaro…
En estos momentos estamos realizando una presentación de la colección
de otoño - invierno 2.009 de la firma de moda francesa AZZARO y los
zapatos de fiesta y cocodrilo de Manolo Blahnik. Esta primavera también
estuvo la colección de Diane Von Fustenberg que fue todo un éxito y
recientemente la firma de cosmética Bobbi Brown.
¿Qué será lo próximo?
Siempre intentamos buscar firmas importantes que todavía no estén
establecidas en nuestra ciudad para que realicen la presentación en VM
ESPACIO, tenemos tres nuevos proyectos muy interesantes…Pero aún no
están confirmados.
¿Qué es lo que tú mismas has definido cómo “cultura del hogar”?
La cultura del hogar es, sorprender y crear el ambiente adecuado
para cada momento en familia, el recibir en casa, dar la perfecta cena,
disfrutar de una buena velada… el saber “VIVIR LA CASA” y disfrutarla. ¡Es
importantísimo!
¿Se puede ir aprendiendo esa cultura?
Claro que sí, siendo sensible, inquieto y creativo.
.¿Cómo se pone una buena mesa?
De forma diferente, según la ocasión…Es muy importante que el arte de
la mesa sea original y sobre todo cuidar mucho los detalles, dar un toque
personal… siempre utilizo mantel, velas y flor natural.
Aprovechando estas fechas, ¿cómo crees que debe ser la decoración
navideña?
Creo que la decoración navideña siempre debe combinar con el colorido y
What is this thing that you yourself have defined as ‘culture of the
home’?
The culture of the home is all about the element of surprise and creating
an appropriate ambience for every family moment; having guests in
your home; giving the perfect dinner; enjoying a good party… knowing
“HOW TO LIVE IN YOUR HOME” and enjoy it. It’s very important!
Can anyone go about learning this culture?
Of course, providing they’re sensitive, inquiring and
creative.
How do you lay out a good
table?
Each time in a different form,
according to the occasion…
It’s very important that table
art should be original and,
above all, takes a lot of care
over the details so as to give
a personal touch… I always
use a table cloth, candles and
natural flowers.
Taking advantage of this time
of year, how do you believe
the Christmas decorations
should be?
I believe that the Christmas
decorations must always
be combined with the colour
scheme and style of the home
and that you mustn’t overdo it.
Whereas
the
Christmas
celebrations are centred very
much around the table and, in
this case, it’s necessary and
recommendable that the table be
dressed… You can then give free
rein each year to your creativity
and make something spectacular
and different… Be surprising!
It’s also very influential if there are
children living in the home as, in this
case, you always have to have more,
rather than less.
They
experience
the
Christmas
celebrations with so much excitement.
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
and crocodile shoes of Manolo Blahnik. This Spring we
also had the collection of Diane Von Fustenberg that
was a complete success and, recently, the cosmetics
brand, Bobbi Brown.
16
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
“Es muy importante
la utilización de
materiales nobles
que perduren
en el tiempo y
envejezcan bien”
“It’s very important
that fine materials
are used which will
last over time and
age well”
el estilo de la casa y no debemos abusar
de ella. En cambio, la fiesta toma mucho
protagonismo en torno a la mesa,
en este caso, sí que es necesario y
aconsejable vestir la mesa. Puedes cada
año dar rienda suelta a la creatividad y
hacer algo espectacular y diferente…
¡Sorprender!. También influye mucho si
en las casa viven niños, en este caso
siempre hay que pasarse de más que de
menos, ellos lo viven con mucha ilusión.
¿Qué le traen los Reyes a alguien que
siempre está rodeada de tantas cosas
bonitas?
La verdad es que siempre solo les pido salud para mí y para los míos, es
lo realmente importante, la búsqueda de la belleza es mi trabajo… ¡qué
mejor regalo!
A la hora de comprar objetos nuevos, telas… ¿Te dejas llevar por tu
instinto? ¿En qué te inspiras, de qué te fías?
Todo es fruto de la comprensión de la naturaleza de los materiales y de las
texturas, del dominio de la armonía de los colores y de la educación hacia el
buen gusto… Me fío de mi propio instinto, de lo que me resulta útil y atractivo…
realmente de todo lo que me llama la atención. Aunque la formación es
fundamental.
Y a la hora de realizar un proyecto, ¿qué te seduce más?
El interiorismo es muy amplio y fascinante e implica mucha dificultad y
dedicación. Sorprender cuando consigues fabricar el espacio adecuado
para cada cliente podría decir que es realmente lo que más me seduce.
¿Cuál es el que más te ha entusiasmado a lo largo de tu carrera
profesional?
Todos los proyectos que he realizado me han entusiasmado, hasta los
más sencillos… Como proyectos emblemáticos destacaría el proyecto de
ampliación de Feria Valencia que duró ocho años y el restaurante del
‘Museo Príncipe Felipe’, ambos fueron muy importantes para mi carrera
profesional.
¿La casa en la que vivimos plasma nuestra personalidad?
El proyecto es como un traje a medida, siempre trabajo de la mano con el
cliente y es él, el que te marca su programa de necesidades, sus gustos
y sus preferencias. El cliente es el que va a vivir, trabajar, disfrutar en ese
espacio y es importante que se sienta perfectamente satisfecho con los
resultados.
Cada proyecto es diferente, eso está claro, pero normalmente se
intuye al interiorista que lo ha realizado. ¿Cuál es el sello de Verónica
Montijano?
Sí, es inevitable. Considero que mis proyectos destacan por su
arquitectura interior racionalista con elementos de composición clásicos.
El color blanco es mi preferido, siempre me funciona. Es muy importante
la utilización de materiales nobles que perduren en el tiempo y envejezcan
bien.
La decoración y el interiorismo también se ven influenciados por las
tendencias. ¿Qué es lo que más “se lleva” en estos momentos?
En decoración las tendencias no funcionan igual que en moda, las prendas
What do the Kings bring to someone who is always surrounded by so
many beautiful things?
The truth is that all I ask for is good health for me and mine. That’s what’s
really important. The search for beauty is my work… what better present
could there be?!
When buying new objects, fabrics… Are you ruled by your instinct?
What inspires you? What do you trust?
Everything is as a result of understanding the naturalness of materials
and textures; having control over the harmony of colours and of training
in the art of good taste… I trust my own instinct of what seems to me to
be useful and attractive… in reality, of everything that I find attractive.
However, having a good training is fundamental.
In the moment of commencing a project, what is it that attracts you
most?
El interiorismo es muy amplio y fascinante e implica mucha dificultad y
dedicación. Sorprender cuando consigues fabricar el espacio adecuado
para cada cliente podría decir que es realmente lo que más me seduce.
Interior design is a very wide and fascinating world that involves lots of
difficulties and dedication. It’s surprising when you manage to produce
the correct space for each client and you could say that it’s this that really
most captivates me.
¿Cuál es el que más te ha entusiasmado a lo largo de tu carrera
profesional? What is the project that has got you most excited during
the course of your professional career?
I’ve got excited about all the projects that I’ve undertaken, even the most
simple… with regard to emblematic projects, the project of extending the
Feria Valencia which lasted 8 years stands out and also the restaurant of
the Museum Príncipe Felipe. Both were very important in my professional
career.
Does the home where we live reflect
our personality?
The Project is like a tailor-made suit;
I always work hand in hand with the
clients and it is them that set out
their programme of necessities, their
personal tastes and preferences.
The client is the person who is going
to live, work and enjoy this space and
it’s important that they feel completely
satisfied with the results.
It’s clear that every project is
different but normally you can work
out which designer has carried it out.
“Con cierta edad
uno se plantea
proyectar su casa
definitiva y es justo
en esos proyectos
donde mejor puedes
trabajar”
“When you reach a
certain age you think
about planning your
definitive home and
it precisely in these
projects where you
can work best”
17
What is the personal stamp of Verónica Montijano?
Yes, it’s inevitable. I consider that my projects are distinguished by their
rationalist interior design with some elements of classical composition.
The colour white is my favourite; it always works for me. It’s very important
that fine materials are used which will last over time and age well.
¿Cuál es tu arquitecto favorito?
Norman Foster, mi favorito y mi preferido sin duda…
La decoración y el interiorismo también se ven influenciados por
las tendencias. ¿Qué es lo que más “se lleva” en estos momentos?
Decoration and interior design are considered to be influenced by
trends. What is the most fashionable at the moment?
In decoration the trends don’t always work the same as in fashion;
garments of clothing are easily replaced with the changing seasons
whereas in decoration you have to undertake projects which are timeless.
Having said that, you can use accessories to give touches of the present.
The fusion of emblematic pieces with objects of quality is always trendbased; industrial design is fashionable now…
Who is your favourite architect?
Without a doubt, Norman Foster is my favourite …
Is there such a thing as the definitive home?
Of course there is. When you reach a certain age you think about planning
your definitive home and it precisely in these projects where you can work
best. The container must always be planned with the best qualities; with
furniture and accessories you can change some pieces to update them.
¿Existe la casa definitiva?
Si claro, con cierta edad uno se plantea proyectar su casa definitiva y
es justo en esos proyectos donde mejor puedes trabajar. El continente
siempre debe proyectarse con buenas calidades, es en el mobiliario
y en los complementos donde si puedes cambiar alguna pieza para
actualizarla.
Para tener una casa bonita, ¿hay que gastarse mucho dinero?
Siempre hay que acoplarse a un presupuesto. Con criterio y buen gusto
siempre hay soluciones más económicas que otras y los resultados
pueden ser óptimos.
¿Cómo te gusta que sea la relación con el cliente?, ¿Qué es lo más
importante para tí?
Es importantísimo que confíen en tu profesionalidad y que la
comunicación sea muy fluida. En esta profesión, la química con el cliente
es fundamental.
Sonia Hernández
“En esta profesión,
la química con el cliente
es fundamental”
“In this profession,
chemistry with the client
is always fundamental”
Verónica Montijano
Jose Luís Villanova
Do you always have to spend a lot of money to have a beautiful home?
You always have to adjust to a budget. With criteria and good taste there
are always some solutions more economical than others and the results
can be ideal.
How do you like your relations with the client to be? What is the most
important thing for you?
It’s extremely important that they should have confidence in your
professionalism and that communication between both parties is always
fluid. In this profession, chemistry with the client is always fundamental.
Ver vídeo en
www.classhome.es
See the video in
www.classhome.es
DISEÑO/DECORACIÓN/INTERIORISTAS
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
de vestir puedes sustituirlas fácilmente por temporadas, en decoración
tienes realizar proyectos intemporales, aunque sí puedes utilizar los
complementos para dar ese toque de actualidad. La fusión con piezas
emblemáticas y objetos de calidad es siempre tendencia, lo industrial se
lleva…
directorio de decoración y diseño directory of decoration and design
INTERIORISTAS
INTERIOR DESIGNERS
DECORACIÓN-TIENDAS
DECORATION-SHOPS
CARMEN BASELGA
Realizamos proyectos de arquitectura interior,
arquitectura del paisaje, espacios expositivos
tanto comerciales como culturales y
escenográficos.
We undertake projects of interior architecture,
landscape architecture, exhibition spaces,
commercial as well as cultural and
scenographic.
C/ Cádiz 34 1A Valencia.
Tel: 96 380 55 31.
BOUTIQUE LLADRÓ
Empresa líder en la fabricación de porcelana
fina a escala internacional.
Leading manfacturer of fine porcelain on an
international scale.
c/Poeta Querol, 9 Valencia
Tel.: 963 511 625
ELISA CALABUIG
Interiorismo, reformas, cocinas italianas,
spa, proyectos de exterior… Si Ud. no tiene
tiempo de realizar sus objetivos en su vivienda
o negocio, nosotros somos su equipo de
confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio.
Interior design, alterations, Italian kitchens,
spa, exterior projects…I you don’t have time
to carry out your objectives in your home or
business, we are the team that you can confide
in. Consult us, we do home visits.
We speak English. Wir sprechen Deutsch
Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje). 46183 La
Eliana .Valencia
Tel./ Fax: 96 165 52 07 Mov.: 639 150 010
e.mail: elisacalabuigdecoracion:@gmail.com
COLEGIO DE DECORADORES Y
DISEÑADORES DE INTERIOR / SCHOOL FOR
DECORATORS AND INTERIOR DESIGNERS
Horario: lunes a jueves de 9:00h a 14:00h
y de 16h a 19:30h. Viernes: 9:00h a 15:00h
Hours: Monday - Thursday: 9:00-14:00 and
16:00 - 19:30. Friday: 9:00 - 15:00
c/ La Paz, 6 - 3º Valencia
e-mail: [email protected]
web: www.cdicv.com
Tel.: 96 352 43 39 / 96 394 45 04
DISEÑADORES
DESIGNERS
NATXGRAPHICSOUL
Diseño Gráfico / Web / Fotografia
www.natxgraphicsoul.com
Tel.: 677 211 728
LA MAMBA STUDIO
[email protected]
Juan Gasca: 696-367-806
Ommar Uribe: 664-120-710
LA CREACIÓN
Prestigiosa y selecta lencería de hogar.
Prestigious and select lingerie.
c/Poeta Querol, 9 Valencia
963 522 348
MOBISA MARTÍNEZ-MEDINA
Diseños de producción propia y primeras
marcas nacionales e interacionales en
mobiliario de oficina, hogar, iluminación y
complementos.
Exclusive and top national and international
designs for office and house furniture,
lightening and accessories.
c/Marqués de Dos Aguas, 4 Valencia
Tel.: 963 941 533
4 INGLETES
Obra gráfica; cuadros, marcos,
grabados y espejos.
Graphic work; paintings, framing services,
engravings and mirrors.
La Galería Jorge Juan, Valencia
Tel.: 963 942 979
JACADI
Ropa infantil de 0-12 años, puericultura
y artículos de decoración infantil.
Childrens clothing from ages 0-12 years,
childcare, child decoration items.
La Galería Jorge Juan, Valencia
963 941 381
medida según las necesidades del cliente
modificando los tamaños, materiales y acabados
así como crear piezas según su propio diseño.
Company that manufactures lighting,
decoration and metallic furniture with
innovative design and high quality levels. We
specialize in developing custom made products
according to the customer’s requirements;
by modifying sizes, materials and finishes we
can therefore create pieces according to the
customer’s own design.
Avenida de Aragón,7 Alboraya.
Tel.: 96 185 16 10 www.bohemedesign.com
COCINAS
KITCHENS
ARES DECOR
Diseño y decoración de cocinas de gama alta.
Reformas y renovación.
Proyectos integrales para su hogar.
Design and decoration of high range kitchens
Alterations and renovation
All round projects for your home.
c) Cirilo Amorós, 28 Valencia Tel: 96 351 01 65
www.aresdecor.com
HABITAT
Muebles y accesorios para el hogar.
Furniture and accessories for the home.
La Galería Jorge Juan (Valencia)
tel. 963 944 112
teléfono: 96 265 44 06
LÁMPARAS A MEDIDAPROYECTOS Y DISEÑOS AYALA
Empresa fabricante de iluminación, decoración
y mueble metálico con un diseño totalmente
innovador y altos niveles de calidad. Estamos
especializados en desarrollar productos a
Decora tu hogar
con las mejores empresas
Decorate your home
with the best companies
19
JARDINERÍA GARDERING
JARDINERIAGARDERING
ZONAS VERDES A LA CARTA TAILOR-MADE GREEN AREAS
Por Pasqual Herreros
By Pasqual Herreros
Ha sido su caballo de batalla desde su fundación y así han seguido
trabajando en Jardinería Villanueva. Una empresa que desde 1947 llena
espacios públicos y privados de vida, gracias a una jardinería sostenible
y medioambiental. Una empresa que ha hecho del paisajismo un nuevo
concepto de jardinería, transformando los espacios más simples en
nuevos lugares donde las plantas cobran el verdadero protagonismo.
It’s been its hobbyhorse since its foundation and, in this way, Jardinería
Villanueva has continued working. A company that has, since 1947, been
filling public and private spaces with life, all thanks to a type of gardening
that is sustainable and environmentally friendly. It’s a company that has
developed a new concept in gardening; transforming very simple spaces
into new places where the plants truly take prominence.
Los nuevos tiempos han hecho que,
incluso en el campo de la jardinería,
se adapten a las exigencias del
cliente. Ahora se busca una jardinería más minimalista y moderna,
que se conjuga con una combinación
de seres inertes con especies
vegetales para alzarse como claves principales de esta empresa.
“Somos la tercera generación
encargada de la empresa y seguimos apostando por lo que ha sido
la actividad principal en estos
60 años. El diseño, la ejecución y
el mantenimiento de parques y
jardines”, apunta el gerente de la
empresa, Emilio Villanueva.
The new times that we live in have meant that – including in the field of
gardening – one adapts oneself to the customer’s demands. Nowadays
a more minimalist and modern style of gardening is sought which can
be combined with inert beings and plant species, elements which rise
up to form a key part of this company. “We are the third generation
with responsibility for this company and we continue committed to what
has been the principal activity in these 60 years: the design, execution
and maintenance of parks and gardens”, points out the manager of the
company, Emilio Villanueva.
“Somos la tercera
generación encargada
de la empresa y
seguimos apostando
por lo que ha sido la
actividad principal en
estos 60 años”.
“We are the third
generation with
responsibility for this
company and we
continue committed
to what has been the
principal activity in
these 60 years”
Durante más de 60 años desde Jardinería Villanueva
se ha apostado por la calidad en la proyección,
construcción y conservación de jardines públicos
y privados obteniendo diferentes premios como el
otorgado por la Asociación Profesional de Flores,
Plantas y Afines, el Premio Magíster de la Universidad
Politécnica, el Premio Floralia 2007 o varios galardones
en diferentes ediciones de Iberflora. Un arduo afán de
superación que también ha reportado los Certificados
ISO 9001 y 14001, haciendo de Jardinería Villanueva
todo un referente en la Comunidad Valenciana. Y
que han permitido que pudiera transformarse en un
It is now over 60 years since Jardinería Villanueva first started committing
itself to quality in projection, construction and conservation of public and
private gardens, on the way to obtaining different awards such as those
awarded by the Professional Association of Flowers, Plants and All Things
Related; the Magíster Award granted by the Polytechnic University; the
Floralia 2007 Gold Medal and several awards from different editions
of Iberflora. An arduous desire for improvement has also led them to
21
JARDINERÍA GARDERING
importante grupo empresarial, especialista en palmáceas y coníferas,
colaborando con Viveros Pla del Pou, Coníferas del Júcar y Subtropical
Valencia.
“Somos pioneros en la Comunidad Valenciana en la ejecución de
jardines en cubiertas”, señala Villanueva. “Unos sistemas constructivos que tienen su origen en la vegetación que crecía de manera
espontánea en las cubiertas de grava y de otros materiales con los
que se realizaban los tejados de las casas.” Ahora estas cubiertas
verdes son sistemas constructivos como cualquier otro tipo de
cubierta. Una opción inmejorable para nuestras ciudades.
“Somos pioneros en la Comunidad Valenciana
en la ejecución de jardines en cubiertas”
“We are pioneers in the Valencian Community
in the installation of deck gardens”
Son muchos los municipios de toda España que llevan el sello de Jardinería
Villanueva. Municipios donde se ha prestado un cuidado especial hacia su
vegetación, hacia el medio ambiente, tanto en jardines públicos como en
propiedades privadas. Y es que cada proyecto realizado en esta empresa
es una historia para recordar y de la que sentirse orgulloso. Unos
trabajos donde juegan un papel muy importante las nuevas tecnologías.
De esta manera un equipo de grandes profesionales, aplicando técnicas
muy novedosas en diseño gráfico, es capaz de transformar un simple
espacio en el mágico lugar deseado por el cliente. “Podemos presumir
de un gabinete de diseño formado por un equipo profesional, serio y
obtain the ISO 9001 AND 14001 Certificates, making
Jardinería Villanueva into a point of reference in the
Valencian Community. All of which has enabled it to
transform itself into an important business group
specializing in palm trees and conifers in which it
collaborates with Viveros Pla del Pou, Coníferas del
Júcar and Subtropical Valencia.
“We are pioneers in the Valencian Community in the
installation of deck gardens”, points out Villanueva.
“Constructive systems that have their origin in the
vegetation that was growing in spontaneous fashion
in the roofs of gravel and other materials with which
the roofs of the houses were made”. Now these green
roofs are constructive systems like any other type of
roof. An unbeatable option for our cities.
“Actualmente
estamos
trabajando en
un proyecto
de gran
envergadura
en Argelia”
“Right now we
are working on
an important
project in
Algeria”
There are many municipalities in the whole of Spain that carry the stamp
of Jardinería Villanueva. Municipalities where there has been carried out a
special attention towards their vegetation and towards the environment,
whether in public gardens or private properties. Each project that this
company carries out is a story to remember and to feel proud of; works in
which the new technologies play an important role. In this way, a team of
grand professionals, applying extremely new techniques in graphic design,
are able to transform a simple space into a magical and much loved place
for the customer. “We can boast a design team which is competent and
reliable. Nowadays the market is demanding that we embody art in their
gardens and this is exactly what we do: pure art”, confirms María Gómez,
Agricultural Technical Engineer.
They utilize the latest graphic design Technologies in order that the client
can appreciate at first hand what they are proposing to do. After drawing
an outline plan by hand, they then use programmes like Autocad, 3D
Studio, Photoshop and, above all, lots of technical drawing. The garden is
always tailor made, according to the client’s tastes and necessities. And
22
JARDINERÍA GARDERING
competente. Hoy en día el mercado nos está pidiendo plasmar el arte en
sus jardines. Y precisamente eso es lo que hacemos: puro arte”, afirma
María Gómez, Ingeniero Técnico Agrícola.
Utilizan las últimas tecnologías en diseño
gráfico para que el cliente pueda apreciar a
primer golpe lo que se le va a proyectar, lo
que se le está ofreciendo. Así tras realizar
un primer boceto a mano alzada se utilizan
programas como Autocad, 3D Studio,
Photoshop y, sobre todo, mucha delineación.
El jardín se realiza a la carta siempre
adaptado a las necesidades y gustos del
cliente. Y ese, precisamente es el objetivo
principal. Acertar al completo lo que quiere
el cliente, sintiéndose orgulloso del trabajo
realizado.
“Hoy en día el
mercado nos
está pidiendo
plasmar el arte
en sus jardines.
Y precisamente
eso es lo que
hacemos: puro
arte”. María
Gómez
Nowadays
the market is
demanding that
we embody art
in their gardens
and this is
exactly what we
do: pure art”,
María Gómez
Por ello, es necesario innovar, adelantarse
a aquello que el cliente puede demandar
y, sobre todo, obtener un proyecto
digno del éxito. Las ideas no se acaban
en Jardinería Villanueva y este año se
lanzaba una iniciativa para introducir en
los municipios parques urbanos adaptados
para mascotas, especialmente para
perros. El objetivo no es otro que demostrar que es posible una
convivencia pacífica y agradable entre los animales domésticos y
los ciudadanos a través de la creación de zonas que proporcionen
bienestar, generando espacios verdes donde la vegetación abrigue a
cada una de las zonas de uso exclusivo, tanto para animales como para
ciudadanos.
this is precisely the principal objective: to get completely right what it is
that the client wants and to feel proud of the work undertaken.
In order to achieve this it is necessary to be innovative; to move closer
to what the client is demanding and, above all, to obtain a project worthy
of success. The ideas don’t end in Jardinería Villanueva and this year an
initiative was launched to introduce into the municipalities urban parks
which have been adapted for pets, especially for dogs. The objective
is none other than to prove that it is possible to have a peaceful and
agreeable co-existence between domestic animals and citizens through
the creation of areas which provide a
sense of well-being, generating
green spaces where the
vegetation
protects
each of the exclusive
areas, as much
for the dogs
as for the
citizens.
23
Nuevos proyectos y un laborioso trabajo que
han sabido exportar más allá de nuestras
fronteras con proyectos muy importantes
en todo el mundo y que les han valido para
obtener un gran prestigio internacional. En
estos momentos, su trabajo fuera de España
“The price is
se centra en China y el norte de África.
forgotten when
“Actualmente estamos trabajando en un
the quality is
proyecto de gran envergadura en Argelia.
lasting”. Emilio
Se trata de un centro de convenciones en
Villanueva
Orán, similar a la Ciudad de las Artes y las
Ciencias de Valencia, donde colaboramos con un grupo de arquitectos
paisajistas de Castellón y Madrid”, detalla Gómez. Un proyecto en el
que Jardinería Villanueva centra su labor en llevar a cabo la vegetación,
adaptándola a un entorno muy mediterráneo, trabajando con las especies
vegetales adecuadas, evitando crear un impacto visual y ambiental no
consecuente con el mismo.
New projects and hard work which they have been able to export beyond
our frontiers with very important projects all round the world which have
enabled them to obtain great international prestige.
At the present time the company’s work outside Spain is centred in North
Africa and China. “Right now we are working on an important project in
Algeria. It’s a convention centre in Oran which is similar to the City of
Arts and Science in Valencia, where we are collaborating with a group
of landscape architects from Castellón and Madrid”, says Gómez. It’s
a project where Jardinería Villanueva focuses its work in adapting the
vegetation to a very Mediterranean environment and working with the
appropriate plants species to avoid creating an unsuitable visual and
environmental impact.
Y siempre, por muy pequeño o grande que sea el proyecto, lo importante
es buscar el máximo equilibrio entre el cuidado del medio ambiente y la
estética del espacio en el que se ubicará ese nuevo sueño convertido
en jardín. Sin importar el precio, sino el trabajo realizado. Por ello en
Jardinería Villanueva siguen un principio básico: “El precio se olvida
cuando la calidad perdura”.
Esa calidad que queda patente gracias a una labor seria y minuciosa
transmitida desde su fundación. Aún así, en Jardinería Villanueva tienen
los pies en la tierra. Por ello, se sigue trabajando con la misma dedicación
que el primer día, mejorando la competitividad y ofreciendo a sus clientes
el mejor asesoramiento y los mejores productos. Esos productos que los
hacen diferentes.
Pasqual Herreros
Ver video en
www.classhome.es
JARDINERIA/PISCINAS – PAISAJISTAS
Hotel Balneario Las Arenas Hotel Balnearium Las Arenas
And always, however small or large may be the Project, the important thing
is to find the maximum equilibrium between care for the environment and
the aesthetic of space in which that new dream converted in garden is
located. Without worries about the price but about the work carried out.
Because of this, in Jardinería Villanueva they follow a basic principle: “The
price is forgotten when the quality is lasting”.
That quality remains clear thanks to a minute and serious labour
transmitted since its foundation. Even so, Jardinería Villanueva has its
feet on the ground. Because of this, it continues working with the same
dedication as the first day, improving its competitivity and offering its
clients the best advice and the best products. Those products that
makes it different from the rest.
Pasqual Herreros
See the video in
www.classhome.es
JARDINERIA/PISCINAS – PAISAJISTAS
Jardinería Villanueva
Autovía de Ademuz, salida 12
San Antonio de Benagéber. Tél: 96 135 06 19
www.jardineriavillanueva.com
JARDINERÍA GARDERING
“El precio se
olvida cuando la
calidad perdura”.
Emilio Villanueva
Las orquideas de la
Comunidad Valenciana
The orchids of the
Valencian Community
JARDINERIAGARDENING
Por: Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal.
¿Quién no se ha quedado fascinado ante las hermosas flores de las
orquídeas, que venden en las floristerías o en los viveros?. Estas proceden
normalmente de países tropicales y exóticos. Orquídeas del género
Cymbidium, Phalaenopsis etc presentan grandes flores de vistosos colores,
que son muy apreciadas por coleccionistas y criadores especializados.
Pero no sólo en los trópicos existen estas plantas, en nuestras tierras,
también se desarrollan orquídeas de manera natural.
Aunque les parezca extraño, sí, tenemos orquídeas en la Comunidad
Valenciana, son autóctonas, y originales de nuestros hábitats
mediterráneos. En nuestro territorio se reconocen hasta 65 especies
diferentes de orquídeas agrupadas en 19 géneros. Éstas las podemos
encontrar en las montañas, orillas de arroyos, en inmediaciones de fuentes
y en zonas de prados inundados.
Normalmente están formadas por una roseta basal de hojas, de la que
emergen largos tallos con flores, unas veces distribuidas de forma dispersa
por el tallo y otras veces formando densas espigas de flores. El tamaño de
las flores es mucho más pequeño que el de las orquídeas tropicales, pero
no por ello dejan de ser tan hermosas como éstas.
La estructura de la flor es la misma, la especialización de las piezas florales
ha hecho necesaria la adopción de una particular terminología para
designar cada una de las partes del perianto. Este se compone de tres
sépalos más o menos iguales (dos laterales y uno dorsal) y tres pétalos.
El pétalo central generalmente es más grande y diferenciado, y recibe
el nombre de “labelo”, que suele poseer forma, dimensiones y color muy
diferentes al resto de las piezas. Los otros dos pétalos suelen ser más
pequeños, y se sitúan en disposición lateral.
El labelo cumple una función muy importante, y es la de atraer a los insectos
mediante vistosos colores, y formas determinadas, que en algunos casos
adoptan la apariencia del insecto que lo poliniza. Este es el caso de la
orquídea denominada “abellera” de nombre científico Ophrys fusca, cuyo
labelo es semejante al cuerpo de una abeja. Esta es una de las orquídeas
que florece de forma más temprana por los meses de febrero-marzo.
La mayor parte de las orquídeas florecen durante la primavera, entre
Anacamptis Pyramidalis
ORQUÍDEAS AUTÓCTONAS
By Amparo Olivares Tormo. Phd Chemistry.
Specialist in Ecology
Who hasn’t been fascinated by the flowers from
the orchids that are sold in flower shops or in
garden nurseries? These flowers usually come
from exotic and tropical countries. Orchids of the
variety Cymbidium or Phalaenopsis show big and
colourful flowers which are much appreciated
by flower collectors and specialist breeders.
However, these plants don’t exist only in the
tropics; here in the countryside of Valencia they
also develop naturally.
Even if it seems strange – yes, we do have orchids
in the Valencian Community; they are native
and originate from our native Mediterranean
habitats.
In our region there are up to 65 different kinds of
orchids which can be grouped into 19 varieties.
They can be found on mountains; riverbanks;
near to springs and also in marshy areas. They
are usually formed by a base rosette of leaves
that are sometimes spread dispersedly over the
stalk and at other times they form thick spikes of
flowers. The size of the flowers is much smaller
than the size of the tropical orchids but this does
not make them any less beautiful.
The structure of the flower is the same and the
specialization of the floral parts has made it
necessary to adopt a particular terminology for
designating each of the parts of the perianth.
The latter is composed of three tepals which
are more or less similar (two on the side and
one dorsal) and three petals. The central petal is
generally bigger and distinctive and goes by the
name of “labellum” because it usually consists of
Epipactis Palustris
Orchis Purpurea
25
abril y mayo, caso de la Orchis
mascula cuyas vistosas espigas
de color fucsia emergen entre las
ramas postradas de las sabinas
rastreras, que se desarrollan en
las zonas más elevadas de las
montañas de la Puebla de San
Miguel, en el Rincón de Ademuz.
También en los meses de verano
se pueden ver orquídeas, como las
hermosas espigas de flores rosas
del género Dactylorhiza o las del
género Anacamptys, o también
las pequeñas flores individuales
de color rosa pálido de la Epipactis
palustris. Todas estas orquídeas
crecen en los herbazales húmedos,
de las orillas de los arroyos, de
las montañas interiores de la
Comunidad Valenciana.
Incluso en el otoño florecen
orquídeas tan raras, como la
Spiranthes autumnalis, que posee
espigas de flores blancas cuya
disposición en el tallo adopta la
forma de una espiral, que es la que
da nombre al género.
a shape, colour and dimensions that are very different to the rest of the
pieces. The other two petals are usually smaller and are situated to the
side of the main petal.
The labelo performs an important function which is to attract insects
through its bright colours and particular shape that in certain cases adopt
the appearance of the insects that pollinate it. This is the case of the greenwinged orchid which in Spanish is known as “abellera” - with the scientific
name Ophrys fusca - whose labellum (or lip) is like that of the body of a bee.
This is one of the orchids that flower earliest (in the months of February
and March).
The majority of orchids flower during Spring – between April and May – as
in the case of the Orchis Mascula whose colourful fuchsia-coloured spikes
emerge between the embedded stalks of the creeping Sabina shrubs that
are found in the highest areas of the mountains near to the town of San
Miguel in the region known as the Rincon de Ademuz.
Orchids can also be seen in the summer months – for example the beautiful
spikes of the pink flowers of the variety Dactylorhiza, or those of the variety
Anacamptys, or also the small, individual, pale pink flowers of the Epipactis
palustris. All these orchids grow in the wet grassy verges of the riverbanks
of the inland mountains of the Valencian Community.
Even in Autumn there can be found flowering strange types of orchids such
as the Spiranthes autumnalis that has spikes of white flowers which take
on the shape of a spiral in the stem thus giving name to its variety.
JARDINERÍA GARDERING
Dactilorhyza Elata
26
JARDINERÍA GARDERING
JARDINERIAGARDENING
La empresa Piscilimp ubicada en La Cañada (Paterna) se dedica desde
hace 30 años a la construcción y cuidado de piscinas. En Piscilimp cuidan
hasta el máximo detalle por lo que ofrecen a sus clientes desde el diseño
de la piscina, fabricación o incluso servicio técnico y de mantenimiento.
Además, puede actualizar su piscina en cualquier momento y con todas
las mejoras que desee realizar, ya que Piscilimp, también adecua las
piscinas a las nuevas tendencias.
Otro de los trabajas que ofrece esta empresa son los cambios de arena
de depurador y limpieza, revestimiento y rejuntado. Asimismo, dispone de
servicio eléctrico para que usted pueda disfrutar de su piscina también
por la noche.
The company Piscilimp, which is based in La Cañada (Paterna), has been
constructing and taking care of swimming pools for 30 years. Piscilimp
take care of everything that is offered to their customers right down to the
smallest detail - from the design of the swimming pool to its construction
and even technical and maintenance services. Furthermore, you can
update your swimming pool at any time with any improvements that you
might wish to have carried out as Piscilimp also adapts swimming pools
to conform to new trends in the market.
Another service offered by this company is the change of sand in the purifier
and cleaning, tiling and grouting. Likewise, it also offers an electrical service
so that you can also enjoy your swimming pool at night time.
10 CONSEJOS PARA EL MANTENIMIENTO DEL AGUA DE TU PISCINA
10 TIPS FOR MAINTENANCE OF THE WATER IN YOUR SWIMMING POOL
LIMPIEZA DE LA PISCINA
En caso de que no se mantenga la piscina durante el invierno hay que
vaciarla y limpiarla todos los años. Si se mantiene hay que vaciarla,
limpiarla y rejuntarla cada 4 o 5 años, al igual que la arena del filtro que
hay que cambiarla al mismo tiempo.
ANALISIS DEL AGUA
El agua se debe analizar una vez a la semana en la época de verano, en
invierno no es necesario analizarla con tanta frecuencia. Los valores del
ph deben estar siempre entre 7,2 y 7,6, y el cloro entre 0,6 y 1,5.
PH DESEQUILIBRADO:
Cuando el ph esta alto, que es lo más usual, hay que añadirle al agua
minorador de ph, la cantidad va acorde con los litros de la piscina y el
valor que tengamos en ese momento.
SUMINISTRO DE CLORO
En la época de verano siempre debemos de tener pastillas de cloro, ya
sea en la cesta del skimmer como en el dosificador flotante, y además
hay que echarle una vez por semana ½ vaso de cloro en grano siempre
por la noche, para que no se nos haga el agua verde. En el invierno con
que tengamos siempre una o dos pastillas de cloro es suficiente.
PREVENCION Y ELIMINACION DE ALGAS
Para prevenir las algas podemos añadir cada 15 o 20 días 1 vaso de
antialgas directamente al agua. Si ya tenemos el alga solo se elimina
CLEANING OF THE POOL
If the swimming pool is not used during winter then it has to be emptied
and cleaned every year. If it is used during winter then it has to be emptied,
cleaned and grouted every four or five years; the same applies for the
sand in the filter which also needs to be changed at the same time.
WATER ANALYISIS
The water must be analysed once a week in summer time; in winter it’s not
necessary to do it so frequently. The pH values must always be between
7.2 and 7.6, and the chlorine between 0.6 and 1.5.
PH UNBALANCED
When the pH is high, some minorador of pH must be added to the water.
The quantity of it depends on the cubic litres of the swimming pool and
the pH value that there is at that moment.
SUPPLY OF CHLORINE
In summertime we must always have a supply of chorine tablets both
in the skimmer basket and in the floating dispenser. Besides this, once
a week one also needs to add half a glass of chlorine, always at night to
avoid the water becoming green. During the winter it will be sufficient to
use one or two chlorine tablets.
PREVENTION AND ELIMINATION OF ALGAE
In order to avoid algae one can add a glass of anti-algae directly into
the water, every 15 or 20 days. If there already are algae present then
27
NOTA: Las cantidades están calculadas para una piscina de 50 m3 que
suele ser la más habitual
NOTE: The quantities are calculated
for a pool of 50m3 which is usually
the most common type
PISCILIMP c/ 564 nº 14 La Cañada (Valencia) www.piscilimp.es Tel.: 96 132 03 32
JARDINERÍA GARDERING
haciendo un choque de cloro en grano (añadir 1 kg de cloro y dejar toda
la noche depurando)
AGUAS TURBIAS
Si tenemos el agua de la piscina turbia y el ph esta equilibrado, es porque
hay una pequeña partícula que el filtro no retiene.
Debemos utilizar en estos casos floculante ya sea liquido o en pastilla,
nos devuelve la cristalinidad al agua.
LAVADOS DEL FILTRO
Acordarse siempre de hacer lavados y enjuagues al filtro cada 15 días.
MANTENER EL FONDO DE LA PISCINA LIMPIO
Hay que barrer el fondo de la piscina ya sea con barredera manual o
automática.
DEPURACION
Las horas de depuración van acorde a la época del año en la que nos
encontremos, en verano se debe depurar de 6 a 8 horas diarias repartidas
en dos sectores y en invierno con 1 o 2 horas al día es suficiente.
PISCINAS CON ELECTROLISIS SALINA Y PH AUTOMATICO
Están piscinas se puede decir que se mantienen solas, solo hay que
revisar los niveles de sal y la garrafa de ph, por lo demás lo hace solo.
they can only be eliminated by shocking the swimming pool with grains
of chlorine (add 1 kilogram of chlorine and leave it purifying the water
overnight).
CLOUDY WATER
If the water in the pool is cloudy and the pH is correct then the reason
has to be due to something small that the filter doesn’t retain. In such
cases one has to use Superflock, whether in liquid or tablet form, which
will ensure the waters become crystal-clear again.
FILTER CLEANING
Always remember to wash and
rinse the filter every 15 days.
MAINTAIN THE BOTTOM OF THE
POOL CLEAN
One has to brush the bottom of
the pool either with a manual or
automatic broom.
PURIFICATION TREATMENT
The treatment hours will vary
according to the particular time of
year. In summer one has to purify
between 6 and 8 hours per day split
into two separate periods whereas
in winter 1 or 2 hours per day is
sufficient.
POOLS WITH SALINE ELECTROLYSIS
AND AUTOMATIC PH
These pools can be said to be selfregulating. One only has to check
the salt levels and the pH jar and
the rest takes care of itself.
directorio de jardinería directory of gardering
CÉSPED ARTIFICIAL
ARTIFICIAL GRASS
VIVEROS
NURSERIES
Perfect Garden
Disfrute de un jardín perfecto todo el año. Sueñe
con el césped de su jardín siempre hermoso, sin
necesidad de continuos riegos y de abonados,
Sin tener que replantar o cortar y con un ahorro
de agua del 95%. Financiación hasta 6 meses
sin intereses.
Enjoy a perfect garden all year round. Dream
about the grass in your garden being always
beautiful without the necessity of continuous
watering and fertilizers. No need to replant or
trim and with a saving of 95% in water. Financing
of up to 6 months without interest.
Carretera Valencia-Ademúz, (Vía Servicio-salida
16) - La Eliana (entrada por Decathlon).
www.perfectgarden.es
Tel.: 962 761 618 – 687 719 955
VIVEROS LLÁCER
Viveros para jardinería.
Nurseries for gardening.
c/ Mar s/n (camino de la playa) Puzol
teléfono: 96 146 54 78
CENTROS DE JARDINERÍA
GARDENING CENTRES
OASIS
Centro de jardinería, cultivos ecologicos, plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería.
Gardening centre, ecological cultivation, plants,
decoration, accessories, pets, advice, classes
and gardening workshops.
Av/ Advocat s/n. Sagunto
Tel.: 96 266 30 33
Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h.
Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h.
Viveros Pla del Pou
De los mismos propietarios que Jardinería
Villanueva, este vivero está dedicado al cultivo
intensivo de plantas ornamentales y Centros
de Jardinería.
From the same owners as Jardinería
Villanueva, this nursery dedicates itself to the
intensive
cultivation ofDirectorio
ornamental plants and
Jardineria.
Gardening Centres.
Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de
Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.
jardineriavillanueva.com
ORNAMENTACIÓN-DECORACIÓN
DECORATION
DECORAJARDIN
Empresa especializada en piedra natural y materiales para la decoración del jardín. Disponemos
de una amplia gama de productos, gravilla de
colores,traviesas ecológicas, rocalla...
Company specialized in natural stone and materials for garden decorating. We have a wide range of products available, coloured gravel, ecological rafters, stone and seashell surroundings…
www.decorajardin.com Tel.: 961350337
AGRICHEAP, S.L.
Fuentes, maceteros, estatuas, ornamentos de
jardín, en mármol, hierro fundido y fibra de vidrio. Increíble relación precio calidad y diseño.
Fountains, flower pots, statues, garden ornaments in marble, cast iron and fiber glass. Incredible relation price quality and design.
www.labelledeco.com
Avda del Progress nº 27- Pol.Campo Aníbal
46530 Puzol. Tfo. 96 142 43 20
PISCINAS
POOLS
Piscilimp
Todo para su piscina. Diseño y construcción,
servicio técnico y mantenimiento. Reformas
y mejoras. Cambios de arena, depurador y
limpieza, revestimiento, rejuntado, etc.
Maintenance and constructionEverything for your swimming pool. Design
and construction, technical service and
maintenance. Alterations and improvements.
Changes of sand, purifier and cleaning, tiling,
grouting, etc.
c)564 nº 14 La Cañada (Valencia).
Tel.: 96 132 03 32 www.piscilimp.es
Todo lo necesario para su
jardin y piscina.
All you need for the
garden and the
swimming-pool.
SERVIGARDEN
Proyectos de jardinería y paisajismo con dirección y ejecución de obra. Mantenimiento integral
de jardines públicos y privados. Instalaciones de
sistemas de riego.
Gardening plans and landscaping with leadership and implementation of construction. Comprehensive maintenance of public and private
parks. Installation of watering systems.
Tel.: 675 260 431 Manuel
www.servigarden.com
Jardinería Villanueva
Desde 1947 dedicados a la proyección,
construcción y conservación de jardines
públicos y privados en las principales provincias
españolas, ejecutando zonas ajardinadas de
importante interés público y privado.
Dedicated since 1947 to the planning,
construction and conservation of public and
private gardens in the main Spanish provinces;
executing landscape gardens of important
public and private interest.
Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de
Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.
jardineriavillanueva.com
PAISAJISTAS
LANDSCAPERS
Jardinería Villanueva
Jardines a la carta; contamos con un equipo
humano profesional y cualificado, medios
materiales y maquinaria capaz de acometer
los proyectos más sofisticados y vanguardistas
con todas las garantías.
A la carte Gardens; we have a professional
and well-qualified team, material means
and machinery capable of tackling the most
sophisticated and cutting-edge projects with
total security.
Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de
Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.
jardineriavillanueva.com
Carmen Hernández Paisajismo
Diseño integral de espacios exteriores; diseño,
desarrollo técnico y dirección de los trabajos.
Nuestros proyectos fusionan paisaje, arte y
arquitectura, conformando jardines únicos,
todos ellos tienen como base, la memoria
técnica y la estética tradicional de los jardines
mediterráneos.
All-round design of exterior spaces; design,
technical development and management of
works. Our projects merge landscape, art and
architecture, shaping unique gardens all of
which have as a base a technical report and
the traditional aesthetic of Mediterranean
gardens.
963 235 171 – 670 713 382
www.carmenhernandez.es
[email protected]
directorio de jardinería directory of gardering
JARDINEROS
GARDERING
ECONOMÍAECONOMY
INVERSION INVESTMENT
Neutralidad inversora, por el momento
El PIB en España moderó su caída en el segundo trimestre 2009,
registrando un descenso de -0,7% frente al -6,4% del trimestre anterior.
Lo que no impide una caída en tasa interanual del -3,8%, la mayor de los
últimos años. Para el tercer trimestre, los indicadores apuntan a una
nueva ralentización del ritmo de caída del PIB en el tercer trimestre, (el
Banco de España vaticina -0,4% en el trimestre), lo que podría llevar al PIB
español a una caída en el conjunto del ejercicio del -0,9%.
Investment neutrality at the moment
The fall in Spain’s GDP slowed down in the second quarter of 2009,
registering a decrease of 0.7% compared with that of 6.4% in the previous
quarter. However, this didn’t prevent a fall in the year on year rate of 3.8%,
the biggest in the last few years. For the third quarter, the indications point
to a new slow down in the GDP’s rate of fall (the Bank of Spain forecasts
0.4% in the quarter) which could result in Spain’s GDP having a combined
fall of 0.9% in the financial year.
Dentro de esta tendencia destaca el papel del empleo. Con cifras que
han sorprendido negativamente en el tercer trimestre; descenso de
354.500 empleos, y mantenimiento de la tasa de paro en el 17,9%. Lo que
es consecuencia del descenso de la población activa. En este punto, en un
escenario de menor crecimiento de la población activa, es probable que
la tasa de paro no supere el 20% en el 2009, ni se sitúe muy por encima
de ese nivel en 2010.
Within this tendency one must distinguish the part played by employment
with figures that have given a negative surprise in the third quarter: a
decrease of 354,500 jobs and no change in the unemployment rate of
17.9%. This is as a consequence of the decrease in the working population.
On this point, if we take a scenario of lower growth in the working population,
it is probable that the unemployment rate will not exceed 20% in 2009 and
that neither will there be an increase in this level in 2010.
Por lo que respecta a la inflación, volvió a registrar una caída en
septiembre, hasta el -1,0% en el cómputo interanual.. Reducción que se
explica por la atonía del consumo, y porque desde el mes de agosto se
empieza a agotar el efecto comparativo con las subidas de la energía el
año anterior. En cualquier caso, se esperan tasas positivas en la tasa
interanual para el cierre del año.
With regard to inflation, this has again registered a fall in September of 1%
of the year on year calculation. A reduction that can be explained by both
the lethargy in consumption and also, since the month of August, due to
the comparative effect with the increases in energy of the previous year
which have started to wear out. In whichever case, positive movements in
the year on year rate are expected by the year’s end.
Zona Euro: Sale de la recesión, pero con prudencia
En cuanto a la zona euro, estamos asistiendo a un proceso de
estabilización, debido al restablecimiento del sector exterior y el impulso
de las medidas de estímulo. Adicionalmente, la actividad del sector
industrial ha permitido que la región dé por finalizada la fase de recesión.
Sin embargo, por el lado del consumo las señales invitan a la prudencia.
En el proceso de recuperación del consumo, además del empleo y del
efecto riqueza asociado a los activos financieros e inmobiliarios, tiene
una importancia capital el flujo de crédito, que de momento continúa
estancado tanto por el lado de la oferta como por el de la demanda.
Por último, dada la debilidad que presenta el consumo en ambas zonas no
se esperan subidas de tipos por parte del BCE ni de la Fed en el corto plazo,
ya que de momento no existen tensiones inflacionistas. Sin embargo, si
parece que ante la mejora de la economía, los bancos centrales están
empezando a plantear sus estrategias de salida, empezando la retirada
de las medidas menos convencionales.
Euro Zone: Coming out of recession but with caution
As for the Euro Zone, we are witnessing a process of stabilization, due to the
reestablishment of the exterior market and the impulse of the measures
of stimulation. Additionally, activity in the industrial sector has allowed the
Euro region to consider that the recession phase has now ended. However,
on the consumer’s side the signs still urge caution. As we are still in the
process of recuperation of consumption, besides that of employment and
the wealth effect associated with financial and property assets, the credit
flow has an importance in terms of capital, which at the moment continues
stagnant, both on the side of supply as well as demand.
Lastly, due to the weakness of consumption in both zones, there are not
expected to be any short-term rises in the interest rate, neither on the part
of the Bank of Spain nor that of the EDF, given that no inflationist tendencies
can be seen at present. However, it seems that due to the improvement in
the economy, the central banks are starting to set out their exit strategies,
starting with the withdrawal of the less conventional measures.
¿Cómo será la recuperación?
En este entorno, se barajan dos escenarios posibles de recuperación de
las economías de la OCDE, de aquí a 12-18 meses vista: en forma de “U”
(crecimiento sostenido tras un prolongado descenso) o de “W” (a una
fase de crecimiento sigue otra de bajada del PIB, por la fragilidad del
consumo, y después una nueva subida).
How will the recuperation be?
In these circumstances, there exist two possible scenarios for recuperation
of the OECD economies between now and the next 12-18 months: In the
form of a “U” (sustainable growth after a prolonged descent) or that of a
“W” (a phase of growth that is followed by a fall in the GDP as a result of the
fragility of consumption and later a further rise).
Cartera modelo Global
Renta Variable
España
Europa
EEUU
Emergentes
Renta Fija
Monetario
Corto Plazo Euro
Largo Plazo Euro
Gestión Alternativa
Global Asset Portfolio
30%
9%
13%
6%
2%
50%
14%
24%
12%
20%
Equities
Spain
Europe
United States
Emerging
Fixed Income
Monetary
Short Term Euro
Long Term Euro
Alternative Investments
Las mayores probabilidades se concentran en la recuperación en “U”, pese
a que en todos los casos, no habrá una tendencia positiva consolidada hasta
2011. Las economías desarrolladas se benefician del ciclo de inventarios
y de la demanda emergente para seguir creciendo en positivo, mientras
que los fundamentales del consumidor se mantienen débiles, por lo que
las tensiones inflacionistas serían moderadas. Por otro lado, los bancos
centrales mantendrían los tipos de interés estables en el medio plazo,
aunque poco a poco se vayan aplicando estrategias de salida.
The most likely probability is that there will be recuperation in the “U” form
despite the fact that, in all likelihood, there will not be a consolidated positive
tendency until 2011. The developed economies are benefiting from a cycle
of stocktaking and from the emerging demand to continue making positive
growth. In the meantime, the fundamentals of the consumer remain weak
resulting in moderate inflationary pressures. On the other hand, the central
banks are likely to maintain the rates of interest stable in the medium term
although gradually they are proceeding to apply exit strategies.
Neutralidad en los distintos activos
En este escenario, la recomendación para el inversor es mantenerse
neutrales en cuanto a las distintas tipologías de activos, aunque con
matices. En Renta Variable apostamos por sectores defensivos, con la
excepción de EEUU, donde apostamos por sectores como Tecnología,
Energía y Materiales. En el área europea, la recomendación es estar
neutrales, apostando por sectores defensivos como Telecomunicaciones,
Energía o Salud. Y en los mercados emergentes, es aconsejable
concentrar las inversiones en Brasil y China.
Neutrality in the different assets
In this scenario, the recommendation for the investor is to keep being
neutral with regard to the different types of assets, although with some
distinct touches. In Variable Interest we would go for defensive sectors,
with the exception of the United States where we would go for sectors
such as Technology, Energy and Materials. In the European area, the
recommendation is to be neutral and going for defensive sectors such as
Telecommunications, Energy or Health. With regard to the Emerging Markets,
we would recommend concentrating on investments in Brazil and China.
En cuanto a Renta Fija, la deuda pública no presenta atractivo en la
actualidad. Los gobiernos tienen que financiar los enormes programas
de ayuda a sectores como el financiero, motor y vivienda, que se
pusieron en marcha durante la crisis de liquidez. A través de nuevas
emisiones de deuda, lo que aportará presión alcista a los precios y
bajista a las rentabilidades. Sí es una opción la renta fija corporativa,
porque el entorno es apropiado para emisores de alta calidad crediticia,
diversificados sectorialmente, en los tramos cortos de la curva (dado
que a medio plazo ya se esperan subidas de tipos, lo que irá estrechando
el diferencial deuda pública-deuda privada). En cuanto a las divisas, se
recomienda la sobreponderación en la libra esterlina, ya que en términos
de valoración, a largo plazo existe un amplio margen de recorrido alcista.
Y por último, en Materias Primas es aconsejable no entrar de forma
directa en este tipo de activos, y hacerlo a través de fondos de inversión.
Los gestores de fondos invierten directamente en materias primas o
bien lo hacen con futuros. En este caso, se evita el impacto en el valor
liquidativo del fondo de cualquier problema que tuviera la compañía de
materias primas (huelgas, materias primas, etc), porque con los futuros
se aseguran precios de compraventa, y el inversor invierte de forma más
descorrelacionada con la evolución del precio de las materias primas.
As for Fixed Interest, the public debt doesn’t make it an attractive
proposition at present. The governments have to finance the enormous
assistance programmes to sectors such as those of Finance, Car and
Housing which they put in practice during the liquidity crisis. This is being
done through new debt issues which will put upward pressure on prices and
downward on profitability. However, corporative fixed interest is an option
because the environment is appropriate for issuers of high credit quality,
diversified according to sector, in the short stretches of the curve (given
that in the medium term it is expected that interest rates will rise which
will start reducing the difference between public and private debt). With
regard to exchange rates, an overweighting of the pound is recommended
as, in terms of its valuation, in the long term there exists an ample margin
for an upward surge. And lastly, in Raw Materials it’s advisable not to enter
directly into this type of asset but to do it through inversion funds. The fund
managers invest directly in raw materials or maybe with futures. In this
case, an adverse impact on the liquidative value of the fund is avoided as
a result of the company having a problem with the raw materials (strikes,
raw materials, etc.); with the futures the dealing price is guaranteed and
the investor invests in a form which has less correlation with the evolution
of the price of the raw materials.
ECONOMÍAECONOMY
Inmobiliaria Real State
Son muchos los agentes que coinciden en que la compraventa de
viviendas está resucitando, hablo de contratos y escrituras y no de
simples paseos de turista inmobiliario, o de pescadores de mar revuelto,
esos tiempos ya pasaron.
“It’s the moment to start putting prices back on the houses, the
demand has come back”
The property market has started to look up and, although there are
many houses still for sale, demand is again knocking at the doors of
the property hypermarket; a select demand that only calls at the most
interesting doors. There are many agents that agree that the sale and
purchase of houses is starting to resuscitate; we’re not talking simply
of casual viewings by property market tourists or “fishers in stormy
seas”, both of whom relate to times now in the past, but contracts
agreed and documents signed.
Cierto es que sólo se vende lo que está en precio y esa es la cuestión,
¿Cuál es el precio de las casas ahora?
Quizá sea el momento de preguntárselo.
It’s certainly true that what sells is that which is at the right price and
that is the question: What is the price of a house now? Maybe it’s the
right moment to ask it.
Es el momento de poner precio a las casas, la demanda ha vuelto.
El mercado inmobiliario comienza a engrasarse y aunque son muchas
las viviendas por vender, la demanda está de nuevo llamando a las
puertas del hipermercado inmobiliario. Una demanda selectiva que sólo
llama a las puertas más interesantes.
ALFINACH
VIVIENDA / HOUSE
ALFINACH
VIVIENDA / HOUSE
ALFINACH
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 2.200.000-€
Metros/meters: 980 m2
Parcela/plot: 1.129 m2
Habitaciones/roms: 6
Baños/ bathrooms: 5
Precio/price: 1.950.000-€
Metros/meters: 860 m2
Parcela/plot: 1.1178 m2
Habitaciones/roms: 5
Baños/ bathrooms: 5
Precio/price: 1.900.000-€
Metros/meters: 800 m2
Parcela/plot: 2.138 m2
Habitaciones/roms: 4
Baños/ bathrooms: 4
33
ECONOMÍA ECONOMY
MONASTERIOS
VIVIENDA / HOUSE
Precio / price: 3.000.000-€
Metros / meters: 1.000-m2
Parcela / plot: 3.100-m2
Habitaciones / roms: 7
Baños / bathrooms: 5
MONASTERIOS
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 1.400.000-€
Metros/meters: 480 m2
Parcela/plot: 1.050 m2
Habitaciones/roms: 6
Baños/ bathrooms: 4
MONTE PICAYO
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 223.000-€
Metros/meters: 140 m2
Habitaciones/roms: 3
Baños/ bathrooms: 3
MONASTERIOS
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 1.100.000-€
Metros/meters: 577 m2
Parcela/plot: 1.187 m2
Habitaciones/roms: 5
Baños/ bathrooms: 3
MONASTERIOS
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 1.050.000-€
Metros/meters: 312 m2
Parcela/plot: 1.368 m2
Habitaciones/roms: 5
Baños/ bathrooms: 3
MONTE PICAYO
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 695.00-€
Metros/meters: 400 m2
Parcela/plot: 1.200 m2
Habitaciones/roms: 5
Baños/ bathrooms: 4 MONTE PICAYO
PARCELA / PLOT
Precio/price: 240.000-€
Parcela/plot: 721 m2
Pendiente: moderada
Acceso: dos calles
96 146 44 15
www.urbanizacionespuzol.com
bankinter
Células Madre
El Elixir De La Vida
Stem Cells
The Elixir Of Life
ACTUALIDADACTUALITY
por/by Esmeralda Velasco
Entrevista a Carlos Simón:
Director científico del Centro de Investigaciones Príncipe Felipe .
Interview with Carlos Simón:
Scientific Director of the Centre of Investigations Príncipe Felipe.
“Soy de pueblo y desde que tenía siete años veía al médico y me parecía
fabuloso ….porque te ponías enfermo y llegaba él te decía tómate esto o
aquello y te curabas. Y yo quería hacer lo mismo ayudar a la gente, curar
a la gente….”
“I’m from a village and ever since I was 7 years old I remember seeing the
doctor who to me seemed fabulous … because you got ill and he came and
told you to take this or that and you got cured. So I wanted to do the same
and help people, cure people …”
Atrás ha quedado su infancia de la que conserva el aspecto de niño a
punto de hacer una pifia, de empollón que deja copiar al compañero
de pupitre porque es colega …por echar una mano. Atrás los años de
universidad hasta hacerse ginecólogo y su encuentro con Antonio Pellicer
y la fulgurante carrera emprendida por ambos como especialistas en
medicina reproductiva situando al IVI como uno de los más importantes
referentes mundiales en este tipo de investigaciones.
Although his infancy is now behind him, he still maintains the look of a
child about to crack a joke or the swot that lets his fellow student copy
from him just because he’s a mate … and to give him a hand. Behind him
lie the years spent at University until he had qualified as a gynaecologist;
his meeting with Antonio Pellicer; and the shining career embarked on by
both as specialists in reproductive medicine which has situated the IVI as
one of the most important reference points in the world in these types
of investigations.
Carlos Simón, con un currículum literalmente apabullante, mantiene
intacta sin embargo su pasión por la medicina, sus ganas de llegar un
poco más lejos …como si la meta o el éxito fueran para él tan sólo un
mito. En realidad a Carlos Simón solo le interesa “hacer algo que sea útil
para la humanidad”. Nada más y nada menos.
Habla con tanta naturalidad de genes, reprogramación, clonación o
retrovirus como de religión, hipocresía social o valores morales.
Es médico pero también es padre y no disimula al decir que si su hija se
quedase embarazada él querría saberlo para estar a su lado. Ha traído
al mundo a miles de niños pero reconoce que ningún científico puede
renunciar a investigar con embriones.
Carlos Simón, with a quite literally overwhelming curriculum, maintains
intact however his passion for medicine, his desire to keep striving to
make further progress …. As if for him the goal to be achieved or the
success of it were only a myth. In reality, Carlos Simón is only interested
in “doing something which is useful for humanity”.
Nothing more and nothing less.
“Destruir embriones no gusta a nadie, incluidos los que investigamos
con ellos, pero es una fuente tan importante que la ciencia debe
hacerlo, vivimos en democracia y la ley nos lo permite”.
He speaks with so much ease of genes, reprogramming, cloning and
retrovirus, as well as of religion, social hypocrisy or moral values.
He’s a doctor but also a father and doesn’t shrink from saying that if his
daughter were pregnant he would want to know
“La terapia
about it so he could be at her side. He’s brought into
this world thousands of children but recognises
celular no nos
that there is not one scientist that can renounce
hará inmortales,
investigating with embryos.
moriremos
Precisamente Carlos Simón y su equipo llenaron de titulares los medios
de comunicación hace meses cuando en pleno debate sobre el uso de
embriones para ensayos clínicos consiguieron un hito, otro más en esta
carrera vertiginosa en la que se ha convertido la medicina regenerativa:
experimentar con embriones y que después sigan siendo viables.
“Nobody likes destroying embryos, including
those of us that investigate with them, but it’s
such an important source that science has a
duty to do it. We live in a democracy and the law
permits us to do it”.
El CIPF se sitúa así como el primer organismo de investigación europeo
capaz de desarrollar esta técnica y el tercero que lo logra en el mundo.
Just a few months ago Carlos Simón and his team
filled the media headlines when – in the middle of
de viejos pero
tendremos mejor
calidad de vida”.
“Cell therapy
will not make us
immortal; we will
still die of old age
but we will have
a better quality
of life”.
36
ACTUALIDAD ACTUALITY
“Es increíble que puedas coger una
célula de pelo y convertirla de nuevo
en una célula embrionaria. Esa es la
reprogramación y es lo que se ha
conseguido, viajar por el túnel del
tiempo”.
“It’s incredible to think that you can
take a cell from a hair and convert
it into an embryonic cell. That is
reprogrammation and that is what
has been achieved, to travel through
the tunnel of time”.
Como una pintura abstracta, imagen de células madre. Like an abstract painting, the photo of stem cells.
Y me cuenta que no existe la célula perfecta pero que la ciencia se
empieza a acercar con esta técnica, otro de los grandes “milagros”
de la ingeniería celular. Reconoce con entusiasmo que han dado con la
fuente inagotable de las llamadas células pluripotentes inducidas (iPS),
las reprogramadas, un sueño para los investigadores como él.
“La reprogramación es algo fantástico, es increíble que una célula del
pelo pueda volver atrás y ser de nuevo embrionaria…para que te hagas
una idea reprogramando una célula adulta de la piel de un enfermo de
parkinson podemos obtener embrionarias y hacer millones de neuronas,
además neuronas “dopaminérgicas” que son las que necesita el enfermo
porque no las tiene...
Es como atravesar el túnel del tiempo…
Sí, es una forma de verlo, con la reprogramación la célula viaja en el
tiempo hacia el origen, vuelve atrás y se convierte en embrionaria. El
problema es que para hacer esto tengo que utilizar terapia viral porque
he de introducir en esa célula cuatro genes y con ello estoy tocando
rutas en la reprogramación que también pueden inducir cáncer… por eso
estamos en el filo de la navaja, tenemos que ser capaces de producir
tejido sin causar daño oncológico, tenemos que solventar eso y en ello
estamos…
So that’s the end of the
controversy?
Well, I believe that the debate is going
to lessen. We carry it out when the
embryo is 3 days old and has 7 cells.
From one of these we can take a cell line
and the embryo continues to be alive. So
far we have only used embryos which
are donated by mothers undergoing
fertilization treatments and that were
not going to be re-implanted. We have
shown that it can be done whilst keeping
the embryo alive.
“Science and religion
don’t get on well
together. If we look
back at galileo, miguel
servet or barnard
with the first heart
transplant we can see
that for many people
it was a heresy. In
contrast, nowadays
there are bishops on
the waiting list”.
In any case, the Senate has asked that the investigation with the cells
that do not come from the embryo be prioritised…
Yes, but one has to distinguish that not all the stem cells are useful
for everything. The adult cells have a more limited capacity than the
embryonic cells which are more complete. They are like runaway horses
and can develop into any type of cells. The adult ones from the umbilical
cord can be used for making blood but not – as the embryonic ones –
to make neurons. However, we are now making neurons with adult cells
using reprogrammation…
And he tells me that the perfect cell doesn’t exist but that science is
starting to get closer with this technique; another of the big “miracles” of
cell engineering. He recognises enthusiastically that they have found an
inexhaustible source of the so called induced pluripotent stem cells (iPS),
the reprogrammed; a dream for investigators like him.
“Reprogrammation is something fantastic, it’s incredible that a hair
cell can go back and become again an embryonic cell… imagine that by
reprogramming an adult cell from someone suffering from Parkinsons’
we can obtain embryonic cells and make millions of neurones, besides
“dopaminergic” neurones which are the ones that the patient needs
because they don’t have them...
It’s like passing through the time tunnel
Yes, that’s one way of seeing it. With reprogrammation the cell travels
in time towards its origin; it goes back in time and changes into an
embryonic cell. The problem is that to do this I have to use viral therapy
because I have to introduce 4 genes into this cell and with this I am going
into fields in reprogrammation which can also induce cancer … that’s why
we are on a knife edge and have to be capable of producing fabric without
ACTUALIDAD ACTUALITY
En todo caso el Senado ha pedido que se priorice la investigación con
las células que no proceden del embrión...
Sí pero hay que distinguir, no todas las células madre sirven para todo.
Las adultas tienen una capacidad más limitada que las embrionarias que
son las más completas, son como caballos desbocados y pueden dar
lugar a todo tipo de células. Las adultas del cordón umbilical nos sirven
para hacer sangre pero no -como es el caso de las embrionarias- para
fabricar neuronas, aunque ahora también estamos haciendo neuronas
con células adultas utilizando la reprogramación…
the debate about the use of embryos
for clinical tests – they achieved a
milestone, one more in this vertiginous
race that has become regenerative
medicine: to experiment with embryos
and to keep them viable afterwards. This
way, the CIPF situates itself as the first
European investigative organisation that
is capable of developing this technique
and the third in the world to achieve it.
37
¿Punto y final a la polémica?
Bueno creo que va a disminuir el debate. Lo hacemos cuando el embrión
tiene 3 días y 7 células, desde una de ellas podemos sacar una línea celular
y el embrión sigue vivo. Hasta ahora solo hemos utilizado embriones
cedidos por madres sometidas a tratamientos de fertilización y que no
iban a ser reimplantados pero conseguimos demostrar que se puede
hacer manteniendo la vida de ese embrión.
“La ciencia y la
religión no se llevan
bien. Recordemos a
galileo, miguel servet
o a barnard con el
primer trasplante de
corazón, para muchos
aquello fue una herejía
y ahora hay algunos
obispos en lista de
espera ”.
ACTUALIDAD ACTUALITY
38
“La terapia celular
ya puede curar
la leucemia o la
diabetes y en
estos momentos
hay en marcha un
ensayo clínico para
la tetraplejía”.
“Cellular therapy
can now cure
leukemia and
diabetes and
currently there
has been set in
motion a test clinic
for tetraplegia”.
Si podemos fabricar neuronas y en un futuro curar el alzheimer o el
parkinson, o células del corazón para tratar un infarto, acabar con la
diabetes o la leucemia o devolver la movilidad a un tetrapléjico ¿de qué
nos vamos a morir?
De viejos, moriremos de viejos no viviremos muchísimo más pero sí
muchísimo mejor, solventaremos problemas para conseguir mejorar la
calidad de vida de personas que viven en silla de ruedas o que padecen
ceguera... Nuestra vida mejorará y claro, la haremos más larga pero no
estamos hablando de inmortalidad.
Decía Ramón y Cajal que si Dios existier a estaría al lado de la ciencia,
pero la Iglesia Católica se muestra abiertamente contra las técnicas
tanto reproductivas como regenerativas (no mantienen esta postura ni la
Iglesia protestane ni la anglicana ni el resto de las religiones monoteístas).
Según el Vaticano estos avances -los experimentos con líneas celulares
embrionarias- cooperan con “el mal y con el escándalo”.
La ciencia y la religión ¿son irreconciliables?
Sí, siempre. La ciencia trata de conocer los mecanismos que regulan
nuestra vida para poder mejorarla, para atender a personas con
enfermedades incurables. La religión concibe las cosas de otra manera,
no me voy a meter con la Iglesia pero si repasamos la historia de la
humanidad no tenemos más que ver qué ha pasado con científicos como
Galileo o Miguel Servet o con Christian Barnard que cuando anunció
el primer trasplante de corazón se cayó el mundo, para muchos fue
una herejía y ahora hay obispos que están en lista de espera para un
trasplante …
La legislación española es una de las más permisivas del mundo junto
con la de Gran Bretaña, ¿es suficiente el actual marco legal?
Sí, nos permite trabajar con tranquilidad y con garantías. Los científicos
estamos muy controlados: comités éticos, evaluaciones constantes de la
evolución de nuestros proyectos y además comprobaciones sobre lo que
hacemos. Hay que publicar los trabajos en revistas científicas y además
que otros colegas lo repitan y si se repite y sale como tú has dicho pues
ok pero si se repite y no sale pues… estás muerto….
causing oncologyc damage. We have to
find a solution for this and that’s what we
are trying to do...
If we can produce neurons and in the
future cure Alzheimer’s o Parkinson’s,
or cells from the Heart to treat a heart
attack; end diabetes or leukaemia; or
return mobility to a tetraplegic; from
what are we going to die?
We will die of old age. We won’t live
much longer but will live much better.
We will solve problems in order to
better the quality of life for people that
live in wheelchairs or that suffer from
blindness … Our life will be better and
clearer; we will make it last longer but
we’re not talking of immortality.
Ramón and Cajal said that if God exists he would be on Science’s side, but
the Catholic Church shows itself openly against reproductive – as well as
regenerative - techniques (neither the Protestant nor Anglican churches
or the rest of the monotheistic religions maintain this posture). According
to the Vatican these advances – the experiments with embryonic stem
cell lines – cooperate with “the bad and with the scandalous”.
Are Science and Religion irreconcilable?
Yes, always. Science tries to understand the mechanisms that regulate
our life to be able to improve it and treat people with incurable illnesses.
Religion looks at things in another way. I’m not going to pick on the church
but if we look back on the history of humanity we can’t help seeing what
has happened to scientists such as Galileo, Miguel Servet or Christian
Barnard. When Barnard announced the first heart transplant, he caused
an uproar because, for many people, it was a heresy. Now there are
bishops that are on the waiting list for a transplant…
The Spanish legislation is one of the most permissive in the World
together with that of Great Britain. Is the current legal framework
sufficient?
Yes, it allows us to work with tranquillity and with guarantees. The
scientists are very controlled: ethical committees, constant evaluations
of the evolution of our projects and also checks on what we do. One has
to publish works in scientific magazines and then other colleagues repeat
them and if they repeat them and they come out as you have said then it’s
ok but if it’s repeated and it doesn’t work then… you’re dead...
What exactly happened to the Korean Wuang Woo Suk. He was like
a rock star in his country and a few weeks ago we saw him listening
without batting an eye lid the sentence handed down by a Seoul tribunal
for embezzlement and fraud. He was guilty of lying.
What do you think about the story?
Wuang Woo Suk disobeyed all the controls. He lied in all the different
phases of the process and someone only does this who is heading
towards scientific suicide. In the field of science, as in all the professions,
“Desde que un
fármaco se
descubre hasta
que se aplica
pasan diez
años. Somos
científicos no
curanderos”.
“From the
moment that
a new drug is
discovered until
it is authorised
for use 10 years
will have passed
by. We are
scientists, not
quack doctors”.
Don’t you sometimes feel very responsible
towards these sick people?
Yes, of course, it’s terrible.
That’s why one has to tell the people that out
of 100 investigations that begin each year
89 don’t make it to the end after thousands
of hours and millions spent. However, the
other 11 cure illnesses and are useful. The
scientist has to work in a scientific way: start clinical tests; show that he
doesn’t cause damage; and can improve and cure. From the time that
a drug is invented until it is able to be used there is a time period of 10
years. That is because we are serious people and regulations exist which
avoid you becoming a quack doctor.
Nevertheless on the Internet treatments with stem cells are offered for
everything. The results are exaggerated; testimonies of people that have
supposedly been cured thanks to certain cellular treatments are offered;
the sick patient is attracted to practice “cellular tourism” in destinations
such as Russia, China or Thailand with millionaire prices and promises
that will not be fulfilled.
Yes, this is happening. There are people without scruples that take
advantage of suffering and of the misfortune of others. Besides, it’s
very dangerous.Yes, but there are people that don’t have anything to
lose. People that are very sick and try to clutch at whatever…
Yes, but our rhythm is this and it has to be this because what comes at
the end truly works. Look at the drugs that there are in the market or
the transplant of marrow bone. In this sense the media has also a lot of
responsibility to give news which is sometimes sensationalist… every day
cancer is being cured in a newspaper.
Well, tell me what illnesses can be cured now with regenerative
medicine.
In adult stem cells, and after more than 20 years of clinical tests, there
are four illnesses which can be cured: aplasia caused by leukaemia can be
treated with the transplant of marrow bone or precursors from umbilical
cord; diabetes can be cured with the transplant of pancreatic islets
(Edmonton protocol) although within one or two years they are attacked
by autoimmune antibodies and its effects cease; the replacement of skin
in burn victims; and the utilization of mesenchymal stem cells for the
treatment of fistulas. And on embryonic cells there are two clinical tests
which have already started this year: one in the United States where
ACTUALIDAD ACTUALITY
Bueno pues cuénteme,
¿qué enfermedades se pueden curar ya con medicina regenerativa?
En células madre adultas y después de más de 20 años de ensayos clínicos
hay cuatro enfermedades que se pueden curar: la aplasia provocada
por una leucemia puede tratarse con trasplante de médula ósea o
precursores de cordón umbilical; la diabetes con el trasplante de islotes
pancreáticos (protocolo de Edmonton) aunque en uno o dos años son
atacados por anticuerpos autoinmunes y cesa su efecto; la reposición
there are human beings with strengths
and weaknesses but I recognize that these
cases affect us greatly and are bad for
everyone..
Especially because of the expectations he
generated in his day by announcing that he
had cloned a human embryo there were
millions of sick people all over the world - if
they had cancer or Parkinson’s or they were
in a wheel chair - who experienced it as
something hopeful.
39
Que fue exactamente lo que le pasó al coreano Wuang Woo Suk. Era
como una estrella del rock en su país y hace unas cuantas semanas le
veíamos escuchando sin inmutarse la sentencia dictada por un tribunal
de Seúl por malversación y fraude. Culpable de fabricar mentiras.
¿Qué opina de esta historia?
Wuang Woo Suk se saltó todos los controles, mintió en todas las fases
del proceso y eso sólo lo hace alguien que está yendo hacia el suicidio
científico. En el campo de la ciencia como en todas las profesiones hay
seres humanos con fortalezas y debilidades pero reconozco que estos
casos nos afectan mucho y son malos para todos..
Especialmente por las expectativas que generó en su día al anunciar
que había clonado un embrión humano. Hubo millones de enfermos
en todo el mundo que lo vivieron como algo esperanzador si padecían
cáncer o parkinson o estaban en una silla de ruedas. ¿No se sienten a
veces muy responsables ante esos enfermos?
Pues sí y es terrible por eso hay que decirle a la gente que de las 100
investigaciones que comienzan cada año 89 se vienen abajo después
de miles de horas y de millones gastados, pero lo que queda, cura
enfermedades y es útil. El científico tiene que trabajar de forma científica:
iniciar ensayos clínicos, mostrar que no hace daño que puede mejorar y
que puede curar. Desde que un fármaco se inventa hasta que se aplica
pasan 10 años. Y eso porque somos gente seria y existe regulación si
no te conviertes en el curandero de turno. Sin embargo en Internet se
ofrecen tratamientos con células madre para cualquier cosa, se exageran
resultados, se ofrecen testimonios de gente que supuestamente está
curada gracias a ciertos tratamientos celulares, se atrae al enfermo
a practicar “turismo célular” con lugares de destino en Rusia,China o
Tailandia con precios millonarios y promesas que luego no se cumplen .
Sí, eso está sucediendo hay gente sin escrúpulos que se aprovecha del
sufrimiento y de la desgracia ajena. Además es muy peligroso. Si, pero
son personas que no tienen nada que perder, que están muy enfermas
y que intentan agarrarse a lo que sea…
Ya pero nuestro ritmo es ese y tiene que ser ese porque lo que viene al
final de verdad funciona mira los fármacos que hay ya en el mercado o el
trasplante de médula ósea. En ese sentido los medios de comunicación
tenéis también mucha responsabilidad por dar noticias a veces
sensacionalistas…cada día se está curando el cáncer en el periódico.
40
ACTUALIDAD ACTUALITY
de piel en quemados, y la utilización de células mesenquimales para el
tratamiento de fístulas. Y en embrionarias hay dos ensayos clínicos que
ya han empezado este año, uno en EEUU para inyectar células madre
de embrión en la espina dorsal a diez afectados de tetraplejia y otro en
el Reino Unido para personas que padecen degeneración macular y se
quedan ciegas.
¿En España la ciencia está pagando la crisis?
Por supuesto. Yo no noto privilegios para la ciencia por más que se diga
que hay que cambiar el modelo productivo. Hoy por hoy estamos en el
furgón de cola en medicina regenerativa aunque Valencia es la segunda
dentro de España, otra cosa es en biomedicina ahí somos potentes sobre
todo en medicina reproductiva.
Y especialmente en Valencia donde el nombre de Carlos Simón es junto
al de Antonio Pellicer un referente para el mundo entero en técnicas
de reproducción asistida. Ambos, directores del Instituto Valenciano
de Infertilidad son en términos cuantitativos los autores más prolíficos
y con las investigaciones y avances de mayor impacto en medicina
reproductiva. Ese ha sido su trabajo durante toda la vida. Desde que
sus caminos se cruzaron cuando Pellicer regresó de los EEUU .
¿Qué le gusta más trabajar con células o ayudar a cumplir el sueño de
ser padre o ser madre?
No sé, las dos ramas me interesan muchísimo para nosotros la medicina
regenerativa sale de la reproductiva y la utilizo para conseguir las células
que necesito cuando no las tengo, para poder crear espermatozoides o
células del endometrio en mujeres que no pueden tener hijos. En lugar
de ir a la donación que a nadie le gusta ¿por qué no intentar con la
reprogramación crear espermatozoides u ovocitos?
El 5% de las parejas guardan al nacer el cordón umblical de su hijo en
un banco privado de cordón ¿es una garantía de vida?
Sí, pero sólo para patologías de la sangre, dolencias que no son congénitas.
Quienes no lo han hecho pueden recurrir a un banco público…
Entramos con Carlos Simón en su santuario científico, el laboratorio donde
junto a su equipo se dedica con pasión a la creación de líneas celulares.
Es uno de los 30 que alberga el Centro de Investigación Príncipe Felipe.
Fuera la vida transcurre con otro ritmo porque el tiempo aquí no es una
prioridad, sí lo son en cambio los pasos dados, los caminos descartados,
los hallazgos imprevistos, los avances en la biomedicina y su objetivo,
detener la degradación mental o física de los seres humanos, averiguar
las claves que restablezcan el mecanismo de la regeneración de las
células. Ese camino comenzó en 1998 cuando los norteamericanos John
Gearhart y James Thompson descubrieron lo que muchos han llamado el
santo grial de la biología, las células madre procedentes de embriones.
Han pasado sólo diez años, una década prodigiosa para la biomedicina.
Desde entonces millones de personas en todo el mundo viven pendientes
de las respuestas de investigadores como Carlos Simón: “Yo percibo la
ciencia como una fuerza hacia adelante que tiene que explorar todas
las rutas”.
Las personas amamos la vida, no queremos morir sufriendo y confiamos
en la medicina, la sociedad jamás pondrá piedras en el devenir de la
ciencia. Y no por la aspiración metafísica de la inmortalidad sino por
simple y humano instinto de supervivencia.
embryonic stem cells are injected in the dorsal spine of 10 people affected
by tetraplegia and another in the United Kingdom for people that suffer
from macular degeneration and become blind.
Is Science paying for the crisis here in Spain?
Of course. I don’t note any privileges for Science, no matter how much
they go on about changing the productive model. Nowadays we are at
the end of the queue in regenerative medicine although Valencia is the
second in Spain. It’s different in biomedicine as here we are very strong,
mainly in reproductive medicine.
Especially in Valencia where the name of Carlos Simón – together with
Antonio Pellicer – is a point of reference for the whole world in assisted
reproduction techniques. Both directors of the Valencian Institute of
Infertility (IVI) are, in quantative terms, the most prolific authors - and
with the investigations and advances of most impact - in reproductive
medicine. This has been his work during all his life since their paths
crossed when Pellicer returned from the United States.
-Do you like working more with stem cells or helping to realise the
dream of being a father or a mother?
I don’t know, the two branches both interest me greatly. For us
regenerative medicine comes out of reproductive medicine and I use it
to obtain the stem cells that I need when I don’t have them to create
spermatozoid or endometrial cells in women that can’t have children.
Instead of going to donation which is something that nobody likes, why
not try with reprogrammation to create spermatozoids or ovocytes?
Five percent of couples keep the umbilical cord of their child in a private
cord blood bank. Is it a guarantee of life?
Yes but only for blood pathologies, non congenital illnesses. Whoever
hasn’t done it can turn to a public bank…
We enter with Carlos Simón into his scientific sanctuary, the laboratory
where, together with his team, he dedicates himself passionately to the
creation of stem cell lines. He is one of the thirty that Centre of Investigation
Príncipe Felipe houses. Outside life goes on at a different rhythm because
here time is not a priority. What is a priority are the steps already taken;
the paths which have been discarded; the unforeseen discoveries; the
advances in biomedicine and its objective; stopping physical and mental
degradation of human beings; finding out the codes that re-establish
the mechanism of cells regeneration. This path started in 1998 when
the North Americans John Gearhart and James Thompson discovered
what many have called the Holy Grail of biology: the stem cells proceeding
from embryos. Only ten years have gone by, a prodigious decade for
biomedicine. Since then millions of people all over the world live waiting
for the answers of investigators like Carlos Simón: “I perceive Science as
a forward looking force which has to explore all the routes”.
People love life; we don`t want to die suffering and we put our trust in
medicine. Society will never put stones in the way of scientific progress.
Not for the metaphysical aspiration of immortality, but for the simple and
human instinct of survival.
Esmeralda Velasco
El video es el formato
que más recuerdan los
internautas, la publicidad
actúa sobre la base de la
memoria, y es ahí donde
se construye la marca. Es
por eso que la publicidad
en video espera un gran
crecimiento mundial en
los próximos 3 años. En
Europa se espera pasar
de 200 millones en 2008,
a aproximadamente 2,46
billones en 2012.
EL VIDEO
ES EL FUTURO
Producimos
tu video de
presentación de
empresa.
“Porque lo importante
es que el cliente
desde su casa,
pueda sentir
tu empresa,
pueda entender
tu empresa
y sobre todo,
pueda creer
en tu empresa”
Posibilidad de financiarlo durante un año.
Precios accesibles para todas las empresas.
efectividad
eficiencia
eficacia
ARQUITECTURA/ARCHITECTUREHABITACIONES DE SEGURIDAD—HABITAT SEGURA DISEÑO Y DECORACION/DESIGN AND
DECORATIONINERIORISTAS—CARMEN BASELGA-VERONICA MONTIJANO JARDINERIA Y PISCINAS/ GARDENING AND POOLS
PAISAJISTAS—JARDINERIA VILLANUEVA - VIVEROS—VIVEROS MAS DEL POU - CESPED ARTIFICIAL—PERFECT
GARDEN - CUBIERTAS ESPECIALES—VEGAMETAL -MODA/MODE ALTA JOYERIA—CANDELA-FRANCIS MONTESINOS
- ALTA JOYERIA—ADAMANTISALUD Y BELLEZA/ HEALTH AND BEAUTY CENTROS DE BIENESTAR- ZENTRO TAI VIAJAR/
TRAVELVIAJES NUBA GASTRONOMIA/GASTRONOMY CANAL VINO-VINUS TV RESTAURANTES—KAYMUS - JOAQUIN
SCHMIDTH- L´ ARMERLER - LES MARIES - WANDÛ- CULTURA/CULTUREGALERIAS—TOMAS MARCHOCIO TURISMO EN
VALENCIADEPORTES/SPORTSHIPICA- CESMOTOR/MOTORFORMULA 1—BESTLAP - TERRAZAS FORMULA 1—MEETING
POINT - VEHICULOS—SEAT EXEOEVENTOS/EVENTSILUSIONISTA-MAGO—TONI PONSCATERING—GOURMET PARADISE
- VIDEOS DEPORTIVOS—SPORT IMAGE - DISCOTECAS- WANDÛ...
POINT - VEHICULOS—SEAT EXEOEVENTOS/EVENTSILUSIONISTA-MAGO—TONI PONSCATERING—GOURMET PARADISE
VALENCIADEPORTES/SPORTSHIPICA- CESMOTOR/MOTORFORMULA 1—BESTLAP - TERRAZAS FORMULA 1—MEETING
SCHMIDTH- L´ ARMERLER - LES MARIES - WANDÛ- CULTURA/CULTUREGALERIAS—TOMAS MARCHOCIO TURISMO EN
TRAVELVIAJES NUBA GASTRONOMIA/GASTRONOMY CANAL VINO-VINUS TV RESTAURANTES—KAYMUS - JOAQUIN
- ALTA JOYERIA—ADAMANTISALUD Y BELLEZA/ HEALTH AND BEAUTY CENTROS DE BIENESTAR- ZENTRO TAI VIAJAR/
GARDEN - CUBIERTAS ESPECIALES—VEGAMETAL -MODA/MODE ALTA JOYERIA—CANDELA-FRANCIS MONTESINOS
PAISAJISTAS—JARDINERIA VILLANUEVA - VIVEROS—VIVEROS MAS DEL POU - CESPED ARTIFICIAL—PERFECT
DECORATIONINERIORISTAS—CARMEN BASELGA-VERONICA MONTIJANO JARDINERIA Y PISCINAS/ GARDENING AND POOLS
ARQUITECTURA/ARCHITECTUREHABITACIONES DE SEGURIDAD—HABITAT SEGURA DISEÑO Y DECORACION/DESIGN AND
www.classhome.es
la información que usted necesita
porque no hay tiempo que perder
44
MODA FASHION
© Rafa Rubio
MODAFASHION
“Si algo en el diseño se me resiste,
más me provoca el reto de hacerlo”
Francis
Montesinos
Por Sonia Hernández
Gitanas, cisnes, flores, frutas…No puede esconderse. Ha conseguido
como pocos que sus diseños griten su nombre. Abrió su primera tienda
en Valencia hace 37 años. De ahí al cielo…..Impulsó la moda ‘made in Spain’
en los 80, vistió ‘la movida’, el mes pasado presentó su nuevo perfume
‘Alba’…A sus 59 años ha hecho de todo en el arte de diseñar. Reconoce
que lo difícil es mantenerse. Retirarse todavía no se lo plantea, lo hará sí,
pero con un as bajo la manga, su marca continuará.
Nos recibe en su taller de la calle Trinitarios del barrio del Carmen
de Valencia. Su barrio de toda la vida. Enormes ventanales, vigas de
madera y ropa colgando por todas partes. Se respira a bocanadas, aire
“Mediterráneo”.
¿Cómo nace tu vocación?
De pequeño me gustaba mucho todo lo relacionado con la moda y ya
empecé a conocer los oficios y a hacerme mi propia ropa. También les
hacía diseños a mis amigos y amigas.
¿Ha influido en tu carrera artística el barrio donde naciste, el Barrio
del Carmen?
He tenido la gran suerte de pertenecer a este barrio, a esa cultura. Era
el último barrio como tal que quedaba en la Valencia de la época. Yo
recuerdo que ibas paseando por la calle Caballeros y en cada casa había
un oficio artístico. Me encantaba quedarme mirando detenidamente lo
que hacían.
¿Cuál es tu rincón favorito del barrio, dónde te encontraríamos si te perdieras?
Uf, difícil. Si tuviera que decir uno, la plaza de San Jaime. Aunque hay
tantos rincones…
“If something proves difficult during the design process
then it only inspires me more to rise to the challenge”
By Sonia Hernández
Gypsies, swans, flowers, fruits… none have a hiding place. Like few
others, he has ensured that his designs shout his name. He opened
his first shop in Valencia 37 years ago. From there to heaven… he
boosted the fashion “made in Spain” in the 80’s, dressed “la movida” (a
cultural movement of the eighties in Spain). Last month he presented
his new perfume “Alba”… At the age of 59 he’s done everything within
the design world. He recognises that the difficult part is to stay at
the top. Although he will at some point, he hasn’t considered retiring
yet but with something up his sleeve his
brand will continue.
He received us in his workshop located
in Trinitarios Street in the Barrio del
Carmen district of Valencia. It has been
his neighbourhood for all his life. Huge
windows, wood beams and clothes
hanging everywhere. One breathes blasts
of Mediterranean air.
What started your interest in design?
From when I was a child I loved everything
related to fashion and I then started to
learn the trade and make my own clothes.
I also used to make designs for all my
friends.
Has your neighbourhood, the Barrio
del Carmen, influenced your artistic
career?
I have been very lucky to belong to this
“Admiro a los
grandes de
los que hemos
aprendido
muchas cosas…
Pertegaz, Elio
Berhanyer…
su obra es
una joya.”
“I admire the
greats from
whom we
have learnt
so much…
Pertegaz, Elio
Berhanyer…
their work is
a treasure;”
¿A quién has vestido que te ha impresionado?
Son tantas… te puedo decir a la última a la que he vestido, que además me
impresionó de verdad, Carmen Martínez- Bordiu. Ha sido hace poco en
Santander, para un reportaje. Y de verdad me impresionó.
¿Lo que elegimos para vestirnos cada mañana
tiene que ver con el estado de ánimo
de ese día?
Sí. Si te levantas más animado vas a un tipo de
prendas, quieras o no influye. Nunca me han
gustado este tipo de dichos, pero creo que
“dime como vistes y te diré quién eres”
podría ir bien. Por otro lado la moda
es capaz de engañar, te puede
convertir en otra persona.
¿Cómo vestimos
los valencianos?
Ellas visten más que ellos. Las
valencianas de hoy representan
a una juventud muy fresca,
les gusta el color, la moda….
hay un culto a la moda, gracias
a dios, y el clima hace que nos
mantengamos con buen color.
Es una raza guapa y a la que le
gusta estar guapa.
Tu carrera ha sido fruto de mucho
trabajo. ¿Crees que también
te ha acompañado la suerte?,
¿La buena estrella la buscas o te
encuentra?
Creo que la suerte existe, pero si no
estás detrás de ella, no sirve de nada.
A mí me favoreció la época. En los
años 70 no había tanta cultura
de la moda y era más fácil
hacerse un hueco. Hoy
neighbourhood, to this culture. This
was the last barrio that remained in its
original form in Valencia at that time.
I remember that as you walked down
Caballeros Street and in each house
there was an artistic trade. I used to
love staying there watching carefully
everything that they were doing.
What’s your favourite corner of the
barrio, where we would find you if you
were lost?
Er, that’s difficult to answer… If I had
to say one place, then it would be San
Jaime’s Square although there are so
many corners…
How would you define the Montesinos fashion?
Mediterranean. Clearly, I think that I am one of the few living creators with
this cult towards the Mediterranean. I try to get closer to the colour… I
am marked by it.
If you were not who you are, which other designer would you have liked to
be, in which era would you have liked to create your designs?
I have great respect for everybody connected with this profession. I
admire the greats from whom we have learnt so much… Pertegaz, Elio
Berhanyer… their work is a treasure; and, of course, Balenciaga , who has
been the master of all masters.
Who have you dressed that has left an impression on you?
There have been a lot of them… I can tell you the last one I dressed and
that caused a big impression on me, Carmen Martínez-Bordiu. This was
not long ago in Santander, for a TV report. She truly impressed me.
Does what you choose to wear every morning have anything to do with
your state of mind on that day?
Yes. If you get up out of bed in a good mood then you’re going to wear a
certain type of clothing, whether you like it or not, it makes a difference.
I’ve never liked this type of saying, but I believe that ‘tell me what you’re
MODA FASHION
Si no fueras quien eres ¿qué otro diseñador te hubiera gustado ser, en
que época te hubiera gustado crear?
Tengo un gran respeto por todos los que se dedican a esta profesión.
Admiro a los grandes de los que hemos aprendido muchas cosas…
Pertegaz, Elio Berhanyer…su obra es una joya. Y, cómo no, Balenciaga que
ha sido el maestro de todos los maestros.
“Las valencianas de
hoy representan a una
juventud muy fresca.
Es una raza guapa y a
la que le gusta estar
guapa.”
The Valencian woman
of today represents a
very fresh youth. It’s a
beautiful race which
likes being beautiful.
45
¿Cómo definirías la moda Montesinos?
Mediterránea. Está claro, creo que soy de los pocos creadores que
vive con ese culto al mediterráneo. Trato de acercarme al color…estoy
marcado por ello.
46
MODA FASHION
“Paz y salud, son los
sueños universales.
Me gustaría que
hubiese más
sensibilidad, en
todos los aspectos”
Peace and health
which are the
universal dreams
… I would like it if
there were more
sensitivity in every
aspect
en día un joven que empieza lo
tiene mucho más difícil, tiene
más cargas. Yo lo he aprendido
todo a golpe de equivocarme, sin
ayuda, pero no lo cambio. Ahora
hay otros muchos, por decirlo
de alguna manera, ‘males’.
Tus facetas como diseñador
son amplísimas, has diseñado
de todo, joyería, perfumes,
bañeras…Hasta una botella de
aceite. …¿De todas cuál es la
que más te gusta?
La que más me gusta es la
que me sale mejor (risas), es
importante variar, depende del
momento, aburrirse es lo peor.
A veces depende de la demanda
de la industria. Pero me gusta
todo en general. Y si algo me
gusta menos, más me provoca
el reto de hacerlo.
¿Qué sentiste la primera vez
que pisaste Cibeles?
Ya no me acuerdo, hace tanto
tiempo…en aquellos momentos
no lo pensabas, no tenía la
envergadura de ahora. Lo más
importante para mí era mostrar
mi moda en Madrid, salir de
Valencia, era lo desconocido.
¿Y la última?
Mucho miedo, es una carta que
te la juegas a un día. Ahora soy
mucho más consciente….
¿Mantenerse cuesta?
wearing and I’ll tell you who you are’ could be appropriate. On the other
hand, fashion is capable of deceiving you and can convert you into another
person.
How do we Valencians dress?
The women dress up more than the men. The Valencian woman of today
represents a very fresh youth, they like colour, fashion … there’s a fashion
cult, thank God, and the climate helps to keep us tanned. It’s a beautiful
race which likes being beautiful.
Your career has been the fruit of much labour. Do you believe that good
luck has also been on your side?
Do you look for fortune or does it find you?
I believe that good luck exists but that if you’re not behind it then it doesn’t
mean anything. For me, what helped me was the era. In the 1970’s there
wasn’t so much of a fashion culture and it was easier to create a niche
for yourself. Nowadays a young person starting off will find it much more
difficult, he will have more responsibilities. I learnt everything through
being able to make mistakes, without help, but I wouldn’t change it. Now
there are many other, what we can call, ‘bad things’.
Your attributes as a designer are extensive. You’ve designed everything
from jewellery to perfumes, baths … and even a bottle of olive oil …
Out of all of these what is it that you most enjoy?
What I most like is what comes out best (laughs). It’s important to have
variety, depending on the moment; to be bored is the worst thing of all.
Sometimes it depends on the demands of the industry. But, in general, I
enjoy everything and if there is something that I don’t like then it tends to
make me want to do it by way of a challenge.
What did you feel the first time you stepped foot in Cibeles?
Right now I don’t remember it was so long ago … when it happened you
weren’t thinking about it at the time; it didn’t have as much importance as
it does now. The most important thing for me was to show off my fashions
in Madrid, to get out of Valencia and step into the unknown.
And the last thing?
A lot of fear; it’s one trump card and you gamble it all in one day. Now I’m
much more aware.
Does it take a lot out of you keeping there at the top?
Without doubt. It’s what’s most difficult. You can have a successful
collection but after that comes another … and that’s what’s so difficult.
47
Conocemos tu universo
creativo, pero aunque suene
a tópico. ¿Qué hace Francis
Montesinos cuando no está
trabajando?
Me encanta estar en mi casa,
me encanta cocinar, las flores,
la mayoría de domingos me
los paso haciendo arreglos de
plantas y macetas.
¿Tienes fama de hiperactivo,
de no parar un momento?
Cuáles son tus últimos
proyectos?
Acabo de presentar mi último
perfume en Madrid, ‘Alba’. Hay
a la vista hacer vestuarios,
siempre que me lo proponen
disfruto mucho, es muy
agradecido.
¿Algún sueño profesional por cumplir?, ¿Te ves retirándote?
Muchos, retirarme… ¡no!….todavía me quedan diez años…o por lo menos
cinco. Mi idea en el futuro es retirarme pero que la marca continúe viva. A
lo que me dedico es fundamentalmente a la parte artística, he ido dejando
de lado las funciones comerciales. Así que eso lo puedo seguir haciendo
desde casa a través del ordenador.
En el terreno personal, ¿qué le pides a la vida?
Paz y salud, son los sueños universales…Me gustaría que hubiese más
sensibilidad, en todos los aspectos. Se ve el desapego de la calle hacia
ciertos aspectos de la vida. Deberíamos ser más solidarios.
Cómo pasaras la navidad?
En casa en familia, es lo mejor... Eso es lo que me hace feliz.
Sonia Hernández
Ver vídeo en
www.classhome.es
See the video in
www.classhome.es
MODA – JOYERIA-CANDELA/FRANCIS MONTESINOS
We know your creative universe, even if
it sounds like a topic. What does Francis
Montesinos do when he’s not working?
I love being at home; I love cooking, flowers
and the majority of Sundays I spend doing
plant arrangements and arranging plant
pots.
You’ve got the reputation of being
hyperactive, of not stopping for one
moment. What are your
latest projects?
I’ve just finished presenting my latest
perfume ‘Alba’ in Madrid. I’ve got a project
coming up to design costumes. Whenever
it’s proposed to me I enjoy it very much, it’s
very satisfying.
Do you have any professional ambitions
still left to achieve? Do you see yourself
retiring?
Many. Retirement… No way! …. I’ve still
got ten years left…or at least five. My
idea for the future is to retire but that
the label should continue active. What I
fundamentally do relates to the artistic
side and I have been leaving to one side
the commercial functions. I can therefore
keep on doing this from my house via the
computer.
On a personal note, what do you ask of
life in general?
Peace and health which are the universal
dreams … I would like it if there were
more sensitivity in every aspect. One sees
the indifference of the streets towards
certain aspects of life. We should be more
caring.
How are you going to spend Christmas?
At home with my family which is
the best thing of all...
this is what makes me happy.
MODA FASHION
Sin duda. Es lo que más cuesta,
puedes pegar un pelotazo con
una colección, pero vienen
más…y eso es lo más difícil.
MODA FASHION
48
Elegancia
Elegance
MODAFASHION
Seguro que en más de una ocasión nos hemos preguntado que es la elegancia.
La elegancia es algo innato suele decirse, algo que, o se tiene o no se tiene, es
difícil de definir pero fácil de reconocer.
De ahí su misterio y la preocupación general en encontrar el camino mágico
hacia la misma. Una persona elegante es aquella capaz de transmitirnos todo,
sin decir nada y cuya personalidad y presencia la hace importante, mucho más
allá que las cosas que posee.
La elegancia no tiene nada o poco que ver con el poder adquisitivo de la gente,
si fuera así cualquier persona con alto poder adquisitivo se beneficiaría de ella;
sin embargo todos sabemos que esto no es así.
” Ir a la moda” no es lo mismo que ser elegante, hace falta criterio, personalidad
y conocimiento de uno mismo para ser realmente elegante. Podríamos sin
embargo definir las características que una persona que quiera estar cerca
de conseguir este galardón debería tener:
Rosa Cervera Personal Shopper
I’m sure that at one time or another we have all certainly asked ourselves the
question: What is Elegance?
It is usually said that elegance is something innate; something that either you
have or you don’t have inside you; something difficult to define but easy to
recognize.
This explains its mystery and the general worry of finding the magical path
to elegance. An elegant person is somebody able to transmit everything
without a word; whose personality and presence makes the person important,
regardless of their material wealth.
Elegance has little or nothing to do with people’s spending capacity; if it was
like that anybody with money could claim to have elegance. We all know that
it’s not like that.
Being fashionable is not the same as being elegant. To be truly elegant it is
necessary to have criteria, personality and knowledge of oneself. However, we
could define the characteristics of a person who wants to be close to getting
this recognition as follows:
La persona elegante debe tener un conocimiento claro de sus
características personales, y saber elegir entre todas las tendencias que
existen en el mercado cual es la que más le favorece.
Una persona que no cultive cualidades como la sencillez, la discreción, la
serenidad, y la humanidad difícilmente resultará elegante.
Hay personas que por su educación y por sus modales deberían ser
elegantes, sin embargo si carecen de calidez y respeto por los demás
difícilmente encontraran un hueco entre los distinguidos con esa cualidad.
La elegancia es armonía y verdad, es algo que asoma a través de nuestros
ojos al exterior y habla de cómo somos en realidad. La elegancia se intuye,
y la persona elegante compagina a la perfección su elegancia interior y su
apariencia exterior.
An elegant person must have a clear knowledge of their personal
characteristics and must choose - between all the different trends that exist in
the market - which one suits them most.
It’s difficult for a person to be elegant if they don’t cultivate qualities such
as simplicity, discretion, serenity and humanity.
There are people that - due to their education or their manners - should be
seen to be elegant. However, if they don’t have warmth and respect for other
people, it will be difficult for them to find a space for themselves amongst those
who are distinguished with those qualities.
Elegance is harmony and truth. It’s something that shows itself through
our eyes and expresses how we really are. Elegance is something felt and an
elegant person is able to combine perfectly their interior elegance and their
exterior look.
La elegancia no crea distancias, no avasalla, no entiende de clases sociales
y se reparte indistintamente entre las clases más pudientes, la llamada
clase media e incluso entre personas que carecen de casi todo, y solo lucen
su dignidad y su porte con elegante resignación. Si unimos inteligencia en
nuestras palabras, armonía de movimientos, discreción y educación a partes
iguales, estaremos más cerca de conseguir ser un poco más elegantes.
En estas fiestas que se aproximan, en el que todos queremos vestirnos de
manera elegante, no olvidemos que la manera más económica y fácil de
mejorar nuestra imagen es una clara y franca sonrisa. Si unimos una imagen
cuidada, una buena actitud, algo de presencia y un esfuerzo en el saber estar,
estaremos cerca de ser mucho más elegantes el próximo año.
Elegance doesn’t create distances; it doesn’t subjugate; it doesn’t distinguish
between different social classes and it spreads without distinction between
upper and middle classes - even between people who have nothing and who
display a sense of dignity and behave with elegant resignation. If we join
intelligence in our words, harmony of movements, discretion and education in
similar quantities, we will be closer to being more elegant people.
Now that Christmas is coming during which we all want to dress elegantly,
we shouldn’t forget that the most economical - and easiest - way of improving
our image is simply a clear and sincere smile. If we put together a thoughtful
appearance, a good attitude, some presence and an effort to “do the right
thing” then we will be closer to being much more elegant people next year.
Felices Fiestas
Rosa Cervera
Wishing you all a very Happy Christmas.
Rosa Cervera
Tel.: 670 068 424
[email protected] www.rosacervera.com
Evitar el Cáncer
Una responsabilidad en nuestras manos
Avoiding Cancer
Is a responsibility in our hands
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
ALIMENTACIÓNFOOD
Por Manuel Prat
Especialista en alimentación Macrobiótica y Nutrición.
Manuel Prat
Specialist in Macrobiotic Food and Nutrition.
Desde niño siempre había creído que la salud era cosa de médicos. Cuando
enfermamos ellos son los que tienen la potestad y los conocimientos
necesarios para que podamos recuperar nuestra salud o por lo menos
para intentarlo aunque no siempre con éxito.
Sin embargo cada día cobra más fuerza la posibilidad de prevenir la
enfermedad a través de la alimentación y de esta forma adquirimos una gran
responsabilidad en la prevención de la enfermedad, y cuando hablamos de
prevención, también hablamos de poder prevenir el cáncer. Esto que hasta
hace solo unos años podría parecer una herejía, es algo hoy reconocido por
la misma medicina y existe mucha investigación que lo respalda.
Ever since I was a child I’ve always thought that health was something just
for doctors. When we are ill they are the ones that have the authority and
the necessary knowledge to help us recover our health, or at least to try
to even if it’s not always successful.
However, as the days pass it’s becoming more and more possible to
prevent illnesses through correct alimentation and in this sense we now
assume a great responsibility ourselves for the prevention of illnesses.
When we talk about prevention we also talk about the power to prevent
cancer. Only a few years ago this would have seemed like heresy but today
it’s something recognised by the medical profession itself and there
exists a lot of investigative studies which back this up.
Determinados estudios han demostrado que una proporción importante
de personas fallecidas (por causas diferentes al cáncer) presentaban
micros tumores ocultos que no habían sido detectados clínicamente. Si
bien estos micro tumores que se forman espontáneamente en nuestro
organismo suelen permanecer en él sin peligro para salud, a menudo
pueden crecer y llegar al estadio de cáncer mortal. En condiciones
normales nuestras defensas naturales consiguen controlar eficazmente
los intentos de los tumores de desarrollarse y estos permanecen en
estado microscópico e inofensivo para nuestro organismo.
La prevención del cáncer por la alimentación y aumentar nuestras defensas,
constituye una herramienta complementaria que todos podemos utilizar
para aportar a nuestro organismo ciertos agentes anticancerosos de
origen nutricional.Existen ciertos vegetales que contienen compuestos
fitoquimicos que poseen propiedades anticancerosas muy potentes,
que actúan sobre los procesos implicados en el desarrollo del cáncer,
forzando incluso a las células cancerosas a morir. Estos representan
la mejor arma que actualmente tenemos a nuestra disposición para la
prevención del cáncer.
Certain studies have demonstrated that an important proportion of
deceased persons (as a result of causes unrelated to cancer) presented
hidden micro tumours that had not been clinically detected. Although
these tumours - which form spontaneously in our bodies - usually remain
there without any health risks they can often grow and reach a state
of mortal cancer. In normal conditions our natural defences manage
to efficiently control the attempts of the tumour to develop and these
remain in a microscopic state and harmless for our bodies.
The prevention of cancer by correct alimentation and by increasing our
defences constitute a complementary tool that every one can use to give
our bodies certain anti-cancerous agents of a nutritional origin.
There exist certain plants that contain phytochemical compounds that
contain anti-cancerous properties which act against the processes
implicated in the development of cancer, even forcing the cancerous
cells to die. These represent the biggest weapon that we now have at our
disposal to prevent cancer.
A continuación expongo una serie de alimentos de una tabla (ligeramente
retocada) y extraída de una versión publicada por la revista Nature.
Next I present a series of foods from a chart (lightly retouched) and
extracted from a version published by the International magazine
Nature.
El té verde: Contiene numerosos polifenos llamados catequinas. Es una
de las moléculas nutricionales más poderosas contra la formación de
nuevos vasos sanguíneos por parte de las células cancerosas.
La soja: Contiene potentes moléculas fotoquímicas que contrarrestan los
mecanismos esenciales para la supervivencia y propagación del cáncer.
La cúrcuma: Contiene curcumina. Se ha demostrado en laboratorio
que la curcumina inhibe el crecimiento de un gran número de tumores.
También fuerza a las células cancerosas a morir en un proceso conocido
como apoptosis.
Las setas (seta de cardo, oreja blanca, enoitake shitake): Estimula
directamente el sistema inmunitario.
Las frutas del bosque (moras, frambuesas, fresas, arándanos...):
Contienen ácido elágico que es capaz de ralentizar el crecimiento de
tumores, antocianidinas y proantocianidinas, moléculas capaces de
forzar el suicidio de las células cancerosas.
Green tea: Contains numerous polyphenols called catechins which are
one of the most powerful nutritional molecules that act against the
formation of new blood vessels on the part of the cancerous cells.
Soya: Contains strong photochemical molecules that counteract the
mechanisms that are essential for the survival and propagation of cancer.
Turmeric: Contains curcumin. It has been demostrated in laboratory
testing that curcumin inhibits the growth of a large number of tumours. It
also forces the cancerous cells to day in a process known as apoptosis.
Wild mushrooms (seta de cardo, oreja blanca, enoitake shitake): directly
stimulate the immune system
Forest fruits (blackberry, raspberry, strawberry, blueberry…): Contain
Ellagic Acid which is capable of slowing down the growth of tumours,
anticianidines and proantocianidines. They are molecules capable of
forcing the suicide of the cancerous cells.
Spices and herbs (mint, thyme, marjoram, oregano, basil and rosemary)
52
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
Especias y hierbas (hierbabuena, tomillo, mejorana, orégano, albahaca y
romero) así como el jengibre, el perejil y el apio: Todas ellas son ricas en
ácidos grasos de la familia de los terpenos. Actúan sobre gran variedad
de tumores.
Verduras (las coles, el brócoli, el brécol, el ajo y la cebolla): Además de
diversos polifenoles, estas verduras contienen elevadas concentraciones
de glucosinolatos dotados de un gran potencial anticanceroso.
Los omega 3 (sardina, caballa, salmón, semillas de lino, soja, nuez):
Aumentar el aporte de omega 3 podría reducir significativamente el riesgo
de sufrir enfermedades inflamatorias, enfermedades cardiovasculares y
cáncer.
El tomate: Contiene licopeno, compuesto esencial por su potencial
anticanceroso.
Los cítricos (naranja, pomelo, limón, mandarina)
La uva (El vino en un consumo moderado): Contiene resveratrol. Tiene
la capacidad de inhibir las tres etapas necesarias para el desarrollo del
cáncer.
El chocolate (Sin leche ni azúcar): Contiene polifenoles y posee una
actividad antioxidante fuera de lo común.
Otros alimentos:
Alimentos ricos en selenio (verduras y los cereales de agricultura
ecológica)
Alimentos ricos en vitamina D (aceite de hígado de bacalao, el salmón, la
caballa y la sardina.
Alimentos probióticos (Yogures orgánicos enriquecidos con lactobacillus
y el kéfir, la col fermentada y el miso).
Las Algas (nori, kombu, wakame, arame y dulse).
as well as ginger, parsley and celery: All of these are rich in fatty acids from
the turpentine family. They act against a great variety of tumours
Vegetables (cabbages, brócoli, garlic and onion): on top of various
polyphenols, these vegetables contain high concentrations of glucosinaltes
which are endowed with great anticancerous potential.
Omega 3 (sardines, mackerel, salmon, linseed, soya, walnuts): increasing
the intake of omega 3 can significantly reduce the risk of suffering
inflammatory illnesses, cardiovascular illnesses and cancer.
Tomato: Contains lycopene, an essential compound for its anticancerous
potential.
Cítric fruits (orange, grapefruit, lemon, mandarin)
Grape (wine if consumed moderately): Contains resveratrol which has
the capacity to inhibit the three necessary stages for the development of
cancer.
Chocolate (without milk or sugar): Contains polyphenols and possesses an
unusually high level of antioxidant activity.
Other foods:
Foods rich in selenium (vegetables and cereals from ecological
agriculture).
Foods Rich in vitamin D (cod liver oil, salmon, mackerel and sardines).
Probiotic food (organic yogurts enriched with lactobacillus and kefir,
fermented cabbage and miso)
Seaweed (nori, kombu,wakame, arame
and dulse)
Las Algas (nori, kombu, wakame, arame y
dulse)
De la misma manera que ciertos alimentos nos defienden del desarrollo
del cáncer, existen otros alimentos que podríamos decir que estimulan el
crecimiento del cáncer.
In the same way that certain foods defend
us from the development of cancer, there
exist other foods that could be said to
stimulate the growth of cancer.
El biólogo alemán Otto Heinrich Warburg ganó el premio Nobel de
Medicina por su descubrimiento de que el metabolismo de los tumores
malignos dependía en gran medida del consumo de glucosa. Cuando
ingerimos azúcar, harinas blancas o cereales refinados, los niveles de
azúcar en sangre aumentan rápidamente y el cuerpo reacciona liberando
la dosis necesaria de insulina y otra molécula, llamada IGF, cuya misión es
estimular el crecimiento celular.
The German biologist Otto Heinrich
Warbug won the Nobel Prize for Medicine for his discovery that the
metabolism of malignant tumours depended in great measure on the
consumption of glucose. When we ingest sugar, white flours or refined
cereals, the blood sugar levels rapidly increase and the body reacts by
liberating the necessary dose of insulin and another molecule called IGF
whose mission is to stimulate cellular growth.
Hoy sabemos que los picos de insulina y la secreción de IGF estimulan de
manera directa, no solo el crecimiento de las células cancerosas, sino
también su capacidad para invadir tejidos vecinos.
Today we know that the peaks in the level of insulin and the secretion of
IGF directly stimulate, not only the growth of cancerous cells, but also its
capacity to invade neighbouring tissues.
En definitiva una serie de recomendaciones para frenar la expansión del
cáncer podría ser:
Reducir el consumo de azúcar y harinas blancas, sustituirlas por néctar
de agave o stevia, harina de multicereales para la pasta y el pan o pan
elaborado con levadura madre.
Evitar por completo las grasas vegetales hidrogenadas (grasas “trans”),
y todas las grasas de origen animal, cargadas de omega-6. El aceite de
oliva es un aceite excelente que no estimula la inflamación.
Reducir el consumo de carne y evitar la carne de ganado que no haya sido
criado con pastos o con piensos con linaza y así conseguir un equilibrio
entre los omega 3 y omega 6.
To sum up, a series of recommendations to slow down the spread of cancer
could be:
No obstante y dado lo reducido del espacio que ofrece este artículo,
solo puedo dar unas pinceladas de lo que realmente podría significar la
importancia de la alimentación en la lucha contra el cáncer, por eso creo
conveniente remitiros a la siguiente bibliografía para tener una idea más
detallada sobre este tema:
Anti- Cáncer del Dr. David Servan Schreiber de Espasa. Los alimentos
contra el cáncer de Dr. Richard Béliveau y Dr. Denis Gingras de Integral.
Reduce the consumption of sugar and white flours, substituting them
for agave syrup, multicereal flour for pasta and bread or bread made with
mother yeast.
Completely avoid hydrogenous vegetable fats (“trans” fats), and all animal
fats, full of omega-6. Olive oil is an excellent oil that doesn’t stimulate
inflammation.
Reduce meat consumption and avoid meat from livestock which hasn’t
been pasture-bred or fed linseed and thus achieve a balance between
Omega 3 and Omega 6.
Nevertheless, and given the reduced space that this article offers, I can
only give a limited picture of the real significance and importance of food in
the battle against cancer. In this regard, I believe it appropriate to provide
you with the following bibliography in order to give you a more detailed idea
about this subject:
Anti- Cáncer by Dr. David Servan Schreiber (Espasa). Los alimentos contra
el cáncer by Dr. Richard Béliveau and Dr. Denis Gingras (Integral).
BIOCOMPRA en Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana Tel: 96 274 38 43 www.biocompra.net
ANTIENVEJECIMIENTOANTIAGING
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
Lo último en tratamientos faciales; joven y guapa sin cirugía
Ya es posible la infiltración de acido hialurónico, meso-botox y potentes
anti envejecimientos sin necesidad de agujas.
The latest in facial treatments; young and beautiful without surgery.
Now the infiltration of hialuroic acid, meso-botox and poerfull antiaging
are possible without the need for needles.
La cuestión de frenar el envejecimiento es el principal caballo de batalla
en el mundo de la belleza. El proceso de envejecimiento comienza sobre
los 30 años e implica un progresivo deterioro de todas las funciones que
lleva a cabo la piel, lo que se traduce en alteraciones de la permeabilidad
cutánea, disminución de la elasticidad, la función inmunológica, etc. Estos
procesos internos se plasman externamente en arrugas, alteración de
la pigmentación, atrofia, pérdida del soporte dérmico e incluso aparición
de lesiones motivadas por la exposición crónica a la radiación ultravioleta
entre muchos otros factores.
Un proceso tan complejo necesita abordarse desde varios frentes;
apoyo nutricional, cambios en el estilo de vida y terapia estética. En lo
que al tratamiento estético se refiere lo último y más novedoso es la
infiltración de principios activos muy potentes y sustancias como el ácido
hialurónico capaces de devolver a su piel la elasticidad, luminosidad y
tersura perdidas. Hasta ahora y debido al tamaño molecular de estos
productos, su infiltración ha sido tradicionalmente mediante aguja pero un
prestigioso laboratorio español ha conseguido descomponer la molécula
y que sea capaz de penetrar a través de la epidermis y recomponerse en
su interior mediante electroporación.
The question of stopping the ageing process is the main bone of
contention in the beauty world. The ageing process starts at about 30
and involves a progressive deterioration of all the functions that the
skin carries out. This results in alteration of cutaneous permeability,
decrease of elasticity, function of immunity, etcetera. These internal
processes embody themselves externally as wrinkles, alteration of
pigmentation, atrophy, loss of skin support, and even the appearance
of injuries caused by chronic exposure to ultraviolet radiation amongst
many other factors. Such a complex process needs to be taken from
different approaches; nutritional support, changes in lifestyle and
aesthetic therapy.
The latest in cosmetic surgery treatment involves the infiltration of very
powerful active ingredients and substances like hyaluronic acid which are
capable of returning elasticity, luminosity and loss of smoothness. Up to
now, and due to the molecular size of these products, its infiltration has
traditionally been via needle. However, a prestigious spanish laboratory
has now been able to split the molecule and ensure that it is capable of
penetrating the epidermis and reform itself inside via electroporation.
Un tratamiento eficaz
visible con una sesión.
y
Qué es: un tratamiento efectivo y
placentero que tiene un evidente
efecto lifting inmediato, además de
ser una verdadera cura anti edad.
Reilumina la piel, rellena las arrugas
de expresión, hidrata en profundidad,
revitaliza la dermis y la tonifica.
Primera visita: durante la primera
visita, la especialista valora el estado
de la piel y propone un protocolo a
seguir con el fin de conseguir los
mejores resultados.
Como actúa; el tratamiento comienza
con una preparación de la piel,
tras esto se infiltran activos según
necesidades por zonas como acido
hialurónico, meso-botox, potentes
anti envejecimientos y reafirmantes
faciales mediante el uso de lo último
en aparatología facial. Después se
trabaja zona por zona del rostro con
Antes y después de 1 sesión del tratamiento. Obsérvese bolsas, surco nasogeniano, elevación del
pómulo y definición del óvalo facial. Photo cocoo8: before and after 1 session of treatment. Note eye
bags, furrow nasogeniano, cheek lift and definition of oval face shape.
An efficient and visible
treatment with one session
What is it: an effective and
pleasurable treatment that has an
evident and immediate lifting effect,
besides being a real anti-ageing
cure. It relights the skin, refills the
expression wrinkles, moisturises
profoundly, revitalises the dermis
and tones it up.
First visit: during the first visit, the
specialist assesses the condition of
the skin and proposes a protocol to
follow with the aim of achieving the
best results.
How it works: the treatment begins
with a preparation of the skin; after
this, the active ingredients are
infiltrated according to the needs
for each zone such as hyaluronic
acid, mesobotox, powerful antiageing and reaffirming facials via
the latest in facial machinery. After
this, the face is worked zone by
55
zone with ascendant movements which have an effect on the production
of collagen in order to repair the elasticity of the skin and generate new
dermis cells; all this is achieved thanks to the combination of the trio
nano-waves (high, medium and low frequency).
Results: refilling of expression wrinkles, reaffirmation of facial outlines,
eyebrow arching, double chin reduction and general improvement of skin
appearance.
Sessions: results are visible in the first session and a proscribed number
of sessions will be arranged according to the necessities of each individual
case. The duration of each session is between 30 and 60 minutes.
Prices: according to zone, from 40 to 70 € per session
Length of effect of the treatment: 6 months (5 sessions)
Where: in the most prestigious cosmetic surgery centres and medicalcosmetic surgery clinics
Amparo Claramunt - Directora De Centros Pétalos www.petalos.es
Amparo Claramunt – Director of pétalos centres www.Petalos.Es
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
movimientos ascendentes con efecto sobre la producción de colágeno
para reparar la elasticidad de la piel y generar nuevas células dérmicas
gracias a la combinación de las trio nano-ondas (alta, media y baja
frecuencia).
Resultados: relleno de arrugas de expresión, reafirmación del contorno
facial, arco de la ceja, reducción del doble mentón y mejora general del
aspecto de la piel.
Sesiones: el resultado es visible en la primera sesión y se pautarán
tantas sesiones como sean necesarias para cada caso. La duración es
de 30 a 60 minutos.
Precios: según zona de 40 a 70 €/sesión.
Durabilidad del efecto del tratamiento: 6 meses (5 sesiones)
Dónde: en los más prestigiosos centros de estética y clínicas
medico-estéticas.
56
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
directorio de salud y belleza directory of health&beauty
PUZOL - GODELLA - ROCAFORT
CENTROS DE BIENESTAR
WELLNESS CENTER
ZENTROTAI
“Despierta tus sentidos”
Centro de yoga, pilates, tai-chi, danza,
Ecotienda y librería.
Fisioterapia y osteopatía.
“Wake up your senses”
Yoga, pilates, tai-chi and dance centre
Ecostore and bookstore.
Physiotherapy and osteopathy.
C/Vicente Ros, 12-46530 Pucol (Valencia)
Tel 961 466 294
KAROON ROCAFORT
Pilates es movimiento, movimiento es vida.
Ven a conocernos te invitamos a que pruebes
una clase gratis.
Amplitud de horarios en clases privadas,
semiprivadas y colectivas.
Pilates is movement, movement is life.
Come get to know us. We invite you to take a
free class.
Convenient scheduling in private, semi-private
and group classes.
Ausias March, 75 Rocafort- Tel.: 96 131 43 00
- 660 291 376
PODOLOGÍA
PODIATRY
CLÍNICA PODOLÓGICA ROCAFORT
ROCAFORT PODIATRY CLINIC
Quiropodias; podología infantil; podología
deportiva; cirugía de la uña; ortesis plantares;
estudio de la marcha y alteraciones mediante
sistema informático.
Chiropodias; Child podiatry; Sports podiatry;
Nail surgery; Plantar orthoses; Study of walk
and alterations through information system.
c/ Francisco Carbonell nº 28 pta 2, Rocafort.
Tel.: 961 311 303
CLÍNICA DE PODOLOGÍA
ELVIRA CLARAMUNT
Clínica podológica.
Podiatry clinic.
Elvira Claramunt Forner
Podóloga colegiada: 2453
Chiropodist Member: 2453
Avd/Mancomunitat l’Horta Nord nº4, Puçol.
Tel.: 961 420 606
SPAS
SPAS
SPAUSE
Spa. Estética integral,
masajes decontractuantes,
masajes relajantes. Especialistas
en: fotodepilación, la depilación definitiva;
cavitación, reducción de grasa localizada;
indiba, la radiofrecuencia regenerativa;
tratamientos faciales, para cada tipo de
piel. Acupuntura y terapias manuales.
Spa. Complete aesthetics, decontracturing
massages, relaxing massages. Specializing
in: laser hair removal, permanent hair
removal, cavitation, localized fat reduction,
indiba, regenerative radio waves;
facial treatments,
for all skin types.
c/ Barraca, 3b - derecha
teléfonos: 96 146 56 23/678 621 421
CLÍNICAS DE ESTÉTICA
AESTHETIC CLINICS
PÉTALOS
Centros de estética avanzada para él y ella;
Ponemos a tu disposición la última tecnología
en tratamientos faciales, corporales y
estéticos aportando soluciones a cada problema
mediante la combinación de experiencia,
aparatología de vanguardia y cosmética
de alto nivel. Hablamos inglés.
Advanced aesthetics centre for men and
women. We offer the latest technology in
facial, body and aesthetic treatments solving
each problem through a combination
of experience, cutting-edge equipment and
top quality cosmetics. We speak english.
57
Centro de estética, bienestar y adelgazamiento.
Hombre y Mujer. Remodelación de
cuerpo (cavitación), lifting facial
con radiofrecuencia.
Endomodelaje, fotorrejuvenecimiento.
Fotodepilación, fototerapia, etc.
Centre for aesthetics, wellness and weight
loss. Men and Women. Body restructuring
(cavitation), radio wave facelift. Endomodeling,
photo rejuvenation. Laser hair removal,
phototherapy, etc.
Avda. Alfinach, 3 bajos Puzol Tel.:96 142 28 26
www.aquaneus.com
SOFTIME
Centro médico estético: disponemos del
sistema láser más innovador: “el soprano”
que calienta gradualmente los folículos pilosos, no
causando molestias al paciente y pudiendo tratar
areas más sensibles, además está indicado para
todo tipo de pieles y se puede usar todo el año.
Aesthetic medical centre – we have the
most innovative laser system -- el soprano - which gradually heats up the hair folicals,
without causing the patient any discomfort
and treats the most sensitive of areas. in
addition, it can be used on all skin types and
throughout the year.
c/ Francisco Carbonell, 23 Rocafort
teléfono 96 131 43 60
JOSÉ MANUEL PELUQUEROS
Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva.
Men and women. Beauty and aesthetics.
Barraca 15. Puzol Tel.: 96 142 31 66
FISIOTERAPIA
PHYSIOTHERAPY
CLÍNICA ALGIAS
La clínica de fisioterapia ALGIAS les ofrece:
masajes relajante, circulatorio, deportivo.
Tratamiento del dolor de cuello y cabeza,
espalda a nivel dorso-lumbar, ciatalgias.
Tratamiento de lesiones musculares, tendiosas
y ligamentosas. Artrosis y artritis.
The physiotherapy clinic algias offers you:
relaxing, circulatory and casual massages.
Treatment for head and neck pain and lumbar
back pain. Treatment for muscle injuries,
tendons and ligaments.
c/ Federica Monseny 14, Puzol.
tel. 678 433 999 - Emilio Collado
CLÍNICA FISO&FIT
Cuidado de la espalda, lesiones deportivas,
masajes anti-estrés y anticelulitis.
Horarios: de 9 a 21 horas c) San Blas 15 Bajo
Godella. Tel: 96 390 68 35
Care of back, sporting injuries, anti-stress
massages and anti-cellulite.
Timetable: from 9am to 9pm c) San Blas 15 Bajo
Godella. Tel: 96 390 68 35
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
AQUA NEUS
PELUQUEROS
HAIRDRESSERS
directorio de salud y belleza directory of health&beauty
c/Barraca 15 Puzol t; 678695020
c/Camí Real 115 Sagunto t; 664359485
www.petalos.es
PUZOL - GODELLA - ROCAFORT
58
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
directorio de salud y belleza directory of health&beauty
LA CAÑADA - MAS CAMARENA
CENTROS DE BIENESTAR
WELLNESS CENTER
SPAS
PELUQUEROS
HAIRDRESSERS
CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS
ANEMONA PELUQUEROS
KAROON PILATES
Método Pilates.
c)Botiguers (Pol. Ind), 1 Paterna
Tel: 96 134 15 23
PODOLOGÍA
PODIATRY
POLICLINICA ARDIT
Quiropodias, papilomas (verrugas), ortesis
plantares a medida, uña encarnada…etc.
Chiropody, papillotas (verrucas), custom-made
orthotic insoles, ingrowing toenail… etc.
C/ 13, nº 4 bajo - LA CAÑADA
Tel.: 961321659
Av. Primer de Maig, 23
Paterna Tel: 96 138 25 61
- Salud y
belleza.
Directorio
CLÍNICAS DE ESTÉTICA
AESTHETIC CLINICS
Peluquería hombre-mujer. Estética
Men and women. Aesthetics.
Plaza Puerta del Sol, 14-15
La Canyada (Paterna)
Tel señoras (women): 96 132 11 42.
Tel caballeros (men): 96 132 59 84
PAULA SAIZ
Especialistas en uñas de porcelana, depilación,
faciales, masajes, pedicuras, etc.
Specialists in porcelain fingernails, depilation,
facials, massages, pedicures, etc.
Plaza Puerta Sol, 25 bajo. La Canyada
Tel: 96 132 06 06
FISIOTERAPIA
PHYSIOTHERAPY
CLÍNICA DE FISIOTERAPIA
CARMEN AZNAR
Tratamientos de rehabilitación y recuperación
funcional en fisioterapia y osteopatía.
Horarios; mañanas: miércoles y viernes. Tardes:
lunes, martes y jueves.
Rehabilitation treatments and functional
recuperation in physiotherapy and osteopathy.
Timetable; Mornings: Wednesday and Friday.
Afternoons: Monday, Tuesday and Thursday
c)25 nº1 pta. 19. La Canyada (Paterna)
Tel: 96 132 19 45
ACURA
Centro pensado para ayudarte a recuperar
y mejorar el equilibrio y la funcionalidad de tu
cuerpo, a través de terapias físicas y la practica
de actividades saludables como el método Pilates,
Yoga o Tai-chi.
Centre conceived to help you recover and improve
the equilibrium and function of your body through
physical therapies and the practice of healthy
activities such as the Pilates method,
Yoga and Tai-chi
c) Doctor Dámaso Rodrigo, 6 L´Eliana.
Tel: 625 679 709
SPAS
SPAS
CLUB MASIA DEL PILAR
Cuida tu cuerpo y relaja tu mente en el exclusivo
spa&fitness. 4000 m2 de exclusivo gimnasio
para actividades dirigidas, un estudio de pilates
en máquinas, 4 pistas de paddel y centro de
hidroterapia, salud y belleza.
Look after your body and relax your mind in this
exclusive spa & fitness centre. 4000 sq metres
of exclusive gymnasium for directed activities; a
studio of Pilates on machines; 4 “paddle” courts;
and a centre of hydrotherapy, health and beauty.
c) Marquesos de Tremolar, 10 (frente a estación
de metro de L´Eliana) (in front of the metro in
L´Eliana) Tel: 96 272 59 62
CLÍNICAS DE ESTÉTICA
- Salud y
AESTHETIC CLINICS
belleza. Directorio
INSTITUTO DE BELLEZA EVA ARRUÉ
Estética integral.
Comprehensive aesthetic treatments.
c) Marqués de Cáceres, 35. L´Eliana.
Tel.: 96 274 42 05
PELUQUEROS
HAIRDRESSERS
ANEMONA PELUQUEROS
DIEGO ARENAS
Peluquería hombre-mujer.
Men and Women.
Av. Cortes Valencianas, 17B Tel: L´Eliana 96
274 45 03
FISIOTERAPIA
PHYSIOTHERAPY
ACURA
Tratamos problemas de: dolor crónico,
deformidades y patologías de raquis, dolor
reumatológico, artritis, patologías circulatorias,
recuperación de lesiones traumatológicas.
We treat problems of: chronic pain, deformities
and pathologies of rickets, rheumatic pain,
arthritis, circulatory pathologies and recuperation
from traumatological injuries.
c) Doctor Dámaso Rodrigo, 6 L´Eliana.
Tel.: 625 679 709
TIENDAS DE SALUD Y BIENESTARHEALTH AND WELLBEING SHOPS
BIOCOMPRA
Somos una tienda dedicada a la venta de productos
relacionadosconlasaludyelbienestardelaspersonas.
Nuestro horario: Lunes a Viernes de 9:30 a 20:30h
(NO CERRAMOS AL MEDIO DÍA)
Sábados de 9:30h. a 14:30h.
We are a shop dedicated to the sale of products
related to people’s health and wellbeing.
Our timetable: Monday to Friday from 9.30am
to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH)
Saturdays from 9.30am to 2.30pm.
Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana
Tel.: 96 274 38 43 www.biocompra.net
L ’ ELIANA
BioCompra
Avda. de las Cortes Valencianas, 9 · L´Eliana · Tel.: 96 274 38 43 · www.biocompra.net
directorio de salud y belleza directory of health&beauty
CENTROS DE BIENESTAR
WELLNESS CENTER
Vietnam
Explorando la leyenda
Exploring the legend
VIAJES TRAVEL
El primer milagro, cuando uno se adentra en las bulliciosas ciudades
de Vietnam, es cruzar sus caóticas calles, llenas de bicicletas, motos
y viandantes. La clave reside en dejarse esquivar con naturalidad,
mezclarse sin miedo entre la multitud, participar relajadamente de la
vida cotidiana, un tesoro tan apreciado en este país.
Arquitectura colonial, valles cubiertos de arrozales, mercadillos indígenas
llenos de color... La extraordinaria fortaleza de sus gentes, también
la fortuna, han creado un país próspero y amable, joven, laborioso e
imaginativo.
GEOGRAFÍA
El territorio de la República Socialista de Vietnam es una franja de
tierra que besa el mar de China, en el oriente del Oriente, allá donde la
península Indochina se acaba y convierte en agua. Este país alargado
tiene una superficie de 329.556 km2 y una población de 72 millones de
habitantes. Vietnam es una de las superpoblaciones mayores del planeta,
un hervidero de gente dispuesta a comerse el mundo cada día bajo su
Non La, un sombrero cónico confeccionado con paja de arroz, que lo
mismo sirve de paraguas que de parasol.
Su territorio, variado como pocos, incluye áreas semidesérticas donde
las cabras ramonean y los cactus dominan un paisaje costero de amplias
dunas arenosas. También existen extensiones de ciénagas y manglares.
Las montañas ocupan casi las tres cuartas partes y se levantan en
el norte del país y a lo largo de las fronteras con China, Laos y con la
provincia camboyana de Ratanakiri. La cima más alta es el Fan Si Pan
(3.160 metros) en el noroeste.
Los deltas del río Rojo y del Mekong ocupan una gran parte de la
superficie total y la costa se extiende a lo largo de 3.260 Km., repletos
de bahías de aguas transparentes y las playas flanqueadas de cocoteros
y casuarinas, mientras miles de islas e islotes tropicales se reparten a
escasos kilómetros del litoral. Sometido de lleno a la influencia monzónica,
Vietnam ve dos épocas lluviosas anuales. Sin embargo su gran extensión
posibilita una enorme y constante diversidad: cuando una zona goza de
una temperatura agradable y de sol, en otra puede llover intensamente.
NUBA
The first miracle, when you enter the bustling cities of Vietnam, is
managing to cross the chaotic streets full of bicycles, motorbikes and
pedestrians. The key rests in letting yourself dodge them whilst acting
naturally; mixing without fear amongst the multitude and participating
in the daily life - a treasure much appreciated in this country - whilst
maintaining a relaxed attitude.
Colonial architecture, valleys covered with rice fields, indigenous street
markets full of colour … the extraordinary fortitude of its people - as well
as fortune - have created a rich and lovable country which is young, hard
working and imaginative.
GEOGRAPHY
The territory of the Socialist Republic of Vietnam is a strip of land which
kisses the Chinese Sea, in the west of the Far East, where the Indonesian
peninsula ends and becomes water. This elongated country has a surface
of 329.556 km2 and a population of 72 million inhabitants. Vietnam is
one of the greatest super populations of the planet, a seething mass of
people ready to conquer the world every day under their Non La, a conical
hat made of rice straw which can be used either as an umbrella or as a
sunshade.
62
VIAJESTRAVEL
HO CHI MINH
Ciudad Ho Chi Minh, antiguamente “Saigón”, es la ciudad más grande de
Vietnam. Actualmente es el centro industrial y comercial más activo de
Vietnam, lo cual está originando un gran desarrollo en su infraestructura.
La modernización de la ciudad se refleja sobre todo en la infraestructura
hotelera, los restaurantes, cafés y la vida nocturna.
Visitar Ho Chi Minh es sumergirse en un burbujeante mar urbano. La
ciudad, atropellada, corre tras el dinero, ama y goza con igual intensidad.
Porque Ho Chi Minh es sobre todo sus calles: el color de los mercados,
el olor de las frituras, y la gente. Siempre la gente, que ocupa aceras y
calzadas a todas horas. Singular mezcla de tradición y modernidad, la
ciudad apura la vida a fondo.
DELTA DEL MEKONG
Esta vasta área engloba el recorrido del Río Mekong, llamado por los
vietnamitas el “Río de los Nueve Dragones”, que corresponden a los nueve
estuarios a través de los cuales el río desemboca en el Mar del Este.
Considerado como uno de los mayores arrozales del mundo, el delta ha
sido llamado la “Cesta de Arroz” de Vietnam. Un recorrido por el Delta del
Mekong requiere un viaje al menos de dos días desde Ho Chi Minh, para
realizar varios trayectos en lancha por los brazos y canales del Mekong
y asistir a algunos de los mercados flotantes que se organizan en sus
pueblos.
DA NANG
Construida a orillas del río Han, es la cuarta ciudad más extensa de
Vietnam. Da Nang ofrece una diversidad paisajística notable:
Its territory, varied like few others,
includes semi-desert areas where
the goats bleat and the cactus
dominate a coastal landscape of
wide sandy dunes.
The mountains occupy almost three
quarters of the country and they are
found to the north of the country
and along the frontiers with China,
Laos and the Cambodian province
of Ratanakiri. The highest summit is
the Fan Si Pan (3.160 metres) in the
northwest.
The deltas of the Red River and the Mekong River occupy a large part
of the total surface and the coast extends along 3.260 kilometres. They
are full of bays of transparent waters and beaches flanked by coconut
and casuarinas trees whilst thousands of islands and tropical islets are
spread out only a few kilometres from the coast.
HO CHI MINH
Ho Chi Min City (previously “Saigon”) is the biggest Vietnamese city.
Nowadays it’s the most active industrial and commercial centre of
Vietnam which is starting to make significant developments in its
infrastructure. The modernisation of the city is reflected above all in its
hotel infrastructure, restaurants, coffee shops and night life.
Visiting Ho Chi Minh signifies immersing yourself in a bubbling urban sea.
This helter-skelter city runs after the money and loves and enjoys life
with equal intensity. Ho Chi Minh is above all its streets: the colour of the
markets, the smell of fried food and the people who you can always find
occupying the pavements and roads at any hour of the day or night. With
this singular mixture of tradition and modernity, the city maximises life
in depth.
DELTA OF MEKONG
This vast area includes the course of the Mekong River, called by the
Vietnamese “The River of the Nine Dragons” which represents the nine
estuaries through which the river flows into the East Sea. Considered one
of the biggest rice fields of the world, the delta has been called the “Rice
Basket” of Vietnam. A journey down the Delta of Mekong requires a trip of
at least two days from Ho Chi Minh to be able to undertake various routes
in launch through the branches and channels of the Mekong and to visit
some of the floating markets that are organised in its villages.
DA NANG
Built on the shores of the river Han, it is the fourth largest city of Vietnam.
Da Nang offers a notably diverse landscape: mountainous countryside,
white sandy beaches and crystal waters.
Ver vídeo en
www.classhome.es
See the video in
www.classhome.es
VIAJAR/VIAJES NUBA
63
VIAJESTRAVEL
paisaje montañoso, playas de arena blanca y aguas cristalinas.
La mayor parte de los restos de la cultura Cham (siglos X al XVII) se
pueden evidenciar alrededor de Da Nang, en las antiguas torres de Cham
o en las estatuas de piedra en el Museo de Escultura Cham.
LA BAHÍA DE HALONG
Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Halong es un
milagro geológico de casi tres mil islas e islotes de tamaños muy diversos,
que crean un auténtico laberinto de piedra en una superficie de 1.500
kilómetros cuadrados. Las islas de Canh Cuonc al norte, y Cat Ba al sur,
crean un espacio marítimo privilegiado, en el que las aguas de color verde
jade del golfo de Tonkin ven su oleaje amortiguado.
Esta bahía, donde todavía pueden verse los clásicos juncos de velas
rojizas, debe su nombre (Halong significa “Donde el dragón descendió
en el mar”) a una leyenda de un gran dragón enviado por los dioses
para ayudar a los vietnamitas en su lucha contra los invasores. Cuando
desapareció mar adentro, la tierra se hundió donde pisaba y entre huella
y huella sólo quedaron algunos trozos convertidos hoy en islas de las más
diversas formas.
HANOI
Como un insecto en ámbar, Hanoi permanece indiferente al tiempo. A
diferencia de Saigón, Hanoi tiene una vinculación evidente con el mundo
rural que la rodea, y ha sabido preservar una escala a la medida del
hombre. Pocos coches surcan las calles y miles de bicicletas marcan,
con su flujo continuo, el ambiente sosegado de los bulevares. Avenidas
flanqueadas de árboles, cafés y pequeñas terrazas en la orilla de sus
lagos; niños que pescan, jóvenes que juegan a ping-pong o a badminton,
ancianos que practican ejercicios gimnásticos....
Hanoi es una ciudad para pasear, contemplar y conversar. Su espíritu
es el de la tradición cultural y el arte. De ella se dice que surgieron los
mejores pintores y a ella hay que dirigirse para triunfar en la literatura
o en el teatro.
The major part of the remains of the Cham culture (X to XVII centuries)
can be seen near to Da Nang, in the old towers of Cham or in the stone
statues in the Museum of Cham Sculpture.
THE BAY OF HALONG
Declared a World Heritage site by UNESCO, Halong is a geological miracle
of nearly three thousand islands and islets of diverse sizes that create an
authentic labyrinth of stone over a surface of 1,500 square kilometres.
The islands of Canh Cuonc in the north and Cat Ba in the south create a
privileged maritime space in which the green jade waters of the Gulf of
Tonkin see their swell absorbed.
This bay, where still can be seen the classic junks with reddish candles,
owes its name (Halong means “Where the dragon descended into the
sea”) to a legend of a huge dragon sent by the gods to help the Vietnamese
in their fight against the invaders. When it disappeared out to sea, the
land which it had been treading on subsided and between one footprint
and another there only remained some pieces converted today into
islands of the most diverse forms.
HANOI
Like an insect in amber, Hanoi remains indifferent to time. In comparison
to Saigon, Hanoi has an evident link with the rural world that surrounds
it, and has known how to preserve itself on a customized scale. There
are few cars on the roads and thousands of bicycles that mark, with
their continuous flow, the tranquil ambiance of the boulevards. Avenues
flanked by trees, coffee shops and small terraces on the shores of its
lakes; children that fish, young people that play ping-pong or badminton;
elderly people doing gymnastic exercises…
Hanoi is a city for walking, contemplation and conversation. Its spirit is
that of traditional culture and art. It is said that the best painters came
from there and you have to go there in order to triumph in literature or
in the theatre.
64
VIAJESTRAVEL
Antártida 2009
Via je al Continente
Inexplorado
Antarctica 2009
Journey to the
unexplored continent
Un whisky con hielo milenario de la Antártica puede ser el broche de oro
para una expedición a través del continente blanco. Un viaje mudo por
los estrechos canales y las montañas de hielo, vigilados por elefantes
marinos, pingüinos y cormoranes. Parando, entre otros lugares mágicos,
en la caleta del Péndulo para olvidarse de lo cotidiano, reviviendo con el
verdadero placer de un baño en las aguas termales del volcán.
A whisky with a thousand year old ice cube from the Antarctic can be the
icing on the cake for an expedition through the white continent. A silent
trip around the narrow canals and Ice Mountains, patrolled by marine
elephants, penguins and cormorants. Stopping, amongst other magical
places, in the cove of Pendulo to forget daily life, reviving yourself with the
true pleasure of a bath in the thermal waters of the volcano.
NUBA, la empresa de viajes exclusivos y a medida, para privados y
empresas, propone un viaje único a la Antártida. Un viaje de película
a los confines de la tierra en el continente de hielo para rememorar la
utopía de las grandes expediciones por un mundo aparte. Ahora, más que
nunca, y si no se quiere esperar hasta el año que viene, es la ocasión para
esta aventura de lujo.
NUBA, the exclusive tailor made travel company for private individuals
and companies, proposes a unique journey to the Antarctic. A cinematic
journey to the confines of the earth in the ice continent to recall the utopia
of the grand expeditions around a different world. Now more than ever
and if you don’t want to wait until next year then now is the opportunity to
make this luxurious adventure.
Una puerta de entrada a la Experiencia NUBA
NUBA cuenta con un equipo de profesionales y consultores de viajes
que son auténticos expertos en el diseño y la comercialización de viajes
exclusivos. Los viajeros que entren en la oficina de Valencia van a tener la
oportunidad de conocer la Experiencia NUBA que, con toda probabilidad,
superará sus mejores expectativas. NUBA está pensada para ofrecer
las mejores propuestas y, por eso, se ha convertido en una auténtica
consultoría de viajes. Su sello de calidad se ha convertido en una invitación
a soñar y los viajeros son asesorados hasta en el más pequeño detalle
haciendo realidad el viaje que siempre han deseado.
NUBA Valencia. Calle Pizarro, 14. Tél: 96 394 50 58. www.nuba.net
An entrance door to the NUBA Experience
NUBA has a team of professionals and travel consultants that are authentic
experts in the design and commercialization of exclusive trips. The travellers
that come into our office in Valencia are going to have the opportunity
of knowing all about the NUBA experience that, with all probability, will
exceed their greatest expectations. NUBA has been created to offer the
best proposals and, for this reason, it has become an authentic travelling
consultancy. Its quality imprint has ensured it has become an invitation to
dream and the travellers are assessed up to the smallest detail, turning
into reality the trip that they have always wished for.
PUBLI NUBA
Calaceite
VIAJES TRAVEL
ESCAPADA
Hotel Cresol
Hotel Cresol
En Calaceite, población declarada conjunto histórico-artístico desde
1976 de la Comarca del Matarraña (Teruel), se encuentra este pequeño
hotel seductor ocupando el espacio de un antiguo molino de aceite
correctamente rehabilitado. Siete habitaciones (2 dobles, 3 suite y 2
penthouse), denominadas con nombres de variedades de aceitunas,
quedan distribuidas entre las cuatro alturas, donde se ha conseguido un
correcto equilibrio entre el carácter rústico del inmueble y el mobiliario
contemporáneo que lo viste.
In Calaceite, a village listed since 1986 as a historical-artistic town of the
region of Matarraña in Teruel, there can be found this small charming
hotel which occupies the space of an old well-restored oil mill. It has seven
rooms (two doubles, 3 suites and 2 penthouses), each with names of
different varieties of olives, and is distributed between four floors. The
place has achieved the correct equilibrium between the rustic character
of the building and the contemporary furniture that decorates it.
En la entrada, un enorme trillo reconvertido en una mesa decorativa da la
bienvenida al visitante, sobre el que se encuentra un libro de firmas con
hermosos comentarios entre los que destaca el realizado por la Infanta
Dña. Cristina de Borbón y D. Iñaki Urdangarín (Duques de Palma).
In the entrance to the building there is an enormous thresher which has
been converted into a decorative table to welcome the visitors. On top of
it there is a visitor’s book where lovely comments can be found such as
the one made by the Infanta Cristina de Borbón and Iñaki Urdangarín (the
Dukes of Palma).
En esta planta se encuentra una pequeña zona de espera llamada el
“saloncito rojo”, y la biblioteca, espacio con acogedoras vistas a los Montes
de Beceite donde el visitante puede hacer uso de todo tipo de lecturas,
guías e información sobre la Comarca del Matarraña, al calor de una típica
chimenea. Una gran mesa de madera se convierte en lugar de reunión de
los clientes para disfrutar de un singular y típico desayuno elaborado con
productos de la Comarca.
On the same level of the building there is a small waiting area called
“the small red living room” and also the library, which has views to the
mountains of Beceite, where the visitor can make use of different types of
reading materials, guides and information about the region of Matarraña
whilst enjoying the heat from a typical open fireplace. A big wooden table
converts itself into a meeting place for the customers where they can
enjoy a typical breakfast made with local produce.
En la planta sótano, se encuentra la bodega con una gigantesca muela de
piedra empleada para producir el típico
aceite de la Comarca. Decorada con todo
tipo de útiles de labranza, ambientan un
espacio destinado a disfrutar de una
partida de billar y degustar buenos
caldos de la zona. Aquí se encuentra
una de las habitaciones suite, la “Molino”.
Sus 6 grandes ventanas, permiten
disfrutar de una vista sobre el pueblo.
Amplia y confortable, tiene una zona de
estar independiente de la de dormir con
una pequeña chimenea, decorada con
fotografía contemporánea de la artista
Olga Adelantado.
Below ground level there can be found the wine cellar with a huge
millstone used for producing the typical oil from the region. This area is
decorated with all types of farming tools which give ambience to a space
67
En el primer piso, se encuentran otras cuatro habitaciones, dos suites
llamadas Arbequina y Empeltre; y dos dobles, Grossal y Alechín. Todas ellas
disponen de camas de matrimonio, con colchones de látex que hacen que
el visitante no eche en falta el descanso de su hogar y pueda disfrutar del
silencio arropador existente en el pueblo, propiciando despertares más
dilatados de lo habitual.
On the first floor there can be found another four rooms: two suites called
‘Arbequina’ and ‘Empeltre’; and two doubles called ‘Grossal’ and ‘Alechín’.
All of these have double beds with latex mattresses which mean that the
visitor won’t miss their bed at home and can enjoy the silence that wraps
itself around the village. So much so that waking up in the morning may
become a more drawn out business than one is accustomed to at home.
Finalmente, en la última planta recientemente se han inaugurado dos
amplias habitaciones, las suites penthouse. Aprovechando la amplia
cubierta abuhardillada, llamándose estas Hojiblanca y Picual; unas
habitaciones concebidas para los amantes de espacios contemporáneos
con un marcado aire mediterráneo por la gran luminosidad de la que
estas disfrutan. Los grandes ventanales invitan a observar el estupendo
paisaje, así como a disfrutar de las mágicas noches estrelladas de La
Comarca del Matarraña desde la terraza de la Hojiblanca. Curiosas
fotografías de Concha Prada (Hojiblanca) y Norbert Ernst (Picual), con
fotografías del pueblo este último, han sido las elegidas para decorar
estos dos espacios vanguardistas.
Finally, on the top floor there have recently been opened two spacious
bedrooms known as the penthouse suites. Taking advantage of the
ample loft space, these rooms are called ‘Hojiblanca’ and ‘Picual’;
rooms conceived for lovers of contemporary spaces with a marked
Mediterranean air which is distinguished by the great amount of natural
light that they benefit from. The big windows encourage you to look out
at the beautiful landscape, as well as being able to enjoy the magical
starlit nights of the region of Matarrraña from the terrace of ‘Hojiblanca’.
Curious photographs of Concha Prada (Hojiblanca) and Norbert Ernst
(Picual) – the latter of which includes photos of the village – have been
chosen to decorate these two avant-garde spaces.
Hotel Cresol
C/ Santa Bárbara, 16
44610 Calaceite (Teruel)
Teléfono: 609 90 81 90 Fax: 978 85 15 82
Web: www.hotelcresol.com [email protected]
No cierra nunca. Se ofrece al cliente la selección
de restaurantes y excursiones por la Comarca.
Desde Valencia:
250 Km. Carretera muy buena. Tiempo estimado: 2.30 horas.
Autopista A7, dirección Barcelona salida Tortosa - L’Aldea,
Tortosa -Gandesa – Calaceite
We never close. A selection of restaurants and excursions
in the region are offered to the customer.
From Valencia:
250 Km. A very good road. Estimated time: 2 ½ hours.
Motorway A7, towards Barcelona exit Tortosa - L’Aldea,
Tortosa -Gandesa – Calaceite
VIAJESTRAVEL
where one can enjoy a game
of billiards and try some of the
good local wines. Here can also
be found one of the bedroom
suites called “Molino”. Its 6 large
windows allow its occupants
to enjoy views over the village.
Spacious and comfortable, it
has a living area independent
of the sleeping area with a
small fireplace, decorated with
contemporary photography by
the artist Olga Adelantado.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Kaymus
KAYMUS. UN LUGAR PENSADO PARA TI.
La calidad y el buen gusto se dejan descubrir en Valencia. En plena zona
de expansión y negocio de la capital del Turia se encuentra el Restaurante
Kaymus. Un restaurante joven que no deja de ser un lugar de ensueño
donde el paladar es el verdadero protagonista.
Una de las principales normas de la casa es el
cuidado y el buen trato al cliente y aquí se hace
dentro de un ambiente agradable y ofreciendo
productos de primera calidad. “A nosotros nos
gusta que el cliente coma lo mejor. Por eso
buscamos siempre el mejor chuletón, el pescado
más fresco,… Que esté presente siempre la
calidad en los productos con los que elaboramos
nuestros platos”, destaca el chef y propietario,
Nacho Romero.
Kaymus posee una cocina que mezcla los platos
tradicionales con otros de corte moderno,
destacando sus arroces, carnes o postres y
mostrando la experiencia adquirida por su chef
durante más de 10 años en restaurantes de
primer nivel de España, como por ejemplo El Racó
de Can Fabes de Santi Santamaria y en Suiza. Y si
eso se adereza con el trato familiar que se brinda
al cliente se consigue el clima perfecto donde
sentarse a la mesa dispuesto a disfrutar.
KAYMUS. A PLACE CONCEIVED FOR YOU
Quality and good taste can be discovered in Valencia. At the heart of a new
developing business area in the capital of the river Turia we can find the
Restaurant Kaymus. It is a new restaurant that seems like a place of your
dreams where your palate is the real protagonist.
One of the main house rules is customer service,
which is carried out in a pleasant atmosphere, and
another is to offer best quality products.“ We like our
customers to eat the best of everything. That is why
we are always looking for the best steak, the freshest
fish, etc. The quality of the products used when
preparing our dishes is an ever present”, emphasises
the chef and owner Nacho Romero.
Kaymus has a cooking style that mixes traditional
dishes with others which are more modern – of
special note are its rices, meats and desserts –
which demonstrate the experience that its chef
has acquired during more than 10 years working
in top level restaurants in Spain – for example,
Santi Santamaría’s El Racó de Can Fabes - and also
Switzerland. And if all this is ‘seasoned’ with a friendly
approach to the customer, you have the perfect
environment to seat yourself at the table with a view
to enjoying yourself.
Pero en Kaymus la filosofía culinaria se funde también con la cultura del
vino. Tras recorrer las diferentes denominaciones españolas para tenerlas
presentes en su restaurante, sus propietarios decidieron cruzar fronteras
y expandirse en esa búsqueda del vino fuera de España. Una curiosidad
y destreza que ha conseguido crear una importante bodega de caldos
nacionales e internacionales que hacen de este restaurante un lugar
especial. “Nos gusta descubrir novedades y compartirlas con nuestros
clientes. Por eso no hemos renunciado a buscar nuevos vinos investigando
en nuestros viajes dentro y fuera de España. Una vez obtenidos vinos de
las diferentes regiones españolas, decidimos buscar en el extranjero. De
ahí que poseamos en nuestra bodega vinos de renombre, conviviendo con
otros desconocidos y de muy buena calidad, fruto de nuestro arduo trabajo
de investigación”, nos revela Abraham Romero, jefe de sala.
The culinary philosophy at Kaymus is also merged
with the culture of wine. After the owners of Kaymus toured all the
different Spanish Denominations of Origin (D.O.) to have them represented
in their restaurant, they decided to cross borders and expand their wine
search outside Spain. This curiosity and skill has resulted in the creation
of an important wine cellar of national and international wines that makes
Kaymus a special place. “We like to discover novelties and share them
with our customers. This is the reason why we haven’t renounced our
search for new wines in our trips both within and outside of Spain. Once we
obtained a representation of wines from the different Spanish regions, we
decided to look for wines abroad. As a result of this, we have in our cellar
wines of worldwide renown together with others which are unknown but of
very good quality; a consequence of our hard investigative work”, Abraham
Romero – front of house - reveals to us.
Un restaurante donde podemos encontrar una bodega selecta con sus
variedades de tinto, blanco, cava o champagne. “En poco tiempo hemos
conseguido reunir una buena bodega donde destacan, además del
vino, nuestros cavas y champagnes. En algo ha contribuido la estrecha
colaboración que mantenemos con algunas firmas españolas y extranjeras,
donde hemos podido descubrir uno de nuestros grandes secretos. No es
otro que Caymus, un vino americano con mucho cuerpo y personalidad
capaz de enamorar al cliente.”
Kaymus is a restaurant where we can find a select wine cellar with its
varieties of white and red wines, cava and champagne. “In a short time we
have managed to put together a good wine cellar where – as well as the
wine - our cavas and champagnes stand out. Our close relationship with
other Spanish and foreign companies has contributed to the discovery of
one of our great secrets: This is no other than Caymus, an American wine
with body and personality, which is capable of making our customers fall in
love with it”.
Kaymus es un lugar pensado para gustar al cliente. Bien sea durante una
reunión de negocios, disponiendo de un reservado especial con pantalla de
plasma y conexión a Internet, o durante la velada más íntima y personal.
Kaymus es un lugar pensado para ti.
Pascual Herreros.
Kaymus is a place conceived for the customer’s enjoyment, whether during
a business meeting in a private dining room with a television and internet
connexion, or during the most intimate and personal evening. Kaymus is a
place conceived for you.
KAYMUS Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia.
Tel: 963 486 666 www.kaymus.es
Ver vídeo en
www.classhome.es
See the video in
www.classhome.es
GASTRONOMÍA - RESTAURANTES - KAYMUS
Hoy comemos…
“El Putxero de nadal
Today we eat...
“Xmas Putxero” ”
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Por Pilar Bataller
Para los valencianos que ya tenemos cierta edad, “el Putxero de Nadal” tiene
unas connotaciones muy especiales. De ahí la necesidad de poner el título tal
cual lo he percibido a lo largo de toda una vida. Es decir: en lengua valenciana.
A lo que yo llamo putxero con un gran sentimiento de ternura y nostalgia
(luego les diré el porqué) en los demás lares de la geografía española le
denominan cocido.
PUTXERO DE NADAL
By Pilar Bataller
For all Valencians of a certain age, “the Xmas Putxero” has very special
connotations. As a result, it’s necessary to call it by the name that it’s always
been known by. That’s to say: in the Valencian language.
What I call “putxero”, with a great feeling of fondness and nostalgia (later I’ll
tell you why), is called “cocido” in the rest of Spain.
Y ahora les quiero hablar de mi putxero en particular, el putxero que en
Manuel (pueblo de la Ribera alta valenciana) fue durante muchos años: la
comida por excelencia del día de Navidad (Nadal en valenciano). Claro que
Manuel es mi pueblo natal y por esta razón, tal vez mis convicciones acerca
de este manjar no sean lo suficientemente objetivas. Pero sí lo bastante
explícitas para que su elaboración les resulte fácil y divertida. Porque cocinar
un buen putxero es todo un ritual, y aunque no tiene nada de complicado, es
necesario seguir las pautas marcadas para que este plato alcance su mayor
grado de exquisitez; exquisitez en el caldo, exquisitez en las “pelotas” y por
último exquisitez en ese plato de arroz, objetivo fundamental de esta receta.
Porque es ahí donde radica el éxito de esta comida; en condimentar un buen
caldo para conseguir un arroz delicioso.
So now I want to speak to you about my putxero in particular; the putxero that
in Manuel (a small town in the Valencian region of Ribera Alta) was, during
many years, the lunch ‘par excellence’ of Xmas Day (Nadal in the Valencian
language). Of course, Manuel is my home town and, for this reason, maybe my
beliefs surrounding this delicacy are not sufficiently objective. Nevertheless,
they are explicit enough that the resulting recipe should prove to be easy
and fun to make. Why? Because cooking a good putxero is all about ritual
and, although it’s got nothing complicated about it, it is necessary to follow
the rules set out here in order that this dish reaches the table in exquisite
conditions; exquisite stock, exquisite meatballs and, lastly, exquisiteness in
the rice plate which is a fundamental objective of this recipe. It is there where
lies the success or failure of this food; in getting a good flavoured stock which
will ensure that the rice is also delicious.
Ingredientes para preparar “el Putxero de Nadal” para 6 personas:
Ingredientes para la “Pelota”
Ingredientes para el caldo
400 gr de carne picada
1/4 kilo de costilla de ternera
3 pizcas de canela
¼ kilo de ternera para guisar
2 ramitas de perejil
2 huesos de ternera
3 huevos
2 huesos de cerdo
100 gr de pan rallado
½ pollo
½ vasito de aceite de girasol
50 gr de tocino fresco
30 gr de piñones
2 botes de garbanzos cocidos
sal
6 patatas medianas
1 boniato o una batata grande
1 bandeja de verdura para putxero
½ kilo de arroz / 5 litros de agua
Ingredients needed to prepare “the Xmas Putxero” for 6 people:
Ingredients for the “Pelota” (meatballs)
Ingredients for the stock
400 gr minced meat
¼ kilo rib of beef
3 pinches of cinnamon
¼ kilo stewing beef
2 small stalks of parsley
2 beef bones
3 eggs
2 pig bones
50 gr breadcrumbs
½ chicken
172 small cup of sunflower oil
50g salted fresh lard
30 gr pinenuts
2 jars cooked chickpeas
Salt
6 medium potatoes
1 large sweet potato or yam
1 tray vegetables for the putxero
½ kilo paella rice / 5 litres of water
Las “pelotas” (traducción literal al valenciano del castellano: albóndigas) son el
complemento ideal. Sin ellas el putxero no sería lo mismo. Por eso expuestos
ya sus ingredientes y antes de entrar de lleno en la materia de este ritual
culinario, les voy a detallar minuciosamente el modo de hacerlas. Eso sí, con
una salvedad: permítanme que yo les llame “pelotas”.
The meatballs (literal translation from Valencian into Spanish is “albóndigas”)
are an ideal complement. Without them the putxero would not be the same.
Having set out in detail the ingredients, and before entering fully getting down
to the business of this culinary ritual, I am going to set out in minute detail the
method of making them. However, I do have one reservation: please permit
me to call them “pelotas”.
Modo de hacer la pelota del Putxero
Method of making “la pelota” for the Putxero
Mezclaremos en un bol; la carne, los huevos, el pan rallado, el perejil picado,
las tres pizcas de canela, los piñones y el medio vasito de aceite de girasol.
Añadiremos la sal al gusto y trabajaremos la mezcla hasta conseguir una
masa homogénea. La dividiremos en porciones y ayudados con las manos le
daremos la forma de una pelota ovalada.
Mix in a bowl the following: eggs, breadcrumbs, chopped parsley, 3 pinches of
cinnamon, the pinenuts and the half cup of sunflower oil. Add salt according
to personal taste and mix until it is all fully blended in. Divide into portions and
with your hands form into oval-shaped balls.
71
Pondremos al fuego una olla grande con los
cinco litros de agua. Añadiremos la carne, los
huesos, el tocino, la verdura pelada y el medio
pollo, un poco de colorante y un puñado de sal.
Dejaremos que hierva durante 90 minutos a
fuego más bien lento.
Serviremos el arroz en un plato hondo y presentaremos todos los
ingredientes del Putxero de Nadal en una fuente.
Después de degustar el arroz nos deleitaremos con las pelotas, la carne,
los garbanzos, patatas, boniato, tocino y algo de las verduras. Todo a libre
elección de los comensales. Les aseguro que la experiencia no puede ser
más placentera.
Para mi “el Putxero de Nadal” (por aquello que les decía al principio) tiene un
valor sentimental. Recuerdos entrañables de mi infancia y de mi adolescencia
en estas fechas tan señaladas donde contrastaba el frío del invierno con
el calor de hogar, fortalecido por ese espíritu navideño que reinaba en el
ambiente y que año tras año, a pesar de las penurias económicas propias
de la época, se reflejaba alrededor de aquella mesa donde toda la familia
compartíamos como algo extraordinario, el exquisito “Putxero de Nadal”.
Consejos útiles
. El arroz hay que servirlo al instante y si hay que esperar por cualquier
circunstancia les aconsejo que separen el arroz del caldo, y mantengan este
último caliente hasta el momento de degustarlo. Entonces colocaremos
el arroz en los platos y repartiremos el caldo caliente, estará como recién
hecho.
. Sugerencia personal; las porciones de caldo de carne añadidas a la olla del
putxero enriquecerán el sabor.
. Poner el colorante justo hasta que el caldo adquiera un color amarillo limón.
Por cierto, hay a quien le gusta echar unas gotas de este cítrico en el plato
de arroz. Ustedes mismos y buen provecho.
“THE
XMAS
Put a large pot on the stove with 5 litres of
water and bring to the boil, adding the beef,
bones, lard, peeled vegetables, half chicken,
a little colouring and a handful of salt. Let it
simmer for 90 minutes on low heat.
Whilst this is cooking, peel the potatoes and
sweet potato, make the meatballs and prepare
the chickpeas so that , as soon as the hour
and a half of cooking the above ingredients has
ended, the potatoes, meatballs and chickpeas
can be added and simmered for another 20
minutes. This is sufficient time to ensure that
everything is perfectly cooked. Turn off the
heat and let it rest a few minutes.
Mientras tanto pelaremos las patatas
y el boniato, elaboraremos las pelotas y
prepararemos los garbanzos para que una vez
pasada la hora y media de cocción añadirlo al
contenido de la olla. Dejaremos entonces que
hiervan todos los ingredientes durante veinte
minutos más. Tiempo suficiente para que todo
quede perfectamente cocido. Cerraremos el
fuego y lo dejaremos reposar unos minutos.
Con mucho cuidado verteremos el caldo a
otra olla, dejando en la primera todos los
ingredientes. La taparemos bien para que estos no se enfríen hasta la hora
de servirlos. Pondremos al fuego esta segunda olla y le añadiremos como
algo muy especial: dos ramitas de perejil. Cuando este caldo empiece a hervir
verteremos el arroz que previamente hemos medido y preparado en un bol
(recuerden: dos puñados cumplidos por cada comensal). Lo probaremos de
sal y dejaremos que hierva a fuego medio durante doce minutos.
MAKING
With much care, pour the stock into another
pot, leaving all the rest of the ingredients in
the other. Make sure the pot is covered so that these ingredients remain
warm until they are ready to be served. Return the second pot with the stock
in it to the stove and add a couple of stalks of fresh parsley. When the stock is
starting to boil add the rice. Test for seasoning and let it simmer on a medium
heat for 12 minutes.
Serve the rice in a deep plate and present all the ingredients of the Xmas
Putxero in a serving dish.
After eating the rice we can then enjoy the meatballs, meat, chickpeas,
potatoes, sweet potato, lard and some of the vegetables. All can be chosen
by your fellow diners according to personal preference. I assure you that
there can’t be a more pleasurable experience.
For me, the Xmas Putxero (going back to what I started to say at the
beginning) has a sentimental value. Happy memories of my childhood and of
my adolescence in these festive days where the cold of winter contrasted
with the warmth of the home; strengthened by that Christmas spirit that
ruled the atmosphere and that, year after year, despite the economic
hardships of the era, reflected itself around that table where all the family
shared something extraordinary: the exquisite Xmas Putxero.
Useful tips
The rice should be served immediately and if one has to wait for whatever
reason I recommend that the rice be separated from the stock which should
be kept hot until it is served. If the rice is then spooned onto the plates and
the hot stock shared out between them, it will taste as if it was just made.
Personal suggestion: meat stock cubes added to the pot containing the
putxero will enrich its flavour.
Put just enough colouring to make the stock acquire a lemon yellow colour.
Incidentally, some people like to squeeze some drops of lemon juice onto their
plate of rice. Enjoy your meal!
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
METHOD OF
PUTXERO”
MODO DE HACER “EL PUTXERO DE NADAL”
Un sumiller de altura
en class home
A hi level sumiller
in class home
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
GUILLAUME GLORIES SUMILLER
Guillaume Glories
Mejor sumiller de la Comunidad Valenciana 2009
Guillame Glories
Best sumiller of the Valencian Community 2009
Por Pasqual Herreros
By Pasqual Herreros
Cuando llegó a España hace cinco años ni se imaginaba que acabaría
trabajando para algunos de los más reconocidos restaurantes de Valencia y,
mucho menos, que acabaría montando el suyo propio. Pero así son los retos
y con esfuerzo y mucha tenacidad acaban consiguiéndose.
When he came to Spain five years ago he never imagined that he would
end up working for some of the most well-known restaurants of Valencia
and, even less, that he would end up setting up his own business. But the
challenges are like that and with strength and persistence he has ended up
achieving it.
Lo de Guillaume Glories con el vino es pura casualidad. Hace 11 años empezó
a trabajar en un restaurante como ayudante de cocina, para pasar luego a
trabajar durante 6 años con un gran maestro sumiller francés. Descubrió un
nuevo mundo: el del vino.
Poco a poco fue perfeccionándose en este ecosistema de los sentidos.
Acostumbrándose al mundo de los olores y los sabores donde todas las cosas
son posibles. Inició sus estudios, se sacó el título y en 2005 fue galardonado
con el Premio Ruinart, otorgado al sumiller más joven de Francia.
Pero a Guillaume Glories, un hombre joven aunque con las ideas muy claras,
le gustaban los retos. Había llegado a ser sumiller pudiendo descubrir los
grandes secretos del agua, el café, los licores, los puros,… Aunque, sin lugar
a dudas, el vino es quien lo hechizó. Por eso no dudó en explorar los secretos
del vino español.
En España, el vino es la única cultura con más de 3.000 años de antigüedad.
Por ello, decidió venir a explotar ese mundo desconocido para muchos
españoles. Llegó casi con lo puesto, aunque con mucha ilusión. Y desembarcó
con todo ello en la ciudad de Valencia.
The story of Guillaume Glories with wine is one of pure coincidence. Eleven
years ago he started to work in a restaurant as a kitchen assistant before
then working for a period of 6 years with a French master sumiller. He
discovered a new world: that of wine.
Little by little he went perfecting himself in this ecosystem of the senses
accustomising himself to the world of smells and tastes where everything
is possible. He started his studies, obtained the qualification and in 2005
was awarded the Ruinart Prize which is awarded to the youngest sumiller
in France.
But Guillaume Glories, a young man but with very clear ideas, enjoyed
challenges. He had become a sumiller through being able to discover the
grand secrets of water, coffee, liqueurs, cigars although, without a shadow
of a doubt, what attracted him most was wine. Accordingly, he didn’t hesitate
in starting his exploration of the secrets of Spanish wine.
Desde aquí ha podido investigar la enorme riqueza y grandes variedades
autóctonas que podemos encontrar en nuestro país. Muchas de ellas ya
olvidadas, pero que Glories no ha dudado en redescubrir.
In Spain, wine is the only culture with more than 3,000 years of antiquity. As a
result, he decided to come and exploit this world which remains unknown to
many Spaniards. He came with practically nothing but high expectations and
disembarked with them in the city of ValenciaFrom here he has been able to investigate the enormous richness and grand
variety of native wines that can be found in our country. Many of them are
now forgotten but Glories has not faltered in rediscovering them.
Guillaume Glories regenta en Valencia el restaurante Entrevins. Afirma que
sin un buen jefe de cocina, en su caso Hector González, no hay vinos. Por eso,
desde aquí intenta encontrar ese equilibrio para que tanto el vino como la
comida satisfagan las exigencias del cliente. Un esfuerzo que le ha permitido
conseguir el Premio al Mejor Sumiller de la Comunidad Valenciana.
Guillaume Glories runs the restaurant ‘Entrevins’ in Valencia. He asserts that
without a good Head of Kitchen, in his case Hector González, there are no wines.
As a result, from this premise he tries to find a balance so that the wine as much
as the food satisfies the demands of the client; an effort that has resulted in him
obtaining the prize as Best Sumiller of the Valencian Community.
Pero las exigencias de los clientes no tienen por qué estar centradas en el
precio. La calidad se encuentra en el vino cuando a través de éste transmite
ideas, descubre sensaciones e inunda el paladar.
But the demands of the customers don’t have to be centred on the price.
Quality can be found in wine when through the wine itself it transmits ideas,
discovers sensations and inundates the palate.
Guillaume Glories se prepara ahora para hacerse con el Premio al Mejor
Sumiller de España, que será en marzo en la Feria Madrid Fussion. Mientras
tanto, nos irá contando, número tras número, la historia de las diferentes
variedades del vino, ofreciéndonos las mejores recomendaciones con las
que poco a poco ir adentrándonos en el maravilloso mundo del vino.
Guillaume Glories is now preparing himself for participating in the Prize for the
Best Sumiller of Spain which will be in March in the Madrid Fusion Fair. In the
meantime, he will proceed to tell us, from one issue to another, the history of the
different varieties of wine, offering us the best recommendations with which we
can allow ourselves little by little to enter into the marvellous world of wine.
73
Por Guillaume Glories
By Guillaume Gloríes
Situado al este de París, la Champagne produce vinos reconocidos
internacionalmente. Cada año se llegan a comercializar alrededor de unos
400 millones de botellas. Allí es donde nace el mismísimo champagne.
¿Quién inventó el champagne?
Sus inicios se remontan a la producción de vino tinto y rosado que se servía en
la mesa de los Reyes de Francia. Aunque es en el siglo XVII con Dom Perignon
cuando se fomenta la producción de los vinos espumosos. Dom Perignon,
monje del Monasterio de Hautvillers, no inventó el champagne. Sólo observó,
analizó y perfeccionó la producción de estas burbujas tan finas.
Ubicación
La Champagne es la zona vitivinícola más septentrional de Francia, se
extiende en unas 34.000 hectáreas de viñas repartidas en 4 subzonas
principales: la Montagne de Reims, la Vallée de la Marne, la Cote des Blancs
y Vignoble de l´Aube. Su climatología es continental, con inviernos fríos y
veranos templados. La ciudad de Reims, con su majestuosa catedral, se
considera la capital de la Champagne. Todas las grandes casas tienen su
bodega de botellas en el subsuelo de esta ciudad.
Suelo
El suelo, de gredas calcáreas, es un elemento primordial de la calidad de los
vinos de Champagne que le confieren finura y elegancia aromática.
Variedades
Las 3 variedades que encontramos son Chardonnay, Pinot Noir y Pinot
Meunier.
Elaboración
Tras la vendimia, la uva se prensa lentamente y se seleccionan los mejores
mostos. Tras una primera fermentación alcohólica (transformación del
azúcar en alcohol), obtenemos un vino base con la característica de tener un
grado acidez alto. Aquí intervienen “los nez” de cada bodega. Es el momento
del “asemblage”, la mezcla de diferentes vinos de diferentes pagos, variedades
y añadas, para obtener un vino perfectamente equilibrado, aportando el
estilo propio a cada marca. El licor de tirage, una mezcla de azúcar, levaduras
y vino de crianza de la bodega, se añade al vino para provocar la segunda
fermentación y la aparición de finas burbujas.
Situated to the east of Paris, the Champagne region produces wines which are
recognized internationally. Every year approximately 400 million bottles are
released onto the market. There is where the very same Champagne is born.
Who invented Champagne?
Its beginnings go back to the production of red wine and rosé that were
served at the table of the Kings of France. However, it was in the Century
XVII with Dom Perignon when the production of sparkling wines was first
developed. Dom Perignon, monk of the Monastery of Hautvillers, didn’t invent
champagne. He only observed, analyzed and perfected the production of
these finely sparkling bubbles.
Location
Champagne is the most northerly wine growing region, extending to some
34,000 hectares of vines divided into 4 principal sub-zones: la Montagne de
Reims, la Vallée de la Marne, la Cote des Blancs y Vignoble de l´Aube.
Its climate is continental, with cold winters and mild summers. The city
of Reims, with its majestic cathedral, is considered the capital of the
Champagne region.
The soil
The soil, consisting of lime and clay, is a primordial element of the quality of the
wines of Champagne that confer them with fineness and aromatic elegancy.
Varietal
The 3 varietals that we find there are Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Meunier.
La botella se presenta con el cuello hacia abajo en los subsuelos de tiza de la
zona que ofrecen aptitudes óptimas para la crianza de estos vinos como son
la tranquilidad, temperaturas constantes a 11 grados durante todo el año y
una humedad constante.
Tras el degüelle, donde se separan las levaduras muertas situadas en el cuello
de la botella, se añade el licor de expedición, compuesto por vinos y azúcar,
para completar el líquido que falta en la botella. En función de la concentración
de este licor, aparecen las famosas menciones Brut, Brut Nature…
Production
Alter the wine harvest, the grape is pressed slowly and the best musts are
selected. After a first alcoholic fermentation (transformation of sugar into
alcohol), we obtain a base vine with the characteristic of it having a high
grade of acidity. Here intervene “the noses” of each bodega. It’s the moment
of “assemblage”, the blending of different wines from different origins,
varietals and ages to obtain a wine that is perfectly balanced, contributing its
own style to each label. The liqueur of ‘tirage’, a mixture of sugar, yeasts and
wine of the ageing process of the bodega, is added to the wine to provoke the
second fermentation and the appearance of fine bubbles.
The bottle is presented with the neck downwards in the chalky subsoils of
the area which offer optimum conditions for the ageing of these wines such
as: tranquillity; constant temperatures at 11 degrees during the whole year;
and a constant humidity.
Alter the `degüelle’, where the dead yeasts situated in the neck of the bottle
are separated, one then adds the liqueur of expedition, composed of wines
and sugar, to complete the liquid that is lacking in the bottle. Depending on
the concentration of this liqueur there will then appear on the bottle those
famous words ’Brut’, `Brut Nature’ …
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
La Champagne
74
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
En estas fechas entrañables en las que la gastronomía cobra un
relevante significado, quiero recomendar una selección de vinos
perfectos para acompañar los exquisitos manjares que en los
hogares se preparan, y desearles también una feliz navidad y un
prospero año nuevo.
SELECCIÓN DE 4 VINOS BLANCOS
Utiel Requena 08 Finca San Blas
Este vino valenciano es la combinación, bien dosificada, de 3 variedades
blancas muy diferentes: la frescura de la autóctona valenciana Merseguera,
el volumen de la Chardonnay y la gran elegancia cítrica de la Chenin blanc.
Precio aproximado 9,50-€
Es ideal servido con pescado al horno o arroz meloso marinero de sepionet.
Chablis 2006 Gérard Vullien
La referencia mundial de los grandes blancos secos de Chardonnay.
Precio aproximado 15,60-€
Ideal con ostras y marisco.
Rueda 2008 José Pariente
Todo un clásico de vino seco aromático, de variedad Verdejo, uno de los
mejores vino de Rueda.
Precio aproximado 8,90-€
Ideal con un carpaccio de salmón marinado.
Penedès 2007 Finca Viladellops
Descubre la variedad Xarelo en todo su esplendor, uno de mis blancos secos
preferido.
Precio aproximado 16,50-€
Para acompañar con langosta plancha al azafrán.
SELECCIÓN DE 4 CAVAS Y CHAMPAGNE
La bodega Roger Coulon se sitúa en La Montagne de Reims. Cultivan las
3 variedades Chardonnay, Pinot Noir y Pinot Meunier para dar luz a una
gama muy amplia de Champagne. Eric Coulon es el propietario y el actual
presidente de las bodegas de Champagne.
Roger Coulon Tradition
Precio aproximado 26-€
Es el Champagne ideal para tomar de aperitivo.
Roger Coulon millésime
Precio aproximado 32-€
Champagne más estructurado con un bouquet de
fruta blanca y de pan recién horneado.
Magnum Reserva de familia
Precio aproximado 58,60-€
Reserva especial que se embotella únicamente
en formato magnum, a disfrutar en familia o entre
amigos.
Cava Mestres Clos Nostre Senyor
Precio aproximado 22,90-€
Una de la bodega de Cava más antigua de España.
Clos Nostre Senyor es el Cava de alta gama de
la bodega, un gran vino complejo con burbujitas
finísimas. Ideal con una cigala a la plancha.
During this festive season in which
all things gastronomic take on a
special significance, I would like to
recommend a selection of perfect
wines to accompany the exquisite
delicacies that have been prepared
in your homes. I would also like to
wish you all a Happy Christmas and
a Prosperous New Year.
SELECTION OF 4 WHITE WINES
Utiel Requena 08 Finca San Blas
This Valencian wine is a well measured
out combination of 3 white varieties
which are very different: the freshness
of the autoctonous Merseguera,
the volume of the Chardonnay and the
great citric elegance of the Chenin
blanc.
It’s ideal served with oven-cooked fish
or a Fisherman’s Rice
with baby cuttlefish.
Chablis 2006 Gérard Vullien
The world reference point for the great dry whites of Chardonnay.
Price approximately 15.60€
Ideal with oysters and shellfish
Rueda 2008 José Pariente
A classic amongst aromatic dry white wines; from the variety Verdejo and
one of the best wines of Rueda.
Ideal with a Carpaccio of marinated salmon
Penedès 2007 Finca Viladellops
Discover the variety Xarelo in all its splendour; one of my favourite dry white wines.
Price approximately 16.50€
To accompany grilled lobster with saffron
SELECTION OF 4 CAVAS AND CHAMPAGNE
The bodega Roger Coulon is situated in La Montagne de Reims where
they cultivate 3 varieties: Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Meunier. These
varieties are combined to present a full range of Champagnes. Eric Coulon is
the proprietor and current Chairman of these bodegas of Champagne .
Roger Coulon Tradition
Approximate price 26€
It’s an ideal Champagne to take as an aperitif.
Roger Coulon millésime
Approximate price 32€
A more structured Champagne with a bouquet of orchard fruits and freshly
baked bread.
Magnum Reserva de familia
Approximate price 58.60€
Special Reserve that is uniquely bottled in magnum format and designed for
enjoying amongst the family or between friends.
Cava Mestres Clos Nostre Senyor
Approximate price 22.90€
One of the oldest bodegas in Spain. Clos Nostre Senyor is the bodega’s
highest range Cava; a magnificent, complex wine with fine bubbles.
Ideal with a grilled Dublin Bay prawn.
75
SELECTION OF 4 RED WINES
Mustiguillo 2008 Meztizaje
Discover at first appearance the new vintage with its new label.
Approximate price 10.50€
We recommend that it be accompanied by a roast leg of lamb
Rioja 2005, Terruño de Finca la Emperatriz
Vino de alta expresión de esta bodega de la Rioja Alta. 100% tempranillo con
crianza en barrica de roble francés durante 12 meses.
Precio aproximado 16,40-€
Para acompañar a un cochinillo asado y su puré de manzana.
Rioja 2005, Terruño de Finca la Emperatriz
A wine with loads of character from this bodega located in the Rioja Alta.
100% tempranillo aged in barrels made of French oak for 12 months.
Approximate price 16.40€
To accompany a roast suckling pig served with apple puree.
Sierra de Francia en Salamanca 2003 Rufete, Cambrico
La Rufete es una de las variedades olvidadas del pasado, pero que
algunas bodegas están redescubriendo. Atrévete a probar un caldo muy
interesante.
Precio aproximado 26,80-€
Ideal con una paletilla de cordero lechal al horno.
SELECCIÓN DE VINOS DULCES
Sierra de Francia en Salamanca 2003 Rufete, Cambrico
La Rufete is one of the forgotten varieties that some bodegas are starting to
rediscover. I dare you to try this very interesting brew.
Approximate price 26.80€
Ideal with roast shoulder blade of young lamb
SELECTION OF DESSERT WINES
Yecla 2006 Monastrell dulce, Castaño
Vino tinto dulce perfectamente equilibrado entre el azúcar y la frescura que
recuerda el mordisco a una cereza madura llena de sabroso jugo.
Precio aproximado 15,90-€
Ideal con los postres de chocolate.
Jurançon 2005 Chateau Lapuyade
Pequeña comarca vitícola de los Pirineos franceses donde sus vinos dulces
se elaboran a base de Petit y Gros Manseng, variedades autóctonas de la
comarca.
Precio aproximado 13,20-€
Ideal con un foie mi-cuit de pato.
Y para los lectores de classhome selección especial para fin de año
Ventajas especiales Class Home:
Entrega gratis a domicilio a partir de 6 botellas (posibilidad de mezclar los vinos)
St Emilion 2005 Chateau Robin des Moines
Mythical wine from the Bordeaux region where the Merlot variety
is found in its prime.
Approximate price 15.90€
Ideal with roast turkey stuffed with dried fruits.
Yecla 2006 Monastrell dulce, Castaño
A sweet red wine that is perfectly balanced between sugariness and a
freshness that reminds you of biting into a ripe cherry full of delicious juices.
Approximate price 15,90€
Ideal with chocolate desserts
Jurançon 2005 Chateau Lapuyade
A small winemaking sub-region of the French Pyrenees where its sweet
wines are made with a base of Petit and Gros Manseng which are native
varieties of the region.
Approximate price 13.20€
Ideal with a duck foie mi-cuit
And for the readers of classhome a special selection for new year’s eve
Special advantages for Class Home:
Free home delivery for 6 bottles or more (with possibility of mixing the wine cases)
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
SELECCIÓN DE 4 VINOS TINTOS
Mustiguillo 2008 Meztizaje
Descubre en primicia la nueva cosecha con su nueva etiqueta.
Precio aproximado 10,50-€
Le recomendamos acompañarlo de una pierna de cordero al horno.
St Emilion 2005 Chateau Robin des Moines
Vino mítico de la zona de Burdeos donde la variedad Merlot encuentra toda
su plenitud.
Precio aproximado 15,90-€
Ideal con un pavo al horno relleno de frutos secos.
76
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
ANUNCIO GALLI
CONSULTA
NUESTRO
MENU NAVIDEÑO PARA
GRUPOS
77
LA PRINCIPAL
Comida casera y carnes a la parrilla.
ARAGON 58
Tapas y montaditos selectos, sugerencias
Marisquería, excelente materia prima
de mercado. Este es un local especial.
y producto fresco, pescados a la sal y
Home-made food and stone-fried meats.
caldereta de langosta. Excelente bodega.
Tapas and select montaditos, market
Especialidad en arroces de marisco
suggestions. This is a special restaurant.
caldosos y secos.
Polo y Peyloron, 5 (zona Av. de Aragón)
Seafood restaurant, prime ingredients
Valencia Tel.: 96 360 63 48
and fresh products, fish baked in salt and
lobster stew. Excellent wine selection.
EL VAIXELL
Specializing in dry rice.
Sabores exóticos combinados con los que
Av/Aragón 38 - Valencia Tel.: 96 361 79 61
apreciamos de siempre, ceviches y arroces.
Sashimis y tahines, foie gras y cous cous.
CHOCOMELI
Autenticidad y criterio por parte de Tomás
Especialidad en arroz meloso de marisco y
Montan. Gran Propuesta.
caldereta de langosta. Producto fresco de
Exotic flavours combined with old favourites,
mercado y excelente bodega.
ceviches (marinated raw fish) and rices.
Specializing in rice with shellfish and
Sashimis and tagines, foie gras and cous-
lobster stew. Fresh products and excellent
cous. Authenticity and criteria on the part
wine selection.
of Tomás Montan. A sure bet
Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia
c/30 nº 34 La Cañada. Tel: 96 132 26 34
(Campanar). Tel.:: 96 348 37 90
ENTREVINS
LA TAIFA
Un elegante comedor y una cálida vinoteca,
Elaboración de grandes delicias
el servicio del vino, por copas, propone las
gastronómicas fruto de la investigación
mejores combinaciones entre los sabores
contínua. Selecta cocina tradicional con
de los platos y las características de cada
toques innovadores, caracterizada por la
vino. Servicio de calidad. Fusión entre cocina
gran calidad de la materia prima empleada.
moderna y tradicional. Productos de calidad.
Great gastronomic delights resulting
An elegant dining room and a cosy vinoteca.
from continuous research. Traditional
The wine service, by glass, suggests the
select cuisinewith innovative touches
best combinations between the flavours
characterized by the great quality of the
of the dishes and the characteristics of
ingredients used.
each wine. Quality service. Fusion between
c/El Cid, 10 (Puzol).
modern and traditional cuisine.
tel.: 962 101 258 – 659 417 522
Quality produce.
Calle de la Reina Doña María, 34 Valencia
Tel: 963 33 35 23
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
These are world class
restaurants in Valencian
gastronomy and all have
expertise in the art of
good eating. Visiting one of
them is like embarking on
a cultural journey through
the senses. In a controlled
environment, the fruit of
simplicity and good taste,
the guest sits wrapped
up in the cordiality of the
hosts and completely
fascinated by the quality
and exquisiteness of
their menus. It is in these
restaurants that aromas,
flavours, textures, beauty
and the idiosyncrasies of
Valencian gastronomy
all converge.
RESTAURANTES
RESTAURANTS
directorio de Gastronomía directory of Gastronomy
Estos restaurantes
están en la élite de la
gastronomía valenciana,
todos sientan cátedra en el
arte del buen comer. Acudir
a uno de ellos es como
emprender un viaje cultural
a través de los sentidos.
En un entorno muy cuidado
fruto de la sencillez y el
buen gusto, el comensal
se siente arropado por
la cordialidad de sus
anfitriones y totalmente
fascinado por la calidad y la
exquisitez de sus menús.
Y es en ellos donde
confluyen aromas,
sabores, texturas, belleza
e idiosincrasia de la
gastronomía valenciana.
78
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
directorio de Gastronomía directory of Gastronomy
LA SUCURSAL
Cocina de mercado, producto de calidad.
Destaca por la investigación constante y
porque hace culto a las materias primas,
profundizando en sus puntos de cocción.
Cuisine based on quality, seasonal produce
locally sourced.
Stands out for its constant investigative
approach and its obsession for the best raw
materials, far reaching in its techniques to
ensure that food is cooked to exactly the
right level.
Av. Guillem de Castro, 118. (IVAM) Valencia.
Tel: 96 374 66 65
WANDÚ PALACE
Este local es una fusión de restaurante y pub
y se ubica en una antigua casa noble en la
calle de San Vicente. En Wandú Palace se han
cuidado mucho los detalles de decoración,
iluminación y mobiliario para crear un
espacio de lujo de corte ciertamente clásico,
pero combinando con algunos detalles
rompedores. Puro lujo contemporáneo en el
espacio y alta cocina de mercado a base del
mejor producto de nuestra tierra liderado por
el chef Rafael Rodríguez.
These premises are a fusion of restaurant
and pub and are located in an old nobleman’s
house in the street San Vicente. Wandú
Palace have taken great care over the details
of decoration, lighting and furniture to create
a luxurious space without doubt classical
in its style although with some cutting edge
details. Surroundings of pure contemporary
luxury and high cuisine using fresh, locally
sourced produce headed by the chef Rafael
Rodríguez.
C/San Vicente Mártir 160/ calle peatonal
(travesía mascota, 13) Tel.: 608770711
www.grupowandu.com
L´ ARMELER
Situado en pleno casco histórico de
Sagunto, en la judería y camino al teatro
y castillo, el Restaurante l’Armeler ofrece
un lugar íntimo, recogido y tranquilo para
degustar cocina gourmet de mercado, en
la cual combina tanto recetas tradicionales
mediterráneas y del resto de España como
especialidades internacionales.
Located in the middle of the historic
quarter of Sagunto, in the jewish quarter
and road to the theater and castle,
l’Armeler offers an intimate and cosy
setting to try gourmet cuisine.
The cuisine combines both traditional
mediterrenean and spanish recipes as well
as international specialties.
Calle Castillo, 44 Sagunto
tel.: 96 266 43 82
KAYMUS
Kaymus posee una cocina que mezcla los
platos tradicionales con otros de corte
moderno, destacando sus arroces, carnes
o postres y mostrando la experiencia
adquirida por su chef, Nacho Romero,
durante más de 10 años
en restaurantes de primer nivel
de España y Suiza.
Kaymus has a cooking style
that mixes traditional dishes
with others which are more modern
– of special note are its rices,
DISTRIBUCIÓN DE
VINOS, CHAMPAGNES Y
ESPIRITUOSOS DE ALTA GAMA
MOËT&CHANDON
c/Albacete 14-2º-9ª 46007 VALENCIA
Tel.: 96 380 49 09 - 96 380 20 52 Fax: 96 380 80 75
79
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
directorio de Gastronomía directory of Gastronomy
meats and desserts – which demonstrate
the experience that its chef,
Nacho Romero, has acquired during
more than 10 years working in top level
restaurants in Spain and also Switzerland.
Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia.
Tel: 963 486 666
www.kaymus.es
ALEJANDRO DEL TORO
Alejandro del Toro es un referente dentro
de la cocina creativa valenciana.
Alejandro del Toro is one of the most
interesting restaurants in creative
valencian cuisine.
c/Amadeo de Saboya, 15 Valencia
tel.: 963 934 046
JOAQUÍN SCHMIDT
En cada propuesta late el mediterráneo
y se cuece la creación más exquisita.
Each dish incorporates the mediterrean
and is exquisitely cooked.
c/ Visitación, 7 - Valencia.
tel.: 963 401 710
LES GRAELLES
Restaurante de estilo rústico valenciano
en el que se conjugan los tradicionales
arroces con una cocina renovada.
Les Graelles is an rustic style, valencian
restaurant where traditional rice
combines with renewed cuisine.
c/ Arquitecto Mora, 2 Valencia
Tel.: 963 604 700
EL GALLI
A primera linea de playa de Puzol,
especializado en paella valenciana,
arroces de pescado, all i pebre...
The restaurant on the first line of the
Puzol beach. Specializing in valencian
paella, rice with fish, all i pebre...
Av/ Marina 187, playa de Puzol
tel.: 96 211 26 53 / 607 15 31 52
CAFETERIAS y TERRAZAS
CAFETERIES&TERRACES
CAFE CREM
Ambiente chillout, zumos y batidos
naturales, selección de tes, montaditos,
granizados...Os esperamos en nuestra
terraza de verano.
Chill out environment, natural shakes and
juices, assortment of teas, montaditos
and iced drinks. We’re waiting for you on
oursummer terrace.
c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol
(Valencia) - teléfono: 961 464 774
ANUNCIO
VELVER
VELVER
Retratos
abstracciones
cuerpos
animales
miradas
colores
formas
texturas
pintar
pintura
pintar.
Retratos
abstrac
ciones
cuerpos
animales
miradas
colores
formas
texturas
pintar
pintura
pintar.
www.velver.es
630 658 362
CULTURACULTURE
La historiografía del arte acostumbra a acotar
las diferentes manifestaciones artísticas -y
sus correspondientes desarrollos espaciot e mp o r al e s - e n r í g i d a s d e mar c ac i o n e s
conceptuales que acaban dificult ando el
entendimiento de la verdadera dimensión y
complejidad de los fenómenos artísticos de la
modernidad. La presente exposición, si bien parte
de uno de los clásicos artificios conceptuales
de la historiografía, la abstracción, pretende
Millares, Personaje oscuro, 1964
sin embargo subrayar los múltiples puntos
de convergencia que se produjeron (y se siguen produciendo) entre las
investigaciones formales de las diversas generaciones de artistas españoles
desde los años treinta del siglo XX hasta la actualidad. No es casual que el
propio título de la exposición, La línea roja, sea en buena medida un homenaje
velado a uno de los clásicos de nuestra contemporaneidad cuya obra
rompió todas las fronteras impuestas por la crítica a la creación artística:
Antoni Tàpies. Su pintura fechada en 1963 y perteneciente a la colección
del IVAM, La ligne rouge (Negre amb línia vermella) debe entenderse como
un auténtico cruce de caminos en el que convergen con maestría la larga
tradición constructiva, la pulsión figurativa, la experimentación con la
materia, y el asalto a la naturaleza bidimensional de la pintura.
Dentro de ese mismo espíritu trasgresor de los
géneros y de revisión de los propios conceptos de
la historiografía, esta muestra reúne en un mismo
espacio pinturas y esculturas de algunos de los
artistas y de las corrientes más significativas de la
abstracción contemporánea durante las últimas
décadas. Tomando como arranque cronológico la obra
de otro de los artistas fundamentales e inclasificables
de nuestra modernidad, Julio González (el creador que
supo armonizar como ningún otro de su generación el
legado de la abstracción, el surrealismo y la tradición
figurativa), la exposición rastrea la necesidad de la
convivencia entre las obras y las investigaciones de
autores clásicos contemporáneos como Antonio
Tapies, Equipo 57, Manolo Millares, Gerardo Rueda, o
Mompó, y la de algunos de los máximos exponentes del
arte surgido con el relevo generacional experimentado
en España a partir de los años ochenta del siglo XX. Tapies,Negro con linea roja
museomuseum
IVAM
The history of Art is accustomed to order
the dif fer ent ar tis tic t ypes – and their
correspondent spatial-temporal developments
– into rigid conceptual divisions that end
up making it dif ficult to understand the
true dimension and complexit y of these
phenomenons of the modern artistic world.
The current exhibition, whilst it certainly starts
with one of the classic conceptual concepts
of art history – the abstract movement –
nevertheless tries to emphasise the many
points of convergence that were produced (and
that continue being produced) between the
formal investigations of the various generations
of Spanish artists from the 1930’s up to now.
It’s no coincidence that the ver y title of
the exhibition, The Red Line, is in par t a
veiled homage to one of our contemporary
classic ar tists whose work broke all the
M. H, Mompó, Mercado, 1963
boundaries imposed by cri ticism of the
artistic process: Antoni Tàpies. His painting, La ligne rouge (Negre
amb línia ver mella), dating from 1963 and belonging to the IVAM’s
collection, needs to be understood as an authentic ‘crossing of
different paths’ in which the long constructive tradition; the figurative
pulse; the experimentation with materials; and the assault on the bidimensional naturalism of painting all converged in a masterful fashion.
Amongst this same spirit of transgressing genres, and as a review of the
history of Art’s own concepts, this show reunites in one space paintings
and sculptures from some of the most significant artists and trends of
abstract art during the last few decades. Taking as a starting point the
work of another of the fundamental and unclassifiable artists of modern
times, Julio González (the creator that knows how to harmonize – like no
other of his generation – the legacy of abstraction, surrealism and the
figurative tradition), the exhibition tracks the necessity of the coexistence
between the works and the investigations of contemporary classic artists
such as Antonio Tapies, Equipo 57, Manolo Millares, Gerardo Rueda, and
Mompó; and those of some of the maximum exponents of art that grew
out of the generational change experienced in Spain at the beginning of
the 1980’s.
IVAM - Guillem de Castro, 18. Valencia. Tel. 963 863 000
CULTURA CULTURE
del 22 de diciembre de 2009 al 21 de febrero de 2010
from 22nd December 2009 to 21st February 2010
81
LA LINEA ROJA
ARTE ABSTRACTO ESPAÑOL EN LA
COLECCIÓN DEL IVAM
THE RED LINE
ABSTRACT SPANISH ART IN THE
IVAM’S COLLECTION
82
CULTURA CULTURE
CULTURACULTURE
La Galería Tomás March es una galería de Arte Contemporáneo
dirigida por Tomás March y Salomé Cadenas dedicada a explorar
y apoyar las nuevas tendencias, exhibiendo y promocionando las
obras de sus artistas en el complejo mundo del mercado del arte y
siendo también un espacio que trata de alentar el acercamiento de
todos los públicos a la obra de arte.
GALERÍA TOMÁS MARCH THE TOMÁS MARCH GALLERY
The Tomás March Gallery is a Modern Art gallery run by Tomás
March and Salomé Cadenas which is dedicated to exploring and
supporting new artistic movements; exhibiting and promoting the
works of its artists in the complex world of the art market; and also
being a space that tries to encourage the introduction of works of
art to the wider general public.
Los artistas que la Galería Tomás March representa actualmente
son: José María Mellado, Pedro G. Romero, Curro González, Rafael
Agredano, Federico Guzmán, Ricardo Cotanda, Concha Prada,
Begoña Montalbán, Alberto Peral, Nico Munuera, Yamandú Canosa,
Patricio Cabrera, Mireya Masó, Aldo Iacobelli, Tanja Smit, Ian
Wallace, Chema Cobo, Xesús Vázquez, José Ramón Amondarain,
Manuel Ocampo, Deva Sand, Xisco Mensua, Antonio Sosa, Juan
El abrazo, 2004. Tinta sobre papel, 21 x 29,7 cm
The artists currently represented by the Tomás March Gallery
are: José María Mellado, Pedro G. Romero, Curro González, Rafael
Agredano, Federico Guzmán, Ricardo Cotanda, Concha Prada, Begoña
Montalbán, Alberto Peral, Nico Munuera, Yamandú Canosa, Patricio
Cabrera, Mireya Masó, Aldo Iacobelli, Tanja Smit, Ian Wallace, Chema
El llanto, 2004. Gouache y carbón sobre papel, 23,2 x 31 cm
83
Yamandú Canosa presenta en la
Galería Tomás March de Valencia
un conjunto de pinturas recientes
en la que renueva su repertorio
iconográfico. En sus exposiciones
individuales, Nuevas canciones en
el Centre d’Art Santa Mónica en
Barcelona en 2004 y en ¿Todas
las cosas tenían nombre? en el
Centro Cultural de España en
Montevideo en 2005, Canosa nos
proponía a modo de paisaje un
recorrido por diferentes temas
y propuestas formales que nos
introducían en un sugerente
universo poético. Actualmente,
para esta exposición se han
seleccionado una serie de óleos
recientes que renuevan su
discurso conceptual, en el que las
imágenes nos invitan a pensar con
ella. Una guitarra como espacio
de la representación. Figuras
humanas atusadas por el viento.
Unas líneas con movimiento…
El conjunto de las obras de la
exposición acaba configurando
un paisaje construido desde
fragmentos de experiencias con
un hilo conductor común que da
titulo a la muestra.
GALERÍA TOMÁS MARCH
Aparisi y guijarro 7
46003 Valencia
Tel. 963922095
Fax. 963915284
http://www.tomasmarch.com
Cobo, Xesús Vázquez, José
Ramón Amondarain, Manuel
Ocampo, Deva Sand, Xisco
Mensua, Antonio Sosa, Juan
Pablo Ballester, Chema
López, Sergio Belinchón, Raúl
Belinchón, Kaoru Katayama
and Antonio Girbés.
CULTURA CULTURE
Pablo Ballester, Chema López,
Sergio Belinchón, Raúl Belinchón,
Kaoru Katayama y Antonio
Girbés.
Yamandú Canosa presents
in the Galeria Tomás March
of Valencia a collection of
recent paintings where he
renews his iconographic
repertoire. In his individual
exhibitions:
New
songs
at the Arts Centre Santa
Mónica in Barcelona in
Serie Fss (guitarra), 2008. Óleo sobre papel, 86 x 61 cm
2004 and Did everything
have a name? at the Spanish Cultural Centre in Montevideo 2005,
Canosa proposed via landscape a journey through different themes
and formal proposals that introduce the viewer into a suggestive
poetic universe.
Currently, there have been
selected for this exhibition
a series of recent oil
paintings that renew his
conceptual speech and in
which the images invite us
to think about her. A guitar
as a representative space;
human figures preened by
the wind; several moving
lines … The collection of
the exhibition’s works ends
up forming a landscape
built from fragments of
experiences with a common
theme that provides the
title to the exhibition.
Serie Fss (ánima), 2008. Óleo sobre papel, 86 x 61 cm
84
CULTURA CULTURE
directorio de cultura directory of culture
MONUMENTOS MONUMENTS
PLAZA DE LA VIRGEN
THE VIRGIN’S SQUARE
Frente a la Basílica de la Virgen de los
Desamparados y la puerta catedralicia de los
Apóstoles, se extiende la Plaza de la Virgen, a
modo de gran superficie repleta de palomas que
revolotean, ajenas a su condición de eternas
testigos del paso del tiempo. Es esta una plaza
sobria, sin demasiado ornamento, y de la que
únicamente destaca una fuente que ni siquiera
está ubicada en su centro. La fuente es como
una Falla en bronce que, haciendo honor a la
creatividad del carácter valenciano, representa
al río Turia en forma humana, rodeado por sus
afluentes. Esta alegoría hecha fuente, es un
“monumento al agua”, a la vez que decorado
inevitable para miles de fotos disparadas por
los muchos visitantes que, a lo largo del año, se
pasean por el lugar.
Opposite the Virgin’s Basilica of the Defenceless
and the entrance to the Cathedral of the
Apostles, the Virgin’s Square spans, with a
large area full of pigeons that flutter around,
oblivious to their role as eternal witnesses of
time passing. This is a very plain square, without
very much decoration and where the only thing
that stands out is a fountain that isn’t even in
the middle of the square. The fountain is like a
bronzed Falla that, paying tribute to the creativity
of the Valencian personality, represents the
river Turia in human form, surrounded by its
tributaries. This allegory made fountain is a
“monument to water,” and at the same time an
inevitable decoration for thousands of pictures
taken by many visitors who pass by throughout
the year.
AYUNTAMIENTO DE VALENCIA
CITY HALL
Edificio de estilo ecléctico con elementos
neobarrocos y academicistas. Destaca la
escalera principal, el Salón de Cristal, el
Hemiciclo y el Archivo Histórico Municipal.
This is an eclectic building with neo-baroque
and academic elements. The Salon de Cristal,
the Hemiciclo and the Municipal History Archive
are outstanding.
Pl. del Ayuntamiento,1 - tel.: 963 525 478
Horario: Lunes a Viernes de 10 a 13 h.
Plaza de la Virgen
ALMUDÍN
Edificio construído a partir del siglo XIV para
almacenar trigo: Sobre los muros de la nave
central se aprecian interesantes pinturas
inspiradas en grabados populares.
It was built from the 14th century awards to
store wheat. Interesting paintings inspired in
popular engravings can be seen on the walls of
the main area.
Pl. de Sant Lluis Beltrán, tel.: 963 525 478
as a Maritime Museum and hall for temporary
exhibitions.
Horario: de martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30
a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h.
Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2
p.m and 4:30 p.m. to 8:30 p.m Sundays and bank
holidays: 10 a.m. to 3 p.m
Pl. de Joan Antoni Benlliure, s/n
tel. 963 525 478
BASÍLICA DE LA VIRGEN
DE LOS DESAMPARADOS
Iglesia barroca dedicada a la Virgen Patrona
de la ciudad. Construída de nueva planta en el
siglo XVII, cuenta con unos interesantes frescos
obra de Palomino.
Baroque church dedicated to the city’s patron
saint. It was constructed in the 17th century and
has some interesting frescoes by Palomino.
Pl. Virgen, s/n - tel.: 963 919 214
Horario: Lunes a domingo de 7 a 14 h y de
16:30 a 21 h. Entrada gratuita.
Opening hours: Every day from 7 to 14 h
and from 16:30 to 21 h. Free admission.
REALES ATARAZANAS
ROYAL DOCKYARDS
Reales Atarazanas
Edificio del siglo XIV construido como almacén
de material naval y utilizado ahora como Museo
Marítimo y sala de exposiciones temporales.
This 14th century building was initially constructed
as a warehouse for naval material, and is now used
el Arte y la cultura
más cerca de tí.
85
Miguelete, monumento emblemático para la
ciudad situado junto a la puerta principal de
la Catedral.
It was built starting in 1262 on an ancient
mosque, raised at the same time on a very
old Roman temple and it has obvious gothic
qualities. What stands out is the Miguelete
tower, a symbolic monument for the city
located next to the main entrance of the
cathedral.
Plaza de la Reina, s/n tel.: 661 909 687
Horario: Laborables de 14 h a 18 h.
Domingos y festivos de 14 h a 17:30 h.
Horarios Miguelete: Lunes a Domingo de
10:30 h a 12:30 h y de 16:30 h a 18 h.
Opening hours: Weekdays from 14 h to 18 h.
Sundays and Holidays from 14 h to 17:30 h
Miguelete Schedule: Monday to Sunday from
10:30 h to 12:30 h and from 16:30 h to 18 h.
Art and Culture
closer to you.
CASA MUSEO BLASCO IBAÑEZ
BLASCO IBAÑEZ MUSEUM
El chalet del escritor valenciano más universal,
Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) está
enclavado en la playa de la Malvarrosa rodeado
de un amplio jardín. Inaugurado como museo en
1997, contiene recuerdos, objetos personales y
obras literarias del autor así como abundantes
fondos bibliográficos y documentales.
The most universal Valencian writer’s house.
Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) is placed
at the Malvarrosa beach, surrounded by a
big garden, surrounded by a big garden. It
was inaugurated as a museum in 1997, and
contains memories, personal belongings and
literary works of the author, as well as many
bibliographic and documentary resources.
Pl. d’Isabel de Villena, 156 tel. 963 525 478
MUSEO ARQUEOLOGICO DE SAGUNTO
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAGUNT
Del subsuelo de la ciudad de Sagunto y de su
territorio, proceden los objetos que forman las
colecciones del Museo Arqueológico, que se ha
ido enriqueciendo y ampliando con los hallazgos
casuales exhumados en obras y excavaciones
arqueológicas.
From the subsoil of the city of Sagunto and its
area, come these objects that form part of
the collection of the Archaeological Museum,
which has gotten richer and expanded with the
inadvertent findings exhumed from works and
archaeological digs.
C/ del Castillo, s/n (Sagunto) 962 665 581
Horarios:Martes a sábados 10 - 18 h (invierno)
10 - 20 h (verano) Domingos y festivos 10 - 14h
Valencian Community as far as historic painting
goes. C/ San Pío V, 9 - tel.: 963 870 300
CASA MUSEO BENLLIURE
BENLLIURE MUSEUM
Importante colección de pintura de José
Benlliure Gil su hijo Peppino Benlliure, así como
algunos ejemplos de la producción de otros
notables artistas del momento como Joaquín
Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín,
Rusiñol, etc…
Important collection of painting works by José
Benlliure Gil and his son Peppino Benlliure are
exhibited, as well as some examples of the
works of art of other outstanding artists in
that period such as Joaquín Sorolla, Mariano
Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc...
C/ Blanqueries, 23 - tel.: 963 919 103
MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA
HISTORY MUSEUM
Un impresionante edificio, joya de la arquitectura
industrial
decimonónica,
acoge
este
sorprendente museo, que nos propone realizar
un paseo en el tiempo por los veintidós siglos de
historia de Valencia, a través de sus escenarios,
sus personajes y sus obras y documentos.
A marvellous building, heritage of the 19th
century industrial architecture, houses this
museum, which proposes to carry out a walk
through time along the 22 centuries of Valencian
history, through its sceneries, characters,
works and documents.
C/ Valencia, 42 (Mislata) tel.: 963 701 105
Schedule: Tuesday to Saturday 10-18h (winter)10-20h
(summer) Sundays and holidays from 10-14h
MUSEO DE BELLAS ARTES
MUSEUM OF FINE ART
Conocido también como Museo San Pío V
por el edificio que lo alberga desde 1946, es
el referente cultural más importante de la
Comunidad Valenciana en cuanto a pintura
histórica se refiere.
Also known as the Saint Pio V Museum for the
building which has housed it since 1946, it is
the most important cultural reference in the
Generalitat Valenciana
CULTURA CULTURE
Ayuntamiento / City Hall
MUSEOS MUSEUMS
directorio de cultura directory of culture
CATEDRAL DE VALENCIA
CATHEDRAL OF VALENCIA
Fue construída a partir de 1262 sobre una
primitiva mezquita, levantada a su vez sobre
un antiguo templo romano y posee un claro
carácter gótico. Cabe destacar la torre del
86
EDUCACION EDUCATION
EDUCACIÓNEDUCATION
Por Mar Charcos
By Mar Charcos
Este sistema de aprendizaje está compuesto por los programas de
matemáticas y lectura
This system of learning consists of programmes of Mathematics and
Reading
El método Kumon : una forma diferente de estudiar
The Kumon method: a different way of studying
“Nuestro trabajo como educadores no es llenar a los niños de conocimientos
como si fueran cajas vacías, sino animarles a que quieran aprender, a que
disfruten aprendiendo y a que sean capaces de estudiar cualquier cosa
que deseen o necesiten en el futuro”, este es el propósito de Toru Kumon
fundador del programa de enseñanza que recibe su nombre.
“Our work as educators is not to fill up the children with knowledge as if
they were empty boxes, but to inspire them to follow their learning desires,
enjoy learning and to be capable of studying whatever thing they wish or
may need in the future”. This is the intention of Toru Kumon, founder of the
teaching programme that bears his name.
Este método Kumon nació en Japón en 1954 cuando su creador, un
maestro y padre, quería ayudar a su hijo a mejorar su rendimiento escolar.
Él creía que cada niño posee habilidades no explotadas, un potencial para
superarse, y que sería un desperdicio dejarlo sin expandirlo al máximo.
The Kumon method originated in Japan in 1954 when its creator, a teacher
and father, wanted to help his child to improve his school performance.
He believed that every child has unexploited possibilities; a potential to
overcome them; and it would be a waste to leave it without taking maximum
advantage.
En España en concreto se inicio en 1991, desde entonces miles de
padres han depositado su confianza en este sistema de aprendizaje que
está compuesto por dos programas, el de matemáticas y el de lectura,
“que buscan desarrollar al máximo el potencial de aprendizaje de cada
estudiante. De esta manera los alumnos adquieren capacidades y hábitos
que les permiten obtener el mayor rendimiento en sus estudios”, explica
Aurelio Sanches, Director de Formación y Comunicación de Kumon.
La idea de Kumon es concentrarse en cada estudiante individualmente y
ayudarle a progresar a su propio ritmo. En este sentido Aurelio Sanches
comenta que “los programas de Kumon son adecuados tanto para
alumnos que pueden tener dificultades en el colegio como para alumnos
que obtienen excelentes resultados. De hecho, los padres y los alumnos
que se matriculan pueden perseguir uno o varios de los objetivos que los
programas de Kumon permiten alcanzar, por lo que cualquier persona puede
trabajar con él independientemente de sus habilidades y capacidades
In Spain it was started in 1991 and from then onwards thousands of parents
have placed their confidence in this system of learning that is composed of
two programmes, one of Mathematics and the other of Reading, “that look
to develop and maximize the learning potential of each student. In this way
the students acquire capacities and habits that allow them to obtain the
maximum performance in their studies”, explains Aurelio Sanches, Director
de Formation and Communication at Kumon.
The idea of Kumon is to concentrate on each student individually and help
them to progress at their own rhythm. In this sense Aurelio Sanches
comments that “the programmes of Kumon are suitable both for students
with learning difficulties, as well as those that obtain excellent results. In
fact, the parents and the students that register can follow one or more of
the objectives that the programmes of Kumon allow one to reach, in which
case any person can work with him independently of his abilities and initial
capabilities. An important piece of data is that, in Spain, approximately 20%
of our students are in infant education”.
In the same way, there doesn’t exist a precise age by which a child starts in
Kumon as one can do it at whatever moment. “In our centres the majority
of students have known ages of between 2 and 14 but also there are
students of Bachiller and adults that use it daily”, adds the Director.
Benefits of Kumon
If we refer to each one of the programmes, that of Mathematics is the
only method where the student obtains a solid base, progressing through
23 levels during which mathematics gradually becomes more challenging.
87
iniciales. Un dato importante es que en España, aproximadamente el 20%
de nuestros alumnos son de educación infantil”.
Asimismo, no existe una edad indicada para que un niño ingrese en Kumon,
ya que puede hacerlo en cualquier momento. “En nuestros centros la
mayoría de los alumnos tienen edades comprendidas entre los 2 y 14 años
de edad, pero también hay alumnos de Bachillerato y adultos que lo utilizan
diariamente”, añade el directivo.
Beneficios de Kumon
Si nos referimos a cada uno de los programas, el de Matemáticas es
el único método donde el estudiante obtiene una base sólida en esta
materia, progresando a lo largo de 23 niveles a través de los cuales las
matemáticas gradualmente se vuelven un desafío. “El alumno poco a
poco va incrementando su capacidad de calculo y agilidad mental”, matiza
Sanches.
Por su parte en Kumon Lectura los estudiantes se enfocan en las etapas
de lectura y formación de palabras. “Aquí se desarrolla la capacidad lectora,
se promueve el hábito lector y la adquisición de una base sólida lingüística,
lo cual supone la adquisición de una competencia esencial no solo para el
área de lengua y literatura sino para todas las materias que componen el
currículum educativo, explica el directivo de Kumon.
Al igual que el método para matemáticas, el programa de lectura inicia
al estudiante con ejercicios básicos, gradualmente llegando a producir
resúmenes e interpretaciones de textos de temas más avanzados y
complejos. En los dos casos, el alumno empieza con ejercicios básicos que
gradualmente avanzan y se van convirtiendo en más complejos.
La duración de los programas varía según el ritmo de aprendizaje y las
metas de estudio del alumno. Cada uno recibe una planificación de estudios,
con previsión de cuando concluirá los niveles del material didáctico según
su desempeño y el tiempo disponible para hacer las tareas diarias de
Kumon. “Ya que al ser totalmente individualizados, pueden ser utilizados
por personas con capacidades muy diferentes. Como media, los alumnos
trabajan durante un período superior a dos años”, manifiesta el directivo.
Respecto al precio, cada alumno abona una matrícula de 37 euros y 58
euros en concepto de mensualidad, sin que la actividad se interrumpa
durante los meses de verano. Los estudiantes acuden al centro Kumon
dos veces por semana y el resto de los días tienen asignadas hojas de
ejercicios para resolver en su domicilio.
Esta técnica ha llegado a ser tan popular que actualmente hay 198 centros
en España. En la Comunidad Valenciana actualmente hay 28 centros de los
cuales en la provincia de Valencia hay 17 ubicados en: Valencia, Rocafort,
L´Eliana, Alboraya, Ontinyent, Mislata, Alzira, Paterna, Gandia y Torrent.
In Kumon Lectura the students focus on the stages of reading and
formation of words. “In here we develop in the students the capacity to
read; the reading habit is promoted and also the acquisition of a solid
linguistic base. This means the acquiring of an essential ability, not only for
the area of language and literature, but also for all the subjects that make
up the educational curriculum”, explains the Director of Kumon.
The same as for the method for Mathematics, the Reading programme
starts the student off with basic exercises, gradually coming to produce
summaries and interpretations of texts of more advanced and complex
topics. In both cases, the student starts with basic exercises that gradually
progress to become more complex.
The duration of the programmes vary according to the rhythm of learning
and the study objectives of each student. Each one receives a plan of
studies, with prevision of when the levels of teaching materials will conclude,
according to their performance and the time available to do the daily tasks
of Kumon. “Due to the fact that they are totally individualized, they can
be used by people with completely different capacities. On average, the
students work during a period of over two years”, declares the Director.
With regard to the price, each student pays an enrolment fee of 37 euros
and 58 euros monthly and the activity is not interrupted during the summer
months. The students go to the Kumon centre twice a week and the rest of
the time have homework to do at home.
Esta técnica ha llegado a ser tan popular que
actualmente hay 198 centros en España. En la
Comunidad Valenciana actualmente hay 28
centros de los cuales en la provincia de
Valencia hay 17 ubicados en: Valencia,
Rocafort, L´Eliana, Alboraya, Ontinyent,
Mislata, Alzira, Paterna, Gandia y
Torrent.
This technique has become so
popular that at present there
are 198 centres in Spain. In the
Valencian Community there
are currently 28 centres
of which 17 can be
found in the province
of Valencia in:
Valencia, Rocafort,
L´Eliana, Alboraya,
Ontinyent, Mislata,
Alzira, Paterna, Gandia and
Torrent.
EDUCACION EDUCATION
“Little by little the student increases his capacity for calculating and mental
agility”, explains Sanches.
88
DEPORTES SPORTS
Club de Golf El Escorpión
El Escorpión Golf Club
74,75,76,77Golf
Deportes.
Deporte en plena naturaleza
Sport in natural surroundings
DEPORTESSPORTS
CLUB DE GOLF EL ESCORPIÓN EL ESCORPION GOLF CLUB
Por Pasqual Herreros
Fotografía Rafa Rubio
By Pasqual Herreros
Photographer Rafa Rubio
El golf es hoy en día, todavía, un gran desconocido para la mayoría de
personas. Un deporte solitario, donde el objetivo principal no es otro que
el de progresar y superarse a sí mismo, llevando asociados una serie de
valores como la humildad, el sacrificio o la tolerancia. Pero este deporte,
con el paso de los años y la aparición de más medios de comunicación, se
ha hecho un hueco en muchos hogares, ganando cada vez más adeptos.
Golf is nowadays still a great unknown for the majority of people. It’s a
solitary sport where the principal objective is none other than progressing
and overcoming oneself, bringing with it a series of values like humility,
sacrifice and tolerance. However, this sport, with the passing of the years
and the appearance of more media interest, has made a niche for itself in
many homes, gaining each time more and more supporters.
Es un deporte que cuenta con
un gran número de federados.
Aun así, aquí en Valencia, con
cinco campos de golf, no se
practica tanto como otros
deportes como el fútbol o el
tenis.
It’s a sport that has a large
number of federations. Even
though, here in Valencia - with
five golf courses - it’s still
not played as much as other
sports such as football or
tennis.
Tal vez fuera ése interés de
hacerlo más conocido uno de
los principales motivos para
fundar el Club de Golf El Escorpión. Un lugar ubicado a 10 kilómetros de
Valencia y convertido en paraíso para los amantes y la práctica de este
deporte.
Maybe it was this interest
in making it more known
that was one of the principal
motives for founding the El Escorpión Golf Club. It’s a place located only
10 kilometres from Valencia which has been converted into a paradise
for golf lovers.
Su historia arranca a finales de los sesenta, pasando por varias
ubicaciones hasta asentarse en esta zona de Masía de Torre En Conill,
muy próxima a Bétera. Cuarenta años trabajando para crear un club de
golf diferente que ha ido creciendo con el paso del tiempo.
Its story starts at the end of the 60’s, since when it has had various
locations until finally establishing itself in the area of Masía de Torre En
Conill, very close to the village of Bétera. We have been working 40 years
to create a different type of golf club which has continued to grow as time
has gone by.
En sus inicios el campo de El Escorpión empezó con 18 hoyos, aunque
en 2001 amplió el recorrido a 27. Cuatro años más tarde finaliza la
ampliación con 9 pares 3, un campo de prácticas, dos putting green y
2 chipping green, convirtiéndolo en uno de los campos de referencia de
Valencia.
El golf es un deporte que se desarrolla en plena naturaleza y en El Escorpión
se dispone de más de 100 hectáreas de zona verde, con varios lagos y
donde la fauna autóctona, como lechuzas, conejos o ardillas, campa a sus
anchas en perfecta harmonía con los jugadores.
In the beginning, the El Escorpión course started with 18 holes, although
in 2001 it increased the number to 27. Four years later it completed
the extension with 9 par 3’s, a practise course, 2 putting greens and
2 chipping greens, making it into one of the most highly regarded golf
courses in Valencia.
Golf is a sport that is practised in natural surroundings and in El Escorpión
there is more than 100 hectares of grassed area with various lakes
where the native fauna - such as owls, rabbits and squirrels - can be found
everywhere living in perfect harmony with the players.
DEPORTES SPORTS
90
91
And to all of this can be added a number of varied services to satisfy its
2000 members: basketball and tennis courts, gymnasium, restaurant,
Pro-shop, television room, infants and youth clubs, etcetera. Here we
have a list of various different services which the member himself – being
also a proprietor – is continually demanding to set this golf club apart
from others; something that at El Escorpión has been achieved.
Y es que aquí todo está bien aprovechado. La casa club, adaptada de una
vieja masía del siglo XIX, tiene mucha amplitud y está unida a un gran jardín
y a los espacios libres y abiertos. Unos espacios donde está muy bien
distribuido el campo de prácticas, muy próximo a las salidas, facilitando
la vida social y el conjunto del juego. Sin causar ninguna molestia a los
jugadores, porque no has de desplazarte de un sitio a otro, ya que los
recorridos, al igual que las calles, son amplios. Algo muy diferente a la
tendencia actual.
In here they make the best use of everything. The club house has been
adapted from an old XIX century country house which is very spacious
and is joined to a large garden and open spaces. Here, the practise
course is well spread out and very close to the exits therefore facilitating
both social and sporting lives. All this is achieved without causing any sort
of nuisance for the players who don’t need to move from one place to
another as the rounds – the same as the streets – are wide; something
which is very different to current trends.
En el golf existe un sistema de hándicap. Una ventaja o compensación
con la que personas con distintas aptitudes compiten en un mismo
torneo sobre una base de igualdad. Se juega en cualquier época del año
y a cualquier edad, desde la más tierna infancia hasta muy entrada la
madurez. Por eso, El Escorpión tiene hasta 700 niños censados a los que
se les da clases particulares. Además, para quienes empiezan desde cero
hay dos clases de iniciación en la que se adquiere la técnica suficiente
para poder jugar.
In golf there is a handicap system which is an advantage or compensation
for people with different skills that are competing in a tournament on an
equal basis. You can play at any time of the year and at any age, from the
youngest child up to senior citizen. As a result El Escorpión has up to 700
children registered who receive private lessons. Besides, for beginners
there are two introductory classes in which they will be taught the basic
technique to start playing.
Atrás está quedando el concepto de que el golf es un deporte de élite y
muy caro. Quienes lo practican asocian el gasto al que pueda conllevar
cualquier otro deporte. Un equipo de golf puede costar unos 600 €, una
partida en Valencia entre 40 ó 50 € y hacerse socio tampoco resulta
tan caro. Ahora es fácil encontrar equipaje y material para practicarlo.
En el club El Escorpión incluso se puede adquirir parte de este material
en la tienda destinada a los socios, donde encontrar lo necesario para
disfrutar de este deporte.
Pero, lógicamente, la esencia del golf es la competición. En cualquier
deporte se va progresando en función de los campeonatos disputados.
En el Club de Golf El Escorpión hay campeonatos sociales desde
septiembre a junio, que se unen a las competiciones profesionales,
como el Campeonato de España de 1976, el Open de España de 1980
y el Campeonato de España Amateur de 1984. Competiciones que han
contribuido a ensalzar el nombre de este club.
El golf está de moda. Es uno de los deportes del siglo XXI. Pelotas, palos,
hoyos o grinfies van incorporándose a nuestro vocabulario. Y ello depende,
en gran parte, de las jóvenes promesas. Carlos del Moral es un ejemplo.
Este socio de El Escorpión empieza ahora con su tarjeta de profesional,
participando en campeonatos internacionales. Una esperanza más con la
que seguir haciendo de este club de golf toda una referencia en España.
Pasqual Herreros
The concept that golf is an elitist sport and very expensive is now becoming
a thing of the past. Those who play golf compare the cost favourably with
any other sport. Golf equipment can cost about 600 Euros, a game in
Valencia between 40 or 50 Euros and becoming a member also need
not be that expensive. Now it’s easy to find equipment to play with. At the
El Escorpion club you can even acquire part of the equipment needed to
enjoy the sport in the Pro-shop.
Obviously, the essence of golf is in the competition. In any sport one keeps
progressing according to the tournaments played. In the El Escorpión club
there are social tournaments from September to June which combine
with professional tournaments such as the Championship of Spain of
1976, The Open of Spain of 1980 and the Spanish Amateur Tournament
of 1984. These competitions have contributed to extol the name of the
club.
Golf is fashionable. It’s one of the sports of the XXI century. Balls, clubs,
holes or green fees now form part of our vocabulary. And this depends, to
a large extent, on promising youngsters. Carlos del Moral is an example.
This member of El Escorpión is starting now with his professional card
and participating in international tournaments. One hope more with
which to continue making this golf club such a reference point in Spain.
DEPORTES SPORTS
Y todo ello se une a los diversos servicios con los que el club satisface a
sus 2.000 socios. Canchas de baloncesto o tenis, gimnasio, restaurante,
proshop, sala de televisión, club infantil y club juvenil,… Servicios muy
diferentes que el propio socio, al ser también propietario, va exigiendo
para distinguir a este club de golf de otros. Algo que en El Escorpión se
ha conseguido.
NUEVO SEAT EXEO:
EXIGENTE EXCEPCIONAL EXPERIENCIA
NEW SEAT EXEO:
DEMANDING EXCEPTIONAL EXPERIENCE
MOTOR
SEAT EXEO
Dicen que detrás de cada nombre se encuentra una historia diferente.
En este caso podríamos hablar de una novela: Exeo.
Procede de la palabra latina exire y significa ir más allá. Representa progreso,
dinamismo y tecnología.
They say that behind each name one finds a different story.
In this case we could be talking about a novel: Exeo
It comes from the Latin word exire and means going forwards. It represents
progress, dynamism and technology
DEPORTIVIDAD INTELIGENTE
El nuevo SEAT Exeo es una berlina de diseño ágil, elegante y deportivo que
aúna la conducción dinámica con la seguridad y un elevado confort.
INTELLIGENT SPORTSMANSHIP
The new SEAT Exeo is a saloon car of agile design, elegant and sporty that
unites dynamic driving with safety and high comfort.
LE DEFINE
El nuevo SEAT Exeo se define por su innovación y calidad.
Innovación tecnológica en las nuevas motorizaciones dinámicas y ecológicas,
incluyendo la última generación de motores con tecnología Common Rail.
En equipamiento, ofrece todos los elementos exigibles a una berlina de gama alta.
Calidad y precisión tanto en los procesos de fabricación como en los materiales
empleados, creando un coche dinámico, seguro y repleto de vitalidad.
ITS DEFINITION
The new SEAT Exeo is defined by its innovation and quality.
Technological innovation in the new dynamic and ecological motorizations,
including the latest generation of engines with Common Rail system. In equipment,
it includes all the elements that are required of a high range saloon car.
Quality and precision in both the processes of manufacturing and materials
used, creating a dynamic car which is secure and full of vitality.
ATRAPA TODAS LAS MIRADAS
Su elegante diseño exterior es uno de sus atributos. Tanto el frontal como
la zaga nos indican claramente que nos encontramos ante un vehículo de
un atractivo carácter deportivo. Sus formas homogéneas con suaves
ondulaciones y sus aletas salientes acentúan la imagen atlética.
IT CAPTURES ALL THE ATTENTION
Its elegant design is one of its attributes. Both the front and rear ends clearly
indicate that we are before a car of an attractive sporty character.
Its homogeneous shapes with soft curves and its projecting wings accentuate
its athletic image.
ALTA CALIDAD
La estudiada ergonomía acentúa la sensación de confort al volante, la
consola central orientada al conductor consigue un efecto envolvente. Su
interior armonizado transmite estilo y elegancia, aumentando la sensación
de amplitud.
HIGH QUALITY
The studied ergonomics emphasize the sensation of comfort at the wheel.
The central dashboard is orientated towards the driver and gives an allsurrounding effect. Its harmonized interior transmits style and elegance
increasing the sensation of spaciousness.
TECNOLÓGICAMENTE EQUIPADO
Todo el equipamiento que siempre ha imaginado en cada uno de sus detalles.
El nuevo Seat Exeo dispone de toda la tecnología que buscaba: navegador e
Infotainment para MP3, MPEG4, iPod, USB y Bluetooth.
TECHNOLOGICALLY EQUIPPED
All the equipment that you have always dreamt of is there in each of its
details. The new Seat Exeo has all the technology that you have been looking
for: navigator and infotainment for MP3, MPEG4, iPod, USB and Bluetooth.
CONFORT
Introduce diversas soluciones para que tanto el conductor como pasajeros
encuentren las máximas comodidades posibles en sus trayectos.
El doble acristalamiento de las ventanillas amortigua las ondas de sonido,
reduciendo así el ruido externo en el interior del habitáculo.
La cortinilla posterior, accionable eléctricamente, es muy útil para proteger
a los ocupantes de los rayos de sol.
El maletero presenta una gran capacidad de 460 litros, y su enorme
anchura de carga de 1 metro permite cargar con comodidad objetos muy
voluminosos.
Dispone de las máximas medidas de seguridad gracias a la alarma y al
sensor de inclinación.
COMFORT
It introduces diverse solutions in order that the driver, as well as the
passengers, benefit from the maximum comfort possible on their journeys.
The windows’ double glazing muffles the sound waves therefore reducing the
external noise in the interior of the car.
The rear sun visor - which can be activated electronically – is very useful for
protecting passengers from the sun’s rays.
The boot has a grand capacity of 460 litres and its enormous width of 1
metre allows comfortable loading of large objects.
It benefits from maximum security measures thanks to the alarm and the
inclination sensor.
Así, los asientos delanteros disponen de 5 tipos de ajuste eléctrico, y ofrecen
la posibilidad de almacenar hasta 4 memorias de posición diferentes.
Pensado especialmente en las jornadas calurosas, la guantera se
convierte en un espacio refrigerado cuyo contenido es enfriado a través
del climatizador automático. Los retrovisores con acción antideslumbrante
automática miden la intensidad de la luz mediante un sensor y se oscurecen
automáticamente al incidir sobre ellos una luz excesivamente intensa. Al
igual que el sensor de lluvia que controla automáticamente el intervalo del
limpiaparabrisas según su intensidad.
La función de alumbrado coming home/leaving home permite el encendido y
apagado con retardo de los faros, ofreciendo mayor seguridad y confort.
TECNOLOGÍA
Incorpora los faros Xenón Plus que generan unas luces de carretera y de
cruce especialmente intensas, similares a la luz natural, e incrementa la
iluminación de la superficie de la calzada cuando está oscuro o en condiciones
meteorológicas adversas.
El climatizador automático de dos zonas adicionalmente puede incluir sensor
de calidad de aire, que no sólo permite regular de forma independiente la
temperatura en el lado del conductor y en el del acompañante sino que
además detecta y evita la entrada de gases y polución.
Los controles en el volante le permitirán centrarse en la carretera mientras
consulta el ordenador de a bordo o ajusta el volumen de su equipo de
audio. Además, gracias al control de velocidad podrá disfrutar más de la
conducción.
DINÁMICA DE CONDUCCIÓN
En las distancias cortas, el SEAT Exeo muestra una gran maniobrabilidad y
agilidad. Su comportamiento dinámico y su baja humorosidad convierten los
desplazamientos de larga distancia en un placer.
Todo ello se debe a la incorporación de la dirección asistida dependiente
de la velocidad-Servotronic en la que el grado de asistencia depende de la
velocidad del vehículo, proporcionando un mayor confort y calidad de guiado
para el conductor.
SEGURIDAD ACTIVA
Además de sus numerosos sistemas electrónicos, la dirección
electromecánica, suspensiones y frenos de disco completan la perfecta
seguridad activa del nuevo Seat Exeo.
SEGURIDAD PASIVA
Garantiza la máxima seguridad para sus ocupantes, y evita y reduce el riesgo
de lesiones. También tiene en cuenta a los peatones al utilizar planchas
flexibles en su construcción, con la finalidad de absorber la mayor parte de
un impacto en caso de atropello.
Podrás descubrir el mítico fenómeno que únicamente SEAT puede ofrecer:
Auto emoción.
J.R. Valle.
Tu Exeo, exclusivo en
Islas Canarias, 72.
Valencia. Tel: 96 339 34 12
The front seats have 5 types of
electrical adjustment and offer the
possibility of storage of up to a fourposition memory.
Especially conceived for hot days, the
glove box becomes a refrigerated
space
whose
contents
are
cooled through the automatic air
conditioner. The exterior rear view
mirrors, with automatic anti-dazzle
function, measure the intensity of the
light through a sensor and become
dark automatically when they are struck by very intense light. Equally, the
rain sensor automatically controls the interval of the windscreen wipers
according to its intensity.
The function of the lighting system ‘coming home/leaving home’ permits the
switching on and off - with delay - of the headlamp thereby offering greater
security and comfort.
TECHNOLOGY
Incorporates the Xenón Plus lamps which generate full-beam and dipped
headlights which are especially intense, similar to daylight, and which
increase the illumination of the road’s surface when it’s dark or in adverse
meteorological conditions.The automatic dual zone climate control can
additionally include an air quality sensor that not only permits independent
regulation of the temperature on both the driver’s and passenger’s sides but
also detects and avoids the entrance of gases and pollution.
The controls located in the steering wheel allow you to concentrate on the
road whilst consulting the onboard computer or adjusting the volume of your
music system. In addition, thanks to the velocity control, you’ll be able to enjoy
your driving even more.
DYNAMIC DRIVING
On short distances, the SEAT Exeo demonstrates great manoeuvrability and
agility. Its dynamic behaviour makes long distance journeys a pleasure.
All this is due to the incorporation of the power steering system – Servotronic
– in which the level of assistance depends on the vehicle speed therefore
giving greater comfort and precision quality for the driver.
ACTIVE SECURITY
Besides its numerous electronic systems, the electro-mechanic steering,
suspensions and disc brakes complete the perfect active security of the new
SEAT
PASSIVE SECURITY
Guarantees the maximum security for its occupants and avoids and reduces
the risk of injuries. It also has pedestrians in mind through its use of flexible
bars in its construction with the aim of absorbing the major part of an impact
in case of accident
You can discover the mythical phenomenon that only SEAT offers:
Car emotion.
Your Exeo, exclusively in J R Valle.
Ver vídeo en
www.classhome.es
See the video in
www.classhome.es
MOTOR-VEHÍCULOS-SEAT EXEO
Cómo adquirir una mascota
y qué debemos
tener en cuenta
How to acquire a pet
and what should we take into
account before doing it
ANIMALESPETS
CONSEJOS TIPS
Todos los veranos nos bombardean
con la noticia de los abandonos de
los animales, pero la realidad es
que los animales son abandonados
durante todo el año, sólo que en
vacaciones es más frecuente. Esta
es una de las consecuencias de
meter en nuestras vidas un animal
sin tener claro qué es lo que estamos
haciendo.
Every summer we are invaded with news about animals being abandoned
but the reality is that animals are abandoned throughout the whole
year. It’s only that it’s more frequent to do it on holiday. This is one of the
consequences of introducing an animal into our lives without a clear idea
of what we are doing.
En primer lugar un animal está
tan vivo como nosotros, por lo que
tienen una serie de necesidades
que debemos estar dispuestos a
satisfacer. Estas necesidades estarán presentes los trescientos sesenta
y cinco días del año. Ante esta perspectiva deberíamos tener en cuenta
lo siguiente:
1) What type of animal to choose? This question is very much related to
our personal taste. Nowadays there are many types of pets: dogs and cats
(they are the pets par excellence), hamsters, rabbits, guinea pigs, parrots,
canary birds, pythons, etc. Each of them has different peculiarities which
will affect our relation with the animal; for example dogs need to be taken
out to “do their needs” even if it’s cold or rainy. Are we willing to do this?
1) ¿Qué especie de animal elegir?: Esta pregunta está muy relacionada
con nuestro gusto. Hoy día hay gran cantidad de mascotas: perros
y gatos (son los animales de compañía por antonomasia), hamsters,
conejos, cobayas, loros, canarios, pitones,
etc. Cada una tiene unas peculiaridades
que repercutirán en nuestra relación con
el animal, por ejemplo los perros tienen
necesidad de ser sacados al exterior para
hacer sus “necesidades” aunque llueva o
haga frío. ¿Estamos dispuestos a hacer
esto?
2) ¿Dónde comprar el animal? Una buena
idea es comprarlo en tiendas especializadas
donde nos puedan aconsejar. Otra opción
es comprarlo a criadores particulares, en
este caso deberemos saber todos los datos
del criador para que, en caso de problemas,
podamos dirigirnos a él.
Y para mí la más interesante es la de los
albergues y perreras donde encontraremos
animales abandonados que han sufrido
In the first place, an animal is as alive as we are and therefore it has a
series of needs that we must be prepared to satisfy. These needs will be
present throughout 365 days of the year. Taking this into perspective we
should take into account the following:
2) Where to buy the animal? A good idea is to buy it from specialised shops
where we can be given advice. Another option is to buy it from private
breeders; in this case we need to know everything about the breeder just
in case we need to speak to him in the event of any problems.
And for me the most interesting option are
the kennels where we can find abandoned
animals that have suffered all sort of
neglect and that, in general, will give us
affection and faithfulness. In addition, they
will hardly cost us any money apart from
the prescriptive vaccines.
Alter we have acquired our animal, and
before he comes home, it’s essential
to make a visit to the vet to make sure
that the animal isn’t suffering from any
contagious or other type of illness.
3) The animal’s arrival in the house: at
the beginning it’s necessary to be very
patient as the animal needs to adapt
itself to the new surroundings. However,
we must always remember that we are
Mai · Whippet · 5 Años
95
Es fundamental tras la adquisición de nuestro animal y antes de
introducirlo en nuestra casa, una visita al veterinario para asegurarnos
de que el animal no padece enfermedades infecto-contagiosas o cualquier
otra patología.
3) La llegada del animal a casa:
Al principio hace falta tener paciencia en altas dosis, el animal debe
adaptarse al entorno, pero siempre hay que tener en cuenta algo
fundamental: en casa mandamos nosotros y por lo tanto no debemos
permitir que surjan conductas que sean incompatibles con la convivencia.
La mayoría de los abandonos son producidos por que no hemos sabido
educar a nuestro animal. Los animales no son responsables de sus actos,
los responsables siempre somos nosotros, por tanto en algunas especies
es fundamental un seguro de responsabilidad civil. Si no somos capaces
de educar a la mascota, recurramos a educadores profesionales.
4) El impacto económico:
Una mascota nos traerá gastos, unos podremos preverlos y otros no. Los
gastos más importantes dentro de los previstos, son la alimentación, las
visitas veterinarias rutinarias y los accesorios (correas, collares, jaulas,
casetas, productos de limpieza, etc) no son muy caros. No debemos
escatimar en alimentación y menos si es un cachorro, pues su salud
dependerá en gran medida del cómo lo alimentemos, tampoco debemos
saltarnos ninguna visita al veterinario.
Los gastos imprevistos suelen estar asociados con la salud, y por tanto
con el veterinario, los traumas asociados a accidentes son caros, sobre
todo las fracturas. También se presentarán a lo largo de la vida del animal
enfermedades propias de cada especie y que pueden resultar caras.
5) ¿Qué hacer con nuestro animal cuándo viajemos y no pueda
acompañarnos?.
En principio deberíamos planificarnos para llevar siempre nuestros
animales con nosotros. Si esto no es posible, ciertas especies como
algunas aves, no plantean mucho problema si tenemos algún vecino o
amigo que nos haga el favor de cuidarlas. En caso de otras como los perros
que necesitan salir, si no contamos con alguien de confianza que se haga
cargo podemos recurrir a residencias. Es muy importante si recurrimos a
este sistema que sea de confianza, visitar el lugar antes de dejar nuestro
animal, y en caso de duda
no dejarlo nunca.
Sólo me queda decir que
si decidimos convivir
con un animal, en la
mayoría de los casos
será una experiencia
muy gratificante y
única.
José Miguel Sánchez Veterinario
in charge and therefore we
shouldn’t allow the animal any
behaviour incompatible with
our coexistence. The majority
of abandoned animals are
the consequence of failure to
educate our animal. Animals
are not responsible for their
behaviour; we are always
responsible for this and for
this reason it’s important to
have an insurance policy of
civil responsibility for some
species. If we are not capable
of educating the pet, we have to
turn to professional trainers.
ANIMALES PETS
carencias de todo tipo y que, por lo general, nos brindarán un gran afecto
y fidelidad, aparte de salirnos prácticamente gratis, pues sólo deberemos
pagar las vacunas preceptivas.
4) The economic impact:
A pet will bring expenses and
we will be able to plan ahead
for some, although not for all
of them. The most important
expenses are: food; visits to the
vet and accessories (collars, leash, cages, kennels, cleaning products, etc.).
These expenses can be forecast and they are not very expensive. We should
not skimp on money for food – above all if it’s a puppy- as his health will depend
on how we feed the animal; neither should we be sparing with visits to the vet.
The unforeseen expenses are usually associated with health and therefore
with the vet. Traumas associated with accidents are expensive, mainly
in the case of fractures. Also, there will be some illnesses related to the
animal species that can be expensive.
5) What to do with our animal when we are travelling and he can’t come
with us?
If this is not possible, some species such as some birds are not very
problematic. We can leave them with a friend or neighbour who can do us
the favour of looking after them. In other cases, such as dogs, which need
to be taken out, if we don’t have anybody of confidence then we can turn
to kennels. If we decide to take this option, it’s very important to visit the
place before we leave our animal and, if we have doubts we should never
leave him.
I only have left to say that
if we decide to share
our lives with an animal
then, in the majority of
cases, it will be a very
unique and gratifying
experience.
José Miguel Sánchez Veterinary
96
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
directorio de Animales directory of Pets
PUZOL - GODELLA - ROCAFORT
CLÍNICAS VETERINARIAS
VETERINARY CLINICS
CLÍNICA VETERINARIA MERBRU
Abierta desde 1989
Medicina general, cirugía, rayos X
Análisis clínicos y ultrasonidos.
Visitas a domicilio. Hablamos inglés.
Open since 1989.
General medicine, surgery, X-rays
Clinical analysis, ultrasounds, homeopathy
Home visits We speak English
C/Padre Buenaventura, 22 Puzol
Tel. 96146 51 22
CENTERVET
CENTRO MÉDICO VETERINARIO
CENTERVET
VETERINARY MEDICAL CENTRE
Medicina Interna. Traumatología. Cirugía
y Anestesiología. Laboratorio De Análisis
Clínicos. Diagnóstico Por Imagen
Hospitalización. Consulta a Domicilio
Alimentación Especializada. Peluquería
Internal Medicine, Traumatology
Surgery And Anaesthesia
Clinical Analysis Lab. Diagnostic Imaging.
Hospitalization.Home Visits. Specialized
Feeding. Grooming
Avda. Doctor Eugenio López Trigo, 4 Bajo
Rocafort.
Tel. 96 131 43 08/665 269 458
www.centervet.es
HOSPITALES VETERINARIOS 24H
24H VETERINARY HOSPITALS
GLOBAL VETERINARIA
Polígono Industrial Ingruinsa, 18 Puerto de
Sagunto (cerc de ITV del puerto de Sagunto
y de los cines Alucine) (close to the MOT of
the Port of Sagunto and the Alucine movie
theatres) tel. 96 267 44 14
EMERGENCIAS VETERINARIAS GIORGETA
GIORGETA VETERINARY EMERGENCIES S.L.
Único centro de Valencia que sólo se
dedica a urgencias.
Trabajamos con tu veterinario.
The only centre in Valencia dedicated just
to emergency.
We will work with your veterinarian.
Lunes a Viernes de 22 a 9 h.
Sábados a partir de las 15 h. Domingos y
Festivos 24 h.
Monday-Friday from 22 to 9 h.
Saturdays open after 15 h. Sundays and
Holidays 24 h.
C/San Vicente, 220. Valencia
(Junto puente Giorgeta)
(Next to the bridge Giorgeta).
Tel.: 96 380 01 01
CHECK POINT ANIMALS
Especialistas en alimentación para perros
y gatos. Peluquería canina.
Animales de compañía. Accesorios
Specialists in food for dogs and cats.
Canine hairdressers.
Pets. Accessories
c/Barón de Campolivar, 14 b
Rocafort Tel: 96 131 11 82
RESIDENCIAS CANINAS
CANINE RESIDENCE
EL PARQUE
Royal Suite*****
Educación y Adiestramiento.
Modificación de conductas inadecuadas.
Esta empresa ha diseñado sus instalaciones
pensando en el bienestar y el confort de
nuestros clientes (su mascota), dando un
servicio integral, responsable y de alta
calidad.
Su mascota merece lo mejor!
Training and educationCorrection of
inappropriate behaviour. This company has
designed its facilities with the wellbeing and
comfort of our customers (your pet) in mind,
offering a complete, responsible and high
quality service. Your pet deserves the best!
Pol. 10. Partida de Ullals, 20. Puzol.
Tel.: 649 542 364
SERVICIOS A DOMICILIO
PARA ANIMALES
HOME SERVICES FOR ANIMALS
CUIDOMASCOTAS
Educación y adiestramiento canino,
cursos para cachorros, adultos y dueños.
Problemas de comportamiento,
conducta, agresividad, control de
evacuaciones. Paseos y guardería a
domicilio.
Dog training and education, classes for
puppies, adults and owners. Behaviour,
conduct, and aggressiveness problems,
house training. Walking and home day care.
Tel.: 667 250 759
TIENDAS DE ANIMALES
PET SHOPS
ALFICAN
Peluquería canina.
Alimentación y complementos.
Canine hairdressers.
Food and accessories
Av. Alfinach, 7 Puzol
Tel: 96 146 55 42
SOCIEDAD PROTECTORA
DE ANIMALES DE GODELLA (SPAG)
THE ANIMAL PROTECTION
SOCIETY OF GODELLA
Es una asociación sin ánimo de lucro
que se fundó en el año 1988. Su fin es la
recogida de animales abandonados para
conseguirles un nuevo hogar.
Durante su estancia en el refugio son
tratados con las mejores condiciones
posibles. La SPAG cuenta con más de cinco
centenares de socios que realizan una
importante aportación económica y que
hacen posible el mantenimiento diario,
También hay que destacar más de cien
padrinos que colaboran en el cuidado del
perro apadrinado.
It is a non-profit organization that was
founded in 1.988. Its mission is to gather
abandoned animals in order to get them a
new home. During their stay at the shelter,
they are given the best care possible. The
APSG has more than five-hundre members
that provide significant financial support
and make possible the daily preservation,
likewise, it is also necessary to emphasize
the more than one hundre sponsors that
are involved in the care of the adopted dogs.
Weekdays: tel. 646 678 386.
(Horario de llamadas de 9.00 a 14.30 h)
(Call from 9.00 to 14.30 hours)
tel. 619 88 34 77 [de 17 a 22h.]
tel. 619 88 13 70
[todo el día según disponibilidad laboral]
(All day according to work availability)
Fines de semana y festivos operativos
los tres teléfonos.
Weekends and holidays all three numbers
are active from 9:30 to 22:00 hours
website: e-mail: [email protected]
Todo para el cuidado
de tus Mascotas
Everything for the care
of your Pets
HOSPITALES VETERINARIOS 24H
24H VETERINARY HOSPITALS
EL PINAR
Peluquería canina.
Alimentación y complementos.
c/ 1 esquina calle 25 (junto a estación).
Tel.: 96 132 08 75. La Cañada.
Canine hairdressers.
Food and accessories.
c/1 corner street 25 (next to station).
Tel.: 96 132 08 75 La Cañada
NUCLEO ZOOLÓGICO L´ELIANA
Animales de compañía y accesorios.
Pets and accessories.
c/General Pastor, 33 L´Eliana.
Tel.: 96 275 03 54
Adopta,
Apadrina
o hazte Socio
Adopt, be a
Godparent
or become
a Member
LA CAÑADA - MAS CAMARENA - L’ ELIANA
CENTRO MÉDICO VETERINARIO
MEDITERRANEO
Abierto 24 horas, urgencias, peluquería
canina. Consultas de medicina, vacunas,
microchips, cirugía general, traumatología,
análisis, ecografías y endoscopia.
Open 24 hours, emergencies, canine
hairdressers. Medical consultations,
vaccinations, microchips, general surgery,
traumatology, analysis, ultrasound scans
and endoscopy
c/15, 42 La Canyada Tel.: 96 132 45 37
TIENDAS DE ANIMALES
PET SHOPS
SPAG
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
CLINICA VETERINARIA L´ELIANA
Servicio urgencia 24 horas.
24 hour emergency service
c/Benisanó, 15 L´Eliana Tel: 96 165 58 60
TIKKI MASCOTES
¿Le falta tiempo para cuidar de su animal?
¿Trabaja todo el día fuera de casa?
¿Está enfermo o va a ser hospitalizado?
¿No lo puede llevar al veterinario?
¿Tikki Mascotes lo cuida en su lugar!
Don’t have the time to take care
of your pet?
Are you out of your house all day working?
Are you sick or are you going
to be hospitalized?
Can’t take your pet to the vet?
Tikki Mascotes will take care if it instea.
Tel.: 699 99 99 66
[email protected]
97
CLINICA VETERINARIA EL PINAR
Horarios: de 10 a 14 y de 17 a 20:30h.
Sábados por la mañana de 10 a 14:00 h.
c/1 esquina calle 25 (junto a estación).
Tel: 96 132 08 75.
Urgencias 24h en La Cañada 619 019 971
Timetable: from 10am to 2pm and from
5pm to 8.30pm. Saturday mornings from
10am to 2pm
c/1 corner street 25 (next to station).
Tel.: 96 132 08 75
24h emergencies in La Cañada 619019971
SERVICIOS A DOMICILIO
PARA ANIMALES
HOME SERVICES FOR ANIMALS
directorio de Animales directory of Pets
CLINICAS VETERINARIAS
VETERINARY CLINICS
SOLIDARIO
CLASS HOME
SOLIDARIO SOLIDARITY
98
Adopt,
be a Godparent
or become a Member
SPAG is a non-profit making association that was founded in 1988. Its
objective is the collection of abandoned animals in order to find a new
home for them. During their stay in the shelter they are kept in the best
possible conditions. The SPAG has more than five hundred members who
make an important economic contribution and who also ensure its day to
day maintenance. What also stand out are the more than one hundred
godparents who collaborate in the care of the god parented dog.
AITANA
Hembra mestiza de tamaño grande. Nacida en noviembre de 2004. Es
cruce de pastor alemán. Aunque algo traviesa, con un poco de disciplina
puede llegar a ser la mejor perra del mundo.
SACHA
Hembra mestiza de tamaño mediano. Nacida en enero de 2001. Es puro
mimo. Una perrita que siempre está feliz. Siempre esperando que le den
caricias y le encanta ser el centro de atención.
DUENDE
Macho mestizo de tamaño grande. Nacido en abril de 2008. Es un perro
muy dependiente que siempre está en busca del contacto con la gente.
Es muy noble e ideal para cualquier familia
MURRAY
Este perro, mediano-grande de 8 años, se vuelve loco cuando ve que
va a recibir caricias. Su emoción llega hasta tal punto que estira
notablemente su boca dejando mostrar los pocos dientes que le
quedan. Es bueno, tranquilo y lo único que quiere son mimos y caricias.
BILLY
Macho mestizo de tamaño grande y pelaje color negro azabache de
salud perfecta. Es un perrito tremendamente equilibrado y cariñoso que
se porta fenomenal.
AITANA
Large female cross breed. Born in November 2004. She is an Alsatian
cross and has one blue eye and the other brown. Although she is a bit
naughty, with a little discipline she could be the best dog in the world.
SACHA
Médium sized female cross breed. Born in January 2001. She is
extremely loving and a happy bitch. She’s always waiting to be stroked
and love to be the centre of attention.
DUENDE
Large male cross breed. Born in April 2008. He’s a very faithful dog that
is always in search of human contact. He is very noble and ideal for any
family.
MURRAY
This dog, eight years old and medium-large in size, goes crazy when he’s
about to be stroked! His excitement reaches a point that his mouth
widens showing the few teeth that he has left. He is good, peaceful and
the only thing he needs is lots of pampering and stroking.
BILLY
Large crossbred male with dark black fur and enjoying perfect health.
He is a tremendously well balanced and friendly dog that behaves
himself extremely well.
Para ver otros casos: www.protectora.org [email protected]
646678386 (mañanas) 619883477 (tardes)
619881370 (según disponibilidad laboral)
To see other cases: www.protectora.org [email protected]
646678386 (mornings) 619883477 (afternoons)
619881370 (depending on working hours)
CLASS HOME
La SPAG es una asociación sin ánimo de lucro que se fundó en el año 1988.
Su fin es la recogida de animales abandonados para conseguirles un nuevo
hogar. Durante su estancia en el refugio son tratados con las mejores
condiciones posibles. La SPAG cuenta con más de cinco centenares de
socios que realizan una importante aportación económica y que hacen
posible el mantenimiento diario, así mismo, también hay que destacar más
de cien padrinos que colaboran en el cuidado del perro apadrinado.
SOLIDARIO SOLIDARITY
Godella´s Society
for the Protection of the Animals
Adopta, Apadrina
o hazte Socio
99
Sociedad Protectora
de Animales de Godella
Fundación Vicente Ferrer
Vicente Ferrer Foundation
SOLIDARIDADSOLIDARITY
FUNDACIÓN VICENTE FERRER
La Fundación Vicente Ferrer (FVF) es una ONGD (organización no
gubernamental de desarrollo) comprometida con el proceso de
transformación de una de las zonas más pobres y necesitadas de la
India, Anantapur, y de algunas de las comunidades más desfavorecidas
del país, los dálits (intocables), los grupos tribales y las denominadas
backward castes. Su fundador, Vicente Ferrer (1920-2009), trabajó
incansablemente junto a las comunidades más discriminadas de la región
durante 40 años.
The foundation Vicente Ferrer (FVF) is a non-profitable organisation for
development (ONGD) dedicated to the process of transformation of one of
the poorest and most needy regions of India: Anantapur, and of some of the
most neglected communities of the country, the “dálits” (untouchables),
the tribal groups and the denominated “backward castes”.
La Fundación Vicente Ferrer es una organización humanista fundamentada
en la filosofía de la acción que, actualmente y tras décadas de trabajo en
Anantapur, se ha convertido en un modelo ejemplar en el marco de la
Cooperación Internacional y ha conseguido movilizar las conciencias de
miles de personas en la lucha por erradicar la pobreza extrema.
The foundation Vicente Ferrer is a humanist organisation based on the
philosophy of action that - now and after decades of work in Anantapur - has
become a model example within the context of International Cooperation.
It has also managed to mobilize the consciences of thousands of people
in the fight to eradicate extreme poverty.
Dos equipos integran la Fundación Vicente Ferrer -uno en España y otro
en la India-. Ambos trabajan conjuntamente para erradicar la pobreza y
las desigualdades sociales de Anantapur. En la India, la Fundación funciona
como un organismo social, respetuoso con el entorno y protagonista de
un proceso de transformación, con un objetivo último: el desarrollo de la
comunidad rural. La organización no busca soluciones inmediatas, sino
una continuidad en el tiempo.
Two teams form the Foundation Vicente Ferrer –one in Spain and another
in India- which are both working jointly with the aim of eradicating poverty
and social inequalities in Anantapur. In India, the Foundation functions
as a social organisation, respectful of the environment and leading a
process of transformation. Its final objective is the development of the
rural community. The organisation does not look for immediate but for
lasting solutions.
Un equipo de más de 1.800 personas trabaja en Anantapur bajo el
liderazgo de Anna Ferrer, Directora de Programas de la organización en
la India, y Moncho Ferrer, Subdirector.La Fundación trabaja en el distrito
de Anantapur, en el estado indio de Andhra Pradesh. Tras el desierto de
Rajasthan, ésta es la segunda zona más árida de la India. Sin embargo,
más del 80% de su población depende de la agricultura.
A team of more than 1,800 people work in Anantapur under the leadership
of Anna Ferrer, Director of Programmes of the organization in India, and
Moncho Ferrer, Sub Director.
En Anantapur no existen conflictos graves sino una carencia extrema
y continuada. Las intervenciones puntuales son insuficientes a la hora
de hacer frente a unas dificultades que se encuentran profundamente
enraizadas en la propia estructura social. Las áreas de actuación de la
fundación se centran en la sanidad, vivienda, educación, personas con
discapacidad, mujer y ecología.
Its founder, Vicente Ferrer (1920-2009), worked tirelessly on behalf of
the most discriminated communities during a period of 40 years.
The foundation works in the district of Anantapur, in the Indian State of
Andhra Pradesh. After the Rajasthan desert, this is the second most
arid area of India. However, more than 80% of its population depends on
agriculture.
Serious conflicts do not exist in Anantapur but there is a very extreme
and continued shortage of resources. Occasional interventions are
insufficient when dealing with some deeply rooted difficulties in the social
structure itself. Action areas of the Foundation are focused on Health,
Housing, Education, Disabled People, Women and the Environment.
101
El apadrinamiento
Con esta forma de colaboración, el padrino tiene la oportunidad de conocer
el valor real de su aportación a través de la vida de un niño y su familia.
Godparents
With this method of collaboration, the godfather has the opportunity to know
the real value of his contribution through the life of a child and its family.
El apadrinamiento significa contribuir al desarrollo a toda una comunidad,
porque la contribución de 18 euros mensuales no se destina únicamente
al niño, sino a mejorar las condiciones de vida de toda la comunidad.
Being a Godparent means contributing to the development of a whole
community because the monthly contribution of 18€ is not invested only in the
child, but is also used to improve the living conditions of the whole community.
Socio colaborador
El socio colaborador se vincula al programa de desarrollo integral que
la Fundación lleva a cabo en Anantapur, uniendo su esfuerzo al de la
población rural de la zona.
Collaborating partner
The collaborating partner is linked to the programme of integral
development that the Foundation is bringing to a head in Anantapur by
uniting forces with the rural population in the region.
El socio puede establecer el importe y la periodicidad de sus
aportaciones.
Each partner is able to control the amount and frequency of their
contributions.
De Mujer a Mujer
El proyecto De Mujer a Mujer quiere potenciar los lazos de unión entre
personas de España y mujeres de la India.
From Woman to Woman
The project ‘From Woman to Woman’ aims to strengthen the bonds
between people from Spain and women from India.
Cada persona se compromete a vincularse a una mujer india, a través de
una contribución de 9 euros mensuales, durante cinco años.
Each person commits to link themselves to an Indian woman via a
contribution of 9€ a month for a period of five years.
Financiación o co-financiación de proyectos concretos.
La posibilidad de destinar una donación puntual a la financiación de un
proyecto específico es otra forma de colaborar por la que optan personas
a título individual, administraciones, entidades y empresas.
Financing or co-financing of specific projects.
Another way of collaborating that some people choose, either as
individuals, administrative bodies or companies, is by making an annual
donation to finance a specific project.
CLASS HOME
FORMS OF COLLABORATION:
SOLIDARIO SOLIDARITY
FORMAS DE COLABORAR:
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
102
103
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
GUÍA DE
SERVICIOS
PARA EL
HOGAR
SERVICES
GUIDE
FOR THE
HOME
104
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
INDICE INDEX
106
108
ANTENISTAS
ANTENNA INSTALLERS
112
ELECTRICISTAS
ELECTRICIANS
AUTOMATISMOS-PUERTAS METÁLICAS
AUTOMATIONS-METALLIC DOORS
FONTANEROS
PLUMBERS
CANGUROS BILINGÜES
BILINGUAL BABYSITTERS
GASOIL
DIESEL
CARPINTEROS
CARPENTERS
INFORMÁTICOS A DOMICILIO
HOME COMPUTER TECHNICIANS
CERRAJEROS
LOCKSMITHS
LIMPIEZA
CLEANING
CONSTRUCCIONES Y REFORMAS
CONSTRUCTION AND ALTERATIONS
110
GUÍA DE SERVICIOS
PARA EL HOGAR
SERVICES GUIDE
FOR THE HOME
114
MARMOLISTAS
MARBLE LAYERS
CONTENEDORES
CONTAINERS
PERSIANAS
BLINDS
CHAPA Y PINTURA
BODYWORK AND PAINTING
PINTORES
PAINTERS
CRISTALERÍA
GLASSWARE
PORTES Y MUDANZAS
MOVERS AND CARRIERS
DESATASCOS - CUBA
UNBLOCKING - SEPTIC TANKS
REPARTO DE LEÑAS
FIREWOOD DELIVERY
DOMÓTICA
DOMOTICS
TAXI PUZOL
TAXI L´ELIANA
TAXI PATERNA
106
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
ANTENISTAS
ANTENNA INSTALLERS
ANTENAS CRIMAN
AUTOMATISMOS
PUERTAS METÁLICAS
AUTOMATIONS
METALLIC DOORS
vacuum tyre-raising devices, self-closing
security blinds for the home, assembly of
automatic doors.
www.avival.es - [email protected]
Especialistas en instalación y reparación
de antenas tv, tv-satélite, televisión
Automation for the home, smart homes,
SERMEVAL
digital terrestre, porteros electrónicos,
Puertas metálicas y automatismos.
video vigilancia.
Soluciones y cerramientos.
Specialists in installation and repair of tv
Rejas y cancelas, correderas, seccionales,
antennas, satellite tv, digital television,
enrollables. Basculantes de muelles y
electronic door-opening, video surveillance.
contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura
teléfonos: 96 364 53 28
rápida. Cortafuegos.
607 995 850
Metallic doors and automations-solutions
667 458 773
and bonding. Grilles and gates.
teléfono: 96 365 00 55
CANGUROS BILINGÜES
BILINGUAL BABYSITTERS
Mª TERESA 645151552
MÓNICA 689158654
Sliding doors, sectionals, folding, overhead
TINSSER
spring doors and counterweights, reinforced
Empresa dedicada a todo tipo de servicios
doors, fast opening, firedoors.
eléctricos, montajes, instalaciones
teléfono: 96 166 76 11
y rehabilitaciones eléctricas. antenas,
[email protected]
telefonía y alarmas.
Company specialized in all kinds
AVIVAL
of electrical services, assemblies,
Automatismos para el hogar.
installations, and electrical restorations.
Gestión domótica. Elevadores neumáticos
ALICIA 630 205 062
Mª CARMEN 645 442 115
CARPINTEROS
CARPENTERS
MUDEYBA
antennas, telephones and alarms.
de vacío, persianas de seguridad
Carpintería, fabricados en madera a
teléfono: 963 490 084
autoblocantes para el hogar, montaje de
medida. Especialistas en muebles de
WWW.TINSSER.COM
puertas automáticas.
cocina y baño.
Carpentry, custom made wood factory,
specialized in kitchen and bathroom
furniture.
Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8)
El Puig (Valencia)
teléfono: 96 147 90 56
JORGE
Realización de trabajos de carpintería y
ebanistería. Puertas, parquet, cocinas,
armarios empotrados, muebles a medida
108
all types of homes. Our team develops a
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
y restauración de muebles. Seriedad,
responsabilidad y garantía.
ROCHINA CERRAJEROS
common objective, ensuring that each
Presupuesto sin compromiso.
Cerrajeros 24h.
project is adapted to the client’s specific
Carrying out carpentry and cabinet making
Servicios de cerrajería
requirements from the conceptual design
jobs. Doors, parquets, kitchens, built-in
urgentes. 24h los 365 días del año.
right up to final execution
cabinets, custom made furniture and
24 hour locksmiths. Emergency locksmith
Calle Cirilo Amoros 28, Valencia
refurbishing. Responsibility, accountability
services. 24 hours 365 days a year.
Teléfono: 963775102
and guarantee.
teléfono: 675 904 282
No obligation price quote.
GRUPO DYL
teléfono: 658 954 664 Jorge
CERRAJEROS
LOCKSMITHS
Construcciones y reformas de casas de
CONSTRUCCIONES
Y REFORMAS
CONSTRUCTION
AND ALTERATIONS
nivel. Compromiso y calidad en nuestros
trabajos. Proyectos integrales. Arquitectos,
aparejadores, interioristas, etc.
Construction and alteration of level houses.
Commitment to quality in our work.
ALFONSO CERRAJEROS
ARES DECOR
Comprehensive projects. Architects,
Especialista en apertura y arreglo de
Nos dedicamos a proyectos integrales de
quantity surveyors, interior designers, etc.
cerraduras de todo tipo. Servicio rápido.
decoración y reforma para todo tipo de
teléfonos: 96 430 47 79 -
Experiencia y profesionalidad durante
viviendas. Nuestro equipo desarrolla un
615 22 34 93
muchos años.
objetivo común, elaborar cada proyecto
Specialized in opening and fixing locks of
adaptándonos a las necesidades específicas
any kind. Fast service. Many years of
de cada cliente, desde el diseño conceptivo
Le aconsejamos y asesoramos todas la
experience and professionalism.
hasta la ejecución final.
soluciones para la reforma de su casa,
telf. 963 587 272
We are dedicated to carrying out all-round
tanto para el interior como para el exterior.
Urgencias 24h.
decoration and reformation projects for
Presupuestos sin compromiso.
ALIMAR
We advise you about all solutions for the
alteration of your house. Both interior and
exterior. No obligation price quote.
teléfonos: 96 329 53 64 699 462 230
CONTENEDORES
CONTAINERS
PLUMED
Tel.: 96 268 09 66
110
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
CHAPA Y PINTURA
BODYWORK AND PAINTING
and decoration.
conectado e inteligente, control de entorno,
Pasaje Santa María, e-6. Puzol
ambientes inteligentes, aspiración
Tel.: 96 142 03 18
centralizada y robotizada, cortacésped
automáticos, domo ip, sistemas
TALLER PUÇOL COLOR
Chapa y pintura de la carrocería del
automóvil. Especialistas en todas las
marcas. Taller de confianza de las
inalámbricos.
DESATASCOS CUBA
UNBLOCKING SEPTIC TANKS
tdt, home-networking, intelligent home
connect, surround control, intelligent
aseguradoras más importantes.
Bodywork and painting of automobiles
Home automation in general, ip cameras,
EXTRACCIONES LEVANTE
atmosphere, centralized and robotic air
specialized in all brands. Trusted bodyshop
Limpieza de tuberías, fosas sépticas,
intake, automatic lawnmowers, ip domo,
of the most important insurers.
redes de alcantarillado, recogida de
wireless systems.
Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol
residuos, etc. Camión cuba.
Tel.: 963 574 862
Tel.: 96 146 58 84 – 671 66 12 62
Pipe cleaning, septic tanks,
www.domodesk.com
sewer network
systems, waste collection, etc.
CRISTALERÍA
GLASSWARE
Especialistas en domótica en general.
Tel.: 96 150 09 40
Automatismos, inmótica, seguridad,
670 837 537
sensores, control remoto, automatización
informática del hogar, etc…
CRISOL DÉCOR
Desde 1985 ofreciendo al hogar un toque
personal. Cristalería, espejos, vidrieras,
Specialists in home automation in general,
DOMÓTICA DOMOTICS
automation, security, sensors, remote
control, computerized automation of
marcos, molduras, mamparas y decoración.
Offering a personal touch at home since
IMAGIUM
Barrel truck.
DOMODESK
the home, etc…
1985. Glassware, mirrors, glassworker,
Domótica en general, cámaras ip, tdt,
Tel.: 686 954 060
framing services, moulding, screens
home-networking, inmótica, hogar
www.domotica-imagium.com
112
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
ELECTRICISTAS
ELECTRICIANS
ELECTROVILLANUEVA
toda la comunidad valenciana, con un trato
43 46500 Sagunto (Valencia)
directo y de calidad que engrandece su fiel
Tel.: 265 04 00
cartera de clientes día a día.
www.selsel.com
Since 1998 offering authorized fitters
Empresa dedicada al mantenimiento y
in plumbing, heating, gas, air conditioning,
realización de instalaciones eléctricas,
solar thermal energy…to the entire
iluminación decorativa, domótica y energías
valencian community, dealing
renovables. Máximo compromiso con
directly with customers and quality
nuestros clientes. 30 años de experiencia
that increases the already loyal customer
en el sector garantizan nuestra
list everyday.Tel.: 630 386 168
DIEGO
Servicios plenos de informática.
profesionalidad.
Company dedicated to maintanence and
INFORMÁTICOS A DOMICILIO
HOME COMPUTER
TECHNICIANS
LAFARGA
Home computer services.
Tel.: 654 770 275
electrical installations, decorative lighting,
Fontanería, calefacción, gas, energía solar
domotics and renewable energy.
e instalación de piscinas.
Maximum commitment to our clients.
Plumbing, heating, gas, solar energy and
30 years of experience in the sector
swimming pool installation.
Mantenimiento y reparación de su ordenador.
guarantee our professionalism.
Tel.: 96 262 91 45 – 607 439 027
Maintenance and repair of your computer.
INFORMÁTICO
Tel.: 963 67 50 11
teléfono: 609 025 827 Antonio.
690 828 904
FONTANEROS
PLUMBERS
FONCALAIR
GASOIL
DIESEL
SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE
Desde 1998 ofrece sus instaladores
Distribución de combustibles a domicilio en
autorizados en fontanería, calefacción, gas,
Valencia, Castellón y Teruel.
aire acondicionado, energía solar térmica…a
Pol. Ind. Sepes, calle Galileo Galilei, parcela
LIMPIEZA
CLEANING
CONCHA
690 634 783
Mª ÁNGELES
671.40.50.46
IRENE
610 947 449
EUGENIA
622 213 979
MARLENE
649 161 926
LEANDRA
608 939 083
114
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
MARMOLISTAS
MARBLE LAYERS
SERVIMAR
PINTORES
PAINTERS
SERGON PINTORES
REPARTO DE LEÑA
FIREWOOD DELIVERY
LEÑAS PARRA
Suministro y colocación de todo tipo de
Ofrecemos una gran profesionalidad en
Hacemos cálidos sus inviernos. Leña
mármol, granito y silestone.
nuestros trabajos adornando y dando vida a
troceada de alta calidad: olivo, encina,
Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas.
las estancias de su hogar.
almendro, naranjo. Servicio de transporte
Calidad y servicio garantizado.
We offer the highest professionalism in our
y entrada.
Supply and installation of all kinds of marble,
work decorating and bringing alive the
We make your winters warm.
granite and silestone. Kitchens, staircases,
rooms of your home.
High quality cut up wood: olive, holm oak,
sinks, facades.Quality and service
Tel.: 664 027 524
almond tree, orange tree. Trasportation and
guaranteed. Tel.: 626 28 98 00 - Jaime
www.sergonpintores.com
beginning service.
Tel.: 96 224 64 86 - 696 320 315
PEPE CLAUSÍ
PERSIANAS
BLINDS
Todo tipo de pintura interior y exterior.
All types of interior and exterior painting.
TAXI PUZOL
Tel.: 639 24 90 70
PERSIANAS FERNÁNDEZ
JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ
Reparación e instalación de persianas
y toldos.Motorización. Presupuesto sin
compromiso.
Desplazamientos nacionales, se admiten
PORTES Y MUDANZAS
MOVERS AND CARRIERS
Repair and installation of blinds and awnings.
Automation. No obligation price quote.
Tel.: 656 430 549
encargos por anticipado.
American express, Visa.
National displacements, admit orders for
JUAN ANTONIO
Alquiler de camión con chófer para
early. American express, Visa.
Tel.: 609 682 356
pequeñas mudanzas, traslados y portes.
ABETO-HOGAR
Desde Valencia a cualquier punto de
Motorización de persianas y cierres de
España.
seguridad. Reparación e instalación de
Truck renting with a driver for small moves.
todo tipo de persianas de domicilio.
from Valencia to any location in Spain.
Plástico, madera, aluminio y hierro.
Tel.: 667 505 222 – 615 991 292
Automation of blinds and security locks.
Repair and installation of all types of home
TOMÁS PORTALES SORIANO
656 80 56 56 (particular 96 142 19 38)
TAXI L´ELIANA
607 226 228
CÉSAR
blinds. Plastic, wood, aluminum and iron.
Mudanzas pequeñas, transporte de
Tel.: 963 337 931 - 618 303 082
electrodomésticos y vaciado de muebles.
(Urgencias).
Small moves, shipping of electrical
appliances and emptying of furniture.
Tel.: 661 458 642
TAXI PATERNA
961 385 500
116
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Eventos para niños Events for children
PARQUES INFANTILES
PLAYPARK
ANIMACIÓN
PARTIES
KINDER PARK
Alquiler de hinchables, músicos, artistas,
animadores y toda clase de estructuras
para fiestas, cumpleaños y eventos.
Tel.: 686 557 180
IMAJOCS
Una nueva forma de festejo donde
todos serán participes y protagonistas
de la aventura. Decoración con globos y
piñatas artesanales.
A new way to celebrate where everybody
will participate and be heroes in the
adventure. Handmade piñatas and
balloon decorations.
Tel.: 679 883 240 Magda
[email protected]
http://imajocs.blogspot.com
ALQUILER DE DISFRACES
RENT A DISGUISES
CASA PICÓ
Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta.
Todo lo necesario para realizar su fiesta
privada con “garantía de diversión”.
Costumes, fireworks, party supplies.
Everything you need to have a “gauranteed
fun” private party.
Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia
Tel.: 96 352 03 31
CHIQUILANDIA
Empresa especializada en la venta de
disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y
complementos para fiestas privadas.
Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia
Tel.: 96 355 64 42
DECORACIÓN
FIESTAS INFANTILES
DECORATIONS FOR
CHILDREN’S PARTIES
TUTTI CONTENTI
Decoración con globos para bautizos,
comuniones, bodas, cumpleaños y más.
tenemos globos con helio, globoflexia,
impresión en globos. pide tu presupuesto
sin compromiso.
Balloon decorations for baptisms,
communions, weddings, birthdays and more.
we have helium balloons, balloon twisting,
balloon printing. request a free estimate.
Tel.: 622461233 / 608162298 Milton
ALEXANDRA
Fiestas infantiles.
Fiestas tematizadas y participativas.
Juegos coloridos, magia, música, cuenta
cuentos, guiñol, concursos, coches a
pedales, maquillaje y globoflexia.
Los más divertidos personajes
y cabezudos que puedes encontrar.
Children’s Parties.
Interactive theme parties. Colourful games,
magic, music, storytelling, puppet show,
contests, pedal cars, face
painting and balloon art. The most fun
characters and carnival figures
with enormous heads.
Tel.: 646 715 180
ANIMACIÓN INFANTIL
CHILDREN’S ENTERTAIMENT
Celebra tu cumple, comunión, bautizo...
divirtiéndote. Realizamos pinta-caras,
globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos,
marionetas y magia.
Celebrate your birthday, communion,
baptism…by having fun.
We do face painting,
balloon art, games, dances, storytelling,
puppet shows and magic.
Tel.: 636124796 Gema
[email protected].
www.animacioninfantilvalencia.blogspot.com
117
CORTADORES JAMON
HAM-CARVING
Realizamos una exquisita presentación del
corte de jamón. Experiencia, saber hacer, y
buena presencia siempre nos han
garantizado
con éxito...”porque darle ese toque elegante
a todas sus celebraciones con maestros
cortadores cuesta muy poco”.
We do exquisite ham carving presentations.
Experience, know-how and great appearance
have always guaranteed us success.
Tel.: 636.93.27.79 - 636.08.62.22 www.
cortadoresjamon.es
JUAN MANUEL
Cortador profesional para eventos de
cualquier tipo. 16 años de experiencia me
avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional.
Formó parte de la asociación nacional de
cortadores de jamón.
Professional carver for all types of events.
With 16 years of experience, i have won
five national titles. I am a member of the
national ham carvers association (la
asociación nacional de cortadores de
jamón).
Tel.: 691 412 162
CHEFS A DOMICILIO
CHEF
JAVIER PÉREZ
Cocina tradicional y creativa. Especialidad
en arroces, carnes y pescados.
Servicio de compra, camareros, limpieza
para el servicio. La contratación de los
menús se atenderán personalmente dentro
de las posibilidades.
Tel.: 655 699 672
VICENTE PATIÑO
Cocina creativa y tradicional.
Premio Revelación Madrid Fusión 2007.
Servicio integral a domicilio.
Tel.: 96 367 58 65
MÚSICA EN DIRECTO
LIVE MUSIC
MUSICAL EVENT
Jazz, soul, funk, latin... También flamenco,
música clásica, grupos de percusión, danza
clásica, contemporánea incluso
performances
(video arte, pintura en directo, graffiti...).
Diego Faus Catalán 658 14 60 57
Borja González-Ayllón 661 00 69 73
[email protected] www.myspace/
musicalevnt
AZAFATAS
HOSTESSES
GRUPO MAS
Impulsamos tu marca con un toque de
distinción. Azafatas excellence.
Azafatas de imagen y congreso y modelos.
We promote your brand with a touch
of distinction. Hostesses of excellence.
Hostesses of image, conference centre and
models.
Tel: 672 030 065
CATERING
GOURMET PARADIS
“Toques especiales, un poco de lujo”
Nada es más importante para nosotros
que ver a nuestros clientes y sus invitados
disfrutando de nuestra gastronomía.
Además de realizar eventos en su propio
domicilio, ponemos a su disposición, entre
otros, La Vallesa de Mandor en Ribarroja y
La Cartuja de Ara Christi.
“Special touches, a little luxury”
Nothing is more important for us than to
see our clients and their guests enjoying
our gastronomy.Besides undertaking events
in your own home, we also put at your
disposition, amongst others, La Vallesa de
Mandor in Ribarroja and La Cartuja de Ara
Christi.
Tel: 96 353 05 44 ext.1. Asesor personal
Personal adviser; Raúl Membrives: 639 78
42 92
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
CORTADORES DE JAMÓN
A DOMICILIO
HAM-CARVING HOME
SERVICE
Eventos para Adultos Events for Adults
MAGO (EVENTOS)
“Un mago no es nada si solo logra divertir,
pero maravillar”.
Magia de cerca o escenario
para adultos.
Magia infantil o familiar.
Ilusionismo personalizado
para todas las ocasiones.
“A magician is nothing if he is
only amusing. He must amaze!”
Close up or stage magic for adults.
Children’s or family magic.
Personalized conjuring
for all occasions
Tel: 627 55 66 95

Documentos relacionados