Guía para el migrante peruano

Transcripción

Guía para el migrante peruano
WWW.PERUMIGRANTE.ORG
Strumenti
GUÍA PARA
EL MIGRANTE
PERUANO
Guida per il
migrante peruviano
Promosso da
ProgettoMondo Mlal
Viale Palladio, 16 - 37138 Verona
Tel. 045 8102105 - Fax 045 8103181
Jr. Larco Herrera 1419 - A
Magdalena del Mar - Lima
Telefax: (511) 460 9508
www.progettomondomlal.org
Pubblicato da
Fondazione Ismu
Via Copernico 1 - 20125 Milano
www.ismu.org - [email protected]
La presente Guía para el migrante peruano è un’iniziativa promossa da ProgettoMondo Mlal e a cura di
Fondazione Ismu.
In collaborazione con
Defensoría del Pueblo
Jr. Ucayali 388 - Lima
Central Telefónica: (511) 311 0300
Línea gratuita: 0 800 15170
www.defensoria.gob.pe
Forum Solidaridad Perú
Jr. Daniel Olaechea 175
Jesús María - Lima
Teléfono: (511) 261 2466
Fax: (511) 261 7619
www.psf.org.pe
Si ringraziano
Ivana Borsotto (vicepresidente ProgettoMondo Mlal), Marco Caselli (membro équipe progetto per
Fondazione Ismu), Sonia Cavalié (Funzionaria Defensoria del Pueblo), Carlo Giordano (Casco Blanco
ProgettoMondo Mlal), Magali Gonzalez (membro équipe progetto per Defensoria del Pueblo), Daniela
Grisi (coordinatrice progetto Perù Migrante, ProgettoMondo Mlal), Miriam Marysol Torres López
(membro équipe progetto per Forum Solidaridad Perú), Giann Velásquez Marchena (comunicatore del
progetto per ProgettoMondo Mlal).
Un sentito riconoscimento va anche a
José Luis Torres Seguín (Console Generale del Perù di Milano), Francisca Abregú (Consulta Stranieri
Abbiategrasso), Margot Ccanto (Pastorale dei Migranti di Torino), Elisabetta Cicciarelli (Fondazione
Ismu), Franklin Cornejo Urbina (Escuela Académico Profesional de Periodismo - Universidad Antonio
Ruiz de Montoya de Lima), Ardita Demneri (Fondazione Ismu), Pedro Di Iorio (SAI Caritas Milano), Marina
D’Odorico (Fondazione Ismu), Francesca Lagomarsino (Università di Genova), Mary Pinasco (Consolato
Generale del Perù di Milano), Don Giancarlo Quadri (Pastorale dei Migranti di Milano), Isabel Recavarren
Malpartida (Foro Euro-Latinoamericano de las Mujeres, Fondazione San Carlo e CdA Fondazione Ismu),
Vidal Silva (Allianza para el Desarrollo Tumi).
Questa guida è stata realizzata nell'ambito del Progetto Perù Migrante (DCI-MIGR/2010/229-563) con il
contributo dell'Unione Europea. La responsabilità su questi contenuti, che non riflettono in alcun modo
le opinioni dell'Unione Europea, spetta unicamente a Fondazione Ismu.
pubblicazione
a cura di Alessandra Barzaghi – Fondazione Ismu
Coordinamento editoriale: Elena Bosetti – Fondazione Ismu
Traduzione dei testi: Omniatraduzioni srl
Grafica e stampa: Graphidea srl
©Copyright Fondazione Ismu, Milano, 2012
Un ringraziamento speciale infine a Laura Davì, per l’importante lavoro svolto negli anni con la comunità
peruviana a Milano e per il coordinamento per Fondazione Ismu delle azioni nel primo anno del progetto
Perù Migrante.
INDICE/ÍNDICE
Premessa/Preámbulo..............................................................................pag. 3/4
Introduzione/Introducción.............................................................................» 5/6
ENTRARE IN ITALIA/ENTRAR A ITALIA........................................................... » 7
Visto e nulla osta/Visa y nulla osta................................................................. » 7
Permesso di soggiorno/Permiso de residencia............................................. » 9
Accordo di integrazione/Acuerdo de integración....................................... » 12
Il consolato/El consulado.......................................................................... » 13
VIVERE IN ITALIA/VIVIR EN ITALIA................................................................ » 15
Anagrafe/Oficina anagráfica.......................................................................... » 15
Rinnovo del permesso di soggiorno/Renovación del permiso de residencia.... » 15
Permesso di soggiorno CE di lungo periodo/Permiso de residencia UE
de larga duración............................................................................................ » 16
Cittadinanza/Ciudadanía............................................................................... » 18
La casa/La vivienda................................................................................... » 21
Affittare una casa/Alquilar una vivienda.................................................... » 21
Acquistare una casa/Comprar una vivienda.............................................. » 23
Il lavoro/El trabajo.................................................................................... » 25
Lavoro subordinato/Trabajo subordinado por cuenta ajena....................... » 25
Lavoro in proprio/Trabajo por cuenta propia.............................................. » 28
L’assistenza sanitaria/La asistencia sanitaria......................................... » 29
L’assistenza sociale/La asistencia social................................................. » 31
Educazione/Educación.............................................................................. » 33
Formazione per me/Formación para mí.................................................... » 33
Formazione per i miei figli/Formación para mis hijos............................... » 34
La patente/El permiso de conducir........................................................... » 37
Le tasse/Los impuestos............................................................................ » 41
Imparare l’italiano/Aprender la lengua italiana...................................... » 45
Associazioni peruviane in Lombardia, Piemonte e Liguria/
Asociaciones peruanas en Lombardía, Piamonte y Liguria....................... » 47
Lombardía................................................................................................. » 48
Piamonte................................................................................................... » 51
Liguria....................................................................................................... » 52
TORNARE IN PERÙ/REGRESAR A PERÚ....................................................... » 53
Glossario/Glosario.................................................................................. » 55
1
PREMESSA
La “Guía para el migrante peruano-Guida per il migrante peruviano” è stata creata con il
progetto “Perù Migrante” e fa parte delle azioni di sensibilizzazione della comunità peruviana
presente in Italia previste dal progetto stesso.
Il progetto “Perù Migrante”, finanziato dall’Unione Europea, con capofila ProgettoMondo Mlal, in
partenariato con Forum Solidaridad Perú, Fondazione Ismu e in collaborazione con Defensoría
del Pueblo e Plataforma Interamericana de Derechos Humanos, Democracia y Desarrollo Capitulo Peruano - (PPDHDD), realizza le sue azioni in Perù e in Italia con l’intento di promuovere
i diritti dei migranti contro il traffico irregolare di esseri umani dal Perù verso l’Europa. Le azioni
di progetto mirano soprattutto a potenziare i servizi di protezione, gli strumenti di informazione
e la formazione di tutte le istituzioni coinvolte, e a sensibilizzare la società civile in generale su
queste tematiche. Si punta in questo modo a ridurre i livelli di vulnerabilità legale, sociale ed
economica che vedono attualmente vittime principali i migranti e come conseguenza il traffico
di esseri umani o la migrazione clandestina.
Tra le attività in Italia si è reputato quindi di fondamentale importanza l’inserimento di un’azione
di informazione sulle modalità da seguire per ottenere la documentazione indispensabile
a una permanenza regolare in Italia e per usufruire dei servizi al cittadino nella maniera più
appropriata.
Questo strumento nasce quindi con l’intento di rendere più chiare le principali pratiche
burocratiche che si incontrano dall’arrivo e nel corso della vita in Italia.
Costituisce una sorta di vademecum, un promemoria, sui documenti necessari per vivere in
Italia e su come fare per richiederli, ma anche sui principali aspetti della vita quotidiana di una
persona, tra cui la casa, il lavoro, l’assistenza sanitaria e sociale, l’educazione, la patente, le
tasse, la lingua italiana, temi a cui sono state dedicate sezioni ad hoc.
Per ogni sezione, oltre alle informazioni di base, sono stati inseriti anche i contatti dei principali
servizi a cui rivolgersi, per le sole città di Milano, Torino e Genova (le regioni coinvolte da progetto
sono infatti Lombardia, Piemonte e Liguria). Proprio perché il lavoro è stato impostato su queste
tre regioni, non è stato possibile entrare nel dettaglio dei servizi specifici per i vari Comuni,
quindi si è scelto di privilegiare la parte del “come fare per” piuttosto che “a chi rivolgersi per”.
Infine, è stato realizzato un glossario dei termini più importanti per agevolare la comprensione
del testo. Tali termini saranno riconoscibili perché scritti in rosso.
3
PREÁMBULO
La “Guía para el migrante peruano” ha sido realizada en el proyecto “Perú Migrante” y forma
parte de las acciones de sensibilización de la comunidad peruana presente en Italia, previstas
en el proyecto.
El proyecto “Perú Migrante”, financiado por la Unión Europea, es liderado por ProgettoMondo
Mlal, y se realiza en asociación con Forum Solidaridad Perú, Fundación Ismu y en colaboración
con la Defensoría del Pueblo y la Plataforma Interamericana de Derechos Humanos, Democracia
y Desarrollo - Capítulo Peruano - (PPDHDD). Sus acciones en Perú y en Italia tienen la intención
de promover los derechos de los migrantes frente al tráfico irregular de seres humanos desde
Perú a Europa. Las acciones del proyecto buscan sobre todo potenciar los servicios de protección,
las herramientas de información y la formación de todas las instituciones implicadas, así como
sensibilizar a la sociedad civil en general sobre estos temas. De ese modo, se busca reducir
los niveles de vulnerabilidad legal, social y económica que encuentran actualmente a víctimas
privilegiadas en los migrantes y, como consecuencia, el tráfico y la migración irregular.
Por consiguiente, entre las actividades a desarrollar en Italia se ha considerado de fundamental
importancia desplegar una acción de información respecto a los trámites que deben seguirse
para obtener la documentación indispensable para permanecer en Italia de forma legal y
disfrutar de los servicios al ciudadano de la manera más apropiada.
Por consiguiente, este instrumento nace con la intención de eclarecer las principales gestiones
administrativas que se encuentran al llegar al país y en el transcurso de la vida en Italia.
Constituye una especie de vademécum, un apunte, sobre los documentos necesarios para vivir
en Italia y los trámites que deben seguirse para solicitarlos, pero también sobre los principales
aspectos de la vida diaria de una persona, como la vivienda, el trabajo, la asistencia sanitaria y
social, la educación, el permiso de conducir, los impuestos, el aprendizaje de la lengua italiana,
a los que se dedican secciones ad hoc.
En cada apartado, además de los datos básicos, se han introducido también los contactos de
los principales servicios a los que dirigirse, concentrándose en las ciudades de Milán, Turín y
Génova, ya que las regiones involucradas en el proyecto son Lombardía, Piamonte y Liguria.
Como el proyecto incluye las tres regiones, no ha sido posible detallar los servicios específicos
de los distintos ayuntamientos, por lo que se ha decidido dar prioridad a la parte del “qué hacer
para” más que “a quién dirigirse para”.
Finalmente, se incluye un glosario de términos para facilitar la comprensión. Las palabras
especificadas en el glosario serán reconocibles porqué están escritas en rojo.
4
introduzione
ProgettoMondo Mlal opera in Perú dall’inizio degli anni ’70. Come parte di un processo di
riflessione sulla nostra azione in un mondo in costante cambiamento, negli ultimi tempi
abbiamo concentrato la nostra azione in tre campi di intervento: la promozione dei diritti umani
e la governabilità democratica, lo sviluppo dell’economia solidale nelle sue diverse forme, la
diffusione di una nuova idea di solidarietà internazionale basata sulla corresponsabilità nei
grandi processi globali.
Il fenomeno della migrazione internazionale costituisce un elemento trasversale a questi
tre aspetti. Allo stesso tempo, rappresenta il tema che suscita grandi preoccupazioni per
certi settori della società italiana, molto spesso impreparata culturalmente ad accettare e
“governare” questa realtà. Una realtà che da un lato, nella società che riceve, genera reazioni
basate sull’insicurezza, sulla paura della rottura di una ideale ed ideologica coesione sociale, e
dall’altra, per le persone che si mettono in viaggio, costituisce una speranza per dare soluzioni
a problemi percepiti o vissuti in modo drammatico.
La migrazione quindi è vissuta come un’aspirazione a cambiare un destino ingrato, come
un’opportunità di sviluppo ed affermazione personale, come occasione di riscatto sociale ed
economico, per sé, per i propri figli, per i propri familiari.
Ma la persona migrante vive in uno spazio senza frontiera, dove può accadere anche di perdere
tutto: affetti, ruoli familiari e sociali, rapporti umani e professionali che ci fanno sentire
importanti, beni materiali e un patrimonio culturale che rappresenta l’orizzonte naturale di ogni
essere umano. Perdere tutto ciò può significare l’alienazione, perché la forza di cui c’è bisogno
per restare se stessi in un paese dove non si ha nessun sostegno, riferimenti o pochissimi
legami, risulta eccessiva e il peso insostenibile.
Il progetto “Perù Migrante” non è né a favore né contro la migrazione, ma sta “a fianco” della
persona migrante che, al momento di fare una scelta per cui molto spesso non è preparata
nelle sue conseguenze, diventa molto vulnerabile: di fronte alla società che li riceve, di fronte
alle autorità, alla fredda e troppo spesso inumana legge, alle persone senza scrupoli e anche a
gruppi criminali che vivono delle debolezze altrui.
All’origine di questa vulnerabilità c’è spesso anche la disinformazione, la mancanza di
consapevolezza, di fronte a procedure, normative e complicazioni burocratiche che rendono il
percorso di integrazione ancora più arduo, ancora più pesante. Una vulnerabilità che sta ai limiti
della sopportazione, mettendo a rischio l’equilibrio mentale e, in fondo, la dignità umana delle
persone migranti.
MARIO LONARDI
PRESIDENTE
ProgettoMondo MLAL
5
introduCCIÓN
ProgettoMondo MLAL trabaja en Perú desde principios de los años 70. Como parte de un
proceso de reflexión acerca de nuestra acción en un mundo en permanente cambio, en los
últimos tiempos hemos enfocado nuestra labor en tres sectores de intervención: la promoción
de los derechos humanos y de la gobernabilidad democrática, el desarrollo de la economía
solidaria en sus diferentes formas, la difusión de una nueva idea de solidaridad internacional
basada en la corresponsabilidad en los grandes procesos globales.
El fenómeno de la migración internacional constituye un elemento transversal a estos tres
aspectos. Al mismo tiempo, representa el tema que suscita grandes preocupaciones en ciertos
sectores de la sociedad italiana, que a menudo no está culturalmente preparada en aceptar
y “gobernar” esta realidad. Una realidad que, por un lado, en la sociedad que acoge, genera
reacciones basadas en la inseguridad, en el miedo de romper una cohesión social ideal e
ideológica, y por el otro, para las personas que emprenden el viaje, constituye una esperanza
para dar soluciones a problemas percibidos o vividos de una forma dramática.
La migración, por lo tanto, es vivida como un anhelo de cambio de un destino ingrato, como
una oportunidad de desarrollo y de afirmación personal, como una ocasión de rescate social y
económico, para si mismo, para sus propios hijos/as, para sus propios familiares.
Sin embargo, la persona migrante vive en un espacio sin fronteras, donde puede pasar de
perderlo todo: cariños, roles familiares y sociales, relaciones humanas y profesionales que
nos hacen sentir importantes, bienes materiales y un patrimonio cultural que representa el
horizonte natural de cada ser humano. Perderlo todo puede significar la enajenación, porque la
fuerza que se necesita para seguir siendo si mismos en un país donde no se tiene ningún apoyo,
referencia o muy pocos vínculos, resulta demasiado y su peso, insostenible.
El proyecto “Perú Migrante” no es ni a favor ni en contra de la migración, sino que está “a lado”
de la persona migrante que, en el momento de hacer una elección para la cual a menudo no
está preparada para sus consecuencias, se vuelve muy vulnerable: frente a la sociedad que
lo acoge, frente a las autoridades, a la “fría” y, a menudo inhumana, ley, a las personas sin
escrúpulos y también a grupos criminales que viven de la debilidad de los demás.
Al origen de esta vulnerabilidad existe la desinformación, la falta de conciencia, para los
trámites, las normativas y las complicaciones burocráticas que agravan y complican aun más
el camino hacia la integración a la nueva sociedad. Una vulnerabilidad que está en los límites
del tolerable, poniendo en peligro el equilibrio mental y, finalmente, la dignidad humana de los
migrantes.
MARIO LONARDI
PRESIDENTE
ProgettoMondo MLAL
6
ENTRARE IN
ITALIA
ENTRAR A
ITALIA
VISTO E NULLA OSTA
VISA Y NULLA OSTA
Se vuoi entrare in Italia per un tempo massimo
di 3 mesi, lo puoi fare per due motivi: turismo
e affari. In questo caso è necessario chiedere
il visto all’Ambasciata italiana di Lima.
Si usted quiere quedarse en Italia durante un
máximo de 3 meses, puede hacerlo por dos
razones: turismo y/o negocios. En este caso,
es necesario pedir la visa a la embajada
italiana en Lima.
Invece, per entrare in Italia e rimanere per un
periodo superiore ai tre mesi, è necessario
seguire un iter specifico a seconda del motivo
della richiesta:
En cambio, para entrar a Italia y quedarse
más de tres meses, es necesario seguir un
recorrido especifico de acuerdo al motivo de
la solicitud:
per LAVORO
Il governo italiano decide, in base alle
necessità del mercato del lavoro, quando
promulgare un decreto flussi che stabilisce
quanti lavoratori e di quali paesi possono
entrare in Italia.
In base al decreto flussi, il datore di lavoro
italiano presenta una specifica richiesta
nominativa con riguardo a un lavoratore
straniero presso lo Sportello unico del luogo.
Lo Sportello rilascia un nulla osta che viene
inviato all’Ambasciata o al consolato italiano
in Perù e al lavoratore.
Il lavoratore dovra’ chiedere il visto d’ingresso
per motivi di lavoro all’Ambasciata di Lima
entro sei mesi dal rilascio del nulla osta (in
caso di ritardo il nulla osta viene archiviato).
por trabajo
El Gobierno italiano decidirá, según las
necesidades del mercado de trabajo,
cuándo promulgar un decreto de flujos que
establezca el número de trabajadores y de
qué países pueden entrar a Italia.
En función del decreto de flujos, el
empresario italiano presentará una solicitud
nominativa específica con relación a un
trabajador extranjero en la Ventanilla única
del lugar. La ventanilla expedirá el nulla osta
(permiso) que se enviará a la Embajada o al
consulado italiano en Perú y al trabajador.
El trabajador deberá pedir la visa por razones
de trabajo a la Embajada en Lima dentro de
seis meses desde la expedición del nulla
osta (en caso de retraso, el nulla osta será
archivado).
ART. 27
I lavoratori stranieri che svolgono lavori
corrispondenti a particolari qualifiche
(dirigenti, tecnici, professori, infermieri,
lavoratori dello spettacolo…) possono essere
assunti anche al di fuori del decreto flussi.
Questi dovranno comunque ottenere un visto
per lavoro.
ART. 27
Los trabajadores extranjeros que desarrollen
trabajos con calificaciones específicas
(directores, técnicos, profesores, enfermeras,
trabajadores del mundo del espectáculo…)
también pueden ser contratados fuera del
decreto de flujos. Estos, de todos modos,
tendrán que obtener la visa por trabajo.
PER RICONGIUNGIMENTO FAMILIARE
Se hai un parente regolarmente soggiornante
nel territorio nazionale, titolare di un
permesso di soggiorno valido, questi può fare
domanda per farti arrivare in Italia se sei: suo
coniuge non separato, suo figlio minore non
coniugato, suo genitore a carico in assenza di
altri figli in Peru’.
por REUNIFICACIÓN familiar
Si usted tiene un pariente residente regular
en el territorio nacional, titular de un permiso
de residencia válido, éste puede solicitar que
usted venga a Italia si usted es: su cónyuge no
separado/a, su hijo/a menor no casado/a, su
7
padre a su cargo en ausencia de otros hijos
en Perú.
La domanda di ricongiungimento familiare
deve essere effettuata dal soggiornante in
Italia con una procedura online. A tal fine è
necessario effettuare preventivamente una
registrazione sul sito web del servizio di
inoltro telematico delle domande.
Scarica il manuale per la registrazione
al seguente link: https://nullaostalavoro.
interno.it/ministero/manuali.
La solicitud de reunificación familiar debe
efectuarse por el residente en Italia con un
procedimiento online. Para ello es necesario
registrarse previamente en el sitio web
del servicio de tramitación telemática de
solicitudes.
Descargue el manual para el registro en el
siguiente enlace:
https://nullaostalavoro.interno.it/ministero/
manuali.
Conseguentemente alla procedura online, il
richiedente verrà convocato telefonicamente
presso lo Sportello unico della Prefettura
dove dovrà presentare: permesso di
soggiorno,
certificato
di
residenza,
contratto di lavoro che giustifichi un reddito
sufficiente (varia di anno in anno), documento
che certifichi l’idoneità dell’abitazione e
un’assicurazione sanitaria per i genitori con
più di 65 anni.
Luego del procedimiento online, el
solicitante será citado telefónicamente en
la Ventanilla única de la Prefectura donde
deberá presentar: permiso de residencia,
certificado de residencia, contrato de trabajo
que certifique una renta suficiente (que
varía cada año), documento que certifique la
idoneidad de la vivienda y un seguro sanitario
para los padres mayores de 65 años.
Per avere il certificato di residenza dovrà
rivolgersi all’anagrafe del suo Comune!
Per avere il documento che certifica l’idoneità
della sua abitazione dovrà
rivolgersi
all’Ufficio Misurazione Alloggi e segreteria
del Polo Catastale del suo Comune!
Al richiedente, se tutto è ritenuto idoneo,
verrà rilasciato il nulla osta dallo Sportello
unico, che lo invierà anche all’Ambasciata
italiana a Lima.
¡Para obtener el certificado de residencia
deberá dirigirse a la oficina anagráfica de su
municipalidad de residencia!
¡Para obtener el documento que certifique
la idoneidad de la vivienda, deberá dirigirse
al Ufficio Misurazione Alloggi (oficina de
mediciones alojamientos) y secretaría del
Polo Catastale (catastro) de su municipalidad!
Il familiare, in Perù, dovrà richiedere il visto
d’ingresso per motivi familiari all’Ambasciata
italiana di Lima entro sei mesi dal rilascio
del nulla osta (in caso di ritardo il nulla osta
viene archiviato).
Tras revisar la documentación antes
mencionada, la Ventanilla única para
la inmigración expedirá al solicitante el
nulla osta, que también será remitido a la
Embajada italiana en Lima.
PER STUDIO
In questo caso deve essere richiesto
direttamente un visto per motivi di studio.
Il visto per motivi di studio può essere
richiesto all’Ambasciata italiana in Perù se:
- l’ente promotore del corso è un’istituzione
riconosciuta dallo Stato italiano;
- l’iscrizione al corso è già stata accettata.
El pariente, en Perú, deberá pedir la visa
para la entrada por motivos familiares a la
Embajada italiana en Lima dentro de seis
meses desde la expedición del nulla osta (en
caso de retraso el nulla osta será archivado).
por estudios
En este caso se deberá pedir solo la visa por
estudios.
Se puede solicitar una visa por estudios a la
Embajada italiana en Perú si:
-e
l ente promotor del curso es una institución
reconocida por el estado italiano
- la inscripción al curso ya ha sido aceptada
Per richiedere il visto per motivi di
studio
bisogna
allegare:
passaporto,
documentazione sul corso di studi, condizioni
dell’alloggio,
disponibilità
dei
mezzi
economici per il viaggio e il soggiorno.
8
Para pedir la visa por estudios es necesario
adjuntar: el pasaporte, la documentación
sobre el curso, las condiciones de alojamiento,
la disponibilidad de medios de subsistencia
para el viaje y la estancia.
PERMESSO DI SOGGIORNO
Nei primi due casi (lavoro e famiglia) la
prima cosa da fare è effettuare la richiesta
per il permesso di soggiorno entro 8 giorni
dal regolare ingresso in Italia allo Sportello
unico per l’immigrazione della Prefettura.
PERMISO DE RESIDENCIA
Per effettuare la richiesta di rilascio del
permesso di soggiorno è necessario
presentare allo Sportello unico:
- il passaporto in corso di validità con il
relativo visto di ingresso;
- una fotocopia del passaporto;
- 4 foto formato tessera, identiche e recenti;
- un contrassegno telematico (marca da
bollo) da € 14,62, che si acquista dal
tabaccaio;
- il versamento di un contributo compreso
tra € 80 e € 200 (le modalità di pagamento
sono state stabilite con decreto 6 ottobre
2011 del Ministero delle Finanze di concerto
con il Ministero dell’Interno);
- la documentazione necessaria al tipo di
permesso di soggiorno richiesto.
En los primeros dos casos (trabajo y familia)
lo primero que se debe hacer es efectuar
la solicitud para el permiso de residencia
antes de 8 días desde la entrada regular en el
territorio italiano, a la Ventanilla única para
la Inmigración de la prefectura.
Para efectuar la solicitud de expedición
del permiso de residencia, es necesario
presentar en la Ventanilla única:
-e
l pasaporte vigente con la correspondiente
visa de entrada;
- una fotocopia del pasaporte;
-4
fotos tamaño pasaporte, idénticas y
recientes;
-u
n timbre fiscal (marca da bollo) de 14,62 €
que se compra en los negocios de valores
bolados (tabaccaio);
- el pago de un impuesto entre 80 y 200 €
(las modalidades de pago se establecen
en el Decreto del 6 de octubre de 2011 del
Ministerio de Finanzas de acuerdo con el
Ministerio del Interior);
- la documentación necesaria según el tipo
de permiso de residencia solicitado.
PERMESSO DI SOGGIORNO PER MOTIVI DI
LAVORO
In questo caso lo Sportello unico verifica il
visto, consegna il codice fiscale, fa firmare
il modello UNILAV con il datore di lavoro,
consegna il modulo di richiesta per il
permesso di soggiorno.
Dal marzo 2012 il lavoratore deve sottoscrivere
anche il nuovo accordo di integrazione (vedi
pag. 12). Il lavoratore dovrà poi recarsi ad
un ufficio postale, allo Sportello Amico, per
spedire il modulo di richiesta del permesso
di soggiorno.
Per tutte le informazioni dettagliate sulla
compilazione del modulo e sui documenti da
allegare chiedi direttamente allo Sportello
Amico o agli enti che si occupano di
consulenza per migranti.
PERMISO DE RESIDENCIA POR MOTIVOS DE
TRABAJO
En este caso la Ventanilla única comprueba
la visa, entrega el código fiscal, hace
firmar el contrato por trabajo (UNILAV) con
el empresario, entrega el formulario de
solicitud para el permiso de residencia.
A partir de marzo del 2012, el trabajador
deberá suscribir también el nuevo acuerdo
de integración (ver pág. 12). El trabajador
deberá dirigirse después a una oficina postal,
a la Ventanilla Amiga (Sportello Amico), para
enviar el formulario de solicitud del permiso
de residencia.
Para cualquier información adicional sobre el
llenado del formulario y los documentos que
deben adjuntarse, consulte directamente la
Ventanilla Amiga o los entes que se ocupan
de consulta para los migrantes.
Cerca l’ufficio postale con Sportello Amico più
vicino a te sul sito http://www.poste.it/altri_
servizi/servizi_stranieri/guida_permesso_
soggiorno.shtml.
Nel momento dell’invio dei documenti,
presso lo Sportello Amico ti rilasceranno una
ricevuta e ti comunicheranno la data in cui
9
dovrai recarti in Questura per il rilascio del
permesso di soggiorno.
Ubique la oficina postal con Ventanilla Amiga
más próxima a su lugar de residencia en el sitio
web http://www.poste.it/altri_servizi/servizi_
stranieri/guida_permesso_soggiorno.shtml.
INOLTRE…
La durata del permesso di soggiorno è quella
prevista dal contratto con il datore di lavoro
(max 9 mesi per lavoro stagionale, 1 anno
per lavoro subordinato a tempo determinato,
2 anni per lavoro subordinato a tempo
indeterminato).
Al momento del envío de los documentos, en
la Ventanilla Amiga le entregarán un recibo y
le comunicarán la fecha en que deberá acudir
a la Jefatura de policía (Questura) para la
entrega del permiso de residencia.
PERMESSO DI SOGGIORNO PER MOTIVI
FAMILIARI
In questo caso lo Sportello unico verifica il
visto, consegna il codice fiscale, consegna
il modulo di richiesta per il permesso di
soggiorno.
Dal marzo 2012 deve anche essere
sottoscritto il nuovo accordo di integrazione
(vedi pag. 12).
ADEMÁS…
La duración del permiso de residencia será
la prevista en el contrato con el empresario
(máximo 9 meses para trabajo de temporada,
1 año para trabajo subordinado por cuenta
ajena de duración determinada, 2 años para
trabajo subordinado por cuenta ajena por
tiempo indefinido).
PERMISO DE RESIDENCIA POR MOTIVOS DE
FAMILIA
En este caso la Ventanilla única comprueba
la visa, entrega el código fiscal, entrega el
formulario de solicitud para el permiso de
residencia.
A partir de marzo de 2012, se debe también
suscribir el nuevo acuerdo de integración (ver
pág. 12).
Anche le persone che arrivano in Italia per
ricongiungimento familiare devono seguire
la procedura illustrata nel caso precedente
(invio della modulistica presso lo Sportello
Amico di un ufficio postale, appuntamento in
Questura) per il permesso di soggiorno.
INOLTRE…
La durata del permesso di soggiorno per
ricongiungimento è uguale a quella del
permesso del familiare che effettua la
richiesta.
También las personas que llegan a Italia
por reunificación deberán seguir el
procedimiento ilustrado anteriormente (envío
del formulario a través de la Ventanilla Amiga
de una oficina postal, cita en la Jefatura de
policía - Questura) para obtener el permiso
de residencia.
Il permesso di soggiorno per motivi familiari
consente di svolgere attività lavorativa
subordinata e autonoma, di iscriversi a scuola
e di accedere al SSN.
ADEMÁS…
La duración del permiso de residencia por
reunificación será la misma que tenga
el permiso del familiar que efectúa la
solicitud.
ATTENZIONE!!!
Per gli over 65 non è detto che sia prevista
la copertura sanitaria. Essa dipende infatti
dalla Regione di residenza (in Lombardia,
Piemonte e Liguria non è prevista!).
El permiso de residencia por motivos
familiares permite desarrollar actividades
laborales subordinadas por cuenta ajena o
propia, inscribirse en la escuela y acceder al
Servizio Sanitario Nazionale (SSN) (Servicio
Nacional de Salud).
PERMESSO DI SOGGIORNO PER MOTIVI DI
STUDIO
In questo caso si deve chiedere il permesso
di soggiorno solo recandosi presso lo
Sportello Amico della Posta e inviando la
modulistica necessaria alla Questura. Tra i
documenti richiesti ci saranno anche quelli
già presentati all’Ambasciata in Perù.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
Para los mayores de 65 años no se dice
10
Attenzione!!!
In questo caso il codice fiscale deve essere
richiesto direttamente all’Agenzia delle
entrate.
que esté prevista la cobertura sanitaria; en
realidad depende de la región de residencia
(¡en Lombardía, Piamonte y Liguria no está
prevista!).
INOLTRE…
Il permesso di soggiorno per motivi di studio
si rinnova di anno in anno. Per il rinnovo
sarà necessario presentare la certificazione
attestante il superamento degli esami di
profitto necessari e l’iscrizione all’anno
successivo. Questo permesso permette di
svolgere attività lavorativa part-time per non
più di 20 ore alla settimana.
PERMISO DE RESIDENCIA POR MOTIVOS DE
ESTUDIO
En este caso se deberá pedir el permiso
de residencia solo a través de la Ventanilla
Amiga de una oficina postal y enviando los
formularios necesarios a la Jefatura de
policía (Questura). Entre la documentación
necesaria le serán solicitados también los
documentos ya entregados en la Embajada
en Perú.
IMPORTANTE!!!
- Sul sito della Polizia di Stato (www.
poliziadistato.it) è possibile controllare
online lo stato di avanzamento della pratica
relativa al permesso di soggiorno;
- l’ingresso in Italia può avvenire anche per
motivi religiosi e cure mediche (per queste
tipologie più particolari chiedi informazioni
all’Ambasciata italiana in Perù o consulta il
sito del Ministero dell’Interno italiano www.
interno.it);
- sul sito www.interno.it informati anche
sulla possibilità di richiesta del permesso
di soggiorno per coesione familiare con
cittadino soggiornante in Italia, titolare di un
permesso di soggiorno valido e convivente
(parenti fino al terzo grado).
¡¡¡ATENCIÓN!!!
En este caso el código fiscal deberá ser
solicitado en la Agenzia delle entrate
(Agencia de ingresos).
ADEMÁS…
El permiso de residencia por estudios se
renovará año a año. Para la renovación será
necesario demostrar que aprobó los exámenes
respectivos y la inscripción para el año siguiente.
Este permiso permitirá desarrollar actividades
laborales a tiempo parcial durante un máximo
de 20 horas por semana.
¡¡¡IMPORTANTE!!!
-E
n el sitio web de la Policía de Estado (www.
poliziadistato.it) se puede comprobar online
la situación del trámite sobre el permiso de
residencia;
- El ingreso a Italia puede también ocurrir por
motivos religiosos y tratamientos médicos
(para estos casos más particulares deberá
requerir información a la Embajada italiana
en Perú o consultar el sitio web del Ministerio
de Interior italiano www.interno.it);
-E
n el sitio www.interno.it usted se puede
informar también sobre la posibilidad
de solicitud de permisio de residencia
por cohesión familiar con ciudadano
regularmente residente en el territorio
nacional, titular de un permiso de residencia
válido que convive (parientes hasta el tercer
grado).
11
new!
ACCORDO DI INTEGRAZIONE
ACUERDO DE INTEGRACIÓN
Dal 10 marzo 2012 è in vigore una nuova
procedura per chi entra in Italia per la prima
volta: quando presenti la richiesta per il
permesso di soggiorno presso lo Sportello
unico per l’Immigrazione della Prefettura,
nello stesso momento ti verrà chiesto di
firmare un contratto con lo Stato italiano,
denominato ACCORDO DI INTEGRAZIONE
(Dlgs 286/1998, art. 4 bis) in duplice copia.
Desde el 10 de marzo de 2012 está vigente
un nuevo procedimiento para quien ingrese
a Italia por primera vez: al presentar la
solicitud para el permiso de residencia
en la Ventanilla única para la Inmigración
de la Prefectura, en el mismo momento
se le pedirá que firme un contrato con el
Estado italiano denominado ACUERDO DE
INTEGRACIÓN (art. 4 bis del DL 286/1998)
por duplicado.
In quel momento ti impegni a raggiungere
specifici obiettivi di integrazione da
conseguire nel periodo di validità del
permesso di soggiorno:
- livello adeguato di conoscenza della lingua
italiana (A2 parlato – vedi pag. 45);
- sufficiente conoscenza della realtà italiana
e cultura civica;
- adempimento dell’obbligo di istruzione dei
figli minori.
En ese momento la persona se compromete a
alcanzar objetivos de integración específicos
que deben lograrse durante el período de
validez del permiso de residencia:
-n
ivel adecuado de conocimiento de la lengua
italiana (A2 hablado – ver pág. 45);
- s uficiente conocimiento de la realidad
italiana y cultura cívica;
- c umplimiento de las obligaciones de
escolarización de los hijos menores.
Lo Stato si impegna a sostenere il processo di
integrazione dello straniero.
El Estado se compromete a apoyar el proceso
de integración del extranjero.
NON devono sottoscrivere l’accordo i disabili,
i minori non accompagnati, le vittime di tratta,
i minori di 16 anni.
NO deben suscribir el acuerdo las personas
con discapacidad, los menores de edad no
acompañados, las víctimas de trata, los
menores de 16 años.
All’atto della firma, ti saranno assegnati
16 crediti, che potranno essere aumentati
attraverso l’acquisizione di conoscenze
(lingua italiana, cultura civica) e lo
svolgimento di determinate attività (corsi
scolastici, formazione professionale, titoli
di studio, iscrizione al servizio sanitario
nazionale, stipula di un contratto di affitto o
acquisto di una casa…).
En el momento de la firma, se asignarán a la
persona 16 créditos que podrán aumentarse
mediante la adquisición de conocimientos
(lengua italiana, cultura cívica) y el desarrollo
de determinadas actividades (cursos de
escolaridad, formación profesional, títulos de
estudios, registro en el Servicio Nacional de
Salud, suscripción de un contrato de alquiler
o adquisición de una vivienda…).
Come primo passo (entro 3 mesi dalla firma)
sarai convocato dalla Prefettura a partecipare
a una prima sessione di formazione civica
(durata dalle 5 alle 10 ore).
Antes de 3 meses desde la firma, será
convocado en la Prefectura para participar
en una primera sesión de formación cívica
(duración de 5 a 10 h).
ATTENZIONE!!!
La mancata partecipazione comporta la
perdita di 15 crediti!
¡¡¡ATENCIÓN!!!
¡La falta de participación conlleva la pérdida
de 15 créditos!
I crediti possono essere persi anche per
12
Los créditos se pueden perder también por
otros motivos. Puede consultar este link
para más información http://www.interno.
it/mininterno/export/sites/default/it/assets/
files/22/0936_allegato_c.pdf.
El acuerdo prevé que antes de 2 años la
persona acumule al menos 30 créditos para
poder permanecer en territorio italiano.
altri motivi. Puoi consultare questo link
per saperne di più http://www.interno.it/
mininterno/export/sites/default/it/assets/
files/22/0936_allegato_c.pdf.
L’accordo prevede che entro 2 anni tu
raggiunga la quota di almeno 30 crediti per
poter rimanere su territorio italiano.
L’accordo può essere prorogato di un anno se
non avrai raggiunto i 30 crediti.
Con zero crediti il permesso di soggiorno
viene revocato e si è espulsi!!!
El acuerdo se puede prorrogar un año si no se
han alcanzado los 30 créditos.
¡¡¡Con cero créditos el permiso de residencia
se revocará y la persona será expulsada!!!
Potrai consultare via internet all’indirizzo
http://accordointegrazione.dlci.interno.it, nel
periodo di validità dell’accordo:
- i crediti maturati;
- le date di convocazione per lo svolgimento
del test di lingua.
Durante el período de validez del acuerdo,
podrá consultar por Internet en la dirección
http://accordointegrazione.dlci.interno.it:
- los créditos devengados;
- l as fechas de convocatoria para realizar la
prueba de lengua.
In caso di gravi motivi, presentando
idonea documentazione, potrai chiedere la
sospensione o la proroga dell’accordo.
En caso de motivos graves, presentando la
documentación adecuada, podrá solicitar la
suspensión o la prórroga del acuerdo.
il consolato
el consulado
IMPORTANTE!!!
All’arrivo in Italia iscriviti subito al Consolato
peruviano più vicino. L’iscrizione presso il
consolato può avvenire indipendentemente
dalla tua condizione migratoria. L’iscrizione
al consolato è importante per affermare la
tua condizione come cittadino peruviano
all’estero per l’esercizio dei tuoi doveri e
diritti di cittadino peruviano.
Puoi consultare questi siti per avere maggiori
informazioni sui servizi consolari:
- consulado general del Perú en Milán
www.conpermilan.com;
- consulado general del Perú en Turín
www.conperturin.com;
- consulado general del Perú en Genova
www.consuladoperugenova.com.
SITIos web Útiles
LOMBARDÍA
www.telefonomondo.it
(también número verde 800 513 340)
¡¡¡IMPORTANTE!!!
Cuando usted llegué a Italia debe inscribirse
en el Consulado general del Perú más
próximo a su lugar de residencia. El
registro en el consulado puede realizarlo
independientemente de su condición
migratoria. Este trámite es importante para
definir su condición como ciudadano peruano
que vive en el extranjero y poder ejercer sus
deberes y derechos.
Puede consultar estos enlaces para más
información sobre los servicios consulares:
- consulado general del Perú en Milán
www.conpermilan.com;
- consulado general del Perú en Turín
www.conperturin.com;
- consulado general del Perú en Génova
www.consuladoperugenova.com.
LIGURIA
www.liguriamigrando.it
www.portaleimmigrazione.it
www.stranieriinitalia.it
www.interno.it
www.poliziadistato.it
TURÍN
www.migrantitorino.it
13
direcciones Útiles
TURÍN
UFFICIO PER LA PASTORALE DEI MIGRANTI
Via Ceresole 42, 10155 (de lunes a viernes
8.00 –12.00 y 13.30 – 17.00, cerrado el miercoles
por la tarde)
tel. 011 2462092 – 011 2462443, fax 011 202542
e-mail [email protected]
PREFECTURA – VENTANILLA ÚNICA PARA LA
INMIGRACIÓN
MILÁN
Corso Monforte 31 – 20122
tel. 02 77581
[email protected]
TURÍN
Via del Carmine 12 – 10122
tel. centralino: 011 55891
[email protected]
GÉNOVA
UFFICIO MIGRANTI ARCI (VENTANILLA CENTRAL)
Via S. Luca 15/9 - 16124
tel. 010 2530178, 348 4719581, fax 010 2467510
e-mail [email protected]
GÉNOVA
Largo Lanfranco 1 - 16121
tel. 010 5360482 – 291
[email protected]
[email protected]
CONSULADOS DEL PERÚ
MILÁN
Via B. Crespi 15 – 20159
tel. 02 69004577 – 02 66809617, fax. 02 6685575
emergencias: 3343983296
e-mail [email protected]
JEFATURA DE POLICÍA (QUESTURA) – OFICINA
INMIGRACIÓN
MILÁN
Via Montebello 26 – 20121
tel. 02 62261 (lunes – viernes 8.00 – 17.30)
TURÍN
Corso Verona 4 – 10100
tel. 011 5588400 (lunes – viernes 8.30 – 13.30)
TURÍN
Via Pastrengo 29, 10128
tel. 011 581 9762, fax. 011 5098805
emergencias: 3472177107
e-mail [email protected]
GÉNOVA
Via Diaz 2 – 16100
tel. 010 53661 (lunes y viernes 8.30 – 12.30, de
martes a jueves 8.30 – 12.30, 15.30 – 17.30)
GÉNOVA
Piazza della Vittoria 15, 16121
tel. 010589952 – 0105955569, fax 0105848236
e-mail [email protected]
SERVICIOS INMIGRACIÓN DE LAS
MUNICIPALIDADES
MILÁN
Servizio Immigrazione
Via Tarvisio 13 - 20125
tel. 02 88448246 – 02 88448248, fax 02 88465130
e-mail - [email protected]
(para Milán es muy útil también el número 020202,
que lo pone a usted en contacto directo con la
administración de la municipalidad y todos sus
servicios)
SINDICATOS/PATRONATOS
En los sindicatos y patronatos usted puede
encontrar servicios de consulta para extranjeros.
Allí le darán la ayuda necesaria para los trámites de
residencia. ¡Ver a pág. 20!
TURÍN
Ufficio Stranieri
Via Bologna 51, 10152
tel. 011 4429433/9455, fax 011 4429400
e-mail [email protected]
ADEMÁS….
En MILÁN es importante señalar la PASTORALE
DEI MIGRANTI, que tiene como principal finalidad
el favorecimiento del conocimiento recíproco y el
encuentro entre diferentes culturas. El referente
Don Giancarlo Quadri es, desde muchos años, una
figura muy importante para toda la comunidad
peruana y por la celebración de la procesión del
Señor de los Milagros.
AGENCIA DE INGRESOS (AGENZIA DELLE
ENTRATE)
Para encontrar la oficina más cercana a su lugar de
residencia consulte el sitio web
www.agenziaentrate.gov.it
GÉNOVA
Centro Servizi Integrati per Immigrati
Via del Molo 13 – 16128
tel. 010 255423 – 255424, fax 010 256821
e-mail - [email protected]
Ufficio pastorale: Piazza Fontana 2 – 20122
tel. 02 8556455 – 456, fax 02 8556406
SERVICIOS DE CONSULTA Y ORIENTACIÓN LEGAL,
SOCIAL Y DE ACOGIDA (ASOCIACIONES)
Los siguientes entes, a parte de darles ayuda con las
prácticas burocráticas, les orientan sobre diversos
servicios más específicos para otras exigencias.
Cappellania generale dei migranti:
Iglesia S. Stefano
Piazza S. Stefano - 20122
tel. 02 781724, fax 02 76312284
e-mail [email protected]
MILÁN
SAI CARITAS – SERVIZIO ACCOGLIENZA IMMIGRATI
Via Galvani 16 – 20124
(de lunes a viernes 9.00 -12.00)
tel. 02 67380261, fax 02 67382230
e-mail [email protected]
14
VIVERE IN
ITALIA
VIVIR EN
ITALIA
ANAGRAFE
OFICINA ANAGRÁFICA
Per rimanere in Italia è necessario anche
effettuare l’iscrizione all’anagrafe del
Comune di residenza presentando la ricevuta
della richiesta del permesso di soggiorno e
dimostrando di avere un alloggio (contratto
di affitto o rogito o dichiarazione del padrone
di casa che ti ospita).
Para permanecer en Italia es necesario
efectuar también la inscripción ante la oficina
anagráfica de la municipalidad de residencia,
presentando el recibo de la solicitud del
permiso de residencia y demostrando que
se dispone de un alojamiento (contrato de
locación o rogito o declaración del dueño del
alojamiento que lo hospeda).
A questo punto potrai avere la carta d’identità
e quindi fare la richiesta per il SSN presso la
ASL del Comune di residenza (vedi pag. 29),
che ti rilascerà la tessera sanitaria.
En ese momento podrá disponer del
documento de identidad y tramitar por tanto
la solicitud para el SSN (Servicio Nacional de
Salud) ante la ASL (Centro de Salud Local) de
la municipalidad de residencia (ver pág. 29),
que expedirá la tarjeta sanitaria.
In ogni Comune le pratiche da seguire
possono variare leggermente. Per essere
sicuro chiedi informazioni all’anagrafe del
tuo Comune!
Los trámites que deben seguirse pueden
variar ligeramente según la municipalidad.
¡Para asegurarse de los pasos a seguir,
solicite información en la oficina anagráfica
de su municipalidad!
RINNOVO DEL PERMESSO DI
SOGGIORNO
I permessi di soggiorno possono essere
rinnovati per gli stessi motivi per cui sono
stati rilasciati la prima volta. La richiesta
di rinnovo deve essere fatta entro 60 giorni
prima della scadenza.
RENOVACIÓN DEL PERMISO
DE RESIDENCIA
Los permisos de residencia se pueden
renovar por los mismos motivos por los
que han sido expedidos la primera vez. La
solicitud de renovación deberá realizarse
dentro de 60 días antes de su caducidad.
Per rinnovare il permesso di soggiorno puoi:
- rivolgerti a uno degli enti che ti possono
aiutare
nella
compilazione
della
modulistica online (sindacati, patronati e
associazioni) e che ti daranno la busta già
pronta da consegnare allo Sportello Amico
delle Poste;
- compilare in maniera autonoma il kit
cartaceo che troverai sempre presso
lo Sportello Amico di Poste Italiane, da
riconsegnare presso lo stesso Sportello.
Para renovar el permiso de residencia usted
puede:
-p
edir información a uno de los entes que
pueden ayudarla en el llenado de los
formularios online (sindicatos, patronatos
y asociaciones) y que le entregarán el sobre
listo para la entrega en la Ventanilla Amiga
de Poste Italiane (oficina postal);
- completar de manera personal el kit de
papel que encontrará siempre en la misma
Ventanilla Amiga de la oficina postal, que
deberá ser entregado en la misma Ventanilla.
In entrambi i casi la documentazione deve
essere consegnata in busta aperta, allegando
anche i documenti specifici richiesti per
ogni tipologia di permesso di soggiorno
(se ti rivolgi a uno degli enti sopra citati, ti
aiuteranno nell’elencarti la documentazione
necessaria).
En ambos casos la documentación deberá
ser entregada en sobre abierto, adjuntando
15
INOLTRE…
- Se ti sei laureato in Italia e vuoi convertire il
permesso di soggiorno per motivi di studio in
permesso per motivi di lavoro devi presentare
una domanda allo Sportello unico. Una volta
che la richiesta verrà accettata, lo Sportello ti
rilascerà un nulla osta e sarà quindi possibile
fare domanda alla Questura.
- per convertire un permesso per motivi
familiari in permesso per motivi di lavoro
si dovrà invece compilare direttamente la
modulistica già descritta in precedenza,
specificando la richiesta di cambio.
también los documentos específicos necesarios
por cada tipo de permiso de residencia (si
usted pide información a uno de los entes
mencionados antes, le ayudarán con un listado
de toda la documentación necesaria).
ADEMÁS…
- Si usted ha finalizado su carrera
universitaria en Italia y quiere convertir
el permiso de residencia por motivos
de estudio en permiso de trabajo debe
presentar una solicitud a la Ventanilla
única. Cuando la solicitud sea aceptada, la
Ventanilla le expedirà un nulla osta y será
posible hacer la solicitud a la Jefatura de
policía (Questura).
- en cambio, para convertir un permiso
por motivos de familia en permiso de
trabajo deben ser llenados los formularios
mencionados antes, especificando la
solicitud de cambio.
ATTENZIONE!!!
In attesa del rinnovo del titolo di soggiorno
potrai uscire dall’Italia e rientrarci a
condizione che:
- tu esca e rientri dalla stessa frontiera (es.
uscita da Milano Malpensa – ritorno da
Milano Malpensa);
- il viaggio non preveda il transito in altri
Paesi Schengen;
- tu esibisca la ricevuta rilasciata da Poste
Italiane che attesta l’avvenuta presentazione
della domanda di rinnovo del permesso di
soggiorno o della carta di soggiorno, il titolo
di soggiorno scaduto e il passaporto o altro
documento equipollente.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
Mientras espera la renovación del documento
de residencia, puede salir de Italia y volver a
entrar al país siempre que :
- salga y regrese por la misma frontera (por
ejemplo salida desde Milán Malpensa –
retorno a Milán Malpensa);
- el viaje no prevea en tránsito a otros países
Schengen;
- usted muestre el recibo expedido por Poste
Italiane que certifica la correspondiente
presentación de la solicitud de renovación
de su permiso de residencia o carta de
residencia, el documento de residencia
caducado, el pasaporte u otro documento
equivalente.
PERMESSO DI SOGGIORNO
CE DI LUNGO PERIODO
Il permesso di soggiorno CE di lungo periodo
è un permesso a tempo indeterminato che
non va rinnovato e può essere richiesto
solo da chi ha un permesso di soggiorno da
almeno 5 anni. La domanda va presentata
presso gli uffici postali (Sportello Amico –
vedi pag. 9), compilando gli appositi moduli.
Per avere altri chiarimenti e assistenza è
possibile rivolgersi ai servizi informativi per
migranti (vedi pag. 14).
PERMISO DE RESIDENCIA
UE DE LARGA DURACIÓN
El permiso de residencia UE de larga
duración es un permiso por tiempo indefinido
que no se renueva y solo puede ser solicitado
por las personas que tienen un permiso de
residencia de al menos 5 años. La solicitud
debe presentarse en cualquier oficina postal
(Ventanilla Amiga – ver pág. 9), completando
los formularios correspondientes. Para otras
aclaraciones y asesoramiento se puede
dirigir a los entes que dan información a los
migrantes. (ver pág. 14).
Puoi chiedere il permesso di soggiorno CE di
lungo periodo se:
- hai un permesso di soggiorno e vivi
regolarmente in Italia da almeno 5 anni;
- hai un reddito non inferiore all’importo
annuo dell’assegno sociale (nel 2012 è stato
fissato a 5.577 €) e abiti in una casa idonea
(cioè con idoneità alloggiativa rilasciata
dall’ufficio competente del Comune);
16
Puede solicitar el permiso de residencia UE
de larga duración si:
- t iene un permiso de residencia y vive
regularmente en Italia desde hace al menos
5 años;
- t iene una renta no inferior a la cantidad
anual del subsidio social (en 2012 quedó
fijado en 5.577 €) y habita en una vivienda
adecuada (es decir con certificado de
idoneidad de alojamiento expedida por la
oficina competente de su municipalidad de
residencia);
- puede demostrar un conocimiento de la
lengua italiana de nivel A2 (escrito y hablado
– ver pág. 45);
- ha trabajado por lo menos un año con un
contrato de trabajo a tiempo indefinido o, en
caso de trabajo por cuenta propia, posee un
modelo único (ver pag. 43) que justifique una
renta adecuada durante los últimos tres años.
- puoi dimostrare una conoscenza della
lingua italiana di livello A2 (scritto e parlato
– vedi pag. 45);
- hai lavorato almeno un anno con un contratto
di lavoro a tempo indeterminato o, in caso di
lavoro autonomo, hai un modello unico (vedi
pag. 43) che testimonia un reddito adeguato
per gli ultimi tre anni.
ATTENZIONE!!!!
Puoi chiedere questo permesso anche per i
tuoi familiari seguendo le stesse regole del
ricongiungimento familiare. In questo caso
però dovrai dimostrare di avere un reddito
più alto e l’idoneità alloggiativa rilasciata
dall’ufficio competente del Comune deve
considerare il numero di familiari.
COME PUOI DIMOSTRARE LA CONOSCENZA
DELLA LINGUA ITALIANA?
Dal 2010, se devi sostenere il test di lingua
italiana (livello A2) devi seguire il seguente
iter:
1. p
resentare domanda online collegandoti
al sito http://testitaliano.interno.it e
compilando il modulo di domanda;
2. aspettare la risposta scritta via posta
ordinaria della Prefettura, che deve
rispondere entro 60 giorni;
3. aspettare di ricevere la lettera della
Prefettura con la data e la sede del test di
lingua italiana.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
También puede solicitar este permiso para
sus familiares, siguiendo las mismas reglas
que para la reunificación familiar. No obstante,
en ese caso deberá demostrar que tiene una
renta más alta y la idoneidad de alojamiento
expedida por la oficina competente de
su municipalidad de residencia deberá
considerar el número de familiares.
¿CÓMO DEMOSTRAR EL CONOCIMIENTO DE
LA LENGUA ITALIANA?
A partir de 2010, si tiene que superar la
prueba de lengua italiana (nivel A2), deberá
seguir el siguiente camino:
1. presentar una solicitud online conectándose
al sitio web http://testitaliano.interno.it y
llenando el formulario de solicitud;
2. e
sperar la respuesta escrita por correo
ordinario de la Prefectura, que debe
responder antes de 60 días;
3. e
sperar la recepción de la carta de la
Prefectura con la fecha y el lugar de la
prueba de lengua italiana.
ATTENZIONE!!!
- nella domanda devi indicare con precisione
nome e cognome, indirizzo civico completo
di codice postale. Se si sbaglia c’è il rischio
di non ricevere la lettera di convocazione e
di perdere l’esame;
- i test si svolgono presso i CTP (Centro
Territoriale Permanente per l’istruzione
degli adulti) (vedi pag. 34);
- per altre informazioni chiedere al CTP più
vicino.
Se l’esito del test è negativo, lo straniero
può ripetere la prova ed effettuare un’altra
richiesta telematica.
Se l’esito del test è positivo, lo straniero
può presentare alla Questura la domanda di
rilascio del permesso di soggiorno CE per
soggiornanti di lungo periodo.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
-e
n la solicitud debe indicarse con precisión
nombre y apellidos, dirección postal incluido
el código postal; si existe algún error, se
corre el riesgo de no recibir la carta de la
convocatoria y perder el examen;
- l as pruebas se desarrollan en los Centros
17
NON DEVONO FARE IL TEST:
- i minori di 14 anni;
- le persone con gravi patologie o handicap,
attestati da certificato rilasciato dalla ASL
(vedi pag. 29);
- le persone in possesso di un titolo non
inferiore al livello A2 del QCERL (Quadro
Comune Europeo di Riferimento per le
Lingue). I titoli per essere validi devono
essere rilasciati da uno degli enti
certificatori riconosciuti a livello nazionale
(Università per Stranieri di Siena, Università
per Stranieri di Perugia, Università di Roma
3, Società Dante Alighieri) o dai Centri
Territoriali Permanenti per l’istruzione
degli adulti (CTP);
- le persone in possesso di un diploma di
scuola secondaria di primo o secondo grado
ottenuto presso un istituto scolastico o un
CTP appartenente al sistema italiano di
istruzione;
- gli studenti iscritti a un’Università
italiana, statale, non statale o legalmente
riconosciuta; i laureati che fanno un
dottorato o un master universitario in Italia;
- i professori universitari, i giornalisti, i
traduttori e gli interpreti.
Territoriales
Permanentes
para
la
Enseñanza de Adultos (CTP) (ver pág. 34);
- para más información, diríjase al CTP más
próximo.
Si el resultado de la prueba es desaprobatorio,
el extranjero puede repetir la prueba y
efectuar otra solicitud telemática. Si el
resultado de la prueba es aprobatorio, el
extranjero puede presentar la solicitud de
expedición del permiso de residencia UE para
residentes de larga duración en la Jefatura
de policía (Questura).
NO DEBEN tomar LA PRUEBA:
- los menores de 14 años;
- las
personas
con
patologías
o
discapacidades graves, que lo acrediten
mediante certificado expedido por la ASL
(Centro de Salud Local) (pág. 29);
- las personas que posean un título no inferior
al nivel A2 del MCERL (Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas).
Para ser válidos los títulos deberán haber
sido expedidos por uno de los organismos
certificadores reconocidos a escala nacional
(Università per Stranieri di Siena, Università
per Stranieri di Perugia, Università di
Roma 3, Società Dante Alighieri) o por los
Centros Territoriales Permanentes para la
Enseñanza de Adultos (CTP);
- las personas que posean un diploma de
secundaria de primer o segundo nivel
obtenido en un centro escolar o un CTP
perteneciente al sistema italiano de
enseñanza;
- los estudiantes inscritos en una universidad
italiana, pública, privada o legalmente
reconocida; los diplomados que realicen
un doctorado o un máster universitario en
Italia;
- los profesores universitarios, periodistas,
traductores e intérpretes.
CITTADINANZA
Per richiedere la concessione della
cittadinanza rivolgiti all’Ufficio cittadinanza
presso la tua Prefettura di riferimento o
agli enti che si occupano di orientamento ai
migranti (patronati, sindacati, associazioni…).
Qui sapranno indicarti tutti i documenti
necessari!
IMPORTANTE!!!
I cittadini peruviani, in caso di acquisizione
della
cittadinanza
italiana,
possono
mantenere anche la cittadinanza peruviana.
La concessione della cittadinanza italiana a
cittadini stranieri può avvenire:
CIUDADANÍA
PER MATRIMONIO CON CITTADINO ITALIANO
La cittadinanza può essere concessa per
matrimonio se sei coniugato con un cittadino
italiano e risiedi legalmente in Italia da almeno
2 anni dalla celebrazione del matrimonio (1
anno in caso di presenza di figli nati o adottati
dai coniugi).
Para solicitar la concesión de la ciudadanía,
debe dirigirse al Ufficio Cittadinanza (Oficina
de Ciudadanía) de su Prefectura de referencia
o a los entes que se ocupan de orientación
a los migrantes (patronatos, sindicatos,
asociaciones…). Ahí sabrán indicarle todos
los documentos necesarios.
18
ATTENZIONE!!!
Al momento dell’adozione del decreto
di concessione della cittadinanza non
deve essere intervenuto scioglimento,
annullamento o cessazione degli effetti civili
del matrimonio e non deve sussistere la
separazione personale dei coniugi.
¡IMPORTANTE!
Los ciudadanos peruanos, en caso de
adquisición de la ciudadanía italiana, pueden
mantener también la ciudadanía peruana.
PER RESIDENZA IN ITALIA
La cittadinanza può essere concessa
allo straniero che risiede legalmente da
almeno dieci anni nel territorio italiano.
L’amministrazione ha potere discrezionale
nella concessione della cittadinanza.
POR MATRIMONIO CON CIUDADANO
ITALIANO
Se puede conceder la ciudadanía por
matrimonio si está casado con ciudadano/a
italiano/a y reside legalmente en Italia desde
al menos 2 años desde la celebración del
matrimonio (1 año en caso de presencia de
hijos nacidos o adoptados por los cónyuges).
La concesión de la ciudadanía italiana a
ciudadanos extranjeros se puede producir:
INOLTRE...
In alcuni casi la cittadinanza deve essere
richiesta direttamente presso il Comune di
residenza. Due casi:
- lo straniero nato in Italia, che vi abbia
risieduto legalmente senza interruzioni fino
al raggiungimento della maggiore età, se
dichiara di voler acquistare la cittadinanza
italiana entro un anno dalla suddetta data.
In altre parole è possibile diventare cittadini
italiani con una semplice dichiarazione di
volontà;
- lo straniero del quale il padre o la madre o
uno dei nonni sono stati cittadini per nascita
o che è nato nel territorio della Repubblica.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
En el momento de la adopción del decreto de
concesión de la ciudadanía no debe haberse
producido disolución, anulación o cese de
los efectos civiles del matrimonio y no debe
existir separación personal de los cónyuges.
POR RESIDENCIA EN ITALIA
La ciudadanía puede ser concedida al
extranjero que resida legalmente desde hace
al menos diez años en territorio italiano. La
administración tiene el poder discrecional
para la conceción de la ciudadanía.
ATTENZIONE!!!
I figli minori di chi acquista o riacquista
la cittadinanza italiana, se convivono con
lui, acquistano la cittadinanza italiana ma,
divenuti maggiorenni, possono rinunciarvi, se
in possesso di altra cittadinanza.
ADEMÁS…
En algunos casos la ciudadanía debe ser
solicitada directamente a la oficina de la
municipalidad de residencia. Dos casos:
-e
l extranjero nacido en Italia que haya
residido legalmente en el país sin
interrupciones hasta alcanzar la mayoría
de edad, si declara que desea adquirir la
ciudadanía italiana, antes de un año desde
dicha fecha. En otras palabras es posible
convertirse en ciudadano italiano con una
simple declaración de voluntad;
-e
l extranjero cuyo padre o madre o uno
de sus abuelos haya sido ciudadano por
nacimiento o que haya nacido en territorio
de la República.
Il riconoscimento della cittadinanza italiana
può avvenire anche in base a leggi speciali
(per maggiori informazioni consultare il sito
del Ministero dell’Interno – www.interno.it).
¡¡¡ATENCIÓN!!!
Los hijos menores de quien adquiere o vuelve
a adquirir la ciudadanía italiana, si conviven
con este, adquieren la ciudadanía italiana,
pero al alcanzar la mayoría de edad pueden
19
renunciar a ella si están en poseso de otra
ciudadanía.
El reconocimiento de la ciudadanía italiana
se puede producir también según leyes
especiales (para más información consulte
el sitio web del Ministerio del Interior - www.
interno.it).
direcciones Útiles
PATRONATOS
Cada sindicato tiene además un patronato con
servicios específicos para extranjeros. Consulte los
siguientes sitios web para encontrar el patronato
más cercano a su lugar de residencia.
¡Para la Ventanilla única de la Prefectura, la Oficina
Inmigración de la Jefatura de policía (Questura) y
las asociaciones con servicios de información para
migrantes ver pág. 14!
PREFECTURA – OFICINA CIUDADANÍA
MILÁN
Corso Monforte 31 – 20122
tel. 02 77584335 (solo lunes 9.30 – 12.30)
e-mail [email protected]
PATRONATO CGIL – INCA
www.inca.it
PATRONATO CISL – INAS
www.inas.it
TURÍN
Piazza Castello 205 – 10124
tel. 011 5589550/498 (solo martes y jueves 10.00 – 13.00)
e-mail [email protected]
PATRONATO UIL – ITAL-UIL
www.ital-uil.it
GÉNOVA
Largo San Giuseppe 18 (4° piano) – 16121
tel. 010 5360434 (lunes – viernes 9.00 – 11.00)
e-mail [email protected]
[email protected]
ANOLF - Associazione Nazionale Oltre Le Frontiere
Es una asociación sin fines de lucro, promovida por
CISL, que se ocupa de la tutela de los migrantes
y de sus exigencias. En las oficinas ANOLF puede
encontrar servicios especificos para extranjeros.
Consulte el siguiente sitio web para encontrar la
oficina más cercana a su lugar de residencia.
www.anolf.it
SINDICATOS
Los principales sindicatos italianos son CGIL, CISL
y UIL. Consulte los sitios web de estos sindicatos
para encontrar la oficina más cercana a su lugar de
residencia. En cada sitio web podrá encontrar una
específica sección “Immigrazione”.
ACLI - Associazioni cristiane lavoratori italiani
En las officina de ACLI usted puede encontrar
servicios específicos para extranjeros. Consulte el
siguiente sitio web para encontrar la oficina más
cercana a su lugar de residencia.
www.acli.it
CGIL
www.cgil.it
CISL
www.cisl.it
Como para los sindicatos, hay también un patronato
ACLI, con servicios específicos para extranjeros.
Consulte el siguiente sitio web para encontrar
el patronato ACLI más cercano a su lugar de
residencia.
www.patronato.acli.it
UIL
www.uil.it
20
LA CASA
LA VIVIENDA
Per trovare una casa puoi chiedere ad amici e
conoscenti, cercare sui giornali o su internet,
fare attenzione ai cartelli che sono sui
palazzi in strada oppure rivolgerti ai servizi
del Comune, ad associazioni o ad agenzie
immobiliari a pagamento.
Para encontrar una vivienda, puede
preguntar a amigos y conocidos, buscar en
periódicos o en Internet, prestar atención a
los carteles que aparecen en los edificios por
la calle o bien dirigirse a los servicios de la
municipalidad de residencia, asociaciones o
agencias inmobiliarias de pago.
AFFITTARE una casa
ALQUILAR UNA VIVIENDA
Per affittare una casa regolarmente è
necessario il permesso di soggiorno!
¡Para alquilar una vivienda legalmente es
necesario el permiso de residencia!
Per essere in regola è necessario firmare un
contratto scritto in 2 copie: una per te e una
per il proprietario.
Para estar en regla es necesario firmar un
contrato escrito por duplicado: uno para sí
mismo y el otro para el propietario.
Il proprietario dovrà registrare il contratto
presso l’Agenzia delle entrate.
El propietario deberá registrar el contrato
en la Agenzia delle Entrate (Agencia de
Ingresos).
ATTENZIONE!!!
Per entrare in una casa dovrai fare alcune
spese iniziali:
- le spese di registrazione del contratto =
(2% dell’affitto) sono pagate per metà dal
proprietario, e per metà dall’inquilino (TU);
- caparra o cauzione = cioè la somma che il
proprietario della casa chiede all’inquilino
come garanzia contro eventuali danni alla
casa (di solito 3 mesi di affitto); la caparra ti
sarà restituita alla fine del contratto se non
ci sono stati danni;
- anticipo = di norma si pagano da 1 a 3 mesi
anticipati;
- inoltre dovrai anche fare contratti di luce,
gas e acqua a tuo nome.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
Para arrendar en una vivienda tendrá algunos
gastos iniciales:
- los gastos de registro del contrato = (2% del
alquiler) se pagan la mitad por el propietario
y la otra mitad por el inquilino (USTED);
- fianza o caución = es decir la cantidad
que el propietario de la vivienda solicita al
inquilino como garantía contra eventuales
daños a la vivienda (en general 3 meses de
alquiler); la fianza le será devuelta al final
del contrato si no se producen daños a la
vivienda;
-a
nticipo = en general se pagan de 1 a 3
meses por adelantado;
-a
demás deberá contratar también los
servicios de electricidad, el gas y el agua a
su nombre.
Ospitare parenti o amici
È possibile sub-affittare una stanza a un
amico/parente se questo è previsto dal
contratto d’affitto.
In tal caso il proprietario deve sempre
essere avvisato (allo stesso modo, per la
legge italiana, siamo chiamati ad avvisare il
commissariato di polizia più vicino).
Alojar a parientes o amigos
Se puede subarrendar una habitación a un
amigo/pariente si está previsto en el contrato
de alquiler.
En este caso el dueño de la vivienda tiene
que ser siempre notificado con anticipación
(del mismo modo, por la ley italiana estamos
llamados a informar a la comisaría de la
zona).
ATTENZIONE!!!
Chi non paga regolarmente l’affitto o non
rispetta il contratto d’affitto può essere
mandato via (sfrattato) su ordine del giudice.
21
¡¡¡ATENCIÓN!!!
La persona que no pague el alquiler
regularmente o que no respeta el contrato de
alojamiento puede ser desalojado (desahucio)
por orden del juez.
Cuando llega el primer aviso de desahucio
usted tiene que informarse en su
municipalidad sobre la posibilidad de
inscripción a la lista de ciudadanos en
emergencia de alojamiento. Podrán ayudarle
a encontrar una solución.
Al primo avviso di sfratto informati subito
presso il tuo Comune per la possibilità di
iscriverti all’Emergenza abitativa. Potranno
aiutarti a trovare una soluzione.
CHE COS’È L’EDILIZIA RESIDENZIALE
PUBBLICA-ERP?
Abitazioni costruite con fondi pubblici («case
popolari») vengono assegnate in affitto a
persone o famiglie in base a graduatorie
pubbliche comunali. Sono destinate a chi,
famiglia o singolo, ha maggiori problemi a
trovare un alloggio sul mercato privato a
causa di condizioni economiche limitate.
¿QUÉ ES LA VIVIENDA SOCIAL-ERP?
Las viviendas construidas con fondos
públicos (viviendas de alquiler moderado
o de protección oficial) se entregan en
alquiler a personas o familias en función
de clasificaciones públicas municipales.
Están destinadas a quienes, sean familias o
personas solas, tienen mayores problemas
para encontrar un alojamiento en el mercado
privado debido a sus limitados recursos
económicos.
Il canone è più basso dell’affitto di
mercato. Occorre tuttavia tenere presente
che le domande di alloggio superano
abbondantemente le abitazioni disponibili
e perciò l’accettazione della domanda non
comporta necessariamente l’assegnazione di
un alloggio.
ATTENZIONE!!!
La continuità di residenza nella stessa regione
è un criterio fondamentale per accedere alla
casa popolare. Quindi se cambi residenza
spostandoti in un’altra regione, gli anni di
residenza maturati fino a quel momento non
verranno più conteggiati.
La renta es inferior al alquiler de mercado.
No obstante, debe tenerse en cuenta que
las solicitudes de alojamiento superan
con creces las viviendas disponibles y,
por ello, la aceptación de la petición no
conlleva necesariamente la asignación de un
alojamiento.
In alcuni comuni è possibile ottenere alloggi
a canone agevolato anche al di fuori del
sistema ERP. Chiedi al tuo Comune!
¡¡¡ATENCIÓN!!!
La continuidad de residencia en la misma
región es un criterio fundamental para
acceder a la vivienda social. Por lo tanto,
si cambia de residencia y se instala en otra
región, no se contarán los años de residencia
contabilizados hasta ese momento.
SOLUZIONI ABITATIVE TEMPORANEE
In alcuni Comuni esistono strutture di
accoglienza pubbliche o private (dormitori,
pensionati, centri di accoglienza, comunità per
madri sole con minori, strutture protette per
persone in difficoltà…) che offrono un numero
limitato di sistemazioni per periodi di tempo
variabili (una sola notte o periodi più lunghi).
Le condizioni per l’ammissione sono differenti:
in alcuni casi non sono previste, in altri invece
è necessario fare un colloquio preliminare,
essere segnalati dai servizi sociali, avere un
regolare permesso di soggiorno.
En algunos municipios se pueden obtener
alojamientos de renta bonificada fuera del
sistema ERP. ¡Consulte con su municipalidad
de residencia!
SOLUCIONES TEMPORALES DE
ALOJAMIENTO
En algunos municipios, existen estructuras
de acogida públicas o privadas (dormitorios,
residencias, centros de acogida, comunidades
para madres solteras con menores,
estructuras de protección para personas
en dificultades...) que ofrecen un número
Alcune di queste strutture sono gratuite,
altre invece richiedono il pagamento di una
retta (giornaliera, settimanale o mensile).
In tali strutture sono talvolta offerti servizi
22
integrativi a disposizione degli ospiti: per
esempio viene offerto sostegno alla ricerca
di un alloggio e/o di un’occupazione, aiuto
allo svolgimento delle pratiche burocratiche,
corsi di alfabetizzazione linguistica, ecc.
limitado de instalaciones por períodos de
tiempo variables (desde una sola noche a
períodos más largos). Las condiciones para
la admisión varían: en algunos casos no
existen condiciones; en otros, en cambio, es
necesario sostener una entrevista previa,
ser recomendado por los servicios sociales,
disponer de un permiso de residencia regular.
Per sapere dove si trovano e come accedervi,
rivolgiti ai servizi sociali del Comune e agli
sportelli per immigrati.
Algunas de estas estructuras son gratuitas;
otras, en cambio, requieren el pago de
una renta (diaria, semanal o mensual).
En estas estructuras, a veces se ofrecen
servicios de integración a disposición de los
huéspedes: por ejemplo, se ofrece apoyo
para la búsqueda de un alojamiento y/o
de un empleo, ayuda para la realización
de los trámites administrativos, cursos de
alfabetización lingüística, etc.
ACQUISTARE una casa
Se hai trovato una casa da comprare, ci sono
2 passi importanti da fare:
- firma del contratto preliminare o
compromesso (impegno a comprare/
vendere). Se vuoi comprare ti sarà chiesto
di pagare una somma di denaro iniziale (se
cambi idea perdi i soldi, se cambia idea il
venditore, deve restituire il doppio);
- firma del rogito (atto ufficiale di vendita
fatto presso il notaio) si può fare anche in
spagnolo (costa l’1,5% della somma totale).
Para saber dónde se encuentran y cómo
acceder a estos servicios sociales de la
municipalidad de residencia, diríjase a las
ventanillas para migrantes.
INOLTRE…
- per comprare una casa dovrai pagare anche
delle tasse che sono minimo il 4% per la
prima casa;
- è possibile chiedere alla banca un prestito
per comprare la casa (mutuo);
- se utilizzi un’agenzia dovrai pagare una
somma che va dal 2% al 4% del costo della
casa.
COMPRAR una vivienda
Si desea adquirir una vivienda, existen 2
trámites importantes que debe efectuar:
- fi
rma del contrato preliminar o arras –
compromiso de compra/venta. Si desea
comprar la vivienda, deberá pagar una
cantidad de dinero inicial (si usted cambia
de idea, perderá el dinero y si cambia de
idea el vendedor, este deberá devolver el
doble de la cantidad pagada);
- fi
rma de la escritura, documento oficial
de venta realizado ante notario; se puede
realizar también en español (cuesta el 1,5%
de la cantidad total).
CHE COS’È IL MUTUO?
Il mutuo è una forma di finanziamento
(prestito) offerto dalle banche. Per concederlo
le banche richiedono alcune garanzie: in
genere, un lavoro stabile e un reddito più
che sufficiente. I mutui possono essere a
tasso fisso, variabile o misto. Il tasso fisso
è attualmente più alto, ma mantiene la rata
uguale per tutta la durata del mutuo. Con il
tasso variabile la rata segue l’andamento del
costo del denaro: può diminuire, ma anche
aumentare sensibilmente. Infine, il tasso
misto prevede che il tasso fissato inizialmente
possa essere modificato alle scadenze e alle
condizioni stabilite nel contratto.
ADEMÁS…
-p
ara comprar una vivienda deberá pagar
también unos impuestos que son un mínimo
del 4% para la primera casa;
- s e puede solicitar al banco un préstamo
para comprar la vivienda (hipoteca - mutuo);
- s i utiliza una agencia, deberá pagar una
cantidad que va del 2% al 4% del costo de
la casa.
Tieni presente che il mutuo non viene concesso
per il 100% del costo della casa: è quindi
necessario avere una disponibilità iniziale
¿QUÉ ES LA HIPOTECA - mutuo?
La hipoteca (mutuo) es una forma de
23
financiamento (préstamo) que ofrecen los
bancos. Para concederla, los bancos piden
algunas garantías: en general, un trabajo
estable y una renta más que suficiente. Las
hipotecas pueden ser de tipo fijo, variable
o mixto. Actualmente el tipo fijo es el más
elevado, pero mantiene la misma cuota
durante toda la duración de la hipoteca. Con
el tipo variable, la hipoteca sigue el curso
del precio del dinero: puede disminuir,
pero también aumentar sensiblemente.
Por último, el tipo mixto prevé que el tipo
fijado inicialmente pueda modificarse en
sus vencimientos y en las condiciones
establecidas en el contrato.
in contanti corrispondente a circa il 30%
della cifra complessiva. Spesso le banche
chiedono anche il coinvolgimento di un garante
(fideiussore), ovvero di una persona che si
impegna a pagare il debito con la banca se il
contraente, cioè colui che ha stipulato il mutuo,
non lo può più sostenere. In caso di mancato
pagamento delle rate nei termini stabiliti, la
banca può far vendere all’asta la casa.
ATTENZIONE!!!
Vivere in condominio
Ogni condominio ha un regolamento scritto:
chiedilo al proprietario o all’amministratore!
Raccolta dei rifiuti
In quasi tutti i Comuni italiani si fa la raccolta
differenziata dei rifiuti con disposizioni
specifiche. Per sapere dove buttare carta,
plastica, alluminio, vetro, altra immondizia,
chiedi ai vicini o all’amministratore o in
Comune. Per eliminare oggetti ingombranti
chiedi in Comune! Attenzione alle multe!
Tenga en cuenta que la hipoteca no se concede
por el 100% del importe de la vivienda. Por
consiguiente, es necesario disponer de una
cantidad inicial en efectivo correspondiente
a aproximadamente el 30% del costo total de
la vivienda. A menudo, los bancos solicitan
también a un avalista (garante) o bien una
persona que se comprometa a pagar la deuda
con el banco si el contratante, es decir el que
ha firmado la hipoteca, no puede asumirla.
En caso de incumplimiento del pago de las
cuotas en los plazos establecidos, el banco
puede subastar la vivienda.
direcciones Útiles
Los sindicatos (ver pág. 20) tienen también
secciones específicas que se ocupan de los
derechos de los inquilinos, ayudandolos a quienes
se encuentra en una situación de dificultad en la
búsqueda de una vivienda, también en el caso de
desahucio, guiando las personas en las diferentes
prácticas administrativas para alquilar o comprar
una vivienda. Consulte los siguientes sitios web
para ver los servicios que ofrecen y para encontrar
la oficina más cercana a su lugar de residencia.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
Vivir en comunidad
Cada comunidad tiene un reglamento escrito:
¡solicítelo al propietario o al administrador!
CGIL – SUNIA
www.sunia.it
Clasificación de residuos
En casi todas las municipalidades italianas
se efectúa la recolección selectiva de
la basura según las disposiciones de
cada municipalidad. Para saber dónde
depositar el papel, el plástico, el aluminio,
el cristal u otros residuos, pregunte a los
vecinos, al administrador o a la oficina
de la municipalidad de residencia. ¡Para
eliminar objetos voluminosos, consulte a su
municipalidad! ¡Atención a las sanciones!
CISL – SICET
www.sicet.it
UIL – UNIAT
www.uniat.it
Para más información sobre la búsqueda de una
vivienda y para vivir en Lombardía consulte el
sitio web www.ismu.org/radici. Ahí usted puede
encontrar la guía “Abitare in Lombardia”, también
en español.
En Turín hay un proyecto que se llama “Insieme per
la casa”, promovido por la Fundación Don Mario
Operti en colaboración con CICSENE y SYNERGIA.
Para más información usted puede dirigirse a la
oficina de la Pastorale dei Migranti de Turín (ver
pág. 14) y a la Fundación Don Mario Operti, Corso
Siccardi 6, 10122, tel. 011 5636930. Si usted no tiene
una vivienda adecuada o en caso de desahucio,
puede dirigirse directamente a la ventanilla
LO.CA.RE., Via Corte D’Appello 14/D, 10122, tel.
011 4424025, fax 011 4424030.
24
IL LAVORO
EL TRABAJO
Se non hai un lavoro e lo vorresti è importante
che tu ti iscriva al Centro per l’impiego del
luogo in cui hai il domicilio.
L’iscrizione al Centro per l’impiego ti può
essere utile per trovare un altro lavoro, ma
soprattutto, se perdi il lavoro, per aver il
riconoscimento dello stato di disoccupazione,
che serve per ottenere l’indennità di
disoccupazione.
Si no tiene trabajo y desea encontrar uno,
es importante inscribirse en la Oficina de
empleo del lugar donde tenga domicilio.
La inscripción en la Oficina de empleo puede
ser útil para encontrar otro trabajo, pero
sobre todo, si pierde el trabajo, para tener el
reconocimiento del estado de desempleado,
que sirve para obtener la prestación por
desocupación.
Per iscriversi al Centro per l’impiego è
necessario essere in possesso di permesso
di soggiorno o della ricevuta della richiesta
di rinnovo.
Para inscribirse en la Oficina de empleo
es necesario disponer de un permiso de
residencia o del recibo de la solicitud de
renovación.
LAVORO SUBORDINATO
TRABAJO SUBORDINADO POR
CUENTA AJENA
Oggi è difficile essere assunti come
dipendenti a tempo indeterminato e quindi è
utile conoscere anche altre possibilità.
Actualmente es difícil ser contratados como
empleados por tiempo indefinido y, por
consiguiente, es necesario conocer también
otras posibilidades.
ALCUNI TIPI DI CONTRATTO:
ALGUNOS TIPOS DE CONTRATO:
Tempo Indeterminato
Rapporto di lavoro che, dopo un periodo
di prova, si converte in assunzione senza
scadenza. Il contratto stabilisce le condizioni
della prestazione lavorativa, i diritti e gli
obblighi degli imprenditori e dei lavoratori.
Tiempo indefinido
Relación de trabajo que, después de
un período de prueba, se convierte en
contratación sin vencimiento. El contrato
establece las condiciones de la prestación de
trabajo, los derechos y las obligaciones de los
empresarios y los trabajadores.
Tempo determinato
Il contratto di lavoro a tempo determinato
può essere stipulato quando vi siano ragioni
di varia natura che richiedono un incremento
di manodopera per un periodo di tempo
limitato. Il termine del rapporto di lavoro
deve risultare nel contratto, nel quale
devono essere specificate anche le ragioni
dell’assunzione a tempo determinato.
Tiempo determinado
El contrato de trabajo por tiempo determinado
se puede suscribir cuando existen razones de
diferente tipo que requieren un incremento de
la mano de obra durante un período de tiempo
limitado. El plazo de la relación laboral debe
indicarse en el contrato, en el que deberán
especificarse también las razones de la
contratación por tiempo determinado.
Apprendistato
L’apprendistato è un rapporto di lavoro nel
quale l’imprenditore è tenuto a impartire e/o
far impartire l’addestramento necessario
perché il lavoratore possa conseguire la
capacità tecnica per diventare lavoratore
qualificato. Questo tipo di contratto si può
fare anche ai ragazzi tra i 16 e i 18 anni, che
Aprendizaje
El aprendizaje es una relación laboral en la
que el empresario debe impartir y/o hacer
impartir la formación necesaria para que el
trabajador alcance la capacitación técnica
25
y se convierta en trabajador calificado. Este
tipo de contrato también sirve para chicos y
chicas entre 16 y 18 años, que ya no tienen
la obligación de estudiar, pero que no pueden
trabajar a todos los efectos.
non hanno più l’obbligo scolastico, ma che
non possono lavorare a tutti gli effetti.
Tempo parziale
Il contratto di lavoro a tempo parziale prevede
un orario inferiore rispetto a quello cosiddetto
“normale” indicato dalla legge o dal contratto
collettivo.
Tiempo parcial
El contrato de trabajo a tiempo parcial prevé
un horario inferior respecto al considerado
“normal”, indicado por la ley o en el convenio
colectivo.
Lavoro a chiamata
È un contratto di lavoro subordinato mediante
il quale un lavoratore mette a disposizione
di un datore di lavoro la propria prestazione
lavorativa,
rendendosi
disponibile
a
rispondere alla “chiamata” di quest’ultimo
per lo svolgimento di prestazioni di lavoro
a carattere discontinuo, oppure per periodi
predeterminati nell’arco della settimana,
del mese o dell’anno, quali i fine settimana,
il periodo delle ferie estive o delle festività
natalizie e pasquali.
Il contratto di lavoro a chiamata può
sempre essere stipulato per prestazioni
rese da giovani di età inferiore ai 25 anni, o
lavoratori di età superiore ai 45 anni, anche
se pensionati.
Trabajo a la demanda
Es un contrato de trabajo subordinado por
cuenta ajena mediante el que un trabajador
pone a disposición de un empresario su
propia prestación laboral, estando disponible
para responder a la “llamada” de este último
para el desarrollo de prestaciones laborales
de carácter discontinuo, o bien por períodos
predeterminados en el marco de la semana,
el mes o el año, como los fines de semana, el
periodo de vacaciones de verano y las fiestas
de Navidad o Pascua.
El contrato de trabajo a la demanda también
puede suscribirse para las prestaciones
llevadas a cabo por jóvenes menores de
25 años, o empleados mayores de 45 años,
aunque estén jubilados.
Lavoro a progetto
Il co.co.pro. (contratto a progetto) definisce
il lavoratore non come un dipendente, ma
come un collaboratore autonomo. L’attività
svolta dal collaboratore, infatti, deve essere
legata alla realizzazione di un progetto
(o programma di lavoro, o fasi di esso). Il
lavoratore deve svolgere il suo operato in
maniera autonoma.
Trabajo por proyecto
El contrato por proyecto (co.co.pro.) no define
al trabajador como a un empleado, sino como
a un colaborador independiente. La actividad
desarrollada por el colaborador, de hecho,
debe estar relacionada con la realización
de un proyecto (o un programa de trabajo, o
fases de este). El trabajador debe desarrollar
su trabajo de forma independiente.
Lavoro occasionale
Rapporti di durata complessiva non
superiore, nell’anno solare, a trenta giorni
con lo stesso committente; il compenso
complessivo annuo che il lavoratore
percepisce dal committente non deve
superare i 5.000 €.
Trabajo ocasional
Relaciones de duración total no superior,
en un año solar, a treinta días con el mismo
contratante; la compensación total anual que
reciba el trabajador por parte del empresario
no puede superar los 5.000 €.
L’importante è lavorare SEMPRE avendo
firmato un contratto formale, scritto e chiaro.
Se non hai firmato nulla stai lavorando “in
nero” al di fuori della norma e quindi senza
nessuna tutela.
Se hai dubbi rivolgiti a un sindacato!
Per disoccupazione e inabilità lavorativa
rivolgiti a un patronato!
Lo importante es trabajar SIEMPRE habiendo
firmado un contrato formal, escrito y claro.
Si no firma nada, está trabajando “en negro”,
fuera de la normativa y, por consiguiente, sin
ninguna protección.
¡Si tiene cualquier duda, diríjase a un sindicato!
26
Se sei un lavoratore dipendente regolare,
alla fine di ogni mese, ti verrà consegnata
una busta paga in cui troverai diverse voci,
relative ad alcune tasse. In Italia, ai lavoratori
dipendenti le tasse dovute allo Stato vengono
detratte direttamente dal salario mese per
mese; inoltre, ciascun lavoratore è tenuto
a versare una parte dei contributi per la
pensione e l’assicurazione di malattia.
Un’altra quota viene versata dal datore di
lavoro.
Devi stare molto attento alla differenza tra
netto (quello che ti entra effettivamente) e
lordo (netto+contributi e tasse)! (vedi pag. 41).
¡Para el desempleo y la incapacidad laboral,
diríjase a un patronato!
Si es un empleado regular, al final de cada mes
recibirá la boleta de pago, donde encontrará
varios conceptos correspondientes a algunas
tasas. En Italia, a los asalariados, los
impuestos que deben al Estado se deducen
directamente de su salario mes a mes;
además, cada trabajador debe pagar una
parte de las contribuciones para la pensión y
el seguro de enfermedad. El empresario paga
otra cuota.
¡Deberá estar muy atento a la diferencia entre
el importe neto (lo que ingresa efectivamente)
y el bruto (neto + contribuciones e impuestos)!
(ver pág. 41).
STAI CERCANDO LAVORO?
Prima di tutto iscriviti al Centro per l’impiego.
Puoi però utilizzare anche altre vie:
¿BUSCA TRABAJO?
Antes de todo regístrese en la Oficina de
empleo. Puede utilizar también otras vías:
LE RETI PERSONALI
Chiedi a tutte le persone che conosci (parenti,
amici e conoscenti). Non trascurare questa
possibilità!
LAS REDES PERSONALES
Pregunte a todas las personas que conoce
(parientes, amigos y conocidos). ¡No descuide
esta posibilidad!
AGENZIE INTERINALI
Sono delle agenzie che gestiscono assunzioni
temporanee presso imprese. In pratica fanno
da intermediario tra la persona in cerca di
lavoro e l’impresa. Cerca l’agenzia più vicina
su www.agenzia-interinale.it.
AGENCIAS DE TRABAJO TEMPORAL
Estas son agencias que administran contratos
temporales en algunas empresas. En la
práctica, estas realizan una intermediación
entre las personas que están buscando
trabajo y las empresas. Busque la agencia
más cerca a su lugar de residencia en el sitio
www.agenzia-interinale.it.
INTERNET
Sul web sono presenti agenzie per il lavoro,
servizi per l’impiego e sempre più aziende
hanno all’interno del loro sito una sezione
dedicata al reclutamento online dei potenziali
candidati.
INTERNET
En internet existen muchas agencias de
trabajo, servicios de empleo y cada vez
más empresas incluyen en su sitio web una
sección específica para la contratación en
línea de potenciales candidatos.
Alcuni siti utili:
www.jobespresso.it
www.miojob.it
www.cambiolavoro.it
www.catapulta.it
www.assioma.org
www.centrilavoro.it
www.jobnetwork.it
www.avantjob.it
www.jobrapido.it
Algunos sitios web útiles:
www.jobespresso.it
www.miojob.it
www.cambiolavoro.it
www.catapulta.it
www.assioma.org
www.centrilavoro.it
www.jobnetwork.it
www.avantjob.it
www.jobrapido.it
ANNUNCI DEI GIORNALI
Leggi attentamente le inserzioni per capire
chi sta cercando e per fare cosa!
27
ANUNCIOS EN PERIÓDICOS
¡Lea atentamente los anuncios para enterarse
de quién está buscando trabajadores y para
qué tipo de trabajo!
LAVORO IN PROPRIO
Se sei interessato a lavorare in proprio devi
aprire una partita IVA.
Per informazioni rivolgiti agli sportelli della
camera di commercio o ai servizi del Comune
dove vuoi aprire l’attività.
TRABAJO POR CUENTA
PROPIA
Si está interesado en trabajar por cuenta
propia debe solicitar un número IVA.
Para más información, diríjase a las
ventanillas de la cámara de comercio o a los
servicios de la municipalidad donde desee
abrir la actividad.
direcciones Útiles
OFICINAS DE EMPLEO
Busque la oficina de empleo más cercana a su lugar de residencia en el sitio web
www.centroimpiego.it
CÁMARA DE COMERCIO
Busque la oficina de la cámara de comercio más cercana a su lugar de residencia en el sitio web
www.camcom.gov.it
SINDICATOS/PATRONATOS/ACLI
Para cada duda o consulta sobre su contrato de trabajo, usted puede dirigirse a la oficina del sindicato,
patronato o acli más cercano a su lugar de residencia. Para encontrar las oficinas consulte los sitios web de
los sindicatos, patronatos o acli (ver pág. 20).
28
L’ASSISTENZA LA ASISTENCIA
SANITARIA
SANITARIA
Per avere diritto all’assistenza sanitaria
è necessario fare l’iscrizione al Servizio
Sanitario Nazionale (SSN).
Una volta ottenuta la residenza devi chiedere
l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale
presso la ASL (Azienda Sanitaria Locale) del
tuo Comune e ti verrà rilasciata una tessera
sanitaria.
Per ottenere la tessera è necessario portare:
carta d’identità, codice fiscale, ricevuta
della richiesta del permesso di soggiorno,
autocertificazione di residenza.
Para tener derecho a la asistencia sanitaria es
necesario registrarse en el Servizio Sanitario
Nazionale (Servicio Nacional de Salud - SSN).
Después de obtener la residencia, deberá
realizar el registro en el Servizio Sanitario
Nazionale de la ASL (Centro de Salud Local)
de su municipio y le será expedida una tarjeta
sanitaria.
Para obtener la tarjeta es necesario
presentar: el documento nacional de
identidad, el número de identificación fiscal,
el recibo de la solicitud del permiso de
residencia, la autocertificación de residencia.
Con la tessera sanitaria hai diritto a:
- visite in ambulatorio;
- visite specialistiche;
- visite a domicilio;
- ricovero in ospedale;
- vaccinazioni;
- esami del sangue;
- radiografie – ecografie;
- medicine;
- riabilitazione.
Con la tarjeta sanitaria tiene derecho a:
- consultas ambulatorias;
- consultas a especialistas;
- visitas a domicilio;
- recuperación en el hospital;
- vacunas;
- análisis de sangre;
- radiografías - ecografías;
- medicamentos;
- rehabilitación.
Per alcune visite o medicine così come per
alcuni esami o trattamenti è necessario
pagare un ticket presso il CUP (dipende dal
reddito). Per conoscere nel dettaglio i casi di
esenzione rivolgiti direttamente alla tua ASL
di appartenenza.
Para algunas visitas o medicamentos, así
como para algunos análisis o tratamientos,
es necesario pagar un ticket en el CUP (según
la renta). Para conocer detalladamente los
casos de excepción, diríjase directamente a
su ASL a la que pertenezca.
Presso la ASL puoi scegliere anche il medico
di famiglia e il pediatra per i tuoi bambini.
En la ASL también podrá escoger al médico
de familia y al pediatra para sus hijos.
In caso di malattia grave o di incidente devi
recarti al pronto soccorso oppure telefonare
al numero 118 per chiamare l’ambulanza.
Al pronto soccorso il tempo dell’attesa
dipende dalla gravità della situazione:
- codice rosso – molto grave – precedenza per
la visita medica;
- codice giallo – grave – attesa breve per la
visita medica;
- codice verde – poco grave – attesa lunga e
visita dopo i malati più gravi;
- codice bianco – non preoccupante – attesa
molto lunga e visita dopo tutti gli altri malati.
En caso de enfermedad grave o de accidente,
deberá acudir a urgencias sanitarias o
bien llamar al número 118 para llamar a la
ambulancia.
En urgencias el tiempo de espera depende de
la gravedad de la situación:
- c ódigo rojo – muy grave – prioridad para la
atención médica;
- c ódigo amarillo – grave – espera breve para
la atención médica;
- código verde – poco grave – espera larga y
atención después de los enfermos más graves;
29
- c ódigo blanco – no preocupante– espera
muy larga y atención después de todos los
demás enfermos.
In caso di piccoli malori (mal di testa, mal di
pancia, mal di stomaco, tosse, raffreddore…)
puoi semplicemente recarti in FARMACIA e
chiedere consiglio al farmacista.
En caso de ligero malestar (dolor de cabeza,
dolor de estómago, tos, resfriado…), puede
dirigirse simplemente a la FARMACIA y
solicitar consejo al farmacéutico.
In caso il malore, anche se piccolo, non
dovesse passare, recati sempre dal tuo
MEDICO DI FAMIGLIA (medico di base).
En caso de que el malestar, aunque sea ligero,
persistiera, diríjase siempre a su MÉDICO DE
FAMILIA (médico de cabecera).
INOLTRE...
Se hai dei figli piccoli ricordati che ci sono delle
vaccinazioni obbligatorie, le principali sono
quelle contro difterite, tetano, poliomelite ed
epatite virale B.
ADEMÁS…
Si tiene hijos pequeños, recuerde que existen
vacunas obligatorias. Las principales son
difteria, tétanos, poliomielitis y hepatitis viral B.
ATTENZIONE!!!
STP (Straniero Temporaneamente Presente)
Agli stranieri senza permesso di soggiorno
le ASL rilasciano un tesserino con un codice
regionale, sul quale viene apposta la sigla
STP. Questo tesserino è valido 6 mesi, è
rinnovabile in caso di permanenza in Italia
ed è da esibire alla richiesta delle prestazioni
sanitarie.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
STP (Extranjero Temporalmente Presente)
Para los extranjeros sin permiso de residencia
la ASL expide una tarjeta con un código
regional, sobre la que será puesta la sigla
STP. Esta tarjeta tiene una validez de 6 meses,
puede ser renovada en caso de permanencia
en Italia y tiene que ser exhibida cada vez que
se solicite las prestaciones sanitarias.
direcciones Útiles
ASL (Centro de Salud Local)
Para buscar su ASL y el relativo sitio web consulte
la página web del Ministerio de la Salud
www.salute.gov.it (pinchar en este orden Enti –
Aziende Sanitarie Locali).
-Opera San Francesco
Via A. Da Messina 4 – 20146, tel. 02 20234320
- Fondazione Fratelli di San Francesco
Via Bertoni 9 – 20121, tel. 02 62455956
- Naga
Via Zamenhof 7 – 20136, tel. 02 58102599
e-mail [email protected]
En el sitio web de su ASL puede encontrar también:
- número telefónico y dirección del CUP (Centro
Único de Reservaciones) más cercano;
- dirección del consultorio familiar más
cercano (servicio para el sustento de la familia, de
la pareja y de la mujer, con vísitas ginecológicas y
asesoramiento psicológico);
- dirección del centro de vacunación
(ambulatorio vaccinale) más cercano;
- dirección de los Ser.T. (Servicios para las
drogodependencias – drogas, alcohol, juego)
más cercano.
TURÍN
I.S.I. Sportelli Informazione Sanitaria Stranieri
Servicio de la ASL para informar los extranjeros
sobre todos los servicios sanitarios – para más
información sobre horarios y servicios usted puede
dirigirse directamente a las ventanillas:
- Via Monginevro 130 – 10141, tel. 011 70954683
- Via Azuni 8 – 10149, tel. 011 732852 – 011 4393110
- Lungo Dora Savona 24 – 10152, tel. 011 2403652,
fax 011 2403664
GÉNOVA
Sportello multilingue Asl3 Genovese
Servicio para todos los extranjeros que desean
recibir información sobre los servicios sociosanitarios de Génova:
Largo San Giuseppe, 2 – 16121, tel. 010 3447584
(martes y jueves 9.00 - 14.00)
SERVICIOS SANITARIOS PARA MIGRANTES (cada
condición migratoria)
MILÁN
Hay muchas asociaciones que ofrecen un servicio
de ambulatorio médico para migrantes, pero aquí
le presentamos solo las pricipales. Para más
información usted puede dirigirse a los servicios de
información para extranjeros (ver pág.14):
30
L’ASSISTENZA LA ASISTENCIA
SOCIALE
SOCIAL
Hanno diritto all’assistenza sociale i cittadini
residenti iscritti all’anagrafe.
Los ciudadanos residentes inscritos en la
oficina anagráfica tienen derecho a asistencia
social.
I cittadini stranieri hanno gli stessi diritti degli
italiani, ma per usufruire dell’assistenza
sociale possono essere richiesti alcuni
requisiti come la residenza da un determinato
periodo di tempo o addirittura il permesso CE
per soggiornanti di lungo periodo.
Los ciudadanos extranjeros tienen los
mismos derechos que los italianos, pero para
disfrutar de la asistencia social, se pueden
pedir algunos requisitos como la residencia
desde un determinado período de tiempo o
además el permiso UE para residentes de
larga duración.
I Servizi sociali cambiano da città a città. Per
avere informazioni sui Servizi sociali della tua
città di residenza devi chiedere in Comune!
Los Servicios Sociales cambian según la
ciudad. ¡Para más información sobre los
Servicios Sociales de su ciudad de residencia,
consulte a su municipalidad!
Alcuni dei servizi offerti:
CONTRIBUTI ECONOMICI
Si può ottenere un aiuto economico quando
ci si trova in uno stato di bisogno o si vive
in una particolare condizione di fragilità
(come ad esempio perdita del lavoro o cassa
integrazione, famiglie monoreddito, malattia
grave o invalidità, anziani soli, famiglie
numerose…). Tali situazioni vengono definite
nel regolamento comunale attraverso
parametri economici (certificazione ISEE)
e sociali e valutati dall’assistente sociale
attraverso colloqui o altri interventi ritenuti
caso per caso idonei allo stato di bisogno e
progetto di intervento.
ALGUNOS DE LOS SERVICIOS OFRECIDOS:
AYUDAS ECONÓMICAS
Una persona puede obtener una ayuda
económica si se encuentra en estado de
necesidad o si vive en una particular condición
de fragilidad (como por ejemplo la pérdida del
trabajo o el subsidio de desempleo, familia con
un solo salario, enfermedad grave o invalidez,
ancianos solos, familias numerosas…).
Estas situaciones quedan definidas en el
reglamento municipal a través de parámetros
económicos (certificación ISEE) y sociales y
son valoradas por la asistencia social a través
de entrevistas u otras intervenciones caso por
caso pertinentes sobre el estado de necesidad
o proyecto de intervención.
L’aiuto economico comunale (come già detto
diverso da Comune a Comune) può tradursi
in:
- assegno fisso mensile per brevi periodi;
- buoni da spendere in supermercati
convenzionati per generi alimentari;
- buoni per farmaci;
- pagamento utenze domestiche di prima
necessità;
- pagamento di affitti;
- sostegno parziale o totale di rette di asilo
nido e scuole dell’infanzia.
La ayuda económica municipal (como ya se
dicho, distinta de municipio a municipio), se
puede traducir en:
-a
bono fijo mensual durante períodos breves;
-b
onos para comprar productos alimenticios
en supermercados;
-b
onos para farmacias;
-p
ago de los suministros domésticos de
primera necesidad;
-p
ago de alquileres;
-a
poyo parcial o total de redes de guarderías
infantiles y escuela infantil .
Sono escluse le pensioni di invalidità, e
l’indennità di accompagnamento e gli
altri emolumenti che dipendono da una
31
Se excluyen las pensiones de invalidez,
la asignación de ayuda a inválidos y
otras retribuciones que dependen de la
valoración sanitaria (Commissione Invalidi
de la ASL) y que se solicitarán mediante el
correspondiente procedimiento activado por
su médico de cabecera.
valutazione sanitaria (Commissione invalidi
della ASL) e che vanno richieste attraverso
apposita procedura attivata dal tuo medico di
base.
In alcuni casi il Comune è la porta di accesso
per ottenere alcuni contributi regionali o
statali, quali ad esempio:
- l’assegno di maternità (per le donne che
non lavorano e non hanno altra copertura
previdenziale);
- l’assegno per le famiglie con tre o più figli
(importo variabile in base al valore dell’ISEE
e ai componenti del nucleo).
En algunos casos, la municipalidad es la
puerta de acceso para obtener algunas
ayudas regionales o estatales, como por
ejemplo:
- l a prestación de maternidad (para las
mujeres que no trabajan y no tienen otra
cobertura de previsión)
- l a prestación para las familias con tres o
más hijos (importe variable según el valor
del ISEE y los componentes del núcleo)
ALLOGGI POPOLARI (ERP)
Attraverso il Comune è possibile avere
accesso, dopo aver fatto apposita richiesta,
alla graduatoria e poi all’assegnazione di un
alloggio popolare (vedi pag. 22).
VIVIENDAS SOCIALES (ERP)
A través de la municipalidad se puede
acceder, después de realizar la solicitud
correspondiente, a la graduatoria y luego a la
adjudicación de una vivienda social (ver pág.
22).
I Servizi sociali offrono inoltre servizi specifici
per:
- minori e giovani;
- anziani;
- disabili.
Existen además servicios sociales específicos
para:
- menores y jóvenes;
- ancianos;
- personas discapacitadas.
direcciones Útiles
CONSULTORIO FAMILIAR – asesoramiento psicológico
Ver ASL pág. 30
DEPENDENCIAS – drogas, alcohol, juego
Ver ASL pág. 30
VIOLENCIA SOBRE MUJERES
Llame el número 1522 para obtener asistencia y consulte el sitio web www.antiviolenzadonna.it para encontrar
todas las informaciones útiles en caso de violencia (Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento per le
Pari Opportunità). Pinchando sobre “Links” usted puede encontrar los sitios de todos los entes que se ocupan
de violencia sobre mujeres, a los que podrá dirigirse directamente para recibir asistencia sanitaria y legal.
32
EDUCAZIONE EDUCACIóN
FORMAZIONE PER ME
FORMACIÓN PARA MÍ
Permesso di soggiorno per motivi
di studio
Per ottenere questo tipo di permesso di
soggiorno vedi a pag. 10/11.
Permiso de residencia por motivos de
estudio
Para obtener este tipo de permiso de
residencia ver pág. 10/11.
RICONOSCIMENTO DEI TITOLI DI STUDIO
UNIVERSITARI
I titoli di studio accademici peruviani NON
sono riconosciuti automaticamente in Italia.
RECONOCIMIENTO DE LOS ESTUDIOS
UNIVERSITARIOS
Los títulos de estudios universitarios peruanos
NO son reconocidos automáticamente en
Italia.
I
cittadini
peruviani
interessati
al
riconoscimento dei titoli di studio accademici
conseguiti in Perù (equipollenza) dovranno
essere in possesso della documentazione
ufficiale che testimonia il percorso di studi
effettuato.
Los ciudadanos peruanos que deseen el
reconocimiento de sus estudios universitarios
conseguidos en Perú (convalidación), deberán
prentar en Italia toda la documentación
oficial que sustente el programa de estudios
efectuado.
Una volta in Italia, dovranno recarsi a
una Università italiana e informarsi sulla
procedura. Questa procedura varia di caso
in caso e, la maggior parte delle volte, è
abbastanza lunga e complicata.
Una vez en Italia, deberán ir a una universidad
italiana e informarse sobre el procedimiento.
Este procedimiento varia de caso en caso y,
la mayoria de las veces, es bastante largo y
complicado.
La categoria professionale degli infermieri
è favorita per mancanza in Italia di questa
figura professionale e per questo i passaggi
amministrativi per il riconoscimento del titolo
di studio sono più definiti.
La categoría profesional de enfermeros
es favorecida por la carencia de dicha
figura profesional en Italia, por lo que los
procedimientos administrativos para el
reconocimiento del título de estudio están
bién definidos.
Per maggiori informazioni chiedi a uno dei
servizi informativi territoriali per migranti.
formazione per adulti
In Italia esistono corsi
formazione per gli adulti.
d’istruzione
Para mayor información diríjase a las oficinas
territoriales de informaciones para los
migrantes.
e
Formación para adultos
En Italia existen cursos de enseñanza y
formación para adultos.
Dove si tengono questi corsi?
- Nei CTP (Centri Territoriali Permanenti). I
CTP sono numerosi e non è difficile trovarli.
I CTP offrono: corsi d’italiano per stranieri,
corsi di licenza media, corsi di inglese e
informatica.
IMPORTANTE!
Nei CTP si fanno i test di conoscenza della
lingua italiana per i cittadini stranieri che
richiedono il permesso di soggiorno CE di
lungo periodo.
¿DÓNDE SE IMPARTEN ESTOS CURSOS?
-E
n los CTP (Centri Territoriali Permanenti
- Centros Territoriales Permanentes).
Los CTP son numerosos y no son difíciles
de encontrar. Los CTP ofrecen: Cursos de
italiano para extranjeros, cursos de licenza
media (secundaria hasta 14 años), cursos de
inglés e informática.
33
- Nelle scuole secondarie di secondo grado
serali. Per continuare a studiare dopo la
licenza media. Le scuole secondarie di
secondo grado offrono: istruzione superiore
tecnica, istruzione professionale, la
possibilità di studi più brevi, diploma finale
di scuola secondaria superiore (maturità).
¡IMPORTANTE!
En los CTP se realizan las pruebas de
conocimiento de la lengua italiana para
los ciudadanos extranjeros que soliciten el
permiso de residencia UE de larga duración.
-E
n las escuelas secundarias de segundo
grado nocturnas. Para seguir estudiando
después de la licenza media. Las escuelas
secundarias de segundo grado ofrecen:
enseñanza superior técnica, formación
profesional, la posibilidad de estudios más
breves, diploma final de escuela secundaria
superior (maturità).
- Nella
formazione
professionale.
La
formazione professionale è la formazione
per il lavoro dopo la licenza media. I centri
di formazione professionale offrono la
possibilità di imparare un mestiere con
corsi che durano da 1 a 3 anni.
-E
n la formación profesional. La formación
profesional es la formación para el trabajo
después de la licenza media. Los centros de
formación profesional ofrecen la posibilidad
de aprender un oficio con cursos que duran
de 1 a 3 años.
direcciones Útiles
CENTROS TERRITORIALES PERMANENTES PARA LA EDUCACIÓN DE LOS ADULTOS - CTP
Hay muchos CTP. Consulte el siguiente sitio web para encontrar el CTP más cercano a su lugar de residencia
www.retectp.it
FORMAZIONE
FIGLI
PER
I
MIEI
FORMACIÓN PARA MIS HIJOS
OBBLIGO SCOLASTICO
In Italia la scuola è obbligatoria dai 6 ai 16
anni di età.
- 0-3 anni: asilo nido - facoltativo;
- 3-6 anni: scuola dell’infanzia - facoltativa;
- 6-11 anni: scuola primaria di primo grado
(elementare) – obbligatoria e gratuita;
- 11-14 anni: scuola secondaria di primo
grado (media) – obbligatoria e gratuita (ma
i libri si pagano così come eventuali attività
complementari);
OBLIGACIÓN DE ESCOLARIZACIÓN
En Italia la escuela es obligatoria desde los 6
a los 16 años de edad.
- 0-3 años: guardería infantil - opcional;
- 3-6 años: educación infantil - opcional;
-6
-11 años: escuela primaria de primer
grado (elemental) - obligatoria y gratuita;
-1
1-14 años: escuela secundaria de primer
grado (media) - obligatoria y gratuita (pero
los libros se pagan así como eventuales
actividades complementarias);
34
- 14-19 anni: scuola secondaria di secondo
grado (superiore) – obbligatori solo i
primi 2 anni – semi-gratuita (ma il libri
si pagano così come eventuali attività
“complementari”).
-1
4-19 años: escuela secundaria de segundo
grado (superior) - obligatoria solo los 2
primeros años - semigratis (pero los libros
se pagan así como eventuales actividades
complementarias).
OBBLIGO FORMATIVO
Se dai 16 ai 18 anni un ragazzo non va più
a scuola deve fare l’apprendistato (vedi pag.
25) o essere in formazione presso: CTP (se
non ha la licenza media), scuole secondarie
di secondo grado, centri di formazione
professionale.
OBLIGACIÓN DE FORMACIÓN
Si de los 16 a los 18 años un chico o chica ya no
va a la escuela, deberá realizar el aprendizaje
(ver pág. 25) o formarse en: CTP (si no tiene
la licenza media), escuelas secundarias
de segundo grado, centros de formación
profesional.
In Italia non si può lavorare fino al
raggiungimento dei 18 anni di età. Dai 16
anni in poi però, se non si vuole continuare a
studiare, si può avviare un’attività lavorativa
tramite un contratto d’apprendistato.
En Italia no se puede trabajar hasta alcanzar
los 18 años de edad. No obstante, a partir de
los 16 años en adelante, si no se desea seguir
estudiando, se puede iniciar una actividad
laboral mediante un contrato de aprendizaje.
In Italia la scuola accetta SEMPRE l’iscrizione
di un bambino, di un ragazzo o ragazza con
meno di 18 anni, anche se arriva ad anno
scolastico già iniziato.
En Italia la escuela acepta SIEMPRE la
inscripción de un niño, un chico o chica
menor de 18 años, aunque llegue con el curso
escolar comenzado.
Per iscrivere i tuoi figli a scuola devi recarti
alla segreteria di una scuola vicina e ritirare
il modulo per la domanda di iscrizione e
compilarlo.
Para inscribir a sus hijos debe dirigirse a la
secretaría de una escuela próxima a su casa,
recabar el formulario para la solicitud de
inscripción y llenarlo.
Documenti necessari: certificato di nascita,
certificato
di
vaccinazione,
eventuali
documenti
della
scuola
frequentata
con timbro del Ministero dell’Istruzione
peruviano, ricevuta di pagamento delle tasse
scolastiche ove previste. Tutti gli eventuali
documenti portati dal Perù devono essere
tradotti, ma questo può essere fatto una volta
arrivati in Italia.
Documentos
necesarios:
partida
de
nacimiento, certificado de vacunación,
eventuales documentos de la escuela a la
que se ha asistido con sello del Ministerio de
la Educación del Perú, recibo de pago de las
tasas escolares donde estén previstas. Toda
la eventual documentación traída del Perú
deberà ser traducida, la que también se puede
traducir en Italia.
Altre cose da fare al momento dell’iscrizione:
- compilare il modulo per accettare o rifiutare
l’insegnamento della religione cattolica;
- compilare il modulo per la mensa scolastica
(servizio a pagamento in relazione al
reddito);
- compilare il modulo per il pre-scuola
(entrare più presto la mattina) e/o il postscuola (uscire più tardi) (servizi a pagamento
in relazione al reddito);
- compilare il modulo per il trasporto
scolastico (servizio a pagamento in
relazione al reddito);
Otras cosas que deberá hacer en el momento
de la inscripción:
- l lenar el formulario para aceptar o rechazar
la enseñanza de la religión católica;
- l lenar el formulario para el comedor escolar
(servicio de pago según la renta);
- l lenar el formulario para el servicio de
acogida (entrar antes por la mañana) y/o el
servicio de permanencia (salir más tarde)
(servicios de pago según la renta);
- l lenar el formulario para el transporte
escolar (servicio de pago según la renta);
- r etirar, y donde esté previsto, el carné
35
escolar para justificar las ausencias a la
escuela, los retrasos y las salidas.
- ritirare, laddove previsto, il libretto
scolastico per giustificare le assenze da
scuola, i ritardi e le uscite.
En Italia todos los padres están obligados a
hacer estudiar a sus hijos.
In Italia tutti i genitori sono obbligati a far
studiare i loro figli.
Si una familia tiene dificultades para pagar los
estudios, se puede informar en la secretaría
de la escuela o los servicios sociales de la
municipalidad de residencia para saber qué
ayuda puede recibir.
Se una famiglia ha difficoltà a pagare gli studi
può informarsi alla segreteria della scuola o
ai Servizi sociali del Comune per sapere quali
aiuti può avere.
direcciones Útiles
INFORMACIONES GENERALES
Para obtener informaciones prácticas, lo más simple es ir a una de las escuelas más cercanas. Allí le darán
todas las indicaciones necesarias para la inscripción y sobre el ordenamiento escolar (también comedor
escolar, religión, transporte escolar etc).
AYUDA PARA EL ESTUDIO
En todas las escuelas italianas hay actividades de ayuda para el estudio, internas o en colaboración con
asociaciones y cooperativas esternas a la escuela. Si su hijo tiene la necesidad de una ayuda para estudiar,
usted puede pedir directamente a los referentes escolares a quién dirigirse.
ORIENTACIÓN
Si su hijo está terminando la escuela secundaria de primer grado (media) y tiene que elegir la escuela
superior, puede consultar los siguientes sitios web para información sobre las diferentes posibilidades:
MILÁN
http://www.provincia.milano.it/scuola/istruzione/orientamento/index.html
www.iter.mi.it
TURÍN
http://www.provincia.torino.gov.it/fidati/informarsi/
http://www.regione.piemonte.it/orientamento/s1g/cms/
GÉNOVA
http://istruzione.provincia.genova.it/category/argomento/orientamento
En los sitios internet de más o menos todas las municipalidades italianas hay una sección para “scuola e
formazione” que usted puede consultar para obtener más información. De lo contrario usted puede dirigirse
directamente a la oficina (de Politicas Educativas) de su municipalidad.
Para más información sobre el ordenamiento escolar italiano y sobre las iniciativas promovidas por el
Ministerio de la Instrucción, de la Universidad y de la Investigación (MIUR), consulte el sitio web
www.istruzione.it
Más o menos en todas las municipalidades italianas hay un servicio que se llama Informagiovani. Usted puede
informarse directamente en su municipalidad o consultando el sitio web www.informagiovani.org.
36
LA PATENTE
EL PERMISO
DE CONDUCir
Anche gli stranieri hanno la possibilità di
condurre un veicolo in Italia e anche per loro
vige una disciplina ben precisa.
Los extranjeros también tienen la posibilidad
de conducir un vehículo en Italia y también
para ellos está vigente una disciplina muy
precisa.
È sempre consigliabile recarsi in una delle
autoscuole (scuola guida) vicine per essere
accompagnati nel disbrigo delle pratiche
burocratiche.
Siempre es aconsejable acudir a una de las
escuelas de conducir más próxima para
ser acompañados en el seguimiento de los
trámites administrativos.
Il Perù però NON è tra i paesi che hanno
sottoscritto un accordo con l’Italia per la
conversione della patente di guida, quindi un
cittadino peruviano in Italia può agire in due
modi:
- usare per un anno la patente internazionale
richiesta prima della partenza in Perù e poi
rifare la patente in Italia;
- rifare subito la patente in Italia.
Perú NO es uno de los países que ha suscrito
un acuerdo con Italia para la convalidación del
permiso de conducir; por ello, un ciudadano
peruano en Italia puede actuar de dos modos:
-u
tilizar durante un año el brevete
internacional solicitado antes de su salida
de Perú y después tendrá que gestionar el
permiso de conducir italiano;
-g
estionar en seguida el permiso de conducir
en Italia.
QUINDI:
- prima di partire per l’Italia, il cittadino
peruviano può munirsi in Perù di patente
internazionale di guida. In Perù l’unica
istituzione con capacità legale di emettere
il permesso internazionale di guida è
TOURING Y AUTOMOVIL CLUB DEL PERU’
(TACP);
- la patente internazionale consente la
guida in Italia per l’intero primo anno di
residenza in Italia. Per guidare in Italia
con la patente peruviana, occorre essere
anche muniti di patente internazionale.
Le due vanno portate sempre insieme,
poiché l’una dà validità all’altra. In realtà
la patente internazionale non è una vera
patente, ma soltanto un documento che
certifica di aver conseguito la patente
nello Stato precedente di origine o di
residenza;
- entro la scadenza del primo anno di
permanenza in Italia, il cittadino peruviano
dovrà rifare la patente in Italia.
POR CONSIGUIENTE:
-a
ntes de viajar a Italia, el ciudadano
peruano puede obtener en Perú el brevete
internacional de conducir. En Perú la única
institución con autoridad legal para emitir
el permiso internacional de conducir es el
TOURING Y AUTOMÓVIL CLUB DEL PERÚ
(TACP);
-e
l permiso internacional permite la
conducción en Italia durante todo el primer
año de residencia en Italia. Para conducir en
Italia con el permiso peruano, es necesario
disponer también del permiso internacional
de conducir. Los dos permisos deberán
llevarse siempre juntos, ya que uno da
validez al otro. En realidad, el permiso
internacional no es un verdadero permiso,
sino solo un documento que certifica que
se ha logrado el permiso de conducir en el
Estado de origen o residencia anterior;
-a
ntes de la finalización del primer año
de permanencia en Italia, el ciudadano
peruano deberá gestionar el permiso de
conducir en Italia.
Nel caso in cui il cittadino peruviano non abbia
richiesto in Perù la patente internazionale
da utilizzare per il primo anno, dovrà subito
rifare la patente di guida in Italia.
En caso de que el ciudadano peruano no haya
37
Come si ottiene la patente italiana?
Se non hai mai fatto l’esame per la patente
devi sostenere gli esami teorici e pratici.
solicitado en Perú el permiso internacional
de conducir para su utilización durante el
primer año, deberá volver a tramitar en
seguida el permiso de conducir en Italia.
Al momento della domanda, devi portare in
visione il permesso di soggiorno in corso
di validità o la ricevuta della richiesta di
rinnovo o di primo rilascio del documento.
Lo stesso documento dovrà essere esibito
all’esaminatore prima delle prove d’esame.
¿Cómo se obtiene el permiso de
conducir italiano?
Si no ha realizado nunca el examen para
el permiso de conducir debe pasar los
exámenes teóricos y prácticos.
En el momento de la solicitud deberá
presentar el permiso de residencia válido
o el recibo de la solicitud de renovación o
de primera expedición del documento. Este
documento deberá mostrarse al examinador
antes de las pruebas del examen.
L’esame teorico per il conseguimento
delle patenti A1, A, B (ovvero le patenti più
comunemente richieste) consiste in una
prova scritta, quiz a risposte multiple. Una
volta sostenuto l’esame teorico per una di
queste categorie, esso è valido anche per le
altre, quindi se si possiede la patente A, A1 o
B, per averne un’altra tra queste categorie è
necessario il solo esame pratico.
El examen teórico para los permisos A1, A,
B (los permisos más solicitados en general)
consiste en una prueba escrita en forma
de test de respuesta múltiple. Una vez
superado el examen teórico para una de
estas categorías, también será válido para
las demás, por consiguiente si se posee el
permiso A, A1 o B, para conseguir otro de
estas categorías solo será necesario realizar
el examen práctico.
ATTENZIONE!!!
Dal 3 gennaio 2011 NON viene più
previsto in alternativa alla prova teorica
l’esame orale in spagnolo, ma solo
in lingua italiana, francese e tedesca.
Per le esercitazioni su strada tese al
superamento della prova pratica si deve
richiedere il “foglio rosa” che ha 6 mesi di
validità (ma essendo disponibile dopo qualche
settimana, nel frattempo viene rilasciato
il “foglio bianco” che ha validità di 1 mese).
¡¡¡ATENCIÓN!!!
Desde el 3 de enero de 2011 ya NO existe
como alternativa a la prueba teórica el
examen oral en español, sino solo en lengua
italiana, francesa y alemana.
Dal 31 marzo 2011 è obbligatorio anche il
superamento di una prova pratica di guida
del ciclomotore, per il conseguimento
del patentino ciclomotore (certificato di
abilitazione alla guida dei ciclomotori).
Para la práctica en la calle con el fin de
superar la prueba práctica, debe solicitar la
“hoja rosada” que tiene 6 meses de validez
(pero como está disponible hasta después de
algunas semanas, mientras tanto se expide
la “hoja blanca” que tiene validez durante 1
mes).
ATTENZIONE!!!
Dal 1° luglio 2003 in Italia è in vigore la
patente a punti: ogni automobilista, al quale
inizialmente vengono assegnati 20 punti, in
caso di infrazione delle norme del codice
della strada se ne vede togliere alcuni e
dovrà superare nuovamente l’esame di
teoria e pratica qualora dovesse arrivare
a perderli tutti (in quanto la perdita di tutti
i punti causa la revoca automatica della
patente).
Desde el 31 de marzo de 2011 para obtener
el permiso de conducir ciclomotores también
es obligatorio superar una prueba práctica
(certificado de habilitación para la conducción
de ciclomotores).
¡¡¡ATENCIÓN!!!
Desde el 1 de julio de 2003 en Italia existe el
permiso por puntos: se asignan inicialmente
20 puntos a todos los automovilistas;
38
TIPI DI PATENTE
Informazioni principali (per informazioni più
dettagliate rivolgersi alla scuola guida più
vicina):
en caso de infracción de las normas del
código de circulación, se pierden los puntos
correspondientes en función de la infracción
y, si se pierden todos los puntos, se tiene que
volver a pasar el exámen de teoría y práctica
(ya que la pérdida de todos los puntos provoca
el retiro automático del permiso de conducir).
Certificato di Idoneità alla Guida di
ciclomotori (C.I.G.C. o patentino)
Età minima 14 anni - Serve per guidare
motorini fino a 50 cm³ e quadricicli leggeri.
TIPOS DE PERMISO
Informacion básica (para mayores detalles
diríjase a la escuela de conducir más
próxima):
Patente sottocategoria A1
Età minima 16 anni - Serve per guidare
motorini fino a 125 cm³ e quadricicli a
motore.
Certificado de idoneidad para la
conducción de ciclomotores (C.I.G.C. o
patentino)
Edad mínima 14 años - Sirve para conducir
motocicletas hasta 50 cm³ y cuadriciclos
ligeros.
Patente categoria A
Età minima 18 anni - Serve per guidare
qualsiasi tipo di motociclo. È una patente ad
hoc per la guida della moto, anche se sei in
possesso della patente B devi fare la patente
A se vuoi guidare una motocicletta!
Permiso subcategoría A1
Edad mínima 16 años - Sirve para conducir
motocicletas hasta 125 cm³ y cuadriciclos de
motor.
Patente categoria B
Età minima 18 anni - Serve per guidare
la macchina. Abilita inoltre alla guida di
motorini fino a 125 cm³, di quadricicli e di
autoveicoli per trasporto di persone e di cose
con massimo di nove posti totali compreso il
conducente.
Permiso categoría A
Edad mínima 18 años - Sirve para conducir
cualquier tipo de motocicleta. Es un permiso
ad hoc para conducir motocicletas. ¡Si posee
el permiso B, también debe tener el permiso
A si quiere conducir una motocicleta!
Patente categoria C
Età minima 18 anni, con obbligo della patente
B - Serve per guidare i camion (trasporto di
cose e NON di persone).
Permiso categoría B
Edad mínima 18 años - Sirve para conducir
un coche. Además permite el manejo de
motocicletas hasta 125 cm³ de cuadriciclos y
automóviles para el transporte de personas y
objetos con un máximo de nueve puestos en
total incluido el conductor.
Patente categoria D
Età minima 21 anni, con obbligo della patente
B - Serve per guidare autobus e filobus
(trasporto di persone con numero di posti
totali superiore a nove ad uso proprio); per
condurre autobus in servizio pubblico di
linea o di noleggio con conducente e per gli
scuolabus, occorre in più la CQC Persone (per
il trasporto di persone).
Permiso categoría C
Edad mínima 18 años, con la obligación de
tener el permiso B - Sirve para conducir
camiones (transporte de cosas y NO de
personas).
Patente categoria E
Serve per guidare veicoli e motrici con
rimorchi non leggeri, in particolare:
- B+E – 18 anni – Permette di guidare veicoli
della categoria B più rimorchio non leggero;
- C+E – 18 anni – Permette di guidare motrici
della categoria C più rimorchio non leggero
(ad esempio autotreni e autoarticolati);
Permiso categoría D
Edad mínima 21 años con la obligación de
tener el permiso B - Sirve para conducir
autobuses y omnibuses eléctricos (transporte
de personas con número de asientos totales
superior a nueve para uso propio); para
conducir autobuses del servicio público
39
de línea o de alquiler con conductor y para
autocares escolares, es necesaria la CQC
Persone (habilitacióc para el transporte de
personas).
- D+E – 21 anni - Permette di guidare motrici
della categoria D più rimorchio non leggero
(ad esempio autosnodati).
Per informazioni più dettagliate su tutti i tipi
di patente con i relativi esami vai al sito www.
patente.it.
Permiso categoría E
Sirve para conducir vehículos y camiones con
remolques no ligeros, en particular:
-B
+E – 18 años - Permite conducir vehículos
de la categoría B más remolque no ligero;
-C
+E – 18 años - Permite conducir camiones
de la categoría C más remolque no
ligero (por ejemplo vehículos y camiones
articulados);
-D
+E – 21 años - Permite conducir camiones
de la categoría D más remolque no ligero
(por ejemplo autobuses articulados.
Para información más detallada sobre
cualquier tipo de permiso de conducir con
los correspondientes exámenes, visite el sitio
web www.patente.it.
direcciones Útiles
JEFATURA DE TRÁNSITO (MOTORIZZAZIONE CIVILE)
MILÁN
Via Cilea 119 – 20151 - tel. 02 353791, fax 02 35379344, www.siit2trasporti.it
TÚRIN
Via Bertani 41 – 10137 - tel. 011 3012100, fax 011 3147420
GÉNOVA
Via De Marini 1 – 16149 - tel. 010 4694812-13, fax 010 414084
Consulte el sitio web www.patente.it
40
LE TASSE
LOS IMPUESTOS
In Italia si pagano imposte/tasse dirette
statali (IRPEF) e imposte/tasse indirette (IVA)
sui beni di consumo.
En Italia se pagan impuestos/tasas directos
estatales
(IRPEF)
e
impuestos/tasas
indirectos (IVA) sobre los bienes de consumo.
IRPEF - IMPOSTA SUL REDDITO DELLE
PERSONE FISICHE
L’imposta sul reddito è progressiva e si
paga a partire da 8.000 € di guadagno annuo
per i dipendenti e 4.800 € per i lavoratori
autonomi
(aliquota minima 21%). Ai
lavoratori dipendenti l’IRPEF viene detratta
direttamente dallo stipendio.
IRPEF - impuesto sobre la renta de
las personas físicas
El impuesto sobre la renta es progresivo y
se paga a partir de unos ingresos anuales de
8.000 € para los asalariados y 4.800 € para
los trabajadores independientes (tipo mínimo
del 21%). El IRPEF se deduce directamente
del salario de los asalariados.
IVA - IMPOSTA SUL VALORE AGGIUNTO
Per la maggior parte degli acquisti di beni
o servizi non ti accorgerai di pagare l’IVA
perché è compresa nel prezzo di vendita. In
alcuni casi però l’IVA non è compresa. Se
acquisti una macchina o un elettrodomestico
controlla se nel prezzo è già compresa l’IVA
o se rappresenta un costo aggiuntivo (può
arrivare al 21%). Se sei tu a fornire il bene o il
servizio hai degli obblighi a partire da quello
di fare la fattura!
IVA - impuesto del valor añadido
La mayor parte de las adquisiciones de bienes
o servicios están gravadas con el IVA, del
que no se dará cuenta que paga porque está
incluido en el precio de venta. En algunos
casos el IVA no está incluido. Si compra un
coche o un electrodoméstico, compruebe si en
el precio ya está incluido el IVA o si representa
un coste añadido (puede llegar al 21%). Si
usted es el proveedor del bien o servicio, ¡su
primera obligación es la emisión de la factura!
CONTRIBUTI SOCIALI
Ogni lavoratore deve contribuire a pagare per
l’assistenza alla malattia, la pensione (INPS),
l’infortunio (INAIL), la liquidazione (TFR). I
contributi sociali vengono detratti direttamente
dallo stipendio del lavoratore. Nel caso di lavoro
dipendente l’azienda paga i 2/3 dei contributi e
circa 1/3 lo deve pagare il lavoratore.
CONTRIBUciones SOCIALES
Todos los trabajadores deben contribuir
a pagar la asistencia sanitaria, las
pensiones (INPS), los accidentes (INAIL),
las compensaciones por tiempo de servicio
(TFR). Las contribuciones sociales se deducen
directamente del salario del trabajador. En
caso de trabajo subordinado por cuenta ajena,
la empresa paga los 2/3 de las contribuciones
y el 1/3 restante debe pagarlo el empleado.
ATTENZIONE!!!
Quando firmi un contratto di lavoro, chiedi
se la cifra mensile è netta o lorda. Se è lorda
devi ricordarti che ti verrà levato l’importo
corrispondente all’IRPEF e ai contributi sociali.
Ogni mese il tuo datore di lavoro ti consegnerà
la busta paga, cioè una dichiarazione su
quanto hai guadagnato e su quello che ti viene
trattenuto per imposte e contributi.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
Cuando firme un contrato de trabajo, pida si
la cifra mensual ofrecida equivale al neto o
al bruto. Si es al bruto, deberá recordar que
le será deducido el importe correspondiente
al IRPEF y las contribuciones sociales. Todos
los meses el empresario le entregará una
boleta de pago; es decir una declaración con
todo lo que haya ganado y todo lo deducido
por impuestos y contribuciones.
IMPOSTE E TASSE COMUNALI
Vi sono anche tasse che si pagano ogni anno
ai Comuni, come: la tassa per la raccolta
della spazzatura e, se acquisti una casa,
l’imposta annuale sulla casa (IMU).
IMPUESTOS Y TASAS MUNICIPALES
Existen también impuestos que se pagan
41
ALTRE
Si pagano infine una serie di tasse che
servono a retribuire un servizio (canone TV,
bollo auto o moto).
cada año a las municipalidades, como: el
impuesto para la recollección de residuos y,
si adquiere una vivienda, el impuesto anual
sobre bienes inmuebles (IMU).
IMPORTANTE!!!
Esistono dei CAAF che ti possono aiutare a
capire la tua busta paga, a sapere quali tasse
ed imposte devi pagare ed eventualmente
ti possono aiutare a fare la dichiarazione
dei redditi annuale (se hai solo il reddito da
lavoratore ti basterà presentare il modello
che ti consegnerà l’azienda - CUD).
OTROS
Por último, se paga una serie de impuestos
que sirven para pagar un servicio (canon de
televisión, impuestos de circulación).
¡IMPORTANTE!
Existen los centros autorizados CAAF que
pueden ayudarle a entender su boleta de pago,
a saber qué impuestos y tasas tiene que pagar
y, eventualmente, le pueden ayudar a realizar
su declaración anual de rentas (si solo tiene
la renta por trabajo le bastará presentar el
modelo que le entregará la empresa - CUD).
CHE COS’È LA DICHIARAZIONE DEI
REDDITI?
La dichiarazione dei redditi serve allo Stato e
al cittadino per 2 motivi:
- verificare se ci sono TASSE che il cittadino
deve allo Stato che non sono ancora state
pagate in altro modo;
- poter avere un RIMBORSO per alcune spese
che sono state effettuate.
¿QUE ES LA DECLARACIÓN ANUAL DE
RENTAS?
La declaración de la renta es útil para el
Estado y el ciudadano por 2 motivos:
- c omprobar si existen IMPUESTOS que el
ciudadano debe al Estado que todavía no se
han pagado por otro canal;
-o
btener un REEMBOLSO de algunos gastos
que se han efectuado.
La dichiarazione dei redditi NON deve essere
fatta obbligatoriamente se hai SOLO redditi
provenienti da lavoro dipendente corrisposti
da una sola fonte o redditi derivanti da
rapporti di collaborazione continuativa.
In questo caso puoi decidere di farla per
avere un rimborso di alcune spese effettuate
nell’anno precedente, ma non sei obbligato a
farlo, è solo un vantaggio per te!
La declaración de la renta NO debe
efectuarse obligatoriamente si se dispone
solo de rentas del trabajo subordinado
por cuenta ajena procedentes de una sola
fuente o rentas derivadas de relaciones de
colaboración continuada.
En ese caso puede decidir hacer la
declaración para obtener un reembolso
de los gastos efectuados durante el año
anterior, pero no está obligado a presentar
la declaración, ¡es una ventaja para usted!
Se la tua tipologia di lavoro non rientra in quelle
appena illustrate, devi fare la dichiarazione
dei redditi SOLO se il reddito totale LORDO
percepito nell’anno precedente supera la
soglia stabilita per quell’anno (per esempio
nel 2012, per la dichiarazione relativa all’anno
2011, la soglia è stata di 8.000 €).
Si el tipo de trabajo que realiza no forma
parte de los ilustrados previamente, debe
realizar la declaración de la renta SOLO si
la renta total en BRUTO percibida en el año
anterior supera el límite establecido para ese
año (por ejemplo en 2012 para la declaración
correspondiente al año 2011 el tope fue de
8.000 €).
Se non riesci a fare una stima del reddito
totale in autonomia, puoi raccogliere i vari
CUD e le varie ritenute d’acconto dei lavori
svolti nell’anno precedente e portarli a un
CAAF dove ti diranno se sei sopra o sotto la
soglia massima.
COME SI FA LA DICHIARAZIONE DEI REDDITI?
Ci sono 2 MODI:
- se hai un SOSTITUTO D’IMPOSTA puoi fare il
730. Cosa significa? Se hai una collaborazione
Si no logra efectuar una estimación de
la renta total indipendientemente, puede
recoger los distintos CUD (certificado único de
42
costante con un datore di lavoro, puoi
chiedergli di fare da sostituto d’imposta,
ovvero di pagare le tue tasse detraendole
direttamente dagli stipendi e di poter ricevere
i rimborsi che ti spettano sempre all’interno
degli stipendi. Il tuo datore di lavoro dovrà,
su tua richiesta, farti compilare un modulo in
cui si dichiara che è lui il sostituto d’imposta.
Per un lavoratore dipendente il sostituto
d’imposta è automaticamente il datore di
lavoro (non è quindi necessario compilare il
modulo specifico).
- se NON hai il sostituto d’imposta devi fare il
MODELLO UNICO.
rentas de trabajo) y las distintas retenciones
a cuenta de los trabajos desarrollados en el
año anterior y llevarlos a un CAAF donde le
indicarán si se encuentra por encima o por
debajo del máximo establecido.
¿COMO SE REALIZA LA DECLARACIÓN
ANUAL DE RENTAS?
Existen 2 MANERAS:
- s i tiene un AGENTE DE RETENCIÓN
(sostituto d’imposta) puede presentar
el 730. ¿Qué significa? Si existe una
colaboración constante con un empresario,
puede solicitarle que haga de agente de
retención, es decir que pague sus impuestos
deduciéndolos directamente de los salarios
y poder recibir los reembolsos que le
corresponden siempre en el marco de los
salarios. El empresario deberá, si así se lo
solicita, pedirle que rellene un formulario
donde se declara como el agente de
retención. Para un trabajador subordinado
por cuenta ajena el agente de retención
es automáticamente el empresario (por lo
que no es necesario llenar el formulario
correspondiente);
- s i NO tiene sostituto d’imposta deberá
llenar el MODELO ÚNICO.
Per fare sia il 730 sia il MODELLO UNICO:
- DOVRAI portare al CAAF tutti i CUD e tutte
le ritenute d’acconto dell’anno precedente;
- POTRAI portare inoltre (non è obbligatorio,
ma più spese si dimostrano più c’è
possibilità di rimborso) il contratto d’affitto,
la certificazione del mutuo, le assicurazioni
per vita e infortuni, le fatture/ricevute delle
spese universitarie, dell’asilo nido, delle
attività sportive dei ragazzi tra i 5 e i 18
anni, delle spese mediche (visite, medicine,
occhiali…), delle spese veterinarie e altro
(per dettaglio chiedere al CAAF).
In realtà entrambi possono essere compilati
anche in autonomia, ma per essere sicuri
di compilarlo bene è meglio rivolgersi a un
CAAF. Esso ti darà tutte le informazioni per
capire quale modalità seguire e, a pagamento,
ti compilerà la dichiarazione dei redditi.
Para rellenar tanto el 730 como el MODELO
ÚNICO:
-D
EBERÁ presentar al centro autorizado
CAAF todos los CUD, todas las retenciones
a cuenta del año anterior;
-P
ODRÁ llevar además (no es obligatorio,
pero cuantos más gastos se demuestran,
más posibilidad de reembolso existe) el
contrato de alquiler, la certificación de
hipoteca, los seguros de vida y accidente, las
facturas/recibos de gastos universitarios,
guardería, actividades deportivas de los
niños entre 5 y 18 años, gastos médicos
(visitas, medicamentos, gafas…), gastos
veterinarios y otros (para el detalle, solicitar
la lista al CAAF).
Se sbagli a compilare la dichiarazione dei
redditi rischi di dover pagare somme di
denaro anche molto elevate!
INOLTRE…
Ricorda che la dichiarazione dei redditi deve
essere fatta sempre verso il MESE DI MAGGIO
(ogni anno c’è una data di scadenza precisa,
informati sempre presso il CAAF!).
Se fai la dichiarazione dei redditi e hai figli a
carico, le loro spese possono essere inserite
nella tua dichiarazione.
En realidad, ambos pueden llenarse
autónomamente, pero para estar seguros de
hacerlo correctamente es mejor dirigirse a
un CAAF. El CAAF le proporcionará todas las
informaciones para saber qué modalidades
seguir y, mediante pago, completará la
declaración de la renta.
43
¡Si se equivoca al llenar la declaración de la
renta, corre el riesgo de tener que pagar una
cantidad de dinero mucho más elevada!
ADEMÁS…
Recuerde que la declaración de la renta debe
efectuarse siempre hacia el MES DE MAYO
(todos los años existe una fecha máxima
precisa de presentación; ¡infórmese siempre
en el CAAF!).
Si realiza la declaración de la renta y tiene
hijos a cargo, sus gastos pueden introducirse
en la declaración.
direcciones Útiles
CAAF
Para cada aclaración sobre los impuestos, el cálculo de sus rentas, su contrato de trabajo y para hacer la
declaración anual de rentas, usted puede dirigirse a un CAAF (ente unido a un sindicato – ver pág. 20). Para
encontrar el CAAF más cercano a su lugar de residencia consulte los siguientes sitios web:
CAAF CISL
www.caafcisl.it
CAAF CGIL PIEMONTE – www.caafcgil.com
CAAF CGIL LOMBARDIA - www.fisco.cgillombardia.it
CAAF CGIL LIGURIA - www.caafcgilliguria.it
CAAF UIL
www.cafuil.it
Como para los sindicatos, hay también un CAAF ACLI. Consulte el siguiente sitio web para encontrar el CAAF
ACLI más cercano a su lugar de residencia
www.caf.acli.it
INPS
Para más información sobre su pensión consulte el sitio web www.inps.it
INAIL
Para más información sobre los accidentes de trabajo consulte el sitio web www.inail.it
44
I M P A R A R E APRENDER
L’ITALIANO LA LENGUA
ITALIANA
Come già visto, sia per il nuovo Accordo
di integrazione (vedi pag. 12) sia per il
nuovo permesso di soggiorno CE di lungo
periodo (vedi pag. 16), è ormai diventata di
fondamentale importanza la conoscenza
della lingua italiana.
Per l’accordo di integrazione bisogna
raggiungere un LIVELLO A2 PARLATO,
mentre per il permesso di soggiorno CE di
lungo periodo è necessario un LIVELLO A2
sia parlato sia scritto.
Como ya hemos visto, tanto para el nuevo
acuerdo de integración (ver pág. 12) como
para el nuevo permiso de residencia UE
de larga duración (ver pág. 16), resulta de
fundamental importancia el conocimiento de
la lengua italiana.
Para el acuerdo de integración es necesario
alcanzar un NIVEL A2 HABLADO, mientras
que para el permiso de residencia UE de
larga duración se requiere el NIVEL A2 tanto
hablado como escrito.
Il LIVELLO A2 a cui si fa riferimento è quello
del QCER (Quadro Comune Europeo di
Riferimento per le lingue), cioè il sistema
descrittivo impiegato per livellare le abilità
conseguite da chi studia una lingua straniera
europea.
El NIVEL A2 al que se hace referencia
es el MCERL (Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas); es decir el
sistema descriptivo utilizado para nivelar las
capacidades conseguidas por los estudiantes
de una lengua extranjera.
Il QCER si articola su 6 livelli (A1, A2, B1,
B2, C1, C2) e il LIVELLO A2 è da intendersi
come LIVELLO ELEMENTARE, ovvero il livello
in cui la persona è in grado di comprendere
frasi ed espressioni usate frequentemente
relative ad ambiti di immediata rilevanza (es.
informazioni personali e familiari di base…)
e di comunicare con frasi che richiedono
un semplice scambio di informazioni su
argomenti familiari comuni.
El MCER se articula en 6 niveles (A1, A2, B1,
B2, C1, C2) y el NIVEL A2 debe entenderse
como un NIVEL ELEMENTAL, es decir el nivel
en que la persona puede comprender frases
y expresiones utilizadas con frecuencia,
correspondientes a ámbitos de relevancia
inmediata (por ejemplo informaciones
personales y familiares básicas…) y
comunicarse con frases que requieren un
simple intercambio de información sobre
temas familiares habituales.
Le modalità per dimostrare le proprie
conoscenze della lingua per il permesso di
soggiorno CE di lungo periodo sono già state
illustrate a pag. 17.
Las modalidades para demostrar los
conocimientos propios de la lengua para el
permiso de residencia ue de larga duración
ya se han especificado en la pág. 17.
Per quanto riguarda il NUOVO ACCORDO
DI INTEGRAZIONE invece le modalità di
rilevazione della conoscenza della lingua
sono ancora in fase di definizione.
En cambio, en relación con el NUEVO
ACUERDO DE INTEGRACIÓN, las modalidades
de valoración del conocimiento de la lengua
están todavía en fase de definición.
Per controllare gli sviluppi in merito visita il
sito:
www.interno.it/mininterno/export/sites/
default/it/temi/immigrazione/accordo_di_
integrazione/.
Para comprobar su evolución visite el sitio:
www.interno.it/mininterno/export/sites/
default/it/temi/immigrazione/accordo_di_
integrazione/.
45
¿DÓNDE APRENDER ITALIANO?
Los cursos de italiano más reconocidos son
los gestionados por los CTP (ver pág. 34).
DOVE PUOI ANDARE PER IMPARARE
L’ITALIANO?
I corsi di italiano più riconosciuti sono quelli
gestiti dai CTP (vedi pag. 34).
Además existen muchas asociaciones que
organizan este tipo de cursos.
Ci sono inoltre molte associazioni che si
occupano di questo.
direcciones Útiles
CTP
Ver pág. 34
ASOCIACIONES QUE ORGANIZAN ESCUELAS DE ITALIANO PARA EXTRANJEROS
Hay muchisimas asociaciones que organizan cursos de italiano. Pregunte a los servicios de información para
los migrantes (ver pág. 14) cual es la asociación más cercana a su lugar de residencia y más adecuada a su
exigencias o consulte los siguientes sitios web:
LOMBARDÍA
www.certificailtuoitaliano.it
www.vivereinitalia.eu
TURÍN
www.migrantitorino.it
http://www.comune.torino.it/stranieri-nomadi/stranieri/torino/lingua.htm
LIGURIA
www.liguriamigrando.it
46
ASSOCIAZIONI PERUVIANE
IN LOMBARDIA, PIEMONTE
E LIGURIA
Sono molte e diverse tra loro per finalità e dimensioni, nonché per vitalità e partecipazione dei
soci, le associazioni animate da peruviani nel nord Italia, in alcuni casi anche insieme a cittadini
italiani e/o di altre nazionalità.
Raggruppate principalmente sulla base del luogo di residenza o di origine degli associati,
svolgono attività informative, culturali e sportive volte a favorire l’integrazione sul territorio
italiano, la conoscenza, la diffusione e il mantenimento della cultura peruviana o la cooperazione
con il Perù.
Qui di seguito puoi trovare i contatti delle associazioni peruviane di Lombardia, Piemonte e
Liguria che sono state rilevate nel lavoro di mappatura delle associazioni peruviane condotto
all’interno del progetto Perù Migrante.
ASOCIACIONES PERUANAS
EN LOMBARDÍA, PIaMONTE
Y LIGURIA
Existen muchas asociaciones distintas según objetivos y dimensiones, así como según vitalidad
y participación de los socios, animadas por peruanos del norte de Italia; en algunos casos junto
a ciudadanos italianos y/o de otras nacionalidades.
Aglutinadas principalmente en función del lugar de residencia o de origen, éstas desarrollan
actividades de información, culturales y deportivas con el fin de favorecer la integración en
territorio italiano, el conocimiento, la difusión y el mantenimiento de la cultura peruana o la
cooperación con Perú.
A continuación encontrará los contactos de las asociaciones peruanas de Lombardía, Piamonte
y Liguria que han sido recogidas durante el trabajo de realización del mapa de las asociaciones
peruanas llevado a cabo en el marco del proyecto Perú Migrante.
47
LOMBARDÍA
PROVINCIA DE MILÁN
ACAPI - Associazione Culturale Afroperuviana in Italia
Via Turchino 20 - 20137 Milán - Tel. 3466048536 - e-mail: [email protected]
ACUL - Associazione Culturale Universitari Latinoamericani
Via Capri 9 - 20153 Milán - Tel. 3209369473
e-mail: [email protected] - [email protected]
sitio web: facebook - página “Universitarios Latinoamericanos”
Allianza para el Desarrollo Tumi
Via Microcle 1 - 20138 Milán - Tel. 0245401389
e-mail: [email protected] - sitio web: www.adtumi.com
ALLPA
Via Primaticcio 184 - 20147 Milán - Tel. 0241299115
e-mail: [email protected] - sitio web: www.associazioneallpa.it
APEHE - Associazone Pastores Evangelicos Hispanos en Europa
Via Mazzini 33 - 20099 Sesto S. Giovanni (MI) - Tel. 3294749759 - Fax: 0224300039
e-mail: [email protected] - sitio web: www.mmetvonline.tv
Associazione Culturale Artesano Perù
Via Gavallotti 184 - 20099 Sesto S. Giovanni (MI) - Tel. 3271367602
e-mail: [email protected]
Associazione Arequipa
Via Savona 83 - 20144 Milán - Tel. 0289055669 - e-mail: [email protected]
Associazione Culturale Peruana - Lombarda
Viale Zara 58 - 20124 Milán - Tel. 3275566511 - e-mail: [email protected]
Associazione Culturale Peruviana - Liga Deportiva Sudamericana
Via F. Massimo 15/9 - 20139 Milán - Tel. 0226828398
e-mail: [email protected] - sitio web: www.acperu.com
Associazione dei Devoti della Vergine di Cocharcas Marcatuna
Via Boncompagni 36 - 20139 Milán - Tel. 3278360217 - e-mail: [email protected]
ASSINP - Associazione di Infermieri Professionali in Europa
Via Ponte Seveso 22 - 20125 Milán - Tel. 3881974211
e-mail: [email protected] - sitio web: www.assinp.eu
Associazione Folclorica Perù Maykamapas
Via E. Toti 105 - 20099 Sesto S. Giovanni (MI) - Tel. 3384882190
e-mail: [email protected]
Associazione Sportiva Dilettante Liga Sudamericana
Via F. Massimo 15/9 - 20139 Milán - Tel. 0226828398
e-mail: [email protected] - sitio web: www.acperu.com
48
Associazione Talento
Via N. Sauro 7 - 20124 Milán - Tel. 3409158851
e-mail: santo [email protected] - sitio web: www.talento.tk
AVICOH - Associazione dei Devoti Virgen de Cocharcas Huancayo
Via E. Breda 138 - 20126 Milán - Tel. 3475524161 - e-mail: [email protected]
Caminando Juntos
Via Ruggero de Lauria 6 - 20149 Milán - Tel. 3398673368 - e-mail: [email protected]
Centro Huamachuco del Perù in Italia Onlus
Via Francesco Nava 21 - 20159 Milán - Tel. 0230919006
e-mail: [email protected] - sitio web: www.huamachuco.org
Centro Socio Culturale “Antonio Raimondi”
Via Giuseppe Cuzzi 10 - 20155 Milán - Tel. 3801939671
e-mail: [email protected] - sitio web: http://inmigrando.radioteca.net/
CIRCLA
Via D. Veneziano 6 - 20139 Milán - sitio web: www.circla.org
Club Libertad de Trujillo
Via S. Alessandro Sauli 24 - 20127 Milán - Tel. 0293882616
e-mail: [email protected]
CONAPI – Coordinamento Nazionale delle Associazioni e Organizzazioni Peruviane in Italia
Consiglio Direttivo Provinciale - Piazza Sant’Ambrogio 1 - 20123 Milán
Tel. 3884762212 - e-mail: [email protected]
COPEI - Coordinamento Professionisti e Imprenditori Peruviani e Andini in Italia
Viale Gozzano 16 c/o Rebecca Zapata - 20092 Cinisello Balsamo (MI) - Tel. 3886557700
e-mail: [email protected] - sitio web: www.copeitalia.org
Fecope - Federacion de la Comunidad Peruana en Europa
Piazza Damiano Chiesa 7 - 20149 Milán - Tel. 3479634093
e-mail: [email protected]
Gruppo Folclòrico Gayàm del Perù
Via Verbano 2 - 20081 Abbiategrasso (MI) - Tel. 3339521207
e-mail: [email protected] - sitio web: http://gayam.altervista.org/
Hermandad del Señor de Huanca
Via Togliatti 1 - 20017 Mazzo di Rho (MI) - Tel. 3388730096 - e-mail: [email protected]
Hermandad del Señor de los Milagros
Piazza Santo Stefano 1 - 20122 Milán - Tel. 3394758837
Hermandad Virgen de las Nieves
Via Verbano 2 - 20081 Abbiategrasso (MI) - Tel. 3339521207
e-mail: [email protected] - sitio web: http://gayam.altervista.org/
INTI - Associazione Peruviana
Via Emilia 5 - 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Tel. 3381008975 - e-mail: [email protected]
49
Peruanita
Viale Termopili 38 - 20127 Milán - Tel. 3925102118 - sitio web: www.peruan-ita.org
PROMCOPI - Ass. Promocion Comercial Peruano-Italiana
Via Imbonati 89 - 20159 Milán - Tel. 026880197 - 3473430124
e-mail: [email protected] - sitio web: www.promcopi.com
Ritmo e color del Sudamerica
Via Ettore Ponti 21 - 20143 Milán - Tel. 3273455333 - e-mail: [email protected]
Sambos Caporales de Corazon
Via Caduti di Marcinelle 17 - 20134 Milán - Tel. 3285596492
e-mail: [email protected]
Studio 3R di mediazione linguistica e culturale
Via Confalonieri 3 - 20159 Milán - Tel. 3277788489
e-mail: [email protected] - sitio web: www.studio3r.net
PROVINCIA De BERGAMO
Associazione dei Peruviani residenti a Bergamo e provincia
Via S. Bernardini 25 - 24122 Bergamo - Tel. 3288648161
e-mail: [email protected]
PROVINCIA De LODI
Associazione Fratellanza del Señor de los Milagros
Via Francesco Sforza 14 - 26900 Lodi - Tel. 3347037032 - e-mail: [email protected]
PROVINCIA De MONZA BRIANZA
Associazione Coop. Inter. Andes Onlus
Via Quarto 69/q - 20047 Brugherio (MB) - Tel. 3382553560 - 0392141113
e-mail: [email protected] - sitio web: www.andesonlus.org
PROVINCIA De PAVIA
Associazione Ci siamo anche noi Onlus
Via Cavallotti 9 - 27100 Pavia - Tel. 0382060271
e-mail: [email protected] - sitio web: www.csvpavia.it
Associazione Luce della Speranza
Via Cantone 22 – 27042 Bressana Bottarone (PV) - Tel. 0383886604
e-mail: [email protected]
PROVINCIA De VARESE
Comunità Peruviana di Varese Onlus
Piazza XXIV Maggio 1 - 21100 Varese - Tel. 3475759646
e-mail: [email protected]
50
PIaMONTE
PROVINCIA De TuRÍN
America Latina
Via Vigone - 10139 Turín - Tel. 3395743725 – fax: 0114420465
e-mail: [email protected] - sitio web: www.americalatina.info
Asociación José Carlos Mariategui
Via Brindisi 18 - 10152 Turín - Tel. 3480393631 - e-mail: [email protected]
Asociación Cultural Cristiana “Mi Perù”
Via Campiglione 5 - 10141 Turín - Tel. 01119905195 - e-mail: [email protected]
Asociación Cultural y Deportiva “Unidad Laredana”
Via Alassio 10 - 10126 Turín - Tel. 3891170167 - 011676134 - e-mail: [email protected]
Associazione Fuego Latino
Via De Santis 134 - 10142 Turín - Tel. 3484781669 - e-mail: [email protected]
Associazione Centro Culturale Tradiciones Peruanas
Via Ormea 4 - 10125 Turín - Tel. 3483535390
e-mail: [email protected]
Associazione Cristiana Cultural y de Voluntariado Virgen de Chapi
Via Cialdini 36 - 10138 Turín - Tel. 3333144922 - e-mail: [email protected]
Associazione Culturale “Asi es mi Tierra”
C.so Ferrucci 65/a - 10139 Turín - Tel. 3292181800 - e-mail: [email protected]
Associazione di volontariato “Pachacutec”
C.so Svizzera 61bis - 10145 Turín - Tel. 3297866639 - e-mail: [email protected]
Associazione Dilettantistica e Culturale, Deportiva Perù
Via E. Toti 5 - 10042 Turín - Tel. 0113742138 - e-mail: [email protected]
Centro Cultural Peruano de Turín CCPT
Via Lombriasco 7 - 10139 Turín - Tel. 0114331875
e-mail: [email protected]
Centro Iqueño
Turín - Tel. 3475199039 - e-mail: [email protected]
Centro Peruano de Cultura, Identidad Y Promocion Social
Strada San Mauro 50 - 10156 Turín - Tel. 3498653015
e-mail: [email protected] - sitio web: www.centroper.com
Club Alianza Lima
Via E. Toti 5 - 10042 Turín - Tel. 0113742138 - e-mail: [email protected]
Confraternita Signore dei Miracoli - Hermandad Señor de los Milagros
Via Luserna 16 - 10139 Turín - Tel. 3405872728 - e-mail: [email protected]
51
Franto’s Onlus
C.so Allamano 94 - 10136 Turín - Tel. 3209038134 - e-mail: [email protected]
Fraternità Virgen de la Puerta de Otuzco
C.so Allamano 94 - 10136 Turín - Tel. 3351605357 - e-mail: [email protected]
Fuerza, Ritmo y Tradición
C.so Giulio Cesare 173 - 10155 Turín - Tel. 3333838219
e-mail: [email protected]
G.I.L. S.C. Gestione Industriale e Logistica Società Coop.
Via Cottolengo 2 - 10048 Vinovo (TO) - Tel. 01119500426 - e-mail: [email protected]
Hatun Wasi
Via Vigone 76/b - 10139 Turín - Tel. 011282186 - e-mail: [email protected]
Koricancha
C.so Cincinnato 121 - 10151 Turín - Tel. 3493517819 e-mail: [email protected]
Nueva Juventud
Via Frejus 154/113 - 10139 Turín - Tel. 3409686293 - e-mail: [email protected]
Peru Eurolatino
Via Ormea 57 - 10100 Turín - Tel. 3382026567 - e-mail: [email protected]
Perù Made in Italy
Turín - Tel. 3806358681 - e-mail: [email protected]
URPI Cooperativa
Via Paolo Gaidano 179/23 - 10137 Turín - Tel. 0113081391 - fax: 0114670355
e-mail: [email protected]
LIGURIA
PROVINCIA De GéNOVA
Accademia maggiore della lingua Quechua - sede di Genova
Via Negroponte 105 - 16154 Génova - Tel. 3404904107
e-mail: [email protected] - sitio web: www.amlq.it/genova
Associazione di Cooperazione Internazionale allo Sviluppo Umano “La Semilla”
Génova - Tel. 3493404320 - e-mail: [email protected]
Gruppo Teatrale Arguedas por un Mundo de Todas las Sangres
Via Negroponte 105 - 16154 Génova - Tel. 3408630148
52
TORNARE IN
PERÙ
REGRESAR A
PERÚ
RIMPATRIO VOLONTARIO ASSISTITO (RVA)
Se vuoi tornare a vivere in Perù e ti trovi in
una situazione di difficoltà tieni presente che
puoi rivolgerti a un programma di Rimpatrio
Volontario Assistito, finanziato dal Fondo
Europeo Rimpatri e gestito in Italia dal
Ministero dell’Interno.
REPATRIACIÓN VOLUNTARIA ASISTIDA (RVA)
Si usted quiere volver a vivir en Perú y
se encuentra en una situación dificil es
importante saber que puede dirigirse
al programa de Repatriación Voluntaria
Asistida, financiado por la Unión Europea
(Fondo de Repatriación) y gestionado en
Italia por el Ministerio del Interior.
DI CHE COSA SI TRATTA?
Il RVA è la possibilità che viene offerta ai
migranti di tornare nel proprio paese con
un aiuto logistico e finanziario per il viaggio
e, una volta in Perù, per la reintegrazione
sociale e lavorativa con l’erogazione di beni
e servizi.
¿DE QUÉ SE TRATA?
La RVA es la posibilidad que se brinda a los
migrantes de regresar a su país con una
ayuda logística y financera para el viaje y,
una vez en Perú, para la reinserción social
y laboral con la erogación de bienes y
servicios.
CHI PUÒ UTILIZZARE IL RIMPATRIO
VOLONTARIO ASSISTITO (RVA)?
Possono utilizzare il programma di RVA:
- i soggetti vulnerabili (come disabili, donne
sole con bambini, anziani, persone con
gravi problemi di salute fisica e/o mentale,
persone senza fissa dimora);
- vittime di tratta, richiedenti e titolari di
protezione internazionale o umanitaria;
- cittadini stranieri che non soddisfano più
le condizioni del permesso di soggiorno
(es. disoccupati che per la loro condizione
non possono rinnovare un permesso di
soggiorno per lavoro);
- cittadini stranieri già destinatari di
un provvedimento di espulsione o
respingimento.
¿QUIÉN PUEDE UTILIZAR LA REPATRIACIÓN
VOLUNTARIA ASISTIDA (RVA)?
Pueden utilizar el programa RVA:
- sujetos vulnerables (como personas con
discapacidad, mujeres solteras con hijos,
ancianos, personas con graves problema
de salud fisica y/o mental, personas sin
techo);
- victimas de trata, personas con necesidad
de protección internacional o humanitaria;
- ciudadanos extranjeros que han perdido
las condiciones necesarias para el permiso
de residencia (ej. desempleados que por su
condición no pueden renovar el permiso de
residencia por trabajo);
- ciudadanos extranjeros que ya recibieron
un aviso de expulsión o denegación.
Non possono utilizzare il RVA i cittadini
comunitari e le persone titolari di permesso
di soggiorno CE di lungo periodo (pag. 16) o
di cittadinanza (pag. 18).
No pueden utilizar la RVA los ciudadanos
comunitarios y los titulares de permiso de
residencia UE de larga duración (pág. 16) o
de ciudadanía (pág. 18).
COSA BISOGNA FARE?
Se sei interessato ad accedere all’opzione
del RVA contatta la Rete RIRVA (Rete Italiana
per il Ritorno Volontario Assistito) attraverso
l’HELP DESK TELEFONICO RITORNO al
numero 0492023830.
L’operatore valuterà subito la tua situazione,
ti dirà se puoi utilizzare il programma di
¿QUÉ ES NECESARIO HACER?
Si usted está interesado en la opción de RVA
puede contactar a la Rete RIRVA (Red Italiana
para la Repatriación Voluntaria Asistida)
a través del HELP DESK TELEFÓNICO
RITORNO al número 0492023830.
El operador hará una evaluación de su
53
situación, le dirá si puede beneficiarse del
programa de RVA y, en caso positivo, le
comunicará a qué servicio informativo de
la red RIRVA de su lugar tiene que dirigirse.
Los operadores de los servicios informativos
le facilitarán todos los pasos siguientes para
proceder con los tramites administrativos.
RVA e, in caso positivo, ti dirà a quale punto
informativo della rete RIRVA della tua zona
rivolgerti. Saranno gli operatori del punto
informativo a indicarti tutti i passaggi
successivi per procedere con la pratica.
QUALI SERVIZI OFFRONO I PROGRAMMI
RVA?
Se usufruisci del programma RVA ti verranno
offerti i seguenti servizi.
In Italia:
- counseling;
- organizzazione del viaggio (comprese
spese di viaggio);
- contributo alla partenza di 400 € a persona
in contanti.
¿QUÉ SERVICIOS OFRECEN LOS
PROGRAMAS RVA?
Si usted utiliza el programa de RVA podrá
recibir los siguientes servicios.
En Italia:
- asesoramiento psicológico;
- planificación del viaje (incluidos los gastos
del viaje);
- contribución para la salida de 400 € por
persona en efectivo.
In Perù:
- reintegrazione sociale e lavorativa (fino a
tre mesi di sostegno);
- contributo fino a 1.100 € con l’erogazione
di sussidi in beni e servizi.
En Perú:
- reinserción social y laboral (máximo tres
meses de sustento);
- contribución hasta 1.100 € con la erogación
de bienes y servicios.
Per maggiori informazioni consulta il sito
www.reterirva.it.
Para mayor información consulte la página
web www.reterirva.it.
direcciones Útiles
RED RIRVA
www.reterirva.it
para contactar los referentes regionales (Antenne regionali) y las ventanillas de cada región ver la sección
“Rete RIRVA”.
HELP DESK RITORNO
049 2023830 (9.30 – 13.30 de lunes a viernes)
[email protected]
“ANTENNA” LOMBARDÍA
Fondazione Ismu
Via Copernico 1 – 20125 Milán
tel. 02 6787791
ref. Valeria Alliata di Villafranca
“ANTENNA” PIAMONTE
Cooperativa Orso (con Prefectura y Municipalidad de Turín)
Via Bobbio 21/A – 10141 Turín
tel. 011 3853400 (miercoles 9.00 – 13.00)
ref. Emilio De Vitto
“ANTENNA” LIGURIA
AICCRE Federazione – Liguria
Via Fieschi 15 c/o Consiglio regionale – 16121 Génova
tel. 339.3432483 (de lunes a viernes 9.30 – 13.00)
ref. Chiara Volpato
54
GLOSSARIO
GLOSARIO
AGENZIA DELLE ENTRATE
L’Agenzia delle Entrate aiuta i cittadini a
pagare le imposte e combatte l’evasione
fiscale. Le sue principali attività rimangono
l’informazione e l’assistenza ai contribuenti,
l’accertamento di evasioni fiscali e la gestione
del contenzioso tributario.
Agencia de ingresos
La Agenzia delle Entrate ayuda a los
ciudadanos a pagar los impuestos y combate
el fraude fiscal. Sus principales actividades
siguen siendo la información y la asistencia
los contribuyentes, la inspección de fraudes
fiscales y la gestión del contencioso tributario.
ASL
(Azienda Sanitaria Locale)
La ASL è un ente pubblico locale al quale
compete l’organizzazione finanziaria e
gestionale delle prestazioni sanitarie.
ASL
(Centro de Salud Local)
La Azienda Sanitaria Locale (ASL) es un ente
público local al que compiten la organización
financiera y de gestión de las prestaciones
sanitarias.
CAAF
(Centro di assistenza fiscale)
I servizi principali per cui ci si rivolge a un
CAAF sono: determinazione reddito per varie
richieste, dichiarazione dei redditi, calcoli
e supporti per i pagamenti di alcune tasse.
I CAAF si trovano presso le sedi dei vari
sindacati o presso le ACLI.
CAAF
(Centro de Asistencia Fiscal)
Los servicios más importantes de un CAAF
son: determinación de su rédito, declaración
de los réditos, cálculos y ayuda para pago de
algunos impuestos. Los CAAF se encuentran
en las sedes de los distintos sindicatos o de
las ACLI.
CENTRO PER L’IMPIEGO
Il Centro per l’impiego è l’ufficio pubblico
con cui le Province gestiscono e controllano
il mercato del lavoro a livello locale. Questo
svolge inoltre un importante servizio perché
eroga e promuove offerte di lavoro delle
aziende pubbliche e private, mettendo in
contatto domanda e offerta.
OFICINA DE EMPLEO
La Oficina de empleo es la oficina pública
donde las Provincias gestionan y controlan
el mercado laboral a escala local. Además,
desarrolla un importante servicio, porque
distribuye y promueve ofertas laborales de las
empresas públicas y privadas, poniendo en
contacto la oferta y la demanda.
CERTIFICATO DI RESIDENZA
Il certificato di residenza è un documento
con il quale si attesta l’attuale residenza
dell’intestatario del certificato stesso. Il
certificato di residenza, quindi, contiene le
informazioni relative alla residenza di una
persona trascritte nel registro di stato civile,
dunque dati quali il nome, il cognome, data
e Comune di nascita, Comune e indirizzo di
residenza.
CERTIFICADO DE RESIDENCIA
El certificado de residencia es un documento
con el que se acredita la residencia actual del
titular del propio certificado. Por consiguiente,
el certificado de residencia contiene las
informaciones sobre la residencia de una
persona, transcritas en el registro de estado
civil, por lo tanto datos como el nombre, los
apellidos, la fecha y el lugar de nacimiento, el
municipio y el domicilio de residencia.
CERTIFICAZIONE ISEE
(Indicatore Situazione Economica
Equivalente)
Serve per documentare la situazione
economica del nucleo familiare del
dichiarante quando si richiedono prestazioni
CERTIFICADO ISEE
(Indicador de la Situación Económica
Equivalente)
Sirve para documentar la situación
económica del núcleo familiar del declarante
55
cuando se solicitan prestaciones sociales.
No es obligatorio realizar el ISEE, pero es
conveniente para quien tiene hijos, paga
alquileres, hipotecas o tiene otras deudas.
El cálculo del ISEE puede ser efectuado
por el INPS, en oficinas especializadas de
la municipalidad del lugar de residencia y
en los CAAF concertados. Debe escoger a
quien dirigirse. Para información sobre el
procedimiento diríjase a un CAAF.
sociali agevolate. Fare l’ISEE non è
obbligatorio, ma conviene a chi ha figli, paga
affitti, mutui o ha altri debiti. Il calcolo ISEE
può essere effettuato dall’INPS, in uffici
specializzati del Comune di residenza e ai
CAAF convenzionati. Devi scegliere tu a chi
rivolgerti. Per informazioni sulla procedura
rivolgiti a un CAAF.
CODICE FISCALE
Il codice fiscale è un codice alfanumerico
che serve a identificare in modo univoco a
fini fiscali le persone residenti sul territorio
italiano. Questo costituisce un documento
d’identificazione del cittadino (sia italiano
che straniero) di fronte all’amministrazione
pubblica e viene emesso dall’Agenzia delle
Entrate.
CÓDIGO FISCAL
(Número de identificación fiscal)
El código fiscal es un número alfanumérico
que sirve para identificar de forma unívoca
a efectos fiscales a las personas residentes
en territorio italiano. Es un documento de
identificación del ciudadano (tanto italiano
como extranjero) ante la Administración
Pública y es emitido por la Agenzia delle
Entrate (Agencia de Ingresos).
CTP
(Centro Territoriale Permanente)
Il CTP è un servizio, collocato presso una
scuola, che realizza attività di istruzione e
formazione rivolte agli adulti.
Il Centro Territoriale Permanente offre
percorsi che, al termine, rilasciano il titolo
di licenza elementare o di licenza media,
oppure brevi corsi di tipo culturale o preprofessionale al termine dei quali viene
rilasciato un attestato di frequenza (come i
corsi di italiano).
CTP
(Centro Territorial Permanente)
El CTP es un servicio, situado en una escuela,
que realiza actividades de enseñanza y
formación para adultos.
El Centro Territorial Permanente ofrece
recorridos que, al final, expiden el título
de licenza elementare o media, o breves
cursos culturales o cursos de formación
profesionales al final de los cuales se expide
la certificación respectiva (cómo los cursos
de italiano).
CUD
(Certificazione Unica dei Redditi)
Il CUD è un documento emesso dal datore
di lavoro (nel caso di lavoro dipendente o
di attività equiparate a lavoro dipendente,
come il lavoro a progetto) dove si attestano
i redditi, le ritenute fiscali, i contributi
dell’anno precedente. Il CUD è un documento
fondamentale per fare la dichiarazione dei
redditi.
CUD
(Certificación Única de Réditos)
El CUD es un documento expedito por el
empresario (en el caso de trabajo subordinado
por cuenta ajena o de actividades similares al
trabajo subordinado por cuenta ajena, cómo
el trabajo por proyecto) en el que se certifican
los réditos, las deducciones fiscales, las
contribuciones del año antecedente. El CUD
es un documento muy importante para la
declaración anual de réditos.
CUP
(Centro Unico di Prenotazione)
Sistema di accesso alla prenotazione di
visite ed esami nelle strutture sanitarie
del territorio regionale. Quando vuoi/
devi effettuare una visita, devi recarti
dal tuo medico di base, che ti rilascerà
un’impegnativa, ovvero un documento con
cui potrai recarti al CUP per prenotare la tua
visita.
CUP
(Centro para pedir hora)
Sistema que permite pedir hora de visita y
análisis en las estructuras sanitarias del
territorio regional. Cuando desee/deba
pedir hora para una visita, deberá dirigirse
56
DECRETO FLUSSI
Il decreto flussi è l’atto normativo con il
quale il governo stabilisce ogni anno quanti
stranieri possono entrare in Italia per lavoro.
Lo straniero che fa la richiesta non dovrebbe
quindi trovarsi in Italia, ma ancora nel paese
d’origine.
a su médico de cabecera, que le expedirá un
volante (impegnativa), o bien un documento
con el que podrá dirigirse al CUP para pedir
hora para la visita.
DECRETO DE FLUJOS
El Decreto de Flujos es el documento
normativo con el que el Gobierno establece
todos los años cuántos extranjeros pueden
entrar en Italia por trabajo. Por consiguiente
el extranjero que realiza la solicitud no
debería encontrarse en Italia, sino todavía en
su país de origen.
INAIL
(Istituto Nazionale Assicurazione contro gli
Infortuni sul Lavoro)
L’INAIL è un ente che si occupa di ridurre gli
incidenti sul lavoro e di assicurare i lavoratori
che svolgono attività a rischio. L’assicurazione
INAIL è obbligatoria per tutte le imprese con
lavoratori dipendenti e parasubordinati.
INAIL
(Instituto Nacional de Seguros contra
Accidentes en el Trabajo)
INAIL es un ente que se ocupa de reducir los
accidentes en el trabajo y de asegurar a los
trabajadores en las actividades con riesgo.
El seguro INAIL es obligatorio para todas las
impresas con empleados subordinados.
INPS
(Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale)
È il più grande e più importante ente
pensionistico italiano, al quale sono iscritti
la maggior parte dei lavoratori dipendenti e
autonomi. Questo istituto, oltre a erogare le
pensioni in base all’anzianità e all’ammontare
dei contributi, eroga anche varie prestazioni
assistenziali.
INPS
(Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale
- Instituto Nacional para la Previsión Social)
Es el mayor ente de pensiones italiano y el
más importante, en el que están registrados
la mayor parte de los trabajadores por cuenta
ajena y autónomos. Esta institución, además
de pagar las prestaciones de pensión en
función de la antigüedad y el importe de las
contribuciones, distribuye también varias
prestaciones asistenciales.
NULLA OSTA
È semplicemente una autorizzazione, una
approvazione della pratica.
PARTITA IVA
(Imposta sul Valore Aggiunto)
La partita IVA permette di identificare un
soggetto che esercita un’attività rilevante
ai fini dell’imposizione fiscale. È composta
da una sequenza alfanumerica variabile da
nazione a nazione. È necessario aprirla se si
opera in proprio o nell’ambito di un’impresa
commerciale. Non è necessario, invece,
se il giro d’affari non supera la soglia di
5.000 € all’anno. Per aprire la partita IVA le
imprese individuali e i lavoratori autonomi
devono compilare il modello di inizio attività,
scaricabile in formato pdf dal sito web
dell’Agenzia delle Entrate o disponibile
direttamente presso gli uffici delle Entrate
di competenza.
NULLA OSTA
(Permiso)
Es simplemente una autorización,
aprobación de la diligencia.
una
NÚMERO DE IVA
(Impuesto sobre el Valor Añadido)
El número de IVA permite identificar a una
persona que ejerce una actividad relevante
a los efectos de la imposición fiscal. Está
compuesta por una secuencia alfanumérica
variable de país a país. Es necesario solicitarlo
si se trabaja por cuenta propia o en el ámbito
de una empresa comercial. No es necesario,
en cambio, si el volumen de facturación no
supera el umbral de los 5.000 € anuales.
Para solicitar el número de IVA, las empresas
particulares y los trabajadores autónomos
PATRONATO
È un ente di assistenza per varie pratiche
burocratiche
(pensioni
di
anzianità,
d’invalidità, maternità etc). I patronati si
57
deben rellenar el modelo de inicio de
actividad, que puede descargarse en formato
PDF en el sitio web de la Agenzia delle
Entrate o que está disponible directamente
en las oficinas de Entrate correspondientes.
trovano presso le sedi dei vari sindacati o
presso l’ACLI.
PERMESSO DI SOGGIORNO
Il permesso di soggiorno è il documento
attestante la possibilità dello straniero di
soggiornare in Italia; su di esso sono sempre
indicati i motivi e la durata del soggiorno.
PATRONATO
Es un ente de asistencia para varias prácticas
administrativas (pensiones de antigüedad,
invalidez, maternidad, etc.). Los patronatos
se encuentran en las sedes de los distintos
sindicados o de las ACLI (Asociaciones
Cristianas de Trabajadores Italianos).
PREFETTURA
La Prefettura è un organo dello Stato che
rappresenta il Governo italiano a livello
provinciale.
PERMISO DE RESIDENCIA
El permiso de residencia es el documento
que atestigua la posibilidad del extranjero
de permanecer en Italia; en este se indican
siempre los motivos y la duración de la estancia.
QUESTURA
La Questura è un organo dello Stato che in
ogni provincia è addetto alla tutela dell’ordine
pubblico. In pratica è una sede fisica di uffici
dove risiede il comando di Polizia statale
locale.
PREFECTURA
La prefectura es un órgano del Estado
que representa al Gobierno italiano en la
provincia.
SINDACATO
Il sindacato è un organismo che raccoglie
i rappresentati delle categorie produttive
(lavoratori). Si occupa di migliorare le
condizioni di lavoro e di vita della categoria
che rappresenta, di difenderne la dignità,
umana e professionale, senza discriminazioni
di sesso, religione, fede politica, colore della
pelle.
JEFATURA DE POLICÍA (QUESTURA)
La Jefatura de policía es un órgano del Estado
que en cada provincia está destinado a la
protección del orden público. En la práctica es
una sede física de oficinas donde se encuentran
los mandos de la policía estatal local.
SPORTELLO UNICO PER L’IMMIGRAZIONE
Ufficio presente in ogni Prefettura che si
occupa della trattazione delle pratiche
relative alle procedure di prima assunzione
dei lavoratori stranieri, di ricongiungimento
familiare, del test di conoscenza della lingua
italiana.
SINDICATO
El sindicato es un organismo que acoge a los
representantes de los sectores productivos
(trabajadores). Se ocupa de mejorar las
condiciones de trabajo y de vida del sector
que representa, de defender su dignidad,
humana y profesional, sin discriminación de
sexo, religión, política o color de la piel.
SSN
(Servizio Sanitario Nazionale)
Il SSN è quell’insieme di strutture e servizi che
assicurano la tutela della salute e l’assistenza
sanitaria a tutti i cittadini italiani e stranieri,
senza alcuna differenza di trattamento.
L’iscrizione a questo viene testimoniata dal
rilascio di una tessera sanitaria.
VENTANILLA ÚNICA PARA LA INMIGRACIÓN
Es la oficina presente en cada prefectura que
se ocupa de los trámites correspondientes a
los procedimientos de primera contratación de
los trabajadores extranjeros, de reunificación
familiar, de la prueba de conocimientos de la
lengua italiana.
TESSERA SANITARIA
La tessera sanitaria è quel documento che
prova che sei iscritto al Servizio Sanitario
Nazionale. Senza questa tessera non puoi
beneficiare delle prestazioni fornite dal SSN.
SSN
(Servicio Nacional de Salud)
El SSN es el conjunto de estructuras y
servicios que garantizan la protección de
58
la salud y la asistencia sanitaria a todos
los ciudadanos italianos y extranjeros, sin
ninguna diferencia de trato. El registro a este
servicio se acredita mediante la expedición
de la tarjeta sanitaria.
La tessera sanitaria ha la stessa validità del
permesso di soggiorno.
TFR
(Trattamento di Fine Rapporto)
Il TFR o liquidazione è la somma che viene
corrisposta dal datore di lavoro al lavoratore
dipendente al termine del rapporto di lavoro.
Questo matura di anno in anno in relazione
al lavoro prestato e all’ammontare della
retribuzione.
TARJETA SANITARIA
La tarjeta sanitaria es el documento que
demuestra que está registrado en el Servizio
Sanitario Nazionale. Sin esta tarjeta no podrá
disfrutar de las prestaciones proporcionadas
por el SSN. La tarjeta sanitaria tiene la misma
validez que el permiso de residencia.
VISTO
Alcuni paesi consentono l’ingresso agli
stranieri con il semplice passaporto, altri
invece vogliono un visto, cioè un’approvazione
delle autorità nel Paese di origine. Il visto, in
questo caso per l’Italia, si deve richiedere
all’Ambasciata o al Consolato italiano in Perù.
Il visto è un timbro o una scheda adesiva che
viene messa sul passaporto.
TFR
(Compensación de Tiempo de Servicio)
El TFR es el importe que tiene que ser
expedido al empleado al final de su servicio.
Este madura de año en año según el tipo de
trabajo y de retribución.
VISA
Algunos países permiten la entrada a los
extranjeros solo con el pasaporte, otros
en cambio requieren una visa, es decir una
aprobación de las autoridades en el país de
origen. La visa, en este caso para Italia, debe
solicitarse a la Embajada o al Consulado
italiano en Perú. La visa es un timbre o una
tarjeta adhesiva que se pone en el pasaporte.
59
- Siti utili
www.acli.it
www.agenziaentrate.gov.it
www.anolf.it
www.antiviolenzadonna.it
www.caafcisl.it
www.caafcgil.com
www.caafcgilliguria.it
www.cafuil.it
www.camcom.gov.it
www.centroimpiego.it
www.certificailtuoitaliano.it
www.cgil.it
www.cisl.it
www.comune.genova.it
www.comune.milano.it
www.comune.torino.it
www.conpermilan.com
www.conperturin.com
www.consuladoperugenova.com
www.defensoria.gob.pe
www.fisco.cgillombardia.it
www.inail.it
www.inas.it
www.inca.it
www.informagiovani.org
www.inps.it
www.interno.it
www.ismu.org
www.istruzione.it
www.istruzione.provincia.genova.it
www.ital-uil.it
www.iter.mi.it
www.liguriamigrando.it
www.migrantitorino.it
www.mlal.org
www.orimregionelombardia.it
www.patente.it
www.patronato.acli.it
www.perumigrante.org
www.poliziadistato.it
www.portaleimmigrazione.it
www.poste.it
www.provincia.milano.it
www.provincia.torino.gov.it
www.psf.org.pe
www.regione.liguria.it
www.regione.lombardia.it
www.regione.piemonte.it
www.retectp.it
www.reterirva.it
www.salute.gov.it
www.santegidio.org
www.sicet.it
www.stranieriinitalia.it
www.sunia.it
www.telefonomondo.it
www.uil.it
www.uniat.it
www.vivereinitalia.eu
Per la realizzazione della presente Guía para
el migrante peruano è stata fondamentale la
consultazione di:
- Abitare in Lombardia – Guida per gli immigrati
all’affitto e all’acquisto della casa – progetto
finanziato dal Ministero del Lavoro, della Salute
e delle Politiche Sociali, promosso dalla Regione
Lombardia e realizzato con la collaborazione di
Fondazione Ismu
- Database delle associazioni di migranti di Orim
Regione Lombardia (Osservatorio Regionale per
l’integrazione e la multietnicità)
-
Dove Come Quando 2010-2011. Guida di Torino
– realizzato a scopo umanitario dai Gruppi di
Volontariato Vincenziano
- Milano. DOVE Mangiare Dormire Lavarsi 2012 –
realizzato dalla Comunità di Sant’Egidio
- Guida al lavoro – a cura di Elisabetta Cicciarelli
e Nella Papa - progetto finanziato dal Ministero
del Lavoro e delle Politiche Sociali, promosso da
Regione Lombardia, realizzato in collaborazione
con l’Osservatorio Regionale per l’integrazione e
la multietnicità e la Fondazione Ismu
- Nuovi milanesi. Peruviane e peruviani a Milano. Con
alcune informazioni sugli italiani in Perù – a cura
di Laura Davì in collaborazione con il Consolato
Generale del Perù a Milano – progetto realizzato
da Fondazione Ismu con la collaborazione di
RIAL (Red Italia América Latina) e del Consolato
Generale del Perù a Milano, con il contributo di
Fondazione Cariplo
- Materiali prodotti all’interno dei progetti:
Certifica il tuo italiano. La lingua per l’inclusione
sociale, il lavoro e la cittadinanza - finanziato
dal Ministero del Lavoro, della Salute e delle
Politiche Sociali e dalla Regione Lombardia in
collaborazione con Fondazione Ismu
Vivere in Italia. L’italiano per il lavoro e la
cittadinanza – cofinanziato da Unione Europea,
Ministero Dell’Interno (Fondo europeo per
l’integrazione di cittadini di paesi terzi), Regione
Lombardia con la collaborazione di Fondazione
Ismu
60
La presente Guía para el migrante peruano è un’iniziativa promossa da ProgettoMondo Mlal e a cura di
Fondazione Ismu.
In collaborazione con
Defensoría del Pueblo
Jr. Ucayali 388 - Lima
Central Telefónica: (511) 311 0300
Línea gratuita: 0 800 15170
www.defensoria.gob.pe
Forum Solidaridad Perú
Jr. Daniel Olaechea 175
Jesús María - Lima
Teléfono: (511) 261 2466
Fax: (511) 261 7619
www.psf.org.pe
Si ringraziano
Ivana Borsotto (vicepresidente ProgettoMondo Mlal), Marco Caselli (membro équipe progetto per
Fondazione Ismu), Sonia Cavalié (Funzionaria Defensoria del Pueblo), Carlo Giordano (Casco Blanco
ProgettoMondo Mlal), Magali Gonzalez (membro équipe progetto per Defensoria del Pueblo), Daniela
Grisi (coordinatrice progetto Perù Migrante, ProgettoMondo Mlal), Miriam Marysol Torres López
(membro équipe progetto per Forum Solidaridad Perú), Giann Velásquez Marchena (comunicatore del
progetto per ProgettoMondo Mlal).
Un sentito riconoscimento va anche a
José Luis Torres Seguín (Console Generale del Perù di Milano), Francisca Abregú (Consulta Stranieri
Abbiategrasso), Margot Ccanto (Pastorale dei Migranti di Torino), Elisabetta Cicciarelli (Fondazione
Ismu), Franklin Cornejo Urbina (Escuela Académico Profesional de Periodismo - Universidad Antonio
Ruiz de Montoya de Lima), Ardita Demneri (Fondazione Ismu), Pedro Di Iorio (SAI Caritas Milano), Marina
D’Odorico (Fondazione Ismu), Francesca Lagomarsino (Università di Genova), Mary Pinasco (Consolato
Generale del Perù di Milano), Don Giancarlo Quadri (Pastorale dei Migranti di Milano), Isabel Recavarren
Malpartida (Foro Euro-Latinoamericano de las Mujeres, Fondazione San Carlo e CdA Fondazione Ismu),
Vidal Silva (Allianza para el Desarrollo Tumi).
Questa guida è stata realizzata nell'ambito del Progetto Perù Migrante (DCI-MIGR/2010/229-563) con il
contributo dell'Unione Europea. La responsabilità su questi contenuti, che non riflettono in alcun modo
le opinioni dell'Unione Europea, spetta unicamente a Fondazione Ismu.
pubblicazione
a cura di Alessandra Barzaghi – Fondazione Ismu
Coordinamento editoriale: Elena Bosetti – Fondazione Ismu
Traduzione dei testi: Omniatraduzioni srl
Grafica e stampa: Graphidea srl
©Copyright Fondazione Ismu, Milano, 2012
Un ringraziamento speciale infine a Laura Davì, per l’importante lavoro svolto negli anni con la comunità
peruviana a Milano e per il coordinamento per Fondazione Ismu delle azioni nel primo anno del progetto
Perù Migrante.
WWW.PERUMIGRANTE.ORG
Strumenti
GUÍA PARA
EL MIGRANTE
PERUANO
Guida per il
migrante peruviano
Promosso da
ProgettoMondo Mlal
Viale Palladio, 16 - 37138 Verona
Tel. 045 8102105 - Fax 045 8103181
Jr. Larco Herrera 1419 - A
Magdalena del Mar - Lima
Telefax: (511) 460 9508
www.progettomondomlal.org
Pubblicato da
Fondazione Ismu
Via Copernico 1 - 20125 Milano
www.ismu.org - [email protected]

Documentos relacionados