Nos villes et villages - Terre et Côte Basques
Transcripción
Nos villes et villages - Terre et Côte Basques
Nos villes et villages Gure hiri eta herriak. Our towns and villages. Nuestras ciudades y pueblos. Terre et Côte Basques – Pays de Saint-Jean-de-Luz – Hendaye : l’association des offices de tourisme du territoire de l’Agglomération Sud Pays Basque BP 265 - 20 bd Victor Hugo - 64502 SAINT-JEAN-DE-LUZ cedex www.terreetcotebasques.com Tél. 05 592 24 33 50 - [email protected] Plage des Alcyons Plage de Cénix Plage de Mayarco e tiqu n a l n At Océa Plage de Lafitenia Plage d’ Erromardie Plage de St-Jean-de-Luz Plages de Socoa sortie 3 St-Jean-de-Luz NORD Fort de Socoa St-Jean-de-Luz ral Jaizkibel iche Corn (543 m) 12 D9 Navet Hond ia arrib te Mar iti me Plages d’Hendaye oa ass Bid Hondarribia (7km) San Sebastian (19 km) Pamplona (80 km) Bilbao (120 km) A8 G ip u z a C131 1A N12 Naf Picto-repères pour bien choisir NA1310 « picto » irudiak ongi hautatzeko - Pictograms to help you make your choice Pictogramas de referencia para una buena eleccion - Piktogramme helfen Ihnen bei der Auswahl PR 2 STATION VERTE «Station verte» sormarka Green Resort Estación Verde Luftkurort THALASSOTHÉRAPIE Talasoa Thalassotherapy Talasoterapia Thalassotherapie PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE Frantziako herrixka politenak France’s Most Beautiful Villlages Los más bellos pueblos de Francia Schönste Dörfer Frankreichs GOLF Kali-jokoa Golf course Golf Golf PLAN LOCAL DE RANDONNÉES Ibilaldietarako plana Hiking map Plan de ruta pedestre Wanderplan PARC ET JARDIN Parkea eta baratzea Park and garden Parque y jardín Park und Garten PISCINE Igerilekua Swimming pool Piscina Schwimmbad SITE D’INTERPRÉTATION Ondarearen etxea Interpretation centre Centro de interpretación Besucherzentrum AIRE DE CAMPING-CAR Karabanetarako gunea Camping car area Área Camping Car Wohnmobilplatz CHATEAU Gaztelua Castle Castillo Schloß AIRE DE JEUX POUR ENFANTS Haurrentzako joko gunea Children’s play area Área de juegos para niños Kinderspielplatz OFFICES DE TOURISME Turismo Bulegoa The Tourist Information Centre Oficina de Turismo Fremdenverkehrsbüros WIFI a r ro a MUSÉE / ÉCOMUSÉE/VILLA Museoa/Ekomuseoa Museum/Eco-museum Museo/Ecomuseo Museum/Freilichtmuseum Vera de Bidassoa Col Lizuniaga Vers Pamplona (70 km) Col Lizarrieta Bidart - Biarritz (10 km) Bayonne / Anglet (20 km) Pau (120 km) - Lourdes (154 km) Bordeaux (194 km) to r a l 10 Bassussarry D8 Arbonne D 65 5 Plage de PR 5 D25 Arcangues z Fôret 55 D8 Ustaritz (10 km) Lac de St-Pée Souraïde D9 18 8 GR GR8 Vers Espelette (10 km) Itsassou (16 km) Cambo-les-Bains (17 km) Bidarray (28 km) St-Jean-Pied-de-Port (45 km) Suhalmendi (301 m) de Saint-Ignace GR10 D3 06 Dantxarinea 20 D Zugarramurdi Urdax Palombières Nafarr oa Vers Elizondo (22 km) Pamplona (70 km) Vers Etxalar (22 km) 3 Un très vieux bourg à découvrir Erdi aroko herri barnea, ferdetasunean murgilduriko euskal etxe ttipikoz josia. A medieval town with traditional Basque houses surrounded by verdant hills. Antiguo núcleo medieval de casas típicas vascas en medio de verdes laderas. Mittelalterlicher Ort mit typischen Baskenhäusern umgeben von grünen Hügeln. Ahetze Ahetze le village secret Situé à 7 kilomètres de Biarritz, le village d’Ahetze (Ahetze en Euskara) fait partie de la province basque du Labourd et est idéalement placé à 4 km du littoral. Ce village est parsemé de vieilles maisons basques, de style labourdin, datant pour bon nombre d’entre elles du XVIIème et du XVIIIème siècles. L’église Saint-Martin, point de passage sur la route de Saint-Jacques-de-Compostelle fut construite au XVIIème siècle. Elle possède une statue en bois datant du XVIIIème siècle et représentant une Vierge de l’Assomption, un retable du XVIIIème siècle et une croix de procession datant du XVème siècle. Cette croix, dont les bras sont garnis de clochettes, suscita lors des procès de sorcellerie en l’an 1609, l’indignation du conseiller de Lancre qui y voyait là un objet diabolique. Enfin, Ahetze est le village natal de Mattin Trecu, célèbre bertsulari, dont on peut admirer la statue au cœur du village. A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T 1 L’église Saint-Martin du XVIIe siècle et son clocher-fronton. La Iglesia de San Martín del siglo XVII y su espadaña-campanario. The 17th-century Saint-Martin church and its bell wall. PETITE RANDO & GRANDES ENIGMES : * UR R LE ) JO E M IL SÉ GN1 FA GAPO UR À L AB LE ( VA PE TI TE R A N D ORA NDES G EN IG M ES » do aventure Une « ran se aux et une chas toute pour énigmes autour de la famille e basque la mythologi es.com Informations Inscriptions basqu terreetcote internet www. sur notre site tourisme offices de validité : 6 mois. tous les s. Durée de et dans : et selon disponibilité préalable uz – Hendaye Basque *Sur réservation Saint-Jean-de-L ération Sud Pays – Pays de de l’Agglom Cedex Basques Terre & Côte de tourisme du territoireSAINT-JEAN-DE-LUZ basques.com des offices 265 – 64502 resa@terreetcote L’association bd Victor Hugo – BP 05 59 24 33 50 – 20, – Tél. basques.com www.terreetcote 4 • 24 octobre, de 9h à 15h Evénement totalement gratuit destiné aux familles pour découvrir les grands espaces du territoire de Terre & Côte Basques. Informations et Inscriptions sur le site Internet www.terreetcotebasques.com FÊTES DE L’ÉTÉ : • 1er week-end d’août. FÊTES DE SAINT-MARTIN : • Week-end du 11 novembre. BROCANTE ET VIDE-GRENIERS : • Le 3e dimanche du mois, de 8 h à 18 h. • Renseignements et inscriptions pour exposant au 05 59 41 95 00. On raconte qu’au XIIe siècle les corsaires basques de la côte (Saint-Jean de-Luz, Guéthary et Bidart) venaient protéger leurs butins dans les fermes de l’arrière pays pour ne pas qu’ils soient à nouveau pillés par quelques puissances belliqueuses ! C’est ainsi que l’habitat dispersé d’une partie du village d’Ahetze pouvait servir de cachettes à de fabuleux trésors ! L’église de ce joli bourg est d’ailleurs dotée d’un remarquable retable (XVIIIe siècle) et d’une fameuse croix processionnaire (XVIe siècle) censée écarter les mauvais esprits et protéger ses habitants. Aujourd’hui, tous les troisièmes dimanche du mois se sont les brocanteurs et nicheurs du pays qui s’y retrouvent pour faire découvrir de nouveaux trésors. Cet événement dépasse et de très loin les frontières de la région car bon nombre de voisins d’outre Bidassoa font le déplacement pour retrouver un peu de cette magie et du frisson que procure la découverte de l’objet rare. Sur les chemins de Saint Jacques de Compostelle, le village possède aussi quelques très belles maisons typiques du style typique labourdin (façades blanches à colombages rouges évoquant son passé agricole). Découvrez le cœur de ce village, entouré de maisons basques typiques, niché dans un écrin de verdure, point de départ de randonnées accessibles à tous. Aujourd’hui Ahetze est une commune de 2000 habitants essentiellement composée par des familles appréciant son environnement privilégié où artisans, commerçants, employés des services des villes voisines côtoient dans la plus grande simplicité, le respect et presque le secret bien gardé, des célébrités du monde des arts, de la culture, de l’économie ou de l’industrie… ici tout le monde a droit à son jardin secret ! Ahetze Ahetze es un antiguo enclave medieval rodeado de casas típicas vascas en medio de verdes laderas. Ahetze Ahetze is a medieval village surrounded by typical Basque-style houses among verdant hillsides. AHETZE Mairie d’Ahetze 1, place Martin Trecu - 64210 Ahetze Tél. 05 59 41 95 20 - Fax 05 59 41 85 25 [email protected] / www.ahetze.fr 5 Un des plus beaux villages de France Ainhoa Ainhoa l’unique Ainhoak, sailkatua den herriak eta lapurtar arkitektura mailako egiazko altxorra denak denboran zeharkako ibilaldi batetara gomitatzen zaituzte. Enjoy a fascinating journey back in time in this listed village with its treasure trove of Labourdine architecture. Ainhoa, pueblo clasificado, auténtico tesoro de arquitectura lapurdina, le invita a realizar un magnífico paseo a través del tiempo. Ainhoa ist ein denkmalsgeschützer Ort und lädt mit seinen schmucken Häusern im traditionellen Stil der baskischen Provinz Labourd zu einer Zeitreise ein. A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T Maison du Patrimoine (film panoramique de 25 mn sur l’histoire d’Ainhoa et du territoire de Xareta et expositions), l’Église Notre Dame de l’Assomption, la Chapelle Notre Dame d’Arantzazu, la bastide rue, la maison Gorritia, le lavoir. La Casa del Patrimonio (exposiciones y película panorámica sobre la historia de Ainhoa y el territorio de Xareta), la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción declarada Monumento Histórico, la Capilla de Nuestra Señora de Aranzazu, la villa medieval, la casa « Gorritia », el lavadero. Maison du Patrimoine (featuring exhibitions and a wide-screen film on the history of Ainhoa and the Xareta area); the Notre-Dame-de-l’Assomption church, a listed historic building; the Notre-Dame-de-Aranzazu chapel; the bastide-street; the ‘Gorritia’ house; and the wash house. VISITE COMMENTÉE Le mardi à 15h, de juin à septembre : Saveurs et découverte Découverte du village suivie d’une dégustation de produits locaux. Tarifs : adultes : 5€€ (minimum de 3 personnes) Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme. VIDE-GRENIERS : • Dimanche 5 juin FÊTES DU VILLAGE : • Du 12 au 15 août. FÊTE DE LA PALOMBE : • Dimanche 23 octobre. 6 Situé entre la vallée de la Nive et la frontière navarraise, Ainhoa est classé parmi les plus beaux villages de France. Cette bastide-rue du XIIIème, créée pour accueillir les pèlerins sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle, marie le vert de ses collines aux façades blanches et rouges de ses maisons anciennes. Les secrets d’Ainhoa et du territoire frontalier de Xareta se dévoilent toute l’année sur écran panoramique à la Maison du Patrimoine / Ondarearen Etxea. Aux alentours, de belles promenades vous offrent l’occasion de découvrir la chapelle de l’aubépine, les nombreux ruisseaux et sous-bois sans oublier les pottok et autre betizu (vache sauvage). Un plan des 5 randonnées balisées est vendu à l’Office de Tourisme. Ainhoa Situado a tan sólo unos kilómetros de Navarra, el pueblo de Ainhoa clasificado entre los pueblos más bellos de Francia por su riqueza arquitectónica y medioambiental ofrece un original núcleo medieval del siglo XIII de tipo bastida. Este pueblo encantador destaca también por la calidad de sus hoteles restaurantes y la diversidad de sus comercios. Ainhoa Located just a few kilometres from Navarre, the village of Ainhoa is listed as one of the ‘Most Beautiful Villages of France’ for its rich architectural heritage and lush environment, as well as for the originality of its 13th-century bastide town planning. This charming village also stands out for the quality of its hôtel-restaurants and the diversity of its local businesses. AINHOA Office de Tourisme Derrière la Mairie - 64250 Ainhoa Tél. 05 59 299 399 - Fax 05 59 29 86 31 [email protected] / www.ainhoa.fr Ouvert de : janvier à mai et d’octobre à décembre : du lundi au vendredi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30. juin à septembre : du lundi au vendredi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30 et le samedi, de 9h30 à 12h30. 7 Un village labourdin typique Arbonne Arbona l’accueillante Etxebizitza ainitzez osaturiko herri honek lapurtar kutsua atxikitzen jakin du. This residential village has preserved its typical Labourdine character. Este pueblo residencial ha conservado su carácter lapurdino. Ein Wohnort mit typisch baskischer Prägung. A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T L’église et une piéta du XVIe siècle, nombreuses stèles discoïdales répertoriées autour de l’église, la Benoiterie (Maison Anderesoraenia - Plaza Harizmendi). La Iglesia de San Lorenzo, edificada en el siglo XII y una piedad del siglo XVI, las numerosas estelas discoidales en torno a la iglesia, la antigua casa de la serora del siglo XVI y que es actualmente un lugar de exposiciones (pintura, artesanía). The 12th-century Saint-Laurent church and a 16th-century pietà; the numerous discoid steles that stand around the church; and the 16th-century Benoîterie, today used for exhibitions of paintings and crafts. Tournois de pelote en demi trinquet et en place libre : août, septembre, octobre. PETITE RANDO & GRANDES ENIGMES : UR R LE ) JO E M IL SÉ GN1 FA * GAPO UR À L AB LE 1 ( VA PE TI TE R A N D ORA NDES G EN IG M ES » do aventure Une « ran se aux et une chas toute pour énigmes autour de la famille e basque la mythologi m basques.co Informations terreetcote internet www. me sur notre site s de touris Inscriptions les office : 6 mois. et dans tous selon disponibilités. Durée de validité : et préalable uz – Hendaye Basque *Sur réservation Saint-Jean-de-L ération Sud Pays – Pays de de l’Agglom Cedex Basques Terre & Côte de tourisme du territoireSAINT-JEAN-DE-LUZ basques.com des offices 265 – 64502 resa@terreetcote L’association bd Victor Hugo – BP 05 59 24 33 50 – 20, – Tél. basques.com www.terreetcote 8 • 20 avril, de 9h à 15h Evénement totalement gratuit destiné aux familles pour découvrir les grands espaces du territoire de Terre & Côte Basques. Informations et Inscriptions sur le site Internet www.terreetcotebasques.com VIDE-GRENIERS : • Lundi de Pâques et dernier WE de septembre. MARCHÉ : • Tous les dimanches matins, de 8h30 à 13h, sur la place de la Mairie. LE VILLAGE d’Arbonne se situe dans la province du Labourd, à 6 km de la côte. Au Moyen-Age, ce fût la résidence d’été des évêques de Bayonne. La culture basque, toujours vivante, vit à travers sa langue, ses activités culturelles et sportives. Autour de son fronton, se regroupent l’église, son cimetière et la benoîterie inscrits à l’inventaire des monuments historiques, la mairie et ses commerces. Le village est constitué de nombreuses maisons aux façades purement traditionnelles. L’église Saint Laurent, édifiée au XIIe siècle, a connu deux transformations successives aux XVe et XVIIe siècles, poussées par l’augmentation de sa population. L’église est remarquable avec son clocher pignon à arcades, ses galeries en bois sculpté, son plafond peint et sa remarquable Piéta du XVIe. Dans le cimetière autour de l’église, vous pourrez admirer de nombreuses stèles discoïdales dont certaines datent du XVIIe siècle. La benoîterie, datant du XVIe siècle, est aujourd’hui un lieu d’expositions (peinture, artisanat). Arbona En la Edad Media, el pueblo de Arbona fue la residencia de verano de los obispos de Bayona. Hoy en día es un pueblo residencial que ha conservado su carácter labortano. En torno al frontón, se agrupan la iglesia, el cementerio y la antigua casa de la serora, recogidos en el inventario de monumentos históricos. Arbonne In medieval times, Arbonne was the summer residence of the bishops of Bayonne. It has maintained its Lapurdian character. The church, cemetery and benoîterie (where the guardian of the church and cemetery lived), all registered as historic buildings, are grouped around its front wall. ARBONNE Mairie d’Arbonne Place du Fronton - 64210 Arbonne Tél. 05 59 41 94 66 [email protected] www.arbonne.fr 9 Un village au pied de la montagne Ascain Azkaine la montagnarde Lurraldearen erdian kokatua den herri ttikia, itsasoaren eta mendiaren artean An inland village nestled between the mountains and the sea. Pueblo situado en el centro del territorio situado entre océano y montaña. Ein Baskendorf zwischen Atlantik und Gebirge. A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T L’église Notre Dame de l’Assomption, le Pont Romain, le Petit Port, la cidrerie Txopinondo, l’atelier de tissage Lartigue, la brasserie Akerbeltz, les lavoirs. La Iglesia Nuestra Señora de la Asunción, el Pequeño Puerto, el Puente Romano, los lavaderos, la sidrería Txopinondo, la tela fábrica Lartigue y la cervecería Akerbeltz. The Notre-Dame-de-l’Assomption church, the Roman bridge, the Petit Port, wash houses, the Txopinondo cider-house, the Lartigue weaving workshop and the Akerbeltz brewery.. MARCHÉ : • Le samedi, de 8h à 13h. VIDE-GRENIERS : VISITE COMMENTÉE Mardi à 10h - Avril à octobre - Ascain : ses coins et recoins Fronton, église, cimetière, maisons labourdines, traditions. Départ : Office de Tourisme. Durée : 2h - Tarif adulte : 5 €. Tarif enfant (5 à 12 ans) : 3 € Tarif famille (base de 2 adultes et de 2 enfants) : 10 €. Dégustation offerte. Renseignements et inscriptions à l’Office de Tourisme. Sur rendez-vous pour les groupes, toute l’année. 10 • Le 2e samedi de chaque mois, sur la place du Fronton, de 8h à 18h. • Dimanches 31 janvier, 29 mai, 31 juillet et 30 octobre, au Pont Romain, de 8h à 18h FÊTES DU VILLAGE : • Du 12 au 15 août. PASTORE LORE : fête pastorale autour de l’environnement et du patrimoine rural. • Dimanche 9 octobre. MARCHÉ DE NOËL : • Dimanche 27 novembre. CE CHARMANT village, à l’architecture typiquement labourdine et basque, est traversé par la Nivelle et dominé par trois sommets : Bizkarzun, Esnaur et Larrun dit La Rhune (905 m). À partir d’Ascain, de nombreuses excursions en voiture ou à pied sont possibles. Au centre du village, le fronton et le trinquet rappellent qu’Ascain a vu grandir de nombreux champions de pelote. Près du fronton, Pierre Loti a fait référence à l’hôtel de la Rhune pour son œuvre Ramuntcho, inspiré d’un personnage d’Ascain, Otharre, chasseur et pelotari. Le village d’Ascain a également inspiré Churchill qui y a peint une aquarelle. Azkaine Dominado por tres cimas (Bizkarzun, Esnaur y el Larrun), este pueblo de arquitectura típicamente labortana y vasca, está atravesado por el río Nivelle donde se encuentra todavía el Pequeño Puerto. Este encantador pueblo recuerda aún el paso de personajes famosos como Pierre Loti y Churchill. Ascain This village, which features typically Lapurdian and Basque architecture, is overlooked by three mountains Bizkarzun, Esnaur and La Rhune - and crossed by the Nivelle River. You can still see its Petit Port. This charming village keeps fond memories of the visits of illustrious celebrities such as Pierre Loti and Churchill. ASCAIN Office de Tourisme d’Ascain Rue Oletako Bidea 64310 Ascain Tél. 05 59 54 00 84 [email protected] www.ascain-tourisme.fr Ouvert de : Hors juillet et août : du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30, Juillet et août : du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30, le samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h et dimanche et jours fériés, de 10h à 13h 11 C’est un village où il fait bon vivre Biriatou Biriatu la typique Mendiari lotua den herri originala eta atsegina, mugatik hurbil. A charming, picturesque village in the mountains close to the Spanish border. Pueblo pintoresco y encantador adosado a la montaña próximo a España. Malerisches Dorf am Fuße der Berge dicht an der spanischen Grenze. A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T L’église Saint-Martin. La Iglesia de San Martín, el frontón. Punto de partida de numerosas rutas y que permite acceder al Monte Calvario en Urruña. The Saint-Martin church, the front wall, and Mont Calvaire. Departure point for various hiking paths. BALADE CONTÉE THÉÂTRALISÉE DE BIRIATOU : UNE NOUVEAUTE EN 2016 ! UNE VISITE COMMENTÉE UNIQUE… Un moment privilégié consacré à la rencontre d’un village ô combien singulier du Pays Basque, niché au pied des contreforts atlantiques de la chaîne pyrénéenne, enlacé par les derniers méandres de la Bidassoa, petit fleuve « frontière » sur le point de se jeter dans l’océan, parcouru sans cesse par les chemins de l’Histoire : BIRIATOU. Vos guides, Jean-Charles et Jean-Louis, journalistes et conteurs, vous feront découvrir et apprécier ce village basque perché aux charmes cachés, le temps d’une balade ponctuée de saynètes de théâtre, petites comédies pleines de fantaisie et d’émotion. Cette balade contée théâtralisée vous est proposée les : mardi 12 et 19 avril, samedi 7 mai, mercredi 13 et 27 juillet, mercredi 10 et 24 août, samedi 17 septembre (à l’occasion des Journées du Patrimoine), mercredi 26 octobre. Départ à 9h30 de la Mairie de Biriatou pour 2h15 de balade à pied (niveau facile). Après « l’effort, le réconfort », à votre arrivée, nous vous proposerons une petite dégustation de produits basques locaux. Tarifs : Adultes : 10 € Enfants : 6 à 12 ans : 5 € Gratuit pour les moins de 6 ans Famille (2 adultes et 2 enfants) : 25 . Inscriptions conseillées. Réservations en ligne 7 jours/7 et 24h/24 sur www.terreetcotebasques.com 12 RAVISSANT, Biriatou, ce village typique aux rues pentues est classé en site inscrit depuis plus de 60 ans. Situé en zone de montagne, Biriatou est le point de départ de nombreuses randonnées, et permet d’accéder au Mont Calvaire. Par ailleurs, le village est traversé par le GR 10. A deux pas de l’église, se trouve le fronton, où se disputent chaque été des tournois de pelote, main nue et pala ancha. La salle polyvalente du Xoldo offre également la possibilité de jouer sur un mur à gauche. Biriatu Deslumbrante, Biriatu, este típico pueblo de calles empinadas, está clasificado como lugar de interés desde hace más de 60 años. Muy cerca de la Iglesia, se encuentra el frontón, donde se disputan cada verano torneos de pelota, pelota a mano y pala ancha. Biriatou Biriatou is a ravishing, typical little village with steep streets that has been listed as a historic place for more than 60 years. The front wall just off the church is used each summer for pelota tournaments featuring the hand pelota and paleta (using a pala ancha bat) modalities of the sport. PETITE RANDO & GRANDES ENIGMES : UR R LE ) JO E M IL SÉ GN1 FA GAPO UR À L AB LE * 1 ( VA PE TI TE R A N D ORA NDES G EN IG M ES » do aventure Une « ran se aux et une chas toute pour énigmes autour de la famille e basque la mythologi es.com tcotebasqu Informations terree internet www. me sur notre site s de touris Inscriptions les office : 6 mois. et dans tous selon disponibilités. Durée de validité : et préalable uz – Hendaye Basque *Sur réservation Saint-Jean-de-L ération Sud Pays – Pays de de l’Agglom Cedex Basques Terre & Côte de tourisme du territoireSAINT-JEAN-DE-LUZ basques.com des offices 265 – 64502 resa@terreetcote L’association bd Victor Hugo – BP 05 59 24 33 50 – 20, – Tél. basques.com www.terreetcote • 31 octobre, de 9h à 15h Evénement totalement gratuit destiné aux familles pour découvrir les grands espaces du territoire de Terre & Côte Basques. Informations et Inscriptions sur le site Internet www.terreetcotebasques.com BIRIATOU Office de Tourisme de Biriatou Mairie de Biriatou - Le Bourg - 64700 Biriatou Tél. 05 59 20 71 24 - Fax 05 59 20 96 18 [email protected] / www.biriatou.fr Ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi, de 10h30 à 13h et de 15h à 17h et mercredi et samedi, de 10h30 à 12h30. 13 Sa beauté inspire les peintres et remplit les prunelles ! Ciboure Ziburu l’artiste A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T Le couvent et le cloître des Récollets, la villa Art Déco Leihorra, l’Eglise Saint-Vincent, la Maison natale de Maurice Ravel et le Quai Ravel, la Chapelle et la Tour de Bordagain, les ports de pêche et de plaisance, la Criée, Socoa et son fort. El convento y el claustro de los Recoletos, la Iglesia de San Vicente, la casa natal de Maurice Ravel y el Muelle Maurice Ravel, la capilla y la torre de Bordagain, Sokoa y su Fuerte, la Fuente, el puerto pesquero y su subasta de pescado. VisitaVISITES comentadaCOMMENTÉES en barco «Ziburu, unTHÉMATIQUES Fuerte, un Puerto” los martes y los jueves desde mayo hasta septiembre DES AU DERécollets L’OFFICE DE TOURISME : church; the house where Maurice Ravel was born and Quai Maurice TheDÉPART convent and cloister; the Saint-Vincent Ravel; the Bordagain chapel and tower; Socoa and its fort; the fountain; the fishing port and its fish auction market. « Ciboure, un fort, un port » Visite commentée en bateau des Ports, de la baie et du domaine maritime. Juillet et août, les mardis à 10h. (Visite supplémentaire à 11h en cas d’affluence). Réservation obligatoire. Tarifs : Adulte : 10 € - Enfant : 7 € « Ciboure, cité labourdine » Visite commentée à pied du centre historique avec une exposition de la pelote au trinquet Ttiki. D’avril au 15 octobre, tous les mercredis à 10h. Tarifs : Adulte : 4 € - Enfant : 3 € « Ciboure, sur les rives de Socoa » Visite commentée à pied du chai Egiategia couplée à la découverte du quartier de Socoa et de son Fort. D’avril au 15 octobre tous les jeudis à 10h30. Tarifs : 7 €. Réservation obligatoire, rendez-vous sur place. 14 Ziburu, kolore iturri. Ciboure, a splash of colour. Ciboure, fuente de colores. Farbenprächtiges Ciboure. REMARQUABLE ce village, de par la beauté de son site, son environnement naturel préservé et le pittoresque de la façade de ses quais… Edifiée à l’extrémité du pont de la Nivelle, entre l’océan et la colline de Bordagain, Ciboure est un village d’artistes. Elle accueillit notamment de nombreux peintres qui firent de son port et de ses rues un véritable atelier de plein air. Et c’est au cœur de la cité que naît en 1875 Maurice Ravel, le célèbre compositeur de l’œuvre musicale “Le Boléro”. Ziburu Edificada entre el océano y la colina de Bordagain, el puerto pesquero de Ziburu destaca por lo pintoresco de sus pequeñas calles y de los muros de sus muelles que siguen inspirando a numerosos pintores. En el corazón de esta localidad nació en 1875 Maurice Ravel, el famoso compositor de la obra musical « El Bolero ». Ciboure Ozeanoa eta Bordagaineko mendixkaren artean eraikia, Ziburuko arrantza-portua besteetarik bereizten da bere Built between the ocean and the Bordagain hillside, the fishing port of Ciboure stands out for its picturesque streets and the façade along the coast which continue to be an inspiration for painters. Maurice Ravel, the famous composer of the musical work ‘Boléro’, was born here in 1875. « Ciboure, à sa hauteur » Découverte du patrimoine architecturale de Ciboure à pied, de la Villa Art Déco Leihorra et de la Tour de Bordagain (101 m d’altitude) avec son point de vue à 360°. D’avril au 15 octobre : le vendredi à 10h sur réservation uniquement, minimum 5 personnes. Tarifs : Adulte : 7,50 € - Enfant (6 à 12 ans) : 5,50 € ISTERY BASK : JOURNÉES DU PATRIMOINE : FOULÉES KASKAROT : LES RAVELIADES : • 1er mai. • samedi 14 mai à 18h30 : course pédestre de 10km et 5km. MARCHÉ AUX PRODUITS RÉGIONAUX : • Le dimanche, de 8h à 13h, toute l’année place Camille Jullian (face à la mairie). • 19 et 20 septembre. • 1 et 2 août : concerts en l’Église Saint-Vincent. BROCANTE ET VIDE-GRENIERS : • Le 1e dimanche du mois, de 8h à 18h (place Koxe Arbiza - Untxin - Socoa). CIBOURE Office de Tourisme de Ciboure 5 place Camille Jullian - 64500 Ciboure Tél. 05 59 47 64 56 [email protected] www.ciboure.fr Ouvert de : janvier à avril et d’octobre à décembre : du lundi au vendredi, de 10h à 12h30 et de 15h à 18h mai à septembre : du lundi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 15h à 18h. Juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h30 à 19h. Dimanche et jours fériés : 10h à 13h. 15 Un adorable village pour les “fous” du surf Guéthary Getaria la pittoresque Balearen arrantzari lotu iraganaren eta surfari lotu orainaren artean, Getariak gomitatzen zaituzte bere lasaitasunaz gozatzera. Once an important whaling and fishing port, Guéthary is now a haven of peace and quiet and a mecca for surfers. Entre su pasado de pescador de ballenas y su presente de importante lugar de práctica del surf, Getaria le invita a su remanso de paz. Das alte Walfängerdorf Guéthary ist nun ein Surferparadies und ein Hafen der Ruhe. A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T L’église Saint-Nicolas (XVIe siècle), le musée municipal de Guéthary classé Musée de France, situé dans la villa Saraléguinea entourée de son parc. La Iglesia de San Nicolás del Siglo XVI, la Villa Saraléguinea y su parque municipal, el Museo municipal de Getaria (15/05 – 31/10). The 16th-century Saint-Nicolas church; Villa Saraléguinea and its municipal park; Musée municipal de Guéthary. MARCHÉ TRADITIONNEL : • Le dimanche, de 8 h à 13 h, d’avril à octobre, sur le fronton. MARCHÉ NOCTURNE : • Les lundis de mi-juillet à fin août, de 18 h 30 à 23 h, sur le fronton. 16 BROCANTE : • Le samedi, de 9h à 13h, de mi-juin à mi-septembre (sur le fronton). GUÉTHARY fut, tour à tour, un port baleinier, un village de pêcheurs et dès le XIXe siècle, une élégante station balnéaire qui accueillait les premiers amateurs de bains de mer. Plus tard, les pionniers du surf découvraient ses vagues mondialement réputées aujourd’hui. La plus petite commune de la côte basque, dans son cadre arboré, dévoile au détour de son architecture et de son panorama inoubliable, son charme unique. Getaria Antiguo puerto pesquero, conocido por la pesca de ballenas, Getaria acoge a los primeros aficionados al baño de mar en el siglo XIX. Más tarde, los pioneros del surf descubrían sus olas hoy en día mundialmente famosas. El Museo municipal de Getaria clasificado Museo de Francia acoge la obra del escultor Georges-Clément Swiecinski. Guethary Guéthary, a former fishing port known for whaling, was a destination for the first sea-bathers in the 19th century. Later, pioneers of surfing would discover the waves that are today world-renowned. Musée municipal de Guéthary, a museum which enjoys the label ‘Musée de France’, features the works of the sculptor GeorgesClément Swiecinski. GUÉTHARY Office de Tourisme de Guéthary 74, rue du Comte Swiecinski - 64210 Guéthary Tél. 05 59 26 56 60 - Fax 05 59 54 92 67 [email protected] www.guethary-tourisme.com www.facebook.com/office.de.tourisme.guethary Ouvert de : hors saison : lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30 et le samedi, de 9h à 12h30, mi-juin à mi-septembre : du lundi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. Le dimanche de 9h30 à 12h30 de mi-juillet à fin août. 17 Un ville ouverte sur l’océan Hendaye Hendaia la nautique A VOIR DE VISITASÉS INTER ISS M DON’T Le Château Observatoire Abbadia et son domaine, la maison de la corniche basque et son site naturel protégé, la chapelle Sainte-Anne, l’église Saint-Vincent, le port Canéta, le chemin de la baie. El Castillo Observatorio Abbadía y sus dominios, reserva natural protegida. La capilla de Santa Ana, la Iglesia de San Vicente, el puerto Canéta. El puerto deportivo Sokoburu,110 villas clasificadas frente al mar, los Dos Gemelos. Sendero señalizado de la bahía de Txingundi. Visita audioguiada de Hendaya. Conectado a San Sebastián e Irún con el topo y a Hondarribia por barco. Château Observatoire Abbadia and its estate, a castle observatory amid a protected natural site; the Sainte-Anne chapel; the Saint-Vincent church; the Canéta port; the Sokoburu marina; a number of listed historical villas along the seafront; and Les Deux Jumeaux, a marked hiking path along Txingudi Bay. Audio-guided tour of Hendaye. From here you may travel to Saint Sébastien and Irun on the Topo, a railway shuttle; and to Hondarribia by boat. VISITES COMMENTÉES - DU 12 AVRIL AU 29 SEPTEMBRE ET PENDANT LES VACANCES D’AUTOMNE. Centre ville (fronton, remparts, port de Canéta) Départ : Église St-Vincent devant la croix de pierre. Durée : 1h, mardi 10h30. Tarif : 4 € par personne - 2 € (Enfants de 6 à 12 ans). Quartier plage (architecture néo-basque,histoire transfrontalière) Départ : Office de Tourisme Inscriptions à l’Office de Tourisme. Durée : 1h, jeudi 10h30. Tarif : 4 € par personne - 2 € (Enfants de 6 à 12 ans). TOUTE L’ANNÉE KIT CHASSE AU TRÉSOR (enfants de 7 à 11 ans). 18 Durée approximative : 2h - Tarif : 7 €. DANSES BASQUES : • 4e dimanche du mois : Fronton Gaztelu-Zahar. MARCHÉS TRADITIONNELS : • le mardi toute la journée , rond-point du Palmier, en été et pendant les vacances de printemps et d’automne • le mercredi matin : en ville et le samedi matin : Sokoburu • Le dimanche matin en été : en ville BROCANTE : • 4ème dimanche du mois : Sokoburu. Katamarana, surfa edo urpekaritza, Itsasoaren plazerretaz gozatu. Whether you’re into sailing catamarans, surfing or diving, Hendaye has something for everyone! Catamarán, surf o submarinismo… ¡Disfrute de los placeres marinos! Sportliches Vergnügen beim Tauchen, Surfen oder Segeln! POINT DE RENCONTRE entre l’Espagne et la France, sur les bords de la Bidassoa, Hendaye est le point de départ du célèbre GR10 qui traverse les Pyrénées, mais aussi une étape importante sur le Chemin de Compostelle. Lieu de villégiature réputé, Hendaye s’impose comme la destination famille de la Côte Basque (animations quotidiennes pour les enfants pendant les vacances scolaires). La ville propose à ses visiteurs deux plans d’eau, une large palette de sports nautiques, de la plaisance à la plongée, et un centre de thalassothérapie. Dans le même temps, son environnement reste particulièrement préservé : Domaine d’Abbadia, Corniche Basque, 110 villas classées en front de mer, Baie de Txingundi… Hendaya En la margen derecha del estuario del Bidasoa y abierta a una magnífica bahía, Hendaya constituye un destino familiar. Ofrece a sus visitantes una playa de 3 kilómetros y un amplio abanico de deportes náuticos. Sus olas suaves hacen de Hendaya el sitio ideal para la práctica del surf en toda seguridad. Hendaye Located along the right bank of the Bidassoa estuary, Hendaye, a family-oriented seaside resort, opens onto a magnificent bay. You’ll enjoy 3 kilometres of beaches and a wide variety of water sports. Hendaye’s small waves make it a perfect spot for safe surfing. HENDAYE Office de Tourisme d’Hendaye 67, boulevard de la Mer 64700 Hendaye Tél. 05 59 20 00 34 Fax 05 59 20 79 17 [email protected] www.hendaye-tourisme.fr Ouvert : janvier, février, mars, novembre, décembre : du lundi au vendredi : de 9h à 12h30 et de 14h à 18h et le samedi , de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. Avril, mai, octobre : du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. juin et septembre : du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30, le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h et le dimanche, de 10h à 12h. juillet et août : du lundi au samedi, de 9h à 19h et le dimanche, de 10h à 12h30 et de 15h30 à 18h. 19 La cité royale à découvrir toute l’année ! St-Jean-de-Luz Donibane Lohizune la royale Badiaren lasaitasuna, erregetzaren mailako leku oparoa, arrantzako portu baten erritmoa. The calm of a tranquil bay, the elegance of a royal town, and the rythym of a traditonal fishing port. La tranquilidad de una bahía, la elegancia de un itinerario real, el ritmo de un puerto pesquero. Ruhige Gewässer, eleganter Badeort, geschäftiger Fischereihafen. A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T Le Port, l’Eglise Saint-Jean-Baptiste, la maison Louis XIV et le jardin botanique. La Plaza Luis XIV, el Puerto, la Iglesia San Juan Bautista, la Casa Luis XIV (03/04 – 01/11). Actividades durante todo el año: talasoterapia, calles peatonales con sus tiendas abiertas todos los domingos, cafeterías con terrazas climatizadas. The port, the Saint-Jean Baptiste church, Place Louis XIV, Maison Louis XIV,. Year-round activities: thalassotherapy; every Sunday the businesses along the pedestrian streets remain open; and the air-conditioned terraces of the bars and cafés. VISITES DE LA VILLE : Accompagnée : historique ou littoral (environ 1h30 à 2h). Pendant les vacances scolaires et de Pâques à Toussaint, le jeudi à 9h45. En juillet et août, le mardi et jeudi à 9h45. Tarifs : 6 e / 8 e par adulte - 3 e / 5 e par enfant. Maximum 30 personnes. Chasse au trésor : De 7 à 11 ans (environ 2h). Uniquement pendant les vacances scolaires, mercredi et vendredi 10h. Tarif : 6 e par enfant - Maximum 8 enfants - Sur réservation. En toute liberté (disponible du lundi au samedi) : Avec l’Audio-Guide au tarif de 4 e ou en duo au tarif de 6 e. Chasse au Trésor pour les 7-11 ans au tarif de 2 e 50. Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme. 20 MARCHÉS : • Alimentaire, le mardi et vendredi matin, de 6h à 13h toute l’année et le samedi matin en juillet et août autour des Halles municipales (bd Victor Hugo) ouvertes toute l’année, tous les jours - marché non-alimentaire : le vendredi (Place des Basques Urdazuri). DEPUIS LA CÉLÉBRATION du mariage de Louis XIV et de l’Infante Marie-Thérèse en 1660, on surnomme Saint-Jean-de-Luz la cité « Royale ». Repaire des chasseurs de baleines, des pêcheurs de morue, des flibustiers et des corsaires, ce fut aussi le premier port sardinier et thonier de France. Station balnéaire familiale et réputée, ayant gardé le charme de ses maisons pittoresques, Saint-Jean-de-Luz s’anime toute l’année : thalassothérapie, rues commerçantes, terrasses de café chaleureuses, festivals de musique classique, de cinéma, festival andalou, pelote basque et internationaux de cesta punta. San Juan de luz Desde el matrimonio de Luis XIV con la Infanta María Teresa en 1660, San Juan de Luz recibe el apodo de pueblo « Real ». Esta estación balnearia familiar y famosa ha conservado su puerto pesquero y sus pintorescas casas que siguen inspirando numerosos pintores. Saint-Jean-de-Luz Saint-Jean-de-Luz has been called ‘la cité royale’ since 1660, when the wedding of Louis XIV with Infanta Maria Teresa Rafaela of Spain took place here. This well-known family-oriented seaside resort has maintained its fishing port and the charm of its picturesque houses. Saint-Jean-de-Luz continues to be an inspiration for painters. AVRIL : FÊTE DU PORT JUILLET ET AOÛT : INTERNATIONAUX DE CESTA PUNTA PENTECÔTE : FESTIVAL ANDALOU SEPTEMBRE : TRIATHLON ET FESTIVAL MUSIQUE CLASSIQUE JUIN : FÊTES DE LA SAINT-JEAN ET BAIE OCÉAN CHALLENGE OCTOBRE : 3 ÈME FESTIVAL DU FILM DE SAINT-JEAN-DE-LUZ JUILLET : FÊTE DU THON PATROUILLE DE FRANCE SAINT-JEAN-DE-LUZ Office de Tourisme de Saint-Jean-de-Luz 20, bd Victor Hugo - BP 265 64502 Saint-Jean-de-Luz Cedex Tél. 05 59 26 03 16 - Fax 05 59 26 21 47 [email protected] www.saint-jean-de-luz.com Ouvert de : janvier à mars et d’octobre à décembre : du lundi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h, avril à septembre : du lundi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 19h, et le dimanche de 10h à 13h + le dimanche après-midi, de 15h à 19h, de mi-juin à mi-septembre. 21 Randonnée, baignade, balade, vieilles pierres… le village au cœur de la nature ! St-Pée-sur-Nivelle Senpere la labourdine Lapurdiko bihotzean natura eta kultura lotzen dituen herria da senpere. Located at the heart of the province of the Labourd, Saint-Pée-sur-Nivelle offers visitors a perfect mix of culture and nature. En el corazón de la provincia de Lapurdi, Saint-Pée-sur-Nivelle aúna cultura y naturaleza. Kultur und Natur im Herzen der alten Baskenprovinz Labourd. A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T L’écomusée du xistera et de la pelote basque Pilotari, l’église Saint-Pierre, le lavoir du XIXe siècle, le Château dit des sorcières, les maisons labourdines, les ponts restaurés du XIIIe-XIVe siècle et base loisirs du lac. La iglesia de San Pedro, el lavadero del siglo XIX. El antiguo barrio Ibarron del siglo XIII. El Ecomuseo de la Pelota y de la Xistera (abierto todo el año). 1.200 hectáreas de bosque con 100 km de senderos señalizados. El centro de ocio del lago con su playa de arena y su baño vigilado, encontraréis múltiples actividades acuáticas y un área de juegos para niños y un área para comida campestre. Visita guiada del pueblo de Senpere los jueves durante todo el año. The Saint-Pierre church, the 19th-century wash house; the 13th-century historic quarter of Ibarron; the Ecomusée de la Pelote et du Xistera (open year round). Enjoy 1200 hectares of woodlands with 100 km of marked hiking trails. The lake offers a sandy beach with a lifeguard on duty for swimmers, and various water sports, playgrounds and picnic areas. A guided of tour the village of Saint-Pée-sur-Nivelle is held every Thursday of the year. VISITES COMMENTÉES : Tous les jeudis à 10h : Découverte des traditions et des légendes merveilleuses et insolites. De juin à septembre et toute l’année pour les groupes sur rendez-vous. Départ devant l’office de tourisme pour plus d’une heure de visite à travers les siècles… Tarifs : Adultes : 4 E - Enfants : gratuit accompagnés de leur parent. Groupe : 2,5 E (10 personnes minimum). Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme. 22 MARCHÉ TRADITIONNEL : • Le samedi matin. MARCHÉ CREATEURS : • Tous les mardis matin en juillet et aôut. A DEUX PAS DE L’OCÉAN, au centre de la province du Labourd, Saint-Pée-sur-Nivelle est un village de 6200 habitants. On y retrouve tout type d’hébergements, de commerces et d’animations. Plus de 100 km de sentiers balisés feront le bonheur des marcheurs et Vttistes. Le lac, sa plage de sable fin et sa baignade surveillée, propose de multiples activités : canoë, kayak, pédalos, jeux pour enfants, pêche… Le parcours de santé et les aires de pique-nique qui jalonnent le tour du lac promettent d’excellents moments de détente. Berceau du xistera depuis 1857, Saint-Pée-sur-Nivelle possède l’Écomusée Pilotari, où se dévoile tous les secrets de l’invention du xistera. 45 minutes de visite en son et lumière pour découvrir la pelote basque et le xistera, de leur création à aujourd’hui. Ouvert toute l’année. Senpere Ruta, baño, paseo, monumentos antiguos… ¡un pueblo en plena naturaleza! Además, cuna de la xistera desde 1857, en Senpere podrán descubrir todos los secretos de la pelota vasca y de la xistera en el Ecomuseo de la Pelota y de la Xistera a través de sus 4 salas de exposición y una película en pantalla panorámica. Saint-Pee-sur-Nivelle Hiking, swimming, rambling, old stones... A village in the heart of a natural setting. The pelota basket or xistera was created here, and indeed Saint-Pée-sur-Nivelle is the ideal place to discover the secrets of Basque pelota. You’ll discover the Ecomusée de la Pelote et du Xistera, where you can visit four exhibition rooms and view a film on a wide screen to learn all about the history of Basque pelota. SAINT-PÉE-SUR-NIVELLE Office de Tourisme de Saint-Pée-sur-Nivelle Place du Fronton - 64310 Saint-Pée-sur-Nivelle Tél. 05 59 54 11 69 - Fax 05 59 85 86 38 [email protected] www.saint-pee-sur-nivelle.com Ouvert : en hors saison : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h et le samedi de 9h30 à 12h30, en saison (été) : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h et le dimanche de 9h30 à 12h30. 23 Une perle à visiter absolument ! A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T L’église Saint-Martin, la chapelle Sainte-Catherine, les quatorze oratoires, les lavoirs, les belles demeures labourdines du XVI e et XVIII e s., la place, la Galtzada (voie médiévale), le fronton et l’ancien hôpital des pèlerins (aujourd’hui maison privée). La Iglesia de San Martín, la capilla de Santa Catalina, los catorce oratorios, los lavaderos medievales, las bellas labortanas de los siglos XVI y XVIII, la plaza, la calzada medieval Galtzada, el frontón y el antiguo hospital de peregrinos. Tren de Larrun (15/02 – 11/11), Cuevas de Sara (de febrero a diciembre), Caserío Ortillopitz (13/04 – 17/10), Productor apícola Hemengo Eztia, Museo del Pastel Vasco (07/04 -31/10), Parque Etxola con animales domésticos de todo el mundo (de abril a Octubre). The Saint-Martin church, the Sainte-Catherine chapel, the fourteen oratories, medieval wash houses, lovely 16th- and 18th-century Lapurdian residences, the town square, the Galtzada (a medieval road), the front wall and the former pilgrim’s hospital. The Train de la Rhune (running from February to November), Grottes de Sare (open February to December), Maison Basque Ortillopitz, Miellerie Hemengo Eztia, Musée du Gâteau Basque, Parc Etxola featuring domestic animals from all over the world. MARCHÉ DES PRODUCTEURS : VISITES COMMENTÉES : Visite commentée du village, évocation de son passé historique, patrimonial, économique et des traditions et visite de l’exposition sur la pelote basque avec explications. De juin à septembre : le mardi à 10h. Groupes : toute l’année sur RDV. Tarifs : adulte : 5 E, enfant (-10 ans) : gratuit. Groupe : 4 E (gratuit pour le chauffeur et l’accompagnateur). Visite du clocher de l’église, découverte de sa cloche, la plus décorée de France, d’une tour avec ses 6 planchers et poutres en chêne. De juin à septembre, le mardi à 14h30. Possibilités de visites toute l’année sur RDV. Tarif : 4 E. Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme de Sare. 24 • tous les vendredis de 16h30 à 20h30 (d’avril à octobre) et samedis de 9h00 à 13h00 de novembre à mars. • De juillet à septembre des artisans et créateurs sont aussi sur le marché. VIDE-GRENIERS : • 6 mars (salle polyvalente) 14 août (place du fronton) • Puces couturières : 6 mars (salle Lur Berri). • Brocantes : 16 et 17 juillet (place et rues du village) FÊTES DU VILLAGE : • Du 10 au 14 septembre. Herri xarmanta, mugatik hurbil, mendien azpian. A charming village on the border and at the foot of the mountains. Pueblo con encanto, transfronterizo, al pie de las montañas. Zauberhaftes Grenzdorf am Fuße der Berge. Sare Sara l’authentique AU PIED de la Rhune et de l’Axuria, Sare est classé parmi les plus beaux villages de France et a reçu le label station verte. Avec ses 32 kilomètres de frontière, cette enclave française s’enfonce dans la Navarre espagnole. Plusieurs départs de randonnées feront le bonheur des marcheurs. Sare dissémine ses quartiers dans un paysage de vallons boisés, de champs de brebis, vaches et pottoks clôturés par de larges dalles de pierres descendues de la Rhune. Ces animaux et bien d’autres se trouvent au Parc Animalier Etxola. Certaines maisons datent du XVIIe, comme la Maison Basque Ortillopitz, et témoignent de la richesse acquise par la pêche à la baleine et à la morue. Pensez à déguster les produits du village : fromage, miel, jus de pomme... sur le marché des producteurs, sans oublier le célèbre gâteau basque (Musée du Gâteau Basque). Sare, c’est aussi le lieu de vie de célèbres auteurs basques : Axular, J.B. Elissamburu, J.M. Barandiaran mais également l’émotion partagée des traces laissées par les premiers hommes dans les Grottes de Sare. Et prenez le temps de découvrir le panorama exceptionnel de la Rhune en prenant le train à crémaillère et celui de Suhalmendi, à pied en partant à la découverte d’une petite exploitation agricole de porcs basques noir et blanc le long d’un parcours ludique et sensoriel. Sans oublier la chasse à la palombe traditionnelle, séculaire, en automne. Sara Clasificado como uno de los pueblos más bellos de Francia, este enclave francés se adientra en la Navarra española. Al pie del monte Larrun (905 m) de donde sale su tren cremallera, Sara ofrece muchos sitios para visitar. Destaca el trabajo de célebres autores vascos, Axular y J.M Barandiaran, en las Cuevas de Sara. Sare Listed as one of the ‘Most Beautiful Villages of France’, this territory is the Spanish Navarre’s enclave. Sare, offering a number of points of interest, is located at the foot of the mountain La Rhune (altitude 905 m) at the departure point of the cog railway tourist train. The works of the famous Basque authors Axular and J.M Barandiaran are on exhibition at the Grottes de Sare caves. SARE Office de Tourisme de Sare Herriko Etxea - BP 16 - 64310 Sare Tel. +33 (0)5 59 54 20 14 - Fax +33 (0)5 59 54 29 [email protected] www.sare.fr Ouvert de : janvier à mars et novembre à décembre : du lundi au vendredi : de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30, Avril à septembre : du lundi au vendredi : de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h, et le samedi de 9h30 à 12h30 (sauf octobre). 25 De nombreuses randonnées et balades, d’Urrugne aux alentours Urrugne Urruna la naturelle A VOIR DE VISITASÉS INTER MISS DON’T L’église Saint Vincent et son orgue, la Chapelle de Notre Dame de Sokorri, la Chapelle du Mont Calvaire, le Château d’Urtubie, la Corniche d’Urrugne, berceau de la vague Belharra. La Cornisa de Urruña, el Lago de Xoldokogaina con sus senderos señalizados. La Iglesia de San Vicente, la Capilla del Socorro, la Capilla del Monte Calvario, el Castillo de Urtubia. The Corniche d’Urrugne, Xoldokogaina Lake and its marked hiking paths. The Saint-Vincent church, the Socorri chapel, the Mont Calvaire chapel, Urtubie castle. VISITES COMMENTÉES DE L’OFFICE DE TOURISME Orgue : Rencontre avec un instrument grandiose le temps d’une partition, en juillet et août, le mardi, à 18h, église Saint-Vincent. Durée : 1h - Tarif : 5 E, gratuit pour les moins de 12 ans. MARDIS D’URRUGNE Visite du village : Découverte des traditions et de la culture basque avec dégustation des produits locaux. Juillet et août, le mercredi, à 10h, à l’Office de Tourisme. Durée : 2h Tarifs : adulte : 6 E, gratuit moins de 12 ans. MARCHÉ AUX PRODUITS RÉGIONAUX : La Corniche d’Urrugne : Balade découverte le long du sentier du littoral. En juillet et août, le vendredi, à 10h, au parking des Viviers. Durée : 2h Tarifs : adulte : 6 E, gratuit moins de 12 ans. • Animations folkloriques et traditionnelles en juillet, août en début de soirée. • Spectacles ou concerts gratuits. • Le lundi, de 8h à 12h30, juillet et août, au quartier Socoa (proche de la plage). • Le mercredi matin, d’avril à décembre, au centre bourg. MARCHÉ DE NOËL : • Les 2, 3 et 4 décembre. Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme. 26 ATTACHANT VILLAGE du Pays Basque qui bénéficie d’une façade sur l’océan atlantique et d’un espace montagnard. Vous apprécierez de vous balader le long du sentier du littoral sur la Corniche d’Urrugne pour admirer les vagues se briser aux pieds des falaises. A certaines périodes de l’année, vous pourrez même assister au spectacle de la vague géante Belharra qui se forme un peu plus au large. Urrugne est également le départ de nombreuses randonnées pédestres adaptées aux familles avec enfants mais aussi aux plus sportifs. Retrouvez les fiches randonnées à l’office de tourisme ou sur votre Smartphone : www.urrugne-rando.com. Herri ttikia eta babestua, itsasoaren eta mendiaren artean. A rural village between the mountains and the sea which has preserved its traditional appearance. Pueblo rural y protegido entre Mar y Montaña. Ein unberührtes Bauerndorf zwischen Atlantik und Gebirge . Urruña Pueblo entre océano y montañas. Disfrute de paisajes salvajes a lo largo de los acantalidos de la Cornisa de Urruña, cuna de la ola gigante Belharra o siguiendo los numerosos senderos de montaña. Descubre una tradición fuerte con sus casas labortanas, el castillo de Urtubia y mucho más… Urrugne A village between the sea and the mountain. Enjoy wild landscapes along the cliffs of the Corniche d’Urrugne, where the giant wave Belharra takes its origins, or hike along one of the many mountain paths. Discover a solid tradition here, among Lapurdian houses, the Urtubie castle, and much more. URRUGNE Office de Tourisme d’Urrugne Maison Posta - Place René Soubelet - 64122 Urrugne Tél. 05 59 54 60 80 [email protected] / www.urrugne.com www.facebook.com/Urrugne Ouvert de : janvier à juin et de septembre à décembre : du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30 et de Pâques à Toussaint : le samedi de 9h à 12h30, juillet à août : du lundi au samedi, de 9h à 19h et le dimanche et jours fériés, de 10h à 13h. 27 Saint-Jean-de-Luz Thalassothérapie & Spa LE BIEN-ÊTRE EN OSMOSE AVEC L’OCÉAN Thalasso - Institut de beauté Parcours marin chauffé à 33° Hammam, Sauna & Salle de fitness OUVERT 7 JOURS / 7 Thalazur Place Maurice Ravel 64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. 05 59 51 51 51 www.thalazur.fr Ouvert tous les jours du 27/02 au 02/11/16 www.rhune.com PUB terre cote bask 150x52.indd 1 Visitez 18/12/2015 15:40 ortillopitz Pour m mieux co comprendre omprendre le Pays Basque, entrez d o dans ans ques l'authentique maison traditionnelle où des Basq Basques vous raconteront, au fil de la visite, les coutumes et l'Histoire de leur peuple. PAT R I M O I N E H I S T O R I Q U E La Maison Basque de Sare - 1660 ✆ 05 59 85 91 92 - à 1 km du Petit Train de la Rhune www.ortillopitz.com Insolite et unique < La Visite Découverte t de 1 heure < au pied d de d La Rhune Pass Gourmand à la journée < < A visiter et à déguster ! L'Atelier 1 (1h30) ou l'Atelier 2 (2h30) Confectionnez ou Fabriquez votre Gâteau Basque ! Journée / Repas thématique gastronomie - patrimoine - œnologie 05 59 54 22 09 www.legateaubasque.com
Documentos relacionados
euskara, español, francés e inglés disponible al final del PDF
mintzaira izango zen. Ez du ahaidetasun ezagunik munduko hizkuntzen artean, eta Gizadiaren Ondaretzat hartzea merezi luke. Ibilbide historiko labur honetan, euskararen bilakaera erakusten da: tarte...
Más detalles