Objectifs d`ensemble

Transcripción

Objectifs d`ensemble
S
é
q
u
e
n
c
e 6
Objectifs d’ensemble
Compétences
langagières
Leçon 1
Structures
linguistiques et
vocabulaire
Prononciation
Aspects culturels
Divertissements
• Répondre à des
• Lexique de la météo.
• Repérer et
• Sensibilisation aux
questions simples.
• Manipuler les formules
discriminer les
langues régionales
• Écrire une description
de base d’un courrier.
sons c, ll, s, ch, l. et
à partir d’éléments
• Révision des couleurs
approfondissement
syntaxiques et de mots. et désignation des
de la géographie
• Recomposer un
formes.
de l’Espagne :
proverbe et
les Baléares.
l’apprendre.
• Approche du
peintre sculpteur
catalan Joan Miró.
Leçon 2
• Attribuer des paroles
aux personnages
correspondants.
• Savoir compléter une
carte postale.
Leçon 3
• Savoir utiliser
• Savoir repérer
• Suite de
les éléments
dans un dialogue la découverte de
chronologiques :
des mots, des
l’œuvre Joan Miró :
d’abord, puis, ensuite,
intonations.
Barcelone.
enfin.
• Apprendre à construire
des superlatifs en
fonction du genre.
• Lexique du corps.
• Analyser et écrire
• Numération des
• Lire de courtes • Approfondissement
les nombres complexes dizaines jusqu’à 100.
phrases faisant
de la connaissance
à partir de modèles.
• Associer des évocations appel à la
de l’œuvre et de la
• Création de
poétiques aux couleurs numération.
vie de Joan Miró.
comparaisons à partir
correspondantes.
• Enregistrer de
• Mémoriser un
des couleurs et des
courtes phrases.
extrait d’un poème
éléments naturels.
de Rafael Alberti.
Leçon 4
Leçon 5
Leçon 6
• Retrouver des
traductions des
activités balnéaires.
• Savoir dans un court
dialogue repérer les
projets et les activités
en cours.
• Savoir rédiger des
horaires.
• Vocabulaire des
• S’entraîner
• Découverte
activités balnéaires.
à prononcer
de l’archipel des
• Structures temporelles : certaines activités Baléares.
aujourd’hui/demain.
balnéaires :
• Expression de l’heure.
les sports... et
• Différencier :
également
arriver / partir.
les heures.
• Repérage audio à partir • Noms de certains
• Lecture/
• Découverte
d’un dialogue de mots animaux et d’ustensiles enregistrement
du parc naturel
écrits.
de randonnée.
d’un rébus
de Cabrera.
• Compléter des phrases • Manipulation de
concernant les
avec le lexique
la structure
activités permises
animalier.
de déplacement :
ou interdites.
• Rédiger des phrases
por + lieu.
en réinvestissant
• Différencier
les structures
l’interdiction de ce qui
d’interdiction
est permis : está
ou d’autorisation.
prohibido / se puede.
• Employer correctement • Quelques conjonctions
les conjonctions
de coordination : mais,
de coordination.
et, ou.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
95
© Cned - Académie en ligne
é
q
séance
1
S
u
e
n
c
e 6
Unidad 6, lección 1
INTENTIONS
–
–
–
–
–
–
–
–
Répondre à des questions simples.
Écrire une description à partir d’éléments syntaxiques et de mots.
Recomposer un proverbe et l’apprendre.
Lexique de la météo.
Manipuler les formules de base d’un courrier.
Révision des couleurs et désignation des formes.
Repérer et discriminer les sons c/z, s, ch, l, ll.
Sensibilisation aux langues régionales et approfondissement de la géographie
de l’Espagne : les Baléares.
– Approche du peintre sculpteur catalan Joan Miró.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : le fichier d’activités, le CD.
Vous saluerez l’enfant en espagnol : Hola, buenos días, et l’inciterez à répondre aux salutations.
LA SÉANCE
1. Observe et écoute.
Cette activité d’ouverture repose d’abord sur l’observation des dessins et dans un deuxième temps sur la
compréhension du dialogue enregistré.
Vous poserez à l’enfant des questions simples pour préparer l’activité suivante : quel est le pays représenté ?
Quel type de carte a-t-il sous les yeux ? Qui parle ? Peut-il retrouver sur les cartes les endroits évoqués ?
(Barcelona / Mallorca)
Transcription et traduction :
Mère de Carmen : Carmen, has recibido una postal de
Carmen, tu as reçu une carte postale
tu amigo Pablo.
de ton ami Pablo.
Carmen :
¡ Dámela, mamá !
Donne-la-moi ! maman.
Pablo-off :
Voix de Pablo :
Hola Carmen, un saludo desde Mallorca.
Acabo de visitar una exposición que me
ha gustado mucho de Joan Miró y te
mando la foto de una escultura.
Aquí hace calor y calienta el sol,
¡ como en verano !
Nos vamos a bañar después de comer y
mañana iremos al parque natural de
la isla Cabrera.
Hasta pronto.
Pablo.
Salut Carmen, un petit bonjour depuis
Majorque. Je viens de visiter une exposition
de Joan Miró qui m’a énormément plu et
je t’envoie la photo d’une de ses sculptures.
Ici il fait très chaud et le soleil chauffe, comme
en plein été !
Nous allons nous baigner après le déjeuner
et demain nous irons au parc naturel
de l’île Cabrera.
À bientôt.
Pablo
Carmen :
¿ Cómo es posible que haga calor y sol,
mamá ?
Mère de Carmen : Porque las islas Baleares están en pleno
Mediterráneo ; hace mejor que aquí.
Comment se fait-il qu’il fasse chaud et soleil,
maman ?
Parce que les îles Baléares sont en plein dans
la mer Méditerranée et qu’il y a un meilleur
climat qu’ici.
Carmen :
¡ Qué suerte tiene Pablo de tomar el sol Quel veinard ce Pablo se bronzer et aller
e ir al mar en abril ¿ verdad mamá ?
à la mer en avril, n’est-ce pas maman ?
Aquí hace frío y está lloviendo.
Ici il fait froid et il pleut.
Mère de Carmen : Sí, en efecto Pablo tiene mucha suerte. Oui en effet Pablo a vraiment de la chance.
Carmen :
Mira mamá, la foto de la postal es una Regarde maman la photo de la carte postale,
escultura de Joan Miró, ¿ lo conoces ? c’est une sculpture de Joan Miró. Tu le connais ?
Mère de Carmen : Claro es un gran artista catalán y en
Bien sûr, c’est un grand artiste catalan et
Barcelona hay una Fundación Miró y
à Barcelone il y a une fondation Miró et aussi
96
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
1
un parc. Si tu veux nous pouvons aller
les visiter.
Oh oui maman, allons les visiter, Pablo dit
que c’est très beau.
Eh bien nous irons demain.
séance
también un parque. Si quieres podemos
ir a visitarlos.
Carmen :
Sí mamá, vamos a verlo, Pablo dice que
es muy bonito.
Mère de Carmen : Pues iremos mañana a visitarlo.
2. Réécoute et réponds.
Il s’agit de vérifier ici le niveau de compréhension de l’enfant.
Le sens des questions ne devrait pas poser de problème car ce type d’interrogation est connu. Rappelez en
cas de difficulté que ¿ Dónde ? interroge sur le lieu et ¿ Qué tiempo... ? se traduit par Quel temps... ?.
Plusieurs écoutes de la plage seront nécessaires, vous pouvez aussi proposer une écoute partielle. Une fois
les réponses rédigées, l’enfant passera à l’activité suivante.
Transcription et traduction :
¿ Dónde está Carmen ?
Où se trouve Carmen ?
¿ Dónde está Pablo ?
Où se trouve Pablo ?
¿ Qué tiempo hace en Barcelona et en Mallorca ?
Quel temps fait-il à Barcelone et à Majorque ?
¿ Qué ha visitado Pablo ?
Quel lieu a visité Pablo ?
¿ Adónde irá Carmen mañana ?
Où Carmen ira-t-elle demain ?
3. Écoute les réponses.
Ici l’enfant va écouter les réponses. Il pourra ensuite valider ses réponses ou les corriger.
Transcription et traduction :
Carmen está en Barcelona.
Carmen est à Barcelone.
Pablo está en Mallorca.
Pablo est à Majorque.
En Barcelona hace frío y está lloviendo y en Mallorca
À Barcelone il fait froid et il pleut et à Majorque
hace calor y calienta el sol como en verano.
il fait chaud et le soleil chauffe comme en plein
été.
Pablo ha visitado una exposición de Joan Miró.
Pablo a visité une exposition de Joan Miró.
Carmen irá a visitar la Fundación Joan Miró.
Carmen ira visiter la fondation Joan Miró.
4. Écoute et complète avec : c, ll, s, ch, l.
Activité visant à consolider la transcription des sons.
La base de cette activité est la carte postale entendue dans l’activité 1.
Elle apparaît ici écrite mais certaines lettres ont disparu.
Il s’agit pour l’enfant de compléter les espaces vides en fonction de sons et des lettres proposés.
Correction :
HoLa Carmen,
un SaLudo deSde MaLLorCa.
ACabo de viSitar una expoSiCión que me ha guStado muCHo de Joan Miró y te mando la foto de
una eSCuLtura.
Aquí haCe CaLor y CaLienta eL SoL ¡ Como en verano !
NoS vamoS a bañar deSpuéS de Comer y mañana iremoS aL parque naturaL de La iSLa Cabrera.
HaSta pronto.
PabLo.
5. Observe, relie et complète.
L’enfant découvre une phrase à trous qui décrit le recto de la carte postale.
À partir du vocabulaire d’aide, il devra la compléter.
Traduction :
Pour faire sa sculpture, Joan Miró a utilisé : un … une … et un … et les couleurs …
Correction et traduction :
Para hacer su escultura Joan Miró utilizó : un sombrero, una coraza, un triángulo y los colores azul, rojo,
amarillo y negro.
Pour faire sa sculpture Joan Miró a utilisé : un chapeau, une carapace, un triangle et les couleurs bleue,
rouge, jaune et noire
6. Observe et complète.
Cette activité vise à familiariser l’enfant avec l’utilisation des langues régionales dans certaines communautés
espagnoles. On propose à l’enfant un petit exercice de traduction.
Le mot castillan : pájaro est connu ; sa traduction en français ne devrait pas poser de problème.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
97
© Cned - Académie en ligne
1
séance
Vous pourrez faire remarquer à l’enfant la proximité entre le mot catalan et le mot français : langues romanes,
donc cousines.
Remarques culturelles :
Pour des réponses de simplification, nous avons identifié la langue parlée aux Baléares avec le catalan,
il existe néanmoins de nombreuses différences linguistiques. Joan Miró, comme le laisse deviner son prénom
(version catalane de Juan), est d’origine catalane, d’où l’utilisation parfois de cette langue.
Drapeau catalan des Baléares
La carícia d’un ocell.
Drapeau espagnol
La caricia de un pájaro.
Drapeau français
La caresse d’un oiseau.
7. Écoute et choisis.
L’enfant doit écouter un dialogue et choisir les réponses correctes.
Le dialogue évoque de manière humoristique à la fois la coexistence du castillan – langue nationale – avec
des langues régionales mais aussi avec d’autres langues touristiques, tout particulièrement dans les Baléares,
destination de vacances très prisée.
Transcription et traduction :
Voix d’hommes. Quelques phrases en allemand.
María : Papá, no entiendo lo que dicen estos hombres. Papa je ne comprends pas ce que disent
ces hommes.
Père de Pablo et María :
No sé, son turistas y hablan en alemán.
Ce sont des touristes et ils parlent en allemand.
Voix d’un garçonnet + mère. Un enfant demande un jouet en français/réponse négative de la mère.
María : ¿ Este niño y su madre también hablan en
Cet enfant et sa mère parlent aussi
alemán ?
en allemand ?
Père de Pablo :
No, hablan en francés.
Non, ils parlent en français.
Voix de femmes. Phrases en catalan (clientes et vendeuses)
María : ¿ Y estas mujeres papá, también son turistas
que hablan en francés ?
Père de Pablo :
No hija mía, estas mujeres son habitantes
de las islas Baleares y hablan catalán.
María : Pero papá ¡ nadie habla castellano !
Pablo : Sí María ¡ nosotros !
Traduction et correction
Los turistas hablan : ¿ alemán, catalán ?
Les touristes parlent-ils allemand ? catalan ?
El ninõ et su madre hablan ¿ francés, italiano ?
L’enfant et sa mère parlent-il français ou italien ?
Las mujeres hablan ¿ portugués, inglés, catalán ?
Les femmes parlent-elles portugais, anglais ou catalan ?
La familia de Pablo habla ¿ castellano, portugués ?
La famille de Pablo parle-t-elle castillan ou portugais ?
Et ces femmes papa, ce sont aussi des touristes
qui parlent français ?
Non ma fille, ces femmes sont des habitantes
des îles Baléares et elles parlent en catalan.
Mais papa personne ne parle castillan !
Mais si María : nous !
8. Observe et écris le bulletin météo.
À partir du modèle, l’enfant doit rédiger des bulletins météo correspondant aux symboles. Cet exercice
permet aussi de revoir les notions de temps : aujourd’hui et demain ainsi que la structure des dates et les
jours de la semaine.
Correction et traduction
Hoy lunes 23 de abril : lluvia en Madrid.
Aujourd’hui lundi 23 avril : pluie sur Madrid.
Hoy martes 24 de abril : lluvia en Barcelona.
Aujourd’hui mardi 24 avril : pluie sur Barcelone.
Mañana miércoles 25 de abril : sol en las Baleares. Demain mercredi 25 avril : soleil sur les Baléares.
9. Écoute et apprends le proverbe.
Préciser à l’enfant qu’on lui demande d’écrire de manière correcte, à partir de ce qu’il entend, le proverbe
espagnol qui correspond à notre « En avril ne te découvre pas d’un fil. »
Il ne s’agit pas d’une traduction mot à mot mais d’évoquer plutôt le caractère capricieux et pluvieux du mois
d’avril.
Traduction littérale :
En abril aguas mil. (En avril trombes d’eau.)
98
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
é
q
u
e
n
c
e 6
2
S
INTENTIONS
séance
Unidad 6, lección 2
– Attribuer des paroles aux personnages correspondants.
– Savoir compléter une carte postale.
– Savoir utiliser les éléments chronologiques : d’abord, puis, ensuite, enfin.
– Apprendre à construire des superlatifs en fonction du genre.
– Lexique du corps.
– Savoir repérer dans un dialogue des mots, des intonations.
– Suite de la découverte de l’œuvre de Joan Miró : Barcelone.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : le fichier d’activités, le CD.
Vous saluerez l’enfant en espagnol : Hola, buenos días, et l’inciterez à répondre aux salutations.
LA SÉANCE
1. Observe, écoute et relie.
Avant de commencer l’exercice vous ferez observer les images et demanderez à l’enfant d’expliciter
la situation : les personnages (Carmen et ses parents) emmitouflés sortent de la fondation Miró et échangent
leurs impressions. Puis vous proposerez à l’enfant plusieurs écoutes intégrales de la plage, puis une dernière
écoute partielle. Il s’agit de mobiliser ses connaissances de vocabulaire et son esprit de déduction (les voix
l’aideront aussi) pour attribuer chaque bulle au personnage qui la prononce.
Correction et traduction :
Père de Carmen : ¿ Te ha gustado la visita ?
Carmen :
Sí papá, me ha encantado. ¿ Qué te gusta
más ? : las esculturas, los tapices o
los cuadros ?
Père de Carmen : Yo prefiero los cuadros.
Carmen :
Y ¿ tu mamá ?
Mère de Carmen : El tapiz de la entrada me ha impresionado
mucho.
Tu as aimé la visite ?
Oui papa, j’ai adoré. Qu’est-ce que tu
préfères ? Les sculptures, les tapis ou
les tableaux ?
Je préfère les tableaux.
Et toi maman ?
La tapisserie de l’entrée m’a beaucoup
impressionnée.
Carmen :
Yo lo que prefiero son las esculturas.
Père de Carmen : ¿ Sí ? Pues vamos a ver una escultura
gigantesca de Miró.
Carmen :
¡ Sí, sí ! ¿ dónde está ?
Père de Carmen : Está en el Parc de l’Escorxador y
se llama Dona i ocell.
Carmen :
¿ Qué quiere decir este nombre ?
Père de Carmen : En castellano es Mujer y pájaro.
Moi je préfère les sculptures.
Vraiment ? Et bien allons voir une sculpture
gigantesque de Miró.
Oh oui, oui, où ça ?
Elle se trouve dans le Parc l’Escorxador et
elle s’appelle Dona i ocell.
Que veut dire ce nom ?
En castillan c’est Femme et oiseau.
2. Écoute et écris : d’abord, puis, ensuite, enfin.
Il est demandé à l’enfant d’utiliser à bon escient les mots permettant une présentation chronologique.
Les quatre dessins résument l’histoire précédente mais en désordre. L’enfant doit restituer le bon ordre.
Después et Luego sont interchangeables.
Transcription, correction et traduction :
Primero, Carmen y sus padres van a la Fundación Joan Miró.
[image 2] (D’abord, Carmen et ses parents vont au musée.)
Después, intercambian sus opiniones.
[image 3] (Puis, ils échangent leurs opinions.)
Luego, Carmen y sus padres llegan al parque.
[image 4] (Ensuite, Carmen et ses parents arrivent au parc.)
Por fin, se sacan una foto delante de la escultura.
[image 1] (Enfin, ils prennent une photo devant la sculpture.)
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
99
© Cned - Académie en ligne
2
séance
3. Observe les modèles et complète.
Vous demanderez à l’enfant d’être attentif aux modèles et de déduire la règle qui se cache.
Il s’agit d’utiliser un suffixe : –ísimo au masculin et –ísima au féminin au lieu de la structure muy + adjectif
pour exprimer un superlatif.
Correction et traduction :
Carmen está muy contenta : está contentísima.
Carmen est très contente.
Pablo está muy contento : está contentísimo.
Pablo est très content.
La escultura es muy grande : es grandísima.
La sculpture est très grande.
El jamón de Teruel está muy bueno : está buenísimo.
Le jambon de Teruel est très bon.
El árbol es muy grande : es grandísimo.
L’arbre est très grand.
La Giralda de Sevilla es muy alta : es altísima.
La Giralde de Séville est très haute.
El pico del Teide es muy elevado : es elevadísimo.
Le sommet du Teide est très haut.
La Alahambra de Granada es muy hermosa : es hermosísima.
L’Alhambra de Grenade est très belle.
4. Écoute et répète. Observe et réunis.
Cet exercice a surtout pour but d’associer la prononciation des mots à leur orthographe.
La plupart d’entre eux sont déjà connus.
Correction et traduction
el árbol
l’arbre
el ave
l’oiseau
la mujer
la femme
las ramas
les branches
las alas
les ailes
los brazos
les bras,
las hojas
les feuilles
las plumas
les plumes
las piernas
les jambes
el tronco
le tronc
las patas
les pattes
los ojos
les yeux
el pico
le bec
la boca
la bouche
las orejas
les oreilles
las manos
les mains
el pelo
les cheveux
la cabeza
la tête
5. Redonne à la femme, à l’arbre et à l’oiseau les mots qui leur correspondent.
L’exercice est complémentaire du précédent : l’enfant retranscrira les termes, ce qui favorisera leur
assimilation.
6. Mets au pluriel ou au singulier. Observe les modèles.
Le passage du singulier au pluriel ne devrait pas poser de difficultés ; le seul élément qui puisse perturber ici
est la terminaison du mot mano (main) qui est un mot féminin mais qui se termine comme un mot masculin ;
bien faire noter cette irrégularité à l’enfant.
Las ramas
»
La rama
El tronco
»
Los troncos
• los ojos
• el ojo
• el pico
• los picos
• las manos
• la mano
• la boca
• las bocas
7. Observe la sculpture et complète.
Dans cet exercice l’enfant devra décrire la sculpture de Miró à partir de tout le vocabulaire acquis
précédemment.
S’agissant d’une œuvre abstraite, il sera amené à la décrire en énumérant tout ce que cette femme et l’oiseau
n’ont pas par rapport à une représentation réaliste.
Les amorces des mots et le nombre d’espaces vides doivent faciliter le choix du vocabulaire.
Vous lui demanderez de se rapporter aux exercices précédents.
Traduction et correction :
La mujer de Miró no tiene O R E J A S La femme n’a pas d’oreilles
ni B O C A
ni de bouche
ni O J O S.
ni d’yeux.
Tampoco tiene L A B I O S
Elle n’a pas non plus de lèvres
ni P I E R N A S.
ni de jambes.
El pájaro no tiene A L A S
L’oiseau n’a pas d’ailes
ni PLUMAS
ni de plumes
tampoco tiene P A T A S.
il n’a pas non plus de pattes.
100
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
2
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
séance
8. Écoute et complète.
C’est maintenant au tour de Carmen d’écrire à Pablo. L’enfant retrouvera des formules qu’il connaît et devra
transcrire des parties du texte entendu.
L’enfant pourra se corriger en se reportant aux exercices similaires ou en cherchant les mots mal
orthographiés que vous lui signalerez dans d’autres activités.
Correction et traduction :
Hola, Pablo
Salut Pablo,
un saludo desde Barcelona.
un petit bonjour de Barcelone.
También acabo de descubrir una escultura
Je viens moi aussi de découvrir une sculpture
de Miró y te mando una de foto.
de Miró et je t’envoie une photo.
Hasta pronto,
À bientôt,
Carmen
Carmen
101
© Cned - Académie en ligne
é
q
séance
3
S
u
e
n
c
e 6
Unidad 6, lección 3
INTENTIONS
– Analyser et écrire les nombres complexes à partir de modèles.
– Création de comparaisons à partir des couleurs et des éléments naturels.
– Numération des dizaines jusqu’à 100.
– Associer des évocations poétiques aux couleurs correspondantes.
– Lire de courtes phrases faisant appel à la numération.
– Enregistrer de courtes phrases.
– Approfondissement de la connaissance de l’œuvre et de la vie de Joan Miró.
– Mémoriser un extrait d’un poème de Rafael Alberti.
LA SÉANCE
1. Observe, lis et prononce.
Vous préciserez que ces trois photos montrent l’artiste Joan Miró à des âges différents.
La phrase que l’enfant doit répéter ne contient pas de problème majeur de prononciation. Vous serez
exigeant sur la qualité de la restitution orale, d’abord partielle puis dans son intégralité. Vous demanderez à
l’enfant de proposer une traduction de cette phrase.
Traduction :
En la primera foto Miró es un niño : tiene 6 años. En la segunda foto es un hombre : tiene 40 años. En la
tercera foto es un anciano : tiene ochenta años. (Sur la première photo c’est un enfant : il a 6 ans. Sur la
deuxième c’est un homme : il a 40 ans. Sur la troisième c’est un vieillard : il a 80 ans.)
Écoute et répète.
Le CD propose des dizaines que l’enfant doit répéter et mémoriser afin de compléter sa connaissance de la
numération.
Transcription :
Veinte • treinta • cuarenta • cincuenta • sesenta • setenta • ochenta • noventa • cien
2. Complète et lis.
Cette activité demande à l’enfant d’utiliser le mot correspondant aux âges de la vie et d’orthographier l’âge
représenté par les bougies. Il se référera pour cela à l’activité 1.
Correction et traduction :
Es un niño. Tiene seis años.
C’est un enfant. Il a 6 ans.
Es un hombre. Tiene cincuenta años.
C’est un homme. Il a 50 ans.
Es un anciano. Tiene noventa años.
C’est un vieillard. Il a 90 ans.
3. Observe et écris.
Les phrases que l’enfant doit compléter sont des repères biographiques de Joan Miró. Il lui est demandé
d’écrire en lettres les années. Vous demanderez à l’enfant d’être attentif afin de déduire avec sa connaissance
des chiffres et son observation l’orthographe correcte.
Correction et traduction :
Miró nació en Barcelona en 1893.
[MIL OCHOcientos NOVENTA y tres]
(Miró naquit à Barcelone en 1893.)
Se instaló en Palma de Mallorca en 1956.
[MIL noveCIENTOS CINCUENTA y seis]
(Il s’installa à Palma de Mallorca en 1956.)
La Fundación Miró de Barcelona se inauguró en 1976.
[MIL NOVEcientos SETENTA y SEIS]
(La fondation Miró de Barcelone fut inaugurée en 1976.)
Miró murió en 1983,
[MIL NOVECIENTOS OCHANTA Y TRES],
tenía 90 años.
[NOVENTA AÑOS]
(Miró mourut en 1983, il avait 90 ans.)
4. Écoute. Puis observe et associe les vers avec le numéro de l’image puis avec les couleurs.
Avant de commencer l’exercice, vous demanderez à l’enfant de faire une écoute attentive de ces quelques
vers extraits de l’œuvre de Rafael Alberti pour se familiariser avec les mots et s’imprégner des atmosphères.
Il s’agit pour l’enfant d’associer chaque vers d’abord à une image, c’est-à-dire d’établir les correspondances
entre texte et illustration, puis d’associer ce vers à une couleur. Afin de faciliter le travail de l’enfant, vous
prendrez soin d’utiliser la fonction Pause après chaque vers.
102
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
3
séance
Correction :
A
B
C
D
E
F
G
H
2
1
3
5
4
6
8
7
bleu blanc bleu bleu blanc rouge rouge rouge
Traduction :
A. ¿ Cuántos azules dio el Mediterráneo ? (Combien de bleus a donné la Méditerranée ?)
B. Blanco como la nieve, blanco como el papel, blanco blanco como la cal al sol de los tranquilos muros
andaluces. (Blanc comme la neige, blanc comme le papier, blanc comme la chaux au soleil des
tranquilles murs andalous.)
C. Dieron las Baleares su azul a la pintura. (Les Baléares donnèrent leur bleu à la peinture.)
D. El mar invade a veces la paleta del pintor y le pone un cielo azul que sólo da en secreto. (La mer envahit
parfois la palette du peintre et crée un ciel d’un bleu dont la formule est secrète.)
E. Espuma de la mar, galopadora. (Écume de la mer, galopante…)
F. Lucho en el verde de la fruta y venzo. (Je combats le vert du fruit et parfois je vaincs.)
G. Me llamo excitación, cólera, rabia, estallido del día de la ira. (Je m’appelle excitation, colère, rage,
explosion du jour de colère.)
H. Soy el primer color de la mañana y el último del día. (Je suis la première couleur du jour et la dernière.)
5. Complète et enregistre-toi.
Cette activité repose elle aussi sur les couleurs et les évocations possibles à la manière impressionniste.
L’enfant doit ici associer une couleur avec un élément naturel. Les vers précédents aideront l’enfant pour
le vocabulaire, et l’exemple donné servira de modèle pour la structure. Une fois les phrases créées, l’enfant
devra s’enregistrer. Vous pourrez lui demander, en fonction de ses facilités, de jouer sur le ton, de lire
de manière expressive...
Correction et traduction :
Exemple : Vert comme ... l’herbe.
Couleurs
Éléments naturels
Azul como...
el mar, el cielo
Bleu comme…
la mer, le ciel
Rojo como...
el sol, la fruta...
Rouge comme…
le soleil, le fruit
Blanco como…
la nieve, la espuma
Blanc comme…
la neige, l’écume
6. Le jeu des couleurs : écris le nom des couleurs et colorie.
Cet exercice ludique permettra à l’enfant de revoir les combinaisons des couleurs primaires et leurs résultats
tout en révisant le nom des couleurs en espagnol.
Correction :
azul + amarillo = verde
bleu + jaune = vert
rojo + amarillo = naranja
rouge + jaune = orange
rojo + azul = violeta
rouge + bleu = violet
7. Écoute, colorie les lettres, et enfin apprends le poème.
Cette activité débutera par l’écoute attentive de l’extrait du poème de Rafael Alberti.
Comme le proposent le titre et la signature, l’enfant coloriera librement l’extrait proposé puis
il le mémorisera.
Le temps du coloriage peut être accompagné de l’écoute en boucle de cette plage pour permettre
une familiarisation avec la prononciation.
Traduction :
Primavera
Printemps
Primavera de flores y de sangre
Printemps de fleurs et de sang
Mas yo quiero mirarte primavera,
Mais je veux te voir, printemps,
Verde y florida solo, toda verde
Verdoyant et en fleurs, seul, tout vert
Como si el mundo, si la tierra toda
Comme si le monde, la terre entière
despertase un jardín, un inicial vergel
faisait s’éveiller un jardin, un verger primordial
de altas espigas llenas y frutales.
Couvert de longs épis lourds et d’arbres fruitiers.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
103
© Cned - Académie en ligne
é
q
séance
4
S
u
e
n
c
e 6
Unidad 6, lección 4
INTENTIONS
– Retrouver des traductions des activités balnéaires.
– Savoir dans un court dialogue repérer les projets et les activités en cours.
– Savoir rédiger des horaires.
– Vocabulaire des activités balnéaires.
– Structures temporelles : aujourd’hui/demain.
– Expression de l’heure.
– Différencier arriver et partir.
– S’entraîner à prononcer certaines activités balnéaires : les sports... et également
les heures.
– Découverte de l’archipel des Baléares.
LA SÉANCE
1. Observe, écoute, complète et répète.
Le dessin propose à l’enfant un bord de mer avec ses activités de plage ou de mer traditionnelles. Sous le
dessin, des phrases précédées d’un chiffre décrivent certaines activités. Il s’agit pour l’enfant d’un exercice
de compréhension qui doit permettre d’attribuer un chiffre aux différentes scènes décrites.
Correction et traduction :
1 Las chicas juegan al voleibol.
Les filles jouent au volley-ball.
2 Los chicos juegan al fútbol.
Les garçons jouent au football.
3 Un niño y su madre juegan con una cometa. Un enfant et sa mère jouent au cerf-volant.
4 Los bañistas están en el mar.
Les baigneurs sont dans la mer.
5 Las planchas de vela.
Les planches à voile.
6 El hombre practica submarinismo.
Un homme fait de la plongée.
7 La mujer practica esquí acuático.
La femme fait du ski nautique.
8 María y otros niños hacen flanes de arena.
María et d’autres enfants font des pâtés de sable.
9 La madre de Pablo toma el sol.
La mère de Pablo se bronze.
2. Trouve les traductions.
Il s’agit de consolider l’acquisition du vocabulaire précédent en demandant à l’enfant un travail de réflexion
à partir de traductions des verbes.
Correction et traduction :
bronzer
» tomar el sol
faire de la planche à voile
» practicar plancha de vela
faire de la plongée
» practicar submarinismo
faire des pâtés de sable
» hacer flanes de arena
faire du ski nautique
» praticar esquí acuático
jouer au cerf-volant
» jugar con la cometa
jouer au football
» jugar al fútbol
jouer au volley-ball
» jugar al voleibol
se baigner
» bañarse
3. Écoute et complète.
L’enfant découvre un dialogue audio où il est question du programme de la journée et des projets pour
le lendemain. Il doit compléter un tableau en respectant les entrées : hoy (aujourd’hui) et mañana (demain).
Des écoutes fragmentées et multiples seront nécessaires pour réaliser cet exercice : repérage des activités et
situation dans le temps.
Correction et traduction :
Hoy
Mañana
Voy a llamar ahora mismo a la companía.
Visitaremos el parque natural de la isla Cabrera,
Je vais appeler immédiatement la compagnie.
Nous visiterons le parc naturel de l’île Cabrera,
Nos quedamos en la playa.
Tomaremos un ferry.
Nous restons sur la plage.
Nous prendrons un ferry.
104
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
4
Demain nous visiterons le Parc naturel de
Cabrera, les gens disent qu’il est splendide.
Comment irons-nous ?
Nous prendrons un ferry. Je vais appeler
immédiatement la compagnie. Tiens Pablo,
lis-moi le numéro.
Tu dois faire le 961 67 78 90 34.
Et aujourd’hui papa, que faisons-nous ?
Nous restons à la page.
séance
Mère de P&M : Mañana visitaremos el parque natural de
la isla Cabrera, dicen que es precioso.
Maria :
¿ Cómo iremos ?
Mère de P&M : Tomaremos un ferry. Voy a llamar ahora
mismo a la companía. Toma Pablo, lee
el número.
Pablo :
Tienes que marcar el 961 67 78 90 34.
Maria :
Y hoy papá ¿ qué hacemos ?
Père de P&M : Nos quedamos en la playa.
4. Écoute, repère et relie.
Comme précédemment, il s’agit d’un exercice visant à développer les qualités de compréhension audio et à
réviser l’expression de l’heure.
L’enfant, à partir de la conversation qu’il entend, doit, dans un premier temps, sélectionner les horloges qui
marquent les heures indiquées ; dans un second temps, relier chaque horloge au lieu qui lui est associé.
Transcription et traduction :
Mère de P&M :
Hola señorita, quisiera conocer las
Bonjour mademoiselle, je voudrais
posibilidades para visitar el parque de
connaître les possibilités pour visiter le parc
la Isla Cabrera.
de l’île Cabrera.
Employée agence : Claro señora, ahora mismo. Proponemos Bien sûr, madame, voici les informations.
una excursión todos los días. La salida
Nous proposons une excursion quotidienne.
se efectúa a las 9h30 desde el puerto
Le départ s’effectue à 9 h 30 à partir du port
de la Colonia y la llegada al puerto del
de la Colonia et l’arrivée au port du parc
parque es a las 10h40.
est prévue à 10 h 40.
Mère de P&M :
Muy bien, ¿ y la vuelta por favor ?
Très bien, et le retour s’il vous plaît ?
Employée agence : Pues el ferry sale del parque a las 16h30 Eh bien le ferry part du port du parc
y llega al puerto de Colonia a las 17h40. à 16 h 30 et arrive au port de la Colonia
à 17 h 40.
Mère de P&M :
¿ Cuáles son las tarifas ?
Quels sont les tarifs ?
Employée agence : Vamos a ver, son 28 euros por adulto y Voyons... 28 euros par adulte et 14 euros
14 euros para los niños de 3 a 10 años.
pour les enfants de 3 à 10 ans.
Mère de P&M :
Muchas gracias señorita, hasta mañana. Merci beaucoup mademoiselle, à demain.
Employée agence : Adiós, hasta mañana.
Au revoir, à demain.
Correction :
9 h 30 el puerto de la Colonia
10 h 40 el puerto del parque
16 h 30 el puerto del parque
17 h 40 el puerto de la Colonia
5. Réécoute, complète et calcule.
Par une écoute attentive, l’enfant doit repérer le prix des trajets qui sont énoncés en fin de la conversation.
Il s’agit pour lui de comprendre la formulation de la numération dans un contexte et de réaliser un petit
exercice de calcul.
Voir transcription et traduction dans l’activité précédente.
Correction :
Adultes : 28 euros
Enfants de 3 à 10 ans : 14 euros
La famille devra payer un total de : 84 euros (ochenta y cuatro euros) (28 x 2) + (14 x 2)
6. Écoute et écris.
Il est demandé ici à l’enfant de compléter ces phrases en écrivant les ports et les horaires de départ et
d’arrivée. Vous veillerez à ce que l’enfant réalise cette activité à partir de l’écoute en non pas des réponses
à l’activité 4. Il s’agit d’évaluer sa capacité à mémoriser l’orthographe et la formulation de l’heure.
Correction et traduction :
Por la mañana el ferry sale a las 9 h 30 desde el puerto de la Colonia y llega al puerto del parque
a las 10 h 40. Le matin, le ferry sort du port de la Colonia à 9 h 30 et arrive au port du parc à 10 h 40.
Por la tarde el ferry sale del parque a las 16 h 30 y llega al puerto de la Colonia a las 17 h 40.
L’après-midi, le ferry sort du port du parc à 16 h 30 et arrive au port de la Colonia à 17 h 40.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
105
© Cned - Académie en ligne
4
séance
7. Complète le nom des sports, écoute et enregistre-toi.
Cet exercice revient sur le début de la séance et vérifie le degré d’acquisition du vocabulaire lié aux sports.
Vous serez exigeant sur les accents. Vous ferez remarquer que les lettres b et v produisent le même son.
L’enfant s’auto-corrigera si besoin est en se rapportant à l’activité 1.
Correction et traduction :
voleibol
volley-ball
fútbol
football
plancha de vela
planche à voile
submarinismo
plongée sous-marine
esquí acuático
ski nautique
8. Écoute et complète les horloges.
À partir des heures qui lui sont données oralement, l’enfant doit dessiner les aiguilles correspondantes. Afin
de compléter les différents exercices sur les heures, vous pourrez demander à l’enfant, dans des contextes du
quotidien, de formuler des heures pour consolider l’acquisition.
Transcription et traduction :
El reloj cometa marca las 8 h 00
L’horloge cerf-volant indique 8 h 00
El reloj fútbol marca las 10 h 30
L’horloge ballon de foot indique 10 h 30
El reloj voleibol marca las 9 h 40
L’horloge ballon de volley indique 9 h 40
106
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
q
u
e
n
c
Unidad 6, lección 5
INTENTIONS
e 6
5
é
– Repérage audio à partir d’un dialogue de mots écrits.
– Compléter des phrases avec le lexique animalier.
– Rédiger des phrases en réinvestissant les structures d’interdiction ou d’autorisation.
– Employer correctement les conjonctions de coordination.
– Noms de certains animaux et d’ustensiles de randonnée.
– Manipulation de la structure de déplacement : por + lieu.
– Différencier l’interdiction de ce qui est permis : está prohibido / se puede.
– Quelques conjonctions de coordinations : mais, et, ou.
– Lecture/enregistrement d’un rébus concernant les activités permises ou interdites.
– Découverte du parc naturel de Cabrera.
séance
S
LA SÉANCE
1. Écoute et coche.
L’enfant assiste à l’arrivée des personnages dans le parc naturel.
La conversation qu’il entend entre les membres de la famille doit lui permettre de réaliser cette activité qui
consiste à identifier à la fois les animaux présents dans ce site et l’équipement nécessaire aux promenades.
Vous demanderez d’abord à l’enfant d’observer les vignettes et de lire les noms.
Puis, vous proposerez plusieurs écoutes fragmentées pour laisser le temps à l’enfant de repérer de manière
audio et de sélectionner les éléments.
Attention, bien que le nom de ballenas soit prononcé, il ne doit pas être sélectionné car ces animaux ne sont
pas visibles dans ce parc (la phrase et interrogative et la réponse négative).
Correction et traduction :
¿ Cuáles son los animales que hay en el parque ? Quels sont les animaux qu’il y a dans le parc ?
El águila pescadora
l’aigle pêcheur
El delfín
le dauphin
La tortuga
la tortue
Los conejos
les lapins
La gaviota
la mouette
¿ Qué equipamento es necesario ?
Quel équipement est nécessaire ?
Los prismáticos
les jumelles
El telescopio
la longue-vue
La cantiplora
la gourde
Las zapatillas de deporte
les baskets
La gorra
la casquette
Transcription et traduction :
María : Mamá, ¿ qué vamos a hacer durante el tiempo Maman, qu’allons-nous faire pendant tout ce
libre ?
temps libre ?
Mère :
Pues con los prismáticos podemos observar
Eh bien, avec les jumelles nous pouvons
los animales del parque : las aves marinas como observer les animaux du parc : les oiseaux
las gaviotas o los rapaces como el águila
marins comme les mouettes ou les rapaces
pescadora.
comme l’aigle pêcheur.
María : ¿ Nos bañaremos también ?
Nous nous baignerons aussi ?
Père :
Sí, pero sólo en las playas indicadas.
Oui mais uniquement dans les plages
autorisées.
Pablo : Yo quiero ver los réptiles.
Moi je veux voir des reptiles.
Père :
Claro, hay tortugas, lagartijas ; pero ¡ cuidado
Bien sûr, il y a des tortues, les lézards mais
con las serpientes !
attention aux serpents !
María : ¿ Hay también conejos ?
Il y a aussi des lapins ?
Père :
Claro que sí.
Bien sûr !
María : Daremos un paseo por los itinerarios guíados
Nous ferons une promenade en suivant les
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
107
© Cned - Académie en ligne
5
séance
Père :
María :
Mère :
pero tenemos que calzar las zapatillas de
deporte, ponernos las gorras y llevarnos
cantiploras.
Dicen que desde el observatorio se puede
observar delfines con el telescopio.
¿ Y ballenas también ?
No, no hay ballenas.
itinéraires mais nous devons mettre les baskets,
les casquettes et emporter des gourdes.
Il paraît que depuis l’observatoire on peut voir
des dauphins avec la longue-vue.
Et des baleines aussi ?
Non, il n’y a pas de baleine.
2. Écris le nom des animaux.
Avant de commencer l’activité, vous demanderez à l’enfant d’observer les animaux et leur nom.
Puis au bout d’un moment vous lui proposerez cette activité de reconnaissance ludique à l’aide uniquement
de la mémoire. L’enfant s’autocorrigera en regardant l’activité 1.
3. Trouve le nom des objets faisant partie de l’équipement et écris-les.
Autre activité ludique permettant de vérifier la maîtrise de l’orthographe des mots nouveaux.
Comme précédemment, l’exercice commencera par une observation et se terminera par une autocorrection.
Correction :
P R I
T E L
G
O
R
R
C A N
Z A P
S M Á T I C O S
E S C O P I O
T I P L O R A
A T I L L A S
4. Observe le modèle et complète.
Exercice de répétition visant l’acquisition de la structure de déplacement : por + non de lieu.
L’enfant complétera à partir du vocabulaire acquis et de celui proposé dans les phrases.
Les déterminants : los, la, el... renseigneront sur le choix des animaux attendus.
Correction et traduction :
por los aires va el águila
dans les airs se déplace l’aigle
por el mar va el delfín
dans la mer se déplace le dauphin
por el campo van los conejos
dans la campagne gambadent les lapins
por el mar va la ballena
dans la mer nage la baleine
por los aires va la gaviota
dans les airs vole la mouette
por el campo va la tortuga
à travers champs avance la tortue
5. Écris le nom des animaux.
Cette activité propose de réviser le nom des animaux à partir d’êtres fabuleux qui portent aussi des noms qui
sont des mots-valises.
À partir des syllabes et des éléments des dessins, l’enfant devra donc identifier les animaux à l’origine de cet
étrange zoo. Le modèle devrait être assez parlant.
Vous inviterez l’enfant à faire d’abord travailler sa mémoire puis à aller vérifier en début de séance.
Correction et traduction :
Con un águila et un delfín hago un águifin.
Avec un aigle et un dauphin je fais un aiphin.
Con un conejo y una tortuga hago una conuga. Avec un lapin et une tortue je fais une latue.
Con una ballena y una gaviota hago una balliota. Avec une baleine et une mouette je fais une balette.
6. Écoute et relie.
Il s’agit d’introduire les structures formulant l’autorisation ou l’interdiction. L’enfant découvre ici le règlement
du parc sous forme de pictogrammes mais aussi de phrases écrites associées à la plage du CD.
Pour réaliser cet exercice, l’enfant mobilisera ses connaissances et son esprit de déduction. Vous faciliterez
le travail de l’enfant en utilisant la fonction Pause pour lui laisser le temps de réflexion nécessaire.
Correction et traduction :
– Se puede
II est autorisé de/On peut
observar los animales
observer les animaux
108
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
5
– Está prohibido
pasear en coche o en moto
hacer hoguera
recoger flores
bucear
tirar basuras
se promener à pied ou à vélo
utiliser les aires pique-nique
faire des photos
se baigner sur les plages autorisées
séance
pasear a pie o en bicicleta
comer en merenderos
sacar fotos
bañar en playas autorizadas
Il est interdit de
se promener en voiture ou à moto
faire du feu
ramasser des fleurs
faire de la plongée
jeter des ordures
7. Réécoute et enregistre-toi.
L’enfant doit avant toute chose réécouter le règlement pour le mémoriser : prévoyez plusieurs écoutes.
Il doit ensuite déchiffrer les pictogrammes à haute voix et s’enregistrer.
Il serait préférable de faire l’enregistrement en deux fois : autorisations puis interdictions.
Correction :
En el parque se puede : (Dans le parc il est permis de :)
observar los animales, pasear a pie o enbicicleta, comer en los merenderos, sacar fotos, bañarse en playas
autorizadas.
En el parque está prohibido : (dans le parc il est interdit de :)
Pasear en coche o en moto, hacer hoguera, recoger flores, bucear, tirar basuras.
Jeu avec les images de l’Annexe : Planche 3 page 237 du fichier.
L’enfant découpe les vignettes puis les dispose face cachée. Il en retourne une, dit ce qu’elle signifie. Il rejoue
si sa réponse est juste. Participez au jeu et jouez à tour de rôle.
8. Observe et écris : il est autorisé / il est interdit.
L’enfant doit réinvestir les formules d’interdiction et d’autorisation en fonction des situations proposées
par les dessins dans la logique du règlement du parc précédent.
Correction :
Se puede (il est autorisé) :
Pablo observant des dauphins à la longue-vue.
La mère installant le pique-nique sur une table.
La famille à vélo sur un sentier.
Está prohibido (il est interdit)
María cueillant des fleurs.
Le père de Pablo faisant un feu.
9. Complète avec mais, et, ou.
Exercice visant à vérifier la compréhension de certaines conjonctions de coordination et leur utilisation dans
des phrases. L’enfant devra réaliser cet exercice en se référant au règlement du parc.
Correction :
Se puede pasear a pie o en bicicleta pero está prohibido pasear en moto.
Il est autorisé de se promener à pied ou à vélo mais il est interdit de se promener à moto.
Se puede observar los delfines y las águilas.
Il est autorisé d’observer les dauphins et les aigles.
Está prohibido recoger flores y bucear.
Il est interdit de cueillir des fleurs et de faire de la plongée.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
109
© Cned - Académie en ligne
é
q
évaluation 3
S
u
e
n
c
e 6
Aide à l’évaluation n°3
DÉROULEMENT, INTENTIONS
Voir les indications données dans l'Aide à l'évaluation n° 1.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : Pochette d’évaluations et son CD. Un appareil pour s'enregistrer (activités 01, 02, 03, 06,
07 et 08).
Activité 1 - Observe l'exemple. Complète les phrases. Enregistre-toi.
On propose à l’enfant d'abord un exercice d’expression basé sur les formulations d’autorisation et
de défense qu’il a manipulées dans la séquence 6 en rapport avec le règlement du parc naturel de
Cabrera. Le damier propose plusieurs pictogrammes et il lui est demandé de rédiger les phrases
correspondant aux cases indiquées à savoir 1-3-5-7. Avant de commencer vous lui ferez observer
attentivement l’exemple.
Activité 2 - Observe et écris. Enregistre tous les mots.
Cette activité est un support ludique pour vérifier si l’enfant a acquis l’orthographe de certains
mots liés à l’alimentation : soit des produits soit des lieux de vente. Certains mots déjà écrits
devraient stimuler la mémoire de l’enfant.
Activité 3 - Observe, écoute et enregistre tes réponses.
Cette activité a un double objectif. Objectif lexical d’abord : il s’agit de réactiver le nom de
certains vêtements courants, et dans un deuxième temps il s’agit de reprendre un exercice déjà
connu de l’enfant consistant à exprimer le prix indiqué. Cette dernière étape permettra de vérifier
le niveau d’acquisition de la numération à l’oral. Un exemple audio-écrit démarre l’exercice. Vous
veillerez à sa bonne compréhension.
Activité 4 - Observe et complète avec les mots qui correspondent à : d'abord, ensuite, enfin.
L’enfant découvre une petite histoire dans le désordre. Il doit premièrement numéroter les images
de 1 à 3 puis écrire sous chaque image les mots espagnols qui correspondent à : d’abord, puis,
enfin. À l’aide de ces mots, réorganiser l’histoire en écrivant sous chaque vignette le mot
correspondant.
Activité 5 - Écoute et écris le prénom des personnages
Il s’agit d’un exercice de compréhension audio visant à vérifier la connaissance des adverbes de
localisation. L’enfant doit être attentif et peut réécouter la plage de manière fragmentée pour
trouver les personnages et écrire leur prénom en fonction des indications données.
Activité 6 - Observe, lis et complète les phrases. Ensuite enregistre-toi.
L’enfant regarde un dessin s'inspirant un peu des oeuvres de Joan Miró : le dessin est ici associé
aux noms des couleurs et du vocabulaire du corps qui apparaissent sous forme de liste. Il s’agit
pour l’enfant d’être attentif et de compléter les amorces correctement avec les mots proposés, cet
exercice servant avant tout à réactiver leur sens.
Activité 7 - Observe, lis et relie les phrases et les dessins. Enregistre les phrases.
Son but est d’évaluer la maîtrise de la prononciation et de l’élocution à partir de mots connus.
L’image illustre les 4 phrases écrites que l’enfant doit lire et enregistrer. Vous lui demanderez
d’abord de repérer l’image correspondant à la phrase puis vous l’inviterez à réaliser
l’enregistrement. Les phrases seront lues dans l’ordre de présentation.
Activité 8 - Observe, lis et complète les phrases. Ensuite enregistre-toi.
Après avoir observé le drôle d’animal, l’enfant complétera les phrases en identifiant quel animal
a donné telle ou telle partie pour créer cet être fabuleux..
Il s’agit d’un exercice permettant de vérifier le niveau d’acquisition orthographique et la
prononciation du lexique animalier connu.
110
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
S
é
q
u
e
n
c
e 7
Objectifs d’ensemble
Compétences
langagières
Leçon 1
Structures
linguistiques et
vocabulaire
• Repérer les marques du masculin • Lexique des mois
et du féminin.
de l’année.
• Différencier muy (très) de
muchos/muchas (beaucoup).
• Formation du diminutif.
Prononciation
• Discriminer et
orthographier des
sons dans un court
texte entendu.
Leçon 2
Leçon 3
• Introduction à la connaissance
du Mexique : référence aux
langues indigènes et découverte
d’un personnage « national » :
le grillon Cri-Cri, né dans les
années 50 de l’imagination de
Francisco Gabilondo Soler.
• Exprimer ses goûts et se décrire. • Vocabulaire des
• S’entraîner à lire une • L’aspect physique de la cousine
• Savoir utiliser : aussi, alors que.
passe-temps.
courte description.
de Pablo introduit l’aspect du
• Révision du
métissage : Européens/Indiens.
vocabulaire
du corps, des
couleurs, des habits.
• Repérer dans des dialogues
des informations précises.
• Apprendre et restituer une
chanson.
• Approfondissement • Repérer
de la lecture et
les intonations
de l’expression de
exclamatives et
l’heure.
interrogatives.
Leçon 4
Leçon 5
Aspects culturels
Divertissements
• Sensibilisation au décalage
horaire.
• Découverte de certaines
particularités culinaires
du Mexique.
• Chanson du répertoire de
Francisco Gabilondo Soler.
• Repérer des informations
• Vocabulaire du
• Compléter un texte • Mémorisation d’une chanson
précises et rédiger des réponses.
voyage en avion.
avec les voyelles
du répertoire traditionnel
• Réordonner une histoire.
• Manipulation des
manquantes.
mexicain.
• Utiliser les expressions apprises.
expressions
typiques : se mettre
à... pleurer, à crier.
• Savoir repérer dans un discours • Révision de la
des informations précises.
numération au
• Associer des phrases avec
travers des prix,
des images.
des conversions :
• Être capable de formuler des
euros/pesos.
réponses orales complexes.
• S’entraîner à une lecture suivie.
Leçon 6
• Le x de México ou • Approche du Mexique : réalité :
de mexicano /
géographique, humaine à travers
mexicana = le son j
le métissage, sa monnaie, son
(exception).
drapeau, histoire de sa capitale
• Lecture de courtes
et quelques chiffres records de
phases.
ce « monstre urbain » qu’est la
• Savoir distinguer
ville de Mexico.
dans un virelangue • Découverte d’une légende
les sons orthograindienne se rapportant
phiés avec les lettres au Popocatépetl.
s, ch, z, c.
• Savoir restituer sous forme
• Vocabulaire des
• Exercice de
de tableau structuré des
« produits » typiques répétition de mots
informations complexes.
mexicains.
et de restitution
• Élaborer une frise chronologique
d’une chanson.
en associant dates et images.
• Mettre une recette dans l’ordre
chronologique.
• Écrire des réponses complexes.
• Sensibilisation à la traduction
de quelques mots : nahualt espagnol - français.
guide d’accompagnement
espagnol
• Approche du Mexique au travers
de son histoire : repères généraux
depuis les civilisations
préhispaniques à nos jours.
Connaissance de l’existence des
civilisations indigènes.
• Les principaux produits
mexicains « passés » en Europe
et les principales fêtes et
musiques traditionnelles et les
artistes.
cycle 3 – niveau 1
111
© Cned - Académie en ligne
é
q
séance
1
S
u
e
n
c
e 7
Unidad 7, lección 1
INTENTIONS
– Repérer les marques du masculin et du féminin.
– Différencier muy (très) de muchos/muchas (beaucoup).
– Formation du diminutif.
– Lexique des mois de l’année.
– Discriminer et orthographier des sons dans un court texte entendu.
– Introduction à la connaissance du Mexique : référence aux langues indigènes et
découverte d’un personnage « national » : le grillon Cri-Cri, né dans les années 50 de
l’imagination de Francisco Gabilondo Soler.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : le fichier d’activités, le CD.
Vous saluerez l’enfant en espagnol : Hola, buenos días et l’inciterez à répondre aux salutations.
LA SÉANCE
1. Observe, écoute et sélectionne.
Il s’agit d’une activité de compréhension qui repose à la fois sur de l’audio et de l’écrit.
Les réponses attendues doivent permettre de vérifier si l’enfant a compris le sens général du texte proposé.
Une fois l’exercice réalisé, vous demanderez à l’enfant d’expliquer la situation :
Pablo en Espagne reçoit des nouvelles de sa cousine mexicaine. Les vacances sont attendues avec impatience
car un voyage va avoir lieu.
Correction et traduction :
Qui écrit ? : Carla.
Qui est-ce ? : Su prima (sa cousine).
Comment s’appelle sa mascotte ? : Citlali.
Qui est CRI-CRI ? : Un personaje famoso (un personnage célèbre).
Quand est-ce que Pablo et ses parents iront au Mexique ? En julio (en juillet).
Transcription et traduction :
¿ Qué tal Pablo ? Comment vas-tu Pablo ?
Sólo faltan 15 días para el mes de julio y tu visita con tus padres. Estoy super contenta.
Plus que 15 jours pour le mois de juin et ta visite avec tes parents. Je suis super contente.
Tengo muchas ganas de verte y un montón de ideas para pasarlo bien.
J’ai très envie de te voir et j’ai un tas d’idées pour s’amuser.
Estoy muy impaciente que lleguen las vacaciones. Je suis très impatiente que les vacances arrivent.
¿ Conoces mi mascota ? Tu connais ma mascotte ?
Se llama Citlali lo que quiere decir estrella en lengua indígena. Es una perra muy bonita, te mando una foto.
Elle s’appelle Citlali ce qui veut dire « étoile » en langue indigène. C’est une petite chienne très mignonne,
je t’envoie une photo.
Y te mando una canción de un personaje muy famoso en México, es Cri-Cri, ¿ lo conoces ?
Je t’envoie aussi une chanson d’un personnage très connu au Mexique, il s’appelle Cricri, tu le connais ?
Hasta pronto, Pablito. À bientôt, Pablito.
Muchos besos de tu prima mexicana : Carla Beaucoup de bisous de la part de ta cousine mexicaine : Carla
Note culturelle :
L’enfant va découvrir ici un personnage qui depuis 70 ans enchante l’univers poétique des enfants et des
parents mexicains.
Il s’agit d’un personnage créé par Francisco Gabilondo Soler en 1934 pour une émission radio. Nombreux
sont les événements culturels et médiatiques (Cri-Cri en DVD, spectacles, conférences, articles,
réenregistrements...) qui fêtent cet anniversaire.
Pour plus de renseignements, nous vous proposons quelques sites Internet à visiter...
http://hp.fciencias.unam.mx/~emg/
http://www.cricri.com.mx/
112
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
1
séance
http://www.lalupa3.iespana.es/lalupa3/cri_cri/hojaafcogabilondo_soler.htm
http://www.cri-cri.net/tarjetas.html
http://hp.fciencias.unam.mx/~emg/cricri/biocri.htm
2. Observe et complète.
L’enfant à partir de son observation doit être capable de comprendre et d’appliquer une des règles du passage
du masculin au féminin : terminaison en o ou a.
Précisez que cette règle n’est pas une généralité et donnez deux contre-exemples : un actor, una actriz
(un acteur, une actrice) et un hombre, una mujer (un homme, une femme).
Vous pourrez demander à l’enfant de traduire ces phrases, la dernière montrant que l’espagnol possède
concernant les métiers et les fonctions (doctora... ministra...) la version féminine de mots employés au
masculin en français.
Correction et traduction :
Es una perra muy bonita / Es un perro muy bonito (C’est une chienne très jolie / C’est un chien très joli)
Es una chica muy simpática / Es un chico muy simpático (C’est une fille très sympathique / C’est un garçon
très sympathique)
Es una prima mexicana / Es un primo mexicano (C’est une cousine mexicaine / C’est un cousin mexicain)
Es un escritor muy famoso / Es una escritora muy famosa (C’est un écrivain très célèbre / c’est un écrivain
très célèbre)
3. Observe et complète avec mucho (très, beaucoup).
Cette activité permet une manipulation de mots qui souvent sont confondus de par l’expression de la notion
de degré mais aussi à cause du much- ... initial.
Autre aspect important, faites remarquer que si beaucoup est invariable en français ce n’est pas le cas en
espagnol de mucho qui marque le genre : muchas, muchos.
Enfin la traduction des phrases permettra de montrer à l’enfant la différence entre les langues. En effet dans
certains cas où le français choisi très, l’espagnol construit avec muchos/muchas. Exemple phrase n°4 mais
encore dans les expressions connues de l’enfant : Hace mucho calor » il fait très chaud.
Correction et traduction :
Estoy muy impaciente.
Je suis très impatiente.
Es una perra muy bonita.
C’est une chienne très belle.
Es una chica muy simpática.
C’est une fille très sympathique.
Tengo muchas ganas.
J’ai très envie.
Muchos besos.
Beaucoup de bisous.
Tiene muchas mascotas.
Elle a beaucoup de mascottes.
4. Relie et écoute.
Écoute et répète les phrases correctes. Si nécessaire, corrige l’exercice.
Transcription, traduction et correction :
El perro (Le chien) con (avec) un hueso de plástico (un os en plastique)
El pez (Le poisson rouge) y (et) una pecera (un aquarium)
El conejo de India (Le hamster) y (et) una rueda (une roue pour hamster)
La tortuga (La tortue) con (avec) ensalada (une feuille de salade)
Un pájaro (Un oiseau) y (et) una jaula (une cage)
5. Écoute, écris et répète.
Cet exercice audio permet d’entraîner l’enfant à la combinaison des sons et à l’expression des mois du
calendrier. À partir du modèle, il doit se servir de toutes les lettres proposées une seule fois pour écrire
correctement le nom du mois.
Une fois l’exercice réalisé, vous lui ferez répéter mois par mois.
Correction et traduction :
1. Septiembre (Septembre)
5. Agosto (Août)
9. Julio (Juillet)
2. Junio (Juin)
6. Enero (Janvier)
10. Octubre (Octobre)
3. Febrero (Février)
7. Marzo (Mars)
11. Noviembre (Novembre)
4. Abril (Avril)
8. Mayo (Mai)
12. Diciembre (Décembre)
6. Écoute et complète.
Il s’agit d’un exercice là aussi de transcription mais sans autre aide que l’oreille de l’enfant qui doit
reconnaître les sons et les transcrire correctement.
Vous lui expliquerez avant de commencer qu’il s’agit de la réponse de Pablo à sa cousine.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
113
© Cned - Académie en ligne
1
séance
Transcription et correction :
Hola Carlita
Yo también estoy super contento de verte y de visitar tu país.
Sabes, vendré con Carmen, no es mi mascota ! ! Es mi amiga, es muy simpática y tiene muchas ganas
de descubrir México. Le pido una foto y te la mando.
Hasta pronto. Pablo.
Les lettres disparues sont donc : l / t / b
Traduction :
Salut Carlita
Moi aussi je suis super content de te voir et de visiter ton pays.
Tu sais, je viendrai avec Carmen, ce n’est pas ma mascotte ! ! C’est mon amie, elle très sympathique et elle
a très envie de découvrir le Mexique. Je lui demande une photo et je te l’envoie.
À très bientôt. Pablo
7. Observe et écris.
Par son observation et sa mémorisation de l’exercice 2, l’enfant devra comprendre que la forme masculine
du diminutif est -ito et la forme féminine est -ita.
Vous demandez à l’enfant si pour les personnages humains ou les animaux, les diminutifs expriment
la même chose.
S’il a du mal à exprimer sa réponse, vous lui direz que s’agissant d’êtres humains les diminutifs sont plutôt
affectifs et que, s’agissant d’animaux ou d’objets, ils indiquent souvent une petite taille.
Correction :
Pablo » Pablito
un grillo » un grillito
Carla » Carlita
una perra » una perrita
8. Écoute, apprends et enregistre.
Le diminutif est ici utilisé pour ses deux composantes.
La chanson permet de terminer la séance sur une note de bonne humeur. Sur l’air d’une ranchera, genre
musical typiquement mexicain, l’enfant fait davantage connaissance avec l’animal de compagnie de Carla :
Citlali. La chanson n’est pas très longue. Une fois d’éventuels problèmes de compréhension immédiate
écartés, vous aiderez l’enfant à la mémoriser en procédant par étapes.
Laissez l’enfant s’imprégner de l’illustration et de l’ambiance musicale.
S’il l’a oubliée, l’enfant pourra relire l’origine du nom de la chienne dans l’activité 1 de cette séance.
Enfin, faites-lui remarquer la différence de transcription de l’onomatopée qui concerne le cri du chien.
Il manque des signes de ponctuation ; si vous sentez l’enfant disposé, vous pouvez lui demander de la
rétablir. Mais l’essentiel de cette activité reste le plaisir du chant, de la récitation et de l’écoute.
Traduction :
Y ahora quién viene
Et maintenant qui arrive
Y ahora quién viene
Et maintenant qui arrive
guau guau
Oua oua
Es Citlali la perrita
C’est Citlali ma petite/jolie chienne
Es Citlali la estrellita
C’est Citlali la jolie petite étoile
guau guau
Oua oua
Y ahora quién se va
Y ahora quién se va
guau guau
Es Citlali ay mi perrita
Es Citlali mi estrellita
guau guau
114
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
Et maintenant qui s’en va
Et maintenant qui s’en va
Oua oua
C’est Citlali ma petite/jolie chienne
C’est Citlali ma jolie petite étoile
Oua oua
espagnol
guide d’accompagnement
é
q
u
e
n
c
–
–
–
–
–
–
séance
Unidad 7, lección 2
INTENTIONS
e 7
2
S
Exprimer ses goûts et se décrire.
Savoir utiliser : aussi, alors que.
Vocabulaire des passe-temps.
Révision du vocabulaire du corps, des couleurs, des habits.
S’entraîner à lire une courte description.
L’aspect physique de la cousine de Pablo introduit l’aspect du métissage :
Européens/Indiens.
LA SÉANCE
1. Observe, écoute et complète.
Cette activité vise à réactiver certaines connaissances sur l’aspect physique et à approfondir l’expression de
la description mais aussi des loisirs.
L’enfant doit chercher dans le texte des éléments pour compléter les phrases.
Pour les phrases 2 et 5, il doit apporter une rectification vis-à-vis de la phrase originale.
Seuls les cheveux sont demandés dans la phrase 2 ce qui l’oblige à utiliser l’adjectif au singulier puisque les
cheveux = el pelo.
Correction et traduction :
Carla es muy simpática y muy habladora.
Carla est très sympathique et bavarde.
Carla tiene el pelo negro.
Carla a les cheveux noirs.
A Carla le gusta bailar.
Carla aime danser.
Carla toca la guitarra.
Carla joue de la guitarre.
Carla tiene los ojos negros.
Carla a les yeux noirs.
Transcription et traduction :
1 Carmen : Hola Pablo.
Salut Pablo.
Pablo : Hola Carmen.
Salut Carmen.
Carmen : Toma mi foto para mandarla a Carla.
Tiens voici ma photo pour l’envoyer à Carla.
Pablo : Gracias.
Merci.
2 Carmen : ¿ Cómo es tu prima ?
Pablo : Carla tiene 9 años, no es muy grande,
tiene el pelo y los ojos negros, también
tiene la piel oscura. Mamá dice que es una
típica mexicana porque mi tía Josefina
tiene ancestros indios.
Carmen : ¿ Indios ?
Pablo : Sí, en México los primeros habitantes eran
indios, después llegaron los españoles.
Carmen : ¿ Es simpática ?
Pablo : Sí es muy simpática y muy habladora. Toca
la guitarra y le gusta bailar. Es muy golosa.
Comment est ta cousine ?
Carla a 9 ans, elle n’est pas très grande, elle a
les cheveux et les yeux noirs, elle a aussi la peau
mate. Maman dit que c’est une Mexicaine
typique parce que ma tante Joséphine a
des ancêtres indiens.
Indiens ?
Oui, au Mexique les premiers habitants étaient
indiens, les Espagnols arrivèrent après.
Elle est sympathique ?
Oui très sympa et très bavarde. Elle joue de
la guitare et elle aime danser. Elle est très
gourmande.
3
On lui envoie un mail avec ta photo ?
D’accord, allons-y.
¿ Le mandamos un mail con tu foto ?
Carmen : Sí, vamos.
2. Observe et complète avec mientras que et también (alors que, aussi).
L’enfant doit réaliser cette activité en comparant le texte de l’activité 1 avec celui-ci et à partir de là, établir
les similitudes et différences entre Carla et Carmen.
L’enfant aborde ici la manipulation de deux « mots outils » importants : mientras que et también.
Correction et traduction :
Carla tiene el pelo negro mientras que Carmen es rubia.
Carla a les cheveux noirs alors que Carmen est blonde.
Carla es golosa y Carmen también.
Carla est gourmande et Carmen aussi.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
115
© Cned - Académie en ligne
2
séance
A Carla le gusta la guitarra mientras que a Carmen le gusta el deporte.
Carla aime la guitare alors que Carmen aime le sport.
Carla tiene 9 años mientras que Pablo y Carmen tienen 8 años.
Carla a 9 ans alors que Pablo et Carmen ont 8 ans.
3. Observe et complète.
Le principal objectif de cet exercice est de proposer à l’enfant une liste des passe-temps les plus communs.
La connaissance de certains mots, l’esprit de déduction qu’il doit mobiliser et les proximités avec le français
devraient lui permettre de réaliser assez rapidement cet exercice.
Par contre vous lui ferez remarquer que le verbe jouer français se traduit de trois manières :
– tocar lorsqu’il s’agit d’un instrument ;
– jugar lorsqu’il s’agit d’un sport de loisir ;
– practicar lorsque le sport est envisagé plus sérieusement : compétition, club...
Correction et traduction
(1) Tocar guitarra
Jouer de la guitare
(2) Tocar violín
Jouer du violon
(3) Tocar piano
Jouer du piano
(4) Jugar al tenis
Jouer au tennis
(5) Leer
Lire
(6) Escuchar música
Écouter de la musique
(7) Practicar yudo
Pratiquer du judo
(8) Jugar al fútbol
Jouer au football
(9) Hacer senderismo
Faire de la randonnée
(10) Jugar a los videojuegos
Jouer aux jeux vidéo
(11) Ir al cine
Aller au cinéma
(12) Practicar windsurf
Pratiquer du surf
(13) Practicar el monopatín
Faire du skateboard
4. Complète et lis.
Cette activité demande à l’enfant d’imaginer un courrier destiné à Carla dans lequel il se décrit
personnellement : aspect physique et passe-temps.
Il s’agit de réactiver des connaissances et des savoir-faire vus en début de cours.
Concernant plusieurs points (le caractère, la mascotte, etc.), l’enfant pourra bien sûr inventer à partir
du vocabulaire qu’il connaît.
Traduction et correction :
Salut Carla,
Je suis (prénom de l’enfant), j’attends avec impatience de 1er juillet pour aller en vacances dans ton pays et
te connaître. Je t’envoie ma photo. J’ai (âge). J’ai les yeux (couleur) et les cheveux (couleur). J’aime (activité
1) et (activité 2).
Je suis (traits de caractère) et (traits de caractère).
J’ai une mascotte (nom d’animal) qui s’appelle (nom de la mascotte).
Un gros bisou de la part de (prénom de l’enfant).
5. Écoute et écris le chiffre correspondant.
Il est proposé à l’enfant de numéroter des images en fonction de l’ordre de la saynète qu’il entend.
Cet exercice de compréhension demandera sans doute plusieurs écoutes fragmentées, vous commencerez
néanmoins par une écoute globale après avoir demandé d’observer et de commenter les cinq images.
Correction :
Image 1 : La mère de Carmen entre dans sa chambre avec dans la main un guide touristique sur le Mexique
qu’elle offre à Carmen qui jubile.
Image 2 : Air préoccupé de Carmen qui pense au voyage en avion.
Image 3 : Air rassurant de la mère qui annonce le voyage en compagnie de Pablo et de sa famille.
Image 4 : Proposition de la mère de commencer à préparer les valises.
Image 5 : Air triomphant de Carmen qui sort une longue liste devant laquelle la mère reste éberluée.
Transcription et traduction :
Mère de Carmen : Carmen, te he comprado una guía
Carmen, je t’ai acheté un guide touristique sur
turística de México.
le Mexique.
116
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
2
Mère de Carmen : ¡ Oh no... !
Super, fais voir maman... C’est un pays très
grand... et aussi très loin, j’ai un peu peur de
l’avion maman...
Ne t’en fais pas, tout ira bien et de plus tu
voyageras avec Pablo, María et leurs parents.
Oui c’est vrai, et il ne manque que 3 jours !
Oui nous devons commencer à faire tes valises
et faire des achats.
Ne t’inquiète pas maman, j’ai déjà préparé
la liste.
Oh non... !
séance
Carmen : Fantástico mamá, a ver... Es un país muy
grande sabes... y muy lejos también, tengo
un poco de miedo del avión, mamá...
Mère de Carmen : No te preocupes, todo pasará bien y
además viajarás con Pablo, María y sus padres.
Carmen : Sí es verdad y ¡ sólo faltan 3 días !
Mère de Carmen : Sí tenemos que empezar a preparar
tus maletas y hacer las compras.
Carmen : No te procupes mamá, ya tengo hecha la lista.
6. Écoute, relie et répète.
Activité qui complète les connaissances sur le lexique des vêtements et qui repose sur la capacité de l’enfant
à établir un lien entre la prononciation et la transcription de mots.
Une fois l’exercice terminé vous proposerez une seconde écoute avec répétition.
Correction :
Les quatre habits qui ne doivent pas être sélectionnés sont :
una falda (une jupe) • un pantalón largo (un pantalon long) • un abrigo (un manteau) • un jersey (un pull)
Transcription et traduction :
una gorra
une casquette
2 camisetas
2 T-shirt
un pantalón corto
un short
sandalias
des nu-pieds
zapatillas de deporte
des baskets
una cámara de fotos
un appareil photo
una bolsa de viaje
un sac de voyage
una blusa
un chemisier
7. Écoute et écris.
Dans le court dialogue entendu, il est question des cadeaux choisis pour Carla et ses parents.
Vous demanderez à l’enfant de vous expliquer la situation à partir d’une écoute.
Dans un deuxième temps, il devra écrire le nom de chaque cadeau sous l’objet correspondant.
Correction :
un libro
un livre
una mantilla
un châle
un disco compact
un CD
turrón
du touron
Transcription et traduction :
Carmen : Mamá, ¿ qué vamos a comprar como regalos
Maman, qu’allons-nous acheter comme
a la familia de Carla ?
cadeaux à la famille de Carla ?
Mère de Carmen : Para Carla, un disco y turrón porque
Pour Carla, un compact disque et du touron
le gusta mucho la música y es golosa. Para su
parce qu’elle aime beaucoup la musique et
padre José Luis, un libro. Para su madre
parce qu'elle est gourmande. Pour son
Josefina, una mantilla.
père José Luis, un livre. Pour sa mère Josefina,
un châle.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
117
© Cned - Académie en ligne
é
q
séance
3
S
u
e
n
c
e 7
Unidad 7, lección 3
INTENTIONS
– Repérer dans des dialogues des informations précises.
– Apprendre et restituer une chanson.
– Approfondissement de la lecture et de l’expression de l’heure.
– Repérer les intonations exclamatives et interrogatives.
– Sensibilisation au décalage horaire.
– Découverte de certaines particularités culinaires du Mexique.
– Chanson du répertoire de Francisco Gabilondo Soler.
LA SÉANCE
1. Écoute et dis si les phrases sont exclamatives ou interrogatives.
Il est demandé à l’enfant de reconnaître d’après écoute le type des certaines phrases extraites du dialogue
entendu.
Celui-ci sera écouté dans son intégralité puis vous proposerez une réécoute fragmentée en demandant
à l’enfant d’être attentif au ton des personnages.
Cet exercice permettra de rappeler à l’enfant la ponctuation particulière à l’espagnol, l’inversion des points
d’interrogation et d’exclamation ¡ ¿ en début de phrase.
Correction :
¡ Pues el desfase horario !
¡ Sí, es fantástico !
¡ En plena noche mamá !
¿ Las 9 h 30 de la mañana ?
¡ Qué suerte !
¿ A qué hora sale el avión ?
¡ Qué bien !
¿ Lo tenéis todo preparado ?
Mère de Carmen : Bueno, pues entonces mañana rumbo Bien, alors demain ça y est : direction
a México.
le Mexique.
Père de Carmen : ¡ Qué bien !
Super n’est-ce pas !
Mère de Pablo et María : ¡ Sí es fantástico ! vamos a pasar Oui c’est fantastique, nous allons passer
un mes estupendo.
un mois splendide.
Mère de Carmen : ¡ Qué suerte !
Quelle chance !
Père de Carmen : ¿ Lo tenéis todo preparado ?
Tout est prêt ?
Mère de Pablo et María : Sí, las malestas ya están listas.
Oui, les valises sont faites.
Carmen : ¿ A qué hora sale el avión ?
À quelle heure décolle l’avion ?
Mère de Pablo et María : El avión sale del aeropuerto
L’avion décolle de l’aéroport de Barcelone
de Barcelona a las 17 h 15 de la tarde pero
à 17 h 15 mais nous devons y être à 16 h 00
tenemos que estar en el aeropuerto a
pour enregistrer les bagages.
las 16 h 00 para facturar el equipaje.
Père de Pablo et María : Después llegamos a Madrid a las Ensuite nous arriverons à Madrid à 18 h 30 et
18 h 30 y el avión sale a las 19 h 30 y llega
l’avion décolle à 19 h 30 et arrive à Mexico
a México a las 2 h 30 de la noche.
à 2 h 30 du matin.
María : ¡ En plena noche mamá !, pero Carla y
En pleine nuit, maman ! Mais Carla et ses
sus padres no vendrán a buscarnos.
parents ne viendront pas nous chercher.
Mère de Pablo et María : Sí, no te preocupes porque
Oui, ne t’inquiète pas parce qu’au Mexique
en México serán las 19 h 30 de la tarde.
il sera 19 h 30.
María : ¿ Las 19 h 30 de la tarde ?
19 h 30 ?
Père de Pablo et María : Sí, a causa de la diferencia de
Oui, à cause de la différence de 7 heures entre
7 horas entre Madrid y México.
Madrid et Mexico.
María : ¿ Qué diferencia ?
Quelle différence ?
Pablo : ¡ Pues el desfase horario !
Eh bien le décalage horaire !
2. Écoute et colorie les horloges de la couleur des villes.
Une réécoute attentive, cette fois-ci ciblée sur les heures et le nom des villes, est indispensable pour
la réalisation de l’activité.
L’enfant doit associer les horloges avec les villes à partir de sa compréhension audio de l’heure.
Cette association se fera par le choix de la couleur.
118
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
3
séance
Correction :
Barcelone : 16 h 00 et 17 h 15 (couleur verte) ; horaires arrivée / départ.
Madrid : 18 h 30 et 19 h 30 (couleur rouge) ; horaires arrivée / départ.
Mexico : 2 h 30 et 19 h 30 (couleur bleue) ; horaire arrivée mais heure espagnole et heure locale.
Transcription et traduction :
El avión sale del aeropuerto de Barcelona a las 17 h 15 de la tarde pero los viajeros tienen que estar en el
aeropuerto a las 16h00 para facturar el equipaje.
(L’avion décolle de l’aéroport de Barcelone à 17 h 15 mais les voyageurs doivent y être à 16 h 00 pour
enregistrer les bagages.)
Después llegan a Madrid a las 18 h 30 y el avión sale a la 19 h 30 y llega a México a las 2 h 30 de la noche
hora espagnola y 19 h 30 hora local.
(Ensuite ils arrivent à Madrid à 18 h 30 et l’avion décolle à 19 h 30 et arrive à Mexico à 2 h 30 du matin heure
espagnole et 19 h 30 heure locale.)
3. Complète.
Cette activité permet de revenir sur l’expression de l’heure et de consolider les acquis.
À ce stade l’expression de l’heure devrait être assez bien maîtrisée.
Rappelez à l’enfant que les différences majeures à l’oral avec le français sont :
– il est... est au pluriel car ce sont les heures qui sont sujets (exception : il est 1 heure » es la una) ;
– on n’exprime que très rarement l’heure en utilisant les nombres de 13 à 23 heures. En cas de risque de
confusion entre 8 h 00 et 20 h 00 on précisera de la mañana, de la tarde ;
– dans la langue quotidienne, on n’exprime presque jamais un nombre de minutes supérieur à 30, on
préfèrera dire trois heures moins dix plutôt que deux heures cinquante.
Correction :
16 h 00 : son las cuatro (de la tarde)
17 h 15 : son las cinco y cuarto (de la tarde)
18 h 30 : son las seis y media (de la tarde)
02 h 45 : son las tres menos cuarto
19 h 30 : son las siete y media (de la tarde)
4. Complète et lis les heures.
Cet exercice revient sur la notion de décalage horaire dont il a déjà été question.
Il a pour but de permettre à l’enfant de comprendre ce fonctionnement du découpage du monde en fuseaux
horaires à travers un petit exercice de calcul et d’expression écrite de l’heure.
Vous demanderez à l’enfant s’il a retenu la différence d’heure entre l’Espagne et le Mexique. En cas
de réponse négative, rappelez-lui qu’il faut enlever 7 heures dans le sens Espagne-Mexique.
Correction :
México
España
7 h 30 Dessin d’un garçon qui se lève
14 h 30 Dessin d’une fille qui sort de l’école
13 h 00 Dessin d’un garçon qui joue au foot
20 h 00 Dessin d’une fille qui mange - soir
20 h 00 Dessin d’un garçon qui mange - soir
3 h 00 Dessin d’une fille qui dort - nuit
23 h 00 Dessin d’un garçon qui lit - nuit
6 h 00 Dessin d’une fille qui se lève - matin
5. Écoute, complète et répète.
L’enfant s’aidera du dialogue oral et de sa transcription pour compléter le tableau.
Il s’agit à travers cet exercice de compréhension d’introduire des données culturelles autour de certaines
caractéristiques du Mexique en particulier concernant les aliments.
Vous demanderez dans un deuxième temps à l’enfant de répéter les propositions justes en prononçant
le mieux possible.
Correction :
El chocolate es un producto español.
mentira
El chocolate es un producto mexicano.
verdad
En España las tortillas llevan huevos mientras que en México llevan maíz.
verdad
En México también las tortillas llevan huevos.
mentira
México es la ciudad más grande del mundo.
verdad
México es una ciudad pequeña.
mentira
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
119
© Cned - Académie en ligne
3
séance
Transcription et traduction :
Mère de Pablo et María : Niños, preparaos para ir a la cama. Les enfants, préparez-vous pour aller au lit.
Pablo : Todavía no mamá que estamos mirando la guía Pas encore maman nous sommes en train de
de Carmen, es muy interesante.
regarder le guide touristique de Carmen, c’est
très intéressant.
Mère de Pablo et María : Ya pero es tarde y mañana
Oui mais il est tard et demain vous devez vous
tenéis que levantaros pronto.
lever tôt.
María : Pablo dice que en México hay indios,
Pablo dit qu’au Mexique il y a des Indiens ;
¿ es verdad mamá ?
c’est vrai maman ?
Mère de Pablo et María : Sí, y vuestra tía Josefina tenía
Oui, votre tante Joséphine avait des ancêtres
ancestros indios.
indiens.
Carmen : ¿ Sabías que el chocolate era mexicano ?
Tu savais que le chocolat est originaire
du Mexique ?
Mère de Pablo et María : No, no lo sabía.
Non, je ne le savais pas.
Pablo : ¿ Sabías que México es la ciudad más grande
Tu savais que México est la plus grande ville
del mundo ?
du monde ?
María : ¿ Sabías que las tortillas son de maíz y no
Tu savais que les tortillas sont faites avec
de patatas ?
du maïs et non pas avec des pommes de terre ?
Mère de Pablo et María : Bueno, bueno... sabéis que ya
Oh la, la vous savez qu’il est déjà 22 h 00 et
son las 22 h 00 y que es hora de ir a dormir...
qu’il est l’heure d’aller se coucher.
Pablo, Carmen et María : Oh no...
Oh non...
6. Écoute et complète.
La chanson qui sert du support à l’activité est de Francisco Gabilondo Soler ce qui permet de susciter un peu
plus de curiosité vis-à-vis du créateur de Cri-Cri, tout en concluant de manière ludique le travail sur les
heures vues ici sous l’angle poétique.
Dans un premier temps, il est demandé à l’enfant de compléter le texte : il s’agit de mots simples et presque
tous connus. Après une vérification de l’orthographe, vous demanderez à l’enfant de mémoriser suivant sa
facilité un extrait plus ou moins important de la chanson et de s’enregistrer.
Transcription, traduction et correction :
Dan, din, dón
Ding, deng, dong
las horas del reloj
Les heures de l’horloge
bailan de la mano
Dansent une ronde
junto al piano
Près du piano
con esta canción.
Avec cette chanson.
Dan, din, dón
Ding, deng, dong
las horas del reloj
Les heures du réveil
todas viene a cantar
Viennent toutes pour chanter
dan, din, dón.
Ding, deng, dong.
El cielo va girando
Le ciel tourne
mientras ellas
Tandis qu’elles
cantan sin cesar ;
Chantent sans arrêt ;
las pálidas estrellas
Les pâles étoiles
van cambiando de lugar.
Se déplacent.
Dan, din, dón
Ding, deng, dong
las horas del reloj
Les heures de l’horloge
todas vienen a cantar
Viennent toutes pour chanter
¡ dan, din, dón !
Ding, deng, dong !
En tiempos muy remotos
Il y a bien longtemps
ya bailaban
Elles dansaient déjà
con este cantar ;
Au rythme de cette chanson ;
los niños de mis niños
Les enfants de mes enfants
nunca las verán parar.
Ne les verront jamais s'arrêter.
Dan, din, dón
Ding, deng, dong
las horas del reloj
Les heures de l’horloge
todas vienen a cantar
Viennent toutes pour chanter
¡ dan, din, dón !
Ding, deng, dong !
7. Apprends cette chanson et enregistre-toi.
L’activité doit rester un jeu. On pourra se limiter à l’apprentissage de quelques passages si l’enfant éprouve
trop de difficultés. Il pourra surtout essayer de chanter en même temps qu’il entendra l’enregistrement.
120
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
é
q
u
e
n
c
séance
Unidad 7, lección 4
INTENTIONS
e 7
4
S
– Repérer des informations précises et rédiger des réponses.
– Réordonner une histoire.
– Utiliser les expressions apprises.
– Vocabulaire du voyage en avion.
– Manipulation des expressions typiques : se mettre à... pleurer, à crier.
– Compléter un texte avec les voyelles manquantes.
– Mémorisation d’une chanson du répertoire traditionnel mexicain.
LA SÉANCE
1. Observe et écoute.
Dans cette activité d’introduction, il est demandé à l’enfant d’être avant tout observateur.
Il doit être capable de vous expliquer simplement la situation : il s’agit du départ dont il a suivi les préparatifs,
de Pablo, sa famille et Carmen pour le Mexique. Les personnages sont sur le point de s’embarquer.
Transcription et traduction :
Hôtesse : Vuelo Hispavuelo n° 3705 con correspondencia Le vol Hispavuelo n° 3705 avec
con Aire México 3701 a destinación de México correspondance avec Aire Mexico 3701
puerta n°4.
à destination de Mexico porte n°4.
Père de Carmen : Adiós y buen viaje.
Au revoir et bon voyage.
Mère de Carmen : Adiós...
Au revoir...
Mère de Pablo et María : No os preocupéis, os llamamos Ne vous en faites pas, nous vous appellerons
en cuanto lleguemos.
dès notre arrivée.
Carmen : Adiós mamá, adiós papá, adiós Chuchi.
Au revoir maman, au revoir papa, au revoir Chuchi.
2. Mets une croix pour écrire une phrase correcte, écoute et enregistre-toi.
Cet exercice se base sur les mêmes supports audio-visuels que le précédent mais vérifie plus en profondeur
le degré de compréhension de la situation.
L’enfant dans un premier temps construit ces phrases, puis écoute la correction et enfin répète les phrases
justes.
Traduction et correction :
Los padres de Carmen se quedan en Barcelona. Les parents de Carmen restent à Barcelone.
La familia de Pablo y Carmen pasan por Madrid. La famille de Pablo et Carmen passe par Madrid.
3. Écoute et complète avec a, e, i, o.
La phrase entendue est une sélection de la plage initiale.
Il s’agit de sensibiliser l’enfant à la reconnaissance des voyelles et en particulier des diphtongues (deux
voyelles dans une même syllabe : ue, etc). En se concentrant l’enfant doit replacer les lettres manquantes.
Plusieurs écoutes seront nécessaires, vous ferez également placer les accents.
Correction et traduction :
Vuelo Hispavuelo n° 3705 con correspondencia con Aire México 3701 a destinación de México puerta n°4.
(Le vol Hispavuelo n° 3705 (avec) correspondance avec Aire Mexico 3701 à destination de Mexico porte
n°4.)
4. Observe et identifie les erreurs du deuxième billet.
À partir du jeu des erreurs se trouvant sur le billet n° 2, il est proposé à l’enfant de rédiger des phrases.
Les amorces de rédaction deviennent de moins en moins présentes ce qui demande à l’enfant un sens
de l’observation et de l’analyse pour réemployer les éléments manquants en respectant les accords de
la logique et créer des phrases correctes.
En cas de difficulté, pour aider l’enfant vous lui indiquerez qu’il y a cinq erreurs qui concernent :
la compagnie (c’est l’exemple), la date, l’heure de départ et le prix.
Correction et traduction :
El nombre de la companía es falso, la companía se llama Hispavuelo.
Le nom de la compagnie est faux, la compagnie s’appelle Hispavuelo.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
121
© Cned - Académie en ligne
4
séance
El número del vuelo es falso, el número correcto es N° 3701.
Le numéro est faux, le numéro correct est N° 3701.
La fecha de llegada a Madrid es falsa, la fecha correcta es 01/07.
La date d’arrivée à Madrid est fausse, la date correcte est le 01/07.
La hora de salida de Barcelona es falsa, la hora correcta es 17 h 15.
L’heure de départ de Barcelone est fausse, l’heure correct est 17 h 15.
El precio del billete es falso, el precio correcta es 630,14 euros.
Le prix du billet est faux, le prix correct est 630,14 euros.
5. Observe, écoute et écris.
Cette activité repose sur la reconnaissance écrite de mots inconnus entendus.
De plus elle introduit le champ lexical concernant le voyage en avion.
Traduction et correction :
N° 1 : los asientos
les fauteuils
N° 2 : la azafata
l’hôtesse
N° 3 : la ventanilla
le hublot
N° 4 : el pasillo
le couloir
N° 5 : el cinturón
la ceinture
N° 6 : la mesilla
la tablette
N° 7 : el chaleco salvavidas
le gilet de sauvetage
6. Complète les phrases. Écoute la correction et répète.
Cet exercice permet de consolider l’acquisition du vocabulaire vu précédemment. Vous demanderez
à l’enfant d’observer les mots de l’activité 5, puis à l’aide de sa seule mémoire de compléter les phrases.
Il s’agit ici de choisir le mot adapté à la situation et si possible de l’orthographier correctement. L’enfant
en cas d’erreurs pourra s’autocorriger avec l’activité 5 puis il écoutera la correction et répétera attentivement
des phrases.
Correction et traduction :
Carmen, Pablo y María escogen los asientos. Carmen, Pablo et María choisissent les fauteuils.
El padre de Pablo se sienta junto a la ventanilla para ver el paisaje. Le père de Pablo s’assoit près du hublot
pour voir le paysage.
La madre de Pablo se sirve de la mesilla para escribir. La mère de Pablo se sert de la tablette pour écrire.
La azafata explica cómo utilizar el chaleco salvavidas. L’hôtesse de l’air explique comment se servir du gilet
de sauvetage.
El cinturón es obligatorio. La ceinture de sécurité est obligatoire.
Nadie circula por el pasillo. Personne ne circule dans le couloir.
7. Écoute, observe et complète.
Cette activité ludique mêle le chant et la bande dessinée.
Avant de débuter vous expliquerez qu’il s’agit d’une chanson sur un petit avion peureux.
Vous ferez remarquer à l’enfant que certains mots du texte sont mis en valeur pour l’aider à numéroter
les images, il s’agit de mots connus ou proches du français.
Cette activité se fera bien sûr en écoutant la chanson, ce qui sera déjà un moyen de la mémoriser.
Correction :
Image 1 : Un aviateur essayant de persuader son avion « Mínimo » (écrire le nom) de voler. Ce dernier
a peur, il rétracte ses ailes et sa queue en pleurant.
Image 2 : Insistance de l’aviateur qui met de « la resina » dans le moteur.
Image 3 : Dans le ciel l’aviateur souriant mais Mínimo l’avion vert de peur et criant : « Quiero aterrizar »
Image 4 : L’aviateur rassurant et émerveillé de la grandeur du ciel + terre vue d’avion..
Image 5 : Mínimo et son pilote empêtrés dans un nuage. Arrivée d’un petit ange avec un casque d’acier
qui frappe au hublot et demande en tant que grand aviateur de monter dans l’avion.
Image 6 : Mínimo ayant trouvé son ange gardien vole avec plaisir et crie : « Me gusta volar »
Transcription et traduction :
El avión Mínimo
1 Yo tengo un avión que se llama Mínimo y a veces no quiere volar, arruga las alas y encoge la cola y
de susto se pone a llorar.
2 Pero yo soy un gran aviador y le pongo resina al motor.
3 Ahí va volando Mínimo, debajo del cielo se muere de miedo y abre su boquita,se pone a gritar
« Quiero aterrizar ».
122
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
4
séance
4 Vamos volando Mínimo, debajo del cielo no hay que tener miedo. Y se aleja la tierra y qué grande es
el mar y qué lindo es volar.
5 Un día Mínimo volando en el cielo en una nube se enredó, llegó un angelito con casco de acero y
la ventanilla golpeó y dijo « soy un gran aviador, llévame a volar por favor ».
6 Y ahí va volando Mínimo debajo del cielo. Ya no tiene miedo, abre su boquilla y se pone a gritar :
« Que me gusta volar ».
Vamos volando Mínimo
Traduction :
Minus l’avion
1 J’ai un avion qui s’appelle Minus et parfois il ne veut pas voler, il plisse ses ailes et rentre sa queue et éclate
en sanglots tellement il a peur.
2 Mais moi je suis un grand aviateur et je graisse le moteur avec de la résine.
3 Voici Minus qui vole, sous le ciel il meurt de peur, et ouvre sa petite bouche et se met à crier : « Je veux
atterrir »
4 Continuons à voler Minus, sous le ciel il n’y a pas à avoir peur. Et la terre s’éloigne, que la mer est immense
et qu’il est merveilleux de voler.
5 Un jour Minus qui volait se prit dans un nuage, un petit ange au casque d’acier arriva et frappa au hublot
et dit : « Je suis un grand aviateur, fais-moi monter, s’il te plaît ».
6 Et là-haut Minus vole sous le ciel. Il n’a plus peur, il ouvre sa petite bouche et se met à crier : « J’aime
voler ».
Continuons à voler Minus
Écoute et apprends.
Comme pour les chansons précédentes, en fonction des facilités de l’enfant, vous l’encouragerez à apprendre
un passage plus ou moins long et à l’enregistrer.
8. Mots croisés de l’avion.
Cette fois-ci c’est sous la forme de mots croisés imagés que l’enfant va réviser l’orthographe du vocabulaire
de l’avion. D’abord à l’aide de sa seule mémoire puis en regardant dans les activités précédentes.
Correction :
C
A
V
S
E
I
N
T
U
R
Ó N
E
T
N
A
T
L
V O
S
L
A
Z
A
F
R
S
C O
L
A
P
T
A
N
S
I
I
L
L
L
L
A
O
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
123
© Cned - Académie en ligne
é
q
séance
5
S
u
e
n
c
e 7
Unidad 7, lección 5
INTENTIONS
– Savoir repérer dans un discours des informations précises.
– Associer des phrases avec des images.
– Être capable de formuler des réponses orales complexes.
– S’entraîner à une lecture suivie.
– Révision de la numération au travers des prix, des conversions : euros/pesos.
– Le x de México ou de mexicano/mexicana = le son j (exception).
– Lecture de courtes phases.
– Savoir distinguer dans un virelangue les sons orthographiés avec les lettres s, ch, z, c.
– Approche du Mexique : réalité : géographique, humaine à travers le métissage,
sa monnaie, son drapeau, histoire de sa capitale et quelques chiffres records
de ce « monstre urbain » qu’est la ville de Mexico.
– Découverte d’une légende indienne sa rapportant au Popocatépetl.
LA SÉANCE
Note générale : Voir Guide de voyage : page 239 et suivantes du Fichier.
À partir de cette séance et jusqu’à la fin de la séance suivante, l’enfant va découvrir en compagnie
de Carmen, Pablo et María un guide touristique sur le Mexique.
Avant même de commencer les activités suivantes, il est indispensable que l’enfant découpe et construise le
guide qui est la réplique de celui feuilleté par les trois compagnons de voyage.
Ce guide de voyage bien que simplifié présente un panorama riche du Mexique en abordant les domaines
géographique, historique, la démographie, les fêtes, l’alimentation.
Nous l’avons exploité de manière limitée, à la mesure des attentes et des objectifs de ce niveau
d’apprentissage sur les séquences 7, 8 et 9.
Nous espérons que vous aurez envie de susciter chez l’enfant par le biais des traductions, des indications
complémentaires, des recherches aussi, le désir de se replonger dans ce guide par plaisir en éveillant sa
curiosité.
Voici quelques sites qui peuvent accompagner votre voyage :
http ://www.vivamexico.info/Index1/AutresSites.html (de nombreux liens)
http ://www.mexique-fr.com/mexico.php
1. Écoute et complète l’annexe : page 2 du Guide (page 240 du Fichier).
Avant de commencer, vous demanderez à l’enfant d’identifier le type de rubrique ciblé. Puis après une
première écoute intégrale, vous lui proposerez une écoute fragmentée pour qu’il puisse transcrire les mots
absents. La correction sera attentive : orthographe mais aussi accents. Cet exercice sera suivi d’une
observation de la carte avec repérage des pays, océans et reliefs cités.
Correction et traduction :
Geografía
– Localización : México limita al norte con los Estados Unidos, al este con el golfo de México, al sur con
Belice y Guatemala al oeste con el océano Pacífico.
La mayor parte del territorio está formado por unos altiplanos limitados por ambos lados por la Sierra
Madre Oriental y Occidental. El país se estrecha al sur y se amplía de nuevo en la península de Yucatán.
– El clima : árido en el norte y tropical en el sur, se hace más templado con la altitud.
Géographie
– Localisation :
Le Mexique est délimité au nord par les États-Unis, à l’est par le golfe du Mexique, au sud par le Belize et le
Guatemala et à l’ouest par l’océan Pacifique.
La plus grande partie du territoire est formée par des hauts plateaux limités des deux côtés par la Sierra Madre
orientale y occidentale. Le pays devient plus étroit au sud et s’élargit à nouveau dans la péninsule du Yucatán.
– Le climat : aride au nord et tropical au sud, il devient tempéré en altitude.
124
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
5
séance
2. Observe et cherche les erreurs.
L’enfant se retrouve dans une situation où il corrige les erreurs de la petite María concernant
les connaissances acquises dans l’activité précédente.
Il devrait pouvoir réaliser cet exercice sans le recours à la carte, mais en cas de difficulté il pourra s’y référer.
Correction :
– inversion entre les océans Atlantique et Pacifique,
– déplacement des villes de Mexico/Guadalajara,
– la Sierra Madre devient Sierra Padre.
3. Écoute et complète.
Avant de commencer vous demanderez à l’enfant d’identifier le type de rubrique ciblé.
Il s’agit de faire prendre conscience à l’enfant de la composition complexe de la population mais aussi
du nombre d’habitants.
Une comparaison avec le pays où se trouve l’enfant ou avec la France serait intéressante.
De plus cet exercice permet de revoir la numération.
Traduction et correction :
Población : 98 millones de habitantes : 58 % de mestizos, 27 % de indios y 15 % de blancos.
Population : 98 millions d’habitants : 58 % de métis, 27 % d’Indiens et 15 % de Blancs.
4. Observe, relie, écoute et répète.
Cette activité revient sur la composition de la population en présentant les trois types les plus importants : la
présence de l’héritage africain passe inaperçue au Mexique contrairement à la Colombie ou à Cuba.
Rappelez que Carla est métisse.
Vous serez attentif à la répétition correcte des phrases.
Traduction :
Es un niño mexicano mestizo.
C’est un garçon mexicain métis.
Es una niña mexicana india.
C’est une fillette mexicaine indienne.
Es un niño mexicano blanco.
C’est un garçon mexicain blanc.
5. Observe, écoute, mets une croix et lis.
L’enfant commencera par observer la rubrique et l’identifier, puis vous lui ferez écouter la plage correspondante.
Il prendra connaissance des phrases qu’il doit valider ou non en fonction de la rubrique.
Cet exercice repose essentiellement sur la compréhension de l’écrit. Vous lui demanderez de lire les trois
phrases justes.
Correction :
Lenguas
En México se habla español y otras lenguas indígenas.
Au Mexique on parle espagnol et d'autres langues indigènes.
En México hay muchas lenguas indígenas.
Au Mexique il y a de nombreuses langues indigènes.
En México la lengua indígena más importante es el nahuatl.
Au Mexique la langue indigène la plus importante est le nahuatl.
Transcription et traduction :
Lenguas : la lengua oficial es el español pero los 25 millones de indios siguen hablando lenguas indígenas.
En México existen casi 300 lenguas distintas : la más importante es el nahuatl.
Langues : la langue officielle est l’espagnol, mais 25 millions d’Indiens continuent à parler des langues
indigènes. Au Mexique, il existe presque 300 langues différentes mais la plus importante est le nahuatl.
6. Observe et complète. Guide page 3 (page 241 du Fichier).
La fiche reproduit les billets et monnaies mexicains.
Il est demandé à l’enfant dans un premier temps de convertir les prix en euros, en pesos et de les écrire sur
l’étiquette à cet effet.
Il devra ensuite compléter les phrases en tenant compte des contraintes pour dire quels sont les billets et les
pièces utilisés.
Vous préciserez que les « centavos » sont l’équivalent de nos centimes.
Correction et traduction :
un T-shirt 8 € = 112 pesos
un pantalon 20 € = 280 pesos
un CD 10 € = 140 pesos
une baguette de pain 0,70 € = 9,80 pesos
Pour acheter un t-shirt, je dois utiliser :
1 billet de 100 pesos + 1 pièce de 10 pesos + 1 pièce de 2 pesos.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
125
© Cned - Académie en ligne
5
séance
Pour acheter un pantalon, je dois utiliser :
1 billet de 200 pesos + 1 billet de 50 pesos + 1 billet de 30 pesos.
Pour acheter un disque compact, je dois utiliser :
2 billets de 50 pesos + 2 pièces de 20 pesos.
Pour acheter un pain, je dois utiliser :
1 pièce de 5 pesos + 2 pièces de 2 pesos + 1 pièce de 50 centavos + 3 pièces de 10 centavos.
7. Observe, écoute, colorie et relie. Guide page 4 (Fichier page 242).
À partir d’une observation et d’une écoute attentives de la rubrique et de la plage indiquées, vous
demanderez à l’enfant de réaliser l’activité.
L’association image-mot permettra de vérifier la compréhension du blason et le coloriage réactivera le nom
des couleurs.
Correction et traduction :
águila (aigle) • nopal (figuier de Barbarie) • serpiente (serpent)
La bandera tiene 3 colores : el verde, el blanco y el rojo. El blasón representa un águila devorando una
serpiente sobre un nopal.
Es una referencia a la capital de los aztecas los ancestros de los mexicanos actuales : Tenochtitlán.
México-Tenochtitlán
Los aztecas se instalaron en el valle de México y fundaron su capital Tenochtitlán en 1350. Es la base de la
actual capital : Ciudad de México.
Según una leyenda, debían fundar una ciudad dónde vieran un águila devorando una serpiente sobre un
nopal.
México es una ciudad lacustre construída sobre el agua.
Le drapeau a 3 couleurs : le vert, le blanc et le rouge. Le blason représente un aigle en train de dévorer un
serpent sur un figuier de Barbarie.
C’est une référence à la capitale des Aztèques, les ancêtres des Mexicains actuels : Tenochtitlán.
Mexico-Tenochtitlan
Les Aztèques s’installèrent dans la vallée de Mexico et fondèrent leur capitale Tenochtitlán en 1350. C’est la
base de l’actuelle capitale : Mexico.
Selon une légende, ils devaient fonder une ville à l’endroit où ils verraient un aigle dévorant un serpent sur
un figuier de barbarie.
Mexico est une ville lacustre construite sur l’eau.
8. Écoute, réponds et répète.
Comme dans une des activités plus haut, l’enfant est dans une situation où ses connaissances sont mises au
profit de la petite María.
Celle-ci doit gravir les degrés de la marelle en répondant aux questions posées.
À chaque case correspond une question qui est à la fois écrite et orale : l’enfant doit répondre oralement soit
à partir de ses acquisitions soit en allant chercher la réponse dans les rubriques concernées.
Pour chaque question, mettre sur Pause dès que la question est finie, attendre la réponse de l’enfant, écouter
la réponse si elle est juste, passer à la question suivante sinon l’enfant doit recommencer.
Traduction et correction :
Pablo : 1. ¿ Cuál fue el primer nombre de México ?
Quel a été le premier nom de Mexico ?
María : El primer nombre de México fue Tenochtitlán.
Le premier nom de Mexico a été Tenochtitlán.
Pablo : 2. ¿ Cómo se llamaban los primeros habitantes ? Comment s’appelaient les premiers habitants ?
María : Los primeros habitantes se llamaban los aztecas. Les premiers habitants s’appelaient les Aztèques.
Pablo : 3. ¿ Cuándo los aztecas fundaron Tenochtitlán ? À quelle date les Aztèques fondèrent-ils
Tenochtitlán ?
María : Los aztecas fundaron Tenochtitlán en 1350.
Les Aztèques fondèrent Tenochtitlán en 1350.
Pablo : 4. ¿ Por qué México-Tenochtitlán es una ciudad Pourquoi dit-on que Mexico-Tenochtitlán est
lacustre ?
une ville lacustre ?
María : Porque está construída sobre el agua.
Parce qu’elle est construite sur l’eau.
Carmen : 5. ¿ Cuáles son los animales de la leyenda ?
Quels sont les animaux de la légende ?
María : Los animales son el águila y la serpiente.
Les animaux de la légende sont l’aigle et
le serpent.
Carmen : 6. ¿ Cómo se llama la planta de la leyenda ?
Comment s’appelle la plante de la légende ?
María : La planta se llama el nopal.
La plante s’appelle le figuier de Barbarie.
126
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
5
Selon une légende, les Aztèques devaient
fonder une cité à l’endroit où ils verraient...
... un aigle dévorant un serpent sur un figuier
de barbarie.
Où apparaît de nos jours cette légende ?
Cette légende apparaît sur le drapeau mexicain.
Très bien, tu as gagné.
séance
Carmen : 7. Según una leyenda, los aztecas debían
fundar una ciudad dónde vieran...
María : ...un águila devorando una serpiente sobre
un nopal.
Carmen : 8. ¿ Dónde aparece hoy esta leyenda ?
María : Esta leyenda aparece en la bandera mexicana.
Carmen et Pablo : ¡ Muy bien, has ganado !
9. Écoute et complète.
Cette rubrique présente les records de cette mégalopole qu’est Mexico.
Ce sera pour l’enfant une manière de revoir la numération et d’associer écriture et prononciation.
Correction :
Dos mil trecientos metros de altura.
2 300 mètres d'altitude
Veinte millones de habitantes.
20 millions d'habitants
Doce kilómetros.
12 kilomètres
Tres mil números.
3 000 numéros
Seis millones de coches circulan al día. 6 millions de voitures circulent chaque jour
Traduction :
Capital : (Capitale :)
Ciudad de México o México DF es la capital del país.
Ciudad de Mexico ou México D.F. [district fédéral] est la capitale du pays.
Corresponde a la capital de los aztecas : Tenochtitlán.
Elle est bâtie sur la capitale aztèque : Tenochtitlán.
¡ Está situada a 2300m de altura !
Elle est située à 2 300m d’altitude !
Es la ciudad más grande del mundo con ¡ ¡ ¡ 20 millones de habitantes ! ! !
C’est la ville la plus peuplée du monde avec 20 millions d’habitants !
La avenida Insurgentes es la más grande del mundo, se extiende sobre 12 kilómetros y tiene más de 3000
números.
L’avenue Insurgentes est l’avenue la plus grande du monde, elle s’étend sur 12 kilomètres et possède plus de
3 000 numéros.
10. Écoute et complète avec s, ch, z, c.
À partir d’un virelangue ludique, intraduisible, l’enfant doit repérer les sons correspondant aux lettres
indiquées et les placer correctement.
Cet exercice permet de revenir sur des sons typiques espagnols tels que le ch (comme dans Tchécoslovaquie),
le s toujours comme le double s français, le z et c+e ou c+i qui se produit en zozotant.
L’enfant peut, s’il le veut, s’amuser à essayer prononcer le virelangue.
Correction :
El cielo de Tenochtitlán se quiere destenochtitlanizar.
El tenochtitlanizador que lo destenochtitlanice buen destenochtitlanizador será.
Ce virelangue ne vaut que par son aspect ludique et l’emploi de néologismes ne permet pas une « traduction. »
11. Écoute et répète.
Nous proposons ici un exercice nouveau : celui de la lecture suivie qui fait intervenir les capacités d’écoute
et de répétition associées à la mémorisation « passive » et visuelle.
L’enfant est confronté à un texte long, complexe et illustré : la légende des deux volcans qui dominent
Mexico.
Avant de commencer, vous expliquerez à l’enfant le type de texte et son contenu en résumant rapidement
l’histoire (voir traduction). Après une écoute intégrale, vous demanderez à l’enfant de répéter les descriptions
en suivant le texte. Il est évident que cet exercice doit se faire progressivement (image par image puis 2 par
2...) et qu’il accompagnera l’enfant jusqu’à la fin de la séquence 6.
Il faut éviter une trop grande exigence de prononciation dès le départ, en particulier sur les mots indigènes,
pour ne pas rebuter l’enfant qui doit prendre plaisir à raconter cette histoire.
Au fur et à mesure de ces lectures/répétitions l’enfant devrait s’autocorriger et améliorer sa diction.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
127
© Cned - Académie en ligne
5
séance
128
Transcription et traduction :
Leyenda de los Volcanes Iztaccíhuatl y
Popocatépetl
La légende des volcans Iztaccíhuatl et
Popocatépetl
Cuenta la leyenda que una princesa azteca llamada
Iztaccíhuatl estaba enamorada de un valiente
guerrero llamado Popocatépetl.
Une légende raconte qu’une princesse aztèque
nommée Iztaccíhuatl était amoureuse d’un vaillant
guerrier appelé Popocatépetl.
Él tuvo que ir a la guerra en contra de una tribu
vecina, la princesa Iztaccíhuatl estaba triste por la
partida de su amor.
Il dut partir au combat contre une tribu voisine, la
princesse Iztaccíhuatl était triste du départ de son
amour.
Lo esperó amargamente. Un día el emperador
recibió la noticia de que Popocatépetl había muerto
en la guerra. Iztaccíhuatl al enterarse de la noticia
lloró a más no poder y murió de tristeza.
Elle l’attendit peinée. Un jour l’empereur reçut un
message annonçant la mort de Popocatépetl au
combat. Iztaccíhuatl en apprenant la nouvelle
s’effondra en pleurs et mourut de chagrin.
Al regresar el ejército de la guerra, regresó
Popocatépetl triunfante pues la noticia había sido
equivocada y el muerto en combate no fue él, sino
otro guerrero.
L’armée revint triomphante de la guerre
avec à sa tête Popocatépetl, car l’annonce
de sa mort était fausse, c’était un autre guerrier
qui avait succombé.
Al enterarse de la noticia fue a buscar el cuerpo
sin vida de su amada, la tomó en brazos y la llevó
a lo más alto de la colina.
Lorsqu’il apprit la mort de sa bien-aimée, il partit
chercher son corps sans vie, la prit dans ses bras et
la porta au sommet d’une colline.
Al llegar cerca del cielo, la puso en la cumbre y se
arrodillo junto a ella con una antorcha humeante
en las manos. La nieve cubrió sus cuerpos,
formando los gigantescos volcanes Iztaccíhuatl y
Popocatépetl que hasta hoy presiden en el valle de
México.
En arrivant tout en haut, près du ciel, il la déposa et
s’agenouilla près d’elle avec une torche à la main
pour la veiller. La neige couvrit leurs corps formant
les gigantesques volcans Iztaccíhuatl y Popocatépetl
qui aujourd’hui encore dominent la vallée de
Mexico.
Así nacieron dos volcanes y así se murieron dos
amores.
C’est ainsi que naquirent deux volcans et que
moururent deux amoureux.
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
q
u
e
n
c
Unidad 7, lección 6
INTENTIONS
e 7
6
é
– Savoir restituer sous forme de tableau structuré des informations complexes.
– Élaborer une frise chronologique en associant dates et images.
– Mettre une recette dans l’ordre chronologique.
– Écrire des réponses complexes.
– Sensibilisation à la traduction de quelques mots : nahualt - espagnol - français.
– Vocabulaire des « produits » typiques mexicains.
– Exercice de répétition de mots et de restitution d’une chanson.
– Approche du Mexique au travers de son histoire : repères généraux depuis les
civilisations préhispaniques à nos jours. Connaissances de l’existence des civilisations
indigènes.
– Les principaux produits mexicains importés en Europe et les principales fêtes et
musiques traditionnelles et les artistes.
séance
S
LA SÉANCE
1. Observe ce tableau et la page 5 de ton Guide. Ensuite écoute et complète.
Il est demandé à l’enfant de retrouver les noms de certaines civilisations précolombiennes dans le tableau et
de compléter la première partie de la page 5 du Guide grâce à l’écoute du CD. Certaines indications
apparaissent et d’autres doivent être trouvées par l’enfant : il devra faire appel à ses connaissances et
à son bon sens (le site porte le même nom que la culture...). Vous ferez remarquer la variété et le grand
nombre de ces civilisations pour la seule zone du Mexique. On a généralement tendance à réduire
ces civilisations aux seuls Aztèques, Mayas (pour l’Amérique centrale) et Incas (pour le Pérou).
À la séquence 8, séance 2, vous enrichirez ces nouvelles connaissances grâce à la carte qui localise
un grand nombre de sites nommés.
Correction :
Civilisation olmèque
Civilización olmeca
Las Ventas
Civilisation de Teotihuacán
Civilización de Teotihuacán
Teotihuacán
Civilisation zapotèque
Civilización zapoteca
Monte Albán
Civilisation totonaque
Civilización totonaque
El Tajín
Civilisation maya
Civilización maya
Chichén Itzá
Palenque
Uxmal
Bonampak
Civilisation toltèque
Civilización tolteca
Tula
Civilisation aztèque
Civilización azteca
Tenochtitlán
Transcription et traduction :
Historia
En México, existieron muchas culturas indígenas
como los olmecas, los toltecas, la civilización
de Teotihuacán...
Pero las principales son :
– Los mayas vivieron antes de los aztecas
en el Yucatán y en Guatemala.
– Los aztecas : se instalaron en el valle de México
y fundaron su capital Tenochtiltán, en 1350.
Es la base de la actual capital : Ciudad de México.
Todas estas civilizaciones pensaban que el sol,
la luna, la tierra y otros elementos naturales eran
dioses, por eso construían templos, pirámides.
Por todo México puedes visitar estos monumentos
y sitios arqueológicos.
Histoire
Au Mexique, de nombreuses cultures indigènes ont
existé comme les Olmèques, les Toltèques,
la civilisation de Teotihuacán...
Mais les principales sont :
– Les Mayas, ils vécurent avant les Aztèques dans
le Yucatan et au Guatemala.
– Les Aztèques qui s’installèrent dans la vallée de
Mexico et fondèrent leur capitale Tenochtiltán, en 1350.
C’est la base de l’actuelle capitale : Mexico.
Toutes ces civilisations croyaient que le soleil, la lune,
la terre et les autres éléments naturels étaient des dieux,
c’est pourquoi ils construisaient des temples,
des pyramides.
Sur tout le territoire mexicain, tu peux visiter
ces monuments et sites archéologiques.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
129
© Cned - Académie en ligne
6
séance
2. Observe. Puis écoute et complète la fin de la page 5 de ton Guide.
La plage est assez longue et comporte cinq textes pris en charge en alternance par Pablo et Carmen. Chaque
texte correspond à une rubrique du guide page 4 (sauf la première vue dans l’activité précédente). Pour cette
activité, l’écoute des textes doit être faite avec les rubriques correspondantes sous les yeux.
Cette activité repose sur des données culturelles et historiques et fait intervenir des éléments essentiels dans
la construction de la connaissance des notions de relativité et des repères temporels. Il est proposé ici à
l’enfant de mettre en relation des images connues avec des dates. Cette activité vise essentiellement à
« mettre en ordre » sur l’échelle du temps certains éléments culturels mexicains pour faire prendre
conscience à l’enfant qu’ils s’étalent sur plusieurs siècles. Une mise en parallèle avec l’Europe ou la France
est vivement conseillée.
Correction :
Periodo precolombino (période précolombienne) images des sites archéologiques
1519-1521 : image de Cortés et de La Malinche.
1910 : Pancho Villa et Zapata.
1821 :
drapeau mexicain.
2004 : image de Vicente Fox.
Transcription et traduction :
Pablo : Las civilizaciones mayas y aztecas fueron muy Les civilisations maya et aztèque étaient très
adelantadas al nivel cultural y económico.
avancées au niveau culturel et économique.
Tenían una escritura pictográfica y libros.
Elles avaient une écriture pictographique et
Existían libros, los códices.
des livres appelés : Codex.
Carmen : En 1519 el español Hernán Cortés descubrió
En 1519, l’Espagnol Hernan Cortés découvrit
el imperio azteca. Al principio los aztecas
l’empire aztèque. Au début les Aztèques
pensaban que Cortés era el dios Quetzalcóatl
pensaient que Cortés était le dieu Quetzalcóatl
que esperaban. Pero Cortés era un conquistador qu’ils attendaient. Mais Cortés était un guerrier
y con sus soldados y la ayuda de otros indios y et avec ses soldats et l’aide d’autres Indiens
de la Malinche, su mujer india, conquistó
et de sa femme indienne, la Malinche, il
el Imperio Azteca en 1521.
conquit l’Empire aztèque en 1521.
Pablo : Después durante 3 siglos México fue una colonia Ensuite, durant 3 siècles, le Mexique fut une
de España. En 1821 después de una guerra
colonie espagnole. En 1821 après une guerre
contra España fue un país independiente.
contre l’Espagne, il devint un pays indépendant.
Carmen : En 1910, hubo una gran revolución
En 1910, il y eut une grande révolution avec
con Emiliano Zapata y Pancho Villa.
Emiliano Zapata et Pancho Villa.
Pablo : Hoy México es una democracia y el jefe del
Aujourd’hui le Mexique est une démocratie et
Estado se llama Vicente Fox.
le chef de l’État s’appelle Vicente Fox.
3. Écoute et apprends.
L’enfant doit découvrir ou reconnaître un extrait d’une chanson qui fait partie du répertoire national mexicain
mais aussi international. Il s’agit d’une version enfantine de la célèbre chanson révolutionnaire. Son genre
musical appartient aux corridos.
Vous inviterez l’enfant à écouter puis à répéter et mémoriser dans son intégralité ce court extrait.
Traduction :
La Cucaracha
Le p’tit cafard
La cucaracha, la cucaracha,
Le p’tit cafard, le p’tit cafard
ya no puede caminar,
Ne peut plus avancer,
porque no tiene,
Parce qu’il lui manque,
porque le faltan
Parce qu’il n’a plus
las patitas de atrás
Les pattes de derrière.
4. Écoute, écris et répète.
Cet exercice permet de présenter des produits et aliments inconnus en Europe avant la découverte de
l’Amérique. Sans les Aztèques pas de petit déjeuner : chocolat au lait et pétales de maïs ! pas de dinde de
Noël ! et pas de cigarettes...
L’enfant ici écoute attentivement mot par mot et replace dans l’ordre les lettres pour constituer le nom
correctement sous l’image correspondante.
Correction et traduction :
Un pavo (Un dindon) • Un frijol (Un haricot) • Una piña (Un ananas) • El tabaco (Le tabac)
Un aguacate (Un avocat) • La vainilla (La vanille) • Un tomate (Une tomate) • El maíz (Le maïs)
Traduction de la page 6 du Guide :
Muchos productos que comes vienen de América
De nombreux produits que tu manges viennent
y algunos de México en particular : los tomates,
d’Amérique et quelques-uns du Mexique, en
el maíz, el chocolate, los cacahuetes, el tabaco,
particulier : les tomates, le maïs, le chocolat,
130
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
6
les cacahuètes, le tabac, l’avocat...
Les tomates sont accompagnées de piments :
les chiles.
Le maïs se cultivait il y a environ 4600 ans. Il était
considéré comme une plante sacrée. De nos jours,
on en extrait de nombreux produits : de l’huile,
du papier et bien sûr de la farine pour confectionner
les tacos, tortillas et tamales (tortillas garnies de
viandes, légumes...)
Cuenta una leyenda azteca que el dios Quetzalcóatl Une légende aztèque raconte que le dieu
ofreció a los hombres el árbol del cacao. Su fruto Quetzalcóatl offrit aux hommes l’arbre à cacao.
estaba lleno de semillas que utilizaron como
Son fruit était plein de graines qu’ils utilisèrent
moneda.
comme monnaie.
También preparaban una infusión aromatizada
Ils préparaient aussi une infusion aromatisée
de especias : el xocolatl. Era una bebida reservada d’épices : le xocolatl. C’était une boisson réservée
a los nobles.
aux nobles.
En los mercados o tanguis puedes comprar
Dans les marchés ou tanguis, tu peux acheter tous
estos productos pero también tamales.
ces produits mais aussi des tamales.
El mole es la comida nacional, una salsa con
Le mole, c’est un plat national, une sauce faite avec
especias hecha de chiles, y lleva chocolate y
des épices comme les chiles et du chocolat.
se sirve con carne : pollo o pava.
Elle accompagne le poulet ou la dinde.
séance
la vainilla, el aguacate...
Los tomates son acompañados de pimientos
llamados chiles.
El maíz se cultivaba hace aproximadamente
4600 años. Era considerado como una planta
sagrada. Hoy día se extraen muchos productos
del maíz : el aceite, papeles y, claro, harina que
sirve para confeccionar tacos, tamales, tortillas...
5. Observe, relie et complète.
Si le Mexique a donné certains de ces produits, ceux-ci sont passés en Europe avec leur nom indigène plus
ou moins transformé.
Cette activité doit permettre à l’enfant de prendre conscience de ce phénomène à travers un jeu de traduction
faisant intervenir les trois langues pour retrouver ces mots, il y en a cinq en gras ci-dessous.
Vous demanderez ensuite à l’enfant de retrouver les traductions des deux mots restants : le souvenir du
Popocatépetl (la montagne qui fume) devait faciliter la tâche pour montaña/montagne ; quant aux mots
calli/casa/maison la relation se fait par défaut.
Correction :
NAHUATL
ESPAÑOL
FRANÇAIS
cacahuatl
El cacao
Le cacao
calli
La casa
La maison
coyotl
El coyote
Le coyote
tepetl
La montaña
La montagne
tlacacahuatl
El cacahuete
la cacahuète
tomatl
Un tomate
Une tomate
xocolatl
El chocolate
Le chocolat
6. Écoute et numérote la recette du poulet à la sauce mole.
Cette activité est en quelque sorte la suite logique des activités précédentes : des aliments à leur nom et de la
prononciation à leur dégustation... de la découverte de la langue par les papilles en quelque sorte...
L’enfant avant de déguster la recette qu’il fera peut-être à quatre mains avec vous (en édulcorant quelques
ingrédients) doit, s’il veut y parvenir, remettre dans l’ordre les différentes étapes.
Il s’agit d’un exercice de compréhension audio assez complexe car faisant intervenir des mots inconnus, d’où
l’importance des mots écrits qui servent de repères. Vous ferez tout d’abord une écoute intégrale puis une
écoute fragmentée en ayant au préalable demandé à l’enfant de prendre connaissance des mots écrits.
Correction :
7. On dispose sur la préparation prête à servir une cuillerée d’amandes pilées, 1 cuillerée de cacahuètes
salées et pilées, une cuillerée de raisins secs.
3. On tamise le bouillon que l’on garde et on récupère les cuisses.
1. On met dans une casserole 1 verre de vin blanc, un verre d’eau, pincée de sel, poivre et laurier.
2. On place 4 cuisses de poulet que l’on fait bouillir 20 minutes en couvrant la casserole d’un couvercle.
4. On enlève la peau des cuisses et on les fait frire dans une poêle.
5. Dans un mixer, on verse le bouillon, 1 petite banane, 1/4 de poivron rouge, 1/4 de poivron vert, 1 tomate
pelée et coupée, une gousse d’ail, 1/4 d’oignon, une pincée de gingembre, 40 g de chocolat noir fondu.
6. On verse sur les cuisses le mélange mixé et l’on fait chauffer 45 minutes à feu très doux.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
131
© Cned - Académie en ligne
6
Préparation :
1. On met dans une casserole 1 verre de vin blanc,
un verre d’eau, pincée de sel, poivre et laurier.
2. On place 4 cuisses de poulet que l’on fait bouillir
20 minutes en couvrant la casserole d’un couvercle.
3. On tamise le bouillon que l’on garde et on
récupère les cuisses.
4. Quite la piel de los muslos de pollo y fríalos
4. On enlève la peau des cuisses et on les fait frire
en una sartén.
dans une poêle.
5. Ponga en la licuadora el caldo y : 1 plátano
5. Dans un mixer, on verse le bouillon, 1 petite
pequeño, 1/4 pimiento rojo, 1/4 pimiento verde,
banane, 1/4 de poivron rouge, 1/4 de poivron vert,
1 tomate pelado y cortado, 1 diente de ajo,
1 tomate pelée et coupée, une gousse d’ail,
1/4 cebolla grande, 1 pizca de jengibre, 40 g
1/4 d’oignon, une pincée de gingembre, 40 g de
de chocolate amargo blando.
chocolat noir fondu.
6. Cubra el pollo con la salsa y cocine 45 minutos 6. On verse sur les cuisses le mélange mixé et l’on
a fuego suave.
fait chauffer 45 minutes à feu très doux.
7. Al momento de servir agregue 1 cucharada
7. On dispose sur la préparation prête à servir
de almendras peladas y picadas, 1 cucharada
1 cuillerée d’amandes pilées, 1 cuillerée
de cacahuetes salados y machacados y
de cacahuètes salées et pilées, 1 cuillerée
1 cucharada de pasas rubias.
de raisins secs.
séance
Preparación :
1. En una cacerola ponga un vaso de vino, otro
de agua, la sal, la pimienta y el laurel.
2. En una cacerola tapada hierva los muslos de
pollo durante 20 minutos.
3. Cuele el caldo y recupere los muslos.
7. Tout d’abord, lis ton Guide pages 6 et 7 et complète. Ensuite, écoute les réponses.
Dans un premier temps, l’enfant est confronté uniquement à de la compréhension écrite : questions mais
aussi réponses à aller chercher dans les rubriques désignées.
Dans un second temps, il reprendra l’exercice en écoutant les questions et les réponses, ce qui lui permettra
de corriger et compléter.
Correction et traduction :
Carmen : ¿ Cómo se llama la patrona de México ?
Comment s’appelle la patronne du Mexique ?
La patrona de México se llama la virgen
La patronne du Mexique s’appelle la Vierge
de Guadalupe.
de Guadalupe.
Pablo : ¿ Cuál es el otro nombre de los mercados ?
Quel est l’autre nom donné aux marchés ?
El otro nombre de los mercados es : los tanguis.
L’autre nom est : les tanguis.
María : Escribe el nombre de dos músicas tradicionales :
Écris le nom de deux musiques traditionnelles :
las rancheras y los mariachis.
les rancheras y les mariachis.
Carmen : ¿ Qué espectáculo mexicano es impresionante ?
Quel spectacle mexicain est impressionnant ?
El espectáculo de los voladores.
Celui des voladores.
Pablo : ¿ Dónde se pueden ver los murales de Diego Rivera ? Où peut-on voir les œuvres de Diego Rivera ?
Los murales de Diego Rivera se pueden ver
Les peintures murales de Diego Rivera peuvent
sobre los muros de edificios públicos.
se voir sur les édifices publics.
Traduction partielle des rubriques page 7 du Guide.
Les fêtes sont souvent des célébrations en l’honneur d’un saint catholique et en particulier la vierge de
Guadalupe qui est la patronne du Mexique.
Les rancheras (musique populaire mexicaine) y les mariachis (musique jouée par un orchestre comme le
montre la photo).
Les corridas : c’est le sport national. Le football est aussi très populaire.
Les piñatas : ce sont des figurines en carton et papier qui représentent des animaux, des étoiles… Elles
contiennent des surprises : des fruits, des gâteaux, des sucreries, des jouets. C’est une attraction importante
des fêtes enfantines lors des anniversaires ou dans les fêtes populaires.
La piñata est faite pour être cassée mais ce n’est pas facile. Les enfants, les yeux bandés et guidés par la famille
ou des amis, espèrent fébriles atteindre la piñata avec un bâton pour la rompre et libérer son contenu.
Les peintures murales. Ce sont des œuvres très grandes peintes sur les murs des édifices publics. Diego Rivera
est un des muralistes les plus célèbres.
La danse des voladores : c’est un spectacle impressionnant où de 4 à 6 danseurs accrochés à un poteau de
30 mètres de haut se lancent en tourbillonnant jusqu’en bas. Cette danse était pratiquée par les Aztèques et
continue à l’être aujourd’hui.
8. Écoute et apprends.
L’enfant doit mémoriser une chanson festive autour d’un élément essentiel des fêtes, la piñata dont
la description est faite sur la page 7 de son Guide accompagnée d’une illustration.
132
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
6
séance
Vous serez exigeant sur la restitution de la chanson traditionnelle, en raison de sa faible difficulté et de
sa brièveté. L’enfant devrait comprendre rapidement le jeu de mots très puéril qu’il y a sur le découpage
syllabique de : caca / huete...
Traduction :
No quiero oro ni quiero plata,
Je ne veux pas d’or, je ne veux pas d’argent
yo lo que quiero es romper la piñata.
Ce que je veux c’est casser la piñata.
Dale, dale, dale,
Vas-y, frappe, frappe,
no pierdas el tino,
Ne perds pas le nord,
mide la distancia,
Et calcule bien la distance,
que hay en el camino.
Qu’il y a à faire.
No quiero oro ni quiero plata,
Je ne veux pas d’or, je ne veux pas d’argent
yo lo que quiero es romper la piñata.
Ce que je veux c’est casser la piñata.
La piñata tiene caca,
La piñata est pleine de caca,
tiene caca,
Pleine de caca,
tiene caca,
Pleine de caca
cacahuates de a montón.
De cacahuètes, des tas de cacahuètes.
9. Écoute le dialogue et mets les phrases en ordre.
L’enfant assiste à l’atterrissage de l’avion et à la fin du voyage : sommeil de María puisqu’il est 2 h 30 heure
espagnole mais 9 h 30 heure locale...
Vous lui demanderez d’expliquer la situation après une première écoute.
Puis, il réécoutera le dialogue et mettra en ordre les phrases.
Correction :
(3) ¡ Es fantástico !, verdad papá !
(9) ¿ Qué hora es mamá ? Tengo sueño.
(1) Atención, atención, el avión va a empezar su aterizaje.
(8) María ! despiértate !
(2) Mira, Pablo, qué grande es México.
(7) Pablo, siéntate.
(4) Sí, Pablo, sí.
(6) Tranquilos, niños.
(5) Ya llegamos, Carmen.
Traduction :
Hôtesse :
Atención, atención, el avión va a empezar Attention, attention, l’avion va commencer
su aterizaje.
son atterrissage.
Père de Pablo : Mira, Pablo, qué grande es México.
Regarde, Pablo, comme Mexico est
immense.
Pablo :
¡ Es fantástico, verdad papá !
C’est fantastique, pas vrai papa !
Père de Pablo : Sí, Pablo, sí.
Oui, Pablo, oui.
Pablo :
¡ Ya llegamos, Carmen !
Carmen, nous arrivons !
Mère de Pablo : Tranquilos, niños.
Du calme les enfants.
Père de Pablo : Pablo, siéntate.
Pablo, assieds-toi.
Mère de Pablo : María, ¡ despiértate !
María, réveille-toi !
María :
¿ Qué hora es mamá ? Tengo sueño.
Quelle heure est-il ? J’ai sommeil.
10. Observe et complète.
Cette activité permet de compléter les connaissances de l’enfant sur les liens de parenté.
Nous sommes au Mexique et le traditionnel arbre généalogique a été remplacé par une plante typique :
le figuier de Barbarie.
Clin d’œil amusant qui permet de revenir sur le blason du drapeau mexicain.
À partir de l’observation du « figuier généalogique » et des phrases proposées qu’il doit compléter
en respectant les accords de genre, l’enfant va restituer les relations entre les différents membres et consolider
sa connaissance des noms de liens de parenté.
Correction :
Pablo es el primo de Carla.
Pablo est le cousin de Carla.
Carla et la cousine de Pablo et de Maria.
Carla es la prima de Pablo y de María.
José es el abuelo de Carla, de María y de Pablo.
José est le grand-père de Carla, Maria et Pablo.
Rosa es la abuela de Carla, de María y de Pablo.
Rosa est la grand-mère de Carla, Maria et Pablo.
Josefina es la madre de Carla y la tía de Pablo y de María.
Josefine est la grand-mère de Carla et la tante de Pablo et Maria.
Pilar es la hermana de Juan.
Pilar est la soeur de Juan.
Juan es el tío de María y de Pablo.
Juan est l'oncle de Maria et de Pablo.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
133
© Cned - Académie en ligne
S
é
q
u
e
n
c
e 8
Objectifs d’ensemble
Compétences
langagières
Leçon 1
• Répondre à des
questions simples.
• Repérer des infinitifs.
Leçon 2
• Reformuler des
propositions justes et
fausses à partir d’un
dialogue.
Structures
linguistiques et
vocabulaire
Prononciation
• Lexique des vêtements, • Savoir repérer
• Sensibilisation à
des nombres.
des mots dans un l’habitat mexicain:
dialogue, un mél. una hacienda.
• Prononcer de
courtes phrases • Un crucigrama.
et du
vocabulaire.
• Construire quelques
diminutifs.
Exemple : cerca, cerquita, • Prononciations
etc.
courantes.
• Retranscrire un court
dialogue.
• Du vocabulaire pour
préparer une visite,
une balade,
une randonnée.
Leçon 3
• Repérer et retranscrire • Vocabulaire des
du vocabulaire dans
bâtiments.
un dialogue.
• Exprimer des
impressions positives
et négatives,
des préférences.
Me gusta, prefiero, etc.
• Jeu du trésor:
à la recherche
du masque d’or.
• Manipulation
• Autour de l’image
d’expressions imagées. de la lune.
• Prononciations
courantes.
• Compléter
un dialogue.
No, ningún, nada, nadie.
• Reconnaissance et
utilisation des
couleurs.
• Vocabulaire courant
à partir des noms
composés.
• Description:
formulation écrite et
orale.
• Remettre un dialogue
dans l’ordre.
Leçon 6
• Suite: petit zoom
sur Teotihuacán.
• Une berceuse:
Quiero un tesoro.
• Les négations.
• Vocabulaire du corps.
• Quelques sites
précolombiens.
Une carte
à compléter avec
des photos.
• Les intonations • Petit zoom sur
avec les phrases
Teotihuacán.
interrogatives et
exclamatives.
• Reconstruire un
puzzle à partir
d’une photo.
Leçon 4
Leçon 5
Aspects culturels
Divertissements
• Prononciations
courantes.
• Sensibilisation aux
divinités aztèques.
• Coloriage et
construction
d’un mobile.
• Formes verbales avec
prépositions
particulières: pensar en,
acordarse de, soñar
con.
• Réorganisation de
phrases en désordre.
Aide à la réalisation de l’évaluation n°4.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
135
é
séance
1
S
q
u
e
n
c
e 8
Unidad 8, lección 1
INTENTIONS
– Répondre à des questions simples.
– Repérer des infinitifs.
– Reformuler des propositions justes et fausses à partir d’un dialogue.
– Lexique des vêtements, des nombres.
– Savoir repérer des mots dans un dialogue, un mél.
– Prononcer de courtes phrases et du vocabulaire.
– Un crucigrama.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : le fichier d’activités, le CD.
Vous saluerez l’enfant en espagnol : Hola, buenos días, et l’inciterez à répondre aux salutations.
LA SÉANCE
1. Écoute, complète et répète.
Cette première activité repose sur l’observation de dessins et l’écoute d’un dialogue. Plusieurs écoutes seront
sans doute nécessaires pour que l’enfant puisse ensuite compléter les mots manquants. Ensuite, vous
demanderez à l’enfant s’il a compris le lien avec la séquence précédente : après l’arrivée à l’aéroport, tout le
monde se dirige vers la maison de Carla et de sa famille. Les personnages regardent d’abord l’extérieur de la
maison puis y entrent pour déballer leurs affaires.
Vous ferez prononcer les phrases en essayant de faire respecter les différentes intonations.
Veillez à ce que les mots repérés et écrits par l’enfant soient correctement orthographiés et compris.
La dernière vignette est en lien avec les deux activités suivantes. Les personnages sortent quelques vêtements
des valises. L’ordinateur va permettre de renouer contact avec l’Espagne.
Transcription et traduction :
Quelle belle vue depuis l’avion !
Pablo : ¡ Qué hermosa vista desde el avión !
Maria : Sí, y ahora vamos a casa para descansar
Oui, et maintenant allons chez nous/à la
un ratito.
maison pour nous reposer un peu.
Pablo :
Carla :
Maria :
Caria :
¡ Qué casa tan bonita !
Nosotros la Ilamamos : hacienda.
Y ¿ qué es ésto ?
Un pavo. Y también hay gallinas, tomates, maíz
y Citlali, nuestra perrita !
Père de Carla : Enseña el cuarto a tus primos y a tu amiga
Carmen.
Carla : Sí, y vamos a sacar la ropa de las maletas.
Carmen : ¡ AdeIante !
Quelle jolie maison !
Nous appelons ça une hacienda.
Et ça, qu’est-ce que c’est ?
Un dindon. Et il y aussi des poules, des
tomates, du maïs et Citlali, notre chienne !
Montre ta chambre à tes cousins et à ton amie
Carmen.
Oui et nous allons sortir les affaires des valises.
En avant ! / C’est parti !
2. Complète et prononce.
Une réactivation du vocabulaire vestimentaire permet de vérifier les acquisitions antérieures.
Pendant la prononciation, vous serez particulièrement attentif aux mots : camiseta, jersey, zapatillas.
Pantalon
136
Chemise
C
Tennis
Z
Casquette
G
P
A
N
T
A
L
Ó/O
N
cycle 3 – niveau 1
Pullover
M
I
S
E
T
A
P
A
T
I
L
L
R
R
A
espagnol
A
J
E
R
S
E
Y
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
1
séance
3. Écoute et relie en respectant l’ordre des nombres proposés. Attention !
Après écoute du CD, il faudra bien préciser à l’enfant que pour réaliser le dessin, il ne faut pas suivre l’ordre
logique de cette série de nombres qui va de 0 à 20. De l’attention et une bonne compréhension de ces
nombres déjà vus précédemment sont requises. Une fois tous les points reliés, l’ordinateur sur lequel Carmen
enverra un mél à ses parents est dessiné.
4. Maintenant, mets un peu d’ordre dans cette phrase.
Écoute : Que va faire Carmen ?
Le CD donne la phrase dans le bon ordre. L’exercice permet de réagencer une phrase. Il faudra redonner une
majuscule au prénom de Carmen, ajouter le point final et repérer deux usages de la préposition a : une fois
après le verbe aller (ir + a qui donne va a à la 3e personne du singulier) et une fois (comme en français ici)
devant le complément d’objet de personne (a sus padres).
a padres va un a sus carmen emilio mandar » Carmen va a mandar un emilio a sus padres.
5. Écoute, complète et prononce.
On passe maintenant au contenu du mél que Carmen rédige pour ses parents. Nouvel exercice à trous qui
permet d’évaluer la compréhension orale et écrite de l’enfant. Le vocabulaire est connu ou simple. Une fois
le texte complété, une lecture par l’enfant permettra d’en fixer le sens : la joie de Carmen d’avoir pris l’avion,
de faire la connaissance de la famille de Carla et de pressentir que leur séjour au Mexique sera l’occasion
de faire beaucoup de choses.
Correction :
Queridos padres,
Chers parents,
Hemos llegado en México. Ha sido un viaje
Nous sommes arrivés à Mexico. Ça a été un merveilleux
maravilloso. Me encanta el avión. También estoy voyage. J’adore l’avion. Je suis contente aussi de voir
contentísima de ver a la prima de Pablo y a toda la cousine de Pablo et toute sa famille. Ce sont des gens
su familia. Son gente muy simpática y me parece très gentils et j’ai l’impression que l’on va faire plein
que vamos a hacer muchas cosas estupendas.
de choses super.
¡ Un beso muy fuerte !
Je vous embrasse (Un baiser) très fort!
Hasta prontito !
À bientôt!
Carmen
Carmen
6. Trouve tous les verbes présents dans le mél de Carmen.
Pour faire ce repérage, l’enfant s’appuiera sur le nombre de cases qui lui est proposé. Il y a 9 verbes
à retrouver si l’on prend en compte les groupes verbaux. Vous pourrez, si nécessaire, lui rappeler que le passé
composé se construit avec un verbe auxiliaire et un participe passé.
Correction :
Queridos padres,
Hemos llegado en México. Ha sido un viaje maravilloso.
Me encanta el avión. También estoy contentísima de ver a la prima
de Pablo y a toda su familia. Son gente muy simpática y me parece
que vamos a hacer muchas cosas estupendas.
¡ Un beso muy fuerte !
Hasta prontito !
Carmen
Pour aller plus loin :
Vous pourrez essayer de faire retrouver les infinitifs des verbes déjà entendus ou vus dans les séquences
précédentes et trouver par déduction les autres.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
137
1
séance
Hemos llegado » llegar (au passé composé : haber + llegado)
Ha sido » ser (au passé composé : haber + sido)
encanta » encantar
estoy » estar
Son » ser
parece » parecer
vamos » ir
Les deux suivants sont déjà à l’infinitif : ver et hacer.
7. Écoute : vrai ou faux
L’enfant entend une série de propositions ; en fonction du premier dialogue et de sa connaissance
de l’histoire des personnages, dans un premier temps, il écrit si chaque proposition est vraie ou fausse ; dans
un deuxième temps, il réécrit la phrase si elle est vraie et il rétablit la vérité si elle est fausse. Nous vous
proposons quelques réponses types.
Correction et traductio :
1. Pablo y Carmen han llegado a Barcelona.
mentira : No, no han llegado a Barcelona. Han llegado a México.
Pablo et Carmen sont arrivés à Barcelone.
Faux : Non, ils ne sont pas arrivés à Barcelone. Ils sont arrivés au Mexique.
2. Los personajes están en México.
verdad : Sí, los personajes están en México.
Les personnages sont au Mexique.
Vrai : Oui, les personnages sont au Mexique.
3. En la hacienda hay un coyote.
mentira : No, no hay un coyote en la hacienda. Hay gallinas.
Dans la ferme, il y a un coyotte.
Faux : Non, il n'y a pas de coyotte dans la ferme. Il y a des poules.
4. Podemos ver tomates y también maíz.
verdad : Sí, podemos ver tomates y también maíz.
On peut/Nous pouvons voir des tomates et aussi du maïs.
Vrai : Oui, on peut/nous pouvons voir des tomates et aussi du maïs.
5. Carla y su familia viven en un edificio.
mentira : No, Carla y su familia no viven en un edificio. Viven en una hacienda.
Carla et sa famille vivent dans un immeuble.
Faux : Non, Carla et sa famille ne vivent pas dans un immeuble. Ils vivent dans une ferme.
6. Los niños no pueden dormir en el mismo cuarto.
mentira : Los niños pueden dormir en el mismo cuarto.
Les enfants ne peuvent pas dormir dans la même chambre.
Faux : Les enfants peuvent dormir dans la même chambre.
7. Pablo quiere mandar un correo electrónico a sus padres.
mentira : No, Pablo no quiere mandar un correo electrónico. Carmen quiere mandar este correo.
Pablo veut envoyer un courrier électronique à ses parents.
faux : Non, Pablo ne veut pas envoyer un courrier électronique à ses parents. Carmen veut envoyer ce
courrier (à ses parents à elle).
138
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
é
q
u
e
n
c
e 8
Unidad 8, lección 2
INTENTIONS
– Construire quelques diminutifs. Exemple : cerca, cerquita, etc.
– Retranscrire un court dialogue.
– Du vocabulaire pour préparer une visite, une balade, une randonnée.
– Prononciations courantes.
– Quelques sites précolombiens.
– Une carte à compléter avec des photos.
séance
2
S
LA SÉANCE
1. Regarde et écoute. Reconstruis le dialogue.
Cette activité demande à l’enfant d’écouter et de recomposer un dialogue qu’il entend. Exercice
de compréhension et de transcription facilité par la présence des mots attachés les uns aux autres dans
le tableau. Mais il faut savoir les repérer et les découper au bon endroit pour que la phrase prenne sens. Vous
pourrez l’aider, une fois cette reconstruction effectuée, à retrouver la bonne ponctuation.
Il sera toujours profitable de lui faire répéter le dialogue après une dernière écoute.
Transcription et correction :
Pablo : Bueno ¿ qué vamos a hacer ?
Bien, que va-t-on faire ? / qu’allons-nous faire ?
Carla : Mis padres y yo les proponemos un
Mes parents et moi nous vous proposons (de faire)
recorrido por varios lugares precolombinos. un parcours à travers plusieurs sites précolombiens.
Carmen : ¡ Estupendo ! vamos a ver dónde vivían
Super / Génial ! nous allons voir où vivaient
los aztecas, los mayas...
les Aztèques, les Mayas...
María : Sí, en la guía ya hablaban de ellos.
Oui, dans le Guide on en parlait.
Pablo : Pero ¿ qué necesitamos para este largo
Mais de quoi avons-nous besoin pour faire
viaje ?
ce grand voyage ?
2. Écoute et relie.
Cette activité fait suite à la dernière réplique du dialogue. De quoi les personnages ont-ils besoin pour
entreprendre ce voyage à travers le Mexique ? Dans le dessin de l’activité 1, l’enfant pourra repérer des
éléments qui serviront à ce voyage. L’enfant devra relier des objets à une définition qu’il entend : « Cela sert
à... ». C’est un exercice de compréhension qui repose sur l’esprit de déduction de l’enfant. Même si tous les
mots n’ont pas encore été vus ou entendus, le repérage doit pouvoir se faire progressivement. Les dessins lui
seront utiles. Les bonnes réponses ne sont à écouter que dans un deuxième temps. Vous serez attentif à la
bonne prononciation des phrases justes.
Traduction et correction :
Sirve para desplazarse
cela sert à se déplacer
un moyen de transport
» un medio de transporte
Sirve para encontrar un camino
cela sert à trouver son chemin
» un mapa
une carte [routière]
Sirve para saber dónde está el norte
cela sert à savoir où se trouve le nord
» una brújula
une boussole
Sirve para ver cosas lejanas
cela sert à voir des choses éloignées
» gemelos
des jumelles
Sirve para andar
cela sert à marcher
» zapatos
des chaussures
Sirve para escribir
cela sert à écrire
un crayon
» un lápiz
Sirve para protegerse fuera
cela sert à se protéger à l’extérieur
» una tienda de campaña
une tente
Sirve para dormir fuera
cela sert à dormir dehors
un sac de couchage
» un saco de dormir
Sirve para ver en la oscuridad
cela sert à voir dans l’obscurité
une torche électrique
» una linterna eléctrica
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
139
2
séance
3. Observe et écoute attentivement. Fiche 5 page 243 du Fichier.
Cette activité prend appui sur une page placée en Annexe. L’enfant écoutera une première fois le CD pour
retrouver avec les noms des différents lieux qui sont cités par Carla.
Découpe les photos et complète la carte. Trace le parcours.
On offre ici à travers un jeu de découpage la possibilité de se familiariser avec quelques hauts lieux de
la culture précolombienne. Les séquences suivantes développeront plusieurs approches. Le parcours évoqué
par Carla ne reprend pas l’intégralité des villes citées sur la carte : vous ferez bien remarquer à l’enfant ce
détail s’il a la tentation de vouloir tracer un trait en passant par tous les lieux.
Traduction et correction :
Actualmente estamos muy cerquita del centro histórico de México : Tenochtitlán.
(Actuellement nous sommes très proches du centre historique de Mexico : Tenochtitlán.)
Mañana por la mañana, iremos primero a
Teotihuacán.
(Demain matin, nous irons d’abord/en premier à
Teotihuacán.)
Luego
visitaremos
Monte Albán.
(Ensuite
nous visiterons
Monte Albán.)
Después
veremos cosas en
Yaxchilán.
(Après
nous verrons des choses à
Yaxchilán.)
Más tarde
nos detendremos un momentito en
Palenque.
(Plus tard
nous nous arrêtrons un moment à
Palenque.)
Por fin,
antes de regresar a
Tenochtitlán, es decir México,
pasaremos un ratito en
Chichén ltzá.
(Enfin,
avant de rentrer à
Tenochtilán, c’est-à-dire Mexico,
nous passerons un moment à
Chichén ltzá.)
4. Observe et complète.
Cet exercice permet de faire un repérage des diminutifs. L’enfant tantôt construira le diminutif, tantôt
recherchera le mot qui a servi de base. Les quatre mots retenus sont présents dans la réplique précédente de
Carla. Il ne faut pas hésiter à la réécouter et à la faire relire si l’enfant éprouve quelque problème.
Bien faire noter la modification orthographique pour passer de cerca à cerquita afin de conserver le son k.
Correction :
» mañana
mañanita
» cerca
cerquita
» momento
momentito
» rato
ratito
Nota bene :
L’usage du diminutif est très fréquent en Espagne. Souvent il est attaché à une valeur affective que l’on essaie
de donner aux mots. Au Mexique, cet usage est extrêmement courant, mais si la part affective est souvent
présente, il s’agit aussi plus simplement d’un tic de langage.
140
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
q
u
e
n
c
Unidad 8, lección 3
INTENTIONS
e 8
3
é
– Repérer et retranscrire du vocabulaire dans un dialogue.
– Exprimer des impressions positives et négatives, des préférences. Me gusta, prefiero,
etc.
– Vocabulaire des bâtiments.
– Les intonations avec les phrases interrogatives et exclamatives.
– Petit zoom sur Teotihuacán.
– Reconstruire un puzzle à partir d’une photo.
– Jeu du trésor : à la recherche du masque d’or.
séance
S
LA SÉANCE
1. Écoute et complète avec ¡ ! ou ¿ ?
Nouvelle petite activité autour du repérage des intonations, élément essentiel à la compréhension d’une
langue. On prépare aussi l’activité suivante en mettant en valeur une série de tournures qui permettent
d’exprimer simplement des interrogations, la joie et l’étonnement.
Transcription et correction :
Pablo : ¡ Qué raro ! Pero, ¿ a qué lugar hemos
Que (c’est) bizarre / étrange ! Mais où / à quel
llegado ?
endroit sommes-nous arrivés ?
Carla :
¡ Qué paisaje más lindo !
Quel beau paysage !
Carmen : ¡ Qué ambiente tan fantástico !
Quelle ambiance tellement fantastique !
Maria : ¿ Os gusta ?
Ça vous plaît ? / Vous aimez ?
Ensuite reconstruis le puzzle. Fiche 6 page 243 du Fichier.
À partir des éléments donnés en Annexe, l’enfant reconstruira une vue de Teotihuacán. Le nom est présent
sur la carte de la page précédente. N’hésitez pas à l’aider dans cette activité de découpage collage. La photo
reconstruite sera son seul exemplaire. La voici dans sa version originale non colorée.
Écoute et complète.
Simple exercice de retranscription afin de donner un titre à la photo recomposée :
Una vista del sitio precolombino de Teotihuacán. (Une vue du site précolombien de Teotihuacán.)
2. Et toi, qu’en penses-tu ?
Utilise les mots de nos personnages pour dire ce tu en penses.
Il est proposé à l’enfant de se réapproprier quelques tournures. En s’appuyant sur les expressions du court
dialogue de l’Activité 1, il pourra écrire puis formuler son avis à haute voix. Il pourra ensuite développer
d’autres impressions avec l’Activité 4 située sur la même page.
3. Écoute et entoure les mots qui correspondent à une partie de la photo.
Exercice de vocabulaire courant qui permet de faire la différence entre plusieurs types de bâtiments,
d’habitations :
las pirámides (les pyramides) • los rascacielos (les gratte-ciels) • las casas (les maisons) • los templos (les
temples) • las escaleras (les escaliers) • un piso (un appartement)
Les trois mots soulignés sont représentatifs de la photo proposée.
4. Écoute et relie. Prononce ta phrase.
L’exercice consiste à élargir l’image que l’on se fait de ces vastes pyramides précolombiennes en les
comparant à d’autres monuments célèbres. Évidemment, la pyramide égyptienne s’impose comme le
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
141
3
séance
monument qui ressemble le plus à l’édifice précolombien. La pyramide de type égyptien est généralement
la seule connue des enfants : il pourra désormais évoquer d’autres variétés.
La phrase à prononcer est donc :
Esta pirámide me hace pensar en una pirámide egipcia.
5. Construis des phrases. Écris-les et enregistre-toi.
On laissera la plus grande latitude à l’enfant pour construire des phrases qui rendent compte de ses
impressions face à la photo.
Vous l’aiderez en lui apportant tel ou tel élément de vocabulaire si besoin est.
À la fin de l’activité, les structures Lo que me gusta..., Lo que no me gusta... devront être maîtrisées.
De même, vous ferez respecter attentivement le choix à faire entre es et son en fonction du troisième membre
de la phrase. En français, on pourrait indifféremment dire c’est avec une suite au pluriel. En espagnol,
l’accord doit se faire.
Traduction :
Lo que me gusta más (Ce qui me plaît le plus) • es (c’est) • son (ce sont) • la muchedumbre (la foule) •
la belleza del paisaje (la beauté du paysage) • Lo que no me gusta (Ce qui ne me plaît pas) • las formas de los
monumentos (les formes des monuments) • Lo que prefiero (Ce que je préfère)• los colores de la foto (les
couleurs de la photo) • Lo que me gusta poco (Ce que j’aime peu) • la impresión de gigantismo (l’impression
de gigantisme)
Quelques exemples :
Lo que me gusta más
son
las formas de los monumentos.
Lo que no me gusta
es
la muchedumbre.
Lo que prefiero
son
los colores de la foto.
Lo que me gusta poco son
las formas de los monumentos.
Lo que me gusta más
es
la belleza del paisaje.
6. Souligne en vert les phrases qui expriment des sentiments positifs.
Souligne en rouge les phrases qui expriment des sentiments négatifs.
Exercice qui complète et enrichit les Activités 1 et 5 : on donne à l’enfant la possibilité d’élargir
ses possibilités d’exprimer certains sentiments (joie, dégoût, expression de l’horreur...). Les visages
des personnages devraient suffire à la compréhension de ces expressions.
Correction et traduction :
en rouge :
chienne Citlali avec expression de dégoût » Me da asco...
Ça me dégoûte...
Pablo avec expression de dégoût
» ¡ Qué feo !
Que [c’est] laid !
Carla avec expression de dégoût
» Qué horror...
Quelle horreur...
en vert :
Carmen avec expression de joie
» ¡ Qué bonito !
Que [c’est] joli !
María avec expression de joie
» ¡ Qué lindo !
Que [c’est] mignon !
Pablo avec expression de joie
» ¡ Qué hermoso ! Que [c’est] beau !
7. Où se trouve le masque ?
Écoute et mets une croix. Ensuite répète.
Sur le modèle d’une mini-enquête, cette activité ludique consiste à retrouver l’emplacement d’un masque en
or dans un endroit de la photo proposée. L’écoute du CD permettra ce repérage : les expressions
de la localisation déjà vues seront ainsi réactivées (a la izquierda, a la derecha, centro). Le vocabulaire
des monuments (templo, pirámide) travaillé dans les activités récentes facilitera la compréhension et le lien
entre ce qui est vu (la photo) et ce qui entendu (le CD). L’enfant mettra une croix à l’endroit où le masque
est censé être caché, puis complètera à l’écrit la phrase extraite de la plage CD.
On pourra éventuellement aider l’enfant en lui donnant les traductions des mots : vacío (vide) et nada (rien).
Transcription et traduction :
El templo de la derecha está vacío.
Le temple de droite est vide.
En la pirámide no hay nada.
Dans la pyramide, il n’y a rien.
La máscara de oro está en el templo situado a la izquierda.
Le masque en or est dans le temple situé à gauche.
El templo del centro también está vacío.
Le temple du centre est vide aussi.
Maintenant écris la réponse.
La bonne réponse attendue (et entendue) est donc :
La máscara de oro está escondida en el templo situado a la izquierda.
142
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
é
q
u
e
n
c
séance
Unidad 8, lección 4
INTENTIONS
e 8
4
S
– Manipulation d’expressions imagées.
– Autour de l’image de la lune.
– Compléter un dialogue.
– Les négations : no, ningún, nada, nadie.
– Prononciations courantes.
– Suite : petit zoom sur Teotihuacán.
– Une berceuse : Quiero un tesoro.
LA SÉANCE
1. Observe attentivement.
Écoute et complète avec les mots proposés.
Dans cette séance, on exploite encore une image de ce magnifique site de Teotihuacán. Ici, la pyramide de
la lune.
C’est l’occasion de voir un certain nombre d’expressions attachées à l’astre qui ont une équivalence très
proche en français, et du vocabulaire lié à la géométrie : les images et expressions déjà connues de l’enfant
faciliteront le repérage après l’observation et l’écoute du CD. S’il ne les retrouve pas, vous pourrez l’aider en
évoquant ces images avec lui en français : à lui ensuite de les repérer en espagnol. Il placera les expressions
sous les dessins qui les représentent. L’activité suivante permettra de les entendre et de les utiliser dans une
situation de dialogue.
Traduction :
estrellas en forma de círculo
des étoiles en forme de cercle
estar en la luna
être dans la lune
estrellas en forma de cuadrado des étoiles en forme de carré
pedir la luna
demander la lune
media luna
demi-lune
luna llena
pleine lune
luna de miel
lune de miel
ladrar a la luna
aboyer à la lune
la pirámide de la luna
la pyramide de la lune
2. Écoute et complète le dialogue.
Cette activité permet d’entendre et de retranscrire les expressions de l’exercice dans une situation de
dialogue. Faites réécouter la plage si nécessaire. Le dialogue se termine sur un trait d’humour : María se plaint
de ne rien y voir... les autres lui font remarquer qu’elle porte des lunettes de soleil... en pleine nuit !
Demandez à l’enfant s’il a perçu ce chiste (blague).
Transcription et traduction :
Carla :
Veo a un niño que pide la luna a sus padres y Je vois un enfant qui demande la lune à ses
a otro niño que está en la luna... Y tú Pablo,
parents et je vois un autre enfant qui est dans
¿ qué observas ?
la lune... Et toi Pablo, que vois-tu ?
Pablo : Yo veo un perro que está ladrando a la luna. Moi je vois un chien qui aboie à la lune.
Y tú, ¿ Carmen ?
Et toi, Carmen ?
Carmen : Pues lo que me llama la atención son
Eh bien ce qui attire mon attention ce sont
las estrellitas...
les petites étoiles.
María : Pero ¡ yo no veo nada... !
Mais moi, je ne vois rien !
Carmen, Pablo, Carla :
Claro que no... ¡ Quítate las gafas de sol !
Bien sûr que non... Enlève tes lunettes de soleil !
3. Observe et complète.
Sur la base de la réplique de María dans l’activité précédente, une nouvelle approche de la négation fixera
le caractère réversible de la négation en espagnol : on peut indistinctement utiliser les deux formulations
proposées en exemple. No veo nada. / Nada veo. Sur ce modèle, l’enfant proposera les deux autres
solutions : No hay nadie. / Nadie hay. • No vendrá nunca. / Nunca vendrá.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
143
4
séance
Écoute les réponses et enregistre-toi.
L’exercice une fois réalisé à l’écrit, vous pourrez faire écouter la réponse et la faire corriger éventuellement
puis répéter à l’oral.
4. Écoute et complète.
Par l’intermédiaire d’une chanson originale, le thème du trésor, de la lune et les aspects de la négation seront
remanipulés et enrichis. Vous pourrez dans un premier temps faire observer l’illustration, puis faire repérer
quelques mots connus dans le texte en même temps que la première écoute du CD. Ensuite après une
nouvelle écoute, vous vous attacherez à faire compléter les mots manquants. Faites bien répéter toutes les
négations ainsi rencontrées et traduisez-les si nécessaire.
Correction et traduction (avec perte des rimes)
Enfant : Un tesoro, un tesoro, lo que quiero es un tesoro ! Un trésor, un trésor, ce que je veux c’est un
trésor !
Mère : ¿ Qué tesoro ?
Quel trésor ?
Enfant : Un tesoro, un tesoro, lo que quiero es un tesoro ! Un trésor, un trésor, ce que je veux c’est
un trésor !
Mère : Mi tesoro... te adoro pero no tengo ningún tesoro Mon trésor... je t’adore mais je n’ai aucun
de plata, de perlas o de oro.
trésor d’argent, de perles ou d’or.
Enfant : Un tesoro, un tesoro, lo que quiero es un tesoro... Un trésor, un trésor, ce que je veux c’est
un trésor !
Mère : ¿ Por qué un tesoro... ?
Pourquoi un trésor ?
Enfant : Un tesoro para ti
Un trésor pour toi
Te lo trae este loro
Ce perroquet te l’apporte
Un regalo para ti
Un cadeau pour toi
Pues tú sabes que te adoro
Car tu sais que je t’adore
Mère : Duérmete ahora hijito
Dors maintenant mon enfant
Estás pidiendo la luna...
Tu demandes la lune...
Escucha el viento
Écoute le vent
Jamais le perroquet ne viendra
nunca vendrá el lorito
Su vuelo es demasiado lento
Son vol est bien trop lent
Si le perroquet ne vient pas
Enfant : Si no viene el lorito
nadie me dará el tesoro...
Personne ne me donnera le trésor...
Con palabras y con dibujitos
Avec des mots et des petits dessins
¡ tendrás un hermoso tesoro !
tu auras un beau trésor ! ! !
5. Et maintenant lis ou chante cette berceuse.
Il est maintenant proposé à l’enfant de s’approprier davantage cette berceuse (canción de cuna).
Le choix lui sera laissé entre la réciter ou la chantonner.
144
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
q
u
e
n
c
Unidad 8, lección 5
INTENTIONS
e 8
5
é
– Reconnaissance et utilisation des couleurs.
– Vocabulaire du corps.
– Description : formulation écrite et orale.
– Remettre un dialogue dans l’ordre.
– Réorganisation de phrases en désordre.
– Vocabulaire courant à partir des noms composés.
– Formes verbales avec prépositions particulières : pensar en, acordarse de, soñar con.
– Prononciations courantes.
– Sensibilisation aux divinités aztèques.
– Coloriage et construction d’un mobile.
séance
S
LA SÉANCE
Pour terminer cette séquence et avant de se lancer dans la réalisation de l’Évaluation 4, plusieurs activités
ludiques sont proposées à l’enfant : crayons de couleurs, ciseaux et colle seront indispensables.
Le but est de familiariser l’enfant avec ces remarquables représentations du panthéon aztèque dont les
représentants attirent autant le regard qu’ils aiguisent l’imagination. Il va entendre les noms de ces divinités,
mais leur prononciation n’est pas l’objectif visé : leur traduction permet de s’approprier tout un vocabulaire
courant et riche en images. On pourra faire réécouter la belle légende de la séquence 7 (séance 5) en guise
d’introduction supplémentaire.
1. Écoute et colorie les dieux aztèques.
Cette activité permet une première approche par reconnaissance d’un vocabulaire courant : il faut associer
une couleur à certaines parties du corps ou à des éléments qui sont souvent associés aux dieux aztèques.
Tous les mots sont normalement connus.
Transcription et traduction :
Colorea las caras de rosa
Colorie les visages en rose
Colorea las piernas de amarillo
Colorie les jambes en jaune
Colorea los brazos de naranja
Colorie les bras en orange
Colorea las plumas de verde
Colorie les plumes en vert
Colorea las serpientes de azul
Colorie les serpents en bleu
Utiliza otros colores para los objetos.
Utilise d’autres couleurs pour les objets.
Ici le choix est laissé à l’enfant. Il complètera selon ses goûts les autres parties du dessin.
Enfin il choisira, en écrivant son nom, la divinité qui lui plaît le plus. Vous pourrez ensuite librement, sur
la base des activités réalisées dans la séance 3, proposer à l’enfant de réutiliser d’autres formules (lo que
prefiero es... qué bonito, etc). L’orthographe des noms n’est pas simple. Il s’agira, au-delà de l’intérêt culturel,
de mesurer la capacité de concentration de l’enfant pour retranscrire correctement un mot qui lui est tout à
fait étrange et étranger.
El dios que me gusta más es : (au choix de l’enfant).
2. Écoute et complète.
Exercice à trous qui demandera sans doute plusieurs écoutes. Les noms ont un sens imagé et très parlant qui
correspond à une fonction précise que les divinités tenaient dans l’imaginaire des Aztèques. À la fin de
l’activité, l’essentiel est que l’enfant ait enrichi son vocabulaire courant : tous les mots à retrouver seront
utilisables dans bien d’autres contextes.
Nota bene :
Le nahuatl est la langue des Aztèques, parlée dans la région de Tenochtitlán-Mexico. Les Mexicains écrivaient
avec des glyphes. Ce sont les Espagnols qui ont transcrit en alphabet latin les mots nahuatl. La prononciation
est dans l’ensemble identique à celle de l’espagnol que l’on connaît aujourd’hui.
Correction et traduction partielle :
Xiuhtecuhtli significa en nahuatl el Señor Turquesa (le Seigneur Turquoise).
Es una divinidad del fuego (du feu).
Tzecatlipoca significa en nahuatl el Espejo que fuma (le Miroir qui fume).
Es el dios supremo, dios del destino (du destin).
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
145
5
séance
Xochiquetzal significa en nahuatl Flor preciosa (Fleur précieuse).
Es la diosa de las flores (fleurs), de las plantas (plantes), de las semillas (graines).
Huitzilopóchtli significa en nahuatl el Ave que canta (l’Oiseau qui chante) por la izquierda.
Es el dios de la guerra (guerre).
Quetzalcóatl significa en nahuatl la Serpiente de plumas (le Serpent à plumes).
Es el dios del conocimiento, del aire (l’air), dios que creó al Hombre (l’Homme) también.
Es el dios más conocido de la mitología azteca.
3. Fabrique ton Quetzalcóatl comme nos amis (voir annexe). Fiche 7 page 245 du Fichier.
Tout d’abord écoute et observe.
Une activité ludique et bien concrète pour que l’enfant s’approprie davantage encore quelques éléments de
la mythologie aztèque. Il va pouvoir fabriquer un mobile-pantin à partir de la représentation du Serpent à
plumes. Il faudra une paire de ciseaux bien sûr mais aussi de quoi attacher les différentes parties du mobile
les unes aux autres : l’objet idéal reste l’attache parisienne.
Mais une écoute préalable des différentes étapes est là encore l’occasion d’une appropriation de quelques
termes concrets ou d’une réactivation. Les illustrations devraient être tout à fait parlantes : le commentaire
des personnages les rendra encore plus explicites.
Traduction :
Vignette 1. Vamos a fabricar un títere con el dios Quetzalcóatl ! (Nous allons fabriquer un pantin avec
le dieu Quetzalcóatl !)
Vignette 2. Necesitamos unas tijeras, lapices de color y una grapa especial par atar las diferentes partes del
títere. (Nous avons besoin d’une paire de ciseaux, de crayons de couleur et d’une attache parisienne pour
accrocher les différentes parties du pantin.)
Vignette 3. Primero vamos a recortar las dos piernas, los dos brazos y la parte que constituye la cabeza y el
cuerpo. (Tout d’abord, nous allons découper les deux jambes, les deux bras et la partie qui représente la tête
et le reste du corps.)
Vignette 4. ¡ Ya están atadas las piernas ! (Ça y est ! les jambes sont attachées !)
Vignette 5. ¡ Quiero poner los brazos ! (Je veux mettre les bras !)
Vignette 6. Ya está...y ahora ¡ te toca a ti ! (Et voilà, maintenant, c’est ton tour !)
4. Écoute et répète.
Ensuite imagine un dieu aztèque en reliant les éléments proposés.
Une plus grande initiative encore est laissée à l’enfant : toute la page va solliciter l’enfant afin qu’il invente
lui-même une divinité en lui attribuant les couleurs et en la dessinant.
Dans un premier temps il sélectionne les couleurs en fonction les parties du corps ou attributs (serpent, fleurs,
plumes). L’écoute du CD et la répétition du vocabulaire ne devrait pas poser de grandes difficultés désormais.
Vous resterez cependant vigilant pour que la prononciation soit correcte.
Traduction :
Cara
Visage
Rojo
Rouge
Pelo
Cheveux
Ojos
Yeux
Verde
Vert
Boca
Bouche
Manos
Mains
Amarillo
Jaune
Piernas
Jambes
Brazos
Bras
Azul
Bleu
Serpiente
Serpent
Blanco
Blanc
Flor
Fleur
Plumas
Plumes
Negro
Noir
Maintenant dessine le dieu que tu as inventé !
Dans un deuxième temps, l’enfant dessine. Vous lui donnerez simplement une orientation générale afin que
son dessin reste cohérent : à partir de là, toutes les inventions sont permises !
5. Complète et lis.
Le dernier exercice de cette page permet à l’enfant de rédiger et de verbaliser ses choix. On ne peut ici que
faire un commentaire indicatif. Les phrases amorces orientent l’écriture de l’enfant afin qu’il fasse une liste
de ses choix. Si besoin est, vous pourrez lui faire réécouter le CD. Pour ce qui est du nom, il faudra qu’il
s’inspire librement des noms déjà rencontrés : une association de syllabes servira de baptême !
146
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
5
séance
Par exemple :
Mi dios tiene… una cara verde, piernas amarillas y una serpiente azul.
También lleva… plumas rojas, el pelo negro y una boca blanca.
Se llama… Quelichtatli.
6. Écoute et remets le dialogue dans l’ordre. Répète-le.
L’exercice permet de renouer avec l’histoire et l’aventure des personnages. L’enfant doit avoir une bonne
compréhension de ce qui est entendu et lu.
Le dialogue évoque la journée écoulée et passée à Teotihuacán et le programme pour le lendemain.
L’enfant écoutera le dialogue et numérotera de 1 à 6 les répliques qui lui sont proposées à l’écrit afin de les
remettre dans le bon ordre.
Traduction :
Carla :
¡ Qué día tan maravilloso hemos pasado !
Quelle journée merveilleuse nous avons passée !
Pablo : Sí, no pensaba que íbamos a ver cosas tan raras Oui, je ne pensais pas que nous allions voir
y hermosas a la vez.
des choses si étranges et belles à la fois.
Mère de Carla :
Bueno niños, ahora vamos a descansar un rato. Bien, les enfants, maintenant nous allons
nous reposer un peu.
Père de Pablo :
Mañana también veremos lugares
Demain aussi nous verrons des endroits
extraordinarios.
extraordinaires.
Carmen : ¿ Adónde vamos ?
Où allons-nous ?
Père de Carla :
Va a ser un largo viaje por Monte Albán,
Ce sera un long voyage à travers Monte Albán,
Yaxchilán, Palenque y al final ¡ Chichén Itzá !
Yaxchilán, Palenque et, à la fin, Chichén Itzá !
7. Écoute de nouveau le dialogue : quels lieux ne visiteront pas nos amis ?
Exercice de discrimination : l’enfant doit entourer les noms des lieux qui ne seront pas visités. Vous lui
proposerez de regarder la carte de la séance qui fait écho à cette petite activité.
Palenque • Tulum • Monte Albán • Chichén Itzá • El Tajín • Yaxchilán
8. Écoute, observe et réorganise chaque phrase.
Le but de cette activité est de bien fixer l’usage de trois prépositions associées à trois verbes très courants en
espagnol : penser à, rêver de, se souvenir de (se rappeler).
Il faudra d’abord reconstruire les phrases entendues. Ensuite vous pourrez faire souligner et remarquer les
différences. Pour le verbe acordarse de (se souvenir de) [se acuerda de..., il se souvient de...], vous pourrez
dire à l’enfant que le synonyme en français, se rappeler, n’a pas de préposition quand il est suivi d’un
complément d’objet direct : il se rappelle la journée d’hier ; le verbe équivalent en espagnol est recordar
(recuerda el día anterior).
Correction et traduction :
piensa Carla en serpientes » Carla piensa en serpientes.
Carla pense à des serpents.
un sueña Pablo tesoros con » Pablo sueña con tesoros.
Pablo rêve de trésors.
la Carmen se sol de pirámide del acuerda » Carmen se acuerda de la pirámide del sol.
Carmen se souvient de la pyramide du soleil.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
147
é
évaluation
S
q
u
e
n
c
e 8
Aide à l’évaluation n°4
DÉROULEMENT, INTENTIONS
Voir les indications données dans l'Aide à l'évaluation n° 1.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : la pochette d’évaluations et son CD. Un appareil pour s'enregistrer (activités 02, 04,
05, 06, 07 et 08).
Activité 1 - Observe et écoute. Entoure les réponses.
À partir de la lecture d’une carte postale que reçoit un petit garçon (on entend la fille qui a écrit
la carte), on évalue la capacité de compréhension orale. Les informations entendues font l’objet
d’un petit quizz. Toutes les propositions reprennent du vocabulaire déjà rencontré. Vous pourrez
faire réécouter la plage audio à plusieurs reprises.
Activité 2 - Complète avec les mois de l'année. Enregistre-toi.
Sous la forme d’un mots-croisés, l’enfant doit pouvoir restituer à l’écrit le nom de tous les mois de
l’année. L’une des premières évaluations lui avait fait reprendre tous les jours de la semaine. On
évaluera ici la justesse orthographique et la capacité de mémorisation.
Activité 3 - Écoute et complète les phrases. Relie les phrases et les dessins.
L’exercice est triple. Il faudra que l’enfant écoute attentivement, puis restitue à l’écrit ce qu’il a
compris. Enfin il lui faudra associer les saisons à un dessin symbolique. On pourra juger ainsi de
sa capacité à bien se repérer dans le temps d’une année.
Activité 4 - Observe et écris. Enregistre tes réponses.
L’expression du temps est de nouveau mise à l’honneur. Il faudra cette fois-ci, et avec une variante
par rapport à une évaluation antérieure, que l’enfant repère puis formule les heures proposées
dans les dessins.
Activité 5 - Relie et ensuite écris les 4 phrases. Enregistre-toi.
Une activité qui permet de constater le degré de compréhension générale et de culture générale
après les séances consacrées à s’informer sur quelques aspects importants du Mexique. Par un jeu
d’appariement, on verra si aucun contresens n’a été fait par l’enfant.
L’exercice est doublé par une écriture des phrases proposées qui implique davantage encore
l’enfant dans les choix qu’il a faits. Vous prêterez attention à l’effort accordé à une bonne
prononciation.
Activité 6 - Observe et écris les mots. Enregistre-toi.
Ce repérage de vocabulaire permet d’enchaîner sur une activité moins difficile que la précédente.
Reste que la mémorisation de mots courants est essentielle. Si l’enfant n’a pas besoin des lettres
données dans le désordre pour se souvenir du mot, le résultat n’en sera que meilleur.
Activité 7 - Relie et enregistre-toi.
L’activité est une variante allégée de l’exercice proposé dans le Fichier d’activités.
C’est la qualité de l’expression orale et de l’intonation – qui témoigne aussi de la compréhension –
qui est ici visée.
Activité 8 - Écoute et enregistre la chanson.
L’évaluation se termine sur une écoute partielle de la chanson entendue lors d’une séance afin que
l’enfant la lise en y mettant le ton.
148
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
S
é
q
u
e
n
c
e 9
Objectifs d’ensemble
Compétences
langagières
Leçon 1
Leçon 2
Leçon 3
Leçon 4
Leçon 5
Structures
linguistiques et
vocabulaire
Prononciation
Aspects culturels
Divertissements
• Comprendre un dialogue
courant.
• Utilisation des formes du • Haber / tener.
verbe avoir en espagnol.
• Savoir comparer, noter
• Mientras que.
• Primer/primero.
des différences.
• Prononciations
courantes.
• Culture zapotèque :
Monte Albán.
• Jeu des différences.
• Remettre un dialogue
dans l’ordre.
• Évoquer des
• Yo sé...
connaissances.
• Révision et connaissance • De 0 à 20.
des nombres : les
nombres pairs et impairs.
• Faire preuve d’esprit
logique ; des petits calculs
en langue espagnole.
• Différencier le -r- • Yaxchilán et
, le rr et le j/g.
les Mayas.
• Le sytème de calcul
maya.
• Exprimer des désirs pour • L’expression :
• Les sons ll, s/z
plus tard.
cuando sea mayor... ou c/j, g.
• Remettre la ponctuation. • Le vocabulaire des • Remettre
• Savoir repérer des intrus
animaux et de
la ponctuation
sur une liste thématique.
la nature.
dans un dialogue
• Décrire de façon variée
en fonction des
et détaillée une
intonations.
illustration.
• Zoom sur Palenque
1/2.
• Un dessin
humoristique.
• Le loto des
animaux.
• Une chanson :
Caracol.
• Savoir évoquer une
• Forme progressive : • Prononciations
action en train de se
estar + gérondif,
courantes.
faire.
le verbe estar
• Utilisation systématique
au présent.
du verbe estar (être).
• Por la mañana…
• Évoquer les moments de
Durante el día…
la journée.
Por la noche…
• Zoom sur Palenque
2 /2.
• Une chanson qui
parle des Mayas
grâce à l’alphabet
espagnol.
• Comprendre un dialogue.
• Attribuer les bulles
aux personnages.
• Manipuler l’expression : • Estar a punto de...
être sur le point de...
• Primer/o, segundo
• Savoir utiliser
etc.
les ordinaux.
• Soy el primero/ la
• La deuxième forme
primera.
du verbe être : ser.
• Zoom sur
Chichén Itzá.
• Redonner les bulles
de dialogue aux
personnages en les
collant.
• Quelques aspects
des styles musicaux
espagnols et latinoaméricains.
• Prononciations
courantes.
Leçon 6
• Quelques révisions
• Vocabulaire courant. • Savoir distinguer • Jeu du Serpent
à partir du guide
• Les couleurs.
des sons
à plumes : jeu
touristique et des
proches.
de piste dans
séquences 8 et 9, grâce
une pyramide.
à un jeu.
• Répondre à des questions
simples et compléter des
phrases.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
149
é
séance
1
S
q
u
e
n
c
e 9
Unidad 9, lección 1
INTENTIONS
– Comprendre un dialogue courant.
– Utilisation des formes du verbe avoir en espagnol.
– Savoir comparer, noter des différences.
– Prononciations courantes.
– Culture zapotèque : Monte Albán.
– Jeu des différences.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : le fichier d’activités, le CD.
Vous saluerez l’enfant en espagnol : Hola, buenos días, et l’inciterez à répondre aux salutations.
LA SÉANCE
1. Écoute et complète.
À partir d’un court dialogue, on fait faire un repérage complet, en contexte, de toutes les personnes de
l’auxiliaire haber qui sert à construire le passé composé : haber + participe passé.
L’exercice à trous sera complété par une activité de prononciation.
Correction et traduction :
Carla :
He dormido muy bien. Y tú, ¿ qué tal ? ¿ Con
J’ai très bien dormi. Et toi, ça va ? De quoi
qué has soñado ?
as-tu rêvé ?
Pablo : ¡ Con tesoros !
De trésors !
Père de Pablo :
Nosostros hemos oído el grito de unos coyotes... Nous, nous avons entendu le cri de coyotes...
Mère de Carla :
Niños, ¿ habéis recogido toda la ropa antes
de subir en el coche ?
Enfants : Claro que sí...
(Plus tard, dans la voiture)
Pablo : ¡ El perro ha visto algo !
Carla et Carmen :
Sí, ¡ mirad por la ventana ! Los zapotecas han
construído un templo magnífico...
Les enfants, vous avez rassemblé toutes vos
affaires avant de monter dans la voiture ?
Mais oui...
Le chien a vu quelque chose !
Oui, regardez par la fenêtre ! Les Zapotèques
ont construit un temple magnifique...
2. Écoute et complète. Enregistre-toi.
Tous les éléments qui n’auraient pas bien été saisis dans la première activité seront systématiquement repris
ici. La connaissance parfaite de la conjugaison de ce verbe si couramment utilisé est requise. Vous pouvez
rendre la répétition ludique et faciliter la mémorisation en faisant, par exemple, chantonner l’enfant.
Yo he... (J’ai...)
Nosotros/nosotras hemos... (Nous avons...)
Tu has... (Tu as...)
Vosotros / vosotras habéis... (Vous avez...)
El/ella ha... (Il / Elle a...)
Ellos / ellas han... (Ils / Elles ont...)
3. Écoute de nouveau le dialogue et entoure la bonne réponse.
Activité simple qui consiste à vérifier le degré de compréhension de l’enfant. Trois propositions avec un choix
à faire à chaque fois en fonction du dialogue déjà entendu.
Correction :
.
El perro ha
» comido
» visto algo
» tenido una pesadilla.
Carla ha
» dormido muy bien
» dicho una tontería.
Carmen ha
» so ado con tesoros
Prononce les phrases.
150
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
1
.
» comido
» visto algo
» mangé
» vu quelque chose
» tenido una pesadilla.
» dormido muy bien
» très bien dormi
» fait un cauchemar
» dicho una tontería.
» so ado con tesoros
» rêvé de trésors
» dit une sottise
séance
Traduction :
El perro ha
Le chien a
Carla ha
Carla a
Carmen ha
Carmen a
4. Observe et complète. L’observatoire astronomique Monte Albán.
Il s’agit de jouer à un jeu des 5 différences. Les dessins sont placés sur une photo de l’Observatoire
astronomique de Monte Albán, petit clin d’œil à une activité qui repose sur l’esprit... d’observation.
– La structure d’opposition mientras que a déjà été vue et ne doit a priori poser aucun problème. La première
phrase donnée souligne cette structure.
– Quelques mots de vocabulaire courant à trouver sont normalement connus : zapatos, maleta, ojos, dibujo.
– L’enfant doit observer des différences dans les dessins mais aussi dans les phrases. Veillez à ce qu’il
remarque bien que les phrases 3 et 5 commencent par décrire le deuxième dessin.
– Plus l’on progresse dans la série de phrases, plus les difficultés de repérage augmentent.
– Si l’enfant ne le fait pas spontanément, vous pourrez lui faire remarquer que le mot primer semble
incomplet : il s’agit d’une apocope de la voyelle finale – le o – devant un mot masculin.
– Enfin, cet exercice permet de réviser l’utilisation du verbe tener, l’autre forme du verbe avoir en espagnol,
qui exprime l’idée de possession. La première partie de la séance était consacrée au verbe haber qui, lui, est
utilisé comme auxiliaire.
Le CD sera écouté après le remplissage des parties manquantes. Le moment consacré à la prononciation doit
être envisagé après les éventuelles corrections faites par l’enfant sur son fichier.
Écoute les réponses et répète.
Correction et traduction :
1. En el primer dibujo Carla tiene el pelo rubio mientras queen el segundo dibujo tiene el pelo moreno.
Dans le premier dessin Carla a les cheveux blonds tandis que dans le deuxième dessin elle a les cheveux
bruns.
2. En el primer dibujo Carla tiene zapatos rojos mientras que en el segundo dibujo tiene zapatos negros.
Dans le premier dessin Carla a des chaussures rouges tandis que dans le deuxième dessin elle a des
chaussures noires.
3. En el segundo dibujo Carla tiene un sombrero mientras que en el primer dibujo tiene una gorra.
Dans le deuxième dessin Carla a un chapeau tandis que dans le premier dessin elle a une casquette.
4. En el primer dibujo Carla tiene una maleta mientras que en el segundo dibujo tiene una mochila.
Dans le premier dessin Carla a une valise tandis que dans le deuxième dessin elle a un sac à dos.
5. En el segundo dibujo Carla tiene los ojos negros mientras que en el primer dibujo tiene los ojos azules.
Dans le deuxième dessin elle a les yeux noirs tandis que dans le premier dessin elle a les yeux bleus.
APRÈS LA SÉANCE
Jouons avec le verbe haber conjugué au présent.
Vous pourrez écrire les personnes du verbe sur 6 cartons que vous retournerez, face cachée, sur la table. Les
pronoms sujets seront inscrits sur 6 autres cartons. On retournera une carte dans la catégorie des verbes et
l’enfant devra retrouver la personne et prononcer le tout. Le jeu peut être inversé : on tire au sort un pronom
sujet et l’enfant qui a les verbes sous les yeux doit faire l’association.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
151
é
2
S
q
u
n
c
e 9
Unidad 9, lección 2
INTENTIONS
séance
e
– Remettre un dialogue dans l’ordre.
– Évoquer des connaissances.
– Révision et connaissance des nombres : les nombres pairs et impairs.
– Faire preuve d’esprit logique ; des petits calculs en langue espagnole.
– Yaxchilán et les mayas.
– Le sytème de calcul maya.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : le fichier d’activités, le CD.
Vous saluerez l’enfant en espagnol : Hola, buenos días, et l’inciterez à répondre aux salutations.
LA SÉANCE
1. Observe, écoute et mets les phrases dans l’ordre.
Exercice de compréhension familier. Vous ferez en sorte que l’enfant prononce correctement le dialogue
après avoir attribué un numéro à chaque personnage.
Correction et traduction :
Mère de Carla :
1 Entonces, seguimos con nuestro viaje : rumbo Bien, nous continuons notre voyage : en route
a Yaxchilán y Palenque !
pour Yaxchilán et Palenque !
Père de Pablo :
2 Niños, ¿ habéis oído hablar de los mayas ?
Les enfants, vous avez entendu parler des Mayas ?
Pablo : 3 Yo no, nunca...
Moi non, jamais...
Carmen : 4 Ay, ¡ qué tonto Pablo ! hablan de ellos en la guía. Mais quel idiot tu fais, Pablo ! on parle d’eux
Además, yo sé que hacían magníficos dibujos
dans le guide. Et puis, moi je sais aussi qu’ils
en las piedras.
faisaient de magnifiques dessins sur les pierres.
Maria : 5 Yo sé cosas también : ¡ sabían contar
Moi aussi je sais des choses : ils savaient super
estupendamente !
bien compter !
2. Et toi, que sais-tu des Mayas ? Relis ton guide ! Écris les phrases que tu as trouvées.
Il s’agit ici de compléter les propos des personnages formulés dans l’activité précédente. Vous pourrez
suggérer à l’enfant de reprendre ceux-ci avant de vous replonger dans la page 5 du Guide de voyage.
Sabían contar estupendamente.
Hacían magníficos dibujos en las piedras.
En México existieron muchas culturas indígenas como los olmecas, los toltecas, la civilización de
Teotihuacán... Los mayas vivieron antes de los aztecas en el Yucatán y en Guatemala.
Todas estas civilizaciones pensaban que el sol, la luna, la tierra y otros elementos naturales eran
dioses, por eso construían templos, pirámides. Por todo México puedes visitar aquellos
monumentos y sitios arqueológicos.
Las civilizaciones mayas y aztecas eran muy adelantadas al nivel cultural y económico.
Tenían una escritura pictográfica y libros : los códices.
Ils savaient très bien compter.
Ils faisaient de magnifiques dessins sur les pierres.
Au Mexique, ont existé de nombreuses cultures indigènes comme les olmèques, les toltèques, la
civilisation de Teotihuacán... Les mayas ont vécu avant les aztèques, dans le Yucatán et au
Guatemala.
Toutes ces civilisations pensaient que le soleil, la lune, la terre et d'autres éléments naturels étaient
des dieux, c'est pourquoi ils construisaient des temples, des pyramides. À travers tout le Mexique,
tu peux visiter ces monuments et ces sites archéologiques.
Les civilisations mayas et aztèques étaient très avancées sur le plan culturel et économique. Ils
possédaient une écriture pictographique et des livres, les codex.
Note :
Évidemment si l’enfant a d’autres connaissances, qu’il n’hésite pas à les retranscrire, même si la formulation
reste hésitante. Et s’il souhaite d’autres compléments, l’utilisation d’un dictionnaire ou d’une petite
encyclopédie adaptée à son âge est tout à fait envisageable !
3. Écoute et prononce correctement en utilisant r-rr, j-g. Complète.
Il faut compléter en fonction de mots déjà connus ou pas. L’écoute attentive doit permettre de percevoir les
différences et de le retranscrire.
Correction :
El viaje
La piedra
El color rojo
El dibujo
El perro
Guadalajara
Los gemelos
El rumbo
152
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
2
séance
4. Écoute et complète. Prononce les deux listes.
Cette activité propose de réactiver la connaissance des nombres. Elle sert d’introduction à une série
d’exercices transversaux – quelques opérations de logique simple – où le système de calcul maya est abordé
par le jeu.
Les nombres de 1 à 20 ont déjà été vus une première fois. Ici, ils sont entendus dans le désordre :
0
»
16
2
9
5
14
12
13
8
3
17
»
»
11
6
7
20
15
1
10
18
19
4
Après les avoir retranscrits tels quels, on propose à l’enfant de les classer de façon décroissante pour les
nombres pairs et de façon croissante pour les nombres impairs. Pour finir, il lira les deux listes obtenues.
Correction :
Escribe los números pares del más grande al más pequeño :
Écris les numéros pairs du plus grand au plus petit
18
16
14
12
10
8
6
4
2
Escribe los números impares del más pequeño al más grande :
Écris les numéros impairs du plus petit au plus grand
1
3
5
7
9
11
13
15
17
19
5. Observe et calcule comme les Mayas ! Écoute et répète.
L’enfant prend connaissance de la représentation des nombres et
observe les graphies. Il écoute la plage du CD et se contente ici de
répéter ce qu’il entend.
6. Complète et prononce.
Il faut maintenant que l’enfant complète tantôt par les nombres arabes tantôt par le dessin maya. La réponse
lui est donnée sur CD.
3 :
Correction
7
14
19
Écoute la réponse et répète.
7. Complète de manière logique. Ensuite, écris tes réponses ; enfin prononce.
On fait maintenant appel à l’esprit logique de l’enfant. Deux suites logiques lui sont proposées qui font
alterner chiffres et représentations mayas.
Dans la première, on passe de 1 à 3 à 5 à 7 et à 9 (on ajoute 2 à chaque fois) ;
dans la deuxième, on passe de 2 à 6 à 10 à 14 à 18 (on ajoute 4 à chaque fois).
Correction :
1
5
9
Série 1
6
14
Série 2
1. El número que falta es el 9 (nueve).
2. El dibujo que falta corresponde al número 18 (dieciocho), es decir 3 (tres) rayas y 3 (tres) puntos.
Écoute la réponse. Corrige et prononce.
La plage du CD offre les solutions : ne les proposez qu’après avoir complété toutes les phrases.
8. Apprends à calculer. Lis les exemples et calcule.
+ sumar
2+5=7
dos y cinco son siete
3+6=9
tres y seis son nueve
5–2=3
cinco menos dos son tres
– restar
9–4=5
nueve menos cuatro son cinco
x multiplicar 2 x 5 = 10 dos por cinco son diez
3 x 4 = 12 tres por cuatro son doce
: dividir
6: 2 = 3
seis dividido por dos son tres
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
153
é
q
u
e
n
8: 4 = 2
c
e 9
ocho dividido por cuatro son dos
séance
3
S
154
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
séance
INTENTIONS
3
Unidad 9, lección 3
– Exprimer des désirs pour plus tard.
– Remettre la ponctuation.
– Savoir repérer des intrus sur une liste thématique.
– Décrire de façon variée et détaillée une illustration.
– L’expression Cuando sea mayor...
– Le vocabulaire des animaux et de la nature.
– Remettre la ponctuation dans un dialogue en fonction des intonations.
– Zoom sur Palenque (1/2).
– Un dessin humoristique.
– Le loto des animaux.
– Une chanson : Caracol.
LA SÉANCE
1. Écoute le dialogue. Complète en mettant la ponctuation.
Il faudra bien entendu être attentif à l’intonation des personnages et à la logique de la phrase qu’ils
prononcent. On n’oubliera pas les points à la fin des phrases.
Correction et traduction. :
Mère de Carla :
Ahora llegamos a Palenque, otra antigua ciudad Là nous arrivons à Palenque, une autre
maya muy famosa.
ancienne cité maya très célèbre.
Carla :
¡ Mira, mira ! Me parece que hay un mono
Regarde, regarde ! On dirait qu’il y a un singe
escondido en los árboles, detrás del templo.
caché dans les arbres, derrière le temple.
Carmen : Qué hermoso... ¡ Cuando sea mayor, yo quiero Qu’il est beau... Quand je serai grande, je veux
ser veterinaria !
être vétérinaire !
Pablo : ¡ A mí también me gustaría cuidar animales !
Moi aussi j’aimerais m’occuper des animaux.
Maria : Hay tantos animales en el planeta...
Il y a tant d’animaux sur terre...
Que dit Carmen ?
Vous ferez réécouter le CD et l’enfant replacera les mots de la phrase dans le bon ordre avec les éléments
proposés.
Correction :
sea veterinaria yo mayor cuando ser quiero
» ¡ Cuando sea mayor, yo quiero ser veterinaria !
Quand je serai grande, je veux être vétérinaire !
2. Qui aimerais-tu être quand tu seras plus grand ?
On aidera l’enfant à s’identifier à l’un des personnages proposés, même si cela ne correspond pas tout à fait
à ses aspirations du moment. Le but est d’essayer de maîtriser cette petite structure cuando sea... (quand je
serai...). Les mots sont donnés au masculin et au féminin. Quand il n’y en a qu’un, c’est qu’il s’agit d’un terme
qui accepte les deux genres.
Exemples :
Cuando sea mayor, yo quiero ser deportista (sportive).
Cuando sea mayor, yo quiero ser médico (médecin).
Cuando sea mayor, yo quiero ser profesora (professeur).
3. Écoute, complète et prononce.
Un nouvel exercice de discrimination auditive et de prononciation avec lequel l’enfant est familiarisé : ici,
sur le thème des animaux. Il reprend, complète et enrichit le vocabulaire vu à la séquence 6, séance 5.
Refaire cette dernière activité si vous le jugez nécessaire.
Correction :
»
e l efante
ga ll ina
gori l a
1. l - ll
ba ll ena
2. s - c - z »
chimpan c é
s erpiente
s altamonte s
pe z rojo
»
3. r - rr
r atón
pe rr o
tig r e
to r tuga
»
4. j - g
abe j a
g irafa
cone j o
g acela
4. Écoute et trouve les intrus. Aide-toi des indices suivants.
Sur la même base thématique que l’activité précédente, l’enfant est ici convié à repérer un intrus sur chacune
des listes d’animaux. On l’aide grâce à quelques mots clés de vocabulaire placés en fin d’activité.
Après l’écoute de la liste des noms, pensez à faire répéter chacun des noms entendus puis passez ensuite à la
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
155
é
séance
4
S
q
u
e
n
c
e 9
phase écrite de l’exercice. Les phrases sont de plus en plus incomplètes mais observent toujours la même
logique d’écriture. L’enfant doit justifier son choix.
la mariposa
1 la hormiga
la pantera la abeja
2 el mono
el gorila
la ballena el chimpancé
3 la tortuga el canario
el loro
la paloma
4 el perro
el gato
el hámster
el elefante
En la primera línea, el intruso es la pantera porque no es un insecto.
La panthère n'est pas un insecte.
En la segunda línea, el intruso es la ballena porque no es un primate.
La baleine n'est pas un primate.
En la tercera línea, el intruso es la tortuga porque no es un ave.
La tortue n'est pas un oiseau.
En la cuarta línea, el intruso es el elefante porque no es un animal doméstico.
L'éléphant n'est pas un animal domestique.
Et maintenant écoute les réponses. Corrige si nécessaire et répète.
L’écoute du CD offre les solutions : ne les proposez à l’enfant qu’après qu’il aura complété toutes les phrases.
La prononciation des phrases par l’enfant devra se rapprocher le plus possible du modèle oral proposé.
5. Observe et complète. Prononce les phrases et enregistre-toi.
Le thème des animaux est ici traité sur le mode humoristique. À partir de phrases amorces et à trous,
on réactive une notion de calcul, la connaissance des noms des animaux, une formule d’appréciation :
me gusta, la formulation : hay... (il y a...), deux comparatifs : el más grande, el más pequeño.
Correction et traduction :
En este dibujo, hay 7 animales. (Dans ce dessin, il y a 7 animaux.)
Estos animales son : un elefante, una vaca, un tiburón, un mono, un gato, un ratón, una mariposa.
(Ces animaux sont : un éléphant, une vache, un requin, un singe, un chat, une souris, un papillon.)
El más grande es el elefante. (Le plus grand est l’éléphant.)
El más pequeño es la mariposa. (Le plus petit est le papillon.)
El gato lleva de la mano al mono y también al ratón. (Le chat tient par la main le singe et aussi la souris.)
El que me gusta más es… (Celui qui me plaît le plus, c’est… [au choix de l’enfant]).
Écoute les réponses proposées.
L’écoute du CD offre les solutions : proposez-les à l’enfant quand il aura complété toutes les phrases.
6. Le loto des animaux. Observe, écoute et joue.
L’enfant va jouer à un mini loto des animaux. Il écoutera le CD et placera des jetons dès qu’il entendra et
repèrera le nom d’un animal. Attention, certains animaux n’apparaissent que sur le carton.
La seule ligne qui pourra être complétée est la deuxième : singe - fourmi - papillon - éléphant.
Avant de jouer, vous aurez dit à l’enfant qu’une fois une ligne complétée, il peut crier ¡ Bingo ! qui équivaut
à notre Quine !
Une abeille
Un canard
Un singe
Un canard
Un chien
Un canard
Un canard
Un lapin
Une fourmi
Un papillon
Un ours
Un chameau
Un cheval
.
Un éléphant
Un serpent
Un chat
Une vache
Pour aller plus loin :
Une fois le jeu terminé, demandez à l’enfant s’il connaît les noms d’animaux qu’il n’a pas entendus (canard,
lapin, cheval, ours, serpent, perroquet, chameau, vache). Faites-les-lui le cas échéant écrire et prononcer à
partir du tableau.
7. Écoute et écris la chanson de l’escargot. Apprends-la par cœur.
La séance se termine sur l’écoute et l’apprentissage d’une petite comptine. Il faudra que l’enfant retranscrive
les paroles à partir des mots collés les uns aux autres qui lui sont proposés dans le dessin.
caracol/col/col/saca/los/cuernos/al/sol/que/tu/padre/y/tu/madre/también/los/sacaron
Transcription et traduction :
Escargot got got
Caracol col col
Saca los cuernos al sol
Sors tes cornes au soleil
Que tu padre y tu madre también los sacaron.
Car ton père et ta mère l’ont aussi déjà fait.
156
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
4
INTENTIONS
séance
Unidad 9, lección 4
– Savoir évoquer une action en train de se faire.
– Utilisation systématique du verbe estar (être).
– Évoquer les moments de la journée.
– Forme progressive : estar + gérundif / le verbe estar au présent.
– Prononciations courantes.
– Zoom sur Palenque 2/2.
– Une chanson qui parle des Mayas grâce à l’alphabet espagnol.
LA SÉANCE
1. Que font-ils à Palenque ? Complète.
L’activité ici consiste à manipuler l’équivalent espagnol de la tournure : être en train de... Six mises
en situation sont proposées et une aide facilitera la compréhension. Les six verbes retenus sont réguliers.
L’application à partir des exemples mis en valeur devrait permettre à l’enfant de comprendre la construction
de ce type de phrases très courantes.
Correction et traduction :
Las dos madres están comiendo maíz.
Les deux mères sont en train de manger du maïs.
Los dos padres están mirando el templo.
Les deux pères sont en train de regarder le temple.
Carla está cantando la canción del Caracol.
Carla est en train de chanter la chanson de l’Escargot.
Pablo y María están bebiendo.
Pablo et María sont en train de boire.
Carmen está cogiendo un cactus.
Carmen est en train de cueillir un cactus.
El perro está ladrando.
Le chien est en train d’aboyer.
Aide-toi avec les exemples et les verbes suivants :
L’enfant, s’il éprouve des difficultés, pourra prendre le temps d’analyser la formation de ces quelques verbes
au gérondif.
mirar » mirando
cantar » cant-ando
ladrar » ladr-ando
comer » comiendo
beber » beb-iendo
cortar » cort-ando
Écoute et corrige si nécessaire.
L’écoute du CD donne les solutions : proposez-les à l’enfant quand il a complété toutes les phrases.
2. Écoute et relie le pronom au verbe. Prononce.
Dans la séquence précédente, l’enfant a pris connaissance de la conjugaison intégrale d’une des formes
du verbe avoir en espagnol : haber (l’autre étant tener). Ici, il apprend la conjugaison au présent d’une des
deux formes du verbe être : estar (l’autre étant ser). Pour apporter une variation, on lui propose ici des
pronoms (qu’il connaît) à relier au verbe (l’enfant est désormais familiarisé avec les terminaisons).
Correction :
Yo
estoy
Tú
estás
Él / Ella
está
Nosotros / Nosotras estamos
Vosotros / Vosotras
estáis
Ellos / Ellas
están
Il entend la solution oralement après la réalisation de l’exercice écrit. N’hésitez pas à la lui faire répéter
à plusieurs reprises.
3. Observe et écoute. Relie les paroles de la chanson aux dessins.
Activité ludique qui rebrasse plusieurs aspects déjà vus : l’expression être en train de..., les pronoms,
l’alphabet et du vocabulaire courant. Si un terme devait poser problème, attendez d’abord que l’enfant fasse
différents essais par éliminations progressives.
abc
me estoy levantando
» personnage qui se lève
ch d e
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
157
é
q
u
e
n
c
e 9
séance
5
S
estás desayunando
fgh
se está lavando
ijk
estamos caminando
l ll m
estáis trabajando
nño
están pescando
pqr
todos estáis jugando
stu
estamos estudiando
vwx
la canción se está terminando
y tú, la i griega
ahora estás llegando
y yo, la z
me estoy volando
» personnage qui déjeune
» personnage qui se lave
» personnages qui marchent
» personnages qui travaillent
» personnages qui pêchent
» personnages qui jouent
» personnages qui étudient
» pas de dessin associé. Attention !
» dessin du Y en forme de langue de serpent
» dessin du serpent qui s’envole
Apprends la chanson.
Évidemment, cet apprentissage demandera quelques efforts. Vous pourrez aider l’enfant en lui mimant
quelques actions. La répétition ne doit en aucun cas provoquer de déplaisir. Une lecture répétée en faisant
mimer l’enfant pourra se substituer à la mémorisation.
4. Sélectionne les verbes selon le moment de la journée.
L’enfant va maintenant décrire une journée type, très sommaire, à la première personne : les verbes retenus
sont essentiellement ceux de la chanson ; quelques autres ont été ajoutés : merendar (goûter - en fin d’aprèsmidi), acostarse (se coucher) etc. Il y en a onze en tout qui sont autant de jalons dans une journée : quatre
repas la rythment (desayunar, comer, merendar, cenar).
Les verbes sont cette fois-ci au présent de l’indicatif. Vous pourrez tirer profit d’une comparaison entre cette
forme verbale et celle de la chanson.
Por la mañana : me levanto, desayuno, me lavo.
Le matin, je me lève, je déjeune, je me lave.
On commencera par me levanto ; l’ordre des deux autres verbes n’a pas d’importance.
Durante el día : juego, estudio, como, me divierto, meriendo, trabajo.
Pendant la journée : je joue, j’étudie, je mange, je m’amuse, je goûte, je travaille.
L’ordre des verbes n’a pas trop d’importance ; notez toutefois que meriendo se passe en fin d’après-midi.
Por la noche : ceno y me acuesto.
Le soir : je mange [dîne] et je me couche.
Cet ordre est logique.
Écoute et complète si c’est nécessaire.
L’écoute du CD se fait après la partie écrite de l’activité.
APRÈS LA SÉANCE
Jouons avec le verbe estar conjugué au présent.
– Vous pourrez écrire les personnes du verbe sur 6 cartons que vous retournerez, face cachée, sur la table.
Les pronoms sujets seront inscrits sur 6 autres cartons. On retournera une carte dans la catégorie des verbes
et l’enfant devra retrouver la personne et prononcer le tout. Le jeu peut être inversé : on tire
au sort un pronom sujet et l’enfant qui a les verbes sous les yeux doit faire l’association.
– Par ailleurs, une nouvelle écoute de la chanson peut être l’occasion rêvée pour faire un nouveau repérage
de ce verbe essentiel dans la langue espagnole. L’enfant pourra pointer du doigt la forme verbale au
moment où il l’entendra.
158
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
5
INTENTIONS
séance
Unidad 9, lección 5
- Comprendre un dialogue.
– Attribuer les bulles aux personnages.
– Manipuler l’expression : être sur le point de...
– Savoir utiliser les ordinaux.
– La deuxième forme du verbe être : ser.
– Prononciations courantes.
– Zoom sur Chichén Itzá.
– Redonner les bulles de dialogue aux personnages en les collant.
– Quelques aspects des styles musicaux espagnols et latino-américains.
LA SÉANCE
1. Écoute et colle la bulle qui correspond à chaque personnage. Prononce le dialogue. Voir annexe : Fiche 8
page 247
Le dialogue qui ouvre cette séance fait l’objet d’une activité de collage : toutes les bulles sont données en
Annexe et correspondent aux différentes interventions des personnages. L’enfant les attribuera et sera aidé
par la forme des bulles elles-mêmes. Il écoutera et prononcera le dialogue.
Transcription et traduction :
Père de Carla :
Estamos a punto de acabar nuestro gran
Nous sommes sur le point de terminer notre
recorrido por México.
grand parcours à travers le Mexique.
Mère de Carla :
El último lugar en que vamos a pararnos es Le dernier endroit où nous allons nous arrêter,
Chichén Itzá.
c’est Chichén Itzá.
Carla :
Y después, ¿ volveremos a casa ?
Et ensuite, on rentrera à la maison ?
Mère de Carla : Sí.
Oui.
Carmen : Bueno y ¿ qué vamos a hacer allá ?
Bien. Et qu’allons-nous faire là-bas (à Chichén Itzá) ?
Père de Pablo :
He oído que había varios grupos de música. J’ai entendu dire qu’il y avait divers groupes
de musique.
Pablo : ¡ Qué suerte, con lo que me gusta bailar
Quelle chance ! moi qui aime tant danser et
y
cantar
!
chanter !mosso ovosrost isos
oy yos
út rese
lé se
onosrast
alles nos
María :Yo ¡soy
Adelante ! Tú eres
C’est parti
!
Él es
Nosotras
somos
Vosotros sois
Ellas son
2. Écoute de nouveau le dialogue et reconstruis la phrase proposée.
On met ici en évidence une formule du dialogue précédent.
Correction :
Estamos a punto de acabar nuestro gran recorrido.
Invente une phrase qui commence par je suis sur le point de... ; prononce-la.
On laissera le choix du verbe à l’enfant. Vous pourrez lui rappeler qu’il en connaît beaucoup. Revoyez
éventuellement une activité antérieure. Si la personne du verbe estar (estoy) l’intrigue, vous pourrez lui faire
réviser la conjugaison vue dans la séance précédente.
3. Observe et complète. Utilise les mots suivants : primer, segundo, tercer, cuarto.
Une autre phrase du dialogue permet de se familiariser avec les ordinaux (premier, deuxième, etc, dernier).
Cette activité est en écho avec la suivante. Il faudra que l’enfant feuillette les pages précédentes pour se
souvenir de l’ordre des visites effectuées par les personnages dans les différents sites mexicains.
Attention :
L’ordre à respecter est décroissant. Le dernier lieu, pas encore visité, est celui qui est nommé dans le dialogue.
El cuarto lugar que han visitado es : Palenque.
Le quatrième lieu/endroit qu’ils ont visité est : Palenque.
El tercer lugar que han visitado es : Yaxchilán.
Le troisième lieu/endroit qu’ils ont visité est : Yaxchilán.
El segundo lugar que han visitado es : Monte Albán. Le deuxième lieu/endroit qu’ils ont visité est : Monte Albán.
El primer lugar que han visitado es : Teotihuacán. Le premier lieu/endroit qu’ils ont visité est : Teotihuacán.
El último lugar que van a visitar es : Chichén Itzá. Le dernier lieu/endroit qu’ils vont visiter est : Chichén Itzá.
Nota bene :
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
espagnol
cycle 3 – niveau 1
159
é
séance
6
S
q
u
e
n
c
e 9
Sans entrer dans les détails, vous ferez remarquer à l’enfant que les mots primer et tercer semblent
incomplets : de fait – et l’activité suivante mettra encore mieux cette particularité en lumière –, la dernière
voyelle est tronquée : il s’agit du phénomène de l’apocope, mot barbare désignant la chute d’une lettre ou
d’une syllabe. Pour ces deux termes, l’apocope se fait devant un nom masculin au singulier, ici lugar (lieu).
Écoute les réponses, corrige et prononce.
L’écoute sera faite après la partie écrite de l’activité.
4. Écoute et observe.
Activité qui complète la précédente. Cette fois-ci, pas d’apocope puisque les mots ne sont pas suivis d’un
nom masculin au singulier. L’enfant se contente de prendre appui sur le premier modèle.
Veillez à ce qu’il prête attention au genre des mots qu’il écrira.
Traduction :
Pablo : Yo soy el primero.
Moi, je suis le premier.
Père de Pablo : Soy el segundo. Je suis le deuxième.
Mère de Pablo : Soy la tercera. Je suis la troisième.
Maintenant complète et prononce.
Correction et traduction :
Carla : Soy la primera.
Je suis la première.
Mère de Carla : Soy la segunda. Je suis la deuxième.
Père de Carla : Soy et tercero.
Je suis le troisième.
Écoute, corrige si c’est nécessaire et prononce.
L’écoute sera faite après la partie écrite de l’activité.
5. Ces personnages parlent très mal... ! Trouve les mots qui leur correspondent.
Sous la forme d’un méli-mélo, l’enfant va finir sa découverte du verbe ser après une utilisation répétée dans
l’exercice précédent et après la découverte du verbe estar à la séance précédente. Il aura ainsi pris
connaissance des deux formes du verbe être en espagnol au présent de l’indicatif.
C’est un jeu qui lui est proposé où il doit, après observation, relier les bulles qui contiennent sous forme
d’anagrammes absurdes toutes les lettres des bonnes conjugaisons avec leurs personnes.
Correction :
6. Écoute et complète.
Cette activité fait suite au dialogue du début de séance qui évoquait le festival présent sur le site de Chichén
Itzá. C’est l’occasion de terminer en musique à partir d’un petit dialogue troué en écoutant des extraits de
son, de ranchera, de sardane, de flamenco et de tango !
Correction et traduction :
Carla et María :
¡ Mirad ! ¡ ahí están los músicos !
Regardez, voilà les musiciens !
Carmen : Se parece a un festival de música hispánica. On dirait un festival de musique hispanique.
Pablo : Sí, ¡ vienen de todas partes ! ¡ Qué maravilla ! Oui, ils viennent de partout ! (Que) c’est
merveilleux !
María : Oh sí, ¡ qué precioso !
Oh oui ! (que) c’est bien/beau !
7. Trouve les cinq noms de régions espagnoles et de pays auxquels correspondent les musiques.
L’enfant devra retrouver des noms connus : México et Cataluña ; vous pourrez l’aider pour les autres si besoin
est. Nous avons rajouté au tableau du fichier d’activités le nom des genres entendus.
B U CA
XÉMICO
TA L U CA Ñ A
L UA N C Í A DA
T I G E NA R NA
CUBA
MÉXICO
CATALUÑA
ANDALUCÍA
ARGENTINA
son
ranchera
sardane
flamenco
tango
Écoute les réponses et prononce-les.
160
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
6
séance
L’écoute des réponses sera faite après la partie écrite de l’activité.
I
C
É
M
O
X
M
É
X
I
C
O
Primera casilla Casilla número 2 Tercera casilla Casilla número 4 Quinta casilla Casilla número 6
VERT
VERT
BLANC
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
BLANC
ROUGE
espagnol
ROUGE
cycle 3 – niveau 1
161
S
é
q
u
e
n
c
e 10
Objectifs d’ensemble
Compétences
langagières
Leçon 1
• Exercices de
transposition.
Structures
linguistiques et
vocabulaire
Prononciation
Aspects culturels
Divertissements
• Prononciations
courantes.
• Objets typiques
mexicains
sombrero,
huaraches,
pendientes,
poncho et tortue
porte-bonheur.
• Mots en désordre :
Te deseo...
les souhaits que l’on
peut faire pour
quelqu’un ; compléter
une carte de vœux.
• Savoir formuler
mientras que / y / pero.
des différences
de façon très variée.
• Prononciations
courantes.
• Formulations.
• Fabrication
d’une tortue fétiche
à offrir.
• Jeu des
différences :
le sombrero,
le coyote, la tortue
et le poncho.
Me duele(n)... /
• Savoir exprimer des
me apetece(n) /...
sensations, des
impressions.
• Répondre à un quizz.
• Comprendre le sens
d’une œuvre picturale
simple à déchiffrer.
• Prononciations • Sensibilisation
courantes.
à une œuvre
• Formulations
de Diego Rivera.
plus complexes. • Découpage de
masque pour isoler
des scènes d’une
fresque.
• Compléter un
• Vocabulaire
dialogue.
des vêtements,
• Savoir répartir des
de la maison.
affaires, des objets
selon les lieux.
• Manipulation du
Delante, detrás, entre,
singulier et du pluriel. a la derecha...
• Localiser et décrire :
révision générale.
• Prononciations • Jeu : parcours pour
courantes.
retrouver des
• Formulations
vêtements.
plus complexes.
• Comprendre et
compléter un court
dialogue.
• Saisir des jeux de mots
à partir des notes de
musique.
• Retrouver les verbes
• Vocabulaire
d’action à partir de
des aliments et de
deux recettes de
la cuisine.
cuisine.
• Prononciations • Deux recettes
courantes.
typiquement
• Formulations
mexicaines simples
plus complexes.
à réaliser.
• Impressions sur
l’histoire et
les personnages.
• Les notes de
musique.
¿ Qué quieres ? quiero.
dentro de.
• Les pronoms
démonstratifs + no,
no quiero.
Leçon 2
Leçon 3
Leçon 4
Leçon 5
Leçon 6
Aide pour la réalisation de l’Évaluation n° 5.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
163
© Cned - Académie en ligne
é
q
séance
1
S
u
e
n
c
e 10
Unidad 10, lección 1
INTENTIONS
– Exercices de transposition.
– Les pronoms démonstratifs + no, no quiero.
– Prononciations courantes.
– Objets typiques mexicains sombrero, huaraches, pendientes, poncho et tortue
porte-bonheur.
LA SÉANCE
La séance tourne autour des dernières heures passées au Mexique. Les personnages vont dans un premier
temps faire quelques achats souvenirs pour les ramener en Espagne.
1. Observe et écoute. Répète.
Cette activité d’observation, de lecture et de répétition permettra de fixer une situation de dialogue courant :
Que veux-tu... / Je veux.... Le vocabulaire de la famille est réactivé. Après imprégnation, l’enfant adaptera
ses acquisitions dans l’activité qui suit.
Traduction :
Mère de Pablo :
Pablo, ¿ qué quieres comprar a tu abuelo ?
Pablo, que veux-tu acheter à ton grand-père ?
Pablo : Quiero comprar un sombrero.
Je veux acheter un chapeau.
Mère de Pablo :
Es una buena idea.
C’est une bonne idée.
Mère de Pablo :
Y tú María ¿ qué quieres comprar para tu abuela ? Et toi María, que veux-tu acheter à ta grandmère ?
María : Siempre tiene frío. ¿ Por qué no le compramos Elle a toujours froid. Pourquoi ne lui
un poncho ?
achèterions-nous pas un poncho.
Pablo : Sí, sí, un poncho para abuelita.
Oui, oui, un poncho pour mamie.
Père de Carla :
Y tú, Carmen, ¿ qué quieres llevar a tus padres ? Et toi Carmen, que veux-tu emporter pour tes
parents ?
Carmen : Para mamá he pensado en un par de pendientes Pour maman, j’ai pensé à des boucles d’oreilles
y quiero comprar huaraches a papá y
et je veux acheter des sandales typiques pour
una tortuga mascota a Chuchi.
papa ainsi qu’une tortue mascotte pour Chuchi.
Mère de Pablo :
Bueno pues tenemos que ir de compras hoy
mismo porque nos vamos dentro de tres días.
Bien, il faut donc qu’on aille aujourd’hui
même faire les courses car nous partons dans
trois jours.
2. Observe et écris.
Cette activité d’observation repose donc sur l’activité précédente. Il faut maintenant que l’enfant adapte les
phrases Que veux-tu / Je veux... en fonction de la nouvelle situation dessinée.
Correction :
¿ Qué quieres comprar a tu abuela ?
Quiero comprar un sombrero.
Que veux-tu acheter à ta grand-mère ?
Je veux acheter un chapeau.
¿ Qué quieres comprar a tu abuelo ?
Quiero comprar un poncho.
Que veux-tu acheter à ta grand-père ?
Je veux acheter un poncho.
¿ Qué quieres comprar a tu madre ?
Quiero comprar huaraches.
Que veux-tu acheter à ta mère ?
Je veux acheter des sandales.
¿ Qué quieres comprar a tu padre ?
Quiero comprar una tortuga mascota.
Que veux-tu acheter à ton père ?
Je veux acheter une tortue fétiche.
164
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
1
séance
3. Observe et complète.
La formule à réexploiter ici est l’équivalent espagnol de dans comme dans la phrase « nous partons dans trois
jours. » : dentro de...
L’erreur à ne pas commettre est d’utiliser le terme en qui traduit aussi cette préposition mais dans d’autres
circonstances. L’observation des dessins doit être attentive afin que l’enfant puisse aussi calculer le nombre
de jours qui séparent les deux dates.
Correction et traduction :
Carmen y la familia de Pablo se van dentro de tres días. (Carmen et la famille de Pablo s’en vont dans
3 jours.)
La carta llegará dentro de 4 días. (La lettre arrivera dans 4 jours.)
El barco llegará dentro de 10 días. (Le bateau arrivera dans 10 jours.)
Écoute, corrige et prononce.
Les solutions ne seront écoutées et répétées qu’après la réalisation écrite de l’activité.
4. Observe, écoute et répète.
Les activités 4 et 5 sont elles aussi associées. Les personnages font leurs achats dans une boutique et
désignent différents objets.
Tout d’abord, l’enfant devra bien repérer et répéter les tournures qui permettent de traduire celui-ci - celuilà, celle-ci - celle-là, ceux-ci - ceux-là, celles-ci - celles-là.
Traduction :
Mère de Pablo :
Pablo, regarde ce chapeau, tu le veux ?
Pablo, mira este sombrero, ¿ lo quieres ?
Non, je ne veux pas celui-ci, je veux celui-là.
Pablo : No, no quiero éste, quiero aquél.
Mère de Carla :
Carmen, ¿ Quieres comprar estos pendientes ? Carmen, tu veux acheter ces boucles d’oreille ?
Non, je ne veux pas celles-ci, je veux celles-là.
Carmen : No, no quiero éstos, quiero aquéllos.
Mère de Pablo :
Carmen, tu veux acheter ces sandales ?
Carmen, ¿ quieres comprar estas sandalias ?
Non, je ne veux pas celles-ci, je veux celles-là.
Carmen : No, no quiero éstas, quiero aquéllas.
Nota bene : le mot boucle d’oreille est féminin en français mais il est du genre masculin en espagnol :
un pendiente.
5. Observe et complète. Prononce tes phrases.
Réexploitation immédiate de l’activité précédente : il faut faire attention à la situation et à l’utilisation
du masculin/féminin et singulier/pluriel.
Correction et traduction :
Mère de Pablo et María :
María, ¿ Quieres comprar este poncho ?
María, tu veux acheter ce poncho ?
María : No, no quiero éste, quiero aquél.
Non, je ne veux pas celui-ci, je veux celui-là.
Mère de Carla :
Carmen ¿ quieres comprar esta tortuga ?
Carmen, tu veux acheter cette tortue ?
Non, je ne veux pas celle-ci, je veux celle-là.
Carmen : No, no quiero ésta, quiero aquélla.
Écoute, corrige et prononce.
Les solutions ne seront écoutées et répétées qu’après la réalisation écrite de l’activité.
APRÈS LA SÉANCE
Les activités de la séance ont permis de mettre en valeur quelques formules que l’on utilise couramment.
À ce stade de l’apprentissage, chaque occasion de la vie courante pourrait être saisie pour parler espagnol.
Regardez autour de vous, un objet, une personne de votre entourage permettra de réutiliser :
– les tournures ¿Qué quieres... ? / Quiero... / No quiero... etc.
– de nombreux termes concernant les membres de la famille qui ont été vus (padre, madre, abuelo, abuela,
hermano, hermana, tío, tía, primo, prima).
– des objets de votre quotidien comme une bande dessinée (tebeo), un livre (libro), un gâteau (pastel), etc.
Ils seront tout naturellement désignés comme un cadeau à faire !
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
165
© Cned - Académie en ligne
é
q
u
e
n
c
e 10
séance
2
S
Unidad 10, lección 2
INTENTIONS
– Mots en désordre : les souhaits que l’on peut vouloir pour quelqu’un ;
compléter une carte de vœux.
– Savoir formuler des différences de façon très variée.
– Prononciations courantes.
– Formulations.
– Fabrication d’une tortue fétiche à offrir.
– Jeu des différences : le chapeau, le coyote, la tortue et le poncho.
LA SÉANCE
1. Observe et complète. Aide-toi avec les lettres proposées.
L’activité tourne autour des symboles représentés : cette tortue mascotte que l’on trouve fréquemment
au Mexique. On a un peu adapté la représentation de ce petit objet qu’on peut voir sur les marchés ou dans
des boutiques, afin d’en tirer le meilleur parti linguistique. Il est généralement fait en terre cuite et peint. À
partir des lettres proposées dans le désordre, l’enfant doit pouvoir retrouver les mots courants qui associent
une couleur à un symbole. Si l’exercice est trop difficile, vous lui ferez écouter le CD afin qu’il entende les
mots concernés.
Correction et traduction :
El rojo representa el amor.
Le rouge représente l’amour.
El color violeta representa la felicidad. Le violet représente le bonheur.
El verde representa la esperanza.
Le vert représente l’espoir.
El color naranja representa el trabajo.
L’orange représente le travail.
El amarillo representa la fortuna.
Le jaune représente la fortune [l’argent].
El azul representa la salud.
Le bleu représente la santé.
El azul marino representa la amistad.
Le bleu marine représente l’amitié.
El marrón representa la suerte.
Le marron représente la chance.
2. Écoute et complète l’activité 1 si nécessaire.
Voir la transcription, la correction et la traduction dans l’activité 1.
3. Écoute et fabrique ta tortue. Tu pourras l’offrir ! Fiche 9 page 249. Annexe.
Une activité ludique est immédiatement proposée. Vous pourrez aider l’enfant dans la fabrication de deux
tortues qu’il va colorier en s’inspirant des symboles et sur le ventre desquelles il écrira un message de
sympathie. Pour l’aider dans l’écriture de ce message, reportez-vous aux symboles de l’Activité 1.
Traduction et exemple de message :
Voix adulte
Corta la tortuga con tijeras. Colorea la tortuga. Puedes utilizar varios colores y sus símbolos. Da la vuelta
a tu tortuga y escribe tu texto.
(Découpe la tortue avec une paire de ciseaux. Colorie la tortue. Tu peux utiliser plusieurs couleurs et leurs
symboles. Retourne la tortue et écris ton texte.)
Ejemplo
(Exemple)
Hola, me llamo…
(Salut, je m’appelle… [prénom de l’enfant])
Soy tu amigo-amiga / hijo-hija / nieto-nieta / hermano-hermana, etc.
(Je suis ton ami/amie / ton/ta fils/fille / petit-fils - petite-fille / frère - sœur, etc.)
Te deseo felicidad / suerte / trabajo / salud, etc
(Je te souhaite du bonheur / de la chance / du travail / de la santé, etc.)
¡ Besitos !
(Bisous !)
Al final, ¡ regala tu tortuga !
(À la fin, offre ta tortue !)
166
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
2
séance
4. Observe les différences et complète.
Jeu des différences : Ce type d’activité, simple à réaliser en début de parcours dans les premières séquences,
s’enrichit de plus en plus. Il est fait de plusieurs points rencontrés dans les dernières séances et fait appel à
davantage de compétences de la part de l’enfant.
On réexploite le nom des couleurs, le nom des objets et le vocabulaire descriptif déjà vu : primer[o] segundo, izquierda - derecha.
On fait comparer de différentes façons en utilisant mientras que (alors que/tandis que) mais aussi sans terme
de liaison, ou avec y (et) ou avec pero (mais). Faites observer ces variations à l’enfant.
On revoit aussi partiellement le verbe tener (avoir), la négation et quelques adjectifs de taille (grande,
pequeño).
Plus on avance dans les phrases à compléter, plus il manque de mots.
Correction et traduction :
1 En el primer dibujo la pared es de color naranja. En el segundo dibujo la pared es roja.
Dans le premier dessin, le mur est de couleur orange. Dans le deuxième dessin, le mur est rouge.
2 En el primer dibujo la tortuga es verde mientras que en el segundo dibujo la tortuga es azul.
Dans le premier dessin, la tortue est verte tandis que dans le deuxième dessin la tortue est bleue.
3 El poncho en el dibujo de la izquierda tiene rayas mientras que el poncho del dibujo de la derecha no tiene.
Le poncho dans le dessin de gauche a des rayures tandis que le poncho du dessin de droite n’en a pas.
4 El coyote del segundo dibujo tiene grandes orejas y el coyote del primer dibujo tiene pequeñas orejas.
Le coyote dans le deuxième dessin a de grandes oreilles et le coyote dans le premier dessin a de petites
oreilles.
5 El sombrero de la derecha es pequeño pero el sombrero de la izquierda es grande.
Le chapeau de droite est petit mais le chapeau de gauche est grand.
Écoute, corrige et prononce.
Les solutions ne seront écoutées et répétées qu’après la réalisation écrite de l’activité.
APRÈS LA SÉANCE
Variations autour de la tortue fétiche :
Ce petit animal mis en valeur dans la culture mexicaine n’est peut-être pas l’animal préféré de l’enfant.
Sur onze espèces de tortues existant dans le monde, dix sont présentes au Mexique ! Elles sont étudiées,
protégées et sont au centre de manifestations folkloriques (danse de la tortue, etc).
Mais pourquoi ne pas proposer à l’enfant de dessiner et d’attribuer des symboles à son animal préféré.
Le chien, le chat, un animal moins familier sera choisi, colorié avec des couleurs représentant les valeurs que
leur attribue l’enfant cette fois-ci. On réservera un petit cadre pour que l’enfant puisse écrire un texte qui
s’apparente aux vœux que l’on peut adresser à quelqu’un.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
167
© Cned - Académie en ligne
é
q
u
e
n
c
e 10
séance
3
S
Unidad 10, lección 3
INTENTIONS
– Savoir exprimer des sensations, des impressions.
– Répondre à un quizz.
– Comprendre le sens d’une œuvre picturale simple à déchiffrer.
– Prononciations courantes.
– Formulations plus complexes.
– Sensibilisation à une œuvre de Diego Rivera.
– Découpage de masque pour isoler les scènes d’une fresque.
LA SÉANCE
Après l’achat de quelques cadeaux, les personnages décident de faire une dernière visite dans la ville de
Mexico. Ils vont voir un mural (une fresque) de Diego Rivera qui retrace un épisode de l’Histoire du pays.
Abordée ici avec simplicité, cette œuvre fait partie d’un immense patrimoine de représentations murales de
peintres comme Rivera, Orozco ou encore Siqueiros. Elles ont été réalisées au début du XXe siècle dans
le but d’informer le peuple mexicain sur son passé.
1. Écoute et répète.
La situation de base sert à mettre en valeur la tournure me duele qui se construit comme me gusta déjà
largement utilisée. Cela fera l’objet d’une activité de révision et de complément juste après cet exercice.
Pour ce qui est du reste du dialogue, les éléments manquants constituent un vocabulaire de base déjà vu ou
à acquérir. Faites écouter plusieurs fois le CD si nécessaire.
Enfin vous pourrez vous reporter à la page 7 du Guide du Mexique. Une autre œuvre de Rivera y est
présentée.
Transcription et traduction :
Père de Carla :
Bueno, tenemos tiempo de ver una obra de
Bien, nous avons le temps de voir une œuvre
Diego Rivera.
de Diego Rivera.
Pablo : ¿ Quién es ?
Qui est-ce ?
Carla :
Es un pintor que pintaba en los muros.
C’est un peintre qui peignait sur les murs.
Carmen : Sí, ahora me acuerdo. Ya hemos visto cosas
Ah oui, je me souviens maintenant. On a vu
en la guía. ¡ Es un muralista !
des choses dans le Guide. c’est un
« muraliste » !
María : ¿ Está lejos ? Estoy cansadita... Me duelen
C’est loin ? Je suis bien fatiguée... J’ai mal
las piernas...
aux jambes...
Mère de Carla :
Tranquilita, cariño. El Palacio Nacional está
Du calme, mon petit cœur. Le Palais National
cerquita. Allá vamos a ver un mural que te
est tout près. Là-bas on y verra une fresque qui
explicará cómo se hizo la Conquista.
t’expliquera comment la Conquête a été faite.
2. Observe attentivement et complète.
Les tournures très courantes en français comme, j’aime…, j’ai envie de..., j’ai mal à... sont construites un peu
différemment en espagnol. C’est à cet apprentissage plus élargi qu’est consacrée cette activité.
En cours de route, vous pourrez faire remarquer à l’enfant qu’elles peuvent toutes être exprimées en inversant
le sujet et le complément :
Exemple : Me duelen los dientes. Los dientes me duelen. (J’ai mal aux dents. Les dents me font mal.)
L’activité reprend systématiquement un terme au singulier puis au pluriel pour bien fixer les accords à faire.
Correction et traduction :
Garçon : Me duele un diente.
J’ai mal à une dent.
Me duelen los dientes.
J’ai mal aux dents.
Fille :
Me gusta el pastel de chocolate.
J’aime le gâteau au chocolat.
Me gustan los pasteles de chocolate.
J’aime les gâteaux au chocolat.
Garçon : Me apetece esta naranja.
J’ai envie de cette orange.
Me apetecen las frutas.
J’ai envie de ces fruits.
Fille :
Me molesta el ruido.
Le bruit me gêne.
168
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
3
séance
Me molestan los ruidos.
Les bruits me gênent.
Nota bene :
Ce dernier verbe aide à mieux comprendre le fonctionnement des trois autres. Il a le même type de
construction en français et en espagnol.
Écoute, corrige et prononce.
Les solutions ne seront écoutées et répétées qu’après la réalisation écrite de l’activité.
3. Observe. Écoute attentivement et reconstruis la phrase proposée.
Petite phrase à recomposer pour donner une légende à l’image. L’exercice est connu de l’enfant.
Correction et traduction :
Este mural de Diego Rivera representa unos episodios de la Conquista.
(Cette fresque de Diego Rivera représente quelques épisodes de la Conquête.)
Note : unos est ici l’équivalent de algunos (quelques).
4. Écoute et prépare tes masques. Fiches 10 page 251.
Pour se familiariser avec l’œuvre de Rivera, nous proposons à l’enfant une activité type quizz.
Et afin d’isoler telle ou telle partie de la fresque, l’enfant, après découpe de trois « cartons-masques », verra
trois scènes de la fresque mises en valeur.
Transcription et traduction :
Recorta los tres cartones.
Découpe les trois cartons.
Vacía las zonas.
Évide les zones.
Pon, uno tras otro, los cartones sobre el mural. Place, l’un après l’autre, les cartons sur le mural.
Note culturelle :
Cette fresque retrace la façon dont on traitait les Indiens à la fin de la phase de la Découverte
(El Descubrimiento). Soumission aux nouveaux conquérants, commerce humain, maltraitance sont les trois
principaux thèmes abordés. Les masques isolent ces trois scènes.
5. Relie.
Le vocabulaire a déjà été vu. Mais si l’enfant bloque sur quelques termes, vous pouvez l’aider.
Les réponses du quizz sont les suivantes.
Transcription et traduction :
Los hombres que están a la derecha :
Les hommes qui sont à droite :
– parecen simpáticos.
– semblent sympathiques.
– quieren comprar pan.
– veulent acheter du pain.
_ vendent et achètent des Indiens.
– venden y compran indios.
Los hombres que están a la izquierda son : Les hommes qui sont à gauche sont :
– médicos que cuidan a un indio.
– des médecins qui soignent un Indien.
– dentistas.
– des dentistes.
– des soldats qui maltraitent un Indien.
– soldados que maltratan a un indio.
El indio arrodillado :
L’Indien agenouillé :
– offre des cadeaux aux Espagnols.
– ofrece regalos a los españoles.
– es pobre.
– est pauvre.
– lleva un vestido rojo.
– porte un habit rouge.
Los indios :
Les Indiens :
– travaillent comme des animaux.
– trabajan como animales.
– van a la playa.
– vont à la plage.
6. Écoute et entoure les mots qui correspondent à l’ambiance de cette fresque.
L’enfant, entourera les mots les plus appropriés à la situation :
Exceptionnellement les mots sur le CD sont proposés dans les deux langues.
Transcription et traduction :
la felicidad (le bonheur) • el horror (l’horreur) • el amor (l’amour) • la amistad (l’amitié) • la tristeza (la
tristesse) • la esclavitud (l’esclavage) • la paz (la paix).
Mais, au-delà des orientations qui lui sont proposées dans l’activité, l’enfant doit pouvoir réagir librement.
Les notions à connotation positive pourront faire l’objet d’une formulation à l’oral : en utilisant quelques
négations par exemple (séquence 8 séance 4).
Des expressions vues dans les séquences précédentes comme lo que no me gusta, lo que me gusta poco,
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
169
© Cned - Académie en ligne
é
q
u
e
n
c
e 10
me da asco, etc. trouveront logiquement leur place ici (voir séquence 8, séance 3).
séance
4
S
Vous aurez sans doute à orienter cet effort de formulation.
170
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
4
INTENTIONS
séance
Unidad 10, lección 4
– Compléter un dialogue.
– Savoir répartir des affaires, des objets selon les lieux.
– Manipulation du singulier et du pluriel.
– Localiser et décrire : révision générale.
– Vocabulaire des vêtements, de la maison.
– Prononciations courantes.
– Formulations plus complexes.
– Jeu : parcours pour retrouver des vêtements.
LA SÉANCE
Derniers préparatifs avant le voyage retour. Affaires, valises, photo-souvenir de départ. Les personnages
entraînent l’enfant à travers plusieurs activités où de nombreux termes de la vie quotidienne sont réexploités.
1. Écoute et complète. Répète.
Quelques termes et des signes de ponctuation sont à retrouver. L’enfant devra être attentif aux intonations.
Les mots à retrouver sont souvent des exclamations, de joie et de tristesse, que l’on peut réutiliser dans de
nombreuses situations.
Correction et traduction :
Père de Carla :
Con la visita al Palacio Nacional, hemos visto
Avec cette visite au Palais National, on a vu
cosas tristes... Pero, os vais mañana y ¡ vamos
des choses tristes... Mais vous partez demain et
a hacer la fiesta !
on va faire la fête !
María : Yo no me quiero ir...
Je ne veux pas partir...
María : Me quiero quedar con Carla...
Père de Pablo et María :
Es imposible María. Tenemos que volver
a España.
María : Qué pena...
C’est impossible María. Il faut que nous
rentrions en Espagne.
Quelle tristesse...
Carmen :
Carla :
Pablo :
Carla :
Nous avons passé de merveilleuses vacances !
Oui, ça a été fantastique !
On s’écrira, n’est-ce pas ?
Bien sûr !
¡ Hemos pasado unas vacaciones maravillosas !
Sí, ¡ ha sido fantástico !
¿ Nos escribiremos, verdad ?
¡ Claro !
Mère de Pablo et María :
Niños, tenemos que preparar las cosas.
Les quatre enfants, déçus :
A preparar las maletas...
Père de Pablo et María :
¡ Rápido !
Je veux rester avec Carla...
Les enfants, il faut que l’on prépare les affaires.
Allons préparer les valises...
En vitesse !
2. Écoute et complète.
Écris les mots dans les cases qui leur correspondent.
Tous les mots sont connus : c’est la quantité qui fait l’intérêt de l’activité et surtout le fait qu’ils ne soient pas
proposés à l’écrit. Vous n’hésiterez à faire feuilleter le fichier à l’enfant avant de lui venir en aide.
Dans un premier temps, l’enfant écoute et réécoute le CD. Puis il écrit les mots. Ensuite il établit
deux listes, l’une qui contient le nom des objets ou des vêtements que l’on trouvera ou utilisera
à l’intérieur de la maison, l’autre qui contient le nom de ceux dont on se servira plutôt dehors.
Transcription et traduction :
la silla (la chaise) • los calcetines (les chaussettes) • los zapatos (les chaussures) • las sandalias
(les sandales) • el pantalón (le pantalon) • el jabón (le savon) • la falda (la jupe) • las gafas (les lunettes) •
el jersey (le pull-over) • la mesa (la table) • la toalla (la serviette de bains) • el cinturón (la ceinture) •
la gorra (la casquette) • los platos (les assiettes) • la corbata (la cravate) • el sombrero (le chapeau) •
el sofá (le canapé) • los guantes (les gants) • los vasos (les verres) • el peine (le peigne).
Prononce chacune des phrases avec les mots que tu as choisis.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
171
© Cned - Académie en ligne
é
séance
5
S
q
u
e
n
c
e 10
3. Range les mots dans le tableau. Mots masculins et mots féminins.
Exercice sur le genre des mots.
Correction :
Mots masculins
los calcetines
les chaussettes
los zapatos
les chaussures
el pantalón
le pantalon
el jabón
le savon
el jersey
le pull
el cinturón
la ceinture
los platos
les assiettes
el sombrero
le chapeau
el sofá
le canapé
los guantes
les gants
los vasos
les verres
el peine
le peigne
Mots féminins
la silla
la chaise
las sandalias
les sandales
la falda
la jupe
las gafas
les lunettes
la mesa
la table
la toalla
la serviette (de bain)
la gorra
la casquette
la corbata
la cravate
Pas de surprise si l’on repère bien les articles de chacun de ces mots. Vous pourrez toutefois faire remarquer
à l’enfant que tous les mots masculins ne se terminent pas systématiquement en -o dans cette liste et qu’un
mot se terminant en -a n’est pas nécessairement féminin : el sofá.
Bien faire réécrire les articles : el / la - los / las.
Pour aller plus loin :
Enfin, le genre des mots est parfois différent d’une langue à l’autre. Vous proposerez à l’enfant de prononcer
ces mots : los calcetines, los zapatos, el cinturón, los platos.
4. Trouve et écris le nom des vêtements.
Sous la forme d’un jeu de piste, et sans l’aide des mots écrits ni d’une plage de CD, l’enfant doit retrouver
les noms des objets de chacun des personnages dessinés dans des rectangles rouges, gris ou verts.
Il faudra bien sûr éviter que l’enfant aille immédiatement sur la page précédente de son fichier où la plupart
des solutions apparaissent. C’est sa capacité de mémorisation qui est ici directement évaluée.
Correction :
Itinéraire de Pablo :
el jersey • los calcetines • la camisa • la camiseta roja • el pantalón • una gorra azul
Itinéraire de María :
el pantalón corto • los zapatos amarillos • las sandalias • las gafas de sol • la camiseta blanca • la gorra verde
Itinéraire de Carmen :
una camisa verde • una falda • la camiseta rosa • los zapatos • la gorra roja • los calcetines
5. Observe et complète les phrases.
L’activité consiste à compléter la maîtrise des formules de localisation.
Les tournures à réexploiter sont données autour de l’illustration. La droite et la gauche sont celles de l’enfant.
Il faudra observer dans un premier temps et écrire les réponses dans un deuxième. Vous n’hésiterez pas à faire
prononcer ces phrases à l’enfant avant de les lui faire écrire.
Le verbe estar doit être utilisé à chaque fois. Vous pourrez faire remarquer à l’enfant à la fin de l’activité que
dans certains cas ici, il est complètement synonyme de l’expression il y a traduite en espagnol par hay et qu’il
a déjà vue dans une séance antérieure.
Correction et traduction :
1. Carla está delante de su padre y su madre.
2. A la derecha de Pablo está María.
3. Carmen está entre Carla y Pablo.
4. La madre de Carla está detrás de Carmen.
5. El padre de Pablo y María está a la izquierda de su mujer.
Carla est devant son père et sa mère.
À droite de Pablo il y a María.
Carmen est entre Carla et Pablo.
La mère de Carla est derrière Carmen.
Le père de Pablo et de María est à
gauche de sa femme.
Écoute, corrige et prononce.
Les solutions ne seront écoutées et répétées qu’après la réalisation écrite de l’activité.
172
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
5
INTENTIONS
séance
Unidad 10, lección 5
– Comprendre et compléter un court dialogue.
– Saisir des jeux de mots à partir des notes de musique.
– Retrouver les verbes d’action à partir de deux recettes de cuisine.
– Les notes de musique.
– Vocabulaire des aliments et de la cuisine.
– Prononciations courantes.
– Formulations plus complexes.
– Deux recettes typiquement mexicaines simples à réaliser.
– Impressions sur l’histoire et les personnages.
LA SÉANCE
C’est la dernière séance de ce cours. Derniers échanges entre les personnages, jeu des émotions, envie
de faire une ultime fois la fête en préparant un petit repas autour de deux recettes. Le tout placé sous
quelques notes musicales avant que les personnages ne se disent au revoir à l’aéroport. L’enfant pourra
à la fin donner une appréciation générale sur les personnages, ce que nous lui avons proposé et ce que vous
l’avez aidé à réaliser pendant l’année.
1. Écoute et complète. Lis le dialogue.
Exercice à trous qui permet de repérer, de trouver et/ou de revoir :
– du vocabulaire courant : momentos, triste, año, España, familia, juego, hacer sorpresa ;
– des tournures verbales : me encanta, a jugar ;
– quatre verbes au futur : volveremos, iremos, descubriremos, conocerás. Ces derniers, soulignés, feront
l’objet d’un simple repérage après que vous aurez vérifié comme d’habitude la compréhension d’ensemble.
Simple familiarisation qui donne un avant-goût d’un temps que l’enfant apprendra à s’approprier en
contexte les années suivantes.
Correction et traduction :
María : Son los últimos momentos...
Ce sont les derniers moments...
Carla :
¿ Por qué te pones triste María... ?
Pourquoi deviens-tu triste María ? Nous nous
Nos volveremos a ver el año que viene.
reverrons l’an prochain. C’est nous qui irons
Nosotros iremos a España.
en Espagne.)
Carmen : La verdad, ¡ me encanta ! ¡ Descubriremos
C’est vrai ! J’en suis ravie ! Nous découvrirons
juntos miles de cosas ! y así, también conocerás des milliers de choses ensemble ! et comme ça
a toda mi familia.
tu connaîtras aussi toute ma famille.
Bueno, de momento, os propongo un pequeño Bon, pour le moment, je vous propose un petit
Carla :
juego para descubrir la última sorpresa que os jeu afin de découvrir la dernière surprise que
queremos hacer...
nous voulons vous faire...
Pablo : Venga, ¡ a jugar ! ¿ Qué tenemos que hacer ?
Allez, jouons ! Que devons-nous faire ?
Carla :
Chuttt... Escucha...
Chuttt... Écoute...
2. Écoute et ensuite utilise chaque note de musique pour composer des mots.
L’enfant va entendre la gamme de do à si interprétée à la guitare. Chaque nom de note va lui permettre
ensuite de composer un mot qui commence par ce nom.
Il est aidé en cela par une illustration qui rappelle le mot à découvrir, déjà connu ou à découvrir.
Correction :
do-s
dos (deux)
un chiffre souvent rencontré
re-cetas recetas (recettes)
le mot fait partie de l’énigme à découvrir dans l’activité suivante
mi-nuto minuto (minute)
c’est un mot masculin en espagnol
fa-lso
falso (faux)
le contraire de verdad (vrai - ou de vérité)
sol
sol (soleil)
la note est un homonyme parfait du soleil... !
la-garto lagarto (lézard)
un animal de plus qui sera connu de l’enfant
si-lencio silencio (silence)
le mot est dans le dialogue précédent.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
173
© Cned - Académie en ligne
5
séance
3. Écoute et écris ce que dit Carla. Prononce.
La phrase prononcée par Carla évoque les deux recettes qui vont être préparées :
vamos / a / realizar / dos / recetas / : / la / receta / de / las / tortillas / de / maíz / y / una / crema / de / mango
Correction et traduction :
Vamos a realizar dos recetas : la receta de las tortillas de maíz y una crema de mango. (Nous allons réaliser
deux recettes : la recette des galettes de maïs et une crème de mangue.)
4. Écoute les indications et complète.
Ensuite lis la recette. Demande à un adulte de la préparer avec toi.
Les activités 4 et 5, similaires, donnent la possibilité d’apprendre du vocabulaire tout en jouant et pourquoi
pas en se nourrissant !
Ces recettes, populaires au Mexique, ont été retenues pour leur facilité de réalisation. Ceci dit, il est
difficilement envisageable que l’enfant les prépare seul. Votre soutien, outre le plaisir de mettre la main à la
pâte en s’amusant et en évoquant des choses en espagnol, reste important au moment de la cuisson des
galettes de maïs par exemple.
Les activités sont similaires mais la première doit faciliter la réalisation de la deuxième : il faut retrouver
la plupart des verbes d’action à l’infinitif dans les deux cas, mais dans la deuxième recette le nombre de
verbes à compléter est plus important.
Les illustrations en marge permettent de suivre visuellement les grandes étapes de la préparation.
Carla : Empezamos con la preparación de las tortillas de maíz. Leamos el libro de recetas. (Nous
commençons avec la préparation des galettes de maïs. Lisons le livre de recettes.)
Note : Cette recette se prépare comme nos crêpes de petite taille, la farine de maïs remplaçant notre farine
de base.
Correction et traduction :
Tortillas de maíz
Galettes de maïs
Las tortillas de maíz son el pan de los mexicanos.
Aquí te explicamos cómo hacerlas sin necesidad
de contar con cacharros específicos.
Ingredientes :
– 2 tazas de harina de maís especial para torillas.
– 1 taza de agua tibia, y algo más si hace falta.
Preparación :
Mezclar la harina con el agua y trabajar hasta
conseguir una masa que no quede muy seca, pero
tampoco pegajosa.
Dividir la masa en dos, luego cada mitad a su vez
en dos, y así sucesivamente hasta conseguir 16
porciones.
Colocar sobre la porción la base de un plato y
presionar con fuerza, de manera que la tortilla
quede lo más fina posible.
Calentar una sartén de fondo grueso, y poner
encima la torilla.
Darle la vuelta con una espátula.
En el momento que empieza a hincharse
ligeramente sacar a un plato y cubrir con otro
para mantener caliente mientras hacemos el resto
de las torillas.
Les galettes de maïs sont le pain des Mexicains.
Nous t'expliquons ici comment les faire sans avoir
besoin d'ustensiles spécifiques.
Ingrédients :
– 2 tasses de farine de maïs (spécial galettes).
– 1 tasse d'eau tiède, un peu plus si besoin.
Préparation :
Mélanger la farine à l'eau et la travailler jusqu'à
obtenir une pâte qui ne soit pas trop sèche, pas
collante non plus.
Partager la pâte en deux, puis chaque partie en
deux, et ainsi de suite jusqu'à obtention de 16
portions.
Placer sur la portion le dessous d'une assiette et
appuyer avec force de manière à rendre la galette
la plus fine possible.
Faire chauffer lune poële et y mettre la galette.
Retourner avec une spatule.
Au moment où elle commence à légèrement
gonfler, la placer dans une assiette et la couvrir
avec une autre assiette pour la garder chaude
pendant que l'on fait les autres galettes.
Vocabulaire :
Outre les verbes, quelques mots sont à retenir : el pan (le pain), la taza (la tasse), la harina (la farine), el agua
(l’eau – nb : c’est un mot féminin aussi en espagnol, mais lorsqu’on utilise agua au singulier, l’article reste au
masculin : un agua, el agua).
5. Écoute les indications et complète.
Ensuite lis la recette.
Carmen : ¡ Qué buenas estas tortillas ! Venga, sigamos con la receta de la crema de mango. Es bastante fácil
de hacer. (Que ces galettes sont bonnes ! Allez, continuons avec la recette de la crème de mangue. C’est
assez facile à faire.)
Correction et traduction :
174
cycle 3 – niveau 1
© Cned - Académie en ligne
espagnol
guide d’accompagnement
é
q
u
e
n
c
La crema de mango
La crème de mangue
Un postre típico mexicano, con la ventaja de que
se prepara con ingredientes « de lata » y se puede
dejar hecho con antelación.
Ingredientes :
– Una lata de mango en almíbar (peso total unos
400 gramos, puede ser en trozos o rajas)
– 1 sobre de gelatina de naranja
– 1 vasito de leche condensada
Preparación :
Calentar un litro de agua (4 vasos) sin que llegue
a hervir.
Agregar la gelatina y remover bien para que
se disuelva.
Agregar la leche condensada y el mango con
el almíbar.
Pasar por la trituradora.
Repartir en 4 moldes individuales.
Un dessert typiquement mexicain qui a l’avantage
de se préparer avec des ingrédients en conserve et
qui peut être fait à l’avance.
Ingrédients :
– une boîte de mangues en sirop (poids total :
400 grammes environ, en morceaux ou en tranches)
– 1 sachet de gélatine parfumée à l’orange
– 1 petit verre de lait concentré
Préparation :
Chauffer un litre d’eau (4 grands verres) sans
la faire bouillir.
Ajouter la gélatine parfumée à l’orange et bien
remuer jusqu’à dissolution.
Ajouter le lait concentré et la mangue
au sirop.
Passer au mixeur (mixer).
Répartir dans 4 ramequins.
e 10
évaluation
S
Y ahora, ¡ A comer y a aprovechar !
(Et maintenant, mangeons et régalons-nous !)
Vocabulaire :
Outre les verbes, quelques mots supplémentaires sont à retenir : un postre (un dessert), de lata (en conserve),
el almíbar - en almíbar (le sirop - en sirop), un vasito (un vaso : un verre ; un vasito : un petit verre), la leche
(le lait - nb : mot féminin en espagnol)
6. Écris tous les verbes que tu as retrouvés. Prononce-les.
Un simple recensement des verbes retrouvés dans les Activités 4 et 5 : douze en tout, avec deux fois le même
verbe, agregar.
Correction :
Mezclar • Dividir • Presionar • Calentar • Darle la vuelta • Cubrir • Calentar • Agregar • Remover • Agregar
• Pasar por la trituradora • Repartir
7. Écoute et complète. Répète.
C’est un petit dialogue d’adieu. Les personnages se rendent à l’aéroport et se saluent une dernière fois.
Pendant l’écoute du CD, l’enfant aura quelques termes et expressions à repérer qui pourront être réutilisés
dans la dernière activité.
Correction et traduction :
Carmen : Fue una maravilla esta estancia en México.
Ça a été merveilleux ce séjour au Mexique.
Carla :
Espero que lo hayáis pasado muy bien.
J’espère que ça vous a plu.
Pablo, María et Carmen : ¡ SÍ !
OUI !
Groupe famille de Carla : Adiós.
Groupe famille de Pablo et Carmen : Adiós.
Au revoir.
Au revoir.
8. Quels personnages as-tu aimés ?
Pour finir on propose à l’enfant de s’exprimer le plus librement possible sur ce qu’il pense, a pensé
des personnages. Trois termes lui sont proposés en marge, qu’il faudra éventuellement mettre au pluriel
et/ou au féminin : simpático, gracioso, antipático.
Les activités des séquences antérieures qui concernaient la formulation de l’appréciation et du jugement que
l’on porte trouveront leur place ici.
Quelques phrases-types :
Carmen es muy simpática. Me ha gustado mucho.
María es pequeña y no es antipática.
Pablo es muy gracioso. Me encanta este personaje.
Carla es un personaje que habla de manera un poco especial. Su acento mexicano es hermoso.
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
175
© Cned - Académie en ligne
1
séance
Aide à l’évaluation n°5
Déroulement, IntentIonS
Vo i r l es i n d i c at i o n s d o n n ées d a n s l 'Ai d e à l 'éva l u at i o n n ° 1.
AVAnt lA SéAnCe
Matériel
: la pochette
d’évaluations et son CD. Un appareil pour s'enregistrer (activités 01, 02,
a
c
05, 06 et 07).
c
Activité 1 - écoute et complète. relie les mots et les dessins. enregistre-toi.
C e pr em i er e x er c i c e v i s e à é v a l u er l a c o m pr éh en s i o n et l a
pr o n o n c i at i o n d e l ’en f a n t c o n c er n a n t d es s o n o r i t és s péc i f i q u emen t
es pa g n o l es . T o u t l e v o c a bu l a i r e a d éjà ét é r en c o n t r é. L’a s s o c i at i o n av ec
l es i ma g es per met t r a d e v ér i f i er s i l e s en s es t c o mpr i s .
Activité 2 - observe et complète les bulles : utilise le verbe HABer (avoir). enregistre-toi.
On év a l u e i c i l ’a c q u i s i t i o n d e c e v er be s i s o u v en t u t i l i s é. C h a q u e
s i t u at i o n d es s i n ée d o i t per met t r e à l ’en f a n t d e s él ec t i o n n er l a bo n n e
per s o n n e d u v er be q u i e s t r ed o n n é i n t é g r a l e m en t a u pr é s en t d e
l ’i n d i c at i f d a n s l a c o n s i g n e. C h a q u e ph r a s e o b t en u e s er a en s u i t e
pr o n o n c ée.
Activité 3 - observe et écoute. écris le prénom des personnages et le numéro de la maison.
L a pl a g e d u C D o f f r e u n e d es c r i pt i o n q u i a s s o c i e t el l e o u t el l e f a ç a d e
d e ma i s o n à t el o u t el per s o n n a g e. I l f a u d r a q u e l ’en f a n t s o i t at t en t i f
n o n s eu l emen t à l a c o u l eu r év o q u ée ma i s a u s s i à l a pa r t i e d e l a f a ç a d e
q u i s ’y r epo r t e. Les mêmes o n t pa r f o i s ét é u t i l i s ées po u r év o q u er d es
en d r o i t s d i f f ér en t s a f i n q u e l e t r ava i l d e d i s c r i mi n at i o n s o i t pl u s
r i c h e.
Activité 4 - observe et écoute la liste des nombres. Complète.
Un e va r i a n t e à l ’a ppr en t i s s a g e d es n o mbr es ju s q u ’à 20 es t pr o po s ée i c i à
pa r t i r d u s ys t ème n u mér i q u e maya . Si l es n o mbr es o n t bi en ét é mémo r i s és
pa r l ’en f a n t , c e pet i t ex er c i c e n e d ev r a i t po s er a u c u n pr o bl ème. L'en f a n t
s e c o n t en t er a d e r epo r t er d a n s l es bo n n es c a s es l es n o mbr es en t en d u s .
Activité 5 - observe et écoute. Complète les phrases. À la fin enregistre-toi.
L ’é v a l u at i o n d e l a c o n n a i s s a n c e d u v o c a b u l a i r e d e s a n i m a u x e s t
a bo r d ée i c i à t r av er s u n ex er c i c e d ’ex pr es s i o n per s o n n el l e o ù l ’en f a n t
f er a d es c h o i x pa r mi d es pr o po s i t i o n s . L’ex er c i c e c o mpo r t e a u s s i u n e
d i f f i c u l t é pa r t i c u l i èr e : t r a n s c r i r e d es n o ms q u i s o n t en t en d u s ma i s
q u i n ’o n t a u c u n s u ppo r t ph o t o g r a ph i q u e. Les n o ms d e c es a n i ma u x o n t
t o u t ef o i s ét é r en c o n t r és d a n s l es s éq u en c es 9 et 10. L a f o r mu l at i o n
o r a l e d es r épo n s es v i en d r a po n c t u er c et t e a c t i v i t é.
Activité 6 - observe et relie. ensuite complète les phrases comme dans l'exemple. À la fin
enregistre-toi.
N o u v el e x er c i c e d e s él ec t i o n q u i c o u pl e d eu x a c t i v i t és
c o mpl émen t a i r es r éa l i s ées d a n s l e Fi c h i er d ’a c t i v i t és . L’en f a n t , a pr ès
o bs er vat i o n d u t a bl ea u et d e l ’ex empl e, d o i t po u v o i r r éd i g er c i n q
ph r a s es o ù i l d i r a c e q u ’i l s o u h a i t e o f f r i r et l e v œ u q u ’i l a d r es s e à c i n q
membr es d ’u n e f a mi l l e. Bi en s û r , l a s i t u at i o n per s o n n el l e d e l ’en f a n t ,
pe u t - ê t r e d i f f ér en t e d e c el l e q u i e s t pr o po s ée d e f a ç o n t r è s
« c l a s s i q u e » , n e d o i t pa s ê t r e u n o b s t a c l e à l a r é a l i s a t i o n . L a
f o r mu l at i o n à l ’o r a l d u r és u l t at éc r i t d o i t f a i r e l ’o bjet en c o r e u n e f o i s
d ’u n e at t en t i o n pa r t i c u l i èr e.
176
cycle 3 – niveau 1
espagnol
guide d’accompagnement
q
u
e
n
Activité 7 - écoute et lis. Colorie le dessin. Pour terminer enregistre-toi.
On t er m i n e en c h a n s o n ! L a c h a n s o n es t i n c o n n u e d e l ’en f a n t . I l
l ’éc o u t er a pl u s i eu r s f o i s . L’i l l u s t r at i o n d o i t l ’a i d er à en c o mpr en d r e l e
s en s g én ér a l q u i , a u t er me d e c et t e a n n ée, n e d o i t pa s po s er d e pr o bl ème
s i g n i f i c at i f .
Fa i t es -l u i f o r mu l er en f r a n ç a i s c e q u ’i l c o mpr en d ava n t d e l u i pr o po s er
d e s e l a n c er d a n s u n e l ec t u r e v i va n t e o u ava n t d e l a c h a n t er à s o n
t o u r : c ’es t s a c a pa c i t é d e r épét i t i o n à l ’o r a l d ’u n t ex t e i n c o n n u q u i
s er a d ’a bo r d éva l u ée et l ’ex er c i c e d e c o l o r i a g e d o i t êt r e l ’o c c a s i o n
d e s ’a ppr o pr i er l a c h a n s o n av ec pl a i s i r .
guide d’accompagnement
espagnol
cycle 3 – niveau 1
c
e 10
1
é
séance
S
177

Documentos relacionados