Mary Immaculate Parish Bulletin

Transcripción

Mary Immaculate Parish Bulletin
Mary Immaculate Parish Bulletin
10390 Remick Avenue, Pacoima, CA 91331
Página Web/ Website: maryimmaculateparish.org Email: [email protected]
Telephone: (818) 899-0278 Fax: (818) 890-9878
Llamar en caso de que un enfermo este grave (Call in case someone is gravely ill): (818) 400-3920
Office Hours / Horario:
Mon.-Fri. / Lun.-Vier.—9:00AM - 1:00PM & 2:00PM - 8:00PM
Saturday / Sábado—9:00AM - 12:30PM & 1:00PM - 4:00PM
Sunday / Domingo—8:00AM - 12:30PM & 1:00PM - 4:30PM
English Masses:
Daily - 7:30AM
Saturday - 7:00AM
Sunday - 10:00AM &
4:00PM (Bilingual)
Holy Days - 7:30AM
*Holy Hour - 5:30PM
* - (First Friday of the month)
Misas en Español:
Diario - 6:30PM
Sábado - 7:00PM
Domingo - 6:00AM 8:00AM 12:00PM
2:00PM 4:00PM (Bilingüe) 6:00PM
8:00PM
Días de Obligación - 6:30PM
* Hora Santa - 5:30PM - (Primer Viernes del mes)
Parish Office Staff
Romelia Preciado, Stephanie Garcia,
Yuliana Mariscal, Brenda Padrón, &
Angelica Raya
Clergy
Rev. Victor Santoyo, OMI, Pastor
Rev. John Curran, OMI, Associate Pastor
Deacon Jesus & Veronica Lopez
Parish School / Escuela Parroquial
Mrs. Federina Gulliano, Principal
(818) 834-8551
Ministries / Ministerios
Religious Education Program /Programa Educación Religiosa
Youth Ministry/Ministerio Juvenil
R.I.C.A./ R.C.I.A.
Raquel Arroyo, Director of Religious Educa on
Confirma on, EDGE, LifeTeen
Carlos Ruiz, Director, (Spanish)
Ricky & Johana Jones, Coordinadors Catequesis Familiar
Javier & Carolina Hinojosa, Coordinators Cecilia Barragan, Director, (English)
Brenda Padrón & Stephanie García, Secretaries
Maria Sanchez & Lucy Llamas, Secretaries
(818) 899-0278
(818) 899-2111
(818) 897-6396
Office Hours / Horario: M-W &F (L-M & V)-3:00PM-8:00PM Office Hours/Horario: M-TH (L-J): 6:00PM – 8:00PM
Saturday (Sab) - 8:00AM - 1:00PM
F-S (V-D): CLOSED
Confessions
Saturday: 5:00PM - 7:00PM
Confesiones
Sábados: 5:00PM - 7:00PM
Quinceañeras
Must register at least 6 months before
the celebration
Quinceañeras
Deben registrarse por lo menos 6 meses
antes de la celebración
Baptismal Registration
Mon-Fri.: 9:00AM - 7:00PM
English Baptisms
First Saturday of each month @
2:00PM
Registraciones Bautismales
Lun.-Vier. 9:00AM - 7:00PM
Bautismos en Español
Sábados a las 9:30AM
Marriages
Matrimonios
Arranged by appointment six months prior to marriage
Deben de hacer una cita seis meses antes de la boda.
Marriage Coordinator
Juan Garcia
M-W & F: 4:00PM - 8:00PM Sat: 9:00AM – 12:00 Noon
PRO-VIDA
PRO-LIFE
Vigésimo Séptimo Domingo del Tiempo Ordinario
Twenty-seventh Sunday in Ordinary Time
6 - O c t u b r e - 2 0 1 3
O c t o b e r - 6 - 2 0 1 3
Unidos por la Vida
United for the Life
INCREASE OUR FAITH
Today’s Gospel passage falls under the category that
has come to be known as the “hard sayings” of Jesus. Hard to
understand, hard to apply to life today. The Apostles’ request,
“increase our faith,” is in response to a previous “hard saying”
about how frequently we are called upon to forgive others.
Curiously, Jesus seems rather unforgiving in responding to
their request, or in describing the manner in which they are to
serve others.
Jesus uses exaggerations to wake us up to how God is
present in our lives, and how we are urged to live if God is
with us. None of us is called upon to uproot trees or cast
mountains into the sea. The faith we have is adequate for the
task we are called upon to do: spread the gospel by our
witness. And living that witness is done not for selfgratification or recognition, but out of the joy of helping the
world to hear the Good News.
AUMENTA NUESTRA FE
El pasaje del Evangelio de hoy pertenece a la categoría
llamada “lecciones difíciles” de Jesús. Difíciles de entender, difíciles de aplicar hoy día. La petición de los apóstoles, “aumenta
nuestra fe” es en respuesta a la previa “lección difícil” sobre cuántas veces somos llamados a perdonar a los demás. Curiosamente,
Jesús no parece muy dispuesto a perdonar al responder a su petición, o al describir la manera en que han de servir a los demás.
Jesús usa exageraciones para demostrarnos cómo está
Dios presente en nuestra vida, y cómo somos llamados a vivir si
Dios está con nosotros. Ninguno de nosotros está llamado a desarraigar árboles o a lanzar montañas al mar. La fe que tenemos es
adecuada para la tarea a que hemos sido llamados: esparcir el
evangelio con nuestro ejemplo. Y vivir ese testimonio no buscando autosatisfacción o reconocimiento, sino por el gozo de ayudar
al mundo a oír la Buena Nueva.
LECTURAS DE LA SEMANA
READINGS FOR THE WEEK
Monday/Lunes:
Tuesday/Martes:
Wednesday/Miércoles:
Jon 1:1 — 2:2, 11; Jon 2:3-5, 8; Lk/Lc 10:25-37
Jon 3:1-10; Ps/Sal 130:1b-4ab, 7-8; Lk/Lc 10:38-42
Jon 4:1-11; Ps/Sal 86:3-6, 9-10; Lk/Lc 11:1-4
Thursday/Jueves:
Mal 3:13-20b; Ps/Sal 1:1-4, 6; Lk/Lc 11:5-13
Friday/Viernes:
Jl 1:13-15; 2:1-2; Ps/Sal 9:2-3, 6, 16, 8-9; Lk/Lc 11:15-26
Saturday/Sábado:
Jl 4:12-21; Ps/Sal 97:1-2, 5-6, 11-12; Lk/Lc 11:27-28
Sunday/Domingo:
2 Kgs/Re 5:14-17; Ps/Sal 98:1-4; 2 Tm 2:8-13; Lk/Lc 17:11-19
SAINTS AND SPECIAL OBSERVANCES
LOS SANTOS Y OTRAS CELEBRACIONES
Living God’s Word
Vivamos la Palabra de Dios
You may never be canonized. However, people should be able to
look at your life and discover signs of faith. Do they see you
reaching out to those in need, working for justice, caring for family, engaging in prayer, seeking reconciliation, growing spiritually? If so, they see a just one who, through the gift of faith, shall
live.
Quizás tú nunca llegues a ser canonizado. Sin embargo, cuando
otras personas se fijen en tu vida deberían descubrir señales de fe.
¿Ven que asistes a los necesitados, que trabajas por la justicia, que
te ocupas de tu familia, que oras y buscas la reconciliación y que
creces espiritualmente? Si es así, ellos verán a una persona justa
que vivirá por su fidelidad.
Sunday: Twenty-seventh Sunday in Ordinary Time;
Respect Life Sunday
Monday: Our Lady of the Rosary
Wednesday: St. Denis and Companions; St. John Leonardi
Saturday: Blessed Virgin Mary
Domingo: Vigésimo Séptimo Domingo del Tiempo Ordinario;
Domingo Respetemos la Vida
Lunes: Nuestra Señora del Rosario
Miércoles: San Dionisio y compañeros; San Juan Leonardi
Sábado: Santa María Virgen
“How can there be too many children? That is like saying there are too many flowers.” – Mother Teresa
"¿Cómo puede haber demasiados niños? Eso es como decir que hay demasiadas flores. " -Madre Teresa
Parish Finances
Finanzas de la Parroquia
Regular Collec on on September 29, 2013, was $12,153.25 Collec on for St. Vincent de Paul was $3,855.00
Amonestaciones
Wedding Banns
Felicitamos a las parejas que celebrarán su boda en nuestra comunidad este Septiembre
Congratulations to the couples, that will celebrate their wedding in our community this September
~ October 11 — Giovanni Ramos & Elizabeth Saravia
~ October 12 — Luis Estrada & Verónica
~ October 26— Armando Díaz & Guadalupe Sandoval— Gregorio Alvarado & Angélica Molina
— Víctor Hernández & Pilar Buelna
A Family Living Rosary will take place on Saturday October 12, 2013
at 8:00 A.M. in the church. This yearly one hour event is offered in
honor of the coming centennial anniversary (100th) of “Our Lady of
Fa ma.” 65 youth of the parish will lead the rosary prayers. Families
will hear the message of Fa ma and its importance of peace. Benedic on will be included. Youth sign ups and other details are in the church office.
This event is now taking place on 4 con nents and is growing. Be part of the
mystery. This event is sponsored by the Legion of Mary of Mary Immaculate
Church.
A Family Living Rosary, un Rosario Viviente Familiar se llevará a cabo
el sábado 12 de octubre 2013 a las 8:00 AM en Ingles en la iglesia.
Este evento anual de una hora es ofrecido en honor del centenal
aniversario (100 años) de "Nuestra Señora de Fá ma." 65 jóvenes de
la parroquia dirigirán el rosario. Las familias podrán escuchar el mensaje de Fá ma y su importancia para la paz. Bendición será incluido.
Formas de registro para los jóvenes y otros detalles se encuentran en la oficina
de la iglesia. Este evento ene lugar ahora en 4 con nentes y está creciendo. Sea
parte del misterio. Este evento es patrocinado por Legion of Mary de María
Inmaculada.
La escuela de María Inmaculada está muy agradecida al legado y la generosidad de la
Mary Immaculate School is grateful to the legacy and generosity of the
familia del Sr. Manuel Sandoval por su donación para el Departamento de
late Manuel Sandoval’s family for their donation towards our school’s
Música de la escuela. Si usted desea contribuir con esta causa, para honrar la
Music Department. If you wish to contribute to this cause, to honor
memoria del Sr. Manuel Sandoval, por favor envíe su donación a la oficina de
Manuel Sandoval’s memory, please send your donation to the school
la escuela y el estado: Fondo del Departamento de Música junto con su nomoffice and state: Music Dept. Donation Fund and your name and contact
bre y número de teléfono o dirección para que lo podamos agradecer. Gracias por
number or address so that we can acknowledge you.
Thank you for your continued support. God bless all of you for your generosity. su continuo apoyo. Dios los bendiga a todos ustedes por su generosidad.
Sra. Federina S. Gullano, Directora
Mrs. Federina S. Gullano, Principal Escuela
The 6th annual Public Square Rosary Crusade will be on Saturday, October 12, 2013 at Devonwood Park in Mission Hills. Located on the corner of Devonshire & Woodman. Everyone is invited to come pray the Children’s Scriptural Rosary with us in public. Snacks & drinks will be provided. We will begin
at 12:00 p.m. sharp! Bring your personal intentions, umbrella and chair. Please let me know if your child(ren) would like to participate. They would need
to arrive about 11:30. Any questions, call Laura Chavez (818)390-3823
El Grupo Pro-Vida de María Inmaculada los invita a ser parte de la
Campaña Anual “Defendiendo la Vida” (la campaña de biberones).
Le pedimos que cada familia se lleve los biberones para que lo llene
con su donación y los regrese a la oficina parroquial en este mes o
entregarlo en la colecta de la misa los días 23 y 24 de noviembre 2013.
Esta campaña para la ayuda de las mamas necesitadas de nuestra comunidad, y apoyar a las mujeres que dijeron “SI” a la vida. El Grupo Pro-Vida
esta para ayudar y apoyar emocional, espiritual y económicamente a las
mujeres antes, durante y después del embarazo. También se les ofrece ayuda
psicológica a las que han abortado. Si usted desea comunicarse con el Grupo
Pro-Vida favor de llamar a la oficina parroquial.
Did You Know?
Be aware of “grooming” behavior: Did you know that most child
abuse occurs only after the perpetrator has gained the trust of the
child and his or her parents and guardians through a process called
“grooming.” There are three elements of grooming behavior:
physical, psychological community grooming. While the physical
and psychological grooming are progressing with the child, the
perpetrator is grooming the parents, guardians and the rest of the
community. The purpose is to convince us that this is someone
who really cares about kids and is committed to their well-being so
that we will not notice the warning signs or will disregard them
because we can’t believe the perpetrator would commit such a
crime. The process can take as little as a few days or as long as a
few months, but the perpetrator is willing to be patient in an effort
to gain the trust of everyone involved. This is how child molesters
avoid being caught. For more information on child protection
efforts and programs, call the Archdiocese’s Safeguard the
Children Program Office, (213) 637-7227.
The Pro-Life Group of Mary Immaculate invites you to be part of the
Annual "Defending Life Campaign" (baby bottle campaign). We ask that
each family take the bottles to fill it with your donation and return to the
parish office this month or in the collection on November 23 & 24, 2013.
This campaign is to help moms in our community that are in need, and to
support the women who said "yes" to life. Pro-Life Group is to help and
offer emotional, spiritual and economic support to women before, during
and after pregnancy. It also offers counseling for those who
have aborted. If you wish to contact the Pro-Life Group please
call the parish office.
¿Sabía Usted?
Manténgase al tanto del comportamiento de “preparación:” Sabía
que la mayoría del abuso de menores ocurre solamente después que el
perpetrador ha ganado la confianza del niño, sus padres y guardianes
con un proceso llamado "preparación”. Hay tres elementos en este proceso: la preparación física y psicológica y la “preparación de la comunidad”. Mientras que la preparación física y psicológica está progresando
con el niño, el perpetrador está preparando a los padres y guardianes y
al resto de la comunidad. El propósito es convencernos de que es alguien que realmente cuida de los niños y que se preocupa por el bienestar de ellos de modo que no notamos las señales de peligro o no las
tomamos en cuenta porque no creemos que el perpetrador sea capaz de
tal crimen. El proceso puede durar tan poco como algunos días o tanto
como algunos meses, pero el perpetrador está dispuesto a ser paciente
en un esfuerzo de ganar la confianza de cada uno de los involucrados. Así es como los perpetradores evitan ser descubiertos. Para más
información sobre los programas y esfuerzos en la protección de menores, llame al programa arquidiocesano Protegiendo a Los Niños, (213)
637-7227.
Y|xáàt xÇ [ÉÇÉÜ t ftÇ ]âwtá gtwxÉ BY|xáàt |Ç [ÉÇÉÜ Éy fàA ]âwx
Octubre 18, 19, & 20, 2013/October 18, 19, & 20, 2013
RAFFLE TICKETS FOR ST JUDE FIESTA
Have been mailed out. We hope that everyone can collaborate in selling the tickets to help raise funds for the Fiesta. Extra books are
available at the Parish office. *Tickets are also available on Sundays after mass.
BOLETOS PARA LA RIFA DE LA FIESTA DE SAN JUDAS TADEO
Han sido enviadas por correo. Esperamos que todos puedan colaborar en la venta de los boletos para ayudar a recaudar fondos
para la Fiesta. Libros adicionales están disponibles en la Oficina Parroquial. *Los boletos también están disponibles los Domingos
Prizes/Premios
después de misa.
Grand Prize/Gran Premio: 2013 Honda Civic
Second Prize/Segundo Premio: Laptop MacBook Pro (Apple)
Third Prize/Tercer Premio: iPad Mini (Apple)
Donaciones para la Fiesta:
El Comité de la Fiesta de San Judas Tadeo necesita su apoyo
con las siguientes cosas:
Maseca
Aceite
Limones
Azúcar
Servilletas
Platos desechables
Tenedores
Maíz Juanitas (Pozole)
Cucharas
Leche Carnation
Chocolate Ibarra
Sodas
Si está interesado por favor comuníquese con la Oficina Parroquial al (818) 899-0278. ¡Gracias por su apoyo!
Rentar un Puesto
Los interesados en rentar un puesto para la Fiesta de San Judas
Tadeo, favor de comunicarse con Juan Rivera al (818) 635-7367
Donations for the Fiesta
The Committee of the Feast of Saint Jude needs your support with
the following:
Flour (Maseca)
Cooking Oil
Lemons
Sugar
Napkins
Disposable Plates
Forks
Maize Juanita's (Pozole)
Spoons
Carnation Milk (evaporated milk) Chocolate Ibarra
Sodas
If interested please contact the Parish Office at (818) 899-0278.
Thank you for all your kind support!
Renting a Booth
Those interested in renting a booth for the St. Jude Fiesta, please
contact Juan Rivera at (818) 635-7367.
Boletos de Pre-venta
Los boletos de pre-venta para los juegos mecánicos ya están disponibles. Compre una hoja de 24 boletos
por $15 se ahorraría $5. Recuerde que esta especial solo es disponible por tiempo limitado. El fin de semana
de la fiesta se estarán vendiendo a $20 la hoja. No te pierdas el ahorro. Cómprelos en la oficina parroquial.
Pre-sale Tickets
The pre-sale tickets for the mechanical rides are now available. Purchase a sheet of 24 tickets for $15 saving $5. Remember this sale is
for a limited time only. The weekend of the Fiesta the tickets will be sold for $20 the sheet. Do not miss out on the savings. The tickets are available in the Parish Office.
Mary Immaculate School Non-Discrimination Policy 2013-2014
The school, mindful of its mission to be a witness to the love of Christ for
all, admits students regardless of race, color or national and/or ethnic origin
to all rights, privileges, programs and activities generally accorded or made
available to students at the school.
The school does not discriminate on the basis of race, color, disability, sex
or national and/or ethnic origin in the administration of educational policies,
admissions policies, scholarship and loan programs, and athletic and other
school-administered programs; although certain athletic leagues and other
programs may limit participation and some archdiocesan schools operate as
single sex schools.
While the school does not discriminate against students with special needs, a full range
of services may not always be available to them. Decisions concerning the admission
and continued enrollment of a student in the school are based upon the student’s emotional, academic and physical abilities and the resources available to the school in meeting the student’s needs.
Póliza de No Discriminación de la Escuela de María Inmaculada 2013-2014
La escuela, consciente de su misión de ser un testigo del amor de Cristo para
todos, admite estudiantes no importa su nacionalidad, color u origen étnico a
todos los derechos, privilegios, Programas, y actividades que generalmente se
ofrecen a los estudiantes de la escuela.
La escuela no discrimina basándose al color, raza, discapacidad, sexo u origen
étnico en la administración de pólizas administrativas, programas de becas y
atletismo y otros programas administrados por la escuela, aunque ciertas ligas atléticas
pueden limitar el numero de participación y algunas escuelas de la Arquidiócesis operan como escuelas de un solo sexo.
Aunque la escuela no discrimine a los estudiantes con necesidades especiales, un
número completo de servicios no siempre tenemos a su disposición. Decisiones tocante la admisión y admisión continuada del estudiante en la escuela son basados en el
estado emocional del estudiante, académico, habilidades físicas y recursos disponibles
en la escuela para proveer las necesidades del estudiante.
Life Teen is an interna onal Catholic movement that serves the Church and leads teens closer to Christ by providing
resources and training that encourages vibrant Eucharis c celebra ons and opportuni es for teens to grow in their
faith. Life Teen invites all teens in High School to Life Teen Mass Sundays at 4pm, and following the mass Life Nights
Sunday October 6, 13 and 27, 2013.
What is edge? It’s way more than effec ve catechesis. It's Catholic middle school youth ministry that helps young people with life's most challenging year.
Edge is a fun, safe place where teens can spend me with their Catholic friends. Where they can get answers to their unanswered ques ons about their
Catholic faith. Where they can experience Jesus Christ in a profound, personal way. Edge invites all Middle School kids to the
Edge program October 9th and 30th, 2013 from 5:00-7:00pm in the Hall and free to all parƟcipants.
CONFIRMATION PROGRAM
Reminder for parents of year A students; there will be a mee ng on Wednesday, October 9th, from 7pm-8:30pm in the Parish Hall.
This summer, Pope Francis met with over 3 million
youth and young adults in Rio de Janeiro to celebrate
the 28th World Youth Day. During his final Mass, Pope
Francis requested that the parents of a child born with
anencephaly participate in the Mass. As they presented
the gifts during the Offertory, they carried with them
their precious daughter, showing the world their love for the gift of her
life. Although the couple had been pressured by doctors to abort their
little girl before she was born, they instead welcomed her as a gift from
God. At the end of the final Mass, Pope Francis challenged the youth of
the world to “go, do not be afraid, and serve.” He continued,
“Dear young friends, Jesus Christ is counting on you! The
Church is counting on you! The Pope is counting on you!
May Mary, Mother of Jesus and our Mother, always accompany you with her tenderness: ‘Go and make disciples of all
nations.” Young people today are more prolife than previous
generations and can help change the “culture of death” to a culture that
embraces life as the gift it truly is. This is perhaps most effectively done
through example. You can take on the challenge of Pope Francis to go
out into the world without fear and live in service of others. Just as the
couple bringing up the gifts during the Offertory at Mass showed the
world how to open their hearts to life, so too, can you proclaim to the
world that every life is sacred, simply by showing every person you meet
the same love that Christ shows you. Pope Francis’ command to “open
your hearts to life” doesn’t simply speak about the attitude we should
have on the serious issues of abortion or euthanasia. Rather, to open our
hearts to life is to approach every person we meet with an attitude of
gratitude. Every person exists because God loves them. So, whether by
simply smiling at the person walking past you on the street or stopping
to spend time with a loved one who perhaps has no one to care for them,
you are asked by God to see the goodness of those around us, and to love
them by everything you do.
Este verano, el Papa Francisco se reunió con más de 3
millones de jóvenes y jóvenes adultos en Río de Janeiro para celebrar el 28a Día Mundial de la Juventud.
Durante su última misa, el Papa Francisco pidió a que
los padres de una niña nacida con anencefalia participar en la Misa como se presentaron los dones durante
el ofertorio, se llevaron con ellos su preciosa hija, mostrando al mundo
su amor por el don de su vida. A pesar de que la pareja había sido presionada por los médicos para abortar a su niña antes de nacer, en su lugar le
dieron la bienvenida como un regalo de Dios. Al final de la Misa final, el
Papa Francis reto a los jóvenes del mundo a " vayan, no tenga
miedo, y sirvan. " Y continuó: " ¡Queridos jóvenes, Cristo
cuenta con ustedes! ¡La Iglesia cuenta con ustedes! ¡El Papa
cuenta con ustedes! Que María, Madre de Jesús y Madre nuestra, los acompañe siempre con su ternura: Vayan y hagan discípulos a todas las naciones " Los jóvenes de hoy son más próvida que las generaciones anteriores y pueden ayudar a cambiar la " cultura de la muerte " a una cultura que abraza la vida como el don que realmente es. Este es quizás el hecho más eficaz a través del ejemplo. Puede
asumir el reto del Papa Francis salir al mundo sin miedo y vivir al servicio de los demás. Así como la pareja de la crianza de los dones en el
ofertorio de la Misa mostró al mundo cómo abrir su corazón a la vida,
así también, se puede proclamar al mundo que toda vida es sagrada,
simplemente mostrando cada persona que conozcas el mismo amor que
Cristo nos muestra. El Papa Francisco comando a " abrir el corazón a la
vida" no se limitan a hablar de la actitud que debemos tener hacia los
graves problemas de aborto o la eutanasia. Por el contrario, a abrir el
corazón a la vida es acercarse a cada persona que nos encontramos con
una actitud de gratitud. Cada persona existe porque Dios los ama. Por lo
tanto, si simplemente sonriendo a la persona que camina más allá de
usted en la calle o dejar pasar el tiempo con un ser querido que tal vez no
tiene a nadie para cuidar de ellos, se le pregunta por Dios para ver la
bondad de los que nos rodean, y para los amo por todo lo que haces.
"Human life must be respected and protected absolutely from the moment of
conception. From the first moment of his existence, a human being must be recognized as having the rights of a person -- among which is the inviolable right of
every innocent being to life. "Before I formed you in the womb I knew you, and
before you were born I consecrated you” (Jer 1:5; cf Job 10:8-12; Ps 22:10-11).
“My frame was not hidden from you, when I was being made in secret, intricately
wrought in the depths of the earth” (Ps. 139:15). Since the first century the
Church has affirmed the moral evil of every procured abortion. This teaching has
not changed and remains unchangeable."
“La vida humana debe ser respetada y protegida de manera absoluta desde el momento de la concepción. Desde el primer momento de su existencia, el ser humano
debe ver reconocidos los derechos de la persona, entre los cuales está el derecho inviolable de todo ser inocente a la vida (cf CDF, instr. "Donum vitae" 25).” “Antes
de haberte formado yo en el seno materno, te conocía, y antes que nacieses te tenía
consagrado (Jr 1,5; Jb 10,8-12; Sal 22, 10-11). Y mis huesos no se te ocultaban,
cuando era yo hecho en lo secreto, tejido en las honduras de la tierra (Sal
139,15).” “Desde el siglo primero, la Iglesia ha afirmado la malicia moral de todo
aborto provocado. Esta enseñanza no ha cambiado; permanece invariable. El aborto
directo, es decir, querido como un fin o como un medio, es gravemente contrario a la
ley moral.”—Catecismo de la Iglesia Católica, n. 2270-2271
PROFESSION OF FAITH
Sunday after Sunday we renew our "PROFESSION OF
FAITH". Every Sunday we profess our Christian faith, when
we say the Creed. The profession of our faith is renewed every Sunday, when we as a community, as God’s people pray
the Creed. The Creed is a wonderful summary of all truths and
dogmas of our Catholic faith, so we pray the Creed with faith,
with great conviction and great awareness. When we say the
Creed, we are re-affirming our faith.
The summary of the Creed contains the following truths:
• I believe in one God Almighty.
• I believe in Jesus Christ the only Son of God.
• I believe in the Holy Spirit, the Lord and giver of life.
• I believe in the Virgin Mary
• I believe in the Church, which is ONE, HOLY, CATHOLIC
AND APOSTOLIC.
• I believe in the resurrection and in eternal life.
Every time we pray the Creed we renew and deepen our faith.
"Rediscovering the contents of the faith professed, celebrated,
lived and prayed and reflect on the same act which is believed
to be one that every believer must make his own, especially in
this year of faith" (Porta Fidei # 9 )
"The same profession of faith is a personal and community
action" (Porta Fidei # 10)
PROFESION DE NUESTRA FE
Domingo tras Domingo renovamos nuestra “PROFESION DE
FE”. Cada domingo profesamos nuestra fe cristiana, cuando
rezamos el Credo. La profesión de nuestra fe, la renovamos
todos los Domingos, cuando rezamos como pueblo de Dios el
Credo. El Credo es un resumen maravilloso de todas las verdades y dogmas de nuestra fe católica, por eso debemos rezar
el Credo con mucha fe, con mucha convicción y con una gran
conciencia. Cuando rezamos el Credo, estamos re-afirmando
nuestra fe. El resumen del Credo contiene las siguientes verdades:
•
Creo en un solo Dios Todopoderoso.
•
Creo en Jesucristo Hijo único de Dios.
•
Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida.
•
Creo en la Virgen María
•
Creo en la Iglesia, que es UNA, SANTA, CATOLICA Y APOSTOLICA.
•
Creo en la resurrección y en la vida eterna.
Cada vez que rezamos el Credo renovamos y profundizamos
en nuestra fe. “Redescubrir los contenidos de la fe profesada,
celebrada, vivida y rezada y reflexionar sobre el mismo acto
con el que se cree, es un compromiso que todo creyente debe
de hacer propio, sobre todo en este año de fe”( Porta fidei # 9)
“La misma profesión de fe es un acto personal y
comunitario” (Porta fidei # 10)
-- Catechism of the Catholic Church, n. 2270-2271

Documentos relacionados