La palabra a los protagonistas

Transcripción

La palabra a los protagonistas
L'Agence Française
Paroles d’acteurs
de Développement
La palabra a los protagonistas
partenaire du développement durable
Agence Française de Développement
socio del desarrollo sostenible
Gestion durable des forêts,
lutte contre la désertification
août 2002
Paroles d'acteurs
Partenariats Public-Privé
novembre 2004
La palabra a los protagonistas
Microfinance
Juin 2005
Gestion durable
de la Biodiversité
Août 2005
• L’eau, des ressources
et des hommes
El agua, los recuros y los hombres
<gdjeZ6\ZcXZ;gVcV^hZYZ9‚kZadeeZbZci
Les technologies
de l’information et
de la communication
Octobre 2005
*!gjZGdaVcY7Vgi]Zh,**.-E6G>H8ZYZm&';gVcXZ
I‚a# ((&*())(&(&";Vm ((&))-,..(.
lll#V[Y#[g
Paroles d'acteurs
La palabra a los protagonistas
Remerciements à Mohamed Salem Ould Merzoug, Haut Commissaire de l’OMVS, pour avoir apporté dans ces
pages la voix des pays riverains du fleuve Sénégal, à Ahmed Belkheiri, Directeur de l’Agence du bassin du
Sebou, Mohamed Berrada, tanneur à Fez, Samir Bensaïd, Directeur de l’assainnissement et de l’environnement
à l’ONEP et Mohammed Daoudi, de Team Maroc et les agriculteurs du Sebou, pour avoir éclairé l’approche
marocaine d’une gestion intégrée de la ressource en eau ; remerciements aussi à Mamadou Lamine Kouate,
Directeur Général de l’ONEA, pour avoir relaté l’approche innovante du Burkina-Faso pour l’assainissement, à
Malik Alhousseini, Directeur National de l’Hydraulique, pour son témoignage sur la gestion communautaire de
l’eau au Mali ; remerciements encore à Jean-Philippe Fontenelle, à Patrick Vilaire et aux équipes du GRET, au
Cambodge et en Haïti, à Jean-Marie Barrat, de l’UNESCO, à Daniel Feurtet, Maire de Blanc-Mesnil et à son
conseiller Joël Le Corre, à Jean-Pierre Olivier de Sardan, socio-anthropologue, pour leur disponibilité et leurs
contributions directes ou indirectes; remerciements enfin à tous les agents de l’AFD, au siège et dans les
agences, sans qui ce document collectif n’aurait pu voir le jour.
Remerciements
Nos remerciements s’adressent encore aux artistes Maïga Amadou Aliou, dit Djadié et Saydou Zoungrana, dit
Beybson, qui ont réalisé les magnifiques illustrations pédagogiques reproduites ici, ainsi qu’à Jocelyne Durany
qui les a accompagnés dans leur travail.
Ag ra de cim e intos
Nuestro agradecimiento va dirigido a Mohamed Salem Ould Merzoug, Alto Comisario de la OMVS, por habernos
acercado en estas páginas la voz de los países ribereños del río Senegal, a Ahmed Belkheiri, Director de la Agencia de la
cuenca del Sebú, a Mohamed Berrada, curtidor de Fez, a Samir Bensaid, Director de saneamiento y medioambiente de la
ONEP, a Mohammed Daoudi, de Team Maroc y a los agricultores del Sebú, por haber enriquecido el enfoque marroquí a
través de una gestión integrada de los recursos de agua. Vaya nuestro agradecimiento también a Mamadou Lamine
Kouate, Director General de la ONEA, por haber descrito el modo innovador de saneamiento llevado adelante en
Burkina-Faso y a Malik Alhousseini, Director Nacional de Hidráulica, por su testimonio sobre la gestión comunitaria del
agua en Malí; agradecimientos asimismo a Jean-Philippe Fontenelle, a Patrick Vilaire y a los equipos del GRET en
Camboya y en Haití, a Jean-Marie Barrat, de la UNESCO, a Daniel Feurtet, Alcalde de Blanc-Mesnil y a su asesor Joël Le
Corre, a Jean-Pierre Olivier de Sardan, socioantropólogo, por su disposnibilidad y sus contribuciones directas e
indirectas; agradecimientos enfin a todos los agentes de la AFD, tanto de la sede y como de las agencias, sin los cuales
nunca este documento colectivo habría visto la luz.
Nuestro agradecimiento se dirige igualmente a los artistas Maïga Amadou Aliou, llamado Djadié y a Saydou
Zoungrana, llamado Beybson, quienes han realizado las magníficas ilustraciones pedagógicas aquí reproducidas,
así como a Jocelyne Durany, quien los acompañó en su trabajo.
Sommaire
Indice
L’Agence Française de Développement
L’Agence Française de Développement (AFD) est un établissement public au service d’une mission d’intérêt général : le financement du développement. Institution financière spécialisée, elle soutient des projets à portée économique et sociale du secteur public comme du secteur privé :
infrastructures et systèmes financiers, développement urbain et développement rural, éducation et santé. Elle intervient aujourd’hui dans plus
de soixante pays en développement et dans l’ensemble des collectivités d’Outre-mer français par le biais d’instruments financiers qui vont de
la subvention aux prêts à conditions de marché. Elle contribue également, en lien avec ses tutelles, à l’élaboration des politiques publiques et à
l’influence française dans la sphère du développement. Dans chacune de ses activités, l’Agence s’engage à promouvoir les objectifs du millénaire,
à la croisée des impératifs de croissance économique, de réduction de la pauvreté et de développement durable, priorités de l’aide française au
développement.
Ourse
Réalisation
Agence Française de Développement
Graphisme
Graphistes de la Main d'Or : www.maindor.com
Crédit Photos
Constance Corbier (AFD) : pages 5A, 6, 19, 20
Agence Française de Développement
La Agencia Francesa de Desarrollo es un establecimiento público al servicio de una misión de interés general: la financiación del desarrollo. Institución financiera
especializada, tiene por cometido respaldar proyectos de alcance económico y social, tanto en los sectores público como privado: infraestructuras y sistemas
financieros, desarrollo urabano y rural, educación y salud. La Agencia interviene hoy en día en más de sesenta países en desarrollo y en el conjunto de las
colectividades francesas de ultramar, por medio de instrumentos financieros que abarcan desde la subvención al préstamo a las condiciones del mercado. La
Agancia contribuye, asimismo, conjuntamente con los ministerios de que depende, al diseño de políticas públicas y al mantenimiento de la influencia francesa en
el campo del desarrollo. En cada una de estas actividades la Agencia se compomete a promover los objetivos del milenio, en la confluencia de los imperativos
de crecimiento económico, reducción de la pobreza y el fomento del desarrollo sostenible, prioridades de la ayuda francesa para el desarrollo.
Marie-Christine Cormier : page 11A
Nicolas Fornage (AFD) : Couverture / C
Pages 14, 15, 16, 17, 18
Yves-Marie Gardette (ONF) : pages 10, 13B
Yves Guicquero (AFD) : photos des tableaux pages
25B, 26, 27
Daniel Riffet : Couverture / A,B,D
pages 5B, 4, 7B, 8, 11B, 12, 13A, 21, 22, 23, 24,
28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
E. Sellato : Page 7A
www.afd.fr
www.worldwatercouncil.org
www.France.diplomatie.fr
www.unesco.org/water
www.environnement.gouv.fr
www.panda.org/livingwaters
www.ffem.fr
www.gwpforum.org
www.riob.org
www.oms.org
www.eau-seine-normandie.fr
www.ird.org
www.gret.org
www.minenv.gov.ma
www.pseau.org
www.abn.ne
www.ville-blanc-mesnil/fr/cooperation
www.omvs-hc.org
© Agence Française de Développement, 2006
Achevé d’imprimer en février 2006 par Centrale
de Lens
Dépôt légal : 1er trimestre 2006 - ISBN : en cours
&
'
?ZVc"B^X]ZaHZkZg^cd!9^gZXiZjg<‚c‚gVaYZa6;9#
Eg‚hZgkVi^dcYZhgZhhdjgXZh/\Zhi^dceVgWVhh^c!eVgiV\ZYZhjhV\Zh
&
?ZVc"B^X]ZaHZkZg^cd!9^gZXidg<ZcZgVaYZaV6;9
'
8dchZgkVX^‹cYZadhgZXjghdh/\Zhi^‹cedgXjZcXV!jhdhXdbeVgi^Ydh
™JcZVeegdX]ZgZcdjkZa‚Z!‚kVaj‚Z!XdcXZgi‚Z!eVg?ZVc"NkZh<gdhXaVjYZ!9^gZXiZjgYj9‚kZadeeZbZcigjgVa!YZ
aZck^gdccZbZciZiYZhgZhhdjgXZhcVijgZaaZh!6;9#
™AV\Zhi^dcYZhgZhhdjgXZhZcZVj/jcZc‚XZhh^i‚!Vj_djgY]j^ZiedjgaZh\‚c‚gVi^dch[jijgZh!eVgBVgX6cid^cZ
BVgi^c!HZXg‚iV^gZ<‚c‚gVaYj;dcYh;gVcV^hedjga:ck^gdccZbZciBdcY^Va#
™9Zhdji^ahigVchcVi^dcVjmedjgXdcX^a^ZgY‚kZadeeZbZci‚Xdcdb^fjZZieg‚hZgkVi^dcYZaVgZhhdjgXZ
"AZH‚c‚\Va!jcWVhh^chdjhhjgkZ^aaVcXZ!eVgBd]VbbZYHVaZbDjaYBZgodj\!=Vji"8dbb^hhV^gZYZaDBKH#
™AVeegdX]Z\adWVaZeVgWVhh^ckZghVci
"8dde‚gVi^dcYVchaZWVhh^cYjHZWdj!eVg6]bZY7Za`]Z^g^!9^gZXiZjgYZa6\ZcXZYjWVhh^c]nYgVja^fjZYjHZWdj#
"AZegd\gVbbZYVeej^YZa6\ZcXZ[gVcV^hZYZ9‚kZadeeZbZci|a6\ZcXZYj7Vhh^cYjHZWdj#
">ciZgk^ZlYZBd]VbbZY7ZggVYV!9^gZXiZjgiZX]c^Xd"XdbbZgX^VaYZaViVccZg^ZHV‰h!;Zh#
™<Zhi^dceVgi^X^eVi^kZedjgaVegdiZXi^dcYZhb^a^Zjm[gV\^aZh
"9ZhXdb^i‚hYZedaYZgh|EgZnCjeVj8VbWdY\Z!eVg?ZVc"E]^a^eeZ;dciZcZaaZ!Yj<gdjeZbZciYZGZX]ZgX]ZZi
Y:X]Vc\ZhIZX]cdad\^fjZh<G:I#
™AZVjVjXÃjgYjegdXZhhjhYZeV^m!eVg?ZVc"BVg^Z7VggVi!ZmeZgiZcgZhhdjgXZhZcZVj!LL6ELdgaYLViZg
6hhZhhbZciEgd\gVbbZ|aJC:H8D!bZbWgZYj8db^i‚:M68I#
(
6XXƒh|aZVjZi|aVhhV^c^hhZbZci
™<djkZgcVcXZZieVgiZcVg^Vihbjai^"VXiZjgh!eVg6aV^c=Zcgn!Y^gZXiZjg^c[gVhigjXijgZhZiY‚kZadeeZbZcijgWV^c!6;9#
™9ZhZcigZeg^hZheZg[dgbVciZh
"9ZhZcigZeg^hZhadXVaZhedjgaZhZgk^XZYZaZVjZcDj\VcYV
"EVgiZcVg^VihejWa^X"eg^k‚edjgaVhhV^c^hhZbZciVj7jg`^cV";VhdeVgBVbVYdjAVb^cZ@djViZ!Y^gZXiZjg\‚c‚gVaYZ
aD[[^XZCVi^dcVaYZa:VjZiYZa6hhV^c^hhZbZci
™A^ciZgb‚Y^Vi^dchdX^VaZ
"AZgaZYZ[ZbbZhYVchaV\Zhi^dcYZaZVjZiYZaVhhV^c^hhZbZci
":cfj„iZhVjegƒhYjhV\ZghVjBVgdX!eVgBd]VbbZY9VdjY^!^c\‚c^ZjgXdchZ^a!IZVbBVgdX#
™AZVjVj_jhiZeg^m
"6eegdk^h^dccZbZciZcZVjediVWaZYZhodcZhY]VW^iVieg‚XV^gZh|Edgi"Vj"Eg^cXZ!=V‰i^#
"AZY‚[^YZaVhhV^c^hhZbZciVjBVgdXeVgHVb^g7ZchV‰Y!Y^gZXiZjgYZaVhhV^c^hhZbZciZiYZaZck^gdccZbZci!
D[[^XZCVi^dcVaYZa:VjEdiVWaZDC:E#
™9ZhWdccZhegVi^fjZhVjm‚X]ZaaZheZgi^cZciZh#
"<Zhi^dcXdbbjcVjiV^gZYZaZVjVjBVa^!eVgBVa^`6a]djhhZ^c^!Y^gZXiZjgcVi^dcVaYZa]nYgVja^fjZ#
™AVXdde‚gVi^dcY‚XZcigVa^h‚Z#
"8dc_dcXi^dcYZbdnZchZiYZXdbe‚iZcXZhedjgaVXXƒh|aZVjZc:i]^de^Z!eVg9Vc^Za;ZjgiZi!BV^gZYZ7aVcX"BZhc^a#
>ciZgcZi
™JcZc[dfjZgZcdkVYd!ZkVajVYdnXdcXZgiVYd!edg?ZVc"NkZh<gdhXaVjYZ!9^gZXidgYZYZhVggdaadgjgVa!
bZY^dVbW^ZciZngZXjghdhcVijgVaZh!6;9
™AV\Zhi^‹cYZadhgZXjghdh]†Yg^Xdh/jcVcZXZh^YVY!]dnneVgVaVh\ZcZgVX^dcZh[jijgVh!edg6cid^cZ
BVgi^c!HZXgZiVg^d<ZcZgVaYZa;dcYd;gVcX‚heVgVZaBZY^dVbW^ZciZBjcY^Va
™=ZggVb^ZciVhigVchcVX^dcVaZheVgVXdcX^a^VgYZhVggdaadZXdc‹b^XdnXdchZgkVX^‹cYZagZXjghd
"HZcZ\Va/jcVXjZcXVWV_dk^\^aVcX^V!edgBd]VbbZYHVaZbDjaYBZgodj\!6aid8db^h^dcVYdYZaVDBKH
™:aZc[dfjZ\adWVaedgXjZcXV]^Ygda‹\^XV
"8ddeZgVX^‹cZcaVXjZcXVYZaHZW!edg6]bZY7Za`]Z^g^!9^gZXidgYZaV6\ZcX^VYZaVXjZcXV]^Yg{ja^XVYZaHZW
":aegd\gVbVYZVedndYZaV6\ZcX^V;gVcXZhVYZ9ZhVggdaadVaV6\ZcX^VYZaV8jZcXVYZaHZW
"Bd]VbbZY7ZggVYV!9^gZXidgi‚Xc^Xd"XdbZgX^VaYZaVXjgi^Yjg†VHV^h!;Zo
™<Zhi^‹ceVgi^X^eVi^kVeVgVaVegdiZXX^‹cYZadhbZY^dh[g{\^aZh
"9ZadhXdb^i‚hYZe‹aYZgZhZcEgZnCjeZc8VbWdnV!edg?ZVc"E]^a^eeZ;dciZcZaaZ!YZaV6\gjeVX^‹cYZ
>ckZhi^\VX^‹cYZ>ciZgXVbW^dhIZXcda‹\^Xdh<G:I#
™:aV\jVVaXZcigdYZaegdXZhdYZeVo!edg?ZVc"BVg^Z7VggVi!ZmeZgidZcgZXjghdh]†Yg^Xdh!LL6ELdgaY
LViZg6hhZhhbZciEgd\gVbbZZcaVJC:H8D!b^ZbWgdYZa8db^i‚:M68I#
(
6XXZhdVaV\jVnVahVcZVb^Zcid
™<dWZgcVcoVnXddeZgVX^dcZhbjai^VXidgZh!edg6aV^c=Zcgn!9^gZXidgYZ^c[gVZhigjXijgVhnYZhVggdaadjgWVcd!6;9#
™:begZhVhZ[^X^ZciZh
":begZhVhadXVaZheVgVZahZgk^X^dYZaV\jVZcJ\VcYV
"8ddeZgVX^dcZhYZadhhZXidgZheWa^Xd"eg^kVYdeVgVZahVcZVb^ZcidZc7jg`^cV;VhdedgBVbVYdjAVb^cZ
@djViZ!9^gZXidg<ZcZgVaYZaVD[^X^cVCVX^dcVaYZa6\jVnZaHVcZVb^Zcid
™AV^ciZgbZY^VX^‹chdX^Va
":aeVeZaYZaVhbj_ZgZhZcaV\Zhi^‹cYZaV\jVnZahVcZVb^Zcid
":cXjZhiVhVadhjhjVg^dhZcBVggjZXdh!edgCd]VbbZY9VdjY^!^c\Zc^ZgdXdchjaidg!IZVbBVggjZXdh
™:aV\jVVaegZX^d_jhid
"6WVhiZX^b^ZcidYZV\jVediVWaZYZaVhodcVhYZ]{W^iViegZXVg^VhZcEjZgidEg†cX^eZ!=V^i†
":agZidYZahVcZVb^ZcidZcBVggjZXdh!edgHVb^g7ZchV‰Y!9^gZXidgYZhVcZVb^ZcidnbZY^dVbW^ZciZ!
D[^X^cVCVX^dcVaYZa6\jVEdiVWaZDC:E
™7jZcVheg{Xi^XVhVaVhZhXVaVheZgi^cZciZh
"<Zhi^‹cXdbjc^iVg^VYZaV\jVZcBVa†!edgBVa^`6a]djhhZ^c^!9^gZXidgcVX^dcVaYZ]^Yg{ja^XV
™AVXddeZgVX^‹cYZhXZcigVa^oVYV
"8dc_jcX^‹cYZbZY^dhnXdbeZiZcX^VheVgVZaVXXZhdVaV\jVZc:i^de†V!edg9Vc^Za;ZjgiZi!6aXVaYZYZ7aVcX"BZhc^a
>ciZgcZi
(
"C'est au prix d'un maillage avec toutes les forces vives
que nous avançons dans la résolution de cet enjeu
que chacun doit faire sien."
Gracias a la estrecha participación del conjunto de
las fuerzas vivas estamos haciendo frente a este
desafío que cada cual debe hacer suyo
)
Paroles d’acteurs
1
L’Agence Française
de Développement,
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
AFD • Agence Française
de Développement,
partenaire du développement durable
socio del desarollo sostenible
Jean-Michel Severino, Director General de la AFD
Jean-Michel Severino, Directeur Général de l’AFD.
En droite ligne avec la Déclaration du Millénaire, le Plan d’Action du Sommet Mondial du Développement
Durable de Johannesburg a accordé une large place à l’enjeu de l’accès à l’eau et une étape significative a
été franchie dans la détermination des Etats à aborder la question de l’assainissement. Si les cadres globaux
de l’action ont été fixés, reste au Sommet de Mexico à en cerner les dimensions opérationnelles et locales.
Le premier des chantiers à investir est indéniablement la relecture des politiques rurales au regard de la
disponibilité et de la qualité de la ressource. 70 % des ressources mondiales sont affectés à l’agriculture.
Fondements du développement et, dans nombre de pays, de la survie alimentaire, les politiques agricoles
ont été conçues pour répondre à des besoins cruciaux, sans toujours prendre en compte les capacités
hydriques. Les choix et les pratiques agricoles catalysent la majorité des tensions politiques et dans le
même temps offrent des opportunités considérables de gain, pour peu que soient abordées et négociées
les règles du jeu politiques.
Les pratiques culturales sont parfois irrationnelles : techniques d’irrigation obsolètes, rendements hydriques
faibles, espèces inadaptées… Dans certains pays où les cultures traditionnelles absorbent les ressources, il
serait plus rentable d’importer, économiquement et écologiquement, ou de changer les pratiques culturales :
c’est pourquoi l’AFD se fait notamment le promoteur, avec le CIRAD, de l’agriculture de conservation (zéro
labour). Quels leviers exercer pour amener les agriculteurs, garants de l’accès à l’alimentation, à intégrer
la protection des ressources ? Pour convaincre les Etats à reconstruire leurs politiques agricoles ? Bien audelà de l’amélioration des techniques, nous abordons là le débat politique sur le commerce international
de l’alimentation : impact sociétal et environnemental des subventions, sécurisation de l’accès au marché
mondial…
(
Bien au-delà de
l’amélioration
des techniques,
nous abordons là
le débat politique
sur le commerce
international de
l’alimentation :
impact sociétal et
environnemental
des subventions,
sécurisation de
l’accès au marché
mondial...
Se trata de algo
que va mucho
más allá de una
mera mejora de
las técnicas; aquí
abordamos el
debate político
sobre el comercio
internacional de
la alimentación:
el impacto de las
subvenciones en
la sociedad y en
el medioambiente,
la protección
del acceso
al mercado
mundial...
Relacionado directamente con la Declaración del Milenio, el Plan de Acción de la Cumbre
Mundial del Desarrollo Sostenible de Johannesburgo otorgó un lugar importante al
desafío del acceso al agua, y se ha superado una etapa significativa en la determinación
de los Estados de abordar la cuestión del saneamiento. Aunque los marcos globales
de la acción han sido establecidos, la Cumbre de México aún tiene que delimitar sus
dimensiones operacionales y locales.
El primero de los temas que hay que abordar es indudablemente la relectura de las
políticas rurales respecto a la disponibilidad y la calidad del recurso. El 70% de los
recursos mundiales está asignado a la agricultura. Las políticas agrícolas, cimientos del
desarrollo y, en muchos países, de la supervivencia alimentaria, han sido concebidas
para responder a necesidades cruciales, no siempre teniendo en cuenta las capacidades
hídricas. Las opciones y las prácticas agrícolas catalizan la mayoría de las tensiones
políticas y, al mismo tiempo, ofrecen considerables oportunidades de ganancia, siempre
que se aborden y negocien las reglas políticas del juego.
Las prácticas culturales son a veces irracionales: técnicas de irrigación obsoletas,
bajos rendimientos hídricos, especies inadaptadas... En ciertos países donde los
cultivos tradicionales absorben los recursos, sería más rentable importar, económica
y ecológicamente, o cambiar las prácticas culturales: es por ello que la AFD se erige
particularmente en promotor, con el CIRAD, de la agricultura de conservación (cero mano
de obra). ¿Qué medios de acción hay que emplear para llevar a los agricultores, garantes
del acceso a la alimentación, a integrar la protección de los recursos? ¿Para convencer a
los Estados de reconstruir sus políticas agrícolas? Se trata de algo que va mucho más allá
de una mera mejora de las técnicas; aquí abordamos el debate político sobre el comercio
internacional de la alimentación: el impacto de las subvenciones en la sociedad y en el
medioambiente, la protección del acceso al mercado mundial…
)
5
1
L’Agence Française
de Développement
Dans les domaines de l’accès à l’eau et à l’assainissement, urbain comme rural, la résolution de l’accès
repose sur quelques obstacles simples à surmonter et dont les solutions techniques sont, elles aussi,
simples à mettre en œuvre, sur le principe, pour peu que l’ensemble des acteurs y soient associés. Sur
la base d’une ingénierie sociale intelligemment construite, ces solutions sont aujourd’hui expérimentées
avec succès, quel que soit le contexte géographique ou social. La multiplicité de ces pratiques fournit peu
à peu les bases d’une expertise qui mériterait d’être partagée, échangée au sein d’un réseau d’acteurs
opérationnels. Mais les obstacles idéologiques et pratiques sont nombreux, et souvent bloquants.
Il s’agit, là encore, de sécuriser. Le changement d’échelle ne pourra s’opérer que par la sécurisation des
investissements et par l’instauration de partenariats public-privé, fondés sur les « contrats de confiance ». Les
investissements privés dans les pays en développement restent marginaux et les mécanismes mondiaux de
solidarité, s’ils permettent d’accompagner l’élaboration de politiques nationales et de nouvelles pratiques sociales,
ne pourront prendre en charge les coûts d’équipement et de gestion. C’est à la communauté internationale, sur
la base de volontés politiques nationales affirmées, de créer les conditions susceptibles d’attirer durablement des
investisseurs, aujourd’hui freinés par les risques de change et les risques politiques. La réunion ministérielle de
clôture de Kyoto aura pour charge de dégager des solutions satisfaisantes pour avancer dans cette voie.
Quelle contribution peut apporter un opérateur de coopération tel que l’AFD, dans un contexte éminemment
symbolique et politique ? Elle est de trois ordres. Il s’agit en premier lieu de désamorcer les blocages
économiques, en fournissant des produits financiers susceptibles de rassurer les investisseurs et en contribuant
à diffuser ces solutions dans la communauté internationale. En second lieu, nous intervenons auprès des
instances nationales pour appuyer la construction de politiques durables pour la préservation des ressources
et l’accès à l’eau, en veillant à l’équilibre des intérêts des populations, des Etats, des investisseurs. Enfin, nous
accompagnons quotidiennement les gestionnaires et usagers de l’eau, communes, agriculteurs, entreprises
locales, communautés villageoises et urbaines, pour impulser de nouvelles pratiques culturales, pour améliorer
la productivité hydrique, pour financer l’innovation technique et sociale. C’est au prix de ce maillage avec toutes
les forces vives, d’une présence coordonnée sur les fronts économique, social et environnemental que nous
avançons dans la résolution de cet enjeu que chacun doit faire sien.
6
(
En las áreas del acceso al agua y al saneamiento, tanto urbano como rural, la resolución de
dicho acceso se apoya en unos cuantos obstáculos fáciles de superar, siendo las soluciones
técnicas también fáciles de implementar, en principio, siempre y cuando el conjunto de actores
se asocie para ello. Apoyándose en una una ingeniería social elaborada inteligentemente,
hoy en día se experimentan con éxito estas soluciones, sea cual sea el contexto geográfico o
social. La multiplicidad de estas prácticas poco a poco proporciona las bases de una pericia
que merecería ser compartida e intercambiada dentro de una red de actores operacionales.
Pero hay muchos obstáculos ideológicos y prácticos, a menudo entorpecedores.
Il s’agit en
premier lieu
de désamorcer
les blocages
économiques,
en fournissant
des produits
financiers
susceptibles
de rassurer les
investisseurs.
Se trata en
primer lugar
de desactivar
los bloqueos
económicos,
suministrando
productos
financieros
que puedan
tranquilizar a los
inversionistas.
Una vez más, el asunto es proteger. El cambio de escala podrá obrar mediante la protección
de las inversiones y la instauración de cooperaciones de los sectores público-privado,
basadas en los « contratos de confianza ». Las inversiones privadas en los países en
desarrollo siguen siendo marginales y los mecanismos mundiales de solidaridad, aunque
permitan acompañar la elaboración de políticas nacionales y de nuevas prácticas sociales,
no podrán asumir los costos de equipamiento y gestión. Corresponde a la comunidad
internacional, tomando como base voluntades políticas nacionales confirmadas, crear las
condiciones que permitan atraer de manera duradera a los inversionistas, actualmente
frenados tanto por riesgos cambiarios como políticos. La reunión ministerial de clausura de
Kyoto se encargará de extraer las soluciones satisfactorias para avanzar por este camino.
)
¿Qué contribución puede brindar un operador de cooperación tal como la AFD dentro
de un contexto eminentemente simbólico y político? Es de tres clases. En primer lugar, se
trata de desactivar los bloqueos económicos, suministrando productos financieros que
puedan tranquilizar a los inversionistas y contribuyendo a difundir estas soluciones en la
comunidad internacional. En segundo lugar, intervenimos ante las instancias nacionales
para apoyar la elaboración de políticas sostenibles para la conservación de los recursos y
el acceso al agua, velando por el equilibrio de los intereses de las poblaciones, los Estados
y los inversionistas. Por último, acompañamos diariamente a los gestores y usuarios del
agua, municipios, agricultores, empresas locales, y comunidades lugareñas y urbanas
para impulsar nuevas prácticas culturales, para mejorar la productividad hídrica, y para
financiar la innovación técnica y social. Gracias a la configuración de esta red con todas
las fuerzas vivas, junto a una presencia coordinada en los frentes económico, social y
ambiental, avanzamos hacia la resolución de este desafío que cada uno debe asumir.
Paroles d’acteurs
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
7
(
« Les déchets de la tannerie jetés dans la décharge
ont tué l’arbre en face.
Puisqu’ils ont tué l’arbre, ils vont tuer l’homme. »
Mohammed Berrada, tanneur à Fès
Los residuos de la curtiduría arrojados al
vertedero mataron al árblol que estaba enfrente.
Dado que mataron al árbol, acabarán matando al
hombre”.
Mohamed Berrada, curtidor de Fez
)
Paroles d’acteurs
2
Préservation
des ressources :
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
Conservación de los recursos:
gestion par bassin, partage des usages
gestión por cuenca, usos compartidos
Une approche renouvelée, évaluée, concertée,
par Jean-Yves Grosclaude, Directeur du Développement rural,
de l’environnement et des ressources naturelles, AFD.
Le Sommet de Johannesburg a acté l’objectif de réduire de moitié à l’horizon 2015 le pourcentage de la
population n’ayant pas accès à l’eau potable et à l’assainissement. Parallèlement à cette exigence doit
être prise en compte l’adéquation entre la demande et les ressources effectivement disponibles, tant
naturelles que financières. Est posé clairement le défi d’une gestion conciliant la protection d’un bien
mondial et la réponse - urgente - à des besoins légitimes. L’arbitrage entre les usages devient dès lors
un exercice inhérent à toute politique de l’eau.
Hiérarchiser les priorités en est un autre. La pression exercée sur la ressource est à la fois qualitative et
quantitative et les chantiers à investir pour la réhabilitation de milieux dégradés innombrables. Nous
sommes amenés aujourd’hui à établir des coûts d’opportunités pour le traitement des eaux urbaines
ou agricoles et à définir les investissements prioritaires qui permettront de restaurer dans les meilleurs
délais la qualité de la ressource.
Une telle approche nécessite une connaissance fine de l’état des ressources, de leur disponibilité saisonnière
et des types d’usages. Cette exigence de connaissance se traduit par un investissement volontariste dans
le développement des points de mesure le long des fleuves, qui permettent en particulier de prévenir ou,
en tout cas, de mieux gérer les situations de crises, inondations et pénuries.
L’évaluation coordonnée à l’échelle d’un fleuve est l’une des clés de la maîtrise de la ressource en eau
et de ses usages. L’AFD, avec ses partenaires de la coopération internationale, s’est engagée dans le
soutien institutionnel, technique, financier, à la gestion des ressources par bassin versant. Les agences
de bassin, en prenant appui sur la mutualisation des connaissances et sur la coordination des usagers,
ont prouvé leur capacité à valoriser et à sécuriser à la fois les emplois et les ressources. Cette politique,
initiée en Europe, en particulier par l’Espagne et la France, fait l’objet d’une directive européenne dans
le cadre de la politique communautaire de l’eau.
Le principal défi de ces agences est de fait d’ordre culturel. Le partage équitable et responsable des usages
passe avant tout par le partage du diagnostic : état des ressources, état des besoins, état des contraintes…
C’est la raison pour laquelle nos investissements mettent désormais sur un pied d’égalité accompagnement
institutionnel et pédagogie des enjeux (sondages, consultations, démarches sociales d’appropriation, formelles
ou informelles). Ces démarches sont des préalables à l’élaboration, à l’échelle du bassin, de mesures de
gestion durable et à leur déclinaison aux petits territoires de vie : réduction de pertes dans les réseaux urbains,
méthodes d’irrigation économes en eau, techniques d’agro-écologie, réduisant le recours aux engrais et aux
fertilisants, avec des résultats d’exploitation équivalents. L’acceptation du coût de l’eau part du même principe
d’appropriation. La motivation première des usagers est la protection de leur outil de production.
Un enfoque renovado, evaluado y concertado, por
Jean-Yves Grosclaude, Director de desarrollo rural,
medio ambiente y recursos naturales, AFD
(
La Cumbre de Johannesburgo registró el objetivo de reducir a la mitad el porcentaje de
la población que no tiene acceso al agua potable y al saneamiento para el año 2015. En
paralelo a esta exigencia debe tomarse en cuenta la adecuación entre la demanda y los
recursos efectivamente disponibles, tanto naturales como financieros. Está claramente
planteado el reto de una gestión que concilie la protección de un bien mundial y la
respuesta - urgente - a necesidades legítimas. El compromiso entre los usos se convierte
entonces en un ejercicio inherente a toda política del agua.
Le partage
équitable et
responsable des
usages passe
avant tout par
le partage du
diagnostic : état
des ressources,
état des besoins,
état des
contraintes...
La repartición
equitativa y
responsable de
los usos requiere
antes que nada
el diagnóstico
compartido:
estado de
los recursos,
estado de las
necesidades,
estado de las
limitaciones, etc.
Jerarquizar las prioridades es otro reto. La presión ejercida en el recurso es a la vez
cualitativa y cuantitativa y hay innumerables obras en las que hay que intervenir para
la rehabilitación de medios deteriorados. Hoy en día nos vemos en la necesidad de
establecer costos de oportunidades para el tratamiento de las aguas urbanas o agrícolas
y de definir las inversiones prioritarias que permitan restaurar lo antes posible la calidad
del recurso.
Un enfoque de esta naturaleza requiere un conocimiento preciso del estado de los
recursos, de su disponibilidad estacional y de los tipos de usos. Esta exigencia de
conocimiento se refleja en una inversión voluntarista en el desarrollo de los puntos de
medición a lo largo de los ríos, que posibiliten, en particular, la prevención, y asimismo
el mejor manejo de las situaciones de crisis, inundaciones y escasez.
La evaluación coordinada a la escala de un río es una de las claves del control del recurso
hídrico y de sus usos. La AFD, junto con sus socios de la cooperación internacional, se ha
comprometido con el apoyo institucional, técnico y financiero a la gestión de los recursos
por cuenca hidrográfica. Las agencias de la cuenca, amparándose en el uso mutuo de
los conocimientos y la coordinación de los usuarios, han demostrado su capacidad para
valorizar y proteger a la vez los empleos y los recursos. Esta política, iniciada en Europa,
en particular por España y Francia, es objeto de una directiva europea en el marco de la
política comunitaria del agua.
)
El principal reto de estas agencias es en realidad de tipo cultural. La repartición
equitativa y responsable de los usos requiere antes que nada el diagnóstico compartido:
estado de los recursos, estado de las necesidades, estado de las limitaciones, etc.
Es por ello que a partir de ahora nuestras inversiones ponen a un mismo nivel el
acompañamiento institucional y la pedagogía de los desafíos (sondeos, consultas,
gestiones sociales de apropiación, formales o informales). Estas gestiones son
condiciones previas de la elaboración, a la escala de la cuenca, de medidas de gestión
sostenible y de su adaptación a los territorios pequeños de vida: reducción de pérdidas
en las redes urbanas, métodos de irrigación que economicen el agua, y técnicas de
agro-ecología que reduzcan la utilización de abonos y fertilizantes, con resultados de
explotación equivalentes. La aceptación del costo del agua parte del mismo principio de
apropiación. La principal motivación de los usuarios es la protección de su herramienta
de producción.
9
2
Préservation des ressources :
gestion par bassin, partage des usages
Conservación de los recursos:
gestión por cuenca, usos compartidos
Comme la pollution, l’eau ne connaît pas de frontières. Le concept d’Agence de bassin fait son chemin
dans l’épineuse question des eaux transfrontalières. La gestion internationale des grands fleuves a
fait l’objet, à l’initiative de la France, de la création du Réseau International des Organismes de Bassin
(RIOB), dont les retours d’expériences donnent à espérer. Outil institutionnel au service de l’équité
et de la gestion durable des ressources, les Agences de bassin expérimentent, dans de nombreuses
régions du monde dans des sphères internationales mais aussi nationale, une culture du partage de
l’eau.
10
Al igual que la contaminación, el agua no conoce fronteras. El concepto de Agencia de
cuenca se abre paso en la espinosa cuestión de las aguas transfronterizas. La gestión
internacional de los grandes ríos ha sido objeto, por iniciativa de Francia, de la creación
de la Red Internacional de Organismos de Cuenca (RIOB), cuyos retornos de experiencia
son alentadores. Las Agencias de cuenca, herramientas institucionales al servicio de
la equidad y la gestión sostenible de los recursos, experimentan, en muchas regiones
del mundo en esferas internacionales pero también nacionales, una cultura del uso
compartido del agua.
Paroles d’acteurs
La gestion des ressources en eau : une nécessité, aujourd’hui et
pour les générations futures, par Marc Antoine Martin, Secrétaire
Général du Fonds Français pour l’Environnement Mondial.
Parallèlement à sa contribution au Fonds pour l’Environnement Mondial (FEM), la France a créé le FFEM avec
pour objectif de promouvoir, dans les pays en développement et en transition et dans le cadre de projets de
développement durable, des réponses innovantes aux menaces sur l’environnement mondial.
Les ressources en eau de la planète, tout particulièrement les Eaux internationales, ou eaux continentales ou
marines auxquelles plusieurs pays peuvent avoir accès, sont des biens publics mondiaux. Leur intégrité est
menacée par des pollutions domestiques, industrielles et agricoles et leur exploitation fait rarement l’objet
d’une gestion concertée. Cette situation conduit souvent à une surexploitation et une dégradation des milieux
et ressources naturels et, dans certains cas, contribue à l’instabilité politique locale ou régionale.
Dans les projets qu’il cofinance, le FFEM recherche :
• l’articulation entre les objectifs de développement et d’environnement, à savoir concilier croissance équitable,
cohésion sociale, respect des cultures et préservation de l’environnement, aujourd’hui et pour les générations futures ;
• l’articulation des actions entre les niveaux local et global, ce qui nécessite de concevoir et mettre en œuvre
des programmes et des projets avec tous les acteurs concernés ;
• la mise en place d’indicateurs de résultats et d’impacts, même si les méthodes de mesure sont encore à
améliorer, ils contribuent à la visibilité et à redevabilité des actions engagées.
En termes d’espaces d’intervention, le FFEM intervient dans :
• la gestion des fleuves nationaux et internationaux avec le soutien d’institutions de gestion des ressources
pour améliorer les données et les outils d’aide à la décision ;
• la gestion des bassins versants qui permet de générer des services environnementaux comme la séquestration
du carbone, la protection de la biodiversité, l’évolution des régimes hydriques, la lutte contre la désertification ;
• la lutte contre les pollutions d’origine tellurique avec la mise en place d’institutions régionales ayant la
capacité à influer les politiques nationales en matière de traitement des eaux résiduelles et l’établissement
des plans d’actions locaux ;
• la gestion des zones côtières avec l’élaboration de schémas d’aménagement spécifique et la mise en place
de mesure de protection et de conservation ;
• la gestion des pêcheries surexploitées qui nécessite la mise en place d’instances de concertation compétentes
à l’échelle des écosystèmes marins et impliquant souvent plusieurs zones économiques exclusives.
■ On entend par « eaux internationales », des eaux marines ou continentales auxquelles plusieurs nations peuvent
avoir accès et dont les ressources sont partagées et utilisées conjointement. L’intégrité écologique de ces systèmes
est menacée par des pollutions d’origines diverses des eaux douces et marines, par l’exploitation excessive, sans
planification, ni coordination régionale, des différentes ressources qu’ils procurent et par la dégradation des habitats
situés dans leur périphérie directe (dégradation des sols, déforestation…).
(
En coordination
avec les autorités
compétentes et
avec les acteurs
institutionnels
et économiques,
la stratégie du
FFEM consiste
à exercer un
effet de levier,
susceptible
d’influer sur les
choix politiques
et sur les
investissements
privés.
En coordinación
con las
autoridades
competentes y
con los actores
institucionales y
económicos, la
estrategia del
FFEM consiste en
ejercer un efecto
de palanca, que
puede influir en
las decisiones
políticas y las
inversiones
privadas.
)
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
« La gestión de los recursos hídricos: una necesidad, hoy y
para las generaciones futuras », por Antoine Martin, Secretario
General del Fondo Francés para el Medioambiente Mundial
En paralelo a su contribución al Fondo para el Medioambiente Mundial (FEM), Francia creó
el FFEM con el objetivo de promover, en los países en desarrollo y en transición, y en el
marco de proyectos de desarrollo sostenible, respuestas innovadoras a las amenazas que
se ciernen sobre el medioambiente mundial.
Los recursos hídricos del planeta, sobre todo las aguas internacionales, o aguas continentales
o marinas a las cuales pueden tener acceso varios países, son bienes públicos mundiales. Su
integridad está amenazada por contaminaciones domésticas, industriales y agrícolas, y su
explotación rara vez es objeto de una gestión concertada. Esta situación conduce a menudo
a una sobreexplotación y una degradación de los medios y recursos naturales y, en ciertos
casos, contribuye a la inestabilidad política local o regional.
En los proyectos que cofinancia, el FFEM busca:
• la articulación entre los objetivos de desarrollo y medioambiente, a saber, conciliar
crecimiento equitativo, cohesión social, respeto de las culturas y conservación del medio
ambiente, hoy y para las generaciones futuras,
• la articulación de las acciones entre los niveles local y global, lo que requiere concebir e
implementar programas y proyectos con todos los actores involucrados,
• el establecimiento de indicadores de resultados de impacto; incluso si los métodos de
medición aún deben ser mejorados, contribuyen a la visibilidad y responsabilidad de las
acciones emprendidas.
En términos de espacios de intervención, el FFEM interviene en:
• la gestión de los ríos nacionales e internacionales con el apoyo de instituciones de gestión
de recursos para mejorar los datos y las herramientas de ayuda a la decisión,
• la gestión de las cuencas hidrológicas que permite generar servicios ambientales como
el secuestro del carbono, la protección de la biodiversidad, la evolución de los regímenes
hídricos y la lucha contra la desertificación,
• la lucha contra las contaminaciones de origen telúrico con el establecimiento de instituciones
regionales que tengan la capacidad de influir en las políticas nacionales en materia de tratamiento
de las aguas residuales y el establecimiento de planes de acción locales,
• la gestión de zonas costeras con la elaboración de planes de ordenamiento específicos y
el establecimiento de medidas de protección y conservación,
• la gestión de las regiones de pesca sobreexplotadas que requiere el establecimiento de
instancias de concertación competentes a la escala de los ecosistemas marinos y que a
menudo implican a varias zonas económicas exclusivas.
■ Por «aguas internacionales», se entiende aguas marinas o continentales a las cuales pueden tener acceso varias
naciones y cuyos recursos son compartidos y utilizados conjuntamente. La integridad ecológica de estos sistemas está
amenazada por contaminaciones de diversos orígenes de las aguas dulces y marinas, por la explotación excesiva, sin
planificación ni coordinación regional, de los diferentes recursos que brindan y por la degradación de los hábitats que
se encuentran en su periferia directa (degradación de los suelos, deforestación, etc.).
11
2
Préservation des ressources :
gestion par bassin, partage des usages
Conservación de los recursos:
gestión por cuenca, usos compartidos
Des outils transnationaux pour concilier développement
économique et préservation de la ressource
Le Sénégal, un bassin sous surveillance,
par Mohammed Salem Ould Merzoug, Haut-Commissaire de l’OMVS.
Créé en 1972 par le Mali, la Mauritanie et le Sénégal pour promouvoir le développement intégré du
bassin du Fleuve Sénégal, l’OMVS (Organisation pour la mise en valeur du fleuve Sénégal) couvre une
superficie totale de 2,5 millions de km2 avec une population de 20 millions d’habitants.
L’OMVS a opté pour un programme de développement simultané de trois grands secteurs d’exploitation
de l’eau : l’irrigation, la production hydro-électrique et la navigation. Ce programme repose sur une
infrastructure de base, composée d’un barrage anti-sel à Diama, dans le delta, à cheval sur les territoires
du Sénégal et de la Mauritanie et d’un barrage régulateur à Manantali, implanté au sud-ouest du Mali.
L’exploitation combinée de ces barrages a pour objet l’irrigation de 375 000 hectares de terres, le maintien
pendant toute l’année d’un tirant d’eau suffisant pour la navigation entre Saint-Louis et Ambidedi, la
production de 800 GWh/an d’énergie hydraulique garantie neuf années sur dix, le maintien pendant une
période transitoire des conditions hydrauliques nécessaires pour l’inondation de la vallée et les cultures
traditionnelles de décrue et le maintien des conditions écologiques acceptables dans le bassin du fleuve.
Sur le plan du développement agricole, l’irrigation et la maîtrise de l’eau ont pour objet l’autosuffisance
alimentaire des populations de la vallée, axe prioritaire des programmes de lutte contre la pauvreté
des Etats membres. En optimisant les systèmes de production, elles contribuent à créer une dynamique
économique locale et nationale.
Sur le plan de la production d’énergie, les travaux de construction de la centrale hydro-électrique et des lignes
haute tension se sont achevés en 2002, avec le raccordement des trois capitales au réseau hydroélectrique
de Manantali. Vecteur d’impulsion du développement économique et social, ce projet a permis de baisser les
coûts de l’irrigation et d’optimiser l’exploitation industrielle et minière des ressources du fleuve. Premier jalon
de l’interconnexion des réseaux de l’Ouest africain, ce programme d’hydro-électricité est aussi un facteur
d’intégration des politiques énergétiques régionales. C’est dans ce cadre que l’OMVS apporte son appui la
Guinée, qui a demandé à être connecté au réseau, pour mener les réformes structurelles nécessaires.
Pour la navigation, les travaux engagés devraient relancer la navigation sur le fleuve, fluidifier les
échanges, désenclaver certaines zones du bassin, notamment la partie malienne.
Dans la dernière décennie, la vallée et particulièrement la région du delta ont connu une détérioration
importante de l’environnement naturel : dégradation de la végétation, disparition progressive des forêts
et des pâturages naturels, salinisation des sols, fragilisation de la faune, développement des maladies
hydriques (bilharzioze, dysenterie) et du paludisme…
12
(
L’irrigation et la
maîtrise de l’eau
ont pour objet
l’autosuffisance
alimentaire des
populations de
la vallée, axe
prioritaire des
programmes
de lutte contre
la pauvreté des
Etats membres.
La irrigación y el
control del agua
tienen por objeto
la autosuficiencia
alimentaria de
las poblaciones
del valle, eje
prioritario de
los programas
de lucha contra
la pobreza de
los Estados
miembros.
)
Herramientas transnacionales para conciliar
desarrollo económico y conservación del recurso
Senegal: una cuenca bajo vigilancia, por Mohammed Salem Ould Merzoug,
Alto Comisionado de la OMVS
La OMVS (Organización para la valorización del río Senegal), creada en 1972 por Malí,
Mauritania y Senegal para promover el desarrollo integrado de la cuenca del río Senegal,
cubre una superficie total de 2,5 millones de km2 con una población de 20 millones de
habitantes.
La OMVS ha optado por un programa de desarrollo simultáneo de tres grandes sectores
de explotación del agua: la irrigación, la producción hidroeléctrica y la navegación.
Este programa se basa en una infraestructura básica, compuesta de una presa antisal
en Diama, en el delta, entre los territorios de Senegal y Mauritania y de una presa de
regulación en Manantali, implantada al sudoeste de Malí.
La explotación combinada de estas presas tiene por objeto la irrigación de 375 000
hectáreas de tierras, el mantenimiento durante todo el año de un calado suficiente
para la navegación entre Saint-Louis y Ambidedi, la producción de 800 GWh/año de
energía hidráulica garantizada nueve de cada diez años, el mantenimiento durante un
periodo transitorio de las condiciones hidráulicas necesarias para la inundación del valle
y los cultivos tradicionales de bajante y el mantenimiento de condiciones ecológicas
aceptables en la cuenca del río.
En el plano de desarrollo agrícola, la irrigación y el control del agua tienen por objeto la
autosuficiencia alimentaria de las poblaciones del valle, eje prioritario de los programas
de lucha contra la pobreza de los Estados miembros. Optimizando los sistemas de
producción, contribuyen a crear una dinámica económica local y nacional.
En el plano de la producción de energía, las obras de construcción de la central
hidroeléctrica y de las líneas de alta tensión finalizaron en 2002, con la conexión
de las tres capitales a la red hidroeléctrica de Manantali. Este proyecto, vector de
impulso del desarrollo económico y social, permitió bajar los costos de la irrigación
y optimizar la explotación industrial y minera de los recursos del río. Este programa
de hidroelectricidad, primer hito de la interconexión de las redes del Oeste africano,
es también un factor de integración de las políticas energéticas regionales. Es en este
marco que la OMVS brinda su apoyo a Guinea, que solicitó ser conectada a la red para
llevar a cabo las reformas estructurales necesarias.
Para la navegación, las obras emprendidas deberían reactivar la navegación por el río,
dar mayor fluidez a los intercambios, y sacar de su enclave a ciertas zonas de la cuenca,
particularmente la parte malí.
En la última década, el valle, y sobre todo la región del delta, experimentaron un deterioro
importante del entorno natural: degradación de la vegetación, desaparición progresiva
de los bosques y los pastizales naturales, salinización de los suelos, fragilización de la
fauna, desarrollo de enfermedades hídricas (bilharziosis, disentería) y del paludismo...
Paroles d’acteurs
Face à ces impacts, l’OMVS a élaboré en 1996 le programme d’atténuation et de suivi des impacts
sur l’environnement (PASIE), ensemble de mesures de surveillance des impacts sur l’environnement
et la santé. Une de ses principales missions est d’alerter les populations du bassin, de même que les
décideurs et les services compétents des Etats, sur les situations à risques. Il offre également un cadre
de concertation approprié pour engager des actions de correction.
C’est au sein de ce programme qu’a été mis en place en 2000, avec l’appui du Ministère français
des Affaires Etrangères, du Fonds français pour l’environnement mondial, un Observatoire de
l’Environnement. Cet outil vise à une meilleure prise en compte de l’environnement dans l’ensemble
des activités en cours ou à venir, de manière à asseoir les bases d’un développement durable dans
le bassin du Sénégal. L’Observatoire organise la collecte et le traitement des données nécessaires au
suivi systématique de l’environnement du fleuve, en fédérant et en traitant les bases de données, pour
produire des indicateurs agrégés.
Dans un contexte d’insuffisance de la ressource par rapport aux besoins, l’OMVS a engagé une étude
d’optimisation de la gestion des réservoirs, afin de définir les outils appropriés pour la gestion des
eaux et des barrages. Cette démarche se poursuit actuellement avec la mise en place d’un arsenal
réglementaire :
• une Charte des Eaux, qui fixe le cadre juridique et les normes techniques de gestion des ressources et
les principes de répartition entre les Etats et entre les usages
• un schéma directeur d’aménagement et de gestion du bassin du fleuve, programme d’actions partagé,
qui va fixer les règles et les compromis nécessaires pour la gestion optimale des ressources.
Ce cadre d’action et la lisibilité des outils de gestion ont conduit à la confiance retrouvée auprès des
partenaires de l’OMVS, bailleurs de fonds, acteurs de la vallée et Etats membres. L’OMVS a d’ailleurs été
choisie pour assurer le secrétariat technique permanent du réseau pan-africain des organismes de bassin.
L’Agence Française de Développement est intervenue à de nombreux stades d’élaboration et de développement de
l’OMVS : financement du barrage de Diama, endiguement des rives, aménagement hydro-électriques et hydro-agricoles,
protocoles de recherche-développement, appui au renforcement institutionnel… L’AFD envisage d’appuyer l’OMVS pour
développer le schéma directeur d’aménagement et de gestion de l’eau (SDAFE).
(
Ce cadre d’action
et la lisibilité des
outils de gestion
ont conduit à
la confiance
retrouvée auprès
des partenaires
de l’OMVS,
bailleurs de
fonds, acteurs de
la vallée et Etats
membres.
Este marco
de acción y la
claridad de las
herramientas
de gestión
permitieron
recuperar la
confianza de los
socios de la OMVS,
los proveedores
de fondos, los
actores del valle
y los Estados
miembros.
)
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
Frente a estos impactos, la OMVS elaboró en 1996 el programa de atenuación y
seguimiento de los impactos en el medioambiente (PASIE), conjunto de medidas de
vigilancia de los impactos en el medioambiente y la salud. Una de sus principales misiones
es alertar a las poblaciones de la cuenca, así como a los responsables de las decisiones y
a los servicios competentes de los Estados sobre las situaciones de riesgo. También ofrece
un marco de concertación apropiado para emprender acciones de corrección.
Dentro de este programa se estableció, en el año 2000, con el apoyo del Ministerio
Francés de Asuntos Exteriores y del Fondo Francés para el Medioambiente Mundial,
un Observatorio del Medioambiente. Esta herramienta apunta a tomar en cuenta de un
modo mejor el medioambiente en el conjunto de las actividades en curso o venideras,
a fin de sentar las bases de un desarrollo sostenible en la cuenca del Senegal. El
Observatorio organiza la recolección y el tratamiento de los datos necesarios para el
seguimiento sistemático del medioambiente del río, uniendo y tratando las bases de
datos para producir indicadores calificados.
En un contexto de insuficiencia del recurso con respecto a las necesidades, la OMVS
ha iniciado un estudio de optimización de la gestión de los estanques, a fin de definir
las herramientas apropiadas para la gestión de las aguas y las presas. Este proceso
continúa actualmente con el establecimiento de un arsenal reglamentario:
• una Carta de Aguas, que establece el marco jurídico y las normas técnicas de gestión
de los recursos y los principios de repartición entre los Estados y entre los usos,
• un plan director de ordenamiento y de gestión de la cuenca del río, que es un programa
de acciones compartido, que ha de fijar las reglas y los compromisos necesarios para la
óptima gestión de los recursos.
Este marco de acción y la claridad de las herramientas de gestión permitieron
recuperar la confianza de los socios de la OMVS, los proveedores de fondos, los
actores del valle y los Estados miembros. Por otra parte, la OMVS ha sido escogida
para encargarse de la secretaría técnica permanente de la red panafricana de
organismos de cuenca.
La Agencia Francesa de Desarrollo intervino en muchas etapas de la elaboración y el desarrollo de la
OMVS: financiación de la presa de Diama, encauzamiento de las riberas, ordenamientos hidroeléctricos e
hidroagrícolas, protocolos de investigación-desarrollo, apoyo al fortalecimiento institucional... La AFD tiene
pensado apoyar a la OMVS para desarrollar el plan director de ordenamiento y gestión del agua (SDAFE).
13
2
Préservation des ressources :
gestion par bassin, partage des usages
Conservación de los recursos:
gestión por cuenca, usos compartidos
L’approche globale par bassin versant
El enfoque global por cuenca hidrológica
Coopération franco-marocaine dans le bassin du Sebou,
par Ahmed Belkheiri, Directeur de l’Agence du bassin hydraulique du Sebou.
Cooperación franco-marroquí en la cuenca del Sebú, por Ahmed Belkheiri,
Director de la Agencia de la cuenca hidráulica del Sebú
En 1995, la Loi sur l’eau a fixé de nouvelles orientations pour les modes de gestion de l’eau au
Maroc. Cette gestion s’articule autour de structures ressources, que sont les sept Agences de bassin
hydraulique. A terme, les agences de bassin doivent être financées par la collecte de redevances sur les
prélèvements (les utilisateurs) et sur les déversements (les pollueurs).
En 1995, la Ley del agua estableció nuevas orientaciones para los modos de gestión del
agua en Marruecos. Esta gestión está articulada en torno a estructuras de recursos, que
son las siete Agencias de cuenca hidráulica. A la postre, las agencias de cuenca deberán
ser financiadas mediante la recaudación de cánones por las tomas (los usuarios) y los
vertidos (los contaminantes).
Le Sebou concentre 30 % des eaux de surface et 20 % des eaux souterraines du pays. Il ne représente
que 6 % de la superficie du Maroc mais réunit 18 % de la population. Il est donc à la fois densément
peuplé et très pollué.
El Sebú concentra el 30% de las aguas de superficie y el 20% de las aguas
subterráneas del país. Sólo representa el 6% de la superficie de Marruecos, pero
reúne al 18% de la población. Por lo tanto está a la vez densamente poblado y muy
contaminado.
Ce bassin est très riche en ressources en eau, en terres agricoles, en réserves forestières avec le MoyenAtlas, et en potentiels touristique et économique. On y trouve de grands pôles économiques, tels que Fès,
Meknés, Kenitra… Toute cette activité provoque des grands rejets d’eaux usées, rejets des agglomérations,
rejets industriels et agricoles. Nos principaux défis : l’épuration des eaux usées ; l’utilisation économe des
ressources ; la rationalisation de l’exploitation des eaux souterraines, dont la baisse de niveau est due à la
sécheresse mais aussi à l’intensification de l’exploitation agricole ; l’érosion des sols ; les conflits d’usage
entre l’eau potable et les besoins industriels d’une part et l’agriculture d’autre part.
Esta cuenca es muy rica en recursos hídricos, tierras agrícolas, reservas forestales con el
Atlas Medio, y potencial turístico y económico. Cuenta con grandes polos económicos,
tales como Fez, Meknes, Kenitra. Toda esta actividad provoca grandes vertimientos de
aguas residuales, vertimientos de las aglomeraciones urbanas, vertimientos industriales
y agrícolas. Nuestros principales desafíos: la depuración de las aguas residuales;
la utilización económica de los recursos; la racionalización de la explotación de las
aguas subterráneas, cuya disminución de nivel se debe a la sequía, pero también a la
intensificación de la explotación agrícola; la erosión de los suelos; los conflictos de uso
entre el agua potable y las necesidades industriales por una parte, y la agricultura por
la otra.
Nous avons l’ambition, au sein de l’Agence de Bassin du Sebou, de jouer un rôle fédérateur en faisant
participer l’ensemble des intervenants à la prise de décision. L’Agence est pilotée par un Conseil
d’administration, où sont représentés tous les acteurs concernés par l’eau. Ses attributions sont claires :
• évaluation, mesure et suivi de la ressource en eau ;
• planification ;
• mobilisation ;
• gestion ;
• assistance technique et financière aux usagers du domaine public hydraulique ;
• recouvrement des redevances, qui lui permettent de s’acquitter de ses missions.
L’Agence est également chargée de l’entretien et de la maintenance des 10 grands barrages
actuellement en service.
14
En la Agencia de Cuenca del Sebú, aspiramos a desempeñar un papel unificador
haciendo participar a todos los interlocutores en la toma de decisión. La Agencia
está dirigida por un Consejo de administración, donde se hallan representados
todos los actores involucrados en la esfera del agua. Sus atribuciones son
claras:
• evaluación, medición y seguimiento del recurso hídrico,
• planificación ;
• movilización,
• gestión;
• asistencia técnica y financiera a los usuarios del dominio público hidráulico,
• recaudación de los cánones que le posibiliten cumplir sus misiones.
La Agencia también está a cargo de la conservación y el mantenimiento de las 10
grandes presas actualmente en servicio.
Paroles d’acteurs
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
L’Agence, créée en 2002, engage ses premiers programmes. Il s’agit de réaliser des études d’évaluation
de la ressource, d’identification des foyers de pollution et d’actualisation de notre plan directeur du bassin.
Il s’agit également, dans les régions où les nappes sont surexploitées, de recenser les prélèvements
et de construire des modèles de gestion de nappe, et d’identifier les principaux redevables, à travers
des enquêtes de terrain. Nous avons réalisé en 2004 avec l’AFD une étude stratégique, basée sur un
diagnostic quantitatif et qualitatif de la ressource, qui a abouti à la définition d’un plan d’action à court,
moyen et long terme.
La Agencia, creada en el 2002, emprende sus primeros programas. Se trata de llevar a
cabo estudios de evaluación del recurso, de identificación de los focos de contaminación
y de actualización de nuestro plan director de la cuenca. Se trata también, en las
regiones en las que las napas de agua están sobreexplotadas, de enumerar las tomas y
elaborar modelos de gestión de napa de agua, e identificar a los principales deudores,
a través de estudios de campo. En 2004, realizamos con la AFD un estudio estratégico,
basado en un diagnóstico cualitativo y cuantitativo del recurso, conllevando la definición
de un plan de acción a corto, mediano y largo plazo.
Le programme 2006, financé par une subvention de l’Etat ainsi que par les redevances payées par
les utilisateurs des ressources en eau, s’inscrira dans ce plan d’action. Il intégrera en particulier un
appui à la lutte contre les inondations et à la dépollution industrielle du Sebou, en liaison avec le
programme d’épuration des eaux usées de la ville de Fès – responsable de 40 % la pollution du
bassin-versant.
El programa 2006, financiado por una subvención del Estado, así como por los
cánones pagados por los usuarios de los recursos hídricos, se enmarcará en este plan
de acción. Integrará en particular un apoyo a la lucha contra las inundaciones y a la
descontaminación industrial del Sebú, en coordinación con el programa de depuración
de las aguas residuales de la ciudad de Fez - responsable del 40% de la contaminación
de la cuenca hidrológica.
15
2
Préservation des ressources :
gestion par bassin, partage des usages
Conservación de los recursos:
gestión por cuenca, usos compartidos
Le programme d’appui de l’Agence française de Développement à l’Agence du Bassin du Sebou.
Un gros effort financier a été réalisé par le Maroc depuis dix ans pour les infrastructures de captages
et pour la construction de barrages. La limite est aujourd’hui atteinte pour augmenter l’offre d’eau. Où
donc faire porter l’effort ? Dans la maîtrise de la demande et dans les économies d’eau. Pour prendre
l’exemple de l’irrigation, on a un rendement d’irrigation gravitaire de 50 %. Or, l’irrigation consomme en
moyenne 85 % des ressources. Tout gain, relativement facile à obtenir avec le goutte-à-goutte, conduirait
à d’énormes quantités d’eau économisées et disponibles pour d’autres utilisations. Beaucoup de progrès
sont à faire également dans le rendement des réseaux d’eau potable. A Fès par exemple, le rendement est
de seulement 51 %. Autre enjeu : la préservation des nappes souterraines ; dans la plaine de Marrakech,
le niveau des nappes, surexploitées par les producteurs agricoles, baisse chaque année de 2 à 3 mètres !
Enfin, les modes de production polluent les ressources. Les activités de tanneries de Fès rejettent chaque
jour 80 kg de chrome qui vont polluer les cultures irriguées. Les effluents domestiques de la ville polluent
gravement le fleuve jusqu’à 150 km en aval de la ville. L’eau est devenue toxique pour la santé et pour
l’agriculture.
Depuis 1992, année de l’installation de l’AFD au Maroc, 60 % des interventions financières de l’Agence sont
consacrés à l’eau, dont une grande partie au soutien à l’Agence de Bassin du Sebou.
L’Agence y a développé plusieurs programmes :
• le projet IFRANE, programme de conservation de massifs forestiers de cèdres sur le Moyen-Atlas en amont
du bassin versant, qui protège le château d’eau de la région ;
• l’accès à l’eau potable en milieu rural, avec la Direction Générale de l’Hydraulique, dans le cadre d’un
programme d’alimentation en eau des populations rurales (PAGER), et dans les centres semi-urbains, avec
l’Office National pour l’Eau Potable (ONEP) ;
• l’assainissement de la ville de Meknès, avec la régie municipale (1 demi-million d’habitants) ;
• l’irrigation, avec le financement de petits périmètres dans le Moyen-Sébou et avec un appui important à
l’Office Régional de Mise en Valeur Agricole du Gharb (ORMVAG).
L’Agence de Bassin du Sebou a demandé un appui à l’AFD pour l’élaboration du plan directeur
d’aménagement intégré des ressources en eau, qui doit être mis en place par chaque agence aux
termes de la Loi de 1995. Cette étude a pour objet de définir les besoins nécessaires pour une
gestion durable du bassin : besoins institutionnels, besoins en formation, besoins en investissement
(infrastructures de dépollution, assainissement, dispositifs d’irrigation économes en eau…). L’étude
aboutira à un atelier d’échanges avec l’ensemble des acteurs de l’eau du bassin : administrations,
agriculteurs, organisations professionnelles… qui vont entériner la stratégie de l’Agence de bassin.
Il s’agira ensuite de mettre en corrélation ces besoins à court et moyen terme et les sources de
financement disponibles. Cette étude permettra notamment d’identifier les actions qui pourraient être
financées par l’AFD. Dans le domaine de l’eau, l’avis de l’Agence de bassin est désormais un critère
d’éligibilité de tout soutien de l’AFD.
16
(
El programa de apoyo de la Agencia Francesa de Desarrollo a la Agencia
de la Cuenca del Sebú
Dans le domaine
de l’eau, l’avis
de l’Agence
de bassin est
désormais
un critère
d’éligibilité de
tout soutien de
l’AFD.
En el área del
agua, la opinión
de la Agencia
de cuenca es,
en lo sucesivo,
un criterio de
elegibilidad
de cualquier
respaldo por
parte de la AFD.
Marruecos ha llevado a cabo un importante esfuerzo financiero en materia de infraestructuras
de captación así como para la construcción de presas. Ya se está llegando al límite para el
aumento de la oferta de agua. ¿Dónde, pues, consagrar el mayor esfuerzo? En la gestión de
la demanda y en las economías de agua. Tómese el ejemplo de la irrigación. Se consigue un
rendimiento de irrigación gravitacional del 50 %. Pero la irrigación consume un promedio
de 85 % de los recursos. Toda ganancia, bastante fácil de lograrse con el gota a gota,
redundará en ingentes cantidades ahorradas y de hecho disponibles para otras utilizaciones.
Muchas mejoras habrán de realizarse, asimismo, en el rendimiento de redes de agua potable.
En Fez, por ejemplo, el rendimiento es tan sólo de 51 %. Aún otro reto: la preservación de
napas subterráneas. En la llanura de Marraquech, el nivel de napas sobreexplotadas por los
productores agrícolas ¡merma de dos a tres metros por año! Por lo demás, los modos de
producción contaminan los recursos. La actividad de las curtidurías de Fez arroja cada día
80 kg de cromo, los cuales contaminan las culturas irrigadas. Los efluentes domésticos de la
ciudad contaminan de manera grave el curso hasta 150 km río abajo. El agua se vuelve tóxica
tanto para la salud como para la agricultura.
Desde 1992, año de la instalación de la AFD. en Marruecos, 60 % de las intervenciones
financieras de la Agencia han ido dedicadas al agua, entre las cuales, gran parte, en
apoyo a la Agencia de la Cuenca del Sebú.
)
La AFD aquí varios programas:
• el proyecto IFRANE, programa de preservación de conjuntos forestales de cedros en el Atlas
Medio, parte superior de la cuenca vertiente, que protege el arca de agua de la región;
• el acceso al agua potable en el medio rural, con la Dirección General de Hidráulica, en el
marco de un programa de abastecimiento de agua a poblaciones rurales (PAGER) y a centros
semiurbanos, conjuntamante con la Oficina Nacional para el Agua Potable (ONEP);
• el saneamiento de la ciudad de Meknès, con la compañía municipal (medio millón de
habitantes);
• la irrigación, con la financiación de pequeños perímetros en el Sebú Medio, contando con un
importante respaldo de la Oficina Regional de Fomento Agrícola del Gharb (ORMVAG).
La Agencia de la Cuenca del Sebú solicitó apoyo a la AFD para el diseño de un plan de
aprovechamiento integrado de los recursos hídricos, el cual deberá ser impulsado por
cada agencia en acuerdo con la Ley de 1995. Este estudio tiene por cometido determinar
las necesidades requeridas en vistas a una gestión sostenible de la cuenca: necesidades
institucionales, necesidades en capacitación, necesidades en invesiones (infraestructuras de
descontaminación, saneamiento, dispositivos de irrigación ahorrativos en agua). El estudio
desembocará en un taller de intercambio con el conjunto de los protagonistas del agua
de la cuenca: administraciones, agricultores, organismos profesionales, los cuales han de
ratificar la estrategia de la Agencia de cuenca. Luego se tratará de poner en correlación sus
necesidades a corto y mediano plazo y las fuentes de financiación disponibles. Este estudio
permitirá, en particular, la identificación de la acciones que podrían estar financiadas por la
AFD. En el área del agua, la opinión de la Agencia de cuenca es, en lo sucesivo, un criterio
de elegibilidad de cualquier respaldo por parte de la AFD.
Paroles d’acteurs
Le Maroc et la France explorent par ailleurs l’opportunité d’une collaboration directe par jumelage
entre les Agences de bassin françaises, qui ont une expérience de trente ans et les Agences de bassin
marocaines, qui viennent d’être créées. Une coopération s’est engagée en 2002, avec l’appui du
Ministère français de la coopération, entre l’Agence de l’Eau Seine Normandie et l’Agence de Bassin du
Sebou sur le calcul des assiettes des rejets industriels. Il y a là les ingrédients nécessaires pour appuyer
sur le terrain la nouvelle politique de l’eau du Maroc.
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
Marruecos y Francia examinan por otra parte la oportunidad de una colaboración directa
por hermanamiento entre las Agencias de cuenca francesas, los cuales cuentan con una
experiencia de alrededor de cuarenta años y las Agencias de cuenca marroquíes, que acaban
de ser creadas. En 2002 se inició una cooperación, con el apoyo del Ministerio Francés de la
Cooperación, entre la Agencia del Agua Sena Normandía y la Agencia de Cuenca del Sebú.
Se concretó en 2005 con la firma de un hermanamiento entre las dos agencias. Ahí están los
ingredientes necesarios para apoyar sobre el terreno la nueva política hídrica de Marruecos.
17
2
Préservation des ressources :
gestion par bassin, partage des usages
Conservación de los recursos:
gestión por cuenca, usos compartidos
Mohammed Berrada, Directeur technico-commercial de la tannerie Saïs, Fes.
Mohammed Berrada, Director técnico-comercial de la curtiduría Sais, Fez
« A Fès, plus de 90 % des tanneurs ne savent pas qu’ils polluent. Fès vient seulement de s’équiper
de la première station de filtration de chrome au Maroc, avec l’appui de la coopération française et
américaine. J’ai visité plusieurs stations de dépollution de tanneries aux Etats-Unis. En réalité, il ne
reste aux Etats-Unis que 10 % de tanneries à cause des problèmes de pollution. En Italie, parmi les
premiers dans la tannerie après le Maroc, il y a encore des problèmes techniques et commerciaux
liés à la pollution. Ici, on n’est qu’au tout début. On ne peut pas digérer d’un seul coup l’équivalent
de trente ans de progrès et sauter toutes les étapes. Il faut digérer l’idée de pollution et franchir pas
à pas les changements de mentalités des artisans. Depuis cinq ans, des formations ont été organisées
tous les mois auprès des tanneurs. Au début, ils ont eu du mal à accepter cette intervention ; ils
avaient peur que l’on ferme les tanneries. Si l’on n’entend pas avec ses deux oreilles, vient ensuite
le coup de bâton. La station de filtre de chrome, c’est une première carotte. On est très loin encore
aujourd’hui de la prise de conscience. Pour améliorer les choses, il faudrait établir le point de contact
entre la politique du pays et les artisans, que notre pays sache leur parler et les aide progressivement
à accepter les progrès et les coûts. »
« En Fez, más del 90% de los curtidores no sabe que contamina. Fez recién acaba
de equiparse con la primera estación de filtración de cromo en Marruecos, con el
apoyo de la cooperación francesa y americana. He visitado varias estaciones de
descontaminación de curtidurías en Estados Unidos. En realidad, a Estados Unidos sólo
le queda el 10% de curtidurías debido a problemas de contaminación. En Italia, entre
los primeros en el curtido después de Marruecos, aún subsisten problemas técnicos y
comerciales relacionados con la contaminación. Aquí, recién estamos en el comienzo.
No se puede asimilar de una sola vez el equivalente de treinta años de progreso y
saltarse todas las etapas. Hay que digerir la idea de contaminación y superar paso a
paso los cambios de mentalidad de los artesanos. Desde hace cinco años se realizan
capacitaciones para los curtidores todos los meses. Al principio, les costó trabajo
aceptar esta intervención; tenían miedo de que les cerraran las curtidurías. Si no se
escucha atentamente, luego viene el bastonazo. La estación de filtración de cromo es
una primera zanahoria. Aún estamos muy lejos hoy de la toma de conciencia. Para
mejorar las cosas, habría que establecer el punto de contacto entre la política del país
y los artesanos; que nuestro país sepa hablarles y les ayude progresivamente a aceptar
los progresos y los costos. »
(
Il faut digérer
l’idée de pollution
et franchir
pas à pas les
changements de
mentalités des
artisans.
Hay que digerir
la idea de
contaminación y
superar paso a
paso los cambios
de mentalidad de
los artesanos.
18
)
Paroles d’acteurs
Gestión participativa para la protección de los medios
frágiles
Gestion participative pour la protection des milieux fragiles
Des comités de polders à Prey Nup au Cambodge, par Jean-Philippe Fontenelle,
du Groupement de Recherche et d’Echanges Technologiques (GRET).
Ce programme de réhabilitation de polders couvre 11 000 hectares de zone littorale du District de Prey
Nup, proche de Sihanoukville, dans la péninsule de Kompong Som. Financé par le Fonds français pour
l’environnement mondial et par l’AFD, il a pour objet de protéger les terres basses de l’intrusion des
eaux salées pendant les périodes de pluie, pour permettre aux pêcheurs et aux agriculteurs de valoriser
les ressources. Il doit parallèlement veiller à la préservation de la mangrove bordant les polders,
patrimoine écologique et touristique majeur du Royaume du Cambodge.
Ce programme, fondé sur le transfert de gestion aux populations, englobe l’ensemble des aspects
(environnemental, social, foncier, financier…) de l’exploitation de ressources. Il se décline en cinq volets
complémentaires :
• réhabiliter les aménagements hydrauliques permettant de protéger les terres rizicoles des eaux salées
(digues, canaux, vannes…) ;
• transférer la gestion des polders à une Communauté Paysanne d’Usagers de l’eau ;
• établir un plan foncier et des droits de propriété sur les terres des polders ;
• intensifier la production agricole ;
• mettre en place un service pérenne de crédit local permettant aux exploitants familiaux de réaliser
les investissements nécessaires.
Le programme est placé sous la maîtrise d’ouvrage du Ministère cambodgien des ressources en eau et de la
météorologie (MREM). Les travaux ont été confiés à une entreprise locale (Seng Enterprise), le développement
au GRET, le contrôle à une ONG internationale implantée localement (Handicap International).
La Communauté d’Usagers des Polders (CUP) a été créée en avril 2000. C’est la première « Farmer Water
User Community » officielle du Cambodge. Composée de 12 000 membres, elle est structurée à trois niveaux :
élection par les assemblées de villages des délégués et des six Comités de polders, élection en assemblée
générale du bureau central, composé d’un représentant par polder. Ses missions sont les suivantes :
• la gestion de l’eau, le suivi hydraulique et météorologique ;
• l’entretien et la surveillance des infrastructures ;
• la perception des redevances dues par les usagers et la gestion financière
Chaque année, une redevance est due par tous les usagers de la Communauté pour financer les travaux de gestion
et de maintenance de la CUP. Les collectes sont effectuées par les délégués des villages, juste après les
récoltes, et transférées à la CUP. En 2004, le taux de recouvrement a approché un taux de 85 %.
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
De los comités de pólderes en Prey Nup en Camboya, por JeanPhilippe Fontenelle, de la Agrupación de Investigación de Intercambios
Tecnológicos (GRET).
(
Este programa de rehabilitación de pólderes cubre 11 000 hectáreas de zona litoral del
Distrito de Prey Nup, cerca de Sihanoukville, en la península de Kompong Som. Financiado
por el Fondo Francés para el Medioambiente Mundial y por la AFD, tiene por cometido
proteger las tierras bajas contra la intrusión de aguas saladas durante los periodos
de lluvia, para permitir a los pescadores y a los agricultores valorizar los recursos.
Paralelamente, debe velar por la conservación del manglar que bordea los pólderes,
patrimonio ecológico y turístico de primera importancia del Reino de Camboya.
La Communauté
d’Usagers des
Polders (CUP)
est la première
Farmer Water
Community
officielle du
Cambodge.
La Comunidad de
Usuarios de los
Pólderes (CUP)
es la primera
Farmer Water
Community oficial
de Camboya.
Este programa, basado en la transferencia de la gestión a las poblaciones, abarca todos
los aspectos (ambiental, social, territorial, financiero, etc.) de la explotación de recursos.
Asume la forma de cinco aspectos complementarios:
• rehabilitar los ordenamientos hidráulicos que permiten proteger las tierras arroceras
de las aguas saladas (diques, canales, compuertas, etc.),
• transferir la gestión de los pólderes a una Comunidad Campesina de Usuarios del agua,
• establecer un plan territorial y derechos de propiedad sobre las tierras de los
pólderes,
• intensificar la producción agrícola;
• establecer un servicio permanente de crédito local que permita a los agricultores
familiares realizar las inversiones necesarias.
El programa está bajo la promoción del Ministerio Camboyano de Recursos Hídricos
y Meteorología (MREM). Las obras han sido confiadas a una empresa local (Seng
Enterprise), el desarrollo a la GRET, y el control a una ONG internacional establecida
localmente (Handicap International).
)
La Comunidad de Usuarios de los Pólderes, (CUP) fue creada en abril de 2000. Es la
primera « Farmer Water User Community » oficial de Camboya. Compuesta de 12 000
miembros, está estructurada en tres niveles: elección por las asambleas de pueblos de
los delegados y de los seis Comités de pólderes, elección en asamblea general de la junta
principal, compuesta de un representante por pólder. Sus misiones son las siguientes:
• la gestión del agua, y el seguimiento hidráulico y meteorológico,
• el mantenimiento y la supervisión de las infraestructuras,
• la recaudación de los cánones debidos por los usuarios y la gestión financiera.
Cada año, un canon es debido por todos los usuarios de la Comunidad para financiar los
trabajos de gestión y mantenimiento de la CUP. Las recaudaciones son realizadas por los
delegados de los pueblos, inmediatamente después de las cosechas, y transferidas a la
CUP. En 2004, la tasa de recaudación fue de cerca de 85 %.
19
2
Préservation des ressources :
gestion par bassin, partage des usages
Conservación de los recursos:
gestión por cuenca, usos compartidos
La redevance (onze euros à l’hectare) est calculée sur la base d’un registre foncier, précisant les surfaces
de chaque parcelle. Cette procédure de cadastrage, préfigurant le futur Cadastre national, permet de
régulariser les droits d’usage des terres en titres de propriété aux agriculteurs, sécurisant ainsi les villageois
et les incitant à développer rationnellement leur outil de production. Une équipe cambodgienne a été
formée à l’animation sociale du projet. Parallèlement, des formations techniques ont amené agriculteurs
et éleveurs à optimiser leurs méthodes agricoles et à remettre en culture des terres, avec de nombreux
acquis : gains de productivité sur les parcelles, amélioration variétale (riz, concombre, haricot), organisation
de filières, développement des potentialités marchandes… Les pêcheurs ont bénéficié d’une formation de
la Faculté de Pêche sur l’exploitation durable des ressources halieutiques.
Les investissements nécessaires des familles ont été soutenus par le renforcement du crédit
solidaire implanté dans le district. L’institution cambodgienne de micro-crédit, « Ennatien Moulethan
Tchonebatt », offre aux villageois deux types de prêts : des crédits solidaires pour des besoins de
trésorerie ou des investissements faibles, et des crédits individuels, assortis de cautionnements,
pour des montants plus élevés. L’agence installée à Prey Nup depuis octobre 1998 est entièrement
autofinancée par ses activités.
L’engagement des bailleurs dans la durée et le pouvoir de délégation conférée par les autorités
cambodgiennes aux usagers ont contribué à bâtir un climat de confiance. L’affichage du caractère
expérimental a permis à l’ensemble des acteurs un apprentissage collectif et progressif des différentes
étapes du programme.
Ce projet, pilote à bien des égards, permet au Royaume du Cambodge de tester à l’échelon d’un district
des mécanismes de développement intégré et de participation de populations, qui pourraient préfigurer
des cadres institutionnels nationaux de gestion durable des ressources naturelles.
20
(
En 2004, le taux
de recouvrement
a approché un
taux de 85%.
En 2004, la tasa
de recaudación
fue de cerca de
85%.
)
El canon (once euros por hectárea) se calcula tomando como base un registro territorial,
que indica la superficie de cada parcela. Este procedimiento de catastro, que prefigura el
futuro Catastro nacional, permite regularizar los derechos de uso de las tierras mediante
títulos de propiedad a los agricultores, protegiendo así a los lugareños e incitándolos
a desarrollar racionalmente su herramienta de producción. Un equipo camboyano ha
sido capacitado para la animación social del proyecto. Al mismo tiempo, capacitaciones
técnicas han llevado a agricultores y ganaderos a optimizar sus métodos agrícolas y
a volver a cultivar tierras, con muchas ventajas: ganancias de productividad en las
parcelas, mejora en cada variedad (arroz, pepino, judía), organización de sectores,
desarrollo de las potencialidades comerciales... Los pescadores se beneficiaron de una
capacitación de la Facultad de Pesca sobre la explotación sostenible de los recursos
haliéuticos.
Las inversiones necesarias de las familias fueron apoyadas por el fortalecimiento del
crédito solidario implantado en el distrito. La institución camboyana de microcrédito
« Ennatien Moulethan Tchonebatt », ofrece a los lugareños dos tipos de préstamos:
créditos solidarios para necesidades de tesorería o inversiones bajas, y créditos
individuales, acompañados de fianzas, para importes más elevados. La agencia
instalada en Prey Nup desde octubre de 1998 está totalmente autofinanciada por sus
actividades.
El compromiso de los proveedores de fondos a largo plazo y el poder de delegación
otorgado por las autoridades camboyanas a los usuarios contribuyeron a construir un
clima de confianza. El anuncio del carácter experimental permitió a todos los actores un
aprendizaje colectivo y progresivo de las diferentes etapas del programa.
Este proyecto, piloto en muchos aspectos, permite al Reino de Camboya probar, a
la escala de un distrito, mecanismos de desarrollo integrado y de participación de
poblaciones, que podrían prefigurar marcos institucionales nacionales de gestión
sostenible de los recursos naturales.
Paroles d’acteurs
L’eau au cœur du processus de paix,
par Jean-Marie Barrat, expert en ressources en eau, WWAP
(World Water Assessment Programme) à l’UNESCO, membre
du Comité EXACT.
Jean-Marie Barrat a conduit de 1995 à 2003 une série de projets au Moyen-Orient pour la
Commission Européenne et pour la France, dans le cadre du programme : « Middle East Peace
Process », projets financés par l’Union européenne et le Fonds français pour l’environnement
mondial. Le processus de paix est composé de cinq groupes de travail : ressources en eau sécurité - réfugiés - développement économique - environnement.
Le groupe « Ressources en eau » a créé un comité de pilotage, composé de 25 membres, représentant
les trois « Core Parties » : Israël, Jordanie, Palestine et les pays donateurs (Union européenne, Canada,
France, Pays-Bas, USA). Intitulé « EXACT », Executive Action Team, ce comité a pour objet de contribuer
à construire un système régional de collecte de données hydro-climatologiques, pour améliorer la
coopération technique entre les institutions gouvernementales chargées de l’eau et notamment pour
prévoir et gérer les situations de crise dans le Bassin du Jourdain.
Les trois sécheresses successives de 1999 à 2001 ont aggravé les pénuries d’eau, exacerbant les compétitions
entre les usages (agriculture, qui mobilise 70 % des prélèvements et eau potable) et les tensions
transfrontalières. Ces sécheresses, assorties de flux migratoires considérables de population suite à la fin de
la guerre du Golfe et à l’éclatement du bloc soviétique, ont aggravé de façon drastique la pénurie d’eau dans
la région et provoqué des pollutions inquiétantes des rivières et des ressources aquifères.
Le projet, financé par le FFEM, a consisté à développer des données météorologiques et un système de
mesure en temps réel de la qualité des ressources et des débits des rivières. Vingt-sept stations hydroclimatologiques (capteurs avec enregistrement automatique et transmission par satellite ou GSM) ont été
installées sur des sites pilotes dans le Bassin du Jourdain. Ces stations permettent aux services compétents
des trois pays (Commission de l’eau d’Israël, Ministère de l’eau et de l’irrigation de Jordanie, Autorité de
l’eau en Palestine) de déclencher des alertes en cas de crues ou de sécheresses. La mise en place de
ce système s’est accompagnée d’un programme de formation et d’assistance technique, ainsi que de
nombreux échanges avec les professionnels et les membres des administrations des trois parties.
Au delà des infrastructures mises en place, l’objet de ce programme est bien de contribuer à construire
une culture partagée de la gestion de l’eau dans le bassin du Jourdain. Ce système commun d’acquisition
et d’interprétation des données est une étape préalable vers l’échange de données et vers la gestion
concertée des ressources.
(
Au delà des
infrastructures
mises en place,
l’objet de ce
programme
est bien de
contribuer à
construire une
culture partagée
de la gestion
de l’eau dans
le bassin du
Jourdain.
Más allá de las
infraestructuras
establecidas, el
objeto de este
programa es en
efecto contribuir
a elaborar
una cultura
compartida de la
gestión del agua
en la cuenca del
Jordán.
)
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
El agua al centro del proceso de paz,
por Jean-Marie Barrat, experto en recursos hídricos,
WWAP (World Water Assessment Programme) en la
UNESCO, miembro del Comité EXACT.
Jean-Marie Barrat dirigió de 1995 a 2003 una serie de proyectos en el Medio
Oriente para la Comisión Europea y para Francia, en el marco del programa
« Middle East Peace Process », proyectos financiados por la Unión Europea y
el Fondo Francés para el Medioambiente Mundial. El proceso de paz consta de
cinco grupos de trabajo: recursos hídricos - seguridad - refugiados - desarrollo
económico - medioambiente.
El grupo « Recursos hídricos » creó un comité de dirección, compuesto de 25 miembros,
que representa a las tres « Core Parties » : Israel, Jordania, Palestina y los países
donantes (Unión Europea, Canadá, Francia, Países bajos, EE.UU.). Este comité, intitulado
« EXACT », Executive Action Team, tiene por objeto contribuir a elaborar un sistema
regional de recolección de datos hidroclimatológicos, para mejorar la cooperación
técnica entre las instituciones gubernamentales encargadas del agua, y sobre todo para
prever y manejar las situaciones de crisis en la cuenca del Jordán.
Las tres sequías sucesivas de 1999 a 2001 agravaron la escasez de agua, exacerbando
la competencia entre los usos (agricultura, que moviliza el 70% de las tomas y agua
potable) y las tensiones transfronterizas. Estas sequías, acompañadas de flujos
migratorios considerables de población a raíz del fin de la Guerra del Golfo y de la
fragmentación del bloque soviético, agravaron de manera drástica la escasez de agua
en la región y provocaron contaminaciones importantes de los ríos y los recursos
acuíferos.
El proyecto, financiado por el FFEM, consistió en desarrollar los datos meteorológicos y
un sistema de medición en tiempo real de la calidad de los recursos y los caudales de
los ríos. Se instalaron veintisiete estaciones hidroclimatológicas (sensores con registro
automático y transmisión por satélite o GSM) en emplazamientos pilotos en la Cuenca
del Jordán. Estas estaciones permiten a los servicios competentes de los tres países
(Comisión del Agua de Israel, Ministerio del Agua y la Irrigación de Jordania, Autoridad
del Agua en Palestina) activar alertas en caso de crecidas o sequías. La implementación
de este sistema estuvo acompañada de un programa de capacitación y asistencia
técnica, así como de muchos intercambios con los profesionales y los miembros de las
administraciones de las tres partes.
Más allá de las infraestructuras establecidas, el objeto de este programa es en
efecto contribuir a elaborar una cultura compartida de la gestión del agua en la
cuenca del Jordán. Este sistema común de adquisición e interpretación de los datos
es una etapa previa hacia el intercambio de datos y hacia la gestión concertada
de los recursos.
21
(
« Quand tu arrives chez nous, dans une contrée que tu ne
connais pas, tu dois trouver d’abord la confiance d’un homme ».
Baba Counta, Dakar
« Cuando llegas a nuestras tierras, a un lugar que no
conoces, debes encontrar la confianza de un hombre ».
BabaCounta, Dakar
)
Paroles d’acteurs
3
Accès à l’eau et
à l’assainissement
Acceso al agua
y al saneamiento
Gobernanza y cooperaciones multiactores,
por Alain Henry, Director de infraestructuras
y desarrollo urbano, AFD.
Gouvernance et partenariats multi-acteurs,
par Alain Henry, directeur infrastructures et développement
urbain, AFD.
Les besoins de financement pour les infrastructures d’eau et d’assainissement sont considérables. Un
changement de cap significatif s’avère donc nécessaire pour répondre aux objectifs du Millénaire. Il doit
prendre appui sur la définition de politiques nationales de l’eau, sur des partenariats multi-acteurs et sur une
amélioration de la gouvernance. Il s’agit d’abord de renforcer la confiance des investisseurs et des usagers.
Par partenariat public-privé, il faut entendre partenariat multi-acteurs. Acteurs publics : l’Etat, certes,
mais aussi les collectivités locales, à même de faire valoir les besoins à l’échelle locale. Acteurs privés :
grands groupes, mais aussi PME locales, ONG et associations d’usagers.
Les politiques sectorielles doivent dessiner les enjeux à quinze ou vingt ans et les moyens d’y répondre,
tant en terme financier qu’en terme d’obligations de service public et de partage des tâches et des
responsabilités.
Compte-tenu des retards en management des besoins financiers, l’implication du secteur privé est
incontournable, en veillant au compromis entre l’équilibre économique du secteur et les contraintes
sociales de l’accès généralisé aux services. La mobilisation du secteur privé - national ou international nécessite que les bailleurs de fonds contribuent à mieux répartir les risques par des instruments financiers
et des garanties nouvelles et à diminuer le risque par un renforcement de la gouvernance du secteur.
Les régulations à mettre en place doivent favoriser la compétition entre les acteurs privés, pour diminuer
les coûts et susciter une plus grande qualité des services. On ne peut se contenter de transformer
des monopoles publics en monopoles privés. Dans cette même logique, il faut soutenir de manière
volontariste l’insertion d’un secteur privé local.
On doit aussi veiller à la présence d’instances de régulation, toujours délicates à concevoir, qui visent
plusieurs points importants : assurer un régime de concurrence, dans un secteur où elle existe peu ;
contrôler les obligations de service public, notamment lorsqu’elles limitent les capacités à faire du
bénéfice ; enfin, veiller au respect des accords contractuels, dans des pays souvent peu dotés sur les
plans juridique et institutionnel. La vie économique ne peut s’établir que dans un univers prévisible,
fondé sur le respect des contrats, le maintien des politiques tarifaires, le paiement des consommations
par tous, tant les usagers que l’Etat.
Il faut créer la confiance : au delà de la régulation, ces principes réfèrent tous à ce besoin. Elle est
indispensable pour attirer capitaux privés et publics ; elle l’est aussi pour organiser avec les populations
un service de l’eau à un prix justifiable.
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
(
Las necesidades de financiamiento para las infraestructuras de agua y saneamiento
son considerables. Por lo tanto resulta necesario un cambio de rumbo importante
para responder a los objetivos del Milenio. Debe basarse en la definición de políticas
nacionales del agua, en cooperaciones multiactores y en una mejora de la gobernanza.
Se trata primero de fortalecer la confianza de los inversionistas y los usuarios.
Il faut créer
la confiance :
au delà de la
régulation
ces principes
réfèrent tous à
ce besoin.
Hay que crear
la confianza:
más allá de la
regulación, todos
estos principios
se refieren a esta
necesidad.
Por cooperación del sector público-privado hay que entender cooperación multiactores.
Actores públicos: el Estado, por cierto, pero también las colectividades locales, capaces
de hacer hincapié en las necesidades a escala local. Actores privados: grandes grupos,
pero también PYMES locales, ONGs y asociaciones de usuarios.
Las políticas sectoriales deben diseñar los desafíos a quince o veinte años y los medios
para responder a éstos, tanto en términos financieros como en términos de obligaciones
de servicio público y de distribución de las tareas y responsabilidades.
)
Habida cuenta de los retrasos en la gestión de las necesidades financieras, la
participación del sector privado es ineludible, velando por el compromiso entre el
equilibrio económico del sector y las obligaciones sociales del acceso generalizado a los
servicios. La movilización del sector privado - nacional o internacional - requiere que los
proveedores de fondo contribuyan a repartir mejor los riesgos mediante instrumentos
financieros y garantías nuevas y a disminuir el riesgo mediante un fortalecimiento de la
gobernanza del sector.
Las regulaciones que hay que establecer deben favorecer la competencia entre los
actores privados, para disminuir los costos y generar una mayor calidad de los servicios.
Uno no se puede contentar con transformar monopolios públicos en monopolios
privados. Dentro de esta misma lógica, hay que apoyar de manera voluntarista la
inserción de un sector privado local.
También se debe velar por la presencia de instancias de regulación, de concepción
siempre delicada, que contemplan varios puntos importantes: asegurar un régimen
de competencia allí done ésta es poca; controlar las obligaciones de servicio público,
especialmente cuando limitan las capacidades para generar beneficio; por último,
velar por el respeto de los acuerdos contractuales, en países a menudo poco dotados
en los aspectos jurídico e institucional. La vida económica sólo puede establecerse
en un universo previsible, basado en el respeto de los contratos, el mantenimiento de
las políticas tarifarias, y el pago de los consumos por todos, tanto los usuarios como
el Estado.
Hay que crear la confianza: más allá de la regulación, todos estos principios se refieren a
esta necesidad. Es indispensable para atraer capitales privados y públicos; también lo es
para organizar con las poblaciones un servicio del agua a un precio justificable.
23
3
Accès à l’eau et
à l’assainissement
Acceso al agua
y al saneamiento
Des entreprises performantes
Empresas eficientes
Des entreprises locales pour le service de l’eau en Ouganda
Empresas locales para el servicio del agua en Uganda
En Ouganda, les modes de gestion communautaire ou en régie locale se sont montrées inadaptées pour
le service de l’eau des petites villes. L’administration ougandaise a donc décidé de mobiliser le secteur
privé pour l’exploitation des adductions d’eau des bourgs ruraux. Le programme, financé par l’AFD, la
Banque Mondiale, le Danemark et l’Autriche, a conduit à la sélection sur appels d’offres d’opérateurs
privés - bureaux d’études et petites entreprises ougandaises qui souhaitaient diversifier leurs activités.
Les entreprises sont sous contrat avec les autorités locales de l’eau (water authorities), qui signent
elles-mêmes des contrats de performance avec l’Etat. Depuis le lancement du programme en 2001,
quarante villes bénéficient du service. Le dispositif a permis d’accroître sensiblement et rapidement non
seulement l’efficacité du service mais aussi les conditions socio-économiques d’accès à l’eau potable.
Un premier bilan indique un taux de recouvrement sur facturation de l’ordre de 90 %.
Piloté convenablement, ce mode de partenariat public/privé s’impose de plus en plus comme une
bonne réponse à l’exigence de durabilité du service de l’eau dans les petites villes, en raison de sa
bonne insertion dans le tissu économique national et de son potentiel de flexibilité. Des expériences
similaires se développent dans d’autres pays, tels que la Mauritanie ou le Mali.
En Uganda, los modos de gestión comunitaria o de administración local han demostrado
ser inadecuados para el servicio del agua de las ciudades pequeñas. Por lo tanto, la
administración ugandesa decidió movilizar al sector privado para la explotación de las
traídas de agua de los pueblos rurales. El programa, financiado por la AFD, el Banco
Mundial, Dinamarca y Austria, condujo a la selección, mediante licitaciones, de operadores
privados - oficinas de proyectos y pequeñas empresas ugandesas que deseaban
diversificar su actividades. Las empresas están bajo contrato con las autoridades locales
del agua (water authorities), que firman ellas mismas contratos de eficiencia con el Estado.
Desde el lanzamiento del programa en 2001, cuarenta ciudades se benefician del servicio.
El dispositivo permitió aumentar apreciable, rápidamente no sólo la eficacia del servicio,
sino también las condiciones socioeconómicas de acceso al agua potable. Un primer
balance indica una tasa de recaudación por facturación del orden del 90%.
Dirigido convenientemente, este modo de cooperación de los sectores público-privado
se impone cada vez más como una buena respuesta a la exigencia de durabilidad del
servicio del agua en las ciudades pequeñas, debido a su buena inserción en la estructura
económica nacional y su potencial de flexibilidad. En otros países, tales como Mauritania
o Malí, se desarrollan experiencias semejantess.
Partenariats public-privé pour l’assainissement au Burkina-Faso, par Mamadou Lamine
Kouate, directeur général de l’Office National de l’Eau et de l’Assainissement
Cooperaciones de los sectores público-privado para el saneamiento en
Burkina Faso por Mamadou Lamine Kouate, Director General de la Oficina
Nacional del Agua y el Saneamiento
Au début des années 1990, l’insalubrité devint un problème majeur à Ouagadougou. Nous avons alors
lancé un programme-test de promotion de l’assainissement autonome qui visait, par des actions de
sensibilisation à l’hygiène conduites par des ONG, à convaincre les propriétaires de parcelles de se
doter d’ouvrages d’assainissement simples (puisards et latrines), subventionnés à hauteur de 30 % par
l’ONEA. La réalisation des ouvrages a été confiée à des artisans privés, préalablement formés par nos
soins. Plus de 40 000 ouvrages ont été aussi réalisés dans la capitale.
A principios de los años 1990, la insalubridad se convirtió en un problema importante en
Ugadugu. Lanzamos entonces un programa de prueba de promoción del saneamiento
autónomo que buscaba, mediante acciones de sensibilización a la higiene dirigidas por
ONGs, convencer a los propietarios de parcelas de que se equiparan con obras de
saneamiento simples (sumideros y letrinas), subvencionadas hasta el 30% por la ONEA.
La realización de las obras fue confiada a artesanos privados, previamente capacitados
por nosotros. De este modo se realizaron más de 40 000 obras en la capital.
Nous avons parallèlement élaboré en 1996 la Stratégie Nationale d’Assainissement qui a donné à
l’ONEA des compétences d’interventions dans les communes urbaines du pays, dont une douzaine ont
pu être dotées de plans stratégiques d’assainissement, conçus comme des outils pour ces communes.
Asimismo, elaboramos en 1996 la Estrategia Nacional de Saneamiento, que dio a la
ONEA competencias de intervención en las municipalidades urbanas del país, de las
cuales una docena pudo ser dotada de planes estratégicos de saneamiento, concebidos
como herramientas para estos municipios.
Nous avons à la même époque initié les premières études de faisabilité pour des projets
d’assainissement collectif à Ouagadougou et Bobo-Dioulasso, dont les gros consommateurs d’eau et
les industries polluantes ne peuvent être traités par l’assainissement autonome. Une surtaxe, prélevée
sur les factures des consommateurs connectés au réseau d’assainissement financera le fonctionnement
courant des installations et des services de l’assainissement. La station d’épuration et le premier réseau
ont été achevés en 2004 à Ouagadougou, sur financement AFD et Banque Mondiale.
En la misma época, iniciamos los primeros estudios de factibilidad para proyectos de
saneamiento colectivo en Uagadugú y Bobo-Dioulasso, cuyos grandes consumidores
de agua e industrias contaminantes no pueden ser tratadas mediante el saneamiento
autónomo. Un recargo, cobrado en las facturas de los consumidores conectados a la
red de saneamiento, financiará el funcionamiento corriente de las instalaciones y los
servicios de saneamiento. La estación de depuración y la primera red fueron terminadas
en 2004 en Uagadugú, con un financiamiento de la AFD y el Banco Mundial.
Sur un plan financier, tous ces investissements sont supportés par le produit de la taxe d’assainissement
prélevé sur les factures d’eau de tous nos abonnés (actuellement 21 FCFA par m3), qui rapporte environ
24
En el aspecto financiero, todas estas inversiones están respaldadas por el producto del
impuesto de saneamiento cobrado en la factura de agua de todos nuestros abonados
(actualmente 21 FCFA por m3), que genera alrededor de 400 millones de FCFA por año,
Paroles d’acteurs
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
400 millions de FCFA par an, et par les contributions des bailleurs de fonds dont l’appui, face à l’ampleur
et la croissance des besoins, restera nécessaire à l’avenir.
y por las contribuciones de los proveedores de fondos cuyo apoyo, frente a la amplitud
y el crecimiento de las necesidades, seguirá siendo necesario en el futuro.
L’intermédiation sociale
La intermediación social
Les objectifs du Millénaire nécessitent d’importants montants financiers, qu’il faut mobiliser dans
des contextes difficiles à rentabiliser, pour des populations socialement et économiquement
fragiles. Pour introduire une gestion collective efficace de ces services, il est indispensable
de s’appuyer sur un travail d’intermédiation sociale, porté par des acteurs reconnus par les
communautés : ONG, travailleurs sociaux, associations d’usagers. Leur rôle est essentiel pour
écouter les attentes et les craintes, instaurer la confiance et aboutir à une organisation collective,
préalable à un usage approprié des installations et à une contribution financière des usagers.
Cette démarche de traduction sociale doit être prise en charge par des fonds publics.
Le rôle des femmes dans la gestion de l’eau et de l’assainissement
Extraits issus :
• d’une étude menée à la demande de l’AFD au Niger et en Guinée, par le Laboratoire d’Etudes
et de recherches sur la santé et le développement local, dirigé par Jean-Pierre Olivier de Sardan,
Directeur de recherche au CNRS, Directeur d’études à l’EHESS
• et de la publication : « Eau, genre et développement durable » conduite par le Programme
Solidarité Eau, le GRET, le Ministère français des Affaires Etrangères, la Banque Mondiale et l’AFD.
Dans les pays d’Afrique sub-saharienne, beaucoup de temps et d’énergie sont consommés par les
tâches domestiques, dont les plus lourdes sont la collecte de l’eau et la recherche de bois de chauffage.
Or, la charge de la collecte de l’eau revient majoritairement aux femmes et aux filles. Le transport de
l’eau est l’un des facteurs limitant la scolarisation des filles. Tout projet d’approvisionnement en eau
(collecte mais aussi entretien des points de puisage) ou d’assainissement (vidange des eaux usées) doit
donc être à l’écoute des demandes et des avis des femmes.
Dans de nombreux villages et zones rurales d’Afrique, la corvée d’eau consiste à hisser l’eau du puits
qui se trouve à des dizaines de mètres de profondeur. Le puisage pour un ménage peut prendre plus
de deux heures et ce, uniquement pour une utilisation domestique. Cette corvée est suivie de celle du
transport des bassines d’eau, dont le poids moyen est de 30 kg, sur des distances qui peuvent atteindre
plusieurs kilomètres.
Le rôle des femmes est aussi prépondérant en matière d’assainissement. Ce sont majoritairement des
femmes qui sont chargées de l’évacuation des déchets et du nettoyage des latrines. En Afrique de
l’Ouest et de l’Est, les femmes participent aussi à leur construction. Au Sahel, comme dans la plupart
des régions arides du Moyen-Orient et d’Asie du Sud, les femmes assurent également la collecte et le
tri des excréments animaux pour le chauffage ou pour la vente.
(
Le rôle
des femmes
est aussi
prépondérant
en matière
d’assainissement
El papel de las
mujeres también
es preponderante
en materia del
saneamiento
)
Los objetivos del Milenio requieren cobsiderables importes financieros, debiendo
éstos ser movilizados en contextos difíciles de rentabilizar, para poblaciones
social y económicamente frágiles. Para introducir una gestión colectiva eficaz de
estos servicios, es imprescindible basarse en un trabajo de intermediación social,
conducido por actores reconocidos por las comunidades: ONGs, trabajadores
sociales, asociaciones de usuarios. Su papel es esencial para estar a la escucha
de las expectativas y los temores, instaurar la confianza y lograr una organización
colectiva, previa a un uso apropiado de las instalaciones y a una contribución
financiera de los usuarios. Este proceso de traducción social debe ser asumido por
fondos públicos.
El papel de las mujeres en la gestión del agua y el saneamiento
Extractos provenientes:
• de un estudio llevado a cabo a pedido de la AFD en Níger y en Guinea, por el Laboratorio
de Estudios e Investigaciones sobre la Salud y de Desarrollo Local, dirigido por JeanPierre Olivier de Sardan, Director de Investigación en el CNRS, Director de Estudios en la
EHESS,
• y de la publicación: « Eau, genre et développement durable » (« Agua, género y desarrollo
sostenible ») conducida por el Programa Solidaridad Agua, la GRET, el Ministerio Francés de
Asuntos Exteriores, el Banco Mundial y la AFD.
En los países de África subsahariana, mucho tiempo y energía son consumidos por
las tareas domésticas, de las cuales las más pesadas son la recolección del agua y
la búsqueda de madera para calefacción. Ahora bien, la carga de la recolección del
agua corresponde mayoritariamente a las mujeres y a las niñas. El transporte del agua
es uno de los factores que limitan la escolarización de las chicas. Todo proyecto de
abastecimiento de agua (recolección pero también mantenimiento de los puntos de
extracción) o de saneamiento (vaciado de las aguas residuales) debe por consiguiente
estar a la escucha de las demandas y opiniones de las mujeres.
En muchos pueblos y zonas rurales de África, el trajín de agua consiste en alzar el agua
del pozo que se encuentra a decenas de metros de profundidad. La extracción para una
familia puede tomar más de dos horas, y ello únicamente para una utilización doméstica.
Esta tarea es seguida de la del transporte de las palanganas de agua, cuyo peso medio
es de 30 kg, a lo largo de distancias que pueden llegar a varios kilómetros.
El papel de las mujeres es también preponderante en materia de saneamiento. Son las
mujeres las que mayoritariamente se encargan de la evacuación de los residuos y la
limpieza de las letrinas. En África occidental y oriental, las mujeres igualmente participan
en su construcción. En el Sahel, como en la mayoría de las regiones áridas del Medio
Oriente, y de Asia del Sur, las mujeres también se encargan de la recolección y la
clasificación de los excrementos animales para la calefacción o para la venta.
25
3
Accès à l’eau et
à l’assainissement
Acceso al agua
y al saneamiento
Compte-tenu des tâches auxquelles elles sont astreintes et de la responsabilité qui leur incombe au sein
de la famille sur les questions de santé, les femmes sont fréquemment amenées à établir un rapport de
force, au sein du ménage ou du village, pour obtenir une amélioration des équipements. Même si c’est
le mari qui alloue un budget pour l’achat des « condiments » et de l’eau, c’est la femme qui demeure
la gestionnaire des dépenses quotidiennes de la famille.
Habida cuenta de las tareas a las cuales están obligadas y la responsabilidad que les
incumbe dentro de la familia en los temas de salud, las mujeres a menudo se ven en
la necesidad de establecer una relación de fuerza, dentro de la familia o del pueblo,
para obtener una mejora de los equipamientos. Incluso si es el marido el que asigna un
presupuesto para la compra de los «condimentos» y del agua, es la mujer la que sigue
siendo la administradora de los gastos diarios de la familia.
A N’Dounga, au Niger, à la place de la pompe à pied, un opérateur privé a installé, avec l’accord du
chef du canton, un réservoir d’eau rempli par une pompe électrique alimentant une borne-fontaine.
Après quelque temps d’exploitation au tarif ancien (5 francs CFA le seau), il a décidé de faire passer
le prix à 10 francs CFA, « sinon, il ne rentrait pas dans ses frais ». Cette décision a déclenché une vive
protestation parmi les hommes, qui ont demandé la fermeture pure et simple de l’ouvrage. Une réunion
fut provoquée, et les femmes insistèrent pour accepter la hausse du prix en raison du confort que leur
apportait l’installation. Elles obtinrent gain de cause.
En N’Dounga, en Níger, en lugar de la bomba de pie, un operador privado ha instalado,
con la autorización del jefe del cantón, un depósito de agua llenado por una bomba
eléctrica que alimenta una fuente de columna. Después de cierto tiempo de explotación
a la tarifa antigua (5 francos CFA el cubo), decidió cambiar el precio a 10 francos CFA,
« de lo contrario, no cubriría sus gastos ». Esta decisión desató una viva protesta entre
los hombres, que exigieron el cierre liso y llano de la obra. Se convocó una reunión. Las
mujeres insistieron en aceptar el alza del precio debido a la comodidad que les brindaba
la instalación, y se salieron con la suya.
L’image, support privilégié de projets d’hydraulique
villageoise
« Laissez-moi vos images. Moi aussi je peux aller informer
et sensibiliser les femmes de mon association comme vous
l’avez fait avec nous » (Présidente d’une association de
femmes youwarou au Mali)
Ces tableaux du peintre malien Maïga Amadou Aliou, dit
Djadié et du peintre burkinabe, Saydou Zoungrana, dit
Beybson, illustrent le pouvoir de l’image pour l’intermédiation
sociale. Ils constituent la base de l’action menée par la
sociologue Jocelyne Durany, qui accompagne de nombreux
projets d’hydraulique villageoise.
La imagen, soporte privilegiado de proyectos de hidráulica
en las aldeas.
“Denme sus imágenes. Yo también puedo ir a informar para
sensibilizar a las mujeres de mi asociación, como lo han
hecho ustedes con nosotras”. (Presidenta de un asociación de
mujeres yuwarú de Malí).
Estos cuadros del pintor malí Maiga Amadou Aliou, llamado
Djadié, y del pintor burkinabés Saydou Zoungrana, llamado
Beybson, testimonian del poder de la imagen para la
intermediación social. Constituyen la base de una acción llevada
adelante por la socióloga Jocelyne Durany, quien acompaña
gran cantidad de proyectos hidráulicos de los lugareños.
26
Paroles d’acteurs
Encuestas a los usuarios en Marruecos, por Nohammed Daoudi, ingeniero
consultor, Team Marruecos
Enquêtes auprès d’usagers au Maroc, par Mohammed Daoudi, ingénieur conseil, Team Maroc.
Le Maroc accuse un retard considérable dans l’alimentation en eau potable en milieu rural. L’AFD a commencé
à intervenir dans ce secteur en 1992. A l’époque, seuls 14,3 % de la population rurale était desservie à partir
des équipements collectifs et 2,3 % par branchements individuels. Un programme de « généralisation » de
l’eau potable en milieu rural », a été mis en œuvre par l’ONEP (Office National de l’Eau Potable) pour combler
ce retard, tout en responsabilisant davantage les communes rurales - les douars - à la gestion des installations.
L’AFD y a consacré 100 millions d’euros. On estime que 2,3 millions de personnes ont eu leurs conditions de
vie s’améliorer grâce à ces financements.
Le taux d’accès à l’eau potable atteint aujourd’hui environ 50 % (branchements individuels et bornes
fontaines). C’est un progrès considérable, néanmoins beaucoup reste à faire et dans des conditions de plus
en plus difficiles - habitats dispersés, villages de faible population ou enclavés - entraînant une hausse du
coût d’investissement par habitant. A volume financier constant, comment optimiser les bénéfices pour les
populations ? L’AFD a souhaité disposer d’éléments de diagnostic relatifs à l’impact socio-économique des
projets futurs, à partir d’enquêtes auprès de populations déjà desservies.
Les critères de l’étude étaient de deux ordres :
• indicateurs socio-économiques (niveau d’instruction, taux d’urbanisation, équipement communal…) ;
• indicateurs techniques : système de production - autonome ou piquage à partir d’une adduction régionale et système de distribution (alimentation par branchements individuels ou comprenant aussi des bornes
fontaines).
L’enquête a permis en particulier d’apprécier la consommation effective d’eau potable. Parmi les causes de
sous-consommation constatées, signalons :
• au niveau des extensions par branchements individuels : le taux d’accès est limité par le coût du
branchement, jugé prohibitif par les usagers (l’habitat, présentant des façades allongées et incluant jardins et
enclos, renchérit le coût) ;
• au niveau des bornes fontaines : c’est surtout la présence de sources alternatives (puits individuels, sources,
oueds, réseau d’irrigation, collecte d’eau pluviale…) qui en limite l’usage. La borne fontaine est utilisée
essentiellement pour les besoins de cuisson et d’hygiène. Cette situation s’explique par la disponibilité d’une
main d’œuvre familiale dans des régions touchées par la pénurie d’emplois et par les distances raisonnables
(moins de 1,5 km) des sources d’approvisionnement.
Le taux de satisfaction de ménages a confirmé les acquis sociaux de l’accès à l’eau : impact considérable sur
la réduction de la corvée de l’eau, meilleure régularité de la présence des filles à l’école, amélioration de
l’hygiène, du confort et de la santé, particulièrement pour les usagers ayant eu accès pour la première fois
à l’eau potable.
L’étude a abouti à une méthodologie visant à améliorer la conception et la réalisation des programmes futurs
et à optimiser leur impact socio-économique.
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
(
A volume
financier
constant,
comment
optimiser les
bénéfices pour
les populations ?
Marruecos padece un retraso considerable en la alimentación de agua potable en el medio
rural. La AFD comenzó a intervenir en este sector en 1992. En ese entonces, sólo el 14,3%
de la población rural contaba con el servicio desde equipos colectivos, y 2,3% mediante
conexiones individuales. Un programa de « generalización » del agua potable en medio
rural fue implementado por la ONEP (Oficina Nacional del Agua Potable) para eliminar este
retraso, responsabilizando más a los municipios rurales - los audares - en la gestión de las
instalaciones. La AFD dedicó a este programa 100 millones de euros. Se estima que 2,3
millones de personas mejoraron sus condiciones de vida gracias a estos financiamientos.
Le tasa de acceso al agua potable llega hoy en día a aproximadamente 50% (conexiones
individuales y fuentes de columna). Es un progreso considerable, sin embargo queda
mucho por hacer y en condiciones cada vez más difíciles - hábitats dispersos, pueblos
de poca población o en enclave - lo que ocasiona un incremento del costo de inversión
por habitante. A volumen financiero constante, ¿cómo optimizar los beneficios para las
poblaciones? La AFD quiso disponer de elementos de diagnóstico relativos al impacto
socioeconómico de los proyectos futuros, a partir de encuestas a las poblaciones que
ya cuentan con el servicio.
Los criterios del estudio eran de dos categorías:
A volumen
financiero
constante,
¿cómo optimizar
los beneficios
para las
poblaciones?
)
• indicadores socioeconómicos (nivel de instrucción, tasa de urbanización, equipamiento
municipal),
• indicadores técnicos: sistema de producción - autónomo o derivaciones desde una
traída de aguas regional - y sistema de distribución (alimentación por conexiones
individuales o que incluyen también fuentes de columna).
La encuesta permitió en particular apreciar el consumo efectivo de agua potable. Entre
las causas verificadas de subconsumo constatadas, señalemos las siguientes:
• al nivel de las extensiones por conexiones individuales: la tasa de acceso está limitada
por el costo de la conexión, considerado prohibitivo por los usuarios (las viviendas, que
presentan fachadas alargadas incluyendo jardines y cercados, encarecen el costo),
• al nivel de las fuentes de columna: es sobre todo la presencia de fuentes alternativas
(pozos individuales, manantiales, cursos de agua, red de irrigación, recolección de
agua pluvial.) lo que limita su uso. La fuente de columna se utiliza esencialmente para
las necesidades de cocción e higiene. Esta situación se explica por la disponibilidad de
una mano de obra familiar en regiones afectadas por la escasez de empleos y por las
distancias razonables (menos de 1.5 km) a las fuentes de abastecimiento.
La tasa de satisfacción de las familias confirmó las ventajas sociales adquiridas del
acceso al agua: impacto considerable en la reducción del trajín del agua, mayor
asistencia de las chicas a la escuela, mejora de la higiene, de la comodidad y de la salud,
particularmente para los usuarios que tuvieron acceso por primera vez al agua potable.
El estudio resultó en una metodología que busca mejorar la concepción y la realización
de los programas futuros y optimizar su impacto socioeconómico.
27
3
Accès à l’eau et
à l’assainissement
Acceso al agua
y al saneamiento
L’eau au juste prix
El agua al precio justo
A l’aune des aides mobilisables aujourd’hui, les fonds publics réuniront à peine 10 % des
financements nécessaires pour l’accès aux services de l’eau et de l’assainissement. Ils seront
consacrés prioritairement aux investissements, qui bénéficieront à plusieurs générations et qui
ne peuvent être assumés par les consommateurs. En revanche, l’alimentation en eau, quel qu’en
soit le mode de gestion, doit s’appuyer sur un objectif d’équilibre des coûts d’exploitation, seule
voie réaliste pour un maintien du service aux populations. L’usager est nécessairement un des
financeurs de l’eau.
A juzgar por las ayudas movilizables hoy en día, los fondos públicos reunirán apenas
el 10% de los financiamientos necesarios para el acceso a los servicios del agua y el
saneamiento. Serán dedicados prioritariamente a las inversiones, que beneficiarán a
varias generaciones y que no pueden ser asumidos por los consumidores. En cambio, el
abastecimiento de agua, sea cual sea su modo de gestión, debe basarse en un objetivo
de equilibrio de los costos de explotación, único camino realista para el mantenimiento
del servicio a las poblaciones. El usuario es necesariamente uno de los financiadores
del agua.
Parce que de nombreuses populations ont fait l’expérience des échecs de la gratuité (disparition
du service, solutions alternatives à des prix dépassant largement celui du réseau, recours à des
eaux polluées…), les ménages, y compris défavorisés, sont prêts à consacrer une part de leur
budget au paiement de l’eau, sous réserve que soit instaurée une transparence des prix.
Deux voies sont aujourd’hui explorées, pour des politiques tarifaires accessibles aux foyers à
faible revenu : la péréquation avec les foyers aisés et l’alimentation à caractère collectif, gérée
par les communautés.
Approvisionnement en eau potable des zones d’habitat précaires à Port-au-Prince, Haïti.
A Port-au-Prince, l’approvisionnement en eau potable est assuré par une entreprise publique, la CAMEP
(Centrale Autonome Métropolitaine d’Eau Potable).
La gestion de l’eau en Haïti est confrontée à un contexte difficile, lié à une crise sociale et économique
aiguë. Les problèmes récurrents de pénurie de la ressource, et le mauvais état du réseau ont fait que
s’aggraver ces dix dernières années, excluant de la desserte de nombreux quartiers de Port-au-Prince,
et particulièrement, les quartiers spontanés qui hébergent la moitié de la population de la ville (plus
d’un million d’habitants). Leur approvisionnement est assuré par une multitude de petits entrepreneurs
qui interviennent à tous les niveaux de la chaîne de distribution : exploitants de forages, camionneurs,
porteurs d’eau… Après que chacun a prélevé son bénéfice, le seau d’eau se retrouve chez les usagers
à un prix qui atteint 4 à 6 fois le tarif officiel.
Depuis dix ans, l’AFD et la CAMEP sont engagés dans un partenariat en faveur des quartiers spontanés.
Après la mise en place par l’Union européenne d’un plan d’urgence pour alimenter les quartiers par
camions, le projet, financé par l’AFD, s’est orienté vers un véritable service public. Le défi consistait à
raccorder des populations défavorisées au réseau existant, sans compromettre la situation financière de
la CAMEP, maître d’ouvrage du projet. L’entreprise a confié au GRET (Groupe de recherche et d’échanges
technologiques) la maîtrise d’œuvre de l’ingénierie sociale et la structuration de la participation des
populations, au travers de comités locaux élus, les « comités de l’eau ».
28
Puesto que muchas poblaciones han experimentado los fracasos de la gratuidad
(desaparición del servicio, soluciones alternativas a precios que superan ampliamente el
de la red, utilización de aguas contaminadas), las familias, incluso las carenciadas, están
dispuestas a consagrar una parte de su presupuesto al pago del agua, siempre que se
establezca una transparencia de los precios.
Actualmente se exploran dos vías para políticas tarifarias accesibles a los hogares de
bajos ingresos: la distribución equitativa con los hogares acomodados y la alimentación
de carácter colectivo, administrada por las comunidades.
Abastecimiento de agua potable de las zonas de hábitat precarias en
Puerto Príncipe, Haití
En Puerto Príncipe, el abastecimiento de agua potable es realizado por
una empresa pública, la CAMEP (Central Autónoma Metropolitana del Agua
Potable).
La gestión del agua en Haití se enfrenta a un contexto difícil, relacionado con una
aguda crisis social y económica. Los problemas recurrentes de escasez del recurso,
y el mal estado de la red se han agravado estos diez últimos años, excluyendo del
servicio a muchos barrios de Puerto Príncipe, y sobre todo a los barrios espontáneos
que alojan a la mitad de la población de la ciudad (más de un millón de habitantes).
Su abastecimiento es realizado por una multitud de pequeños empresarios que
intervienen a todos los niveles de la cadena de distribución: explotadores de
perforaciones, camioneros, aguateros. Una vez que cada uno ha deducido su
beneficio, el cubo llega a los usuarios a un precio que alcanza 4 a 6 veces la tarifa
oficial.
Desde hace diez años, la AFD y la CAMEP participan en una cooperación en favor de
los barrios espontáneos. Después de la implementación por la Unión Europea de un plan
de emergencia para alimentar a los barrios mediante camiones, el proyecto, financiado
por la AFD, se orientó hacia un verdadero servicio público. El reto consistía en conectar
poblaciones desfavorecidas a la red existente, sin comprometer la situación financiera
de la CAMEP, promotor de obra del proyecto. La empresa confió al GRET (Grupo de
investigación e intercambios tecnológicos) la dirección de obra de la ingeniería social
y la estructuración de la participación de las poblaciones, a través de comités locales
elegidos, los « comités del agua ».
Paroles d’acteurs
Les comités sont chargés de la distribution de l’eau et de l’entretien du réseau. Chaque comité signe un
contrat d’abonnement avec la CAMEP, qui contraint celle-ci à fournir un volume d’eau minimum à l’entrée
du quartier. Les comités achètent l’eau au prix de 0,3 euro/m3 et la revendent 0,9 euro/m3 aux usagers
des bornes fontaines. Le prix de vente, compatible avec la solvabilité de la population, permet aux comités
de l’eau d’assumer les coûts de gestion et de maintenance et de financer des projets communautaires.
Los comités están encargados de la distribución del agua y del mantenimiento de la red.
Cada comité firma un contrato de abono con la CAMEP, que obliga a ésta a suministrar un
volumen de agua mínimo en la entrada del barrio. Los comités compran el agua a un precio
de 0,3 euro/m3 y la revenden a 0,9 euro/m3 a los usuarios de las fuentes de columna. El
precio de venta, compatible con la solvencia de la población, permite a los comités del agua
asumir los costos de gestión y mantenimiento para financiar proyectos comunitarios.
Aujourd’hui, le projet bénéficie à plus de 500 000 habitants de 37 quartiers. Il a de plus contribué à la
structuration sociale des quartiers en introduisant une démarche participative de la population autour
d’un projet vital : l’alimentation en eau potable. De nombreux projets communautaires ont été réalisés
sur les bénéfices dégagés : douches publiques, terrain de jeu, salle des fêtes, éclairage public…
Hoy en día, el proyecto beneficia a más de 500 000 habitantes de 37 barrios. Además,
ha contribuido a la estructuración social de los barrios introduciendo un proceso
participativo de la población en torno a un proyecto vital: el abastecimiento de agua
potable. Se han realizado muchos proyectos comunitarios con los beneficios resultantes:
duchas públicas, campo de juego, sala de fiestas, alumbrado público.
Le succès de la démarche a eu un impact considérable à Port-au-Prince. Il a inspiré d’autres tentatives
de réhabilitation du secteur public, dans le domaine du ramassage des déchets, de la distribution
d’électricité, de l’aménagement de quartiers…
(
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
Le projet a contribué à la structuration sociale des quartiers en introduisant une démarche
participative de la population autour d’un projet vital : l’alimentation en eau potable.
El éxito del proceso tuvo un impacto considerable en Puerto Príncipe. Inspiró otros
intentos de rehabilitación del sector público, en el campo de la recolección de residuos,
la distribución de electricidad, el ordenamiento de barrios, etc.
El proyecto contribuyó a la estructuración social de los barrios
introduciendo un proceso participativo de la población en torno a un
proyecto vital: el abastecimiento de agua potable.
)
29
3
Accès à l’eau et
à l’assainissement
Acceso al agua
y al saneamiento
Le défi de l’assainissement au Maroc par Samir Bensaïd, directeur de l’assainissement et de
l’environnement, Office National de l’Eau Potable (ONEP).
L’assainissement, mission nouvelle de l’ONEP, est une priorité pour protéger les ressources et préserver
la santé publique. Cette responsabilité incombe aux collectivités locales mais les moyens, tant techniques
que financiers, manquent pour remplir ces missions dans de bonnes conditions. Nous avons pris un retard
terrible par rapport à l’accès à l’eau potable. Aujourd’hui, le taux de couverture au réseau est de 70 %,
mais seulement 5 % des rejets sont acheminés vers les 50 stations d’épuration au Maroc, dont une
partie seulement fonctionne correctement. Un rapport du Département de l’Environnement a estimé à
1,5 milliards d’euros le coût de la dégradation de l’environnement due à la pollution des eaux.
Nous avons donc dû hiérarchiser les priorités, au sein d’un plan d’investissement engagé sur 15 ans,
d’un montant financier de l’ordre de 1,5 milliards d’euros. Un programme prioritaire de 400 millions
d’euros, concernant 80 communes, a été défini pour renforcer la collecte et le traitement, avec la
construction de stations d’épuration sur la base des normes de l’OMS, les normes nationales n’existant
pas. Dans un pays semi-aride comme le nôtre, nous intégrons systématiquement dans tout projet la
réutilisation des eaux épurées pour l’irrigation, les cultures maraîchères, l’arrosage des espaces verts
municipaux et des golfs, qui consomment d’énormes ressources.
Seul un tiers du financement de ce programme est acquis. Nous avons donc mis en place un système
de tarification, en nous inspirant de notre expérience dans l’eau potable. Nous avons réussi à instaurer
une redevance unique au niveau national, mais qui est loin de couvrir les coûts d’exploitation. Il est
impossible dans ce domaine d’appliquer la vérité des prix, puisqu’il faut rattraper le retard de plusieurs
générations, ce qui impliquerait d’augmenter la facture de l’eau de 30 à 40 %. On ne peut faire
supporter à l’usager d’aujourd’hui les erreurs de plusieurs décennies.
Le soutien financier de l’Etat, la solidarité entre grandes et petites agglomérations et l’aide internationale
restent donc des leviers essentiels. L’enjeu aujourd’hui est de coordonner les programmes d’accès à
l’eau et à l’assainissement, ce qui permettrait d’optimiser les coûts et de réduire les pollutions des
effluents domestiques.
30
(
El reto del saneamiento en Marruecos, por Samir Bensaïd, Director
de saneamiento y medioambiente, Oficina Nacional del Agua Potable
(ONEP)
On ne peut
faire supporter
à l’usager
d’aujourd’hui
les erreurs
de plusieurs
décennies.
No se puede
hacer que el
usuario actual
pague los
errores de varias
décadas.
El saneamiento, nueva misión de la ONEP, es una prioridad para proteger los recursos
y preservar la salud pública. Esta responsabilidad incumbe a las colectividades locales,
pero se carece de los medios, tanto técnicos como financieros, para cumplir estas
misiones en buenas condiciones. Hemos acumulado un retraso terrible con respecto
al acceso al agua potable. Hoy en día, la tasa de cobertura de la red es de 70%,
pero solamente el 5% de los vertimientos son transferidos hacia las 50 estaciones de
depuración de Marruecos, de las cuales sólo una parte funciona correctamente. Un
informe del Departamento del Medioambiente estimó en 1,5 mil millones de euros el
costo de la degradación del medioambiente debida a la contaminación de las aguas.
)
Por lo tanto tuvimos que jerarquizar las prioridades, dentro de un plan de inversión
emprendido para 15 años, de un importe financiero del orden de 1,5 mil millones de
euros. Un programa prioritario de 400 millones de euros, que involucra a 80 municipios,
ha sido definido para fortalecer la recolección y el tratamiento, con la construcción
de estaciones de depuración, tomando como base las normas de la OMS, puesto
que no existen normas nacionales. En un país semiárido como el nuestro, integramos
sistemáticamente en todo proyecto la reutilización de las aguas depuradas para la
irrigación, los cultivos de hortalizas, y el riego de los espacios verdes municipales y los
campos de golf, que consumen enormes recursos.
Sólo se ha logrado un tercio del financiamiento de este programa. Por lo tanto hemos
establecido un sistema de tarificación, inspirándonos en nuestra experiencia en el agua
potable. Hemos logrado instaurar un canon único a nivel nacional, pero que está lejos
de cubrir los costos de explotación. En este campo, es imposible aplicar la verdad de
los precios, puesto que hay que compensar el retraso de varias generaciones, lo que
implicaría aumentar la factura del agua en 30 a 40%. No se puede hacer que el usuario
actual pague los errores de varias décadas.
El apoyo financiero del Estado, la solidaridad entre poblados grandes y pequeños y la
ayuda internacional, siguen siendo en efecto palancas esenciales. El desafío actual es
coordinar los programas de acceso al agua y al saneamiento, lo que permitiría optimizar
los costos y reducir las contaminaciones de los efluentes domésticos.
Paroles d’acteurs
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
Des bonnes pratiques aux échelles pertinentes.
Buenas prácticas a las escalas pertinentes
Des règles de gouvernance ont été élaborées au sein des instances internationales, pour promouvoir
la notion de bien public, la fiabilité des circuits de gestion, la transparence et la démarche
participative. Ces règles sont essentielles pour susciter la confiance et pour garantir l’efficacité des
dispositifs. Cependant, leur mise en application doivent tirer les leçons des expériences à succès au
sein des aires culturelles, historiques, politiques régionales. Les bonnes pratiques doivent aussi être
capitalisées à la lumière des traductions concrètes locales de ces règles universelles.
Se han elaborado reglas de gobernanza en las instancias internacionales para fomentar
la noción de bien público, la fiabilidad de los circuitos de gestión, la transparencia
y el proceso participativo. Estas reglas son esenciales para suscitar la confianza y
para garantizar la eficacia de los dispositivos. Sin embargo, su aplicación debe sacar
partido de las experiencias exitosas dentro de las áreas culturales, históricas, políticas
y regionales. Las buenas prácticas también deben ser capitalizadas a la luz de las
traducciones locales concretas de estas reglas universales.
Gestion communautaire de l’eau au Mali,
par Malik Alhousseini, directeur national de l’hydraulique.
La stratégie nationale d’approvisionnement en eau potable pour les centres ruraux et les petits centres
urbains au Mali, adoptée en 2000 par le gouvernement et mise en œuvre par la direction nationale de
l’hydraulique, repose sur quatre principales orientations :
• le transfert aux collectivités locales de la maîtrise d’ouvrage du service de l’eau potable, dans le cadre
de la Loi de décentralisation de 1995, les directions régionales de l’hydraulique et de l’énergie (DRHE)
leur apportant assistance et conseil méthodologique ;
• la délégation de l’exploitation du service de l’eau par chaque collectivité à un opérateur de type privé
ou associatif, l’exploitation étant assurée aujourd’hui majoritairement par des associations d’usagers ;
• la professionnalisation de la fonction d’exploitant, à travers la mise en place de systèmes de gestion
performants, garantissant le recouvrement des charges de fonctionnement et le renouvellement des
équipements de plus de vingt ans ;
• la mise en place d’un suivi/contrôle technique et financier, obligatoire et régulier, pour vérifier la bonne
gestion du service. Cette fonction de suivi/contrôle est assurée par une Cellule de conseil agréée par l’Etat ; ses
prestations sont financées par les usagers, à partir d’une redevance intégrée dans le prix de vente de l’eau.
L’Etat assure, quant à lui, avec l’aide des bailleurs de fonds et des Communes, le financement des coûts
initiaux des installations et le renouvellement des équipements de plus de 20 ans. Cette répartition des
tâches, définissant clairement les droits et les devoirs de chacun des acteurs, garantit une maîtrise du
prix de l’eau, les revenus du service étant étroitement surveillés par les usagers eux-mêmes.
Actuellement, près de 200 centres ruraux et urbains, répartis sur le territoire malien, sont équipés
d’adductions d’eau potable (AEP), gérées par des associations d’usagers. Chaque association conclut un
contrat de délégation avec la commune, sur la base d’un cahier des charges définissant la zone couverte
et les modalités d’exploitation et de gestion. Les rôles des associations sont de plusieurs ordres :
• la défense des intérêts communs des usagers ;
• la garantie d’un égal accès à l’eau pour tous, dans le but d’améliorer la santé et d’alléger les tâches
quotidiennes des ménagères ;
• l’exploitation communautaire du système d’alimentation et de distribution ;
(
Cette répartition
des tâches
garantit une
maîtrise du prix
de l’eau,
les revenus
du service étant
étroitement
surveillés par
les usagers
eux-mêmes.
Esta repartición
de las tareas
garantiza un
control del precio
del agua, puesto
que los ingresos
del servicio
son vigilados
estrechamente
por los mismos
usuarios.
)
Gestión comunitaria del agua en Malí, por Malik Alhousseini, Director
nacional de hidráulica
La estrategia nacional de abastecimiento de agua potable para los centros rurales y los
pequeños centros urbanos en Malí, adoptada en 2000 por el gobierno e implementada
por la dirección nacional de hidráulica, se basa en cuatro orientaciones principales:
• la transferencia a las colectividades locales de la promoción de obra del servicio del agua
potable, en el marco de la Ley de descentralización de 1995, brindándoles las Direcciones
regionales de hidráulica y energía (DRHE) su asistencia y asesoramiento metodológico,
• la delegación de la explotación del servicio del agua por cada colectividad a un operador
de tipo privado o asociativo, siendo la explotación realizada hoy mayoritariamente por
asociaciones de usuarios,
• la profesionalización de la función de explotador, a través del establecimiento
de sistemas de gestión eficientes, que garanticen la cobranza de los gastos de
funcionamiento y la renovación de los equipos de menos de veinte años,
• la implementación de un seguimiento/control técnico y financiero, obligatorio y regular,
para verificar la buena gestión del servicio. Esta función de seguimiento/control es realizada
por una Célula de asesoramiento autorizada por el Estado; sus prestaciones son financiadas
por los usuarios, a partir de un canon integrado en el precio de venta del agua.
En cuanto al Estado, éste cubre, con la ayuda de los proveedores de fondos y de los
Municipios, el financiamiento de los costos iniciales de las instalaciones y la renovación
de los equipos de más de 20 años. Esta repartición de tareas, que define claramente los
derechos y deberes de cada uno de los actores, garantiza un control del precio del agua,
puesto que los ingresos del servicio son vigilados estrechamente por los mismos usuarios.
Actualmente, cerca de 200 centros rurales y urbanos, repartidos en el territorio malí,
están equipados con traídas de agua potable (AEP), administradas por asociaciones de
usuarios. Cada asociación celebra un contrato de delegación con el municipio, tomando
como base un pliego de condiciones que define la zona cubierta y las modalidades de
explotación y de gestión. Los papeles desempeñados por las asociaciones son de varias
clases:
• la defensa de los intereses comunes de los usuarios,
• la garantía de un acceso equitativo al agua para todos, con el objeto de mejorar la
salud y aliviar las tareas diarias de las amas de casa,
• la explotación comunitaria del sistema de abastecimiento y distribución,
31
3
Accès à l’eau et
à l’assainissement
Acceso al agua
y al saneamiento
• la gestion saine des ressources financières.
Les usagers désignent deux délégués (un homme et une femme ou deux femmes) représentant les
familles utilisatrices d’une même borne-fontaine ou d’un ensemble de dix à vingt branchements privés
(robinet-ton). Les délégués se réunissent deux fois par an, avec les représentants de la Commune
(maître d’ouvrage) et de la Direction Régionale de l’Hydraulique et de l’Energie (tutelle technique), en
Assemblée Générale, organe suprême pour prendre toutes décisions.
Depuis la mise en place de cette organisation communautaire de l’eau, l’Etat, avec l’appui de
ses partenaires au développement, a veillé à professionnaliser les associations d’usagers. Cette
professionnalisation, qui ne repose plus uniquement sur du volontariat, est favorisée par trois points :
(
• la gestión sana de los recursos financieros.
Version moderne
du gardien des
mœurs malien,
l’auditeur a
instauré chez
les usagers un
sentiment de
maîtrise de leur
réseau.
Los usuarios nombran a dos delegados (un hombre y una mujer o dos mujeres) que
representan a las familias usuarias de una misma fuente de columna o de un conjunto de
diez a veinte conexiones privadas («robinet-ton»). Los delegados se reúnen dos veces al
año con los representantes del Municipio (promotor de obra) y de la Dirección Regional
de Hidráulica y Energía (tutela técnica) en Asamblea General, órgano supremo para
tomar todas las decisiones.
Desde el establecimiento de esta organización comunitaria del agua, el Estado, con el
apoyo de sus socios para el desarrollo, ha velado por profesionalizar las asociaciones
de usuarios. Esta profesionalización, que ya no se basa únicamente en voluntariado, se
ve favorecida por tres puntos:
• la capacitación de los delegados y de la junta de la asociación, acompañada de
reciclamientos periódicos (gestión técnica y financiera),
• la determinación de perfiles precisos para los cargos de responsabilidad y la contratación
de personas competentes por la asociación para cumplir las diferentes funciones,
• la remuneración de los asalariados, la cobertura de las cargas sociales y la retribución
de los principales responsables de la junta - generalmente Presidente y tesorero - a
través de una indemnización vinculada al resultado o una indemnización global fija,
siempre decididas en Asamblea General.
• la formation des délégués et du bureau de l’association, accompagnée de recyclages réguliers (gestion
technique et financière) ;
• la détermination de profils précis pour les postes à responsabilité et l’engagement par l’association de
personnes compétentes pour assurer les différentes fonctions ;
• la rémunération des salariés, la couverture des charges sociales et la rétribution des principaux
responsables du bureau - généralement Président et trésorier - à travers une indemnité liée au résultat
ou une indemnité forfaitaire fixe, toujours décidées en Assemblée Générale.
Les communes, maîtres d’ouvrage, peuvent également s’appuyer sur un dispositif original de suivi et de
contrôle du service, qui leur permet de prendre toute décision en matière de gestion et d’équipement.
La Direction nationale de l’Hydraulique a lancé un appel a proposition qui a conduit à la sélection de
deux opérateurs (selon les régions) responsables de l’audit technique et financier. Un protocole d’accord
d’une durée de cinq ans a été signé début 2005 avec chacun d’eux. La cellule de conseil aux AEP,
réunissant à la fois gestionnaires et techniciens, réalise deux fois par an un audit technique et financier
de chaque association d’usagers : état des installations, organisation et prévision de renouvellement ;
arrêt des comptes et rapport financier. Cet audit, restitué lors des Assemblées Générales, fournit les
bases d’une transparence de la gestion.
El auditor,
versión moderna
del vigilante
de la conducta
malí, instauró en
los usuarios un
sentimiento de
control de su red.
)
Los municipios, promotores de obra, también pueden basarse en un dispositivo original
de seguimiento y control del servicio, que les permite tomar toda decisión en materia
de gestión y equipamiento. La Dirección Nacional de Hidráulica lanzó una convocatoria
de propuestas que llevó a la selección de dos operadores (según las regiones)
responsables de la auditoría técnica y financiera. A principios de 2005 se firmó un
protocolo de acuerdo de una duración de cinco años con cada uno de ellos. La célula
de asesoramiento en las AEP, que reúne a la vez a gestores y técnicos, realiza dos veces
al año una auditoría técnica y financiera de cada asociación de usuarios: estado de
las instalaciones, organización y previsión de renovación; cierre de cuentas e informe
financiero. Esta auditoría, restituida en las Asambleas Generales, proporciona las bases
de una transparencia de la gestión.
Ce service d’audit, plébiscité par l’ensemble des acteurs, est financé par les usagers sur la base d’une
redevance sur le prix de l’eau (20 F CFA par m3). La structure assure également une assistance permanente
par liaison radio et peut développer des prestations de services complémentaires, telles que la réalisation
d’études de faisabilité, l’assistance à l’achat de pièces de détachées, la production d’outils de gestion…
Este servicio de auditoría, aprobado ampliamente por todos los actores, es financiado
por los usuarios tomando como base un canon sobre el precio del agua (20 F CFA por
m3). La estructura también brinda una asistencia permanente mediante comunicación
por radio y puede desarrollar prestaciones de servicio complementarias, tales como la
realización de estudios de factibilidad, la asistencia para la compra de repuestos, la
producción de herramientas de gestión, etc.
La mise en place progressive de ce dispositif (actuellement, plus de 60 centres équipés d’AEP en
bénéficient) a permis de développer le service d’approvisionnement en eau potable, d’augmenter les
consommations et de réduire le prix de vente au m3, d’améliorer l’autofinancement et donc de réaliser
des extensions de réseaux ou de nouveaux investissements. Version moderne du gardien des mœurs
malien, l’auditeur a instauré chez les usagers un sentiment de maîtrise de leur réseau, qui garantit la
durabilité du paiement de l’eau et de l’entretien des équipements.
La implementación progresiva de este dispositivo (actualmente, más de 60 centros
equipados con AEP se benefician de éste) permitió desarrollar el servicio de abastecimiento
de agua potable, aumentar los consumos y reducir el precio de venta por m3, mejorar el
autofinanciamiento y, por ende, realizar extensiones de las redes o nuevas inversiones.
El auditor, versión moderna del vigilante de la conducta malí, instauró en los usuarios un
sentimiento de control de su red, que garantiza la durabilidad del pago del agua y del
mantenimiento de los equipos.
32
Paroles d’acteurs
l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable
La coopération décentralisée.
La cooperación descentralizada
Les collectivités françaises sont très engagées dans la coopération internationale, contribuant
ainsi à la « diplomatie de peuples » dans de nombreuses régions du monde. Environ 3 500 d’entre
elles ont construit des programmes de coopération et de partenariat, pour le développement de
l’offre de services aux populations (eau, assainissement, santé…).
Las colectividades francesas están muy comprometidas con la cooperación internacional,
contribuyendo de este modo a la « diplomacia popular » en muchas regiones del mundo.
Alrededor de 3 500 de éstas han elaborado programas de cooperación y de asociación
para el desarrollo de la oferta de servicios a las poblaciones (agua, saneamiento,
salud).
Conjonction de moyens et de compétences pour l’accès à l’eau en Ethiopie, par Daniel Feurtet,
Maire de Blanc-Mesnil.
Conjunción de medios y competencias para el acceso al agua en Etiopía,
por Daniel Feurtet, Alcalde de Blanc-Mesnil
Le 28 juin 2001, le Ministère éthiopien pour le développement économique et la coopération et l’Agence
Française de Développement ont ratifié un protocole d’accord pour la mise en œuvre d’un programme
d’approvisionnement en eau potable de la ville de Debre-Behran. Ce programme, doté par l’AFD de
6,5 millions d’euros, apporte un appui significatif à une coopération engagée depuis dix ans entre les
villes de Blanc-Mesnil et de Debre-Behran, garantissant la viabilité et la pérennité du projet.
El 28 de junio de 2001, el Ministerio etíope para el desarrollo económico y la
cooperación y la Agencia Francesa de Desarrollo ratificaron un protocolo de acuerdo
para la implementación de un programa de abastecimiento de agua potable de la
ciudad de Debre-Behran. Este programa, dotado por la AFD con 6,5 millones de
euros, brinda un apoyo importante a una cooperación iniciada hace diez años en las
ciudades de Blanc-Mesnil y Debre-Behran, garantizando la viabilidad y la perennidad
del proyecto.
Dès notre première rencontre en 1991, le Maire de Debre-Behran et moi-même avons opté pour un
programme de distribution de l’eau potable et d’assainissement de la ville, dont la population est en forte
expansion (actuellement de 60 000 habitants, avec une projection de plus de 200 000 à horizon 2015).
Les premières années de notre coopération ont été consacrées aux équipements prioritaires pour
assainir les quartiers : enlèvement des déchets, construction de latrines communales, rénovation de
la voirie pour permettre le drainage des eaux pluviales… Une première phase pour l’accès à l’eau et
à l’assainissement a été engagée en 1994, avec l’installation de pompes, la construction de bornes
fontaines, la réhabilitation de la station de traitement des eaux de la rivière, la rénovation et l’extension
du réseau secondaire…
Desde nuestra primera reunión en 1991, el Alcalde de Debre-Behran y yo mismo optamos
por un programa de distribución del agua potable y de saneamiento de la ciudad, cuya
población está en fuerte expansión (actualmente es de 60 000 habitantes, con una
proyección de más de 200 000 en la perspectiva de 2015).
Los primeros años de nuestra cooperación estuvieron dedicados a los equipamientos
prioritarios para sanear los barrios: eliminación de los residuos, construcción de letrinas
municipales, renovación de los servicios de vías y obras que permitieran el drenaje de
las aguas pluviales, etc. Una primera fase para el acceso al agua y al saneamiento se
inició en 1994, con la instalación de bombas, la construcción de fuentes de columna,
la rehabilitación de la estación de tratamiento de las aguas del río, la renovación y
extensión de la red secundaria.
Une deuxième phase, conclue en 1999, s’est attaquée à la vétusté et à l’insuffisance du réseau
d’approvisionnement et de distribution. Plus de la moitié des habitants s’alimentaient aux bornes
fontaines ou achetaient l’eau à des privés, à un prix plus de quatre fois supérieur au prix municipal.
Una segunda fase, concluida en 1999, abordó la vetustez y la insuficiencia de la red de
abastecimiento y de distribución. Más de la mitad de los habitantes se abastecía en las
fuentes de columna o compraba el agua a particulares a un precio más de cuatro veces
superior al precio municipal.
La population a été très active dans la réalisation des travaux. Il existe à Debre-Behran neuf associations
de quartier (« Kébélé ») dont les comités directeurs sont élus par les habitants et éligibles au Conseil
La población ha estado muy activa en la realización de las obras. En Debre-Behran
existen nueve asociaciones de barrio (« Kebele ») cuyos comités directores son elegidos
33
3
Accès à l’eau et
à l’assainissement
Acceso al agua
y al saneamiento
municipal (« Woreda »). Ces associations ont perçu l’intérêt de s’impliquer concrètement dans un
programme qui améliore leurs conditions d’hygiène et de vie, crée des emplois et garantit l’accès à
l’eau potable dans des conditions acceptables.
por los habitantes y son elegibles al Concejo municipal (« Woreda »). Estas asociaciones
han comprendido el interés de participar concretamente en un programa que mejora sus
condiciones de higiene y vida, crea empleos y garantiza el acceso al agua potable en
condiciones aceptables.
Les services techniques de la Ville de Blanc-Mesnil, avec l’appui technique et financier de la CISE (société
gérant l’eau pour la municipalité), ont travaillé en étroite coopération avec le service des Eaux de
Debre-Behran, maître d’œuvre des opérations, à la fois pour améliorer la qualité des infrastructures et
pour asseoir la viabilité du service. Des formations ont été assurées auprès des agents municipaux, en
particulier pour l’informatisation de la facturation aux clients et pour l’entretien et la gestion du réseau
(maîtrise des pertes, meilleure distribution entre les quartiers). L’acquittement de redevances par un
nombre croissant d’usagers permet aujourd’hui à la municipalité de financer la maintenance, et pour
partie l’entretien des équipements. Des voyages croisés d’élus, de techniciens, d’étudiants sont venus
renforcer les liens noués entre les deux villes.
Los servicios técnicos de la ciudad de Blanc-Mesnil, con el respaldo técnico y financiero
de la CISE (sociedad que administra el agua para la municipalidad), trabajaron en
estrecha cooperación con el Servicio de aguas de Debre-Behran, director de obra
de las operaciones, tanto para mejorar la calidad de las infraestructuras como para
asentar la viabilidad del servicio. Se llevaron a cabo capacitaciones para los agentes
municipales, en particular para la informatización de la facturación a los clientes y para
el mantenimiento y la gestión de la red (control de las pérdidas, mejor distribución
entre los barrios). El pago de cánones por un número creciente de usuarios permite
actualmente a la municipalidad financiar el mantenimiento, y en parte la conservación
de los equipos. Los viajes cruzados de representantes electos, técnicos y estudiantes han
fortalecido los vínculos entablados entre las dos ciudades.
Les autorités éthiopiennes ont salué ce travail de coopération inscrit dans la durée et plusieurs villes d’Ethiopie
se sont portées candidates. J’espère que d’autres villes françaises ou européennes répondront à l’appel.
Las autoridades etíopes han acogido este trabajo de cooperación a largo plazo y varias
ciudades de Etiopía se han presentado como candidatas. Espero que otras ciudades
francesas o europeas respondan al llamamiento.
34
Paroles d'acteurs
La palabra a los protagonistas
Remerciements à Mohamed Salem Ould Merzoug, Haut Commissaire de l’OMVS, pour avoir apporté dans ces
pages la voix des pays riverains du fleuve Sénégal, à Ahmed Belkheiri, Directeur de l’Agence du bassin du
Sebou, Mohamed Berrada, tanneur à Fez, Samir Bensaïd, Directeur de l’assainnissement et de l’environnement
à l’ONEP et Mohammed Daoudi, de Team Maroc et les agriculteurs du Sebou, pour avoir éclairé l’approche
marocaine d’une gestion intégrée de la ressource en eau ; remerciements aussi à Mamadou Lamine Kouate,
Directeur Général de l’ONEA, pour avoir relaté l’approche innovante du Burkina-Faso pour l’assainissement, à
Malik Alhousseini, Directeur National de l’Hydraulique, pour son témoignage sur la gestion communautaire de
l’eau au Mali ; remerciements encore à Jean-Philippe Fontenelle, à Patrick Vilaire et aux équipes du GRET, au
Cambodge et en Haïti, à Jean-Marie Barrat, de l’UNESCO, à Daniel Feurtet, Maire de Blanc-Mesnil et à son
conseiller Joël Le Corre, à Jean-Pierre Olivier de Sardan, socio-anthropologue, pour leur disponibilité et leurs
contributions directes ou indirectes; remerciements enfin à tous les agents de l’AFD, au siège et dans les
agences, sans qui ce document collectif n’aurait pu voir le jour.
Remerciements
Nos remerciements s’adressent encore aux artistes Maïga Amadou Aliou, dit Djadié et Saydou Zoungrana, dit
Beybson, qui ont réalisé les magnifiques illustrations pédagogiques reproduites ici, ainsi qu’à Jocelyne Durany
qui les a accompagnés dans leur travail.
Ag ra de cim e intos
Nuestro agradecimiento va dirigido a Mohamed Salem Ould Merzoug, Alto Comisario de la OMVS, por habernos
acercado en estas páginas la voz de los países ribereños del río Senegal, a Ahmed Belkheiri, Director de la Agencia de la
cuenca del Sebú, a Mohamed Berrada, curtidor de Fez, a Samir Bensaid, Director de saneamiento y medioambiente de la
ONEP, a Mohammed Daoudi, de Team Maroc y a los agricultores del Sebú, por haber enriquecido el enfoque marroquí a
través de una gestión integrada de los recursos de agua. Vaya nuestro agradecimiento también a Mamadou Lamine
Kouate, Director General de la ONEA, por haber descrito el modo innovador de saneamiento llevado adelante en
Burkina-Faso y a Malik Alhousseini, Director Nacional de Hidráulica, por su testimonio sobre la gestión comunitaria del
agua en Malí; agradecimientos asimismo a Jean-Philippe Fontenelle, a Patrick Vilaire y a los equipos del GRET en
Camboya y en Haití, a Jean-Marie Barrat, de la UNESCO, a Daniel Feurtet, Alcalde de Blanc-Mesnil y a su asesor Joël Le
Corre, a Jean-Pierre Olivier de Sardan, socioantropólogo, por su disposnibilidad y sus contribuciones directas e
indirectas; agradecimientos enfin a todos los agentes de la AFD, tanto de la sede y como de las agencias, sin los cuales
nunca este documento colectivo habría visto la luz.
Nuestro agradecimiento se dirige igualmente a los artistas Maïga Amadou Aliou, llamado Djadié y a Saydou
Zoungrana, llamado Beybson, quienes han realizado las magníficas ilustraciones pedagógicas aquí reproducidas,
así como a Jocelyne Durany, quien los acompañó en su trabajo.
Sommaire
Indice
L’Agence Française de Développement
L’Agence Française de Développement (AFD) est un établissement public au service d’une mission d’intérêt général : le financement du développement. Institution financière spécialisée, elle soutient des projets à portée économique et sociale du secteur public comme du secteur privé :
infrastructures et systèmes financiers, développement urbain et développement rural, éducation et santé. Elle intervient aujourd’hui dans plus
de soixante pays en développement et dans l’ensemble des collectivités d’Outre-mer français par le biais d’instruments financiers qui vont de
la subvention aux prêts à conditions de marché. Elle contribue également, en lien avec ses tutelles, à l’élaboration des politiques publiques et à
l’influence française dans la sphère du développement. Dans chacune de ses activités, l’Agence s’engage à promouvoir les objectifs du millénaire,
à la croisée des impératifs de croissance économique, de réduction de la pauvreté et de développement durable, priorités de l’aide française au
développement.
Ourse
Réalisation
Agence Française de Développement
Graphisme
Graphistes de la Main d'Or : www.maindor.com
Crédit Photos
Constance Corbier (AFD) : pages 5A, 6, 19, 20
Agence Française de Développement
La Agencia Francesa de Desarrollo es un establecimiento público al servicio de una misión de interés general: la financiación del desarrollo. Institución financiera
especializada, tiene por cometido respaldar proyectos de alcance económico y social, tanto en los sectores público como privado: infraestructuras y sistemas
financieros, desarrollo urabano y rural, educación y salud. La Agencia interviene hoy en día en más de sesenta países en desarrollo y en el conjunto de las
colectividades francesas de ultramar, por medio de instrumentos financieros que abarcan desde la subvención al préstamo a las condiciones del mercado. La
Agancia contribuye, asimismo, conjuntamente con los ministerios de que depende, al diseño de políticas públicas y al mantenimiento de la influencia francesa en
el campo del desarrollo. En cada una de estas actividades la Agencia se compomete a promover los objetivos del milenio, en la confluencia de los imperativos
de crecimiento económico, reducción de la pobreza y el fomento del desarrollo sostenible, prioridades de la ayuda francesa para el desarrollo.
Marie-Christine Cormier : page 11A
Nicolas Fornage (AFD) : Couverture / C
Pages 14, 15, 16, 17, 18
Yves-Marie Gardette (ONF) : pages 10, 13B
Yves Guicquero (AFD) : photos des tableaux pages
25B, 26, 27
Daniel Riffet : Couverture / A,B,D
pages 5B, 4, 7B, 8, 11B, 12, 13A, 21, 22, 23, 24,
28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
E. Sellato : Page 7A
www.afd.fr
www.worldwatercouncil.org
www.France.diplomatie.fr
www.unesco.org/water
www.environnement.gouv.fr
www.panda.org/livingwaters
www.ffem.fr
www.gwpforum.org
www.riob.org
www.oms.org
www.eau-seine-normandie.fr
www.ird.org
www.gret.org
www.minenv.gov.ma
www.pseau.org
www.abn.ne
www.ville-blanc-mesnil/fr/cooperation
www.omvs-hc.org
© Agence Française de Développement, 2006
Achevé d’imprimer en février 2006 par Centrale
de Lens
Dépôt légal : 1er trimestre 2006 - ISBN : en cours
L'Agence Française
Paroles d’acteurs
de Développement
La palabra a los protagonistas
partenaire du développement durable
Agence Française de Développement
socio del desarrollo sostenible
Gestion durable des forêts,
lutte contre la désertification
août 2002
Paroles d'acteurs
Partenariats Public-Privé
novembre 2004
La palabra a los protagonistas
Microfinance
Juin 2005
Gestion durable
de la Biodiversité
Août 2005
• L’eau, des ressources
et des hommes
El agua, los recuros y los hombres
<gdjeZ6\ZcXZ;gVcV^hZYZ9‚kZadeeZbZci
Les technologies
de l’information et
de la communication
Octobre 2005
*!gjZGdaVcY7Vgi]Zh,**.-E6G>H8ZYZm&';gVcXZ
I‚a# ((&*())(&(&";Vm ((&))-,..(.
lll#V[Y#[g

Documentos relacionados