La palabra a los protagonistas
Transcripción
La palabra a los protagonistas
L'Agence Française Paroles d’acteurs de Développement La palabra a los protagonistas partenaire du développement durable Agence Française de Développement socio del desarrollo sostenible Gestion durable des forêts, lutte contre la désertification août 2002 Paroles d'acteurs Partenariats Public-Privé novembre 2004 La palabra a los protagonistas Microfinance Juin 2005 Gestion durable de la Biodiversité Août 2005 • L’eau, des ressources et des hommes El agua, los recuros y los hombres <gdjeZ6\ZcXZ;gVcV^hZYZ9kZadeeZbZci Les technologies de l’information et de la communication Octobre 2005 *!gjZGdaVcY7Vgi]Zh,**.-E6G>H8ZYZm&';gVcXZ Ia# ((&*())(&(&";Vm ((&))-,..(. lll#V[Y#[g Paroles d'acteurs La palabra a los protagonistas Remerciements à Mohamed Salem Ould Merzoug, Haut Commissaire de l’OMVS, pour avoir apporté dans ces pages la voix des pays riverains du fleuve Sénégal, à Ahmed Belkheiri, Directeur de l’Agence du bassin du Sebou, Mohamed Berrada, tanneur à Fez, Samir Bensaïd, Directeur de l’assainnissement et de l’environnement à l’ONEP et Mohammed Daoudi, de Team Maroc et les agriculteurs du Sebou, pour avoir éclairé l’approche marocaine d’une gestion intégrée de la ressource en eau ; remerciements aussi à Mamadou Lamine Kouate, Directeur Général de l’ONEA, pour avoir relaté l’approche innovante du Burkina-Faso pour l’assainissement, à Malik Alhousseini, Directeur National de l’Hydraulique, pour son témoignage sur la gestion communautaire de l’eau au Mali ; remerciements encore à Jean-Philippe Fontenelle, à Patrick Vilaire et aux équipes du GRET, au Cambodge et en Haïti, à Jean-Marie Barrat, de l’UNESCO, à Daniel Feurtet, Maire de Blanc-Mesnil et à son conseiller Joël Le Corre, à Jean-Pierre Olivier de Sardan, socio-anthropologue, pour leur disponibilité et leurs contributions directes ou indirectes; remerciements enfin à tous les agents de l’AFD, au siège et dans les agences, sans qui ce document collectif n’aurait pu voir le jour. Remerciements Nos remerciements s’adressent encore aux artistes Maïga Amadou Aliou, dit Djadié et Saydou Zoungrana, dit Beybson, qui ont réalisé les magnifiques illustrations pédagogiques reproduites ici, ainsi qu’à Jocelyne Durany qui les a accompagnés dans leur travail. Ag ra de cim e intos Nuestro agradecimiento va dirigido a Mohamed Salem Ould Merzoug, Alto Comisario de la OMVS, por habernos acercado en estas páginas la voz de los países ribereños del río Senegal, a Ahmed Belkheiri, Director de la Agencia de la cuenca del Sebú, a Mohamed Berrada, curtidor de Fez, a Samir Bensaid, Director de saneamiento y medioambiente de la ONEP, a Mohammed Daoudi, de Team Maroc y a los agricultores del Sebú, por haber enriquecido el enfoque marroquí a través de una gestión integrada de los recursos de agua. Vaya nuestro agradecimiento también a Mamadou Lamine Kouate, Director General de la ONEA, por haber descrito el modo innovador de saneamiento llevado adelante en Burkina-Faso y a Malik Alhousseini, Director Nacional de Hidráulica, por su testimonio sobre la gestión comunitaria del agua en Malí; agradecimientos asimismo a Jean-Philippe Fontenelle, a Patrick Vilaire y a los equipos del GRET en Camboya y en Haití, a Jean-Marie Barrat, de la UNESCO, a Daniel Feurtet, Alcalde de Blanc-Mesnil y a su asesor Joël Le Corre, a Jean-Pierre Olivier de Sardan, socioantropólogo, por su disposnibilidad y sus contribuciones directas e indirectas; agradecimientos enfin a todos los agentes de la AFD, tanto de la sede y como de las agencias, sin los cuales nunca este documento colectivo habría visto la luz. Nuestro agradecimiento se dirige igualmente a los artistas Maïga Amadou Aliou, llamado Djadié y a Saydou Zoungrana, llamado Beybson, quienes han realizado las magníficas ilustraciones pedagógicas aquí reproducidas, así como a Jocelyne Durany, quien los acompañó en su trabajo. Sommaire Indice L’Agence Française de Développement L’Agence Française de Développement (AFD) est un établissement public au service d’une mission d’intérêt général : le financement du développement. Institution financière spécialisée, elle soutient des projets à portée économique et sociale du secteur public comme du secteur privé : infrastructures et systèmes financiers, développement urbain et développement rural, éducation et santé. Elle intervient aujourd’hui dans plus de soixante pays en développement et dans l’ensemble des collectivités d’Outre-mer français par le biais d’instruments financiers qui vont de la subvention aux prêts à conditions de marché. Elle contribue également, en lien avec ses tutelles, à l’élaboration des politiques publiques et à l’influence française dans la sphère du développement. Dans chacune de ses activités, l’Agence s’engage à promouvoir les objectifs du millénaire, à la croisée des impératifs de croissance économique, de réduction de la pauvreté et de développement durable, priorités de l’aide française au développement. Ourse Réalisation Agence Française de Développement Graphisme Graphistes de la Main d'Or : www.maindor.com Crédit Photos Constance Corbier (AFD) : pages 5A, 6, 19, 20 Agence Française de Développement La Agencia Francesa de Desarrollo es un establecimiento público al servicio de una misión de interés general: la financiación del desarrollo. Institución financiera especializada, tiene por cometido respaldar proyectos de alcance económico y social, tanto en los sectores público como privado: infraestructuras y sistemas financieros, desarrollo urabano y rural, educación y salud. La Agencia interviene hoy en día en más de sesenta países en desarrollo y en el conjunto de las colectividades francesas de ultramar, por medio de instrumentos financieros que abarcan desde la subvención al préstamo a las condiciones del mercado. La Agancia contribuye, asimismo, conjuntamente con los ministerios de que depende, al diseño de políticas públicas y al mantenimiento de la influencia francesa en el campo del desarrollo. En cada una de estas actividades la Agencia se compomete a promover los objetivos del milenio, en la confluencia de los imperativos de crecimiento económico, reducción de la pobreza y el fomento del desarrollo sostenible, prioridades de la ayuda francesa para el desarrollo. Marie-Christine Cormier : page 11A Nicolas Fornage (AFD) : Couverture / C Pages 14, 15, 16, 17, 18 Yves-Marie Gardette (ONF) : pages 10, 13B Yves Guicquero (AFD) : photos des tableaux pages 25B, 26, 27 Daniel Riffet : Couverture / A,B,D pages 5B, 4, 7B, 8, 11B, 12, 13A, 21, 22, 23, 24, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 E. Sellato : Page 7A www.afd.fr www.worldwatercouncil.org www.France.diplomatie.fr www.unesco.org/water www.environnement.gouv.fr www.panda.org/livingwaters www.ffem.fr www.gwpforum.org www.riob.org www.oms.org www.eau-seine-normandie.fr www.ird.org www.gret.org www.minenv.gov.ma www.pseau.org www.abn.ne www.ville-blanc-mesnil/fr/cooperation www.omvs-hc.org © Agence Française de Développement, 2006 Achevé d’imprimer en février 2006 par Centrale de Lens Dépôt légal : 1er trimestre 2006 - ISBN : en cours & ' ?ZVc"B^X]ZaHZkZg^cd!9^gZXiZjg<cgVaYZa6;9# EghZgkVi^dcYZhgZhhdjgXZh/\Zhi^dceVgWVhh^c!eVgiV\ZYZhjhV\Zh & ?ZVc"B^X]ZaHZkZg^cd!9^gZXidg<ZcZgVaYZaV6;9 ' 8dchZgkVX^cYZadhgZXjghdh/\Zhi^cedgXjZcXV!jhdhXdbeVgi^Ydh JcZVeegdX]ZgZcdjkZaZ!kVajZ!XdcXZgiZ!eVg?ZVc"NkZh<gdhXaVjYZ!9^gZXiZjgYj9kZadeeZbZcigjgVa!YZ aZck^gdccZbZciZiYZhgZhhdjgXZhcVijgZaaZh!6;9# AV\Zhi^dcYZhgZhhdjgXZhZcZVj/jcZcXZhh^i!Vj_djgY]j^ZiedjgaZh\cgVi^dch[jijgZh!eVgBVgX6cid^cZ BVgi^c!HZXgiV^gZ<cgVaYj;dcYh;gVcV^hedjga:ck^gdccZbZciBdcY^Va# 9Zhdji^ahigVchcVi^dcVjmedjgXdcX^a^ZgYkZadeeZbZciXdcdb^fjZZieghZgkVi^dcYZaVgZhhdjgXZ "AZHc\Va!jcWVhh^chdjhhjgkZ^aaVcXZ!eVgBd]VbbZYHVaZbDjaYBZgodj\!=Vji"8dbb^hhV^gZYZaDBKH# AVeegdX]Z\adWVaZeVgWVhh^ckZghVci "8ddegVi^dcYVchaZWVhh^cYjHZWdj!eVg6]bZY7Za`]Z^g^!9^gZXiZjgYZa6\ZcXZYjWVhh^c]nYgVja^fjZYjHZWdj# "AZegd\gVbbZYVeej^YZa6\ZcXZ[gVcV^hZYZ9kZadeeZbZci|a6\ZcXZYj7Vhh^cYjHZWdj# ">ciZgk^ZlYZBd]VbbZY7ZggVYV!9^gZXiZjgiZX]c^Xd"XdbbZgX^VaYZaViVccZg^ZHVh!;Zh# <Zhi^dceVgi^X^eVi^kZedjgaVegdiZXi^dcYZhb^a^Zjm[gV\^aZh "9ZhXdb^ihYZedaYZgh|EgZnCjeVj8VbWdY\Z!eVg?ZVc"E]^a^eeZ;dciZcZaaZ!Yj<gdjeZbZciYZGZX]ZgX]ZZi Y:X]Vc\ZhIZX]cdad\^fjZh<G:I# AZVjVjXÃjgYjegdXZhhjhYZeV^m!eVg?ZVc"BVg^Z7VggVi!ZmeZgiZcgZhhdjgXZhZcZVj!LL6ELdgaYLViZg 6hhZhhbZciEgd\gVbbZ|aJC:H8D!bZbWgZYj8db^i:M68I# ( 6XXh|aZVjZi|aVhhV^c^hhZbZci <djkZgcVcXZZieVgiZcVg^Vihbjai^"VXiZjgh!eVg6aV^c=Zcgn!Y^gZXiZjg^c[gVhigjXijgZhZiYkZadeeZbZcijgWV^c!6;9# 9ZhZcigZeg^hZheZg[dgbVciZh "9ZhZcigZeg^hZhadXVaZhedjgaZhZgk^XZYZaZVjZcDj\VcYV "EVgiZcVg^VihejWa^X"eg^kedjgaVhhV^c^hhZbZciVj7jg`^cV";VhdeVgBVbVYdjAVb^cZ@djViZ!Y^gZXiZjg\cgVaYZ aD[[^XZCVi^dcVaYZa:VjZiYZa6hhV^c^hhZbZci A^ciZgbY^Vi^dchdX^VaZ "AZgaZYZ[ZbbZhYVchaV\Zhi^dcYZaZVjZiYZaVhhV^c^hhZbZci ":cfjiZhVjeghYjhV\ZghVjBVgdX!eVgBd]VbbZY9VdjY^!^c\c^ZjgXdchZ^a!IZVbBVgdX# AZVjVj_jhiZeg^m "6eegdk^h^dccZbZciZcZVjediVWaZYZhodcZhY]VW^iViegXV^gZh|Edgi"Vj"Eg^cXZ!=Vi^# "AZY[^YZaVhhV^c^hhZbZciVjBVgdXeVgHVb^g7ZchVY!Y^gZXiZjgYZaVhhV^c^hhZbZciZiYZaZck^gdccZbZci! D[[^XZCVi^dcVaYZa:VjEdiVWaZDC:E# 9ZhWdccZhegVi^fjZhVjmX]ZaaZheZgi^cZciZh# "<Zhi^dcXdbbjcVjiV^gZYZaZVjVjBVa^!eVgBVa^`6a]djhhZ^c^!Y^gZXiZjgcVi^dcVaYZa]nYgVja^fjZ# AVXddegVi^dcYXZcigVa^hZ# "8dc_dcXi^dcYZbdnZchZiYZXdbeiZcXZhedjgaVXXh|aZVjZc:i]^de^Z!eVg9Vc^Za;ZjgiZi!BV^gZYZ7aVcX"BZhc^a# >ciZgcZi JcZc[dfjZgZcdkVYd!ZkVajVYdnXdcXZgiVYd!edg?ZVc"NkZh<gdhXaVjYZ!9^gZXidgYZYZhVggdaadgjgVa! bZY^dVbW^ZciZngZXjghdhcVijgVaZh!6;9 AV\Zhi^cYZadhgZXjghdh]Yg^Xdh/jcVcZXZh^YVY!]dnneVgVaVh\ZcZgVX^dcZh[jijgVh!edg6cid^cZ BVgi^c!HZXgZiVg^d<ZcZgVaYZa;dcYd;gVcXheVgVZaBZY^dVbW^ZciZBjcY^Va =ZggVb^ZciVhigVchcVX^dcVaZheVgVXdcX^a^VgYZhVggdaadZXdcb^XdnXdchZgkVX^cYZagZXjghd "HZcZ\Va/jcVXjZcXVWV_dk^\^aVcX^V!edgBd]VbbZYHVaZbDjaYBZgodj\!6aid8db^h^dcVYdYZaVDBKH :aZc[dfjZ\adWVaedgXjZcXV]^Ygda\^XV "8ddeZgVX^cZcaVXjZcXVYZaHZW!edg6]bZY7Za`]Z^g^!9^gZXidgYZaV6\ZcX^VYZaVXjZcXV]^Yg{ja^XVYZaHZW ":aegd\gVbVYZVedndYZaV6\ZcX^V;gVcXZhVYZ9ZhVggdaadVaV6\ZcX^VYZaV8jZcXVYZaHZW "Bd]VbbZY7ZggVYV!9^gZXidgiXc^Xd"XdbZgX^VaYZaVXjgi^YjgVHV^h!;Zo <Zhi^ceVgi^X^eVi^kVeVgVaVegdiZXX^cYZadhbZY^dh[g{\^aZh "9ZadhXdb^ihYZeaYZgZhZcEgZnCjeZc8VbWdnV!edg?ZVc"E]^a^eeZ;dciZcZaaZ!YZaV6\gjeVX^cYZ >ckZhi^\VX^cYZ>ciZgXVbW^dhIZXcda\^Xdh<G:I# :aV\jVVaXZcigdYZaegdXZhdYZeVo!edg?ZVc"BVg^Z7VggVi!ZmeZgidZcgZXjghdh]Yg^Xdh!LL6ELdgaY LViZg6hhZhhbZciEgd\gVbbZZcaVJC:H8D!b^ZbWgdYZa8db^i:M68I# ( 6XXZhdVaV\jVnVahVcZVb^Zcid <dWZgcVcoVnXddeZgVX^dcZhbjai^VXidgZh!edg6aV^c=Zcgn!9^gZXidgYZ^c[gVZhigjXijgVhnYZhVggdaadjgWVcd!6;9# :begZhVhZ[^X^ZciZh ":begZhVhadXVaZheVgVZahZgk^X^dYZaV\jVZcJ\VcYV "8ddeZgVX^dcZhYZadhhZXidgZheWa^Xd"eg^kVYdeVgVZahVcZVb^ZcidZc7jg`^cV;VhdedgBVbVYdjAVb^cZ @djViZ!9^gZXidg<ZcZgVaYZaVD[^X^cVCVX^dcVaYZa6\jVnZaHVcZVb^Zcid AV^ciZgbZY^VX^chdX^Va ":aeVeZaYZaVhbj_ZgZhZcaV\Zhi^cYZaV\jVnZahVcZVb^Zcid ":cXjZhiVhVadhjhjVg^dhZcBVggjZXdh!edgCd]VbbZY9VdjY^!^c\Zc^ZgdXdchjaidg!IZVbBVggjZXdh :aV\jVVaegZX^d_jhid "6WVhiZX^b^ZcidYZV\jVediVWaZYZaVhodcVhYZ]{W^iViegZXVg^VhZcEjZgidEgcX^eZ!=V^i ":agZidYZahVcZVb^ZcidZcBVggjZXdh!edgHVb^g7ZchVY!9^gZXidgYZhVcZVb^ZcidnbZY^dVbW^ZciZ! D[^X^cVCVX^dcVaYZa6\jVEdiVWaZDC:E 7jZcVheg{Xi^XVhVaVhZhXVaVheZgi^cZciZh "<Zhi^cXdbjc^iVg^VYZaV\jVZcBVa!edgBVa^`6a]djhhZ^c^!9^gZXidgcVX^dcVaYZ]^Yg{ja^XV AVXddeZgVX^cYZhXZcigVa^oVYV "8dc_jcX^cYZbZY^dhnXdbeZiZcX^VheVgVZaVXXZhdVaV\jVZc:i^deV!edg9Vc^Za;ZjgiZi!6aXVaYZYZ7aVcX"BZhc^a >ciZgcZi ( "C'est au prix d'un maillage avec toutes les forces vives que nous avançons dans la résolution de cet enjeu que chacun doit faire sien." Gracias a la estrecha participación del conjunto de las fuerzas vivas estamos haciendo frente a este desafío que cada cual debe hacer suyo ) Paroles d’acteurs 1 L’Agence Française de Développement, l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable AFD • Agence Française de Développement, partenaire du développement durable socio del desarollo sostenible Jean-Michel Severino, Director General de la AFD Jean-Michel Severino, Directeur Général de l’AFD. En droite ligne avec la Déclaration du Millénaire, le Plan d’Action du Sommet Mondial du Développement Durable de Johannesburg a accordé une large place à l’enjeu de l’accès à l’eau et une étape significative a été franchie dans la détermination des Etats à aborder la question de l’assainissement. Si les cadres globaux de l’action ont été fixés, reste au Sommet de Mexico à en cerner les dimensions opérationnelles et locales. Le premier des chantiers à investir est indéniablement la relecture des politiques rurales au regard de la disponibilité et de la qualité de la ressource. 70 % des ressources mondiales sont affectés à l’agriculture. Fondements du développement et, dans nombre de pays, de la survie alimentaire, les politiques agricoles ont été conçues pour répondre à des besoins cruciaux, sans toujours prendre en compte les capacités hydriques. Les choix et les pratiques agricoles catalysent la majorité des tensions politiques et dans le même temps offrent des opportunités considérables de gain, pour peu que soient abordées et négociées les règles du jeu politiques. Les pratiques culturales sont parfois irrationnelles : techniques d’irrigation obsolètes, rendements hydriques faibles, espèces inadaptées… Dans certains pays où les cultures traditionnelles absorbent les ressources, il serait plus rentable d’importer, économiquement et écologiquement, ou de changer les pratiques culturales : c’est pourquoi l’AFD se fait notamment le promoteur, avec le CIRAD, de l’agriculture de conservation (zéro labour). Quels leviers exercer pour amener les agriculteurs, garants de l’accès à l’alimentation, à intégrer la protection des ressources ? Pour convaincre les Etats à reconstruire leurs politiques agricoles ? Bien audelà de l’amélioration des techniques, nous abordons là le débat politique sur le commerce international de l’alimentation : impact sociétal et environnemental des subventions, sécurisation de l’accès au marché mondial… ( Bien au-delà de l’amélioration des techniques, nous abordons là le débat politique sur le commerce international de l’alimentation : impact sociétal et environnemental des subventions, sécurisation de l’accès au marché mondial... Se trata de algo que va mucho más allá de una mera mejora de las técnicas; aquí abordamos el debate político sobre el comercio internacional de la alimentación: el impacto de las subvenciones en la sociedad y en el medioambiente, la protección del acceso al mercado mundial... Relacionado directamente con la Declaración del Milenio, el Plan de Acción de la Cumbre Mundial del Desarrollo Sostenible de Johannesburgo otorgó un lugar importante al desafío del acceso al agua, y se ha superado una etapa significativa en la determinación de los Estados de abordar la cuestión del saneamiento. Aunque los marcos globales de la acción han sido establecidos, la Cumbre de México aún tiene que delimitar sus dimensiones operacionales y locales. El primero de los temas que hay que abordar es indudablemente la relectura de las políticas rurales respecto a la disponibilidad y la calidad del recurso. El 70% de los recursos mundiales está asignado a la agricultura. Las políticas agrícolas, cimientos del desarrollo y, en muchos países, de la supervivencia alimentaria, han sido concebidas para responder a necesidades cruciales, no siempre teniendo en cuenta las capacidades hídricas. Las opciones y las prácticas agrícolas catalizan la mayoría de las tensiones políticas y, al mismo tiempo, ofrecen considerables oportunidades de ganancia, siempre que se aborden y negocien las reglas políticas del juego. Las prácticas culturales son a veces irracionales: técnicas de irrigación obsoletas, bajos rendimientos hídricos, especies inadaptadas... En ciertos países donde los cultivos tradicionales absorben los recursos, sería más rentable importar, económica y ecológicamente, o cambiar las prácticas culturales: es por ello que la AFD se erige particularmente en promotor, con el CIRAD, de la agricultura de conservación (cero mano de obra). ¿Qué medios de acción hay que emplear para llevar a los agricultores, garantes del acceso a la alimentación, a integrar la protección de los recursos? ¿Para convencer a los Estados de reconstruir sus políticas agrícolas? Se trata de algo que va mucho más allá de una mera mejora de las técnicas; aquí abordamos el debate político sobre el comercio internacional de la alimentación: el impacto de las subvenciones en la sociedad y en el medioambiente, la protección del acceso al mercado mundial… ) 5 1 L’Agence Française de Développement Dans les domaines de l’accès à l’eau et à l’assainissement, urbain comme rural, la résolution de l’accès repose sur quelques obstacles simples à surmonter et dont les solutions techniques sont, elles aussi, simples à mettre en œuvre, sur le principe, pour peu que l’ensemble des acteurs y soient associés. Sur la base d’une ingénierie sociale intelligemment construite, ces solutions sont aujourd’hui expérimentées avec succès, quel que soit le contexte géographique ou social. La multiplicité de ces pratiques fournit peu à peu les bases d’une expertise qui mériterait d’être partagée, échangée au sein d’un réseau d’acteurs opérationnels. Mais les obstacles idéologiques et pratiques sont nombreux, et souvent bloquants. Il s’agit, là encore, de sécuriser. Le changement d’échelle ne pourra s’opérer que par la sécurisation des investissements et par l’instauration de partenariats public-privé, fondés sur les « contrats de confiance ». Les investissements privés dans les pays en développement restent marginaux et les mécanismes mondiaux de solidarité, s’ils permettent d’accompagner l’élaboration de politiques nationales et de nouvelles pratiques sociales, ne pourront prendre en charge les coûts d’équipement et de gestion. C’est à la communauté internationale, sur la base de volontés politiques nationales affirmées, de créer les conditions susceptibles d’attirer durablement des investisseurs, aujourd’hui freinés par les risques de change et les risques politiques. La réunion ministérielle de clôture de Kyoto aura pour charge de dégager des solutions satisfaisantes pour avancer dans cette voie. Quelle contribution peut apporter un opérateur de coopération tel que l’AFD, dans un contexte éminemment symbolique et politique ? Elle est de trois ordres. Il s’agit en premier lieu de désamorcer les blocages économiques, en fournissant des produits financiers susceptibles de rassurer les investisseurs et en contribuant à diffuser ces solutions dans la communauté internationale. En second lieu, nous intervenons auprès des instances nationales pour appuyer la construction de politiques durables pour la préservation des ressources et l’accès à l’eau, en veillant à l’équilibre des intérêts des populations, des Etats, des investisseurs. Enfin, nous accompagnons quotidiennement les gestionnaires et usagers de l’eau, communes, agriculteurs, entreprises locales, communautés villageoises et urbaines, pour impulser de nouvelles pratiques culturales, pour améliorer la productivité hydrique, pour financer l’innovation technique et sociale. C’est au prix de ce maillage avec toutes les forces vives, d’une présence coordonnée sur les fronts économique, social et environnemental que nous avançons dans la résolution de cet enjeu que chacun doit faire sien. 6 ( En las áreas del acceso al agua y al saneamiento, tanto urbano como rural, la resolución de dicho acceso se apoya en unos cuantos obstáculos fáciles de superar, siendo las soluciones técnicas también fáciles de implementar, en principio, siempre y cuando el conjunto de actores se asocie para ello. Apoyándose en una una ingeniería social elaborada inteligentemente, hoy en día se experimentan con éxito estas soluciones, sea cual sea el contexto geográfico o social. La multiplicidad de estas prácticas poco a poco proporciona las bases de una pericia que merecería ser compartida e intercambiada dentro de una red de actores operacionales. Pero hay muchos obstáculos ideológicos y prácticos, a menudo entorpecedores. Il s’agit en premier lieu de désamorcer les blocages économiques, en fournissant des produits financiers susceptibles de rassurer les investisseurs. Se trata en primer lugar de desactivar los bloqueos económicos, suministrando productos financieros que puedan tranquilizar a los inversionistas. Una vez más, el asunto es proteger. El cambio de escala podrá obrar mediante la protección de las inversiones y la instauración de cooperaciones de los sectores público-privado, basadas en los « contratos de confianza ». Las inversiones privadas en los países en desarrollo siguen siendo marginales y los mecanismos mundiales de solidaridad, aunque permitan acompañar la elaboración de políticas nacionales y de nuevas prácticas sociales, no podrán asumir los costos de equipamiento y gestión. Corresponde a la comunidad internacional, tomando como base voluntades políticas nacionales confirmadas, crear las condiciones que permitan atraer de manera duradera a los inversionistas, actualmente frenados tanto por riesgos cambiarios como políticos. La reunión ministerial de clausura de Kyoto se encargará de extraer las soluciones satisfactorias para avanzar por este camino. ) ¿Qué contribución puede brindar un operador de cooperación tal como la AFD dentro de un contexto eminentemente simbólico y político? Es de tres clases. En primer lugar, se trata de desactivar los bloqueos económicos, suministrando productos financieros que puedan tranquilizar a los inversionistas y contribuyendo a difundir estas soluciones en la comunidad internacional. En segundo lugar, intervenimos ante las instancias nacionales para apoyar la elaboración de políticas sostenibles para la conservación de los recursos y el acceso al agua, velando por el equilibrio de los intereses de las poblaciones, los Estados y los inversionistas. Por último, acompañamos diariamente a los gestores y usuarios del agua, municipios, agricultores, empresas locales, y comunidades lugareñas y urbanas para impulsar nuevas prácticas culturales, para mejorar la productividad hídrica, y para financiar la innovación técnica y social. Gracias a la configuración de esta red con todas las fuerzas vivas, junto a una presencia coordinada en los frentes económico, social y ambiental, avanzamos hacia la resolución de este desafío que cada uno debe asumir. Paroles d’acteurs l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable 7 ( « Les déchets de la tannerie jetés dans la décharge ont tué l’arbre en face. Puisqu’ils ont tué l’arbre, ils vont tuer l’homme. » Mohammed Berrada, tanneur à Fès Los residuos de la curtiduría arrojados al vertedero mataron al árblol que estaba enfrente. Dado que mataron al árbol, acabarán matando al hombre”. Mohamed Berrada, curtidor de Fez ) Paroles d’acteurs 2 Préservation des ressources : l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable Conservación de los recursos: gestion par bassin, partage des usages gestión por cuenca, usos compartidos Une approche renouvelée, évaluée, concertée, par Jean-Yves Grosclaude, Directeur du Développement rural, de l’environnement et des ressources naturelles, AFD. Le Sommet de Johannesburg a acté l’objectif de réduire de moitié à l’horizon 2015 le pourcentage de la population n’ayant pas accès à l’eau potable et à l’assainissement. Parallèlement à cette exigence doit être prise en compte l’adéquation entre la demande et les ressources effectivement disponibles, tant naturelles que financières. Est posé clairement le défi d’une gestion conciliant la protection d’un bien mondial et la réponse - urgente - à des besoins légitimes. L’arbitrage entre les usages devient dès lors un exercice inhérent à toute politique de l’eau. Hiérarchiser les priorités en est un autre. La pression exercée sur la ressource est à la fois qualitative et quantitative et les chantiers à investir pour la réhabilitation de milieux dégradés innombrables. Nous sommes amenés aujourd’hui à établir des coûts d’opportunités pour le traitement des eaux urbaines ou agricoles et à définir les investissements prioritaires qui permettront de restaurer dans les meilleurs délais la qualité de la ressource. Une telle approche nécessite une connaissance fine de l’état des ressources, de leur disponibilité saisonnière et des types d’usages. Cette exigence de connaissance se traduit par un investissement volontariste dans le développement des points de mesure le long des fleuves, qui permettent en particulier de prévenir ou, en tout cas, de mieux gérer les situations de crises, inondations et pénuries. L’évaluation coordonnée à l’échelle d’un fleuve est l’une des clés de la maîtrise de la ressource en eau et de ses usages. L’AFD, avec ses partenaires de la coopération internationale, s’est engagée dans le soutien institutionnel, technique, financier, à la gestion des ressources par bassin versant. Les agences de bassin, en prenant appui sur la mutualisation des connaissances et sur la coordination des usagers, ont prouvé leur capacité à valoriser et à sécuriser à la fois les emplois et les ressources. Cette politique, initiée en Europe, en particulier par l’Espagne et la France, fait l’objet d’une directive européenne dans le cadre de la politique communautaire de l’eau. Le principal défi de ces agences est de fait d’ordre culturel. Le partage équitable et responsable des usages passe avant tout par le partage du diagnostic : état des ressources, état des besoins, état des contraintes… C’est la raison pour laquelle nos investissements mettent désormais sur un pied d’égalité accompagnement institutionnel et pédagogie des enjeux (sondages, consultations, démarches sociales d’appropriation, formelles ou informelles). Ces démarches sont des préalables à l’élaboration, à l’échelle du bassin, de mesures de gestion durable et à leur déclinaison aux petits territoires de vie : réduction de pertes dans les réseaux urbains, méthodes d’irrigation économes en eau, techniques d’agro-écologie, réduisant le recours aux engrais et aux fertilisants, avec des résultats d’exploitation équivalents. L’acceptation du coût de l’eau part du même principe d’appropriation. La motivation première des usagers est la protection de leur outil de production. Un enfoque renovado, evaluado y concertado, por Jean-Yves Grosclaude, Director de desarrollo rural, medio ambiente y recursos naturales, AFD ( La Cumbre de Johannesburgo registró el objetivo de reducir a la mitad el porcentaje de la población que no tiene acceso al agua potable y al saneamiento para el año 2015. En paralelo a esta exigencia debe tomarse en cuenta la adecuación entre la demanda y los recursos efectivamente disponibles, tanto naturales como financieros. Está claramente planteado el reto de una gestión que concilie la protección de un bien mundial y la respuesta - urgente - a necesidades legítimas. El compromiso entre los usos se convierte entonces en un ejercicio inherente a toda política del agua. Le partage équitable et responsable des usages passe avant tout par le partage du diagnostic : état des ressources, état des besoins, état des contraintes... La repartición equitativa y responsable de los usos requiere antes que nada el diagnóstico compartido: estado de los recursos, estado de las necesidades, estado de las limitaciones, etc. Jerarquizar las prioridades es otro reto. La presión ejercida en el recurso es a la vez cualitativa y cuantitativa y hay innumerables obras en las que hay que intervenir para la rehabilitación de medios deteriorados. Hoy en día nos vemos en la necesidad de establecer costos de oportunidades para el tratamiento de las aguas urbanas o agrícolas y de definir las inversiones prioritarias que permitan restaurar lo antes posible la calidad del recurso. Un enfoque de esta naturaleza requiere un conocimiento preciso del estado de los recursos, de su disponibilidad estacional y de los tipos de usos. Esta exigencia de conocimiento se refleja en una inversión voluntarista en el desarrollo de los puntos de medición a lo largo de los ríos, que posibiliten, en particular, la prevención, y asimismo el mejor manejo de las situaciones de crisis, inundaciones y escasez. La evaluación coordinada a la escala de un río es una de las claves del control del recurso hídrico y de sus usos. La AFD, junto con sus socios de la cooperación internacional, se ha comprometido con el apoyo institucional, técnico y financiero a la gestión de los recursos por cuenca hidrográfica. Las agencias de la cuenca, amparándose en el uso mutuo de los conocimientos y la coordinación de los usuarios, han demostrado su capacidad para valorizar y proteger a la vez los empleos y los recursos. Esta política, iniciada en Europa, en particular por España y Francia, es objeto de una directiva europea en el marco de la política comunitaria del agua. ) El principal reto de estas agencias es en realidad de tipo cultural. La repartición equitativa y responsable de los usos requiere antes que nada el diagnóstico compartido: estado de los recursos, estado de las necesidades, estado de las limitaciones, etc. Es por ello que a partir de ahora nuestras inversiones ponen a un mismo nivel el acompañamiento institucional y la pedagogía de los desafíos (sondeos, consultas, gestiones sociales de apropiación, formales o informales). Estas gestiones son condiciones previas de la elaboración, a la escala de la cuenca, de medidas de gestión sostenible y de su adaptación a los territorios pequeños de vida: reducción de pérdidas en las redes urbanas, métodos de irrigación que economicen el agua, y técnicas de agro-ecología que reduzcan la utilización de abonos y fertilizantes, con resultados de explotación equivalentes. La aceptación del costo del agua parte del mismo principio de apropiación. La principal motivación de los usuarios es la protección de su herramienta de producción. 9 2 Préservation des ressources : gestion par bassin, partage des usages Conservación de los recursos: gestión por cuenca, usos compartidos Comme la pollution, l’eau ne connaît pas de frontières. Le concept d’Agence de bassin fait son chemin dans l’épineuse question des eaux transfrontalières. La gestion internationale des grands fleuves a fait l’objet, à l’initiative de la France, de la création du Réseau International des Organismes de Bassin (RIOB), dont les retours d’expériences donnent à espérer. Outil institutionnel au service de l’équité et de la gestion durable des ressources, les Agences de bassin expérimentent, dans de nombreuses régions du monde dans des sphères internationales mais aussi nationale, une culture du partage de l’eau. 10 Al igual que la contaminación, el agua no conoce fronteras. El concepto de Agencia de cuenca se abre paso en la espinosa cuestión de las aguas transfronterizas. La gestión internacional de los grandes ríos ha sido objeto, por iniciativa de Francia, de la creación de la Red Internacional de Organismos de Cuenca (RIOB), cuyos retornos de experiencia son alentadores. Las Agencias de cuenca, herramientas institucionales al servicio de la equidad y la gestión sostenible de los recursos, experimentan, en muchas regiones del mundo en esferas internacionales pero también nacionales, una cultura del uso compartido del agua. Paroles d’acteurs La gestion des ressources en eau : une nécessité, aujourd’hui et pour les générations futures, par Marc Antoine Martin, Secrétaire Général du Fonds Français pour l’Environnement Mondial. Parallèlement à sa contribution au Fonds pour l’Environnement Mondial (FEM), la France a créé le FFEM avec pour objectif de promouvoir, dans les pays en développement et en transition et dans le cadre de projets de développement durable, des réponses innovantes aux menaces sur l’environnement mondial. Les ressources en eau de la planète, tout particulièrement les Eaux internationales, ou eaux continentales ou marines auxquelles plusieurs pays peuvent avoir accès, sont des biens publics mondiaux. Leur intégrité est menacée par des pollutions domestiques, industrielles et agricoles et leur exploitation fait rarement l’objet d’une gestion concertée. Cette situation conduit souvent à une surexploitation et une dégradation des milieux et ressources naturels et, dans certains cas, contribue à l’instabilité politique locale ou régionale. Dans les projets qu’il cofinance, le FFEM recherche : • l’articulation entre les objectifs de développement et d’environnement, à savoir concilier croissance équitable, cohésion sociale, respect des cultures et préservation de l’environnement, aujourd’hui et pour les générations futures ; • l’articulation des actions entre les niveaux local et global, ce qui nécessite de concevoir et mettre en œuvre des programmes et des projets avec tous les acteurs concernés ; • la mise en place d’indicateurs de résultats et d’impacts, même si les méthodes de mesure sont encore à améliorer, ils contribuent à la visibilité et à redevabilité des actions engagées. En termes d’espaces d’intervention, le FFEM intervient dans : • la gestion des fleuves nationaux et internationaux avec le soutien d’institutions de gestion des ressources pour améliorer les données et les outils d’aide à la décision ; • la gestion des bassins versants qui permet de générer des services environnementaux comme la séquestration du carbone, la protection de la biodiversité, l’évolution des régimes hydriques, la lutte contre la désertification ; • la lutte contre les pollutions d’origine tellurique avec la mise en place d’institutions régionales ayant la capacité à influer les politiques nationales en matière de traitement des eaux résiduelles et l’établissement des plans d’actions locaux ; • la gestion des zones côtières avec l’élaboration de schémas d’aménagement spécifique et la mise en place de mesure de protection et de conservation ; • la gestion des pêcheries surexploitées qui nécessite la mise en place d’instances de concertation compétentes à l’échelle des écosystèmes marins et impliquant souvent plusieurs zones économiques exclusives. ■ On entend par « eaux internationales », des eaux marines ou continentales auxquelles plusieurs nations peuvent avoir accès et dont les ressources sont partagées et utilisées conjointement. L’intégrité écologique de ces systèmes est menacée par des pollutions d’origines diverses des eaux douces et marines, par l’exploitation excessive, sans planification, ni coordination régionale, des différentes ressources qu’ils procurent et par la dégradation des habitats situés dans leur périphérie directe (dégradation des sols, déforestation…). ( En coordination avec les autorités compétentes et avec les acteurs institutionnels et économiques, la stratégie du FFEM consiste à exercer un effet de levier, susceptible d’influer sur les choix politiques et sur les investissements privés. En coordinación con las autoridades competentes y con los actores institucionales y económicos, la estrategia del FFEM consiste en ejercer un efecto de palanca, que puede influir en las decisiones políticas y las inversiones privadas. ) l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable « La gestión de los recursos hídricos: una necesidad, hoy y para las generaciones futuras », por Antoine Martin, Secretario General del Fondo Francés para el Medioambiente Mundial En paralelo a su contribución al Fondo para el Medioambiente Mundial (FEM), Francia creó el FFEM con el objetivo de promover, en los países en desarrollo y en transición, y en el marco de proyectos de desarrollo sostenible, respuestas innovadoras a las amenazas que se ciernen sobre el medioambiente mundial. Los recursos hídricos del planeta, sobre todo las aguas internacionales, o aguas continentales o marinas a las cuales pueden tener acceso varios países, son bienes públicos mundiales. Su integridad está amenazada por contaminaciones domésticas, industriales y agrícolas, y su explotación rara vez es objeto de una gestión concertada. Esta situación conduce a menudo a una sobreexplotación y una degradación de los medios y recursos naturales y, en ciertos casos, contribuye a la inestabilidad política local o regional. En los proyectos que cofinancia, el FFEM busca: • la articulación entre los objetivos de desarrollo y medioambiente, a saber, conciliar crecimiento equitativo, cohesión social, respeto de las culturas y conservación del medio ambiente, hoy y para las generaciones futuras, • la articulación de las acciones entre los niveles local y global, lo que requiere concebir e implementar programas y proyectos con todos los actores involucrados, • el establecimiento de indicadores de resultados de impacto; incluso si los métodos de medición aún deben ser mejorados, contribuyen a la visibilidad y responsabilidad de las acciones emprendidas. En términos de espacios de intervención, el FFEM interviene en: • la gestión de los ríos nacionales e internacionales con el apoyo de instituciones de gestión de recursos para mejorar los datos y las herramientas de ayuda a la decisión, • la gestión de las cuencas hidrológicas que permite generar servicios ambientales como el secuestro del carbono, la protección de la biodiversidad, la evolución de los regímenes hídricos y la lucha contra la desertificación, • la lucha contra las contaminaciones de origen telúrico con el establecimiento de instituciones regionales que tengan la capacidad de influir en las políticas nacionales en materia de tratamiento de las aguas residuales y el establecimiento de planes de acción locales, • la gestión de zonas costeras con la elaboración de planes de ordenamiento específicos y el establecimiento de medidas de protección y conservación, • la gestión de las regiones de pesca sobreexplotadas que requiere el establecimiento de instancias de concertación competentes a la escala de los ecosistemas marinos y que a menudo implican a varias zonas económicas exclusivas. ■ Por «aguas internacionales», se entiende aguas marinas o continentales a las cuales pueden tener acceso varias naciones y cuyos recursos son compartidos y utilizados conjuntamente. La integridad ecológica de estos sistemas está amenazada por contaminaciones de diversos orígenes de las aguas dulces y marinas, por la explotación excesiva, sin planificación ni coordinación regional, de los diferentes recursos que brindan y por la degradación de los hábitats que se encuentran en su periferia directa (degradación de los suelos, deforestación, etc.). 11 2 Préservation des ressources : gestion par bassin, partage des usages Conservación de los recursos: gestión por cuenca, usos compartidos Des outils transnationaux pour concilier développement économique et préservation de la ressource Le Sénégal, un bassin sous surveillance, par Mohammed Salem Ould Merzoug, Haut-Commissaire de l’OMVS. Créé en 1972 par le Mali, la Mauritanie et le Sénégal pour promouvoir le développement intégré du bassin du Fleuve Sénégal, l’OMVS (Organisation pour la mise en valeur du fleuve Sénégal) couvre une superficie totale de 2,5 millions de km2 avec une population de 20 millions d’habitants. L’OMVS a opté pour un programme de développement simultané de trois grands secteurs d’exploitation de l’eau : l’irrigation, la production hydro-électrique et la navigation. Ce programme repose sur une infrastructure de base, composée d’un barrage anti-sel à Diama, dans le delta, à cheval sur les territoires du Sénégal et de la Mauritanie et d’un barrage régulateur à Manantali, implanté au sud-ouest du Mali. L’exploitation combinée de ces barrages a pour objet l’irrigation de 375 000 hectares de terres, le maintien pendant toute l’année d’un tirant d’eau suffisant pour la navigation entre Saint-Louis et Ambidedi, la production de 800 GWh/an d’énergie hydraulique garantie neuf années sur dix, le maintien pendant une période transitoire des conditions hydrauliques nécessaires pour l’inondation de la vallée et les cultures traditionnelles de décrue et le maintien des conditions écologiques acceptables dans le bassin du fleuve. Sur le plan du développement agricole, l’irrigation et la maîtrise de l’eau ont pour objet l’autosuffisance alimentaire des populations de la vallée, axe prioritaire des programmes de lutte contre la pauvreté des Etats membres. En optimisant les systèmes de production, elles contribuent à créer une dynamique économique locale et nationale. Sur le plan de la production d’énergie, les travaux de construction de la centrale hydro-électrique et des lignes haute tension se sont achevés en 2002, avec le raccordement des trois capitales au réseau hydroélectrique de Manantali. Vecteur d’impulsion du développement économique et social, ce projet a permis de baisser les coûts de l’irrigation et d’optimiser l’exploitation industrielle et minière des ressources du fleuve. Premier jalon de l’interconnexion des réseaux de l’Ouest africain, ce programme d’hydro-électricité est aussi un facteur d’intégration des politiques énergétiques régionales. C’est dans ce cadre que l’OMVS apporte son appui la Guinée, qui a demandé à être connecté au réseau, pour mener les réformes structurelles nécessaires. Pour la navigation, les travaux engagés devraient relancer la navigation sur le fleuve, fluidifier les échanges, désenclaver certaines zones du bassin, notamment la partie malienne. Dans la dernière décennie, la vallée et particulièrement la région du delta ont connu une détérioration importante de l’environnement naturel : dégradation de la végétation, disparition progressive des forêts et des pâturages naturels, salinisation des sols, fragilisation de la faune, développement des maladies hydriques (bilharzioze, dysenterie) et du paludisme… 12 ( L’irrigation et la maîtrise de l’eau ont pour objet l’autosuffisance alimentaire des populations de la vallée, axe prioritaire des programmes de lutte contre la pauvreté des Etats membres. La irrigación y el control del agua tienen por objeto la autosuficiencia alimentaria de las poblaciones del valle, eje prioritario de los programas de lucha contra la pobreza de los Estados miembros. ) Herramientas transnacionales para conciliar desarrollo económico y conservación del recurso Senegal: una cuenca bajo vigilancia, por Mohammed Salem Ould Merzoug, Alto Comisionado de la OMVS La OMVS (Organización para la valorización del río Senegal), creada en 1972 por Malí, Mauritania y Senegal para promover el desarrollo integrado de la cuenca del río Senegal, cubre una superficie total de 2,5 millones de km2 con una población de 20 millones de habitantes. La OMVS ha optado por un programa de desarrollo simultáneo de tres grandes sectores de explotación del agua: la irrigación, la producción hidroeléctrica y la navegación. Este programa se basa en una infraestructura básica, compuesta de una presa antisal en Diama, en el delta, entre los territorios de Senegal y Mauritania y de una presa de regulación en Manantali, implantada al sudoeste de Malí. La explotación combinada de estas presas tiene por objeto la irrigación de 375 000 hectáreas de tierras, el mantenimiento durante todo el año de un calado suficiente para la navegación entre Saint-Louis y Ambidedi, la producción de 800 GWh/año de energía hidráulica garantizada nueve de cada diez años, el mantenimiento durante un periodo transitorio de las condiciones hidráulicas necesarias para la inundación del valle y los cultivos tradicionales de bajante y el mantenimiento de condiciones ecológicas aceptables en la cuenca del río. En el plano de desarrollo agrícola, la irrigación y el control del agua tienen por objeto la autosuficiencia alimentaria de las poblaciones del valle, eje prioritario de los programas de lucha contra la pobreza de los Estados miembros. Optimizando los sistemas de producción, contribuyen a crear una dinámica económica local y nacional. En el plano de la producción de energía, las obras de construcción de la central hidroeléctrica y de las líneas de alta tensión finalizaron en 2002, con la conexión de las tres capitales a la red hidroeléctrica de Manantali. Este proyecto, vector de impulso del desarrollo económico y social, permitió bajar los costos de la irrigación y optimizar la explotación industrial y minera de los recursos del río. Este programa de hidroelectricidad, primer hito de la interconexión de las redes del Oeste africano, es también un factor de integración de las políticas energéticas regionales. Es en este marco que la OMVS brinda su apoyo a Guinea, que solicitó ser conectada a la red para llevar a cabo las reformas estructurales necesarias. Para la navegación, las obras emprendidas deberían reactivar la navegación por el río, dar mayor fluidez a los intercambios, y sacar de su enclave a ciertas zonas de la cuenca, particularmente la parte malí. En la última década, el valle, y sobre todo la región del delta, experimentaron un deterioro importante del entorno natural: degradación de la vegetación, desaparición progresiva de los bosques y los pastizales naturales, salinización de los suelos, fragilización de la fauna, desarrollo de enfermedades hídricas (bilharziosis, disentería) y del paludismo... Paroles d’acteurs Face à ces impacts, l’OMVS a élaboré en 1996 le programme d’atténuation et de suivi des impacts sur l’environnement (PASIE), ensemble de mesures de surveillance des impacts sur l’environnement et la santé. Une de ses principales missions est d’alerter les populations du bassin, de même que les décideurs et les services compétents des Etats, sur les situations à risques. Il offre également un cadre de concertation approprié pour engager des actions de correction. C’est au sein de ce programme qu’a été mis en place en 2000, avec l’appui du Ministère français des Affaires Etrangères, du Fonds français pour l’environnement mondial, un Observatoire de l’Environnement. Cet outil vise à une meilleure prise en compte de l’environnement dans l’ensemble des activités en cours ou à venir, de manière à asseoir les bases d’un développement durable dans le bassin du Sénégal. L’Observatoire organise la collecte et le traitement des données nécessaires au suivi systématique de l’environnement du fleuve, en fédérant et en traitant les bases de données, pour produire des indicateurs agrégés. Dans un contexte d’insuffisance de la ressource par rapport aux besoins, l’OMVS a engagé une étude d’optimisation de la gestion des réservoirs, afin de définir les outils appropriés pour la gestion des eaux et des barrages. Cette démarche se poursuit actuellement avec la mise en place d’un arsenal réglementaire : • une Charte des Eaux, qui fixe le cadre juridique et les normes techniques de gestion des ressources et les principes de répartition entre les Etats et entre les usages • un schéma directeur d’aménagement et de gestion du bassin du fleuve, programme d’actions partagé, qui va fixer les règles et les compromis nécessaires pour la gestion optimale des ressources. Ce cadre d’action et la lisibilité des outils de gestion ont conduit à la confiance retrouvée auprès des partenaires de l’OMVS, bailleurs de fonds, acteurs de la vallée et Etats membres. L’OMVS a d’ailleurs été choisie pour assurer le secrétariat technique permanent du réseau pan-africain des organismes de bassin. L’Agence Française de Développement est intervenue à de nombreux stades d’élaboration et de développement de l’OMVS : financement du barrage de Diama, endiguement des rives, aménagement hydro-électriques et hydro-agricoles, protocoles de recherche-développement, appui au renforcement institutionnel… L’AFD envisage d’appuyer l’OMVS pour développer le schéma directeur d’aménagement et de gestion de l’eau (SDAFE). ( Ce cadre d’action et la lisibilité des outils de gestion ont conduit à la confiance retrouvée auprès des partenaires de l’OMVS, bailleurs de fonds, acteurs de la vallée et Etats membres. Este marco de acción y la claridad de las herramientas de gestión permitieron recuperar la confianza de los socios de la OMVS, los proveedores de fondos, los actores del valle y los Estados miembros. ) l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable Frente a estos impactos, la OMVS elaboró en 1996 el programa de atenuación y seguimiento de los impactos en el medioambiente (PASIE), conjunto de medidas de vigilancia de los impactos en el medioambiente y la salud. Una de sus principales misiones es alertar a las poblaciones de la cuenca, así como a los responsables de las decisiones y a los servicios competentes de los Estados sobre las situaciones de riesgo. También ofrece un marco de concertación apropiado para emprender acciones de corrección. Dentro de este programa se estableció, en el año 2000, con el apoyo del Ministerio Francés de Asuntos Exteriores y del Fondo Francés para el Medioambiente Mundial, un Observatorio del Medioambiente. Esta herramienta apunta a tomar en cuenta de un modo mejor el medioambiente en el conjunto de las actividades en curso o venideras, a fin de sentar las bases de un desarrollo sostenible en la cuenca del Senegal. El Observatorio organiza la recolección y el tratamiento de los datos necesarios para el seguimiento sistemático del medioambiente del río, uniendo y tratando las bases de datos para producir indicadores calificados. En un contexto de insuficiencia del recurso con respecto a las necesidades, la OMVS ha iniciado un estudio de optimización de la gestión de los estanques, a fin de definir las herramientas apropiadas para la gestión de las aguas y las presas. Este proceso continúa actualmente con el establecimiento de un arsenal reglamentario: • una Carta de Aguas, que establece el marco jurídico y las normas técnicas de gestión de los recursos y los principios de repartición entre los Estados y entre los usos, • un plan director de ordenamiento y de gestión de la cuenca del río, que es un programa de acciones compartido, que ha de fijar las reglas y los compromisos necesarios para la óptima gestión de los recursos. Este marco de acción y la claridad de las herramientas de gestión permitieron recuperar la confianza de los socios de la OMVS, los proveedores de fondos, los actores del valle y los Estados miembros. Por otra parte, la OMVS ha sido escogida para encargarse de la secretaría técnica permanente de la red panafricana de organismos de cuenca. La Agencia Francesa de Desarrollo intervino en muchas etapas de la elaboración y el desarrollo de la OMVS: financiación de la presa de Diama, encauzamiento de las riberas, ordenamientos hidroeléctricos e hidroagrícolas, protocolos de investigación-desarrollo, apoyo al fortalecimiento institucional... La AFD tiene pensado apoyar a la OMVS para desarrollar el plan director de ordenamiento y gestión del agua (SDAFE). 13 2 Préservation des ressources : gestion par bassin, partage des usages Conservación de los recursos: gestión por cuenca, usos compartidos L’approche globale par bassin versant El enfoque global por cuenca hidrológica Coopération franco-marocaine dans le bassin du Sebou, par Ahmed Belkheiri, Directeur de l’Agence du bassin hydraulique du Sebou. Cooperación franco-marroquí en la cuenca del Sebú, por Ahmed Belkheiri, Director de la Agencia de la cuenca hidráulica del Sebú En 1995, la Loi sur l’eau a fixé de nouvelles orientations pour les modes de gestion de l’eau au Maroc. Cette gestion s’articule autour de structures ressources, que sont les sept Agences de bassin hydraulique. A terme, les agences de bassin doivent être financées par la collecte de redevances sur les prélèvements (les utilisateurs) et sur les déversements (les pollueurs). En 1995, la Ley del agua estableció nuevas orientaciones para los modos de gestión del agua en Marruecos. Esta gestión está articulada en torno a estructuras de recursos, que son las siete Agencias de cuenca hidráulica. A la postre, las agencias de cuenca deberán ser financiadas mediante la recaudación de cánones por las tomas (los usuarios) y los vertidos (los contaminantes). Le Sebou concentre 30 % des eaux de surface et 20 % des eaux souterraines du pays. Il ne représente que 6 % de la superficie du Maroc mais réunit 18 % de la population. Il est donc à la fois densément peuplé et très pollué. El Sebú concentra el 30% de las aguas de superficie y el 20% de las aguas subterráneas del país. Sólo representa el 6% de la superficie de Marruecos, pero reúne al 18% de la población. Por lo tanto está a la vez densamente poblado y muy contaminado. Ce bassin est très riche en ressources en eau, en terres agricoles, en réserves forestières avec le MoyenAtlas, et en potentiels touristique et économique. On y trouve de grands pôles économiques, tels que Fès, Meknés, Kenitra… Toute cette activité provoque des grands rejets d’eaux usées, rejets des agglomérations, rejets industriels et agricoles. Nos principaux défis : l’épuration des eaux usées ; l’utilisation économe des ressources ; la rationalisation de l’exploitation des eaux souterraines, dont la baisse de niveau est due à la sécheresse mais aussi à l’intensification de l’exploitation agricole ; l’érosion des sols ; les conflits d’usage entre l’eau potable et les besoins industriels d’une part et l’agriculture d’autre part. Esta cuenca es muy rica en recursos hídricos, tierras agrícolas, reservas forestales con el Atlas Medio, y potencial turístico y económico. Cuenta con grandes polos económicos, tales como Fez, Meknes, Kenitra. Toda esta actividad provoca grandes vertimientos de aguas residuales, vertimientos de las aglomeraciones urbanas, vertimientos industriales y agrícolas. Nuestros principales desafíos: la depuración de las aguas residuales; la utilización económica de los recursos; la racionalización de la explotación de las aguas subterráneas, cuya disminución de nivel se debe a la sequía, pero también a la intensificación de la explotación agrícola; la erosión de los suelos; los conflictos de uso entre el agua potable y las necesidades industriales por una parte, y la agricultura por la otra. Nous avons l’ambition, au sein de l’Agence de Bassin du Sebou, de jouer un rôle fédérateur en faisant participer l’ensemble des intervenants à la prise de décision. L’Agence est pilotée par un Conseil d’administration, où sont représentés tous les acteurs concernés par l’eau. Ses attributions sont claires : • évaluation, mesure et suivi de la ressource en eau ; • planification ; • mobilisation ; • gestion ; • assistance technique et financière aux usagers du domaine public hydraulique ; • recouvrement des redevances, qui lui permettent de s’acquitter de ses missions. L’Agence est également chargée de l’entretien et de la maintenance des 10 grands barrages actuellement en service. 14 En la Agencia de Cuenca del Sebú, aspiramos a desempeñar un papel unificador haciendo participar a todos los interlocutores en la toma de decisión. La Agencia está dirigida por un Consejo de administración, donde se hallan representados todos los actores involucrados en la esfera del agua. Sus atribuciones son claras: • evaluación, medición y seguimiento del recurso hídrico, • planificación ; • movilización, • gestión; • asistencia técnica y financiera a los usuarios del dominio público hidráulico, • recaudación de los cánones que le posibiliten cumplir sus misiones. La Agencia también está a cargo de la conservación y el mantenimiento de las 10 grandes presas actualmente en servicio. Paroles d’acteurs l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable L’Agence, créée en 2002, engage ses premiers programmes. Il s’agit de réaliser des études d’évaluation de la ressource, d’identification des foyers de pollution et d’actualisation de notre plan directeur du bassin. Il s’agit également, dans les régions où les nappes sont surexploitées, de recenser les prélèvements et de construire des modèles de gestion de nappe, et d’identifier les principaux redevables, à travers des enquêtes de terrain. Nous avons réalisé en 2004 avec l’AFD une étude stratégique, basée sur un diagnostic quantitatif et qualitatif de la ressource, qui a abouti à la définition d’un plan d’action à court, moyen et long terme. La Agencia, creada en el 2002, emprende sus primeros programas. Se trata de llevar a cabo estudios de evaluación del recurso, de identificación de los focos de contaminación y de actualización de nuestro plan director de la cuenca. Se trata también, en las regiones en las que las napas de agua están sobreexplotadas, de enumerar las tomas y elaborar modelos de gestión de napa de agua, e identificar a los principales deudores, a través de estudios de campo. En 2004, realizamos con la AFD un estudio estratégico, basado en un diagnóstico cualitativo y cuantitativo del recurso, conllevando la definición de un plan de acción a corto, mediano y largo plazo. Le programme 2006, financé par une subvention de l’Etat ainsi que par les redevances payées par les utilisateurs des ressources en eau, s’inscrira dans ce plan d’action. Il intégrera en particulier un appui à la lutte contre les inondations et à la dépollution industrielle du Sebou, en liaison avec le programme d’épuration des eaux usées de la ville de Fès – responsable de 40 % la pollution du bassin-versant. El programa 2006, financiado por una subvención del Estado, así como por los cánones pagados por los usuarios de los recursos hídricos, se enmarcará en este plan de acción. Integrará en particular un apoyo a la lucha contra las inundaciones y a la descontaminación industrial del Sebú, en coordinación con el programa de depuración de las aguas residuales de la ciudad de Fez - responsable del 40% de la contaminación de la cuenca hidrológica. 15 2 Préservation des ressources : gestion par bassin, partage des usages Conservación de los recursos: gestión por cuenca, usos compartidos Le programme d’appui de l’Agence française de Développement à l’Agence du Bassin du Sebou. Un gros effort financier a été réalisé par le Maroc depuis dix ans pour les infrastructures de captages et pour la construction de barrages. La limite est aujourd’hui atteinte pour augmenter l’offre d’eau. Où donc faire porter l’effort ? Dans la maîtrise de la demande et dans les économies d’eau. Pour prendre l’exemple de l’irrigation, on a un rendement d’irrigation gravitaire de 50 %. Or, l’irrigation consomme en moyenne 85 % des ressources. Tout gain, relativement facile à obtenir avec le goutte-à-goutte, conduirait à d’énormes quantités d’eau économisées et disponibles pour d’autres utilisations. Beaucoup de progrès sont à faire également dans le rendement des réseaux d’eau potable. A Fès par exemple, le rendement est de seulement 51 %. Autre enjeu : la préservation des nappes souterraines ; dans la plaine de Marrakech, le niveau des nappes, surexploitées par les producteurs agricoles, baisse chaque année de 2 à 3 mètres ! Enfin, les modes de production polluent les ressources. Les activités de tanneries de Fès rejettent chaque jour 80 kg de chrome qui vont polluer les cultures irriguées. Les effluents domestiques de la ville polluent gravement le fleuve jusqu’à 150 km en aval de la ville. L’eau est devenue toxique pour la santé et pour l’agriculture. Depuis 1992, année de l’installation de l’AFD au Maroc, 60 % des interventions financières de l’Agence sont consacrés à l’eau, dont une grande partie au soutien à l’Agence de Bassin du Sebou. L’Agence y a développé plusieurs programmes : • le projet IFRANE, programme de conservation de massifs forestiers de cèdres sur le Moyen-Atlas en amont du bassin versant, qui protège le château d’eau de la région ; • l’accès à l’eau potable en milieu rural, avec la Direction Générale de l’Hydraulique, dans le cadre d’un programme d’alimentation en eau des populations rurales (PAGER), et dans les centres semi-urbains, avec l’Office National pour l’Eau Potable (ONEP) ; • l’assainissement de la ville de Meknès, avec la régie municipale (1 demi-million d’habitants) ; • l’irrigation, avec le financement de petits périmètres dans le Moyen-Sébou et avec un appui important à l’Office Régional de Mise en Valeur Agricole du Gharb (ORMVAG). L’Agence de Bassin du Sebou a demandé un appui à l’AFD pour l’élaboration du plan directeur d’aménagement intégré des ressources en eau, qui doit être mis en place par chaque agence aux termes de la Loi de 1995. Cette étude a pour objet de définir les besoins nécessaires pour une gestion durable du bassin : besoins institutionnels, besoins en formation, besoins en investissement (infrastructures de dépollution, assainissement, dispositifs d’irrigation économes en eau…). L’étude aboutira à un atelier d’échanges avec l’ensemble des acteurs de l’eau du bassin : administrations, agriculteurs, organisations professionnelles… qui vont entériner la stratégie de l’Agence de bassin. Il s’agira ensuite de mettre en corrélation ces besoins à court et moyen terme et les sources de financement disponibles. Cette étude permettra notamment d’identifier les actions qui pourraient être financées par l’AFD. Dans le domaine de l’eau, l’avis de l’Agence de bassin est désormais un critère d’éligibilité de tout soutien de l’AFD. 16 ( El programa de apoyo de la Agencia Francesa de Desarrollo a la Agencia de la Cuenca del Sebú Dans le domaine de l’eau, l’avis de l’Agence de bassin est désormais un critère d’éligibilité de tout soutien de l’AFD. En el área del agua, la opinión de la Agencia de cuenca es, en lo sucesivo, un criterio de elegibilidad de cualquier respaldo por parte de la AFD. Marruecos ha llevado a cabo un importante esfuerzo financiero en materia de infraestructuras de captación así como para la construcción de presas. Ya se está llegando al límite para el aumento de la oferta de agua. ¿Dónde, pues, consagrar el mayor esfuerzo? En la gestión de la demanda y en las economías de agua. Tómese el ejemplo de la irrigación. Se consigue un rendimiento de irrigación gravitacional del 50 %. Pero la irrigación consume un promedio de 85 % de los recursos. Toda ganancia, bastante fácil de lograrse con el gota a gota, redundará en ingentes cantidades ahorradas y de hecho disponibles para otras utilizaciones. Muchas mejoras habrán de realizarse, asimismo, en el rendimiento de redes de agua potable. En Fez, por ejemplo, el rendimiento es tan sólo de 51 %. Aún otro reto: la preservación de napas subterráneas. En la llanura de Marraquech, el nivel de napas sobreexplotadas por los productores agrícolas ¡merma de dos a tres metros por año! Por lo demás, los modos de producción contaminan los recursos. La actividad de las curtidurías de Fez arroja cada día 80 kg de cromo, los cuales contaminan las culturas irrigadas. Los efluentes domésticos de la ciudad contaminan de manera grave el curso hasta 150 km río abajo. El agua se vuelve tóxica tanto para la salud como para la agricultura. Desde 1992, año de la instalación de la AFD. en Marruecos, 60 % de las intervenciones financieras de la Agencia han ido dedicadas al agua, entre las cuales, gran parte, en apoyo a la Agencia de la Cuenca del Sebú. ) La AFD aquí varios programas: • el proyecto IFRANE, programa de preservación de conjuntos forestales de cedros en el Atlas Medio, parte superior de la cuenca vertiente, que protege el arca de agua de la región; • el acceso al agua potable en el medio rural, con la Dirección General de Hidráulica, en el marco de un programa de abastecimiento de agua a poblaciones rurales (PAGER) y a centros semiurbanos, conjuntamante con la Oficina Nacional para el Agua Potable (ONEP); • el saneamiento de la ciudad de Meknès, con la compañía municipal (medio millón de habitantes); • la irrigación, con la financiación de pequeños perímetros en el Sebú Medio, contando con un importante respaldo de la Oficina Regional de Fomento Agrícola del Gharb (ORMVAG). La Agencia de la Cuenca del Sebú solicitó apoyo a la AFD para el diseño de un plan de aprovechamiento integrado de los recursos hídricos, el cual deberá ser impulsado por cada agencia en acuerdo con la Ley de 1995. Este estudio tiene por cometido determinar las necesidades requeridas en vistas a una gestión sostenible de la cuenca: necesidades institucionales, necesidades en capacitación, necesidades en invesiones (infraestructuras de descontaminación, saneamiento, dispositivos de irrigación ahorrativos en agua). El estudio desembocará en un taller de intercambio con el conjunto de los protagonistas del agua de la cuenca: administraciones, agricultores, organismos profesionales, los cuales han de ratificar la estrategia de la Agencia de cuenca. Luego se tratará de poner en correlación sus necesidades a corto y mediano plazo y las fuentes de financiación disponibles. Este estudio permitirá, en particular, la identificación de la acciones que podrían estar financiadas por la AFD. En el área del agua, la opinión de la Agencia de cuenca es, en lo sucesivo, un criterio de elegibilidad de cualquier respaldo por parte de la AFD. Paroles d’acteurs Le Maroc et la France explorent par ailleurs l’opportunité d’une collaboration directe par jumelage entre les Agences de bassin françaises, qui ont une expérience de trente ans et les Agences de bassin marocaines, qui viennent d’être créées. Une coopération s’est engagée en 2002, avec l’appui du Ministère français de la coopération, entre l’Agence de l’Eau Seine Normandie et l’Agence de Bassin du Sebou sur le calcul des assiettes des rejets industriels. Il y a là les ingrédients nécessaires pour appuyer sur le terrain la nouvelle politique de l’eau du Maroc. l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable Marruecos y Francia examinan por otra parte la oportunidad de una colaboración directa por hermanamiento entre las Agencias de cuenca francesas, los cuales cuentan con una experiencia de alrededor de cuarenta años y las Agencias de cuenca marroquíes, que acaban de ser creadas. En 2002 se inició una cooperación, con el apoyo del Ministerio Francés de la Cooperación, entre la Agencia del Agua Sena Normandía y la Agencia de Cuenca del Sebú. Se concretó en 2005 con la firma de un hermanamiento entre las dos agencias. Ahí están los ingredientes necesarios para apoyar sobre el terreno la nueva política hídrica de Marruecos. 17 2 Préservation des ressources : gestion par bassin, partage des usages Conservación de los recursos: gestión por cuenca, usos compartidos Mohammed Berrada, Directeur technico-commercial de la tannerie Saïs, Fes. Mohammed Berrada, Director técnico-comercial de la curtiduría Sais, Fez « A Fès, plus de 90 % des tanneurs ne savent pas qu’ils polluent. Fès vient seulement de s’équiper de la première station de filtration de chrome au Maroc, avec l’appui de la coopération française et américaine. J’ai visité plusieurs stations de dépollution de tanneries aux Etats-Unis. En réalité, il ne reste aux Etats-Unis que 10 % de tanneries à cause des problèmes de pollution. En Italie, parmi les premiers dans la tannerie après le Maroc, il y a encore des problèmes techniques et commerciaux liés à la pollution. Ici, on n’est qu’au tout début. On ne peut pas digérer d’un seul coup l’équivalent de trente ans de progrès et sauter toutes les étapes. Il faut digérer l’idée de pollution et franchir pas à pas les changements de mentalités des artisans. Depuis cinq ans, des formations ont été organisées tous les mois auprès des tanneurs. Au début, ils ont eu du mal à accepter cette intervention ; ils avaient peur que l’on ferme les tanneries. Si l’on n’entend pas avec ses deux oreilles, vient ensuite le coup de bâton. La station de filtre de chrome, c’est une première carotte. On est très loin encore aujourd’hui de la prise de conscience. Pour améliorer les choses, il faudrait établir le point de contact entre la politique du pays et les artisans, que notre pays sache leur parler et les aide progressivement à accepter les progrès et les coûts. » « En Fez, más del 90% de los curtidores no sabe que contamina. Fez recién acaba de equiparse con la primera estación de filtración de cromo en Marruecos, con el apoyo de la cooperación francesa y americana. He visitado varias estaciones de descontaminación de curtidurías en Estados Unidos. En realidad, a Estados Unidos sólo le queda el 10% de curtidurías debido a problemas de contaminación. En Italia, entre los primeros en el curtido después de Marruecos, aún subsisten problemas técnicos y comerciales relacionados con la contaminación. Aquí, recién estamos en el comienzo. No se puede asimilar de una sola vez el equivalente de treinta años de progreso y saltarse todas las etapas. Hay que digerir la idea de contaminación y superar paso a paso los cambios de mentalidad de los artesanos. Desde hace cinco años se realizan capacitaciones para los curtidores todos los meses. Al principio, les costó trabajo aceptar esta intervención; tenían miedo de que les cerraran las curtidurías. Si no se escucha atentamente, luego viene el bastonazo. La estación de filtración de cromo es una primera zanahoria. Aún estamos muy lejos hoy de la toma de conciencia. Para mejorar las cosas, habría que establecer el punto de contacto entre la política del país y los artesanos; que nuestro país sepa hablarles y les ayude progresivamente a aceptar los progresos y los costos. » ( Il faut digérer l’idée de pollution et franchir pas à pas les changements de mentalités des artisans. Hay que digerir la idea de contaminación y superar paso a paso los cambios de mentalidad de los artesanos. 18 ) Paroles d’acteurs Gestión participativa para la protección de los medios frágiles Gestion participative pour la protection des milieux fragiles Des comités de polders à Prey Nup au Cambodge, par Jean-Philippe Fontenelle, du Groupement de Recherche et d’Echanges Technologiques (GRET). Ce programme de réhabilitation de polders couvre 11 000 hectares de zone littorale du District de Prey Nup, proche de Sihanoukville, dans la péninsule de Kompong Som. Financé par le Fonds français pour l’environnement mondial et par l’AFD, il a pour objet de protéger les terres basses de l’intrusion des eaux salées pendant les périodes de pluie, pour permettre aux pêcheurs et aux agriculteurs de valoriser les ressources. Il doit parallèlement veiller à la préservation de la mangrove bordant les polders, patrimoine écologique et touristique majeur du Royaume du Cambodge. Ce programme, fondé sur le transfert de gestion aux populations, englobe l’ensemble des aspects (environnemental, social, foncier, financier…) de l’exploitation de ressources. Il se décline en cinq volets complémentaires : • réhabiliter les aménagements hydrauliques permettant de protéger les terres rizicoles des eaux salées (digues, canaux, vannes…) ; • transférer la gestion des polders à une Communauté Paysanne d’Usagers de l’eau ; • établir un plan foncier et des droits de propriété sur les terres des polders ; • intensifier la production agricole ; • mettre en place un service pérenne de crédit local permettant aux exploitants familiaux de réaliser les investissements nécessaires. Le programme est placé sous la maîtrise d’ouvrage du Ministère cambodgien des ressources en eau et de la météorologie (MREM). Les travaux ont été confiés à une entreprise locale (Seng Enterprise), le développement au GRET, le contrôle à une ONG internationale implantée localement (Handicap International). La Communauté d’Usagers des Polders (CUP) a été créée en avril 2000. C’est la première « Farmer Water User Community » officielle du Cambodge. Composée de 12 000 membres, elle est structurée à trois niveaux : élection par les assemblées de villages des délégués et des six Comités de polders, élection en assemblée générale du bureau central, composé d’un représentant par polder. Ses missions sont les suivantes : • la gestion de l’eau, le suivi hydraulique et météorologique ; • l’entretien et la surveillance des infrastructures ; • la perception des redevances dues par les usagers et la gestion financière Chaque année, une redevance est due par tous les usagers de la Communauté pour financer les travaux de gestion et de maintenance de la CUP. Les collectes sont effectuées par les délégués des villages, juste après les récoltes, et transférées à la CUP. En 2004, le taux de recouvrement a approché un taux de 85 %. l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable De los comités de pólderes en Prey Nup en Camboya, por JeanPhilippe Fontenelle, de la Agrupación de Investigación de Intercambios Tecnológicos (GRET). ( Este programa de rehabilitación de pólderes cubre 11 000 hectáreas de zona litoral del Distrito de Prey Nup, cerca de Sihanoukville, en la península de Kompong Som. Financiado por el Fondo Francés para el Medioambiente Mundial y por la AFD, tiene por cometido proteger las tierras bajas contra la intrusión de aguas saladas durante los periodos de lluvia, para permitir a los pescadores y a los agricultores valorizar los recursos. Paralelamente, debe velar por la conservación del manglar que bordea los pólderes, patrimonio ecológico y turístico de primera importancia del Reino de Camboya. La Communauté d’Usagers des Polders (CUP) est la première Farmer Water Community officielle du Cambodge. La Comunidad de Usuarios de los Pólderes (CUP) es la primera Farmer Water Community oficial de Camboya. Este programa, basado en la transferencia de la gestión a las poblaciones, abarca todos los aspectos (ambiental, social, territorial, financiero, etc.) de la explotación de recursos. Asume la forma de cinco aspectos complementarios: • rehabilitar los ordenamientos hidráulicos que permiten proteger las tierras arroceras de las aguas saladas (diques, canales, compuertas, etc.), • transferir la gestión de los pólderes a una Comunidad Campesina de Usuarios del agua, • establecer un plan territorial y derechos de propiedad sobre las tierras de los pólderes, • intensificar la producción agrícola; • establecer un servicio permanente de crédito local que permita a los agricultores familiares realizar las inversiones necesarias. El programa está bajo la promoción del Ministerio Camboyano de Recursos Hídricos y Meteorología (MREM). Las obras han sido confiadas a una empresa local (Seng Enterprise), el desarrollo a la GRET, y el control a una ONG internacional establecida localmente (Handicap International). ) La Comunidad de Usuarios de los Pólderes, (CUP) fue creada en abril de 2000. Es la primera « Farmer Water User Community » oficial de Camboya. Compuesta de 12 000 miembros, está estructurada en tres niveles: elección por las asambleas de pueblos de los delegados y de los seis Comités de pólderes, elección en asamblea general de la junta principal, compuesta de un representante por pólder. Sus misiones son las siguientes: • la gestión del agua, y el seguimiento hidráulico y meteorológico, • el mantenimiento y la supervisión de las infraestructuras, • la recaudación de los cánones debidos por los usuarios y la gestión financiera. Cada año, un canon es debido por todos los usuarios de la Comunidad para financiar los trabajos de gestión y mantenimiento de la CUP. Las recaudaciones son realizadas por los delegados de los pueblos, inmediatamente después de las cosechas, y transferidas a la CUP. En 2004, la tasa de recaudación fue de cerca de 85 %. 19 2 Préservation des ressources : gestion par bassin, partage des usages Conservación de los recursos: gestión por cuenca, usos compartidos La redevance (onze euros à l’hectare) est calculée sur la base d’un registre foncier, précisant les surfaces de chaque parcelle. Cette procédure de cadastrage, préfigurant le futur Cadastre national, permet de régulariser les droits d’usage des terres en titres de propriété aux agriculteurs, sécurisant ainsi les villageois et les incitant à développer rationnellement leur outil de production. Une équipe cambodgienne a été formée à l’animation sociale du projet. Parallèlement, des formations techniques ont amené agriculteurs et éleveurs à optimiser leurs méthodes agricoles et à remettre en culture des terres, avec de nombreux acquis : gains de productivité sur les parcelles, amélioration variétale (riz, concombre, haricot), organisation de filières, développement des potentialités marchandes… Les pêcheurs ont bénéficié d’une formation de la Faculté de Pêche sur l’exploitation durable des ressources halieutiques. Les investissements nécessaires des familles ont été soutenus par le renforcement du crédit solidaire implanté dans le district. L’institution cambodgienne de micro-crédit, « Ennatien Moulethan Tchonebatt », offre aux villageois deux types de prêts : des crédits solidaires pour des besoins de trésorerie ou des investissements faibles, et des crédits individuels, assortis de cautionnements, pour des montants plus élevés. L’agence installée à Prey Nup depuis octobre 1998 est entièrement autofinancée par ses activités. L’engagement des bailleurs dans la durée et le pouvoir de délégation conférée par les autorités cambodgiennes aux usagers ont contribué à bâtir un climat de confiance. L’affichage du caractère expérimental a permis à l’ensemble des acteurs un apprentissage collectif et progressif des différentes étapes du programme. Ce projet, pilote à bien des égards, permet au Royaume du Cambodge de tester à l’échelon d’un district des mécanismes de développement intégré et de participation de populations, qui pourraient préfigurer des cadres institutionnels nationaux de gestion durable des ressources naturelles. 20 ( En 2004, le taux de recouvrement a approché un taux de 85%. En 2004, la tasa de recaudación fue de cerca de 85%. ) El canon (once euros por hectárea) se calcula tomando como base un registro territorial, que indica la superficie de cada parcela. Este procedimiento de catastro, que prefigura el futuro Catastro nacional, permite regularizar los derechos de uso de las tierras mediante títulos de propiedad a los agricultores, protegiendo así a los lugareños e incitándolos a desarrollar racionalmente su herramienta de producción. Un equipo camboyano ha sido capacitado para la animación social del proyecto. Al mismo tiempo, capacitaciones técnicas han llevado a agricultores y ganaderos a optimizar sus métodos agrícolas y a volver a cultivar tierras, con muchas ventajas: ganancias de productividad en las parcelas, mejora en cada variedad (arroz, pepino, judía), organización de sectores, desarrollo de las potencialidades comerciales... Los pescadores se beneficiaron de una capacitación de la Facultad de Pesca sobre la explotación sostenible de los recursos haliéuticos. Las inversiones necesarias de las familias fueron apoyadas por el fortalecimiento del crédito solidario implantado en el distrito. La institución camboyana de microcrédito « Ennatien Moulethan Tchonebatt », ofrece a los lugareños dos tipos de préstamos: créditos solidarios para necesidades de tesorería o inversiones bajas, y créditos individuales, acompañados de fianzas, para importes más elevados. La agencia instalada en Prey Nup desde octubre de 1998 está totalmente autofinanciada por sus actividades. El compromiso de los proveedores de fondos a largo plazo y el poder de delegación otorgado por las autoridades camboyanas a los usuarios contribuyeron a construir un clima de confianza. El anuncio del carácter experimental permitió a todos los actores un aprendizaje colectivo y progresivo de las diferentes etapas del programa. Este proyecto, piloto en muchos aspectos, permite al Reino de Camboya probar, a la escala de un distrito, mecanismos de desarrollo integrado y de participación de poblaciones, que podrían prefigurar marcos institucionales nacionales de gestión sostenible de los recursos naturales. Paroles d’acteurs L’eau au cœur du processus de paix, par Jean-Marie Barrat, expert en ressources en eau, WWAP (World Water Assessment Programme) à l’UNESCO, membre du Comité EXACT. Jean-Marie Barrat a conduit de 1995 à 2003 une série de projets au Moyen-Orient pour la Commission Européenne et pour la France, dans le cadre du programme : « Middle East Peace Process », projets financés par l’Union européenne et le Fonds français pour l’environnement mondial. Le processus de paix est composé de cinq groupes de travail : ressources en eau sécurité - réfugiés - développement économique - environnement. Le groupe « Ressources en eau » a créé un comité de pilotage, composé de 25 membres, représentant les trois « Core Parties » : Israël, Jordanie, Palestine et les pays donateurs (Union européenne, Canada, France, Pays-Bas, USA). Intitulé « EXACT », Executive Action Team, ce comité a pour objet de contribuer à construire un système régional de collecte de données hydro-climatologiques, pour améliorer la coopération technique entre les institutions gouvernementales chargées de l’eau et notamment pour prévoir et gérer les situations de crise dans le Bassin du Jourdain. Les trois sécheresses successives de 1999 à 2001 ont aggravé les pénuries d’eau, exacerbant les compétitions entre les usages (agriculture, qui mobilise 70 % des prélèvements et eau potable) et les tensions transfrontalières. Ces sécheresses, assorties de flux migratoires considérables de population suite à la fin de la guerre du Golfe et à l’éclatement du bloc soviétique, ont aggravé de façon drastique la pénurie d’eau dans la région et provoqué des pollutions inquiétantes des rivières et des ressources aquifères. Le projet, financé par le FFEM, a consisté à développer des données météorologiques et un système de mesure en temps réel de la qualité des ressources et des débits des rivières. Vingt-sept stations hydroclimatologiques (capteurs avec enregistrement automatique et transmission par satellite ou GSM) ont été installées sur des sites pilotes dans le Bassin du Jourdain. Ces stations permettent aux services compétents des trois pays (Commission de l’eau d’Israël, Ministère de l’eau et de l’irrigation de Jordanie, Autorité de l’eau en Palestine) de déclencher des alertes en cas de crues ou de sécheresses. La mise en place de ce système s’est accompagnée d’un programme de formation et d’assistance technique, ainsi que de nombreux échanges avec les professionnels et les membres des administrations des trois parties. Au delà des infrastructures mises en place, l’objet de ce programme est bien de contribuer à construire une culture partagée de la gestion de l’eau dans le bassin du Jourdain. Ce système commun d’acquisition et d’interprétation des données est une étape préalable vers l’échange de données et vers la gestion concertée des ressources. ( Au delà des infrastructures mises en place, l’objet de ce programme est bien de contribuer à construire une culture partagée de la gestion de l’eau dans le bassin du Jourdain. Más allá de las infraestructuras establecidas, el objeto de este programa es en efecto contribuir a elaborar una cultura compartida de la gestión del agua en la cuenca del Jordán. ) l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable El agua al centro del proceso de paz, por Jean-Marie Barrat, experto en recursos hídricos, WWAP (World Water Assessment Programme) en la UNESCO, miembro del Comité EXACT. Jean-Marie Barrat dirigió de 1995 a 2003 una serie de proyectos en el Medio Oriente para la Comisión Europea y para Francia, en el marco del programa « Middle East Peace Process », proyectos financiados por la Unión Europea y el Fondo Francés para el Medioambiente Mundial. El proceso de paz consta de cinco grupos de trabajo: recursos hídricos - seguridad - refugiados - desarrollo económico - medioambiente. El grupo « Recursos hídricos » creó un comité de dirección, compuesto de 25 miembros, que representa a las tres « Core Parties » : Israel, Jordania, Palestina y los países donantes (Unión Europea, Canadá, Francia, Países bajos, EE.UU.). Este comité, intitulado « EXACT », Executive Action Team, tiene por objeto contribuir a elaborar un sistema regional de recolección de datos hidroclimatológicos, para mejorar la cooperación técnica entre las instituciones gubernamentales encargadas del agua, y sobre todo para prever y manejar las situaciones de crisis en la cuenca del Jordán. Las tres sequías sucesivas de 1999 a 2001 agravaron la escasez de agua, exacerbando la competencia entre los usos (agricultura, que moviliza el 70% de las tomas y agua potable) y las tensiones transfronterizas. Estas sequías, acompañadas de flujos migratorios considerables de población a raíz del fin de la Guerra del Golfo y de la fragmentación del bloque soviético, agravaron de manera drástica la escasez de agua en la región y provocaron contaminaciones importantes de los ríos y los recursos acuíferos. El proyecto, financiado por el FFEM, consistió en desarrollar los datos meteorológicos y un sistema de medición en tiempo real de la calidad de los recursos y los caudales de los ríos. Se instalaron veintisiete estaciones hidroclimatológicas (sensores con registro automático y transmisión por satélite o GSM) en emplazamientos pilotos en la Cuenca del Jordán. Estas estaciones permiten a los servicios competentes de los tres países (Comisión del Agua de Israel, Ministerio del Agua y la Irrigación de Jordania, Autoridad del Agua en Palestina) activar alertas en caso de crecidas o sequías. La implementación de este sistema estuvo acompañada de un programa de capacitación y asistencia técnica, así como de muchos intercambios con los profesionales y los miembros de las administraciones de las tres partes. Más allá de las infraestructuras establecidas, el objeto de este programa es en efecto contribuir a elaborar una cultura compartida de la gestión del agua en la cuenca del Jordán. Este sistema común de adquisición e interpretación de los datos es una etapa previa hacia el intercambio de datos y hacia la gestión concertada de los recursos. 21 ( « Quand tu arrives chez nous, dans une contrée que tu ne connais pas, tu dois trouver d’abord la confiance d’un homme ». Baba Counta, Dakar « Cuando llegas a nuestras tierras, a un lugar que no conoces, debes encontrar la confianza de un hombre ». BabaCounta, Dakar ) Paroles d’acteurs 3 Accès à l’eau et à l’assainissement Acceso al agua y al saneamiento Gobernanza y cooperaciones multiactores, por Alain Henry, Director de infraestructuras y desarrollo urbano, AFD. Gouvernance et partenariats multi-acteurs, par Alain Henry, directeur infrastructures et développement urbain, AFD. Les besoins de financement pour les infrastructures d’eau et d’assainissement sont considérables. Un changement de cap significatif s’avère donc nécessaire pour répondre aux objectifs du Millénaire. Il doit prendre appui sur la définition de politiques nationales de l’eau, sur des partenariats multi-acteurs et sur une amélioration de la gouvernance. Il s’agit d’abord de renforcer la confiance des investisseurs et des usagers. Par partenariat public-privé, il faut entendre partenariat multi-acteurs. Acteurs publics : l’Etat, certes, mais aussi les collectivités locales, à même de faire valoir les besoins à l’échelle locale. Acteurs privés : grands groupes, mais aussi PME locales, ONG et associations d’usagers. Les politiques sectorielles doivent dessiner les enjeux à quinze ou vingt ans et les moyens d’y répondre, tant en terme financier qu’en terme d’obligations de service public et de partage des tâches et des responsabilités. Compte-tenu des retards en management des besoins financiers, l’implication du secteur privé est incontournable, en veillant au compromis entre l’équilibre économique du secteur et les contraintes sociales de l’accès généralisé aux services. La mobilisation du secteur privé - national ou international nécessite que les bailleurs de fonds contribuent à mieux répartir les risques par des instruments financiers et des garanties nouvelles et à diminuer le risque par un renforcement de la gouvernance du secteur. Les régulations à mettre en place doivent favoriser la compétition entre les acteurs privés, pour diminuer les coûts et susciter une plus grande qualité des services. On ne peut se contenter de transformer des monopoles publics en monopoles privés. Dans cette même logique, il faut soutenir de manière volontariste l’insertion d’un secteur privé local. On doit aussi veiller à la présence d’instances de régulation, toujours délicates à concevoir, qui visent plusieurs points importants : assurer un régime de concurrence, dans un secteur où elle existe peu ; contrôler les obligations de service public, notamment lorsqu’elles limitent les capacités à faire du bénéfice ; enfin, veiller au respect des accords contractuels, dans des pays souvent peu dotés sur les plans juridique et institutionnel. La vie économique ne peut s’établir que dans un univers prévisible, fondé sur le respect des contrats, le maintien des politiques tarifaires, le paiement des consommations par tous, tant les usagers que l’Etat. Il faut créer la confiance : au delà de la régulation, ces principes réfèrent tous à ce besoin. Elle est indispensable pour attirer capitaux privés et publics ; elle l’est aussi pour organiser avec les populations un service de l’eau à un prix justifiable. l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable ( Las necesidades de financiamiento para las infraestructuras de agua y saneamiento son considerables. Por lo tanto resulta necesario un cambio de rumbo importante para responder a los objetivos del Milenio. Debe basarse en la definición de políticas nacionales del agua, en cooperaciones multiactores y en una mejora de la gobernanza. Se trata primero de fortalecer la confianza de los inversionistas y los usuarios. Il faut créer la confiance : au delà de la régulation ces principes réfèrent tous à ce besoin. Hay que crear la confianza: más allá de la regulación, todos estos principios se refieren a esta necesidad. Por cooperación del sector público-privado hay que entender cooperación multiactores. Actores públicos: el Estado, por cierto, pero también las colectividades locales, capaces de hacer hincapié en las necesidades a escala local. Actores privados: grandes grupos, pero también PYMES locales, ONGs y asociaciones de usuarios. Las políticas sectoriales deben diseñar los desafíos a quince o veinte años y los medios para responder a éstos, tanto en términos financieros como en términos de obligaciones de servicio público y de distribución de las tareas y responsabilidades. ) Habida cuenta de los retrasos en la gestión de las necesidades financieras, la participación del sector privado es ineludible, velando por el compromiso entre el equilibrio económico del sector y las obligaciones sociales del acceso generalizado a los servicios. La movilización del sector privado - nacional o internacional - requiere que los proveedores de fondo contribuyan a repartir mejor los riesgos mediante instrumentos financieros y garantías nuevas y a disminuir el riesgo mediante un fortalecimiento de la gobernanza del sector. Las regulaciones que hay que establecer deben favorecer la competencia entre los actores privados, para disminuir los costos y generar una mayor calidad de los servicios. Uno no se puede contentar con transformar monopolios públicos en monopolios privados. Dentro de esta misma lógica, hay que apoyar de manera voluntarista la inserción de un sector privado local. También se debe velar por la presencia de instancias de regulación, de concepción siempre delicada, que contemplan varios puntos importantes: asegurar un régimen de competencia allí done ésta es poca; controlar las obligaciones de servicio público, especialmente cuando limitan las capacidades para generar beneficio; por último, velar por el respeto de los acuerdos contractuales, en países a menudo poco dotados en los aspectos jurídico e institucional. La vida económica sólo puede establecerse en un universo previsible, basado en el respeto de los contratos, el mantenimiento de las políticas tarifarias, y el pago de los consumos por todos, tanto los usuarios como el Estado. Hay que crear la confianza: más allá de la regulación, todos estos principios se refieren a esta necesidad. Es indispensable para atraer capitales privados y públicos; también lo es para organizar con las poblaciones un servicio del agua a un precio justificable. 23 3 Accès à l’eau et à l’assainissement Acceso al agua y al saneamiento Des entreprises performantes Empresas eficientes Des entreprises locales pour le service de l’eau en Ouganda Empresas locales para el servicio del agua en Uganda En Ouganda, les modes de gestion communautaire ou en régie locale se sont montrées inadaptées pour le service de l’eau des petites villes. L’administration ougandaise a donc décidé de mobiliser le secteur privé pour l’exploitation des adductions d’eau des bourgs ruraux. Le programme, financé par l’AFD, la Banque Mondiale, le Danemark et l’Autriche, a conduit à la sélection sur appels d’offres d’opérateurs privés - bureaux d’études et petites entreprises ougandaises qui souhaitaient diversifier leurs activités. Les entreprises sont sous contrat avec les autorités locales de l’eau (water authorities), qui signent elles-mêmes des contrats de performance avec l’Etat. Depuis le lancement du programme en 2001, quarante villes bénéficient du service. Le dispositif a permis d’accroître sensiblement et rapidement non seulement l’efficacité du service mais aussi les conditions socio-économiques d’accès à l’eau potable. Un premier bilan indique un taux de recouvrement sur facturation de l’ordre de 90 %. Piloté convenablement, ce mode de partenariat public/privé s’impose de plus en plus comme une bonne réponse à l’exigence de durabilité du service de l’eau dans les petites villes, en raison de sa bonne insertion dans le tissu économique national et de son potentiel de flexibilité. Des expériences similaires se développent dans d’autres pays, tels que la Mauritanie ou le Mali. En Uganda, los modos de gestión comunitaria o de administración local han demostrado ser inadecuados para el servicio del agua de las ciudades pequeñas. Por lo tanto, la administración ugandesa decidió movilizar al sector privado para la explotación de las traídas de agua de los pueblos rurales. El programa, financiado por la AFD, el Banco Mundial, Dinamarca y Austria, condujo a la selección, mediante licitaciones, de operadores privados - oficinas de proyectos y pequeñas empresas ugandesas que deseaban diversificar su actividades. Las empresas están bajo contrato con las autoridades locales del agua (water authorities), que firman ellas mismas contratos de eficiencia con el Estado. Desde el lanzamiento del programa en 2001, cuarenta ciudades se benefician del servicio. El dispositivo permitió aumentar apreciable, rápidamente no sólo la eficacia del servicio, sino también las condiciones socioeconómicas de acceso al agua potable. Un primer balance indica una tasa de recaudación por facturación del orden del 90%. Dirigido convenientemente, este modo de cooperación de los sectores público-privado se impone cada vez más como una buena respuesta a la exigencia de durabilidad del servicio del agua en las ciudades pequeñas, debido a su buena inserción en la estructura económica nacional y su potencial de flexibilidad. En otros países, tales como Mauritania o Malí, se desarrollan experiencias semejantess. Partenariats public-privé pour l’assainissement au Burkina-Faso, par Mamadou Lamine Kouate, directeur général de l’Office National de l’Eau et de l’Assainissement Cooperaciones de los sectores público-privado para el saneamiento en Burkina Faso por Mamadou Lamine Kouate, Director General de la Oficina Nacional del Agua y el Saneamiento Au début des années 1990, l’insalubrité devint un problème majeur à Ouagadougou. Nous avons alors lancé un programme-test de promotion de l’assainissement autonome qui visait, par des actions de sensibilisation à l’hygiène conduites par des ONG, à convaincre les propriétaires de parcelles de se doter d’ouvrages d’assainissement simples (puisards et latrines), subventionnés à hauteur de 30 % par l’ONEA. La réalisation des ouvrages a été confiée à des artisans privés, préalablement formés par nos soins. Plus de 40 000 ouvrages ont été aussi réalisés dans la capitale. A principios de los años 1990, la insalubridad se convirtió en un problema importante en Ugadugu. Lanzamos entonces un programa de prueba de promoción del saneamiento autónomo que buscaba, mediante acciones de sensibilización a la higiene dirigidas por ONGs, convencer a los propietarios de parcelas de que se equiparan con obras de saneamiento simples (sumideros y letrinas), subvencionadas hasta el 30% por la ONEA. La realización de las obras fue confiada a artesanos privados, previamente capacitados por nosotros. De este modo se realizaron más de 40 000 obras en la capital. Nous avons parallèlement élaboré en 1996 la Stratégie Nationale d’Assainissement qui a donné à l’ONEA des compétences d’interventions dans les communes urbaines du pays, dont une douzaine ont pu être dotées de plans stratégiques d’assainissement, conçus comme des outils pour ces communes. Asimismo, elaboramos en 1996 la Estrategia Nacional de Saneamiento, que dio a la ONEA competencias de intervención en las municipalidades urbanas del país, de las cuales una docena pudo ser dotada de planes estratégicos de saneamiento, concebidos como herramientas para estos municipios. Nous avons à la même époque initié les premières études de faisabilité pour des projets d’assainissement collectif à Ouagadougou et Bobo-Dioulasso, dont les gros consommateurs d’eau et les industries polluantes ne peuvent être traités par l’assainissement autonome. Une surtaxe, prélevée sur les factures des consommateurs connectés au réseau d’assainissement financera le fonctionnement courant des installations et des services de l’assainissement. La station d’épuration et le premier réseau ont été achevés en 2004 à Ouagadougou, sur financement AFD et Banque Mondiale. En la misma época, iniciamos los primeros estudios de factibilidad para proyectos de saneamiento colectivo en Uagadugú y Bobo-Dioulasso, cuyos grandes consumidores de agua e industrias contaminantes no pueden ser tratadas mediante el saneamiento autónomo. Un recargo, cobrado en las facturas de los consumidores conectados a la red de saneamiento, financiará el funcionamiento corriente de las instalaciones y los servicios de saneamiento. La estación de depuración y la primera red fueron terminadas en 2004 en Uagadugú, con un financiamiento de la AFD y el Banco Mundial. Sur un plan financier, tous ces investissements sont supportés par le produit de la taxe d’assainissement prélevé sur les factures d’eau de tous nos abonnés (actuellement 21 FCFA par m3), qui rapporte environ 24 En el aspecto financiero, todas estas inversiones están respaldadas por el producto del impuesto de saneamiento cobrado en la factura de agua de todos nuestros abonados (actualmente 21 FCFA por m3), que genera alrededor de 400 millones de FCFA por año, Paroles d’acteurs l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable 400 millions de FCFA par an, et par les contributions des bailleurs de fonds dont l’appui, face à l’ampleur et la croissance des besoins, restera nécessaire à l’avenir. y por las contribuciones de los proveedores de fondos cuyo apoyo, frente a la amplitud y el crecimiento de las necesidades, seguirá siendo necesario en el futuro. L’intermédiation sociale La intermediación social Les objectifs du Millénaire nécessitent d’importants montants financiers, qu’il faut mobiliser dans des contextes difficiles à rentabiliser, pour des populations socialement et économiquement fragiles. Pour introduire une gestion collective efficace de ces services, il est indispensable de s’appuyer sur un travail d’intermédiation sociale, porté par des acteurs reconnus par les communautés : ONG, travailleurs sociaux, associations d’usagers. Leur rôle est essentiel pour écouter les attentes et les craintes, instaurer la confiance et aboutir à une organisation collective, préalable à un usage approprié des installations et à une contribution financière des usagers. Cette démarche de traduction sociale doit être prise en charge par des fonds publics. Le rôle des femmes dans la gestion de l’eau et de l’assainissement Extraits issus : • d’une étude menée à la demande de l’AFD au Niger et en Guinée, par le Laboratoire d’Etudes et de recherches sur la santé et le développement local, dirigé par Jean-Pierre Olivier de Sardan, Directeur de recherche au CNRS, Directeur d’études à l’EHESS • et de la publication : « Eau, genre et développement durable » conduite par le Programme Solidarité Eau, le GRET, le Ministère français des Affaires Etrangères, la Banque Mondiale et l’AFD. Dans les pays d’Afrique sub-saharienne, beaucoup de temps et d’énergie sont consommés par les tâches domestiques, dont les plus lourdes sont la collecte de l’eau et la recherche de bois de chauffage. Or, la charge de la collecte de l’eau revient majoritairement aux femmes et aux filles. Le transport de l’eau est l’un des facteurs limitant la scolarisation des filles. Tout projet d’approvisionnement en eau (collecte mais aussi entretien des points de puisage) ou d’assainissement (vidange des eaux usées) doit donc être à l’écoute des demandes et des avis des femmes. Dans de nombreux villages et zones rurales d’Afrique, la corvée d’eau consiste à hisser l’eau du puits qui se trouve à des dizaines de mètres de profondeur. Le puisage pour un ménage peut prendre plus de deux heures et ce, uniquement pour une utilisation domestique. Cette corvée est suivie de celle du transport des bassines d’eau, dont le poids moyen est de 30 kg, sur des distances qui peuvent atteindre plusieurs kilomètres. Le rôle des femmes est aussi prépondérant en matière d’assainissement. Ce sont majoritairement des femmes qui sont chargées de l’évacuation des déchets et du nettoyage des latrines. En Afrique de l’Ouest et de l’Est, les femmes participent aussi à leur construction. Au Sahel, comme dans la plupart des régions arides du Moyen-Orient et d’Asie du Sud, les femmes assurent également la collecte et le tri des excréments animaux pour le chauffage ou pour la vente. ( Le rôle des femmes est aussi prépondérant en matière d’assainissement El papel de las mujeres también es preponderante en materia del saneamiento ) Los objetivos del Milenio requieren cobsiderables importes financieros, debiendo éstos ser movilizados en contextos difíciles de rentabilizar, para poblaciones social y económicamente frágiles. Para introducir una gestión colectiva eficaz de estos servicios, es imprescindible basarse en un trabajo de intermediación social, conducido por actores reconocidos por las comunidades: ONGs, trabajadores sociales, asociaciones de usuarios. Su papel es esencial para estar a la escucha de las expectativas y los temores, instaurar la confianza y lograr una organización colectiva, previa a un uso apropiado de las instalaciones y a una contribución financiera de los usuarios. Este proceso de traducción social debe ser asumido por fondos públicos. El papel de las mujeres en la gestión del agua y el saneamiento Extractos provenientes: • de un estudio llevado a cabo a pedido de la AFD en Níger y en Guinea, por el Laboratorio de Estudios e Investigaciones sobre la Salud y de Desarrollo Local, dirigido por JeanPierre Olivier de Sardan, Director de Investigación en el CNRS, Director de Estudios en la EHESS, • y de la publicación: « Eau, genre et développement durable » (« Agua, género y desarrollo sostenible ») conducida por el Programa Solidaridad Agua, la GRET, el Ministerio Francés de Asuntos Exteriores, el Banco Mundial y la AFD. En los países de África subsahariana, mucho tiempo y energía son consumidos por las tareas domésticas, de las cuales las más pesadas son la recolección del agua y la búsqueda de madera para calefacción. Ahora bien, la carga de la recolección del agua corresponde mayoritariamente a las mujeres y a las niñas. El transporte del agua es uno de los factores que limitan la escolarización de las chicas. Todo proyecto de abastecimiento de agua (recolección pero también mantenimiento de los puntos de extracción) o de saneamiento (vaciado de las aguas residuales) debe por consiguiente estar a la escucha de las demandas y opiniones de las mujeres. En muchos pueblos y zonas rurales de África, el trajín de agua consiste en alzar el agua del pozo que se encuentra a decenas de metros de profundidad. La extracción para una familia puede tomar más de dos horas, y ello únicamente para una utilización doméstica. Esta tarea es seguida de la del transporte de las palanganas de agua, cuyo peso medio es de 30 kg, a lo largo de distancias que pueden llegar a varios kilómetros. El papel de las mujeres es también preponderante en materia de saneamiento. Son las mujeres las que mayoritariamente se encargan de la evacuación de los residuos y la limpieza de las letrinas. En África occidental y oriental, las mujeres igualmente participan en su construcción. En el Sahel, como en la mayoría de las regiones áridas del Medio Oriente, y de Asia del Sur, las mujeres también se encargan de la recolección y la clasificación de los excrementos animales para la calefacción o para la venta. 25 3 Accès à l’eau et à l’assainissement Acceso al agua y al saneamiento Compte-tenu des tâches auxquelles elles sont astreintes et de la responsabilité qui leur incombe au sein de la famille sur les questions de santé, les femmes sont fréquemment amenées à établir un rapport de force, au sein du ménage ou du village, pour obtenir une amélioration des équipements. Même si c’est le mari qui alloue un budget pour l’achat des « condiments » et de l’eau, c’est la femme qui demeure la gestionnaire des dépenses quotidiennes de la famille. Habida cuenta de las tareas a las cuales están obligadas y la responsabilidad que les incumbe dentro de la familia en los temas de salud, las mujeres a menudo se ven en la necesidad de establecer una relación de fuerza, dentro de la familia o del pueblo, para obtener una mejora de los equipamientos. Incluso si es el marido el que asigna un presupuesto para la compra de los «condimentos» y del agua, es la mujer la que sigue siendo la administradora de los gastos diarios de la familia. A N’Dounga, au Niger, à la place de la pompe à pied, un opérateur privé a installé, avec l’accord du chef du canton, un réservoir d’eau rempli par une pompe électrique alimentant une borne-fontaine. Après quelque temps d’exploitation au tarif ancien (5 francs CFA le seau), il a décidé de faire passer le prix à 10 francs CFA, « sinon, il ne rentrait pas dans ses frais ». Cette décision a déclenché une vive protestation parmi les hommes, qui ont demandé la fermeture pure et simple de l’ouvrage. Une réunion fut provoquée, et les femmes insistèrent pour accepter la hausse du prix en raison du confort que leur apportait l’installation. Elles obtinrent gain de cause. En N’Dounga, en Níger, en lugar de la bomba de pie, un operador privado ha instalado, con la autorización del jefe del cantón, un depósito de agua llenado por una bomba eléctrica que alimenta una fuente de columna. Después de cierto tiempo de explotación a la tarifa antigua (5 francos CFA el cubo), decidió cambiar el precio a 10 francos CFA, « de lo contrario, no cubriría sus gastos ». Esta decisión desató una viva protesta entre los hombres, que exigieron el cierre liso y llano de la obra. Se convocó una reunión. Las mujeres insistieron en aceptar el alza del precio debido a la comodidad que les brindaba la instalación, y se salieron con la suya. L’image, support privilégié de projets d’hydraulique villageoise « Laissez-moi vos images. Moi aussi je peux aller informer et sensibiliser les femmes de mon association comme vous l’avez fait avec nous » (Présidente d’une association de femmes youwarou au Mali) Ces tableaux du peintre malien Maïga Amadou Aliou, dit Djadié et du peintre burkinabe, Saydou Zoungrana, dit Beybson, illustrent le pouvoir de l’image pour l’intermédiation sociale. Ils constituent la base de l’action menée par la sociologue Jocelyne Durany, qui accompagne de nombreux projets d’hydraulique villageoise. La imagen, soporte privilegiado de proyectos de hidráulica en las aldeas. “Denme sus imágenes. Yo también puedo ir a informar para sensibilizar a las mujeres de mi asociación, como lo han hecho ustedes con nosotras”. (Presidenta de un asociación de mujeres yuwarú de Malí). Estos cuadros del pintor malí Maiga Amadou Aliou, llamado Djadié, y del pintor burkinabés Saydou Zoungrana, llamado Beybson, testimonian del poder de la imagen para la intermediación social. Constituyen la base de una acción llevada adelante por la socióloga Jocelyne Durany, quien acompaña gran cantidad de proyectos hidráulicos de los lugareños. 26 Paroles d’acteurs Encuestas a los usuarios en Marruecos, por Nohammed Daoudi, ingeniero consultor, Team Marruecos Enquêtes auprès d’usagers au Maroc, par Mohammed Daoudi, ingénieur conseil, Team Maroc. Le Maroc accuse un retard considérable dans l’alimentation en eau potable en milieu rural. L’AFD a commencé à intervenir dans ce secteur en 1992. A l’époque, seuls 14,3 % de la population rurale était desservie à partir des équipements collectifs et 2,3 % par branchements individuels. Un programme de « généralisation » de l’eau potable en milieu rural », a été mis en œuvre par l’ONEP (Office National de l’Eau Potable) pour combler ce retard, tout en responsabilisant davantage les communes rurales - les douars - à la gestion des installations. L’AFD y a consacré 100 millions d’euros. On estime que 2,3 millions de personnes ont eu leurs conditions de vie s’améliorer grâce à ces financements. Le taux d’accès à l’eau potable atteint aujourd’hui environ 50 % (branchements individuels et bornes fontaines). C’est un progrès considérable, néanmoins beaucoup reste à faire et dans des conditions de plus en plus difficiles - habitats dispersés, villages de faible population ou enclavés - entraînant une hausse du coût d’investissement par habitant. A volume financier constant, comment optimiser les bénéfices pour les populations ? L’AFD a souhaité disposer d’éléments de diagnostic relatifs à l’impact socio-économique des projets futurs, à partir d’enquêtes auprès de populations déjà desservies. Les critères de l’étude étaient de deux ordres : • indicateurs socio-économiques (niveau d’instruction, taux d’urbanisation, équipement communal…) ; • indicateurs techniques : système de production - autonome ou piquage à partir d’une adduction régionale et système de distribution (alimentation par branchements individuels ou comprenant aussi des bornes fontaines). L’enquête a permis en particulier d’apprécier la consommation effective d’eau potable. Parmi les causes de sous-consommation constatées, signalons : • au niveau des extensions par branchements individuels : le taux d’accès est limité par le coût du branchement, jugé prohibitif par les usagers (l’habitat, présentant des façades allongées et incluant jardins et enclos, renchérit le coût) ; • au niveau des bornes fontaines : c’est surtout la présence de sources alternatives (puits individuels, sources, oueds, réseau d’irrigation, collecte d’eau pluviale…) qui en limite l’usage. La borne fontaine est utilisée essentiellement pour les besoins de cuisson et d’hygiène. Cette situation s’explique par la disponibilité d’une main d’œuvre familiale dans des régions touchées par la pénurie d’emplois et par les distances raisonnables (moins de 1,5 km) des sources d’approvisionnement. Le taux de satisfaction de ménages a confirmé les acquis sociaux de l’accès à l’eau : impact considérable sur la réduction de la corvée de l’eau, meilleure régularité de la présence des filles à l’école, amélioration de l’hygiène, du confort et de la santé, particulièrement pour les usagers ayant eu accès pour la première fois à l’eau potable. L’étude a abouti à une méthodologie visant à améliorer la conception et la réalisation des programmes futurs et à optimiser leur impact socio-économique. l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable ( A volume financier constant, comment optimiser les bénéfices pour les populations ? Marruecos padece un retraso considerable en la alimentación de agua potable en el medio rural. La AFD comenzó a intervenir en este sector en 1992. En ese entonces, sólo el 14,3% de la población rural contaba con el servicio desde equipos colectivos, y 2,3% mediante conexiones individuales. Un programa de « generalización » del agua potable en medio rural fue implementado por la ONEP (Oficina Nacional del Agua Potable) para eliminar este retraso, responsabilizando más a los municipios rurales - los audares - en la gestión de las instalaciones. La AFD dedicó a este programa 100 millones de euros. Se estima que 2,3 millones de personas mejoraron sus condiciones de vida gracias a estos financiamientos. Le tasa de acceso al agua potable llega hoy en día a aproximadamente 50% (conexiones individuales y fuentes de columna). Es un progreso considerable, sin embargo queda mucho por hacer y en condiciones cada vez más difíciles - hábitats dispersos, pueblos de poca población o en enclave - lo que ocasiona un incremento del costo de inversión por habitante. A volumen financiero constante, ¿cómo optimizar los beneficios para las poblaciones? La AFD quiso disponer de elementos de diagnóstico relativos al impacto socioeconómico de los proyectos futuros, a partir de encuestas a las poblaciones que ya cuentan con el servicio. Los criterios del estudio eran de dos categorías: A volumen financiero constante, ¿cómo optimizar los beneficios para las poblaciones? ) • indicadores socioeconómicos (nivel de instrucción, tasa de urbanización, equipamiento municipal), • indicadores técnicos: sistema de producción - autónomo o derivaciones desde una traída de aguas regional - y sistema de distribución (alimentación por conexiones individuales o que incluyen también fuentes de columna). La encuesta permitió en particular apreciar el consumo efectivo de agua potable. Entre las causas verificadas de subconsumo constatadas, señalemos las siguientes: • al nivel de las extensiones por conexiones individuales: la tasa de acceso está limitada por el costo de la conexión, considerado prohibitivo por los usuarios (las viviendas, que presentan fachadas alargadas incluyendo jardines y cercados, encarecen el costo), • al nivel de las fuentes de columna: es sobre todo la presencia de fuentes alternativas (pozos individuales, manantiales, cursos de agua, red de irrigación, recolección de agua pluvial.) lo que limita su uso. La fuente de columna se utiliza esencialmente para las necesidades de cocción e higiene. Esta situación se explica por la disponibilidad de una mano de obra familiar en regiones afectadas por la escasez de empleos y por las distancias razonables (menos de 1.5 km) a las fuentes de abastecimiento. La tasa de satisfacción de las familias confirmó las ventajas sociales adquiridas del acceso al agua: impacto considerable en la reducción del trajín del agua, mayor asistencia de las chicas a la escuela, mejora de la higiene, de la comodidad y de la salud, particularmente para los usuarios que tuvieron acceso por primera vez al agua potable. El estudio resultó en una metodología que busca mejorar la concepción y la realización de los programas futuros y optimizar su impacto socioeconómico. 27 3 Accès à l’eau et à l’assainissement Acceso al agua y al saneamiento L’eau au juste prix El agua al precio justo A l’aune des aides mobilisables aujourd’hui, les fonds publics réuniront à peine 10 % des financements nécessaires pour l’accès aux services de l’eau et de l’assainissement. Ils seront consacrés prioritairement aux investissements, qui bénéficieront à plusieurs générations et qui ne peuvent être assumés par les consommateurs. En revanche, l’alimentation en eau, quel qu’en soit le mode de gestion, doit s’appuyer sur un objectif d’équilibre des coûts d’exploitation, seule voie réaliste pour un maintien du service aux populations. L’usager est nécessairement un des financeurs de l’eau. A juzgar por las ayudas movilizables hoy en día, los fondos públicos reunirán apenas el 10% de los financiamientos necesarios para el acceso a los servicios del agua y el saneamiento. Serán dedicados prioritariamente a las inversiones, que beneficiarán a varias generaciones y que no pueden ser asumidos por los consumidores. En cambio, el abastecimiento de agua, sea cual sea su modo de gestión, debe basarse en un objetivo de equilibrio de los costos de explotación, único camino realista para el mantenimiento del servicio a las poblaciones. El usuario es necesariamente uno de los financiadores del agua. Parce que de nombreuses populations ont fait l’expérience des échecs de la gratuité (disparition du service, solutions alternatives à des prix dépassant largement celui du réseau, recours à des eaux polluées…), les ménages, y compris défavorisés, sont prêts à consacrer une part de leur budget au paiement de l’eau, sous réserve que soit instaurée une transparence des prix. Deux voies sont aujourd’hui explorées, pour des politiques tarifaires accessibles aux foyers à faible revenu : la péréquation avec les foyers aisés et l’alimentation à caractère collectif, gérée par les communautés. Approvisionnement en eau potable des zones d’habitat précaires à Port-au-Prince, Haïti. A Port-au-Prince, l’approvisionnement en eau potable est assuré par une entreprise publique, la CAMEP (Centrale Autonome Métropolitaine d’Eau Potable). La gestion de l’eau en Haïti est confrontée à un contexte difficile, lié à une crise sociale et économique aiguë. Les problèmes récurrents de pénurie de la ressource, et le mauvais état du réseau ont fait que s’aggraver ces dix dernières années, excluant de la desserte de nombreux quartiers de Port-au-Prince, et particulièrement, les quartiers spontanés qui hébergent la moitié de la population de la ville (plus d’un million d’habitants). Leur approvisionnement est assuré par une multitude de petits entrepreneurs qui interviennent à tous les niveaux de la chaîne de distribution : exploitants de forages, camionneurs, porteurs d’eau… Après que chacun a prélevé son bénéfice, le seau d’eau se retrouve chez les usagers à un prix qui atteint 4 à 6 fois le tarif officiel. Depuis dix ans, l’AFD et la CAMEP sont engagés dans un partenariat en faveur des quartiers spontanés. Après la mise en place par l’Union européenne d’un plan d’urgence pour alimenter les quartiers par camions, le projet, financé par l’AFD, s’est orienté vers un véritable service public. Le défi consistait à raccorder des populations défavorisées au réseau existant, sans compromettre la situation financière de la CAMEP, maître d’ouvrage du projet. L’entreprise a confié au GRET (Groupe de recherche et d’échanges technologiques) la maîtrise d’œuvre de l’ingénierie sociale et la structuration de la participation des populations, au travers de comités locaux élus, les « comités de l’eau ». 28 Puesto que muchas poblaciones han experimentado los fracasos de la gratuidad (desaparición del servicio, soluciones alternativas a precios que superan ampliamente el de la red, utilización de aguas contaminadas), las familias, incluso las carenciadas, están dispuestas a consagrar una parte de su presupuesto al pago del agua, siempre que se establezca una transparencia de los precios. Actualmente se exploran dos vías para políticas tarifarias accesibles a los hogares de bajos ingresos: la distribución equitativa con los hogares acomodados y la alimentación de carácter colectivo, administrada por las comunidades. Abastecimiento de agua potable de las zonas de hábitat precarias en Puerto Príncipe, Haití En Puerto Príncipe, el abastecimiento de agua potable es realizado por una empresa pública, la CAMEP (Central Autónoma Metropolitana del Agua Potable). La gestión del agua en Haití se enfrenta a un contexto difícil, relacionado con una aguda crisis social y económica. Los problemas recurrentes de escasez del recurso, y el mal estado de la red se han agravado estos diez últimos años, excluyendo del servicio a muchos barrios de Puerto Príncipe, y sobre todo a los barrios espontáneos que alojan a la mitad de la población de la ciudad (más de un millón de habitantes). Su abastecimiento es realizado por una multitud de pequeños empresarios que intervienen a todos los niveles de la cadena de distribución: explotadores de perforaciones, camioneros, aguateros. Una vez que cada uno ha deducido su beneficio, el cubo llega a los usuarios a un precio que alcanza 4 a 6 veces la tarifa oficial. Desde hace diez años, la AFD y la CAMEP participan en una cooperación en favor de los barrios espontáneos. Después de la implementación por la Unión Europea de un plan de emergencia para alimentar a los barrios mediante camiones, el proyecto, financiado por la AFD, se orientó hacia un verdadero servicio público. El reto consistía en conectar poblaciones desfavorecidas a la red existente, sin comprometer la situación financiera de la CAMEP, promotor de obra del proyecto. La empresa confió al GRET (Grupo de investigación e intercambios tecnológicos) la dirección de obra de la ingeniería social y la estructuración de la participación de las poblaciones, a través de comités locales elegidos, los « comités del agua ». Paroles d’acteurs Les comités sont chargés de la distribution de l’eau et de l’entretien du réseau. Chaque comité signe un contrat d’abonnement avec la CAMEP, qui contraint celle-ci à fournir un volume d’eau minimum à l’entrée du quartier. Les comités achètent l’eau au prix de 0,3 euro/m3 et la revendent 0,9 euro/m3 aux usagers des bornes fontaines. Le prix de vente, compatible avec la solvabilité de la population, permet aux comités de l’eau d’assumer les coûts de gestion et de maintenance et de financer des projets communautaires. Los comités están encargados de la distribución del agua y del mantenimiento de la red. Cada comité firma un contrato de abono con la CAMEP, que obliga a ésta a suministrar un volumen de agua mínimo en la entrada del barrio. Los comités compran el agua a un precio de 0,3 euro/m3 y la revenden a 0,9 euro/m3 a los usuarios de las fuentes de columna. El precio de venta, compatible con la solvencia de la población, permite a los comités del agua asumir los costos de gestión y mantenimiento para financiar proyectos comunitarios. Aujourd’hui, le projet bénéficie à plus de 500 000 habitants de 37 quartiers. Il a de plus contribué à la structuration sociale des quartiers en introduisant une démarche participative de la population autour d’un projet vital : l’alimentation en eau potable. De nombreux projets communautaires ont été réalisés sur les bénéfices dégagés : douches publiques, terrain de jeu, salle des fêtes, éclairage public… Hoy en día, el proyecto beneficia a más de 500 000 habitantes de 37 barrios. Además, ha contribuido a la estructuración social de los barrios introduciendo un proceso participativo de la población en torno a un proyecto vital: el abastecimiento de agua potable. Se han realizado muchos proyectos comunitarios con los beneficios resultantes: duchas públicas, campo de juego, sala de fiestas, alumbrado público. Le succès de la démarche a eu un impact considérable à Port-au-Prince. Il a inspiré d’autres tentatives de réhabilitation du secteur public, dans le domaine du ramassage des déchets, de la distribution d’électricité, de l’aménagement de quartiers… ( l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable Le projet a contribué à la structuration sociale des quartiers en introduisant une démarche participative de la population autour d’un projet vital : l’alimentation en eau potable. El éxito del proceso tuvo un impacto considerable en Puerto Príncipe. Inspiró otros intentos de rehabilitación del sector público, en el campo de la recolección de residuos, la distribución de electricidad, el ordenamiento de barrios, etc. El proyecto contribuyó a la estructuración social de los barrios introduciendo un proceso participativo de la población en torno a un proyecto vital: el abastecimiento de agua potable. ) 29 3 Accès à l’eau et à l’assainissement Acceso al agua y al saneamiento Le défi de l’assainissement au Maroc par Samir Bensaïd, directeur de l’assainissement et de l’environnement, Office National de l’Eau Potable (ONEP). L’assainissement, mission nouvelle de l’ONEP, est une priorité pour protéger les ressources et préserver la santé publique. Cette responsabilité incombe aux collectivités locales mais les moyens, tant techniques que financiers, manquent pour remplir ces missions dans de bonnes conditions. Nous avons pris un retard terrible par rapport à l’accès à l’eau potable. Aujourd’hui, le taux de couverture au réseau est de 70 %, mais seulement 5 % des rejets sont acheminés vers les 50 stations d’épuration au Maroc, dont une partie seulement fonctionne correctement. Un rapport du Département de l’Environnement a estimé à 1,5 milliards d’euros le coût de la dégradation de l’environnement due à la pollution des eaux. Nous avons donc dû hiérarchiser les priorités, au sein d’un plan d’investissement engagé sur 15 ans, d’un montant financier de l’ordre de 1,5 milliards d’euros. Un programme prioritaire de 400 millions d’euros, concernant 80 communes, a été défini pour renforcer la collecte et le traitement, avec la construction de stations d’épuration sur la base des normes de l’OMS, les normes nationales n’existant pas. Dans un pays semi-aride comme le nôtre, nous intégrons systématiquement dans tout projet la réutilisation des eaux épurées pour l’irrigation, les cultures maraîchères, l’arrosage des espaces verts municipaux et des golfs, qui consomment d’énormes ressources. Seul un tiers du financement de ce programme est acquis. Nous avons donc mis en place un système de tarification, en nous inspirant de notre expérience dans l’eau potable. Nous avons réussi à instaurer une redevance unique au niveau national, mais qui est loin de couvrir les coûts d’exploitation. Il est impossible dans ce domaine d’appliquer la vérité des prix, puisqu’il faut rattraper le retard de plusieurs générations, ce qui impliquerait d’augmenter la facture de l’eau de 30 à 40 %. On ne peut faire supporter à l’usager d’aujourd’hui les erreurs de plusieurs décennies. Le soutien financier de l’Etat, la solidarité entre grandes et petites agglomérations et l’aide internationale restent donc des leviers essentiels. L’enjeu aujourd’hui est de coordonner les programmes d’accès à l’eau et à l’assainissement, ce qui permettrait d’optimiser les coûts et de réduire les pollutions des effluents domestiques. 30 ( El reto del saneamiento en Marruecos, por Samir Bensaïd, Director de saneamiento y medioambiente, Oficina Nacional del Agua Potable (ONEP) On ne peut faire supporter à l’usager d’aujourd’hui les erreurs de plusieurs décennies. No se puede hacer que el usuario actual pague los errores de varias décadas. El saneamiento, nueva misión de la ONEP, es una prioridad para proteger los recursos y preservar la salud pública. Esta responsabilidad incumbe a las colectividades locales, pero se carece de los medios, tanto técnicos como financieros, para cumplir estas misiones en buenas condiciones. Hemos acumulado un retraso terrible con respecto al acceso al agua potable. Hoy en día, la tasa de cobertura de la red es de 70%, pero solamente el 5% de los vertimientos son transferidos hacia las 50 estaciones de depuración de Marruecos, de las cuales sólo una parte funciona correctamente. Un informe del Departamento del Medioambiente estimó en 1,5 mil millones de euros el costo de la degradación del medioambiente debida a la contaminación de las aguas. ) Por lo tanto tuvimos que jerarquizar las prioridades, dentro de un plan de inversión emprendido para 15 años, de un importe financiero del orden de 1,5 mil millones de euros. Un programa prioritario de 400 millones de euros, que involucra a 80 municipios, ha sido definido para fortalecer la recolección y el tratamiento, con la construcción de estaciones de depuración, tomando como base las normas de la OMS, puesto que no existen normas nacionales. En un país semiárido como el nuestro, integramos sistemáticamente en todo proyecto la reutilización de las aguas depuradas para la irrigación, los cultivos de hortalizas, y el riego de los espacios verdes municipales y los campos de golf, que consumen enormes recursos. Sólo se ha logrado un tercio del financiamiento de este programa. Por lo tanto hemos establecido un sistema de tarificación, inspirándonos en nuestra experiencia en el agua potable. Hemos logrado instaurar un canon único a nivel nacional, pero que está lejos de cubrir los costos de explotación. En este campo, es imposible aplicar la verdad de los precios, puesto que hay que compensar el retraso de varias generaciones, lo que implicaría aumentar la factura del agua en 30 a 40%. No se puede hacer que el usuario actual pague los errores de varias décadas. El apoyo financiero del Estado, la solidaridad entre poblados grandes y pequeños y la ayuda internacional, siguen siendo en efecto palancas esenciales. El desafío actual es coordinar los programas de acceso al agua y al saneamiento, lo que permitiría optimizar los costos y reducir las contaminaciones de los efluentes domésticos. Paroles d’acteurs l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable Des bonnes pratiques aux échelles pertinentes. Buenas prácticas a las escalas pertinentes Des règles de gouvernance ont été élaborées au sein des instances internationales, pour promouvoir la notion de bien public, la fiabilité des circuits de gestion, la transparence et la démarche participative. Ces règles sont essentielles pour susciter la confiance et pour garantir l’efficacité des dispositifs. Cependant, leur mise en application doivent tirer les leçons des expériences à succès au sein des aires culturelles, historiques, politiques régionales. Les bonnes pratiques doivent aussi être capitalisées à la lumière des traductions concrètes locales de ces règles universelles. Se han elaborado reglas de gobernanza en las instancias internacionales para fomentar la noción de bien público, la fiabilidad de los circuitos de gestión, la transparencia y el proceso participativo. Estas reglas son esenciales para suscitar la confianza y para garantizar la eficacia de los dispositivos. Sin embargo, su aplicación debe sacar partido de las experiencias exitosas dentro de las áreas culturales, históricas, políticas y regionales. Las buenas prácticas también deben ser capitalizadas a la luz de las traducciones locales concretas de estas reglas universales. Gestion communautaire de l’eau au Mali, par Malik Alhousseini, directeur national de l’hydraulique. La stratégie nationale d’approvisionnement en eau potable pour les centres ruraux et les petits centres urbains au Mali, adoptée en 2000 par le gouvernement et mise en œuvre par la direction nationale de l’hydraulique, repose sur quatre principales orientations : • le transfert aux collectivités locales de la maîtrise d’ouvrage du service de l’eau potable, dans le cadre de la Loi de décentralisation de 1995, les directions régionales de l’hydraulique et de l’énergie (DRHE) leur apportant assistance et conseil méthodologique ; • la délégation de l’exploitation du service de l’eau par chaque collectivité à un opérateur de type privé ou associatif, l’exploitation étant assurée aujourd’hui majoritairement par des associations d’usagers ; • la professionnalisation de la fonction d’exploitant, à travers la mise en place de systèmes de gestion performants, garantissant le recouvrement des charges de fonctionnement et le renouvellement des équipements de plus de vingt ans ; • la mise en place d’un suivi/contrôle technique et financier, obligatoire et régulier, pour vérifier la bonne gestion du service. Cette fonction de suivi/contrôle est assurée par une Cellule de conseil agréée par l’Etat ; ses prestations sont financées par les usagers, à partir d’une redevance intégrée dans le prix de vente de l’eau. L’Etat assure, quant à lui, avec l’aide des bailleurs de fonds et des Communes, le financement des coûts initiaux des installations et le renouvellement des équipements de plus de 20 ans. Cette répartition des tâches, définissant clairement les droits et les devoirs de chacun des acteurs, garantit une maîtrise du prix de l’eau, les revenus du service étant étroitement surveillés par les usagers eux-mêmes. Actuellement, près de 200 centres ruraux et urbains, répartis sur le territoire malien, sont équipés d’adductions d’eau potable (AEP), gérées par des associations d’usagers. Chaque association conclut un contrat de délégation avec la commune, sur la base d’un cahier des charges définissant la zone couverte et les modalités d’exploitation et de gestion. Les rôles des associations sont de plusieurs ordres : • la défense des intérêts communs des usagers ; • la garantie d’un égal accès à l’eau pour tous, dans le but d’améliorer la santé et d’alléger les tâches quotidiennes des ménagères ; • l’exploitation communautaire du système d’alimentation et de distribution ; ( Cette répartition des tâches garantit une maîtrise du prix de l’eau, les revenus du service étant étroitement surveillés par les usagers eux-mêmes. Esta repartición de las tareas garantiza un control del precio del agua, puesto que los ingresos del servicio son vigilados estrechamente por los mismos usuarios. ) Gestión comunitaria del agua en Malí, por Malik Alhousseini, Director nacional de hidráulica La estrategia nacional de abastecimiento de agua potable para los centros rurales y los pequeños centros urbanos en Malí, adoptada en 2000 por el gobierno e implementada por la dirección nacional de hidráulica, se basa en cuatro orientaciones principales: • la transferencia a las colectividades locales de la promoción de obra del servicio del agua potable, en el marco de la Ley de descentralización de 1995, brindándoles las Direcciones regionales de hidráulica y energía (DRHE) su asistencia y asesoramiento metodológico, • la delegación de la explotación del servicio del agua por cada colectividad a un operador de tipo privado o asociativo, siendo la explotación realizada hoy mayoritariamente por asociaciones de usuarios, • la profesionalización de la función de explotador, a través del establecimiento de sistemas de gestión eficientes, que garanticen la cobranza de los gastos de funcionamiento y la renovación de los equipos de menos de veinte años, • la implementación de un seguimiento/control técnico y financiero, obligatorio y regular, para verificar la buena gestión del servicio. Esta función de seguimiento/control es realizada por una Célula de asesoramiento autorizada por el Estado; sus prestaciones son financiadas por los usuarios, a partir de un canon integrado en el precio de venta del agua. En cuanto al Estado, éste cubre, con la ayuda de los proveedores de fondos y de los Municipios, el financiamiento de los costos iniciales de las instalaciones y la renovación de los equipos de más de 20 años. Esta repartición de tareas, que define claramente los derechos y deberes de cada uno de los actores, garantiza un control del precio del agua, puesto que los ingresos del servicio son vigilados estrechamente por los mismos usuarios. Actualmente, cerca de 200 centros rurales y urbanos, repartidos en el territorio malí, están equipados con traídas de agua potable (AEP), administradas por asociaciones de usuarios. Cada asociación celebra un contrato de delegación con el municipio, tomando como base un pliego de condiciones que define la zona cubierta y las modalidades de explotación y de gestión. Los papeles desempeñados por las asociaciones son de varias clases: • la defensa de los intereses comunes de los usuarios, • la garantía de un acceso equitativo al agua para todos, con el objeto de mejorar la salud y aliviar las tareas diarias de las amas de casa, • la explotación comunitaria del sistema de abastecimiento y distribución, 31 3 Accès à l’eau et à l’assainissement Acceso al agua y al saneamiento • la gestion saine des ressources financières. Les usagers désignent deux délégués (un homme et une femme ou deux femmes) représentant les familles utilisatrices d’une même borne-fontaine ou d’un ensemble de dix à vingt branchements privés (robinet-ton). Les délégués se réunissent deux fois par an, avec les représentants de la Commune (maître d’ouvrage) et de la Direction Régionale de l’Hydraulique et de l’Energie (tutelle technique), en Assemblée Générale, organe suprême pour prendre toutes décisions. Depuis la mise en place de cette organisation communautaire de l’eau, l’Etat, avec l’appui de ses partenaires au développement, a veillé à professionnaliser les associations d’usagers. Cette professionnalisation, qui ne repose plus uniquement sur du volontariat, est favorisée par trois points : ( • la gestión sana de los recursos financieros. Version moderne du gardien des mœurs malien, l’auditeur a instauré chez les usagers un sentiment de maîtrise de leur réseau. Los usuarios nombran a dos delegados (un hombre y una mujer o dos mujeres) que representan a las familias usuarias de una misma fuente de columna o de un conjunto de diez a veinte conexiones privadas («robinet-ton»). Los delegados se reúnen dos veces al año con los representantes del Municipio (promotor de obra) y de la Dirección Regional de Hidráulica y Energía (tutela técnica) en Asamblea General, órgano supremo para tomar todas las decisiones. Desde el establecimiento de esta organización comunitaria del agua, el Estado, con el apoyo de sus socios para el desarrollo, ha velado por profesionalizar las asociaciones de usuarios. Esta profesionalización, que ya no se basa únicamente en voluntariado, se ve favorecida por tres puntos: • la capacitación de los delegados y de la junta de la asociación, acompañada de reciclamientos periódicos (gestión técnica y financiera), • la determinación de perfiles precisos para los cargos de responsabilidad y la contratación de personas competentes por la asociación para cumplir las diferentes funciones, • la remuneración de los asalariados, la cobertura de las cargas sociales y la retribución de los principales responsables de la junta - generalmente Presidente y tesorero - a través de una indemnización vinculada al resultado o una indemnización global fija, siempre decididas en Asamblea General. • la formation des délégués et du bureau de l’association, accompagnée de recyclages réguliers (gestion technique et financière) ; • la détermination de profils précis pour les postes à responsabilité et l’engagement par l’association de personnes compétentes pour assurer les différentes fonctions ; • la rémunération des salariés, la couverture des charges sociales et la rétribution des principaux responsables du bureau - généralement Président et trésorier - à travers une indemnité liée au résultat ou une indemnité forfaitaire fixe, toujours décidées en Assemblée Générale. Les communes, maîtres d’ouvrage, peuvent également s’appuyer sur un dispositif original de suivi et de contrôle du service, qui leur permet de prendre toute décision en matière de gestion et d’équipement. La Direction nationale de l’Hydraulique a lancé un appel a proposition qui a conduit à la sélection de deux opérateurs (selon les régions) responsables de l’audit technique et financier. Un protocole d’accord d’une durée de cinq ans a été signé début 2005 avec chacun d’eux. La cellule de conseil aux AEP, réunissant à la fois gestionnaires et techniciens, réalise deux fois par an un audit technique et financier de chaque association d’usagers : état des installations, organisation et prévision de renouvellement ; arrêt des comptes et rapport financier. Cet audit, restitué lors des Assemblées Générales, fournit les bases d’une transparence de la gestion. El auditor, versión moderna del vigilante de la conducta malí, instauró en los usuarios un sentimiento de control de su red. ) Los municipios, promotores de obra, también pueden basarse en un dispositivo original de seguimiento y control del servicio, que les permite tomar toda decisión en materia de gestión y equipamiento. La Dirección Nacional de Hidráulica lanzó una convocatoria de propuestas que llevó a la selección de dos operadores (según las regiones) responsables de la auditoría técnica y financiera. A principios de 2005 se firmó un protocolo de acuerdo de una duración de cinco años con cada uno de ellos. La célula de asesoramiento en las AEP, que reúne a la vez a gestores y técnicos, realiza dos veces al año una auditoría técnica y financiera de cada asociación de usuarios: estado de las instalaciones, organización y previsión de renovación; cierre de cuentas e informe financiero. Esta auditoría, restituida en las Asambleas Generales, proporciona las bases de una transparencia de la gestión. Ce service d’audit, plébiscité par l’ensemble des acteurs, est financé par les usagers sur la base d’une redevance sur le prix de l’eau (20 F CFA par m3). La structure assure également une assistance permanente par liaison radio et peut développer des prestations de services complémentaires, telles que la réalisation d’études de faisabilité, l’assistance à l’achat de pièces de détachées, la production d’outils de gestion… Este servicio de auditoría, aprobado ampliamente por todos los actores, es financiado por los usuarios tomando como base un canon sobre el precio del agua (20 F CFA por m3). La estructura también brinda una asistencia permanente mediante comunicación por radio y puede desarrollar prestaciones de servicio complementarias, tales como la realización de estudios de factibilidad, la asistencia para la compra de repuestos, la producción de herramientas de gestión, etc. La mise en place progressive de ce dispositif (actuellement, plus de 60 centres équipés d’AEP en bénéficient) a permis de développer le service d’approvisionnement en eau potable, d’augmenter les consommations et de réduire le prix de vente au m3, d’améliorer l’autofinancement et donc de réaliser des extensions de réseaux ou de nouveaux investissements. Version moderne du gardien des mœurs malien, l’auditeur a instauré chez les usagers un sentiment de maîtrise de leur réseau, qui garantit la durabilité du paiement de l’eau et de l’entretien des équipements. La implementación progresiva de este dispositivo (actualmente, más de 60 centros equipados con AEP se benefician de éste) permitió desarrollar el servicio de abastecimiento de agua potable, aumentar los consumos y reducir el precio de venta por m3, mejorar el autofinanciamiento y, por ende, realizar extensiones de las redes o nuevas inversiones. El auditor, versión moderna del vigilante de la conducta malí, instauró en los usuarios un sentimiento de control de su red, que garantiza la durabilidad del pago del agua y del mantenimiento de los equipos. 32 Paroles d’acteurs l’Agence Française de Développement partenaire du développement durable La coopération décentralisée. La cooperación descentralizada Les collectivités françaises sont très engagées dans la coopération internationale, contribuant ainsi à la « diplomatie de peuples » dans de nombreuses régions du monde. Environ 3 500 d’entre elles ont construit des programmes de coopération et de partenariat, pour le développement de l’offre de services aux populations (eau, assainissement, santé…). Las colectividades francesas están muy comprometidas con la cooperación internacional, contribuyendo de este modo a la « diplomacia popular » en muchas regiones del mundo. Alrededor de 3 500 de éstas han elaborado programas de cooperación y de asociación para el desarrollo de la oferta de servicios a las poblaciones (agua, saneamiento, salud). Conjonction de moyens et de compétences pour l’accès à l’eau en Ethiopie, par Daniel Feurtet, Maire de Blanc-Mesnil. Conjunción de medios y competencias para el acceso al agua en Etiopía, por Daniel Feurtet, Alcalde de Blanc-Mesnil Le 28 juin 2001, le Ministère éthiopien pour le développement économique et la coopération et l’Agence Française de Développement ont ratifié un protocole d’accord pour la mise en œuvre d’un programme d’approvisionnement en eau potable de la ville de Debre-Behran. Ce programme, doté par l’AFD de 6,5 millions d’euros, apporte un appui significatif à une coopération engagée depuis dix ans entre les villes de Blanc-Mesnil et de Debre-Behran, garantissant la viabilité et la pérennité du projet. El 28 de junio de 2001, el Ministerio etíope para el desarrollo económico y la cooperación y la Agencia Francesa de Desarrollo ratificaron un protocolo de acuerdo para la implementación de un programa de abastecimiento de agua potable de la ciudad de Debre-Behran. Este programa, dotado por la AFD con 6,5 millones de euros, brinda un apoyo importante a una cooperación iniciada hace diez años en las ciudades de Blanc-Mesnil y Debre-Behran, garantizando la viabilidad y la perennidad del proyecto. Dès notre première rencontre en 1991, le Maire de Debre-Behran et moi-même avons opté pour un programme de distribution de l’eau potable et d’assainissement de la ville, dont la population est en forte expansion (actuellement de 60 000 habitants, avec une projection de plus de 200 000 à horizon 2015). Les premières années de notre coopération ont été consacrées aux équipements prioritaires pour assainir les quartiers : enlèvement des déchets, construction de latrines communales, rénovation de la voirie pour permettre le drainage des eaux pluviales… Une première phase pour l’accès à l’eau et à l’assainissement a été engagée en 1994, avec l’installation de pompes, la construction de bornes fontaines, la réhabilitation de la station de traitement des eaux de la rivière, la rénovation et l’extension du réseau secondaire… Desde nuestra primera reunión en 1991, el Alcalde de Debre-Behran y yo mismo optamos por un programa de distribución del agua potable y de saneamiento de la ciudad, cuya población está en fuerte expansión (actualmente es de 60 000 habitantes, con una proyección de más de 200 000 en la perspectiva de 2015). Los primeros años de nuestra cooperación estuvieron dedicados a los equipamientos prioritarios para sanear los barrios: eliminación de los residuos, construcción de letrinas municipales, renovación de los servicios de vías y obras que permitieran el drenaje de las aguas pluviales, etc. Una primera fase para el acceso al agua y al saneamiento se inició en 1994, con la instalación de bombas, la construcción de fuentes de columna, la rehabilitación de la estación de tratamiento de las aguas del río, la renovación y extensión de la red secundaria. Une deuxième phase, conclue en 1999, s’est attaquée à la vétusté et à l’insuffisance du réseau d’approvisionnement et de distribution. Plus de la moitié des habitants s’alimentaient aux bornes fontaines ou achetaient l’eau à des privés, à un prix plus de quatre fois supérieur au prix municipal. Una segunda fase, concluida en 1999, abordó la vetustez y la insuficiencia de la red de abastecimiento y de distribución. Más de la mitad de los habitantes se abastecía en las fuentes de columna o compraba el agua a particulares a un precio más de cuatro veces superior al precio municipal. La population a été très active dans la réalisation des travaux. Il existe à Debre-Behran neuf associations de quartier (« Kébélé ») dont les comités directeurs sont élus par les habitants et éligibles au Conseil La población ha estado muy activa en la realización de las obras. En Debre-Behran existen nueve asociaciones de barrio (« Kebele ») cuyos comités directores son elegidos 33 3 Accès à l’eau et à l’assainissement Acceso al agua y al saneamiento municipal (« Woreda »). Ces associations ont perçu l’intérêt de s’impliquer concrètement dans un programme qui améliore leurs conditions d’hygiène et de vie, crée des emplois et garantit l’accès à l’eau potable dans des conditions acceptables. por los habitantes y son elegibles al Concejo municipal (« Woreda »). Estas asociaciones han comprendido el interés de participar concretamente en un programa que mejora sus condiciones de higiene y vida, crea empleos y garantiza el acceso al agua potable en condiciones aceptables. Les services techniques de la Ville de Blanc-Mesnil, avec l’appui technique et financier de la CISE (société gérant l’eau pour la municipalité), ont travaillé en étroite coopération avec le service des Eaux de Debre-Behran, maître d’œuvre des opérations, à la fois pour améliorer la qualité des infrastructures et pour asseoir la viabilité du service. Des formations ont été assurées auprès des agents municipaux, en particulier pour l’informatisation de la facturation aux clients et pour l’entretien et la gestion du réseau (maîtrise des pertes, meilleure distribution entre les quartiers). L’acquittement de redevances par un nombre croissant d’usagers permet aujourd’hui à la municipalité de financer la maintenance, et pour partie l’entretien des équipements. Des voyages croisés d’élus, de techniciens, d’étudiants sont venus renforcer les liens noués entre les deux villes. Los servicios técnicos de la ciudad de Blanc-Mesnil, con el respaldo técnico y financiero de la CISE (sociedad que administra el agua para la municipalidad), trabajaron en estrecha cooperación con el Servicio de aguas de Debre-Behran, director de obra de las operaciones, tanto para mejorar la calidad de las infraestructuras como para asentar la viabilidad del servicio. Se llevaron a cabo capacitaciones para los agentes municipales, en particular para la informatización de la facturación a los clientes y para el mantenimiento y la gestión de la red (control de las pérdidas, mejor distribución entre los barrios). El pago de cánones por un número creciente de usuarios permite actualmente a la municipalidad financiar el mantenimiento, y en parte la conservación de los equipos. Los viajes cruzados de representantes electos, técnicos y estudiantes han fortalecido los vínculos entablados entre las dos ciudades. Les autorités éthiopiennes ont salué ce travail de coopération inscrit dans la durée et plusieurs villes d’Ethiopie se sont portées candidates. J’espère que d’autres villes françaises ou européennes répondront à l’appel. Las autoridades etíopes han acogido este trabajo de cooperación a largo plazo y varias ciudades de Etiopía se han presentado como candidatas. Espero que otras ciudades francesas o europeas respondan al llamamiento. 34 Paroles d'acteurs La palabra a los protagonistas Remerciements à Mohamed Salem Ould Merzoug, Haut Commissaire de l’OMVS, pour avoir apporté dans ces pages la voix des pays riverains du fleuve Sénégal, à Ahmed Belkheiri, Directeur de l’Agence du bassin du Sebou, Mohamed Berrada, tanneur à Fez, Samir Bensaïd, Directeur de l’assainnissement et de l’environnement à l’ONEP et Mohammed Daoudi, de Team Maroc et les agriculteurs du Sebou, pour avoir éclairé l’approche marocaine d’une gestion intégrée de la ressource en eau ; remerciements aussi à Mamadou Lamine Kouate, Directeur Général de l’ONEA, pour avoir relaté l’approche innovante du Burkina-Faso pour l’assainissement, à Malik Alhousseini, Directeur National de l’Hydraulique, pour son témoignage sur la gestion communautaire de l’eau au Mali ; remerciements encore à Jean-Philippe Fontenelle, à Patrick Vilaire et aux équipes du GRET, au Cambodge et en Haïti, à Jean-Marie Barrat, de l’UNESCO, à Daniel Feurtet, Maire de Blanc-Mesnil et à son conseiller Joël Le Corre, à Jean-Pierre Olivier de Sardan, socio-anthropologue, pour leur disponibilité et leurs contributions directes ou indirectes; remerciements enfin à tous les agents de l’AFD, au siège et dans les agences, sans qui ce document collectif n’aurait pu voir le jour. Remerciements Nos remerciements s’adressent encore aux artistes Maïga Amadou Aliou, dit Djadié et Saydou Zoungrana, dit Beybson, qui ont réalisé les magnifiques illustrations pédagogiques reproduites ici, ainsi qu’à Jocelyne Durany qui les a accompagnés dans leur travail. Ag ra de cim e intos Nuestro agradecimiento va dirigido a Mohamed Salem Ould Merzoug, Alto Comisario de la OMVS, por habernos acercado en estas páginas la voz de los países ribereños del río Senegal, a Ahmed Belkheiri, Director de la Agencia de la cuenca del Sebú, a Mohamed Berrada, curtidor de Fez, a Samir Bensaid, Director de saneamiento y medioambiente de la ONEP, a Mohammed Daoudi, de Team Maroc y a los agricultores del Sebú, por haber enriquecido el enfoque marroquí a través de una gestión integrada de los recursos de agua. Vaya nuestro agradecimiento también a Mamadou Lamine Kouate, Director General de la ONEA, por haber descrito el modo innovador de saneamiento llevado adelante en Burkina-Faso y a Malik Alhousseini, Director Nacional de Hidráulica, por su testimonio sobre la gestión comunitaria del agua en Malí; agradecimientos asimismo a Jean-Philippe Fontenelle, a Patrick Vilaire y a los equipos del GRET en Camboya y en Haití, a Jean-Marie Barrat, de la UNESCO, a Daniel Feurtet, Alcalde de Blanc-Mesnil y a su asesor Joël Le Corre, a Jean-Pierre Olivier de Sardan, socioantropólogo, por su disposnibilidad y sus contribuciones directas e indirectas; agradecimientos enfin a todos los agentes de la AFD, tanto de la sede y como de las agencias, sin los cuales nunca este documento colectivo habría visto la luz. Nuestro agradecimiento se dirige igualmente a los artistas Maïga Amadou Aliou, llamado Djadié y a Saydou Zoungrana, llamado Beybson, quienes han realizado las magníficas ilustraciones pedagógicas aquí reproducidas, así como a Jocelyne Durany, quien los acompañó en su trabajo. Sommaire Indice L’Agence Française de Développement L’Agence Française de Développement (AFD) est un établissement public au service d’une mission d’intérêt général : le financement du développement. Institution financière spécialisée, elle soutient des projets à portée économique et sociale du secteur public comme du secteur privé : infrastructures et systèmes financiers, développement urbain et développement rural, éducation et santé. Elle intervient aujourd’hui dans plus de soixante pays en développement et dans l’ensemble des collectivités d’Outre-mer français par le biais d’instruments financiers qui vont de la subvention aux prêts à conditions de marché. Elle contribue également, en lien avec ses tutelles, à l’élaboration des politiques publiques et à l’influence française dans la sphère du développement. Dans chacune de ses activités, l’Agence s’engage à promouvoir les objectifs du millénaire, à la croisée des impératifs de croissance économique, de réduction de la pauvreté et de développement durable, priorités de l’aide française au développement. Ourse Réalisation Agence Française de Développement Graphisme Graphistes de la Main d'Or : www.maindor.com Crédit Photos Constance Corbier (AFD) : pages 5A, 6, 19, 20 Agence Française de Développement La Agencia Francesa de Desarrollo es un establecimiento público al servicio de una misión de interés general: la financiación del desarrollo. Institución financiera especializada, tiene por cometido respaldar proyectos de alcance económico y social, tanto en los sectores público como privado: infraestructuras y sistemas financieros, desarrollo urabano y rural, educación y salud. La Agencia interviene hoy en día en más de sesenta países en desarrollo y en el conjunto de las colectividades francesas de ultramar, por medio de instrumentos financieros que abarcan desde la subvención al préstamo a las condiciones del mercado. La Agancia contribuye, asimismo, conjuntamente con los ministerios de que depende, al diseño de políticas públicas y al mantenimiento de la influencia francesa en el campo del desarrollo. En cada una de estas actividades la Agencia se compomete a promover los objetivos del milenio, en la confluencia de los imperativos de crecimiento económico, reducción de la pobreza y el fomento del desarrollo sostenible, prioridades de la ayuda francesa para el desarrollo. Marie-Christine Cormier : page 11A Nicolas Fornage (AFD) : Couverture / C Pages 14, 15, 16, 17, 18 Yves-Marie Gardette (ONF) : pages 10, 13B Yves Guicquero (AFD) : photos des tableaux pages 25B, 26, 27 Daniel Riffet : Couverture / A,B,D pages 5B, 4, 7B, 8, 11B, 12, 13A, 21, 22, 23, 24, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 E. Sellato : Page 7A www.afd.fr www.worldwatercouncil.org www.France.diplomatie.fr www.unesco.org/water www.environnement.gouv.fr www.panda.org/livingwaters www.ffem.fr www.gwpforum.org www.riob.org www.oms.org www.eau-seine-normandie.fr www.ird.org www.gret.org www.minenv.gov.ma www.pseau.org www.abn.ne www.ville-blanc-mesnil/fr/cooperation www.omvs-hc.org © Agence Française de Développement, 2006 Achevé d’imprimer en février 2006 par Centrale de Lens Dépôt légal : 1er trimestre 2006 - ISBN : en cours L'Agence Française Paroles d’acteurs de Développement La palabra a los protagonistas partenaire du développement durable Agence Française de Développement socio del desarrollo sostenible Gestion durable des forêts, lutte contre la désertification août 2002 Paroles d'acteurs Partenariats Public-Privé novembre 2004 La palabra a los protagonistas Microfinance Juin 2005 Gestion durable de la Biodiversité Août 2005 • L’eau, des ressources et des hommes El agua, los recuros y los hombres <gdjeZ6\ZcXZ;gVcV^hZYZ9kZadeeZbZci Les technologies de l’information et de la communication Octobre 2005 *!gjZGdaVcY7Vgi]Zh,**.-E6G>H8ZYZm&';gVcXZ Ia# ((&*())(&(&";Vm ((&))-,..(. lll#V[Y#[g