“La Ronda es ahora una de las calles coloniales más hermosas de

Transcripción

“La Ronda es ahora una de las calles coloniales más hermosas de
“La Ronda es ahora una de las calles
coloniales más hermosas de Quito…”
Paco Nadal, periodista de viajes de diario El País de España.
“La Ronda is now one of Quito’s most
beautiful colonial streets …”
Paco Nadal, travel journalist of El País, Spain.
CASA 989
Chez Tiff: “Cacao,
Luz de América”
La necesidad de unir dos
realidades diferentes una
ecuatoriana y otra suiza, de
unir un país productor del
mejor cacao del mundo y
un país productor del mejor
chocolate del mundo, la
tradición familiar de los dulces quiteños y la formación
profesional en chocolatería,
hizo realidad “Cacao: Luz de
América”. Bocaditos de sal y
dulce, pastas, tortas, pasteles,
chocolates son algunos del
centenar de productos que
se elaboran artesanalmente
usando como materia prima
el cacao proveniente de Moraspungo y las más deliciosas
frutas ecuatorianas.
The desire to join two different realities, one Ecuadorian and one Swiss, to unite
a country known for being
the best cocoa producer in
the world and one known to
produce the best chocolates
in the world, the family tradition in Quito for making
excellent sweets and first rate
Swiss training in chocolatemaking, lie behind “Cocoa:
Light of America”. Sweet and
salty treats, pastries, cakes,
pastries, and chocolates are
some of the hundreds of
artisanal products made from
Moraspungo cocoa and Ecuador’s most delicious fruits.
CASA 989
Catzo: diseño de joyas
Catzo nació hace diez
años con la inspiración de
las formas precolombinas,
místicas y coloniales, bajo
la mirada creativa de Luis
Figueroa. Anillos, aretes,
collares o pulseras son
concebidas mediante un
proceso creativo que fusiona materiales y conceptos, para posteriormente
ser talladas a mano dando
como resultado piezas
exclusivas e innovadoras,
capaz de transmitir las
más inesperadas
emociones.
Inspired by mystic, pre-Columbian and colonial designs,
Anthakarana Atelier was
born 10 years ago under the
talented eye of Luis Figueroa.
Rings, earings, necklaces
and bracelets are conceived
through a meticulous creative
process that unites materials
and concepts into innovative
handmade pieces of jewelry,
capable of transmiting the
most unexpected feelings.
CASA 989
Art Lumière
La magia del fuego incandescente es la fuente de inspiración de Art Lumiere, desde el año 2009, para el diseño exclusivo y personalizado de velas decorativas con
aromas, figuras, texturas y apliques. Formas de íconos
quiteños como la Mitad del Mundo y El Panecillo o diseños modernos con incrustaciones de semillas de maíz o
ishpingo plasman la energía ancestral de nuestra ciudad.
The magic of the flame is at the source of Art Lumiere: since
2009, exclusive designs and custom decorative candles with
unique scents, shapes, textures and lighting are created. Candles in the form of icons such as La Mitad del Mundo, El Panecillo, or modern designs inlaid with ishpingo or corn, testimony
to the ancestral energy embodied in our city and culture.
CASA 989
El Rabel
Su nombre evoca aquel instrumento de cuerda con arco
de la época medieval. El diseño, la creación y la restauración de instrumentos musicales inspiran, día a día, a
un grupo de jóvenes de la Escuela Taller Quito a practicar el tradicional oficio de lutier. En el taller, la guitarra
clásica, el cuarteto clásico y otros instrumentos latinoamericanos encuentran sus formas y tonos. Los insumos
que emplean son elaborados artesanalmente con fibras
y elementos naturales.
The name recalls a Medieval string instrument. The design,
creation and restauration of musical instruments has inspired
young artisans of the Escuela Taller Quito to practice the ageless craft of instrument-making. At the workshop, find classical
guitars and many traditional Latin American instruments. The
materials used are handmade with fibers and natural elements.
CASA 989
Helados de Paila
“El Negrito”
La casualidad conspiró para que Orlando Fonseca, luego
de haber aprendido los secretos de la preparación de los
helados de paila de un amigo, mantenga esta deliciosa
tradición. La mora, el coco, la naranjilla, el kiwi, el aguacate, la mandarina y otras frutas ecuatoriales se baten
en la paila de bronce hasta tomar el sabor y la consistencia de un delicioso helado.
Chance led Orlando Fonseca to keep this delicious tradition
alive. Having learned the secrets of preparing paila ice cream
from a friend, he creates varieties from blackberry, coconut,
naranjilla, kiwi, avocado, tangerines and other endemic fruits
from a brass cauldron, to make the most delicious consistency
out there.
CASA 989
Quesadillas, panadería
y pastelería “San Juan”
La panadería nació en La
Ronda, en la Casa de los
Geranios; años más tarde
se trasladó al barrio de
San Juan donde se hizo
conocida por elaborar las
mejores quesadillas. Juan
Cobo León fue el gestor
del negocio, quien con
aquella receta logró cautivar paladares nacionales
y extranjeros durante 77
años. Hoy, este negocio se
mantiene como parte de
una tradición quiteña y
un legado familiar desde
hace cuatro generaciones con la producción de
aplanchados, quesadillas,
chimborazos, rosquetes,
melvas, bizcochos, pañuelos, entre otras delicias.
The bakery was born in La
Ronda, at the House of Geraniums (Casa de Geranios);
years later it moved to the
neighborhood of San Juan
where it became known for
the best quesadillas around.
Juan Cobo León, owner of the
bakery, popularized a recipe
that has delighted local and
foreign palates for 77 years.
Today, this business is part
of a noble tradition, a fourgeneration family legacy in
Quito, producing aplanchados, quesadillas, chimborazos, rosquetas and biscuits,
among other delicacies.
CASA 989
Taller-escuela
de pianos
Huberto Santacruz se considera un cirujano de pianos
antiguos, de los únicos que quedan en la ciudad. Su
padre, Huberto Santacruz Carrera, fue un famoso pianista ecuatoriano, es por eso que en su honor, dedicó su
vida a la restauración de pianos antiguos en su local de
La Ronda. Ahí recibe a los visitantes con melodías ecuatorianas y con historias interesantes de su oficio que ha
“vuelto a la vida” a muchos pianos ancianos.
Hubert Santacruz considers himself a piano “surgeon” and is
one of the last of a dying breed. His father, Huberto Santacruz,
was a famous pianist, which is why, in his honor, he dedicated
his life to the restoration of antique pianos at his local shop on
La Ronda Street. He greets visitors with Ecuadorian songs and
fascinating life stories bringing antique pianos “back to life”.
¡ Descubre, juega e inspírate en La Ronda!
WWW.QUITO.COM.EC
[email protected]
Desarrollo Turístico
Teléfono: 02 2956-010 – 299 33 00 ext. XXXXX
CASA 925
Vulgomaestre
Vulgomaestre está conformada por una pareja de
diseñadores que plasman
su ingenio en la creación
de todo tipo de artículos
de diseño etno-urbano,
que mezcla la rica historia
gráfica del país con las
tendencias contemporáneas. Bolsos, billeteras,
cuadros o camisetas son
algunos de sus productos
que conjugan la riqueza
cultural de nuestra tierra
con las nuevas preferencias urbanas.
Vulgomaestre was created
by two disigners who placed
their talents into what they
call “ethno-urban” decoration and design items, mixing
the rich graphic history of our
country with contemporary
trends of the world. Bags,
wallets, art work and t-shirts
are some of the products that
blend our cultural wealth
with today’s urban trends.
CASA 925
Api Real
Inspirados por los majestuosos amaneceres de nuestra
tierra, el fresco aroma de los eucaliptos, los campos y
las fragantes flores que acogen el trabajo de las abejas,
surgió la propuesta de Api Real hace ocho años. Esta
microempresa produce productos como: jabones, cremas
restauradoras y champús en base a la miel de abejas
y a su fusión con aceites y extractos esenciales 100%
naturales.
Inspired by our land’s majestic sunrises, the fresh scent of eucalyptus, the fields and fragrant flowers home to the admirable
daily lives of bees, Api Real emerged eight years ago to produce
unique soaps, creams and shampoos based on honey, merged
with essential oils and 100% natural extracts.
CASA 925
Zabalartes
La maravillosa textura de la madera, su fragancia natural, colores y veteados diversos hacen posible la elaboración de una pieza irrepetible. En Zabalartes, el tiempo
parece haberse detenido, aquí los trompos, yo-yos,
baleros, platillos voladores y muñecos de madera cobran vida desde hace 35 años y nos recuerdan aquellos
juegos que se practicaban en el Quito de antaño. Las
diferentes clases de madera y el torno hacen que el trabajo en cada pieza sea diferente, por lo tanto se piensa
e inspira según este noble material.
The wonderful texture of wood, its natural fragrance, color and
veins, make every piece unique. In Zavalartes time seems to
stand still. Here’s spinning tops, yo-yos, toy saucers and wooden dolls come alive since 35 years ago; we still remember those
games that were played in old Quito. The different kinds of
wood placed on the lathe make each and every its own world. A
noble material that inspires thought and creativity.
CASA 707
Fundación Cultural
Humanizarte
Es un proyecto de difusión
escénica que crea obras de
danza y música nacional,
que exaltan la riqueza
cultural de las regiones del
país: Costa, Sierra, Amazonía y Galápagos.
La Fundación Cultural
Humanizarte todos los
jueves, viernes, sábado
se llena de alegría, color,
danza, música y comida
tradicional. La propuesta
del Ballet Andino de Humanizarte presenta, en
cada ocasión, una selección de las más vistosas
coreografías de nuestra
cultura.
This performance project
creates dance and national
music pieces that highlight
the cultural wealth of the
different Ecuadorian regions:
Coast, Andes and Amazonia.
Fundación Cultural
HUMANIZARTE brings the
colors, joy and spirit of traditional dance, music and
cuisine every Thursday, Friday
and Saturday. This traditional
arts program is interpreted
by the Humanizarte Andean
Ballet troupe, performing
selections of the most joyful
and inspiring choreographies
of our culture.
CASA 707
Imaginaquito
Los conocimientos de la
tradición fotográfica y la
utilización de productos
modernos y versátiles
forman una amalgama
que hace de Imaginaquito
un oficio entre el pasado,
presente y futuro. Este
taller ofrece la posibilidad de rescatar imágenes
guardadas en películas o
en fotografías de papel;
además de perennizar
aquellos momentos que
merecen ser recordados
siempre.
The blending of traditional
photographic techniques and
modern, more verastile technology make Imaginaquito a
link between the past and the
future. This workshop offers
the possibility of rescuing old
photographs on paper or film,
making permanent those
fleeting moments worth immortalizing.
CASA 762
Humacatama
Humacatama, que significa en quichua “cabeza cubierta”, es un negocio que surgió hace varias décadas. Su
propietario, el quiteño Luis López, lleva más de cuarenta
años elaborando sombreros, oficio tradicional que heredó de su padre. En la actualidad, este negocio es uno de
los pocos que se dedica a la confección de sombreros a
mano en el Ecuador, en su taller se exhiben estilos que
van desde lo étnico, contemporáneo, de época hasta
modelos de alta costura y fantasía.
Humacatama in Quechua means “covered head”. This shop
was born several decades ago in our city, where owner Luis
López has made unique headwear for over forty years, a craft
he learned from his father. Today, Humacatama is one of the
few handmade hat makers in Ecuador; find, in this fabulous
workshop everything from folkloric and contemporary wear, to
epoch pieces, including fantasy models that will surely catch
your eye.
CASA 762
Hojalatería Silva
Las hábiles manos de Manuel Silva han dado vida a
pequeños objetos de hojalata por 57 años, en La Ronda. Sus primeros trazos los aprendió de su padre, quien
tenía un taller en Riobamba. Su nostalgia por las cosas
pequeñas le llevó a fabricar pequeños juguetes donde
los detalles reflejan la habilidad de este artesano. Cocinas de colores, ollas, baldes, refrigeradoras, regaderas,
porta sahumerios son algunos de los objetos en miniatura que se encuentra en su local.
The skilled hands of Manuel Silva have given life to tin objects
for 57 years in La Ronda. He began learning the trade from his
father, who had a shop in the town of Riobamba. His nostalgia
for “little things” led him to manufacture small toys. The detailed work attracts both domestic and foreign visitors alike.
Toy kitchenettes, pots, buckets, miniature refrigerators, showers heads, milk carriers, incense holders are some of the many
objects found at Hojalatería Silva.
E
s fácil darse cuenta del cambio positivo que ha vivido esta legendaria calle de Quito, que ahora proyecta el encanto de lo tradicional y lo cotidiano. La
Ronda está viva, se revitalizó y ahora se ha convertido en un espacio imperdible para turistas y quiteños.
“Manos en La Ronda” llega como un proyecto turístico
que suma vida y movimiento a esta encantadora calle
del Centro Histórico.
Conoce más de los artesanos que participan en este proyecto que le devuelve vida a La Ronda.
Además descubre, conoce y juega en La Ronda con los
juegos tradicionales como la rayuela, el futbolín, el
trompo, puntería de palos, a través de los cuales desempolvarás recuerdos y te divertirás como guagua.
It is easy to notice the positive changes that this legendary street has undergone in recent times, projecting the
charm of the traditional and everyday lifestyles of downtown Quito. La Ronda is alive today, revitalized to become
a must for those visiting or living in Quito.
“Hands of La Ronda” is a tourism project of crucial importance, which breathes life and spirit to this special sector
of the historic center.
Find out more about the artisans involved in the project,
and discover, learn and play in La Ronda with traditional
passtimes like hopscotch, foosball, spinning tops, and
aiming sticks, cames that will bring the memories of your
childhood back to life.
[email protected]
02 2993 300 ext. 1034

Documentos relacionados