TM Grupo Inmobiliario
Transcripción
TM Grupo Inmobiliario
34 jun/jul’ 2007 TM de primera TM number one TM en el sima los álamos de molina vuela con el club TM 7 18 36 TM at sima los álamos de molina fly with the TM club carta del presidente de TM letter from the president of TM Queridos amigos lectores, Hace 38 años en TM empezamos a construir casas. Hogares unifamiliares de primera residencia. Poco tiempo después nos especializamos en vivienda vacacional, desarrollando urbanizaciones junto al mar. Durante este período hemos hecho felices a más de 15.000 familias de toda Europa que deseaban estrenar una nueva vida junto al Mediterráneo. Ahora ampliamos nuestra oferta residencial… ¡y quién lo iba a decir! Volvemos a desarrollar viviendas de primera, como en TM sabemos hacer. Estamos creando nuevos residenciales de interior en los que prima el espacio y la selección de los materiales. Al igual que en nuestras casas del Mediterráneo, no nos hemos olvidado de hacer que la vida en la urbanización sea una experiencia digna de ser contada. Por eso hemos escogido ubicaciones para disfrutar de la tranquilidad, pero cerca de todo. En 10 minutos estarás en el trabajo, de tiendas o en el restaurante. Para divertirse tampoco hará falta salir del residencial, ya que en él tendrás áreas ajardinadas, piscina, parque infantil… En este número de nuestra publicación, os descubrimos “Los Álamos de Molina”, en Molina de Segura (Murcia). Así iniciamos la propuesta de viviendas TM de primera residencia. Daremos un repaso a la actualidad, nos iremos de paseo por el Mediterráneo, haremos las “américas” en México y obtendremos algunas pistas para un verano de cine. Espero que estas páginas os resulten lo suficientemente atractivas como para que nos tengáis presentes durante vuestras vacaciones. Sólo me queda desearos un verano lleno de felicidad en buena compañía. Yo tengo el privilegio de estarlo al compartir otro “TM en Acción” con todos vosotros. Dear readers, Thirty eight years ago we started building homes: Primary residence, single-family properties. Later, we became specialists in holiday homes, in developments by the sea. During this period we have brought happiness to more than 15,000 families from all across Europe who wanted to start a new life by the Mediterranean Sea. Now we have expanded our choices and... Who would have imagined! We are building primary residence properties again, which is something TM knows how to do. We have now started building new developments inland, characterised by their spacious areas and the quality of the materials selected for their construction. Just as with our properties on the Mediterranean, we have strived to make of our developments an experience worth living. For that reason, the locations chosen by us are perfect to enjoy tranquillity without giving up the comforts of having amenities close at hand. In ten minutes you will be in your workplace, shopping or in a restaurant. And if you wish to have a good time, you will not need to leave the development, as it will have its own landscaped areas, a swimming pool, a children’s playground… In this issue we will unveil “Los Álamos de Molina” to you, in Molina de Segura (Murcia). That is how we started with our offer of primary residences. We will go over the news, then we will take a walk by the Mediterranean, we will “do the Americas” in Mexico and we will give you some advice on to spend a summer just like in the movies. I hope that the following contents are attractive enough for you to keep us in mind during your holidays. The only thing I have left to say is to wish you a bright and sunny summertime, full of joy and in good company. I can say I am enjoying this privilege already, sharing another issue of “TM en Acción” with all of you. Presidente José Luis Serna Almodóvar como la primera vez just like the first time Al iniciar un artículo, por muchos que hayas escrito, nunca sabes cómo lo culminarás. Los actores sienten nervios cuando salen al escenario, aunque lleven meses representando la misma obra. Los deportistas notan algo llamado “miedo escénico” antes de emprender cualquier competición. Hay situaciones que las vives como un principiante. Eso es lo que nos ocurre a los que participamos de esta publicación. Le ponemos el mismo cariño que el primer día. Es una sensación muy dulce, como aquel beso de adolescente, el día que tu padre te dejó conducir el coche, o cuando conseguiste el trabajo por el que tanto luchaste. En TM apostamos por más experiencias de este tipo. Deseamos que revivas la emoción de un primerizo. Por eso nos hemos volcado en desarrollar residenciales de primera vivienda. Para que te embarques en una nueva aventura, como la edición de una revista, pero realmente duradera. Este número 34 supone para nosotros la ilusión del que descubre algo que está naciendo, y saborea un proyecto materializado. Estas páginas han brindado la oportunidad de convertir en realidad la idea de lugares y personas que no nos pasan desapercibidos. TM inicia un trayecto solidario que por fin da sus primeros pasos. Conscientes de lo que supone malgastar papel y sus consecuencias, y formando equipo con la sensatez de otras manos distintas a las nuestras, que serán las responsables de hacerte llegar este ejemplar lleno de sol. Porque no somos meros espectadores, sino que en TM creemos que todo puede ser mejor, y trabajamos para que así sea. Concluimos el editorial para que comiences a saborearlo con tu gente. Nosotros ya pensamos e n e l s i g u i e n t e, a u n q u e a ú n d e b e m o s zambullirnos en el verano. Acompáñanos en este “TM en Acción” escrito para ti… pero hazlo como si fuera la primera vez. When you begin writing an article – no matter how many you have written in the past- you never know how to end it. Actors always get nervous when going out on stage – even if they have been performing the same role for months. Athletes experience a type of “stage fright” before taking part in any competition. There are situations where you feel like a novice. This is what happens to those involved in making this magazine. We always put into each issue the same care we put into the very first edition. It is a sweet sensation, just like your first kiss as a teenager; the day your father first let you drive his car or when you finally got the job you struggled so hard for. At TM we are aiming for this type of experience. We want you to re-live the emotions of those first times. That is why we have thrown ourselves into developing primary residence developments: so you can embark on a new adventure, just like creating a new edition of a magazine, but instead of a short experience, a long-lasting one. Number 34 of this magazine represents for us the illusions and emotions of observing something which is born, and savour with pride as the project materialises. These pages have offered us the opportunity to bring to life the idea of places and people who do not go unnoticed. TM has taken its first steps along a path of solidarity. We are aware of the consequences of wasting paper. We have teamed up with sensitive people, through whose hands, different from ours, have been entrusted to bring to you this edition brimming with summer sun. We are not mere spectators in this life, and at TM we believe that everything can be better, and we work to ensure it is. We bring this editorial to a close so you can go off and enjoy this magazine with your friends and family. We already have ideas about what to write in the next edition, so hopefully we can now go and enjoy the summer. Accompany us through this issue of “TM en Acción”, which has been written for you… but read it as if it were for the first time. TM de primera noticias TM TM en españa TM uk TM internacional familia TM promociones TM interiores TM entorno TM amigos TM sabor TM tiempo libre TM TexMex tendencias TM club TM pasatiempos TM 04 06 10 11 12 14 18 24 26 28 30 31 32 34 36 38 TM number one TM news TM in spain TM uk TM international TM family TM developments TM inside TM surroundings TM friends TM flavour TM free time TexMex TM tendences TM club TM games & puzzles treinta y ocho años en la playa thirty eight years on the beach En TM nos gusta el sol, la brisa del mar, la arena del Mediterráneo y la forma en la que se sonríe en la costa española. Sabemos que estos también son grandes atractivos para muchos amigos de toda Europa. Por eso decidimos hace 38 años hacer una casa junto al mar. Ahora podemos decir con orgullo que compartimos nuestro “hacer” con más de quince mil familias, que de la mano de TM Grupo Inmobiliario han comenzado una nueva vida en el Mediterráneo. Durante este trayecto nos hemos nutrido con las miles de experiencias que vivimos con todos nuestros amigos y clientes. Vuestro apoyo y confianza nos anima a continuar ofreciendo viviendas de calidad en la playa. Pero también en el interior. Porque en TM queremos contar con todos. Ahora podemos brindar primera residencia a muchas parejas jóvenes, y no tan jóvenes, que busquen un mayor bienestar, con la tranquilidad que ofrece confiar en TM. At TM we like the sun, the sea breeze, the sand of the Mediterranean and the way people smile on the Spanish coast. We know that these are also big attractions for many of our friends across the whole of Europe. That is why, 38 years ago, we decided to build a house next to the sea. Now we can say with pride that we share our "simple plan" with more than fifteen thousand families, who, with the help of TM Real Estate Group, have commenced a new life in the Mediterranean. During this time we have cherished thousands of experiences as we worked with all our friends and clients. Your support and confidence inspires us each day to keep on offering quality housing on the beach, and now in the inlands of this great country too. In TM, we want to be able to count on all of you. Now we can offer primary residences to many young (and not so young) couples, who are searching for a better way of life, with the tranquillity that comes with trusting TM. TM es de primera TM is number one Desde nuestros inicios, en TM somos pioneros en la construcción de segunda vivienda en el Levante español. Más tarde innovamos en la entrega de casas completamente amuebladas y equipadas. Sin duda, ser los primeros en dar un valor diferencial es una de nuestras mayores motivaciones. Esto se refleja en el desarrollo de “Los Álamos de Molina”. Residencial de primera vivienda, en el que en TM nos hemos volcado para ser punteros una vez más. “Lo primero es tu casa”. Con esta filosofía hemos afrontado el nuevo reto. En TM concedemos a tu vivienda la importancia que se merece. La misma que tú y los tuyos le dais. Por eso las estancias, t e r ra z a s y j a r d i n e s s o n m á s espaciosos. La urbanización descansa en la nueva zona de desarrollo de Molina de Segura, a tan sólo 10 minutos de Murcia, el golf y los centros comerciales. Muy cerca de todo y sin renunciar a la tranquilidad. “Los Álamos de Molina” está diseñado para todos los gustos. Pisos, áticos y dúplex, de 1 a 4 dormitorios con piscina y parque infantil, están ya a tu alcance. Está claro que en TM Grupo Inmobiliario hemos vuelto a acertar. Igual que el primer día seguimos pensando en ti y en los tuyos. From our beginnings, TM has been pioneering the construction of second residences in the Spanish Levante. Later innovations included delivering to the client completely furnished and equipped homes. Undoubtedly, to be the leader in offering a competitive advantage is one of our biggest motivations. This is reflected in the development of “Los Álamos de Molina”: A residential project consisting of primary residence properties, through which TM has worked hard to become the top developer once again. “Your home comes first”. With this philosophy in mind, we have confronted the new challenge head on. At TM we treat your property with the importance that it deserves, the same importance that you and your family give to your home. That is why the rooms, patios and gardens are more spacious. The urbanisation sits in the new development area of Molina de Segura, only 10 minutes from Murcia, golf courses and shopping centres. On the doorstep of everything, yet without sacrificing its unique tranquillity. “Los Álamos de Molina” is designed for pleasure, featuring the choice of 1 to 4 bedroom apartments, penthouses and duplexes, a swimming pool and children’s playground: All at your disposal. It is clear that TM Real Estate Group has got it right. Just like the first day of our founding, we continue to think about you and your family. seguimos en murcia we continue in murcia y nos vamos a toledo but discover toledo ¿Cuál es el siguiente paso? Con el t i t u l a r ya h e m o s d e s v e l a d o bastante. Seguimos estando en Murcia. Nos gusta su sol, la verde huerta, el color de sus calles y la alegría de sus gentes. Nadie dudaría que es una gran ciudad para vivir. El próximo Residencial de primera vivienda estará ubicado en Ronda S u r, e n u n a z o n a e n p l e n a expansión. A sólo 10 minutos andando del centro de la ciudad. Con su Universidad de Letras, la Catedral barroca y sus elegantes calles peatonales como testigos. En TM nos hemos adentrado en el mundo de la primera residencia. Para demostrar lo lejos que hemos llegado, basta con decir que ya estamos en la toledana Noblejas. Una apacible ciudad castellana con excelentes vías de comunicación. A medio camino entre Madrid y Toledo, este proyecto pretende ser una ciudad residencial con todos los servicios al alcance. What is the next step? With the title above we have already revealed enough. We continue in Murcia. We like its sun, its green landscapes, the colour in the streets and the happiness of its people. Nobody doubts that it is a great region to live in. The next urbanisation of primary residences will be located in “Ronda Sur”, a rapidly expanding area. Only 10 minutes walk brings you to the heart of the city, with its famous university, baroque cathedral and elegant pedestrian streets as witnesses to its glory. At TM we have penetrated deep into the world of primary residences. To show how far we have come, it will be enough just to say that we are now in Noblejas, Toledo -a pleasant Castilian city offering excellent routes of communication. Halfway between Madrid and Toledo, this project aims to be a residential city with services of all kinds within easy reach. Vista de Toledo / View of Toledo 5 futuro de primera first quality future Seguro que muchos de vosotros, amigos de TM, estaréis interesados en alguna de las promociones que hemos descrito. Otros, en cambio, tendréis curiosidad por conocer los próximos Residenciales que vamos a construir. En TM continuamos trabajando para ofrecerte una casa de primera. Muy pronto podremos adelantarte más noticias… pero esto será en el próximo número de “TM en Acción”. Ahora toca saborear éste y disfrutar del largo y cálido verano. Surely, many of you, friends of TM, will be interested in some of the promotions we have described. Others, however, will be curious about the next projects we are going to construct. At TM we continue to strive to offer you high quality houses. Very soon we will be able to offer you more news … but this will be in the next edition of “TM en Acción”. For now, simply savour this edition and enjoy the long, warm summer! Voleibol Almoradí patrocinado por TM Almoradí Volleyball Team sponsored by TM estrenos en lagunagolf y riomar Hace tan sólo 2 años y medio “Lagunagolf” y “Riomar 11” eran dos alicantinos proyectos muy prometedores. El primero contaba con unas amplias zonas comunes, una gran plaza y la laguna que le da nombre. El segundo disponía de apartamentos de lujo en primera línea de la playa Mil Palmeras. Las viviendas empezaron a entregarse el verano pasado. Sin embargo, ha sido en enero de 2007 cuando se inauguraron oficialmente ambos residenciales. Nuestro Director General, Abel García, tuvo el placer de descubrir las placas en un acto que reunió a numerosos miembros de la familia TM. Sin duda, cada inauguración es un motivo de satisfacción para todo el equipo de TM. Nos afirma que hemos cumplido con nuestro trabajo y nos impulsa a seguir creciendo. premieres in lagunagolf and riomar Only 2 and a half years ago “Lagunagolf” and “Riomar 11” were two very promising Alicante projects. Lagunagolf offered a wide range of common zones, a large square and the man-made lagoon which gives the project its name. The second project, Riomar 11, offered luxurious apartments on the front line of the beach of Mil Palmeras. The houses started being delivered last summer. Nevertheless, the official inauguration was carried out in January 2007. Our General Director, Abel García, had the pleasure of unveiling the placard in a ceremony which was attended by numerous members of the TM family. Undoubtedly, every inauguration gives satisfaction to the whole TM team. It confirms that we have excelled in our work, and impels us to keep on growing. Inauguración de Riomar 11 Official opening of Riomar 11 Inauguración de Lagunagolf Official opening of Lagunagolf voley de primera first class volley El pasado 28 de abril el Club de Voleibol de Almoradí (Alicante), patrocinado por TM Grupo Inmobiliario, consiguió el ascenso para la Superliga, máxima categoría de esta disciplina en España. Su rival, el Fútbol Club Barcelona fue batido por 3 a 0 en una tarde que pasará a la historia del Pabellón Venancio Costa de Almoradí. En TM iniciamos hace 2 temporadas nuestro apoyo a este joven equipo. Cargado de ilusión y espíritu de sacrificio, la anterior campaña ya se permitió tutear a sus adversarios en la cancha. Ahora ya es de primera. En TM sólo nos queda felicitarle y esperar que su ejemplo cunda entre otros incipientes conjuntos deportivos. Ya que el deporte, como lo concibe TM, es salud y afán de superación. ¡¡Felicidades campeones!! Somos de primera. On the 28 th April, the Almoradí Volleyball Club (Alicante) sponsored by TM was promoted to the Super League, the highest category for this sport in Spain. Its opponent, the Barcelona Football Club, was beaten 3 – 0 during an evening which will be remembered in the history of the “Pabellón Venancio Costa” of Almoradí. At TM we started supporting this young team two seasons ago. Brimming with illusions and the spirit of sacrifice, their previous campaign had already gained the respect of their adversaries on the court. Now, they are in the premier league! At TM we want to congratulate them and hope that their example and spirit spreads into other sports. Sport, as TM conceives it, signifies health and improvement. Congratulations Champions! We are number ONE!! sima sima Ya han transcurrido más de 12 meses y en TM hemos vuelto a ser fieles a la cita en el Salón Inmobiliario de Madrid (SIMA), del 29 de mayo al 2 de junio. Llegamos cargados de novedades, nuevos proyectos más allá de nuestras fronteras, regalos para todos… Pero, sobre todo, dispuestos a disfrutar del agradable encuentro con los amigos TM cuyo apoyo hace posible que la feria sea una realidad. Nuestro stand contó con un diseño limpio y funcional. Predominando los espacios, la luz y los colores rojo y blanco, del agrado de muchos visitantes, que se acercaron a nosotros para felicitarnos. Sin embargo, lo más importante fue constatar que nuestra identidad ha calado entre el público. En TM estamos muy satisfechos de saber que estamos en el recuerdo de muchos clientes y amigos. It has been more than 12 months since the last SIMA has passed, and we have come back to this event, the “Salón Inmobiliario de Madrid” Estate Exhibition, which took place from the 29 th of May to the 2 nd of June. We arrived to the exhibition fully loaded with innovations, new projects beyond our national borders, gifts for everyone… But, above all, ready to enjoy the warm meetings with the friends of TM, whose support made the exhibition possible. Our stand featured a clean and functional design, with a predominance of space, light and the colours red and white, which delighted the many visitors who approached to greet us. However, the most important thing was to confirm that our new image has been embedded in the minds of the public. At TM we are very satisfied in the knowledge that we are in the memories of many clients and friends. Stand TM en SIMA 2007 TM stand in SIMA 2007 nos vamos de ferias y presentaciones Una de las principales motivaciones para estar presentes en las Ferias, es el contacto directo con el público. La cercanía es un valor asociado al equipo TM. Sabemos que nuestro producto resulta muy atractivo, sobre todo cuando nosotros mismos somos los que lo mostramos. Este año estamos haciendo un esfuerzo por acudir a más presentaciones y Salones Inmobiliarios. Hasta la fecha hemos estado en marzo en la Feria Inmobiliaria Eres Mediterráneo, en el Recinto Ferial de Alicante, y en el Salón Inmobiliario de Aragón, en la Feria de Muestras de Zaragoza. En mayo también participamos en la Feria Expovacaciones en el Bilbao Exhibition Centre. Pero además hemos realizado diversas presentaciones en hoteles y centros comerciales de Valladolid, Alcorcón, Torrejón de Ardoz, Albacete, Murcia, Cuenca, Ciudad Real, Madrid, León y Logroño. Lo cierto es que, mientras sigáis acompañándonos, continuaremos con vosotros en más y más eventos. on the road at exhibitions and presentations One of the principal motivations to attend an exhibition is direct contact with the public. This closeness is a value associated with the TM team. We know that our product turns out to be very attractive, especially when we ourselves are the ones showcasing them. This year we are aiming to increase our efforts and attend more presentations and exhibitions. Up to now, we have attended the “Eres mediterráneo” Real Estate Exhibition in March at the Exhibition Hall of Alicante (Recinto Ferial de Alicante), the Real Estate Exhibition in Aragón and the Zaragoza Trade Fair. In May we also attended the “Expo-vacaciones” Show at the Bilbao Exhibition Centre. On top of that, we have held various presentations in hotels and shopping centres in Valladolid, Alcorcón, Torrejón de Ardoz, Albacete, Murcia, Cuenca, Ciudad Real, Madrid, León and Logroño. Truth is, while you continue to attend these shows, TM will continue to be there to greet you! Stand TM en Expovacaciones 2007 (Bilbao) TM stand in Expovacaciones 2007 (Bilbao) 7 salimos en la tele TM on the telly Muy probablemente habréis tenido ocasión de ver nuestros dos últimos anuncios en la televisión. Uno se centra en la proximidad al mar de nuestros residenciales. El otro pone el acento en el equipamiento y mobiliario de las viviendas TM. Estos spots han estado presentes durante el pasado mes de marzo en “La Primera de TVE”, en las desconexiones de: Castilla y León, Aragón, Baleares, Castilla-La Mancha, Murcia y Comunidad Valenciana. Para la Comunidad de Madrid hemos optado por Telemadrid durante los meses de abril y mayo. Los que hayáis tenido la suerte de ver los anuncios, sabréis que nos bastan 30 segundos para decir quienes somos, y que en TM nunca os contaremos “cuentos chinos”. Probably, you have had the opportunity to see our last two advertisements on the television. One focuses on the proximity to the sea of our projects. The other highlights the equipment and furnishing of the TM houses. These commercials were aired last March on “La Primera de TVE”, in the television regions of: Castilla y León, Aragón, Baleares, Castilla-La Mancha, Murcia and Valencia. For the region of Madrid, we opted for TeleMadrid during the months of April and May. For those lucky enough to see the adverts, you will know that 30 seconds is enough to say who we are, and that TM never tells “white lies”. compromisos TM TM commitments En TM somos conscientes de que ninguna entidad privada que se precie puede ser ajena a la realidad en la que se desenvuelve. Esta postura implica sensibilidad y determinación a la hora de adquirir responsabilidades. Por esta razón hemos encaminado nuestras acciones a dar apoyo a determinadas demandas sociales. El reciclaje es una de las materias por las que más decididamente apuesta TM. Dado que nuestro planeta dispone de recurso limitados, es evidente la necesidad de reutilizar los objetos que diariamente dejan de sernos útiles. Una vez tratados, éstos vivirán un ciclo nuevo. Desde TM hemos emprendido una campaña que se ve plasmada en los documentos, archivos e informes que realizamos tanto de forma interna como externa. En la última página siempre aparece la leyenda: “Recíclame. En mí hay muchas vidas”. En TM también hemos adoptado un nuevo compromiso. La revista que tienes en tus manos ha sido manipulada y enviada por Limencop, una empresa seria y altamente competitiva dedicada a la publicidad directa, cuyos trabajadores en su mayoría poseen algún tipo de discapacidad. Desde TM queremos dar las gracias a Limencop por posibilitar que lleguemos a ti. At TM we are aware of the fact that any private institution of importance cannot turn a blind eye to the reality that surrounds it. This attitude shows sensibility and determination when a new responsibility is acquired. For this reason, we have directed our actions toward the support of some specific social needs. Recycling is one of the subjects TM gives high importance to. Given the fact that our planet has limited resources, the need to re-use the objects we use everyday becomes evident. Once these materials are treated, they will begin a new cycle of life. At TM we have started a campaign that you can see in all the documents, files and reports we produce for internal as well as external use. The last page always reads: “There are many lives left in me. Recycle me.” At TM we have also engaged in a new commitment. The magazine that is now in your hands has been manipulated and sent by Limencop, a very reliable and competitive company dedicated to direct marketing and whose workforce consists, basically, of people with disabilities. Here at TM we would like to thank Limencop to allow us to reach you with this magazine. días de radio radio days Con motivo del lanzamiento del “Residencial Los Álamos de Molina” hemos desarrollado una Campaña de radio formada por 4 cuñas con un denominador común: “damos la vuelta” a los más tradicionales cuentos. De esta forma tenemos una Caperucita egoísta, una Cenicienta pasota e independiente, una Blancanieves agobiada y un Lobo más tierno que feroz. Todos los personajes rompen sus clichés para, a través del humor, reconocer que prefieren una casa TM en Molina de Segura, Murcia. La planificación en radio cubrió los meses de abril y mayo en la cadena “Ser” y los “40 principales” de Murcia. También seleccionamos la emisora local ”Radio Compañía”. La Campaña ha supuesto “aire fresco” a los tópicos de la radio. TM no ha pasado desapercibido. Due to the launching of “Residencial Los Álamos de Molina”, we developed a campaign for radio consisting of 4 “spots” with a common theme: “adding a twist” to many of the most well known fairy tales. We introduce an egoistical Red Riding Hood; a selfserving and independent Cinderella; a stressed Snow White and a Big Bad Wolf who is more caring than ferocious! All these characters break their stereotypes, using humour, to admit they prefer a TM house in Molina de Segura, Murcia. The radio campaign was carried out in April and May on the stations “Ser” and “Los 40 Principales” based in Murcia. Also, we selected the local broadcasting station “Radio Compañía”. The campaign has brought some “fresh air” to the usual topics on the radios. TM has not gone unnoticed. la riviera maya está en tu mano the riviera maya is within your reach En abril ha salido a la venta nuestro nuevo y selecto Resort ubicado en la mexicana Playa del Carmen, “The Fives” (anteriormente conocido como “Xcalacoco Beach Resort”). Es un Residencial privado que consta de 265 viviendas gestionado por una cadena hotelera con base en MiamiUSA. Está dirigido principalmente al mercado norteamericano: USA y Canadá. “The Fives” es un paraíso donde se conjugan el disfrute de una ubicación caribeña con el relax. En él se ha desarrollado el concepto de Private Residence Club. Está destinado a satisfacer tanto a propietarios residentes como a los que deciden ceder temporalmente su vivienda para uso hotelero, a cambio de obtener rentas. Ahora es más fácil que nunca tener un destino vacacional en el mar del Caribe. In April we released for sale our new and exclusive resort located on the Carmen Beach of Mexico, “The Fives” (previously known as “Xcalacoco Beach Resort”). It is a private residential project consisting of 265 properties managed by a hotel chain based in Miami, USA. It is aimed primarily at the North American Market: USA and Canada. “The Fives” is a paradise where we bring together the enjoyment of the Caribbean setting with the chance to relax. With this project we have developed the idea of the “Private Residence Club”. It is destined to satisfy both residential owners and those who decide to temporarily transfer their property for hotel use, in exchange for rental revenue. Now, it is easier than ever to have a holiday home by the Caribbean Sea. alquila tu casa con TM rent your house with TM Muchas veces has pensado que te gustaría tener alguien que cuide tu casa de vacaciones cuando no la estás disfrutando. En ocasiones también se te ha ocurrido que una buena forma de financiar tu vivienda es alquilándola los meses que no la habitas. En TM vamos a facilitarte las cosas. Hemos llegado a un acuerdo con Mar Inmobiliaria, empresa de servicios inmobiliarios que desarrolla su actividad desde 1999 en la provincia de Alicante, para poder ofrecerte un arrendamiento que se adecue a tus necesidades. Ven a informarte en cualquiera de nuestras oficinas TM o en www.marinmobiliaria.com. Te brindamos un servicio diferenciador, Mar Inmobiliaria realizará las gestiones y tú recibirás los beneficios. Haremos un buen trato. You have always had in mind that you would like to have someone to look after your holiday home when you are not enjoying it. Sometimes, you have also thought that renting your property during the months you are not living in is a good way of financing it. At TM, we will make your life a lot easier. We have reached an agreement with Mar Inmobiliaria, a Real Estate company that has been trading since 1999 in the province of Alicante, to bring to you a letting offer that meets your requirements. Come and get further information in any of our TM offices or in www.marinmobiliaria.com. We offer a different service. Mar Inmobiliaria will arrange everything for you and all you will have to do is enjoy the benefits. We will make a good deal. Santuario de la Fuensanta en Murcia Fuensanta Sanctuary in Murcia “residencial los álamos de molina” “residencial los álamos de molina” Entre cantos de pájaros y repicar de campanas descansa la nueva oficina de ventas del “Residencial Los Álamos de Molina”. Un lugar privilegiado en la nueva zona de desarrollo de Molina de Segura desde el que se contempla la huerta murciana. Toda una urbanización de primera a sólo 10 minutos de la capital. Si vives en Murcia, seguro que ya hemos captado tu interés. Visítanos en “Residencial Los Álamos de Molina”, Avenida Las Yeseras, esquina con calle Turín, Molina de Segura, o llama al 968 38 60 40. Te s o r p r e n d e r á s c o n l a s excepcionales condiciones financieras. Among singing birds and the chimes of churchbells, lies the new sales office for “Residencial Los Álamos de Molina”. A privileged location in the heart of the new development zone of Molina de Segura, where one can relax and enjoy the Murcia landscape; a whole project only 10 minutes from the capital, Murcia City. If you live in Murcia, we might have caught your attention already. You can visit us at the “Residencial Los Álamos de Molina”, on Las Yeseras Ave., cornered with Calle Turín, Molina de Segura, or call us on 0034 968 38 60 40. You will be pleasantly surprised by our exceptional financing package! Oficina TM en Albacete TM office in Albacete delegación de albacete new regional offices in albacete Coincidiendo con el cambio de imagen corporativa, a principios del año 2006 TM abrió las puertas de su nueva delegación de Albacete. Una oficina que conserva sus amigos de siempre, a la vez que se adecua a los nuevos tiempos. Tras 13 años en la calle Alcalde Conangla, nos mudamos a la calle del Rosario, 93, esquina con la calle Antonio Machado, frente a la antigua Central Contable (edificio emblemático de la ciudad). Ahora estamos en una de las zonas más transitadas de Albacete. Más cerca de ti. TM siempre es una referencia para todos los albaceteños interesados en una casa en el Mediterráneo. Si vives en Albacete, no dudéis en hacernos una visita. Tanto Nani como Juan Carlos estarán encantados de recibirte en nuestras nuevas oficinas. Coinciding with the change of corporate image, in the early part of 2006 TM opened the doors of its new regional office in Albacete: An office which preserves its regular friends, while adapting to the modern times. After 13 years in Alcalde Conangla st., we have moved to 93 Del Rosario st., on the corner of Antonio Machado st., opposite the ancient Accounting Centre (a city landmark). Now, we are situated in one of the busiest zones of Albacete. Much closer to you! TM is always the first port of call for all the people from Albacete interested in a house on the Mediterranean. If you live in Albacete, do not hesitate to pay us a visit. Both Nani and Juan Carlos will be delighted to welcome you at our new office. TM en “A Place in the Sun Live” 2007 (Londres) TM in “A Place in the Sun Live” 2007 (London) en el london excel at london's excel “A Place in the Sun Live” se ha convertido en la mayor y más visitada Feria Inmobiliaria Internacional celebrada en el Reino Unido. Como en ediciones anteriores, TM Grupo Inmobiliario acudió a esta cita. Durante el 30 y 31 de marzo y el 1 de abril, miles de personas asistieron al evento. Además de contar con expositores procedentes de más de 50 países, se instaló un área especial donde se realizaron diversas sesiones de preguntas y respuestas con “personajes del mundo inmobiliario” del televisivo programa “A Place in the Sun”, emitido por el canal británico Channel 4. El nuevo stand de TM estuvo presente en el show y muchos visitantes y clientes potenciales se acercaron para conocer la variedad de productos TM. Además de los tradicionales productos en la Costa Blanca, México se convirtió en un gran tema de conversación. Actualmente TM UK está apoyando firmemente a estos nuevos clientes. Al show de TM asistieron Jesús Serna (Adjunto a la Dirección Internacional), Deborah Clennell, (Jefe de Ventas de Reino Unido e Irlanda) y en representación de Reino Unido, Jeremy y Diane Aston con Steve Bancroft, nuevo Jefe de Ventas y de Desarrollo de Negocios en UK. “A Place in the Sun Live” has now become the UK’s biggest and best attended International Property Exhibition and this year, as in the past, TM Real Estate Group was in attendance. March 30 th, 31 st and April 1 st saw thousands of people attend this event which, in addition to the exhibitors from over 50 countries, incorporated a full stage area where regular question and answer sessions with “property personalities” from the UK’s Channel 4 “A Place in the Sun” TV programme took place. TM had its brand new exhibition stand at the show and many visitors and potential clients called to see the TM product range. Apart from the traditional Costa Blanca products, Mexico was a very popular talking point and TM UK is vigorously following up on all these new leads. At the show from Spain were Jesús Serna, Assistant Director of the International Department, Deborah Clennell, Market Manager and from the UK Jeremy and Diane Aston with Steve Bancroft, TM UK’s new Sales and Business Development Manager. en voronezh, rusia TM Grupo Inmobiliario se presentó por primera vez junto con su veterano colaborador (Aleksandr Tetujhin de SOLBISCO) en Voronezh, a unos 500km al este de Moscú. El objetivo era la exploración conjunta de la situación actual del mercado a las afueras de Moscú. TM y Aleksandr planifican en un futuro desarrollar el mercado de las zonas provinciales rusas y Voronezh, que con sus aproximadamente 850.000 habitantes, constituye un excelente ejemplo para comparar el potencial de otras grandes ciudades. TM patrocinó un desfile de modelos locales. Los vecinos de Voronezh son muy conscientes de la importancia de la moda, así que la asistencia fue masiva... Y no sólo para elegir a los mejores diseñadores, a los que TM pudo galardonar con la entrega de un diploma, sino también para degustar el vino español que TM compartió con los asistentes. Así mismo TM tuvo la oportunidad de presentarse y exponer su marca con éxito en el Hotel ART de 5 estrellas, el mejor de toda la zona. A nuestra exposición de 4 días asistieron no sólo curiosos y amantes de nuestro país, sino también agentes a los que les motivaría colaborar con TM. Además tuvimos el placer de disfrutar de la gran hospitalidad del pueblo ruso, durante una barbacoa que organizaron para nosotros. Allí nos encontramos con clientes de TM e inversores potenciales. En Rusia sólo se entiende un buen negocio si se acompaña de una reunión social. at voronezh, rusia TM Real Estate Group arrived on the scene in Voronezh for the first time together with its collaborator for many years, Alexander Tetujhin, Director of SOLBISCO. The aim of the journey was, basically, to jointly explore the current status of the market outside Moscow. Alexander T. and TM would like to develop the Estate market in the Russian provincial areas. Voronezh, with approx. 850,000 inhabitants, constitutes a great model to compare it to other Russian cities in terms of market potential. TM sponsored a catwalk of regional models. The people of Voronezh and the public in general are very aware of the importance of fashion, so attendance was massive… and not only to choose the best designers -awarded a diploma by TM- but also to taste the delicious Spanish wine TM sponsored and distributed for free among all of the attendants. Likewise, TM had the opportunity to successfully present itself and its brand in the ART Hotel -a five-star, the best hotel in the area. Our 4-day presentation was attended not only by curious and lovers of Spain, but also by agents who would like to collaborate with TM. We also had the pleasure to be smothered with attentions by the hospitable Russian people in a barbecue specially organized for us. There, we met TM clients and potential investors. In Russia, business always comes with a pleasant social gathering. en citywest dublín at dublin's citywest Es un hecho que la Feria Inmobiliaria Irlandesa de Citywest (Dublín) es una de las más exitosas año tras año. Por este motivo TM ha decidido asistir. En anteriores convocatorias hemos estado presentes en la Feria de “Homes Overseas”, situado habitualmente en el RDS (Recinto Ferial), en el centro de la capital de James Joyce. El hotel y auditorio para conferencias Citywest es un atractivo punto de encuentro. El evento congregó a unos 1.500 visitantes, pese a coincidir con las elecciones generales del país y con otras dos ferias del mismo género. Se inauguró el viernes 25, y el domingo 27 de mayo fue clausurado. Ha contado con seminarios para el público tratando temas de interés para el sector. Nuestro Resort en México, “The Fives Private Residences”, despertó mucho interés, especialmente entre los que buscaban una inversión con gran capacidad de alquiler. A pesar de la diversificación de producto que hoy tenemos, la Costa Blanca siempre cuenta con aceptación cuando, como en el caso de TM, se ofrece una buena relación calidad/precio. Como consecuencia, hemos obtenido numerosos contactos en este evento. A la cita asistieron Jesús Serna y Deborah Clennell del Departamento Internacional en Alicante (España), y desde TM Irlanda, nuestros agentes Noeleen Crotty y Catherine Going. Además, el stand se llenó con caras familiares: clientes propietarios TM, y una familia en particular que, después de esperar la salida de Zeniamar 10, ya ha podido adquirir la casa de sus sueños. Volveremos a estar nuevamente con nuestros amigos irlandeses en septiembre para una segunda Feria de propiedades de inversión, pero esta vez en un lugar m u y d i f e r e n t e : “ Th e N a t i o n a l P l o u g h i n g Championships”, en Tullamore, Co. Offaly, a 80 kilómetros al oeste de Dublín. Citywest´s Investment Property Exhibition is reputedly one of Ireland´s most consistently successful property exhibitions and therefore TM Real Estate Group decided to attend this year for the first time. In previous years we have attended the Homes Overseas Exhibition, usually at the RDS in the centre of Dublin. The Citywest Hotel and Conference centre is an attractive venue and attracted around 1.500 visitors, despite coinciding with the General Elections and two other property exhibitions on the same weekend. The exhibition took place over 3 days from Friday 25th May to Sunday 27 th May, with 93 exhibitors from all over the world. Seminars covering many areas of interest were also held throughout the exhibition. Emerging markets had a strong presence, and one of those proving to be of particular interest was our Mexico product – The Fives Private Residences - especially for those looking for an investment with good rental potential. Despite the diversification of product the traditional Costa Blanca products still prove popular if good quality and attractively priced, and as a result we have a good number of potential clients to keep us busy on our return. In attendance at the exhibition were Jesús Serna and Deborah Clennell from the International Department (Torrevieja) and Noeleen Crotty and Catherine Going from TM Ireland. Other familiar faces were also present at the stand: we were joined by several existing TM property owners and also by one family in particular who after eagerly awaiting the release of Zeniamar 10 has now been able to proceed with the house of their dreams. We will be back with our Irish friends in September for a second Investment Property Exhibition, but this time in a different setting with the National Ploughing Championships in Tullamore, Co. Offaly…. Stand de TM en Citywest 2007 (Dublín) TM stand in Citywest 2007 (Dublin) Stand TM en Rusia TM stand in Russia Pase de Modelos patrocinado por TM (Rusia) Catwalk sponsored by TM (Russia) TM ofrece financiaciones especiales a países escandinavos Una casa en el Mediterráneo español no está tan lejos para un escandinavo. Disfrutar del sol en cualquier época del año es más fácil desde que TM Grupo Inmobiliario ha iniciado su colaboración con Nykredit. El objetivo es ofrecer soluciones financieras interesantes para los clientes noruegos, suecos y daneses que decidan comenzar una nueva vida con TM. Nykredit, con más de 70 años de experiencia, es una de las entidades de créditos hipotecarios más importantes de Escandinavia. Las condiciones que ofrece son muy atractivas: 80% de financiación, hipotecas de sólo 10 años de intereses, financiación a 30 años independientemente de la edad del solicitante. No se requiere póliza de seguro de vida. Es posible cancelar parcial o totalmente la hipoteca sin incurrir en penalizaciones, lo cual no es posible con muchos préstamos hipotecarios españoles. Si ya te encuentras en España, Nykredit dispone de un representante local en Alicante, que es el Responsable de Cuentas para la Costa Blanca. Si estáis interesados en obtener más información, podéis contactar con Soren Heinzl, Market Manager de TM, en el teléfono 0034 965 712 011 TM offers special financing conditions to scandinavians A home on the Mediterranean will not be a faraway dream for Scandinavians anymore. To enjoy sunshine anytime of the year will be easier now that TM Real Estate Group has started a collaboration agreement with Nykredit. This association aims to offer financial solutions to any Norwegian, Swedish or Danish clients that decide to start a new life with TM. Nykredit, with more than 70 years of experience within mortgage credits, is one of the largest mortgage providers in Scandinavia. The conditions are really attractive: 80% financing, mortgages with 10 years of interest only and up to 30 years financing regardless of your age. You are not required to take out a life insurance policy which is often a requirement with Spanish mortgage providers. It is possible to repay your Nykredit mortgage partly or completely without incurring penal interest, which is not possible with many Spanish housing loans. If you are in Spain, you should know that Nykredit has an Account Manager in Alicante, who also acts as a representative for the Costa Blanca. If you are interested in getting more information, feel free to contact Soren Heinzl at the phone number 0034 965712011 josefina torralba Esta guapa “Majaera” (como se conoce a los vecinos de Dolores), nacida en Elche hace 25 años, pertenece a la gran familia TM desde octubre de 2001. Josefina es una pieza clave en el Dpto. de Equipamiento y Reformas, donde desempeña la laboriosa tarea de la facturación a proveedores. Ha formado también parte de otros equipos en TM y de ahí su amplio conocimiento del funcionamiento global de la empresa. “La Chefi”, como cariñosamente la llaman alguno de sus compañeros, tiene como gran y único hobby LA MODA. No hay mejor regalo para ella que un bolso, unos zapatos… o simplemente su gran sueño: que le cierren El Corte Inglés para ella sola durante unas horas. No nos podemos olvidar del mayor motor de su vida: su hijo Jorge, de 3 años y medio. El pequeño de la familia portó las alianzas en la boda que el 9 de junio se celebró entre Jorge Gascón (“el batería online” del Dpto. de Marketing) y Josefina. Seguro que vuelve de New York con alguna maleta de más… y con alguna sorpresa de más, pues le esperará este artículo a su regreso. This beautiful Majaera (as people call the naturals from Dolores, Alicante), was born in Elche 25 years ago and became a part of the large TM family from October 2001. Josefina is a key member of the Equipment and Reforms Department, where she carries out the laborious task of invoicing suppliers. She has also been part of other teams within TM, gifting her with a wide knowledge of the global functions of the company. “La Chefi”, as her colleagues affectionately call her, has but one huge, embracing hobby… FASHION! There is no better gift to give her than a bag, a pair of shoes… or simply help her fulfil her lifelong dream – to close the Corte Inglés for a few hours with only her inside!! While fashion is one love, we cannot forget the biggest driving force in her life: her 3 and a half year old son, Jorge. The smallest member of the family carried the rings at her wedding this year, on the 9 th of June, which saw the joining of Josefina with Jorge Gascón (“the online drummer” of the Marketing Department). We are sure she will return from New York loaded with suitcases and another surprise, this article waiting for her on her return!! juan carlos alfaro Juan Carlos Alfaro se incorpora a la familia TM en febrero de 2006. Desde este momento es constante su afán por aprender y superarse día a día. Es una persona entregada a su trabajo, responsable, perfeccionista y muy activo. Siempre a disposición de los amigos TM, atento a los detalles y muy cercano. Todo esto le ha llevado a ser entre los clientes TM un referente en la delegación de Albacete. Como compañero es una persona muy positiva, siempre dispuesto ayudar y capaz de transmitir la ilusión por los proyectos. Destaca su discreción y su gran sentido del humor. No en vano, siempre hace chistes de su larga melena. De él podemos aprender mucho. Una de sus mayores aficiones es el deporte. Le encanta salir a correr. También se siente atraído por los libros que hacen tambalear la historia y las creencias religiosas. Es un enamorado de la película "Matrix". Siente debilidad por los niños. Siempre que habla de sus dos sobrinos, se le cae la baba. Como buen tobarreño, disfruta tocando el tambor en la Semana Santa de su pueblo. Entre sus asignaturas pendientes está el viajar fuera de España. Pero lo más importante es que es el compañero ideal para salir de cervecitas o hacer turismo rural. Juan Carlos joined the TM Family in February 2006. From this moment, his desire for learning and excelling himself each day is evident. Dedicated to his work, he is responsible, a perfectionist and always active. Always on hand for the friends of TM, he is always attentive to detail and very close. All this has led him to become the person clients of TM always remember when they think of the office in Albacete. As a colleague he is always the most positive person, always there to help and with a capacity to transmit his illusions for the projects. His main characteristics are his tact and huge sense of humour. It’s not in vain that he makes jokes about his long hair. We can all learn a lot from him! One of his greatest loves is sports. He loves going out running. He is also very interested in books which make history and religion teeter. He is a huge fan of “The Matrix” and has a weakness for children. He cannot help doting on his two nephews. As a good “tobarreño”, he enjoys playing the drum during the celebrations of Holy Week in his village. He also has plans to travel outside of Spain. However, the most important thing is that he is the ideal partner to go out with for a few beers or enjoying the countryside. ana lópez Algunos la conocemos por Nicole, debido al gran papel de la Kidman que interpretó en la fiesta de Navidad de 2005, pero su verdadero nombre es Ana. Otra función que desarrolla a las mil maravillas es la de Secretaria de Dirección del Área de Producción. Entró a formar parte de la familia TM en marzo de 1999. A esta alegre ilicitana (natural de Elche) se le conocen dos amores: su tierra y su marido, Jorge, por supuesto. Destaca su simpatía, es cariñosa, muy viva y optimista. La compañera ideal para levantar el ánimo. Es fácil comprender la razón de ser elegida Concejala de Fiestas por el Departamento de Oficina Técnica. Entre sus aficiones confesables, el baile ocupa el primer lugar. Cuando sube a un tablao quita el “sentío” con sus sevillanas. También le encanta hacer deporte, como el aerobic o el spinning. Si estáis pensando en hacerle un regalo, olvidaos del último disco de Maná porque los tiene todos. Es una fanática de este grupo, así que mejor será que la invitéis a un concierto, o a bailar. ¿Nos concedes el próximo, Ana? Some of us know her as “Nicole”, due to her interpretation of Nicole Kidman during the 2005 Christmas party; however, her real name is Ana. Another role she performs greatly is that of Secretary to the Manager of the Production Department. She became a part of the TM family in March 1999. This cheerful Ilicitana (a native of Elche) has but two loves: her region and her husband, Jorge, of course. She is friendly, affectionate, full of life and very optimistic…. in short, the ideal colleague to raise the spirits. It figures then, that she was voted Party Organiser for the Technical Office department. Amongst her confessable loves, dancing occupies first place. When she climbs onto a table and uses her Sevillana dance moves, it removes all the tension in the room. She also loves sports, such as aerobics or “spinning”. If you’re thinking of a present for her, forget buying the ultimate disc of Maná because she has them all! She is a huge fan of the group, so it is a safer bet to simply invite her to their concert, or dancing. Can we have the pleasure of the next dance, Ana? muebles sánchez muebles sánchez Si en el anterior número dedicamos este espacio a Terrapilar, uno de los más veteranos colaboradores de TM, en esta ocasión, en la que estamos demostrando que TM es de primera, queremos entrevistar a unos compañeros con los que casi estamos en pleno “noviazgo”. Hablamos de Muebles Sánchez. José Manuel Sánchez, gerente y amigo, nos responde amablemente. ¿Desde cuándo se remonta la colaboración de TM con Muebles Sánchez? Aunque nuestra relación data de años atrás, nuestro historial laboral de forma conjunta está aún dando sus primeros pasos. Fue en el pasado año 2006 cuando nuestras empresas se entrelazaron, al culminar con satisfacción, por ambas partes, las negociaciones que desde entonces han hecho surgir una mayor afinidad entre ambas compañías. ¿Cuántos residenciales TM habéis amueblado? La relación laboral con TM, como ya he hecho referencia anteriormente, es corta pero muy intensa. En sólo un año hemos amueblado dos residenciales, con sus correspondientes fases y bloques. Las urbanizaciones a las que me refiero son Dayasol, en el corazón de la huerta de la Vega Baja, y Terramar, en primera línea de Villajoyosa. ¿Qué valor añadido da Muebles Sánchez a las casas TM: profesionalidad, dedicación, diseño...? El valor más destacable que aporta Muebles Sánchez es sin duda su larga experiencia en el sector. Contamos con más de 40 años de dedicación al mundo del mueble. Siempre buscando la calidad. Estamos a la última en In the previous edition we dedicated this space to Terrapilar, one of the oldest and most important suppliers of TM. Now, to confirm we are a top company, we have interviewed one of our partners who we have entered the “honeymoon period” with. We are talking of Muebles Sánchez, or more specifically José Manuel Sánchez, manager and friend, who kindly agreed to answer our questions. When does the partnership between TM and Muebles Sánchez date from? Although our relationship dates back years, our working history is still in its early stages. It began in 2006 when our companies interlinked, having satisfactorily concluded, on both sides, negotiations which have led to a major affinity between both companies. How many TM developments have you furnished? The working relation with TM, as I have already explained, has been short but intense. In only one year we have furnished two developments, including the various phases and blocks. The projects I refer to are Dayasol (in the heart of the Vega Baja region) and Terramar, in front line of the sea, in Villajoyosa. What added value does Muebles Sánchez give to TM properties? Professionalism, dedication, designs…? The most evident value Muebles Sánchez contributes with is, undoubtedly, our large experience in the sector. We have been dedicated to the world of furniture for more than 40 years. We are vanguardia. Esto lo podemos garantizar con nuestra asistencia a las principales Ferias especializadas de toda Europa. Todo un certificado de calidad para nuestros clientes más exigentes. El sector del mueble no es ajeno a la moda. Háblanos de las tendencias en decoración. Algún ejemplo de mobiliario en TM. En pleno siglo XXI es el mueble minimalista el que triunfa en las principales Ferias europeas. Sus líneas rectas y amplio colorido, se entremezclan dando como resultado un mueble serio y a la vez informal. A pesar de ello, el mueble moderno y el provenzal de siempre, continúan encabezando las listas de preferencias. La elegancia y el ambiente cálido, que aportan al hogar, son aspectos que nuestros mejores clientes no pasan por alto. Siendo estos dos últimos estilos, los más solicitados por el Departamento de Equipamiento y Reformas de TM para sus residenciales. ¿Qué puede encontrar un cliente TM en Muebles Sánchez? Dada nuestra profesionalidad, nuestros amigos TM van a encontrar en cualquiera de nuestros establecimientos, un gran equipo humano, ofreciéndole un trato personalizado, dispuesto a satisfacer s u s g u s t o s y n e c e s i d a d e s. Disponemos de unas amplias instalaciones dedicadas al mundo del descanso (colchones, canapés, somieres y complementos de cama), buscando siempre el complemento idóneo para cada cliente y, lo que es también muy importante, para cada bolsillo. Sin olvidar nuestra amplia gama de estilos y diseños en el sector del mueble. Despídete de los muchos amigos TM que están leyendo la revista. Ha sido un placer dar a conocer las afectuosas relaciones con TM. Nuestra empresa la construyen ustedes día a día. Gracias por estos minutos de lectura que nos han dedicado. Un fuerte abrazo. Una vez concluida la entrevista, no pudimos irnos sin antes dar un repaso a todas las novedades y tendencias que se exhiben en las instalaciones de Muebles Sánchez. Os recomendamos que hagáis una visita cuando estéis por la zona. Recordad que se encuentran en la Avenida del Mar, 83, de la alicantina ciudad de Los Montesinos. always searching for quality. We are always a la avant-garde. We guarantee this with our attendance to the principal specialist exhibitions in the whole of Europe. All of this is a certificate of quality for even our most demanding of clients. The furniture sector is no stranger to fashion. Tell us about the current trends in decoration. Is there an example in the furnishings used by TM? In the 21st century, it is minimalist furniture which always triumphs in the main European Exhibitions. Straight lines and generous colouring intermingle to produce a style which offers serious yet informal furniture. Despite this, the “modern” and “provencal” sets of furniture keep heading the lists of preferences. The elegance and warm ambience they give to a home are aspects that our best clients always insist upon. For this reason these two styles are always requested by the Equipment and Reforms Department of TM for their projects. What can a TM client find at Muebles Sánchez? Considering our professionalism, any TM friend will find in any of our stores a great team offering a personal service, ready to satisfy their tastes and needs. We have large areas dedicated to the world of dreams (mattresses, bases, bed frames and accessories). We are constantly searching for the best solution for each client and, most important, for each budget. All this, without forgetting our extensive range of furniture styles and designs in the sector of furniture. Bid farewell to the many TM friends who are reading this magazine. It has been a pleasure introducing you to the affectionate relationship we have with TM. You build our company day after day. Thank you for the minutes you have spent reading about us. A warm hug to all of you! Once we finished the interview, we couldn’t leave before first taking a look at the innovations and trends exhibited at any Muebles Sánchez store. We recommend you pay them a visit if you are in the area. They can be found on the 83 Avenida del Mar, in Los Montesinos, Alicante. Jueves, 17 de mayo. Nos encontramos en la casa de Antonio y Mari Carmen, un simpático matrimonio alicantino que nos abre las puertas de su planta baja de Arenales Playa. Desde agosto de 2006, la han convertido en residencia habitual. Nos sentamos en su estupenda terraza y empezamos a charlar. TM está apostando por la primera residencia. En vuestro caso, ¿cuántas estaciones al año disfrutáis en esta casa? Antonio: Precisamente la estamos utilizando como primera residencia. Y la vamos a disfrutar el tiempo que la salud lo permita. ¿Cómo fue el día del estreno? A: Fue bastante gratificante. Vino un señor del SAC (Servicio de Atención a Clientes) a hacer la entrega y nos encontramos con un montón de detalles. Estábamos sin merendar y al entrar vimos una serie de aperitivos. Mari Carmen: Nosotros somos clientes veteranos, de las primeras fases de Arenales Playa, y esa faceta ya la conocíamos. A: Lo que pasa es que, como todo en la vida, la presentación ha evolucionado. Thursday, the 17 th of May. We are now at Antonio and Mari Carmen’s house. This friendly marriage from Alicante welcomes us to their ground floor apartment in Arenales Playa. This has become their primary residence since August 2006. We sit on their great terrace and start chatting. TM is now building primary residences. In your case, how many seasons a year do you spend here, in this house? Antonio: We are precisely using it as a primary residence. And we will enjoy it for as long as we can. How was your first day here? A: It was a very gratifying experience. A man from the After Sales Service (SAC) came to hand over the keys and we found out many nice details. We had not had any snacks until that moment and when we came in, we had many appetizers ready for us. Mari Carmen: We are veterans, as we bought in the first phases of Arenales Playa. Therefore, we already knew about all this. A: The thing is that, as everything in life, the presentation has changed to improve. A MÍ ME GUSTA MUCHO ESTAR AL LADO DEL MAR. ES UNO DE LOS CAPRICHOS QUE HE TENIDO EN LA VIDA Y QUE AL FINAL HE CONSEGUIDO I LOVE BEING BY THE SEA. IT IS ONE OF THE THINGS I HAVE ALWAYS WANTED IN MY LIFE AND I HAVE FINALLY GOT IT ¿Por qué una casa junto al mar? A: A mí mujer no le sienta bien el sol… Eso fue una apuesta mía. A mí me gusta mucho estar al lado del mar. Es uno de los caprichos que he tenido en la vida y que al final he conseguido. Para mí es primordial tener una residencia habitual junto al mar, tanto para el invierno, como para el verano. ¿Cuándo os dais el primer baño? A: Quizá el domingo que viene. Por circunstancias ajenas, no me he podido bañar, pero estoy deseando probar el mar. Disfruto mucho de la playa, es una gozada pasear por la orilla en cuanto sale un poco el sol. MC: Yo también disfruto paseando, pero no debo abusar del sol. Why a house by the sea? A: The sun does not do too good to my wife. That was my decision. I love being by the sea. It is one of the things I have always wanted in my life and I have finally got it. For me, it is basic to have a primary residence by the sea, for summertime as well as for the winter season. When will you first bathe in the sea this year? A: Maybe next Sunday. We had not been able to do it for reasons beyond our control, but I am wishing to bathe in the sea. I enjoy the beaches very much. It is wonderful to stroll along the seashore as soon as the sun rises. MC: I also enjoy walking by the sea, but I cannot abuse from the sun. TENEMOS DOS GEMELOS Y ACABAN DE COMPRARSE UNA CASA CADA UNO EN LA SIGUIENTE FASE DE ARENALES PLAYA. SE LAS ENTREGAN EL 8 DE JUNIO Arenales Playa tiene muchas zonas comunes: piscina, pista de tenis, de pádel, paseos… ¿Qué método tenéis para alejar la rutina diaria en casa? MC: Hoy es un día de los que hemos venido pronto. Tenemos un trabajo bastante laborioso. A: Somos autónomos. Nos vamos a las 6 de la mañana y solemos volver a las 8 de la tarde. En el trabajo tenemos mucha monotonía. Cuando llegamos a casa estamos agotados y descansamos un poco. Pero hoy es un día diferente porque habíamos quedado para hacer la entrevista. MC: A veces paseamos. Todavía no hemos tenido ocasión de estrenar la piscina, ni las pistas. A: Recientemente me han operado, pero hasta dentro de un mes que me recupere… Es inusual que no haya disfrutado ya la pista de pádel y la piscina. Con Ramón Dieste (Jefe de Ventas en TM Zona Norte) precisamente, tengo unas partidas pendientes. ¿Vuestros hijos también disfrutan de la casa en la playa? MC: Ellos disponen de las suyas. Tenemos dos gemelos y acaban de comprarse una casa cada uno en la siguiente fase de Arenales Playa. Se las entregan el 8 de junio. A: Tienen 30 años y también se la han comprado como primera vivienda. Cuando vengan, tendré pareja de juego. Arenales tiene una ubicación estratégica, a un paso de Santa Pola, El Altet, Elche, Alicante… ¿Dónde soléis ir de paseo? A: Elche es una ciudad que nos gusta. Pero solemos ir más por Santa Pola y Gran Alacant. MC: Y Alicante, porque es donde trabajamos. A: Muchas veces nos quedamos en Arenales. Bajamos a la playa, damos una vuelta por el paseo… Antonio y Mari Carmen en Arenales Antonio and Mari Carmen in Arenales WE HAVE TWINS AND EACH OF THEM JUST BOUGHT A HOUSE IN THE NEXT PHASE OF ARENALES PLAYA. THEY WILL RECEIVE THE KEYS ON THE 8TH OF JUNE Arenales Playa has many open private areas: a swimming pool, a tennis court, a paddle court, paths… how do you do to keep routine away from home? MC: Today is one of those days when we have arrived soon. Or job is a very laborious one. A: We have our own business. We leave at 6:00 h and usually come back at 20:00 h. Our work is very monotonous. When we get home we are tired and rest a little. But today is different, because we arranged this interview. MC: Sometimes we walk around. We had not been able to use the swimming pool or the sports courts for the first time. A: I have been operated recently, so I will have to wait for one more month until I recover. It is unusual that to date, I have not enjoyed the swimming pool and the paddle court. In fact, I have some pending matches with Ramón Dieste (Northern Region Sales Manager). Do your sons also enjoy this beach house? MC: They have their own ones. We have twins and each of them just bought a house in the next phase of Arenales Playa. They will receive the keys on the 8 th of June. A: They are 30 years old and they also purchased them as primary residences. When they move here, I will have team mates. P Arenales is strategically located: Only a step away from Santa Pola, El Altet, Elche, Alicante… Where do you usually go for leisure? A: Elche is a city we like. But we usually go to Santa Pola and Gran Alacant. MC: And to Alicante, because we work there. A: Most of the time we stay in Arenales. We go to the beach, stroll along the promenade… ¿Cómo es un fin de semana en Arenales? A: Muy tranquilo, de momento. Incluso en verano, aunque se nota un poco más de afluencia de gente a la playa. How is a weekend in Arenales? A: It is very quiet by now. Also in summertime, even though you can notice some more transit of people going to the beach. Y EN LAS ZONAS COMUNES SE APRECIAN LAS CONSIDERABLES MEJORAS… SOBRE TODO, LA FASE DONDE SE HAN COMPRADO MIS HIJOS LA CASA. ES FORMIDABLE AND ONE CAN APPRECIATE CONSIDERABLE IMPROVEMENTS ON THE COMMUNAL AREAS… PARTICULARLY, IN THE PHASE WHERE OUR SONS PURCHASED T H E I R P R O P E RT I E S . I T I S WONDERFUL ¿Por qué os decidisteis por una casa TM? A: De forma muy casual. Recuerdo que era un día festivo cuando visitamos Arenales Playa. Fue por curiosidad. Nos atendió Justo Olivares (actualmente Adjunto a la Subdirección de TM), se portó muy bien con nosotros y le cogí un aprecio grande… Un amigo nos había hablado de este residencial, nos dijo que las casas las entregaban amuebladas. Al cabo de dos meses pasamos por aquí… pero no fue premeditado. MC: Después, vendimos la primera casa que adquirimos de Arenales, y compramos ésta. Nos gustó la construcción y la distribución, es más espaciosa... A: Está mejor acabada. Se nota que se han esmerado más. Hay más calidad. MC: Y en las zonas comunes se aprecian las considerables mejoras… Sobre todo, la fase donde se han comprado mis hijos la casa. Es formidable. Este año el Club TM sortea un viaje a México, ¿cómo lleváis la participación en la promoción? A: A nosotros ya nos tocó un crucero en años anteriores, pero tuvimos problemas de coincidencias con las fechas del viaje. MC: Así que TM nos dio el valor del crucero en una tarjeta regalo de El Corte Inglés. Este año hemos entregado 3 cheques de 500 €, así que tenemos posibilidades de que nos toque el viaje a México. Ahora mismo nos estarán leyendo muchos clientes y amigos. ¿Algún consejo para los próximos protagonistas de la entrevista de “TM en Acción”? A: Indudablemente cuando salga esta revista tendrá muchos más alicientes para la familia y los amigos. MC: Ha sido una charla muy cordial. Antonio y Mari Carmen son una pareja entrañable. Nos han hecho sentir como en casa. Seguro que disfrutan de un fantástico verano con la llegada de sus hijos. Al salir a la calle nos damos cuenta que ya son las 7:30 de la tarde. El sol todavía está alto. Es una gozada disfrutar de estos días de luz que nos regala el Mediterráneo, y un privilegio poder compartirlos con amigos TM como los que hoy nos han acompañado. Why did you decide to purchase a TM property? A: It was serendipity. I remember it was a bank holiday when we visited Arenales Playa. It was simple curiosity. We were attended by Justo Olivares (currently TM’s Assistant Sub-director). He was very helpful with us and I have a high regard for him. A friend of us told us about this development. He told us that the properties were handed over fully furnished. Two months later we visited the place... but it was not a plan. MC: Later, we sold the first house we owned in Arenales and we purchased this one. We liked the construction and the distribution. It is more spacious… A: It has better finishes. One can notice they have done their very best. Its quality is better. MC: And one can appreciate considerable improvements on the communal areas… particularly, in the phase where our sons purchased their properties. It is wonderful. This year the TM Club is drawing a trip to Mexico. How are you doing with the promotion? A: We already won a cruise in the past, but we had problems with the dates of the trip. MC: So TM gave us the value of the cruise in a voucher from El Corte Inglés. This year, we have given to TM 3 vouchers of € 500, so there are high probabilities to win the trip to Mexico. Right now there will be many clients and friends reading this interview. Some advice for the next protagonist of the “TM en Acción” interview? A: Undoubtedly, when the issue is published, it will bring many more motivations to the family and friends. MC: It has been a very nice chat. Antonio and Mari Carmen are such a friendly couple. They made us feel like home. For sure they are enjoying a fantastic summer with the arrival of their sons. When we go out, we find out it is 19:30 h. The sun is still high up in the sky. It is great to enjoy these days of Mediterranean sunshine, and it is a privilege to be able to share them with TM friends as the ones we have been with today. Más espacio para ti y los tuyos. Mayor variedad en la elección. Los detalles cuentan con la personalización de calidades. Está claro que en “Los Álamos de Molina” tu casa es lo primero More space for you and your beloved ones. A greater variety of choices. The possibility of giving your personal touch to little details. It is clear that in “Los Álamos de Molina”, your home comes first situación location Ubicada en la nueva zona de desarrollo de Molina de Segura, cuarta ciudad en importancia de la Región de Murcia. Área tranquila a diez minutos de la capital. The project is located in the newly developed zone of Molina de Segura, the fourth most important city in the Murcia region; a tranquil area, only 10 minutes from the capital of the region. accesos directions Desde Murcia por la Carretera N-301 en Dirección Molina de Segura. Al pasar el Polígono Industrial “La Polvorista” de Molina, gira a la derecha por la calle Don Quijote. A unos 100 metros t o m a m o s l a c a l l e A b e t o. Desembocamos en una zona de reciente construcción. Al fondo, en lo alto, se encuentra el nuevo Residencial TM, “Los Álamos de Molina”. From Murcia, take the N-301 in the direction of Molina de Segura. Pass “La Polvorista” industrial estate of Molina and turn right onto Don Quijote st. Less than 100 metres down the road, take Abeto st. It ends in an area of recent construction and ahead, at the top of the road, is the new TM project: “Los Álamos de Molina”. viviendas properties “Los Álamos de Molina” nos ofrece espaciosos pisos de 1, 2 y 3 dormitorios, áticos con solarium de 2 y 3 dormitorios y dúplex con jardín de 2, 3 y 4 dormitorios con garaje comunicado. Los pisos de planta baja disponen de jardín y acceso directo al garaje con trastero. Posibilidad de personalizar calidades y acabados en viviendas. “Los Álamos de Molina” offers spacious 1, 2, or 3 bedroom apartments, 2 or 3 bedroom penthouses with sun terraces and 2, 3 or 4 bedroom duplexes with gardens and enclosed garages accessible from the property. Ground floor apartments also have gardens and direct access to garages with storerooms. There is also the possibility to personalise the qualities and finishes in the properties. residencial development La superficie de la primera fase es de 8.103 metros cuadrados. Cuenta con 92 viviendas. Están distribuidas en 5 bloques de pisos de planta baja más 3 alturas y 28 dúplex adosados. Dispone de piscina para niños y adultos, zonas verdes y parque infantil. The first phase covers 8,103 square metres. It has 92 properties. These are distributed into 5 apartment blocks of 4 storeys, and 28 duplexes. Also available there are a swimming pool for children and adults, landscaped areas and a children’s playground. servicios services Molina de Segura es una localidad con todos los servicios necesarios. Junto al Residencial se encuentra la piscina cubierta y una zona deportiva. La ciudad cuenta con un hospital y varios centros de salud. Dispone de prestigiosos colegios como el San Pablo CEU o el Liceo Francés. Entre sus grandes atractivos destacan el Teatro Villa de Molina y la Muralla Almohade (s. XI – XIII). A 10 minutos están Ikea, los centros comerciales Nueva Condomina y Tháder, Murcia y el Club de Golf Altorreal. A 40 minutos, las playas del Mar Menor. Molina de Segura is a location offering all the necessary services. Next to the development there is a covered swimming pool and a sports area. The city itself offers a hospital and various clinics. It is also home to prestigious schools such as “San Pablo CEU” or the “Liceo Francés” (French Lyceé). Amongst its greatest attractions there are the “Villa de Molina” Theatre and the Almohade Wall (dating from the 11th until the 13th Century). Only 10 minutes away there are IKEA, the Tháder and Nueva Condomina shopping centres, Murcia and the Altorreal Golf Club. The beaches of Mar Menor are 40 minutes away by car. Desde hace 38 años en TM hemos hecho felices a más de 15.000 familias de toda Europa con su casa en el Mediterráneo. Ahora es el momento de desarrollar una nueva urbanización de primera vivienda. Como os podéis imaginar “Los Álamos de Molina” es un residencial de primera. dúplex La familia ha crecido y necesita un espacio mayor. Un jardín donde salir a tomar el sol. Dos plantas para permanecer unidos y sin agobios. Más dormitorios para no perder el sueño. áticos Notas que has llegado a la cima, a lo más alto. Buscas una casa de altura. Un lugar donde poder dominar tu horizonte. Un piso con solarium para saludar al sol todos los días con una sonrisa. pisos Te gusta tener donde elegir. Más metros cuadrados, la orientación deseada, mejores vistas. Un piso con jardín o en altura. Para vivir sólo o acompañado. Tú sabes, igual que nosotros, que en la variedad se encuentra el gusto. For over 38 years TM has made more than 15,000 families from the whole of Europe happy with their home on the Mediterranean. Now, the time has come to develop a new urban project of primary residences. As you can probably guess, “Los Álamos de Molina” is one such project. duplexes Your family has grown and you need more space: A garden where you can sunbathe. Two floors so you can all remain close yet without burdens. More bedrooms so you do not lose sleep. penthouses You know you have reached the top, the highest. Looking for a top property? A place to dominate your horizon? An apartment with a sun terrace where you can greet the sun every day with a smile. apartments You like having choices. More square metres, the orientation you desire, better views. An apartment with garden or height. To live alone or to share. You know, as well as we do, that in variety lies something for everyone. Salón Comedor. Imagen de carácter informativo, sin valor contractual Living – dining room. Informative picture of no contractual value los álam Salón Comedor. Imagen de carácter informativo, sin valor contractual Living – dining room. Informative picture of no contractual value mos de molina ¿Quién dice que ya lo ha visto todo? Nosotros no somos de esos. Nos gusta experimentar, ampliar nuestros horizontes... Por eso hemos sacado el sofá a la terraza. Ya le hemos puesto nombre a cien estrellas. Esta noche hemos quedado con los amigos para bautizar otra. En Los Álamos de Molina, el límite es el cielo. Who says one has seen it all? We don’t! We love experimenting, broadening our horizons… That is why we placed the sofa on the patio. We have named a hundred stars. Tonight, we will meet friends to help us baptise another one. Los Álamos de Molina, the sky is the limit! Una casa sobresaliente entre playas y golf. Ideal para que la familia disfrute de los largos días de sol mediterráneos An outstanding home betweenn beach and golf. Ideal for the familyy enjoyment of lingering days off Mediterranean sun El “Residencial Zeniamar” es uno de los más veteranos en TM Grupo Inmobiliario. Tranquilo y próximo a t o d o s l o s s e r v i c i o s. E s u n a urbanización que ha tenido una excelente aceptación por su ubicación y gran equipamiento de zonas comunes. Ahora presentamos la décima fase. The “Residencial Zeniamar” is one of the oldest developments of TM Real Estate Group. Tranquil, yet at the doorstep of every type of amenity. It is an urbanisation that has enjoyed excellent success due to its location and well equipped communal areas. Now, we unveil the tenth phase. situación location “Zeniamar” se encuentra frente a Punta Prima, en Orihuela Costa, Alicante. A 5 kilómetros de la autopista AP-7, a 15 kilómetros del Aeropuerto de San Javier y a 50 kilómetros de El Altet. Zeniamar is opposite Punta Prima, on the Orihuela Costa, Alicante, only 5 km from the AP-7 motorway, 15 km from San Javier airport (Murcia) and 50 km away from El Altet airport (Alicante). accesos directions La AP-7 es un vial que recorre el litoral mediterráneo y conecta con cualquier punto de España. Para llegar a Zeniamar deberás tomar las salidas 758 ó 763 de esta autopista y continuar en dirección a la N-332. Circulando por esta carretera llegarás a la altura de Punta Prima, donde ya se encuentra el Residencial. Punta Prima dispone de una parada de autobuses urbanos. A 1 km. dispone de una parada de taxis. The AP-7 is a motorway covering the length of the Mediterranean coast, which links it with any point of Spain. To arrive at Zeniamar, take exits 758 or 763 and join the N-332 National Road. Follow this road until you arrive at Punta Prima, where you will find the development. Punta Prima offers an urban bus stop, and 1 km further, a taxi rank. viviendas Zeniamar offers 3 bedroom duplexes with storage rooms; garden and sun terrace. Also on o f f e r, 2 b e d r o o m t e r r a c e d properties with garden; patio or sun terrace. The properties are completely furnished and equipped. The sun terraces even feature a barbecue with bar. “Zeniamar” ofrece dúplex con jardín y solarium de 3 dormitorios y trasteros y bungalows con jardín, terraza o solarium de 2 dormitorios. Las viviendas están totalmente amuebladas y equipadas. Los solarium disponen de barbacoa con barra. properties residencial development Conjunto residencial compuesto por 68 viviendas distribuidas en 5 bloques. Las zonas comunes se componen de piscina, áreas ajardinadas y club privado con barra de bar, sala de juegos, salón social, gimnasio completamente equipado y sauna. Zeniamar 10 comprises 68 properties split into 5 blocks. The communal areas include a swimming pool, landscaped areas and a private residents club with a bar, games room, social lounge, fully equipped gymnasium and sauna. playas beaches Orihuela Costa ofrece 16 kilómetros de playas y calas, entre las que destacan: La Zenia, Playa Flamenca, Cabo Roig, Punta Prima, Campoamor. Orihuela Costa offers 15 kilometres of beaches and coves, of which the most notable are: La Zenia, Playa Flamenca, Cabo Roig, Punta Prima and Campoamor. servicios services La urbanización está rodeada de todo tipo de servicios abiertos los 365 días del año. En Orihuela Costa hay 3 campos de golf de 18 hoyos: Villamartín, el Club de Golf Las Ramblas y Real Club de Golf C a m p o a m o r. C i n c o P u e r t o s deportivos se ubican en 16 kilómetros de litoral, uno en Torre de La Horadada, dos en Orihuela Costa y dos en Torrevieja. El nuevo Hospital de Torrevieja se localiza a 3 kilómetros del Residencial. The development is surrounded by all kinds of services open 365 days a year. Orihuela Costa features three 18-hole golf courses: Villamartín, Las Ramblas Golf Club and the Campoamor Real Golf Club. Five marinas are located 16 km down the coast: one at Torre de la Horadada, two on Orihuela Costa and two in Torrevieja. The new Hospital of Torrevieja is located 3 kilometres from the development. una jornada en colaboración con el cliente a day in collaboration with the client “Pero vosotros los del SAC, ¿qué hacéis?”. Esta pregunta se formula muchas veces y… ¿realmente estáis dispuestos, queréis saber? Para comenzar, es necesario conocer qué significan las siglas SAC: Servicio de Atención al Cliente. Damos respuesta a las llamadas, acudimos a las casas donde se nos requiere, solucionamos dudas y exigencias, preparamos hasta el último detalle las viviendas, realizamos la entrega de las llaves, gestionamos las incidencias, etc, etc, etc… Seguro que no mencionamos todo. La mejor descripción, aunque no resulte absolutamente completa: de 9’30 a 14 h y de 17 h a 20’30 h en horario de verano. 9’30 h: Mª Dolores (clienta y amiga) entra en la oficina para pedirnos que le dejemos la llave de la reja, porque no se la ha traído y le resulta imposible abrir su terraza. Busco la llave en nuestro cuarto y nos vamos juntas. Allí están su madre y su abuela. Hablamos un ratito. Me comentan que el suelo del bloque en toda la planta baja no parece que esté pulido. Disentimos, pues es una zona de paso general, pero tomo nota. Cuando llego a la oficina, mi compañero se va a una cita en la casa de un cliente de otra fase. Me deja sitio en el ordenador e introduzco la queja en el programa informático, como “incidencia de comunidad”. 10’00 h: Mientras vuelve Pascual, por la oficina pasan tres clientes. Una señora quiere la llave de la piscina. Su comunidad cambió el tipo de cerradura. Le doy una tarjeta TM en blanco con todos los datos de su administrador, quien sí podrá proporcionársela. Otra vecina quería la carta de colores y las referencias de pinturas de su nuevo apartamento. Quedo en informarme y comunicárselo. El tercer cliente, muy reciente, quería contratar una potencia mucho menor de electricidad que la estipulada. Llamo a Central y consulto. Esperamos a que nos envíen un escrito por fax. El cliente lo firma pidiendo la potencia que desea y reenviamos a las oficinas de TM. 11’00 h: Durante el café hablamos sobre la cita de mi compañero. Recibimos una llamada: el proveedor de los centros de flores viene hacia Riomar. Llamamos a uno de los encargados para que nos informe sobre otro caso que nos tiene preocupados. Hablamos con el supermercado que nos trae los menús de clientes. 11’20 h: Desde el Departamento Comercial Internacional de nuestra Central, necesitan que contactemos con un cliente extranjero y con su agente TM. Tenemos que aclararle un malentendido sobre la garantía de su jacuzzi. Inmediatamente comenzamos la gestión, mientras vuelve a sonar el teléfono. Es otro cliente a quien llamamos la semana pasada (así como a veinte más), para que se pasara por la oficina a recuperar la llave que en su día depositó en el SAC. Sólo puede venir en domingo, así que nos organizamos y no habrá problema. 12’15 h: Aparece en la oficina un cliente muy alterado. Sus vecinos del ático le han arrojado un montón de agua y le han empapado. Nos pide que intercedamos porque no le entendían en castellano. Conforme sale por la puerta, entra nuestro supermercado colaborador con los menús para mañana (firmas, fotocopias, archivado…) y los deja en la cocina. 12’50 h - 14’00 h: Atiendo en la oficina a un cliente y amigo extranjero que viene a traer una llave para que podamos reparar una incidencia. Mientras tanto suena de nuevo el móvil. Es otra clienta y quedo en llamarla en cuanto termine de atender al primero. Mi compañero, mientras habla por el móvil con el jefe de obra, va cargando con las flores y los menús, más los sets de limpieza, la encuesta para Marketing, los mandos de aire acondicionado, los reposacabezas de la bañera hidromasaje y las garantías de jacuzzi, bañera y ducha hidromasaje para las entregas. Si resulta agotadora la lectura, imagina vivirlo… A continuación llamo a la señora que telefoneó anteriormente. Quiere que me acerque a su casa. Está a la espera de que el resto de la familia llegue el fin de semana. Me pide que la ayude a mover algunos muebles del salón para ver como queda otra distribución. Nos ponemos manos a la obra y ejercemos de decoradoras. Señores, amigos, no me queda más espacio… y me pedían que describiera un día completo. ¡El SAC da para mucho! “But you, After Sales people, what do you do?” This question comes up on many occasions and… are you prepared? Do you really want to know? To start with, it is necessary to know what the acronym SAC means. It is short for the Spanish “Servicio de Atención al Cliente” (literally, Client Care Service, or what we call in English, After Sales Service). We give answer to the phone calls, we go to the houses where our presence is required, we solve doubts and demands, we prepare up to the slightest details of the properties, we hand over the property keys, we deal with the complaints, etc etc etc… And this is not everything. The best description, even if it is not a thorough one is: from 09:30 h to 14:00 h and from 17:00 h to 20:30 h, summer season opening hours. 09:30 h: Mª Dolores, (client and friend) comes to the office to borrow the key of the development gate from us, because she left it home and it is impossible for her to open her terrace. I look for the key and we go together to her house. Her mother and her grandmother are there. We have a short chat. They tell me that the floor of the building in the ground floor does not seem to be polished. We disagree, as it is an area of constant, communal use but I take notes of it. When I arrive at the office, my workmate is leaving to an appointment in a client’s house, in another phase. He leaves the desk free for me and I register the complaint in the program as a “communal complaint”. 10:00 h: Three clients visit the office until Pascual comes back. A lady wants the key of the swimming pool area. The community of her phase changed the lock. I give her a blank card with the contact information of the Administrator, who will be able to give her a key. Another client wanted the colour samples and the paints references of her new apartment. I agree with her to get the information and let her know later. The third client, a very recent one, wanted to contract electricity of lower potency than the default. I phone Head Office to check if it is possible. I wait until the request arrives by fax. The client signs requesting the desired power supply and we fax it back to Head Office. 11:00 h: During our coffee break we talk about my workmate’s appointment. We receive a phone call: the supplier of the bouquets is coming to Riomar. We call one of the foremen to get an update about another distressing situation. Later, we talk to the supermarket that provides us with the clients’ menus. 11:20 h: The International Sales Department needs us to contact a foreign client and his TM agent. We have to clarify a misunderstanding about the guarantee of his Jacuzzi. While we start with all the arrangements, the phone rings again. It is another client we called last week (one of the 20 we called). He will come to the office to collect the key he once left here in SAC. He can only come on Sunday. We organize everything so that there are no problems. 12:15 h: A very upset client pops into the office. His neighbours above have thrown a lot of water to his garden, and now he is all wet. He asks us to intervene because his neighbours cannot understand anything in Spanish. As soon as we are out to help this client, the supermarket delivery man comes with the menus for tomorrow (more signatures, photocopies, filing…) and leaves them in the kitchen. 12:50 h – 14:00 h: I attend in the office a foreign client and friend who comes to leave the keys of his property, so that we can do some repairs in it. In the meanwhile, the mobile rings –again. It is another client; I tell her I will call her back as soon as I finish with this one. At the same time, my colleague talks to the foreman while walking towards the properties with the menus, the flowers, the surveys for the Marketing Dept., the air conditioning remote controls, the pillows for the tub, and the guarantees of the Jacuzzi and the hydro-massage shower. If the reading has been tiresome for you, imagine the experience. Next, I call the lady that phoned me before. She wants me to go to her house. She is waiting for the rest of her family to arrive this weekend. She asks me to give her a hand changing the position of the furniture to see different distributions. We put hands to work and start working as interior designers. Ladies and gentlemen, I do not have any more space left…and they wanted me to describe a whole day. The SAC covers so many different things! servicio de atención al cliente (sac) after sales service (sac) Uno de los departamentos de TM más conocidos por los lectores de nuestra revista es el Servicio de Atención al Cliente (SAC). En esta sección queremos descubrir al equipo humano y las funciones que realizan cotidianamente. Quizás nos sorprendan… Hablamos con Kiko Ruiz, Director SAC Zona Norte. En este Departamento intervenimos en distintos procesos a lo largo de la realización y acondicionamiento de las viviendas, hasta que llega el día en que los clientes abren las puertas de sus casas. Controlamos la calidad, y velamos por las terminaciones y un equipamiento adecuados. Compartimos con los clientes su experiencia como propietarios de una vivienda, con el objetivo de mantener una relación que de respuesta eficaz a sus demandas y solicitudes. Sabemos que nuestro trabajo influye sobre la felicidad de nuestros clientes y amigos. ¿Cuánto tiempo lleva TM apostando por la satisfacción del cliente a través del servicio postventa? Este servicio se viene prestando prácticamente desde el comienzo de TM. Por supuesto, hemos ido evolucionando en cuanto a medios y personal, para estar al alcance del cliente cuando lo estime necesario. ¿Cuántos compañeros velan por las necesidades del cliente TM? Actualmente TM cuenta con 13 profesionales destinados en el SAC. Se encuentran disponibles en distintas promociones a lo largo de la Costa Blanca y Mallorca, siempre cerca del cliente, en las propias oficinas del SAC. Contactar con ellos es muy fácil. En el SAC tenéis la suerte de establecer un trato muy estrecho con el cliente, ¿cómo suele ser la reacción cuando se le hace entrega de la llave de su nueva casa? En la mayoría de los casos, supone una experiencia gratificante el entregar una vivienda. Se vive y comparte toda la ilusión que pone el cliente. Son vivencias que emocionalmente llenan mucho a los componentes del SAC, ya que podemos disfrutar la alegría y felicidad de nuestros clientes al hacer realidad sus sueños. Sabemos que muchos clientes encargan a TM reformas en sus viviendas, ¿de qué manera el SAC ayuda a que el resultado sea satisfactorio? En los controles iniciales que se realizan, antes de que el cliente estrene su casa. Nuestros amigos y lectores ya conocen el “Residencial Los Álamos de Molina”. Algunos se preguntarán si en Molina de Segura el SAC también estará presente. ¿Qué puedes decirnos al respecto? Por su puesto, como cualquier Residencial de esta empresa, hemos previsto que TM en Molina disponga de un Servicio de Atención al Cliente. Para terminar con un toque de humor, ¿puedes contarnos alguna anécdota divertida (y confesable) que os haya ocurrido en el trato diario con nuestros clientes? Podría estar un día entero hablándote de diversos sucesos. Hemos hecho de electricistas, fontaneros, decoradores, hasta de jueces de paz con algún conflicto entre vecinos. Lo más satisfactorio es saber que nuestros clientes te lo agradecen. One of the TM departments most widely known by the readers of “TM “TM en Acción” is the After Sales Service or S.A.C. In this section we want to give you a chance to get to know the team and the work they carry out constantly. They may surprise us…! Wee talked to Kico Ruiz, Northern Area SAC Director. Director In this department, we intervene in many processes along the building and preparation of the properties up to the day the clients open the doors of their new homes. We control the quality standards and we make sure that the finishes and equipment are adequate. The clients share with us their experiences as owners of a property, thus keeping a relationship that allows us to give to them effective answers to their requests and demands. We know our work has an influence on the happiness of our clients and friends. service to For how long has TM been placing its trust in the after sales se satisfy its clients? This service has been operative basically from the beginnings of TM. We have, of course, evolved in terms of means and personnel, to be available to the clients whenever they consider it necessary. How many colleagues are now looking after the TM clients’ needs? Nowadays, TM has 13 professionals destined to After Sales. They are available in many developments along the Costa Blanca and Mallorca, always close to the client, in the After Sales Offices. It is very easy to contact them. relationship with the In SAC you are lucky enough to establish a very close relationsh client. How do they react when you give them the keys to their new n house? In most of the cases, to hand over the keys of a property is a very gratifying experience. You live and share all the illusion of the client. These experiences fulfil emotionally the members of our After Sales team, as our work allows us to enjoy the happiness our clients feel when their dreams come true. Wee know that many clients entrust TM with reforms in their homes. How does the SAC help the client to ensure the final result is satisfactory? Through the initial controls carried out before the clients receive the keys of their houses. Our friends and readers are now aware of our new project in Los Álamos de Molina. Some of them are already asking if SAC will be also present p in Molina de Segura. Anything you can tell us on this matter? Of course! As in the other developments built by this company, TM has planned to open an After Sales Office in Molina. To end on a happy note: Could you tell us an entertaining (and quotable) anecdote which has happened in your daily dealings with our clients? clie I could spend a whole day telling you about many cases. We have acted as electricians, plumbers, interior designers and even justices of the peace in conflicts between neighbours. What gives you the most satisfaction is to know that the clients are grateful for that. un paseo por la vila a walk along la vila altos vuelos en murcia murcia flies high Después de tomar un rico chocolate en Villajoyosa (no nos podemos imaginar un lugar mejor por su tradición) no hay nada más relajante que caminar a la orilla del mar y recibir su brisa. Es un idílico paisaje n a t u ra l q u e a h o ra va a s e r perfeccionado, si cabe. El pasado mes de abril fue aprobada la rehabilitación de la fachada litoral de esta ciudad. El Ministerio de Medio Ambiente invertirá 5,5 millones de euros en el nuevo paseo marítimo de La Vila, que tendrá una longitud de 1,2 kilómetros. Está a c c i ó n i n c l u i r á , a d e m á s, l a regeneración integral de río Amadorio y la construcción del aparcamiento subterráneo de la playa Centro, una de las más fotografiadas de la Costa Blanca por su limpieza y colorido. Este proyecto va encaminado a r e c u p e ra r e l m a y o r e s p a c i o ambiental posible para disfrute de ciudadanos y visitantes, que ahora tienen más de una excusa para pasear mientras disfrutan del verano de esta bella localidad alicantina. After enjoying rich chocolate in Villajoyosa (we can’t imagine a better place to indulge in for its tradition) there is nothing more relaxing than taking a stroll along the seashore and enjoy the fresh sea breeze. This idyllic natural landscape will be improved, if such a thing is possible. Last April, a plan was approved to rejuvenate the coastal frontage of Villajoyosa. The Environment Department will invest 5.5 million euros in creating a new promenade for La Vila, which will run for 1.2 kilometres. This plan also includes integral regeneration of the Amadorio River and the construction of an underground parking area on Playa Centro Beach, one of the most photographed beaches on the Costa Blanca for its cleanliness and colours. This project is designed to recover the largest environmental areas possible for the enjoyment of the local inhabitants and visitors, who now have more than one excuse to take a stroll as they enjoy the summer in this beautiful enclave of Alicante. M u c h a s c o m p a ñ í a s ya e s t á n preparando su aterrizaje en el nuevo aeropuerto murciano. Las compañías aéreas de bajo coste Ryanair, Jet2, Easyjet y Air Berlin operarán desde el nuevo Aeropuerto Internacional de la Región de Murcia cuando abra sus instalaciones al tráfico aéreo a finales de 2009 o principios del año 2010. Estas cuatro compañías han comunicado al Gobierno Regional su intención de no sólo mantener las actuales rutas, sino también de incrementarlas con algunas nuevas, tanto nacionales como internacionales. En su primera fase el nuevo aeropuerto, con nueve puertas y 35 mostradores, tendrá cuatro veces la capacidad que el de San Javier y la misma que el Internacional de Alicante, en El Altet. Apaguen sus aparatos electrónicos y abróchense los cinturones, que vamos a despegar. Many companies are now lining up to land at the new airport of Murcia. Low cost airlines such as Ryanair, Jet2, Easyjet and Air Berlin are amongst those queuing up to operate flights from the new International Airport of the Murcia Region, when it opens its runway to air traffic at the end of 2009 or beginning of 2010. In particular, these four companies have communicated their desire to the Regional Government to not only operate their existing international routes, but also open new national and international ones. In its initial phase, the new airport with 9 gates and 35 check-in desks will have four times the capacity of the current airport at San Javier and the same level of traffic as seen at El Altet International Airport in Alicante. Please turn off all electrical devices and fasten your seat belts… we are about to take-off. molina, de libro molina, in paperback En lugar de Molina de cuyo nombre sí quiero acordarme… existe un templo donde las historias cobran vida. “El Quijote”, “Moby Dick”, “Sherlock Holmes”, el último libro de Stephen Hopkins o el manual de gramática, son algunos de los ejemplares que podremos consultar en la nueva Biblioteca Municipal “Salvador García Aguilar” de Molina de Segura (Murcia). Este centro cuenta con un fondo de 40.000 títulos. Los niños no serán ajenos a la cultura, ya que para ellos se han desarrollado servicios de sala infantil y bebeteca (espacio acondicionado con libros para bebés). El edificio también dispone de dos mediatecas y una hemeroteca. Además de un espacio que servirá como museo de Salvador García Aguilar, Premio Nadal de 1983 y natural del municipio alicantino de Rojales. Ya no hay excusas para los perezosos, porque que Molina es un libro abierto. In a village of Molina, the name of which I do have desire to call to mind…. There is a temple where stories come to life! “Don Quixote”, “Moby Dick”, “Sherlock Holmes”, the latest novel by Stephen Hopkins or even a grammar handbook are only a few examples of what you can find in the new Municipal Library of “Salvador García Aguilar” in Molina de Segura (Murcia). The library houses over 40,000 titles. Children will not be unconnected to culture, as it offers a specially developed Children’s room and a “Bebeteca” (a space specially designed for babies’ books). The building will also include two media centres and a newspaper archive. In addition, there is a space set aside as a museum to Salvador García Aguilar, Nadal Award winner in 1983 and native of Rojales, Alicante. There are no more excuses for laziness, as Molina is an open book. un tranvía llamado costa blanca a streetcar named Costa Blanca palma, un “metro” por delante palma, one "metro" ahead Nadie puede decir que a la provincia de Alicante se le haya “escapado” el tranvía. Este renovado medio de transporte, que ya funciona en la capital, llegará en el año 2009 a Altea. La comarca de La Marina Baixa dispondrá de su propia red tranviaria que enlazará Altea con Villajoyosa. Además de los ramales que unirán con la playa de Levante de Benidorm y el parque temático Terra Mítica. Este proyecto supondrá potenciar una moderna infraestructura de transporte público urbano y sobre todo, respetuosa con el medio ambiente. Si ya habéis sacado el ticket, poneros cómodos, que el trayecto tiene vistas al mar. No-one can say the tram ever completely “escaped” from the province of Alicante. This revived and now flourishing means of transport, which already operates in the capital, will arrive in Altea in 2009. The Marina Baixa region will have its own tram network which will connect Altea with Villajoyosa. Plans also exist to link with the “Playa de Levante” in Benidorm and also the famous “Terra Mitica” theme park. The project aims to not only promote a modern but above all, eco friendly public transport system. If you have already bought a ticket, make yourself comfortable, as the journey includes views of the sea! Vivimos una época en la que el tiempo es muy preciado. Los medios de comunicación cada vez reducen más las distancias. En Palma de Mallorca los trayectos se han acortado un “metro”. Durante el mes de febrero, el Metro de la capital balear superó todas las pruebas de funcionamiento y seguridad de forma sobresaliente. En la actualidad y hasta el mes de septiembre, el servicio será gratuito para todos los usuarios que quieran utilizar este transporte. Su horario de circulación es de 6:15 a 23:00 horas de forma ininterrumpida. El recorrido entre la Estación Intermodal de la Plaza de España y la Universidad Illes Balears lo realiza en 13 minutos. Está claro que hacer turismo en Mallorca siempre es agradable. Ahora, además, es rápido. We live in an age where time is everything. The various means of transportation are constantly reducing distances. In Palma de Mallorca, distances have been cut one “metro”. During February, the Metro system of the Balearic Islands capital passed every operating, safety and security test with flying colours. From now until September, the service is free for anyone wanting to use the Metro. The Metro operates from 06:15 h until 23:00 h without pauses. A journey from the main transport station in the Plaza de España to the Illes Balears University is made in 13 minutes. It is clear that tourism in Mallorca is always pleasant. Now, it is also rapid! tranvía a molina the tram to molina Debe ser porque es limpio con el medioambiente o porque es barato. El caso es que el tranvía ha vuelto a convertirse en protagonista entre los modernos medios de transporte. En Murcia ya funciona el tramo 0 de la línea 1 del tranvía, que lo disfrutan unos 6.000 viajeros diarios. Cuando esté terminada, esta línea conectará la Plaza Circular con el Campus Universitario de Espinardo y la Universidad Católica (UCAM), así como los centros comerciales y el Estadio de Fútbol Nueva Condomina. Está previsto que en el plazo de 2 años y medio escuchemos eso de “próxima estación: Molina de Segura”. Maybe it is because it is cheap, or because it is environmentally friendly. Whatever the motives, the tram has returned to become the leader of all the modern forms of transport. Murcia currently operates Tram Nº 0 on Line 1, used by over 6.000 daily commuters. When completed, this line will connect the “Plaza Circular” square with the Espinardo University Campus, the Catholic University (UCAM), shopping centres and the “Nueva Condomina” football stadium. It is expected that in 2 and a half years, you will be able to hear the calls for “Next station – Molina de Segura!” En TM nos gustar propagar las bondades del Mediterráneo. Nos agrada contagiar con su alegría, sol, playas… No somos ajenos a las circunstancias sociales que vivimos. Sabemos que existen realidades, que con un poco de ayuda por parte de todos, serían más llevaderas. No queremos cerrar los ojos, pero sobre todo no deseamos olvidar. Hoy nos hemos acercado hasta “AFA Torrevieja” (Asociación de Familiares de Alzheimer) para servir de altavoz a esta asociación. Hablamos con su Director Administrativo, José Luis Piquer. ¿Cuándo surgió la necesidad de crear esta asociación? La Asociación se fundó en el año 2004, cuando se aprobaron los estatutos. Fue a través de unos familiares de pacientes de Alzheimer que se unieron porque vieron que era preciso llegar allí donde no llega la Administración. ¿Cuántos miembros la conformáis en la actualidad? Contamos con 192 socios. También hay gente que colabora con donativos. ¿Cuál es el proceso normal por el que un vecino llama a las puertas de la Asociación y pasa a formar parte de la misma? El otro día ocurrió un caso que nos sobrecogió. Un señor se acercó a la Asociación. Pensábamos que se interesaba por algún familiar. Sin embargo, se había enterado que tenía Alzheimer y pedía ayuda. Lo habitual es que los familiares vengan derivados del médico de cabecera o del neurólogo. También puede llegar alguna visita debido a que han leído nuestro tríptico o han consultado las Páginas Amarillas. los recursos humanos que había en 2006 no son los de ahora, aún así necesitamos colaboración. Todavía tenemos 29 pacientes en lista de espera At TM we like to spread the kind spirit of the Mediterranean. We love soaking up its cheerfulness, the sun, the beaches… But we are not strangers to the social environment in which we live. We know suffering exist which, with a little help on the part of everyone, can be alleviated or made more bearable. Nobody wishes to close his/her eyes to this reality, but above all, nobody wants to forget. Today we approached AFA Torrevieja, Asociación de Familiares de Alzheimer (Association of Relatives of Alzheimer Torrevieja) to be its voice. We spoke with their Administrative Manager, José Luis Piquer. When did the need to create this association arise? The Association was founded in 2004, when the statutes were approved. It was started by relatives of patients with Alzheimer who joined together because they thought it was necessary for somebody to fill the gaps the medical services do not fill. How many members do you have at present? We currently have 192 members. There are also people that collaborate through donations. What is the regular procedure through which a person knocks the door of the Association and becomes a member? The other day, a case really moved us. A man came to the office. We thought he was interested in helping a relative. It turned out that he had been told he suffered from Alzheimer and came here to ask for help. Usually, the relatives come after a referral from their family doctor or neurologist. Visits can also occur because people have read our brochure or seen our advert in the Yellow Pages. now. however, we still our staffing levels in 2006 were not the same as now need collaborators. there are still 29 patients on the waiting list Hace un año os mudasteis a estas nuevas instalaciones cedidas por el Ayuntamiento de Torrevieja. ¿Cómo ha sido el transcurrir de estos 12 meses? El año pasado nuestra Asociación tuvo mucho auge porque había que levantarla. Apenas contábamos con presupuesto y sólo había 2 trabajadores a media jornada. Ahora somos 12 empleados a jornada completa, además de 15 voluntarios. Mientras que hace un año teníamos 6 pacientes, actualmente atendemos a 40 en el centro y 10 en domicilio. Esta última cifra va a aumentar. Todavía unos 29 pacientes continúan en lista de espera, aunque se ha saneado mucho, porque nuestras anteriores instalaciones eran muy pequeñas. En definitiva, los recursos humanos que había en 2006 no son los de ahora, y aún así necesitamos colaboración. ¿Qué tipo de ayuda recibís de las entidades públicas o privadas? Actualmente tenemos un convenio con el Ayuntamiento de Torrevieja, que es nuestro principal benefactor. Sin él no sería posible nada. También colaboran la Consellería de Bienestar Social Tercera Edad, la Diputación de Alicante, que puso su grano de arena, así como la Agencia Valenciana de Salud. Este año se nos ha concedido una subvención privada de la Obra Social de La Caixa. Rotary Club Torrevieja (Asociación Internacional de Empresarios y Profesionales que presta servicio humanitario) ha sido otro gran apoyo, a través de Matilde Cervera, que es quien nos pone en contacto con pacientes ingleses. Otras importantes ayudas provienen de las cuotas de socios y donaciones libres. ¿Cómo orientáis a los recién llegados? Lo primero es escuchar activamente cuál es su demanda. Comprobamos si esa petición se puede traducir en una colaboración desde aquí. Después, salvando las fastidiosas listas de espera, se le presta atención. Aunque esa persona no esté viniendo al centro, se le evalúa, se realizan asistencias a domicilio, se tramitan todas las ayudas sociales posibles… A los familiares o cuidadores principales también se les apoya ofertándoles los recursos profesionales que tenemos en la Asociación: terapia individual, ayuda psicológica, grupos de autoayuda, tramitaciones… One year ago you moved to these new offices, supported by the Town Town Hall of Torrevieja. How have these last 12 months been? Last year, our Association was almost at breaking point. We had a very small budget and only 2 part-time workers. Now, we have 12 full-time employees and 15 volunteers. While last year we registered just 6 patients, these days we help over 40 patients from the office, and 10 in their own homes. These figures will increase. There are still 29 patients on the waiting list, despite the fact that our services have improved a great deal, due to moving from our former facility, which was very small. In brief, the staffing levels in 2006 were not the same as now. Still, we do need more collaborators. What type of support do you receive from the private and public sectors? We currently have an agreement with the Town Hall of Torrevieja, our main benefactor. Without its support, very little would have been possible. Other collaborators include the Ministry of Social Welfare for Senior Citizens; the County Council of Alicante, which did its bit; and the Valencia Region Agency of Health. This year, we received a private subvention from La Caixa bank scheme “Social Works” and the Rotary Club of Torrevieja has also been a great support for us through Matilde Cervera, who has put us in contact with English patients. A major support also comes from the membership fees and in particular donations from the public. How do you help new members? The first thing to do is to actively listen to their requirements. We see if these necessities can turn into support from our side. Afterwards, apart from the tedious waiting lists, we assist them all we can. While the patient doesn’t visit our facility, they are examined, assisted in their own home, and all the social assistance possible is arranged for them… We also help the relatives and people looking after the patient by offering them all the professional resources available at the Association: Individual therapy, psychological support, self-help groups, documentation… lo más importante para tratar un paciente de alzheimer es la humanidad, el cariño y la cercanía the most important thing for a patient suffering from Alzheimer is humanity, love and support ¿Desarrolláis algún programa de concienciación entre los ciudadanos? A nivel local siempre utilizamos la semana del 21 de septiembre, Día Mundial del Alzheimer. Durante esos siete días hacemos mucho hincapié en la concienciación. A lo largo del año la Asociación dispone de trípticos y pósters para dar información. A través de la plataforma de formación se dan charlas y cursos que contribuyen a la difusión. A nivel nacional, la Confederación de Alzheimer (CEAPA), que está en Pamplona, tiene como uno de los principales fines defender los derechos de los enfermos de Alzheimer ante las administraciones públicas y privadas. Have you developed an awareness program for the public? Locally, we always plan around the week of the 21 st September, World Alzheimer’s Day. During this week we try to increase awareness. Throughout the year, the Association also produces pamphlets and posters to inform the public. We also run and prepare lectures and courses. On a national level, there is the CEAPA (Alzheimer Confederation), based in Pamplona which works towards defending the rights of those affected by Alzheimer amongst the public and private sector. ¿Qué consejos básicos daría a aquellos que no están familiarizados con el Alzheimer? Es una pregunta complicada, porque dependerá de lo avanzada que esté la enfermedad. El primer consejo es que si es un profano, se dirija a la Asociación de Alzheimer o al centro especializado del lugar donde viva. De todas formas siempre hay unos consejos básicos. Todos sabemos que no es bueno recordarle a un enfermo que tiene olvidos, porque él ya es consciente. Pero lo más importante para tratar a un afectado de Alzheimer es la humanidad, el cariño y la cercanía. Ellos necesitan mucho contacto físico, llamarles por su nombre, reforzarlos, valorarlos… Es necesario tener mucha paciencia. tenemos casos de pacientes que al llegar no los podías tocar y ahora son ellos los que se acercan a darte besos ¿Qué es lo que un enfermo de Alzheimer aporta a las personas que trabajáis con ellos? A mí particularmente, me ha ayudado a vencer muchos miedos en pro de defender cosas, que no defendería si no fueran para ellos. Ni qué decir tiene que participar en algo que te gusta ya te reporta mucha satisfacción. Si además trabajas con personas como vocación, esto resulta más gratificante si cabe. Es muy agradable saber que estás ayudando a la gente, pero un enfermo de Alzheimer te da mucho más. Tenemos casos de pacientes que al llegar no los podías tocar y ahora son ellos los que se acercan a darte besos. Eso es un cambio emocional importante y nosotros lo vivimos con ellos. Puede que alguno de los lectores de “TM en Acción”, en su residencia de Madrid, Londres o Ámsterdam, esté interesado en obtener más información, ¿Qué tienen que hacer para ampliarla? Yo les recomiendo que en su propia ciudad acudan a las asociaciones de Alzheimer o a los recursos administrativos sanitarios especializados. Sin salir de casa, tecleando Alzheimer en Internet, encontrarás mucha información. Apagamos la grabadora y José Luis nos enseña las instalaciones del centro. En este momento una educadora, guitarra en mano, les canta canciones a los pacientes. Muchos de ellos la acompañan con la pandereta o las palmas. Nos vamos con la sensación de que en AFA Torrevieja se están haciendo bien las cosas y todos debemos implicarnos con ellos. Antes de despedirnos José Luis nos invita a que nos acerquemos un día por los rastrillos benéficos que organizan en Punta Prima, Playas de Orihuela (Alicante) los jueves y sábados de 9 a 13 horas. Esta invitación la hacemos extensiva a la gran familia de lectores de “TM en Acción”. Debemos tenerlo en la memoria. Fechas y hechos como estos merece la pena no olvidarlos. What basic advice would you give someone who is not familiar with with this condition but knows someone affected by Alzheimer’s? Alzheimer’ This is a complicated question, because it depends on the stage of the illness. The first advice I would give to someone who does not know much about this condition is to go to the Alzheimer Association or to the nearest specialized centre. Anyway, there are some general basic guidelines to follow: We all know it´s not good for patients to remind them about their forgetfulness, because they are already aware of their condition. The most important thing for a person suffering from Alzheimer is humanity, love and support. They need a lot of physical contact, to be called by their name, to boost their selfesteem, to be valued… They need a lot of patience. there have been cases where patients were unreachable when they arrived, but who now come up to greet and welcome you How does helping someone with Alzheimer enrich the lives of the people working with them? In my particular case, it has helped me overcome many fears, and to defend many things I would never have fought for if it were not for them. Needless to say, when you take part in something you like, it brings many satisfactions. On top of that, if you work with people because that is you vocation, it is more gratifying –if such a thing is possible?! It feels really good when you know you are helping people, but a person with Alzheimer brings more to your life. There are cases of patients who were unreachable when they arrived, but who now come up to greet and welcome you. It is a significant emotional change and we experience it with them. It is possible that the readers of “TM en Acción”, be it in Madrid, Madr London or Amsterdam, are interested in obtaining more information. What do you recommend? I recommend them to visit the Associations of Alzheimer or specialized centres located in the cities in which they live. Without leaving your home, by simply typing “Alzheimer” on the Internet, you will also find a lot of information. We turn off the tape recorder and José Luis shows us the facilities. Right now a teacher, guitar in hand, sings for the patients. Many of them accompany her with claps or with a tambourine. We leave with the feeling that in AFA Torrevieja things are being well done and that we should all get involved in this. Before saying goodbye, José Luis invited us to come to the flea markets in Punta Prima, Orihuela Costa (Alicante) every Thursday and Saturday, from 09:00 h to 13:00 h. We would like to extend this invitation to the great family of readers of “TM en Acción”. We should keep this in mind. Dates and events like these deserved to be remembered. En compañía de AFA Torrevieja Gathering at AFA Torrevieja 966 702 500 [email protected] Saturnino, reputado chef internacional, con José Luís, Director Administrativo de AFA Torrevieja Saturnino, famous internacional chef, with José Luis, Admin. Director of AFA Torrevieja En el Mediterráneo tenemos fama de disfrutar de una gran gastronomía. Resulta gratificante recorrer los pueblos descubriendo nuevos sabores en los que los protagonistas son el mar y la huerta. A continuación os proponeros un menú de verano. Queremos que os pongáis con las manos en la masa y utilicéis los fogones de vuestra cocina TM. Recordad que todo sabe mejor si se hace con cariño. Here in the Mediterranean we have a famous reputation for enjoying great cuisine. It is a gratifying experience to visit every village to discover new flavours featured by the sea and the farms. We are proposing to offer you a typically summer menu. We want you to get into it and turn on the burners of your TM kitchens. Remember, it always tastes better if it is made with a little care. ensalada murciana murcian salad Ingredientes para 4 personas: 2 cebollas tiernas 1 bote grande de tomate en conserva 3 latas de atún 1 bote de aceitunas negras 3 huevos duros aceite de oliva y sal Elaboración: En una ensaladera mezclamos el tomate pelado y sin pepitas en daditos, la cebolla tierna cortada en juliana, el atún desmenuzado y los huevos en trozos pequeños. Aliñar con aceite y sal. En verano siempre se agradece una ensalada bien fresca. Recomendamos acompañar con tostas de pan. Ingredients for 4 persons: 2 tender onions 1 large can of peeled tomato 3 tins of tuna 1 can of black olives 3 hard boiled eggs olive oil and salt Preparation: In a salad bowl mix the diced and seeded tomatoes, the tender onions (cut into thin strips), the shred tuna and the eggs (sliced into small strips). Season with olive oil and salt. In summertime, people always appreciate a fresh salad. We recommend you accompany the salad with a few slices of toasted bread. caldero caldero Ingredientes para 4 personas: 600 gramos de arroz 200 decilitros de aceite de oliva 400 gramos de tomate maduro 6 dientes de ajo 4 ñoras (pimientos pequeños arrugados, muy apreciados en la cocina y típicos del Levante español) 6 ramas pequeñas de perejil Pescado (morralla, mújol, gallina, dorada o gallineta) y sal Elaboración: Freímos las ñoras en recipiente de hierro colado o acero inoxidable hasta que vayan dejando su aroma. Se apartan y en el mismo aceite se fríen las cabezas del pescado. A continuación el tomate y las ñoras. En un mortero se machacan los ajos, el perejil y las ñoras ya fritas. En una olla se hierve la morralla. Una vez hervida, se le añade los ingredientes del mortero y se deja hervir media hora más. Se cuela el caldo de la morralla. En este caldo se hierve el pescado limpio durante 15 minutos. Apartamos ese pescado para servir después. En el caldo añadimos el arroz hasta que “esté en su punto”. Ya está listo para disfrutar. El pescado se sirve después del arroz, y es costumbre acompañarlo con alioli (esa mayonesa con abundante ajo tan habitual en el Mediterráneo español). Este plato es típico del Mar Menor. Muy recomendable para amantes del pescado y del buen vivir. Ingredients for 4 persons: 600 g of rice 200 dl of olive oil 400 g of mature tomato 6 cloves of garlic 4 ñoras (small wrinkled peppers, typical in the Spanish Levante kitchen) 6 cloves of parsley fish (ask for: morralla, mújol, gallina, dorada or gallineta) and salt Preparation: Fry the peppers in an iron or stainless steel pan until you can smell the aroma. Put them aside and using the same oil fry the fish heads. Then fry the tomatoes and peppers again. Using a mortar and pestle crush the cloves of garlic, the parsley and the already fried peppers. Boil the fish, for example “morralla”, in a pot. Once it begins to boil, add the ingredients from the mortar and boil for another 30 minutes. Strain the resulting fish broth. Add the fish to this broth and boil for another 15 minutes. Add the rice to the broth until the rice is cooked. It is now ready to be served, usually serving the fish after the rice. It is very common to serve the dish with allioli (garlic mayonnaise very typical of the Spanish Mediterranean). This dish is VERY typical of the Mar Menor. Recommended to fish lovers, or those who like to enjoy good life. pan de calatrava calatrava bread Ingredientes: 3 huevos 1/2 litro de leche, azúcar 1 cucharada de limón rallado 4 magdalenas grandes Elaboración: En un recipiente se calienta medio vaso pequeño de azúcar hasta obtener un caramelo. Con él impregnaremos el fondo del molde que se vaya a utilizar. En un recipiente aparte batimos los huevos con 10 cucharadas de azúcar. Después se añade el limón rallado y la leche. Mezclamos bien. En el molde del caramelo, desmigamos las magdalenas. Le incorporamos la mezcla de leche y huevos. Tapamos el molde con papel de aluminio. Lo introducimos en el horno al baño maría con un fuego suave durante unos 45 minutos. Pinchamos con un palillo para comprobar que esté en su punto. Desmoldamos y dejamos enfriar en el frigorífico. Un truco para darle carácter a este postre es empapar las magdalenas con 4 ó 5 cucharadas de brandy, y comer saboreando este pan dulce tan nuestro. Ingredients: 3 eggs 1/2 litre of milk, sugar 1 spoonful of grated lemon 4 big fairy cakes (Magdalenas) Preparation: In a small pan warm half a small glass of sugar until it is caramelised. This will be used to line the mould. In a bowl beat the eggs and mix into this 10 spoonfuls of sugar. Add the milk and the grated lemon. Mix together well. In the mould with the caramelised sugar, crumble the fairy cakes. Add the mix of milk and eggs. Wrap the mould in tin foil and introduce into a soft flamed oven, in a water bath, for about 45 minutes. Pierce the mould with a toothpick to test whether if it is cooked. When it is, remove the mould and cool in a refrigerator. To add a little character to this dessert, a good trick is to soak the fairy cakes with 4 or 5 teaspoons of brandy, and to eat savouring this so typical Spanish sweet bread. elche squash club elche squash club Con la llegada del buen tiempo, nos olvidamos fácilmente del frío, las lluvias y la nieve… Aunque esta afirmación no es del todo cierta, porque en Elche hay un lugar que nos dejará a todos helados. En TM queremos recomendaros una actividad divertidísima que ejercitará todos los músculos de nuestro cuerpo, casi sin darnos cuenta. Estamos hablando del patinaje sobre hielo. Sólo con un poco de equilibrio, hasta los más neófitos en la materia conseguirán hacer más de un tirabuzón. El patinaje es un ejercicio muy recomendado para practicarlo en familia. Sobre la pista no hay jerarquías. Todos somos iguales. El gélido suelo será testigo si queremos reírnos porque papá comete alguna torpeza. Convierte cualquier día de vacaciones en extraordinario. Acércate al Elche Squad Club, alquila tus patines y hazte el dueño de la pista. With the arrival of the good weather, it is easy to forget the cold, the rain, the snow… However, this is not entirely true, as Elche is home to a place which will leave us all shivering… At TM we would like to recommend an entertaining activity which will exercise all the muscles in your body, almost without realizing! We are talking about ice skating. With just a little bit of balance, even the most inexperienced will be able to manage more than just one lap of the rink. Ice skating is a form of exercise recommended for the whole family. On the rink there are no hierarchies. Everyone is equal. The icy surface is the only witness to our laughter as dad makes any clumsy move. Skating turns any day of vacations into something extraordinary. Come to Elche Squash Club, rent your skates and become owner of the rink. cuevas del drach cuevas del drach En Mallorca podemos encontrarnos con muchos atractivos. Para empezar, el paisaje de sus costas es de gran belleza. Pero tampoco debemos olvidar su Catedral, la gastronomía o los deportes náuticos, por citar algunos ejemplos. Con estos precedentes, la diversión está asegurada en la isla balear. En TM queremos sugeriros una visita excepcional que nos transporta a una nueva dimensión, a otra época. La Cuevas del Drach en Porto Cristo son todo un monumento natural subterráneo. A lo largo de 2.400 metros cuadrados, sus formas son tan sorprendentes como sugerentes. Las Cuevas albergan en su interior uno de los mayores lagos subterráneos del mundo. En él se ofrecen diariamente conciertos de música clásica de compositores de la talla de Chopin, Offenbach o Caballero. Como colofón, un paseo en barca resalta la inigualable belleza del lugar. Imposible describirla, hay que vivir las cuevas, y luego contarlo. In Mallorca we can find many different attractions. We can start mentioning its spectacular coastal scenery. But we cannot forget the Cathedral, the gastronomy or the water sports, just to quote other examples. With these, pleasure on the Balearic Island is assured. However, at TM we want to suggest to you an exceptional place which will take your visit to another level. The “Cuevas del Drach” in Porto Cristo form a natural underground monument to the glory of the island. Covering over 2,400 square metres, its shapes are as surprising as stunning. The caves house one of the biggest underground lakes in the world. Concerts are held daily of classical music from composers such as Chopin, Offenbach or Caballero. The perfect finale is a trip in a boat, which highlights the incomparable beauty of spot. It is impossible to describe them; you have to visit the caves yourself to tell! xtreme paint ball xtreme paint ball En verano todos nos relajamos un poco. Siempre disponemos de alguna semana de vacaciones para desconectar de la rutina diaria. Pero para conseguir olvidarnos de nuestro quehacer cotidiano, no hay nada mejor que descargar adrenalina. Los deportes de aventura y al aire libre están de moda. En TM queremos haceros una propuesta muy colorista. Se trata del Paint Ball. A estas alturas no os lo vamos a descubrir. Es una actividad en la que se desarrolla la táctica, la destreza y la puntería. Como si de una batalla campal se tratara, dos bandos se enfrentan armados con pistolas que proyectan bolas de pintura. De esta forma los “heridos” sólo sangran colores. Nadie resulta dañado, salvo por el dolor de barriga producido por la risa. Afinad bien la puntería y salid disparados hacia San Miguel de Salinas. En la carretera a Campoamor encontraréis el Xtreme Paint Ball. El recinto consiste en el propio bosque mediterráneo de la zona con sus pinos, barrancos y atalayas. Allí se pueden disputar diferentes modalidades de juego. ¿Estáis preparados? ¡Comienza el combate del color! In summer everyone relaxes. Everyone takes a week of holidays to simply disconnect from the daily routine. However, to escape the daily grind, there is nothing like a rush of adrenaline. The outdoor adventure sports are the trend now. Here at TM we have a colourful proposal for you. We are talking Paint Ball. Right now we are not going to explain the whole concept to you. It is an activity that develops tactics, workmanship and an accurate aim. As a pitched battle, two opposing forces struggle, armed with guns firing balls of paint… so the injured only “bleed” colour. Nobody ends up suffering, apart from the stomach pains produced by all the laughing! Aim your sights and go, fast as a bullet, to San Miguel de Salinas! On the main road to Campoamor, you will find Xtreme Paint Ball. The play area consists of typical Mediterranean forestry, with pines, ravines and look-out towers. Different forms of “battle” can be selected. Locked and Loaded? Let the colour combat begin! “the fives” “the fives” “magic” méxico “magic” mexico ¿Quién no quiere perderse en el Caribe mexicano? ¿Quién lo ha visitado y no quiere repetir? ¿Qué darías por unas vacaciones en sus hermosas playas de aguas color esmeralda? Su riqueza cultural y arqueológica, ese encanto natural, las infinitas posibilidades de ocio, la benigna climatología, el colorido típico de sus ciudades, limón, sal y tequila… Yo, desde luego, quiero volver a saborearlo. En TM te ofrecemos la posibilidad de vivir tus vacaciones en Playa del Carmen, Riviera Maya, todos los años. El resto del año, tu casa te aporta ingresos ya que puedes beneficiarte de la gestión hotelera del Resort al tiempo que se revaloriza ante las perspectivas de campos de golf y otros desarrollos que se están haciendo junto a The Fives. “ Th e F i v e s H o t e l & P r i va t e Residences” es la propuesta mexicana de TM. Un seductor cóctel de disfrute y rentabilidad con el mar del Caribe como testigo. Who wouldn’t want to loose themselves in the Mexican Caribbean? Who has not visited the region once and yearned to return again? What would you give to spend your holidays on beautiful beaches of emerald coloured waters? A region offering a wealth of culture and archaeology; a natural delight, infinite leisure possibilities, a pleasant climate, typical colourful towns and cities, lemon, salt and tequila… I certainly want to savour it again and again! At TM we offer you the possibility of enjoying your holidays on the Playa del Carmen, (the Mayan Riviera), every year. The rest of the time, your home produces incomes, as you can benefit from services of the hotel management of the resort, while revaluating itself due to the golf courses and other projects planned to be developed around The Fives. “The Fives Hotel & Private Residences” is the Mexican offer of TM: A seductive cocktail of enjoyment and profitability by the Caribbean Sea. Aunque México tiene su propio horario, en TM no nos podíamos dormir en los laureles. “The Fives” está teniendo una gran aceptación en el mercado norteamericano, y muchos clientes ya habían reservado. Nosotros debíamos cumplir con ellos y hacerles una fiesta de presentación del Resort. N o e n va n o e s e l p r o y e c t o inmobiliario más importante de toda la Riviera Maya, y un orgullo para TM. Llegó la fecha señalada, el 20 abril. Había una gran expectación por parte de todos. Parece que en este evento Itzmaná, Señor del Cielo en la cultura maya, estaba con nosotros. La fiesta tuvo su momento álgido en la cena de gala “White Magic” que celebramos vestidos de blanco en el prestigioso hotel de Azul Blue by Karisma. El Cirque du Soleil fue la guinda a un inolvidable fin de semana a ritmo de ranchera. Although Mexico has its own timetable, at TM we could not rest on our laurels. “The Fives” has had a great success in the North American market, with many clients that have already reserved. We had a commitment to them, so we held a launch party for them at the Resort. Not in vain, as it is rapidly becoming the most important development project on the Riviera Maya, and the pride of TM. This special day finally arrived on the 20 th April. There was a huge sense of expectation on the part of everyone. It felt like Itzmaná, Mayan God of the Skies, was with us. The party had its high moments during the “White Magic” gala dinner we celebrated dressing in white, in the prestigious Azul Blue Hotel run by Karisma. The “Cirque du Soleil” was the strawberry on the cake of an unforgettable weekend to a rancher’s rhythm. TM “sigue siendo el rey” TM “always the king” bienvenido a los cabos welcome to los cabos Hace algo más de un año, zarpamos de tierras mediterráneas y arribamos a la costa caribeña de México. En las maletas llevábamos 37 años de experiencia y la ilusión que siempre depositamos en todos los proyectos. Tras el éxito cosechado en las primeras semanas de vida de “The Fives”, podemos decir sin ningún rubor (como reza la letra de la famosa ranchera), que en México, TM “sigue siendo el rey”. Nuestra presencia en los medios de la Riviera Maya ha sido patente. “Caribe Inmobiliario”, “Guía de Inmuebles”, “Playa Inn” y “Enlace”, son las revistas seleccionadas para darnos a conocer entre nuestros vecinos americanos desde el pasado diciembre de 2006. Esta planificación ha ido acompañada de publicidad exterior con la colocación de dos vallas en la Carretera Federal 307, Cancún – Playa del Carmen. También hemos acercado el Caribe a diversas Ferias especializadas, como la de San Diego en California o la de México, D.F. Sin embargo nuestra maleta siempre está preparada para emprender nuevos viajes. It has been a little over a year since we weighed anchor and set off from Mediterranean shores to arrive on the Caribbean coast of Mexico. In our suitcases, 37 years of experience and the spirit we always enthuse in all our projects. After the success reaped in the first weeks of life for “The Fives”, we can say without blushing (like a rancher’s song famous in the Hispanic world), that in Mexico, TM “is still the king”. Our presence on the Riviera Maya has not gone unnoticed. Magazines such as “Caribe Inmobiliario” (Caribbean Estate), “Guía de Inmuebles” (Real Estate Guide); “Playa Inn” (Beach Inn) and “Enlace” (Linkage), have been selected to make us known among our American neighbours from December 2006. This media plan has included exterior advertising, with two billboards on 307 Federal Highway, linking Cancun and Playa del Carmen. We have also brought the Caribbean to diverse specialist exhibitions, such as those held in San Diego, California or Mexico, D.F. Without a doubt, our suitcases are always prepared to embark on new trips. Un clima saludable, unas playas de ensueño… ¿Quién diría que hemos dejado el Caribe? El mar de Cortés nos saluda con una ola (sin hache). La costa Pacífica de México es más desconocida para los europeos. No obstante Baja California Sur, y la Región de Los Cabos en concreto, poseen una gran infraestructura turística. Numerosas instalaciones deportivas, hoteleras y de ocio atraen a cientos de miles de estadounidenses y canadienses cada año. Por algo será. Recurriendo a un símil a u t o m o v i l í s t i c o, T M ya e s t á “calentando motores” con el próximo Residencial. “Los Cabos de San José” contará con apartamentos de lujo con unas impresionantes vistas a la bahía de San José y la playa de Costa Azul Beach. Seguro que hemos despertado tu interés por conocer más a fondo estos dos Residenciales: “Tener la posibilidad de pasar unas semanas en México todos los años es una pasada”. “A lo mejor es asequible”. “Encima se amortiza sólo”… Para despejar tus dudas, sólo tienes que acercarte a tu oficina TM habitual o ponerte en contacto con nosotros a través del 902 15 15 12 ó visitando nuestro sitio web WWW.TMGRUPOINMOBILIARIO.COM A healthy climate, daydream beaches …. Who could tell we have left the Caribbean Sea behind? The Cortés Sea (Mar de Cortés) always greets us with a wave. Mexico’s Pacific Coast is pretty unknown to most Europeans. Despite this, Baja California Sur and the region of Los Cabos in particular have a large and well established tourist infrastructure. Numerous sporting facilities, hotels, leisure centres and other services attract hundreds of thousands of Americans and Canadians every year. There must be a reason for this. To use a motoring phrase, TM is already “warming engines” with its next residential project. “Los Cabos de San José” will provide luxurious apartments offering impressive views of the bay of San José and Costa Azul Beach. We’re confident we have stirred interest in you to find out more about the Mexican projects: “To have the possibility of spending a few weeks in Mexico every year is an amazing opportunity”. “Maybe it is achievable!” “Above all, it is profitable.”… To clear any doubts all you have to do is approach your local TM office. You can call us at 0034 902 15 15 12 or visit us at WWW.TMREALESTATEGROUP.COM ¡Bendito verano! Adiós a los trajes de chaqueta, los atascos, las broncas del jefe, las prisas, el mal humor… Bienvenido sea el disponer de tiempo para no hacer nada, el tostarnos la espalda una vez más con el sol, los ligones de playa y los moscones de terraza, la inevitable reposición de “Verano Azul”, las cervecitas de las 12, las 13, las 14… y el volver a tostarnos la “barriga”. El verano está aquí, y no lo dejaremos pasar sin exprimirlo al máximo. Summer at last! Farewell to suits, crowds and traffic, rows with the boss, the rush and stress, the bad humour… Welcome to having time to do nothing; to toasting your back once again in the sun, cheap gigolos on the beach and flies around the patio, the inevitable re-showing of the Spanish series “Verano Azul” on the telly, the beers at 12:00, 13:00, or 14:00 h…. And returning to the sun to toast your stomach as well!! Summer is finally here, so do not let it pass by without squeezing the maximum enjoyment from it! Os vamos a dar motivos para que estos tres meses sean de película. Queremos sugeriros algunos de los estrenos más prometedores de la cartelera veraniega. No os olvidéis el bocadillo y el refresco, porque la sesión es larga y comienza ya: We will give you some reasons to enjoy a summer season just like in the movies… We would like to suggest some of the most promising summer blockbusters! Do not forget to stock up on snacks and refreshments, as the movies session is a long one and it has started already… El 8 de junio, Danny Ocean abre el juego con sus 13 compinches en la tercera entrega: “Ocean’s 13”. Dos semanas después, el 22 de junio, los cuentos perderán toda su inocencia con un atípico y muy especial ogro que presenta su última película: “Shrek Tercero”. Tras unos años fuera de servicio, el 29 de junio, McClane volverá a jugarse el tipo en “La jungla de cristal 4”. La familia estadounidense más famosa de todo el mundo llega a la pantalla grande el 27 de julio: “The Simpsons”. Optimus ha pasado la revisión y su motor ya ruge ante el estreno el próximo 4 de julio de “Transformers”. Amantes de las pizzas, expertas en artes marciales y con nombres de artistas renacentistas italianos, las “Las tortugas Ninja” llegarán a los cines el 17 de agosto. El verano se despide con la última entrega del espía más perseguido d e l c e l u l o i d e : “ Th e B o u r n e Ultimátum”. On the 8 th June, Danny Ocean and his 13 pals open the game once more with the third episode of: “Ocean’s 13”. Two weeks later, on the 22 nd June, the fairy tales will lose all their innocence with the adventures of a very charismatic and special ogre, who returns in “Shrek the Third”. After a few years out of service, McClane dusts of his white vest once again on the 29 th June with “Die Hard 4”. Finally, the most famous American family in history burst onto the big screen on the 27th July in “The Simpsons” movie. Optimus has passed his MOT and his engines roar now onto the big screen on the 4th of July, with the big screen premiere of “Transformers”. Lovers of pizza, experts in martial arts, and named after Italian Renaissance artists… “The Ninja Turtles” kick onto cinema screens the 17 th August. Finally, the summer concludes with the latest installment from the most chased spy on celluloid, “The Bourne Ultimatum”. Transformers - 4 de julio 4 th July Ocean’s 13 - 8 de junio 8 th June Shrek Tercero - 22 de junio Shrek the Third - 22 nd June La jungla de cristal 4 - 29 de junio Die Hard 4 - 29 th June The Simpsons - 27 de julio 27 th July Las tortugas ninja - 17 de agosto The Teenage Mutant Ninja Turtles 17 th August The Bourne ultimatum - 17 de agosto 17 th August Si todavía no os satisface la cartelera, vamos a conseguir que vuestro verano suene mejor. Os recordamos algunos de los eventos musicales más importantes del Mediterráneo. If the summer blockbusters still do not satisfy you, we can make it sound better. We remind you some of the most important musical events on the Mediterranean. Julio es sinónimo de buena música en el Mar Menor. El Festival Internacional de Jazz de San Javier (Murcia) celebrará su décima edición, convirtiéndose en un clásico estival donde la improvisación es lo único que se puede prever. Del 29 de junio al 28 de julio veremos pasar por el Auditorio del Parque Almansa, a maestros como George Benson, Paul Anka, John Mayall, Charlie Haden o Michel Camilo, entre otros. July is synonymous with good music in the Mar Menor (Murcia). The International Festival of Jazz in San Javier (Murcia) celebrates its tenth anniversary, turning into a classic summer festival where improvisation is the only thing predictable. From the 29th of June until the 28th of July, we will be able to see on the Stage of the “Auditorio del Parque Almansa” (San Javier - Murcia) masters such as George Benson, Paul Anka, John Mayall, Charlie Haden or Michel Camilo, among many others. Los amantes de los clásicos deben visitar el Palau de la Música de Va l e n c i a . D i s p o n e d e u n a programación anual de conciertos que es pura armonía. Recomendamos consultar la cartelera para los meses de junio y julio. Classic music lovers should head to the “Palau de la Musica” in Valencia. Every year they have a line-up of concerts which is shear harmony! We recommend them to check up the listings guide in June and July. ¿Tenéis preparada la tienda de campaña? El Festival Internacional de Benicàssim (FIB) comienza el 19 de julio. “Iggy & The Stooges”, “Wilco”, “The B-52’s”, “Muse”, “Arctic Monkeys”, “Kiko Veneno”, “Dinosaur Jr.”… y muchos más harán que disfrutemos del fin se semana más intenso del verano. Llévate un par de zapatillas de repuesto porque seguro que las quemas. Is your tent prepared? The International Festival of Benicàssim (FIB) in the region of Valencia begins on the 19 th July. “Iggy & The Stooges”, “Wilco”, “The B-52s”, “Muse”, “The Arctic Monkeys”, “Kiko Veneno”, “Dinosaur Jr.”… and many more will come together to form the most intense musical week of the summer. Take a spare pair of shoes with you, because you will surely use them. Sabemos que va a sonar estupendamente, así que a punto de empezar el verano, nos vamos con la música a otra parte, porque nosotros también tenemos que sacar entradas. Y tú, ¿te apuntas? Ya nos lo dirás… We know that this summer is going to sound amazing! So, now that summer is about to start, we’re off now to buy our tickets… and you? Have you signed up? nuestro club our club Has elegido TM. Por su cercanía al mar, la calidad de sus viviendas, las zonas comunes… Decidiste formar parte de nuestra gran familia y ahora todo son ventajas. You chose TM. Be it because of its closeness to the sea, the quality of its properties, the open communal areas… the thing is that you decided to become part of our big family and this means benefits for you. descuentos y regalos Pertenecer al Club TM es todo un ahorro. Disfrutas de descuentos exclusivos al comprar, con sólo mostrar tu tarjeta de s o c i o. C o n s u l t a e l l i s t a d o d e establecimientos y benefíciate de ofertas especiales. Todas las familias crecen. En TM somos muy afortunados de contar con tu ayuda para incorporar más amigos a nuestro Club. Cuantos más seamos, más regalos compartiremos. Por cada amigo al que recomiendes TM y decida estrenar una nueva vida con nosotros, obtendrás un cheque regalo de 500 € de El Corte Inglés. Él, por su parte, dispondrá de 500 € de descuento al adquirir su casa. Sólo tienes que rellenar debidamente las tarjetas de embarque que te hicimos llegar el pasado mes de febrero. Consulta las bases en: discounts and gifts Being part of the TM Club means you can save money. You can now benefit from exclusive discounts simply by showing your membership card. Check up the list of selected shops and take advantage of the special offers. All the families grow. At TM, we are lucky that we able to count on you to introduce new friends to our club. The more we are, the more gifts we are able to share. For each friend you recommend TM to, you will obtain a voucher worth € 500 from El Corte Inglés. Your friend will also receive a € 500 discount when purchasing a TM home. All you need to do is simply fill in correctly the “boarding passes” you received last February. Check the terms and conditions of the promotion in: www.tmgrupoinmobiliario.com/clubTM/clubTM.asp damos alas a la we give wings to your amistad friendship La fidelidad es un valor muy preciado. Por eso en TM queremos premiar tu esfuerzo con un regalo de altos vuelos. Un viaje al Caribe mexicano para dos personas. Entre todos los miembros del Club TM que incorporen un nuevo amigo a nuestra gran familia, se realizará un sorteo el 14 de diciembre de 2007. De esta forma conoceremos a la pareja que tendrá la suerte de brindar con tequila a orillas de la Riviera Maya. Cuantos más amigos nos presentes, tendrás más posibilidades de ser el afortunado. Loyalty is a precious value. That is why at TM, we would like to reward your efforts with a high-level gift: A trip to the Mexican Caribbean for two people. The draw will be held on the 14 th of December 2007, amongst all of the TM Club members who have introduced a new member to the TM family. On the 14 th, we will be able to know which couple will have the privilege of proposing a toast with tequila by the Riviera Maya seashore. The more friends you introduce to us, the more possibilities you have of winning. tú cuentas you count El Club TM continúa mejorando para ti. Deseamos conocer tus opiniones acerca de las promociones, ofertas y regalos que preparamos. ¿Qué premios te gustaría conseguir? ¿Dónde quieres obtener descuentos exclusivos? ¿Qué secciones nuevas incluirías en “TM en Acción”? Envíanos un correo electrónico a [email protected] con tus comentarios. Cuéntanos también cómo estás pasando el verano y participa en el concurso fotográfico del Club TM… En el próximo número de la revista, serás el auténtico protagonista. The TM Club keeps on improving for you. We want to know your opinions regarding the promotions, offers and gifts we prepare for you. What prizes would you like to get from us? Where do you want to get exclusive discounts? What new sections would you include in “TM en Acción”? Send your comments to [email protected]. Also, tell us about your summer holidays and take part in the TM Club’s photography contest. You will be the real protagonist in the next issue of this magazine. TMprem ia tus fot os Envíanos TM, y partlas imágenes del v e icipa en e l concurras no en tu casa, pis Si eres c c o de fot ografía ina o residencial p r o m o @li e n t e T M , s ó lo del Club t ie t TM. foto y da m g r u p o in m n e s q u e e n v ia o t r o b s u il n d ia e contac e r donde de io m .c a il om ad a: to: n b Cuanta m emos entregar e ombre, teléfonoju n t a n d o t u l á y p s remio. dirección posibilida calidad posea n des de g anar. (a c otus imágenes, ten drás may n s e ja m o s fo to s ores de 5 megap ix e ls Las mejo obtendr res imágenes án Primer p los siguientes re remio: C galos: o Segund o premio nsola Nintendo Wii : Naveg Tercer p ad remio: S intoniza or GPS Sólo po do del 30 dr hacernos llega r TDT e septie r mbre, te tus fotos ante s enviarem os un ob Date pris sequio " T M e n a, porque en el fotografía A c c ió n " ( o c t u próximo número b s premiad as. Estasr e / n o v ie m b r e ) a35 de la revista vacacione p s serán pa r e c e r á n la s ara enma rcar. s s d r h a p w togra e r TM pho r u o y ) , home’s M T b r M Clu n you r is i art in the T e m sum ep to how l, and tak -mailo u r f e o n o s a cture ng po ng y send us pi r swimmi do is a t t a c h i , p h o n e . o o t t o e d av i o . c o m n a m e p r i z e Sen lopment contest. : e you h deve ography client, all o b i l i a rt d e t a i l s s e n d t h m o r e m t d c l M in u the s) ta pho re a Tm g r u p o o u r c o n e w e s h o s h a v e, h o t o g ra p h a u o p h P p If y m o @ t a n d y w h e r 5M g ra p r o t o g ra p h a d d r e s s u r p h o t oo u t o s e n d y d o o y e p h ber an advis ality n u m e t t e r q u win. ( w e et o b g Th e ibilities t res will s u : t s s c sole o i p st p ng prize Wii con phs e b tograrize! The followi ntendo igator o h p your dap the rize: Ni PS Nav ding awarde G r p n e : t e v s e s i r riz Fi ce fact of will be nd p be u TT re Seco prize: D the simplember, yo w i l l his s h e T p r t Thirdd only fo th of Sep o g r a ión”. p h o t en Acc g ...An re the 30 n M i w i n n 5 of “T befo the ing! nº 3 a u s ext issue, orth fram c e b e , the n l be w y up H u r rlished in idays wil pub mer hol sum sudoku TM Demuestra tu habilidad del 1 al 9. Dispón los números sin repetir en las líneas horizontales, verticales y dentro de cada cuadrante. Guíate por tu lógica. une los puntos ordenadamente y descubre qué dibujo se oculta join the dots and discover the hidden picture TM sudoku Put your ability to the test from 1 to 9. Arrange the numbers -without repeating any of them in any of the horizontal or vertical lines, as well as in any of the quadrants. Follow your logic. 2 3 13 14 4 12 5 11 6 10 7 9 8 21 22 20 36 23 18 24 17 19 35 33 26 32 29 34 encuentra el nombre de 7 residenciales TM Después de leer la revista seguro que habrás memorizado más de un Residencial TM. Ahora es el momento que descubras 7 de estos nombres en nuestra sopa de letras. find the name of 7 TM developments After reading the magazine, you had surely learnt the name of more than one TM development. Now it is time to find 7 of them in our wordsearch. 37 25 27 28 30 31 1 16 15 Grupo Inmobiliario para que los más pequeños coloreen for the kids, to colour descubre 7 diferencias entre estas dos imágenes spot the 7 differences between the two images Aparentemente es la misma imagen, pero si miras en su interior encontrarás 7 diferencias. ¿Las aprecias? It seems like both images are the same, but if you look carefully, you will spot 7 differences. Can you see them? laberinto TM Nuestro perro ha salido a dar una vuelta. Como hace muy buen día, se ha alejado de casa. Ayúdale a olfatear el camino de vuelta. TM maze soluciones Si ya has acabado de leerme, compárteme If you finished reading me, share me Our dog has gone out for a walk. As it is a wonderful day, he has gone too far from home. Help him find his way back. Las soluciones aparecerán en el número 35 de “TM en Acción” answers The answers will appear in the next edition of “TM en Acción” agudeza visual visual sharpness