TM Grupo Inmobiliario

Transcripción

TM Grupo Inmobiliario
34
jun/jul’ 2007
TM de primera
TM number one
TM en el sima
los álamos de molina
vuela con el club TM
7
18
36
TM at sima
los álamos de molina
fly with the TM club
carta del presidente de TM
letter from the president of TM
Queridos amigos lectores,
Hace 38 años en TM empezamos a construir casas. Hogares unifamiliares de primera residencia. Poco tiempo después
nos especializamos en vivienda vacacional, desarrollando urbanizaciones junto al mar.
Durante este período hemos hecho felices a más de 15.000 familias de toda Europa que deseaban estrenar una
nueva vida junto al Mediterráneo. Ahora ampliamos nuestra oferta residencial… ¡y quién lo iba a decir! Volvemos
a desarrollar viviendas de primera, como en TM sabemos hacer.
Estamos creando nuevos residenciales de interior en los que prima el espacio y la selección de los materiales. Al
igual que en nuestras casas del Mediterráneo, no nos hemos olvidado de hacer que la vida en la urbanización sea
una experiencia digna de ser contada. Por eso hemos escogido ubicaciones para disfrutar de la tranquilidad, pero
cerca de todo. En 10 minutos estarás en el trabajo, de tiendas o en el restaurante. Para divertirse tampoco hará falta
salir del residencial, ya que en él tendrás áreas ajardinadas, piscina, parque infantil…
En este número de nuestra publicación, os descubrimos “Los Álamos de Molina”, en Molina de Segura (Murcia). Así
iniciamos la propuesta de viviendas TM de primera residencia. Daremos un repaso a la actualidad, nos iremos de
paseo por el Mediterráneo, haremos las “américas” en México y obtendremos algunas pistas para un verano de cine.
Espero que estas páginas os resulten lo suficientemente atractivas como para que nos tengáis presentes durante
vuestras vacaciones. Sólo me queda desearos un verano lleno de felicidad en buena compañía. Yo tengo el privilegio
de estarlo al compartir otro “TM en Acción” con todos vosotros.
Dear readers,
Thirty eight years ago we started building homes: Primary residence, single-family properties. Later, we became
specialists in holiday homes, in developments by the sea.
During this period we have brought happiness to more than 15,000 families from all across Europe who wanted
to start a new life by the Mediterranean Sea. Now we have expanded our choices and... Who would have
imagined! We are building primary residence properties again, which is something TM knows how to do.
We have now started building new developments inland, characterised by their spacious areas and the quality
of the materials selected for their construction. Just as with our properties on the Mediterranean, we have
strived to make of our developments an experience worth living. For that reason, the locations chosen by us
are perfect to enjoy tranquillity without giving up the comforts of having amenities close at hand. In ten
minutes you will be in your workplace, shopping or in a restaurant. And if you wish to have a good time, you
will not need to leave the development, as it will have its own landscaped areas, a swimming pool, a children’s
playground…
In this issue we will unveil “Los Álamos de Molina” to you, in Molina de Segura (Murcia). That is how we
started with our offer of primary residences. We will go over the news, then we will take a walk by the
Mediterranean, we will “do the Americas” in Mexico and we will give you some advice on to spend a summer
just like in the movies.
I hope that the following contents are attractive enough for you to keep us in mind during your holidays. The
only thing I have left to say is to wish you a bright and sunny summertime, full of joy and in good company.
I can say I am enjoying this privilege already, sharing another issue of “TM en Acción” with all of you.
Presidente
José Luis Serna Almodóvar
como la primera vez
just like the first time
Al iniciar un artículo, por muchos que hayas
escrito, nunca sabes cómo lo culminarás. Los
actores sienten nervios cuando salen al escenario,
aunque lleven meses representando la misma
obra. Los deportistas notan algo llamado “miedo
escénico” antes de emprender cualquier
competición.
Hay situaciones que las vives como un
principiante. Eso es lo que nos ocurre a los que
participamos de esta publicación. Le ponemos
el mismo cariño que el primer día. Es una
sensación muy dulce, como aquel beso de
adolescente, el día que tu padre te dejó conducir
el coche, o cuando conseguiste el trabajo por el
que tanto luchaste.
En TM apostamos por más experiencias de este
tipo. Deseamos que revivas la emoción de un
primerizo. Por eso nos hemos volcado en
desarrollar residenciales de primera vivienda.
Para que te embarques en una nueva aventura,
como la edición de una revista, pero realmente
duradera.
Este número 34 supone para nosotros la ilusión
del que descubre algo que está naciendo, y
saborea un proyecto materializado. Estas páginas
han brindado la oportunidad de convertir en
realidad la idea de lugares y personas que no
nos pasan desapercibidos. TM inicia un trayecto
solidario que por fin da sus primeros pasos.
Conscientes de lo que supone malgastar papel
y sus consecuencias, y formando equipo con la
sensatez de otras manos distintas a las nuestras,
que serán las responsables de hacerte llegar este
ejemplar lleno de sol. Porque no somos meros
espectadores, sino que en TM creemos que todo
puede ser mejor, y trabajamos para que así sea.
Concluimos el editorial para que comiences a
saborearlo con tu gente. Nosotros ya pensamos
e n e l s i g u i e n t e, a u n q u e a ú n d e b e m o s
zambullirnos en el verano. Acompáñanos en este
“TM en Acción” escrito para ti… pero hazlo
como si fuera la primera vez.
When you begin writing an article – no matter how
many you have written in the past- you never know
how to end it. Actors always get nervous when going
out on stage – even if they have been performing
the same role for months. Athletes experience a
type of “stage fright” before taking part in any
competition.
There are situations where you feel like a novice.
This is what happens to those involved in making
this magazine. We always put into each issue the
same care we put into the very first edition. It is a
sweet sensation, just like your first kiss as a teenager;
the day your father first let you drive his car or when
you finally got the job you struggled so hard for.
At TM we are aiming for this type of experience. We
want you to re-live the emotions of those first times.
That is why we have thrown ourselves into developing
primary residence developments: so you can embark
on a new adventure, just like creating a new edition
of a magazine, but instead of a short experience, a
long-lasting one.
Number 34 of this magazine represents for us the
illusions and emotions of observing something which
is born, and savour with pride as the project
materialises. These pages have offered us the
opportunity to bring to life the idea of places and
people who do not go unnoticed. TM has taken its
first steps along a path of solidarity.
We are aware of the consequences of wasting paper.
We have teamed up with sensitive people, through
whose hands, different from ours, have been entrusted
to bring to you this edition brimming with summer
sun. We are not mere spectators in this life, and at
TM we believe that everything can be better, and
we work to ensure it is.
We bring this editorial to a close so you can go off
and enjoy this magazine with your friends and family.
We already have ideas about what to write in the
next edition, so hopefully we can now go and enjoy
the summer. Accompany us through this issue of
“TM en Acción”, which has been written for you…
but read it as if it were for the first time.
TM de primera
noticias TM
TM en españa
TM uk
TM internacional
familia TM
promociones TM
interiores TM
entorno TM
amigos TM
sabor TM
tiempo libre TM
TexMex
tendencias TM
club TM
pasatiempos TM
04
06
10
11
12
14
18
24
26
28
30
31
32
34
36
38
TM number one
TM news
TM in spain
TM uk
TM international
TM family
TM developments
TM inside
TM surroundings
TM friends
TM flavour
TM free time
TexMex
TM tendences
TM club
TM games & puzzles
treinta y ocho años
en la playa
thirty eight years on
the beach
En TM nos gusta el sol, la brisa del
mar, la arena del Mediterráneo y
la forma en la que se sonríe en la
costa española. Sabemos que estos
también son grandes atractivos
para muchos amigos de toda
Europa. Por eso decidimos hace 38
años hacer una casa junto al mar.
Ahora podemos decir con orgullo
que compartimos nuestro “hacer”
con más de quince mil familias,
que de la mano de TM Grupo
Inmobiliario han comenzado una
nueva vida en el Mediterráneo.
Durante este trayecto nos hemos
nutrido con las miles de
experiencias que vivimos con todos
nuestros amigos y clientes. Vuestro
apoyo y confianza nos anima a
continuar ofreciendo viviendas de
calidad en la playa. Pero también
en el interior. Porque en TM
queremos contar con todos. Ahora
podemos brindar primera residencia
a muchas parejas jóvenes, y no tan
jóvenes, que busquen un mayor
bienestar, con la tranquilidad que
ofrece confiar en TM.
At TM we like the sun, the sea breeze,
the sand of the Mediterranean and
the way people smile on the Spanish
coast. We know that these are also
big attractions for many of our friends
across the whole of Europe. That is
why, 38 years ago, we decided to
build a house next to the sea. Now
we can say with pride that we share
our "simple plan" with more than
fifteen thousand families, who, with
the help of TM Real Estate Group,
have commenced a new life in the
Mediterranean.
During this time we have cherished
thousands of experiences as we
worked with all our friends and
clients. Your support and confidence
inspires us each day to keep on
offering quality housing on the beach,
and now in the inlands of this great
country too. In TM, we want to be
able to count on all of you. Now we
can offer primary residences to many
young (and not so young) couples,
who are searching for a better way
of life, with the tranquillity that
comes with trusting TM.
TM es de primera
TM is number one
Desde nuestros inicios, en TM somos
pioneros en la construcción de
segunda vivienda en el Levante
español. Más tarde innovamos en
la entrega de casas completamente
amuebladas y equipadas.
Sin duda, ser los primeros en dar
un valor diferencial es una de
nuestras mayores motivaciones. Esto
se refleja en el desarrollo de “Los
Álamos de Molina”. Residencial de
primera vivienda, en el que en TM
nos hemos volcado para ser
punteros una vez más.
“Lo primero es tu casa”. Con esta
filosofía hemos afrontado el nuevo
reto. En TM concedemos a tu
vivienda la importancia que se
merece. La misma que tú y los tuyos
le dais. Por eso las estancias,
t e r ra z a s y j a r d i n e s s o n m á s
espaciosos.
La urbanización descansa en la
nueva zona de desarrollo de Molina
de Segura, a tan sólo 10 minutos
de Murcia, el golf y los centros
comerciales. Muy cerca de todo y
sin renunciar a la tranquilidad. “Los
Álamos de Molina” está diseñado
para todos los gustos. Pisos, áticos
y dúplex, de 1 a 4 dormitorios con
piscina y parque infantil, están ya
a tu alcance.
Está claro que en TM Grupo
Inmobiliario hemos vuelto a acertar.
Igual que el primer día seguimos
pensando en ti y en los tuyos.
From our beginnings, TM has been
pioneering the construction of second
residences in the Spanish Levante. Later
innovations included delivering to the
client completely furnished and equipped
homes.
Undoubtedly, to be the leader in offering
a competitive advantage is one of our
biggest motivations. This is reflected in
the development of “Los Álamos de
Molina”: A residential project consisting
of primary residence properties, through
which TM has worked hard to become
the top developer once again.
“Your home comes first”. With this
philosophy in mind, we have confronted
the new challenge head on. At TM we
treat your property with the importance
that it deserves, the same importance
that you and your family give to your
home. That is why the rooms, patios and
gardens are more spacious.
The urbanisation sits in the new
development area of Molina de Segura,
only 10 minutes from Murcia, golf courses
and shopping centres. On the doorstep
of everything, yet without sacrificing its
unique tranquillity. “Los Álamos de
Molina” is designed for pleasure, featuring
the choice of 1 to 4 bedroom apartments,
penthouses and duplexes, a swimming
pool and children’s playground: All at
your disposal.
It is clear that TM Real Estate Group has
got it right. Just like the first day of our
founding, we continue to think about you
and your family.
seguimos en murcia we continue in murcia
y nos vamos a toledo but discover toledo
¿Cuál es el siguiente paso? Con el
t i t u l a r ya h e m o s d e s v e l a d o
bastante. Seguimos estando en
Murcia. Nos gusta su sol, la verde
huerta, el color de sus calles y la
alegría de sus gentes. Nadie
dudaría que es una gran ciudad
para vivir.
El próximo Residencial de primera
vivienda estará ubicado en Ronda
S u r, e n u n a z o n a e n p l e n a
expansión. A sólo 10 minutos
andando del centro de la ciudad.
Con su Universidad de Letras, la
Catedral barroca y sus elegantes
calles peatonales como testigos.
En TM nos hemos adentrado en el
mundo de la primera residencia.
Para demostrar lo lejos que hemos
llegado, basta con decir que ya
estamos en la toledana Noblejas.
Una apacible ciudad castellana con
excelentes vías de comunicación.
A medio camino entre Madrid y
Toledo, este proyecto pretende ser
una ciudad residencial con todos
los servicios al alcance.
What is the next step? With the title
above we have already revealed
enough. We continue in Murcia. We
like its sun, its green landscapes,
the colour in the streets and the
happiness of its people. Nobody
doubts that it is a great region to
live in.
The next urbanisation of primary
residences will be located in “Ronda
Sur”, a rapidly expanding area. Only
10 minutes walk brings you to the
heart of the city, with its famous
university, baroque cathedral and
elegant pedestrian streets as
witnesses to its glory.
At TM we have penetrated deep
into the world of primary residences.
To show how far we have come, it
will be enough just to say that we
are now in Noblejas, Toledo -a
pleasant Castilian city offering
excellent routes of communication.
Halfway between Madrid and
Toledo, this project aims to be a
residential city with services of all
kinds within easy reach.
Vista de Toledo / View of Toledo
5
futuro de primera
first quality future
Seguro que muchos de vosotros,
amigos de TM, estaréis interesados
en alguna de las promociones que
hemos descrito. Otros, en cambio,
tendréis curiosidad por conocer los
próximos Residenciales que vamos
a construir. En TM continuamos
trabajando para ofrecerte una casa
de primera. Muy pronto podremos
adelantarte más noticias… pero esto
será en el próximo número de “TM
en Acción”. Ahora toca saborear éste
y disfrutar del largo y cálido verano.
Surely, many of you, friends of
TM, will be interested in some of
the promotions we have described.
Others, however, will be curious
about the next projects we are
going to construct. At TM we
continue to strive to offer you high
quality houses. Very soon we will
be able to offer you more news …
but this will be in the next edition
of “TM en Acción”. For now,
simply savour this edition and
enjoy the long, warm summer!
Voleibol Almoradí patrocinado por TM
Almoradí Volleyball Team sponsored by TM
estrenos en lagunagolf y riomar
Hace tan sólo 2 años y medio “Lagunagolf” y “Riomar 11” eran dos alicantinos
proyectos muy prometedores. El primero contaba con unas amplias zonas
comunes, una gran plaza y la laguna que le da nombre. El segundo disponía
de apartamentos de lujo en primera línea de la playa Mil Palmeras.
Las viviendas empezaron a entregarse el verano pasado. Sin embargo, ha sido
en enero de 2007 cuando se inauguraron oficialmente ambos residenciales.
Nuestro Director General, Abel García, tuvo el placer de descubrir las placas
en un acto que reunió a numerosos miembros de la familia TM.
Sin duda, cada inauguración es un motivo de satisfacción para todo el equipo
de TM. Nos afirma que hemos cumplido con nuestro trabajo y nos impulsa a
seguir creciendo.
premieres in lagunagolf and riomar
Only 2 and a half years ago “Lagunagolf” and “Riomar 11” were two very
promising Alicante projects. Lagunagolf offered a wide range of common
zones, a large square and the man-made lagoon which gives the project its
name. The second project, Riomar 11, offered luxurious apartments on the
front line of the beach of Mil Palmeras.
The houses started being delivered last summer. Nevertheless, the official
inauguration was carried out in January 2007. Our General Director, Abel
García, had the pleasure of unveiling the placard in a ceremony which was
attended by numerous members of the TM family.
Undoubtedly, every inauguration gives satisfaction to the whole TM team. It
confirms that we have excelled in our work, and impels us to keep on growing.
Inauguración de Riomar 11
Official opening of Riomar 11
Inauguración de Lagunagolf
Official opening of Lagunagolf
voley de primera
first class volley
El pasado 28 de abril el Club de
Voleibol de Almoradí (Alicante),
patrocinado por TM Grupo
Inmobiliario, consiguió el ascenso
para la Superliga, máxima categoría
de esta disciplina en España. Su
rival, el Fútbol Club Barcelona fue
batido por 3 a 0 en una tarde que
pasará a la historia del Pabellón
Venancio Costa de Almoradí.
En TM iniciamos hace 2 temporadas
nuestro apoyo a este joven equipo.
Cargado de ilusión y espíritu de
sacrificio, la anterior campaña ya se
permitió tutear a sus adversarios en
la cancha. Ahora ya es de primera.
En TM sólo nos queda felicitarle y
esperar que su ejemplo cunda entre
otros incipientes conjuntos
deportivos. Ya que el deporte, como
lo concibe TM, es salud y afán de
superación.
¡¡Felicidades campeones!! Somos
de primera.
On the 28 th April, the Almoradí
Volleyball Club (Alicante) sponsored
by TM was promoted to the Super
League, the highest category for this
sport in Spain. Its opponent, the
Barcelona Football Club, was beaten
3 – 0 during an evening which will
be remembered in the history of the
“Pabellón Venancio Costa” of
Almoradí.
At TM we started supporting this
young team two seasons ago.
Brimming with illusions and the spirit
of sacrifice, their previous campaign
had already gained the respect of
their adversaries on the court. Now,
they are in the premier league! At
TM we want to congratulate them
and hope that their example and
spirit spreads into other sports. Sport,
as TM conceives it, signifies health
and improvement.
Congratulations Champions! We are
number ONE!!
sima
sima
Ya han transcurrido más de 12
meses y en TM hemos vuelto a ser
fieles a la cita en el Salón
Inmobiliario de Madrid (SIMA), del
29 de mayo al 2 de junio.
Llegamos cargados de novedades,
nuevos proyectos más allá de
nuestras fronteras, regalos para
todos… Pero, sobre todo, dispuestos
a disfrutar del agradable encuentro
con los amigos TM cuyo apoyo hace
posible que la feria sea una realidad.
Nuestro stand contó con un diseño
limpio y funcional. Predominando
los espacios, la luz y los colores rojo
y blanco, del agrado de muchos
visitantes, que se acercaron a
nosotros para felicitarnos. Sin
embargo, lo más importante fue
constatar que nuestra identidad ha
calado entre el público. En TM
estamos muy satisfechos de saber
que estamos en el recuerdo de
muchos clientes y amigos.
It has been more than 12 months
since the last SIMA has passed, and
we have come back to this event, the
“Salón Inmobiliario de Madrid” Estate
Exhibition, which took place from the
29 th of May to the 2 nd of June.
We arrived to the exhibition fully loaded
with innovations, new projects beyond
our national borders, gifts for
everyone… But, above all, ready to
enjoy the warm meetings with the
friends of TM, whose support made
the exhibition possible.
Our stand featured a clean and
functional design, with a predominance
of space, light and the colours red
and white, which delighted the many
visitors who approached to greet us.
However, the most important thing
was to confirm that our new image
has been embedded in the minds of
the public. At TM we are very satisfied
in the knowledge that we are in the
memories of many clients and friends.
Stand TM en SIMA 2007
TM stand in SIMA 2007
nos vamos de ferias y presentaciones
Una de las principales motivaciones para estar presentes en las Ferias, es
el contacto directo con el público. La cercanía es un valor asociado al
equipo TM. Sabemos que nuestro producto resulta muy atractivo, sobre
todo cuando nosotros mismos somos los que lo mostramos.
Este año estamos haciendo un esfuerzo por acudir a más presentaciones
y Salones Inmobiliarios. Hasta la fecha hemos estado en marzo en la Feria
Inmobiliaria Eres Mediterráneo, en el Recinto Ferial de Alicante, y en el
Salón Inmobiliario de Aragón, en la Feria de Muestras de Zaragoza. En
mayo también participamos en la Feria Expovacaciones en el Bilbao
Exhibition Centre. Pero además hemos realizado diversas presentaciones
en hoteles y centros comerciales de Valladolid, Alcorcón, Torrejón de Ardoz,
Albacete, Murcia, Cuenca, Ciudad Real, Madrid, León y Logroño.
Lo cierto es que, mientras sigáis acompañándonos, continuaremos con
vosotros en más y más eventos.
on the road at exhibitions and presentations
One of the principal motivations to attend an exhibition is direct contact
with the public. This closeness is a value associated with the TM team. We
know that our product turns out to be very attractive, especially when we
ourselves are the ones showcasing them.
This year we are aiming to increase our efforts and attend more presentations
and exhibitions. Up to now, we have attended the “Eres mediterráneo” Real
Estate Exhibition in March at the Exhibition Hall of Alicante (Recinto Ferial
de Alicante), the Real Estate Exhibition in Aragón and the Zaragoza Trade
Fair. In May we also attended the “Expo-vacaciones” Show at the Bilbao
Exhibition Centre. On top of that, we have held various presentations in
hotels and shopping centres in Valladolid, Alcorcón, Torrejón de Ardoz,
Albacete, Murcia, Cuenca, Ciudad Real, Madrid, León and Logroño.
Truth is, while you continue to attend these shows, TM will continue to be
there to greet you!
Stand TM en Expovacaciones 2007 (Bilbao)
TM stand in Expovacaciones 2007 (Bilbao)
7
salimos en la tele
TM on the telly
Muy probablemente habréis tenido
ocasión de ver nuestros dos últimos
anuncios en la televisión. Uno se
centra en la proximidad al mar de
nuestros residenciales. El otro pone
el acento en el equipamiento y
mobiliario de las viviendas TM.
Estos spots han estado presentes
durante el pasado mes de marzo en
“La Primera de TVE”, en las
desconexiones de: Castilla y León,
Aragón, Baleares, Castilla-La
Mancha, Murcia y Comunidad
Valenciana. Para la Comunidad de
Madrid hemos optado por Telemadrid
durante los meses de abril y mayo.
Los que hayáis tenido la suerte de
ver los anuncios, sabréis que nos
bastan 30 segundos para decir
quienes somos, y que en TM nunca
os contaremos “cuentos chinos”.
Probably, you have had the
opportunity to see our last two
advertisements on the television.
One focuses on the proximity to
the sea of our projects. The other
highlights the equipment and
furnishing of the TM houses.
These commercials were aired
last March on “La Primera de
TVE”, in the television regions
of: Castilla y León, Aragón,
Baleares, Castilla-La Mancha,
Murcia and Valencia. For the
region of Madrid, we opted for
TeleMadrid during the months
of April and May.
For those lucky enough to see
the adverts, you will know that
30 seconds is enough to say who
we are, and that TM never tells
“white lies”.
compromisos TM
TM commitments
En TM somos conscientes de que
ninguna entidad privada que se precie
puede ser ajena a la realidad en la que
se desenvuelve. Esta postura implica
sensibilidad y determinación a la hora
de adquirir responsabilidades. Por esta
razón hemos encaminado nuestras
acciones a dar apoyo a determinadas
demandas sociales.
El reciclaje es una de las materias por
las que más decididamente apuesta TM.
Dado que nuestro planeta dispone de
recurso limitados, es evidente la
necesidad de reutilizar los objetos que
diariamente dejan de sernos útiles. Una
vez tratados, éstos vivirán un ciclo nuevo.
Desde TM hemos emprendido una
campaña que se ve plasmada en los
documentos, archivos e informes que
realizamos tanto de forma interna como
externa. En la última página siempre
aparece la leyenda: “Recíclame. En mí
hay muchas vidas”.
En TM también hemos adoptado un
nuevo compromiso. La revista que tienes
en tus manos ha sido manipulada y
enviada por Limencop, una empresa
seria y altamente competitiva dedicada
a la publicidad directa, cuyos
trabajadores en su mayoría poseen
algún tipo de discapacidad. Desde TM
queremos dar las gracias a Limencop
por posibilitar que lleguemos a ti.
At TM we are aware of the fact that
any private institution of importance
cannot turn a blind eye to the reality
that surrounds it. This attitude shows
sensibility and determination when a
new responsibility is acquired. For this
reason, we have directed our actions
toward the support of some specific
social needs.
Recycling is one of the subjects TM
gives high importance to. Given the
fact that our planet has limited
resources, the need to re-use the
objects we use everyday becomes
evident. Once these materials are
treated, they will begin a new cycle of
life. At TM we have started a campaign
that you can see in all the documents,
files and reports we produce for internal
as well as external use. The last page
always reads: “There are many lives
left in me. Recycle me.”
At TM we have also engaged in a new
commitment. The magazine that is
now in your hands has been
manipulated and sent by Limencop,
a very reliable and competitive
company dedicated to direct marketing
and whose workforce consists, basically,
of people with disabilities. Here at TM
we would like to thank Limencop to
allow us to reach you with this
magazine.
días de radio
radio days
Con motivo del lanzamiento del
“Residencial Los Álamos de Molina”
hemos desarrollado una Campaña
de radio formada por 4 cuñas con
un denominador común: “damos la
vuelta” a los más tradicionales
cuentos. De esta forma tenemos una
Caperucita egoísta, una Cenicienta
pasota e independiente, una
Blancanieves agobiada y un Lobo
más tierno que feroz. Todos los
personajes rompen sus clichés para,
a través del humor, reconocer que
prefieren una casa TM en Molina
de Segura, Murcia.
La planificación en radio cubrió los
meses de abril y mayo en la cadena
“Ser” y los “40 principales” de
Murcia. También seleccionamos la
emisora local ”Radio Compañía”.
La Campaña ha supuesto “aire
fresco” a los tópicos de la radio. TM
no ha pasado desapercibido.
Due to the launching of “Residencial
Los Álamos de Molina”, we developed
a campaign for radio consisting of 4
“spots” with a common theme:
“adding a twist” to many of the most
well known fairy tales. We introduce
an egoistical Red Riding Hood; a selfserving and independent Cinderella;
a stressed Snow White and a Big Bad
Wolf who is more caring than ferocious!
All these characters break their
stereotypes, using humour, to admit
they prefer a TM house in Molina de
Segura, Murcia.
The radio campaign was carried out
in April and May on the stations “Ser”
and “Los 40 Principales” based in
Murcia. Also, we selected the local
broadcasting station “Radio
Compañía”. The campaign has brought
some “fresh air” to the usual topics
on the radios. TM has not gone
unnoticed.
la riviera maya está
en tu mano
the riviera maya is
within your reach
En abril ha salido a la venta nuestro
nuevo y selecto Resort ubicado en la
mexicana Playa del Carmen, “The
Fives” (anteriormente conocido como
“Xcalacoco Beach Resort”). Es un
Residencial privado que consta de
265 viviendas gestionado por una
cadena hotelera con base en MiamiUSA. Está dirigido principalmente al
mercado norteamericano: USA y
Canadá.
“The Fives” es un paraíso donde se
conjugan el disfrute de una ubicación
caribeña con el relax. En él se ha
desarrollado el concepto de Private
Residence Club. Está destinado a
satisfacer tanto a propietarios
residentes como a los que deciden
ceder temporalmente su vivienda para
uso hotelero, a cambio de obtener
rentas. Ahora es más fácil que nunca
tener un destino vacacional en el mar
del Caribe.
In April we released for sale our
new and exclusive resort located
on the Carmen Beach of Mexico,
“The Fives” (previously known as
“Xcalacoco Beach Resort”). It is a
private residential project consisting
of 265 properties managed by a
hotel chain based in Miami, USA.
It is aimed primarily at the North
American Market: USA and Canada.
“The Fives” is a paradise where we
bring together the enjoyment of
the Caribbean setting with the
chance to relax. With this project
we have developed the idea of the
“Private Residence Club”. It is
destined to satisfy both residential
owners and those who decide to
temporarily transfer their property
for hotel use, in exchange for rental
revenue. Now, it is easier than ever
to have a holiday home by the
Caribbean Sea.
alquila tu casa con TM
rent your house with TM
Muchas veces has pensado que te gustaría
tener alguien que cuide tu casa de
vacaciones cuando no la estás disfrutando.
En ocasiones también se te ha ocurrido
que una buena forma de financiar tu
vivienda es alquilándola los meses que no
la habitas. En TM vamos a facilitarte las
cosas.
Hemos llegado a un acuerdo con Mar
Inmobiliaria, empresa de servicios
inmobiliarios que desarrolla su actividad
desde 1999 en la provincia de Alicante,
para poder ofrecerte un arrendamiento
que se adecue a tus necesidades.
Ven a informarte en cualquiera de nuestras
oficinas TM o en www.marinmobiliaria.com.
Te brindamos un servicio diferenciador,
Mar Inmobiliaria realizará las gestiones y
tú recibirás los beneficios. Haremos un
buen trato.
You have always had in mind that you
would like to have someone to look after
your holiday home when you are not
enjoying it. Sometimes, you have also
thought that renting your property during
the months you are not living in is a good
way of financing it. At TM, we will make
your life a lot easier.
We have reached an agreement with Mar
Inmobiliaria, a Real Estate company that
has been trading since 1999 in the province
of Alicante, to bring to you a letting offer
that meets your requirements.
Come and get further information in any of
our TM offices or in www.marinmobiliaria.com.
We offer a different service. Mar Inmobiliaria
will arrange everything for you and all you
will have to do is enjoy the benefits. We will
make a good deal.
Santuario de la Fuensanta en Murcia
Fuensanta Sanctuary in Murcia
“residencial los
álamos de molina”
“residencial los
álamos de molina”
Entre cantos de pájaros y repicar de
campanas descansa la nueva oficina
de ventas del “Residencial Los
Álamos de Molina”. Un lugar
privilegiado en la nueva zona de
desarrollo de Molina de Segura
desde el que se contempla la huerta
murciana. Toda una urbanización
de primera a sólo 10 minutos de la
capital.
Si vives en Murcia, seguro que ya
hemos captado tu interés. Visítanos
en “Residencial Los Álamos de
Molina”, Avenida Las Yeseras,
esquina con calle Turín, Molina de
Segura, o llama al 968 38 60 40.
Te s o r p r e n d e r á s c o n l a s
excepcionales condiciones
financieras.
Among singing birds and the chimes
of churchbells, lies the new sales
office for “Residencial Los Álamos
de Molina”. A privileged location in
the heart of the new development
zone of Molina de Segura, where
one can relax and enjoy the Murcia
landscape; a whole project only 10
minutes from the capital, Murcia
City.
If you live in Murcia, we might have
caught your attention already. You
can visit us at the “Residencial Los
Álamos de Molina”, on Las Yeseras
Ave., cornered with Calle Turín,
Molina de Segura, or call us on
0034 968 38 60 40. You will be
pleasantly surprised by our
exceptional financing package!
Oficina TM en Albacete
TM office in Albacete
delegación de
albacete
new regional offices
in albacete
Coincidiendo con el cambio de
imagen corporativa, a principios del
año 2006 TM abrió las puertas de
su nueva delegación de Albacete.
Una oficina que conserva sus amigos
de siempre, a la vez que se adecua
a los nuevos tiempos.
Tras 13 años en la calle Alcalde
Conangla, nos mudamos a la calle
del Rosario, 93, esquina con la calle
Antonio Machado, frente a la
antigua Central Contable (edificio
emblemático de la ciudad). Ahora
estamos en una de las zonas más
transitadas de Albacete. Más cerca
de ti.
TM siempre es una referencia para
todos los albaceteños interesados
en una casa en el Mediterráneo. Si
vives en Albacete, no dudéis en
hacernos una visita. Tanto Nani
como Juan Carlos estarán
encantados de recibirte en nuestras
nuevas oficinas.
Coinciding with the change of
corporate image, in the early part
of 2006 TM opened the doors of
its new regional office in Albacete:
An office which preserves its
regular friends, while adapting to
the modern times.
After 13 years in Alcalde Conangla
st., we have moved to 93 Del
Rosario st., on the corner of
Antonio Machado st., opposite
the ancient Accounting Centre (a
city landmark). Now, we are
situated in one of the busiest
zones of Albacete. Much closer
to you!
TM is always the first port of call
for all the people from Albacete
interested in a house on the
Mediterranean. If you live in
Albacete, do not hesitate to pay
us a visit. Both Nani and Juan
Carlos will be delighted to
welcome you at our new office.
TM en “A Place in the Sun Live” 2007 (Londres)
TM in “A Place in the Sun Live” 2007 (London)
en el london excel
at london's excel
“A Place in the Sun Live” se ha convertido
en la mayor y más visitada Feria
Inmobiliaria Internacional celebrada en el
Reino Unido. Como en ediciones
anteriores, TM Grupo Inmobiliario acudió
a esta cita.
Durante el 30 y 31 de marzo y el 1 de
abril, miles de personas asistieron al evento.
Además de contar con expositores
procedentes de más de 50 países, se
instaló un área especial donde se realizaron
diversas sesiones de preguntas y respuestas
con “personajes del mundo inmobiliario”
del televisivo programa “A Place in the
Sun”, emitido por el canal británico
Channel 4.
El nuevo stand de TM estuvo presente en
el show y muchos visitantes y clientes
potenciales se acercaron para conocer la
variedad de productos TM.
Además de los tradicionales productos en
la Costa Blanca, México se convirtió en
un gran tema de conversación.
Actualmente TM UK está apoyando
firmemente a estos nuevos clientes.
Al show de TM asistieron Jesús Serna
(Adjunto a la Dirección Internacional),
Deborah Clennell, (Jefe de Ventas de Reino
Unido e Irlanda) y en representación de
Reino Unido, Jeremy y Diane Aston con
Steve Bancroft, nuevo Jefe de Ventas y de
Desarrollo de Negocios en UK.
“A Place in the Sun Live” has now
become the UK’s biggest and best
attended International Property
Exhibition and this year, as in the
past, TM Real Estate Group was in
attendance.
March 30 th, 31 st and April 1 st saw
thousands of people attend this
event which, in addition to the
exhibitors from over 50 countries,
incorporated a full stage area where
regular question and answer sessions
with “property personalities” from
the UK’s Channel 4 “A Place in the
Sun” TV programme took place.
TM had its brand new exhibition
stand at the show and many visitors
and potential clients called to see
the TM product range.
Apart from the traditional Costa
Blanca products, Mexico was a very
popular talking point and TM UK is
vigorously following up on all these
new leads.
At the show from Spain were Jesús
Serna, Assistant Director of the
International Department, Deborah
Clennell, Market Manager and from
the UK Jeremy and Diane Aston
with Steve Bancroft, TM UK’s new
Sales and Business Development
Manager.
en voronezh, rusia
TM Grupo Inmobiliario se presentó por primera vez junto con su veterano colaborador (Aleksandr Tetujhin de SOLBISCO) en Voronezh, a unos 500km
al este de Moscú. El objetivo era la exploración conjunta de la situación actual del mercado a las afueras de Moscú. TM y Aleksandr planifican en un
futuro desarrollar el mercado de las zonas provinciales rusas y Voronezh, que con sus aproximadamente 850.000 habitantes, constituye un excelente
ejemplo para comparar el potencial de otras grandes ciudades.
TM patrocinó un desfile de modelos locales. Los vecinos de Voronezh son muy conscientes de la importancia de la moda, así que la asistencia fue
masiva... Y no sólo para elegir a los mejores diseñadores, a los que TM pudo galardonar con la entrega de un diploma, sino también para degustar el
vino español que TM compartió con los asistentes.
Así mismo TM tuvo la oportunidad de presentarse y exponer su marca con éxito en el Hotel ART de 5 estrellas, el mejor de toda la zona. A nuestra
exposición de 4 días asistieron no sólo curiosos y amantes de nuestro país, sino también agentes a los que les motivaría colaborar con TM. Además
tuvimos el placer de disfrutar de la gran hospitalidad del pueblo ruso, durante una barbacoa que organizaron para nosotros. Allí nos encontramos
con clientes de TM e inversores potenciales. En Rusia sólo se entiende un buen negocio si se acompaña de una reunión social.
at voronezh, rusia
TM Real Estate Group arrived on the scene in Voronezh for the first time together with its collaborator for many years, Alexander Tetujhin,
Director of SOLBISCO. The aim of the journey was, basically, to jointly explore the current status of the market outside Moscow. Alexander
T. and TM would like to develop the Estate market in the Russian provincial areas. Voronezh, with approx. 850,000 inhabitants, constitutes
a great model to compare it to other Russian cities in terms of market potential.
TM sponsored a catwalk of regional models. The people of Voronezh and the public in general are very aware of the importance of fashion,
so attendance was massive… and not only to choose the best designers -awarded a diploma by TM- but also to taste the delicious Spanish
wine TM sponsored and distributed for free among all of the attendants.
Likewise, TM had the opportunity to successfully present itself and its brand in the ART Hotel -a five-star, the best hotel in the area.
Our 4-day presentation was attended not only by curious and lovers of Spain, but also by agents who would like to collaborate with TM.
We also had the pleasure to be smothered with attentions by the hospitable Russian people in a barbecue specially organized for us. There,
we met TM clients and potential investors. In Russia, business always comes with a pleasant social gathering.
en citywest dublín
at dublin's citywest
Es un hecho que la Feria Inmobiliaria Irlandesa de
Citywest (Dublín) es una de las más exitosas año tras
año. Por este motivo TM ha decidido asistir. En anteriores
convocatorias hemos estado presentes en la Feria de
“Homes Overseas”, situado habitualmente en el RDS
(Recinto Ferial), en el centro de la capital de James Joyce.
El hotel y auditorio para conferencias Citywest es un
atractivo punto de encuentro. El evento congregó a
unos 1.500 visitantes, pese a coincidir con las elecciones
generales del país y con otras dos ferias del mismo
género.
Se inauguró el viernes 25, y el domingo 27 de mayo
fue clausurado. Ha contado con seminarios para el
público tratando temas de interés para el sector.
Nuestro Resort en México, “The Fives Private
Residences”, despertó mucho interés, especialmente
entre los que buscaban una inversión con gran
capacidad de alquiler. A pesar de la diversificación de
producto que hoy tenemos, la Costa Blanca siempre
cuenta con aceptación cuando, como en el caso de
TM, se ofrece una buena relación calidad/precio. Como
consecuencia, hemos obtenido numerosos contactos
en este evento.
A la cita asistieron Jesús Serna y Deborah Clennell del
Departamento Internacional en Alicante (España), y
desde TM Irlanda, nuestros agentes Noeleen Crotty y
Catherine Going. Además, el stand se llenó con caras
familiares: clientes propietarios TM, y una familia en
particular que, después de esperar la salida de Zeniamar
10, ya ha podido adquirir la casa de sus sueños.
Volveremos a estar nuevamente con nuestros amigos
irlandeses en septiembre para una segunda Feria de
propiedades de inversión, pero esta vez en un lugar
m u y d i f e r e n t e : “ Th e N a t i o n a l P l o u g h i n g
Championships”, en Tullamore, Co. Offaly, a 80
kilómetros al oeste de Dublín.
Citywest´s Investment Property Exhibition is reputedly
one of Ireland´s most consistently successful property
exhibitions and therefore TM Real Estate Group decided
to attend this year for the first time. In previous years
we have attended the Homes Overseas Exhibition,
usually at the RDS in the centre of Dublin.
The Citywest Hotel and Conference centre is an
attractive venue and attracted around 1.500 visitors,
despite coinciding with the General Elections and two
other property exhibitions on the same weekend.
The exhibition took place over 3 days from Friday 25th
May to Sunday 27 th May, with 93 exhibitors from all
over the world. Seminars covering many areas of interest
were also held throughout the exhibition.
Emerging markets had a strong presence, and one of
those proving to be of particular interest was our Mexico
product – The Fives Private Residences - especially
for those looking for an investment with good rental
potential. Despite the diversification of product the
traditional Costa Blanca products still prove popular
if good quality and attractively priced, and as a result
we have a good number of potential clients to keep
us busy on our return.
In attendance at the exhibition were Jesús Serna and
Deborah Clennell from the International Department
(Torrevieja) and Noeleen Crotty and Catherine Going
from TM Ireland. Other familiar faces were also present
at the stand: we were joined by several existing TM
property owners and also by one family in particular
who after eagerly awaiting the release of Zeniamar 10
has now been able to proceed with the house of their
dreams.
We will be back with our Irish friends in September
for a second Investment Property Exhibition, but this
time in a different setting with the National Ploughing
Championships in Tullamore, Co. Offaly….
Stand de TM en Citywest 2007 (Dublín)
TM stand in Citywest 2007 (Dublin)
Stand TM en Rusia
TM stand in Russia
Pase de Modelos patrocinado por TM (Rusia)
Catwalk sponsored by TM (Russia)
TM ofrece financiaciones especiales a
países escandinavos
Una casa en el Mediterráneo español no está tan lejos para un escandinavo.
Disfrutar del sol en cualquier época del año es más fácil desde que TM Grupo
Inmobiliario ha iniciado su colaboración con Nykredit. El objetivo es ofrecer
soluciones financieras interesantes para los clientes noruegos, suecos y daneses
que decidan comenzar una nueva vida con TM.
Nykredit, con más de 70 años de experiencia, es una de las entidades de créditos
hipotecarios más importantes de Escandinavia. Las condiciones que ofrece son
muy atractivas: 80% de financiación, hipotecas de sólo 10 años de intereses,
financiación a 30 años independientemente de la edad del solicitante. No se
requiere póliza de seguro de vida. Es posible cancelar parcial o totalmente la
hipoteca sin incurrir en penalizaciones, lo cual no es posible con muchos
préstamos hipotecarios españoles.
Si ya te encuentras en España, Nykredit dispone de un representante local en
Alicante, que es el Responsable de Cuentas para la Costa Blanca. Si estáis
interesados en obtener más información, podéis contactar con Soren Heinzl,
Market Manager de TM, en el teléfono 0034 965 712 011
TM offers special financing conditions to
scandinavians
A home on the Mediterranean will not be a faraway dream for Scandinavians
anymore. To enjoy sunshine anytime of the year will be easier now that TM
Real Estate Group has started a collaboration agreement with Nykredit. This
association aims to offer financial solutions to any Norwegian, Swedish or
Danish clients that decide to start a new life with TM.
Nykredit, with more than 70 years of experience within mortgage credits, is one
of the largest mortgage providers in Scandinavia. The conditions are really
attractive: 80% financing, mortgages with 10 years of interest only and up to
30 years financing regardless of your age. You are not required to take out a life
insurance policy which is often a requirement with Spanish mortgage providers.
It is possible to repay your Nykredit mortgage partly or completely without incurring
penal interest, which is not possible with many Spanish housing loans.
If you are in Spain, you should know that Nykredit has an Account Manager
in Alicante, who also acts as a representative for the Costa Blanca. If you are
interested in getting more information, feel free to contact Soren Heinzl at the
phone number 0034 965712011
josefina torralba
Esta guapa “Majaera” (como se conoce a los vecinos de Dolores), nacida en Elche hace 25 años, pertenece a
la gran familia TM desde octubre de 2001. Josefina es una pieza clave en el Dpto. de Equipamiento y Reformas,
donde desempeña la laboriosa tarea de la facturación a proveedores. Ha formado también parte de otros equipos
en TM y de ahí su amplio conocimiento del funcionamiento global de la empresa.
“La Chefi”, como cariñosamente la llaman alguno de sus compañeros, tiene como gran y único hobby LA MODA.
No hay mejor regalo para ella que un bolso, unos zapatos… o simplemente su gran sueño: que le cierren El
Corte Inglés para ella sola durante unas horas. No nos podemos olvidar del mayor motor de su vida: su hijo
Jorge, de 3 años y medio. El pequeño de la familia portó las alianzas en la boda que el 9 de junio se celebró
entre Jorge Gascón (“el batería online” del Dpto. de Marketing) y Josefina. Seguro que vuelve de New York con
alguna maleta de más… y con alguna sorpresa de más, pues le esperará este artículo a su regreso.
This beautiful Majaera (as people call the naturals from Dolores, Alicante), was born in Elche 25 years ago and
became a part of the large TM family from October 2001. Josefina is a key member of the Equipment and
Reforms Department, where she carries out the laborious task of invoicing suppliers. She has also been part
of other teams within TM, gifting her with a wide knowledge of the global functions of the company.
“La Chefi”, as her colleagues affectionately call her, has but one huge, embracing hobby… FASHION! There
is no better gift to give her than a bag, a pair of shoes… or simply help her fulfil her lifelong dream – to close
the Corte Inglés for a few hours with only her inside!! While fashion is one love, we cannot forget the biggest
driving force in her life: her 3 and a half year old son, Jorge. The smallest member of the family carried the
rings at her wedding this year, on the 9 th of June, which saw the joining of Josefina with Jorge Gascón (“the
online drummer” of the Marketing Department). We are sure she will return from New York loaded with suitcases
and another surprise, this article waiting for her on her return!!
juan carlos alfaro
Juan Carlos Alfaro se incorpora a la familia TM en febrero de 2006. Desde este momento es constante su afán por
aprender y superarse día a día. Es una persona entregada a su trabajo, responsable, perfeccionista y muy activo.
Siempre a disposición de los amigos TM, atento a los detalles y muy cercano. Todo esto le ha llevado a ser entre
los clientes TM un referente en la delegación de Albacete. Como compañero es una persona muy positiva, siempre
dispuesto ayudar y capaz de transmitir la ilusión por los proyectos. Destaca su discreción y su gran sentido del
humor. No en vano, siempre hace chistes de su larga melena. De él podemos aprender mucho.
Una de sus mayores aficiones es el deporte. Le encanta salir a correr. También se siente atraído por los libros
que hacen tambalear la historia y las creencias religiosas. Es un enamorado de la película "Matrix". Siente
debilidad por los niños. Siempre que habla de sus dos sobrinos, se le cae la baba. Como buen tobarreño, disfruta
tocando el tambor en la Semana Santa de su pueblo. Entre sus asignaturas pendientes está el viajar fuera de
España. Pero lo más importante es que es el compañero ideal para salir de cervecitas o hacer turismo rural.
Juan Carlos joined the TM Family in February 2006. From this moment, his desire for learning and excelling
himself each day is evident. Dedicated to his work, he is responsible, a perfectionist and always active. Always
on hand for the friends of TM, he is always attentive to detail and very close. All this has led him to become
the person clients of TM always remember when they think of the office in Albacete. As a colleague he is always
the most positive person, always there to help and with a capacity to transmit his illusions for the projects. His
main characteristics are his tact and huge sense of humour. It’s not in vain that he makes jokes about his long
hair. We can all learn a lot from him!
One of his greatest loves is sports. He loves going out running. He is also very interested in books which make
history and religion teeter. He is a huge fan of “The Matrix” and has a weakness for children. He cannot help
doting on his two nephews. As a good “tobarreño”, he enjoys playing the drum during the celebrations of Holy
Week in his village. He also has plans to travel outside of Spain. However, the most important thing is that he
is the ideal partner to go out with for a few beers or enjoying the countryside.
ana lópez
Algunos la conocemos por Nicole, debido al gran papel de la Kidman que interpretó en la fiesta de Navidad de
2005, pero su verdadero nombre es Ana. Otra función que desarrolla a las mil maravillas es la de Secretaria
de Dirección del Área de Producción. Entró a formar parte de la familia TM en marzo de 1999.
A esta alegre ilicitana (natural de Elche) se le conocen dos amores: su tierra y su marido, Jorge, por supuesto.
Destaca su simpatía, es cariñosa, muy viva y optimista. La compañera ideal para levantar el ánimo. Es fácil
comprender la razón de ser elegida Concejala de Fiestas por el Departamento de Oficina Técnica. Entre sus
aficiones confesables, el baile ocupa el primer lugar. Cuando sube a un tablao quita el “sentío” con sus sevillanas.
También le encanta hacer deporte, como el aerobic o el spinning. Si estáis pensando en hacerle un regalo,
olvidaos del último disco de Maná porque los tiene todos. Es una fanática de este grupo, así que mejor será
que la invitéis a un concierto, o a bailar. ¿Nos concedes el próximo, Ana?
Some of us know her as “Nicole”, due to her interpretation of Nicole Kidman during the 2005 Christmas party;
however, her real name is Ana. Another role she performs greatly is that of Secretary to the Manager of the
Production Department. She became a part of the TM family in March 1999.
This cheerful Ilicitana (a native of Elche) has but two loves: her region and her husband, Jorge, of course. She
is friendly, affectionate, full of life and very optimistic…. in short, the ideal colleague to raise the spirits. It
figures then, that she was voted Party Organiser for the Technical Office department. Amongst her confessable
loves, dancing occupies first place. When she climbs onto a table and uses her Sevillana dance moves, it
removes all the tension in the room. She also loves sports, such as aerobics or “spinning”. If you’re thinking
of a present for her, forget buying the ultimate disc of Maná because she has them all! She is a huge fan of
the group, so it is a safer bet to simply invite her to their concert, or dancing. Can we have the pleasure of the
next dance, Ana?
muebles sánchez
muebles sánchez
Si en el anterior número dedicamos
este espacio a Terrapilar, uno de los
más veteranos colaboradores de TM,
en esta ocasión, en la que estamos
demostrando que TM es de primera,
queremos entrevistar a unos
compañeros con los que casi estamos
en pleno “noviazgo”. Hablamos de
Muebles Sánchez. José Manuel
Sánchez, gerente y amigo, nos
responde amablemente.
¿Desde cuándo se remonta la
colaboración de TM con Muebles
Sánchez?
Aunque nuestra relación data de años
atrás, nuestro historial laboral de
forma conjunta está aún dando sus
primeros pasos. Fue en el pasado año
2006 cuando nuestras empresas se
entrelazaron, al culminar con
satisfacción, por ambas partes, las
negociaciones que desde entonces
han hecho surgir una mayor afinidad
entre ambas compañías.
¿Cuántos residenciales TM
habéis amueblado?
La relación laboral con TM, como ya
he hecho referencia anteriormente,
es corta pero muy intensa. En sólo un
año hemos amueblado dos
residenciales, con sus
correspondientes fases y bloques. Las
urbanizaciones a las que me refiero
son Dayasol, en el corazón de la
huerta de la Vega Baja, y Terramar,
en primera línea de Villajoyosa.
¿Qué valor añadido da Muebles
Sánchez a las casas TM:
profesionalidad, dedicación,
diseño...?
El valor más destacable que aporta
Muebles Sánchez es sin duda su larga
experiencia en el sector. Contamos
con más de 40 años de dedicación al
mundo del mueble. Siempre buscando
la calidad. Estamos a la última en
In the previous edition we dedicated
this space to Terrapilar, one of the
oldest and most important suppliers
of TM. Now, to confirm we are a
top company, we have interviewed
one of our partners who we have
entered the “honeymoon period”
with. We are talking of Muebles
Sánchez, or more specifically José
Manuel Sánchez, manager and
friend, who kindly agreed to answer
our questions.
When does the partnership between
TM and Muebles Sánchez date
from?
Although our relationship dates
back years, our working history is
still in its early stages. It began in
2006 when our companies
interlinked, having satisfactorily
concluded, on both sides,
negotiations which have led to a
major affinity between both
companies.
How many TM developments have
you furnished?
The working relation with TM, as I
have already explained, has been
short but intense. In only one year
we have furnished two
developments, including the various
phases and blocks. The projects I
refer to are Dayasol (in the heart
of the Vega Baja region) and
Terramar, in front line of the sea,
in Villajoyosa.
What added value does Muebles
Sánchez give to TM properties?
Professionalism, dedication,
designs…?
The most evident value Muebles
Sánchez contributes with is,
undoubtedly, our large experience
in the sector. We have been
dedicated to the world of furniture
for more than 40 years. We are
vanguardia. Esto lo podemos
garantizar con nuestra asistencia a
las principales Ferias especializadas
de toda Europa. Todo un certificado
de calidad para nuestros clientes más
exigentes.
El sector del mueble no es ajeno
a la moda. Háblanos de las
tendencias en decoración. Algún
ejemplo de mobiliario en TM.
En pleno siglo XXI es el mueble
minimalista el que triunfa en las
principales Ferias europeas. Sus líneas
rectas y amplio colorido, se
entremezclan dando como resultado
un mueble serio y a la vez informal.
A pesar de ello, el mueble moderno
y el provenzal de siempre, continúan
encabezando las listas de
preferencias. La elegancia y el
ambiente cálido, que aportan al
hogar, son aspectos que nuestros
mejores clientes no pasan por alto.
Siendo estos dos últimos estilos, los
más solicitados por el Departamento
de Equipamiento y Reformas de TM
para sus residenciales.
¿Qué puede encontrar un cliente
TM en Muebles Sánchez?
Dada nuestra profesionalidad,
nuestros amigos TM van a encontrar
en cualquiera de nuestros
establecimientos, un gran equipo
humano, ofreciéndole un trato
personalizado, dispuesto a satisfacer
s u s g u s t o s y n e c e s i d a d e s.
Disponemos de unas amplias
instalaciones dedicadas al mundo
del descanso (colchones, canapés,
somieres y complementos de cama),
buscando siempre el complemento
idóneo para cada cliente y, lo que es
también muy importante, para cada
bolsillo. Sin olvidar nuestra amplia
gama de estilos y diseños en el sector
del mueble.
Despídete de los muchos amigos
TM que están leyendo la revista.
Ha sido un placer dar a conocer las
afectuosas relaciones con TM.
Nuestra empresa la construyen
ustedes día a día. Gracias por estos
minutos de lectura que nos han
dedicado. Un fuerte abrazo.
Una vez concluida la entrevista, no
pudimos irnos sin antes dar un
repaso a todas las novedades y
tendencias que se exhiben en las
instalaciones de Muebles Sánchez.
Os recomendamos que hagáis una
visita cuando estéis por la zona.
Recordad que se encuentran en la
Avenida del Mar, 83, de la alicantina
ciudad de Los Montesinos.
always searching for quality. We
are always a la avant-garde. We
guarantee this with our attendance
to the principal specialist
exhibitions in the whole of Europe.
All of this is a certificate of quality
for even our most demanding of
clients.
The furniture sector is no stranger
to fashion. Tell us about the current
trends in decoration. Is there an
example in the furnishings used by
TM?
In the 21st century, it is minimalist
furniture which always triumphs in
the main European Exhibitions.
Straight lines and generous
colouring intermingle to produce a
style which offers serious yet
informal furniture. Despite this,
the “modern” and “provencal” sets
of furniture keep heading the lists
of preferences. The elegance and
warm ambience they give to a home
are aspects that our best clients
always insist upon. For this reason
these two styles are always
requested by the Equipment and
Reforms Department of TM for their
projects.
What can a TM client find at
Muebles Sánchez?
Considering our professionalism,
any TM friend will find in any of
our stores a great team offering a
personal service, ready to satisfy
their tastes and needs. We have
large areas dedicated to the world
of dreams (mattresses, bases, bed
frames and accessories). We are
constantly searching for the best
solution for each client and, most
important, for each budget. All this,
without forgetting our extensive
range of furniture styles and designs
in the sector of furniture.
Bid farewell to the many TM friends
who are reading this magazine.
It has been a pleasure introducing
you to the affectionate relationship
we have with TM. You build our
company day after day. Thank you
for the minutes you have spent
reading about us. A warm hug to
all of you!
Once we finished the interview, we
couldn’t leave before first taking a
look at the innovations and trends
exhibited at any Muebles Sánchez
store. We recommend you pay them
a visit if you are in the area. They
can be found on the 83 Avenida
del Mar, in Los Montesinos,
Alicante.
Jueves, 17 de mayo. Nos encontramos en la casa de Antonio y Mari Carmen,
un simpático matrimonio alicantino que nos abre las puertas de su planta
baja de Arenales Playa. Desde agosto de 2006, la han convertido en
residencia habitual. Nos sentamos en su estupenda terraza y empezamos
a charlar.
TM está apostando por la primera residencia. En vuestro caso,
¿cuántas estaciones al año disfrutáis en esta casa?
Antonio: Precisamente la estamos utilizando como primera residencia. Y
la vamos a disfrutar el tiempo que la salud lo permita.
¿Cómo fue el día del estreno?
A: Fue bastante gratificante. Vino un señor del SAC (Servicio de Atención
a Clientes) a hacer la entrega y nos encontramos con un montón de
detalles. Estábamos sin merendar y al entrar vimos una serie de aperitivos.
Mari Carmen: Nosotros somos clientes veteranos, de las primeras fases
de Arenales Playa, y esa faceta ya la conocíamos.
A: Lo que pasa es que, como todo en la vida, la presentación ha
evolucionado.
Thursday, the 17 th of May. We are now at Antonio and Mari Carmen’s
house. This friendly marriage from Alicante welcomes us to their ground
floor apartment in Arenales Playa. This has become their primary residence
since August 2006. We sit on their great terrace and start chatting.
TM is now building primary residences. In your case, how many seasons
a year do you spend here, in this house?
Antonio: We are precisely using it as a primary residence. And we will
enjoy it for as long as we can.
How was your first day here?
A: It was a very gratifying experience. A man from the After Sales Service
(SAC) came to hand over the keys and we found out many nice details.
We had not had any snacks until that moment and when we came in,
we had many appetizers ready for us.
Mari Carmen: We are veterans, as we bought in the first phases of
Arenales Playa. Therefore, we already knew about all this.
A: The thing is that, as everything in life, the presentation has changed
to improve.
A MÍ ME GUSTA MUCHO ESTAR AL LADO DEL MAR. ES UNO DE LOS
CAPRICHOS QUE HE TENIDO EN LA VIDA Y QUE AL FINAL HE CONSEGUIDO
I LOVE BEING BY THE SEA. IT IS ONE OF THE THINGS I HAVE ALWAYS
WANTED IN MY LIFE AND I HAVE FINALLY GOT IT
¿Por qué una casa junto al mar?
A: A mí mujer no le sienta bien el sol… Eso fue una apuesta mía. A mí
me gusta mucho estar al lado del mar. Es uno de los caprichos que he
tenido en la vida y que al final he conseguido. Para mí es primordial tener
una residencia habitual junto al mar, tanto para el invierno, como para el
verano.
¿Cuándo os dais el primer baño?
A: Quizá el domingo que viene. Por circunstancias ajenas, no me he podido
bañar, pero estoy deseando probar el mar. Disfruto mucho de la playa, es
una gozada pasear por la orilla en cuanto sale un poco el sol.
MC: Yo también disfruto paseando, pero no debo abusar del sol.
Why a house by the sea?
A: The sun does not do too good to my wife. That was my decision. I
love being by the sea. It is one of the things I have always wanted in my
life and I have finally got it. For me, it is basic to have a primary residence
by the sea, for summertime as well as for the winter season.
When will you first bathe in the sea this year?
A: Maybe next Sunday. We had not been able to do it for reasons beyond
our control, but I am wishing to bathe in the sea. I enjoy the beaches very
much. It is wonderful to stroll along the seashore as soon as the sun rises.
MC: I also enjoy walking by the sea, but I cannot abuse from the sun.
TENEMOS DOS GEMELOS Y ACABAN DE COMPRARSE UNA CASA CADA
UNO EN LA SIGUIENTE FASE DE ARENALES PLAYA. SE LAS ENTREGAN EL 8
DE JUNIO
Arenales Playa tiene muchas zonas comunes: piscina, pista de
tenis, de pádel, paseos… ¿Qué método tenéis para alejar la
rutina diaria en casa?
MC: Hoy es un día de los que hemos venido pronto. Tenemos un trabajo
bastante laborioso.
A: Somos autónomos. Nos vamos a las 6 de la mañana y solemos volver
a las 8 de la tarde. En el trabajo tenemos mucha monotonía. Cuando
llegamos a casa estamos agotados y descansamos un poco. Pero hoy es
un día diferente porque habíamos quedado para hacer la entrevista.
MC: A veces paseamos. Todavía no hemos tenido ocasión de estrenar la
piscina, ni las pistas.
A: Recientemente me han operado, pero hasta dentro de un mes que me
recupere… Es inusual que no haya disfrutado ya la pista de pádel y la
piscina. Con Ramón Dieste (Jefe de Ventas en TM Zona Norte) precisamente,
tengo unas partidas pendientes.
¿Vuestros hijos también disfrutan de la casa en la playa?
MC: Ellos disponen de las suyas. Tenemos dos gemelos y acaban de
comprarse una casa cada uno en la siguiente fase de Arenales Playa. Se
las entregan el 8 de junio.
A: Tienen 30 años y también se la han comprado como primera vivienda.
Cuando vengan, tendré pareja de juego.
Arenales tiene una ubicación estratégica, a un paso de Santa Pola,
El Altet, Elche, Alicante… ¿Dónde soléis ir de paseo?
A: Elche es una ciudad que nos gusta. Pero solemos ir más por Santa Pola
y Gran Alacant.
MC: Y Alicante, porque es donde trabajamos.
A: Muchas veces nos quedamos en Arenales. Bajamos a la playa, damos
una vuelta por el paseo…
Antonio y Mari Carmen en Arenales
Antonio and Mari Carmen in Arenales
WE HAVE TWINS AND EACH OF THEM JUST BOUGHT A HOUSE IN
THE NEXT PHASE OF ARENALES PLAYA. THEY WILL RECEIVE THE
KEYS ON THE 8TH OF JUNE
Arenales Playa has many open private areas: a swimming pool, a tennis
court, a paddle court, paths… how do you do to keep routine away from
home?
MC: Today is one of those days when we have arrived soon. Or job is a
very laborious one.
A: We have our own business. We leave at 6:00 h and usually come back
at 20:00 h. Our work is very monotonous. When we get home we are
tired and rest a little. But today is different, because we arranged this
interview.
MC: Sometimes we walk around. We had not been able to use the
swimming pool or the sports courts for the first time.
A: I have been operated recently, so I will have to wait for one more
month until I recover. It is unusual that to date, I have not enjoyed the
swimming pool and the paddle court. In fact, I have some pending
matches with Ramón Dieste (Northern Region Sales Manager).
Do your sons also enjoy this beach house?
MC: They have their own ones. We have twins and each of them just
bought a house in the next phase of Arenales Playa. They will receive
the keys on the 8 th of June.
A: They are 30 years old and they also purchased them as primary
residences. When they move here, I will have team mates.
P
Arenales is strategically located: Only a step away from Santa Pola,
El
Altet, Elche, Alicante… Where do you usually go for leisure?
A: Elche is a city we like. But we usually go to Santa Pola and Gran
Alacant.
MC: And to Alicante, because we work there.
A: Most of the time we stay in Arenales. We go to the beach, stroll along
the promenade…
¿Cómo es un fin de semana en Arenales?
A: Muy tranquilo, de momento. Incluso
en verano, aunque se nota un poco más
de afluencia de gente a la playa.
How is a weekend in Arenales?
A: It is very quiet by now. Also in
summertime, even though you can
notice some more transit of people
going to the beach.
Y EN LAS ZONAS COMUNES SE
APRECIAN LAS CONSIDERABLES
MEJORAS… SOBRE TODO, LA FASE
DONDE SE HAN COMPRADO MIS
HIJOS LA CASA. ES FORMIDABLE
AND ONE CAN APPRECIATE
CONSIDERABLE IMPROVEMENTS
ON THE COMMUNAL AREAS…
PARTICULARLY, IN THE PHASE
WHERE OUR SONS PURCHASED
T H E I R P R O P E RT I E S . I T I S
WONDERFUL
¿Por qué os decidisteis por una casa TM?
A: De forma muy casual. Recuerdo que
era un día festivo cuando visitamos
Arenales Playa. Fue por curiosidad. Nos
atendió Justo Olivares (actualmente
Adjunto a la Subdirección de TM), se
portó muy bien con nosotros y le cogí
un aprecio grande… Un amigo nos había
hablado de este residencial, nos dijo que
las casas las entregaban amuebladas. Al
cabo de dos meses pasamos por aquí…
pero no fue premeditado.
MC: Después, vendimos la primera casa
que adquirimos de Arenales, y
compramos ésta. Nos gustó la
construcción y la distribución, es más
espaciosa...
A: Está mejor acabada. Se nota que se
han esmerado más. Hay más calidad.
MC: Y en las zonas comunes se aprecian
las considerables mejoras… Sobre todo,
la fase donde se han comprado mis hijos
la casa. Es formidable.
Este año el Club TM sortea un viaje
a México, ¿cómo lleváis la
participación en la promoción?
A: A nosotros ya nos tocó un crucero en
años anteriores, pero tuvimos problemas
de coincidencias con las fechas del viaje.
MC: Así que TM nos dio el valor del
crucero en una tarjeta regalo de El Corte
Inglés. Este año hemos entregado 3
cheques de 500 €, así que tenemos
posibilidades de que nos toque el viaje
a México.
Ahora mismo nos estarán leyendo
muchos clientes y amigos. ¿Algún
consejo para los próximos
protagonistas de la entrevista de
“TM en Acción”?
A: Indudablemente cuando salga esta
revista tendrá muchos más alicientes
para la familia y los amigos.
MC: Ha sido una charla muy cordial.
Antonio y Mari Carmen son una pareja
entrañable. Nos han hecho sentir como
en casa. Seguro que disfrutan de un
fantástico verano con la llegada de sus
hijos. Al salir a la calle nos damos cuenta
que ya son las 7:30 de la tarde. El sol
todavía está alto. Es una gozada disfrutar
de estos días de luz que nos regala el
Mediterráneo, y un privilegio poder
compartirlos con amigos TM como los
que hoy nos han acompañado.
Why did you decide to purchase a
TM property?
A: It was serendipity. I remember it
was a bank holiday when we visited
Arenales Playa. It was simple
curiosity. We were attended by Justo
Olivares (currently TM’s Assistant
Sub-director). He was very helpful
with us and I have a high regard for
him. A friend of us told us about this
development. He told us that the
properties were handed over fully
furnished. Two months later we
visited the place... but it was not a
plan.
MC: Later, we sold the first house
we owned in Arenales and we
purchased this one. We liked the
construction and the distribution. It
is more spacious…
A: It has better finishes. One can
notice they have done their very best.
Its quality is better.
MC: And one can appreciate
considerable improvements on the
communal areas… particularly, in
the phase where our sons purchased
their properties. It is wonderful.
This year the TM Club is drawing a
trip to Mexico. How are you doing
with the promotion?
A: We already won a cruise in the
past, but we had problems with the
dates of the trip.
MC: So TM gave us the value of the
cruise in a voucher from El Corte
Inglés. This year, we have given to
TM 3 vouchers of € 500, so there
are high probabilities to win the trip
to Mexico.
Right now there will be many clients
and friends reading this interview.
Some advice for the next protagonist
of the “TM en Acción” interview?
A: Undoubtedly, when the issue is
published, it will bring many more
motivations to the family and friends.
MC: It has been a very nice chat.
Antonio and Mari Carmen are such
a friendly couple. They made us feel
like home. For sure they are enjoying
a fantastic summer with the arrival
of their sons. When we go out, we
find out it is 19:30 h. The sun is
still high up in the sky. It is great to
enjoy these days of Mediterranean
sunshine, and it is a privilege to be
able to share them with TM friends
as the ones we have been with today.
Más espacio para ti y los tuyos.
Mayor variedad en la elección.
Los detalles cuentan con la
personalización de calidades. Está
claro que en “Los Álamos de
Molina” tu casa es lo primero
More space for you and your beloved
ones. A greater variety of choices.
The possibility of giving your
personal touch to little details. It is
clear that in “Los Álamos de
Molina”, your home comes first
situación
location
Ubicada en la nueva zona de
desarrollo de Molina de Segura,
cuarta ciudad en importancia de la
Región de Murcia. Área tranquila a
diez minutos de la capital.
The project is located in the newly
developed zone of Molina de Segura,
the fourth most important city in the
Murcia region; a tranquil area, only 10
minutes from the capital of the region.
accesos
directions
Desde Murcia por la Carretera N-301
en Dirección Molina de Segura. Al pasar
el Polígono Industrial “La Polvorista”
de Molina, gira a la derecha por la
calle Don Quijote. A unos 100 metros
t o m a m o s l a c a l l e A b e t o.
Desembocamos en una zona de
reciente construcción. Al fondo, en lo
alto, se encuentra el nuevo Residencial
TM, “Los Álamos de Molina”.
From Murcia, take the N-301 in the
direction of Molina de Segura. Pass
“La Polvorista” industrial estate of
Molina and turn right onto Don
Quijote st. Less than 100 metres
down the road, take Abeto st. It
ends in an area of recent
construction and ahead, at the top
of the road, is the new TM project:
“Los Álamos de Molina”.
viviendas
properties
“Los Álamos de Molina” nos
ofrece espaciosos pisos de 1, 2 y
3 dormitorios, áticos con solarium
de 2 y 3 dormitorios y dúplex con
jardín de 2, 3 y 4 dormitorios con
garaje comunicado. Los pisos de
planta baja disponen de jardín y
acceso directo al garaje con
trastero. Posibilidad de
personalizar calidades y acabados
en viviendas.
“Los Álamos de Molina” offers
spacious 1, 2, or 3 bedroom
apartments, 2 or 3 bedroom
penthouses with sun terraces and 2,
3 or 4 bedroom duplexes with gardens
and enclosed garages accessible from
the property. Ground floor apartments
also have gardens and direct access
to garages with storerooms. There is
also the possibility to personalise the
qualities and finishes in the properties.
residencial
development
La superficie de la primera fase es
de 8.103 metros cuadrados. Cuenta
con 92 viviendas. Están distribuidas
en 5 bloques de pisos de planta
baja más 3 alturas y 28 dúplex
adosados. Dispone de piscina para
niños y adultos, zonas verdes y
parque infantil.
The first phase covers 8,103 square
metres. It has 92 properties. These
are distributed into 5 apartment
blocks of 4 storeys, and 28 duplexes.
Also available there are a swimming
pool for children and adults,
landscaped areas and a children’s
playground.
servicios
services
Molina de Segura es una localidad
con todos los servicios necesarios.
Junto al Residencial se encuentra
la piscina cubierta y una zona
deportiva. La ciudad cuenta con
un hospital y varios centros de
salud. Dispone de prestigiosos
colegios como el San Pablo CEU
o el Liceo Francés. Entre sus
grandes atractivos destacan el
Teatro Villa de Molina y la Muralla
Almohade (s. XI – XIII). A 10
minutos están Ikea, los centros
comerciales Nueva Condomina y
Tháder, Murcia y el Club de Golf
Altorreal. A 40 minutos, las playas
del Mar Menor.
Molina de Segura is a location offering
all the necessary services. Next to the
development there is a covered
swimming pool and a sports area. The
city itself offers a hospital and various
clinics. It is also home to prestigious
schools such as “San Pablo CEU” or
the “Liceo Francés” (French Lyceé).
Amongst its greatest attractions there
are the “Villa de Molina” Theatre and
the Almohade Wall (dating from the
11th until the 13th Century). Only 10
minutes away there are IKEA, the Tháder
and Nueva Condomina shopping centres,
Murcia and the Altorreal Golf Club. The
beaches of Mar Menor are 40 minutes
away by car.
Desde hace 38 años en TM hemos
hecho felices a más de 15.000
familias de toda Europa con su casa
en el Mediterráneo. Ahora es el
momento de desarrollar una nueva
urbanización de primera vivienda.
Como os podéis imaginar “Los
Álamos de Molina” es un residencial
de primera.
dúplex
La familia ha crecido y necesita un
espacio mayor. Un jardín donde salir
a tomar el sol. Dos plantas para
permanecer unidos y sin agobios.
Más dormitorios para no perder el
sueño.
áticos
Notas que has llegado a la cima, a
lo más alto. Buscas una casa de
altura. Un lugar donde poder
dominar tu horizonte. Un piso con
solarium para saludar al sol todos
los días con una sonrisa.
pisos
Te gusta tener donde elegir. Más
metros cuadrados, la orientación
deseada, mejores vistas. Un piso
con jardín o en altura. Para vivir
sólo o acompañado. Tú sabes, igual
que nosotros, que en la variedad se
encuentra el gusto.
For over 38 years TM has made
more than 15,000 families from
the whole of Europe happy with
their home on the Mediterranean.
Now, the time has come to develop
a new urban project of primary
residences.
As you can probably guess, “Los
Álamos de Molina” is one such
project.
duplexes
Your family has grown and you need
more space: A garden where you
can sunbathe. Two floors so you can
all remain close yet without burdens.
More bedrooms so you do not lose
sleep.
penthouses
You know you have reached the top,
the highest. Looking for a top
property? A place to dominate your
horizon? An apartment with a sun
terrace where you can greet the sun
every day with a smile.
apartments
You like having choices. More square
metres, the orientation you desire,
better views. An apartment with
garden or height. To live alone or to
share. You know, as well as we do,
that in variety lies something for
everyone.
Salón Comedor. Imagen de carácter
informativo, sin valor contractual
Living – dining room. Informative
picture of no contractual value
los álam
Salón Comedor. Imagen de carácter informativo, sin valor contractual
Living – dining room. Informative picture of no contractual value
mos de molina
¿Quién dice que ya lo ha visto todo? Nosotros no somos de esos.
Nos gusta experimentar, ampliar nuestros horizontes... Por eso hemos
sacado el sofá a la terraza. Ya le hemos puesto nombre a cien estrellas.
Esta noche hemos quedado con los amigos para bautizar otra.
En Los Álamos de Molina, el límite es el cielo.
Who says one has seen it all? We don’t! We love experimenting,
broadening our horizons… That is why we placed the sofa
on the patio. We have named a hundred stars. Tonight, we
will meet friends to help us baptise another one.
Los Álamos de Molina, the sky is the limit!
Una casa sobresaliente entre
playas y golf. Ideal para que la
familia disfrute de los largos
días de sol mediterráneos
An outstanding home betweenn
beach and golf. Ideal for the familyy
enjoyment of lingering days off
Mediterranean sun
El “Residencial Zeniamar” es uno
de los más veteranos en TM Grupo
Inmobiliario. Tranquilo y próximo a
t o d o s l o s s e r v i c i o s. E s u n a
urbanización que ha tenido una
excelente aceptación por su
ubicación y gran equipamiento de
zonas comunes. Ahora presentamos
la décima fase.
The “Residencial Zeniamar” is one
of the oldest developments of TM
Real Estate Group. Tranquil, yet
at the doorstep of every type of
amenity. It is an urbanisation that
has enjoyed excellent success due
to its location and well equipped
communal areas. Now, we unveil
the tenth phase.
situación
location
“Zeniamar” se encuentra frente a
Punta Prima, en Orihuela Costa,
Alicante. A 5 kilómetros de la
autopista AP-7, a 15 kilómetros del
Aeropuerto de San Javier y a 50
kilómetros de El Altet.
Zeniamar is opposite Punta Prima,
on the Orihuela Costa, Alicante,
only 5 km from the AP-7 motorway,
15 km from San Javier airport
(Murcia) and 50 km away from El
Altet airport (Alicante).
accesos
directions
La AP-7 es un vial que recorre el
litoral mediterráneo y conecta con
cualquier punto de España. Para
llegar a Zeniamar deberás tomar las
salidas 758 ó 763 de esta autopista
y continuar en dirección a la N-332.
Circulando por esta carretera
llegarás a la altura de Punta Prima,
donde ya se encuentra el
Residencial. Punta Prima dispone
de una parada de autobuses
urbanos. A 1 km. dispone de una
parada de taxis.
The AP-7 is a motorway covering
the length of the Mediterranean
coast, which links it with any
point of Spain. To arrive at
Zeniamar, take exits 758 or 763
and join the N-332 National
Road. Follow this road until you
arrive at Punta Prima, where you
will find the development. Punta
Prima offers an urban bus stop,
and 1 km further, a taxi rank.
viviendas
Zeniamar offers 3 bedroom
duplexes with storage rooms;
garden and sun terrace. Also on
o f f e r, 2 b e d r o o m t e r r a c e d
properties with garden; patio or
sun terrace. The properties are
completely furnished and
equipped. The sun terraces even
feature a barbecue with bar.
“Zeniamar” ofrece dúplex con jardín
y solarium de 3 dormitorios y trasteros
y bungalows con jardín, terraza o
solarium de 2 dormitorios. Las
viviendas están totalmente
amuebladas y equipadas. Los solarium
disponen de barbacoa con barra.
properties
residencial
development
Conjunto residencial compuesto por
68 viviendas distribuidas en 5 bloques.
Las zonas comunes se componen de
piscina, áreas ajardinadas y club
privado con barra de bar, sala de
juegos, salón social, gimnasio
completamente equipado y sauna.
Zeniamar 10 comprises 68
properties split into 5 blocks. The
communal areas include a
swimming pool, landscaped areas
and a private residents club with a
bar, games room, social lounge, fully
equipped gymnasium and sauna.
playas
beaches
Orihuela Costa ofrece 16 kilómetros
de playas y calas, entre las que
destacan: La Zenia, Playa Flamenca,
Cabo Roig, Punta Prima,
Campoamor.
Orihuela Costa offers 15 kilometres
of beaches and coves, of which
the most notable are: La Zenia,
Playa Flamenca, Cabo Roig, Punta
Prima and Campoamor.
servicios
services
La urbanización está rodeada de
todo tipo de servicios abiertos los
365 días del año. En Orihuela Costa
hay 3 campos de golf de 18 hoyos:
Villamartín, el Club de Golf Las
Ramblas y Real Club de Golf
C a m p o a m o r. C i n c o P u e r t o s
deportivos se ubican en 16
kilómetros de litoral, uno en Torre
de La Horadada, dos en Orihuela
Costa y dos en Torrevieja. El nuevo
Hospital de Torrevieja se localiza a
3 kilómetros del Residencial.
The development is surrounded by
all kinds of services open 365
days a year. Orihuela Costa
features three 18-hole golf
courses: Villamartín, Las Ramblas
Golf Club and the Campoamor Real
Golf Club. Five marinas are located
16 km down the coast: one at Torre
de la Horadada, two on Orihuela
Costa and two in Torrevieja. The
new Hospital of Torrevieja is
located 3 kilometres from the
development.
una jornada en colaboración con el cliente a day in collaboration with the client
“Pero vosotros los del SAC, ¿qué hacéis?”. Esta pregunta se formula
muchas veces y… ¿realmente estáis dispuestos, queréis saber?
Para comenzar, es necesario conocer qué significan las siglas SAC:
Servicio de Atención al Cliente. Damos respuesta a las llamadas,
acudimos a las casas donde se nos requiere, solucionamos dudas
y exigencias, preparamos hasta el último detalle las viviendas,
realizamos la entrega de las llaves, gestionamos las incidencias,
etc, etc, etc… Seguro que no mencionamos todo. La mejor
descripción, aunque no resulte absolutamente completa: de 9’30
a 14 h y de 17 h a 20’30 h en horario de verano.
9’30 h: Mª Dolores (clienta y amiga) entra en la oficina para pedirnos
que le dejemos la llave de la reja, porque no se la ha traído y le
resulta imposible abrir su terraza. Busco la llave en nuestro cuarto
y nos vamos juntas. Allí están su madre y su abuela. Hablamos un
ratito. Me comentan que el suelo del bloque en toda la planta baja
no parece que esté pulido. Disentimos, pues es una zona de paso
general, pero tomo nota. Cuando llego a la oficina, mi compañero
se va a una cita en la casa de un cliente de otra fase. Me deja sitio
en el ordenador e introduzco la queja en el programa informático,
como “incidencia de comunidad”.
10’00 h: Mientras vuelve Pascual, por la oficina pasan tres clientes.
Una señora quiere la llave de la piscina. Su comunidad cambió el
tipo de cerradura. Le doy una tarjeta TM en blanco con todos los
datos de su administrador, quien sí podrá proporcionársela. Otra
vecina quería la carta de colores y las referencias de pinturas de
su nuevo apartamento. Quedo en informarme y comunicárselo. El
tercer cliente, muy reciente, quería contratar una potencia mucho
menor de electricidad que la estipulada. Llamo a Central y consulto.
Esperamos a que nos envíen un escrito por fax. El cliente lo firma
pidiendo la potencia que desea y reenviamos a las oficinas de TM.
11’00 h: Durante el café hablamos sobre la cita de mi compañero.
Recibimos una llamada: el proveedor de los centros de flores viene
hacia Riomar. Llamamos a uno de los encargados para que nos
informe sobre otro caso que nos tiene preocupados. Hablamos con
el supermercado que nos trae los menús de clientes.
11’20 h: Desde el Departamento Comercial Internacional de nuestra
Central, necesitan que contactemos con un cliente extranjero y con
su agente TM. Tenemos que aclararle un malentendido sobre la
garantía de su jacuzzi. Inmediatamente comenzamos la gestión,
mientras vuelve a sonar el teléfono. Es otro cliente a quien llamamos
la semana pasada (así como a veinte más), para que se pasara por
la oficina a recuperar la llave que en su día depositó en el SAC.
Sólo puede venir en domingo, así que nos organizamos y no habrá
problema.
12’15 h: Aparece en la oficina un cliente muy alterado. Sus vecinos
del ático le han arrojado un montón de agua y le han empapado.
Nos pide que intercedamos porque no le entendían en castellano.
Conforme sale por la puerta, entra nuestro supermercado colaborador
con los menús para mañana (firmas, fotocopias, archivado…) y los
deja en la cocina.
12’50 h - 14’00 h: Atiendo en la oficina a un cliente y amigo
extranjero que viene a traer una llave para que podamos reparar
una incidencia. Mientras tanto suena de nuevo el móvil. Es otra
clienta y quedo en llamarla en cuanto termine de atender al primero.
Mi compañero, mientras habla por el móvil con el jefe de obra, va
cargando con las flores y los menús, más los sets de limpieza, la
encuesta para Marketing, los mandos de aire acondicionado, los
reposacabezas de la bañera hidromasaje y las garantías de jacuzzi,
bañera y ducha hidromasaje para las entregas. Si resulta agotadora
la lectura, imagina vivirlo…
A continuación llamo a la señora que telefoneó anteriormente.
Quiere que me acerque a su casa. Está a la espera de que el resto
de la familia llegue el fin de semana. Me pide que la ayude a mover
algunos muebles del salón para ver como queda otra distribución.
Nos ponemos manos a la obra y ejercemos de decoradoras.
Señores, amigos, no me queda más espacio… y me pedían que
describiera un día completo. ¡El SAC da para mucho!
“But you, After Sales people, what do you do?” This question comes
up on many occasions and… are you prepared? Do you really want to
know?
To start with, it is necessary to know what the acronym SAC means. It
is short for the Spanish “Servicio de Atención al Cliente” (literally, Client
Care Service, or what we call in English, After Sales Service). We give
answer to the phone calls, we go to the houses where our presence is
required, we solve doubts and demands, we prepare up to the slightest
details of the properties, we hand over the property keys, we deal with
the complaints, etc etc etc… And this is not everything. The best
description, even if it is not a thorough one is: from 09:30 h to 14:00 h
and from 17:00 h to 20:30 h, summer season opening hours.
09:30 h: Mª Dolores, (client and friend) comes to the office to borrow
the key of the development gate from us, because she left it home and
it is impossible for her to open her terrace. I look for the key and we
go together to her house. Her mother and her grandmother are there.
We have a short chat. They tell me that the floor of the building in the
ground floor does not seem to be polished. We disagree, as it is an area
of constant, communal use but I take notes of it. When I arrive at the
office, my workmate is leaving to an appointment in a client’s house,
in another phase. He leaves the desk free for me and I register the
complaint in the program as a “communal complaint”.
10:00 h: Three clients visit the office until Pascual comes back. A lady
wants the key of the swimming pool area. The community of her phase
changed the lock. I give her a blank card with the contact information
of the Administrator, who will be able to give her a key. Another client
wanted the colour samples and the paints references of her new
apartment. I agree with her to get the information and let her know
later. The third client, a very recent one, wanted to contract electricity
of lower potency than the default. I phone Head Office to check if it
is possible. I wait until the request arrives by fax. The client signs
requesting the desired power supply and we fax it back to Head Office.
11:00 h: During our coffee break we talk about my workmate’s
appointment. We receive a phone call: the supplier of the bouquets is
coming to Riomar. We call one of the foremen to get an update about
another distressing situation. Later, we talk to the supermarket that
provides us with the clients’ menus.
11:20 h: The International Sales Department needs us to contact a
foreign client and his TM agent. We have to clarify a misunderstanding
about the guarantee of his Jacuzzi. While we start with all the arrangements,
the phone rings again. It is another client we called last week (one of
the 20 we called). He will come to the office to collect the key he once
left here in SAC. He can only come on Sunday. We organize everything
so that there are no problems.
12:15 h: A very upset client pops into the office. His neighbours above
have thrown a lot of water to his garden, and now he is all wet. He asks
us to intervene because his neighbours cannot understand anything in
Spanish. As soon as we are out to help this client, the supermarket
delivery man comes with the menus for tomorrow (more signatures,
photocopies, filing…) and leaves them in the kitchen.
12:50 h – 14:00 h: I attend in the office a foreign client and friend
who comes to leave the keys of his property, so that we can do some
repairs in it. In the meanwhile, the mobile rings –again. It is another
client; I tell her I will call her back as soon as I finish with this one.
At the same time, my colleague talks to the foreman while walking
towards the properties with the menus, the flowers, the surveys for the
Marketing Dept., the air conditioning remote controls, the pillows for
the tub, and the guarantees of the Jacuzzi and the hydro-massage
shower. If the reading has been tiresome for you, imagine the experience.
Next, I call the lady that phoned me before. She wants me to go to her
house. She is waiting for the rest of her family to arrive this weekend.
She asks me to give her a hand changing the position of the furniture
to see different distributions. We put hands to work and start working
as interior designers.
Ladies and gentlemen, I do not have any more space left…and they
wanted me to describe a whole day. The SAC covers so many different
things!
servicio de atención al cliente (sac)
after sales service (sac)
Uno de los departamentos de TM más conocidos por los lectores de
nuestra revista es el Servicio de Atención al Cliente (SAC). En esta
sección queremos descubrir al equipo humano y las funciones que
realizan cotidianamente. Quizás nos sorprendan… Hablamos con
Kiko Ruiz, Director SAC Zona Norte.
En este Departamento intervenimos en distintos procesos a lo largo de la
realización y acondicionamiento de las viviendas, hasta que llega el día en que
los clientes abren las puertas de sus casas.
Controlamos la calidad, y velamos por las terminaciones y un equipamiento
adecuados. Compartimos con los clientes su experiencia como propietarios de
una vivienda, con el objetivo de mantener una relación que de respuesta eficaz
a sus demandas y solicitudes. Sabemos que nuestro trabajo influye sobre la
felicidad de nuestros clientes y amigos.
¿Cuánto tiempo lleva TM apostando por la satisfacción del cliente
a través del servicio postventa?
Este servicio se viene prestando prácticamente desde el comienzo de TM. Por
supuesto, hemos ido evolucionando en cuanto a medios y personal, para estar
al alcance del cliente cuando lo estime necesario.
¿Cuántos compañeros velan por las necesidades del cliente TM?
Actualmente TM cuenta con 13 profesionales destinados en el SAC. Se encuentran
disponibles en distintas promociones a lo largo de la Costa Blanca y Mallorca,
siempre cerca del cliente, en las propias oficinas del SAC. Contactar con ellos
es muy fácil.
En el SAC tenéis la suerte de establecer un trato muy estrecho con
el cliente, ¿cómo suele ser la reacción cuando se le hace entrega de
la llave de su nueva casa?
En la mayoría de los casos, supone una experiencia gratificante el entregar una
vivienda. Se vive y comparte toda la ilusión que pone el cliente. Son vivencias
que emocionalmente llenan mucho a los componentes del SAC, ya que podemos
disfrutar la alegría y felicidad de nuestros clientes al hacer realidad sus sueños.
Sabemos que muchos clientes encargan a TM reformas en sus viviendas,
¿de qué manera el SAC ayuda a que el resultado sea satisfactorio?
En los controles iniciales que se realizan, antes de que el cliente estrene su casa.
Nuestros amigos y lectores ya conocen el “Residencial Los Álamos
de Molina”. Algunos se preguntarán si en Molina de Segura el SAC
también estará presente. ¿Qué puedes decirnos al respecto?
Por su puesto, como cualquier Residencial de esta empresa, hemos previsto que
TM en Molina disponga de un Servicio de Atención al Cliente.
Para terminar con un toque de humor, ¿puedes contarnos alguna
anécdota divertida (y confesable) que os haya ocurrido en el trato
diario con nuestros clientes?
Podría estar un día entero hablándote de diversos sucesos. Hemos hecho de
electricistas, fontaneros, decoradores, hasta de jueces de paz con algún conflicto
entre vecinos. Lo más satisfactorio es saber que nuestros clientes te lo agradecen.
One of the TM departments most widely known by the readers of “TM
“TM en
Acción” is the After Sales Service or S.A.C. In this section we want to give
you a chance to get to know the team and the work they carry out constantly.
They may surprise us…! Wee talked to Kico Ruiz, Northern Area SAC
Director.
Director
In this department, we intervene in many processes along the building
and preparation of the properties up to the day the clients open the doors
of their new homes.
We control the quality standards and we make sure that the finishes and
equipment are adequate. The clients share with us their experiences as
owners of a property, thus keeping a relationship that allows us to give to
them effective answers to their requests and demands. We know our work
has an influence on the happiness of our clients and friends.
service to
For how long has TM been placing its trust in the after sales se
satisfy its clients?
This service has been operative basically from the beginnings of TM. We
have, of course, evolved in terms of means and personnel, to be available
to the clients whenever they consider it necessary.
How many colleagues are now looking after the TM clients’ needs?
Nowadays, TM has 13 professionals destined to After Sales. They are
available in many developments along the Costa Blanca and Mallorca, always
close to the client, in the After Sales Offices. It is very easy to contact them.
relationship with the
In SAC you are lucky enough to establish a very close relationsh
client. How do they react when you give them the keys to their new
n house?
In most of the cases, to hand over the keys of a property is a very gratifying
experience. You live and share all the illusion of the client. These experiences
fulfil emotionally the members of our After Sales team, as our work allows
us to enjoy the happiness our clients feel when their dreams come true.
Wee know that many clients entrust TM with reforms in their homes. How
does the SAC help the client to ensure the final result is satisfactory?
Through the initial controls carried out before the clients receive the keys
of their houses.
Our friends and readers are now aware of our new project in Los Álamos
de Molina. Some of them are already asking if SAC will be also present
p
in Molina de Segura. Anything you can tell us on this matter?
Of course! As in the other developments built by this company, TM has
planned to open an After Sales Office in Molina.
To end on a happy note: Could you tell us an entertaining (and quotable)
anecdote which has happened in your daily dealings with our clients?
clie
I could spend a whole day telling you about many cases. We have acted
as electricians, plumbers, interior designers and even justices of the peace
in conflicts between neighbours. What gives you the most satisfaction is
to know that the clients are grateful for that.
un paseo por la vila
a walk along la vila
altos vuelos en murcia murcia flies high
Después de tomar un rico chocolate
en Villajoyosa (no nos podemos
imaginar un lugar mejor por su
tradición) no hay nada más relajante
que caminar a la orilla del mar y
recibir su brisa. Es un idílico paisaje
n a t u ra l q u e a h o ra va a s e r
perfeccionado, si cabe.
El pasado mes de abril fue aprobada
la rehabilitación de la fachada litoral
de esta ciudad. El Ministerio de
Medio Ambiente invertirá 5,5
millones de euros en el nuevo paseo
marítimo de La Vila, que tendrá una
longitud de 1,2 kilómetros. Está
a c c i ó n i n c l u i r á , a d e m á s, l a
regeneración integral de río
Amadorio y la construcción del
aparcamiento subterráneo de la
playa Centro, una de las más
fotografiadas de la Costa Blanca
por su limpieza y colorido.
Este proyecto va encaminado a
r e c u p e ra r e l m a y o r e s p a c i o
ambiental posible para disfrute de
ciudadanos y visitantes, que ahora
tienen más de una excusa para
pasear mientras disfrutan del verano
de esta bella localidad alicantina.
After enjoying rich chocolate in
Villajoyosa (we can’t imagine a better
place to indulge in for its tradition)
there is nothing more relaxing than
taking a stroll along the seashore
and enjoy the fresh sea breeze. This
idyllic natural landscape will be
improved, if such a thing is possible.
Last April, a plan was approved to
rejuvenate the coastal frontage of
Villajoyosa. The Environment
Department will invest 5.5 million
euros in creating a new promenade
for La Vila, which will run for 1.2
kilometres. This plan also includes
integral regeneration of the Amadorio
River and the construction of an
underground parking area on Playa
Centro Beach, one of the most
photographed beaches on the Costa
Blanca for its cleanliness and
colours.
This project is designed to recover
the largest environmental areas
possible for the enjoyment of the
local inhabitants and visitors, who
now have more than one excuse to
take a stroll as they enjoy the summer
in this beautiful enclave of Alicante.
M u c h a s c o m p a ñ í a s ya e s t á n
preparando su aterrizaje en el nuevo
aeropuerto murciano.
Las compañías aéreas de bajo coste
Ryanair, Jet2, Easyjet y Air Berlin
operarán desde el nuevo Aeropuerto
Internacional de la Región de Murcia
cuando abra sus instalaciones al
tráfico aéreo a finales de 2009 o
principios del año 2010. Estas
cuatro compañías han comunicado
al Gobierno Regional su intención
de no sólo mantener las actuales
rutas, sino también de
incrementarlas con algunas nuevas,
tanto nacionales como
internacionales.
En su primera fase el nuevo
aeropuerto, con nueve puertas y 35
mostradores, tendrá cuatro veces la
capacidad que el de San Javier y la
misma que el Internacional de
Alicante, en El Altet.
Apaguen sus aparatos electrónicos
y abróchense los cinturones, que
vamos a despegar.
Many companies are now lining up
to land at the new airport of Murcia.
Low cost airlines such as Ryanair,
Jet2, Easyjet and Air Berlin are
amongst those queuing up to
operate flights from the new
International Airport of the Murcia
Region, when it opens its runway
to air traffic at the end of 2009 or
beginning of 2010. In particular,
these four companies have
communicated their desire to the
Regional Government to not only
operate their existing international
routes, but also open new national
and international ones.
In its initial phase, the new airport
with 9 gates and 35 check-in desks
will have four times the capacity of
the current airport at San Javier and
the same level of traffic as seen at
El Altet International Airport in
Alicante.
Please turn off all electrical devices
and fasten your seat belts… we are
about to take-off.
molina, de libro
molina, in paperback
En lugar de Molina de cuyo nombre
sí quiero acordarme… existe un
templo donde las historias cobran
vida. “El Quijote”, “Moby Dick”,
“Sherlock Holmes”, el último libro de
Stephen Hopkins o el manual de
gramática, son algunos de los
ejemplares que podremos consultar
en la nueva Biblioteca Municipal
“Salvador García Aguilar” de Molina
de Segura (Murcia).
Este centro cuenta con un fondo de
40.000 títulos. Los niños no serán
ajenos a la cultura, ya que para ellos
se han desarrollado servicios de sala
infantil y bebeteca (espacio
acondicionado con libros para bebés).
El edificio también dispone de dos
mediatecas y una hemeroteca.
Además de un espacio que servirá
como museo de Salvador García
Aguilar, Premio Nadal de 1983 y
natural del municipio alicantino de
Rojales.
Ya no hay excusas para los perezosos,
porque que Molina es un libro abierto.
In a village of Molina, the name of
which I do have desire to call to
mind…. There is a temple where
stories come to life! “Don Quixote”,
“Moby Dick”, “Sherlock Holmes”,
the latest novel by Stephen Hopkins
or even a grammar handbook are
only a few examples of what you
can find in the new Municipal
Library of “Salvador García Aguilar”
in Molina de Segura (Murcia).
The library houses over 40,000
titles. Children will not be
unconnected to culture, as it offers
a specially developed Children’s
room and a “Bebeteca” (a space
specially designed for babies’
books). The building will also include
two media centres and a newspaper
archive. In addition, there is a space
set aside as a museum to Salvador
García Aguilar, Nadal Award winner
in 1983 and native of Rojales,
Alicante.
There are no more excuses for
laziness, as Molina is an open book.
un tranvía llamado
costa blanca
a streetcar named
Costa Blanca
palma, un “metro”
por delante
palma, one "metro"
ahead
Nadie puede decir que a la provincia
de Alicante se le haya “escapado” el
tranvía. Este renovado medio de
transporte, que ya funciona en la
capital, llegará en el año 2009 a
Altea.
La comarca de La Marina Baixa
dispondrá de su propia red tranviaria
que enlazará Altea con Villajoyosa.
Además de los ramales que unirán
con la playa de Levante de Benidorm
y el parque temático Terra Mítica.
Este proyecto supondrá potenciar una
moderna infraestructura de transporte
público urbano y sobre todo,
respetuosa con el medio ambiente.
Si ya habéis sacado el ticket, poneros
cómodos, que el trayecto tiene vistas
al mar.
No-one can say the tram ever
completely “escaped” from the
province of Alicante. This revived
and now flourishing means of
transport, which already operates
in the capital, will arrive in Altea in
2009.
The Marina Baixa region will have
its own tram network which will
connect Altea with Villajoyosa. Plans
also exist to link with the “Playa de
Levante” in Benidorm and also the
famous “Terra Mitica” theme park.
The project aims to not only promote
a modern but above all, eco friendly
public transport system.
If you have already bought a ticket,
make yourself comfortable, as the
journey includes views of the sea!
Vivimos una época en la que el tiempo
es muy preciado. Los medios de
comunicación cada vez reducen más
las distancias. En Palma de Mallorca
los trayectos se han acortado un
“metro”.
Durante el mes de febrero, el Metro
de la capital balear superó todas las
pruebas de funcionamiento y seguridad
de forma sobresaliente. En la actualidad
y hasta el mes de septiembre, el servicio
será gratuito para todos los usuarios
que quieran utilizar este transporte. Su
horario de circulación es de 6:15 a
23:00 horas de forma ininterrumpida.
El recorrido entre la Estación Intermodal
de la Plaza de España y la Universidad
Illes Balears lo realiza en 13 minutos.
Está claro que hacer turismo en
Mallorca siempre es agradable. Ahora,
además, es rápido.
We live in an age where time is
everything. The various means of
transportation are constantly
reducing distances. In Palma de
Mallorca, distances have been cut
one “metro”.
During February, the Metro system
of the Balearic Islands capital
passed every operating, safety and
security test with flying colours.
From now until September, the
service is free for anyone wanting
to use the Metro. The Metro operates
from 06:15 h until 23:00 h without
pauses. A journey from the main
transport station in the Plaza de
España to the Illes Balears
University is made in 13 minutes.
It is clear that tourism in Mallorca
is always pleasant. Now, it is also
rapid!
tranvía a molina
the tram to molina
Debe ser porque es limpio con el
medioambiente o porque es barato. El
caso es que el tranvía ha vuelto a
convertirse en protagonista entre los
modernos medios de transporte.
En Murcia ya funciona el tramo 0 de
la línea 1 del tranvía, que lo disfrutan
unos 6.000 viajeros diarios. Cuando
esté terminada, esta línea conectará
la Plaza Circular con el Campus
Universitario de Espinardo y la
Universidad Católica (UCAM), así como
los centros comerciales y el Estadio de
Fútbol Nueva Condomina.
Está previsto que en el plazo de 2 años
y medio escuchemos eso de “próxima
estación: Molina de Segura”.
Maybe it is because it is cheap, or
because it is environmentally friendly.
Whatever the motives, the tram has
returned to become the leader of all
the modern forms of transport.
Murcia currently operates Tram Nº 0
on Line 1, used by over 6.000 daily
commuters. When completed, this
line will connect the “Plaza Circular”
square with the Espinardo University
Campus, the Catholic University
(UCAM), shopping centres and the
“Nueva Condomina” football stadium.
It is expected that in 2 and a half
years, you will be able to hear the
calls for “Next station – Molina de
Segura!”
En TM nos gustar propagar las bondades del Mediterráneo. Nos agrada
contagiar con su alegría, sol, playas… No somos ajenos a las circunstancias
sociales que vivimos. Sabemos que existen realidades, que con un poco
de ayuda por parte de todos, serían más llevaderas. No queremos cerrar
los ojos, pero sobre todo no deseamos olvidar. Hoy nos hemos acercado
hasta “AFA Torrevieja” (Asociación de Familiares de Alzheimer) para servir
de altavoz a esta asociación. Hablamos con su Director Administrativo,
José Luis Piquer.
¿Cuándo surgió la necesidad de crear esta asociación?
La Asociación se fundó en el año 2004, cuando se aprobaron los estatutos.
Fue a través de unos familiares de pacientes de Alzheimer que se unieron
porque vieron que era preciso llegar allí donde no llega la Administración.
¿Cuántos miembros la conformáis en la actualidad?
Contamos con 192 socios. También hay gente que colabora con donativos.
¿Cuál es el proceso normal por el que un vecino llama a las
puertas de la Asociación y pasa a formar parte de la misma?
El otro día ocurrió un caso que nos sobrecogió. Un señor se acercó a la
Asociación. Pensábamos que se interesaba por algún familiar. Sin embargo,
se había enterado que tenía Alzheimer y pedía ayuda.
Lo habitual es que los familiares vengan derivados del médico de cabecera
o del neurólogo. También puede llegar alguna visita debido a que han
leído nuestro tríptico o han consultado las Páginas Amarillas.
los recursos humanos que había en 2006 no son los de ahora, aún así
necesitamos colaboración. Todavía tenemos 29 pacientes en lista de
espera
At TM we like to spread the kind spirit of the Mediterranean. We love soaking
up its cheerfulness, the sun, the beaches… But we are not strangers to the
social environment in which we live. We know suffering exist which, with
a little help on the part of everyone, can be alleviated or made more bearable.
Nobody wishes to close his/her eyes to this reality, but above all, nobody
wants to forget. Today we approached AFA Torrevieja, Asociación de Familiares
de Alzheimer (Association of Relatives of Alzheimer Torrevieja) to be its
voice. We spoke with their Administrative Manager, José Luis Piquer.
When did the need to create this association arise?
The Association was founded in 2004, when the statutes were approved.
It was started by relatives of patients with Alzheimer who joined together
because they thought it was necessary for somebody to fill the gaps the
medical services do not fill.
How many members do you have at present?
We currently have 192 members. There are also people that collaborate
through donations.
What is the regular procedure through which a person knocks the door of
the Association and becomes a member?
The other day, a case really moved us. A man came to the office. We thought
he was interested in helping a relative. It turned out that he had been told
he suffered from Alzheimer and came here to ask for help.
Usually, the relatives come after a referral from their family doctor or
neurologist. Visits can also occur because people have read our brochure
or seen our advert in the Yellow Pages.
now. however, we still
our staffing levels in 2006 were not the same as now
need collaborators. there are still 29 patients on the waiting list
Hace un año os mudasteis a estas nuevas instalaciones cedidas
por el Ayuntamiento de Torrevieja. ¿Cómo ha sido el transcurrir
de estos 12 meses?
El año pasado nuestra Asociación tuvo mucho auge porque había que
levantarla. Apenas contábamos con presupuesto y sólo había 2 trabajadores
a media jornada. Ahora somos 12 empleados a jornada completa, además
de 15 voluntarios.
Mientras que hace un año teníamos 6 pacientes, actualmente atendemos
a 40 en el centro y 10 en domicilio. Esta última cifra va a aumentar. Todavía
unos 29 pacientes continúan en lista de espera, aunque se ha saneado
mucho, porque nuestras anteriores instalaciones eran muy pequeñas.
En definitiva, los recursos humanos que había en 2006 no son los de
ahora, y aún así necesitamos colaboración.
¿Qué tipo de ayuda recibís de las entidades públicas o privadas?
Actualmente tenemos un convenio con el Ayuntamiento de Torrevieja, que
es nuestro principal benefactor. Sin él no sería posible nada. También
colaboran la Consellería de Bienestar Social Tercera Edad, la Diputación
de Alicante, que puso su grano de arena, así como la Agencia Valenciana
de Salud. Este año se nos ha concedido una subvención privada de la Obra
Social de La Caixa. Rotary Club Torrevieja (Asociación Internacional de
Empresarios y Profesionales que presta servicio humanitario) ha sido otro
gran apoyo, a través de Matilde Cervera, que es quien nos pone en contacto
con pacientes ingleses. Otras importantes ayudas provienen de las cuotas
de socios y donaciones libres.
¿Cómo orientáis a los recién llegados?
Lo primero es escuchar activamente cuál es su demanda. Comprobamos
si esa petición se puede traducir en una colaboración desde aquí. Después,
salvando las fastidiosas listas de espera, se le presta atención. Aunque
esa persona no esté viniendo al centro, se le evalúa, se realizan asistencias
a domicilio, se tramitan todas las ayudas sociales posibles… A los familiares
o cuidadores principales también se les apoya ofertándoles los recursos
profesionales que tenemos en la Asociación: terapia individual, ayuda
psicológica, grupos de autoayuda, tramitaciones…
One year ago you moved to these new offices, supported by the Town
Town Hall
of Torrevieja. How have these last 12 months been?
Last year, our Association was almost at breaking point. We had a very small
budget and only 2 part-time workers. Now, we have 12 full-time employees
and 15 volunteers.
While last year we registered just 6 patients, these days we help over 40
patients from the office, and 10 in their own homes. These figures will
increase. There are still 29 patients on the waiting list, despite the fact that
our services have improved a great deal, due to moving from our former
facility, which was very small. In brief, the staffing levels in 2006 were not
the same as now. Still, we do need more collaborators.
What type of support do you receive from the private and public sectors?
We currently have an agreement with the Town Hall of Torrevieja, our main
benefactor. Without its support, very little would have been possible. Other
collaborators include the Ministry of Social Welfare for Senior Citizens; the
County Council of Alicante, which did its bit; and the Valencia Region
Agency of Health. This year, we received a private subvention from La Caixa
bank scheme “Social Works” and the Rotary Club of Torrevieja has also
been a great support for us through Matilde Cervera, who has put us in
contact with English patients. A major support also comes from the
membership fees and in particular donations from the public.
How do you help new members?
The first thing to do is to actively listen to their requirements. We see if
these necessities can turn into support from our side. Afterwards, apart
from the tedious waiting lists, we assist them all we can. While the patient
doesn’t visit our facility, they are examined, assisted in their own home,
and all the social assistance possible is arranged for them… We also help
the relatives and people looking after the patient by offering them all the
professional resources available at the Association: Individual therapy,
psychological support, self-help groups, documentation…
lo más importante para tratar un paciente de alzheimer es la humanidad,
el cariño y la cercanía
the most important thing for a patient suffering from Alzheimer is humanity,
love and support
¿Desarrolláis algún programa de concienciación entre los ciudadanos?
A nivel local siempre utilizamos la semana del 21 de septiembre, Día
Mundial del Alzheimer. Durante esos siete días hacemos mucho hincapié
en la concienciación. A lo largo del año la Asociación dispone de trípticos
y pósters para dar información. A través de la plataforma de formación se
dan charlas y cursos que contribuyen a la difusión. A nivel nacional, la
Confederación de Alzheimer (CEAPA), que está en Pamplona, tiene como
uno de los principales fines defender los derechos de los enfermos de
Alzheimer ante las administraciones públicas y privadas.
Have you developed an awareness program for the public?
Locally, we always plan around the week of the 21 st September, World
Alzheimer’s Day. During this week we try to increase awareness. Throughout
the year, the Association also produces pamphlets and posters to inform
the public. We also run and prepare lectures and courses. On a national
level, there is the CEAPA (Alzheimer Confederation), based in Pamplona
which works towards defending the rights of those affected by Alzheimer
amongst the public and private sector.
¿Qué consejos básicos daría a aquellos que no están familiarizados
con el Alzheimer?
Es una pregunta complicada, porque dependerá de lo avanzada que esté
la enfermedad. El primer consejo es que si es un profano, se dirija a la
Asociación de Alzheimer o al centro especializado del lugar donde viva.
De todas formas siempre hay unos consejos básicos. Todos sabemos que
no es bueno recordarle a un enfermo que tiene olvidos, porque él ya es
consciente. Pero lo más importante para tratar a un afectado de Alzheimer
es la humanidad, el cariño y la cercanía. Ellos necesitan mucho contacto
físico, llamarles por su nombre, reforzarlos, valorarlos… Es necesario tener
mucha paciencia.
tenemos casos de pacientes que al llegar no los podías tocar y ahora
son ellos los que se acercan a darte besos
¿Qué es lo que un enfermo de Alzheimer aporta a las personas
que trabajáis con ellos?
A mí particularmente, me ha ayudado a vencer muchos miedos en pro de
defender cosas, que no defendería si no fueran para ellos. Ni qué decir
tiene que participar en algo que te gusta ya te reporta mucha satisfacción.
Si además trabajas con personas como vocación, esto resulta más
gratificante si cabe. Es muy agradable saber que estás ayudando a la
gente, pero un enfermo de Alzheimer te da mucho más. Tenemos casos
de pacientes que al llegar no los podías tocar y ahora son ellos los que
se acercan a darte besos. Eso es un cambio emocional importante y
nosotros lo vivimos con ellos.
Puede que alguno de los lectores de “TM en Acción”, en su
residencia de Madrid, Londres o Ámsterdam, esté interesado en
obtener más información, ¿Qué tienen que hacer para ampliarla?
Yo les recomiendo que en su propia ciudad acudan a las asociaciones de
Alzheimer o a los recursos administrativos sanitarios especializados. Sin
salir de casa, tecleando Alzheimer en Internet, encontrarás mucha
información.
Apagamos la grabadora y José Luis nos enseña las instalaciones del centro.
En este momento una educadora, guitarra en mano, les canta canciones
a los pacientes. Muchos de ellos la acompañan con la pandereta o las
palmas. Nos vamos con la sensación de que en AFA Torrevieja se están
haciendo bien las cosas y todos debemos implicarnos con ellos. Antes de
despedirnos José Luis nos invita a que nos acerquemos un día por los
rastrillos benéficos que organizan en Punta Prima, Playas de Orihuela
(Alicante) los jueves y sábados de 9 a 13 horas. Esta invitación la hacemos
extensiva a la gran familia de lectores de “TM en Acción”. Debemos tenerlo
en la memoria. Fechas y hechos como estos merece la pena no olvidarlos.
What basic advice would you give someone who is not familiar with
with this
condition but knows someone affected by Alzheimer’s?
Alzheimer’
This is a complicated question, because it depends on the stage of the
illness. The first advice I would give to someone who does not know much
about this condition is to go to the Alzheimer Association or to the nearest
specialized centre.
Anyway, there are some general basic guidelines to follow: We all know it´s
not good for patients to remind them about their forgetfulness, because
they are already aware of their condition. The most important thing for a
person suffering from Alzheimer is humanity, love and support. They need
a lot of physical contact, to be called by their name, to boost their selfesteem, to be valued… They need a lot of patience.
there have been cases where patients were unreachable when they arrived,
but who now come up to greet and welcome you
How does helping someone with Alzheimer enrich the lives of the people
working with them?
In my particular case, it has helped me overcome many fears, and to defend
many things I would never have fought for if it were not for them. Needless
to say, when you take part in something you like, it brings many satisfactions.
On top of that, if you work with people because that is you vocation, it is
more gratifying –if such a thing is possible?! It feels really good when you
know you are helping people, but a person with Alzheimer brings more to
your life. There are cases of patients who were unreachable when they
arrived, but who now come up to greet and welcome you. It is a significant
emotional change and we experience it with them.
It is possible that the readers of “TM en Acción”, be it in Madrid,
Madr London
or Amsterdam, are interested in obtaining more information. What do you
recommend?
I recommend them to visit the Associations of Alzheimer or specialized centres
located in the cities in which they live. Without leaving your home, by simply
typing “Alzheimer” on the Internet, you will also find a lot of information.
We turn off the tape recorder and José Luis shows us the facilities. Right
now a teacher, guitar in hand, sings for the patients. Many of them accompany
her with claps or with a tambourine. We leave with the feeling that in AFA
Torrevieja things are being well done and that we should all get involved
in this. Before saying goodbye, José Luis invited us to come to the flea
markets in Punta Prima, Orihuela Costa (Alicante) every Thursday and
Saturday, from 09:00 h to 13:00 h. We would like to extend this invitation
to the great family of readers of “TM en Acción”. We should keep this in
mind. Dates and events like these deserved to be remembered.
En compañía de AFA Torrevieja
Gathering at AFA Torrevieja
966 702 500 [email protected]
Saturnino, reputado chef internacional,
con José Luís, Director Administrativo
de AFA Torrevieja
Saturnino, famous internacional chef,
with José Luis, Admin. Director of AFA
Torrevieja
En el Mediterráneo tenemos fama de disfrutar de una gran
gastronomía. Resulta gratificante recorrer los pueblos
descubriendo nuevos sabores en los que los protagonistas
son el mar y la huerta.
A continuación os proponeros un menú de verano. Queremos
que os pongáis con las manos en la masa y utilicéis los
fogones de vuestra cocina TM. Recordad que todo sabe
mejor si se hace con cariño.
Here in the Mediterranean we have a famous reputation for
enjoying great cuisine. It is a gratifying experience to visit
every village to discover new flavours featured by the sea
and the farms.
We are proposing to offer you a typically summer menu. We
want you to get into it and turn on the burners of your TM
kitchens. Remember, it always tastes better if it is made
with a little care.
ensalada murciana
murcian salad
Ingredientes para 4 personas:
2 cebollas tiernas
1 bote grande de tomate en conserva
3 latas de atún
1 bote de aceitunas negras
3 huevos duros
aceite de oliva y sal
Elaboración: En una ensaladera mezclamos el tomate pelado
y sin pepitas en daditos, la cebolla tierna cortada en juliana,
el atún desmenuzado y los huevos en trozos pequeños. Aliñar
con aceite y sal.
En verano siempre se agradece una ensalada bien fresca.
Recomendamos acompañar con tostas de pan.
Ingredients for 4 persons:
2 tender onions
1 large can of peeled tomato
3 tins of tuna
1 can of black olives
3 hard boiled eggs
olive oil and salt
Preparation: In a salad bowl mix the diced and seeded tomatoes,
the tender onions (cut into thin strips), the shred tuna and the
eggs (sliced into small strips). Season with olive oil and salt.
In summertime, people always appreciate a fresh salad. We
recommend you accompany the salad with a few slices of
toasted bread.
caldero
caldero
Ingredientes para 4 personas:
600 gramos de arroz
200 decilitros de aceite de oliva
400 gramos de tomate maduro
6 dientes de ajo
4 ñoras (pimientos pequeños arrugados, muy apreciados en
la cocina y típicos del Levante español)
6 ramas pequeñas de perejil
Pescado (morralla, mújol, gallina, dorada o gallineta) y sal
Elaboración: Freímos las ñoras en recipiente de hierro colado
o acero inoxidable hasta que vayan dejando su aroma. Se
apartan y en el mismo aceite se fríen las cabezas del pescado.
A continuación el tomate y las ñoras. En un mortero se
machacan los ajos, el perejil y las ñoras ya fritas. En una olla
se hierve la morralla. Una vez hervida, se le añade los
ingredientes del mortero y se deja hervir media hora más.
Se cuela el caldo de la morralla. En este caldo se hierve el
pescado limpio durante 15 minutos. Apartamos ese pescado
para servir después. En el caldo añadimos el arroz hasta que
“esté en su punto”. Ya está listo para disfrutar. El pescado
se sirve después del arroz, y es costumbre acompañarlo con
alioli (esa mayonesa con abundante ajo tan habitual en el
Mediterráneo español).
Este plato es típico del Mar Menor. Muy recomendable para
amantes del pescado y del buen vivir.
Ingredients for 4 persons:
600 g of rice
200 dl of olive oil
400 g of mature tomato
6 cloves of garlic
4 ñoras (small wrinkled peppers, typical in the Spanish
Levante kitchen)
6 cloves of parsley
fish (ask for: morralla, mújol, gallina, dorada or gallineta)
and salt
Preparation: Fry the peppers in an iron or stainless steel
pan until you can smell the aroma. Put them aside and
using the same oil fry the fish heads. Then fry the tomatoes
and peppers again. Using a mortar and pestle crush the
cloves of garlic, the parsley and the already fried peppers.
Boil the fish, for example “morralla”, in a pot. Once it begins
to boil, add the ingredients from the mortar and boil for
another 30 minutes. Strain the resulting fish broth. Add the
fish to this broth and boil for another 15 minutes. Add the
rice to the broth until the rice is cooked. It is now ready to
be served, usually serving the fish after the rice. It is very
common to serve the dish with allioli (garlic mayonnaise
very typical of the Spanish Mediterranean).
This dish is VERY typical of the Mar Menor. Recommended
to fish lovers, or those who like to enjoy good life.
pan de calatrava
calatrava bread
Ingredientes:
3 huevos
1/2 litro de leche, azúcar
1 cucharada de limón rallado
4 magdalenas grandes
Elaboración: En un recipiente se calienta medio vaso pequeño de
azúcar hasta obtener un caramelo. Con él impregnaremos el fondo
del molde que se vaya a utilizar. En un recipiente aparte batimos
los huevos con 10 cucharadas de azúcar. Después se añade el
limón rallado y la leche. Mezclamos bien. En el molde del caramelo,
desmigamos las magdalenas. Le incorporamos la mezcla de leche
y huevos. Tapamos el molde con papel de aluminio. Lo introducimos
en el horno al baño maría con un fuego suave durante unos 45
minutos. Pinchamos con un palillo para comprobar que esté en su
punto. Desmoldamos y dejamos enfriar en el frigorífico.
Un truco para darle carácter a este postre es empapar las magdalenas
con 4 ó 5 cucharadas de brandy, y comer saboreando este pan
dulce tan nuestro.
Ingredients:
3 eggs
1/2 litre of milk, sugar
1 spoonful of grated lemon
4 big fairy cakes (Magdalenas)
Preparation: In a small pan warm half a small glass of sugar
until it is caramelised. This will be used to line the mould.
In a bowl beat the eggs and mix into this 10 spoonfuls of
sugar. Add the milk and the grated lemon. Mix together well.
In the mould with the caramelised sugar, crumble the fairy
cakes. Add the mix of milk and eggs. Wrap the mould in tin
foil and introduce into a soft flamed oven, in a water bath,
for about 45 minutes. Pierce the mould with a toothpick to
test whether if it is cooked. When it is, remove the mould
and cool in a refrigerator.
To add a little character to this dessert, a good trick is to
soak the fairy cakes with 4 or 5 teaspoons of brandy, and
to eat savouring this so typical Spanish sweet bread.
elche squash club
elche squash club
Con la llegada del buen tiempo, nos olvidamos
fácilmente del frío, las lluvias y la nieve… Aunque
esta afirmación no es del todo cierta, porque en
Elche hay un lugar que nos dejará a todos helados.
En TM queremos recomendaros una actividad
divertidísima que ejercitará todos los músculos
de nuestro cuerpo, casi sin darnos cuenta. Estamos
hablando del patinaje sobre hielo. Sólo con un
poco de equilibrio, hasta los más neófitos en la
materia conseguirán hacer más de un tirabuzón.
El patinaje es un ejercicio muy recomendado para
practicarlo en familia. Sobre la pista no hay
jerarquías. Todos somos iguales. El gélido suelo
será testigo si queremos reírnos porque papá
comete alguna torpeza.
Convierte cualquier día de vacaciones en
extraordinario. Acércate al Elche Squad Club,
alquila tus patines y hazte el dueño de la pista.
With the arrival of the good weather, it is easy to
forget the cold, the rain, the snow… However,
this is not entirely true, as Elche is home to a
place which will leave us all shivering…
At TM we would like to recommend an entertaining
activity which will exercise all the muscles in your
body, almost without realizing! We are talking
about ice skating. With just a little bit of balance,
even the most inexperienced will be able to manage
more than just one lap of the rink.
Ice skating is a form of exercise recommended
for the whole family. On the rink there are no
hierarchies. Everyone is equal. The icy surface is
the only witness to our laughter as dad makes any
clumsy move.
Skating turns any day of vacations into something
extraordinary. Come to Elche Squash Club, rent
your skates and become owner of the rink.
cuevas del drach
cuevas del drach
En Mallorca podemos encontrarnos con muchos
atractivos. Para empezar, el paisaje de sus costas es
de gran belleza. Pero tampoco debemos olvidar su
Catedral, la gastronomía o los deportes náuticos,
por citar algunos ejemplos. Con estos precedentes,
la diversión está asegurada en la isla balear.
En TM queremos sugeriros una visita excepcional
que nos transporta a una nueva dimensión, a otra
época. La Cuevas del Drach en Porto Cristo son todo
un monumento natural subterráneo. A lo largo de
2.400 metros cuadrados, sus formas son tan
sorprendentes como sugerentes.
Las Cuevas albergan en su interior uno de los mayores
lagos subterráneos del mundo. En él se ofrecen
diariamente conciertos de música clásica de
compositores de la talla de Chopin, Offenbach o
Caballero. Como colofón, un paseo en barca resalta
la inigualable belleza del lugar. Imposible describirla,
hay que vivir las cuevas, y luego contarlo.
In Mallorca we can find many different attractions.
We can start mentioning its spectacular coastal
scenery. But we cannot forget the Cathedral, the
gastronomy or the water sports, just to quote other
examples. With these, pleasure on the Balearic
Island is assured.
However, at TM we want to suggest to you an
exceptional place which will take your visit to
another level. The “Cuevas del Drach” in Porto
Cristo form a natural underground monument to
the glory of the island. Covering over 2,400 square
metres, its shapes are as surprising as stunning.
The caves house one of the biggest underground
lakes in the world. Concerts are held daily of
classical music from composers such as Chopin,
Offenbach or Caballero. The perfect finale is a
trip in a boat, which highlights the incomparable
beauty of spot. It is impossible to describe them;
you have to visit the caves yourself to tell!
xtreme paint ball
xtreme paint ball
En verano todos nos relajamos un poco. Siempre
disponemos de alguna semana de vacaciones para
desconectar de la rutina diaria. Pero para conseguir
olvidarnos de nuestro quehacer cotidiano, no hay
nada mejor que descargar adrenalina. Los deportes
de aventura y al aire libre están de moda.
En TM queremos haceros una propuesta muy
colorista. Se trata del Paint Ball. A estas alturas no
os lo vamos a descubrir. Es una actividad en la que
se desarrolla la táctica, la destreza y la puntería.
Como si de una batalla campal se tratara, dos bandos
se enfrentan armados con pistolas que proyectan
bolas de pintura. De esta forma los “heridos” sólo
sangran colores. Nadie resulta dañado, salvo por el
dolor de barriga producido por la risa.
Afinad bien la puntería y salid disparados hacia San
Miguel de Salinas. En la carretera a Campoamor
encontraréis el Xtreme Paint Ball. El recinto consiste
en el propio bosque mediterráneo de la zona con
sus pinos, barrancos y atalayas. Allí se pueden disputar
diferentes modalidades de juego.
¿Estáis preparados? ¡Comienza el combate del color!
In summer everyone relaxes. Everyone takes a
week of holidays to simply disconnect from the
daily routine. However, to escape the daily grind,
there is nothing like a rush of adrenaline. The
outdoor adventure sports are the trend now.
Here at TM we have a colourful proposal for
you. We are talking Paint Ball. Right now we
are not going to explain the whole concept to
you. It is an activity that develops tactics,
workmanship and an accurate aim. As a pitched
battle, two opposing forces struggle, armed with
guns firing balls of paint… so the injured only
“bleed” colour. Nobody ends up suffering, apart
from the stomach pains produced by all the
laughing!
Aim your sights and go, fast as a bullet, to San
Miguel de Salinas! On the main road to
Campoamor, you will find Xtreme Paint Ball. The
play area consists of typical Mediterranean
forestry, with pines, ravines and look-out towers.
Different forms of “battle” can be selected.
Locked and Loaded? Let the colour combat begin!
“the fives”
“the fives”
“magic” méxico
“magic” mexico
¿Quién no quiere perderse en el
Caribe mexicano? ¿Quién lo ha
visitado y no quiere repetir? ¿Qué
darías por unas vacaciones en sus
hermosas playas de aguas color
esmeralda? Su riqueza cultural y
arqueológica, ese encanto natural,
las infinitas posibilidades de ocio,
la benigna climatología, el colorido
típico de sus ciudades, limón, sal y
tequila… Yo, desde luego, quiero
volver a saborearlo.
En TM te ofrecemos la posibilidad
de vivir tus vacaciones en Playa del
Carmen, Riviera Maya, todos los
años. El resto del año, tu casa te
aporta ingresos ya que puedes
beneficiarte de la gestión hotelera
del Resort al tiempo que se
revaloriza ante las perspectivas de
campos de golf y otros desarrollos
que se están haciendo junto a The
Fives.
“ Th e F i v e s H o t e l & P r i va t e
Residences” es la propuesta
mexicana de TM. Un seductor cóctel
de disfrute y rentabilidad con el mar
del Caribe como testigo.
Who wouldn’t want to loose
themselves in the Mexican Caribbean?
Who has not visited the region once
and yearned to return again? What
would you give to spend your holidays
on beautiful beaches of emerald
coloured waters? A region offering a
wealth of culture and archaeology; a
natural delight, infinite leisure
possibilities, a pleasant climate,
typical colourful towns and cities,
lemon, salt and tequila… I certainly
want to savour it again and again!
At TM we offer you the possibility of
enjoying your holidays on the Playa
del Carmen, (the Mayan Riviera),
every year. The rest of the time, your
home produces incomes, as you can
benefit from services of the hotel
management of the resort, while
revaluating itself due to the golf
courses and other projects planned
to be developed around The Fives.
“The Fives Hotel & Private
Residences” is the Mexican offer of
TM: A seductive cocktail of enjoyment
and profitability by the Caribbean
Sea.
Aunque México tiene su propio
horario, en TM no nos podíamos
dormir en los laureles. “The Fives”
está teniendo una gran aceptación
en el mercado norteamericano, y
muchos clientes ya habían
reservado. Nosotros debíamos
cumplir con ellos y hacerles una
fiesta de presentación del Resort.
N o e n va n o e s e l p r o y e c t o
inmobiliario más importante de toda
la Riviera Maya, y un orgullo para
TM.
Llegó la fecha señalada, el 20 abril.
Había una gran expectación por
parte de todos. Parece que en este
evento Itzmaná, Señor del Cielo en
la cultura maya, estaba con
nosotros. La fiesta tuvo su momento
álgido en la cena de gala “White
Magic” que celebramos vestidos de
blanco en el prestigioso hotel de
Azul Blue by Karisma. El Cirque du
Soleil fue la guinda a un inolvidable
fin de semana a ritmo de ranchera.
Although Mexico has its own
timetable, at TM we could not rest
on our laurels. “The Fives” has had
a great success in the North
American market, with many clients
that have already reserved. We had
a commitment to them, so we held
a launch party for them at the
Resort. Not in vain, as it is rapidly
becoming the most important
development project on the Riviera
Maya, and the pride of TM.
This special day finally arrived on
the 20 th April. There was a huge
sense of expectation on the part of
everyone. It felt like Itzmaná, Mayan
God of the Skies, was with us. The
party had its high moments during
the “White Magic” gala dinner we
celebrated dressing in white, in the
prestigious Azul Blue Hotel run by
Karisma. The “Cirque du Soleil”
was the strawberry on the cake of
an unforgettable weekend to a
rancher’s rhythm.
TM “sigue siendo el rey” TM “always the king” bienvenido a los cabos welcome to los cabos
Hace algo más de un año, zarpamos
de tierras mediterráneas y arribamos
a la costa caribeña de México. En
las maletas llevábamos 37 años de
experiencia y la ilusión que siempre
depositamos en todos los proyectos.
Tras el éxito cosechado en las
primeras semanas de vida de “The
Fives”, podemos decir sin ningún
rubor (como reza la letra de la
famosa ranchera), que en México,
TM “sigue siendo el rey”.
Nuestra presencia en los medios de
la Riviera Maya ha sido patente.
“Caribe Inmobiliario”, “Guía de
Inmuebles”, “Playa Inn” y “Enlace”,
son las revistas seleccionadas para
darnos a conocer entre nuestros
vecinos americanos desde el pasado
diciembre de 2006. Esta
planificación ha ido acompañada
de publicidad exterior con la
colocación de dos vallas en la
Carretera Federal 307, Cancún –
Playa del Carmen. También hemos
acercado el Caribe a diversas Ferias
especializadas, como la de San
Diego en California o la de México,
D.F.
Sin embargo nuestra maleta siempre
está preparada para emprender
nuevos viajes.
It has been a little over a year since
we weighed anchor and set off from
Mediterranean shores to arrive on the
Caribbean coast of Mexico. In our
suitcases, 37 years of experience and
the spirit we always enthuse in all
our projects.
After the success reaped in the first
weeks of life for “The Fives”, we can
say without blushing (like a rancher’s
song famous in the Hispanic world),
that in Mexico, TM “is still the king”.
Our presence on the Riviera Maya
has not gone unnoticed. Magazines
such as “Caribe Inmobiliario”
(Caribbean Estate), “Guía de
Inmuebles” (Real Estate Guide);
“Playa Inn” (Beach Inn) and “Enlace”
(Linkage), have been selected to make
us known among our American
neighbours from December 2006.
This media plan has included exterior
advertising, with two billboards on
307 Federal Highway, linking Cancun
and Playa del Carmen. We have also
brought the Caribbean to diverse
specialist exhibitions, such as those
held in San Diego, California or
Mexico, D.F.
Without a doubt, our suitcases are
always prepared to embark on new
trips.
Un clima saludable, unas playas de
ensueño… ¿Quién diría que hemos
dejado el Caribe? El mar de Cortés
nos saluda con una ola (sin hache).
La costa Pacífica de México es más
desconocida para los europeos. No
obstante Baja California Sur, y la
Región de Los Cabos en concreto,
poseen una gran infraestructura
turística. Numerosas instalaciones
deportivas, hoteleras y de ocio
atraen a cientos de miles de
estadounidenses y canadienses cada
año. Por algo será.
Recurriendo a un símil
a u t o m o v i l í s t i c o, T M ya e s t á
“calentando motores” con el
próximo Residencial. “Los Cabos de
San José” contará con apartamentos
de lujo con unas impresionantes
vistas a la bahía de San José y la
playa de Costa Azul Beach.
Seguro que hemos despertado tu
interés por conocer más a fondo
estos dos Residenciales: “Tener la
posibilidad de pasar unas semanas
en México todos los años es una
pasada”. “A lo mejor es asequible”.
“Encima se amortiza sólo”… Para
despejar tus dudas, sólo tienes que
acercarte a tu oficina TM habitual
o ponerte en contacto con nosotros
a través del 902 15 15 12 ó
visitando nuestro sitio web
WWW.TMGRUPOINMOBILIARIO.COM
A healthy climate, daydream
beaches …. Who could tell we have
left the Caribbean Sea behind? The
Cortés Sea (Mar de Cortés) always
greets us with a wave.
Mexico’s Pacific Coast is pretty
unknown to most Europeans.
Despite this, Baja California Sur
and the region of Los Cabos in
particular have a large and well
established tourist infrastructure.
Numerous sporting facilities, hotels,
leisure centres and other services
attract hundreds of thousands of
Americans and Canadians every year.
There must be a reason for this.
To use a motoring phrase, TM is
already “warming engines” with its
next residential project. “Los Cabos
de San José” will provide luxurious
apartments offering impressive views
of the bay of San José and Costa
Azul Beach.
We’re confident we have stirred
interest in you to find out more about
the Mexican projects: “To have the
possibility of spending a few weeks
in Mexico every year is an amazing
opportunity”. “Maybe it is
achievable!” “Above all, it is
profitable.”… To clear any doubts
all you have to do is approach your
local TM office. You can call us at
0034 902 15 15 12 or visit us at
WWW.TMREALESTATEGROUP.COM
¡Bendito verano! Adiós a los trajes de chaqueta, los atascos, las broncas del jefe, las prisas, el mal humor…
Bienvenido sea el disponer de tiempo para no hacer nada, el tostarnos la espalda una vez más con el sol, los
ligones de playa y los moscones de terraza, la inevitable reposición de “Verano Azul”, las cervecitas de las 12,
las 13, las 14… y el volver a tostarnos la “barriga”. El verano está aquí, y no lo dejaremos pasar sin exprimirlo
al máximo.
Summer at last! Farewell to suits, crowds and traffic, rows with the boss, the rush and stress, the bad humour…
Welcome to having time to do nothing; to toasting your back once again in the sun, cheap gigolos on the beach
and flies around the patio, the inevitable re-showing of the Spanish series “Verano Azul” on the telly, the beers
at 12:00, 13:00, or 14:00 h…. And returning to the sun to toast your stomach as well!! Summer is finally here,
so do not let it pass by without squeezing the maximum enjoyment from it!
Os vamos a dar motivos para que
estos tres meses sean de película.
Queremos sugeriros algunos de
los estrenos más prometedores de
la cartelera veraniega. No os
olvidéis el bocadillo y el refresco,
porque la sesión es larga y
comienza ya:
We will give you some reasons to enjoy
a summer season just like in the
movies… We would like to suggest
some of the most promising summer
blockbusters! Do not forget to stock
up on snacks and refreshments, as
the movies session is a long one and
it has started already…
El 8 de junio, Danny Ocean abre el
juego con sus 13 compinches en la
tercera entrega: “Ocean’s 13”.
Dos semanas después, el 22 de junio,
los cuentos perderán toda su
inocencia con un atípico y muy
especial ogro que presenta su última
película: “Shrek Tercero”.
Tras unos años fuera de servicio, el
29 de junio, McClane volverá a jugarse
el tipo en “La jungla de cristal 4”.
La familia estadounidense más
famosa de todo el mundo llega a la
pantalla grande el 27 de julio: “The
Simpsons”.
Optimus ha pasado la revisión y su
motor ya ruge ante el estreno el
próximo 4 de julio de “Transformers”.
Amantes de las pizzas, expertas en
artes marciales y con nombres de
artistas renacentistas italianos, las
“Las tortugas Ninja” llegarán a los
cines el 17 de agosto.
El verano se despide con la última
entrega del espía más perseguido
d e l c e l u l o i d e : “ Th e B o u r n e
Ultimátum”.
On the 8 th June, Danny Ocean and his
13 pals open the game once more with
the third episode of: “Ocean’s 13”.
Two weeks later, on the 22 nd June, the
fairy tales will lose all their innocence
with the adventures of a very charismatic
and special ogre, who returns in “Shrek
the Third”.
After a few years out of service, McClane
dusts of his white vest once again on
the 29 th June with “Die Hard 4”.
Finally, the most famous American
family in history burst onto the big
screen on the 27th July in “The
Simpsons” movie.
Optimus has passed his MOT and his
engines roar now onto the big screen
on the 4th of July, with the big screen
premiere of “Transformers”.
Lovers of pizza, experts in martial arts,
and named after Italian Renaissance
artists… “The Ninja Turtles” kick onto
cinema screens the 17 th August.
Finally, the summer concludes with the
latest installment from the most chased
spy on celluloid, “The Bourne
Ultimatum”.
Transformers - 4 de julio
4 th July
Ocean’s 13 - 8 de junio
8 th June
Shrek Tercero - 22 de junio
Shrek the Third - 22 nd June
La jungla de cristal 4 - 29 de junio
Die Hard 4 - 29 th June
The Simpsons - 27 de julio
27 th July
Las tortugas ninja - 17 de agosto
The Teenage Mutant Ninja Turtles
17 th August
The Bourne ultimatum - 17 de agosto
17 th August
Si todavía no os satisface la cartelera,
vamos a conseguir que vuestro
verano suene mejor. Os recordamos
algunos de los eventos musicales
más importantes del Mediterráneo.
If the summer blockbusters still do
not satisfy you, we can make it sound
better. We remind you some of the
most important musical events on
the Mediterranean.
Julio es sinónimo de buena música
en el Mar Menor. El Festival
Internacional de Jazz de San Javier
(Murcia) celebrará su décima
edición, convirtiéndose en un
clásico estival donde la
improvisación es lo único que se
puede prever. Del 29 de junio al
28 de julio veremos pasar por el
Auditorio del Parque Almansa, a
maestros como George Benson,
Paul Anka, John Mayall, Charlie
Haden o Michel Camilo, entre otros.
July is synonymous with good music
in the Mar Menor (Murcia). The
International Festival of Jazz in San
Javier (Murcia) celebrates its tenth
anniversary, turning into a classic
summer festival where improvisation
is the only thing predictable. From
the 29th of June until the 28th of July,
we will be able to see on the Stage
of the “Auditorio del Parque Almansa”
(San Javier - Murcia) masters such
as George Benson, Paul Anka, John
Mayall, Charlie Haden or Michel
Camilo, among many others.
Los amantes de los clásicos deben
visitar el Palau de la Música de
Va l e n c i a . D i s p o n e d e u n a
programación anual de conciertos
que es pura armonía. Recomendamos
consultar la cartelera para los meses
de junio y julio.
Classic music lovers should head to
the “Palau de la Musica” in Valencia.
Every year they have a line-up of
concerts which is shear harmony! We
recommend them to check up the
listings guide in June and July.
¿Tenéis preparada la tienda de
campaña? El Festival Internacional de
Benicàssim (FIB) comienza el 19 de
julio. “Iggy & The Stooges”, “Wilco”,
“The B-52’s”, “Muse”, “Arctic
Monkeys”, “Kiko Veneno”, “Dinosaur
Jr.”… y muchos más harán que
disfrutemos del fin se semana más
intenso del verano. Llévate un par de
zapatillas de repuesto porque seguro
que las quemas.
Is your tent prepared? The
International Festival of Benicàssim
(FIB) in the region of Valencia begins
on the 19 th July. “Iggy & The
Stooges”, “Wilco”, “The B-52s”,
“Muse”, “The Arctic Monkeys”,
“Kiko Veneno”, “Dinosaur Jr.”…
and many more will come together
to form the most intense musical
week of the summer. Take a spare
pair of shoes with you, because you
will surely use them.
Sabemos que va a sonar
estupendamente, así que a punto de
empezar el verano, nos vamos con la
música a otra parte, porque nosotros
también tenemos que sacar entradas.
Y tú, ¿te apuntas? Ya nos lo dirás…
We know that this summer is going
to sound amazing! So, now that
summer is about to start, we’re off
now to buy our tickets… and you?
Have you signed up?
nuestro club
our club
Has elegido TM. Por su cercanía al mar,
la calidad de sus viviendas, las zonas
comunes… Decidiste formar parte de
nuestra gran familia y ahora todo son
ventajas.
You chose TM. Be it because of its
closeness to the sea, the quality of its
properties, the open communal areas…
the thing is that you decided to become
part of our big family and this means
benefits for you.
descuentos y regalos
Pertenecer al Club TM es todo un ahorro.
Disfrutas de descuentos exclusivos al
comprar, con sólo mostrar tu tarjeta de
s o c i o. C o n s u l t a e l l i s t a d o d e
establecimientos y benefíciate de ofertas
especiales.
Todas las familias crecen. En TM somos
muy afortunados de contar con tu ayuda
para incorporar más amigos a nuestro
Club. Cuantos más seamos, más regalos
compartiremos. Por cada amigo al que
recomiendes TM y decida estrenar una
nueva vida con nosotros, obtendrás un
cheque regalo de 500 € de El Corte
Inglés. Él, por su parte, dispondrá de
500 € de descuento al adquirir su casa.
Sólo tienes que rellenar debidamente
las tarjetas de embarque que te hicimos
llegar el pasado mes de febrero.
Consulta las bases en:
discounts and gifts
Being part of the TM Club means you
can save money. You can now benefit
from exclusive discounts simply by
showing your membership card. Check
up the list of selected shops and take
advantage of the special offers.
All the families grow. At TM, we are
lucky that we able to count on you to
introduce new friends to our club. The
more we are, the more gifts we are able
to share. For each friend you recommend
TM to, you will obtain a voucher worth
€ 500 from El Corte Inglés. Your friend
will also receive a € 500 discount when
purchasing a TM home. All you need to
do is simply fill in correctly the “boarding
passes” you received last February.
Check the terms and conditions of the
promotion in:
www.tmgrupoinmobiliario.com/clubTM/clubTM.asp
damos alas a la
we give wings to your
amistad
friendship
La fidelidad es un valor muy preciado.
Por eso en TM queremos premiar tu
esfuerzo con un regalo de altos vuelos.
Un viaje al Caribe mexicano para dos
personas. Entre todos los miembros del
Club TM que incorporen un nuevo amigo
a nuestra gran familia, se realizará un
sorteo el 14 de diciembre de 2007. De
esta forma conoceremos a la pareja que
tendrá la suerte de brindar con tequila
a orillas de la Riviera Maya. Cuantos
más amigos nos presentes, tendrás más
posibilidades de ser el afortunado.
Loyalty is a precious value. That is why
at TM, we would like to reward your efforts
with a high-level gift: A trip to the Mexican
Caribbean for two people. The draw will
be held on the 14 th of December 2007,
amongst all of the TM Club members who
have introduced a new member to the TM
family. On the 14 th, we will be able to
know which couple will have the privilege
of proposing a toast with tequila by the
Riviera Maya seashore. The more friends
you introduce to us, the more possibilities
you have of winning.
tú cuentas
you count
El Club TM continúa mejorando para ti.
Deseamos conocer tus opiniones acerca
de las promociones, ofertas y regalos
que preparamos. ¿Qué premios te
gustaría conseguir? ¿Dónde quieres
obtener descuentos exclusivos? ¿Qué
secciones nuevas incluirías en “TM en
Acción”?
Envíanos un correo electrónico a
[email protected] con
tus comentarios. Cuéntanos también
cómo estás pasando el verano y participa
en el concurso fotográfico del Club TM…
En el próximo número de la revista, serás
el auténtico protagonista.
The TM Club keeps on improving for
you. We want to know your opinions
regarding the promotions, offers and
gifts we prepare for you. What prizes
would you like to get from us? Where
do you want to get exclusive discounts?
What new sections would you include
in “TM en Acción”?
Send your comments to
[email protected].
Also, tell us about your summer holidays
and take part in the TM Club’s
photography contest. You will be the
real protagonist in the next issue of this
magazine.
TMprem
ia tus fot
os
Envíanos
TM, y partlas imágenes del v
e
icipa en e
l concurras no en tu casa, pis
Si eres c
c
o de fot
ografía ina o residencial
p r o m o @li e n t e T M , s ó lo
del Club
t
ie
t
TM.
foto y da m g r u p o in m n e s q u e e n v ia
o
t
r
o
b
s
u
il
n
d
ia
e contac
e
r
donde de
io
m
.c
a
il
om ad
a:
to: n
b
Cuanta m emos entregar e ombre, teléfonoju n t a n d o t u
l
á
y
p
s
remio.
dirección
posibilida calidad posea
n
des de g
anar. (a c otus imágenes, ten
drás may
n s e ja m o
s fo to s
ores
de
5 megap
ix e ls
Las mejo
obtendr res imágenes
án
Primer p los siguientes re
remio: C
galos:
o
Segund
o premio nsola Nintendo
Wii
: Naveg
Tercer p
ad
remio: S
intoniza or GPS
Sólo po
do
del 30 dr hacernos llega r TDT
e septie
r
mbre, te tus fotos ante
s
enviarem
os un ob
Date pris
sequio
" T M e n a, porque en el
fotografía A c c ió n " ( o c t u próximo número
b
s premiad
as. Estasr e / n o v ie m b r e ) a35 de la revista
vacacione
p
s serán pa r e c e r á n la s
ara enma
rcar.
s
s
d
r
h
a
p
w togra
e
r
TM pho
r
u
o
y
)
,
home’s
M
T
b
r
M Clu
n you
r is i art in the T
e
m
sum
ep
to
how l, and tak
-mailo u r
f
e
o
n
o
s
a
cture
ng po
ng y
send
us pi r swimmi
do is a t t a c h i , p h o n e .
o
o
t
t
o
e
d
av i o . c o m n a m e p r i z e
Sen lopment contest.
:
e
you h
deve ography client, all o b i l i a rt d e t a i l s s e n d t h m o r e
m
t
d
c
l
M
in
u
the
s)
ta
pho
re a Tm g r u p o o u r c o n e w e s h o s h a v e, h o t o g ra p h
a
u
o
p
h
P
p
If y m o @ t a n d y w h e r
5M
g ra
p r o t o g ra p h a d d r e s s u r p h o t oo u t o s e n d
y
d
o
o
y
e
p h ber an
advis
ality
n u m e t t e r q u win. ( w e et
o
b
g
Th e ibilities t res will
s
u
:
t
s
s
c
sole
o
i
p
st p ng prize Wii con
phs
e
b
tograrize!
The followi ntendo igator
o
h
p
your
dap
the rize: Ni PS Nav
ding awarde
G
r
p
n
e
:
t
e
v
s
e
s
i
r
riz
Fi
ce fact of will be
nd p
be
u
TT re
Seco prize: D the simplember, yo
w i l l his
s
h
e
T
p
r
t
Thirdd only fo th of Sep
o g r a ión”.
p h o t en Acc
g
...An re the 30
n
M
i
w i n n 5 of “T
befo
the
ing!
nº 3
a u s ext issue, orth fram
c
e
b
e
,
the n l be w
y up
H u r rlished in idays wil
pub mer hol
sum
sudoku TM
Demuestra tu habilidad del 1 al 9. Dispón los números sin repetir en las
líneas horizontales, verticales y dentro de cada cuadrante. Guíate por tu
lógica.
une los puntos ordenadamente y descubre
qué dibujo se oculta
join the dots and discover the hidden picture
TM sudoku
Put your ability to the test from 1 to 9. Arrange the numbers -without
repeating any of them in any of the horizontal or vertical lines, as well as
in any of the quadrants. Follow your logic.
2
3 13
14
4 12
5
11
6
10
7
9
8
21
22
20 36
23
18
24
17
19
35
33
26
32
29
34
encuentra el nombre de 7 residenciales TM
Después de leer la revista seguro que habrás memorizado más de un
Residencial TM. Ahora es el momento que descubras 7 de estos nombres
en nuestra sopa de letras.
find the name of 7 TM developments
After reading the magazine, you had surely learnt the name of more than
one TM development. Now it is time to find 7 of them in our wordsearch.
37
25 27 28
30
31
1 16
15
Grupo
Inmobiliario
para que los más pequeños coloreen
for the kids, to colour
descubre 7 diferencias entre estas dos imágenes spot the 7 differences between the two images
Aparentemente es la misma imagen, pero si miras en su interior encontrarás
7 diferencias. ¿Las aprecias?
It seems like both images are the same, but if you look carefully, you will
spot 7 differences. Can you see them?
laberinto TM
Nuestro perro ha salido a dar una vuelta. Como hace muy buen día, se ha alejado de casa. Ayúdale a olfatear el camino de vuelta.
TM maze
soluciones
Si ya has acabado de leerme, compárteme
If you finished reading me, share me
Our dog has gone out for a walk. As it is a wonderful day, he has gone too far from home. Help him find his way back.
Las soluciones aparecerán en el número 35 de “TM en Acción”
answers
The answers will appear in the next edition of “TM en Acción”
agudeza visual visual sharpness

Documentos relacionados