Río Hondo - Grand Costa Maya
Transcripción
Río Hondo - Grand Costa Maya
Grand Costa Maya CHETUMAL BACALAR Mahahual www.grandcostamaya.com visitmexico.com Asistencia al Turista Tourist Assistance Teléfonos de Emergencia Emergency Numbers Teléfono de Emergencia 066 Hospitales | hospitals Cruz Roja. 833-0223, 832-0571 Hospital General. 832-1932 Hospital Morelos. 832-4595, 832-1937 IMSS. 832-1919, 832-0488 ISSSTE. 832-0605, 837-1065 y 837-1064 Rescate 832-1733 contenido Contents 2 chetumal 15 calderitas 24 BACALAR • Parque “El renacimiento” • LOS COLORES DE CHETUMAL • Explanada a la bandera • PARA CONOCER MÁS 16 río hondo • UCHBEN KAH • FUERTE DE SAN FELIPE • TRADICIÓN • Chacchobén 12 museos • MUSEO DE LA CIUDAD • MUSEO DE LA CULTURA MAYA • Planetario Yook’ Ol Kaab • OXTANKAH • EL PALMAR • LAGUNA MILAGROS • ZONA LIBRE • SACXÁN • LA UNIÓN 19 ruinas mayas • KOHUNLICH • dzibanché • Kinichná 38 mahahual • Banco Chinchorro • Xcalak Clínica Independencia. 832-6903 Seguridad | security Seguridad Pública. 832-9600, 832-0843 y 832-1500 Policía Federal Preventiva. 832-0193 Policía Judicial del Estado. 832-0658 Procuraduría General de la República. 837-1153 y 837-1154 Policía de Caminos. 832-1932 Protección Civil. 832-1274 y 833-0828 Bomberos. 832-1578 Seguridad al Turista. 01 800 903-9200 Consulados | consulates Consulado de Belice Consul: Jorge Luis Valencia Gómez Av. Génova #369 entre Isla Cancún y Laguna de Bacalar Col. Benito Juárez C.P. 77037 (983) 285 3511 (983) 839 2324 (983) 125 4213 [email protected] INSTITUTO NACIONAL DE MIGRACIÓN | National Migration Institute Av. Centenario #582 Chetumal, Quintana Roo. (983) 832-0221 Horario: Lunes a Viernes de 09:00 a 18:00 hrs. Delegado Estatal: Lic. Ernesto Andrade Sánchez Representaciones diplomáticas en Cancún | Diplomatic representations in Cancun Alemania Punta Conoco 36, SM 24 (998) 884-5333, 884-1898 [email protected] sales@kolumpustours. com.mx Canadá Plaza Caracol II, 3er piso L330 (998) 883-3360 [email protected] [email protected] [email protected] Estados Unidos Plaza Caracol II, 3er piso (998) 883-0272, 883-2450 [email protected] Francia Calle Playa Larga No. 11 S.M. 29, M. 10 (Entre Av. La Costa y Av. Palenque) Cancún, Q. Roo 52 (998) 884-7022 892-4931 Fax: 52 (998) 884-7022 Horario: Entrevistas con citas solamente [email protected] Gran Bretaña The Royal Sands, Blvd Kukulkan, Km 13.5 Zona Hotelera (998) 881-0100 ext. 65898 / 65897 www. britishconsulatecancun.com information@ bristishconsulatecancun. com, mcarney@royalresort. com España Av. Kukulkan, Esq. Calle Cenzontle Lote 1 (998) 883-2466 848-9918 consules@oasishotels. com.mx Bélgica Dirección: Plaza Tropical, Local 58, Av. Tulúm No. 192, S.M.4 Cancún, Q. Roo. Teléfono: 52 (998) 892-2512 Fax: 52 (998) 892-2097 Horario: Lunes a Viernes 9:00 a 14:00 hrs. y 16:00 a 19:00 hrs. Página: www.geocities.com/ consulbelcancun consulbelcancun@yahoo. com.mx, [email protected] Guatemala Av. Nader No. 148. Edif. Barcelona SM 3 (998) 884-8296, 884-8185 notariasanchez@infosel. net.mx Italia Calle Alcatraces No. 39 SM 22 (998) 884-1261, 883-0659 [email protected] visitmexico.com 1 2 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m Chetumal visitmexico.com 3 4 w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo ss tt a m a y a . c o m C iudad fundada por marinos, el Boulevard que abraza la ciudad es el más largo de toda la Península de Yucatán. Sigue la ruta que utilizaron piratas del siglo XVI para llegar a Bacalar, llega a Xcalak como los marinos de fines del siglo XIX, o navega por el fascinante Río Hondo. Visita, en el corazón de la ciudad, el Museo de la Cultura Maya, único en su tipo en Latinoamérica; o excursiona en las incomparables zonas arqueológicas de Dzibanché, Kohunlich, Kinichná, Chacchobén y Oxtankah. Pero si prefieres la tranquilidad, visita el Corredor Escultórico, ve de compras a la avenida de Los Héroes, o visita Plaza Las Américas. T he city was founded by sailors, and the boulevard surrounding it is the longest in the Yucatan peninsula. Follow the route of XVI century pirates to get to Bacalar, reach Xcalak as late XIX century sailors did, or ply the fascinating Rio Hondo. In the heart of the city you can visit the Mayan Culture Museum, the only one of its kind in Latin America. Later, you can tour the unequalled archaeological sites of Dzibanché, Kohunlich, Kinichná, Chacchoben and Oxtanka. If you prefer tranquility, you must see the Sculptures’ Path. You can even go shopping at Avenida de Los Héroes, the city’s main street, or visit the Plaza de Las Américas. visitmexico.com 5 Parque “El renacimiento” “THE RENAISSANCE” PARK En el poniente de la ciudad se encuentra un parque en cuyo centro se halla una gran escultura llamada “Renacimiento”, que recuerda la terrible catástrofe que ocasionó el huracán Janet en Septiembre de 1955. A su costado se encuentra un gran centro comercial, y el edificio del Palacio de Justicia. In the west of the city is a park which its heart is a large sculpture called “Renaissance.” This monument recalls the terrible disaster occasioned by Hurricane “Janet” in September 1955. Flanking the sides of the park are a large shopping center, the Palace of Justice building, and the courthouse of the state judiciary. 6 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m visitmexico.com 7 LOS COLORES DE CHETUMAL THE COLORS OF CHETUMAL Después de que el huracán Janet en 1955 destruyera gran parte de la ciudad, ésta fue reconstruida en dos estilos arquitectónicos: uno moderno y el “Antiguo Chetumal”, 8 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m reconocido por sus casas de estilo Romántico Inglés Colonial. After Hurricane Janet destroyed a large part of the city in 1955, the city was rebuilt into two architectural styles: one modern and the “Old Chetumal,” recognizable by its residences built in romantic English Colonial style. MONUMENTO DEL PESCADOR MONUMENT TO THE FISHERMAN Construido en el interior de la Bahía de Chetumal, junto al Boulevard Bahía. Junto al edificio del Congreso del Estado, se puede apreciar la maqueta de Payo Obispo realizada por Luis Reinhardt en 1985, como representación a la ciudad de Chetumal a principios del siglo XX. Monument to the Fisherman is built in the interior of the Chetumal Bay, next to the Boulevard Bay. Adjacent to the building of the State Congress, visitors can appreciate the architectural sculpture of Payo Obispo created by artist Luis Reinhardt in 1985. The sculpture is emblematic of Chetumal City in the early twentieth century. visitmexico.com 9 Explanada a la bandera / ESPLANADE TO THE FLAG Localizada en el Palacio del Gobierno, es el primer monumento construido en Chetumal. A sus pies, un par de águilas doradas flanquean un pedestal sobre el que se levanta una escultura alusiva a la defensa de la patria. Located at the Government Palace, it was first monument built in Chetumal. At its base, a pair of Golden Eagles flanks the pedestal on which stands a sculpture allusive to the defense of the homeland after Mexico declared war on Germany. 10 w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo ss tt a m a y a . c o m Centro Internacional de Negocios y Convenciones de Chetumal / International Business Center and Convention Chetumal Una muestra del desarrollo del estado, cuenta con espacios para exposiciones, ferias y diversos eventos culturales equipados con la más alta tecnología de los mejores centros de convenciones en México. Sin duda el mejor destino para sus eventos. Representative of the development of the State, the Center has spa.ces for exhibitions, fairs and various cultural events. It is well-equipped with the state-of-art technology found in the best convention centers in Mexico. Without a doubt it is the best destination for your events. visitmexico.com 11 MUSEOS Museums MUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITY Ubicado en las instalaciones de la antigua escuela Belisario Domínguez, ahora Centro Cultural de las Bellas Artes. Cuenta con seis salas donde se pueden apreciar: los antecedentes de Payo Obispo, la fundación de la ciudad; la ciudad de madera, la influencia nacionalista de Chetumal, la ciudad recuperada tras el paso del huracán Janet, y la vida cotidiana de la ciudad, junto a sus tradiciones y costumbres. Located in the installations of the former Belisario Domínguez School, it is today the Cultural Center of the Fine Arts. It has six halls where you can see: the history of “Payo Obispo”, the founding of the city itself, the city of wood, the nationalist influence of Chetumal, the city emerged from the ruins of Hurricane Janet, and the 12 daily life of the city, including the traditions and customs of its residents. MUSEO DE LA CULTURA MAYA / MUSEUM OF MAYA CULTURE Sobre la avenida Héroes en el centro de la ciudad, se encuentra el Museo de la Cultura Maya, uno de los más grandes y completos de la Riviera Maya. El museo pertenece al Instituto Quintanarroense de la Cultura y fue inaugurado en 1993. On Heroes Avenue (Avenida Héroes) in the city center, visitors find the Museum of the Maya Culture, one of the largest and most comprehensive such museums on the Maya Riviera. The museum is managed under the auspices of the Institute of Culture and was inaugurated in 1993. w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m visitmexico.com 13 Planetario Yook’ Ol Kaab / PLANETARIUM Desde el 2011, el Planetario Yook’ol Kaab se ha convertido en un espacio de diversión y aprendizaje de la astronomía y ciencias afines. Cuenta con un planetario, un observatorio equipado con un telescopio de la mejor calidad, un auditorio con capacidad para 190 14 personas y dos salas anexas. Since 2011, the Yook’ol Kaab Planetarium has become a place for fun and learning about astronomy and its related sciences. There is a planetarium, an observatory equipped with a state-of-the-art telescope; an auditorium with a capacity for 190 people; and two adjoining rooms. w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m CALDERITAS Bahía de Chetumal · Chetumal Bay En Chetumal, el boulevard Bahía o el Centenario terminan convirtiéndose en la carretera a Calderitas. El área cuenta con balneario, hotel, trailerpark, paseos en lancha y renta de kayaks. También se puede hacer un paseo en torno a la isla de Tamalcab, ubicada a sólo 2 km de la costa. In Chetumal, the Bahía or Centennial Boulevard ends up becoming the road to Calderitas. The area has a beach resort, hotel, trailer park, boat rides and kayaks for rent. Also you can do a walk around the island of Tamalcab, located only 2 kilometers (1.3 miles) from the coast. OXTANKAH Se trata del sitio prehispánico más grande e importante de la Bahía de Chetumal, asimismo se dice que surgió y alcanzo su apogeo durante el periodo Clásico de la cultura maya (300 y 600 d.C.). It’s one of the largest and most important pre-Hispanic settlement of the Chetumal Bay, it is believed that it was founded and reached its apogee during the Classic Maya period (300 and 600 C.E.). visitmexico.com visitmexico.com 15 río hondo Hondo (Deep) River E l Río Hondo con una longitud aproximada de 209 km se convierte en la frontera entre Belice y México. Los mayas lo usaron para introducir de contrabando las armas que utilizaron durante la guerra de castas. Hoy en día, en esta zona los visitantes pueden encontrar hermosos manantiales, arroyos, cenotes y lagunas. T he Hondo River (Río Hondo) with a length of approximately 209 kilometers (135 miles) forms the border between Belize and Mexico. The Maya used it to smuggle weapons that were used during the War of the Castes. Today, in this area visitors can find beautiful springs, streams, cenotes (fresh water natural sink holes) and lagoons. 16 w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo ss tt a m a y a . c o m EL PALMAR El Palmar se trata de un sitio realmente paradisiaco ubicado en el municipio de Othón P. Blanco. Dentro de esta zona se encuentra el famoso balneario El Manantial. A dos kilómetros al sur se encuentra La Palma, y a sólo 17 kilómetros de ahí está El Balneario, en donde el visitante puede disfrutar y divertirse. El Palmar refers to a site that is truly paradise. It is located in the municipality of Othon P. White. This district is home to the famous El Manantial. Two kilometers (1.3 miles) to the south is La Palma, and only 17 kilometers (11 miles) from there is El Balneario, where visitors can enjoy. LAGUNA MILAGROS A unos minutos de Chetumal y junto a la comunidad de Huay Pix, se encuentra la Laguna Milagros, una de las lagunas más hermosas en el sur de Quintana Roo, donde se practican deportes acuáticos, paseos en lancha y competencias de kayaks. A few minutes from Chetumal and next to the community of Huay Pix, is the Laguna Milagros (Miracles Lagoon), one of the most beautiful lagoons in the south of Quintana Roo State, where visitors are able to practice water sports, including boating and kayaking. visitmexico.com 17 ZONA LIBRE Cruzando el puente fronterizo Subteniente López, se encuentra la famosa Zona Libre, a ocho kilómetros al poniente del centro de Chetumal. En esta área, encontrará un gran número de tiendas, comercios y casinos. Crossing the Second Lieutenant López border bridge, one enters the famous Free Zone, located eight kilometers (5.3 miles) to the west of Chetumal city center. In this area, visitors will find a large number of stores, shops and casinos. SACXÁN A unos seis kilómetros al poniente de Huay Pix, rumbo a la comunidad de Ucum, se encuentra Sacxán, un pequeño pueblo con un mirador que vale la pena visitar. About 6 kilometers (4 miles) to the west of Huay Pix, on the way to the Ucum community, located only a few kilometers (a few miles) from Sacxán, a small village with a vistas point that are worth a visit. 18 LA UNIÓN En el poblado de La Unión, Quintana Roo, se encuentra el Cenote del Cocodrilo Dorado; un lugar extraordinario donde se pueden encontrar aves de gran colorido, serpientes e iguanas. El cenote se encuentra rodeado por una pared de roca de 70 metros ideal para practicar rappel. In the town of La Unión, Quintana Roo, is the cenote of the Cocodrilo Dorado (Golden Crocodile), which is an extraordinary place where visitors can find colorful birds, snakes and iguanas. The cenote is surrounded by a rock wall 70 meters (210 feet) deep, which is ideal for rappelling. w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m RUINAS MAYAS The Mayan Ruins E sta región fue una de las más poderosas del mundo maya, dotadas de amplias obras de infraestructura y sistemas artificiales de captación de aguas. Esta ruta está formada por tres zonas arqueológicas cercanas entre sí: Kohunlich, Dzibanché y Kinichná, las cuales conforman una muestra representativa de las grandezas de los mayas en esta parte de México. T his region was one of the most powerful in the Maya world. They are also characterized by extensive infrastructure works and artificial hydraulic systems. This route is comprised of three archaeological zones very close together: Kohunlich, Dzibanché and Kinichná. Together they constitute a representative sample of the achievements of the Maya in this part of Mexico. visitmexico.com 19 KOHUNLICH Localizado a 69 km al oeste de la ciudad de Chetumal, se encuentra la zona arqueológica Kohunlich. Sus orígenes datan del año 200 a.C. El Templo de los Mascarones, hoy día es la estructura más emblemática del estado de Quintana Roo. Para 20 llegar a esta zona se tiene que tomar la carretera federal 186 Chetumal – Escárcega, y en el km 60 debe tomarse la desviación de 9 km. The archaeological site of Kohunlich is located 69 km (45 miles) west of the city of Chetumal. Its origins date back to the year 200 B.C.E. The Temple of the Masks (Templo de los Mascarones) today is the most emblematic structure of Quintana Roo State. To reach the area you have to take the Federal Highway 186 on the Chetumal – Escarcega road and exit at Km 60, then take the detour for 9 km(6 miles). dzibanché Se trata de uno de sitios más grandes y de mayor importancia del sur de Quintana Roo. Su fundación data del año 200 a.C. De las construcciones más importantes de la zona sobresale el Templo de los Cormoranes, el Templo de los Cautivos y el w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m Templo de los Dinteles. It is one of larger sites and of greater importance in southern Quintana Roo State. Its founding dates from the year 200 B.C.E. Of the most important buildings in the area Temple of the Cormorants, the Temple of the Captives and the Temple of the Lintels. Kinichná Dos kilómetros al norte del asentamiento de Dzibanché se encuentra el conjunto de Kinichná (Casa del Sol). Este conjunto se distingue por la construcción de una monumental Acrópolis de tres niveles integrada con una serie de edificios bajos alrededor de una plaza, los cuales se cree que funcionaron como plataformas para templos menores. Kinichná (House of the Sun) is located 2 kilometers (1.3 miles) north of the ceremonial center of Dzibanché. This site is distinguished by the construction of a monumental acropolis which is comprised of three levels also integrates a series of low-rise buildings around a plaza, which are believed to have functioned as platforms for minor temples. visitmexico.com 21 HOTELES | HOTELS Hotel Noor Hotel Capital Plaza Hotel Los Cocos Hotel Gran Marlon Hotel “City Express Hotel “Fiesta Inn Hotel Marlon Hotel Marlon Héroes Hotel Villanueva Hotel Príncipe Suite Arges Hotel Sol Caribe Hotel Casa Blanca Hacienda Campestre Hotel Pantoja Hotel Mary Rey 22 Caribe Maya Hotel El Marquéz Hotel Ghandi Hotel Renacimiento Hotel Villas Bambú Hotel Brasilia Hotel Oxtankah Caribe Princess Hotel Cristal Hotel Nachancan Hotel Xcalak Hotel Platas Hotel Juliette Hotel Palma Real Hotel Ucum Hotel Real Azteca Hotel Villa Fontana Hotel Maria Dolores Hospedaje Leirana Hotel México Hotel Rosas del Mar Hotel Santa Teresa Hotel El Amir Posada Hatyana Posada Costa Azul Posada Libertad Posada Maya Caribe Hospedaje Don Cuco Cabañas Paraiso (Villa Diamante) Cabañas Yax Ha Hotel El Chital (Calderitas) RESTAURANTES | restaurants Las Arracheras de Don José Encuentro El Taquito de Doña Sarita La Botana de Pelícanos Sergio’s Pizzas Burger King Bacus Almina El Emporio Arlequín Chile’s Forasteros Winner’s El Portón Emporio Domino’s Pizza Il Corso Reino Maya Taco Loco La Terraza de Tito Los Cebollones VIPS La Viagra Jarocha Las de Guanatos AGENCIAS DE VIAJES PRESTADORES DE SERVICIO | TRAVEL AGENCIES SERVICE PROVIDERS Bacalar Tours Av. Álvaro Obregón No. 167-A Col. Centro Tel. (983) 832-3875 [email protected] Tu Maya (Turística Maya) Av. Héroes No. 165-A (junto al Hotel Holiday Inn) Col. Centro Tel.(983) 832-0555, 832-2958 Fax (983) 833-9711 [email protected] www.casablancachetumal. com/tumaya Sijil Viajes Av. Álvaro Obregón No. 115-A Col. Centro Tel. 983) 832-8793, 832-8794 Fax. (983) 832-8794 [email protected] Turistica Maya Calzada Veracruz 468 Adolfo Lopez Mateos, Othon P. Blanco, C.P 77010 - Quintana Roo Tel: (983)833-5093 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m visitmexico.com 23 24 w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo ss tt a m a y a . c o m BACALAR visitmexico.com 25 C onocida como “laguna de los siete colores”, Bacalar es una pintoresca ciudad en la que amantes de la naturaleza, la aventura, la historia y las manifestaciones culturales encuentran un perfecto escenario. Si lo que deseas es aventura, atraviesa los rápidos te comunicarán con el Río Hondo por el Estero de Chac, en lo que se conoce como la ruta de los piratas. Los amantes de la historia deben visitar el Fuerte de San Felipe. Conoce el Cenote Azul, cuyo espejo 26 de agua refleja como la mejor pintura toda la naturaleza que le rodea. Bacalar es rico en cultura, disfruta de un momento de tranquilidad en su parque central, rodeado por fachadas con influencia de la arquitectura histórica de la zona. Visita la iglesia de San Joaquín, patrono de la ciudad, que ha sido restaurada por completo. ¡En Grand Costa Maya tú pones el deseo y nosotros la aventura interminable! w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo ss tt a m a y a . c o m C alled “Lagoon of the Seven Colors”, Bacalar is a picturesque town where lovers of nature, adventure, history and cultural events can find their perfect environment. If you want adventure, cross the rapids, which through the Chac Estuary, leads you to the Río Hondo, along the famous pirates’ route. Lovers of history should visit the Fort San Felipe. Meet the Cenote Azul, a lake whose water reflects, like a painting, all the nature surrounding it. Bacalar is rich in culture, enjoy a moment of tranquility in the main park, surrounded by historical facades. You must visit the church of San Joaquin, with the name of the town’s patron saint. It has been totally restored, including liturgics spaces and original floors. In Grand Costa Maya . You bring your desires... We provide the endless adventure! visitmexico.com 27 Ya sea en lancha, kayac, velero o moto acuática, surca las aguas de su laguna. Disfruta el paisaje rodeado de frondosos árboles con diversas tonalidades verdes; escucha el canto de aves 28 que han hecho de este sitio su hogar; déjate envolver por la magia que se percibe cuando miras el horizonte y en diferentes tonalidades de azul el cielo se confunde con el agua. Ply the lagoon’s waters on a motorboat, sailing boat, waverunner or kayak. Enjoy the scenery among leafy trees with different hues of green; listen to native birds’ songs; let the magic you feel looking at the horizon surround you or watch the different shades of blue where the sky meets the water. w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m visitmexico.com 29 30 w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo ss tt a m a y a . c o m FUERTE DE SAN FELIPE SAN FELIPE FORT Con sus centenarias paredes de piedra y su arquitectura propia de un castillo medieval, el fuerte de Bacalar es actualmente sede del Museo de San Felipe, que a pesar de ser pequeño, logra narrar de una forma general el desarrollo histórico de la zona a través de cédulas, mapas y dibujos que muestran al visitante cómo llegaban los barcos a la laguna. With its ancient stone walls and its own architecture reminiscent of a medieval castle, the fort of Bacalar is currently home to the Museum of San Felipe, which, despite being small, succeeds in narrating a general overview the historical development of the area through bills of port, maps, and drawings that show the visitor how ships arrived at the lagoon. visitmexico.com 31 TRADICIÓN TRADITION Durante el mes de agosto, en el poblado de Bacalar se celebran las fiestas en honor a San Joaquín, patrono de la población; a la cual además de organi- 32 zarse actividades religiosas, se realizan carreras de lanchas y competencias de motonáutica nacional. The town of Bacalar carries out festivals (fiestas) in honor of San Joaquin, patron saint of the population, during the month of August. In addition, there are organized religious activities, as well as secular boat races and national speedboat racing competitions. w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m visitmexico.com 33 34 w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo ss tt a m a y a . c o m Chacchobén A sólo 70 km de Chetumal, Chacchobén nació como una pequeña aldea aproximadamente en el año 200 a. C. Sin embargo, actualmente es considerada como unos de los mayores asentamientos del área conocida como Región de los Lagos. Su nombre hace alusión al “maíz colorado”. Entre las estructuras que más sobresales, están los conjuntos denominados como el Gran Basamento, Las Vías y el Grupo II, el cual incluye al edificio de mayor altura. Chacchoben began as a small village circa in the year 200 C.E. and is located a mere 70 kilometers (46 miles) from Chetumal. At present, however, it is considered one of the largest settlements in the area known as the Región de los Lagos (Region of Lakes). Its name refers to the “maize colorado,” or “colored corn.” Some of the structures that are more outstanding are found near each other and referred to as the Great Foundation, Las Vías and Group II which includes buildings of great height. visitmexico.com 35 HOTELES | HOTELS Hotel Hacienda Bacalar Cabañas “Kuuch Kaanil” Hotel Rancho Encantado Villas Ecotucan Hotel América Hotel La Ceiba Hotel Puerta del Cielo Hotel Bacalar Mágico Hotel Posada Nueva Esperanza Suites Villas Bakalar Hotel Laguna 36 Hotel Posada Casa Corazón Cabañas Kiin Yéettel Há Hotel Akalki Hotelito Amigos B&B Hostal del Centro Posada Casita Carolina Hotelito Paraiso Campamento Ecoturístico Yaxche Campamento Ecoturístico Yaxché Centro Hotel Restaurante y Marina Los Aluxes Hotel Framboyanes Hotelito Caribe Cabañas, hostal y camping Magic Bacalar Hotel Nido del Quetzal Cabañas Maria’s Posada Guadalupe Hotel Laguna Azul Bacalar Lagoon Resort RESTAURANTES | restaurants Rancho Encantado La Escondida La Palapa El Mulato Fonda el Fuerte Los Aluxes Cenote Azul Gaia Bacalar Mágico Christian’s Tacos Cocina Orizaba Laguna Bacalar Los Bacalares El Pez de Oro Bar Drink La Playita Sabor ¡Que diferente! Marisquería “El Pejelagarto” Antojitos “La Peña” Antojitos “El Socio” El Tucán Antojitos y Cocina Económica Alba Antojitos “Hau” Antojitos “Iri” Marisquería y antojitos “El Siboney” Marisquería “Mari” Antojitos “Braga” Cocina económica “Veracruz” Taquería Chepe Fonda “El Fuerte” Marisquería “La langosta dorada” Cocina Económica “Los Chayoteros” Café Mágico Inchi Ich El Mesón del Bacalar Pastelería Laysa w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m AGENCIAS DE VIAJES PRESTADORES DE SERVICIO | TRAVEL AGENCIES SERVICE PROVIDERS Xpuha Ecotours Bacalar Tour Operadora Paaybej Uchbenkah Tours S.A. DE C.V. Viajes Zaci Bacalar Ostya Transportadora Turística COOPERATIVAS | cooperatives Cooperativa de Lancheros “El Fuerte San Felipe de Bacalar” 044-9831113858 / 0449831247200 044-9831235454 / 0449831405148 044-9831381279 Jeovany Cano Álvarez (044) 9831079980 [email protected] Cooperativa de Lancheros del Ejido Bacalar (044)9831020600 otros servicios | other services BANCOS | BANKS Banco Azteca Calle 22 entre Av. 5 y 7 Cajero Automático BANORTE Av. 5 entre calles 20 y 22 en la esq. del parque central Cajero Automático HSBC Av. Libramiento entre calles 42 y 44 Cajero Automático BANCOMER Av. Libramiento entre calles 42 y 44 Cajero Automático Santander Av. 5 entre calles 20 y 22 en la esq. del parque central FARMACIAS | drugstoreS Farmacia San Joaquín Av. 7 entre calles 20 y 22 (01) 983 8342104 Farmacia La Guadalupe Av. 7 esq. Calle 22 (01) 983 8342974 Farmacia Bautista Av. 7 entre calles 26 y 28 (01) 983 8342105 Farmacia Bacalar Av. 7 entre calles 28 y 30 (01) 983 8342041 Farmacia Similares Av. 7 entre calles 28 y 30 (01) 983 8342843 Farmacia del Ahorro Av. Libramiento entre Calles 22 y 24 (01) 983 8342545 visitmexico.com 37 mahahual 38 w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo ss tt a m a y a . c o m visitmexico.com 39 M ahahual, pueblo de pescadores que cuenta con el único muelle de cruceros de la zona sur del estado. Nada en sus aguas azul turquesa, bucea y descubre bellezas inimaginables. O adéntrate en alta mar y participa en la pesca del marlin o el pez vela. O si lo prefieres, recorre la costera en caballo o bicicleta y disfruta de una vista inigualable. M ahahual, a fishing village with the only cruise ship wharf in the southern part of Quintana Roo, can be your starting point. Swim in its turquoise waters, dive, and discover a world of unimaginable beauty. Enter the open sea and try sailfish and marlin fishing. If you prefer horseback riding of biking, you’ll enjoy a unique scenery along the coast. 40 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m visitmexico.com 41 42 w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo ss tt a m a y a . c o m Si te gusta es la aventura, visita el Banco Chinchorro, el atolón coralífero más grande del país. Los amantes de la naturaleza deben visitar Punta Herrero. De regreso detente en Ubero, club de playa donde comerás delicioso. Pero si lo que te gusta es bucear visita Xcalak, último rincón de nuestro país. Y si lo deseas es una experiencia selvática, debes de ir a Uchben Kah. ¡En Grand Costa Maya tú pones el deseo y nosotros la aventura interminable! If you like adventure, you have to visit the Chinchorro Bank, the biggest coral atoll in México. Nature lovers must visit Punta Herrero. On your way back, stop at Ubero, a beach club where you can indulge in enjoyment. If you prefer diving, visit Xcalak, which is located on México´s southernmost tip. But if what you want is a jungle experience, you must go to Uchben Kah. In Grand Costa Maya You bring your desires... We provide the endless adventure! visitmexico.com 43 Banco Chinchorro Chinchorro Embankment Esta reserva se encuentra a sólo 30 km de la costa, teniendo acceso únicamente pos vía marítima desde Mahahual e Xcalak. El Banco Chinchorro es una estructura única en México considerada como la segunda cadena de arrecifes más grande del mundo. Por su estructura está lleno de restos de barcos encallados o hundidos que datan de los siglos XVI, XVII y XVIII. En la zona del arrecife se pueden encontrar diversas especies de corales así como especies marinas de gran importancia. De esta manera se considera como una reserva de gran importancia por ser zona de desove de las tortugas caguama, carey y blanca. Desde 1996, 144 000 hectáreas de este lugar son reserva de la biosfera. 44 w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo s t a m a y a . c o m visitmexico.com 45 46 w ww ww w .. gg rr aa nn dd cc oo ss tt a m a y a . c o m Banco Chichorro (Chichorro Embankment) is a reserve that is only 30 kilometers (20 miles) from the coast, and is accessible only by ferry from Mahahual and Xcalak. Banco Chinchorro is a unique natural feature in Mexico considered as the second-largest chain of coral reefs in the world (only Australia’s Great Barrier Reef is larger). Because Its structure it is full of remains of boats wrecked or sunk from the 16th, 17th and 18th centuries. In the area of the reef you can find various species of corals and star corals. In addition, marine species of great importance. It is worth noting this reserve is considered of great importance as the breeding grounds of the loggerhead, hawksbill and white sea turtles. Since 1996, 144,000 hectares (355 acres) of this sanctuary are protected as a Biosphere Reserve. visitmexico.com 47 Xcalak Es una de las pocas y últimas playas vírgenes del Caribe mexicano ubicado a escasos 60 km de Mahahual. La gran diversidad de flora y fauna que se encuentra en esta zona, junto al ambiente marino, hacen de Xcalak un destino turístico con paisajes verdaderamente inolvidables; considerado además como un paraíso para los amantes de la naturaleza, el buceo, la pesca y el snorkel. 48 It is one of the few last virgin beaches of the Mexican Caribbean located just 60 kilometers (40 miles) from Mahahual. The great diversity of flora and fauna that is found in this area, adjacent to the marine environment, make Xcalak tourist destination with a truly unforgettable landscape. It is also considered a paradise for nature lovers, allowing for scuba diving, fishing and snorkeling. HOTELES | HOTELS MAHAHUAL Posada Los 40 Cañones Hostal Macho’s Bar Hotel Matan Kaan Ko’ox Quinto Sole Hotel Boutique Luna de Plata Arenas - Hotel Boutique Hotel Costa Maya Inn Margarita del Sol Costa Maya Resort Hotel Kabah-Na Ecoresort Hotel Restaurant Maya Luna. Posada Pachamama Hotel Las Cabañas Del Doctor Maya Palms Resort Hotel Mahahual Caribe Hotel Arrecifes Costa Maya Balamku Inn On The Beach Cabañas Chaac Chi Cabañas Garza Azul Cabañas Xahuayxol Costa de Cocos Hospedaje El Profe Hotel El Castillo Hotel Kailuúm Hotel Paytocal Diving Hotel Sol y Mar Konhunbeach Luna Floja Eco Resort Margarita del Sol, Resort Costa Maya Mayan Beach Garden Hotel B&B Villas La Guacamaya Sorez Blue Bay Alma Plena Ecobeach Resort Hotel Oxtankah Hotel Caballo Blanco Siyask’in Nacional Beach Club Cabos de Colores Posada del Sol Posada Chinchorro Hospedaje Casa San Cristobal El Hotelito RESTAURANTES | restaurants Tequila Beach Mareas El Pez Quadro Aroma Restaurante Corona House Restaurant Nohoch Kay El Grito Dreamtime Dive Resort www.dreamtimediving.com [email protected] Zona de Buceo [email protected] Facebook: zonadebuceo AGENCIAS DE VIAJES PRESTADORES DE SERVICIO | TRAVEL AGENCIES SERVICE PROVIDERS YoamoMahahual (+52) 983.752.07.35 yoamomahahual@ gmail.com www.yoamomahahual. com Tritones De Mahahual (Buceo, Snorkel, Pesca Deportiva, Safari de Pez León) Facebook tritonesdemahahual Tel. (044) 9831209785 (044) 9831237639 Soc. Coop. Turística “Paraíso del Caribe” chinchorro_divers@ hotmail.com Presidente: Gaspar Quezada Domínguez Tel: (044) 983-1026763 SERVICIOS DE BUCEO | diving services Xtc Dive Center www.xtcdivecenter. com [email protected] Maya Palms Resort www.mayapalms.com Soc. Coop. “Chinchorro del Caribe”. chinchorrocaribe@ hotmail.com Presidente: José Luís Mijangos Trejo. Tel: (044) 983-1249293 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m D w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m