DRAP ART 08

Transcripción

DRAP ART 08
DRAP ART 08
festival internacional de reciclatge artístic
festival internacional de reciclaje artístico
international festival of recycling art
L’ART ÉS TAMBÉ UNA POSSIBILITAT
DE REUTILITZACIÓ
EL ARTE ES TAMBIÉN UNA POSIBILIDAD DE REUTILIZACIÓN
ART, ALSO A POSSIBILITY FOR REUSE
La gestió dels residus esdevé una labor
de complexitat molt elevada i que requereix la participació de tots. Malgrat que la
generació de residus s’ha estabilitzat per
tercer any consecutiu, d’aquí al 2012 tenim
l’objectiu de reduir-los fins a un 10% per
càpita. Entre tots, ho aconseguirem, però
mentre treballem per assolir aquest objectiu
del tot prioritari, hem de continuar avançant
en la recerca de noves oportunitats per als
residus. I ho estem fent. Que els residus esdevenen recursos, és una realitat. Proliferen
cada dia els projectes i iniciatives per aprofitar els residus i pensar en clau d’oportunitat
empresarial transformant-los en recursos:
energia, compost, matèries primeres...i
també art.
Tampoc és un corrent nou; a principis del
segle passat, Marcel Duchamp ja es va interessar en diversos objectes trobats, transportant-los a sales d’art i museus.
Aquest catàleg és un exemple de com
aquesta relació entre art i reciclatge ha anat
augmentant, mostrant-nos la vessant lúdica del residu, d’innovació i d’integració a la
vida quotidiana, que també la té.
Gaudiu d’aquestes grans obres de transformació.
La gestión de los residuos se está convirtiendo en una labor de gran complejidad,
que requiere la participación de todos. A
pesar de que la generación de residuos se
ha estabilizado por tercer año consecutivo,
de aquí al 2012 tenemos el objetivo de reducirla hasta un 10% por cápita. Entre todos
lo conseguiremos, pero mientras trabajamos para lograr esta meta absolutamente
prioritaria, tenemos que continuar avanzando en la investigación de nuevas oportunidades para los residuos. Y lo estamos
haciendo. Que los residuos se conviertan en
recursos, es una realidad. Cada día hay más
proyectos e iniciativas que aprovechan los
residuos y piensan en clave de oportunidad
empresarial, transformándolos en recursos:
energía, compostaje, materias primas… y
también arte.
Tampoco es una corriente nueva; a principios
del siglo pasado, Marcel Duchamp ya se
interesó por diversos objetos encontrados,
trasladándolos a las salas de arte y museos.
Este catálogo es un ejemplo de cómo esta
relación entre arte y reciclaje ha ido en aumento, mostrándonos la vertiente lúdica del
residuo, su capacidad de innovación y de
integración en la vida cotidiana, que también la tiene.
Disfrutad de estas grandes obras de transformación.
Waste management is becoming a very
complicated task which requires the participation of all. Although generation waste
has not augmented for the last three years,
before 2012 we have the objective of
reducing it up to 10% per capita. Between
all of us we will be able to accomplish this
goal, but while we work to make this absolute priority happen, we must continue to
advance in the investigation of new opportunities for residues. And we are doing so.
That residues are becoming a resource is
a reality. Every day there are more projects
and initiatives which use residues and think
of them in terms of corporative opportunities, transforming them into resources:
energy, compost, raw materials… and art.
This is not a new current: at the beginning of
last century Marcel Duchamp was already
interested in certain found objects which he
transported into art galleries and museums.
This catalogue is an example of how the
relationship between art and recycling has
grown; it shows us the playful aspect of
residue, its innovative side and its capacity
of integration into everyday life.
Francesc Baltasar i Albesa, Conseller de Medi
Ambient i Habitatge
Generalitat de Catalunya
Francesc Baltasar i Albesa, Consejero de
Medio Ambiente y Vivienda
Generalitat de Catalunya
Francesc Baltasar i Albesa, Counsellor for
Environment and Housing
Generalitat de Catalunya
intervencions / intervenciones / interventions
004
la saleta / la salita / the living room
008
exposició / exposición / exhibition
016
audiovisuals / audiovisuales / audiovisuals
062
cinema del medi ambient / cine del medio ambiente / enviromental cinema
067
conferències / conferencias / conferences
081
tallers / talleres / workshops
088
espectacles / espectáculos / performances
096
mercat / mercado / market
104
intervencions
intervenciones
interventions
Marta Frades, Ladies & Gentlemen
INTERVENCIONS INTERVENCIONES INTERVENTIONS
Guixot de 8, Tona
www.guixotde8.com
El Gargot de joc és una instal·lació interactiva que crea un món diferent on els objectes tenen un altre ús del que tenien abans d’arribar al
drapaire o a la deixalleria. Ara són jocs enginyosos, originals, entretinguts i curiosos, que criden l’atenció del públic en general i l’inciten a
començar a tocar, a jugar, a investigar, fins al punt que hem arribat a la
conclusió que només hi ha nens i nenes de diferents alçades davant
dels jocs.
The Gargot de Joc (Hook of the Game) is an interactive installation
that creates a different world, in which objects have another function
than the one they had before arriving at the junk yard or waste dump.
They have now become ingenious games, original, amusing and curious, which attract the attention of the genera public l and incites it to
touch, play, and investigate to the extent that it seems that children
differ only in height.
© Consuelo Bautista
El Gargot de Joc (Garabato de juego) es una instalación interactiva
que crea un mundo diferente, donde los objetos tienen otro uso del
que tenían antes de llegar al trapero o al punto verde. Ahora son juegos ingeniosos, originales, entretenidos y curiosos, que llaman la
atención del público en general y le incita a empezar a tocar, a jugar, a
investigar, hasta el punto de haber llegado a la conclusión de que solo
hay niños y niñas de diferentes alturas ante los juegos.
Guixot de 8
En el Posidònia Festival, Formentera, maig de 2008
En el Posidonia Festival, Formentera, mayo de 2008
At the Posidonia Festival, Formentera, May 2008
5
Marta Frades, Barcelona
En aquest projecte ha agafat com a referència el clàssic pictograma
de Ladies & Gentlemen com a codi humà universal. La nostra referència, com també l’evolució humana, es una simplificació de la distinció
entre sexes. Som tots iguals! O no? El diàleg que cerca és el de la
igualtat social en el món occidental: tots generem una quantitat ingent
de residus, ja siguem dones o homes.
En este proyecto ha tomado la referencia del clásico pictograma de
Ladies & Gentlemen como código universal humano. Nuestra referencia, como nuestra evolución humana, es una simplificación de la
distinción entre sexos. ¡Somos todos iguales! ¿O no? El dialogo que
busca es el de la igualdad social en el mundo occidental: todos generamos una cantidad brutal de residuos, seamos mujeres u hombres.
In this project she has taken the reference of the classical pictogram
of Ladies & Gentlemen as a universal human code. Our reference, like
our human evolution is a simplification of the distinction between sexes. We are all the same! Or not? The dialogue she is looking for is that
of social equality in the western world: we all generate a brutal quantity
of residues, be we men or women.
6
Ladies & Gentleman
70 x 173 x 80 cm
Formes retallades en fusta i fotografies impreses sobre elles
Formas recortadas en madera y fotografías impresas sobre ellas
Cut out forms made out of wood with photographs printed on them
INTERVENCIONS INTERVENCIONES INTERVENTIONS
Trish Scott, Regne Unit / Barcelona
www.trishscott.org
Proposa buscar roba perduda i rebutjada pels carrers dels voltants de
l’esdeveniment Drap-Art’08. Quan n’hagi recollit una certa quantitat, la
tornarà a la vida, reanimant les seves formes físiques, emmidonant-la
per crear figures buides que, malgrat tot, s’aguanten de peu. Dance
of the clothes estarà formada per 6 figures de roba deliberadament
en desús, amb les quals crearà una història mítica que traçarà poèticament el mapa del ritme de la vida urbana al temps que cridarà
l’atenció sobre el consumisme imparable de la ciutat.
Propone buscar ropa perdida y desechada en las calles de los alrededores del evento Drap-Art’08. Cuando haya recogido cierta cantidad
la devolverá a la vida, reanimando sus formas físicas, almidonándola,
para crear figures vacías que, sin embargo, se mantienen de pie.
Dance of the clothes se compondrá de 6 figuras de ropa, deliberadamente en desuso, con los que creará una historia mítica que trazará
poéticamente el mapa del ritmo de la vida urbana a la vez de llamar la
atención al consumismo imparable de la ciudad.
Trish Scott proposes combing the streets immediately around the
Drap-Art ´08 venue for lost and discarded clothes. After collecting a
number of garments, she will then bring these clothes back to life,
through re-awakening their physical forms, and stiffening them to create empty yet free-standing figures. Dance of the Clothes will consist
of a group 6 figures created from resin-stiffened found clothes. In
giving new agency to clothes deliberately put out of use, her aim is to
create a mythical story that poetically maps the rhythm of urban life,
whilst highlighting the relentless consumption of the city.
Dance of the clothes
Figures humanes de roba buida
Figuras humanas de ropa vacía
Empty human figures
7
la saleta
la salita
the living room
ZICLA & IED, Leve
LA SALETA LA SALITA THE LIVING ROOM
Xavier Casanova – Imanol Ossa
http://standsoup.blogspot.com
CASANOVA - OSSA és un estudi format per Xavier Casanova (dissenyador de moda) i Imanol Ossa (interiorista). Ambdós han unit la
seva experiència en un projecte comú en el disseny d’interiors i espais
efímers. Aquesta sèrie de llums Tea – Light, iniciada el 2007, està realitzada amb jocs de te i cafè de dimensions variables.
© Carles Roig
CASANOVA - OSSA es un estudio formado por Xavier Casanova (diseñador de moda) e Imanol Ossa (interiorista). Ambos han unido su
experiencia en un proyecto común en el diseño de interiores y espacios efímeros. Esta serie de lámparas Tea – Light, iniciada en 2007,
está realizada con juegos de té y café de dimensiones variables.
Lámpara Tea – Light nº 9.
40x160x40 cm.
Ensamblatge de diferents peces de porcellana
Ensamblaje de piezas de porcelana distintas
Assembly of various porcelain pieces
CASANOVA - OSSA is the design studio of Xavier Casanova (Fashion
Designer) and Imanol Ossa (Interior Designer). They share their experience in a common project of interior design and ephemeral spaces.
This series of lamps Tea – Light, first produced in 2007, is made from
tea and coffee sets of various sizes.
9
Piet Hein Eek / Roomservice Gallery, Barcelona
www.roomservicebcn.com
ROOMSERVICE BCN és un espai dedicat a promoure les últimes tendències en disseny contemporani. Reconegut internacionalment, Piet
Hein Eek crea mobles estètics i ecològicament sostenibles a partir
de materials naturals. Els seus objectes expressen el concepte de
disseny ecològic unint tradició i modernitat. La contínua ruptura del
dissenyador amb les convencions ha forjat la seva pròpia identitat i ha
marcat un nou estil conegut com l’estil Piet Hein Eek. Els seus projectes han estat exposats al Museu d’Art Modern a Nova York (MOMA), la
Fira de Mobles de Milà i El Cïbone de Tòquio, entre d’altres.
ROOMSERVICE BCN es un espacio dedicado a promover las últimas tendencias en diseño contemporáneo. Reconocido internacionalmente, Piet Hein Eek crea muebles estéticos y ecológicamente
sostenibles a partir de materiales naturales. Sus objetos expresan el
concepto de diseño ecológico uniendo tradición y modernidad. La
continua ruptura del diseñador con lo convencional ha forjado su propia identidad y ha marcado un nuevo estilo conocido como estilo Piet
Hein Eek. Sus proyectos han sido expuestos en el Museo de Arte
Moderno en Nueva York (MOMA), la Feria de Muebles de Milán y El
Cïbone de Tokio, entre otros.
Asiento Enorme
98 x 90 x 76 cm.
Fusta reciclada
Madera reciclada
Recycled wood
10
ROOMSERVICE BCN is a gallery devoted to promote contemporary
design. Piet Hein Eek creates aesthetically and ecologically sustainable furniture using natural and recycled materials. His handcrafted
objects embody the idea of green design and show a discourse between tradition and modernity. It is this clash between the two extremes which has enabled Piet to create a name for himself and forge
his own identity which has in turn led to a style known as The Piet
Hein Eek style.  His work has been exhibited in the Museum of Modern Art in New York (MOMA), The Furniture Fair in Milan and The Cibone in Tokyo, amongst others.
LA SALETA LA SALITA THE LIVING ROOM
Miki Krumbiegel, Düsseldorf / Marsala
www.mikikappa.com
El punt de sortida de cada projecte de MikiKappa és l’elecció del material. En comptes de subordinar el material a un disseny preconcebut,
el seu caràcter i les seves variacions naturals inevitables juguen un
paper crucial en el procés de disseny. Velles bigues, fusta de barril i
fusta de deriva es transformen en les seves mans. En dissenys minimalistes, aquests materials carregats de memòries tornen a la vida.
Els productes i projectes de MikiKappa™ uneixen la severitat de la
Bauhaus amb la calidesa del sol del Mediterrani
El punto de partida de cada proyecto de MikiKappa es la elección del
material. En lugar de subordinar el material a un diseño preconcebido,
su carácter y variaciones naturales inevitables juegan un papel crucial
en el proceso de diseño. Viejas vigas, madera de barril y madera de
deriva se transforman bajo sus manos. En diseños minimalistas estos
materiales cargados de memorias vuelven a la vida. Los productos
y proyectos de MikiKappa™ unen la severidad de la Bauhaus con la
calidez del sol del Mediterráneo.
S/t
200 x 40 cm.
Banc de fusta de barril
Banco de madera de barril
Bench of barrel wood
The starting point of each MikiKappa project is the choice of material.
Rather than making the material subordinate to a preconceived design, its character and inevitable natural variations play a crucial role in
the design process. Old beams, barrel wood and driftwood are transformed in the artists’ hands. In minimalist designs these materials, rich
in memories, come to life. MikiKappa™ products and projects blend
the severity of Bauhaus with the warmth of the Mediterranean sun.
11
Makea, València
Pablo Valls, Mireia Juan, Alberto Flores
www.makeatuvida.net
Makeatuvida és una associació cultural sense ànim de lucre que té
caràcter social, artístic i educatiu de foment del reciclatge creatiu i
que treballa per a la conscienciació mediambiental. Està formada per
un equip permanent multidisciplinari pertanyent a diferents disciplines
creatives, des de disseny gràfic, interiorisme, producte, audiovisuals
i arts escèniques.
Makeatuvida es una asociación cultural sin ánimo de lucro que tiene
carácter social, artístico y educativo de fomento del reciclaje creativo y que trabaja por la concienciación medioambiental. Está formada
por un equipo permanente multidisciplinar perteneciente a diferentes
disciplinas creativas, desde el diseño gráfico, interiorismo, producto,
audiovisuales y artes escénicas.
Lapeluz
40 x 150 cm.
Peces de perruqueria i cadira d’oficina
Piezas de peluquería i silla de oficina
Pieces of hairdresser items and office chair
12
Makeatuvida is a non profit cultural organization with a social, artistic and educational character, which foments creative recycling and
works towards environmental consciousness. Its permanent team is
multidisciplinary, working in different creative disciplines, from graphic
design to interior and product design, audiovisuals and theatre.
LA SALETA LA SALITA THE LIVING ROOM
Nano Méndez, Cadavedo (Asturias)
Méndez es dedica a diverses activitats, com el disseny de mobles,
l’interiorisme, l’esculture i l’artesania. En els mobles i en els llums li
agrada jugar a l’engany pretenent que passi desapercebut l’element
reciclat, buscant que es trigui el més possible en descobrir el material
d’escombraries que està utilitzant, tractant els utensilis reciclats amb
molta cura, donant un acabat d’allò més polit i perfecte, respectant
sempre al màxim la funcionalitat de l’objecte a crear.
Méndez se dedica a varias actividades como diseño de muebles, interiorismo, esculturas y artesanía. En los muebles y en las lámparas
le gusta jugar al engaño, pretendiendo que pase desapercibido el elemento reciclado, buscando que se tarde lo más posible en descubrir
el material basura que está utilizando, tratando los utensilios reciclados con mucho cuidado, dando un acabado lo más pulido y perfecto,
respetando siempre al máximo la funcionalidad del objeto a crear.
Lámpara Trama
35 x 172 x 35 cm.
Tambor de rentadora i peu d’acer inoxidable
Tambor de lavadora y pie de acero inoxidable
Washing machine barrel and foot of steel
Méndez is dedicated to various activities such as furniture and interior
design, sculpture and crafts. When it comes to the furniture and lamps
he likes to play “hide and seek”, integrating the recycled element in
the most discreet fashion, in such a way that people take as long as
possible to discover the trash material he is using. He treats the recycled utensils with utmost care, giving them the best possible finish
and respecting as much as possible the functionality of the object to
be created.
13
Mario Sanchez Olivera, Montevideo / Barcelona
www.nipiu.com
Aquest escultor i dissenyador de mobles, llums i accessoris va realitzar una instal·lació per a La Canela, un centre cultural, bar i restaurant
de Cadis. Tot el mobiliari (taules, taulell, cadires, llums) es va realitzar
amb deixalles de la marina mercant del Port de Cadis.
Menina en inox
50 x 110 cm.
Cinta transportadora d’acer inoxidable, barres de ferro, restes de vaixell
Cinta transportadora de acero inoxidable, barras de hierro, restos de barco
Steel conveyor belt, iron barrs, rests of ships
14
Este escultor y diseñador de muebles, lámparas y accesorios realizó
una instalación para La Canela, un centro cultural, bar y restaurante
de Cádiz. Todo el mobiliario (mesas, mostrador, sillas, lámparas) se
realizó con desechos de la marina mercante del Puerto de Cádiz.
 
This sculptor and lighting, furniture and accessory designer created
an installation for La Canela, a cultural centre, bar and restaurant in
Cadiz. All the furniture, tables, bar, chairs and lamps were made from
discards of the Merchant marine of the port of Cadiz.
LA SALETA LA SALITA THE LIVING ROOM
ZICLA & Istituto di Design
www.zicla.com
El projecte de tesi ZICLA de l’Istituto Europeo di Design consisteix en
introduir a futurs professionals en els conceptes de reciclatge com
a eina de l’ecodisseny, així com a conèixer els processos industrials
associats i la seva influència en els resultats del producte dissenyat.
Els resultats són 5 prototipus amb la seva imatge gràfica associada
fabricats a partir de 3 nous materials reciclats: taulers de moqueta
(TAMOC), taulers de bosses big-bags (RENATO) i scraps de matalassets de càmping.
El proyecto de tesis ZICLA del Istituto Europeo di Design consiste en introducir a futuros profesionales en los conceptos de reciclaje
como herramienta del ecodiseño, así como a conocer los procesos
industriales asociados y su influencia en los resultados del producto
diseñado. Los resultados son 5 prototipos con su imagen gráfica asociada fabricados a partir de 3 nuevos materiales reciclados: tableros
de moqueta (TAMOC), tableros de bolsas big-bags (RENATO) y scraps
de colchonetas de camping.
Leve
Un dels prototipus del Projecte de tesi de ZICLA & IED
Uno de los prototipos del Proyecto de tesis de ZICLA & IED
One of the prototypes of the Thesis Project of ZICLA & IED
The Thesis Project ZICLA of the Istituto Europeo di Design consists
of introducing future professionals to the concepts of recycling as a
resource for eco-design, as well as coming to know the associated
industrial processes and their influence in the results of the designed
product. The outcome are 5 prototypes, each one of them with its own
graphic image, produced from 3 new recycled materials: planks from
floor covering (TAMOC), planks from big bags (RENATO) and scraps
from camping mats.
15
exposicions Artistes seleccionats per convocatòria
exposiciones Artistas seleccionados por convocatoria
exhibitions Artists selected by convocatori
Joaquín Carrillo MOSTIXQI, Ausencias IV
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Jana Álvarez, Barcelona
Pop-Trash és un projecte de moda i complements que inclou peces
de materials no tèxtils (cables, anelles de llaunes, taps d’ampolles,
deixalles de plàstic i malles de comestibles) i de materials tèxtils (peces rebutjades, retalls de teixits i teles de quadres). Peces úniques,
personalitzades i pintades a mà. El nom no només fa referència a l’estètica pop de les peces, sinó que també al·ludeix a aquella societat
consumista que va emergir als anys seixanta.
© Mario Roldán
Pop-Trash es un proyecto de moda y complementos que incluye
prendas de materiales no textiles (cables, anillas de latas, tapones
de botellas, desechos de plástico y mallas de comestibles) y de materiales textiles (prendas desechadas, retales de tejidos y lienzos de
cuadros). Piezas únicas, customizadas y pintadas a mano. El nombre
no solo alude a la estética Pop de las piezas sino que hace referencia
a esa sociedad de consumo que se disparó en los sesenta.
Vestit Plastic Power (detall detalle detail)_2008
40 x 70 x 28 cm.
Anelles de llaunes, taps d’ampolles, deixalles de plàstic
Anillas de latas, tapones de botellas, desechos de plástico
Tin can rings, bottle tops, plastic waste materials
Pop-Trash is a project dedicated to fashion and accessories which
features garments made of non textile materials (cables, can rings,
bottle tops, plastic waste, and fruit and vegetable nets) as well as textiles (old clothes, scraps of cloth and canvas). These unique pieces
are customized and hand painted. The title refers not only to the Pop
aesthetics of the pieces, but also to the consumer society which expanded in the sixties.
17
Rafael Arroyo, Gijón / Barcelona
Combina una tècnica artística molt antiga i tradicional com és l’esmalt
al foc sobre metall amb el reciclatge, aplicant-la a objectes que ha trobat casualment i que li suggereixen formes noves, independents de la
seva antiga funció. D’aquesta unió neixen els Personatges i insectes,
personatges que adquireixen vida pròpia. És una espècie de mestissatge sorgit de l’acoblament de materials tan diversos com mànecs
de coberts antics, trossos d’os, rosques de bombetes... que donen
com a resultat éssers fantàstics i impossibles.
Combina una técnica artística muy antigua y tradicional como es el
esmalte al fuego sobre metal con el reciclaje, aplicándola a objetos
que ha encontrado casualmente y que le sugieren formas nuevas, independientes de su antigua función. De esa unión nacen los Personajes e insectos, que cobran vida propia. Es una especie de mestizaje
que resulta del ensamblaje de materiales tan diversos como mangos
de antiguos cubiertos, trozos de hueso, bombillas... y que dan como
resultado seres fantásticos e imposibles.
Ojerudo_2008
16 x 19 x 16 cm.
Esmalt al foc sobre metall, fusta, rosca de bombeta
De la sèrie Personatges i Insectes
Esmalte al fuego sobre metal, madera, rosca de bombilla
De la serie Personajes e Insectos
Fire heated enamel on metal, wood, light bulb fixture
From the series Personatges i Insectes
18
Rafael Arroyo combines a very old technique, fire-heated enamel on
metal, with recycled materials. He uses objects he has found by accident which suggest to him new forms different from those related
to their original function. From this mixture his miniature insect sculptures Personatges i insectes come into being. They are the kind of
fusion which results from joining such diverse materials as old cutlery
handles, pieces of bone, light bulb fixtures... making fantastic and impossible beings.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Arteprop (Gerard Martínez i Arturo Gargallo), Barcelona
Utilitzen les deixalles i la ferralla com a eines per expressar-se artísticament. I fer-ho mitjançant tot allò que el sistema considera que ja
no és útil és, per a ells, una gran satisfacció i, al mateix temps, una
contestació. Destrueixen formes i en creen altres de noves, imiten la
natura (Escorpí) o es situen en contradicció amb ella (Bestial Debastator). Tenen present que les noves tecnologies i la robòtica han avançat considerablement, fins al punt de substituir a l’ésser humà. Ells
no pretenen anular l’essència humana, sinó trencar amb les formes
i l’estètica.
Utilizan los desechos y la chatarra como herramientas para expresarse artísticamente. Y hacerlo por medio de todo aquello que el sistema
considera que ya no es útil es para ellos una gran satisfacción y a la
vez una contestación. Destruyen formas y crean otras nuevas, imitan
la naturaleza (Escorpí) o se ponen en contradicción con ella (Bestial
Debastator). Aunque tienen presente que las nuevas tecnologías y la
robótica han avanzado mucho, casi hasta el punto de sustituir al ser
humano, ellos no pretenden anular la esencia humana sino romper
con las formas y la estética.
Circ del Metall: Escorpí / Bestial Debastator
80 x 30 cm. i 100 x 200 x 100 cm.
Acoblaments de càmera de vigilància i components de motors de cotxe, ferros
i peces de bastides, bomba d’injecció, tub d’escapament i ferros diversos
Ensamblajes de cámara de vigilancia y componentes de motores de coche,
piezas de andamios, de bomba inyectora, tubo de escape y hierros diversos
Assembled camera, car and motor components, pieces of scaffolding, injection
bomb, exhaust pipe and diverse iron bits and pieces
They use discarded and scrap materials as a means of expressing
themselves creatively. To be able to do so with all that the system
considers as already useless is a great satisfaction to them and at the
same time a form of protest. They destruct forms and create new ones,
imitate nature (Escorpí) or contradict it (Bestial Debastator). While they
take into account the fact that new Technologies and robotics have
advanced to the point of substituting the human being, they do not
intend to erase human essence, but rather to break away from forms
and aesthetics.
19
Àlex Berned, Barcelona
Escultor amb ferro i materials reciclats, tot i que també treballa la fusta
i li agrada incloure en les seves peces vidre, minerals i altres objectes
d’interès. Les dues obres que s’exposen han de veure’s a la vegada:
la Bombilla parla per si mateixa, l’Interructor és una peça que intervé
per la interacció del visitant; per encendre la bombeta... s’ha de tirar
una bola de ferro a través d’unes rampes.
Escultor de hierro y materiales reciclados, aunque también trabaja la
madera y le gusta incluir cristal, minerales u otros objetos de interés
en sus piezas. Las dos obras expuestas, se tienen que ver las dos a
la vez: la Bombilla habla por sí sola, el Interructor es una pieza que
interviene por la interacción del visitante; para encender la bombilla…
hay que tirar una bola de hierro a través de unas rampas.
Interructor
50 x 120 cm.
Ferro i soldadura
Hierro y soldadura
Iron and welding
20
Sculptor in iron and recycled materials, Alex Berned also uses wood
and likes to insert glass, minerals and other objects of interest into his
pieces. The two exhibited works have to be seen together: Bombilla
or Light Bulb speaks for itself; Interructor is a piece that comes into
action through the interaction of visitors lighting the bulb by throwing
an iron ball through ramps.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
La Buena y La Mala, Córdoba
Realitza sobretot escultures i mòbils, d’una manera intuïtiva. Va donant forma als materials creant petits móns imaginaris, on qualsevol
element és vàlid si aquest li agrada. Utilitza materials de rebuig perquè
pensa que encara poden ser útils, tenir una altra vida, donar-li un altre
ús i, a més a més, completament de franc. Incorpora progressivament
més i més objectes de rebuig en l’obra jugant amb el procés de creació, transformant quelcom en una altra cosa. Veure també Mercat.
Realiza sobre todo esculturas y móviles, de manera intuitiva. Va dando
forma a los materiales creando pequeños mundos imaginarios, donde cualquier elemento es válido si éste le agrada. Utiliza materiales
de desecho porque piensa que aún pueden servir, tener otra vida,
darles otro uso, y además son completamente gratis. Incorpora progresivamente más y más objetos de desecho en su obra, jugando con
el proceso de creación, transformando algo en otra cosa. Ver también
Mercado.
Entre pierna y pierna y tiro porque me toca
45 x 85 cm.
Filferro
Alambre
Wire
La Buena y la Mala creates sculptures and mobiles in an intuitive way.
She slowly gives shape to the materials, creating imaginary little worlds
in which any element is valid if it pleases her. She uses waste materials
because she thinks that they can still be useful and have another life,
another use, and most enjoys the fact that they are totally free. She
incorporates more and more discarded objects in her work, playing
with the process of creation and transforming things into something
else. See also Market.
21
Bernat Capellades i Oriol Viladomiu, Barcelona
www.reanimats.com
© Nani Pujol
Polyvinyl és una instal·lació sonora que utilitza el propi disc de vinil
com a analogia de la seva composició intrínseca. La naturalesa inestable d’aquest polímer és recreada per unes molècules fragmentades.
Diversos ginys sonors, realitzats amb materials reciclats, simulen la
desintegració com un núvol sonor. L’observador es trasllada a una escala molecular per a poder interactuar amb el so i el moviment. Entre
la nostàlgia de l’objecte de culte i el problema que suposen la majoria
de termoplàstics en el seu postconsum.
Polyvinyl es una instalación sonora que utiliza el propio disco de vinilo
como analogía de su composición intrínseca. La naturaleza inestable
de este polímero es recreada por unas moléculas fragmentadas. Diversos ingenios sonoros, realizados de materiales reciclados, simulan
la desintegración como una nube sonora. El observador se traslada a
una escala molecular para poder interactuar con el sonido y el movimiento. Entre la nostalgia del objeto de culto y el problema que suponen la mayoría de termoplásticos en su post-consumo.
Polyvinyl Series_2008
200 x 250 cm.
Instal·lació sonora interactiva, discs de vinil, ràdios, giradiscs, altaveus,
sensors i circuiteria
Instalación sonora interactiva, discos de vinilo, radios, giradiscos, altavoces,
sensores y circuiteria
Interactive sound installation, vinyl records, radios, record players, loud
speakers, sensors and circuits
22
Polyvinyl is a sound installation that uses the vinyl record as an analogy of its intrinsic composition. The unstable nature of this polymer
is recreated by a few fragmented molecules. Diverse sound devices,
created from recycled materials, simulate its disintegration like a
sound cloud. The observer is reduced to a molecular scale so as to
interact with sound and movement, between the nostalgia of the cult
object and the problems occasioned by most thermoplastics after
their consumption.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Joaquín Carrillo MOSTIXQI, Las Palmas de Gran Canaria
Moure’s entre els objectes abandonats als abocadors o al traster de
casa seva és un autèntic luxe. La sèrie Ausencias és impensable sense el reciclatge. La representació d’aquestes vivències ja passades,
d’aquells records que s’escapoleixen ja de la nostra ment, la vaguetat
del record, l’absència del color... necessita d’allò usat, d’allò abandonat i de la nova oportunitat per a reviure quelcom passat. Així és
Ausencias: persones, situacions, instants de l’ahir que avui gairebé
ja no reconeix.
Moverse entre los objetos abandonados en vertederos, basureros o
el propio trastero de la casa es un verdadero lujo. La serie Ausencias
es impensable sin el reciclaje. La representación de esas vivencias ya
pasadas, de esos recuerdos que ya se escapan de nuestra mente, lo
borroso del recuerdo, la ausencia del color…necesita de lo usado, de
lo abandonado y de la nueva oportunidad de revivir algo ya pasado.
Así es Ausencias: personas, situaciones, instantes del ayer que el artista hoy ya casi no reconoce.
Ausencias IV (detall detalle detail)_2007
224 x 122 cm.
Tècnica mixta, de la Sèrie Ausencias
Técnica mixta, de la Serie Ausencias
Mixed technique, de la Serie Ausencias
To move among abandoned objects in landfills, rubbish dumps or
one’s own junk room at home is a real luxury. The series Ausencias (Absences) is unimaginable without recycling. The representation
of spent experiences, memories already fading from our minds, the
vagueness of remembrance, the absence of colour… needs used,
abandoned things as well as a new opportunity to bring things from
the past back to life. This is Ausencias: people, situations, moments
from yesterday which the artist of today barely remembers.
23
Paco Castelló, Alicante
En la base del seu treball hi ha la preocupació per l’esgotament dels
recursos naturals i pel consumisme. Les ampolles blanques incruentament decapitades coronen pots de plàstic i tubs d’alumini, convertint
l’obligada informació al consumidor en un S.O.S. seriat amb tatuatges
industrials que remarquen el finiment del capital natural com a element clau indispensable en la relació cultura/natura. Ombres sobre
llums amb data de caducitat.
En la base de su trabajo está la preocupación por el agotamiento de
los recursos naturales y por el consumismo. Las botellas blancas incruentamente decapitadas coronan botes de plástico y tubos de aluminio convirtiendo la obligada información al consumidor en un S.O.S.
seriado con tatuajes industriales que remarcan la finitud del capital
natural como elemento clave indispensable en la relación cultura/naturaleza. Sombras sobre luces con fecha de caducidad.
Cremats (detall detalle detail)_2003
140 x 200 cm.
Instal·lació lluminosa amb ampolles de llet
Instalación luminosa con botellas de leche
Light Installation with milk bottles
24
The basic motivation behaind Castelló’s work is his worry about consumerism and the depletion of natural resources. White bottles bloodlessly decapitated on top of plastic containers and aluminium tubes
convert the information forced onto the consumer into a serialized
S.O.S. with industrial tattoos which stress the limitedness of our natural capital as an indispensable key element in the relationship between
culture and nature. Shadows over lights with expiration dates.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Violeta Cenzi, Brasil / Barcelona
Entre ser i no ser. La sèrie de treballs –pintures en vidre trobat al carrer i
reutilitzat, amb base de guix– ocupa l’espai físic de la galeria, sortint de
les parets; estan entre la bidimensionalitat i la tridimensionalitat. Estan
entre ser i no ser pintura. Això també justifica l’elecció dels materials
emprats, materials orgànics que es fonen i es converteixen en quelcom híbrid. Compostos neutres. Allò Entre. Quelcom que és i no és.
Entre ser y no ser. La serie de trabajos –pinturas en cristal encontrado
en la calle y reutilizado, con base en yeso– ocupa el espacio físico de
la galería, saliendo de las paredes; están entre la bidimensionalidad y
la tridimensionalidad. Están entre ser y no ser pintura. Esto también
justifica la elección de los materiales utilizados, materiales orgánicos
que se funden y convierten en algo hibrido. Compuestos neutros. Lo
Entre. Algo que es y no es.
S/t_2008
50 x 80 cm.
Pintura a l’oli, acrílic i oli en vidre.
Pintura al óleo, acrílico, y aceite en cristal
Oil paint, acrylic and oil in glass
Between being and not being. This series of work –paintings on reused glass found on the street on a plaster base– occupies the physical space of the gallery, protruding from the walls, half-way between
two and three dimensional. Between being and not being painting.
This series justifies the choice of used materials (egg, oil, grease, café,
etc.). Organic materials that mix and become something hybrid. Neutral compounds. The inbetween. Something that is and that is not.
25
Shilpa Chavan, Mumbai (India)
www.littleshilpa.com
L’esperit del monstre de Mumbai viu en les coses petites: joguines
del carrer, roba rebutjada a la carretera, tendes de llibres a la vorera...
Aquestes peces estan inspirades en i creades amb les petites joies
recollides en les nombroses passejades de Chavan per la ciutat. Es
converteixen en els guarniments de les Deesses de Mumbai –els nostres àngels protectors.
© Little Shilpa
El espíritu del monstruo de Mumbai vive en cosas pequeñas: juguetes de la calle, ropa desechada en la carretera, tiendas de libro de la
acera… Estas piezas están inspiradas en y creadas con las pequeñas
joyas recogidas en los múltiples paseos de Chavan por la ciudad. Se
convierten en los adornos de las Diosas de Mumbai – nuestros ángeles protectores.
Rubber slippers _2007/ 08
Instal·lació de tires de xancletes
Instalación de tiras de chanclas
Installation of slipper thongs
26
The spirit of the Mumbai Monster lives in small things: street toys,
roadside clothes, pavement bookstores…These pieces are inspired
by and created with little gems picked along Chavan’s many wanderings through the city. These become the adornments of the goddesses
of Mumbai – our protector angels.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
TAK, Rafael Chehin, Buenos Aires / Barcelona
Templaria de Luz s’encabeix dins de la fauna d’éssers meravellosos
que ha construït durant anys. Una fauna estranya i diversa que, sovint,
evoca fantasies infantils, somnis innocents. “Templaria” per guerrera.
Guerrera per haver resistit a mesos d’abandonament, primer al carrer
i, després, en algun racó de l’estudi, on va esperar, serena, el moment
de la metamorfosi.
Templaria de Luz viene a formar parte de la fauna de seres maravillosos
que ha construido durante años. Una fauna extraña y variopinta que a
menudo evoca fantasías infantiles, sueños inocentes. “Templaria” por
guerrera. Guerrera por haber resistido a meses de abandono, primero
en la calle, y luego en algún rincón del estudio, donde aguardó serena
el momento de la metamorfosis.
Templaria de luz_2008
85 x 150 x 90 cm.
Parts d’una moto, escopeta d’aire comprimit, roda de bicicleta, peça d’una
balança, ferro forjat...
Partes de una moto, rifle de aire comprimido, rueda de bicicleta, pieza de
balanza, hierro forjado…
Parts of a motorbike, compressed air rifle, bicycle wheel, cast iron…
Templaria de Luz has joined the fauna of marvellous beings which TAK
has been building for years; strange and varied creatures which often
evoke children’s’ fantasies and innocent dreams. A “Templar” for a
warrior, a warrior for having resisted months of abandon, first in the
street and then in some corner of the studio, where it awaited serenely
the moment of its metamorphosis.
27
Eric Claverie, Paris / Toulouse
http://kikidesign.hautefort.com
Després de deu anys de formació autodidacta i treballs en el sector de
la indústria gràfica, l’any 1998 marxa de París i s’instal·la a Tolosa amb
l’objectiu de crear i dissenyar a partir d’objectes i peces recuperades,
trobades als carrers i en deixalleries; transformar-los, donar-los una
segona vida acoblant-los entre si; salvar-los dels abocadors i les
foneries, evitant la pol·lució i la despesa de l’energia que requereix
fondre’ls.
Mosquito del espacio_2008
30 x 40 x 20 cm.
Làmpada robot formada per 1 caixa electrònica, motlles de pastisseria, flexors
i restes de lampisteria, 1 peça de llautó, 1 peça de motor, 2 reguladors de
tensió de llautó, 1 pmma d’ordinador, 1 interruptor, diverses peces d’acer o
llautó, esmalt i pintura
Lámpara robot compuesta de 1 caja eléctrica, moldes de pastelería, flexos
y restos de lampistería, 1 pieza de latón, 1 pieza de motor, 2 reguladores de
tensión de latón y baquelita, 1 pmma de ordenador, 1 interruptor, varias piezas
de acero o latón, esmalte y pintura
Robot lamp made from 1 electricity box, pastry moulds, flexors, discards from
plumbing and electricity, 1 piece of a motor, 2 tension regulators from brass
and bakelite, 1 pmma from a computer, 1 switch, various pieces of steel or
brass, paint and varnish
28
Después de diez años de formación autodidacta y trabajos en el sector de la industria gráfica, en 1998 deja París y se instala en Toulouse,
con el objetivo de crear y diseñar a partir de objetos y piezas de recuperación encontrados en las calles y chatarrerías; transformarlos,
darles una segunda vida ensamblándolos entre sí; salvarlos de los
vertederos y las fundiciones, evitando la polución y el gasto de energía
que supone fundirlos.
After ten years of autodidactic formation and jobs in the graphic industry, Claverie abandoned Paris in 1998 and moved to Toulouse, with the
aim of using recycled objects found in the streets and in metal dumps
to design and create; to transform them and give them a second life,
assembled into new shapes, saving them from waste yards or smelting, and thus avoiding the pollution and energy consumption that such
an end would imply.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Bryce LeVan Cushing, Englewood, Colorado, USA
www.brycelevancushing.com
L’artista està convençut que la nostra cultura dóna massa valor a allò
material i al poder extern, per això ha decidit trencar els objectes que
la gent desitja per a convertir-los en obres d’art reciclat. Nascut el
1973, es gai militant des del 1988. Actor, model, cantant, productor
i antiquari, va iniciar-se en l’escultura quan va començar a trencar el
seu fons d’antiguitats, i ha exposat en diverses galeries de la costa est
i oest dels Estats Units.
El artista está convencido de que nuestra cultura da demasiado valor
a lo material y al poder externo, por esto ha decidido romper los objetos que la gente desea, para convertirlos en obras de arte reciclado.
Nacido en 1973, es gay militante desde 1988. Actor, modelo, cantante, productor y anticuario, se inició en la escultura, cuando empezó
a romper su stock de antigüedades y ha expuesto en diversas galerías
de la costa este y oeste de los Estados Unidos.
Pair of Alien Twins_2008
25 x 49 x 25 cm.
Porcellana, ceràmica i petits objectes trencats
Porcelana, cerámica y pequeños objetos rotos
Porcelain, ceramic and little broken objects
The artist believes that our culture has become too attached to physical items and extended power and he chooses to smash the objects
that people covet and convert them into recycled art objects. Born in
1973, he is militant in the gay scene since 1988. Model, actor, singer,
producer and antique dealer, he started smashing his over stock and
became a sculptor, with exhibitions in different art galleries, from the
East Coast to the West Coast.
29
Carles Gabaldà, Vic
Quan crea somia. Agafa objectes trobats a l’atzar que, per si mateixos,
no tenen cap representació plàstica. Peces que van ser rebutjades
després d’haver acomplert la funció per a la qual havien estat creades
l’inspiren i transmeten connexions entre la realitat i els somnis. Crea
un món d’imatges superreals, apropant l’art a la vida amb l’ajuda de
la ironia i el sentit del joc.
Cuando crea sueña. Toma objetos encontrados al azar que por sí
mismos no tienen ninguna representación plástica. Piezas que fueron
desechadas después de haber cumplido la función para la que habían
sido creadas, le inspiran y transmiten conexiones entre la realidad y
los sueños. Crea un mundo de imágenes superreales, acercando el
arte a la vida con la ayuda de la ironía y el sentido del juego.
Ave del Paraíso III (detall detalle detail)
80 x 120 x 60 cm.
Tub d’escapament i altres ferros
Tubo de escape y otros hierros
Exhaust pipe and other pieces of iron
30
When he creates, he dreams. He takes casually found objects which
do not represent anything in themselves, which were discarded after having fulfilled the function for which they were originally created.
These inspire him and suggest connexions between reality and dream.
He creates a world of surreal images, approximating art and life with
the aid of irony and playfulness.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Felip Gaig, Barcelona
Tenim una visió de la realitat bàsicament tridimensional, els objectes
que ens envolten tenen alçada, fondària, amplada...; tenen també una
funcionalitat i cauen en l’oblit quan són vells, quan ja no ens serveixen. L’Objectesclafat torna, d’alguna manera, a l’estat inicial, quan va
ser concebut de la mà del dissenyador, perd l’alçada, l’amplada i la
fondària, i esdevé quelcom pla, bidimensional, sobre un suport i un
format que li és escaient.
Tenemos una visión de la realidad básicamente tridimensional, los objetos que nos rodean tienen altura, fondo, ancho…, tienen también
una funcionalidad y caen en el olvido cuando son viejos, cuando ya
no nos sirven. El Objectesclafat (Objeto Aplastado) vuelve de alguna
forma al estado inicial cuando fue concebido de la mano del diseñador, pierde la altura, el ancho y el fondo, y se convierte en algo plano,
bidimensional, sobre un soporte de un formato que le es apropiado.
Objectesclafat. En memòria dels objectes_2008
125 x 125 x 8 cm.
Objecte esclafat i pintura
Objeto aplastado y pintura
Squashed object and paint
We have a basically three dimensional vision of reality; the objects that
surround us have height, depth, width… they also fulfil a function and
fall into oblivion when they are old and no longer useful to us. The Objectesclafat (Squashed Object) returns the object to its original state
when it was being conceived by the designer, losing its height, depth
and width, and turning into something flat and two dimensional, on a
support of the most adequate format.
31
Victor Jiménez, Barcelona
Obra feta intencionadament com a tribut als artistes la via d’inspiració
i/o creació dels quals sigui, en alguns casos o habitualment, el reciclatge en sí. Senzillament, és un personatge masculí que agafa, del
no res (negre, obscuritat), uns trossos de cartró per treure’ls del seu
context d’inutilitat i donar-los forma. El personatge pròpiament dit no
està pintat sobre el mateix cartró de fons malgrat estar fet del mateix
material. És ell qui manipula els materials, els integra entre si i dóna
forma a l’obra.
Obra intencionalmente hecha como tributo a los artistas cuya vía de
inspiración y/o creación sea, en algunos casos o habitualmente, el
reciclaje en si. Simplemente es un personaje varón que coge, de la
nada (negro, oscuridad), unos trozos de cartón para sacarlos de su
contexto de inutilidad y darles forma. El personaje en sí no esta pintado sobre el mismo cartón de fondo a pesar de estar hecho del mismo
material. Es él, quien manipula los materiales, los integra entre sí y da
forma a la obra.
Recicl-arte
40 x 60 cm.
Cartró i pintura
Cartón y pintura
Cardboard and paint
32
Artwork intentionally created as a tribute to artists whose inspiration
and/or creation is sometimes or habitually based on recycling in itself.
It is simply a male character taking some pieces of cardboard from
nothingness (blackness, darkness) and out of their context of uselessness, giving them shape. The character himself is not painted on the
same cardboard, though he is made from the same sort of material.
It is he who manipulates the materials, integrates them among themselves, and gives form to the piece.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Lusesita, Barcelona
www.lusesitadelicatessen.blogspot.com
Neix a La Rioja, estudia a Logronyo i Saragossa i, l’any 2004, arriba a
Barcelona per completar els seus estudis d’art, ceràmica i joieria contemporània. Treballa amb objectes trobats. Des d’elements extrets de
la natura, com branques d’arbres, fins a figures de porcellana trencades, rellotges... Pel que fa referència respecte al concepte, li interessa
la idea de la reconstrucció, fer renéixer una nova peça de quelcom
trencat utilitzant sempre la ceràmica pel seu acoblament.
Nace en La Rioja, estudia en Logroño y Zaragoza, y en el 2004 llega
a Barcelona para completar sus estudios de arte, cerámica y joyería
contemporánea. Trabaja con objetos encontrados. Desde elementos
sacados de la naturaleza, como ramas de árboles; figuras de porcelana rotas; relojes, etc. También, conceptualmente, la idea de la reconstrucción le interesa: hacer renacer una nueva pieza de algo roto. Siempre con la cerámica como elemento unificador, para su ensamblaje.
Pequeño gran astronauta
14 x 24 x 14 cm.
Tècnica mixta
Técnica mixta
Mixed technique
Lesusita was born in La Rioja, studied in Logroño and Zaragoza, and
in 2004 arrived in Barcelona to complete her studies in art, ceramics and contemporary jewellery. She works with found objects, such
as elements found in nature, like branches of trees; broken porcelain
figures; clocks, etc. As a concept the idea of reconstruction interests
her: to bring a new piece back to life from something broken, always
using ceramics as a unifying element to assemble it.
33
Marina Maass, Pilar (Argentina) / Barcelona
www.marinamaass.com
Aquesta artista argentina que viu a Barcelona des del 1996, treballa i
experimenta amb pintura, escultura, graffiti i objectes; en gairebé tots
els seus treballs hi ha un collage amb materials inutilitzats que va trobant, des de pells de taronja i pistatxos fins a una cafetera.
Esta artista argentina que reside en Barcelona desde 1996, trabaja y
experimenta con pintura, escultura, graffiti y objetos; en casi todos
sus trabajos hay collages con materiales inutilizados que va encontrando, desde cáscaras de naranja y pistachos hasta una cafetera.
Pistachos Family (detall detalle detail)
218 x 110 cm.
Pistatxos i pintura sobre tela
Pistachos y pintura sobre lienzo
Pistachios and paint on canvas
34
This Argentinean artist living in Barcelona since 1996 works and experiments with painting, sculpture, graffiti and objects; nearly all of
her artwork contains collages of discarded materials she finds, from
orange peels and pistachios to a coffee machine.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Maraña Gestual, Buenos Aires
www.maranagestual.blogspot.com
Crear a partir dels elements més propers, a partir d’allò quotidià o
no, donats o trobats al carrer; aquells elements que la gent decideix
abandonar per algun motiu comencen a donar forma a l’obra. En els
cabdells, els materials escollits tenen una relació directa amb el tema
de l’obra; a Maraña Gestual li agrada que cada obra sorgeixi dels
elements per la seva relació social, pel material, i no només per la
seva forma.
Crear desde los elementos más cercanos, desde lo cotidiano o no,
donados o encontrado en la calle; esos objetos que la gente decide
abandonar por alguna circunstancia empiezan a dar forma a la obra.
En las marañas los materiales elegidos tienen una relación directa
con el tema de la obra, a Maraña Gestual le gusta que cada obra surja
de los elementos por su relación social, por el material, y no por su
forma solamente.
Nacer con la bronca_2008
38 x 60 x 29 cm.
Filferro, tela, drap, motlle, tub, cargol, claus, ampolla, cartó, xapes, pom,
filferro de pua, ganivet, malla metàl·lica, xapa, fusta, xumet
Alambre, tela, trapo, muelle, caño, tornillos, clavos, botella, cartón, chapa,
pomo, alambres púa, cuchillo, malla metálica, chapitas, madera, chupete
Wire, fabric, cloth, spring, tube, screws, nails, bottle, cardboard, metal sheet
bottle tops, chicken wire, knife, metal netting, wood and dummy
Creating from elements available close at hand, daily objects or not,
objects donated or found on the street, objects that people decide for
some reason to abandon, begin to give shape to this work. In their
tangles, the chosen materials have a direct relationship with the theme
of the pieces. Maraña Gestual (Gesture Tangle) likes each one of them
to develop from its elements on account of their social character and
material, and not only because of their shape.
35
Pau Masiques, Barcelona
www.paumasiques.com
Construeix el seu panteó d’éssers híbrids amb objectes trobats a la
riera amb ressons d’un món de pobles perduts i de fetitxes. Les seves
pròpies idees, obsessions i temes recurrents s’exterioritzen i es materialitzen com si es tractés d’un ritual. Motius com la fertilitat, la maternitat, el treball, la mort... apareixen de manera natural i espontània.
Reconstrueix la iconografia de sempre, afegint i barrejant elements
més contemporanis, com el robot o la màquina, però tornant a aquest
referent mític d’animal totèmic i d’ésser fantàstic.
Construye su panteón de seres híbridos con objetos encontrados en
la riera con recuerdos de un mundo de pueblos perdidos y de fetiches.
Sus propias ideas, obsesiones y temas recurrentes se exteriorizan y
materializan como si se tratara de un ritual. Motivos como la fertilidad, la maternidad, el trabajo, la muerte…aparecen de forma natural
y espontánea. Reconstruye la iconografía de siempre, añadiendo y
mezclando elementos más contemporáneos, como el robot o la máquina, pero volviendo a este referente mítico de animal totémico y de
ser fantástico.
Catedral Marsupial
113 x 115 x 60 cm.
Fusta i ferro
Madera y hierro
Wood and iron
36
Pau Masiques creates his pantheon of hybrid beings with objects
found in the brook of the parish with memories of a world of lost villages and fetishes. Masiques’ own ideas, obsessions and recurrent
themes are exteriorized and materialize as if in a ritual. Motives such
as fertility, maternity, work, and death appear naturally and spontaneously. The artist reconstructs traditional iconography, into which he
adds and integrates contemporary elements such as the robot or the
machine, but always returning to the mythical referent of the totemic
animal and fantastic being.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Nano Méndez, Cadavedo / Asturias
Creu que hi ha moltes coses usades que encara tenen molt a dir, moltes coses que van ser creades amb una finalitat en poden tenir una
altra... És una pena que materials nobles i duradors hagin de ser destruïts per a crear-ne de nous amb el cost que això suposa. Méndez va
començar fent escultures amb culleres perquè vivia sol i no cuinava
potatges, sopes ni res que requerís el seu ús, i n’hi volia donar algun.
Aprofitant que sabia soldar, va posar-se a investigar, i aviat arribaren
les forquilles i la resta d’estris de cuina...
Muchas cosas desechadas todavía tienen mucho que decir, creadas
con un fin, pueden tener otro... Da pena que materiales nobles y duraderos tengan que ser destruidos para crear otros nuevos con el coste
añadido que eso supone. Méndez empezó a realizar esculturas con
cucharas porque vivía solo y no cocinaba potajes, sopas ni nada que
requiriese su uso y quería darle alguno. Aprovechando que sabía soldar se puso a investigar; pronto llegaron los tenedores y el resto de
utensilios de cocina…
Ke de Ke
35 x 62 x 35 cm.
Culleres, forquilles, canonades i rajola
Cucharas, tenedores, tuberías y baldosa
Spoons, forks, tubes and tile
Many discarded things still have much to say. Created with one purpose, they can acquire another... It is a shame that durable and noble
materials have to be destroyed to create new ones, with the added
cost that this supposes. Méndez began creating sculptures with
spoons because he lived alone and did not cook stews or soups or
anything else that required their use, and he wanted to give them one.
Taking advantage of the fact that he knew how to weld, he began to investigate, soon starting on the forks and remaining kitchen utensils...
37
Roser Nadal, Lliçà d’Amunt
www.rosernadal.cat
El descobriment de les muntanyes de pols de vidre als tallers dels
vidriers va portar Nadal a investigar amb aquest material. Va construir
uns encofrats improvisats de materials refractaris procedents del desmantellament d’un forn de ceràmica que, posteriorment, va omplir de
pols de vidre i elements metàl·lics que va escalfar a 800º. El material
va adaptar-se parcialment als límits donats per l’encofrat, però també
es va produir una reacció totalment imprevisible, augmentant el volum
i obtenint formes molt interessants producte de l’atzar.
El descubrimiento de las montañas de polvo de vidrio en los talleres
de los cristaleros ha motivado a Nadal a investigar con este material.
Construyó unos encofrados improvisados de materiales refractarios
procedentes del desmantelamiento de un horno de cerámica, que
posteriormente llenó de polvo de vidrió y elementos metálicos, que
calentó a 800º. El material se adaptó parcialmente a los límites dados
por el encofrado, pero también se produjo una reacción totalmente
imprevisible, aumentando el volumen y obteniendo formas muy interesantes producto del azar.
S/t
13 x 31 x 10 cm.
Retalls de planxa de vidre, pols de vidre, restes metàl·liques de rebuig
De la sèrie Angles sense identificar
Retales de plancha de vidrio, polvo de vidrio, restos metálicos de desecho
De la serie Angles sense identificar
Pieces of glass sheets, glass powder, metal rests
From the series Angles sense identificar
38
The discovery of mountains of glass powder at the glassmakers’
workshops motivated Nadal to experiment with this material. She
built and improvised form with refractory materials proceeding from
the dismantling of a ceramic stove, which she afterwards filled with
the glass powder and metallic elements she then heated to 800ºC.
The material adapted partly to the limits given by the form and partly
in a totally unforeseen way, augmenting its volume and turning into
interesting and random shapes.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Imanol Ossa, Zumaia, Guipúscoa / Barcelona
www.imanolossa.com
Aquest treball versa sobre la reflexoteràpia. Al peu s’hi reflecteixen
totes les parts del cos. Sobre les formes que ofereixen els peus, en
aquest cas les formes de les sabates, Ossa ha creat diferents cares,
transmetent amb cada forma una imatge de personatge. També mostra com les persones, reflectides en els seus peus, van transformantse, de tal manera que el sabater ha d’anar fent reformes en la seva
estructura, afegir cuiro i capes de material.
Este trabajo versa sobre la reflexoterapia. En el pie se reflejan todas
las partes del cuerpo. Sobre las formas que ofrecen los pies, en este
caso las hormas de los zapatos, Ossa ha creado diferentes caras,
convirtiendo cada horma en un personaje distinto. También muestra
cómo las personas, reflejadas en sus pies, van trasformándose, de
manera que el zapatero tiene que ir haciendo reformas en su estructura, añadiendo cuero y capas de material.
Familia Juanetes_2006/08
13 x 30 x 10 cm.
Formes de sabata, coberts i altres petites peces de metall
Hormas de zapato, cubiertos y otras pequeñas piezas de metal
Shoe forms, cutlery and other little metal pieces
This is a series about reflex therapy. All parts of the body are reflected
in the feet. Ossa has created different faces on the forms offered by
feet; in this case, by the forms of the shoes, he converts each form into
a different character. The artist shows how people, reflected in their
feet, continually change, so that the shoe mender has to continually
alter the structure of the shoes by adding leather and different layers
of material.
39
Poéticas Urbanas, A Coruña
www.vimeo.com/1060650
Aquest projecte de Carol Fernández pretén crear un espai de reflexió
sobre el subjecte en aquesta societat violentament consumista i capitalista. En un món on els éssers humans se senten estrangers en
les seves construccions urbanes, on la vida pública no ens permet
assumir la nostra interioritat com a subjectivitat, el matalàs apareix
com un lloc íntim, de plaer, de desenvolupament del teu ésser interior.
És portar la teva casa a coll-i-be en una realitat on no hi ha lloc per a
la individualitat de cadascú.
Arquitecturas interiores_2008
120 x 120 x 120 cm.
Vídeo-instal·lació formada pels vídeos Un sueño distorsionado i Un espacio
de violencia, i coixins de meditació confeccionats amb plàstic transparent i
farciment de diaris
Video instalación compuesta por los vídeos Un sueño distorsionado y Un
espacio de violencia con cojines de meditación confeccionados de plástico
transparente, rellenados de periódicos
Video installation composed of the videos Un sueño distorsionado and Un
espacio de violencia, and meditation cushions created from transparent plastic
and filled with newspapers
40
Este proyecto de Carol Fernández pretende crear un espacio de reflexión sobre el sujeto en esta sociedad violentamente consumista y
capitalista. En un mundo donde los seres humanos se sienten extranjeros en sus construcciones urbanas, donde la vida pública no
nos permite asumir nuestra interioridad como subjetividad, el colchón
aparece como un lugar íntimo, de placer, de desarrollo de tu ser interior. Es llevar tu casa a cuestas en una realidad donde no hay sitio para
la individualidad de cada uno.
The aim of this project by Carol Fernández is to create a space in
which to reflect upon the subject in the violently consuming and capitalist nature of this society. In a world in which human beings feel like
strangers in their urban constructions, in which public life does not
allow us to assume our interiority as subjectivity, the mattress appears
like an intimate place of pleasure and development of our own interior
being. It is like taking your house with you into a reality in which there
is no place for the individuality of each one of us.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Estudio r a mm (Maria Madgalena Fiori i Raul Leymonie),
Montevideo
Taps de suro (píxel) es col·loquen sobre una base plana rígida (cartró
reutilitzat) enganxats amb pega. Al mateix temps, s’enganxen entre
si, generant una superfície de textura interessant, on és possible fer
diferents figures, des d’abstraccions a figuracions més naturalistes,
reinterpretació de la tècnica del pixelat, on cada tap és un píxel que,
segons el color i la ubicació, genera la imatge. Veure també Mercat.
Tapones de corcho (pixel) se colocan sobre una base plana rígida (cartón reutilizado) fijados con pegamento. Al mismo tiempo se pegan
entre sí, generando una superficie de interesante textura, donde es
posible formar diferentes figuras desde abstracciones a figuraciones
más naturalistas, reinterpretación de la técnica del pixelado dónde
cada tapón es un pixel que según color y ubicación genera la imagen.
Ver también mercado.
Rostro_2008
270 x 180 cm
Taps de suro, cartró, pega i pintura ecològica
Tapones de corcho, cartón, pegamento y pintura ecológica
Corks, cardborad, glue and ecological paint
Corks (pixels) are placed on top of a flat, rigid base (reused cardboard)
and fastened with glue. At the same time, they are glued to one another,
generating a surface with an interesting texture on which different
figures can be created. From abstractions to more naturalist figurative
images, this process reinterprets the technique of pixels, using each
cork as a pixel which generates an image depending on colour and
place. See also Market.
41
Javiera Rebolledo, Santiago de Chile / Barcelona
Si de la fusta n’obtenim paper... Podríem fer fusta amb tots aquests
papers? El paper té potencialitats que encara no han estat totalment
explorades des del punt de vista objectual. Els blocs de paper, obtinguts de l’acumulació, encolatge i premsat, aconsegueixen la rigidesa
de la fusta, es poden afaiçonar, tallar, polir i utilitzar com a mòduls de
fusta comú. Horizonte és el primer prototipus d’aquesta investigació.
Si de la madera obtenemos papel… ¿Podríamos hacer madera con
todos estos papeles? El papel tiene potencialidades que aún no han
sido totalmente exploradas desde el punto de vista objetual. Los bloques de papel, obtenidos de la acumulación, encolado y prensado,
logran la rigidez de la madera, se consiguen tallar, cortar, lijar y usar
como módulos de madera común. Horizonte es el primer prototipo de
esta investigación.
Horizonte_2008
53 x 35 x 28 cm.
Blocs de paper de diari
Bloques de papel de periódico
Blocks of newspapers
42
If we can obtain paper from wood… could we not obtain wood from
paper? Paper has a potential that has not yet been completely explored
from the point of view of object creation. Paper blocks, obtained from
the accumulation, gluing and pressing together of newspapers are
as rigid as wood, they can be cut, carved, filed and used as common
wood modules. Horizonte is the first prototype of this investigation.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Miquel Roure, Barcelona
Manifactures Delpot són senzillament làmpades... Què passa quan
ens n’adonem que estan fetes de llaunes i pots... amb elements que
han estat concebuts per una funció totalment diferent?. En aquest
moment, recuperem l’esquema mental del concepte d’envàs i, en
confrontar-se amb la nova funció lluminosa, es produeix una mena de
xoc instantani en forma de sorpresa simpàtica. Estem fent un descobriment... Jo, per la meva banda, m’he menjat la tonyina i l’he convertida en llum. Veure també Mercat.
Manifactures Delpot sencillamente son lámparas… ¿Qué pasa cuando nos damos cuenta de que están hechas de latas y botes... con elementos que han sido concebidos para una función totalmente diferente?. En este momento recuperamos el esquema mental del concepto
de envase y al confrontarse con la nueva función luminosa se produce
una especie de choque instantáneo en forma de sorpresa simpática.
Estamos haciendo un descubrimiento…Yo por mi parte me he comido
el atún y lo he convertido en luz. Ver también mercado.
Sobretaula Cartago_2008
22 x 52 cm
Llaunes i pots
Latas y botes
Tin cans and pots
Manifactures Delpot (Manufactures from the pot) are simply lamps…
What happens when we realize that they are made from tin cans and
pots, elements which were conceived for a totally different function?
At this moment we recover the mental scheme of the concept of container and confront the new illuminating function as we receive a kind
of instantaneous shock in the form of a nice surprise. We are making a
discovery… I for my part have eaten the tuna and have made a Light
from it. See also Market.
43
Hrafnhildur Sigurðardóttir, Iceland
www.hsig.net
Participa en l’exposició amb dues obres: la primera, Oh Loa, LoaLudmila, és una escultura enorme que sembla una boa gegantina,
creada a partir de plàstic reciclat dels aparcaments; la segona, Free
Fall, amb gomes de pollastre velles. Els temes són l’adversitat i la
injustícia, els problemes econòmics i l’esclavitud sexual moderna, o
qualsevol altra discriminació.
En la exposición participa con dos obras: la primera Oh Loa, LoaLudmila es una enorme escultura que parece una boa gigante, creada
a partir de plástico reciclado de los aparcamientos; la segunda Free
Fall con viejas gomas de pollo. Los temas son la adversidad y la injusticia, los problemas económicos y la esclavitud sexual moderna, o
cualquier otra discriminación.
Oh Loa, Loa-Ludmila (detall detalle detail)
180 x 30 cm.
Plàstic reciclat dels aparcaments
Plástico reciclado de los aparcamientos
Recycled plastic from parking lots
44
Hrafnhildur Sigurðardóttir participates in the exhibition with two pieces:
the first Oh Loa, Loa-Ludmila is an enormous sculpture resembling a
giant boa, created from recycled plastic from parking lots; the second,
Free Fall, is made with old rubber bands. Its themes are adversity and
injustice, economic problems, modern sexual slavery, and any other
form of discrimination.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Vanesa Varela, A Coruña / Barcelona
Utilitza sempre materials usats, especialment materials industrials
desgastats pel temps i –amb això- individualitzats, trets de la cadena
de producció en sèrie en la qual es van gestar. Cal destacar aquesta
absència latent d’allò humà o, millor, aquesta presència potent i fantasmagòrica. L’ésser humà que habita aquestes peces no té futur ni
passat, no va enlloc, només roman.
Otro globo
12 x 10,5 x 5 cm.
Metall, tela, fil
De la sèrie Atterrissage
Metal, tela, hilo
De la serie Atterrissage
Metal, tissue, thread
From the series Atterrissage
Utiliza siempre materiales usados, en especial materiales industriales,
desgastados por el tiempo y -con ello- individualizados, arrancados
de la cadena de producción en serie en la que se gestaron. Cabe
destacar esa ausencia latente de lo humano, o, mejor, esa presencia
potente y fantasmal. El ser humano que habita estas piezas carece de
futuro y de pasado, no se dirige a ninguna parte, solo permanece.
She always uses discarded materials, especially industrial materials,
wasted by time and, because of it, personalized, taken away from the
chain of serial production in which they were developed. The absence
of humanity is to be noted even more as a potential and phantasmagorical presence. The human being that inhabits these pieces lacks
past or future; it is not going anywhere, it only remains.
45
Xavi Vicenç XANU, Barcelona
www.xanuart.blogspot.com
La seva obra necessita una base trobada al carrer, transformada
per una altra vida, que serà l’inici d’un viatge, d’un diàleg amb el
material que obrirà les portes al desenvolupament del procés creatiu.
Aquest viatge resulta de la suma entre racionalitat i intencionalitat i
l’acceptació de la casualitat entesa no com a arbitrarietat sinó com la
connexió amb un coneixement interioritzat no conscient. La casualitat
com un procés natural d’evolució. Un creixement marcat per unes
pautes racionals però que varia i es transforma mitjançant mutacions
espontànies.
Su obra necesita una base encontrada en la calle, transformada por
otra vida, que será el inicio de un viaje, de un diálogo con el material
que abrirá las puertas al desarrollo del proceso creativo. Este viaje
resulta de la suma entre racionalidad e intencionalidad y la aceptación de la casualidad entendida no como arbitrariedad sino como la
conexión con un conocimiento interiorizado no consciente. La casualidad como un proceso natural de evolución. Un crecimiento marcado
per unas pautas racionales pero que varia y se transforma por mutaciones espontáneas.
Parella parlant
93 x 86 cm.
Tècnica mixta
Técnica mixta
Mixed technique
46
Xavi Vicenc’s work needs a base that the artist finds in the streets,
transformed by another life which will be the beginning of a voyage, a
dialogue with the material which will open the doors to the development of the creative process. This voyage results from the addition
of ration and intention to the acceptation of casuality understood not
as arbitrariness but as a connexion to an interiorized non-conscious
knowledge; casualty as a natural process of evolution, growth marked
by rational guidelines which nevertheless varies and changes by spontaneous mutations.
exposicions Artistes convidats
exposiciones Artistas invitados
exhibitions Invited Artists
Thomas Nölle, Earth
Pierre Bastien, París
Va construir la seva primera maquinària musical el 1977. Durant els deu
anys següents ha compost per a companyies de dansa i ha tocat amb
Pascal Comelade. Des del 1987, el seu treball es centra en la seva orquestra mecànica, en actuacions en solitari, instal·lacions sonores, gravacions i col·laboracions amb artistes com Pierrick Sorin, Karel Doing,
Jean Weinfeld, Robert Wyatt o Issey Miyake. A Drap-Art mostrarà una
instal·lació sonora d’orgues de paper amb tambors. Té sis bufadors tocant acords i clusters mentre sis fulls de paper per calcar estan onejant
i espetegant amb la corrent d’aire. Veure també Espectacles.
Construyó su primera maquinaria musical en 1977. Durante los siguientes diez años ha compuesto para compañías de danza y tocado
con Pascal Comelade. Desde 1987 se ha centrado en su orquesta
mecánica, en actuaciones en solitario, instalaciones sonoras, grabaciones y colaboraciones con artistas como Pierrick Sorin, Karel Doing,
Jean Weinfeld, Robert Wyatt o Issey Miyake. En Drap-Art mostrará
una instalación sonora de órganos y tambores de papel. Tiene seis
sopladores tocando acordes mientras tres hojas de papel para calcar
añaden su ligera percusión ondeando y chasqueando en la corriente
de aire. Otras tres hojas de papel agitadas por tres ventiladores improvisan ritmos de tambores. Ver también Espectáculos.
Òrgan de paper_2000
Aprox. 60 x 100 cm.
Instal·lació sonora de bufadors, paper de calcar, ventiladors
Instalación sonora de sopladores, papel de calcar, ventiladores
Sonic installation of blowers, tracing paper and ventilators
48
Pierre Bastien built his first musical machinery in 1977. For the next
ten years he composed pieces for dance companies and played with
Pascal Comelade, and at the same time continually developed his
mechanical orchestra. Since 1987 he concentrates on his orchestra
through solo performances, sound installations, recordings and collaborations with artists such as Pierrick Sorin, Karel Doing, Jean Weinfeld, Robert Wyatt and Issey Miyake. At Drap-Art he will present a
sound installation of paper organs with drums. This installation consists of six blowers playing chords and clusters while six sheets of
tracing paper wave and click in the airflow. See also Performances.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Karsten Bott, Franfurt a.M., Deutschland
Recull, emmagatzema i classifica objectes quotidians en una col·lecció
privada que anomena “Arxiu d’Història Contemporània”. Les seves
instal·lacions es nodreixen de seleccions del seu arxiu combinats amb
d’altres trobats als lloc d’emplaçament, amb l’objectiu de crear nexes
entre elles i la història personal de la gent que va a veure-les. La instal·
lació que podem veure a Drap-Art està formada per objectes que ha
anat compilant a Barcelona per instal·lar-los al festival i incorporar-los,
posteriorment, a la seva col·lecció.
Gràcies al Goethe Institut i al Consulat General d’Alemanya a Barcelona.
Recoge, almacena y clasifica objetos cotidianos en una colección
privada, que llama “Archivo de Historia Contemporánea”. Sus instalaciones se nutren de selecciones de su archivo que combina con
otros encontrados en los lugares de emplazamiento, con el objetivo
de crear nexos entre ellas y la historia personal de la gente que acude
a verlas. La instalación que podemos ver dentro de la convocatoria
anual de Drap-Art se compone de objetos que ha ido recopilando en
Barcelona, para instalarlos en el festival y posteriormente incorporarlos a su colección.
Gracias al Goethe Institut y al Consulado General de Alemania en Barcelona.
Museum of Life 2007
Castle Museum, Norwich, Gran Bretanya
Castle Museum, Norwich, Gran Bretaña
Castle Museum, Norwich, Great Britain
Karsten Bott collects, stores and classifies everyday objects in a private collection he calls the “Archive of Contemporary History”. His installations are based on selections from this archive, as well as objects
he acquires on location, with the ultimate aim of creating links with the
personal histories of the people that come to see them. The installation which is on show at Drap-Art’08 is composed of objects he has
collected in Barcelona and installed at the festival, and which will then
become part of his archive.
Thanks to the Goethe Institut & the General Consulate of Germany in Barcelona.
49
Orson Buch, Berlin / Paris / Formentera
Orson Buch és pintor, però des de fa més d’una dècada també fa
escultures amb llaunes de conserves. Després de realitzar una sèrie
d’animals, ara estén la seva temàtica a petites escenes de la vida
quotidiana i a herois de la cultura popular (Ànec Donald, Batman i
d’altres). L’obra Juguetes de cuna, que presenta aquí, és una natura
morta de joguines sobre una petita manta de nadó. El material emprat,
llaunes de conserves, s’ha transformat de manera molt tosca i, així,
les peces han quedat molt afilades i, per tant, gens indicades per a
nens/es petits/es. L’obra subratlla, amb una certa ironia, la crueltat del
món al qual arriben els nounats.
Orson Buch es pintor, pero desde hace una década también se dedica realizar a esculturas con latas de conserva. Después de realizar
una serie de animales, ahora extiende su temática a pequeñas escenas de la vida cotidiana y héroes de la cultura popular (Pato Donald,
Batman y otros). La obra Juguetes de cuna, que presenta aquí, es un
bodegón de juguetes sobre una mantita de bebe. El material utilizado,
se ha trabajado de manera muy ruda y las piezas resultantes son muy
afiladas y, por tanto, todo menos indicadas para niños/as pequeños/
as. Con esto, la obra subraya con cierta ironía la crueldad del mundo
al que llegan los recién nacidos.
Juguetes de cuna (detall detalle detail)_2008
90 x 90 cm.
Llaunes de conserves
Latas de conserva
Tin cans
50
Orson Buch is a painter who in the past decade has devoted himself to
creating sculptures with tin cans. Following his animal series, he now
brings us a study of scenes from everyday life and heroes of popular culture (Donald Duck, Batman, and others). His work titled Cradle
Toys, which is shown here, is a still life of toys on a baby blanket. The
material used has been worked in a coarse way, making the pieces
very sharp and therefore not at all recommended for small children.
The work thus ironically underlines the cruelty of the world.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Thomas Nölle, Soest / Barcelona
Els mosaics que formen les paraules que titulen les obres África i Earth
mostren dues visions contraposades: des de lluny, no són altra cosa
que conceptes; de prop, petxines, fotografies, restes d’escombraries, fragments de llaunes de begudes i d’altres elements introduïts en
petites capses, revelen els significats ocults en les paraules. Thomas
Nölle va néixer a Soest, Alemanya, i viu a Barcelona des del 1988.
Actualment, treballa en el camp de la fotografia, l’assemblage i les
instal·lacions. Les seves obres han estat exhibides internacionalment
en diferents països d’Europa i de l’Amèrica Llatina.
© T. Nölle
Los mosaicos que conforman las palabras que dan título a las obras
África y Earth muestran dos visiones contrapuestas: a distancia, son
meros conceptos; de cerca, conchas, fotos, restos de basura, fragmentos de latas de bebidas y otros elementos introducidos en pequeñas cajas, revelan los significados ocultos en las palabras. Thomas Nölle nació en Soest, Alemania, y vive en Barcelona desde 1988.
Trabaja actualmente en el campo de la fotografía, el assemblage y
las instalaciones. Sus obras han sido exhibidas internacionalmente en
diferentes países de Europa y América Latina.
Earth (detall detalle detail)_2003
128 x 25,5 cm.
Mosaic, tècnica mixta
Mosaico, técnica mixta
Mosaic, mixed technique
The mosaics which shape the words which lend title to the works
Africa and Earth reveal two counterpoised visions: from a distance,
they are mere concepts; at close range, shells, photos, remains of
garbage, fragments of cans and other elements inserted into little
boxes disclose the hidden meanings of the words. Thomas Nölle
was born in Soest, Germany, and lives in Barcelona since 1988. At
present he is working in the field of photography, assemblage and
installations. His works have been exhibited in different European and
Latin American countries.
51
Aliza Olmert, Jerusalem
A través de les creacions d’Olmert veiem, forçosament, que les parts
són, per si mateixes, transcendents. Les restes i fragments són significatius, vulnerables, preciosos. Presenta una idea segons la qual els
fragments d’un objecte “perfecte” es converteixen en una nova visió
d’aquesta perfecció. El seu agosarat esforç per arreglar el dany, de recuperar el tot, de restaurar la unitat, és sorprenent. Les seves imatges,
creades des d’una òptica personal, relacions trencades i destruïdes o
en una visió més àmplia d’hostilitats entre nacions.
Gràcies a Casa Sefarad
A través de las creaciones de Olmert, forzosamente vemos que las
partes son, por sí mismas, transcendentes. Los restos y fragmentos
son significativos, vulnerables, preciosos. Presenta una idea según
la cual los fragmentos de un objeto “perfecto” se convierten en una
nueva visión de esta perfección. Su valiente esfuerzo por reparar el
daño, de recuperar el todo, de restaurar la unidad es sorprendente.
Sus imágenes, creadas como por arte de magia se pueden ver desde
una óptica personal, relaciones rotas y destruidas o en una visión más
amplia de hostilidades entre naciones.
Gracias a Casa Sefarad
Utilities 1
20 x 10 x 10 cm.
Raspall i soldats de plàstic
Cepillo y soldaditos de plástico
Brush and plastic soldiers
52
Through Olmert’s creations, we are forced to see that the parts are,
in and of themselves, transcendent. The fragility of the shards and
fragments are poignant, vulnerable and precious. Olmert presents an
idea in which the very parts of a “perfect” object become a new vision
of that perfection. Her valiant efforts to repair damage, to regain the
whole, and to restore unity, are striking. One can consider the magically crafted images on a personal basis of relationships broken and
destroyed, or in a broader sense of hostilities between nations.
Thanks to Casa Sefarad
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Israel Rabinovitz, Jerusalem
L’artista està fascinat tan amb la cultura material dels àrabs palestins
i beduïns, com amb els temes jueus i bíblics. Civilitzacions van desaparèixer, cases van esfondrar-se, estris van ser trencats, tombes profanades; i Rabinovitz s’endinsa en la seva mina històrica per excavar
les gemes del passat: ‘Tres mil anys de violència’, diu l’escultor mentre
recull fragments de civilitzacions trencades que daten de temps bíblics i del propi present.
Gràcies a Casa Sefarad
El artista está fascinado tanto con la cultura material de los árabes
palestinos y beduinos como con los temas judíos y bíblicos. Civilizaciones desaparecieron, casas se derrumbaron, utensilios fueron
quebrados, tumbas profanadas; y Rabinovitz se adentra en su mina
histórica para excavar las gemas del pasado: “Tres mil años de violencia” dice el escultor mientras recoge sus fragmentos de civilizaciones
rotas, que datan de tiempos bíblicos y del propio presente.
Gracias a Casa Sefarad
Blossom
20 x 25 x 12 cm.
Fulla d’aixada i altres peces de ferro
Hoja de azada y otras piezas de hierro
Hoe blade and other pieces of iron
The artist is fascinated by the material culture of the Palestinian and
Bedouin Arabs as well as both Jewish and Biblical subjects. Civilizations crumbled, houses collapsed, utensils were smashed, graves
robbed; Rabinovitz ventures into his historical mine to dig out the
gems of the past: “Three thousand years of violence”, says the sculptor as he gathers fragments of battered civilizations dating from Biblical times to the present day.
Thanks to Casa Sefarad
53
Objectes reciclats des de la fi del món
Comissariat de Valentina Montero, Santiago de Chile
A Xile, el reciclatge no només funciona com a alternativa ecològica
o proposta estètica, sinó també com a estratègia de supervivència
i com a empremta de la nostra idiosincràsia híbrida i complexa. Des
d’una mirada conceptual (Guerrero-Palma) i una de més plàstica
(Burgoa), les peces seleccionades transcendeixen l’objecte reciclat,
proposant lectures polítiques i poètiques que operen com a postals
secretes procedents de la fi del món.
Reciclos desde el fin del mundo
Comisariado de Valentina Montero, Santiago de Chile
En Chile el reciclaje no sólo opera como alternativa ecológica o
propuesta estética, sino, también, como estrategia de sobrevivencia
y como impronta de nuestra idiosincrasia híbrida y compleja.
Desde una mirada conceptual (Guerrero-Palma) y otra más plástica
(Burgoa), las piezas seleccionadas trascienden el objeto reciclado,
proponiendo lecturas políticas y poéticas que operan como secretas
postales provenientes del fin del mundo.
Recycled objects from the end of the world
Curated by Valentina Montero, Santiago de Chile
In Chile recycling operates not only as an ecological alternative
or an aesthetic proposal, but also as a strategy for survival and a
mark of our complex and hybrid idiosyncrasies. From a conceptual
viewpoint (Guerrero-Palma) and a more plastic one (Burgoa), the
selected works transcend the recycled object, offering both political
and poetic readings which operate as secret postcards sent from the
end of the world.
54
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
José Guerrero i Sebastián Palma, Santiago de Chile
Vídeo projecció sobre 7 mil capses de llumins i cendres d’una població xilena abandonada després de l’erupció d’un volcà al mes de maig
de 2008. Cada capsa evoca irònicament les exportacions de matèries
primeres o el tràfic de substàncies il·legals. Aquesta vegada són cendres: residus de la catàstrofe que operen com a metàfora i evidència
d’un poble que es recicla i que reconstrueix, des de la runa, la seva
memòria facturada.
Video proyección sobre 7 mil cajas de fósforos que contienen cenizas
de una localidad chilena abandonada tras la erupción de un volcán
en mayo de 2008. Cada caja evoca irónicamente las exportaciones
de materias primas o el tráfico de sustancias ilegales. Esta vez, son
cenizas: residuos de la catástrofe que operan como metáfora y evidencia de un pueblo que se recicla y que reconstruye, desde la ruina,
su memoria fracturada.
Jardines de Humo_2008
200 x 200 cm.
Projecció, caixes de llumins, cendra
Proyección, cajas de fósforos, cenizas
Projection, matchboxes, ashes
A video projected onto 7 thousand matchboxes containing ashes from
a Chilean village which was abandoned alter the eruption of a volcano in May 2008. Each matchbox ironically evokes the exportation
of primary resources or illegal drugs. In this instance, they are ashes:
residues of a catastrophe which operate as a metaphor and as evidence of a people which recycles itself and reconstructs, from ruin, its
fractured memory.
55
Valeria Burgoa, Santiago de Chile
El mite ha acompanyat el trasllat del te des de l’Extrem Orient, passant
per Europa fins arribar a Amèrica i, finalment, a la darrera capital del
món, Santiago de Xile, traçant una cartografia imaginària que al·ludeix
a rutes difícils, a guerres i conquestes territorials, a intercanvis de cultures, a tradicions cerimonials que van llaurar-se en èpoques pretèrites i que es van transformar en pràctiques contemporànies d’allò
quotidià, xiuxiuejant des de les ombres líquides de les bossetes de
te, noves històries.
El mito ha acompañado el traslado del té desde el lejano Oriente, pasando por Europa, hasta llegar a América y finalmente a la última capital del mundo, Santiago de Chile, trazando una cartografía imaginaria
que alude a rutas difíciles, a guerras y conquistas territoriales,  a intercambios de culturas, a tradiciones ceremoniales que se sembraron
en épocas pretéritas y que se transformaron en prácticas contemporáneas de lo cotidiano, susurrando desde las sombras líquidas de las
bolsitas de té, nuevas historias.
Mapas de Tiempo Mojado (detall detalle detail)
300 x 240 cm.
Mural de bossetes de te
Mural de bolsitas de té
Mural of tea bags
56
Myth accompanied the transfer of tea from the Far East, its passage
through Europe, its arrival in America and its landing in the last capital
of the world, Santiago de Chile. Myth traced an imaginary map which
describes difficult routes, wars and territorial conquests, cultural interchanges, and ceremonial traditions born in passed times and long
since transformed into contemporary daily habits which murmur new
stories from the liquid shadows of tea bags.
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
N2 Galeria
www.n2galeria.com
N2 Galeria
www.n2galeria.com
N2 Galeria
www.n2galeria.com
N2 Galería va obrir les seves portes al carrer
Enric Granados 61 el 6 d´octubre del 2005,
quan la Galeria Ignacio de Lassaletta es va
associar amb José Antonio Carulla per fundar N2. A grans trets, N2 es una continuació de la Galeria Ignacio de Lassaletta, però
aplicada a artistes emergents nacionals i
internacionals i a les últimes tendències.
N2 Galería abrió sus puertas en Enric Granados 61 el 6 de octubre de 2005, cuando
la Galería Ignacio de Lassaletta se asoció
con José Antonio Carulla para fundar N2.
En líneas generales N2 es una continuación
de la Galería Ignacio de Lassaletta, pero
aplicada a artistas emergentes nacionales e
internacionales y a últimas tendencias.
N2 Gallery exhibition space at 61 Enric Granados, Barcelona, opened in 2005 when the
Gallery Ignacio de Lassaletta got associated
with José Antonio Carulla founding N2. In
main lines N2 is a continuity of Gallery Ignacio de Lassaletta, but applied to national
and international emerging artists and the
latest trends.
57
Sixeart, Barcelona
Sixe és considerat un dels representants més importants del Street Art
al món. L’obra de Sixeart és contundent; mitjançant materials reciclats
utilitzats com a fons dels seus quadres, incorpora informació del seu
món: números de telèfon, llistes de cançons, llibretes de cal·ligrafia
de la seva infantesa... La seva obra ens parla de les seves relacions
personals, familiars, socials... dins d’una iconografia pròpia de circuits
impresos o nebuloses (d’un text de Joan Solà).
Sixe está considerado uno de los más importantes representantes del
Street Art en el mundo. La obra de Sixeart es contundente, a través de
materiales reciclados utilizados como fondos de sus cuadros, incorpora información de su mundo: números de teléfono, listas de canciones, libretas de caligrafía de su infancia… Su obra nos habla de sus
relaciones personales, familiares, sociales… dentro de una iconografía
propia de circuitos impresos o nebulosas (de un texto de Joan Solà).
s/t
97 x 131 cm.
Tècnica mixta sobre tela
Tècnica mixta sobre tela
Mixed technique on canvas
58
Sixe is considered one of the most important representatives of Street
Art in the world. The work of Sixeart is powerful; by using recycled materials as the base of his paintings, he incorporates information from
his surrounding world into them: telephone numbers, lists of songs,
calligraphy notebooks from his childhood... His art tells us about his
personal, familiar and social relationships... in his own iconography of
printed or nebulous circuits (from a text by Joan Solà).
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
Tra Bouscaren, Boston / Berlin
Destrueix bona part del seu treball en fragments abstractes per, després, reciclar les restes en la següent generació d’obres, com la vegetació del bosc que subministra la base per a les plantes que hi naixeran després. Inspirat pels collages abstractes de Kurt Schwitters, fets
amb les deixalles del món, el taller de Bouscaren  està sempre ple de
piles de restes perilloses i inflamables que la majoria d’artistes deixaria de banda, mentre ell decideix guardar-les i continuar treballant-hi
(d’un text de Tom Gibbon).
Destruye mucho de su trabajo en fragmentos abstractos, para sólo
después reciclar los restos en la siguiente generación de obras, como
la vegetación en el bosque que suministra el sustento para las plantas que crecerán después. Inspirado por los collages abstractos de
Kurt Schwitters, hechos con los desperdicios del mundo, el taller
de Bouscaren se encuentra siempre repleto de montones de restos
peligrosos e inflamables que la mayoría de artistas dejaría de lado,
cuando él elige guardarlos y continuar trabajando con ellos ( de un
texto de Tom Gibbon).
Oriol
45 x 55 cm.
Tècnica mixta sobre tela
Técnica mixta sobre tela
Mixed technique on canvas
He destroys a good part of his work, breaking it into abstract fragments whose rests he recycles later, in the next generation of works,
like the vegetation of a forest which provides the nutrients for the plants
which will grow there afterwards. Inspired by the abstract collages of
Kurt Schwitters, made with the discards of the world, the studio of Tra
Bouscaren is always full of piles of dangerous and inflammable rests
most artists would leave aside, whilst he decides to keep them and to
continue working with them (from a text by Tom Gibbon).
59
Premis Residu’Art 2008
Molt sovint pensem que els residus són materials sense cap valor, obsolets, no desitjats. A HERA creiem que els residus tenen
un gran potencial de reutilització i de vàlua
que ens permet transformar-los en un recurs valuós i renovable. Per això, l’any 2005,
vàrem crear els premis Residu’Art, que en la
present edició s’atorguen a dos dels artistes participants en l’exposició col·lectiva de
DRAP-ART’08. Així, treballem amb artistes
de tot el món, per reivindicar junts que el
residu té valor, que el residu pot ser art.
Premios Residu’Art 2008
A menudo pensamos que los residuos son
materiales sin valor, obsoletos, no deseados. En HERA creemos que el residuo tiene
un gran potencial de reutilización y valorización que nos permite convertirlo en un recurso valioso y renovable. Es por este motivo que, en el año 2005, decidimos crear
los premios Residu’Art, que en la presente
edición se conceden a dos de los artistas
participantes en la exposición colectiva de
DRAP-ART’08. Así trabajamos con artistas
de todo el mundo y juntos reivindicamos
que el residuo tiene valor y puede convertirse en arte.
60
Residu’Art Prize 2008
Very often we think that residues are materials with no value, obsolete, not desired. At
HERA we believe that residues have a great
potential of reuse and revaluing permitting
us to transform them into a valuable and renewable resource. For this reason we created the Residu’Art prize in 2005, which in this
edition will be awarded to two of the artists
participating in the DRAP-ART’08 Collective
Exhibition. Thus working with artists from
all over the world, we all claim together that
residue have value and can become art.
2005 Tytti Thusberg
Categoria Artista Professional
Categoría Artista Profesional
Professional Artist Category
EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION
2005 Mónica Verjano
Categoria Artista Emergent
Categoría Artista Emergente
Emerging Artist Category
2006 Jana Álvarez
Categoria Artista Professional
Categoría Artista Profesional
Professional Artist Category
2006 Álvaro Sosa
Categoria Artista Emergent
Categoría Artista Emergente
Emerging Artist Category
2007 Alberto Carvajal
Categoria Artista Professional
Categoría Artista Profesional
Professional Artist Category
2007 Cristina Terrades
Categoria Artista Emergent
Categoría Artista Emergente
Emerging Artist Category
61
audiovisuals
audiovisuales
audiovisuals
Doron Polak, Bodies
AUDIOVISUALS AUDIOVISUALES AUDIOVISUALS
Lorenzo Bassano-11/8 Records, Cesena / Lecce (Italia)
Lorenzo Bassano, director i director artístic internacional ha treballat
amb moltes empreses de publicitat conegudes, ha dirigit curts i videoclips. Ha realitzat aquest treball per a 11/8 Records, que és un segell i
casa discogràfica independent que promou noves produccions musicals del sud d’Itàlia. Aquest video-clip del grup ZinA va reunir músics
algerians i d’Apulia en una fusió que evoca ritmes tradicionals gnawa,
jazz, rap, reggae, dub i la música dels gitanos dels balcans. Són: Cesare Dell’Anna, Marzuk Mejri, Idriffa Sarr, Giancarlo Dell’Anna, Davide
Sorra, Mauro Tre, Stefano Valenzano, Egidio Rondinone, Don Rico,
Marinella Mazzotta (organització general).
Lorenzo Bassano, director y director artístico internacional ha trabajado con muchas empresas de publicidad conocidas, ha dirigido cortos
y video clips. Ha realizado este trabajo para 11/8 Records, que es una
sello y casa discográfica independiente que promociona nuevas producciones musicales del sur de Italia. Este video clip del grupo ZinA
reunió músicos argelinos y de Apulia en una fusión que evoca ritmos
tradicionales gnawa, jazz, rap, reggae, dub y la música de los gitanos de los balcanes. Son: Cesare Dell’Anna, Marzuk Mejri, Idriffa Sarr,
Giancarlo Dell’Anna, Davide Sorra, Mauro Tre, Stefano Valenzano, Egidio Rondinone, Don Rico, Marinella Mazzotta (organización general).
Lorenzo Bassano, international director and art director has worked
with many famous advertising companies, has directed important
short movies, films and video clips. He created this video clip for 11/8
Records, an independent label and record company which promotes
musical productions of South Italy. ZinA, the band, is a project resulting from the gathering of Algerian and Apulian musicians: a fusion
evoking gnawa traditional rhythms, jazz melodies, rap, reggae, dub,
and the music of Balkan gipsies. They are: Cesare Dell’Anna, Marzuk Mejri, Idriffa Sarr, Giancarlo Dell’Anna, Davide Arena, Mauro Tre,
Stefano Valenzano, Egidio Rondinone, Don Rico, Marinella Mazzotta
(General Organization).
63
Manuel Bozzo, Barcelona
Trash People?
Manuel Bozzo (Lerici, Itàlia 1965) és performer, videomaker i mediactivista. Cofundador de Candida TV (Roma 1999) i desBASURAment
(Barcelona 2005). Ha realitzat nombroses instal·lacions i performances
a Itàlia i a l’estranger; amb les seves produccions ha participat en
festivals internacionals de cinema i nous mitjans. Des del 1992 experimenta amb les possibilitats expressives del llenguatge audiovisual.
El seu treball està vinculat a temàtiques socials i a la relació individu/
mass-media, utilitza tecnologia de baix cost, amb la consciencia de les
possibilitats de l’ús independent dels instruments de comunicació.
Manuel Bozzo (Lerici, Italia 1965) es performer, videomaker y mediactivista. Co-fundador de Candida TV (Roma 1999)  y  desBASURAment 
(Barcelona 2005). Ha realizado numerosas instalaciones y performances
en Italia y en el extranjero; con sus producciones ha participado en festivales internacionales de cine y nuevos medios. Desde el 1992 experimenta
con las posibilidades expresivas del lenguaje audiovisual. Su trabajo
está ligado a temáticas sociales y a la relación individuo/mass-media,
utiliza tecnología de bajo costo, con la conciencia de las posibilidades
del uso independiente de los instrumentos de comunicación.
Manuel Bozzo (Lerici, Italy 1965) is performer, video maker and media
activist. Cofounder of Candida TV (Roma 1999) and desBASURAment
(Barcelona 2005). He has created numerous installations and performances in Italy and in other countries; he has participated in many international movie and new media festivals with his productions. Since
1992 his work is associated with social themes and the relationship
between the individual and mass media, using low tech media, with
a conscience of the possibility of the independent use of instruments
of communication.
64
AUDIOVISUALS AUDIOVISUALES AUDIOVISUALS
Doron Polak, Givatayim (Israel) 1953
Bodies
Des de finals dels vuitanta, Doron Polak i el seu grup de performance
Tara Art Group ha exhibit en públic art relacionat amb el cos. El motiu
del cos, les parts del cos i l’ànima interior, amagada, troben expressió
en l’exposició externa, en esdeveniments oberts, públics. També treballa en solitari, fent fotos i deixant-se fotografiar nu en espais públics,
examinant la seva pròpia presència en el paisatge urbà. Les seves
influències es troben en els treballs de Pina Baush, Jan Fabre i la coneguda artista Marina Abramovich.
Gràcies a Casa Sefarad
Desde finales de los ochenta Doron Polak y su grupo de performance
Tara Art Group ha exhibido en público arte relacionado con el cuerpo.
El motivo del cuerpo, las partes del cuerpo y el alma interior, escondida, encuentran expresión en la exposición externa, en acontecimientos abiertos, públicos. También trabaja en solitario, tomando fotos y
dejándose fotografiar desnudo en espacios públicos, examinando su
propia presencia en el paisaje urbano. Sus influencias se encuentran
en los trabajos de Pina Baush, Jan Fabre y la conocida artista Marina
Abramovich.
Gracias a Casa Sefarad
As far back as the late 1980’s Doron Polak and his performance group
Tara Art Group publically exhibited art related to the body. The motif
of the body, body parts and the hidden inner soul find expression in
external exposure in open, public venues. He also works on this theme
individually as he takes pictures and is himself photographed nude in
public places, while examining his own presence in this urban landscape. We can find his influences in Pina Baush works, Jan Fabre and
the acclaimed artist Marina Abramovich.
Thanks to Casa Sefarad
65
Paloma Rodríguez, Barcelona
El projecte presentat continua amb l’iniciat al Drap-Art’07, amb el títol
De la palabra gastada. De la palabra obstinada és una projecció de
fotografies de paraules extretes del seu context (diaris descartats),
que adquireixen un nou significat poètic. La projecció en loop fa
referència a la continuïtat temporal de les notícies que van aportant
noves informacions, i al mateix temps al·ludeix al procés del reciclatge.
La paraula gastada reviu i l’obstinada ens porta noves noticies des
dels poemes.
El proyecto presentado continúa con el iniciado en Drap-Art 2007,
con el titulo De la palabra gastada. De la palabra obstinada es una
proyección de fotografías de palabras extraídas de su contexto (periódicos desechados), que adquieren un nuevo significado poético. La
proyección en loop hace referencia a la continuidad temporal de las
noticias que van aportando nuevas informaciones, y al mismo tiempo
alude al proceso de reciclaje. La palabra gastada resucita y obstinada
nos trae nuevas noticias desde los poemas.
The presented project is a continuation of the one initiated at Drap-Art
2007, with the title De la palabra gastada (The wasted word). De la
palabra obstinada (The obstinate word) is a projection of photographs
of words taken out of their context (discarded newspapers) and acquiring a new poetic meaning. The projection in a loop refers to temporal
continuity of the news which gives ever new information and at the
same time to the process of recycling. The wasted word reanimates
and the obstinate word brings us news through poems.
66
cinema del medi ambient
cine del medio ambiente
environmental cinema
Carpa diem
El FICMA va néixer ara fa 16 anys quan
el medi ambient no era altre cosa que una
àrea d’interès per institucions, d’estudi i la
preservació de l’hàbitat natural  i  semblava
que amb campanyes de reciclatge i certes
accions de sostenibilitat n’hi havia prou.
Però avui, tot es molt diferent, els governs i
la industria fan polítiques, campanyes i fins
i tot lleis per preservar el nostre entorn  i el
ciutadà ha de canviar els seus hàbits devant
l’amenaça de la fi de certs recursos naturals o per la seva insostenibilitat. Per això el 
FICMA  és necessari, perquè està treballant
des la cultura i fa servir l’eina del cinema per
sensibilitzar, informar i educar sobre temàtiques ambientals.
68
El FICMA nació hace 16 años cuando el
medio ambiente no era más  que un área de
interés para las instituciones  para la preservación del hábitat natural y para hacer
campañas de reciclaje y ciertas acciones
de sostenibilidad. Pero hoy todo es muy
diferente, gobiernos e industrias hacen políticas, campañas y hasta leyes para proteger
el medio ambiente y el ciudadano tiene que
cambiar sus hábitos ante la amenaza del
agotamiento de ciertos recursos naturales o
su insostenibilidad. Por eso el FICMA es necesario, porque desde la cultura, utilizando
el cine, informa, forma i educa sobre todas
las temáticas  medio ambientales.
FICMA was born 16 years ago when the
environment was nothing but an area of
interest for institutions, for the preservation
of the natural habitat and was only considered in need of a few recycling campaigns
and some actions to raise environmental
awareness. Now things are very different;
governments and corporations make policies, campaigns and even laws to protect
nature and citizens have to change their
habits in the face of the threat of the exhaustion of certain natural resources and their
insustainability. For this reason FICMA is
necessary, because from the perspective of
culture, using cinema, it informs, prepares
and educates people about all environmental issues.
CINEMA CINE CINEMA
Carpa Diem
Sergio Cannella - 2 min. – ITALIA
Abans d’anar-se’n a dormir, una noia és diverteix contemplant els
moviments d’un peix a l’aquari. Mentrestant, el seu germà petit està
jugant i escoltant música al bany, totalment aliè a l’aixeta oberta i als
litres i litres d’aigua que es van desbordant. La tragèdia està servida.
Antes de irse a dormir, una niña se divierte contemplando los movimientos de un pez en el acuario. Mientras tanto, su hermano pequeño
está jugando y escuchando música en el baño, totalmente ajeno al
grifo abierto y a los litros y litros de agua que se van desbordando. La
tragedia está servida.
Before going to sleep, a girl has fun watching the movements of a
fish in the aquarium. At the same time her little brother is playing and
listening to music in the bathroom, completely oblivious of the running
tap and of the litres and litres of water spilling over. The tragedy have
ocurred.
69
Ralco, un mal negocio
Nicolás García / Xavier Vaqué - 50 min. - CHILE / ESPAÑA
A la serralada dels Andes, a Xile, els últims indígenes Pehuenche han de
deixar les seves terres ancestrals per la construcció d’una gegant presa
hidroelèctrica. Aquesta és la història d’alguns dels seus habitants.
En la cordillera de los Andes, en Chile, los últimos indígenas Pehuenche
deben dejar sus tierras ancestrales por la construcción de una gigantesca represa hidroeléctrica. Esta es la historia de algunos de ellos.
In the Andes mountain range, in Chile, the last indigenous Pehuenche
have to leave the land of their ancestors on account of the construction
of an enormous hydroelectric dam. This is the story of some of them.
70
CINEMA CINE CINEMA
Delhi the Dump
Chaitali - 27min - INDIA / SINGAPUR
És evident que tots som responsables de l’estat actual del medi ambient. Però, què significa el “medi ambient” per a cadascú de nosaltres?
En el context del debat sobre l’escalfament global, milions de persones conviuen diàriament amb les conseqüències de l’abús mediambiental. Des del recol·lector d’escombraries fins al bussejador a la recerca de monedes i el treballador industrial, aquest documental és un
reflex realista i pertorbador de la història d’una persona del carrer que
planteja les qüestions que giren al voltant de l’escalfament global.
Es evidente que todos somos responsables del estado actual del medioambiente. Pero, ¿qué significa el “medioambiente” para cada uno
de nosotros? En el contexto del debate sobre el calentamiento global,
millones de personas conviven diariamente con las consecuencias del
abuso medioambiental. Desde el recolector de basura hasta el buceador en busca de monedas y el trabajador industrial, este documental
es un reflejo realista y perturbador de la historia de una persona de la
calle que plantea las cuestiones que rodean el calentamiento global.
It is obvious that we are all responsible of the present state of the
environment. What, however, does “Environment” mean to each one
of us? In the context of the debate about global warming, millions
of people experiences every day the consequences of environmental
abuse. From the garbage collector to the diver searching for coins and
the industrial worker, this documentary is a realistic and disturbing
reflection of the story of a person from the streets who asks questions
about global warming.
71
Recycled Life Leslie Iwerks - 38 min. - USA
L’abocador de deixalles de Ciutat de Guatemala fa més de seixanta
anys que rep guajeros que reciclen les escombraries de la ciutat. Els
guajeros, les famílies dels quals creixen a la zona més tòxica de tota
l’Amèrica Central, eren marginats per la societat i ignorats pel govern,
fins al mes de gener de 2005, quan un esdeveniment devastador va
canviar l’aspecte de l’abocador per sempre. El documental nominat a
l’Oscar®, Recycled Life, explica aquesta fascinant història. “Malgrat
les condicions infrahumanes en les quals viuen i treballen aquestes
persones, la seva integritat i honor és més fort que el de moltes persones dels països rics del primer món”, afirma el director, Leslie Iwerks.
El vertedero de deshechos de Ciudad de Guatemala lleva más de
sesenta años recibiendo guajeros que reciclan la basura de la ciudad.
Los guajeros, cuyas familias crecen en la zona más tóxica de toda
Centroamérica, eran marginados por la sociedad e ignorados por el
Gobierno, hasta enero de 2005, cuando un acontecimiento devastador cambió el aspecto del vertedero para siempre. El documental
nominado al Oscar®, Recycled Life, cuenta esta fascinante historia.
“A pesar de las condiciones infrahumanas en las que viven y trabajan
estas personas, su integridad y honor es más fuerte que el de muchas
personas de los países ricos del primer mundo”, afirma el director,
Leslie Iwerks.
The garbage dump of the city of Guatemala has been receiving guajeros, who recycle the waste of the city, for over sixty years. The guajeros, whose families live in the most toxic areas of all Central America,
were excluded by society and ignored by the government until January
2005, when a terrible accident changed the nature of the waste dump
for always. The documentary Recycled Life, which was nominated for
an Oscar®, tells this fascinating story. “Despite the infrahuman conditions in which these people work and live, their integrity and honour
is stronger than those of many people in the rich countries of the first
world”, says the director, Leslie Iwerks.
72
CINEMA CINE CINEMA
The Power Solar Village
Nigel Dickinson – 25 min.- ESPAÑA
L’innovador model “The Power Solar Village” és un exemple multifuncional i tecnològic de com podem aprendre de la natura. Té un cost
baix, és autosostenible i és una manera de produir energia per a la part
del món en desenvolupament. El físic alemany Jürgen Kleinwächter
explica el seu projecte, en el qual desenvolupa mètodes amb els
quals emmagatzemar l’abundant energia solar per a beneficiar a tota
la humanitat.
El innovador modelo “ The Power Solar Village”, es un ejemplo multifuncional y tecnológico de como podemos aprender de la naturaleza.
Tiene un bajo coste, es autosostenible y es una manera de producir
energía para la parte del mundo en desarrollo. El físico alemán Jürgen
Kleinwächter explica su proyecto en el que desarrolla métodos con
las cuales almacenar la abundante energía solar para beneficiar a
toda la humanidad.
The innovative model “The Power Solar Village” is a multifunctional
and technological example of how we can learn from Nature. It is lowcost, self sustainable and a way of producing energy for the developing world. The German Physicist Jürgen Kleinwächter explains his
project, in which he develops methods to store the abundant solar
energy with which to benefit all human kind.
73
Eisenfresser
Shaheen Dill-Riaz – 85 min.- DEUTSCHLAND/BANGLADESH
La fam anual que envaeix el nord de Bangladesh obliga als camperols
Kholil i Gadu a abandonar la seva terra natal amb diversos parents.
Van a treballar com a temporers a les zones de desballestament de
vaixells del sud del país. Davant de les platges de Chittagong desmantellaran les deixalles del món occidental: vaixells amb grans contenidors i dipòsits de petroli. El director, Shaheen Dill-Riaz, és testimoni del sistema d’explotació del qual molt pocs treballadors poden
fugir: els temporers del nord no només porten a terme les tasques més
perilloses a les zones de desballestament, sinó que es veuen forçats a
endeutar-se i queden atrapats al sud.
La hambruna anual que invade el norte de Bangladesh obliga a los
campesinos Kholil y Gadu a abandonar su tierra natal junto con varios
parientes. Van a trabajar como temporeros a las zonas de desguace
de navíos del sur del país. Delante de las playas de Chittagong, desmantelarán los deshechos del mundo occidental: barcos con grandes
contenedores y depósitos de petróleo. El director, Shaheen Dill-Riaz,
es testigo del sistema de explotación del que muy pocos trabajadores
pueden escapar: los temporeros del norte no solo llevan a cabo las
tareas más peligrosas en las zonas de desguace, sino que se ven
obligados a incurrir en deudas y quedan atrapados en el sur.
The yearly famine that invades the north of Bangladesh forces the
peasants Kholil and Gadu to abandon their birth land together with
some relatives. They go to work as casual workers in the areas where
ships are dismantled, in the south of the country. In front of the beaches of Chittagong, they will scrap the discards of the western world:
ships with big containers and petrol deposits. The director, Shaheen
Dill-Riaz, witnesses the system of exploitation from which very few
workers can escape: workers from the north not only per the most
dangerous tasks in the scrapping zones, but they are also forced to
become indepted and thus remain trapped in the south.
74
CINEMA CINE CINEMA
Strike 2
Arturo Pins - 5 min.- ESPAÑA
Mai no som prou tolerants. Sempre hi ha algú més tolerant que està
disposat a demostrar-t’ho. Dedicat a tots/es els/les immigrants que
construeixen el progrés i el benestar de molts països.
Nunca somos demasiado tolerantes. Siempre hay alguien más tolerante que está dispuesto a demostrártelo. Dedicado a todos/as los/as inmigrantes que construyen el progreso y bienestar de muchos países.
We are never tolerant enough. There is always someone more tolerant
ready to show you so. Dedicated to all immigrants who furthe progress
and welfare in many countries.
75
Cry Sea
Cafi Mohamud / Luca Cusani - 55 min. – ITALIA
Sol d’Or al Millor Documental Internacional Ficma ‘08
Sol de Oro al Mejor Documental Internacional Ficma ‘08
Sol de Oro for The Best International Documentary Ficma ‘08
Uns 500 vaixells de pesca europeus s’endinsen en aigües senegaleses i pesquen quantitats enormes de peixos per al mercat europeu.
A Senegal, 15.000 piragües tracten de capturar diàriament les restes
de la pesca europea per alimentar 600.000 persones. Els vaixells europeus disposen de radars i GPS per detectar els bancs de peixos i
pescar sense interrupció durant dos mesos. Els pescadors senegalesos intenten detectar els bancs de peixos observant els moviments de
l’aigua i utilitzant amulets especials que els lliuren els guies espirituals.
Els experts afirmen que, d’aquí a deu anys, no quedaran peixos en
aigües senegaleses.
Unos 500 buques pesqueros europeos se adentran en aguas senegalesas y pescan cantidades enormes de peces para el mercado europeo. En Senegal, 15.000 piraguas intentan a diario capturar los restos
de la pesca europea para alimentar a 600.000 personas. Los buques
europeos disponen de radares y GPS para detectar los bancos de
peces y pescar sin interrupción durante dos meses. Los pescadores
senegaleses intentan detectar los bancos de peces observando los
movimientos del agua y utilizando amuletos especiales que les entregan los guías espirituales. Los expertos afirman que, dentro de diez
años, no quedarán peces en las aguas senegalesas.
76
About 500 European fishing boats enter Senegalese waters and
capture enormous quantities of fish for the European market. In
Senegal, 15.000 canoes attempt every day to capture the leftovers
of European fishermen, to feed 600.000 people. European ships have
radars and GPS to detect the fish banks and fish without interruption
during two months. The Senegalese fishermen try to find fish banks
by observing water movements and by using special amulets which
they receive from their spiritual guides. Experts affirm that in ten years
there will be no fish left in Senegalese waters.
CINEMA CINE CINEMA
CURTMETRATGES DE SOS LIVE EARTH
Tira de curtmetratges:
60 min. Projecció Contínua
CORTOMETRAJES DE SOS LIVE EARTH
Tira de cortometrajes:
60 min. Proyección Continuada
SHORTFILMS BY SOS LIVE EARTH
Shortfilm selection:
60 min. Continued projection
La missió de SOS LIVE EARTH és dotar a
les persones d’eines per modificar els seus
hàbits de consum i motivar a les corporacions i als líders polítics a implantar mesures decisives per combatre la crisi climàtica. El missatge de SOS LIVE EARTH
postula que totes les persones d’arreu del
món poden i han de respondre a l’esmentada crisi climàtica. Mitjançant una potent
plataforma multimèdia formada per curtmetratges, anuncis de servei públic per a ràdio
i televisió, aquesta campanya multimèdia
es presenta a Espanya a través del Festival
Internacional de Cinema del Medi Ambient,
amb l’objectiu de sensibilitzar l’espectador
sobre el canvi climàtic.
La misión de SOS LIVE EARTH es dotar a
las personas de herramientas para modificar sus hábitos de consumo y motivar a las
corporaciones y a los líderes políticos para
implantar medidas decisivas para combatir
la crisis climática. El mensaje de SOS LIVE
EARTH postula que todas las personas de
todas partes del mundo pueden y deben
responder a la citada crisis climática. Mediante una potente plataforma multimedia
de cortometrajes, con anuncios de servicio
público por radio y televisión, esta campaña
multimedia se presenta en España de la
mano del Festival Internacional de Cine del
Medio ambiente con el objetivo sensibilizar
al espectador sobre el cambio climático.
The mission of SOS LIVE EARTH is to give
people tools to help them change their consumer habits and to motivate corporations
and political leaders to implant measures
to fight the climate crisis. The message of
SOS LIVE EARTH postulates that people
from all parts of the world can and should
respond to the climate crisis. By means of a
powerful multimedia platform of short films,
with public service advertisements on radio
and television, this multimedia campaign is
presented in Spain by the International Festival of Environmental Cinema with the aim
of raising the conscience of the viewer with
regard to climate change.
77
L’aclamat nen enfadat protagonista
HS UH – OH
d’Angry Kid, dels Estudis Aardman,
Matt Mahurin
torna amb aquesta aventura que dis-
Ambientada en un futur pròxim, trac-
corre al seient del darrera del cotxe del
ta del viatge d’un home des d’un món
seu pare. El cotxe està en un embús
inundat fins a un món sense aigua.
d’utilitaris esportius. A partir d’aquest
ALICE IS NOT SO WONDERLAND
COUGH, COLD AND HIGH FEVER
Brothers Quay
Jason Archer / Paul Beck
La llegendària animació fotograma a
Aquesta pel·lícula d’animació presenta
El aclamado niño enfadado protago-
fotograma dels germans Quay dóna
la Terra com una “heroïna” que pateix
nista de Angry Kid, de los Estudios
peu a una variació obscura i surrea-
un atac d’asma quan un utilitari espor-
Aardman, vuelve con esta aventura,
Situated in the near future, the film tells
lista d’Alícia al país de les meravelles,
tiu passa per al davant seu.
que transcurre en el asiento trasero
the story of a man’s voyage from a
del coche de su padre. El coche se
flooded world to a world without water.
on la nostra heroïna es troba de sobte
moment, comença un rap còmic.
del viaje de un hombre desde un mun-
a l’altra banda del mirall, presenciant
Esta película de animación representa
encuentra en un atasco de deportivos
escenes de malson.
a la Tierra como a un “héroe” que su-
utilitarios. A partir de ahí, comienza un
fre un ataque de asma cuando un utili-
rap cómico.
La legendaria animación fotograma a
Ambientada en el futuro cercano, trata
do inundado hasta un mundo sin agua.
tario deportivo le pasa por delante.
fotograma de los hermanos Quay da
The acclaimed angry child playing the
lugar a una variación oscura y surrea-
This animation film represents the
main role in Angry Kid, by the Aard-
lista de Alicia en el país de las maravi-
Earth as a “hero” who suffers an asth-
man Studios, returns with this adven-
llas, donde nuestra heroína de repente
ma attack as a utility sports car passes
ture, which takes place on the back-
se encuentra al otro lado del espejo,
him by.
seat of his father’s car. The car is in a
LORRAN E GE
traffic jam of utility sports cars. This is
Casey Affleck
the starting point of a comical Rap.
Explica la història d’un grup de nens
presenciando escenas de pesadilla.
The legendary animation technique
que viuen en un barri marginal i creen,
photo by photo used by the Quay
en el seu imaginari, un món més net i
Brothers gives life to a dark and sur-
feliç on poder jugar.
realist version of Alice in Wonderland,
in which our heroine suddenly finds
Cuenta la historia de un grupo de
herself on the other side of the mirror,
witnessing nightmarish scenes.
78
niños que viven en un barrio marginal
GRIDLOCK
y crean en su imaginación un mundo
Darren Walsh
más limpio y feliz donde poder jugar.
CINEMA CINE CINEMA
Tells the story of a group of children
PENGUIN IN A PICKLE
A child chooses images that reflect di-
SUNNY DAY
that live in a marginal neighbourhood
Alex Maclean
verse options of life styles and habits.
Sophie Muller
and create in their imagination a clean-
Dibuixos animats sobre un pingüí que
Una bonica obra amb estil que ani-
er and happier world in which to play.
ha d’enfrontar-se al canvi climàtic al
ma a les persones que viuen a Los
Pol Nord.
Ángeles a desfer-se de l’assecadora i
utilitzar l’ecològica corda per penjar la
Dibujos animados sobre un pingüino
bugada.
que tiene que afrontar el cambio climático en el Polo Norte.
Una bonita obra con estilo que anima
a las personas que viven en Los Án-
Animated cartoons about a penguin
geles a deshacerse de la secadora y
that has to deal with climate change in
ROUND AND ROUND
utilizar la ecológica cuerda de tender
the North Pole.
Suzanne Deakin
la colada.
ONE LESS CAR
Pel·lícula d’animació que retrata el ci-
Heidi Ewing / Rachel Grady
cle de mals hàbits que consumeixen
A beautiful stylish film which encour-
Documental que retrata els ciclistes
la nostra vida diària.
ages people living in Los Angeles to
get rid of their dryers and use the eco-
que viuen a la ciutat de Nova York.
Película de animación que retrata el
Documental que retrata a los ciclistas
ciclo de malos hábitos que consumen
que viven en la ciudad de Nueva York.
nuestra vida diaria.
Animated cartoons portraying the cy-
Documentary that portrays cyclists
that live in the city of New York.
logical washing line.
PICTURES
cle of bad habits that consume our
Big TV
everyday life.
Un nen escull imatges que reflecteixen
les diverses opcions d’hàbits i estils
de vida.
SWITCH ON. SWITCH OFF
Un niño escoge imágenes que reflejan
Chris Bran
las diversas opciones de hábitos y es-
Un estudi rítmicament gràfic del que
tilos de vida.
suposa, en termes globals, l’encesa i
l’apagada d’un interruptor quotidià.
79
Un estudio rítmicamente gráfico de lo
ted fabric that unravels slowly and dis-
que supone en términos globales el
appears into nothing in 90 seconds.
encendido y apagado de un interruptor cotidiano.
A rhythmic and graphic study of what
turning on and off light switch means
POLARBEARMAN
in global terms.
Big TV
Un home intenta sobreviure després
FORLORN
que l’aigua s’emporti casa seva, amb
Chris Hawkes / Chuen Hung Tsang
els comentaris de fons d’un documen-
Història d’animació d’un explorador
tal sobre els óssos polars.
solitari que registra una ciutat destru-
DON’T LET IT ALL UNRAVEL
ïda per un huracà, buscant objectes
Un hombre intenta sobrevivir despu-
que li recorden la seva vida passada.
és de que el agua se haya llevado su
S’imagina el món tornant gradualment
casa, con los comentarios de fondo
a com ell el recorda.
de un documental sobre los osos
Sarah Cox
polares.
Una pel·lícula d’animació simple i fas-
Historia de animación de un explora-
cinant que retrata el món com un teixit
dor solitario que registra una ciudad
A man tries to survive after water has
de punt que es desembulla lentament
destruida por un huracán, buscando
swept away his house, with the back-
i es queda en no-res en 90 segons.
objetos que le recuerdan su vida pa-
ground comments of a documentary
sada. Se imagina el mundo volviendo
about polar bears.
Una película de animación simple y
gradualmente a como él lo recuerda.
fascinante que retrata el mundo como
un tejido de punto que se desenma-
An animated story about a lonesome
raña lentamente y se queda en nada
explorer, who is registering a city de-
en 90 segundos.
stroyed by a hurricane, looking for
objects that remind him of his passed
80
A simple and fascinating animation
life. He imagines the world gradually
film which portrays the world as a knit-
becoming again how he remembers it.
conferències
conferencias
© Ona Bros
conferences
Costura de código abierto
TAULA 1
Divendres, 19 de desembre
De 12 a 14 hores
Auditori CCCB
“L’ús de materials reciclats en l’arquitectura: propostes i
experiències”
La reutilització de materials en l’arquitectura i la construcció
d’habitatges i en intervencions artístiques continua sense tenir visibilitat i, en tot cas, és considerada com una activitat marginal i poc útil.
El fet que l’habitatge i els espais públics siguin considerats exclusivament com a béns de consum i no com a drets de la ciutadania és una
de les causes de la situació de precarietat que, actualment, han de
viure les persones a nivell mundial.
En quina mesura les propostes de reutilització en l’àmbit de
l’arquitectura i la construcció posen en qüestió, per si mateixes, un
ordre mundial que afavoreix el consumisme, l’hàbit d’ “utilitzi i llenci”,
el donar valor al fet de destruir per tornar a construir, la privatització
dels espais públics i, per tant, els entrebancs a les relacions entre les
persones als carrers, als parcs...
Aquestes qüestions seran analitzades per persones experimentades
de l’àmbit acadèmic, per professionals de l’arquitectura, el disseny i
l’art en l’espai públic.
Participants:
· Pilar Cos. Directora del Màster Arquitectura, Art i Espai Efímer de la
Universitat Politècnica de Catalunya. Barcelona.
· Arquitectes sense Fronteres. Catalunya.
· Santiago Cirugeda. Arquitecte i professor. Recetas Urbanas. Sevilla.
· Zicla. Empresa dedicada al reciclatge de materials. Va desenvolupar
un projecte de mobiliari reciclat amb l’Istituto Europeo di Design.
Barcelona
Modera: Rosa Pera. Experta en art contemporani. Directora de
BÒLIT, Centre d’Art Contemporani de Girona.
82
Pilar Cos
CONFERENCIES CONFERENCIAS CONFERENCES
MESA 1
Viernes 19 de diciembre
De 12 a 14 horas
Auditorio CCCB
PANEL DISCUSSION 1
Friday the 19th of december
From 12am to 2pm
Auditorium CCCB
“El uso de materiales reciclados en la arquitectura: propuestas y
experiencias”
La reutilización de materiales en la arquitectura y en la construcción
de viviendas e intervenciones artísticas sigue estando invisibilizada y
considerada, en todo caso, como una actividad marginal y poco útil.
La consideración de la vivienda y los espacios públicos como bienes
exclusivamente de consumo y no como derechos de la ciudadanía,
es una de las causas de la actual situación de precariedad en la que
viven las personas a escala mundial.
En qué medida las propuestas de reutilización en el ámbito de la arquitectura y la construcción son, en sí mismas, cuestionadoras de un
orden mundial que propicia el consumismo, el hábito de “use y tire”,
el dar valor al hecho de destruir para volver a construir, la privatización
de los espacios públicos y, por lo tanto, las trabas a las relaciones
entre las personas en las calles, en los parques...
Estas cuestiones serán analizadas por personas expertas del ámbito
académico, por profesionales de la arquitectura, el diseño y el arte en
el espacio público.
“The use of recycled materials in Architecture: proposals and
experiences”
The reuse of materials in Architecture and the construction of houses
and artistic interventions is still invisible and in any case considered as
a marginal and not very useful practice.
Considering housing and public space purely as a consumer commodity and not as a civil right is one of the causes of the precarious situation in which many people live nowadays all over the world.
To what extent proposals of reuse in the sphere of Architecture and
construction are in themselves critical of a world order that promotes
consumerism, the habit of “using and dumping”; the idea of destroying in order to reconstruct; the privatization of public space inhibiting
relations between people on the streets, in the parks...
These matters will be analyzed by experts from the academic world
and professionals from Architecture, Design and Art in Public Space.
Participantes:
· Pilar Cos. Directora del Master Arquitectura, Arte y Espacio Efímero
de la Universidad Politécnica de Cataluña. Barcelona.
· Arquitectes sense Fronteres. Cataluña.
· Santiago Cirugeda. Arquitecto y profesor. Recetas urbanas. Sevilla.
· Zicla. Empresa dedicada al reciclaje de materiales. Desarrolló un proyecto de diseño de muebles reciclados junto con el Istituto Europeo
di Design. Barcelona
Participants:
· Pilar Cos. Director of the Master Architecture, Art and Ephemeral
Space. Polytechnic University of Catalonia. Barcelona.
· Arquitectes sense Fronteres. Catalonia.
· Santiago Cirugeda. Architect and Teacher. Recetas urbanas. Seville.
· Zicla. Company dedicated to recycling waste materials, realized a
project of recycled furniture design in collaboration with the Istituto
Europeo di Design. Barcelona
Moderator: Rosa Pera. Expert in Contemporary Art. Director of BÒLIT,
Centre of contemporari Art Girona.
Modera: Rosa Pera. Experta en arte contemporáneo. Directora de
BÒLIT, Centre d’Art Contemporani de Girona.
83
TAULA 2
Dissabte, 20 de desembre
De 12 a 14 hores
Auditori CCCB
“Moda dissenyada amb materials reciclats: una moda passatgera
o una proposta de sostenibilitat?”
A la taula hi participaran persones que treballen en l’àmbit de la
moda, la costura i el disseny innovador. Des de projectes alternatius
i transgressors fins a l’àmbit acadèmic actual, s’analitzaran les tendències presents i es rememorarà la llarga trajectòria del reciclatge
en la moda i el disseny de roba i complements. A la taula no només
s’exposaran treballs i propostes de disseny creatiu com a opcions
competents i competitives enfront de la moda massiva i despersonalitzada, sinó que també s’exposaran projectes a partir dels quals les
persones podran intervenir activament en el disseny, personalització
i creació de la seva pròpia roba com a fórmula de vida sostenible i no
consumista i, també, és clar, per fer front a la crisi a la qual ens han
abocat les grans especulacions internacionals.
Participants:
· Aviv Kruglanski. Projecte Costura de código abierto. Barcelona.
· Jana Álvarez. Dissenyadora independent. Professora de l’escola
BAU (Escola Superior de Disseny). Barcelona.
· Chusa Lanzuela. “Miss Lata”. Artista, performer i dissenyadora.
Berlín.
· Shilpa Chavan. Dissenyadora i artista contemporània. Mumbai.
© Dejan Patic
Modera: Drap-Art.
84
Miss Lata
CONFERENCIES CONFERENCIAS CONFERENCES
MESA 2
Sábado 20 de diciembre
De 12 a 14 horas
Auditorio CCCB
PANEL DISCUSSION 2
Saturday the 20th of december
From 12am to 2pm
Auditorium CCCB
“Moda diseñada con materiales reciclados: ¿una moda pasajera
o una propuesta de sostenibilidad?”
En la mesa participarán personas que trabajan en el ámbito de la
moda, la costura y el diseño innovador. Desde proyectos alternativos
y transgresores hasta el ámbito académico actual, se analizarán las
tendencias contemporáneas y se recordará la larga trayectoria del
reciclaje en la moda y el diseño de ropa y complementos. En la mesa
no solamente se expondrán trabajos y propuestas de diseño creativo
como opciones competentes y competitivas frente a la moda masiva
y despersonalizada, sino que también se expondrán proyectos a
partir de los cuales las personas podrán intervenir activamente en
el diseño, personalización y creación de su propia ropa como fórmula de vida sostenible y no consumista y, también, cómo no, para
afrontar la crisis a la que nos han llevado las grandes especulaciones
internacionales.
“Fashion designed with recycled materials: ¿a passing fashion or
a proposal for sustainability?”
The participants of this panel discussion are people working in the
spheres of fashion, dressmaking and innovative design. From alternative, transgressing projects to the academic world today, actual
tendencies will be analyzed as well as the long tradition of recycling
in fashion and the design of clothes and accessories. The panel
discussion will not only present projects of creative design as competent and competitive alternatives to the generally impersonal mass
produced fashion, but also projects from which people can learn to
participate actively in the design, personalizing and creation of their
own clothes as a formula towards less consumerisem, more sustainable life and of course as a way of dealing with the crisis provoked
by big international speculations.
Participantes:
· Aviv Kruglanski. Proyecto Costura de código abierto. Barcelona.
· Jana Álvarez. Diseñadora independiente. Profesora de la Escola
BAU (Escola Superior de Disseny). Barcelona.
· Chusa Lanzuela. “Miss Lata”. Artista, performer y diseñadora. Berlín.
· Shilpa Chavan. Diseñadora y artista contemporánea. Mumbai.
Participants:
· Aviv Kruglanski. Project Costura de código abierto. Barcelona.
· Jana Álvarez. Independent designer. Teacher at BAU (Superior
School for Design). Barcelona.
· Chusa Lanzuela. “Miss Lata”. Artist, performer and designer. Berlin.
· Shilpa Chavan. Designer and contemporary artist. Mumbai.
Moderator: Drap-Art.
Modera: Drap-Art.
85
TAULA 3
Diumenge, 21 de desembre
De 12 a 14 hores
Auditori CCCB
“Art, identitats, objectes: el reciclatge com a oportunitat”
L’art expressa identitats. També els objectes reciclats observats pels
artistes, les seves obres i els propis artistes reflecteixen senyes dels
llocs dels quals provenen, dels hàbits de consum, d’històries de
pobles i dels seus habitants.
A la taula es presentaran tres experiències internacionals. A través
d’un projecte educatiu i de sensibilització per a “qualsevol que hagi
llençat alguna cosa alguna vegada”, que compta amb diapositives
de 1500 objectes reciclats d’artistes i d’art popular dels cinc continents, ens aproparem a les petites quotidianitats de llocs i pobles,
i veurem les oportunitats de sostenibilitat que ens ofereixen. D’altra
banda, durant un mes, un artista recollirà objectes que ens mostraran
les identitats de Barcelona en una instal·lació a Drap-Art’08 i que
després formaran part del seu arxiu d’història contemporània; així
mateix, coneixerem un projecte col·lectiu de Centre de Recursos de
Materials Reciclats de Berlin, al qual arriben objectes-històries que,
d’aquesta manera, tornen a estar a l’abast de la mà, de les mans. I
reviuen i tornen a ser útils i muden identitats i tornen a fer històries.
Finalment, ens parlaran del projecte Trendy shit, plataforma de joves
dissenyadors a Barcelona.
Participants:
· Ruth i Neil Thompson. Projecte educatiu Knowstrash. Londres.
· Karsten Bott. Artista plàstic. Projecte d’Arxiu d’Història Contemporània. Frankfurt a.M.
· Corinna Vosse. Centre de Recursos de Materials Reciclats. Berlín.
· Trendy Shit. Plataforma de joves dissenyadors. Barcelona.
Modera: Genoveva Català. Agència de Residus de Catalunya.
86
Knowstrash
CONFERENCIES CONFERENCIAS CONFERENCES
MESA 3
Domingo 21 de diciembre
De 12 a 14 horas
Auditorio CCCB
PANEL DISCUSSION 3
Sunday the 21st of december
From 12am to 2pm
Auditorium CCCB
“Arte, identidades, objetos: el reciclaje como oportunidad”
El arte expresa identidades. También los objetos reciclados observados por las/los artistas, sus obras y los propios artistas reflejan señas
de los lugares de donde vienen, hábitos de consumo, historias de
pueblos y de sus habitantes.
En la mesa se presentarán cuatro experiencias internacionales. A
través de un proyecto educativo y de sensibilización hacia “cualquiera que haya tirado algo algún día”, que cuenta con diapositivas
de 1500 objetos reciclados de artistas y arte popular de los cinco
continentes, nos acercaremos a las pequeñas cotidianeidades de
lugares y pueblos y veremos las oportunidades de sostenibilidad
que nos ofrecen. Por otra parte, durante un mes, un artista recogerá
objetos que nos mostrarán las identidades de Barcelona en una
instalación en Drap-Art’08 y luego pasarán a formar parte de su
archivo de historia contemporánea, al tiempo que conoceremos el
proyecto del Centro de Recursos de Materiales Reciclados de Berlín,
al que van a parar objetos-historias que, de esta manera, vuelven a
estar al alcance de la mano, de las manos. Y reviven y vuelven a ser
útiles y mudan identidades y vuelven a hacer historias. Por último nos
hablaran del proyecto Trendy Shit plataforma de jóvenes diseñadores
en Barcelona.
“Art, identities, objects: Recycling as an opportunity”
Art expresses identity. The recycled objects observed by the artists,
as well as their works and the artists themselves reflect traces of the
places where they come from, consumer habits, stories of towns and
their inhabitants.
Three internacional projects will be presented in this panel discussion.
Through an educational Project raising the sensitivity of “anyone who
has ever thrown something away some day”, including 1500 slides of
recycled objects made by artists and examples of popular art from the
five continents, we will approach the little everyday things of places
and peoples and we will see the opportunity for sustainability they
offer us. On the other hand, during one month, an artist will collect
objects which will show us the identities of Barcelona and that will
be installed at Drap-Art’08, and afterwards form part of his archive
of Contemporary History. At the same time we will come to know
the project of the Resource Centre For Recycled materials of Berlin,
where objects and their histories are collected and reintroduced into
use. Tese live again and are useful again and change identity and tell
stories again. Finally we will hear about Trendy Shit, a platform of
young designers in Barcelona.
Participantes:
· Ruth y Neil Thompson. Proyecto educativo Knowstrash. Londres.
· Karsten Bott. Artista plástico. Proyecto de Archivo de Historia Contemporánea. Frankfurt a.M.
· Corinna Vosse. Centro de Recursos de Materiales Reciclados. Berlín.
· Trendy Shit. Plataforma de jóvenes diseño. Barcelona.
Participants:
· Ruth & Neil Thompson. Educational project Knowstrash. London.
· Karsten Bott. Artist. Project Archive of Contemporary History.
Frankfurt a.M.
· Corinna Vosse. Resource Centre For Recycled materials. Berlin.
· Trendy Shit. Platform of young designers. Barcelona.
Moderator: Genoveva Català. Agència de Residus de Catalunya.
Modera: Genoveva Català. Agència de Residus de Catalunya.
87
tallers
talleres
workshops
Txalambé
TALLERS TALLERES WORKSHOPS
Juan Matos Capote, Santa Cruz de Tenerife / New York /
Barcelona
Taller de Circuit Bending
Es modificaran circuits electrònics de voltatge baix, com els de joguines de piles, pedals d’efectes... amb la intenció de crear nous instruments musicals i generadors de sorolls. Matos Capote va estudiar
amb el pioner Reed Ghazala, qui, a finals dels anys seixanta, va donar
nom al circuit bending, una pràctica en la qual dos punts d’un circuit
es connecten mitjançant un cable, de tal manera que la corrent flueixi
d’un punt a l’altre fent curtcircuits.
Taller de Circuit Bending
Se modificarán circuitos electrónicos de bajo voltaje, como los de juguetes a pilas, pedales de efectos, etc. con el fin de crear nuevos
instrumentos musicales y generadores de sonidos. Matos Capote estudió con el pionero Reed Ghazala, quien a finales de los sesenta, le
dio nombre al circuit bending, una práctica en la que dos puntos de
un circuito se conectan por medio de un cable, de manera que la corriente fluya de un punto al otro, haciendo cortocircuitos.
Circuit Bending Workshop
Electronic circuits of low voltage, such as those of toys that function
with batteries, effect pedals, etc. will be modified with the aim of creating new instruments and sound generators. Matos Capote studies
with pioneer Reed Ghazala, who at the end of the sixties named this
practise, consisting in connecting two points of a circuit by means of a
cable, in such a way that the current flows from one point to the other
provoking short-circuits, Circuit Bending.
89
Angel Di Stefano, Barcelona
Taller d’Instruments Musicals
Invitació a l’experimentació sonora i al pensament lúdic. Idees i projectes fàcils de realitzar aprofitant les propietats sonores d’objectes
quotidians: llaunes, tubs de cartó, copes, coberteria, embalatges, poliespan, cereals, ampolles, eines de casa... Al taller, el públic veurà
com una considerable quantitat d’objectes es converteixen en instruments musicals, i estarà convidat a participar en la seva confecció i,
després, a tocar-los.
Taller de Instrumentos Musicales
Invitación a la experimentación sonora y al pensamiento lúdico. Ideas
y proyectos fáciles de realizar aprovechando las propiedades sonoras de objetos cotidianos: latas, tubos de cartón, copas, cubertería,
embalajes, poliespan, cereales, botellas, herramientas caseras... En el
taller, el público verá una considerable cantidad de objetos convertirse
en instrumentos musicales, y será invitado a participar en su confección y, luego, a tocarlos.
Workshop of Musical Instruments
An invitation to experiment with sound and playful thought. Ideas and
easy projects to execute taking advantage of the sound properties
of everyday objects, such as tin cans, carton tubes, glasses, cutlery,
wrappings, porex, cereals, bottles, household tools… In the workshop
the public will be invited to watch how a good number of objects are
turned into musical instruments, to participate in their creation and,
afterwards, to play them.
90
TALLERS TALLERES WORKSHOPS
Filomena Menacho, Pineda de Mar
Taller Fes el teu propi teixit
Els teixits són el vehicle d’un antic llenguatge. En ells s’hi enclouen
missatges, històries, mites... Al Taller Fes el teu propi teixit es teixirà
amb materials de rebuig de la indústria tèxtil i amb d’altres, com ara,
cables de plàstic, corda per estendre la roba... en telers també creats
a partir de materials reciclables.
Taller Haz tu propio tejido
Los tejidos son los vehículos de un antiguo lenguaje. En ellos se
encierran mensajes, historias, mitos… En el Taller Haz tu propio tejido
se tejerá con materiales desechados de la industria textil y otros como
cables de plástico, cuerda de tender la ropa, etc. en telares tambien
creados a partir de materiales reciclables.
Workshop Make your own textiles
Textiles are the vehicles of an ancient language. They contain messages, histories, myths… In the Workshop Make your own textiles the
participants will learn how to weave with discarded materials from the
textile industry and others such as plastic cables, washing lines, etc.
on improvised looms also made from recycled materials.
91
Txalambé, Barcelona
Taller de Txalaparta
En aquest taller descobrirem el so de diferents materials de rebuig
utilitzant la tècnica de percussió de la txalaparta, que és un instrument
tradicional d’Euskal Herria. Dues persones toquen el mateix instrument amb dos makilak (baquetes) cadascun, dividint el ritme en dos
i improvisant. Materials reutilitzats: fusta, pedra, metall i plàstic. Txalambé són: Larraitz Lizarazu Ibarguren (Guipúscoa), Rodrigo de Mahieu (Argentina) i Jaume Prats (Barcelona).
Taller de Txalaparta
En el taller descubriremos el sonido de diferentes materiales de desecho utilizando la técnica de percusión de la txalaparta, que es un
instrumento tradicional de Euskal Herria. Dos personas tocan el mismo
instrumento con dos makilak (baquetas) cada uno, dividiendo el ritmo
en dos e improvisando. Materiales reutilizados: madera, piedra, metal
y plástico. Txalambé son: Larraitz Lizarazu Ibarguren (Guipúzcoa), Rodrigo de Mahieu (Argentina) y Jaume Prats (Barcelona).
Txalaparta Workshop
In this workshop we will discover the sound of different waste materials
using the percussion technique of the txalaparta, a traditional instrument from the Basque Country (Euskal Herria). Two people play the
same instrument with two makilak (sticks) each, dividing the rhythm
into two and improvising. Reused materials: wood, stone, metal and
plastic. Txalambé are: Larraitz Lizarazu Ibarguren (Guipúzcoa), Rodrigo de Mahieu (Argentina) and Jaume Prats (Barcelona).
92
TALLERS TALLERES WORKSHOPS
Xapes i Gominoles, Barcelona
Taller de Joguines Màgiques
Taller d’art i creativitat de joguines màgiques per a nens construïdes
amb materials que es poden trobar a les escombraries. Mira d’ampliar el repertori creatiu i donar bellesa a les coses quotidianes, fentles menys rebutjables. D’aquesta manera, ens transmet el poder de
transformació de l’art i de la nostra imaginació. Xapes i Gominoles són
Flavia Cuñer i Ana Novella.
Taller de Juguetes Mágicos
Taller de arte y creatividad de juguetes mágicos para niños construidos
con materiales que pueden encontrarse en la basura. Busca ampliar el
repertorio creativo y ver belleza en las cosas cotidianas, haciéndolas
menos desechables. Así se transmite el poder de transformación del
arte y de nuestra imaginación. Xapes i Gominoles son Flavia Cuñer y
Ana Novella.
Workshop of Magic Toys
Art and creativity workshop of magic toys for children constructed with
materials that can be found in the garbage. The aim is to widen the
creative repertoire and learn to see beauty in everyday things, making
them less discardable, thus transmitting the power of transformation
of art and our imagination. Xapes i Gominoles are Flavia Cuñer and
Ana Novella.
93
TIMTIMXTIMTIM, Barcelona
Taller de moneders de tetrapack
Timtimxtimtim es preocupa per l’origen, la vida i la mort de les matèries primeres. Ara per ara, se sap que les matèries són més valuoses
quan es poden descompassar o reciclar sense ser barrejades amb altres materials. És per això que als tallers que es presenten es manipulen objectes que apareixen constantment en la nostra vida quotidiana
i els hi donem una altra utilitat per allargar-li la vida útil, fent-ho d’una
manera correcta per al seu posterior reciclatge. Per això, proposen un
taller de transformació de Tetrapack en moneders. A més de ser útil i
accessible a tots, aquest taller lúdic és molt divertit.
Taller de monederos de tetrapack
Timtimxtimtim se preocupa por el origen, la vida y la muerte de las
materias primas. Hoy en día, se sabe que las materias son más valiosas cuando se pueden descomponer o reciclar sin ser mezcladas con
otros materiales. Es por esta razón que en los talleres que presentan
se manipulan objetos que aparecen constantemente en nuestra vida
cuotidiana, y se les da otra utilidad para alargarles la vida útil, haciéndolo de un modo que permite su posterior reciclaje. Por eso, proponen un taller de transformación de Tetrapacks en monederos. Además
de ser útil y accesible a todos, este taller lúdico es muy divertido.
Tetrapack Wallet Workshop
Timtimxtimtim is concerned with the origin, life and death of primary
material. Today we know that matter is most valuable when it can be
decomposed or recycled without being mixed with other materials.
This is why these workshops manipulate objects which constantly appear in our daily lives, giving them another use and lengthening their
functional life, and doing so in such a way as to permit their posterior
recycling. This year Timtimxtimtim proposes a workshop for transforming Tetrapacks into wallets. Besides being useful and accessible
to everyone, this playful workshop is a lot of fun.
94
TALLERS TALLERES WORKSHOPS
Shilpa Chavan, Mombai
Taller d’accessoris Repensa i Reutilitza
Taller d’accessoris que utilitza materials diversos com a matèria primera. Es tracta de fer l’exercici d’observar el que es pot crear amb
objectes inesperats. No es requereixen habilitats prèvies. No es requereix seriositat. ¡Només moltes andròmines i idees! Es necessita:
agulla, fil, goma d’enganxar... cintes, llana, monedes, botons, llaminadures... clips pel cabell, cintes de cabell... flors falses, fotografies...
andròmines de metall... una selecció d’aquelles coses preferides que
t’inspiren...
Accessory Workshop Rethink & Reuse
In this accessory design workshop we will experiment with various raw
materials and look at what can be created with unexpected forms. No
previous skills required. No seriousness required. Just loads of things
and ideas!! Definitely get:  needle, thread, glue… ribbons, wool, coins,
buttons, baubles... hairclips, hairpins, headbands… fake flowers, pictures... metal tit-bits... assorted favourite things that inspire you...
© Little Shilpa
Taller de accesorios Repiensa y Reutiliza
En este taller de diseño de accesorios experimentaremos con varias
materias primas I miraremos qué se puede hacer con formas inesperadas. No se requieren habilidades previas. No se requiere seriedad.
¡Sólo montones de cosas e ideas! Definitivamente utilizaremos agujas,
hilo, pegamento… cintas, lana, monedas, botones, chuches… clips
de pelo, agujas de pelo, cintas de pelo… flores falsas, fotos… trastitos
de metal… una selección de tus cosas favoritas que te inspiran….
95
espectacles
espectáculos
© David Ruano
performances
Pau Riba + De Mortimers
ESPECTACLES ESPECTÁCULOS PERFORMANCES
Pierre Bastien Mecanology
www.pierrebastien.com
Composant encara amb un tornavís, Pierre Bastien ha desenvolupat
una nova orquestra creada a partir de la seva darrera instal·lació Sonora: el tambor de paper, l’orgue de paper i les serps de paper combinen els seus sons amb les melodies de les flautes giratòries i l’orgue
rotatiu. Ara, el set de percussió s’ha aparellat amb un harmonista mecànic mitjançant dues grans rodes dentades de Meccano box nº 10.
Veure també Exposició.
Todavía componiendo con un destornillador, Pierre Bastien ha desarrollado una nueva orquesta creada a partir de su última instalación
Sonora: el tambor de papel, el órgano de papel y las serpientes de
papel combinan sus sonidos con las melodías de las flautas giratorias
y el órgano rotativo. El set de percusión ahora se ha emparejado con
un tocador de armonio mecánico a través de dos grandes ruedas dentadas de Meccano box n°10. Ver también Exposición.
Still composing with a screw driver, Pierre Bastien has developed a
new orchestra made out of his last sound installations: paper drum,
paper organ and paper snakes combine their sounds with the melodies of turning flutes and the rotary organ. The percussion set is now
paired with a mechanical harmonium played through two big teeth
wheels from the Meccano box n°10. See also Exhibition.
97
Karl Batterij, Barcelona
www.myspace.com/karlbatterij
Col·lectiu distret amb el reciclatge electrònic amb finalitats sonores.
Inqualificable set on sentirem els temes del seu primer treball: “Safari
de container”. La idea és construir una “xaranga electrònica de carrer”,
després dels experiments i accidents necessaris. Compondre la música
reciclada amagada als circuits d’assecadors i despertadors que la gent
tira és emocionant. Hackejar circuits antics per modular els sons i també en construï-ne de nous. Utilitzar materials de tota mena d’aparells,
carcasses, potenciòmetres, botons, interruptors, cables, connexions,
plaques, micròfons, altaveus, motors, capçals, potes, cargols, etc…
Són Guillem Solé, Manel Moral, Oriol Viladomiu, Robi One (Kenobi).
Colectivo distraído con el reciclaje electrónico con fines sonoros. Incalificable set en el que sentiremos los temas de su primer trabajo:
“Safari de container”. La idea es construir una “charanga electrónica
de la calle”, después de los experimentos y accidentes necesarios.
Componer música reciclada escondida en los circuitos de secadores y
despertadores que la gente tira es emocionante; hackear cicuitos viejos
para modular sus sonidos y también construir otros nuevos; utilizar materiales de todo tipo de aparatos, carcasas, potenciómetros, botones,
interruptores, cables, conexiones, placas, micrófonos, altavoces, motores, cabeceras, botes, tornillos, etc. Son Guillem Solé, Manel Moral,
Oriol Viladomiu, Robi One (Kenobi).
98
A group distracted by electronic recycling with the aim of creating
sound plays an unclassifiable set in which we will hear the themes from
their last creation “Safari de Container” (Container Safari). The idea is to
create an “electronic band of street musicians” after necessary experiments and accidents. To compose recycled music hidden in the circuits
of hair dryers and alarm clocks people throw away is fascinating; to
hack old circuits and modulate their sounds, as well as to construct
new ones; to use materials from all kinds of machines: chassis, potentiometers, buttons, switches, cables, connexions, circuits, microphones,
loudspeakers, motors, headpieces, pots, screws, etc. Created by Guillem Solé, Manel Moral, Oriol Viladomiu, and Robi One (Kenobi).
ESPECTACLES ESPECTÁCULOS PERFORMANCES
Viccenzo Cartonutti, Argentina
Viccenzo Cartonutti és un mag extravagant, divertit i misteriós. La
seva roba està feta amb molt d’enginy, exclusivament amb material
reciclat trobat al carrer. Viccenzo és un expert en treure profit de les
escombraries que es generen al seu voltant: malabars amb les escombraries, jocs de màgia on s’ensenyen altres usos que es poden
donar a diferents objectes reciclats.
Viccenzo Cartonutti es un mago extravagante, divertido y misterioso.
Su vestimenta está realizada con mucho ingenio, exclusivamente con
material reciclado encontrado en la calle. Viccenzo es un experto en
sacar provecho a la basura que se genera a su alrededor: malabares
con la basura, juegos de magia donde se muestran otros usos que
podemos darle as diferentes objetos reciclados.
Viccenzo Cartonutti is an extravagant, funny and mysterious magician.
His outfit was created with a lot of inventiveness, exclusively from recycled materials which he found on the streets. Viccenzo is an expert
in making good use of the garbage generated in his surroundings:
Juggling with discarded objects, he creates magic games in which he
shows the public how they can use different recycled objects.
99
Don Simón y Telefunken, Tarragona
www.myspace.com/donsimonytelefunken
El seu estil neix de la unió dels sons més estranys de la música experimental amb les alegres melodies dels programes Disney dels dissabtes al matí. Fantàstics accidents en forma de bugui buguis per a
robots rovellats, mambos bomba, calipsos per a l’apocalipsi i ‘rocanrols’ somnàmbuls. Entre els seus instruments es troben els típics dels
grups de rock, així com objectes sonors sorgits de qualsevol tenda de
joguines o del contenidor de la cantonada. Tenen un disc anomenat
Música de vanguarderia i d’aquí a poc editaran un disc compost a
mitges amb el músic francès Klimperei. Acostumen a actuar acompanyant al poeta Enric Casasses i a musics com Pau Riba, Jaume Sisa
o Pascal Comelade.
Su estilo nace de la unión de los sonidos más extraños de la música experimental con las alegres melodías de los programes Disney de
los sábados por la mañana. Fantásticos accidentes en forma de bugui buguis para robots enmohecidos, mambos bomba, calipsos para
el Apocalipsis y rocanroles sonámbulos. Además de los instrumentos
convencionales de cualquier grupo de rock, ellos usan objetos sonoros
surgidos de tiendas de juguetes o del container de la esquina. Tienen
un disco llamado Música de vanguarderia y pronto editarán un disco
compuesto a medias con el músico francés Klimperei. Suelen actuar
acompañando al poeta Enric Casasses y a músicos como Pau Riba,
Jaume Sisa o Pascal Comelade. Son David Fernández Cárdenas, Germán Rull Tejero, Josep Mª Bové López, Iván Martínez Fierro.
100
Their style is born from the union of the strangest sounds of experimental music and the cheerful melodies of Disney programs on Saturday
mornings. Fantastic accidents in form of boogie boogies for rusty robots, bomb mambos, calypsos for the apocalypses and dream walking
rock and roll. Apart from the conventional instruments of any rock group,
they also use sound objects found in toy shops or the bin around the
corner. They released a record called Música de vanguarderia and will
soon put forth another one composed jointly with the French musician
Klimperei. They often accompany poet Enric Casasses and musicians
such as Pau Riba, Jaume Sisa and Pascal Comelade. Don Simon y
Telefunken are David Fernández Cárdenas, Germán Rull Tejero, Josep
Mª Bové López, and Iván Martínez Fierro.
ESPECTACLES ESPECTÁCULOS PERFORMANCES
Juan Matos Capote, Santa Cruz de Tenerife / New York /
Barcelona
www.myspace.com/juanmatoscapote
Circuit bending és la modificació creativa, a base de curtcircuits,
d’aparells electrònics de voltatge baix: joguines, pedals d’efectes...
amb l’objectiu de crear nous instruments musicals i generadors de
so. Normalment, els aparells que es modifiquen no són nous, sinó
que ja han estat usats prèviament, comprats en tendes de segona
mà o trobats oblidats al soterrani o a les escombraries. Pot dir-se que
la seva pràctica més ortodoxa, el circuit bending, és un reciclatge de
l’escombraria electrònica de la nostra societat.
Circuit bending es la modificación creativa, a base de cortocircuitos,
de aparatos electrónicos de bajo voltaje: juguetes, pedales de efectos... con el fin de crear nuevos instrumentos musicales y generadores
de sonido. Normalmente los aparatos que se modifican no son nuevos
sino previamente usados, comprados en tiendas de segunda mano o
encontrados olvidados en el sótano o la basura. Se puede decir que
en su práctica más ortodoxa, el circuit bending es un reciclaje de la
basura electrónica de nuestra sociedad.
Circuit Bending is the creative modification, by means of short circuits,
of low voltage electronic machines such as battery run toys, effect
pedals... with the aim of creating new musical instruments and sound
generators. The modified machines were usually not new, but previously used, bought in second hand shops or found forgotten in the
cellar or in the garbage. We can say that in its most orthodox sense
Circuit Bending is recycling the electronic waste of our society.
101
Playboy’s Bend, Belgica
www.playboysbend.com
Playboy’s Bend és un projecte musical i electrònic iniciat el 2006 per
Xavier Gazon. Està inspirat pel moviment del circuit bending, que
suposa modificar els circuits interns de joguines velles, sintetitzadors
Casio dels anys vuitanta del mercat de segona mà i transformar-los en
instruments poc usuals i màgics. Tots els samples, collages i seqüències de so estan inspirats pels arquetipus i clixés de la World Pop Music,
com el rock, l’electrònica, la ‘disco’, el reggae o balls llatins... desviats
per divertits humans externs tocant interfaces úniques de dandy.  
Playboy’s Bend is a musical and electronic project started by Xavier
Gazon in 2006. It is inspired by the circuit bending movement which
involves modifying the internal circuitry of old toys, 80’s cheesy casio
synths from the bric-à-brac trade and transforming them into unusual
and magical instruments. All samples, sound collages and sequences
are inspired by World Pop music archetypes and clichés like rock,
electro, disco, reggae or latino dances, deviated by external funny humans playing on unique dandy’s interfaces.
102
© Laetitita Bica, 2008
Playboy’s Bend es un proyecto musical y electrónico iniciado por
Xavier Gazon en 2006. Está inspirado por el movimiento del circuit
bending, que implica modificar la circuitería interna de viejos juguetes,
sintetizadores Casio de los ochenta del mercadillo de segunda mano
y transformarlos en instrumentos poco usuales y mágicos. Todos los
samples, collages y secuencias de sonido están inspirados por los
arquetipos y clichés de la World Pop music, como rock, electrónica,
disco, reggae o bailes latinos... desviados por divertidos humanos externos tocando interfaces únicas de dandy.
ESPECTACLES ESPECTÁCULOS PERFORMANCES
Pau Riba + De Mortimers, Barcelona
www.pauriba.com
Con la película de George Lucas La Guerra de las Galaxias como
hilo conductor, Pau Riba nos ofrece su peculiar y pelicular visión
de la Navidad a ritmo de Villancicos catalanes tradicionales y sátira
política por un tubo. Le acompañan De Mortimers, divididos en dos
secciones: los “tocadores” (Juansu, Moi, Maus) quienes manejan
instrumentos de juguete de todo tipo y los “recicladores” (Uri, Johnny,
Lluc, Joanar, Magalí, Abel), quienes convierten en instrumento musical
cualquier cosa capaz de producir un sonido... o simplemente de hacer
ruido. Ninguno de ellos tiene un momento de descanso y a veces
demustran un ingenio envidiable, especialmente cuando se trata de
enriquecer los villancicos con tido tipo de efectos de sonido: diarios
destripados y arrugados hacen de telón de fondo de El desembre
congelat, batidoras que hacen sonar para enriquecer un Fum, fum,
fum a rítmo de ventilador, etc. Producción: Memi March per a Matriu/
Matràs. Guión: Pau Riba y Memi March. Vestuario (para la ocasión):
Aviv Kruglanski.
© David Ruano
Amb el rerefons de la pel·lícula de George Lucas La guerra de les
Galàxies com a fil conductor, Pau Riba ens ofereix la seva peculiar,
i pel·licular, visió del Nadal a ritme de nadales tradicionals catalanes
i sàtira política per un tub. L’acompanyen De Mortimers, dividits en
dues seccions: els “juguetaires” (Juansu, Moi, Maus), que maneguen
instruments infantils de tota mena, i els “reciclaires” (Uri, Johnny,
Lluc, Joanar, Magalí, Abel), que converteixen en instrument musical
qualsevol cosa capaç de sonar… o simplement de fer soroll. Cap
d’ells no para ni un moment i de vegades demostren un enginy
envejable, especialment a l’hora d’enriquir les nadales amb tota mena
d’efectes sonors: papers de diari estripats i rebregats que fan de teló
de fons d’El desembre congelat, batedores que fan sonar per adornar
un Fum, fum, fum a ritme de ventilador, etc. Producció: Memi March
per a Matriu/Matràs. Guió: Pau Riba i Memi March. Vestuari (per a
l’ocasió): Aviv Kruglanski.
With the background of George Lucas’ film Star Wars as the leading
thread, Pau Riba offers us his peculiar and filmic vision of Xmas with
the rhythm of traditional Catalonian Christmas carols and a great deal
of political satire. He is accompanied by De Mortimers, divided into
two sections: the “players” (Juansu, Moi, Maus) who manage toy
instruments of all kinds, and the “recyclers” (Uri, Johnny, Lluc, Joanar,
Magalí, Abel) who turn musical instruments into anything able to make
a sound … or just noise. None of them has a moments’ rest and at
times they demonstrate a enviable inventiveness, especially when it
comes to enriching the Xmas carols with all kinds of sound effects:
ripped and wrinkled newspapers in the background of El desembre
congelat, mixers that sound to enrich another Catalonian carol Fum,
fum fum, to the rhythm of a ventilator, etc. Production: Memi March for
Matriu/Matràs. Script: Pau Riba and Memi March. Costumes (for the
occasion) by Aviv Kruglanski.
103
mercat
mercado
market
The Wild Salmon, TOXIC
MERCAT MERCADO MARKET
ANDAPANDA, INGLATERRA /
BARCELONA
www.andapanda.net
Nines i agulles de restes de teles.
Muñecos y broches de retales de tela.
Toys and brooches made of left over cloth.
ASSOCIACIÓ ESPIRAL, BADALONA
Diversos treballs dels artistes de
l’associació.
Diversos trabajos de los artistas de la
asociación.
Various items by the artists of the
association.
BANDA DE RODADURA, BARCELONA
www.bandaderodadura.com
Bosses i complements de càmeres
reutilitzades de roda de bicicleta, cotxe, etc.
Bolsos y complementos de cámaras
reutilizadas de bicicleta, coche, etc.
Bags and accessories made from reused
inner tubes of bicycles, cars, etc.
BIJUTERIA SOSTENIBLE DOBRA,
BARCELONA / PORTUGAL
Collarets, arracades, penjolls, accessòris,
clauers de paper doblegat.
Collares, pendientes, colgantes,
accesorios, llaveros de papel doblado.
Necklaces, earrings, pendants, accessories
and key rings of folded paper.
SIMÃO BOLIVAR, PORTUGAL
http://simaofeitoamao.blogspot.com
Jocs i joguines de caixes de fusta, llaunes
de conserva o paraigües.
Juegos y juguetes de cajas de madera,
latas de conserva o paraguas.
Games and toys made with wooden boxes,
tin cans or umbrellas.
BISUTERIA DE LEONARDIS,
BARCELONA
www.bisuteriadeleonardis.com
Joies, bosses, armilles, moneders... de
components electrònics, tetrabriks, etc..
Joyas, bolsos, chalecos, monederos… de
componentes electrónicos, tetrabriks, etc.
Jewels, bags, vests, purses… made from
electrical components, tetrabriks, etc.
105
CLARA DEVESA, BARCELONA
Bijuteria de tela, feltre, lones publicitàries
diverses.
Bisutería de tela, fieltro, lonas publicitarias
diversas.
Jewellery from cloth, felt, and diverse
advertising drops.
ESTUDIO R A MM, URUGUAY
Mobles i accessoris creats amb suros,
palets y plàstic de polietilè. Veure també
Exposició.
Muebles y accesorios creados con
corchos, palets y plástico de polietileno.
Ver también Exposición.
Furniture and accessories made out of
corks, pallets and polyethylene. See also
Exhibition.
106
GIOIA MAINI, ITALIA / BARCELONA
Roba customitzada i transformada.
Ropa customizada y transformada.
Customized and transformed clothes.
Jewellery made out of old forks, decorated
with precious minerals.
FILOMENA MENACHO Y GUILLERMO
BONICATTO, PINEDA DE MAR /
ARGENTINA
Teixits de teler manual elaborats amb
restes de filatura de la industria.
Tejidos de telar manual elaborados con
restos de hilatura de la industria.
Hand woven fabrics created from industrial
spinning leftovers.
XAVIER FORCADA, BARCELONA
www.xavierforcada.cat
Làmpades de coberts i rajoles hidràuliques
antigues.
Lámparas de cubiertos y azulejos
hidráulicos antiguos.
Lamps made from cutlery and antique
hydraulic tiles.
FORQUILLART, PERÚ / GIRONA
Joies de forquilles antigues de plata
adornades amb minerals preciosos.
Joyas de tenedores antiguos de plata
adornados con minerales preciosos.
KABRALOKA, ALEMANIA / BARCELONA
Moda infantil de roba de nen/a
transformada.
Moda infantil de ropa de niño/a
transformada.
Children’s fashion created from
transformed children’s clothes.
MERCAT MERCADO MARKET
LA BUENA Y LA MALA, CÓRDOBA
Mòbils realitzats amb materials de rebuig.
Veure també Exposició.
Móviles realizados con material de
desecho. Ver también Exposición.
Mobiles made from waste materials. See
also Exhibition.
Broches de espejo y fieltro y accesorios
para la mesa de botellas de cristal.
Mirror and felt brooches and table
accessories made with glass bottles.
LUNA MORENO, BARCELONA
Roba, bijuteria i accessoris que treballen el
concepte del reciclatge.
Ropa, bisutería y accesorios que trabajan
el concepto del reciclaje.
Clothes, jewellery and accessories that
develop the concept of recycling.
LA VIRGEN DE LOS BROCHES,
BARCELONA
Joies, complements i roba de cautxú,
feltre, plàstic, tul, tela.
Joyas, complementos y ropa de caucho,
fieltro, plástico, tul, tela.
Jewellery, accessories and clothes made
with rubber, felt, plastic, tulle, cloth.
UTA LISCHKE, BERLIN
www.tastaturschmuck.de
Joies de tecles de caixes enregistradores,
màquines d’escriure i calculadores
antigues.
Joyas de teclas de cajas registradoras,
máquinas de escribir y calculadoras
antiguas.
Jewellery made out of old typewriter, cash
register and calculator keys.
LIXODLUXO, BARCELONA
Joieria contemporània de metall de llaunes
de refresc, plata, or i zircònies.
Joyería contemporánea de metal de latas
de refresco, plata, oro y circonitas.
Contemporary metal jewellery made with
cans, silver, gold, and zirconium.
LUCIRMÁS, ITALIA / BARCELONA
www.lucirmas.com
Agulles de miralls i feltre i accessoris per a
la taula d’ampolles de vidre.
MESA BONITA, BARCELONA
http://mesabonita.blogspot.com
Taules, mobles auxiliars i accessoris per a
la taula de rajoles hidràuliques.
Mesas, muebles auxiliares y accesorios
para la mesa de baldosas hidráulicas.
Tables, auxiliary furniture and accessories
for the table from hydraulic tiles.
MARINA MAASS, PILAR / BARCELONA
Collages, pintures, nines de draps,
bijuteria. Veure també Exposició.
Collages, pinturas, muñecas de trapo,
bisutería. Ver también Exposición.
Collages, paintings, cloth dolls, jewellery.
See also Exhibition.
107
ROCIO MACIAS, BARCELONA
www.elperrovuela.com
Vanos decorats amb bolígraf i aquarel·la,
llums de paper i roba customitzada.
Abanicos decorados con bolígrafo y
acuarela, lámparas de papel y ropa
customizada.
Fans decorated with ballpoint and
aquarelle, paper lamps, and customized
clothes.
MANUFACTURES DEL POT,
BARCELONA
Làmpades de llaunes de conserves i pots.
Veure també Exposició.
Lámparas de latas de conserva y botes.
Ver también Exposición.
Lamps made from tin cans and pots. See
also Exhibition.
PAPELICOLA, BARCELONA
Articles de papereria i quaderns realitzats
amb paper i cartó reutilitzats
Artículos de papelería y cuadernos
realizados con papel y cartón reutilizados.
Notebooks and stationary items crafted
from reused paper and carton.
OIA JOIES DE CDS, BARCELONA /
MOLINS DE REI
www.j-oia.com
Bijuteria contemporània de cds pintats a mà.
Bisutería contemporánea de cds pintados
a mano.
Contemporary jewellery made out of hand
painted cds.
SERGI M. CASALS – COPYART,
BARCELONA
La còpia entesa com un dels processos
de l’art.
La copia entendida como uno de los
procesos del arte.
Copying understood as one of the
processes in the art.
108
ANNA OYARZUN, MARIO TRABUCCHI
BARCELONA/ITALIA
www.myspace.com/oymo_
Joieria, roba i accessoris, escultura,
disseny, fotografia.
Joyería, ropa y accesorios, escultura,
diseño y fotografía.
Jewellery, clothes, accessories and
sculptures, design and photography.
GIULIA PESANTE, VERONA
www.giuliapedante.wordpress.com
Joies de llimadures de metall, peces
oxidades, perles de cristall, pedres i filferro.
Joyas de virutas de metal, piezas oxidadas,
perlas de cristal, piedras y alambre.
Jewellery from metal shavings, oxidized
metal, crystal pearls, stones and wire.
MERCAT MERCADO MARKET
Bisutería de barro, yeso, óxido de hierro,
fotos,anillas de latas y semillas.
Jewellery made from plaster, iron oxide,
photos, can rings and seeds.
PINZA’T, BARCELONA
Bosses de restes de pvc pintades a mà per
artistes convidats.
Bolsos de restos de pvc pintados a mano
por artistas invitados.
Bags made from rests of pvc hand painted
by invited artists.
POLINA SABEVA DIMITROVA,
BULGARIA / BARCELONA
Joies creades amb components electrònics
d’ordinadors i televisors.
Joyas creadas con componentes
electrónicos de ordenadores y televisores.
Jewellery created from electronic
components of computers and televisions.
PROJECTE GRANIT, BARCELONA
Bijuteria de fang, guix, òxid de ferro, fotos,
anelles de llaunes i llavors.
PUNTO CREATIVO, COLOMBIA /
BARCELONA
Personatges de cartó pedra, creades per
Paola Isaza Uribe.
Personajes de papel maché, creados por
Paola Isaza Uribe.
Characters made from papier maché,
created by Paola Isaza Uribe.
RAFAELA, FRANCE / BARCELONA
Joieria de llavors i plata amb bambú,
plomes, pedres, fusta, vidre…
Joyería de semillas y plata con bambú,
plumas, piedra, madera, vidrio…
Jewellery made out of seeds and silver with
bamboo, feathers, stones, wood, glass…
RAFINESSE & TRISTESSE, BERLIN
Mobles i cuinetes de joguina de llaunes
industrials i altres materials reutilitzats.
Muebles y cocinitas de juguete de latas
industriales y otros materiales reutilizados.
Furniture and toy kitchens made from
industrial cans and other reused materials.
RESIDUO CANALLA, ALCOBENDAS
Mobles realitzats amb tubs de soterrament
sobrants de les obres.
Muebles realizados con tubos de
soterramiento sobrantes de las obras.
Furniture created from rests of
subterranean pipes from construction sites.
RETAL RECICLAJE CREATIVO,
VALÈNCIA
www.retalreciclajecreativo.com
Peces úniques creades a partir de la nova
combinació de roba vella.
109
Piezas únicas creadas a partir de la nueva
combinación de ropa vieja.
Unique pieces created with old clothes
combined in a new way.
SEGURIDAD PASIVA, FINLANDIA /
BARCELONA
Roba i accessoris de materials reutilitzats
amb una intervenció artística.
Ropa y accesorios de materiales
reutilizados con una intervención artística.
Clothes and accessories created
from reused materials, with an artistic
intervention.
STINGA, BUENOS AIRES / BARCELONA
www.stingabcn.com
Roba i complements que volen fer de l’art
una cosa més portable.
Ropa y complementos que quieren hacer
del arte algo más llevadero.
110
Clothes and complements that want to
make art more wearable.
TANIT SOSPEDRA, SANTA COLOMA DE
GRAMANET
La col·lecció Xapes, bijuteria de xapes
d’ampolles inspirada en els inques.
La colección Xapes, bisutería de chapas de
botellas inspirada en los incas.
The collection Xapes; jewellery made out of
bottle tops, inspired by the Incas.
THE WILD SALMON, BARCELONA
TOXIC és un taburet-llum realitzat amb un
bidó blau customitzat.
TOXIC es un taburete-lámpara realizado
con un bidón azul customizado.
TOXIC is a stool-light made from a
customized blue barrel.
TRASHDESIGN MANUFAKTUR,
AUSTRIA
Objectes de disseny, accessoris i joieria de
components electrònics.
Objetos de diseño, accesorios i joyería de
componentes electrónicos.
Designer objects, accessories and jewellery
from electronic components.
VEOVEO, SANTIAGO DE CHILE /
BARCELONA
Bosses de teles de tapisseria amb botons
antics creades per Monica Mateluna.
Bolsos de telas de tapicería con botones
antiguos creados por Monica Mateluna.
Bags crafted out of tapestry cloth and old
buttons, created by Monica Mateluna.
MERCAT MERCADO MARKET
YO_OY, A CORUÑA
http://elcatalogodeyooy.blogspot.com
Complements i ninots de disseny de
Verónica Ortega.
Complementos y muñecos de diseño de
Verónica Ortega.
Accessories and designer toys by Verónica
Ortega.
WAYRA, BARCELONA
www.myspace.com/tedoylaxapa
Arracades de les xapes d’ampolla pintades
o amb imatges d’altres artistes.
Pendientes de chapas de botella pintadas
o con imágenes de otros artistas.
Earrings made from bottle tops, painted or
with images by other artists.
ZENZELE RECYCLE ART, CAPE TOWN
En llengua Xhosa Zenzele vol dir “Fes-ho tu
mateix” o “Fes alguna cosa del no res”.
En el idioma Xhosa Zenzele significa “hazlo
tu mismo” o “haz algo de nada”.
In Xhosa Zenzele means “Make it yourself”
or “Make something from nothing”.
YAMUNA, MADAGASCAR / BARCELONA
www.yamuna.org
Cotxes de llaunes. Cooperativa d’artesans
de Madagascar amb Yamuna.
Coches de lata. Cooperativa de artesanos
de Madagascar con Yamuna.
Tin can cars. Cooperative of artisans from
Madagascar with Yamuna.
111
equip drap art 08
equipo drap art 08
drap art team 08
Organitza
Organiza
Organized by
Associació Drap-Art
Coordinació artistes
Coordinación artistas
Artist Coordinator
Marta Mariano, Tecla Bianucchi, Elva Gigerey
Documentació videogràfica
Documentación videográfica
Video Documentation
Fusion Arte (Acoidan Cabrera)
Idea i direcció
Idea y dirección
Idea and Direction
Tanja Grass
Patrocinis
Patrocinios
Sponsors
Eli Gras
Traduccions
Traducciones
Translations
Sabina Pringle, Tanja Grass i Guillem de Jòdar
Comunicació
Comunicación
Comunication
Víctor García
Disseny d’exposició
Diseño de exposición
Exhibition Design
Imanol Ossa
Presentadora
Presentadira
Presentator
Lily Colombia
Direcció tècnica
Dirección técnica
Technical Direction
Diego de León
Disseny gràfic
Diseño gráfico
Graphic Design
Alkimia (Kika Dupuy & Carlos Sabalete)
Cap de producció
Jefa de producción
Chief Producer
Janine Avelar
Coordinació catàleg
Coordinación catálogo
Catalogue Coordinator
Marta Mariano, Tanja Grass
Monitors
Monitores
Monitors
Beatriz Arantes, Mercè Gómez, Maria Cándida
Bermejo, Thais Mor, Aurelia Caro, Bidalia
Paulino
Ajudants de producció
Asistentes de producción
Assistant Producers
Mikel Alonso, Orson Buch
Spot Drap-Art 08
Spot Drap-Art 08
Spot Drap-Art 08
AYAX Audiovisuales
Coordinació taules rodones i tallers
Coordinación mesas redondas y talleres
Round Table Discussion and Workshop
Coordinator
Mariel Araya
Documentació fotogràfica
Documentación fotográfica
Photographic Documentation
Mario Roldán
Agraïments a
Agradecimientos a
Thanks to
Veva, Glòria, Julia, Montse, Terri, Olga,
Christian, CEPA...
...i totes les persones que any rera any fan
possible Drap-Art.
...y todas las personas que año tras año hacen
posible Drap-Art.
...and all the people who make Drap-Art
happen year after year.

Documentos relacionados