living legends of surf turismo de salud
Transcripción
living legends of surf turismo de salud
OCTOBER | NOVEMBER 2012 • Vol.X No. 45 turismo de salud doctors and patients head to the beach living legends of surf surf stars relocate to costa rica PUBLICACIÓN BILINGÜE b NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE www.naturelandings.com 1 founder ’s letter carta del fundador Fall is here in Paris; at least according to the sun calendar. But Paris is warm and cool enough at night to dress up and be a la mode. The city of Paris has an abundance of farmer’s markets overflowing with Fall harvest cheese, fruits, breads, pâtés and wines, all from the good terroir and made with passion and perfection of love by small producers. En la noche, Paris es cálido y fresco, como para elegantizarse y estar a la moda. They co-exist with pastry shops, bakers, other food artisans El otoño llegó a París, o al menos según el calendario solar. and overwhelming supply of cafés and restaurants. It is a frenzied pace of eating, walking, drinking wine and a good amount of coffee, rubbing and rebosantes con las cosechas otoñales de quesos, frutas, panes, patés y zagging with the crowd. A sea of people with more attitude of self culture vinos; todos de buena procedencia, y fabricados con la pasión y amorosa offered in more languages all at once – people watching galore. perfección de pequeños productores. We bought two baguettes as different as they could be, a bottle La ciudad de Paris tiene abundantes mercados agrícolas, Los mercados co-existen con pasteleros, panaderos y otros of white Macon and another red Cote de Rhone, three kinds of cheeses artesanos de comida, y con una abrumadora cantidad de cafés y and some pâté at the farmer’s market. Walked to Rene Viviani park named restaurantes. Es un ritmo frenético de comer, caminar, tomar vino (y una for a socialist minister across from Notre Dame by the river, sat with buena cantidad de café), rozarse y chocarse con el gentío. Es un mar de friends and had a picnic watching the pigeons dancing and discussed personas con una actitud de auto-cultura, ofrecida en la mayor cantidad why we travel. de lenguajes, y todo pasando a la misma vez. Here in Saint Germaine the expat band of New Orleans Jazz En el mercado compramos dos baguettes tan diferentes plays on the corner of Place Saint Germaine Des Prez. Across the plaza como podrían serlo, una botella de Macon blanco y otra de vino rojo Cafe Le Deux Magots is overflowing with the in-crowd of the “unusual Cote de Rhone, tres tipos de quesos y pate. Caminamos a Rene Viviani, suspects”. A step away is Café de Flor and across it the legendary Brasserie un parque nombrado en honor a un ministro socialista que queda Lipp, the oldest and a foodie’s delight for more than 130 years, and the cruzando la catedral Notre Dame. Hicimos un picnic al borde del río con other two are not much younger. algunos amigos, y mientras contemplábamos el bailoteo de las palomas, conversamos sobre los motivos por los cuales viajamos. France is a socially conscious nation supporting the growth of small family enterprises, and their visible existence is evidence enough of support for traditional living and individual choices rather than corporate sienta en la esquina de Place Saint Germaine de Prez. Cruzando la plaza, franchised sameness fitting all. This nonconformist style living breathing está el Café Le Deux Magots, lleno de personas a la moda – los clientes is what makes a very strong national culture owned and shared by usuales. A unos pasos está el Café de Flor, y cruzando está el legendario most. They are supported by citizenry and visited by others enjoying Brasserie Lipp, un deleite para los amantes de la comida y el más antiguo the delightful wonder of all its differences. It is a conglomeration of restaurante de todos, aunque los otros dos no son tan jóvenes tampoco. many recipes and ideas and it works because at its source is soul, not a corporate process. crecimiento de pequeñas empresas familiares, y su visible existencia es evidencia suficiente del apoyo hacia formas de vida tradicionales y I believe most of us travel not for the known landmarks, but La banda de jazz de los expatriados de Nuevo Orleans se Francia es una nación socialmente consiente que apoya el for the culture, that difference, that invisible energy , the edge, and that elecciones individuales, en lugar de franquicias corporativas uniformes question of what life is all about. That, I think, is why I travel. que deban quedarle a todos. Esta forma no conformista de vivir y respirar crea una cultura nacional muy fuerte, que es apropiada y compartida por la mayoría. Son apoyados por todos los ciudadanos y visitados por otros Sincerely, que disfrutan de las maravillosas diferencias. Es una conglomeración de muchas recetas e ideas, y funciona porque la fuente es el alma, no un proceso corporativo. Alex Khajavi atractivos turísticos sino por la cultura, esa diferencia, la energía invisible y Founder - CEO Nature Air para saber de qué se trata la vida. Por eso, creo yo, es que me gusta viajar. [email protected] 2 Yo creo que la mayoría de las personas viajan no por los NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Manuel Antonio’s Premiere O u t d o or A d v e n t u r e Pa r k Manuel Antonio, Quepos Tel. (506) 2777-7181 www.midworldcostarica.com www.naturelandings.com 3 features contenidos octubre • noviembre >contents 2012 oct/nov 26 legends of surf surf stars call Cost Rica home leyendas de surf encuentran su casa en Costa Rica 32 medical tourism an industry shifts to guanacaste turismo medico un industria mueve a guancaste 4 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE departures | salidas When I got off my American Airlines flight and stepped into the blaring noonday sun before what was then the tiny, one-room international airport of Liberia, I had no idea what I was getting myself into. A one year journalism gig lay ahead of me – but after pushing my body’s melting point to the brink, I was quite sure I’d be goner within 24 hours. Guanacaste is Costa Rica’s sunshine state, offering eternal summer in the country. Hot days are spent hiding in the shade drinking coconut water; breezy nights, sitting on the porch gossiping with neighbors. Doors and windows stay open to invite air circulation – the original version of an air conditioner. Streets are navigated more by bicycles than cars. The dusty roads are often invaded by cowboys on horseback for the frequent town festivals, always eager to celebrate. Cuando bajé del vuelo de American Airlines al aeropuerto internacional de Liberia, diminuto en esa época, y salí al abrazador sol del mediodía, no tenía ni idea de en qué me estaba metiendo. Me esperaba un trabajo periodístico de un año de duración, pero después de llevar mi cuerpo al punto de fusión, estaba seguro que no duraría ni 24 horas. Guanacaste es el estado costarricense del sol, y le ofrece verano ilimitado al país. Los días calientes se pasan en la sombra, tomando agua de coco; y las noches brisadas en el pórtico, conversando con los vecinos. Las puertas y ventanas permanecen abiertas, invitando la circulación del aire, versión original del aire acondicionado. Las calles son navegadas más por bicicletas que por carros. Y los caminos empolvados son a menudo invadidos por vaqueros en los frecuentes festivales de la ciudad, siempre listos para una celebracion. Seis años después de haber dejado de llamar “hogar” a Liberia, con dulce nostalgia me surgen recuerdos de las noches brisadas, extensas llanuras Six years after I ceased to call Liberia home, memories of those breezy nights, green rolling fields and even the scent of manure, come back to me, dripping in sweet nostalgia. I, like most city dwelling Ticos, long for breaks to visit friends and family up north in the quiet countryside away from the stress and the traffic. verdes y hasta del olor de la boñiga. Yo, como los ticos citadinos, siempre For most travelers, Guanacaste is endless beaches, rip roaring waves, and eternal sunshine. For me it is a life lesson on taking it easy and appreciating what you have. It is a boy with a ball. Here one finds the true meaning of freedom - Butch Cassidy style - along with some of the best sunsets in the world. It is a place content with holding on to its deep traditions and natural blessings. interminables, olas rugientes y sol eterno. Para mi es una lección de vida, deseo visitar a amigos y familia en el campo norteño, muy largo del estrés y el tráfico. Para la mayoría de los viajeros, Guanacaste es sinónimo de playas sobre cómo tomársela con calma y apreciar lo que se tiene. Es un niño con una pelota. Aquí uno encuentra el verdadero significado de libertad, al estilo Butch Cassidy; junto con algunos de los mejores atardeceres del mundo. Es un lugar satisfecho con conservar sus arraigadas tradiciones y bendiciones naturales. Upon visiting, try not to break the pace. Al visitar, trate de no romper el ritmo. Sincerely, ¡Feliz viaje! Claire Saylor Editor Hotel www.naturelandings.com 5 contenidos octubre • noviembre staff >contents oct/nov 2012 ceo nature air | presidente alex khajavi editor | editora ejecutiva claire saylor [email protected] 08 advertising sales | ventas de publicidad ana yancy elizondo tel. (506) 7060 1013 [email protected] translation | traducción gabriela diaz ileana musmanni 14 contributors | colaboradores genna marie erin raub ashley harrell pablo elizondo rebeca alvarado carlos hiller cover photo | foto de portada playing fetch in playa del coco genna marie published by nature air aeropuerto tobías bolaños hangar #27, pavas, costa rica office: (506) 2299 6039 reservations: (506) 2299 6000 toll free usa/can 1 800 235 9272 golf sostenible 16 vistamento de aves NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE cirugías en la luz del sol 32 small coffee plantations in costa rica las pequeñas plantaciones de café 34 tequila surf a big shot on a surfboard tequila envejecido a la perfección 36 mountain estates pristine retreats haciendas de montaña retiros llenos de paz witch’s rock the living legends of surf camp roca bruja caribbean shrimp in coconut curry sauce camarones caribeños en salsa de curry y coco deciphering ancient petroglyphs leyendo petroglifs antiguas inflight chef chef a bordo hidden messages mensajes ocultos 24 golden bean el grano dorado comer con los locales 22 surgery in the sunshine eat like a local comida de tamarindo 20 medical tourism turismo médico tamarindo cuisine leyendas vivientes de surf camp 6 30 más que un pasatiempo 18 the science behind the sunset la ciencia detrás birding not just a hobby sunset science atardecer en la cancha de los four seasons all rights reserved. reproduction prohibited. todos los derechos reservados. prohibida la reproducción total o parcial. landings does not assume responsibility for the content of its advertising. landings no se hace responsable del contenido de la publicidad. 28 treeing off on the four seasons’ sustainable golf course in guanacaste en guanacaste what to see, do, eat and enjoy in costa rica qué hacer, ver, comer y disfrutar en costa rica learn to surf aprenda a surfear calendar calendario digital content manager | contenido digital dyanne benavides design | diseño raúl alvarez arias 26 38 industry news noticias de la industria www.naturelandings.com 7 calendaroctober•november calendariooctubre•noviembre 8 Oct. 12- Nov. 30 October 12 Petroglyphs Exhibit at Liberia Airport Día de la raza A select group of 25 Costa Rican artists will bring petroglyphs found in Guanacaste to the public through alternative interpretations, transforming them into visual art. (More info pg. 20) Exhibición de petroglifos Un selecto grupo de 25 artistas costarricenses pondrán el patrimonial cultural de petroglifs de Guanacaste al público a través de lecturas alternativas, transformándolos en arte visual. (Más info: pg. 20) Since 1994, Costa Ricans have celebrated this holiday instead of Columbus Day to honor the country’s mixture of cultures. In Limon, the date falls during a week of Mardi Gras-like carnavales with reggae and calypso music filling the streets. Desde 1994, los costarricenses han celebrado este día en ves del día de Colón para honrar la mezcla de culturas en el país. En Limón, la fecha concuerda con una semana de carnavales, con música calypso y reggae resonando por las calles. Oct. 19-28 October 28 Pejibaye Fair Caribbean Festival at INBio Celebrated in Tucurrique de Cartago in honor of this fatty fruit of a native palm tree that is generally boiled and eaten with mayonnaise, or used to make anything from flour to liquor. La feria del pejibaye Tucurrique celebra la fruta grasosa de la palma nativa que, generalmente, se sirve hervido, o puede ser utilizado para hacerse harina hasta cacique. Caribbean food, dances, calypso music, hair braiding and more at INBioparque in Heredia. Feria del Caribe en INBio Comidas caribeñas, bailes, trencitas, calipso y más en INBioparque Heredia. October 28 Caifanes concert The internationally renowned Mexican rock group Caifanes will perform at the Palacio de los Deportes in Heredia. Caifanes en concierto El grupo de rock mexicano Caifanes dará un concierto en el Palacio de los Deportes en Heredia. October 31 Oct. 26-28 Tamal Fair in Aserrí A series of activities designed to honor a staple Latin American dish – tamales – which are locally made from corn dough mixed with meat and vegetables and wrapped in a banana leaf and boiled. La feria del tamal en Aserrí Consiste en una serie de actividades diseñadas para honrar una comida típica de Latinoamérica – el tamal – el cual esta hecho de masa mezclada con carne y vegetales, envuelta en una hoja de banana y hervida. NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Day of the traditional masquerade This holiday was created in 1997 to place a local spin on Halloween and to rescue the Costa Rican tradition of the mascarada. Most towns host parades and events. El Día de la Mascarada Un feriado inventado por el gobierno para dar a Halloween un sabor Tico y rescatar la tradición costarricense de la mascarada. Muchos pueblos organian topes y eventos. Nov. 2 October | November Nov. 3 Day of the Dead Monkey Breeding Panama Independence Day A somber holiday mainly celebrated in Catholic mass. Día de los muertos Un feriado serio celebrado en la misa Católica. Nov. 3 Lady Gaga Concert U.S. pop star Lady Gaga will perform her first concert in Costa Rica in the National Stadium in La Sabana Park, San Jose. Tickets: www.laboleteria.net Concierto Lady Gaga The squirrel monkey, endemic to Costa Rica and Panama breeds during the rainy season. The small dural primate has adapted very well to life in the secondary forests of the Pacific lowlands where it feeds on small invertebrates (such as insects), fruits, lizards, bird eggs and bats. El mono ardilla o tití endémico de Costa Rica y Panamá, cría a sus juveniles durante la época lluviosa. Este pequeño mono diurno está adaptado muy bien a vivir en bosques secundarios de la costa del Pacifico, donde se alimenta de pequeños invertebrados (como insectos), frutos, lagartijas e murciélagos. One of 3 independence days celebrated in Panama, Nov. 3 marks the date when the nation separated from Colombia in 1903. Independencia de Panamá Uno de los tres días de independencia celebrado en Panamá, el 3 de Noviembre marca la fecha en la que la nación se separó de Colombia en 1903. Nov. 13 Sabanero Day Typical to Guanacaste, this day honors the figure of the sabanero, the name for the region’s cowboys. Expect gaucho performances, including bull riding and horse parades. Estrella de pop estadounidense Lady Gaga dará su primer concierto en Costa Rica en el estadio nacional en el parque metropolitano La Sabana en San José. Entradas: www.laboleteria.net Día del Sabanero Típico en Guancaste, este dia honra la figura tradicional del sabanero. Se espera espectáculos de los gauchos, incluso plazas de toros y topes. Nov. 25 Italiano Culture Festival Celebrate Italian culture at INBioparque with gelatos, pizza, pasta, wine, exhibits, opera and more. Día Italiano en INBio Celebra la cultura Italiana en INBioparque con gelatos, pizza, pastas, vinos, expositores, opera y más. November 28 Panama Independence Day Marking the earliest independence movement in Panama, on this date in 1821, the nation separated from Spain’s colonial rule. Not until 1977 was the country fully emancipated when they earned jurisdiction of the Panama Canal territories from the United States. Independencia de Panamá Esta fecha marca el primer movimiento de independencia en Panamá en 1821 cuando la nación se liberó de la corona española. No fue hasta 1977 que Panamá fue completamente emancipado cuando ganaron jurisdicción de los territorios del canal de Panamá de los Estados Unidos. Nov. 9 – 12 – 6th Montezuma Film Festival This growing tradition will showcase more than 100 short and feature-length films of all countries and genres, from low-budget student films to big budget productions. Festival de cine en Montezuma El festival de cine de Montezuma va a exhibir más de 100 películas cortas y largas de varios países y géneros, de películas estudiantiles con presupuestos bajos, a producciones grandes con presupuestos grandes. www.costaricafilmfest.com Nov. 17-18 INBio Mushroom Festival After a successful first edition, the Mushroom Festival returns to INBioparque with mushroom sales, tastings, presentations, classes, souvenirs and more. Festival de los Hongos Después del éxito del primer festival de hongos, este evento regresa a INBioparque con ventas de hongos, degustaciones, charlas, cursos, artesanías y más. www.naturelandings.com 9 10 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE ¡El Mejor Lugar Para La Aventura! Cupón de Descuento 15% Tarifa Temporada 15% Descuento A & B *Aplican restricciones Phone: (506) 2775-0180 email: [email protected] www.casarolandgolfito.com www.naturelandings.com 11 Stay at the Inn at Pinilla That is Casa Rancho Inn, Boutique, B&B Best of Guanacaste C O S T A R I C A $93,00 for 2 persons per room with breakfast Hacienda Pinilla, playa langosta guanacaste, costa rica 12 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Reserve at [email protected] Travel with the best, for your own safety Is not for nothing that Swiss Travel is turning 40 years in the tourism market, live a unique experience with the best Tour Operator in the country, socially responsible and Certified for Sustainable Tourism (CST). Don’t just lie there, think about your safety, as we do with the most complete insurance policies, exclusive packages or if you want tailor made tours. Our team is committed in placing the accent on service, we will guarantee you’ll be in the best hands. Come and book your travel now, find your Swiss Travel representative in the following locations: Occidental Grand Papagayo, Allegro Papagayo, Hilton Papagayo Resort Costa Rica, Hotel RIU Guanacaste, Villas Sol Hotel & Beach Resort, Westin Playa Conchal, Barceló Langosta Beach, JW Marriott Guanacaste Resort & Spa, DoubleTree by Hilton Puntarenas, and Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort. Paradise in your hands! Tel: 2282-4898 • [email protected] • www.swisstravelcr.com www.naturelandings.com 13 treeing off on the papagayo peninsula BY ASHLEY HARRELL When somebody mentions Costa Rica’s exclusive Papagayo Peninsula, it calls to mind celebrities lounging in luxury at The Four Seasons Resort, well-heeled locals and foreigners sunning on vacation home decks, all inclusive hotels and leisurely rounds of golf. But this peninsula isn’t just a playground for the rich and famous. In fact, many of its natural spaces welcome non-paying guests – including the fancy Arnold Palmer championship golf course, which doubles as a nature preserve. On the Trail of the Giants tour, which caretaker Jay Miller has been running for the hotel for the past five years, guests are introduced to the true wonders of Guanacaste – its flora and fauna. Miller drives guests along the 250 acres of undulating wildlife corridors via 10 kilometers of golf cart track, making stops along the way to learn about different species. “This is maintained like a national park rather than a golf course,” Miller said on the first stop of the day, standing before an enormous Guanacaste tree. He stopped to pick up one of the trees giant seeds, which bears a striking resemblance to a large, brown ear (hence its nickname – the “Elephant Ear” tree). He explained that the seed contains a natural detergent that Ticos once used to wash their clothes. Miller comes armed with infinite facts and figures about local wildlife, and he also knows where the creatures like to hang out. Along the journey, he points out the “naked Indian” trees, or Indios Desnudos, the Matapalo trees (which slowly strangle their arboreal neighbors) and 14 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE spiny Pochote trees, in which white-faced and howler monkeys, iguanas, coatimundis and anteaters frequently laze. The course can host all of this wildlife, Miller says, because of the special care taken to preserve the habitat, which includes environmentally friendly maintenance. The course was certified as a sanctuary by the Audubon Society in 2007, and its pest management plan is 85 percent organic. Additionally, the water used to nourish the course has been recycled in a treatment plant. At the end of the tours, which run between May and November, each guest plants a tree. Although the tour exists to introduce guests to Guanacaste’s amazing giants, it also demonstrates that a golf course can be naturefriendly. When guests behold the dramatic ocean views, surrounding dense tropical dry forest and abundant monkeys, they scratch their heads over why golf and nature were ever enemies to begin with. Despite all the tours he has given, Miller’s enthusiasm never seems to wane. “Have you seen 17?” he asked, directing our cart toward the setting sun. “It’s the best view in the world.” Tip: If tee time isn’t your favorite hour of the day, you can still visit the Four Season golf course and exclusive beaches for free! A public parking lot is located adjacent to the hotel entrance; from here a hotel-run shuttle will take guests winding through the massive property to three magnificent beaches with bathroom facilities. golf en la naturaleza en la península de papagayo Recomendación: Aun si el golf no sea su actividad favorita, ¡usted puede visitar el campo de golf del Four Seasons y sus exclusivas playas gratis! Un parqueo público está ubicado contiguo a la entrada del hotel; de aquí un minibús transporta a los visitantes sin costo alguno a 3 magníficas playas equipadas con baños, por un camino ondulado a través de esta propiedad masiva. La mención de la exclusiva Península de Papagayo de Costa Rica trae a la mente imágenes de celebridades relajándose en el lujoso Hotel Four Seasons, Ticos y extranjeros adinerados asoleándose en las terrazas de sus casas de playa, hoteles todo incluido y campos de golf. Pero esta península no es solamente un patio de recreo de ricos y famosos. De hecho, muchos de sus espacios naturales no son exclusivos para huéspedes – incluyendo el ostentoso campo de golf Arnold Palmer, que además es una reserva natural. En el tour llamado Camino de los Gigantes que el supervisor Jay Miller ha dirigido en el hotel Four Seasons durante los últimos cinco años, los huéspedes son introducidos a las verdaderas maravillas de Guanacaste – su flora y fauna. Miller conduce a los huéspedes a través de más de 100 hectáreas de corredores de naturaleza ondulante sobre 10 kilómetros de una pista para carritos de golf, haciendo paradas en el camino para aprender sobre las distintas especies. “Este sitio recibe mantenimiento como si fuese un parque nacional, no un campo de golf,” dijo Miller durante la primera parada del día, frente a un enorme árbol de Guanacaste. Se detuvo para tomar una de las gigantescas semillas de este árbol, que tienen un increíble parecido a una gran oreja oscura (de ahí su apodo – “árbol de oreja de elefante”). Él explica que la semilla contiene un detergente natural que los ticos antes usaban para lavar la ropa. Miller viene armado con una infinidad de datos e información sobre la flora y fauna local, y también sabe adónde se esconden las criaturas. Durante el paseo, señala los árboles llamados Indios Desnudos, los árboles de Matapalo (que poco a poco estrangulan a sus árboles vecinos) y los árboles de Pochote, donde frecuentemente se avistan monos cariblancos y congos, iguanas, coatimundis y osos hormigueros. El campo puede albergar a toda esta flora y fauna, dice Miller, debido al cuidado especial que se toma para preservar este hábitat, que incluye mantenimiento amigable con la naturaleza. El campo fue declarado un santuario por la Sociedad Audubon en 2007, y su manejo de plagas es 85 por ciento orgánico. Además, el agua utilizada para regar el campo ha sido reciclada en una planta de tratamiento. Al final de los tours que se llevan a cabo entre mayo y noviembre, cada huésped siembra un árbol. Aunque el tour existe para introducir a los huéspedes a los impactantes gigantes guanacastecos, también demuestra que un campo de golf puede ser amigable con la naturaleza. Cuando los huéspedes admiran las dramáticas vistas del mar, rodeados de bosque tropical seco y una abundancia de monos, se preguntan si es verdaderamente necesario que el golf y la naturaleza sean enemigos. A pesar de todos los tours que ha dirigido Miller, su entusiasmo nunca se desvanece. “¿Ha visto el 17?” preguntó él, dirigiendo el carrito de golf hacia el sol a punto de ocultarse. “Es la mejor vista en todo el mundo.” www.naturelandings.com 15 birding 101 in costa rica Costa Rica is fortunate to host about 5% of the world’s biodiversity within its borders. The 900 migrant and resident bird species found here are particularly special thanks to their wide variety and researchers’ ability to study them. In fact, Costa Rica, which only makes up 0.03 per cent of the world’s land territory, has more bird species per square kilometer than most countries in the world. Bird watching is a hobby unique in its style and its practitioners are testament to this statement, as it is difficult to group birders into a specific profile or socioeconomic background. However, they all share the same great admiration for these wonderful winged creatures. Bird watching requires little equipment – a pair of binoculars, bird guide and field notebook – which may contribute to its vast popularity. According to the U.S. Fish and Wildlife Service, there are about 48 million birders in the United States alone. Most bird watchers maintain the sacred “list” of species spotted and exchange information on where to go birding among regional associations. Birds (and watchers) can be found across an incredible variety of ecosystems, from urban gardens to arctic tundra. In Costa Rica, prepare to be captivated by the lush plumage of a male Quetzal (Pharomachrus mocinno) adult or the reproductive dance of Red-headed manakins (Pipra mentalis), who in an attempt to attract a female, perform an impressive imitation of Michael Jackson’s moonwalk. If that doesn’t intrigue you, imagine the Ruby-throated Hummingbird (Archilochus colubris), about the size of your thumb, performing its impressive biannual migration from North America to Central America to spend the winter in warmer climes. This bird will travel more than 50,000 miles in its short life averaging only five years. No matter where you are, this pastime is a great way to experience nature, share with friends, and challenge your own abilities to recognize sounds and behavioral patterns of these fluffy avian beings. Tips: While in the forest, move slowly and quietly and pay attention to sounds and movements. The difference between the experienced and the novice observer is simply the ability to note details. In Costa Rica, the urban ecosystem of INBioparque (www. inbioparque.com) is a very interesting launch pad for those interested in the hobby. INBio offers birding courses for beginners, either for two days or several months. This article was contributed by Pablo Elizondo of the Costa Rican Bird Observatories (www.CostaRicaBird.org), U.S. Forest Service, INBio and the Klamath Bird Observatory. [email protected] 16 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE la observación de aves en costa rica Albergando un 5% de la biodiversidad del mundo, Costa Rica es un país privilegiado. Las 900 especies de aves migratorias y residentes que se encuentran aquí son particularmente especiales gracias a su amplia variedad y a la habilidad de los investigadores de estudiarlas. De hecho, Costa Rica, que solo cubre un 0,03 por ciento de la superficie terrestre del mundo, contiene más especies de aves por kilómetro cuadrado que la mayoría de otros países en el mundo. La observación de aves es un pasatiempo único y sus fans comprueban esta afirmación, pues es difícil categorizar a los observadores de aves bajo un perfil específico o por su origen socioeconómico. Sin embargo, todos comparten la misma admiración por estas magníficas criaturas voladoras. La observación de aves requiere de muy poco equipo – un par de binoculares, una guía de aves y un cuaderno de campo, lo cual de seguro contribuye a su inmensa popularidad. Según el Servicio de Pesca y Vida Silvestre de EE. UU., únicamente en los Estados Unidos existen unos 48 millones de observadores de aves. La mayoría de los observadores de aves mantiene una “lista” sagrada de las especies avistadas e intercambian información sobre sitios para observar aves a través de asociaciones regionales. Las aves (y sus admiradores) pueden ser avistadas en una increíble variedad de ecosistemas, desde jardines urbanos hasta la tundra ártica. En Costa Rica, prepárese para ser seducido por el majestuoso plumaje del Quetzal macho (Pharomachrus mocinno) adulto o la danza de cortejo de los Saltarines de Cabeza Roja (Pipra mentalis), quien para impresionar a la hembra, hace una impresionante imitación de un famoso paso de baile de Michael Jackson, el moonwalk. Si esto no le intriga, imagínese al Colibrí Garganta de Rubí (Archilochus colubris), del tamaño de su dedo pulgar, haciendo su impresionante migración bianual desde Norteamérica hasta Centroamérica para pasar el invierno en un clima cálido. Esta diminuta ave viaja más de 50.000 millas en su corta vida de apenas unos cinco años. No importa adónde se encuentre, este pasatiempo es una maravillosa forma de vivir la naturaleza, compartir con amigos y estimular sus capacidades para reconocer los sonidos y patrones de conducta de estos suaves seres emplumados. recomendaciones: Cuando esté en el bosque, muévase muy despacio y silenciosamente y ponga atención a los sonidos y movimientos. La diferencia entre un observador con experiencia y un principiante es simplemente su habilidad de notar más detalles. En Costa Rica, el ecosistema urbano de INBioparque (www.inbioparque.com) es un punto de partida muy interesante para principiantes interesados en este pasatiempo. INBio ofrece cursos de observación de aves de dos días o varios meses. Este artículo fue una contribución de Pablo Elizondo de los Observatorios de Aves de Costa Rica (www.CostaRicaBird. org), el Servicio Forestal de los Estados Unidos, INBio y el Observatorio de Aves de Klamath. [email protected] www.naturelandings.com 17 eat like a local in tamarindo BY: GENNA MARIE Pipa, Pipa! If you’re looking for a cold, natural treat (or a quick way to turn around a bad hangover) head to the beach for an electrolyte-rich pipa. Vendors sell these iced, young coconuts from portable coolers. Once you drink all of the sweet water, ask them to cut it open with a machete and eat the soft meat inside. If there’s one thing Tamarindo is known for, it’s world class surfing. However, food/nightlife comes in as a close second attraction. Want to know the best places to enjoy the town’s legendary cuisine? Here are some top picks that have been time-tested by the city’s locals: Nogui’s: for dessert Pronounced “No-geeze,” this little beachside restaurant at the end of the rotunda serves up possibly the best cream pie you’ll ever eat. Try a slice of their signature coconut pie, though the chocolate and banana are equally blissful. If you can’t decide, try all three – it’s impossible to go wrong come time for dessert. Seasons by Shlomy: for special occasions Shlomy offers classy dining options at shockingly reasonable prices. The Israeli chef/owner was classically trained at the renowned Cordon Bleu Paris. Menu items are generally light and Mediterranean in style, with French, Asian and even some Tico influence. This is a must for visiting foodies and locals alike. www.seasonstamarindo.com or call 83686983 (no credit cards, closed Sept. & Oct.). Bar One: for seafood You’re only steps away from the ocean, so be sure to try some raw, fresh fish – plucked right out of the sea. Bar One has some seriously delicious sushi. And best of all, everything becomes half off when the clock strikes 10 p.m. Jazz Creperie: for light fare Easy to overlook and boasting a short-and-sweet menu, this place really knows how to make a salad. It’s a small, hole-in-the-wall eatery with plastic tables and chairs on Tamarindo’s main unpaved road (across the street from Voodoo Lounge). Lazy Wave: for fusion Awesome ambiance and sophisticated Mediterranean fusion characterize this open air lounge. Owner Allan and his Parisian wife Marion are always eager to serve up a specialty cocktail like Sex on a Lazy Wave or their famous grilled sting ray. www.lazywavelounge.com 18 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE comiendo como los ticos en tamarindo Si hay algo por lo que Tamarindo es famoso, son sus olas de primera categoría. Sin embargo, la comida/vida nocturna es su segundo atractivo. ¿Quiere saber cuáles son los mejores lugares para disfrutar de los legendarios restaurantes de este pueblo? Aquí hemos reunido algunos de nuestros favoritos que han sido puestos a prueba a través del tiempo por los locales de esta ciudad: Nogui’s: para el postre Este pequeño restaurante frente al mar al final de la rotonda sirve el más exquisito pastel de crema que usted probará en toda su vida. Pruebe un trozo de su pastel de coco, aunque los de chocolate y banano son iguales de maravillosos. Si no se puede decidir, pruebe los tres – es imposible equivocarse a la hora del postre. Seasons by Shlomy: para occasiones especiales Shlomy’s ofrece un exclusivo menú a precios increíblemente razonables. El chef/dueño israelí recibió entrenamiento clásico en la famosa escuela Cordon Bleu en París. Por lo general, sus platillos son livianos y preparados al estilo mediterráneo, con influencia francesa, asiática y hasta a veces tica. Los amantes de la buena comida y los locales no se lo deben perder. www.seasonstamarindo.com o llame al 8368-6983 (no aceptan tarjetas, cerrado set. & oct.). Bar One: para mariscos Usted se encuentra a tan solo unos pasos del mar, entonces asegúrese de probar algo de pescado crudo, fresco – recién salido del mar. Bar One sirve un sushi tremendamente delicioso. Y lo mejor de todo es que cuando el reloj marca las 10 p.m., todo se vende a mitad de precio. Jazz Creperie: para comida light Es fácil pasar por alto este lugar y con un menú pequeño pero delicioso, este sitio verdaderamente sabe cómo preparar una ensalada. Es un diminuto restaurante con mesas y sillas plásticas ubicado en la calle principal sin pavimentar de Tamarindo (al otro lado de la calle de Voodoo Lounge). Lazy Wave: para fusion Un ambiente impresionante y comida sofisticada con una fusión de cocina mediterránea caracterizan este salón al aire libre, justo después de Plaza Conchal en la call principal de lastre. Su Propietario Allan y su esposa parisina Marion son siempre deseosos de servir un cóctel especial como Sex On a Lazy Wave o su famoso raya aguijón a la parrilla. ¡Pipa, Pipa! Si busca una bebida fría y natural (o una cura inmediata para la resaca), diríjase a la playa a buscar una pipa rica en electrolitos. Los vendedores transportan estos deliciosos cocos helados en hieleras portátiles. Una vez que haya ingerido todo el dulce líquido, pídales que lo partan con un machete para disfrutar de la suave carne blanca en su interior. www.naturelandings.com 19 hidden messages: the petroglyphs of the orosí volcano BY REBECA ALVARADO & CARLOS HILLER Virtually unknown to the general public, in an area in the northwest province of Guanacaste, Costa Rica’s ancestors left behind written messages to depict their way of life, culture and world views. Using diagrams, symbols, signs and codes, these pre-Columbian cultures expressed their ideological traditions and artistic performances, sometimes in more than one language. The carvings, known as “petroglyphs,” have been studied by archaeologists from around the world to uncover secrets about ancient cultures. Research shows that the petroglyphs portray detailed creativity, combining elements of the environment and daily life. The carvings demonstrate knowledge of the waves and tides, hydrological maps and the use of spheres as markers in the territories in the valleys and plains. Today these historical relics are endangered due to years of exposure to the sun, rain, high winds, and even by unscrupulous people who have tried to damage or alter the carvings. Because of their threatened existence and importance to the culture of Costa Rica, two local artists, Carlos Hiller and Rebeca Alvarado, inspired a group of prominent artists to undertake a project of great significance: exploring these artifacts through the field of visual arts. With this project, the 25 artists worked together to recreate original interpretations, and also fostered new interpretations, to enrich the historic and archaeological context of these hidden messages. Analyzing the many aspects of these pictorial communications were full of challenges, but brought these artists to a new level of creativity. Based on their individual and collective knowledge and experiences, the artists converted and reinterpreted these stones into present-day art, in the hopes of a perpetual documentation of their past. “Dr. Ellen Hardy, from the Cotsen Institute of Archaeology at UCLA and special investigator of the Orosí petroglyphs worked with us concerning methods of documentation and theme instruction,” says artist Rebeca Alvarado. “Dr. Hardy and leaders Juan Carlos Carrillo and Roger Blanco from the Guanacaste Conservation Area team were instrumental in sharing their collective knowledge and showing us this magical place where the petroglyphs are located.” Traveling exhibit Starting at its origin at the Santa Rosa National Park, the expo will travel to: Daniel Oduber International Airport (Oct. 12-Nov. 30), Hidden Garden Art Gallery (Sept. 28-Nov. 30; Tues.-Sat.), Museum of Liberia (TBD), and the Museum of Contemporary Arts (TBD). More info: 2667-0592, 8386-6872 or [email protected] “Green Power” Shi Chang’s piece depicts an ant carrying heavy organic and everyday materials, representing the power of nature. “Poder Verde”, la pieza de Shi Chang, representa una hormiga levantando pesado material orgánico cotidiano, retratando así el poder de la naturaleza. 20 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE photos courtesy of hidden garden art gallery “Bird Man” Fernando Carballo tried to sense the original artist, recreating the beauty and fragility of a quetzal with human features, which he interprets to represent the connection between man and the sky. Con “Hombre Pájaro”, Fernando Carballo recreó la belleza y fragilidad de un quetzal con facciones humanas, representado la conexión entre hombre y cielo. Exhibición itinerante Comenzando desde su punto de inicio en el Parque Nacional Santa Rosa, la expo se desplazará a los siguientes sitios: el Aeropuerto Internacional Daniel Oduber, la Galería de Arte Hidden Garden, el Museo de Guanacaste y el Museo de Arte Contemporáneo. Más información: 2667-0592, 8386-6872 or [email protected] mensajes ocultos: los petroglifos del volcán orosí Para el público en general, es virtualmente desconocido, pero en el área de la provincia noroeste de Guanacaste, los ancestros de Costa Rica dejaron mensajes escritos que describen su forma de vida, cultura y perspectivas globales. Usando diagramas, símbolos, señales y códigos, estas culturas precolombinas expresaban sus tradiciones ideológicas y presentaciones artísticas, a veces en más de una lengua. Los grabados, conocidos como “petroglifos,” han sido estudiados por arqueólogos de todo el mundo para revelar los secretos de las culturas ancestrales. Sus investigaciones indican que los petroglifos muestran una creatividad minuciosa, combinando elementos del entorno y la cotidianidad. Los grabados muestran conocimientos sobre el oleaje y las mareas, mapas hidrológicos y el uso de esferas en los valles y llanuras para demarcar sus territorios. Hoy en día estas reliquias históricas están en peligro debido a años de estar expuestas al sol, lluvias, vientos fuertes y hasta a personas inescrupulosas que han intentando dañar o alterar los grabados. Debido a su existencia amenazada y su importancia cultural para Costa Rica, dos artistas locales, Carlos Hiller y Rebeca Alvarado, inspiraron a un grupo de artistas prominentes a emprender un proyecto muy significativo: la exploración de estos artefactos a través del lente de las artes visuales. Para este proyecto, los 25 artistas trabajaron juntos para recrear interpretaciones originales, y también formularon nuevas interpretaciones, para enriquecer el contexto histórico y arqueológico de estos mensajes ocultos. El análisis de los diversos aspectos de estas comunicaciones pictóricas estuvo lleno de retos, pero elevó a estos artistas a un nuevo nivel de creatividad. Basándose en sus conocimientos individuales y colectivos y experiencias, los artistas convirtieron y reinterpretaron estas piedras, transformándolas en arte contemporáneo, con la esperanza de documentar su pasado para siempre. “La Dra. Ellen Hardy, del Instituto de Arqueología Cotsen de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) e investigadora especial sobre los petroglifos de Orosí trabajó con nosotros en los métodos de documentación e instrucción temática,” dice la artista Rebeca Alvarado. “La Dra. Hardy y los líderes Juan Carlos Carrillo y Roger Blanco del equipo del Área de Conservación Guanacaste jugaron un papel decisivo al compartir sus conocimientos colectivos y mostrarnos este sitio mágico en donde se encuentran los petroglifos.” “Eva” Artist Rebeca Alvarado interpreted this petroglyph as a female face and uterus, representing fertility and the origin of life itself. Rebeca Alvarado, la artista de “Eva”, interpretó este petroglifo como una cara femenina y un útero, representando la fertilidad y el origen de la vida misma. www.naturelandings.com 21 mountain estates | haciendas de montana For the perfect dose of adventure and relaxation, try a little change of altitude. These Central Valley hotels reveal Costa Rica’s rural heritage, where nature is the center of attraction. Para la combinación perfecta de aventura y relajación, cambiase de altitude. Estes hoteles del Valle Central revelan el patrimonio rural de Costa Rica, donde la naturaleza es la atracción principal. BY GENNA MARIE El Silencio Lodge & Spa Snug in the valley between Juan Castro Blanco and Poas Volcano National Park lies El Silencio Lodge and Spa. This “symphony of natural wellness” is set amid lush tropical forests and organic bliss. All suites feature floor-to-ceiling sliding glass doors that lead to private, hardwood balconies with spectacular vistas and outdoor seating. Complimentary health food snacks, outdoor whirlpool tubs, and luxurious cloud-topped king-sized beds are other notable amenities. Guests can enjoy on-site activities from yoga to hiking and bird watching, along with day trips to Arenal Volcano and the shopping district of Sarchí. Moreover, El Silencio Lodge and Spa holds a five-leaf rating through the Costa Rican Tourism Board’s Certification for Sustainable Tourism initiative, for the hotel’s outstanding commitment to environmental and social conservation efforts. Each guest is invited to plant a tree during their stay to commemorate the visit. Recommended for: Couples, newlyweds, spa & yoga lovers Anidado en el valle entre Juan Castro Blanco y el Parque Nacional Volcán Poas, está El Silencio Lodge and Spa. Esta “sinfonía de bienestar natural” está asentada entre exuberantes bosques tropicales y un edén orgánico. Todas las habitaciones de lujo tienen puertas corredizas de vidrio --del suelo al techo-- que conducen a balcones construidos en maderas preciosas con espectaculares vistas y asientos al aire libre. Sanas meriendas cumplimentarías, bañeras de aguas turbulentas y lujosas camas tamaño King con doseles como nubes, son algunas de las notables amenidades. Los huéspedes pueden disfrutar de actividades desde yoga, a caminatas, a observación de aves, ahí, en la propiedad, al igual que viajes diarios al Volcán Arenal y al distrito de compras en Sarchi. Es más, El Silencio Lodge and Spa tiene un calificación de 5 HOJAS de la Iniciativa para Turismo Sostenible del Instituto Costarricense de Turismo por el sobresaliente compromiso del hotel con esfuerzos por la conservación social y ambiental. A cada huésped se le invita a plantar un árbol durante su estadía para celebrar su visita. Recomendado para: Parejas, recién casados, amantes del spa y yoga 22 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE The Peace Lodge and Waterfall Gardens The Peace Lodge’s three and a half kilometers of hiking trails and ten wildlife exhibits are home to over 100 species of animals, including tree frogs, hummingbirds, jaguars, monkeys, fish, sloths, snakes and butterflies. The hotel is a wonder in and of itself, as each room boasts a canopy bed, stone fireplace, Jacuzzi and luxurious cascading shower. Extra large balconies with stunning views of Poas Volcano are equipped with cozy rocking chairs, and guests are invited to enjoy the Waterfall Gardens both before and after official park operating hours (an enormous advantage as sunrise and sunset are prime bird and wildlife watching hours). With five legendary waterfalls, an aviary and lively freshwater fishing lake, it’s hard to believe that all this biodiversity can be found less than an hour from the bustling urban center of San Jose. Recommended for: Couples, families with children and wildlife lovers Los 3 y medio kilómetros de senderos para caminatas y 10 áreas de exhibición de vida Silvestre albergan a más de cien especies de animales, incluyendo ranas arbóreas, colibríes, jaguares, monos, peces, monos perezosos, culebras y mariposa. El hotel es una maravilla en sí, ya que cada habitación hace alarde de una cama con dosel, una chimenea de piedra, Jacuzzi y una lujosa ducha con cascada. Los amplios balcones, con imponentes vistas del Volcán Poas están equipados con cómodas sillas mecedoras y los huéspedes están invitados a disfrutar de los Waterfall Gardens, antes y después de las horas en que opera el parque –una enorme ventaja ya que el amanecer y el atardecer son los mejores momentos para observación de aves y vida silvestre.-- Con 5 legendarias cataratas, un aviario y una laguna de pesca de peces de agua dulce, es difícil creer que toda esta biodiversidad puede encontrarse a tan solo una hora del activo centro urbano de San José. Recomendado para Parejas, familias con niños y amantes de la vida silvestre. Villa Blanca Cloud Forest Hotel Originally owned by Costa Rican President Rodrigo Carazo Odio and his wife, First Lady Estrella, Villa Blanca is a 19th century Costa Rican mansion situated in the center of some of the country’s most breathtaking natural cloud forests. Walking trails wind throughout the property revealing the area’s spectacular flora and fauna, and day trips to thermal springs, coffee plantations and quetzal habitats, night bug tours, horseback riding and even cow milking can also be arranged. Villa Blanca strives to create an atmosphere where “comfort and conservation co-exist in harmony,” an effort accomplished through recycling, use of biodegradable cleaning products, organic gardening and responsible energy management. With its 75-acres of lush hills and constant rolling cloud cover overlooking the quaint Mariana wedding chapel dedicated by Carazo to his wife - and the occasional rainbow in the valley - this boutique hotel is sure to enchant you. Recommended for: Couples, active types and environmentalists Originalmente propiedad del Presidente de Costa Rica, Rodrigo Carazo Odio y de su esposa, la Primera Dama, Doña Estrella, Villa Blanca es una mansión del siglo XIX, situada en el centro de algunos de los bosques nubosos naturales más sobrecogedores. Senderos para caminatas serpentean a lo largo de la propiedad, revelando la espectacular flora y fauna de la zona, y viajes de un día a las aguas termales, plantaciones de café y hábitats de los quetzales, expediciones nocturnas para ver insectos, cabalgatas y hasta ordeño de vacas, también pueden coordinarse. Villa Blanca se esfuerza por crear una atmosfera donde “el confort y la conservación coexisten en armonía.” Un esfuerzo que se lograr a través del reciclaje, el uso de productos de limpieza biodegradables, jardinería orgánica y administración responsable de la energía. Con sus 30 hectáreas de frondosas colinas y las constantes nubes que cubren los cielos, se divisa la curiosa capilla de bodas Mariana dedicada por Carazo a su esposa -- y el ocasional arcoíris en el valle—Este Hotel Boutique le encantará, sin dudas. Recomendado para: Parejas, gentes activas y medioambientalistas www.naturelandings.com 23 the living legends of witch’s rock surf camp In 1966, seminal surfing film “The Endless Summer” followed two surfers on a trip around the world, documenting their quest for never-ending waves and balmy weather. One of those surfers – Robert August – remains legendary in the surf community, but he wanders no more. Several years ago, August settled in Tamarindo, Costa Rica, where he gives presentations on the history of surfing and shapes surfboards for Witch’s Rock Surf Camp. “It’s not like a job,” August says. “It’s what I’d be doing anyway.” Now, surf enthusiasts from around the world are the ones who travel to meet him. Year round, aspiring and professional surfers from the Americas and Europe descend on Tamarindo to experience the 7-day camp, where they not only learn to surf, but are also educated on the history, science and philosophy of the sport. Students can even have August shape boards for them to practice on and take home. “It’s a one-of-a-kind souvenir that people really appreciate,” said Joe Walsh, who on a whim drove from California to Costa Rica 24 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE in an old school bus, then started the camp 11 years ago. What began as a ragtag operation run out of the bus has grown into an 18-room hotel and infinity pool, a beachfront bar and restaurant called “Eat at Joe’s,” a board-making shop and surf store. All of it sits just a quick, white-sand trek from the crashing shoreline, where four waves, all of which cater to different levels, break regularly. “Whether you are a beginner or you’ve been surfing your whole life, we’ve pretty much got you covered,” Walsh said. A learning wave with a sandy bottom breaks on the beach, right out front. For more advanced folks, there’s a hollow, barreling wave that rips through the mouth of the nearby Tamarindo River. Those with some experience can also ride the well-defined peak that runs north of the river mouth and a ramp-y reef break called “Pica Grande,” that runs all the way to the shore. Once students have bested the waves in the immediate vicinity, Walsh runs trips to other surf spots around the area. One of the most popular is Ollie’s Point, a long break BY ASHLEY HARRELL named after an airstrip that former Senator Oliver North used to smuggle arms to the Sandinistas. History lessons may abound at Witch’s Rock, but the instructors are also very focused on the mechanics. During lessons, students are filmed so that later they can get a look at their timing and technique. This holistic approach to teaching the sport, along with immersion in the lifestyle, often leaves students craving more. They come back again and again, Walsh said, and that helps build the kind of community he wants to be part of – the people whose main priority in Tamarindo is to think, talk, live and breathe surfing. “Tamarindo is a small town that’s become world famous for the surfing. That resonates with our guests,” Walsh said. “When the conditions are good, which is the majority of the time, this is a great place to come to surf. When the waves go flat, it’s time to go up to the mountains and drink beer.” As it happens, Walsh recently opened Volcano Brewing Company out near the Arenal Volcano, and he does just that. las leyendas vivientes de “witch’s rock surf camp” En 1966, la trascendental película “The Endless Summer” seguía la historia de dos surfistas en un viaje alrededor del mundo, documentando su búsqueda de olas interminables y clima templado. Uno de esos surfistas, Robert August, continúa siendo legendario en la comunidad del surf, pero su búsqueda ya cesó. Hace algunos años, August se estableció en Tamarindo, Costa Rica, donde hace presentaciones sobre la historia del surf y le da forma a tablas de surf en el “Witch’s Rock Surf Camp”. “No es como un trabajo, “ dice August. “Es lo que estaría haciendo de cualquier forma.“ Ahora, entusiastas del surf de todo del mundo son quienes viajan para conocerlo. Durante el año, tanto surfistas profesionales como aspirantes, viajan a Tamarindo para experimentar un campamento de siete días, donde no sólo aprenden a surfear, sino también se educan sobre la historia, ciencia y filosofía del deporte. Los estudiantes hasta pueden llevar a casa una tabla de surf moldeada por el mismo August. “Es un suvenir único que las personas realmente aprecian,“ dice Joe Walsh, quien condujo caprichosamente desde California hasta Costa Rica en un viejo bus escolar, y luego inició el campamento hace 11 años. Lo que comenzó como una operación improvisada desde un autobús, ha crecido para convertirse en un hotel de 18 habitaciones con una piscina de horizonte infinito, un bar frente a la playa, un restaurante llamado Eat at Joe’s, y una tienda-taller de tablas y artículos de surf. Una corta caminata sobre arena blanca lo conduce hasta la estruendosa costa, donde cuatro olas, cada una para diferentes niveles de surfistas, rompen con regularidad. “Principiantes o expertos, tenemos lo que buscan,“ dice Walsh. Una ola de aprendizaje con un fondo arenoso rompe en la playa, justo frente al hotel. Para personas más avanzadas, hay una ola hueca, tubular, que viene de la boca del Río Tamarindo. Los experimentados pueden montar el bien definido pico que corre al norte de la boca del río y el rompiente “ramp-y“ del arrecife Pica Grande, que llega hasta la costa. Una vez que los estudiantes han superado las olas de la vecindad inmediata, Walsh hace viajes a otros puntos de surf en el área. Uno de los más populares es “Ollie’s Point“, que lleva el nombre de la pista de aterrizaje que el antiguo senador Oliver North utilizaba para contrabandear armas con los sandinistas. Abundan las clases de historia en Witch’s Rock, pero los instructores también se enfocan en la mecánica. Durante las clases, los estudiantes son filmados para que luego puedan ver su tiempo y técnica. Este enfoque holístico a la enseñanza del deporte, y la inmersión en el estilo de vida, suele dejar a los estudiantes queriendo más. Regresan una y otra vez, dice Walsh, y eso ayuda a construir el tipo de comunidad del que él quiere ser parte; personas en Tamarindo cuya prioridad es pensar, hablar, vivir y respirar surf. “Tamarindo es un pueblo pequeño que se ha hecho famoso por el surf. Eso hace eco entre nuestros clientes,“ dijo Walsh. “Cuando las condiciones son buenas, lo cual pasa la mayor parte del tiempo, este es un gran lugar para surfear. Cuando las olas están planas, es tiempo de subir la montaña y tomar cerveza.“ Sucede que Walsh recientemente abrió el Volcano Brewing Company (compañía de fabricación de cerveza) cerca al Volcán Arenal, así que eso es precisamente lo que él hace. www.naturelandings.com 25 learn to surf ain guanacaste (or hone your skills) aprenda a surfear en guanacaste (o perfeccione sus habilidades) For family – check out Safari Surf School’s half or full day child camp options in Nosara, leaving mom and dad with some alone time during vacation! (866) 433-3355 www.safarisurfschool.com Girls only – also in Nosara, Del Mar Surf Camp offers 5 or 7-night packages just for chicas looking for an athletic getaway. +506 2643-3197 www.delmarsurfcamp.com For surfing vets – check out the vibe at Witch’s Rock in Tamarindo where you learn about the culture of surf and meet living legends like Robert August and take trips to expert breaks like the namesake Witch’s Rock. +506 2653-1262 www.witchsrocksurfcamp.com For students – Wayra’s popular 1 to 4 week Spanish emersion and surf package in Tamarindo is great for aspiring linguisticas looking for an adrenaline rush! +506 2653-0359 www.spanish-wayra.co.cr Liberia Lingo: learn to talk like a local cedula cinco – the identification number of Costa Ricans born in Guanacaste starts with a 5, a fact that they use to show regional pride when mentioning their “cedula cinco” ollie’s point – a surf mecca named after the nearby airstrip and beach area used by Oliver North to unload supplies to be sent to Nicaragua in the 80s. white city – Liberia is known as the white city for its whitewashed adobe houses with terra-cotta tile roofs. Go to Calle Real where you will find examples of puertas del sol, double doors, one on each side to catch the morning and afternoon sun. the monkey trail – a road that runs somewhat parallel to the beach heading south from Ocotal to Tamarindo, known for its poor conditions, especially during the rainy season when huge rivets are formed in the gravel and mud due to flooding. 26 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Para la familia: Safari Surf School ofrece un campamento para niños de medio día o día completo en Nosara, dándole a mamá y papá algo de tiempo a solas durante las vacaciones! (866) 433-3355 www. safarisurfschool.com Solo para chicas: también en Nosara, Del Mar Surf Camp ofrece paquetes de 5 o 7 noches solo para chicas que buscan un escape deportivo. 506 2643-3197 www.delmarsurfcamp.com Para veteranos del surf: sienta la vibra de surf en Tamarindo, donde aprenderá la cultura del surf y conocerá a leyendas vivientes como Robert August; además tome excursiones a uno de los mejores breaks en el lugar también llamado Roca Bruja. 506 2653-1262 www.witchsrocksurfcamp.com Para estudiantes: el popular paquete inmersión al español y surf de Wayra en Tamarindo, es la opción perfecta para aspirantes lingüistas que buscan una subida de adrenalina. 506 26530359 www.spanish-wayra.co.cr Jerga liberiana: aprenda a hablar como un local - cédula cinco: el número de identificación de los costarricenses nacidos en Guanacaste empieza con 5, un factor que ellos usan para mostrar su orgullo regional al mencionar su “cédula cinco” - ollie’s point: una meca del surf nombrada así luego de que la pista de aterrizaje cercana y el área de playa fueran utilizadas por Oliver North para descargar suministros para ser enviados a Nicaragua en los 80s. - Ciudad blanca: Liberia es conocida como la ciudad blanca por sus casas de adobe pintadas de blanco con techos de tejas de terracota. Visite la Calle Real, donde encontrará ejemplos de “puertas del sol”, puertas dobles, una de cada lado para capturar el sol de la mañana y de la tarde. - El sendero del mono: una carretera que va paralela a la playa hacia el sur, desde Ocotal a Tamarindo, conocida por sus malas condiciones, especialmente durante la temporada de lluvias, cuando enormes remaches se forman en la grava y lodo debido a las inundaciones. www.naturelandings.com 27 the science behind the sunset BY: GENNA MARIE Question: It’s easy to lose your sense of self in the vivid shades of orange, pink, purple and blue of Costa Rica’s exceptional sunsets. But what causes such stark variations in these nightly wonders? Why are they more stunning near beaches, deserts or canyons, for example, than other parts of the world? Answer: To understand the science behind a sunset, you’ll need to remember some basic truths about the nature of light. The sun emits pure, unobstructed, white light. When the light hits the Earth’s atmosphere, the atmosphere acts like a prism fragmenting the light into different wavelengths, which are viewed as color by the human eye. Colors with shorter wavelengths scatter (like shades of violet and blue), while colors with longer wavelengths are able to stay more or less on a straight trajectory (like shades of red and orange). This is why the sky appears blue – because blue light scatters easily as it hits molecules in the air. Because the Earth is round, the sun becomes more distant from any given point as the day wears on. By sunset, the sun’s light must travel ten times farther in the atmosphere than it did at noon. This is why the sky 28 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE becomes more intense at dusk – deeper blues higher in the sky and reds closer to the sun. Invisible factors that create the perfect sunset: Air Particles Atmospheric variables – like pollution, volcanic dust and even moisture – can have a strong effect on sunsets. Light bounces and scatters off of particles in the air, either absorbing or intensifying how colors appear to the human eye. Smog tends to absorb and dull the quality of light rather than intensify it, which is why sunsets are usually better in naturally pristine environments than in grungy cities. Seasons The time of year also has an effect on how intense a sunset appears. In the Northern Hemisphere, air circulation tends to be slower during the summertime, attracting more fog and smog. This is why sunsets are usually more picturesque during the autumn and winter: the Earth is tilted farther away from the sun, so light must pass through more particle-filled space to reach it. Clouds, Volcanoes and the Tropics Clouds can also produce vivid pinks, oranges and violets – especially ones that are high enough to intercept “clean” light that has not been touched by pollution. Low-hanging clouds can have the same effect in the tropics because the air tends to be cleaner due to low density development and proximity to the big blue ocean. While invisible during the day, hazy volcanic particles that linger in the air near active volcanoes can have the same effect. blink and you’ll miss it That elusive flash of green at the very end of a sunset really does exist – but it takes nearly perfect atmospheric conditions and a seasoned eye to catch it. The moment the sun dips below the horizon, a green flash sometimes appears at the very tip of the sun for a split second. Stare at the sun before it drops, your eyes won’t be able to see it. Look too late, and it’s gone. la ciencia detrás del atardecer Pregunta: Es fácil olvidarse de uno mismo frente a los excepcionales atardeceres naranja, rosado, púrpura y azul de Costa Rica. Pero, ¿qué ocasiona tan marcados contrastes en estas maravillas nocturnas? ¿Por qué son más impresionantes cerca de playas, desiertos o cañones, por ejemplo, que en otras partes del mundo? Respuesta: Para comprender la ciencia detrás del atardecer, usted deberá recordar algunas verdades básicas sobre la naturaleza de la luz. El sol emite luz pura de color blanco. Cuando la luz golpea la atmósfera de la Tierra, esta actúa como un prisma, fragmentando la luz en diferentes longitudes de onda. Los colores con longitudes de onda más cortos se dispersan (como los tonos violeta y azul), mientras que colores con longitudes más largas pueden permanecer en un trayecto más o menos recto (como los tonos rojo y naranja). Este es el motivo por el cual el cielo luce azul: porque la luz azul se dispersa con facilidad cuando vuela a través de las moléculas del aire. Como la Tierra es redonda, la distancia entre un punto dado y el sol aumenta a medida que transcurre la tarde. Al atardecer, la luz del sol debe viajar diez veces más lejos en la atmósfera que al mediodía. Por eso el cielo es más intenso al anochecer; se torna azul en una zona más alta y rojo en la zona más cercana al sol. Factores invisibles que crean el atardecer perfecto: Partículas de aire Variables atmosféricas como la polución, el polvo volcánico y la hasta la humedad pueden tener efecto sobre los atardeceres. La luz rebota y se dispersa sobre partículas de aire, ya sea absorbiéndolas o intensificando la forma en que los colores lucen al ojo humano. El smog tiende a absorber y opacar la calidad de la luz, en vez de intensificarlo. Por eso los atardeceres son mejores en ambientes naturales prístinos que en ciudades contaminadas. Estaciones La estación del año también tiene un efecto sobre la intensidad del atardecer. En el Hemisferio Norte, la circulación del aire tiene a ser más lenta durante el verano, atrayendo más neblina y smog. Como en el otoño y el invierno la Tierra está más lejos del sol, la luz debe pasar por un espacio más lleno de partículas para llegar a la tierra, y esto hace que nuestros atardeceres sean más pintorescos durante estas estaciones. Nubes, Volcanes y el Trópico Las nubes también pueden producir rosados, naranjas y violetas intensos; especialmente aquellas lo suficientemente altas como para poder interceptar la luz ¨limpia¨ que no ha sido tocada por la polución. Las nubes más bajas tienen el mismo efecto en el trópico, ya que el aire tiende a ser más limpio debido al desarrollo de baja densidad y la proximidad al mar. Aunque las partículas volcánicas son invisibles durante el día, aquellas que se mantienen en el aire cerca de volcanes activos, también pueden tener el mismo efecto. parpadea y lo podrás perder Ese escurridizo destello de verde al puro final del atardecer en realidad sí existe, pero se requieren condiciones atmosféricas casi perfectas y un ojo experimentado para poderlo apreciar. En el momento en que el sol se pierde del horizonte, por un instante aparece un destello verde en la punta del sol. Si mira fijamente al sol antes de la puesta, sus ojos no podrán verlo, y si lo mira muy tarde, ya se lo perdió. www.naturelandings.com 29 surgery in the sunshine doctors and patients head to the beach BY ERIN RAUB How can you save thousands of dollars while vacationing in luxury? By booking a medical retreat to Costa Rica, where cutting-edge healthcare meets plush recovery facilities with ocean views, organic cuisine, and 1,000-threadcount linens. In 2010, 36,000 medical tourists spent approximately $288 million on procedures in Costa Rica, and those numbers are expected to soar to 100,000 visitors and $800 million by 2014. Patients frequent the Rich Coast to seek both life-saving procedures and elective surgeries – and to recuperate in a land of affordable recovery centers and sundappled coastline. Leading the charge are the nation’s private hospitals and medical clinics, which provide English-speaking staff, professional accreditation, and top-notch post-operative care options. Even better, these services come at price tags affordable enough to pay out-of-pocket and still save over their austere counterparts back home. For years, San José has been the hub of Costa Rica’s medical tourism industry. Home to three top hospitals – Clínica Bíblica, Clínica Católica, and CIMA San José – the Central Valley boasts board-certified surgeons and state-of-the-art equipment and facilities. But the capital city’s concrete jungle is a far cry from the sunny sands, rolling savannahs, and aquamarine waves of the country’s north Pacific province of Guanacaste. In a perfect world, medical tourism is a seamless blend of affordable, quality healthcare and the vacation of a lifetime. In Guanacaste – home to unspoiled beaches and world-class medical centers – patients receive just that. This past summer, CIMA Hospital opened an ultramodern $125 million branch facility in Guanacaste’s provincial capital of Liberia, currently offering six recovery rooms with plans to expand to 20. The facility also has a 24-hour ER, a lab, radiology center, and capabilities for computerized tomography scans. They also plan to coordinate with the San José facility to “export” specialists for advanced surgeries. The hospital’s expert staff and experienced surgeons offer quality of care and cutting-edge techniques at almost unbelievable prices. Medical tourism packages are often all-inclusive deals, rolling airfare, surgery, post-op care and recovery into a package that costs just 25% to 33% of what you’d pay for surgery alone in the United States. Just imagine booking your hip replacement for $12,000 (U.S. cost: $40,000) or a 10-day breast augmentation bundle at $4,000 (U.S. cost: up to $10,000 for surgery alone). Industry experts believe that Costa Rica’s medical tourism will migrate to Guanacaste in the coming years, and CIMA isn’t the only facility paving the way. The region is also home to the San Rafael Arcangel Hospital, with a special wing for medical tourists including 10 private rooms, two ORs and three premium private rooms. They offer cosmetic dentistry, plastic surgery and spa services, among other specialized surgeries. The Clínica Bíblica is also planning a $40 million extension in the region. In addition to advanced healthcare and great prices, Guanacaste is home to spectacular beaches, dozens of national parks and wildlife refuges, active volcanoes with their bubbling mudpots, steaming fumaroles, and restorative hot springs; and one of Central America’s last remaining dry forests covering thousands of ocean view acres. The region is accessed by international flights into the Liberia airport, or by regional Nature Air flights to Liberia, Nosara and Tamarindo. 30 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE cirugías en la luz del sol doctores y pacientes buscan la playa ¿Cómo puede ahorrar miles de dólares mientras vacaciona lujosamente? Reservando un retiro médico en Costa Rica, dónde los servicios médicos de avanzada se mezclan con facilidades de recuperación con vista al mar, cocina orgánica y sábanas de lino. En el 2010, 36,000 turistas médicos gastaron aproximadamente $288 millones en procedimientos en Costa Rica, y para el 2014 esos números se esperan que crezcan hasta a 100,000 visitantes y $800 millones. Los pacientes frecuentan la “costa rica” para buscar tanto procedimientos que salven vidas como cirugías electivas, y para acceder a centros de recuperación asequibles y una costa manchada de sol. Liderando esta iniciativa se encuentran los hospitales privados y clínicas médicas del país, que proveen personal anglo-parlante, acreditación profesional y opciones post-operatorias de primera. Lo mejor de todo es que estos servicios vienen acompañados de precios lo suficientemente accesibles como para pagarse de su propio bolsillo y aún así, ahorrar con respecto a las contrapartes austeras en casa. Por años, San José ha sido la meca de la industria de turismo médico en Costa Rica. El Valle Central es el hogar de tres hospitales de primera: Clínica Bíblica, Clínica Católica y CIMA San José, y presume con sus cirujanos certificados y sus equipos y facilidades de punta. Pero la jungla de concreto de la ciudad capital es muy distinta a las playas soleadas, imponentes sabanas y olas aguamarina de Guanacaste, provincia del Pacífico Norte costarricense. En el mundo perfecto, el turismo médico es una mezcla entre cuidados de salud económicos de alta calidad y la vacación ideal. En Guanacaste, hogar tanto de playas como de centros médicos de clase mundial, los pacientes reciben justamente eso. Este verano, el Hospital CIMA abrió una sucursal ultramoderna de $125 millones en Liberia, la capital de la provincia de Guanacaste, ofreciendo seis habitaciones de recuperación y planeando aumentar este número a veinte. El centro médico cuenta con un servicio de Emergencias de 24 horas, laboratorio, centro radiológico y servicios de tomografías computarizadas. También se planea coordinar con el hospital de San José para “exportar” especialistas para cirugías avanzadas. El personal del hospital y sus experimentados cirujanos ofrecen cuidados de calidad y técnicas de avanzada, a precios casi increíbles. Los paquetes de turismo médico a menudo son “todo-incluido”, reuniendo tarifas aéreas, cirugía, cuidado post-operatorio y recuperación en un solo paquete que cuesta entre un 25% y un 33% de lo que se acostumbra pagar únicamente por cirugía en Estados Unidos. Sólo imagine reservar un viaje para un remplazo de cadera por $12,000 (costo en EEUU: $40,000) o un paquete de aumento de senos por $4000 (costo en EEUU: $10,000 sólo por la cirugía). Los expertos en la industria creen que, en los próximos años, el turismo médico de Costa Rica va a emigrar a Guanacaste; y el CIMA no es el único que prepara el camino. La región también cuenta con el Hospital San Rafael Arcángel, que tiene dos salas de operación y tres habitaciones privadas superiores. También ofrecen odontología cosmética, cirugía plástica y servicios de spa, además de otras cirugías especializadas. La Clínica Bíblica no se queda atrás, y planea realizar una inversión de $40 millones para expandir sus servicios en la región. En adición a los avances médicos y los buenos precios, Guanacaste tiene playas espectaculares, docenas de parques nacionales y refugios silvestres, volcanes activos con sus charcos hirvientes, fumarolas y aguas termales terapéuticas, y además es uno de los últimos bosques secos de Centro América, cubriendo miles de acres con vista al mar. Se puede llegar a la región en vuelos internacionales al aeropuerto de Liberia, o a través de vuelos regionales de Nature Air hacia Liberia, Nosara y Tamarindo. www.naturelandings.com 31 the golden bean: BY GENNA MARIE small coffee plantations in costa rica So many subtle conditions have to be just right in order to grow beans for the perfect cup of brew. Elevation, climate, soil acidity, shade, temperature, organic matter in the ground – the list could practically go on into infinity. Costa Rica is abundant with small coffee plantations that make it their business to take all of these factors and meld them into an art. Farms are often familyowned, and several have earned international recognition year after year for quality and sustainability. Here are a few of the country’s most notable: Finca La Estrella Situated in the beautiful Santa Maria de Dota, Finca La Estrella was 2011’s winner of the Cup of Excellence – a strict, non-profit competition judged by world-renowned “cuppers,” or expert coffee tasters that can size up a cup of joe with a quick sniff, slurp and a spit. The coffee sold at auction for an astounding $2,000 per quintal (a fancy way to say 100 pounds – although some argue it’s 112 pounds, thanks to a fair amount of colloquial confusion throughout history). Finca Rosa Blanca 32 Also the site of a gorgeous (and sustainable) NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE boutique hotel, Finca Rosa Blanca is a 30-acre coffee farm that prides itself in using no agrochemicals, herbicides, pesticides or fungicides. Instead they use all-natural methods of insect repellent, plus nutrient-rich compost from worm beds and organic matter from the hotel. This keeps the end product 100% organic – which shows in the coffee’s aroma and flavor. With the help of MINAET (the national environmental protection agency) and local schoolchildren, Finca Rosa Blanca has planted more than 5,000 indigenous trees on the plantation – which provide a natural habitat for animals, as well as shade and nitrogen for the coffee beans. Doka Estate Elevated high along the slopes of the Poas Volcano in Alajuela you’ll find the Doka Coffee Estate, where beans for the Cafe Tres Generaciones are born. This estate is certified by the Rainforest Alliance for their commitment to sustainability, as well as the Asociacion Cafes Finos de Costa Rica for the quality of the coffee. They use the SANPOL seed, which go through a tedious selection process where only the most perfect specimens are chosen for their grade-A coffee. Tips For Enjoying The Perfect Cup Of Joe: • Use a French press for smooth, rich flavor • 98% of your cup is water, so use filtered or spring water • Use cold water, and wait until it’s just before its boiling point before pouring it into the press • Pour coffee into an already-warm mug – it sounds weird, but trust us • Store coffee in an airtight container in the fridge or freezer el grano dorado: las pequeñas plantaciones de café en costa rica Tantas condiciones sutiles deben sincronizarse de manera perfecta para que el cultivo del café resulte en una deliciosa taza de esta bebida. La elevación, el clima, la acidez del suelo, la sombra, temperatura, materia orgánica en el suelo – la lista podría ser interminable. En Costa Rica abundan las pequeñas plantaciones de café que se ocupan de tomar todos estos factores y convertirlos en un arte. Usualmente, las fincas son negocios familiares, y varias han obtenido reconocimientos internacionales año tras año por su alta calidad y sostenibilidad. A continuación presentamos algunas de las más reconocidas del país: Finca La Estrella Ubicada en el bello pueblo de Santa María de Dota, Finca La Estrella recibió el premio Taza de la Excelencia en 2011 – una estricta competencia sin fines de lucro cuyos jueces son conocedores del café de renombre mundial, o expertos degustadores de café que reconocen la calidad de una taza de café con tan solo su sentido del olfato, un sorbetón y un escupitajo. El café se vendió en una subasta por el impresionante precio de $2.000 por quintal (una manera elegante de decir 100 libras – aunque algunos debaten que son 112 libras, gracias a una gran cantidad de confusión coloquial a través de la historia). Finca Rosa Blanca Aquí también se encuentra ubicado un hermoso (y sostenible) hotel. Finca Rosa Blanca es una finca de café de unas 12 hectáreas que se enorgullece por no utilizar agroquímicos, herbicidas, pesticidas ni fungicidas. Usan métodos totalmente naturales como repelente de insectos, además de un sistema de abono natural o compostaje con lombrices para degradar y aprovechar los desechos orgánicos del hotel. Esto mantiene a sus productos 100% orgánicos – lo cual se hace evidente en el aroma y sabor de su café. Mediante la ayuda de MINAET (el Ministerio del Ambiente, energía y telecomunicaciones) y estudiantes escolares locales, Finca Rosa Blanca ha sembrado más de 5.000 árboles nativos en la plantación – éstos brindan un hábitat natural para los animales, además de sombra y nitrógeno para la producción del café. Doka Estate En lo alto de las faldas del Volcán Poás en Alajuela, encontrará la finca de café Doka Coffee Estate, donde nacen los granos del café Tres Generaciones. Esta finca está certificada por la ONG Rainforest Alliance por su compromiso con la sostenibilidad, así como por la Asociación Cafés Finos de Costa Rica por la calidad del café. Utilizan la semilla SANPOL, que debe atravesar un tedioso proceso de selección mediante el cual solo los especímenes más perfectos son elegidos para su café de primera categoría. recomendaciones para disfrutar de una taza de café perfecta: •Use una cafetera francesa para un suave e intenso sabor •El agua conforma el 98% de su taza, así que utilice agua filtrada o de manantial •Use agua fría, y espere hasta justo antes de que hierva para echarla en la cafetera francesa •Vierta el café en una jarra precalentada – suena extraño, pero confíe en nosotros •Guarde el café en un recipiente hermético en la refrigeradora o en el congelador www.naturelandings.com 33 tequila – a big shot aged to perfection Tequila, the infamous agave liquor, may be a Mexican spirit but “Tequila” the surfer is 100% Costa Rican – that is, after having been naturalized Tico roughly 15 years ago. Born near Newport Beach, California, Craig “Tequila” Scheiber first maneuvered a surfboard at the ripe old age of nine. In his late 20s he was drawn to Costa Rica by a friend who recounted his frequent surf trips to Limon. “In those days Playa Bonita was the spot,” recalled Craig. “But then the big earthquake in Limon in 1991 changed the break. I’m a regular foot and Salsa Brava [in Puerto Viejo] is a good right that started to break more often after the quake.” So Craig moved to Puerto Viejo to be closer to the salsa brava, and ended up getting closer to a Tica named Marta who later became his wife, best friend, surf coach and number one fan. Living together in the jungle provided the perfect environment for Craig’s environmental activism to shine. Naturally curious about the world around him, Craig, with a background in biochemistry, spends 34 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE most of his days surfing and researching. But surfing has always been his number one priority, and as of late so has competing in international surf tournaments. Last year he made headlines in La Libertad, El Salvador, when he became the first Costa Rican to ever win a Gold Medal at a World Championship surf tournament. Tequila finished within the top ten again this year at the World Masters Surf Tournament in Playa Colorado, Nicaragua, which pit the most amazing adult surfers over the age of 35 against each other in five different categories. While Tequila’s age qualifies for the 50+ group, his surfing style is anything but antiquated. Locals have taken to calling him “forever young” based on the energy and youthful moves he uses to tackle the waves. After spending over 40 years in the water, Tequila’s priorities have shifted toward the future. The biochemist in him wants to focus on environmental issues, and the health of the planet. “It’s my duty to pass on the message to the younger kids,” he remarked. “We’re all stoked in the water, but watch out we’ve got to make sure that it stays good for the next generations to come.” More Than a Name Tequila’s name comes more from a place of nostalgia than from a propensity to drink. Back in the developing days of the sport, Craig would go down to Cabo San Lucas, Mexico with the Hoffman brothers – some of the first pioneers of clothing and accessories specifically designed for surfing. The brothers would eat tacos in the street, and Craig would wait for them to get sick. But they never did – the brothers insisted that if you eat street food with a shot of tequila it kills all the germs. So that’s what Craig started doing abroad. To this day if someone has an ailment, “Dr. Tequila” always recommends that they throw down a shot with a bunch of limes. tequila – envejecido a la perfección Tequila es el nombre del infame licor de agave Mexicano, pero “Tequila,” el surfista, es 100% costarricense, o al menos lo es desde hace 15 años, cuando obtuvo la ciudadanía tica. Nacido cerca de Newport Beach, California, Craig “Tequila”Scheiber maniobró una tabla de surf por primera vez a la temprana edad de nueve años. Rondaba los treinta años cuando se interesó por Costa Rica, debido a que un amigo le contaba sobre sus frecuentes viajes de surf a Limón. “En esos tiempos Playa Bonita era el lugar,” recordaba Craig. “Pero el gran terremoto de Limón de 1991 cambió la jugada. I’m a regular foot and Salsa Brava [in Puerto Viejo] is a good right that started to break more often after the quake.” Así que Craig se mudó a Puerto Viejo para estar más cerca de salsa brava, y terminó acercándose a una tica llamada Marta, quien luego se convirtió en su esposa, mejor amiga, entrenadora de surf y admiradora número uno. Vivían juntos en la jungla, y este fue el lugar perfecto para que brillara el activismo ambientalista de Craig. Naturalmente curioso sobre el mundo que le rodea y con formación como bioquímico, Craig dedica la mayor parte de sus días a surfear e investigar. Surfear siempre ha sido su prioridad número uno, y últimamente también lo ha sido competir en torneos. Recientemente ocupó titulares en varias competencias, y el año pasado en La Libertad, El Salvador, se convirtió en el primer costarricense en ganar una medalla de oro en una competencia de surf mundial. Este año, Tequila nuevamente terminó entre las mejores diez posiciones en el World Masters Surf Tournament de Playa Colorado, Nicaragua, que reúne a los mejores surfistas mayores de 35 años en cinco categorías distintas. Aunque la edad de Tequila lo clasifica en el grupo de mayores de 50, su estilo de surf es cualquier cosa menos anticuado. Los locales ahora lo apodan “siempre joven,” por la energía y movimientos juveniles que utiliza para enfrentar las olas. Después de pasar más de 40 años en el agua, las prioridades de Tequila se han desplazado hacia el futuro. Su interés por la bioquímica lo hace querer enfocarse en temas ambientales y la salud del planeta. “Es mi obligación pasar el mensaje a los jóvenes,” comentó. “Todos gozamos del agua, pero debemos asegurarnos de que se mantenerla buena para las próximas generaciones.” Más que un nombre El apodo “Tequila” deriva más de un lugar nostálgico que de la propensión a tomar. Cuando el deporte comenzaba a proliferar, Craig viajaba a Cabo San Lucas, Mexico, con los hermanos Hoffman, pioneros en ropa y accesorios especializados para el surf. Los hermanos comían tacos en la calle, y Craig esperaba verlos enfermar, pero nunca lo hicieron. Los hermanos insistían que si se come comida callejera con un trago de tequila, se matan todos los gérmenes. Así que Tequila comenzó a hacer justamente eso. Hasta la fecha, si alguien tiene alguna dolencia, el Dr. Tequila siempre recomienda tomarse un trago de tequila con limón. www.naturelandings.com 35 inflight chef | chef a bordo caribbean shrimp in coconut curry sauce We wanted to share a recipe from Costa Rica’s Caribbean coast – a region rich in culinary traditions, which reflect the same spicy and coconut-infused flavors of many neighboring Caribbean nations. If you can’t make it to the Limon Carnival this year, you can still recreate some of that warm Caribbean flavor at home. Ingredients: For the sauce: 20 medium shrimp 2 glasses of beer 130 g. flour 1/2 tsp. baking soda 1/2 tsp. salt 1/2 tsp. cayenne pepper 1 egg 300 g. shredded coconut vegetable oil 1 onion, finely chopped 1 jalapeno pepper, finely chopped 1 can coconut milk Yellow curry powder 1 lime Salt and pepper Preparation: Peel and wash shrimp if necessary. Mix flour, salt, pepper, and baking soda in a bowl, and add one glass of beer (the other one is for the chef ) and a beaten egg and stir until mixture is smooth. Place the grated coconut in another bowl. As you heat up the oil, dip the shrimp in the flour mixture before coating them with the coconut, pressing slightly so that it sticks. When the oil is hot (almost smoking), add the shrimp, frying them until slightly browned on both sides (about 2 minutes) and then remove to a plate with paper towel. Curry Preparation: In a skillet saute onion and jalapeno pepper until golden, add 3-4 teaspoons yellow curry powder and stir until you have a paste. Add the coconut milk and simmer for 20 minutes, salt and pepper to taste, and it’s ready to serve with the shrimp. 36 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE camarones caribeños en salsa de curry y coco Queremos compartir una receta de la costa caribena de Costa Rica - una región rica en tradiciones culinarias, que reflejan los mismos sabores picantes y infundidos de coco de muchos países del Caribe. Si usted no tiene la oportunidad de asistir al Carnaval de Limón este año, todavía se puede recrear ese cálido sabor caribeño en casa. Ingredientes: 20 camarones medianos 2 vasos de cerveza 130 g de harina 1/2 cucharadita de bicarbonato de sodio 1/2 cucharadita de sal 1/2 cucharadita de pimienta de cayena 1 huevo 300 g de coco rallado Aceite vegetal Para la salsa de curry y leche de coco: 1 cebolla picada finamente 1 chile jalapeño picado fino 1 lata de leche de coco Curry amarillo en polvo 1 limón acido Sal y pimienta Preparación: Pelamos los camarones y los lavamos si necesaria. En una tasa, mezclamos la harina, la sal, la pimienta y el bicarbonato con un vaso de cerveza (el otro es para el chef ) y con el huevo ya batido, hasta que se quede una mezcla lisa y manejable. En otra tasa colocaremos el coco rallado. Vertemos suficiente aceite en una sartén y mientras se calienta, tomamos los camarones por lo cola y los rebozamos por la mezcla de harina y huevo. A continuación los pasamos por el coco rallado, presionando un poquito para que quede pegado. Cuando el aceite esté casi humeando, vamos echando los camarones. Los dejamos freír hasta que se doren un poquito por ambos lados (unos 2 minutos) y los retiramos a una fuente con papel absorbente. Preparacion de salsa de curry: En un sarten saltee la cebolla y el chile jalapeño hasta dorar, agregue 3 a 4 cucharaditas de curry en polvo amarillo y revuelva hasta tener una pasta, agregue la leche de coco y cocine a fuego lento por 20 minutos, sal y pimienta al gusto y listo. Transfiera la salsa y sirva con los camarones. www.naturelandings.com 37 inbioparque preserved frog endemic to costa rica inbioparque preserva rana endémica de costa rica Thanks to the work of biologists, 110 young male and female coffee frogs (Agalychnis annae), a species endemic to Costa Rica, can now be found amid the grounds of INBioparque, not far from their natural habitat in the Central Valley that is disappearing due to rapid growth urban. The biologists transferred a large mass of eggs deposited by adults in captivity to the park’s Biological Station this past April. After just one week, a large number of tadpoles were swimming in water containers adapted for its development. Four months later, the specimens successfully metamorphosed through all stages of their life cycle. Today 10 of these frogs can be seen in the INBioparque Frog Station. The frog can be found in relatively high altitudes in the Central Valley in areas such as Moravia, Coronado, Aserrí, Barva and even Tibás near the Virilla River. However, INBio hopes to help protect and teach the world about the importance of this unique species, which is in danger of extinction due to urban growth. “If we do not do anything for them, there may come a day when they can no longer be found,” said INBio biologist Viviana Serrato. INBioparque’s goal is to offer an entertaining and educational experience in a nature theme park, helping to form citizens who are committed to the conservation of biodiversity and the environment. For more info: Viviana Serrato 2507-8107 Gracias al trabajo de biólogos de INBioparque, hoy este lugar albergue 110 ejemplares juveniles, entre machos y hembras, de la especie Agalychnis annae, comúnmente conocida como Rana Cafetalera, la cual ha visto desaparecer su habitat en el Valle Central por el acelerado crecimiento urbano. El pasado mes de abril, biólogos trasladaron una gran masa de huevos, depositada por los adultos en cautiverio, a la Estación Biológica de este parque. Al cabo de tan solo una semana, ya se podían observar grandes cantidades de renacuajos nadando entre recipientes de agua adaptados para su desarrollo, así mismo en los posteriores 4 meses los ejemplares fueron creciendo con una serie de condiciones propias de su ciclo de vida, las cuales ayudaron a que su metamorfosis se cumpliera con gran éxito. Hoy 10 de estos ejemplares juveniles pueden ser observados en la Estación de Ranas del INBioparque. La rana se puede encontrar en zonas relativamente altas del Valle Central tales como Moravia, Coronado, Aserrí, Barva y incluso en Tibás en cerca del río Virilla, entre otros. Sin embargo, está catalogada “bajo amenaza de extinción”, por lo cual INBio quiere colaborar con su mantenimiento y mostrar la importancia de especies como esta que es única al mundo. “Si no hacemos nada por ellas posiblemente llegará un día en el cual ya no las veamos más,” dijio biológa Viviana Serrato. La meta de INBioparque es ofrecer una experiencia de entretenimiento y educativa en un parque temático sobre la naturaleza, contribuyendo a generar ciudadanos comprometidos con la conservación de la riqueza biológica y el medio ambiente. Para más información: Viviana Serrato al 2507-8107 swiss travel turns 40 swiss travel cumple 40 38 Inbound tour operator Swiss Travel has been a pioneer in the Costa Rican tourism industry since 1972, and can be attributed with some of the industry’s greatest achievements: La agencia de viajes receptiva Swiss Travel ha sido un pionero en la industria turística costarricense desde 1972, y ha sido protagonista de algunos de los logros más importantes en la historiai de turismo local: 1973 – Launched the famous “Jungle Train”, offering a day trip from San Jose to Limon via train. 1977 – Brought the first tourism charter flight to San Jose. 1978 – Hosted the first cruise ship to Puntarenas with 600 passengers from World Explorer Cruises. 1983 – Hosted their first corporate travel group for U.S. company Control Data. 1994 – Opened operations in Guanacaste, and one year later attracted the first touristic charter flight to the provincial capital of Liberia on Sun Country Airlines from Detroit. 2006 – The company proved its dedication to sustainable tourism by obtaining four leaves on their Certificate of Sustainable Tourism from the ICT. 1973 - Creación del famoso tour “Tren de la Jungla”, que consistía en un día en tren de San José a Limón 1977 - Se trae el primer vuelo chárter turístico a San José. 1978 - Se traer el primer crucero con fines turísticos de la compañía norteamericana World Explorer Cruises a Puntarenas con 600 pasajeros. 1983 - Se realiza el primer viaje de turismo ejecutivo por la empresa Control Data. 1994 - Abre operaciones en Guanacaste, y un año después trae el primer vuelo chárter turístico a Liberia, proveniente de Detroit a bordo de Sun Country Airlines. 2006 – Prueba su dedicación a turismo sostenible al obtener el CST con un nivel de 4 hojas de sostenibilidad. NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE everday is market a day es market day todos los días Under a “Build your own” concept, the Real InterContinental Hotel in Escazu recently inaugurated their newest eatery called The Market, offering a wide variety of flavorful dishes with 24 hour service. The restaurant, which was opened in place of Azulejos, offers everything from pizza to soups, hamburgers, meats, seafood and a crepe bar – all prepared fresh with the ingredients that the client chooses. Location: Hotel main lobby, in front of Multiplaza Escazu, tel. 2208-2100 Bajo el concepto de “Build your own”, el hotel Real InterContinental inauguró el nuevo restaurante “The Market”, con una gran variedad de platillos llenos de sabor y un servicio de 24/7. El restaurante, que reemplaza al antiguo Azulejos, ofrecerá desde pizza, sopas, hamburguesas, carnes, mariscos y una estación de crepas – todos preparados al momento con los ingredientes que el cliente escoja. Ubicacion: Lobby del hotel, frente a Multiplaza Escazu, tel. 2208-2100 s ano us m t n e undo El m www.naturelandings.com 39 a travel company with wings We take our commitment to minimizing the environmental impact of our activities seriously. Our main inciatives are described below. Fuel efficiency: While we do not use bio-diesel fuel in our airplanes, we have taken all possible steps to minimize greenhouse gas emissions. We have improved our fuel efficiency by 7% since 2004 through operational enhancements such as crew training, reducing aircraft weight and improved flight itineraries. So how can an airline be Carbon Neutral? No matter how efficient we become, flying results in the emission of greenhouse gases. We offset our emissions through a compensation project approved by the government. Every year we undertake a detailed greenhouse gas life cycle assessment to determine the emissions that are associated with all aspects of our air and ground operations. Regardless of passenger load or purpose of the trip, if we burned it, it released CO2, so we offset it. Through our agreement with the Forestry Financing Department of the Costa Rican Government (FONAFIFO), we conserve more than 300 hectares of rainforest in the Osa Peninsula (described by Nat Geo as one of the most biologically intense places on earth). By paying land owners to conserve the delicate ecosystem rather than cut down trees for cattle or lumber, we reduce carbon emissions, protect biological corridors and provide needed income to the local community. Corporate Social Responsibility: NatureKids is an initiative started by Nature Air in 2006 that promotes English, computing and environmental education throughout the country to facilitate local participation in the ever-developing Costa Rican economy. Our Drake Bay school receives monthly funding and maintenance from Nature Air and offers classes to more than 50 students. Our own employees and students from national and private universities are active volunteers at the NatureKids’ schools - helping local familes to develop tolls for self-reliant futures. 40 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Tomamos nuestro compromiso de minimizar el impacto ambiental que generan nuestras actividades muy seriamente. Abajo se explica en detalle nuestras inciativas principales. Rendimiento de combustible: Aunque no utilizamos bio-diesel en nuestros aviones, hemos tomado todas las precauciones posibles para minimizar las emisiones de gases tipo invernadero. Hemos mejorado el rendimiento de combustible en un 7% desde el 2004 a través de mejoras en nuestros sistemas operativos con mayor entrenamiento de personal, reducción del peso a bordo de las naves y mejoras en los itinerarios de vuelos. ¿Cómo puede una aerolínea ser Carbono Neutral? Sin importar cuán eficientes seamos, volar tiene como resultado la emisión de gases tipo invernadero. Compensamos nuestras emisiones a través de un proyecto aprobado por el gobierno. Cada año nos encargamos de hacer una evaluación detallada del ciclo de vida de gases invernaderos para determinar las emisiones asociadas con todos los aspectos de nuestras operaciones en tierra y en el aire. Sin importar la carga de pasajeros o el propósito del viaje, si quemamos el combustible, éste generó CO2, y lo compensamos. A través de nuestro acuerdo con el Fondo Nacional de Financiamiento Forestal del Gobierno de Costa Rica (FONAFIFO), conservamos más de 300 hectáreas de bosque lluvioso en la Península de Osa (descrita por Nat Geo como uno de los puntos más intensamente biológicos del planeta). Al pagarle a los propietarios para que conserven el delicado ecosistema en vez de cortar los arboles para madera o para crecer ganado, reducimos las emisiones de carbono, protegemos corredores biológicos y proveemos a las comunidades aledañas con más ingresos. Responsabilidad Social NatureKids es una iniciativa puesta en práctica desde el 2006 por Nature Air, promoviendo la educación ambiental, clases de computación y de inglés en todo el país para facilitar la participación local en el crecimiento de la economía costarricense. Nuestra escuela en la Bahía de Drake recibe de Nature Air fondos mensuales y gastos de mantenimiento para dar apoyo a la educación de más de 50 estudiantes. Nuestro personal y estudiantes de la Universidad Nacional son voluntarios activos en las escuelas NatureKids. www.naturelandings.com 41 42 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE www.naturelandings.com 43 44 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE www.naturelandings.com c Reservations: 2654-4444 Ext.3269 From 6:00 p.m. to 9:30 p.m. www.resortflamingobeach.com WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY Italian Asian Tico Mexican Enjoy our menu... menu... 19 $ Enjoy our ºº + IMP. PER ADULT Enjoy our Enjoy our menu... menu... Enjoy a traditional dance performance during dinner! 12 $ Buffet Dinner Includes a glass of house wine per adult 99 + IMP. CHILDREN Children prices valid with purchase of one adult meal. Includes a soft drink Visit us & enjoy our Theme Nights THE PERFECT BEACH $ 89 FROM DESTINATION! D 1 CHIL E FRE ºº* ALL INCLUSIVE PER PERSON PER NIGHT Visit Flamingo Beach Resort & Spa with your family and friends and take advantage of this special offer: • Complimentary Cocktail • Breakfast buffet • Family Entertainment • Water sports * RESERVE TODAY AT: 2654-4444 [email protected] • www.resortflamingobeach.com * Rates valid from October 1 to November 30, 2012 for citizens and residents. Rates based on double occupancy. One child from 0 to 11 years per room free. Minimum stay 2 nights. Rates in U.S. dollars, applicable to the exchange rate as at the time of payment BCCR. Subject to availability. Restrictions apply. Swimming activities included. Beach Aquatic Equipment has extra charge.