LIFE+ TERUEL Recuperación del entorno de Las Arcillas

Transcripción

LIFE+ TERUEL Recuperación del entorno de Las Arcillas
LIFE+ TERUEL Recuperación del entorno de Las Arcillas
TERUEL LIFE+ Recovery of Las Arcillas environment
El programa LIFE es el instrumento financiero de la Unión Europea dedicado al medio
ambiente y a la naturaleza. El proyecto del Ayuntamiento de Teruel, único seleccionado
en Aragón, en la convocatoria 2011, es uno de los proyectos, que han sido seleccionados
en el eje de Política y Gobernanza Medioambiental. En concreto, por su aportación en
el marco de la prioridad “Medioambiente Urbano”.
Life programme is the European Union’s financial instrument for environment and
nature. Teruel City Council’s project, the only such scheme selected in Aragon in 2011,
is one of the projects selected in the Environment Policy and Governance field. It was
specifically selected as part of the “Urban Environment” priority framework.
Este libro ha sido editado con la contribución del instrumento financiero LIFE de la
Unión Europea.
This book has been published with the assistance of the European Union’s Life financial
instrument.
CÓDIGO DE
BARRAS
series ZARCHpupc n. 3
LIFE+ TERUEL
Recuperación del entorno de Las Arcillas
TERUEL LIFE+
Recovery of Las Arcillas environment
LIFE+ TERUEL
Recuperación del entorno de Las Arcillas
TERUEL LIFE+
Recovery of Las Arcillas environment
series ZARCHpupc n. 3
4 manuel blasco marqués
Alcalde de Teruel | Mayor of Teruel
6 manuel j. lópez pérez
Rector de la Universidad de Zaragoza | Chancellor of the University of Zaragoza
8 florencio conde luis
Director del proyecto LIFE 11 ENV/ES/515 | Manager of the LIFE 11 ENV/ES/515 project
10 Teruel y el programa LIFE +
Teruel and the LIFE + programme
florencio conde luis
14 El Proyecto LIFE Teruel como estrategia de regeneración urbana e integración paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban Regeneration and Landscape Integration Strategy
javier monclús
36 El paisaje de/desde Teruel
The landscape of/from Teruel
carlos ávila
58 Las Arcillas: paisaje y patrimonio alfarero
Las Arcillas - landscape and pottery heritag
javier ibáñez gonzález
72 Teruel y Las Arcillas, torres y monotes
Teruel and Las Arcillas, Towers and Monotes
carmen díez y ricardo sánchez lampreave
86 La arcilla y su transformación. Futuro en Teruel
Clay and its transformation. Future in Teruel
maría isabel gorbe marqués
98 El conjunto de San Pedro. Su arquitectura ayer y hoy
The San Pedro group of buildings, its architecture yesterday and today
antonio pérez sánchez
112 El ladrillo: vigencia y permanencia en el tiempo
Brick: currency and permanence over time
carlos labarta, mariano pemán y fernando tabuenca
Análisis cartográfico de Teruel como Paisaje Cultural
Cartographic analysis of Teruel as a Cultural Landscape
128 Cartografías de la realidad
Cartographies of Reality
raimundo bambó y koldo lus
138 Taller Paisajes Culturales
Cultural Landscapes Workshop
Estrategia general de intervención paisajística
Landscape intervention general strategy
156
Re-conectar Teruel con su paisaje de arcillas. Una visión territorial y urbanística
Reconnecting Teruel with its clay landscape. A territorial and landscape vision
pablo de la cal y miriam garcía
164 Taller Proyectos de Paisaje
Landscape Projects Workshop
The natural area of Las Arcillas, a green lung for the city
El área natural de Las Arcillas, un pulmón verde para la ciudad
The environmental restoration of the clay quarries area in the city will mean a significant improvement
in the quality of life for the people of Teruel. We will have a leisure area there, close to nature, just a
few metres from the city centre. A true green lung for Teruel.
La restauración medioambiental de la zona de las canteras de arcillas de nuestra ciudad supondrá una
mejora significativa en la calidad de vida de los turolenses. Allí encontraremos un lugar de esparcimiento, en contacto con la naturaleza, a muy pocos metros del casco urbano. Un verdadero pulmón
verde para Teruel.
I consider that the action makes amends to the natural area of Las Arcillas, because the city is
indebted to the San Julián, Arrabal and El Carrel districts. For centuries, the clay from which the city
was built has come from these districts. As long ago as the Middle Ages, back in the 13th, 14th and
15th centuries, our artisans built the bricks that give consistency to the Mudejar towers and beauty
through the glazed ceramics. Today they are heritage, not only for all of us, but for all humanity.
However, during the entire 20th century, the bricks that were used to rebuild the city also came from
the quarries in these beloved districts.
But if the ceramics and our towers are today our greatest pride, we must acknowledge that the area of
Los Monotes or Las Arcillas on the Santa Bárbara public hill, is one of the most degraded in the city
and fully deserves the restoration that is going to be carried out thanks to the economic support that,
through the LIFE+ Programme, the European Union has awarded this project, with Teruel being the
only City Council in Spain that has received this aid.
Specifically, these are necessary investments to eliminate dumps, channel ramblas (former
watercourses), plant trees, construct a network of pathways and bicycle lanes etc., connecting the
green space to the city centre through various channels. In its day, the construction of what is now
Los Fueros Park meant the transformation of an area that had been used to deposit waste into the
city’s largest urban park. Today’s adults still remember that one day when they were children, they
went to plant trees with their schools in what was to become this park. Now, these trees have grown
and reached a great size and give an identity to a park that belongs to all the people of Teruel. For me,
the initiative in the Las Arcillas area represents a milestone in Teruel, as happened in its day with the
popular and valued Los Fueros Park.
This project, which has caught the attention of the European Union, of the School of Architecture
and Engineering at the University of Zaragoza, of environmental defence organisations and of
devotees of Historical or Paleontological Heritage, among others, will be a reality very soon thanks to
everybody’s cooperation. The city of Teruel, and especially the three aforementioned districts, fully
deserve it. And then, it will be the task of all members of the public to enjoy this leisure area and, at
the same time, give it the care it deserves.
Considero que con la actuación en el área natural de Las Arcillas se hace justicia, porque la ciudad
está en deuda con los barrios de San Julián, Arrabal y el Carrel. Durante siglos de esos barrios ha
salido la arcilla con la que se construyó la ciudad. Ya en la Edad Media, allá por los siglos XIII, XIV
y XV, nuestros artesanos construyeron los ladrillos que dan consistencia a las torres mudéjares y belleza a través de la cerámica esmaltada. Hoy son Patrimonio, no sólo de todos nosotros, sino de toda
la Humanidad. Pero también, y durante todo el siglo XX, los ladrillos que sirvieron para reconstruir
la ciudad salieron de las canteras de estos queridos barrios.
Pero si la cerámica y nuestras torres son hoy nuestro mayor orgullo, debemos reconocer que esa zona
de los Monotes o las Arcillas del monte público Santa Bárbara es una de las más degradadas de la ciudad, y bien merece la restauración que se va a llevar a cabo gracias al apoyo económico que la Unión
Europea a través del programa LIFE+ ha concedido a este proyecto, siendo el único Ayuntamiento de
España que ha conseguido esta ayuda.
En concreto, son inversiones necesarias para eliminar escombreras, encauzar ramblas, plantar árboles, hacer una red de senderos y carriles bici ..., conectando la zona verde con el centro de la ciudad a
través de diferentes ejes. En su día, la construcción del actual Parque de Los Fueros supuso la transformación de una zona usada para depositar escombros en el mayor parque urbano de la capital. Los
adultos de hoy todavía recuerdan que un día siendo niños, con su colegio, fueron a plantar árboles
en el futuro parque. En estos momentos esos árboles han crecido y alcanzado un gran porte que dan
entidad a un parque que es de todos los turolenses. Para mí, la actuación en la zona de las Arcillas
supondrá un antes y un después en Teruel como ocurrió en su día con el transitado y valorado Parque
de Los Fueros.
Este proyecto, que ha llamado la atención de la Unión Europea, de la Escuela de Arquitectura e Ingeniería de la Universidad de Zaragoza, de colectivos de defensa del Medio Ambiente y de los amantes
del Patrimonio Histórico o Paleontológico, entre otros, será una realidad muy pronto gracias a la colaboración de todos. La ciudad de Teruel, y especialmente los tres barrios mencionados anteriormente,
bien se lo merecen. Y luego será labor de todos los ciudadanos disfrutar de esa zona de esparcimiento
y, a la vez, cuidarla como se merece.
MANUEL BLASCO MARQUÉS
Mayor of Teruel
MANUEL BLASCO MARQUÉS
Alcalde de Teruel
Institutional Cooperation and Social Progress
Colaboración institucional y progreso social
The book that you are holding in your hands is the result of the cooperation between the University of
Zaragoza, through its School of Engineering and Architecture, and Teruel City Council. This is one
way that the University makes its knowledge available to society as a whole; through the execution
of studies and projects that serve both to complement the education of its students and to support the
transfer of knowledge to other institutions, in this case Teruel City Council.
El libro que el lector tiene en su mano es fruto de la colaboración entre la Universidad de Zaragoza, a
través de la Escuela de Ingeniería y Arquitectura, con el Ayuntamiento de Teruel. Es una forma de que
la Universidad ponga sus conocimientos a disposición de toda la sociedad, mediante la realización de
estudios y trabajos que sirven, tanto para complementar la formación de sus estudiantes, como para la
transferencia de conocimientos a otras instituciones, en este caso al Ayuntamiento de Teruel.
To develop this cooperation, on 20 March 2013 both institutions signed an agreement, the purpose
of which was the drafting of the “Study of the Las Arcillas Quarry Area and its Surroundings”
document, which would include structural analysis and historical aspects, as well as a set of proposals
for architectural, urban planning and landscaping interventions to be carried out at the various
workshops organised by the School.
Para desarrollar esta colaboración, el 20 de marzo de 2013 ambas instituciones firmamos un convenio
que tenía como objetivo elaboración del documento «Estudio sobre la zona de la Cantera de Las Arcillas y su entorno», que recogería aspectos de análisis estructural e histórico, así como un conjunto
de propuestas de intervención a nivel arquitectónico, urbanístico y paisajístico realizadas en los diferentes talleres organizados por la Escuela.
The aim of the LIFE+ project, Recovery of the Natural Periurban Area of “Las Arcillas”: Sustainable
Environmental Balance, developed with the financial support of the European Commission, is to
recover the area of the former clay quarries, not just as a leisure area by integrating it into the urban
environment of Teruel, but also helping to promote sustainable mobility and, therefore, alleviating
climate change through the creation and connection of links with the city.
El Proyecto LIFE+ Recovery of the natural periurban area “las Arcillas”: Sustainable Environmental Balance, desarrollado con el apoyo financiero de la Comisión Europea, tiene como objetivo recuperar el entorno de las antiguas canteras de arcilla, no sólo como un espacio de ocio integrándolo en
el entorno urbano de Teruel, sino también contribuir a promover la movilidad sostenible y, por tanto,
paliar el cambio climático mediante la creación y conexión de ejes con la ciudad.
The School of Architecture and Engineering has organised its work into several initiatives or
preliminary plans regarding the natural area of Las Arcillas, which may be considered totally or
individually by the managers of the LIFE+ Programme and that, as a whole, can be understood as
the seed for a future master plan for Teruel. The recovery of the clay quarries represents a great
opportunity for Teruel, and will have a transformative effect on the city if the proposals are accepted
at a landscape and territorial level. The proposals put forward in this study will be a useful tool that
will make it possible to refocus and drive the initiatives that are being set up.
La Escuela de Ingeniería y Arquitectura ha resumido su trabajo en varias acciones o anteproyectos
sobre el área natura de Las Arcillas, que podrán ser considerados de forma parcial o total por los
gestores del Programa LIFE+ y que en su conjunto pueden ser tomadas como el germen de un futuro
Plan Director de Teruel. La recuperación de las canteras de arcilla constituye una gran oportunidad
para Teruel, y tendrá un efecto transformador de la ciudad si las propuestas se afrontan desde la escala
paisajística y territorial. Las propuestas realizadas en este estudio van a ser un instrumento útil que
permita reorientar e impulsar las acciones que se están poniendo en marcha.
I would like to end by thanking Teruel City Council for the facilities that they have provided us with
at all times to carry out this project, and the team led by Javier Monclús, Professor of Urbanism and
Land-use Planning, who has successfully coordinated a diverse team and prepared a comprehensive
overview of the problems that the area poses and of the most suitable solutions to resolve them.
Quiero finalizar agradeciendo al Ayuntamiento de Teruel las facilidades que en todo momento nos ha
dado para llevar a cabo este proyecto, y al equipo dirigido por Javier Monclús, Catedrático de Urbanística y Ordenación del Territorio, que ha sabido coordinar un amplio equipo y elaborar una completa visión de los problemas que plantea el área y de las soluciones más adecuadas para solucionarlos.
MANUEL J. LÓPEZ PÉREZ
MANUEL J. LÓPEZ PÉREZ
Chancellor of the University of Zaragoza
Rector de la Universidad de Zaragoza
Presentation of the Book about the Agreement with the School of Architecture
Presentación Libro convenio Escuela de Arquitectura
The main purpose of Teruel City Council’s project, named “Recovery of the Natural Periurban Area Las
Arcillas: Sustainable Environmental Balance” is to focus on the recovery of the former clay quarries,
which had become degraded as a consequence of mining exploitation.
El proyecto del Ayuntamiento de Teruel denominado “Recovery of the natural periurban area Las
Arcillas: sustainable environmental balance”, tiene como objetivo principal prestar atención a la recuperación de las antiguas canteras de arcillas, degradadas como consecuencia de la explotación minera.
Speaking about mining exploitation means speaking about the potting industry, which in Teruel dates
back to the origins of the late-medieval town. Teruel’s regional laws (fuero) already included the first
regulation of this activity, in provisions that had to be added during the first years of its existence. As a
result, we are left with a rich archaeological record from the final decades of the 13th century onwards.
In addition, it is also worth mentioning the close relationship between this type of production and
Mudéjar architecture; both essential parts of the cultural heritage of Teruel.
Hablar de la explotación minera es hablar de la actividad alfarera, que en Teruel se remonta a los
orígenes de la villa bajomedieval. El propio Fuero de Teruel ya incluía una primera regulación de esta
actividad, en unas disposiciones que debieron agregarse en las décadas iniciales de su existencia. Nos
queda como resultado un abundante registro arqueológico a partir de las últimas décadas del siglo
XIII. Además resulta imprescindible señalar la estrecha relación entre esta producción y la arquitectura mudéjar, ambas parte esencial del Patrimonio Cultural de Teruel.
The project also attempts to deal with a series of major environmental problems. This is a project of
adaptation to climate change, not only because the objectives are focused on the urban environmental
area by attempting to add a space inside the city, thereby creating a natural recreational area, but also
because it attempts to contribute to a change in the mobility model of the city of Teruel and to an
improvement in its urban quality of life.
Además el proyecto pretende hacer frente a una serie de importantes problemas medioambientales, se
trata de un proyecto de adaptación al cambio climático, no sólo porque los objetivos se centran en el
área de medio ambiente urbano, intentando integrar un espacio dentro de la ciudad, creando una zona
recreativa natural, sino también porque pretende contribuir a un cambio en el modelo de movilidad de
la ciudad de Teruel y a una mejora de la calidad de vida urbana.
The aim of this programme is to determine the integration of the environment as a channel for the
economic development of the region, to generate new accessible leisure areas and in short, to support
the cultural and heritage tourism of the city of Teruel.
Con este programa se quiere resolver la integración del medio ambiente como vía para el desarrollo
económico del territorio, generar nuevos espacios de ocio visitables y en definitiva, apostar por un
turismo cultural y patrimonial de la ciudad de Teruel.
That is why the collaboration agreement between Teruel City Council and the School of Engineering
and Architecture of the University of Zaragoza is so important, because it has enabled the drafting of a
study document about the Las Arcillas quarry area and its surroundings, which has included structural
analysis and historical aspects, which in turn have included a set of architectural, urban planning and
landscaping proposals.
Por ello, el convenio de Colaboración entre el Ayuntamiento de Teruel y la Escuela de Ingeniería y
Arquitectura de la Universidad de Zaragoza, resulta un elemento a destacar, porque ha permitido la
elaboración de un documento de estudio sobre la zona de las Canteras de Las Arcillas y su entorno,
que ha recogido aspectos de análisis estructural e histórico, en el que se han recogido un conjunto de
propuestas de intervención a nivel arquitectónico, urbanístico y paisajístico.
Finally, I would like to express my gratitude to everyone who has cooperated on this document through
their hard work. There is no doubt that your participation has enriched the work carried out. Your
rigorous analysis shows the magnitude of this project. Your original ideas, framed within your focus
and preciseness, have been the key to the good work that we have done together..
Por último, expresar mi agradecimiento a todos los que han colaborado en este documento con su
trabajo. No cabe duda que su participación ha enriquecido el trabajo realizado. Sus rigurosos análisis,
muestran la magnitud de este proyecto. Sus buenas ideas, enmarcadas en su orientación y rigurosidad, han sido la clave del buen trabajo que hemos realizado juntos.
FLORENCIO CONDE LUIS
FLORENCIO CONDE LUIS
Manager of the LIFE 11 ENV/ES/515 project
Director del proyecto LIFE 11 ENV/ES/515
Teruel y el programa LIFE+
Teruel and the LIFE+ programme
FLORENCIO CONDE LUIS
What is the LIFE+ programme?
¿Qué es el programa LIFE+?
LIFE+ is the European Union’s financial instrument supporting environmental projects between 1
January 2007 and 31 December 2013. The legislative basis for LIFE+ is Regulation (EC) No 614/2007
of the European Parliament and of the European Council of 23 May 2007.
LIFE+ es el instrumento financiero de la Unión Europea dedicado al medio ambiente para el período
comprendido ente el 1 enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2013. La base jurídica de LIFE+ es el
Reglamento (CE) nº 614/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de mayo de 2007.
From 2007 to 2013, each year the European Commission has announced a call for proposals for LIFE+
projects. All these calls were open to the participation of public and private organisations, agents and
institutions in the European Union.
Durante el período 2007-2013, la Comisión Europea ha difundido cada año una convocatoria de propuestas de proyectos LIFE+. Todas las convocatorias han estado abiertas a la participación de organismos públicos o privados, agentes o instituciones establecidos en la Unión Europea.
The LIFE+ programme has three main lines of action. The first focuses on the co-financing of nature
conservation projects (LIFE+ Nature and Biodiversity). The second strand centres on the co-financing
of European environmental projects (LIFE+ Environmental Policy and Governance). The third area
specifically focuses on the co-financing of information and communication activities regarding the
environment (LIFE+ Information and Communication).
El programa LIFE+ tiene tres ejes principales, el primero tiene por finalidad la cofinanciación de acciones en el ámbito de la conservación de la naturaleza (LIFE+ Naturaleza y Biodiversidad). El objeto del
segundo eje es la cofinanciación de acciones en otros ámbitos de interés europeo en materia de medio
ambiente (LIFE+ Política y Gobernanza Medioambientales). El tercer eje está orientado específicamente a la confinanciación de actividades de información y comunicación en relación con el medio
ambiente (LIFE+ Información y Comunicación).
The Teruel City Council project is one of those selected in the Environmental Policy and Governance
field, specifically as part of the “Urban Environment” priority framework.
Teruel, sustainable environmental balance
The Teruel LIFE+ project is an innovative, pioneering initiative promoted by Teruel City Council. It
began on 1 June 2012 and is scheduled to be in place until 31 December 2015. The total cost of the
project will run to €3,964,070, with the financial assistance from the European Commission totalling
€1,352,292 (50% of the project as a whole).
On 24 April 2013 the mayor of Teruel, Manuel Blasco Marqués, presented the project to the
people of Teruel at a public ceremony also attended by the Minister for Agriculture, Farming and
the Environment of the Government of Aragon, Modesto Lobón. A number of local and regional
associations and institutions also attended the event.
The Project is aimed at Teruel’s population as a whole and focuses on the urban environment. From
this perspective, the restoration of old quarries will contribute to creating a new periurban space that
has, until now, been severely impoverished and integrating it once more within the city.
The restoration will also include green thoroughfares with priority for cyclists and pedestrians,
clearly contributing to a changing model of mobility. The project aims to reduce the need to travel
long distances for leisure purposes for the people of Teruel by offering them a natural recreational
space integrated within the city.
The project includes an ambitious reforestation plan, designed to be a carbon dioxide sink, as well
as playing other roles. Plantations of a range of species which are best suited to the surroundings are
planned in order to promote biological diversity.
In general terms we can highlight the following objectives:
El proyecto del Ayuntamiento de Teruel es uno de los proyectos que han sido seleccionados en el eje
de Política y Gobernanza Medioambiental, en concreto por su aportación en el marco de la prioridad
“Medioambiente Urbano”.
Teruel, equilibrio ambiental sostenible
El proyecto LIFE+ Teruel es una iniciativa pionera e innovadora impulsada por el Ayuntamiento de
Teruel. Su ejecución se prevé entre el 1 de junio del 2012 y el 31 de diciembre de 2015. El coste total
estimado del proyecto asciende a una cantidad de 3.964.070 € y la ayuda financiera concedida por la
Comisión Europea asciende a 1.352.292 €, un 50% del coste total elegible.
El Alcalde de Teruel, D. Manuel Blasco Marqués, presentó el jueves 24 de abril de 2013, a la sociedad
turolense el proyecto, en un acto público al que asistió el Consejero de Agricultura, Ganadería y Medio Ambiente del Gobierno de Aragón, D. Modesto Lobón. Al acto asistieron diferentes asociaciones
e instituciones locales y regionales.
El Proyecto tiene como destinatarios a la población de Teruel en su conjunto. Los objetivos del proyecto
se centran en el área de medio ambiente urbano. Desde este punto de vista, la restauración de las canteras va a contribuir a cerrar un espacio periurbano hoy degradado y a su integración dentro de la ciudad.
Al hacerlo además, mediante ejes verdes de prioridad ciclista y peatonal, se contribuye claramente al
cambio en el modelo de movilidad. El proyecto aspira a reducir las necesidades de desplazamientos de
ocio por parte de los turolenses, al ofrecerles un espacio recreativo natural integrado dentro de la ciudad.
Se incluye una ambiciosa reforestación destinada a jugar, entre otras cosas, el papel de sumidero de
CO2. Se utilizarán plantaciones de especies diversas y adecuadas a los hábitats del entorno, buscando
una promoción de la diversidad biológica.
12 | 13
• To solve of environmental problems in an area that has been environmentally degraded for centuries.
A nivel general, podemos señalar los siguientes objetivos:
florencio conde luis
• To integrate periurban spaces within the city, improving the quality of urban life.
•R
esolución de problemas ambientales en una zona ambientalmente degradada durante siglos.
Teruel y el programa LIFE+
• To improve the network of paths and trails in the surrounding area.
• I ntegración de espacios periurbanos dentro de la ciudad, mejorando la calidad de vida urbana.
Teruel and the LIFE+ Programme
• To contribute to the fight against climate change through the construction of a series of green
thoroughfares that link the city centre to the area in question, increasing Teruel’s cycling and
pedestrian network, promoting sustainable mobility.
•P
otenciación de la red de caminos y sendas presentes en el entorno.
• To halt the loss of biodiversity.
• To collaborate in providing knowledge and information in the fight against polluting the tropospheric
ozone layer.
•C
ontribución a la lucha contra el cambio climático mediante la construcción de una serie de ejes
verdes que comuniquen el centro urbano con esta zona, aumentando las redes ciclistas y peatonales
de Teruel, promoviendo la movilidad sostenible.
• Paralización de la pérdida de la biodiversidad.
• To fight against erosion and soil degradation.
•C
olaboración en el aporte de conocimientos y de datos en la lucha contra la contaminación por
ozono troposférico.
• To consolidate the Los Monotes area.
• Lucha contra la erosión y degradación de suelo.
• To recuperate areas with soil degradation due to uncontrolled dumping.
• Consolidación de “Los Monotes”.
• To promote the participation of the general public throughout the process, actively implicating
people in the design, life and dissemination of the project.
• Recuperación de zonas de suelos degradados por su uso como vertedero incontrolado.
One of the most important challenges facing the project is the re-appropriation of the quarry space
by the people of Teruel. With its recuperation a green leisure space will be created for the city, a vast
green lung. The project seeks to highlight the value of the region’s natural and cultural heritage,
contributing to its economic development and improving the quality of urban life in Teruel.
This programme aims to contribute to the fight against climate change and against ozone pollution,
arming the local administration with the tools it needs to control the situation and raise awareness
among and ensure the involvement of local people.
Similarly, in the fight against erosion and soil loss, actions will be taken to reduce the water energy
and facilitate the introduction of anew vegetation cover, which will act as a laboratory to control
and monitor problems. This has evidently demonstrative purposes, with a transference of results to
similar environments. The project also includes the creation of a network of experimental plots and
control crops providing comprehensive information on the vegetation.
An essential factor in defining the scope and content of the actions to be taken is the participation of
local people, key to broadening input and disseminating results.
There are plans for a permanent participation space allowing people to follow the project and add
their own improvement suggestions and actions to develop in subsequent phases, facilitating the
implication of social groups in the city through a series of suggestion boxes placed in a number of
municipal spaces, interviews with local people on the programme’s website and, above all, through
the Residents’ Forum, founded on 19 March 2013, allowing actions to be monitored and suggestions
discussed. This Forum consists of representatives from the City Council, business associations and
trade unions, neighbourhood groups and ecologists, as well as other professionals and experts who
will be supporting the process from various perspectives –environmental, urban design, socioeconomic and social dynamics.
The project represents an opportunity for Teruel’s urban development. The recuperation of the area
will allow experts to tackle the integration of the area within the city, with all aspects aligned with
community objectives aimed at improving the quality of urban life.
•P
articipación ciudadana de todo el proceso, implicando activamente a la población en el diseño,
vivencia y difusión del proyecto.
Una de las metas más importantes del proyecto es la reapropiación del espacio de las canteras por
parte de la ciudadanía de Teruel. Con su recuperación se crea un espacio verde de ocio para la ciudad,
un gran pulmón verde. El proyecto pretende poner en valor el Patrimonio natural y cultural, contribuyendo al desarrollo económico y a la mejora de la calidad de vida urbana de la ciudad de Teruel.
Con este programa se quiere contribuir a la lucha contra el cambio climático y contra la contaminación del ozono, poniendo a disposición de la administración local dispositivos de control, sensibilización e implicación de la ciudadanía.
Asimismo en la lucha contra la erosión y perdida de suelo, se realizarán actuaciones que permitan
disminuir la energía del agua y faciliten la implantación de la nueva cubierta vegetal, sirviendo como
laboratorio de control y seguimiento de problemas, con un evidente carácter demostrativo y de transferencia de resultados a entornos similares. El proyecto contempla la creación de una red de parcelas
experimentales y de testigos de control de la vegetación.
Un factor imprescindible para definir el alcance y contenido de las acciones, para realizar aportaciones y contribuir a difundir los resultados, es la participación ciudadana.
Se ha buscado un espacio de participación permanente para el seguimiento del proyecto y la aportación de nuevas propuestas de mejora y actuaciones a desarrollar en fases posteriores, facilitando la
implicación de los colectivos sociales de la ciudad, mediante la colocación de buzones ciudadanos
en diferentes espacios municipales, mediante encuestas ciudadanas en la página web del programa y
sobre todo mediante el Foro Ciudadano, constituido el 19 de marzo de 2013, para el seguimiento de
actuaciones y debate de propuestas. Este Foro está formado por representantes de la Administración
Municipal, asociaciones empresariales y sindicales, vecinales y ecologistas, a los que se suman profesionales y expertos que apoyarán el proceso desde el punto de vista ambiental, de diseño urbano,
socio-económico y de dinamización social.
El proyecto supone una oportunidad para el desarrollo urbano de Teruel. La recuperación de la zona
permitirá afrontar la integración de la zona con la ciudad, todo ello alineado con los objetivos comunitarios de mejora de la calidad de visa urbana.
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia de regeneración
urbana e integración paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban Regeneration
and Landscape Integration Strategy
JAVIER MONCLÚS
From environmental restoration to cultural and landscape urbanism
The Teruel LIFE Project is an opportunity for environmental restoration in the area of Las Arcillas,
although it might also be perceived as a chance to develop landscape regeneration and integration
strategies in this periurban setting.
How can we tackle a problematic situation, which also has a great deal of urban and landscape potential,
such as the one in area of Las Arcillas? Is this merely an “environmental restoration” operation, or it
is possible to produce a more ambitious landscape urbanism strategy? To which extent do ordinary
environmental planning and management instruments suffice? How can we make the preservation of
cultural landscapes and heritage elements compatible with urban integration?
When geographers and town planners analyse these border or periurban situations, they try
to understand both types of environment as part of the urban whole constantly immersed in
transformation processes. Whether in large cities or medium-sized urban areas, or even in small
settlements, processes that develop over time break down the limits between the city and the natural
environment, or, at the very least, complex situations of transition between the urban sphere and the
surrounding environment ensue. The transformations taking place in the Teruel case are not immune
to these processes. It is impossible to understand the area of Las Arcillas without considering the
composition of the urban landscapes characterising the city.
1 Lewis Mumford, The culture of cities, Harcourt,
Brace and Company, New York, 1938. “The city
is a fact in nature, like a cave... But it is also a
conscious work of art...”, p.5
2 J. Monclús, “Paradigmas urbanísticos y proyectos integrados. Entre el urbanismo arquitectónico y el ecourbanismo paisajístico”, in Proyectos
integrados de arquitectura, paisaje y urbanismo,
Prensas Universidad de Zaragoza IFC, 2011;
“Repensar Canfranc desde el urbanismo
paisajístico y los paisajes culturales”, in J.M.,
B.L., PdLC, Repensar Canfranc. Taller de rehabilitación urbana y paisaje, PUZ, Zaragoza, 2013;
“En la frontera: proyectos urbanos y urbanismo
paisajístico”, in C. Díez and L. Pérez Moreno
(eds.), Sesiones internacionales de arquitectura
y ciudad, PUZ, Zaragoza, 2013; “International
Exhibitions and Urban Design Paradigms”, in M.
Amati and R. Freestone (eds.), Exhibitions and
the development of Modern Planning Culture,
Ashgate, 2014.
The recommendation to undertake urban transformation and landscape restoration processes from
an integrative viewpoint is not a new idea in the European Commission in LIFE programmes. For
decades, urban tradition has merged and become a hybrid with the landscape tradition, considering the
need to understand the city as a “second nature”. As Lewis Mumford says, “The city is a fact in nature,
like a cave, a run of mackerel or an ant-heap”1. Similarly, land that is no longer nature because it has
suffered anthropisation and urbanisation, especially in the city environment, is not just landscape, but
rather an urban, or even suburban, landscape. In other words, it is a component of the city.
These integrative visions, spanning landscape architecture to landscape urbanism, emphasise environmental
dimensions, resulting in renewed eco-urban visions that are part of the so-called “Ecological Landscape
Planning”, with a solid tradition ranging from Ian McHarg (starting in the 1960s) to the Green Paper on the
Urban Environment (1990). And after that, the integrated operations and LIFE programmes of the European
Commission. Whilst considering all these episodes from the point of view of landscape and integrative
urbanism, we must not forget that there is a tradition dating back more than a century of experiences and
actions on various scales, as well as “regeneration and integration” projects recognised in international urban
culture. The considerations below are based on a line of work developed in recent years on some professional
and academic platforms analysing several urban episodes and paradigms and contemporary landscapes2.
Recovering quarries and making new public spaces
A remarkable episode, associated with the major urban transformations that gave rise to modern
Paris in the mid 19th century, is an exceptional reference confirming the potential of a degraded
Teruel. Vista del área de Las Arcillas y su entorno.
Teruel. View of the area of Las Arcillas and its
environment.
De la restauración medioambiental al urbanismo paisajístico y cultural
El Proyecto LIFE Teruel constituye una oportunidad para llevar a cabo una operación de restauración
medioambiental en el área de Las Arcillas, aunque también puede pensarse como una ocasión para
desarrollar estrategias de regeneración e integración paisajística de ese entorno periurbano.
¿Cómo abordar una situación problemática y, a la vez, con un elevado potencial urbanístico y paisajístico como el que se evidencia en el ámbito de Las Arcillas? ¿Se trata únicamente de una operación
de “restauración medioambiental” o es posible articular una estrategia más ambiciosa de urbanismo
paisajístico? ¿Hasta qué punto son suficientes los instrumentos ordinarios del planeamiento y de la
gestión medioambiental? ¿Cómo compatibilizar la preservación de los paisajes culturales y los elementos patrimoniales con las operaciones de integración urbana?
Cuando se analizan esas situaciones de borde o periurbanas, geógrafos y urbanistas tratan de entender
ambos tipos de entorno como parte de los conjuntos urbanos, siempre en procesos de transformación.
Tanto en grandes ciudades como en núcleos urbanos de tamaño medio e incluso en pequeños asentamientos, los procesos que se desarrollan en el tiempo dan lugar a la disolución de los límites entre
la ciudad y el entorno natural o, al menos, a complejas situaciones de transición entre lo urbano y el
medio circundante. No son ajenas a esos procesos las transformaciones que se producen en el caso de
Teruel, pues resulta imposible entender el área de Las Arcillas al margen de la configuración de los
paisajes urbanos que caracterizan la ciudad.
La recomendación de abordar los procesos de transformación urbana y de restauración paisajística con
ópticas integradoras no es una novedad de la Comisión Europea en los programas LIFE. Desde hace
décadas, la tradición urbanística converge y se hibrida con la paisajística, planteándose la necesidad de
entender la ciudad como una “segunda naturaleza”. Como dice Lewis Mumford “La ciudad constituye
un hecho de la naturaleza, lo mismo que una cueva o un hormiguero”1. A su vez, lo que ya no es naturaleza porque ha sufrido procesos de antropización y urbanización, especialmente en el entorno de las
ciudades, tampoco es sólo paisaje sino que se convierte en paisaje urbano, o más bien suburbano; es
decir, en un componente más de la ciudad.
16 | 17
javier monclús
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia
de regeneración urbana e integración
paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban
Regeneration and Landscape Integration
Strategy
Dentro de esas visiones integradoras, desde la arquitectura del paisaje y el urbanismo paisajístico, se
enfatizan las dimensiones medioambientales y emergen renovadas visiones ecourbanísticas que se
inscriben en el denominado “Ecological Landscape Planning”, con una sólida tradición que abarca
desde los trabajos de Ian McHarg (a partir de la década de los 60) hasta el Libro Verde del Medio
Ambiente Urbano (1990). Y de ahí a las operaciones integradas y los programas LIFE de la Comisión Europea. Al considerar todos esos episodios desde el punto de vista del urbanismo paisajístico
e integrador, es importante recordar la existencia esa tradición de más de un siglo de experiencias e
intervenciones de distintas escalas, así como proyectos de “regeneración e integración” reconocidos
en la cultura urbanística internacional. Las reflexiones que siguen tienen su base en una línea de trabajo desarrollada en los últimos años en algunas plataformas profesionales y académicas que analizan
diversos episodios y paradigmas urbanísticos y paisajísticos contemporáneos2.
París. Parque Buttes-Chaumot.
Restaurar canteras y generar nuevos espacios públicos
Paris. Buttes-Chaumont Park.
Un episodio singular, asociado a las grandes transformaciones urbanas que dan lugar al París moderno, a mediados del siglo XIX, constituye una referencia excepcional para comprobar la potencialidad
de un espacio degradado como eran unas canteras en una situación urbana que había dejado de ser periférica. El Parque Buttes-Chaumont, que ahora es uno de los principales pulmones de la ciudad, debe
sus orígenes a su reconversión a partir de lo que eran unas canteras de piedra caliza, luego utilizadas
como vertedero de basura. La operación se desarrolla como parte de las grandes transformaciones
que modernizan radicalmente la ciudad, en la década de 1860.
space of some quarries in an urban situation that was no longer part of the outskirts. Some limestone
quarries, which had been used subsequently as a waste dump, were reconverted to become the ButtesChaumont Park, now one of the city’s main lungs. The operation took place as part of the major
transformations which radically modernised the city in the 1860s.
This is not only a case of configuring a park on the basis of an exceptional situation, recreating new
forms in a desolated landscape. Its opening, on the occasion of the 1867 Paris Exhibition, highlighted
genuine innovation in the provision of new public spaces in cities. As Jellicoe says, it is “the most
dramatic early example of the art of landscape to re-create shape and form from apparent waste”3.
The transformation of the tunnels of the Buttes-Chaumont mines into caves in the new Parisian park
denotes the emergence of a new type of unparalleled public space. But the most noteworthy aspect
of all is that the new park has become an essential element in the city’s new urban structure. It is
important to emphasise the significance of the vision and work of J.C.A. Alphand, an engineer and
landscape architect who worked in tandem with Haussmann, and who was responsible not just for
“landscaping” but for the structure of the city’s new system of green spaces in its entirety, from
boulevards and squares to parks. In other words, everything that we would today term the city’s green
infrastructure.
It is not by chance, therefore, that this episode is one of the most recognised benchmarks in treatises
on contemporary urbanism and landscape. Nor that it is still relevant in any operation attempting
to combine both dimensions, which is even more necessary in contemporary actions, such as those
addressed in LIFE projects.
Recovering unhealthy marsh areas and transforming them into a park system
3 G. S. Jellicoe, The Landscape of Man (1975),
Gustavo Gili, Barcelona, 1995, p.257.
At the end of the 19th century, in the city of Boston, the so-called Back Bay Fens were still marshlands
emitting foul odours and with incipient degradation problems. The decision to restore these boggy
areas to transform them into public parks led to the recovery of a river corridor, the Muddy River
1 Lewis Mumford, The culture of cities, Harcourt,
Brace and Company, New York, 1938. “The city
is a fact in nature, like a cave... But it is also a
conscious work of art...”, p.5.
2 J. Monclús, “Paradigmas urbanísticos y
proyectos integrados. Entre el urbanismo
arquitectónico y el ecourbanismo paisajístico”,
en Proyectos integrados de arquitectura, paisaje
y urbanismo, Prensas Universidad de Zaragoza
IFC, 2011; “Repensar Canfranc desde el urbanismo paisajístico y los paisajes culturales”, en
J.M., B.L., PdLC, Repensar Canfranc. Taller de
rehabilitación urbana y paisaje, PUZ, Zaragoza,
2013; “En la frontera: proyectos urbanos y
urbanismo paisajístico”, en C. Díez y L. Pérez
Moreno (eds.), Sesiones internacionales de
arquitectura y ciudad, PUZ, Zaragoza, 2013;
“International Exhibitions and Urban Design
Paradigms”, en M. Amati, R. Freestone eds.,
Exhibitions and the development of Modern
Planning Culture, Ashgate, 2014.
3 G.S. Jellicoe, El paisaje del hombre (1975),
Gustavo Gili, Barcelona, 1995, p.257.
En este caso, no se trata sólo de la configuración de un Parque a partir de una situación excepcional,
recreando nuevas formas en un paisaje desolado. Su inauguración, con motivo de la Exposición de
París 1867, constituye una auténtica innovación en la aportación de nuevos espacios públicos a la
ciudad. Como dice Jellicoe, constituye “el ejemplo temprano más espectacular de aplicación del arte
del paisajismo para recrear formas a partir de un lugar aparentemente desolado”3. La transformación de las galerías de minas de Buttes-Chaumont en las cuevas del nuevo parque parisino expresa la
emergencia de una nueva modalidad de espacio público singular. Pero lo más destacable es el hecho
de que el nuevo Parque se convierte en un elemento esencial de la nueva estructura urbana de la ciudad. Es importante destacar la importancia de la visión y de la labor de J.C.A. Alphand, ingeniero y
paisajista que trabaja en tándem con Haussmann, y que se responsabiliza no sólo del “ajardinamiento”
sino de la configuración de todo el nuevo sistema de espacios verdes de la ciudad, desde los bulevares
y las plazas a los parques. Es decir, toda la que hoy llamaríamos la infraestructura verde de la ciudad.
No es casual, por tanto, que ese episodio constituya uno de los referentes más reconocidos en los tratados de urbanismo y de paisaje contemporáneos. Y que mantenga su vigencia en cualquier operación
que trata de combinar ambas dimensiones, todavía más necesarias en las actuaciones contemporáneas,
como las contempladas en los proyectos LIFE.
Recuperar marismas insalubres y reconvertirlas en un sistema de parques
A finales del siglo XIX, en la ciudad de Boston, los llamados Back Bay Fens todavía eran marismas,
con malos olores y con problemas de degradación incipientes. La voluntad de sanear esas zonas pan-
18 | 19
javier monclús
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia
de regeneración urbana e integración
paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban
Regeneration and Landscape Integration
Strategy
Boston. Back Bay y Franklin Park.
Nueva York. Flushing Meadows.
Boston. Back Bay and Franklin Park.
New York. Flushing Meadows.
Valley (1879-1881). Then Franklin Park (1884) was included. This was also a former quarry which
was restored, but which was then immediately added to a larger system of green spaces. The famous
Boston park system thus takes advantage of existing marshy areas, rivers and green corridors.
Todo ello fue posible gracias a la visión y la labor del prestigioso paisajista Frederick Law Olmsted
quien, con esas operaciones, fue generando lo que puede considerase como uno de los primeros sistemas de parques urbanos en EE.UU. La clave fue comprender la posibilidad de una secuencia articulada
de intervenciones sucesivas y programadas en forma de sistema de espacios libres y corredores verdes
de conexión que culminarían en el Common de Boston.
All this was possible thanks to the vision and work of the prestigious landscape architect Frederick
Law Olmsted, whose actions created what can be considered as one of the very first urban park
systems in the US. The key was understanding the possibility of a structured sequence of successive
planned works as a system of open spaces connected by green corridors which culminated in the
Boston Common.
De nuevo, se comprueba cómo lo que era un grave problema puede llegar a convertirse en una gran
oportunidad de actuación, al transformar una serie de espacios degradados en lo que ahora resulta ser
la gran infraestructura verde de la ciudad. No es preciso forzar demasiado las cosas para entender que
los problemas ambientales que están en la base de los programas LIFE también son susceptibles de
respuestas ambiciosas, reconvirtiendo los problemas en oportunidades de actuación.
Again, we can see how a situation that was once viewed as a serious problem can become a major
opportunity for action by transforming a series of degraded spaces into what is now the main green
infrastructure in the city. It is not hard to go one step further and understand that the environmental
problems forming the basis of LIFE programmes can also benefit from ambitious responses, thus
turning them into opportunities for action.
Reconvertir un vertedero en parque metropolitano
Remaking a dump into a metropolitan park
En la segunda década del siglo XX, el área de Flushing Meadows en Nueva York, se había convertido
en uno de los mayores y más conocidos vertederos urbanos del mundo. Tan célebre porque aparece
en la literatura y en el cine, a partir de su aparición en la famosa obra de F. Scott Fitgerald, El Gran
Gatsby (1925) o en las sucesivas adaptaciones cinematográficas de la misma4.
In the second decade of the 20th century, the Flushing Meadows area in New York had become one
of the largest and best known urban landfills in the world. Its fame was due to F. Scott Fitzgerald
featuring it in his famous novel, The Great Gatsby (1925), and its appearances on the screen in the
later film adaptations of the book4.
4 F ive, from H. Brenon’s in 1926 to the recent
film by B. Luhrmann in 2013, including the best
known of them all, directed by J. Clayton, with a
script by F. Ford Coppola, in 1974.
5M
. Berman, Todo lo sólido se desvanece en el
aire. La experiencia de la modernidad, (1982),
Siglo XXI, Madrid, 1991; V. Molíns, “Moses, el
demonio que transformó Nueva York”, JotDown,
2012 http://www.jotdown.es/2012/10/mosesel-demonio-que-transformo-nueva-york/
It is not easy to imagine how this huge operation of converting that dump into one of the most important
metropolitan parks in New York could have taken place. The main impetus came from Robert Moses’s
vision. He was the parks commissioner at the time, responsible for managing the parks. This key
figure for understanding the city’s renovation is known both for the radical approach of his polemical
urban reform projects, and for having promoted the construction of rail infrastructures and bridges.
But he is also known for being the man who doubled the city’s area of green spaces, and brought in
a new park and open space system. A two-fold vision, therefore, as is so often the case in ambitious
approaches to modernising cities5.
Rob Moses’s aim with this project was to transfer around 50 million tons of waste to turn the place
into the “new Central Park” in the metropolitan region of New York. This task faced huge difficulties,
tanosas para convertirlas en parques públicos, dieron paso a la recuperación de un corredor fluvial,
el Muddy River Valley (1879-1881). Luego se incluyó el Franklin Park (1884), una antigua cantera
que también fue objeto de restauración pero que enseguida se incluyó en un sistema más amplio de
espacios verdes. El famoso Park System de Boston aprovecha así, las zonas pantanosas, los ríos o los
corredores verdes existentes.
4 Cinco, desde la H. Brenon en 1926 hasta la
reciente de B. Luhrmann de 2013, pasando por
la más reconocida, dirigida por J. Clayton, con
guión de F.Ford Copola, en 1974.
5 M. Berman, Todo lo sólido se desvanece en el
aire. La experiencia de la modernidad, (1982),
Siglo XXI, Madrid, 1991; V. Molíns, “Moses, el
demonio que transformó Nueva York”, JotDown,
2012 http://www.jotdown.es/2012/10/mosesel-demonio-que-transformo-nueva-york/
No es fácil imaginarse cómo se pudo llevar a cabo la gigantesca actuación por la que ese vertedero
se convirtió en uno de los parques metropolitanos más importantes de Nueva York. El impulso fundamental vino de la visión de Robert Moses, entonces encargado de la gestión de los parques de la
ciudad (“Parks Commissioner”). Este personaje clave para entender la renovación de la ciudad es
conocido tanto por la radicalidad de sus polémicas actuaciones de reforma urbana como por haber
impulsado la construcción de infraestructuras viarias y puentes. Pero también porque fue el responsable de haber duplicado la superficie de espacios verdes en la ciudad, a la vez que introducía un nuevo
sistema de parques y espacios libres en la misma. Doble cara, por tanto, como sucede a menudo en las
visiones ambiciosas que tratan de modernizar las ciudades5.
Desde su puesto, y con este proyecto, Rob Moses, se plantea como objetivo desplazar unos 50 millones de toneladas de basura para reconvertir el lugar en el “nuevo Central Park” de la región metropo-
20 | 21
javier monclús
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia
de regeneración urbana e integración
paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban
Regeneration and Landscape Integration
Strategy
Emscher Landscape Park.
Rheinelbe in Gelsenkirchen.
litana de Nueva York. Tarea que se encontraba con enormes dificultades y que sólo se pudo conseguir
con el impulso de dos exposiciones internacionales, la de 1939 y la de 1964. Lo que, de nuevo, resulta
destacable es la visión global del momento, vinculada a un liderazgo discutible, pero sin el cual no
hubiera sido posible llevar a cabo esas actuaciones.
Canteras Dyonissos.
Dionysos Quarries.
A pesar de los cambios sustanciales en la ciudad y en el paisaje metropolitano, medio siglo más tarde,
en esa misma ciudad, la saturación del nuevo vertedero, Fresh Kills en Staten Island, dará lugar a otra
ambiciosa operación: la transformación del mismo en un nuevo tipo de “parque ecológico”, auténtico
paradigma del urbanismo paisajístico contemporáneo, aunque no pueda entenderse únicamente como
una estrategia de “ecología urbana” puesm como dice James Corner, autor reconocido en el mundo
del paisajismo y director de Field Operations, el estudio responsable de la obra: “las ciudades y las
infraestructuras son tan ‘ecológicas’ como los bosques y los ríos”6.
which were only resolved on the back of the momentum created by two World’s Fairs in 1939 and 1964.
What is striking, again, about this case is the global vision of the moment. Although it was related to
questionable leadership, without a doubt these actions would not have been possible without it.
Despite substantial changes in the city and in the metropolitan landscape, half a century later in the
same city, the saturation of the new landfill, Fresh Kills, on Staten Island, would result in another
ambitious operation: its transformation into a new type of “ecological park”, a true paradigm of
contemporary landscape urbanism. However, it cannot be understood merely as an “urban ecology”
strategy, since, as James Corner, a well-known author in the landscape sector and director of
Field Operations, the studio responsible for the project, says, “cities and infrastructure are just as
‘ecological’ as forests and rivers”6.
Todo lo cual nos lleva a subrayar otro aspecto en relación a estos episodios, cuando se analizan en la
“larga duración”: la importancia de las tradiciones urbanísticas y paisajísticas, tan evidentes en culturas técnicas como las de Estados Unidos. Aunque eso no disminuye, por supuesto, la importancia del
mismo como referente para actuaciones en otros contextos y latitudes.
Rehacer paisajes
All this leads us to underline another aspect in relation to these episodes, when they are analysed in
the “long term”: the importance of urban and landscape traditions, so obvious in technical cultures
such as America’s. Although this does not, of course, decrease its importance as a reference for
actions in other contents and latitudes.
Con ese título, la Bienal del Paisaje de 1999 se centraba en las intervenciones sobre paisajes existentes,
urbanizados, obsoletos o vacíos (brownfields), etc. Entre otros, se consideraba la destrucción de paisajes
naturales originales con motivo de una actividad extractiva. Esas actividades siempre generan otro tipo
de entorno, tanto visual como funcional o estético. Distintos tipos de canteras experimentan esos procesos de destrucción y de construcción de paisajes específicos. En algunos casos, los paisajes extractivos
se convierten en elementos visualmente atractivos, los cuales, convenientemente potenciados, permiten
generar nuevos paisajes.
Remaking landscapes
With this title, the 1999 Landscape Biennial focused on actions in existing, urbanised, obsolete or
empty landscapes (brownfield sites), etc. Among others, the destruction of original natural landscapes
was considered for an extractive activity. These activities always generate another type of environment,
whether this is visual, functional or aesthetic. Various types of quarries experience these processes
of destruction and construction of specific landscapes. In some cases, extractive landscapes become
visually attractive elements, which, suitably empowered, can create new landscapes.
6 “Cities and infrastructures are just as ‘ecological’ as forests and rivers”, James Corner, Terra
Fluxus, in C, Waldheim, C. (ed.), The Landscape
Urbanism Reader. New York: Princeton Architectural, 2006, p.029.
One of the finalist projects out of the thousands submitted at the Biennial was the landscape restoration
of the former Dionysos marble quarry (Greece) by the architects Aspasia Kouzoupi and Nella Golanda.
Slope stabilisation, careful definition of itineraries and transforming empty spaces to obtain a leisure
area are the basis of the work resulting in a new type of park. The outcome in a surface area of 13
hectares is not so much a restoration as a reinvention of the landscape by enhancing its elements.
6 “Cities and infrastructures are just as ‘ecological’ as forests and rivers”, James Corner, Terra
Fluxus, in C, Waldheim, C. (ed.), The Landscape
Urbanism Reader. New York: Princeton Architectural, 2006, p.029.
Uno de los proyectos que quedaron finalistas, entre los más de mil presentados en la Bienal, fue el
Proyecto de restauración paisajística en una antigua pedrera de mármol de Dionyssos (Grecia), de
las arquitectas Aspasia Kouzoupi y Nella Golanda. La estabilización de los taludes, el cuidado en la
definición de los recorridos o el tratamiento de los vacíos con la intención de conseguir un espacio
lúdico, están en la base de la intervención para conseguir un nuevo tipo de parque. El resultado de las
actuaciones sobre una superficie de 13 hectáreas no es tanto una restauración como una reinvención
del paisaje mediante la puesta en valor de los elementos propios del lugar.
Ese proyecto de restauración de las canteras griegas se presentaba junto a otros que, en contextos diferentes, compartían esas estrategias de “reconstrucción del paisaje”. Así, el proyecto premiado en esa
misma Bienal de Paisaje, el Landschaftpark Duisburg-Nord, en Duisburg (Alemania), que se comenta
en el siguiente capítulo, formaba parte de un ambicioso proceso de restauración de una antigua zona
industrial y minera degradada, que se desarrolla a lo largo de 80 km del río Emscher. En esa región,
hasta los años 70 del siglo pasado en el corazón del Ruhr, en Alemania, proliferaban hasta hace bien
poco los paisajes de minas, de carbón. Unos paisajes inhóspitos y contaminados que han dado lugar a
las operaciones de regeneración urbana y paisajística más ambiciosas en Europa. Es en ese contexto
donde se desarrolla una formidable operación de recuperación paisajística que se lleva a cabo mediante una serie de proyectos puntuales que también son de regeneración urbana7.
22 | 23
javier monclús
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia
de regeneración urbana e integración
paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban
Regeneration and Landscape Integration
Strategy
El gran proyecto aquí es el del Emscher Landscape Park, compuesto a su vez por más de 200 proyectos puntuales, todos ellos complementarios en la estrategia de reconversión de lo que era una “cloaca
a cielo abierto” en un nuevo paisaje renaturalizado (con horizonte en 2020)8. Además, como acompañamiento de esos proyectos, se desarrolla el evento (trienal) Emscherkunst, que reúne a diferentes
artistas internacionales para la realización de piezas y operaciones de recualificación del paisaje.
Se trata, por tanto, de procesos de regeneración que tienen múltiples dimensiones y van mucho más
allá que un episodio de restauración técnica. Todos ellos muestran la enorme potencialidad de las actuaciones sobre paisajes ahora desolados que han perdido su funcionalidad productiva. Desde las intervenciones de carácter estrictamente técnico, como el tratamiento de taludes, hasta las de naturaleza
artística, con amplios registros en los que domina el Land Art, todo contribuye a la recualificación y
reconstrucción de paisajes obsoletos. En el fondo, como apuntan algunos autores, lo más importante
es la intervención sobre el vacío, donde “el objeto desaparece para convertirse en topografía”9; y donde las trazas del paisaje existente se intensifican para dar lugar a las “infraestructuras paisajísticas”
que constituyen el soporte de nuevas transformaciones que, a veces, no resultan fáciles de determinar
con los instrumentos de la planificación convencional.
Incluir áreas residuales en los nuevos sistemas de espacios libres
En la línea de las estrategias anteriores, algunas ciudades han incluido de forma sistemática áreas
residuales en el renovado sistema de espacios libres. Así, en Barcelona puede verse la emergencia de
nuevas áreas antes marginadas que ahora muestran sus potencialidades paisajísticas.
Restauración Garraf (Batlle i Roig).
Garraf restoration (Batlle i Roig).
This restoration project of Greek quarries was submitted alongside others, which shared these
“landscape reconstruction” strategies, although in different contexts. The award-winning project at
that Landscape Biennial, the Landschaftpark Duisburg-Nord, in Duisburg (Germany), discussed in
the next chapter, formed part of an ambitious restoration process of a former degraded industrial and
mining area, which extends along 80 km of the River Emscher. Coal-mining landscapes proliferated
in this region, in the heart of the Ruhr in Germany, up to the 1970s. These inhospitable contaminated
landscapes led to the most ambitious urban and landscape regeneration operations in Europe. It was
in this context that an impressive landscape recovery operation took place, comprising a series of
isolated projects, which also included urban regeneration7.
7 A A.VV., Rehacer paisajes/ Remaking landscapes, Fundación Caja de Arquitectos, Barcelona,
2000.
8G
. Seltmann, A. Kolkau, “La IBA de Emscher
Park”, Ciudad y Territorio, 100-101, 1994; U.
von Petz, ¿Resucita el ave fénix de sus cenizas?
La Exposición Internacional de Construcción
(Internationale Bauausstellug-IBA) del Parque
del Emscher, Urban, 11, 2006.
The major project here is the Emscher Landscape Park, consisting, in turn, of over 200 isolated
projects, which all complement each other in the reconversion strategy of what was an “open sewer”
in a new renaturalised landscape (with a 2020 horizon)8. In addition, the triennial event Emscherkunst
is held to complement these projects by bringing together various international artists to create works
of art and perform operations to reclassify the landscape.
These are, therefore, regeneration processes with multiple dimensions that are far more than an episode
of technical restoration. They all demonstrate the huge potential of working on landscapes that are now
desolate and have lost their productive purpose. From strictly technical work, such as slope treatment,
to artistic work, with wide-reaching entries dominated by Land Art, they all help to reclassify and
7 A A.VV., Rehacer paisajes/ Remaking landscapes, Fundación Caja de Arquitectos, Barcelona,
2000.
8 G. Seltmann, A. Kolkau, “La IBA de Emscher
Park”, Ciudad y Territorio, p.100-101, 1994; U.
von Petz, ¿Resucita el ave fénix de sus cenizas?
La Exposición Internacional de Construcción
(Internationale Bauausstellug-IBA) del Parque
del Emscher, Urban, 11, 2006
9 A . Mead, “Viajeros del tiempo”, en I. Abalos
(ed.), Naturaleza y artificio, G.G., Barcelona,
2009
10 http://www.plataformaarquitectura.
cl/2012/02/29/en-detalle-restauracionpaisajistica-del-vertedero-de-residuos-dela-vall-den-joan-batlle-i-roig-arquitectes/
avocador_214_full/
11 Recuperación medioambiental del tramo final
del río Besós, Santa Coloma de Gramanet,
Barcelona http://habitat.aq.upm.es/bpes/
onu00/bp350.html
12 J. Acebillo, “Una nueva geografía urbana. Las
cinco ideas programáticas del proyecto del
Fórum”, Arquitectura Viva, 94-95, 2004.
Una de ellas es el antiguo vertedero o depósito de basura situado al sur de la ciudad, en el Garraf (la
Vall d’en Joan), donde iba a parar buena parte de la basura de Barcelona. La mala situación del vertedero en una zona cárstica provocó la contaminación del acuífero subterráneo y de varias ramblas, uno
de los motivos por los que las autoridades decidieron clausurarlo. El equipo técnico pluridisciplinar
que ha llevado a cabo ésta restauración ha conjugado en una sola actuación conocimientos que proceden de disciplinas diversas –la ingeniería medioambiental, la geología, la arquitectura del paisaje y
la agronomía– para crear este nuevo lugar. Una actuación que no habría sido fácil sin la potencia del
proyecto de paisaje de Batlle i Roig, arquitectos, junto con Teresa Galí, ingeniería técnica agrícola
autores de otros proyectos enmarcados en el llamado urbanismo paisajístico10.
Con una estrategia diferente pero con análoga sensibilidad urbana y paisajística, resulta destacable la
recuperación del tramo final del río Besós, también en Barcelona (San Adríà, Santa Coloma de Gramanet), una actuación que ha permitido la ampliación del sistema metropolitano de espacios libres.
Se trata de una operación de gran alcance de recuperación de un frente fluvial degradado sobre el que
probablemente era el río más contaminado que vierte sus aguas al Mediterráneo, el río Besós en su
desembocadura en el área de Barcelona11. A pesar de su menor visibilidad en los medios disciplinares,
es posible decir que se trata de una de las operaciones estratégicas más logradas y eficientes, posibilitada con las visiones estratégicas de Barcelona Regional y otras instituciones12. La colaboración
entre distintos municipios de la cuenca del río ha hecho posible un proyecto integrado del entorno
fluvial que se ha revelado mucho más efectivo que la suma de actuaciones sectoriales desarrolladas
en los mismos.
24 | 25
javier monclús
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia
de regeneración urbana e integración
paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban
Regeneration and Landscape Integration
Strategy
reconstruct obsolete landscapes. In the end, as some authors point out, the most important aspect
is working on the empty space, where “the object disappears to become a topography”9, and where
sections of the existing landscape intensify to lead to “landscape infrastructures” forming the support
of new transformations which, sometimes, are not easy to determine with conventional planning
instruments.
Including residual areas in the new open space systems
Along the lines of the previous strategies, some cities have systematically included residual areas
in the renewed open space system. Consequently, in Barcelona we can see the emergence of new
previously marginalised areas which now demonstrate their landscape potential.
One of them is the former landfill or waste dump to the south of the city in Garraf (Vall d’en Joan)
where the majority of Barcelona’s refuse ended up. The bad location of the dump in a karstic area
contaminated the underground aquifer and several watercourses. This is one of the reasons why the
authorities decided to close it. The multidisciplinary technical team which performed this restoration
combined together into a single action knowledge from several disciplines—environmental
engineering, geology, landscape architecture and agriculture—to create this new place. This work
would not have been easy without the powerful landscape project by Batlle i Roig, the architects, and
Teresa Galí, responsible for agricultural engineering, the designers of other projects that form part of
landscape urbanism10.
A different strategy worth noting, yet with similar urban and landscape sensitivity, is the recovery
of the final section of the River Besós, also in Barcelona (San Adríà, Santa Coloma de Gramanet).
This action made it possible to expand the metropolitan open space system. The work encompassed
the huge scope of recovering the degraded riverfront of what was probably the most contaminated
river discharging into the Mediterranean, the River Besós, where it flows into the Barcelona area11.
Although it does not enjoy much visibility in academic media, we can say that it is one of the most
successful and efficient strategic operations, made possible by the strategic visions of Barcelona
Regional (the urban development agency) and other institutions12. The collaboration between the
municipalities in the river basin has resulted in an integrated river environment project, which has
proved to be far more effective than all the sector actions performed in them put together.
Both projects, the Garraf and the recovery of the River Besós in Barcelona, not only encompass
environmental regeneration, but urban and landscape regeneration as well. Again, integrative visions
arising from sector approaches to environmental regeneration.
Upgrading and preserving green infrastructures
9 A . Mead, “Time Travellers”, in I. Abalos (ed.),
Naturaleza y artificio, G.G., Barcelona, 2009.
10 http://www.plataformaarquitectura.
cl/2012/02/29/en-detalle-restauracionpaisajistica-del-vertedero-de-residuos-dela-vall-den-joan-batlle-i-roig-arquitectes/
avocador_214_full/
11 Recuperación medioambiental del tramo final
del río Besós, Santa Coloma de Gramanet,
Barcelona http://habitat.aq.upm.es/bpes/
onu00/bp350.html
12 J . Acebillo, “Una nueva geografía urbana.
Las cinco ideas programáticas del proyecto
del Fórum”, Arquitectura Viva, 94-95, 2004.
Preserving and upgrading green infrastructures is a basic strategy in some cities with a periurban area
of environmental, productive and cultural interest suffering degradation processes. This is one of the
main objectives of the Valencia Huerta Plan (territorial action plan for the protection of agricultural
land in Valencia).
The geographical extent of the plan covers an area that includes 45 municipalities in the Horta
regions, and areas that will enable the Huerta to connect with the most important natural spaces in the
metropolitan environment. This plan takes into account environmental, historic, cultural, landscape and
socio-economic variables. They form a basis not only for a diagnosis of the main problems, opportunities
and trends in the Huerta, but also to determine the different landscape units whose internal uniformity
makes it easier to define various protection levels and apply specific measures to ensure that preservation
becomes reality. The structure of the Valencia Huerta Plan is five strategies setting complementary
targets. The first is aimed at making the Huerta the backbone of the large green infrastructure connecting
cities, towns, and natural and rural spaces in the Metropolitan Area of Valencia. The plan also defines the
programmes needed to ensure the continuity of agriculture in the Huerta, and it includes the possibility
Plan Huerta Valencia.
Valencia Huerta Plan.
Tanto el proyecto del Garraf como el de la recuperación del río Besós en Barcelona son un episodios
de regeneración ambiental, pero también urbana y paisajística. De nuevo, visiones integradoras que
surgen a partir de aproximaciones sectoriales de recuperación medioambiental.
Preservar y potenciar las infraestructuras verdes
La preservación y potenciación de las infraestructuras verdes es una de las estrategias básicas en
algunas ciudades que poseen un entorno periurbano de interés ambiental, productivo y cultural y que
sufren procesos de degradación. Ese es uno de los objetivos fundamentales del Plan de la Huerta de
Valencia (Plan de Acción Territorial de Protección de la Huerta de Valencia).
El ámbito geográfico del Plan se extiende sobre una superficie que incluye los 45 términos municipales de las comarcas de l’Horta, así como las áreas que permitirán conectar la Huerta con los
26 | 27
javier monclús
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia
de regeneración urbana e integración
paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban
Regeneration and Landscape Integration
Strategy
of setting up activities that complement agriculture, and of reinvesting part of the profits from the
significant externalities this generates back in the Huerta. Integration and improvement of the physical
and visual relationship between infrastructures and urban borders with the Huerta comprise the third
of the proposed strategies, which is complemented by a fourth aimed at enhancing cultural and visual
resources. Upgrading public and recreational use of the Huerta rounds off the set of strategies in the plan,
which establishes several actions and programmes to facilitate its use as a public space and as a support
for services compatible with its agricultural and open aspects13.
Some of the integrating concepts arise in response to the problem of the fragmentation of natural landscapes
by promoting more sustainable uses of urban and periurban land. Along these lines, the concept of “green
infrastructure” facilitates the necessary convergence of environmental and urban visions14.
These specific cases tackle the problem of the degraded rural areas of cities, due to the abandonment
of agriculture or to the fragmentation of landscape as a result of proliferation of road infrastructures.
This process also shares similarities with the landscape fragmentation process in the area of Las
Arcillas and its periurban environment. Consequently, the methodologies used here should not be
entirely dissimilar to those used in this sector in Teruel.
Vitoria. Anillo Verde y Anillo Verde interior.
Vitoria. Greenbelt and inner Greenbelt.
Connecting protected areas with each other and the city with its environment
espacios naturales de mayor importancia del entorno metropolitano. En ese Plan se tienen en cuenta
las variables ambientales, históricas, culturales, paisajísticas y socioeconómicas; a partir de ahí se
establece un diagnóstico de los principales problemas, oportunidades y tendencias que concurren
en la Huerta, así como una determinación de las diferentes unidades de paisaje, cuya homogeneidad
interna, facilita la definición de distintos niveles de protección y la aplicación de medidas concretas
que permitan alcanzar dicha preservación. El Plan de la Huerta de Valencia se estructura a partir
de cinco estrategias que desarrollan objetivos complementarios. La primera de ellas, está dirigida a
hacer de la Huerta el elemento vertebrador de la gran infraestructura verde que conecte las ciudades,
pueblos, espacios naturales y espacios rurales del Área Metropolitana de Valencia. Por otro lado, el
Plan define los programas necesarios para garantizar la continuidad de la actividad agrícola en la
Huerta, incorporando la posibilidad de facilitar la puesta en marcha de actividades complementarias a
la agricultura y la de revertir en la huerta parte de los beneficios procedentes de las importantes externalidades que ésta genera. La integración y mejora de la relación física y visual de las infraestructuras
y los bordes urbanos con la Huerta constituye la tercera de las estrategias propuestas, que se complementa por una cuarta, dirigida a poner en valor sus recursos culturales y visuales. La potenciación
del uso público-recreativo de la Huerta completa el conjunto de estrategias del Plan y prevé distintas
actuaciones y programas que faciliten su función como espacio público y como soporte de servicios
compatibles con su carácter agrícola y abierto13.
In a closer context and in a smaller city—Vitoria—than the ones mentioned so far, they have established
important strategies which could also fall into the category of landscape urbanism. The best known
programme is the Anillo Verde (Green Belt), a strategy following in the footsteps of several examples
of greenbelts in European and North American cities15. This greenbelt is defined as “a set of periurban
parks with a high ecological and landscape value linked strategically by eco-recreational corridors”16.
The Agenda 21 process, with irregular progress for over 15 years, has provided the conceptual
framework to support different plans and strategies which have contributed to improving the
municipality’s environmental quality. The outcome of this process is dynamics that have concluded
with recognising Vitoria as the European Green Capital. The city has taken advantage of this to go
beyond the initial strategy based on connecting a series of natural spaces throughout the city.
The Vitoria case stands out because its considerable urban tradition merges with balanced management
of the environment and its resources. This has helped to preserve valuable natural landscapes which
are one of the main pillars of Vitoria’s identity.
It is interesting to note the gradual updating of the initial objectives, with the “closing” and definitive
composition of the Greenbelt as a strategy to resolve ecological and public-use connectivity problems
which still persist today. Consequently, the Greenbelt can establish itself as the major urban green
infrastructure that it is supposed to be, thus surpassing the current model of a set of green facilities
whose connection is haphazard. From now on the slogan is: “nature within and without”. Vitoria’s
major commitment in this respect is the so-called inner Greenbelt. Rather than merely a simple
system of green itineraries, it has been connected with other projects in urban areas that have been
consolidated to a degree, or marked for rehabilitation and generation.
13 I. Díez, “El Plan de la Huerta”, Paisea, 023,
2012, p.106.
14 G
reen Infrastructure Working Group
http://www.cma.gva.es/web/indice
aspx?nodo=77845&idioma=C
15 M. Amati. (ed.), Urban Green Belts in the
Twenty-first Century, Ashgate, 2008
16 http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/
we001Action.do?idioma=es&accion=
anilloVerde&accionWe001=ficha
The strategy of urban redensification in some peripheral districts (Salburúa, Zabalgana and Lakua) is
also part of this desire to improve the transition between urban landscape and the periurban, rural or
natural environment. This again demonstrates how topical approaches are which emphasise the need
to think about the space between buildings, creating open urban structures than can resolve not just
“environmental” problems, but also integrate urban and natural landscapes into the city.
Recovering riverfronts and upgrading the periurban Huerta
Every city follows its own process differently, even though it is obvious that all learn or should learn
from others’ experiences. In the case of Zaragoza, we should take into account the process which
Algunos de los conceptos integradores surgen para dar respuestas al problema de la fragmentación de
los paisajes naturales mediante la promoción de usos más sostenibles del territorio urbano y periurbano. En esa línea, el concepto de “infraestructura verde” es así el que facilita la necesaria convergencia
entre las visiones ambientalistas y urbanísticas14.
En estos casos específicos se trata de abordar el problema de la degradación de los entornos rurales de
las ciudades debido al abandono de la agricultura o a la fragmentación del paisaje como consecuencia
de la proliferación de infraestructuras viarias. Un proceso que también encuentra analogías en el proceso de fragmentación paisajística en el área de Las Arcillas y su entorno periurbano. Por todo ello,
las metodologías utilizadas allí no deberían ser del todo ajenas a las utilizadas en ese sector de Teruel.
13 I. Díez, “El Plan de la Huerta”, Paisea, 023,
2012, p.106.
14 Green Infrastructure Working Group
http://www.cma.gva.es/web/indice.
aspx?nodo=77845&idioma=C
Conectar áreas protegidas entre sí y la ciudad con su entorno
En un contexto más próximo y en una ciudad de tamaño menor que las anteriores –Vitoria– se han
desarrollado importantes estrategias que también podrían inscribirse en el urbanismo paisajístico. El
programa más conocido es el del Anillo Verde, una estrategia que sigue la tradición de numerosos
28 | 29
javier monclús
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia
de regeneración urbana e integración
paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban
Regeneration and Landscape Integration
Strategy
Anillo Verde e infraestructura verde de Zaragoza.
Zaragoza. Anillo Verde, Intervenciones artísticas.
Zaragoza. Greenbelt, agricultural park, channel
allotments.
Zaragoza. Greenbelt, Artistic works.
ejemplos de Greenbelts en ciudades europeas o norteamericanas15. Dicho Anillo se define como “un
conjunto de parques periurbanos de alto valor ecológico y paisajístico enlazados estratégicamente
mediante corredores eco-recreativo”16.
started with the recovery of river corridors, continued with configuring an incipient Greenbelt, and
expanded with the upgrading of the periurban agricultural area. In Zaragoza, the Greenbelt has
great potential, given that it starts with the connection between the most urban section of the River
Ebro corridor and the Imperial Channel of Aragon, along an old rail corridor and multiple links and
possibilities, to become the new major green infrastructure in the city.
El proceso de Agenda 21 con impulso desigual a lo largo de más de 15 años ha proporcionado el
marco conceptual en el que apoyar diferentes planes y estrategias que han contribuido a mejorar la
calidad ambiental del municipio. Ese proceso ha desencadenado una dinámica que ha concluido con
el reconocimiento de Vitoria como European Green Capital, lo que se aprovecha para ir más allá de la
estrategia inicial basada en la conexión de una serie de espacios naturales en el entorno de la ciudad.
The first phase addressed recovery from the point of view of integrating and connecting the corridors.
This set of strategies gradually came into effect from the end of the last century, finally gaining
momentum with the Ebro riverbank project and the need to coordinate works on the occasion of
the 2008 International Exposition and its support plan. Until that point, urban management’s
lack of knowledge of the ecological complexity was contrasted in sector views of environmental
management17.
17 J. Monclús (ed.), El urbanismo de la Expo. El
plan de acompañamiento, Expoagua- ACTAR,
Zaragoza, 2008.
18 F. Pellicer, J. Monclús, “El Proyecto Expo:
arquitectura, ciudad, arte público”, Artigrama,
21, 2006.
After acknowledging the need to integrate hydraulic, civil engineering, urban and landscape
approaches, a series of other actions was set in motion to complement the regeneration processes
of public spaces. This included the network of pedestrian and cycle routes, and also artistic projects
designed for the specific reclassification of each site. Projects on the Ebro riverbanks, such as Claus
Bury’s viewpoint in the Balcón de San Lázaro area, or the work by Atelier Van Lieshout under the
abutments of Almozara bridge, help to transform these previously inhospitable or degraded places
into more attractive parts of the city. They enhance this sequence of spaces as a true green urban
infrastructure capable of bringing together the city’s open space system18.
As an extension of this process, two LIFE programmes, approved by the European Commission, are
now being put into action at the same time. The first, LIFE Programme Zaragoza + Natural, aims to
protect but also enhance the city’s green infrastructure. The project’s general objective is to “protect,
Lo distintivo del caso de Vitoria es el hecho de la confluencia entre una tradición urbanística notable
y una gestión equilibrada del medio y sus recursos, lo que ha propiciado la pervivencia de valiosos
paisajes naturales y culturales, que constituyen una de las principales señas de identidad de Vitoria.
15 M. Amati. (ed.), Urban Green Belts in the
Twenty-first Century, Ashgate, 2008.
16 http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/
we001Action.do?idioma=es&accion=anilloVer
de&accionWe001=ficha
En cualquier caso, interesa destacar la actualización progresiva de los objetivos iniciales, con el “cierre” y configuración definitiva del Anillo Verde, como estrategia para resolver los problemas de conectividad, tanto ecológica como para el uso público, que todavía persisten. De esta manera, el Anillo Verde
podrá conformarse como la gran infraestructura verde urbana, que se pretende que sea, superando el
modelo actual de un conjunto de equipamientos verdes más o menos conectados entre sí. A partir de
aquí, el eslogan es: “naturaleza hacia dentro y hacia fuera”. La gran apuesta de Vitoria en este sentido
es el llamado Anillo Verde interior. Más allá de un simple sistema de recorridos verdes, su desarrollo se
vincula a otras actuaciones sobre tramas urbanas más o menos consolidadas o a rehabilitar y regenerar.
Así, la estrategia de redensificación urbana en algunos barrios periféricos (Salburúa, Zabalgana, Lakua)
también forma parte de la voluntad de mejorar la transición entre el paisaje urbano y el entorno periurbano, rural o natural. Lo que vuelve a mostrar la vigencia de las visiones que ponen el acento en la nece-
30 | 31
javier monclús
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia
de regeneración urbana e integración
paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban
Regeneration and Landscape Integration
Strategy
improve, enhance, discover and spread awareness of Zaragoza’s green infrastructure, which includes
SCIs and SPAs, and also the Greenbelt and other natural spaces of interest in the municipality”.
The other parallel project is called “LIFE Programme Huertas Km 0. Environmental recovery of
periurban spaces in Zaragoza by means of ecosystem and ecological agriculture initiatives”19.
The starting point and general strategy are based on the fact that the agricultural land surrounding
Zaragoza offers an environmental opportunity, provides a location for an economic activity of great
value, and enhances a significant cultural landscape.
sidad de pensar el espacio entre los edificios, creando estructuras urbanas abiertas, capaces de resolver
problemas no sólo “ambientales”, sino de integración de paisajes urbanos y naturales en la ciudad.
Recuperar corredores fluviales y potenciar la huerta periurbana
Cada ciudad sigue su proceso de forma diferente, aunque es obvio que todas aprenden o deben aprender de las experiencias de las demás. En el caso de Zaragoza, interesa tener en cuenta el proceso
que se inicia con la recuperación de los corredores fluviales, se prolonga con la configuración de
un incipiente Anillo Verde y se amplía con la potenciación de la huerta periurbana. El Anillo Verde
zaragozano tiene un gran potencial, dado que se parte de la conexión entre el tramo más urbano del
corredor fluvial del río Ebro con el del Canal Imperial de Aragón, a través de un antiguo corredor
ferroviario y con enlaces múltiples y posibilidades de convertirse en la nueva gran infraestructura
verde de la ciudad.
Parallel to this strategy, several projects are immersed in a process consolidating the Greenbelt. For
example, the allotments that have started up in the Casablanca area next to the Imperial Channel of
Aragon with the aim of helping to structure the districts in the south-west of Zaragoza. A sevenhectare fallow area can thus act as a catalyst for other projects in the city’s green infrastructure
system. It still remains to be seen whether this project will exert a positive influence, even though it
meets nearly all the conditions to shake up the rigidity of town planning.
En la primera fase, la recuperación se plantea desde la óptica de la integración y la conectividad de los
corredores, un conjunto de estrategias que fue imponiéndose gradualmente, desde finales del pasado
siglo hasta su impulso definitivo con el Proyecto de riberas del Ebro y la necesaria coordinación de
actuaciones con motivo de la Exposición Internacional de 2008 y el Plan de Acompañamiento de la
misma. Hasta entonces, el desconocimiento de la complejidad ecológica desde la gestión urbanística
tenía su contrapartida en las visiones sectoriales de la gestión medioambiental17.
To a certain extent, something similar should occur in the projects performed in the area of Las
Arcillas, since in the case of Teruel no one is disputing the need to rethink planning in these sectors
of the city.
LIFE programmes as an opportunity for thinking integrated actions
The review of some examples in the above sections shows that there is a trend towards integrated actions
almost everywhere, despite differences in cultural, technical or urban contexts. It is no accident that
this trend is also very visible and is the conceptual starting point overarching many of the actions the
European Commission promotes. Compared with sector views that compartmentalise environmental,
town planning and landscape considerations, thus setting the “natural environment” up against the
“built environment”, other views are emerging in various EC documents and programmes which
take into account “green infrastructures”, “urban green systems”, the regeneration of rural/urban
transition areas, etc.
19 L IFE Programme Zaragoza + Natural
http://www.zaragoza.es/ciudad/
medioambiente/life.htm#natural
LIFE Programme Huertas Km 0
http://www.zaragoza.es/ciudad/medioambiente/
life.htm#huertas
http://www.zaragoza.es/contenidos/
medioambiente/Zaragozanaturallifeenves.pdf
It is worth remembering that the Green Paper on the Urban Environment (1990) already signalled a
substantial change in the perception of environmental problems, connecting them with urban forms in
a broad sense. It is also important to acknowledge the role Agenda 21 plays, since it has been an essential
component of the European Commission’s environmental policies since 1992. The implementation of
so-called “good practices” has coincided with the roll-out of the LIFE Programme, which has already
celebrated 20 years (1992-2012). In this respect, despite the differences with the perhaps better known
URBAN projects, there are important parallels and common ground both programmes share, above
all the integrated focus on an area of action, leading to a paradigmatic change in many municipalities.
Indeed, although the majority of these projects focus on landscape protection, they must also consider
issues related to land use and planning “including urban design and transport planning”20. Whatever
the case, experience highlights that the most important outcomes of both programmes is the desire
and need to tackle problems in an integrated fashion.
20 h ttp://ec.europa.eu/environment/life/
The growing interest in these integrative perspectives shown by some of the European Environment
Agency’s publications, including the Urban Environment’s, is significant. The starting point is a
conviction that it is desirable and possible to make our cities “more attractive and sustainable”, as
stated in a European Commission document. However, as the European Commission itself admits,
the reality is that there are still significant gaps that need to be resolved, “including a plethora of plans
and strategies concerning transport, housing, environment”, etc.21
21 A A.VV., Making our cities attractive and sustainable. How the EU contributes to improving
the urban environment, European Commission,
Luxemburg, 2010.
There is a need, therefore, to change how we view open urban spaces (including green spaces) so that
their use as a facility takes precedence over their use as an infrastructure. Certainly, we have a long
way to go before achieving this integration between town planning, landscape and sustainability,
Una vez que se comprueba la necesidad de integración entre las visiones hidráulicas, de ingeniería
civil, de naturaleza urbanística o de tipo paisajístico, se van desencadenando otras actuaciones que
complementan los procesos de regeneración de los espacios públicos. Podrían referirse aquí la extensión de los recorridos peatonales y ciclables. Y también las intervenciones artísticas concebidas para
la recualificación específica de cada lugar (“site specific”). Actuaciones en las riberas del Ebro, como
las del mirador de Klaus Bury en el Balcón de San Lázaro, o las del Atelier Van Lieshout bajo los
estribos del Puente de la Almozara, ayudan a reconvertir esos lugares antes inhóspitos o degradados
en otros más atractivos que potencian esa secuencia de espacios en auténtica infraestructura verde
urbana con capacidad para vertebrar el sistema de espacios libres de la ciudad18.
17 J. Monclús (ed.), El urbanismo de la Expo. El
plan de acompañamiento, Expoagua- ACTAR,
Zaragoza, 2008.
18 F. Pellicer, J. Monclús, “El Proyecto Expo:
arquitectura, ciudad, arte público”, Artigrama,
21, 2006.
19 Programa LIFE Zaragoza + Natural
http://www.zaragoza.es/ciudad/medioambiente/
life.htm#natural
Programa Huertas LIFE Km0
http://www.zaragoza.es/ciudad/medioambiente/
life.htm#huertas
http://www.zaragoza.es/contenidos/
medioambiente/Zaragozanaturallifeenves.pdf
Como prolongación de ese proceso, ahora se ponen en marcha, simultáneamente, dos programas LIFE
aprobados por la Comisión Europea. El primero de ellos, Programa LIFE Zaragoza + Natural, plantea
objetivos de protección pero también de puesta en valor de la infraestructura verde de la ciudad. El
objetivo general del proyecto es “proteger, mejorar, valorizar, conocer y dar a conocer la Infraestructura Verde de Zaragoza, que incluye los LIC y ZEPAS pero también el Anillo Verde y otros espacios de
interés natural del término municipal”. El otro proyecto paralelo es el denominado “Huertas LIFE Km
0. Recuperación medioambiental de espacios periurbanos de Zaragoza mediante la intervención en el
ecosistema y la agricultura ecológica”19. El punto de partida y la estrategia general se fundamenta en
que los terrenos de huerta que rodean Zaragoza ofrecen una oportunidad ambiental, permiten generar
una actividad económica de gran valor y potencian un importante paisaje cultural.
En paralelo a esa estrategia, diversos proyectos van desencadenando un proceso por el cual se va
consolidando el Anllo Verde. Por ejemplo, los huertos que se ponen en marcha en el ámbito de Casablanca, junto al Canal Imperial de Aragón, con la intención de contribuir a la vertebración de los
barrios del suroeste de Zaragoza. Un territorio baldío de 7 hectáreas puede así actuar de motor para el
desarrollo de otros proyectos en el sistema de infraestructuras verdes de la ciudad. El efecto catalizador de este último proyecto está todavía por comprobar aunque reúne casi todas las condiciones para
desbloquear rigideces en el planeamiento urbanístico.
En cierto modo, algo parecido debería suceder en los proyectos que se pongan en marcha en el entorno
de Las Arcillas, ya que en el caso de Teruel se da por descontada la necesidad de repensar el planeamiento en esos sectores de la ciudad.
Programas LIFE como oportunidad para pensar actuaciones integradas
32 | 33
El repaso de algunos ejemplos como los comentados en los apartados anteriores muestra la tendencia
hacia las actuaciones integradas, un poco por todas partes, a pesar de las diferencias de contextos
culturales, técnicos o urbanos. No es casual que esa tendencia sea también muy visible y constituya el
punto de partida conceptual que preside muchas de las actuaciones que impulsa la Comisión Europea.
Frente a las visiones sectoriales que consideran el Medio Ambiente por un lado, el Urbanismo por
otro y el Paisaje en otro ámbito, oponiendo “entorno natural” a “entorno construido” (Built Environment), en distintos documentos y programas de la C.E. se van imponiendo otras que consideran las
“infraestructuras verdes”, los “sistemas verdes urbanos”, la regeneración de los ámbitos de transición
urbano-rural, etc.
javier monclús
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia
de regeneración urbana e integración
paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban
Regeneration and Landscape Integration
Strategy
Interesa recordar que el Libro Verde del Medio Ambiente Urbano (1990) significó ya un cambio sustancial en la percepción de los problemas medioambientales, vinculándolos a las formas urbanas, en
sentido amplio. También es importante reconocer el papel de la Agenda 21, un componente esencial
de las políticas ambientales de la Comisión Europea desde 1992. El despliegue de las llamadas “buenas prácticas”, viene a coincidir con el desarrollo de los Programas LIFE, que ya han cumplido 20
años (1992-2012). En este sentido, hay que señalar que, a pesar de las diferencias con los quizás más
conocidos proyectos URBAN, existen importantes paralelismos y puntos comunes entre ambos programas, sobre todo en el enfoque integrado en un área de intervención, lo que ha supuesto un cambio
paradigmático en muchos municipios. En efecto, aunque la mayor parte de esos proyectos se centran
en la protección del paisaje, también deben considerar cuestiones relacionadas con el uso del suelo y
con el planeamiento, “incluyendo el diseño urbano y la planificación del transporte”20. En cualquier
caso, la experiencia muestra que los resultados más importantes de ambos programas se corresponden con la voluntad y la necesidad de abordar los problemas de forma integradora.
Resulta significativo el creciente interés hacia esas perspectivas integradoras en algunas publicaciones
de la de la Agencia Europea de Medio Ambiente, entre ellas las del Medio Ambiente Urbano, EEA
(European Environment Agency). El punto de partida es el convencimiento de que es deseable y posible hacer nuestras ciudades “más atractivas y sostenibles”, como dice un documento de la Comisión
Europea. De todos modos, como la propia Comisión Europea reconoce, todavía la realidad es que hay
importantes lagunas que deben resolverse “incluyendo una plétora de planes y estrategias relativas al
transporte, vivienda, medio ambiente”, etc. De forma análoga, aproximaciones como las del Observatorio de la Sostenibilidad apuntan en la misma dirección21.
Patrimonio natural, cultural y paisajístico. Claves
para la sostenibilidad territorial.
EU Paper.
although the conditions needed are starting to fall into place. In the case of Teruel, the LIFE project is
an exceptional opportunity to promote the process.
Epilogue: LIFE Teruel as a catalyst of landscape and urban regeneration projects
Se impone, por tanto, la necesidad de cambiar el enfoque sobre los espacios libres urbanos (incluyendo los verdes), superando su consideración como equipamiento al de infraestructura. Es cierto que
todavía esta integración entre Urbanismo, Paisaje y Sostenibilidad está lejos de conseguirse, aunque
también hay que reconocer que se van dando las condiciones para ello. En el caso de Teruel, el proyecto LIFE constituye una ocasión excepcional para impulsar el proceso.
Our academic consideration and the proposals of the Town Planning and Landscape Workshop on
the area of Las Arcillas in Teruel (implemented by the School of Engineering and Architecture in
spring 2013) have focused on several approaches. Firstly, we have taken into account environmental
variables and those associated with landscape urbanism deduced from the experiences we have
commented on above. Secondly, we have considered the exceptional heritage represented by quarries,
ollerías (earthenware factories) and other elements in the city’s cultural landscape.
Our approach, however, is based on the conviction that the quality of the projects needs to be focused
more on the crossover between ecology, engineering, design, programming and other strategies22.
Landscape projects no longer involve shaping the environment around buildings. Instead they are
addressed in an increasingly integrative manner, considering infrastructures and the spaces between
them as part of the project, as demonstrated by the work of the North American and European teams
that are most committed to this line of thinking, and which we mentioned above.
22 A A.VV., Materiales de Urbanismo, vol. 2,
Prensas Universidad de Zaragoza, 2013.
Lastly, we only need to point out one fundamental aspect: the value of public space as an essential
argument to improve urban, environmental and landscape quality in a destructured periurban setting
such as the one in question. If we achieve this, then there will be a significant change in the city of
Epílogo: LIFE Teruel como catalizador de proyectos paisajísticos y de regeneración urbana
20 http://ec.europa.eu/environment/life/
21 Observatorio de la Sostenibilidad en España,
Patrimonio natural, cultural y paisajístico.
Claves para la sostenibilidad territorial, Madrid,
2009.
22 A A.VV., Materiales de Urbanismo, vol.2,
Prensas Universidad de Zaragoza, 2013.
Nuestra reflexión disciplinar y las propuestas del Taller de Urbanismo y Paisaje sobre el área de Las
Arcillas de Teruel (desarrollado en la Escuela de Ingeniería y Arquitectura en la primavera de 2013)
se han focalizado en distintas aproximaciones: por un lado, se han tenido en cuenta las variables
medioambientales y las asociadas al urbanismo paisajístico que se deducen de las experiencias comentadas; por otro, se ha considerado el patrimonio excepcional que suponen las canteras, ollerías y
otros elementos del paisaje cultural de la ciudad.
En cualquier caso, nuestra aproximación parte del convencimiento de que la calidad de los proyectos
hay que centrarla más en la intersección entre ecología, ingeniería, diseño, programación y otras estrategias diversas22. Los proyectos de paisaje ya no tratan de dar forma al entorno de los edificios, sino que
34 | 35
javier monclús
El Proyecto LIFE Teruel como estrategia
de regeneración urbana e integración
paisajística
The Teruel LIFE + Project as an Urban
Regeneration and Landscape Integration
Strategy
Teruel. Not just as a result of the recovery of the quarries, which is the explicit objective of the LIFE
programme, but because it will substantially improve the new entrance and northern border of the
city of Teruel.
se plantean cada vez más de forma integradora, considerando las infraestructuras y los espacios intersticiales como materia del proyecto, tal como muestran algunos proyectos de los equipos norteamericanos
y europeos más comprometidos con esta línea y que han sido comentados anteriormente.
For this to be possible, we will have to hit the mark with the landscape scale and the scope of the
area where the actions take place. However, above all, we will have to understand and manage sector
and isolated actions in an integrated fashion. Macro- or micro-urbanism, remaking the landscape,
regenerating the outskirts ... the aim is to discover the possibilities of regenerating depressed areas
that can be turned around by implementing small projects with an overarching vision, related to
actions that must serve as catalysts of these urban and landscape improvement processes.
Por último, sólo cabría insistir en un aspecto fundamental: el valor del espacio público como argumento
esencial en la mejora de la calidad urbana, ambiental y paisajística de un entorno periurbano desestructurado como el que nos ocupa. Si eso se consigue, algo importante cambiará en la ciudad de Teruel. Y
cambiará, no sólo con la recuperación de las canteras –que es el objetivo explícito del programa LIFE–,
sino mejorando sustancialmente la nueva entrada y el borde norte de la ciudad de Teruel.
bibliographical references
referencias bibliográficas
AA.VV., Materiales de Urbanismo, vol.2, Prensas Universidad de Zaragoza, 2013.
AA.VV., Materiales de Urbanismo, vol.2, Prensas Universidad de Zaragoza, 2013.
AA.VV., Making our cities attractive and sustainable. How the EU contributes to improving the urban environment, European Commission, Luxemburg, 2010.
AA.VV., Making our cities attractive and sustainable. How the EU contributes to improving the urban environment, European Commission, Luxemburgo, 2010.
AA.VV., Rehacer paisajes/Remaking landscapes, Fundación Caja de Arquitectos, Barcelona, 2000.
AA.VV., Rehacer paisajes/Remaking landscapes, Fundación Caja de Arquitectos, Barcelona, 2000.
ÁBALOS, I. (ed.), Naturaleza y artificio, G.G., Barcelona, 2009.
ÁBALOS, I. (ed.), Naturaleza y artificio, G.G., Barcelona, 2009.
ACEBILLO, J.A., “Una nueva geografía urbana. Las cinco ideas programáticas del proyecto del Fórum, Arquitectura Viva, 94-95, 2004.
ACEBILLO, J.A., “Una nueva geografía urbana. Las cinco ideas programáticas del proyecto del Fórum, Arquitectura Viva, 94-95, 2004.
AMATI, M., (ed.), Urban Green Belts in the Twenty-first Century, Ashgate, 2008.
AMATI, M., (ed.), Urban Green Belts in the Twenty-first Century, Ashgate, 2008.
BERMAN, M., Todo lo sólido se desvanece en el aire. La experiencia de la modernidad, (1982), Siglo XXI,
Madrid, 1991.
BERMAN, M., Todo lo sólido se desvanece en el aire. La experiencia de la modernidad, (1982), Siglo XXI,
Madrid, 1991.
CORNER, J., Terra Fluxus, in C, Waldheim, C. (ed.), The Landscape Urbanism Reader. New York, Princeton
Architectural, 2006.
CORNER, J., Terra Fluxus, in C, Waldheim, C. (ed.), The Landscape Urbanism Reader. Nueva York, Princeton
Architectural, 2006.
DÍEZ, I., “El Plan de la Huerta”, Paisea, 023, 2012.
DÍEZ, I., “El Plan de la Huerta”, Paisea, 023, 2012.
JELLICOE, G.S., El paisaje del hombre (1975), Gustavo Gili, Barcelona, 1995, p.257.
JELLICOE, G.S., El paisaje del hombre (1975), Gustavo Gili, Barcelona, 1995, p.257.
MONCLÚS, J., (ed.), El urbanismo de la Expo. El plan de acompañamiento, Expoagua-ACTAR, Zaragoza, 2008.
MONCLÚS, J., (ed.), El urbanismo de la Expo. El plan de acompañamiento, Expoagua-ACTAR, Zaragoza, 2008.
• “Paradigmas urbanísticos y proyectos integrados. Entre el urbanismo arquitectónico y el ecourbanismo paisajístico”, in Proyectos integrados de arquitectura, paisaje y urbanismo, Prensas Universidad de Zaragoza IFC,
2011.
• “Paradigmas urbanísticos y proyectos integrados. Entre el urbanismo arquitectónico y el ecourbanismo paisajístico”, en Proyectos integrados de arquitectura, paisaje y urbanismo, Prensas Universidad de Zaragoza
IFC, 2011.
• “Repensar Canfranc desde el urbanismo paisajístico y los paisajes culturales”, in J.M., B.L., P.de L.C., Repensar
Canfranc. Taller de rehabilitación urbana y paisaje, PUZ, Zaragoza, 2013.
• “Repensar Canfranc desde el urbanismo paisajístico y los paisajes culturales”, en J.M., B.L., P.de L.C., Repensar
Canfranc. Taller de rehabilitación urbana y paisaje, PUZ, Zaragoza, 2013.
• “En la frontera: proyectos urbanos y urbanismo paisajístico”, in C. Díez y L. Pérez Moreno (eds.), Sesiones
internacionales de arquitectura y ciudad, PUZ, Zaragoza, 2013.
• “En la frontera: proyectos urbanos y urbanismo paisajístico”, en C. Díez y L. Pérez Moreno (eds.), Sesiones
internacionales de arquitectura y ciudad, PUZ, Zaragoza, 2013.
• “International Exhibitions and Urban Design Paradigms”, in M. Amati, R. Freestone eds., Exhibitions and the
development of Modern Planning Culture, Ashgate, London, 2014.
• “International Exhibitions and Urban Design Paradigms”, en M. Amati, R. Freestone eds., Exhibitions and the
development of Modern Planning Culture, Ashgate, Londres, 2014.
PELLICER, F., MONCLÚS, J., “El Proyecto Expo: arquitectura, ciudad, arte público”, Artigrama, 21, 2006.
PELLICER, F., MONCLÚS, J., “El Proyecto Expo: arquitectura, ciudad, arte público”, Artigrama, 21, 2006.
SELTMANN, G., KOLKAU, A., “La IBA de Emscher Park”, Ciudad y Territorio, pp.100-101, 1994.
SELTMANN, G., KOLKAU, A., “La IBA de Emscher Park”, Ciudad y Territorio, pp.100-101, 1994.
VON PETZ, U., “¿Resucita el ave fénix de sus cenizas? La Exposición Internacional de Construcción (Internationale Bauausstellug-IBA) del Parque del Emscher”, Urban, 11, 2006.
VON PETZ, U., “¿Resucita el ave fénix de sus cenizas? La Exposición Internacional de Construcción (Internationale Bauausstellug-IBA) del Parque del Emscher”, Urban, 11, 2006.
Para que ello sea posible habrá que acertar con la escala paisajística y el ámbito territorial donde se
concentren las actuaciones. Pero, sobre todo, será necesario entender y gestionar de forma integrada
los proyectos de actuaciones sectoriales y puntuales. Macro o microurbanismo, rehacer el paisaje,
regenerar las periferias: se trata de descubrir las posibilidades de regeneración de áreas deprimidas
que pueden dejar de serlo mediante la implementación de pequeños proyectos con visión global, vinculados a determinadas actuaciones que deben servir como catalizadores de esos procesos de mejora
urbana y paisajística.
El paisaje de/desde Teruel
The Lanscape of/from Teruel
CARLOS ÁVILA
Town Planning, Landscape and LIFE+ Project
Urbanismo, Paisaje y Proyecto LIFE+
The “LIFE11 ENV/ES/515 Project - Recovery of the natural periurban area Las Arcillas: sustainable
environmental balance”, selected by the European Union during 2012, consists of a set of actions that,
although they are described individually (due to the EU regulations themselves for the presentation
of proposals), are based on an global idea, defined in the first document that was presented to Teruel
City Council in April 2011.
El Proyecto “LIFE11 ENV/ES/515 - Recovery of the natural periurban area Las Arcillas: sustainable
environmental balance”, seleccionado por la Unión Europea durante el año 2012, consta de un conjunto de acciones que, si bien se describen de forma individual (debido a la propia normativa de la
UE para la presentación de las propuestas), se basan en un concepto de carácter global, definido en el
primer documento que se presentó al Ayuntamiento de Teruel en abril de 2011.
This global nature includes very different spheres: infrastructures, landscape, culture, history,
tourism, public participation, diffusion, etc. that cannot be compartmentalised but must be consistently
developed in such a way that the final result goes beyond the simple sum of its parts.
Este carácter global abarca ámbitos muy diversos: infraestructuras, paisaje, cultura, historia, turismo,
participación ciudadana, difusión... que no se pueden compartimentar sino que han de desarrollarse
de forma coherente de manera que el resultado final vaya más allá de la simple suma de las partes.
Therefore, it is of enormous importance to implement a work methodology that takes into account
this extensive vision so that, by carrying out the actions defined in the programme efficiently and
correctly, at no time are the potentialities of an intervention in the entire city of Teruel missed, taking
advantage of the interesting opportunity created by this European environmental programme.
Por tanto, es de enorme importancia implementar una metodología de trabajo que tenga en cuenta
esta visión amplia para que, realizando de forma eficiente y correcta las acciones definidas en el programa, no se pierda en ningún momento las potencialidades de una intervención sobre el conjunto de
la ciudad de Teruel, aprovechando una coyuntura tan interesante como la que se crea a partir de este
programa medioambiental europeo.
Within this framework and in the context of urban and landscape analysis that includes both areas of
intervention and influence and other strategic areas in the city of Teruel, it is important to consider
different ideas that are clearly applicable within the framework of the approved LIFE+ proposal. A set
of ideas that aim to demonstrate the interrelation of the key aspects to be considered in this project.
It could be argued that some of them diverge from the strict implementation of the actions detailed in
the proposal presented by Teruel City Council to the LIFE+ programme. This may be true. However, it
would be a shame to lose the opportunity provided by this process by not putting into operation certain
dynamics capable of generating transformations of greater importance for the city, regardless of whether
they fall within considerations or development plans pending new financing channels in order to carry
them out.
Nonetheless, this reflection exercise is essential because without it, interventions could limit future
possibilities of great importance for the city. Hence, the interest in reconsidering the ideas that are
detailed below, in which the connection of the project to be developed in Teruel with other experiments
and actions carried out in different parts of the world is expressed.
Strategy
The intervention project for the recovery of the Las Arcillas area does not only consist of environmental
recovery of the extraction area. It must be a more ambitious action that includes, as it has already been
mentioned, environmental, cultural, historical and tourism aspects. And all within a perspective that
enables a discussion of two apparently opposite fields (a natural environment and an urban one) that,
however, are closely connected by one history and one culture.
The potentialities derived from a strategy of these characteristics would have enormous importance
for the city, in addition to projecting an attractive and intriguing image for any tourists that may
Dentro de ese marco, y en el contexto de un análisis urbanístico y paisajístico que incluye tanto las
zonas de intervención e influencia, como otros espacios estratégicos de la ciudad de Teruel, resulta
importante reflexionar acerca de diferentes conceptos que son de clara aplicación en el marco de la
propuesta LIFE+ aprobada. Un conjunto de conceptos que pretenden mostrar la interrelación de aspectos claves a tener en cuenta en este proyecto.
Se podrá argumentar que algunos de ellos escapan del estricto desarrollo de las acciones detalladas
en la propuesta presentada por el Ayuntamiento de Teruel al programa LIFE+. Puede ser cierto. Sin
embargo sería una lástima perder la oportunidad generada por este proceso para no poner en marcha
determinadas dinámicas capaces de generar transformaciones de mayor calado para la ciudad, independientemente de que se queden en reflexiones o esquemas de desarrollo pendientes de nuevas vías
de financiación para ejecutarlas.
No obstante, ese ejercicio de reflexión resulta fundamental ya que de otro modo las intervenciones podrían limitar posibilidades futuras de gran relevancia para la ciudad. De ahí el interés en recapacitar
acerca de los conceptos que se detallan a continuación, en los que se expresa la relación del proyecto a
desarrollar en Teruel, con otras experiencias y actuaciones llevadas a cabo en diversas partes del mundo.
Estrategia
El proyecto de intervención para la recuperación de la zona de las arcillas no solo consiste en una recuperación medioambiental del área de extracción. Debe ser una actuación más ambiciosa que recoja,
como se ha mencionado ya, aspectos ambientales, culturales, históricos y turísticos. Y todo bajo una
óptica que permita poner en diálogo dos ámbitos aparentemente opuestos (un entorno natural y otro
urbano) que, sin embargo, se encuentran íntimamente ligados por una historia y una cultura.
38 | 39
carlos ávila
El paisaje de/desde Teruel
The Lanscape of/from Teruel
Pueblo de Roussillon.
Fuente: www.netprovence.com
Town of Roussillon.
Sentier des ocres.
Source: www.netprovence.com
Fuente: Blog de Guyl (http://guyl.over-blog.org).
Ochre Pathway.
Source: Blog de Guyl (http://guyl.over-blog.org).
visit Teruel, constituting a complementary package to the current offer that would allow visitors to
understand the origin of a landscape that is as spectacular as it is intriguing.
Recovering the history of Teruel pottery, which dates back to the 13th century, based on the elements
of the involved region and its link with a heritage of kilns and potter’s workshops, to link it with the
Mudéjar Heritage recognised by UNESCO, is of enormous appeal and would enable the development of
many activities and interventions connected to the project, generating a varied and consistent offer, both
for the citizens of Teruel who wish to learn about their traditions and for any people that visit the city.
The Ochre Pathway (Le Sentiers d’Ocres) is a project carried out in the town of Roussillon, located in
the French Provence, that properly illustrates this type of recovery strategy and that is also connected
to the extraction of iron oxide-rich clay. This component produces soils with a wide variety of shades
that range from yellow to an intense dark red.
The pigments taken from this clay have been used for several things, including the preparation of
facade coverings that characterise the architecture of the region.
Through this approach, in addition to the geological history and to the legend of Raymond d’Avignon,
a tourism package is created that includes the town of Roussillon (with its characteristic coloured
architecture), the Ochre Pathway and the so-called Conservatory of Ochres and Pigments, located
in the former Mathieu ochre factory where traditional techniques for obtaining these tints are
demonstrated, also carrying out different activities with children and adults around this topic.
This is a clear example of where a combination of landscape, culture, history and architecture make
up a common strategy for promoting a location.
System
The region cannot be understood as a set of unrelated aspects, without any connection between them.
Likewise, the urban and landscape actions must consider the consistency required to form projects
capable of providing personality and structure to what appear to be individual interventions.
Las potencialidades derivadas de una estrategia de estas características tendrían un enorme calado en
la ciudad, además de proyectar una imagen atractiva y sugerente para los posibles turistas que visiten
Teruel, conformando un paquete complementario a la oferta actual que permitiría comprender al
visitante el origen de un paisaje tan espectacular como sugerente.
Recuperar la historia de la alfarería turolense que data del siglo XIII, a partir de las trazas de un
territorio intervenido y de su vinculación con el patrimonio de hornos y alfares, para enlazarlo con
el Patrimonio Mudéjar reconocido por la UNESCO, es de un enorme atractivo y permitiría el desarrollo de múltiples actividades e intervenciones ligadas al proyecto, generando una oferta variada y
coherente tanto para los turolenses amantes del conocimiento de sus tradiciones, como para la gente
que visite la ciudad.
Le Sentiers d’Ocres (Sendero de los Ocres) es un proyecto llevado a cabo en la población de Rousillon, ubicada en la Provenza francesa, que ilustra bien este tipo de estrategia de recuperación ligada
también a una activad de extracción de arcillas con gran riqueza en óxido de hierro. Este componente
genera una variedad de colores en las tierras con un amplio abanico de matices que van desde el amarillo a un rojo intensamente oscuro.
De este material se extraían los pigmentos a los que se daban varios usos, entre ellos la elaboración de
los recubrimientos de fachadas que caracterizan la arquitectura del lugar.
A través de este discurso, sumado a la historia geológica y a la leyenda de Raymond d’Avignon, se
crea un paquete turístico que incluye la población de Rousillon (con sus característica arquitectura
tintada), el Sendero de los Ocres y el denominado Conservatorio de los Ocres y del Color, situado
en la antigua fábrica de ocres Mathieu donde se muestran las técnicas tradicionales de obtención de
estos tintes, realizando asimismo actividades variadas con niños y adultos en torno a esta temática.
Un claro ejemplo donde la combinación de paisaje, cultura, historia y arquitectura conforman la estrategia común de potenciación de un lugar.
Sistema
El territorio no se puede entender como un conjunto de piezas inconexas y sin relación entre ellas. De
igual manera, las actuaciones urbanísticas y paisajísticas deben contemplar la necesaria coherencia
40 | 41
carlos ávila
El paisaje de/desde Teruel
The Lanscape of/from Teruel
The Master Plan tool, as a model of overall reflection on planning, makes it possible to produce a
framework in which the different pieces of the puzzle fit with harmony and style.
Therefore, it is very important to follow this methodological plan in a project such as that suggested in
the Teruel LIFE+ proposal, where recovery of the extraction areas must be inexorably connected with
the hydrology (not only for aesthetic or conceptual reasons, but also because of the daily problems that
it produces in adjacent districts), with the urban framework of its streets to produce green connections
both with the Turia riverbed and the city centre, as well as with the transport system located in its
immediate vicinity (districts road and new access to the future hospital).
This visualisation of interventions as a system capable of producing a green urban framework can be
seen in the Landscape Chart established by the French landscape architect, Michel Desvignes1, for
the city of Bordeaux.
With this document he attempted to construct the future landscape of Bordeaux to achieve the
following goals:
Carry out the Green Plan respecting the principles of sustainable development; renovate and restore
the natural areas; widen and diversify the vegetation structure in the centre of the city; create green
corridors between the parks; reclassify the existing green areas, renovate the arboreal assets and
develop innovative and consistent management of the green spaces based on durability.2
Based on three large green periurban areas, this landscape architect designs an interconnection
strategy between these areas and the Garona river axis through a system of avenues and boulevards
and the city’s free areas.
As a result of this, a large green system is created in a defined and compact city that has few
possibilities of structuring its dispersed and diffuse support of green areas.
This planning and reclassification process is laid out over several years, establishing a set of
intervention guidelines that make it possible to have a model on which to organise the city’s green
shell, providing consistency to the policy of actions to be carried out in the years to come.
Máster Plan para Teruel.
Identity
Fuente: Alumnos de Proyectos de Paisaje EINA
Zaragoza.
A region’s identity lies in the particular interrelation between the natural environment and human
activity that is conducted in it over centuries.
Teruel Master Plan.
The distinctive features of the physical and biological context, added to the cultural and social
questions of the people that occupy it, mean that each region, each landscape, has its own personality.
Source: Students of the Zaragoza EINA Landscape
Projects.
para llegar a conformar proyectos capaces de dotar de personalidad y estructura a lo que aparentemente parecen intervenciones individuales.
The new globalisation process threatens this landscape diversity, and therefore discovering the
essential aspects of a place is essential in order to design the appropriate strategy for intervention
within it.
La herramienta de Máster Plan como modelo de reflexión global de planeamiento, permite generar un
marco en el que las diferentes piezas del puzle encajen con armonía y estilo.
In the case of Teruel and the Las Arcillas zone, the action area is hugely impregnated with a historical
and socio-cultural mark so strong that the basis of work must be treated with enormous sensitivity.
1 Michel Desvignes: French landscape architect
with numerous projects carried out in Europe
and the USA. In 2011 he received the Grand
Prix for town planning from his country.
2 Desvignes, M. (2006). La Charte des Paysages
de la Ville de Bordeaux. Bordeaux: Direction
Générale de l’Aménagement Urbain de la Ville
de Bordeaux.
De ahí que sea tan importante seguir este esquema metodológico en un proyecto como el planteado en
la propuesta LIFE+ de Teruel, donde la recuperación de las zonas extractivas tiene que ligarse de forma
inexorable con la hidrología (ya no solo por cuestiones estéticas o conceptuales, sino por los problemas
cotidianos que genera en los barrios colindantes), con el entramado urbano de sus calles para generar
conectores verdes tanto con el cauce del Turia como con el centro de la ciudad, así como con el sistema
viario situado en su entorno más inmediato (Vía de Barrios y nuevo acceso al futuro hospital).
We must not impose ourselves on the pre-existing. We must not be eager to eliminate the existing.
We must not work with global methodologies that blur traces of a past that has coexisted for centuries
with the cultural and architectural reality of Teruel.
Rather, the criterion should be that of placing importance on a landscape that artists have already
shown in their pictorial works, two of which hang on the walls of the Teruel City Hall.
Along these lines, several European projects are highlighted where the past of human activity has
generated areas of such strength that to plan against them is fruitless as well as problematic.
1 Michel Desvignes. Paisajista francés, con
numerosos proyectos realizados en Europa y en
EEUU. Recibió el año 2011 el Gran Premio de
Urbanismo de su país.
Esa visualización de las intervenciones como sistema capaz de generar un nuevo entramado verde urbano se puede observar en la Carta Paisajística que establece el paisajista francés Michel Desvignes1,
para la ciudad de Burdeos.
Duisburg Nord Park.
Fuente: Carschten.
Duisburg Nord Park.
Source: Carschten.
Cuadro de Agustín Alegre colgado
en el Ayuntamiento.
Fuente: fotografía del autor del texto.
Painting by Agustín Alegre hanging
in the City Hall.
Source: Own.
Apoyándose en tres grandes áreas verdes periurbanas, este paisajista diseña una estrategia de interconexión entre dichas áreas y el eje fluvial del Garona a través del sistema de avenidas y bulevares y
de los espacios libres de la ciudad.
Perhaps Duisburg-Nord Park, the work of the German landscape architect Peter Latz, could be the
paradigm of a new idea for action on landscapes worked by man, where to work with the pre-existing
makes it possible, on the one hand, to minimise the creation of waste and, on the other, to strengthen
the imprint of the location, highlighting its recent and ancient history.
Como consecuencia de ello se crea un gran sistema verde en una ciudad conformada y compacta que
tenía pocas posibilidades de estructurar su disperso y difuso soporte de zonas verdes.
Este proceso de planificación y recualificación se plantea a lo largo de varios años, estableciendo un
conjunto de directrices de intervención que permiten tener un modelo sobre el que organizar el armazón
verde de la ciudad, dotando de coherencia a la política de actuaciones a realizar en años venideros.
This project, made up of various sub-projects carried out over more than 10 years, was based on the
change of uses of the structures and materials of the area’s former iron and steel facilities, to produce
green and leisure areas that, in turn, enable the generations that experienced the activity of these
industrial complexes, to pass down their history to their children and grandchildren.
Identidad
In this large area there was contaminated land, a part of which had been treated by planting specific
vegetation capable of carrying out the decontamination processes, whilst others have had to be
confined in secure locations within the park itself (not accessible to the general public).
La identidad de un territorio se descubre en la particular interrelación entre medio natural y la actividad humana que se desarrolla en él a lo largo de los siglos.
Las particularidades del soporte físico y biológico, sumado a las cuestiones culturales y sociales de la
gente que lo ocupa, hacen que cada territorio, cada paisaje, tenga su propia personalidad.
Many of its structures (gasometers, old purifiers, refrigeration tanks etc.) have been adapted for
new uses whilst in others, intense work of vegetation planting has been done, which, over time, will
produce new and picturesque images.
Los nuevos proceso de globalización amenazan esa diversidad paisajística, por lo que descubrir los
aspectos esenciales de un enclave, resulta fundamental para diseñar la estrategia más adecuada de
intervención sobre el mismo.
Complexity
Hills, ravines, a river, a monumental city, topography, heritage... the project that is developed in the
LIFE+ proposal is located in an area with such a richness of elements that it generates diversity and
helps to characterise the areas.
Con este documento se pretendía construir el futuro paisaje de Burdeos persiguiendo los siguientes
objetivos: “Llevar a cabo el Plan Verde respetando los principios de desarrollo sostenible; Rehabilitar y restaurar los espacios naturales; Ampliar y diversificar la estructura vegetal en el centro de
la ciudad; Crear corredores verdes entre los parques; Recualificar los espacios verdes existentes;
Renovar el patrimonio arbóreo y Desarrollar una gestión innovadora y coherente de los espacios
verdes basada en el perdurabilidad.”2
2 Desvignes, M. (2006). La Charte des Paysages
de la Ville de Bordeaux. Burdeos: Direction
Générale de l’Aménagement Urbain de la la Ville
de Bordeaux.
En el caso de Teruel y de la zona de las arcillas, el área de actuación está enormemente impregnada
de un poso histórico y socio-cultural tan fuerte que la base de trabajo debe ser tratada con enorme
sensibilidad.
No debemos imponernos sobre las preexistencias. No debemos tener un afán por borrar lo existente.
No debemos trabajar con metodologías globales que desdibujen las trazas de un pasado que convive
desde hace siglos con la realidad cultural y arquitectónica de Teruel.
44 | 45
carlos ávila
El paisaje de/desde Teruel
Más bien, el criterio debiera ser el de poner en valor un paisaje que ya artistas lo han reflejado en sus
obras pictóricas, dos de las cuales cuelgan de las paredes del propio Ayuntamiento turolense.
The Lanscape of/from Teruel
Dentro de esa línea se enmarcan varios proyectos europeos donde el pasado de la actividad humana
ha generado espacios de tal fuerza, que proyectar en contra de ellos resulta a la vez que complejo,
infructuoso.
Quizá Duisburg-Nord Park, obra del arquitecto paisajista alemán Peter Latz, es el paradigma del
nuevo concepto de actuación en paisajes intervenidos por el hombre, donde trabajar con las preexistencias permite, por un lado, minimizar la creación de residuos y, por otra, reforzar la huella del lugar
destacando su historia más o menos reciente.
Este proyecto, compuesto de varios sub-proyectos llevados a cabo durante más de 10 años, se ha
basado en el cambio de usos de las estructuras y los materiales de las antiguas instalaciones siderúrgicas de la zona, para generar espacios verdes y de ocio que, a su vez, permiten a las generaciones
que vivieron la actividad de estos complejos industriales, transmitir su historia a sus hijos y nietos.
En esta gran área, existían terrenos contaminados, parte de los cuales han sido tratados mediante
plantaciones específicas con vegetales capaces de llevar a cabo los procesos de descontaminación,
mientras que otros han tenido que ser confinados en lugares seguros del propio parque (no accesibles
al público en general).
Muchas de sus estructuras (gasómetro, viejas depuradores, tanques de refrigeración...) han sido adaptadas para nuevos usos, mientras que en otras se ha procedido a un intenso trabajo de vegetalización
que, en su desarrollo, genera imágenes nuevas y pintorescas.
Complejidad
Montes, barrancos, río, ciudad monumental, relieve, patrimonio... El proyecto que desarrolla la propuesta LIFE+ se enclava en un entorno con una riqueza de elementos que genera diversidad y que
ayuda a caracterizar los espacios.
La complejidad es evidente, pero es una oportunidad para coser un tejido deshilvanado que carece de
personalidad aun poseyendo los ingredientes para conformar un espacio de calidad y lleno de contenidos.
La intervención no solo debe resolver la recuperación de las antiguas extracciones de arcilla (ya
de por sí compleja) sino replantearse su vinculación con la ciudad, lo cual debe hacerse, de manera
inexorable, a través de los barrios menos favorecidos de la ciudad de Teruel.
Este hándicap se debe traducir en la necesaria reestructuración de este borde de la ciudad (afectado igualmente por la fragmentación que supone la Vía de Barrios) permitiendo una lectura más clara y amable
con el entorno natural periurbano, y una nueva vinculación entre éste y el centro histórico de Teruel.
Upper Lee Valley.
Fuente: Witherford, Watson, Mann Architects.
Pero además hay problemas ambientales que tener en cuenta: la erosión, la presencia de vertederos
en la zona, la necesaria repoblación, el control hidrológico de estos espacios que han modificado el
trazado natural de los barrancos...
Upper Lee Valley.
Source: Witherford, Watson, Mann Architects.
The complexity is clear, but it is an opportunity to sew together an unstitched fabric that lacks
personality but still has the ingredients to make up a quality space full of content.
The intervention must not only resolve the recovery of the former clay extraction sites (which in itself
is difficult) but rethink its connection to the city, which must inevitably be made through Teruel’s less
favoured districts.
Todo ello sin olvidar el rico patrimonio cultural y arquitectónico de los antiguos alfares y de otros elementos vinculados a esta actividad artesana e industrial a lo largo de los siglos que ha caracterizado
su cerámica y su arquitectura.
Este concepto de complejidad se muestra de manera clara en el proyecto del Upper Lee Valley en
Londres, donde el cauce de un río y de sus marismas situado en la zona norte de la capital británica,
46 | 47
carlos ávila
El paisaje de/desde Teruel
The Lanscape of/from Teruel
This handicap must be clarified in the necessary restructuring of this city border (equally affected
by the fragmentation that includes the districts road) enabling a clearer and friendlier reading of the
natural periurban environment and a new link between this and Teruel’s historic city centre.
But there are also environmental problems to be taken into account: erosion, the presence of waste
dumps in the area, necessary repopulation, hydrological control of these areas that have modified the
ravines’ natural route, etc.
All of this without forgetting the rich cultural and architectural heritage of the old potter’s workshops
and of other elements connected to this artisan and industrial activity over the centuries that have
characterised its pottery and architecture.
This idea of complexity is clearly demonstrated in the Upper Lee Valley Project in London, where a
riverbed and its swamps, located to the north of the British capital, coexists with a confused industrial
framework of infrastructures and residential fabric, typical of the periurban areas of a large city.
In this case, the project was approached through the analysis of various layers: the valley as a unique
area made up of extensive landscapes connected by the water system, but also by an infrastructure
network that extends through the main streets of the urban framework; the valley as a balanced
mixture of public, natural, industrial and farming areas; and, finally, the valley as an element that
invites exploration through the creation of walks and viewing points, in addition to generating
information and distribution points.
All the above means that an extensive strategic programme of intervention has been established (63
projects in total) that, under the global vision that is expressed in the initial planning, tries to give
shape to this complex fluvial, natural and urban structure.
Legibility
Planning to give shape to complexity means improving the legibility of the area on which the
intervention is to be done; an area that is blurred by a succession of disconnected layers and by a set
of elements that are interfering with the interpretation of a space, of a process and of the history that
lies beneath them.
To approach the landscape of the clay quarries surrounding Teruel physically and conceptually is not
a simple task. And it is not simple if we are not able to analyse its context and, within that context,
then carefully clean the elements that shape it like archaeologists who try, with delicacy and patience,
to meticulously clean everything found in an excavation area with a brush.
The LIFE+ project must help to re-establish this legibility between natural and architectural heritage,
between culture and history and between tradition and modernity.
Birlos, Monotes, Nata, Alfares (potter’s workshops), Ollerías (earthenware workshops), Fuentebuena...
Elements and toponymy that provide keys to something that lies beneath but that we are not capable of
interpreting correctly. There lies the key to the project, in returning the coherence to the discussion,
in making it understandable for everybody.
Along these same lines it is interesting to analyse the development of the Landscape Action Project
on the Bolonia Inlet, an intervention on this Andalusian cultural landscape that its creators define in
the following way:
To identify the heritage and offer it to visitors cannot mean a project of mere signposting, it was
necessary to establish a view over the inlet’s area so that, from its cultural identity, possible
guidelines of intervention were defined. A contemporary attitude, in transit between the local and
global culture that meets the demand of a society characterised by movement, fluidity and flexibility
but that includes the past as a starting point for discussion.
Birlos o Clavos.
Fuente: fotografía del autor del texto.
Birlos or Clavos.
Source: Own.
convive con un confuso entramado industrial, de infraestructuras y de tejido residencial, propio de
las áreas periurbanas de una gran ciudad.
En este caso, el proyecto se aborda a través del análisis de varias capas: El Valle como un único espacio configurado por amplios paisajes conectados por el sistema de agua, pero también por una red de
infraestructuras que se extiende por las calles principales del entramado urbano. El Valle como una
mezcla equilibrada de espacios públicos, naturales, industriales y agrícolas. Y, finalmente, el Valle
como elemento que invita a ser explorado a través de la creación de recorridos y de puntos visuales,
además de generar puntos de información y difusión.
Con todo ello se establece un amplio programa estratégico de intervenciones (63 proyectos en total)
que, bajo la visión global que se plasma en su planteamiento inicial, pretende dar forma a esta compleja estructura fluvial, natural y urbana.
Legibilidad
Proyectar para dar forma a la complejidad, supone mejorar la legibilidad de la zona sobre la que se
interviene. Una zona que se encuentra emborronada por una sucesión de capas desconectadas y por
un conjunto de elementos que están interfiriendo la interpretación de un espacio, de un proceso, de
una historia que subyace bajo ellos.
Aproximarse física y conceptualmente al paisaje de las canteras de arcillas del entorno de Teruel no
es tarea sencilla. Y no lo es si no somos capaces de analizar su contexto y, en ese contexto, limpiar
a su vez con mimo las piezas que lo componen a modo de arqueólogos que se afanan con delicadeza
y paciencia a cepillar minuciosamente con pincel todo aquello que van encontrando en su zona de
excavación.
El proyecto LIFE+ debe ayudar a restablecer esa legibilidad entre patrimonio natural y arquitectónico, entre cultura e historia, entre tradición y modernidad.
“Birlos”, “Monotes”, “Nata”, Alfares, Ollerías, Fuentebuena... Elementos y toponimia que nos dan
claves de algo que subyace pero que no somos capaces de interpretar correctamente. Ahí reside la
clave del proyecto, en devolver la coherencia al discurso, en hacerlo comprensible para todos.
En esta misma línea resulta interesante analizar el desarrollo del Proyecto de Actuación Paisajística
de la Ensenada de Bolonia, una intervención sobre este paisaje cultural andaluz que sus autores definen de la siguiente manera: “Identificar el patrimonio y ofrecérselo al visitante no podía generar un
proyecto de mera señalización, era necesario establecer una mirada sobre el espacio de la Ensenada
de forma que, a partir de su identidad cultural, se definieran las posibles pautas de intervención;
una actitud contemporánea, en tránsito entre la cultura local y lo global, que responde a la demanda
de una sociedad caracterizada por el movimiento, la fluidez y la flexibilidad pero que incorpora el
pasado como punto de partida del discurso.
En ese proceso de asimilación e interpretación, se detectaron huellas y trazas (naturales y antrópicas) de forma que la acción de serigrafiar se reveló como la herramienta contemporánea para volver
a grabar el territorio, definiendo un instrumento para la acción de proyecto.”3
Integración
Plan de Paisaje de Issoudun.
Fuente: Michel Desvignes.
Issoudun Landscape Plan.
Source: Michel Desvignes.
Insertar un proyecto en su entorno de tal manera que se adapte a él como la sábana blanca de Álvaro
Siza, precisa de una lectura adecuada del paisaje para decodificar correctamente sus claves, consiguiendo así que la actuación se integre de forma cómoda y natural sobre el territorio en el que se sitúa.
In this assimilation and interpretation process, imprints and elements (natural and man-made) were
detected, in such a way that the action of screen printing was revealed as the contemporary tool to
carve out the region again, defining one instrument for the project action3.
Esa especial sensibilidad hacia el paisaje y esa fineza en la percepción del entorno, son fundamentales
para el proyecto LIFE+ de Teruel, donde una topografía difícil pero sugerente, debe albergar nuevos
usos sin perder la esencia que la impregna, sin negar la historia que la ha dibujado, pero confiriéndole
una nueva imagen adaptada al momento actual.
Integration
Introducing a project into an environment so that it adapts to it, such as Álvaro Siza’s white sheet,
requires an appropriate reading of the landscape to correctly decode its keys, thus making the action
comfortably and naturally integrated into the region in which it is located.
Esa delicada labor se debe asemejar a la llevada a cabo en el Plan de Paisaje de Issoudun elaborado por Christine Dalnoky y Michel Desvignes, donde el proyecto de territorio actúa como proceso de transformación.
This special sensitivity towards the landscape and delicacy in the perception of the environment
are fundamental for the Teruel LIFE+ project, where a difficult but intriguing topography must
accommodate new uses without losing the essence that impregnates it, without denying the history
that has designed it, but giving it a new image adjusted to modern times.
En él se propone la realización de unas directrices paisajísticas para el futuro desarrollo urbanístico
de esta ciudad situada en el centro de Francia, donde las concentraciones parcelarias habían hecho
poco legible la estructura parcelaria original. Una estructura concéntrica de gran fuerza que creaba
un soporte paisajístico abierto capaz de albergar nuevos usos manteniendo su identidad.
This delicate task must be similar to that carried out in the Issoudun Landscape Plan prepared by
Christine Dalnoky and Michel Desvignes, where the regional project acted as a transformation process.
Tal y como lo define uno de sus autores: “La ciudad está banalizada por su desarrollo reciente y su
geografía ya no resulta legible. Desarrollo dos ejes de búsqueda: el tratamiento entre lo construido
y la agricultura y la transformación de los valles.
In it, the preparation of landscape guidelines was proposed for the future urban development of this
city located in the centre of France, where the concentrations of land divided into plots had made
the original plot division structure hardly legible. It was a concentric structure of great strength that
created an open landscape support capable of accommodating new uses but maintaining its identity.
En la periferia detectamos fragmentos de parcelas agrícolas, aquí y allá entre las edificaciones, constituyendo una especie de “entre bastidores” alrededor de la ciudad. Proponemos la compra y la plantación progresiva de estas parcelas como si fueran los huertos que antiguamente rodeaban ciertas villas medievales.
Estas parcelas se convierten en el espacio público del espacio residencial y forman un conjunto de
paseos, definiendo una nueva silueta para la ciudad y sus futuros desarrollos.”4
One of its creators defines it as:
This city has been trivialised by its recent development and its geography is no longer legible. Two
research channels are developed: the processing between what is built and the agriculture and
transformation of the valleys.
3 Actions on the Cultural Landscape of the
Bolonia Inlet: Román Fernández-Baca Casares.
Director of the IAPH (Andalusian Historical
Heritage Institute). Beatriz Castellano Bravo,
Silvia Fernández Cacho, Marta García de Casasola Gómez, Julia Rey Pérez, Aurora Villalobos
Gómez. IAPH Documentation and Intervention
Centres.
4 Masboungi, A. (2011). Le paysage en préalable.
Michel Desvignes. Grand Prix de l’urbanisme
2011. Ed. Parenthèses and DGALN.
On the periphery, we detect fragments of farming land, here and there between the buildings,
constituting a kind of “back-stage area” around the city. We propose the purchase and progressive
planting of these plots as if they were the orchards that formerly surrounded certain medieval villas.
These plots will become the public area of the residential zone and make up a set of pathways, defining
a new shape for the city and its future developments4.
The result of the Landscape Plan reinforces the former plot division structure of great visual
potential, achieving perfect adjustment of the new models of urban spread to the regional reality that
characterises this city.
El resultado del Plan de Paisaje refuerza la antigua estructura parcelaria de gran potencia visual, consiguiendo una perfecta adaptación de los nuevos modelos de extensión urbana a la realidad territorial
que caracteriza esta ciudad.
3 Acciones en el Paisaje Cultural de la Ensenada
de Bolonia: Román Fernández-Baca Casares.
Director del IAPH. Beatriz Castellano Bravo,
Silvia Fernández Cacho, Marta García de
Casasola Gómez, Julia Rey Pérez, Aurora
Villalobos Gómez. Centros de Documentación e
Intervención del IAPH
4 Masboungi, A. (2011). Le paysage en préalable.
Michel Desvignes. Grand Prix de l’urbanisme
2011. Ed. Parenthèses et DGALN.
Escala
Trabajar sobre el territorio exige jugar constantemente con la escala. Comprender dónde nos situamos,
a qué estructura mayor pertenece la pieza sobre la que actuamos, solo se puede conseguir abriendo el
zoom y detectando hasta donde debemos llegar para encontrar el funcionamiento de nuestro sistema.
De la misma manera es fundamental entrar en el detalle para darnos cuenta de la pertinencia de nuestras decisiones. En el detalle encontramos la justificación que valida las actuaciones del proyecto, sin
perder nunca de vista el marco de reflexión global planteado anteriormente.
50 | 51
carlos ávila
El paisaje de/desde Teruel
The Lanscape of/from Teruel
Scale
Working on the territory requires constantly playing with the scale. Understanding where we are
located, to which major structure the part on which we are working best belongs, can only be achieved
by opening up the zoom and defining how far we must go to find the functioning of our system.
In the same way, it is essential to go into detail to realise the relevance of our decisions. In the details
we find the justification that validates the project actions, without ever losing sight of the previously
planned framework for comprehensive reflection.
The Teruel LIFE+ project is framed within a rather delimited area, but this requirement, typical
of the methodology of the proposals that must be presented to this European Union environment
programme, cannot divert us from the necessary analysis of the scales.
The territory that surrounds Teruel gives us keys to act on the exact area; keys that, if we ignore them,
condemn us to certain failure.
Again, Michel Desvignes appears in the reflection process on Teruel. This is perhaps because this
French landscape architect has good control of planning tools for the landscape, as we have seen
before.
In the game of scales, it is worth analysing one of his latest projects: the Paris-Saclay Cluster, located
on the Saclay plateau, about 25 km south-east of the French capital.
Desvignes approaches the work on the campus to be created in this environment by making an
extensive optical zoom in order to appreciate the territory’s structure: an archipelago of towns built
and between those, the farming areas and forest systems are located, proposing the creation of what
he called an “enlarged geography”5 which will reinforce the wooded mounds and the valleys that go
up to the plateau where the campus is located.
Ortoimagen de Teruel.
Fuente: Instituto Geográfico Nacional.
Orthoimage of Teruel.
Source: National Geographic Institute.
El proyecto LIFE+ Teruel se encuentra acotado en una zona bastante delimitada, pero esa exigencia,
propia de la metodología de las propuestas que se tienen que presentar a este programa medioambiental de la Unión Europea, no puede desviarnos del necesario análisis de escalas.
In this way, the project does not generate a new urbanised space but an area of 250 ha that is added
in a coherent and integrated manner to the larger landscape where it is located and that covers about
35,000 ha.
El territorio que envuelve a Teruel nos descubre claves para actuar sobre el enclave preciso. Claves
que, si obviamos, nos condenan a un fracaso seguro.
Appropriation
The intervention project on environment recovery of the old clay quarries on the outskirts of Teruel
must be an iconic project, meaning the creation of a feeling of hope and pride among its inhabitants.
De nuevo aparece Michel Desvignes en este proceso de reflexión sobre Teruel. Quizá porque este
paisajista francés posee un buen control de las herramientas de proyectación sobre el paisaje, tal y
como hemos visto hasta el momento.
This aspect must not only be related with the skill in recovering these areas but in the preparation of a
comprehensive strategy that, on the one hand, makes it possible for the historical-cultural element that
the project presents to flourish and, on the other hand, makes public involvement at all levels possible.
En el juego de escalas merece la pena analizar uno de sus últimos proyectos: el Cluster Paris-Saclay,
situado en la meseta de Saclay, a unos 25 km al suroeste de la capital francesa.
Desvignes aborda el trabajo sobre el campus a crear en este entorno haciendo un amplio zoom para
reconocer la estructura del territorio: un archipiélago de núcleos construidos entre los que se sitúan
los espacios agrícolas y los sistemas forestales, proponiendo crear lo que él denomina una “geografía
amplificada”5 que reforzará los montículos boscosos y los valles que van hasta la meseta donde se
sitúa el campus.
An involvement that goes far beyond mere participation that is exercised through forums and/or
informative meetings, and that enables the public to be immersed in its own past, discovering in it the
keys of the elements that have produced the identity of the city of Teruel.
To that end, the models of Landscape Letters developed in France as a result of the enactment of the
1993 Landscape Act are of special interest. In this act, the local administrations were urged to define
their regional models and indicate the need to prepare the region through a combination of regulatory
tools and agreements.
5 Michel Desvignes uses the term “enlarged
geography” to make up regional structures that
other designers implanted on the urban scale
to the image of the American parks system
created by F.L. Olmsted, for which this French
landscape artist has a special admiration.
The Landscape Letter acts, therefore, as an agreement document freely accepted by the signatories
where the development of policies and actions that make it possible to achieve the goals of landscape
quality defined in the analysis documents and strategic decision making is accepted. At all times,
public participation is an important part of the process, enabling it to be finished with an agreement
letter on the management model.
5 Michel Desvignes utiliza el término “geografía
amplificada” para componer estructuras territoriales que otros proyectistas implantaron sobre
la escala urbana, a imagen de los sistemas de
parques americanos creados por F.L. Olmsted,
por el que este paisajista francés siente una
especial admiración.
De esta manera el proyecto no genera un nuevo espacio urbanizado, sino una pieza de 250ha que
se inserta de forma coherente e integrada sobre el gran paisaje en el que se sitúa y que cubre unas
35.000ha.
Apropiación
El proyecto de intervención sobre la recuperación ambiental de las antiguas extracciones de arcilla en
el entorno de la capital turolense, debe ser un proyecto identitario, entendiendo como tal el hecho de
crear un sentimiento de ilusión y orgullo entre sus ciudadanos.
52 | 53
carlos ávila
El paisaje de/desde Teruel
The Lanscape of/from Teruel
Developed initially as a management model for French Regional Natural Parks, they show a
willingness to make traditional conservation policies governed by regulations compatible with new
agreement strategies that enable the public to identify with the project and accept it completely.
Sustainability
Despite the degradation of this concept over recent years, perhaps this is the term that is the
most appropriate for a proposal that is integrated into the LIFE+ programme, the only one on an
environmental topic that the European Union develops.
Therefore, without wishing to diminish the importance of all the ideas that have been described up
to now, it is true that we cannot lose sight of the fundamental goal that is sought with this action: the
improvement of environmental parameters both in the old areas of clay extraction in particular, and
in the city of Teruel in general.
To that end, the proposal has a list of actions that range from cleaning and restoration of vegetation
in the mining area to improvement in CO2 and tropospheric ozone levels, through different actions
at different scales.
Teruel is of a size that would enable it to develop effective environmental policies to act as a model,
nationally and internationally, and therefore it would be interesting if this programme could serve to
trigger these processes.
This is the case of the EVA Lanxmeer district in the small Dutch town of Culemborg, where they
have developed a sustainable residential model based on efficient architecture, water management,
renewable energies, ecological farming, pedestrian and cyclist mobility and the differentiated
management of waste, combined with recycling. In this way this small district has become a model
exportable to the entire world with regards to the environment.
Evolution
Increasingly, landscape projects are considered in terms of processes rather than formal responses.
And this is due, in part, to the characteristics of this type of intervention, where the time factor is
especially important.
To manage the projects taking into account their evolutionary dimension is a model that fits into the
LIFE+ programme proposal to perfection and this must be a tool that is used efficiently. To that end
it is essential to have a temporary framework in which to move and establish a development strategy
for the natural processes to be managed.
Clearly this model moves away from the usual parameters for this type of intervention, but Teruel
has an incredible opportunity to implement an attractive and innovative programme on these areas
to be recovered.
If we search for a paradigm of a designer who works using a time tool in his projects, we must speak
about James Corner and about one of his most emblematic projects: Fresh Kills Park, the renovation
of an impressive waste dump (of almost 9km2) located on Staten Island that was the area where the
waste from the city of New York, including the remains of the Twin Towers destroyed in the attack on
11th September 2001, has been dumped since 1948.
The project scale requires a temporary programme, but not only in what is referred to as the execution
phases but in the implementation of processes that act as triggers for environmental dynamics.
In this way, James Corner prepares the ground to enable interventions to act as catalysts, promoting the
interrelation between project strategies and natural processes, developing a dynamic with an approved
timetable of 40 years, capable of forming new and varied ecosystems on the old bed of rubbish and debris.
Este aspecto nos solo se debe relacionar con el acierto en la recuperación de estos espacios, sino en la
elaboración de una estrategia global que, por una parte permita hacer aflorar el poso histórico-cultural
que el proyecto presenta y por otro lado, posibilite una implicación ciudadana en todos los niveles.
Una implicación que vaya más allá de la mera participación que se ejerce a través de foros y/o reuniones informativas, sino que permita al ciudadano empaparse de su propio pasado descubriendo en él
las claves de los elementos que han generado la identidad de la ciudad de Teruel.
Para ello resulta de especial interés los modelos de Cartas Paisajísticas desarrolladas en Francia a raíz
de la promulgación de la Ley de Paisaje en 1993. En dicha ley se insta a las administraciones locales
a definir sus modelos de territorio y se indica la necesidad de realizarlo a través de la combinación de
herramientas normativas y de concertación.
La Carta de Paisaje actúa, por tanto, como un documento de compromiso libremente asumido por los
firmantes donde se acepta el desarrollo de políticas y actuaciones que permitan conseguir los objetivos
de calidad paisajística definidos en los documentos de análisis y de toma de decisión estratégica. En
todo momento la participación pública es una parte importante del proceso, permitiendo culminarlo con
la carta de compromiso sobre el modelo de gestión.
Desarrolladas inicialmente como modelo de gestión de los Parques Naturales Regionales franceses,
muestran una voluntad de compatibilizar las tradicionales políticas de conservación reguladas por
normativa, con nuevas estrategias de concertación que permitan al ciudadano identificarse con el
proyecto y asumirlo de forma íntegra.
Sostenibilidad
A pesar de la banalización de este concepto a los largo de los últimos años, quizá sea éste el término
que resulte el más apropiado para una propuesta que se integra en el programa LIFE+, el único en materia medioambiental que desarrolla la Unión Europea. Por tanto, sin querer matizar la importancia de
todos los conceptos que se han descrito hasta el momento, es cierto que no podemos perder de vista el
objetivo fundamental que se persigue con esta actuación: la mejora de parámetros ambientales tanto
en las antiguas zonas de extracción de arcilla, en particular, como en la ciudad de Teruel en general.
Para ello la propuesta realiza un detalle de acciones que van desde la limpieza y restauración vegetal
del espacio minero, hasta la mejora de los niveles de CO2 y Ozono troposférico, mediante diferentes
acciones a distintas escalas.
Teruel posee un tamaño que le permitiría desarrollar políticas medioambientales efectivas pudiendo
actuar como referente a nivel nacional e internacional, por lo que sería interesante que este programa
pudiera servir de desencadenante de dichos procesos.
Ese es el caso del barrio de EVA Lanxmeer en la pequeña población holandesa de Culemborg, donde
se ha desarrollado un modelo residencial sostenible basado en la arquitectura eficiente, la gestión del
agua, las energías renovables, el cultivo ecológico, la movilidad peatonal y ciclista y la gestión diferenciada de residuos combinada con el reciclaje. De esta manera este pequeño barrio se ha convertido
en un modelo exportable a todo el mundo en materia medioambiental.
Evolución
Cada vez más los proyectos de paisaje se plantean en términos de procesos más que de respuestas
formales. Y eso es debido, en parte, a las características de este tipo de intervenciones, donde el factor
tiempo resulta especialmente relevante.
Gestionar los proyectos teniendo en cuenta la dimensión evolutiva de los mismos, es un modelo que
encaja a la perfección en la propuesta del programa LIFE+, debiendo ser una herramienta a utilizar
54 | 55
carlos ávila
El paisaje de/desde Teruel
The Lanscape of/from Teruel
Fresh Kills Park.
IBA Lusatia.
Fuente: James Corner.
Fuente: www.iba-see2010.de
Fresh Kills Park.
IBA Lusatia.
Source: James Corner.
Source: www.iba-see2010.de
Planning
Finally, I think it is important to make a reflection on the image of Teruel that can be produced from
the development of this project. And I do so because I consider that the intervention goes beyond the
purely formal, being able to provide this city with a new iconic image where the natural, cultural,
heritage and historical aspects produce a global and united product capable of projecting a new mental
image of Teruel to the rest of the Spanish citizens and to foreigners.
If we practice netnography6, a term that the Portuguese geographer Alavaro Domingues frequently
uses, we see that the image that Teruel projects is of a World Heritage city, due to its Mudéjar towers,
the city of the Lovers, the city of Ham and the city of Dinópolis.
It would not be difficult to forge a new complementary image of a city where this Mudéjar architecture
is also understood through the valuable heritage of kilns and potter’s workshops and the clay extraction
and transformation culture that dates from the 13th century.
Along these lines, it is interesting to analyse the process carried out in Germany through IBA
(Internationale Bauausstellung) 200-2010, held in the Lusatia region, where the reconversion of large
areas dedicated to open-cast mining for decades was considered.
These landscapes have been the subject of several intervention projects, generating a new, varied and
original tourist product that attracts thousands of visitors through a programme that provides new
experiences in a place as unique as it is intriguing.
6 A discipline that enables observation of the
socio-cultural practices of human groups with
only one click on Google. According to this
author “Google is better than God, because it
always answers.”
By way of conclusion
The “LIFE11 ENV/ES/515 Project - Recovery of the natural periurban area Las Arcillas: sustainable
environmental balance”, represents an opportunity for Teruel and for its inhabitants to reconcile with
a forgotten area at the gates of the city, which makes up a unique and singular landscape.
de forma eficiente. Para ello es fundamental tener un marco temporal en el que movernos y establecer
una estrategia de desarrollo de los procesos naturales a gestionar.
Evidentemente, este modelo se aleja de los parámetros habituales para este tipo de intervenciones,
pero Teruel dispone de una inmejorable oportunidad para implementar un programa atractivo y novedoso sobre estos espacios a recuperar.
Si buscamos el paradigma del proyectista que trabaje con la herramienta del tiempo en sus proyectos,
tenemos que hablar de James Corner y de uno de sus proyectos más emblemáticos: Fresh Kills Park,
la restauración de un impresionante vertedero (de casi 9km 2) situado en Staten Island que ha sido la
zona donde se han vertido los desechos de la ciudad de Nueva York desde 1948, incluidos los restos
de la Torres Gemelas derribadas en el atentado del 11 de septiembre de 2001.
La escala del proyecto exigía un programa temporal, pero no solamente en lo referido a fases de ejecución
sino a la implementación de procesos que actuaran como desencadenantes de dinámicas ambientales.
De esta manera James Corner prepara el terreno para permitir que las intervenciones actúen como
catalizadores favoreciendo la interrelación entre las estrategias proyectuales y los procesos naturales,
desarrollando una dinámica a lo largo de un cronograma a 40 años vista, capaz de conformar nuevos
y variados ecosistemas sobre el antiguo lecho de basuras y escombros.
Proyección
Finalmente me parece importante hacer una reflexión sobre la imagen de Teruel que puede generarse
a partir del desarrollo de este proyecto. Y la hago porque considero que la intervención trasciende lo
puramente formal, pudiendo dotar a esta ciudad de una nueva imagen de referencia donde el aspecto
natural, cultural, patrimonial e histórico generen un producto global e unitario capaz de transmitir al
resto de los ciudadanos españoles y extranjeros una nueva representación mental de Teruel.
Si hacemos netnografía6, término que expone frecuentemente el geógrafo portugués Alvaro Domingues, veremos que la imagen que transmite Teruel es la ciudad Patrimonio de la Humanidad por sus
torres mudéjares, la ciudad de los Amantes, la ciudad del Jamón y la ciudad de Dinópolis.
56 | 57
carlos ávila
El paisaje de/desde Teruel
No sería complicado forjar una nueva imagen complementaria de una ciudad donde dicha arquitectura mudéjar se comprenda a través del también valioso patrimonio de hornos y alfares y de una cultura
de extracción y transformación de la arcilla que data del siglo XIII.
The Lanscape of/from Teruel
En esta línea, resulta interesante analizar el proceso llevado a cabo en Alemania a través de IBA
(Internationale Bauausstellung) 200-2010 celebrado en la región de Lusatia donde se planteó la reconversión de grandes áreas dedicadas a la explotación minera a cielo abierto durante décadas.
Esos paisajes han sido objeto de diverso proyectos de intervención generando un nuevo, variado y original producto turístico que atrae a miles de visitantes a través de un programa que transmite nuevas
sensaciones para vivir en un paraje tan singular como sugerente.
A modo de conclusión
El Proyecto “LIFE11 ENV/ES/515 - Recovery of the natural periurban area Las Arcillas: sustainable
environmental balance”, supone una oportunidad para Teruel y para sus habitantes de reconciliarse
con un espacio olvidado situado a las puertas de la ciudad, que configura un paisaje único y singular.
Zona de las Arcillas.
Fuente: fotografía del autor del texto.
Clay area.
Un paisaje cargado de simbolismo e historia con un enorme potencial que debe gestionarse bajo una
visión amplia e integradora. Bajo una perspectiva capaz de hacer aflorar todos los delicados matices
que esconde en su interior.
Source: Own.
A landscape loaded with symbolism and history with enormous potential that must be managed under
an extensive and conciliatory vision, with a perspective capable of making all the delicate aspects that
are hidden in its interior flourish.
De modelar, en definitiva, un pasado inherente a la propia ciudad, conformando un relato cautivador
que emane sutilmente de la piel de arcilla de sus relieves.
An opportunity to design a past that is true to the city itself, shaping a captivating story that emerges
slowly from the skin of clay in its topographies.
bibliographical references
referencias bibliográficas
CZERNIAK, J. and HARGREAVES, G. (Coords.) (2007). Large Parks. New York: Ed. Princeton Architectural
Press.
AA.VV. Learning from Duisburg Nord. Munich, Ed. Technische Universität München, 2009.
CZERNIAK, J. y HARGREAVES, G. (Coords.). Large Parks. Nueva York, Ed. Princeton Architectural Press,
2007.
DESVIGNES, M. (2006). La Charte des Paysages de la Ville de Bordeaux. Bordeaux: Direction Générale de
l’Aménagement Urbain de la Ville de Bordeaux.
DESVIGNES, M. La Charte des Paysages de la Ville de Bordeaux. Burdeos, Direction Générale de l’Aménagement
Urbain de la Ville de Bordeaux, 2006.
GARCÍA MÁRQUEZ, M. (1983). Geografía urbana de Teruel. Teruel: Instituto de Estudios Turolenses.
GORGEU, Y. and VOURC’H, A. (Dirs.) (1995). La Charte Paysagère. Outil d’aménagement de l’espace intercommunal. Paris: Ed. La Documentation Française.
GARCÍA MÁRQUEZ, M. Geografía urbana de Teruel. Teruel, Instituto de Estudios Turolenses, 1983.
GORGEU, Y. y VOURC’H, A. (Dirs.). La Charte Paysagère. Outil d’aménagement de l’espace intercommunal.
París, Ed. La Documentation Française, 1995.
IBÁÑEZ GONZÁLEZ, J. (Coord.) (2012). Los hermanos Górriz y el renacer de la cerámica de Teruel. Teruel:
Ed. Qualcina, Fundación Ollerías siglo XXI and Asociación de Vecinos del Barrio de San Julián.
IBÁÑEZ GONZÁLEZ, J. (Coord.) Los hermanos Górriz y el renacer de la cerámica de Teruel. Teruel, Ed. Qualcina, Fundación Ollerías siglo XXI y Asociación de Vecinos del Barrio de San Julián, 2012.
MANN, W. (2011). Upper Lee Valley. TOPOS, 75-Sidney/New York/London. 86-90.
MASBOUNGI, A. (Dir.) (2011). Le paysage en préalable. Michel Desvignes. Grand Prix de l’urbanisme 2011.
Paris: Ed. Paranthèses.
MASBOUNGI, A. (Coord.) (2012). Projets urbains durables. Paris: Ed. Le Moniteur.
VV. AA. (2009). Learning from Duisburg Nord. Munich: Ed: Technische Universität München
6 Disciplina que permite la observación de las
prácticas socio-culturales de los grupos humanos mediante un solo click a través de Google.
Según este autor “Google es mejor que Dios,
porque responde siempre”
MANN, W. Upper Lee Valley. TOPOS, 75-Sidney/New York/London. 86-90, 2011.
MASBOUNGI, A. (Dir.). Le paysage en préalable. Michel Desvignes. Grand Prix de l’urbanisme 2011. Paris,
Ed. Paranthèses, 2011.
MASBOUNGI, A. (Coord.). Projets urbains durables. París, Ed. Le Moniteur, 2012.
58 |
Las Arcillas, paisaje y patrimonio alfarero
javier ibáñez gonzález
Las Arcillas - landscape and pottery heritag
Las Arcillas, paisaje y patrimonio alfarero
Las Arcillas - landscape and pottery heritage
JAVIER IBÁÑEZ GONZÁLEZ
Las Médulas en El Bierzo (León), El Médol en el Tarragonés (Tarragona), La Jayona en la Campiña Sur
(Badajoz) y Cabárceno cerca de Santander, son excelentes ejemplos de antiguos paisajes extractivos.
Sin duda, hay grandes diferencias entre ellos, tanto en la cronología de la explotación (de época romana
a principios del siglo XX), como en sus dimensiones (de 0,5 a 2.000 ha) o en el material extraído (oro,
piedra caliza o hierro). Pero, además de su carácter histórico, todos ellos tienen en común el hecho de que
presentan una cierta apariencia “naturalizada”, gracias a lo que podríamos denominar como “reconquista
vegetal”. La pretérita hostilidad de un paisaje minero, marcado por la geología y la erosión, ha dejado
paso a espacios verdes, que pueden considerarse como “más agradables” desde nuestra óptica cultural.
Dentro de esta lista puede incluirse el espacio de Las Arcillas o Los Monotes, contiguo a la ciudad de
Teruel, si bien en este caso a las huellas dejadas por la actividad extractiva, se le suma un amplio catálogo
de elementos derivados de su proximidad al casco urbano, lo que incrementa aún más su complejidad.
“Los Monotes” en los años 50, formas extractivas
que también daban nombre a la zona.
Fuente: Archivo López Segura (Instituto de Estudios
Turolenses).
Raíces profundas
Los Monotes in the 1950s, extraction forms which
also gave their name to the area.
Source: The López Segura Archive (Instituto de
Estudios Turolenses).
Las Médulas in El Bierzo, in the province of León, El Médol in El Tarragonés, in the province of
Tarragona, La Jayona in Campiña Sur, in the province of Badajoz and Cabárceno near Santander are
all excellent examples of extraction landscapes. There are undoubtedly great differences between
them, both in chronological terms (from Roman times to the early 20th century) and in terms of
their size (from 0.5 to 2,000 hectares) and the mineral that was extracted (gold, limestone and
iron). However, as well as their historical characteristics, all these sites have in common a certain
“naturalised” appearance which we might call a “reconquest of vegetation”. The timeless hostility of
a mining landscape, marked by its geology and erosion, has made way for greenery which is now seen
as being “more pleasant” from our own cultural perspective.
This list could also include Las Arcillas or Los Monotes, near the city of Teruel, although in this case,
the mark that the mining has left coexists with numerous other elements as a result of its proximity to
the city, increasing its complexity even further.
Deep roots
The history of Teruel has been etched into the Las Arcillas landscape, a collection of hills and hillocks that
mark the city limits on the East. It is no coincidence that more than 30 generations of Teruel’s residents
have gone there to find the raw materials they have used to build their houses and craft the product which
most characterises this area–decorated ceramics. Nonetheless, this story has far deeper roots.
400,000 years ago, during the Lower Palaeolithic era, human presence was first detected in the area,
although there were no significant alterations of an anthropic nature until the Late Neolithic. During
La Historia de la ciudad de Teruel ha quedado grabada en el paisaje de Las Arcillas, conjunto de
cerros y lomas que limitan el casco urbano por el Levante. No en vano, más de 30 generaciones de
turolenses han acudido allí para extraer las materias primas con las que construir sus edificios y fabricar el producto más representativo de esta urbe: la cerámica decorada. Pero esta historia tiene unas
raíces mucho más profundas.
Hace 400.000 años, en pleno Paleolítico Inferior, ya se detecta la presencia humana en este territorio,
si bien no debieron producirse significativas alteraciones de carácter antrópico hasta el Neolítico Final.
Durante este periodo se instalaron las primeras comunidades campesinas en este territorio. Su precaria
tecnología agrícola les obligó a utilizar suelos ligeros y poco profundos, frecuentemente en pendiente,
que seguramente prepararían quemando la cubierta vegetal; es por ello fácilmente explicable su vinculación con importantes procesos erosivos detectados arqueológicamente en ese periodo, en el cercano
municipio de Mora de Rubielos. Su carácter itinerante, asociado al agotamiento las tierras en pocos
años, favoreció la multiplicación del número de asentamientos y la generalización de los impactos.
Otro cambio substancial se produjo en el Bronce Antiguo, al crearse los primeros poblados permanentes, habitados durante varias generaciones. Ubicados en posiciones de fácil defensa, estos asentamientos tendrían aparejado su correspondiente paisaje cultural, que incluiría los primeros campos de
labor estables. Uno de estos poblados se situó durante el Bronce Antiguo-Medio en el Cerro de Santa
Bárbara, dentro de la zona de estudio.
A partir de este momento y hasta la actualidad, la zona se ha visto sometida a una explotación de sus
recursos, realizada desde los sucesivos núcleos de población sitos en su entorno inmediato.
Hay que destacar el hecho de que en época íbero-romana se instaló un alfar en Los Vicarios (vertiente
septentrional del espacio estudiado). Las excavaciones arqueológicas, realizadas por el Museo de
Teruel, determinaron que producía vajilla de mesa, recipientes de almacenaje y material de construcción. Se descubrieron dos hornos:
this period, the first farming communities in the region were established. The precarious nature of the
agricultural technology at that time forced them to use light and shallow soils, frequently on the side
of hills, which they surely prepared by burning the vegetation cover. The link to significant erosive
processes which archaeologists have discovered from the period in the nearby municipality of Mora de
Rubielos is therefore easily explicable. The itinerant nature of the population and the swift depletion
of farmland led to a multiplication of the number of settlements and the generalisation of their impact.
Another huge change came about during the Early Bronze Age with the first permanent settlements
which were lived in for various generations. These were located in positions that were easily defended
and were accompanied by their corresponding cultural landscape, which included the first stable
cultivated fields. One of these settlements arose during the Early-Mid Bronze Age on the hillside
known as the Cerro de Santa Bárbara, within the research area.
From this point on and up until the present day, the natural resources in the area have been exploited
from the successive surrounding centres of population.
Estado actual del Horno I de Los Vicarios.
The current state of Kiln I at Los Vicarios.
La torre mudéjar del Salvador, frente a su materia
primigenia: las arcillas y yesos del Mioceno y
Plioceno superior.
El Salvador Mudéjar tower, standing in front of the
raw material used in its construction–clay and
gypsum from the Miocene and upper Pliocene.
It is worth highlighting the fact that a potter’s workshop settled in Los Vicarios in the Ibero-Roman
period (northern part of the research area). The archaeological excavations, undertaken by the Teruel
Museum, discovered that tableware was produced here, as well as recipients for storage and building
material. Two kilns were discovered:
Cerro de Santa Bárbara, en el que se instaló un
poblado del Bronce Antiguo y, posteriormente,
una ermita bajomedieval.
Cerro de Santa Bárbara. The hill where a settlement from the Late Bronze Age and later a hermitage from the Late Middle Ages were located.
Kiln II consisted of a fire chamber at the end of which there were two small galleries used to transmit
the heat above which a grate and a baking chamber were placed; the latter was set apart from the
fire chamber. This structure produced ceramics using the Iberian technique which was in use from
the 2nd to the 1st century B.C.
El Horno II constaba de una cámara de fuego en cuyo fondo había dos pequeñas galerías destinadas
a transmitir el calor, sobre las que se dispondría la “parrilla” y la cámara de cocción; esta última
estaba desplazada respecto a la de fuego. En esta estructura se fabricaba cerámica de técnica ibérica; debió estar en explotación entre los siglos II-I a.C.
Kiln I was somewhat different.The fire chamber took up its whole floor plan, although it was deeper
in the front third. The back two thirds contained the grate and the baking chamber. It produced
common Roman pottery, building elements and, to a much lesser extent, Iberian ceramics. It dates
from between the change of era and the first decades of 1st century AD.
El Horno I era algo distinto; la cámara de fuego comprendía toda su planta, si bien tenía una mayor
profundidad en el tercio frontal, mientras que sobre los dos tercios siguientes se disponía la parrilla y
la cámara de fuego. Producía cerámica común romana, elementos constructivos y, en mucha menor
proporción, cerámica ibérica; está datado entre el cambio de Era y las primeras décadas del siglo I d.C.
1.5 km. from these kilns, there is documented evidence of the existence of a ceramics production
centre from the Iberian period (Lavadero de Valdecebro), indicating that Los Vicarios was not a
simple one-off installation. Although clay from the Teruel area had already been used for pottery,
the specialist facilities from the the Iberian and Roman periods worked on a far greater scale, with a
sphere of commercialisation that could be estimated to cover various hundreds of square kilometres.
A 1,5 km de estos hornos se ha documentado la existencia de otro conjunto alfarero de época ibérica
(Lavadero de Valdecebro), lo que demuestra que Los Vicarios no era una simple instalación aislada. Y
aunque las arcillas del entorno de Teruel ya habían sido empleadas anteriormente para la elaboración de
cerámica, las instalaciones especializadas de época ibérica y romana trabajaron a una escala muy superior, con un área de comercialización que puede estimarse en varios cientos de kilómetros cuadrados.
Teruel, from frontier stronghold to transit point between Aragon and Valencia
Teruel, de cabeza de frontera a puente entre Aragón y Valencia
In 1169, King Alfonso II took over Tirwal, the old Islamic castle which was documented in the year
935. Two years later, he founded Teruel nearby, designed to be a bastion of his kingdom against
Almohad expansion. For the next seven decades, Teruel represented a platform for the slow Aragonese
expansion across the Gúdar-Javalambre mountain ranges and the La Puebla-Sarrión depression.
During this long period, war and the plundering of enemy territory was an important activity in the
town’s economy.
En 1169, el rey Alfonso II ocupó Tirwal, antiguo castillo islámico documentado en el año 935. Dos
años después, fundó en sus proximidades la villa de Teruel, concebida como bastión del Reino frente
a la expansión almohade. Durante las siete décadas siguientes, Teruel sirvió de plataforma para la
lenta expansión aragonesa por las sierras de Gúdar-Javalambre y la depresión de La Puebla–Sarrión.
En ese largo periodo, la guerra y la depredación del territorio enemigo fue una actividad importante
en la economía de la villa.
However, in 1238 the situation changed radically when King Jaime I of Aragon conquered Valencia.
Teruel ceased to be a frontier town, immersed in a seemingly endless conflict, to become a transit point
between Zaragoza and Valencia and also a territory economically complemented by Levante region.
Pero en 1238, la situación cambió de forma radical: el rey Jaime I conquistó Valencia. Y Teruel dejó
de ser una villa de frontera, sumida en un endémico conflicto, para convertirse en el puente entre
Zaragoza y Valencia y en un territorio que se complementaba económicamente con el Levante.
The Mudéjar architecture (given UNESCO World Heritage status) and the decorated ceramics of the
city of Teruel offer a magnificent idea of the winds of change blowing through the city from 12401250 onward. This period saw a unique architecture flourish as well as remarkable levels of ceramics
production. Both were the result of the same cultural melting point which had stemmed from the knowhow that had come from Al-Andalus and had merged with a powerful Christian and feudal majority.
La arquitectura mudéjar (declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO) y la cerámica decorada de
Teruel son una magnífica muestra de los aires de cambio que soplaron en Teruel a partir de los años
40-50 del siglo XIII. En esas décadas surgió una arquitectura singular y una producción alfarera
señera, fruto de un mismo crisol cultural, en el que se supo fundir el “saber hacer” andalusí, con los
gustos de una pujante mayoría cristiana y feudal.
62 | 63
javier ibáñez gonzález
Las Arcillas, paisaje y patrimonio alfarero
Las Arcillas - landscape and pottery heritage
Los pinos enmascaran realidades más complejas,
como antiguos frentes de extracción y profundos
abarrancamientos.
Vista de Teruel desde el Cerro de Santa Bárbara
(1952), antes de la repoblación forestal.
Pine woods hide the most complex of realities,
such as old extraction workings and deep ravines.
View of Teruel from the Cerro de Santa Bárbara hill
(1952), prior to reforesting.
The mass-production of bricks, decorated ceramics and the city’s Mudéjar architecture all fed each
other. Although during the following century, brick manufacture remained almost exclusively
connected to Mudéjar architecture, decorated ceramics was gradually becoming an aspect that set
the city apart. This boom was evident in the extent of the commercialisation catchment area, which
went beyond the frontiers of the Kingdom of Aragon into Castile, Valencia and Catalonia, a total area
of some 50,000 km 2, a remarkable size if one considers the precarious nature of transport at the time
and the fragility of the product.
La producción masiva de ladrillos, cerámicas decoradas y arquitectura mudéjar se retroalimentaron. Y
aunque durante la centuria siguiente la fabricación de ladrillo se mantuvo casi exclusivamente ligada a
la arquitectura mudéjar, la cerámica decorada fue adquiriendo poco a poco carta de naturaleza diferenciada. Su pujanza queda clara en el amplio territorio de comercialización, que superaba las fronteras del
reino de Aragón para penetrar Castilla, Valencia y Cataluña, sumando unos 50.000 km2, superficie nada
desdeñable si se tiene en cuenta la precariedad de los medios de transporte y la fragilidad del producto.
The origin and evolution of the Las Arcillas area
En la actualidad, el paisaje de la zona de Las Arcillas constituye una peculiar simbiosis entre dos
mundos contrapuestos. El pinar desciende por las laderas de tres montes gemelos y una pequeña
plataforma contigua, llegando hasta las puertas de la ciudad; entre ambos hay un espacio suburbano,
caracterizado por una rápida sucesión de grandes cicatrices abiertas por la explotación industrial de
la arcilla, un vial de cuatro carriles, eras y pajares en estado ruinoso, algunas instalaciones fabriles y
las primeras casas de la urbe.
These days, the Las Arcillas landscape represents a curious symbiosis between two contrasting
worlds. Pine woods cover the sides of the three twin hills and the small adjoining plateau, running
down to the gateways to Teruel. Between the two there is a city suburb, characterised by the swift
succession of large scars opened up by the industrial exploitation of the clay, a dual carriageway,
threshing houses and haylofts in ruins, some manufacturing facilities and the city’s first houses.
Seen from this perspective, and without taking the time aspect into account, the pine woods may lead
us to jump to erroneous conclusions. We might think that the sinuous line that separates the trees from
the built up area represents the border between the natural and anthropic worlds. We may even feel
that, despite the proximity to the city, the space occupied by the pine woods have not been affected
by the invasive action of man.
Nothing could be further from the truth, as can easily be deduced from the historical outline above.
Nevertheless, it is true that until we conclude this archaeological research, we cannot draw any firm
conclusions about the neolithic settlers. Neither do we have enough information to assess alterations made
by those settling the Cerro de Santa Bárbara, although it would seem likely that they deforested their
surroundings, both as a result of economic necessities (wood for building, firewood, land for grazing) and
strategic needs (a wall is far less a effective defence if a wood or forest comes right up to meet it).
Origen y evolución del paisaje de la zona de Las Arcillas
Visto de esta forma, y sin tener en cuenta la perspectiva temporal, el pinar podría inducir a engañosas
conclusiones; tal vez se podría pensar que la sinuosa línea que separa la superficie arbolada del ámbito
suburbano, constituye la frontera entre lo natural y lo antrópico; e incluso creer que, pese a la proximidad de la ciudad, el espacio ocupado por los pinos no había sufrido la invasiva acción del Hombre.
Nada más lejos de la realidad, como fácilmente se puede deducir del bosquejo histórico realizado
en los puntos anteriores. Cierto es que, a falta de que se complete el estudio arqueológico en curso,
nada podemos decir de la incidencia de los campesinos neolíticos. Y que tampoco disponemos de
información suficiente para valorar las alteraciones ocasionadas por el poblado del Cerro de Santa
Bárbara, aunque parece probable que su entorno estuviera deforestado, tanto por necesidades económicas (madera para construcción, leña, pastos...) como estratégicas (la muralla es poco operativa si
el bosque llega hasta ella).
64 | 65
javier ibáñez gonzález
Las Arcillas, paisaje y patrimonio alfarero
Las Arcillas - landscape and pottery heritage
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Planta de los alfares de La Nevera.
Floor plan of the potter’s workshops at La Nevera.
It is, however, beyond doubt that the introduction of various potter’s workshops during the Ibero-Roman
period on the northern slope of the Mansueto hill and surrounding area represented a transformation of
the landscape. As well as the clay extraction, potter’s workshops took a considerable amount of scrubland
from the same area which, together with the hot and dry climate, must have resulted in significant erosion.
The impact of the growing city and its Ollerías (earthenware workshops) from the late Middle Ages
was even greater. Although the initial needs for wood, fuel and grazing land may have been moderate,
Teruel grew exponentially from 1240-1250 onward and during subsequent centuries. To the mass use
of “baked clay” (decorated ceramics, roof tiles and bricks) we can add the construction of formwork
walls from stone and gypsum, used in both public and private buildings. In order to produce these
elements, vast quantities of fuel were required to be taken from the lower slopes of the hillsides closest
to the city, such as the area covered by this research. In this area, raw materials (clay and gypsum)
were also extracted; there were dozens of points in this area where gypsum stone and clay of varying
quality were extracted. The demand for clay in order to be able to produce ceramics in Teruel’s thirty
potter’s workshops, which were operating simultaneously, was sustained throughout the late Middle
Ages, Modern Age and part of the Contemporary Era. In this period, between 50 million and 100
million pieces were probably produced. There were greater variations in the demand for clay for roof
tiles and bricks and gypsum for mortar; in the second half of the 13th century and early 14th century,
this demand was very important due to the growth of the town and its suburb (Arrabal) and to the
architectural renovation of the already existing part. The second half of 14th century would be marked
Planta del alfar de los Górriz.
Floor plan of the Los Górriz potter’s workshop.
Era / Threshing floor
Molino pequeño de colores / Small colour mill
Tornos / Wheels
Obrador I / Workroom I
Horno eléctrico / Electric kiln
Molino cilíndrico de bolas / Cylindrical ball mill
Barrero - antiguos tornos / Barrero–old potters’ wheels
Obrador II / Workroom II
Obrador III / Workroom III
Horno de barnices / Glaze kiln
Pozo / Well
Balsa de amasado / Mixing water pool
Balsa de decantación / Decanting pool
Cuadra / Stables
Vivienda, principios siglo XX a 1970 / Housing, early 20th century to 1970
Vivienda, desde 1970 / Housing, 1970 onward
Cobertizo del carro / Cart shed
Huertos / Vegetable gardens
Antigua entrada del alfar / Old potter’s workshop entrance
Horno meridional de cerámica / Southern ceramics kiln
Vivienda en el siglo XIX / 19th century housing
Molino grande de barnices / Large glaze mill
Almacenes y cobertizos / Storerooms and sheds
Horno central de cerámica / Central ceramics kiln
Horno septentrional de cerámica / Northern ceramics kiln
Lo que resulta incuestionable es que la instalación de varios alfares durante la época íbero-romana
en la vertiente septentrional del Mansueto y en las áreas próximas, debió suponer una transformación
del paisaje. Además de las extracciones de arcilla, los alfares consumirían importantes cantidades de
monte bajo, que se extraerían de esta misma zona, lo que unido a un clima más cálido y árido, debió
ocasionar procesos erosivos de entidad.
La incidencia de la villa y las ollerías bajomedievales fue todavía mayor. Aunque las necesidades iniciales de madera, combustible y pastos pudieron ser moderadas, éstas crecieron de forma exponencial
a partir de los años 40-50 del siglo XIII y durante las siguientes centurias. A la masiva utilización
de “arcilla cocida” (cerámica decorada, tejas y ladrillos) se le sumó la generalización de los muros
realizados mediante encofrado de piedra y yeso, tanto en edificios públicos como en privados. Para
la producción de estos elementos se requerían ingentes cantidades de combustible (monte bajo) que
se extraerían de los espacios más próximos a la ciudad, como la zona estudiada. Pero en esta última,
además, se realizarían las labores extractivas de la materia prima (arcilla y aljez); dispersos por ese
espacio habría docenas de puntos de extracción de piedra de aljez y de arcillas de distintas calidades.
La demanda de arcilla para elaborar cerámica en los 30 alfares que llegaron a trabajar simultáneamente, fue sostenida durante toda la Baja Edad Media, Edad Moderna y parte de la Contemporánea,
periodo en el se pudo llegar a producir entre 50 y 100 millones de piezas. Mayores oscilaciones tuvo la
demanda de arcilla para tejas y ladrillos y la de yesos para mortero; en la segunda mitad del siglo XIII
y primeras décadas del XIV pudo ser muy importante, debido al proceso de crecimiento de la Villa
66 | 67
javier ibáñez gonzález
Las Arcillas, paisaje y patrimonio alfarero
Las Arcillas - landscape and pottery heritage
by permanent work to the city wall and the rebuilding of the city after it was devastated by Castilians,
requiring vast amounts of gypsum, stone and roof tiles.
The double pressure on the land (for raw materials and fuel) to which the Las Arcillas area was
subject to for centuries defined the evolution of the landscape. Other factors played an important
part as well, such as the use that was made of grazing land which further depleted the vegetation,
as did the introduction of terrace farming, taking advantage of the accumulation of sediments. The
proximity of the city also favoured auxiliary building work, with an abundance of threshing floors
and haylofts (over fifty), which formed a compact strip of buildings. During the Modern Era, 19
earthenware workshops occupied this area with the double aim of taking advantage of the proximity
of raw materials and removing a nuisance activity from the city centre. In addition, dozens of huts and
corrals dotted around the rest of the area covered by this research. The most recent development came
with the mass exploitation of clay for the industrial production of bricks and roof tiles, with 49,000
tonnes extracted per year (1976), equivalent to approximately 20,000 m3.
The Santa Bárbara Hermitage overlooks this cultural landscape from a nearby hilltop. This building
was already considered an ancient monument in 1492 when King Fernando II of Aragon provided
royal funds for its repair.
The key players: the potter’s workshops
The potter’s workshops represent one of the most significant factors in the creation of the landscape
that is the subject of this research. Nevertheless, these secular facilities were also devoured by the
ever-growing city. With this growth, the potter’s workshops were moved further away to the outskirts.
At the beginning of the 21st century, only four of the thirty potter’s workshops which featured in 18th
century documents remained.
Until October 2003, we had no information concerning the oldest potter’s workshops from the late
Middle Ages. However, in that date, an extensive pottery complex was discovered in La Nevera, on
a levelled area near the city walls. In the archaeological digs undertaken until July 2004, we found
remains from three potter’s workshops which operated from the 13th century to the late 15th century.
Structures which were representative of almost all the main ceramics processes were identified, as
well as processes associated with the decoration of Mudéjar buildings.
The set up was similar to the Ollería de los Górriz earthenware workshop, one of the last four that had
been conserved and which we are now restoring with a INAEM employment workshop (co-financed
by the European Social Fund), as part of the Ollerías Siglo XXI Foundation programme. Both the La
Nevera and Górriz potteries were built around a threshing floor, a large central patio around which the
various parts of the facility were situated. In the threshing floor, the clay was crushed with a horsedrawn stone roller. On one of the sides of the threshing floor, there were a well and a large pond (the
Górriz earthenware workshop had two, one for mixing water and a settling pond).
On the other side of the threshing floor the workrooms (obradores) were located. These contained the
barrero, a receptacle excavated out of the ground in which the clay was kept once it had been settled,
and the potter’s wheel on which the pieces were thrown.
Around the threshing floor, there were large sheds which were used for a number of purposes. They
were roofed, open-plan spaces with one side completely open to the threshing floor. Here, the vast
amounts of firewood needed for each firing were stored, although they were also frequently used to
store the pieces at the end of each stage of the production process (turning, sun-drying, first baking,
glazed and second baking).
The mouth of the pottery kilns, which led to the fire chamber, was known as the collarete. It opened
out to the shed interior in order to facilitate stoking during the baking process. The kilns at La Nevera
y su Arrabal y a la renovación arquitectónica de la parte ya construida. La segunda mitad del siglo
XIV vendrá marcada por permanentes obras en la muralla y por la reconstrucción de la ciudad tras su
arrasamiento por los castellanos, precisándose ingentes cantidades de yeso, piedra y teja.
La doble presión extractiva (materia prima y combustible) a la que se vio sometida la zona de Las
Arcillas durante tantas centurias, marcó la evolución de su paisaje. Pero también influyeron otros
factores, como el aprovechamiento de los pastos, que castigaron aún más la deteriorada cubierta vegetal; y la construcción de terrazas de labor, aprovechando las zonas de acumulación de sedimentos.
La proximidad a la ciudad también favoreció la instalación de construcciones auxiliares; las más
abundantes fueron las eras y los pajares (más de medio centenar), que formaban una orla compacta;
durante la Edad Moderna se trasladaron a esta zona 19 ollerías, con el doble fin de aprovechar la
proximidad de las materias primas y alejar del casco urbano una actividad molesta; y, dispersos por
el resto del espacio de estudio, se construyeron decenas de corrales y casetas. Lo último que llegó fue
la explotación masiva de arcilla para la producción industrial de ladrillos y tejas, con extracciones
anuales de 49.000 toneladas (1976), equivalentes a unos 20.000 m3.
Y presidiendo este paisaje cultural desde lo alto de un cerro, la ermita de Santa Bárbara. Este edificio
ya era considerado como de antigua construcción en 1472, año en el que Fernando el Católico otorga
privilegio para su reparación.
Los protagonistas más destacados: los alfares
Los alfares constituyen uno de los factores más destacados en la creación del paisaje estudiado. Pero
estas instalaciones seculares también acabaron siendo devoradas por el crecimiento de la urbe. Conforme la ciudad fue creciendo, los alfares se fueron desplazando hacia el extrarradio. A principios del
siglo XXI solo se conservaban cuatro de los treinta documentados en el siglo XVIII.
Hasta octubre de 2003 carecíamos de información sobre los alfares bajomedievales más antiguos. En
esa fecha se descubrió un amplio complejo alfarero en La Nevera, explanada sita cerca de las murallas
de la ciudad. En las excavaciones arqueológicas realizadas hasta julio de 2004, descubrimos restos
pertenecientes a tres alfarerías que estuvieron en funcionamiento del siglo XIII a finales del XV. Se
identificaron estructuras representativas de casi todo el proceso de producción cerámica, así como
asociadas a la decoración de edificios mudéjares.
Su configuración era parecida a la de la ollería de los Górriz, una de las cuatro últimas conservadas y
que ahora estamos restaurando con un taller de empleo del INAEM (cofinanciado por el Fondo Social
Europeo), dentro del programa de actuación de la Fundación Ollerías Siglo XXI. Tanto las alfarería de
La Nevera como la de los Górriz estaban articuladas por la era, amplio patio central en torno a la que
se distribuían las distintas dependencias. En la era se trituraban las arcillas con un “rulo” de piedra,
tirado por una caballería. En uno de los laterales de la era estaba el pozo y una amplia balsa (la ollería
de los Górriz contaba con dos, una de amasado y otra de decantación).
En otro lateral de la era se sitúan los obradores. En ellos estaba el barrero, receptáculo excavado en el
suelo en el que se guardaba la arcilla una vez decantada; y el torno, en el que se moldeaban las piezas.
Rodeando la era había amplios cobertizos de uso polivalente, que se caracterizaban por estar cubiertos, ser diáfanos y tener uno de sus laterales completamente abierto a la era. En ellos se almacenaban
la ingente cantidad de combustible necesario para cada hornada; pero también albergaba las piezas
cerámicas en repetidas ocasiones, al finalizar cada fase del proceso productivo (torneado, secado al
sol, primera cocción, decoración con barnices y segunda cocción).
Los hornos cerámicos tenían el collarete (boca de la cámara de fuego) abierto hacia el interior de los
cobertizos, para facilitar su alimentación durante el proceso de cocción. Los hornos de La Nevera
son tipológicamente más variados que los de la ollería de los Górriz o los romanos de Los Vicarios,
pudiéndose agrupar en tres tipos:
Horno J de La Nevera, perteneciente al tipo III.
Kiln J at La Nevera, a type-III kiln.
Horno B de La Nevera, durante la consolidación
y retirada del derrumbe de la bóveda.
Parrilla del horno A de La Nevera, que separaba l
a desaparecida cámara de cocción de la cámara
de fuego, subterránea.
Kiln B at La Nevera, during the consolidation
and the removal of rubble from the vault.
Kiln A at La Nevera, which separated
the disappeared firing chamber from the
subterranean fire chamber.
were of a more varied nature than the kilns at Ollería de los Górriz or the Roman kilns at Los Vicarios,
with three distinct types:
- Type I: a large structure featuring a single chamber, a vertical draught system and a circular floor
plan with a small access gallery. The interior featured drills in which the birlos (nails used in pottery)
were inserted. The only example found of this type was the oldest of those discovered to date in
Teruel. It is highly likely that it was in use prior to the mid-13th century before it was abandoned in
the early 14th century.
- Type II: also a large structure with a vertical draught system although in this version there are two
chambers separated by a drilled grate. The fire chamber (olla) was below ground and had a small
access gallery into which the fuel was introduced. The baking chamber was above ground level and
had its own access. The best conserved example at La Nevera ceased to be used in the late 14th
century. All three Górriz kilns are of this type.
- Type III (other kilns): medium-sized, double chamber, vertical or semi-vertical draught system with
a rectangular floor plan. The floor featured the fire chamber as well as another space (situated at the
rear of the kiln and on a slightly higher level) that channelled the hot air into the baking chamber
above this latter rear space. The examples we have evidence of at La Nevera fell into disuse between
the early 14th and and late 15th centuries. The Ibero-Roman kilns at Los Vicarios have much in
common with this type.
It is worth highlighting that in the last traditional earthenware workshops to have survived, there
are certain elements that we have not found in the medieval potteries that we have excavated in the
city. One such feature is the glaze kiln (known as a padilla), consisting of two chambers arranged
horizontally and joined by a small gallery; the combustion chamber (known as an olla) is much larger
than the calcination chamber (called a mosa). In such kilns, the tin-lead mix used for white glazes and
the lead used in the glaze for the “royas” pieces were smelted. The “royas” pieces owe their name to
the red colour they have due to the use of transparent glaze that leaves the piece with the red colour
of the clay.
At La Nevera, neither have we found the colour mills at which the glazes produced at the glaze kilns
were ground. The Ollería de los Górriz has two such mills. The biggest was turned by a mule and
was located within its own building. The second mill was much smaller and was worked manually.
- Tipo I: estructura de gran tamaño, de una sola cámara, tiro vertical y planta circular con pequeña
galería de acceso. Interiormente tenía perforaciones para encajar los birlos (clavos alfareros). El único
ejemplar de este tipo se corresponde con el más antiguo de todos los descubiertos hasta la fecha en la
ciudad (es muy probable que estuviera en funcionamiento antes de mediados del siglo XIII), amortizándose a principios del siglo XIV.
- Tipo II: también de grandes dimensiones y tiro vertical, pero con dos cámaras separadas mediante
una “parrilla” perforada; la cámara de fuego (olla) es subterránea y tiene una pequeña galería de acceso por la que se introduce el combustible; la cámara de cocción se encontraba por encima del nivel
de suelo y tenía un acceso independiente. El ejemplar mejor conservado de La Nevera fue amortizado
en el último cuarto del siglo XIV. Los tres hornos del alfar de los Górriz corresponden a este tipo.
- Tipo III (restantes hornos): de dimensiones medias, doble cámara, tiro vertical o semivertical y planta rectangular; en la base se diferencia la cámara de fuego “propiamente dicha” y un espacio (situado
al fondo, a una altura algo superior) que canalizaba el aire caliente a la cámara de cocción, instalada
sobre este ultimo. Los ejemplares documentados en La Nevera se amortizaron entre el primer cuarto
del siglo XIV y el último tercio del XV. Los hornos íbero-romanos de Los Vicarios tienen muchos
puntos en común con este tipo.
Destacar también, que en las últimas ollerías tradicionales que han subsistido, hay algunas estructuras que no hemos detectado en las alfarerías medievales excavadas en la ciudad. Una de ellas es el
horno de barniz (padilla), formado por dos cámaras dispuestas en horizontal y unidas mediante una
pequeña galería; la cámara de combustión (olla) es mucho más grande que la de calcinación (mosa).
En este horno se fundía el plomo para el barniz de las piezas “royas” o la mezcla de estaño y plomo
con la que se elaboraba el barniz blanco.
Tampoco hemos localizado en La Nevera los molinos de colores, en los que se molían los barnices
fabricados en los hornos de barniz. La ollería de los Górriz cuenta con dos. El más grande era movido
por una mula y dispone de un edificio propio. El segundo molino (sito dentro de los obradores) es
mucho más pequeño y era accionado manualmente.
La vivienda de los alfareros, presente en las ollerías turolenses de Edad Moderna y Contemporánea,
también está ausente en las medievales, posiblemente porque la mayoría de los alfareros de estas
últimas eran mudéjares y estaban obligados a vivir en la morería.
70 | 71
javier ibáñez gonzález
Las Arcillas, paisaje y patrimonio alfarero
Las Arcillas - landscape and pottery heritage
The potters’ house, which can be found during the Modern and Contemporary Eras alongside Teruel’s
earthenware workshops, was also absent in medieval times, possibly because the majority of the
potters there were Mudéjars and therefore forced to live in the Moorish district (morería).
The collation of documental information with archaeological evidence has allowed to identify Hamet
Alcaudí, an important member of Teruel’s Moorish community, as the proprietor of one of the La
Nevera potteries in the year 1417.
The “green mantle”
The pine woods that currently cover a large part of the Las Arcillas area were planted in the 1950s in
an attempt to remedy eight hundred years of severe environmental impact. The woods form a part of
a kind of green “isthmus” that resembles other larger forests in the region which cover the Albarracín
and Gúdar mountain ranges. This narrow and irregular strip, which runs along the hillsides and
hillocks that ring the city, has a double function. It serves as Teruel’s “lung” as well as providing a
green backdrop which offers a welcome contrast to the no-less beautiful but desert-like hostile forms
of the semi-arid landscape, which also surround the city, forming its second fringe.
Present and future
Throughout its history, the building of the city of Teruel and the essential elements that constitute its
hallmarks (decorated ceramics and Mudéjar architecture) have been at the expense of Las Arcillas.
The potter’s workshops, tile furnaces and gypsum quarries that transformed the raw material into
manufactured products served as an interface between the two worlds. Nevertheless, the city has
coincidentally imposed a definite personality on the despoiled countryside, leading to the creation of
a unique landscape.
The subsequent reforesting of the 1950s helped to smooth the sharp edges of an extraction landscape,
making it less hostile and paving the way for new potential uses.
The LIFE+ programme represents a “second phase” in this process of regeneration of a space that
has been intensely anthropized. Here, however, it goes much further than being of an exclusively
environmental or “scenic” nature, transforming it into an area in which to walk and take part in other
open-air activities, returning it, in other words, giving it back its “periurban” usage, albeit from a 21st
century perspective. From a strictly ecological standpoint, this could be seen as a new “invasion” of
the city, admittedly within parameters that are much more compatible. However, hasn’t this space
been an extension of the city for over eight hundred years?
El “manto verde” cubre buena parte del paisaje de
Las Arcillas, ocultando viejas cicatrices.
The “green mantle” covers a large part of the Las
Arcillas landscape, hiding old scars.
El cotejo de la información documental con la arqueológica ha permitido identificar a Hamet Alcaudí,
importante miembro de la aljama turolense, como propietario de una de las alfarerías de La Nevera
en el año 1417.
El “manto verde”
El pinar que cubre actualmente buena parte del área de Las Arcillas fue plantado en los años 50 del
siglo XX, intentando cicatrizar ochocientos años de impactos ambientales severos. Se integra en una
especie de “istmo vegetal”, que aproxima otras masas arboladas de mayor entidad que se extienden
por las sierras de Albarracín y Gúdar. Esta estrecha e irregular franja, que aprovecha las laderas de
los cerros y muelas que rodean la ciudad, ejercen la doble función de pulmón y de “fondo escénico
verde”, que se contrapone con las bellas pero desérticas y hostiles formas de relieve semiárido, que
rodean la urbe formando una segunda orla.
Presente y futuro
A lo largo de la Historia, la construcción de la ciudad de Teruel y de elementos esenciales de sus señas
de identidad (cerámica decorada y Mudéjar), se ha hecho a costa de la deconstrucción del espacio de
Las Arcillas; como interfaz entre ambos, los alfares, tejerías y aljezares transformaron la materia
prima en productos elaborados. Pero sin pretenderlo, la urbe imprimió una marcada personalidad al
espacio expoliado, favorecieron la formación de un paisaje singular.
Posteriormente, la repoblación forestal de los años 50, suavizó las aristas propias de un paisaje extractivo, restándole hostilidad y abriendo las puertas a nuevos usos potenciales.
El LIFE+ supone una “segunda fase” en ese proceso de regeneración de un espacio intensamente antropizado; con la novedad de que va más allá del carácter exclusivamente ambiental y “escénico”, al
transformarlo en un área de paseo y actividades al aire libre; esto es, lo devuelve a un uso “periurbano”, aunque concebido desde la óptica del siglo XXI. Desde una perspectiva estrictamente ecológica,
se podría aducir que supone una nueva “invasión” de la ciudad, si bien bajo unos parámetros más
compatibles. Pero, ¿acaso este espacio no ha sido, desde hace más de ochocientos años, una prolongación de la propia urbe?
72 |
La arcilla y su transformación. Futuro en Teruel
maría isabel gorbe marqués
Clay and its transformation. Future in Teruel
La arcilla y su transformación.
Futuro en Teruel
MARÍA ISABEL GORBE MARQUÉS
Clay and its transformation.
Future in Teruel
Plano de Teruel levantado por una comisión de
oficiales del Cuerpo de E.M. del Ejército y publicado por el Depósito de la Guerra en 1881.
Fuente: Biblioteca Nacional de España.
“Teruel:Diario” nº 1073 de 31 de mayo de 1928.
Map of Teruel by a commission of officers in the
Spanish Army General Staff and published by the
War Depository in 1881.
Fuente: Biblioteca Virtual de Prensa Histórica del
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Source: National Library of Spain.
“Teruel:Diario” nº 1073 1073 dated 31 May 1928.
The landscape around Teruel is an array of capricious forms coloured a characteristic clay-red by the
material comprising the vast majority of the hills and slopes surrounding the city.
Clay was the raw material for earthenware workshops in the past and brick factories in more recent
times, acting also as the origin of pottery activity, that defined the first settlements in the area, and
establishing a perfect “symbiosis” between Teruel’s inhabitants, environment, work and culture.
This symbiosis led to manifestations as important as the Mudéjar style of Teruel, urban spaces of great
interest, such as the San Julián, Arrabal and Ollerías del Calvario potteries, and an extraordinarily
beautiful landscape, which is an example of a natural and cultural area defined by man and industrial
activity as well as erosion, rain and the passing of time. This space around the city is the setting for
the Teruel LIFE+ Project “Recovery of the Natural Area of Las Arcillas”.
The organisation of work at the potteries and the craftsmen’s way of life have changed several times
since the Early Middle Ages when the potter’s workshops of Teruel were close to the hamlet. In the
Modern Age, they gradually shifted to the outskirts until they occupied the last documented sites in
the nineteenth and twentieth centuries.
At the turn of the twentieth century, the artisanal manufacture of clay materials and derivatives was
starting to shift towards industrial production. We include a summary below of an article published
in the newspaper “Teruel: Diario” no. 1073 dated 31 May 1928.
“For the first time in Teruel these factories have produced hollow and pressed bricks of unbeatable
quality for construction.
The extremely busy Blasco brothers blessed with a progressive spirit, which is so needed in our city,
are thinking about the possibilities of new and significant improvements for other branches of the
Source: The Virtual Library of Historical Press of the
Ministry of Education, Culture and Sport.
El paisaje circundante a la ciudad de Teruel está compuesto por caprichosas formas de color rojizo,
ese color tan característico se lo confieren las arcillas, que es el material del que están compuestos la
práctica totalidad de los montes y laderas que rodean el casco urbano.
La arcilla constituyó la materia prima de las Ollerías en el pasado y la de las fábricas de ladrillos en
tiempos más recientes, sirviendo también como embrión del desarrollo de la actividad alfarera que
definió los primeros asentamientos en la zona, estableciendo una “simbiosis” perfecta entre sus habitantes, entorno, trabajo y cultura.
Esta simbiosis dio lugar a manifestaciones tan importantes como el Mudéjar Turolense, a espacios
urbanos de gran interés como las Alfarerías de San Julián, Arrabal y Ollerías del Calvario, y a un
espacio natural circundante que ha dado lugar a un territorio de singular belleza que constituye un
ejemplo de territorio cultural, definido por el hombre y la actividad industrial junto con la erosión, la
lluvia y el paso del tiempo. Este espacio que rodea la ciudad es la zona en la que se está desarrollando
el Proyecto LIFE+ Teruel de “Recuperación del Área Natural “Las Arcillas”.
La organización del trabajo en las alfarerías y la forma de vida de los artesanos ha sufrido constantes
variaciones desde la Baja Edad Media en que los alfares turolenses se situaban cerca del caserío; en
la Edad Moderna se produce un paulatino desplazamiento hacia la periferia hasta ocupar los últimos
emplazamientos documentados en los siglos XIX y XX.
A finales del siglo XIX y principios del siglo XX se inician en la ciudad los cambios en la fabricación artesanal de los materiales y derivados de la arcilla hacia la fabricación industrial. Incluimos a
continuación el resumen de una noticia publicada en “Teruel:Diario” nº 1073 de 31 de mayo de 1928.
74 | 75
maría isabel gorbe marqués
La arcilla y su transformación.
Futuro en Teruel
Clay and its transformation.
Future in Teruel
pottery industry, since in some of them, crockery, for example, Teruel has not made any progress
since ancient times.
“Por primera vez en Teruel se ha producido en estas fábricas el ladrillo hueco y prensado, de condiciones insuperables para la construcción.
However, to implement these projects, which, above all, would benefit the people of Teruel, there is a
lack of moral and financial support, unfortunately always so lacking in our city when any attempt is
made to improve or progress.
Los hermanos Blasco, activísimos y dotados de un espíritu progresivo que tanta falta hace a nuestra
ciudad, acarician propósitos de nuevas e importantes mejoras aplicables a otros ramos de la industria alfarera, ya que en ellos- la vajillería, por ejemplo- Teruel no ha dado un paso desde los tiempos
más antiguos.
Once again man seems divorced from the land he inhabits. What we have here, in terms of quality and
abundance, contains vast riches for the people of Teruel, if they would only take advantage of it and
promote the pottery industry, given that all its various products could compete with the best in Spain.
It is an extremely important aspect, undeniable in fact, that the Blasco brothers have revived the fame
of this [provincial] capital’s pottery industry, manufacturing products for construction not only using
unbeatable earth but also the most modern resources and procedures.
The effort this involves, the output achieved, the perfection obtained in the products, the improvements
constantly and methodically introduced in the production, and, finally, the number of people
employed in the various tasks, very eloquently demonstrate the tenacity, the skill and the love the
Blasco brothers have for Teruel.”
The scenario detailed in the 1928 news article shows two aspects which are still current today, namely:
the “divorce” between man and the land, and the “enormous” riches our land contains in the form of clay.
The “divorce” between man and the land and the development of clay transformation and extraction
processes led to the gradual abandonment of the spaces occupied by quarries, potter’s workshops,
industries and residences. This abandonment and absence of a new urban order resulted in irregular
occupancy of the land, which, together with the loss of its characteristic activity, have resulted in a
serious process of loss of identity, destructuring and deterioration, threatening the preservation of its
values and the city’s pottery heritage.
The need to invert this process, changing degradation for regeneration and promoting the cultural
and tourist exploitation of pottery heritage values, based on its conservation and enhancement, are
the premises which have led the Ollerías Siglo XXI Foundation to define the project “Teruel Pottery
Cultural Complex”.
The abandonment of the periurban areas used for artisanal and industrial purposes has led to
destructured “pockets” and spaces and lack of order in the city of Teruel, and in the majority of
European cities and municipalities.
The solution to this problem, and the concern for the environment and sustainable development of
cities, is largely prompted by initiatives and projects performed within the European framework,
whether as part of European Community programmes, guidelines and legislation, or values stemming
from other international sources affecting community law, such as the Local Agenda, the Aalborg
Charter or the European Council’s actions.
Some of the objectives planned include controlling urban expansion, inspired by the compact city concept
(short-distance cities), in particular in coastal regions, intelligent management of resources, such as water,
soil, energy and waste, safeguarding nature, looking after cultural heritage and expanding natural spaces.
This trend is also found in the land legislation of the Spanish State and of the regional community
of Aragon. The main criteria and purpose are the protection of the environment, the conservation of
cultural heritage values, and concentric development, where land is another natural resource.
The priorities for EU land development are, among others, strengthening the international identity
and international specialisation of cities, the quality of the design and process of construction, in both
buildings and the surrounding area, and the preservation of natural values.
Más para realizar tales proyectos, que, en primer término, redundaría en beneficio de los turolenses,
faltan los apoyos moral y material, tan regateados siempre por desgracia en nuestra ciudad para
toda obra de mejora y progreso.
Una vez más el hombre aparece divorciado de la tierra en que vive, pues la de aquí, en calidad y abundancia, encierra una verdadera riqueza para los turolenses si quisieran aprovecharla fomentando la
industria alfarera, cuyos productos de todas clases podrían competir con los mejores de España.
En un importantísimo aspecto, es innegable por tanto que los hermanos Blasco han hecho revivir la
fama de la alfarería de esta capital elaborando productos para la construcción no sólo con tierras
inmejorables sino empleando los medios y procedimientos más modernos.
El esfuerzo que ello supone, el rendimiento logrado, la perfección obtenida en los productos, las
mejoras constante y metódicamente introducidas en la fabricación y, en fin, el número de personas
empleadas en las diversas operaciones demuestran bien elocuentemente el tesón, la pericia y el amor
a Teruel de los hermanos Blasco”.
En el escenario que detalla la noticia del año 1928 se reflejan dos aspectos que siguen vigentes en la
actualidad como: el “divorcio” existente entre el hombre y la tierra y la “enorme” riqueza que nuestra
tierra atesora en forma de arcilla.
El “divorcio” entre hombre y tierra y la evolución de los procesos de transformación y extracción
de la arcilla, llevaron al abandono progresivo de los espacios ocupados por canteras, alfares, industrias y residencias. Este abandono y la ausencia de una nueva ordenación urbanística, ha producido
ocupaciones irregulares del terreno, que junto con la pérdida de su actividad característica, han determinado un grave proceso de pérdida de identidad, desestructuración y deterioro, amenazando la
preservación de sus valores y el patrimonio alfarero de la ciudad.
La necesidad de invertir este proceso, cambiando la degradación por regeneración y promoviendo
el aprovechamiento cultural y turístico de los valores del patrimonio alfarero, a partir de su conservación y puesta en valor, son las premisas que han llevado a la Fundación Ollerías Siglo XXI a la
definición del Proyecto de “Complejo Cultural Alfarería Turolense”.
La situación de abandono de las áreas periurbanas en las que convivían los usos artesanales e industriales, ha producido en la ciudad de Teruel y la mayoría de ciudades y municipios europeos “bolsas”
y espacios desestructurados y faltos de ordenación.
La solución de este problema y la preocupación por el medio ambiente y el desarrollo sostenible de las
ciudades está en gran parte inducida por iniciativas y actuaciones desarrolladas en el marco europeo,
ya sean en los programas, orientaciones y legislación de la Comunidad Europea o en el acervo proveniente de otras fuentes internacionales que afectan al derecho comunitario, como la Agenda Local, la
Carta de Aalborg o las acciones del Consejo de Europa.
Entre los objetivos que se plantean destacan el control de la expansión urbana inspirándose en el
concepto de ciudad-compacta (ciudad de distancias cortas), en particular, en las regiones costeras,
la administración inteligente de recursos, tales como el agua, el suelo, la energía y los residuos, la
salvaguarda de la naturaleza, el cuidado del patrimonio cultural y la ampliación de espacios naturales.
76 | 77
maría isabel gorbe marqués
La arcilla y su transformación.
Futuro en Teruel
Clay and its transformation.
Future in Teruel
Propuesta de “Fundación Ollerías Siglo XXI”:
Museo de la Alfarería y Centro Cultural.
Fuente: Infografía de Julio Royo.
Ciudad de Teruel. Detalle de Plano de Equipamientos existentes y propuestos.
Proposals put forward by the Ollerías Siglo XXI
Foundation. Museum of Pottery and Cultural Centre.
City of Teruel. Detail of the map of current
and proposed facilities.
Source: Computer graphics, Julio Royo.
The Ollerías Siglo XXI Foundation considers that the future of its area of focus in Teruel includes
important cultural heritage actions, which, in line with the philosophy of all approaches to date, serve
to strengthen memory, the presence and perspective of local pottery heritage, which is totally in keeping
with the sustainable development criteria imposed by community, national and regional legislation.
Esta tendencia se encuentra también en la Legislación Estatal del Suelo y en la de la Comunidad
Autónoma de Aragón, determinando como criterio y finalidad la protección del medio ambiente, la
conservación de los valores patrimoniales culturales y un desarrollo concéntrico, donde el suelo sea
un recurso natural más.
Artisanal and industrial heritage related to the pottery activity and the transformation of clay is a
relevant component of the historical and cultural heritage of the city, the province and all of Aragon.
Therefore, we aim to integrate it in the territorial area as an active value which will then become a
catalyst for the urban, social and economic regeneration of the city of Teruel.
Las prioridades para el desarrollo territorial de la U.E. son entre otras la de fortalecer la identidad
y especialización internacional de las ciudades; la calidad del diseño y del proceso de construcción,
tanto de la edificación como del entorno, y la preservación de los valores naturales.
The “Teruel Pottery Cultural Complex” is an ambitious project, put forward by the Ollerías Siglo XXI
Foundation. Its aim is for the pottery and ceramics of Teruel to play a role that matches their historical,
cultural and heritage relevance, based on their past importance and the significant impact they could
have on the future in the study area and on research into the manufacture, application and uses of new
ceramic materials.
To achieve this objective, the project programme must encourage the fertilisation of ideas, support
creative processes and develop participation mechanisms which help to create and expand the offering
of training, specialisation and innovation in aspects related to ceramic materials and pottery. At the
same time, it must also expand cultural and tourist aspects, promote the creation of employment and
the formation of new specialists, craftspeople and industrialists in areas related to clay.
The Ollerías Siglo XXI Foundation has proposed a series of actions collectively known as the “Teruel
Pottery Cultural Complex”. It is considered a viable project, which will make it possible to create
jobs and provide specialised training from the start. The set of strategies defining this project aims to
optimise our extraordinary pottery heritage and make it profitable, thus ensuring it is recovered and
enhanced for all to enjoy.
The regeneration of the San Julián, Arrabal and Carrel districts would initially support the recovery and
restoration of the old potteries and the creation of a park which encompasses the cultural landscape of clay.
La Fundación Ollerías Siglo XXI considera que el futuro de su ámbito de actuación en Teruel pasa
por importantes intervenciones de tipo patrimonial cultural, que siguiendo la filosofía de todos los
planeamientos habidos hasta la fecha, sirvan para potenciar el recuerdo, la presencia y la perspectiva
del patrimonio alfarero del lugar, lo que se encuentra totalmente en línea con los criterios analizados
del desarrollo sostenible impuesto desde la legislación comunitaria, nacional y regional.
El patrimonio artesanal e industrial relacionado con la Actividad Alfarera y de transformación de la
arcilla es un elemento relevante dentro del Patrimonio Histórico y Cultural de la ciudad, de la provincia y de todo Aragón, por lo que pretendemos su integración dentro del ámbito territorial como
un valor activo que se convierta en un catalizador de la regeneración urbana, social y económica de
la ciudad de Teruel.
El Complejo Cultural “Alfarería Turolense” es un ambicioso proyecto, propuesto por la Fundación
Ollerías Siglo XXI, que pretende que la alfarería y la cerámica turolense recuperen un papel acorde con su relevancia histórica, cultural y patrimonial; con su importancia pasada y con la notable
proyección que puede tener en el futuro dentro del área de estudio e investigación de la fabricación,
aplicación y usos de los nuevos materiales cerámicos.
Para conseguir este objetivo el programa del Proyecto deberá favorecer el proceso de fertilización de
las ideas, apoyando los procesos creativos y desarrollando mecanismos de participación que contribuyan a la creación y ampliación de la oferta educativa, de especialización e innovación en aspectos
78 | 79
maría isabel gorbe marqués
La arcilla y su transformación.
Futuro en Teruel
Clay and its transformation.
Future in Teruel
Relación y situación en la ciudad de la propuesta
de “Fundación Ollerías Siglo XXI”.
Fuente: Infografía de Julio Royo.
Óculo. Chimenea de la cúpula del Horno nº 3.
Location in the city of the Ollerías Siglo XXI
Foundation proposal.
Oculus – flue of the dome of kiln no. 3.
Source: Computer graphics, Julio Royo.
The study and recovery of the old quarries and potteries by means of employment workshops, starting
with the Hermanos Górriz pottery, will help people understand and learn the various creative,
productive and constructive processes developed when there were potter’s workshops in the city.
relacionados con los materiales cerámicos y la alfarería, ampliando a su vez la oferta cultural y turística, promoviendo la creación de empleo y la formación de nuevos especialistas, artesanos e industriales en áreas relacionadas con la arcilla.
The project proposes to rehabilitate a brick factory as the Cultural Centre with a twofold objective:
maintaining an industrial building as an example of the transformation of clay for use in construction,
and obtaining spaces to create and group examples of artwork.
La Fundación Ollerías Siglo XXI ha realizado la propuesta de una serie de actuaciones denominada
“Complejo Cultural Alfarería Turolense”, considerándolo un proyecto viable, que posibilitará desde
su inicio la creación de puestos de trabajo y la formación especializada. El conjunto de estrategias que
definen este proyecto pretenden optimizar y rentabilizar nuestro extraordinario Patrimonio Alfarero,
logrando su recuperación y puesta en valor para el disfrute de todos.
The cultural centre programme will be implemented together with the university and the training
centres, which will define it as a centre for live creation where programmes, services and work
methods can be developed and tested. The centre’s creative talent and users will be encouraged to
establish connections and synergies with other artists and researchers in areas related to culture,
pottery and ceramic materials.
The centre will help to create new links with industry, test run a relationship model with the latter,
and promote the creation of new industries to be the “anteroom” of the future Training and Innovation
Centre.
As part of the education and training, the Ollerías Siglo XXI Foundation project is proposing a
Training, Specialisation and Innovation Centre.
Implementing the Bologna plan has created a European education space which converts some
countries’ qualifications and combines them into a new structure of graduate, postgraduate and
Master’s degrees and the new PhD system. Later courses will equate it to the tertiary level of the
previous licentiates, and provide specialisation or specific training.
Training and specialisation in clay and its transformation is one of the areas the Ollerías Siglo XXI
Foundation project aims to address. High-level training and research on a process ranging from the
remote past to the immediate future, from ceramics and the method of firing in Neolithic times to
the characteristics and forms of manufacture of new ceramic materials used as a protective shield in
spaceships.
The educational community also has a vocational training provision which could benefit from these
proposals with the same quality as the university sector.
La regeneración de los barrios de San Julián, Arrabal y el Carrel se apoyaría inicialmente en la recuperación y restauración de las antiguas alfarerías y en la creación de un parque que integre el paisaje
cultural de las arcillas.
El estudio y la recuperación de las antiguas canteras y de las alfarerías comenzando por la de los
Hermanos Górriz, a través de talleres de empleo, producirán la comprensión y el aprendizaje de los
diversos procesos creativos, productivos y constructivos desarrollados en el tiempo en los alfares de
la ciudad.
El Proyecto propone la rehabilitación de una Fábrica de ladrillos para Centro Cultural consiguiendo
así un doble objetivo: El mantenimiento de un edificio industrial, como ejemplo de la transformación
de la arcilla para su utilización en la construcción y la obtención de unos espacios para la creación y
la puesta en común de manifestaciones artísticas.
El programa del Centro Cultural se desarrollará junto con la Universidad y los Centros de Formación,
que lo definirán como un centro de creación vivo que permita desarrollar y testar programas, servicios y métodos de trabajo. Estableciendo lazos y sinergias entre los creadores y usuarios del Centro
con otros creadores e investigadores de los ámbitos relacionados con la cultura, la alfarería y los
materiales cerámicos.
El centro servirá para abrir nuevos lazos con la industria, poner a prueba un modelo de relación con
ella, e incentivar y favorecer la creación de nuevas industrias que constituyan la “antesala” del futuro
Centro de Formación e Innovación.
80 | 81
maría isabel gorbe marqués
La arcilla y su transformación.
Futuro en Teruel
Clay and its transformation.
Future in Teruel
Horno nº 1 y fachada del obrador.
Kiln no. 1 and workroom facade.
En el ámbito educativo y formativo el Proyecto de la Fundación Ollerías Siglo XXI propone un Centro
de Formación, Especialización e Innovación.
El desarrollo del plan Bolonia ha creado un espacio europeo de educación que transforma las titulaciones de algunos países; haciéndolas converger hacia una nueva configuración de grados, postgrados, másteres y el nuevo sistema de doctorado. La formación posterior es la que dará el carácter
superior que tenían las licenciaturas, así como la especialización o formación específica.
The Clay Museum is the most ambitious proposal defined in the “Teruel Pottery Cultural Complex”
project. It was the outcome of a study on the extraordinary display potential of the historic, cultural
and technical legacy of pottery in the city and province of Teruel, with findings and remains spanning
prehistory to the present day.
Especially noteworthy are the remains and elements of one of the most significant late medieval pottery
complexes in Western Europe unearthed by the La Nevera excavations. Together with excavations of
other sites, they have uncovered a large number of spaces, structures, elements and levels belonging
to almost the entire production process: settling ponds, storage area, workrooms, pit, etc.
The future Clay Museum could be used to display the kilns extracted from the many archaeological
remains found during excavations throughout the province, since they are currently stored at different
locations which cannot be visited. The museum has been devised to be a container that can show
visitors the important pottery heritage of Teruel and the possibilities of new ceramic materials.
The “Teruel Pottery Cultural Complex” project was presented to politicians, press and associations in
the city of Teruel on 25 and 26 November 2010. Since then, the project has been refined and extended
with many contributions. It is now in the process of becoming reality as the two actions that were
deemed to be a priority are taking place. The Teruel LIFE+ Project “Recovery of the Natural Area of
Las Arcillas” is being implemented and the restoration of the Hermanos Górriz potter’s workshops
has started.
The restoration of the potter’s workshops began at the end of November 2013. It was funded by a grant
the Government of Aragon gave via its Department of the Economy and Employment to the Ollerías
Siglo XXI Foundation for the restoration of the Hermanos Górriz potter’s workshop as part of the 2013
call for proposals for the Workshop Schools and Employment Workshops Programme, co-funded by
the European Union via the European Social Fund in the multi-regional adaptability and employment
operational programme 2007ES05UPO001. The Employment Workshop lasts for six months, which
La formación y especialización en el ámbito de la arcilla y su transformación es una de las áreas en
las que el proyecto planteado por la Fundación Ollerías Siglo XXI pretende incidir; la formación e
investigación de alto nivel sobre un proceso que abarca un amplio abanico que cruza desde el pasado
remoto al futuro incipiente, desde las cerámicas y la forma de cocción en el neolítico a las características y las formas de fabricación de los nuevos materiales cerámicos utilizados como escudo protector
en las naves espaciales.
Del mismo modo la comunidad educativa cuenta con una oferta de Formación Profesional a la que el
desarrollo de estas propuestas puede servir con igual calidad que al mundo universitario.
El Museo de la Arcilla es la propuesta más ambiciosa que se define en el proyecto Cultural “Complejo
de la Alfarería” y surge del estudio del extraordinario potencial expositivo que posee el legado histórico, cultural y técnico de la alfarería de la ciudad y la provincia de Teruel; con hallazgos y restos que
van desde la prehistoria hasta la actualidad.
Destacando los restos y elementos de uno de los más importantes conjuntos alfareros bajomedievales
de Europa Occidental que proporcionaron las excavaciones de “La Nevera” y que, junto a las realizadas en otros solares, han dado lugar a la aparición de un amplio conjunto de espacios, estructuras,
elementos y niveles pertenecientes a casi todo el proceso de producción: balsas de decantación, zona
de almacenes, obradores, pozo, etc.
El futuro Museo de la Arcilla podrá servir para exponer los hornos extraídos y la multitud de restos arqueológicos hallados en las excavaciones realizadas en toda la provincia, que se encuentran
almacenados en diferentes emplazamientos no visitables. Planteándose el Museo como contenedor
que pueda mostrar al visitante el importante patrimonio alfarero turolense y las posibilidades de los
nuevos materiales cerámicos.
El Proyecto del Complejo Cultural de Alfarería Turolense se presentó a políticos, prensa y asociaciones de la ciudad de Teruel en fechas 25 y 26 de noviembre de 2010, desde ese momento el Proyecto se
Reutilización de “birlo” para escultura-obsequio y
reutilización de “treude” para detalle.
Fuente: “Fundación Ollerías Siglo XXI”.
will not be long enough to complete the restoration of the potter’s workshops. However, this action can
prevent them from deteriorating further and bolster some areas whilst waiting to obtain the resources
and funding needed to restore all the buildings at this potter’s workshop.
The series of buildings forming the abandoned Ollería de los Górriz earthenware workshop, the place
where the Górriz potter brothers once performed their craft, have greatly deteriorated over the years
due to lack of upkeep.
The potter’s workshop was built at the bottom of two small ravines in a wet area with abundant
vegetation which has turned it into a “green island” where visitors are invited to enter and enjoy
a relaxing and refreshing environment. Nevertheless, although the humidity has produced a very
pleasant spot around the buildings, it has also damaged the walls, floors, structure and roofs of the
pottery buildings.
Its condition has endangered the stability of the structures that are still standing. This damage is not
recent. It has gradually appeared and increased since the potter’s workshop was first built. Several
past repairs can be seen, such as the replacement of parts of the roof or the covering of the back walls
of the workshop and the storerooms with solid brick, almost up to the support of the joist.
Most of the buildings at the pottery have been made of clay, which has either been backed, for example
bricks and tiles, or not fired, for example rammed-earth and adobe. The clay is sometimes used on its
own and sometimes mixed with other usual materials, such as lime and gypsum. The rehabilitation
project will give priority to the study of the composition of the materials and the problems they
present. Its conclusions will help define the methods to be considered in the design and reconstruction
of the buildings. All positive aspects of the clay construction will be optimised, and any use of it that
would cause deficiencies will be minimised.
A growing interest in caring for available resources coupled with the recession is forcing us to find
solutions that are economical and take advantage of materials in the surrounding area. Protecting the
environment and the economy encourage and promote the construction of natural, economical and
available materials such as clay. Clay as a construction material provides the possibility of reducing
the transformation costs of material components, taking advantage of resources, by either using clay
from the site or making adobe bricks in local factories and, therefore, reducing transport costs and
fuel use.
The main benefits of using clay are: it has hygrothermal properties which regulate the temperature
and humidity inside buildings all year round, thus optimising the energy used for heating in the
coldest periods, and the ceramic waste resulting from buildings that have fulfilled their lifecycle can
be used again.
Reuse of “birlo” as sculpture gifts and reuse of a
“treude” as a decorative detail.
Source: The Ollerías Siglo XXI Foundation.
va perfeccionando y ampliando con las aportaciones de muchos, y en el momento actual está dando
sus primeros pasos para convertirse en una realidad, ya que las dos acciones que se definían como
prioritarias, están realizándose. Se está desarrollando el Proyecto LIFE+ Teruel de “Recuperación del
Área Natural “Las Arcillas” y se ha iniciado la Restauración de los Alfares de los Hermanos Górriz.
La restauración de los Alfares se inició a finales de noviembre de 2013 gracias a la subvención que
el Gobierno de Aragón a través de su Departamento de Economía y Empleo concedió a la Fundación
Ollerías Siglo XXI para la Restauración del Alfar de los Hermanos Górriz dentro de la convocatoria
del año 2013 del Programa de Escuelas Taller y Talleres de Empleo, cofinanciada al 50% por la Unión
Europea a través del Fondo Social Europeo, en el Programa Operativo plurirregional de Adaptabilidad y Empleo 2007ES05UPO001. El Taller de Empleo concedido tiene una duración de 6 meses,
que no serán suficientes para finalizar la restauración de los Alfares, pero con esta actuación se podrá
frenar su deterioro y reforzar algunas zonas a la espera de conseguir los recursos y la financiación
necesaria para restaurar la totalidad de los edificios que componen este Alfar.
El conjunto de edificaciones que componen las Ollerías de los hermanos Górriz, actualmente en
desuso, presenta un estado muy deteriorado por el paso de los años y la ausencia de mantenimiento.
Se trata de una serie de edificaciones destinadas en su día a la alfarería, donde realizaron su labor los
artesanos ceramistas, hermanos Górriz.
El Alfar se construyó en la vaguada que forma la unión de dos pequeños barrancos, en una zona
húmeda que ha producido abundante vegetación y lo ha convertido en una “isla verde” que invita a
entrar y disfrutar de un espacio tranquilo y fresco. No obstante si la humedad ha producido un espacio
muy agradable en torno a las edificaciones, también ha producido daños en los paramentos, solados,
forjados y cubiertas que definen los edificios de la Alfarería.
El estado en el que se encuentra pone en peligro la estabilidad de las estructuras que todavía se
mantienen. Estos daños no son recientes, sino que ha ido surgiendo y aumentando desde el inicio de
la construcción de los Alfares, pudiendo observarse varias reparaciones realizadas en momentos pasados, tales como la sustitución de zonas de cubierta en mal estado o el trasdosado de los muros posteriores del obrador y los almacenes con ladrillo macizo, hasta casi el nivel de apoyo de las viguetas.
Los edificios que componen el alfar están construidos en su mayor parte por arcilla en algunas zonas
sin cocer como tapial, adobe y en otros cocida como en ladrillos y tejas. A su vez la arcilla se presenta
sola o mezclada con otros materiales normales como cal y yeso. En el proyecto de rehabilitación, se
84 | 85
maría isabel gorbe marqués
La arcilla y su transformación.
Futuro en Teruel
Clay and its transformation.
Future in Teruel
Any demolition waste will be recycled to design and build street furniture whose “prototypes” will
be placed in the pottery complex, specifically in the area for “Las Arcillas Interpretation Centre at the
Hermanos Górriz Potter’s Workshops”, or at the meeting point for starting the Teruel LIFE+ Project
itineraries. They will then be rolled out across the city. The production process will be manual, simple
and economical.
One of the areas of work which the Employment Workshop will focus on is design and experimentation
in recycling and reusing ceramic elements and objects at the potter’s workshops. Defining new uses
to enhance and reuse the elements, such as birlos, treudes, and so on—which were common utensils
used in the past as shelves or separators for filling the potter’s workshops kilns—are another aspect
being studied in this Employment Workshop.
Clay is an endogenous resource for Teruel since it is not only found in such abundance close to the
city, but it is also easy to extract. In the past, this material was crafted into significant examples of
movable and immovable property, tangible and intangible goods, which must now be valued and
studied in a direct approach so we can discover its origins, the transformations it has undergone and
its possible future uses.
The city of Teruel could become a major training, specialisation and innovation centre in various
areas ranging from the pottery’s remote past to its immediate future, and including ceramic products
and materials related to clay. This would strengthen the identity and specialisation of Teruel as a city
of science and culture.
The path towards specialisation has already begun through the Places European Programme, which
aims to turn Teruel into a city of scientific culture alongside other European cities participating in
the project. Clay will be enhanced as a resource and added to others, for example palaeontology,
astronomy and archaeology, to ensure that Teruel can become the city we all would like it to be.
primará el estudio de la composición de los materiales y de los problemas que presentan, para extraer
las conclusiones que permitan definir los métodos a emplear en el diseño y la reconstrucción del las
edificaciones, optimizando los aspectos positivos de la construcción en arcilla y minimizando aquellos en los que su utilización presente carencias.
Un interés creciente sobre el cuidado de los recursos disponibles y la crisis económica, está obligando
a buscar soluciones que puedan resultar más económicas, aprovechando materiales presentes en el
entorno. El cuidado del medio ambiente y economía fomentan y promocionan la construcción con materiales naturales, económicos y cercanos como la arcilla. La arcilla como material de construcción
ofrece la posibilidad de reducir costos de transformación de los componentes materiales, aprovechar
los recurso ya sea utilizando la arcilla del lugar o fabricando adobes en ladrilleras locales y, por lo
tanto, reducir costos y energía en transporte.
Las mayores ventajas de la utilización de la arcilla son: posee propiedades higrotérmicas que regulan
la temperatura interior y la humedad durante todo el año, optimizando la energía utilizada para calefacción durante los periodos más fríos y los desechos cerámicos que se producen cuando los edificios
cumplen su ciclo de vida, pueden ser utilizados de nuevo.
Con los restos de demolición se procederá al reciclado de los mismos para el diseño y construcción
de mobiliario urbano, cuyos “prototipos” se colocarán en el recinto de los alfares, en concreto en la
zona destinada al “Centro de Interpretación Las Arcillas en los Alfares de los Hermanos Górriz” o
punto de encuentro para inicio de recorridos del Proyecto LIFE+ Teruel para su posterior uso en toda
la ciudad. El proceso de producción será manual, simple y económico.
Una de las áreas de trabajo en la que se centrará el Taller de Empleo, es el diseño y la experimentación en la reconversión y reutilización de elementos y objetos cerámicos existentes en los alfares. La
definición de nuevos usos para la puesta en valor y reutilización de elementos, tales como birlos, treudes,... –que fueron utensilios comunes que se usaron en el pasado a modo de estantes o separadores
para rellenar los hornos de los alfares–, constituyen otro de los ámbitos de estudio en los que se está
trabajando en este Taller de Empleo.
La abundancia de arcilla en los alrededores de la ciudad de Teruel, junto con la cercanía y la facilidad
de extracción, han convertido a este material en un recurso endógeno para la ciudad que ha producido
en el pasado importantes muestras de bienes muebles e inmuebles, tangibles e intangibles que debe
ser valorada y estudiada; realizando una aproximación más directa que busque el conocimiento de sus
orígenes, las transformaciones sufridas y las posibilidades de su utilización futura.
La ciudad de Teruel podría convertirse en un gran centro de formación, especialización e innovación
en las diferentes áreas que abarcan el amplio abanico que cruza desde el pasado remoto al futuro de la
alfarería, de los productos cerámicos y de los materiales relacionados con la arcilla; fortaleciendo con
ello la identidad y especialización de Teruel como ciudad de la ciencia y la cultura.
El camino hacia la especialización ya se ha iniciado a través del Programa Europeo Places (Programa
que pretende hacer de Teruel una ciudad de cultura científica, junto con otras urbes europeas que participan en el proyecto); convirtiendo a la arcilla en un recurso que se sume y potencie a otros recursos
como paleontología, astronomía, arqueología..., para hacer de Teruel la ciudad que todos queremos.
Teruel y Las Arcillas, torres y monotes
Teruel and Las Arcillas, Towers and Monotes
CARMEN DÍEZ Y RICARDO SÁNCHEZ LAMPREAVE
No está nunca de más en un curso como éste, en el que se buscan posibles soluciones para intervenir
en una zona de interés patrimonial próxima a una ciudad con valor histórico, dedicar unas reflexiones
iniciales a recordar los motivos que vinculan el área en cuestión con la historia de la ciudad. Es por
ello que dedicamos estas breves consideraciones a reconstruir la importancia que la arcilla ha tenido
para Teruel, fundamentalmente en lo que se refiere a la construcción de lo que constituye hoy uno de
los hitos más representativos de la ciudad: las torres mudéjares.
Fotografía aérea de Teruel. Almendra medieval.
Torre de El Salvador con las canteras de arcilla
al fondo.
Aerial photograph of Teruel. Medieval centre.
El Salvador tower with the clay quarries in the
background.
In a course like this, where possible solutions are sought to intervene in a heritage site near to a
city with historical value, it is not out of place to dedicate some initial reflections to remembering
the reasons that link the area in question with the city’s history. That is the reason why we dedicate
these brief points to reviving the importance that clay has had for Teruel, basically regarding the
construction of what today represents one of the most iconic landmarks in the city: the Mudéjar
towers.
The historic centre of Teruel is established in an almond-shaped nucleus located on a hill. A decisive
topographical location since it produces a “scar” that separates it from its surroundings. A seam
that has been transformed into a wound, especially in the south-east where an abrupt cut has been
produced as the hillside falls down towards the floodplain of the Turia River, and in the north-east,
where the former clay quarries are located, in the so-called “Las Arcillas” area (the Clays area).
Within the limits of this historic centre, there is a set of defensive gates located at the four cardinal
points that protects its existence: the Daroca gate to the north-west, the Zarogoza gate to the northeast, the Valencia gate to the south and the Guadalaviar gate to the south-west. The city’s main streets
begin from these gates, converging at the Plaza del Torico. Therefore, there is a very clear urban
structure of the Medieval city. To the east of the wall, a series of defensive turrets, all of them from the
12th century, rises: those of San Esteban, Ambeles (the most unique because the floor plan reproduces
the Mudéjar eight-pointed star) and Lombardera, in addition to the Portal de Daroca. Inside the
almond-shaped nucleus, the Mudéjar towers of Santa María, San Pedro, San Martín and El Salvador
lie. The Medieval engravings that represent Teruel clearly show the two elements that belong to its
idiosyncrasy and that have characterised the image of the city to the present day: its towers and
bridges. The Mudéjar towers, for their part, have become true icons that transform the urban form.
The bridges, such as the 16th-century Los Arcos, the Puente de la Reina, from the first half of the
19th century, the Puente de Hierro, from 1886, the Fernando Hué de la Barrera Viaduct, from 1929,
the Puente Nuevo, that crosses the ravine and joins one part of Los Arcos with the Alcañiz road, from
1954, and the recently-constructed viaduct, all anchor the historic city in its territory, meeting the
need to fill the gap and connect the Medieval fabric with the city that grew outside of it.
The Las Arcillas area is explicitly linked to both issues: on the one hand, the towers and other Mudéjar
buildings were built from clay that extols the city’s image; on the other, the situation of abandonment
El centro histórico de Teruel se consolida en una almendra situada en un cerro. Una situación topográfica
decisiva, ya que genera una cicatriz que la separa de sus alrededores. Una costura que se ha transformado
en herida especialmente en el suroeste, donde se produce un corte abrupto al caer la ladera en pendiente
hacia la vega del Turia, y en el noreste, donde se emplazan las antiguas canteras de arcilla, en la llamada
“zona de las arcillas”. En el límite de dicho casco histórico se localiza un conjunto de puertas defensivas
situadas en los cuatro puntos cardinales que refuerzan su existencia: la puerta de Daroca al noroeste, la
puerta de Zaragoza al noreste, la de Valencia hacia el sur y la de Guadalaviar hacia el suroeste. De ellas
parten las calles principales de la ciudad, que confluyen en la plaza del Torico. Existe pues una estructura
urbana muy clara de la ciudad medieval. En la parte este de la muralla se alza una serie de torreones
defensivos, todos ellos del siglo XII: los de San Esteban, de Ambeles (el más singular por reproducir en
planta la estrella mudéjar de ocho puntas) y de la Lombardera, además del Portal de Daroca. Y en el interior de la almendra despuntan las torres mudéjares de Santa María, San Pedro, San Martín y El Salvador.
Los grabados medievales que representan Teruel registran claramente los dos elementos que pertenecen
a su idiosincrasia y que han caracterizado la imagen de la ciudad hasta hoy: las torres y los puentes.
Las torres mudéjares, por su parte, se han convertido en verdaderos iconos que transforman la silueta
urbana. Los puentes como el de Los Arcos, del siglo XVI, el Puente de la Reina, de la primera mitad del
siglo XIX, el llamado Puente de Hierro, de 1886, el Viaducto de Fernando Hué de la Barrera, de 1929,
el Puente Nuevo que salva el barranco y une la parte de los Arcos con la carretera de Alcañiz, de 1954,
y el nuevo viaducto, de construcción reciente, anclan la ciudad histórica en su territorio, respondiendo a
la necesidad de salvar el desnivel y de entroncar el tejido medieval con la ciudad que creció fuera de él.
La “zona de las arcillas” se encuentra explícitamente vinculada a ambas cuestiones: por un lado, de
arcilla se construyeron las torres y otros edificios mudéjares que enaltecen la imagen de la ciudad;
por otro, la situación de abandono y segregación en la que se encuentran las canteras es extrema, no
solo debido a su localización topográfica respecto al centro histórico, sino porque la construcción de
la ronda de barrios las ha dejado abruptamente desconectadas del arrabal.
Los proyectos que se han desarrollado durante este curso persiguen objetivos vinculados con estas
dos cuestiones: recuperar la memoria histórica de lo que fueron para la ciudad las canteras de arcilla
y romper la barrera de la ronda de barrios, incorporando este área a la ciudad, hoy deslavazada y
desconectada de ella. En estas breves consideraciones históricas encaminadas a conocer mejor la
ciudad en la que se propone intervenir y su historia, nos vamos a centrar en recordar algunos aspectos
ligados a la construcción de las torres mudéjares, producto de estas canteras de arcilla, probablemente
el patrimonio arquitectónico más importante que tiene Teruel.
88 | 89
carmen díez
y ricardo sánchez lampreave
Teruel y Las Arcillas, torres y monotes
Teruel and Las Arcillas, Towers and Monotes
and segregation in which the quarries are now found is extreme, not only due to its topographic
location compared to the historic centre but because the construction of the ring of districts left them
suddenly disconnected from the Arrabal (suburbs).
The projects that have been developed during this course follow objectives linked to these two
issues: to recover the historical memory of the meaning of the clay quarries for the city and to break
the barrier of the ring of districts, incorporating this area into the city, which is today disjointed
and disconnected from it. In these brief historic points, aimed at discovering the city on which the
intervention is proposed along with its history, we are going to focus on recalling some aspects linked
to the construction of the Mudéjar towers, a product of these clay quarries and probably the most
important architectural heritage that Teruel has.
The Santa María tower, the cathedral tower, is the oldest of them all. This is a tower from the 13th century
that created the Mudéjar tower model in Teruel. There followed San Pedro, San Martín and El Salvador.
Architects and historians such as Leopoldo Torres Balbás, Fernando Chueca and Gonzalo Borrás
have published major studies on the Mudéjar style. These texts help to contextualise and understand
the uniqueness of this architecture1. This style takes its name from the figure who inspired and built
it, the mudayyan, “the one who has been allowed to stay”. In Aragón, the Muslims remained for a long
time after the Reconquista (the Reconquest of Spain), since this population known as the Mudéjar was
made up of competent, skilled workers who paid considerable taxes to their masters and, therefore, the
nobility also benefitted from their presence. The Mudéjar people came to form an important stratum
in society. Before the monarchy managed to expel the Muslims, exerting its authority, a considerable
number of Aragon lords were opposed to it, clearly defending their economic interests in contrast
to the eagerness that the monarchy was demonstrating to gain converts, consolidate its power and
guarantee its control. It was in 1502 when the Catholic Monarchs finally forced the resident Muslims
in the kingdoms of the Crown of Castile to convert to Christianity, to become what were called
Moriscos, an imposition that in the Kingdom of Aragon was delayed until 15262.
1 T orres Balbás, Leopoldo: “Arte Almohade. Arte
Nazarí. Arte Mudéjar”, in Ars Hispaniae vol. IV,
editorial Plus Ultra; Borrás Gualis, Gonzalo: El
arte mudéjar en Teruel y su provincia, Instituto
de Estudios Turolenses, Teruel 2008 (4th edition); Chueca Goitia, Fernando: Consideraciones
varias sobre la arquitectura mudéjar (separata),
Centros Universitarios de la Fundación Cultural
Santa Teresa, 1994.
2 It was Felipe III between 1909 and 1910 who
definitively expelled the Morisco population,
with them being exiled to North Africa.
3C
ited in Borrás Gualis, Gonzalo: op. cit., p.11.
4 Ibídem, p.4.
Until then, the Mudéjar population remained in territory politically dominated by Christians, but
living in reasonable conditions, as a result of the religious and cultural tolerance that meant advantages
for both parties (the Muslims could preserve their religion, their language and social organisation and
the Christians received taxes from them and had their help in the repopulation of lands). The Mudéjar
architects responded to the Christian assignments without abandoning their style, using their own
techniques and the materials that they were accustomed to using in their own architecture. Exactly
for that reason, Marcelino Menéndez Pelayo stated that the Mudéjar is the only type of particularly
Spanish construction of which the Spanish people can be proud 3, because it was produced in Spanish
territory as a result of the Christians’ demands but using the cultural and material heritage from Arabic
architecture. Without doubt, compared to the Romanesque, Gothic, Barroque or Renaissance, which
are all imported styles, the Mudéjar is the only one that has its origin and development genuinely
linked specifically to Spanish history. Gonzalo Borrás emphasises this aspect: “Mudéjar art is not art
made by the Mudéjar people but the presence and development that Islamic art has in Christian Spain
after the Reconquista of the territories dominated by Islam”4. Islamic art was much appreciated both
by the Church and by the monarchy. Therefore, it is not surprising that this tradition remained and
continued to be perfected in Medieval Christian Spain and that it led to Mudéjar architecture as the
crossover of both cultures, reaching its apex in Aragón in the 13th and 14th centuries.
This is the precise essence of the Mudéjar style, its authenticity, the sense that it refers to an art and
an architecture that matured under Christian political domination immediately after the Reconquista
and, therefore, that adapted Islamic techniques and compositional motifs to the Christian religious
style. The towers of Teruel are a clear example of this hybrid Spanish-Muslim art that gives rise to the
appearance of new models. This is what the gate-towers, characteristic of the Mudéjar architecture
in Teruel, are: a mixed style that is located halfway between Islamic minaret and Christian bell
Fotografía aérea de Teruel con las canteras de
arcilla y la ronda de barrios.
Aerial photograph of Teruel showing the clay
quarries and ring of districts.
La torre de Santa María, la torre de la catedral, es la más antigua de todas. Una torre del siglo XIII que
crea el modelo de torre mudéjar en Teruel. Le siguen San Pedro, San Martín y El Salvador. Arquitectos
e historiadores como Leopoldo Torres Balbás, Fernando Chueca o Gonzalo Borrás han publicado estudios importantes sobre el mudéjar, textos que ayudan a contextualizar y a entender las singularidades de
esta arquitectura1. Un estilo que toma su nombre de quien la inspiraba y construía, el mudayyan, “aquel
a quien le ha sido permitido quedarse”. Concretamente en Aragón los musulmanes permanecieron
durante mucho tiempo después de la reconquista, ya que esta población llamada mudéjar estaba constituida por trabajadores competentes y diestros que pagaban tributos considerables a sus señores, por lo
que la nobleza se beneficiaba también de su presencia. Los mudéjares llegaron a constituir un estrato
importante de la sociedad. Antes de que la monarquía consiguiera expulsar a los musulmanes haciendo
valer su autoridad, un número considerable de nobles aragoneses se opuso a ella, defendiendo claramente intereses económicos frente al afán que ésta mostraba por ganar prosélitos, consolidar su poder
y garantizar su dominación. Fue en el año 1502 cuando los Reyes Católicos obligaron finalmente a los
musulmanes residentes en los reinos de la Corona de Castilla a convertirse al cristianismo, a convertirse
en lo que se denominó moriscos, una imposición que en la Corona de Aragón se dilató hasta 15262.
1 Torres Balbás, Leopoldo: “Arte Almohade. Arte
Nazarí. Arte Mudéjar”, en Ars Hispaniae vol.
IV, editorial Plus Ultra; Borrás Gualis, Gonzalo:
El arte mudéjar en Teruel y su provincia,
Instituto de Estudios Turolenses, Teruel
2008 (4ª edición); Chueca Goitia, Fernando:
Consideraciones varias sobre la arquitectura
mudéjar (separata), Centros Universitarios de la
Fundación Cultural Santa Teresa, 1994.
2 Fue Felipe III quien entre 1909 y 1910 desterró
a los moriscos definitivamente, quedando estos
exiliados en el norte de África.
3 Citado en Borrás Gualis, Gonzalo: op. cit., p.11.
Hasta ese momento, la población mudéjar permaneció en territorio políticamente dominado por los
cristianos, pero manteniendo unas condiciones razonables, fruto de la tolerancia religiosa y cultural
que implicaba ventajas para ambas partes (los musulmanes podían conservar su religión, su lengua y
su organización social, y los cristianos recibían de ellos tributos y contaban con su ayuda en la repoblación de las tierras). Los arquitectos mudéjares respondían a los encargos cristianos sin abandonar
su estilo, empleando técnicas propias y los materiales que estaban acostumbrados a utilizar en su
arquitectura. Por eso Marcelino Menéndez Pelayo afirmó que el mudéjar es el único tipo de construcción peculiarmente español del que podemos envanecernos3, porque se produce en territorio español,
como resultado de las demandas de los cristianos, y con la herencia cultural y material de la arquitectura árabe. Sin duda, frente al románico, o al gótico, o al barroco, o al renacimiento, todos ellos estilos
importados, el mudéjar es el único que tiene un origen y un desarrollo genuinamente ligados a nuestra
particular historia. Gonzalo Borrás insiste en precisar este matiz: “El arte mudéjar no es el arte hecho
por los mudéjares, sino la permanencia y desarrollo que el arte islámico tiene en la España cristiana
tower. It is a mixture of styles that is not unusual if we consider the circumstances in which it was
conceived. The Christian towers had emerged as a style in the 6th century with a clearly defensive
nature5, immediately starting to include the bell as a warning element. However, it was not until
the 9th century when the towers gradually started to appear as integrated into the Christian church
typologies. Their consolidation in the 11th century with the Romanesque, as an essential piece of the
architecture, led to their transformation into an element that enabled not only an identification of the
religious styles but also the outward expression of the control of Christianity.
Iglesia de San Clemente de Tahull, Tahull (Lérida),
siglo XII.
San Clemente Church in Tahull, Tahull (Lerida),
12th century.
The relationship between bell towers and minarets seems clear. The first minarets were probably
reused Christian bell towers or lookout towers or Roman lighthouses. As happened in the Christian
world, it was from the 11th century onwards when the minaret became an iconic element (a perceptible
presence that can be seen and heard) of Arab districts: the muezzin called to prayer from it. The
Giralda in Seville and the Koutoubia Mosque tower in Marrakech come from the North-African
minaret model (manara, lighthouse), with a square floor. Both are Almohad towers from the 12th
century that, at the same time, have been used as a model for other constructions, including, as we
will see later, the San Martín and El Salvador towers.
Espacio sagrado cristiano.
Espacio sagrado islámico.
Sacred Christian space.
Sacred Islamic space.
tras la reconquista de los territorios dominados por el Islam”4. El arte islámico era muy apreciado
tanto por la Iglesia como por la monarquía. Por ello no sorprende que esta tradición permaneciera y
siguiera perfeccionándose en la España medieval cristiana y que diera lugar a la arquitectura mudéjar
como cruce de ambas culturas, alcanzando su esplendor en Aragón en los siglos XIII y XIV.
We will start at the beginning, with the clay. Everything starts from there. The void, the cavity that
the extracted clay leaves in the landscape, the hollow carved out by the Monote, is transformed, in
the hands of the Mudéjar architects, into an upright tower that shows its verticality and exploits it in a
three-way game: as a Christian bell tower, as a visual symbol and as a defensive construction.
Es precisamente en esto en lo que consiste la esencia del mudéjar, en su autenticidad, en el sentido
de que se trata de un arte y una arquitectura que madura bajo el dominio político cristiano inmediatamente después de la reconquista y, por tanto, que adapta las técnicas y motivos compositivos
islámicos a los tipos religiosas del cristianismo. Las torres de Teruel son un ejemplo claro de este
arte híbrido hispanomusulmán que da lugar a la aparición de modelos nuevos. Eso es lo que son las
torres-puerta características de la arquitectura mudéjar turolense: un tipo mixto que se sitúa a medio
camino entre el alminar islámico y el campanario cristiano. Un cruce de tipos que no resulta insólito
si consideramos las circunstancias en las que se engendró. Las torres cristianas habían surgido como
tipo en el siglo VI con un carácter claramente defensivo5, comenzando enseguida a incorporar la
campana como elemento de alerta. Sin embargo, no fue hasta el siglo IX cuando las torres comenzaron paulatinamente a aparecer integradas en las tipologías de iglesias cristianas. Su consolidación
en el siglo XI con el románico, transformadas en pieza esencial de la arquitectura, dio lugar a que se
convirtieran en un elemento que permitía no solo la identificación de los tipos religiosos sino también
la exteriorización del dominio del cristianismo.
Since the Taifa kingdoms of the 11th century, Spanish-Muslim architecture had used perishable
materials: brick, along with wood, mortar and gypsum were the basic materials in their architecture,
since obtaining them was easy in Spain and their preparation was simple, which enabled them to be
incorporated into a construction system at maximum efficiency and speed. Therefore, success, also
supported by the low financial costs, was guaranteed.
Mezquita de Koutoubia, Marrakech, siglo XII.
Koutoubia mosque, Marrakesh, 12th century.
Teruel, canteras de arcillas. Monote.
Teruel, clay quarries. Monote.
5 T hese emerged in Saxon Britain to detect the
invasions of Vikings and Normans.
From a broader point of view, it should be remembered that the concept of perishable was strongly
rooted in the origin of Arab culture. For Muhammad, there was nothing more onerous for men than
building. “God made homes for you out of the skins of cattle which are easy to carry along on a
journey or at a camp”. This ideological affirmation is obvious in the difference in approach that we
recognise within the Christian religious space (ecclesia as an assembly, a meeting of the faithful in
God’s house) in contrast to the Islamic one (a mosque as a space in which to pray; it would be enough
to spread out a rug, kneel on it and pray facing Mecca). The interesting aspect of Mudéjar architecture
is that it made its techniques and working systems available to Christian typologies such as churches
or bell towers. Ornamentation became a means to dignify these modest materials, and the abundance
of clay in Teruel specifically made it possible to develop an extensive decorating programme that
used ceramics to give life to the facades. In the bell towers, for example, Muslim motifs make up the
elevations that, as a kind of decorated tapestry (as the Christians have in their altarpieces), form the
enclosure walls. It must be remembered that in the two centuries of Mudéjar glory this architecture
would compete, with its modest materials and specific construction techniques, with the “official”
Western European architecture that developed a much more ambitious programme supported by the
use of quarried stone, a material that enabled much greater technical displays. If we consider that
the Mudéjar towers had to compete with contemporary Gothic towers, which were higher and more
ambitious, technically more advanced, stubbornly following the mystic component of vertical lines,
we can understand why that decoration acquired so much importance in the Mudéjar constructions in
order to make up for the gap that material and technique imposed compared to the Gothic.
In addition, the architectural concepts that originate from the use of a material and of a specific
technique are consistent with both: in contrast to the dematerialisation of the wall that followed
Gothic architecture (that culminated in the stained glass of the Sainte Chapelle in Paris) that was
El parentesco entre las torres campanario y los minaretes parece claro. Probablemente los primeros
minaretes fueran torres campanario cristianas reaprovechadas, o bien torres vigía o faros romanos.
Al igual que ocurrió en el mundo cristiano, fue a partir del siglo XI cuando el minarete se convirtió
en el elemento icónico (de presencia perceptible con la vista y con el oído) del barrio árabe: desde él,
el muecín llamaba a la oración. Del modelo de minarete (manara, faro) norteafricano, de planta cuadrada, es del que proceden la Giralda de Sevilla y la torre de la Mezquita Koutoubia de Marrakech,
ambas torres almohades del siglo XII que han servido de modelo a su vez a otras construcciones; entre
ellas, como veremos más adelante, a las torres de San Martín y de El Salvador.
Comencemos por el principio. Por la arcilla. De aquí parte todo. El vacío, la concavidad que deja
en el paisaje la arcilla extraída, el negativo del monote, se transforma, en manos de los arquitectos
mudéjares, en enhiesta torre que exhibe su verticalidad y la explota en un juego a tres bandas: como
campanario cristiano, como símbolo visual y como pieza defensiva.
4 Ibídem, p.4.
5 Surgieron en la Britania sajona para detectar las
invasiones de vikingos y normandos.
Desde los reinos de taifas en el siglo XI, la arquitectura hispanomusulmana había empleado materiales perecederos: el ladrillo, junto a la madera, la argamasa y el yeso, fueron los materiales básicos
de su arquitectura, ya que su obtención era fácil en la geografía española, su elaboración sencilla, y
permitían ser incorporados a un sistema constructivo de máxima eficacia y rapidez. El éxito, pues,
avalado también por los bajos costos económicos, estaba asegurado.
92 | 93
carmen díez
y ricardo sánchez lampreave
Teruel y Las Arcillas, torres y monotes
Teruel and Las Arcillas, Towers and Monotes
Almacenes Ricola en Mulhouse-Brunstatt,
Herzog & De Meuron, 1995.
Sainte-Chapelle, París, siglo XIII.
Ricola warehouses in Mulhouse-Brunstatt,
Herzog & De Meuron, 1995.
Sainte-Chapelle, Paris, 13th century.
possible due to structural advances and techniques, Mudéjar architecture, which was much more
modest in materials and structural solutions, makes the wall the essence of its being, identifies with
it and makes it the element on which all the interest in the architecture is focused. The essence of the
Mudéjar tower lies in its skin. Overcoming the conceptual and material distances, this is something
similar to what the sophisticated skins of Herzog and De Meuron would suggest seven centuries later.
The ornamentation that in the Mudéjar style embellishes the exteriors must therefore not be understood
as a part that is subordinate to architecture, as it would be from the classic point of view (the Vitruvian
venustas understood as an ornament that is applied to the building to dignify it). Neither can it be
understood as an example of the opposite model, that is, the architecture that makes the structural
skeleton its reason for being and turns it into part of its image (Gothic architecture). The Mudéjar
wall should be located at a half-way point between these two models; neither is it a decorated wall,
an architecture in relief, to use Cordemoy’s terminology, nor is it a tectonic wall as Laugier would
claim: “We must change the point of view, disregard the western mentality to assess ornamentation
as an absolutely essential and never secondary element. (...) The materials and techniques are put
at the disposal of a complex system of wall cladding, thus achieving the aesthetic impression of an
architecture without weight, in which the tectonic elements are useless and surface ornamentation
becomes an essential value”6. It is on the skin of the building where the building is made. The Mudéjar
wall makes up an atectonic skin that condenses architectural interest into it.
6 B orrás Gualis, Gonzalo, op. cit., p.10.
7 See Álvaro Zamora, María Isabel, Cerámica
aragonesa decorada. Desde la expulsión
de los moriscos a la extinción de los alfares
(siglos XVII-comienzos del XX), Libros Pórtico,
Zaragoza, 1978.
In Teruel, and in the Mudéjar style of Aragón in general, the existence of quarries made it possible to
develop an extensive decoration programme based on the use of ceramic7. The abundance of decorative
ceramic elements such as shafts, discs, plates, etc. on facades specifically characterises the Mudéjar
style in Aragón. The use of green (achieved by using copper oxide) and purple (using magnesium
oxide) refer to the colours used in the Umayyad Caliphate era and also became distinctive in Teruel.
Desde un punto de vista más amplio, conviene recordar que el concepto de lo perecedero estaba fuertemente arraigado en el origen de cultura árabe. Para Mahoma no había nada más oneroso para el hombre
que construir. “Dios hizo para vosotros, de las pieles del ganado, casas, para que las encontréis ligeras
el día que trasladéis vuestro campamento y el día que acampéis”. Esta afirmación ideológica resulta
patente en la diferencia de planteamiento que reconocemos en el espacio religioso cristiano (ecclesia
como asamblea, reunión de fieles en la casa de Dios) frente al islámico (mezquita como espacio en el
que rezar, bastaría extender una alfombra para arrodillarse sobre ella y orar mirando a La Meca). Lo interesante de la arquitectura mudéjar es que pone al servicio de las tipologías cristianas, como iglesias o
torres campanario, sus técnicas y sistemas de trabajo. La ornamentación se convierte en un medio para
dignificar esa modestia de los materiales, y la abundancia de arcilla en Teruel concretamente permite
desarrollar un amplio programa decorativo que utiliza la cerámica para hacer vibrar las fachadas. En
las torres campanario, por ejemplo, son motivos propios de la cultura musulmana los que componen
los alzados que, a modo de tapices decorados (como los cristianos hacen en sus retablos), constituyen
los muros de cerramiento. Hay que tener en cuenta que en los dos siglos de esplendor mudéjar esta
arquitectura va a competir, con sus modestos materiales y sus específicas técnicas de construcción, con
la arquitectura “oficial” occidental europea, que desarrolla un programa mucho más ambicioso respaldado por el empleo del sillar de cantería, un material que permitía alardes técnicos mucho mayores. Si
consideramos que las torres mudéjares tenían que competir con sus coetáneas góticas, mucho más altas
y ambiciosas, técnicamente más avanzadas, persiguiendo obstinadamente el componente místico de la
verticalidad, entendemos que la decoración adquiriera tanta importancia en las construcciones mudéjares para poder suplir la distancia que material y técnica imponían respecto a las experiencias góticas.
Por otro lado, los conceptos arquitectónicos que se derivan del empleo de un material y de una técnica
concreta son coherentes con ambos: frente a la desmaterialización del muro que persigue la arquitec-
tura gótica (que culmina en las vidrieras de la Sainte Chapelle de París) y que los avances estructurales y técnicos posibilitan, la arquitectura mudéjar, mucho más modesta en materiales y soluciones
estructurales, hace del muro la esencia de su ser, se identifica con él y lo convierte en el elemento en
el que se concentra todo el interés de la arquitectura. La esencia de la torre mudéjar reside en su piel.
Salvando las distancias conceptuales y materiales, algo similar a lo que propondrían siete siglos más
tarde las sofisticadas pieles de Herzog y De Meuron.
La ornamentación que en el mudéjar ennoblece los exteriores no debe entenderse pues como un
episodio secundario de la arquitectura, como correspondería al punto de vista clásico (la venustas
vitruviana entendida como ornamento que se aplica al edificio para dignificarlo). Ni tampoco como
ejemplo de lo que sería el modelo opuesto, el de la arquitectura que hace del esqueleto estructural su
razón de ser y lo convierte en parte de su imagen (la arquitectura gótica). El muro mudéjar se situaría
en un punto intermedio entre estos dos modelos, ni es un muro decorado, una arquitectura en relieve,
para emplear la terminología de Cordemoy, ni es un muro tectónico, como reclamaría Laugier: “Es
menester cambiar el punto de vista, prescindir de la mentalidad occidental para valorar la ornamentación como un elemento absolutamente esencial y nunca secundario. (...) Los materiales y las
técnicas se ponen al servicio de un complejo sistema de revestimiento mural, con lo que se logra la
impresión estética de una arquitectura sin peso, en la que los elementos tectónicos están negados y
en la que la ornamentación de las superficies se erige en valor fundamental”6. Es en la piel del edificio donde el edificio se hace. El muro mudéjar constituye una piel atectónica que condensa en ella el
interés de la arquitectura.
Torre de Santa María, Teruel, siglo XIII.
Santa María tower, Teruel, 13th century.
Torre de San Martín, Teruel, siglo XIV.
San Martín tower, Teruel, 14th century.
The Mudéjar tower in the Santa María cathedral, from the 13th century, is the oldest in the city. As
we stated earlier, this is what establishes the model for this new hybrid typology typically Mudéjar
that we find in Teruel. It is faithful to the criterion of functional economy that distinguishes the
Mudéjar style: it acts as a passageway into the city’s interior –a solution characteristic of Mudéjar
town planning–, and not as an access to the church so, therefore, it has a urban nature different
to the portico towers of Medieval churches; it acts as a defensive tower that makes it possible to
warn before the enemy’s arrival; and finally, its image became an unequivocal religious symbol of
Christianity. On the outside, Gonzalo Borrás recognises some references to Taifa architecture of
Aragón, specifically to the Aljafería in Zaragoza, such as the stone frieze of semicircular arches with
decoration in diamond points8.
En Teruel, como en el mudéjar aragonés en general, la existencia de las canteras favoreció que se
desarrollara un amplio programa decorativo basado en el empleo de la cerámica7. La profusión en las
fachadas de elementos decorativos cerámicos como fustes, discos, platos, etc., caracteriza de manera
específica al mudéjar aragonés. El verde (conseguido con óxido de cobre) y el morado (con óxido de
magnesio), hacían referencia a colores utilizados en la época del califato omeya y pasan a ser distintivos también en Teruel.
La torre mudéjar de la catedral de Santa María, del siglo XIII, es la más antigua de la ciudad. Como
decíamos antes, es la que establece el modelo de esta nueva tipología híbrida típicamente mudéjar que
encontramos en Teruel. Es fiel al criterio de economía funcional que singulariza el mudéjar: funciona de
paso en el interior de la ciudad –solución característica del urbanismo mudéjar–, y no como acceso a la
iglesia, por lo que tiene un carácter urbano diferente al de las torres pórtico de las iglesias medievales;
actúa como torre defensiva, que permite alertar ante la llegada del enemigo; y, finalmente, su imagen
se convierte en inequívoco símbolo religioso del cristianismo. En su exterior Gonzalo Borrás reconoce
algunas referencias a la arquitectura taifa aragonesa, en concreto a la Aljafería de Zaragoza, como por
ejemplo el friso en piedra de arcos de medio punto con decoración en puntas de diamante8.
San Pedro tower has the value of belonging to a complete Mudéjar set made up of church, tower and
cloisters, despite the latter being the subject of a renovation in modernist times that altered its character.
The tower’s composition, also from the 13th century, does not provide typological innovations (neither
does the church that replicates the Montalbán model), but follows the typology proposed by Santa
María: pointed arch with barrel vault in the passage, frieze of semicircular cross arches (made in this
case of brick and not stone, as was the case in Santa María), body with two trumpet-shaped windows
in the Christian Medieval tradition (framed in a unique Arab alfiz) and finishing with a body joined
by two ajimez windows. Therefore, as a model of a tower, it is clearly subordinate to the cathedral.
The existence of two adjoining capitals in which the jazma appears, North African symbology that
represents Allah’s protection, along with the keys, a symbol of San Pedro, is clear proof of the natural
coexistence between the two cultures, which merged to produce a new style.
8 Ibídem, p.31.
San Martín, somewhat later than the two previous ones, from the 14th century, is also a gate-tower.
The decoration is more evolved; the facade surface becomes a true tapestry. We no longer find written
elements on the wall, but a heavily decorated wall. To the greens and purples present on the previous
towers, San Martín adds the innovation of whites (by using tin oxide), and some decorations made up
of extensive brick panels that exploit its volumetric nature to give depth to a facade that continues the
tradition of Almohad architecture, specifically through the decoration with sebka that characterises
the Giralda. As a new ornamental motif compared to the previous towers, there is a zigzag decoration,
6 B orrás Gualis, Gonzalo, op. cit., p.10.
7 Ver Álvaro Zamora, María Isabel, Cerámica
aragonesa decorada. Desde la expulsión
de los moriscos a la extinción de los alfares
(siglos XVII-comienzos del XX), Libros Pórtico,
Zaragoza, 1978.
8 Ibídem, p.31.
La torre de San Pedro tiene el valor de pertenecer a un conjunto íntegro mudéjar compuesto por iglesia,
torre y claustro, a pesar de que este último fue objeto de una reforma en época modernista que alteró su
carácter. La composición de la torre, también del siglo XIII, no aporta novedades tipológicas (como tampoco lo hace la iglesia, que repite el modelo de la de Montalbán), sino que sigue la tipología propuesta
por Santa María: arco apuntado con bóveda de cañón en el paso, friso de arcos de medio punto entrecruzados (en este caso de ladrillo y no de piedra, como ocurría en Santa María), cuerpo con dos ventanas
abocinadas de tradición medieval cristiana (enmarcadas en un único alfiz árabe) y remate con un cuerpo
articulado por dos ajimeces. Por tanto, como modelo de torre queda claramente subordinada a la de la
catedral. La existencia de dos capiteles contiguos en los que aparece la jazma, simbología del norte de
África que indica la protección de Alá, junto a las llaves símbolo de San Pedro es buena prueba de la convivencia natural que se producía entre las dos culturas que se fusionaron produciendo un nuevo estilo.
San Martín, algo posterior a las dos anteriores, ya del siglo XIV, es también una torre-puerta. La
decoración está más evolucionada, el paño de fachada se convierte en un verdadero tapiz. Ya no en-
Torre de El Salvador. Teruel, siglo XIV.
El Salvador tower. Teruel, 14th century.
La Giralda, Sevilla, siglo XII. Planta.
La Giralda, Sevilla, siglo XII (remate de Antonio
Ruiz el Joven, siglo XVI). Evolución del alzado.
Torre de San Martín, Teruel, siglo XIV. Alzados
según Manuel Lorente Junquera y secciones
según Antonio Almagro.
La Giralda, Seville, 12th century. Floor plan.
La Giralda, Seville, 12th century (finish by Antonio
Ruiz the Younger, 16th century). Development of
the elevation.
San Martín tower, Teruel, 14th century. Elevations
according to Manuel Lorente Junquera and
sections according to Antonio Almagro.
which is also achieved through the projection that is produced using bonded bricks jutting out from
the facade surface. However, what is truly interesting about this tower is its structure. There are
two towers; one tower inside surrounded by another outside and between the two, the stairway. An
unequivocal model is the Giralda in Seville that was built in the 12th century at the same time as
the mosque. The Giralda also has two towers, one surrounding the other, with a floor plan similar to
that which was later used in San Martín. In its beginnings, following the Almohad minaret model,
it was finished with a yamur or mast with large spheres inserted that helped the structural system by
providing weight in the crown. When it started to show structural problems, it was converted into
a lighter Christian bell gable until Hernán Ruiz the Younger intervened in the 16th century, in an
extraordinary display of respect for the pre-existing construction, introducing the current finish as a
result of the construction of Seville cathedral and of the change of scale of the set and, therefore, of
its relation with the tower. The importance that the Giralda had on the Iberian Peninsula can be felt in
the homage paid to it by the San Martín tower.
The El Salvador tower is sister to that of San Martín and also has a double structure and a stairway
in between, although the connecting vault is ribbed, more evolved than that of San Martín, which
is a barrel vault. The decoration is even more advanced, emphasising the volumetric play of the
decorative elements. The large trumpet-shape windows no longer appear, being replaced by small
holes surrounded by an exuberant decoration that extends over the entire wall’s surface.
Without doubt, the towers, as an architectural typology, help define what is always a decisive image in
different cultures, in different geographies, in different situations and in programmes with different
intentions. On the other hand, a ceramic material such as brick enables architects to explore the
expressive possibilities of the material in order to give shape to new worlds. Different worlds to which
architecture can approach from an existential and visual perspective, from abstraction, construction
or as a pure intellectual exercise. It would be enough to remember the brick used by Borromini in the
Oratorio of San Felipe Neri as a provocative counterpoint to the Jesuit travertine, or the ambiguous play
that Zuazo suggests in the Casa de las Flores between Dutch expressionism and Spanish regionalism
or the red mass of the Ministerio del Aire by Gutiérrez Soto, defender of the national identity, or the
abstract brick without a mortar paving in the Bankinter building by Moneo, neutral and unobtrusive,
or the decorated surfaces that, as vibrant tapestries, elevate the modesty of the materials in Mudéjar
architecture to the category of unique pieces.
contramos elementos caligrafiados sobre el muro, sino un muro decorado intensivamente. San Martín
añade a los verdes y morados presentes en las torres anteriores la novedad de los blancos (conseguidos
con estaño), y unas decoraciones formadas por amplios paños de ladrillos que explotan su carácter
volumétrico para dar profundidad a una fachada que se convierte en heredera de la arquitectura almohade, en concreto de la decoración con sebka que caracteriza la Giralda. Como motivo ornamental
nuevo respecto a las torres anteriores destaca la decoración en zigzag, que se consigue también con el
resalte que produce el ladrillo aparejado sobresaliendo respecto al plano de fachada. Sin embargo, lo
verdaderamente interesante de esta torre es su estructura. Se trata de dos torres, una interior envuelta
por otra exterior, y entre las dos se coloca la escalera. Referencia inequívoca es la Giralda de Sevilla,
que se había construido en el siglo XII al mismo tiempo que la mezquita. La Giralda consta también
de dos torres, una envolvente de la otra, con un esquema de planta similar al que luego se emplea en
San Martín. En sus inicios, siguiendo el modelo de alminar almohade, estaba rematada con un yamur
o mástil con grandes esferas insertadas en él que ayudaban al sistema estructural aportando peso en
la coronación. Al presentar problemas estructurales, se transformó en una espadaña cristiana más
ligera hasta que Hernán Ruiz el Joven intervino en el siglo XVI, en un extraordinario ejercicio de
respeto por la preexistencia, introduciendo el remate actual como consecuencia de la construcción
de la catedral de Sevilla y del cambio de escala del conjunto y, por tanto, de la relación de éste con la
torre. La importancia que tuvo la Giralda en la península se hace sentir en el homenaje que le hace la
torre de San Martín.
La torre de El Salvador es hermana de la de San Martín, y presenta, como ella, una doble estructura
entre la que se desarrolla una escalera, aunque la bóveda de paso es de crucería, más evolucionada que
la de San Martín, que es de cañón. La decoración es aún más avanzada, insiste en el juego volumétrico
de los elementos decorativos. Ya no aparecen las grandes ventanas abocinadas, sino pequeños huecos
rodeados por una exuberante decoración que se extiende por la superficie del muro.
Sin duda, las torres como tipología arquitectónica contribuyen a definir una imagen siempre decisiva
en las distintas culturas, en diferentes geografías, en circunstancias no muy cercanas y con programas
diversamente intencionados. Por otro lado, un material cerámico como el ladrillo permite a los arquitectos explorar las posibilidades expresivas de la materia para poder dar forma a mundos propios.
Mundos diversos a los que la arquitectura se puede aproximar desde lo existencial, lo plástico, la
abstracción, la construcción, o como puro ejercicio intelectual. Bastaría recordar el ladrillo empleado
por Borromini en el Oratorio de San Felipe Neri como provocador contrapunto al travertino jesuita,
o el juego ambiguo que plantea Zuazo en la Casa de las Flores entre el expresionismo holandés y el
regionalismo español, o la masa roja del Ministerio del Aire de Gutiérrez Soto reivindicador de la
identidad nacional, o el abstracto ladrillo sin junta de mortero del Bankinter de Moneo, neutro y sin
contaminar, o los paños decorados que, a modo de vibrantes tapices, elevan la modestia de los materiales de la arquitectura mudéjar a la categoría de piezas únicas.
98 |
El conjunto de San Pedro. Su arquitectura ayer y hoy
antonio pérez sánchez
The San Pedro group of buildings, its architecture yesterday
and today
El conjunto de San Pedro.
Su arquitectura ayer y hoy
The San Pedro group of buildings,
its architecture yesterday and today
ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ
Introduction
Preámbulo
Clay and gypsum, two materials which King Alfonso II supposedly did not think about when he
founded Teruel in the 12th century. His preoccupation was to find an easily defendable hill on which
to locate a settlement that had to be decisive for the control, from a more southerly position, of the
access to the Kingdom of Aragón, before the Almohads took Valencia in 1171. However, although
the site for the town was made of a material known in Teruel as “pizorra”, a conglomerate similar to
a type of natural concrete with high resistance, the surroundings were full of clay soil and gypsum
deposits.
Arcilla y yeso, dos materiales en los que se supone que Alfonso II no pensó cuando, en el siglo XII, fundó Teruel. Su preocupación fue encontrar un cerro de fácil defensa sobre el que asentar un enclave que
había de ser crucial para el control, desde una posición más meridional, del acceso al interior del reino
de Aragón, ante la toma de Valencia por los Almohades en 1171. Pero resultó que, si bien el solar de la
villa era de lo que en Teruel se conoce como pizorra, un conglomerado a modo de una especie de hormigón natural de buena resistencia, los alrededores estaban saturados de terrenos arcillosos y de aljezares.
From the beginning, the settlers were aware of the lack of stone and abundance of two materials that
would determine, and at the same time configure, the architecture of the town throughout its history.
Clay and fire created bricks and clay bars, the basis of glazed ceramics. Gypsum and water produced
the mortar necessary to join the materials.
Little more would be needed to build the first basic walls, perhaps short-lived, that would reinforce the
defensive nature of the location itself near to the river and surrounded by ramblas (watercourses), or
to subsequently build towers that only used bricks, glazed ceramics and gypsum. Such a simple raw
material gave an exquisite result to the towers’ formal aspect. The removal of clay from the quarries
left two landmark landscapes; that of Los Monotes and that of the Mudéjar Towers that created a
dialogue between urban and rural, between countryside and town, the legal definition of which was
made through the wall.
Travellers from other eras were responsible for praising Teruel’s image, which remained until the
beginning of the 20th century, later ruined by the increase in height of the buildings, but which can
still be seen from distant perspectives. In the mid-19th century, José María Cuadrado, in his volume
on Aragón “Recuerdos y bellezas de España”, wrote: “...above the crowded hamlet the towers of the
seven parishes sway, forming a crown at the cathedral’s perimeter”, and added that “Like crowned
queens the towers of El Salvador and S.Martin stand out with their squared bulk surrounded by
battlements...”. Something that Juan Yagüe de Salas had already presented in 1616 when he published
his tragic epic about the Lovers of Teruel.
However, it was the architect Vicente Lampérez, at the beginning of the 20th century, who confirmed,
in his “Historia de la Arquitectura Cristiana Española”, that Mudéjar architecture of Aragón, with
regards to decoration and colour, is not surpassed by either the architecture of Toledo or of Andalusia,
stating that “the difficult art of decorating a large wall, almost starved of structural elements, was
never resolved as in Teruel”, emphasising the “sovereign beauty and amazing harmony of lines and
colours” of the towers of San Martín and San Salvador.
Going back to the subject of the territory, the south of Aragón did not cultivate Mudéjar, which was
present essentially on the valleys of Ebro tributaries. The exception was Teruel, the only town in
Aragón that flowed into the Júcar basin where Mudéjar art is present. That is the reason why this
Los pobladores fueron conscientes desde el primer momento de la escasez de piedra y de la abundancia de dos materiales que iban a condicionar, pero a la vez a configurar, la arquitectura de la villa a lo
largo de su historia. Arcilla y fuego generarían el ladrillo y la pastilla base de la cerámica vidriada.
Aljezy agua produciría la argamasa necesaria para la unión de materiales.
Poco más hacía falta para construir unos primeros muros elementales, quizá efímeros, que reforzaran
el carácter defensivo del propio emplazamiento cercano al río y rodeado por ramblas, o para posteriormente construir unas torres que constructivamente solo se nutren de ladrillos, cerámica vidriada
y aljez. Una materia prima tan sencilla, dio un resultado exquisito al aspecto formal de las torres. La
merma de arcilla en las canteras ha dejado dos paisajes de hitos, el de los Monotes y el de las Torres
Mudéjares que generan un diálogo entre lo urbano y lo rural, entre el campo y la villa cuya definición
jurídica se encargaba de diferenciar la muralla.
Los viajeros de otras épocas se encargaron de cantar la imagen de Teruel que pervivió hasta comienzos del siglo XX, después desvirtuada por el aumento de las alturas de las edificaciones, pero que
aún se puede observar desde perspectivas lejanas. José María Cuadrado a mediados del siglo XIX en
su tomo de Aragón “Recuerdos y bellezas de España”, escribía: “... y por encima del apiñado caserío
cimbréanse las torres de las siete parroquias, formando una corona en derrededor de la catedral.”,
para añadir que “Como reinas coronadas descuellan con su cuadrada mole ceñida de almenas las
torres del Salvador y San Martín...”. Algo que ya había puesto de manifiesto Juan Yagüe de Salas en
1616 cuando publicó su Epopeya trágica sobre los Amantes de Teruel.
Pero fue el arquitecto Vicente Lampérez, a comienzos del XX quien afirmó, en su “Historia de la
Arquitectura Cristiana Española”, que la arquitectura mudéjar aragonesa, en cuanto a decoración y
color no es superada ni por la toledana ni por la andaluza, para concretar que “el difícil arte de decorar un gran muro, ayuno casi de elementos de estructura, no fue nunca resuelto como en Teruel”,
insistiendo en la “soberana belleza y asombrosa armonía de líneas y colores” de las torres de San
Martín y del Salvador.
Volvamos al territorio. El sur de Aragón no fue tierra de cultivo del mudéjar, concentrado fundamentalmente en los valles de afluentes del Ebro. La excepción es Teruel, única población aragonesa que
vierte a la cuenca del Júcar en la que se manifiesta el arte mudéjar. Por ello a su singularidad estilística
se añade esta circunstancia geográfica como un hecho aislado que tiene su explicación en su condición
de relevante ciudad frontera.
Teruel se convirtió en el bastión de las expediciones dirigidas a reconquistar territorios del sur. La expansión comercial que se generó y los propios botines obtenidos en las cabalgadas, hicieron de Teruel
una ciudad en auge amparada por su fuero. Las nueve parroquias dispondrán de rentas suficientes
para construir las torres campanario y para sustituir las fábricas iniciales de sus templos por otras de
mayores proporciones y mejor factura artística.
100 | 101
antonio pérez sánchez
El conjunto de San Pedro.
Su arquitectura ayer y hoy
The San Pedro group of buildings,
its architecture yesterday and today
Jaime primero conquista Valencia en 1238. Prácticamente desde esa fecha y en un intervalo de 100
años se construyen las torres mudéjares que hoy perviven, San Pedro (1240) Santa María de Mediavilla (1257), San Martín (1315), San Salvador, y la desaparecida de San Juan (1344), llamada “La
Fermosa”, denominaciones que apuntan a que su aspecto podría ser incluso más espectacular que el
de las otras torres. Desgraciadamente fue destruida por los castellanos durante la guerra de los Pedros
entre Aragón y Castilla.
En concordancia con un criterio unitario y sólido en la planificación de la ciudad, el diseño de las
torres aporta una característica también unitaria y excepcionalmente singular al estar construidas de
forma que el viario las atraviese. Las torres se incorporan plenamente al trazado urbano y, espacialmente, se erigen en hitos visuales difíciles de superar en belleza y que podemos considerar como un
rasgo que solo se ha producido en Teruel. Este carácter de hito hay que entenderlo de manera bidireccional, desde el interior de la población pero también desde los accesos. No olvidemos que tres de
las torres se situaron a escasos metros de puertas de muralla: Puerta de la Andaquilla-San Martín,
Guadalaviar-Salvador y Valencia-San Juan, convirtiéndose en atalayas privilegiadas que reforzaban
el sistema defensivo.
Torre e iglesia restaurados.
Interior de la torre.
Restored church and church tower.
Interior of the church tower.
geographical circumstance joins its uniqueness in style as an isolated fact that can be explained by its
status as an important frontier city.
Teruel became the bastion for expeditions aimed at reconquering lands in the south. The commercial
expansion that was created and the bounty obtained from the raids made Teruel a booming city
protected by its regional laws. The 9 parishes had sufficient income to build the bell towers and to
replace the initial masonry in their temples with others of greater proportions and greater artistic
expertise.
King Jaime I conquered Valencia in 1238. From practically that date and within a 100-year period, the
Mudéjar towers that remain today were built; San Pedro (1240), Santa María de Mediavilla (1257), San
Martín (1315), San Salvador and the now disappeared San Juan (1344), known-as “La Fermosa”, name
that suggests that its aspect was even more spectacular than that of the other towers. Unfortunately it
was destroyed by the Castilians during the “War of the Two Peters” between Aragón and Castile.
In agreement with a unitary and strong criterion in the city planning, the towers’ design provides a
characteristic that is also unitary and exceptionally unique, by being built in such a way that the road
passes between them. The towers are fully included in the urban plan and, spatially, they have become
visual landmarks that are difficult to surpass in beauty, and that we can consider as a feature which
has only occurred in Teruel. This landmark character must be understood as a two-way phenomenon,
both from the interior of the town and also from the accesses. We are not forgetting that three of the
towers were located a few metres from wall gates: Andaquilla-San Martín, Guadalaviar-Salvador
and Valencia-San Juan gates, becoming privileged watchtowers that reinforced the defence system.
That was one of the main functions of the towers, control of the territory and, of course, their function
as bell towers, that remains, although not in all cases. Their survival, sometimes difficult in some
times of their now over 700 years of existence, helps us understand why they have assumed a new
cultural role, vital for the city of Teruel. The registration of “Teruel Mudéjar Architecture”, since 28
Esa fue una de las funciones principales de las torres, el control del territorio, y por supuesto la de
campanario que persiste, aunque no en todos los casos. Su pervivencia, a veces difícil en algunas épocas de sus ya más de 700 años de existencia, permite entender que han asumido un nuevo papel cultural, vital para la ciudad de Teruel. A ello ha contribuido que “La arquitectura Mudéjar de Teruel”, esté
inscrita, desde el 28 de noviembre de 1986 en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Fue la
confirmación de su valor excepcional y universal, que compromete a los turolenses a cuidar y difundir su patrimonio, y a las administraciones competentes a mantenerlo en las condiciones adecuadas.
San Pedro
Desde 1990, el Gobierno de Aragón impulsó la restauración del mudéjar turolense, siendo la intervención más emblemática, la realizada en el conjunto de la iglesia de San Pedro, que por varias razones
tiene una especial significación en la ciudad de Teruel. Destaca su ubicación entre la estructura de calles radiales en pendiente, con centro en la plaza de la Judería, punto más alto de la ciudad. Su entorno
social ha sido históricamente distinto al de otras parroquias incluso hasta nuestros días, con épocas
de marcado carácter propio como sucedió en los momentos en que la población judía se concentró
en esa zona. Ocupa casi toda una manzana sobre la que merodean las calles Hartzenbusch, Antonio
Muñoz Degraín y Tomás Bretón, todos ellos personajes vinculados a la tradición de los Amantes de
Teruel Juan Diego Martínez de Marcilla e Isabel de Segura cuyos supuestos restos han estado siempre
en distintas ubicaciones de la iglesia y de su claustro.
La construcción del templo primitivo comenzaría por el campanario como debió suceder en el resto
de las parroquias. Los datos dendrocronológicos, apuntan a que la Torre de San Pedro es la más antigua, construida hacia 1240, unos 17 años antes que la de la Santa María de Mediavilla (catedral desde
1577). Posteriormente se inició la nueva iglesia sin poder precisar su comienzo. El primer dato documental sobre aportación económica para la obra de la iglesia, data de 1319. Como puede observarse
esta fecha coincide con la época de construcción de la torre de San Martín (1315) y del Salvador lo que
manifiesta la abundante actividad edificatoria y su alta calidad en esos comienzos del siglo XIV, que
en el caso de San Pedro se completaría en las dos últimas décadas con la construcción del claustro.
102 | 103
antonio pérez sánchez
El conjunto de San Pedro.
Su arquitectura ayer y hoy
The San Pedro group of buildings,
its architecture yesterday and today
Portada del siglo XIV aparecida durante la
restauración.
Portada del siglo XIV restaurada.
14th century portal that appeared during
restoration.
14th century portal after restoration.
November 1986, on the UNESCO World Heritage List, contributed to this new cultural role. This was
the confirmation of its exceptional, universal value that involves the people of Teruel in taking care
and spreading its heritage, and the competent authorities to maintain it in good conditions.
San Pedro
Since 1990, the Government of Aragón has been driving the restoration of Mudéjar style in Teruel.
The most emblematic intervention was carried out throughout the San Pedro church which, for several
reasons, has special significance in the city of Teruel. Its location is especially important, between
the structure of radial sloping streets, with its centre in the Plaza de la Judería, the city’s highest
point. Its social environment has been historically different to that of other parishes, including, up
to the present day, periods of a marked character, such as the times when the Jewish population was
concentrated in that area. It covers almost an entire block including streets such as Hartzenbusch,
Antonio Muñoz Degraín and Tomás Bretón. All of them were personalities linked to the tradition of
the Lovers of Teruel, Juan Diego Martínez de Marcilla and Isabel de Segura, whose supposed remains
have always been kept in various locations in the church and its cloisters.
The construction of the primitive temple started on the bell tower, as must have occurred in the other
parishes. The dendrochronological data indicate that the San Pedro Tower is the oldest, built circa
1240, some 17 years before the tower of Santa María de Mediavilla (a cathedral since 1577). The new
church was started later, but it is not possible to specify its beginning. The first documented data
on financial provision for the works on the church is dated 1319. As we can see, this date coincides
with the era of construction of the San Martin (1315) and San Salvador Towers, which demonstrates
the high level of building activity and its high quality at the beginning of the 14th century. In the
case of San Pedro, the project would be finished in the last two decades of the 14th century, with the
construction of the cloisters.
The Mudéjar church prototype in Aragón is that of a single nave, and exceptionally three naves. The
churches of Santa María la Mayor in Montalbán and San Pedro in Teruel, of very similar structure
El prototipo de iglesia mudéjar en Aragón es el de nave única, teniendo carácter excepcional las de
tres naves. Una variante de gran interés dentro de las iglesias de nave única son la parroquial de Santa
María la Mayor de Montalbán y la de San Pedro de Teruel, de estructura muy similar y con capillas
hornacinas entre los contrafuertes. La aparición, durante la restauración, de la portada del siglo XIV
en la segunda capilla del tramo de la nave al lado del evangelio en la iglesia de San Pedro, en igual posición que tiene la de Montalbán, viene a confirmar una semejanza más entre estas dos únicas iglesias
mudéjares de tipología tan específica.
Un elemento arquitectónico de gran interés en ambas, es la tribuna corrida por encima de las capillas
laterales que circunda toda la iglesia (llamado ándito en Teruel y andadera en Montalbán). Está abierta al exterior y no concebida como espacio a incorporar a la nave, dándole un carácter semi-defensivo
que se ha considerado un precedente estructural de las iglesias fortaleza existentes en la zona del río
Jalón. La diferencia básica entre ambas estriba en que en Montalbán la tribuna está cubierta en todo su
recorrido, aspecto que en San Pedro se limita a las siete capillas de la zona del ábside, estando el resto
de los tramos entre contrafuertes sin cubrir. No obstante el ándito perfora todos los contrafuertes mediante huecos cubiertos con bóvedas por aproximación de las hiladas de ladrillo o bóvedas de enjarje.
El ábside es, exteriormente, el elemento de mayor interés, por su estructura de paños de ladrillo según
distintas composiciones formales y por incorporación de paños cerámicos. Sobre la cubierta aparecen
seis torreoncillos de planta octagonal que sobrepasan la línea de alero, coincidentes con los contrafuertes y otro más retrasado situado sobre la clave de la bóveda de siete lados del presbiterio. Hoy ha
mejorado la visión del ábside con la demolición de dos plantas de la casa-vivienda situadas sobre la
sacristía del siglo XVIII.
El interior de la iglesia es de fácil comprensión espacial, aunque la adición del retablo principal en el
siglo XVI, sin duda de gran interés y atribuido a discípulos de Gabriel Yolí, el mismo escultor que realizó el de la Catedral, impide una lectura unitaria del presbiterio y la visión de las embocaduras de sus
capillas. Las sucesivas transformaciones originaron una percepción distinta a la que debió tener en su
origen, realmente sugerente, si la interpretamos siguiendo las pautas que marcan los restos mudéjares
Exterior del claustro y ábside restaurados.
Exterior view of cloister and apse after
restoration.
Perforación de contrafuertes en el ándito
de la iglesia.
Exterior del claustro y ábside antes de la
restauración.
Butresses pierced in the church’s (outer walk).
Exterior view of cloister and apse before
restoration.
and with niche chapels between the buttresses, are a variation of great interest among the churches
with one nave. The appearance, during the restoration, of the 14th-century facade in the second
chapel in the nave section on the Gospel side of San Pedro church, in the same position as the one in
Santa María la Mayor (Montalbán), confirms another similarity between these two unique Mudéjar
churches of such a specific style.
An architectural element of great interest in both is the continuous gallery above the lateral chapels
that encircles the entire church (known as an ándito in Teruel and andadera in Montalban). It is open
to the exterior and not designed as a space to be included in the nave, giving it a semi-defensive nature
that has been considered as a structural precedent of the fortress churches existing in the area of the
River Jalón. The basic difference between both is that in Montalban the gallery is totally covered, an
aspect that in San Pedro is limited to the seven chapels in the apse area, with the rest of the stretches
between buttresses being uncovered. However, the ándito (outer walk) pierces all the buttresses using
gaps covered with corbel vaults made of brick or tas-de-charge vaults.
Outwardly, the apse is the element of greatest interest, due to its brick covered structure in accordance
with different formal compositions and the inclusion of ceramic surfaces. Six small round towers with
an octagonal floor plan emerge from the roof and overhang the line of the eaves, coinciding with the
buttresses and another more recessed small tower located over the keystone of the presbytery’s sevensided vault. Today, the view from the apse has been improved with the demolition of two floors of the
buildings that were located above the 18th century sacristy.
The area inside the church is easily understood, although the addition of the main altarpiece in the 16th
century, without doubt of great interest and attributed to Gabriel Yolís disciples, the same sculptor
who carried out the altarpiece of the cathedral, prevents a unitary reading of the presbytery and the
vision of the entrances to its chapels. The transformations caused a perception different from what it
must have had originally, very intriguing if we interpret it by following the guidelines established by
encontrados tras el retablo, como un friso que contiene un agramilado con incisión ancha y profunda
formando arcos mixtilíneos similares a los que aparecen en el exterior del ábside. El enlucido de yeso
de los muros y plementos de las bóvedas estaba también agramilado y pintado con despiece de ladrillo
en colores alternados rojo y blanco. Los siglos posteriores le robaron el verdadero carácter mudéjar
del espacio interior.
Renovación en el siglo XVIII
Insolente fue la “renovación”, realizada entre 1740 y 1742, que se celebró con gran boato, procesión, y
consagración de la iglesia por el obispo que concedió indulgencia de 40 días para los que la visitasen.
Pero aún hubo más “Para solemnizar esta función después de la traslación y dar gracias a su Divina
Majestad de tan acertada obra hubo once días continuos solemne fiesta y sermón concurriendo la
música de mañana, y de tarde para alabar al Señor todos los días expuesto.”
Se pretendió adintelar la portada del siglo XIV y agrandarla aunque finalmente se optó por clausurarla
y hacer una nueva en el siguiente tramo de la nave. Las bóvedas de arista de las capillas hornacinas se
taparon con bóvedas de cañón ocultando los fingidos de ladrillo mudéjares de las plementerías. Las
embocaduras de las capillas pasaron de ser arcos apuntados a medio punto sobre los que corría un
gran rótulo con cornisa superior y capiteles. Sobre las capillas del ábside, excepto en la central se realizaron seis tribunas. Se perforaron los dos contrafuertes tras el retablo a modo de falsa girola. Entre
las embocaduras de las capillas, se colocaron de dos en dos los doce Apóstoles, que según Ponz, era
“un Apostolado de figuras ridículas de escultura en los postes, que dividen las Capillas”, o “Estatuas
colosales y de mal gusto” para Pascual Madoz.
La iglesia sufrió una importante transformación de su aspecto primitivo por cuanto, además de alterar
con nuevos adornos y elementos compositivos el interior de la nave, se ocultó la estructura espacial de
las capillas laterales y se destrozó la decoración mudéjar de los muros. Desaparecieron las pilastras
the Mudéjar remains found behind the altarpiece, such as a frieze that contains masonry with a wide
and deep incision, forming mixtilinear arches similar to those that appear on the exterior of the apse.
The gypsum plaster covering the vaults’ walls and webs was painted like bricks in alternate red and
white colours. Subsequent centuries robbed the true Mudéjar nature in the interior area.
Renovation in the 18th century
The “renovation” carried out between 1740 and 1742, which was celebrated with great ostentation,
procession and consecration of the church by the bishop, who granted a 40-day indulgence for those
that visited, was insolent. However, there was still more; “To solemnise this event after the movement
and to give thanks to his Divine Majesty for such a perfect work, there were eleven continuous days
of solemn celebration and sermon, coinciding the morning and afternoon music to praise God on all
the days exposed.”
Postal anterior a 1896. Se observa parcialmente
la reforma del siglo XVIII.
Postcard (pre-1896). Shows part of the 18th
century alterations.
An attempt was made to place a lintel on the 14th century facade and enlarge it, although finally it was
decided to close it down and make a new one in the following section of the nave. The groin vaults
of the niche chapels were covered with barrel vaults, covering the fake Mudéjar bricks on the webs.
The entrances to the chapels became pointed arches and above them, there was a large lettering with
an upper cornice and capitals. Six galleries were constructed above the apse chapels, except for the
central one. The two buttresses were pierced behind the altarpiece like a false ambulatory. The twelve
Apostles were placed two by two between the entrances to the chapels. This, according to Ponz, was
“an Apostolate of ridiculous sculptured figures on posts, dividing the chapels”, or “colossal statues of
appalling taste” according to Pascual Madoz.
The church underwent a major transformation of its primitive aspect insomuch as, in addition to
alternating the interior of the nave with new decorations and composite elements, the spatial structure
of the lateral chapels was hidden and the Mudéjar decoration of the walls was destroyed. The ribbed
pilasters that extended to the floor as a continuation of the vaults disappeared, as did the capitals,
the sgraffito frieze and, as has been mentioned, the white and red painting imitating bricks, some of
which still remain today behind the Higher Altar altarpiece.
The new layout of the chapels between the buttresses, covered by a barrel vault, caused the transformation
of several altarpieces of which there are still three whose structure meets and would be connected to
what used to be the layout of the vault. This can be seen in the Los Gracianes and Santo Cristo chapels,
on the Epistle side and in Santa Bárbara, on the Gospel side, made in 1748 by Joseph Corvinos, author
of the altarpiece of the patron saint of Teruel, Saint Emerenciana, located in the Cathedral.
Renovation in the 19th century
At the end of the 19th century, the appearance given to the church 150 years before was no longer
impressive which, according to comments at the time, had been “the victim of the Churrigueresque
style or its degeneration, the baroque, whose main merits in decoration, that were used by the Ogival
architects in such a beautiful way, were covered by a plague of variegated colours and of awful
artistic taste, of decorations belonging solely to the corrupt architectural feeling of the last century.”
The restoration undertaken by bishop Juan Comes y Vidal started in 1896 and lasted until 1910, with
the civil engineer Emilio Monterde and the painter Salvador Gisbert being mainly responsible for it.
This restoration was based on the new historicist aesthetics that had its greatest expression in religious
architecture, conceived not only as a mere artistic movement but as an essential element to promote
the spirituality of the faithful.
The transformation of the church was suggested to try to return it to the previous spatial conception by
removing the barrel vaults that hid the primitive vaults in the lateral chapels, eliminating the galleries
and the apostolate added in the 18th century. The replacement of the galleries by stained glass, made
in the house of Amigó in Barcelona in accordance with an iconographic programme based on the
Interior de la iglesia antes de la restauración.
Interior view of the church before restoration.
Interior de la iglesia después de la restauración.
Interior view of the church after restoration.
nervadas que como continuación de las bóvedas se prolongaban hasta el suelo así como los capiteles,
friso esgrafiado y, como se ha comentado, la pintura en blanco y rojo imitando despiece de ladrillo,
de los que todavía existen restos tras el retablo del Altar Mayor.
Con la nueva disposición de las capillas entre contrafuertes, cubiertas mediante bóveda de cañón se
dio pié a la transformación de varios retablos de los que todavía existen tres cuya estructura responde
y se acoplaría a lo que era el trazado de la bóveda. Se puede observar en las capillas de los Gracianes
y del Santo Cristo en el lado de la epístola, y en el de Santa Bárbara, del lado del evangelio, realizado
en 1748, por Joseph Corvinos autor del retablo de la patrona de Teruel, Santa Emerenciana, existente
en la Catedral.
Renovación en el siglo XIX
A finales del siglo XIX, no convencía el aspecto dado a la iglesia hacía 150 años, que según comentarios del momento, había sido “Víctima dicha obra del estilo churrigueresco, o su degeneración
el barroco, quedaron cubiertos sus principales méritos en decoración que de tan hermosa manera
empleaban los arquitectos ojivales, de una plaga de abigarrados y de pésimo gusto artístico, de
adornos tan solo propios del corrompido sentimiento arquitectónico del siglo pasado.” La restauración emprendida por el Obispo Juan Comes y Vidal, iniciada en 1896 y que durará hasta 1910,
cuyos principales responsables fueron el ingeniero de caminos Emilio Monterde, y el pintor Salvador
Gisbert, está basada en la nueva estética historicista, que tuvo en la arquitectura religiosa su máxima
aplicación, concebida no solo como mero movimiento artístico sino como elemento fundamental para
fomentar la espiritualidad de los fieles.
Se plantearon la transformación de la iglesia para intentar devolverle su anterior concepción espacial, eliminando las bóvedas de cañón que ocultaban las bóvedas primitivas de las capillas laterales,
suprimiendo las tribunas y el apostolado añadido en el siglo XVIII. A este momento corresponde la
sustitución de las tribunas por vidrieras realizadas en la casa Amigó de Barcelona según un programa
iconográfico basado en las esculturas de los apóstoles suprimidas, y la incorporación de los púlpitos
y sus tornavoces. La iglesia volvió a consagrarse el 31 de diciembre de 1899. El gusto neogótico deja
su huella en todos esos elementos que seguirá patente en la intervención realizada en el claustro entre
1900 y 1904, y en posteriores incorporaciones como las lámparas, la puerta de salida al claustro, la
estructura de madera del órgano o la magnífica reja del coro, obra del herrero Matías Abad.
Pero, sin duda, el mayor impacto que produce el interior de la iglesia, son los casi cinco mil metros
de pintura que cubren las paredes, nervios y bóvedas, trabajo que se encomendó al pintor y dorador
108 | 109
antonio pérez sánchez
El conjunto de San Pedro.
Su arquitectura ayer y hoy
The San Pedro group of buildings,
its architecture yesterday and today
eliminated sculptures of the apostles, and the inclusion of pulpits and their sounding boards relate to
this period. The church was again consecrated on 31 December 1899. The Neo-Gothic style left its
mark on all those elements that would remain in the intervention carried out on the cloisters between
1900 and 1904 and in subsequent inclusions such as lamps, the exit door to the cloisters, the organ’s
wooden structure or the magnificent choral grate, work of the ironworker Matías Abad.
However, the greatest impact produced by the interior of the church is, without any doubt, the almost
five thousand metres of paint covering the walls, ribs and vaults. This work that was entrusted to the
painter and gilder Salvador Gisbert from Teruel started in 1904 and finished in 1909. During these
years, with major interruptions, a large number of painters, gilders and engravers both from Teruel
and the area of Valencia worked there, with the main nave being finished at the end of 1905. The
austerity of the Mudéjar temple was therefore overloaded in an eclectic way, by different decorative
motifs in vivid colours of vermillion, carmine, blue, green, brown and gold. The taste for lattices and
trompe l’oeil architecture, Christian symbols and heraldic images predominates and there is even a
capital with the bull and the star, symbols of the city of Teruel.
The last restoration
The intervention carried out between 2001 and 2004 made it possible to recover the temple that was
in a fragile condition. This included the restoration of the 14th-century facade, on which an archivolt
with the image of the prophets appeared, and the consolidation and lining of the gypsum rammedearth walls that gave it a new image compared to its original appearance. The possibility of moving
through the ándito (outer walk), accessing it from the tower, recovered a spatially appealing route by
passing between the buttresses through gaps covered by corbel vaults made of brick, small Mudéjar
structures that are so traditional in Aragón, also making it possible to admire the stained glass and
rose window from close up once they were restored.
The interior was in a very bad condition with serious damp problems and leaks from the roof.
Recovery of its initial state was impossible due to the different historical transformations. In addition,
the interior image that had been offered to the people of Teruel during the entire 20th century, and that
was preserved in the 90% of the walls, indicated the need to preserve and restore the painting of all the
wall surfaces, as was done. A new floor was put down. It was uniform in colour, given the chromatic
power in the walls and vaults, with diamond-shaped stone bonding, adopted after the appearance of
remains with this shape next to the choir. Maintenance and restoration of the historicist elements,
such as the choral grate, lamps, pulpits, sounding boards, confessionals, organ structure etc. makes it
possible to read its recent past and its connection to its original masonry.
The cloister
The cloister was built in the 14th century. According to a document from 1383, Francisco Sánchez
Muñoz agreed to contribute to its construction but by acquiring the right of passage from his house
to the church through the cloister. Some of the archaeological remains found in the garden annexed
to the cloisters might belong to this house. The remains of the Lovers of Teruel were located there
from 1708 until 1900. It is in that year when the works that would last until 1904, and that ruined the
layout, began. Spatially, the main transformation was the height, by reducing the floor level by a metre
and varying the proportion of the patio and corridors. From a formal point of view, the intention was
to impress a Neo-Gothic atmosphere, following the criteria of the intervention carried out on the
church between 1896 and 1899, incorporating, between the patio arches and on the three central vanes
towards the garden, Neo-Gothic traceries, all different and totally unconnected to the cloister’s style.
In the restoration that took place in 2007, with the much transformed heritage and irreversible actions
that hindered the recovery of the Mudéjar space in its entirety, the focus was on combining the aspect
of the primitive Mudéjar cloister (one of the few that remain in Aragón and the only one in Teruel) with
El claustro antes de la restauración.
Cloister before restoration.
El claustro después de la restauración.
Cloister after restoration.
turolense Salvador Gisbert, iniciado en 1904 y terminado en 1909. En esos años, con importantes
interrupciones trabajan un buen número de pintores, doradores y marcadores tanto de Teruel como de
la zona de Valencia, quedando terminada la nave principal a finales de 1905. La austeridad del templo
mudéjar se vio así sobrecargada de forma ecléctica, por motivos decorativos diversos en vivos colores
bermellón, carmín, azules, verdes, tostados y oro. Predomina el gusto por las lacerías y arquitecturas
fingidas, símbolos cristianos y representaciones heráldicas, e incluso existe un capitel con el toro y la
estrella, símbolos de la ciudad de Teruel.
La última restauración
La intervención realizada entre 2001 y 2004, permitió recuperar el templo que se encontraba en situación precaria. Exteriormente, hay que destacar la restauración de la portada del siglo XIV en la que
apareció una arquivolta con la representación de los profetas, y la consolidación y trasdosado de los
muros de tapial de yeso que le confiere una nueva imagen, respetuosa con la que tuvo en su inicio. La
posibilidad de circular por el ándito accediendo desde la torre, recupera un recorrido sugestivo espacialmente al pasar entre los contrafuertes por perforaciones cubiertas con bóvedas por aproximación
de hiladas de ladrillo, pequeñas estructuras mudéjares tan arraigadas en Aragón, permitiendo además
contemplar de cerca las vidrieras y rosetón una vez restaurados.
El interior se encontraba en muy mal estado de conservación con serios problemas de humedad y
filtraciones desde cubierta. La recuperación de su estado inicial era imposible por las distintas transformaciones históricas y por otra parte, la imagen interior que había ofrecido a los turolenses durante todo
el siglo XX y que se mantenía en sus muros en un 90%, indicaba la necesidad de conservar y restaurar
la pintura de todos sus paramentos, como así se hizo. Se colocó un nuevo suelo, uniforme en color ante
la potencia cromática de las paredes y bóvedas, con despiece de la piedra en forma de rombos adoptada
ante la aparición de restos con esa forma junto al coro. El mantenimiento y restauración de los elementos historicistas como la reja del coro, lámparas, púlpitos, tornavoces, confesionarios, estructura del
órgano etc, permite una lectura de su pasado reciente y la conexión con su fábrica original.
El claustro
El claustro se construyó en el siglo XIV. Según un documento de 1383, Francisco Sánchez Muñoz,
se comprometió a contribuir a su construcción pero adquiriendo el derecho de paso desde su casa a
la iglesia a través del claustro. Alguno de los restos arqueológicos aparecidos en el jardín anexo al
claustro, pueden corresponder a esa casa. En él estuvieron ubicados los restos de los Amantes de
Teruel desde 1708 hasta 1900, año en el que se inició una obra que duraría hasta 1904, y que desvirtuó
su configuración. Espacialmente, la principal transformación fue la altura, al rebajarse un metro el
nivel del suelo, variando la proporción del patio y de los corredores. Desde el punto de vista formal
se trató de imprimir un aire neogótico siguiendo los criterios de la intervención realizada en la iglesia
entre 1896 y 1899, incorporando entre los arcos del patio, y en los tres vanos centrales hacia el jardín,
tracerías neogóticas, todas distintas, ajenas totalmente a la tipología del claustro.
110 |
antonio pérez sánchez
El conjunto de San Pedro.
Su arquitectura ayer y hoy
The San Pedro group of buildings,
its architecture yesterday and today
El claustro después de la restauración.
Cloister after restoration.
the intervention carried out between 1900 and 1904, trying to achieve a unitary reading within the
diversity of the existing elements from different eras. The patio preserved, although in a transformed
way, the aspect that it may have had in its initial construction and the restoration was focused on this.
The main doubt, the shape of the disfigured capitals, fortunately disappeared when hidden remains
appeared that made it possible to reconstruct its architectural volumetry. Separation between the patio
and corridors was resolved using a brick wall similar to that which existed before the renovation at the
beginning of the 20th century. However, in the corridors, taking into account the general preservation
of elements included in the restoration started in 1900, vaults, pilasters and walls, the decision was
taken to maintain and restore them. However, the surfaces of the primitive cladding were left visible,
which simulate the brick structure that appeared in the webs of one of the vaults.
There are some unique elements that can be seen scattered along the corridors. Opposite the access
from the garden, one side of the apse was left visible, which, although historically was not included in
the cloister, is interesting in itself and enables a reading of its relation with the church. In the corridor
next to the garden, the only preserved tracery of the fifteen that were added in 1903 was restored. For
the purpose of unifying the treatment of this area, the two traceries that had disappeared from the
adjacent gaps were remade and closed using alabaster. On this same front, in the gap for access to the
garden, a modern brass gate-grille was added and on the other side, the niche where the skeletons of
the Lovers were placed in the middle of the 19th century was kept.
In conclusion, it is believed that by maintaining the unitary nature of the route, the visualisation of
these elements adds cultural resources that, although they could transgress the typical functions of
seclusion and meditation of this architectural space in other eras, the fact that they were lost now
means that the restoration does not represent an assault on the cloistral architecture, and that visitors
can enjoy and admire it.
En la restauración de 2007, ante un legado muy transformado, con actuaciones irreversibles, que
impedían la recuperación del espacio mudéjar en su totalidad. Se trató de conjugar el aspecto del primitivo claustro mudéjar, de los pocos que quedan en Aragón y el único turolense, con la intervención
realizada entre 1900 y 1904, intentando una lectura unitaria dentro de la diversidad de los elementos
existentes de diversas épocas. El patio conservaba, aunque transformado, el aspecto que pudo tener
en su construcción inicial, y hacia él se encaminó la restauración. La principal duda, la forma de los
capiteles mutilados, afortunadamente se despejó al aparece restos ocultos que permitieron reconstruir
su volumetría. La separación entre el patio y los corredores se solucionó con muretes de ladrillo similar al que existía antes de la reforma de comienzos del siglo XX. Sin embargo, en los corredores,
teniendo en cuenta la conservación mayoritaria de elementos incorporados en la restauración iniciada
en 1900, en bóvedas, pilastras y muros, se optó por mantenerlos y restaurarlos. No obstante se dejaron
vistas las superficies del revestimiento primitivo que simulan aparejo de ladrillo aparecidas en la
plementería de una de las bóvedas.
Destacan algunos elementos singulares que se van percibiendo al deambular por los corredores. Frente al acceso desde el jardín se dejó visto un lado del ábside que, si bien históricamente no ha estado
incorporado al claustro, tiene interés por sí mismo, y permite una lectura de su relación con la iglesia.
En el corredor próximo al jardín, se restauró la única tracería conservada de las 15 que se incorporaron en 1903. Con el fin de unificar el tratamiento de esa zona, se rehicieron las dos tracerías desaparecidas de los huecos contiguos, y se cerraron con alabastro. En ese mismo frente, en el hueco de salida
al jardín se incorporó una puerta-reja de latón con diseño actual, y al otro lado se mantuvo el templete
en el que a mediados del siglo XIX se colocaron los esqueletos de los Amantes.
En definitiva, se entiende que manteniendo el carácter unitario del recorrido, la visualización de estos
elementos añade recursos culturales que, si bien podrían transgredir las funciones de recogimiento y
meditación propias de este espacio arquitectónico en otras épocas, al haberse perdido no suponen una
agresión a la arquitectura claustral, y el visitante puede disfrutar de su contemplación.
112 |
El ladrillo: vigencia y permanencia en el tiempo
carlos labarta, mariano pemán
y fernando tabuenca
Brick: currency and permanence over time
El ladrillo: vigencia y permanencia
en el tiempo
CARLOS LABARTA, MARIANO PEMÁN Y FERNANDO TABUENCA
Brick: currency and permanence over time
No material, as clay, can condense its contribution to the character of a building and, by extension,
to a city, in such a universal and humble manner. Brick incorporates the measure of man. Produced
for thousands of years, since Mesopotamia to date, and associated with every culture, it has
gradually shaped the geometries of clay and, with few variations in its measurements, it has adapted
harmoniously to those of the human body. We refer to bricks sizes as a foot, half a foot or a foot and a
half. It is this direct relationship with human proportions that has ensured their survival for centuries
and, even today, it is a guarantee of their survival. Paradoxically, this survival is threatened by the
immediacy of contemporary economic and human relations.
Ningún material, como el barro o la arcilla, es capaz de condensar, en su humildad, y con tal grado
de universalidad, su contribución al carácter de un edificio y, por extensión, el de una ciudad. El ladrillo incorpora la medida del hombre. Su producción milenaria, desde Mesopotamia hasta nuestros
días, asociada a todas las culturas ha ido, progresivamente, dando forma a las geometrías del barro y,
con escasas variaciones en sus medidas, se ha acomodado armónicamente a las del cuerpo humano.
No en vano referimos a ellas como un pie, medio pie, o pie y medio. Es esta directa relación con las
proporciones humanas la que ha garantizado su pervivencia durante siglos y, aún hoy, en ella reside
la garantía de su supervivencia. Una supervivencia paradójicamente amenazada por la inmediatez de
las relaciones económicas y humanas de la contemporaneidad.
Their tactile quality and warmth are perhaps only surpassed by wood, a living material. We could say
that the flames that helped fire them have transferred some of the warmth inherent in living beings to
the inert mineral material. The noble ageing of brick is another of the qualities that other materials,
whose lustre is fugitive, find difficult to match. The idea of permanence is inseparable from brick
architecture. Modern materials with sparse coverings, which have not yet stood the test of time, are
sometimes connected with the idea of ephemeral, obsolescent and transformable architecture.
Su cualidad táctil y su calidez son quizá sólo superadas por la madera, un material vivo. Se diría que
el fuego que intervino en su cocción transmitió al material mineral inerte algo del calor inherente a los
seres vivos. El noble envejecimiento del ladrillo es otra de las cualidades difícilmente igualables por
otros materiales cuyo lustre es flor de un día. La idea de permanencia es consustancial a la arquitectura de ladrillo. Los modernos materiales ligeros de revestimiento, que no han pasado todavía la prueba
del tiempo, van a veces ligados a la idea de una arquitectura efímera, obsolescente, transformable.
The fragmented texture of a brick wall bears witness to its resistance to the ravages of time. Made
of small pieces and subject, as all material is, to earth’s gravitation, it responds to the logic of stable
stacking. The aesthetic emotion we gain from a brick wall can, therefore, have a two-fold origin.
On the one hand, there is that epithelial quality of its finish or surface arrangement. On the other,
that heavy quality derived from the sensation of mass. It is this massiveness that contemporaneity
usually refuses to let brick have. And, paradoxically, it needs to be said, it was also hidden in Roman
constructions by the marble covering the walls. This tension between mass and skin, between heavy
and light, has been present in brick architecture throughout history.1
La textura fragmentada de un lienzo de ladrillo tiene mucho que ver con su resistencia al paso del
tiempo. Compuesto de pequeñas piezas, y sujeto como todo material a la gravitación terrestre, responde a la lógica del apilamiento estable. La emoción estética que un lienzo de ladrillo nos produce
puede entonces tener un doble origen. Por un lado, está esa cualidad epitelial derivada de su acabado
o disposición superficial. Por otro lado, está esa cualidad grávida derivada de la sensación de masa.
Esa masividad es la que la contemporaneidad suele negar al ladrillo. Y que paradójicamente, todo hay
que decirlo, estaba también oculta en la construcción romana por los mármoles que recubrían los paramentos. Esta tensión entre masa y piel, entre lo grávido y lo liviano, está presente en la arquitectura
de ladrillo a lo largo de la historia1.
Brick: brief historical summary of the material in Aragonese architecture
1 R efer to Tabuenca, Fernando and Leache,
Jesús. Grávido o liviano. “Brick: Short History of
a Global Material.” Arquitectura Viva, no. 158,
2013, pp.7-15.
2 T he Lonja was previously a market building but
is now an exhibition hall.
Brick, and ceramics in general, has a leading role in the majority of Spanish constructions. However,
this material is particularly present in Aragonese architecture, where it characterises most of its
historic buildings. The use of ceramics contributed to the formation of Mudéjar architecture. Gothic
typologies and decorations adopted simple constructive forms that could be built with brick. Shaped
bricks were introduced for mouldings or archivolts, and facades were patterned with looping and
chequered adornments in the Islamic tradition. Brick makes it possible to explore expressiveness
by playing with reliefs within volumes tending to roundness. This is how the magnificent series of
fortified churches came into being in the 14th century in the old Kingdom of Aragón, and also the
numerous towers, almost minarets, which include the four in Teruel: Santa María, San Pedro, San
Martín and El Salvador.
Renaissance and baroque constructions also adapted to the material’s possibilities and resources.
An example of this is the wealth of civil architecture in Aragón, dating from the 16th century, which
includes palaces, the University and the Lonja2 in Zaragoza. There are also good examples of brick
architecture in religious buildings dating from the same century, when some of the seemingly never-
El ladrillo: breve aproximación histórica al material en la arquitectura aragonesa
1 Referir a Tabuenca, Fernando y Leache, Jesús.
Grávido o liviano. “Brick: Short History of a
Global Material”. Arquitectura Viva, nº 158,
2013, pp.7-15.
Si el ladrillo, y la cerámica en general, protagoniza buena parte de las construcciones españolas, este
material se encuentra particularmente presente en la arquitectura aragonesa, caracterizando la mayor
parte de sus edificios históricos. Podemos ver cómo el empleo de la cerámica contribuyó a la formación de la arquitectura mudéjar: las tipologías y decoraciones góticas adoptaron formas constructivas
sencillas que podían ser ejecutadas con ladrillo y aparecieron las piezas aplantilladas para resolver
molduras o arquivoltas; y se configuraron lienzos de fachadas con decoraciones de lazos y ajedrezados de tradición islámica, explorando la expresividad de los juegos de relieve que permite el ladrillo
en el marco de unos volúmenes que tienden a la rotundidad. Así, surgió en el viejo reino de Aragón
la magnífica serie de iglesias fortaleza del siglo XIV y también las numerosas torres, casi alminares,
entre las que destacan las cuatro de Teruel: Santa María, San Pedro, San Martín y El Salvador.
También las construcciones renacentistas y barrocas se adaptaron a las posibilidades y recursos del
material. Es muestra de ello la abundante arquitectura civil aragonesa del siglo XVI, en la que desta-
Facultad de Medicina, actualmente Edificio
Paraninfo de la Universidad de Zaragoza.
Fuente: Foto de Mariano Pemán.
Faculty of Medicine, currently the Paraninfo of the
University of Zaragoza.
Source of photograph: Mariano Pemán.
Palacio de la Lonja, Zaragoza.
Fuente: Foto de Lucía Montero.
Torre de la Catedral de La Seo, Zaragoza.
Fuente: Foto de Mariano Pemán.
La Lonja, Zaragoza.
Source of photograph: Lucía Montero.
Tower of La Seo Cathedral, Zaragoza.
Source of photograph: Mariano Pemán.
ending list of monasteries, collegiate churches and domes which have characterised the cities of
Aragón were built involving a huge amount of brickwork. This effort to adapt the available material,
ceramics, to the requirements of classicist influences continued in the 17th and 18th centuries. It
attained a significant level of complexity and importance in the portals of churches, convents, and,
above all, the baroque and neoclassical towers which mark so many towns in the landscape of Aragón,
copying the Roman trend in the tower of La Seo cathedral in Zaragoza, in which brick adapts to
the floors of its various sections, which gradually decrease in thickness, resulting in an effect of
lightness which could seem incompatible with this material’s characteristics. But it is the Basilica
of Nuestra Señora del Pilar, built of brick, the supreme baroque material, which is still today the
most ambitious urban architectural achievement in the region of Aragón. It is the culmination of all
previous experiences with brick: large massive and powerful brick walls, pilasters and cornices made
of this material, vaults, a singular set of domes and four towers.
It is interesting to note that brick is also used in the major nineteenth-century buildings erected to meet
new urban and industrial requirements, and how its use adapts to the new paradigms of rationality
and order dictated by both Fine Arts Academies and advancements in construction engineering.
Europe saw the construction of a large number of buildings for town councils, museums, schools,
markets, slaughterhouses, universities, factories, flights of steps (escalinatas)—including that in the
city of Teruel leading to the Paseo del Óvalo—in which brick effectively met the new institutions’
requirements for modulation, strength, versatility, texture and colour, thus ensuring the firmness,
utility, and noble and beautiful presence of their buildings. In the Faculty of Medicine and Science
in Zaragoza by Ricardo Magdalena, the National Library of Madrid by Francisco Jareño, and the
Hospital of San Pablo by Luis Domenech i Montaner, the quality and modelling of the material were
perfected to adapt it to architectural compositions whose use of brick bonds, texture and colour was
very precise.
A notable example of this is the abovementioned Faculty of Medicine and Science in Zaragoza by
Ricardo Magdalena, where the ground-floor plan already contains the bases for the arrangement of
the building’s volume, or rather the set of volumes, in which the large corner turrets, the exedrae and
caron los Palacios, la Universidad y la Lonja de Zaragoza y también encontramos buenos ejemplos de
arquitectura de ladrillo en la arquitectura religiosa de la misma centuria, cuando se erigieron algunos
de los monasterios, colegiatas y cimborrios que han caracterizado las ciudades aragonesas, con el
empleo masivo de grandes fábricas del ladrillo y cuyo listado es interminable. Este esfuerzo de adaptación del material disponible, la cerámica, a las exigencias de los influjos clasicistas continúa en los
siglos XVII y XVIII, alcanzando un importante nivel de complejidad y envergadura en las portadas
de iglesias, conventos y sobre todo en las torres barrocas y neoclásicas que jalonan tantas poblaciones
en el paisaje aragonés, siguiendo la corriente romana de la torre de La Seo de Zaragoza, en la que el
ladrillo se adapta a las plantas de los distintos cuerpos que la componen, reduciendo progresivamente
el espesor y provocando un efecto de ligereza que podría parecer incompatible con las características
de este material. Pero es la Basílica del Pilar, construida con ladrillo, la fábrica barroca por excelencia, que constituye todavía hoy la operación arquitectónica y urbanística más ambiciosa de la región
aragonesa, donde culminan todas las experiencias anteriores realizadas con ladrillo, la masividad
y potencia de los grandes paños de ladrillo, las pilastras y cornisas realizadas con este material, las
bóvedas, el singular juego de cúpulas y las cuatro torres.
Es interesante observar que también se utiliza el ladrillo en los grandes edificios del siglo XIX realizados
para dar satisfacción a las nuevas necesidades urbanas e industriales y cómo se adapta su utilización a
los nuevos paradigmas de racionalidad y orden que surgen tanto de las Academias de Beaux Arts como
de los avances de la ingeniería de la construcción. Se construyeron en toda Europa gran cantidad de
edificios para ayuntamientos, museos, colegios, mercados, mataderos, universidades, fábricas, escalinata –la propia de la ciudad de Teruel que da acceso al Paseo del Óvalo– en los que el ladrillo cumplió
eficazmente con las exigencias de modulación, resistencia, versatilidad, textura, color, etc., que requerían
las nuevas instituciones asegurando la firmeza, la utilidad y la presencia noble y bella de sus edificios. En
la Facultad de Medicina y de las Ciencias de Zaragoza de Ricardo Magdalena, en la Biblioteca Nacional
de Madrid de Francisco Jareño o en el Hospital de San Pablo de Luis Domenech i Montaner, podemos
ver cómo se perfecciona la calidad y las modelaciones del material para adecuarlo a unas composiciones
arquitectónicas que tenían en cuenta con gran precisión el despiece del ladrillo, su textura y su color.
Ejemplo notable de ello es la citada Facultad de Medicina y de las Ciencias de Zaragoza de Ricardo
Magdalena, donde la planta contiene ya las bases de lo que va a ser la configuración del volumen
del edificio, o más bien del juego de volúmenes, en los que se destacan los torreones de esquina, las
exedras y el cuerpo de la entrada principal. Estos volúmenes muy marcados por sus aristas rotundas y
por el contraste de los cuerpos cilíndricos se definen como formas arquitectónicas puras, construidos
con ladrillo. Las fachadas están cuidadosamente elaboradas a partir del empleo de este material: la
definición de los lienzos con sus recercados, cornisas y huecos están realizados con arreglo al módulo
y a las posibilidades expresivas del ladrillo, que se convierte, con el preciso diseño de Magdalena en
el gran protagonista de la edificación. La tecnología constructiva empleada, a la que se incorporan
pilares de fundición de hierro, tiene su expresión directa en la forma arquitectónica.
the main entrance section stand out. These volumes, very marked by their rounded edges and by the
contrast of the cylindrical sections, are defined as pure architectural forms, made of brick. The facades
are carefully crafted using this material. The walls with their dressings, cornices and openings have
been defined according to the module and expressive possibilities of brick, which, with Magdalena’s
precise design, becomes the great protagonist of the building. The construction technology used, to
which cast iron pillars have been added, is expressed directly in the architectural form.
All the building’s openings are formed by semicircular arches according to three basic orders
corresponding to the three main floors. All the windows with their arches are formed with a first ring
recessed into the facade plane. The outer arches are formed by two or three rings of brick alternating
between rings made of bricks of one foot and rings made of bricks of half a foot. This design prevents
the formation of thick joints, a useful trick already found in Roman constructions.
Todos los huecos del edificio están formados por arcos de medio punto según tres órdenes básicos
correspondientes a los tres pisos principales. Todas las ventanas con sus arcos se forman con una
primera rosca rehundida respecto del plano de fachada, estando formados los arcos exteriores por dos
o tres roscas de ladrillo alternando las constituidas por un pie y por medio pie. Es un diseño que evita
la formación de juntas gruesas, un recurso hábil que ya se encuentra en las construcciones romanas.
Brick arches and walls become their most difficult and yet their most expressive in rotundas, where
the alignment of those in elevation has to adjust to the circular arrangement in floor plan. Decoration
changes to complement the basic theme, illustrated firmly and safely by the brick bond. It also avoids
the excesses of Neo-Mudejarism, which were so frequent in those decades.
Edificio Paraninfo de la Universidad de Zaragoza.
Fuente: Foto de Mariano Pemán.
Paraninfo of the University of Zaragoza.
Source of photograph: Mariano Pemán.
Los arcos y los paramentos de ladrillo adquieren su máxima dificultad y capacidad expresiva en las
rotondas, donde el trazado de aquéllos en alzado ha de ajustarse a la traza circular de la planta. La decoración pasa a ser relleno complementario del tema básico, descrito con firmeza y seguridad por el aparejo del ladrillo, evitando también los excesos del neomudejarismo, tan frecuentes en aquellas décadas.
Despite the classic design, the entire composition is entrusted to the play of planes, reliefs and textures
made of brick. This is the main reason for the outstanding nature of the Paraninfo building.
Part of the architectural currents of universal values of its time, it is, on the other hand, a rare and
excellent example of the interpretation of “regional” style. “Regional” is understood as rather more
than a literal copy of architectural elements in the local tradition. Instead, it is an interpretation—a
remarkable rethink—of generic aspects that persist in culture and in the local landscape, a completely
natural outcome of its location. The use of powerful wooden eaves, brick, and the inclusion of ceramic
decoration are part of that spirit searching for a genuine regional architectural identity, based on
reconciling technical advances with tradition. We can consider the Faculty of Medicine as an almost
unique example of some orthodoxy, equidistant between the two Spanish schools prevailing at the end
of the 19th century; in other words, an academic exercise partially imitating the “official” architecture
so characteristic of the regional capital combined with the inclusion of local craftsmanship in the
construction, which is more typical of the Catalonian context and encompasses the influence of
Modernist currents.
A pesar de la traza clásica, toda la composición está confiada al juego de planos, relieves y texturas
hechos con ladrillo. En ello reside buena parte de la singularidad y excelencia del Edificio Paraninfo.
Encuadrado en las corrientes arquitectónicas de su momento de valores universales constituye por
otra parte un raro y excelente ejemplo de interpretación de lo “regional”. Entendiendo por “regional”
algo más que la copia literal de unos elementos arquitectónicos de la tradición local; se trata más bien
de una interpretación de los aspectos genéricos que permanecen en la cultura y en el paisaje local,
en una reformulación singular, que parece surgida del lugar con absoluta naturalidad: el empleo de
potentes aleros de madera, de ladrillo, la incorporación de la ornamentación cerámica, se pueden inscribir dentro de aquel espíritu de búsqueda de una identidad arquitectónica genuina y regional, basada
en conciliar los avances técnicos con la tradición. Consideramos a la Facultad de Medicina como un
ejemplo casi único de una cierta ortodoxia, equidistante entre las dos escuelas españolas a final del
siglo XIX, entre lo que es un ejercicio de Academia próximo al ambiente de la arquitectura “oficial”
característico de la capital, y la incorporación a la construcción de las artesanías locales, más propia
del ámbito catalán, recogiendo el influjo de las corrientes modernistas.
Notes on the acceptance and value of brick in modern masters
From the start of his career, Le Corbusier was involved in research on the mechanical and conceptual
possibilities of materials, including brick. It is well-known that, after settling in Paris in 1916, he
opened a small construction material factory. His interest in applying strict and precise economic
criteria in those early years to construction processes for social housing spurred him on to research
brick varieties. Frampton takes up the tale: “During this period, Le Corbusier spent a great deal of
his energy on refining economical construction methods, and this led to the development of several
original systems which he tried to patent, especially a new insulating brick variety (marketed with the
name ‘aeroscoria brick’) and a housing unit construction system of hollow walls made of asbestoscement sheets as the fill material in the hollow spaces. He experimented with this system in the Monol
House, designed in 1919.”3 Nevertheless, the architect discovered that applying this research to premanufacture and serialisation proved difficult, and the physical and natural qualities of the material
triumphed in his work.
3 Frampton, Kenneth. Le Corbusier, Akal, Madrid,
2000, p.20.
Material, thus, bears witness to the memory of a place. When the modern architect is trapped and
transformed by the landscapes he visits, his architecture takes on a materiality which may temper the
initial abstraction of revolutionary impulses. When Le Corbusier, gathering the echoes of his trips
to Latin America and Spain at the end of the 1920s and just a year after building Ville Savoie (1929),
Notas sobre la aceptación y el valor del ladrillo en los maestros modernos
2 Frampton, Kenneth. Le Corbusier, Akal, Madrid,
2000, p.20.
Las investigaciones sobre las posibilidades mecánicas y perceptivas de los materiales, y singularmente también del ladrillo, acompañaron a Le Corbusier desde el inicio de su trayectoria. Es conocido
que, tras instalarse en París en 1916, abrió una pequeña fábrica de materiales de construcción. Su
interés por aplicar criterios económicos, rigurosos y precisos a los procesos constructivos, en aquellos
años iniciales focalizados sobre la vivienda social, le impulsaron hacia la investigación en las variedades del ladrillo. Así lo recoge Frampton: “Durante este periodo, Le Corbusier dedicó una buena
parte de su energía a la puesta a punto de métodos económicos de construcción, y ello hizo posible el
desarrollo de varios sistemas originales que intentó patentar, sobre todo una nueva variedad de ladrillo aislante (comercializado con el nombre de “ladrillo aeroscoria”) y un sistema de construcción
de células de vivienda de muros huecos de hojas de amianto-cemento como material de relleno en
los espacios huecos. Este sistema sería experimentado en la casa Monol, proyectada en 1919”2. No
obstante el arquitecto comprobaría la dificultada de la prefabricación y la seriación en la aplicación de
estas investigaciones, y las cualidades físicas y naturales de la materia triunfarían en su obra.
118 | 119
carlos labarta, mariano pemán
y fernando tabuenca
El ladrillo: vigencia y permanencia
en el tiempo
Brick: currency and permanence over time
proposed using stonework in the walls of the Mandrot House (1930), he was accepting the material’s
caress as a whisper of time and place. That moment was the beginning of another revolution, the true
revolution of modernity, which has accompanied its development from the masters to the present
day. It was in the outskirts of Paris, in the suburb of Neuilly, where Le Corbusier went back to simple
rectangular shapes for his housing designs, erected with load-bearing brick walls, evoking the
vernacular constructions he observed during his childhood in La Chaux-de-Fonds and on his trips.
The Jaoul Houses (1951-1954), far removed from the sophistication and machinism of the Villa Savoye
(1929) or the Villa Stein in Garches (1927), return our gaze to the primitive nature of construction
and the meaning of our residences. Indeed, brick’s triumph over the artifice of the tense white walls
somehow represents the victory of good sense over ideology, as Dean Hawkes says referring to the
Jaoul Houses: ...“These houses are, indeed, a far cry from the pure certainties and universality of
Garches and Savoye. They are even further removed from Mies’ abstractions and—it must be said—
technical failure at Farnsworth. On the other hand, they demonstrate a particular sensitivity to the
wider questions of climate response and the realisation of human comfort.”4
This distancing from the white villas, which had featured up to that point in the domestic laboratory
of Le Corbusier’s modern outlook, turns to ceramic material as the necessary ally to rethink how
our homes are conceived. It is not just the load-bearing walls, but also the Catalonian vaults, with
an equally ceramic finish towards the interior of these two houses, that empower the space with a
cosiness and sensuality that had until then been entrusted to intellectual interpretation rather than
sensorial perception. The materials’ rumour appeals to the inhabitant’s senses not to summon him but
to caress him. Architecture often questions rather than welcomes us. However, the brick in the Jaoul
houses protects the inhabitant’s memory. And for Le Corbusier, encountering the materials in these
houses—brick, concrete, wood—continues to confirm his passion for the credibility of construction
materials. It is no accident that his architectural vocation was rooted in a direct relationship with
materials such as brick. This is how Le Corbusier tells the tale of how he encountered architecture—
in short, how he encountered material—in the first project he produced, together with the architect
René Chapallaz, at the age of seventeen in 1905, i.e. the Fallet House in his place of birth, La Chauxde-Fonds: “But I was able to handle stones, bricks, and I was interested in materials, in their specific
value, in the fact that constructing is using materials, respecting the laws of strength, inventing
means of overcoming strength. And so I became an architect, as one should, for God perhaps, not
officially.”5 The later use of these real bare materials in his works is none other than a return to his
origins where material, an integral part of the Swiss landscapes of La Chaux-de-Fonds and taught
by his master, Charles L´Eplattenier, at the Fine Arts School in this city, is both the origin and the
expression of his work at the same time.
4 Hawkes, Dean. “Le Corbusier and Mies van der
Rohe –continuity and invention”, in Hawkes,
Dean, The Environmental Imagination, Technics
and poetics of the architectural environment,
Taylor and Francis, New York, 2008, p.53.
5 Le Corbusier. “Los orígenes”, in Vida y obra de
Le Corbusier, taken from http://www.arquitectura.com/historia/protag/corbu/corbu_1/
corbu_1.asp, 29 January 2014.
6 Mies van der Rohe, Ludwig. “Discurso inaugural
como Director de la Sección de Arquitectura
del Armour Institute of Technology”, in Mies
van der Rohe, Ludwig, Escritos, diálogos y
discursos, Comisión de Cultura del Colegio
Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos,
Consejería de Cultura del Consejo Regional,
Murcia, 1982, p. 46.
This acceptance of the humility of ceramic material also lies in the origin of Mies’ modern proposals.
In his first projects, such as the Courtyard Houses or the Monument to the Revolution (1926)—
also known as Monument to Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg—the German master entrusts
his expression to brick. Mies’ profound knowledge of the mechanical and expressive qualities of
every material led him to accept the discipline derived from using them correctly. A discipline that
involves rules capable of guiding us to the sublime: “Brick is another schoolmaster. How clever is this
small, handy unit, useful as it is for every purpose. What logic its bonding shows; What liveliness its
jointing. What richness the simplest wall surface possesses, yet what discipline this material imposes.
Thus each material possesses its special, which one must know in order to be able to work with them.
This is also true of steel and concrete. We expect absolutely nothing from the materials in themselves,
but only through our right use of them. Then, too, the new materials do not ensure superiority. Any
material is only worth that which we make out of it.”6
Consequently, for Mies the modern revolution does not exclude the use of brick. Instead he uses
the mechanical and plastic conditions of this material. His brick houses, such as the Wolf House
Casas Jaoul (1951-1954), Le Corbusier.
Fuente: Caroline Maniaque Benton, “Le Corbusier and
the maisons Jaoul”, Princeton Architectural Press,
Nueva York, 2009.
Jaoul Houses (1951-1954), Le Corbusier.
Source of photograph: Caroline Maniaque Benton,
“Le Corbusier and the maisons Jaoul”, Princeton
Architectural Press, New York, 2009.
3 Hawkes, Dean. “Le Corbusier and Mies van der
Rohe –continuity and invention”, en Hawkes,
Dean, The Environmental Imagination, Technics
and poetics of the architectural environment,
Taylor and Francis, New York, 2008, p.53,
traducción de los autores.
4 Le Corbusier. “Los orígenes”, en Vida y obra de
Le Corbusier, tomado de http://www.arquitectura.com/historia/protag/corbu/corbu_1/corbu_1.
asp, 29 de enero de 2014.
El material, de este modo, se convierte en portador de la memoria de un lugar. Cuando el arquitecto
moderno se encuentra atrapado y transformado por los paisajes que visita su arquitectura se impregna de una materialidad que, acaso, atempera la inicial abstracción de los impulsos revolucionarios.
Cuando Le Corbusier, recogiendo los ecos de sus viajes por Latinoamérica y España en los últimos
años de la década de los veinte, propone, tan solo un año después de construir Ville Savoie (1929),
utilizar la mampostería de piedra en los muros de la Casa Mandrot (1930) está aceptando la caricia del
material como el susurro del tiempo y del lugar. Ese momento es el inicio de otra revolución, la verdadera revolución de la modernidad, que acompaña su desarrollo desde los maestros hasta nuestros
días. Será en las afueras de París, en el suburbio de Neuilly, donde Le Corbusier recuperará para sus
proyectos de viviendas las formas rectangulares, sencillas, construidas con muros de carga de ladrillo evocando las construcciones vernáculas observadas tanto en su juventud en la Chaux-de-Fonds
como en sus viajes. Las Casas Jaoul (1951-1954), alejadas de la sofisticación y el maquinismo de la
Villa Savoye (1929) o la Villa Stein en Garches (1927) retornan la mirada sobre el carácter primitivo
de la construcción y sobre el sentido del habitar. En efecto, la victoria del ladrillo sobre el artificio
de los tensos muros blancos, representa, de algún modo, el triunfo del sentido sobre la ideología. Así
lo expresa Dean Hawkes refiriéndose a las casas Jaoul: “Estas casas son, realmente, un grito lejano
de las puras certezas y universalidad de Garches y Savoye. Incluso se distancian todavía más de las
abstracciones de Mies y –debe ser reconocido– de los fallos técnicos de la Farnsworth. Por el contrario, muestran una particular sensibilidad a cuestiones más amplias como la respuesta al clima y
la obtención del confort humano”3.
El distanciamiento de la villas blancas, que habían protagonizado hasta este momento el laboratorio
doméstico de la modernidad en Le Corbusier, encuentra en el material cerámico el necesario aliado
para una reformulación del modo de concebir el habitar. No sólo los muros de carga, sino también las
bóvedas a la catalana con acabado igualmente cerámico hacia el interior de las dos casas, confieren al
espacio una amabilidad y sensualidad hasta entonces confiadas a la interpretación intelectual más que
a la percepción sensorial. El rumor del material apela a los sentidos del morador no para interpelarle
sino para acariciarle. La arquitectura, a menudo, no nos recibe sino que nos cuestiona. El ladrillo en
las Casas Jaoul, sin embargo, protege la memoria del habitante. Y, para Le Corbusier, el encuentro
con los materiales de estas casas, ladrillo, hormigón, madera, continúa confirma su pasión por la
veracidad de los materiales de construcción. No en vano el origen de su vocación arquitectónica se
encuentra en la relación directa con materiales como el ladrillo, Así relata Le Corbusier su encuentro
con la arquitectura –en suma su encuentro con el material– en su primer proyecto realizado, junto
con el arquitecto René Chapallaz, en 1905 a los diecisiete años de edad, la Casa Fallet en su ciudad
natal la Chaux-de-Fonds: “Pero pude manejar piedras, ladrillos, y me interesé en los materiales, en
su valor específico, en que construir es emplear materiales, respetar las leyes de la resistencia, inventar medios para vencer la resistencia. Y entonces me hice arquitecto, como se debe, para con Dios
quizás, no oficialmente”4. El empleo sucesivo en sus obras de estos materiales verdaderos, desnudos,
no supone otra cosa que el retorno a estos orígenes en los que la materia, impregnada en los paisajes
suizos de la Chaux-de-Fonds y alumbrada por su maestro en la Escuela de Artes de esta ciudad Charles L´Eplattenier, constituye, simultáneamente, el origen y la expresión de su obra.
Esta aceptación de la humildad del material cerámico se encuentra, igualmente, en el origen de las
propuestas modernas de Mies. En sus primeros proyectos como las Casas Patio o el Monumento a la
Revolución (1926) –también llamado Monumento a Karl Liebknecht y Rosa Luxemburg– el maestro
alemán confiere su expresión al ladrillo. En Mies el conocimiento profundo de las cualidades mecánicas y expresivas de cada material le conduce a aceptar la disciplina emanada de su correcto uso. Disciplina que implica una reglamentación capaz de guiarnos a lo sublime: “El ladrillo es otro maestro
de enseñanza. Qué espiritual es ya su formato, pequeño, manejable, bueno para cualquier finalidad.
Qué lógica muestra su sistema de proporciones. Qué vitalidad su juego de aparejos. Qué soberanía
posee el más sencillo paño de pared. Pero qué disciplina requiere ese material. Así, cada material
120 | 121
carlos labarta, mariano pemán
y fernando tabuenca
El ladrillo: vigencia y permanencia
en el tiempo
Brick: currency and permanence over time
Casa Wolf (1926), Mies van der Rohe.
Biblioteca Exeter (1967-1972), Louis Kahn.
Fuente: Claire Zimmerman, “Mies van der Rohe”,
Taschen, Madrid, 2006.
Fuente: Joseph Rosa, “Kahn”, Taschen, Madrid, 2006.
Wolf House (1926), Mies van der Rohe.
Exeter Library (1967-1972), Louis Kahn.
Source of photograph: Claire Zimmerman, “Mies van
der Rohe”, Taschen, Madrid, 2006.
Source of photograph: Joseph Rosa, “Kahn”, Taschen,
Madrid, 2006.
(1926), resulting from his research for a brick country house (1923), are still not well-known, but
they encompass the strategies of his later works. As Kenneth Frampton says, “despite the fact that
these residences have no historicist features of any kind, the overwhelming presence of light loadbearing brick places them under the heading of tradition, even though the walls have been used as
if the shape of the whole was a homogenous substance. Despite the plasticity of these works, they
exude a sensation of sobriety.”7 In these brick houses, Mies researched the discipline of the material,
its proportions, measurements, modes of placement and even disparities in its manufacture process.
Like a craftsman who feels the material he sculpts, Mies relied on close and essential observation
of the material to guide his perspective, and, therefore, how he produced his architecture. Philip
Johnson had this to say about Mies’ brick houses: “He calculated all dimensions in brick lengths and
occasionally went so far as to separate the under-fired long bricks from the over-fired short ones,
using the long in one direction and the short in the other.”8 Consequently, for the architecture project,
regaining perspective over the material means regaining cognoscitive power. Remembering Mies
we realise that we have neglected the cognoscitive power of perspective as a supply of accumulated
information on the material and how to handle it.
7 Frampton, Kenneth. “Mies van der Rohe: Avant
Garde and Continuity”, in Frampton, Kenneth,
Estudios sobre cultura tectónica, p.165
8 Johnson, Phlip. Cited by Frampton, Kenneth,
op. cit., p.165.
Louis Kahn also observed in the nature of brick and its use in architecture a mechanism of exploration
in the ongoing process of uncovering order. An order which, as we already know, does not imply
uniform solutions, since it encompasses all nature, including human. The concept of order in Kahn’s
work is also based on the order of the nature of materials. Considering the lessons learned from
ceramic brick will undoubtedly illustrate the discourse on the essential values of the material, as at
Exeter Library (1967-1972). The depth of his work starts with rethinking the ontology of material so
that the order of the design comes from understanding the order of the material. This impossibility
of disassociation guides the consistency of his work. In 1973, at the Design Conference in Aspen,
Kahn emphasised: “Designing requires us to understand order. When we have to deal with bricks or
we design with them, we have to ask the brick what it wants or can do. And if we ask the brick what
posee sus propias cualidades, que se deben conocer para poder trabajar con él. Eso vale también
para el acero o el hormigón. Reconocemos que no se consigue nada por el material, sino sólo por
el correcto uso del material. Tampoco los nuevos materiales nos aseguran una superioridad. Cada
materia vale lo que hacemos con ella”5.
5 Mies van der Rohe, Ludwig. “Discurso inaugural
como Director de la Sección de Arquitectura
del Armour Institute of Technology”, en Mies
van der Rohe, Ludwig, Escritos, diálogos y
discursos, Comisión de Cultura del Colegio
Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos,
Consejería de Cultura del Consejo Regional,
Murcia, 1982, p.46.
6 Frampton, Kenneth. “Mies van der Rohe: vanguardia y continuidad”, en Framtpon, Kenneth,
Estudios sobre cultura tectónica, p.165.
7 Johnson, Phlip. Citado por Frampton, Kenneth,
op. cit., p.165.
Así la revolución moderna en Mies no excluye la utilización del ladrillo sino que se sirve de las condiciones mecánicas y plásticas de este material. Sus casas de ladrillo como la casa Wolf (1926), surgidas
tras su investigación para una casa de campo en ladrillo (1923), siguen siendo poco conocidas pero
recogen las estrategias de sus obras posteriores. Como señala Kenneth Frampton “a pesar de que estas
residencias no poseen rasgos historicistas de ningún tipo, la presencia abrumadora del ladrillo portante y ligero las sitúa bajo la rúbrica de la tradición, aunque los muros se hayan utilizado como si la
forma del conjunto fuera una sustancia homogénea. Estas obras, a pesar de su plasticidad, emanan
una sensación de sobriedad”6. Mies, en estas casas de ladrillo, investigó sobre la disciplina del material, sus proporciones, medidas, modos de colocación y hasta las disparidades surgidas en su proceso de
fabricación. Como el artesano que palpa la materia que esculpe así Mies instruyó su mirada y, con ella,
la confección de su arquitectura, desde la observación próxima y esencial del material. Philip Johnson
dirá respecto a las casas de ladrillo de Mies: “Calculó todas las dimensiones de las hiladas de ladrillo
y, en ocasiones, llegó a separar los ladrillos cocidos más grandes de los más pequeños que estaban
demasiado cocidos, empleando los más grandes en una dirección y los más pequeños en la otra”7. De
este modo recuperar la mirada sobre el material significa, para el proyecto de arquitectura, volver a recuperar su poder cognoscitivo. Recordando a Mies advertimos que hemos descuidado el poder cognoscitivo de la mirada como suministro de la información acumulada en el material y en su manipulación.
También Louis Kahn observó en la naturaleza del ladrillo y en su utilización en la arquitectura un
mecanismo de exploración en el continuo proceso de revelación de un orden. Un orden que, como ya
es sabido, no implica una uniformidad de soluciones en tanto que abarca toda la naturaleza, incluida
la humana. El concepto de orden en la obra de Kahn se basa igualmente en el orden de la naturaleza de
los materiales. Será precisamente la consideración de las enseñanzas derivadas del ladrillo cerámico
las que ilustrarán el discurso sobre los valores esenciales de la material, como en la Biblioteca Exeter
(1967-1972). La profundidad de su obra se inicia en la reformulación de la ontología del material hasta
el extremo de que el orden del proyecto deviene de la comprensión del orden del material. Esta imposibilidad de disociación guía a la consistencia de su obra. En 1973, en la Design Conference de Aspen,
Kahn subraya: “El proyectar exige que se comprenda el orden. Cuando tenemos que vérnoslas con
los ladrillos o proyectamos con ellos, debemos preguntar al ladrillo qué quiere o qué puede hacer. Y
si preguntamos al ladrillo qué quiere, responderá: Bueno, querría un arco. Y entonces diremos: Pero
los arcos son difíciles de hacer. Son más costosos. Creo que el cemento iría igualmente bien por encima de tu apertura. Pero el ladrillo replica: Ya sé, ya sé que tienes razón, pero si me preguntas qué
prefiero, yo quiero un arco. Y uno dice: Pero bueno, ¿por qué eres tan terco? Y el arco dice: Puedo
hacer una pequeña observación? ¿No os dáis cuenta de que estáis hablando de un ser, y que un ser
de ladrillo es un arco?. Esto significa comprender el orden”8.
Casa Robie (1908), Frank Lloyd Wright.
Fuente: Donald Hoffmann, “Frank Lloyd Wright’s Robie
House: The Illustrated Story of an Architectural Masterpiece”, Dover Publications, Inc., Nueva York, 1984.
Robie House (1908), Frank Lloyd Wright.
Source of photograph: Donald Hoffmann, “Frank Lloyd
Wright’s Robie House: The Illustrated Story of an
Architectural Masterpiece”, Dover Publications, Inc.,
New York, 1984.
9 This is a well-known episode which I am
including here so that students can learn about
it. But even the most educated readers may
not have heard the apt observation made by
the architect and lecturer Carlos Puente on
Kahn’s dialogues with bricks, and other less
well-known dialogues, but perhaps even more
intense, which other architects, such as Sigurd
Lewerentz, held with such a noble material: “4
September 2004. The bricks Lewerentz used in
Klippan were less pedantic than those used by
Kahn: They never told him they wanted to be an
arch ... even though he had long conversations
with them.” In Puente, Carlos, Idas y vueltas,
Colección La Cimbra 6, Fundación Caja de
Arquitectos, Barcelona, 2008, p.91.
10 Wright, Frank Lloyd. Quoted by Reed, Peter,
“Alvar Aalto and the New Humanism of the
Postwar Era” in Alvar Aalto between Humanism
and Materialism, Museum of Modern Art, New
York, 1998, p.99.
11 At a conference, we cannot remember which
one, another master in using brick, Ramón
Vázquez Molezún, made the astute and precise
observation that what Wright had actually
invented was horizontality. Until that moment
in the history of architecture, no one had given
this condition the genesis and composition of
a design.
it wants, it will reply: ‘Well, I’d like an arch.’ And then we’ll say: ‘But arches are difficult to make.
They cost more. I think cement would do just as well above your opening.’ But the brick replies:
‘I know, I know you’re right, but if you ask me what I prefer, I want an arch.’ And one says: ‘Well,
really, why are you so stubborn?’ And the arch says: ‘May I make a small observation? Don’t you
realise that you’re talking about a being, and a brick being is an arch?’ That’s what understanding
order means.”9
This is how Kahn teaches us profound respect for the order and nature of brick. But first it is essential
to discover brick, learn about its physical, mechanical and expressive abilities so as not to violate
its very structure. This does not derive in a traditional or figurative use of brick, since knowledge
of it can lead to architecture that tends to abstraction. Just as the sensitive perception of material
stimulates our spirit, Kahn’s work, based on measurable material, brick, opens up out of the silence
into a non-measurable order of time and space.
Perhaps we can conclude these brief descriptions of our thoughts on the modern masters of brick
with Alvar Aalto’s reference to a conference Frank Lloyd Wright gave in Milwaukee to highlight
the potential of this ceramic material: “Ladies and gentlemen, do you know what a brick is? It is a
small, worthless, ordinary thing that costs 11 cents, but has a wonderful quality. Give me a brick
and it becomes worth its weight in gold.”10 Ever since he worked with Sullivan in Chicago at the
end of the 19th century, Wright was well aware of the possibilities of a material as common as brick.
Consequently, when he devised his revolutionary proposal for construction, of which the Robie House
(1908), involving the destruction of the container box to grow from inside out, is an example, he
entrusted brick with expressing the design, and he invented the creative and compositional value of
horizontality for architecture.11 Projecting the inside space towards the outside entails a suggestive
play on horizontal lines that are apparently light, but which are actually made of heavy material.
These masters show us the many secrets of brick placement and how to deal with joints. In this house,
the brick bond helps to emphasise horizontality. Thin Roman bricks were used for that purpose,
bonded with a cream-coloured horizontal mortar joint and a minimised vertical joint that fades into
the brick colour. The horizontal joints are, therefore, drawn on some brick lines which, under the
presence of the eaves and the overhangs, dilute their compact and severe appearance. As Giedion
reminds us, this is because “the forms of the Robie house, the long horizontal bands, the series of
windows, the garden walls, are sharply cut as if by a machine. These houses are a pure artistic
De esta manera Kahn nos enseña a respetar profundamente el orden y la naturaleza del ladrillo. Para
ello es determinante conocerlo, saber de sus capacidades físicas, mecánicas y expresivas con el objeto
de no violentar su propia constitución. De ello no se deriva un uso tradicional o figurativo del mismo
sino que, desde su conocimiento, puede alcanzarse una arquitectura que tiende a la abstracción. Del
mismo modo que la percepción sensible del material estimula nuestro espíritu la obra de Kahn, partiendo de la materia mensurable, del ladrillo, se abre, desde el silencio, al orden no mensurable del
tiempo y el espacio.
8 Este es un episodio conocido que introduzco
en este artículo para que sea aprendido por los
estudiantes. Pero el lector más ilustrado acaso
no conozca la feliz sugerencia del arquitecto y
profesor Carlos Puente en relación a los diálogos de Kahn con los ladrillos, y a otros diálogos,
distintos, menos conocidos, pero acaso más
intensos, que otros arquitectos como Sigurd
Lewerentz mantuvieron con tan noble material:
“4 septiembre 2004. Los ladrillos utilizados por
Lewerentz en Klippan eran menos pedantes
que los que utilizaba Kahn: nunca le dijeron que
querían ser un arco... a pesar de que mantuvo
con ellos largas conversaciones”. Recogido
en Puente, Carlos, Idas y vueltas, Colección
La Cimbra 6, Fundación Caja de Arquitectos,
Barcelona, 2008, p.91.
9 Wright, Frank Lloyd. Citado por Reed, Peter,
“Alvar Aalto and the New Humanism of the
Postwar Era” en Alvar Aalto between Humanism
and Materialism, Museum of Modern Art, New
York, 1998, p.99, traducción de los autores.
10 En alguna conferencia, que ahora no podemos
precisar, otro maestro de la utilización del
ladrillo Ramón Vázquez Molezún indicaba,
con la sabiduría y precisión de los ilustrados,
que lo que realmente inventó Wright fue la
horizontalidad. Ciertamente hasta entonces
en la historia de la arquitectura no se había
conferido a esta condición la génesis y composición de un proyecto.
11 Giedion, Sigfried. Espacio, tiempo y arquitectura, ed. Reverté, Barcelona, 2009, p.410.
Acaso podemos concluir estas breves pinceladas, alrededor de las apreciaciones de los maestros modernos sobre el ladrillo, con la referencia con la que Alvar Aalto evoca igualmente una conferencia
de Frank Lloyd Wright en Milwaukee para destacar la potencialidad de este material cerámico: “Señoras y señores, ¿saben lo que es un ladrillo? Es una cosa pequeña, barata, ordinaria que cuesta 11
céntimos pero que tiene una cualidad maravillosa. Denme un ladrillo y hago de su valor su peso en
oro”9. Bien sabía Wright, desde sus trabajos con Sullivan en el Chicago de finales del XIX, las posibilidades derivadas de un material tan común como el ladrillo. Por ello, cuando tuvo que formular su
revolucionaria propuesta construida como la Casa Robie (1908) –que implicaba la destrucción de la
caja contenedor a favor de un crecimiento de dentro hacia afuera– confió al ladrillo la expresión del
proyecto e inventó, para la arquitectura, el valor generador y compositivo de la horizontalidad10. La
proyección del espacio interior hacia el exterior implica un sugerente juego de planos horizontales,
aparentemente ligeros, pero que, en definitiva, están construidos con un material pesado.
Estos maestros nos muestran los múltiples secretos de la colocación del ladrillo y del tratamiento de sus
juntas. En esta casa el propio aparejo del ladrillo contribuye a enfatizar la horizontalidad. Para ello la
fábrica se realiza con delgados ladrillos-al modo romano-trabados por una junta horizontal de mortero
color crema y una junta vertical minimizada y disuelta en el color del ladrillo. Así las juntas horizontales se dibujan sobre unos planos de ladrillo que, bajo la presencia de los aleros y vuelos, diluyen su
condición de compacidad y gravedad. Ello es debido, como recuerda Giedion a que “las formas de la
casa Robie (las largas bandas horizontales, las series de ventanas o los muretes del jardín) están nítidamente cortadas como una máquina. Estas casas son una pura expresión artística que está profundamente vinculada a las intenciones anónimas de su tiempo”11. El material tradicional, por el modo en el
que está tratado y colocado, contribuye a la expresión de un tiempo nuevo, no siempre aceptado por los
ciudadanos quienes trataron de ridiculizar la casa comparándola con imágenes náuticas.
Arquitectura moderna en la ciudad de Teruel: el ladrillo como elemento de continuidad
Todas estas enseñanzas de los maestros modernos laten en estos desconocidos ejemplos locales de
arquitectura, de una dignidad que iguala la altura intelectual y humana de sus autores. Presentar
estos dos ejemplos, precisamente a la sombra de aquellos que abrieron el camino, adquiere singular
importancia, toda vez que son precisamente las lecciones sobre la humildad y versatilidad del ladrillo
cerámico las que alimentan la bondad arquitectónica de unas piezas que, transcurridas cuatro o cinco
décadas desde su construcción siguen constituyendo la referencia moderna en el paisaje urbano de la
ciudad de Teruel.
expression which is deeply connected with the anonymous aims of their period.”12 The way in which
traditional material is handled and placed contributes to the expression of a new period, which is not
always accepted by the general public who tried to ridicule the house, comparing it with nautical
images.
El surgimiento de las vanguardias europeas encontró igualmente acomodo en la ciudad de Teruel.
En la década de los treinta del siglo pasado se desarrolló el primer ensanche. En él se ubica la denominada Casa Barco (1934)12, obra del arquitecto Juan José Gómez-Cordobés. La estética maquinista
promulgada por Le Corbusier en su libro Vers une architecture (1923) alumbró una arquitectura de
formas puras y desornamentadas. Sus ecos se recogen en esta vivienda que se distancia de las texturas y ornamentos de la ciudad rechazando el ladrillo como material constructivo y expresivo de las
fachadas. Por el contrario la neutral abstracción de las mismas se alinea con esas arquitecturas naúticas que, en España, encontraron el cenit en el Club Náutico de San Sebastián (1928) de José Manuel
Aizpurua y Joaquín Labayen. Con la progresiva asunción del material como textura que interpreta e
incorpora las condiciones del lugar fueron incorporándose
Modern architecture in the city of Teruel: brick as an element of continuity
All the lessons we can learn from modern masters lie in these unknown local examples of their
architecture, of a dignity that rivals the intellectual and human heights of their creators. Presenting
these two examples in the shadows of those that paved the way is steeped in significance, precisely
because it is the lessons on the humility and versatility of ceramic brick that fuel the good architectural
qualities of buildings, which are still the modern benchmark in the urban landscape of Teruel four or
five decades after they were built.
Residencia de Estudiantes (1973),
José Carlos Velasco.
Fuente: Foto de Alejandro Dean.
Student Hall of Residence (1973),
José Carlos Velasco.
Source of photograph: Alejandro Dean.
The rise of European avant-garde movements was also accommodated in this city. The first major
expansion of Teruel, the ensanche as it is known in Spanish, took place in the 1930s. It contained
the Casa Barco (Boat House) (1934)13, the work of the architect Juan José Gómez-Cordobés. The
machine aesthetics proclaimed by Le Corbusier in his book Vers une architecture (1923) gave rise to
an architecture of pure and unadorned forms. This is echoed by this house as it distances itself from the
city’s textures and adornments, rejecting brick as a constructive and expressive material for facades.
In contrast, the neutral abstraction of them aligns with these nautical architectures which, in Spain,
reached their zenith in the Yacht Club in San Sebastián (1928) by José Manuel Aizpurua and Joaquín
Labayen. By gradually adopting material as a texture that interprets the conditions of the place, the
city began to incorporate examples of toned down modernity. The Student Hall of Residence, or Santa
Emerenciana Vocational Training Hall of Residence, built in 1973 using José Carlos Velasco López’s
design, is a clear example of rigorous architecture which bases his expressiveness on the use of brick.
This project was devised to provide the already existing Vocational Training Centre with residence
and dining halls. On the street Marcos Peña there is a slender longitudinal volume of brick, which is
hermetic on this facade. However, on the southern facade where the rooms are arranged, it opens up
in search of the sun with a succession of continuous wide windows in the best modern expression.
Escuela de Artes y Oficios (1963-1967),
José María García de Paredes.
Fuente: Carlos Hernández Pezzi, “José María García de
Paredes”, Colegio de Arquitectos de Málaga, 1992.
Trade School (1963-1967), José María García
de Paredes.
Source of photograph: Carlos Hernández Pezzi, “José
María García de Paredes”, Association of Architects of
Malaga, 1992.
The uncluttered approach is explicit in the clever play on the two parts, one horizontal and the other
vertical. General services and the dining hall are located in the former, whilst in the latter the floors
containing the rooms are stacked on top of each other. The irregular section of the uppermost floor
skilfully completes the building. The height of each of these spaces is adapted to their use. This
classifies the space and intensifies the relationships between the various parts. These are no arbitrary
tensions, since they result from a series of relationships ranging from an individual to a collective
scale, from privacy to general communication. The corridor accessing the rooms makes the search
process pleasurable as it transforms transition spaces into major spatial features of the whole.
12 G
iedion, Sigfried. Space, Time and Architecture, ed. Reverté, Barcelona, 2009, p.410.
13 Refer to Dean, Alejandro; Delso, Marta. “Casa
Barco”, in AA.VV., La vivienda moderna. Registro Docomomo Ibérico, 1925-1965. Fundación
Caja de Arquitectos y Fundación Docomomo
Ibérico, Barcelona, 2009, p.79.
La claridad del planteamiento se explicita en el sabio juego de dos piezas, una horizontal y otra vertical. En la primera se disponen los servicios generales y comedor; en la segunda se apilan las plantas
tipo de habitaciones coronadas, a su vez, por una planta superior de sección quebrada que remata
con solvencia el edificio. Cada uno de estos espacios adecua su altura según el uso. Así se cualifica
el espacio y se intensifican las relaciones entre las distintas piezas. Estas tensiones establecidas no
son arbitrarias sino que resultan de una pretendida cadencia de relaciones desde la escala individual
a la colectiva, desde la intimidad a la comunicación general. El corredor de acceso a las habitaciones
presenta una rica búsqueda convirtiendo los espacios de transición en verdaderos protagonistas espaciales del conjunto.
Este edificio es moderno porque, como nos enseñó Le Corbusier, admite la sección como génesis y factor
de consistencia. Así se entiende también que el muro opaco y neutro sirva para introducir la luz desde
el cielo a todas las plantas bañando las escaleras y espacios de transición dispuestos según su directriz.
Singular expresión plástica adquieren los testeros que, extendiendo la sección del conjunto, evocan
una imagen de tribuna sobre el equipamiento deportivo adyacente. La expresión del ladrillo y la
aceptación de la diversidad formal aproximan, de algún modo, la residencia de José Carlos Velasco
a las investigaciones de James Stirling en su edificio para la Universidad de Leicester, 1959. En la
medida que se acepta la distorsión y la paradoja frente a la ortodoxia moderna se entiende la expresiva
solución de las escaleras dispuestas en el testero o la manipulación de la sección en la coronación de
la pieza vertical. La riqueza y variedad formal, expresión de las funciones internas del edificio, se
comprende, al igual que en Stirling, como un pretexto para un atractivo juego de volúmenes.
This building is modern because, as Le Corbusier taught us, it allows sections as a genesis and factor
of consistency. We also understand that the purpose of the neutral opaque wall is to let light into all the
floors from the sky, bathing the stairs and transition spaces which have been arranged under its guidance.
The end walls acquire a singular plastic expression, which, extending the section of the whole,
appear to be a grandstand overlooking the adjacent sports facilities. The expression of brick and
the acceptance of formal diversity somehow link José Carlos Velasco’s hall of residence to James
Stirling’s investigations in his building for the University of Leicester, 1959. By accepting distortion
and paradox as opposed to modern orthodoxy, it possible to understand the expressive solution of
stairs arranged in the end wall or the manipulation of the section at the top of the vertical part. The
formal richness and variety, the expression of the building’s internal functions, is understood as a
pretext for an attractive play of volumes, just as it is in Stirling.
La Residencia de Estudiantes, o Residencia de Formación Profesional de Santa Emerenciana, construida en 1973, según proyecto de José Carlos Velasco López, constituye un rotundo ejemplo de arquitectura rigurosa que basa su expresividad en la utilización del ladrillo. Debe comprenderse como
un proyecto que completa, con programa de residencia y comedor, el entonces existente Centro de
Formación Profesional. Sobre la calle Marcos Peña se dispone un esbelto volumen longitudinal de
ladrillo, hermético en esta fachada y abierto hacia la búsqueda del soleamiento en la fachada sur,
sobre la que vuelcan las estancias, conformada con una sucesión de ventanas continuas y rasgadas en
la mejor expresión moderna.
12 Referir a Dean, Alejandro; Delso, Marta. “Casa
Barco”, en AA.VV., La vivienda moderna.
Registro Docomomo Ibérico, 1925-1965.
Fundación Caja de Arquitectos y Fundación
Docomomo Ibérico, Barcelona, 2009, p.79.
El ladrillo como material que garantiza la continuidad de la memoria de un lugar, encuentra en la
ciudad de Teruel el espacio en el que esta realidad se explicita de manera más evidente. La tradición
milenaria del trabajo con la arcilla y la creación de una arquitectura basada en la cerámica es objeto
de la admiración mundial. A esta continuidad histórica, y nada menos que frente a la Catedral de la
ciudad y su torre mudéjar de ladrillo, se suma el edificio de la Escuela de Artes y Oficios (1963-1967),
126 | 127
carlos labarta, mariano pemán
y fernando tabuenca
El ladrillo: vigencia y permanencia
en el tiempo
Brick: currency and permanence over time
Brick, as a material ensuring the continuity of memory of a place, finds space in the city of Teruel where
this reality is more obviously explicit. The thousand-year-old tradition of working with clay and the
creation of architecture based on ceramics are admired worldwide. Part of this historical continuity,
and opposite the city’s cathedral and its brick Mudéjar tower no less, is the Trade School, the work of
the architect José María García de Paredes and built between 1963 and 1967. The relationship between
the historical city and modern design has resulted in a multitude of mismatches or misunderstandings
derived from maximalist positions incapable of understanding the extent to which new architecture
was constructing a new place without negating history. García de Paredes has contributed to this
review, since his work is in keeping with the physical and cultural conditions of his environment.
obra del arquitecto José María García de Paredes. La relación entre la ciudad histórica y el proyecto
moderno ha devenido en múltiples desencuentros o incomprensiones derivados de posiciones maximalistas incapaces de comprender en qué medida la nueva arquitectura construía un nuevo lugar sin
negar la historia. García de Paredes ha contribuido a esta revisión ya que su obra atiende las condiciones físicas y culturales de su entorno.
El desarrollo del proyecto moderno profundiza en la construcción de un lugar. La Escuela de Artes
y Oficios más que un objeto delimitado y concluso es un episodio urbano que asume el entorno mediante su posición en un pequeño solar de esquina entre medianeras con cuyos edificios colindantes
dialoga en altura. El programa, claramente diferenciado en espacios servidores y servidos, se adapta
consistentemente a un sencillo esquema estructural de dos crujías asimétricas paralelas a la fachada
de la calle lateral. En la mejor tradición moderna los pilares se liberan del plano de la fachada para
permitir la libre disposición de los hueco13.
The drafting of a modern design explores the construction of a place. Rather than being a delimited
finite object, the Trade School is an urban episode that absorbs its environment due to its position on a
small corner plot between the party walls of adjacent buildings that it equals in height. The programme,
clearly differentiated into server and served spaces, consistently adapts to a simple structural scheme
of two asymmetrical sections parallel to the facade of the side street. In the best modern tradition, the
columns are detached from the plane of the facade to allow for the free arrangement of the openings.14
Un único material, el ladrillo, se utiliza en la construcción de las fachadas. Su condición de cerramientos no portantes se intensifica por la concepción de los mismos como planos tersos recortados
sobre los profundos huecos rasgados que resuelven la iluminación y ventilación de las aulas. El material no expresa su peso, sino que se dispone al servicio de una composición moderna despojada de
todo ornamento. De este modo una neutral abstracción dialoga con la riqueza formal y ornamental
de la catedral. Este edificio asume la historia, de la misma forma que asume el programa. Y su respuesta a ella no es, en modo alguno, coyuntural o simplemente basada en un principio de continuidad
mimética. La relación que García de Paredes establece se basa en la respuesta al tiempo propio, en la
fidelidad al mismo, sin falsos historicismos. Esta fidelidad se esgrime, a la postre, como única manera
de permanencia en el tiempo. Siendo fieles al momento histórico determinado se contribuye a que la
obra mantenga su vigencia. Y el ladrillo se presenta como el material que, sin romper con la historia,
responde al tiempo propio.
Only one material, brick, is used in the construction of the facades. Their condition as non-load
bearing enclosures is intensified since they were conceived as smooth irregular planes on deep broad
openings which provide the rooms with light and ventilation. The material does not express its weight,
since it is at the service of a modern composition devoid of any adornment. As a result a neutral
abstraction converses with the formal ornamental richness of the cathedral. This building absorbs
history in the same way as it absorbs the programme. And its response to it is under no circumstances
short-term or based simply on a principle of mimetic continuity. The relationship García de Paredes
establishes is based on responding to the period, on being loyal to it, without false historicisms. In the
end this loyalty stands out as the only means for permanence over time. By being loyal to the specific
historic moment they help the building remain current. And brick is a material which responds to its
time without breaking with history.
14 R efer to Aguerri Martínez, Fernando. “Escuela
de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos”, in
AA.VV., Los equipamientos modernos. Registro
Docomomo Ibérico, 1925-1965. Fundación
Caja de Arquitectos y Fundación Docomomo
Ibérico, Barcelona, 2010, p.12.
And to Laborda Yneva, José. Teruel: Guía de
Arquitectura. An Architectural Guide. Caja
de Ahorros de la Inmaculada de Aragón,
Zaragoza, 1996.
15 C olquhoun, Alan. “Regionalism and Technology”, in Coluquhoun, Alan, in Modernity and the
Classical Tradition, Júcar Universidad, Madrid,
1991, p. 247.
These projects synthesise the debate between local and universal aspects in Spanish architecture since
the 1950s when a generation of architects embraced the postulates of modernity without renouncing the
conditions of the place. For our purposes on the materiality of designs and the use of brick, we can focus
the debate by referring to one of the most lucid critics of architectural modernity, Alan Colquhoun.
The designs by José María García de Paredes and José Carlos Velasco and their use of brick can be
understood on the basis of artisanal technology. The term implies both situations: universality—of
technology— and localness—of artisanship. The acceptance of new means of construction production,
of modern technology, does not involve a mechanical or universal creation for these architects. Quite
the opposite, in fact. The explicit acceptance of brick explains how universal themes are entrenched in
local culture in a return to artisanal architecture. “But, just like regionalist philosophers who came from
the ideology of modernity in the 1930s and 1950s, all new regionalist doctrines are based on the idea
of a return (even if reducible to the rhetorical modes of comedy and irony) to an artisanal architecture
which somehow symbolises a cultural essence stifled by universal technology.”15
These simple artisanal materials, such as brick, enable architects, and bricklayers, to think with
their hands, thus establishing a perception that is simultaneous to handling in the production of
architecture. Associating tactile and perceptive values with creativity ensures the permanence of
good architectural qualities in the design and not in unrelated issues. Our belief that the connection
brick establishes with historic and modern architecture is unbreakable is based on more than our
fondness for this material. Because, in short, it is the credibility and telluric depths of brick that
transcend it.
13 Referir a Aguerri Martínez, Fernando. “Escuela
de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos”, en
AA.VV., Los equipamientos modernos. Registro
Docomomo Ibérico, 1925-1965. Fundación
Caja de Arquitectos y Fundación Docomomo
Ibérico, Barcelona, 2010, p.12. Y a Laborda
Yneva, José. Teruel: Guía de Arquitectura. An
Architectural Guide. Caja de Ahorros de la
Inmaculada de Aragón, Zaragoza, 1996.
14 C olquhoun, Alan. “Regionalismo y Tecnología”,
en Coluquhoun, Alan, en Modernidad y
Tradición Clásica, Júcar Universidad, Madrid,
1991, p.247.
Estos proyectos sintetizan el debate entre lo local y lo universal presente en la arquitectura española
desde los años cincuenta en los que una generación de arquitectos abrazaba los postulados de la modernidad sin renunciar a las condiciones del lugar. A los efectos que nos ocupa sobre la materialidad
de los proyectos y el uso del ladrillo podemos centrar el debate apoyándonos en uno de los más lúcidos
críticos de la modernidad arquitectónica, Alan Colquhoun. Los proyectos de José María García de Paredes y José Carlos Velasco el uso del ladrillo puede ser comprendido desde el concepto de tecnología
artesanal. El término implica ambas situaciones: universalidad –de la tecnología– y localidad –de lo
artesanal–. La aceptación de nuevos medios de producción constructiva, de una tecnología moderna,
no implica para estos arquitectos una creación mecánica o universal. Bien al contrario, la explícita
aceptación del ladrillo explica cómo los temas universales se enmarcan en la cultura local en una
retorno a una arquitectura artesanal: “Pero, al igual que los filósofos regionalistas que emanaron de
la ideología de la modernidad en las décadas de 1930 y 1950, las nuevas doctrinas regionalistas se
basan todas en la idea de un retorno (bien que sea reductible a los modos retóricos de lo cómico y lo
irónico) a una arquitectura artesanal que, de alguna manera, simboliza una esencia cultural ahogada por la tecnología universal”14.
Porque estos sencillos materiales artesanales como el ladrillo permiten al arquitecto, y al albañil,
pensar con las manos, estableciendo una percepción simultánea a la manipulación en la producción de
la arquitectura. Asociar los valores táctiles y perceptivos a la creatividad garantiza la permanencia de
la bondad arquitectónica en el ámbito del proyecto y no en cuestiones que le son ajenas. Es algo más
que la simpatía hacia este material lo que nos lleva a pensar que este hilo conductor que el ladrillo establece con la arquitectura histórica y moderna no va a romperse. Porque, en suma, lo que trasciende
del ladrillo es su veracidad y su profundidad telúrica.
128 |
Análisis cartográfico de Teruel como Paisaje Cultural
Cartografías de la Realidad
raimundo bambó y koldo lus
Cartographic analysis of Teruel as a Cultural Landscape
Cartographies of Reality
Cartografías de la realidad
Cartographies of Reality
RAIMUNDO BAMBÓ Y KOLDO LUS
Charles Joseph Minard: Carte figurative des
pertes successives en hommes de l’Armée
Française dans la campagne de Russie 1812-1813
(p. 1869). Diagrama mostrando la evolución del
número de hombres de la campaña en Rusia de
Napoleón en 1912, en la que se representan sus
movimientos en relación con la temperatura.
Étienne Jules Marey. Cartografía del movimiento:
Diagrama del horario de ferrocarril para la línea
París-Lyon, década de 1880. En: Tufte, E. R.:
The Visual Display of Quantitative Information.
Graphics Press, Cheshire, CT, 1983.
Charles Joseph Minard: Carte figurative des
pertes successives en hommes de l’Armée
Française dans la campagne de Russie 1812-1813
(p. 1869). Diagram showing the numbers of
men in Napoleon’s Russian campaign in 1812,
which shows their movements in relation to the
temperature.
Étienne Jules Marey. Cartography of Movement:
Diagram of the railway timetable for the ParisLyon line, 1880s. In: Tufte, E. R.: The Visual
Display of Quantitative Information. Graphics
Press, Cheshire, CT, 1983.
In his very short story “On Rigor in Science”, Jorge Luis Borges pointed out, in order to construct
its hyperbolic caricature of pointless attention to detail to which the fervour for accuracy sometimes
leads, the limits of cartography, understood as an identical representation of reality. And in this way,
returning to Lewis Carroll, he imagined an empire in which the sense of discipline disappeared due to
its redundancy. In his one paragraph story, Borges thereby constructed a map on the scale of “a mile to
a mile” that the English author had imagined in Silvia and Bruno, his last novel, portraying a madness
derived from the discipline of cartography that represented physical reality with such precision that they
ended up merging together. The Borges story, of course, experimented with the liberty of visualising
the impossible, a liberty granted by being set in a magic universe. Cartography is not capable, due to
basic physical incompatibility, of constructing an accurate representation of reality, but, what is more
important, nor can it do so due to its own nature. And the fact is, as the miniscule (and enormous) story
by Borges helps to illustrate, that cartography, the map, never is, and cannot be, a portrait of reality in
the sense of a mimetic representation, but always, inevitably, an interpretation of it; a drawn abstraction
that in addition to seeing, “looks”: analyses, recollects and, above all, selects the data by mapping them
to show imperceptible relationships in the informational cacophony of the real.
To that end, cartography is not (in the aspect that interests us, at least) a passive process, resulting from
a simple mechanical transcription. On the contrary, it refers to an essentially strategic discipline, in
which the cartographer, (observer, filter, translator, choreographer), delimits the aspects of reality he
wishes to include in relation to their planimetric location to make them visible. Almost every aspect of
reality can be mapped on a plan, as the recent history of town planning and landscape has demonstrated
En su brevísimo Del Rigor en la Ciencia, Jorge Luis Borges apuntaba, para construir su caricatura
hiperbólica del detallismo inoperante al que conduce a veces el fervor por la exactitud, los límites
de la cartografía entendida como representación mimética de la realidad. Y así, retomando a Lewis
Carroll, imaginaba un imperio en el que el sentido de la disciplina desaparecía por redundante. Borges
construía así en su cuento de un párrafo el mapa de escala “una milla es a una milla” que el inglés
había imaginado en Silvia y Bruno, su última novela, retratando una demencial deriva de la disciplina cartográfica que representaba la realidad física con tal precisión que terminaba confundiéndose
con ella. El cuento de Borges jugaba, por supuesto, con la libertad de visualización de lo imposible
que le otorgaba su localización en un universo mágico: La cartografía no es capaz, por elemental
incompatibilidad física, de construir una representación exacta de la realidad; pero, lo que es más
importante, tampoco puede por su propia naturaleza. Y es que, como el minúsculo –y enorme– relato
de Borges ayuda a ilustrar, la cartografía, el mapa, nunca es, no puede ser, un retrato de la realidad en
el sentido de representación mimética, sino siempre, inevitablemente, una interpretación de ésta; una
abstracción dibujada que además de ver, “mira”: analiza, recopila, y sobre todo selecciona los datos
para, grafiándolos, sacar a la luz relaciones imperceptibles en la cacofonía informacional de lo real.
Por ello, la cartografía no es –no en el aspecto que nos interesa, al menos– un proceso pasivo, resultado de una simple transcripción mecánica. Por el contrario, se trata de una disciplina fundamentalmente estratégica, en la que el cartógrafo (observador, filtro, traductor, coreógrafo) delimita los aspectos
de la realidad que desea poner en relación con su localización planimétrica para hacerlos visibles.
Casi cualquier aspecto de la realidad resulta grafiable en un plano, como la historia reciente del urbanismo y el paisaje ha demostrado a través de los múltiples ejemplos de cartografías operativas que nos
ofrece: exploraciones multidisciplinares que diseñan diferentes estrategias analíticas para explorar las
130 | 131
raimundo bambó y koldo lus
Cartografías de la realidad
Cartographies of Reality
El aumento de desorden en una mesa de
comedor, por Sarah Wigglesworth y Jeremy Till.
El diagrama, realizado en relación con el proyecto
‘strawbale house and quilted office’ documenta la
progresión de la comida desde el perfecto orden
previo al comienzo hasta el estado final, una vez
el último comensal ha partido.
Increasing Disorder in a Dining Table, by Sarah
Wigglesworth and Jeremy Till. The diagram,
prepared in connection with the ‘Strawbale
House and Quilted Office’ project, documents the
progression of food from a state of perfect order
before the beginning up its final state, once the
final dinner guest has left.
1 See, among others: Donald Appleyard Kevin
Lynch and John R. Myer: The View From the
Road (Cambridge: M.I.T. Press, c1964); Richard
T.T. Forman: Land Mosaics: the Ecology of
Landscapes and Regions (Cambridge; New
York: Cambridge University Press, 1995); Ian
McHarg: Design with Nature (Garden City, N.Y.:
Doubleday/Natural History Press, 1971) and Jan
Gehl: Life between Buildings: Using Public Space
(New York: Van Nostrand Reinhold, 1987).
2 Especially relevant are Visual Display of
Quantitative Information (1983), Envisioning
Information (1990), Visual Explanations: Images
and Quantities, Evidence and Narrative (1997)
and Beautiful Evidence (2006).
3 Charles Joseph Minard: Carte figurative des
pertes successives en hommes de l’Armée
Française dans la campagne de Russie 18121813 (p. 1869). Reprinted in The Visual Display
of Quantitative Information, Op. Cit.; 40.
4 See Joaquín Sabaté: “De la preservación del
patrimonio a la ordenación del paisaje”. ID nº 1.
Barcelona, 2005.
through the many examples of operative cartographies available to us: multidisciplinary explorations
that design different analytical strategies to explore the multiple layers that make up our urban
environment. From the now classical cartographic visions offered by Kevin Lynch, Donald Appleyard
and John R. Myer in their The View From the Road, where the landscape was represented through its
perception in movement from the infrastructure, to the investigative search for patterns in the landscape
of Richard T.T. Forman, the street sociology of Jan Gehl, or the stratification of “datascapes” of “layer
cakes” of Ian McHarg —and through him, James Corner and his plans for the temporary evolution of
landscapes...1 All of them illustrate the multiplicity of resources that planimetric representation offers in
its analysis/representation of physical reality. Moreover, and more important, they show the capacity of
cartographic analysis to reflect the nature of environments that, apart from their physical-geographical
characteristics, also have social or historical dimensions. This aspect is shown in a particularly eloquent
manner in the works of the statistician Edward R. Tufte on the visualisation of quantitative information2
and, especially, in perhaps the most reproduced image of his books: the Carte figurative (...) dans la
campagne de Russie by Charles Minard. Drawn in 1869, this thermal-temporal cartography is a marvel
of economy of resources in which the French engineer represented the progress of Napoleon’s troops
in his Russian campaign, by comparing the distance and number of combatants with the temperature
during the journey, in a diagram as apparently simple as it is visually informative3.
Analysis and Project
It is to that end that, by designing the approach that a course such as Cultural Landscapes would
have within the context of its coordination with the courses of Landscape Projects and Architectural
Projects, this cartographic dimension, in so far as it is an analysis of reality with an important historicsocial component, naturally appeared as a unifying strategy. In accordance with the definition of
cultural landscape provided by Joaquín Sabaté4 and mentioned in other parts of this book, “we define
a cultural landscape as a geographical range connected to an event, activity or historical character
that contains aesthetic and cultural values”. Following this definition, it is difficult to find within
our immediate range a location that relates to its different elements like Teruel, a city whose origin
and history is linked to a position in the territory that has crucially marked the development of a
very specific cultural identity. Both from a territorial scale, due to its location between the basin of
the River Ebro and the Mediterranean Sea, which positioned it historically within the limit of the
Kingdom of Aragon with Almohad Valencia, and in its close geographical location on a flat-topped
hill beside the point where the rivers Alfranca and Guadalaviar meet to form the Turia, Teruel is
Dibujo sintético de la cuenca hidrográfica.
En: Joan Busquet y Felipe Correa: Catalunya
Continental: Rail Infrastructure as the Backbone for
Development. Harvard University Graduate School
of Design, 2008.
Synthetic drawing of the river basin. In:
Joan Busquet and Felipe Correa: Catalunya
Continental: Rail Infrastructure as the Backbone for
Development. Harvard University Graduate School
of Design, 2008
1 Ver, entre otros: Donald Appleyard Kevin
Lynch, y John R. Myer: The View From the Road
(Cambridge: M.I.T. Press, c1964); Richard
T.T. Forman: Land mosaics: the ecology of
landscapes and regions (Cambridge; New
York: Cambridge University Press, 1995); Ian
McHarg: Design with Nature (Garden City, N.Y.:
Doubleday/Natural History Press, 1971) y Jan
Gehl: Life between buildings: using public space
(New York: Van Nostrand Reinhold, 1987).
2 Especialmente relevantes son Visual Display
of Quantitative Information (1983), Envisioning
Information (1990), Visual Explanations: Images
and Quantities, Evidence and Narrative (1997) y
Beautiful Evidence (2006).
3 Charles Joseph Minard: Carte figurative des pertes successives en hommes de l’Armée Française dans la campagne de Russie 1812-1813
(p. 1869). Reimpreso en The Visual Display of
Quantitative Information. Op. Cit., p.40.
múltiples capas que componen nuestro entorno urbano. Desde las ya clásicas visiones cartográficas
ofrecidas por Kevin Lynch, Donald Appleyard y John R. Myer en su The View From the Road, donde
el paisaje era representado a través de su percepción en movimiento desde la infraestructura, a la
detectivesca búsqueda de patrones en el paisaje de Richard T.T. Forman, la sociología llevada a la
calle de Jan Gehl, o la estratificación de ‘datascapes’ de los “layer cakes” de Ian McHarg –y a través
de él, James Corner y sus esquemas de evolución temporal de los paisajes...1 Todos ellos ilustran la
multiplicidad de recursos que la representación planimétrica ofrece en su análisis/representación de la
realidad física. Y, lo que es más importante, muestran la capacidad que el análisis cartográfico tiene
para reflejar la naturaleza de entornos que, al margen de sus características físico-geográficas, poseen
dimensiones sociales o históricas. Este aspecto se muestra de manera particularmente elocuente en
los trabajos del estadístico Edward R. Tufte sobre la visualización de la información cuantitativa2, y
muy especialmente en la que quizá sea la imagen más reproducida de sus libros: la Carte figurative
(...) dans la campagne de Russie de Charles Minard. Dibujada en 1869, esta cartografía térmicotemporal resulta un prodigio de economía de medios en la que el ingeniero francés representaba la
evolución de las tropas de Napoleón en su campaña en Rusia, poniendo en relación la distancia y el
número de combatientes con la temperatura durante el viaje, en un esquema tan aparentemente sencillo como visualmente informativo3.
Análisis y proyecto
132 | 133
Es por ello que, al diseñar la orientación que una asignatura como Paisajes Culturales tendría dentro del contexto de su coordinación con las asignaturas de Proyectos de Paisaje y Proyectos Arquitectónicos, esta dimensión cartográfica, en tanto que análisis de una realidad con una importante
componente histórico-social, apareció naturalmente como estrategia vertebradora. De acuerdo con la
definición de paisaje cultural aportada por Joaquín Sabaté 4 y mencionada en otras partes de este libro,
“[d]efinimos paisaje cultural como un ámbito geográfico asociado a un evento, a una actividad o a
un personaje histórico, que contiene valores estéticos y culturales”. Siguiendo esta definición resulta
difícil encontrar en nuestro ámbito cercano un lugar que se corresponda con sus diferentes términos
como Teruel, una ciudad cuyo origen e historia se encuentra ligado a una posición en el territorio que
ha marcado de forma crucial el desarrollo de una identidad cultural muy específica. Tanto desde una
escala territorial, por su situación en entre la cuenca del Ebro y el Mediterráneo, que la posicionaron
históricamente en el límite del Reino de Aragón con la Valencia almohade, como en su ubicación
geográfica cercana sobre una muela situada junto al punto en el que los ríos Alfranca y Guadalaviar
se encuentran para formar el Turia, Teruel se ve marcado por su condición de ciudad fronteriza. Y
esta naturaleza, forjada en su pasado medieval, ha marcado determinantemente su evolución cultural
e histórica hasta la modernidad, con episodios trágicos como su destrucción que sufrió durante la
Guerra Civil, derivada de su posición estratégica.
raimundo bambó y koldo lus
Cartografías de la realidad
Cartographies of Reality
Intercambios entre costa e interior: Poblados
costeros / transporte litoral e infraestructura / red
hidrográfica litoral, poblaciones y llanuras - dibujo
de síntesis. En: Joan Busquet y Felipe Correa:
Catalunya Continental: Rail Infrastructure as the
Backbone for Development. Harvard University
Graduate School of Design, 2008.
Exchanges between the coast and the interior:
Coastal towns/coastal transport and infrastructure/
coastal hydrographic network, towns and plains
– synthesis drawing. In: Joan Busquet and Felipe
Correa: Catalunya Continental: Rail Infrastructure
as the Backbone for Development. Harvard University Graduate School of Design, 2008.
marked by its condition as a frontier city. And this nature, forged in its medieval past, has decisively
marked its cultural and historic progress up to the present day, with tragic episodes such as the
destruction it suffered during the Spanish Civil War, due to its strategic position.
However, in addition to its position, Teruel is inextricably linked to the material nature of its environment.
Located in a clay landscape, the city has grown due to the ceramic production that has determined
its economy, its physical shape, its image and its texture in its different spheres: from the immediate
outskirts of the city, where the quarries with the raw material are located, to the suburbs (Arrabal) where
the production centres are concentrated, or the walled centre, constructed using largely this material,
Teruel is a city literally shaped and formed from clay, as its Mudéjar towers, which are essential elements
of both its urban scenery and its distant image, show us. Exactly for this cause, if the reasons for which
Teruel has been a World Heritage City since 1986 are inextricably linked to its territory through the
material, this same territory provides the city with aesthetic and cultural values that go far beyond the
merely visual or urban morphology and are essential in order to know, understand and plan Teruel.
Pero además de por su posición, Teruel se halla indisolublemente ligado a la materialidad de su entorno. Localizada en un paisaje arcilloso, la ciudad ha crecido al albur de una producción cerámica
que ha determinado tanto su economía como la forma física, la imagen y la textura de la ciudad en
sus diferentes ámbitos: Desde su inmediata periferia, donde se encuentran las canteras de las que se
extrae la materia prima, como en las áreas de arrabal que concentran los lugares de producción, o el
núcleo amurallado construido en gran parte con este material, Teruel es una ciudad modelada, figurada y literalmente, a partir de la arcilla, como sus torres mudéjares, elementos imprescindibles tanto
de su escena urbana como de su imagen lejana, se encargan de señalar. Precisamente por esto, si las
razones por las que Teruel es Patrimonio de la Humanidad desde 1986 están indisolublemente ligadas
a su territorio a través del material, este mismo territorio aporta a la ciudad unos valores estéticos y
culturales que van más allá de lo meramente visual, o de la morfología urbana, y que resultan imprescindibles para conocer, comprender y proyectar Teruel.
In this context, the course of Cultural Landscapes, from its position in the area of architectural
composition, has been focused on the objective of providing knowledge about the environment that
complements the knowledge developed in the project courses, understanding Teruel as not only a
consolidated urban fabric analysed in its present time but as a product of some specific geographical
features, of course, but also historical, social and cultural features developed over time. Therefore,
the work carried out in the course would make it possible to have an understanding of the privileged
environment, far superior to the usual in project processes, in which generally the project designer
—the architect, town planner or, in this case, the student— must, due to the project’s own temporal
limitations, work on analyses conducted in the first stage of the process.
En este contexto, la asignatura de Paisajes Culturales, desde su encuadre en el área de composición
arquitectónica, se ha orientado hacia el objetivo de aportar un conocimiento del medio que complementara a aquel desarrollado en las asignaturas proyectuales, entendiendo Teruel no únicamente como un
tejido urbano consolidado analizado en su momento presente, sino como producto de unas especificidades geográficas, desde luego, pero también históricas, sociales y culturales desarrolladas a lo largo del
tiempo. De este modo, el trabajo desarrollado en la asignatura permitiría contar con un entendimiento
del medio privilegiado, muy superior al habitual en los procesos de proyectos, en los que generalmente
el proyectista –arquitecto, urbanista, o, en este caso, estudiante– debe, por las limitaciones temporales
propias del proyecto, trabajar sobre análisis realizados en la primera etapa del proceso.
By contrast, the incorporation of Cultural Landscapes has made it possible to broaden the quantitative
analysis (with regards to the amount of data), temporarily enabling students to continue their
immersion in analysing Teruel in parallel with the project development in a process that fulfils a dual
objective: firstly, operative, as help with the project courses, but also with an independent value in its
wish to generate discussions originating from historical analysis. In this regard, the interesting point
of the course lies in apprehending a knowledge that is interesting in itself and in its immediate use in
connected courses, but also in generating a knowledge about the environment that only emerges by
compiling, comparing and above all, displaying different data that enable us to see an invisible Teruel
from the viewpoint of a constructed reality.
La incorporación de Paisajes Culturales ha permitido, por el contrario, ampliar el análisis cuantitativa –en cuanto a cantidad de información– y temporalmente, permitiendo a los alumnos continuar su
inmersión en el análisis de Teruel de forma paralela al desarrollo del proyecto, en un proceso que responde a un doble objetivo: Por una parte, operativo, como ayuda a las asignaturas de proyectos, pero
también con un valor independiente en su voluntad de generar discursos engendrados en el análisis
histórico. En este sentido, el interés de la signatura reside en aprehender un conocimiento de interés
tanto en sí mismo como en su inmediata utilidad en las asignaturas vinculadas, pero también en generar un conocimiento del medio que solo surge al recopilar, poner en relación y sobre todo, visualizar
diferentes datos que nos permiten ver un Teruel invisible desde los ojos de la realidad construida.
4 Ver Joaquín Sabaté: “De la preservación del
patrimonio a la ordenación del paisaje”. ID, nº 1,
Barcelona, 2005.
134 | 135
raimundo bambó y koldo lus
Cartografías de la realidad
Cartographies of Reality
Tremp y Pobla de Segur: Centro y áreas verdes
/ posible centro urbano, río e infraestructura.
En: Joan Busquet y Felipe Correa: Catalunya
Continental: Rail Infrastructure as the Backbone for
Development. Harvard University Graduate School
of Design, 2008.
Sol Camacho y María Arquero de Alarcón:
“La Matriz Como Método Táctico”. Matriz de
Esterri d’Àneu. En: Joan Busquet y Felipe Correa:
Catalunya Continental: Rail Infrastructure as the
Backbone for Development. Harvard University
Graduate School of Design, 2008.
Tremp and Pobla de Segur: Centre and green
spaces/possible urban centre, river and infrastructure. In: Joan Busquet and Felipe Correa:
Catalunya Continental: Rail Infrastructure as the
Backbone for Development. Harvard University
Graduate School of Design, 2008.
Teruel, a Cultural Landscape
Therefore, the work in the course was focused on performing an analysis of the scope covered by the
LIFE+ Programme, understanding it from the intersection between its shape, built over time, and
a whole series of cultural, social, economic, artistic and religious aspects, which are present in the
different strata that make up Teruel’s history. In this way, the study on the scope of the Ollerías del
Calvario and Choriceros quarries and the adjacent districts of Arrabal, San Julián and Pomecía, was
placed within a general study of Teruel and its territory that defined the keys on which to focus when
analysing the area and approached it in its different aspects:
Firstly, in the study of the city from its shape, understood as a constructed mass and a public space,
both full and empty (Miguel Ángel Damián). The evolution of the built mass has been analysed,
developing a specific planimetrics, carried out based on the historic and modern cartographies that
make it possible to study its growth, identifying periods and areas of expansion. The generation of
this superposition of constructed masses in time would, therefore, make it possible to identify areas
of the city that have undergone significant changes over time, as well as those that have remained
unaltered, being possible to explain through the former the important processes that occurred in the
city. Within the scope of the project (Arrabal and San Julián districts), maps of building ages have
been produced (Miguel Ángel Damián) that provide a view of the heritage elements, not only due to
their architectural value but also due to their relevance to the historical fabric and allow to identify
Sol Camacho and María Arquero de Alarcón: “La
Matriz Como Método Táctico”. Matriz de Esterri
d’Àneu. In: Joan Busquet and Felipe Correa:
Catalunya Continental: Rail Infrastructure as the
Backbone for Development. Harvard University
Graduate School of Design, 2008.
Teruel, Paisaje Cultural
De este modo, el trabajo de la asignatura se centró en realizar un análisis del ámbito objeto del programa LIFE+, entendiéndolo desde la intersección entre su forma, construida en el tiempo, y toda una
serie de aspectos culturales, sociales, económicos, artísticos o religiosos presentes en los diferentes
estratos que componen la historia de Teruel. Así, el estudio del ámbito de las canteras de Ollerías del
Calvario y Choriceros y los barrios colindantes del Arrabal, San Julián y Pomecía, se encuadró dentro
de un estudio general de Teruel y su territorio, que definía las claves para enfocar el análisis del área,
y que se aproximaba a él en sus diferentes dimensiones.
Por una parte, desde el estudio de la ciudad desde su forma, entendida como masa construida y espacio público, lleno y vacío (Miguel Ángel Damián). Se ha analizado la evolución de su masa edificada,
desarrollando una planimetría específica, realizada a partir de cartografías históricas y de la actual, que
permitiera estudiar su crecimiento, identificando permanencias y áreas de expansión. La generación de
esta superposición de masas construidas en el tiempo permitía así identificar zonas de la ciudad que han
sufrido cambios importantes a lo largo del tiempo, así como aquellas que han permanecido inalteradas,
136 | 137
raimundo bambó y koldo lus
Cartografías de la realidad
Cartographies of Reality
pudiendo explicar a través de las primeras procesos relevantes sucedidos en la ciudad. En el ámbito del
proyecto, barrios del Arrabal y San Julián, se han generado mapas de antigüedad de la edificación (Miguel Ángel Damián) que ofrecieran una visión sintética de los elementos patrimoniales no sólo por su
valor arquitectónico, sino por su pertenencia al tejido histórico, e identificar áreas naturales de expansión
u oportunidad. Paralelamente a este trabajo, se han elaborado planos en los que se refleja el tipo de parcelario existente (Iván Paul Martín), ayudando a identificar el carácter de diferentes áreas de estos barrios.
natural areas for expansion or opportunities. In parallel with this work, plans have been prepared in
which the type of existing land division is shown (Iván Paul Martín), helping to identify the character
of different areas in these districts.
With regards to the non-built space, on the one hand, the private empty space (Iván Paul Martín)
has been studied in order to identify those areas that can loosen the existing dense area; and on the
other hand, the public space (Jorge Ruberte), differentiating between streets, squares and those which
are known as “triangular expansions” generated at the confluence of three routes and of particular
importance in the city, since some of the consolidated squares between the city walls have their origin in
the evolution of intermediate spaces of this type, which take on their own particular character with the
passage of time5. Subsequently, a diagram of the empty spaces has been prepared that makes it possible
to know the existing public space network by identifying those areas with the most needs among them.
Respecto al espacio no construido, se ha estudiado por una parte el vacío privado (Iván Paul Martín),
con objeto de poder identificar aquellas zonas susceptibles de esponjar la densa trama existente; y por
otra el espacio público (Jorge Ruberte), diferenciando entre calles, plazas y lo que se ha denominado
como “ensanchamientos triangulares” generados en la confluencia de tres vías y de particular importancia en la ciudad, ya que algunas de las plazas consolidadas de la ciudad intramuros tienen su origen
en la evolución de espacios intermedios de este tipo, que van decantando su carácter particular con
el paso del tiempo5. Posteriormente, se ha realizado un diagrama de vacíos, que permite reconocer
la red existente de espacios públicos identificando aquellas zonas con más carencias de los mismos.
The particular topography of the city and of its environment is essential in order to understand its
history, its growth and the raison d’être of many of its landmarks: the Mudéjar towers, the Fernando
Hue Viaduct, or those elements belonging to the territorial scope such as the water supply from the
Peña del Macho or even the very presence that the wall still has in Teruel. A systematic study of this
topography has been conducted (Antonio Sánchez), generating sections of the land on which the city
sits every one hundred metres, in a north-south and east-west direction. These sections are included in
different plans that help us to better understand the relationship between architecture and topography.
This relationship is analysed in depth (Manuel Esteban) in the detailed section of the two paths that
join the floodplain of the Turia River with the environment of the quarries crossing the walled centre.
In these sections, all those elements that find their justification in the existence of topographical
differences are identified: those that contribute to its definition, those that are used for pedestrian
communication or those belonging to the water supply. The water supply is also the subject of a
study on cartographies of hydrology (Antonio Sánchez), in which irrigation canals, ramblas (former
watercourses) and fountains are also shown.
La particular topografía de la ciudad y de su entorno es fundamental para poder entender su historia,
su crecimiento y la razón de ser de muchos de sus hitos: de las torres mudéjares al viaducto de Fernando Hue, o la de elementos de ámbito territorial como la Traída de aguas desde la Peña del Macho o
incluso la propia presencia que la muralla todavía tiene en Teruel. Se ha realizado un estudio sistemático de esta topografía (Antonio Sánchez), generando secciones del terreno sobre el que se asienta la
ciudad cada cien metros, en dirección norte-sur y este-oeste. Estas secciones se recogen en diferentes
diagramas, que ayudan a comprender mejor la relación entre arquitectura y topografía. Dicha relación
se analiza de manera pormenorizada (Manuel Esteban) en la sección detallada de dos caminos que
unen la vega del Turia con el entorno de las canteras atravesando el núcleo intramuros. En estas secciones se identifican todos aquellos elementos que tienen su justificación en la existencia de diferencias topográficas: aquellos que contribuyen a su definición, los que sirven de comunicación peatonal
o los pertenecientes a la Traída de aguas. La Traída es también objeto de análisis en las cartografías
sobre hidrología (Antonio Sánchez), en las que además se reflejan acequias, ramblas o fuentes.
Another of the works (Paula Gordo) has focused on an analysis of the different uses occurring in the
Arrabal, studying the relationships between the activities carried out within the study area and those
within the walls of the city of Teruel. Among these activities, special attention has been paid, given the
objectives of the set of works carried out, to those connected to ceramics (Santiago Elías). In this case,
it did not only deal with the current situation but also with the desire to map different key moments
of this relationship between city, activity and territory. Therefore, all those places that in some way
or another shape or have shaped part of the ceramic production have been identified: extraction
locations (quarries), production and manufacturing centres (industries and potter’s workshops either
disappeared or in ruins) and the locations where it appears, through its commercialisation or in
architectural landmarks.
5 J osé Laborda Yneva: Teruel. Guía de arquitectura, Caja de Ahorros de la Inmaculada de
Aragón, Zaragoza, 2006, page 89.
Finally, several studies have been conducted on intangible questions sometimes missing in studies
of this nature, but that are essential for an interpretation of the urban reality in all its complexity.
Denominational cartographies of the medieval city and its trade structure during the 16th and 17th
centuries (Paula Gordo) were prepared. Through these cartographies, the evolution can be understood
beyond its physical structure. The events to which this structure gives support have been an important
subject of study (Sergio García), explicitly stating the role of urban space as a space that represents
the collective spirit. On occasions, these events manage to leave, on the streets and squares that
accommodate them a deep imprint despite their non-material nature, as is the case with the names of
these spaces. Plans have been prepared showing the toponymy of the streets (Sergio García), intending
to reveal the history that is hidden behind them: trades, activities, roads, fountains, churches, wellknown figures, events, etc., revealing another layer among the numerous layers that make up what
today continues to be the most fascinating collective human creation, the city.
El análisis de los diferentes usos se producen en el Arrabal ha centrado otro de los trabajos (Paula
Gordo), estudiando las relaciones entre las actividades realizadas en el área de estudio y las propias del
Teruel Intramuros. Entre estas actividades, se ha dedicado especial atención, dados los objetivos del
conjunto de los trabajos desarrollados, a aquellas relacionadas con la cerámica (Santiago Elías). En este
caso no se ha tratado únicamente la situación actual, sino que ha existido la voluntad de cartografiar
distintos momentos clave de esta relación entre ciudad, actividad y territorio. Así, se han identificado
todos aquellos lugares que de una u otra manera forman o han formado parte de la producción cerámica:
lugares de extracción (canteras), de producción y manufactura (industrias y alfares desaparecidos y en
ruinas) y los lugares en los que se manifiesta, con su comercialización o como hitos arquitectónicos.
5 José Laborda Yneva: Teruel. Guía de arquitectura, Caja de Ahorros de la Inmaculada de
Aragón, Zaragoza, 2006, p.89.
Finalmente, se han realizado diversos análisis de cuestiones intangibles en ocasiones ausentes en estudios de esta naturaleza, pero que resultan esenciales para la interpretación del hecho urbano en toda
su complejidad. Se han elaborado cartografías confesionales de la ciudad medieval y de su configuración gremial durante los siglos XVI y XVII (Paula Gordo), a través de las cuales se puede comprender
su evolución más allá de su estructura física. Los eventos a los que esta estructura da soporte han
sido objeto de estudio (Sergio García), haciendo explícito el papel del espacio urbano como lugar de
representación de lo colectivo. Estos eventos en ocasiones llegan a dejar en las calles y plazas que los
alberga una profunda huella a pesar de su inmaterialidad, como lo es la de los nombres de esos espacios. Se han realizado planos reflejando la toponimia de las calles (Sergio García), intentando desvelar
la historia que se esconde detrás de los mismos: gremios, actividades, caminos, fuentes, iglesias,
personajes ilustres, acontecimientos, etc. revelando una capa más de las múltiples que conforman la
que hoy sigue siendo la creación humana colectiva más fascinante, la ciudad.
138 |
Taller Paisajes Culturales
Cultural Landscapes Workshop
profesores
| lecturers
Raimundo Bambó
Koldo Lus
alumnos
| students
Miguel Ángel Damián
Santiago Elías
Manuel Esteban
Sergio García
Paula Gordo
Iván Paul Martín
Jorge Ruberte
Antonio Sánchez
140 | 141
miguel ángel damián sanz
Evolución histórica de la masa edificada
Historical evolution of the built mass
Mediados siglo XIV | Middle of the 14th century
Año 1881 | 1881
Año 1990 | 1990
Año 1956 | 1956
Año 1976 | 1976
Año 2012 | 2012
142 | 143
iván paul martín jefremovas
Trama
Network
Trama medieval | Medieval network
Desarrollos lineales | Linear developments
Manzanas | Blocks
Baja densidad | Low densit
Plano síntesis | Synthesis plan
144 | 145
jorge rubert bailo
Espacio público
Public area
Calles | Streets
Espacios triangulares | Triangular areas
Plazas | Squares
Plano síntesis | Synthesis plan
146 | 147
antonio sánchez cedrés
Ciudad y topografías. Dirección E-O
City and topography. E-W direction
Guía de las secciones | Guide to the sections
Secciones del terreno | Sections of land
Secciones con edificios y terreno | Sections with buildings and land
Alzado de la ciudad realizado con las secciones obtenidas y fotografía desde el Oeste | Elevation of the city showing the sections obtained and photography from the west
A1
Alto del cementerio .......................................
Camino a las canteras ..............................
El Arquillo .........................................
calle Menas de Los Arcos ...........................
Calle de Los Arcos ...........................
Mirador Cuevas del Siete ..............
Vega del Turia ......................
Escalera de La Merced ...............
Plaza del Torico ...................................
Torre de la Catedral .............................
Museo de los aljibes ...........................
Escalera de la Amargura ....................
Casa Ferrán ...................................
Torre de El Salvador ......................
Paseo del Óvalo ...........................
Escalinata neomudéjar .........
Vega del Turia .................
Elementos de absorción y relación
con el desnivel. Secciones I
Calle del Carrel ............................
Muro de contención ...........................
Muralla ......................................................
Absorption elements and relation
with the slope. Sections I
Desnivel calle Javalambre ...........
148 | 149
A1
manuel esteban álvarez
A2
A3
Sección A | Section A
A2
A3
150 | 151
santiago elías esparza
Extracción y procesado de la cerámica
Extraction and processing of the clay
Situación de los alfares en el siglo XIII | Location of the potter’s
workshops in the 13th century
Situación de los alfares en el siglo XVII | Location of the potter’s
workshops in the 17th century
En estado de ruina, s. XVII
Desaparecidas, s. XVII
Extracción
Industria cerámica
Lugares relacionados con la actividad alfarera | Places related to potting activity
Yacimientos medievales
Alfares históricos
Punto de venta de cerámica
Presencia cerámica
Plano síntesis | Synthesis plan
152 | 153
paula gordo gregorio
Evolución de las tres culturas en la ciudad
Configuración gremial de la ciudad
Evolution of the three cultures in the city
Trade configuration of the city
154 | 155
FIESTAS DEL ÁNGEL (principios de Julio) - laico
Lugares que soportan más de 10 eventos
santiago garcía pérez
14. Plaza del Torico
29. Plaza de Toros
Mapa de eventos
Lugares que soportan más de 4 eventos
11. Ayuntamiento
19. Plaza de San Juan
26. Parque de los Fueros
27. Ferial de Congresos
Map of events
Lugares que soportan menos de 4 eventos
1. Plaza de Santa Teresa
12. Catedral Santa María
15. Iglesia San Pedro
18. Teatro Marín
23. La Glorieta
25. Acueducto Fernando Hue
20. Colegio Miguel Vallés
Recorridos
Fiestas del Ángel
Bodas de Isabel Segura
de San Martín a la Plaza del Torico
de Plaza Domingo Gascón a la Plaza del Torico
de la Plaza del Torico a la Glorieta
Festividad de San Jorge
BODAS DE ISABEL DE SEGURA (febrero) - laico
1
Lugares que soportan más de 10 eventos
14. Catedral de Santa María
Lugares que soportan más de 4 eventos
13. Plaza de la Marquesa
14. Plaza del Torico
17. Entorno del Óvalo
19. Plaza San Juan
23. Glorieta
26. Parque de los Fueros
29. Plaza de Toros
Lugares soportan menos de 4 eventos
9. Plaza de Daroca
10. Plaza del Seminario
11. Ayuntamiento
3. La Nevera
8. El Tozal
15. Iglesia de San Pedro
21. Ronda Dámaso Torán
2
6
3
7
Recorridos
de la Plaza de Daroca a la Plaza de la Catedral
de la Plaza del Ayuntamiento a la Plaza del Seminario
de El Salvador a la Plaza de la Catedral
13
10
Recorridos procesionales
5
8
9
Fiestas Mayores del Arrabal
4
11
Cabalgata de Reyes
12
FIESTAS DEL ARRABAL (finales de mayo) - laico
Lugares que soportan más de 4 eventos
16
14
5. Centro social del Arrabal
3. Carpa de La Nevera
Lugares que soportan menos de 4 eventos
15
2. Iglesia de la Merced
6. Plaza Mayor del Arrabal
8. Eras del Barrio
4. Bar la Estrella
20
17
21
18
FESTIVIDAD DE SAN JORGE (23 de abril) - laico
22
Lugares que soportan más de 4 eventos
19
1. Plaza del Torico
2. Plaza del ascensor de San Julián
24
23
Lugares que soportan menos de 4 eventos
25
28
26
27
Noche en Blanco
Recorridos Turísticos
Recorridos al cementerio
Plano síntesis | Synthesis plan
29
3. Plaza Mayor del Arrabal
4. Centro social del Arrabal
5. Colegio Miguel Vallés
6. Cerro de los Alcaldes de San Julián
7. Pabellón de los Planos
8. Parque de los Fueros
9. Plaza de Toros
CABALGATA DE REYES (5 de enero) - laico
NOCHE EN BLANCO (variable) - laico
RECORRIDOS AL CEMENTERIO DE TERUEL - religioso
RECORRIDOS PROCESIONALES (Semana Santa) - religioso
RECORRIDOS TURÍSTICOS - turístico
156 |
Estrategia general de intervención paisajística
miriam garcía y pablo de la cal
Landscape intervention general strategy
Re-conectar Teruel con su paisaje de arcillas.
Una visión territorial y paisajística
Reconnecting Teruel with its clay landscape.
A territorial and landscape vision
Re-conectar Teruel con su paisaje de arcillas.
Una visión territorial y paisajística
Reconnecting Teruel with its clay landscape.
A territorial and landscape vision
MIRIAM GARCÍA Y PABLO DE LA CAL
The city of Teruel, a World Heritage City since 1986, has one of the best preserved historic centres in
Spain, with extraordinary examples of Mudéjar and modernist architecture. Construction of its brick
architecture, as well as production of the renowned Teruel ceramics have been historically connected
with the kilns and ceramic workshops of the San Julián and Ollerías del Calvario suburbs and with
the clay extraction areas in the nearby hillsides to these workshops, at the foot of the hill known as the
Cerro de Santa Bárbara. Therefore, the landscape of clay areas and potters’ workshops, inextricably
linked with the Teruel construction process, has established wise transition states between the natural
and city environment, between the hill, the city and the Turia River.
In the last century, the clay extraction processes adopted more industrialised systems, which were
less closely linked to the historical understanding between natural resources and urban structures. In
addition, the increase in flooding without planning in the borders of the traditional suburbs during the
second decade of the 20th century, along with the implementation of a strong road infrastructure such
as the ring of districts, have imposed new systems on this region.
With the cessation of mining activity, Teruel’s northern outskirts today present a desolate image,
like a field after battle. The result, if we analyse the city in its nearby landscape image, is that of
an unbalanced metabolism (environmental, social and economic). This condition counteracts the
strength and beauty of Teruel’s historic combination and shows the city’s lack of connection with its
landscape structures.
This has been exactly the goal on which the Teruel City Council has focused through the LIFE+ Programme
for the recovery of the clay quarries. It has also been the starting point for the proposals made by the
University of Zaragoza’s School of Engineering and Architecture (EINA). The School has joined the project
due to its belief that the goals of LIFE+ will have a transformative effect on the city if the proposals
are implemented on a landscape and territorial scale, finding new keys to the city’s functional,
ecological and formal relationship with its landscape structures. Therefore, the Landscape Projects
course Workshop is suggested to be run under the slogan “Reconnecting Teruel with its Landscape”.
To this end, work has been carried out using knowledge and the exploitation of the historical
formation processes (construction versus destruction) of the city of Teruel and its suburbs, the clay
extraction and transformation into construction and decorative materials processes, the influence of
these processes on the landscape’s structure and the possibility of generating projects as “landscape
infiltrations” that will help to “reconnect Teruel with its landscape structures”, the rebalancing of the
urban metabolism or the ethnographic heritage linked to clay transformation, among other things. In
this way, all these approaches have shaped the conceptual framework on which the seven proposals
now presented are based. Their contributions must be analysed from an understanding of a coherent
master plan that provides the city of Teruel with a new environmental and urban agenda based on a
renewed way of understanding the city’s relationship with nature.
The Ollerías del Calvario and Choriceros quarries will become, after landscape reclassification,
new public areas in the city. However, the working proposal has a much wider reach, the operation
La ciudad de Teruel, Patrimonio de la Humanidad desde 1986, cuenta con uno de los centros históricos mejor conservados de España, con extraordinarios ejemplos de arquitectura mudéjar y modernista. La construcción de su arquitectura de ladrillo, así como la producción de la prestigiosa
cerámica turolense, han estado relacionadas históricamente con los hornos y talleres de cerámica
de los arrabales de San Julián y de Ollerías del Calvario, y con los espacios de extracción de arcilla
en las laderas inmediatas a estos talleres, en la falda del cerro de Santa Bárbara. De este modo, el
paisaje de las arcillas y los alfares, indisolublemente ligados al proceso de construcción de Teruel,
ha conformando sabios estadios de transición entre el entorno natural y la ciudad; entre el cerro, la
ciudad y el Turia.
En el último siglo, los procesos de extracción de la arcilla han adoptado sistemas más industrializados
y menos ligados a aquel histórico entendimiento entre los recursos naturales y las estructuras urbanas. Además, los crecimientos de aluvión sin planificar de los bordes de los arrabales tradicionales,
durante la segunda década del siglo XX, junto con la implantación de una potente infraestructura
viaria como ha sido la ronda de barrios, han impuesto nuevas lógicas en este territorio.
Con el cese de la actividad extractiva, la periferia norte de Teruel muestra hoy una imagen desolada,
como un campo después de la batalla. El resultado, si analizamos la ciudad en su contexto paisajístico
próximo, es el de un metabolismo desequilibrado (ambiental, social y económicamente). Esta condición desvirtúa la fortaleza y belleza del conjunto histórico de Teruel y deja en evidencia la falta de
articulación de la ciudad con las estructuras del paisaje.
Este ha sido precisamente el objetivo en el que se ha centrado el Ayuntamiento de Teruel a través del
Programa LIFE+ para la recuperación de las canteras de arcilla. Y también ha sido el punto de partida de las propuestas realizadas desde la Escuela de Ingeniería y Arquitectura de la Universidad de
Zaragoza (EINA). La Escuela se ha sumado al proyecto desde el convencimiento de que los objetivos
de LIFE+ tendrán un efecto transformador de la ciudad si las propuestas se afrontan desde la
escala paisajística y territorial, encontrando las nuevas claves de la relación funcional, ecológica y
formal de la ciudad con sus estructuras paisajísticas. Por todo ello, el Taller de la asignatura Proyectos
de Paisaje se plantea bajo el lema “Re-conectar Teruel con su paisaje”.
Para ello se ha trabajado desde el conocimiento y la puesta en valor de los procesos históricos de formación (construcción vs destrucción) de la ciudad Teruel y sus arrabales, los procesos de extracción y
transformación de la arcilla en materiales de construcción y decorativos, la incidencia de estos procesos en la conformación del paisaje y su potencialidad para generar proyectos a modo de “infiltraciones
paisajísticas” que ayuden a “reconectar Teruel con las estructuras del paisaje”, el reequilibrio del metabolismo urbano, o el patrimonio etnográfico vinculado a la transformación de la arcilla, entre otros.
Así, todos estos planteamientos han conformado el marco conceptual sobre el que se apoyan las siete
propuestas que ahora se presentan. Sus aportaciones deben ser analizadas desde el entendimiento de
un plan director coherente que dota a la ciudad de Teruel de una nueva agenda ambiental y urbana
desde una renovada manera de entender la relación de la ciudad con la naturaleza.
Ortofotos. Evolución reciente del ámbito de estudio, Teruel y el cerro de Santa Bárbara. Ortofoto
mediados del siglo XX y ortofoto reciente.
Orthophotos. Recent development in the field of
study, Teruel and the Santa Bárbara hill. Mid-20th
century orthophoto and recent orthophoto.
goes much further and, through the ramblas (former watercourses) of Los Arcos and San Julián, it
penetrates into the constructed city and descends to the floodplain of the Turia River, recovering its
environmental functionality and supporting the action’s legibility. This connection not only has an
environmental and ecological value, but more importantly in such a unique environment, a historical
and cultural value, something iconic. The proposal, in its entirety, helps to make the memory of
constructing the city come alive, rescuing it from oblivion and finding a new use for the old potter’s
workshops in San Julián or in Ollerías del Calvario. In this way, tangible and intangible heritage
combine in each of the proposals in order to improve the city’s environmental, urban and cultural
quality.
In this way, the approach of the Landscape Projects Workshop has been to develop seven actions, at
a pre-project level, which can be considered partially or completely by the managers of the LIFE+
Programme and that, as a whole, must be considered as the seed of an essential master plan for the
future of Teruel.
One of the starting points was the already prepared project design for the new connection between
the city and the planned Teruel Hospital. The planned track for this new road connection starts at the
perimeter ring and substantially affects the Ollerías del Calvario quarry area. The proposal made
by Manuel Esteban reviews the design of this infrastructure, introducing previously unconsidered
questions into his project strategies, such as the need to connect the new parks with cycling and
pedestrian routes, minimising the visibility of this new road, recovering the land morphology, treating
the water system, etc. This proposal proves that, with small modifications, the new hospital access
can be revised to form a road that is more respectful to the Ollerías del Calvario quarry in its design
and more closely connected to this district’s internal road structure. And this, of course, must widen
the intervention perspective, with an approach that includes landscape restoration in the Rambla of
Punter and its upper areas, on the hillsides of the cemetery and in the degraded basin of the upper
part of this valley, at its meeting point with the pine-clad hillsides of Santa Bárbara. Therefore, a
new lineal park is formed that provides pedestrian and cycle access to the new hospital and a green
corridor that recovers the foot of the valley’s function as an area of moisture and vegetation.
At this point, a review of the current infrastructures’ conditions was a decisive factor, especially
considering perimeter ring accessibility and possibilities for transversal connections. In short, these
Agua y orografía.
Plano agua. Plano agua y topografía.
Water and orography.
Water plan. Water and topography plan.
Las canteras de Ollerías del Calvario y Choriceros se convertirán, tras su recualificación paisajística,
en nuevos escenarios públicos de la ciudad. Sin embargo el planteamiento del trabajo tiene un alcance
mucho más amplio, la operación va más allá y, a través de las ramblas de Los Arcos y de San Julián,
penetra en la ciudad construida y desciende hasta la vega del río Turia, recuperando su funcionalidad ambiental y favoreciendo la legibilidad de la actuación. Esta articulación tiene no sólo un valor
ambiental y ecológico, sino lo que es muy importante en un entorno tan singular, un valor histórico y
cultural, algo identitario. La propuesta, desde su globalidad, consigue hacer aflorar la memoria de la
construcción de la ciudad, rescatando del olvido y poniendo en valor, antiguos alfares en San Julián o
en Ollerías del Calvario. Así, patrimonio material e inmaterial se alían en cada una de las propuestas
al objeto de mejorar la calidad ambiental, urbana y cultural de la ciudad.
De este modo, el planteamiento del Taller de Proyectos de Paisaje ha sido desarrollar siete acciones,
a nivel de anteproyecto, susceptibles de ser consideradas de forma parcial o total por los gestores del
Programa LIFE+, y que en su conjunto, deben ser considerados como el germen de un imprescindible
plan director para el futuro de Teruel.
Uno de los puntos de partida ha sido el análisis del proyecto ya redactado para la nueva conexión entre
la ciudad y el proyectado Hospital de Teruel. El trazado previsto para esta nueva conexión viaria parte
de la ronda perimetral y afecta de forma sustancial el espacio de la cantera de Ollerías del Calvario.
La propuesta realizada por Manuel Esteban revisa el diseño de esta infraestructura, introduciendo
en sus estrategias de proyecto cuestiones hasta ahora no consideradas, como la necesidad de conexión
de los nuevos parques con circulaciones ciclables y peatonales, la minimización la visibilidad de esta
nueva vía, la recuperación de la morfología del terreno, el tratamiento del sistema del agua, etc. Esta
propuesta evidencia que, con pequeñas modificaciones, el nuevo acceso al hospital puede revisarse
para conformar una vía más respetuosa en su trazado con la cantera de Ollerías del Calvario y más
articulada con la estructura viaria interior de este barrio. Y que, desde luego, debe ampliar su óptica
de intervención, con un enfoque que incluya la restauración paisajística de la rambla de Punter y de
sus zonas altas, en las laderas del cementerio y en la degradada cuenca de la parte alta de este valle,
en su encuentro con las laderas de pinos de Santa Bárbara. Se configura así un nuevo parque lineal que
facilita el acceso peatonal y ciclable al nuevo hospital, y un corredor verde que recupera la función del
fondo de valle como espacio de humedad y vegetación.
Agua, orografía y ciudad construida.
Exposición visual.
Plano agua y topografía. Plano manchas 1.
Water, orography and constructed city.
Visual exhibition.
Water and topography plan. Marks plan 1.
are the city “gates” to the quarries. These elements are key, since construction of the perimeter ring
has prioritised an especially longitudinal system, disregarding the strength of these transversal
connections and relegating them to mere drainage ditches or water outlets. Our challenge now is to
review the condition of these new connections, as opportunities to create city, to complete the now
de-structured urban fabrics of Ollerías del Calvario, Pomecia, and upper San Julián.
Reclassification of the Rambla of Punter areas is suggested under the viaduct of the ring of districts
at the gate to Ollerías del Calvario, with the renovation and reuse of the constructions connected
to the clay’s cultural heritage. At the Puerta de Los Monotes, Miguel Angel Damián suggests the
culmination of a cultural hub and historical route that, starting from the Plaza del Torico-ArrabalPlaza del Rufián reaches these unique landmarks and enters the new park at the Ollerías del Calvario
quarry. It proposes, for the passage located below the ring, a subtle modification of its section to
guarantee a scaled area and appropriate conditions for its new use as a gate to the clay landscape.
The reclassification of these two new gates, that of the viaduct and the Puerta de Los Monotes gate, is
completed by Antonio Sánchez’s proposal for the gate in the Rambla of San Julián, which gives access
to the park at the Choriceros quarry.
The mined areas in the Ollerías del Calvario and Choriceros quarries are the subject of two interesting
interventions. Both the new park proposed by Sergio García in Ollerías del Calvario, with an
ambitious approach of platforms and multi-purpose areas, and the Choriceros park that Paula Gordo
develops by adopting an approach of contemplative tracks and routes, assume the strength of the
now eroded quarries and their canvases as generators of new areas with environmental and dramatic
quality. Jorge Ruberte proposes that these two new parks remain connected at their upper parts by
a landscape pathway that will have restricted access for vehicles and will be a renewed viewing point
for the city.
The reclassification of the nearby urban limits is especially significant in all the Workshop’s proposals.
This refers to land that is proposed as fields for urban expansion in the general Teruel plan and that has
a very complex urban and social structure, the analysis and focus of which merits a separate section,
beyond the developed work. Precisely for this reason, we consider it necessary to emphasise the
land’s importance and propose that the inspiration for the urban project be found in the topography,
in the natural conditions of the hillsides and in the overflow system rather than in the disconnected
Análisis de exposición visual.
Plano manchas 2 y 3.
Analysis of the visual exhibition.
Marks plan 2 and 3.
En este punto ha resultado determinante la revisión de las actuales condiciones de las infraestructuras, y en especial la consideración de la permeabilidad de la ronda perimetral, y de las posibilidades de sus conexiones transversales. Estamos hablando, en definitiva, de las “puertas” de la ciudad
hacia las canteras. Estos elementos resultan clave, ya que la construcción de la ronda perimetral ha
priorizado una lógica eminentemente longitudinal, desatendiendo el potencial de estas conexiones
transversales, y relegándolas a meros escorrederos o salidas de agua. Nuestro reto es ahora revisar
la condición de estas nuevas conexiones, como oportunidades para hacer ciudad, para completar los
tejidos urbanos hoy desestructurados de Ollerías del Calvario, de Pomecia, y de San Julián alto.
En la puerta de Ollerías del Calvario se plantea la recualificación de los espacios de la rambla de
Punter, bajo el viaducto de la ronda de barrios, con la rehabilitación y puesta en valor de las construcciones vinculadas al patrimonio cultural de la arcilla. Miguel Ángel Damián plantea en la puerta de
los Monotes la culminación de un eje cultural y recorrido histórico, que desde la plaza del ToricoArrabal-plaza de Rufián alcanza estos hitos singulares y penetra en el nuevo parque de la cantera de
Ollerías del Calvario. Propone, para el paso situado bajo la ronda, una sutil modificación de su sección
para garantizar un espacio de escala y condiciones adecuadas a su nueva función de puerta al paisaje
de las arcillas. La recualificación de estas dos nuevas puertas, la del viaducto y la puerta de los Monotes, se completan con la propuesta de Antonio Sánchez para a puerta de la rambla de San Julián, que
da acceso al parque de la cantera de Choriceros.
Los espacios excavados de las canteras de Ollerías del Calvario y de Choriceros son objeto de dos
interesantes intervenciones. Tanto el nuevo parque propuesto por Sergio García en Ollerías del Calvario, con un ambicioso planteamiento de plataformas y espacios multifunción, como el parque de
Choriceros que desarrolla Paula Gordo, adoptando un planteamiento de recorridos e itinerarios contemplativos, que asumen el potencial de las canteras y sus lienzos hoy erosionados como generadores
de nuevos lugares con cualidad ambiental y escénica. Jorge Ruberte propone que estos dos nuevos
parques queden unidos en su parte superior por un sendero paisajístico, que tendrá acceso restringido
a vehículos, y será un renovado mirador de la ciudad.
En todas propuestas del Taller se atendiendo especialmente a la recualificación de los bordes urbanos
próximos. Se trata de terrenos que están propuestos como ámbitos de expansión urbana en el plan
general de Teruel y que poseen una estructura urbana y social de una complejidad importante, cuyo
162 | 163
miriam garcía y pablo de la cal
Re-conectar Teruel con su paisaje de arcillas.
Una visión territorial y paisajística
Reconnecting Teruel with its clay landscape.
A territorial and landscape vision
condition of the existing urban borders. The redesign of these areas must be carried out using a
landscape vision that is integrated with the ring and with the territorial dimension but at the same
time, with a vision that also deals with the problem of the complex existing urban and social fabric. In
this regard, the urban regeneration proposals (in some cases renovation) for the rear areas of Ollerías
del Calvario, San Julián and Pomecia must be based on these strategies and principles, planning in
accordance with nature and suggesting landscape structures consistent with the heritage resources
and the memories of the area.
The control and retention strategies for sludge loads within the quarries’ land should serve as an
argument for adaptive design techniques in the new leisure areas. Consideration of the shapes
emerging from the erosion processes in the areas of the quarries is a highly valued landscape resource
but, at the same time, this requires the design of retention systems for the clay loads through ponds that
are capable of catching water temporarily, integrating dykes and areas of vegetation. This strategy,
with overflow areas of clean water, without loads, will make it possible to improve the quality of the
urban areas by linking and connecting with these open spaces, making it possible to introduce new
structural reasons for a green agenda in the city of Teruel, especially in the former watercourses that
cross it, as Santiago Elias proposes in the ring under Los Arcos and Antonio Sánchez proposes in
the Rambla of San Julián.
Efficient management of the water system and the necessary environmental and ecological recovery
of the former watercourses that connect the hill known as the Cerro de Santa Bárbara with the
floodplain of the Turia River are essential arguments for redesigning/redeveloping the interior “veins”
of the city, thereby increasing urban quality and comfort in the consolidated areas and renewing their
integration into the general structure of the city of Teruel’s open spaces.
In conclusion, this Workshop’s proposals have sought an improvement in the city’s environmental
and scenic conditions, starting from the reclassification of elements such as water, topography and
the rich heritage connected to the production of Teruel’s ceramics, “weaving” the revived image of a
sustainable city into the landscape.
análisis y enfoque merece un apartado específico, más allá del trabajo desarrollado. Precisamente por
esto consideramos necesario llamar la atención sobre ellos y proponer que encuentran en la topografía, en las condiciones naturales de las laderas y en el régimen de escorrentías, inspiración para su
proyecto urbano en vez de en la desarticulada condición de los bordes urbanos existentes. Se debe
afrontar el rediseño de estos espacios desde una visión paisajística integradora con la ronda y con la
dimensión territorial, pero a la vez con una visión cercana a la problemática del complejo tejido urbano y social existente. En este sentido, las propuestas de regeneración urbana (en algunos casos, de
reforma) de las traseras de Ollerías del Calvario, San Julián o Pomecia, deben apoyarse en estas estrategias y principios, proyectando con la naturaleza y planteando estructuras paisajísticas en comunión
con los recursos patrimoniales y la memoria de lugar.
Las estrategias de control y retención de los arrastres de lodos en los terrenos de las canteras deben
servir como argumento de técnicas adaptativas de diseño de las nuevas zonas recreativas. La contemplación de las formas surgidas de los procesos de erosión en las zonas de las canteras es un recurso
paisajístico de alto valor, pero al mismo tiempo necesita del diseño de sistemas de retención de las arcillas arrastradas mediante balsas que sean capaces de acumular agua de forma temporal, integrando
los diques y los espacios de vegetación. Esta estrategia, con rebosaderos de agua limpia, sin arrastres,
permitirá mejorar la calidad de los espacios urbanos de enlace y conexión con estos espacios abiertos,
permitiendo introducir nuevos argumentos estructurantes de una agenda verde en la ciudad de Teruel,
especialmente en las ramblas que la atraviesan, como propone Santiago Elías en la ronda bajo Los
Arcos y Antonio Sánchez en la rambla de San Julián.
La gestión eficiente del sistema del agua y la necesaria recuperación ambiental y ecológica de las ramblas que comunican el cerro de Santa Bárbara con la vega del Turia son argumentos imprescindibles
para rediseñar-reurbanizar las “venas” interiores de la ciudad, incrementando la calidad y el confort
urbano de las zonas consolidadas, y renovando su integración en la estructura general de espacios
libres de la ciudad de Teruel.
En definitiva, las propuestas de este Taller han perseguido una mejora de las condiciones ambientales
y escénicas de la ciudad a partir de la recualificación de elementos como el agua, el relieve o el rico
patrimonio asociado a la producción de la cerámica turolense, “tejiendo” con el paisaje una renovada
imagen de la ciudad en clave de sostenibilidad.
164 |
Taller Proyectos de Paisaje
Landscape Projects Workshop
profesores
| lecturers
Javier Monclús
Carlos Ávila
Pablo de la Cal
Miriam García
alumnos
| students
Miguel Ángel Damián
Santiago Elías
Manuel Esteban
Sergio García
Paula Gordo
Jorge Ruberte
Antonio Sánchez
166 | 167
01 puerta de los monotes
Miguel Ángel Damián Sanz
La conexión del nuevo parque de Ollerías del Calvario –situado en una
zona de actividad extractiva hoy desuso– con la vega del Turia –potencial
corredor verde– se realiza a través de un eje que recorre alguno de los
espacios más significativos de la ciudad, como la escalinata y el paseo del
Óvalo, la plaza del Torico, o la plaza mayor del antiguo barrio del Arrabal.
Un punto de especial relevancia en este itinerario de carácter cultural es la
entrada al parque de las Ollerías, bautizada como puerta de los Monotes
por contar con la presencia de varios de estos “tótems de arcilla”, elementos que por su carácter de huella de la actividad extractiva de las canteras
y de hitos visuales en el paisaje, significan el espacio y consolidan la zona
como lugar de referencia.
La propuesta plantea un rediseño completo del espacio de acceso al nuevo
parque, a la vez que resuelve las indefinidas traseras del Arrabal y el borde
norte de la barriada de Pomecia, con una atención especial a la topografía del lugar, y con un planteamiento de sutil modificación de algunos
parámetros para que el acceso bajo la ronda se realice con la necesaria
continuidad espacial y visual hacia el nuevo parque.
Hitos a lo largo del recorrido | Landmarks along the itinerary
The connection of the new park in Ollerías del Calvario (located in a now
disused mining area) with the floodplain of the Turia River (a potential
green corridor) is made through a route that runs through some of the
most significant spaces of the city, such as the Escalinata (staircase) and
Óvalo promenade, the Plaza del Torico, and the Plaza Mayor of the old
district, Arrabal.
A point of special importance on this cultural route is the entrance to
Ollerías Park, called the Puerta de los Monotes because it has several
of these “clay totem poles”; elements that, because of their nature as a
remnant of the mining activity in the quarries and landmarks in the
scenery, represent this space and establish the area as an iconic location.
The proposal suggests the complete re-design of the access area to the
new park, resolving, at the same time, the undefined rear parts of Arrabal
and the north border with Pomecia district, paying special attention to
the topography of the area and with an approach that will subtly change
some parameters so that access under the ring is carried out with the right
spatial and visual continuity towards the new park.
Sendero multitemporal | Multitemporary path
Recorrido histórico. De la puerta de los Monotes a la vega del Turia | Historic tour. From “Puerta de los Monotes” to the fertile plaine of the Turia
168 | 168
Puerta de los Monotes. Planta y secciones | “Puerta de los Monotes”. Plan and sections
170 | 171
02 r
ambla bajo los arcos
rambla (former watercourse) of los arcos
Santiago Elías Esparza
La idea de proyecto es recuperar la antigua rambla, hoy convertida en una
calle más de la ciudad, como elemento natural, haciendo aflorar las lógicas
del agua y vegetación que lo caracterizaban. Y todo ello con la intención
de que mejorar su cualidad como espacio público funcional y habitable. En
definitiva, integrar el barranco en la ciudad.
Para conectar aspectos tales como agua, viario, vegetación, paseos peatonales, en los primeros croquis surge la idea de cintas longitudinales que
luego finalmente se convertirán en “líneas de agua”. Estas líneas de agua
o infiltraciones, van “cosiendo” el barranco y se utilizan para hacerlo mas
legible y para conectarlo con sus bordes, impidiendo que se convierta en
un elemento autónomo dentro de la ciudad.
El agua es sin duda alguna el elemento protagonista, la creadora, por erosión, de la topografía que nos encontramos y también de la paleta de sistemas que genera el propio proyecto. Elementos lineales arbolados, hábitats
vegetales y el agua que va a parar al vaso cerámico que se plantea en el
fondo del barranco. Un vaso que recoge el agua y la concentra para hacerla
protagonista de diferentes escenas urbanas, jugando con la misma sección
de este elemento.
Se fusionan así la fuerte identidad cultural de la cerámica de Teruel (la
rambla recorre los yacimientos y restos importantes) y la recuperación
paisajística del barranco, mostrando que estos elementos naturales aún
tienen cabida en la ciudad edificada.
The idea of the project is to recover the ancient watercourse, which has
nowadays become just another street in the city, as a natural element,
by making the water and vegetation systems that used to characterise it
flourish again. And all of this is with the intention of improving its quality
as a functional and useable public space; definitively to integrate the
ravine into the city.
In the first designs, the idea of five longitudinal ribbons that would finally
become “water lines” to connect aspects such as water, roads, vegetation
and pedestrian walkways arose. These water lines or infiltrations then
“sew together” the ravine and are used to make it more legible and to
connect it with its borders, preventing it from becoming a separate
element within the city.
Water is, without doubt, the most important element, the creator, due to
erosion, of the existing topography and also of the variety of systems that
the project itself generates. These are woodland elements, vegetation
habitats and water that will stop at the ceramic recipient, which is suggested
to be placed at the bottom of the ravine. This recipient collects the water
and concentrates it to make it the focus of various urban scenarios, by
playing with the same section of this element.
In this way the strong cultural identity of Teruel ceramics (the former
watercourse runs through important deposits and remains) is united with
the ravine’s landscape recovery, showing that there is still room for these
natural elements in the built-up city.
Planta general de la intervención | General site plan
172 | 173
Axonometría. Capas | Axonometry. Layers
Sección tipo de la rambla | Type section
174 | 175
03 r
ambla de san julián
rambla of san julián
Antonio Sánchez Cedrés
La propuesta plantea la unión de dos espacios naturales de la ciudad de
Teruel: las antiguas canteras y la vega del Turia. A lo largo de la historia el
argumento principal del vínculo entre estos dos espacios ha sido el agua,
que se recoge en las zonas superiores de la cantera “Choriceros”, para
discurrir por la rambla del Chepa, seguir por la rambla de San Julián hasta
desembocar en el río Turia. Este elemento natural, el agua, ha sido el protagonista de lo que sucedido a lo largo de los años. Da sentido al ciclo que
une la arcilla como materia prima que se extrae de las canteras para trabajar en los alfares que se han ido situando próximos a estos cursos de agua.
Se atiende fundamentalmente a este elemento, pero también a otros factores como la orografía, la historia y los materiales, persiguiendo potenciarlos y describir así un argumento sólido y coherente que comprenda la
totalidad de la actuación.
A lo largo del recorrido nos encontramos con diferentes situaciones. En algunos casos resulta más fácil expresar el agua en todos sus sentidos, pero
existen tramos donde la trama urbana no permite ya muchas posibilidades. En estos puntos, se presta especial atención para evocarlo, utilizando
recursos sonoros o visuales, como puede ser la vegetación.
Los dos extremos del recorrido adquieren en la propuesta una especial
significación: al Este, sirviendo como entrada al nuevo parque de las Canteras, y al el Oeste, posibilitando la conexión con la vega del Turia.
The proposal suggests the joining of natural spaces in the city of Teruel:
the ancient quarries and the floodplain of the Turia River. Throughout
history, the main argument for a link between these two spaces has been
water, that is collected in the upper areas of the Choriceros quarry to
flow through the Rambla of Chepa, then the Rambla of San Julián until
flowing into the River Turia. This natural element, water, has been the
focus of what has happened over the years. It gives meaning to the cycle
that links the clay as a raw material which is extracted from the quarries
to be worked in the potter’s workshops that have been located next to these
watercourses.
The proposal mainly focuses on this element, but also on other factors
such as orography, history and materials, seeking to strengthen them
and thereby portray a solid, consistent argument that includes the entire
operation.
Along the route we find different situations. In some cases it is easier to
show the water in all its senses, but there are sections where the urban
scene no longer enables many possibilities. At these points, special
attention is paid to emulate water, using sound or visual resources, such
as vegetation.
In the proposal, the route’s two ends take on special significance: to the
east, serving as the entrance to the new Canteras Park and to the west,
making the connection with the floodplain of the Turia River possible.
Planta general de la intervención | General site plan
Una pasarela peatonal sobre las vías del ferrocarril permitirá conectar con la vega del Turia
A new footbrige to reach the fertile plaine of the Turia
Sección detalle | Detail section
Planta del nuevo acceso al parque | New access to the park
Sección del nuevo acceso al parque y del desarrollo residencial colindante
Section of the new access to the park and the residential development
178 | 179
04 r
onda de barrios y acceso al hospital
ring of districts and hospital access
Manuel Esteban Álvarez
Masas arbóreas. Encontramos una masa arbórea fragmentada y dispersa. El trazado actual de la conexión con el nuevo hospital “rompe” las
bolsas de vegetación existentes. Completamos los frentes o fachadas de
paisaje y unificamos áreas por medio de hileras de árboles que coserán
la masa arbórea. Contamos así con un elemento estructurante del paisaje
que “cose” el medio urbano y el natural, en el cual se integrarán nuevas
infraestructuras.
Woodland areas. Here we find a fragmented and dispersed woodland
area. The actual connection route with the new hospital “breaks up” the
existing pockets of vegetation. We complete the fronts or facades of the
landscape and join areas using lines of trees that will sew together the
woodland area. In this way, we have a structural element for the landscape
that “sews together” the urban and natural environment, in which new
infrastructures will be incorporated.
Línea de cornisa. Percibimos a lo largo del recorrido una serie de líneas
de cornisa que se leen ahora inconexas. Dibujamos la continuidad de estas
líneas de cornisa y jugamos con formas y tratamientos existentes en el lugar, los bancales. Dichas líneas se enfatizarán ayudadas por la masa verde
y amortiguando elementos duros como la actuación del hospital.
Cornice line. Along the route, we are aware of a series of cornice lines
that are now seen as unconnected. We draw the continuity of these cornice
lines and experiment with the existing shapes and treatments in the area,
the terraces. These lines will become emphasised, helped by the green
mass and softening hard elements such as the hospital construction.
Agua y sedimentos. Analizamos el recorrido del agua. Existe un sistema
del valle entorpecido por rellenos. Y la cantera seccionada por la vía del
hospital. Evitaremos la erosión a través de la deceleración del agua y la
vegetación que se vaya generando, limpiando cada año menos sedimento.
Adecuamos el trazado de la vía del hospital y recuperamos los dos sistemas hídricos. Se controla así el sedimento para que no ensucie las calles.
Water and sediments. We are analysing the watercourse. There is a valley
system obstructed by infills and the quarry, sectioned off by the hospital
road. We are preventing erosion by slowing down the water and vegetation
that will be generated, each year cleaning less sediment. We are adjusting
the route of the hospital road and recovering the two water systems. In this
way, the sediment is controlled so that it does not dirty the streets.
Trazado de los viarios. Encontramos un trazado peatonal-rodado de camino de tierra o grava poco desarrollado, únicamente útil para comunicación entre zonas muy próximas. Completamos la estructura de dichos
trazados favoreciendo una comunicación peatonal directa con el hospital
y los tres parques, diferenciando entre tráfico peatonal y rodado. Contaremos con el creciente interés ciudadano por una red más extensa y permeable de caminos. Tenemos un trazado de carril bici asociado a la sección
de la vía de barrios. Su trazado está puntualmente interrumpido y es poco
permeable a los barrios.
Route of the roads. There is an under-developed pedestrian-vehicular
route made of earth or gravel, only useful for communication between
the nearest areas. We are completing the structure of these routes, thereby
promoting direct pedestrian communication with the hospital and the
three parks and differentiating between pedestrian and vehicular traffic.
We will count on the growing public interest in a more extensive and
accessible road network.
“Despegamos” el trazado oficial de la vía de barrios, dotándolo de continuidad y permeabilidad y le asociamos nuevos trazados alternativos. Producimos una red de movilidad ciclable continua y cómoda que parte de la
ciudad y “absorbe” los caminos ya existentes.
There is a bicycle lane route linked to a section of the districts road.
Occasionally it is interrupted and hardly accessible to the districts. We are
“detaching” the official route from the districts road, giving it continuity
and accessibility and linking in new alternative routes. We are producing
a continuous and convenient mobility network for cycling that starts in the
city and “absorbs” the already existing roads.
Contamos con dos elementos en el trazado actual, dos sistemas entorpecidos en
el seno del barranco de Punter. Además, el aparcamiento goza de excesivo protagonismo. Permutamos el ritmo viario, vegetación y parking. Adecuamos el
trazado de la vía del hospital, definiendo dos unidades paisajísticas dentro del
barranco. Percibiremos en el futuro una infraestructura viaria apoyada en otra
de orden paisajístico definiendo el conjunto de pequeñas unidades de paisaje.
We have two elements on the actual route, two systems obstructed in the
heart of the Punter ravine. In addition, too much importance is placed
on the car park. We combine the road rhythm, vegetation and car park.
We adjust the hospital road route, defining two landscape units within
the ravine. In the future, we will see a road infrastructure supported by
a landscape infrastructure, defining the group of small landscape units.
Acceso al nuevo hospital - barranco de Punter | Access to the new hospital - Punter ravine
Estructurantes del paisje | Structuring the landscape
Masas arbóreas | Masses of forest
Líneas de cornisa | Lines of viewing-points
Agua y sedimento | Water and sediment
Trazado de los viarios | Trazing the ways
Andadores - caminos | Paths and ways
Carril bici + andador | Rail bicycle + Paths
Vía Teruel - Hospital | City - Hospital connection
180 | 181
Propuesta para el área de Pomecia | Proposal for Pomecia area
182 | 183
05 s
endero de santa bárbara
santa bárbara pathway
Jorge Ruberte Bailo
La propuesta plantea una mejora del camino de Santa Bárbara, que recorre
la zona alta del cerro de Santa Bárbara, desde las cercanías del Cementerio
hasta la ronda de barrios, al Este de las canteras de arcilla.
Por una parte se habilitan espacios a lo largo del camino dónde tengan
cabida distintas actividades: estanciales, de aparcamiento, de cultivo lúdico-experimental, un pequeño programa de bar-cafetería-restaurante y dos
tramos de enlace, al oeste y al sur de esta zona de estancia como nuevas
conexiones de esta zona con la ciudad.
Por otro y con el objetivo de promover el desarrollo paisajístico del lugar,
se potencian las estructuras agrícolas existentes. En la zona más próxima
al nuevo parque de las Ollerías del Calvario se plantea una intervención
más intensa, con una zona estancial, acondicionando los antiguos bancales con nuevo arbolado, y una zona de aparcamiento en los terrenos
más próximos al sendero. Esta intervención sienta las bases para la recuperación de los antiguos bancales de cultivo que en la actualidad están
dispersos por el monte de Santa Bárbara, de manera que su incorporación
al sistema de espacios abiertos otorga una lectura de la totalidad del cerro
como un conjunto espacial unitario, que forma un todo con los espacios
horadados y erosionados de las antigua canteras de arcilla.
The proposal suggests an improvement to the Santa Bárbara pathway,
which runs through the top of the hill known as the Cerro de Santa
Bárbara, from the vicinity of the cemetery up to the ring of districts and,
to the east of the clay quarries.
Firstly, spaces are prepared along the route where there is room for
different activities: recreational, parking, leisure-experimental farming,
a small bar-cafeteria-restaurant programme and two linking stretches, to
the west and to the south of this leisure area, as new connections for this
area with the city.
Secondly, and in order to promote the area’s landscape development,
the existing farming structures are improved. In the nearest area to the
new Ollerías del Calvario Park, a more intense intervention is suggested,
with a recreational area, remodelling the former terraces with new trees
and a parking area on the ground nearest the pathway. This intervention
establishes a basis for the recovery of the former farming terraces that
nowadays are dispersed throughout the hill known as Cerro de Santa
Bárbara, so that their incorporation into the system of open spaces gives a
reading of the entire hill as a unitary spatial group that forms a whole with
the perforated and eroded areas of the former clay quarries.
De esta manera, el camino se convierte en un espacio de accesibilidad universal, con diversidad de programas y un sendero complementario, ubicado
en una cota más baja, que discurre íntegramente por el interior del pinar.
Thus, the road becomes a space of universal accessibility, with diverse
programmes and a complementary pathway located on a lower level,
which runs entirely through the interior of the pine forest.
Alzado | Elevation
Disposición de los caminos | Main and secundary ways
Sección general | General section
Planta general de la intervención | General site plan
184 | 185
06 p
arque de ollerías del calvario
ollerías del calvario park
Sergio García Pérez
El espacio sobre la cantera lo configuran las grandes paredes de extracción. Estas paredes continúan en nuestros días expuestas a la erosión,
proceso que seguirá produciéndose de manera natural. Por lo tanto la
actuación propone moldear el vacío. El proyecto se convierte así en una
propuesta de un vacío erosionado y erosionable, trabajado desde la hidrología, la vegetación, la conectividad y la habitabilidad.
El trabajo con el agua, permite en el borde de la cantera proteger al usuario
de la pared al mismo tiempo que se trabaja para fomentar mejoras en la
gestión de los recursos hídricos de toda la ciudad.
La vegetación acompaña el vacío con grandes masas que envuelven el
espacio, o acentúan la conectividad del parque.
Además, se programan unas zonas donde tengan cabida distintas actividades
de ocio, como conciertos o espectáculos y estanciales garantizando su uso.
The large mining walls make up the space over the quarry. In modern
times, these walls continue to be exposed to erosion, a process that will
continue occurring naturally. Therefore, the action proposes to shape the
void. In this way, the project becomes a proposal about an eroded and
erodible void, executed using hydrology, vegetation, connectivity and
habitability.
At the edge of the quarry, our work with water makes it possible to protect
users of the wall at the same time as working to promote improvements in
managing the water resources of the entire city.
The void is stocked with large masses of vegetation that surround the
space and emphasise the park’s connectivity.
In addition, some areas are planned with room for different leisure
activities, such as concerts or shows and recreational areas guaranteeing
their use.
Axonometría. Capas | Axonometry. Layers
Planta general | General plan
Detalles | Details
Procesos de la vegetación | Processes of nature
Sección general | General section
188 | 189
07 p
arque de las canteras
canteras park
Paula Gordo Gregorio
Este parque nos permite entender y aproximarnos espacios tremendamente
evocadores y de gran expresividad plástica. Se propone pues una intervención sencilla que pretende encauzar el agua de los barrancos superiores para
controlar mejor la erosión y las inundaciones, generar caminos y recorridos
que permitan al ciudadano circular con facilidad por la cantera, facilitar una
serie de espacios vegetados que proporcionen sombras y sean agradables al
visitante y, por último, la creación de una serie de plazas en el eje principal
que contengan actividades relacionadas con la arcilla y su transformación.
This park enables us to understand and access incredibly inviting spaces
of great artistic expression. Therefore, a simple intervention is proposed
that attempts to channel the water from the upper terraces so as to better
control erosion and floods, create roads and tracks that will enable the
public to travel easily through the quarry, provide a series of planted areas
giving shade that are pleasant for visitors and finally, create a series of
squares on the main route that contain activities connected to clay and its
transformation.
Axonometría. Capas | Axonometry. Layers
Sección general | General section
Planta general | General plan
190 | 191
Los miradores son unos espacios que permiten una percepción global de
la cantera y visualizar su conjunto, se apoya de estructuras arbóreas que
dan sombra en verano y de mobiliario o muros de acero corten que van
acompañando y protegiendo todo el recorrido. A estos lugares se asocia la
reforestación del pinar y la plantación de acacias caducifolias.
The viewing points are some spaces that enable an overall understanding
of the quarry and make it possible to visualise its entirety, supported by
tree structures that give shade in the summer and by fixtures or corten
steel walls that accompany and protect the entire route. Reforestation of
the pine forest and planting deciduous acacias is linked to these areas.
Los espacios del agua se articulan generalmente frente a aquellas paredes
de la cantera más expuestas a la erosión ya que han sido las más trabajadas
durante la explotación. Las láminas de agua, además de recoger el agua de
los barrancos, permiten proteger y enmarcar estos espacios permitiendo su
disfrute a los visitantes. Estos espacios se acompañan fundamentalmente de
carrizos y juncos que crecen junto al agua.
The water areas are generally constructed opposite those quarry
walls most exposed to erosion since they were the most worked during
exploitation. Water plains, in addition to collecting water from the
terraces, make it possible to protect and define these areas, enabling
visitors to enjoy them. These areas are mainly stocked with reeds and
rushes that grow next to the water.
Las plazas son espacios de descanso y juego, de pavimento más duro y
embaldosado, o de madera. Todas ellas tienen un círculo en su interior que
contiene arcilla en sus diferentes estados. En algunos casos, el círculo se rellena de ladrillo machado, y en otros casos la arcilla se presenta en forma de
ladrillos como pavimento, o en polvo. Junto a las plazas se plantarán acacias
que den sombra al mismo tiempo que su entorno se acondiciona con plantas
tapizantes y aromáticas, principalmente tomillo y romero.
The squares are areas for rest and play, made of harder paving and tiled
or made of wood. All of them have a circle inside that contains clay in its
different states. In some cases, the circle is filled with broken brick and
in other cases, the clay is presented in the form of bricks as paving or in
powder form. Next to the squares, acacias are planted that give shade,
while its surroundings are filled with creeping, aromatic plants, mainly
thyme and rosemary.
Miradores | Viewing points
Plazas | Squares
Sección detalle | Detail section
Espacios del agua| Water’s spaces
Este libro recoge las conferencias dictadas en las Jornadas Teruel: Regeneración urbana
e integración paisajística los días 24, 25 y 26 de junio de 2013, así como los trabajos
desarrollados por los estudiantes de las asignaturas de Paisajes Culturales y Proyectos
de Paisaje del Departamento de Arquitectura de la Escuela de Ingeniería y Arquitectura,
durante el curso académico 2012-13, gracias al convenio firmado por el Excmo. Ayuntamiento de Teruel y la Universidad de Zaragoza.
dirección
This book is a collection of the contributions to the Teruel: Urban Regeneration and
Landscape Integration conference from 24, 25 and 26 June 2013, as well as the work
undertaken by students from the Cultural Landscapes and Landscape Projects courses
at the Department of Architecture, School of Engineering and Architecture, during
academic year 2012-13, thanks to the agreement signed by the Teruel City Council and
the University of Zaragoza.
textos
| chief editor
Javier Monclús
edición
| editors
Carmen Díez y Ricardo Lampreave
| texts
Florencio Conde, Javier Monclús, Carlos Ávila, Isabel Gorbe, Antonio Pérez
Sánchez, Javier Ibáñez, Carmen Díez y Ricardo Lampreave, Carlos Labarta,
Mariano Pemán y Fernando Tabuenca, Raimundo Bambó y Koldo Lus, Miriam
García y Pablo de la Cal
traducciones
| translations
Trasluz
diseño y maquetación
| design and layout
Manuel García Alfonso
| printing and binding
Se edita con la contribución del instrumento financiero LIFE de la Unión Europea.
impresión y encuadernación
El programa LIFE es el instrumento financiero de la Unión Europea dedicado al medio
ambiente y a la naturaleza. El proyecto del Ayuntamiento de Teruel, único seleccionado en
Aragón, en la convocatoria 2011, es uno de los proyectos elegidos en el eje de Política y
Gobernanza Medioambiental. En concreto, por su aportación en el marco de la prioridad
“Medioambiente Urbano”.
Imprenta Perruca Industria Gráfica
It has been published with the assistance of the European Union’s LIFE financial instrument.
LIFE programme is the European Union’s financial instrument for environment and nature.
Teruel City Council’s project, the only such scheme selected in Aragon in 2011, is one of
the projects selected in the Environment Policy and Governance field. It was specifically
selected as part of the “Urban Environment” priority framework.
http://life.teruel.es
http://ec.europa.eu/environment/life
agradecimientos
edita
| published by
Ayuntamiento de Teruel
Plaza de la Catedral, 1
44001 Teruel
www.teruel.es
distribución
| distribution
Prensas Universitarias
http://puz.unizar.es
series ZARCHpupc n. 3
| acknowledgements
Jesús Fuertes, Julio Moreno, Institución Fernando el Católico, Universidad de Verano de
Teruel, y Lluís Clotet y Elías Torres, arquitectos, y a los alumnos del quinto curso de la
titulación de Arquitectura de la UZ que trabajaron en las asignaturas correspondientes.
Jesús Fuertes, Julio Moreno, the Institución Fernando el Católico, the Teruel Summer
University, Lluís Clotet & Elías Torres, architects and the fifth year Architecture students
from the University of Zaragoza working on the subjects related.
Se han utilizado las tipografías Times New Roman, diseñada por Stanley Morison en
1931, y Helvética Neue, rediseño de la Helvética creada por Max Miedinger en 1957.
The following typefaces have been used: Times New Roman, designed by Stanley Morison in 1931 and Neue Helvetica, the redesigned Helvetica typeface created by Max
Miedinger in 1957.
© de los textos y las fotografías, sus autores
texts and photographs - the authors
© de la edición, Ayuntamiento de Teruel y Universidad de Zaragoza, 2014
this edition - Teruel City Council and the University of Zaragoza, 2014
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede reproducirse
ni transmitirse por ningún medio, incluida la cubierta, sin la expresa autorización escrita
de la editorial.
All rights reserved. No part of this publication, including the cover, may be reproduced
or transmitted in any form or by any means without the prior written permission of the
publishers.
ISBN: 978-84-88220-22-6
Depósito Legal: TE-25-2014
Impreso en España

Documentos relacionados