Gruppo de familia all`interno

Transcripción

Gruppo de familia all`interno
ÁLORA LA BIEN CERCADA
REVISTA DE LETRAS
Álora la bien cercada,
tú que estás en par del río...
(Romance anónimo del siglo XV)
ÁLORA, LA BIEN CERCADA, es una revista Internacional políglota
de Poesía y Dibujo, NO VENAL, con colaboraciones altruistas,
que Patrocina y Edita la Concejalía de Cultura del Excmo. Ayuntamiento
de Álora con la colaboración de la Excma. Diputación Provincial de
Málaga (España), dedicada a la difusión de la poesía y el dibujo, así como
a la traducción procedente de cualquier lengua, distribuyendose
GRATUITAMENTE EN SU TOTALIDAD, entre importantes Universidades
Españolas y del mundo.
Dirige:
JOSÉ MARÍA LOPERA
Apartado de Correos n.º 38
29500 ÁLORA - Málaga - España
[email protected]
www.alora.es/Servicios/Revista.asp
Depósito Legal: MA 892/97
ISBN 84-606-1953-2
Prohibida la reproducción total o parcial de
estas colaboraciones inéditas
Álora, la bien cercada no se hace responsable del contenido
de las colaboraciones inéditas, libremente expresadas
por los autores de está edición.
22
Diciembre, 2005
HOMENAJE A LOS SERES HUMANOS VICTIMAS DE LA VIOLENCIA
DE GÉNERO EN LA FIGURA DE NODIYA, FEROZMENTE ASESINADA
POR SU MARIDO (NOVIEMBRE 2005) EN GUÉRATE (TADJIKISTAN).
Una vez más abrí el correo digital aquel día. Estaba al final de un largo proceso de
solicitud y recepción de colaboraciones para esta edición de Álora, la bien cercada.
Había un e-mail nuevo. Lo abrí y leí, traduciendo su contenido, escrito en legua
francesa: ¡Querida amiga Señora[1] Lopera! Le agradezco su propuesta, es para mi
un honor el ser publicada en su revista. Le envío mi último poema en lengua materna
que no está todavía editado[2]. Mi amiga Amal khanoum lo ha traducido palabra por
palabra al francés. Con mis mejores deseos. Safi Gulrukhsor.[3]
Cuando abrí los documentos adjuntos, quedé sorprendido y emocionado. Traduje el
título del poema y lo que seguía…
MATAR LA MUJER ES MATAR LA PALABRA. Consagración de la muerte de la
poeta Nodiya, asesinada ferozmente por su marido a primeros de noviembre de
2005 en Guérate (Tadjikistan) en donde habitaba y realizaba estudios en la
Universidad.
Leí el poema con avidez y mucha más emoción que se acrecentó cuando, al
comprobar la fecha de recepción del e-mail, leí: 22/11/05 - 15,51, mi reloj marcaba
las 16, 03, por consiguiente, hacía poco más de un cuarto de hora que Safi Gulruhor
me lo había enviado, menos de 22 días de que Nodiya, la joven poeta, hubiera sido
asesinada ferozmente por su marido, menos tiempo de que Safi escribiera el poema y,
aún menos, de la traducción al francés, letra por letra, de Amal Khanoum Gadjieva.
Tiempo corto de urgencia. Deseos imperiosos de estar aquí y ahora.
En ese momento, tomé la decisión de dedicar la presente Edición a todas las Víctimas
de la Violencia de Género, representadas en la figura de Nodiya, una mujer más
asesinada salvajemente por su marido, y consagrada por Safi Gulrukhsor con tan
sublime poema.
Confío en que los técnicos informáticos terminen pronto los trabajos de
incorporación a a la Web (www.alora.es/Servicios/Revista.asp) de todos los
números (ediciones) para que poemas como éste puedan ser leídos en propias
lenguas, en cualquier parte del Mundo, a través de los manuscritos de los poetas
creadores y de las traducciones realizadas en nuestra hermosa lengua.
Sé que así se hará, porque conozco la generosidad y el amor a nuestra lengua y su
cultura de los amigos de Álora, la bien cercada.
Será una forma más de hacer España y la Humanidad a través de Álora.
[1] Mi nombre compuesto (José MARÍA) suele crear, algunas veces, confusión de identidad de
género, sobre todo en personas alejadas de nuestra cultura occidental.
[2] En Tadjik, que es una lengua perteneciente al grupo iraní, de la familia indo-europea,
hablada en Asia Central, principalmente en Tadjikistan, Afganistán, Iran, Ouzbékistan y
Xinjiang.
[3] Vean páginas de 40 a 43 de esta edición.
7
Malvita
Malvita de los parajes
Emerges en algún torbellino
Con un vientre en un mar de contracciones
El silencio te ahoga en su reino
Con un amor encadenado a la soledad
Paloma...serpiente...amazona...eterna malva
Oí tu voz y me desnudé frente a tus pétalos
Dancé para ti y bebí de tus versos
Luego nos fragmentamos en mil colores
Te disipaste una tarde de sol
Al ver que mil rosas de plástico
No hacen de un desierto un jardín
Y aun te espero invadido de utopías
Al ritmo de estas venas que calcinan
Melodía que alguna vez nos desnudó
para amarnos
Pero... Quien sabe la medida de lo duradero
en este universo fulminado de palabras.
NORA ALARCÓN
9
No hay de la muerte
A la memoria de José Augusto Seabra
Inmóvil, incesante,
la muerte, árida, impura.
Infiel, infame, injusta,
la dura muerte dura.
Impaciente, infecunda,
la inútil muerte, muda.
Indudable, no duda
la muerte ávida y pura.
RODOLFO ALONSO
10
JULIÁN SANTAMARÍA
11
La infinitud en mis brazos
Cuando nació Jorge
descubrí un amor nuevo,
por medio de ese rey pequeño.
Un amor no egoísta, entregado,
sumiso, incluso.
Cuando nació Paula,
más consciente,
asimilé plenamente mi finitud:
habré de morir antes
(bendito final que me cure de vida)
para que ellos vivan.
Por ello,
fuentes de descubrimientos,
para reconciliarme con la tierra
sólo tengo que abrazarlos.
CARMEN BELTRÁN FALCES
12
Gruppo de familia all’interno
No hay fundación de imágenes, no hay base
para salir nadando hasta la orilla,
hundo mis manos, le abro cada hebilla
puertas de mi cuerpo hasta que rebase.
Estatua o dolmen o navío cace
filamentoso y ancho ojo escotilla,
luz abisal que un mar lo biselase
en su busca desciendo con mi silla.
Soy el agua y aunque la luz decrece
distingo la madrépora que mece
y el pulpo que acicala y el helecho.
Mi hermano es un narciso, ya es sabido,
mi madre tiene perlas, es un hecho,
y mi padre, intangible es lo que ha sido.
NONI BENEGAS
13
NATALKA BILOTSERKIVETS
14
¡En un subterráneo donde habita dolor
entre el mendigo y los vendedores de flores,
entre impuros charcos congelados y colillas,
suena, clarín de oro, este músico!
Alto y pálido
en una bruma sucia
su saxofón
suena para la gente
jalea fiesta
en la noche fría
y trae primavera
al subterráneo,
es sollozo feliz
es grito de amor
es lengua de sangre
es gran ofrenda
es gran ofrenda
es lengua de sangre
es grito de amor
es sollozo feliz.
Traducción del ucraniano:
Natalka Bilotserkivets y José María Lopera
NATALKA BILOTSERKIVETS
15
MARLENA BRAESTER
16
Tu empuje hacia el después
Entre
la hora
que precipita el día
y la hora
que precipita la noche
el tiempo te pasa rápidamente
propia corriente que te precede con amplitud
en ráfagas de vez
en cuando
ya que
desaparecidos los caminos
entre
la hora
que precipita la noche
y la hora
que precipita el día
tú te adhieres a la punta de inspiración
al cabo de un futuro cada vez más anterior
desde
tu empuje hacia el después
en la caída del día
en la caída de la noche
la luz del final se mezcla
al resplandor del principio.
Traducido del francés:
José María Lopera
MARLENA BRAESTER
17
-20
investigar el entorno | no tocar | eso es erotismo | no escribir
ver las palabras | inventar un sentido | orientarlas | evocar | que hablen
que huelan | amasarlas | lavar las palabras | sembrar | la poesía no se enseña
no se aprende | la poesía no | poesía la no | no la poesía | aprende
la poesía se encuentra caminando junto a la lengua | es bueno pasear
es bueno caminar | decir cosas | hablar con faltas de ortografía
dejar hoyos | pisar el barro antiguo y | orto gráfico | definitiva mente y
alargar la araña de los dedos | una vez dentro del fango
encontrar algo sólido a lo que agarrarse | implorar a quien creas
como último recurso | como testamento | ...
que toda esta masturbación fecunde alguna semilla perdida
que no caiga en tierra yerma
ENRIQUE CABEZÓN GARCÍA
18
Ankur
Entre frondosos árboles de asilo te descubro dormido.
Un rumor de viento recuérdame tu nombre.
Tus ojos claros sobre la noche brillan como el reflejo nocturno que los
amantes miran sobre el mar en calma
Suspiras un sueño blanco que vuela en silencio dibujando un largo camino.
La lluvia canta la mañana.
Los signos se esconden como leyendas o como historia porque habitan en
la memoria de un pueblo sin nombre.
Se convocan luciérnagas por tus manos.
En tu boca de algarrobo anida feliz la primavera.
Como mágico augur pronosticas pisadas pequeñas que acompañan risas a lo lejos.
Y en una ronda de recreo interminable, un coro de ángeles traviesos te levanta.
ANA ELENA COSTA NEYRA
19
( I ) 47 La huella
I cuerpo,
la huella sobre mi
y te sentí junto a mi.
Vi tus ojos que se iban
y comprendí el paso del tiempo.
pasar una paloma,
II
de alas blancas y dorado pico,
que se fue llevando con ella,
mis años, sueños e ideas
no realizadas.
Lo que no has hecho hasta ahora,
cada día que va pasando
se va haciendo no sé porqué,
sueño vano,
huella del tiempo,
quimeras y recuerdos
RAMÓN CRUZ
20
JACQUES LAULHERET
21
ION DEACONESCU
22
El éxtasis de la nada
Los huesos de este cielo, esqueletos sin sombras,
Se agotan en la época de los nenúfares
Sobre las aguas en donde sumergen
Otra luz, otra fruta
Como una divinidad de la nada
Victoriosa a juicio de los astros
Caídos en desgracia.
Lejos, más allá de las pasiones,
Un pavor se convierte en felicidad cuando la palabra impronunciada
No puede traicionar más los confines de la caída nieve
Y rastros desconocidos sobre la cara del momento
Generan cicatrices y un grito
Se hace oír como recordatorio.
Esta Nada, respiración suave
Sobre los ojos de ángeles aburridos y fríos,
Nos encanece con tantas victorias.
Nos cerca de despojos del alba
Y engañosos principios
Con fantasmas y sombras solemnes
Traducción del rumano:
Ion Deaconescu y José María Lopera
23
BEATRIX DIENER
24
Ganas de pasado
No contar cómo fue el
individuo ante las candilejas medio
en sombra historias para el alma
que se desgasta ahora y siempre
como vida tras mil años
en el frío corazón del tiempo
Traducido del alemán por la autora del poema.
BEATRIX DIENER
25
ABDERRAHMANE DELFAOUI
26
Eclipse
A Mûnia(1)
la gente de ciudad pasaron la noche
esperando el eclipse venidero
los gatos no sabían qué
pensar de las naranjas todavía verdes
caídas viento en tierra
la ciudad se encerró en sombra
abandonada de las gaviotas
no fueron informadas las SDF
la historia no hizo borde
a los badenes del favor de los astros
solamente un tallador de diamantes desconocido
creyó bueno cubrir sus gemas de humo
(1) Nota del Autor: Nombre de mujer que en el
vocabulario arábigo-andaluz significa también: Jardín
(2) Nota del Traductor: Asociaciones para los “Sin
Domicilio Fijo”. (Sans Domicilie Fixe )
Traducción del francés:
José María Lopera
ABDERRAHMANE DELFAOUI
27
ANDREAS EMMANUEL
28
Mucho de nuestro honor
El viento de occidente nos silbó un poco y se fue.
Barrió el bazar de Anatolia y vendió nuestra luz y nuestro aire,
mucho de nuestra visión, mucho de nuestro aliento,
el jazmín de la terraza, la azotea de nuestras estrellas,
mucho de nuestros sueños, mucho de nuestro amor,
nuestros síes y noes,
hasta el coste del peaje
a los pozos de Hamourambi,
incluso el valor del honor de nuestro siglo
y la sangre de las matanzas en Babilonia.
Mucho.
Traducción del griego: Andreas Emmanuele
e Isabel Miguel
ANDREAS EMMANUEL
29
MARGITA GAILITIS
30
Sin tiempo
Lo recuerdo. No se habló del tiempo
en nuestro primer encuentro. No comentamos
qué calor, qué frío, qué deprimente,
cómo podremos seguir evitando la lluvia.
Entrarías en las habitaciones inexperto, esperando
que mi piel corriera a envolverte,
como el celofán , excluyendo
las terminaciones nerviosas que se enlazan
anudadas a la mente, pero
eso fue antes de que
comenzásemos a hablar
perdidos los tratamientos,
asumidas las identidades albinas,
protegidas nuestras fragilidades,
nuestro lenguaje
sin diminutivos,
un lenguaje
que no nos diferencia
de las multitudes
eludiendo el dolor.
Traducción del inglés:
Isabel Miguel
MARGITA GAILITIS
31
PITSA GALASI
32
Las ésilon de Atenas
poema 22
Nuestra alma es hiedra en busca de su árbol.
¿Quién su árbol, quién su hiedra?
Elena entera verde florecía
Raíz antigua y fruto de una tierra.
¿Quién nos lastra con galopes ancestrales
De carenas y espumas de olas?
¿Quién mueve los remos en la sangre
Y quién erige la muerte en las horcas?
¿Quién nuestro retorno vierte en los cuerpos
Para que se nos revuelva la hidra en los huesos?
¿Quién ha ungido pequeñas Ifigenias
Para que propicien nuestros cantos de guerra?
¿Quién entrena dedos invisibles
Para que hagan resonar en los cuencos de metal
Las tribus de los sueños y todo lo fratricida,
Desgarros, separaciones en Carpasi?
¿Quién nos lastra, hiedra mía, árbol mío?
¿Quién decide quién es hiedra y quién es árbol?
¿Quién nos ha lastrado con desvelos
Con juramentos en los párpados
Aun teniendo por cielo la tierra que cruje?
¿Quién la vida y quién la muerte
Y quién concede alas a las palabras?
Nuestra alma es hiedra en busca de su árbol,
Eso dijiste, Elena, tú, mi árbol,
Cansado el oído como hiedra se apoya
En tu tronco verde y escucho dolor
Su savia mece lo libre en las hojas
Y sólo en los poemas responde Dios.
Traducción del griego:
Eva Latorre Broto
PITSA GALASI
33
Ante un café
Cuando su verdadera naturaleza
se reveló, había ánforas viejas
enfrente, y martín, eso le encanta,
un buen trago y todo parece
desubicarse. Ah, la razón
que ordena los lugares donde no se habita.
(Del libro inédito ACONTECIMIENTO)
CONCHA GARCÍA
34
Paseo
...Acaba de llover. Una vez más
este olor tan profundo que llega a la memoria
te adentra en ese bosque perdido de otros días.
En tu alma también, mezcla de lodo y hojas,
hay un aroma amargo:
agradece en la hierba,
como tardía ofrenda donde se abraza el tiempo,
la corrupción del oro, la alquimia del otoño.
EUGENIO GARCÍA FERNÁNDEZ
35
JALEL EL GARBI
36
Las mejillas de la mañana
Es como si las mejillas de la mañana
fueran metáfora lejana, distantes
de pasiones anteriores
y del vigor de los días.
Que no están ya
Mi amada se ha ido:
Las huertas se han llenado de arena
y el ala del pájaro ha caído
en su último mar.
Todo vuelve a ser una metáfora lejana, distante
de las mejillas de la mañana.
Traducción del árabe:
José María Lopera
JALEL EL GARBI
37
Íntimo
Ven, ven pronto, no tardes,
rómpeme los recuerdos en mil pedazos,
reconstrúyeme aquí y ahora.
Rásgame el velo de la ansiedad,
abre la caja de Pandora de mis tormentas,
mis miedos, mis noches, mis días.
Refúgiame en el árbol del olvido,
de sus ramas colgaré amargura,
las renuncias, las heridas, los cristales rotos.
Cuando mi aire seas tú,
cuando estés en mis adentros,
cuando el vuelo de tu boca rompa
los eslabones que sellan la mía,
se secará la tinta de todos mis versos.
MARÍA JOSÉ GUERRERO
38
Quijotes
Ay, Don Quijote, ay, cómo me duelo
al saberme quien soy en lo que has sido,
al sentirme sublime y sin sentido
roto en las aspas de un molino en vuelo.
Me naciste a tu estirpe, a tu desvelo
de enderezar entuerto oscurecido
por luz resplandeciente, cielo herido
arrastrando las alas por el suelo.
¿Quién de los tres no existe, cuerdo loco?
¿Tú con la lanza en ristre y tu vehemencia
o Cervantes volviendo a la cordura
o yo mismo que en sangre y alma toco
la plenitud de ti en mi existencia
con la razón perdida en tu andadura?
JOSÉ MARÍA LOPERA
39
40
Matar la mujer es matar la palabra
Consagración de la muerte de la poeta Nodiya,
asesinada ferozmente por su marido a primeros de noviembre de 2005
en Guérate (Tadjikistan), donde habitaba y realizaba estudios en la Universidad.
¡Oh, de nuevo en diez siglos,
En el corazón lleno de odio y del amor de Oriyono*,
Se mató todavía una libertad,
Se mató a la joven Robiya* que, aún, casi no era de este mundo,
Se mató ferozmente a Nodiya
Repitiendo los hechos, después de mil años de inocencia,
Se mató, una vez más, a Robiya!
¡Para que la diminuta chispa no se apague en el hogar de la nación
Para que el pequeño fuego no encienda el corazón de la oscuridad
Para que llore el niño encanto de la palabra
Para que la palabra suba de nuevo al pedestal de la palabra
Se mató, una vez más, a una enamorada, se apagó la antorcha ardiente
Y en el libro del amor, oh dolor, de nuevo se mató una poesía!.
¡Matar la mujer es matar la palabra
en la tierra que da nacimiento a los poetas y los mata, viniendo a ser un antiguo
oficio…!
¡Robiya, Tohira y también Nodiya ¡
¡En el parterre ajado del Oriyono, la mujer es una flor despojada de primavera.!
Yo, que escapé un centenar de veces de las garras de la muerte,
Soy una deudora eterna de la vida y de los vivos,
De la mudez de mi lengua, de la debilidad de mi pujanza
Estoy muda delante del dios de la palabra, estoy miserable y deshonrada
En el cementerio de los tristes y mudos ruiseñores,
Sobre el pastor-féretro de las mujeres-ángel
Delante de las tumbas de mis cuñadas -poetisas- matadas por la ignorancia.
Como una campana, como una granada nunca explosionada,
ofreceré mi corazón sangrante,
41
SAFI GULRUKHSOR
42
Para que explosione, para que cada pedazo de mi corazón por centenares de
lenguas
Solloce de orgullo y se eleve al amor de las mujeres.
Que cada gota de sangre queme la humillación, la perfidia, oh dios.
¿¡Podrán volver a ser videntes los ojos orientales ciegos de ignorancia, de cólera…?!
Nota de la Autora: Oriyono: Actuales Iran, Afganistán
y Tadjikistan..
*
Nota de la Autora: Robiya, Tohira, Nadiya, grandes
mujeres
*
poetisas “persophones” que fueron asesinadas en
diferentes siglos solamente por ser mujeres.
Es poco probable encontrar un hecho tan honesto
en la historia de la literatura mundial.
Traducción del Tadjik (Tadjikistan):
Amal khanoum Gadjieva y José María Lopera
SAFI GULRUKHSOR
43
IOANA IERONIM
44
En las montañas catalanas
Pendientes de piedra
Luna y sol, cada uno tan pálido como el otro
en la hora de pleno mediodía
luna junto al sol, al alcance de la mano
el cielo ardiente con su prohibida pasión
cantó en encanto
rocas tan altas como el cielo
y la vía láctea dividiendo el cielo
-entre ellas la fragancia
de las últimas zarzamoras
En este lugar la más sencilla de las palabras
tiene algo de reintroducción
desde su camino sin retorno
demasiado débiles al comienzo de la vida
demasiado frágiles
porque han vivido tanto tiempo
¿Cuántas veces has subido a la montaña,
escritor?
¿Cuántas veces has hecho tu auténtico deber
para la más verdadera vocación?
Traducción:
I. Ieronim / JL. Reina Palazón
IOANA IERONIM
45
MAIA IERUSHALMI
46
Mi amada arquitecta
Quieres percibir por ti misma
lo que saben los arquitectos,
el secreto del alma en los materiales y sus conexiones,
pero andamios te lo esconden.
En realidad preferirías
contemplar el añil.
En cada rascacielos, dices, está inmerso el instante de su propia destrucción
y ese es el instante que tú esperas,
ese es el que querrías proyectar,
construir destrucción y habitar
en el vacío.
Sin embargo
Te invito a que veas, en mi casa,
fracaso proyectado
tengo demasiados rincones
y tan rápidamente me repliego
y sólo tú, mi amada arquitecta,
estás autorizada a declararme
merecedora de restauración.
Cuando concluya tu labor,
vestirán mis habitaciones añil.
Lo percibirás en el alma.
Traducción del hebreo:
Maia Ierushalmi.
MAIA IERUSHALMI
47
PATRICIA KEENEY
48
Verdaderamente patético
Me abandonas inesperadamente.
Eso es un error. Esperarte es un error.
La mayor disculpa se acoge a sí misma en algún lugar,
perturbando apenas el suave clima de nuestros días jóvenes,
un informe meteorológico tan amplio
por el que ni damos casi crédito al futuro.
La cuestión es que tú nunca me dejas
sin un círculo mágico donde habite, que mantenga
la luz del calor y nuestro éter celestial.
Soy un pez de colores en una pecera.
Mi casa de cristal viaja cualquier aire.
Cálida placidez de esta pequeña taberna.
Sorbo, leo y, finalmente, deambulo fuera.
Los blancos copos ronronean, vierten su redonda geometría
que cuelga y vuela bajo los desorbitados
semáforos en ámbar de las calles.
Un millón de polillas que nadan de llama en llama.
Yo me quedo dentro
de dos vasos sobre la mesa oscura,
un pozo en ámbar medio lleno.
Verdaderamente patético.
Traducido del inglés:
Isabel Miguel
PATRICIA KEENEY
49
CHRISTINE KOSCHEL
50
Y nuestras palabras*
A veces en el negro de la tinta
las hogueras consumen
carta tras carta
pero el agua del Isar durante largo tiempo ha absorbido
“monjitas a las cenizas de Nuremberg*”
y nuestras palabras
guardan en el fondo un brulote
su brasero
mismo pisoteado
los supervivientes
todos los días son ajusticiados
sin escándalo
*Alusión a las cenizas de los grandes criminales de guerra, echadas al río Isar
después del primer proceso de Nuremberg (1945-1946.). Nota la Autora.
* Los “Nürnberger Häufel”, « monjitas de Nuremberg » son una especialidad
de esta villa, panecillos con especias, repostería tradicional de la Navidad
“Aschenhäufel”, nominados aquí como “monjitas a las cenizas” (N. de T.)
Traducido del alemán:
Nicole Taubes / José María Lopera
CHRISTINE KOSCHEL
51
NICOLE LAURENT CATRICE
52
Amazonia
Si cada árbol talado
llevara en sus hojas un poema
si cada poema creciera en la cabeza de un hombre
podríamos abatir la selva entonces
y aun así la tierra susurraría trinos de pájaros.
Pero los que roturan y exterminan
y hacen inmensas calvas en la selva
a esos no les gustan los poemas
y no conocen otra lectura
que la de los billetes de banco.
Si cada poeta
llevara en sus venas la savia de un árbol
que arraigara en la tierra de sus abuelos
entonces ya no necesitaríamos libros
y sería una selva de hombres la que susurrara.
Pues los que escriben poemas
abren inmensas brechas en las mentes de los hombres
por donde alzan el vuelo los pájaros de la libertad
Traducción:
Nicole Laurent Catrice
NICOLE LAURENT CATRICE
53
BÉATRICE LIBERT
54
Como dos niños
a H.
En cada mañana, está tu rostro.
Tus palabras se despiertan en mi boca.
Tus silencios en el hueco de mis brazos,
La puerta de mi casa tiene el color de tus ojos.
Tu nombre está en pie
a la derecha del mío,
cerca de la campanilla.
Coincidimos en todas las posibilidades.
Y las espigas de trigo en el campo vecino
dibujan nuestros paisajes interiores.
Hablo tu lengua,
la de los horizontes huidizos.
Tú hablas la mía,
la de los bosques y las playas.
En el hueco de lo inmóvil,
dormimos a veces
colmados e infelices.
El mundo golpea nuestras transparencias
con voz de pesadilla.
Nosotros protegemos nuestra lámpara
y vamos de frente
como dos niños perdidos.
Traducción del francés:
José María Lopera
BÉATRICE LIBERT
55
MARIA MAÏLAT
56
Cantar la geografía de la experiencia carnal (1)
Viene de un planeta que ya no existe.
Nació en la frontera de una Atlántida desvastada
que antes los mapas y los poetas habían designado
con una palabra sin cola ni cabeza: Mitteleuropa.
De grandes desdichas, se habla murmurando,
Mitteleutopa, ciempiés de promesas admirables
perdidas en la Selva Negra entre Praga y Viena,
mito rodeado de poetas cómplices de mariquitas,
bebedores en las fuentes de irónicos Apocalipsis,
amantes engañosos en las correspondencias al agua de rosas.
De grandes desdichas, se habla murmurando,
Mitteleuropa llameante de mil fuegos sobre el ferrocarril,
frenesí suicida habitado por
apacibles chalados sin domicilio fijo,
arrastrando su biblioteca
en maletas tan grandes como casas.
Mitteleuropa no es un lugar borrado
de nuestras memorias
es
una composición genética nunca destruida,
el arte de vivir la profecía para reír, el arte de morir
por Eurídice intropercibida en un poema,
el arte de contar la supervivencia al margen de la historia.
(1) Poema del libro inédito: “Orpheo, sur lautre rive”
Traducción del francés:
José María Lopera
MARIA MAÏLAT
57
NINA MALINOVSKI
58
Sólo aquí en la oscuridad
cuando estás muy cerca de mí
noto la distancia
que hay entre nosotros.
Y sólo cuando voy en el avión
cuando estoy alejándome de ti,
noto
lo cerca que estás de mí.
Esa distancia
que podemos medir y pesar
es un engaño.
La distancia verdadera
está en constante cambio,
es la menos esperada
y la más profundamente azul.
Y justo cuando hemos aprendido
a vivir con ella,
desaparece.
Traducción del danés:
JL. Reina Palazón
NINA MALINOVSKI
59
Me cuelgas el teléfono, Enrique,
y te despides con un sordo insulto,
pero nos conocemos suficiente
para escucharte incluso sin hablar.
*
Como un boxeador arrinconado
no dudas, rubito, en golpear bajo,
mandar toda la verdad al carajo
y, como un indio, morir matando.
*
Uno se pone guapo, algo de colonia,
para comenzar una nueva vida;
espera al autobús con el dinero justo
y el tren pasa de largo.
DIEGO MARÍN A.
60
Las gárgolas
Las gárgolas son fuego de tormenta,
aquí petrificado. Mansas..., calma
de agua. Pasión y vómito del alma.
Nos hablan de la llama con voz lenta.
Sus bocas escupen la vieja afrenta
del hombre, cuyos huesos los ensambla
el viento que convoca en una palma
de sus manos el polvo y la osamenta.
¿Quién mira con pavor..., ellas arriba
o nosotros, mortales peregrinos,
medrosos de sus ojos y diatriba?.
¡Ah, no! Ellas sustentan inquilinos
los vuelos del ave compasiva,
que enjuga nuestro llanto, femeninos.
HILARIO MARTÍNEZ NEBREDA
61
LISA MAYER
62
Kamala
En una calle lateral
de mi mediodía
encontré la casa
que siempre estaba
Sus perfiles
se llenan vibrantes
con color
Tiempo gira dentro
una pupila redonda
que mira
En mi mano crece
un fruto de púrpura
que habla lo extranjero
corrientemente, como si él
viniera de todas partes
Miro
por dos partes
la única puerta
La muerte tiene paredes blancas
y una piel
soy
en su espacio
una canción infantil
Tr. del alemán:
J.R. Reina Palazón
Fuera se cruzan
los trenes de las cuatro
en los árboles
espera la madera
La espalda del día
sin leer
LISA MAYER
63
DÉOGRATIAS MAZINA
64
El día en que el cielo se oscureció por todas partes (1)
El día en que el cielo se oscureció por todas partes,
el sol no salió en absoluto,
y Dios nos abandonó.
El día en que las tinieblas invadieron el país
y la desdicha se abatió sobre nosotros
como si fuera Dios quien lo ordenara,
se oían gritos de dolor y desolación,
torrentes de sangre corrían por todas partes,
y los bellos ríos llevaban sangre en vez de agua.
Recordad aquella tarde
en la que, divertidos, se cantaba y bailaba
sin saber lo que acontecería,
ya que lo que debía ocurrir llegó.
Recordad aquellas noches de miedo,
de longitudes inusuales,
tan difíciles de expresar,
acontecimientos de tan dificultoso relato,
es decir, días de sed y de hambre
en espera de la muerte que tardaba en llegar.
No obstante, sabíamos que llegaría
y de dónde iba a venir.
Ahora se habla de vida en vez de muerte,
el acontecer de nuestra suerte es así,
y la luz brilla esplendorosa
como antes del famoso día
en que el cielo se oscureció por todas partes.
(1) Genocidio de los tutsis de Ruanda.
Traducido del kinyarwanda (Ruanda):
Déogratias Mazina y José María Lopera
DÉOGRATIAS MAZINA
65
Extraviada
Dedicado al cuadro “La traviata”
de Manuela Soletto
He vestido de blanco la pureza
de un carpe diem ya concluso.
El huracán de amor que me llevaba
hace tiempo amainó.
Alfredos y Violetas de escenario
revivirán pasiones
en las notas de Verdi.
Y yo, fantasma de mí misma,
me pierdo entre las sombras
y levanto la copa cada noche
en el eterno brindis al pasado.
La tenue palidez de mis pupilas
ya no pinta paisajes de esperanza.
10/01/06
ISABEL MIGUEL
66
Eclipse
MAIJA TUURNA
67
AKSINIA MIHAILOVA
68
Respuesta
Cuando olvidas
una parte de ti
en los cuerpos
de otras mujeres
y luego intentas
encontrarte intacto
en las palabras,
veo que nuestra casa
se parece a una barca fantasma
navegando a contracorriente
de la ribera
pero el barquero no está allí
al atardecer
Yo recuerdo su voz
sola
que me llama
que me atrae
que me espanta.
A través de las paredes
de nuestra casa
sobre el suelo
hay unas toallas húmedas
y unos paños desparramados.
……………………………..
mamá
hazme todavía una barca
de papel
Traducido del búlgaro:
Aksinia Mihailova / José María lopera
AKSINIA MIHAILOVA
69
JOSEPH MATASSINI
70
Procusto
a P.
¡Que encontraran largas esperanzas
una larga vida!
No pido más que
olvidar las derrotas;
recomenzar, alegrarme,
posarme al fin sabiendo
que ha sido como lo he esperado
el pasado,
que he dado
por tanto que he tenido,
llanto
por tanto que he amado,
feliz
todo lo que he podido,
triste
no más de lo debido.
Traducción del italiano:
JL. Reina Palazón
JOSEPH MATASSINI
71
FÉLIX MOLITOR
72
Rastro para sí
siempre a lo largo
de las huellas la búsqueda
sin comienzo ni final
de qué nos precede
y para qué
del inefable
acontecer
nos sueña
y nos pone su ojo
en la pregunta
de nuestro despertar
el milagro
de las lenguas donde
se recoge la extensión
de una palma
bajo el cenit
en la insondable
unidad del punto
rastro para sí
bajo tanto parpadeo.
y
Traducción del francés:
José María Lopera
FÉLIX MOLITOR
73
Antes de que se apague la luz
del tiempo y borre mi nombre
quiero entregarte mi fortuna.
Tuya es la mirada de sauce
de la lluvia, y el jardín
que a cuchilladas de sol
mató mi tristeza; y la palabra
nueva que duerme entre las hojas
de un libro que he extraviado;
la caja de los vientos
donde guardo la brisa
del último verano; y ese poema
que persigo desde niña
y no escribiré nunca.
Tuyo mi corazón sin mentira,
extraño pájaro que vuela despacio
entre las sombras de la noche
cuando cierro los ojos.
ANA MARÍA NAVALES
74
Tiempos violentos
Es un anochecer caluroso sin sueño,
sobre este campo regado de materiales
sobre esta terraza despintada y dura.
Antenas y cables trasmiten
arquitectura de información.
Es un anochecer bullicioso sin música
como si el desnudo aire no existiera
como si el rumbo careciera de sentido
como si el cielo se hundiera en un abismo.
Es una noche sangrienta sin respiro
donde el ojo se tambalea de cansancio
donde el viento sacude el nervio arrugado
donde el poro se destiñe al mirar atrás.
Es un anochecer lúcido sin melancolía,
evaporado de quijotismo,
de rastro ausente de aire.
Sin embargo el labio sigue, sigue
peregrinando
soles en el invierno.
CLAUDIO OGOSI GARAY
75
EPHREM INGANJI NDAYIZIGIYE
76
¡Recuerda!
¡Acuérdate, cuando Dios abandonó Ruanda,
que el enemigo se divertía,
y el inocente era despreciado!
Retén aquel tiempo milagroso,
el recuerdo de aquellos días,
acuérdate de tus héroes,
de tus prójimos perdidos allí,
y del menosprecio con que fueron matados…!
¡… Acuérdate de todas las noches
en que ibas sin objetivo
con la sola idea de vivir un poco más…
… Acuérdate de los bebés
que masacraron mientras sonreían!
¡Recuerda a los niños que fueron eliminados mientras suplicaban!
¡…Recuerda las embarazadas que fueron destripadas…!
¡…Recuerda su encarnizamiento
matando al prójimo como a mosquitos
sin conceder ninguna importancia…!
¡…Recuerda que nadie pudo cerrar los ojos
de los que partieron sin dejar testamento…!
…Recuerda y no olvides nunca
que, los de esta forma nos deshumanizaron,
viven todavía entre los humanos…
No descanses antes que en justicia sea devuelto
a los tuyos lo injustamente desposeído…
¡…Acuérdate del futuro!
Traducido del Kinyaruanda:
E. I. Ndayizigiye y José María Lopera
EPHREM INGANJI NDAYIZIGIYE
77
No se decir obedecer en inglés
Me reprochó mi madre que yo no estuviera en la realidad; así que le dirigí las
siguientes palabras:
Viví todas las contradicciones de mi tiempo durante la época de estudiante;
hice amistades peligrosas; puse a riesgo mi salud metiéndome de todo, y me
siento orgullosa al mismo tiempo de haberla perdido y vuelto a recuperar a
continuación. Conocí las Urgencias de muchos hospitales. No obstante
todas las vacilaciones, conseguí al fin orientar mis pasos, y he podido
encontrar mi camino. Todo esto hizo posible que conociese a las personas
más dispares, pues solo consigue uno acercarse a los demás seres humanos
por el camino de la libertad.
¿Qué más he de hacer para estar en la realidad?
Desempeño un trabajo comprometido; he visitado las cárceles, y defendido
los derechos fundamentales y el ideal de justicia. Mi actividad no se halla
sometida a ningún horario; he salido por las noches de mi casa para poder
llegar a mi destino. En este itinerario he descubierto aspectos insólitos de
nuestro mundo, pues estos misterios solamente pueden ser descubiertos
cuando se abandonan ciertas costumbres.
¿Qué más debo hacer para estar en la realidad?
Conozco también el amor y la amistad. He rozado con mi manto a todos los
seres; nadie que no haya amado tanto puede conocer la desnudez.
Además he escrito sobre todas estas cuestiones.
¿Qué más puedo hacer para estar en la realidad?
Pero mi madre me contestó: Para estar en la realidad es mejor no dar
importancia a ninguna de estas cosas, para estar en la realidad es mejor que
no la conozcas.
Para estar en la realidad no hay que profundizar en ella como los filósofos,
no hay que hundirse en ella como los poetas; ni siquiera es necesario amarla.
Para estar en la realidad hay que saber estar por encima de ella, o por lo
menos no descender de su superficie, y esto también resulta muy difícil.
MARÍA ANTONIA ORTEGA
78
Encanto
Ese dulce encanto.
El encanto
de hablar con los muertos.
Oficio
Juego con las figuras
y las palabras
pero también sangro.
Hampa
Anda el ladrón
entre su sombrío arte
y tu descuido.
Libro
Hablo con los muertos.
Luz blanca
sobre rayo oscuro.
Haykú
Búsqueda insana.
En las claras miradas
hallo la muerte.
GONZALO ONTANEDA
79
80
De vuelta de la guerra
En el exterior de las barracas del campamento
La muchedumbre espera con aprehensión, como día de los resucitados,
A los supervivientes que regresan de la guerra.
Los camiones militares, ahora a la vista, regresan de lejos.
Los soldados alzan sus fusiles por encima de las cabezas
Como si flotaran a la altura de sus cuellos.
Los camiones regresan con el resto de los vivos,
Las hombreras sin grado y los uniformes sin botones,
Los brazos de los soldados están como remos en río seco,
Yendo de una ola estéril a otra, llorando: Noé, Noé, Noé
Es lo que resta de los supervivientes.
En un altercado de esta índole, poco importan los miembros perdidos
Cualquier resto de hombre es bastante,
Lo importante es que queden hombres vivos.
Cada soldado de los camiones que llegan
Es contado como vivo y muerto a la vez, como un muerto viviente
La Certeza y la Incertidumbre,
La vida y la muerte,
Ahora se trenzan juntas.
En un instante la verdad será evidente,
La muerte será definitivamente muerte
Y el vivo será vivo, parcialmente vivo, pero vivo.
Los momentos críticos son de ruptura,
Salvan o matan,
Como el rayo que fulmina cuando no se espera
Como una inundación instantánea
Que no deja tiempo de resolver asuntos o de vestirse decentemente.
81
SALAZ NIAZI
82
En tal conjunción,
Alegría y dolor dividirán pronto dos mundos opuestos
Y el egoísmo se mostrará como el elemento más potente de la naturaleza
humana.
Allí abajo, una mujer que busca a su hijo
Está como un barco devastado,
Algunos palmos más lejos.
Un abrazo tan fuerte que será eterno.
La fiesta y el duelo son dos árboles vecinos,
Sus dedos se entrelazan ahora,
A pesar de la diferencia.
Traducido del árabe:
Taha Adna / José María Lopera.
SALAZ NIAZI
83
Te sorprendes mirando en el espejo
la huella opaca del cariño roto
y muda en desconsuelo ardor remoto
que a tu vida marcó de hostil reflejo.
Te humillas cuando aprecias romo y viejo
amor que le ofreciste como exvoto
y que naufraga tu alma sin piloto,
penitente obligada en ruin cortejo.
Reniegas con dolor de tu paciencia
y desprecias la piel que le entregaste
amarrada en el miedo solitario.
No doblegues rogando la clemencia,
no te culpes por lo que no alentaste.
Del mar de tu ilusión huirá el corsario.
SALVADOR PENDÓN
84
Alma tibia
F. García Lorca : Tu infancia en Menton.
Sí, tu alma tibia sin ti
que no te entiende.
Que no te entiende,
ni en la espera,
ni en el deseo,
ni en el amor,
que no te entiende,
y tú vas apartando
a lo lejos
esa niñez del mar
hasta quedarte hueco,
del amor,
del deseo,
de la espera
y de tu extraño nombre
y a tus ojos
los quiebra el horizonte
como quiebra el olvido
las alas
de un
entonces.
Y allí muere
el ayer:
en soledad,
en ilusión,
en sueño.
Y es toda nueva
el alma, tu alma
tibia
sin ti
que no
te
entiende.
JOSÉ LUIS REINA PALAZÓN
85
SIBILA PETLEVSKI
86
Realidad de madre
El mundo deja huevos de cuco
para que otros los incuben,
por consiguiente, con cada ilusión
que llena nuestra casa,
abren sus pequeños picos ávidos y feos,
y nuestra realidad los alimenta con nuestra carne.
Tanto dolor sólo puede explicarse al pensar
que no importa lo duro que sea,
todo queda en familia, entre nosotros.
Cuando nos besan permanecemos en su boca
durante demasiado tiempo. No son lo que creemos que sonnuestras hermanas. No nos parecemos a ellas en absoluto mientras volamos
en el círculo. En este giro sin cabeza en que
nuestros círculos tocan los círculos de los murciélagos, no está claro
si vuelan delante o detrás nuestro,
si son realmente tan bellas o nuestra madre
les ama demasiado. María madre, ruega por nosotros.
Traducción del croata:
Silvia Petlevski / Isabel Miguel
SIBILA PETLEVSKI
87
JEAN PORTANTE
88
empecemos enterrando el
día bajo un montón de horas
desordenadas. poniéndolo todo
en lo alto de la pila para que seque
la primera hora del misterio. es
quizá rubia e inútil. o silenciosa
como el viaje entre la vida y
el catálogo de imágenes durmientes.
de un entierro se trata.
cuando llega a su fin
construye edificios sólidos.
el cemento del descuido le
pone alas pesadas. en la arena
de las nubes es el desierto del porqué.
Traducción del francés:
José María Holguera
JEAN PORTANTE
89
GOY PERSSON
90
La luz está recogida
sobre superficies severas
Los árboles están alrededor
de nuestra voluntad como grabados
de sangre circulante
Nos acostamos el uno al lado del otro
como frágiles días de enero
Penetro en ti en el cerebro
Para que tú tomes cada descanso de la vida
Dibujo siempre nuevas señales en tu mejilla
como dedos que endurecen
cuando abandonas tu piel
El sol es una mujer enferma
cuyas extremidades son devoradas por la nulidad
en el marco azul sacro árido
Dame tus pechos
o préstamelos
Estás opulenta de agua
y puedes alimentar el crecimiento de la palabra
del tallo largo
El amor no está
fuera en el camino y continúa
pero la ceniza está milagrosamente caliente
Los minutos nos tienden manos
Vivimos despacio y con prudencia
frente a nuestros surcos genitales.
Traducción del sueco:
Victor Rojas
GOY PERSSON
91
REN POWELL
92
Primavera temprana
Los trepadores azules cantan.
Su oxidada profecía chirriante
roza a través del marco de la ventana
con la corriente
para pinchar tu cuello.
La tetera de hierro se adhiere
a la cuchara de madera.
La avena salta y humea mientras se hace,
y el mundo entero se ablanda,
obligándote a permanecer aquí, esperando
con tus calcetines de lana,
con tu bata de franela.
Traducido del inglés :
Joxemari Iturralde
REN POWELL
93
La cruz
Hoy estoy ante ti.
Solos los dos
en esta bóveda sacra
envueltos tú y yo en esta nube de incienso
que borra del altar las imágenes santas;
que en volutas fugaces asciende,
se esparce en el aire
y se hunde en la nada.
Y es tal tu solitaria blancura
mi ángel herido, las alas clavadas …
que abrazas la gruta de tules
que rueda en raudales copiosos de gasas,
que cubre las curvas de tu carne marmórea,
que cubre mi sombra ceñida a tu alma;
y de tu abrazo suave y el mío
se perla un son de dolor y de lágrimas.
Mi dolor se mezcla en el tuyo,
se une mi horror
a tu absorta mirada
porque somos los dos
ese pincelazo de luz que se esbozó
en un pasado y por decreto divino
se impuso en las almas;
porque yo, como tú, me pregunto,
qué enigma de ventura o desdichas encarnas;
porque yo, como tú, me pregunto,
quién necesitó tu dolor,
quién inventó mis lágrimas.
SILVIA ROLLE-RISSETTO
94
Al borde del cansancio están tus ojos
y me miran invisibles, pero siento
una continua luz que me sumerge
en tu mar. Y derramas con tus olas
mil destellos de nieve y de inocencia.
¿Qué reflejo de luz, salmodia nueva,
se extiende como lluvia por mi pecho
y germina el amor a borbotones?
La vida, en su letargo, se despierta
y ondulas en mi espiga con tu mano
y la cubres de trigo y de silencio.
Ante el asombro inmóvil, tu palabra
como una exhalación, como un milagro.
Ya no existe la noche, sino el día,
y mis ojos son luz para otros ojos.
Tu obra está conclusa y tú sonríes.
TEODORO RUBIO MARTÍN
95
KNUTS SKUJENIEKS
96
El botón
Como el cerezo que guarda celosamente
su última fruta,
guardo sobre mi camisa usada
el último botón que me queda.
Cuando ya no hay recuerdos ni esperanza
y mi sufrimiento se renueva con fuerza,
toco mi botón cosido por ti un día lejano.
Contra el tiempo y contra el hambre,
contra la oscuridad y la rudeza del invierno,
me cosiste esta vida rota
con hilo de amor y eternidad.
La noche ha vencido al día. Miro
la única ventana iluminada.
No. No hay ventana. Mi vida brilla sobre el pecho
en el botón por ti cosido.
Traducido del letón:
Katarzyna Skansberg / José María Lopera
KNUTS SKUJENIEKS
97
Vivir en un color
Yo vivo en el color que un día
me regaló el violeta de la tarde,
arco iris que extiende su plumaje de seda,
siempre con el permiso del azul.
El gris, tan envidioso
con sus uñas ocultas,
el rojo nos intenta convencer
con sus fervientes brasas,
el beige que es tan sumiso, casi desaparece,
el verde maternal con su canción de hojas
se acerca a nuestro oído,
escéptico el marrón que pasa
sin dejarnos la huella,
el desdichado negro, porque perdió la luz,
y se encerró en la noche de viejas celosía,
y el blanco los reune con sus brazos antiguos.
Por encima de sabias tentaciones,
a pesar de su tono de nostalgia,
rescato el violeta,
ajeno a resplandores de falso tornasol,
porque distingue las luces de las sombras
y me protege de la vida.
MILAGROS SALVADOR
98
Sobrio con una pena insoportable,
Obligado a estar solo a menudo,
Negándome un recuerdo lamentable,
Enraizado al camino de lo rudo.
Toneladas de estrellas circundándome,
Ojos mirando siempre lo escabroso,
Neuronas que me dicen maniatándome
Escribir es un acto doloroso.
Únicamente trato de vivir,
Raramente hago lo que me propongo,
Ocasiones constantes de morir
Nunca faltan. Y como yo supongo
Algún día me tocará partir,
Lejano no será mas no me opongo.
JULIO FABIÁN SALVADOR
99
JEAN-PIERRE VALLOTTON
100
Pequeña mañana
Cualquiera - y es la voz de los pozos sin fondo que alienta.
El granizo descargó su metralla sobre las chapas
de los automóviles ateridos al punto y coma del día
(el alba aún no se atreve a liberarse de su pelliza
apolillada de noche).
Un zombi recorre la avenida con el ritmo
indolente de su gri-gri raspando la calzada.
Los pájaros, en friolero sueño, con sus
trinos helados en el gaznate, desbrozan el final
de las plumas en el aire fresco.
Bajo los harapos del cielo, un grueso limón podrido
de ojo apagado, se ahoga en la ligera brisa.
Una ventana se abre a la blancura de un
brazo de vestal lánguido. El fuego en su
templo parece adormecido.
Cualquiera - y la manada de lobos se despliega
sin ruido.
Traducción del francés:
José María Lopera
JEAN-PIERRE VALLOTTON
101
YASUHIRO YOTSUMOTO
102
El estribor de mi mujer
En un sueño antes del alba
vi a mi mujer como un barco naufragado
yaciendo en suelos de marea.
La sombra inclinada en la arena mojada
no se movía,
mientras yo andaba como un perro
a lo largo de la suave superficie seca del estribor de mi mujer.
Fuera del sueño, paseaba descendiendo,
meando, mirando a través de la ventana del retrete
a los copos de la nieve
cogido y temblando en una tela de araña.
Un extraño chico estaba en la cocina
Hablándome en un tono realista,
“No hay nada espantoso en la muerte. Cuando la marea se retira,
la gente va de acá para allá”.
Entonces entró en el resplandor del suelo de la puerta de cristales,
Sus huellas, siempre húmedas, quedaron en el piso.
Traducido del japonés:
Y. Yotsumoto/J.L.R.P.
YASUHIRO YOTSUMOTO
103
JULIÁN SANTAMARÍA
104
ALARCÓN, NORA: Huamanga, Ayacucho, 1967. Estudió cine y periodismo.
Trabaja eventualmente en cine y en su última participación se desempeñó como
asistente de dirección en la coproducción peruano-española en la película El
Forastero (2001), bajo la dirección del cineasta peruano Federico García H.
Actualmente escribe en la revista peruana de Ecología y Turismo “Trotamundo”
como reportera. Ha participado en el taller de poesía que dirige el conocido poeta
peruano Marco Martos. En el 2000 ha publicado el libro de poesías "Alas del
Viento", que también fue reeditado en el 2003. Este libro lírico ha merecido la crítica
de más de un literato peruano.
ALONSO, RODOLFO. Poeta, traductor y ensayista argentino. Fue el más joven de
la célebre revista “Poesía Buenos Aires”. Publicó más de veinte libros, la mayoría
de poemas pero también de ensayo y narrativa. Primer traductor de Fernando Pessoa
en América Latina. Antologías de su obra poética fueron publicadas en Bélgica,
España, México, Colombia, Brasil, Francia y Venezuela. Premio Nacional de Poesía
(1997), Orden “Alejo Zuloaga” de la Universidad de Carabobo (Venezuela, 2002).
Palmas Académicas de la Academia Brasileña de Letras (2005). Título de
“Personalidad Cultural” de la Unión Brasileña de Escritores (2005). Premio Único
de Ensayo Inédito de la Ciudad de Buenos Aires (2005).
BELTRÁN FALCES, CARMEN: Nació en Logroño, 1981. Licenciada en
Humanidades por la Universidad de La Rioja y postgraduada en Gestión y
Cooperación Cultural Internacional por la Universidad de Barcelona, pertenece al
consejo editor de la editorial logroñesa Ediciones del 4 de agosto. Ha publicado el
libro de poesía “Prohibido jugar” (2005), así como poemas y relatos en libros
recopilatorios como “Materia prima” (2002), “Cuentos por encargo” (2003),
“Una palabra en la recámara” (2004) y “El de la triste figura”. Visiones de El
Quijote desde La Rioja (2005). Ha coordinado el libro “La otra voz”. Poesía
femenina en La Rioja, 1982-2005 (2005) y su obra ha sido recogida en la antología
“La verdadera historia de los hombres” (2005).
BENEGAS, NONI: Nace en Buenos Aires y vive desde 1977 en España, donde
obtiene la doble nacionalidad. En 1982 obtiene el Premio Platero de Naciones
Unidas, por Trece Sonetos; y Argonáutica (Laertes, 1984), prólogo de José María
Valverde. En 1986 gana el Premio Miguel Hernández, con La Balsa de la Medusa,
(C.A.M., 1986). En 1991 recibe una ayuda a la Creación Literaria del MCU, y
publica Cartografía Ardiente (Verbum 1995) En 2002 aparece Las entretelas
sedosas, (Montilla, Casa del Inca). En 2004 obtiene el XXIV Premio de Poesía
Esquío por Fragmentos de un diario desconocido, (Fund. Caixa Galicia 2004).
Como antóloga, es autora de Ellas tienen la palabra, Dos décadas de poesía
española, con Jesús Munárriz (Hiperión 1997 y 1998), y del Ensayo introductorio,
BILOTSERKIVETS, NATALKA: Nació el 8 de noviembre de 1954. Graduada en la
Universidad de Taras Shevchenko de Kyiv en 1976. Ha estado trabajando para la
"cultura ucraniana" con entusiasmo. Vive en Kyiv. Es el autora de 6 libros de poesía,
los dos últimos "Alergy" (1999) y "Central del hotel" (2004). Sus poemas se han
traducido al inglés, alemán, holandés, sueco y la mayoría de las idiomas de Slavic
(ruso, pulimento, esloveno y otros).
105
BRAESTER, MARLENA: Poeta israelita de origen rumano. Doctora en
Lingüística, 1991, Universidad de París VIII. Presidenta de la Asociación de
Escritores Israelitas de Lengua Francesa. Miembro del Comité Director del Centro
de Investigación de la poesía Francesa Contemporánea de la Universidad de Haifa
(CRPFC).Premio Ilarie Voronca en 2001 por su libro: Oublier en avant (Rodez,
France). Chevalier dans l'ordre des Palmes Académiques, 2003, por servicios
prestados a la cultura francesa. Miembro del Comité de Redacción de las revistas
Continuum y Poésie et Art. Libros de poemas publicados: La voix, Elle, Ed.
Caracteres, 1993. París; Absens. Ed. Caracteres, 1996, París; Oublier en avant, Ed.
Jacques Brémont, 2002, Prix Ilarie Voronca (Rodez, Francia, 2001).
CABEZÓN GARCÍA, ENRIQUE: (Logroño, 1976) es freelance publicitario,
diseñador gráfico e ilustrador profesional y miembro del consejo editor de Ediciones
del 4 de agosto. Ha publicado diversos álbumes de cómic entre los que destacan
Cementerio de las horas (2004), Tras el ratón (2004) y El guitón Onofre (2005) y, en
el trabajo colectivo, Plagio de encantes (2000) de Jesús Cuadrado. Libros de poesía:
La traición en los colores (2001) y Territorio de ceniza (2002). Tiene en prensa dos
libros: No busques lágrimas en el ojo del muerto y Dios cabalga los lomos de las
muchachas. Poemas y relatos en libros recopilatorios como Relatos riojanos (1996),
Materia prima (2002), Cuentos por encargo (2003), Una palabra en la recámara
(2004), Voces del extremos VI: poesía y canción (2004), Aldea poética III: haiku
(2005) y El de la triste figura (visiones de El Quijote desde La Rioja) (2005). Acaba
de aparecer el primer CD que ha grabado con su banda de rock “enBlanco”.
COSTA NEYRA, ANA ELENA: Estudia el último año en la Universidad Nacional
Mayor de San Marcos la carrera de Literatura. Tiene en proyecto la publicación de su
poemario: Dibujo en el Mar. Poemas suyos ha sido publicados en la revista “Taller
de poesía”, número 5, de la UNMSM.
CRUZ, RAMÓN: Poeta y escritor. Nació en Ponce, Puerto Rico (el Caribe). Tiene
publicados varios poemarios y una novela. Realizó estudios de química y
matemáticas en la Universidad en Puerto Rico, dónde terminó sus estudios en dichas
materias. Luego cursó estudios de medicina en la Universidad Complutense de
Madrid, estudios que hizo convalidar con un examen federal en la Universidad de
Ginebra. Se especializó en psiquiatría y medicina general en la Universidad de
Lausanne (Suiza) realizando al mismo tiempo un doctorado en medicina en
Ginebra. Obtuvo el certificado federal de especialista en radio-protección y energía
atómica.
DEACONESCU, ION: Poeta y escritor rumano, nacido en 1947. Profesor de la
Universidad de Craiova (Rumania). Presidente de la Academia Internacional
“Mihai Eminescu” que tiene como miembros a dos laureados con el Premio Nobel
de Literatura: Czeslaw Milosz y Wole Siynka. Autor de más de 400 libros (poemas,
prosa, crítica literaria, etc). Laureado con el premio europeo Un ponte pour l'Europa
Ragusa 2003 y muchos otros premios internacionales.
106
DIENER, BEATRIX: Poeta y profesora. Nació en el Estado de Turingia (Alemania),
ha sido profesora encargada de literatura en la Universidad de Regensburg.
Numerosas publicaciones en revistas y antologías. Organizadora de Seminarios y
Debates literarios sobre George Sand, Frida Kahlo, etc.
DJELFAOUI, ABDERRAHMANE: Nacido en Arger (Argelia) 1950. Poeta,
escritor y cineasta. Libros publicados: Bab El Oued ville ouverte. Editions Paris
Méditerranée (1999); Maqamât de Jean-Paul Grandngaud. Editions Casbah, Alger,
2000 ; Algeri separazione, libro bilingüe francés-italiano Ed. Libro italiano world.
Ragusa. Italia, 2002. Colaboración en el núm.- 1 de Uatre Sud: Poésie
d'aujourd'hui. Des îles Canaries à la Méditerranée, doce poetas en lengua española
y doce en lengua francesa. Esta misma colaboración también en Cuadernos Ateneo
de La Laguna, 2002.
EMMANUEL, ANDREAS: Nació en Lapithos, una ciudad pequeña norteña de
Chipre. Estudió Veterinaria. Sirvió como oficial veterinario del Distrito de Kyrenia
hasta la invasión turca en 1974, haciéndose refugiado como millares de
compatriotas. Desde entonces vive en Nicosia donde su libro de poemas Piedras de
Allocthonus obtuvo el primer premio de poesía de la República de Chipre en 1990.
En 2002 publicó su libro de poemas titulado Selecciones. Muchos de sus poemas han
sido publicados en revistas
GAILITIS, MARGITA: Nació en Riga (Letonia). Es poeta, escritora y traductora.
Siendo niña, salió de Letonia y, después de varios años en Alemania, emigró a
Canadá con su madre y sus dos hermanas. Viajó mucho y vivió por largos períodos
en Estados Unidos, Jamaica, Italia y España. En 1998, volvió a Letonia y trabajó en
una Agencia Internacional Canadiense de desarrollo, patrocinando el proyecto de
traducción de las leyes letonas al inglés. Ahora concentra sus esfuerzos en su poesía
(escribe en letón y en inglés) y en la traducción literaria. Ha traducido la poesía y la
prosa más importante de Letonia y se ha prestado a favorecer a los escritores letones
en Canadá, Estados Unidos y otros lugares. Su libro más conocido se titula:
“Freedom Half Blind”.
GALASI, PITSA: Nació en Limassol (Chipre) donde reside y trabaja
habitualmente. Sus once colecciones poéticas han sido recibidas por la crítica con
excepcionales elogios, obteniendo numerosos e importantes premios de Poesía,
entre ellos el Premio Nacional de Poesía de Chipre en dos ocasiones (1969 y 1983) y
el de la Academia de Atenas en 1999. Los títulos de sus últimos libros son Τα πουλιά
του Ευστολίου και ο Έγκλειστος (Los pájaros de Efstolio y Énclistos) y Τα Έψιλον της
Ελένης (Las Épsilon de Elena), obra a la que pertenece el poema que aquí se publica.
Esta colección está inspirada en la figura de Elena Focá, quien después de la
invasión turca de la isla, sucedida en 1974, permaneció voluntariamente en la
ocupada región de Carpasia para poder seguir enseñando a los niños griegos en
circunstancias muy difíciles, siendo la única maestra griega que ha tenido esa zona
durante decenios. Algunas de sus obras han sido traducidas al francés, italiano y
serbio.
107
GARCÍA, CONCHA: nació en La Rambla (Córdoba) en 1956. Se licenció en
Filología Hispánica en la Universidad de Barcelona. Fue una de las creadoras del Aula
de Poesía de Barcelona y es organizadora de los encuentros de mujeres poetas que se
celebran desde hace siete años en nuestro país. Dirige la asociación cultural Mujeres y
Letras. Colabora en prensa habitualmente. Su obra poética publicada comprende: Por
mí no arderán los quicios ni se quemarán las teas (Aula negra, Claraboya.
Universidad de León, 1986), Otra ley (Víctor orenga, 1987, Valencia), Ya nada es rito
(Primer Premio Poesía Barcarola. Diputación de Albacete, 1988), Desdén
(Libertarias-Prodhufi, 1990, Madrid), Pormenor (Libertarias, 1983, Madrid), Ayer y
calles (Premio Jaime Gil de Biedma. Madrid, Visor, 1994), Cuántas Llaves (Icaria,
1998, Barcelona), Árboles que ya florecerán (Igitur, 2001), Lo de ella (Icaria, 2003),
así como las plaquettes: Trasunto (Madrid 1985), Horizontalidad (Fernán Núñez,
Córdoba, 1991) Luz de almacén (Córdoba 2001), Certeza (Madrid, 2002) y Diálogos
de la Hetaira (Córdoba, 2003). Ha traducido con Cecilia Dreymüller la obra poética
de Ingeborg Bachmann publicada en la editorial Hiperión. Es autora de la novela
Miamor.doc (Plaza y Janés, Barcelona 2001). Parte de su obra ha sido traducida al
italiano, portugués, francés, inglés, sueco y alemán.
GARCÍA FERNÁNDEZ, EUGENIO: (León, 1951). Licenciado en Filología
Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Libros publicados: “Juegos de
la memoria” (Endymión, 1989); “Clima interior” (Libertarias, 1990); “Sombras de
un verano” (Provincia, 1993); “Una magia menor” (Provincia, 1998). Traductor de la
poesía de Humberto Saba. Autor de “Introducción a la poesía de Leopoldo María
Panero”. Colaborador, como crítico literario, en el diario “El Mundo”. Colaborador
habitual en las revistas “Turia” y “Clarín”.
GHARBI EL, JALEL: Poeta, crítico literario y ensatista. Enseña literatura francesa en
la Facultad de Letras de La Universidad de Manouba (Túnez). Es autor de: Le poète
que je cherce à lire. Essai sur l'œuvre de Michel Deguy, 2003. Le Cours Baudelaire,
2004, Ed. Maisonneuve & Larose/Sud Éditions. Claude Michel Cluny : des figures et
des masques 2005
GUERRERO, MARÍA JOSÉ: Nació en Málaga (1972). Poeta, Maestra de Enseñanza
Primaria, biznieta y tataranieta respectivamente de los escritores malagueños Ramón
Antonio Urbano y Antonio Luis Carrión. Tiene una obra poética inédita considerable
en la que abundan poemas de buena calidad.
GULRUKHSOR, SAFI: Poeta, prosista, investigadora, traductora, periodista. Nació
en 1947 en Yakhtch (Tadjikistan). Estudió Filología en la Universidad de su país
(1968). Ha publicado más de 50 libros: poesía, prosa, teatro, traducción… Su primer
poema fue publicado cuando sólo contaba 12 años de edad. Ha trabajado durante años
como redactora jefe de distintos periódicos y revistas de Tadjikistan. Sus poemas
reivindican la libertad de la mujer, la libertad espiritual, el lugar del hombre sobre el
planeta como un individuo. Gulrukhsor está distinguida con muchos premios de su
país e internacionales. Escribe en tadjik y en ruso. Es la poeta nacional de Tadjikistan y
fue la primera persona que escribió una novela femenina en Asia Central. En 2004 se
editó un libro de sus poemas escogidos con más de mil páginas.
108
IERONIM, IOANA: Una de las más importantes poetisas rumanas de hoy tiene en
su haber numerosos libros, entre ellos Triunfo de la bruja de agua, que traducido al
inglés por Adam J. Sorkin recibió el premio Sir Weidenfeld. Otros libros son: 41,
Bucarest, 2003, Cometas sobre la montaña, 2004, Escalator, 2005, traducidos al
inglés y el segundo también al catalán. Ieronim ha traducido a Auden, Ginsberg,
Tranströmer y Fiona Sampson. Diplomática, es secretaria del PEN CLUB rumano.
IERUSHALMI, MAIA: De 29 años, es uno de los valores más destacados de la
poesía hebrea actual además de una excelente traductora. Ha estudiado Filología
moderna y Traducción del Hebreo al Inglés y Español. A la publicación de varios
libros y plaquetes de su variada obra se añaden numerosas colaboraciones en
revistas internacionales. Prepara una antología de poesía hebrea para Norte y Sur,
E.d.A de Málaga que dirige Francisco Javier Torres.
KEENEY, PATRICIA: ha sido extensamente publicada en Canadá y en Europa.
Como editora y crítica ha escrito ampliamente en periódicos canadienses como
"Canadian Forum " y "MacLean's Magazine". Es autora de 7 libros de poesía y una
novela picaresca titulada The Incredible Shrinking Wife (Black Moss Press). Un
volumen de sus poemas escogidos fue publicado en 1996 con una introducción del
distinguido poeta ruso Yevgeny Yevtushenko. Su poesía ha sido traducida al francés
(obteniendo el premio Jean Paris en 2003), español, búlgaro, chino e hindio. Fue una
de los 3 escritores canadienses enviados a México en 1995 en un programa de
intercambio cultural bajo el patrocinio de North American Free Trade Agreement
(NAFTA). Ha producido un conjunto de diálogos y poemas sobre la cultura nacional
y personal, títulados You Bring Me Wings, con el poeta mexicano Ethel Krauze. Su
último libro es un experimento de poesía y teatro llamado Vocal Braiding . Es
profesora de Humanidades y Escritura creativa en la Universidad de York
KOSCHEL, CHRISTINE: Nació en 1936 en Breslau. Es poeta y conservadora de
los trabajos Ingeborg Bachmann. En 1961, se publicó su primer volumen de poesía
“Dan Windschädel tragen”. Ha traducido a poetas italianos a la lengua inglesa. En
1993 fue distinguida con el premio “Kulturpreis Schlesien des Landes
Nledersachsen. En 1995, participó en el Festival Internacional de Poesía de
Jerusalén. Reside en Roma desde 1995
LAULHERET, JACQUES: Nació en Poo (Francia) en 1945. Es Primer Premio del
Certamen Nacional Pequeño Formato (A Coruña España). Premio de Amis des Arts
de París (Francia). Medalla de Oro de la Ciudad de Poo (Francia). Reside en Álora,
Málaga (España) desde 1973.
LAURENT CATRICE, NICOLE: Nació en el norte de Francia. Su infancia
transcurrió en Anjou viajando después a París. Vive en Bretagne. Secretaria de
Rencontres Poétiques Internationales de Bretagne de 1983 a 1993. Directora de
programación del Festival de Poesía de Rennes Les Tombées de la Nuit, de 1984 a
1997. Ha publicado las selecciones de poesía: Paysages intérieurs (1980), AmourMiroir (1986), Deuil mést seuil (1987), Liturgie des pierres (1989), Je de cartes
(1992), Le peuplier (1995), Liturguia za kameka (1995), La Sans Visage (1996).
109
Últimos libros publicados: Corps perdu (40 poemas). Ed. L'Arbre à Paroles. Bélgica,
2001, y con el mismo título, libro de tirada limitada (9 poemas) con 9 grabados de de
Isabel Dubrul, 2002. Antología poética. Bilingüe español-francés, traducción de la
autora, Ed. Clapás, 2002. Table et Retable (poemas) Ed. L'Arbre à Paroles, Amay,
Bégica, 2003. Memoire aux alouettes. Libro de tirada limitada (17 ejemplares),
caligrafiado de la autora e ilustrado por Isbel Dubrul, 2004. La part du feu. Ed. L'Abre à
Paroles, Amay, Bélgica, 2005. Ensayo: Angèle Vannier et la Bretagne. Ed. Blanc Siles,
2004.
LIBERT, BÉATRICE: Nacida en la Alta Valonia (Bélgica) Poeta y escritora de
trayectoria irreprochable desde hace más de 20 años. Ha publicado libros de poesía,
ensayo y novelas. Profesora de francés, es también bibliotecaria, crítica de poesía y
directora de talleres de escritura. Ha escrito sobre pintores, grabadores, fotógrafos y
músicos. Es gran especialista en Picasso sobre el que ha escrito varios libros.
LOPERA, JOSÉ MARÍA: Nació en La Bobadilla (Alcaudete-Jaén), reside en Álora
(Málaga). Poeta, escritor, arqueólogo, periodista y conferenciante. Es correspondiente
de la Real Academia de Bellas Artes de San Telmo, de Málaga, miembro Honorario de
la International Writers Association (U.S.A.), y Titular Académico Benemérito Ad
Honorem- Do Sodalicio de Cultura, de Felgueiras (Portugal). Condecoraciones: Cruz
Laureada de San Fernando Colectiva y Medalla de Oro del Sindicato Nacional de
Escritores Españoles. Premios principales: Giralda de Oro (Sevilla) (1967), Platero
Club del Libro en Español de Las Naciones Unidas. Ginebra (1988), Aula del
Guadalhorce (2000). Premio Lugia 2004, Fomento de la Cultura de la Comarca Sierra
Sur de Jaén, por el conjunto de su obra. Ha publicado 10 libros de poemas, participado
en diversas Antologías, y publica en revistas españolas y del mundo occidental. Su
último libro de poemas es una publicación bilingüe Croata-Español Titulada PJESME
POESÍA, Ed. Literatura Live, Croatian P.E.N. Centre, Ministarstva Kulture Republike
Hrvatske y Gradskog Ureda za Kulturu Grada Zagreba (Zagreb, Nov. 2005). Como
arqueólogo ha tomado parte con cinco Comunicaciones a Ponencia en los Congresos
Nacionales de Arqueología XXIV de Cartagena, XXV de Valencia y XXVII de Huesca
(6-8 de Mayo de 2003), donde ha dado a conocer la primicia de su trascripción de una
lámina de plomo con escritura Tartesia-turdetana (Siglos VI-V a. C), hallada en Álora
(Málaga). Es Director-Fundador de ÁLORA, LA BIEN CERCADA. Fué DirectorCoordinador General de la 1ª Bienal Internacional de Poesía Diputación de Málaga
(Ardales-Málaga-Álora-Ronda), celebrada del 26 al 29 de Mayo de 2004.
MAÏLAT, MARÍA: Poeta y escritora de expresión francesa, nacida en Transilvania
(Rumania) a mediados del siglo XX. El húngaro y el rumano son sus dos lenguas
maternas. Comenzó a publicar en lengua rumana noticias, poemas, crónicas de teatro y
un gran número de entrevistas. En 1985, la censura rumana prohibió sus escritos por lo
que se hizo refugiada política en Francia, pasando a ser militante activa en contra de la
dictadura existente en el país, prosiguiendo sus estudios de antropología y sociología
en la universidad de La Sorbona (doctorado), continuando su producción literaria en
francés que había practicado desde su infancia, instalándose definitivamente en París.
Desde 2004, es Vicepresidenta de la “Maison des Écrivains de París. Ha publicado 5
libros de poemas, 5 novelas, numerosos ensayos, 2 obras de teatro y numerosos
trabajos periodísticos
110
MALINOVSKI, NINA: Nació en Dinamarca (1951).Poeta y escritora. Ha sido
distinguida con importantes premios literarios. Una colección de sus poemas (1988) y
su quinto libro, Forandringer (1994) fueron traducidos al sueco. Ha sido traducida
también al inglés, noruego, español, holandés, polaco, finlandés, turco y árabe. Ha
enseñado literatura y escritura creativa en diversos Centros de Enseñanza: Ha escrito
obras de teatro y también para la televisión y la radio. En 1997 escribió el libretto para la
ópera Dronningen af Blåtårn. Ha publicado 6 libros: “Free Time” 1981, “Beneath the
heel of dance” 1983, “Tales of speed” 1985, “It is so simple” 1990, “Changes” 1994,
“On behalf of the water” 1997.
MARÍN A. DIEGO: (Logroño, 1979) es licenciado en Filología Hispánica por la
Universidad de La Rioja, colaborador de Diario La Rioja y coordinador el Aula
Literaria y la revista Portales del Ayuntamiento de Logroño. Ha publicado el libro
Inmejorable y otros relatos (2003), coeditado Esa enfermedad incurable y pegadiza.
Los poemas de 'El Quijote' (2005) y Antología poética (in)completa (2005) de
Armando Buscarini y coordinado los libros recopilatorios Materia prima (2002),
Cosas de niños (2003) y Una palabra en la recámara (2004). Su obra narrativa ha sido
recogida en las antologías y libros recopilatorios Relatos riojanos (1998), La garbo y
otros cuentos de cine (1999), Cuentos por encargo (2003), Cuentistas (2004) y
Tripulantes (2005).
MARTÍNEZ NEBREDA, HILARIO (Quintana-Ortuño Burgos-, 1945). Su obra
formada por diferentes poemarios (“Caminante y la luna”, “La huella y la llaga”,
“Chagas no mar”, “Heridas de piedra” “Paraideolias”, “Hojas rotas”) está publicada
bajo el título “Almanaque de piedra”. Antología: “Poetas de Burgos (2004). Miembro
de diferentes tertulias madrileñas (Prometeo, “Versos Pintados”.
MATASSINI, JOSEPH: Nació en 1975 en la Macerata, se ha doctorado en el 2003 con
una tesis sobre Alberto Sabino y se ha ocupado de los clásicos italianos sobre todo de
Dante, sobre los que ha escrito. Se ocupa también de teatro y de cine y enseña en el
Veneto. Ha publicado tres libros de poemas y ha sido traducido en revistas.
MAYER, LISA: Destacada poetisa austriaca, nació en 1954 en Nassereith/Tirol, y vive
en Puch cerca de Salzburgo, ciudad de la que ha recibido el Premio de poesía de 1998.
Entre sus muchas publicaciones de lírica y prosa destacan los libros “De nuevo se
redobla en los tejados” y “Tú sola das de comer a los ladrones”, que ha recibido
recientemente el Premio de la Lírica en Salzburgo y será traducido al español por JL
Reina Palazón para la colección de poesía internacional NORTE Y SUR que aconseja
en la editorial malagueña EDICIONES DE AQUÍ, dirigida por Francisco Javier Torres.
MAZINA, DÉOGRATIAS: Nacido en Ruanda en 1965. Superviviente del genocidio
de los tutsis de Ruanda en 1994 y vive en Bélgica. Es Epidemiólogo e Investigador del
Instituto de Medicina Tropical en Amberes (Bélgica). Es un apasionado de la poesía,
especialmente la que denuncia la injusticia y la barbarie humana, como la del racismo,
el genocidio y las masacres del mismo género, su poesía es portadora de recuerdo y
esperanza. Es miembro de la Asociación de Supervivientes del Genocidio de los Tutsi
de Ruanda “IBUKA” en la que dirige la Sección de Bruselas (2001-2004) como
Auditor del Consejo de Administración. Ha escrito poemas sobre el citado genocidio en
la lengua autóctona kinyaruanda de entre los que citamos: “Anaganya y'impfubyi”,
“Les lamentations d'un osphelin”,”Ihorere wowe uhotorerwa”, “Ne pleurs pas;
Agahozo”, “La consolation”, “Inzozi ziranga zikanzonga: Mes rêves deveinnent des
Cauchemars”.
111
MIGUEL, ISABEL; Nacida en Soria, vive en Madrid donde trabaja como
profesora. Colabora desde hace 6 años con la revista de poesía Álora la bien
cercada tanto con traducción de poemas como con su propia obra poética. Además
de en esta revista sus poemas y traducciones han sido publicados en La hoja azul
en blanco, Piedra de molino, Jointure y L'arbre à paroles (revistas poéticas
francesas). Aparecen también poemas suyos en tres antologías de la Asociación
Prometeo de Poesía (Prometeo siglo XXI, Poemas de la otredad, y Tejedores de
palabras), en la antología Poemas 11-M y en El cerro de los versos, así como en
varias webs poéticas. Ha participado en muchos recitales y encuentros poéticos
tanto nacionales como internacionales: Bienal Internacional de Poesía de Lieja
(2001, 2003 y 2005) y en el Festival Internacional Gerard Manley Hopkins en
Irlanda (2002).
MIKHAÏNOVA, AKSINIA: Nació el 13 de abril de 1963 en el Noroeste de
Bulgaria. Poeta y traductora. Autora de tres libros de poesía: Les Herbes du
Sommeil (Las Hierbas del Sueño) 1994; Lune dans un Wagon Vide (Luna en un
Vagón Vacío) 2004; Trois Saisons (Tres Estaciones) 2005. Entre los autores que ha
traducido y publicado, podemos citar: Georges Bataille, Pierre Bourgueade, A.
Breton, B. Peret, L. Aragon, P. Eluard, R. Desnos, Joyce Mansours, Picasso, Fr.
Picabia, Marx Jacob, Sylvie Germain, Vénus Khoury-Ghata, Jean Jenet, JeanClaude Villain, Vladas Braziunas, Dagnija Dreika, Rose-Marie François. Publica
poemas, además de en Bélgica y Francia, Moldavia, Rumania, Eslovaquia, Serbia,
Croacia, Macedonia y España. Es Miembro de la Asociación de Escritores
Búlgaros, Pertenece a diversas asociaciones y ha recibido importantes premios
como poeta y como traductora.
MOLITOR, FELIX: Nació el 26 de Mayo de 1958 en Luxemburgo. Poeta y crítico
de Arte, Miembro del Instituto Grand-Ducal. Últimas publicaciones: Sur la coup
de minuit (serigrafías de François Schortgen), edición de lujo con tirada de 100
ejemplares numerados y firmados, Imprenta Hengen (Luxemburgo, 2001); Se
siècle qui abatí deux ans (aguada de Roger Bertemes. Ed.Des Amis de la Maison
de Victor Hugo en Vianden / Ed. Islek ohne Grenzen EWIV “ISLEK er Art”
Luxemburgo, 2002). Porquoi çasourit quand ça meurt (serigrafías de Jean
Delvaux), Ed.de lujo numerada y firmada, 75 ejemplares, Redfoxpress de Francis
van Maele (Irlande), 2002 ; Leylaou le poème au-delà, Ed. En Forêt (Alemania)
2005 ; Flânerie à rebours de l'étoile, Ed. Les Ecrits des Forges / coll.Lèvres
urbaines (Quebec, 2005).
NAVALES, ANA MARÍA: nació en Zaragoza, en cuya Universidad se doctoró en
Filosofía y Letras y fue profesora de Literatura Hispanoamericana. Poeta y
narradora, fue becaria de la Fundación Juan March de creación literaria y del
Ministerio de Cultura. Ha dirigido las publicaciones Proa, Aurora roja, Wörter,
Boletín informativo de la Asociación Española de Críticos Literarios y es
directora actualmente de la revista cultural Turia. Premiada en diversos
certámenes nacionales e internacionales, traducida a numerosos idiomas (entre los
que no faltan algunos tan exóticos como el albanés o el maltés), ha sido incluída en
diversas antologías poéticas entre las que podemos citar la checa de Miloslav
Ulicny (Praga, 1992) y la francesa de Marcel Hennart (Namur, 1995), y en cuatro
recientes antologías de narrativa española: Cuento español contemporáneo
(Cátedra, 1993); Son Cuentos. Antología del relato breve español, 1975-1993
(Austral, 1993), Cuentos de este siglo. 30 narradoras españolas contemporáneas
(Lumen, 1995), y Cien años de cuentos (1898-1998), (Alfaguara, 1998).
112
NDAYIZIGIYE, EPHREM INGANJI. Nacido en Ruanda (9 de Febrero 1978). En
el año 2000, abandonó su país y se instaló en Bélgica. Economista. Realiza
actualmente estudios de psicología clínica en la Escuela León-Eli Troclet de Lieja.
Es autor de un buen número de poemas, escritos en su lengua materna, el
“Kinyaruanda” Sobreviviente del genocidio de los Tutsis de Ruanda (1994) ha
consagrado parte de su obra a estos hechos. Su último libro, publicado en 2005, lleva
por título Ntuzibagirana (Inolvidable).
NIAZI, SALAH: Nació en Nasiriyya, Irak (1935). Vive exiliado en Londres desde
1963, considerado como un magnífico escritor de la generación de los años 50,
definido como un poeta de corazón árabe y espíritu occidental. Poeta, ensayista,
traductor y amante de la cultura de Medio Oriente en el Reino Unido, representa con
revista al-Ightirab al-adabi (Exilio Literario) un verdadero puente entre riberas,
ofreciendo una tribuna a todos los emigrantes árabes al mismo tiempo que les ofrece
lectura en traducciones cuidadas, textos emblemáticos de la literatura occidental.
Entre sus libros de poemas, destacan: Pesadilla en pleno sol (1962), El Pensar,
(1971), Relincho en conserva (1988), La Ilusión de los nombres (1998).
OGOSI GARAY, CLAUDIO: Nació en Ayacucho en 1976, en Perú. Estudió
Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Actualmente es coeditor de la revista de Taller de Poesía, UNMSM, dirigida por los poetas Marco
Martos e Hildebrando Pérez. También es co-director del sello “Tránsito editores”.
Tiene en su haber dos libros de poesía inéditos y uno de cuento.
ORTEGA, MARÍA ANTONIA: Licenciada en Derecho, trabaja como abogada
criminalista. Forma parte del Consejo de redacción de la revista Rey Lagarto y
colabora en otras publicaciones como Los Cuadernos del Sur, del Diario de
Córdoba. Realiza estudios de Filosofía en la UNED. Su obra está siendo traducida al
idioma rumano. Ha publicado los siguientes poemarios: Épica de la Soledad,
(Libertarias, Madrid, 1988), La Viña de Oro, (Libertarias), Los Libros del Egoista,
(Madrid 1989), Descenso al Cielo, (Torremozas, Madrid, 1991). El Espía de Dios,
(Libertarias, Madrid, 1994), Sí, Antología Poética, o la Existencia Larvada,
(Huerga&Fierro, Madrid 1998), La Virgen de la Cárcel y de los Prostíbulos,
(Veneno 135, Bilbao, 2000). La Pobreza Dorada, (Devenir, Madrid, 2003), Poema
Alemán, (Aristas de Cobre, Cuadernos de Poesía, Córdoba 2003). Ha sido incluida
en muchas antologías.
ONTANEDA FERRECCIO, GONZALO. Nació en Lima en 1972. Estudio Historia
en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Poemas suyos han sido
publicados en varias revistas de Poesía y Humanidades del Perú. Actualmente es
docente del C.E.P. Agustiniano San Martín de Porres
PENDÓN, SALVADOR: Nació en El Borge (Málaga) en 1954. Maestro de
Enseñanza Primaria. Es Alcalde de la Villa de Ardales desde 1987 y Presidente de la
Diputación Provincial de Málaga desde julio de 2003. Actualmente, es responsable
de la Secretaría de Ciudades y Política Municipal de la Comisión Ejecutiva Regional
del PSOE de Andalucía y Presidente de la Comisión de Diputaciones de la
Federación Española de Municipios y Provincias. Ha obtenido premios en
concursos de letras de flamenco y de verdiales. Ha publicado tres poemarios: Sueños
rescatados, Puerto donde arribo y De frente la mirada.
113
PETLEVSKI, SIBILA: Nació en Zagreb (1964). Es una escritora polifacética con
producción en leguas, croata, macedonia e inglesa que abarca desde la poesía a la
narrativa, desde el teatro a la crítica literaria. Es creadora de un libreto para ópera,
Cagliostro Forever, distinguido por la UNESCO. Es traductora y docente de la
Academia de Arte Dramático de Zagreb y Vicepresidenta de la Sección Croata del
PEN Internacional y es colaboradora de periódicos y revistas de su país. Su poesía
está traducida a 10 lenguas y está incluida en numerosas antologías internacionales,
como la prestigiosa 50: A Celebation of Sun and Moon Classics. Publicaciones:
Kristali (Cristales) con ilustraciones de Nevenka Arbanas; Stoks mjesta (Salto a pies
juntos) en 1990, bilingüe croata-macedonio que le valdría el premio Vladimir Nazor;
PORTANTE, JEAN: Nació en Differdange (Luxemburgo) en 1950. Vive
actualmente entre Paris y Luxemburgo. Es escritor, traductor y periodista. Su obra
comprende más de veinte libros de poemas, de relatos, crónicas, obras de teatro y
novelas. Sus obras han sido traducidas a una veintena de lenguas. Él mismo ha
traducido una docena de libros de la literatura mundial. Es miembro fundador de la
Academia Europea de Poesía y miembro del P.E.N. Club francés. Ha sido parte del
Jurado del Premio Apollinaire. En 2003, ha recibido en Francia el Premio Mallarmé,
así como el Gran premio de Otoño de la Sociedad de las Gentes de Letras por su libro
L'etrange langue. Últimos títulos aparecidos: Son L'arbre de la disparito, 2004.
Editions PHI/Ecrits des Forges, La Cendre des mots, poemas 1989-2005, Editions
Le Castor Astral.
PERSSON, GOY es uno de los más importantes poetas suecos actuales. Nació en
Karlskrona. Ha sido actor en el Grupo dramático Proteus de Lund. Entre sus libros de
poemas destacan: Entre los signos que digiero de otros platos, 1999, Diecisiete
poemas, 2001 y Calor de invierno, 2002. La naturaleza juega un gran papel en la
poesía de Persson como en tantos poetas suecos , pero no es una naturaleza sólo
bellamente descrita sino sensual, que padece y goza como los hombres y mujeres de
su tierra, la región sureña de Blekinge, llamada el Jardín de Suecia. Persson es
organizador de festivales de poesía, de cine y de artes plásticas y presidente de la
Smalands Authors Association.
POWELL, REN: Poeta y escritora nacida en California que vive actualmente en
la costa oeste de Noruega. Tiene una docena de libros entre traducciones y poesía
publicados en U.S.A., Canadá y Noruega
REINA PALAZÓN, JOSÉ LUIS: Nació en La Puebla de Cazalla, Sevilla, el 20 de
Abril de 1947. Ha sido profesor en Frankfurt y su labor como traductor reconocida
por varios premios internacionales. Últimamente ha publicado Los Poemas
Póstumos de Paul Celan, cuyas obras completas le valieron el Premio Nacional de
Traducción 2000. La Editorial Calima acaba de publicar una Antología de la Poesía
Belga Actual, la Poesía Completa de la holandesa Vasalis y la Poesía Completa de
Else Lasker-Schüler. Por otra parte, Espasa Calpe-Austral ha publicado una
Antología de la Poesía Alemana desde la Edad Media hasta la Actualidad. Dirige la
colección de narrativa Tiempo de Europa para RD-Editores, donde publicará en
primavera dos novelas alemanas contemporáneas. Sus libros de poesía, La soledad
del día y Cuerpo inseguro, se han publicado en francés y en rumano y se preparan
ediciones en italiano, ruso, macedonio y alemán. Asesora sobre poesía española a
editoriales de Italia, Bélgica, Rumania y Macedonia.
114
Premio de poesía del Festival de Struga, Antología Esencial de la Poesía Alemana
en colección Austral 553, Antología de la Poesía Belga Actual y La Poesía
Completa de Else Lasker-Schüler, sendas novelas de Ludwig Harig y Elke
Heidenreich en RD Editores de Sevilla y prepara la Obra Completa de Gottfried
Benn para marzo en Calima-Madrid y la Poesía Completa de Sara Kirsch para Norte
y Sur en Ediciones de Aquí, de Málaga. Es invitado frecuente en festivales de poesía
de Europa y Sudamérica. En estos días, ha sido galardonado con el Premio Goethe
de Traducción Literaria Juvenil.
ROLLE-RISSETTO, SILVIA: Es original de Rosario, Argentina. Desde 1996 es
profesora de Literatura hispánica en California State University, San Marcos. Tras
tres años de dirigir el Departmento de World Languages & Literatures, desempeña
en la actualidad el cargo de Directora de Estudios Graduados y de Asesora de francés
e italiano. Su dedicación a la literatura en general y a la poesía en particular abarca la
crítica literaria, las conferencias especializadas, la traducción, las lecturas poéticas y
la propia creación. En su haber cuenta con dos libros de crítica, un manual de
laboratorio para la enseñanza del español, numerosos capítulos y artículos de
literatura contemporánea y varios poemas
RUBIO MARTÍN, TEODORO: Peñaranda de Duero (Burgos). Doctor en Filología
Hispánica, Licenciado en Teología. Ha publicado en prosa “Una aventura con
vosotros” (Edit. CSS, 1996). Poemarios: “Araña en tu silencio” (Toro de barro,
1989); “Herida la palabra” (Astrofuente, 1991); “Murmullos de brisamar” (Ayto.
de Carreño, 1992); “Arañando tu niebla” (Edit. Complutense, 1996); “Luminosa
andadura” (Ayto. de Carreño, 1999); “La oquedad de tu distancia” (Ayto. de
Carreño, 2001); “Fría desnudez del calendario” (Adonais, 2001). Entre otros
muchos ha obtenido los siguientes premios por su poesía: Blas de Otero, Virgen del
Carmen, Rodrigo Caro, Florentino Pérez-Embid (R.A. Sevillana de Buenas Letras),
Premio Nacional de Poesía Mística Martín Descalzo. Recientemente ha sido
galardonado con el Premio Mundial de Poesía Mística 2005 Fernando Rielo por su
obra “Tu mano todo el día”.
SANTAMARÍA, JULIÁN: Nació en Reinosa (Santander), se recrió en Burgos y
reside en Madrid. Pintor, grabador y diseñador conocido internacionalmente. De su
extenso curriculum, sintetizamos: Primer Premio Nacional de Artes Decorativas
(1961); Primer Premio Mundial de Carteles (Manila, Filipinas, 1961); Beca
Fundación March (1965); Segundo Premio Nacional de Grabado (1969); Primera
Medalla en el XX Salón de Grabado y sistema de Estampación (1969); Premio
Adquisición en la Bienal Internacional de Arte Gráfico (Montreal, Canadá, 1971);
Óscar de Oro de la Publicidad 1980); Premio al mejor artista del año en la
especialidad de Diseño (Correo del Arte, 1987); Componente del Jurado
Internacional, (Feria del Libro, Bologna, 1992), formando parte de él con: Fritz
Gottschalk, de Suiza; Paolo Guidotti, de Italia; Dan Reisinger, de Isral; y Kÿ osti
Varis, de Finlandia. Obras suyas figuran en colecciones de España y resto del
mundo: su obra está presente en museos tales como: Scopje (Yugoslavia); Ayllón
(Segovia); Permanente de Montreal; Español del Grabado y Español de Arte
Contemporáneo (Madrid); Lincoln Center de New York; Gulbenkian, de Lisboa;
Museo de Washington (USA).
115
SKUJENIEKS, KNUTS: Nació en 1936. Poeta y traductor que sufrió la
circunstancia de ser un poeta en la Letonia soviética. En 1962, fue condenado a 7
años en un Campo de Prisión en Rusia, acusado de “activista contra la Unión
Soviética”. Escribió muchos poemas en prisión, pero por su condición de “no grato”
su libro Lirics and Voices no se publicó hasta 1978. Pero, durante este período
aprendió varias lenguas y también canciones populares del sueco, antiguo islandés,
español, ruso y griego. Ha traducido a Federico García Lorca, Manis Ricos, Gabriela
Mistral, Desanda Maksimovic, etc. Ha publicado 7 libros. Está traducido a muchas
lenguas. En 1978, recibió junto con Vizma Belsevica, el premio Tomas
Transtroemer.
SALVADOR, MILAGROS: Madrileña. Licenciada en Filosofía y Letras. Psicóloga.
Poemarios: Acrostolio, Balaje, Ceremoniam (sin publicar) Del barro a la ceniza,
Espejo de la tierra, Frontera de humo, Gira nocturna ( próxima aparición). Ha sido
traducida al ruso y al chino. Ha participado en congresos internacionales en España y
en el extranjero, presentando ponencias y estudios sobre literatura. También escribe
cuentos. Es miembro de la Asociación Prometeo de Poesía, y de la Academia
Iberoamericana de Poesía, y pertenece a la Asociación de Escritores y Artistas
Españoles
SALVADOR, JULIO FABIÁN: Licenciado en Física y con estudios finalizados de
maestría en física nuclear. Su especialidad es la de aplicaciones de la resonancia
gamma nuclear en biología, específicamente en el magnetismo hiperfino presente en
plantas e insectos. Aparte de su labor académica como físico es fundador y co-editor
desde 1999 de la revista “Taller de Poesía”, y co-director del sello editorial Tránsito
editores. Ha publicado el libro de poesía “Eigen” en el año 2000. En el 2003 obtiene
el tercer premio de los juegos florales Jorge Basadre G., convocado por la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, en el área de poesía. Además ha
quedado finalista en varios concursos nacionales de creación poética. Actualmente
su libro “Zumbante Nervio” se encuentra en edición.
TUURNA, MAIJA: Pintora finlandesa, nacida en Helsinki. Residente en Málaga,
cursó sus estudios de arte en la Escuela de Orivesi y la Escuela de Bellas Artes de
Kankaanpää, para finalizarlos en el Colegio de Arte y Diseño de Plymouth, en el
Reino Unido. Tuurna ha participado en gran cantidad de exposiciones colectivas en
diferentes países del mundo, donde cabe destacar: La Feria de Arte Contemporáneo
de Estocolmo (1.998), La Bienal de Arte Contemporáneo de Finlandia (2.000), Feria
de Arte Contemporáneo de Londres (1.989), representando a Finlandia en ARCO
(Madrid, durante los años 1.993 y 1.995) entre otra veintena de exhibiciones más. En
lo que concierne a las exposiciones individuales ha realizado un total de 35
exposiciones por diferentes países de Europa, tales como Finlandia, Suecia,
Londres, España, cabe destacar: Sala del Centro Cultural de Diputación de Málaga
(2.001), Instituto Iberoamericano de Finlandia, Madrid (1.999), Palacio de
Finlayson, Tampere, Finlandia (1.999), Museo Marítimo Villasar de Mar, Barcelona
(1.999). Cuenta con obras en diferentes colecciones, en países tales como Finlandia,
Suecia, Noruega, Estonia, Alemania, Francia, Inglaterra, España, Nueva Zelanda,
E.E.U.U., Arabia Saudí, y Chile. La obra de Maija Tuurna destaca por ser muy
colorista. www.tuurna.net [email protected]
116
VALLOTTON, JEAN-PIERRE : Nació en Génova (Italia) en 1955. Estudió letras y
arte dramático. Ha publicado una veintena de libros: poemas, novelas, crítica, libros
para niños, libros de artistas, traducciones. Ha sido distinguido con los premios:
Hermann Ganz de la Societé Suisse des Ecrivains, Unimuse, Louise Labé, de la Ville
de Lancy y con el Poncetton de la Société des Gens de Lettres de France. Beca de
creación de Helvetia en 2000. Traducido a once lenguas. Regularmente es invitado a
manifestaciones literarias internacionales. (Rotterdam, París, Lieja, Macedonia,
Quebec, México, etc.). Por otra parte colabora en una cuarentena de obras
colectivas/antologías y una cincuentena de publicaciones periódicas.
YOTSUMOTO, YASUHIRO: Nacido en 1959 ha publicado seis poemarios, entre
ellos Un bicho risueño, 1991, El congreso mundial de la edad media, 2002, Tarde de
palabras prohibidas, 2003 y Una colección de cinco poemas enlazados, 2004. Este
año se ha publicado un libro de sus Poesías reunidas. Yotsumoto es también
fotógrafo y el año pasado el Museo Maebashi de Literatura ha presentado una
exposición de sus diarios, manuscritos y fotos. También ha dado en Tokio recitales
junto al pianista de jazz Kensaku Tanikawa, hijo del famoso poeta Shuntaro
Tanikawa. Ha recibido los premios Hagiwara Sakutaro, el Yamamoto Kenkichi y el
Suruga Baika Bungaku. Fue nominado para el Takami Jun y el Akahara Chuya.
117
Esta edición extraordinaria,
no venal,
de
ÁLORA LA BIEN CERCADA,
Homenaje
a las
VÍCTIMAS DE LA
VIOLENCIA
DE GÉNERO
está patrocinada y editada
por el Excmo. Ayuntamiento de Álora
(Málaga)
con la colaboración
de la
Ecma. Diputación de Málaga,
y contiene poemas y dibujos,
inéditos en su totalidad.
Consta de 1000 ejemplares.
Ha sido editada en Imprenta Castillo, S.C. de Álora
por los maestros Emilio y David Carmona
y maquetada por Cristóbal Jiménez
bajo la dirección y cuidado del poeta
José María Lopera.
Se tiró el último pliego
el día 29 de Diciembre de 2006,
festividad del Rey David.

Documentos relacionados