Gruppo de familia all`interno
Transcripción
Gruppo de familia all`interno
ÁLORA LA BIEN CERCADA REVISTA DE LETRAS Álora la bien cercada, tú que estás en par del río... (Romance anónimo del siglo XV) ÁLORA, LA BIEN CERCADA, es una revista Internacional políglota de Poesía y Dibujo, NO VENAL, con colaboraciones altruistas, que Patrocina y Edita la Concejalía de Cultura del Excmo. Ayuntamiento de Álora con la colaboración de la Excma. Diputación Provincial de Málaga (España), dedicada a la difusión de la poesía y el dibujo, así como a la traducción procedente de cualquier lengua, distribuyendose GRATUITAMENTE EN SU TOTALIDAD, entre importantes Universidades Españolas y del mundo. Dirige: JOSÉ MARÍA LOPERA Apartado de Correos n.º 38 29500 ÁLORA - Málaga - España [email protected] www.alora.es/Servicios/Revista.asp Depósito Legal: MA 892/97 ISBN 84-606-1953-2 Prohibida la reproducción total o parcial de estas colaboraciones inéditas Álora, la bien cercada no se hace responsable del contenido de las colaboraciones inéditas, libremente expresadas por los autores de está edición. 22 Diciembre, 2005 HOMENAJE A LOS SERES HUMANOS VICTIMAS DE LA VIOLENCIA DE GÉNERO EN LA FIGURA DE NODIYA, FEROZMENTE ASESINADA POR SU MARIDO (NOVIEMBRE 2005) EN GUÉRATE (TADJIKISTAN). Una vez más abrí el correo digital aquel día. Estaba al final de un largo proceso de solicitud y recepción de colaboraciones para esta edición de Álora, la bien cercada. Había un e-mail nuevo. Lo abrí y leí, traduciendo su contenido, escrito en legua francesa: ¡Querida amiga Señora[1] Lopera! Le agradezco su propuesta, es para mi un honor el ser publicada en su revista. Le envío mi último poema en lengua materna que no está todavía editado[2]. Mi amiga Amal khanoum lo ha traducido palabra por palabra al francés. Con mis mejores deseos. Safi Gulrukhsor.[3] Cuando abrí los documentos adjuntos, quedé sorprendido y emocionado. Traduje el título del poema y lo que seguía… MATAR LA MUJER ES MATAR LA PALABRA. Consagración de la muerte de la poeta Nodiya, asesinada ferozmente por su marido a primeros de noviembre de 2005 en Guérate (Tadjikistan) en donde habitaba y realizaba estudios en la Universidad. Leí el poema con avidez y mucha más emoción que se acrecentó cuando, al comprobar la fecha de recepción del e-mail, leí: 22/11/05 - 15,51, mi reloj marcaba las 16, 03, por consiguiente, hacía poco más de un cuarto de hora que Safi Gulruhor me lo había enviado, menos de 22 días de que Nodiya, la joven poeta, hubiera sido asesinada ferozmente por su marido, menos tiempo de que Safi escribiera el poema y, aún menos, de la traducción al francés, letra por letra, de Amal Khanoum Gadjieva. Tiempo corto de urgencia. Deseos imperiosos de estar aquí y ahora. En ese momento, tomé la decisión de dedicar la presente Edición a todas las Víctimas de la Violencia de Género, representadas en la figura de Nodiya, una mujer más asesinada salvajemente por su marido, y consagrada por Safi Gulrukhsor con tan sublime poema. Confío en que los técnicos informáticos terminen pronto los trabajos de incorporación a a la Web (www.alora.es/Servicios/Revista.asp) de todos los números (ediciones) para que poemas como éste puedan ser leídos en propias lenguas, en cualquier parte del Mundo, a través de los manuscritos de los poetas creadores y de las traducciones realizadas en nuestra hermosa lengua. Sé que así se hará, porque conozco la generosidad y el amor a nuestra lengua y su cultura de los amigos de Álora, la bien cercada. Será una forma más de hacer España y la Humanidad a través de Álora. [1] Mi nombre compuesto (José MARÍA) suele crear, algunas veces, confusión de identidad de género, sobre todo en personas alejadas de nuestra cultura occidental. [2] En Tadjik, que es una lengua perteneciente al grupo iraní, de la familia indo-europea, hablada en Asia Central, principalmente en Tadjikistan, Afganistán, Iran, Ouzbékistan y Xinjiang. [3] Vean páginas de 40 a 43 de esta edición. 7 Malvita Malvita de los parajes Emerges en algún torbellino Con un vientre en un mar de contracciones El silencio te ahoga en su reino Con un amor encadenado a la soledad Paloma...serpiente...amazona...eterna malva Oí tu voz y me desnudé frente a tus pétalos Dancé para ti y bebí de tus versos Luego nos fragmentamos en mil colores Te disipaste una tarde de sol Al ver que mil rosas de plástico No hacen de un desierto un jardín Y aun te espero invadido de utopías Al ritmo de estas venas que calcinan Melodía que alguna vez nos desnudó para amarnos Pero... Quien sabe la medida de lo duradero en este universo fulminado de palabras. NORA ALARCÓN 9 No hay de la muerte A la memoria de José Augusto Seabra Inmóvil, incesante, la muerte, árida, impura. Infiel, infame, injusta, la dura muerte dura. Impaciente, infecunda, la inútil muerte, muda. Indudable, no duda la muerte ávida y pura. RODOLFO ALONSO 10 JULIÁN SANTAMARÍA 11 La infinitud en mis brazos Cuando nació Jorge descubrí un amor nuevo, por medio de ese rey pequeño. Un amor no egoísta, entregado, sumiso, incluso. Cuando nació Paula, más consciente, asimilé plenamente mi finitud: habré de morir antes (bendito final que me cure de vida) para que ellos vivan. Por ello, fuentes de descubrimientos, para reconciliarme con la tierra sólo tengo que abrazarlos. CARMEN BELTRÁN FALCES 12 Gruppo de familia all’interno No hay fundación de imágenes, no hay base para salir nadando hasta la orilla, hundo mis manos, le abro cada hebilla puertas de mi cuerpo hasta que rebase. Estatua o dolmen o navío cace filamentoso y ancho ojo escotilla, luz abisal que un mar lo biselase en su busca desciendo con mi silla. Soy el agua y aunque la luz decrece distingo la madrépora que mece y el pulpo que acicala y el helecho. Mi hermano es un narciso, ya es sabido, mi madre tiene perlas, es un hecho, y mi padre, intangible es lo que ha sido. NONI BENEGAS 13 NATALKA BILOTSERKIVETS 14 ¡En un subterráneo donde habita dolor entre el mendigo y los vendedores de flores, entre impuros charcos congelados y colillas, suena, clarín de oro, este músico! Alto y pálido en una bruma sucia su saxofón suena para la gente jalea fiesta en la noche fría y trae primavera al subterráneo, es sollozo feliz es grito de amor es lengua de sangre es gran ofrenda es gran ofrenda es lengua de sangre es grito de amor es sollozo feliz. Traducción del ucraniano: Natalka Bilotserkivets y José María Lopera NATALKA BILOTSERKIVETS 15 MARLENA BRAESTER 16 Tu empuje hacia el después Entre la hora que precipita el día y la hora que precipita la noche el tiempo te pasa rápidamente propia corriente que te precede con amplitud en ráfagas de vez en cuando ya que desaparecidos los caminos entre la hora que precipita la noche y la hora que precipita el día tú te adhieres a la punta de inspiración al cabo de un futuro cada vez más anterior desde tu empuje hacia el después en la caída del día en la caída de la noche la luz del final se mezcla al resplandor del principio. Traducido del francés: José María Lopera MARLENA BRAESTER 17 -20 investigar el entorno | no tocar | eso es erotismo | no escribir ver las palabras | inventar un sentido | orientarlas | evocar | que hablen que huelan | amasarlas | lavar las palabras | sembrar | la poesía no se enseña no se aprende | la poesía no | poesía la no | no la poesía | aprende la poesía se encuentra caminando junto a la lengua | es bueno pasear es bueno caminar | decir cosas | hablar con faltas de ortografía dejar hoyos | pisar el barro antiguo y | orto gráfico | definitiva mente y alargar la araña de los dedos | una vez dentro del fango encontrar algo sólido a lo que agarrarse | implorar a quien creas como último recurso | como testamento | ... que toda esta masturbación fecunde alguna semilla perdida que no caiga en tierra yerma ENRIQUE CABEZÓN GARCÍA 18 Ankur Entre frondosos árboles de asilo te descubro dormido. Un rumor de viento recuérdame tu nombre. Tus ojos claros sobre la noche brillan como el reflejo nocturno que los amantes miran sobre el mar en calma Suspiras un sueño blanco que vuela en silencio dibujando un largo camino. La lluvia canta la mañana. Los signos se esconden como leyendas o como historia porque habitan en la memoria de un pueblo sin nombre. Se convocan luciérnagas por tus manos. En tu boca de algarrobo anida feliz la primavera. Como mágico augur pronosticas pisadas pequeñas que acompañan risas a lo lejos. Y en una ronda de recreo interminable, un coro de ángeles traviesos te levanta. ANA ELENA COSTA NEYRA 19 ( I ) 47 La huella I cuerpo, la huella sobre mi y te sentí junto a mi. Vi tus ojos que se iban y comprendí el paso del tiempo. pasar una paloma, II de alas blancas y dorado pico, que se fue llevando con ella, mis años, sueños e ideas no realizadas. Lo que no has hecho hasta ahora, cada día que va pasando se va haciendo no sé porqué, sueño vano, huella del tiempo, quimeras y recuerdos RAMÓN CRUZ 20 JACQUES LAULHERET 21 ION DEACONESCU 22 El éxtasis de la nada Los huesos de este cielo, esqueletos sin sombras, Se agotan en la época de los nenúfares Sobre las aguas en donde sumergen Otra luz, otra fruta Como una divinidad de la nada Victoriosa a juicio de los astros Caídos en desgracia. Lejos, más allá de las pasiones, Un pavor se convierte en felicidad cuando la palabra impronunciada No puede traicionar más los confines de la caída nieve Y rastros desconocidos sobre la cara del momento Generan cicatrices y un grito Se hace oír como recordatorio. Esta Nada, respiración suave Sobre los ojos de ángeles aburridos y fríos, Nos encanece con tantas victorias. Nos cerca de despojos del alba Y engañosos principios Con fantasmas y sombras solemnes Traducción del rumano: Ion Deaconescu y José María Lopera 23 BEATRIX DIENER 24 Ganas de pasado No contar cómo fue el individuo ante las candilejas medio en sombra historias para el alma que se desgasta ahora y siempre como vida tras mil años en el frío corazón del tiempo Traducido del alemán por la autora del poema. BEATRIX DIENER 25 ABDERRAHMANE DELFAOUI 26 Eclipse A Mûnia(1) la gente de ciudad pasaron la noche esperando el eclipse venidero los gatos no sabían qué pensar de las naranjas todavía verdes caídas viento en tierra la ciudad se encerró en sombra abandonada de las gaviotas no fueron informadas las SDF la historia no hizo borde a los badenes del favor de los astros solamente un tallador de diamantes desconocido creyó bueno cubrir sus gemas de humo (1) Nota del Autor: Nombre de mujer que en el vocabulario arábigo-andaluz significa también: Jardín (2) Nota del Traductor: Asociaciones para los “Sin Domicilio Fijo”. (Sans Domicilie Fixe ) Traducción del francés: José María Lopera ABDERRAHMANE DELFAOUI 27 ANDREAS EMMANUEL 28 Mucho de nuestro honor El viento de occidente nos silbó un poco y se fue. Barrió el bazar de Anatolia y vendió nuestra luz y nuestro aire, mucho de nuestra visión, mucho de nuestro aliento, el jazmín de la terraza, la azotea de nuestras estrellas, mucho de nuestros sueños, mucho de nuestro amor, nuestros síes y noes, hasta el coste del peaje a los pozos de Hamourambi, incluso el valor del honor de nuestro siglo y la sangre de las matanzas en Babilonia. Mucho. Traducción del griego: Andreas Emmanuele e Isabel Miguel ANDREAS EMMANUEL 29 MARGITA GAILITIS 30 Sin tiempo Lo recuerdo. No se habló del tiempo en nuestro primer encuentro. No comentamos qué calor, qué frío, qué deprimente, cómo podremos seguir evitando la lluvia. Entrarías en las habitaciones inexperto, esperando que mi piel corriera a envolverte, como el celofán , excluyendo las terminaciones nerviosas que se enlazan anudadas a la mente, pero eso fue antes de que comenzásemos a hablar perdidos los tratamientos, asumidas las identidades albinas, protegidas nuestras fragilidades, nuestro lenguaje sin diminutivos, un lenguaje que no nos diferencia de las multitudes eludiendo el dolor. Traducción del inglés: Isabel Miguel MARGITA GAILITIS 31 PITSA GALASI 32 Las ésilon de Atenas poema 22 Nuestra alma es hiedra en busca de su árbol. ¿Quién su árbol, quién su hiedra? Elena entera verde florecía Raíz antigua y fruto de una tierra. ¿Quién nos lastra con galopes ancestrales De carenas y espumas de olas? ¿Quién mueve los remos en la sangre Y quién erige la muerte en las horcas? ¿Quién nuestro retorno vierte en los cuerpos Para que se nos revuelva la hidra en los huesos? ¿Quién ha ungido pequeñas Ifigenias Para que propicien nuestros cantos de guerra? ¿Quién entrena dedos invisibles Para que hagan resonar en los cuencos de metal Las tribus de los sueños y todo lo fratricida, Desgarros, separaciones en Carpasi? ¿Quién nos lastra, hiedra mía, árbol mío? ¿Quién decide quién es hiedra y quién es árbol? ¿Quién nos ha lastrado con desvelos Con juramentos en los párpados Aun teniendo por cielo la tierra que cruje? ¿Quién la vida y quién la muerte Y quién concede alas a las palabras? Nuestra alma es hiedra en busca de su árbol, Eso dijiste, Elena, tú, mi árbol, Cansado el oído como hiedra se apoya En tu tronco verde y escucho dolor Su savia mece lo libre en las hojas Y sólo en los poemas responde Dios. Traducción del griego: Eva Latorre Broto PITSA GALASI 33 Ante un café Cuando su verdadera naturaleza se reveló, había ánforas viejas enfrente, y martín, eso le encanta, un buen trago y todo parece desubicarse. Ah, la razón que ordena los lugares donde no se habita. (Del libro inédito ACONTECIMIENTO) CONCHA GARCÍA 34 Paseo ...Acaba de llover. Una vez más este olor tan profundo que llega a la memoria te adentra en ese bosque perdido de otros días. En tu alma también, mezcla de lodo y hojas, hay un aroma amargo: agradece en la hierba, como tardía ofrenda donde se abraza el tiempo, la corrupción del oro, la alquimia del otoño. EUGENIO GARCÍA FERNÁNDEZ 35 JALEL EL GARBI 36 Las mejillas de la mañana Es como si las mejillas de la mañana fueran metáfora lejana, distantes de pasiones anteriores y del vigor de los días. Que no están ya Mi amada se ha ido: Las huertas se han llenado de arena y el ala del pájaro ha caído en su último mar. Todo vuelve a ser una metáfora lejana, distante de las mejillas de la mañana. Traducción del árabe: José María Lopera JALEL EL GARBI 37 Íntimo Ven, ven pronto, no tardes, rómpeme los recuerdos en mil pedazos, reconstrúyeme aquí y ahora. Rásgame el velo de la ansiedad, abre la caja de Pandora de mis tormentas, mis miedos, mis noches, mis días. Refúgiame en el árbol del olvido, de sus ramas colgaré amargura, las renuncias, las heridas, los cristales rotos. Cuando mi aire seas tú, cuando estés en mis adentros, cuando el vuelo de tu boca rompa los eslabones que sellan la mía, se secará la tinta de todos mis versos. MARÍA JOSÉ GUERRERO 38 Quijotes Ay, Don Quijote, ay, cómo me duelo al saberme quien soy en lo que has sido, al sentirme sublime y sin sentido roto en las aspas de un molino en vuelo. Me naciste a tu estirpe, a tu desvelo de enderezar entuerto oscurecido por luz resplandeciente, cielo herido arrastrando las alas por el suelo. ¿Quién de los tres no existe, cuerdo loco? ¿Tú con la lanza en ristre y tu vehemencia o Cervantes volviendo a la cordura o yo mismo que en sangre y alma toco la plenitud de ti en mi existencia con la razón perdida en tu andadura? JOSÉ MARÍA LOPERA 39 40 Matar la mujer es matar la palabra Consagración de la muerte de la poeta Nodiya, asesinada ferozmente por su marido a primeros de noviembre de 2005 en Guérate (Tadjikistan), donde habitaba y realizaba estudios en la Universidad. ¡Oh, de nuevo en diez siglos, En el corazón lleno de odio y del amor de Oriyono*, Se mató todavía una libertad, Se mató a la joven Robiya* que, aún, casi no era de este mundo, Se mató ferozmente a Nodiya Repitiendo los hechos, después de mil años de inocencia, Se mató, una vez más, a Robiya! ¡Para que la diminuta chispa no se apague en el hogar de la nación Para que el pequeño fuego no encienda el corazón de la oscuridad Para que llore el niño encanto de la palabra Para que la palabra suba de nuevo al pedestal de la palabra Se mató, una vez más, a una enamorada, se apagó la antorcha ardiente Y en el libro del amor, oh dolor, de nuevo se mató una poesía!. ¡Matar la mujer es matar la palabra en la tierra que da nacimiento a los poetas y los mata, viniendo a ser un antiguo oficio…! ¡Robiya, Tohira y también Nodiya ¡ ¡En el parterre ajado del Oriyono, la mujer es una flor despojada de primavera.! Yo, que escapé un centenar de veces de las garras de la muerte, Soy una deudora eterna de la vida y de los vivos, De la mudez de mi lengua, de la debilidad de mi pujanza Estoy muda delante del dios de la palabra, estoy miserable y deshonrada En el cementerio de los tristes y mudos ruiseñores, Sobre el pastor-féretro de las mujeres-ángel Delante de las tumbas de mis cuñadas -poetisas- matadas por la ignorancia. Como una campana, como una granada nunca explosionada, ofreceré mi corazón sangrante, 41 SAFI GULRUKHSOR 42 Para que explosione, para que cada pedazo de mi corazón por centenares de lenguas Solloce de orgullo y se eleve al amor de las mujeres. Que cada gota de sangre queme la humillación, la perfidia, oh dios. ¿¡Podrán volver a ser videntes los ojos orientales ciegos de ignorancia, de cólera…?! Nota de la Autora: Oriyono: Actuales Iran, Afganistán y Tadjikistan.. * Nota de la Autora: Robiya, Tohira, Nadiya, grandes mujeres * poetisas “persophones” que fueron asesinadas en diferentes siglos solamente por ser mujeres. Es poco probable encontrar un hecho tan honesto en la historia de la literatura mundial. Traducción del Tadjik (Tadjikistan): Amal khanoum Gadjieva y José María Lopera SAFI GULRUKHSOR 43 IOANA IERONIM 44 En las montañas catalanas Pendientes de piedra Luna y sol, cada uno tan pálido como el otro en la hora de pleno mediodía luna junto al sol, al alcance de la mano el cielo ardiente con su prohibida pasión cantó en encanto rocas tan altas como el cielo y la vía láctea dividiendo el cielo -entre ellas la fragancia de las últimas zarzamoras En este lugar la más sencilla de las palabras tiene algo de reintroducción desde su camino sin retorno demasiado débiles al comienzo de la vida demasiado frágiles porque han vivido tanto tiempo ¿Cuántas veces has subido a la montaña, escritor? ¿Cuántas veces has hecho tu auténtico deber para la más verdadera vocación? Traducción: I. Ieronim / JL. Reina Palazón IOANA IERONIM 45 MAIA IERUSHALMI 46 Mi amada arquitecta Quieres percibir por ti misma lo que saben los arquitectos, el secreto del alma en los materiales y sus conexiones, pero andamios te lo esconden. En realidad preferirías contemplar el añil. En cada rascacielos, dices, está inmerso el instante de su propia destrucción y ese es el instante que tú esperas, ese es el que querrías proyectar, construir destrucción y habitar en el vacío. Sin embargo Te invito a que veas, en mi casa, fracaso proyectado tengo demasiados rincones y tan rápidamente me repliego y sólo tú, mi amada arquitecta, estás autorizada a declararme merecedora de restauración. Cuando concluya tu labor, vestirán mis habitaciones añil. Lo percibirás en el alma. Traducción del hebreo: Maia Ierushalmi. MAIA IERUSHALMI 47 PATRICIA KEENEY 48 Verdaderamente patético Me abandonas inesperadamente. Eso es un error. Esperarte es un error. La mayor disculpa se acoge a sí misma en algún lugar, perturbando apenas el suave clima de nuestros días jóvenes, un informe meteorológico tan amplio por el que ni damos casi crédito al futuro. La cuestión es que tú nunca me dejas sin un círculo mágico donde habite, que mantenga la luz del calor y nuestro éter celestial. Soy un pez de colores en una pecera. Mi casa de cristal viaja cualquier aire. Cálida placidez de esta pequeña taberna. Sorbo, leo y, finalmente, deambulo fuera. Los blancos copos ronronean, vierten su redonda geometría que cuelga y vuela bajo los desorbitados semáforos en ámbar de las calles. Un millón de polillas que nadan de llama en llama. Yo me quedo dentro de dos vasos sobre la mesa oscura, un pozo en ámbar medio lleno. Verdaderamente patético. Traducido del inglés: Isabel Miguel PATRICIA KEENEY 49 CHRISTINE KOSCHEL 50 Y nuestras palabras* A veces en el negro de la tinta las hogueras consumen carta tras carta pero el agua del Isar durante largo tiempo ha absorbido “monjitas a las cenizas de Nuremberg*” y nuestras palabras guardan en el fondo un brulote su brasero mismo pisoteado los supervivientes todos los días son ajusticiados sin escándalo *Alusión a las cenizas de los grandes criminales de guerra, echadas al río Isar después del primer proceso de Nuremberg (1945-1946.). Nota la Autora. * Los “Nürnberger Häufel”, « monjitas de Nuremberg » son una especialidad de esta villa, panecillos con especias, repostería tradicional de la Navidad “Aschenhäufel”, nominados aquí como “monjitas a las cenizas” (N. de T.) Traducido del alemán: Nicole Taubes / José María Lopera CHRISTINE KOSCHEL 51 NICOLE LAURENT CATRICE 52 Amazonia Si cada árbol talado llevara en sus hojas un poema si cada poema creciera en la cabeza de un hombre podríamos abatir la selva entonces y aun así la tierra susurraría trinos de pájaros. Pero los que roturan y exterminan y hacen inmensas calvas en la selva a esos no les gustan los poemas y no conocen otra lectura que la de los billetes de banco. Si cada poeta llevara en sus venas la savia de un árbol que arraigara en la tierra de sus abuelos entonces ya no necesitaríamos libros y sería una selva de hombres la que susurrara. Pues los que escriben poemas abren inmensas brechas en las mentes de los hombres por donde alzan el vuelo los pájaros de la libertad Traducción: Nicole Laurent Catrice NICOLE LAURENT CATRICE 53 BÉATRICE LIBERT 54 Como dos niños a H. En cada mañana, está tu rostro. Tus palabras se despiertan en mi boca. Tus silencios en el hueco de mis brazos, La puerta de mi casa tiene el color de tus ojos. Tu nombre está en pie a la derecha del mío, cerca de la campanilla. Coincidimos en todas las posibilidades. Y las espigas de trigo en el campo vecino dibujan nuestros paisajes interiores. Hablo tu lengua, la de los horizontes huidizos. Tú hablas la mía, la de los bosques y las playas. En el hueco de lo inmóvil, dormimos a veces colmados e infelices. El mundo golpea nuestras transparencias con voz de pesadilla. Nosotros protegemos nuestra lámpara y vamos de frente como dos niños perdidos. Traducción del francés: José María Lopera BÉATRICE LIBERT 55 MARIA MAÏLAT 56 Cantar la geografía de la experiencia carnal (1) Viene de un planeta que ya no existe. Nació en la frontera de una Atlántida desvastada que antes los mapas y los poetas habían designado con una palabra sin cola ni cabeza: Mitteleuropa. De grandes desdichas, se habla murmurando, Mitteleutopa, ciempiés de promesas admirables perdidas en la Selva Negra entre Praga y Viena, mito rodeado de poetas cómplices de mariquitas, bebedores en las fuentes de irónicos Apocalipsis, amantes engañosos en las correspondencias al agua de rosas. De grandes desdichas, se habla murmurando, Mitteleuropa llameante de mil fuegos sobre el ferrocarril, frenesí suicida habitado por apacibles chalados sin domicilio fijo, arrastrando su biblioteca en maletas tan grandes como casas. Mitteleuropa no es un lugar borrado de nuestras memorias es una composición genética nunca destruida, el arte de vivir la profecía para reír, el arte de morir por Eurídice intropercibida en un poema, el arte de contar la supervivencia al margen de la historia. (1) Poema del libro inédito: “Orpheo, sur lautre rive” Traducción del francés: José María Lopera MARIA MAÏLAT 57 NINA MALINOVSKI 58 Sólo aquí en la oscuridad cuando estás muy cerca de mí noto la distancia que hay entre nosotros. Y sólo cuando voy en el avión cuando estoy alejándome de ti, noto lo cerca que estás de mí. Esa distancia que podemos medir y pesar es un engaño. La distancia verdadera está en constante cambio, es la menos esperada y la más profundamente azul. Y justo cuando hemos aprendido a vivir con ella, desaparece. Traducción del danés: JL. Reina Palazón NINA MALINOVSKI 59 Me cuelgas el teléfono, Enrique, y te despides con un sordo insulto, pero nos conocemos suficiente para escucharte incluso sin hablar. * Como un boxeador arrinconado no dudas, rubito, en golpear bajo, mandar toda la verdad al carajo y, como un indio, morir matando. * Uno se pone guapo, algo de colonia, para comenzar una nueva vida; espera al autobús con el dinero justo y el tren pasa de largo. DIEGO MARÍN A. 60 Las gárgolas Las gárgolas son fuego de tormenta, aquí petrificado. Mansas..., calma de agua. Pasión y vómito del alma. Nos hablan de la llama con voz lenta. Sus bocas escupen la vieja afrenta del hombre, cuyos huesos los ensambla el viento que convoca en una palma de sus manos el polvo y la osamenta. ¿Quién mira con pavor..., ellas arriba o nosotros, mortales peregrinos, medrosos de sus ojos y diatriba?. ¡Ah, no! Ellas sustentan inquilinos los vuelos del ave compasiva, que enjuga nuestro llanto, femeninos. HILARIO MARTÍNEZ NEBREDA 61 LISA MAYER 62 Kamala En una calle lateral de mi mediodía encontré la casa que siempre estaba Sus perfiles se llenan vibrantes con color Tiempo gira dentro una pupila redonda que mira En mi mano crece un fruto de púrpura que habla lo extranjero corrientemente, como si él viniera de todas partes Miro por dos partes la única puerta La muerte tiene paredes blancas y una piel soy en su espacio una canción infantil Tr. del alemán: J.R. Reina Palazón Fuera se cruzan los trenes de las cuatro en los árboles espera la madera La espalda del día sin leer LISA MAYER 63 DÉOGRATIAS MAZINA 64 El día en que el cielo se oscureció por todas partes (1) El día en que el cielo se oscureció por todas partes, el sol no salió en absoluto, y Dios nos abandonó. El día en que las tinieblas invadieron el país y la desdicha se abatió sobre nosotros como si fuera Dios quien lo ordenara, se oían gritos de dolor y desolación, torrentes de sangre corrían por todas partes, y los bellos ríos llevaban sangre en vez de agua. Recordad aquella tarde en la que, divertidos, se cantaba y bailaba sin saber lo que acontecería, ya que lo que debía ocurrir llegó. Recordad aquellas noches de miedo, de longitudes inusuales, tan difíciles de expresar, acontecimientos de tan dificultoso relato, es decir, días de sed y de hambre en espera de la muerte que tardaba en llegar. No obstante, sabíamos que llegaría y de dónde iba a venir. Ahora se habla de vida en vez de muerte, el acontecer de nuestra suerte es así, y la luz brilla esplendorosa como antes del famoso día en que el cielo se oscureció por todas partes. (1) Genocidio de los tutsis de Ruanda. Traducido del kinyarwanda (Ruanda): Déogratias Mazina y José María Lopera DÉOGRATIAS MAZINA 65 Extraviada Dedicado al cuadro “La traviata” de Manuela Soletto He vestido de blanco la pureza de un carpe diem ya concluso. El huracán de amor que me llevaba hace tiempo amainó. Alfredos y Violetas de escenario revivirán pasiones en las notas de Verdi. Y yo, fantasma de mí misma, me pierdo entre las sombras y levanto la copa cada noche en el eterno brindis al pasado. La tenue palidez de mis pupilas ya no pinta paisajes de esperanza. 10/01/06 ISABEL MIGUEL 66 Eclipse MAIJA TUURNA 67 AKSINIA MIHAILOVA 68 Respuesta Cuando olvidas una parte de ti en los cuerpos de otras mujeres y luego intentas encontrarte intacto en las palabras, veo que nuestra casa se parece a una barca fantasma navegando a contracorriente de la ribera pero el barquero no está allí al atardecer Yo recuerdo su voz sola que me llama que me atrae que me espanta. A través de las paredes de nuestra casa sobre el suelo hay unas toallas húmedas y unos paños desparramados. …………………………….. mamá hazme todavía una barca de papel Traducido del búlgaro: Aksinia Mihailova / José María lopera AKSINIA MIHAILOVA 69 JOSEPH MATASSINI 70 Procusto a P. ¡Que encontraran largas esperanzas una larga vida! No pido más que olvidar las derrotas; recomenzar, alegrarme, posarme al fin sabiendo que ha sido como lo he esperado el pasado, que he dado por tanto que he tenido, llanto por tanto que he amado, feliz todo lo que he podido, triste no más de lo debido. Traducción del italiano: JL. Reina Palazón JOSEPH MATASSINI 71 FÉLIX MOLITOR 72 Rastro para sí siempre a lo largo de las huellas la búsqueda sin comienzo ni final de qué nos precede y para qué del inefable acontecer nos sueña y nos pone su ojo en la pregunta de nuestro despertar el milagro de las lenguas donde se recoge la extensión de una palma bajo el cenit en la insondable unidad del punto rastro para sí bajo tanto parpadeo. y Traducción del francés: José María Lopera FÉLIX MOLITOR 73 Antes de que se apague la luz del tiempo y borre mi nombre quiero entregarte mi fortuna. Tuya es la mirada de sauce de la lluvia, y el jardín que a cuchilladas de sol mató mi tristeza; y la palabra nueva que duerme entre las hojas de un libro que he extraviado; la caja de los vientos donde guardo la brisa del último verano; y ese poema que persigo desde niña y no escribiré nunca. Tuyo mi corazón sin mentira, extraño pájaro que vuela despacio entre las sombras de la noche cuando cierro los ojos. ANA MARÍA NAVALES 74 Tiempos violentos Es un anochecer caluroso sin sueño, sobre este campo regado de materiales sobre esta terraza despintada y dura. Antenas y cables trasmiten arquitectura de información. Es un anochecer bullicioso sin música como si el desnudo aire no existiera como si el rumbo careciera de sentido como si el cielo se hundiera en un abismo. Es una noche sangrienta sin respiro donde el ojo se tambalea de cansancio donde el viento sacude el nervio arrugado donde el poro se destiñe al mirar atrás. Es un anochecer lúcido sin melancolía, evaporado de quijotismo, de rastro ausente de aire. Sin embargo el labio sigue, sigue peregrinando soles en el invierno. CLAUDIO OGOSI GARAY 75 EPHREM INGANJI NDAYIZIGIYE 76 ¡Recuerda! ¡Acuérdate, cuando Dios abandonó Ruanda, que el enemigo se divertía, y el inocente era despreciado! Retén aquel tiempo milagroso, el recuerdo de aquellos días, acuérdate de tus héroes, de tus prójimos perdidos allí, y del menosprecio con que fueron matados…! ¡… Acuérdate de todas las noches en que ibas sin objetivo con la sola idea de vivir un poco más… … Acuérdate de los bebés que masacraron mientras sonreían! ¡Recuerda a los niños que fueron eliminados mientras suplicaban! ¡…Recuerda las embarazadas que fueron destripadas…! ¡…Recuerda su encarnizamiento matando al prójimo como a mosquitos sin conceder ninguna importancia…! ¡…Recuerda que nadie pudo cerrar los ojos de los que partieron sin dejar testamento…! …Recuerda y no olvides nunca que, los de esta forma nos deshumanizaron, viven todavía entre los humanos… No descanses antes que en justicia sea devuelto a los tuyos lo injustamente desposeído… ¡…Acuérdate del futuro! Traducido del Kinyaruanda: E. I. Ndayizigiye y José María Lopera EPHREM INGANJI NDAYIZIGIYE 77 No se decir obedecer en inglés Me reprochó mi madre que yo no estuviera en la realidad; así que le dirigí las siguientes palabras: Viví todas las contradicciones de mi tiempo durante la época de estudiante; hice amistades peligrosas; puse a riesgo mi salud metiéndome de todo, y me siento orgullosa al mismo tiempo de haberla perdido y vuelto a recuperar a continuación. Conocí las Urgencias de muchos hospitales. No obstante todas las vacilaciones, conseguí al fin orientar mis pasos, y he podido encontrar mi camino. Todo esto hizo posible que conociese a las personas más dispares, pues solo consigue uno acercarse a los demás seres humanos por el camino de la libertad. ¿Qué más he de hacer para estar en la realidad? Desempeño un trabajo comprometido; he visitado las cárceles, y defendido los derechos fundamentales y el ideal de justicia. Mi actividad no se halla sometida a ningún horario; he salido por las noches de mi casa para poder llegar a mi destino. En este itinerario he descubierto aspectos insólitos de nuestro mundo, pues estos misterios solamente pueden ser descubiertos cuando se abandonan ciertas costumbres. ¿Qué más debo hacer para estar en la realidad? Conozco también el amor y la amistad. He rozado con mi manto a todos los seres; nadie que no haya amado tanto puede conocer la desnudez. Además he escrito sobre todas estas cuestiones. ¿Qué más puedo hacer para estar en la realidad? Pero mi madre me contestó: Para estar en la realidad es mejor no dar importancia a ninguna de estas cosas, para estar en la realidad es mejor que no la conozcas. Para estar en la realidad no hay que profundizar en ella como los filósofos, no hay que hundirse en ella como los poetas; ni siquiera es necesario amarla. Para estar en la realidad hay que saber estar por encima de ella, o por lo menos no descender de su superficie, y esto también resulta muy difícil. MARÍA ANTONIA ORTEGA 78 Encanto Ese dulce encanto. El encanto de hablar con los muertos. Oficio Juego con las figuras y las palabras pero también sangro. Hampa Anda el ladrón entre su sombrío arte y tu descuido. Libro Hablo con los muertos. Luz blanca sobre rayo oscuro. Haykú Búsqueda insana. En las claras miradas hallo la muerte. GONZALO ONTANEDA 79 80 De vuelta de la guerra En el exterior de las barracas del campamento La muchedumbre espera con aprehensión, como día de los resucitados, A los supervivientes que regresan de la guerra. Los camiones militares, ahora a la vista, regresan de lejos. Los soldados alzan sus fusiles por encima de las cabezas Como si flotaran a la altura de sus cuellos. Los camiones regresan con el resto de los vivos, Las hombreras sin grado y los uniformes sin botones, Los brazos de los soldados están como remos en río seco, Yendo de una ola estéril a otra, llorando: Noé, Noé, Noé Es lo que resta de los supervivientes. En un altercado de esta índole, poco importan los miembros perdidos Cualquier resto de hombre es bastante, Lo importante es que queden hombres vivos. Cada soldado de los camiones que llegan Es contado como vivo y muerto a la vez, como un muerto viviente La Certeza y la Incertidumbre, La vida y la muerte, Ahora se trenzan juntas. En un instante la verdad será evidente, La muerte será definitivamente muerte Y el vivo será vivo, parcialmente vivo, pero vivo. Los momentos críticos son de ruptura, Salvan o matan, Como el rayo que fulmina cuando no se espera Como una inundación instantánea Que no deja tiempo de resolver asuntos o de vestirse decentemente. 81 SALAZ NIAZI 82 En tal conjunción, Alegría y dolor dividirán pronto dos mundos opuestos Y el egoísmo se mostrará como el elemento más potente de la naturaleza humana. Allí abajo, una mujer que busca a su hijo Está como un barco devastado, Algunos palmos más lejos. Un abrazo tan fuerte que será eterno. La fiesta y el duelo son dos árboles vecinos, Sus dedos se entrelazan ahora, A pesar de la diferencia. Traducido del árabe: Taha Adna / José María Lopera. SALAZ NIAZI 83 Te sorprendes mirando en el espejo la huella opaca del cariño roto y muda en desconsuelo ardor remoto que a tu vida marcó de hostil reflejo. Te humillas cuando aprecias romo y viejo amor que le ofreciste como exvoto y que naufraga tu alma sin piloto, penitente obligada en ruin cortejo. Reniegas con dolor de tu paciencia y desprecias la piel que le entregaste amarrada en el miedo solitario. No doblegues rogando la clemencia, no te culpes por lo que no alentaste. Del mar de tu ilusión huirá el corsario. SALVADOR PENDÓN 84 Alma tibia F. García Lorca : Tu infancia en Menton. Sí, tu alma tibia sin ti que no te entiende. Que no te entiende, ni en la espera, ni en el deseo, ni en el amor, que no te entiende, y tú vas apartando a lo lejos esa niñez del mar hasta quedarte hueco, del amor, del deseo, de la espera y de tu extraño nombre y a tus ojos los quiebra el horizonte como quiebra el olvido las alas de un entonces. Y allí muere el ayer: en soledad, en ilusión, en sueño. Y es toda nueva el alma, tu alma tibia sin ti que no te entiende. JOSÉ LUIS REINA PALAZÓN 85 SIBILA PETLEVSKI 86 Realidad de madre El mundo deja huevos de cuco para que otros los incuben, por consiguiente, con cada ilusión que llena nuestra casa, abren sus pequeños picos ávidos y feos, y nuestra realidad los alimenta con nuestra carne. Tanto dolor sólo puede explicarse al pensar que no importa lo duro que sea, todo queda en familia, entre nosotros. Cuando nos besan permanecemos en su boca durante demasiado tiempo. No son lo que creemos que sonnuestras hermanas. No nos parecemos a ellas en absoluto mientras volamos en el círculo. En este giro sin cabeza en que nuestros círculos tocan los círculos de los murciélagos, no está claro si vuelan delante o detrás nuestro, si son realmente tan bellas o nuestra madre les ama demasiado. María madre, ruega por nosotros. Traducción del croata: Silvia Petlevski / Isabel Miguel SIBILA PETLEVSKI 87 JEAN PORTANTE 88 empecemos enterrando el día bajo un montón de horas desordenadas. poniéndolo todo en lo alto de la pila para que seque la primera hora del misterio. es quizá rubia e inútil. o silenciosa como el viaje entre la vida y el catálogo de imágenes durmientes. de un entierro se trata. cuando llega a su fin construye edificios sólidos. el cemento del descuido le pone alas pesadas. en la arena de las nubes es el desierto del porqué. Traducción del francés: José María Holguera JEAN PORTANTE 89 GOY PERSSON 90 La luz está recogida sobre superficies severas Los árboles están alrededor de nuestra voluntad como grabados de sangre circulante Nos acostamos el uno al lado del otro como frágiles días de enero Penetro en ti en el cerebro Para que tú tomes cada descanso de la vida Dibujo siempre nuevas señales en tu mejilla como dedos que endurecen cuando abandonas tu piel El sol es una mujer enferma cuyas extremidades son devoradas por la nulidad en el marco azul sacro árido Dame tus pechos o préstamelos Estás opulenta de agua y puedes alimentar el crecimiento de la palabra del tallo largo El amor no está fuera en el camino y continúa pero la ceniza está milagrosamente caliente Los minutos nos tienden manos Vivimos despacio y con prudencia frente a nuestros surcos genitales. Traducción del sueco: Victor Rojas GOY PERSSON 91 REN POWELL 92 Primavera temprana Los trepadores azules cantan. Su oxidada profecía chirriante roza a través del marco de la ventana con la corriente para pinchar tu cuello. La tetera de hierro se adhiere a la cuchara de madera. La avena salta y humea mientras se hace, y el mundo entero se ablanda, obligándote a permanecer aquí, esperando con tus calcetines de lana, con tu bata de franela. Traducido del inglés : Joxemari Iturralde REN POWELL 93 La cruz Hoy estoy ante ti. Solos los dos en esta bóveda sacra envueltos tú y yo en esta nube de incienso que borra del altar las imágenes santas; que en volutas fugaces asciende, se esparce en el aire y se hunde en la nada. Y es tal tu solitaria blancura mi ángel herido, las alas clavadas … que abrazas la gruta de tules que rueda en raudales copiosos de gasas, que cubre las curvas de tu carne marmórea, que cubre mi sombra ceñida a tu alma; y de tu abrazo suave y el mío se perla un son de dolor y de lágrimas. Mi dolor se mezcla en el tuyo, se une mi horror a tu absorta mirada porque somos los dos ese pincelazo de luz que se esbozó en un pasado y por decreto divino se impuso en las almas; porque yo, como tú, me pregunto, qué enigma de ventura o desdichas encarnas; porque yo, como tú, me pregunto, quién necesitó tu dolor, quién inventó mis lágrimas. SILVIA ROLLE-RISSETTO 94 Al borde del cansancio están tus ojos y me miran invisibles, pero siento una continua luz que me sumerge en tu mar. Y derramas con tus olas mil destellos de nieve y de inocencia. ¿Qué reflejo de luz, salmodia nueva, se extiende como lluvia por mi pecho y germina el amor a borbotones? La vida, en su letargo, se despierta y ondulas en mi espiga con tu mano y la cubres de trigo y de silencio. Ante el asombro inmóvil, tu palabra como una exhalación, como un milagro. Ya no existe la noche, sino el día, y mis ojos son luz para otros ojos. Tu obra está conclusa y tú sonríes. TEODORO RUBIO MARTÍN 95 KNUTS SKUJENIEKS 96 El botón Como el cerezo que guarda celosamente su última fruta, guardo sobre mi camisa usada el último botón que me queda. Cuando ya no hay recuerdos ni esperanza y mi sufrimiento se renueva con fuerza, toco mi botón cosido por ti un día lejano. Contra el tiempo y contra el hambre, contra la oscuridad y la rudeza del invierno, me cosiste esta vida rota con hilo de amor y eternidad. La noche ha vencido al día. Miro la única ventana iluminada. No. No hay ventana. Mi vida brilla sobre el pecho en el botón por ti cosido. Traducido del letón: Katarzyna Skansberg / José María Lopera KNUTS SKUJENIEKS 97 Vivir en un color Yo vivo en el color que un día me regaló el violeta de la tarde, arco iris que extiende su plumaje de seda, siempre con el permiso del azul. El gris, tan envidioso con sus uñas ocultas, el rojo nos intenta convencer con sus fervientes brasas, el beige que es tan sumiso, casi desaparece, el verde maternal con su canción de hojas se acerca a nuestro oído, escéptico el marrón que pasa sin dejarnos la huella, el desdichado negro, porque perdió la luz, y se encerró en la noche de viejas celosía, y el blanco los reune con sus brazos antiguos. Por encima de sabias tentaciones, a pesar de su tono de nostalgia, rescato el violeta, ajeno a resplandores de falso tornasol, porque distingue las luces de las sombras y me protege de la vida. MILAGROS SALVADOR 98 Sobrio con una pena insoportable, Obligado a estar solo a menudo, Negándome un recuerdo lamentable, Enraizado al camino de lo rudo. Toneladas de estrellas circundándome, Ojos mirando siempre lo escabroso, Neuronas que me dicen maniatándome Escribir es un acto doloroso. Únicamente trato de vivir, Raramente hago lo que me propongo, Ocasiones constantes de morir Nunca faltan. Y como yo supongo Algún día me tocará partir, Lejano no será mas no me opongo. JULIO FABIÁN SALVADOR 99 JEAN-PIERRE VALLOTTON 100 Pequeña mañana Cualquiera - y es la voz de los pozos sin fondo que alienta. El granizo descargó su metralla sobre las chapas de los automóviles ateridos al punto y coma del día (el alba aún no se atreve a liberarse de su pelliza apolillada de noche). Un zombi recorre la avenida con el ritmo indolente de su gri-gri raspando la calzada. Los pájaros, en friolero sueño, con sus trinos helados en el gaznate, desbrozan el final de las plumas en el aire fresco. Bajo los harapos del cielo, un grueso limón podrido de ojo apagado, se ahoga en la ligera brisa. Una ventana se abre a la blancura de un brazo de vestal lánguido. El fuego en su templo parece adormecido. Cualquiera - y la manada de lobos se despliega sin ruido. Traducción del francés: José María Lopera JEAN-PIERRE VALLOTTON 101 YASUHIRO YOTSUMOTO 102 El estribor de mi mujer En un sueño antes del alba vi a mi mujer como un barco naufragado yaciendo en suelos de marea. La sombra inclinada en la arena mojada no se movía, mientras yo andaba como un perro a lo largo de la suave superficie seca del estribor de mi mujer. Fuera del sueño, paseaba descendiendo, meando, mirando a través de la ventana del retrete a los copos de la nieve cogido y temblando en una tela de araña. Un extraño chico estaba en la cocina Hablándome en un tono realista, “No hay nada espantoso en la muerte. Cuando la marea se retira, la gente va de acá para allá”. Entonces entró en el resplandor del suelo de la puerta de cristales, Sus huellas, siempre húmedas, quedaron en el piso. Traducido del japonés: Y. Yotsumoto/J.L.R.P. YASUHIRO YOTSUMOTO 103 JULIÁN SANTAMARÍA 104 ALARCÓN, NORA: Huamanga, Ayacucho, 1967. Estudió cine y periodismo. Trabaja eventualmente en cine y en su última participación se desempeñó como asistente de dirección en la coproducción peruano-española en la película El Forastero (2001), bajo la dirección del cineasta peruano Federico García H. Actualmente escribe en la revista peruana de Ecología y Turismo “Trotamundo” como reportera. Ha participado en el taller de poesía que dirige el conocido poeta peruano Marco Martos. En el 2000 ha publicado el libro de poesías "Alas del Viento", que también fue reeditado en el 2003. Este libro lírico ha merecido la crítica de más de un literato peruano. ALONSO, RODOLFO. Poeta, traductor y ensayista argentino. Fue el más joven de la célebre revista “Poesía Buenos Aires”. Publicó más de veinte libros, la mayoría de poemas pero también de ensayo y narrativa. Primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina. Antologías de su obra poética fueron publicadas en Bélgica, España, México, Colombia, Brasil, Francia y Venezuela. Premio Nacional de Poesía (1997), Orden “Alejo Zuloaga” de la Universidad de Carabobo (Venezuela, 2002). Palmas Académicas de la Academia Brasileña de Letras (2005). Título de “Personalidad Cultural” de la Unión Brasileña de Escritores (2005). Premio Único de Ensayo Inédito de la Ciudad de Buenos Aires (2005). BELTRÁN FALCES, CARMEN: Nació en Logroño, 1981. Licenciada en Humanidades por la Universidad de La Rioja y postgraduada en Gestión y Cooperación Cultural Internacional por la Universidad de Barcelona, pertenece al consejo editor de la editorial logroñesa Ediciones del 4 de agosto. Ha publicado el libro de poesía “Prohibido jugar” (2005), así como poemas y relatos en libros recopilatorios como “Materia prima” (2002), “Cuentos por encargo” (2003), “Una palabra en la recámara” (2004) y “El de la triste figura”. Visiones de El Quijote desde La Rioja (2005). Ha coordinado el libro “La otra voz”. Poesía femenina en La Rioja, 1982-2005 (2005) y su obra ha sido recogida en la antología “La verdadera historia de los hombres” (2005). BENEGAS, NONI: Nace en Buenos Aires y vive desde 1977 en España, donde obtiene la doble nacionalidad. En 1982 obtiene el Premio Platero de Naciones Unidas, por Trece Sonetos; y Argonáutica (Laertes, 1984), prólogo de José María Valverde. En 1986 gana el Premio Miguel Hernández, con La Balsa de la Medusa, (C.A.M., 1986). En 1991 recibe una ayuda a la Creación Literaria del MCU, y publica Cartografía Ardiente (Verbum 1995) En 2002 aparece Las entretelas sedosas, (Montilla, Casa del Inca). En 2004 obtiene el XXIV Premio de Poesía Esquío por Fragmentos de un diario desconocido, (Fund. Caixa Galicia 2004). Como antóloga, es autora de Ellas tienen la palabra, Dos décadas de poesía española, con Jesús Munárriz (Hiperión 1997 y 1998), y del Ensayo introductorio, BILOTSERKIVETS, NATALKA: Nació el 8 de noviembre de 1954. Graduada en la Universidad de Taras Shevchenko de Kyiv en 1976. Ha estado trabajando para la "cultura ucraniana" con entusiasmo. Vive en Kyiv. Es el autora de 6 libros de poesía, los dos últimos "Alergy" (1999) y "Central del hotel" (2004). Sus poemas se han traducido al inglés, alemán, holandés, sueco y la mayoría de las idiomas de Slavic (ruso, pulimento, esloveno y otros). 105 BRAESTER, MARLENA: Poeta israelita de origen rumano. Doctora en Lingüística, 1991, Universidad de París VIII. Presidenta de la Asociación de Escritores Israelitas de Lengua Francesa. Miembro del Comité Director del Centro de Investigación de la poesía Francesa Contemporánea de la Universidad de Haifa (CRPFC).Premio Ilarie Voronca en 2001 por su libro: Oublier en avant (Rodez, France). Chevalier dans l'ordre des Palmes Académiques, 2003, por servicios prestados a la cultura francesa. Miembro del Comité de Redacción de las revistas Continuum y Poésie et Art. Libros de poemas publicados: La voix, Elle, Ed. Caracteres, 1993. París; Absens. Ed. Caracteres, 1996, París; Oublier en avant, Ed. Jacques Brémont, 2002, Prix Ilarie Voronca (Rodez, Francia, 2001). CABEZÓN GARCÍA, ENRIQUE: (Logroño, 1976) es freelance publicitario, diseñador gráfico e ilustrador profesional y miembro del consejo editor de Ediciones del 4 de agosto. Ha publicado diversos álbumes de cómic entre los que destacan Cementerio de las horas (2004), Tras el ratón (2004) y El guitón Onofre (2005) y, en el trabajo colectivo, Plagio de encantes (2000) de Jesús Cuadrado. Libros de poesía: La traición en los colores (2001) y Territorio de ceniza (2002). Tiene en prensa dos libros: No busques lágrimas en el ojo del muerto y Dios cabalga los lomos de las muchachas. Poemas y relatos en libros recopilatorios como Relatos riojanos (1996), Materia prima (2002), Cuentos por encargo (2003), Una palabra en la recámara (2004), Voces del extremos VI: poesía y canción (2004), Aldea poética III: haiku (2005) y El de la triste figura (visiones de El Quijote desde La Rioja) (2005). Acaba de aparecer el primer CD que ha grabado con su banda de rock “enBlanco”. COSTA NEYRA, ANA ELENA: Estudia el último año en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos la carrera de Literatura. Tiene en proyecto la publicación de su poemario: Dibujo en el Mar. Poemas suyos ha sido publicados en la revista “Taller de poesía”, número 5, de la UNMSM. CRUZ, RAMÓN: Poeta y escritor. Nació en Ponce, Puerto Rico (el Caribe). Tiene publicados varios poemarios y una novela. Realizó estudios de química y matemáticas en la Universidad en Puerto Rico, dónde terminó sus estudios en dichas materias. Luego cursó estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid, estudios que hizo convalidar con un examen federal en la Universidad de Ginebra. Se especializó en psiquiatría y medicina general en la Universidad de Lausanne (Suiza) realizando al mismo tiempo un doctorado en medicina en Ginebra. Obtuvo el certificado federal de especialista en radio-protección y energía atómica. DEACONESCU, ION: Poeta y escritor rumano, nacido en 1947. Profesor de la Universidad de Craiova (Rumania). Presidente de la Academia Internacional “Mihai Eminescu” que tiene como miembros a dos laureados con el Premio Nobel de Literatura: Czeslaw Milosz y Wole Siynka. Autor de más de 400 libros (poemas, prosa, crítica literaria, etc). Laureado con el premio europeo Un ponte pour l'Europa Ragusa 2003 y muchos otros premios internacionales. 106 DIENER, BEATRIX: Poeta y profesora. Nació en el Estado de Turingia (Alemania), ha sido profesora encargada de literatura en la Universidad de Regensburg. Numerosas publicaciones en revistas y antologías. Organizadora de Seminarios y Debates literarios sobre George Sand, Frida Kahlo, etc. DJELFAOUI, ABDERRAHMANE: Nacido en Arger (Argelia) 1950. Poeta, escritor y cineasta. Libros publicados: Bab El Oued ville ouverte. Editions Paris Méditerranée (1999); Maqamât de Jean-Paul Grandngaud. Editions Casbah, Alger, 2000 ; Algeri separazione, libro bilingüe francés-italiano Ed. Libro italiano world. Ragusa. Italia, 2002. Colaboración en el núm.- 1 de Uatre Sud: Poésie d'aujourd'hui. Des îles Canaries à la Méditerranée, doce poetas en lengua española y doce en lengua francesa. Esta misma colaboración también en Cuadernos Ateneo de La Laguna, 2002. EMMANUEL, ANDREAS: Nació en Lapithos, una ciudad pequeña norteña de Chipre. Estudió Veterinaria. Sirvió como oficial veterinario del Distrito de Kyrenia hasta la invasión turca en 1974, haciéndose refugiado como millares de compatriotas. Desde entonces vive en Nicosia donde su libro de poemas Piedras de Allocthonus obtuvo el primer premio de poesía de la República de Chipre en 1990. En 2002 publicó su libro de poemas titulado Selecciones. Muchos de sus poemas han sido publicados en revistas GAILITIS, MARGITA: Nació en Riga (Letonia). Es poeta, escritora y traductora. Siendo niña, salió de Letonia y, después de varios años en Alemania, emigró a Canadá con su madre y sus dos hermanas. Viajó mucho y vivió por largos períodos en Estados Unidos, Jamaica, Italia y España. En 1998, volvió a Letonia y trabajó en una Agencia Internacional Canadiense de desarrollo, patrocinando el proyecto de traducción de las leyes letonas al inglés. Ahora concentra sus esfuerzos en su poesía (escribe en letón y en inglés) y en la traducción literaria. Ha traducido la poesía y la prosa más importante de Letonia y se ha prestado a favorecer a los escritores letones en Canadá, Estados Unidos y otros lugares. Su libro más conocido se titula: “Freedom Half Blind”. GALASI, PITSA: Nació en Limassol (Chipre) donde reside y trabaja habitualmente. Sus once colecciones poéticas han sido recibidas por la crítica con excepcionales elogios, obteniendo numerosos e importantes premios de Poesía, entre ellos el Premio Nacional de Poesía de Chipre en dos ocasiones (1969 y 1983) y el de la Academia de Atenas en 1999. Los títulos de sus últimos libros son Τα πουλιά του Ευστολίου και ο Έγκλειστος (Los pájaros de Efstolio y Énclistos) y Τα Έψιλον της Ελένης (Las Épsilon de Elena), obra a la que pertenece el poema que aquí se publica. Esta colección está inspirada en la figura de Elena Focá, quien después de la invasión turca de la isla, sucedida en 1974, permaneció voluntariamente en la ocupada región de Carpasia para poder seguir enseñando a los niños griegos en circunstancias muy difíciles, siendo la única maestra griega que ha tenido esa zona durante decenios. Algunas de sus obras han sido traducidas al francés, italiano y serbio. 107 GARCÍA, CONCHA: nació en La Rambla (Córdoba) en 1956. Se licenció en Filología Hispánica en la Universidad de Barcelona. Fue una de las creadoras del Aula de Poesía de Barcelona y es organizadora de los encuentros de mujeres poetas que se celebran desde hace siete años en nuestro país. Dirige la asociación cultural Mujeres y Letras. Colabora en prensa habitualmente. Su obra poética publicada comprende: Por mí no arderán los quicios ni se quemarán las teas (Aula negra, Claraboya. Universidad de León, 1986), Otra ley (Víctor orenga, 1987, Valencia), Ya nada es rito (Primer Premio Poesía Barcarola. Diputación de Albacete, 1988), Desdén (Libertarias-Prodhufi, 1990, Madrid), Pormenor (Libertarias, 1983, Madrid), Ayer y calles (Premio Jaime Gil de Biedma. Madrid, Visor, 1994), Cuántas Llaves (Icaria, 1998, Barcelona), Árboles que ya florecerán (Igitur, 2001), Lo de ella (Icaria, 2003), así como las plaquettes: Trasunto (Madrid 1985), Horizontalidad (Fernán Núñez, Córdoba, 1991) Luz de almacén (Córdoba 2001), Certeza (Madrid, 2002) y Diálogos de la Hetaira (Córdoba, 2003). Ha traducido con Cecilia Dreymüller la obra poética de Ingeborg Bachmann publicada en la editorial Hiperión. Es autora de la novela Miamor.doc (Plaza y Janés, Barcelona 2001). Parte de su obra ha sido traducida al italiano, portugués, francés, inglés, sueco y alemán. GARCÍA FERNÁNDEZ, EUGENIO: (León, 1951). Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Libros publicados: “Juegos de la memoria” (Endymión, 1989); “Clima interior” (Libertarias, 1990); “Sombras de un verano” (Provincia, 1993); “Una magia menor” (Provincia, 1998). Traductor de la poesía de Humberto Saba. Autor de “Introducción a la poesía de Leopoldo María Panero”. Colaborador, como crítico literario, en el diario “El Mundo”. Colaborador habitual en las revistas “Turia” y “Clarín”. GHARBI EL, JALEL: Poeta, crítico literario y ensatista. Enseña literatura francesa en la Facultad de Letras de La Universidad de Manouba (Túnez). Es autor de: Le poète que je cherce à lire. Essai sur l'œuvre de Michel Deguy, 2003. Le Cours Baudelaire, 2004, Ed. Maisonneuve & Larose/Sud Éditions. Claude Michel Cluny : des figures et des masques 2005 GUERRERO, MARÍA JOSÉ: Nació en Málaga (1972). Poeta, Maestra de Enseñanza Primaria, biznieta y tataranieta respectivamente de los escritores malagueños Ramón Antonio Urbano y Antonio Luis Carrión. Tiene una obra poética inédita considerable en la que abundan poemas de buena calidad. GULRUKHSOR, SAFI: Poeta, prosista, investigadora, traductora, periodista. Nació en 1947 en Yakhtch (Tadjikistan). Estudió Filología en la Universidad de su país (1968). Ha publicado más de 50 libros: poesía, prosa, teatro, traducción… Su primer poema fue publicado cuando sólo contaba 12 años de edad. Ha trabajado durante años como redactora jefe de distintos periódicos y revistas de Tadjikistan. Sus poemas reivindican la libertad de la mujer, la libertad espiritual, el lugar del hombre sobre el planeta como un individuo. Gulrukhsor está distinguida con muchos premios de su país e internacionales. Escribe en tadjik y en ruso. Es la poeta nacional de Tadjikistan y fue la primera persona que escribió una novela femenina en Asia Central. En 2004 se editó un libro de sus poemas escogidos con más de mil páginas. 108 IERONIM, IOANA: Una de las más importantes poetisas rumanas de hoy tiene en su haber numerosos libros, entre ellos Triunfo de la bruja de agua, que traducido al inglés por Adam J. Sorkin recibió el premio Sir Weidenfeld. Otros libros son: 41, Bucarest, 2003, Cometas sobre la montaña, 2004, Escalator, 2005, traducidos al inglés y el segundo también al catalán. Ieronim ha traducido a Auden, Ginsberg, Tranströmer y Fiona Sampson. Diplomática, es secretaria del PEN CLUB rumano. IERUSHALMI, MAIA: De 29 años, es uno de los valores más destacados de la poesía hebrea actual además de una excelente traductora. Ha estudiado Filología moderna y Traducción del Hebreo al Inglés y Español. A la publicación de varios libros y plaquetes de su variada obra se añaden numerosas colaboraciones en revistas internacionales. Prepara una antología de poesía hebrea para Norte y Sur, E.d.A de Málaga que dirige Francisco Javier Torres. KEENEY, PATRICIA: ha sido extensamente publicada en Canadá y en Europa. Como editora y crítica ha escrito ampliamente en periódicos canadienses como "Canadian Forum " y "MacLean's Magazine". Es autora de 7 libros de poesía y una novela picaresca titulada The Incredible Shrinking Wife (Black Moss Press). Un volumen de sus poemas escogidos fue publicado en 1996 con una introducción del distinguido poeta ruso Yevgeny Yevtushenko. Su poesía ha sido traducida al francés (obteniendo el premio Jean Paris en 2003), español, búlgaro, chino e hindio. Fue una de los 3 escritores canadienses enviados a México en 1995 en un programa de intercambio cultural bajo el patrocinio de North American Free Trade Agreement (NAFTA). Ha producido un conjunto de diálogos y poemas sobre la cultura nacional y personal, títulados You Bring Me Wings, con el poeta mexicano Ethel Krauze. Su último libro es un experimento de poesía y teatro llamado Vocal Braiding . Es profesora de Humanidades y Escritura creativa en la Universidad de York KOSCHEL, CHRISTINE: Nació en 1936 en Breslau. Es poeta y conservadora de los trabajos Ingeborg Bachmann. En 1961, se publicó su primer volumen de poesía “Dan Windschädel tragen”. Ha traducido a poetas italianos a la lengua inglesa. En 1993 fue distinguida con el premio “Kulturpreis Schlesien des Landes Nledersachsen. En 1995, participó en el Festival Internacional de Poesía de Jerusalén. Reside en Roma desde 1995 LAULHERET, JACQUES: Nació en Poo (Francia) en 1945. Es Primer Premio del Certamen Nacional Pequeño Formato (A Coruña España). Premio de Amis des Arts de París (Francia). Medalla de Oro de la Ciudad de Poo (Francia). Reside en Álora, Málaga (España) desde 1973. LAURENT CATRICE, NICOLE: Nació en el norte de Francia. Su infancia transcurrió en Anjou viajando después a París. Vive en Bretagne. Secretaria de Rencontres Poétiques Internationales de Bretagne de 1983 a 1993. Directora de programación del Festival de Poesía de Rennes Les Tombées de la Nuit, de 1984 a 1997. Ha publicado las selecciones de poesía: Paysages intérieurs (1980), AmourMiroir (1986), Deuil mést seuil (1987), Liturgie des pierres (1989), Je de cartes (1992), Le peuplier (1995), Liturguia za kameka (1995), La Sans Visage (1996). 109 Últimos libros publicados: Corps perdu (40 poemas). Ed. L'Arbre à Paroles. Bélgica, 2001, y con el mismo título, libro de tirada limitada (9 poemas) con 9 grabados de de Isabel Dubrul, 2002. Antología poética. Bilingüe español-francés, traducción de la autora, Ed. Clapás, 2002. Table et Retable (poemas) Ed. L'Arbre à Paroles, Amay, Bégica, 2003. Memoire aux alouettes. Libro de tirada limitada (17 ejemplares), caligrafiado de la autora e ilustrado por Isbel Dubrul, 2004. La part du feu. Ed. L'Abre à Paroles, Amay, Bélgica, 2005. Ensayo: Angèle Vannier et la Bretagne. Ed. Blanc Siles, 2004. LIBERT, BÉATRICE: Nacida en la Alta Valonia (Bélgica) Poeta y escritora de trayectoria irreprochable desde hace más de 20 años. Ha publicado libros de poesía, ensayo y novelas. Profesora de francés, es también bibliotecaria, crítica de poesía y directora de talleres de escritura. Ha escrito sobre pintores, grabadores, fotógrafos y músicos. Es gran especialista en Picasso sobre el que ha escrito varios libros. LOPERA, JOSÉ MARÍA: Nació en La Bobadilla (Alcaudete-Jaén), reside en Álora (Málaga). Poeta, escritor, arqueólogo, periodista y conferenciante. Es correspondiente de la Real Academia de Bellas Artes de San Telmo, de Málaga, miembro Honorario de la International Writers Association (U.S.A.), y Titular Académico Benemérito Ad Honorem- Do Sodalicio de Cultura, de Felgueiras (Portugal). Condecoraciones: Cruz Laureada de San Fernando Colectiva y Medalla de Oro del Sindicato Nacional de Escritores Españoles. Premios principales: Giralda de Oro (Sevilla) (1967), Platero Club del Libro en Español de Las Naciones Unidas. Ginebra (1988), Aula del Guadalhorce (2000). Premio Lugia 2004, Fomento de la Cultura de la Comarca Sierra Sur de Jaén, por el conjunto de su obra. Ha publicado 10 libros de poemas, participado en diversas Antologías, y publica en revistas españolas y del mundo occidental. Su último libro de poemas es una publicación bilingüe Croata-Español Titulada PJESME POESÍA, Ed. Literatura Live, Croatian P.E.N. Centre, Ministarstva Kulture Republike Hrvatske y Gradskog Ureda za Kulturu Grada Zagreba (Zagreb, Nov. 2005). Como arqueólogo ha tomado parte con cinco Comunicaciones a Ponencia en los Congresos Nacionales de Arqueología XXIV de Cartagena, XXV de Valencia y XXVII de Huesca (6-8 de Mayo de 2003), donde ha dado a conocer la primicia de su trascripción de una lámina de plomo con escritura Tartesia-turdetana (Siglos VI-V a. C), hallada en Álora (Málaga). Es Director-Fundador de ÁLORA, LA BIEN CERCADA. Fué DirectorCoordinador General de la 1ª Bienal Internacional de Poesía Diputación de Málaga (Ardales-Málaga-Álora-Ronda), celebrada del 26 al 29 de Mayo de 2004. MAÏLAT, MARÍA: Poeta y escritora de expresión francesa, nacida en Transilvania (Rumania) a mediados del siglo XX. El húngaro y el rumano son sus dos lenguas maternas. Comenzó a publicar en lengua rumana noticias, poemas, crónicas de teatro y un gran número de entrevistas. En 1985, la censura rumana prohibió sus escritos por lo que se hizo refugiada política en Francia, pasando a ser militante activa en contra de la dictadura existente en el país, prosiguiendo sus estudios de antropología y sociología en la universidad de La Sorbona (doctorado), continuando su producción literaria en francés que había practicado desde su infancia, instalándose definitivamente en París. Desde 2004, es Vicepresidenta de la “Maison des Écrivains de París. Ha publicado 5 libros de poemas, 5 novelas, numerosos ensayos, 2 obras de teatro y numerosos trabajos periodísticos 110 MALINOVSKI, NINA: Nació en Dinamarca (1951).Poeta y escritora. Ha sido distinguida con importantes premios literarios. Una colección de sus poemas (1988) y su quinto libro, Forandringer (1994) fueron traducidos al sueco. Ha sido traducida también al inglés, noruego, español, holandés, polaco, finlandés, turco y árabe. Ha enseñado literatura y escritura creativa en diversos Centros de Enseñanza: Ha escrito obras de teatro y también para la televisión y la radio. En 1997 escribió el libretto para la ópera Dronningen af Blåtårn. Ha publicado 6 libros: “Free Time” 1981, “Beneath the heel of dance” 1983, “Tales of speed” 1985, “It is so simple” 1990, “Changes” 1994, “On behalf of the water” 1997. MARÍN A. DIEGO: (Logroño, 1979) es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de La Rioja, colaborador de Diario La Rioja y coordinador el Aula Literaria y la revista Portales del Ayuntamiento de Logroño. Ha publicado el libro Inmejorable y otros relatos (2003), coeditado Esa enfermedad incurable y pegadiza. Los poemas de 'El Quijote' (2005) y Antología poética (in)completa (2005) de Armando Buscarini y coordinado los libros recopilatorios Materia prima (2002), Cosas de niños (2003) y Una palabra en la recámara (2004). Su obra narrativa ha sido recogida en las antologías y libros recopilatorios Relatos riojanos (1998), La garbo y otros cuentos de cine (1999), Cuentos por encargo (2003), Cuentistas (2004) y Tripulantes (2005). MARTÍNEZ NEBREDA, HILARIO (Quintana-Ortuño Burgos-, 1945). Su obra formada por diferentes poemarios (“Caminante y la luna”, “La huella y la llaga”, “Chagas no mar”, “Heridas de piedra” “Paraideolias”, “Hojas rotas”) está publicada bajo el título “Almanaque de piedra”. Antología: “Poetas de Burgos (2004). Miembro de diferentes tertulias madrileñas (Prometeo, “Versos Pintados”. MATASSINI, JOSEPH: Nació en 1975 en la Macerata, se ha doctorado en el 2003 con una tesis sobre Alberto Sabino y se ha ocupado de los clásicos italianos sobre todo de Dante, sobre los que ha escrito. Se ocupa también de teatro y de cine y enseña en el Veneto. Ha publicado tres libros de poemas y ha sido traducido en revistas. MAYER, LISA: Destacada poetisa austriaca, nació en 1954 en Nassereith/Tirol, y vive en Puch cerca de Salzburgo, ciudad de la que ha recibido el Premio de poesía de 1998. Entre sus muchas publicaciones de lírica y prosa destacan los libros “De nuevo se redobla en los tejados” y “Tú sola das de comer a los ladrones”, que ha recibido recientemente el Premio de la Lírica en Salzburgo y será traducido al español por JL Reina Palazón para la colección de poesía internacional NORTE Y SUR que aconseja en la editorial malagueña EDICIONES DE AQUÍ, dirigida por Francisco Javier Torres. MAZINA, DÉOGRATIAS: Nacido en Ruanda en 1965. Superviviente del genocidio de los tutsis de Ruanda en 1994 y vive en Bélgica. Es Epidemiólogo e Investigador del Instituto de Medicina Tropical en Amberes (Bélgica). Es un apasionado de la poesía, especialmente la que denuncia la injusticia y la barbarie humana, como la del racismo, el genocidio y las masacres del mismo género, su poesía es portadora de recuerdo y esperanza. Es miembro de la Asociación de Supervivientes del Genocidio de los Tutsi de Ruanda “IBUKA” en la que dirige la Sección de Bruselas (2001-2004) como Auditor del Consejo de Administración. Ha escrito poemas sobre el citado genocidio en la lengua autóctona kinyaruanda de entre los que citamos: “Anaganya y'impfubyi”, “Les lamentations d'un osphelin”,”Ihorere wowe uhotorerwa”, “Ne pleurs pas; Agahozo”, “La consolation”, “Inzozi ziranga zikanzonga: Mes rêves deveinnent des Cauchemars”. 111 MIGUEL, ISABEL; Nacida en Soria, vive en Madrid donde trabaja como profesora. Colabora desde hace 6 años con la revista de poesía Álora la bien cercada tanto con traducción de poemas como con su propia obra poética. Además de en esta revista sus poemas y traducciones han sido publicados en La hoja azul en blanco, Piedra de molino, Jointure y L'arbre à paroles (revistas poéticas francesas). Aparecen también poemas suyos en tres antologías de la Asociación Prometeo de Poesía (Prometeo siglo XXI, Poemas de la otredad, y Tejedores de palabras), en la antología Poemas 11-M y en El cerro de los versos, así como en varias webs poéticas. Ha participado en muchos recitales y encuentros poéticos tanto nacionales como internacionales: Bienal Internacional de Poesía de Lieja (2001, 2003 y 2005) y en el Festival Internacional Gerard Manley Hopkins en Irlanda (2002). MIKHAÏNOVA, AKSINIA: Nació el 13 de abril de 1963 en el Noroeste de Bulgaria. Poeta y traductora. Autora de tres libros de poesía: Les Herbes du Sommeil (Las Hierbas del Sueño) 1994; Lune dans un Wagon Vide (Luna en un Vagón Vacío) 2004; Trois Saisons (Tres Estaciones) 2005. Entre los autores que ha traducido y publicado, podemos citar: Georges Bataille, Pierre Bourgueade, A. Breton, B. Peret, L. Aragon, P. Eluard, R. Desnos, Joyce Mansours, Picasso, Fr. Picabia, Marx Jacob, Sylvie Germain, Vénus Khoury-Ghata, Jean Jenet, JeanClaude Villain, Vladas Braziunas, Dagnija Dreika, Rose-Marie François. Publica poemas, además de en Bélgica y Francia, Moldavia, Rumania, Eslovaquia, Serbia, Croacia, Macedonia y España. Es Miembro de la Asociación de Escritores Búlgaros, Pertenece a diversas asociaciones y ha recibido importantes premios como poeta y como traductora. MOLITOR, FELIX: Nació el 26 de Mayo de 1958 en Luxemburgo. Poeta y crítico de Arte, Miembro del Instituto Grand-Ducal. Últimas publicaciones: Sur la coup de minuit (serigrafías de François Schortgen), edición de lujo con tirada de 100 ejemplares numerados y firmados, Imprenta Hengen (Luxemburgo, 2001); Se siècle qui abatí deux ans (aguada de Roger Bertemes. Ed.Des Amis de la Maison de Victor Hugo en Vianden / Ed. Islek ohne Grenzen EWIV “ISLEK er Art” Luxemburgo, 2002). Porquoi çasourit quand ça meurt (serigrafías de Jean Delvaux), Ed.de lujo numerada y firmada, 75 ejemplares, Redfoxpress de Francis van Maele (Irlande), 2002 ; Leylaou le poème au-delà, Ed. En Forêt (Alemania) 2005 ; Flânerie à rebours de l'étoile, Ed. Les Ecrits des Forges / coll.Lèvres urbaines (Quebec, 2005). NAVALES, ANA MARÍA: nació en Zaragoza, en cuya Universidad se doctoró en Filosofía y Letras y fue profesora de Literatura Hispanoamericana. Poeta y narradora, fue becaria de la Fundación Juan March de creación literaria y del Ministerio de Cultura. Ha dirigido las publicaciones Proa, Aurora roja, Wörter, Boletín informativo de la Asociación Española de Críticos Literarios y es directora actualmente de la revista cultural Turia. Premiada en diversos certámenes nacionales e internacionales, traducida a numerosos idiomas (entre los que no faltan algunos tan exóticos como el albanés o el maltés), ha sido incluída en diversas antologías poéticas entre las que podemos citar la checa de Miloslav Ulicny (Praga, 1992) y la francesa de Marcel Hennart (Namur, 1995), y en cuatro recientes antologías de narrativa española: Cuento español contemporáneo (Cátedra, 1993); Son Cuentos. Antología del relato breve español, 1975-1993 (Austral, 1993), Cuentos de este siglo. 30 narradoras españolas contemporáneas (Lumen, 1995), y Cien años de cuentos (1898-1998), (Alfaguara, 1998). 112 NDAYIZIGIYE, EPHREM INGANJI. Nacido en Ruanda (9 de Febrero 1978). En el año 2000, abandonó su país y se instaló en Bélgica. Economista. Realiza actualmente estudios de psicología clínica en la Escuela León-Eli Troclet de Lieja. Es autor de un buen número de poemas, escritos en su lengua materna, el “Kinyaruanda” Sobreviviente del genocidio de los Tutsis de Ruanda (1994) ha consagrado parte de su obra a estos hechos. Su último libro, publicado en 2005, lleva por título Ntuzibagirana (Inolvidable). NIAZI, SALAH: Nació en Nasiriyya, Irak (1935). Vive exiliado en Londres desde 1963, considerado como un magnífico escritor de la generación de los años 50, definido como un poeta de corazón árabe y espíritu occidental. Poeta, ensayista, traductor y amante de la cultura de Medio Oriente en el Reino Unido, representa con revista al-Ightirab al-adabi (Exilio Literario) un verdadero puente entre riberas, ofreciendo una tribuna a todos los emigrantes árabes al mismo tiempo que les ofrece lectura en traducciones cuidadas, textos emblemáticos de la literatura occidental. Entre sus libros de poemas, destacan: Pesadilla en pleno sol (1962), El Pensar, (1971), Relincho en conserva (1988), La Ilusión de los nombres (1998). OGOSI GARAY, CLAUDIO: Nació en Ayacucho en 1976, en Perú. Estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Actualmente es coeditor de la revista de Taller de Poesía, UNMSM, dirigida por los poetas Marco Martos e Hildebrando Pérez. También es co-director del sello “Tránsito editores”. Tiene en su haber dos libros de poesía inéditos y uno de cuento. ORTEGA, MARÍA ANTONIA: Licenciada en Derecho, trabaja como abogada criminalista. Forma parte del Consejo de redacción de la revista Rey Lagarto y colabora en otras publicaciones como Los Cuadernos del Sur, del Diario de Córdoba. Realiza estudios de Filosofía en la UNED. Su obra está siendo traducida al idioma rumano. Ha publicado los siguientes poemarios: Épica de la Soledad, (Libertarias, Madrid, 1988), La Viña de Oro, (Libertarias), Los Libros del Egoista, (Madrid 1989), Descenso al Cielo, (Torremozas, Madrid, 1991). El Espía de Dios, (Libertarias, Madrid, 1994), Sí, Antología Poética, o la Existencia Larvada, (Huerga&Fierro, Madrid 1998), La Virgen de la Cárcel y de los Prostíbulos, (Veneno 135, Bilbao, 2000). La Pobreza Dorada, (Devenir, Madrid, 2003), Poema Alemán, (Aristas de Cobre, Cuadernos de Poesía, Córdoba 2003). Ha sido incluida en muchas antologías. ONTANEDA FERRECCIO, GONZALO. Nació en Lima en 1972. Estudio Historia en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Poemas suyos han sido publicados en varias revistas de Poesía y Humanidades del Perú. Actualmente es docente del C.E.P. Agustiniano San Martín de Porres PENDÓN, SALVADOR: Nació en El Borge (Málaga) en 1954. Maestro de Enseñanza Primaria. Es Alcalde de la Villa de Ardales desde 1987 y Presidente de la Diputación Provincial de Málaga desde julio de 2003. Actualmente, es responsable de la Secretaría de Ciudades y Política Municipal de la Comisión Ejecutiva Regional del PSOE de Andalucía y Presidente de la Comisión de Diputaciones de la Federación Española de Municipios y Provincias. Ha obtenido premios en concursos de letras de flamenco y de verdiales. Ha publicado tres poemarios: Sueños rescatados, Puerto donde arribo y De frente la mirada. 113 PETLEVSKI, SIBILA: Nació en Zagreb (1964). Es una escritora polifacética con producción en leguas, croata, macedonia e inglesa que abarca desde la poesía a la narrativa, desde el teatro a la crítica literaria. Es creadora de un libreto para ópera, Cagliostro Forever, distinguido por la UNESCO. Es traductora y docente de la Academia de Arte Dramático de Zagreb y Vicepresidenta de la Sección Croata del PEN Internacional y es colaboradora de periódicos y revistas de su país. Su poesía está traducida a 10 lenguas y está incluida en numerosas antologías internacionales, como la prestigiosa 50: A Celebation of Sun and Moon Classics. Publicaciones: Kristali (Cristales) con ilustraciones de Nevenka Arbanas; Stoks mjesta (Salto a pies juntos) en 1990, bilingüe croata-macedonio que le valdría el premio Vladimir Nazor; PORTANTE, JEAN: Nació en Differdange (Luxemburgo) en 1950. Vive actualmente entre Paris y Luxemburgo. Es escritor, traductor y periodista. Su obra comprende más de veinte libros de poemas, de relatos, crónicas, obras de teatro y novelas. Sus obras han sido traducidas a una veintena de lenguas. Él mismo ha traducido una docena de libros de la literatura mundial. Es miembro fundador de la Academia Europea de Poesía y miembro del P.E.N. Club francés. Ha sido parte del Jurado del Premio Apollinaire. En 2003, ha recibido en Francia el Premio Mallarmé, así como el Gran premio de Otoño de la Sociedad de las Gentes de Letras por su libro L'etrange langue. Últimos títulos aparecidos: Son L'arbre de la disparito, 2004. Editions PHI/Ecrits des Forges, La Cendre des mots, poemas 1989-2005, Editions Le Castor Astral. PERSSON, GOY es uno de los más importantes poetas suecos actuales. Nació en Karlskrona. Ha sido actor en el Grupo dramático Proteus de Lund. Entre sus libros de poemas destacan: Entre los signos que digiero de otros platos, 1999, Diecisiete poemas, 2001 y Calor de invierno, 2002. La naturaleza juega un gran papel en la poesía de Persson como en tantos poetas suecos , pero no es una naturaleza sólo bellamente descrita sino sensual, que padece y goza como los hombres y mujeres de su tierra, la región sureña de Blekinge, llamada el Jardín de Suecia. Persson es organizador de festivales de poesía, de cine y de artes plásticas y presidente de la Smalands Authors Association. POWELL, REN: Poeta y escritora nacida en California que vive actualmente en la costa oeste de Noruega. Tiene una docena de libros entre traducciones y poesía publicados en U.S.A., Canadá y Noruega REINA PALAZÓN, JOSÉ LUIS: Nació en La Puebla de Cazalla, Sevilla, el 20 de Abril de 1947. Ha sido profesor en Frankfurt y su labor como traductor reconocida por varios premios internacionales. Últimamente ha publicado Los Poemas Póstumos de Paul Celan, cuyas obras completas le valieron el Premio Nacional de Traducción 2000. La Editorial Calima acaba de publicar una Antología de la Poesía Belga Actual, la Poesía Completa de la holandesa Vasalis y la Poesía Completa de Else Lasker-Schüler. Por otra parte, Espasa Calpe-Austral ha publicado una Antología de la Poesía Alemana desde la Edad Media hasta la Actualidad. Dirige la colección de narrativa Tiempo de Europa para RD-Editores, donde publicará en primavera dos novelas alemanas contemporáneas. Sus libros de poesía, La soledad del día y Cuerpo inseguro, se han publicado en francés y en rumano y se preparan ediciones en italiano, ruso, macedonio y alemán. Asesora sobre poesía española a editoriales de Italia, Bélgica, Rumania y Macedonia. 114 Premio de poesía del Festival de Struga, Antología Esencial de la Poesía Alemana en colección Austral 553, Antología de la Poesía Belga Actual y La Poesía Completa de Else Lasker-Schüler, sendas novelas de Ludwig Harig y Elke Heidenreich en RD Editores de Sevilla y prepara la Obra Completa de Gottfried Benn para marzo en Calima-Madrid y la Poesía Completa de Sara Kirsch para Norte y Sur en Ediciones de Aquí, de Málaga. Es invitado frecuente en festivales de poesía de Europa y Sudamérica. En estos días, ha sido galardonado con el Premio Goethe de Traducción Literaria Juvenil. ROLLE-RISSETTO, SILVIA: Es original de Rosario, Argentina. Desde 1996 es profesora de Literatura hispánica en California State University, San Marcos. Tras tres años de dirigir el Departmento de World Languages & Literatures, desempeña en la actualidad el cargo de Directora de Estudios Graduados y de Asesora de francés e italiano. Su dedicación a la literatura en general y a la poesía en particular abarca la crítica literaria, las conferencias especializadas, la traducción, las lecturas poéticas y la propia creación. En su haber cuenta con dos libros de crítica, un manual de laboratorio para la enseñanza del español, numerosos capítulos y artículos de literatura contemporánea y varios poemas RUBIO MARTÍN, TEODORO: Peñaranda de Duero (Burgos). Doctor en Filología Hispánica, Licenciado en Teología. Ha publicado en prosa “Una aventura con vosotros” (Edit. CSS, 1996). Poemarios: “Araña en tu silencio” (Toro de barro, 1989); “Herida la palabra” (Astrofuente, 1991); “Murmullos de brisamar” (Ayto. de Carreño, 1992); “Arañando tu niebla” (Edit. Complutense, 1996); “Luminosa andadura” (Ayto. de Carreño, 1999); “La oquedad de tu distancia” (Ayto. de Carreño, 2001); “Fría desnudez del calendario” (Adonais, 2001). Entre otros muchos ha obtenido los siguientes premios por su poesía: Blas de Otero, Virgen del Carmen, Rodrigo Caro, Florentino Pérez-Embid (R.A. Sevillana de Buenas Letras), Premio Nacional de Poesía Mística Martín Descalzo. Recientemente ha sido galardonado con el Premio Mundial de Poesía Mística 2005 Fernando Rielo por su obra “Tu mano todo el día”. SANTAMARÍA, JULIÁN: Nació en Reinosa (Santander), se recrió en Burgos y reside en Madrid. Pintor, grabador y diseñador conocido internacionalmente. De su extenso curriculum, sintetizamos: Primer Premio Nacional de Artes Decorativas (1961); Primer Premio Mundial de Carteles (Manila, Filipinas, 1961); Beca Fundación March (1965); Segundo Premio Nacional de Grabado (1969); Primera Medalla en el XX Salón de Grabado y sistema de Estampación (1969); Premio Adquisición en la Bienal Internacional de Arte Gráfico (Montreal, Canadá, 1971); Óscar de Oro de la Publicidad 1980); Premio al mejor artista del año en la especialidad de Diseño (Correo del Arte, 1987); Componente del Jurado Internacional, (Feria del Libro, Bologna, 1992), formando parte de él con: Fritz Gottschalk, de Suiza; Paolo Guidotti, de Italia; Dan Reisinger, de Isral; y Kÿ osti Varis, de Finlandia. Obras suyas figuran en colecciones de España y resto del mundo: su obra está presente en museos tales como: Scopje (Yugoslavia); Ayllón (Segovia); Permanente de Montreal; Español del Grabado y Español de Arte Contemporáneo (Madrid); Lincoln Center de New York; Gulbenkian, de Lisboa; Museo de Washington (USA). 115 SKUJENIEKS, KNUTS: Nació en 1936. Poeta y traductor que sufrió la circunstancia de ser un poeta en la Letonia soviética. En 1962, fue condenado a 7 años en un Campo de Prisión en Rusia, acusado de “activista contra la Unión Soviética”. Escribió muchos poemas en prisión, pero por su condición de “no grato” su libro Lirics and Voices no se publicó hasta 1978. Pero, durante este período aprendió varias lenguas y también canciones populares del sueco, antiguo islandés, español, ruso y griego. Ha traducido a Federico García Lorca, Manis Ricos, Gabriela Mistral, Desanda Maksimovic, etc. Ha publicado 7 libros. Está traducido a muchas lenguas. En 1978, recibió junto con Vizma Belsevica, el premio Tomas Transtroemer. SALVADOR, MILAGROS: Madrileña. Licenciada en Filosofía y Letras. Psicóloga. Poemarios: Acrostolio, Balaje, Ceremoniam (sin publicar) Del barro a la ceniza, Espejo de la tierra, Frontera de humo, Gira nocturna ( próxima aparición). Ha sido traducida al ruso y al chino. Ha participado en congresos internacionales en España y en el extranjero, presentando ponencias y estudios sobre literatura. También escribe cuentos. Es miembro de la Asociación Prometeo de Poesía, y de la Academia Iberoamericana de Poesía, y pertenece a la Asociación de Escritores y Artistas Españoles SALVADOR, JULIO FABIÁN: Licenciado en Física y con estudios finalizados de maestría en física nuclear. Su especialidad es la de aplicaciones de la resonancia gamma nuclear en biología, específicamente en el magnetismo hiperfino presente en plantas e insectos. Aparte de su labor académica como físico es fundador y co-editor desde 1999 de la revista “Taller de Poesía”, y co-director del sello editorial Tránsito editores. Ha publicado el libro de poesía “Eigen” en el año 2000. En el 2003 obtiene el tercer premio de los juegos florales Jorge Basadre G., convocado por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, en el área de poesía. Además ha quedado finalista en varios concursos nacionales de creación poética. Actualmente su libro “Zumbante Nervio” se encuentra en edición. TUURNA, MAIJA: Pintora finlandesa, nacida en Helsinki. Residente en Málaga, cursó sus estudios de arte en la Escuela de Orivesi y la Escuela de Bellas Artes de Kankaanpää, para finalizarlos en el Colegio de Arte y Diseño de Plymouth, en el Reino Unido. Tuurna ha participado en gran cantidad de exposiciones colectivas en diferentes países del mundo, donde cabe destacar: La Feria de Arte Contemporáneo de Estocolmo (1.998), La Bienal de Arte Contemporáneo de Finlandia (2.000), Feria de Arte Contemporáneo de Londres (1.989), representando a Finlandia en ARCO (Madrid, durante los años 1.993 y 1.995) entre otra veintena de exhibiciones más. En lo que concierne a las exposiciones individuales ha realizado un total de 35 exposiciones por diferentes países de Europa, tales como Finlandia, Suecia, Londres, España, cabe destacar: Sala del Centro Cultural de Diputación de Málaga (2.001), Instituto Iberoamericano de Finlandia, Madrid (1.999), Palacio de Finlayson, Tampere, Finlandia (1.999), Museo Marítimo Villasar de Mar, Barcelona (1.999). Cuenta con obras en diferentes colecciones, en países tales como Finlandia, Suecia, Noruega, Estonia, Alemania, Francia, Inglaterra, España, Nueva Zelanda, E.E.U.U., Arabia Saudí, y Chile. La obra de Maija Tuurna destaca por ser muy colorista. www.tuurna.net [email protected] 116 VALLOTTON, JEAN-PIERRE : Nació en Génova (Italia) en 1955. Estudió letras y arte dramático. Ha publicado una veintena de libros: poemas, novelas, crítica, libros para niños, libros de artistas, traducciones. Ha sido distinguido con los premios: Hermann Ganz de la Societé Suisse des Ecrivains, Unimuse, Louise Labé, de la Ville de Lancy y con el Poncetton de la Société des Gens de Lettres de France. Beca de creación de Helvetia en 2000. Traducido a once lenguas. Regularmente es invitado a manifestaciones literarias internacionales. (Rotterdam, París, Lieja, Macedonia, Quebec, México, etc.). Por otra parte colabora en una cuarentena de obras colectivas/antologías y una cincuentena de publicaciones periódicas. YOTSUMOTO, YASUHIRO: Nacido en 1959 ha publicado seis poemarios, entre ellos Un bicho risueño, 1991, El congreso mundial de la edad media, 2002, Tarde de palabras prohibidas, 2003 y Una colección de cinco poemas enlazados, 2004. Este año se ha publicado un libro de sus Poesías reunidas. Yotsumoto es también fotógrafo y el año pasado el Museo Maebashi de Literatura ha presentado una exposición de sus diarios, manuscritos y fotos. También ha dado en Tokio recitales junto al pianista de jazz Kensaku Tanikawa, hijo del famoso poeta Shuntaro Tanikawa. Ha recibido los premios Hagiwara Sakutaro, el Yamamoto Kenkichi y el Suruga Baika Bungaku. Fue nominado para el Takami Jun y el Akahara Chuya. 117 Esta edición extraordinaria, no venal, de ÁLORA LA BIEN CERCADA, Homenaje a las VÍCTIMAS DE LA VIOLENCIA DE GÉNERO está patrocinada y editada por el Excmo. Ayuntamiento de Álora (Málaga) con la colaboración de la Ecma. Diputación de Málaga, y contiene poemas y dibujos, inéditos en su totalidad. Consta de 1000 ejemplares. Ha sido editada en Imprenta Castillo, S.C. de Álora por los maestros Emilio y David Carmona y maquetada por Cristóbal Jiménez bajo la dirección y cuidado del poeta José María Lopera. Se tiró el último pliego el día 29 de Diciembre de 2006, festividad del Rey David.