Méxiku, kutsi junio 2013 wéxurhikua jimpo
Transcripción
Méxiku, kutsi junio 2013 wéxurhikua jimpo
Dedicado a los presidentes y equipos de trabajo de la Fundación Jaff por la Educación. Mi sincero agradecimiento de corazón a todas las personas que nos han apoyado. 2 Inchap’ekua Introducción Introduction Jaff Jarhop’erata Jorhentperakua Jimpo, wekasïnkaksï jarhop’ini ixu Méxiku sési xanharu jatsirantani jorhentperakuani. Jatsiskaksï k’eri úkua ma enka marhoawaka ini eratsikuani winhaperantani. Juchari eratsikua ma jintesti eska no kani yontani, inglés wantakua jorhentperanhaaka yapuru Méxiku sapirhatiichani, tumpiichani ka k’eratiichani. En la Fundación Jaff por la Educación, queremos ayudar a cambiar el rumbo de la educación en México. Tenemos la misión de fomentar acciones que contribuyan a la mejora de este gran proyecto. Una de nuestras propuestas aspira a que en un futuro no muy lejano, el inglés sea una lengua que se enseñe en todo el país a niños, jóvenes y adultos. In the Jaff Foundation for Education, we want to help the change of the education’s path in Mexico. Our mission is to promote actions that contribute to the improvement of this great project. One of our proposals hopes that in the not too distant future, English is a language that is taught in all this country to children, youth and adults. Karaskaksï ini jorhenkurhitarakuani, enka jimpo eyatsperanhak’a na enka sontku ma úaka inglés wantakuani p’irani. Wékaksïnkaksï jarhoatani yamu k’uiripuechani enkaksï wékak’a ini wantakuani úrani, erot’apani ini úrakuani enka arhik’a ná enka úaka mókuntani ka wantonskuarhini pawani ka pawani anapu ampe. Hemos preparado este manual, en el que se ofrece una forma sencilla de relacionarse con el idioma inglés. Queremos hacer 3 llegar a toda persona que desee comunicarse en esta lengua, herramientas que le permitan enfrentar situaciones casuales y cotidianas. We have prepared this manual, which provides a simple way of relating to the English language. We want to reach tools that allow every person who wants to communicate in this language to face casual and everyday situations. Ini jorhenkurhitarakua jimpo jarhastiksï wantakua erot’akuecha enkaksï santaru wétarhik’a, imeecha enkasï santaru úranhak’a xanharu isï, jorhentperakuarhu isï, jini wérakua isï ka wápuru isï. Este manual contiene frases que, después de un profundo estudio, consideramos las más útiles en situaciones que comúnmente suelen presentarse en la calle, en la escuela, durante un viaje, etcétera. This manual contains phrases that after a thorough study, we consider the most useful in situations that occur commonly in the street, at school, while traveling, etc. Isï erokaparini eska í karakata jorhenkurhitarakua marhokuawaka yámentuechani enkaksï wékak’ka ini wantakuainglesini jorhenkuarhini, jo peru sántaru, erokuarhisïnkaksï eska imá enka ini karakatani úraaka kánikua tsípintaaka ini wantakuani sési jorhenkurhini, jimpoka yasï juchari irekuani jimpo í wantakua kánikua wétarhisïnti yapuru parhakpeni jimpo. Es nuestra firme esperanza que este manual sirva de apoyo para quienes desean y necesitan aprender inglés, pero sobre todo, esperamos que contribuya a que quien lo use tenga entusiasmo por adentrarse al idioma y desee estudiarlo a 4 profundidad, ya que en nuestro mundo globalizado es imprescindible poder comunicarse en él. It is our hope that this manual will be a support for those who want and need to learn English. Above all, we wish to contribute to those who use it to have enthusiasm and want to study this language in depth because in our globalized world it is essential to be able to communicate in it. Í karakata jintesti ma k’eri ánchikurhita, ka únhantasti erokaparini eska kánikua marhowaka yamu jasï jorhentperakuecharhu isï, ixu Méxiku. El presente documento es el resultado de un arduo trabajo, realizado con la intención de lograr una aportación más a la educación de este país. This document is the result of an arduous work done with the intention of contribute to education in this country. Hanna Jaff Bosdet Jaff Jarhop’erata Jorhentperakuani jimpo Waxastati Fundación Jaff por la Educación Fundadora Jaff Foundation for Education Founder Néski Hanna Jaff 5 Acerca de Hanna Jaff About Hanna Jaff Dra. Hanna Jaff Bosdet, kueranhastinha imani t’amu jurhiatikua kutsí noviembre jimpo ka 1986 wéxurini jimpo. Ka Tijuana, Baja California, Méxiku k’uiripistinha. Dra. Hanna Jaff Bosdet, nació el 4 de noviembre de 1986. Es de Tijuana, Baja California, México. Dr. Hanna Jaff Bosdet was born on November 4, 1986. She is from Tijuana, Baja California, Mexico. Jorhenkurhistinha Maestría en Artes Liberales en Relaciones Internacionales por la Universidad de Harvard, ka jintestinha licenciada en Psicología por la Universidad Nacional de San Diego. Ka jamastinha jorhenkuarhini inteni diplomados y estudios en Ciencias Políticas, Criminología y Liderazgo por la Universidad Tecnológico de Monterey, Campus Monterrey. Imani kutsi marzo 2014 wéxurhini jimpo, intsínhastinha ma doctorado Honoris Causa por el Instituto Americano Cultural; ka kutsi octubre 2014 wéxurhini jimpo intsínhastinha ma doctorado Honoris Causa por el Clauso Doctoral de México. Tiene una Maestría en Artes Liberales en Relaciones Internacionales por la Universidad de Harvard, es licenciada en Psicología y cuenta con diplomados y estudios en Ciencias Políticas y Criminología por la Universidad Nacional de San Diego. Cuenta con diplomados en Liderazgo por la Universidad del Tecnológico de Monterey, Campus Monterrey. En marzo de 2014, obtuvo un doctorado Honoris Causa por el Instituto Americano Cultural; y en octubre de 2014 obtuvo un doctorado Honoris Causa por la Universidad Analítica Constructivista de México. 6 She has a Master of Arts in International Relations from Harvard University, a BA in Psychology, diplomas and studies in Political Science and Criminology from the National University in San Diego. Diplomas in Leadership from Tecnológico de Monterrey Campus Monterrey. In March 2014, she received an honorary doctorate degree by the American Cultural Institute in Mexico; and in October 2014 she obtained an honorary doctorate by the Analytical Constructivist University of Mexico. Yásïnha jintesti Secretaria General Nacional de Expresión Juvenil Revolucionaria de la Unidad Revolucionaria del PRI. Jintesptit’unha subsecretaria de Migrantes en el Comité Ejecutivo Nacional del Partido Revolucionario Institucional jimenk’ani kutsi febrero 2013 ka agosto 2014 wéxurhinichani jimpo. Fue candidata a diputada federal por el principio de representación proporcional a la LXIII Legislatura, de 2015 a 2018. Anteriormente fue Secretaria General Nacional de Expresión Juvenil Revolucionaria de la Unidad Revolucionaria del PRI. Previamente se desempeñó como Secretaria de Gestión Social Nacional de Red Jóvenes X México del Partido Revolucionario Institucional. Ocupó el cargo de subsecretaria de Migrantes en el Comité Ejecutivo Nacional del Partido Revolucionario Institucional de Febrero de 2013 hasta Agosto de 2014. She was a candidate for federal deputy for the principle of proportional representation to the LXIII Legislature of 20152018. Also served as National Secretary General of the Youth Revolutionary of Unit Revolutionary of the Institutional Revolutionary Party. Previously she was National Secretary of Social Management of Youth Network for Mexico of the 7 Institutional Revolutionary Party and Undersecretary of Immigrants of the Institutional Revolutionary Party. Jintesti ma warhimasï kánikua jarhoapiri, ka ixu México wanikua ampe enka jarhop’erata ukia. Orhets’ikurisptinha jimá Fundación Las Damas de San Diego ka marhoatspitinha jima Fundación Castro-Limón enka inteni ampe ánchikurhiampka Psicología. Ánchikurhistinha jimat’u Hospital Santa Engracia Monterrey anapu, ka jimanha jarhoataspti wanikua p’amenchatichani. Ka yamu ini ampe úparinia isï jimpoksï eratsipti waxastani ini imeeri tankurhikua jarhop’eratani. Es una mujer comprometida con la filantropía y con México, por lo que ha participado a favor de diversas causas sociales. Fue presidenta de la Fundación Las Damas de San Diego y voluntaria en la Fundación Castro-Limón en el tema de la Psicología. También participó en el Hospital Santa Engracia en Monterrey, donde dio terapias a personas con cáncer. She is a woman committed to philanthropy, and has participated for social causes her whole life. She was the president of the Las Damas of San Diego Foundation and a volunteer at the Castro-Limon Foundation in the field of psychology. She also participated in the Hospital Santa Engracia in Monterrey, where she gave therapies for people with cancer. These experiences led her to create her own foundation. Í tankurhikua Jaff jarhop’erata jorhentperakuani jimpo, waxastanhasti jimek’ani 4 kutsi junio ka 2013 wexurhikua jimpo. Ústinhaya wanikua ampe: ch’anharakua intsimpiani Méxiku anapu tataka ka nanaka sapirhatichani, imani kutsí abril 2013 wéxurhikua jimpo; k’uinchekua úkuoantani wanikua naantichani imani kutsi mayo 2013 wéxurhikua jimpo; k’uinchikua úntani ini waxastakua k’umanchikuani jimpo jini 8 Méxiku, kutsi junio 2013 wéxurhikua jimpo; eyampitarakua xarhataani ka jatsikuani yapuru 13 jurámuntikua Mexiku anapu jimpo ka 70 jiní ireta k’eri Méxiku jimpo, ka isï mítitarpeni eska jarhaska jarhojperata ka eska sapirhaticha jorhenkuarhiaka inglés wantakuani, kutsi septiembre 2013 wéxurini jimpo. Participa en una fundación la cual ha llevado a cabo ciento cincuenta y nueve actividades: Donación de 20 despensas para afectados por Ingrid y Manuel en México, D.F.; carrera 7K en el festival “Sabor es Morelos” en Cuernavaca, Morelos, México; presentación de la Fundación Jaff por la Educación; entrega de 50 juguetes y actividades para niños en México, D.F.; evento por el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia Contra la Mujer, donde asistieron 200 personas, en Cuernavaca, Morelos, México; evento por el Día de las Madres en el cual asistieron 1000 personas, en México, D.F.; campaña de 150 espectaculares en México D.F. y en 13 estados de la república mexicana; apoyo a 3 nuevos emprendedores en México, D.F.; presentación de Fundación Jaff por la Educación San Luis Potosí, en la cual asistieron 100 personas – en San Luis Potosí, México; donación de 1000 balones en apoyo al deporte, en el Zócalo de la Ciudad de México; Fundación Jaff apoya el deporte en la “Copa Revolucionaria 2014″ en la cual participaron 180 personas, en San Luis Potosí, México; presentación de Fundación Jaff por la Educación Baja California, en Tijuana, Baja California, México; donación de 350 manuales de inglés a la casa del migrante en Tecate, Baja California, México; entrega de 10 becas en San Luis Potosí, México; donación de 150 “Manuales básicos para aprender inglés” en Baja California, México; participación en la Feria Mágica de Tecate, donde atendimos a 1600 personas y donamos 200 manuales de inglés en Tecate, Baja California, México; donación de 1000 pantalones a hermanos migrantes “Dona un pantalón” en San 9 Luis Potosí, México; participación en el Día Internacional de la Juventud, donde participaron más de 50 jóvenes, en Tijuana, Baja California, México; donación de 12 becas para el taller “Expresión Oral” en San Luis Potosí, México; donación de comida a 90 migrantes en la Casa del Migrante en San Luis Potosí, México; donación de 8 becas del 50% en San Luis Potosí, México; donación de 550 zapatos en el evento “Zapatón por la Educación” en Tijuana, Baja California, México; presentación de Fundación Jaff por la Educación Tlaxcala, donde asistieron 80 personas, en Tlaxcala, México; donación de 50 pares de zapatos en la canalización del río en Tijuana, Baja California, México; presentación de Fundación Jaff por la Educación Michoacán en Michoacán, México; presentación de Fundación Jaff por la Educación Sinaloa; presentación de Fundación Jaff por la Educación Jalisco; presentación de Fundación Jaff por la Educación Estado de México, asistieron 200 personas, en el Estado de México, México; participación en la Convención de ONG’s Juveniles, donde asistieron 200 personas, en Tijuana, Baja California, México; donación de 100 despensas a la Cruz Roja para apoyar a los damnificados por el huracán Odile en Sinaloa, México; donación de 50 despensas para los damnificados del huracán “Odile” en Morelos, México; donación de 300 manuales y clases de inglés en San Luis Potosí, México; participación en la construcción de una casa en conjunto con Club Rotaract y la organización Corazón, en la que participaron 40 personas, en Tijuana, Baja California, México; impartimos conferencia “Cáncer de Mama” en la Universidad Autónoma de Sinaloa, a la que asistieron 70 personas, en Sinaloa, México; presentación de Fundación Jaff por la Educación Morelos, en donde asistieron 50 personas, en el Museo de la Ciudad de Cuernavaca; donación de comida a 100 de nuestros connacionales que se encuentran desamparados en la canalización del Río en Tijuana, Baja California, México; participación en la Feria de Fundaciones 10 con Causa, donde asistieron 1400 personas, en México, D.F.; donación de 900 bolsas de dulces navideñas a niños en San Luis Potosí, México; posada Fundación Jaff, donde asistieron 20 personas, en Cuernavaca, Morelos, México; donación de 100 juguetes y bolsas de dulces navideñas a niños de diferentes colonias en San Luis Potosí, México; donación de juguetes, jugos y bolsas de dulces a 200 niños en San Luis Potosí , México; donación de bolsas de dulces navideñas y pastelillos a 100 niños y bolsas de frijol para las amas de casa en Aguaruto, Culiacán, Sinaloa, México; donación de 15 cenas navideñas a familias de escasos recursos en Tijuana, Baja California, México; donación de balones, jugos y bolsas de dulces a 600 niños de la delegación villa de pozos en San Luis Potosí, México; posada a 50 niños en la Col. Villa de Guadalupe en Zapopan, Jalisco, México; presentación de Fundación Jaff por la Educación estado de Quintana Roo en Cancún, Quintana Roo, México; donación de balones a 60 niños en el Hospital de Zoquipan en Zapopan, Jalisco, México; donación de 5 Bicicletas a niños potosinos el Día de Reyes en San Luis Potosí, México; donación de roscas de reyes, ponche, piñata, dulces y despensas a 350 personas en San Luis Potosí, México; donación de 1000 bolsas de alimento canino para mascotas sin hogar en México, D.F.; donación de 100 libros, 50 despensas y 60 paquetes escolares en la comunidad Jesús del Monte, en Morelia, Michoacán, México; campaña de exámenes de la vista gratis a 70 personas en el Estado de México, México; paseo al cine a 50 niños, 5 padres de familia y 2 maestras de escuela de bajos recursos en Sinaloa, México; presentación de Fundación Jaff por la Educación Tamaulipas en Tampico, Tamaulipas, México; Fundación Jaff Tamaulipas organiza conferencia impartida por el astronauta mexicano José Hernández a 1500 personas en Tampico, Tamaulipas, México; campaña de exámenes médicos gratis para 80 personas en Ahucatitlán, Estado de México, México; donación 11 de material deportivo para 160 indirectos e internados de los equipos PALMIRA y CAM en Cuernavaca, Morelos, México; donación de 50 árboles frutales en apoyo al medio ambiente a la Universidad Internacional José Vasconcelos en Cuernavaca, Morelos, México; donación de 10 manuales básicos para aprender inglés para la biblioteca de la Institución Lázaro Cárdenas en Cuernavaca, Morelos, México; donación de 1 silla de ruedas en Tampico, Tamaulipas, México; apoyo en carrera contra el cáncer infantil, donde participaron 350 personas en Tampico, Tamaulipas, México; taller psicoeducativo para 30 personas, en Tecate, Baja California, México; presentación de Fundación Jaff Tijuana y Rosarito, asistieron 20 personas, en Rosarito, Baja California, México; presentación de Fundación Jaff Tecate, en Tecate, Baja California, México; presentación de Fundación Jaff Mexicali, asistieron 100 personas, en Mexicali, Baja California, México; donación de fórmula para bebés en Tampico, Tamaulipas, México; donación de mobiliario doméstico, ropa y juguetes a 30 personas, en Tijuana, Baja California, México; programa Conduce SIN alcohol “Alcoholímetro”, en la que participaron 30 personas, en Cancún, Quintana Roo, México; exámenes médicos de la vista gratis para 100 personas, en San Pedro, Ixtapan de la sal, Estado de México, México; convivio a 86 reclusas y autoridades femeninas del CERESO Municipal con motivo del Día de la Mujer en Cancún, Quintana Roo, México; participación en el Festival de la Felicidad, donde atendimos a 1500 personas, en Tampico, Tamaulipas, México; 1er Torneo de Gotcha de paintball gratuito para 60 estudiantes de escasos recursos en Acuña, Coahuila, México; platica motivacional a 30 estudiantes de Turismo en Cancún, Quintana Roo, México; brigada de 60 personas para la Reforestación del Valle de Mexicali en Mexicali, Baja California, México; donación de ropa, comida, útiles de aseo personal y juguetes, así como la celebración del día de 12 Pascua a 25 niños de la casa hogar “Ciudad de los niños” en Tijuana, Baja California, México; donación de juguetes y celebración del día de pascua a 20 niños en el Parque Morelos en Tijuana, Baja California, México; desfile “Acuña Vive, El Carnaval”, apoyando a candidata de escasos recursos a Reina en el festival, en Ciudad Acuña, Coahuila, México; donación de juguetes con motivo del día del niño a 30 niños, en Cancún, Quintana Roo, México; programa Conduce SIN alcohol “Alcoholímetro” en el que apoyaron 30 jóvenes, en Cancún, Quintana Roo, México; visita a 63 adultos mayores en el Club de la Alegría, en Tecate, Baja California, México; visita a 22 niños de la Casa Hogar Ejército de Salvación, en Puebla, Puebla, México; festival musical para 380 niños de escasos recursos en Ensenada, Baja California, México; donación de bolsas de dulces a 400 niños por el Día del Niño, en México, D.F.; festejo por el Día del niño a 150 niños en México, D.F.; festejo del Día del niño con brincolín, entrega de dulces y balones para 200 niños en Morelia, Michoacán, México; festejo del Día del niño con brincolín y taller para realizar alcancías de papel maché para 60 niños en Morelia, Michoacán, México; la premiación a 40 niños deportistas en Ensenada, Baja California, México; festejo del Día de las madres a 60 personas de la tercera edad en el Club de la Alegría en Tecate, Baja California, México; donación de 500 pizzas y aguas frescas a los damnificados del tornado en Ciudad Acuña, Coahuila, México; participación en la Expo Feria Prevención donde se les dio la plática a 32 jóvenes de bachillerato en Tecate, Baja California, México; la donación de refrigerios, bebidas y dulces a 100 ancianos en el Asilo San Judas Tadeo A.C en Coyoacán, D.F.; la donación de una andadera y un bastón para adultos de la 3ra edad en Cuernavaca, Morelos, México; firma de autógrafos en beneficio a personas de escasos recursos en Ixtapan de la Sal, Estado de México; la entrega de 100 despensas a damnificados del huracán en Ciudad 13 Acuña, Coahuila, México; la entrega de playeras de recuerdo en beneficio a 70 estudiantes de la Universidad Autónoma de Guerrero, en Acapulco de Juárez, Guerrero, México; donación de clases y libros de inglés a 25 niños de la Escuela Primaria Francisco I. Madero en Piedras Negras, Estado de México, México; donación de clases y libros de inglés a 30 niños en la casa de la cultura en Chimalhuacán, Estado de México, México; carrera en beneficio a 130 niños de escasos recursos en Ensenada, Baja California, México; “De Mochilazo”, en apoyo en a 400 niños de la comunidad Purépecha en Tarecuato, Michoacán, México; función de lucha el libre en beneficio a jóvenes de escasos recursos en Ixtapan de la Sal, Estado de México, México; ponencia “Educación para la vida y el desarrollo” a 50 personas en SAGARPA en Puebla, Puebla, México; participación en el Día Estatal del Servicio Voluntario 2015, beneficiando a más de 100 personas de la tercera edad, en Tampico, Tamaulipas, México; donación de 300 pares de zapatos y 300 paquetes escolares en el evento “Zapatón por la Educación, suelas para la escuela” en Cabo San Lucas, La Paz y Mulege, en Baja California Sur, México; participación en la Limpieza internacional de costas y playas en la Playa Miramar en Ciudad Madero, Tamaulipas, México; participación en la rodada neón donde asistieron 450 personas, en Tampico, Tamaulipas, México; ponencia sobre el tema “Feminicidio” en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla a 300 estudiantes, en Puebla, Puebla, México; clase de pintura y cerámica en beneficio a 20 niños en Acapulco, Guerrero, México.; donación de 25 uniformes completos de fútbol al equipo juvenil de la comunidad de Hacienda Vieja en La Huacana, Michoacán, México; función infantil en conjunto con Fundación Cinépolis en beneficio a 200 niños y adolescentes en Acapulco de Juárez, Guerrero, México; conferencia motivacional “No sé que estudiar” en ExpoTec en el Tecnológico de Monterrey en Tampico, Tamaulipas, México; 14 donación de 100 kilos de comida canina en la Asociación Pro Defensa de los Derechos Animales y Prevención de la Rabia A.C. en México, D.F.; campaña “Tócate”. Pinta de murales con mensajes de concientización para la prevención y detección del Cáncer de mama en los municipios de Morelia, los Reyes y Santiago Tangamandapio, en Michoacán, México; la 1ra carrera contra la obesidad de 500mts, 5 y 10 km, en la que participaron 200 personas, en Santa Ana Chiautempan, Tlaxcala, México; donación de 40 libros a la biblioteca del CRIT en Morelia, Michoacán, México; la donación de 500 tamales y 10kg de dulces para 350 personas de escasos recursos en México, D.F.; participación en el Reto Teletón, donde donamos frituras y nieves a 120 niños del CRIT, en Acapulco, Guerrero, México; entrega de libros y actividad de concientización en el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia Contra Mujeres y Niñas en Morelia, Michoacán, México; clases de cocina para jóvenes de escasos recursos, en Acapulco, Guerrero, México; cursos de belleza y estética a 40 mujeres de escasos recursos para que consigan trabajo como cosmetólogas en Acapulco, Guerrero, México; donación de 30 chalecos al club de motos ‘Escorpiones de Acero’ en Tlaxcala, Tlaxcala, México; donación de 600 peluches al CRIT Tamaulipas y apoyo con voluntarios en el día del Teletón en Altamira, Tamaulipas, México; donación de juguetes a 106 niños en el Hospital de Zoquipan en Zapopan, Jalisco, México; clases de cocina para jóvenes de escasos recursos, en Acapulco, Guerrero, México; participación en el Juguetón 2016, donando 500 juguetes en beneficio de los niños de la sierra en celebración del Día de los Santos Reyes, en Puebla, Puebla, México; clases de cocina para jóvenes de escasos recursos, en Acapulco, Guerrero, México; la celebración del Día de Reyes a 450 personas donde donamos 48 roscas, 160 juguetes, 200 bolsas de dulces, refrescos y una piñata en la Plaza de Armas en Tampico, Tamaulipas, México; la donación de 120 15 zapatos a niños de escasos recursos en el municipio de Soledad, San Luis Potosí, México; donación de 41 paquetes escolares a niños de escasos recursos de la Escuela Primaria Agustín Arriola Martínez, en La Paz, B.C.S., México; la donación de ropa y calzado a 25 personas de escasos recursos en la Junta Auxiliar de San Francisco Totimehuacan en Puebla, Puebla, México; apoyo a niños emprendedores para participar en el concurso de La Sociedad Latinoamericana de Ciencia y Tecnología en San Luis Potosí, México; donación de juguetes, pastel, refrescos y la participación del grupo de rock infantil Pistache a 120 niños de escasos recursos en Culiacán, Sinaloa, México; campaña sobre la igualdad de género en el Día de la Mujer en Morelia, Michoacán, México; conferencia sobre las Formas de Convivir de Forma Sana en la Universidad IMEC a 40 estudiantes de preparatoria en la Ciudad de México; la realización de taller de artes plásticas en conjunto con Iniciativa Juvenil a 100 niños de la col. Adolfo López Mateos en Morelia; campaña de reciclaje de envases Tetra Pak para la creación de láminas que servirán para crear huertos en las escuelas de la Ciudad de México; participación en el Tianguis de Servicio Social de la Universidad Iberoamericana, en la cual asistieron más de 600 alumnos en la Ciudad de México: participación en evento del Día del Niño en conjunto con JCI Tijuana, beneficiando a 600 niños en Tijuana, Baja California, México; la participación en evento por el Día del Niño con el apoyo de Cinépolis, beneficiando a 500 niños de escasos recursos con un evento gratis, regalándoles palomitas y refrescos en Acapulco, Guerrero; festejo del Día del Niño a 60 niños del albergue “Juanita Taylor” en La Paz, Baja California Sur, México; festejo del Día del Niño a los niños del albergue “Nuevo amanecer” con paseo a los bomberos en Huatabampo, Sonora, México; festejo del Día del Niño a niños y niñas del albergue “Mamá Benita” en La Paz, Baja California Sur, México; entrega de tablets a 13 niños de escasos recursos 16 con excelencia académica en Apatzingán, Michoacán, México; festejo por el Día del Niño a 80 niños de la comunidad de San Fernando, Apatzingán, Michoacán, México; la obra de teatro Don Quijote del Mayab y bocadillos Krishnas a 300 niños de la primaria Mártires de Tacubaya en la Ciudad de México; entrega de Manuales del idioma inglés y artículos de higiene personal en la cárcel municipal femenil en conjunto con Manos Jóvenes Quintana Roo en Benito Juárez, Quintana Roo, México; función de cine, palomitas, jugos y juguetes para 100 niños de escasos recursos de la Col. Presidentes en Ciudad Obregon, Sonora, México; brigada de corte de cabello a 100 niños de la escuela primaria general Andrés Figueroa de la localidad de Órganos del Quemado, en Acapulco, Guerrero, México; convivio para 70 niños de los Orfanatos Maria Madre, Rivero Atkinson e Itom Kari que incluyo función de cine con juegos, palomitas, jugos, piñata y se hizo entrega de un donativo a la Casa Hogar Rivero Atkinson A.C. en Ciudad Obregón, Sonora, México; y la Feria Educativa y de Entretenimiento Fundación Jaff para 300 niños con talleres de papiroflexia, plastilina y ciencia, además de una obra de teatro en la Plaza de la Col, Pioneros, en Ciudad Obregón, Sonora, México. She participates in a foundation which has carried out one hundred fifty nine activities: Donation of 20 pantries for those affected by Ingrid and Manuel in Mexico City; Jaff Foundation 7km race “Taste is Morelos” in Cuernavaca, Morelos, MX; inauguration of the Jaff Foundation for Education; donation of 50 toys for children in Mexico City; event on International Day of Non Violence Against Women, in which 200 people attended, in Cuernavaca, Morelos, MX; event for Mothers Day in which 1,000 people attended, in Mexico City; publicity campaign of 150 billboards in Mexico City and in 13 mexican states; supporting 3 new entrepreneurs in Mexico City; presentation of Jaff Foundation for Education San Luis Potosi, 17 where 100 people attended- in San Luis Potosi, MX; donation of 1000 Soccer balls in the socket in Mexico City; Jaff Foundation supports the sport in the “Revolutionary Cup 2014″ where 180 people participated – San Luis Potosi, MX; presentation of Jaff Foundation for Education Baja California – in Tijuana, Baja California, MX; donation of 350 books at the House of Immigrants in Tecate, Baja California, MX; hand over of 10 scholarships in San Luis Potosi, MX; donation of 150 “Basic manual to learn english” in Baja California, MX; participation at Tecate Magic Fair, where we served 1600 people and we donated 200 english manuals in Tecate, Baja California, MX; donation of 1000 pants to migrant brothers “Dona un pantalon” in San Luis Potosi, MX; participation in the celebration of the International Youth Day, where more than 50 people participated, in Tijuana, Baja California, MX; donation of 12 scholarships in San Luis Potosí, MX; donation of food to 90 migrants at migrant house in San Luis Potosi, San Luis Potosi, MX; donation of 8 Scholarships of 50% in San Luis Potosi, MX; donation of 550 shoes “Zapaton por la Educacion” in Tijuana, Baja California, MX; presentation of Jaff Foundation for Education Tlaxcala, where 80 people attended, in Tlaxcala, MX; donation of 50 shoes at the river channeling in Tijuana, Baja California, MX; presentation of Jaff Foundation for Education Michoacan in Michoacan, MX; presentation of Jaff Foundation for Education Sinaloa; presentation of Jaff Foundation for Education Jalisco; presentation of Jaff Foundation for Education State of Mexico, where 200 people attended, in State of Mexico, MX; participation in Youth Convention of NGOs, where 200 people attended in Tijuana, Baja California, MX; donation of 100 supplies to the Red Cross to support the victims of Hurricane Odile in Sinaloa, MX; donation of 50 supplies to the victims of the hurricane “Odile” in Morelos, MX; donation of 300 english manuals and english classes in San Luis Potosi, MX; participation in the building of a house with Club Rotaract and 18 Corazon organization, in which 40 people participated, in Tijuana, Baja California, MX; we provide conference “Breast Cancer” at the Autonomous University of Sinaloa, in which 70 people attended, in Sinaloa, MX; presentation of Jaff Foundation for Education Morelos, in which 50 people attended, at the Museum of the City of Cuernavaca; donation of food to 100 our fellow citizens who are stranded in the channel of the river in Tijuana, Baja California, MX; participation in Foundations Cause Fair, in which 1,400 people attended, in Mexico City; donation 900 candy bags to children in San Luis Potosi, MX; Jaff Foundation and staff Holiday Party, 20 people attended, in Cuernavaca, Morelos, MX; donation of 100 toys and Christmas candies to children in San Luis Potosi, MX; donation of balls, juice and candies to 200 children from different areas in San Luis Potosi, MX; donation of christmas candies and cupcakes for 100 children, and beans for women in Aguaruto, Culiacan, Sinaloa, MX; donation of 15 Christmas dinners to families with low incomes in Tijuana, Baja California, MX; donation of balls, juice and candy bags for 600 children in San Luis Potosí, MX; christmas party to 50 children in the Colonia Villa de Guadalupe in Zapopan, Jalisco, MX; presentation of Jaff Foundation for Education Quintana Roo in Cancun, Quintana Roo, MX; donation of 60 balls to children of the Zoquipan Hospital in Zapopan, Jalisco, MX; donation of 5 Bicycles to a potosinos children on Kings Day in San Luis Potosi, MX; donation of kings threads, punch, piñata, candies and groceries to 350 people in San Luis Potosi, MX; donation of 1000 bags of dog food in Mexico City; donation of 100 books, 50 groceries and 60 school supplies in the Jesus del Monte community in Morelia, Michoacan, MX; free vision screening campaign to 70 people in State of Mexico, MX; we took 50 children, 5 parents and 2 teachers of a low income resources school to see a movie in Sinaloa, MX; presentation of Jaff Foundation for Education Tamaulipas in Tampico, Tamaulipas, MX; Jaff 19 Foundation organizes conference for Mexican astronaut to 1500 people, in Tampico, Tamaulipas, MX; 80 Free medical examinations campaign in Ahucatitlan, State of Mexico, MX; donation of sports equipment for 160 people of the program of crime prevention through sport in Cuernavaca, Morelos, MX; Jaff Foundation donates 50 trees in Cuernavaca, Morelos, MX; donation of 10 basic manuals to learn English for the library of the Lazaro Cardenas Institution in Cuernavaca, Morelos, MX; donation of one Wheelchair in Tampico, Tamaulipas, MX; support in race against childhood cancer, 350 people participated, in Tampico, Tamaulipas, MX; psychoeducational workshop to 30 people, in Tecate, Baja California, MX; presentation of Tijuana and Rosarito Jaff Foundation, 20 people attended, in Rosarito, Baja California, MX; presentation of Tecate Jaff Foundation in Tecate, Baja California, MX; presentation of Mexicali Jaff Foundation, 100 people attended, in Mexicali, Baja California, MX; donation of baby formula milk in Tampico, Tamaulipas, MX; donation of household furniture, clothing and toys to 30 low income people in Tijuana, Baja California, MX; drive WITHOUT alcohol, “Breathalyzer”, in which 30 people participated, in Cancun, Quintana Roo, MX; sight medical examinations free for 100 people, in the neighborhood of San Pedro, Ixtapan de la sal, State of Mexico, MX; delivery of 100 kits with makeup items and personal hygiene to 86 female inmates and authorities at Municipal CERESO in Benito Juarez on the occasion of Women’s Day in Cancun, Quintana Roo, MX; 1st Tournament paintball Gotcha free for 60 low income students in Acuna, Coahuila, MX; participation in the Festival of Happiness, where we served 1500 people, in Tampico, Tamaulipas, MX; lecture to 30 students of Tourism Cancun, Quintana Roo, MX; reforestation Brigade of 60 people of Mexicali Valley in Mexicali, Baja California, MX; donation of clothes, food, personal hygiene supplies and toys, as well as the celebration of Easter for 25 children of a cottage home 20 “City of Children” in Tijuana, Baja California, MX; donation of toys and Easter Day celebration to 20 children in the Morelos Park in Tijuana, Baja California, MX; parade “Acuña Vive, El Carnaval”, supporting 1 low income young to be Queen at the festival, in Ciudad Acuña, Coahuila, MX; donation of toys on the occasion of Children’s Day for 30 children, in Cancun, Quintana Roo, MX; drive WITHOUT alcohol, “Breathalyzer”, in which 30 young people supported, in Cancun, Quintana Roo, MX; visit to 63 seniors in the Club of Joy, in Tecate, Baja California, MX; visit to 22 children of the Casa Hogar Ejercito de la Salvacion, in Puebla, Puebla, MX; music festival for 380 low income children of Ensenada, Baja California, MX; donation of 400 bags of candies to children on Children’s Day in Mexico City; celebration for Children’s Day to 150 children in Mexico City; Children’s Day celebration with bouncy, candies and balls for 200 children in Morelia, Michoacan, MX; Children’s Day celebrated with bouncy and workshop for perform paper mache piggy banks for 60 children in Morelia, Michoacan, MX; the awards of 40 athletes children in Ensenada, Baja California, MX; Mothers Day celebration to 60 seniors people at the Joy in Tecate, Baja California, MX; donation of 500 pizzas and fresh water to tornado victims in Ciudad Acuña, Coahuila, MX; participation in the Prevention Expo Fair where talks were given to 32 high school students in Tecate, Baja California, MX; donation of pieces of bread, sandwiches, water, juice and chocolates benefiting 100 elderly of the Asylum “San Judas Tadeo” A.C. in Coyoacan, Mexico City; donation of a walker and walking stick for the 3rd age adults in Cuernavaca, Morelos, MX; autograph signing to benefit poor people in Ixtapan de la Sal, State of Mexico, MX; delivery of 100 pantries to hurricane victims in Ciudad Acuna, Coahuila, MX; delivery memory shirts to to the benefit 70 students from the Autonomous University of Guerrero, in Acapulco de Juarez, Guerrero, MX; donation of books and English classes to 25 children of the Elementary School 21 Francisco I. Madero in Piedras Negras, Mexico State, MX; donation of books and English classes to 30 children in the house of culture in Chimalhuacán, State of Mexico, MX; race for the benefit of 130 underprivileged children in Ensenada, Baja California, MX; “De Mochilazo” event to support 400 children of the Purepecha community in Tarecuato, Michoacan, MX; “Lucha libre” show to the benefit to disadvantaged youth in Ixtapan de la Sal, State of Mexico, MX; lecture on “Education for life and development” for 50 people in SAGARPA in Puebla, Puebla, MX; participation in the State Voluntary Service Day 2015, benefiting more than 100 elderly people in Tampico, Tamaulipas, MX; donation of 300 pairs of shoes and 300 school kits in the “Zapaton por la Educacion, suelas para la escuela” in Cabo San Lucas, Mulege and La Paz, in Baja California Sur, MX; participation in the International Coastal Cleanup and beaches in the Miramar Beach in Ciudad Madero, Tamaulipas, MX; participation in the neon bike race where 450 people attended in Tampico, Tamaulipas, MX; lecture on “femicide” in the Autonomous University of Puebla for 300 students in Puebla, Puebla, MX; ceramic figure paintings course for 20 children in Acapulco, Guerrero, MX; donation of 25 complete soccer uniforms to youth team of the community of Hacienda Vieja in Huacana, Michoacan, MX; children function in conjunction with Cinépolis Foundation to the benefit of 200 children and teenagers in Acapulco, Guerrero, MX; motivational conference “I Do not know what to study” in ExpoTec in Tecnologico de Monterrey in Tampico, Tamaulipas, MX; donation of 100 kg of dog food in the Association for the Defense of Animal Rights and Prevention of Rabies C.A. in Mexico City; campaign “Touch yourself”. Murals painted with messages of awareness for prevention and detection of breast cancer in the municipalities of Morelia, Los Reyes and Santiago Tangamandapio in Michoacan, MX; the 1st race against obesity of 500mts, 5 and 10 km, in which 200 people 22 participated, in Santa Ana Chiautempan, Tlaxcala, MX; a donation of 40 books to the library of the CRIT in Morelia, Michoacan, Mexico; the donation of 500 tamales and 10 kg of candies for 350 low income people in Mexico City; participation in the Teletón challenge, where we donated chips and ice cream for 120 children from CRIT, in Acapulco, Guerrero, MX; delivery of books and awareness activities on the International Day for the Elimination of Violence Against Women and Girls in Morelia, Michoacan, MX; cooking classes for underprivileged youth in Acapulco, Guerrero, MX; beauty courses for 40 women to help them get jobs as cosmetologists in Acapulco, Guerrero, MX; donation of 30 winter vests to motorcycle club “Steel Scorpions’ in Tlaxcala, Tlaxcala, MX; donation of 600 stuffed animals to CRIT Tamaulipas and helped with volunteers at Teleton in Altamira, Tamaulipas, MX; donation of toys to 106 children in the Zoquipan Hospital in Zapopan, Jalisco, MX; cooking classes for underprivileged youth in Acapulco, Guerrero, MX; participation in the Juguetón 2016, donating 500 toys to benefit the children of the mountains for the Three Kings’ Day Celebration, in Puebla, Puebla, MX; cooking classes for underprivileged youth in Acapulco, Guerrero, MX; Three Kings Day Celebration to 450 people where we donated 48 cakes, 160 toys, 200 bags of candy, soda, and a piñata at the Plaza de Armas in Tampico, Tamaulipas, MX; donation of shoes to 120 underprivileged children in Soledad, San Luis Potosi, MX; donation of 41 school kits to underprivileged children of the Elementary School Agustín Arriola Martinez in La Paz, B.C.S., MX; the donation of clothes and shoes to 25 underprivileged people in the Auxiliary Meeting of San Francisco Totimehuacan in Puebla, Puebla, MX; children entrepreneurs support to participate in the contest of the Latin American Society of Science and Technology in San Luis Potosi, MX; donation of party to 120 underprivileged children with rock band, toys, cake, and refreshments in Culiacan; campaign on 23 gender equality in the Women’s Day in Morelia, Michoacan, MX; conference about the Forms of Living Healthy in IMEC University to 40 high school students in Mexico City; the realization of a plastic arts workshop with Youth Initiative to 100 children in Adolfo Lopez Mateos in Morelia; recycling campaign of Tetra Pak packings for creating sheets that serve to create orchards in schools of Mexico City; the participation in the Social Service Tianguis of the Iberoamericana University, in which more than 600 students attended in Mexico City; the participation in Children’s Day event in conjunction with JCI Tijuana, benefiting 600 children in Tijuana, Baja California, MX; the participation in Children’s Day event with the support of Cinépolis, benefiting 500 low income children with a free event, giving them popcorn and soda in Acapulco, Guerrero; Children’s Day celebration to 60 children of the shelter “Juanita Taylor” in La Paz, Baja California Sur, MX; Children’s Day celebration to children of the shelter “Nuevo amanecer” with a tour of the fire department, in Huatabampo, Sonora, MX; Children’s Day celebration to children of the shelter “Mama Benita” in La Paz, Baja California Sur, MX; delivery of 13 tablets for underprivileged children with academic excellence in Apatzingan, Michoacan, MX; Children’s Day celebration for 80 children from the community of San Fernando, Apatzingan, Michoacan, MX; a play of Don Quijote of Mayab and Krishnas snacks to 300 children of Tacubaya Martyrs Elementary School in Mexico City; delivery of English manuals and toiletries together with Young Hands Quintana Roo at the women’s municipal jail in Benito Juarez, Quintana Roo, MX; movie night, popcorn, juice and toys for 100 underprivileged children of Presidents neighborhood in Ciudad Obregon, Sonora, MX; haircut brigade to 100 children of Andres Figueroa primary school of the town of Órganos del Quemado in Acapulco, Guerrero, MX; movie night to 70 childrens of the Orphanages Mother Maria, Rivero Atkinson, and Kari Itom 24 that included games, popcorn, juice, piñata and a donation to “Rivero Atkinson” in Ciudad Obregon, Sonora, MX; and the Jaff Foundation Educational and Entertainment Fair for 300 children with origami workshops, modeling clay and science, as well as a play on the in Ciudad Obregon, Sonora, MX. Hanna Jaff es activista en temas culturales, pero además su trabajo y el de la fundación en la que participa alcanzan proporciones internacionales. Desde octubre de 2013, ya se han realizado las siguientes actividades: el Festival Kurdo en México con 80 mil visitantes en Cuernavaca, con la participación de 150 kurdos y el apoyo del patronato Sabor es Morelos, el Gobierno del Estado y la industria restaurantera del mismo, en octubre de 2013; gira al Medio Oriente: Egipto, Turquía, Israel, Kurdistán y Emiratos Árabes, promoviendo a través de conferencias la cultura mexicana, en enero de 2014; recepción en México de delegados kurdos para sostener reuniones con funcionarios públicos, diplomáticos y figuras políticas de relevancia nacional, tras lo cual se estrecharon los lazos de amistad y cooperación entre ambas naciones, en febrero de 2014; visita a campos de refugiados sirios de las Naciones Unidas (ONU) en Kurdistán, en apoyo a la gente y constituyéndose como su voz para lograr que sean escuchados, en abril de 2014; apoyo a los kurdos en Reino Unido y refrendar Kurdistán su Independencia de Irak; campaña de mexicanos apoyando a las víctimas de “ISIS” en el Medio Oriente; inclusión de Señorita Kurdistán al concurso de belleza Miss Continentes Unidos, en septiembre de 2014; filmación de “Juntos como uno” por la paz mundial, en San Diego, California; la entrega de 22,000 manuales de inglés para kurdos a escuelas en el Kurdistán; la entrega de libretas escolares y lapiceros para 100 niños sin hogar en Lima, Perú; la presentación sobre la Tribu Jaff en la Universidad de Arkansas en Little Rock, USA, en la cual participaron 59 25 investigadores; y la participación en el 46º Simposio de St. Gallen en Suiza. Hanna Jaff is a cultural activist, but also its work and the foundation in which participates reach international proportions. Since October 2013, nine projects have been fulfilled: the Festival Kurdish in Mexico with 80,000 visitors in Cuernavaca, with the participation of 150 Kurds and the support of the board of Taste Morelos is the State Government and the restaurant industry thereof, in October 2013; tour to the Middle East: Egypt, Turkey, Israel, Kurdistan and the UAE, through conferences promoting Mexican culture, in January 2014; kurds reception in Mexico arranging meetings with government officials, diplomats and political figures of national importance delegates, after which the bonds of friendship and cooperation between the two nations in February 2014; visit to the Syrian refugee camps to help their voice be heard in April 2014; supporting Kurds in United Kingdom, and endorse Kurdistan Independence from Iraq; mexican campaign to support victims of “ISIS” in the Middle East; Ms. Kurdistan involvement in Miss Beauty Pageant Miss United Continent for September 2014; filming “Together as one” for world peace, in San Diego, California; the delivery of 22.000 English Manual to kurds for schools in Kurdistan; the donation of school notebooks and supplies for 100 orphans in Lima, Peru; the presentation about Jaff Tribe in the University of Arkansas Research Expo in Little Rock, USA, in which 59 researchers participated; and the participation in the 46th St. Gallen Symposium in Switzerland. Hanna Jaff, en sesenta y tres ocasiones, ha dictado conferencias a jóvenes y mujeres, las cuales son de corte motivacional, en los siguientes eventos: en la Conferencia Permanente de Congresos Locales (COPECOL); en el Día Internacional de la Mujer en la Universidad Internacional, 26 campus Cuernavaca Morelos; en el Centro Universitario Anglo Mexicano; en la Universidad del Valle de México, Campus Morelos; en la empresa Tonic Life, en Cancún, Quintana Roo; en el Foro Internacional de Emprendedores, en Cocoyoc, Morelos; en la Universidad de Kino, en Guaymas, Sonora; en la reunión nacional de estructura de la Asociación Nacional de la Unidad Revolucionaria; en el Centro Universitario México, en México, D.F.; en la sede del PRI del municipio de Tecate, Baja California; en la Universidad Autónoma de Sinaloa; en el Foro de la Asociación Mexicana de Mujeres Empresarias en Cancún, Quintana Roo; en la Comisión de Empresarios Jóvenes de la Confederación Patronal de la República Mexicana COPARMEX en la ciudad de Mérida, Yucatán; en la escuela José María Morelos y Pavón en Tijuana, Baja California; en la escuela Hans Christian Andersen en Tijuana, Baja California; en el Partido Revolucionario Institucional Municipal en Tijuana, Baja California; en la CNOP en el Comité Directivo Municipal PRI en Tijuana, Baja California; en el CREA en Tijuana, Baja California; en el ONMPRI en Tijuana, Baja California; en el Congreso del Estado de Morelos; en el Consejo Integral de Mujeres Mexicanas AC, en Cuernavaca, Morelos; en la Universidad Politécnica de Tlaxcala en Tlaxcala, Tlaxcala; en la Escuela Preparatoria #132 en Tonatico, EDOMEX; en la Delegación Política Municipal de Tetelcingo en Cuautla, Morelos; en el Instituto Tecnológico Superior de Zacapoaxtla, Puebla, MX; en el Comité Directivo Estatal del PRI en Sinaloa, MX; en la Universidad TecMilenio en Culiacán, Sinaloa, MX; en el Instituto Tecnológico de Culiacán, Sinaloa, MX; en la Universidad de Occidente en Culiacán, Sinaloa, MX; en el Congreso Juvenil y Estudiantil en Toluca, EDOMEX, MX; en la escuela preparatoria anexa a la normal en Ixtapan De La Sal, Estado de México, MX; en el Comité Directivo Estatal del PRI en San Luis Potosí, MX; en la Institución Lázaro Cárdenas en Cuernavaca, Morelos, MX; 27 en la Universidad Guízar y Valencia en Cuernavaca, Morelos, MX; en la Preparatoria Federal Lázaro Cardenas en Tijuana, Baja California, MX; en el Colegio de Bachilleres del Estado de Baja California en Tecate, Baja California, MX; en la Universidad Autónoma de Baja California en Tecate, Baja California, MX; en la Universidad del Valle de México en Mexicali, Baja California, MX; en el Bachillerato Universitario en Mexicali, Baja California, MX; en el Tecnológico de la Laguna en Torreón, Coahuila, MX; en la Casa de la Cultura, en San Pedro del las Colonias, Coahuila, MX; en la Universidad Estatal de Sonora, en Hermosillo, Sonora, MX; en la Universidad TecMilenio en Monterrey, Nuevo León, MX; en el Congreso de Jóvenes para Jóvenes de Gente Nueva en Cancún, Quintana Roo, MX; en la Universidad Anáhuac en Cancún, Quintana Roo, MX; con el Club Rotario Tijuana Oeste en Tijuana, Baja California, MX; en la Asamblea Mundial de la Mujer en la Embajada de Japón en México, D.F.; en el Colegio Primitivo y Nacional de San Nicolás de Hidalgo en Morelia, Michoacán, MX; en la Universidad Autónoma de Chiapas en Tuxtla Gutierres, Chiapas, MX; en el Club Rotaract Paseo de la Reforma en la Ciudad de México; y en el Instituto Tecnológico de Monterrey en Toluca, Estado de México, MX. En el plano internacional, en el Hospital Rzgari; en el Consejo Superior de Organizaciones de la Sociedad Civil; en la University of Kurdistan in Hawler; en la sede del Gobierno de Garmiyán; en Bakhsish Organization for Humanitarian Arts; en The American University of Iraq, Sulaimani; todas ellas en Kurdistán. Además, en la American University de Washington, D.C.; en dos ocasiones en el Ronald Reagan Community Center de San Diego, California; y en la Organización Democrática Mundial en Lima, Perú. Hanna Jaff, on sixty three occasions, has given conferences, 28 in the following events: the Standing Conference of Local Congresses (COPECOL); the International Women’s Day International University, campus Cuernavaca Morelos; in the Mexican Centro Universitario Anglo; at the Universidad del Valle de Mexico, Morelos Campus; Tonic Life in the company in Cancun, Quintana Roo; the International Forum of Entrepreneurs in Cocoyoc, Morelos; University of Kino, Guaymas, Sonora; at the national meeting of the National Association structure Revolutionary Unity; at the Centro Universitario Mexico, in Mexico, D.F.; PRI headquarters in the city of Tecate, Baja California; at the Autonomous University of Sinaloa; at the Forum of the Mexican Association of Women Entrepreneurs in Cancun, Quintana Roo;at the Committee of Young Entrepreneurs of the Employers Confederation of Mexico COPARMEX in the city of Merida, Yucatan; at Jose Maria Morelos y Pavon School in Tijuana, Baja California; at Hans Christian Andersen School in Tijuana, Baja California; at the Institutional Revolutionary Party in Tijuana, Baja California; at the CNOP in the PRI Municipal Directive Committee in Tijuana, Baja California; at the CREA in Tijuana, Baja California; at the ONMPRI in Tijuana, Baja California; at the Congress of State of Morelos; at the Integral Council of Mexican Women Civil Association in Cuernavaca, Morelos, MX; at the Polytechnic University of Tlaxcala in Tlaxcala, Tlaxcala, MX; at the High School #132 in Tonatico, EDOMEX, MX; at the Tetelcingo Municipal Delegation Policy in Cuautla, Morelos, MX; in the Superior Institute of Technology Zacapoaxtla, Puebla, MX; at the State Executive Committee of the PRI in Sinaloa, MX; at the TecMilenio University in Culiacan, Sinaloa, MX; at the Technological Institute of Culiacan, Sinaloa, MX; at the University of the West in Culiacan, Sinaloa, MX; at the Youth and Student Congress in Toluca, EDOMEX, MX; in a high school in Ixtapan De La Sal, State of Mexico, MX; at the State Executive Committee of the PRI in San Luis Potosi, MX; at 29 Institution Lazaro Cardenas high school in Cuernavaca, Morelos, MX; at the Guízar and Valencia University in Cuernavaca, Morelos, MX; at the Preparatoria Federal Lázaro Cardenas in Tijuana, Baja California, MX; at the Bachelors College of the State of Baja California in Tecate, Baja California, MX; at the Autonomous University of Baja California in Tecate, Baja California, MX; at the University of Mexico Valley in Mexicali, Baja California, MX; at the Baccalaureate College in Mexicali, Baja California, MX; at the Technological of Laguna in Torreon, Coahuila, MX; at the House of Culture in San Pedro of the Colonies, Coahuila, MX; at the Sonora State University in Hermosillo, Sonora, MX; at the TecMilenio University in Monterrey, Nuevo Leon, MX; at the Young Congress for Young New People in Cancun, Quintana Roo, MX; at the Anáhuac University in Cancun, Quintana Roo, MX; at the Rotary Club West Tijuana in Tijuana, Baja California, MX; at the World Assembly for Women in Mexico City; at Colegio Primitivo y Nacional de San Nicolás de Hidalgo, in Morelia, Michoacán, MX; at Universidad Autónoma de Chiapas in Tuxtla Gutierres, Chiapas, MX; at Rotaract Club Paseo de la Reforma in Mexico City; and at Instituto Tecnológico de Monterrey in Toluca, State of México, MX. Internationally, Rzgari Hospital; the Higher Council of Civil Society Organizations; at the University of Kurdistan in Hawler; at the city of Garmiyán; Bakhshish Organization working in the humanitarian act; The American University of Iraq, Sulaimani, all in Kurdistan. Furthermore, the American University in Washington, D.C.; twice in the Ronald Reagan Community Center of San Diego, California; and on Democratic World Organization in Lima, Peru. Es autora de cuatro libros, tres de esos libros son para aprender inglés ya que cuenta con tres versiones: para 30 hispanohablantes, hablantes de la lengua purépecha (idioma indígena) y para hablantes kurdos, de los cuales ya se han donado 22 mil ejemplares. Además, escribió un libro de dichos de su propia inspiración. Hanna is the author of four books, three of them are for learning English: for Spanish, Kurdish, and Purepecha (indigenous language) speakers, which 22,000 copies have been donated. She also wrote a book of quotes of her own authorship. 31 Ná enka úrakueka í jorhenkurhitarakua Guía para el uso del manual Manual’s user guide. Íni karakata jorhenkurhitarakuarhu exentawakari wantakuechai enkaksï mantani pawani úranhak’a, na enkari arhikurhik’a, kurhankurhini na jatiniskia, t’irekua ampe kurhak’urhini o wantakurhini jima k’umanchikuecharhu isï; arhisïntichka, na enkari úaka jarhotakurhini inglesi jimpo wantakurhini nani wekani isï enkari jawaka. En este manual encontrarás frases de la vida cotidiana, desde decir tu nombre, pedir la hora, hasta pedir comida en un restaurante o solicitar el servicio en un hotel; es decir, contiene las frases que te ayudarán a comunicarte en el idioma inglés en una situación común y corriente. In this manual you will find phrases of everyday, life like saying your name, asking for the time, ordering food in a restaurant or request a service at a hotel. In other words it contains the phrases that will help you to communicate in English in an ordinary situation. Erakunhantastiksï wantakuecha enkaksï sántaru úrakurhik’a. Sóntkuri kurhankuawaka yamintu wantakuechani. Jirinhantsi miyurakuarhu ampe enkari weka arhintani, eska arhi: enka amperi no kurhankuni jawaka, enkari ampe weka wantap’eni, pakaranti k’umachikua ma jimpo o arhip’ikurhini ampe ma jima tumina patsarakuarhu isï; ka ini takukatani jimpo útasï karakata jarhatiksï wanikua wantakua jorhenkurhikuecha. Se eligieron las frases más comunes y de utilidad. De una forma sencilla e intuitiva te familiarizarás con las expresiones más cotidianas. Ubica el tema en el índice, por ejemplo: si hay alguna dificultad, si necesitas saludar, alojarte en un hotel 32 o hacer un trámite sencillo en un banco; además en la última parte del libro hay una sección de vocabulario. The most common and useful phrases were chosen. In a simple and intuitive way you will become familiar with the most usual expressions. You only have to choose the item in the index that you need. For example, if there is a problem, if you need to greet someone, stay in a hotel or a simple procedure at a bank. There is also a vocabulary section in the last part of the book. Exetiru. P’urhepecha ka español jimpo jarhasti wantakua, chúnkutamasïnti karakata inglesi jimpo ka mikutakua jinkoni jarhasti ná enka arhiakaksï. Eska ari: Luego observa. Se encuentra la frase en español, la frase escrita en inglés y entre paréntesis la pronunciación intuitiva, por ejemplo: Then watch. There is the same phrase in p’urhépecha, in Spanish, in English and the intuitive pronunciation brackets. For example: P’urhépecha Español Inglés Na enka arhiakaksï Pronunciación intuitive Jo Sí Yes No ampe No No Isï úti Puede ser Perhaps (Yes) (Nou) (Perjaps) Ná enka arhiakaksï arhikuekasïnti “ná enka kurhakurhik’a”, wetarhisinti jankurhintani inglesini arhini sani eka ná kurhakurhipirinka español jimpo, nankiru no mak’u jasïka sani mak’ueni kurhakurhisïnti; isï jimpoksï jarhotatikini sani 33 kurhankuni na wantakuecha. enkaksï arhinhantak’a inglesi jimpo La pronunciación intuitiva es una “pronunciación aproximada”, se trata de trasladar la pronunciación del inglés a la pronunciación en español, que aunque no es impecable sí es muy cercana; así que te ayudará a tener una idea general de cómo se pronuncian las palabras. The intuitive pronunciation is an "approximate pronunciation". The objectve is to transfer the english pronunciation to the Spanish prononciation. Although it is not perfect, it is very close. This will help you to get a general idea of how words are pronounced. Jinik’urisï mientaaka na enka wetarhik’a arhiani ma español jimpo wantakuechani eska aricha: Sólo debes recordar algunas ideas básicas de pronunciación en español como las siguientes: You just have to remember some basic ideas of pronunciation in Spanish as: 34 Wetarhisïnkaksï jorhenkurhini kurhaani ka wantaani mamaru jarhati inglés kúxamikuechani. Ma úrakua enkats’ini jarhoataka sesi wantani inglesi jintesti kurhach’ani inglesi jimpo pirekata ka kúskakuechani ka erot’apani imaeri karakatechani. Exeent’u inglesi jimpo úntskatechani ka jima jankurhintani kurhaani ka wantani, orheta español jimpo karantskatechani ka tatsikua inglesi jimpo karantskatechani ka wantakatechani. Debemos aprender a escuchar y articular la amplia variedad de sonidos en el inglés. Una de las fórmulas para conseguir que mejore la pronunciación es escuchar música en inglés y al mismo tiempo apreciar las letras. Ver películas en inglés es otra forma de practicar, se pueden ver con subtítulos en 35 español primero y después avanzar para verlas subtituladas y habladas en inglés. We must learn to listen and articulate the variety of sounds in English. One of the better ways to improve the pronunciation is to listen to music in English and appreciate the lyrics simultaneously. Watching movies in English is another way to practice. They can be watched with subtitles in Spanish at first and then watch them subtitled and spoken in English. Kanikuat’u marhoasïnti arhintani, enka no arhinhantak’a no usïnti sési jorhenkurhinhani inte wantakua. Arhintskuani jinkoni, wánerawakari wantakuechani ka káneraakari jorhenkuani. Ka isï, wétarhisïnti wéenani jamani, arhiantani takukata sapirhatichani enka wantakuecha no tsunapiaka, ka tatsikua isï kúts’itapaani santaru wanikua ka tsunhapiti wantakuechani. Isï tatsikua, kanikua sesi ka sóntku niwati inglesi jimpo arhintskua, ka isï jimpoksï notaru tsunhapiatia arhiaantani takukatechani enkaksï wanikua eratsikuecha ka jánhaskakuecha karakata jaka. La lectura es otro aspecto importante, si no se practica la lectura no se adquiere una buena comprensión del idioma. Con la lectura, además mejorará y ampliará el vocabulario. Para ello, se puede optar, en el nivel básico, por adquirir libros sencillos de leer en los que el vocabulario no sea difícil, y después ir aumentando la complejidad. Con el paso del tiempo, se habrá adquirido mayor soltura a la hora de leer en inglés y por ello resultará menos complicado abordar libros con un vocabulario más específico o técnico. Reading is another important aspect. If the reading is not practiced, it will be hard to have a good understanding of the language. By reading, you can improve and expand your vocabulary. To do this you can choose, at the basic level, to 36 read simple books with a simple vocabulary and then gradually increase the complexity. Over time, your capacity of reading will become more fluent. It will be less complicated to read books with a more specific or technical vocabulary. Erokaparini eska í jorhenkurhitarakua marhowaka inglesi wantakuani sani p’irani, ka eska jarhop’iaka jimesï enka wétarhini jawaka ka sántaruchkia, eska tsitirpiaka inglés wantakuani jorhenkurhini. Deseamos que este manual sirva como un primer acercamiento al inglés, que sea de ayuda en situaciones cotidianas y sobre todo, que inspire a aprender el idioma. We hope that this manual will serve as a first introduction to English, to be helpful in everyday situations and especially that inspires learning this language. 37 Karakata inglés jorhenkurhitarakua Manual básico para aprender inglés Basic Manual to Learn English Miyurakua - Índice → Index (índex) 1. Wantakua úrakuecha- Expresiones útiles → Useful Expressions (Iusful expréshons) ....................................................... 40 2. Tsunhapikuecha- Dificultades → Difficulties (Dificúltis) .......... 50 3. Wantak’perakuecha ka mínharhikperakuecha - Saludos y presentaciones → Greetings and introductions (Gritings and introdocshons) ...................................................................................... 53 4. Miyukuecha - Viajes → Travels (Travels) ...................................... 57 5. Parhikukuarhu - Aduana → At the customs (At da costums) ... 61 6. Boletos y equipaje → Tickets and baggage (Tiquets and báguesh) ................................................................................................. 64 7. Ayuda y letreros en el camino → Help and signs on the road (Jelp and saings on de roud) .............................................................. 66 8. Alojamiento: hotel → Lodging: hotel (Lolling: jotel) ................... 72 9. Restaurante y alimentos → Restaurant and food (Réstorant and fud)........................................................................................................... 77 10. Iglesia → Places of worship (Pleises of güorship).................... 83 11. Celebraciones → Holidays (Jólideis)........................................... 83 12. Visitas a puntos de interés → Sightseeing (Saigsing) ............. 84 13. Diversiones → Amusements (Amiusments) .............................. 86 14. Compras y servicios → Shopping and services (Shoping and sérvises) ................................................................................................. 89 38 15. Banco → Bank (Banc) .................................................................... 91 16. Salud, accidentes y enfermedad → Health, accidents and diseases (Jelt,accidents and disises) ................................................ 92 17. Adjetivos → Adjectives (Ádyetivs) .............................................. 96 17.1. Adjetivos de tamaño → Size adjectives (Sais ádyetivs) .... 96 17.2. Adjetivos de sentimiento → Feelings Adjective (Filings ádyetivs) .............................................................................................. 96 18. Vocabulario → Vocabulary (Vocábuleri) ..................................... 96 18.1. Números → Numbers (Nómbers) ........................................... 96 18.2. Animales → Animals (Ánimals) .............................................. 97 18.3. Colores →Colors (Colours) ..................................................... 98 18.4. Comida →Food (Fud) ............................................................... 98 18.5. Profesiones y ocupaciones →Professions and occupations (Profeshons and ................................................................................. 99 ocupeishon) ........................................................................................ 99 18.6. Meses → Months (Monds) ..................................................... 101 18.7. Días de la semana → Weekdays (Güicdeis) ....................... 101 18.8. Estaciones del año → Seasons (Sisons) ............................ 101 39 1. Wantakua úrakuecha- Expresiones útiles → Useful Expressions (Iusful expréshons) 1. Jo, no ampe, isï úti Sí, no, puede ser Yes, no, can be (Yes, nou, kan bi) 2. Sani, tekaachintsirini Por favor, discúlpeme Please, excuse me (Plis, esquius me) 3. (Kani) meyamutskua (Muchas) gracias Thanks (very much) (Danks (veri moch) 4. Janoa je De nada (bienvenido) You are welcome (Yu ar güélcom) 5. Cha wantasïnki Alemani (españoli, italianu)? ¿Habla usted alemán (español, italiano)? Do you speak German (Spanish, Italian)? (Du yu spik yérman (spánish, itálian)?) 6. Ji inglesik’usïni wantak’a (francesik’u, españolik’u) Sólo hablo inglés (francés, español) I only speak English (French, Spanish) (Ai onli spik ínglish, (frénch, spánish) 40 7 Ji anapueskani Soy de I am from (Ai am from) 8 Jucheti miyuntskua irestakua jintesti Mi dirección es My address is (Mai adres is) 9 Inté, jiní anapuesti Él, (ella), es de He, (she), is from (Ji (shi) is from) 10 Sani asï winhacha wantani Favor de hablar (más) despacio Please, speak (more) slowly (Plis, spik (mor) slouli) 11 No kurhankusïnka (No) comprendo I (do not) understand (Ai du not onderstand) 12. Méntaru arhirini sani Favor de repetirlo Repeat it please (Ripit it, plis) 13 Méntaru, imat’u Otra vez, también Again, also (Eguén) (olso) 41 14 Kará, sani Escríbalo, por favor Write it down, please (Gruait it daun, plis) 15. ¿Amperi sani wékasïnki? ¿Qué desea usted? What do you wish (Guat du yu güish) 16 ¿Ná xániski? ¿Cúanto es? ¿How much is it? (Jau moch is it?) 17 Juni axu, inchá sani Venga acá, pase usted Come here, come in (Com jir, com in) 18. Eroka sani Espere un momento Wait a moment (Güeit a moment) 19 ¿Antí?, ¿Ampé jurhiatikua? ¿Por qué?, ¿Cuándo? Why?, When? (Guay?, Güen?) 20. ¿Ná?, ¿Ná xani yontani? ¿Cómo?, ¿Cuánto tiempo? How?, How long? (Jao?, Jao long?) 42 21. ¿Ná xani yawani?, ¿Né?, ¿Ampé? ¿A qué distancia?, ¿Quién?, ¿Qué? How far?, Who?, What? (Jao far?, Ju?, Guat?) 22. ¿Naní jarhaski (jarhaskisi)? ¿Dónde está (están)? Where is (are)? (Güer is (ar)? 23. Tumpicha, yurhitskiricha Caballeros, damas Men, ladies (Mens, leidis) 24 Ixú, jimini Aquí, allí Here, there (Jir, der) 25. Tamapuesti, jimpanhisti Es viejo, es nuevo It is old, it is new (It is old, it is niu) 26. K’amanhiti, winiri Vacío, lleno Empty, full (Emti, ful) 27. Inté (no) yamuesti Eso (no) es todo That is (not) all (Dad is (not) al) 43 28. Jimá, karhakua,ixuk´u, yawanku En, sobre, cerca, lejos de In, on, near, far (In, on, nir, far) 29. Orhepanku, tátsipanku Enfrente de, detrás de In front of, behind (In front of, bijaind) 30. Ját’akurini, incharini, werakuak´u Al lado de, dentro de, fuera de Beside, inside, outside (Besaid, insaid, autsaid) 31. Sani, no ampe Algo, nada Something, nothing (Somting, noting) 32. Marku, namunku Unos, pocos Several, few (Several, fiu) 33. (Kánikua) sántaru, no xani (Mucho) más, menos (Much) more, less (Moch) mor, les) 34. (Sánku), sántaru, no xani; útasï sani (Un poco), más, menos; por lo menos (A Little) more, less; at least (A litl) mor, les; at leitest) 44 35. Káni, jukari kánikua Suficiente, demasiado Enough, too much (Inóf, tu moch) 36. Kánikua, wánikuecha Mucho, muchos Much, many (Moch, meni) 37. Ampakiti, sántaru ampakiti (eska) Bueno, mejor (que) Good, better (than) (Gud, beder, (dan) 38. No ampe sési, sántaru no sési (eska) Mal, peor (que) Bad, worse (than) (Bad, guors, (dan) 39. Yásї, yásї jasї Ahora, en seguida Now, immediately (Nao, imídiatli) 40. Sónt’ku, sántaru tátsikua Pronto, más tarde Soon, later (Sun, leiter) 41. Sónt´ku kókani Lo más pronto posible As soon as possible (As sun as pósibl) 45 42. Jimák’ani jamperi A más tardar At the latest (At de leitest) 43. Yóntakuarhustia Es (muy) tarde It’s (too) late (Its (tu) leit) 44. Xarhinkuesti Es temprano It’s early (Its erli) 45. Yatsitani, yatsitakuarhu Despacio, más despacio Slow, slower (Slou, slouer) 46. Sónt’ku, kókani Aprisa, más aprisa Quickly, faster (Cuicli, fáster) 47. (No) sont’ku wékaxaka (No) tengo prisa I am (not) in a hurry (Ai am (not) in a jorri) 48. Aparhixaka (ts’iraxaka) Tengo calor (frío) I am warm (cold) (Ai am guarm (could) 46 49. Ji (K´arhimaxaka, k´arhichaxaka, k´uinchaxaka) Tengo (hambre, sed, sueño) I am (hungry, thirsty, sleepy) (Ai am (jongry, tersti, slipi) 50. Ji (úxaka ampe, kuataratixaka, p’amechaxaka, tsínchitixaka) Estoy (ocupado, cansado, enfermo, perdido) I am (busy, tired, ill, lost) (Ai am (basy, taired, il, lost) 51. ¿Ampe úkurhixaki ixu? ¿Qué pasa aquí? What is the matter here? (Guat is de meter jir) 52. ¡Jarhotats’ini sani!, ¡kurhupixati!,¡xїpatspiri! ¡Auxilio!, ¡fuego!, ¡ladrón! Help!, fire!, thief! (Jelp!, fáier!, tif) 53. ¡Xéparini ¡Cuidado! Careful! (Kerful!) 54. ¡Kurhá!, ¡exe je! ¡Oiga!, ¡miren! Listen!, look here! (Lisent!, luc jir!) 55. ¿Úarini sani (jarhoatani, arhintini)? ¿Puede usted (ayudarme, decirme)? Can you (help me, tell me)? (Can yu (jelp mi, tel mi)?) 47 56. Jirinhantaxaka imani Busco a I am looking for (Ai am lúquing for) 57. Wékapirinka Quisiera I would like (Ai whud laic) 58. ¿Úpirini cha sani arhini ampakiti ma…? ¿Puede usted recomendar un buen…? Can you recommend a good…? (Can yu ricomént a gud…?) 59. Tsipisїnka, jit’uni p´ikuarherasïnka Me alegro, lo siento I am glad, i am sorry (Ai am glad, ai am sorri) 60. ¿Cha sani wékasïnki? ¿Desea usted…? Do you want…? (Du yu guant…?) 61. (No) juchetisti k’amanharhintkua (No) es mi culpa It’s (not) my fault (Its (not) mai foult) 62. ¿Né k’amanharhintkua jatsiski? ¿Quién tiene la culpa? Whose fault is it? (Jus foult is it?) 48 63. (No) mitiska (No) se I (don’t) know (Ai (don’t) nou) 64. Penka (no) ísïka Creo que sí (no) I think so (don’t) (Ai tinc sou (don’t) 65. ¿Ampe úrakueski inté? ¿Para qué es eso? What is that for? (Guat is dad for?) 66. ¿Ná arhikurhisїni í inglesi jimpo? ¿Cómo se llama esto en inglés? What is this called in English? (Guat is dis cold in Inglish?) 67. ¿Ná arhikurhisїni? ¿Cómo se dice? How do you say? (Jau du yu sei?) 68. ¿Ná karakurhisïni? ¿Cómo se deletrea? How do you spell? (Jau du yu spel?) 49 2. Tsunhapikuecha- Dificultades → Difficulties (Dificúltis) 69. No úxaka exentani jucheti pakarakuarhu anapu miyurantskuani No puedo encontrar la dirección de mi hotel I can’t find my hotel address (Ai cant faind mai jotel adres) 70. No miesїnka ná arhikurhisïni xanharu No recuerdo el nombre de la calle I don’t remember the name of the street (Ai don’t rimemeber de neim of da strit) 71. No exeentasїnka jucheti píchpiriichani No encuentro a mis amigos I cannot find my friends (Ai canott fain mai frends) 72. Jurak’uskani jucheti sutupuni, tumina jatakwuani jima Deje mi bolsa, cartera en I left my purse, wallet in the (Ai left mai purs, wolet in the) 73. Mirikurhiskani jucheti (tuminani, mítatarakuechani) Olvidé mi (dinero, llaves) I forgot my (money, keys) (Ai forget mai (mony, quis)) 74. Jurak’utastirini jucheti (kutukuri mótsitarakua, tiamu káratarakua, mótsitarakua) He perdido mi (tren, avión, autobús) I have missed my (train, plane, bus) (Ai jav misd mai (trein, pleind, bus)) 50 75. ¿Ampe wétarhisïni úni? ¿Qué debo hacer? What am I to do? (Guat am ai tu du?) 76. Cha arhisïnka eska jukaparapinka Usted dijo que costaría You said it would cost (Yu sed it guld cost) 77. Janharia Váyase Go away (Gou ogüey) 78. Tsimits’ini (juchantsini, jinteni) arhisїnti ampe Ellos (nos, me) molestan They are bothering (us, me) (Dei ar botering (ius, mi)) 79. Mintsitakokani ma kuarini Llamaré a un policía I will call a policeman (Ai güil col a polísman) 80. ¿Naní jarhaski kuaricheeri orhéts’ikukua? ¿Dónde está la jefatura de policía? Where is the police station? (Güer is de polis steishon?) 81. Ewakurhistits’ini ampe Me han asaltado I have been robbed (Ai jav bin roubd) 51 82. Tsítakateri ka exentskateri ampe píts’itakua El mostrador de objetos perdidos y encontrados The lost and found desk (De lost and faund desk) 52 3. Wantak’perakuecha ka mínharhikperakuecha Saludos y presentaciones → Greetings and introductions (Gritings and introdocshons) 83. Nats’i erantiski, nats’i chúskuski Buenos días, buenas noches Good morning, good evening (Gud morning, gud ivning) 84. Nari jarhaski, nipaya Hola, adiós Hello, good-bye (Jelou, gud bai) 85. Exeperantakasї Nos vemos I’ll be seeing you (Ail bi siing yu) 86. Ji arhikurhisїnka Yo me llamo My name is (Mai neim is) 87. ¿Nari arhikurhisїnki? ¿Cómo se llama? What is your name? (Guat is yur neim?) 88. Chari sésikua jimpo inte jintesti tatá, naná, yurhitskiri ¿Me permite presentarle al señor, a la señora, a la señorita? May I introduce Mr., Mrs., Miss? (Mei Ai introdus Mister, Mises, Mis?) 53 89. Jucheti warhieti, jucheti acheti Mi esposa, mi esposo My wife, my husband (Mai guaif, mai josband) 90. Jucheti watsi marikua, jucheti watsi tataka Mi hija, mi hijo My daughter, my son (Mai doter, mai son) 91. Jucheti píchpiri Mi amigo My friend (Mai frend) 92. Jucheti pirentsi - jinkónikua, jucheti erachi - mimi Mi hermana, mi hermano My sister, my brother (Mai sister, mai broder) 93. ¿Nats’i jarhaski? ¿Cómo está usted? How are you? (Jau ar yu?) 94. Sési, ¿ka chá? Bien, ¿y usted? Fine, and you? (Fain, and yu?) 95. ¿Ná jarhaski chari k´umanchikuarhu anapuecha? ¿Cómo está su familia? How is your family? (Jau is yur famili?) 54 96. (No) kani sési (No) muy bien (Not) very well ((Not) veri güel) 97. Waxaka sani Por favor siéntate Please sit down (Plis, sit daun 98. Kánikua tsípikurhiskani Me he divertido mucho I have enjoyed myself very much (Ai jav enyoid maiself very moch) 99. Erokaparini exenkini (méntaru, sóntku) Espero verte (otra vez, pronto) I hope to see you (again, soon) (Ai joup tu si yu (eguén, son) 100. Jurini exeni Venga a verme Come to see me (Com to si mi) 101. Íntskurini cheti miyurakuani (ka cheti wantap’itarakua miyurakuani) Deme su dirección (y su número de teléfono) Give me your address (and telephone number) (Giv mi yur adres (and télefon nomber) 102. Arhí jucheti wantap’eratani imani Dé mis saludos a Give my regards to (Giv mi regards tu) 55 103. Juchá nirasїjaka jiní Nosotros viajamos a We traveling to (Güi traveling tu) 56 4. Miyukuecha - Viajes → Travels (Travels) 104. Wekasїnka nirani tiemu kárati orhets’ikukuarhu Quiero ir a la oficina de la línea aérea I want to go to the airline office (Ai guant tu gou de erlain ofis) 105. Tiemu kárati jatakuarhu, mótsitarakua jatakuarhu El aeropuerto, la estación de autobuses The airport, the bus station (De erport, de bus steishon) 106. Icharhuta jatakuarhu, kutukata jatakuarhu El muelle, la estación de tren The dock, the train station (De doc, de trein steishon) 107. ¿Ná xani yóntakurhiski nierani jiní? ¿En cuánto tiempo se llega a? How long will it take to go to? (Jau long guil it teik tu gou tu?) 108. ¿Ampe jurhiatikua nierasï? ¿Cuándo llegaremos a? When will we arrive at? (Güen güil güi arraiv at?) 109. Kurháp’ichirini sani motsitarakua ma Pídame un taxi, por favor Please get me a taxi (Plis get mi a taxi) 57 110. Íntspikurikuarhu La taquilla The ticket office (De tiquet ofis 111. Meyampekata Un boleto A ticket (A tiquet) 112. Sutupu patsarakuarhu La sala de equipajes The baggage room (De baguesh rum) 113. ¿Í waxantsikua úranhaxaki? ¿Está ocupado este asiento? Is this seat taken? (Is dis sit teiquen?) 114. ¿Úa patsarkurhini waxantsikua ma? ¿Puedo reservar un asiento? Can I reserve a seat? (Can Ai reserv a sit?) 115. Waxantsikua ma jimak’u erach’atakuarhu Un asiento cerca de la ventana A seat near the window (A sit nir de güindou) 116. ¿Íski xanharu enka menku nirak’a? ¿Es éste el camino directo a? Is this the direct way to? (Is dis de diréct güai tu? 58 117. ¿Na níerakurhisїni (jimá)? ¿Cómo se llega (allí)? How does one go (there)? (Jau dos uan gou (der)?) 118. ¿Naní tsikaparhakua? ¿Dónde doy vuelta? Where do I turn? (Güer du ai torn?) 119. Karhamani ísї, kétsimani ísї Al norte, al sur To the north, to the south (Tu de nord, tu de sout) 120. Inchats’ikuni isï, wéts’ikuni isï Al oeste, al este To the west, to the east (Tu de guest, tu de ist) 121. Jurhiskantani isï, wikiskantani isï A la derecha, a la izquierda To the right, to the left (Tu de raigt, tu de left) 122. Orhepani Adelante Straight ahead (Streigt ajed) 123. Orhepani, tátsipani Adelante, atrás Forward, back (Forword, bac) 59 124 Xanharu, wirhipantani, kopikua Calle, círculo, plaza Street, circle, square (Stret, sercol, squer) 125. ¿Niraxaki miyuntskuarhu jurhimpitku? ¿Voy en la dirección correcta? Am I going in the right direction? (Am Ai going in de raigt dirécshon? 126. ¿Wétarhie mot’akuni? ¿Tengo que cambiar? Do I have to change? (Du Ai jav tu cheinch?) 127. Eyankuakarini sani naní kétsie ji Por favor, avíseme dónde me bajo Please, tell me where to get off (Plis, tel mi güer tu get of) 60 5. Parhikukuarhu - Aduana → At the customs (At da costums) 128. Í jintesti juchiti sutupu ampe Éste es mi equipaje This is my baggage (Dis is mai báguesh) 129. Ixu jarasti juchiti sїranta parhikutarakua Aquí está mi (pasaporte, permiso) Here is my (passport, permit) (Jir is mai (passport, permit)) 130. ¿Mítaa? ¿Debo abrirlo? Shall I open it? (Shal ai open id?) 131. No úsїnkani mitani inteni No puedo abrir ése I cannot open that (Ai canot open dat) 132. Tsitaskani mitakuani Perdí mi llave I have lost my key (Ai jav lost mai qui) 133. No ampe wantakua jatsїskani No tengo nada qué declarar I have nothing to declare (Ai jav noting tu declér) 61 134. Ari juchiti úrakuesti Esto es de mi uso personal This is for my personal use (Dis for mai personal ius) 135. Notarhu ampe jarhastia No hay nada más There is nothing but (Ter is noting bot) 136. Ícha intsínperatesti Éstos son regalos These are gifts (Dis ar gifts) 137. ¿Wétarhisїnki meyampini arini p’ipakua jimpo? ¿Hay que pagar impuestos sobre estos artículos? Are these things dutiable? (Ar dis dincs dúdebol) 138. ¿Ji ná xani meyampia? ¿Cuánto tengo que pagar? How much must I pay? (Jau moch most Ai pley?) 139. Ini ampekusïni jatsika Esto es todo lo que tengo This is all I have (Dis is al ai jav) 140. Xeparini jama Tenga cuidado Please be careful (Plis bi cárful) 62 141. ¿K´amaraskiria? ¿Ha terminado usted? Have you finished? (Jav yu finishd) 142. No xentaxaka juchiti ambe No encuentro mi equipaje I cannot find my baggage (Ai canot faind mai báguesh) 63 6. Boletos y equipaje → Tickets and baggage (Tiquets and báguesh) 143. ¿Na xani jukaparaski ma miemperata sїranteri? ¿Cuánto cuesta un boleto a? How much is a ticket to? (Jau moch is a tiquet tu?) 144. Ma Un boleto sencillo (de ida y vuelta) One-way (round trip) ticket (Uan-güey (raund trip) tiquet) 145. ¿Úpirini nirani? ¿Puedo ir en? Can I go by? (Can ai gou bay?) 146. ¿Na xani yoni marhoua ari sїrantamiemperata? ¿Por cuántos días es bueno este boleto? How long is this ticket good for? (Jau long is dis tiquet gud fur?) 147. ¿Na xani kani? Cuántos kilos de equipaje se permiten llevar? How much baggage may I take? (Jau moch baguesh mei Ai teik?) 148. ¿Úpirin arhani ampe énkasї xanharaka? ¿Puedo comer algo en el camino? Can I get something to eat on the way? (Can ai guet somting tu it on de güey?) 64 149. ¿Jarhaski sésikua pari wahnamukuticha? ¿Hay seguro para viajeros? Is there travel insurance? (Is der travel inshúrens?) 150. Weksїnka jurakoni maratu paratarakuechani Quiero dejar estas maletas un rato I want to leave these bags for a while (Ai guant tu liv dis bags for a guail) 151. ¿O miempini yasї jasї o tatsikua? ¿Debo pagar esto ahora o después? Do I pay now or later? (Du Ai pei nao or leider?) 152. Weksїnka arhipieni juchiti Quiero reclamar mi equipaje I want to claim my luggage (Ai guant tu claem mai laguesh) 153. Ima juchitisti Aquél es el mío That is mine (Dat is main) 154. Xeparini inteni jinkoni Mucho cuidado con eso Handle this very carefully (Jándol dis very quérfuly) 65 7. Ayuda y letreros en el camino → Help and signs on the road (Jelp and saings on de roud) 155. P´ikuerherasїnka no sési p´ikuastani Siento mucho incomodarlo I am sorry to trouble you (Ai am sorri tu tróbol yu) 156. Juchiti motsitarakua no úsїnti Mi automóvil no funciona My car has broken down (Mai car as brouquen daun) 157. ¿Weksїni sani jarhotinini, motakuntani xanhatatarakueri motsitarakuani ¿Quiere usted ayudarme a cambiar la llanta? Will you help me put on the spare? (Güil yu jelp mi put on de sper?) 158. Úpirintini sani intsimini ¿Puede usted darme un poco de gasolina? Can you give me some gas? (Can yu guiv mi som gas?) 159. Juchiti motsitarakua atsimurhu wekamitixati Mi carro está atascado en el lodo My car is stuck in the mud (Mai car is stok in de mud) 66 160. Bulevar Boulevard (Bulevard) 161. Mikuritini Cerrado Closed (Clousd) 162. Wanhakurikua xanharucha Cruce de rutas Crossroads (Crosrouds) 163. Tsikakurhikua Curva Curve (Kurv) 164. Úkurhinchakua Peligro Danger (Dényer) 165. Jarharikurikua xanharuru Desvío Detour (Dítur) 166. Xeparini xanhata motsitarakuani Manejar con cuidado Drive carefully (Draiv quérfuly) 67 167. Inchakua Entrada Entrance (Intrans) 168. Wentskua Salida Exit (Éxit) 169. Nirani Ir Go (Gou) 170. Cables de alta tensión High tension lines (Jai ténshon lains) 171. Maku kunkurikua xanharucha Intersección en el camino Road intersection (Roud intersécshon) 172. No sésikua inperanhati pari ichani Prohibido la entrada Keep out (Quip aut) 173. Conserve su derecha Keep right (Quip raigt) 68 174. Nanakecha Damas Ladies (Leidis) 175. Tatakecha Caballeros Gentlemen (Yéntelmen) 176. Parhitsikukua sapintiti Puente angosto Narrow bridge Narrau bridsh) 177. Xanharu sapintiti Camino angosto Narrow road (Narrau roud) 178. Tsiweraticha anchikurhixati Hombres trabajando Men working (Men guorquing) 179. No sésikua jarhasti pari motritarakuani pakatani Prohibido estacionarse No parking (Nou parquing) 180. Prohibida la vuelta (a la derecha, izquierda) No (right, letf) turn (Nou (raigt, left) torn) 69 181. No itsutani Prohibido fumar No smoking (Nou smoquing) 182. No ambatisti No hay paso Do not pass (Du not pas) 183. Maku jurhimpikua Sentido único One way (Uan güey) 184. Patsarakua Estacionamiento Parking (Párquing) 185. Jumanchikua jorhenperakua Escuela School (Scul) 186. Kesku Baje la velocidad Slow down (Slou daun) 187. Ketsimani Bajada Steep grade (Stip greid) 70 188. Anhaxutakua Freno total, alto Full stop, stop (Ful estop, estop) 189. Anhaxuri,xe, ka kuranti Pare, mire y escuche Stop, look, and listen (Stop, luc, and lísen) 71 8. Alojamiento: hotel → Lodging: hotel (Lolling: jotel) 190. ¿Naki k´umanchikua no jukaparaski ka sési jaraski? ¿Qué hotel es (bueno, barato)? Which hotel is (good, inexpensive)? (Güitch jotel is (gud, inexpensive)?) 191. K´umanchikua pakarakua El mejor hotel The best hotel (De best jotel) 192. No xani jukaparakua No muy caro Not too expensive (Not tu expensiv) 193. No weksїnka terupikua jarhani (No) quiero estar en el centro I (do not) want to be in the center of town (Ai (do not) guant to be de center of toun) 194. Patsakata jatsiskani Tengo reservado I have a reservation for (Ai jav a reserveishon for) 195. Weksїnka patsarkurini Quiero hacer una reservación I want to make a reservation (Ai guant tu meic a reserveishon) 72 196. Weksїnka ma kumanchikua no tirekua jinkoni Quiero un cuarto con (sin) comidas Want a room with (without) meals (Ai guant a rum güit (güitaut) mels) 197. Weksїnka ma kumanchikua Quiero un cuarto para uno (para dos) I want a single (double) room (Ai guant a síngol (dóbol) rum) 198. Ma kantsiri Una suite, una cama A suite, a bed (A suit, a bed) 199. Japotsikuarhu Con baño, ducha, cama gemelas With bath, shower, twin beds (Güit bad, shogüer, tuin beds) 200. Erachatakua jinkoni Con ventana With a window (Güit a güindou) 201. Mintakurhikua ma erankurperani, (tatsipani) Un cuarto al frente (al fondo) A front (back) room (A front (bac) rum) 202. Úpirinti íni churikua Por días, para esta noche For days, for tonight (For deis, for tunaigt) 73 203. Tsimani k´uiripu Dos personas For two people (For tu pípol) 204. ¿Na xani jukaparhaski ma jurhietikua? ¿Cuánto cuesta al día? What is the rate per day? (Guat is de reit per dei) 205. Yumu jurhietikuajimpo,kutsijimpo Por semana, por mes A week, a month (A güic, a mond) 206. ¿Ambe nitamakua? ¿En qué piso? On what floor? (On guat flor?) 207. Karakua, ketsikua Arriba, abajo Upstairs, downstairs (Opsteirs, daunsters) 208. Jarhaski karharatarakua? ¿Hay elevador? Is there an elevator? (Is ter an eleveitor) 209. Weksїnka xeni mintakurikuani Quisiera ver el cuarto I would like to see the room (Ai guld laic tu si de rum) 74 210. ¿Nani jarahaski komoni, (t´irherakua)? ¿Dónde está el baño (comedor)? Where is the bathroom (dining room)? (Güer is de batrum (daining rum)) 211. Íni no tsitisїka Éste (no) me gusta I (do not) like this one (Ai do not laic dis uan) 212. No jukaparhakua, santarhu k´eri,santarhu sapichu Más barato, más grande, más pequeño Cheaper, larger, smaller (Chiper, laryer, smoler) 213. Axasani juchiti mintakurhikuarhu Haga el favor de mandar a mi cuarto Please send to my room (Plis send tu mai rum) 214. Xanota, itsi tsirapiti Hielo, agua helada Ice, ice water (Ais, ais guater) 215. Weksїnka t´ireni juchiti mintakurikuarhu Quiero el desayuno en mi cuarto I want the breakfast in my room (Ai guant de brécfast in mai rum) 216. Sésikua úchirini sani ka arhipichini Haga el favor de conseguirme Please get me (Plis get mi) 75 217. Juchiti mitakuani sani Mi llave, por favor My room key, please (Mai rum qui, plis) 218. ¿Jarhaski karakata wantaperatecha pari ji? ¿Hay cartas o mensajes para mí? Do I have any letters or messages? (Du Ai Jav eni leters or mésayes) 219. ¿Na jant´u niera enperata karakata? ¿A qué hora llega el correo? When does the mail come in? (Güen dos de meil com in?) 220. ¿Nakiski miukua juchiti mintakuritarakuarhu? ¿Cuál es el número de mi cuarto? What is my room number? (Guat is mai rum number?) 221. Xantu wentsїnka Salgo a las I am leaving at (Ai am living ad) 222. Sésiku uchiri sani énkuntini na xaniua Favor de preparar mi cuenta Please make out my bill (Plis, meic aut mai bil) 223. Xapu, kusurhitaranskua Jabón, toallas Soap, towels (Soup, tauls) 76 224. Itsi pari itsimani, xiranta kutsuchutarakua Agua para beber, papel de baño Drinking water, toilet paper (Drinquing guater, tóilet peiper) 9. Restaurante y alimentos → Restaurant and food (Réstorant and fud) 225. Nani jarahaski t´irherperakua ¿Dónde hay un buen restaurante? Where is a good restaurant? (Güer is a gud restorant?) 226. T´irekua tsiperi anapu, ka churikueri El desayuno, la comida, la cena Breakfast, lunch, dinner (Brecfast, lonch, diner) 227. Kurinta ma en arhinka (sándwich) Un sándwich A sandwich (A sánduich) 228. ¿Na jant´u jatsiratsiperanhasїni t´irekua? ¿A qué hora se sirve la comida? At what time is dinner served? (Ad guat taim is diner servd?) 229. ¿Úpirinsї t´irensї,yasї, jasї? ¿Podemos comer (cenar) ahora? Can we have lunch (dinner) now? (Can güi jav lonch (diner) nao?) 77 230. Pítsitakua, ka marhotsipiti La mesera, el mesero The waitress, the waiter (De güeitres, de güeider) 231. Inskurini ma pítsitakua énka erachatakuarhu ísї jawaka Deme una mesa cerca de la ventana Give me a table near the window (Guiv mi a teibol nir da güindou) 232. ¿Patsakata jarhaski i pítsitakua? ¿Está reservada esta mesa? Is this table reserved? (Is dis teibol reserbd) 233. Ama pitsitakua notarhu úrakurietia maratu jimpo Aquella mesa estará desocupada dentro de poco That table will be free soon (Dat téibol güil bi fri sun) 234. Sésikua úchiitsini sani jatsirachini Haga el favor de servirnos rápido Please serve us quickly (Plis serv ius cuicli) 235. Intsitarini, (karanskueri t´irekua) Tráigame el menú (la carta de vinos) Bring me the menu (the wine list) (Bring mi de meniu (de güain list)) 236. Ma kutsumutaranskua, ka ma itsimatarakua Una servilleta, un vaso A napkin, a glass (A nápquin, a glas) 78 237. Ma yorhesї tsurhumirhu,ka mataru yorhesїku Un tenedor, una cuchara A fork, a spoon (A forc, a spun) 238. Terakua, itukua,ka aspetarakua Azúcar, sal, pimienta Sugar, salt, pepper (Shugar; solt, peper) 239. K´awasї, itsi xarhipiti Salsa, aceite, vinagre Sauce, oil, vinegar (Soss, oil, vínaguer) 240. I no jupaskata jarhasti Esto no está limpio This is not clean (Dis is not clin) 241. Jasїsti Está sucio It is dirty (It is derty) 242. Sesku jamptia,diosimiemu Ya es suficiente, gracias I have had enough, thanks (Ai jav jad inof, dancs) 243. I tsirapiski Esto está frío This is cold (Dis is could) 79 244. Pakurhi Lléveselo Take it away (Teic it agüey) 245. No ini kurakurhiska No he pedido esto I did not order this (Ai did not order dis) 246. ¿Úpirini mot´akuni ini? Se puede cambiar esto por? May I change this for? (Mey ai chench dis for?) 247. Na xaniwa La cuenta, por favor The check, please (De chec, plis) 248. ¿Jinkoniski tumina? ¿Está incluida la propina? Is the tip included? (Is de tip inclúdid?) 249. ¿Wetarhisїni miempini marhosperakuerini? ¿Hay que pagar por el servicio? Is there a service charge? (Is der a servis charsh) 250. I tumina charisti El cambio es para usted Keep the change (Quip de chench) 80 251. No sési jarhasti miemperata Hay un error en la cuenta There is a mistake in the bill (Der is a misteic in de bil) 252. Ambesїki i t´erunchikuecha? ¿Qué son estos cargos? What are these charges for? (Guat ar dis charlles for?) 253. Un coctel A cocktail (A cóctel) 254. Un refresco A soft drink (A soft drinc A glass of) 255. Itsimaskua Una bebida de frutas A fruit drink (A frut drinc) 256. Ma itsimatarakua Un vaso de (A glas of) 257. Kawirakua Cerveza Beer (Bir) 81 258. Kawirakua jiwerati ka urapiti Vino tinto, vino blanco Red wine, white wine (Red guain, guait guain) 259. A santaru kawirakua Tomemos otro más Let’s have another (Leds jav anoder) 260. Churipu (pipichuri ka mataru ambe Caldo (pollo, con verduras) Soup (chicken, with vegetables) Sup (chiquen, wit véshtebels) 261. Kuaxanta jiwetakata,jurhixakata Huevos (revueltos, fritos) Eggs (scrambled, fried) Egs (scrambld, fraid) 262. K´uiripita tsapakata Carne asada Roast beef (Rost bif) 263. Langosta (Lobster) (Lóbster) 264. Camarones Shrimp (Shrimp) 82 265. Arhustakata Rebanada de Slice of (Slais of) 10. Iglesia → Places of worship (Pleises of güorship) 266. Tiosїta (kuerapiri janhanharikua) Iglesia (católica) Church (catholic) (Church (cádlic)) 267. ¿Na jantuua arhitsiperata? ¿A qué hora es la misa? When is the mass? (Güen is de más? 11. Celebraciones → Holidays (Jólideis) 268. Paskua,wexurini jimpanki, tsintskua Navidad, Año Nuevo, Pascua Christmas, New Year’s, Easter (Crismes, Niu yiers, Íster) 83 12. Visitas a puntos de interés → Sightseeing (Saigsing) 269. Weksїnka ma jarhopirini énka wantaka utusї Deseo un guía que hable español I want a guide that speaks spanish (Ai guant a gaid dad spics espanish) 270. ¿Na xani tumina ewapisїnti tumina ma jurhietikua jimpo? ¿Cuánto cobra usted al día? What is the charge per day)? (Guat is de charch per dei?) 271. Úkukatecha p´orheri Artesanía indígena Native arts and crafts (Nátif arts and crafts) 272. Atatskua, ka ukatecha Pintura, escultura Painting, sculpture (Peinting, scúlpter) 273. ¿Jawati jurhieta énkaniwaka p´orhenkurini k´umanchikuarhu? ¿Tendré tiempo para visitar los museos? Do I have time to visit the museums? (Du Ai jav taim tu vísit de miusíums) 274. Tiotsita, juramukuarhu anapu La catedral, el ayuntamiento The cathedral, the city hall (De cathedral, de citi jal) 84 275. Yorhekua, ka kaponda El río, el lago The river, the lake (De river, de leic) 276. ¿Mitakurhitixakitarhu? ¿Está abierta (todavía)? Is it (still) open? (Is it (stil) open?) 277. ¿Najantu jamperi mitakurhisїnki? ¿Hasta qué hora está abierto? How long does it stay open? (Jau long dos it stei open?) 278. ¿Na xani yoni jamperi erokurhie? ¿Cuánto tiempo tengo que esperar? How long must I wait? (Jau long most ai güeit?) 279. ¿Nani jarhaski inchakukua ka wekuskua? ¿Dónde está la (entrada, salida)? Where is the (entrance, exit)? (Güer is de (éntrens, éxit)?) 280. ¿Naxani miempikuewa inchakueri? ¿Cuánto se paga por entrar? What is the price of admission? (Guat is de prais of admíshon) 281. ¿Wekaxakisї ma erotakukua ¿Necesitamos una guía? Do we need a guide? (Du güi nid a gaid?) 85 282. ¿Na xani jukaparaski erotakua? ¿Cuánto cuesta la guía? How much is the guidebook? (Jau moch is de gaidbuc?) 283. ¿Jierantperanhisїni p´itani xaratakuechani? ¿Se permite tomar fotografías? May I take photographs? (Mei ai teic forografs) 284. ¿Atarantasїni wantakua axaspitarakua karakua? ¿Vende postales? Do you sell post cards? (Du yu sel post cards?) 285. ¿Jatsiskiri ma ta kukukata? ¿Tiene un libro sobre? Do you have a book about? (Du yu jav a buc abaut?) 286. Parhini k´umanchiku pakarakuarhu Lléveme al hotel Take me to the hotel (Teic mi tu de jotel) 13. Diversiones → Amusements (Amiusments) 287. K´uinchikua,ka eranharitakua Un concierto, el cine A concert, movies (A consert, muvis) 86 288. Itsiwemikuarhu, xanakua, wiriekua tekechucheri La playa, tenis, las carreras de caballos The beach, tennis, horseracing (De bich, tenis, jórsreising) 289. Tsurutsikua,xanharakua Esquiar, patinar Skiing, skating (Squing, squeiting) 290. Kuskakua, Ópera, teatro Opera, theater (Ópera, teater) 291. ¿Hay función hoy? Is there a feature today? (Is der a fishor tudei?) 292. ¿Na jantu wenakurhie ¿A qué hora comienza la función? When does the performance start? (Güen dos de performans start?) 293. ¿Nani úpirinisї nirani warhani? ¿A dónde podemos ir a bailar? Where can we go to dance? (Güer can güi gou tu dans?) 294. ¿Jarhaski miemperata sїranteri pari ini churi? ¿Hay boletos para esta noche? Are there tickets for tonight? (Ar der tiquets for tunaigt?) 87 295. Ma waxantsikua ma watsantsikua patsakata Un asiento; un asiento reservado A seat, a reserved seat (A sit, a reserved sit) 296. Wechakukua En el balcón In the balcony (In de bálcony) 297. No xani ixunanani ni xani yawani No muy (cerca, lejos) Not too (near, far) (Not tu (nir, far)) 298. Kusїkakua kanikua sési jasїsti La música es excelente The music is excellent (De miusic is éxcelent) 299. Ima kanikua ambakisti ka terekuritaranima Eso es muy (interesante, cómico) That is very (interesting, funny) (Dat is very (íntristing, fany)) 300. Weksїnkiri warhani? ¿Quieres bailar? Do you want to dance? (Du yu guant tu dans?) 88 14. Compras y servicios → Shopping and services (Shoping and sérvises) 301. Weksїnka nirani pientani ambe? Quiero ir de compras I want to go shopping (Ai guant tu gou shoping) 302. ¿Nani jarhaski kurhinta ataraskua? ¿Dónde está la panadería? Where is the bakery? (Güer is de béiqueri?) 303. Una farmacia, un super mercado A drug store, a grocery store (A drog stor, a grouseri stor) 304. Joyería, zapatería, carnicería, sastrería Jewelry store, shoe store, meat market, tailor shop (Yurli stor, shu stor, mit marquet, teilor shop) 305. Weksїnka pieni Quiero comprar I want to buy (Ai guant tu bay) 306. No tsitisїnka ini (No) me gusta esto I (do not) like this (Ai (du not) laic dis) 89 307. Na xani jukaparaski i ¿Cuánto cuesta eso? How much is that? (Jau moch is it?) 308. Weksїnka santarhu ampakiti (no juaparhari) Prefiero algo mejor (más barato) I prefer something better (cheaper) (Ai prefer somting beter (chiper)) 309. Xarata matarhu eranhikua Muéstreme otros Show me some others (Shou mi som oders) 310. ¿Jieratarini ini tserikurini? ¿Me permite probarme esto? May I try this on? (Mei ai trai dis on?) 311. Norini sési pakarachisti No me queda bien It does not fit (It dos not fet) 312. I jukari (rukutarasti,yosїkasti) Es demasiado (corto, largo) It is too (short, long) (It is tu (short, long)) 90 15. Banco → Bank (Banc) 313. Nanijarhaski k´umanchikua tumina jatsirakua ka ewaperaskua ¿Dónde está el banco más cercano? Where is the nearest bank? (Güer is de nirest banc?) 314. Naki erachatakuarhu o tumina ewapintani En qué ventanilla puedo cobrar esto? At which window can I cash this? (At güich güindou can Ai cash dis?) 315. ¿Úpirini ini mot´akuntani? ¿Puede usted cambiarme esto? Can you change this? (Can yu chench dis?) 316. ¿Úpirini miempini sїranta miempitarakua jimpo? ¿Puedo pagar con cheque? Can I pay with a check? (Can Ai pei güit a chec?) 317. Asї sani kani tumina sїranteririni intsku Favor de no darme billetes grandes Do not give me large bills (Du not giv mi larsh bils) 91 318. ¿Úpirini weltu iskuntani? ¿Puede usted darme cambio? May I have some change? (Mey ai jav son cheinch) 319. Tarjeta de crédito Credit card (Crédit card) 320. Un giro bancario A bank draft (A banc draft) 16. Salud, accidentes y enfermedad → Health, accidents and diseases (Jelt,accidents and disises) 321. Jarhasti ma nosési ukurhichakua Hubo un accidente There has been an accident (Der jas bin an accident) 322. Mistsitaku (tsinapirini ma, ka jarhopiti p´amechatini) Llame a (un médico, una enfermera) Call (a doctor, a nurse) (Col (a doctor, a ners)) 323. Mintsitaku Llame a una ambulancia Call an ambulance (Col an ambiulans) 92 324. Kantsiri itsiri Una camilla, agua A stretcher, water (A stretcher, guáder) 325. I atakurhisti Está herido He is injured (Ji is ínyurd) 326. Jarhotarini trhatani Ayúdeme a cargarlo Help me carry him (Jelp mi querry jim) 327. Inte kuarhasїsti Ella se cayó She has fallen (She jas folen) 328. Inte miripakurhirhisti Él se desmayó He fainted (Ji féinted) 329. Weksїnka xeni (tsinampirini ma) Deseo ver a un (médico, especialista) I wish to see a (doctor, specialist) (Ai güish tu se a (dóctor, espéshialist)) 330. No k´uisїnka sési No duermo bien I do not sleep well (Ai don’t slep güel) 93 331. Jantsiri p´ameraxaka Me duele el pie Foot hurts (Mai fut jorts) 332. Ejpu p´ameraxaka Tengo dolor de cabeza My head hurts (Mai jed jurts) 333. Atakustiri ampe Picadura, ampolla Insect bite, blister (Ínsect bait, blíster) 334. Tsirari jasїkua, p´amenchakua Escalofríos, un resfriado Chills, a cold (Chils, a could) 335. Tinhakua, monharihikua Calentura, intoxicación A fever, food poisoning (A fíver, fud poisonings) 336. Ji niwakani k´umanchikua tsina perakuarhu ¿Tengo que ir a un hospital? Do I have to go to a hospital? (Du Ai jav to gou to a jóspirol?) 94 337. ¿Upirini jawarani? ¿Puedo levantarme? May I get up? (Mey ai guet op?) 338. Santarhu sési p´ikuarheraska Me siento mejor I feel better (Ai fil beder) 339. Ma sїpieta, ma sїranta tsinapiriri Una pastilla, una receta A pill, a prescription (A pil, a prescripshon) 34. Mantani hora énka notki wenani jawaka t´irieni Cada hora antes (después) de las comidas Every hour before (after) meals Evri auer bifor (after) moils 341. K´uini jamani, jawarani jamani Al acostarse, al levantarse On going to bed, on getting up (On goin tu bed, on guering op) 342. Unicheri p´itakata Radiografía X-ray (Ex rey) 95 17. Adjetivos → Adjectives (Ádyetivs) 17.1. Adjetivos de tamaño → Size adjectives (Sais ádyetivs) Grande = Big big= K´eri Gordo = Fat fat= Tepari Delgado = Thin din=K´arhisї Grande = Large larch=K´eri Poco = Little litl=S anitu Corto = Short short= Alto = Tall tol=Yotarha 17.2. Adjetivos de sentimiento → Feelings Adjective (Filings ádyetivs) Agradable = Agreeable agriabol Valiente = Brave breiv=Tsiweri Feliz = Happy japi= Tsipinhari Amable = Kind caind=sésasї k´uiripu Orgulloso = Proud praud= Tonto = Foolish Fulish=Kukuntsi Agradecido = Thankful tancful Fiel = Faithful feitful 18. Vocabulario → Vocabulary (Vocábuleri) 18.1. Números → Numbers (Nómbers) 1 - Uno = One uan=ma 2 - Dos = Two tu=tsimani 3 - Tres = Three tre=tanimu 4 - Cuatro = Four for=t´amu 5 - Cinco = Five faiv=yumu 96 6 - Seis =Six six=kuimu 7 - Siete = Seven seven=kuimu tsimani 8 - Ocho = Eight eigt=kuimu tanimu 9 - Nueve = Nine nainkuimu t´amu 10 - Diez = Ten ten=tembini 11 - Once = Eleven ileven=tembini tsimani 12 - Doce =Twelve tuelf=tembini tsimani 13 - Trece = Thirteen tirtin=tembini tanimu 14 - Catorce = Fourteen fortin=tempini t´amu 15 - Quince = Fifteen faiftin=tempini yumu 16 - Dieciseis = Sixteen sixtin=tembini kuimu 17 - Diecisiete =Seventeen seventin=tembini kuimu tsimani 18 - Dieciocho = Eighteen eigtin=tempini kuimu tanimu 19 - Diecinueve = Nineteen naintin=tembini kuimu t´amu 20 - Veinte = Twenty tuenti= ekuatsi 21 - Veintiuno =Twenty one tuentiuan=ma ekustsi 30 - Treinta =Thirty tirti= 40 - Cuarenta = Forty forti 50 - Cincuenta = Fifty fifti 60 - Sesenta =Sixty sixti 70 - Setenta = Seventy seventi 80 - Ochenta = Eighty eigti 90 - Noventa = Ninety nainti 100 - Cien = One hundred uan jondred 1000- mil= One Thousand uan tausen 1,000,000- Un millón= One million uan milyon 1,000,000,000- Un billón= One billon uan bilyon 18.2. Animales → Animals (Ánimals) Perro = Dog dog Gato = Cat cat Pájaro = Bird berd Caballo = Horse jors=tekechu 97 Conejo = Rabbit rabit=awani Gallina = Hen jen=tsikata Pavo = Turkey terqu= Gallo = Rooster ruster=tarhechu León = Lion láion= Ratón = Mouse maus=jieki Rata = Rat rat=jieki Hipopótamo = Hippopotamus jipopotames Elefante = Elephant élefant Tigre- Tiger taiger Oso- Bear ber Venado- Deer dirr=axuni Serpiente- Snake sneic=akuitsi 18.3. Colores →Colors (Colours) Rojo = Red red Naranja = Orange óransh Amarillo = Yellow yelou Verde = Green grin Azul = Blue blu Morado = Purple perpol Gris = Gray grei Negro = Black blac Blanco = White guait Rosa= Pink pinc 18.4. Comida →Food (Fud) Uvas = Grapes greips Queso = Cheese chis Canela = Cinnamon sínamen Café = Coffee cofi 98 Pescado = Fish fish Jamón = Ham jam Jugo = Juice yus Leche = Milk milc Huevo = Egg eg Agua = Water guater Vino = Wine guain Galleta = Cookie cuqui Helado = Ice cream ais crim Mantequilla = Butter boter Miel = Honey joni Mostaza= Mustard mostard Pimienta= Pepper peper Sal= Salt salt 18.5. Profesiones y ocupaciones →Professions and occupations (Profeshons and ocupeishon) Actor = Actor áctor Actriz = Actress áctress Arquitecto = Architect árquitect Artista = Artist ártist Panadero = Baker beiquer Peluquero = Barber barber Carnicero = Butcher botcher Químico = Chemist quemist Vendedor = Seller seler Cocinero = Cook cuk Doctor = Doctor dóctor Modista = Dress-maker dres meiquer Chofer = Driver draiver Electricista = Electrician electríshian 99 Ingeniero = Engineer enyenier Granjero = Farmer farmer Bombero = Fireman fairman Florista = Florist flórist Jardinero= Gardener gárdner Peinadora = Hairdresser jerdreser Conserje =Janitor jánitor Joyero = Jeweller yuler Periodista = Journalist yornalist Juez =Judge yodsh Abogado = Lawyer lóier Gerente = Manager mánayer Mecánico = Mechanic mecanic Pintor = Painter peiter Fotográfo = Photographer fotógrafer Piloto = Pilot páilot Plomero = Plumber plómer Policía = Policeman polísmen Político = Politician politíshen Sacerdote = Priest prist Recepcionista = Receptionist resépshionist Vendedor = Salesman selsman Secretaria = Secretary sécretari Zapatero = Shoemaker shumeiquer Cantante = Singer singe Alumno = Student stúdent Sastre = Tailor téilor Técnico = Technician tecníshian Maestro = Teacher tícher Guía turístico = Tourist guide turist guaid Mesero = Waiter güeiter Mesera = Waitress guaitres Relojero = Watchmaker guatshmeiquer Escritor = Writer gruaiter 100 18.6. Meses → Months (Monds) Enero = January yániuri Febrero = February fébruri Marzo = March marsh Abril = April éipril Mayo = May mei Junio = June yun Julio = July yulai Agosto = August oguest Septiembre = September september Octubre = October october Noviembre = November november Diciembre = December disember 18.7. Días de la semana → Weekdays (Güicdeis) Lunes = Monday mondei Martes = Tuesday tiusdei Miércoles = Wednesday güensdei Jueves = Thursday tursdei Viernes = Friday fraidei Sábado = Saturday saturdei Domingo = Sunday sondei 18.8. Estaciones del año → Seasons (Sisons) Primavera = Spring spring Verano = Summer somer Otoño = Fall foul Invierno = Winter güinter 101 Manual básico para aprender inglés Con este manual te familiarizarás con las expresiones y frases más comunes y cotidianas de una forma sencilla e intuitiva. Es muy práctico, ya que se encuentran las frases en español, en inglés, y además una pronunciación aproximada de la frase en las vocales y consonantes que conoces en español. Esperamos que este esfuerzo te sea útil en la vida cotidiana y un primer paso en la inspiración de aprender el idioma inglés, tan imprescindible en nuestros tiempos. El 4 de junio de 2013, Fundación Jaff por la Educación se constituyó como una asociación civil sin fines de lucro, con el propósito de impulsar el talento mexicano con base en propuestas educativas de beneficio para la población vulnerable. Hanna Jaff, su fundadora, tiene la misión de promover un verdadero cambio y apoyar la educación en nuestro país. Entre sus propuestas, destaca que el inglés sea incorporado a los planes de estudio de todas las escuelas, ya que en la niñez se fundamenta el futuro de México. Hanna Jaff Fundación Jaff www.hannajaff.com www.fundacionjaff.mx facebook.com/HannaJaffOficial facebook.com/fundacionjaff Twitter: @hannajaff @FundacionJaff Instagram: @hannajaff #fundacionjaff 102 Traducción en P’urhépecha Centro de Estudios de las Culturas Originarias de Michoacán Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo Coord. Mtro. Celerino Felipe Cruz 103 104