Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti
Transcripción
Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti
Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Instructions for use/Technical description Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 Gebrauchsanweisung/Technische Beschreibung Acculan® 3Ti Stichsäge GA674 Mode d’emploi/Description technique Acculan® 3Ti scie alternative GA674 Instrucciones de manejo/Descripción técnica Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 Istruzioni per l’uso/Descrizione tecnica Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 Instruções de utilização/Descrição técnica Acculan® 3Ti serra pendular GA674 Gebruiksaanwijzing/Technische beschrijving Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674 Brugsanvisning/Teknisk beskrivelse Acculan® 3Ti stiksav GA674 Bruksanvisning/Teknisk beskrivning Acculan® 3Ti sticksåg GA674 Инструкция по примению/Техническое описание Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 1 2 4 3 6 5 8 9 7 18 10 11 12 19 13 14 17 16 15 16 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 Note Keep instructions for use in Acculan® 3Ti folder! Legend 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Opening (at protection guide) Marking (at protection guide) Locking sleeve (to couple the protection guide) Protection guide Centering pins Saw blade Cleaning template Saw blade coupling Rotating sleeve Cut-outs (for centering pins) Safety catch Speed control trigger Reciprocating saw GA674 Locking pin Cover GA675 Cover release buttons Sterile funnel GA678 Rechargeable battery GA676 Battery removal aid GA679 Coding Speed control trigger Trigger not pressed (O): Machine stands still (O) The rotational speed is increased by gradually pressing down the lower trigger Trigger pressed down completely (I): Machine runs at maximum speed (I) Locking sleeve closed/open Keep this product dry! Service sticker on battery (base) indicating the next scheduled service (date) by international B. Braun/Aesculap agency, see Technical Service Symbols on product Attention, see instructions for use Classification Type BF Labeling of electric and electronic devices according to directive 2002/96/EC (WEEE), see Disposal 2 Service sticker on reciprocating saw indicating the next scheduled service (date) by international B. Braun/Aesculap agency, see Technical Service Contents 1. 1. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. CAUTION Federal law restricts this device to sale by or on order of a physician! ¾ To prevent damage caused by improper setup or operation and to avoid forfeiture of liability rights: – Use the product only according to these instructions for use. – Observe all safety information and maintenance notes. – Only combine Aesculap products with each other. ¾ Ensure that the product and its accessories are operated and used only by persons with the requisite training, knowledge or experience. ¾ Keep instructions for use accessible for all O.R. personnel. ¾ Always adhere to applicable standards. ¾ Follow the instructions for use of Acculan® 3Ti charger TA022160. Safe handling ........................................................... 3 Product description ................................................ 4 System components ............................................... 4 Components necessary for use ........................... 4 Intended use ............................................................. 4 Operating principle ................................................. 4 Working with the Acculan® 3Ti reciprocating saw .......................... 4 3.1 System set-up .......................................................... 4 3.1 Connecting the accessories.................................. 4 Inserting the rechargeable battery .................... 5 Removing the rechargeable battery .................. 7 Coupling the saw blade......................................... 8 Uncoupling the saw blade.................................... 8 Coupling the protection guide ............................ 9 Uncoupling the protection guide ....................... 9 Protection against inadvertent activation....... 9 3.2 Function checks .....................................................10 3.3 Safe operation .......................................................10 4. Validated processing procedure ........................11 4.1 General notes .........................................................11 4.2 Preparations at the place of use ......................12 4.3 Preparation prior to cleaning ............................12 4.4 Cleaning/Disinfecting ..........................................12 4.5 Manual cleaning/disinfecting ............................13 4.5 Manual cleaning with disinfecting cleaning by wipe disinfection ............................................. 13 4.6 Mechanical alkaline cleaning and thermal disinfecting .............................................14 4.7 Control, care and inspection ..............................15 4.8 Packaging ................................................................15 4.9 Sterilization method and parameters .............15 4.10 Sterilization for the US market .........................16 4.11 Storage .....................................................................16 5. Maintenance ..........................................................17 6. Troubleshooting list ..............................................18 7. Technical Service ...................................................20 8. Accessories/Spare parts .......................................20 9. Technical specifications ......................................21 10. Disposal ....................................................................21 11. Distributor in the US/Contact in Canada for product information and complaints .......21 Safe handling 3 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 2. Product description 2.4 Operating principle Reciprocating saw 13 incorporates an electric motor powered by a rechargeable battery 18, and electronic circuitry for controlling the speed of the motor. The motor speed can be adjusted continuously by pressing speed control trigger 12. Reciprocating saw 13 converts the motor rotation into oscillation of saw blade 6. The bone is separated by the oscillating movement of saw blade 6. No key or wrench is required for inserting the saw blades. Protection guide 4 of reciprocating saw 13 and saw blade 6 can be fixed in two different positions offset by 180° from each other. This allows either pulling or pushing incisions. 2.1 System components Designation Art. no. Reciprocating saw GA674 Cover GA675 Rechargeable battery GA676 Sterile funnel GA678 Protection guide GB436R Cleaning template GB440215 Instructions for use TA011474 3. Working with the Acculan® 3Ti reciprocating saw 2.2 Components necessary for use 3.1 System set-up Designation Art. no. Reciprocating saw GA674 Rechargeable battery (charged) GA676 Battery charger GA677 Cover GA675 Sterile funnel GA678 Saw blade according to indication - 2.3 Intended use Reciprocating saw 13 is used for intraoperative separation of bones and cartilage in orthopedic surgery, traumatology and cardiothoracic surgery. 4 Connecting the accessories Combinations of accessories that are not mentioned in the present instructions for use may only be used if they are appropriate for the intended application and if they do not compromise the performance and safety characteristics of the products. ¾ Please address any questions in this respect to your B. Braun/Aesculap partner or to Aesculap Customer Service. Inserting the rechargeable battery CAUTION Damage to, or destruction of the rechargeable battery caused by processing! ¾ Do not sterilize rechargeable batteries. 18 17 20 17 13 Fig. 2 ¾ Let another person insert rechargeable battery 18 (unsterile) into the battery compartment, see Fig. 2. Observe coding 20. Fig. 1 ¾ Hold reciprocating saw 13 with the battery compartment upwards and insert sterile funnel (sterile) 17, see Fig. 1. Note The color code on the floor of the battery compartment of the unit must match the color code at the bottom of the battery. Note After insertion of the battery, a series of acoustic blips will signal that Acculan® 3Ti reciprocating saw is ready for operation. 5 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 17 16 15 Fig. 4 ¾ Mount cover 15 (sterile) so that it engages at both cover release buttons 16 see Fig. 4. Fig. 3 ¾ After insertion of battery 18 have another person remove sterile funnel (unsterile) 17, see Fig. 3. 6 Note Sterility of the unit is ensured only if cover GA675 is mounted correctly. Removing the rechargeable battery CAUTION Damage to the battery caused by knocking it against hard objects! ¾ To remove the battery, knock the motor unit against the palm of the hand. Fig. 6 Rechargeable battery 18 must be removed after each operation and prior to processing of the device. Note If necessary, battery removal aid GA679 can be used to facilitate the removal of the rechargeable battery, see Fig. 7! Fig. 5 ¾ Hold reciprocating saw 13 with the battery compartment pointing upward. ¾ Simultaneously press both cover release buttons 16 at the cover and remove cover 15. ¾ Hold the battery compartment at its lower end, with two fingers protruding, see Fig. 5. ¾ In this position, remove rechargeable battery 18 from the battery compartment by knocking the unit against the palm of the other hand, see Fig. 6. 7 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 Intraoperative battery change Battery removal aid GA679 is used for intraoperative battery changes ensuring that sterile conditions are safely maintained. Coupling the saw blade 6 13 11 89 12 19 13 Fig. 8 ¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent activation by engaging safety catch 11. ¾ Turn rotating sleeve 9, as far as it will go, against the direction indicated by the arrow. ¾ Insert saw blade 6 for pulling or pushing incision in saw blade coupling 8. Saw blade 6 clicks into position. Uncoupling the saw blade 6 Fig. 7 ¾ Hold reciprocating saw 13 with the battery compartment upward and remove cover 15. ¾ Mount sterile battery removal aid 19. ¾ Mildly shake reciprocating saw 13 with battery removal aid 19 attached and the battery compartment downward. Rechargeable battery 18 will slip smoothly into battery removal aid 19. ¾ Hand over battery removal aid 19 containing the discharged battery 18 to an unsterile person. ¾ Insert charged battery 18, see Inserting the rechargeable battery. 8 13 11 89 12 Fig. 9 ¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent activation by engaging safety catch 11. ¾ Turn rotating sleeve 9, as far as it will go, in the direction indicated by the arrow. ¾ Remove saw blade 6 from saw blade coupling 8. Coupling the protection guide ¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent activation by engaging safety catch 11. ¾ Open locking sleeve 3 at protection guide 4. Marking (at protection guide) 2 points to symbol "open". ¾ Pull back and hold locking sleeve 3 towards protection guide 4. ¾ Slide protection guide 4 over rotating sleeve 9 of saw blade coupling 8 as far as it will go, so that saw blade 6 engages in opening (at protection guide) 1 and centering pins 5 sit in cut-outs 10. The teeth of saw blade 6 must point away from protection guide 4. ¾ Release and turn locking sleeve 3 until marking (at protection guide) 2 points to symbol “closed”. Protection guide 4 is locked now. Protection against inadvertent activation 11 12 13 Uncoupling the protection guide ¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent activation by engaging safety catch 11. ¾ Open locking sleeve 3 at protection guide 4. Protection guide 4 is unlocked now. ¾ Push protection guide 4 towards reciprocating saw 13, hold it at locking sleeve 3 and detach it from reciprocating saw 13. Fig. 10 Speed control trigger 12 can be locked to prevent inadvertent activation of reciprocating saw 13 during a tool change. ¾ To lock speed control trigger 12: Turn safety catch 11 to its OFF position, see Fig. 10. Speed control trigger 12 is blocked and reciprocating saw 13 cannot be activated. ¾ To unlock speed control trigger 12: Turn safety catch 11 to its ON position, see Fig. 10. Speed control trigger 12 is unlocked and reciprocating saw 13 can be activated. 9 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 3.2 Function checks Note These function checks must be carried out prior to each operation with the unit and after each intraoperative battery change! ¾ Make certain that rechargeable battery 18 has been inserted. ¾ To check for secure coupling of the tool: Pull at saw blade 6. ¾ To check for secure coupling of protection guide 4: Verify that locking sleeve 3 is closed. ¾ Verify that saw blade 6 can freely move in protection guide 4. ¾ Briefly run reciprocating saw 13 at maximum speed. ¾ Only use the device if it is in perfect condition. WARNING WARNING 3.3 Safe operation CAUTION DANGER WARNING 10 Risk of injury caused by incorrectly coupled protection guide! ¾ Make certain that the protection guide is coupled correctly and the marking points to symbol “closed”. Risk of injury due to inadvertent activation of the motor during coupling of an attachment/tool! ¾ Secure motors that are not actually used against inadvertent activation. Risk of injury caused by aerosol formation or particles during reaming, cutting or drilling! ¾ Always wear eye protection gear when using the reciprocating saw. Risk of burns to skin and tissue due to blunt saw blades/lack of maintenance of the reciprocating saw! ¾ Only use perfectly sharp saw blades. ¾ Replace blunt saw blades. ¾ Ensure correct maintenance of the reciprocating saw, see Maintenance. Damage to the saw blade caused by deformed protection guide! ¾ Never use a damaged protection guide. Note The low whistling noise when reciprocating saw 13 starts running is a normal feature of this product! ¾ To run the reciprocating saw: Press speed control trigger 12. The oscillation frequency of the saw is continuously controlled. ¾ Be careful not to cant protection guide 4 a saw blade 6 during the cutting procedure. 4. Validated processing procedure Note Observe all relevant national regulations and standards with regard to processing. Note For patients with Creutzfeldt-Jakob disease (CJD), suspected CJD or possible variants of CJD, observe the relevant national regulations concerning the reprocessing of the products. Note Mechanical processing should be preferred over manual cleaning, as mechanical processing produces better and more reliable cleaning results. Note Up-to-date information on processing can be found on the Aesculap Extranet at www.aesculap-extra.net Note Successful processing of this medical product can only be ensured through a validated processing procedure. The user/processor is responsible for the validation. Due to process tolerances, manufacturer’s specifications can only serve as guide values for the processing procedures applied by the individual user. 4.1 General notes Encrusted or fixated residues from surgery can make the cleaning process more difficult or ineffective, and can cause corrosion of stainless steels. To avoid this, the time interval between application and processing should not exceed 6 h, and neither fixating precleaning temperatures > 45 °C nor any fixating disinfecting agents (active ingredient: aldehyde, alcohol) should be used. Excessive doses of neutralizers or basic detergents can cause chemical degradation and/or fading of the laser engraving on stainless steel. Residues containing chlorine or chlorides, as found e.g. in surgical residues, tinctures, medicines, saline solutions, service water used for cleaning, and in cleaning/disinfecting agents, cause corrosion damage (pitting, stress corrosion) and thereby destruction of stainless steel products. To remove such residues, the products must be rinsed sufficiently with fully desalinated water and dried thoroughly. Only use process chemicals recommended by the chemicals’ manufacturers as effective cleaning/ disinfecting agents compatible with the materials used in the respective product. Strictly observe all application instructions, e.g. regarding temperatures, concentrations, exposure times, etc. Failure to do so can result in the following problems: • optical changes to the material, e.g. fading or discoloration of titanium or aluminum. For aluminum, the application/process solution only needs to be of pH > 8 to cause visible surface changes or • material damage such as corrosion, cracks, fracturing, premature aging or swelling. 11 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 • Do not use process chemicals that cause stress cracking of plastics such as PPSU, or attack silicone softeners and cause brittleness of the material. ¾ Further detailed advice on hygienically safe and material/value-preserving reprocessing procedures can be found at www.a-k-i.org, link to Publications, Red Brochure – Proper maintenance of instruments. 4.2 Preparations at the place of use ¾ Disassemble the product immediately after use, as described in the respective instructions for use. ¾ Remove all attached components, e.g. tools (drills, saw blades, etc.), accessories (adapters, protective sleeves, etc.), tubes, cables, batteries, etc. ¾ Remove visible residues as completely as possible, using a lint-free, single-use cleaning tissue. 4.3 Preparation prior to cleaning ¾ Have the product dry in a disposal container and ready for immediate cleaning and disinfecting within 30 min after use. 4.4 Cleaning/Disinfecting CAUTION Damage to the product due to inappropriate cleaning/disinfecting agents and/or excessive temperatures! ¾ Use cleaning and disinfecting agents according to the manufacturer’s instructions. The cleaning and disinfecting agent must - be approved for plastics and high-grade steel, - not attack softeners (e.g. silicone). ¾ Observe specifications regarding concentration, temperature and exposure time. ¾ Do not exceed the maximum allowable cleaning temperature of 55 °C. ¾ Do not clean motors/handpieces/accessories by ultrasonic immersion or immersion in any fluid. To avoid risks of corrosion/malfunctioning, let any fluid that penetrated the product drain out immediately. 12 4.5 Manual cleaning/disinfecting Manual cleaning with disinfecting cleaning by wipe disinfection Stage Step T [°C/°F] t [min] Conc. [%] Water quality RT (cold) - - D–W Chemical I Cleaning II Wipe disinfection - 1 - - III Final rinse RT (cold) 0.5 - FD–W - IV Drying RT - - - - D–W: FD–W RT: Meliseptol HBV wipes 30 % Propan-1-ol Drinking water Fully desalinated (demineralized) water Room temperature Stage I Stage II ¾ Clean the product under running tap water, using a suitable cleaning brush if necessary, until all visible residues have been removed from the surface. ¾ Mobilize non-rigid components, e.g. buttons, triggers, coupling mechanisms, etc. during cleaning. ¾ Make certain the product is positioned in such a way that water will not enter the product e.g. through coupling interfaces. (Immediately remove any fluid that entered inadvertently.) ¾ To avoid the risk of corrosion, do not use a metal brush or other abrasives that would damage the surfaces for cleaning the product. ¾ Clean difficult-to-access areas with soft round plastic brushes of fitting diameter. ¾ If necessary, use cleaning template 7 to clean the slot of the saw blade coupling. Insert cleaning template 7 into the slit and carefully push out the debris through the slit or the inspection holes. ¾ Wipe all surfaces of the product with a single-use cleaning wipe. Stage III ¾ After the prescribed exposure time (1 minute), rinse the disinfected surfaces under running FD water. ¾ Position the product in such a way that water cannot enter the product e.g. through coupling interfaces. ¾ Allow water to drip off for a sufficient length of time. Stage IV ¾ Dry the product with a lint-free tissue. 13 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 4.6 Mechanical alkaline cleaning and thermal disinfecting Machine type: Single-chamber cleaning/disinfecting machine without ultrasound ¾ Use Eccos® tray GB243R fitted with Acculan® 3Ti holders, or mount appropriate holders in a suitable tray (instructions for use TA009721 for Aesculap Eccos® storage system). ¾ Insert the product in its proper position in the Eccos® holder. Stage T [°C/°F] t [min] Water quality Chemical I Prerinse < 25/77 3 D–W - II Cleaning 55/131 10 FD–W - Concentrate, alkaline: pH = 10.9 < 5 % anionic tensides - 1 % solution: pH = 10.5 III Neutralization 20/68 2 FD–W - Concentrate, acid: pH = 2.6 Basis: Citric acid - 1 % solution: pH = 3.0 IV Intermediate rinse 70/158 1 FD–W - V Thermal disinfecting 94/201 10 FD–W - VI Drying 90/194 40 - - D–W: FD–W: 14 Step Drinking water Fully desalinated water (demineralized) 4.7 Control, care and inspection Note Aesculap recommends occasional spraying of moving parts, e.g. buttons, triggers, couplings, covers, etc. with Aesculap STERILIT® Power Systems oil spray GB600! ¾ Allow the product to cool down to room temperature. ¾ Inspect the product after each cleaning and disinfecting cycle to be sure it is clean, functional and undamaged. ¾ After cleaning/disinfecting the product, inspect for visible debris all surfaces and places that are difficult to access. ¾ After cleaning, check that the floor of the saw blade coupling slit (open inspection holes) for cleanness, see Fig. 11. 4.8 Packaging ¾ Always follow the instructions for use of the respective packaging and storage systems (e.g. instructions for use TA009721 for the Aesculap Eccos® storage system). ¾ Insert the product in its proper position in the Eccos® holder, or put it on a tray in such a way that the product is protected against damage. Make certain that all cutting edges are protected. ¾ Package trays appropriately for the sterilization process (e.g. in Aesculap sterile containers). ¾ Pack the product in such a way that the packaging will prevent recontamination of the product in the period between reprocessing and reuse. 4.9 Sterilization method and parameters Note The product may only be sterilized with the tool, attachment and cover etc. demounted. Fig. 11 ¾ If necessary, use cleaning template 7 to reclean the slot of the saw blade coupling. Insert cleaning template 7 into the slit and carefully push out the debris through the slit or the inspection holes. After this, repeat sterile processing the product. ¾ Check the product for any damage, atypical running noise, overheating or excessive vibration. ¾ Inspect tools for broken, damaged or blunt edges. ¾ Set aside the product if it is damaged. CAUTION Damage to, or destruction of the rechargeable batteries due to processing! ¾ Do not sterilize rechargeable batteries. ¾ Validated sterilization process – Disassemble the product – Steam sterilization through fractionated vacuum process – Steam sterilizer according to EN 285/ANSI/AAMI/ ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 and validated according to EN 554/ISO 13683 – Sterilization through fractionated vacuum process at 134 °C/2 bar; holding time 5 min. 15 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 ¾ When sterilizing several products at the same time in one steam sterilizer: Make certain that the maximum allowable load capacity of the steam sterilizer, as specified by the manufacturer, is not exceeded. 4.10 Sterilization for the US market • Sterilization of the device may be accomplished by steam. • Aesculap does not recommend the device be sterilized by “Flash” or chemical sterilization. • Surgical instruments may also be placed within an Aesculap rigid sterilization container (sterile container) for processing under generally accepted hospital in-use conditions. The recommended sterilization parameters are as follows: Sterilization method Pre-vacuum Temp. 270— 275 °F Minimum exposure time Wrapped In a sterile container system 4 min 4 min WARNING for the US market If this device is/was used in a patient with, or suspected of having Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD), the device cannot be reused and must be destroyed due to the inability to reprocess or sterilize to eliminate the risk of cross-contamination! 4.11 Storage ¾ Store processed products in germ-proof packaging in a dust-protected, dry, dark and temperaturecontrolled room under conditions as germ-free as possible. 16 5. Maintenance To ensure reliable operation, servicing hat to be carried out as indicated on the maintenance sticker, see Fig. 12/see Fig. 13, e.g. February 2012 Such servicing must include a safety inspection acc. to §6 MPBetreibV (or equivalent). The extent of the safety inspection is specified in the Service Manual, which is available as a separate document. For services to this end, please contact your national B. Braun/Aesculap agency, see Technical Service. Fig. 13 Fig. 12 17 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 6. Troubleshooting list Malfunction Cause Finding Remedy Saw blade fails to move Defective gearing Loud running noise from motor Have device repaired by the manufacturer Insufficient cutting performance of the saw blade Blunt saw blade Warn saw blade teeth Replace saw blade Insufficient motor power/speed Rechargeable battery weak Charge battery Battery worn out or defective Symbol "Battery replacement recommended" illuminated on the charger Replace battery Battery not fully charged - Recharge the battery in the battery charger GA677 Battery worn out Symbol "Battery replacement recommended" illuminated on the charger Have battery repaired by the manufacturer Motor defective - Have motor repaired by the manufacturer Rechargeable battery defective No acoustic signal on insertion of the battery Have battery repaired by the manufacturer Debris Debris on the saw blade or in the coupling Clean saw blade/coupling using cleaning template 7 Deformation Coupling components or saw blades deformed Have device repaired by the manufacturer Incompatible saw blade - Insert a compatible Aesculap saw blade, see Accessories/Spare parts Rotating sleeve in wrong position (not returning automatically to rest position) Saw blade can be pulled out without rotating sleeve action Clean the coupling if it is dirty If damaged, have device repaired by the manufacturer Insufficient power output of the saw Motor not revolving The saw blade cannot be coupled Saw blade cannot be locked and can be pulled out during function check 18 Malfunction Cause Finding Remedy Saw blade cannot be uncoupled Rotating sleeve in wrong position - Turn rotating sleeve by 180° in direction of the arrow, see Uncoupling the saw blade Mechanical damage Saw blade coupling warped or bent saw blade Have device repaired by the manufacturer Saw blade bent Protection guide cannot be coupled Replace saw blade Protection bent guide Protection guide cannot be coupled Have protection guide repaired by the manufacturer Locking sleeve is closed Marking on protection guide points to “Closed” symbol. Open the locking sleeve, see Coupling the protection guide Protection guide cannot be coupled 19 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674 7. Technical Service For service, maintenance or repairs, contact your national B. Braun/Aesculap agency. Modifications carried out on medical technical equipment may result in loss of warranty rights and applicable licenses. 8. Accessories/Spare parts Designation Art. no. Cover GA675 Rechargeable battery GA676 Service addresses Battery charger GA677 Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-2700 Fax: +49 7461 16-2887 E-mail: [email protected] Sterile funnel GA678 Battery removal aid GA679 Eccos® tray with fittings for Acculan® 3Ti GB243R Protection guide GB436R Cleaning template GB440215 Aesculap STERILIT® Power Systems Oil Spray GB600 Or in the US: Aesculap Inc. Attn. Aesculap Technical Services 615 Lambert Pointe Drive Hazelwood, MO 63042 Aesculap Repair Hotline Phone: +1 800 214-3392 Fax: +1 314 895-4420 Other service addresses can be obtained from the address indicated above. 20 Note For further information about the Aesculap Eccos® storage system, see TA009721! 9. Technical specifications Model GA674 DC voltage 9.6 V Rated current approx. 10 A max. power 250 W Stroke frequency 0–approx. 15 000 1/min Weight (operational) approx. 1.54 kg Dimensions L x W x H approx. 180 x 47 x 200 mm Application component Type BF EMC IEC 60601-1-2 Norms IEC 60601-1 Classification acc. directive 93/42/EEC to GA676 Battery cell type NiMH DC voltage 9.6 V Nominal capacity 1.95 Ah Weight approx. 0.425 kg Dimensions L x W x H approx. 140 x 43 x 50 mm EMC IEC 60601-1-2 Norms IEC 60601-1 to Note The user institution is obliged to process the product before its disposal, see Validated processing procedure. Always adhere to national regulations when disposing of, or recycling, the product or its components! Products carrying this symbol are subject to separate collection of electric and electronic devices. Within the European Union, disposal is taken care of by the manufacturer as a free-of-charge service. If you have any questions concerning the disposal of the product, please contact your national B. Braun/ Aesculap agency, see Technical Service. IIa Model Classification acc. directive 93/42/EEC 10. Disposal 11. Distributor in the US/Contact in Canada for product information and complaints Aesculap Inc. 3773 Corporate Parkway Center Valley, PA 18034 USA I 21 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Stichsäge GA674 Hinweis Gebrauchsanweisung Acculan® 3Ti ablegen! in Sammelordner Legende 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Öffnung (am Stützfuß) Markierung (am Stützfuß) Verschlusshülse (zum Kuppeln des Stützfußes) Stützfuß Zentrierstifte Sägeblatt Reinigungsplatine Sägeblattkupplung Drehhülse Aussparungen (für Zentrierstifte) Drückersicherung Drücker für Drehzahlregulierung Stichsäge GA674 Verriegelungsbolzen Verschlussdeckel GA675 Verschlussentriegelungen Steriltrichter GA678 Akku GA676 Akku-Entnahmehilfe GA679 Codierung Symbole am Produkt Gebrauchsanweisung einhalten für Kennzeichnung von Elektro- und Elektronikgeräten entsprechend Richtlinie 2002/96/EG (WEEE), siehe Entsorgung. Drücker für Drehzahlregulierung Drücker nicht gedrückt (O): Maschine steht (O) Mit zunehmendem Durchdrücken des unteren Drückers steigt die Drehzahl Drücker ganz durchgedrückt (I): Maschine läuft mit Maximaldrehzahl (I) Verschlusshülse geschlossen/ offen Vor Nässe schützen! Wartungskennzeichen auf Akku (Boden) Hinweis auf den nächsten Wartungstermin (Datum) bei der internationalen B. Braun/ Aesculap-Vertretung, siehe Technischer Service Klassifikation Typ BF Wartungskennzeichen auf Stichsäge Hinweis auf den nächsten Wartungstermin (Datum) bei der internationalen B. Braun/ Aesculap-Vertretung, siehe Technischer Service 22 Inhaltsverzeichnis 1. 1. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.1 ¾ Um Schäden durch unsachgemäßen Aufbau oder Betrieb zu vermeiden und Haftung nicht zu gefährden: – Produkt nur gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwenden. – Sicherheitsinformationen und Instandhaltungshinweise einhalten. – Nur Aesculap-Produkte miteinander kombinieren. ¾ Produkt und Zubehör nur von Personen betreiben und anwenden lassen, die die erforderliche Ausbildung, Kenntnis oder Erfahrung haben. ¾ Gebrauchsanweisung für das OP-Personal zugänglich aufbewahren. ¾ Gültige Normen einhalten. ¾ Gebrauchsanweisung des Acculan® 3Ti Ladegeräts TA022160 einhalten. Sichere Handhabung ............................................23 Gerätebeschreibung .............................................24 Lieferumfang ..........................................................24 Zum Betrieb erforderliche Komponenten ......24 Verwendungszweck ..............................................24 Funktionsweise ......................................................24 Arbeiten mit der Acculan® 3Ti Stichsäge .......24 Bereitstellen ...........................................................24 Zubehör anschließen............................................ 24 Akku einführen....................................................... 25 Akku entnehmen ................................................... 27 Sägeblatt kuppeln ................................................. 28 Sägeblatt entkuppeln........................................... 28 Stützfuß kuppeln................................................... 29 Stützfuß entkuppeln ............................................ 29 Sicherung gegen unbeabsichtigtes Betätigen... 29 3.2 Funktionsprüfung ..................................................30 3.3 Bedienung ...............................................................30 4. Validiertes Aufbereitungsverfahren .................31 4.1 Allgemeine Hinweise ...........................................31 4.2 Vorbereitung am Gebrauchsort .........................32 4.3 Vorbereitung vor der Reinigung .......................32 4.4 Reinigung/Desinfektion .......................................32 4.5 Manuelle Reinigung/Desinfektion ....................33 4.5 Manuelle Reinigung mit desinfizierender Reinigung durch Wischdesinfektion................ 33 4.6 Maschinelle alkalische Reinigung und thermische Desinfektion .....................................34 4.7 Kontrolle, Pflege und Prüfung ...........................35 4.8 Verpackung .............................................................35 4.9 Sterilisieren .............................................................35 4.10 Lagerung ..................................................................36 5. Wartung ...................................................................36 6. Fehler erkennen und beheben ...........................37 7. Technischer Service ..............................................38 8. Zubehör/Ersatzteile ..............................................38 9. Technische Daten ..................................................39 10. Entsorgung ..............................................................39 Sichere Handhabung 23 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Stichsäge GA674 2. Gerätebeschreibung 2.4 Funktionsweise In der Stichsäge 13 wird der elektrische Motor durch einen Akku 18 mit Spannung versorgt und die Drehzahlabgabe elektronisch geregelt. Die Drehzahl kann stufenlos mit dem Drücker für Drehzahlregulierung 12 reguliert werden. Die Stichsäge 13 wandelt die Motordrehzahl in Oszillation des Sägeblatts 6 um. Die hin- und hergehenden Bewegungen des Sägeblatts 6 trennen den Knochen. Die Sägeblätter werden schlüssellos eingesetzt. Der Stützfuß 4 der Stichsäge 13 und das Sägeblatt 6 können in zwei verschiedenen Stellungen um jeweils 180° verdreht befestigt werden. Somit ist ein ziehender oder schiebender Schnitt möglich. 2.1 Lieferumfang Bezeichnung Art.-Nr. Stichsäge GA674 Verschlussdeckel GA675 Akku GA676 Steriltrichter GA678 Stützfuß GB436R Reinigungsplatine GB440215 Gebrauchsanweisung TA011474 3. 2.2 Zum Betrieb erforderliche Komponenten Bezeichnung Art.-Nr. Stichsäge GA674 Akku (aufgeladen) GA676 Ladegerät GA677 Verschlussdeckel GA675 Steriltrichter GA678 Sägeblatt nach Indikation - 2.3 Verwendungszweck Die Stichsäge 13 wird zum intraoperativen Trennen von Knochen und Knorpel in der Orthopädie, Traumatologie und Herz-Thorax-Chirurgie eingesetzt. 24 Arbeiten mit der Acculan® 3Ti Stichsäge 3.1 Bereitstellen Zubehör anschließen Zubehörkombinationen, die nicht in der Gebrauchsanweisung erwähnt sind, dürfen nur verwendet werden, wenn sie ausdrücklich für die vorgesehene Anwendung bestimmt sind. Leistungsmerkmale sowie Sicherheitsanforderungen dürfen nicht nachteilig beeinflusst werden. ¾ Bei Fragen wenden Sie sich an Ihren B. Braun/ Aesculap-Partner oder den Aesculap-Kundendienst. Akku einführen Beschädigung oder Zerstörung der Akkus durch Aufbereitung! ¾ Akkus nicht sterilisieren. 18 VORSICHT 17 20 17 13 Abb. 2 ¾ Akku 18 (unsteril) von einer zweiten Person in den Akkuschacht einführen lassensiehe Abb. 2. Dabei auf Codierung 20 achten. Abb. 1 ¾ Stichsäge 13 mit dem Akkuschacht nach oben drehen und den Steriltrichter 17 (steril) aufstecken, siehe Abb. 1. Hinweis Der Farb-Code am Grund des Akkuschachts des Geräts muss mit dem Farb-Code am Boden des Akkus übereinstimmen. Hinweis Nach dem Einsetzen des Akkus ertönen einmalig mehrere Signaltöne, die die Einsatzbereitschaft der Acculan® 3Ti Stichsäge signalisieren. 25 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Stichsäge GA674 17 16 Abb. 3 ¾ Nach dem Einführen des Akkus 18 Steriltrichter 17 (unsteril) von einer zweiten Person entfernen lassen, siehe Abb. 3. 26 15 Abb. 4 ¾ Verschlussdeckel 15 (steril) so aufsetzen, dass er mit beiden Verschlussentriegelungen 16 einrastet, siehe Abb. 4. Hinweis Die Sterilität der Maschine ist nur bei korrekt aufgesetztem Verschlussdeckel GA675 gewährleistet. Akku entnehmen VORSICHT Beschädigung des Akkus durch Aufklopfen auf harte Gegenstände! ¾ Akku nur durch Aufklopfen der Maschine in die flache Hand entnehmen. Abb. 6 Nach Beendigung des operativen Eingriffs ist der Akku 18 vor der Aufbereitung zu entnehmen. Hinweis Zur einfacheren Akkuentnahme kann die Akku-Entnahmehilfe GA679 verwendet werden, siehe Abb. 7! Abb. 5 ¾ Stichsäge 13 mit dem Akkuschacht nach oben drehen. ¾ Beide Verschlussentriegelungen 16 am Verschlussdeckel gleichzeitig drücken und Verschlussdeckel 15 abnehmen. ¾ Akkuschacht am unteren Ende umgreifen, so dass zwei Finger überstehen, siehe Abb. 5. ¾ Akku 18 in die flache Hand aufklopfen und aus dem Akkuschacht entnehmen, siehe Abb. 6. 27 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Stichsäge GA674 Intraoperativer Akkuwechsel Die Akku-Entnahmehilfe GA679 wird zum intraoperativen Akkuwechsel unter sicherer Einhaltung der sterilen Bedingungen eingesetzt. Sägeblatt kuppeln 6 13 11 89 12 19 13 Abb. 8 ¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen unbeabsichtigtes Betätigen sichern. ¾ Drehhülse 9 bis zum Anschlag gegen die Pfeilrichtung drehen. ¾ Sägeblatt 6 für ziehenden oder schiebenden Schnitt in Sägeblattkupplung 8 einsetzen. Sägeblatt 6 rastet hörbar ein. Sägeblatt entkuppeln 6 Abb. 7 ¾ Stichsäge 13 mit dem Akkuschacht nach oben drehen und Verschlussdeckel 15 entfernen. ¾ Sterile Akku-Entnahmehilfe 19 aufstecken. ¾ Stichsäge 13 mit aufgesteckter Akku-Entnahmehilfe 19 mit dem Akkuschacht nach unten leicht schütteln. Der Akku 18 gleitet sanft in die Akku-Entnahmehilfe 19. ¾ Akku-Entnahmehilfe 19 inkl. leerem Akku 18 an unsterile Person weitergeben. ¾ Geladenen Akku 18 einsetzen, siehe Akku einführen. 28 13 11 89 12 Abb. 9 ¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen unbeabsichtigtes Betätigen sichern. ¾ Drehhülse 9 um 180° bis zum Anschlag in Pfeilrichtung drehen. ¾ Sägeblatt 6 aus der Sägeblattkupplung 8 herausziehen. Stützfuß kuppeln ¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen unbeabsichtigtes Betätigen sichern. ¾ Verschlusshülse 3 am Stützfuß 4 öffnen. Die Markierung (am Stützfuß) 2 zeigt auf das Symbol "offen". ¾ Verschlusshülse 3 nach hinten in Richtung Stützfuß 4 ziehen und halten. ¾ Stützfuß 4 bis zum Anschlag über die Drehhülse 9 der Sägeblattkupplung 8 schieben, so dass das Sägeblatt 6 in die Öffnung (am Stützfuß) 1 greift und die Zentrierstifte 5 in den Aussparungen 10 sitzen. Die Zähne des Sägeblatts 6 müssen vom Stützfuß 4 weg zeigen. ¾ Verschlusshülse 3 loslassen und drehen, bis die Markierung (am Stützfuß) 2 auf das Symbol “geschlossen” zeigt. Der Stützfuß 4 ist verriegelt. Stützfuß entkuppeln ¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen unbeabsichtigtes Betätigen sichern. ¾ Verschlusshülse 3 am Stützfuß 4 öffnen. Der Stützfuß 4 ist entriegelt. ¾ Stützfuß 4 in Richtung Stichsäge 13 drücken und an der Verschlusshülse 3 von der Stichsäge 13 abziehen. Sicherung gegen unbeabsichtigtes Betätigen 11 12 13 Abb. 10 Um zu verhindern, dass die Stichsäge 13 beim Werkzeugwechsel unbeabsichtigt betrieben wird, kann der Drücker für Drehzahlregulierung 12 gesperrt werden. ¾ Drücker für Drehzahlregulierung 12 sperren: Drückersicherung 11 in Stellung OFF drehen, siehe Abb. 10. Drücker für Drehzahlregulierung 12 ist blockiert und Stichsäge 13 kann nicht betätigt werden. ¾ Drücker für Drehzahlregulierung 12 entsichern: Drückersicherung 11 in Stellung ON drehen, siehe Abb. 10. Drücker für Drehzahlregulierung 12 ist entsichert und Stichsäge 13 kann betätigt werden. 29 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Stichsäge GA674 3.2 Funktionsprüfung Hinweis Vor jedem OP-Einsatz und nach jedem intraoperativen Akkuwechsel, muss die Funktionsprüfung durchgeführt werden! ¾ Sicherstellen, dass ein Akku 18 eingesetzt ist. ¾ Um den sicheren Sitz des Werkzeugs zu prüfen: Am Sägeblatt 6 ziehen. ¾ Um den sicheren Sitz des Stützfußes 4 zu prüfen: Auf eine geschlossene Verschlusshülse 3 achten. ¾ Sicherstellen, dass das Sägeblatt 6 im Stützfuß 4 frei beweglich ist. ¾ Stichsäge 13 kurz mit maximaler Drehzahl betreiben. ¾ Nur einwandfreies Gerät einsetzen. 3.3 Bedienung GEFAHR Verletzungsgefahr durch falsch gekuppelten Stützfuß! ¾ Sicherstellen, dass Stützfuß richtig gekuppelt ist und Markierung auf das Symbol “geschlossen” zeigt. Verletzungsgefahr beim Kuppeln von Aufsatz/Werkzeug durch unbeabsichtigte Betätigung des Motors! WARNUNG ¾ Motoren, mit denen nicht aktiv gearbeitet wird, gegen unbeabsichtigte Betätigung sichern. Verletzungsgefahr beim Fräsen, Sägen oder Bohren durch Aerosolbildung oder Partikel! WARNUNG ¾ Bei der Bedienung der Stichsäge immer Augenschutz tragen. 30 Verbrennungsgefahr von Haut und Gewebe durch stumpfe Sägeblätter/ nicht ausreichend gewartete StichWARNUNG säge! ¾ Nur einwandfreie Sägeblätter einsetzen. ¾ Stumpfe Sägeblätter ersetzen. ¾ Stichsäge korrekt warten, siehe Wartung. VORSICHT Beschädigung des Sägeblatts durch deformierten Stützfuß! ¾ Keinen Stützfuß mit mechanischen Beschädigungen verwenden. Hinweis Der leise Pfeifton beim Anlaufen der Stichsäge 13 ist konstruktionsbedingt! ¾ Stichsäge betreiben: Drücker für Drehzahlregulierung 12 betätigen. Die Oszillationsfrequenz wird stufenlos reguliert. ¾ Sicherstellen, dass Stützfuß 4 und Sägeblatt 6 beim Sägen nicht verkanten. 4. Validiertes Aufbereitungsver- 4.1 Allgemeine Hinweise Angetrocknete bzw. fixierte OP-Rückstände fahren Hinweis Einschlägige nationale gesetzliche Vorschriften und Normen zur Aufbereitung einhalten. Hinweis Bei Patienten mit Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK), CJK-Verdacht oder möglichen Varianten bezüglich der Aufbereitung der Produkte die jeweils gültigen nationalen Verordnungen einhalten. Hinweis Der maschinellen Aufbereitung ist aufgrund eines besseren und sicheren Reinigungsergebnisses gegenüber der manuellen Reinigung der Vorzug zu geben. Hinweis Aktuelle Informationen zur Aufbereitung siehe auch Aesculap Extranet unter www.aesculap-extra.net Hinweis Es ist zu beachten, dass die erfolgreiche Aufbereitung dieses Medizinproduktes nur nach vorheriger Validierung im Aufbereitungsprozess sichergestellt werden kann. Die Verantwortung hierfür trägt der Betreiber/ Aufbereiter. Durch Prozesstoleranzen bedingt, dienen die Angaben des Herstellers nur als Richtwert für die beim Aufbereiter vorhandenen Aufbereitungsprozesse. können die Reinigung erschweren bzw. unwirksam machen und bei nicht rostendem Stahl zu Korrosion führen. Demzufolge sollten ein Zeitraum zwischen Anwendung und Aufbereitung von 6 h nicht überschritten, keine fixierenden Vorreinigungstemperaturen >45 °C angewandt und keine fixierenden Desinfektionsmittel (Wirkstoffbasis: Aldehyd, Alkohol) verwendet werden. Überdosierte Neutralisatoren oder Grundreiniger können zu einem chemischen Angriff und/oder zur Verblassung der Laserbeschriftung bei nicht rostendem Stahl führen. Bei nicht rostendem Stahl führen Chlor- bzw. chloridhaltige Rückstände, wie z. B. in OP-Rückständen, Tinkturen, Arzneimitteln, Kochsalzlösungen, dem Brauchwasser zur Reinigung, Reinigungs-/ Desinfektionsmitteln enthalten, zu Korrosionsschäden (Lochkorrosion, Spannungskorrosion) und somit zur Zerstörung der Produkte. Zur Entfernung muss eine ausreichende Spülung mit vollentsalztem Wasser mit anschließender Trocknung erfolgen. Es dürfen nur Prozess-Chemikalien eingesetzt werden, die vom Chemikalienhersteller hinsichtlich Reinigungs-/Desinfektionswirkung sowie Materialverträglichkeiten empfohlen wurden. Sämtliche Anwendungsvorgaben wie z. B. über Temperaturen, Konzentrationen, Behandlungszeiten etc. sind strikt einzuhalten. Im anderen Fall kann dies zu nachfolgenden Problemen führen: • optische Materialveränderungen wie z. B. Verblassen oder Farbveränderungen bei Titan oder Aluminium. Bei Aluminium können sichtbare Oberflächenveränderungen bereits bei einem pH-Wert von > 8 in der Anwendungs-/Gebrauchslösung auftreten oder • Materialschäden, wie z. B. Korrosion, Risse, Brüche, vorzeitige Alterung oder Quellung. 31 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Stichsäge GA674 • Keine Prozess-Chemikalien verwenden, die bei Kunststoffen, z. B. PPSU, Spannungsrisse auslösen oder, wie z. B. bei Silikon, Weichmacher angreifen und zur Versprödung führen. ¾ Weitere detaillierte Hinweise zu einer hygienisch sicheren und materialschonenden/werterhaltenden Wiederaufbereitung, siehe www.a-k-i.org Rubrik Veröffentlichungen Rote Broschüre Instrumentenaufbereitung richtig gemacht. 4.2 Vorbereitung am Gebrauchsort ¾ Produkt unmittelbar nach dem Gebrauch nach Anleitung demontieren. ¾ Sämtliche angebauten Komponenten entfernen, z. B. Werkzeuge (Bohrer, Sägeblätter usw.), Zubehör (Adapter, Schutzhülsen usw.) Schläuche, Kabel, Akkus usw. ¾ Sichtbare OP-Rückstände möglichst vollständig mit flusenfreiem, einmal verwendbarem Reinigungstuch entfernen. 4.3 Vorbereitung vor der Reinigung ¾ Produkt trocken in Entsorgungscontainer binnen 30 min zur desinfizierenden Reinigung vorstellen. 32 4.4 Reinigung/Desinfektion VORSICHT Schäden am Produkt durch ungeeignete Reinigungs-/Desinfektionsmittel und/oder zu hohe Temperaturen! ¾ Reinigungs- und Desinfektionsmittel nach Anweisungen des Herstellers verwenden, - die für Kunststoffe und Edelstahl zugelassen sind, - die keine Weichmacher (z. B. Silikon) angreifen. ¾ Angaben zu Konzentration, Temperatur und Einwirkzeit beachten. ¾ Maximal zulässige Reinigungstemperatur von 55 °C nicht überschreiten. ¾ Motoren/Handstücke/Zubehör nicht im Ultraschall-Bad reinigen oder in Flüssigkeiten einlegen. Eingedrungene Flüssigkeit sofort auslaufen lassen, sonst Korrosionsgefahr/Funktionsausfall. 4.5 Manuelle Reinigung/Desinfektion Manuelle Reinigung mit desinfizierender Reinigung durch Wischdesinfektion Phase Schritt T [°C/°F] t [min] Konz. [%] WasserQualität RT (kalt) - - T–W Chemie I Reinigung II Wischdesinfektion - 1 - - III Schlussspülung RT (kalt) 0,5 - VE–W - IV Trocknung RT - - - - T–W: VE–W: RT: Meliseptol HBV Tücher 30 % Propan-1-ol Trinkwasser Vollentsalztes Wasser (demineralisiert) Raumtemperatur Phase I ¾ Unter fließendem Leitungswasser ggf. mit geeigneter Reinigungsbürste so lange reinigen, bis auf der Oberfläche keine Rückstände mehr zu erkennen sind. ¾ Nicht starre Komponenten, wie z. B. Drücker, Kupplungsmechaniken etc., bei der Reinigung bewegen. ¾ Darauf achten, dass die Lage des Produkts so gewählt wird, dass kein Wasser, z. B. über Kupplungsansätze, in das Produktinnere eindringt. (Versehentlich eingedrungene Flüssigkeit sofort entfernen.) ¾ Zur Reinigung keine Metallbürste oder andere, die Oberfläche verletzenden Scheuermittel verwenden, da sonst Korrosionsgefahr besteht. ¾ Schwer zugängliche Stellen mit weichen Rundbürsten aus Kunststoff mit passendem Durchmesser reinigen. ¾ Bei Bedarf mit der Reinigungsplatine 7 den Schlitz der Sägeblattkupplung reinigen. Reinigungsplatine 7 in den Schlitz einführen und Verschmutzung vorsichtig durch den Schlitz bzw. die Sichtbohrungen herausschieben. Phase II ¾ Produkt vollständig mit Einmal-Reinigungstuch abwischen. Phase III ¾ Desinfizierte Oberflächen nach Ablauf der vorgeschriebenen Einwirkzeit (1 Minute) unter fließendem VE-Wasser spülen. ¾ Lage des Produkts so wählen, dass kein Wasser, z. B. über Kupplungsansätze, in das Produktinnere eindringen kann. ¾ Restwasser ausreichend abtropfen lassen. Phase IV ¾ Produkt mit flusenfreiem Tuch trocknen. 33 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Stichsäge GA674 4.6 Maschinelle alkalische Reinigung und thermische Desinfektion Gerätetyp: Einkammer-Reinigungs-/Desinfektionsgerät ohne Ultraschall ¾ Den mit Acculan® 3Ti-Halterungen bestückten Eccos®-Siebkorb GB243R verwenden, oder zuvor entsprechende Halterungen in einen geeigneten Siebkorb montieren (Gebrauchsanweisung TA009721 für Aesculap-Eccos®-Lagerungssystem). ¾ Produkt lagerichtig in die Eccos®-Halterung einlegen. Phase T [°C/°F] t [min] WasserQualität Chemie I Vorspülen < 25/77 3 T–W II Reinigung 55/131 10 VE–W - Konzentrat, alkalisch: pH = 10,9 < 5 % anionische Tenside - 1%ig(e) Lösung: pH = 10,5 III Neutralisation 20/68 2 VE–W - Konzentrat, sauer: pH = 2,6 Basis: Zitronensäure - 1%ig(e) Lösung: pH = 3,0 IV Zwischenspülung 70/158 1 VE–W - V Thermodesinfektion 94/201 10 VE–W - VI Trocknung 90/194 40 - - T–W: VE–W: 34 Schritt Trinkwasser Vollentsalztes Wasser (demineralisiert) - 4.7 Kontrolle, Pflege und Prüfung Hinweis Aesculap empfiehlt das gelegentliche Einsprühen von beweglichen Teilen wie z.B. Drücker, Kupplung, Verschlussdeckelklappen etc. mit dem AesculapSTERILIT®-Power-Systems-Ölspray GB600! ¾ Produkt auf Raumtemperatur abkühlen lassen. ¾ Produkt nach jeder Reinigung und Desinfektion prüfen auf: Sauberkeit, Funktion und Beschädigung. ¾ Nach der Reinigung/Desinfektion Oberflächen und schwer zugängliche Stellen auf sichtbaren Schmutz prüfen. ¾ Nach der Reinigung Grund des Schlitzes der Sägeblattkupplung (Freie Sichtbohrungen) auf Sauberkeit prüfen, siehe Abb. 11. 4.8 Verpackung ¾ Gebrauchsanweisungen der verwendeten Verpackungen und Lagerungen einhalten (z. B. Gebrauchsanweisung TA009721 für AesculapEccos®-Lagerungssystem). ¾ Produkt lagerichtig in die Eccos®-Halterung einlegen oder gegen Beschädigungen geschützt auf Siebkorb legen. Sicherstellen, dass vorhandene Schneiden geschützt sind. ¾ Siebkörbe dem Sterilisationsverfahren angemessen verpacken (z. B. in Aesculap-Sterilcontainern). ¾ Sicherstellen, dass die Verpackung eine Rekontamination des Produkts zwischen Aufbereitung und erneuter Anwendung verhindert. 4.9 Sterilisieren Hinweis Das Produkt darf nur mit demontiertem Werkzeug, Aufsatz, Verschlussdeckel etc. sterilisiert werden. Beschädigung oder Zerstörung der Akkus durch Aufbereitung! ¾ Akkus nicht sterilisieren. VORSICHT Abb. 11 ¾ Bei Bedarf mit der Reinigungsplatine 7 den Schlitz der Sägeblattkupplung nachreinigen. Reinigungsplatine 7 in den Schlitz einführen und Verschmutzung vorsichtig durch den Schlitz bzw. die Sichtbohrungen herausschieben. Anschließend Produkt erneut aufbereiten. ¾ Produkt auf Beschädigungen, unregelmäßige Laufgeräusche, übermäßige Erwärmung oder zu starke Vibration prüfen. ¾ Werkzeug auf abgebrochene, beschädigte und stumpfe Schneiden kontrollieren. ¾ Beschädigtes Produkt sofort aussortieren. ¾ Validiertes Sterilisationsverfahren – Produkt zerlegen – Dampfsterilisation in fraktioniertem Vakuumverfahren – Dampfsterilisator gemäß EN 285/ANSI/AAMI/ ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 und validiert gemäß EN 554/ISO 13683 – Sterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren bei 134 °C/2 bar, Haltezeit 5 min ¾ Bei gleichzeitiger Sterilisation von mehreren Produkten in einem Dampfsterilisator: Sicherstellen, dass die maximal zulässige Beladung des Dampfsterilisators gemäß Herstellerangaben nicht überschritten wird. 35 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Stichsäge GA674 4.10 Lagerung ¾ Aufbereitete Produkte in keimdichter Verpackung staubgeschützt in einem trockenen, dunklen und gleichmäßig temperierten Raum möglichst keimarm lagern. 5. Wartung Um einen zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten, ist eine Wartung entsprechend der Wartungskennzeichnung, siehe Abb. 12/siehe Abb. 13, z. B. Februar 2012, durchzuführen. Im Rahmen dieser Wartung ist ebenfalls eine Sicherheitstechnische Kontrolle gemäß §6 MPBetreibV durchzuführen. Der Umfang der Sicherheitstechnischen Kontrolle ist im separat erhältlichen ServiceManual aufgeführt. Für entsprechende Serviceleistungen wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung, siehe Technischer Service. Abb. 12 36 Abb. 13 6. Fehler erkennen und beheben Störung Sägeblatt sich nicht bewegt Ungenügende Schnittleistung Sägeblatts Ursache Fehlererkennung Beseitigung Getriebe defekt Motor läuft laut Beim Hersteller setzen lassen Sägeblatt stumpf Verschlissene blattzähne Leistung/Drehzahl des Antriebs ist zu gering Akku zu schwach Akku aufladen Akku verbraucht/defekt Symbol "Akkuaustausch empfohlen" leuchtet am Ladegerät Akku ersetzen Akku nicht voll aufgeladen - Akku im Laderät GA677 aufladen Akku verbraucht Symbol "Akkuaustausch empfohlen" leuchtet am Ladegerät Akku beim Hersteller instand setzen lassen Motor defekt - Motor beim Hersteller instand setzen lassen Akku defekt Kein Pfeifton beim Stecken des Akkus Akku beim Hersteller instand setzen lassen Schmutz Schmutz am Sägeblatt und in der Kupplung Sägeblatt/Kupplung mit Reinigungsplatine 7 reinigen Verformung Deformierte Kupplungsteile/Sägeblätter Beim Hersteller setzen lassen Sägeblatt ist nicht kompatibel - Passendes Aesculap-Sägeblatt einsetzen, siehe Zubehör/Ersatzteile Drehhülse in falscher Stellung (geht nicht selbstständig in Ausgangsstellung zurück Sägeblatt lässt sich ohne Betätigung der Drehhülse herausziehen Bei Verschmutzung Kupplung reinigen Bei Beschädigung beim Hersteller instand setzen lassen des Leistung der Maschine zu gering Motor dreht nicht Sägeblatt lässt sich nicht kuppeln Sägeblatt verriegelt nicht und lässt sich bei Funktionsprüfung herausziehen Säge- instand Sägeblatt ersetzen instand 37 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Stichsäge GA674 Störung Ursache Fehlererkennung Beseitigung Sägeblatt lässt sich nicht entkuppeln Drehhülse in falscher Stellung - Drehhülse um 180° in Pfeilrichtung drehen, siehe Sägeblatt entkuppeln Mechanische Beschädigung Deformierte Sägeblattkupplung oder verbogenes Sägeblatt Beim Hersteller setzen lassen Verbogenes Sägeblatt Stützfuß lässt sich nicht kuppeln Sägeblatt ersetzen Verbogener Stützfuß Stützfuß lässt sich nicht kuppeln Stützfuß beim Hersteller instand setzen lassen Verschlusshülse schlossen Markierung am Stützfuß zeigt auf Symbol “Geschlossen” Verschlusshülse öffnen, siehe Stützfuß kuppeln Stützfuß lässt sich nicht kuppeln 7. ge- Technischer Service Für Service, Wartung und Reparatur wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung. Modifikationen an medizintechnischer Ausrüstung können zu einem Verlust der Garantie-/Gewährleistungsansprüche sowie eventueller Zulassungen führen. Service-Adressen Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-2700 Fax: +49 7461 16-2887 E-Mail: [email protected] Weitere Service-Adressen erfahren Sie über die oben genannte Adresse. 38 8. instand Zubehör/Ersatzteile Bezeichnung Art.-Nr. Verschlussdeckel GA675 Akku GA676 Ladegerät GA677 Steriltrichter GA678 Akku-Entnahmehilfe GA679 Eccos®-Siebkorb mit Halterungen für Acculan® 3Ti GB243R Stützfuß GB436R Reinigungsplatine GB440215 Aesculap-STERILIT®-Power-Systems-Ölspray GB600 Hinweis Weitere Informationen über das Aesculap-Eccos®Lagerungssystem, siehe TA009721! 9. Technische Daten Gerätetyp GA674 Gleichspannung 9,6 V Nennstrom ca. 10 A max. Leistung 250 W Hub-Frequenz 0–ca. 15 000 1/min Gewicht (betriebsbereit) ca. 1,54 kg Abmessungen L x B x H ca. 180 x 47 x 200 mm Anwendungsteil Typ BF EMV IEC 60601-1-2 Normenkonformität IEC 60601-1 10. Entsorgung Hinweis Das Produkt muss vor der Entsorgung durch den Betreiber aufbereitet werden, siehe Validiertes Aufbereitungsverfahren. Bei Entsorgung oder Recycling des Produkts oder dessen Komponenten, unbedingt die nationalen Vorschriften einhalten! Ein mit diesem Symbol gekennzeichnetes Produkt ist der getrennten Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten zuzuführen. Die Entsorgung wird innerhalb der Europäischen Union vom Hersteller kostenfrei durchgeführt. Bei Fragen bezüglich der Entsorgung des Produkts wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/AesculapVertretung, siehe Technischer Service. Klassifizierung gemäß IIa Richtlinie 93/42/EWG Gerätetyp GA676 Zellentyp NiMH Gleichspannung 9,6 V Nennkapazität 1,95 Ah Gewicht ca. 0,425 kg Abmessungen L x B x H ca. 140 x 43 x 50 mm EMV IEC 60601-1-2 Normenkonformität IEC 60601-1 Klassifizierung gemäß I Richtlinie 93/42/EWG 39 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti scie alternative GA674 Remarque Ranger le mode d’emploi dans le classeur général pour Acculan® 3Ti! Légende 1 Ouverture (sur le pied d’appui) 2 Repère (sur le pied d’appui) 3 Douille de verrouillage (à accoupler au pied d’appui) 4 Pied d’appui 5 Goupilles de centrage 6 Lame de scie 7 Plaquette de nettoyage 8 Accouplement de la lame de scie 9 Douille rotative 10 Evidements (pour goupilles de centrage) 11 Cran de sécurité 12 Poussoir de régulation du régime 13 Scie alternative GA674 14 Boulon de verrouillage 15 Couvercle obturateur GA675 16 Déverrouillage de l’obturateur 17 Entonnoir stérile GA678 18 Accu GA676 19 Auxiliaire de retrait d’accu GA679 20 Codage Symboles sur le produit Respecter le mode d’emploi Marquage des appareils électriques et électroniques suivant la directive 2002/96/CE (DEEE), voir Sort de l’appareil usagé Poussoir de régulation du régime Poussoir non pressé (O): l’appareil est à l’arrêt (O) Une pression de plus en plus appuyée sur le poussoir inférieur fait augmenter la vitesse de rotation Poussoir entièrement pressé (I): l’appareil fonctionne à la vitesse de rotation maximale (I) Douille de verrouillage fermée/ ouverte Mettre à l’abri de l’humidité! Marquage de maintenance sur l’accu (fond) Rappel de la prochaine date de maintenance à faire effectuer par la représentation internationale B. Braun/Aesculap, voir Service Technique Classification Type BF Marquage de maintenance sur la scie alternative Rappel de la prochaine date de maintenance à faire effectuer par la représentation internationale B. Braun/Aesculap, voir Service Technique 40 Sommaire 1. 1. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. ¾ Pour éviter les dommages provoqués par un montage ou une utilisation incorrects et ne pas remettre en cause les droits à prestations de responsabilité: – N’utiliser ce produit que conformément au présent mode d’emploi. – Respecter les informations sur la sécurité et les consignes de maintenance. – Ne combiner entre eux que des produits Aesculap. ¾ Confier le fonctionnement et l’utilisation de l’appareil et des accessoires uniquement à des personnes disposant de la formation, des connaissances ou de l’expérience requises. ¾ Conserver le mode d’emploi en un lieu accessible au personnel chirurgical. ¾ Respecter les normes en vigueur. ¾ Respecter le mode d’emploi du chargeur Acculan® 3Ti TA022160. Manipulation sûre ................................................41 Description de l’appareil .....................................42 Etendue de la livraison ........................................42 Composants nécessaires .....................................42 Champ d’application ............................................42 Mode de fonctionnement ...................................42 Utilisation de la scie alternative Acculan® 3Ti .....................................42 3.1 Mise à disposition .................................................42 3.1 Raccord des accessoires...................................... 42 Insertion de l’accu................................................. 43 Retrait de l’accu .................................................... 45 Accouplement de la lame de scie..................... 46 Désaccouplement de la lame de scie............... 46 Accouplement du pied d’appui.......................... 47 Désaccouplement du pied d’appui ................... 47 Sécurité contre l’actionnement involontaire... 47 3.2 Vérification du fonctionnement .......................48 3.3 Manipulation ..........................................................48 4. Procédé de traitement stérile validé ...............49 4.1 Remarques générales ...........................................49 4.2 Préparation au lieu d’utilisation .......................50 4.3 Préparation avant le nettoyage ........................50 4.4 Nettoyage/Décontamination .............................50 4.5 Nettoyage/Décontamination manuels ............51 4.5 Nettoyage manuel avec nettoyage décontaminant par essuyage désinfectant ......................................... 51 4.6 Nettoyage alcalin en machine et désinfection thermique .......................................52 4.7 Vérification, entretien et contrôle ...................53 4.8 Emballage ................................................................53 4.9 Stérilisation ............................................................53 4.10 Stockage ..................................................................54 5. Maintenance ..........................................................54 6. Identification et élimination des pannes .......55 7. Service Technique .................................................57 8. Accessoires/Pièces de rechange ........................57 9. Caractéristiques techniques ...............................58 10. Sort de l’appareil usagé .......................................59 Manipulation sûre 41 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti scie alternative GA674 2. Description de l’appareil Dans la scie alternative 13, le moteur électrique est alimenté en tension par un accu 18 et la vitesse de rotation est régulée électroniquement. La vitesse de rotation peut être réglée en continu avec le poussoir de régulation du régime 12. La scie alternative 13 transforme la vitesse de rotation du moteur en oscillation de la lame de scie 6. Les mouvements de va-et-vient de la lame de scie 6 sectionnent l’os. Les lames de scie sont insérées sans clé. Le pied d’appui 4 de la scie alternative 13 et la lame de scie 6 peuvent être fixés dans deux positions différentes décalées de 180° chacune. Il est ainsi possible de réaliser une section par traction ou par poussée. 2.1 Etendue de la livraison Désignation N° d'art. Scie alternative GA674 Couvercle obturateur GA675 Accu GA676 Entonnoir stérile GA678 Pied d’appui GB436R Plaquette de nettoyage GB440215 Mode d'emploi TA011474 2.4 Mode de fonctionnement 3. 2.2 Composants nécessaires Désignation N° d'art. Utilisation de la scie alternative Acculan® 3Ti 3.1 Mise à disposition Scie alternative GA674 Raccord des accessoires Accu (chargé) GA676 Chargeur GA677 Couvercle obturateur GA675 Entonnoir stérile GA678 Lame de scie selon l’indication - Les combinaisons d’accessoires non mentionnées dans le mode d’emploi ne peuvent être utilisées que si elles sont expressément prévues pour l’application projetée. Ceci ne doit pas porter préjudice aux caractéristiques de puissance ni aux exigences de sécurité. ¾ Pour toutes vos questions, contactez votre partenaire B. Braun/Aesculap ou le service après-vente Aesculap. 2.3 Champ d’application La scie alternative 13 est utilisée pour la section intraopératoire d’os et de cartilage en orthopédie, traumatologie et chirurgie cardiothoracique. 42 Insertion de l’accu ATTENTION Risque d’endommagement ou de détérioration irrémédiable de l’accu par un traitement stérile! ¾ Ne pas stériliser les accus. 18 17 20 17 13 Fig. 2 ¾ Faire insérer l’accu 18 (non stérile) dans le compartiment à accu par une deuxième personne, voir Fig. 2. Tenir compte à cet effet du codage 20. Fig. 1 ¾ Tourner la scie alternative 13 avec le compartiment à accu vers le haut et mettre en place l’entonnoir stérile 17 (en conditions stériles), voir Fig. 1. Remarque Le code couleur au fond du compartiment à accu de l’appareil doit concorder avec le code couleur à la base de l’accu. Remarque Après l’insertion de l’accu, plusieurs signaux acoustiques se font entendre à une seule reprise et indiquent que la scie alternative Acculan® 3Ti est prête à fonctionner. 43 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti scie alternative GA674 17 16 Fig. 3 ¾ Après l’insertion de l’accu 18 faire retirer par une deuxième personne l’entonnoir stérile 17 (en conditions non stériles), voir Fig. 3. 44 15 Fig. 4 ¾ Mettre en place le couvercle obturateur 15 (stérile) de manière à ce qu’il s’engage par les deux déverrouillages de l’obturateur 16, voir Fig. 4. Remarque La stérilité de l’appareil n’est garantie que si le couvercle obturateur GA675 est correctement mis en place. Retrait de l’accu ATTENTION Risque de détérioration de l’accu s’il est tapoté sur des objets durs! ¾ Ne retirer l’accu qu’en tapotant l’appareil sur la paume de la main. Fig. 6 À la fin de l’intervention chirurgicale, l’accu 18 doit être retiré avant le traitement stérile de l’appareil. Remarque Pour retirer facilement l’accu, l’auxiliaire de retrait d’accu GA679 peut être utilisé, voir Fig. 7! Fig. 5 ¾ Tourner la scie alternative 13 avec le compartiment à accu vers le haut. ¾ Presser simultanément les deux déverrouillages de l’obturateur 16 sur le couvercle obturateur 15 et retirer ce dernier. ¾ Entourer de la main l’extrémité inférieure du compartiment à accu de manière à ce que deux doigts dépassent, voir Fig. 5. ¾ Tapoter l’accu 18 dans la paume de la main et le retirer du compartiment, voir Fig. 6. 45 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti scie alternative GA674 Changement d’accu en cours d’opération L’auxiliaire de retrait d’accu GA679 est utilisé pour changer d’accu en cours d’opération dans le respect intégral des conditions stériles. Accouplement de la lame de scie 6 13 11 89 12 19 13 Fig. 8 ¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécurité 11 pour empêcher une activation involontaire. ¾ Tourner la douille rotative 9 jusqu’à la butée dans le sens inverse de la flèche. ¾ Insérer la lame de scie 6 pour section par traction ou poussée dans l’accouplement de lame de scie 8. La lame 6 s’engage de façon audible. Désaccouplement de la lame de scie 6 Fig. 7 ¾ Tourner la scie alternative 13 avec le compartiment à accu vers le haut et retirer le couvercle obturateur 15. ¾ Mettre en place l’auxiliaire de retrait d’accu stérile 19. ¾ Secouer légèrement la scie alternative 13 avec auxiliaire de retrait d’accu mis en place 19 et compartiment à accu tourné vers le bas. L’accu 18 glisse en douceur dans l’auxiliaire de retrait d’accu 19. ¾ Remettre l’auxiliaire de retrait d’accu 19 y compris l’accu déchargé 18 à une personne non stérile. ¾ Insérer l’accu chargé 18, voir Insertion de l’accu. 46 13 11 89 12 Fig. 9 ¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécurité 11 pour empêcher une activation involontaire. ¾ Tourner la douille rotative 9 de 180° jusqu’à la butée dans le sens de la flèche. ¾ Retirer la lame de scie 6 hors de l’accouplement de la lame de scie 8. Accouplement du pied d’appui ¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécurité 11 pour empêcher une activation involontaire. ¾ Ouvrir la douille de verrouillage 3 sur le pied d’appui 4. Le repère (sur le pied d’appui) 2 est dirigé sur le symbole "ouvert". ¾ Tirer la douille de verrouillage 3 vers l’arrière en direction du pied d’appui 4 et la maintenir dans cette position. ¾ Pousser le pied d’appui 4 jusqu’à la butée par-dessus la douille rotative 9 de l’accouplement de lame de scie 8, de sorte que la lame de scie 6 s’engage dans l’ouverture (sur le pied d’appui) 1 et que les goupilles de centrage 5 se trouvent dans les évidements 10. Les dents de la lame de scie 6 doivent être dirigées à l’opposé du pied d’appui 4. ¾ Relâcher la douille de verrouillage 3 et la tourner jusqu’à ce que le repère (sur le pied d’appui) 2 soit dirigé sur le symbole "fermé". Le pied d’appui 4 est verrouillé. Désaccouplement du pied d’appui ¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécurité 11 pour empêcher une activation involontaire. ¾ Ouvrir la douille de verrouillage 3 sur le pied d’appui 4. Le pied d’appui 4 est déverrouillé. ¾ Presser le pied d’appui 4 en direction de la scie alternative 13 et le retirer de la scie alternative 13 par la douille de verrouillage 3. Sécurité contre l’actionnement involontaire 11 12 13 Fig. 10 Pour éviter un actionnement involontaire de la scie alternative 13 pendant le changement d’outil, le poussoir de régulation du régime 12 peut être bloqué. ¾ Blocage du poussoir de régulation du régime 12: Placer le cran de sécurité 11 sur la position OFF, voir Fig. 10. Le poussoir de régulation du régime 12 est bloqué et la scie alternative 13 ne peut pas être actionnée. 47 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti scie alternative GA674 ¾ Déblocage du poussoir de régulation du régime 12: Placer le cran de sécurité 11 sur la position ON, voir Fig. 10. Le poussoir de régulation du régime 12 est débloqué et la scie alternative 13 peut être actionnée. 3.2 Vérification du fonctionnement Remarque La vérification du fonctionnement doit être effectuée avant chaque utilisation en OP et après chaque changement d’accu en cours d’opération! ¾ Vérifier la présence de l’accu 18. ¾ Pour vérifier la bonne tenue de l’outil: tirer sur la lame de scie 6. ¾ Pour vérifier la bonne tenue du pied d’appui 4: contrôler que la douille de verrouillage 3 est fermée. ¾ Vérifier que la lame de scie 6 se meut librement dans le pied d’appui 4. ¾ Faire fonctionner brièvement la scie alternative 13 à vitesse de rotation maximale. ¾ Utiliser uniquement un appareil en parfait état. 3.3 Manipulation DANGER Risque de blessure dû à un pied d'appui mal accouplé! ¾ Vérifier que le pied d’appui est correctement accouplé et que le repère est dirigé sur le symbole "fermé". Risque de blessure en cas d’actionnement involontaire du moteur au moment de l’accouplement AVERTISSEMENT d’embouts/d’outils! ¾ Sécuriser contre l’actionnement involontaire les moteurs qui ne sont pas utilisés activement. 48 Risque de blessure pendant le fraisage, le sciage ou le forage par formation d’aérosols ou de particules! AVERTISSEMENT ¾ Toujours porter une protection oculaire lors de la manipulation de la scie alternative. Risque de brûlure de la peau et des tissus par des lames de scies émoussées/mal entretenues! AVERTISSEMENT ¾ Utiliser uniquement des lames de scies de scie en parfait état. ¾ Remplacer les lames de scie émoussées. ¾ Effectuer une maintenance correcte le la scie alternative, voir Maintenance. ATTENTION Risque de détérioration de la lame de scie par un pied d’appui déformé! ¾ Ne pas utiliser de pied d’appui présentant des détériorations mécaniques. Remarque Le léger sifflement au démarrage de la scie alternative 13 est une caractéristique de construction! ¾ Faire fonctionner la scie alternative: Actionner le poussoir de régulation du régime 12. La fréquence d’oscillation est réglée en continu. ¾ Vérifier que le pied d’appui 4 et la lame de scie 6 ne se coincent pas lors de la section. 4. Procédé de traitement stérile validé Remarque Respecter les prescriptions légales et normes nationales pertinentes en matière de traitement stérile. Remarque Pour les patients atteints de la maladie de CreutzfeldtJakob (CJ), soupçonnés d’être atteints de CJ ou d’éventuelles variantes, respecter les réglementations nationales en vigueur pour le traitement stérile des produits. Remarque Le traitement stérile en machine doit être préféré au nettoyage manuel du fait de résultats de nettoyage meilleurs et plus fiables. Remarque Pour des informations actuelles sur le traitement stérile, voir également l’Extranet Aesculap à l’adresse www.aesculap-extra.net Remarque On notera que la réussite du traitement stérile de ce produit médical ne peut être garantie qu’après validation préalable du procédé de traitement stérile. La responsabilité en incombe à l’exploitant/au responsable du traitement stérile. Du fait des tolérances des processus, les indications du fabricant ont uniquement valeur indicative pour les processus de traitement effectués par l’opérateur. 4.1 Remarques générales Les résidus opératoires incrustés ou fixés peuvent mettre obstacle au nettoyage ou le rendre inefficace et entraîner une corrosion sur l’acier inoxydable. Un intervalle de 6 heures entre utilisation et traitement ne devrait par conséquent pas être dépassé, de même qu’il ne faut pas appliquer de températures de prélavage fixantes > 45 °C ni utiliser de produits désinfectants fixants (substance active: aldéhyde, alcool). Un surdosage de neutralisateur ou de détergent de base peut entraîner une agression chimique et/ou le palissement de l’inscription laser sur l’acier inoxydable. Sur l’acier inoxydable, les résidus contenant du chlore ou du chlorure, tels qu’ils sont contenus dans les résidus d’OP, teintures, médicaments, sérum physiologique, eau industrielle de nettoyage, produits de nettoyage/décontamination, entraînent des dégâts dus à la corrosion (corrosion perforatrice, sous contrainte) et donc la dégradation des produits. Les résidus sont éliminés par rinçage suffisamment abondant à l’eau déminéralisée et séchage consécutif. Seuls doivent être utilisés les produits chimiques recommandés par le fabricant des produits chimiques en termes d’efficacité de nettoyage/décontamination et de compatibilité avec les matériaux. Toutes les prescriptions d’application, telles que températures, concentrations, durées de traitement, etc., doivent être strictement respectées. Dans le cas contraire, les problèmes suivants peuvent survenir: • modification d’aspect du matériau, p. ex. palissement ou altérations de couleur du titane ou de l’aluminium. Sur l’aluminium, des altérations de surface visibles peuvent se produire dès une valeur de pH de > 8 dans la solution utilisée, ou • des détériorations de matériau telles que corrosion, fissures, cassures, vieillissement prématuré ou dilatations. 49 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti scie alternative GA674 • Ne pas utiliser pour le processus de produits chimiques qui déclenchent des fissures par contrainte sur les matières synthétiques, p. ex. le PPSU, ou qui les attaquent, comme les plastifiants au silicone, et qui entraînent une fragilisation. ¾ Pour des informations plus détaillées sur un retraitement hygiéniquement sûr qui ménage les matériaux et conserve leur valeur aux produits, consulter www.a-k-i.org "Veröffentlichungen Rote Broschüre" - "Le traitement correct des instruments de chirurgie". 4.2 Préparation au lieu d’utilisation ¾ Démonter le produit immédiatement après usage suivant les instructions. ¾ Retirer tous les composants rapportés, p. ex. outils (forets, lames de scie, etc.), accessoires (adaptateurs, douilles de protection, etc.), tuyaux, câbles, accus etc. ¾ Eliminer si possible entièrement les résidus d’opération avec un chiffon de nettoyage non pelucheux à usage unique. 4.3 Préparation avant le nettoyage ¾ Présenter le produit sec au nettoyage décontaminant en containers d’évacuation dans un délai de 30 min. 50 4.4 Nettoyage/Décontamination ATTENTION Risque de détérioration du produit avec un produit de nettoyage/ décontamination inadéquat et/ou des températures trop élevées! ¾ Utiliser en respectant les instructions du fabricant des produits de nettoyage/ décontamination - agréés pour les matériaux synthétiques et l’acier inoxydable. - n’attaquant pas de plastifiants (p. ex. silicone). ¾ Respecter les indications sur la concentration, la température et le temps d’action. ¾ Ne pas dépasser la température maximale autorisée de 55 °C. ¾ Ne pas nettoyer les moteurs/pièces à main/ accessoires dans un bain aux ultrasons ni les plonger dans des liquides. Faire immédiatement s’écouler le liquide ayant pénétré, faute de quoi il y a risque de corrosion/de panne de fonctionnement. 4.5 Nettoyage/Décontamination manuels Nettoyage manuel avec nettoyage décontaminant par essuyage désinfectant Phase Etape I Nettoyage II Décontaminatio n par essuyage III Rinçage final IV Séchage EP: EDém: TA: T [°C/°F] t [min] Conc. [%] Qualité de l’eau Chimie TA (froid) - - EP - - 1 - - Chiffons Meliseptol HBV propane-1-ol 30 % TA (froid) 0,5 - EDém - TA - - - - Eau potable Eau déminéralisée Température ambiante Phase I ¾ Nettoyer le produit sous l’eau courante, le cas échéant avec la brosse de nettoyage appropriée, jusqu’à ce qu’aucun résidu ne soit plus visible sur la surface. ¾ Pendant le nettoyage, faire bouger les composants non rigides, tels que poussoirs, mécanismes d’accouplement, etc. ¾ Veiller à choisir pour le produit une position dans laquelle il est impossible que de l’eau ne pénètre à l’intérieur du produit, p. ex. via les embouts d’accouplement. (Immédiatement éliminer le liquide ayant pénétré par erreur.) ¾ Ne pas utiliser pour le nettoyage de brosse métallique ou d'autres produits abrasifs pouvant abîmer des surfaces, faute de quoi il y a risque de corrosion. ¾ Nettoyer les endroits difficiles d’accès avec des brosses rondes douces en plastique ayant un diamètre approprié. ¾ Si nécessaire, nettoyer la fente de l’accouplement de lame de scie avec la plaquette de nettoyage 7. Introduire la plaquette de nettoyage 7 dans la fente et faire sortir avec précaution les impuretés par la fente ou les ouvertures de visibilité. Phase II ¾ Essuyer entièrement le produit avec le chiffon nettoyant à usage unique. Phase III ¾ Rincer les surfaces décontaminées sous eau déminéralisée courante après le temps d’action prescrit (1 minute). ¾ Choisir pour le produit une position dans laquelle il est impossible que de l’eau ne pénètre à l’intérieur du produit, p. ex. via les embouts d’accouplement. ¾ Laisser s’égoutter suffisamment l’eau résiduelle. Phase IV ¾ Sécher le produit avec un chiffon non pelucheux. 51 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti scie alternative GA674 4.6 Nettoyage alcalin en machine et désinfection thermique Type d’appareil: appareil de nettoyage/décontamination à une chambre sans ultrasons ¾ Utiliser le panier perforé Eccos® GB243R équipé des fixations Acculan® 3Ti, ou monter au préalable dans un panier perforé adéquat les fixations requises (mode d’emploi TA009721 pour système de rangement Aesculap Eccos®). ¾ Poser le produit en position correcte dans la fixation Eccos®. Phase T [°C/°F] t [min] Qualité de l’eau Chimie I Rinçage préalable < 25/77 3 EP II Nettoyage 55/131 10 EDém - concentré, alcalin: pH = 10,9 < 5 % de dérivés tensioactifs anioniques - solution à 1 %: pH = 10,5 III Neutralisation 20/68 2 EDém - concentré, acide: pH = 2,6 base: acide citrique - solution à 1 %: pH = 3,0 IV Rinçage intermédiaire 70/158 1 EDém - V Thermodésinfection 94/201 10 EDém - VI Séchage 90/194 40 - - EP: EDém: 52 Etape Eau potable Eau déminéralisée - 4.7 Vérification, entretien et contrôle Remarque Aesculap recommande de vaporiser de temps à autre les pièces mobiles telles que poussoir, accouplement, clapets du couvercle obturateur, etc. avec le spray d’huile Aesculap STERILIT® Power Systems GB600! ¾ Laisser refroidir le produit à la température ambiante. ¾ Après chaque nettoyage et décontamination, vérifier sur le produit les éléments suivants: propreté, bon fonctionnement et absence de détériorations. ¾ Après le nettoyage/la décontamination, contrôler l’absence d’impuretés visibles sur les surfaces et dans les endroits difficiles d’accès. ¾ Après le nettoyage, contrôler la propreté du fond de la fente de l’accouplement de lame de scie (ouvertures de visibilité dégagées), voir Fig. 11. ¾ Contrôler sur le produit l’absence de détériorations, de bruits de course irréguliers, d’échauffement excessif et de trop fortes vibrations. ¾ Vérifier que les tranchants de l’outil ne sont pas rompus, endommagés ou émoussés. ¾ Mettre immédiatement au rebut le produit endommagé. 4.8 Emballage ¾ Respecter les modes d’emploi des emballages et des rangements utilisés (p. ex. mode d’emploi TA009721 pour le système de rangement Aesculap Eccos®). ¾ Placer le produit en position correcte dans la fixation Eccos® ou le poser sur le panier perforé en le protégeant contre les détériorations. Veiller à ce que d’éventuels tranchants soient protégés. ¾ Emballer les paniers perforés de manière adaptée au procédé de stérilisation (p. ex. dans des containers de stérilisation Aesculap). ¾ Veiller à ce que l’emballage empêche une recontamination du produit entre le traitement stérile et une nouvelle utilisation. 4.9 Stérilisation Fig. 11 ¾ Si nécessaire, nettoyer à nouveau la fente de l’accouplement de lame de scie avec la plaquette de nettoyage 7. Introduire la plaquette de nettoyage 7 dans la fente et faire sortir avec précaution les impuretés par la fente ou les ouvertures de visibilité. Soumettre ensuite le produit à un nouveau traitement stérile. Remarque Le produit ne doit être stérilisé que lorsque l’outil, l’embout, le couvercle obturateur, etc., sont démontés. ATTENTION Risque d’endommagement ou de détérioration irrémédiable des accus par un traitement stérile! ¾ Ne pas stériliser les accus. 53 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti scie alternative GA674 ¾ Procédé de stérilisation validé – Démonter le produit – Stérilisation à la vapeur avec procédé du vide fractionné – Stérilisateur à la vapeur conformément à EN 285/ ANSI/AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 461993 et validé selon EN 554/ISO 13683 – Stérilisation par procédé du vide fractionné à 134 °C/2 bar, durée de maintien de 5 min. ¾ En cas de stérilisation simultanée de plusieurs produits dans un stérilisateur à vapeur: veiller à ce que le chargement maximal autorisé du stérilisateur à vapeur indiqué par le fabricant ne soit pas dépassé. 4.10 Stockage ¾ Stocker les produits traités en emballage étanche aux germes, protégés contre la poussière, dans une pièce sèche, obscure, de température homogène et la plus pauvre possible en germes. 5. Maintenance Pour garantir un fonctionnement fiable, une maintenance doit être effectuée conformément au marquage de maintenance, voir Fig. 12/voir Fig. 13, p. ex. février 2012. Dans le cadre de cette maintenance, un Contrôle technique de sécurité conformément à l’art. 6 du décret allemand MPBetreibV sur l’exploitation des produits médicaux doit être effectué. L’étendue du Contrôle technique de sécurité est précisé dans un Manuel de maintenance disponible séparément. Pour des prestations de service en ce sens, veuillez vous adresser à votre représentation nationale B. Braun/Aesculap, voir Service Technique. 54 Fig. 12 Fig. 13 6. Identification et élimination des pannes Problème Cause Manifestation Solution La lame de scie ne bouge pas Engrenage défectueux Le moteur est bruyant Réparation chez le fabricant Performance de coupe insuffisante de la lame de scie Lame de émoussée Denture de la lame de scie usée Remplacer la lame de scie Puissance/vitesse de rotation de l’entraînement trop faible Accu trop faible Recharger l'accu Accu usé/défectueux Le symbole "Changement d’accu recommandé" s’allume sur le chargeur Remplacer l’accu Accu non entièrement chargé - Recharger l’accu chargeur GA677 Accu usé Le symbole "Changement d’accu recommandé" est allumé sur le chargeur Faire réparer l’accu chez le fabricant Moteur défectueux - Faire réparer le moteur chez le fabricant Accu défectueux Pas de sifflement lors de l’insertion de l’accu Faire réparer l’accu chez le fabricant Encrassement Encrassement de la lame de scie et de l’accouplement Nettoyer la lame de scie/ l’accouplement avec la plaquette de nettoyage 7 Déformation Pièces d’accouplement/lames de scie déformées Réparation chez le fabricant Lame de scie non compatible - Insérer la lame de scie Aesculap adéquate, voir Accessoires/Pièces de rechange Puissance de l’appareil trop faible Le moteur tourne pas ne Impossible d’accoupler la lame de scie scie dans le 55 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti scie alternative GA674 Problème Cause Manifestation Solution Impossible de verrouiller la lame de scie, la lame de scie se laisse retirer lors de la vérification du fonctionnement Douille rotative en mauvaise position (ne revient pas automatiquement en position initiale) La lame de scie peut être retirée sans actionnement de la douille rotative Nettoyer l’accouplement en cas d’encrassement Réparation chez le fabricant en cas de détérioration Impossible de désaccoupler la lame de scie Position incorrecte de la douille rotative - Tourner la douille rotative de 180° dans le sens de la flèche, voir Désaccouplement de la lame de scie Détérioration nique Accouplement de lame de scie déformé ou lame de scie tordue Réparation chez le fabricant Lame de scie tordue Impossible d’accoupler le pied d’appui Remplacer la lame de scie Pied d'appui tordu Impossible d’accoupler le pied d’appui Faire réparer le pied d’appui chez le fabricant Douille de verrouillage fermée Le repère sur le pied d’appui est dirigé sur le symbole "fermé" Ouvrir la douille de verrouillage, voir Accouplement du pied d’appui Impossible d’accoupler le pied d’appui 56 méca- 7. Service Technique Pour le service, la maintenance et la réparation, veuillez vous adresser à votre représentation nationale B. Braun/Aesculap. Les modifications effectuées sur les équipements techniques médicaux peuvent entraîner une perte des droits à garantie de même que d’éventuelles autorisations. 8. Accessoires/Pièces de rechange Désignation N° d'art. Couvercle obturateur GA675 Accu GA676 Chargeur GA677 Entonnoir stérile GA678 Auxiliaire de retrait d’accu GA679 Panier perforé Eccos® avec fixations pour Acculan® 3Ti GB243R Pied d’appui GB436R Plaquette de nettoyage GB440215 Spray d’huile Aesculap STERILIT® Power Systems GB600 Adresses de service Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-2700 Fax: +49 7461 16-2887 E-mail: [email protected] Pour obtenir d’autres adresses de service, contactez l’adresse ci-dessus. Remarque Pour davantage d’informations sur le système de rangement Aesculap Eccos®, voir TA009721! 57 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti scie alternative GA674 9. Caractéristiques techniques Type d’appareil GA676 Type d’appareil GA674 Type d’accu NiMH Tension continue 9,6 V Tension continue 9,6 V Courant nominal env. 10 A Capacité nominale 1,95 Ah Puissance max. 250 W Poids env. 0,425 kg Fréquence de course 0–env. 15 000 1/min Dimensions L x l x H env. 140 x 43 x 50 mm Poids (prêt à fonctionner) env. 1,54 kg CEM IEC 60601-1-2 Dimensions L x l x H env. 180 x 47 x 200 mm Conformité aux normes IEC 60601-1 Composant d’application Type BF Classification suivant la I directive 93/42/CEE CEM IEC 60601-1-2 Conformité aux normes IEC 60601-1 Classification suivant la directive 93/42/CEE IIa 58 10. Sort de l’appareil usagé Remarque Avant son évacuation, le produit doit avoir été traité par l’exploitant, voir Procédé de traitement stérile validé. Lors de l’évacuation ou du recyclage du produit ou de ses composants, respecter impérativement les prescriptions nationales en vigueur. Un produit portant ce symbole doit être acheminé à la collecte spéciale des produits électriques et électroniques. L’évacuation est assurée gratuitement par le fabricant au sein de l’Union européenne. Pour toute question portant sur l’évacuation du produit, veuillez vous adresser à votre représentation nationale B. Braun/Aesculap, voir Service Technique. 59 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 Observación Guarde las instrucciones de manejo en la carpeta de documentación de Acculan® 3Ti. Leyenda 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Abertura (del pie de soporte) Marca (del pie de soporte) Casquillo de cierre (para acoplar el pie de soporte) Pie de soporte Pasadores de centrado Hoja de sierra Pletina de limpieza Portahojas Manguito giratorio Escotaduras (para los pasadores de centrado) Seguro del botón Botón de regulación de la velocidad Sierra de punta GA674 Perno de bloqueo Tapa de cierre GA675 Desenclavamientos del cierre Cambiador de acumuladores estéril GA678 Acumulador GA676 Dispositivo de extracción del acumulador GA679 Codificación Símbolos en el producto Tener en cuenta las instrucciones de manejo Clasificación tipo BF Símbolo para aparatos eléctricos y electrónicos de acuerdo con la directiva 2002/96/CE (RAEE), ver Eliminación de residuos Botón de regulación de la velocidad El botón no está pulsado (O): La máquina está parada (O) Cuanto más se apriete el botón inferior, mayor será la velocidad Botón completamente apretado (I) La máquina funciona a máxima velocidad (I) Casquillo abierto de cierre cerrado/ Proteger de la humedad. Marca de mantenimiento en acumulador (base) Indicación de la próxima fecha de mantenimiento recomendada por el representante de B. Braun/ Aesculap, ver Servicio de Asistencia Técnica Marca de mantenimiento en sierra de punta Indicación de la próxima fecha de mantenimiento recomendada por el representante de B. Braun/ Aesculap, ver Servicio de Asistencia Técnica 60 Índice 1. 1. 2. 2.1 2.2 ¾ Para evitar daños causados por un montaje o uso inadecuados y conservar los derechos de garantía: – Utilizar el producto sólo conforme a estas instrucciones de manejo. – Respetar la información sobre las medidas de seguridad y las instrucciones de mantenimiento. – Sólo combinar entre sí productos Aesculap. ¾ La aplicación y el uso del producto y de los accesorios debe confiarse exclusivamente a personal con la formación requerida para ello o que disponga de los conocimientos o experiencia necesarios. ¾ Debe garantizarse que el personal de quirófano tenga acceso a estas instrucciones de manejo. ¾ Cumplir con las normas vigentes. ¾ Seguir las instrucciones de manejo del cargador Acculan® 3Ti TA022160. Manipulación correcta ........................................61 Descripción del aparato ......................................62 Volumen de suministro .......................................62 Componentes necesarios para la puesta en servicio ...............................................................62 2.3 Finalidad de uso ....................................................62 2.4 Modo de funcionamiento ...................................62 3. Utilización de la sierra de punta Acculan® 3Ti .62 3.1 Puesta a punto .......................................................62 3.1 Conexión de los accesorios ................................ 62 Colocación del acumulador................................ 63 Extracción del acumulador................................. 65 Acoplamiento de la hoja de sierra.................... 66 Desacoplamiento de la hoja de sierra ............. 67 Acoplamiento del pie de soporte...................... 67 Desacoplamiento del pie de soporte................ 67 Seguro contra accionamiento involuntario... 67 3.2 Comprobación del funcionamiento .................68 3.3 Manejo .....................................................................68 4. Procedimiento de trato y cuidado validado ..69 4.1 Advertencias generales .......................................69 4.2 Preparación en el lugar de uso .........................70 4.3 Preparación previa a la limpieza ......................70 4.4 Limpieza/Desinfección .........................................70 4.5 Limpieza/Desinfección manuales .....................71 4.5 Limpieza manual con desinfección mediante un paño.................................................................... 71 4.6 Limpieza alcalina automática y desinfección térmica ............................................72 4.7 Control, conservación e inspección .................73 4.8 Envase ......................................................................73 4.9 Esterilización ..........................................................73 4.10 Almacenamiento ...................................................74 5. Mantenimiento ......................................................74 6. Identificación y subsanación de fallos ............75 7. Servicio de Asistencia Técnica ..........................77 8. Accesorios/Piezas de recambio .........................77 9. Datos técnicos .......................................................78 10. Eliminación de residuos ......................................79 Manipulación correcta 61 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 2. Descripción del aparato La sierra de punta 13 consta de un motor eléctrico alimentado por acumulador 18. La velocidad se regula electrónicamente. La velocidad se puede controlar de forma progresiva con el botón de regulación de la velocidad 12. La sierra de punta 13 transforma el movimiento giratorio del motor en movimiento oscilatorio de la hoja de sierra 6. Este movimiento de vaivén de la hoja de sierra 6 corta los huesos. Las hojas de la sierra se fijan sin llave. El pie de soporte 4 de la sierra de punta 13 y la hoja de sierra 6 pueden fijarse en dos posiciones distintas efectuando giros de 180º. De este modo se puede seleccionar un corte hacia delante o hacia atrás. 2.1 Volumen de suministro Descripción Nº art. Sierra de punta GA674 Tapa de cierre GA675 Acumulador GA676 Cambiador de acumula- GA678 dores estéril Pie de soporte GB436R Pletina de limpieza GB440215 Instrucciones de manejo TA011474 3. 2.2 Componentes necesarios para la puesta en servicio Descripción Nº art. Sierra de punta GA674 Acumulador (cargado) GA676 Cargador de acumuladores GA677 Tapa de cierre GA675 Cambiador de acumuladores estéril GA678 Hoja de sierra según indicación - 2.3 Finalidad de uso La sierra de punta 13 se utiliza para el corte intraoperatorio de huesos y cartílago en traumatología, ortopedia y cirugía cardíaca y torácica. 62 2.4 Modo de funcionamiento Utilización de la sierra de punta Acculan® 3Ti 3.1 Puesta a punto Conexión de los accesorios Las combinaciones de accesorios no mencionadas en las instrucciones de manejo sólo podrán utilizarse si se indica expresamente que son adecuadas para la utilización prevista. No deben influir negativamente en las características de rendimiento ni los requisitos de seguridad. ¾ En caso de duda, debe dirigirse a su representante de B. Braun/Aesculap o al Servicio de Atención al Cliente de Aesculap. Colocación del acumulador ATENCIÓN Los acumuladores pueden resultar dañados o destruidos si se preparan para un nuevo uso. ¾ No esterilizar los acumuladores. 18 17 20 17 13 Fig. 1 ¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el alojamiento del acumulador apuntando hacia arriba y fijar el cambiador de acumuladores estéril 17 (estéril), ver Fig. 1. Fig. 2 ¾ Indicar a una segunda persona que introduzca el acumulador 18 (no estéril) en el alojamiento del acumulador, ver Fig. 2. Tener en cuenta la codificación 20. Observación El código de color de la base del alojamiento del acumulador debe coincidir con el código de color de la base del acumulador. Observación Tras colocar el acumulador suenan sucesivamente varias señales acústicas, lo que indica que la sierra de punta Acculan® 3Ti está lista para funcionar. 63 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 17 16 Fig. 3 ¾ Tras colocar el acumulador 18, indicar a una segunda persona que retire el cambiador de acumuladores estéril 17 (no estéril), ver Fig. 3. 64 15 Fig. 4 ¾ Colocar la tapa de cierre 15 (estéril) de manera que quede encajado con sus dos desenclavamientos 16, ver Fig. 4. Observación Sólo se puede garantizar la esterilidad de la máquina si se ha colocado correctamente la tapa de cierre GA675. Extracción del acumulador ATENCIÓN El acumulador se dañará si se golpea contra superficies duras. ¾ Para retirar el acumulador, sacudir la máquina sólo contra la palma de la mano. Fig. 6 Después de la intervención quirúrgica se debe retirar el acumulador 18 antes del trato y cuidado. Observación Para facilitar la extracción del acumulador se puede emplear el dispositivo al efecto GA679, ver Fig. 7. Fig. 5 ¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el alojamiento del acumulador apuntando hacia arriba. ¾ Presionar al mismo tiempo los dos desenclavamientos del cierre 16 de la tapa de cierre y retirar la tapa 15. ¾ Sujetar el alojamiento del acumulador por el extremo inferior de manera que sobresalgan dos dedos, ver Fig. 5. ¾ Sacudir la máquina contra la palma de la mano y extraer el acumulador 18 de su alojamiento, ver Fig. 6. 65 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 Cambio de acumulador durante la intervención Para cambiar el acumulador durante la intervención en condiciones de esterilidad se utiliza el dispositivo de extracción del acumulador GA679. ¾ Entregar el dispositivo de extracción del acumulador 19 junto con el acumulador descargado 18 a una persona no estéril. ¾ Colocar el acumulador 18 cargado, ver Colocación del acumulador. Acoplamiento de la hoja de sierra 6 13 11 19 89 12 13 Fig. 7 ¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el alojamiento del acumulador apuntando hacia arriba y retirar la tapa 15. ¾ Insertar el dispositivo estéril de extracción del acumulador 19. ¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el dispositivo de extracción del acumulador 19 colocado y el alojamiento del acumulador apuntando hacia abajo y sacudirla ligeramente. El acumulador 18 se desliza suavemente en el dispositivo de extracción 19. 66 Fig. 8 ¾ Asegurar la sierra de punta 13 con el seguro del botón 11 para evitar cualquier accionamiento involuntario. ¾ Girar el manguito giratorio 9 hasta el tope en el sentido contrario al de la flecha. ¾ Colocar la hoja de sierra 6 en el portahojas 8 en función de si el corte debe ser hacia delante o hacia atrás. La hoja de sierra 6 quedará enclavada con un clic. Desacoplamiento de la hoja de sierra 6 13 11 89 12 Desacoplamiento del pie de soporte ¾ Asegurar la sierra de punta 13 con el seguro del botón 11 para evitar cualquier accionamiento involuntario. ¾ Abrir el casquillo de cierre 3 del pie de soporte 4. El pie de soporte 4 está desbloqueado. ¾ Empujar el pie de soporte 4 hacia la sierra de punta 13 y tirar del casquillo de cierre 13 para separarlo de la sierra de punta 13. Seguro contra accionamiento involuntario Fig. 9 ¾ Asegurar la sierra de punta 13 con el seguro del botón 11 para evitar cualquier accionamiento involuntario. ¾ Girar el manguito giratorio 9 180° hasta el tope en la dirección de la flecha. ¾ Extraer la hoja de sierra 6 del portahojas 8. 11 12 Acoplamiento del pie de soporte ¾ Asegurar la sierra de punta 13 con el seguro del botón 11 para evitar cualquier accionamiento involuntario. ¾ Abrir el casquillo de cierre 3 del pie de soporte 4. La marca del pie de soporte 2 apunta hacia el símbolo “abierto”. ¾ Tirar del casquillo de cierre 3 hacia atrás, en dirección al pie de soporte 4 y sujetarlo. ¾ Deslizar el pie de soporte 4 sobre el manguito giratorio 9 del portahojas 8 hasta el tope, de forma que la hoja de sierra 6 encaje en la abertura (del pie de soporte) 1 y los pasadores de centrado 5 se asienten en las escotaduras 10. Los dientes de la hoja de sierra 6 no deben apuntar hacia el lado del pie de soporte 4. ¾ Soltar y girar el casquillo de cierre 3 hasta que la marca del pie de soporte 2 apunte al símbolo "cerrado". El pie de soporte 4 está bloqueado. 13 Fig. 10 Para evitar que la sierra de punta 13 se accione accidentalmente mientras se cambia el útil, se puede bloquear el botón de regulación de la velocidad 12. ¾ Bloquear el botón de regulación de la velocidad 12: poner el seguro del botón 11 en la posición OFF, ver Fig. 10. El botón de regulación de la velocidad 12 está bloqueado y la sierra de punta 13 no puede ponerse en marcha. 67 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 ¾ Desbloquear el botón de regulación de la velocidad 12: poner el seguro del botón 11 en la posición ON, ver Fig. 10. El botón de regulación de la velocidad 12 está desbloqueado y la sierra de punta 13 puede ponerse en marcha. 3.2 Comprobación del funcionamiento Observación Antes de cada intervención quirúrgica y cada vez que se cambie el acumulador durante la intervención deberá efectuarse una prueba de funcionamiento. ¾ Asegurarse de que se ha colocado un acumulador 18. ¾ Para la comprobación del asentamiento del útil: Tirar de la hoja de sierra 6. ¾ Para la comprobación del asentamiento del pie de soporte 4: Comprobar que el casquillo de cierre 3 está cerrado. ¾ Comprobar que la hoja de sierra 6 se mueve libremente en el pie de soporte 4. ¾ Accionar brevemente la sierra de punta 13 a la velocidad máxima. ¾ Utilizar únicamente un aparato en perfecto estado. 3.3 Manejo PELIGRO Peligro de lesiones si el pie no está bien acoplado. ¾ Asegurarse de que el pie de soporte está bien acoplado y de que la marca apunta al símbolo "cerrado". Peligro de lesiones al acoplar el cabezal y el útil por accionamiento involuntario del motor. ADVERTENCIA ¾ Bloquear los motores con los que no se va a trabajar para evitar un accionamiento involuntario. Peligro de lesiones al fresar, serrar y taladrar por la formación de aerosoles o partículas. ADVERTENCIA ¾ Utilizar gafas de protección siempre que se utilice la sierra de punta. Peligro de quemaduras en la piel y los tejidos al trabajar con hojas de sierra desafiladas o con una sierra ADVERTENCIA de punta mal conservada. ¾ Utilizar únicamente hojas de sierra en perfecto estado. ¾ Sustituir las hojas de sierra desafiladas. ¾ Realizar correctamente el mantenimiento de la sierra de punta, ver Mantenimiento. ATENCIÓN Peligro de dañar la hoja de sierra si el pie de soporte se deforma. ¾ No utilizar pies de soporte que presenten daños mecánicos. Observación El ligero silbido que se oye al poner en marcha la sierra de punta 13 se debe al diseño del aparato. ¾ Accionamiento de la sierra de punta: Pulsar el botón de regulación de la velocidad 12. La frecuencia de oscilación se regula progresivamente. ¾ Asegurarse de que no se ladean ni el pie de soporte 4 ni la hoja de sierra 6 al serrar. 68 4. Procedimiento de trato y cui- 4.1 Advertencias generales Los residuos resecos o incrustados de intervenciones dado validado Observación Cumplir las normas y disposiciones legales del país sobre el trato y el cuidado. Observación En el caso de pacientes que padezcan la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, o con sospecha de padecer dicha enfermedad o sus variantes, deberá cumplirse la normativa vigente del país en cada caso con respecto al trato y cuidado de los productos. Observación Se dará preferencia al trato y cuidado automáticos frente a la limpieza manual, ya que se obtiene un resultado más seguro y eficaz. Observación Puede consultar información actualizada sobre el trato y cuidado en Aesculap Extranet: www.aesculapextra.net Observación Hay que tener en cuenta que la correcta limpieza de este producto sanitario sólo puede garantizarse mediante una validación previa del proceso de trato y cuidado. En este caso, la responsabilidad recae en el usuario/responsable del trato y cuidado. Debido a las tolerancias de proceso, las indicaciones del fabricante sólo sirven como valor orientativo para los procesos de trato y cuidado de que disponga la persona encargada. quirúrgicas pueden dificultar la limpieza o hacerla ineficaz y provocar daños por corrosión en los componentes de acero inoxidable. Por esa razón, no deberían transcurrir más de 6 horas entre la aplicación y el trato y cuidado, ni deberían emplearse temperaturas de prelavado > 45 °C, ni desinfectantes (principios activos base: aldehído y alcohol) que puedan favorecer la inscrustación. Una dosis excesiva de agentes neutralizantes o de limpieza puede provocar agresiones químicas y/o la decoloración de inscripciones láser en acero inoxidable. En el caso de productos de acero inoxidable, los restos de cloro y sustancias cloradas - p. ej., los contenidos en residuos de intervenciones quirúrgicas, tinturas, fármacos, soluciones salinas, agua para limpieza o agentes de limpieza y desinfección - pueden provocar daños irreversibles por corrosión (corrosión por picaduras, corrosión interna) en dichos productos. Para eliminar los restos, los productos se deben aclarar a fondo con agua completamente desmineralizada y secarse a continuación. Se deben utilizar únicamente productos químicos de proceso recomendados por el fabricante en cuanto a su efecto desinfectante/limpiador así como a su compatibilidad con el material. Se deben cumplir estrictamente todas las indicaciones de uso, como por ejemplo las relativas a las temperaturas, concentraciones o tiempos de tratamiento. De lo contrario, pueden surgir los siguientes problemas: • Alteraciones ópticas del material, como decoloración o cambio de color en el caso del titanio o del aluminio. Aparición de alteraciones visibles en las superficies de aluminio a partir de valores de pH de > 8 en la solución de trabajo. • Daños en el material como corrosión, grietas, roturas, envejecimiento prematuro o hinchamiento. 69 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 • No utilizar ningún producto químico de proceso que pueda provocar fisuras por tensión en plásticos, como por ejemplo PPSU, o que pueda atacar a plastificantes, p. ej., de la silicona, y provocar fragilización. ¾ Para más información sobre una esterilización y limpieza higiénica, segura y respetuosa con los materiales, consulte www.a-k-i.org, "Veröffentlichungen Rote Broschüre" - "El método correcto para el tratamiento de instrumentos". 4.2 Preparación en el lugar de uso ¾ Desmontar el producto inmediatamente después de su uso siguiendo las instrucciones. ¾ Retirar todos los componentes acoplados, como útiles (brocas, hojas de sierra, etc.), accesorios (adaptadores, vainas protectoras, etc.), tubos, cables, acumuladores, etc. ¾ Eliminar al máximo los restos visibles de intervenciones quirúrgicas con un paño de un solo uso que no deje pelusa. 4.3 Preparación previa a la limpieza ¾ Colocar los productos secos en los contenedores de retirada para su desinfección, como muy tarde 30 min después del uso. 70 4.4 Limpieza/Desinfección ATENCIÓN Peligro de dañar el producto debido al uso de desinfectantes/agentes de limpieza no adecuados y/o a temperaturas demasiado elevadas. ¾ Utilizar únicamente desinfectantes/agentes de limpieza según las instrucciones del fabricante que: - sean aptos para su utilización en plásticos y acero inoxidable. - no ataquen a plastificantes (p. ej., de la silicona). ¾ Respetar los valores de concentración, temperatura y tiempo de actuación. ¾ No sobrepasar la temperatura de limpieza máxima de 55 °C. ¾ No sumergir nunca los motores/piezas de mano/ accesorios en líquidos ni limpiarlos en baño de ultrasonidos. Evacuar en seguida el líquido que haya podido penetrar, para evitar el riesgo de corrosión y de fallos. 4.5 Limpieza/Desinfección manuales Limpieza manual con desinfección mediante un paño Fase Paso I Limpieza II Desinfección con paño III Aclarado final IV Secado AP: ACD: TA: T [°C/°F] t [min] Conc. [%] Calidad del agua Sust. químicas TA (frío) - - AP - 1 - - TA (frío) 0,5 - ACD - TA - - - - Meliseptol toallitas anti VHB con propan-1-ol al 30 % Agua potable Agua completamente desmineralizada Temperatura ambiente Fase I ¾ Lavar el producto bajo agua corriente y, en caso necesario, emplear un cepillo de limpieza adecuado hasta eliminar todos los restos de la superficie. ¾ Durante la limpieza, mover los componentes móviles, como botones, mecanismos de acoplamiento, etc. ¾ Poner el producto en una posición que evite la penetración de agua en el interior del mismo, p. ej., a través de los acoplamientos. (Eliminar de inmediato el líquido que haya podido penetrar.) ¾ No limpiar nunca la superficie con cepillos metálicos u otros agentes abrasivos, ya que existe peligro de corrosión. ¾ Limpiar los puntos de difícil acceso con cepillos redondos de plástico de cerdas suaves y con el diámetro adecuado. ¾ Si es necesario, limpiar la ranura del portahojas con la pletina de limpieza 7. Introducir la pletina de limpieza 7 en la ranura y expulsar con cuidado la suciedad a través de la ranura o de los orificios visibles. Fase II ¾ Limpiar el producto a fondo con un paño de limpieza de un solo uso. Fase III ¾ Una vez finalizado el tiempo de actuación estipulado (1 minuto), aclarar las superficies desinfectadas con agua corriente completamente desmineralizada. ¾ Poner el producto en una posición que evite la penetración de agua en el interior del mismo, p. ej., a través de los acoplamientos. ¾ Dejar escurrir suficientemente los restos de agua. Fase IV ¾ Secar el producto con un paño que no deje pelusa. 71 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 4.6 Limpieza alcalina automática y desinfección térmica Tipo de aparato: Aparato de limpieza/desinfección de una cámara sin ultrasonido ¾ Utilizar la cesta Eccos® GB243R provista de los soportes Acculan® 3Ti, o bien montar previamente en una cesta adecuada los soportes correspondientes (instrucciones de manejo TA009721 del sistema de soportes Eccos® de Aesculap). ¾ Colocar el producto correctamente en el soporte Eccos®. Fase T [°C/°F] t [min] Calidad del agua Sust. químicas I Prelavado < 25/77 3 AP II Limpieza 55/131 10 ACD - Concentrado, alcalino: pH = 10,9 < 5 % de agentes tensioactivos aniónicos - Solución al 1 %: pH = 10,5 III Neutralización 20/68 2 ACD - Concentrado, ácido: pH = 2,6 Base: ácido cítrico - Solución al 1 %: pH = 3,0 IV Aclarado intermedio 70/158 1 ACD - V Termodesinfección 94/201 10 ACD - VI Secado 90/194 40 - - AP: ACD: 72 Paso Agua potable Agua completamente desmineralizada - 4.7 Control, conservación e inspección Observación Aesculap recomienda rociar ocasionalmente las partes móviles (como, p. ej., botones, acoplamientos, tapas, etc.) con el aceite en spray GB600 de la gama Aesculap STERILIT® Power Systems. ¾ Dejar que el producto se enfríe a temperatura ambiente. ¾ Tras limpiar y desinfectar el producto, comprobar que: esté limpio, funcione debidamente y no tenga defectos. ¾ Tras la limpieza/desinfección, comprobar visualmente que la superficie y los puntos de difícil acceso están limpios. ¾ Comprobar tras la limpieza que el fondo de la ranura del portahojas está limpio (orificios visibles despejados), ver Fig. 11. 4.8 Envase ¾ Seguir las instrucciones de manejo de los envases y soportes utilizados (p. ej., las Instrucciones de manejo TA009721 para el sistema de soportes Eccos® de Aesculap). ¾ Colocar el producto en la posición correcta en el soporte Eccos® o bien en la cesta protegido de posibles daños. Asegurarse de que los filos cortantes existentes están protegidos. ¾ Envasar las cestas de acuerdo con el procedimiento de esterilización (p. ej., en contenedores estériles de Aesculap). ¾ Asegurarse de que el envase es fiable e impedirá una recontaminación del producto después de su trato y cuidado y antes de su nueva utilización. 4.9 Esterilización Observación El producto sólo se puede esterilizar con el útil, el cabezal, la tapa, etc. desmontados. ATENCIÓN Fig. 11 ¾ Si es necesario, limpiar de nuevo la ranura del portahojas con la pletina de limpieza 7. Introducir la pletina de limpieza 7 en la ranura y expulsar con cuidado la suciedad a través de la ranura o de los orificios visibles. A continuación volver a realizar el trato y cuidado del producto. ¾ Comprobar que el producto no presenta daños, ruidos de funcionamiento anormales, sobrecalentamiento ni una vibración excesiva. ¾ Comprobar que los filos de los útiles no están fragmentados, dañados ni desafilados. ¾ Retirar inmediatamente el producto si está dañado. Los acumuladores pueden resultar dañados o destruidos si se preparan para un nuevo uso. ¾ No esterilizar los acumuladores. ¾ Método de esterilización validado – Desmontar el producto – Esterilización a vapor con el método de vacío fraccionado – Esterilizador a vapor según EN 285/ANSI/AAMI/ ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 y validado según EN 554/ISO 13683 – Esterilización en el método de vacío fraccionado a 134 °C/2 bar durante 5 min ¾ Si se esterilizan varios productos al mismo tiempo en un esterilizador a vapor: Asegurarse de que no se sobrepasa la carga máxima del esterilizador permitida por el fabricante. 73 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 4.10 Almacenamiento ¾ Almacenar los productos limpios en un envase con barrera antibacteriana y en un lugar protegido contra el polvo, seco, oscuro, lo más aséptico posible y a temperatura constante. 5. Mantenimiento Para garantizar el correcto funcionamiento del aparato, se debe efectuar el mantenimiento cuando lo indique la marca de mantenimiento, ver Fig. 12/ver Fig. 13, p. ej., febrero 2012. Durante dicho mantenimiento se debe realizar un control técnico de seguridad según lo dispuesto en el artículo 6 del reglamento alemán sobre productos sanitarios MPBetreibV. El alcance del control técnico de seguridad se describe en el manual de reparaciones que se puede solicitar por separado. Si el producto necesita alguna reparación debe dirigirse al representante de B. Braun/Aesculap, ver Servicio de Asistencia Técnica. Fig. 12 74 Fig. 13 6. Identificación y subsanación de fallos Fallo Causa Detección del fallo Subsanación La hoja de sierra no se mueve Engranaje defectuoso Motor ruidoso Encargar su reparación al fabricante Potencia de corte de la hoja de sierra insuficiente Hoja de sierra desafilada Dientes de la hoja de sierra desgastados Sustituir hoja de sierra Potencia o velocidad del accionamiento insuficiente El acumulador poca fuerza Cargar el acumulador Potencia de la máquina insuficiente El motor no gira tiene Acumulador vacío/defectuoso En el cargador se ilumina el símbolo que indica la necesidad de cambiar el acumulador Cambiar el acumulador El acumulador no está completamente cargado - Cargar el acumulador con el cargador GA677 El acumulador vacío En el cargador se ilumina el símbolo que indica la necesidad de cambiar el acumulador Encargar al fabricante la reparación del acumulador Motor defectuoso - Encargar al fabricante la reparación del motor Acumulador defectuoso No se oye ninguna señal acústica al colocar el acumulador Encargar al fabricante la reparación del acumulador está 75 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 Fallo Causa Detección del fallo Subsanación Imposible acoplar la hoja de sierra Suciedad Suciedad en la hoja de la sierra y en el portahojas Limpiar el portahojas/la hoja de sierra con la pletina de limpieza 7 Deformación Elementos del portahojas/hojas de sierra deformadas Encargar su reparación al fabricante La hoja de sierra no es compatible - Introducir una hoja de sierra Aesculap adecuada, ver Accesorios/Piezas de recambio La hoja de sierra no se bloquea y se puede extraer en la prueba de funcionamiento El manguito giratorio no se encuentra en la posición correcta (no vuelve automáticamente a la posición inicial La hoja de la sierra se puede extraer sin accionar el manguito giratorio Limpiar el portahojas en caso de que esté sucio Encargar al fabricante la reparación del producto si éste presenta daños Imposible desacoplar la hoja de sierra El manguito giratorio no se encuentra en la posición correcta - ver Desacoplamiento de la hoja de sierra Daños mecánicos El portahojas o la hoja de sierra están deformados Encargar su reparación al fabricante La hoja de sierra está deformada No se puede acoplar el pie de soporte Sustituir hoja de sierra El pie de soporte está deformado No se puede acoplar el pie de soporte Encargar al fabricante la reparación del pie de soporte El casquillo de cierre está cerrado La marca del pie de soporte apunta al símbolo de "cerrado" Abrir el casquillo de cierre, ver Acoplamiento del pie de soporte No se puede acoplar el pie de soporte 76 7. Servicio de Asistencia Técnica 8. Para asistencia técnica, mantenimiento y reparaciones, diríjase a su distribuidor nacional de B. Braun/ Aesculap. Si se realizan modificaciones en el equipo médico técnico, se invalidará el derecho de garantía, así como las posibles homologaciones. Direcciones de la Asistencia Técnica Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-2700 Fax: +49 7461 16-2887 E-mail: [email protected] En la dirección especificada anteriormente se le facilitará información sobre otras direcciones de Asistencia Técnica. Accesorios/Piezas de recambio Descripción Nº art. Tapa de cierre GA675 Acumulador GA676 Cargador de acumuladores GA677 Cambiador de acumuladores estéril GA678 Dispositivo de extracción del acumulador GA679 Cesta Eccos® con sopor- GB243R tes para Acculan® 3Ti Pie de soporte GB436R Pletina de limpieza GB440215 Aceite en espray GB600 Aesculap STERILIT® Power Systems Observación Encontrará más información sobre el sistema de soportes Aesculap Eccos® en TA009721. 77 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sierra de punta GA674 9. Datos técnicos Tipo de aparato Tensión de continua GA674 Tipo de aparato Elementos del acumula- NiMH dor corriente 9,6 V Tensión de continua Corriente nominal aprox. 10 A Potencia máx. 250 W Frecuencia de oscilación aprox. 0-15 000 1/min Peso (listo para funcio- aprox. 1,54 kg nar) largo x aprox. 180 x 47 x 200 mm Elemento de aplicación Tipo BF CEM IEC 60601-1-2 Conformidad con la normativa IEC 60601-1 Clasificación según la IIa directiva 93/42/CEE 78 corriente 9,6 V Capacidad nominal 1,95 Ah Peso aprox. 0,425 kg Dimensiones ancho x alto CEM Dimensiones ancho x alto GA676 largo x aprox. 140 x 43 x 50 mm IEC 60601-1-2 Conformidad con la nor- IEC 60601-1 mativa Clasificación según la I directiva 93/42/CEE 10. Eliminación de residuos Observación La empresa explotadora debe limpiar el producto antes de su eliminación, ver Procedimiento de trato y cuidado validado. Es obligatorio cumplir con las normas nacionales a la hora de eliminar o de reciclar el producto o sus componentes. Los productos identificados con este símbolo deben desecharse en los puntos de recogida destinados a aparatos eléctricos y electrónicos. El fabricante asumirá sin coste alguno la eliminación del producto en los países de la Unión Europea. Si tiene consultas acerca de la eliminación del producto, diríjase al representante de B. Braun/Aesculap de su país, ver Servicio de Asistencia Técnica. 79 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 Nota Archiviare le istruzioni per l’uso nel raccoglitore Acculan® 3Ti! Legenda 1 Apertura (del piede d’appoggio) 2 Marcatura (del piede d’appoggio) 3 Boccola di chiusura (per collegare il piede d’appoggio) 4 Piede d’appoggio 5 Perni di centraggio 6 Lama 7 Piastrina per pulizia 8 Attacco della lama 9 Camicia girevole 10 Feritoie (per perni di centraggio) 11 Protezione grilletto 12 Grilletto di regolazione del numero di giri 13 Sega coltellare GA674 14 Perni di bloccaggio 15 Coperchio terminale GA675 16 Dispositivi di sblocco 17 Introduttore sterile GA678 18 Accumulatore GA676 19 Ausilio per l’estrazione degli accumulatori GA679 20 Codifica Simboli del prodotto Rispettare le istruzioni per l'uso Classificazione tipo BF Marchio per apparecchi elettrici ed elettronici conforme alla direttiva 2002/96/CE (RAEE), vedere Smaltimento Grilletto della regolazione del numero di giri Grilletto non premuto (O): Macchina ferma (O) Aumentando la pressione sul grilletto inferiore il numero di giri aumenta Grilletto completamente premuto (I): La macchina funziona al massimo numero di giri (I) Boccola di chiusura chiusa/aperta Proteggere dall’umidità! Simbolo di manutenzione sull’accumulatore (fondo) Indicazione della successiva scadenza di manutenzione (data) presso la rappresentanza internazionale B. Braun/Aesculap, vedere Assistenza tecnica Simbolo di manutenzione sulla sega coltellare Indicazione della successiva scadenza di manutenzione (data) presso la rappresentanza internazionale B. Braun/Aesculap, vedere Assistenza tecnica 80 Indice 1. 1. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.1 ¾ In questo modo è possibile evitare danni dovuti ad un montaggio o un esercizio non corretto, nonché evitare di pregiudicare la garanzia: – Utilizzare il prodotto solo in conformità alle presenti istruzioni per l’uso. – Rispettare le istruzioni sulla sicurezza e le indicazioni sulla manutenzione. – Combinare solo prodotti Aesculap. ¾ Far usare il prodotto e gli accessori solo a personale che disponga di corrispondente formazione, conoscenze ed esperienze. ¾ Conservare le istruzioni per l’uso in modo che siano accessibili per il personale di sala operatoria. ¾ Rispettare le norme vigenti. ¾ Rispettare le istruzioni per l’uso del carica-batterie Acculan® 3Ti TA022160. Manipolazione sicura ...........................................81 Descrizione dell’apparecchio .............................82 Corredo di fornitura .............................................82 Componenti necessari alla messa in funzione ....82 Destinazione d’uso ................................................82 Funzionamento ......................................................82 Operatività con la sega coltellare Acculan® 3Ti .82 Preparazione ...........................................................82 Collegamento degli accessori ............................ 82 Introduzione dell’accumulatore ........................ 83 Rimozione dell’accumulatore ............................ 85 Accoppiamento della lama................................. 86 Distacco della lama .............................................. 87 Accoppiamento del piede d’appoggio ............. 87 Distacco del piede d’appoggio........................... 87 Protezione contro gli azionamenti involontari ... 87 3.2 Controllo del funzionamento ............................88 3.3 Operatività ..............................................................88 4. Procedimento di preparazione sterile validato ...89 4.1 Avvertenze generali ..............................................89 4.2 Preparazione nel luogo d’utilizzo .....................90 4.3 Preparazione prima della pulizia ......................90 4.4 Pulizia/Disinfezione ..............................................90 4.5 Pulizia/disinfezione manuali ..............................91 4.5 Pulizia manuale con pulizia disinfettante mediante disinfezione per strofinamento ................................................. 91 4.6 Pulizia automatica alcalina e disinfezione termica .............................................92 4.7 Controllo, cura e verifica ....................................93 4.8 Imballo .....................................................................93 4.9 Sterilizzazione ........................................................93 4.10 Conservazione ........................................................94 5. Manutenzione ........................................................94 6. Identificazione ed eliminazione dei guasti ....95 7. Assistenza tecnica ................................................97 8. Accessori/Ricambi .................................................97 9. Specifiche tecniche ..............................................98 10. Smaltimento ...........................................................99 Manipolazione sicura 81 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 2. Descrizione dell’apparecchio Nella sega coltellare 13 il motore elettrico è alimentato elettricamente da un accumulatore 18 e l’erogazione del numero di giri è regolata elettronicamente. Il numero di giri può essere regolato in maniera continua mediante il grilletto di regolazione del numero di giri 12. La sega coltellare 13 converte il numero di giri del motore in oscillazioni della lama 6. Tali movimenti di oscillazione della lama 6 separano le ossa. Le lame vengono montate senza richiedere l’uso di chiavi. Il piede d’appoggio 4 della sega coltellare 13 e la lama 6 possono essere fissati in due diverse posizioni ruotate rispettivamente di 180°. In questo modo è possibile il taglio a spinta o a trazione. 2.1 Corredo di fornitura Descrizione Cod. art. Sega coltellare GA674 Coperchio terminale GA675 Accumulatore GA676 Introduttore sterile GA678 Piede d’appoggio GB436R Piastrina per pulizia GB440215 Istruzioni per l’uso TA011474 2.4 Funzionamento 3. 2.2 Componenti necessari alla messa in funzione Operatività con la sega coltellare Acculan® 3Ti 3.1 Preparazione Descrizione Cod. art. Sega coltellare GA674 Accumulatore (carico) GA676 Carica-batterie GA677 Coperchio terminale GA675 Introduttore sterile GA678 Lama a seconda dell’indicazione - 2.3 Destinazione d’uso La sega coltellare 13 è usata per eseguire resezioni intraoperatorie di ossa e cartilagini in ortopedia, traumatologia, nonché in cardiochirurgia e chirurgia toracica. 82 Collegamento degli accessori Le combinazioni di accessori non menzionate nelle istruzioni per l’uso possono essere utilizzate soltanto se espressamente destinate all’applicazione prevista. Caratteristiche e sicurezza non devono risultare pregiudicate. ¾ Per eventuali domande rivolgersi al partner B. Braun/Aesculap o all’Assistenza clienti Aesculap competente. Introduzione dell’accumulatore Danni o distruzioni degli accumulatori causati da eventuali preparazioni! ATTENZIONE ¾ Non sterilizzare gli accumulatori. 18 17 20 17 13 Fig. 2 ¾ Far introdurre l’accumulatore 18 (non sterile) nel pozzetto da un secondo operatore, vedere Fig. 2, facendo attenzione alla codifica 20. Fig. 1 ¾ Ruotare la sega coltellare 13 in modo che il pozzetto dell’accumulatore sia rivolto verso l'alto ed inserire l'introduttore sterile 17 (sterile), vedere Fig. 1. Nota Il codice colore sul fondo del pozzetto dell’accumulatore deve coincidere con quello sulla base dell’accumulatore. Nota Dopo aver inserito l’accumulatore vengono inviati, per un'unica volta, diversi segnali acustici indicanti l’idoneità all’impiego della sega coltellare Accuan® 3Ti. 83 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 17 16 Fig. 3 ¾ Dopo l’introduzione dell’accumulatore 18 far asportare l’introduttore sterile 17 (non sterile) da una seconda persona, vedere Fig. 3. 84 15 Fig. 4 ¾ Applicare il coperchio terminale 15 (sterile) in modo che scatti in posizione con i due dispositivi di sblocco 16, vedere Fig. 4. Nota La sterilità della macchina è garantita soltanto a coperchio GA675 correttamente applicato. Rimozione dell’accumulatore Danni all’accumulatore causati da urti contro oggetti duri! ¾ Estrarre l’accumulatore soltanto sbattendo la macchina ATTENZIONE contro il palmo della mano. Fig. 6 Al termine dell’intervento chirurgico l’accumulatore 18 deve essere estratto prima di eseguire la preparazione sterile. Nota Per semplificare l’estrazione dell’accumulatore è possibile utilizzare l’apposito ausilio per l’estrazione GA679, vedere Fig. 7! Fig. 5 ¾ Girare la sega coltellare 13 in modo che il pozzetto dell’accumulatore sia rivolto verso l’alto. ¾ Premere contemporaneamente i due dispositivi di sblocco 16 del coperchio terminale e togliere il coperchio terminale 15. ¾ Afferrare il pozzetto dell’accumulatore per l'estremità inferiore in modo che sporgano due dita, vedere Fig. 5. ¾ Sbattere l'accumulatore 18 contro il palmo della mano ed estrarlo dal pozzetto, vedere Fig. 6. 85 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 Sostituzione intraoperatoria dell’accumulatore L’ausilio per l’estrazione dell’accumulatore GA679 serve ad eseguire la sostituzione intraoperatoria dell’accumulatore nel sicuro rispetto delle condizioni sterili. ¾ Consegnare l’ausilio per l’estrazione 19 incluso l’accumulatore scarico 18 all’operatore non sterile. ¾ Inserire l’accumulatore carico 18, vedere Introduzione dell’accumulatore. Accoppiamento della lama 6 19 13 11 89 12 13 Fig. 7 ¾ Ruotare la sega coltellare 13 in modo che il pozzetto dell’accumulatore sia rivolto verso l’alto e togliere il coperchio terminale 15. ¾ Inserire l’ausilio per l’estrazione dell’accumulatore sterile 19. ¾ Scuotere leggermente la sega coltellare 13 con l’ausilio per l’estrazione dell’accumulatore 19 inserito ed il pozzetto dell’accumulatore rivolto verso il basso. L’accumulatore 18 scorre dolcemente nell’ausilio per l’estrazione degli accumulatori 19. 86 Fig. 8 ¾ Proteggere la sega coltellare 13 da eventuali azionamenti involontari mediante la protezione grilletto 11. ¾ Girare la camicia girevole 9 in senso contrario a quello della freccia fino all’arresto. ¾ Inserire la lama 6 per il taglio a trazione o a spinta nell’attacco lama 8. La lama 6 scatta in posizione con un rumore percettibile. Distacco della lama 6 Distacco del piede d’appoggio 13 11 89 12 ¾ Proteggere la sega coltellare 13 da eventuali azionamenti involontari mediante la protezione grilletto 11. ¾ Aprire la boccola di chiusura 3 del piede d’appoggio 4. Il piede d’appoggio 4 è sbloccato. ¾ Premere il piede d’appoggio 4 nella direzione della sega coltellare 13 e sfilarlo per la boccola di chiusura 3 della sega coltellare 13. Protezione contro gli azionamenti involontari Fig. 9 ¾ Proteggere la sega coltellare 13 da eventuali azionamenti involontari mediante la protezione grilletto 11. ¾ Ruotare la camicia girevole 9 di 180° nel senso della freccia fino all’arresto. ¾ Estrarre la lama 6 dall’attacco 8. 11 12 Accoppiamento del piede d’appoggio ¾ Proteggere la sega coltellare 13 da eventuali azionamenti involontari con la protezione grilletto 11. ¾ Aprire la boccola di chiusura 3 del piede d’appoggio 4. La marcatura (del piede d’appoggio) 2 è rivolta verso il simbolo "aperto". ¾ Tirare la boccola di chiusura 3 verso dietro nella direzione del piede d’appoggio 4 e tenerla in tale posizione. ¾ Spingere il piede d’appoggio 4 fino all’arresto sulla camicia girevole 9 dell’attacco lama 8, in modo che la lama 6 vada ad inserirsi nell’apertura (del piede d’appoggio) 1 ed i perni di centraggio 5 si trovino nelle feritoie 10. I denti della lama 6 devono essere rivolti in senso contrario a quello del piede d’appoggio 4. ¾ Rilasciare e girare la boccola di chiusura 3 finché la marcatura (del piede d’appoggio) 2 è rivolta verso il simbolo “chiuso”. Il piede d’appoggio 4 è bloccato. 13 Fig. 10 Per evitare che la sega coltellare 13 sia involontariamente azionata durante la sostituzione dell’utensile, il grilletto di regolazione del numero di giri 12 può essere bloccato. ¾ Bloccare il grilletto di regolazione del numero di giri 12: Ruotare la protezione grilletto 11 in modo da portarla sulla posizione OFF, vedere Fig. 10. Il grilletto di regolazione del numero di giri 12 è bloccato e la sega coltellare 13 non può essere azionata. 87 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 ¾ Sbloccare il grilletto di regolazione del numero di giri 12: Ruotare la protezione grilletto 11 in modo da portarla sulla posizione ON, vedere Fig. 10. Il grilletto di regolazione del numero di giri 12 è sbloccato e la sega coltellare 13 può essere azionata. 3.2 Controllo del funzionamento Nota Prima di ogni intervento e dopo ogni sostituzione intraoperatoria dell’accumulatore è necessario eseguire un controllo del funzionamento! ¾ Verificare che vi sia un accumulatore inserito 18. ¾ Per verificare il saldo posizionamento dell’utensile: Trazionare la lama 6. ¾ Per verificare il saldo posizionamento del piede d’appoggio 4: Controllare che la boccola di chiusura 3 sia chiusa. ¾ Assicurarsi che la lama 6 sia liberamente mobile nel piede d’appoggio 4. ¾ Azionare brevemente la sega coltellare 13 al massimo numero di giri. ¾ Utilizzare solo apparecchi in perfette condizioni. 3.3 Operatività PERICOLO Pericolo di lesioni da piede d’appoggio erroneamente collegato! ¾ Assicurarsi che il piede d’appoggio sia correttamente collegato e che la marcatura sia rivolta verso il simbolo “chiuso”. Pericolo di lesioni al collegamento del terminale/l’utensile dovute ad azionamenti involontari del motore! AVVERTENZA ¾ Proteggere i motori con cui non si sta attivamente lavorando da eventuali attivazioni involontarie. Pericolo di lesioni durante la fresatura o la perforazione causate dalla formazione di aerosol o particelle! AVVERTENZA ¾ Quando si usa la sega coltellare indossare sempre protezioni oculari idonee. Rischio di ustioni a carico della cute e dei tessuti causate da lame smusse/da una sega coltellare non AVVERTENZA correttamente sottoposta a manutenzione! ¾ Utilizzare esclusivamente lame in perfette condizioni. ¾ Sostituire le lame smusse. ¾ Sottoporre correttamente a manutenzione la sega coltellare, vedere Manutenzione. Danni alla lama da piede d’appoggio deformato! ¾ Non utilizzare piedi d’appoggio che presentino danni meccanici. ATTENZIONE Nota Il lieve fischio all’avviamento della sega coltellare 13 è determinato dalla sua struttura! ¾ Mettere in funzione la sega coltellare: Azionare il grilletto di regolazione del numero di giri 12. La frequenza di oscillazione è regolata in maniera continua. ¾ Quando si sega assicurarsi di non inclinare il piede d’appoggio 4 e la lama 6. 88 4. Procedimento di preparazione sterile validato Nota Rispettare la normativa legale nazionale vigente, nonché le norme relative alla preparazione sterile. Nota Per i pazienti con morbo di Creutzfeldt-Jakob (CJ), sospetto CJ o possibili varianti del medesimo rispettare le normative nazionali vigenti in relazione alla preparazione sterile dei prodotti. Nota A fronte dei risultati della pulizia migliori e più sicuri, la preparazione sterile automatica va preferita a quella manuale. Nota Per informazioni aggiornate sulla preparazione sterile si rimanda anche alla Extranet Aesculap, all’indirizzo www.aesculap-extra.net Nota E’ necessario tener presente che una preparazione sterile riuscita di questo presidio medico-chirurgico può essere assicurata soltanto previa validazione nel processo di preparazione. La responsabilità di ciò ricade sul gestore/preparatore. A fronte delle tolleranze di processo, le presenti indicazioni del produttore rappresentano soltanto dei valori orientativi per i processi di preparazione sterile implementati presso il preparatore. 4.1 Avvertenze generali I residui operatori essiccati o fissati possono rendere la pulizia più difficile o inefficace e per l’acciaio inossidabile possono causare corrosione. Pertanto tra l’uso e la preparazione sterile non deve trascorrere un lasso di tempo superiore a 6 ore, per la pulizia preliminare non si devono usare temperature fissanti > 45 °C e non si devono impiegare disinfettanti fissanti (principi attivi di base: aldeidi, alcool). Neutralizzatori o detergenti profondi sovradosati possono causare aggressioni chimiche e/o per l’acciaio inossidabile far sbiadire le incisioni al laser. Per l’acciaio inossidabile i residui contenenti cloro e cloruri, come ad es. quelli operatori, di tinture, farmaci, soluzioni saline, l'acqua usata per la pulizia, detergenti/disinfettanti, possono causare danni da corrosione (corrosione perforante, tensocorrosione), con conseguente distruzione dei prodotti. Per la rimozione è necessario eseguire un sufficiente risciacquo con acqua completamente desalinizzata e successiva asciugatura. Possono essere usate soltanto sostanze chimiche di processo raccomandate dal produttore per il loro effetto detergente/disinfettante e la loro compatibilità con i materiali. Tutte le prescrizioni per l’uso, come ad es. quelle relative a temperature, concentrazioni, durate del trattamento ecc. devono essere rispettate rigorosamente. Altrimenti ciò può causare i seguenti problemi: • Alterazioni ottiche dei materiali, come ad es. scoloriture o alterazioni cromatiche per il titanio o l’alluminio. Per l’alluminio alterazioni superficiali visibili possono verificarsi già a partire da un valore pH > 8 della soluzione d’uso. • Danni materiali, come ad es. corrosione, crepe, rotture, invecchiamento precoce o rigonfiamenti. 89 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 • Non usare sostanze chimiche di processo che sulle plastiche, quali ad es. il PPSU, provochino tensocorrosione o che, ad es. per il silicone, aggrediscano i rammollitori causando infragilimenti. ¾ Per ulteriori indicazioni dettagliate su una preparazione sterile igienicamente sicura ed in grado di salvaguardare i materiali preservandone il valore d’uso, si rimanda all’indirizzo www.a-k-i.org "Veröffentlichungen Rote Broschüre" - "Come eseguire correttamente il trattamento degli strumenti". 4.2 Preparazione nel luogo d’utilizzo ¾ Smontare il prodotto subito dopo l’uso in conformità alle istruzioni. ¾ Rimuovere tutti i componenti montati, ad es. utensili (perforatori, lame ecc.), accessori (adattatori, camicie di protezione ecc.), tubicini, cavi, accumulatori ecc. ¾ Rimuovere i residui operatori visibili in maniera più completa possibile con un telo per pulizia non sfilacciante da usarsi un’unica volta. 4.3 Preparazione prima della pulizia ¾ Avviare il prodotto asciutto alla pulizia disinfettante in container da riporto entro 30 min. 90 4.4 Pulizia/Disinfezione Danni al prodotto causati da detergenti/disinfettanti inidonei e/o temperature troppo elevate! detergenti e ATTENZIONE ¾ Utilizzare disinfettanti che secondo le istruzioni del produttore - sono ammessi per plastiche ed acciaio legato, - non aggrediscano i rammollitori (ad es. silicone). ¾ Rispettare le indicazioni relative a concentrazione, temperatura e tempo d’azione. ¾ Non superare la temperatura massima ammessa per la pulizia pari a 55 °C. ¾ Non pulire i motori/manipoli/accessori in bagno ad ultrasuoni e non immergerli in liquidi. Far defluire immediatamente gli eventuali liquidi penetrati, altrimenti sussiste il pericolo di corrosione/anomalie funzionali. 4.5 Pulizia/disinfezione manuali Pulizia manuale con pulizia disinfettante mediante disinfezione per strofinamento Fase Punto T [°C/°F] t [min] Conc. [%] Qualità dell’acqua TA (fredda) - - A-P - 1 - - Chimica I Pulizia II Disinfezione per strofinamento III Risciacquo finale TA (fredda) 0,5 - A-CD - IV Asciugatura TA - - - - A-P A-CD TA: Salviettine Meliseptol HBV propan-1-olo al 30 % Acqua potabile Acqua completamente desalinizzata (demineralizzata) Temperatura ambiente Fase I ¾ Pulire sotto acqua di rubinetto corrente, eventualmente con uno spazzolino per pulizia idoneo finché sulla superficie non è più visibile alcun residuo. ¾ Durante la pulizia muovere i componenti non rigidi, come ad es. grilletti, meccaniche degli attacchi ecc. ¾ Accertarsi che la posizione del prodotto venga scelta in modo che l'acqua non possa penetrare al suo interno, ad es. tramite gli attacchi. (Eliminare immediatamente i liquidi penetrati per errore.) ¾ Per la pulizia non usare spazzolini metallici o altri mezzi di sfregamento che potrebbero danneggiare la superficie, in quanto altrimenti sussiste il pericolo di corrosione. ¾ Pulire i punti di difficile accesso con spazzolini rotondi morbidi in plastica di diametro idoneo. ¾ Se necessario pulire la fessura dell’attacco per la lama con la piastrina per pulizia 7. Introdurre la piastrina per pulizia 7 nella fessura e spingere cautamente lo sporco fuori dalla fessura o dai fori a vista. Fase II ¾ Strofinare completamente il prodotto con una salviettina per pulizia monouso. Fase III ¾ Una volta trascorso il tempo d’azione prescritto (1 minuto) sciacquare le superfici disinfettate sotto acqua corrente CD. ¾ Scegliere la posizione del prodotto in modo che l’acqua non possa penetrare al suo interno, ad es. tramite gli attacchi. ¾ Far sgocciolare sufficientemente l’acqua residua. Fase IV ¾ Asciugare il prodotto con un telo non sfilacciante. 91 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 4.6 Pulizia automatica alcalina e disinfezione termica Modello di apparecchio: Lavatrice/disinfettore monocamera senza ultrasuoni ¾ Usare il cestello Eccos® GB243R equipaggiato con i sostegni Acculan® 3Ti oppure prima montare i corrispondenti sostegni in un cestello idoneo (istruzioni per l’uso TA009721 del sistema di alloggiamenti Eccos® Aesculap). ¾ Mettere il prodotto nel sostegno Eccos® rispettando la posizione prescritta. Fase Punto T [°C/°F] t [min] Qualità dell’acqua I Prerisciacquo < 25/77 3 A-P II Pulizia 55/131 10 A-CD - Concentrato, alcalino: pH = 10,9 < 5 % tensioattivi anionici - Soluzione all’1 %: pH = 10,5 III Neutralizzazione 20/68 2 A-CD - Concentrato, acido: pH = 2,6 Base: Acido citrico - Soluzione all’1 %: pH = 3,0 IV Risciacquo intermedio 70/158 1 A-CD - V Disinfezione termica 94/201 10 A-CD - VI Asciugatura 90/194 40 - - A-P: A-CD: 92 Acqua potabile Acqua completamente desalinizzata (demineralizzata) Chimica - 4.7 Controllo, cura e verifica Nota Aesculap raccomanda di spruzzare occasionalmente le parti mobili quali ad es. grilletto, attacco, deflettori del coperchio ecc. con l’olio spray STERILIT® Power Systems Aesculap GB600! ¾ Far raffreddare il prodotto a temperatura ambiente. ¾ Dopo ogni pulizia e disinfezione, verificare che il prodotto sia pulito, perfettamente funzionante e non danneggiato. ¾ Dopo la pulizia/disinfezione sottoporre le superfici e i punti di difficile accesso ad un controllo visivo mirante ad escludere la presenza di sporco visibile. ¾ Dopo la pulizia controllare che la base della fessura dell’attacco per la lama (fori a vista liberi) sia pulita, vedere Fig. 11. ¾ Se il prodotto immediatamente. è danneggiato, scartarlo 4.8 Imballo ¾ Rispettare le istruzioni per l’uso degli imballi e gli alloggiamenti usati (ad es. istruzioni per l’uso del sistema di alloggiamenti Eccos® Aesculap TA009721). ¾ Mettere il prodotto nel sostegno Eccos® rispettando la posizione prescritta oppure riporlo nel cestello in modo che sia protetto dai danni. Verificare che i taglienti presenti siano adeguatamente protetti. ¾ Imballare i cestelli in maniera idonea per il procedimento di sterilizzazione (ad es. in container per sterilizzazione Aesculap). ¾ Accertarsi che l’imballo impedisca la ricontaminazione del prodotto tra la preparazione sterile ed il successivo impiego. 4.9 Sterilizzazione Nota Il prodotto può essere sterilizzato soltanto con l’utensile, il terminale, il coperchio ecc. smontati. Fig. 11 ¾ Se necessario con la piastrina per pulizia 7 eseguire una post-pulizia della fessura dell’attacco per la lama. Introdurre la piastrina per pulizia 7 nella fessura e spingere cautamente lo sporco fuori dalla fessura o dai fori a vista. Quindi sottoporre il prodotto ad un nuovo ciclo di preparazione sterile. ¾ Controllare che il prodotto non presenti danni, rumori da funzionamento anomali, surriscaldamenti eccessivi o vibrazioni troppo forti. ¾ Sottoporre l’utensile ad un controllo mirante ad escludere che i taglienti siano rotti, danneggiati e smussi. Danni o distruzione degli accumulatori causati dalla sterilizzazione! ATTENZIONE ¾ Non sterilizzare gli accumulatori. ¾ Procedimento di sterilizzazione validato – Disassemblare il prodotto – Sterilizzazione a vapore con procedimento a vuoto frazionato – Sterilizzatrice a norma EN 285/ANSI/AAMI/ ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 e validata a norma EN 554/ISO 13683 – Sterilizzazione con procedimento a vuoto frazionato a 134 °C/2 bar, durata 5 min 93 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 ¾ Per la sterilizzazione contemporanea di più prodotti in una sterilizzatrice a vapore: Accertarsi che non venga superato il carico massimo della sterilizzatrice ammesso secondo le indicazioni del produttore. 4.10 Conservazione ¾ Conservare i prodotti sottoposti a preparazione sterile in maniera più possibile ermetica ai batteri in un imballo ermetico ai batteri e in ambiente asciutto, buio ed a temperatura controllata. 5. Manutenzione Per garantire un funzionamento affidabile è necessario eseguire una manutenzione conforme al simbolo di manutenzione, vedere Fig. 12/vedere Fig. 13, ad es. febbraio 2012. Nell’ambito di tale manutenzione va eseguito anche un controllo tecnico della sicurezza conforme al §6 dell’Ordinamento sull’esercizio dei presidi medicochirurgici MPBetreibV. L’entità di tale controllo è indicata nel Manuale di assistenza ottenibile separatamente. Per gli interventi di assistenza rivolgersi alla rappresentanza nazionale B. Braun/Aesculap, vedere Assistenza tecnica. Fig. 12 Fig. 13 94 6. Identificazione ed eliminazione dei guasti Anomalia Causa Diagnostica Rimedio La lama non si muove Meccanismo guasto Funzionamento del motore rumoroso Far riparare dal produttore Insufficiente potenza di taglio della lama Lama smussa Denti della lama usurati Sostituire la lama Potenza/numero di giri dell’azionamento troppo scarsi Accumulatore debole troppo Ricaricare l’accumulatore Accumulatore esausto/ difettoso Il simbolo "Raccomandata sostituzione dell’accumulatore" del carica-batterie si accende Sostituire l’accumulatore Accumulatore non completamente ricaricato - Ricaricare l’accumulatore nel carica-batterie GA677 Accumulatore esausto Simbolo "Raccomandata sostituzione dell’accumulatore" del caricabatterie illuminato Far riparare l’accumulatore dal produttore Motore guasto - Far riparare il motore presso il produttore Accumulatore guasto Nessun fischio all’inserimento dell’accumulatore Far riparare l’accumulatore dal produttore Potenza della macchina troppo scarsa Il motore non gira 95 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 Anomalia Causa Diagnostica Rimedio Non si riesce a collegare l’utensile Sporco Sporco sulla lama e nell'attacco Pulire la lama/l’attacco con la piastrina per pulizia 7 Deformazione Parti dell’attacco/lame deformate Far riparare dal produttore La lama non è compatibile - Usare una lama Aesculap idonea, vedere Accessori/ Ricambi La lama non blocca e durante il controllo del funzionamento si lascia sfilare Camicia girevole in posizione errata (non si riporta autonomamente sulla posizione di partenza) La lama può essere sfilata senza azionamento della camicia girevole Se è presente dello sporco, pulire l’attacco Se danneggiato, far riparare dal produttore Non si riesce a staccare la lama Camicia girevole in posizione errata - Girare la camicia girevole di 180° nel senso della freccia, vedere Distacco della lama Danno meccanico Attacco lama deformato o lama piegata Far riparare dal produttore Lama piegata Non si riesce a collegare il piede d’appoggio Sostituire la lama Piede d’appoggio deformato Non si riesce a collegare il piede d’appoggio Far riparare il piede d’appoggio presso il produttore Boccola di chiusura chiusa Marcatura del piede d’appoggio rivolta verso il simbolo “Chiuso” Aprire la boccola di chiusura, vedere Accoppiamento del piede d’appoggio Non si riesce a collegare il piede d’appoggio 96 7. Assistenza tecnica Per qualsiasi intervento di assistenza, manutenzione e riparazione rivolgersi alla rappresentanza B. Braun/ Aesculap nazionale competente per territorio. Eventuali modifiche delle attrezzature medico-chirurgiche possono comportare il decadere dei diritti di garanzia, nonché delle eventuali omologazioni. Indirizzi dei centri assistenza Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-2700 Fax: +49 7461 16-2887 E-mail: [email protected] Gli altri indirizzi dell'assistenza possono essere richiesti all'indirizzo predetto. 8. Accessori/Ricambi Descrizione Cod. art. Coperchio terminale GA675 Accumulatore GA676 Carica-batterie GA677 Introduttore sterile GA678 Ausilio per l’estrazione GA679 dell’accumulatore Cestello Eccos® con GB243R sostegni per Acculan® 3Ti Piede d’appoggio GB436R Piastrina per pulizia GB440215 Olio spray STERILIT®Power-Systems Aesculap GB600 Nota Per ulteriori informazioni sul sistema di alloggiamenti Eccos® Aesculap si rimanda a TA009721! 97 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sega coltellare GA674 9. Specifiche tecniche Modello di apparec- GA676 chio Modello di apparec- GA674 chio Tipo di pila NiMH Tensione continua 9,6 V Tensione continua 9,6 V Corrente nominale circa 10 A Capacità nominale 1,95 Ah Potenza max. 250 W Peso circa 0,425 kg Frequenza-corsa 0–circa 15 000 1/min Misure Lungh. x Largh. x Alt. circa 140 x 43 x 50 mm Peso (in condizione di circa 1,54 kg idoneità operativa) Misure Lungh. x Largh. x Alt. circa 180 200 mm Applicatore Tipo BF Compatibilità magnetica elettro- x CEI 60601-1-2 Conformità alle norme CEI 60601-1 Classificazione secondo la direttiva 93/42/CEE ΙΙa 98 Compatibilità magnetica 47 elettro- CEI 60601-1-2 x Conformità alle norme CEI 60601-1 Classificazione secondo Ι la direttiva 93/42/CEE 10. Smaltimento Nota Prima dello smaltimento il gestore deve sottoporre il prodotto a preparazione, vedere Procedimento di preparazione sterile validato. Nello smaltimento o il riciclaggio del prodotto o dei relativi componenti è assolutamente necessario rispettare la normativa nazionale vigente! I prodotti contrassegnati con questo simbolo devono essere avviati alla raccolta differenziata degli apparecchi elettrici ed elettronici. All’interno dell’Unione Europea lo smaltimento è eseguito gratuitamente dal produttore. Per eventuali chiarimenti relativi allo smaltimento del prodotto rivolgersi alla rappresentanza nazionale B. Braun/Aesculap, vedere Assistenza tecnica. 99 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti serra pendular GA674 Nota Guardar as instruções de utilização na pasta do Acculan® 3Ti! Legenda 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Orifício (no pé suporte) Marcação (no pé suporte) Bucha de fecho (para acoplar o pé suporte) Pé suporte Pinos de centragem Lâmina Platina de limpeza Acoplamento de lâmina Bucha rotativa Entalhes (para pinos de centragem) Bloqueio do gatilho Gatilho para regulação da velocidade de rotação Serra pendular GA674 Pinos de bloqueio Tampa de fecho GA675 Desbloqueios Funil esterilizado GA678 Acumulador GA676 Dispositivo auxiliar GA679 Codificação Marcação de equipamentos eléctricos e electrónicos conforme a Directiva 2002/96/CE (CEEE), ver Eliminação Gatilho para regulação da velocidade de rotação Gatilho não accionado (O): A máquina está parada (O) A velocidade de rotação aumenta à medida em que o gatilho inferior vai sendo premido cada vez mais Gatilho completamente premido (I): A máquina funciona à velocidade máxima (I) Bucha de fecho fechada/aberta Proteger da humidade! Símbolos existentes no produto Respeitar as instruções de utilização Classificação tipo CF Símbolo indicador de manutenção no acumulador (fundo) Indicação da próxima data para manutenção na representação internacional da B. Braun/ Aesculap, ver Assistência técnica Símbolo indicador de manutenção na serra pendular Indicação da próxima data para manutenção na representação internacional da B. Braun/ Aesculap, ver Assistência técnica 100 Indice 1. 1. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.1 ¾ Por forma a evitar danos devido a uma montagem ou funcionamento incorrectos e para não comprometer a responsabilidade do fabricante: – Utilizar o produto apenas de acordo com estas instruções de utilização. – Observar as informações de segurança e as instruções de manutenção. – Combinar exclusivamente produtos da Aesculap entre si. ¾ Os produtos e os acessórios só podem ser operados e utilizados por pessoas que disponham da formação, dos conhecimentos ou da experiência necessários. ¾ Manter as instruções de utilização acessíveis ao pessoal operatório. ¾ Respeitar as normas em vigor. ¾ Respeitar as instruções de utilização do carregador Acculan® 3Ti TA022160. Manuseamento seguro ..................................... 101 Descrição do aparelho ...................................... 102 Âmbito de fornecimento .................................. 102 Componentes necessários ao funcionamento .102 Aplicações ............................................................ 102 Modo de funcionamento ................................. 102 Trabalhar com a serra pendular Acculan® 3Ti .102 Colocação em funcionamento ....................... 102 Acoplar os acessórios........................................ 102 Inserir o acumulador ......................................... 103 Retirar a bateria ................................................. 105 Acoplar a lâmina ................................................ 106 Desacoplar a lâmina.......................................... 106 Acoplar o pé suporte ......................................... 107 Desacoplar o pé suporte................................... 107 Protecção contra accionamento inadvertido ... 107 3.2 Teste de funcionamento .................................. 108 3.3 Utilização ............................................................. 108 4. Método de reprocessamento validado ......... 109 4.1 Conselhos gerais ................................................ 109 4.2 Preparação no local de uso ............................. 110 4.3 Preparação antes da limpeza .......................... 110 4.4 Limpeza/desinfecção ......................................... 110 4.5 Limpeza/desinfecção à mão ............................ 111 4.5 Limpeza à mão com desinfecção mecânico-química ............................................. 111 4.6 Limpeza alcalina à máquina e desinfecção térmica .......................................... 112 4.7 Controlo, conservação e verificação ............. 113 4.8 Embalagem .......................................................... 113 4.9 Esterilização ........................................................ 113 4.10 Armazenamento ................................................. 114 5. Manutenção ........................................................ 114 6. Reconhecimento e resolução das falhas ..... 115 7. Assistência técnica ............................................ 117 8. Acessórios/Peças sobressalentes ................... 117 9. Dados técnicos .................................................... 118 10. Eliminação ........................................................... 119 Manuseamento seguro 101 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti serra pendular GA674 2. Descrição do aparelho Na serra pendular 13, o motor eléctrico é alimentado por um acumulador 18, e a velocidade de rotação regula-se por via electrónica. A velocidade de rotação pode regular-se progressivamente com o gatilho regulador da velocidade 12. A serra pendular 13 converte a rotação gerada pelo motor num movimento oscilatório da lâmina 6. Os movimentos pendulares da lâmina cortam o osso 6. As lâminas são acopladas sem a necessidade de se usar uma chave. O pé suporte 4 da serra pendular 13 e da lâmina 6 podem ser fixados em duas posições diferentes, deslocadas em 180° cada. Isto permite fazer cortes puxando ou empurrando a serra. 2.1 Âmbito de fornecimento Designação Art. nº Serra pendular GA674 Tampa de fecho GA675 Bateria GA676 Funil esterilizado GA678 Pé suporte GB436R Platina de limpeza GB440215 Instruções de utilização TA011474 3. 2.2 Componentes necessários ao funcionamento Designação Art. nº Serra pendular GA674 Acumulador (carregado) GA676 Carregador GA677 Tampa de fecho GA675 Funil esterilizado GA678 Lâmina de serra com indicação - 2.3 Aplicações A serra pendular 13 é usada na ortopedia, traumatologia e na cirurgia torácico-cardíaca para cortar ossos e cartilagens. 102 2.4 Modo de funcionamento Trabalhar com a serra pendular Acculan® 3Ti 3.1 Colocação em funcionamento Acoplar os acessórios As combinações de acessórios que não estejam mencionadas nas instruções de utilização só poderão ser utilizadas se estas se destinarem expressamente à aplicação prevista. As características funcionais, assim como os requisitos de segurança, não devem ser influenciados negativamente. ¾ No caso de ter quaisquer questões a colocar, dirijase ao representante local da B. Braun/Aesculap ou à Assistência Técnica Aesculap. Inserir o acumulador CUIDADO Perigo de danificação ou destruição do acumulador no caso de reprocessamento! ¾ Não esterilizar os acumuladores. 18 17 20 17 13 Fig. 2 ¾ Deixar introduzir o acumulador 18 (não esterilizado) por uma segunda pessoa no compartimento, ver Fig. 2. Prestar atenção à codificação 20. Fig. 1 ¾ Virar a serra pendular 13, de forma que o compartimento para o acumulador mostre para cima, e inserir o funil esterilizado 17 (esterilizado), ver Fig. 1. Nota O código a cores no fundo do compartimento do acumulador tem de corresponder ao código de cores a cores do acumulador. Nota Depois de se inserir o acumulador, o accionamento emite uma vez vários sinais acústicos, indicando que a serra pendular Acculan® 3Ti está pronta a ser usada. 103 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti serra pendular GA674 17 16 Fig. 3 ¾ Depois de inserir o acumulador 18, deixar remover o funil esterilizado 17 (não esterilizado) por uma segunda pessoa, ver Fig. 3. 104 15 Fig. 4 ¾ Colocar a tampa de fecho 15 (esterilizada) no accionamento, de forma que os dois desbloqueios 16 engatem, ver Fig. 4. Nota Só se garante uma esterilidade impecável da máquina, se a tampa de fecho GA675 estiver correctamente inserida. Retirar a bateria CUIDADO Perigo de danificação do acumulador, se este for batido contra objectos duros! ¾ Remover o acumulador da máquina batendo apenas contra a palma da mão. Fig. 6 Depois de terminada a intervenção, deve remover-se o acumulador 18 antes de se proceder a um reprocessamento. Nota Para facilitar a remoção do acumulador, pode usar-se o dispositivo auxiliar GA679 ver Fig. 7! Fig. 5 ¾ Virar a serra pendular 13 para cima, de forma que o compartimento do acumulador mostre para cima. ¾ Premir simultaneamente ambos os desbloqueios 16 na tampa de fecho e remover a tampa de fecho 15. ¾ Segurar o compartimento na ponta de baixo, tapando-o com dois dedos, ver Fig. 5. ¾ Bater com o acumulador 18 contra a palma da mão e removê-lo, ver Fig. 6. 105 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti serra pendular GA674 Trocar o acumulador durante uma operação O dispositivo auxiliar GA679 usa-se para trocar o acumulador durante uma cirurgia sob condições estéreis. Acoplar a lâmina 6 13 11 89 12 19 13 Fig. 8 ¾ Proteger a serra pendular 13 contra um accionamento inadvertido, activando o bloqueio do gatilho 11. ¾ Rodar a bucha rotativa 9 o no sentido inverso ao da seta, até ao batente. ¾ Meter a lâmina 6 para um corte puxador ou empurrador no acoplamento da serra 8. A lâmina 6 engata com um clique. Desacoplar a lâmina Fig. 7 ¾ Virar a serra pendular 13, de forma que o compartimento do acumulador mostre para cima, e remover a tampa de fecho 15. ¾ Encaixar o dispositivo auxiliar esterilizado 19. ¾ Com o compartimento do acumulado virado para baixo e com o dispositivo auxiliar 19 montado, abanar ligeiramente a serra pendular 13. O acumulador 18 desliza suavemente para dentro do dispositivo auxiliar 19. ¾ Entregar o dispositivo auxiliar 19 com o acumulador 18 vazio inserido nele ao assistente não estéril. ¾ Inserir o acumulador carregado 18, ver Inserir o acumulador. 106 6 13 11 89 12 Fig. 9 ¾ Proteger a serra pendular 13 contra um accionamento inadvertido, activando o bloqueio do gatilho 11. ¾ Rodar a bucha rotativa 9 em 180°, no sentido da seta, até ao batente. ¾ Puxar a lâmina 6 para fora do acoplamento 8. Acoplar o pé suporte ¾ Proteger a serra pendular 13 contra um accionamento inadvertido, activando o bloqueio do gatilho 11. ¾ Abrir a bucha de fecho 3 no pé suporte 4. A marcação (no pé suporte) 2 mostra para o símbolo ”aberto”. ¾ Puxar a bucha de fecho 3 para trás, na direcção do pé suporte 4, e segurá-la nesta posição. ¾ Introduzir o pé suporte 4 completamente sobre a bucha rotativa 9 do acoplamento da lâmina 8, de forma que a lâmina 6 engate no orifício (no pé suporte) 1 e os pinos de centragem 5 assentem nos entalhes 10. Os dentes da lâmina 6 devem mostrar para o sentido oposto do pé suporte 4. ¾ Largar a bucha de fecho 3 e rodá-la, até que a marcação (no pé suporte) 2 mostre para o símbolo ”fechado”. O pé suporte 4 está travado. Desacoplar o pé suporte ¾ Proteger a serra pendular 13 contra um accionamento inadvertido, activando o bloqueio do gatilho 11. ¾ Abrir a bucha de fecho 3 no pé suporte 4. O pé suporte 4 está destravado. ¾ Empurrar o pé suporte 4 na direcção da serra pendular 13 e puxar na bucha de fecho 3 para o remover da serra pendular 13. Protecção contra accionamento inadvertido 11 12 13 Fig. 10 Para evitar que a serra pendular 13 seja accionada inadvertidamente durante uma troca da ferramenta, pode bloquear-se o gatilho regulador da velocidade 12. ¾ Bloquear o gatilho regulador da velocidade 12: rodar o bloqueio do gatilho 11 para a posição OFF, ver Fig. 10. O gatilho regulador da velocidade 12 está bloqueado; a serra pendular 13 não pode ser activada. ¾ Desbloquear o gatilho regulador da velocidade 12: rodar o bloqueio do gatilho 11 para a posição ON, ver Fig. 10. O gatilho regulador da velocidade 12 está desbloqueado; a serra pendular 13 pode ser activada. 107 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti serra pendular GA674 3.2 Teste de funcionamento Nota Antes de cada uso e depois de cada troca de acumulador durante uma cirurgia, é imprescindível realizar um teste do funcionamento! ¾ Assegurar que um acumulador 18 está inserido na serra. ¾ Para verificar se a ferramenta está firmemente fixada: puxar pela lâmina 6. ¾ Para verificar se o pé suporte 4 está firmemente fixado: prestar atenção para que a bucha de fecho está fechada 3. ¾ Assegurar que a lâmina 6 pode ser movida livremente no pé suporte 4. ¾ Operar a serra pendular 13 brevemente à velocidade máxima. ¾ Utilizar o instrumento apenas em condições impecáveis. 3.3 Utilização PERIGO ATENÇÃO 108 Perigo de ferimento no caso de acoplamento errado do pé suporte! ¾ Assegurar que o pé suporte está correctamente acoplado e que a marcação mostra para ”fechado”. Perigo de ferimento durante o acoplamento do cabeçote e/ou da ferramenta no caso de accionamento inadvertido do motor! ¾ Proteger contra um accionamento inadvertido os motores que não estão a ser usados activamente. ATENÇÃO ATENÇÃO CUIDADO Perigo de ferimento durante a fresagem, corte ou perfuração devido à formação de aerossóis e partículas! ¾ Durante o uso da serra pendular, usar sempre uma protecção ocular. Perigo de queimadura da pele e de tecidos devido a lâminas embotadas e/ou no caso de manutenção insuficiente da serra! ¾ Usar apenas lâminas impecáveis. ¾ Substituir as lâminas embotadas. ¾ Manter a serra pendular correctamente, ver ”Manutenção”. Danificação da lâmina no caso de pé suporte deformado! ¾ Não usar um pé suporte que apresente danos mecânicos. Nota O ligeiro silvo emitido pouco antes de a serra pendular 13 arrancar deve-se a razões construtivas! ¾ Operar a serra pendular: accionar o gatilho regulador da velocidade 12: A frequência de oscilação regula-se progressivamente. ¾ Assegurar que o pé suporte 4 e a lâmina 6 não ficam emperrados durante o corte. 4. Método de reprocessamento validado Nota Cumprir as leis e directivas aplicáveis a nível nacional relativamente ao reprocessamento. Nota Em doentes com doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ), com suspeita de DCJ ou possíveis variantes, observar as legislações em vigor no país de uso relativamente ao reprocessamento dos produtos. Nota Visto obterem-se resultados de limpeza melhores e mais seguros, é recomendável dar preferência a um reprocessamento à máquina em vez de uma limpeza manual. Nota Para informações actuais sobre o reprocessamento, ver também a extranet da Aesculap sob www.aesculapextra.net Nota Tenha em conta que só se obterá um reprocessamento seguro deste produto médico após uma validação prévia no âmbito do processo de reprocessamento. A responsabilidade pelo processo é do utilizador ou da pessoa encarregue do reprocessamento. Devido às tolerâncias processuais, as especificações do fabricante só podem ser consideradas como valores de referência para os processos de reprocessamento existentes no local. 4.1 Conselhos gerais As incrustações ou resíduos secos podem dificultar e/ ou tornar a limpeza ineficiente e podem causar corrosão nos aços inoxidáveis. Por conseguinte, não se deve exceder um espaço de tempo de 6 h entre a aplicação e o reprocessamento, nem se devem usar temperaturas de pré-limpeza de > 45 °C ou desinfectantes que fixem as incrustações (base da substância activa: aldeído, álcool). Os neutralizadores ou detergentes básicos, quando usados em excesso, podem causar corrosão química e/ ou um desbotamento da inscrição a laser nos aços inoxidáveis. Os resíduos de cloro ou cloretados, tal como resíduos provenientes da operação, tinturas, fármacos, soro fisiológico, água industrial usada para a limpeza e contendo detergentes/desinfectantes, quando aplicados nos aços inoxidáveis, podem causar corrosão (corrosão localizada, corrosão por tensão) e, desta forma, levar a uma destruição dos produtos. Para uma remoção, lavar abundantemente com água completamente dessalinizada e deixar secar em seguida. Só podem ser usados produtos químicos recomendados pelo fabricante em relação à eficácia de limpeza/ desinfecção, bem como à compatibilidade com os materiais usados. Todas as especificações, tal como, temperaturas, concentrações, tempos de reacção, etc., devem ser cumpridas à risca, sob pena de isto poder provocar os seguintes problemas: • alterações visuais do material, por ex., desbotamento ou alterações da cor de titânio ou alumínio. No alumínio, podem ocorrer alterações visíveis da superfície já com um valor pH de > 8 da solução de aplicação/uso, ou • danos do material, por ex., corrosão, fendas, fracturas, envelhecimento precoce ou inchamento. 109 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti serra pendular GA674 • Não usar produtos químicos que possam causar fendas devidas à tensão nos materiais sintéticos, por ex., PPSU, ou que possam causar corrosão em produtos com plastificantes, por ex., no silicone, tornando-os frágeis. ¾ Para mais informações sobre um reprocessamento higienicamente seguro e compatível com o material e conservador do mesmo, ver em www.ak-i.org o item ”Publications” – ”Red brochure – Proper maintance of instruments”. 4.2 Preparação no local de uso ¾ Desmontar o produto directamente após o uso, procedendo conforme descrito nas instruções de utilização. ¾ Remover todos os componentes montados, por exemplo, ferramentas (brocas, lâminas, etc.), acessórios (adaptadores, mangas protectoras, etc.), tubos flexíveis, cabos, acumuladores, etc. ¾ Remover os resíduos visíveis, provenientes da operação, tanto quanto possível completamente com um pano de limpeza descartável, que não largue pêlos. 4.3 Preparação antes da limpeza ¾ Colocar o produto seco num contentor de eliminação dentro de 30 min para uma limpeza desinfectante. 110 4.4 Limpeza/desinfecção CUIDADO Perigo de danos no produto devido a uma utilização de produtos de limpeza/desinfecção impróprios e/ ou temperaturas demasiado altas! ¾ Usar os produtos de limpeza e desinfecção segundo as instruções do fabricante. Estes produtos - devem estar autorizados para materiais sintéticos e aço inoxidável, - não devem corroer os plastificantes (por ex. silicone). ¾ Respeitar as indicações relativas à concentração, temperatura e tempo de permanência na solução desinfectante. ¾ Não exceder a temperatura máxima admissível de limpeza de 55 °C. ¾ Não limpar os motores/peças de mão/acessórios em banhos a ultrassons nem mergulhá-los em líquidos. Deixar escorrer imediatamente qualquer líquido que tenha eventualmente penetrado no aparelho, sob pena de existir risco de corrosão ou de se provocar uma falha de funcionamento. 4.5 Limpeza/desinfecção à mão Limpeza à mão com desinfecção mecânico-química Fase Passo I Limpeza II Desinfecção mecânicoquímica III Lavagem final IV Secagem A-P: A-CD: TA: T [°C/°F] t [min] Conc. [%] Qualidade da água Características químicas TA (frio) - - A–P - 1 - - TA (frio) 0,5 - A-CD - TA - - - - Toalhetes Meliseptol HBV 30 % propan-1-ol Água potável Água completamente dessalinizada (desmineralizada) Temperatura ambiente Fase I ¾ Limpar em água corrente usando, quando necessário, uma escova de limpeza apropriada, até que as superfícies deixam de apresentar resíduos visíveis. ¾ Mover os componentes que não sejam rígidos, por ex., gatilhos, mecanismos de acoplamento, etc., durante a limpeza. ¾ Ter cuidado em colocar o produto numa posição adequada a evitar que a água possa penetrar no interior através dos acoplamentos. (Deixar escorrer imediatamente o líquido que entrar no interior.) ¾ Para limpeza, não usar escovas de metal ou outras escovas que possam danificar a superfície, sob pena de existir perigo de corrosão. ¾ Limpar os pontos de acesso difícil com escovas redondas macias de material sintético e com diâmetro adequado. ¾ Em caso de necessidade, limpar a fenda do acoplamento da lâmina com a platina de limpeza 7. Meter a platina de limpeza 7 na fenda e empurrar cuidadosamente as impurezas pela fenda ou pelos orifícios de vista. Fase II ¾ Limpar o produto completamente com um pano de limpeza descartável. Fase III ¾ Lavar as superfícies desinfectadas com água corrente completamente dessalinizadas depois de decorrido o tempo de reacção previsto (1 minuto). ¾ Colocar o produto numa posição adequada a evitar que a água possa penetrar no interior, por ex., através dos acoplamentos. ¾ Deixar escorrer bem a água excedente. Fase IV ¾ Secar o produto com um pano livre de pêlos. 111 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti serra pendular GA674 4.6 Limpeza alcalina à máquina e desinfecção térmica Tipo de aparelho: máquina de limpeza ou desinfectador de câmara única sem ultrassons ¾ Utilizar o cesto de rede Eccos® GB243R, já equipado com as fixações Acculan® 3Ti, ou montar anteriormente as fixações correspondentes num cesto de rede apropriado (instruções de utilização TA009721 para sistema de alojamentos Aesculap Eccos®). ¾ Meter o produto correctamente posicionado na fixação Eccos®. Fase Passo T [°C/°F] t [min] Qualidade da água I Pré-lavagem < 25/77 3 A–P - II Limpeza 55/131 10 A-CD - Concentrado, alcalino: pH = 10,9 < 5 % de tensioactivos aniónicos - Solução de 1 %: pH = 10,5 III Neutralização 20/68 2 A-CD - Concentrado, ácido: pH = 2,6 Base: ácido cítrico - Solução de 1 %: pH = 3,0 IV Lavagem intermédia 70/158 1 A-CD - V Desinfecção térmica 94/201 10 A-CD - VI Secagem 90/194 40 - - A–P: A–CD: 112 Água potável Água completamente dessalinizada (desmineralizada) Características químicas 4.7 Controlo, conservação e verificação Nota A Aesculap recomenda que se pulverize de vez em quando as peças móveis, tal como, gatilhos, acoplamento, tampas de fecho, etc., com o "spray" de óleo Aesculap STERILIT® Power Systems GB600! ¾ Deixar arrefecer o produto a temperatura ambiente. ¾ Verificar o produto depois de cada limpeza e desinfecção quanto a: limpeza, bom funcionamento e danos. ¾ Depois da limpeza/desinfecção à máquina, verificar se as superfícies e os pontos de acesso difícil apresentam ainda qualquer sujidade visível. ¾ Depois da limpeza, verificar se o fundo da fenda do acoplamento da lâmina está livre de impurezas (orifícios de vista livres), ver Fig. 11. 4.8 Embalagem ¾ Cumprir as instruções de utilização das embalagens e alojamentos usados (por ex. instruções de utilização TA009721 para o sistema de alojamentos Eccos® da Aesculap). ¾ Colocar o produto correctamente posicionado na fixação Eccos® ou num cesto de rede, devidamente protegido contra possíveis danos. Assegurar que os gumes eventualmente existentes ficam protegidos. ¾ Colocar os cestos de rede em recipientes adequados para processos de esterilização (por ex. em contentores de esterilização Aesculap). ¾ Assegurar que as embalagens evitam uma nova contaminação dos produtos entre o reprocessamento e a nova utilização. 4.9 Esterilização Nota O produto só pode ser esterilizado com a ferramenta, o cabeçote, a tampa de fecho, etc., desmontados. CUIDADO Fig. 11 ¾ Em caso de necessidade, limpar a fenda do acoplamento da lâmina com a platina de limpeza 7. Meter a platina de limpeza 7 na fenda e empurrar cuidadosamente as impurezas pela fenda ou pelos orifícios de vista. Depois voltar a reprocessar o produto. ¾ Verificar o produto quanto a danos, ruídos de marcha irregulares, aquecimento excessivo ou vibrações demasiado fortes. ¾ Verificar a ferramenta quanto a gumes quebrados, danificados e embotados. ¾ Apartar imediatamente os produtos danificados. Perigo de danificação ou destruição do acumulador no caso de reprocessamento! ¾ Não esterilizar os acumuladores. ¾ Processo de esterilização validado – Desmontar o produto – Esterilização a vapor com processo de vácuo fraccionado – Esterilizador com vapor segundo EN 285/ANSI/ AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 e validado segundo EN 554/ISO 13683 – Esterilização no processo de vácuo fraccionado com 134 °C/2 bares, tempo de não contaminação de 5 min. 113 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti serra pendular GA674 ¾ No caso de esterilização simultânea de vários produtos num esterilizador a vapor: assegurar que a carga máxima admissível do esterilizador a vapor, definida pelo fabricante, não é excedida. 4.10 Armazenamento ¾ Armazenar os produtos reprocessados numa embalagem esterilizada e protegida da poeira num lugar seco, escuro e com temperatura estável e, se possível, sob condições assépticas. 5. Manutenção Por forma a garantir um funcionamento fiável, é imprescindível realizar uma manutenção segundo a data de manutenção indicada, ver Fig. 12/ver Fig. 13, por ex. Fevereiro 2012. No âmbito dessa manutenção, deve-se realizar igualmente uma revisão técnica de segurança segundo o disposto no art. 6º da Lei alemã relativa à exploração de dispositivos médicos (MPBetreibV). A extensão da revisão técnica consta do manual de serviço disponível separadamente. Para serviços de manutenção, queira dirigir-se à agência nacional da B. Braun/Aesculap, ver Assistência técnica. Fig. 12 Fig. 13 114 6. Reconhecimento e resolução das falhas Falha Causa Diagnóstico Intervenção A lâmina não se move Engrenagem avariada O motor produz ruído Enviar ao fabricante para reparação A lâmina corta insuficientemente Lâmina embotada Os dentes da lâmina estão gastos Substituir a lâmina A capacidade e/ou velocidade de rotação do accionamento é muito baixa Acumulador muito fraco Carregar o acumulador Acumulador gasto/defeituoso O símbolo "Troca de acumulador recomendada" está aceso no carregador Substituir o acumulador O acumulador não está completamente carregado - Carregar o acumulador no carregador GA677 Acumulador gasto O símbolo "Troca de acumulador recomendada" está aceso no carregador Enviar o acumulador ao fabricante para reparação Motor avariado - Enviar o acumulador ao fabricante para reparação Bateria avariada Não se ouve um silvo ao encaixar o acumulador Enviar o acumulador ao fabricante para reparação A máquina funciona com capacidade muito baixa O motor não funciona 115 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti serra pendular GA674 Falha Causa Diagnóstico Intervenção Não é possível acoplar a lâmina Sujidade Sujidade na lâmina e no acoplamento Limpar a lâmina e/ou o acoplamento com a platina de limpeza 7 Deformação Acoplamentos/lâminas deformadas Enviar ao fabricante para reparação A lâmina não é compatível - Inserir uma lâmina Aesculap adequada, ver Acessórios/ Peças sobressalentes A lâmina não engata e deixa-se remover no teste se funcionamento Bucha rotativa na posição errada (não volta por si própria para a posição de partida) Não é possível puxar a lâmina para fora sem accionar a bucha rotativa Limpar no caso de o acoplamento estar sujo No caso de danificação, enviar ao fabricante para reparação Não é possível desacoplar a lâmina Bucha rotativa posição errada - Rodar a bucha rotativa 180° na direcção da seta, ver Desacoplar a lâmina Danificação mecânica Acoplamento da lâmina deformado ou lâmina torta Enviar ao fabricante para reparação Lâmina torta Não é possível acoplar o pé suporte Substituir a lâmina Pé suporte torto Não é possível acoplar o pé suporte Enviar o pé suporte ao fabricante para reparação A marcação no pé suporte mostra para o símbolo ”Fechado” Abrir a bucha de fecho, ver Acoplar o pé suporte Não é possível acoplar o pé suporte Bucha de fechada 116 na fecho 7. Assistência técnica Para trabalhos de assistência, manutenção e reparação, dirija-se ao seu representante local da B. Braun/ Aesculap. Todas as modificações em equipamentos médicocirúrgicos podem levar a uma perda dos direitos de garantia, bem como de possíveis licenças. Endereços para assistência técnica Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-2700 Fax: +49 7461 16-2887 E-mail: [email protected] Mais endereços para assistência técnica podem ser obtidos através do endereço acima referido. 8. Acessórios/Peças sobressalentes Designação Art. nº Tampa de fecho GA675 Bateria GA676 Carregador GA677 Funil esterilizado GA678 Dispositivo auxiliar GA679 Cesto de rede Eccos® com fixações para Acculan® 3Ti GB243R Pé suporte GB436R Platina de limpeza GB440215 Spray de óleo Aesculap GB600 STERILIT® Power Systems Nota Para mais informações sobre o sistema de alojamentos Aesculap Eccos®, ver TA009721! 117 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti serra pendular GA674 9. Dados técnicos Modelo GA676 Modelo GA674 Tipo de células NiMH Tensão contínua 9,6 V Tensão contínua 9,6 V Corrente nominal aprox. 10 A Capacidade nominal 1,95 Ah Potência máxima 250 W Peso aprox. 0,425 kg Frequência de curso 0 – aprox. 15 000 1/min Dimensões C x L x A aprox. 140 x 43 x 50 mm Peso (pronto a funcio- aprox. 1,54 kg nar) CEM IEC 60601-1-2 Dimensões C x L x A aprox. 180 x 47 x 200 mm Conformidade com nor- IEC 60601-1 mas Parte de aplicação Tipo BF Classificação segundo a I Directiva 93/42/CEE CEM IEC 60601-1-2 Conformidade com normas IEC 60601-1 Classificação segundo a IIa Directiva 93/42/CEE 118 10. Eliminação Nota O produto tem de ser reprocessado pelo utilizador antes de ser eliminado, ver Método de reprocessamento validado. No caso de eliminação ou reciclagem do produto ou dos seus componentes, respeitar impreterivelmente as normas nacionais! Um produto assinalado com este símbolo deve ser entregue a um posto de recolha selectiva de aparelhos eléctricos e electrónicos. A eliminação é realizada gratuitamente do fabricante dentro da União Europeia. No caso de perguntas sobre a eliminação do produto, dirija-se ao representante nacional da B. Braun/ Aesculap, ver Assistência técnica. 119 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674 Opmerking Bewaar de gebruiksaanwijzing in de verzamelmap voor Acculan® 3Ti! Legende 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Opening (aan de steunvoet) Merkteken (aan de steunvoet) Sluithuls (voor de aankoppeling van de steunvoet) Steunvoet Centreerpennen Zaagblad Reinigingsplatine Zaagbladkoppeling Draaihuls Uitsparingen (voor centreerpennen) Drukknopbeveiliging Drukknop voor de toerentalregeling Decoupeerzaag GA674 Vergrendelingsbout Deksel GA675 Ontgrendelingen deksel Steriele trechter GA678 Accu GA676 Accu-verwijderhulpstuk GA679 Codering Symbolen op het product Volg de gebruiksaanwijzing Classificatie type BF Markering van elektrische en elektronische apparaten conform richtlijn 2002/96/EG (WEEE), zie Verwijdering Drukknop voor de toerentalregeling Drukknop niet ingedrukt (O): machine staat stil (O) Naarmate de drukknop dieper wordt ingedrukt, stijgt het toerental Drukknop helemaal ingedrukt (I): machine draait op maximumtoerental (I) Sluithuls gesloten/open Beschermen tegen vocht! Onderhoudsmerkteken op accu (onderkant) Aanduiding van het volgende onderhoud (datum) door de internationale B. Braun/ Aesculap-vestiging, zie Technische service Onderhoudsmerkteken op decoupeerzaag Aanduiding van het volgende onderhoud (datum) door de internationale B. Braun/ Aesculap-vestiging, zie Technische service 120 Inhoudsopgave 1. 1. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.1 ¾ Om beschadiging ten gevolge van een onoordeelkundige montage of foutief gebruik te vermijden en de aansprakelijkheid niet in het geding te brengen: – Gebruik dit product enkel volgens deze gebruiksaanwijzing. – Volg de veiligheidsinformatie en de onderhoudsinstructies. – Combineer alleen Aesculap-producten met elkaar. ¾ Laat dit product en zijn accessoires enkel bedienen en gebruiken door personen die daartoe over de nodige opleiding, kennis en ervaring beschikken. ¾ Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een plaats die toegankelijk is voor het operatiepersoneel. ¾ Respecteer de toepasselijke normen. ¾ Volg de gebruiksaanwijzing van de Acculan® 3Ti lader TA022160. Veilig gebruik ...................................................... 121 Beschrijving van het apparaat ....................... 122 Inhoud levering ................................................... 122 Benodigde componenten voor het gebruik 122 Gebruiksdoel ........................................................ 122 Werking ................................................................ 122 Gebruik van de Acculan® 3Ti decoupeerzaag ..122 Klaarmaken .......................................................... 122 Accessoires aansluiten...................................... 122 Accu aanbrengen ............................................... 123 Accu verwijderen................................................ 125 Zaagblad aankoppelen...................................... 126 Zaagblad loskoppelen ....................................... 126 Steunvoet aankoppelen.................................... 127 Steunvoet loskoppelen...................................... 127 Beveiliging tegen onopzettelijke inschakeling. 127 3.2 Functietest ........................................................... 128 3.3 Bediening ............................................................. 128 4. Gevalideerd reinigings- en desinfectieprocédé ............................................. 129 4.1 Algemene aanwijzingen ................................... 129 4.2 Voorbereiding op de plaats van gebruik ...... 130 4.3 Voorbereiding voor de reiniging .................... 130 4.4 Reiniging/Desinfectie ........................................ 130 4.5 Handmatige reiniging/desinfectie ................. 131 4.5 Handmatige reiniging en desinfecterende reiniging door wisdesinfectie ..................................................... 131 4.6 Machinale alkalische reiniging en thermische desinfectie ..................................... 132 4.7 Controle, onderhoud en inspectie ................. 133 4.8 Verpakking ........................................................... 133 4.9 Sterilisatie ............................................................ 133 4.10 Bewaring .............................................................. 134 5. Onderhoud ........................................................... 134 6. Opsporen en verhelpen van fouten ............... 135 7. Technische service ............................................. 136 8. Accessoires/Reserveonderdelen ..................... 136 9. Technische specificaties ................................... 137 10. Verwijdering ........................................................ 137 Veilig gebruik 121 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674 2. Beschrijving van het apparaat 2.4 Werking Bij de decoupeerzaag 13 wordt de elektrische motor gevoed door een accu 18 en wordt het toerental elektronisch geregeld. Het toerental is traploos regelbaar met de drukknop voor de toerentalregeling 12. De decoupeerzaag 13 zet het motortoerental om in oscillatie van het zaagblad 6. Door de heen-en-weerbeweging van het zaagblad 6 wordt het bot doorgezaagd. De zaagbladen worden zonder sleutel aangebracht. De steunvoet 4 van de decoupeerzaag 13 en het zaagblad 6 zijn verstelbaar in twee standen, telkens met een hoek van 180°. Daardoor kan zowel trekkend als duwend worden gezaagd. 2.1 Inhoud levering Benaming Art.nr. Decoupeerzaag GA674 Deksel GA675 Accu GA676 Steriele trechter GA678 Steunvoet GB436R Reinigingsplatine GB440215 Gebruiksaanwijzing TA011474 3. 2.2 Benodigde componenten voor het gebruik Benaming Art.nr. Decoupeerzaag GA674 Accu (geladen) GA676 Lader GA677 Deksel GA675 Steriele trechter GA678 Zaagblad volgens indicatie - 2.3 Gebruiksdoel De decoupeerzaag 13 wordt in de orthopedie, traumatologie en hart-thorax-chirurgie gebruikt om intraoperatief bot en kraakbeen door te zagen. 122 Gebruik van de Acculan® 3Ti decoupeerzaag 3.1 Klaarmaken Accessoires aansluiten Combinaties van accessoires die niet in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld, mogen enkel worden gebruikt als ze uitdrukkelijk voor de geplande toepassing bestemd zijn. De vermogenskenmerken en veiligheidsaspecten mogen daarbij niet nadelig worden beïnvloed. ¾ Als u nog vragen hebt, kunt u contact opnemen met uw B. Braun/Aesculap-partner of de Aesculapklantendienst. Accu aanbrengen Beschadiging of vernieling van de accu door reiniging en sterilisatie! ¾ Steriliseer de accu's niet. 18 VOORZICHTIG 17 20 17 13 Afb. 2 ¾ Laat de accu 18 (niet steriel) door een tweede persoon in de accuschacht steken, zie Afb. 2. Let daarbij op de codering 20. Afb. 1 ¾ Draai de decoupeerzaag 13 met de accuschacht naar boven en steek de steriele trechter 17 (steriel) erop, zie Afb. 1. Opmerking De kleurencode aan de bodem van de accuschacht van het apparaat moet overeenstemmen met de kleurencode aan de onderkant van de accu. Opmerking Na het aanbrengen van de accu weerklinken er eenmalig enkele geluidssignalen, die aanduiden dat de Acculan® 3Ti decoupeerzaag klaar is voor gebruik. 123 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674 17 16 Afb. 3 ¾ Laat na het aanbrengen van de accu 18 de steriele trechter 17 (niet steriel) verwijderen door een tweede persoon, zie Afb. 3. 124 15 Afb. 4 ¾ Breng het deksel 15 (steriel) aan en let erop dat de beide dekselontgrendelingen 16 vastklikken, zie Afb. 4. Opmerking De steriliteit van de machine is alleen gegarandeerd als het deksel GA675 correct is aangebracht. Accu verwijderen VOORZICHTIG Beschadiging van de accu door kloppen op harde voorwerpen! ¾ Klop enkel met de machine op uw vlakke hand om de accu te verwijderen. Afb. 6 Verwijder de accu 18 na afloop van de operatie, voordat u het apparaat reinigt en steriliseert. Opmerking Met behulp van het accu-verwijderhulpstuk GA679 kan de accu gemakkelijk worden verwijderd, zie Afb. 7! Afb. 5 ¾ Draai de decoupeerzaag 13 met de accuschacht naar boven. ¾ Druk de twee ontgrendelingen 16 aan het deksel 15 tegelijk in en verwijder het deksel. ¾ Omsluit de onderrand van de accuschacht met uw hand, zodat er twee vingers oversteken, zie Afb. 5. ¾ Klop de accu 18 los op uw vlakke hand en haal hem uit de accuschacht, zie Afb. 6. 125 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674 Intraoperatieve accuwissel Om de accu intraoperatief te vervangen wordt het accu-verwijderhulpstuk GA679 gebruikt. Dit gebeurt altijd onder strikt steriele voorwaarden. Zaagblad aankoppelen 6 13 11 89 12 19 13 Afb. 8 ¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbeveiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling. ¾ Draai de draaihuls 9 tot de aanslag tegen de richting van de pijl in. ¾ Steek het zaagblad 6 voor een trekkende of duwende zaagbeweging in de zaagbladkoppeling 8. Het zaagblad 6 klikt hoorbaar vast. Zaagblad loskoppelen 6 Afb. 7 ¾ Draai de decoupeerzaag 13 met de accuschacht naar boven en verwijder het deksel 15. ¾ Steek het steriele accu-verwijderhulpstuk 19 erop. ¾ Draai de decoupeerzaag 13 met aangebracht accu-verwijderhulpstuk 19 met de accuschacht naar beneden en schud er zacht mee. De accu 18 glijdt zacht in het accu-verwijderhulpstuk 19. ¾ Geef het accu-verwijderhulpstuk 19 met de lege accu 18 door aan een niet-steriele persoon. ¾ Breng een opgeladen accu 18 aan, zie Accu aanbrengen. 126 13 11 89 12 Afb. 9 ¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbeveiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling. ¾ Draai de draaihuls 9 180° in de richting van de pijl tot de aanslag. ¾ Trek het zaagblad 6 uit de zaagbladkoppeling 8. Steunvoet aankoppelen ¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbeveiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling. ¾ Open de sluithuls 3 aan de steunvoet 4. Het merkteken (aan de steunvoet) 2 wijst naar het symbool "open". ¾ Trek de sluithuls 3 achteruit naar de steunvoet 4 toe en houd hem tegen. ¾ Schuif de steunvoet 4 tot de aanslag over de draaihuls 9 van de zaagbladkoppeling 8, zodat het zaagblad 6 in de opening (aan de steunvoet) 1 grijpt en de centreerpennen 5 in de uitsparingen 10 zitten. De tanden van het zaagblad 6 moeten van de steunvoet 4 weg wijzen. ¾ Laat de sluithuls 3 los en draai hem tot het merkteken (aan de steunvoet) 2 naar het symbool "gesloten" wijst. De steunvoet 4 is vergrendeld. Steunvoet loskoppelen ¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbeveiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling. ¾ Open de sluithuls 3 aan de steunvoet 4. De steunvoet 4 is ontgrendeld. ¾ Duw de steunvoet 4 naar de decoupeerzaag 13 toe en trek hem aan de sluithuls 3 van de decoupeerzaag 13. Beveiliging tegen onopzettelijke inschakeling 11 12 13 Afb. 10 Om te voorkomen dat de decoupeerzaag 13 tijdens de vervanging van een werktuig onopzettelijk wordt geactiveerd, kan de drukknop voor de toerentalregeling 12 worden vergrendeld. ¾ De drukknop voor de toerentalregeling 12 vergrendelen: Draai de drukknopbeveiliging 11 in stand OFF, zie Afb. 10. De drukknop voor de toerentalregeling 12 is geblokkeerd en de decoupeerzaag 13 kan niet worden geactiveerd. ¾ De drukknop voor de toerentalregeling 12 ontgrendelen: Draai de drukknopbeveiliging 11 in stand ON, zie Afb. 10. De drukknop voor de toerentalregeling 12 is ontgrendeld en de decoupeerzaag 13 kan worden geactiveerd. 127 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674 3.2 Functietest Opmerking Voor elke operatie en na elke intraoperatieve accuwissel moet de functietest worden uitgevoerd! ¾ Controleer of er een accu 18 in zit. ¾ Controleren of het werktuig goed vastzit: trek aan het zaagblad 6. ¾ Controleren of de steunvoet 4 goed vastzit: kijk of de sluithuls 3 gesloten is. ¾ Zorg ervoor dat het zaagblad 6 vrij in de steunvoet 4 kan bewegen. ¾ Laat de decoupeerzaag 13 even op het maximumtoerental draaien. ¾ Gebruik enkel een apparaat in perfecte staat. 3.3 Bediening GEVAAR Gevaar voor verwonding door verkeerd aangekoppelde steunvoet! ¾ Zorg ervoor dat de steunvoet juist wordt aangekoppeld en het merkteken naar het symbool "gesloten" wijst. Gevaar voor verwonding bij het aankoppelen van opzetstuk/werktuig door onopzettelijke inschakeWAARSCHUWING ling van de motor! ¾ Beveilig motoren waarmee niet actief wordt gewerkt tegen onopzettelijke inschakeling. Gevaar voor verwonding tijdens het frezen, zagen of boren door aerosolvorming of deeltjes! WAARSCHUWING ¾ Draag altijd oogbescherming wanneer u met de decoupeerzaag werkt. 128 Gevaar voor verbranding van huid en weefsel door botte zaagbladen/ slecht onderhouden decoupeerzaag! WAARSCHUWING ¾ Gebruik alleen zaagbladen in perfecte staat. ¾ Vervang botte zaagbladen. ¾ Onderhoud de decoupeerzaag correct, zie Onderhoud. VOORZICHTIG Beschadiging van het zaagblad door een vervormde steunvoet! ¾ Gebruik nooit een steunvoet die mechanische beschadigingen vertoont. Opmerking De zachte fluittoon bij het opstarten van de decoupeerzaag 13 is normaal! ¾ Decoupeerzaag gebruiken: druk de drukknop voor de toerentalregeling 12 in. De oscillatiefrequentie wordt traploos geregeld. ¾ Zorg ervoor dat de steunvoet 4 en het zaagblad 6 niet klinken tijdens het zagen. 4. Gevalideerd reinigings- en desinfectieprocédé Opmerking Respecteer de toepasselijke nationale wettelijke voorschriften en normen voor de reiniging en sterilisatie. Opmerking Bij patiënten die zeker of vermoedelijk aan de ziekte van Creutzfeldt-Jakob (CJ) of mogelijke varianten van deze aandoening lijden, moeten de nationale voorschriften voor de reiniging en sterilisatie van de producten worden nageleefd. Opmerking Machinale reiniging is te verkiezen boven handmatige reiniging, omwille van het betere en veiligere reinigingsresultaat. Opmerking Actuele informatie over reiniging en desinfectie vindt u op het Aesculap extranet onder www.aesculapextra.net Opmerking Houd er rekening mee dat een geslaagde reiniging en desinfectie van dit medisch product enkel kan worden gegarandeerd na een voorafgaande validering van het reinigings- en desinfectieprocédé. Hiervoor is de gebruiker/persoon die reinigt en desinfecteert verantwoordelijk. Wegens procestoleranties gelden de aanwijzingen van de fabrikant uitsluitend als richtwaarde voor het ter plaatse toegepaste reinigings- en desinfectieprocédé. 4.1 Algemene aanwijzingen Aangekoekte of gefixeerde operatieresten kunnen de reiniging bemoeilijken of ineffectief maken en tot corrosie van roestvrij staal leiden. Daarom mag de tijdspanne tussen het gebruik en de reiniging niet langer dan 6 uur zijn en mogen er geen fixerende voorreinigingstemperaturen > 45 °C worden toegepast noch fixerende desinfectiemiddelen (op basis van: aldehyde, alcohol) worden gebruikt. Overdosering van neutralisatoren of basisreinigers kan chemische aantasting en/of verbleking van de laseropschriften veroorzaken bij roestvrij staal. Chloor- en chloridehoudende residuen, bijv. in operatieresten, tincturen, medicijnen, zoutoplossingen, het gebruikte water voor de reiniging, reinigings-/desinfectiemiddelen, leiden tot corrosie (putcorrosie, spanningscorrosie) en zodoende tot vernieling van roestvrijstalen producten. Om deze te verwijderen is een grondige spoeling met gedemineraliseerd water en een zorgvuldige droging noodzakelijk. Er mogen enkel proceschemicaliën worden gebruikt, die door de fabrikant van de chemicaliën werden aanbevolen op basis van hun reinigings-/ desinfectievermogen en materiaalsparende eigenschappen. Alle gebruiksinstructies, bijv. met betrekking tot temperaturen, concentraties, inwerkingsduur enz. moeten strikt worden gevolgd. Gebeurt dit niet, dan kunnen de volgende problemen optreden: • Optische verandering van het materiaal, bijv. afbleken of kleurverandering van titanium of aluminium. Bij aluminium kunnen reeds zichtbare oppervlakkige veranderingen optreden vanaf een pH-waarde van > 8 in de gebruikte oplossing, of • Materiële schade zoals corrosie, scheurtjes, barsten, vroegtijdige veroudering of opzetten. 129 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674 • Gebruik geen proceschemicaliën die spanningsscheurtjes veroorzaken in kunststoffen, bijv. PPSU, of die bijv. silicone-weekmakers aantasten en het materiaal broos maken. ¾ Gedetailleerde aanwijzingen voor een veilige, hygiënische en materiaalvriendelijke/sparende reiniging en desinfectie vindt u op www.a-k-i.org rubriek "Veröffentlichungen Rote Broschüre": "Instrumenten reiniging in de praktijk". 4.2 Voorbereiding op de plaats van gebruik ¾ Demonteer het product na gebruik volgens de instructies. ¾ Verwijder alle aanbouwcomponenten, zoals werktuigen (boren, zaagbladen enz.), accessoires (adapters, beschermhulzen enz.), slangen, kabels, accu's enz. ¾ Verwijder zichtbare operatieresten zo grondig mogelijk met een pluisvrije wegwerpreinigingsdoek. 4.3 Voorbereiding voor de reiniging ¾ Zet het product binnen 30 min droog in een afvoercontainer klaar voor de desinfecterende reiniging. 130 4.4 Reiniging/Desinfectie VOORZICHTIG Beschadiging van het product door toepassing van ongeschikte reinigings-/desinfectiemiddelen en/ of te hoge temperaturen! ¾ Gebruik reinigingsen desinfectiemiddelen volgens de aanwijzingen van de fabrikant, - die toegelaten zijn voor kunststoffen en edelstaal, - die geen weekmakers (bijv. silicone) aantasten. ¾ Volg de aanwijzingen met betrekking tot de concentratie, temperatuur en inwerkingsduur. ¾ Respecteer de maximale reinigingstemperatuur van 55 °C. ¾ Reinig motoren/handstukken/accessoires niet ultrasoon en dompel ze niet onder in vloeistoffen. Laat ingesijpelde vloeistof onmiddellijk weglopen, om corrosie en storingen te voorkomen. 4.5 Handmatige reiniging/desinfectie Handmatige reiniging en desinfecterende reiniging door wisdesinfectie Fase Stap I Reiniging II Wisdesinfectie III Laatste spoeling IV Droging D–W: DM–W: KT: T [°C/°F] t [min] Conc. [%] Waterkwaliteit Chemie KT (koud) - - D–W - 1 - - KT (koud) 0,5 - DM–W - KT - - - - Meliseptol HBV doekjes 30 % propan-1-ol Drinkwater Gedemineraliseerd water Kamertemperatuur Fase I ¾ Reinig het product onder stromend leidingwater met een geschikte reinigingsborstel, net zolang tot er geen residuen meer te bespeuren zijn op het oppervlak. ¾ Beweeg alle beweeglijke onderdelen, zoals drukknoppen, koppelmechanismen enz. tijdens de reiniging. ¾ Zorg ervoor dat het product zodanig wordt gepositioneerd, dat er geen water in het product kan lopen, bijv. langs de koppelingen. (Laat per ongeluk ingesijpelde vloeistof onmiddellijk weglopen.) ¾ Gebruik voor de reiniging geen metalen borstel of andere schuurmiddelen die het oppervlak kunnen beschadigen, om corrosie te voorkomen. ¾ Reinig moeilijk bereikbare plaatsen met een zachte, ronde borstel uit kunststof met een passende diameter. ¾ Reinig de gleuf van de zaagbladkoppeling indien nodig met de reinigingsplatine 7. Steek de reinigingsplatine 7 in de gleuf en duw verontreinigingen voorzichtig door de gleuf of de gaten naar buiten. Fase II ¾ Wis het product volledig schoon met een wegwerp-reinigingsdoekje. Fase III ¾ Spoel de gedesinfecteerde oppervlakken na de voorgeschreven inwerkingsduur (1 minuut) onder stromend, gedemineraliseerd water. ¾ Positioneer het product zodanig dat er geen water in het product kan lopen, bijv. langs de koppelingen. ¾ Laat het restwater voldoende afdruipen. Fase IV ¾ Droog het product af met een pluisvrije doek. 131 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674 4.6 Machinale alkalische reiniging en thermische desinfectie Toesteltype: eenkamer-reinigings-/desinfectieapparaat zonder ultrasoonbehandeling ¾ Gebruik de Eccos®-zeefkorf GB243R, die is uitgerust met Acculan® 3Ti-houders, of monteer op voorhand de juiste houders in een geschikte zeefkorf (gebruiksaanwijzing TA009721 voor Aesculap-Eccos®-houdersysteem). ¾ Plaats het product in de juiste positie in de Eccos®houder. Fase Stap T [°C/°F] t [min] Waterkwaliteit I Voorspoelen < 25/77 3 D–W II Reiniging 55/131 10 DM–W - Concentraat, alkalisch: pH = 10,9 < 5 % anionische tensiden - Oplossing 1 %: pH = 10,5 III Neutralisatie 20/68 2 DM–W - Concentraat, zuur: pH = 2,6 Basis: citroenzuur - Oplossing 1 %: pH = 3,0 IV Tussentijdse spoeling 70/158 1 DM–W - V Thermische desinfectie 94/201 10 DM–W - VI Droging 90/194 40 - - D–W: DM–W: 132 Drinkwater Gedemineraliseerd water Chemie - 4.7 Controle, onderhoud en inspectie Opmerking Aesculap raadt aan de bewegende delen, bijv. drukknoppen, koppeling, dekselklepjes enz., af en toe in te spuiten met Aesculap-STERILIT®-Power-Systemsoliespray GB600! ¾ Laat het product afkoelen tot kamertemperatuur. ¾ Controleer het product telkens nadat het gereinigd en gedesinfecteerd is, op: reinheid, goede werking en beschadigingen. ¾ Inspecteer de oppervlakken en moeilijk bereikbare plaatsen na de reiniging/desinfectie op zichtbare verontreinigingen. ¾ Controleer of de bodem van de gleuf van de zaagbladkoppeling (vrije gaten) schoon is, zie Afb. 11. 4.8 Verpakking ¾ Volg de gebruiksaanwijzingen van de gebruikte verpakkingen en houders (bijv. gebruiksaanwijzing TA009721 voor Aesculap-Eccos®-houdersysteem). ¾ Plaats het product in de juiste positie in de Eccos®houder of leg het zo in de zeefkorf dat het tegen beschadiging is beschermd. Zorg voor een goede bescherming van eventuele snijvlakken. ¾ Pak de zeefkorven in volgens de vereisten voor het betreffende sterilisatieprocédé (bijv. in steriele containers van Aesculap). ¾ Zorg ervoor dat de verpakking een recontaminatie van het product tussen de sterilisatie en het volgende gebruik voorkomt. 4.9 Sterilisatie Opmerking Het product mag alleen worden gesteriliseerd, nadat het werktuig, opzetstuk, deksel enz. zijn gedemonteerd. Beschadiging of vernieling van de accu door reiniging en sterilisatie! ¾ Steriliseer de accu's niet. VOORZICHTIG Afb. 11 ¾ Reinig de gleuf van de zaagbladkoppeling indien nodig na met de reinigingsplatine 7. Steek de reinigingsplatine 7 in de gleuf en duw verontreinigingen voorzichtig door de gleuf of de gaten naar buiten. Reinig en steriliseer het product daarna opnieuw. ¾ Inspecteer het product op beschadigingen, abnormale geluiden, overmatige opwarming of te sterke trillingen. ¾ Inspecteer het werktuig op afgebroken, beschadigde en botte sneden. ¾ Sorteer beschadigde producten onmiddellijk uit. ¾ Gevalideerd sterilisatieprocédé – Demonteer het product – Stoomsterilisatie volgens gefractioneerd vacuümprocédé – Stoomsterilisator conform EN 285/ANSI/AAMI/ ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 en gevalideerd volgens EN 554/ISO 13683 – Sterilisatie volgens gefractioneerd vacuümprocédé bij 134 °C/2 bar, verblijftijd 5 min ¾ Wanneer meerdere producten tegelijk worden gesteriliseerd in de stoomsterilisator: Let erop dat de maximale belading van de stoomsterilisator, die de fabrikant opgeeft, niet wordt overschreden. 133 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674 4.10 Bewaring ¾ Bewaar de gesteriliseerde producten in een kiemdichte verpakking, beschermd tegen stof, op een droge, donkere, kiemarme plaats bij een stabiele, matige temperatuur. 5. Onderhoud Om een betrouwbare werking te garanderen, moet het onderhoud worden uitgevoerd volgens het onderhoudsmerkteken, zie Afb. 12/zie Afb. 13, bijv. februari 2012. Dit onderhoud moet ook een veiligheidstechnische controle in overeenstemming met §6 MPBetreibV omvatten. De omvang van de veiligheidstechnische controle wordt beschreven in de afzonderlijk verkrijgbare servicehandleiding. Doe voor alle servicewerken een beroep op uw nationale B. Braun/Aesculap-vestiging, zie Technische service. Afb. 12 134 Afb. 13 6. Opsporen en verhelpen van fouten Storing Oorzaak Opsporing van de fout Remedie Zaagblad beweegt niet Overbrenging defect Motor draait luidruchtig Door de fabrikant laten repareren Zaagblad zaagt onvoldoende Zaagblad bot Vertanding zaagblad versleten Zaagblad vervangen Vermogen/toerental van de aandrijving is te laag Accu te zwak Accu opladen Accu versleten/defect Symbool "Accu vervangen aanbevolen" op de lader licht op Accu vervangen Accu niet volledig geladen - Accu opladen in de lader GA677 Accu versleten Symbool "Accu vervangen aanbevolen" op de lader licht op Accu door de fabrikant laten repareren Motor defect - Motor door de fabrikant laten repareren Accu defect Geen fluittoon bij het aanbrengen van de accu Accu door de fabrikant laten repareren Vuil Vuil op het zaagblad en in de koppeling Zaagblad en koppeling met de reinigingsplatine 7 reinigen Vervorming Vervormde zaagbladen Door de fabrikant laten repareren Zaagblad is niet compatibel - Vermogen van de machine te laag Motor draait niet Zaagblad kan niet worden aangekoppeld koppelingsdelen/ Passend Aesculap-zaagblad aanbrengen, zie Accessoires/Reserveonderdelen 135 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674 Storing Oorzaak Opsporing van de fout Remedie Zaagblad zit niet vast en kan tijdens de functietest uit het apparaat worden getrokken Draaihuls in de verkeerde stand (keert niet vanzelf terug naar de uitgangsstand) Zaagblad kan worden losgetrokken zonder de draaihuls te activeren Koppeling reinigen indien vuil In geval van beschadiging door de fabrikant laten repareren Zaagblad kan niet worden losgekoppeld Draaihuls in verkeerde stand - Draaihuls 180° in de richting van de pijl draaien, zie Zaagblad loskoppelen Mechanische beschadiging Vervormde zaagbladkoppeling of krom zaagblad Door de fabrikant laten repareren Zaagblad krom Steunvoet kan niet worden aangekoppeld Zaagblad vervangen Steunvoet wrongen ver- Steunvoet kan niet worden aangekoppeld Steunvoet door de fabrikant laten repareren Sluithuls gesloten Merkteken aan steunvoet wijst naar symbool "gesloten" Sluithuls openen, zie Steunvoet aankoppelen Steunvoet kan niet worden aangekoppeld 7. Technische service 8. Accessoires/Reserveonderdelen Doe voor alle service, onderhoud en reparaties een beroep op uw nationale B. Braun/Aesculap-vestiging. Wijzigingen aan medisch-technische uitrusting kunnen leiden tot het verlies van elke aanspraak op garantie en de nietigheid van eventuele goedkeuringen. Benaming Art.nr. Deksel GA675 Service-adressen Accu GA676 Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-2700 Fax: +49 7461 16-2887 E-mail: [email protected] Andere service-adressen zijn verkrijgbaar op het bovengenoemde adres. Lader GA677 Steriele trechter GA678 Accu-verwijderhulpstuk GA679 136 Eccos®-zeefkorf met houders voor GB243R Acculan® 3Ti Steunvoet GB436R Benaming Art.nr. Toesteltype GA676 Reinigingsplatine GB440215 EMC IEC 60601-1-2 Aesculap-STERILIT®-PowerSystems-oliespray GB600 Voldoet aan de normen IEC 60601-1 Classificatie conform richtlijn 93/42/EEG I Opmerking Meer informatie over het Aesculap-Eccos®-houdersysteem vindt u in TA009721! 9. Technische specificaties Toesteltype GA674 Gelijkspanning 9,6 V Nominale stroom ca. 10 A Max. vermogen 250 W Slagfrequentie 0–ca. 15 000 1/min Gewicht (bedrijfsklaar) ca. 1,54 kg Afmetingen L x B x H ca. 180 x 47 x 200 mm Apparaat Type BF EMC IEC 60601-1-2 Voldoet aan de normen IEC 60601-1 Classificatie conform richtlijn 93/42/EEG IIa Toesteltype GA676 Celtype NiMH Gelijkspanning 9,6 V Nominale capaciteit 1,95 Ah Gewicht ca. 0,425 kg Afmetingen L x B x H ca. 140 x 43 x 50 mm 10. Verwijdering Opmerking Voor de verwijdering moet het product door de gebruiker worden gereinigd en gesteriliseerd, zie Gevalideerd reinigings- en desinfectieprocédé. De verwijdering of recycling van het product of zijn onderdelen dient te gebeuren in overeenstemming met de nationale voorschriften! Een met dit symbool gekenmerkt product hoort thuis bij de gescheiden ingezamelde elektrische en elektronische apparaten. De verwijdering wordt binnen de Europese Unie kosteloos uitgevoerd door de fabrikant. Met al uw vragen over de verwijdering van het product kunt u terecht bij uw nationale B. Braun/Aesculapvestiging, zie Technische service. 137 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti stiksav GA674 Henvisning Brugsanvisningen opbevares i samlemappen til Acculan® 3Ti! Billedforklaring 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Åbning (på støttefoden) Mærkning (på støttefoden) Lukkebøsning (til tilkobling af støttefoden) Støttefod Centrerstifter Savblad Rengøringsplade Savbladskobling Drejebøsning Udsparinger (til centrerstifter) Trykknapsikring Trykknap til regulering af omdrejningstal Stiksav GA674 Låsebolt Lukkelåg GA675 Oplåsningsenheder Steril tragt GA678 Batteri GA676 Hjælpeanordning til udtagning af batteri, GA679 Kodning Symboler på produktet og emballage Brugsanvisningen skal følges Mærkning af elektriske og elektroniske apparater i overensstemmelse med direktiv 2002/96/ EF (WEEE), se Bortskaffelse. Trykknap til regulering af omdrejningstal Trykknap er ikke trykket (O): Maskine står stille (O) Med tiltagende tryk på den nederste trykknap bliver omdrejningstallet forøget Trykknap er trykket helt ned (I): Maskinen arbejder med maksimalt omdrejningstal (I) Lukkebøsning lukket/åbnet Skal beskyttes mod fugt! Vedligeholdelsesmærke på batteriet (i bunden) Henvisning til næste tidspunkt for vedligeholdelse (dato) hos det internationale B. Braun/Aesculap-agentur, se Teknisk service Klassifikation type BF Vedligeholdelsesmærke på stiksav Henvisning til næste tidspunkt for vedligeholdelse (dato) hos det internationaleB. Braun/Aesculapagentur, se Teknisk service 138 Indholdsfortegnelse 1. 1. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.1 ¾ For at undgå skader som følge af uhensigtsmæssig opbygning eller drift og for at sikre producentens garanti og ansvar: – Produktet må udelukkende anvendes i overensstemmelse med nærværende brugsanvisning. – Oplysninger vedrørende sikkerheden og henvisninger til vedligeholdelses- og eftersynsarbejder skal overholdes. – Man må kun kombinere Aesculap produkter med hinanden. ¾ Produkt og tilbehør må udelukkende drives og anvendes af personer, der har den påkrævede uddannelse, kendskaber og erfaring til dette. ¾ Opbevar brugsanvisningen tilgængeligt for operationspersonalet. ¾ Gældende standarder skal overholdes. ¾ Brugsanvisningen til Acculan® 3Ti-Opladningsapparat TA022160 skal overholdes. Sikker håndtering ............................................... 139 Apparatbeskrivelse ............................................. 140 Leveringsomfang ................................................ 140 Komponenter nødvendige til drift ................. 140 Anvendelsesformål ............................................ 140 Funktionsvis ......................................................... 140 Arbejder med Acculan® 3Ti-stiksav .............. 140 Klargøring ............................................................. 140 Tilslutning af tilbehør ....................................... 140 Isætning af batteri............................................. 141 Udtagning af batteri ......................................... 143 Tilkobling af savblad.......................................... 144 Afkobling af savblad.......................................... 144 Tilkobling af støttefod ...................................... 145 Afkobling af støttefod....................................... 145 Sikring mod utilsigtet betjening .................... 145 3.2 Funktionstest ....................................................... 146 3.3 Betjening .............................................................. 146 4. Valideret rensemetode ...................................... 147 4.1 Almindelige henvisninger ................................ 147 4.2 Forberedelser på brugsstedet ......................... 148 4.3 Forberedelser inden rengøring ....................... 148 4.4 Rengøring/Desinfektion .................................... 148 4.5 Manuel rengøring/desinfektion ..................... 149 4.5 Manuel rengøring med desinficerende rengøring ved vaskedesinfektion ................... 149 4.6 Maskinel alkalisk rengøring og termisk desinfektion ......................................................... 150 4.7 Kontrol, pleje og afprøvning ........................... 151 4.8 Emballage ............................................................. 151 4.9 Sterilisation ......................................................... 151 4.10 Opbevaring ........................................................... 152 5. Vedligeholdelse ................................................... 152 6. Fejlfinding og afhjælpning af fejl .................. 153 7. Teknisk service .................................................... 154 8. Tilbehør/reservedele .......................................... 154 9. Tekniske specifikationer ................................... 155 10. Bortskaffelse ........................................................ 155 Sikker håndtering 139 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti stiksav GA674 2. Apparatbeskrivelse 2.4 Funktionsvis I stiksaven 13 forsynes den elektriske motor med spænding fra et batteri 18 og det frembragte omdrejningstal reguleres elektronisk. Omdrejningstallet kan reguleres trinløst med en trykknap til regulering af omdrejningstallet 12. Stiksaven 13 omdanner motorens omdrejningstal til svingning af savbladet 6. De frem- og tilbagegående bevægelser udført af savbladet 6 skærer knoglen over. Savbladene isættes uden nøgle. Støttefoden 4 til stiksaven 13 og savbladet 6 kan fastgøres i to forskellige stillinger, hver gang fordrejet med 180°. Således er det muligt at udføre et trækkende eller et skubbende snit. 2.1 Leveringsomfang Betegnelse Art.nr. Stiksav GA674 Lukkelåg GA675 Batteri GA676 Steril tragt GA678 Støttefod GB436R Rengøringsplade GB440215 Brugsanvisning TA011474 3. 2.2 Komponenter nødvendige til drift Arbejder med Acculan® 3Tistiksav 3.1 Klargøring Betegnelse Art.nr. Tilslutning af tilbehør Stiksav GA674 Batteri (opladt) GA676 Opladningsapparat GA677 Lukkelåg GA675 Steril tragt GA678 Tilbehørskombinationer, der ikke er nævnt i brugsanvisningen, må kun anvendes, hvis de udtrykkeligt er bestemt til den beregnede anvendelse. Ydelseskendetegn samt sikkerhedskrav må ikke påvirkes på en negativ måde. ¾ Ved spørgsmål bedes De rette henvendelse til Deres B. Braun/Aesculap-samarbejdspartner eller til Aesculap-kundeservice. Savblad efter indikation - 2.3 Anvendelsesformål Stiksaven 13 anvendes til intraoperativ overskæring af knogler og brusk inden for ortopædien, traumatologien og hjerte-/thoraxkirurgien. 140 Isætning af batteri ¾ Stiksav 13 samt batteriboks drejes opad og den sterile tragt 17 (steril) sættes på, se Fig. 1. Beskadigelse eller ødelæggelse af batterier som følge af rensning! ¾ Batterier må ikke steriliseres. FORSIGTIG 17 18 17 20 13 Fig. 1 Fig. 2 ¾ Batteriet 18 (usterilt) sættes i batteriboksen af en anden person, se Fig. 2. Herved skal man være opmærksom på kodningen 20. Henvisning Farvekoden i bunden af apparatets batteriboks skal være i overensstemmelse med farvekoden i bunden af batteriet. 141 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti stiksav GA674 Henvisning Efter isætning af batteriet vil man én gang høre flere signallyde, der signalerer, at Acculan® 3Ti-stiksav er klar til drift. 17 ¾ Efter isætning af batteriet 18 skal den sterile tragt 17 (usteril) fjernes af en anden person, se Fig. 3. 16 15 Fig. 4 ¾ Lukkelåget 15 (sterilt) sættes på, således at det kommer i indgreb med begge oplåsningsenheder 16, se Fig. 4. Fig. 3 Henvisning Maskinens sterilitet er kun sikret, hvis lukkelåget GA675 er påsat korrekt. 142 Udtagning af batteri Fig. 5 Beskadigelse af batteri som følge af bankning på hårde genstande! ¾ Batteriet må kun udtages ved at banke maskinen ud i den flade FORSIGTIG hånd. Fig. 6 Efter afslutning af det operative indgreb skal batteriet 18 udtages inden rensning. Henvisning Til nemmere udtagning af batteriet kan hjælpeanordningen til udtagning af batteriet, GA679, anvendes, se Fig. 7! ¾ Stiksav 13 samt batteriboks drejes opad. ¾ Begge oplåsningsenheder 16 på lukkelåget trykkes samtidigt og lukkelåget 15 kan aftages. ¾ Batteriboksen gribes ved den nederste ende, således at to fingre rager frem, se Fig. 5. ¾ Batteriet 18 bankes ud i den flade hånd og tages ud af batteriboksen, se Fig. 6. 143 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti stiksav GA674 Intraoperativt batteriskift Hjælpeanordningen til udtagning af batteriet, GA679, anvendes til intraoperativt batteriskift, som udelukkende må ske under sterile forhold. Tilkobling af savblad 6 13 11 89 12 19 13 Fig. 8 ¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 skal sikres mod utilsigtet betjening. ¾ Drejebøsningen 9 drejes i pilens retning indtil anslag. ¾ Savbladet 6 til trækkende eller skubbende snit sættes i savbladets kobling 8. Savbladet 6 kommer hørbart i indgreb. Afkobling af savblad 6 Fig. 7 ¾ Stiksav 13 samt batteriboks drejes opad og lukkelåget 15 fjernes. ¾ Den sterile hjælpeanordning til udtagning af batteriet 19 sættes på. ¾ Stiksav 13 med påsat hjælpeanordning til udtagning af batteriet 19 rystes let med batteriboksen nedad. Batteriet 18 glider blidt ind i hjælpeanordningen til udtagning af batteriet 19. ¾ Hjælpeanordningen til udtagning af batteriet 19 og det tomme batteri 18 gives videre til en usteril person. ¾ Opladt batteri 18 isættes, se Isætning af batteri. 144 13 11 89 12 Fig. 9 ¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 skal sikres mod utilsigtet betjening. ¾ Drejebøsningen 9 drejes 180 grader i pilens retning indtil anslag. ¾ Savbladet 6 trækkes ud af savbladskoblingen 8. Tilkobling af støttefod ¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 skal sikres mod utilsigtet betjening. ¾ Lukkebøsningen 3 på støttefoden 4 åbnes. Mærkningen (på støttefoden) 2 viser på symbolet "åbnet". ¾ Lukkebøsningen 3 trækkes bagud i retning af støttefoden 4 og holdes fast. ¾ Støttefoden 4 skydes hen over drejebøsningen 9 til savbladskoblingen 8 indtil anslag, således at savbladet 6 kommer i indgreb i åbningen (på støttefoden) 1 og centrerstifter 5 sidder i udsparingerne 10. Tænderne på savbladet 6 skal vende bort fra støttefoden 4. ¾ Lukkebøsningen 3 slippes og drejes, indtil mærkningen (på støttefoden) 2 viser på symbolet “lukket”. Støttefoden 4 er låst. Afkobling af støttefod ¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 sikres mod utilsigtet betjening. ¾ Lukkebøsningen 3 på støttefoden 4 åbnes. Støttefoden 4 er oplåst. ¾ Støttefoden 4 trykkes i retning af stiksaven 13 og på lukkebøsningen 3 trækkes den af fra stiksaven 13. Sikring mod utilsigtet betjening 11 12 13 Fig. 10 For at undgå utilsigtet drift af stiksaven 13 ved værktøjsskift, kan trykknappen til regulering af omdrejningstallet 12 afspærres. ¾ Trykknappen til regulering af omdrejningstallet 12 afspærres: Trykknapsikringen 11 drejes til stilling OFF, se Fig. 10. Trykknappen til regulering af omdrejningstallet 12 er blokeret og stiksaven 13 kan ikke betjenes. ¾ Trykknappen til regulering af omdrejningstallet 12 udløses: Trykknapsikring 11 drejes til stilling ON, se Fig. 10. Trykknappen til regulering af omdrejningstallet 12 er udløst og stiksaven 13 kan betjenes. 145 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti stiksav GA674 3.2 Funktionstest Henvisning Inden hver anvendelse til operationer og efter hvert intraoperativt batteriskift, skal der udføres en funktionstest! ¾ Det skal sikres, at der er isat et batteri 18. ¾ For at afprøve, at værktøjet sidder forsvarligt fast: Der skal trækkes i savbladet 6. ¾ For at afprøve, at støttefoden 4 sidder forsvarligt fast: Vær opmærksom på, at lukkebøsningen 3 er lukket. ¾ Det skal sikres, at savbladet 6 i støttefoden 4 er frit bevægeligt. ¾ Stiksaven 13 kører kort med maksimalt omdrejningstal. ¾ Apparatet må kun anvendes i intakt tilstand. Fare for personskader i forbindelse med fræsning, savning eller boring som følge af aerosoldannelse eller ADVARSEL partikler! ¾ Ved betjening af stiksaven skal man altid bruge øjenbeskyttelse. Fare for forbrændinger af hud og væv som følge af sløve savblade/ fordi stiksaven ikke er tilstrækkeligt ADVARSEL vedligeholdt! ¾ Der må kun anvendes upåklagelige savblade. ¾ Sløve savblade skal udskiftes. ¾ Stiksaven skal vedligeholdes korrekt, se vedligeholdelse. 3.3 Betjening FORSIGTIG FARE Fare for personskader som følge af forkert tilkobling af støttefod! ¾ Det skal sikres, at støttefoden er tilkoblet korrekt samt at mærkningen viser på symbolet “lukket”. Fare for personskader ved tilkobling af opsats/værktøj som følge af utilsigtet betjening af motor! ADVARSEL ¾ Motorer, der ikke bruges til aktivt arbejde, skal sikres mod utilsigtet betjening. 146 Beskadigelse af savblad som følge af deformeret støttefod! ¾ Der må ikke anvendes en støttefod med mekaniske beskadigelser. Henvisning Den svage pibelyd ved opstart af stiksaven 13 er konstruktionsbetinget! ¾ Stiksaven kører: Trykknappen til regulering af omdrejningstallet 12 betjenes. Svingningsfrekvensen reguleres trinløst. ¾ Det skal sikres, at støttefoden 4 og savbladet 6 ikke kommer til at hælde ved savning. 4. Valideret rensemetode Henvisning Overhold de relevante nationale lovbestemmelser og standarder om rensning. Henvisning Ved patienter med Creutzfeldt-Jakob-sygdommen (CJS), ved mistanke om CJS eller mulige varianter skal man under hensyntagen til produkternes rensning overholde de til enhver tid gældende nationale bestemmelser. Henvisning Maskinel rengøring skal foretrækkes i forhold til manuel rengøring, da denne form for rengøring vil give et bedre og mere sikkert resultat. Henvisning Aktuelle informationer om rensning kan også hentes på Aesculap Extranet under www.aesculap-extra.net Henvisning Man skal være opmærksom på, at succesfuld rensning af dette medicinprodukt kun kan sikres efter forudgående validering i forbindelse med rensningsprocessen. Ejeren/den ansvarlige for rensningen er ansvarlig herfor. Som følge af visse procestolerancer er producentens oplysninger kun beregnet som orienteringsværdi med henblik på de rensningsprocesser, der afvikles hos den ansvarlige. 4.1 Almindelige henvisninger Indtørrede hhv. fikserede OP-restprodukter kan vanskeliggøre rengøringen hhv. gøre den uvirksom og medføre korrosion på rustfri stål. Følgelig burde man ikke overskride et tidsrum på 6 timer mellem anvendelse og rensning, ikke anvende fikserende temperaturer til forrengøring på > 45 °C og ikke anvende fikserende desinfektionsmidler (aktivstofbasis: Aldehyd, alkohol). Overdoserede neutralisatorer eller grundrengøringsmidler kan føre til et kemisk angreb og/eller til blegning af laserpåskriften ved rustfri stål. Ved rustfri stål vil klor- hhv. kloridholdige restprodukter, som f. eks. er indeholdt i OP-restprodukter, tinkturer, lægemidler, kogesaltsopløsninger eller i brugsvandet til rengøring samt i rengørings-/ desinfektionsmidler medføre korrosionsskader (revnekorrosion, spændingskorrosion) og dermed en ødelæggelse af produkterne. Til fjernelse skal der udføres tilstrækkelig skylning med helt afsaltet vand samt efterfølgende tørring. Der må udelukkende anvendes proceskemikalier, som kemikalieproducenten har anbefalet under hensyntagen til rengørings-/desinfektionseffekt samt til materialernes forenelighed. Samtlige anvendelsesbestemmelser, f. eks. vedrørende temperaturer, koncentrationer, behandlingstider m.m., skal absolut overholdes. I modsat fald kan der opstå følgende problemer: • optiske materialeforandringer, som f. eks. udblegning eller farvemæssige ændringer på titan eller aluminium. Ved aluminium er der allerede mulighed for synlige overfladeændringer ved en pHværdi på > 8 i selve opløsningen beregnet til anvendelse/brug eller • Materialeskader, som f. eks. korrosion, revner, brud, førtidig ældning eller opsvulmning. 147 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti stiksav GA674 • Der må ikke anvendes proceskemikalier, der kan udløse spændingsrevner på kunststoffer, f. eks. på PPSU, eller – som f. eks. ved silikone – kan angribe blødgøringsmidler og kan give sprødhed. ¾ Yderligere detaljerede henvisninger omkring oparbejdning under sikre hygjeiniske og materialeskånsom/værdibevarende forhold, se www.a-k-i.org, link to Publications, Red Brochure - Proper maintenance of instruments. 4.2 Forberedelser på brugsstedet ¾ Produktet demonteres i henhold til anvisningen umiddelbart efter brug. ¾ Samtlige påmonterede komponenter fjernes, f. eks. værktøjer (bor, savblade osv.), tilbehør (adapter, beskyttelsesbøsninger osv.) slanger, kabler, batterier osv. ¾ Synlige OP-restprodukter bør om muligt fjernes fuldstændigt med en fnugfri engangs rengøringsklud. 4.3 Forberedelser inden rengøring ¾ Produktet stilles frem til desinficerende rengøring i tør tilstand, ved at anbringe det i bortskaffelsesbeholderen inden 30 min. 148 4.4 Rengøring/Desinfektion FORSIGTIG Skader på produktet som følge af uegnede rengørings-/desinfektionsmidler og/eller for høje temperaturer! ¾ Der anvendes rengørings- og desinfektionsmidler i henhold til producentens anvisninger, - som er godkendte til kunststof og specialstål, - som ikke kan angribe blødgøringsmidler (f. eks. silikone). ¾ Vær opmærksom på oplysningerne vedrørende koncentrationer, temperaturer samt indvirkningstid. ¾ Den højst tilladelige rengøringstemperatur på 55 °C må ikke overskrides. ¾ Motorer/håndstykker/tilbehør må ikke rengøres i ultralydsbad eller lægges i væsker. Hvis der er trængt væske ind, skal den straks fjernes, ellers er der fare for korrosion/funktionssvigt. 4.5 Manuel rengøring/desinfektion Manuel rengøring med desinficerende rengøring ved vaskedesinfektion Fase Skridt I Rengøring II Vaskedesinfektion III Slutskylning IV Tørring D–V: HA–V: RT: T [°C/°F] t [min] Konc. [%] Vandkvalitet Kemi RT (koldt) - - D–V - 1 - - RT (koldt) 0,5 - HA–V - RT - - - - Meliseptol HBV klude 30 % propan-1-ol Drikkevand Helt afsaltet vand (demineraliseret) Rumtemperatur Fase I Fase II ¾ Rengøres evt. med egnet rengøringsbørste under rindende ledningsvand, indtil der ikke længere kan ses restprodukter på overfladen. ¾ Bevægelige komponenter, som f. eks. trykknap, koblingsmekanik m.m., skal bevæges under rengøringen. ¾ Man skal være opmærksom på, at produktets stilling vælges således at vand ikke kan trænge ind i produktets indre, f. eks. via koblingsforlængelser. (Væske, der er trængt ind ved en fejltagelse, skal straks fjernes.) ¾ Til rengøring må man ikke anvende metalbørster eller andre skurende midler, som kunne beskadige overfladerne, da der ellers er fare for korrosion. ¾ Vanskeligt tilgængelige steder rengøres med bløde rundbørster af plast med passende diameter. ¾ Hvis nødvendigt, rengøres slidsen i savbladets kobling med rengøringspladen 7. Rengøringspladen 7 sættes i slidsen og tilsmudsningen skubbes forsigtigt ud igennem slidsen hhv. de synlige borehuller. ¾ Hele produktet tørres af med engangs-rengøringsklud. Fase III ¾ Desinficerede overflader skylles under rindende HE-vand efter udløb af den foreskrevne indvirkningstid (på 1 minut). ¾ Man skal vælge produktets stilling således, at vand ikke kan trænge ind i produktets indre, f. eks. via koblingsforlængelser. ¾ Lad det resterende vand dryppe godt af. Fase IV ¾ Produktet tørres med en fnugfri klud. 149 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti stiksav GA674 4.6 Maskinel alkalisk rengøring og termisk desinfektion Udstyrstype: Etkammers rengørings-/desinfektionsudstyr uden ultralyd ¾ Der anvendes den med Acculan® 3Ti-holdere forsynede Eccos®-trådkurv GB243R, eller der monteres først tilsvarende holdere i en egnet trådkurv (brugsanvisning TA009721 til Aesculap-Eccos®opbevaringssystem). ¾ Produktet skal lægges i Eccos®-holderen i korrekt position. Fase Skridt T [°C/°F] t [min] Vandkvalitet Kemi I Forskylning < 25/77 3 D–V - II Rengøring 55/131 10 HA–V - Koncentrat, alkalisk: pH = 10,9 < 5 % anioniske tensider - 1 % opløsning: pH = 10,5 III Neutralisering 20/68 2 HA–V - Koncentrat, sur: pH = 2,6 Basis: Citronsyre - 1 % opløsning: pH = 3,0 IV Mellemskylning 70/158 1 HA–V - V Termodesinfektion 94/201 10 HA–V - VI Tørring 90/194 40 - - D–V: HA–V: 150 Drikkevand Helt afsaltet vand (demineraliseret) 4.7 Kontrol, pleje og afprøvning Henvisning Aesculap anbefaler, at bevægelige enkeltdele, som f. eks. trykknapper, koblinger, dæksler til lukkelåge m.m. af og til sprayes med Aesculap-STERILIT®-PowerSystems-oliespray GB600! ¾ Produktet bør nedkøles til rumtemperatur. ¾ Efter hver rengøring og desinfektion skal produktet kontrolleres for: Renhed, funktion samt beskadigelser. ¾ Efter rengøring/desinfektion afprøves overfladerne og vanskeligt tilgængelige steder med hensyn til synlig tilsmudsning. ¾ Efter rengøring afprøves bunden i slidsen på savbladskoblingen (fri og synlige borehuller) for renhed, se Fig. 11. 4.8 Emballage ¾ Brugsanvisninger til anvendte emballager og opbevaringer skal overholdes (f. eks. brugsanvisninger TA009721 til Aesculap-Eccos®-opbevaringssystem). ¾ Produktet skal lægges i Eccos®-holderen i korrekt position eller lægges på trådkurven, således at det er beskyttet mod beskadigelser. Sørg for, at eksisterende skær er beskyttede. ¾ Emballér trådkurvene, således at det er passende til sterilisationsmetoden (f. eks. i sterile Aesculapcontainere). ¾ Sørg for, at emballagen forhindrer en rekontamination af produktet mellem rensning og fornyet anvendelse. 4.9 Sterilisation Henvisning Produktet må kun steriliseres, når værktøj, opsats, lukkelåg m.m. er demonterede. Beskadigelse eller ødelæggelse af batterier som følge af rensning! ¾ Batterier må ikke steriliseres. Fig. 11 ¾ Hvis nødvendigt, foretages efterrengøring af slidsen i savbladets kobling med rengøringspladen 7. Rengøringspladen 7 indføres i slidsen og tilmudsningen skubbes forsigtigt ud igennem slidsen hhv. de synlige borehuller. Derefter skal produktet renses på ny. ¾ Produktet skal afprøves med hensyn til beskadigelser, uregelmæssigt arbejdsstøj, alt for kraftig opvarmning eller for stærke vibrationer. ¾ Værktøjer kontrolleres for brudte, beskadigede og sløve skær. ¾ Det beskadigede produkt bør straks udsorteres. FORSIGTIG ¾ Valideret sterilisationsmetode – Produktet adskilles – Dampsterilisation ved anvendelse af en fraktioneret vakuummetode – Dampsterilisator i henhold til EN 285/ANSI/AAMI/ ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 og valideret i henhold til EN 554/ISO 13683 – Sterilisation ved anvendelse af fraktioneret vakuummetode ved 134 °C/2 bar, holdetid på 5 min ¾ Ved samtidig sterilisation af flere produkter i en dampsterilisator: Sørg for, at den højst tilladelige belæsning af dampsterilisatoren i henhold til fabrikantens anvisninger ikke overskrides. 151 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti stiksav GA674 4.10 Opbevaring Fig. 12 ¾ Rensede produkter skal opbevares i en steril emballage samt beskyttet mod støv og i et tørt, mørkt og jævnt tempereret lokale og så vidt muligt sterilt. 5. Vedligeholdelse For at sikre en pålidelig drift, skal vedligeholdelse udføres i henhold til vedligeholdelsesmærkning, se Fig. 12/ siehe Fig. 13, f. eks. i februar 2012. Inden for rammerne af denne vedligeholdelse er det ligeledes nødvendigt at foretage en sikkerhedsteknisk kontrol i henhold til § 6 MPBetreibV, den tyske lov om fremstilling, drift og anvendelse af medicinske produkter. Omfang af sikkerhedsteknisk kontrol fremgår af vores servicehåndbog, som kan fås separat. Til tilsvarende serviceydelser bedes De rette henvendelse til Deres nationale B. Braun/Aesculap-agentur, siehe Teknisk service. 152 Fig. 13 6. Fejlfinding og afhjælpning af fejl Fejl Årsag Fejlfinding Afhjælpning Savbladet bevæger sig ikke Gear defekt Motor støjer Skal istandsættes af producent Utilstrækkelig snitydelse af savbladet Savblad sløvt Slidte savbladstænder Savbladet udskiftes Drivanordningens ydeevne/omdrejningstal er for lavt Batteri for svagt Batteri oplades Batteri opbrugt/defekt Symbolet "Batteriskift anbefales" begynder at lyse på opladningsapparatet Batteri udskiftes Batteri ikke helt opladt - Batteriet oplades i opladningsapparatet GA677 Batteri opbrugt Symbolet "Batteriskift anbefales" begynder at lyse på opladningsapparatet Batteri istandsættes af producent Motor defekt - Motor istandsættes af producent Batteri defekt Ingen pibelyd ved isætning af batteri Batteri istandsættes af producent Smuds Smuds på savbladet og i koblingen Savblad/kobling samt rengøringsplade 7 rengøres Deformering Deformerede koblingsdele/savblade Skal istandsættes af producent Savbladet er ikke kompatibelt - Der isættes et passende Aesculap-savblad, se Tilbehør/ reservedele Maskinens ydeevne for svag Motor roterer ikke Savbladet kan ikke tilkobles 153 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti stiksav GA674 Fejl Årsag Fejlfinding Afhjælpning Savblad låses ikke og kan trækkes ud i forbindelse med funktionstest Drejebøsning i forkert stilling (vender ikke automatisk tilbage til udgangsstilling Savbladet kan trækkes ud uden betjening af drejebøsning Ved tilsmudsning rengøres koblingen Ved beskadigelse kræves istandsættelse af producent Savblad kan ikke afkobles Drejebøsning i forkert stilling - Drejebøsningen drejes 180° i pilens retning, se Afkobling af savblad Mekanisk beskadigelse Deformeret savbladskobling eller bøjet savblad Istandsættes af producent Bøjet savblad Støttefoden kan ikke tilkobles Savblad udskiftes Bøjet støttefod Støttefoden kan ikke tilkobles Støttefod istandsættes af producent Lukkebøsning lukket Mærkningen på støttefoden viser på symbolet “Lukket” Lukkebøsning åbnes, se Tilkobling af støttefod Støttefoden kan ikke tilkobles 7. Teknisk service Med henblik på service, vedligeholdelse og reparationer bedes De rette henvendelse til Deres nationale B. Braun/Aesculap-agentur. Modifikationer på medicinteknisk udstyr kan medføre, at garanti-/reklamationskrav samt eventuelle godkendelser bortfalder. Serviceadresser Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-2700 Fax: +49 7461 16-2887 E-Mail: [email protected] Yderligere serviceadresser kan De få via den ovenfor anførte adresse. 154 8. Tilbehør/reservedele Betegnelse Art.nr. Lukkelåg GA675 Batteri GA676 Opladningsapparat GA677 Steril tragt GA678 Hjælpeanordning til udtagning af batteri GA679 Eccos®-sikurv Acculan® 3Ti GB243R Støttefod med holdere til GB436R Betegnelse Art.nr. Apparattype GA676 Rengøringsplade GB440215 Celletype NiMH Aesculap-STERILIT®-Power-Systemsoliespray GB600 Jævnspænding 9,6 V Mærkekapacitet 1,95 Ah Vægt ca. 0,425 kg Mål L x B x H ca. 140 x 43 x 50 mm EMV IEC 60601-1-2 Overensstemmelse med standarder IEC 60601-1 Klassificering i henhold til direktiv 93/42/EØF I Henvisning Yderligere oplysninger om Aesculap-Eccos®-opbevaringssystemet, se TA009721! 9. Tekniske specifikationer Apparattype GA674 Jævnspænding 9,6 V Nominel strøm ca. 10 A maks. ydeevne 250 W Slagfrekvens 0–ca. 15 000 1/min Vægt (driftsklar) ca. 1,54 kg Mål L x B x H ca. 180 x 47 x 200 mm Anvendelsesdel Type BF EMV IEC 60601-1-2 Overensstemmelse med standarder IEC 60601-1 Klassificering i henhold til direktiv 93/42/EØF IIa 10. Bortskaffelse Henvisning Inden bortskaffelse skal produktet renses af driftsherren, se Valideret rensemetode. Ved bortskaffelse eller genbrug af produktet eller af tilhørende komponenter, skal man under alle omstændigheder overholde de respektive nationale bestemmelser! Et produkt, som er mærket med dette symbol, skal bortskaffes i forbindelse med separat opsamling af elektriske og elektroniske apparater. Bortskaffelse inden for den Europæiske Union sker gratis fra producentens side. Ved spørgsmål vedrørende bortskaffelsen af produktet bedes De henvende Dem til Deres nationale B. Braun/ Aesculap-agentur, se Teknisk service. 155 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sticksåg GA674 Anvisning Sätt in bruksanvisningen i samlingspärmen för Acculan® 3Ti! Legend 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Öppning (på stödfoten) Markering (på stödfoten) Spärrhylsa (för koppling av stödfoten) Stödfot Centreringsstift Sågblad Rengöringsstycke Sågbladskoppling Vridhylsa Urtag (för centreringsstift) Spärr för tryckknapp Tryckknapp för varvtalsreglering Sticksåg GA674 Låsbult Lock GA675 Utlösningsknappar Steriltratt GA678 Batteri GA676 Hjälpmedel för batteriurtagning GA679 Kodning Symboler på produktet Följ bruksanvisningen Klassificering typ BF 156 Märkning av elektriska och elektroniska produkter enligt direktiv 2002/96/EG (WEEE), se Avfallshantering Tryckknapp för varvtalsreglering Knappen inte intryckt (O): Maskinen arbetar inte (O). I och med att den nedre knappen trycks in allt mer ökar varvtalet Knappen helt intryckt (I): Maskinen arbetar med maximalt varvtal (I) Spärrhylsan stängd/öppen Skyddas mot väta! Underhållsbeteckning på batteriet (botten) Information om nästa tid för underhåll (datum) hos den internationella representanten för B. Braun/Aesculap, se Teknisk service Underhållsbeteckning på sticksåg Information om nästa tid för underhåll (datum) hos den internationella representanten för B. Braun/Aesculap, se Teknisk service Innehållsförteckning 1. 1. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.1 ¾ För att undvika skador till följd av icke fackmässig montering eller drift och inte riskera ansvarsförbindelsen: – Använd endast produkten enligt denna bruksanvisning. – Följ säkerhetsinformationen och underhållsanvisningarna. – Kombinera endast Aesculap-produkter med varandra. ¾ Endast personer med erforderlig utbildning, kunskap eller erfarenhet får driva och använda produkten med tillbehör. ¾ Förvara bruksanvisningen så att den är tillgänglig för OP-personalen. ¾ Följ gällande standarder. ¾ Följ bruksanvisningen till Acculan® 3Ti laddningsaggregat TA022160. Säker hantering .................................................. 157 Beskrivning av enheten .................................... 158 Leveransbeskrivning .......................................... 158 Komponenter som behövs för driften .......... 158 Användningsändamål ....................................... 158 Funktionssätt ...................................................... 158 Arbeta med Acculan® 3Ti sticksåg ................ 158 Iordningställande ............................................... 158 Anslutning av tillbehör..................................... 158 Isättning av batteri............................................ 159 Urtagning av batteriet...................................... 161 Isättning av sågblad.......................................... 162 Urtagning av sågblad........................................ 162 Koppling av stödfot ........................................... 163 Urkoppling av stödfot ....................................... 163 Spärr mot oavsiktlig igångsättning............... 163 3.2 Funktionskontroll ............................................... 164 3.3 Användning .......................................................... 164 4. Validerad beredningsmetod ............................ 165 4.1 Allmänna anvisningar ....................................... 165 4.2 Förberedelse på användningsplatsen ........... 166 4.3 Förberedelse före rengöringen ....................... 166 4.4 Rengöring/desinficering ................................... 166 4.5 Manuell rengöring/desinficering ................... 167 4.5 Manuell rengöring med desinficerande rengöring genom avtorkningsdesinfektion . 167 4.6 Maskinell alkalisk rengöring och termisk desinficering ........................................................ 168 4.7 Kontroll, skötsel och provning ........................ 169 4.8 Förpackning ......................................................... 169 4.9 Sterilisering .......................................................... 169 4.10 Förvaring .............................................................. 170 5. Underhåll .............................................................. 170 6. Identifiering och avhjälpande av fel ............. 171 7. Teknisk service .................................................... 172 8. Tillbehör/Reservdelar ......................................... 172 9. Tekniska data ...................................................... 173 10. Avfallshantering ................................................. 173 Säker hantering 157 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sticksåg GA674 2. Beskrivning av enheten I sticksågen 13 sker strömförsörjningen till den elektriska motorn med ett batteri 18, och varvtalet regleras elektroniskt. Varvtalet kan regleras steglöst med tryckknappen för varvtalsreglering 12. Sticksågen 13 omvandlar motorns varvtal till oscillation hos sågbladet 6. Benet sågas isär genom sågbladets 6 rörelser fram och tillbaka. Sågbladen sätts i utan nyckel. Sticksågens 13 stödfot 4 och sågbladet 6 kan fästas i två olika lägen med 180° förskjutning. Det är därmed möjligt att såga genom att dra eller genom att skjuta. 2.1 Leveransbeskrivning Beteckning Art.-nr Sticksåg GA674 Lock GA675 Batteri GA676 Steriltratt GA678 Stödfot GB436R Rengöringsstycke GB440215 Bruksanvisning TA011474 3. 2.2 Komponenter som behövs för driften Beteckning Art.-nr Sticksåg GA674 Batteri (laddat) GA676 Laddningsaggegat GA677 Lock GA675 Steriltratt GA678 Sågblad enligt indikation - 2.3 Användningsändamål Sticksågen 13 används för intraoperativ isärsågning av ben och brosk inom ortopedi, traumatologi och hjärtthoraxkirurgi. 158 2.4 Funktionssätt Arbeta med Acculan® 3Ti sticksåg 3.1 Iordningställande Anslutning av tillbehör Kombinationer av tillbehör som inte nämns i bruksanvisningen får bara användas om de uttryckligen är avsedda för den planerade användningen. De får inte inverka negativt på prestanda och säkerhetskrav. ¾ Vänd dig till B. Braun/Aesculap återförsäljare eller Aesculap kundtjänst om du har frågor. Isättning av batteri Risk för att batteriet skadas eller förstörs genom beredning! ¾ Sterilisera inte batterierna. 18 OBSERVERA 17 20 17 13 Fig. 2 ¾ Låt en andra person föra in batteriet 18 (ej sterilt) i batterifacket, se Fig. 2. Ge akt på kodningen 20. Fig. 1 ¾ Vrid sticksågen 13 så att batterifacket är riktat uppåt och sätt på steriltratten 17 (steril), se Fig. 1. Anvisning Färgkoden i botten av apparatens batterifack måste överensstämma med färgkoden på batteriets botten. Anvisning När batteriet har satts i hörs flera signaler en gång, vilka signalerar att Acculan® 3Ti sticksåg är klar att användas. 159 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sticksåg GA674 17 16 15 Fig. 4 ¾ Sätt på locket 15 (sterilt) så att det hakar i med båda utlösningsknappar 16, se Fig. 4. Fig. 3 ¾ Låt en andra person ta bort steriltratten 17 (ej steril) när batteriet 18 har förts in, se Fig. 3. 160 Anvisning Maskinens sterilitet garanteras bara om lock GA675 är rätt påsatt. Urtagning av batteriet Risk för att batteriet skadas genom att slås mot hårda föremål! ¾ Ta bara ur batteriet genom att slå maskinen mot handflatan. OBSERVERA Fig. 6 När det operativa ingreppet har avslutats ska batteriet 18 tas ur före beredningen. Anvisning Du kan använda hjälpmedlet för batteriurtagning GA679 för att det ska gå lättare att ta ur batteriet, se Fig. 7! Fig. 5 ¾ Vrid sticksågen 13 så att batterifacket är riktat uppåt. ¾ Tryck på båda utlösningsknappar 16 på locket samtidigt och ta av locket 15. ¾ Fatta tag runt den nedre änden av batterifacket så att två fingrar befinner sig utanför, se Fig. 5. ¾ Stöt ut batteriet 18 mot handflatan och ta ut det ur batterifacket, se Fig. 6. 161 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sticksåg GA674 Intraoperativt byte av batteri Hjälpmedlet för batteriurtagning GA679 används för intraoperativt byte av batteri under säkert iakttagande av sterilitet. Isättning av sågblad 6 13 11 89 12 19 13 Fig. 8 ¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning med spärren för tryckknappen 11. ¾ Vrid vridhylsan 9 mot pilens riktning tills det tar emot. ¾ Sätt i sågbladet 6 i sågbladskopplingen 8 för att såga genom att dra eller genom att skjuta. Sågbladet 6 hakar i så att det hörs. Urtagning av sågblad 6 Fig. 7 ¾ Vrid sticksågen 13 så att batterifacket är riktat uppåt och ta av locket 15. ¾ Sätt på det sterila hjälpmedlet för batteriurtagning 19. ¾ Skaka sticksågen 13 med påsatt hjälpmedel för batteriurtagning 19 en aning med batterifacket vänt nedåt. Batteriet 18 glider in mjukt i hjälpmedlet för batteriurtagning 19. ¾ Lämna över hjälpmedlet för batteriurtagning 19 inkl. det tomma batteriet 18 till en ej steril person. ¾ För isättning av laddat batteri 18, se Isättning av batteri. 162 13 11 89 12 Fig. 9 ¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning med spärren för tryckknappen 11. ¾ Vrid vridhylsan 9 180° i pilens riktning tills det tar emot. ¾ Dra ur sågbladet 6 ur sågbladskopplingen 8. Koppling av stödfot ¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning med spärren för tryckknappen 11. ¾ Öppna spärrhylsan 3 på stödfoten 4. Markeringen (på stödfoten) 2 är riktad mot symbolen ”öppen”. ¾ Dra spärrhylsan 3 bakåt i riktning mot stödfoten 4 och håll fast den. ¾ Skjut på stödfoten 4 över sågbladskopplingens 8 vridhylsa 9 till stopp, så att sågbladet 6 hakar i öppningen (på stödfoten) 1 och centreringsstiften 5 sitter i urtagen 10. Sågbladets 6 tänder måste vara riktade bort från stödfoten 4. ¾ Släpp spärrhylsan 3 och vrid tills markeringen (på stödfoten) 2 är riktad mot symbolen ”stängd”. Stödfoten 4 är låst. Spärr mot oavsiktlig igångsättning 11 12 13 Urkoppling av stödfot ¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning med spärren för tryckknappen 11. ¾ Öppna spärrhylsan 3 på stödfoten 4. Stödfoten 4 är låst. ¾ Tryck stödfoten 4 i riktning mot sticksågen 13. Håll i spärrhylsan 3 och drav av stödfoten från sticksågen 13. Fig. 10 För att förhindra att sticksågen 13 startas oavsiktligt vid verktygsbyte kan tryckknappen för varvtalsreglering 12 spärras. ¾ Så här spärrar du tryckknappen för varvtalsreglering 12: Vrid spärren för tryckknappen 11 till läge OFF, se Fig. 10. Tryckknappen för varvtalsreglering 12 är blockerad, och sticksågen 13 kan inte manövreras. ¾ Så här lossar du tryckknappen för varvtalsreglering 12: Vrid spärren för tryckknappen 11 till läge ON, se Fig. 10. Tryckknappen för varvtalsreglering 12 är frigjord, och sticksågen 13 kan manövreras. 163 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sticksåg GA674 3.2 Funktionskontroll Anvisning Funktionskontrollen måste utföras före varje OPanvändning och efter varje intraoperativt byte av batteri! ¾ Kontrollera att ett batteri 18 är monterat. ¾ För att kontrollera att verktyget sitter fast ordentligt: Dra i sågbladet 6. ¾ För att kontrollera att stödfoten 4 sitter fast ordentligt: Kontrollera att spärrhylsan 3 är stängd. ¾ Kontrollera att sågbladet 6 kan röra sig fritt i stödfoten 4. ¾ Driv sticksågen 13 ett kort tag med maximalt varvtal. ¾ Använd endast felfri enhet. 3.3 Användning FARA VARNING VARNING 164 Risk för skador, om stödfoten kopplas fel! ¾ Kontrollera att stödfoten är rätt kopplad och att markeringen är riktad mot symbolen ”stängd”. Risk för personskador vid isättning av tillsats/verktyg genom att motorn startas oavsiktligt! ¾ Spärra motorer som inte används aktivt mot oavsiktlig igångsättning. Risk för personskador vid fräsning, sågning eller borrning genom aerosolbildning eller partiklar! ¾ Bär alltid ögonskydd vid användning av sticksågen. VARNING Risk för brännskador på hud och vävnader genom slöa sågblad/ej tillräckligt underhållen sticksåg! ¾ Använd bara felfria sågblad. ¾ Byt ut slöa sågblad. ¾ Underhåll sticksågen på rätt sätt, se Underhåll. Risk för skador på sågbladet till följd av deformerad stödfot! ¾ Använd inte stödfot med mekaniska skador. OBSERVERA Anvisning Det svaga visslande ljudet när sticksågen 13 startar beror på konstruktionen! ¾ Användning av sticksågen: Tryck på tryckknappen för varvtalsreglering 12. Oscillationsfrekvensen regleras steglöst. ¾ Se till att stödfoten 4 och sågbladet 6 inte kommer på kant vid sågningen. 4. Validerad beredningsmetod Anvisning Följ tillämpliga nationella lagbestämmelser och standarder för beredning. Anvisning Följ gällande nationella föreskrifter om beredning av produkterna, om patienten har Creutzfeldt-Jakobs sjukdom (CJS), vid misstanke om CJS eller vid eventuella varianter. Anvisning Maskinell beredning är att föredra, eftersom resultatet av rengöringen blir bättre och säkrare än med manuell rengöring. Anvisning För aktuell information om beredning se även Aesculap Extranet på www.aesculap-extra.net Anvisning Observera att en lyckad beredning av denna medicinska produkt bara kan säkerställas efter föregående validering under beredningsprocessen. Användaren/ den som utför beredningen har ansvaret för detta. På grund av processtoleranser kan tillverkarens uppgifter bara användas som riktvärde för beredningsprocesserna hos användaren. 4.1 Allmänna anvisningar Fasttorkade eller fixerade OP-rester kan försvåra rengöringen eller göra den ineffektiv och leda till korrosion på rostfritt stål. Det får därför inte gå längre tid än 6 timmar mellan användningen och beredningen, och inga fixerande förrengöringstemperaturer på > 45 °C och inga fixerande desinfektionsmedel (med aktiv substans: aldehyd, alkohol) får användas. Överdoserade neutralisatorer eller grundrengöringsmedel kan leda till kemiskt angrepp och/eller till att laserskriften bleknar på rostfritt stål. På rostfritt stål leder klor- eller kloridhaltiga rester, som t.ex. i OP-rester, tinkturer, läkemedel, koksaltlösningar, processvattnet för rengöring, rengörings-/desinfektionsmedel, till korrosionsskador (gropfrätning, spänningskorrosion) och därmed till att produkterna förstörs. För att avlägsna resterna måste tillräcklig sköljning med totalt avsaltat vatten och åtföljande torkning utföras. Endast sådana processkemikalier får användas som rekommenderas av kemikalietillverkaren när det gäller rengörings-/desinfektionsmedlets verkan och materialkompatibilitet. Alla användningsanvisningar, som t.ex. uppgifter om temperaturer, koncentrationer, behandlingstider etc., måste följas noga. I annat fall kan följande problem uppstå: • Optiska förändringar av materialet som t.ex. blekning eller färgförändringar på titan eller aluminium. På aluminium kan synliga ytförändringar uppträda redan vid pH-värde > 8 i användnings-/ brukslösningen eller • Skador på materialet, som t.ex. korrosion, sprickor, brott, åldring i förtid eller svällning. 165 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sticksåg GA674 • Använd inga processkemikalier som utlöser spänningssprickor i plaster, t.ex. PPSU, eller, som t.ex. på silikon, angriper mjukmedel och leder till försprödning. ¾ Ytterligare detaljerade anvisningar om hygieniskt säker beredning som är skonsam mot materialet och bibehåller dess värde finns på www.a-k-i.org under rubriken Veröffentlichungen Rote Broschüre - Instrumentenaufbereitung richtig gemacht. 4.2 Förberedelse på användningsplatsen ¾ Demontera produkten enligt anvisningen omedelbart efter användningen. ¾ Avlägsna samtliga monterade komponenter, t.ex. verktyg (borr, sågblad m.m.), tillbehör (adaptrar, skyddshylsor m.m.), slangar, kablar, batterier m.m. ¾ Avlägsna synliga OP-rester så fullständigt som möjligt med en luddfri rengöringsduk som kan användas en gång. 4.3 Förberedelse före rengöringen ¾ Placera produkten torr i avfallsbehållare inom 30 min för desinficerande rengöring. 166 4.4 Rengöring/desinficering Risk för skador på produkten genom olämpliga rengörings-/ desinfektionsmedel och/eller för OBSERVERA höga temperaturer! ¾ Använd rengöringsoch desinfektionsmedel enligt tillverkarens anvisningar – som är godkända för plast och rostfritt stål – och som inte angriper mjukmedel (t.ex. silikon). ¾ Observera uppgifterna om koncentration, temperatur och verkningstid. ¾ Överskrid inte den högsta tillåtna rengöringstemperaturen på 55 °C. ¾ Rengör inte motorer/handstycken/tillbehör i ultraljudsbad och lägg dem inte i vätskor. Låt vätska som trängt in rinna ut omedelbart, annars risk för korrosion eller för att de slutar fungera. 4.5 Manuell rengöring/desinficering Manuell rengöring med desinficerande rengöring genom avtorkningsdesinfektion Fas Åtgärd I Rengöring II Avtorkningsdesi nfektion III Avslutande sköljning IV Torkning DV: TAV: RT: T [°C/°F] t [min] Konc. [%] Vattenkvalitet Kemikalier RT (kallt) - - DV - 1 - - RT (kallt) 0,5 - TAV - RT - - - - Meliseptol HBV dukar 30 % propan-1-ol Dricksvatten Totalt avsaltat vatten (demineraliserat) Rumstemperatur Fas I ¾ Rengör ev. med lämplig rengöringsborste i rinnande kranvatten tills det inte längre syns några rester på ytan. ¾ Flytta på icke styva komponenter, som t.ex. tryckknappar, kopplingsmekanismer etc., vid rengöringen. ¾ Se till att placera produkten så att det inte kan tränga in vatten invändigt i produkten, t.ex. genom kopplingstillsatser. (Avlägsna omedelbart vätska som trängt in av misstag.) ¾ Använd inte metallborste eller andra skurmedel som skadar ytan, eftersom det då är risk för korrosion. ¾ Rengör svåråtkomliga ställen med hjälp av mjuka rundborstar av plast med lämplig diameter. ¾ Rengör vid behov skåran i sågbladskopplingen med hjälp av rengöringsstycket 7. För in rengöringsstycket 7 i skåran och skjut försiktigt ut smutsen genom skåran eller sikthålen. Fas II ¾ Torka av produkten helt med en rengöringsduk för engångsbruk. Fas III ¾ Skölj de desinficerade ytorna efter den föreskrivna verkningstiden (1 minut) i rinnande totalt avsaltat vatten. ¾ Placera produkten så att det inte kan tränga in vatten invändigt i produkten, t.ex. genom kopplingstillsatser. ¾ Låt återstående vatten rinna av tillräckligt. Fas IV ¾ Torka produkten med en luddfri duk. 167 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sticksåg GA674 4.6 Maskinell alkalisk rengöring och termisk desinficering Apparattyp: Rengörings-/desinfektionsapparat med en kammare utan ultraljud ¾ Använd den med Acculan® 3Ti-förvaringsställ försedda Eccos®-trådkorgen GB243R, eller montera dessförinnan motsvarande förvaringsställ i en lämplig trådkorg (bruksanvisning TA009721 för Aesculap-Eccos®-förvaringssystem). ¾ Lägg produkten i rätt läge i Eccos®förvaringsstället. Fas Åtgärd T [°C/°F] t [min] Vattenkvalitet Kemikalier I Försköljning < 25/77 3 DV - II Rengöring 55/131 10 TAV - Koncentrat, alkaliskt: pH = 10,9 < 5 % anjonaktiva tensider - 1-procentig lösning pH = 10,5 III Neutralisering 20/68 2 TAV - Koncentrat, surt: pH = 2,6 Bas: citronsyra - 1-procentig lösning pH = 3,0 IV Mellansköljning 70/158 1 TAV - V Termodesinficering 94/201 10 TAV - VI Torkning 90/194 40 - - DV: TAV: 168 Dricksvatten Totalt avsaltat vatten (demineraliserat) 4.7 Kontroll, skötsel och provning Anvisning Aesculap rekommenderar att rörliga delar som t.ex. tryckknapp, koppling, lockets klaffar etc. sprayas med Aesculap-STERILIT®-Power-Systems-oljespray GB600! ¾ Låt produkten svalna till rumstemperatur. ¾ Kontrollera efter varje rengöring och desinficering att produkterna är rena och fungerar och inte är skadade. ¾ Kontrollera att det inte finns synlig smuts på ytor och svåråtkomliga ställen efter rengöringen/ desinfektionen. ¾ Kontrollera efter rengöringen att botten i skåran i sågbladskopplingen (fria sikthål) är ren(a), se Fig. 11. 4.8 Förpackning ¾ Följ bruksanvisningarna för använd förpackning och förvaring (t.ex. bruksanvisning TA009721 för Aesculap-Eccos®-förvaringssystem). ¾ Lägg produkten i rätt läge i Eccos®förvaringsstället eller skyddad mot skador på en trådkorg. Se till att befintliga eggar är skyddade. ¾ Förpacka trådkorgarna på ett sätt som är lämpligt för steriliseringsmetoden (t.ex. i Aesculap sterilcontainrar). ¾ Se till att förpackningen förhindrar rekontamination av produkten mellan beredningen och ny användning. 4.9 Sterilisering Anvisning Produkten får bara steriliseras med verktyg, tillsats, lock etc. demonterade. Risk för att batteriet skadas eller förstörs genom beredning! ¾ Sterilisera inte batterierna. OBSERVERA Fig. 11 ¾ Gör vid behov en efterrengöring av skåran i sågbladskopplingen med hjälp av rengöringsstycket 7. För in rengöringsstycket 7 i skåran och skjut försiktigt ut smutsen genom skåran eller sikthålen. Bered därefter produkten på nytt. ¾ Kontrollera produkten med avseende på skador, ovanliga lagerljud, kraftig uppvärmning eller kraftig vibration. ¾ Kontrollera att verktyget inte är brutet, skadat eller har trubbiga eggar. ¾ Sortera genast ut skadade produkter. ¾ Validerad steriliseringsmetod – Ta isär produkten – Ångsterilisering med den fraktionerade vakuummetoden – Ångsterilisator enligt EN 285/ANSI/AAMI/ ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 och validerad enligt EN 554/ISO 13683 – Sterilisering med den fraktionerade vakuummetoden vid 134 °C/2 bar i 5 min. ¾ Om flera produkter steriliseras samtidigt i en ångsterilisator: Se till att maximal tillåten last i ångsterilisatorn enligt tillverkarens anvisningar inte överskrids. 169 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sticksåg GA674 4.10 Förvaring ¾ Förvara beredda produkter så bakteriefritt som möjligt och skyddade mot damm i bakterietät förpackning i ett torrt, mörkt utrymme med jämn temperatur. 5. Underhåll För att garantera säker drift ska underhåll utföras enligt underhållsbeteckningen, se Fig. 12/se Fig. 13 t.ex. februari 2012. I samband med underhållet skall också en säkerhetsteknisk kontroll utföras enligt § 6 MPBetreibV. Den säkerhetstekniska kontrollens omfattning finns angiven i servicemanualen, som kan fås separat. För service kontakta den nationella representanten för B. Braun/Aesculap, se Teknisk service. Fig. 12 170 Fig. 13 6. Identifiering och avhjälpande av fel Störning Orsak Felsökning Avhjälpande Sågbladet rör sig inte Drevet defekt Motorn går med kraftigt ljud Kontakta tillverkaren för reparation Otillräcklig skärning med sågbladet Sågbladet slött Slitna sågbladständer Byt sågblad Drevets effekt/ varvtal är för låga Batteriet för svagt Ladda batteriet Batteriet slut/defekt Symbolen ”Byte av batteri rekommenderas” lyser på laddningsaggregatet Byt batteri Batteriet inte helt laddat - Ladda batteriet i laddningsaggregat GA677 Batteriet slut Symbolen ”Byte av batteriet rekommenderas” lyser på laddningsaggregatet Låt tillverkaren reparera batteriet Motor defekt - Låt tillverkaren reparera motorn Batteriet defekt Ingen pipsignal när batteriet sätts i Låt tillverkaren reparera batteriet Smuts Smuts på sågbladet och i kopplingen Rengör sågbladet/kopplingen med hjälp av rengöringsstycket 7 Deformation Deformerade delar/sågblad Kontakta tillverkaren för reparation Sågbladet är inte kompatibelt - Använd passande Aesculap-sågblad, se Tillbehör/Reservdelar Vridhylsan i fel läge (går inte själv tillbaka till utgångsläget) Det går att dra ur sågbladet utan att trycka på vridhylsan Rengör kopplingsanordningen om den är smutsig Kontakta tillverkaren för reparation vid skada Maskinens prestanda för låg Motorn roterar inte Det går inte att sätta i sågbladet Sågbladet låses inte fast och går att dra ur vid funktionskontroll kopplings- 171 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti sticksåg GA674 Störning Orsak Felsökning Avhjälpande Det går inte att ta ur sågbladet Vridhylsan i fel läge - Vrid vridhylsan 180° i pilens riktning, se Urtagning av sågblad Mekanisk skada Deformerad sågbladskoppling eller krökt sågblad Kontakta tillverkaren för reparation Krökt sågblad Stödfoten kan inte kopplas Byt sågblad Krökt stödfot Stödfoten kan inte kopplas Låt tillverkaren reparera stödfoten Spärrhylsan stängd Markeringen på stödfoten är riktad mot symbolen ”Stängd” Öppna spärrhylsan, se Koppling av stödfot Stödfoten kan inte kopplas 7. Teknisk service För service, underhåll och reparationer kontakta den nationella representanten för B. Braun/Aesculap. Om medicinteknisk utrustning ändras kan detta medföra att garantin och eventuella godkännanden upphör att gälla. 8. Tillbehör/Reservdelar Beteckning Art.-nr Lock GA675 Batteri GA676 Service-adresser Laddningsaggegat GA677 Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-2700 Fax: +49 7461 16-2887 E-mail: [email protected] Ytterligare service-adresser kan fås via ovan nämnda adress. Steriltratt GA678 Hjälpmedel för batteriurtagning GA679 Eccos®-trådkorg med förvaringsställ för Acculan® 3Ti GB243R Stödfot GB436R Rengöringsstycke GB440215 Aesculap-STERILIT®-PowerSystems-oljespray GB600 Anvisning För ytterligare information om Aesculap-Eccos®-förvaringssystem, se TA009721! 172 9. Tekniska data Maskintyp GA674 Likspänning 9,6 V Nominell strömstyrka ca 10 A max. effekt 250 W Slagfrekvens 0–ca 15 000 1/min Vikt (klar att användas) ca 1,54 kg Mått l x b x h ca 180 x 47 x 200 mm Användningsdel Typ BF EMC IEC 60601-1-2 Normkonformitet IEC 60601-1 Klassificering enligt IIa direktiv 93/42/EEG Maskintyp GA676 Celltyp NiMH Likspänning 9,6 V Nominell kapacitet 1,95 Ah Vikt ca 0,425 kg Mått l x b x h ca 140 x 43 x 50 mm EMC IEC 60601-1-2 Normkonformitet IEC 60601-1 10. Avfallshantering Anvisning Användaren måste bereda produkten innan den kasseras, se Validerad beredningsmetod. De nationella föreskrifterna måste ovillkorligen följas vid kassering eller återvinning av produkten eller dess komponenter! En produkt som är märkt med denna symbol skall lämnas till separat insamling av elektrisk och elektronisk utrustning. Inom Europeiska unionen utförs omhändertagandet kostnadsfritt av tillverkaren. Vid frågor om omhändertagande av produkten kontakta den nationella representanten för B. Braun/ Aesculap, se Teknisk service. Klassificering enligt I direktiv 93/42/EEG 173 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 Указание Руководство по эксплуатации подшить в папку с материалами по Acculan® 3Ti! Легенда 1 Отверстие (на опорной ножке) 2 Метка (на опорной ножке) 3 Фиксирующая втулка (для подсоединения опорной ножки) 4 Опорная ножка 5 Центрирующие штифты 6 Пильное полотно 7 Чистящая пластина 8 Зажим для пильного полотна 9 Поворачивающаяся втулка 10 Пазы (для центрирующих штифтов) 11 Блокиратор регулятора 12 Регулятор числа оборотов 13 Возвратнопоступательная пила GA674 14 Фиксатор 15 Крышказамок GA675 16 Деблокировка крышкизамка 17 Стерильный переходник GA678 18 Аккумулятор GA676 19 Приспособление для извлечения аккумулятора GA679 20 Кодировка Симбольи на продукт Соблюдать руководство по эксплуатации Классификация тип BF 174 Маркировка электрических и электронных устройств в соответствии с директивой 2002/96/EG (WEEE), см. Утилизация Регулятор числа оборотов Регулятор не нажат (O): Инструмент не работает (O) При усилении надавливания на нижний регулятор число оборотов увеличивается Регулятор "утоплен" полностью (I): Инструмент работает с максимальным числом оборотов (I) Фиксирующая закрыта/открыта втулка Защищать от влаги! Маркировка технического обслуживания на аккумуляторе (на дне) Указание следующего срока проведения технического обслуживания (дата) в международном представительстве B. Braun/Aesculap, см. Сервисное обслуживание Маркировка технического обслуживания на возвратнопоступательной пиле Указание следующего срока проведения технического обслуживания (дата) в международном представительстве B. Braun/Aesculap, см. Сервисное обслуживание Содержание 1. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.1 я я я я 3.2 3.3 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 Правильное обращение с устройством ................................ 175 Описание инструмента ................ 176 Комплект поставки ...................... 176 Компоненты, необходимые для эксплуатации инструмента .......... 176 Назначение ................................. 176 Принцип действия ....................... 176 Работа с возвратно поступательной пилой Acculan® 3Ti ................................ 177 Подготовка .................................. 177 Подсоединение принадлежностей 177 Установка аккумулятора............... 177 Снятие аккумулятора ................... 179 Закрепление пильного полотна.... 181 Отсоединение пильного полотна.. 181 Подсоединение опорной ножки ... 182 Отсоединение опорной ножки...... 182 Блокировка от случайного включения.................................... 182 Проверка функционирования ...... 183 Эксплуатация .............................. 183 Предписанный метод обработки . 184 Общие указания .......................... 185 Подготовка на месте применения 186 Подготовка перед очисткой ......... 186 Очистка/дезинфекция ................. 187 4.5 4.5 Ручная очистка/дезинфекция .......188 Ручная очистка с дезинфекцией путем протирания дезинфицирующим составом ...... 188 4.6 Машинная щелочная очистка и термическая дезинфекция ...........190 4.7 Контроль, уход и проверка ...........191 4.8 Упаковка ......................................191 4.9 Стерилизация ..............................192 4.10 Хранение .....................................192 5. Технический уход .........................193 6. Диагностика и устранение неисправностей ...........................194 7. Сервисное обслуживание ............196 8. Принадлежности/запчасти ...........197 9. Технические характеристики ........197 10. Утилизация ..................................198 1. Правильное обращение с устройством ¾ Чтобы избежать повреждений, являющихся результатом неправильного монтажа или эксплуатации, и сохранить право на гарантию, необходимо: – использовать устройство только в соответствии с руководством по эксплуатации, – соблюдать указания по технике безопасности и техническому обслуживанию, – для комплектации использовать только изделия фирмы Aesculap. ¾ Устройство и принадлежности разрешается приводить в действие и использовать только лицам, имеющим соответствующее образование, знания или опыт. ¾ Руководство по эксплуатации для медицинского персонала хранить в доступном месте. ¾ Соблюдать действующие нормы. 175 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 ¾ Соблюдать указания руководства по эксплуатации зарядного устройства Acculan® 3Ti TA022160. 2. Описание инструмента 2.1 Комплект поставки Возвратнопоступательная пила 13 применяется для интраоперационного рассечения кости и хряща в ортопедии, травматологии и в кардиоторакальной хирургии. 2.4 Принцип действия Наименование Артикул Возвратнопоступательная пила GA674 Крышказамок GA675 Аккумулятор GA676 Стерильный переходник GA678 Опорная ножка GB436R Чистящая пластина GB440215 Руководство по эксплуатации TA011474 2.2 Компоненты, необходимые для эксплуатации инструмента Наименование Артикул Возвратнопоступательная пила GA674 Аккумулятор (заряженный) GA676 Зарядное устройство GA677 Крышказамок GA675 Стерильный переходник GA678 Пильное полотно согласно показаниям 176 2.3 Назначение В возвратнопоступательной пиле 13 напряжение подается на электромотор от аккумулятора 18, а число оборотов регулируется электроникой. Число оборотов можно плавно регулировать с помощью регулятора числа оборотов 12. Возвратнопоступательная пила 13 преобразует число оборотов мотора в осцилляцию пильного полотна 6. Возвратнопоступательное движение пильного полотна 6 обеспечивает рассечение кости. Пильные полотна закрепляются без ключа. Опорную ножку 4 возвратнопоступательной пилы 13 и пильное полотно 6 можно закрепить в двух различных положениях, повернув в каждом случае на 180°. Это обеспечивает возможность выполнить тянущий или нажимной разрез. 3. Работа с возвратно) поступательной пилой Acculan® 3Ti 3.1 Подготовка Подсоединение принадлежностей Комбинации принадлежностей, о которых не упоминается в данном руководстве по эксплуатации, разрешаются к применению лишь в том случае, если они определенно предназначаются для предусмотренного использования. Не разрешаются какие либо действия, оказывающие негативное влияние на характеристики мощности, а также требования по технике безопасности. ¾ Если у Вас возникают вопросы, обратитесь к Вашему партнеру фирмы B. Braun/Aesculapили в Aesculapслужбу по работе с клиентами. Установка аккумулятора Повреждение или разрушение аккумулятора вследствие обработки! ОСТОРОЖНО ¾ Не стерилизовать аккумуляторы. 17 13 Рис. 1 ¾ Возвратнопоступательную пилу 13 повернуть аккумуляторным гнездом вверх и установить стерильный переходник 17 (стерильный), см. Рис. 1. 177 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 Указание После установки аккумулятора однократно подается прерывистый звуковой сигнал, извещающий о готовности к работе возвратно#поступательной пилы Acculan® 3Ti. 18 17 20 Рис. 2 ¾ Второй человек вводит аккумулятор 18 (нестерильный) в аккумуляторное гнездо, см. Рис. 2. При этом следует соблюдать кодировку 20. Указание Цветной код, нанесенный в приборе на основание гнезда для аккумулятора, должен совпадать с цветным кодом на основании аккумулятора. 178 17 Рис. 3 ¾ После установки аккумулятора 18 второй человек удаляет стерильный переходник 17 (нестерильный), см. Рис. 3. Снятие аккумулятора 16 15 Удары о твердые предметы приводят к повреждению аккумулятора! ОСТОРОЖНО ¾ Извлекать аккумулятор только с помощью легких ударов инструмента о ладонь. Рис. 4 ¾ Крышкузамок 15 (стерильную) установить таким образом, чтобы она зафиксировалась при помощи обоих деблокираторов крышкизамка 16, см. Рис. 4. Указание Стерильность прибора обеспечивается только в том случае, если правильно установлена крышка#замок GA675. Рис. 5 179 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 ¾ Аккумулятор 18 легко ударить о ладонь и извлечь его из аккумуляторного гнезда, см. Рис. 6. Интраоперационная замена аккумулятора Приспособление для извлечения аккумулятора GA679 используется для интраоперационной замены аккумулятора при надежном сохранении стерильных условий. 19 Рис. 6 По окончании оперативного вмешательства, перед проведением обработки инструментов нужно удалить аккумулятор 18. 13 Указание Для более удобной выемки аккумулятора можно использовать приспособление для извлечения аккумулятора GA679, см. Рис. 7! ¾ Повернуть возвратнопоступательную пилу 13 аккумуляторным гнездом вверх. ¾ Одновременно нажать на оба деблокиратора 16 на крышкезамке и снять крышкузамок 15. ¾ Аккумуляторное гнездо взять за нижний конец таким образом, чтобы два пальца выступали, см. Рис. 5. 180 Рис. 7 ¾ Возвратнопоступательную пилу 13 повернуть аккумуляторным гнездом вверх и удалить крышкузамок 15. ¾ Установить стерильное приспособление для извлечения аккумулятора 19. ¾ Возвратнопоступательную пилу 13 с установленным приспособлением для извлечения аккумулятора 19 перевернуть аккумуляторным гнездом вниз и осторожно встряхнуть. Аккумулятор 18 плавно входит в приспособление для извлечения аккумулятора 19. ¾ Приспособление для извлечения аккумулятора 19 с разряженным аккумулятором 18 передается лицу, работающему с нестерильным оборудованием. ¾ Установить заряженный аккумулятор 18, см. Установка аккумулятора. Закрепление пильного полотна 6 13 11 89 Отсоединение пильного полотна 6 13 11 89 12 Рис. 9 ¾ Заблокировать возвратно поступательную пилу 13 с помощью блокиратора 11 от случайного включения. ¾ Втулку 9 повернуть на 180° до упора по направлению стрелки. ¾ Вынуть пильное полотно 6 из зажима 8. 12 Рис. 8 ¾ Заблокировать возвратнопоступательную пилу 13 с помощью блокиратора 11 от случайного включения. ¾ Втулку 9 повернуть против стрелки до упора. ¾ Пильное полотно 6 для выполнения тянущего или нажимного разреза закрепить в зажиме 8. При фиксации пильного полотна 6 слышится щелчок. 181 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 Подсоединение опорной ножки ¾ Заблокировать возвратно поступательную пилу 13 с помощью блокиратора 11 от случайного включения. ¾ Открыть фиксирующую втулку 3 на опорной ножке 4. Метка (на опорной ножке) 2 указывает на символ "открыто". ¾ Потянуть втулку 3 назад в направлении опорной ножки 4 и удерживать в этом положении. ¾ Надеть опорную ножку 4 на поворачивающуюся втулку 9 зажима для пильного полотна 8 до упора таким образом, чтобы пильное полотно 6 вошло в отверстие (на опорной ножке) 1 и центрирующие штифты 5 встали в пазы 10. Зубцы пильного полотна 6 должны быть направлены в сторону, противоположную опорной ножке 4. ¾ Отпустить втулку 3 и повернуть ее так, чтобы метка (на опорной ножке) 2 указывала на символ "закрыто". Опорная ножка 4 зафиксирована. Отсоединение опорной ножки ¾ Заблокировать возвратнопоступательную пилу 13 с помощью блокиратора 11 от случайного включения. ¾ Открыть фиксирующую втулку 3 на опорной ножке 4. Опорная ножка 4 разблокирована. ¾ Нажать на опорную ножку 4 в направлении пилы 13 и, удерживая за втулку 3, снять ножку с пилы 13. 182 Блокировка от случайного включения 11 12 13 Рис. 10 Для предотвращения случайного включения возвратнопоступательной пилы 13 во время замены насадок можно заблокировать регулятор числа оборотов 12. ¾ Для блокировки регулятора числа оборотов 12: повернуть блокиратор регулятора 11 в положение OFF, см. Рис. 10. Регулятор числа оборотов 12 заблокирован, и возвратно поступательная пила 13 не может быть приведена в действие. ¾ Для деблокировки регулятора числа оборотов 12: повернуть блокиратор регулятора 11 в положение ON, см. Рис. 10. Регулятор числа оборотов 12 деблокирован, и возвратно поступательная пила 13 может быть приведена в действие. 3.2 Проверка функционирования Указание Каждый раз перед проведением операции и после каждой интраоперационной замены аккумулятора должна проводиться проверка функционирования! ¾ Убедитесь, что установлен аккумулятор 18. ¾ Чтобы проверить, надежно ли закреплена насадка: потянуть за пильное полотно 6. ¾ Чтобы проверить, надежно ли закреплена опорная ножка 4: обратить внимание на закрытую фиксирующую втулку 3. ¾ Убедитесь, что пильное полотно 6 может свободно двигаться в опорной ножке 4. ¾ На короткое время включить возвратно поступательную пилу 13 на максимальное число оборотов. ¾ Используйте только полностью исправный инструмент. 3.3 Эксплуатация Неправильно закрепленная опорная ножка может стать причиной травмы! ОПАСНОСТЬ ¾ Убедитесь, что опорная ножка правильно подсоединена и метка указывает на символ “закрыто”. Существует опасность травмирования во время подсоединения насадки/ BHИMAHИЕ соединительной инструментальной насадки из)за случайного включения мотора! ¾ Моторы, которые не эксплуатируются в текущий момент, следует заблокировать от случайного включения. Опасность травмирования во время фрезерования, пиления или сверления образования BHИMAHИЕ вследствие аэрозоля или отлетания частиц! ¾ При работе с возвратно) поступательной пилой всегда следует использовать защиту для глаз. 183 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 Опасность ожога кожи и тканей при использовании затупившихся пильных при BHИMAHИЕ полотен/ недостаточном техническом уходе за возвратно)поступательной пилой! ¾ Используйте только абсолютно исправные пильные полотна. ¾ Заменяйте затупившиеся пильные полотна. ¾ Обеспечьте правильный технический уход за возвратно) поступательной пилой, см. Технический уход. Деформация опорной ножки может стать причиной повреждения ОСТОРОЖНО пильного полотна! ¾ Не использовать опорную ножку, имеющую механические повреждения. Указание Тихий звуковой сигнал, раздающийся перед включением возвратно# поступательной пилы 13 обусловлен конструктивными особенностями инструмента! ¾ Для включения возвратно поступательной пилы: Задействовать регулятор числа оборотов 12. Частота осцилляции плавно регулируется. 184 ¾ Убедитесь, что опорная ножка 4 и пильное полотно 6 не перекашиваются при пилении. 4. Предписанный метод обработки Указание Соблюдать принятые в Вашей стране нормативны предписания и правила обработки. Указание В случае, если пациент страдает болезнью Кройцфельда#Якоба (БКЯ) или есть подозрения на БКЯ, или при иных возможных вариантах, необходимо соблюдать действующие в данной конкретной стране нормативные предписания по обработке медицинских изделий. Указание Выбирая между машинной и ручной очисткой, необходимо отдать предпочтение машинной обработке, так как в этом случае результат очистки лучше и надежнее. Указание Текущую информацию по обработке изделий см. также в сети Aesculap Extranet по адресу www.aesculap#extra.net Указание Следует принять во внимание тот факт, что успешная обработка данного медицинского изделия может быть обеспечена только после предварительной валидации процесса обработки. Ответственность за это несет пользователь/лицо, проводящее обработку. По причине технологических допусков данные изготовителя служат лишь в качестве ориентира для параметров обработки, принятых в месте ее проведения. 4.1 Общие указания Засохшие или прилипшие после операции загрязнения могут затруднить очистку или сделать ее неэффективной, а на нержавеющей стали вызвать коррозию. В этой связи нельзя превышать интервал, равный 6 часам, между применением и обработкой, нельзя применять фиксирующие температуры предварительной обработки > 45 °C и нельзя использовать фиксирующие дезинфицирующие средства (на основе активных веществ: альдегид, алкоголь). Передозировка нейтрализаторов или общих чистящих средств может вызвать химическое повреждение и/или обесцвечивание сделанной лазером надписи на нержавеющей стали. Под воздействием хлора или хлорсодержащих остатков, содержащихся, например, в загрязнениях, оставшихся после операции, в настойках, лекарствах, растворах поваренной соли, в технической воде, используемой для очистки, в чистящих/дезинфицирующих средствах, на нержавеющей стали могут возникнуть очаги коррозии (точечная коррозия, коррозия под напряжением), что приведет к разрушению изделия. Для удаления этих загрязнений необходимо в достаточной степени выполнить промывку полностью обессоленной водой и затем высушить изделие. 185 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 Разрешается использовать только те химикаты, которые рекомендуются производителем химикатов с точки зрения чистящего/дезинфекционного эффекта этих средств, а также с учетом совместимости их с обрабатываемыми материалами. Все указания по применению, такие, например, как температура, концентрация, продолжительность обработки и т.д., необходимо строго соблюдать. В противном случае могут возникнуть различные проблемы: • изменения во внешнем виде материалов, например, обесцвечивание или изменение цвета деталей, изготовленных из титана или алюминия. Когда речь идет об алюминии, то видимые изменения поверхностей из этого материала могут появиться уже при pHпоказателе > 8 для применяемого/рабочего состава или • материал может быть поврежден, например, коррозия, трещины, разрывы, преждевременный износ или набухание. • Нельзя применять химикаты, которые вызывают трещины напряжения на пластиковых материалах, таких, например, как полифенилсульфон (PPSU), или, например, если речь идет о силиконе, воздействуют на пластификаторы и делают материал хрупким. ¾ Дополнительно подробные указания о том, как обеспечить гигиеничную, надежную и щадящую/сохраняющую материалы повторную обработку см. www.aki.org Rubrik Veröffentlichungen Rote Broschüre "Правилънъій уход за инструментами". 186 4.2 Подготовка на месте применения ¾ Сразу же после применения демонтировать изделие в соответствии с инструкцией. ¾ Удалить все установленные компоненты, например, насадки (сверла, пильные полотна и т.д.), принадлежности (переходники, предохранительные гильзы и т.д.), шланги, кабели, аккумуляторы и т.д. ¾ По возможности полностью удалить видимые послеоперационные загрязнения при помощи безворсовой одноразовой чистящей салфетки. 4.3 Подготовка перед очисткой ¾ Положить сухое изделие в утилизационный контейнер на 30 минут для дезинфицирующей очистки. 4.4 Очистка/дезинфекция Возможно повреждение изделия в результате применения неправильных и ОСТОРОЖНО чистящих дезинфицирующих средств и/или вследствие слишком высокой температуры! ¾ В соответствии с указаниями производителя применять чистящие и дезинфицирующие средства, ) которые допущены к применению с искусственными материалами и ) сталью и которые неагрессивны по отношению к пластификаторам (например, к силикону). ¾ Соблюдать указания по концентрации, температуре и продолжительности обработки. ¾ Не превышать максимально допустимую температуру очистки 55 °C. ¾ Моторы/наконечники/принадлежности нельзя очищать в ультразвуковой ванне или помещать в жидкости. Если в них попала жидкость, сразу же удалить ее, иначе может возникнуть коррозия/ инструмент выйдет из строя. 187 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 4.5 Ручная очистка/дезинфекция Ручная очистка с дезинфекцией путем протирания дезинфицирующим составом Фаза Шаг T [°C/°F] t [мин] Конц. [%] Качество воды Кт (холодная) Пв Химия I Очистка II Протирание дезинфици рующим раствором 1 III Окончатель ная промывка Кт (холодная) 0,5 ПО–В IV Сушка Кт Пв: ПО–В: Кт: Салфетки Meliseptol HBV 30 % пропан1ол Питьевая вода Полностью обессоленная вода (деминерализованная) Комнатная температура Фаза I ¾ При помощи соответствующей щетки очищать под проточной водопроводный водой до тех пор, пока на поверхности не останется больше загрязнений. ¾ При очистке двигать детали (например, кнопки, сочленения и т.д.), которые не зафиксированы неподвижно. ¾ Следить за тем, чтобы изделие заняло такое положение, при котором внутрь него, например, через соединения, не попадала вода. (Воду, по недосмотру попавшую внутрь изделия, сразу же удалить). 188 ¾ Для очистки не пользоваться металлическими щетками или иными абразивными средствами, повреждающими поверхность, так как в этом случае возникает опасность коррозии. ¾ Труднодоступные места очистить мягкими круглыми пластиковыми щетками подходящего диаметра. ¾ Если необходимо, прочистить специальным инструментом 7 шлиц соединения для установки пильного полотна. Инструмент 7 ввести в шлиц и осторожно вытащить загрязнения через шлиц или смотровые отверстия наружу. Фаза II ¾ Протереть одноразовой чистящей салфеткой все изделие полностью. Фаза III ¾ По истечении установленного срока обработки (1 минута) промыть продезинфицированные поверхности проточной полностью обессоленной водой. ¾ Придать изделию такое положение, при котором внутрь него, например, через соединения, не попадала бы вода. ¾ Дать стечь остаткам воды. Фаза IV ¾ Просушить салфеткой. изделие безворсовой 189 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 4.6 Машинная щелочная очистка и термическая дезинфекция Тип прибора: Прибор однокамерный для очистки/дезинфекции без ультразвука ¾ Следует использовать уже оснащенную подставкамидержателями Acculan® 3Ti сетчатую корзину Eccos® GB243R или сначала установить соответствующие подставкидержатели в надлежащую сетчатую корзину (Инструкция TA009721 по применению системы лотков для хранения AesculapEccos®). ¾ Изделие разместить в правильном положении в лотке Eccos®. . Фаза Шаг T [°C/°F] t [мин] Качество воды I Предварительная промывка < 25/77 3 Пв II Очистка 55/131 10 ПО–В Концентрат, щелочной: pH = 10,9 < 5 % анионические тензиды 1 % раствор: pH = 10,5 III Нейтрализация 20/68 2 ПО–В Концентрат, кислый: pH = 2,6 основа: лимонная кислота 1 % раствор: pH = 3,0 IV Промежуточная промывка 70/158 1 ПО–В V Термодези) нфекция 94/201 10 ПО–В VI Сушка 90/194 40 Пв: ПО–В: 190 Химия Питьевая вода полностью обессоленная вода (деминерализованная) 4.7 Контроль, уход и проверка Указание Aesculap рекомендует при случае обрабатывать подвижные части, как, например, переключатель, соединительный элемент, клапаны крышки#замка и т.д. масляным спреем системы Aesculap#STERILIT®#Power Systems GB600! ¾ Охладить инструмент до комнатной температуры. ¾ Каждый раз после проведения очистки и дезинфекции проверять инструмент на: чистоту, функционирование и отсутствие повреждений. ¾ После очистки/дезинфекции проверить поверхности и труднодоступные места на наличие видимых загрязнений. ¾ После очистки проверить, не осталось ли загрязнений на дне шлица соединения для установки пильных полотен (свободные смотровые отверстия), см. Рис. 11. Рис. 11 ¾ Если необходимо, дополнительно прочистить специальным инструментом 7 шлиц соединения для установки пильного полотна. Инструмент 7 ввести в шлиц и осторожно вытащить загрязнения через шлиц или смотровые отверстия наружу. Затем изделие должно еще раз пройти обработку. ¾ Следить за тем, чтобы на изделии не было повреждений, не появлялись посторонние шумы и слишком сильная вибрация во время работы, а также чтобы не происходило чрезмерного нагрева изделия. ¾ Проверить насадку на наличие обломившихся, поврежденных и затупившихся режущих частей. ¾ Поврежденные изделия сразу же отобрать и удалить. 4.8 Упаковка ¾ Соблюдать инструкции в отношении используемой упаковки и лотков (например, инструкцию TA009721 по применению лотков для хранения AesculapEccos®). ¾ Изделие разместить в правильном положении в лотке Eccos® или, предохранив от повреждений, положить в сетчатую корзину. Убедиться, что режущие части защищены. ¾ Сетчатые корзины упаковать в соответствии с требованиями метода стерилизации (например, в стерильные контейнеры Aesculap). ¾ Убедиться, что упаковка защищает изделие от повторного загрязнения в период между обработкой и новым использованием. 191 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 4.9 Стерилизация Указание Стерилизовать изделие можно только в том случае, когда с него сняты насадки, инструментальные насадки, крышка#замок и т.д. Обработка аккумуляторов ведет к их повреждению или разрушению! ОСТОРОЖНО ¾ Не стерилизовать аккумуляторы. ¾ Предписанный метод стерилизации – Разобрать изделие – Стерилизация паром по методу дробной вакуумной стерилизации – Стерилизация паром согласно EN 285/ ANSI/AAMI/ISO 111341993, ANSI/ AAMI ST 461993, валидирована по EN 554/ISO 13683 – Стерилизация по методу дробной вакуумной стерилизации при 134 °C/ 2 бара, выдержка 5 мин. ¾ При одновременной стерилизации нескольких изделий в одном паровом стерилизаторе: убедиться, что не превышена указанная производителем максимально допустимая загрузка парового стерилизатора. 192 4.10Хранение ¾ Обработанные и подготовленные к работе изделия в непроницаемой для микроорганизмов упаковке защитить от пыли и хранить в сухом, темном помещении с равномерной температурой, в таких условиях, чтобы количество микроорганизмов было минимизировано. 5. Технический уход Для обеспечения надежного функционирования инструмента необходимо проводить техническое обслуживание в соответствии с маркировкой техобслуживания, например, в феврале 2012 г. см. Рис. 12/см. Рис. 13. В рамках данного технического обслуживания необходимо также провести контрольную проверку на соблюдение правил техники безопасности в соответствии с §6 Положения об эксплуатации медицинской продукции. Объем работ по проведению такой проверки изложен в отдельном справочном руководстве по обслуживанию продукции. Для проведения соответствующего сервисного обслуживания обращайтесь в представительство B. Braun/Aesculap в Вашей стране, см. Сервисное обслуживание. Рис. 13 Рис. 12 193 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 6. Диагностика и устранение неисправностей Неисправность Причина Диагностика Устранение Пильное полотно не двигается Неисправен передаточный механизм Мотор работает с шумом Отдать в ремонт на фирмупроизводитель Пильное полотно не обеспечивают достаточной мощности резки Пильное полотно затупилось Затупились зубцы пильного полотна Заменить полотно Слишком низкая мощность /число оборотов привода Недостаточный заряд аккумулятора Зарядить аккумулятор Аккумулятор неисправен/ закончился срок его службы На зарядном устройстве горит символ "Рекомендуется заменить аккумулятор" Заменить аккумулятор Зарядить аккумулятор в зарядном устройстве GA677 На зарядном устройстве горит символ "Рекомендуется заменить аккумулятор" Отдать аккумулятор в ремонт фирме производителю Слишком низкая мощность инструмента Аккумулятор заряжен полностью не Срок службы аккумулятора закончился 194 пильное Неисправность Причина Диагностика Устранение Мотор вращается Неисправен мотор Передать мотор для ремонта на фирму производитель Неисправен аккумулятор При установке аккумулятора отсутствует звуковой сигнал Отдать аккумулятор в ремонт фирме производителю Засорение Засорение пильного полотна и зажима Очистить пильное полотно/зажим специальным инструментом 7 Деформация Деформированы детали зажима/ пильные полотна Отдать в ремонт на фирмупроизводитель Пильное полотно не подходит Установить соответствующее пильное полотно Aesculap, см. Принадлежности/ запчасти Неправильное положение поворачивающей ся втулки (не возвращается автоматически в исходное положение) Пильное полотно можно вынуть, не задействуя поворачивающуюс я втулку В случае загрязнения очистить зажим При наличии повреждений отдать в ремонт на фирму производитель не Пильное полотно не закрепляется Пильное полотно не фиксируется и при проверке функционирован ия вынимается 195 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 Неисправность Причина Диагностика Устранение Пильное полотно не снимается Неправильное положение поворачивающей ся втулки Повернуть втулку на 180° по направлению стрелки, см. Отсоединение пильного полотна Механическое повреждение Деформированный зажим или искривленное пильное полотно Отдать в ремонт на фирмупроизводитель Искривленное пильное полотно Опорную ножку не удается закрепить Заменить полотно Погнутая опорная ножка Опорную ножку не удается закрепить Передать опорную ножку для ремонта на фирмупроизводитель Фиксирующая втулка закрыта Метка на опорной ножке указывает на символ “закрыто” Открыть фиксирующую втулку, см. Подсоединение опорной ножки Опорную ножку не удается закрепить 7. Сервисное обслуживание Для проведения работ по сервисному обслуживанию, техническому уходу и ремонту обращайтесь в представительство B. Braun/Aesculap в Вашей стране. Модификации медикотехнического оборудования могут приводить к потере права на гарантийное обслуживание, а также к прекращению действия соответствующих допусков к эксплуатации. 196 пильное Адреса сервисных центров Aesculap Technischer Service Am AesculapPlatz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 952700 Fax: +49 7461 162887 Email: [email protected] Адреса других сервисных центров можно узнать по вышеуказанному адресу. 8. Принадлежности/ запчасти 9. Технические характеристики Наименование Артикул Тип инструмента GA674 Крышказамок GA675 9,6 В Аккумулятор GA676 Постоянное напряжение Зарядное устройство GA677 Номинальный ток примерно 10 А макс. мощность 250 Вт Стерильный переходник GA678 Приспособление для извлечения аккумулятора GA679 Сетчатый лоток GB243R Eccos® держателями с для Acculan® 3Ti Опорная ножка GB436R Чистящая пластина GB440215 Масляный спрей GB600 системы Aesculap STERILIT®Power Указание Для получения дополнительной информации, касающейся системы лотков для хранения Aesculap#Eccos®, см. TA009721! Частота возвратно 0–прим. поступательного 15 000 1/мин. движения Вес (при полной ок. 1,54 кг готовности к эксплуатации) Габариты Д x Ш x В ок. 180 200 мм Рабочий элемент Тип BF Стандарты медицинской продукции IEC 6060112 Соответствие нормам для x 47 x IEC 606011 Классификация в IIa соответствии с директивой 93/42/ EWG 197 Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674 Тип инструмента GA676 Тип ячеек NiMH Постоянное напряжение 9,6 В Номинальная ёмкость 1,95 Ач Вес ок. 0,425 кг Габариты Д x Ш x В ок. 140 x 43 x 50 мм Стандарты медицинской продукции IEC 6060112 Соответствие нормам для IEC 606011 Классификация в I соответствии с директивой 93/42/ EWG 198 10. Утилизация Указание Перед утилизацией прибора необходимо сначала выполнить его обработку, см. Предписанный метод обработки. Направляя прибор на утилизацию или вторичную переработку, обязательно соблюдайте национальные законодательные нормы! Продукт, который маркирован данным символом, необходимо направлять в особые пункты сбора электро и электронного оборудования. На территории Европейского Союза утилизация проводится бесплатно фирмой изготовителем. Если у Вас возникнут вопросы касательно утилизации прибора, обращайтесь, пожалуйста, в национальное представительство B. Braun/Aesculap в Вашей стране, см. Сервисное обслуживание. CE marking according to directive 93/42/EEC CE-Kennzeichnung gemäß Richtlinie 93/42/EWG Marquage CE conforme à la directive 93/42/CEE Identificación CE en conformidad con la directriz 93/42/CEE Marchio CE conforme alla direttiva 93/42/CEE Simbolo CE, em conformeidade com a Directiva 93/42/CEE CE-certificering conform richtlijn 93/42/EEG CE-markering iht. retningslinie 93/42/EEC CE-märkning i enlighet med direktiv 93/42/EEG Маркировка СЕ согласно директиве 93/42/ЕЭС Technical alterations reserved Technische Änderungen vorbehalten Sous réserve de modifications techniques Sujeto a modificaciones técnicas Con riserva di modifiche tecniche Salvo alterações técnicas Technische wijzigingen voorbehouden Retten til tekniske ændringer forbeholdes Med reservation för eventuella tekniska ändringar Мы оставляем за собой право вносить технические изменения Aesculap AG Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen Germany Phone Fax TA-Nr. 011474 11/08 Änd.-Nr. 32033 +49 7461 95-0 +49 7461 95-2600 www.aesculap.de