Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti

Transcripción

Aesculap Power Systems Acculan® 3Ti
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti
Instructions for use/Technical description
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
Gebrauchsanweisung/Technische Beschreibung
Acculan® 3Ti Stichsäge GA674
Mode d’emploi/Description technique
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
Instrucciones de manejo/Descripción técnica
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
Istruzioni per l’uso/Descrizione tecnica
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
Instruções de utilização/Descrição técnica
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
Gebruiksaanwijzing/Technische beschrijving
Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674
Brugsanvisning/Teknisk beskrivelse
Acculan® 3Ti stiksav GA674
Bruksanvisning/Teknisk beskrivning
Acculan® 3Ti sticksåg GA674
Инструкция по примению/Техническое
описание
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная
пила GA674
1
2
4
3
6
5
8 9
7
18
10 11
12
19
13
14
17
16
15
16
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
Note
Keep instructions for use in Acculan® 3Ti folder!
Legend
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Opening (at protection guide)
Marking (at protection guide)
Locking sleeve (to couple the protection guide)
Protection guide
Centering pins
Saw blade
Cleaning template
Saw blade coupling
Rotating sleeve
Cut-outs (for centering pins)
Safety catch
Speed control trigger
Reciprocating saw GA674
Locking pin
Cover GA675
Cover release buttons
Sterile funnel GA678
Rechargeable battery GA676
Battery removal aid GA679
Coding
Speed control trigger
Trigger not pressed (O):
Machine stands still (O)
The rotational speed is increased
by gradually pressing down the
lower trigger
Trigger pressed down completely
(I):
Machine runs at maximum speed
(I)
Locking sleeve closed/open
Keep this product dry!
Service sticker on battery (base)
indicating the next scheduled
service (date) by international
B. Braun/Aesculap agency, see
Technical Service
Symbols on product
Attention, see instructions for
use
Classification Type BF
Labeling of electric and electronic devices according to directive 2002/96/EC (WEEE), see Disposal
2
Service sticker on reciprocating
saw
indicating the next scheduled
service (date) by international
B. Braun/Aesculap agency, see
Technical Service
Contents
1.
1.
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
3.
CAUTION
Federal law restricts this device to sale by or on
order of a physician!
¾ To prevent damage caused by improper setup or
operation and to avoid forfeiture of liability rights:
– Use the product only according to these instructions for use.
– Observe all safety information and maintenance
notes.
– Only combine Aesculap products with each other.
¾ Ensure that the product and its accessories are
operated and used only by persons with the requisite training, knowledge or experience.
¾ Keep instructions for use accessible for all O.R. personnel.
¾ Always adhere to applicable standards.
¾ Follow the instructions for use of Acculan® 3Ti
charger TA022160.
Safe handling ........................................................... 3
Product description ................................................ 4
System components ............................................... 4
Components necessary for use ........................... 4
Intended use ............................................................. 4
Operating principle ................................................. 4
Working with the
Acculan® 3Ti reciprocating saw .......................... 4
3.1 System set-up .......................................................... 4
3.1 Connecting the accessories.................................. 4
Inserting the rechargeable battery .................... 5
Removing the rechargeable battery .................. 7
Coupling the saw blade......................................... 8
Uncoupling the saw blade.................................... 8
Coupling the protection guide ............................ 9
Uncoupling the protection guide ....................... 9
Protection against inadvertent activation....... 9
3.2 Function checks .....................................................10
3.3 Safe operation .......................................................10
4.
Validated processing procedure ........................11
4.1 General notes .........................................................11
4.2 Preparations at the place of use ......................12
4.3 Preparation prior to cleaning ............................12
4.4 Cleaning/Disinfecting ..........................................12
4.5 Manual cleaning/disinfecting ............................13
4.5 Manual cleaning with disinfecting cleaning
by wipe disinfection ............................................. 13
4.6 Mechanical alkaline cleaning and
thermal disinfecting .............................................14
4.7 Control, care and inspection ..............................15
4.8 Packaging ................................................................15
4.9 Sterilization method and parameters .............15
4.10 Sterilization for the US market .........................16
4.11 Storage .....................................................................16
5.
Maintenance ..........................................................17
6.
Troubleshooting list ..............................................18
7.
Technical Service ...................................................20
8.
Accessories/Spare parts .......................................20
9.
Technical specifications ......................................21
10. Disposal ....................................................................21
11. Distributor in the US/Contact in Canada
for product information and complaints .......21
Safe handling
3
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
2.
Product description
2.4 Operating principle
Reciprocating saw 13 incorporates an electric motor
powered by a rechargeable battery 18, and electronic
circuitry for controlling the speed of the motor. The
motor speed can be adjusted continuously by pressing
speed control trigger 12.
Reciprocating saw 13 converts the motor rotation into
oscillation of saw blade 6. The bone is separated by the
oscillating movement of saw blade 6.
No key or wrench is required for inserting the saw
blades. Protection guide 4 of reciprocating saw 13 and
saw blade 6 can be fixed in two different positions offset by 180° from each other. This allows either pulling
or pushing incisions.
2.1 System components
Designation
Art. no.
Reciprocating saw
GA674
Cover
GA675
Rechargeable battery
GA676
Sterile funnel
GA678
Protection guide
GB436R
Cleaning template
GB440215
Instructions for use
TA011474
3.
Working with the Acculan®
3Ti reciprocating saw
2.2 Components necessary for use
3.1 System set-up
Designation
Art. no.
Reciprocating saw
GA674
Rechargeable battery (charged)
GA676
Battery charger
GA677
Cover
GA675
Sterile funnel
GA678
Saw blade according to indication
-
2.3 Intended use
Reciprocating saw 13 is used for intraoperative separation of bones and cartilage in orthopedic surgery,
traumatology and cardiothoracic surgery.
4
Connecting the accessories
Combinations of accessories that are not mentioned in
the present instructions for use may only be used if
they are appropriate for the intended application and
if they do not compromise the performance and safety
characteristics of the products.
¾ Please address any questions in this respect to your
B. Braun/Aesculap partner or to Aesculap Customer
Service.
Inserting the rechargeable battery
CAUTION
Damage to, or destruction of the
rechargeable battery caused by
processing!
¾ Do not sterilize rechargeable
batteries.
18
17
20
17
13
Fig. 2
¾ Let another person insert rechargeable battery 18
(unsterile) into the battery compartment, see Fig. 2.
Observe coding 20.
Fig. 1
¾ Hold reciprocating saw 13 with the battery compartment upwards and insert sterile funnel
(sterile) 17, see Fig. 1.
Note
The color code on the floor of the battery compartment
of the unit must match the color code at the bottom of
the battery.
Note
After insertion of the battery, a series of acoustic blips
will signal that Acculan® 3Ti reciprocating saw is ready
for operation.
5
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
17
16
15
Fig. 4
¾ Mount cover 15 (sterile) so that it engages at both
cover release buttons 16 see Fig. 4.
Fig. 3
¾ After insertion of battery 18 have another person
remove sterile funnel (unsterile) 17, see Fig. 3.
6
Note
Sterility of the unit is ensured only if cover GA675 is
mounted correctly.
Removing the rechargeable battery
CAUTION
Damage to the battery caused by
knocking it against hard objects!
¾ To remove the battery, knock
the motor unit against the palm
of the hand.
Fig. 6
Rechargeable battery 18 must be removed after each
operation and prior to processing of the device.
Note
If necessary, battery removal aid GA679 can be used to
facilitate the removal of the rechargeable battery, see
Fig. 7!
Fig. 5
¾ Hold reciprocating saw 13 with the battery compartment pointing upward.
¾ Simultaneously press both cover release
buttons 16 at the cover and remove cover 15.
¾ Hold the battery compartment at its lower end,
with two fingers protruding, see Fig. 5.
¾ In this position, remove rechargeable battery 18
from the battery compartment by knocking the
unit against the palm of the other hand, see Fig. 6.
7
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
Intraoperative battery change
Battery removal aid GA679 is used for intraoperative
battery changes ensuring that sterile conditions are
safely maintained.
Coupling the saw blade
6
13 11
89
12
19
13
Fig. 8
¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent
activation by engaging safety catch 11.
¾ Turn rotating sleeve 9, as far as it will go, against
the direction indicated by the arrow.
¾ Insert saw blade 6 for pulling or pushing incision in
saw blade coupling 8.
Saw blade 6 clicks into position.
Uncoupling the saw blade
6
Fig. 7
¾ Hold reciprocating saw 13 with the battery compartment upward and remove cover 15.
¾ Mount sterile battery removal aid 19.
¾ Mildly shake reciprocating saw 13 with battery
removal aid 19 attached and the battery compartment downward.
Rechargeable battery 18 will slip smoothly into
battery removal aid 19.
¾ Hand over battery removal aid 19 containing the
discharged battery 18 to an unsterile person.
¾ Insert charged battery 18, see Inserting the
rechargeable battery.
8
13 11
89
12
Fig. 9
¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent
activation by engaging safety catch 11.
¾ Turn rotating sleeve 9, as far as it will go, in the
direction indicated by the arrow.
¾ Remove saw blade 6 from saw blade coupling 8.
Coupling the protection guide
¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent
activation by engaging safety catch 11.
¾ Open locking sleeve 3 at protection guide 4.
Marking (at protection guide) 2 points to symbol
"open".
¾ Pull back and hold locking sleeve 3 towards protection guide 4.
¾ Slide protection guide 4 over rotating sleeve 9 of
saw blade coupling 8 as far as it will go, so that
saw blade 6 engages in opening (at protection
guide) 1 and centering pins 5 sit in cut-outs 10.
The teeth of saw blade 6 must point away from
protection guide 4.
¾ Release and turn locking sleeve 3 until marking (at
protection guide) 2 points to symbol “closed”.
Protection guide 4 is locked now.
Protection against inadvertent activation
11
12
13
Uncoupling the protection guide
¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent
activation by engaging safety catch 11.
¾ Open locking sleeve 3 at protection guide 4.
Protection guide 4 is unlocked now.
¾ Push protection guide 4 towards reciprocating
saw 13, hold it at locking sleeve 3 and detach it
from reciprocating saw 13.
Fig. 10
Speed control trigger 12 can be locked to prevent
inadvertent activation of reciprocating saw 13 during
a tool change.
¾ To lock speed control trigger 12: Turn safety catch 11
to its OFF position, see Fig. 10.
Speed control trigger 12 is blocked and reciprocating saw 13 cannot be activated.
¾ To unlock speed control trigger 12: Turn safety
catch 11 to its ON position, see Fig. 10.
Speed control trigger 12 is unlocked and reciprocating saw 13 can be activated.
9
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
3.2 Function checks
Note
These function checks must be carried out prior to each
operation with the unit and after each intraoperative
battery change!
¾ Make certain that rechargeable battery 18 has
been inserted.
¾ To check for secure coupling of the tool: Pull at saw
blade 6.
¾ To check for secure coupling of protection guide 4:
Verify that locking sleeve 3 is closed.
¾ Verify that saw blade 6 can freely move in protection guide 4.
¾ Briefly run reciprocating saw 13 at maximum
speed.
¾ Only use the device if it is in perfect condition.
WARNING
WARNING
3.3 Safe operation
CAUTION
DANGER
WARNING
10
Risk of injury caused by incorrectly
coupled protection guide!
¾ Make certain that the protection guide is coupled correctly
and the marking points to symbol “closed”.
Risk of injury due to inadvertent
activation of the motor during coupling of an attachment/tool!
¾ Secure motors that are not
actually used against inadvertent activation.
Risk of injury caused by aerosol formation or particles during reaming,
cutting or drilling!
¾ Always wear eye protection gear
when using the reciprocating
saw.
Risk of burns to skin and tissue due
to blunt saw blades/lack of maintenance of the reciprocating saw!
¾ Only use perfectly sharp saw
blades.
¾ Replace blunt saw blades.
¾ Ensure correct maintenance of
the reciprocating saw, see
Maintenance.
Damage to the saw blade caused by
deformed protection guide!
¾ Never use a damaged protection
guide.
Note
The low whistling noise when reciprocating saw 13
starts running is a normal feature of this product!
¾ To run the reciprocating saw: Press speed control
trigger 12.
The oscillation frequency of the saw is continuously controlled.
¾ Be careful not to cant protection guide 4 a saw
blade 6 during the cutting procedure.
4.
Validated processing procedure
Note
Observe all relevant national regulations and standards
with regard to processing.
Note
For patients with Creutzfeldt-Jakob disease (CJD),
suspected CJD or possible variants of CJD, observe the
relevant national regulations concerning the
reprocessing of the products.
Note
Mechanical processing should be preferred over
manual cleaning, as mechanical processing produces
better and more reliable cleaning results.
Note
Up-to-date information on processing can be found on
the Aesculap Extranet at www.aesculap-extra.net
Note
Successful processing of this medical product can only
be ensured through a validated processing procedure.
The user/processor is responsible for the validation.
Due to process tolerances, manufacturer’s
specifications can only serve as guide values for the
processing procedures applied by the individual user.
4.1 General notes
Encrusted or fixated residues from surgery can make
the cleaning process more difficult or ineffective, and
can cause corrosion of stainless steels. To avoid this,
the time interval between application and processing
should not exceed 6 h, and neither fixating precleaning temperatures > 45 °C nor any fixating
disinfecting agents (active ingredient: aldehyde,
alcohol) should be used.
Excessive doses of neutralizers or basic detergents can
cause chemical degradation and/or fading of the laser
engraving on stainless steel.
Residues containing chlorine or chlorides, as found e.g.
in surgical residues, tinctures, medicines, saline
solutions, service water used for cleaning, and in
cleaning/disinfecting agents, cause corrosion damage
(pitting, stress corrosion) and thereby destruction of
stainless steel products. To remove such residues, the
products must be rinsed sufficiently with fully
desalinated water and dried thoroughly.
Only use process chemicals recommended by the
chemicals’ manufacturers as effective cleaning/
disinfecting agents compatible with the materials used
in the respective product. Strictly observe all
application instructions, e.g. regarding temperatures,
concentrations, exposure times, etc. Failure to do so
can result in the following problems:
• optical changes to the material, e.g. fading or
discoloration of titanium or aluminum. For
aluminum, the application/process solution only
needs to be of pH > 8 to cause visible surface
changes or
• material damage such as corrosion, cracks,
fracturing, premature aging or swelling.
11
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
• Do not use process chemicals that cause stress
cracking of plastics such as PPSU, or attack silicone
softeners and cause brittleness of the material.
¾ Further detailed advice on hygienically safe and
material/value-preserving reprocessing procedures
can be found at www.a-k-i.org, link to
Publications, Red Brochure – Proper maintenance
of instruments.
4.2 Preparations at the place of use
¾ Disassemble the product immediately after use, as
described in the respective instructions for use.
¾ Remove all attached components, e.g. tools (drills,
saw blades, etc.), accessories (adapters, protective
sleeves, etc.), tubes, cables, batteries, etc.
¾ Remove visible residues as completely as possible,
using a lint-free, single-use cleaning tissue.
4.3 Preparation prior to cleaning
¾ Have the product dry in a disposal container and
ready for immediate cleaning and disinfecting
within 30 min after use.
4.4 Cleaning/Disinfecting
CAUTION
Damage to the product due to
inappropriate cleaning/disinfecting
agents and/or excessive temperatures!
¾ Use cleaning and disinfecting
agents
according to
the
manufacturer’s instructions. The
cleaning and disinfecting agent
must
- be approved for plastics and
high-grade steel,
- not attack softeners (e.g.
silicone).
¾ Observe specifications regarding
concentration, temperature and
exposure time.
¾ Do not exceed the maximum
allowable cleaning temperature
of 55 °C.
¾ Do not clean motors/handpieces/accessories by
ultrasonic immersion or immersion in any fluid.
To avoid risks of corrosion/malfunctioning, let any
fluid that penetrated the product drain out
immediately.
12
4.5 Manual cleaning/disinfecting
Manual cleaning with disinfecting cleaning by wipe disinfection
Stage
Step
T
[°C/°F]
t
[min]
Conc.
[%]
Water
quality
RT
(cold)
-
-
D–W
Chemical
I
Cleaning
II
Wipe
disinfection
-
1
-
-
III
Final rinse
RT
(cold)
0.5
-
FD–W
-
IV
Drying
RT
-
-
-
-
D–W:
FD–W
RT:
Meliseptol HBV wipes
30 % Propan-1-ol
Drinking water
Fully desalinated (demineralized) water
Room temperature
Stage I
Stage II
¾ Clean the product under running tap water, using
a suitable cleaning brush if necessary, until all
visible residues have been removed from the
surface.
¾ Mobilize non-rigid components, e.g. buttons,
triggers, coupling mechanisms, etc. during
cleaning.
¾ Make certain the product is positioned in such a
way that water will not enter the product e.g.
through coupling interfaces. (Immediately remove
any fluid that entered inadvertently.)
¾ To avoid the risk of corrosion, do not use a metal
brush or other abrasives that would damage the
surfaces for cleaning the product.
¾ Clean difficult-to-access areas with soft round
plastic brushes of fitting diameter.
¾ If necessary, use cleaning template 7 to clean the
slot of the saw blade coupling. Insert cleaning template 7 into the slit and carefully push out the
debris through the slit or the inspection holes.
¾ Wipe all surfaces of the product with a single-use
cleaning wipe.
Stage III
¾ After the prescribed exposure time (1 minute),
rinse the disinfected surfaces under running FD
water.
¾ Position the product in such a way that water
cannot enter the product e.g. through coupling
interfaces.
¾ Allow water to drip off for a sufficient length of
time.
Stage IV
¾ Dry the product with a lint-free tissue.
13
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
4.6 Mechanical alkaline cleaning and thermal disinfecting
Machine type: Single-chamber cleaning/disinfecting machine without ultrasound
¾ Use Eccos® tray GB243R fitted with Acculan® 3Ti
holders, or mount appropriate holders in a suitable
tray (instructions for use TA009721 for Aesculap
Eccos® storage system).
¾ Insert the product in its proper position in the
Eccos® holder.
Stage
T
[°C/°F]
t
[min]
Water
quality
Chemical
I
Prerinse
< 25/77
3
D–W
-
II
Cleaning
55/131
10
FD–W
- Concentrate, alkaline:
pH = 10.9
< 5 % anionic tensides
- 1 % solution: pH = 10.5
III
Neutralization
20/68
2
FD–W
- Concentrate, acid:
pH = 2.6
Basis: Citric acid
- 1 % solution: pH = 3.0
IV
Intermediate rinse
70/158
1
FD–W
-
V
Thermal
disinfecting
94/201
10
FD–W
-
VI
Drying
90/194
40
-
-
D–W:
FD–W:
14
Step
Drinking water
Fully desalinated water (demineralized)
4.7 Control, care and inspection
Note
Aesculap recommends occasional spraying of moving
parts, e.g. buttons, triggers, couplings, covers, etc. with
Aesculap STERILIT® Power Systems oil spray GB600!
¾ Allow the product to cool down to room
temperature.
¾ Inspect the product after each cleaning and
disinfecting cycle to be sure it is clean, functional
and undamaged.
¾ After cleaning/disinfecting the product, inspect for
visible debris all surfaces and places that are
difficult to access.
¾ After cleaning, check that the floor of the saw
blade coupling slit (open inspection holes) for
cleanness, see Fig. 11.
4.8 Packaging
¾ Always follow the instructions for use of the
respective packaging and storage systems (e.g.
instructions for use TA009721 for the Aesculap
Eccos® storage system).
¾ Insert the product in its proper position in the
Eccos® holder, or put it on a tray in such a way that
the product is protected against damage. Make
certain that all cutting edges are protected.
¾ Package trays appropriately for the sterilization
process (e.g. in Aesculap sterile containers).
¾ Pack the product in such a way that the packaging
will prevent recontamination of the product in the
period between reprocessing and reuse.
4.9 Sterilization method and
parameters
Note
The product may only be sterilized with the tool,
attachment and cover etc. demounted.
Fig. 11
¾ If necessary, use cleaning template 7 to reclean the
slot of the saw blade coupling. Insert cleaning template 7 into the slit and carefully push out the
debris through the slit or the inspection holes.
After this, repeat sterile processing the product.
¾ Check the product for any damage, atypical
running noise, overheating or excessive vibration.
¾ Inspect tools for broken, damaged or blunt edges.
¾ Set aside the product if it is damaged.
CAUTION
Damage to, or destruction of the
rechargeable batteries due to
processing!
¾ Do not sterilize rechargeable
batteries.
¾ Validated sterilization process
– Disassemble the product
– Steam sterilization through fractionated vacuum
process
– Steam sterilizer according to EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 and
validated according to EN 554/ISO 13683
– Sterilization through fractionated vacuum process
at 134 °C/2 bar; holding time 5 min.
15
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
¾ When sterilizing several products at the same time
in one steam sterilizer: Make certain that the
maximum allowable load capacity of the steam
sterilizer, as specified by the manufacturer, is not
exceeded.
4.10 Sterilization for the US market
• Sterilization of the device may be accomplished by
steam.
• Aesculap does not recommend the device be sterilized by “Flash” or chemical sterilization.
• Surgical instruments may also be placed within an
Aesculap rigid sterilization container (sterile container) for processing under generally accepted
hospital in-use conditions.
The recommended sterilization parameters are as follows:
Sterilization
method
Pre-vacuum
Temp.
270—
275 °F
Minimum exposure time
Wrapped
In a sterile
container
system
4 min
4 min
WARNING for the US market
If this device is/was used in a patient with, or suspected of having Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD),
the device cannot be reused and must be destroyed
due to the inability to reprocess or sterilize to eliminate the risk of cross-contamination!
4.11 Storage
¾ Store processed products in germ-proof packaging
in a dust-protected, dry, dark and temperaturecontrolled room under conditions as germ-free as
possible.
16
5.
Maintenance
To ensure reliable operation, servicing hat to be carried
out as indicated on the maintenance sticker, see Fig.
12/see Fig. 13, e.g. February 2012
Such servicing must include a safety inspection acc. to
§6 MPBetreibV (or equivalent). The extent of the safety
inspection is specified in the Service Manual, which is
available as a separate document.
For services to this end, please contact your national
B. Braun/Aesculap agency, see Technical Service.
Fig. 13
Fig. 12
17
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
6.
Troubleshooting list
Malfunction
Cause
Finding
Remedy
Saw blade fails to
move
Defective gearing
Loud running noise from motor
Have device repaired by the
manufacturer
Insufficient cutting
performance of the
saw blade
Blunt saw blade
Warn saw blade teeth
Replace saw blade
Insufficient motor
power/speed
Rechargeable battery weak
Charge battery
Battery worn out or defective
Symbol "Battery replacement
recommended" illuminated
on the charger
Replace battery
Battery not fully
charged
-
Recharge the battery in the
battery charger GA677
Battery worn out
Symbol "Battery replacement
recommended" illuminated
on the charger
Have battery repaired by
the manufacturer
Motor defective
-
Have motor repaired by the
manufacturer
Rechargeable battery defective
No acoustic signal on insertion of the battery
Have battery repaired by
the manufacturer
Debris
Debris on the saw blade or in
the coupling
Clean saw blade/coupling
using cleaning template 7
Deformation
Coupling components or saw
blades deformed
Have device repaired by the
manufacturer
Incompatible saw
blade
-
Insert
a
compatible
Aesculap saw blade, see
Accessories/Spare parts
Rotating sleeve in
wrong
position
(not returning automatically to rest
position)
Saw blade can be pulled out
without rotating sleeve action
Clean the coupling if it is
dirty
If damaged, have device repaired by the manufacturer
Insufficient power
output of the saw
Motor not revolving
The saw blade cannot be coupled
Saw blade cannot be
locked and can be
pulled out during
function check
18
Malfunction
Cause
Finding
Remedy
Saw blade cannot be
uncoupled
Rotating sleeve in
wrong position
-
Turn rotating sleeve by
180° in direction of the
arrow, see Uncoupling the
saw blade
Mechanical damage
Saw blade coupling warped
or bent saw blade
Have device repaired by the
manufacturer
Saw blade bent
Protection guide cannot be
coupled
Replace saw blade
Protection
bent
guide
Protection guide cannot be
coupled
Have protection guide repaired by the manufacturer
Locking sleeve is
closed
Marking on protection guide
points to “Closed” symbol.
Open the locking sleeve,
see Coupling the protection
guide
Protection
guide
cannot be coupled
19
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti reciprocating saw GA674
7.
Technical Service
For service, maintenance or repairs, contact your
national B. Braun/Aesculap agency.
Modifications carried out on medical technical equipment may result in loss of warranty rights and applicable licenses.
8.
Accessories/Spare parts
Designation
Art. no.
Cover
GA675
Rechargeable battery
GA676
Service addresses
Battery charger
GA677
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-2700
Fax:
+49 7461 16-2887
E-mail: [email protected]
Sterile funnel
GA678
Battery removal aid
GA679
Eccos® tray with fittings for Acculan® 3Ti
GB243R
Protection guide
GB436R
Cleaning template
GB440215
Aesculap
STERILIT®
Power Systems Oil Spray
GB600
Or in the US:
Aesculap Inc.
Attn. Aesculap Technical Services
615 Lambert Pointe Drive
Hazelwood, MO 63042
Aesculap Repair Hotline
Phone:
+1 800 214-3392
Fax:
+1 314 895-4420
Other service addresses can be obtained from the
address indicated above.
20
Note
For further information about the Aesculap Eccos®
storage system, see TA009721!
9.
Technical specifications
Model
GA674
DC voltage
9.6 V
Rated current
approx. 10 A
max. power
250 W
Stroke frequency
0–approx. 15 000 1/min
Weight (operational)
approx. 1.54 kg
Dimensions L x W x H
approx. 180 x 47 x
200 mm
Application component
Type BF
EMC
IEC 60601-1-2
Norms
IEC 60601-1
Classification acc.
directive 93/42/EEC
to
GA676
Battery cell type
NiMH
DC voltage
9.6 V
Nominal capacity
1.95 Ah
Weight
approx. 0.425 kg
Dimensions L x W x H
approx. 140 x 43 x
50 mm
EMC
IEC 60601-1-2
Norms
IEC 60601-1
to
Note
The user institution is obliged to process the product
before its disposal, see Validated processing procedure.
Always adhere to national regulations when disposing
of, or recycling, the product or its components!
Products carrying this symbol are
subject to separate collection of
electric and electronic devices.
Within the European Union, disposal
is taken care of by the manufacturer
as a free-of-charge service.
If you have any questions concerning the disposal of
the product, please contact your national B. Braun/
Aesculap agency, see Technical Service.
IIa
Model
Classification acc.
directive 93/42/EEC
10. Disposal
11. Distributor in the US/Contact
in Canada for product information and complaints
Aesculap Inc.
3773 Corporate Parkway
Center Valley, PA 18034
USA
I
21
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Stichsäge GA674
Hinweis
Gebrauchsanweisung
Acculan® 3Ti ablegen!
in
Sammelordner
Legende
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Öffnung (am Stützfuß)
Markierung (am Stützfuß)
Verschlusshülse (zum Kuppeln des Stützfußes)
Stützfuß
Zentrierstifte
Sägeblatt
Reinigungsplatine
Sägeblattkupplung
Drehhülse
Aussparungen (für Zentrierstifte)
Drückersicherung
Drücker für Drehzahlregulierung
Stichsäge GA674
Verriegelungsbolzen
Verschlussdeckel GA675
Verschlussentriegelungen
Steriltrichter GA678
Akku GA676
Akku-Entnahmehilfe GA679
Codierung
Symbole am Produkt
Gebrauchsanweisung einhalten
für
Kennzeichnung von Elektro- und
Elektronikgeräten entsprechend
Richtlinie 2002/96/EG (WEEE),
siehe Entsorgung.
Drücker für Drehzahlregulierung
Drücker nicht gedrückt (O):
Maschine steht (O)
Mit zunehmendem Durchdrücken des unteren Drückers steigt
die Drehzahl
Drücker ganz durchgedrückt (I):
Maschine läuft mit Maximaldrehzahl (I)
Verschlusshülse geschlossen/
offen
Vor Nässe schützen!
Wartungskennzeichen auf Akku
(Boden)
Hinweis auf den nächsten Wartungstermin (Datum) bei der
internationalen B. Braun/
Aesculap-Vertretung, siehe Technischer Service
Klassifikation Typ BF
Wartungskennzeichen auf Stichsäge
Hinweis auf den nächsten Wartungstermin (Datum) bei der
internationalen B. Braun/
Aesculap-Vertretung, siehe Technischer Service
22
Inhaltsverzeichnis
1.
1.
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
3.
3.1
3.1
¾ Um Schäden durch unsachgemäßen Aufbau oder
Betrieb zu vermeiden und Haftung nicht zu gefährden:
– Produkt nur gemäß dieser Gebrauchsanweisung
verwenden.
– Sicherheitsinformationen und Instandhaltungshinweise einhalten.
– Nur Aesculap-Produkte miteinander kombinieren.
¾ Produkt und Zubehör nur von Personen betreiben
und anwenden lassen, die die erforderliche Ausbildung, Kenntnis oder Erfahrung haben.
¾ Gebrauchsanweisung für das OP-Personal zugänglich aufbewahren.
¾ Gültige Normen einhalten.
¾ Gebrauchsanweisung des Acculan® 3Ti Ladegeräts
TA022160 einhalten.
Sichere Handhabung ............................................23
Gerätebeschreibung .............................................24
Lieferumfang ..........................................................24
Zum Betrieb erforderliche Komponenten ......24
Verwendungszweck ..............................................24
Funktionsweise ......................................................24
Arbeiten mit der Acculan® 3Ti Stichsäge .......24
Bereitstellen ...........................................................24
Zubehör anschließen............................................ 24
Akku einführen....................................................... 25
Akku entnehmen ................................................... 27
Sägeblatt kuppeln ................................................. 28
Sägeblatt entkuppeln........................................... 28
Stützfuß kuppeln................................................... 29
Stützfuß entkuppeln ............................................ 29
Sicherung gegen unbeabsichtigtes Betätigen... 29
3.2 Funktionsprüfung ..................................................30
3.3 Bedienung ...............................................................30
4.
Validiertes Aufbereitungsverfahren .................31
4.1 Allgemeine Hinweise ...........................................31
4.2 Vorbereitung am Gebrauchsort .........................32
4.3 Vorbereitung vor der Reinigung .......................32
4.4 Reinigung/Desinfektion .......................................32
4.5 Manuelle Reinigung/Desinfektion ....................33
4.5 Manuelle Reinigung mit desinfizierender
Reinigung durch Wischdesinfektion................ 33
4.6 Maschinelle alkalische Reinigung und
thermische Desinfektion .....................................34
4.7 Kontrolle, Pflege und Prüfung ...........................35
4.8 Verpackung .............................................................35
4.9 Sterilisieren .............................................................35
4.10 Lagerung ..................................................................36
5.
Wartung ...................................................................36
6.
Fehler erkennen und beheben ...........................37
7.
Technischer Service ..............................................38
8.
Zubehör/Ersatzteile ..............................................38
9.
Technische Daten ..................................................39
10. Entsorgung ..............................................................39
Sichere Handhabung
23
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Stichsäge GA674
2.
Gerätebeschreibung
2.4 Funktionsweise
In der Stichsäge 13 wird der elektrische Motor durch
einen Akku 18 mit Spannung versorgt und die Drehzahlabgabe elektronisch geregelt. Die Drehzahl kann
stufenlos mit dem Drücker für Drehzahlregulierung 12
reguliert werden.
Die Stichsäge 13 wandelt die Motordrehzahl in Oszillation des Sägeblatts 6 um. Die hin- und hergehenden
Bewegungen des Sägeblatts 6 trennen den Knochen.
Die Sägeblätter werden schlüssellos eingesetzt. Der
Stützfuß 4 der Stichsäge 13 und das Sägeblatt 6 können in zwei verschiedenen Stellungen um jeweils 180°
verdreht befestigt werden. Somit ist ein ziehender oder
schiebender Schnitt möglich.
2.1 Lieferumfang
Bezeichnung
Art.-Nr.
Stichsäge
GA674
Verschlussdeckel
GA675
Akku
GA676
Steriltrichter
GA678
Stützfuß
GB436R
Reinigungsplatine
GB440215
Gebrauchsanweisung
TA011474
3.
2.2 Zum Betrieb erforderliche
Komponenten
Bezeichnung
Art.-Nr.
Stichsäge
GA674
Akku (aufgeladen)
GA676
Ladegerät
GA677
Verschlussdeckel
GA675
Steriltrichter
GA678
Sägeblatt nach Indikation
-
2.3 Verwendungszweck
Die Stichsäge 13 wird zum intraoperativen Trennen
von Knochen und Knorpel in der Orthopädie, Traumatologie und Herz-Thorax-Chirurgie eingesetzt.
24
Arbeiten mit der Acculan® 3Ti
Stichsäge
3.1 Bereitstellen
Zubehör anschließen
Zubehörkombinationen, die nicht in der Gebrauchsanweisung erwähnt sind, dürfen nur verwendet werden,
wenn sie ausdrücklich für die vorgesehene Anwendung
bestimmt sind. Leistungsmerkmale sowie Sicherheitsanforderungen dürfen nicht nachteilig beeinflusst
werden.
¾ Bei Fragen wenden Sie sich an Ihren B. Braun/
Aesculap-Partner oder den Aesculap-Kundendienst.
Akku einführen
Beschädigung oder Zerstörung der
Akkus durch Aufbereitung!
¾ Akkus nicht sterilisieren.
18
VORSICHT
17
20
17
13
Abb. 2
¾ Akku 18 (unsteril) von einer zweiten Person in den
Akkuschacht einführen lassensiehe Abb. 2. Dabei
auf Codierung 20 achten.
Abb. 1
¾ Stichsäge 13 mit dem Akkuschacht nach oben drehen
und den Steriltrichter 17 (steril) aufstecken, siehe
Abb. 1.
Hinweis
Der Farb-Code am Grund des Akkuschachts des Geräts
muss mit dem Farb-Code am Boden des Akkus übereinstimmen.
Hinweis
Nach dem Einsetzen des Akkus ertönen einmalig mehrere Signaltöne, die die Einsatzbereitschaft der
Acculan® 3Ti Stichsäge signalisieren.
25
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Stichsäge GA674
17
16
Abb. 3
¾ Nach dem Einführen des Akkus 18 Steriltrichter 17
(unsteril) von einer zweiten Person entfernen lassen, siehe Abb. 3.
26
15
Abb. 4
¾ Verschlussdeckel 15 (steril) so aufsetzen, dass er
mit beiden Verschlussentriegelungen 16 einrastet,
siehe Abb. 4.
Hinweis
Die Sterilität der Maschine ist nur bei korrekt aufgesetztem Verschlussdeckel GA675 gewährleistet.
Akku entnehmen
VORSICHT
Beschädigung des Akkus durch Aufklopfen auf harte Gegenstände!
¾ Akku nur durch Aufklopfen der
Maschine in die flache Hand
entnehmen.
Abb. 6
Nach Beendigung des operativen Eingriffs ist der
Akku 18 vor der Aufbereitung zu entnehmen.
Hinweis
Zur einfacheren Akkuentnahme kann die Akku-Entnahmehilfe GA679 verwendet werden, siehe Abb. 7!
Abb. 5
¾ Stichsäge 13 mit dem Akkuschacht nach oben drehen.
¾ Beide Verschlussentriegelungen 16 am Verschlussdeckel gleichzeitig drücken und Verschlussdeckel 15
abnehmen.
¾ Akkuschacht am unteren Ende umgreifen, so dass
zwei Finger überstehen, siehe Abb. 5.
¾ Akku 18 in die flache Hand aufklopfen und aus
dem Akkuschacht entnehmen, siehe Abb. 6.
27
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Stichsäge GA674
Intraoperativer Akkuwechsel
Die Akku-Entnahmehilfe GA679 wird zum intraoperativen Akkuwechsel unter sicherer Einhaltung der sterilen Bedingungen eingesetzt.
Sägeblatt kuppeln
6
13 11
89
12
19
13
Abb. 8
¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen
unbeabsichtigtes Betätigen sichern.
¾ Drehhülse 9 bis zum Anschlag gegen die Pfeilrichtung drehen.
¾ Sägeblatt 6 für ziehenden oder schiebenden
Schnitt in Sägeblattkupplung 8 einsetzen.
Sägeblatt 6 rastet hörbar ein.
Sägeblatt entkuppeln
6
Abb. 7
¾ Stichsäge 13 mit dem Akkuschacht nach oben drehen und Verschlussdeckel 15 entfernen.
¾ Sterile Akku-Entnahmehilfe 19 aufstecken.
¾ Stichsäge 13 mit aufgesteckter Akku-Entnahmehilfe 19 mit dem Akkuschacht nach unten leicht
schütteln.
Der Akku 18 gleitet sanft in die Akku-Entnahmehilfe 19.
¾ Akku-Entnahmehilfe 19 inkl. leerem Akku 18 an
unsterile Person weitergeben.
¾ Geladenen Akku 18 einsetzen, siehe Akku einführen.
28
13 11
89
12
Abb. 9
¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen
unbeabsichtigtes Betätigen sichern.
¾ Drehhülse 9 um 180° bis zum Anschlag in Pfeilrichtung drehen.
¾ Sägeblatt 6 aus der Sägeblattkupplung 8 herausziehen.
Stützfuß kuppeln
¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen
unbeabsichtigtes Betätigen sichern.
¾ Verschlusshülse 3 am Stützfuß 4 öffnen.
Die Markierung (am Stützfuß) 2 zeigt auf das Symbol "offen".
¾ Verschlusshülse 3 nach hinten in Richtung Stützfuß 4 ziehen und halten.
¾ Stützfuß 4 bis zum Anschlag über die Drehhülse 9
der Sägeblattkupplung 8 schieben, so dass das
Sägeblatt 6 in die Öffnung (am Stützfuß) 1 greift
und die Zentrierstifte 5 in den Aussparungen 10
sitzen. Die Zähne des Sägeblatts 6 müssen vom
Stützfuß 4 weg zeigen.
¾ Verschlusshülse 3 loslassen und drehen, bis die
Markierung (am Stützfuß) 2 auf das Symbol
“geschlossen” zeigt.
Der Stützfuß 4 ist verriegelt.
Stützfuß entkuppeln
¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen
unbeabsichtigtes Betätigen sichern.
¾ Verschlusshülse 3 am Stützfuß 4 öffnen.
Der Stützfuß 4 ist entriegelt.
¾ Stützfuß 4 in Richtung Stichsäge 13 drücken und
an der Verschlusshülse 3 von der Stichsäge 13
abziehen.
Sicherung gegen unbeabsichtigtes Betätigen
11
12
13
Abb. 10
Um zu verhindern, dass die Stichsäge 13 beim Werkzeugwechsel unbeabsichtigt betrieben wird, kann der
Drücker für Drehzahlregulierung 12 gesperrt werden.
¾ Drücker für Drehzahlregulierung 12 sperren: Drückersicherung 11 in Stellung OFF drehen, siehe
Abb. 10.
Drücker für Drehzahlregulierung 12 ist blockiert
und Stichsäge 13 kann nicht betätigt werden.
¾ Drücker für Drehzahlregulierung 12 entsichern:
Drückersicherung 11 in Stellung ON drehen, siehe
Abb. 10.
Drücker für Drehzahlregulierung 12 ist entsichert
und Stichsäge 13 kann betätigt werden.
29
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Stichsäge GA674
3.2 Funktionsprüfung
Hinweis
Vor jedem OP-Einsatz und nach jedem intraoperativen
Akkuwechsel, muss die Funktionsprüfung durchgeführt
werden!
¾ Sicherstellen, dass ein Akku 18 eingesetzt ist.
¾ Um den sicheren Sitz des Werkzeugs zu prüfen: Am
Sägeblatt 6 ziehen.
¾ Um den sicheren Sitz des Stützfußes 4 zu prüfen:
Auf eine geschlossene Verschlusshülse 3 achten.
¾ Sicherstellen, dass das Sägeblatt 6 im Stützfuß 4
frei beweglich ist.
¾ Stichsäge 13 kurz mit maximaler Drehzahl betreiben.
¾ Nur einwandfreies Gerät einsetzen.
3.3 Bedienung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch falsch
gekuppelten Stützfuß!
¾ Sicherstellen, dass Stützfuß richtig gekuppelt ist und Markierung
auf das Symbol “geschlossen”
zeigt.
Verletzungsgefahr beim Kuppeln
von Aufsatz/Werkzeug durch unbeabsichtigte Betätigung des Motors!
WARNUNG ¾ Motoren, mit denen nicht aktiv
gearbeitet wird, gegen unbeabsichtigte Betätigung sichern.
Verletzungsgefahr beim Fräsen,
Sägen oder Bohren durch Aerosolbildung oder Partikel!
WARNUNG ¾ Bei der Bedienung der Stichsäge
immer Augenschutz tragen.
30
Verbrennungsgefahr von Haut und
Gewebe durch stumpfe Sägeblätter/
nicht ausreichend gewartete StichWARNUNG säge!
¾ Nur einwandfreie Sägeblätter
einsetzen.
¾ Stumpfe Sägeblätter ersetzen.
¾ Stichsäge korrekt warten, siehe
Wartung.
VORSICHT
Beschädigung des Sägeblatts durch
deformierten Stützfuß!
¾ Keinen Stützfuß mit mechanischen Beschädigungen verwenden.
Hinweis
Der leise Pfeifton beim Anlaufen der Stichsäge 13 ist
konstruktionsbedingt!
¾ Stichsäge betreiben: Drücker für Drehzahlregulierung 12 betätigen.
Die Oszillationsfrequenz wird stufenlos reguliert.
¾ Sicherstellen, dass Stützfuß 4 und Sägeblatt 6
beim Sägen nicht verkanten.
4.
Validiertes Aufbereitungsver- 4.1 Allgemeine Hinweise
Angetrocknete bzw. fixierte OP-Rückstände
fahren
Hinweis
Einschlägige nationale gesetzliche Vorschriften und
Normen zur Aufbereitung einhalten.
Hinweis
Bei Patienten mit Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK),
CJK-Verdacht oder möglichen Varianten bezüglich der
Aufbereitung der Produkte die jeweils gültigen nationalen Verordnungen einhalten.
Hinweis
Der maschinellen Aufbereitung ist aufgrund eines besseren und sicheren Reinigungsergebnisses gegenüber
der manuellen Reinigung der Vorzug zu geben.
Hinweis
Aktuelle Informationen zur Aufbereitung siehe auch
Aesculap Extranet unter www.aesculap-extra.net
Hinweis
Es ist zu beachten, dass die erfolgreiche Aufbereitung
dieses Medizinproduktes nur nach vorheriger Validierung im Aufbereitungsprozess sichergestellt werden
kann. Die Verantwortung hierfür trägt der Betreiber/
Aufbereiter.
Durch Prozesstoleranzen bedingt, dienen die Angaben
des Herstellers nur als Richtwert für die beim Aufbereiter vorhandenen Aufbereitungsprozesse.
können
die Reinigung erschweren bzw. unwirksam machen
und bei nicht rostendem Stahl zu Korrosion führen.
Demzufolge sollten ein Zeitraum zwischen Anwendung
und Aufbereitung von 6 h nicht überschritten, keine
fixierenden Vorreinigungstemperaturen >45 °C angewandt und keine fixierenden Desinfektionsmittel
(Wirkstoffbasis: Aldehyd, Alkohol) verwendet werden.
Überdosierte Neutralisatoren oder Grundreiniger können zu einem chemischen Angriff und/oder zur Verblassung der Laserbeschriftung bei nicht rostendem
Stahl führen.
Bei nicht rostendem Stahl führen Chlor- bzw. chloridhaltige Rückstände, wie z. B. in OP-Rückständen, Tinkturen, Arzneimitteln, Kochsalzlösungen, dem Brauchwasser
zur
Reinigung,
Reinigungs-/
Desinfektionsmitteln enthalten, zu Korrosionsschäden
(Lochkorrosion, Spannungskorrosion) und somit zur
Zerstörung der Produkte. Zur Entfernung muss eine
ausreichende Spülung mit vollentsalztem Wasser mit
anschließender Trocknung erfolgen.
Es dürfen nur Prozess-Chemikalien eingesetzt werden,
die vom Chemikalienhersteller hinsichtlich Reinigungs-/Desinfektionswirkung sowie Materialverträglichkeiten empfohlen wurden. Sämtliche Anwendungsvorgaben wie z. B. über Temperaturen,
Konzentrationen, Behandlungszeiten etc. sind strikt
einzuhalten. Im anderen Fall kann dies zu nachfolgenden Problemen führen:
• optische Materialveränderungen wie z. B. Verblassen oder Farbveränderungen bei Titan oder Aluminium. Bei Aluminium können sichtbare Oberflächenveränderungen bereits bei einem pH-Wert von
> 8 in der Anwendungs-/Gebrauchslösung auftreten oder
• Materialschäden, wie z. B. Korrosion, Risse, Brüche,
vorzeitige Alterung oder Quellung.
31
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Stichsäge GA674
• Keine Prozess-Chemikalien verwenden, die bei
Kunststoffen, z. B. PPSU, Spannungsrisse auslösen
oder, wie z. B. bei Silikon, Weichmacher angreifen
und zur Versprödung führen.
¾ Weitere detaillierte Hinweise zu einer hygienisch
sicheren und materialschonenden/werterhaltenden Wiederaufbereitung, siehe www.a-k-i.org
Rubrik Veröffentlichungen Rote Broschüre Instrumentenaufbereitung richtig gemacht.
4.2 Vorbereitung am Gebrauchsort
¾ Produkt unmittelbar nach dem Gebrauch nach
Anleitung demontieren.
¾ Sämtliche angebauten Komponenten entfernen,
z. B. Werkzeuge (Bohrer, Sägeblätter usw.), Zubehör (Adapter, Schutzhülsen usw.) Schläuche, Kabel,
Akkus usw.
¾ Sichtbare OP-Rückstände möglichst vollständig
mit flusenfreiem, einmal verwendbarem Reinigungstuch entfernen.
4.3 Vorbereitung vor der Reinigung
¾ Produkt trocken in Entsorgungscontainer binnen
30 min zur desinfizierenden Reinigung vorstellen.
32
4.4 Reinigung/Desinfektion
VORSICHT
Schäden am Produkt durch ungeeignete Reinigungs-/Desinfektionsmittel und/oder zu hohe Temperaturen!
¾ Reinigungs- und Desinfektionsmittel nach Anweisungen des
Herstellers verwenden,
- die für Kunststoffe und Edelstahl zugelassen sind,
- die keine Weichmacher (z. B.
Silikon) angreifen.
¾ Angaben zu Konzentration,
Temperatur und Einwirkzeit
beachten.
¾ Maximal zulässige Reinigungstemperatur von 55 °C nicht
überschreiten.
¾ Motoren/Handstücke/Zubehör nicht im Ultraschall-Bad reinigen oder in Flüssigkeiten einlegen.
Eingedrungene Flüssigkeit sofort auslaufen lassen,
sonst Korrosionsgefahr/Funktionsausfall.
4.5 Manuelle Reinigung/Desinfektion
Manuelle Reinigung mit desinfizierender Reinigung durch Wischdesinfektion
Phase
Schritt
T
[°C/°F]
t
[min]
Konz.
[%]
WasserQualität
RT
(kalt)
-
-
T–W
Chemie
I
Reinigung
II
Wischdesinfektion
-
1
-
-
III
Schlussspülung
RT
(kalt)
0,5
-
VE–W
-
IV
Trocknung
RT
-
-
-
-
T–W:
VE–W:
RT:
Meliseptol HBV Tücher
30 % Propan-1-ol
Trinkwasser
Vollentsalztes Wasser (demineralisiert)
Raumtemperatur
Phase I
¾ Unter fließendem Leitungswasser ggf. mit geeigneter Reinigungsbürste so lange reinigen, bis auf der
Oberfläche keine Rückstände mehr zu erkennen
sind.
¾ Nicht starre Komponenten, wie z. B. Drücker, Kupplungsmechaniken etc., bei der Reinigung bewegen.
¾ Darauf achten, dass die Lage des Produkts so
gewählt wird, dass kein Wasser, z. B. über Kupplungsansätze, in das Produktinnere eindringt. (Versehentlich eingedrungene Flüssigkeit sofort entfernen.)
¾ Zur Reinigung keine Metallbürste oder andere, die
Oberfläche verletzenden Scheuermittel verwenden,
da sonst Korrosionsgefahr besteht.
¾ Schwer zugängliche Stellen mit weichen Rundbürsten aus Kunststoff mit passendem Durchmesser reinigen.
¾ Bei Bedarf mit der Reinigungsplatine 7 den Schlitz
der Sägeblattkupplung reinigen. Reinigungsplatine 7
in den Schlitz einführen und Verschmutzung vorsichtig durch den Schlitz bzw. die Sichtbohrungen herausschieben.
Phase II
¾ Produkt vollständig mit Einmal-Reinigungstuch
abwischen.
Phase III
¾ Desinfizierte Oberflächen nach Ablauf der vorgeschriebenen Einwirkzeit (1 Minute) unter fließendem VE-Wasser spülen.
¾ Lage des Produkts so wählen, dass kein Wasser,
z. B. über Kupplungsansätze, in das Produktinnere
eindringen kann.
¾ Restwasser ausreichend abtropfen lassen.
Phase IV
¾ Produkt mit flusenfreiem Tuch trocknen.
33
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Stichsäge GA674
4.6 Maschinelle alkalische Reinigung und thermische Desinfektion
Gerätetyp: Einkammer-Reinigungs-/Desinfektionsgerät ohne Ultraschall
¾ Den mit Acculan® 3Ti-Halterungen bestückten
Eccos®-Siebkorb GB243R verwenden, oder zuvor
entsprechende Halterungen in einen geeigneten
Siebkorb
montieren
(Gebrauchsanweisung
TA009721 für Aesculap-Eccos®-Lagerungssystem).
¾ Produkt lagerichtig in die Eccos®-Halterung einlegen.
Phase
T
[°C/°F]
t
[min]
WasserQualität
Chemie
I
Vorspülen
< 25/77
3
T–W
II
Reinigung
55/131
10
VE–W
- Konzentrat, alkalisch:
pH = 10,9
< 5 % anionische Tenside
- 1%ig(e) Lösung: pH = 10,5
III
Neutralisation
20/68
2
VE–W
- Konzentrat, sauer:
pH = 2,6
Basis: Zitronensäure
- 1%ig(e) Lösung: pH = 3,0
IV
Zwischenspülung
70/158
1
VE–W
-
V
Thermodesinfektion
94/201
10
VE–W
-
VI
Trocknung
90/194
40
-
-
T–W:
VE–W:
34
Schritt
Trinkwasser
Vollentsalztes Wasser (demineralisiert)
-
4.7 Kontrolle, Pflege und Prüfung
Hinweis
Aesculap empfiehlt das gelegentliche Einsprühen von
beweglichen Teilen wie z.B. Drücker, Kupplung, Verschlussdeckelklappen etc.
mit dem AesculapSTERILIT®-Power-Systems-Ölspray GB600!
¾ Produkt auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
¾ Produkt nach jeder Reinigung und Desinfektion
prüfen auf: Sauberkeit, Funktion und Beschädigung.
¾ Nach der Reinigung/Desinfektion Oberflächen und
schwer zugängliche Stellen auf sichtbaren
Schmutz prüfen.
¾ Nach der Reinigung Grund des Schlitzes der Sägeblattkupplung (Freie Sichtbohrungen) auf Sauberkeit prüfen, siehe Abb. 11.
4.8 Verpackung
¾ Gebrauchsanweisungen der verwendeten Verpackungen und Lagerungen einhalten (z. B.
Gebrauchsanweisung TA009721 für AesculapEccos®-Lagerungssystem).
¾ Produkt lagerichtig in die Eccos®-Halterung einlegen oder gegen Beschädigungen geschützt auf
Siebkorb legen. Sicherstellen, dass vorhandene
Schneiden geschützt sind.
¾ Siebkörbe dem Sterilisationsverfahren angemessen
verpacken (z. B. in Aesculap-Sterilcontainern).
¾ Sicherstellen, dass die Verpackung eine Rekontamination des Produkts zwischen Aufbereitung und
erneuter Anwendung verhindert.
4.9 Sterilisieren
Hinweis
Das Produkt darf nur mit demontiertem Werkzeug,
Aufsatz, Verschlussdeckel etc. sterilisiert werden.
Beschädigung oder Zerstörung der
Akkus durch Aufbereitung!
¾ Akkus nicht sterilisieren.
VORSICHT
Abb. 11
¾ Bei Bedarf mit der Reinigungsplatine 7 den Schlitz
der Sägeblattkupplung nachreinigen. Reinigungsplatine 7 in den Schlitz einführen und Verschmutzung vorsichtig durch den Schlitz bzw. die Sichtbohrungen herausschieben. Anschließend Produkt
erneut aufbereiten.
¾ Produkt auf Beschädigungen, unregelmäßige Laufgeräusche, übermäßige Erwärmung oder zu starke
Vibration prüfen.
¾ Werkzeug auf abgebrochene, beschädigte und
stumpfe Schneiden kontrollieren.
¾ Beschädigtes Produkt sofort aussortieren.
¾ Validiertes Sterilisationsverfahren
– Produkt zerlegen
– Dampfsterilisation in fraktioniertem Vakuumverfahren
– Dampfsterilisator gemäß EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 und
validiert gemäß EN 554/ISO 13683
– Sterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren
bei 134 °C/2 bar, Haltezeit 5 min
¾ Bei gleichzeitiger Sterilisation von mehreren Produkten in einem Dampfsterilisator: Sicherstellen,
dass die maximal zulässige Beladung des Dampfsterilisators gemäß Herstellerangaben nicht überschritten wird.
35
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Stichsäge GA674
4.10 Lagerung
¾ Aufbereitete Produkte in keimdichter Verpackung
staubgeschützt in einem trockenen, dunklen und
gleichmäßig temperierten Raum möglichst keimarm lagern.
5.
Wartung
Um einen zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten, ist
eine Wartung entsprechend der Wartungskennzeichnung, siehe Abb. 12/siehe Abb. 13, z. B. Februar 2012,
durchzuführen.
Im Rahmen dieser Wartung ist ebenfalls eine Sicherheitstechnische Kontrolle gemäß §6 MPBetreibV
durchzuführen. Der Umfang der Sicherheitstechnischen Kontrolle ist im separat erhältlichen ServiceManual aufgeführt.
Für entsprechende Serviceleistungen wenden Sie sich
an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung, siehe
Technischer Service.
Abb. 12
36
Abb. 13
6.
Fehler erkennen und beheben
Störung
Sägeblatt
sich nicht
bewegt
Ungenügende
Schnittleistung
Sägeblatts
Ursache
Fehlererkennung
Beseitigung
Getriebe defekt
Motor läuft laut
Beim Hersteller
setzen lassen
Sägeblatt stumpf
Verschlissene
blattzähne
Leistung/Drehzahl
des Antriebs ist zu gering
Akku zu schwach
Akku aufladen
Akku verbraucht/defekt
Symbol
"Akkuaustausch
empfohlen"
leuchtet am Ladegerät
Akku ersetzen
Akku nicht voll aufgeladen
-
Akku im Laderät GA677 aufladen
Akku verbraucht
Symbol
"Akkuaustausch
empfohlen"
leuchtet am Ladegerät
Akku beim Hersteller instand
setzen lassen
Motor defekt
-
Motor
beim
Hersteller
instand setzen lassen
Akku defekt
Kein Pfeifton beim Stecken des Akkus
Akku beim Hersteller instand
setzen lassen
Schmutz
Schmutz am Sägeblatt
und in der Kupplung
Sägeblatt/Kupplung mit Reinigungsplatine 7 reinigen
Verformung
Deformierte Kupplungsteile/Sägeblätter
Beim Hersteller
setzen lassen
Sägeblatt ist nicht
kompatibel
-
Passendes Aesculap-Sägeblatt einsetzen, siehe Zubehör/Ersatzteile
Drehhülse in falscher
Stellung (geht nicht
selbstständig in Ausgangsstellung zurück
Sägeblatt lässt sich
ohne Betätigung der
Drehhülse herausziehen
Bei Verschmutzung Kupplung
reinigen
Bei Beschädigung beim Hersteller instand setzen lassen
des
Leistung der Maschine zu gering
Motor dreht nicht
Sägeblatt lässt sich
nicht kuppeln
Sägeblatt verriegelt
nicht und lässt sich
bei Funktionsprüfung
herausziehen
Säge-
instand
Sägeblatt ersetzen
instand
37
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Stichsäge GA674
Störung
Ursache
Fehlererkennung
Beseitigung
Sägeblatt lässt sich
nicht entkuppeln
Drehhülse in falscher
Stellung
-
Drehhülse um 180° in Pfeilrichtung drehen, siehe Sägeblatt entkuppeln
Mechanische Beschädigung
Deformierte Sägeblattkupplung oder verbogenes Sägeblatt
Beim Hersteller
setzen lassen
Verbogenes Sägeblatt
Stützfuß lässt sich nicht
kuppeln
Sägeblatt ersetzen
Verbogener Stützfuß
Stützfuß lässt sich nicht
kuppeln
Stützfuß beim Hersteller
instand setzen lassen
Verschlusshülse
schlossen
Markierung am Stützfuß zeigt auf Symbol
“Geschlossen”
Verschlusshülse öffnen, siehe
Stützfuß kuppeln
Stützfuß lässt sich
nicht kuppeln
7.
ge-
Technischer Service
Für Service, Wartung und Reparatur wenden Sie sich
an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung.
Modifikationen an medizintechnischer Ausrüstung
können zu einem Verlust der Garantie-/Gewährleistungsansprüche sowie eventueller Zulassungen führen.
Service-Adressen
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-2700
Fax:
+49 7461 16-2887
E-Mail: [email protected]
Weitere Service-Adressen erfahren Sie über die oben
genannte Adresse.
38
8.
instand
Zubehör/Ersatzteile
Bezeichnung
Art.-Nr.
Verschlussdeckel
GA675
Akku
GA676
Ladegerät
GA677
Steriltrichter
GA678
Akku-Entnahmehilfe
GA679
Eccos®-Siebkorb mit Halterungen
für Acculan® 3Ti
GB243R
Stützfuß
GB436R
Reinigungsplatine
GB440215
Aesculap-STERILIT®-Power-Systems-Ölspray
GB600
Hinweis
Weitere Informationen über das Aesculap-Eccos®Lagerungssystem, siehe TA009721!
9.
Technische Daten
Gerätetyp
GA674
Gleichspannung
9,6 V
Nennstrom
ca. 10 A
max. Leistung
250 W
Hub-Frequenz
0–ca. 15 000 1/min
Gewicht (betriebsbereit)
ca. 1,54 kg
Abmessungen L x B x H
ca. 180 x 47 x 200 mm
Anwendungsteil
Typ BF
EMV
IEC 60601-1-2
Normenkonformität
IEC 60601-1
10. Entsorgung
Hinweis
Das Produkt muss vor der Entsorgung durch den Betreiber aufbereitet werden, siehe Validiertes Aufbereitungsverfahren.
Bei Entsorgung oder Recycling des Produkts oder dessen Komponenten, unbedingt die nationalen Vorschriften einhalten!
Ein mit diesem Symbol gekennzeichnetes Produkt ist der getrennten Sammlung von Elektro- und
Elektronikgeräten zuzuführen. Die
Entsorgung wird innerhalb der Europäischen Union vom Hersteller kostenfrei durchgeführt.
Bei Fragen bezüglich der Entsorgung des Produkts
wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/AesculapVertretung, siehe Technischer Service.
Klassifizierung gemäß IIa
Richtlinie 93/42/EWG
Gerätetyp
GA676
Zellentyp
NiMH
Gleichspannung
9,6 V
Nennkapazität
1,95 Ah
Gewicht
ca. 0,425 kg
Abmessungen L x B x H
ca. 140 x 43 x 50 mm
EMV
IEC 60601-1-2
Normenkonformität
IEC 60601-1
Klassifizierung gemäß I
Richtlinie 93/42/EWG
39
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
Remarque
Ranger le mode d’emploi dans le classeur général pour
Acculan® 3Ti!
Légende
1 Ouverture (sur le pied d’appui)
2 Repère (sur le pied d’appui)
3 Douille de verrouillage (à accoupler au pied
d’appui)
4 Pied d’appui
5 Goupilles de centrage
6 Lame de scie
7 Plaquette de nettoyage
8 Accouplement de la lame de scie
9 Douille rotative
10 Evidements (pour goupilles de centrage)
11 Cran de sécurité
12 Poussoir de régulation du régime
13 Scie alternative GA674
14 Boulon de verrouillage
15 Couvercle obturateur GA675
16 Déverrouillage de l’obturateur
17 Entonnoir stérile GA678
18 Accu GA676
19 Auxiliaire de retrait d’accu GA679
20 Codage
Symboles sur le produit
Respecter le mode d’emploi
Marquage des appareils électriques et électroniques suivant la
directive 2002/96/CE (DEEE), voir
Sort de l’appareil usagé
Poussoir de régulation du régime
Poussoir non pressé (O):
l’appareil est à l’arrêt (O)
Une pression de plus en plus
appuyée sur le poussoir inférieur
fait augmenter la vitesse de rotation
Poussoir entièrement pressé (I):
l’appareil fonctionne à la vitesse
de rotation maximale (I)
Douille de verrouillage fermée/
ouverte
Mettre à l’abri de l’humidité!
Marquage de maintenance sur
l’accu (fond)
Rappel de la prochaine date de
maintenance à faire effectuer par
la représentation internationale
B. Braun/Aesculap, voir Service
Technique
Classification Type BF
Marquage de maintenance sur la
scie alternative
Rappel de la prochaine date de
maintenance à faire effectuer par
la représentation internationale
B. Braun/Aesculap, voir Service
Technique
40
Sommaire
1.
1.
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
3.
¾ Pour éviter les dommages provoqués par un montage ou une utilisation incorrects et ne pas remettre en cause les droits à prestations de responsabilité:
– N’utiliser ce produit que conformément au présent mode d’emploi.
– Respecter les informations sur la sécurité et les
consignes de maintenance.
– Ne combiner entre eux que des produits Aesculap.
¾ Confier le fonctionnement et l’utilisation de
l’appareil et des accessoires uniquement à des personnes disposant de la formation, des connaissances ou de l’expérience requises.
¾ Conserver le mode d’emploi en un lieu accessible
au personnel chirurgical.
¾ Respecter les normes en vigueur.
¾ Respecter le mode d’emploi du chargeur
Acculan® 3Ti TA022160.
Manipulation sûre ................................................41
Description de l’appareil .....................................42
Etendue de la livraison ........................................42
Composants nécessaires .....................................42
Champ d’application ............................................42
Mode de fonctionnement ...................................42
Utilisation de la scie
alternative Acculan® 3Ti .....................................42
3.1 Mise à disposition .................................................42
3.1 Raccord des accessoires...................................... 42
Insertion de l’accu................................................. 43
Retrait de l’accu .................................................... 45
Accouplement de la lame de scie..................... 46
Désaccouplement de la lame de scie............... 46
Accouplement du pied d’appui.......................... 47
Désaccouplement du pied d’appui ................... 47
Sécurité contre l’actionnement involontaire... 47
3.2 Vérification du fonctionnement .......................48
3.3 Manipulation ..........................................................48
4.
Procédé de traitement stérile validé ...............49
4.1 Remarques générales ...........................................49
4.2 Préparation au lieu d’utilisation .......................50
4.3 Préparation avant le nettoyage ........................50
4.4 Nettoyage/Décontamination .............................50
4.5 Nettoyage/Décontamination manuels ............51
4.5 Nettoyage manuel avec
nettoyage décontaminant par
essuyage désinfectant ......................................... 51
4.6 Nettoyage alcalin en machine et
désinfection thermique .......................................52
4.7 Vérification, entretien et contrôle ...................53
4.8 Emballage ................................................................53
4.9 Stérilisation ............................................................53
4.10 Stockage ..................................................................54
5.
Maintenance ..........................................................54
6.
Identification et élimination des pannes .......55
7.
Service Technique .................................................57
8.
Accessoires/Pièces de rechange ........................57
9.
Caractéristiques techniques ...............................58
10. Sort de l’appareil usagé .......................................59
Manipulation sûre
41
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
2.
Description de l’appareil
Dans la scie alternative 13, le moteur électrique est
alimenté en tension par un accu 18 et la vitesse de
rotation est régulée électroniquement. La vitesse de
rotation peut être réglée en continu avec le poussoir de
régulation du régime 12.
La scie alternative 13 transforme la vitesse de rotation
du moteur en oscillation de la lame de scie 6. Les mouvements de va-et-vient de la lame de scie 6 sectionnent l’os.
Les lames de scie sont insérées sans clé. Le pied
d’appui 4 de la scie alternative 13 et la lame de scie 6
peuvent être fixés dans deux positions différentes
décalées de 180° chacune. Il est ainsi possible de réaliser une section par traction ou par poussée.
2.1 Etendue de la livraison
Désignation
N° d'art.
Scie alternative
GA674
Couvercle obturateur
GA675
Accu
GA676
Entonnoir stérile
GA678
Pied d’appui
GB436R
Plaquette de nettoyage
GB440215
Mode d'emploi
TA011474
2.4 Mode de fonctionnement
3.
2.2 Composants nécessaires
Désignation
N° d'art.
Utilisation de la scie alternative Acculan® 3Ti
3.1 Mise à disposition
Scie alternative
GA674
Raccord des accessoires
Accu (chargé)
GA676
Chargeur
GA677
Couvercle obturateur
GA675
Entonnoir stérile
GA678
Lame de scie selon l’indication
-
Les combinaisons d’accessoires non mentionnées dans
le mode d’emploi ne peuvent être utilisées que si elles
sont expressément prévues pour l’application projetée.
Ceci ne doit pas porter préjudice aux caractéristiques
de puissance ni aux exigences de sécurité.
¾ Pour toutes vos questions, contactez votre partenaire B. Braun/Aesculap ou le service après-vente
Aesculap.
2.3 Champ d’application
La scie alternative 13 est utilisée pour la section intraopératoire d’os et de cartilage en orthopédie, traumatologie et chirurgie cardiothoracique.
42
Insertion de l’accu
ATTENTION
Risque d’endommagement ou de
détérioration irrémédiable de l’accu
par un traitement stérile!
¾ Ne pas stériliser les accus.
18
17
20
17
13
Fig. 2
¾ Faire insérer l’accu 18 (non stérile) dans le compartiment à accu par une deuxième personne, voir Fig.
2. Tenir compte à cet effet du codage 20.
Fig. 1
¾ Tourner la scie alternative 13 avec le compartiment à accu vers le haut et mettre en place
l’entonnoir stérile 17 (en conditions stériles), voir
Fig. 1.
Remarque
Le code couleur au fond du compartiment à accu de
l’appareil doit concorder avec le code couleur à la base
de l’accu.
Remarque
Après l’insertion de l’accu, plusieurs signaux acoustiques se font entendre à une seule reprise et indiquent
que la scie alternative Acculan® 3Ti est prête à fonctionner.
43
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
17
16
Fig. 3
¾ Après l’insertion de l’accu 18 faire retirer par une
deuxième personne l’entonnoir stérile 17 (en conditions non stériles), voir Fig. 3.
44
15
Fig. 4
¾ Mettre en place le couvercle obturateur 15 (stérile)
de manière à ce qu’il s’engage par les deux déverrouillages de l’obturateur 16, voir Fig. 4.
Remarque
La stérilité de l’appareil n’est garantie que si le
couvercle obturateur GA675 est correctement mis en
place.
Retrait de l’accu
ATTENTION
Risque de détérioration de l’accu s’il
est tapoté sur des objets durs!
¾ Ne retirer l’accu qu’en tapotant
l’appareil sur la paume de la
main.
Fig. 6
À la fin de l’intervention chirurgicale, l’accu 18 doit
être retiré avant le traitement stérile de l’appareil.
Remarque
Pour retirer facilement l’accu, l’auxiliaire de retrait
d’accu GA679 peut être utilisé, voir Fig. 7!
Fig. 5
¾ Tourner la scie alternative 13 avec le compartiment à accu vers le haut.
¾ Presser simultanément les deux déverrouillages de
l’obturateur 16 sur le couvercle obturateur 15 et
retirer ce dernier.
¾ Entourer de la main l’extrémité inférieure du compartiment à accu de manière à ce que deux doigts
dépassent, voir Fig. 5.
¾ Tapoter l’accu 18 dans la paume de la main et le
retirer du compartiment, voir Fig. 6.
45
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
Changement d’accu en cours d’opération
L’auxiliaire de retrait d’accu GA679 est utilisé pour
changer d’accu en cours d’opération dans le respect
intégral des conditions stériles.
Accouplement de la lame de scie
6
13 11
89
12
19
13
Fig. 8
¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécurité 11 pour empêcher une activation involontaire.
¾ Tourner la douille rotative 9 jusqu’à la butée dans
le sens inverse de la flèche.
¾ Insérer la lame de scie 6 pour section par traction
ou poussée dans l’accouplement de lame de scie 8.
La lame 6 s’engage de façon audible.
Désaccouplement de la lame de scie
6
Fig. 7
¾ Tourner la scie alternative 13 avec le compartiment à accu vers le haut et retirer le couvercle
obturateur 15.
¾ Mettre en place l’auxiliaire de retrait d’accu
stérile 19.
¾ Secouer légèrement la scie alternative 13 avec
auxiliaire de retrait d’accu mis en place 19 et compartiment à accu tourné vers le bas.
L’accu 18 glisse en douceur dans l’auxiliaire de
retrait d’accu 19.
¾ Remettre l’auxiliaire de retrait d’accu 19 y compris
l’accu déchargé 18 à une personne non stérile.
¾ Insérer l’accu chargé 18, voir Insertion de l’accu.
46
13 11
89
12
Fig. 9
¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécurité 11 pour empêcher une activation involontaire.
¾ Tourner la douille rotative 9 de 180° jusqu’à la
butée dans le sens de la flèche.
¾ Retirer la lame de scie 6 hors de l’accouplement de
la lame de scie 8.
Accouplement du pied d’appui
¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécurité 11 pour empêcher une activation involontaire.
¾ Ouvrir la douille de verrouillage 3 sur le pied
d’appui 4.
Le repère (sur le pied d’appui) 2 est dirigé sur le
symbole "ouvert".
¾ Tirer la douille de verrouillage 3 vers l’arrière en
direction du pied d’appui 4 et la maintenir dans
cette position.
¾ Pousser le pied d’appui 4 jusqu’à la butée par-dessus la douille rotative 9 de l’accouplement de lame
de scie 8, de sorte que la lame de scie 6 s’engage
dans l’ouverture (sur le pied d’appui) 1 et que les
goupilles de centrage 5 se trouvent dans les évidements 10. Les dents de la lame de scie 6 doivent
être dirigées à l’opposé du pied d’appui 4.
¾ Relâcher la douille de verrouillage 3 et la tourner
jusqu’à ce que le repère (sur le pied d’appui) 2 soit
dirigé sur le symbole "fermé".
Le pied d’appui 4 est verrouillé.
Désaccouplement du pied d’appui
¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécurité 11 pour empêcher une activation involontaire.
¾ Ouvrir la douille de verrouillage 3 sur le pied
d’appui 4.
Le pied d’appui 4 est déverrouillé.
¾ Presser le pied d’appui 4 en direction de la scie
alternative 13 et le retirer de la scie alternative 13
par la douille de verrouillage 3.
Sécurité contre l’actionnement involontaire
11
12
13
Fig. 10
Pour éviter un actionnement involontaire de la scie
alternative 13 pendant le changement d’outil, le poussoir de régulation du régime 12 peut être bloqué.
¾ Blocage du poussoir de régulation du régime 12:
Placer le cran de sécurité 11 sur la position OFF,
voir Fig. 10.
Le poussoir de régulation du régime 12 est bloqué
et la scie alternative 13 ne peut pas être actionnée.
47
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
¾ Déblocage du poussoir de régulation du régime 12:
Placer le cran de sécurité 11 sur la position ON,
voir Fig. 10.
Le poussoir de régulation du régime 12 est débloqué et la scie alternative 13 peut être actionnée.
3.2 Vérification du fonctionnement
Remarque
La vérification du fonctionnement doit être effectuée
avant chaque utilisation en OP et après chaque changement d’accu en cours d’opération!
¾ Vérifier la présence de l’accu 18.
¾ Pour vérifier la bonne tenue de l’outil: tirer sur la
lame de scie 6.
¾ Pour vérifier la bonne tenue du pied d’appui 4: contrôler que la douille de verrouillage 3 est fermée.
¾ Vérifier que la lame de scie 6 se meut librement
dans le pied d’appui 4.
¾ Faire fonctionner brièvement la scie alternative 13
à vitesse de rotation maximale.
¾ Utiliser uniquement un appareil en parfait état.
3.3 Manipulation
DANGER
Risque de blessure dû à un pied
d'appui mal accouplé!
¾ Vérifier que le pied d’appui est
correctement accouplé et que le
repère est dirigé sur le symbole
"fermé".
Risque de blessure en cas d’actionnement involontaire du moteur au
moment
de
l’accouplement
AVERTISSEMENT d’embouts/d’outils!
¾ Sécuriser contre l’actionnement
involontaire les moteurs qui ne
sont pas utilisés activement.
48
Risque de blessure pendant le fraisage, le sciage ou le forage par formation d’aérosols ou de particules!
AVERTISSEMENT ¾ Toujours porter une protection
oculaire lors de la manipulation
de la scie alternative.
Risque de brûlure de la peau et des
tissus par des lames de scies émoussées/mal entretenues!
AVERTISSEMENT ¾ Utiliser uniquement des lames
de scies de scie en parfait état.
¾ Remplacer les lames de scie
émoussées.
¾ Effectuer une maintenance correcte le la scie alternative, voir
Maintenance.
ATTENTION
Risque de détérioration de la lame
de scie par un pied d’appui
déformé!
¾ Ne pas utiliser de pied d’appui
présentant des détériorations
mécaniques.
Remarque
Le léger sifflement au démarrage de la scie
alternative 13 est une caractéristique de construction!
¾ Faire fonctionner la scie alternative: Actionner le
poussoir de régulation du régime 12.
La fréquence d’oscillation est réglée en continu.
¾ Vérifier que le pied d’appui 4 et la lame de scie 6
ne se coincent pas lors de la section.
4.
Procédé de traitement stérile
validé
Remarque
Respecter les prescriptions légales et normes
nationales pertinentes en matière de traitement stérile.
Remarque
Pour les patients atteints de la maladie de CreutzfeldtJakob (CJ), soupçonnés d’être atteints de CJ ou
d’éventuelles variantes, respecter les réglementations
nationales en vigueur pour le traitement stérile des
produits.
Remarque
Le traitement stérile en machine doit être préféré au
nettoyage manuel du fait de résultats de nettoyage
meilleurs et plus fiables.
Remarque
Pour des informations actuelles sur le traitement
stérile, voir également l’Extranet Aesculap à l’adresse
www.aesculap-extra.net
Remarque
On notera que la réussite du traitement stérile de ce
produit médical ne peut être garantie qu’après
validation préalable du procédé de traitement stérile.
La responsabilité en incombe à l’exploitant/au
responsable du traitement stérile.
Du fait des tolérances des processus, les indications du
fabricant ont uniquement valeur indicative pour les
processus de traitement effectués par l’opérateur.
4.1 Remarques générales
Les résidus opératoires incrustés ou fixés peuvent
mettre obstacle au nettoyage ou le rendre inefficace et
entraîner une corrosion sur l’acier inoxydable. Un
intervalle de 6 heures entre utilisation et traitement ne
devrait par conséquent pas être dépassé, de même qu’il
ne faut pas appliquer de températures de prélavage
fixantes > 45 °C ni utiliser de produits désinfectants
fixants (substance active: aldéhyde, alcool).
Un surdosage de neutralisateur ou de détergent de
base peut entraîner une agression chimique et/ou le
palissement de l’inscription laser sur l’acier inoxydable.
Sur l’acier inoxydable, les résidus contenant du chlore
ou du chlorure, tels qu’ils sont contenus dans les
résidus d’OP, teintures, médicaments, sérum
physiologique, eau industrielle de nettoyage, produits
de nettoyage/décontamination, entraînent des dégâts
dus à la corrosion (corrosion perforatrice, sous
contrainte) et donc la dégradation des produits. Les
résidus sont éliminés par rinçage suffisamment
abondant à l’eau déminéralisée et séchage consécutif.
Seuls doivent être utilisés les produits chimiques
recommandés par le fabricant des produits chimiques
en termes d’efficacité de nettoyage/décontamination
et de compatibilité avec les matériaux. Toutes les
prescriptions d’application, telles que températures,
concentrations, durées de traitement, etc., doivent être
strictement respectées. Dans le cas contraire, les
problèmes suivants peuvent survenir:
• modification d’aspect du matériau, p. ex.
palissement ou altérations de couleur du titane ou
de l’aluminium. Sur l’aluminium, des altérations de
surface visibles peuvent se produire dès une valeur
de pH de > 8 dans la solution utilisée, ou
• des détériorations de matériau telles que corrosion,
fissures, cassures, vieillissement prématuré ou
dilatations.
49
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
• Ne pas utiliser pour le processus de produits
chimiques qui déclenchent des fissures par
contrainte sur les matières synthétiques, p. ex. le
PPSU, ou qui les attaquent, comme les plastifiants
au silicone, et qui entraînent une fragilisation.
¾ Pour des informations plus détaillées sur un retraitement hygiéniquement sûr qui ménage les matériaux et conserve leur valeur aux produits, consulter www.a-k-i.org "Veröffentlichungen Rote
Broschüre" - "Le traitement correct des instruments de chirurgie".
4.2 Préparation au lieu d’utilisation
¾ Démonter le produit immédiatement après usage
suivant les instructions.
¾ Retirer tous les composants rapportés, p. ex. outils
(forets, lames de scie, etc.), accessoires
(adaptateurs, douilles de protection, etc.), tuyaux,
câbles, accus etc.
¾ Eliminer si possible entièrement les résidus
d’opération avec un chiffon de nettoyage non
pelucheux à usage unique.
4.3 Préparation avant le nettoyage
¾ Présenter le produit sec au nettoyage
décontaminant en containers d’évacuation dans un
délai de 30 min.
50
4.4 Nettoyage/Décontamination
ATTENTION
Risque de détérioration du produit
avec un produit de nettoyage/
décontamination inadéquat et/ou
des températures trop élevées!
¾ Utiliser en respectant les
instructions du fabricant des
produits
de
nettoyage/
décontamination
- agréés pour les matériaux
synthétiques
et
l’acier
inoxydable.
- n’attaquant pas de plastifiants
(p. ex. silicone).
¾ Respecter les indications sur la
concentration, la température
et le temps d’action.
¾ Ne pas dépasser la température
maximale autorisée de 55 °C.
¾ Ne pas nettoyer les moteurs/pièces à main/
accessoires dans un bain aux ultrasons ni les
plonger dans des liquides.
Faire immédiatement s’écouler le liquide ayant
pénétré, faute de quoi il y a risque de corrosion/de
panne de fonctionnement.
4.5 Nettoyage/Décontamination manuels
Nettoyage manuel avec nettoyage décontaminant par essuyage désinfectant
Phase
Etape
I
Nettoyage
II
Décontaminatio
n par essuyage
III
Rinçage final
IV
Séchage
EP:
EDém:
TA:
T
[°C/°F]
t
[min]
Conc.
[%]
Qualité
de l’eau
Chimie
TA
(froid)
-
-
EP
-
-
1
-
-
Chiffons Meliseptol HBV
propane-1-ol 30 %
TA
(froid)
0,5
-
EDém
-
TA
-
-
-
-
Eau potable
Eau déminéralisée
Température ambiante
Phase I
¾ Nettoyer le produit sous l’eau courante, le cas
échéant avec la brosse de nettoyage appropriée,
jusqu’à ce qu’aucun résidu ne soit plus visible sur la
surface.
¾ Pendant le nettoyage, faire bouger les composants
non rigides, tels que poussoirs, mécanismes
d’accouplement, etc.
¾ Veiller à choisir pour le produit une position dans
laquelle il est impossible que de l’eau ne pénètre à
l’intérieur du produit, p. ex. via les embouts
d’accouplement. (Immédiatement éliminer le
liquide ayant pénétré par erreur.)
¾ Ne pas utiliser pour le nettoyage de brosse
métallique ou d'autres produits abrasifs pouvant
abîmer des surfaces, faute de quoi il y a risque de
corrosion.
¾ Nettoyer les endroits difficiles d’accès avec des
brosses rondes douces en plastique ayant un
diamètre approprié.
¾ Si nécessaire, nettoyer la fente de l’accouplement
de lame de scie avec la plaquette de nettoyage 7.
Introduire la plaquette de nettoyage 7 dans la
fente et faire sortir avec précaution les impuretés
par la fente ou les ouvertures de visibilité.
Phase II
¾ Essuyer entièrement le produit avec le chiffon
nettoyant à usage unique.
Phase III
¾ Rincer les surfaces décontaminées sous eau
déminéralisée courante après le temps d’action
prescrit (1 minute).
¾ Choisir pour le produit une position dans laquelle il
est impossible que de l’eau ne pénètre à l’intérieur
du produit, p. ex. via les embouts d’accouplement.
¾ Laisser s’égoutter suffisamment l’eau résiduelle.
Phase IV
¾ Sécher le produit avec un chiffon non pelucheux.
51
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
4.6 Nettoyage alcalin en machine et désinfection thermique
Type d’appareil: appareil de nettoyage/décontamination à une chambre sans ultrasons
¾ Utiliser le panier perforé Eccos® GB243R équipé
des fixations Acculan® 3Ti, ou monter au préalable
dans un panier perforé adéquat les fixations
requises (mode d’emploi TA009721 pour système
de rangement Aesculap Eccos®).
¾ Poser le produit en position correcte dans la
fixation Eccos®.
Phase
T
[°C/°F]
t
[min]
Qualité
de l’eau
Chimie
I
Rinçage préalable
< 25/77
3
EP
II
Nettoyage
55/131
10
EDém
- concentré, alcalin:
pH = 10,9
< 5 % de dérivés tensioactifs anioniques
- solution à 1 %: pH = 10,5
III
Neutralisation
20/68
2
EDém
- concentré, acide:
pH = 2,6
base: acide citrique
- solution à 1 %: pH = 3,0
IV
Rinçage
intermédiaire
70/158
1
EDém
-
V
Thermodésinfection
94/201
10
EDém
-
VI
Séchage
90/194
40
-
-
EP:
EDém:
52
Etape
Eau potable
Eau déminéralisée
-
4.7 Vérification, entretien et contrôle
Remarque
Aesculap recommande de vaporiser de temps à autre
les pièces mobiles telles que poussoir, accouplement,
clapets du couvercle obturateur, etc. avec le spray
d’huile Aesculap STERILIT® Power Systems GB600!
¾ Laisser refroidir le produit à la température
ambiante.
¾ Après chaque nettoyage et décontamination,
vérifier sur le produit les éléments suivants:
propreté, bon fonctionnement et absence de
détériorations.
¾ Après le nettoyage/la décontamination, contrôler
l’absence d’impuretés visibles sur les surfaces et
dans les endroits difficiles d’accès.
¾ Après le nettoyage, contrôler la propreté du fond
de la fente de l’accouplement de lame de scie
(ouvertures de visibilité dégagées), voir Fig. 11.
¾ Contrôler sur le produit l’absence de détériorations,
de bruits de course irréguliers, d’échauffement
excessif et de trop fortes vibrations.
¾ Vérifier que les tranchants de l’outil ne sont pas
rompus, endommagés ou émoussés.
¾ Mettre immédiatement au rebut le produit
endommagé.
4.8 Emballage
¾ Respecter les modes d’emploi des emballages et
des rangements utilisés (p. ex. mode d’emploi
TA009721 pour le système de rangement Aesculap
Eccos®).
¾ Placer le produit en position correcte dans la
fixation Eccos® ou le poser sur le panier perforé en
le protégeant contre les détériorations. Veiller à ce
que d’éventuels tranchants soient protégés.
¾ Emballer les paniers perforés de manière adaptée
au procédé de stérilisation (p. ex. dans des
containers de stérilisation Aesculap).
¾ Veiller à ce que l’emballage empêche une
recontamination du produit entre le traitement
stérile et une nouvelle utilisation.
4.9 Stérilisation
Fig. 11
¾ Si nécessaire, nettoyer à nouveau la fente de
l’accouplement de lame de scie avec la plaquette
de nettoyage 7. Introduire la plaquette de
nettoyage 7 dans la fente et faire sortir avec
précaution les impuretés par la fente ou les
ouvertures de visibilité. Soumettre ensuite le
produit à un nouveau traitement stérile.
Remarque
Le produit ne doit être stérilisé que lorsque l’outil,
l’embout, le couvercle obturateur, etc., sont démontés.
ATTENTION
Risque d’endommagement ou de
détérioration
irrémédiable
des
accus par un traitement stérile!
¾ Ne pas stériliser les accus.
53
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
¾ Procédé de stérilisation validé
– Démonter le produit
– Stérilisation à la vapeur avec procédé du vide
fractionné
– Stérilisateur à la vapeur conformément à EN 285/
ANSI/AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 461993 et validé selon EN 554/ISO 13683
– Stérilisation par procédé du vide fractionné à
134 °C/2 bar, durée de maintien de 5 min.
¾ En cas de stérilisation simultanée de plusieurs
produits dans un stérilisateur à vapeur: veiller à ce
que le chargement maximal autorisé du
stérilisateur à vapeur indiqué par le fabricant ne
soit pas dépassé.
4.10 Stockage
¾ Stocker les produits traités en emballage étanche
aux germes, protégés contre la poussière, dans une
pièce sèche, obscure, de température homogène et
la plus pauvre possible en germes.
5.
Maintenance
Pour garantir un fonctionnement fiable, une maintenance doit être effectuée conformément au marquage
de maintenance, voir Fig. 12/voir Fig. 13, p. ex. février
2012.
Dans le cadre de cette maintenance, un Contrôle
technique de sécurité conformément à l’art. 6 du
décret allemand MPBetreibV sur l’exploitation des
produits médicaux doit être effectué. L’étendue du
Contrôle technique de sécurité est précisé dans un
Manuel de maintenance disponible séparément.
Pour des prestations de service en ce sens, veuillez
vous adresser à votre représentation nationale
B. Braun/Aesculap, voir Service Technique.
54
Fig. 12
Fig. 13
6.
Identification et élimination des pannes
Problème
Cause
Manifestation
Solution
La lame de scie ne
bouge pas
Engrenage défectueux
Le moteur est bruyant
Réparation chez le fabricant
Performance
de
coupe insuffisante
de la lame de scie
Lame
de
émoussée
Denture de la lame de
scie usée
Remplacer la lame de scie
Puissance/vitesse de
rotation de l’entraînement trop faible
Accu trop faible
Recharger l'accu
Accu usé/défectueux
Le symbole "Changement d’accu recommandé" s’allume sur
le chargeur
Remplacer l’accu
Accu non entièrement
chargé
-
Recharger l’accu
chargeur GA677
Accu usé
Le symbole "Changement d’accu recommandé" est allumé
sur le chargeur
Faire réparer l’accu chez le fabricant
Moteur défectueux
-
Faire réparer le moteur chez le
fabricant
Accu défectueux
Pas de sifflement lors
de l’insertion de l’accu
Faire réparer l’accu chez le fabricant
Encrassement
Encrassement de la
lame de scie et de
l’accouplement
Nettoyer la lame de scie/
l’accouplement avec la plaquette de nettoyage 7
Déformation
Pièces d’accouplement/lames de scie
déformées
Réparation chez le fabricant
Lame de scie non compatible
-
Insérer la lame de scie Aesculap
adéquate, voir Accessoires/Pièces de rechange
Puissance de l’appareil trop faible
Le
moteur
tourne pas
ne
Impossible d’accoupler la lame de scie
scie
dans
le
55
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
Problème
Cause
Manifestation
Solution
Impossible de verrouiller la lame de
scie, la lame de scie
se laisse retirer lors
de la vérification du
fonctionnement
Douille rotative en
mauvaise position (ne
revient pas automatiquement en position
initiale)
La lame de scie peut
être retirée sans actionnement de la
douille rotative
Nettoyer l’accouplement en cas
d’encrassement
Réparation chez le fabricant en
cas de détérioration
Impossible de
désaccoupler la
lame de scie
Position incorrecte de
la douille rotative
-
Tourner la douille rotative de
180° dans le sens de la flèche,
voir Désaccouplement de la
lame de scie
Détérioration
nique
Accouplement
de
lame de scie déformé
ou lame de scie tordue
Réparation chez le fabricant
Lame de scie tordue
Impossible d’accoupler le pied d’appui
Remplacer la lame de scie
Pied d'appui tordu
Impossible d’accoupler le pied d’appui
Faire réparer le pied d’appui chez
le fabricant
Douille de verrouillage
fermée
Le repère sur le pied
d’appui est dirigé sur
le symbole "fermé"
Ouvrir la douille de verrouillage,
voir Accouplement du pied
d’appui
Impossible d’accoupler le pied d’appui
56
méca-
7.
Service Technique
Pour le service, la maintenance et la réparation,
veuillez vous adresser à votre représentation nationale
B. Braun/Aesculap.
Les modifications effectuées sur les équipements techniques médicaux peuvent entraîner une perte des
droits à garantie de même que d’éventuelles autorisations.
8.
Accessoires/Pièces de
rechange
Désignation
N° d'art.
Couvercle obturateur
GA675
Accu
GA676
Chargeur
GA677
Entonnoir stérile
GA678
Auxiliaire de retrait d’accu
GA679
Panier perforé Eccos® avec fixations pour Acculan® 3Ti
GB243R
Pied d’appui
GB436R
Plaquette de nettoyage
GB440215
Spray d’huile Aesculap STERILIT®
Power Systems
GB600
Adresses de service
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-2700
Fax:
+49 7461 16-2887
E-mail: [email protected]
Pour obtenir d’autres adresses de service, contactez
l’adresse ci-dessus.
Remarque
Pour davantage d’informations sur le système de rangement Aesculap Eccos®, voir TA009721!
57
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti scie alternative GA674
9.
Caractéristiques techniques
Type d’appareil
GA676
Type d’appareil
GA674
Type d’accu
NiMH
Tension continue
9,6 V
Tension continue
9,6 V
Courant nominal
env. 10 A
Capacité nominale
1,95 Ah
Puissance max.
250 W
Poids
env. 0,425 kg
Fréquence de course
0–env. 15 000 1/min
Dimensions L x l x H
env. 140 x 43 x 50 mm
Poids (prêt à fonctionner)
env. 1,54 kg
CEM
IEC 60601-1-2
Dimensions L x l x H
env. 180 x 47 x 200 mm
Conformité aux normes
IEC 60601-1
Composant d’application
Type BF
Classification suivant la I
directive 93/42/CEE
CEM
IEC 60601-1-2
Conformité aux normes
IEC 60601-1
Classification suivant la
directive 93/42/CEE
IIa
58
10. Sort de l’appareil usagé
Remarque
Avant son évacuation, le produit doit avoir été traité
par l’exploitant, voir Procédé de traitement stérile
validé.
Lors de l’évacuation ou du recyclage du produit ou de
ses composants, respecter impérativement les prescriptions nationales en vigueur.
Un produit portant ce symbole doit
être acheminé à la collecte spéciale
des produits électriques et électroniques. L’évacuation est assurée
gratuitement par le fabricant au
sein de l’Union européenne.
Pour toute question portant sur l’évacuation du produit, veuillez vous adresser à votre représentation
nationale B. Braun/Aesculap, voir Service Technique.
59
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
Observación
Guarde las instrucciones de manejo en la carpeta de
documentación de Acculan® 3Ti.
Leyenda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Abertura (del pie de soporte)
Marca (del pie de soporte)
Casquillo de cierre (para acoplar el pie de soporte)
Pie de soporte
Pasadores de centrado
Hoja de sierra
Pletina de limpieza
Portahojas
Manguito giratorio
Escotaduras (para los pasadores de centrado)
Seguro del botón
Botón de regulación de la velocidad
Sierra de punta GA674
Perno de bloqueo
Tapa de cierre GA675
Desenclavamientos del cierre
Cambiador de acumuladores estéril GA678
Acumulador GA676
Dispositivo de extracción del acumulador GA679
Codificación
Símbolos en el producto
Tener en cuenta las instrucciones de manejo
Clasificación tipo BF
Símbolo para aparatos eléctricos
y electrónicos de acuerdo con la
directiva 2002/96/CE (RAEE), ver
Eliminación de residuos
Botón de regulación de la velocidad
El botón no está pulsado (O):
La máquina está parada (O)
Cuanto más se apriete el botón
inferior, mayor será la velocidad
Botón completamente apretado
(I)
La máquina funciona a máxima
velocidad (I)
Casquillo
abierto
de
cierre
cerrado/
Proteger de la humedad.
Marca de mantenimiento en acumulador (base)
Indicación de la próxima fecha de
mantenimiento recomendada por
el representante de B. Braun/
Aesculap, ver Servicio de Asistencia Técnica
Marca de mantenimiento en sierra de punta
Indicación de la próxima fecha de
mantenimiento recomendada por
el representante de B. Braun/
Aesculap, ver Servicio de Asistencia Técnica
60
Índice
1.
1.
2.
2.1
2.2
¾ Para evitar daños causados por un montaje o uso
inadecuados y conservar los derechos de garantía:
– Utilizar el producto sólo conforme a estas instrucciones de manejo.
– Respetar la información sobre las medidas de
seguridad y las instrucciones de mantenimiento.
– Sólo combinar entre sí productos Aesculap.
¾ La aplicación y el uso del producto y de los accesorios debe confiarse exclusivamente a personal con
la formación requerida para ello o que disponga de
los conocimientos o experiencia necesarios.
¾ Debe garantizarse que el personal de quirófano
tenga acceso a estas instrucciones de manejo.
¾ Cumplir con las normas vigentes.
¾ Seguir las instrucciones de manejo del cargador
Acculan® 3Ti TA022160.
Manipulación correcta ........................................61
Descripción del aparato ......................................62
Volumen de suministro .......................................62
Componentes necesarios para la puesta
en servicio ...............................................................62
2.3 Finalidad de uso ....................................................62
2.4 Modo de funcionamiento ...................................62
3.
Utilización de la sierra de punta Acculan® 3Ti .62
3.1 Puesta a punto .......................................................62
3.1 Conexión de los accesorios ................................ 62
Colocación del acumulador................................ 63
Extracción del acumulador................................. 65
Acoplamiento de la hoja de sierra.................... 66
Desacoplamiento de la hoja de sierra ............. 67
Acoplamiento del pie de soporte...................... 67
Desacoplamiento del pie de soporte................ 67
Seguro contra accionamiento involuntario... 67
3.2 Comprobación del funcionamiento .................68
3.3 Manejo .....................................................................68
4.
Procedimiento de trato y cuidado validado ..69
4.1 Advertencias generales .......................................69
4.2 Preparación en el lugar de uso .........................70
4.3 Preparación previa a la limpieza ......................70
4.4 Limpieza/Desinfección .........................................70
4.5 Limpieza/Desinfección manuales .....................71
4.5 Limpieza manual con desinfección mediante
un paño.................................................................... 71
4.6 Limpieza alcalina automática y
desinfección térmica ............................................72
4.7 Control, conservación e inspección .................73
4.8 Envase ......................................................................73
4.9 Esterilización ..........................................................73
4.10 Almacenamiento ...................................................74
5.
Mantenimiento ......................................................74
6.
Identificación y subsanación de fallos ............75
7.
Servicio de Asistencia Técnica ..........................77
8.
Accesorios/Piezas de recambio .........................77
9.
Datos técnicos .......................................................78
10. Eliminación de residuos ......................................79
Manipulación correcta
61
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
2.
Descripción del aparato
La sierra de punta 13 consta de un motor eléctrico alimentado por acumulador 18. La velocidad se regula
electrónicamente. La velocidad se puede controlar de
forma progresiva con el botón de regulación de la velocidad 12.
La sierra de punta 13 transforma el movimiento giratorio del motor en movimiento oscilatorio de la hoja de
sierra 6. Este movimiento de vaivén de la hoja de
sierra 6 corta los huesos.
Las hojas de la sierra se fijan sin llave. El pie de
soporte 4 de la sierra de punta 13 y la hoja de sierra 6
pueden fijarse en dos posiciones distintas efectuando
giros de 180º. De este modo se puede seleccionar un
corte hacia delante o hacia atrás.
2.1 Volumen de suministro
Descripción
Nº art.
Sierra de punta
GA674
Tapa de cierre
GA675
Acumulador
GA676
Cambiador de acumula- GA678
dores estéril
Pie de soporte
GB436R
Pletina de limpieza
GB440215
Instrucciones de manejo
TA011474
3.
2.2 Componentes necesarios para la
puesta en servicio
Descripción
Nº art.
Sierra de punta
GA674
Acumulador (cargado)
GA676
Cargador de acumuladores
GA677
Tapa de cierre
GA675
Cambiador de acumuladores estéril
GA678
Hoja de sierra según indicación
-
2.3 Finalidad de uso
La sierra de punta 13 se utiliza para el corte intraoperatorio de huesos y cartílago en traumatología, ortopedia y cirugía cardíaca y torácica.
62
2.4 Modo de funcionamiento
Utilización de la sierra de
punta Acculan® 3Ti
3.1 Puesta a punto
Conexión de los accesorios
Las combinaciones de accesorios no mencionadas en
las instrucciones de manejo sólo podrán utilizarse si se
indica expresamente que son adecuadas para la utilización prevista. No deben influir negativamente en las
características de rendimiento ni los requisitos de
seguridad.
¾ En caso de duda, debe dirigirse a su representante
de B. Braun/Aesculap o al Servicio de Atención al
Cliente de Aesculap.
Colocación del acumulador
ATENCIÓN
Los acumuladores pueden resultar
dañados o destruidos si se preparan
para un nuevo uso.
¾ No esterilizar los acumuladores.
18
17
20
17
13
Fig. 1
¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el alojamiento del
acumulador apuntando hacia arriba y fijar el cambiador de acumuladores estéril 17 (estéril), ver Fig.
1.
Fig. 2
¾ Indicar a una segunda persona que introduzca el
acumulador 18 (no estéril) en el alojamiento del
acumulador, ver Fig. 2. Tener en cuenta la codificación 20.
Observación
El código de color de la base del alojamiento del
acumulador debe coincidir con el código de color de la
base del acumulador.
Observación
Tras colocar el acumulador suenan sucesivamente
varias señales acústicas, lo que indica que la sierra de
punta Acculan® 3Ti está lista para funcionar.
63
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
17
16
Fig. 3
¾ Tras colocar el acumulador 18, indicar a una
segunda persona que retire el cambiador de acumuladores estéril 17 (no estéril), ver Fig. 3.
64
15
Fig. 4
¾ Colocar la tapa de cierre 15 (estéril) de manera que
quede encajado con sus dos desenclavamientos 16,
ver Fig. 4.
Observación
Sólo se puede garantizar la esterilidad de la máquina si
se ha colocado correctamente la tapa de cierre GA675.
Extracción del acumulador
ATENCIÓN
El acumulador se dañará si se golpea contra superficies duras.
¾ Para retirar el acumulador,
sacudir la máquina sólo contra
la palma de la mano.
Fig. 6
Después de la intervención quirúrgica se debe retirar el
acumulador 18 antes del trato y cuidado.
Observación
Para facilitar la extracción del acumulador se puede
emplear el dispositivo al efecto GA679, ver Fig. 7.
Fig. 5
¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el alojamiento del
acumulador apuntando hacia arriba.
¾ Presionar al mismo tiempo los dos desenclavamientos del cierre 16 de la tapa de cierre y retirar
la tapa 15.
¾ Sujetar el alojamiento del acumulador por el
extremo inferior de manera que sobresalgan dos
dedos, ver Fig. 5.
¾ Sacudir la máquina contra la palma de la mano y
extraer el acumulador 18 de su alojamiento, ver
Fig. 6.
65
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
Cambio de acumulador durante la intervención
Para cambiar el acumulador durante la intervención en
condiciones de esterilidad se utiliza el dispositivo de
extracción del acumulador GA679.
¾ Entregar el dispositivo de extracción del acumulador 19 junto con el acumulador descargado 18 a
una persona no estéril.
¾ Colocar el acumulador 18 cargado, ver Colocación
del acumulador.
Acoplamiento de la hoja de sierra
6
13 11
19
89
12
13
Fig. 7
¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el alojamiento del
acumulador apuntando hacia arriba y retirar la
tapa 15.
¾ Insertar el dispositivo estéril de extracción del acumulador 19.
¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el dispositivo de
extracción del acumulador 19 colocado y el alojamiento del acumulador apuntando hacia abajo y
sacudirla ligeramente.
El acumulador 18 se desliza suavemente en el dispositivo de extracción 19.
66
Fig. 8
¾ Asegurar la sierra de punta 13 con el seguro del
botón 11 para evitar cualquier accionamiento
involuntario.
¾ Girar el manguito giratorio 9 hasta el tope en el
sentido contrario al de la flecha.
¾ Colocar la hoja de sierra 6 en el portahojas 8 en
función de si el corte debe ser hacia delante o hacia
atrás.
La hoja de sierra 6 quedará enclavada con un clic.
Desacoplamiento de la hoja de sierra
6
13 11
89
12
Desacoplamiento del pie de soporte
¾ Asegurar la sierra de punta 13 con el seguro del
botón 11 para evitar cualquier accionamiento
involuntario.
¾ Abrir el casquillo de cierre 3 del pie de soporte 4.
El pie de soporte 4 está desbloqueado.
¾ Empujar el pie de soporte 4 hacia la sierra de
punta 13 y tirar del casquillo de cierre 13 para
separarlo de la sierra de punta 13.
Seguro contra accionamiento involuntario
Fig. 9
¾ Asegurar la sierra de punta 13 con el seguro del
botón 11 para evitar cualquier accionamiento
involuntario.
¾ Girar el manguito giratorio 9 180° hasta el tope en
la dirección de la flecha.
¾ Extraer la hoja de sierra 6 del portahojas 8.
11
12
Acoplamiento del pie de soporte
¾ Asegurar la sierra de punta 13 con el seguro del
botón 11 para evitar cualquier accionamiento
involuntario.
¾ Abrir el casquillo de cierre 3 del pie de soporte 4.
La marca del pie de soporte 2 apunta hacia el símbolo “abierto”.
¾ Tirar del casquillo de cierre 3 hacia atrás, en dirección al pie de soporte 4 y sujetarlo.
¾ Deslizar el pie de soporte 4 sobre el manguito giratorio 9 del portahojas 8 hasta el tope, de forma que
la hoja de sierra 6 encaje en la abertura (del pie de
soporte) 1 y los pasadores de centrado 5 se asienten en las escotaduras 10. Los dientes de la hoja de
sierra 6 no deben apuntar hacia el lado del pie de
soporte 4.
¾ Soltar y girar el casquillo de cierre 3 hasta que la
marca del pie de soporte 2 apunte al símbolo
"cerrado".
El pie de soporte 4 está bloqueado.
13
Fig. 10
Para evitar que la sierra de punta 13 se accione accidentalmente mientras se cambia el útil, se puede bloquear el botón de regulación de la velocidad 12.
¾ Bloquear el botón de regulación de la velocidad 12:
poner el seguro del botón 11 en la posición OFF, ver
Fig. 10.
El botón de regulación de la velocidad 12 está bloqueado y la sierra de punta 13 no puede ponerse
en marcha.
67
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
¾ Desbloquear el botón de regulación de la
velocidad 12: poner el seguro del botón 11 en la
posición ON, ver Fig. 10.
El botón de regulación de la velocidad 12 está desbloqueado y la sierra de punta 13 puede ponerse
en marcha.
3.2 Comprobación del funcionamiento
Observación
Antes de cada intervención quirúrgica y cada vez que se
cambie el acumulador durante la intervención deberá
efectuarse una prueba de funcionamiento.
¾ Asegurarse de que se ha colocado un acumulador 18.
¾ Para la comprobación del asentamiento del útil:
Tirar de la hoja de sierra 6.
¾ Para la comprobación del asentamiento del pie de
soporte 4: Comprobar que el casquillo de cierre 3
está cerrado.
¾ Comprobar que la hoja de sierra 6 se mueve libremente en el pie de soporte 4.
¾ Accionar brevemente la sierra de punta 13 a la
velocidad máxima.
¾ Utilizar únicamente un aparato en perfecto estado.
3.3 Manejo
PELIGRO
Peligro de lesiones si el pie no está
bien acoplado.
¾ Asegurarse de que el pie de
soporte está bien acoplado y de
que la marca apunta al símbolo
"cerrado".
Peligro de lesiones al acoplar el
cabezal y el útil por accionamiento
involuntario del motor.
ADVERTENCIA ¾ Bloquear los motores con los
que no se va a trabajar para evitar un accionamiento involuntario.
Peligro de lesiones al fresar, serrar y
taladrar por la formación de aerosoles o partículas.
ADVERTENCIA ¾ Utilizar gafas de protección
siempre que se utilice la sierra
de punta.
Peligro de quemaduras en la piel y
los tejidos al trabajar con hojas de
sierra desafiladas o con una sierra
ADVERTENCIA de punta mal conservada.
¾ Utilizar únicamente hojas de
sierra en perfecto estado.
¾ Sustituir las hojas de sierra
desafiladas.
¾ Realizar correctamente el mantenimiento de la sierra de punta,
ver Mantenimiento.
ATENCIÓN
Peligro de dañar la hoja de sierra si
el pie de soporte se deforma.
¾ No utilizar pies de soporte que
presenten daños mecánicos.
Observación
El ligero silbido que se oye al poner en marcha la sierra
de punta 13 se debe al diseño del aparato.
¾ Accionamiento de la sierra de punta: Pulsar el
botón de regulación de la velocidad 12.
La frecuencia de oscilación se regula progresivamente.
¾ Asegurarse de que no se ladean ni el pie de
soporte 4 ni la hoja de sierra 6 al serrar.
68
4.
Procedimiento de trato y cui- 4.1 Advertencias generales
Los residuos resecos o incrustados de intervenciones
dado validado
Observación
Cumplir las normas y disposiciones legales del país
sobre el trato y el cuidado.
Observación
En el caso de pacientes que padezcan la enfermedad de
Creutzfeldt-Jakob, o con sospecha de padecer dicha
enfermedad o sus variantes, deberá cumplirse la
normativa vigente del país en cada caso con respecto al
trato y cuidado de los productos.
Observación
Se dará preferencia al trato y cuidado automáticos
frente a la limpieza manual, ya que se obtiene un
resultado más seguro y eficaz.
Observación
Puede consultar información actualizada sobre el trato
y cuidado en Aesculap Extranet: www.aesculapextra.net
Observación
Hay que tener en cuenta que la correcta limpieza de
este producto sanitario sólo puede garantizarse
mediante una validación previa del proceso de trato y
cuidado. En este caso, la responsabilidad recae en el
usuario/responsable del trato y cuidado.
Debido a las tolerancias de proceso, las indicaciones del
fabricante sólo sirven como valor orientativo para los
procesos de trato y cuidado de que disponga la persona
encargada.
quirúrgicas pueden dificultar la limpieza o hacerla
ineficaz y provocar daños por corrosión en los
componentes de acero inoxidable. Por esa razón, no
deberían transcurrir más de 6 horas entre la aplicación
y el trato y cuidado, ni deberían emplearse
temperaturas de prelavado > 45 °C, ni desinfectantes
(principios activos base: aldehído y alcohol) que
puedan favorecer la inscrustación.
Una dosis excesiva de agentes neutralizantes o de
limpieza puede provocar agresiones químicas y/o la
decoloración de inscripciones láser en acero
inoxidable.
En el caso de productos de acero inoxidable, los restos
de cloro y sustancias cloradas - p. ej., los contenidos en
residuos de intervenciones quirúrgicas, tinturas,
fármacos, soluciones salinas, agua para limpieza o
agentes de limpieza y desinfección - pueden provocar
daños irreversibles por corrosión (corrosión por
picaduras, corrosión interna) en dichos productos. Para
eliminar los restos, los productos se deben aclarar a
fondo con agua completamente desmineralizada y
secarse a continuación.
Se deben utilizar únicamente productos químicos de
proceso recomendados por el fabricante en cuanto a su
efecto desinfectante/limpiador así como a su
compatibilidad con el material. Se deben cumplir
estrictamente todas las indicaciones de uso, como
por ejemplo las relativas a las temperaturas,
concentraciones o tiempos de tratamiento. De lo
contrario, pueden surgir los siguientes problemas:
• Alteraciones ópticas del material, como
decoloración o cambio de color en el caso del
titanio o del aluminio. Aparición de alteraciones
visibles en las superficies de aluminio a partir de
valores de pH de > 8 en la solución de trabajo.
• Daños en el material como corrosión, grietas,
roturas,
envejecimiento
prematuro
o
hinchamiento.
69
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
• No utilizar ningún producto químico de proceso
que pueda provocar fisuras por tensión en
plásticos, como por ejemplo PPSU, o que pueda
atacar a plastificantes, p. ej., de la silicona, y
provocar fragilización.
¾ Para más información sobre una esterilización y
limpieza higiénica, segura y respetuosa con los
materiales, consulte www.a-k-i.org, "Veröffentlichungen Rote Broschüre" - "El método correcto
para el tratamiento de instrumentos".
4.2 Preparación en el lugar de uso
¾ Desmontar el producto inmediatamente después
de su uso siguiendo las instrucciones.
¾ Retirar todos los componentes acoplados, como
útiles (brocas, hojas de sierra, etc.), accesorios
(adaptadores, vainas protectoras, etc.), tubos,
cables, acumuladores, etc.
¾ Eliminar al máximo los restos visibles de
intervenciones quirúrgicas con un paño de un solo
uso que no deje pelusa.
4.3 Preparación previa a la limpieza
¾ Colocar los productos secos en los contenedores de
retirada para su desinfección, como muy tarde
30 min después del uso.
70
4.4 Limpieza/Desinfección
ATENCIÓN
Peligro de dañar el producto debido
al uso de desinfectantes/agentes de
limpieza no adecuados y/o a
temperaturas demasiado elevadas.
¾ Utilizar únicamente desinfectantes/agentes
de
limpieza
según las instrucciones del
fabricante que:
- sean aptos para su utilización
en plásticos y acero inoxidable.
- no ataquen a plastificantes
(p. ej., de la silicona).
¾ Respetar
los
valores
de
concentración, temperatura y
tiempo de actuación.
¾ No sobrepasar la temperatura
de limpieza máxima de 55 °C.
¾ No sumergir nunca los motores/piezas de mano/
accesorios en líquidos ni limpiarlos en baño de
ultrasonidos.
Evacuar en seguida el líquido que haya podido
penetrar, para evitar el riesgo de corrosión y de
fallos.
4.5 Limpieza/Desinfección manuales
Limpieza manual con desinfección mediante un paño
Fase
Paso
I
Limpieza
II
Desinfección
con paño
III
Aclarado final
IV
Secado
AP:
ACD:
TA:
T
[°C/°F]
t
[min]
Conc.
[%]
Calidad
del agua
Sust. químicas
TA
(frío)
-
-
AP
-
1
-
-
TA
(frío)
0,5
-
ACD
-
TA
-
-
-
-
Meliseptol toallitas anti VHB
con propan-1-ol al 30 %
Agua potable
Agua completamente desmineralizada
Temperatura ambiente
Fase I
¾ Lavar el producto bajo agua corriente y, en caso
necesario, emplear un cepillo de limpieza adecuado
hasta eliminar todos los restos de la superficie.
¾ Durante la limpieza, mover los componentes
móviles, como botones, mecanismos de
acoplamiento, etc.
¾ Poner el producto en una posición que evite la
penetración de agua en el interior del mismo, p. ej.,
a través de los acoplamientos. (Eliminar de
inmediato el líquido que haya podido penetrar.)
¾ No limpiar nunca la superficie con cepillos
metálicos u otros agentes abrasivos, ya que existe
peligro de corrosión.
¾ Limpiar los puntos de difícil acceso con cepillos
redondos de plástico de cerdas suaves y con el
diámetro adecuado.
¾ Si es necesario, limpiar la ranura del portahojas con
la pletina de limpieza 7. Introducir la pletina de
limpieza 7 en la ranura y expulsar con cuidado la
suciedad a través de la ranura o de los orificios
visibles.
Fase II
¾ Limpiar el producto a fondo con un paño de
limpieza de un solo uso.
Fase III
¾ Una vez finalizado el tiempo de actuación
estipulado (1 minuto), aclarar las superficies
desinfectadas con agua corriente completamente
desmineralizada.
¾ Poner el producto en una posición que evite la
penetración de agua en el interior del mismo, p. ej.,
a través de los acoplamientos.
¾ Dejar escurrir suficientemente los restos de agua.
Fase IV
¾ Secar el producto con un paño que no deje pelusa.
71
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
4.6 Limpieza alcalina automática y desinfección térmica
Tipo de aparato: Aparato de limpieza/desinfección de una cámara sin ultrasonido
¾ Utilizar la cesta Eccos® GB243R provista de los
soportes Acculan® 3Ti, o bien montar previamente
en una cesta adecuada los soportes
correspondientes (instrucciones de manejo
TA009721 del sistema de soportes Eccos® de
Aesculap).
¾ Colocar el producto correctamente en el soporte
Eccos®.
Fase
T
[°C/°F]
t
[min]
Calidad
del agua
Sust. químicas
I
Prelavado
< 25/77
3
AP
II
Limpieza
55/131
10
ACD
- Concentrado, alcalino:
pH = 10,9
< 5 % de agentes tensioactivos aniónicos
- Solución al 1 %: pH = 10,5
III
Neutralización
20/68
2
ACD
- Concentrado, ácido:
pH = 2,6
Base: ácido cítrico
- Solución al 1 %: pH = 3,0
IV
Aclarado
intermedio
70/158
1
ACD
-
V
Termodesinfección
94/201
10
ACD
-
VI
Secado
90/194
40
-
-
AP:
ACD:
72
Paso
Agua potable
Agua completamente desmineralizada
-
4.7 Control, conservación e inspección
Observación
Aesculap recomienda rociar ocasionalmente las partes
móviles (como, p. ej., botones, acoplamientos, tapas,
etc.) con el aceite en spray GB600 de la gama Aesculap
STERILIT® Power Systems.
¾ Dejar que el producto se enfríe a temperatura
ambiente.
¾ Tras limpiar y desinfectar el producto, comprobar
que: esté limpio, funcione debidamente y no tenga
defectos.
¾ Tras
la
limpieza/desinfección,
comprobar
visualmente que la superficie y los puntos de difícil
acceso están limpios.
¾ Comprobar tras la limpieza que el fondo de la
ranura del portahojas está limpio (orificios visibles
despejados), ver Fig. 11.
4.8 Envase
¾ Seguir las instrucciones de manejo de los envases y
soportes utilizados (p. ej., las Instrucciones de
manejo TA009721 para el sistema de soportes
Eccos® de Aesculap).
¾ Colocar el producto en la posición correcta en el
soporte Eccos® o bien en la cesta protegido de
posibles daños. Asegurarse de que los filos
cortantes existentes están protegidos.
¾ Envasar las cestas de acuerdo con el procedimiento
de esterilización (p. ej., en contenedores estériles
de Aesculap).
¾ Asegurarse de que el envase es fiable e impedirá
una recontaminación del producto después de su
trato y cuidado y antes de su nueva utilización.
4.9 Esterilización
Observación
El producto sólo se puede esterilizar con el útil, el
cabezal, la tapa, etc. desmontados.
ATENCIÓN
Fig. 11
¾ Si es necesario, limpiar de nuevo la ranura del
portahojas con la pletina de limpieza 7. Introducir
la pletina de limpieza 7 en la ranura y expulsar con
cuidado la suciedad a través de la ranura o de los
orificios visibles. A continuación volver a realizar el
trato y cuidado del producto.
¾ Comprobar que el producto no presenta daños,
ruidos
de
funcionamiento
anormales,
sobrecalentamiento ni una vibración excesiva.
¾ Comprobar que los filos de los útiles no están
fragmentados, dañados ni desafilados.
¾ Retirar inmediatamente el producto si está dañado.
Los acumuladores pueden resultar
dañados o destruidos si se preparan
para un nuevo uso.
¾ No esterilizar los acumuladores.
¾ Método de esterilización validado
– Desmontar el producto
– Esterilización a vapor con el método de vacío
fraccionado
– Esterilizador a vapor según EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993,
ANSI/AAMI ST 46-1993
y
validado según EN 554/ISO 13683
– Esterilización en el método de vacío fraccionado a
134 °C/2 bar durante 5 min
¾ Si se esterilizan varios productos al mismo tiempo
en un esterilizador a vapor: Asegurarse de que no
se sobrepasa la carga máxima del esterilizador
permitida por el fabricante.
73
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
4.10 Almacenamiento
¾ Almacenar los productos limpios en un envase con
barrera antibacteriana y en un lugar protegido
contra el polvo, seco, oscuro, lo más aséptico
posible y a temperatura constante.
5.
Mantenimiento
Para garantizar el correcto funcionamiento del aparato, se debe efectuar el mantenimiento cuando lo
indique la marca de mantenimiento, ver Fig. 12/ver Fig.
13, p. ej., febrero 2012.
Durante dicho mantenimiento se debe realizar un
control técnico de seguridad según lo dispuesto en el
artículo 6 del reglamento alemán sobre productos
sanitarios MPBetreibV. El alcance del control técnico
de seguridad se describe en el manual de reparaciones
que se puede solicitar por separado.
Si el producto necesita alguna reparación debe dirigirse al representante de B. Braun/Aesculap, ver Servicio de Asistencia Técnica.
Fig. 12
74
Fig. 13
6.
Identificación y subsanación de fallos
Fallo
Causa
Detección del fallo
Subsanación
La hoja de sierra no
se mueve
Engranaje defectuoso
Motor ruidoso
Encargar su reparación al
fabricante
Potencia de corte de
la hoja de sierra insuficiente
Hoja de sierra desafilada
Dientes de la hoja de sierra desgastados
Sustituir hoja de sierra
Potencia o velocidad del
accionamiento insuficiente
El acumulador
poca fuerza
Cargar el acumulador
Potencia
de
la
máquina insuficiente
El motor no gira
tiene
Acumulador vacío/defectuoso
En el cargador se ilumina el símbolo que indica
la necesidad de cambiar
el acumulador
Cambiar el acumulador
El acumulador no está
completamente cargado
-
Cargar el acumulador con
el cargador GA677
El acumulador
vacío
En el cargador se ilumina el símbolo que indica
la necesidad de cambiar
el acumulador
Encargar al fabricante la
reparación del acumulador
Motor defectuoso
-
Encargar al fabricante la
reparación del motor
Acumulador defectuoso
No se oye ninguna señal
acústica al colocar el
acumulador
Encargar al fabricante la
reparación del acumulador
está
75
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
Fallo
Causa
Detección del fallo
Subsanación
Imposible acoplar la
hoja de sierra
Suciedad
Suciedad en la hoja de
la sierra y en el portahojas
Limpiar el portahojas/la
hoja de sierra con la pletina de limpieza 7
Deformación
Elementos del portahojas/hojas de sierra deformadas
Encargar su reparación al
fabricante
La hoja de sierra no es
compatible
-
Introducir una hoja de sierra
Aesculap adecuada, ver
Accesorios/Piezas
de
recambio
La hoja de sierra no
se bloquea y se
puede extraer en la
prueba de funcionamiento
El manguito giratorio no
se encuentra en la
posición correcta (no
vuelve
automáticamente a la posición inicial
La hoja de la sierra se
puede extraer sin accionar el manguito giratorio
Limpiar el portahojas en
caso de que esté sucio
Encargar al fabricante la
reparación del producto si
éste presenta daños
Imposible desacoplar la hoja de sierra
El manguito giratorio no
se encuentra en la
posición correcta
-
ver Desacoplamiento de la
hoja de sierra
Daños mecánicos
El portahojas o la hoja
de sierra están deformados
Encargar su reparación al
fabricante
La hoja de sierra está
deformada
No se puede acoplar el
pie de soporte
Sustituir hoja de sierra
El pie de soporte está
deformado
No se puede acoplar el
pie de soporte
Encargar al fabricante la
reparación del pie de soporte
El casquillo de cierre
está cerrado
La marca del pie de soporte apunta al símbolo
de "cerrado"
Abrir el casquillo de cierre,
ver Acoplamiento del pie
de soporte
No se puede acoplar
el pie de soporte
76
7.
Servicio de Asistencia Técnica 8.
Para asistencia técnica, mantenimiento y reparaciones,
diríjase a su distribuidor nacional de B. Braun/
Aesculap.
Si se realizan modificaciones en el equipo médico técnico, se invalidará el derecho de garantía, así como las
posibles homologaciones.
Direcciones de la Asistencia Técnica
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-2700
Fax:
+49 7461 16-2887
E-mail: [email protected]
En la dirección especificada anteriormente se le facilitará información sobre otras direcciones de Asistencia
Técnica.
Accesorios/Piezas de recambio
Descripción
Nº art.
Tapa de cierre
GA675
Acumulador
GA676
Cargador de acumuladores
GA677
Cambiador de acumuladores estéril
GA678
Dispositivo de extracción del acumulador
GA679
Cesta Eccos® con sopor- GB243R
tes para Acculan® 3Ti
Pie de soporte
GB436R
Pletina de limpieza
GB440215
Aceite
en
espray GB600
Aesculap
STERILIT®
Power Systems
Observación
Encontrará más información sobre el sistema de soportes Aesculap Eccos® en TA009721.
77
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sierra de punta GA674
9.
Datos técnicos
Tipo de aparato
Tensión de
continua
GA674
Tipo de aparato
Elementos del acumula- NiMH
dor
corriente 9,6 V
Tensión de
continua
Corriente nominal
aprox. 10 A
Potencia máx.
250 W
Frecuencia de oscilación
aprox. 0-15 000 1/min
Peso (listo para funcio- aprox. 1,54 kg
nar)
largo
x aprox. 180 x 47 x
200 mm
Elemento de aplicación
Tipo BF
CEM
IEC 60601-1-2
Conformidad con la normativa
IEC 60601-1
Clasificación según la IIa
directiva 93/42/CEE
78
corriente 9,6 V
Capacidad nominal
1,95 Ah
Peso
aprox. 0,425 kg
Dimensiones
ancho x alto
CEM
Dimensiones
ancho x alto
GA676
largo
x aprox. 140 x 43 x
50 mm
IEC 60601-1-2
Conformidad con la nor- IEC 60601-1
mativa
Clasificación según la I
directiva 93/42/CEE
10. Eliminación de residuos
Observación
La empresa explotadora debe limpiar el producto antes
de su eliminación, ver Procedimiento de trato y cuidado
validado.
Es obligatorio cumplir con las normas nacionales a la
hora de eliminar o de reciclar el producto o sus componentes.
Los productos identificados con este
símbolo deben desecharse en los
puntos de recogida destinados a
aparatos eléctricos y electrónicos. El
fabricante asumirá sin coste alguno
la eliminación del producto en los
países de la Unión Europea.
Si tiene consultas acerca de la eliminación del producto, diríjase al representante de B. Braun/Aesculap
de su país, ver Servicio de Asistencia Técnica.
79
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
Nota
Archiviare le istruzioni per l’uso nel raccoglitore
Acculan® 3Ti!
Legenda
1 Apertura (del piede d’appoggio)
2 Marcatura (del piede d’appoggio)
3 Boccola di chiusura (per collegare il piede d’appoggio)
4 Piede d’appoggio
5 Perni di centraggio
6 Lama
7 Piastrina per pulizia
8 Attacco della lama
9 Camicia girevole
10 Feritoie (per perni di centraggio)
11 Protezione grilletto
12 Grilletto di regolazione del numero di giri
13 Sega coltellare GA674
14 Perni di bloccaggio
15 Coperchio terminale GA675
16 Dispositivi di sblocco
17 Introduttore sterile GA678
18 Accumulatore GA676
19 Ausilio per l’estrazione degli accumulatori GA679
20 Codifica
Simboli del prodotto
Rispettare le istruzioni per l'uso
Classificazione tipo BF
Marchio per apparecchi elettrici
ed elettronici conforme alla
direttiva 2002/96/CE (RAEE),
vedere Smaltimento
Grilletto della regolazione del
numero di giri
Grilletto non premuto (O):
Macchina ferma (O)
Aumentando la pressione sul grilletto inferiore il numero di giri
aumenta
Grilletto completamente premuto
(I):
La macchina funziona al massimo
numero di giri (I)
Boccola di chiusura chiusa/aperta
Proteggere dall’umidità!
Simbolo
di
manutenzione
sull’accumulatore (fondo)
Indicazione della successiva scadenza di manutenzione (data)
presso la rappresentanza internazionale
B. Braun/Aesculap,
vedere Assistenza tecnica
Simbolo di manutenzione sulla
sega coltellare
Indicazione della successiva scadenza di manutenzione (data)
presso la rappresentanza internazionale
B. Braun/Aesculap,
vedere Assistenza tecnica
80
Indice
1.
1.
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
3.
3.1
3.1
¾ In questo modo è possibile evitare danni dovuti ad
un montaggio o un esercizio non corretto, nonché
evitare di pregiudicare la garanzia:
– Utilizzare il prodotto solo in conformità alle presenti istruzioni per l’uso.
– Rispettare le istruzioni sulla sicurezza e le indicazioni sulla manutenzione.
– Combinare solo prodotti Aesculap.
¾ Far usare il prodotto e gli accessori solo a personale
che disponga di corrispondente formazione, conoscenze ed esperienze.
¾ Conservare le istruzioni per l’uso in modo che siano
accessibili per il personale di sala operatoria.
¾ Rispettare le norme vigenti.
¾ Rispettare le istruzioni per l’uso del carica-batterie
Acculan® 3Ti TA022160.
Manipolazione sicura ...........................................81
Descrizione dell’apparecchio .............................82
Corredo di fornitura .............................................82
Componenti necessari alla messa in funzione ....82
Destinazione d’uso ................................................82
Funzionamento ......................................................82
Operatività con la sega coltellare Acculan® 3Ti .82
Preparazione ...........................................................82
Collegamento degli accessori ............................ 82
Introduzione dell’accumulatore ........................ 83
Rimozione dell’accumulatore ............................ 85
Accoppiamento della lama................................. 86
Distacco della lama .............................................. 87
Accoppiamento del piede d’appoggio ............. 87
Distacco del piede d’appoggio........................... 87
Protezione contro gli azionamenti involontari ... 87
3.2 Controllo del funzionamento ............................88
3.3 Operatività ..............................................................88
4.
Procedimento di preparazione sterile validato ...89
4.1 Avvertenze generali ..............................................89
4.2 Preparazione nel luogo d’utilizzo .....................90
4.3 Preparazione prima della pulizia ......................90
4.4 Pulizia/Disinfezione ..............................................90
4.5 Pulizia/disinfezione manuali ..............................91
4.5 Pulizia manuale con pulizia
disinfettante mediante disinfezione
per strofinamento ................................................. 91
4.6 Pulizia automatica alcalina e
disinfezione termica .............................................92
4.7 Controllo, cura e verifica ....................................93
4.8 Imballo .....................................................................93
4.9 Sterilizzazione ........................................................93
4.10 Conservazione ........................................................94
5.
Manutenzione ........................................................94
6.
Identificazione ed eliminazione dei guasti ....95
7.
Assistenza tecnica ................................................97
8.
Accessori/Ricambi .................................................97
9.
Specifiche tecniche ..............................................98
10. Smaltimento ...........................................................99
Manipolazione sicura
81
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
2.
Descrizione dell’apparecchio
Nella sega coltellare 13 il motore elettrico è alimentato elettricamente da un accumulatore 18 e l’erogazione del numero di giri è regolata elettronicamente. Il
numero di giri può essere regolato in maniera continua
mediante il grilletto di regolazione del numero di
giri 12.
La sega coltellare 13 converte il numero di giri del
motore in oscillazioni della lama 6. Tali movimenti di
oscillazione della lama 6 separano le ossa.
Le lame vengono montate senza richiedere l’uso di
chiavi. Il piede d’appoggio 4 della sega coltellare 13 e
la lama 6 possono essere fissati in due diverse posizioni
ruotate rispettivamente di 180°. In questo modo è possibile il taglio a spinta o a trazione.
2.1 Corredo di fornitura
Descrizione
Cod. art.
Sega coltellare
GA674
Coperchio terminale
GA675
Accumulatore
GA676
Introduttore sterile
GA678
Piede d’appoggio
GB436R
Piastrina per pulizia
GB440215
Istruzioni per l’uso
TA011474
2.4 Funzionamento
3.
2.2 Componenti necessari alla messa in
funzione
Operatività con la sega coltellare Acculan® 3Ti
3.1 Preparazione
Descrizione
Cod. art.
Sega coltellare
GA674
Accumulatore (carico)
GA676
Carica-batterie
GA677
Coperchio terminale
GA675
Introduttore sterile
GA678
Lama a seconda dell’indicazione
-
2.3 Destinazione d’uso
La sega coltellare 13 è usata per eseguire resezioni
intraoperatorie di ossa e cartilagini in ortopedia, traumatologia, nonché in cardiochirurgia e chirurgia toracica.
82
Collegamento degli accessori
Le combinazioni di accessori non menzionate nelle
istruzioni per l’uso possono essere utilizzate soltanto
se espressamente destinate all’applicazione prevista.
Caratteristiche e sicurezza non devono risultare pregiudicate.
¾ Per eventuali domande rivolgersi al partner
B. Braun/Aesculap o all’Assistenza clienti Aesculap
competente.
Introduzione dell’accumulatore
Danni o distruzioni degli accumulatori causati da eventuali preparazioni!
ATTENZIONE ¾ Non sterilizzare gli accumulatori.
18
17
20
17
13
Fig. 2
¾ Far introdurre l’accumulatore 18 (non sterile) nel
pozzetto da un secondo operatore, vedere Fig. 2,
facendo attenzione alla codifica 20.
Fig. 1
¾ Ruotare la sega coltellare 13 in modo che il pozzetto dell’accumulatore sia rivolto verso l'alto ed
inserire l'introduttore sterile 17 (sterile), vedere
Fig. 1.
Nota
Il codice colore sul fondo del pozzetto
dell’accumulatore deve coincidere con quello sulla base
dell’accumulatore.
Nota
Dopo aver inserito l’accumulatore vengono inviati, per
un'unica volta, diversi segnali acustici indicanti l’idoneità all’impiego della sega coltellare Accuan® 3Ti.
83
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
17
16
Fig. 3
¾ Dopo l’introduzione dell’accumulatore 18 far
asportare l’introduttore sterile 17 (non sterile) da
una seconda persona, vedere Fig. 3.
84
15
Fig. 4
¾ Applicare il coperchio terminale 15 (sterile) in
modo che scatti in posizione con i due dispositivi di
sblocco 16, vedere Fig. 4.
Nota
La sterilità della macchina è garantita soltanto a
coperchio GA675 correttamente applicato.
Rimozione dell’accumulatore
Danni all’accumulatore causati da
urti contro oggetti duri!
¾ Estrarre l’accumulatore soltanto sbattendo la macchina
ATTENZIONE
contro il palmo della mano.
Fig. 6
Al termine dell’intervento chirurgico l’accumulatore 18
deve essere estratto prima di eseguire la preparazione
sterile.
Nota
Per semplificare l’estrazione dell’accumulatore è possibile utilizzare l’apposito ausilio per l’estrazione GA679,
vedere Fig. 7!
Fig. 5
¾ Girare la sega coltellare 13 in modo che il pozzetto
dell’accumulatore sia rivolto verso l’alto.
¾ Premere contemporaneamente i due dispositivi di
sblocco 16 del coperchio terminale e togliere il
coperchio terminale 15.
¾ Afferrare il pozzetto dell’accumulatore per l'estremità inferiore in modo che sporgano due dita,
vedere Fig. 5.
¾ Sbattere l'accumulatore 18 contro il palmo della
mano ed estrarlo dal pozzetto, vedere Fig. 6.
85
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
Sostituzione intraoperatoria dell’accumulatore
L’ausilio per l’estrazione dell’accumulatore GA679
serve ad eseguire la sostituzione intraoperatoria
dell’accumulatore nel sicuro rispetto delle condizioni
sterili.
¾ Consegnare l’ausilio per l’estrazione 19 incluso
l’accumulatore scarico 18 all’operatore non sterile.
¾ Inserire l’accumulatore carico 18, vedere Introduzione dell’accumulatore.
Accoppiamento della lama
6
19
13 11
89
12
13
Fig. 7
¾ Ruotare la sega coltellare 13 in modo che il pozzetto dell’accumulatore sia rivolto verso l’alto e
togliere il coperchio terminale 15.
¾ Inserire l’ausilio per l’estrazione dell’accumulatore
sterile 19.
¾ Scuotere leggermente la sega coltellare 13 con
l’ausilio per l’estrazione dell’accumulatore 19
inserito ed il pozzetto dell’accumulatore rivolto
verso il basso.
L’accumulatore 18 scorre dolcemente nell’ausilio
per l’estrazione degli accumulatori 19.
86
Fig. 8
¾ Proteggere la sega coltellare 13 da eventuali azionamenti involontari mediante la protezione grilletto 11.
¾ Girare la camicia girevole 9 in senso contrario a
quello della freccia fino all’arresto.
¾ Inserire la lama 6 per il taglio a trazione o a spinta
nell’attacco lama 8.
La lama 6 scatta in posizione con un rumore percettibile.
Distacco della lama
6
Distacco del piede d’appoggio
13 11
89
12
¾ Proteggere la sega coltellare 13 da eventuali azionamenti involontari mediante la protezione grilletto 11.
¾ Aprire la boccola di chiusura 3 del piede d’appoggio 4.
Il piede d’appoggio 4 è sbloccato.
¾ Premere il piede d’appoggio 4 nella direzione della
sega coltellare 13 e sfilarlo per la boccola di chiusura 3 della sega coltellare 13.
Protezione contro gli azionamenti involontari
Fig. 9
¾ Proteggere la sega coltellare 13 da eventuali azionamenti involontari mediante la protezione grilletto 11.
¾ Ruotare la camicia girevole 9 di 180° nel senso
della freccia fino all’arresto.
¾ Estrarre la lama 6 dall’attacco 8.
11
12
Accoppiamento del piede d’appoggio
¾ Proteggere la sega coltellare 13 da eventuali azionamenti involontari con la protezione grilletto 11.
¾ Aprire la boccola di chiusura 3 del piede d’appoggio 4.
La marcatura (del piede d’appoggio) 2 è rivolta
verso il simbolo "aperto".
¾ Tirare la boccola di chiusura 3 verso dietro nella
direzione del piede d’appoggio 4 e tenerla in tale
posizione.
¾ Spingere il piede d’appoggio 4 fino all’arresto sulla
camicia girevole 9 dell’attacco lama 8, in modo che
la lama 6 vada ad inserirsi nell’apertura (del piede
d’appoggio) 1 ed i perni di centraggio 5 si trovino
nelle feritoie 10. I denti della lama 6 devono essere
rivolti in senso contrario a quello del piede
d’appoggio 4.
¾ Rilasciare e girare la boccola di chiusura 3 finché la
marcatura (del piede d’appoggio) 2 è rivolta verso
il simbolo “chiuso”.
Il piede d’appoggio 4 è bloccato.
13
Fig. 10
Per evitare che la sega coltellare 13 sia involontariamente azionata durante la sostituzione dell’utensile, il
grilletto di regolazione del numero di giri 12 può
essere bloccato.
¾ Bloccare il grilletto di regolazione del numero di
giri 12: Ruotare la protezione grilletto 11 in modo
da portarla sulla posizione OFF, vedere Fig. 10.
Il grilletto di regolazione del numero di giri 12 è
bloccato e la sega coltellare 13 non può essere
azionata.
87
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
¾ Sbloccare il grilletto di regolazione del numero di
giri 12: Ruotare la protezione grilletto 11 in modo
da portarla sulla posizione ON, vedere Fig. 10.
Il grilletto di regolazione del numero di giri 12 è
sbloccato e la sega coltellare 13 può essere azionata.
3.2 Controllo del funzionamento
Nota
Prima di ogni intervento e dopo ogni sostituzione intraoperatoria dell’accumulatore è necessario eseguire un
controllo del funzionamento!
¾ Verificare che vi sia un accumulatore inserito 18.
¾ Per verificare il saldo posizionamento dell’utensile:
Trazionare la lama 6.
¾ Per verificare il saldo posizionamento del piede
d’appoggio 4: Controllare che la boccola di chiusura 3 sia chiusa.
¾ Assicurarsi che la lama 6 sia liberamente mobile
nel piede d’appoggio 4.
¾ Azionare brevemente la sega coltellare 13 al massimo numero di giri.
¾ Utilizzare solo apparecchi in perfette condizioni.
3.3 Operatività
PERICOLO
Pericolo di lesioni da piede
d’appoggio erroneamente collegato!
¾ Assicurarsi che il piede d’appoggio sia correttamente collegato
e che la marcatura sia rivolta
verso il simbolo “chiuso”.
Pericolo di lesioni al collegamento
del terminale/l’utensile dovute ad
azionamenti involontari del motore!
AVVERTENZA ¾ Proteggere i motori con cui non
si sta attivamente lavorando da
eventuali attivazioni involontarie.
Pericolo di lesioni durante la fresatura o la perforazione causate dalla
formazione di aerosol o particelle!
AVVERTENZA ¾ Quando si usa la sega coltellare
indossare sempre protezioni
oculari idonee.
Rischio di ustioni a carico della cute
e dei tessuti causate da lame
smusse/da una sega coltellare non
AVVERTENZA correttamente sottoposta a manutenzione!
¾ Utilizzare esclusivamente lame
in perfette condizioni.
¾ Sostituire le lame smusse.
¾ Sottoporre correttamente a
manutenzione la sega coltellare, vedere Manutenzione.
Danni alla lama da piede d’appoggio
deformato!
¾ Non utilizzare piedi d’appoggio
che presentino danni meccanici.
ATTENZIONE
Nota
Il lieve fischio all’avviamento della sega coltellare 13 è
determinato dalla sua struttura!
¾ Mettere in funzione la sega coltellare: Azionare il
grilletto di regolazione del numero di giri 12.
La frequenza di oscillazione è regolata in maniera
continua.
¾ Quando si sega assicurarsi di non inclinare il piede
d’appoggio 4 e la lama 6.
88
4.
Procedimento di preparazione
sterile validato
Nota
Rispettare la normativa legale nazionale vigente,
nonché le norme relative alla preparazione sterile.
Nota
Per i pazienti con morbo di Creutzfeldt-Jakob (CJ),
sospetto CJ o possibili varianti del medesimo rispettare
le normative nazionali vigenti in relazione alla
preparazione sterile dei prodotti.
Nota
A fronte dei risultati della pulizia migliori e più sicuri, la
preparazione sterile automatica va preferita a quella
manuale.
Nota
Per informazioni aggiornate sulla preparazione sterile
si rimanda anche alla Extranet Aesculap, all’indirizzo
www.aesculap-extra.net
Nota
E’ necessario tener presente che una preparazione
sterile riuscita di questo presidio medico-chirurgico
può essere assicurata soltanto previa validazione nel
processo di preparazione. La responsabilità di ciò ricade
sul gestore/preparatore.
A fronte delle tolleranze di processo, le presenti
indicazioni del produttore rappresentano soltanto dei
valori orientativi per i processi di preparazione sterile
implementati presso il preparatore.
4.1 Avvertenze generali
I residui operatori essiccati o fissati possono rendere la
pulizia più difficile o inefficace e per l’acciaio
inossidabile possono causare corrosione. Pertanto tra
l’uso e la preparazione sterile non deve trascorrere un
lasso di tempo superiore a 6 ore, per la pulizia
preliminare non si devono usare temperature fissanti >
45 °C e non si devono impiegare disinfettanti fissanti
(principi attivi di base: aldeidi, alcool).
Neutralizzatori o detergenti profondi sovradosati
possono causare aggressioni chimiche e/o per l’acciaio
inossidabile far sbiadire le incisioni al laser.
Per l’acciaio inossidabile i residui contenenti cloro e
cloruri, come ad es. quelli operatori, di tinture, farmaci,
soluzioni saline, l'acqua usata per la pulizia,
detergenti/disinfettanti, possono causare danni da
corrosione (corrosione perforante, tensocorrosione),
con conseguente distruzione dei prodotti. Per la
rimozione è necessario eseguire un sufficiente
risciacquo con acqua completamente desalinizzata e
successiva asciugatura.
Possono essere usate soltanto sostanze chimiche di
processo raccomandate dal produttore per il loro
effetto detergente/disinfettante e la loro compatibilità
con i materiali. Tutte le prescrizioni per l’uso, come
ad es. quelle relative a temperature, concentrazioni,
durate del trattamento ecc. devono essere rispettate
rigorosamente. Altrimenti ciò può causare i seguenti
problemi:
• Alterazioni ottiche dei materiali, come ad es.
scoloriture o alterazioni cromatiche per il titanio o
l’alluminio. Per l’alluminio alterazioni superficiali
visibili possono verificarsi già a partire da un valore
pH > 8 della soluzione d’uso.
• Danni materiali, come ad es. corrosione, crepe,
rotture, invecchiamento precoce o rigonfiamenti.
89
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
• Non usare sostanze chimiche di processo che sulle
plastiche, quali ad es. il PPSU, provochino
tensocorrosione o che, ad es. per il silicone,
aggrediscano
i
rammollitori
causando
infragilimenti.
¾ Per ulteriori indicazioni dettagliate su una preparazione sterile igienicamente sicura ed in grado di
salvaguardare i materiali preservandone il valore
d’uso, si rimanda all’indirizzo www.a-k-i.org
"Veröffentlichungen Rote Broschüre" - "Come eseguire correttamente il trattamento degli strumenti".
4.2 Preparazione nel luogo d’utilizzo
¾ Smontare il prodotto subito dopo l’uso in
conformità alle istruzioni.
¾ Rimuovere tutti i componenti montati, ad es.
utensili (perforatori, lame ecc.), accessori
(adattatori, camicie di protezione ecc.), tubicini,
cavi, accumulatori ecc.
¾ Rimuovere i residui operatori visibili in maniera più
completa possibile con un telo per pulizia non
sfilacciante da usarsi un’unica volta.
4.3 Preparazione prima della pulizia
¾ Avviare il prodotto asciutto alla pulizia
disinfettante in container da riporto entro 30 min.
90
4.4 Pulizia/Disinfezione
Danni al prodotto causati da
detergenti/disinfettanti inidonei e/o
temperature troppo elevate!
detergenti
e
ATTENZIONE ¾ Utilizzare
disinfettanti che secondo le
istruzioni del produttore
- sono ammessi per plastiche ed
acciaio legato,
- non
aggrediscano
i
rammollitori (ad es. silicone).
¾ Rispettare le indicazioni relative
a concentrazione, temperatura e
tempo d’azione.
¾ Non superare la temperatura
massima ammessa per la pulizia
pari a 55 °C.
¾ Non pulire i motori/manipoli/accessori in bagno ad
ultrasuoni e non immergerli in liquidi.
Far defluire immediatamente gli eventuali liquidi
penetrati, altrimenti sussiste il pericolo di
corrosione/anomalie funzionali.
4.5 Pulizia/disinfezione manuali
Pulizia manuale con pulizia disinfettante mediante disinfezione per strofinamento
Fase
Punto
T
[°C/°F]
t
[min]
Conc.
[%]
Qualità
dell’acqua
TA
(fredda)
-
-
A-P
-
1
-
-
Chimica
I
Pulizia
II
Disinfezione per
strofinamento
III
Risciacquo
finale
TA
(fredda)
0,5
-
A-CD
-
IV
Asciugatura
TA
-
-
-
-
A-P
A-CD
TA:
Salviettine Meliseptol HBV
propan-1-olo al 30 %
Acqua potabile
Acqua completamente desalinizzata (demineralizzata)
Temperatura ambiente
Fase I
¾ Pulire sotto acqua di rubinetto corrente,
eventualmente con uno spazzolino per pulizia
idoneo finché sulla superficie non è più visibile
alcun residuo.
¾ Durante la pulizia muovere i componenti non rigidi,
come ad es. grilletti, meccaniche degli attacchi ecc.
¾ Accertarsi che la posizione del prodotto venga
scelta in modo che l'acqua non possa penetrare al
suo interno, ad es. tramite gli attacchi. (Eliminare
immediatamente i liquidi penetrati per errore.)
¾ Per la pulizia non usare spazzolini metallici o altri
mezzi di sfregamento che potrebbero danneggiare
la superficie, in quanto altrimenti sussiste il
pericolo di corrosione.
¾ Pulire i punti di difficile accesso con spazzolini
rotondi morbidi in plastica di diametro idoneo.
¾ Se necessario pulire la fessura dell’attacco per la
lama con la piastrina per pulizia 7. Introdurre la
piastrina per pulizia 7 nella fessura e spingere
cautamente lo sporco fuori dalla fessura o dai fori
a vista.
Fase II
¾ Strofinare completamente il prodotto con una
salviettina per pulizia monouso.
Fase III
¾ Una volta trascorso il tempo d’azione prescritto
(1 minuto) sciacquare le superfici disinfettate
sotto acqua corrente CD.
¾ Scegliere la posizione del prodotto in modo che
l’acqua non possa penetrare al suo interno, ad es.
tramite gli attacchi.
¾ Far sgocciolare sufficientemente l’acqua residua.
Fase IV
¾ Asciugare il prodotto con un telo non sfilacciante.
91
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
4.6 Pulizia automatica alcalina e disinfezione termica
Modello di apparecchio: Lavatrice/disinfettore monocamera senza ultrasuoni
¾ Usare il cestello Eccos® GB243R equipaggiato con
i sostegni Acculan® 3Ti oppure prima montare i
corrispondenti sostegni in un cestello idoneo
(istruzioni per l’uso TA009721 del sistema di
alloggiamenti Eccos® Aesculap).
¾ Mettere il prodotto nel sostegno Eccos®
rispettando la posizione prescritta.
Fase
Punto
T
[°C/°F]
t
[min]
Qualità
dell’acqua
I
Prerisciacquo
< 25/77
3
A-P
II
Pulizia
55/131
10
A-CD
- Concentrato, alcalino:
pH = 10,9
< 5 % tensioattivi anionici
- Soluzione all’1 %: pH = 10,5
III
Neutralizzazione
20/68
2
A-CD
- Concentrato, acido:
pH = 2,6
Base: Acido citrico
- Soluzione all’1 %: pH = 3,0
IV
Risciacquo
intermedio
70/158
1
A-CD
-
V
Disinfezione
termica
94/201
10
A-CD
-
VI
Asciugatura
90/194
40
-
-
A-P:
A-CD:
92
Acqua potabile
Acqua completamente desalinizzata (demineralizzata)
Chimica
-
4.7 Controllo, cura e verifica
Nota
Aesculap raccomanda di spruzzare occasionalmente le
parti mobili quali ad es. grilletto, attacco, deflettori del
coperchio ecc. con l’olio spray STERILIT® Power Systems
Aesculap GB600!
¾ Far raffreddare il prodotto a temperatura
ambiente.
¾ Dopo ogni pulizia e disinfezione, verificare che il
prodotto sia pulito, perfettamente funzionante e
non danneggiato.
¾ Dopo la pulizia/disinfezione sottoporre le superfici
e i punti di difficile accesso ad un controllo visivo
mirante ad escludere la presenza di sporco visibile.
¾ Dopo la pulizia controllare che la base della fessura
dell’attacco per la lama (fori a vista liberi) sia
pulita, vedere Fig. 11.
¾ Se il prodotto
immediatamente.
è
danneggiato,
scartarlo
4.8 Imballo
¾ Rispettare le istruzioni per l’uso degli imballi e gli
alloggiamenti usati (ad es. istruzioni per l’uso del
sistema di alloggiamenti Eccos® Aesculap
TA009721).
¾ Mettere il prodotto nel sostegno Eccos®
rispettando la posizione prescritta oppure riporlo
nel cestello in modo che sia protetto dai danni.
Verificare che i taglienti presenti siano
adeguatamente protetti.
¾ Imballare i cestelli in maniera idonea per il
procedimento di sterilizzazione (ad es. in container
per sterilizzazione Aesculap).
¾ Accertarsi
che
l’imballo
impedisca
la
ricontaminazione del prodotto tra la preparazione
sterile ed il successivo impiego.
4.9 Sterilizzazione
Nota
Il prodotto può essere sterilizzato soltanto con
l’utensile, il terminale, il coperchio ecc. smontati.
Fig. 11
¾ Se necessario con la piastrina per pulizia 7 eseguire
una post-pulizia della fessura dell’attacco per la
lama. Introdurre la piastrina per pulizia 7 nella
fessura e spingere cautamente lo sporco fuori dalla
fessura o dai fori a vista. Quindi sottoporre il
prodotto ad un nuovo ciclo di preparazione sterile.
¾ Controllare che il prodotto non presenti danni,
rumori
da
funzionamento
anomali,
surriscaldamenti eccessivi o vibrazioni troppo forti.
¾ Sottoporre l’utensile ad un controllo mirante ad
escludere che i taglienti siano rotti, danneggiati e
smussi.
Danni
o
distruzione
degli
accumulatori
causati
dalla
sterilizzazione!
ATTENZIONE ¾ Non sterilizzare gli accumulatori.
¾ Procedimento di sterilizzazione validato
– Disassemblare il prodotto
– Sterilizzazione a vapore con procedimento a vuoto
frazionato
– Sterilizzatrice a norma EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993,
ANSI/AAMI ST 46-1993
e
validata a norma EN 554/ISO 13683
– Sterilizzazione con procedimento a vuoto
frazionato a 134 °C/2 bar, durata 5 min
93
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
¾ Per la sterilizzazione contemporanea di più
prodotti in una sterilizzatrice a vapore: Accertarsi
che non venga superato il carico massimo della
sterilizzatrice ammesso secondo le indicazioni del
produttore.
4.10 Conservazione
¾ Conservare i prodotti sottoposti a preparazione
sterile in maniera più possibile ermetica ai batteri
in un imballo ermetico ai batteri e in ambiente
asciutto, buio ed a temperatura controllata.
5.
Manutenzione
Per garantire un funzionamento affidabile è necessario
eseguire una manutenzione conforme al simbolo di
manutenzione, vedere Fig. 12/vedere Fig. 13, ad es.
febbraio 2012.
Nell’ambito di tale manutenzione va eseguito anche un
controllo tecnico della sicurezza conforme al §6
dell’Ordinamento sull’esercizio dei presidi medicochirurgici MPBetreibV. L’entità di tale controllo è
indicata nel Manuale di assistenza ottenibile
separatamente.
Per gli interventi di assistenza rivolgersi alla rappresentanza nazionale B. Braun/Aesculap, vedere Assistenza tecnica.
Fig. 12
Fig. 13
94
6.
Identificazione ed eliminazione dei guasti
Anomalia
Causa
Diagnostica
Rimedio
La lama non si muove
Meccanismo guasto
Funzionamento del motore rumoroso
Far riparare dal produttore
Insufficiente potenza
di taglio della lama
Lama smussa
Denti della lama usurati
Sostituire la lama
Potenza/numero di
giri dell’azionamento
troppo scarsi
Accumulatore
debole
troppo
Ricaricare l’accumulatore
Accumulatore esausto/
difettoso
Il simbolo "Raccomandata
sostituzione
dell’accumulatore" del
carica-batterie si accende
Sostituire l’accumulatore
Accumulatore
non
completamente ricaricato
-
Ricaricare l’accumulatore nel
carica-batterie GA677
Accumulatore esausto
Simbolo "Raccomandata sostituzione dell’accumulatore" del caricabatterie illuminato
Far riparare l’accumulatore
dal produttore
Motore guasto
-
Far riparare il motore presso il
produttore
Accumulatore guasto
Nessun fischio all’inserimento dell’accumulatore
Far riparare l’accumulatore
dal produttore
Potenza della macchina troppo scarsa
Il motore non gira
95
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
Anomalia
Causa
Diagnostica
Rimedio
Non si riesce a collegare l’utensile
Sporco
Sporco sulla lama e
nell'attacco
Pulire la lama/l’attacco con
la piastrina per pulizia 7
Deformazione
Parti dell’attacco/lame
deformate
Far riparare dal produttore
La lama non è compatibile
-
Usare una lama Aesculap
idonea, vedere Accessori/
Ricambi
La lama non blocca e
durante il controllo
del funzionamento si
lascia sfilare
Camicia girevole in
posizione errata (non
si riporta autonomamente sulla posizione
di partenza)
La lama può essere sfilata senza azionamento
della camicia girevole
Se è presente dello sporco,
pulire l’attacco
Se danneggiato, far riparare
dal produttore
Non si riesce a staccare la lama
Camicia girevole in
posizione errata
-
Girare la camicia girevole di
180° nel senso della freccia,
vedere Distacco della lama
Danno meccanico
Attacco lama deformato
o lama piegata
Far riparare dal produttore
Lama piegata
Non si riesce a collegare
il piede d’appoggio
Sostituire la lama
Piede d’appoggio deformato
Non si riesce a collegare
il piede d’appoggio
Far riparare il piede d’appoggio presso il produttore
Boccola di chiusura
chiusa
Marcatura del piede
d’appoggio rivolta verso
il simbolo “Chiuso”
Aprire la boccola di chiusura,
vedere Accoppiamento del
piede d’appoggio
Non si riesce a collegare il piede d’appoggio
96
7.
Assistenza tecnica
Per qualsiasi intervento di assistenza, manutenzione e
riparazione rivolgersi alla rappresentanza B. Braun/
Aesculap nazionale competente per territorio.
Eventuali modifiche delle attrezzature medico-chirurgiche possono comportare il decadere dei diritti di
garanzia, nonché delle eventuali omologazioni.
Indirizzi dei centri assistenza
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-2700
Fax:
+49 7461 16-2887
E-mail: [email protected]
Gli altri indirizzi dell'assistenza possono essere richiesti all'indirizzo predetto.
8.
Accessori/Ricambi
Descrizione
Cod. art.
Coperchio terminale
GA675
Accumulatore
GA676
Carica-batterie
GA677
Introduttore sterile
GA678
Ausilio per l’estrazione GA679
dell’accumulatore
Cestello Eccos® con GB243R
sostegni per Acculan® 3Ti
Piede d’appoggio
GB436R
Piastrina per pulizia
GB440215
Olio spray STERILIT®Power-Systems Aesculap
GB600
Nota
Per ulteriori informazioni sul sistema di alloggiamenti
Eccos® Aesculap si rimanda a TA009721!
97
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sega coltellare GA674
9.
Specifiche tecniche
Modello di apparec- GA676
chio
Modello di apparec- GA674
chio
Tipo di pila
NiMH
Tensione continua
9,6 V
Tensione continua
9,6 V
Corrente nominale
circa 10 A
Capacità nominale
1,95 Ah
Potenza max.
250 W
Peso
circa 0,425 kg
Frequenza-corsa
0–circa 15 000 1/min
Misure Lungh. x Largh. x
Alt.
circa 140 x 43 x 50 mm
Peso (in condizione di circa 1,54 kg
idoneità operativa)
Misure Lungh. x Largh. x
Alt.
circa 180
200 mm
Applicatore
Tipo BF
Compatibilità
magnetica
elettro-
x
CEI 60601-1-2
Conformità alle norme
CEI 60601-1
Classificazione secondo
la direttiva 93/42/CEE
ΙΙa
98
Compatibilità
magnetica
47
elettro- CEI 60601-1-2
x
Conformità alle norme
CEI 60601-1
Classificazione secondo Ι
la direttiva 93/42/CEE
10. Smaltimento
Nota
Prima dello smaltimento il gestore deve sottoporre il
prodotto a preparazione, vedere Procedimento di preparazione sterile validato.
Nello smaltimento o il riciclaggio del prodotto o dei
relativi componenti è assolutamente necessario rispettare la normativa nazionale vigente!
I prodotti contrassegnati con questo
simbolo devono essere avviati alla
raccolta differenziata degli apparecchi
elettrici
ed
elettronici.
All’interno dell’Unione Europea lo
smaltimento è eseguito gratuitamente dal produttore.
Per eventuali chiarimenti relativi allo smaltimento del
prodotto rivolgersi alla rappresentanza nazionale
B. Braun/Aesculap, vedere Assistenza tecnica.
99
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
Nota
Guardar as instruções de utilização na pasta do
Acculan® 3Ti!
Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Orifício (no pé suporte)
Marcação (no pé suporte)
Bucha de fecho (para acoplar o pé suporte)
Pé suporte
Pinos de centragem
Lâmina
Platina de limpeza
Acoplamento de lâmina
Bucha rotativa
Entalhes (para pinos de centragem)
Bloqueio do gatilho
Gatilho para regulação da velocidade de rotação
Serra pendular GA674
Pinos de bloqueio
Tampa de fecho GA675
Desbloqueios
Funil esterilizado GA678
Acumulador GA676
Dispositivo auxiliar GA679
Codificação
Marcação de equipamentos eléctricos e electrónicos conforme a
Directiva 2002/96/CE (CEEE), ver
Eliminação
Gatilho para regulação da velocidade de rotação
Gatilho não accionado (O):
A máquina está parada (O)
A velocidade de rotação aumenta
à medida em que o gatilho inferior vai sendo premido cada vez
mais
Gatilho completamente premido
(I):
A máquina funciona à velocidade
máxima (I)
Bucha de fecho fechada/aberta
Proteger da humidade!
Símbolos existentes no produto
Respeitar as instruções de utilização
Classificação tipo CF
Símbolo indicador de manutenção no acumulador (fundo)
Indicação da próxima data para
manutenção na representação
internacional
da
B. Braun/
Aesculap, ver Assistência técnica
Símbolo indicador de manutenção na serra pendular
Indicação da próxima data para
manutenção na representação
internacional
da
B. Braun/
Aesculap, ver Assistência técnica
100
Indice
1.
1.
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
3.
3.1
3.1
¾ Por forma a evitar danos devido a uma montagem
ou funcionamento incorrectos e para não comprometer a responsabilidade do fabricante:
– Utilizar o produto apenas de acordo com estas
instruções de utilização.
– Observar as informações de segurança e as instruções de manutenção.
– Combinar exclusivamente produtos da Aesculap
entre si.
¾ Os produtos e os acessórios só podem ser operados
e utilizados por pessoas que disponham da formação, dos conhecimentos ou da experiência necessários.
¾ Manter as instruções de utilização acessíveis ao
pessoal operatório.
¾ Respeitar as normas em vigor.
¾ Respeitar as instruções de utilização do carregador
Acculan® 3Ti TA022160.
Manuseamento seguro ..................................... 101
Descrição do aparelho ...................................... 102
Âmbito de fornecimento .................................. 102
Componentes necessários ao funcionamento .102
Aplicações ............................................................ 102
Modo de funcionamento ................................. 102
Trabalhar com a serra pendular Acculan® 3Ti .102
Colocação em funcionamento ....................... 102
Acoplar os acessórios........................................ 102
Inserir o acumulador ......................................... 103
Retirar a bateria ................................................. 105
Acoplar a lâmina ................................................ 106
Desacoplar a lâmina.......................................... 106
Acoplar o pé suporte ......................................... 107
Desacoplar o pé suporte................................... 107
Protecção contra accionamento inadvertido ... 107
3.2 Teste de funcionamento .................................. 108
3.3 Utilização ............................................................. 108
4.
Método de reprocessamento validado ......... 109
4.1 Conselhos gerais ................................................ 109
4.2 Preparação no local de uso ............................. 110
4.3 Preparação antes da limpeza .......................... 110
4.4 Limpeza/desinfecção ......................................... 110
4.5 Limpeza/desinfecção à mão ............................ 111
4.5 Limpeza à mão com desinfecção
mecânico-química ............................................. 111
4.6 Limpeza alcalina à máquina e
desinfecção térmica .......................................... 112
4.7 Controlo, conservação e verificação ............. 113
4.8 Embalagem .......................................................... 113
4.9 Esterilização ........................................................ 113
4.10 Armazenamento ................................................. 114
5.
Manutenção ........................................................ 114
6.
Reconhecimento e resolução das falhas ..... 115
7.
Assistência técnica ............................................ 117
8.
Acessórios/Peças sobressalentes ................... 117
9.
Dados técnicos .................................................... 118
10. Eliminação ........................................................... 119
Manuseamento seguro
101
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
2.
Descrição do aparelho
Na serra pendular 13, o motor eléctrico é alimentado
por um acumulador 18, e a velocidade de rotação
regula-se por via electrónica. A velocidade de rotação
pode regular-se progressivamente com o gatilho regulador da velocidade 12.
A serra pendular 13 converte a rotação gerada pelo
motor num movimento oscilatório da lâmina 6. Os
movimentos pendulares da lâmina cortam o osso 6.
As lâminas são acopladas sem a necessidade de se usar
uma chave. O pé suporte 4 da serra pendular 13 e da
lâmina 6 podem ser fixados em duas posições diferentes, deslocadas em 180° cada. Isto permite fazer cortes
puxando ou empurrando a serra.
2.1 Âmbito de fornecimento
Designação
Art. nº
Serra pendular
GA674
Tampa de fecho
GA675
Bateria
GA676
Funil esterilizado
GA678
Pé suporte
GB436R
Platina de limpeza
GB440215
Instruções de utilização
TA011474
3.
2.2 Componentes necessários ao funcionamento
Designação
Art. nº
Serra pendular
GA674
Acumulador (carregado)
GA676
Carregador
GA677
Tampa de fecho
GA675
Funil esterilizado
GA678
Lâmina de serra com indicação
-
2.3 Aplicações
A serra pendular 13 é usada na ortopedia, traumatologia e na cirurgia torácico-cardíaca para cortar ossos e
cartilagens.
102
2.4 Modo de funcionamento
Trabalhar com a serra pendular Acculan® 3Ti
3.1 Colocação em funcionamento
Acoplar os acessórios
As combinações de acessórios que não estejam mencionadas nas instruções de utilização só poderão ser utilizadas se estas se destinarem expressamente à aplicação prevista. As características funcionais, assim como
os requisitos de segurança, não devem ser influenciados negativamente.
¾ No caso de ter quaisquer questões a colocar, dirijase ao representante local da B. Braun/Aesculap ou
à Assistência Técnica Aesculap.
Inserir o acumulador
CUIDADO
Perigo de danificação ou destruição
do acumulador no caso de reprocessamento!
¾ Não esterilizar os acumuladores.
18
17
20
17
13
Fig. 2
¾ Deixar introduzir o acumulador 18 (não esterilizado) por uma segunda pessoa no compartimento,
ver Fig. 2. Prestar atenção à codificação 20.
Fig. 1
¾ Virar a serra pendular 13, de forma que o compartimento para o acumulador mostre para cima, e inserir o funil esterilizado 17 (esterilizado), ver Fig. 1.
Nota
O código a cores no fundo do compartimento do
acumulador tem de corresponder ao código de cores a
cores do acumulador.
Nota
Depois de se inserir o acumulador, o accionamento
emite uma vez vários sinais acústicos, indicando que a
serra pendular Acculan® 3Ti está pronta a ser usada.
103
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
17
16
Fig. 3
¾ Depois de inserir o acumulador 18, deixar remover
o funil esterilizado 17 (não esterilizado) por uma
segunda pessoa, ver Fig. 3.
104
15
Fig. 4
¾ Colocar a tampa de fecho 15 (esterilizada) no accionamento, de forma que os dois desbloqueios 16
engatem, ver Fig. 4.
Nota
Só se garante uma esterilidade impecável da máquina,
se a tampa de fecho GA675 estiver correctamente
inserida.
Retirar a bateria
CUIDADO
Perigo de danificação do acumulador, se este for batido contra objectos duros!
¾ Remover o acumulador da
máquina batendo apenas contra
a palma da mão.
Fig. 6
Depois de terminada a intervenção, deve remover-se o
acumulador 18 antes de se proceder a um reprocessamento.
Nota
Para facilitar a remoção do acumulador, pode usar-se o
dispositivo auxiliar GA679 ver Fig. 7!
Fig. 5
¾ Virar a serra pendular 13 para cima, de forma que
o compartimento do acumulador mostre para cima.
¾ Premir simultaneamente ambos os desbloqueios 16
na tampa de fecho e remover a tampa de fecho 15.
¾ Segurar o compartimento na ponta de baixo,
tapando-o com dois dedos, ver Fig. 5.
¾ Bater com o acumulador 18 contra a palma da mão
e removê-lo, ver Fig. 6.
105
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
Trocar o acumulador durante uma operação
O dispositivo auxiliar GA679 usa-se para trocar o acumulador durante uma cirurgia sob condições estéreis.
Acoplar a lâmina
6
13 11
89
12
19
13
Fig. 8
¾ Proteger a serra pendular 13 contra um accionamento inadvertido, activando o bloqueio do
gatilho 11.
¾ Rodar a bucha rotativa 9 o no sentido inverso ao da
seta, até ao batente.
¾ Meter a lâmina 6 para um corte puxador ou
empurrador no acoplamento da serra 8.
A lâmina 6 engata com um clique.
Desacoplar a lâmina
Fig. 7
¾ Virar a serra pendular 13, de forma que o compartimento do acumulador mostre para cima, e remover a tampa de fecho 15.
¾ Encaixar o dispositivo auxiliar esterilizado 19.
¾ Com o compartimento do acumulado virado para
baixo e com o dispositivo auxiliar 19 montado,
abanar ligeiramente a serra pendular 13.
O acumulador 18 desliza suavemente para dentro
do dispositivo auxiliar 19.
¾ Entregar o dispositivo auxiliar 19 com o acumulador 18 vazio inserido nele ao assistente não estéril.
¾ Inserir o acumulador carregado 18, ver Inserir o
acumulador.
106
6
13 11
89
12
Fig. 9
¾ Proteger a serra pendular 13 contra um accionamento inadvertido, activando o bloqueio do
gatilho 11.
¾ Rodar a bucha rotativa 9 em 180°, no sentido da
seta, até ao batente.
¾ Puxar a lâmina 6 para fora do acoplamento 8.
Acoplar o pé suporte
¾ Proteger a serra pendular 13 contra um accionamento inadvertido, activando o bloqueio do
gatilho 11.
¾ Abrir a bucha de fecho 3 no pé suporte 4.
A marcação (no pé suporte) 2 mostra para o símbolo ”aberto”.
¾ Puxar a bucha de fecho 3 para trás, na direcção do
pé suporte 4, e segurá-la nesta posição.
¾ Introduzir o pé suporte 4 completamente sobre a
bucha rotativa 9 do acoplamento da lâmina 8, de
forma que a lâmina 6 engate no orifício (no pé
suporte) 1 e os pinos de centragem 5 assentem nos
entalhes 10. Os dentes da lâmina 6 devem mostrar
para o sentido oposto do pé suporte 4.
¾ Largar a bucha de fecho 3 e rodá-la, até que a marcação (no pé suporte) 2 mostre para o símbolo
”fechado”.
O pé suporte 4 está travado.
Desacoplar o pé suporte
¾ Proteger a serra pendular 13 contra um accionamento inadvertido, activando o bloqueio do
gatilho 11.
¾ Abrir a bucha de fecho 3 no pé suporte 4.
O pé suporte 4 está destravado.
¾ Empurrar o pé suporte 4 na direcção da serra pendular 13 e puxar na bucha de fecho 3 para o remover da serra pendular 13.
Protecção contra accionamento inadvertido
11
12
13
Fig. 10
Para evitar que a serra pendular 13 seja accionada
inadvertidamente durante uma troca da ferramenta,
pode bloquear-se o gatilho regulador da
velocidade 12.
¾ Bloquear o gatilho regulador da velocidade 12:
rodar o bloqueio do gatilho 11 para a posição OFF,
ver Fig. 10.
O gatilho regulador da velocidade 12 está bloqueado; a serra pendular 13 não pode ser activada.
¾ Desbloquear o gatilho regulador da velocidade 12:
rodar o bloqueio do gatilho 11 para a posição ON,
ver Fig. 10.
O gatilho regulador da velocidade 12 está desbloqueado; a serra pendular 13 pode ser activada.
107
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
3.2 Teste de funcionamento
Nota
Antes de cada uso e depois de cada troca de acumulador durante uma cirurgia, é imprescindível realizar um
teste do funcionamento!
¾ Assegurar que um acumulador 18 está inserido na
serra.
¾ Para verificar se a ferramenta está firmemente
fixada: puxar pela lâmina 6.
¾ Para verificar se o pé suporte 4 está firmemente
fixado: prestar atenção para que a bucha de fecho
está fechada 3.
¾ Assegurar que a lâmina 6 pode ser movida livremente no pé suporte 4.
¾ Operar a serra pendular 13 brevemente à velocidade máxima.
¾ Utilizar o instrumento apenas em condições impecáveis.
3.3 Utilização
PERIGO
ATENÇÃO
108
Perigo de ferimento no caso de
acoplamento errado do pé suporte!
¾ Assegurar que o pé suporte está
correctamente acoplado e que a
marcação
mostra
para
”fechado”.
Perigo de ferimento durante o acoplamento do cabeçote e/ou da ferramenta no caso de accionamento
inadvertido do motor!
¾ Proteger contra um accionamento inadvertido os motores
que não estão a ser usados activamente.
ATENÇÃO
ATENÇÃO
CUIDADO
Perigo de ferimento durante a fresagem, corte ou perfuração devido
à formação de aerossóis e partículas!
¾ Durante o uso da serra pendular,
usar sempre uma protecção
ocular.
Perigo de queimadura da pele e de
tecidos devido a lâminas embotadas
e/ou no caso de manutenção insuficiente da serra!
¾ Usar apenas lâminas impecáveis.
¾ Substituir as lâminas embotadas.
¾ Manter a serra pendular correctamente, ver ”Manutenção”.
Danificação da lâmina no caso de
pé suporte deformado!
¾ Não usar um pé suporte que
apresente danos mecânicos.
Nota
O ligeiro silvo emitido pouco antes de a serra
pendular 13 arrancar deve-se a razões construtivas!
¾ Operar a serra pendular: accionar o gatilho regulador da velocidade 12:
A frequência de oscilação regula-se progressivamente.
¾ Assegurar que o pé suporte 4 e a lâmina 6 não
ficam emperrados durante o corte.
4.
Método de reprocessamento
validado
Nota
Cumprir as leis e directivas aplicáveis a nível nacional
relativamente ao reprocessamento.
Nota
Em doentes com doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ),
com suspeita de DCJ ou possíveis variantes, observar as
legislações em vigor no país de uso relativamente ao
reprocessamento dos produtos.
Nota
Visto obterem-se resultados de limpeza melhores e
mais seguros, é recomendável dar preferência a um
reprocessamento à máquina em vez de uma limpeza
manual.
Nota
Para informações actuais sobre o reprocessamento, ver
também a extranet da Aesculap sob www.aesculapextra.net
Nota
Tenha em conta que só se obterá um reprocessamento
seguro deste produto médico após uma validação
prévia no âmbito do processo de reprocessamento. A
responsabilidade pelo processo é do utilizador ou da
pessoa encarregue do reprocessamento.
Devido às tolerâncias processuais, as especificações do
fabricante só podem ser consideradas como valores de
referência para os processos de reprocessamento
existentes no local.
4.1 Conselhos gerais
As incrustações ou resíduos secos podem dificultar e/
ou tornar a limpeza ineficiente e podem causar
corrosão nos aços inoxidáveis. Por conseguinte, não se
deve exceder um espaço de tempo de 6 h entre a
aplicação e o reprocessamento, nem se devem usar
temperaturas de pré-limpeza de > 45 °C ou
desinfectantes que fixem as incrustações (base da
substância activa: aldeído, álcool).
Os neutralizadores ou detergentes básicos, quando
usados em excesso, podem causar corrosão química e/
ou um desbotamento da inscrição a laser nos aços
inoxidáveis.
Os resíduos de cloro ou cloretados, tal como resíduos
provenientes da operação, tinturas, fármacos, soro
fisiológico, água industrial usada para a limpeza e
contendo
detergentes/desinfectantes,
quando
aplicados nos aços inoxidáveis, podem causar corrosão
(corrosão localizada, corrosão por tensão) e, desta
forma, levar a uma destruição dos produtos. Para uma
remoção, lavar abundantemente com água
completamente dessalinizada e deixar secar em
seguida.
Só podem ser usados produtos químicos recomendados
pelo fabricante em relação à eficácia de limpeza/
desinfecção, bem como à compatibilidade com os
materiais usados. Todas as especificações, tal como,
temperaturas, concentrações, tempos de reacção, etc.,
devem ser cumpridas à risca, sob pena de isto poder
provocar os seguintes problemas:
• alterações visuais do material, por ex.,
desbotamento ou alterações da cor de titânio ou
alumínio. No alumínio, podem ocorrer alterações
visíveis da superfície já com um valor pH de > 8 da
solução de aplicação/uso, ou
• danos do material, por ex., corrosão, fendas,
fracturas, envelhecimento precoce ou inchamento.
109
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
• Não usar produtos químicos que possam causar
fendas devidas à tensão nos materiais sintéticos,
por ex., PPSU, ou que possam causar corrosão em
produtos com plastificantes, por ex., no silicone,
tornando-os frágeis.
¾ Para mais informações sobre um reprocessamento
higienicamente seguro e compatível com o
material e conservador do mesmo, ver em www.ak-i.org o item ”Publications” – ”Red brochure –
Proper maintance of instruments”.
4.2 Preparação no local de uso
¾ Desmontar o produto directamente após o uso,
procedendo conforme descrito nas instruções de
utilização.
¾ Remover todos os componentes montados, por
exemplo, ferramentas (brocas, lâminas, etc.),
acessórios (adaptadores, mangas protectoras, etc.),
tubos flexíveis, cabos, acumuladores, etc.
¾ Remover os resíduos visíveis, provenientes da
operação, tanto quanto possível completamente
com um pano de limpeza descartável, que não
largue pêlos.
4.3 Preparação antes da limpeza
¾ Colocar o produto seco num contentor de
eliminação dentro de 30 min para uma limpeza
desinfectante.
110
4.4 Limpeza/desinfecção
CUIDADO
Perigo de danos no produto devido
a uma utilização de produtos de
limpeza/desinfecção impróprios e/
ou temperaturas demasiado altas!
¾ Usar os produtos de limpeza e
desinfecção
segundo
as
instruções do fabricante. Estes
produtos
- devem estar autorizados para
materiais sintéticos e aço
inoxidável,
- não
devem
corroer
os
plastificantes (por ex. silicone).
¾ Respeitar as indicações relativas
à concentração, temperatura e
tempo de permanência na
solução desinfectante.
¾ Não exceder a temperatura
máxima admissível de limpeza
de 55 °C.
¾ Não limpar os motores/peças de mão/acessórios
em banhos a ultrassons nem mergulhá-los em
líquidos.
Deixar escorrer imediatamente qualquer líquido
que tenha eventualmente penetrado no aparelho,
sob pena de existir risco de corrosão ou de se
provocar uma falha de funcionamento.
4.5 Limpeza/desinfecção à mão
Limpeza à mão com desinfecção mecânico-química
Fase
Passo
I
Limpeza
II
Desinfecção
mecânicoquímica
III
Lavagem final
IV
Secagem
A-P:
A-CD:
TA:
T
[°C/°F]
t
[min]
Conc.
[%]
Qualidade
da água
Características químicas
TA
(frio)
-
-
A–P
-
1
-
-
TA
(frio)
0,5
-
A-CD
-
TA
-
-
-
-
Toalhetes Meliseptol HBV
30 % propan-1-ol
Água potável
Água completamente dessalinizada (desmineralizada)
Temperatura ambiente
Fase I
¾ Limpar em água corrente usando, quando
necessário, uma escova de limpeza apropriada, até
que as superfícies deixam de apresentar resíduos
visíveis.
¾ Mover os componentes que não sejam rígidos, por
ex., gatilhos, mecanismos de acoplamento, etc.,
durante a limpeza.
¾ Ter cuidado em colocar o produto numa posição
adequada a evitar que a água possa penetrar no
interior através dos acoplamentos. (Deixar escorrer
imediatamente o líquido que entrar no interior.)
¾ Para limpeza, não usar escovas de metal ou outras
escovas que possam danificar a superfície, sob
pena de existir perigo de corrosão.
¾ Limpar os pontos de acesso difícil com escovas
redondas macias de material sintético e com
diâmetro adequado.
¾ Em caso de necessidade, limpar a fenda do
acoplamento da lâmina com a platina de limpeza 7.
Meter a platina de limpeza 7 na fenda e empurrar
cuidadosamente as impurezas pela fenda ou pelos
orifícios de vista.
Fase II
¾ Limpar o produto completamente com um pano de
limpeza descartável.
Fase III
¾ Lavar as superfícies desinfectadas com água
corrente completamente dessalinizadas depois de
decorrido o tempo de reacção previsto (1 minuto).
¾ Colocar o produto numa posição adequada a evitar
que a água possa penetrar no interior, por ex.,
através dos acoplamentos.
¾ Deixar escorrer bem a água excedente.
Fase IV
¾ Secar o produto com um pano livre de pêlos.
111
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
4.6 Limpeza alcalina à máquina e desinfecção térmica
Tipo de aparelho: máquina de limpeza ou desinfectador de câmara única sem ultrassons
¾ Utilizar o cesto de rede Eccos® GB243R, já
equipado com as fixações Acculan® 3Ti, ou montar
anteriormente as fixações correspondentes num
cesto de rede apropriado (instruções de utilização
TA009721 para sistema de alojamentos Aesculap
Eccos®).
¾ Meter o produto correctamente posicionado na
fixação Eccos®.
Fase
Passo
T
[°C/°F]
t
[min]
Qualidade
da água
I
Pré-lavagem
< 25/77
3
A–P
-
II
Limpeza
55/131
10
A-CD
- Concentrado, alcalino:
pH = 10,9
< 5 % de tensioactivos aniónicos
- Solução de 1 %: pH = 10,5
III
Neutralização
20/68
2
A-CD
- Concentrado, ácido:
pH = 2,6
Base: ácido cítrico
- Solução de 1 %: pH = 3,0
IV
Lavagem intermédia
70/158
1
A-CD
-
V
Desinfecção térmica
94/201
10
A-CD
-
VI
Secagem
90/194
40
-
-
A–P:
A–CD:
112
Água potável
Água completamente dessalinizada (desmineralizada)
Características químicas
4.7 Controlo, conservação e verificação
Nota
A Aesculap recomenda que se pulverize de vez em
quando as peças móveis, tal como, gatilhos,
acoplamento, tampas de fecho, etc., com o "spray" de
óleo Aesculap STERILIT® Power Systems GB600!
¾ Deixar arrefecer o produto a temperatura
ambiente.
¾ Verificar o produto depois de cada limpeza e
desinfecção
quanto
a:
limpeza,
bom
funcionamento e danos.
¾ Depois da limpeza/desinfecção à máquina, verificar
se as superfícies e os pontos de acesso difícil
apresentam ainda qualquer sujidade visível.
¾ Depois da limpeza, verificar se o fundo da fenda do
acoplamento da lâmina está livre de impurezas
(orifícios de vista livres), ver Fig. 11.
4.8 Embalagem
¾ Cumprir as instruções de utilização das
embalagens e alojamentos usados (por ex.
instruções de utilização TA009721 para o sistema
de alojamentos Eccos® da Aesculap).
¾ Colocar o produto correctamente posicionado na
fixação Eccos® ou num cesto de rede, devidamente
protegido contra possíveis danos. Assegurar que os
gumes eventualmente existentes ficam protegidos.
¾ Colocar os cestos de rede em recipientes
adequados para processos de esterilização (por ex.
em contentores de esterilização Aesculap).
¾ Assegurar que as embalagens evitam uma nova
contaminação
dos
produtos
entre
o
reprocessamento e a nova utilização.
4.9 Esterilização
Nota
O produto só pode ser esterilizado com a ferramenta, o
cabeçote, a tampa de fecho, etc., desmontados.
CUIDADO
Fig. 11
¾ Em caso de necessidade, limpar a fenda do
acoplamento da lâmina com a platina de
limpeza 7. Meter a platina de limpeza 7 na fenda e
empurrar cuidadosamente as impurezas pela fenda
ou pelos orifícios de vista. Depois voltar a
reprocessar o produto.
¾ Verificar o produto quanto a danos, ruídos de
marcha irregulares, aquecimento excessivo ou
vibrações demasiado fortes.
¾ Verificar a ferramenta quanto a gumes quebrados,
danificados e embotados.
¾ Apartar imediatamente os produtos danificados.
Perigo de danificação ou destruição
do acumulador no caso de
reprocessamento!
¾ Não esterilizar os acumuladores.
¾ Processo de esterilização validado
– Desmontar o produto
– Esterilização a vapor com processo de vácuo
fraccionado
– Esterilizador com vapor segundo EN 285/ANSI/
AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 e
validado segundo EN 554/ISO 13683
– Esterilização no processo de vácuo fraccionado
com 134 °C/2 bares, tempo de não contaminação
de 5 min.
113
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
¾ No caso de esterilização simultânea de vários
produtos num esterilizador a vapor: assegurar que
a carga máxima admissível do esterilizador a vapor,
definida pelo fabricante, não é excedida.
4.10 Armazenamento
¾ Armazenar os produtos reprocessados numa
embalagem esterilizada e protegida da poeira num
lugar seco, escuro e com temperatura estável e, se
possível, sob condições assépticas.
5.
Manutenção
Por forma a garantir um funcionamento fiável, é
imprescindível realizar uma manutenção segundo a
data de manutenção indicada, ver Fig. 12/ver Fig. 13,
por ex. Fevereiro 2012.
No âmbito dessa manutenção, deve-se realizar
igualmente uma revisão técnica de segurança segundo
o disposto no art. 6º da Lei alemã relativa à exploração
de dispositivos médicos (MPBetreibV). A extensão da
revisão técnica consta do manual de serviço disponível
separadamente.
Para serviços de manutenção, queira dirigir-se à agência nacional da B. Braun/Aesculap, ver Assistência técnica.
Fig. 12
Fig. 13
114
6.
Reconhecimento e resolução das falhas
Falha
Causa
Diagnóstico
Intervenção
A lâmina não se
move
Engrenagem avariada
O motor produz ruído
Enviar ao fabricante para
reparação
A lâmina corta insuficientemente
Lâmina embotada
Os dentes da lâmina estão gastos
Substituir a lâmina
A capacidade e/ou
velocidade de rotação
do accionamento é
muito baixa
Acumulador muito fraco
Carregar o acumulador
Acumulador gasto/defeituoso
O símbolo "Troca de
acumulador
recomendada" está aceso
no carregador
Substituir o acumulador
O acumulador não
está completamente
carregado
-
Carregar o acumulador no
carregador GA677
Acumulador gasto
O símbolo "Troca de
acumulador
recomendada" está aceso
no carregador
Enviar o acumulador ao fabricante para reparação
Motor avariado
-
Enviar o acumulador ao fabricante para reparação
Bateria avariada
Não se ouve um silvo ao
encaixar o acumulador
Enviar o acumulador ao fabricante para reparação
A máquina funciona
com
capacidade
muito baixa
O motor não funciona
115
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
Falha
Causa
Diagnóstico
Intervenção
Não é possível acoplar a lâmina
Sujidade
Sujidade na lâmina e no
acoplamento
Limpar a lâmina e/ou o acoplamento com a platina de
limpeza 7
Deformação
Acoplamentos/lâminas
deformadas
Enviar ao fabricante para
reparação
A lâmina não é compatível
-
Inserir uma lâmina Aesculap
adequada, ver Acessórios/
Peças sobressalentes
A lâmina não engata
e deixa-se remover
no teste se funcionamento
Bucha rotativa na
posição errada (não
volta por si própria
para a posição de
partida)
Não é possível puxar a
lâmina para fora sem
accionar a bucha rotativa
Limpar no caso de o acoplamento estar sujo
No caso de danificação, enviar ao fabricante para reparação
Não é possível desacoplar a lâmina
Bucha rotativa
posição errada
-
Rodar a bucha rotativa 180°
na direcção da seta, ver
Desacoplar a lâmina
Danificação mecânica
Acoplamento da lâmina
deformado ou lâmina
torta
Enviar ao fabricante para
reparação
Lâmina torta
Não é possível acoplar o
pé suporte
Substituir a lâmina
Pé suporte torto
Não é possível acoplar o
pé suporte
Enviar o pé suporte ao fabricante para reparação
A marcação no pé
suporte mostra para o
símbolo ”Fechado”
Abrir a bucha de fecho, ver
Acoplar o pé suporte
Não é possível acoplar o pé suporte
Bucha
de
fechada
116
na
fecho
7.
Assistência técnica
Para trabalhos de assistência, manutenção e reparação, dirija-se ao seu representante local da B. Braun/
Aesculap.
Todas as modificações em equipamentos médicocirúrgicos podem levar a uma perda dos direitos de
garantia, bem como de possíveis licenças.
Endereços para assistência técnica
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-2700
Fax:
+49 7461 16-2887
E-mail: [email protected]
Mais endereços para assistência técnica podem ser
obtidos através do endereço acima referido.
8.
Acessórios/Peças sobressalentes
Designação
Art. nº
Tampa de fecho
GA675
Bateria
GA676
Carregador
GA677
Funil esterilizado
GA678
Dispositivo auxiliar
GA679
Cesto de rede Eccos® com
fixações para Acculan® 3Ti
GB243R
Pé suporte
GB436R
Platina de limpeza
GB440215
Spray de óleo Aesculap GB600
STERILIT® Power Systems
Nota
Para mais informações sobre o sistema de alojamentos
Aesculap Eccos®, ver TA009721!
117
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti serra pendular GA674
9.
Dados técnicos
Modelo
GA676
Modelo
GA674
Tipo de células
NiMH
Tensão contínua
9,6 V
Tensão contínua
9,6 V
Corrente nominal
aprox. 10 A
Capacidade nominal
1,95 Ah
Potência máxima
250 W
Peso
aprox. 0,425 kg
Frequência de curso
0 – aprox. 15 000 1/min
Dimensões C x L x A
aprox. 140 x 43 x
50 mm
Peso (pronto a funcio- aprox. 1,54 kg
nar)
CEM
IEC 60601-1-2
Dimensões C x L x A
aprox. 180 x 47 x
200 mm
Conformidade com nor- IEC 60601-1
mas
Parte de aplicação
Tipo BF
Classificação segundo a I
Directiva 93/42/CEE
CEM
IEC 60601-1-2
Conformidade com normas
IEC 60601-1
Classificação segundo a IIa
Directiva 93/42/CEE
118
10. Eliminação
Nota
O produto tem de ser reprocessado pelo utilizador antes
de ser eliminado, ver Método de reprocessamento validado.
No caso de eliminação ou reciclagem do produto ou dos
seus componentes, respeitar impreterivelmente as normas nacionais!
Um produto assinalado com este
símbolo deve ser entregue a um
posto de recolha selectiva de aparelhos eléctricos e electrónicos. A eliminação é realizada gratuitamente
do fabricante dentro da União Europeia.
No caso de perguntas sobre a eliminação do produto,
dirija-se ao representante nacional da B. Braun/
Aesculap, ver Assistência técnica.
119
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674
Opmerking
Bewaar de gebruiksaanwijzing in de verzamelmap voor
Acculan® 3Ti!
Legende
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Opening (aan de steunvoet)
Merkteken (aan de steunvoet)
Sluithuls (voor de aankoppeling van de steunvoet)
Steunvoet
Centreerpennen
Zaagblad
Reinigingsplatine
Zaagbladkoppeling
Draaihuls
Uitsparingen (voor centreerpennen)
Drukknopbeveiliging
Drukknop voor de toerentalregeling
Decoupeerzaag GA674
Vergrendelingsbout
Deksel GA675
Ontgrendelingen deksel
Steriele trechter GA678
Accu GA676
Accu-verwijderhulpstuk GA679
Codering
Symbolen op het product
Volg de gebruiksaanwijzing
Classificatie type BF
Markering van elektrische en
elektronische apparaten conform
richtlijn 2002/96/EG (WEEE), zie
Verwijdering
Drukknop voor de toerentalregeling
Drukknop niet ingedrukt (O):
machine staat stil (O)
Naarmate de drukknop dieper
wordt ingedrukt, stijgt het toerental
Drukknop helemaal ingedrukt (I):
machine draait op maximumtoerental (I)
Sluithuls gesloten/open
Beschermen tegen vocht!
Onderhoudsmerkteken op accu
(onderkant)
Aanduiding van het volgende
onderhoud (datum) door de
internationale
B. Braun/
Aesculap-vestiging, zie Technische service
Onderhoudsmerkteken op decoupeerzaag
Aanduiding van het volgende
onderhoud (datum) door de
internationale
B. Braun/
Aesculap-vestiging, zie Technische service
120
Inhoudsopgave
1.
1.
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
3.
3.1
3.1
¾ Om beschadiging ten gevolge van een onoordeelkundige montage of foutief gebruik te vermijden
en de aansprakelijkheid niet in het geding te brengen:
– Gebruik dit product enkel volgens deze gebruiksaanwijzing.
– Volg de veiligheidsinformatie en de onderhoudsinstructies.
– Combineer alleen Aesculap-producten met elkaar.
¾ Laat dit product en zijn accessoires enkel bedienen
en gebruiken door personen die daartoe over de
nodige opleiding, kennis en ervaring beschikken.
¾ Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een plaats die
toegankelijk is voor het operatiepersoneel.
¾ Respecteer de toepasselijke normen.
¾ Volg de gebruiksaanwijzing van de Acculan® 3Ti
lader TA022160.
Veilig gebruik ...................................................... 121
Beschrijving van het apparaat ....................... 122
Inhoud levering ................................................... 122
Benodigde componenten voor het gebruik 122
Gebruiksdoel ........................................................ 122
Werking ................................................................ 122
Gebruik van de Acculan® 3Ti decoupeerzaag ..122
Klaarmaken .......................................................... 122
Accessoires aansluiten...................................... 122
Accu aanbrengen ............................................... 123
Accu verwijderen................................................ 125
Zaagblad aankoppelen...................................... 126
Zaagblad loskoppelen ....................................... 126
Steunvoet aankoppelen.................................... 127
Steunvoet loskoppelen...................................... 127
Beveiliging tegen onopzettelijke inschakeling. 127
3.2 Functietest ........................................................... 128
3.3 Bediening ............................................................. 128
4.
Gevalideerd reinigings- en
desinfectieprocédé ............................................. 129
4.1 Algemene aanwijzingen ................................... 129
4.2 Voorbereiding op de plaats van gebruik ...... 130
4.3 Voorbereiding voor de reiniging .................... 130
4.4 Reiniging/Desinfectie ........................................ 130
4.5 Handmatige reiniging/desinfectie ................. 131
4.5 Handmatige reiniging en
desinfecterende reiniging door
wisdesinfectie ..................................................... 131
4.6 Machinale alkalische reiniging en
thermische desinfectie ..................................... 132
4.7 Controle, onderhoud en inspectie ................. 133
4.8 Verpakking ........................................................... 133
4.9 Sterilisatie ............................................................ 133
4.10 Bewaring .............................................................. 134
5.
Onderhoud ........................................................... 134
6.
Opsporen en verhelpen van fouten ............... 135
7.
Technische service ............................................. 136
8.
Accessoires/Reserveonderdelen ..................... 136
9.
Technische specificaties ................................... 137
10. Verwijdering ........................................................ 137
Veilig gebruik
121
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674
2.
Beschrijving van het apparaat 2.4 Werking
Bij de decoupeerzaag 13 wordt de elektrische motor
gevoed door een accu 18 en wordt het toerental elektronisch geregeld. Het toerental is traploos regelbaar
met de drukknop voor de toerentalregeling 12.
De decoupeerzaag 13 zet het motortoerental om in
oscillatie van het zaagblad 6. Door de heen-en-weerbeweging van het zaagblad 6 wordt het bot doorgezaagd.
De zaagbladen worden zonder sleutel aangebracht. De
steunvoet 4 van de decoupeerzaag 13 en het
zaagblad 6 zijn verstelbaar in twee standen, telkens met
een hoek van 180°. Daardoor kan zowel trekkend als
duwend worden gezaagd.
2.1 Inhoud levering
Benaming
Art.nr.
Decoupeerzaag
GA674
Deksel
GA675
Accu
GA676
Steriele trechter
GA678
Steunvoet
GB436R
Reinigingsplatine
GB440215
Gebruiksaanwijzing
TA011474
3.
2.2 Benodigde componenten voor het
gebruik
Benaming
Art.nr.
Decoupeerzaag
GA674
Accu (geladen)
GA676
Lader
GA677
Deksel
GA675
Steriele trechter
GA678
Zaagblad volgens indicatie
-
2.3 Gebruiksdoel
De decoupeerzaag 13 wordt in de orthopedie, traumatologie en hart-thorax-chirurgie gebruikt om intraoperatief bot en kraakbeen door te zagen.
122
Gebruik van de Acculan® 3Ti
decoupeerzaag
3.1 Klaarmaken
Accessoires aansluiten
Combinaties van accessoires die niet in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld, mogen enkel worden
gebruikt als ze uitdrukkelijk voor de geplande toepassing bestemd zijn. De vermogenskenmerken en veiligheidsaspecten mogen daarbij niet nadelig worden
beïnvloed.
¾ Als u nog vragen hebt, kunt u contact opnemen
met uw B. Braun/Aesculap-partner of de Aesculapklantendienst.
Accu aanbrengen
Beschadiging of vernieling van de
accu door reiniging en sterilisatie!
¾ Steriliseer de accu's niet.
18
VOORZICHTIG
17
20
17
13
Afb. 2
¾ Laat de accu 18 (niet steriel) door een tweede persoon in de accuschacht steken, zie Afb. 2. Let daarbij op de codering 20.
Afb. 1
¾ Draai de decoupeerzaag 13 met de accuschacht
naar boven en steek de steriele trechter 17 (steriel)
erop, zie Afb. 1.
Opmerking
De kleurencode aan de bodem van de accuschacht van
het apparaat moet overeenstemmen met de
kleurencode aan de onderkant van de accu.
Opmerking
Na het aanbrengen van de accu weerklinken er eenmalig enkele geluidssignalen, die aanduiden dat de
Acculan® 3Ti decoupeerzaag klaar is voor gebruik.
123
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674
17
16
Afb. 3
¾ Laat na het aanbrengen van de accu 18 de steriele
trechter 17 (niet steriel) verwijderen door een
tweede persoon, zie Afb. 3.
124
15
Afb. 4
¾ Breng het deksel 15 (steriel) aan en let erop dat de
beide dekselontgrendelingen 16 vastklikken, zie
Afb. 4.
Opmerking
De steriliteit van de machine is alleen gegarandeerd als
het deksel GA675 correct is aangebracht.
Accu verwijderen
VOORZICHTIG
Beschadiging van de accu door
kloppen op harde voorwerpen!
¾ Klop enkel met de machine op
uw vlakke hand om de accu te
verwijderen.
Afb. 6
Verwijder de accu 18 na afloop van de operatie, voordat u het apparaat reinigt en steriliseert.
Opmerking
Met behulp van het accu-verwijderhulpstuk GA679 kan
de accu gemakkelijk worden verwijderd, zie Afb. 7!
Afb. 5
¾ Draai de decoupeerzaag 13 met de accuschacht
naar boven.
¾ Druk de twee ontgrendelingen 16 aan het
deksel 15 tegelijk in en verwijder het deksel.
¾ Omsluit de onderrand van de accuschacht met uw
hand, zodat er twee vingers oversteken, zie Afb. 5.
¾ Klop de accu 18 los op uw vlakke hand en haal hem
uit de accuschacht, zie Afb. 6.
125
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674
Intraoperatieve accuwissel
Om de accu intraoperatief te vervangen wordt het
accu-verwijderhulpstuk GA679 gebruikt. Dit gebeurt
altijd onder strikt steriele voorwaarden.
Zaagblad aankoppelen
6
13 11
89
12
19
13
Afb. 8
¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbeveiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling.
¾ Draai de draaihuls 9 tot de aanslag tegen de richting van de pijl in.
¾ Steek het zaagblad 6 voor een trekkende of
duwende zaagbeweging in de zaagbladkoppeling 8.
Het zaagblad 6 klikt hoorbaar vast.
Zaagblad loskoppelen
6
Afb. 7
¾ Draai de decoupeerzaag 13 met de accuschacht
naar boven en verwijder het deksel 15.
¾ Steek het steriele accu-verwijderhulpstuk 19 erop.
¾ Draai de decoupeerzaag 13 met aangebracht
accu-verwijderhulpstuk 19 met de accuschacht
naar beneden en schud er zacht mee.
De accu 18 glijdt zacht in het accu-verwijderhulpstuk 19.
¾ Geef het accu-verwijderhulpstuk 19 met de lege
accu 18 door aan een niet-steriele persoon.
¾ Breng een opgeladen accu 18 aan, zie Accu aanbrengen.
126
13 11
89
12
Afb. 9
¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbeveiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling.
¾ Draai de draaihuls 9 180° in de richting van de pijl
tot de aanslag.
¾ Trek het zaagblad 6 uit de zaagbladkoppeling 8.
Steunvoet aankoppelen
¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbeveiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling.
¾ Open de sluithuls 3 aan de steunvoet 4.
Het merkteken (aan de steunvoet) 2 wijst naar het
symbool "open".
¾ Trek de sluithuls 3 achteruit naar de steunvoet 4
toe en houd hem tegen.
¾ Schuif de steunvoet 4 tot de aanslag over de draaihuls 9 van de zaagbladkoppeling 8, zodat het zaagblad 6 in de opening (aan de steunvoet) 1 grijpt en
de centreerpennen 5 in de uitsparingen 10 zitten.
De tanden van het zaagblad 6 moeten van de
steunvoet 4 weg wijzen.
¾ Laat de sluithuls 3 los en draai hem tot het merkteken (aan de steunvoet) 2 naar het symbool
"gesloten" wijst.
De steunvoet 4 is vergrendeld.
Steunvoet loskoppelen
¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbeveiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling.
¾ Open de sluithuls 3 aan de steunvoet 4.
De steunvoet 4 is ontgrendeld.
¾ Duw de steunvoet 4 naar de decoupeerzaag 13 toe
en trek hem aan de sluithuls 3 van de decoupeerzaag 13.
Beveiliging tegen onopzettelijke inschakeling
11
12
13
Afb. 10
Om te voorkomen dat de decoupeerzaag 13 tijdens de
vervanging van een werktuig onopzettelijk wordt
geactiveerd,
kan
de
drukknop
voor
de
toerentalregeling 12 worden vergrendeld.
¾ De drukknop voor de toerentalregeling 12 vergrendelen: Draai de drukknopbeveiliging 11 in stand
OFF, zie Afb. 10.
De drukknop voor de toerentalregeling 12 is
geblokkeerd en de decoupeerzaag 13 kan niet worden geactiveerd.
¾ De drukknop voor de toerentalregeling 12 ontgrendelen: Draai de drukknopbeveiliging 11 in stand
ON, zie Afb. 10.
De drukknop voor de toerentalregeling 12 is ontgrendeld en de decoupeerzaag 13 kan worden
geactiveerd.
127
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674
3.2 Functietest
Opmerking
Voor elke operatie en na elke intraoperatieve accuwissel moet de functietest worden uitgevoerd!
¾ Controleer of er een accu 18 in zit.
¾ Controleren of het werktuig goed vastzit: trek aan
het zaagblad 6.
¾ Controleren of de steunvoet 4 goed vastzit: kijk of
de sluithuls 3 gesloten is.
¾ Zorg ervoor dat het zaagblad 6 vrij in de steunvoet 4
kan bewegen.
¾ Laat de decoupeerzaag 13 even op het maximumtoerental draaien.
¾ Gebruik enkel een apparaat in perfecte staat.
3.3 Bediening
GEVAAR
Gevaar voor verwonding door verkeerd aangekoppelde steunvoet!
¾ Zorg ervoor dat de steunvoet
juist wordt aangekoppeld en het
merkteken naar het symbool
"gesloten" wijst.
Gevaar voor verwonding bij het
aankoppelen van opzetstuk/werktuig door onopzettelijke inschakeWAARSCHUWING ling van de motor!
¾ Beveilig motoren waarmee niet
actief wordt gewerkt tegen
onopzettelijke inschakeling.
Gevaar voor verwonding tijdens het
frezen, zagen of boren door aerosolvorming of deeltjes!
WAARSCHUWING ¾ Draag altijd oogbescherming
wanneer u met de decoupeerzaag werkt.
128
Gevaar voor verbranding van huid
en weefsel door botte zaagbladen/
slecht onderhouden decoupeerzaag!
WAARSCHUWING ¾ Gebruik alleen zaagbladen in
perfecte staat.
¾ Vervang botte zaagbladen.
¾ Onderhoud de decoupeerzaag
correct, zie Onderhoud.
VOORZICHTIG
Beschadiging van het zaagblad door
een vervormde steunvoet!
¾ Gebruik nooit een steunvoet die
mechanische
beschadigingen
vertoont.
Opmerking
De zachte fluittoon bij het opstarten van de decoupeerzaag 13 is normaal!
¾ Decoupeerzaag gebruiken: druk de drukknop voor
de toerentalregeling 12 in.
De oscillatiefrequentie wordt traploos geregeld.
¾ Zorg ervoor dat de steunvoet 4 en het zaagblad 6
niet klinken tijdens het zagen.
4.
Gevalideerd reinigings- en
desinfectieprocédé
Opmerking
Respecteer de toepasselijke nationale wettelijke
voorschriften en normen voor de reiniging en
sterilisatie.
Opmerking
Bij patiënten die zeker of vermoedelijk aan de ziekte
van Creutzfeldt-Jakob (CJ) of mogelijke varianten van
deze aandoening lijden, moeten de nationale
voorschriften voor de reiniging en sterilisatie van de
producten worden nageleefd.
Opmerking
Machinale reiniging is te verkiezen boven handmatige
reiniging, omwille van het betere en veiligere
reinigingsresultaat.
Opmerking
Actuele informatie over reiniging en desinfectie vindt u
op het Aesculap extranet onder www.aesculapextra.net
Opmerking
Houd er rekening mee dat een geslaagde reiniging en
desinfectie van dit medisch product enkel kan worden
gegarandeerd na een voorafgaande validering van het
reinigings- en desinfectieprocédé. Hiervoor is de
gebruiker/persoon die reinigt en desinfecteert
verantwoordelijk.
Wegens procestoleranties gelden de aanwijzingen van
de fabrikant uitsluitend als richtwaarde voor het ter
plaatse toegepaste reinigings- en desinfectieprocédé.
4.1 Algemene aanwijzingen
Aangekoekte of gefixeerde operatieresten kunnen de
reiniging bemoeilijken of ineffectief maken en tot
corrosie van roestvrij staal leiden. Daarom mag de
tijdspanne tussen het gebruik en de reiniging niet
langer dan 6 uur zijn en mogen er geen fixerende
voorreinigingstemperaturen > 45 °C worden toegepast
noch fixerende desinfectiemiddelen (op basis van:
aldehyde, alcohol) worden gebruikt.
Overdosering van neutralisatoren of basisreinigers kan
chemische aantasting en/of verbleking van de
laseropschriften veroorzaken bij roestvrij staal.
Chloor- en chloridehoudende residuen, bijv. in
operatieresten,
tincturen,
medicijnen,
zoutoplossingen, het gebruikte water voor de reiniging,
reinigings-/desinfectiemiddelen, leiden tot corrosie
(putcorrosie, spanningscorrosie) en zodoende tot
vernieling van roestvrijstalen producten. Om deze te
verwijderen is een grondige spoeling met
gedemineraliseerd water en een zorgvuldige droging
noodzakelijk.
Er mogen enkel proceschemicaliën worden gebruikt,
die door de fabrikant van de chemicaliën werden
aanbevolen op basis van hun reinigings-/
desinfectievermogen
en
materiaalsparende
eigenschappen. Alle gebruiksinstructies, bijv. met
betrekking
tot
temperaturen,
concentraties,
inwerkingsduur enz. moeten strikt worden gevolgd.
Gebeurt dit niet, dan kunnen de volgende problemen
optreden:
• Optische verandering van het materiaal, bijv.
afbleken of kleurverandering van titanium of
aluminium. Bij aluminium kunnen reeds zichtbare
oppervlakkige veranderingen optreden vanaf een
pH-waarde van > 8 in de gebruikte oplossing, of
• Materiële schade zoals corrosie, scheurtjes,
barsten, vroegtijdige veroudering of opzetten.
129
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674
• Gebruik
geen
proceschemicaliën
die
spanningsscheurtjes veroorzaken in kunststoffen,
bijv. PPSU, of die bijv. silicone-weekmakers
aantasten en het materiaal broos maken.
¾ Gedetailleerde aanwijzingen voor een veilige,
hygiënische en materiaalvriendelijke/sparende
reiniging en desinfectie vindt u op www.a-k-i.org
rubriek "Veröffentlichungen Rote Broschüre":
"Instrumenten reiniging in de praktijk".
4.2 Voorbereiding op de plaats van
gebruik
¾ Demonteer het product na gebruik volgens de
instructies.
¾ Verwijder alle aanbouwcomponenten, zoals
werktuigen (boren, zaagbladen enz.), accessoires
(adapters, beschermhulzen enz.), slangen, kabels,
accu's enz.
¾ Verwijder zichtbare operatieresten zo grondig
mogelijk
met
een
pluisvrije
wegwerpreinigingsdoek.
4.3 Voorbereiding voor de reiniging
¾ Zet het product binnen 30 min droog in een
afvoercontainer klaar voor de desinfecterende
reiniging.
130
4.4 Reiniging/Desinfectie
VOORZICHTIG
Beschadiging van het product door
toepassing
van
ongeschikte
reinigings-/desinfectiemiddelen en/
of te hoge temperaturen!
¾ Gebruik
reinigingsen
desinfectiemiddelen volgens de
aanwijzingen van de fabrikant,
- die toegelaten zijn voor
kunststoffen en edelstaal,
- die geen weekmakers (bijv.
silicone) aantasten.
¾ Volg de aanwijzingen met
betrekking tot de concentratie,
temperatuur en inwerkingsduur.
¾ Respecteer
de
maximale
reinigingstemperatuur
van
55 °C.
¾ Reinig motoren/handstukken/accessoires niet
ultrasoon en dompel ze niet onder in vloeistoffen.
Laat ingesijpelde vloeistof onmiddellijk weglopen,
om corrosie en storingen te voorkomen.
4.5 Handmatige reiniging/desinfectie
Handmatige reiniging en desinfecterende reiniging door wisdesinfectie
Fase
Stap
I
Reiniging
II
Wisdesinfectie
III
Laatste spoeling
IV
Droging
D–W:
DM–W:
KT:
T
[°C/°F]
t
[min]
Conc.
[%]
Waterkwaliteit
Chemie
KT
(koud)
-
-
D–W
-
1
-
-
KT
(koud)
0,5
-
DM–W
-
KT
-
-
-
-
Meliseptol HBV doekjes
30 % propan-1-ol
Drinkwater
Gedemineraliseerd water
Kamertemperatuur
Fase I
¾ Reinig het product onder stromend leidingwater
met een geschikte reinigingsborstel, net zolang tot
er geen residuen meer te bespeuren zijn op het
oppervlak.
¾ Beweeg alle beweeglijke onderdelen, zoals
drukknoppen, koppelmechanismen enz. tijdens de
reiniging.
¾ Zorg ervoor dat het product zodanig wordt
gepositioneerd, dat er geen water in het product
kan lopen, bijv. langs de koppelingen. (Laat per
ongeluk ingesijpelde vloeistof onmiddellijk
weglopen.)
¾ Gebruik voor de reiniging geen metalen borstel of
andere schuurmiddelen die het oppervlak kunnen
beschadigen, om corrosie te voorkomen.
¾ Reinig moeilijk bereikbare plaatsen met een zachte,
ronde borstel uit kunststof met een passende
diameter.
¾ Reinig de gleuf van de zaagbladkoppeling indien
nodig met de reinigingsplatine 7. Steek de
reinigingsplatine 7 in de gleuf en duw
verontreinigingen voorzichtig door de gleuf of de
gaten naar buiten.
Fase II
¾ Wis het product volledig schoon met een
wegwerp-reinigingsdoekje.
Fase III
¾ Spoel de gedesinfecteerde oppervlakken na de
voorgeschreven inwerkingsduur (1 minuut) onder
stromend, gedemineraliseerd water.
¾ Positioneer het product zodanig dat er geen water
in het product kan lopen, bijv. langs de
koppelingen.
¾ Laat het restwater voldoende afdruipen.
Fase IV
¾ Droog het product af met een pluisvrije doek.
131
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674
4.6 Machinale alkalische reiniging en thermische desinfectie
Toesteltype: eenkamer-reinigings-/desinfectieapparaat zonder ultrasoonbehandeling
¾ Gebruik de Eccos®-zeefkorf GB243R, die is
uitgerust met Acculan® 3Ti-houders, of monteer op
voorhand de juiste houders in een geschikte
zeefkorf (gebruiksaanwijzing TA009721 voor
Aesculap-Eccos®-houdersysteem).
¾ Plaats het product in de juiste positie in de Eccos®houder.
Fase
Stap
T
[°C/°F]
t
[min]
Waterkwaliteit
I
Voorspoelen
< 25/77
3
D–W
II
Reiniging
55/131
10
DM–W
- Concentraat, alkalisch:
pH = 10,9
< 5 % anionische tensiden
- Oplossing 1 %: pH = 10,5
III
Neutralisatie
20/68
2
DM–W
- Concentraat, zuur:
pH = 2,6
Basis: citroenzuur
- Oplossing 1 %: pH = 3,0
IV
Tussentijdse
spoeling
70/158
1
DM–W
-
V
Thermische
desinfectie
94/201
10
DM–W
-
VI
Droging
90/194
40
-
-
D–W:
DM–W:
132
Drinkwater
Gedemineraliseerd water
Chemie
-
4.7 Controle, onderhoud en inspectie
Opmerking
Aesculap raadt aan de bewegende delen, bijv.
drukknoppen, koppeling, dekselklepjes enz., af en toe in
te spuiten met Aesculap-STERILIT®-Power-Systemsoliespray GB600!
¾ Laat het product afkoelen tot kamertemperatuur.
¾ Controleer het product telkens nadat het gereinigd
en gedesinfecteerd is, op: reinheid, goede werking
en beschadigingen.
¾ Inspecteer de oppervlakken en moeilijk bereikbare
plaatsen na de reiniging/desinfectie op zichtbare
verontreinigingen.
¾ Controleer of de bodem van de gleuf van de
zaagbladkoppeling (vrije gaten) schoon is, zie Afb.
11.
4.8 Verpakking
¾ Volg de gebruiksaanwijzingen van de gebruikte
verpakkingen en houders (bijv. gebruiksaanwijzing
TA009721 voor Aesculap-Eccos®-houdersysteem).
¾ Plaats het product in de juiste positie in de Eccos®houder of leg het zo in de zeefkorf dat het tegen
beschadiging is beschermd. Zorg voor een goede
bescherming van eventuele snijvlakken.
¾ Pak de zeefkorven in volgens de vereisten voor het
betreffende sterilisatieprocédé (bijv. in steriele
containers van Aesculap).
¾ Zorg ervoor dat de verpakking een recontaminatie
van het product tussen de sterilisatie en het
volgende gebruik voorkomt.
4.9 Sterilisatie
Opmerking
Het product mag alleen worden gesteriliseerd, nadat
het werktuig, opzetstuk, deksel enz. zijn gedemonteerd.
Beschadiging of vernieling van de
accu door reiniging en sterilisatie!
¾ Steriliseer de accu's niet.
VOORZICHTIG
Afb. 11
¾ Reinig de gleuf van de zaagbladkoppeling indien
nodig na met de reinigingsplatine 7. Steek de
reinigingsplatine 7 in de gleuf en duw
verontreinigingen voorzichtig door de gleuf of de
gaten naar buiten. Reinig en steriliseer het product
daarna opnieuw.
¾ Inspecteer het product op beschadigingen,
abnormale geluiden, overmatige opwarming of te
sterke trillingen.
¾ Inspecteer het werktuig op afgebroken,
beschadigde en botte sneden.
¾ Sorteer beschadigde producten onmiddellijk uit.
¾ Gevalideerd sterilisatieprocédé
– Demonteer het product
– Stoomsterilisatie
volgens
gefractioneerd
vacuümprocédé
– Stoomsterilisator conform EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 en
gevalideerd volgens EN 554/ISO 13683
– Sterilisatie
volgens
gefractioneerd
vacuümprocédé bij 134 °C/2 bar, verblijftijd 5 min
¾ Wanneer meerdere producten tegelijk worden
gesteriliseerd in de stoomsterilisator: Let erop dat
de maximale belading van de stoomsterilisator, die
de fabrikant opgeeft, niet wordt overschreden.
133
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674
4.10 Bewaring
¾ Bewaar de gesteriliseerde producten in een
kiemdichte verpakking, beschermd tegen stof, op
een droge, donkere, kiemarme plaats bij een
stabiele, matige temperatuur.
5.
Onderhoud
Om een betrouwbare werking te garanderen, moet het
onderhoud worden uitgevoerd volgens het onderhoudsmerkteken, zie Afb. 12/zie Afb. 13, bijv. februari 2012.
Dit onderhoud moet ook een veiligheidstechnische
controle in overeenstemming met §6 MPBetreibV
omvatten. De omvang van de veiligheidstechnische
controle wordt beschreven in de afzonderlijk
verkrijgbare servicehandleiding.
Doe voor alle servicewerken een beroep op uw nationale B. Braun/Aesculap-vestiging, zie Technische service.
Afb. 12
134
Afb. 13
6.
Opsporen en verhelpen van fouten
Storing
Oorzaak
Opsporing van de fout
Remedie
Zaagblad beweegt
niet
Overbrenging defect
Motor draait luidruchtig
Door de fabrikant laten repareren
Zaagblad zaagt onvoldoende
Zaagblad bot
Vertanding zaagblad versleten
Zaagblad vervangen
Vermogen/toerental van de aandrijving is te laag
Accu te zwak
Accu opladen
Accu versleten/defect
Symbool "Accu vervangen
aanbevolen" op de lader licht
op
Accu vervangen
Accu niet volledig
geladen
-
Accu opladen in de lader
GA677
Accu versleten
Symbool "Accu vervangen
aanbevolen" op de lader licht
op
Accu door de fabrikant laten
repareren
Motor defect
-
Motor door de fabrikant laten repareren
Accu defect
Geen fluittoon bij het aanbrengen van de accu
Accu door de fabrikant laten
repareren
Vuil
Vuil op het zaagblad en in de
koppeling
Zaagblad en koppeling met
de reinigingsplatine 7 reinigen
Vervorming
Vervormde
zaagbladen
Door de fabrikant laten repareren
Zaagblad is niet
compatibel
-
Vermogen van de
machine te laag
Motor draait niet
Zaagblad kan niet
worden aangekoppeld
koppelingsdelen/
Passend Aesculap-zaagblad
aanbrengen, zie Accessoires/Reserveonderdelen
135
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti decoupeerzaag GA674
Storing
Oorzaak
Opsporing van de fout
Remedie
Zaagblad zit niet
vast en kan tijdens
de functietest uit
het
apparaat
worden getrokken
Draaihuls in de
verkeerde stand
(keert niet vanzelf
terug naar de uitgangsstand)
Zaagblad kan worden losgetrokken zonder de draaihuls te
activeren
Koppeling reinigen indien
vuil
In geval van beschadiging
door de fabrikant laten repareren
Zaagblad kan niet
worden losgekoppeld
Draaihuls in verkeerde stand
-
Draaihuls 180° in de richting van de pijl draaien, zie
Zaagblad loskoppelen
Mechanische beschadiging
Vervormde zaagbladkoppeling
of krom zaagblad
Door de fabrikant laten repareren
Zaagblad krom
Steunvoet kan niet worden
aangekoppeld
Zaagblad vervangen
Steunvoet
wrongen
ver-
Steunvoet kan niet worden
aangekoppeld
Steunvoet door de fabrikant
laten repareren
Sluithuls gesloten
Merkteken aan steunvoet wijst
naar symbool "gesloten"
Sluithuls openen, zie Steunvoet aankoppelen
Steunvoet kan niet
worden aangekoppeld
7.
Technische service
8.
Accessoires/Reserveonderdelen
Doe voor alle service, onderhoud en reparaties een
beroep op uw nationale B. Braun/Aesculap-vestiging.
Wijzigingen aan medisch-technische uitrusting kunnen leiden tot het verlies van elke aanspraak op garantie en de nietigheid van eventuele goedkeuringen.
Benaming
Art.nr.
Deksel
GA675
Service-adressen
Accu
GA676
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-2700
Fax:
+49 7461 16-2887
E-mail: [email protected]
Andere service-adressen zijn verkrijgbaar op het
bovengenoemde adres.
Lader
GA677
Steriele trechter
GA678
Accu-verwijderhulpstuk
GA679
136
Eccos®-zeefkorf met houders voor GB243R
Acculan® 3Ti
Steunvoet
GB436R
Benaming
Art.nr.
Toesteltype
GA676
Reinigingsplatine
GB440215
EMC
IEC 60601-1-2
Aesculap-STERILIT®-PowerSystems-oliespray
GB600
Voldoet aan de normen
IEC 60601-1
Classificatie
conform
richtlijn 93/42/EEG
I
Opmerking
Meer informatie over het Aesculap-Eccos®-houdersysteem vindt u in TA009721!
9.
Technische specificaties
Toesteltype
GA674
Gelijkspanning
9,6 V
Nominale stroom
ca. 10 A
Max. vermogen
250 W
Slagfrequentie
0–ca. 15 000 1/min
Gewicht (bedrijfsklaar)
ca. 1,54 kg
Afmetingen L x B x H
ca. 180 x 47 x 200 mm
Apparaat
Type BF
EMC
IEC 60601-1-2
Voldoet aan de normen
IEC 60601-1
Classificatie
conform
richtlijn 93/42/EEG
IIa
Toesteltype
GA676
Celtype
NiMH
Gelijkspanning
9,6 V
Nominale capaciteit
1,95 Ah
Gewicht
ca. 0,425 kg
Afmetingen L x B x H
ca. 140 x 43 x 50 mm
10. Verwijdering
Opmerking
Voor de verwijdering moet het product door de gebruiker worden gereinigd en gesteriliseerd, zie Gevalideerd
reinigings- en desinfectieprocédé.
De verwijdering of recycling van het product of zijn
onderdelen dient te gebeuren in overeenstemming met
de nationale voorschriften!
Een met dit symbool gekenmerkt
product hoort thuis bij de gescheiden ingezamelde elektrische en
elektronische apparaten. De verwijdering wordt binnen de Europese
Unie kosteloos uitgevoerd door de
fabrikant.
Met al uw vragen over de verwijdering van het product
kunt u terecht bij uw nationale B. Braun/Aesculapvestiging, zie Technische service.
137
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti stiksav GA674
Henvisning
Brugsanvisningen opbevares i samlemappen til
Acculan® 3Ti!
Billedforklaring
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Åbning (på støttefoden)
Mærkning (på støttefoden)
Lukkebøsning (til tilkobling af støttefoden)
Støttefod
Centrerstifter
Savblad
Rengøringsplade
Savbladskobling
Drejebøsning
Udsparinger (til centrerstifter)
Trykknapsikring
Trykknap til regulering af omdrejningstal
Stiksav GA674
Låsebolt
Lukkelåg GA675
Oplåsningsenheder
Steril tragt GA678
Batteri GA676
Hjælpeanordning til udtagning af batteri, GA679
Kodning
Symboler på produktet og emballage
Brugsanvisningen skal følges
Mærkning af elektriske og elektroniske apparater i overensstemmelse med direktiv 2002/96/
EF (WEEE), se Bortskaffelse.
Trykknap til regulering af omdrejningstal
Trykknap er ikke trykket (O):
Maskine står stille (O)
Med tiltagende tryk på den
nederste trykknap bliver omdrejningstallet forøget
Trykknap er trykket helt ned (I):
Maskinen arbejder med maksimalt omdrejningstal (I)
Lukkebøsning lukket/åbnet
Skal beskyttes mod fugt!
Vedligeholdelsesmærke på batteriet (i bunden)
Henvisning til næste tidspunkt
for vedligeholdelse (dato) hos det
internationale B. Braun/Aesculap-agentur, se Teknisk service
Klassifikation type BF
Vedligeholdelsesmærke på stiksav
Henvisning til næste tidspunkt
for vedligeholdelse (dato) hos det
internationaleB. Braun/Aesculapagentur, se Teknisk service
138
Indholdsfortegnelse
1.
1.
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
3.
3.1
3.1
¾ For at undgå skader som følge af uhensigtsmæssig
opbygning eller drift og for at sikre producentens
garanti og ansvar:
– Produktet må udelukkende anvendes i overensstemmelse med nærværende brugsanvisning.
– Oplysninger vedrørende sikkerheden og henvisninger til vedligeholdelses- og eftersynsarbejder
skal overholdes.
– Man må kun kombinere Aesculap produkter med
hinanden.
¾ Produkt og tilbehør må udelukkende drives og
anvendes af personer, der har den påkrævede
uddannelse, kendskaber og erfaring til dette.
¾ Opbevar brugsanvisningen tilgængeligt for operationspersonalet.
¾ Gældende standarder skal overholdes.
¾ Brugsanvisningen til Acculan® 3Ti-Opladningsapparat TA022160 skal overholdes.
Sikker håndtering ............................................... 139
Apparatbeskrivelse ............................................. 140
Leveringsomfang ................................................ 140
Komponenter nødvendige til drift ................. 140
Anvendelsesformål ............................................ 140
Funktionsvis ......................................................... 140
Arbejder med Acculan® 3Ti-stiksav .............. 140
Klargøring ............................................................. 140
Tilslutning af tilbehør ....................................... 140
Isætning af batteri............................................. 141
Udtagning af batteri ......................................... 143
Tilkobling af savblad.......................................... 144
Afkobling af savblad.......................................... 144
Tilkobling af støttefod ...................................... 145
Afkobling af støttefod....................................... 145
Sikring mod utilsigtet betjening .................... 145
3.2 Funktionstest ....................................................... 146
3.3 Betjening .............................................................. 146
4.
Valideret rensemetode ...................................... 147
4.1 Almindelige henvisninger ................................ 147
4.2 Forberedelser på brugsstedet ......................... 148
4.3 Forberedelser inden rengøring ....................... 148
4.4 Rengøring/Desinfektion .................................... 148
4.5 Manuel rengøring/desinfektion ..................... 149
4.5 Manuel rengøring med desinficerende
rengøring ved vaskedesinfektion ................... 149
4.6 Maskinel alkalisk rengøring og termisk
desinfektion ......................................................... 150
4.7 Kontrol, pleje og afprøvning ........................... 151
4.8 Emballage ............................................................. 151
4.9 Sterilisation ......................................................... 151
4.10 Opbevaring ........................................................... 152
5.
Vedligeholdelse ................................................... 152
6.
Fejlfinding og afhjælpning af fejl .................. 153
7.
Teknisk service .................................................... 154
8.
Tilbehør/reservedele .......................................... 154
9.
Tekniske specifikationer ................................... 155
10. Bortskaffelse ........................................................ 155
Sikker håndtering
139
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti stiksav GA674
2.
Apparatbeskrivelse
2.4 Funktionsvis
I stiksaven 13 forsynes den elektriske motor med
spænding fra et batteri 18 og det frembragte omdrejningstal reguleres elektronisk. Omdrejningstallet kan
reguleres trinløst med en trykknap til regulering af
omdrejningstallet 12.
Stiksaven 13 omdanner motorens omdrejningstal til
svingning af savbladet 6. De frem- og tilbagegående
bevægelser udført af savbladet 6 skærer knoglen over.
Savbladene isættes uden nøgle. Støttefoden 4 til stiksaven 13 og savbladet 6 kan fastgøres i to forskellige
stillinger, hver gang fordrejet med 180°. Således er det
muligt at udføre et trækkende eller et skubbende snit.
2.1 Leveringsomfang
Betegnelse
Art.nr.
Stiksav
GA674
Lukkelåg
GA675
Batteri
GA676
Steril tragt
GA678
Støttefod
GB436R
Rengøringsplade
GB440215
Brugsanvisning
TA011474
3.
2.2 Komponenter nødvendige til drift
Arbejder med Acculan® 3Tistiksav
3.1 Klargøring
Betegnelse
Art.nr.
Tilslutning af tilbehør
Stiksav
GA674
Batteri (opladt)
GA676
Opladningsapparat
GA677
Lukkelåg
GA675
Steril tragt
GA678
Tilbehørskombinationer, der ikke er nævnt i brugsanvisningen, må kun anvendes, hvis de udtrykkeligt er
bestemt til den beregnede anvendelse. Ydelseskendetegn samt sikkerhedskrav må ikke påvirkes på en negativ måde.
¾ Ved spørgsmål bedes De rette henvendelse til Deres
B. Braun/Aesculap-samarbejdspartner eller til
Aesculap-kundeservice.
Savblad efter indikation
-
2.3 Anvendelsesformål
Stiksaven 13 anvendes til intraoperativ overskæring af
knogler og brusk inden for ortopædien, traumatologien
og hjerte-/thoraxkirurgien.
140
Isætning af batteri
¾ Stiksav 13 samt batteriboks drejes opad og den
sterile tragt 17 (steril) sættes på, se Fig. 1.
Beskadigelse eller ødelæggelse af
batterier som følge af rensning!
¾ Batterier må ikke steriliseres.
FORSIGTIG
17
18
17
20
13
Fig. 1
Fig. 2
¾ Batteriet 18 (usterilt) sættes i batteriboksen af en
anden person, se Fig. 2. Herved skal man være
opmærksom på kodningen 20.
Henvisning
Farvekoden i bunden af apparatets batteriboks skal
være i overensstemmelse med farvekoden i bunden af
batteriet.
141
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti stiksav GA674
Henvisning
Efter isætning af batteriet vil man én gang høre flere
signallyde, der signalerer, at Acculan® 3Ti-stiksav er
klar til drift.
17
¾ Efter isætning af batteriet 18 skal den sterile
tragt 17 (usteril) fjernes af en anden person, se Fig.
3.
16
15
Fig. 4
¾ Lukkelåget 15 (sterilt) sættes på, således at det
kommer i indgreb med begge oplåsningsenheder 16, se Fig. 4.
Fig. 3
Henvisning
Maskinens sterilitet er kun sikret, hvis lukkelåget
GA675 er påsat korrekt.
142
Udtagning af batteri
Fig. 5
Beskadigelse af batteri som følge af
bankning på hårde genstande!
¾ Batteriet må kun udtages ved at
banke maskinen ud i den flade
FORSIGTIG
hånd.
Fig. 6
Efter afslutning af det operative indgreb skal
batteriet 18 udtages inden rensning.
Henvisning
Til nemmere udtagning af batteriet kan hjælpeanordningen til udtagning af batteriet, GA679, anvendes, se
Fig. 7!
¾ Stiksav 13 samt batteriboks drejes opad.
¾ Begge oplåsningsenheder 16 på lukkelåget trykkes
samtidigt og lukkelåget 15 kan aftages.
¾ Batteriboksen gribes ved den nederste ende, således at to fingre rager frem, se Fig. 5.
¾ Batteriet 18 bankes ud i den flade hånd og tages
ud af batteriboksen, se Fig. 6.
143
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti stiksav GA674
Intraoperativt batteriskift
Hjælpeanordningen til udtagning af batteriet, GA679,
anvendes til intraoperativt batteriskift, som udelukkende må ske under sterile forhold.
Tilkobling af savblad
6
13 11
89
12
19
13
Fig. 8
¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 skal sikres mod
utilsigtet betjening.
¾ Drejebøsningen 9 drejes i pilens retning indtil
anslag.
¾ Savbladet 6 til trækkende eller skubbende snit sættes i savbladets kobling 8.
Savbladet 6 kommer hørbart i indgreb.
Afkobling af savblad
6
Fig. 7
¾ Stiksav 13 samt batteriboks drejes opad og lukkelåget 15 fjernes.
¾ Den sterile hjælpeanordning til udtagning af batteriet 19 sættes på.
¾ Stiksav 13 med påsat hjælpeanordning til udtagning af batteriet 19 rystes let med batteriboksen
nedad.
Batteriet 18 glider blidt ind i hjælpeanordningen til
udtagning af batteriet 19.
¾ Hjælpeanordningen til udtagning af batteriet 19
og det tomme batteri 18 gives videre til en usteril
person.
¾ Opladt batteri 18 isættes, se Isætning af batteri.
144
13 11
89
12
Fig. 9
¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 skal sikres mod
utilsigtet betjening.
¾ Drejebøsningen 9 drejes 180 grader i pilens retning
indtil anslag.
¾ Savbladet 6 trækkes ud af savbladskoblingen 8.
Tilkobling af støttefod
¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 skal sikres mod
utilsigtet betjening.
¾ Lukkebøsningen 3 på støttefoden 4 åbnes.
Mærkningen (på støttefoden) 2 viser på symbolet
"åbnet".
¾ Lukkebøsningen 3 trækkes bagud i retning af støttefoden 4 og holdes fast.
¾ Støttefoden 4 skydes hen over drejebøsningen 9 til
savbladskoblingen 8 indtil anslag, således at savbladet 6 kommer i indgreb i åbningen (på støttefoden) 1 og centrerstifter 5 sidder i udsparingerne
10. Tænderne på savbladet 6 skal vende bort fra
støttefoden 4.
¾ Lukkebøsningen 3 slippes og drejes, indtil mærkningen (på støttefoden) 2 viser på symbolet “lukket”.
Støttefoden 4 er låst.
Afkobling af støttefod
¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 sikres mod
utilsigtet betjening.
¾ Lukkebøsningen 3 på støttefoden 4 åbnes.
Støttefoden 4 er oplåst.
¾ Støttefoden 4 trykkes i retning af stiksaven 13 og
på lukkebøsningen 3 trækkes den af fra
stiksaven 13.
Sikring mod utilsigtet betjening
11
12
13
Fig. 10
For at undgå utilsigtet drift af stiksaven 13 ved
værktøjsskift, kan trykknappen til regulering af
omdrejningstallet 12 afspærres.
¾ Trykknappen til regulering af omdrejningstallet 12
afspærres: Trykknapsikringen 11 drejes til stilling
OFF, se Fig. 10.
Trykknappen til regulering af omdrejningstallet 12
er blokeret og stiksaven 13 kan ikke betjenes.
¾ Trykknappen til regulering af omdrejningstallet 12
udløses: Trykknapsikring 11 drejes til stilling ON, se
Fig. 10.
Trykknappen til regulering af omdrejningstallet 12
er udløst og stiksaven 13 kan betjenes.
145
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti stiksav GA674
3.2 Funktionstest
Henvisning
Inden hver anvendelse til operationer og efter hvert
intraoperativt batteriskift, skal der udføres en funktionstest!
¾ Det skal sikres, at der er isat et batteri 18.
¾ For at afprøve, at værktøjet sidder forsvarligt fast:
Der skal trækkes i savbladet 6.
¾ For at afprøve, at støttefoden 4 sidder forsvarligt
fast: Vær opmærksom på, at lukkebøsningen 3 er
lukket.
¾ Det skal sikres, at savbladet 6 i støttefoden 4 er frit
bevægeligt.
¾ Stiksaven 13 kører kort med maksimalt omdrejningstal.
¾ Apparatet må kun anvendes i intakt tilstand.
Fare for personskader i forbindelse
med fræsning, savning eller boring
som følge af aerosoldannelse eller
ADVARSEL partikler!
¾ Ved betjening af stiksaven skal
man altid bruge øjenbeskyttelse.
Fare for forbrændinger af hud og
væv som følge af sløve savblade/
fordi stiksaven ikke er tilstrækkeligt
ADVARSEL vedligeholdt!
¾ Der må kun anvendes upåklagelige savblade.
¾ Sløve savblade skal udskiftes.
¾ Stiksaven skal vedligeholdes
korrekt, se vedligeholdelse.
3.3 Betjening
FORSIGTIG
FARE
Fare for personskader som følge af
forkert tilkobling af støttefod!
¾ Det skal sikres, at støttefoden er
tilkoblet korrekt samt at mærkningen viser på symbolet “lukket”.
Fare for personskader ved tilkobling
af opsats/værktøj som følge af utilsigtet betjening af motor!
ADVARSEL ¾ Motorer, der ikke bruges til
aktivt arbejde, skal sikres mod
utilsigtet betjening.
146
Beskadigelse af savblad som følge
af deformeret støttefod!
¾ Der må ikke anvendes en støttefod med mekaniske beskadigelser.
Henvisning
Den svage pibelyd ved opstart af stiksaven 13 er konstruktionsbetinget!
¾ Stiksaven kører: Trykknappen til regulering af
omdrejningstallet 12 betjenes.
Svingningsfrekvensen reguleres trinløst.
¾ Det skal sikres, at støttefoden 4 og savbladet 6 ikke
kommer til at hælde ved savning.
4.
Valideret rensemetode
Henvisning
Overhold de relevante nationale lovbestemmelser og
standarder om rensning.
Henvisning
Ved patienter med Creutzfeldt-Jakob-sygdommen
(CJS), ved mistanke om CJS eller mulige varianter skal
man under hensyntagen til produkternes rensning
overholde de til enhver tid gældende nationale bestemmelser.
Henvisning
Maskinel rengøring skal foretrækkes i forhold til
manuel rengøring, da denne form for rengøring vil give
et bedre og mere sikkert resultat.
Henvisning
Aktuelle informationer om rensning kan også hentes på
Aesculap Extranet under www.aesculap-extra.net
Henvisning
Man skal være opmærksom på, at succesfuld rensning
af dette medicinprodukt kun kan sikres efter forudgående validering i forbindelse med rensningsprocessen.
Ejeren/den ansvarlige for rensningen er ansvarlig herfor.
Som følge af visse procestolerancer er producentens
oplysninger kun beregnet som orienteringsværdi med
henblik på de rensningsprocesser, der afvikles hos den
ansvarlige.
4.1 Almindelige henvisninger
Indtørrede hhv. fikserede OP-restprodukter kan vanskeliggøre rengøringen hhv. gøre den uvirksom og
medføre korrosion på rustfri stål. Følgelig burde man
ikke overskride et tidsrum på 6 timer mellem anvendelse og rensning, ikke anvende fikserende temperaturer til forrengøring på > 45 °C og ikke anvende fikserende desinfektionsmidler (aktivstofbasis: Aldehyd,
alkohol).
Overdoserede neutralisatorer eller grundrengøringsmidler kan føre til et kemisk angreb og/eller til blegning af laserpåskriften ved rustfri stål.
Ved rustfri stål vil klor- hhv. kloridholdige restprodukter, som f. eks. er indeholdt i OP-restprodukter, tinkturer, lægemidler, kogesaltsopløsninger eller i brugsvandet
til
rengøring
samt
i
rengørings-/
desinfektionsmidler medføre korrosionsskader (revnekorrosion, spændingskorrosion) og dermed en ødelæggelse af produkterne. Til fjernelse skal der udføres tilstrækkelig skylning med helt afsaltet vand samt
efterfølgende tørring.
Der må udelukkende anvendes proceskemikalier, som
kemikalieproducenten har anbefalet under hensyntagen til rengørings-/desinfektionseffekt samt til materialernes forenelighed. Samtlige anvendelsesbestemmelser,
f. eks.
vedrørende
temperaturer,
koncentrationer, behandlingstider m.m., skal absolut
overholdes. I modsat fald kan der opstå følgende problemer:
• optiske materialeforandringer, som f. eks. udblegning eller farvemæssige ændringer på titan eller
aluminium. Ved aluminium er der allerede mulighed for synlige overfladeændringer ved en pHværdi på > 8 i selve opløsningen beregnet til
anvendelse/brug eller
• Materialeskader, som f. eks. korrosion, revner, brud,
førtidig ældning eller opsvulmning.
147
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti stiksav GA674
• Der må ikke anvendes proceskemikalier, der kan
udløse spændingsrevner på kunststoffer, f. eks. på
PPSU, eller – som f. eks. ved silikone – kan angribe
blødgøringsmidler og kan give sprødhed.
¾ Yderligere detaljerede henvisninger omkring oparbejdning under sikre hygjeiniske og materialeskånsom/værdibevarende forhold, se www.a-k-i.org,
link to Publications, Red Brochure - Proper maintenance of instruments.
4.2 Forberedelser på brugsstedet
¾ Produktet demonteres i henhold til anvisningen
umiddelbart efter brug.
¾ Samtlige påmonterede komponenter fjernes, f. eks.
værktøjer (bor, savblade osv.), tilbehør (adapter,
beskyttelsesbøsninger osv.) slanger, kabler, batterier osv.
¾ Synlige OP-restprodukter bør om muligt fjernes
fuldstændigt med en fnugfri engangs rengøringsklud.
4.3 Forberedelser inden rengøring
¾ Produktet stilles frem til desinficerende rengøring i
tør tilstand, ved at anbringe det i bortskaffelsesbeholderen inden 30 min.
148
4.4 Rengøring/Desinfektion
FORSIGTIG
Skader på produktet som følge af
uegnede rengørings-/desinfektionsmidler og/eller for høje temperaturer!
¾ Der anvendes rengørings- og
desinfektionsmidler i henhold til
producentens anvisninger,
- som er godkendte til kunststof
og specialstål,
- som ikke kan angribe blødgøringsmidler (f. eks. silikone).
¾ Vær opmærksom på oplysningerne vedrørende koncentrationer, temperaturer samt indvirkningstid.
¾ Den højst tilladelige rengøringstemperatur på 55 °C må
ikke overskrides.
¾ Motorer/håndstykker/tilbehør må ikke rengøres i
ultralydsbad eller lægges i væsker.
Hvis der er trængt væske ind, skal den straks fjernes, ellers er der fare for korrosion/funktionssvigt.
4.5 Manuel rengøring/desinfektion
Manuel rengøring med desinficerende rengøring ved vaskedesinfektion
Fase
Skridt
I
Rengøring
II
Vaskedesinfektion
III
Slutskylning
IV
Tørring
D–V:
HA–V:
RT:
T
[°C/°F]
t
[min]
Konc.
[%]
Vandkvalitet
Kemi
RT
(koldt)
-
-
D–V
-
1
-
-
RT
(koldt)
0,5
-
HA–V
-
RT
-
-
-
-
Meliseptol HBV klude
30 % propan-1-ol
Drikkevand
Helt afsaltet vand (demineraliseret)
Rumtemperatur
Fase I
Fase II
¾ Rengøres evt. med egnet rengøringsbørste under
rindende ledningsvand, indtil der ikke længere kan
ses restprodukter på overfladen.
¾ Bevægelige komponenter, som f. eks. trykknap,
koblingsmekanik m.m., skal bevæges under rengøringen.
¾ Man skal være opmærksom på, at produktets stilling vælges således at vand ikke kan trænge ind i
produktets indre, f. eks. via koblingsforlængelser.
(Væske, der er trængt ind ved en fejltagelse, skal
straks fjernes.)
¾ Til rengøring må man ikke anvende metalbørster
eller andre skurende midler, som kunne beskadige
overfladerne, da der ellers er fare for korrosion.
¾ Vanskeligt tilgængelige steder rengøres med bløde
rundbørster af plast med passende diameter.
¾ Hvis nødvendigt, rengøres slidsen i savbladets kobling med rengøringspladen 7. Rengøringspladen 7
sættes i slidsen og tilsmudsningen skubbes forsigtigt ud igennem slidsen hhv. de synlige borehuller.
¾ Hele produktet tørres af med engangs-rengøringsklud.
Fase III
¾ Desinficerede overflader skylles under rindende
HE-vand efter udløb af den foreskrevne indvirkningstid (på 1 minut).
¾ Man skal vælge produktets stilling således, at vand
ikke kan trænge ind i produktets indre, f. eks. via
koblingsforlængelser.
¾ Lad det resterende vand dryppe godt af.
Fase IV
¾ Produktet tørres med en fnugfri klud.
149
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti stiksav GA674
4.6 Maskinel alkalisk rengøring og termisk desinfektion
Udstyrstype: Etkammers rengørings-/desinfektionsudstyr uden ultralyd
¾ Der anvendes den med Acculan® 3Ti-holdere forsynede Eccos®-trådkurv GB243R, eller der monteres
først tilsvarende holdere i en egnet trådkurv
(brugsanvisning TA009721 til Aesculap-Eccos®opbevaringssystem).
¾ Produktet skal lægges i Eccos®-holderen i korrekt
position.
Fase
Skridt
T
[°C/°F]
t
[min]
Vandkvalitet
Kemi
I
Forskylning
< 25/77
3
D–V
-
II
Rengøring
55/131
10
HA–V
- Koncentrat, alkalisk:
pH = 10,9
< 5 % anioniske tensider
- 1 % opløsning: pH = 10,5
III
Neutralisering
20/68
2
HA–V
- Koncentrat, sur:
pH = 2,6
Basis: Citronsyre
- 1 % opløsning: pH = 3,0
IV
Mellemskylning
70/158
1
HA–V
-
V
Termodesinfektion
94/201
10
HA–V
-
VI
Tørring
90/194
40
-
-
D–V:
HA–V:
150
Drikkevand
Helt afsaltet vand (demineraliseret)
4.7 Kontrol, pleje og afprøvning
Henvisning
Aesculap anbefaler, at bevægelige enkeltdele, som
f. eks. trykknapper, koblinger, dæksler til lukkelåge m.m.
af og til sprayes med Aesculap-STERILIT®-PowerSystems-oliespray GB600!
¾ Produktet bør nedkøles til rumtemperatur.
¾ Efter hver rengøring og desinfektion skal produktet
kontrolleres for: Renhed, funktion samt beskadigelser.
¾ Efter rengøring/desinfektion afprøves overfladerne
og vanskeligt tilgængelige steder med hensyn til
synlig tilsmudsning.
¾ Efter rengøring afprøves bunden i slidsen på savbladskoblingen (fri og synlige borehuller) for renhed, se Fig. 11.
4.8 Emballage
¾ Brugsanvisninger til anvendte emballager og opbevaringer skal overholdes (f. eks. brugsanvisninger
TA009721 til Aesculap-Eccos®-opbevaringssystem).
¾ Produktet skal lægges i Eccos®-holderen i korrekt
position eller lægges på trådkurven, således at det
er beskyttet mod beskadigelser. Sørg for, at eksisterende skær er beskyttede.
¾ Emballér trådkurvene, således at det er passende til
sterilisationsmetoden (f. eks. i sterile Aesculapcontainere).
¾ Sørg for, at emballagen forhindrer en rekontamination af produktet mellem rensning og fornyet
anvendelse.
4.9 Sterilisation
Henvisning
Produktet må kun steriliseres, når værktøj, opsats, lukkelåg m.m. er demonterede.
Beskadigelse eller ødelæggelse af
batterier som følge af rensning!
¾ Batterier må ikke steriliseres.
Fig. 11
¾ Hvis nødvendigt, foretages efterrengøring af slidsen i savbladets kobling med rengøringspladen 7.
Rengøringspladen 7 indføres i slidsen og tilmudsningen skubbes forsigtigt ud igennem slidsen hhv.
de synlige borehuller. Derefter skal produktet renses på ny.
¾ Produktet skal afprøves med hensyn til beskadigelser, uregelmæssigt arbejdsstøj, alt for kraftig
opvarmning eller for stærke vibrationer.
¾ Værktøjer kontrolleres for brudte, beskadigede og
sløve skær.
¾ Det beskadigede produkt bør straks udsorteres.
FORSIGTIG
¾ Valideret sterilisationsmetode
– Produktet adskilles
– Dampsterilisation ved anvendelse af en fraktioneret vakuummetode
– Dampsterilisator i henhold til EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 og valideret i henhold til EN 554/ISO 13683
– Sterilisation ved anvendelse af fraktioneret vakuummetode ved 134 °C/2 bar, holdetid på 5 min
¾ Ved samtidig sterilisation af flere produkter i en
dampsterilisator: Sørg for, at den højst tilladelige
belæsning af dampsterilisatoren i henhold til fabrikantens anvisninger ikke overskrides.
151
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti stiksav GA674
4.10 Opbevaring
Fig. 12
¾ Rensede produkter skal opbevares i en steril emballage samt beskyttet mod støv og i et tørt, mørkt og
jævnt tempereret lokale og så vidt muligt sterilt.
5.
Vedligeholdelse
For at sikre en pålidelig drift, skal vedligeholdelse udføres i henhold til vedligeholdelsesmærkning, se Fig. 12/
siehe Fig. 13, f. eks. i februar 2012.
Inden for rammerne af denne vedligeholdelse er det
ligeledes nødvendigt at foretage en sikkerhedsteknisk
kontrol i henhold til § 6 MPBetreibV, den tyske lov om
fremstilling, drift og anvendelse af medicinske produkter. Omfang af sikkerhedsteknisk kontrol fremgår af
vores servicehåndbog, som kan fås separat.
Til tilsvarende serviceydelser bedes De rette henvendelse til Deres nationale B. Braun/Aesculap-agentur,
siehe Teknisk service.
152
Fig. 13
6.
Fejlfinding og afhjælpning af fejl
Fejl
Årsag
Fejlfinding
Afhjælpning
Savbladet bevæger sig ikke
Gear defekt
Motor støjer
Skal istandsættes af producent
Utilstrækkelig snitydelse af savbladet
Savblad sløvt
Slidte savbladstænder
Savbladet udskiftes
Drivanordningens ydeevne/omdrejningstal er
for lavt
Batteri for svagt
Batteri oplades
Batteri opbrugt/defekt
Symbolet "Batteriskift
anbefales" begynder at
lyse på opladningsapparatet
Batteri udskiftes
Batteri ikke helt opladt
-
Batteriet oplades i opladningsapparatet GA677
Batteri opbrugt
Symbolet "Batteriskift
anbefales" begynder at
lyse på opladningsapparatet
Batteri istandsættes af producent
Motor defekt
-
Motor istandsættes af producent
Batteri defekt
Ingen pibelyd ved isætning af batteri
Batteri istandsættes af producent
Smuds
Smuds på savbladet og i
koblingen
Savblad/kobling samt rengøringsplade 7 rengøres
Deformering
Deformerede koblingsdele/savblade
Skal istandsættes af producent
Savbladet er ikke kompatibelt
-
Der isættes et passende
Aesculap-savblad, se Tilbehør/
reservedele
Maskinens ydeevne for svag
Motor roterer ikke
Savbladet
kan
ikke tilkobles
153
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti stiksav GA674
Fejl
Årsag
Fejlfinding
Afhjælpning
Savblad låses ikke
og kan trækkes ud
i forbindelse med
funktionstest
Drejebøsning i forkert
stilling (vender ikke
automatisk tilbage til
udgangsstilling
Savbladet kan trækkes
ud uden betjening af
drejebøsning
Ved tilsmudsning rengøres
koblingen
Ved
beskadigelse
kræves
istandsættelse af producent
Savblad kan ikke
afkobles
Drejebøsning i forkert
stilling
-
Drejebøsningen drejes 180° i
pilens retning, se Afkobling af
savblad
Mekanisk beskadigelse
Deformeret savbladskobling eller bøjet savblad
Istandsættes af producent
Bøjet savblad
Støttefoden kan ikke
tilkobles
Savblad udskiftes
Bøjet støttefod
Støttefoden kan ikke
tilkobles
Støttefod istandsættes af producent
Lukkebøsning lukket
Mærkningen på støttefoden viser på symbolet “Lukket”
Lukkebøsning åbnes, se Tilkobling af støttefod
Støttefoden kan
ikke tilkobles
7.
Teknisk service
Med henblik på service, vedligeholdelse og reparationer bedes De rette henvendelse til Deres nationale
B. Braun/Aesculap-agentur.
Modifikationer på medicinteknisk udstyr kan medføre,
at garanti-/reklamationskrav samt eventuelle godkendelser bortfalder.
Serviceadresser
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-2700
Fax:
+49 7461 16-2887
E-Mail: [email protected]
Yderligere serviceadresser kan De få via den ovenfor
anførte adresse.
154
8.
Tilbehør/reservedele
Betegnelse
Art.nr.
Lukkelåg
GA675
Batteri
GA676
Opladningsapparat
GA677
Steril tragt
GA678
Hjælpeanordning til udtagning af batteri
GA679
Eccos®-sikurv
Acculan® 3Ti
GB243R
Støttefod
med
holdere
til
GB436R
Betegnelse
Art.nr.
Apparattype
GA676
Rengøringsplade
GB440215
Celletype
NiMH
Aesculap-STERILIT®-Power-Systemsoliespray
GB600
Jævnspænding
9,6 V
Mærkekapacitet
1,95 Ah
Vægt
ca. 0,425 kg
Mål L x B x H
ca. 140 x 43 x 50 mm
EMV
IEC 60601-1-2
Overensstemmelse med
standarder
IEC 60601-1
Klassificering i henhold
til direktiv 93/42/EØF
I
Henvisning
Yderligere oplysninger om Aesculap-Eccos®-opbevaringssystemet, se TA009721!
9.
Tekniske specifikationer
Apparattype
GA674
Jævnspænding
9,6 V
Nominel strøm
ca. 10 A
maks. ydeevne
250 W
Slagfrekvens
0–ca. 15 000 1/min
Vægt (driftsklar)
ca. 1,54 kg
Mål L x B x H
ca. 180 x 47 x 200 mm
Anvendelsesdel
Type BF
EMV
IEC 60601-1-2
Overensstemmelse med
standarder
IEC 60601-1
Klassificering i henhold
til direktiv 93/42/EØF
IIa
10. Bortskaffelse
Henvisning
Inden bortskaffelse skal produktet renses af driftsherren, se Valideret rensemetode.
Ved bortskaffelse eller genbrug af produktet eller af tilhørende komponenter, skal man under alle omstændigheder overholde de respektive nationale bestemmelser!
Et produkt, som er mærket med
dette symbol, skal bortskaffes i forbindelse med separat opsamling af
elektriske og elektroniske apparater.
Bortskaffelse inden for den Europæiske Union sker gratis fra producentens side.
Ved spørgsmål vedrørende bortskaffelsen af produktet
bedes De henvende Dem til Deres nationale B. Braun/
Aesculap-agentur, se Teknisk service.
155
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sticksåg GA674
Anvisning
Sätt in bruksanvisningen i samlingspärmen för
Acculan® 3Ti!
Legend
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Öppning (på stödfoten)
Markering (på stödfoten)
Spärrhylsa (för koppling av stödfoten)
Stödfot
Centreringsstift
Sågblad
Rengöringsstycke
Sågbladskoppling
Vridhylsa
Urtag (för centreringsstift)
Spärr för tryckknapp
Tryckknapp för varvtalsreglering
Sticksåg GA674
Låsbult
Lock GA675
Utlösningsknappar
Steriltratt GA678
Batteri GA676
Hjälpmedel för batteriurtagning GA679
Kodning
Symboler på produktet
Följ bruksanvisningen
Klassificering typ BF
156
Märkning av elektriska och elektroniska produkter enligt direktiv
2002/96/EG (WEEE), se Avfallshantering
Tryckknapp för varvtalsreglering
Knappen inte intryckt (O):
Maskinen arbetar inte (O).
I och med att den nedre knappen
trycks in allt mer ökar varvtalet
Knappen helt intryckt (I):
Maskinen arbetar med maximalt
varvtal (I)
Spärrhylsan stängd/öppen
Skyddas mot väta!
Underhållsbeteckning på batteriet (botten)
Information om nästa tid för
underhåll (datum) hos den internationella representanten för
B. Braun/Aesculap, se Teknisk
service
Underhållsbeteckning på sticksåg
Information om nästa tid för
underhåll (datum) hos den internationella representanten för
B. Braun/Aesculap, se Teknisk
service
Innehållsförteckning
1.
1.
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
3.
3.1
3.1
¾ För att undvika skador till följd av icke fackmässig
montering eller drift och inte riskera ansvarsförbindelsen:
– Använd endast produkten enligt denna bruksanvisning.
– Följ säkerhetsinformationen och underhållsanvisningarna.
– Kombinera endast Aesculap-produkter med varandra.
¾ Endast personer med erforderlig utbildning, kunskap eller erfarenhet får driva och använda produkten med tillbehör.
¾ Förvara bruksanvisningen så att den är tillgänglig
för OP-personalen.
¾ Följ gällande standarder.
¾ Följ bruksanvisningen till Acculan® 3Ti laddningsaggregat TA022160.
Säker hantering .................................................. 157
Beskrivning av enheten .................................... 158
Leveransbeskrivning .......................................... 158
Komponenter som behövs för driften .......... 158
Användningsändamål ....................................... 158
Funktionssätt ...................................................... 158
Arbeta med Acculan® 3Ti sticksåg ................ 158
Iordningställande ............................................... 158
Anslutning av tillbehör..................................... 158
Isättning av batteri............................................ 159
Urtagning av batteriet...................................... 161
Isättning av sågblad.......................................... 162
Urtagning av sågblad........................................ 162
Koppling av stödfot ........................................... 163
Urkoppling av stödfot ....................................... 163
Spärr mot oavsiktlig igångsättning............... 163
3.2 Funktionskontroll ............................................... 164
3.3 Användning .......................................................... 164
4.
Validerad beredningsmetod ............................ 165
4.1 Allmänna anvisningar ....................................... 165
4.2 Förberedelse på användningsplatsen ........... 166
4.3 Förberedelse före rengöringen ....................... 166
4.4 Rengöring/desinficering ................................... 166
4.5 Manuell rengöring/desinficering ................... 167
4.5 Manuell rengöring med desinficerande
rengöring genom avtorkningsdesinfektion . 167
4.6 Maskinell alkalisk rengöring och termisk
desinficering ........................................................ 168
4.7 Kontroll, skötsel och provning ........................ 169
4.8 Förpackning ......................................................... 169
4.9 Sterilisering .......................................................... 169
4.10 Förvaring .............................................................. 170
5.
Underhåll .............................................................. 170
6.
Identifiering och avhjälpande av fel ............. 171
7.
Teknisk service .................................................... 172
8.
Tillbehör/Reservdelar ......................................... 172
9.
Tekniska data ...................................................... 173
10. Avfallshantering ................................................. 173
Säker hantering
157
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sticksåg GA674
2.
Beskrivning av enheten
I sticksågen 13 sker strömförsörjningen till den elektriska motorn med ett batteri 18, och varvtalet regleras elektroniskt. Varvtalet kan regleras steglöst med
tryckknappen för varvtalsreglering 12.
Sticksågen 13 omvandlar motorns varvtal till oscillation hos sågbladet 6. Benet sågas isär genom sågbladets 6 rörelser fram och tillbaka.
Sågbladen sätts i utan nyckel. Sticksågens 13
stödfot 4 och sågbladet 6 kan fästas i två olika lägen
med 180° förskjutning. Det är därmed möjligt att såga
genom att dra eller genom att skjuta.
2.1 Leveransbeskrivning
Beteckning
Art.-nr
Sticksåg
GA674
Lock
GA675
Batteri
GA676
Steriltratt
GA678
Stödfot
GB436R
Rengöringsstycke
GB440215
Bruksanvisning
TA011474
3.
2.2 Komponenter som behövs för driften
Beteckning
Art.-nr
Sticksåg
GA674
Batteri (laddat)
GA676
Laddningsaggegat
GA677
Lock
GA675
Steriltratt
GA678
Sågblad enligt indikation
-
2.3 Användningsändamål
Sticksågen 13 används för intraoperativ isärsågning av
ben och brosk inom ortopedi, traumatologi och hjärtthoraxkirurgi.
158
2.4 Funktionssätt
Arbeta med Acculan® 3Ti
sticksåg
3.1 Iordningställande
Anslutning av tillbehör
Kombinationer av tillbehör som inte nämns i bruksanvisningen får bara användas om de uttryckligen är
avsedda för den planerade användningen. De får inte
inverka negativt på prestanda och säkerhetskrav.
¾ Vänd dig till B. Braun/Aesculap återförsäljare eller
Aesculap kundtjänst om du har frågor.
Isättning av batteri
Risk för att batteriet skadas eller
förstörs genom beredning!
¾ Sterilisera inte batterierna.
18
OBSERVERA
17
20
17
13
Fig. 2
¾ Låt en andra person föra in batteriet 18 (ej sterilt)
i batterifacket, se Fig. 2. Ge akt på kodningen 20.
Fig. 1
¾ Vrid sticksågen 13 så att batterifacket är riktat
uppåt och sätt på steriltratten 17 (steril), se Fig. 1.
Anvisning
Färgkoden i botten av apparatens batterifack måste
överensstämma med färgkoden på batteriets botten.
Anvisning
När batteriet har satts i hörs flera signaler en gång,
vilka signalerar att Acculan® 3Ti sticksåg är klar att
användas.
159
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sticksåg GA674
17
16
15
Fig. 4
¾ Sätt på locket 15 (sterilt) så att det hakar i med
båda utlösningsknappar 16, se Fig. 4.
Fig. 3
¾ Låt en andra person ta bort steriltratten 17 (ej steril) när batteriet 18 har förts in, se Fig. 3.
160
Anvisning
Maskinens sterilitet garanteras bara om lock GA675 är
rätt påsatt.
Urtagning av batteriet
Risk för att batteriet skadas genom
att slås mot hårda föremål!
¾ Ta bara ur batteriet genom att
slå maskinen mot handflatan.
OBSERVERA
Fig. 6
När det operativa ingreppet har avslutats ska
batteriet 18 tas ur före beredningen.
Anvisning
Du kan använda hjälpmedlet för batteriurtagning
GA679 för att det ska gå lättare att ta ur batteriet, se
Fig. 7!
Fig. 5
¾ Vrid sticksågen 13 så att batterifacket är riktat
uppåt.
¾ Tryck på båda utlösningsknappar 16 på locket
samtidigt och ta av locket 15.
¾ Fatta tag runt den nedre änden av batterifacket så
att två fingrar befinner sig utanför, se Fig. 5.
¾ Stöt ut batteriet 18 mot handflatan och ta ut det
ur batterifacket, se Fig. 6.
161
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sticksåg GA674
Intraoperativt byte av batteri
Hjälpmedlet för batteriurtagning GA679 används för
intraoperativt byte av batteri under säkert iakttagande
av sterilitet.
Isättning av sågblad
6
13 11
89
12
19
13
Fig. 8
¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning
med spärren för tryckknappen 11.
¾ Vrid vridhylsan 9 mot pilens riktning tills det tar
emot.
¾ Sätt i sågbladet 6 i sågbladskopplingen 8 för att
såga genom att dra eller genom att skjuta.
Sågbladet 6 hakar i så att det hörs.
Urtagning av sågblad
6
Fig. 7
¾ Vrid sticksågen 13 så att batterifacket är riktat
uppåt och ta av locket 15.
¾ Sätt
på
det
sterila
hjälpmedlet
för
batteriurtagning 19.
¾ Skaka sticksågen 13 med påsatt hjälpmedel för
batteriurtagning 19 en aning med batterifacket
vänt nedåt.
Batteriet 18 glider in mjukt i hjälpmedlet för batteriurtagning 19.
¾ Lämna över hjälpmedlet för batteriurtagning 19
inkl. det tomma batteriet 18 till en ej steril person.
¾ För isättning av laddat batteri 18, se Isättning av
batteri.
162
13 11
89
12
Fig. 9
¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning
med spärren för tryckknappen 11.
¾ Vrid vridhylsan 9 180° i pilens riktning tills det tar
emot.
¾ Dra ur sågbladet 6 ur sågbladskopplingen 8.
Koppling av stödfot
¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning
med spärren för tryckknappen 11.
¾ Öppna spärrhylsan 3 på stödfoten 4.
Markeringen (på stödfoten) 2 är riktad mot symbolen ”öppen”.
¾ Dra spärrhylsan 3 bakåt i riktning mot stödfoten 4
och håll fast den.
¾ Skjut på stödfoten 4 över sågbladskopplingens 8
vridhylsa 9 till stopp, så att sågbladet 6 hakar i öppningen (på stödfoten) 1 och centreringsstiften 5 sitter i urtagen 10. Sågbladets 6 tänder måste vara riktade bort från stödfoten 4.
¾ Släpp spärrhylsan 3 och vrid tills markeringen (på
stödfoten) 2 är riktad mot symbolen ”stängd”.
Stödfoten 4 är låst.
Spärr mot oavsiktlig igångsättning
11
12
13
Urkoppling av stödfot
¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning
med spärren för tryckknappen 11.
¾ Öppna spärrhylsan 3 på stödfoten 4.
Stödfoten 4 är låst.
¾ Tryck stödfoten 4 i riktning mot sticksågen 13. Håll
i spärrhylsan 3 och drav av stödfoten från sticksågen 13.
Fig. 10
För att förhindra att sticksågen 13 startas oavsiktligt
vid verktygsbyte kan tryckknappen för varvtalsreglering 12 spärras.
¾ Så här spärrar du tryckknappen för varvtalsreglering 12: Vrid spärren för tryckknappen 11 till läge
OFF, se Fig. 10.
Tryckknappen för varvtalsreglering 12 är blockerad, och sticksågen 13 kan inte manövreras.
¾ Så
här
lossar
du
tryckknappen
för
varvtalsreglering 12:
Vrid
spärren
för
tryckknappen 11 till läge ON, se Fig. 10.
Tryckknappen för varvtalsreglering 12 är frigjord,
och sticksågen 13 kan manövreras.
163
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sticksåg GA674
3.2 Funktionskontroll
Anvisning
Funktionskontrollen måste utföras före varje OPanvändning och efter varje intraoperativt byte av batteri!
¾ Kontrollera att ett batteri 18 är monterat.
¾ För att kontrollera att verktyget sitter fast ordentligt: Dra i sågbladet 6.
¾ För att kontrollera att stödfoten 4 sitter fast
ordentligt: Kontrollera att spärrhylsan 3 är stängd.
¾ Kontrollera att sågbladet 6 kan röra sig fritt i stödfoten 4.
¾ Driv sticksågen 13 ett kort tag med maximalt varvtal.
¾ Använd endast felfri enhet.
3.3 Användning
FARA
VARNING
VARNING
164
Risk för skador, om stödfoten kopplas fel!
¾ Kontrollera att stödfoten är rätt
kopplad och att markeringen är
riktad mot symbolen ”stängd”.
Risk för personskador vid isättning
av tillsats/verktyg genom att
motorn startas oavsiktligt!
¾ Spärra motorer som inte
används aktivt mot oavsiktlig
igångsättning.
Risk för personskador vid fräsning,
sågning eller borrning genom aerosolbildning eller partiklar!
¾ Bär alltid ögonskydd vid
användning av sticksågen.
VARNING
Risk för brännskador på hud och
vävnader genom slöa sågblad/ej tillräckligt underhållen sticksåg!
¾ Använd bara felfria sågblad.
¾ Byt ut slöa sågblad.
¾ Underhåll sticksågen på rätt
sätt, se Underhåll.
Risk för skador på sågbladet till
följd av deformerad stödfot!
¾ Använd inte stödfot med mekaniska skador.
OBSERVERA
Anvisning
Det svaga visslande ljudet när sticksågen 13 startar
beror på konstruktionen!
¾ Användning av sticksågen: Tryck på tryckknappen
för varvtalsreglering 12.
Oscillationsfrekvensen regleras steglöst.
¾ Se till att stödfoten 4 och sågbladet 6 inte kommer
på kant vid sågningen.
4.
Validerad beredningsmetod
Anvisning
Följ tillämpliga nationella lagbestämmelser och
standarder för beredning.
Anvisning
Följ gällande nationella föreskrifter om beredning av
produkterna, om patienten har Creutzfeldt-Jakobs
sjukdom (CJS), vid misstanke om CJS eller vid eventuella
varianter.
Anvisning
Maskinell beredning är att föredra, eftersom resultatet
av rengöringen blir bättre och säkrare än med manuell
rengöring.
Anvisning
För aktuell information om beredning se även Aesculap
Extranet på www.aesculap-extra.net
Anvisning
Observera att en lyckad beredning av denna medicinska
produkt bara kan säkerställas efter föregående
validering under beredningsprocessen. Användaren/
den som utför beredningen har ansvaret för detta.
På grund av processtoleranser kan tillverkarens
uppgifter bara användas som riktvärde för
beredningsprocesserna hos användaren.
4.1 Allmänna anvisningar
Fasttorkade eller fixerade OP-rester kan försvåra rengöringen eller göra den ineffektiv och leda till korrosion på rostfritt stål. Det får därför inte gå längre tid
än 6 timmar mellan användningen och beredningen,
och inga fixerande förrengöringstemperaturer på >
45 °C och inga fixerande desinfektionsmedel (med
aktiv substans: aldehyd, alkohol) får användas.
Överdoserade neutralisatorer eller grundrengöringsmedel kan leda till kemiskt angrepp och/eller till att
laserskriften bleknar på rostfritt stål.
På rostfritt stål leder klor- eller kloridhaltiga rester,
som t.ex. i OP-rester, tinkturer, läkemedel, koksaltlösningar, processvattnet för rengöring, rengörings-/desinfektionsmedel, till korrosionsskador (gropfrätning,
spänningskorrosion) och därmed till att produkterna
förstörs. För att avlägsna resterna måste tillräcklig
sköljning med totalt avsaltat vatten och åtföljande
torkning utföras.
Endast sådana processkemikalier får användas som
rekommenderas av kemikalietillverkaren när det gäller
rengörings-/desinfektionsmedlets verkan och materialkompatibilitet. Alla användningsanvisningar, som
t.ex. uppgifter om temperaturer, koncentrationer,
behandlingstider etc., måste följas noga. I annat fall
kan följande problem uppstå:
• Optiska förändringar av materialet som t.ex. blekning eller färgförändringar på titan eller aluminium. På aluminium kan synliga ytförändringar
uppträda redan vid pH-värde > 8 i användnings-/
brukslösningen eller
• Skador på materialet, som t.ex. korrosion, sprickor,
brott, åldring i förtid eller svällning.
165
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sticksåg GA674
• Använd inga processkemikalier som utlöser spänningssprickor i plaster, t.ex. PPSU, eller, som t.ex. på
silikon, angriper mjukmedel och leder till försprödning.
¾ Ytterligare detaljerade anvisningar om hygieniskt
säker beredning som är skonsam mot materialet
och bibehåller dess värde finns på www.a-k-i.org
under rubriken Veröffentlichungen Rote Broschüre
- Instrumentenaufbereitung richtig gemacht.
4.2 Förberedelse på
användningsplatsen
¾ Demontera
produkten
enligt
anvisningen
omedelbart efter användningen.
¾ Avlägsna samtliga monterade komponenter, t.ex.
verktyg (borr, sågblad m.m.), tillbehör (adaptrar,
skyddshylsor m.m.), slangar, kablar, batterier m.m.
¾ Avlägsna synliga OP-rester så fullständigt som
möjligt med en luddfri rengöringsduk som kan
användas en gång.
4.3 Förberedelse före rengöringen
¾ Placera produkten torr i avfallsbehållare inom
30 min för desinficerande rengöring.
166
4.4 Rengöring/desinficering
Risk för skador på produkten
genom
olämpliga
rengörings-/
desinfektionsmedel och/eller för
OBSERVERA höga temperaturer!
¾ Använd
rengöringsoch
desinfektionsmedel
enligt
tillverkarens anvisningar
– som är godkända för plast och
rostfritt stål
– och som inte angriper
mjukmedel (t.ex. silikon).
¾ Observera
uppgifterna
om
koncentration, temperatur och
verkningstid.
¾ Överskrid inte den högsta
tillåtna rengöringstemperaturen
på 55 °C.
¾ Rengör inte motorer/handstycken/tillbehör i
ultraljudsbad och lägg dem inte i vätskor.
Låt vätska som trängt in rinna ut omedelbart,
annars risk för korrosion eller för att de slutar
fungera.
4.5 Manuell rengöring/desinficering
Manuell rengöring med desinficerande rengöring genom avtorkningsdesinfektion
Fas
Åtgärd
I
Rengöring
II
Avtorkningsdesi
nfektion
III
Avslutande
sköljning
IV
Torkning
DV:
TAV:
RT:
T
[°C/°F]
t
[min]
Konc.
[%]
Vattenkvalitet
Kemikalier
RT
(kallt)
-
-
DV
-
1
-
-
RT
(kallt)
0,5
-
TAV
-
RT
-
-
-
-
Meliseptol HBV dukar
30 % propan-1-ol
Dricksvatten
Totalt avsaltat vatten (demineraliserat)
Rumstemperatur
Fas I
¾ Rengör ev. med lämplig rengöringsborste i
rinnande kranvatten tills det inte längre syns några
rester på ytan.
¾ Flytta på icke styva komponenter, som t.ex.
tryckknappar, kopplingsmekanismer etc., vid
rengöringen.
¾ Se till att placera produkten så att det inte kan
tränga in vatten invändigt i produkten, t.ex. genom
kopplingstillsatser. (Avlägsna omedelbart vätska
som trängt in av misstag.)
¾ Använd inte metallborste eller andra skurmedel
som skadar ytan, eftersom det då är risk för
korrosion.
¾ Rengör svåråtkomliga ställen med hjälp av mjuka
rundborstar av plast med lämplig diameter.
¾ Rengör vid behov skåran i sågbladskopplingen med
hjälp av rengöringsstycket 7. För in rengöringsstycket 7 i skåran och skjut försiktigt ut smutsen
genom skåran eller sikthålen.
Fas II
¾ Torka av produkten helt med en rengöringsduk för
engångsbruk.
Fas III
¾ Skölj de desinficerade ytorna efter den föreskrivna
verkningstiden (1 minut) i rinnande totalt avsaltat
vatten.
¾ Placera produkten så att det inte kan tränga in
vatten invändigt i produkten, t.ex. genom
kopplingstillsatser.
¾ Låt återstående vatten rinna av tillräckligt.
Fas IV
¾ Torka produkten med en luddfri duk.
167
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sticksåg GA674
4.6 Maskinell alkalisk rengöring och termisk desinficering
Apparattyp: Rengörings-/desinfektionsapparat med en kammare utan ultraljud
¾ Använd den med Acculan® 3Ti-förvaringsställ
försedda Eccos®-trådkorgen GB243R, eller
montera dessförinnan motsvarande förvaringsställ
i en lämplig trådkorg (bruksanvisning TA009721 för
Aesculap-Eccos®-förvaringssystem).
¾ Lägg produkten i rätt läge i Eccos®förvaringsstället.
Fas
Åtgärd
T
[°C/°F]
t
[min]
Vattenkvalitet
Kemikalier
I
Försköljning
< 25/77
3
DV
-
II
Rengöring
55/131
10
TAV
- Koncentrat, alkaliskt:
pH = 10,9
< 5 % anjonaktiva tensider
- 1-procentig lösning pH = 10,5
III
Neutralisering
20/68
2
TAV
- Koncentrat, surt:
pH = 2,6
Bas: citronsyra
- 1-procentig lösning pH = 3,0
IV
Mellansköljning
70/158
1
TAV
-
V
Termodesinficering
94/201
10
TAV
-
VI
Torkning
90/194
40
-
-
DV:
TAV:
168
Dricksvatten
Totalt avsaltat vatten (demineraliserat)
4.7 Kontroll, skötsel och provning
Anvisning
Aesculap rekommenderar att rörliga delar som t.ex.
tryckknapp, koppling, lockets klaffar etc. sprayas med
Aesculap-STERILIT®-Power-Systems-oljespray GB600!
¾ Låt produkten svalna till rumstemperatur.
¾ Kontrollera efter varje rengöring och desinficering
att produkterna är rena och fungerar och inte är
skadade.
¾ Kontrollera att det inte finns synlig smuts på ytor
och svåråtkomliga ställen efter rengöringen/
desinfektionen.
¾ Kontrollera efter rengöringen att botten i skåran i
sågbladskopplingen (fria sikthål) är ren(a),
se Fig. 11.
4.8 Förpackning
¾ Följ bruksanvisningarna för använd förpackning
och förvaring (t.ex. bruksanvisning TA009721 för
Aesculap-Eccos®-förvaringssystem).
¾ Lägg produkten i rätt läge i Eccos®förvaringsstället eller skyddad mot skador på en
trådkorg. Se till att befintliga eggar är skyddade.
¾ Förpacka trådkorgarna på ett sätt som är lämpligt
för steriliseringsmetoden (t.ex. i Aesculap
sterilcontainrar).
¾ Se
till
att
förpackningen
förhindrar
rekontamination av produkten mellan beredningen
och ny användning.
4.9 Sterilisering
Anvisning
Produkten får bara steriliseras med verktyg, tillsats,
lock etc. demonterade.
Risk för att batteriet skadas eller
förstörs genom beredning!
¾ Sterilisera inte batterierna.
OBSERVERA
Fig. 11
¾ Gör vid behov en efterrengöring av skåran i sågbladskopplingen med hjälp av rengöringsstycket 7.
För in rengöringsstycket 7 i skåran och skjut försiktigt ut smutsen genom skåran eller sikthålen. Bered
därefter produkten på nytt.
¾ Kontrollera produkten med avseende på skador,
ovanliga lagerljud, kraftig uppvärmning eller
kraftig vibration.
¾ Kontrollera att verktyget inte är brutet, skadat eller
har trubbiga eggar.
¾ Sortera genast ut skadade produkter.
¾ Validerad steriliseringsmetod
– Ta isär produkten
– Ångsterilisering
med
den
fraktionerade
vakuummetoden
– Ångsterilisator
enligt
EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 och
validerad enligt EN 554/ISO 13683
– Sterilisering
med
den
fraktionerade
vakuummetoden vid 134 °C/2 bar i 5 min.
¾ Om flera produkter steriliseras samtidigt i en
ångsterilisator: Se till att maximal tillåten last i
ångsterilisatorn enligt tillverkarens anvisningar
inte överskrids.
169
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sticksåg GA674
4.10 Förvaring
¾ Förvara beredda produkter så bakteriefritt som
möjligt och skyddade mot damm i bakterietät
förpackning i ett torrt, mörkt utrymme med jämn
temperatur.
5.
Underhåll
För att garantera säker drift ska underhåll utföras
enligt underhållsbeteckningen, se Fig. 12/se Fig. 13
t.ex. februari 2012.
I samband med underhållet skall också en
säkerhetsteknisk kontroll utföras enligt § 6
MPBetreibV. Den säkerhetstekniska kontrollens
omfattning finns angiven i servicemanualen, som kan
fås separat.
För service kontakta den nationella representanten för
B. Braun/Aesculap, se Teknisk service.
Fig. 12
170
Fig. 13
6.
Identifiering och avhjälpande av fel
Störning
Orsak
Felsökning
Avhjälpande
Sågbladet rör sig
inte
Drevet defekt
Motorn går med kraftigt
ljud
Kontakta tillverkaren för reparation
Otillräcklig skärning med sågbladet
Sågbladet slött
Slitna sågbladständer
Byt sågblad
Drevets effekt/
varvtal är för
låga
Batteriet för svagt
Ladda batteriet
Batteriet slut/defekt
Symbolen ”Byte av batteri
rekommenderas” lyser på
laddningsaggregatet
Byt batteri
Batteriet
inte
helt laddat
-
Ladda batteriet i laddningsaggregat GA677
Batteriet slut
Symbolen ”Byte av batteriet rekommenderas” lyser på laddningsaggregatet
Låt tillverkaren reparera batteriet
Motor defekt
-
Låt tillverkaren reparera motorn
Batteriet defekt
Ingen pipsignal när batteriet sätts i
Låt tillverkaren reparera batteriet
Smuts
Smuts på sågbladet och i
kopplingen
Rengör sågbladet/kopplingen med
hjälp av rengöringsstycket 7
Deformation
Deformerade
delar/sågblad
Kontakta tillverkaren för reparation
Sågbladet är inte
kompatibelt
-
Använd passande Aesculap-sågblad, se Tillbehör/Reservdelar
Vridhylsan i fel
läge (går inte
själv tillbaka till
utgångsläget)
Det går att dra ur sågbladet utan att trycka på
vridhylsan
Rengör kopplingsanordningen om
den är smutsig
Kontakta tillverkaren för reparation vid skada
Maskinens
prestanda för låg
Motorn roterar inte
Det går inte att
sätta i sågbladet
Sågbladet
låses
inte fast och går att
dra ur vid funktionskontroll
kopplings-
171
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti sticksåg GA674
Störning
Orsak
Felsökning
Avhjälpande
Det går inte att ta
ur sågbladet
Vridhylsan i fel
läge
-
Vrid vridhylsan 180° i pilens riktning, se Urtagning av sågblad
Mekanisk skada
Deformerad sågbladskoppling eller krökt sågblad
Kontakta tillverkaren för reparation
Krökt sågblad
Stödfoten kan inte kopplas
Byt sågblad
Krökt stödfot
Stödfoten kan inte kopplas
Låt tillverkaren reparera stödfoten
Spärrhylsan
stängd
Markeringen på stödfoten
är riktad mot symbolen
”Stängd”
Öppna spärrhylsan, se Koppling
av stödfot
Stödfoten kan inte
kopplas
7.
Teknisk service
För service, underhåll och reparationer kontakta den
nationella representanten för B. Braun/Aesculap.
Om medicinteknisk utrustning ändras kan detta medföra att garantin och eventuella godkännanden upphör
att gälla.
8.
Tillbehör/Reservdelar
Beteckning
Art.-nr
Lock
GA675
Batteri
GA676
Service-adresser
Laddningsaggegat
GA677
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone:
+49 7461 95-2700
Fax:
+49 7461 16-2887
E-mail: [email protected]
Ytterligare service-adresser kan fås via ovan nämnda
adress.
Steriltratt
GA678
Hjälpmedel för batteriurtagning
GA679
Eccos®-trådkorg med förvaringsställ för Acculan® 3Ti
GB243R
Stödfot
GB436R
Rengöringsstycke
GB440215
Aesculap-STERILIT®-PowerSystems-oljespray
GB600
Anvisning
För ytterligare information om Aesculap-Eccos®-förvaringssystem, se TA009721!
172
9.
Tekniska data
Maskintyp
GA674
Likspänning
9,6 V
Nominell strömstyrka
ca 10 A
max. effekt
250 W
Slagfrekvens
0–ca 15 000 1/min
Vikt (klar att användas)
ca 1,54 kg
Mått l x b x h
ca 180 x 47 x 200 mm
Användningsdel
Typ BF
EMC
IEC 60601-1-2
Normkonformitet
IEC 60601-1
Klassificering
enligt IIa
direktiv 93/42/EEG
Maskintyp
GA676
Celltyp
NiMH
Likspänning
9,6 V
Nominell kapacitet
1,95 Ah
Vikt
ca 0,425 kg
Mått l x b x h
ca 140 x 43 x 50 mm
EMC
IEC 60601-1-2
Normkonformitet
IEC 60601-1
10. Avfallshantering
Anvisning
Användaren måste bereda produkten innan den kasseras, se Validerad beredningsmetod.
De nationella föreskrifterna måste ovillkorligen följas
vid kassering eller återvinning av produkten eller dess
komponenter!
En produkt som är märkt med denna
symbol skall lämnas till separat
insamling av elektrisk och elektronisk utrustning. Inom Europeiska
unionen utförs omhändertagandet
kostnadsfritt av tillverkaren.
Vid frågor om omhändertagande av produkten kontakta den nationella representanten för B. Braun/
Aesculap, se Teknisk service.
Klassificering
enligt I
direktiv 93/42/EEG
173
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
Указание
Руководство по эксплуатации подшить в
папку с материалами по Acculan® 3Ti!
Легенда
1 Отверстие (на опорной ножке)
2 Метка (на опорной ножке)
3 Фиксирующая втулка (для подсоединения
опорной ножки)
4 Опорная ножка
5 Центрирующие штифты
6 Пильное полотно
7 Чистящая пластина
8 Зажим для пильного полотна
9 Поворачивающаяся втулка
10 Пазы (для центрирующих штифтов)
11 Блокиратор регулятора
12 Регулятор числа оборотов
13 Возвратнопоступательная пила GA674
14 Фиксатор
15 Крышказамок GA675
16 Деблокировка крышкизамка
17 Стерильный переходник GA678
18 Аккумулятор GA676
19 Приспособление
для
извлечения
аккумулятора GA679
20 Кодировка
Симбольи на продукт
Соблюдать руководство по
эксплуатации
Классификация тип BF
174
Маркировка
электрических
и
электронных устройств в
соответствии
с
директивой
2002/96/EG
(WEEE), см. Утилизация
Регулятор числа оборотов
Регулятор не нажат (O):
Инструмент не работает
(O)
При
усилении
надавливания на нижний
регулятор число оборотов
увеличивается
Регулятор
"утоплен"
полностью (I):
Инструмент работает с
максимальным
числом
оборотов (I)
Фиксирующая
закрыта/открыта
втулка
Защищать от влаги!
Маркировка технического
обслуживания
на
аккумуляторе (на дне)
Указание
следующего
срока
проведения
технического
обслуживания (дата) в
международном
представительстве
B. Braun/Aesculap,
см.
Сервисное обслуживание
Маркировка технического
обслуживания
на
возвратнопоступательной
пиле
Указание
следующего
срока
проведения
технического
обслуживания (дата) в
международном
представительстве
B. Braun/Aesculap,
см.
Сервисное обслуживание
Содержание
1.
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
3.
3.1
3.1
я
я
я
я
3.2
3.3
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
Правильное обращение с
устройством ................................ 175
Описание инструмента ................ 176
Комплект поставки ...................... 176
Компоненты, необходимые для
эксплуатации инструмента .......... 176
Назначение ................................. 176
Принцип действия ....................... 176
Работа с возвратно
поступательной пилой
Acculan® 3Ti ................................ 177
Подготовка .................................. 177
Подсоединение принадлежностей 177
Установка аккумулятора............... 177
Снятие аккумулятора ................... 179
Закрепление пильного полотна.... 181
Отсоединение пильного полотна.. 181
Подсоединение опорной ножки ... 182
Отсоединение опорной ножки...... 182
Блокировка от случайного
включения.................................... 182
Проверка функционирования ...... 183
Эксплуатация .............................. 183
Предписанный метод обработки . 184
Общие указания .......................... 185
Подготовка на месте применения 186
Подготовка перед очисткой ......... 186
Очистка/дезинфекция ................. 187
4.5
4.5
Ручная очистка/дезинфекция .......188
Ручная очистка с дезинфекцией
путем протирания
дезинфицирующим составом ...... 188
4.6 Машинная щелочная очистка и
термическая дезинфекция ...........190
4.7 Контроль, уход и проверка ...........191
4.8 Упаковка ......................................191
4.9 Стерилизация ..............................192
4.10 Хранение .....................................192
5.
Технический уход .........................193
6.
Диагностика и устранение
неисправностей ...........................194
7.
Сервисное обслуживание ............196
8.
Принадлежности/запчасти ...........197
9.
Технические характеристики ........197
10. Утилизация ..................................198
1. Правильное обращение
с устройством
¾ Чтобы
избежать
повреждений,
являющихся результатом неправильного
монтажа или эксплуатации, и сохранить
право на гарантию, необходимо:
– использовать устройство только в
соответствии с руководством по
эксплуатации,
– соблюдать
указания
по
технике
безопасности
и
техническому
обслуживанию,
– для комплектации использовать только
изделия фирмы Aesculap.
¾ Устройство
и
принадлежности
разрешается приводить в действие и
использовать только лицам, имеющим
соответствующее образование, знания
или опыт.
¾ Руководство по эксплуатации для
медицинского персонала хранить в
доступном месте.
¾ Соблюдать действующие нормы.
175
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
¾ Соблюдать указания руководства по
эксплуатации зарядного устройства
Acculan® 3Ti TA022160.
2. Описание инструмента
2.1 Комплект поставки
Возвратнопоступательная
пила
13
применяется для интраоперационного
рассечения кости и хряща в ортопедии,
травматологии и в кардиоторакальной
хирургии.
2.4 Принцип действия
Наименование
Артикул
Возвратнопоступательная
пила
GA674
Крышказамок
GA675
Аккумулятор
GA676
Стерильный переходник
GA678
Опорная ножка
GB436R
Чистящая пластина
GB440215
Руководство по эксплуатации
TA011474
2.2 Компоненты, необходимые
для эксплуатации
инструмента
Наименование
Артикул
Возвратнопоступательная
пила
GA674
Аккумулятор (заряженный)
GA676
Зарядное устройство
GA677
Крышказамок
GA675
Стерильный переходник
GA678
Пильное полотно согласно
показаниям
176
2.3 Назначение
В возвратнопоступательной пиле 13
напряжение подается на электромотор от
аккумулятора 18, а число оборотов
регулируется
электроникой.
Число
оборотов можно плавно регулировать с
помощью регулятора числа оборотов 12.
Возвратнопоступательная
пила
13
преобразует число оборотов мотора в
осцилляцию
пильного
полотна
6.
Возвратнопоступательное
движение
пильного
полотна
6
обеспечивает
рассечение кости.
Пильные полотна закрепляются без ключа.
Опорную ножку 4 возвратнопоступательной
пилы 13 и пильное полотно 6 можно
закрепить в двух различных положениях,
повернув в каждом случае на 180°. Это
обеспечивает
возможность
выполнить
тянущий или нажимной разрез.
3. Работа с возвратно)
поступательной пилой
Acculan® 3Ti
3.1 Подготовка
Подсоединение принадлежностей
Комбинации принадлежностей, о которых
не упоминается в данном руководстве по
эксплуатации, разрешаются к применению
лишь в том случае, если они определенно
предназначаются для предусмотренного
использования. Не разрешаются какие
либо действия, оказывающие негативное
влияние на характеристики мощности, а
также требования по технике безопасности.
¾ Если у Вас возникают вопросы,
обратитесь к Вашему партнеру фирмы B.
Braun/Aesculapили в Aesculapслужбу по
работе с клиентами.
Установка аккумулятора
Повреждение
или
разрушение аккумулятора
вследствие обработки!
ОСТОРОЖНО ¾ Не
стерилизовать
аккумуляторы.
17
13
Рис. 1
¾ Возвратнопоступательную пилу 13
повернуть аккумуляторным гнездом
вверх
и
установить
стерильный
переходник 17 (стерильный), см. Рис. 1.
177
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
Указание
После установки аккумулятора однократно
подается прерывистый звуковой сигнал,
извещающий о готовности к работе
возвратно#поступательной пилы Acculan® 3Ti.
18
17
20
Рис. 2
¾ Второй человек вводит аккумулятор 18
(нестерильный)
в
аккумуляторное
гнездо, см. Рис. 2. При этом следует
соблюдать кодировку 20.
Указание
Цветной код, нанесенный в приборе на
основание гнезда для аккумулятора,
должен совпадать с цветным кодом на
основании аккумулятора.
178
17
Рис. 3
¾ После установки аккумулятора 18
второй человек удаляет стерильный
переходник 17 (нестерильный), см. Рис. 3.
Снятие аккумулятора
16
15
Удары о твердые предметы
приводят к повреждению
аккумулятора!
ОСТОРОЖНО ¾ Извлекать
аккумулятор
только с помощью легких
ударов инструмента о
ладонь.
Рис. 4
¾ Крышкузамок
15
(стерильную)
установить таким образом, чтобы она
зафиксировалась при помощи обоих
деблокираторов крышкизамка 16, см.
Рис. 4.
Указание
Стерильность прибора обеспечивается
только в том случае, если правильно
установлена крышка#замок GA675.
Рис. 5
179
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
¾ Аккумулятор 18 легко ударить о ладонь и
извлечь его из аккумуляторного гнезда,
см. Рис. 6.
Интраоперационная замена
аккумулятора
Приспособление
для
извлечения
аккумулятора GA679 используется для
интраоперационной замены аккумулятора
при надежном сохранении стерильных
условий.
19
Рис. 6
По
окончании
оперативного
вмешательства,
перед
проведением
обработки инструментов нужно удалить
аккумулятор 18.
13
Указание
Для более удобной выемки аккумулятора
можно использовать приспособление для
извлечения аккумулятора GA679, см. Рис. 7!
¾ Повернуть
возвратнопоступательную
пилу 13 аккумуляторным гнездом вверх.
¾ Одновременно
нажать
на
оба
деблокиратора 16 на крышкезамке и
снять крышкузамок 15.
¾ Аккумуляторное гнездо взять за нижний
конец таким образом, чтобы два пальца
выступали, см. Рис. 5.
180
Рис. 7
¾ Возвратнопоступательную пилу 13
повернуть аккумуляторным гнездом
вверх и удалить крышкузамок 15.
¾ Установить стерильное приспособление
для извлечения аккумулятора 19.
¾ Возвратнопоступательную пилу 13 с
установленным приспособлением для
извлечения
аккумулятора
19
перевернуть аккумуляторным гнездом
вниз и осторожно встряхнуть.
Аккумулятор 18 плавно входит в
приспособление
для
извлечения
аккумулятора 19.
¾ Приспособление
для
извлечения
аккумулятора
19
с
разряженным
аккумулятором 18 передается лицу,
работающему
с
нестерильным
оборудованием.
¾ Установить заряженный аккумулятор 18,
см. Установка аккумулятора.
Закрепление пильного полотна
6
13 11
89
Отсоединение пильного полотна
6
13 11
89
12
Рис. 9
¾ Заблокировать
возвратно
поступательную пилу 13 с помощью
блокиратора
11
от
случайного
включения.
¾ Втулку 9 повернуть на 180° до упора по
направлению стрелки.
¾ Вынуть пильное полотно 6 из зажима 8.
12
Рис. 8
¾ Заблокировать возвратнопоступательную
пилу 13 с помощью блокиратора 11 от
случайного включения.
¾ Втулку 9 повернуть против стрелки до
упора.
¾ Пильное полотно 6 для выполнения
тянущего или нажимного разреза
закрепить в зажиме 8.
При фиксации пильного полотна 6
слышится щелчок.
181
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
Подсоединение опорной ножки
¾ Заблокировать
возвратно
поступательную пилу 13 с помощью
блокиратора
11
от
случайного
включения.
¾ Открыть фиксирующую втулку 3 на
опорной ножке 4.
Метка (на опорной ножке) 2 указывает на
символ "открыто".
¾ Потянуть втулку 3 назад в направлении
опорной ножки 4 и удерживать в этом
положении.
¾ Надеть
опорную
ножку
4
на
поворачивающуюся втулку 9 зажима для
пильного полотна 8 до упора таким
образом, чтобы пильное полотно 6 вошло в
отверстие (на опорной ножке) 1 и
центрирующие штифты 5 встали в пазы 10.
Зубцы пильного полотна 6 должны быть
направлены в сторону, противоположную
опорной ножке 4.
¾ Отпустить втулку 3 и повернуть ее так,
чтобы метка (на опорной ножке) 2
указывала на символ "закрыто".
Опорная ножка 4 зафиксирована.
Отсоединение опорной ножки
¾ Заблокировать возвратнопоступательную
пилу 13 с помощью блокиратора 11 от
случайного включения.
¾ Открыть фиксирующую втулку 3 на
опорной ножке 4.
Опорная ножка 4 разблокирована.
¾ Нажать на опорную ножку 4 в
направлении пилы 13 и, удерживая за
втулку 3, снять ножку с пилы 13.
182
Блокировка от случайного
включения
11
12
13
Рис. 10
Для
предотвращения
случайного
включения
возвратнопоступательной
пилы 13 во время замены насадок можно
заблокировать
регулятор
числа
оборотов 12.
¾ Для
блокировки
регулятора
числа
оборотов 12:
повернуть
блокиратор
регулятора 11 в положение OFF, см. Рис.
10.
Регулятор
числа
оборотов
12
заблокирован,
и
возвратно
поступательная пила 13 не может быть
приведена в действие.
¾ Для деблокировки регулятора числа
оборотов 12: повернуть блокиратор
регулятора 11 в положение ON, см. Рис.
10.
Регулятор
числа
оборотов
12
деблокирован,
и
возвратно
поступательная пила 13 может быть
приведена в действие.
3.2 Проверка
функционирования
Указание
Каждый раз перед проведением операции
и после каждой интраоперационной
замены аккумулятора должна проводиться
проверка функционирования!
¾ Убедитесь,
что
установлен
аккумулятор 18.
¾ Чтобы
проверить,
надежно
ли
закреплена насадка: потянуть за пильное
полотно 6.
¾ Чтобы
проверить,
надежно
ли
закреплена опорная ножка 4: обратить
внимание на закрытую фиксирующую
втулку 3.
¾ Убедитесь, что пильное полотно 6 может
свободно двигаться в опорной ножке 4.
¾ На короткое время включить возвратно
поступательную
пилу
13
на
максимальное число оборотов.
¾ Используйте
только
полностью
исправный инструмент.
3.3 Эксплуатация
Неправильно закрепленная
опорная ножка может стать
причиной травмы!
ОПАСНОСТЬ ¾ Убедитесь, что опорная
ножка
правильно
подсоединена и метка
указывает на символ
“закрыто”.
Существует
опасность
травмирования во время
подсоединения
насадки/
BHИMAHИЕ соединительной
инструментальной насадки
из)за
случайного
включения мотора!
¾ Моторы,
которые
не
эксплуатируются
в
текущий
момент,
следует заблокировать
от
случайного
включения.
Опасность травмирования
во время фрезерования,
пиления
или
сверления
образования
BHИMAHИЕ вследствие
аэрозоля или отлетания
частиц!
¾ При работе с возвратно)
поступательной
пилой
всегда
следует
использовать защиту для
глаз.
183
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
Опасность ожога кожи и
тканей при использовании
затупившихся
пильных
при
BHИMAHИЕ полотен/
недостаточном
техническом
уходе
за
возвратно)поступательной
пилой!
¾ Используйте
только
абсолютно
исправные
пильные полотна.
¾ Заменяйте
затупившиеся пильные
полотна.
¾ Обеспечьте правильный
технический
уход
за
возвратно)
поступательной пилой,
см. Технический уход.
Деформация
опорной
ножки
может
стать
причиной
повреждения
ОСТОРОЖНО пильного полотна!
¾ Не
использовать
опорную
ножку,
имеющую механические
повреждения.
Указание
Тихий звуковой сигнал, раздающийся
перед
включением
возвратно#
поступательной пилы 13 обусловлен
конструктивными
особенностями
инструмента!
¾ Для
включения
возвратно
поступательной пилы: Задействовать
регулятор числа оборотов 12.
Частота
осцилляции
плавно
регулируется.
184
¾ Убедитесь, что опорная ножка 4 и
пильное полотно 6 не перекашиваются
при пилении.
4. Предписанный метод
обработки
Указание
Соблюдать принятые в Вашей стране
нормативны предписания и правила
обработки.
Указание
В случае, если пациент страдает болезнью
Кройцфельда#Якоба
(БКЯ)
или
есть
подозрения на БКЯ, или при иных
возможных
вариантах,
необходимо
соблюдать
действующие
в
данной
конкретной
стране
нормативные
предписания по обработке медицинских
изделий.
Указание
Выбирая между машинной и ручной
очисткой,
необходимо
отдать
предпочтение машинной обработке, так как
в этом случае результат очистки лучше и
надежнее.
Указание
Текущую информацию по обработке
изделий см. также в сети Aesculap Extranet
по адресу www.aesculap#extra.net
Указание
Следует принять во внимание тот факт, что
успешная
обработка
данного
медицинского
изделия
может
быть
обеспечена только после предварительной
валидации
процесса
обработки.
Ответственность
за
это
несет
пользователь/лицо,
проводящее
обработку.
По причине технологических допусков
данные изготовителя служат лишь в
качестве ориентира для параметров
обработки,
принятых
в
месте
ее
проведения.
4.1 Общие указания
Засохшие или прилипшие после операции
загрязнения могут затруднить очистку или
сделать
ее
неэффективной,
а
на
нержавеющей стали вызвать коррозию. В
этой связи нельзя превышать интервал,
равный 6 часам, между применением и
обработкой,
нельзя
применять
фиксирующие
температуры
предварительной обработки > 45 °C и
нельзя
использовать
фиксирующие
дезинфицирующие средства (на основе
активных веществ: альдегид, алкоголь).
Передозировка
нейтрализаторов
или
общих чистящих средств может вызвать
химическое
повреждение
и/или
обесцвечивание
сделанной
лазером
надписи на нержавеющей стали.
Под
воздействием
хлора
или
хлорсодержащих остатков, содержащихся,
например, в загрязнениях, оставшихся
после операции, в настойках, лекарствах,
растворах поваренной соли, в технической
воде, используемой для очистки, в
чистящих/дезинфицирующих средствах, на
нержавеющей стали могут возникнуть очаги
коррозии (точечная коррозия, коррозия под
напряжением), что приведет к разрушению
изделия. Для удаления этих загрязнений
необходимо
в
достаточной
степени
выполнить
промывку
полностью
обессоленной водой и затем высушить
изделие.
185
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
Разрешается использовать только те
химикаты,
которые
рекомендуются
производителем химикатов с точки зрения
чистящего/дезинфекционного
эффекта
этих
средств,
а
также
с
учетом
совместимости их с обрабатываемыми
материалами.
Все
указания
по
применению,
такие,
например,
как
температура,
концентрация,
продолжительность обработки и т.д.,
необходимо
строго
соблюдать.
В
противном
случае
могут
возникнуть
различные проблемы:
• изменения
во
внешнем
виде
материалов, например, обесцвечивание
или
изменение
цвета
деталей,
изготовленных из титана или алюминия.
Когда речь идет об алюминии, то
видимые изменения поверхностей из
этого материала могут появиться уже
при
pHпоказателе
>
8
для
применяемого/рабочего состава или
• материал может быть поврежден,
например, коррозия, трещины, разрывы,
преждевременный износ или набухание.
• Нельзя применять химикаты, которые
вызывают трещины напряжения на
пластиковых
материалах,
таких,
например,
как
полифенилсульфон
(PPSU), или, например, если речь идет о
силиконе,
воздействуют
на
пластификаторы и делают материал
хрупким.
¾ Дополнительно подробные указания о
том, как обеспечить гигиеничную,
надежную и щадящую/сохраняющую
материалы повторную обработку см.
www.aki.org Rubrik Veröffentlichungen
Rote Broschüre "Правилънъій уход за
инструментами".
186
4.2 Подготовка на месте
применения
¾ Сразу
же
после
применения
демонтировать изделие в соответствии с
инструкцией.
¾ Удалить все установленные компоненты,
например, насадки (сверла, пильные
полотна
и
т.д.),
принадлежности
(переходники,
предохранительные
гильзы и т.д.), шланги, кабели,
аккумуляторы и т.д.
¾ По возможности полностью удалить
видимые
послеоперационные
загрязнения при помощи безворсовой
одноразовой чистящей салфетки.
4.3 Подготовка перед очисткой
¾ Положить
сухое
изделие
в
утилизационный контейнер на 30 минут
для дезинфицирующей очистки.
4.4 Очистка/дезинфекция
Возможно
повреждение
изделия
в
результате
применения неправильных
и
ОСТОРОЖНО чистящих
дезинфицирующих средств
и/или вследствие слишком
высокой температуры!
¾ В
соответствии
с
указаниями
производителя
применять чистящие и
дезинфицирующие
средства,
) которые допущены к
применению
с
искусственными
материалами и
) сталью
и
которые
неагрессивны
по
отношению
к
пластификаторам
(например, к силикону).
¾ Соблюдать указания по
концентрации,
температуре
и
продолжительности
обработки.
¾ Не
превышать
максимально
допустимую температуру
очистки 55 °C.
¾ Моторы/наконечники/принадлежности
нельзя очищать в ультразвуковой ванне
или помещать в жидкости.
Если в них попала жидкость, сразу же
удалить ее, иначе может возникнуть
коррозия/ инструмент выйдет из строя.
187
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
4.5 Ручная очистка/дезинфекция
Ручная очистка с дезинфекцией путем протирания дезинфицирующим
составом
Фаза
Шаг
T
[°C/°F]
t
[мин]
Конц.
[%]
Качество
воды
Кт
(холодная)
Пв
Химия
I
Очистка
II
Протирание
дезинфици
рующим
раствором
1
III
Окончатель
ная
промывка
Кт
(холодная)
0,5
ПО–В
IV
Сушка
Кт
Пв:
ПО–В:
Кт:
Салфетки Meliseptol
HBV 30 % пропан1ол
Питьевая вода
Полностью обессоленная вода (деминерализованная)
Комнатная температура
Фаза I
¾ При помощи соответствующей щетки
очищать под проточной водопроводный
водой до тех пор, пока на поверхности не
останется больше загрязнений.
¾ При очистке двигать детали (например,
кнопки, сочленения и т.д.), которые не
зафиксированы неподвижно.
¾ Следить за тем, чтобы изделие заняло
такое положение, при котором внутрь
него, например, через соединения, не
попадала вода. (Воду, по недосмотру
попавшую внутрь изделия, сразу же
удалить).
188
¾ Для
очистки
не
пользоваться
металлическими щетками или иными
абразивными
средствами,
повреждающими поверхность, так как в
этом случае возникает опасность
коррозии.
¾ Труднодоступные
места
очистить
мягкими
круглыми
пластиковыми
щетками подходящего диаметра.
¾ Если
необходимо,
прочистить
специальным инструментом 7 шлиц
соединения для установки пильного
полотна. Инструмент 7 ввести в шлиц и
осторожно вытащить загрязнения через
шлиц или смотровые отверстия наружу.
Фаза II
¾ Протереть
одноразовой
чистящей
салфеткой все изделие полностью.
Фаза III
¾ По истечении установленного срока
обработки
(1
минута)
промыть
продезинфицированные
поверхности
проточной полностью обессоленной
водой.
¾ Придать изделию такое положение, при
котором внутрь него, например, через
соединения, не попадала бы вода.
¾ Дать стечь остаткам воды.
Фаза IV
¾ Просушить
салфеткой.
изделие
безворсовой
189
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
4.6 Машинная щелочная
очистка и термическая
дезинфекция
Тип прибора: Прибор однокамерный для
очистки/дезинфекции без ультразвука
¾ Следует использовать уже оснащенную
подставкамидержателями Acculan® 3Ti
сетчатую корзину Eccos® GB243R или
сначала установить соответствующие
подставкидержатели в надлежащую
сетчатую корзину (Инструкция TA009721
по применению системы лотков для
хранения AesculapEccos®).
¾ Изделие разместить в правильном
положении в лотке Eccos®.
.
Фаза
Шаг
T
[°C/°F]
t
[мин]
Качество
воды
I
Предварительная
промывка
< 25/77
3
Пв
II
Очистка
55/131
10
ПО–В
Концентрат, щелочной:
pH = 10,9
< 5 % анионические
тензиды
1 % раствор: pH = 10,5
III
Нейтрализация
20/68
2
ПО–В
Концентрат, кислый:
pH = 2,6
основа: лимонная кислота
1 % раствор: pH = 3,0
IV
Промежуточная
промывка
70/158
1
ПО–В
V
Термодези)
нфекция
94/201
10
ПО–В
VI
Сушка
90/194
40
Пв:
ПО–В:
190
Химия
Питьевая вода
полностью обессоленная вода (деминерализованная)
4.7 Контроль, уход и проверка
Указание
Aesculap
рекомендует
при
случае
обрабатывать подвижные части, как,
например,
переключатель,
соединительный
элемент,
клапаны
крышки#замка и т.д. масляным спреем
системы
Aesculap#STERILIT®#Power
Systems GB600!
¾ Охладить инструмент до комнатной
температуры.
¾ Каждый раз после проведения очистки и
дезинфекции проверять инструмент на:
чистоту, функционирование и отсутствие
повреждений.
¾ После очистки/дезинфекции проверить
поверхности и труднодоступные места
на наличие видимых загрязнений.
¾ После очистки проверить, не осталось ли
загрязнений на дне шлица соединения
для
установки
пильных
полотен
(свободные смотровые отверстия), см.
Рис. 11.
Рис. 11
¾ Если
необходимо,
дополнительно
прочистить специальным инструментом 7
шлиц соединения для установки пильного
полотна. Инструмент 7 ввести в шлиц и
осторожно вытащить загрязнения через
шлиц или смотровые отверстия наружу.
Затем изделие должно еще раз пройти
обработку.
¾ Следить за тем, чтобы на изделии не
было повреждений, не появлялись
посторонние шумы и слишком сильная
вибрация во время работы, а также
чтобы не происходило чрезмерного
нагрева изделия.
¾ Проверить
насадку
на
наличие
обломившихся,
поврежденных
и
затупившихся режущих частей.
¾ Поврежденные
изделия
сразу
же
отобрать и удалить.
4.8 Упаковка
¾ Соблюдать инструкции в отношении
используемой
упаковки
и
лотков
(например, инструкцию TA009721 по
применению лотков для хранения
AesculapEccos®).
¾ Изделие разместить в правильном
положении в лотке Eccos® или,
предохранив от повреждений, положить
в сетчатую корзину. Убедиться, что
режущие части защищены.
¾ Сетчатые
корзины
упаковать
в
соответствии с требованиями метода
стерилизации (например, в стерильные
контейнеры Aesculap).
¾ Убедиться, что упаковка защищает
изделие от повторного загрязнения в
период между обработкой и новым
использованием.
191
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
4.9 Стерилизация
Указание
Стерилизовать изделие можно только в том
случае, когда с него сняты насадки,
инструментальные насадки, крышка#замок
и т.д.
Обработка аккумуляторов
ведет к их повреждению
или разрушению!
ОСТОРОЖНО ¾ Не
стерилизовать
аккумуляторы.
¾ Предписанный метод стерилизации
– Разобрать изделие
– Стерилизация
паром
по
методу
дробной вакуумной стерилизации
– Стерилизация паром согласно EN 285/
ANSI/AAMI/ISO 111341993,
ANSI/
AAMI ST 461993,
валидирована
по
EN 554/ISO 13683
– Стерилизация по методу дробной
вакуумной стерилизации при 134 °C/
2 бара, выдержка 5 мин.
¾ При
одновременной
стерилизации
нескольких изделий в одном паровом
стерилизаторе: убедиться, что не
превышена указанная производителем
максимально
допустимая
загрузка
парового стерилизатора.
192
4.10Хранение
¾ Обработанные и подготовленные к
работе изделия в непроницаемой для
микроорганизмов упаковке защитить от
пыли и хранить в сухом, темном
помещении
с
равномерной
температурой, в таких условиях, чтобы
количество
микроорганизмов
было
минимизировано.
5. Технический уход
Для
обеспечения
надежного
функционирования
инструмента
необходимо
проводить
техническое
обслуживание
в
соответствии
с
маркировкой техобслуживания, например,
в феврале 2012 г. см. Рис. 12/см. Рис. 13.
В
рамках
данного
технического
обслуживания необходимо также провести
контрольную проверку на соблюдение
правил
техники
безопасности
в
соответствии
с
§6
Положения
об
эксплуатации медицинской продукции.
Объем работ по проведению такой
проверки изложен в отдельном справочном
руководстве по обслуживанию продукции.
Для
проведения
соответствующего
сервисного обслуживания обращайтесь в
представительство B. Braun/Aesculap в
Вашей
стране,
см.
Сервисное
обслуживание.
Рис. 13
Рис. 12
193
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
6. Диагностика и устранение неисправностей
Неисправность
Причина
Диагностика
Устранение
Пильное полотно
не двигается
Неисправен
передаточный
механизм
Мотор работает с
шумом
Отдать в ремонт на
фирмупроизводитель
Пильное полотно
не обеспечивают
достаточной
мощности резки
Пильное полотно
затупилось
Затупились зубцы
пильного полотна
Заменить
полотно
Слишком низкая
мощность /число
оборотов
привода
Недостаточный
заряд
аккумулятора
Зарядить аккумулятор
Аккумулятор
неисправен/
закончился
срок
его службы
На
зарядном
устройстве горит
символ
"Рекомендуется
заменить
аккумулятор"
Заменить аккумулятор
Зарядить аккумулятор в
зарядном устройстве
GA677
На
зарядном
устройстве горит
символ
"Рекомендуется
заменить
аккумулятор"
Отдать аккумулятор в
ремонт
фирме
производителю
Слишком низкая
мощность
инструмента
Аккумулятор
заряжен
полностью
не
Срок
службы
аккумулятора
закончился
194
пильное
Неисправность
Причина
Диагностика
Устранение
Мотор
вращается
Неисправен
мотор
Передать мотор для
ремонта на фирму
производитель
Неисправен
аккумулятор
При
установке
аккумулятора
отсутствует
звуковой сигнал
Отдать аккумулятор в
ремонт
фирме
производителю
Засорение
Засорение
пильного полотна и
зажима
Очистить
пильное
полотно/зажим
специальным
инструментом 7
Деформация
Деформированы
детали
зажима/
пильные полотна
Отдать в ремонт на
фирмупроизводитель
Пильное полотно
не подходит
Установить
соответствующее
пильное
полотно
Aesculap,
см.
Принадлежности/
запчасти
Неправильное
положение
поворачивающей
ся втулки (не
возвращается
автоматически в
исходное
положение)
Пильное полотно
можно вынуть, не
задействуя
поворачивающуюс
я втулку
В случае загрязнения
очистить зажим
При
наличии
повреждений отдать в
ремонт
на
фирму
производитель
не
Пильное полотно
не закрепляется
Пильное полотно
не фиксируется
и при проверке
функционирован
ия вынимается
195
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
Неисправность
Причина
Диагностика
Устранение
Пильное полотно
не снимается
Неправильное
положение
поворачивающей
ся втулки
Повернуть втулку на
180° по направлению
стрелки,
см.
Отсоединение
пильного полотна
Механическое
повреждение
Деформированный
зажим
или
искривленное
пильное полотно
Отдать в ремонт на
фирмупроизводитель
Искривленное
пильное полотно
Опорную ножку не
удается закрепить
Заменить
полотно
Погнутая
опорная ножка
Опорную ножку не
удается закрепить
Передать
опорную
ножку для ремонта на
фирмупроизводитель
Фиксирующая
втулка закрыта
Метка на опорной
ножке указывает на
символ “закрыто”
Открыть фиксирующую
втулку,
см.
Подсоединение
опорной ножки
Опорную ножку
не
удается
закрепить
7. Сервисное
обслуживание
Для проведения работ по сервисному
обслуживанию, техническому уходу и
ремонту обращайтесь в представительство
B. Braun/Aesculap в Вашей стране.
Модификации
медикотехнического
оборудования могут приводить к потере
права на гарантийное обслуживание, а
также
к
прекращению
действия
соответствующих допусков к эксплуатации.
196
пильное
Адреса сервисных центров
Aesculap Technischer Service
Am AesculapPlatz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 952700
Fax:
+49 7461 162887
Email: [email protected]
Адреса других сервисных центров можно
узнать по вышеуказанному адресу.
8. Принадлежности/
запчасти
9. Технические
характеристики
Наименование
Артикул
Тип инструмента
GA674
Крышказамок
GA675
9,6 В
Аккумулятор
GA676
Постоянное
напряжение
Зарядное
устройство
GA677
Номинальный ток
примерно 10 А
макс. мощность
250 Вт
Стерильный
переходник
GA678
Приспособление
для
извлечения
аккумулятора
GA679
Сетчатый
лоток GB243R
Eccos®
держателями
с
для
Acculan® 3Ti
Опорная ножка
GB436R
Чистящая пластина
GB440215
Масляный
спрей GB600
системы Aesculap
STERILIT®Power
Указание
Для
получения
дополнительной
информации, касающейся системы лотков
для
хранения
Aesculap#Eccos®,
см.
TA009721!
Частота возвратно 0–прим.
поступательного
15 000 1/мин.
движения
Вес (при полной ок. 1,54 кг
готовности
к
эксплуатации)
Габариты Д x Ш x В
ок. 180
200 мм
Рабочий элемент
Тип BF
Стандарты
медицинской
продукции
IEC 6060112
Соответствие
нормам
для
x
47
x
IEC 606011
Классификация в IIa
соответствии
с
директивой 93/42/
EWG
197
Aesculap Power Systems
Acculan® 3Ti Возвратнопоступательная пила GA674
Тип инструмента
GA676
Тип ячеек
NiMH
Постоянное
напряжение
9,6 В
Номинальная
ёмкость
1,95 Ач
Вес
ок. 0,425 кг
Габариты Д x Ш x В
ок. 140 x 43 x 50 мм
Стандарты
медицинской
продукции
IEC 6060112
Соответствие
нормам
для
IEC 606011
Классификация в I
соответствии
с
директивой 93/42/
EWG
198
10. Утилизация
Указание
Перед утилизацией прибора необходимо
сначала выполнить его обработку, см.
Предписанный метод обработки.
Направляя прибор на утилизацию или
вторичную
переработку,
обязательно
соблюдайте национальные законодательные
нормы!
Продукт, который маркирован
данным
символом,
необходимо направлять в
особые пункты сбора электро
и электронного оборудования.
На территории Европейского
Союза утилизация проводится
бесплатно
фирмой
изготовителем.
Если у Вас возникнут вопросы касательно
утилизации
прибора,
обращайтесь,
пожалуйста,
в
национальное
представительство B. Braun/Aesculap в Вашей
стране, см. Сервисное обслуживание.
CE marking according to directive 93/42/EEC
CE-Kennzeichnung gemäß Richtlinie 93/42/EWG
Marquage CE conforme à la directive 93/42/CEE
Identificación CE en conformidad con la directriz 93/42/CEE
Marchio CE conforme alla direttiva 93/42/CEE
Simbolo CE, em conformeidade com a Directiva 93/42/CEE
CE-certificering conform richtlijn 93/42/EEG
CE-markering iht. retningslinie 93/42/EEC
CE-märkning i enlighet med direktiv 93/42/EEG
Маркировка СЕ согласно директиве 93/42/ЕЭС
Technical alterations reserved
Technische Änderungen vorbehalten
Sous réserve de modifications techniques
Sujeto a modificaciones técnicas
Con riserva di modifiche tecniche
Salvo alterações técnicas
Technische wijzigingen voorbehouden
Retten til tekniske ændringer forbeholdes
Med reservation för eventuella tekniska ändringar
Мы оставляем за собой право вносить технические изменения
Aesculap AG
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen
Germany
Phone
Fax
TA-Nr. 011474
11/08
Änd.-Nr. 32033
+49 7461 95-0
+49 7461 95-2600
www.aesculap.de

Documentos relacionados