DORNBRACHT
Transcripción
DORNBRACHT
DORNBRACHT the SPIRITof WATER NEW: TARA .LOGIC LET’S GET PHYSICAL RITUAL ARCHITECTURE IN THE BATHROOM Dornbracht Edges / Salone del Mobile, Milan THE FARM PROJECT 01 00 07 000 17 BEAUTY – the last ANARCHY TARA .LOGIC: THE PHYSICAL RITUAL BATHROOM – Homage to the vertical, to the balance of body and spirit. 6 zones, each with its own character and function. For more information please visit www.dornbracht.com // TARA .LOGIC: IL BAGNO RITUALE FISICO – Un omaggio alla verticalità, all’equilibrio tra corpo e spirito. 6 stazioni, autonome nel carattere e nella funzione. Ulteriori informazioni alla pagina www.dornbracht.com // TARA .LOGIC: EL BAÑO FÍSICO RITUAL – un homenaje a la línea vertical, al equilibrio entre el cuerpo y el espíritu. 6 estaciones con su propio carácter y su propia función. Más información en www.dornbracht.com Photography Thomas Popinger DAS DORNBRACHT RITUALBAD – A project by Dornbracht with Illbruck and Alape presented the first modules for rituals in the bathroom at the Stilwerk, Düsseldorf. // DAS DORNBRACHT RITUALBAD – A project by Dornbracht with Illbruck and Alape ha presentato i primi moduli per i rituali in bagno allo Stilwerk di Düsseldorf. // DAS DORNBRACHT RITUALBAD – A project by Dornbracht with Illbruck and Alape presentó los primeros módulos para los rituales en el baño en el Stilwerk de Düsseldorf. Architecture and Tattoo Design by Mike Meiré, Photography Uwe Spoering MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography People Lingnau/Schumacher, Photography Landscape Kerstin Braun MEM RITUAL ARCHITECTURE What comes after form, is the initial question on the product development of MEM. MEM was introduced in 2003 in the form of complete bathroom architecture at the Salone del Mobile, Milan. More information under: www.dornbracht.com // “Cosa c’è oltre le apparenze?”, da questa domanda ha preso le mosse lo sviluppo della serie MEM. MEM 2003 è stata presentata al Salone del Mobile di Milano come architettura del bagno globale. Per maggiori informazioni consultare www.dornbracht.com // “¿Qué viene después de la forma?”Así reza la pregunta inicial sobre el desarrollo de producto de la serie MEM. En forma de arquitectura integral del baño, MEM 2003 se ha presentado en el Salone del Mobile, Milán. Más información en: www.dornbracht.com Product Design Sieger Design, Architecture and staging Mike Meiré, Photography Uwe Spoering STATEMENTS 7 Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, an installation in Iserlohn’s Seiler Lake. The 12-metre-high orchid has been standing on the company’s site since 2005. The sculpture was first presented in 2003 at the 50th Biennale di Venezia as part of the Statements 7 exhibition. The Statements editions 1 –7 are part of the Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com. // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, installazione sul lago Seilersee a Iserlohn. L’orchidea alta 12 metri è stata installata nel 2005 nella località in cui ha sede l’azienda. La scultura è stata presentata per la prima volta nel 2003 in occasione della 50ª Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia, nell’ambito della mostra Statements 7. Le edizioni Statements 1 –7 fanno parte dei Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com. // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, instalación en el lago Seilersee en Iserlohn. Desde el año 2005 está instalada la orquídea de 12 metros de altura en el emplazamiento de la empresa. La escultura fue presentada por primera vez en 2003, en la 50ª Bienal de Venecia, en el marco de la exposición de Statements 7. Las ediciones 1 –7 de Statements son parte de los Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com. Photography Hartmut Nägele DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Contents DORNBRACHT the SPIRITof WATER Culture Projects Performance 1 Page // Pagina // Página 200 Ritual Gym TARA .LOGIC Page // Pagina // Página 082 Contents 008 012 EDITORIAL What’s new 016 018 026 EXPEDITION Ritual architecture in the bathroom Utopias of tomorrow 048 050 056 CREATIVITY A new view on food The idea of kitchen 080 082 092 INSPIRED Ritual Gym Water – the last luxury of our civilization 112 114 138 146 PRESENT Beauty – the last anarchy A book about the function of archetypes today “Tara is something like a domesticated water tap.” 176 178 186 TOGETHER Design as a part of culture and society Modules for new perspectives – NEW PLACES 192 194 200 204 CULTURE PROJECTS The Farm Project Performance 1 Iserlohn Vol. 1 & 2 06 Modern Lounging LULU Page // Pagina // Página 122 032 058 060 062 066 072 076 078 082 098 122 146 154 160 170 190 MEM Lot Maro Elio Interiors Light Modules eMote eTech TARA .LOGIC Balance Modules LULU Tara Tara Classic Meta.02 Madison, Madison Flair Yota BALANCE MODULES WaterSheet Waterfall bath spout // WaterSheet Bocca di erogazione a getto per vasca // WaterSheet Caño de bañera en cascada 07 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Editorial DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Editorial THE SPIRIT OF WATER Andreas Dornbracht, exhibition opening “Into Me / Out of Me”, New York Photography by Robert Fischer The first edition is sold out. Good. We are very pleased that the SPIRITof WATER Vol. 1 proved so popular.We received praise, appreciation and recognition from a variety of different sources. The new concept – magazine on the one hand, catalogue on the other – was awarded gold in “BCP Best of Corporate Publishing”, Europe’s largest competition for corporate communication. With this in mind we welcome theSPIRITof WATER Vol. 1.2, the current update to the first edition. We decided on the principle of “update” as this allows us to integrate news and new topics into the magazine quickly and easily. The alternative would have been an unchanged 2nd edition, a reprint, – in our opinion a less colourful option. For example, we have supplemented the section “What’s new?” with many up-to-date tips and background information and included an essay by design critic Markus Frenzl researching the question of why some things in design are now coming back into fashion. This edition also includes a detailed report on the recently published magazine ISERLOHN – the Dornbracht Culture Projects Vol. 2, which documents our cultural commitment, discusses our cultural identity and more – as well as 08 a multipage document on the first – and internationally acclaimed – Dornbracht Edges project on the subject of the kitchen: “The Farm Project” by Mike Meiré. The subject of physicality is also new. It appears again, for instance, in a report on the Dornbrachtsponsored exhibition INTO ME / OUT OF ME at the P.S.1, New York, or in the detailed documentation on the new TARA .LOGIC series, which you have already seen on the cover of this issue. The major part remains the same, however, such as the BALANCE MODULES documentation, which illustrates that we have reached the point where we think beyond classical design. In other words, we no longer exclusively design fittings series for the bathroom and kitchen, interiors and accessories, but also the water itself. As with the BALANCE MODULES we have created new products where form deliberately retreats into the background, becoming almost invisible. The real attraction, the actual “design” is the flow of water. The awareness of this approach is largely the result of many years of intensive discussion on the subject of “ritual architecture in the bathroom”. What has also been maintained is that a particular part of the SPIRITof WATER is dedicated to the kitchen: we very recently introduced new products which were specially designed for the kitchen. Products that combine precisely everything which in our opinion constitutes a kitchen: function and emotion. We do however offer a special edition of the SPIRITof WATER / kitchen, which you can order from us if you would like further information on this subject. Something else that remains unchanged in this connection is the interesting article “Food Spirit – Food between hightech and authenticity” by Stephan Sigrist, a senior researcher at the Gottlieb Duttweiler Institut. In conclusion, I would like to draw your attention – just as I did in the 1st edition – to the essay by the author Ingeborg Harms. On the subject of “The return of beauty” she writes, inter alia the following: “Beauty is therefore not a certain proportion, not a polished surface, not a miseen-scène meeting all the scholarly rules, but the Unknown, which arouses our interest in the world with an electric shock, so that the way of things again has to reckon with us.” Allow yourself to be inspired. Yours, Andreas Dornbracht La prima edizione è esaurita. Bene. Siamo molto lieti che the SPIRITof WATER Vol. 1 sia stato accolto con un tale successo. Da varie direzioni abbiamo ricevuto lodi, riconoscimenti e conferme. Al “BCP Best of Corporate Publishing”, il più grande concorso d’Europa per la comunicazione d’impresa, la nuova concezione – parte rivista e parte catalogo – è stata subito premiata con la medaglia d’oro. Siamo quindi felici di darvi il benvenuto a the SPIRITof WATER Vol. 1.2, l’aggiornamento del primo numero. Abbiamo scelto la forma “update”, perché in questo modo è possibile integrare rapidamente novità e temi nuovi all’interno della rivista. L’alternativa sarebbe stata una 2ª edizione invariata, una ristampa – secondo noi una scelta incolore. Così abbiamo potuto arricchire ad esempio la rubrica “What’s new?” con molte segnalazioni attuali e informazioni ulteriori. O aggiungere un saggio del critico di design Markus Frenzl, in cui si chiede perché proprio adesso si assista a un ritorno di alcuni temi nel design. Inoltre in questo numero è presente un servizio approfondito sulla rivista recentemente pubblicata ISERLOHN – the Dornbracht Culture Projects Vol. 2, che testimonia il nostro impegno culturale e si confronta con la nostra identità culturale superandone i confini, e si può leggere un resoconto sul primo – e molto acclamato a livello internazionale – progetto Dornbracht Edges, dedicato al tema della cucina: “The Farm Project” di Mike Meiré. Nuovo è anche il tema della fisicità. Si trova ad esempio un articolo sulla mostra patrocinata da Dornbracht INTO ME / OUT OF ME al P.S.1 di New York. O un servizio dettagliato sulla nuova serie di rubinetterie TARA .LOGIC, che è già stata menzionata in copertina. La maggior parte del contenuto è stata però mantenuta. Quindi ad esempio il servizio sui BALANCE MODULES, in cui si afferma con chiarezza che oggi siamo giunti a un punto in cui occorre pensare a una concezione che trascenda le forme classiche. Ciò significa che non ci limitiamo più a plasmare solo serie di rubinetteria per bagni e cucine, Interiors e accessori, ma anche l’acqua stessa. Infatti con i BALANCE MODULES abbiamo concepito nuovi prodotti, nei quali la forma passa in secondo piano, diventando quasi invisibile. L’attrazione vera, il “design” essenziale è lo scorrere dell’acqua. La consapevolezza di questo modo di procedere è in gran parte il risultato del nostro lungo e intenso confronto con il tema “Architettura rituale in bagno”. E abbiamo ripreso anche questo: una sezione speciale di the SPIRITof WATER è dedicata alla cucina. Perché negli ultimi tempi abbiamo introdotto nuovi prodotti espressamente concepiti per la cucina. Prodotti che uniscono esattamente ciò che, a nostro parere, caratterizza la cucina: funzionalità ed emozione. Abbiamo inoltre anche un numero speciale di the SPIRITof WATER / kitchen, che ci può essere richiesto, se si desiderano maggiori informazioni sull’argomento. A tale riguardo è rimasto anche l’interessante contributo “Food Spirit – Alimentazione tra high-tech e autenticità” di Stephan Sigrist, Senior Researcher al Gottlieb Duttweiler Institut. Come già avvenuto nella 1ª edizione, desidero infine richiamare l’attenzione sul saggio dell’autrice Ingeborg Harms che, a proposito de “Il ritorno della bellezza”, scrive quanto segue: “Il bello non è quindi una proporzione definita, una superficie sempre levigata o una messa in scena secondo regole prestabilite, ma l’ignoto che 09 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Editorial risveglia il nostro interesse per il mondo come una scossa, in modo che il corso delle cose torni a dipendere da noi.” Fatevi cogliere dall’ispirazione. Andreas Dornbracht La primera edición está agotada. Bien. Nos complace mucho que the SPIRITof WATER Vol. 1 haya tenido tan buena aceptación. Nos han llegado elogios, reconocimiento y reafirmación desde las más diversas direcciones. El mayor concurso de Europa de comunicación empresarial, “BCP Best of Corporate Publishing”, ha otorgado directamente el oro al nuevo concepto: por un lado revista, por otro lado catálogo. En este sentido, le damos nuestra cordial bienvenida a the SPIRITof WATER Vol. 1.2, la presente actualización de la primera edición. Nos hemos decidido por el principio de “Actualización” porque de este modo nos es posible integrar en la revista directamente las novedades y los temas nuevos. La alternativa habría sido una 2ª edición sin modificar, una reimpresión: para nosotros la elección más falta de colorido. De este modo, por ejemplo, hemos ampliado la sección “What’s new?” con muchas indicaciones y temas de fondo actuales. O hemos incorporado un ensayo del crítico de diseño Markus Frenzl, que trata de aclarar la pregunta de por qué vuelven justo ahora algunas cosas en el diseño. Además, en esta edición encontrará un informe extenso acerca de la revista que también acaba de publicarse, ISERLOHN – the Dornbracht Culture Projects Vol. 2, que documenta nuestro compromiso cultural, se ocupa del tema de nuestra identidad cultural y va más allá, así como una documentación de varias páginas sobre el primer (y muy apreciado internacionalmente) proyecto Dornbracht Edges sobre el tema de la cocina: “The Farm Project” de Mike Meiré. Ahora el tema también es la corporalidad. Se reencuentra, por ejemplo, en un informe sobre la exposición INTO ME / OUT OF ME en el P.S.1, Nueva York, respaldada por Dornbracht. O en la detallada documentación sobre la nueva serie de griferías TARA .LOGIC, que ya ha visto en el título. Pero la mayor parte se ha dejado. Por ejemplo, la documentación BALANCE MODULES, que deja claro que nos encontramos hoy en un punto en el que pensamos más allá de la forma clásica. Eso significa que ya no damos forma únicamente a series de griferías para baño y cocina, interiores y accesorios, sino también a la propia agua. Porque con los BALANCE MODULES hemos 010 desarrollado nuevos productos en los que, deliberadamente, la forma pierde importancia, se vuelve casi invisible. La verdadera atracción, el verdadero “diseño”, es la forma en que corre el agua. La toma de conciencia que da paso a este enfoque es en gran medida el resultado de trabajar durante muchos años y de forma intensiva con el tema “Arquitectura ritual en el baño”. Eso también lo hemos incorporado: Una parte especial de the SPIRITof WATER pertenece a la cocina. Porque recientemente hemos introducido nuevos productos que se han diseñado especialmente para la cocina. Productos que reúnen exactamente lo que para nosotros debe ser una cocina: función y emoción. Además tenemos también una edición propia de the SPIRITof WATER / kitchen, que puede solicitárnosla si desea saber más sobre el tema. Por cierto, en este contexto también ha permanecido la interesante historia “Food Spirit, comer entre la alta tecnología y la autenticidad” de Stephan Sigrist, un investigador cualificado del Gottlieb Duttweiler Institut. Como punto final, al igual que hice en la 1ª edición, me gustaría llamar la atención sobre el ensayo de la autora Ingeborg Harms. Sobre “El retorno de la belleza” escribe, entre otras cosas, las siguientes: “Por eso, la belleza no es una proporción determinada, ni un acabado pulido, ni una miseen-scène conforme a todas las reglas de cierta escuela, sino lo desconocido, lo que con una descarga eléctrica despierta nuestro interés por el mundo de forma que el curso de las cosas vuelva a contar con nosotros.” Déjese inspirar. Andreas Dornbracht Dornbracht – the SPIRIT of WATER Vol.1.2 / bathroom Everything that constitutes the Dornbracht brand and which is thus the source and origin of all our products and ideas has been brought together in this new magazine. Further information on all the current Dornbracht fittings, accessories and interiors, information on finishes and the Dornbracht x-tra service can be found in the separate product information, available to order from Dornbracht. The magazine and this product information may also be downloaded from the Internet at www.dornbracht.com potete ordinare alla Dornbracht. La rivista e le informazioni sui prodotti possono inoltre essere scaricate alla pagina www.dornbracht.com En esta nueva revista hemos reunido todo lo que compone la marca Dornbracht y la fuente y cuna de todos nuestros productos e ideas. En la información separada sobre los productos, que puede solicitar a Dornbracht, encontrará más información acerca de todas las griferías, los accesorios y los interiores Dornbracht actuales, así como indicaciones sobre las superficies y el Dornbracht In questa nuova rivista abbiamo riunito tutto ciò che x-tra Service. La revista y la información sobre los caratterizza il marchio Dornbracht e quindi tutto ciò productos se pueden descargar también en che rappresenta la fonte e www.dornbracht.com l’origine di tutti i nostri prodotti e delle nostre idee. Ulteriori informazioni su rubinetterie, accessori e Interiors Dornbracht nonché segnalazioni sulle superfici e sul x-tra Service di Dornbracht sono reperibili negli opuscoli appositi che TARA .LOGIC Rituals need space. The more the better, as the interaction of the ritual modules creates the basis for a holistic body experience. And in the symbiosis with light, colours and materials, a world is created for this fittings series, a world of its own which everyone can define for themselves. And one that creates space. // I rituali richiedono spazio. Più spazio c’è, meglio è. Perché l’interazione dei moduli rituali costituisce un’esperienza fisica globale. E dalla simbiosi di luce, colori e materiali di questa serie di rubinetteria ha origine un mondo che ciascuno può definire per se stesso. E che conferisce libertà. // Los rituales requieren espacio. Cuanto más, mejor. Porque la combinación ritual-módulo establece la base para una experiencia corporal completa. Y en la simbiosis con la luz, los colores y los materiales se genera un mundo propio para esta serie de griferías, que cada uno puede definir para sí mismo. Y que proporciona espacios libres. Photography Thomas Popinger 011 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER What’s New? DORNBRACHT the SPIRIT of WATER What’s New? DORNBRACHT SHOWROOM ITALY, MILAN In June 2006 Dornbracht opened a new subsidiary and showroom in Italy. The loft, with an area of 500 m2, is located on the Naviglio Grande canal in the centre of the Milan’s old town. This particular quarter is frequented by artists, creative minds and young people and is seen as the avant-garde hotbed for art and culture of both the city of Milan and Italy. Three floors in the typical architecture of an old industrial building have been converted into a showroom, characterised by the company’s cultural identity. An impressive collage was installed, covering the entire wall surface, which documents the highlights of the Dornbracht Culture Projects. Tall glass facades and an old vaulted ceiling with a large attic window give the show- Exhibition view Dornbracht Showroom Italy Photography David Zanardi 012 Exhibition view Dornbracht Showroom Italy Photography David Zanardi room a feeling of airiness. The bathroom and kitchen product series are integrated in separate exhibition areas. The target group of the new concept are architects, designers and opinion leaders. The Italian subsidiary is the fifth in Europe after Austria, France, the United Kingdom and Spain along with three others worldwide in the USA, Mexico and Asia Pacific. There are plans to open further subsidiaries in China and the Middle East in the near future. Despite advancing internationalisation, the production of the Iserlohn family-run concern remains true to the company philosophy of 100 % made in Germany. grazione delle serie di prodotti per il bagno e la cucina avviene in zone espositive separate. Destinatari della nuova ambientazione sono architetti, designer e opinion leader. Dopo l’Austria, la Francia, la Gran Bretagna e la Spagna la filiale italiana è la quinta in Europa. Nel mondo si aggiungono inoltre quelle degli USA, del Messico e dell’area Asia Pacifico. Prossimamente è prevista l’apertura di ulteriori filiali in Cina e in Medio Oriente. Nonostante la progressiva internazionalizzazione, la produzione dell’impresa familiare di Iserlohn rimane fedele alla filosofia aziendale del 100 % Made in Germany. DORNBRACHT SHOWROOM ITALIA, MILÁN DORNBRACHT SHOWROOM IN ITALIA, MILANO Nel giugno 2006 sono stati inaugurati la filiale e lo showroom Dornbracht in Italia. Il loft di 500 mq si trova lungo il canale del Naviglio Grande nel centro storico di Milano. Questo particolare quartiere è frequentato da artisti, creativi e giovani ed è considerato un laboratorio dell’avanguardia artistica e culturale della città di Milano e d’Italia. Tre piani di un edificio dalla tipica architettura di un vecchio padiglione industriale sono stati trasformati in uno showroom, caratterizzato dall’identità culturale dell’ azienda. L’installazione di un collage imponente, che copre la superficie complessiva delle pareti, documenta i punti salienti dei Dornbracht Culture Projects. Le alte vetrate e l’antico soffitto a volta con un grande lucernario conferiscono allo showroom un effetto arioso. L’inte- En junio de 2006 se inauguró la filial y showroom de Dornbracht en Italia. El loft de 500 m2 está situado en el Canal Naviglio Grande, en el centro del casco antiguo de Milán. Este barrio especial es frecuentado por artistas, creativos y gente joven, y se considera un laboratorio vanguardista del arte y la cultura de la ciudad de Milán y de Italia. Tres niveles de la arquitectura típica de una antigua nave industrial se han transformado en una showroom, marcada por la identidad cultural del empresario. Así, se ha instalado un impresionante collage que cubre toda la superficie de la pared, y que documenta lo más destacado de los Dornbracht Culture Projects. Las altas fachadas de cristal, así como un antiguo techo abovedado con grandes ventanas, confieren a la showroom un encanto aéreo. La integración de las series de productos para el baño y la cocina se realiza en zonas separadas de la exposición. El grupo objetivo del nuevo concepto son los arquitectos, los diseñadores y los líderes de opinión. La filial italiana es la quinta de Europa, después de Austria, Francia, Gran Bretaña y España. A nivel mundial cabe añadir los EE.UU, Méjico y Asia-Pacífico. Está planificada la apertura de otras filiales en China y en Oriente Medio dentro de poco. A pesar de la avanzada internacionalización, la producción de la empresa familiar de Iserlohn sigue siendo 100 % Made in Germany, fiel a la filosofía de la empresa. FROM ISERLOHN VIA ZURICH TO NEW YORK: THE DIALOGUE CONCERNING RITUAL ARCHITECTURE IS BECOMING MORE INTERNATIONAL It began in 2003 with the research initiated by Dornbracht at the ETH Zurich. This is where the highly acclaimed “Ritual & Hygiene” course took place, led by Professor Marc Angélil, dealing with the question of architectural appreciation of the hygiene concept and the human body. The results of the study were documented in 2005 in the book “Bad ohne Zimmer – Architektur und Intimität. Bathroom Unplugged – Architecture and Intimacy” (Birkhäuser Verlag ISBN 3-7643-7232-X). Since then the dialogue concerning ritual architecture has become increasingly intense – and international in nature. The latest example: a podium discussion in New York, attended by William W. Braham from the University of Pennsylvania, Andreas Dornbracht, managing director of Dornbracht, Bennett Friedman, Design Director AFNY, New York, Mike Meiré, designer and creative director of the Meiré and Meiré agency, Cologne and Robin Osler, head of EOA Architects, New York. Title and subject of the discussion: “RITUAL ARCHITECTURE – PHILOSOPHY / PRACTICE / PERCEPTION / PERSPECTIVE”. The discussion is moderated by Mitchell Owens, Senior Interior Design Editor of the US magazine Traditional Home. DA ISERLOHN VIA ZURIGO A NEW YORK: IL DIALOGO SULL’ARCHITETTURA RITUALE DIVENTA PIÙ INTERNAZIONALE L’inizio è avvenuto nel 2003 con le ricerche avviate da Dornbracht alla ETH di Zurigo. Sotto la direzione del prof. Marc Angélil si è tenuto in quella sede il seminario molto apprezzato su “Rituale e igiene”, che ha affrontato il problema della comprensione architettonica del concetto di igiene e di corpo umano. I risultati dello studio sono stati documentati nel 2005 nel libro “Bad ohne Zimmer – Architektur und Intimität” (casa editrice Birkhäuser Verlag ISBN 3-7643-7232-X). Da allora il dialogo sull’architettura rituale è stato costantemente approfondito – e internazionalizzato. L’esempio più recente: una tavola rotonda a New York, alla quale hanno partecipato William W. Braham dell’Università di Pennsylvania, Andreas Dornbracht, direttore di Dornbracht, Bennett Friedman, design director della AFNY, New York, Mike Meiré, designer e direttore creativo dell’agenzia Meiré und Meiré, Colonia e Robin Osler, titolare della EOA Architects, New York. Titolo Concept Studies E-R-S Energetic Recovery System Mike Meiré e programma del dibattito: “RITUAL ARCHITECTURE – PHILOSOPHY / PRACTICE / PERCEPTION / PERSPECTIVE”. Il dibattito è stato condotto da Mitchell Owens, Senior Interior Design Editor della rivista americana Magazin Traditional Home. DE ISERLOHN A NUEVA YORK, PASANDO POR ZURICH: EL DIÁLOGO SOBRE LA ARQUITECTURA RITUAL SE INTERNACIONALIZA Comenzó en el año 2003 con las investigaciones iniciadas por Dornbracht en la ETH de Zurich. Bajo la dirección del profesor Marc Angélil, tuvo lugar allí el apreciado semestre “Ritual & Hygiene”, que trató la cuestión de la compenetración arquitectónica del concepto de la higiene y del cuerpo humano. Los resultados del estudio se documentaron en el año 2005 en el libro “Bad ohne Zimmer – Architektur und Intimität” (“Baño sin habitación. Arquitectura e intimidad”, Editorial Birkhäuser ISBN 3-7643-7232-X). Desde entonces, se está profundizando e internacionalizando continuamente el Lecture Dialogue on Ritual Architecture Mike Meiré diálogo sobre la arquitectura ritual. El ejemplo más reciente: Un debate público en Nueva York, en el que participan William W. Braham de la Universidad de Pennsylvania, Andreas Dornbracht, gerente de Dornbracht, Bennett Friedman, director de diseño AFNY, Nueva York, Mike Meiré, diseñador y director creativo de la Agencia Meiré und Meiré, Colonia, y Robin Osler, a la cabeza de EOA Architects, Nueva York. El título y el programa del debate: “RITUAL ARCHITECTURE – PHILOSOPHY / PRACTICE / PERCEPTION / PERSPECTIVE”. El debate lo moderará Mitchell Owens, Senior Interior Design Editor de la revista estadounidense Traditional Home. EXHIBITION: INTO ME / OUT OF ME The Into Me / Out of Me exhibition, sponsored by the Dornbracht Culture Projects takes place at the Kunst-Werke Berlin from 25.11.2006 to 14.01.2007. The central theme of the exhibition with over 100 works of art is the relationship and interaction between the body and the world around it. Into Me / Out of 013 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER What’s New? Me unites artists who are concerned with physical integrity. In image, words or as a performance, their works show the things passing into, through and out of the human body. The fundamental aspects which form the relationship between the inside and outside of the body are defined in artistic terms in three main chapters: metabolism, reproduction and violence. These archaic processes are explored and visualised by select international artists in their portrayals. The works of art on display span a period of 40 years and, by employing a wide range of media, demonstrate the many possible interactions between the human body and its material environment. These almost trivial activities are explored in different contexts in the exhibition Into Me / Out of Me: scientifically, historically, mythically, in ritual practices and as artistic selfexperiments. The exhibition, sponsored by Dornbracht, was on view in the P.S.1, Institute for Contemporary Art, New York, from June through September 2006. The accompanying exhibition catalogue will be published at the opening in Berlin. EXHIBITION: INTO ME / OUT OF ME Con il patrocinio dei Dornbracht Culture Projects dal 25.11.2006 al 14.01.2007 si tiene presso i Kunst-Werke di Berlino la mostra Into Me / Out of Me. Il tema principale della mostra, con oltre 100 opere esposte, è costituito dal rapporto e dall’interazione tra il corpo e l’ambiente circostante. Into Me / Out of Me riunisce artisti che si sono confrontati con l’integrità fisica. Con immagini, parole o tramite performance 014 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER What’s New? Dornbracht Culture Projects Sponsorship Patty Chang “In Love”, 2001, Video Exhibition Into Me / Out of Me le loro opere raffigurano oggetti che penetrano nel corpo, in esso si muovono, per poi uscirne di nuovo. Gli aspetti basilari che costituiscono il rapporto tra l’interno e l’esterno del corpo vengono definiti artisticamente in tre aree tematiche: metabolismo, riproduzione e violenza. Questi processi arcaici sono analizzati e visualizzati da selezionati artisti internazionali. Le opere d’arte esposte comprendono un periodo di 40 anni e illustrano, attraverso l’uso di differenti media, le molteplici possibilità di integrazione tra il corpo umano e il suo ambiente materiale. Queste attività quasi quotidiane sono rappresentate nella mostra Into Me / Out of Me in diversi contesti: naturale, storico, mitico, in pratiche rituali e come esperimenti artistici su se stessi. Da giugno a settembre 2006 la mostra patrocinata da Dornbracht poteva essere visitata al P.S.1, Institute for Contemporary Art, di New York. Il catalogo che accompagna la mostra esce in occasione dell’inaugurazione a Berlino. EXHIBITION: INTO ME / OUT OF ME Con el apoyo de Dornbracht Culture Projects, del 25-11-2006 al 14-01-2007 tendrá lugar la exposición Into Me / Out of Me, en el RAIN SKY E / Balance Modules * Product Design Sieger Design instituto de arte contemporáneo Kunst-Werke de Berlín. El tema principal de la exposición, con un total de más de 100 objetos expuestos, es la relación y la interacción entre el cuerpo y el mundo que lo rodea. Into Me / Out of Me reúne a artistas que se ocupan de la integridad del cuerpo. En forma de imagen, con palabras o como representación, sus obras muestran las cosas que entran en el cuerpo, que se mueven en él y que vuelven a salir del mismo. Los aspectos básicos que forman la relación entre el cuerpo interior y el exterior se definen artísticamente en tres áreas temáticas: metabolismo, reproducción y violencia. Estos procesos arcaicos son investigados y visualizados en sus obras por selectos artistas internacionales. Las obras de arte expuestas abarcan un período de 40 años y, utilizando los más diversos medios, demuestran las múltiples posibilidades de interacción entre el cuerpo humano y su entorno material. Estas actividades casi cotidianas se contemplan en diferentes contextos dentro de la exposición Into Me / Out of Me: desde el punto de vista de las ciencias naturales, de la historia, de los mitos, en las prácticas rituales y como autoexperimentos artísticos. De junio a septiembre de 2006, la exposición respaldada por Dornbracht se pudo visitar en el P.S.1, Institute for Contemporary Art de Nueva York. El catálogo que acompaña la exposición se publicará en el momento de la inauguración en Berlín. RESTART RELOAD RETURN – THE THREE RAIN SKY E SCENARIOS.* Water, mist, light and fragrance combine to make entire choreographies. RAIN SKY E is the architectural implementation of a new, conscious attitude to life that seeks possibilities to bring body and spirit into harmony. Based on Nature, RAIN SKY E firstly offers the bather three pre-set sce- narios which correspond with the individual mood: “Restart” gently awakens the vitality. Shrouded in a blissful warm rain shower, which gradually lowers its temperature until pleasantly cool strokes of mist stimulate the circulation and awaken body and mind. “Reload” is a light shower, which has a simultaneously soothing and stimulating effect. In a rhythmic interchange the body is warmed and lightly cooled. For reloading and fresh energy. “Return” is coming back to oneself. With a pleasant shower everyday life falls away, the body is enveloped in warming water and the mind relaxes. Rain curtain, head and body spray, mist spray, coloured light and fragrances are automatically selected for the various choreographies using the electronic control panel. RAIN SKY E is part of the Dornbracht BALANCE MODULES, which add the dimension of human rituals, acts and customs to the purely functional and technical aspects of the bathroom. Please refer to pages 098 onwards for more information. * Please note that RAIN SKY E is not available in the US and Canada. RESTART RELOAD RETURN – I TRE SCENARI DI RAIN SKY E.* Acqua, nebbia, luce e profumi si fondono per dare origine a coreografie globali. RAIN SKY E è la trasposizione architettonica di un atteggiamento nuovo e consapevole nei confronti della vita, tale da creare delle opportunità per conciliare lo spirito e il corpo. Traendo ispirazione dalla natura, RAIN SKY E offre per la prima volta a chi fa la doccia RAIN SKY E / Balance Modules * Product Design Sieger Design tre scenari programmati che si conformano all’umore personale: “Restart” risveglia dolcemente l’energia vitale. Avvolti in un piacevole scroscio di pioggia calda, la cui temperatura si affievolisce a poco a poco, finché delle gradevoli sferzate di vapore freddo riattivano la circolazione e agiscono sullo stato di veglia. “Reload” è uno scroscio leggero dagli effetti rilassanti ed eccitanti al tempo stesso. Un’alternanza ritmica scalda il corpo e lo raffredda delicatamente. Per avere ricarica e nuova energia. “Return” è volto al ritorno a se stessi. Uno scroscio gradevole lava via lo stress della giornata, il corpo viene avvolto nell’acqua che si scalda via via e lo spirito si rilassa. Cortina pioggia, getto doccia sul capo e sul corpo, nebulizzatore, luci colorate e profumi vengono selezionati automaticamente da un pannello di comando elettronico a seconda delle rispettive coreografie. Il RAIN SKY E fa parte dei BALANCE MODULES Dornbracht, che arricchiscono gli aspetti tecnici e funzionali del bagno con la dimensione dei gesti, delle abitudini e dei rituali umani. Maggiori informazioni da pag. 098. * Attenzione: il RAIN SKY E non è venduto negli Stati Uniti e Canada. RESTART RELOAD RETURN – LOS TRES ESCENARIOS DEL RAIN SKY E.* Agua, niebla, luz y aroma se funden para formar una coreografía completa. El RAIN SKY E es la realización arquitectónica de un nuevo estilo de vida consciente que busca nuevas vías para llevar la armonía a la mente y el cuerpo. Inspirán- dose en la naturaleza, el RAIN SKY E ofrece por primera vez tres escenarios programados a quien está disfrutando de una ducha, que se adaptan al estado de ánimo individual: “Restart” despierta suavemente la energía vital. Envuelto en un agradable chubasco caliente que va perdiendo paulatinamente temperatura hasta llegar a una agradable neblina fría que estimula la circulación e incrementa su despertar. “Reload” es una ducha ligera que produce alivio y estímulo a la vez. Mediante un cambio rítmico, el cuerpo se calienta y se enfría ligeramente. Para recargarse y obtener nuevas energías. “Return” es el retorno a uno mismo. Con un agradable chubasco, la vida cotidiana desaparece, el cuerpo queda envuelto en agua caliente, la mente se relaja. La cortina de lluvia, la ducha de cabeza y la ducha de cuerpo, el atomizador de niebla, la luz coloreada y los aromas, se seleccionan de forma automática de acuerdo con cada coreografía, a través de un panel de control electrónico. El RAIN SKY E forma parte de los BALANCE MODULES de Dornbracht, que amplían los aspectos meramente funcionales y técnicos del cuarto de baño a la dimensión relativa de los rituales, acciones y costumbres humanas; más información a partir de la página 098. * Atención: El RAIN SKY E no se vende en los EE.UU. y Canadá. 015 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Expedition EXPEDITION lat. expeditio “Accomplishment, Campaign”. A journey into uncharted territories to acquire new skills, discover new possibilities. dal latino expeditio: spedizione, campagna. Un viaggio in luoghi ancora sconosciuti, alla ricerca di nuove conoscenze per ampliare le possibilità. lat. expeditio “Ejecución, expedición”. Un viaje a territorios aún desconocidos para adquirir nuevos conocimientos, descubrir novedosas posibilidades. RITUAL ARCHITECTURE IN THE BATHROOM 018 UTOPIAS OF TOMORROW 026 MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Mike Meiré 016 017 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture RITUAL ARCHITECTURE IN THE BATHROOM How is a space created which not only serves to provide physical cleanliness but also regeneration of body and mind? Which in an ever increasingly hectic lifestyle, creates a relaxation area where you can replenish your energy? An interview with Mike Meiré, the architect of the MEM world. Come allestire uno spazio dedicato non solo al bagno in senso stretto, ma anche alla rigenerazione del corpo e dello spirito? Uno spazio di relax in cui fare il pieno di nuova energia in una quotidianità sempre più frenetica? Intervista a Mike Meiré, l’architetto del mondo MEM. ¿Cómo debe estar diseñada una habitación para que no sólo sirva para la higiene corporal, sino que permita además la regeneración del cuerpo y del espíritu? ¿Un espacio que logre crear – en una vida cotidiana cada vez más desasosegada – un lugar para relajarse, en el que uno pueda cobrar nuevas energías? Una entrevista con Mike Meiré, el arquitecto del mundo MEM. Photography Thomas Popinger 018 019 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture INVITATION TO LINGER A WHILE The world of MEM is presented in an ideal environment that no longer has anything in common with the white tiled six-and-a-half-square-metre wet room which has established itself in our latitudes as the standard bathroom. Hitherto in the ground plan architects have largely assigned this to a residual area along the only installation wall – the design of the area should be cost-effective and above all functional, as after all no visitor ever saw it. Why should any importance be attached to generous proportions, demanding materials or adequate lighting in the bathroom, which, unlike the living room or kitchen, is not intended to be shown to guests. Because the bathroom is the only area where you can rest undisturbed and where the priority is your own physical and mental wellbeing. Mike Meiré gave people and their ritual of cleansing centre stage in his considerations on MEM, a creation by Sieger Design – and ahead of the concrete product development created a totally new bathroom architecture. The designer and art director is responsible, together with his agency Meiré und Meiré, inter alia for the Dornbracht communication. Kristina Raderschad talking to Mike Meiré. K.R.: What was the starting point for you in your considerations of the MEM fittings series developed by Sieger Design? M.M.: Several years ago as part of the “Energetic Recovery System” I designed a sort of pipeline, as an outline of an idea of the bathroom of the future. I realised that there were other levels of cleansing that the bathroom should provide: a mental cleansing in addition to the purely physical. A level transcending wellness in the normal sense, over and above body treatments, applied from the outside: it is much more a matter of a healing process, restoring balance, replenishing one with new power and energy. Only when the bathroom fulfils these ideal functions does it become a cultural place. MEM Ritual Architecture K.R.: What is necessary to create the kind of bathroom that allows the regeneration of body and mind? M.M.: The bathroom is the only place in the house that gives you the opportunity to withdraw inside yourself, find peace, come to terms with yourself. And so the aspect of dematerialising was important to me, a spiritual void in place of a cluttered space. Space itself is defined as the most precious commodity that remains untouched as far as possible, but is charged with atmosphere. I designed a room with generous proportions in which the products withdraw from view. Here, neither the ground plan design nor the illustrated furnishing elements are to be taken dogmatically. They function, quite the contrary, as the placeholders of an idea. Any form of design must be restrained in 020 order to create peace. I can only find myself, turn myself inside out, as it were, in a room that is as neutral as possible, that does not make any formal aesthetic statement to divert or burden me. K.R.: So the bathroom becomes a kind of monastery cell? M.M.: The basic idea is very similar, but without the aspect of self-mortification and total isolation from the outside world. In my design I do not exclude the complexity of the world, quite the opposite, I integrate its poetic quality into the interior design – and create a vista from the bathroom into a kind of Garden of Paradise symbolising the diversity of the world. What is produced, therefore, is a form of minimalism but which simultaneously allows a form of poetry from everyday life: a room that is empty and yet sensual. The bathroom becomes a kind of capsule where you can stop and stay – and spend more than just ten minutes. K.R.: What – apart from the Garden of Paradise already mentioned – are the essential elements of your room concept? M.M.: The architecture should as far as possible be plain, hence the decision for a rectangular floor plan. Without being diverted to the right or left, Wash-stand with petite coiffeuse Meditation place Wash-stand in front of Garden of Eden you can walk through the room, which is arranged on the basis of a fixed sequence of daily cleansing rituals. If you go through these rituals more conscientiously it becomes a form of meditation and they therefore are the key to your well-being. Along the wall a linear washstand with a generously proportioned shelf leads into the room. This is where the ritual of grooming and beauty-care takes place. On the front wall of the room a bath tub is set in the floor. Bathing becomes a ritual: instead of stepping up into the tub, you let yourself – as in old mansions – glide down into the base. Warm water comes bubbling out of the wall like out of a spring feeding into the tub. A gentle shower rains down from above, from a shower that is no longer recognisable as such. Reduced to a rectangular plate integrated into the ceiling, the product is only defined as an interface in the architecture. From the tub, the view leads into an atrium with the aforementioned Garden of Paradise. After bathing you sit on the wooden bench next to the basin. The awaiting cushion and the incense stick invite you to a ritual of relaxation: You light one of the incense sticks, direct your attention to the few important architectural details, take the time to observe, reflect and relax. Here what matters is not the actual cushion or incense stick, but the question: can you create a room which allows ideal functions, such as pausing and reflecting – can you create a room which invites raising consciousness? point in the same direction: if you sit down on the daybed – which also seems to float, to accentuate the lightness you feel after bathing, the relief from everyday life, a kind of floating feeling – they express an invitation to reflect and meditate. Anyone who has ever lain on the hot marble table in the middle of an oriental hammam, looking at the ceiling that is perforated with innumerable, sometimes coloured, glass light apertures is familiar with the unbelievably calming, almost hypnotic effect. In general light is of crucial importance in a room where we want to feel good even when naked, which we enter first thing in the morning and last thing at night. Different lighting scenarios respond to the various moods in the morning and evening – sometimes light is stimulating, sometimes relaxing. centrare sul proprio benessere fisico e spirituale. Mike Meiré ha posto l’uomo e i rituali del bagno al centro delle sue riflessioni sul mondo MEM, creato da Sieger Design, e, prima di dedicarsi allo sviluppo concreto dei prodotti, ha ideato un’architettura assolutamente innovativa per questo spazio. Il designer e direttore artistico è responsabile tra l’altro, con la sua agenzia Meiré und Meiré, della comunicazione di Dornbracht. Intervista di Kristina Raderschad a Mike Meiré. INVITO ALL’INDUGIO MEM RITUAL ARCHITECTURE Il mondo di MEM è presentato in un ambiente ideale, completamente diverso dal locale da 6,5 m2 piastrellato di bianco, tipico dello standard occidentale. Finora gli architetti nei progetti generalmente gli dedicavano uno spazio ricavato lungo l’unica parete sfruttabile e lo allestivano all’insegna dell’economicità e soprattutto della funzionalità, perché tanto nessun ospite lo vedeva. Perché in bagno bisognerebbe porre l’accento sulla grandezza, su materiali pregiati o su una buona illuminazione, se esso, contrariamente al soggiorno o alla cucina, non svolge alcuna funzione rappresentativa? Perché il bagno è l’unica stanza dove ci si può occupare di se stessi, indisturbati e in tutta tranquillità, dove ci si può con- A bath tub sunk into the sandstone floor with a small seating area “on the bank”, nature integrated into the bathroom as a Garden of Eden for mind and soul, coloured light as an expression of natural moods and a couch which seems to float – and with its airiness invites you to dream. K.R.: In this context what role does the light play that shines down through what appears to be randomly arranged circular holes in the ceiling? M.M.: The circular “light holes” in the ceiling K.R.: Qual è stato per lei il punto di partenza per le riflessioni sulla serie di rubinetterie MEM, create da Sieger Design? M.M.: Qualche anno fa, nell’ambito dell’“Energetic Recovery System”, ho sviluppato una specie di canalizzazione che doveva schematizzare l’idea del bagno del futuro. Mi sono reso conto allora che esiste un’altra concezione di questo Una bañera encajada en el suelo de gres con una pequeña área de asiento “a la orilla”, naturaleza integrada en el baño en forma de Jardín del Edén para el espíritu y el alma, luz de colores como si se estuviera aludiendo a los estados de humor naturales y una tumbona que parece flotar – y que con su ligereza invita a soñar. Vasca annegata nel pavimento in grès con una piccola seduta sul bordo, natura integrata nel bagno come giardino dell’Eden per l’anima e lo spirito, luce colorata che accompagna atmosfere naturali e una poltrona che sembra galleggiare, la cui leggerezza invita al sogno. 021 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture lato frontale della stanza. Il bagno diventa un rito: invece di scavalcare la vasca, ci si lascia scivolare nel pavimento, come si usava nelle case signorili dell’antichità. L’acqua calda sgorga dalla parete come da una sorgente e riempie la vasca. Dall’alto di una doccia, praticamente irriconoscibile, scroscia una pioggia leggera. Questa doccia, ridotta a una piastra rettangolare integrata nel soffitto, non rappresenta che un’interfaccia architettonica. Dalla vasca lo sguardo vaga nell’atrio del giardino dell’Eden citato prima. Dopo il bagno si prende posto sulla passerella in legno situata accanto alla vasca. Il cuscino e il bastoncino d’incenso invitano al rituale dell’indugio: si accende uno dei bastoncini e si rivolge la propria attenzione ai rari dettagli architettonici, prendendo tempo per osservare, riflettere, rilassarsi. E ancora una volta non si tratta concretamente del cuscino o del bastoncino d’incenso, ma della domanda: è possibile concepire uno spazio che consente funzioni ideali, quali ad esempio l’osservazione e la meditazione, è possibile concepire uno spazio che invita a una presa di coscienza? Meditation space spazio, da cui non si può prescindere: alla pulizia del corpo si affianca la purificazione dello spirito. Gesti che vanno oltre il benessere inteso nel senso comune del termine, quindi si spingono oltre la cura del corpo: ben più di un processo di guarigione e di riequilibrio per riprendere forza e attingere nuova energia. Solo se svolge queste funzioni ideali, il bagno diventa un luogo culturale. K.R.: Come deve essere l’allestimento di un bagno che consente la rigenerazione del corpo e dello spirito? M.M.: Il bagno è l’unico luogo della casa che offre la possibilità di ritirarsi in se stessi, di trovare pace e concentrazione. Tanto da suggerirmi l’idea della smaterializzazione, cioè di un vuoto spirituale che si sostituisce a un luogo stipato di oggetti. Lo spazio in quanto tale si definisce come bene prezioso, intoccabile per quanto possibile, ma carico di atmosfera. Ho concepito una zona di ampio respiro, in cui gli oggetti passano in secon022 do piano dal punto di vista ottico. Non conviene dunque procedere all’interpretazione dogmatica della strutturazione del progetto o degli elementi di arredo rappresentati. Essi svolgono, al contrario, la funzione di simboli di un’idea. Ogni forma di design deve annientarsi per dare libero sfogo alla tranquillità. Posso trovare me stesso, ovvero estrinsecare il mio intimo solo in uno spazio neutrale al massimo, senza espressioni estetiche formali che mi distraggano o mi reprimano. K.R.: Il bagno allora diventa una sorta di cella conventuale? M.M.: L’idea di fondo è molto simile, ma senza l’aspetto dell’autopunizione e del completo isolamento dal mondo esterno. Il mio progetto non esclude la complessità del mondo, ma al contrario integra le sue qualità poetiche nella concezione di spazio, per creare dal bagno una visuale su una sorta di giardino paradisiaco che simboleggia la molteplicità del mondo. Ne scaturisce una forma di minimalismo che però contempla al tempo stesso una sorta di poesia del quotidiano; una stanza, sì vuota, ma tuttavia sensuale. Il bagno diventa una specie di cella, in cui potersi fermare e sostare – e trascorrere ben più di dieci minuti. K.R.: A parte il giardino dell’Eden, cui si è già fatto cenno, quali sono gli elementi essenziali della concezione spaziale? M.M.: La linea architettonica dovrebbe essere il più naturale possibile, il che spiega la scelta di un progetto rettangolare longitudinale. Senza distrazioni a destra o a sinistra, si può attraversare lo spazio organizzato in funzione di una sequenza stabilita di rituali per la toilette quotidiana. Se questi rituali si praticano in modo consapevole, diventano una sorta di meditazione e rappresentano quindi la chiave del benessere. Lungo la parete scorre un lavabo lineare con ampi piani di appoggio. Qui trovano posto i rituali dell’igiene e della bellezza. Una vasca è annegata nel pavimento sul K.R.: In questo contesto che ruolo spetta alla luce, dispensata da fori circolari disposti nel soffitto in modo apparentemente casuale? M.M.: I “fori di luce” circolari del soffitto sono orientati nella stessa direzione: stendendosi sul “daybed” – che sembra anch’esso galleggiare per tradurre la leggerezza che si sente dopo il bagno, il distacco dalla quotidianità, una sorta di sospensione – si è invitati alla riflessione e alla meditazione. Chi si è sdraiato sul blocco di marmo caldo al centro di un hammam orientale con lo sguardo rivolto al soffitto, perforato da innumerevoli aperture luminose, talvolta in vetri colorati, conosce questa incredibile sensazione tranquillizzante, quasi ipnotica. In linea generale l’illuminazione è un elemento d’importanza fondamentale in una stanza, in cui ci si vuole sentire a proprio agio anche nudi e che si utilizza al mattino appena svegli e alla sera prima di coricarsi. Diversi scenari luminosi rispondono ai differenti stati d’animo del mattino e della sera: la luce diventa elemento sia stimolante che distensivo. UNA INVITACIÓN A QUEDARSE El mundo de MEM se presenta en un entorno ideal que ya no tiene nada que ver con la cabina húmeda de 6,5 m2 embaldosados en blanco que se ha establecido en nuestro entorno como baño estándar. Hasta ahora, en la mayoría de los casos los arquitectos asignaban al baño un espacio sobrante a lo largo de una única pared de instalación, pues la distribución de la habitación debía realizarse a bajo precio y debía ser sobre todo funcional: no iba a venir a verla ninguna visita. ¿Por qué otorgar importancia a la prodigalidad, a los materiales de calidad o a la luz en el baño, que en contraste con el salón o la cocina no cumplía ninguna finalidad representativa? Porque el cuarto de baño es la única estancia en la que uno puede estar a solas consigo mismo, en paz y sin molestias; en la que el propio bienestar del cuerpo y del espíritu es lo primordial. Mike Meiré ha situado al hombre y sus rituales de higiene en el centro de sus reflexiones acerca del MEM creado por Sieger Design, y ha concebido, como preludio del desarrollo de cada producto concreto, una arquitectura de baño completamente nueva. El diseñador y director artístico, con su agencia Meiré und Meiré, es responsable entre otras tareas de la comunicación de Dornbracht. Kristina Raderschad en una entrevista con Mike Meiré. THE BATH AS A TEMPLE K.R.: ¿Cuál es para usted el punto de partida de las reflexiones sobre la serie de griferías MEM diseñada por Sieger Design? M.M.: En el marco del “Energetic Recovery System” he desarrollado desde hace algunos años un plan artístico que debía esbozar una idea sobre los baños del futuro. Al hacerlo, me he dado cuenta de que hay otro nivel de higiene que el baño debe hacer posible: junto a la higiene corporal debe producirse también una higiene espiritual. Un nivel que va más allá del bienestar en el sentido, convencional, es decir, más allá de los tratamientos corporales, de lo exterior: Se trata en mayor medida de un proceso sanador, de un reequilibrio, de recargarse de fuerzas y energías renovadas. Sólo cuando el baño cumple también con estas funciones ideales, se convierte en un espacio de cultura. K.R.: ¿Cómo conseguir un baño así, que permita regenerar el cuerpo y el espíritu? M.M.: El baño es el único lugar dentro de la casa que ofrece la posibilidad de aislarse, de encontrar tranquilidad, de encontrarse con uno mismo. Por eso, para mí era importante el aspecto de la desmaterialización, un vacío espiritual en vez de un espacio abarrotado. El espacio en sí se define como un dominio de lo más preciado, que permanece lo más intacto posible, pero que está cargado de atmósfera propia. He concebido un espacio de dimensiones generosas en el que el producto queda en un segundo plano visual. No deben entenderse de forma dogmática ni la presentación en planta ni los elementos del mobiliario presentados. Antes al contrario, éstos materializan una idea. Toda forma de diseño debe retirarse para producir tranquilidad. Sólo puedo encontrarme a mí mismo, sacar por así decirlo mi interior hacia afuera, en un espacio lo más neutro posible, que no tenga ningún mensaje estético-formal que me distraiga o me agobie. K.R.: ¿Entonces, el baño se convierte también en una especie de celda de clausura? M.M.: La idea fundamental es muy parecida, aun- FLOOR PLAN The ritual bath creates visual and inner peace through a clear division in the architecture. Functional elements such as the toilet are accommodated in a separate room concealed behind a revolving door. The view into the green Garden of Eden is also preserved here. Anche da qui lo sguardo spazia sul verdeggiante giardino dell’Eden. Mediante una clara división en la arquitectura, el baño ritual crea una tranquilidad visual e interior. Los elementos funcionales como el WC están en un espacio separado que se oculta tras una puerta giratoria. La mirada al verde Grazie alla netta separazione Jardín del Edén sigue siendo dell’architettura, il bagno apreciable desde aquí. rituale è improntato alla tranquillità visiva e interiore. Gli elementi funzionali, quali il wc, sono collocati in uno spazio separato, nascosto dietro a una porta girevole. 023 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture gusto desnudos, al que entramos nada más despertar y justo antes de acostarnos. Diversos escenarios de luz responden a los diferentes estados de ánimo de la mañana y de la noche, siendo la luz unas veces estimulante, otras relajante. MEM Ritual Architecture Night MEM Ritual Architecture Day que sin la parte de la auto mortificación y el completo aislamiento del mundo exterior. En mi diseño no excluyo la complejidad del mundo, sino que, al contrario, integro su cualidad poética en la presentación del espacio y creo una vista desde el baño hacia una especie de jardín paradisíaco que simboliza la variedad del mundo. Así se origina una forma de minimalismo que no obstante da cabida a la vez a una forma de poesía de la vida cotidiana; un espacio que está vacío y sin embargo emana sensualidad. El baño se convierte en una especie de cápsula en la que uno puede detenerse y permanecer, y no pasar sólo diez minutos. como tal. Reducido a uno de los platos rectangulares integrados en el techo, el producto queda definido como una mera interfaz de la arquitectura. Desde la bañera, la mirada se desliza hacia un atrio con el mencionado jardín paradisíaco. Tras el baño se acomoda uno en la plataforma de madera que hay junto a la pila. La almohada y el incienso, ya preparados, invitan al ritual de la permanencia: uno enciende una de las barritas de incienso, dirige su atención a los pocos detalles importantes de la arquitectura, se toma su tiempo para contemplar, reflexionar, relajarse. Una vez más no se trata de la almohada ni del incienso en particular, sino de la pregunta: ¿se puede crear un espacio que haga posibles funciones más sublimes, como por ejemplo la de detenerse y reflexionar? ¿se puede crear un espacio que invite a la ilusión consciente? K.R.: ¿Cuáles son – junto con el jardín paradisíaco del que ya hemos hablado – los elementos esenciales del concepto de espacio? M.M.: La arquitectura debe ser lo más natural posible; de ahí la decisión de una distribución rectangular y a lo largo. Sin verse uno distraído hacia la derecha o la izquierda se puede atravesar la estancia, que se organiza conforme a un orden de desarrollo fijo de los rituales cotidianos de higiene. Al realizar estos rituales conscientemente, éstos se convierten en una forma de meditación y son, por lo tanto, la clave del bienestar. A lo largo de la pared hay un lavabo lineal con una repisa de dimensiones generosas. Aquí tienen su lugar los rituales de cuidado y belleza. Contra la pared frontal de la estancia hay una pila encajada en el suelo. El baño se convierte en ritual: en vez de subir hasta la bañera, uno puede deslizarse sobre el suelo, como en las antiguas casas señoriales. El agua caliente brota de la pared como de una fuente que alimenta la pila. Llueve una llovizna suave que cae de una ducha que ya no es reconocible 024 K.R.: ¿Qué papel juega en este contexto la luz, que sale de agujeros redondos que parecen dispuestos en el techo por casualidad? M.M.: Los “agujeros de luz” redondos del techo apuntan en la misma dirección: uno se deja caer sobre la cama de reposo diurno – que también parece que flote, para exteriorizar la ligereza que uno siente después del baño, el desapego hacia lo cotidiano, un sentimiento como de estar flotando –, lo que expresa una invitación a la reflexión y a la meditación. Quien se haya recostado alguna vez sobre el bloque de mármol caliente en medio de un Hamam oriental, con la mirada dirigida hacia un techo perforado con innumerables claros de luz, a veces glaseados y multicolores, conoce este efecto increíblemente tranquilizador, casi hipnótico. Generalmente la iluminación es elemental en un espacio en el que también queremos sentirnos a MEM RITUAL ARCHITECTURE The MEM brochure tells you more about the staging of MEM as a ritual bathroom and the facilities offered by the various fittings and accessories of the series. Available for download under www.dornbracht.com Per maggiori informazioni sull’allestimento di MEM come bagno rituale e sulle rubinetterie e accessori della serie, consultare la brochure MEM, disponibile alla pagina www.dornbracht.com El folleto de MEM muestra más sobre la escenificación de MEM como baño ritual y las posibilidades que ofrecen las diversas griferías y accesorios de la serie. Si desea descargarlo, se encuentra disponible en www.dornbracht.com MEM Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo 025 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich UTOPIAS OF TOMORROW What brings a medium-sized enterprise and one of the world’s most renowned training and research institutions for architecture together? A vision. Or rather an idea of a vision. Together with ARCHITONIC, the information portal for architects and designers, a co-operation was created from this idea with the name of DORNBRACHT RESEARCH UNIT ETH ZURICH. NILS BECKER and TOBIAS LUTZ, architects and co-founders of Architonic, explain the motive and objective of the project. Che cosa spinge un’azienda e uno degli istituti di formazione e di ricerca in architettura più prestigiosi al mondo a collaborare? Una visione… o piuttosto… un’idea di visione. Ed è da questa idea che è nata una cooperazione nota come DORNBRACHT RESEARCH UNIT ETH ZURIGO, in partnership con il portale informativo per architetti e designer ARCHITONIC. NILS BECKER e TOBIAS LUTZ, architetti e cofondatori di Architonic, spiegano la motivazione e lo scopo del progetto. ¿Qué lleva a unirse en el terreno de la arquitectura a una mediana empresa y a uno de los centros de formación e investigación de más renombre del mundo? Una visión. O mejor dicho, una idea de una visión. Junto con el portal de información para arquitectos y diseñadores ARCHITONIC nace de esta idea una cooperación con el nombre de DORNBRACHT RESEARCH UNIT ETH ZURICH. NILS BECKER y TOBIAS LUTZ, arquitectos y fundadores de Architonic, explican la motivación y el objetivo del proyecto. 03 05 04 06 07 08 02 01 01 02 03 04 05 06 07 08 Studies by Dominique Wehrli (left) and Lian Fuchs 026 027 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich RITUALS AND VISIONS Dornbracht Research Unit ETH Zurich ARCHITONIC Nils Becker and Tobias Lutz are the managing directors of Architonic AG, Zurich. The internationally based network, consisting of architects, designers and IT specialists, develops design, communications and information processes in the context of architecture, design and marketing. The platform www.architonic.com is an international research instrument for high-quality design products, materials and innovative concepts. Nils Becker e Tobias Lutz sono i direttori della Architonic AG, Zurigo. La rete, organizzata a livello internazionale e composta da architetti, designer e informatici, mette a punto processi di progettazione, di comunicazione e d’informazione nell’ambito dell’architettura, del design e del marketing. La piattaforma 028 www.architonic.com è uno strumento di ricerca internazionale per prodotti di design e materiali di prima qualità e per progetti innovativi. Nils Becker y Tobias Lutz son los gerentes de Architonic AG, Zurich. La red internacional está compuesta por arquitectos, diseñadores e informáticos que conforman los procesos de proyección, comunicación e información en el contexto de la arquitectura, el diseño y el marketing. La plataforma www.architonic.com es un instrumento internacional de investigación para productos de diseño, materiales y conceptos innovadores de calidad. RITUALS IN THE ROOM “Ritual Architecture” is for Dornbracht the result of many years of dealing with space and personal hygiene, which was given key inspiration from the context of the Statements Projects curated by Mike Meiré. It became apparent in the works of artists, designers, musicians, architects and authors that in addition to physical cleansing there is also mental cleansing, that subject matter increases in importance through conscious actions at an idealistic level, so that the mundane suddenly attains significance. Man, with his customs and rituals, is then placed at the centre of the architectural design. In contrast, the architecture of the 20th century was characterised under the influence of modernity, predominantly by functional aspects which led to numerous standards in the built-up environment. As a spatial consequence of this functionalistic way of thinking, the bathrooms became the wet room. The individual functions such as washing, showering and bathing were optimised on the smallest possible area from a technical and hygienic perspective – i.e. they were minimised. Until now these functional elements, standardised in form and size, have been taken by many planners and architects as “given” and simply placed one after the other. On the pretext of economical and functional necessities the bathroom was increasingly faded out of architectural design, to become an anteroom. However, from the perspective of architects, it is an exciting challenge to include these topics and considerations of “ritual architecture” in the design process and to give the purely functional and technical aspects of the bathroom an added dimension of human rituals, actions and customs. This is not primarily about formal or aesthetic questions, but rather that architecture has become an interface between the user and his rituals. The Dornbracht Research Unit was set up together with Architonic at the ETH Zurich chaired by Prof. Marc Angélil (Architecture and Design) to investigate the design potential of the essence of the “ritual architecture” vision and convert it into architectural visions. Over several months model design strategies were implemented with selected students, which made the aspects of human rituals in cleansing and personal hygiene the starting point for the architectural projects. For this a special design process was developed under the scientific management of Dirk Hebel and Jörg Stollmann: 1. Investigation of human actions and rituals in the bathroom including personal hygiene products. Direct notation of the observation in 1:1 models and drawings. 2. Further development of the 1:1 model by confrontation of the private environment of a bathroom with the public area. 3. Formulation of a thesis from the observations made. DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich 4. Testing and further development of the thesis on various building typologies, such as loft dwelling, one-family house, villa, multiple family dwelling, tower block and hotel, and their typical inhabitants. 5. Development of the thesis using a concrete architectural proposal. The results are as confusing as they are eclectic. They all provide architectural visions, stimuli and inspirations to question the bathroom as a wet room and to extend it into a living space in the midst of daily rituals. The illustrated design processes encourage designers to consciously use the design potential in the exact observation and conceptual inclusion of human rituals – regardless of whether private or mundane, conscious or unconscious. RITUALI NELLO SPAZIO Per Dornbracht l’architettura rituale è il risultato dell’annoso confronto tra spazio e igiene corporale che ha trovato il nucleo della sua ispirazione nel contesto degli Statement Projects, curati da Mike Meiré. I lavori di artisti, designer, musicisti, architetti e autori hanno rivelato che ad una purificazione corporale si accompagna una purificazione mentale e che la materia acquista importanza sul piano ideale grazie alla piena consapevolezza dei gesti. Ed è così che il quotidiano all’improvviso diventa significativo. L’uomo con le sue abitudini e i suoi rituali è posto al centro della struttura architettonica. L’architettura del XX secolo, segnata dall’influenza della modernità, era improntata prevalentemente agli aspetti funzionali che hanno condotto a una sequela di standard nell’ambiente costruito. La conseguenza, in termini di spazio, di questa prospettiva funzionale è stata la riduzione del bagno a locale di servizio. Le singole funzioni, quali le abluzioni, la doccia e il bagno, sono state ottimizzate su una superficie ridotta e in base ad aspetti strettamente tecnici e igienici, insomma, sono state minimizzate. A tutt’oggi sono molti i progettisti e gli architetti che allineano in modo scontato questi elementi funzionali, standardizzati nella forma e nelle dimensioni. Col pretesto di costrizioni economiche e funzionali, il bagno è stato via via scartato dalla progettazione architettonica, scadendo a stanza di secondo ordine. Eppure, proprio dal punto di vista dell’architetto, diventa una sfida avvincente il poter includere i temi e le riflessioni sull’“architettura rituale” nelle fasi di progettazione e l’estendere gli aspetti puramente funzionali e tecnici del bagno alla dimensione di rituali, di gesti e di abitudini dell’uomo. Non si tratta quindi semplicemente di questioni formali o estetiche, quanto piuttosto di un’architettura che diventa interfaccia tra l’utente e i suoi Studies by Christina Nater 029 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich rituali. Per analizzare il potenziale creativo della prospettiva contenutistica “architettura rituale” e per trasformarla in una prospettiva architettonica concreta, si è promossa, in collaborazione con Architonic, la Dornbracht Research Unit presso la ETH di Zurigo, sotto la direzione del prof. Marc Angélil (cattedra di Architettura e Progettazione). Per molti mesi si sono messe a punto, con studenti selezionati, strategie di progettazione, che hanno posto come base di partenza per i progetti architettonici gli aspetti dei rituali umani di purificazione e d’igiene corporale. A tal fine si è sviluppato un processo di pianificazione speciale sotto la direzione scientifica di Dirk Hebel e Jörg Stollmann: 1. Studio di gesti e rituali personali in bagno, inclusi prodotti per l’igiene del corpo. Annotazione diretta delle osservazioni in modelli e disegni 1:1. 2. Sviluppo del modello 1:1 sulla base di un confronto tra l’ambiente privato di un bagno e lo spazio pubblico. 3. Formulazione di una tesi sulla base delle osservazioni effettuate. 4. Verifica e sviluppo della tesi su diverse tipologie di edifici, quali loft, case unifamiliari, ville, case plurifamiliari, grattacieli e alberghi, e sui loro rispettivi abitanti. 5. Elaborazione della tesi a fronte di una proposta di progetto architettonico concreto. I risultati sono sorprendenti e molteplici al tempo stesso: visioni architettoniche, stimoli e ispirazioni volte a rimettere in discussione il bagno come locale di servizio e ad estenderlo a uno spazio di vita nell’ambito dei rituali quotidiani. I processi progettuali presentati incoraggiano a sfruttare coscientemente il potenziale creativo nell’osservazione precisa e nell’integrazione concettuale dei rituali dell’uomo, siano essi privati o quotidiani, intenzionali o non intenzionali. 10-minute bath / bathroom wardrobe Study by Silvan Furger RITUALES EN EL ESPACIO La “Arquitectura ritual” es para Dornbracht el resultado de trabajar durante muchos años con el espacio y la higiene corporal, que ha recibido una inspiración primordial del contexto de los Statements Projects bajo la supervisión de Mike Meiré. En las obras de artistas, diseñadores, músicos, arquitectos y escritores se hace evidente que junto a la higiene corporal hay una higiene mental, que la materia mediante actos muy conscientes aumenta de valor hasta un nivel ideal, de forma que lo cotidiano adquiere repentinamente un nuevo significado. En este caso, el hombre y sus costumbres y rituales se sitúan en el centro de la creación arquitectónica. En contraste, la arquitectura de los años 20 estaba bajo la influencia de la modernidad predominantemente caracterizada por aspectos funcionales que han llevado a numerosos estánda030 Curtain basin Study by Nicholas Frei res en el entorno creado. Como consecuencia directa de esta forma de pensar funcionalista, el cuarto de baño se convirtió en una cabina húmeda. Las funciones particulares como lavarse, ducharse y bañarse se optimizaban empleando la menor superficie posible y en función de aspectos técnicos e higiénicos, se minimizaban. Hasta hoy muchos diseñadores y arquitectos han dado por sentados estos elementos funcionales estandarizados en cuanto forma y tamaño. Con el pretexto de las limitaciones económico-funcionales, el baño ha ido desapareciendo del diseño arquitectónico y se ha convertido en una habitación de segundo orden. Pero justamente desde la perspectiva del arquitecto representa un desafío enriquecedor poder integrar estos temas y reflexiones sobre la “Arquitectura ritual” en el proceso de diseño y ampliar los aspectos puramente funcionales y técnicos del cuarto de baño con la dimensión referida a los rituales, acciones y costumbres humanas. No se trata primordialmente de preguntas formales o estéticas; la arquitectura se convierte más bien en una interfaz entre el usuario y sus rituales. Para analizar el potencial creativo de la visión del contenido “Arquitectura ritual” y transformar las visiones arquitectónicas, en colaboración con Architonic en la ETH Zurich en el departamento del Prof. Marc Angélil (Arquitectura y Diseño), se ha iniciado la Dornbracht Research Unit. Durante varios meses, con la ayuda de estudiantes escogidos, se han desarrollado a modo de ejemplo estrategias de diseño que han hecho de los aspectos de los rituales humanos de higiene y cuidado corporal el punto de partida de los proyectos arquitectónicos. Para ello, y bajo la dirección científica de Dirk Hebel y Jörg Stollmann, se ha desarrollado un proceso especial de diseño: 1. Estudio de las acciones y rituales humanos en el cuarto de baño en referencia a los productos del cuidado corporal. Anotación directa de la observación en dibujos y maquetas a escala 1:1. 2. Perfeccionamiento de la maqueta a escala 1:1 mediante la confrontación del entorno privado de un cuarto de baño con el espacio público. 3. Formulación de una tesis a partir del trabajo de observación realizado. 4. Comprobación y perfeccionamiento de la tesis en diversas tipologías arquitectónicas como el loft, la casa unifamiliar, el chalet, la casa de pisos, el rascacielos y el hotel, así como según sus habitantes prototípicos. 5. Elaboración de la tesis mediante una propuesta arquitectónica concreta. Los resultados son tan asombrosos como versátiles. Todas nuestras visiones arquitectónicas, estímulos e inspiraciones ponen en tela de juicio el cuarto de baño como cabina húmeda y lo amplían a un espacio vital entre rituales cotidianos. El proceso de diseño mostrado favorece la utilización consciente del potencial creativo en la observación precisa y la inclusión conceptual de rituales humanos – sean privados o corrientes, conscientes o inconscientes. Encounter between the public and the private Investigation by Iris Mathez Interactive surfaces change colours and transparency Study by Carsten Steinacker PROJECT DOCUMENTATION The project documentation “Dornbracht RitualArchitektur im Bad” was presented at the Dornbracht Research Unit ETH exhibition as part of the International Furniture Fair in Cologne in 2005. The publication can be downloaded from www.dornbracht.com. Furthermore, the book “Bad ohne Zimmer. Architektur und Intimität. Bathroom Unplugged. Architecture and Intimacy” appeared in the Birkhäuser Verlag issued by the ETH Zurich, ISBN 3-76437232-X. Bathroom Unplugged. Architecture and Intimacy.”, a cura della ETH Zurigo. ISBN 3-76437232-X. La documentación del proyecto “Dornbracht RitualArchitektur im Bad” se ha presentado con motivo de la exposición de la Dornbracht Research Unit ETH en el marco de la Feria Internacional del Mueble de Colonia 2005. La publicación se puede descargar desde www.dornbracht.com. Además, la editorial Birkhäuser ha publicado el La documentazione del pro- libro “Bad ohne Zimmer. getto “Dornbracht RitualArchitektur und Intimität. Architektur im Bad” è stata Bathroom Unplugged. presentata in occasione della Architecture and Intimacy.” mostra della Dornbracht (Baño sin habitación. Research Unit ETH nell’ambito Arquitectura e intimidad.), del Salone Internazionale del publicado por la ETH Zurich. Mobile di Colonia 2005. ISBN 3-76437232-X. La pubblicazione si può scaricare dal sito www.dornbracht.com. La casa editrice Birkhäuser, inoltre, ha pubblicato il libro “Bad ohne Zimmer. Architektur und Intimität. 031 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM MEM AT ITS ORIGINS IS THE SPIRIT OF PURE CONSCIOUSNESS WHAT COMES AFTER FORM? What value do things need to have at a time when good design and well-considered function are taken for granted? These considerations were the starting point for the design of the series of fittings that is totally restrained in form and gives priority to the conscious, sensual experience of the element of water. MEM does away with extrovert design, the fittings instead become an interface between architecture and user – and so gives room, within the daily routine, for the personal rituals of cleansing in the bathroom. COSA C’È DOPO LA FORMA? Di quale valore, di quale significato necessitano le cose in un periodo in cui la bellezza della forma e il funzionamento perfetto è un presupposto ovvio? Queste considerazioni sono state il punto di partenza per lo sviluppo di una serie di rubinetterie, in cui la forma passa in secondo piano a vantaggio dell’esperienza sensoriale dell’elemento acqua. MEM rinuncia a un design estroverso e il rubinetto diventa interfaccia tra architettura e utente, lasciando spazio nella quotidianità ai rituali personali nella stanza da bagno.¿ QUÉ HAY DESPUÉS DE LA FORMA? ¿Qué valor han de tener las cosas en unos tiempos en los que el buen diseño y la función muy meditada se dan por supuesto? Estas reflexiones fueron el punto de partida para el desarrollo de una serie de griferías que es totalmente sobria en la forma y en la que se realza la vivencia consciente y sensual del elemento agua. MEM renuncia al diseño extrovertido y, en su lugar, la grifería se convierte en una interfaz entre la arquitectura y el usuario, y deja un espacio en el uso cotidiano para los rituales personales de higiene en el baño. MEM designed by Sieger Design 032 033 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM SELF STUDY MEM Simple, straightforward, clear – Sieger Design developed a formal expression for MEM, which is meant to be neither decorative nor exciting, but quite the opposite “calming”: with broad, flat spouts following the natural flow of the water jet, with valves and trays combining the individual functional elements and presenting them as a unit. The fittings from the MEM series suggest understatement and natural elegance in a bathroom that meets all the demands of the area in terms of physical and mental cleansing – and defines soothing emptiness as the highest form of luxury. MEM Mood from the MEM Presentation, Photography Mike Meiré > Three-hole basin mixer / Towel bar with shelf // Batteria tre fori lavabo / Portasciugamani con mensola // Batería americana de lavabo / Horquilla para toallas de mano con repisa MEM MEM Sieger Design With MEM water is at the core of bathroom cleansing activities. The ambience is therefore deliberately restrained. One or two highquality materials such as marble or natural stone, architectural washstand designs, natural play of light. Con MEM l’acqua diventa l’elemento centrale dei rituali di pulizia in bagno. L’ambiente passa quindi volutamente in secondo piano. Pochi materiali pregiati, come il marmo o la pietra naturale, linee 034 Essenziale, priva di fronzoli, chiaro – Sieger Design ha sviluppato per MEM un linguaggio formale, privo di effetti decorativi o eccitanti, ma, al contrario, “calmante”: bocche di erogazione larghe e piatte che seguono il flusso naturale del getto dell’acqua, rubinetti e ripiani si presentano come un’unità funzionale. Le rubinetterie della serie MEM suggeriscono la litote e l’eleganza naturale di un bagno che soddisfa tutte le esigenze di uno spazio dedicato alla purificazione del corpo e dello spirito – e dove il piacere del vuoto è definito lusso supremo. di design per il lavabo, illuminazione ad effetto naturale. Con MEM el agua se sitúa en el centro de las actividades de higiene en el baño. Por eso, el ambiente queda deliberadamente en segundo plano. Pocos materiales y de calidad, como el mármol o la piedra natural, formas arquitectónicas del lavabo, luz que parece natural. Reducido, austero, claro – Sieger Design ha desarrollado para MEM un lenguaje de formas que no deben ser ni decorativas ni excitantes sino, por el contrario, “relajantes”: con bocas de salida anchas y planas que siguen el flujo natural del chorro de agua, con válvulas y estantes que reúnen los diferentes elementos funcionales y los presentan como una unidad. Las griferías de la serie MEM sugieren mesura y elegancia natural en un baño que satisfacen todas las exigencias en el espacio de la higiene corporal y espiritual – y define el agradable vacío como el mayor de los lujos. 035 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM WRAPPED BATHING A RITUAL THAT ADDS AN EXTRA DIMENSION TO THE SENSE OF WELL-BEING AFTER BATHING – wrapped in a large, soft towel, the sensation of the warmth of the water is all the more intense. UN RITUALE CHE AMPLIA ULTERIORMENTE LA DIMENSIONE DI BENESSERE DEL BAGNO – avvolti in un grande asciugamano morbido si percepisce il calore dell’acqua con maggiore intensità. UN RITUAL QUE AÑADE UNA DIMENSIÓN AL SENTIDO DEL BIENESTAR DURANTE EL BAÑO – envuelto en una gran toalla suave, el calor del agua se siente aún más intensamente. Bath shower set // Gruppo vasca con doccetta // Batería de bañera a cuatro orificios 036 037 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM SOURCE OF LIFE MEM Symbolises a new idea in handling this element, which is as versatile as Nature itself: it can emerge as a gentle shower, fine vapour, soft splash or a hard jet. With all the fittings of the MEM series the liquid moisture flows gently and naturally out from the broad, flat spouts, for an encounter with water in its original form. The technology required for this disappears from view, only the interface where the water emerges is visible. MEM Traspone una nuova idea di approccio a un elemento così sfaccettato come la natura stessa: pioggerellina, vapore finissimo, flusso delicato o getto insistente. In tutte le rubinetterie della serie MEM l’acqua scorre dolcemente e naturalmente dalle bocche di erogazione larghe e piatte. Per un incontro primitivo con l’acqua. La tecnologia necessaria a realizzare tutto ciò scompare alla vista. Rimane visibile solo il punto da cui sgorga l’acqua. MEM Representa una nueva idea de la relación con el elemento agua, que es tan variado como la propia naturaleza: puede salir como una ducha ligera, un delicado vapor, un chorro suave o uno intenso. En todas las griferías de la serie MEM el líquido emana suavemente y de forma natural de las bocas de salida anchas y planas. Para un encuentro primitivo con el agua. La técnica necesaria desaparece del campo visual. Sólo permanece visible la interfaz de la que emana el agua. 038 Wall-mounted single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo incasso // Batería monomando empotrada para lavabo < Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo MEM Sieger Design Wenge or other exotic woods as washstands fit well into the world of MEM. The walls can be unclad and simply have a highquality plaster, the mirror need not have a frame. I lavabi in wengé o in altri legni pregiati si integrano perfettamente nell’universo di MEM. Le pareti possono essere nude o solo rivestite d’intonaco di pregio, lo specchio può liberarsi della cornice. El wengé u otras maderas nobles se ajustan a modo de lavabo en el universo de MEM. Las paredes pueden estar desnudas y llevar sólo un enlucido de alta calidad; el espejo puede renunciar al marco. 039 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM BEAUTY STATION THE MAKE-UP AREA IS ADJACENT TO THE WASHING AREA. The reinterpretation of a classical “petite coiffeuse”, with adequate storage space and vanity counter for beauty accessories, creates the right atmosphere for the ritual of grooming and beauty-care. POSTAZIONE PER IL TRUCCO ANNESSA AL LAVABO. La reinterpretazione di una classica “petite coiffeuse”, con spazi e superfici di appoggio sufficienti per gli accessori di bellezza, crea l’atmosfera giusta per il rituale della toilette e del trucco. EL TOCADOR ACOPLADO AL LAVABO. La nueva interpretación de la clásica “petite coiffeuse”, con suficiente espacio para accesorios de belleza y superficie de reposo, crea el ambiente adecuado para el ritual de cuidado y belleza. Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo Interiors ME Mirror // Specchiera // Espejo 040 041 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM EXTENDED BATHING A GENEROUS BATH TUB ARRANGEMENT. Incorporated into the neo-functional simplicity of a timeless architecture, with its subtle homage to Bauhaus tradition. Furniture here is turned into exhibits, leaving plenty of scope for personal development. UN GENEROSO GRUPPO VASCA, integrato nella sobrietà neofunzionale di un’architettura senza tempo, riprende le citazioni del Bauhaus tradizionale. Qui i mobili diventano oggetti di esposizione e rimane ampio spazio per l’espressione personale. UNA DISPOSICIÓN ESPACIOSA DE LA BAÑERA. Integrada en la simplicidad neofuncional de una arquitectura atemporal que retoma las citas del tradicional estilo Bauhaus. El mobiliario se convierte aquí en objeto de exposición y deja mucho espacio para el desarrollo personal. Bath spout / xStream single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Bocca vasca / xStream miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia // Caño de bañera / Monomando para bañera xStream / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared Interiors FLOAT 1 Towel holder // Portasciugamani // Horquilla para toallas 042 043 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM FREE SHOWERING NO PARTITION, NO SHOWER TRAY to set boundaries to the washing area. Instead the water simply runs off through the surface of the floor. The additional footbath with seat facilitates applying foot and leg treatments. STOP AI DIVISORI, STOP AI PIATTI DOCCIA che delimitano lo spazio dedicato alla purificazione! L’acqua adesso scorre semplicemente attraverso il rivestimento del pavimento. La vasca supplementare per il pediluvio, con seduta, consente di prendersi cura di piedi e gambe. SIN SEPARACIONES NI PLATO DE DUCHA que limite la zona de higiene. En su lugar, el agua simplemente corre a través del pavimento. El lavapiés adicional con asiento ayuda a dedicar cuidados a pies y piernas. Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo 044 xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand shower set / Waterfall bath spout / Wall valves // xStream miscelatore monocomando vasca / Soffione a pioggia / Gruppo doccia / Bocca di erogazione a getto per vasca / Rubinetti incasso // Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Caño de bañera en cascada / Llaves de paso 045 MEM Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo 046 MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Lingnau /Schumacher 047 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Creativity CREATIVITY Innovation arises at the borderline. The result of stepping over with care and skilful combination. Thinking and acting beyond habits. Oltrepassare i limiti per creare qualcosa di nuovo. Con prudenza e combinazioni consapevoli. Pensare e agire al di là delle abitudini. Lo nuevo surge en los límites. Mediante el traspaso cuidadoso y una combinación magistral. Pensamiento y actuación más allá de las costumbres. A NEW VIEW ON FOOD 050 THE IDEA OF KITCHEN 056 MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Stephan Abry 048 049 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food A NEW VIEW ON FOOD Editor Stephan Sigrist Photography Thomas Popinger The stage of development of a society determines human experience. The significance and perception of time, work, health, interpersonal relationships and also food culture alter. This change depends on the underlying social conditions and technological possibilities. Today there are hardly any areas of life that are not affected by technological progress. Travel, communication, the healing of disease, all are hardly conceivable any more without technological assistance. Eating plays a special role in this interaction between man and technology. In fact the product range in supermarkets is characterised by a growing number of high-tech foods. At the same time food, through its actual function as a “means to life” has a strong emotional connotation. What we eat affects our health and our state of mind. Taking in nourishment is one of the key elements of metabolism; food provides the elements which the organism requires to maintain our vital functions. Food penetrates our innermost being, providing energy and the raw materials for life. Taking in nourishment is essential to keeping us alive but it transcends the mere physiological function. This “metaphysical” significance of food and eating corresponds with the symbolic value of the kitchen. The kitchen plays a special role as the place where food is stored and prepared and as the place for eating together. If the kitchen was the natural heart of family life in days gone by, then in post-modern times its facilities have diversified. As a mark of the return to the authentic, the kitchen has been revalued: as a place where the preparation of food can be a sensual experience and the aesthetics 050 of food are linked to the beauty of form and material. And so the kitchen regains its former magic. Food is the emotional and cultural foundation of human existence and is of immense significance, over and above ethnic and political boudaries. What we eat defines us as a person, but not only as an individual; food is also a mirror of society, its maxims, its dreams and fears. Eating and drinking have always played a prominent role in the cultural history of mankind. The ritual of eating is a social activity and marks the crucial stages along life’s path: christening, marriage or burial are subject to culinarymythological symbolism underlining the extraordinary value placed on communal eating. Food is a cultural commodity, in which at least as much attention is paid to the preparation of food as to its appearance. The choice of food and the way in which it is consumed defines our personal lifestyle. In the 21st century the appearance of what we eat is geared, not primarily to the symbolic content of its spiritual significance as it was previously, but to the new core values such as aesthetics, activity or health. Food has become a “lifestyle” accessory. In an environment where all our health needs are met, where the person as an individual is becoming ever more important, food too is increasingly becoming the self-realisation of the individual. Deficit needs are being replaced by development needs, an “economy of needs” is becoming an “economy of desire”. We can no longer imagine food without pleasure. The significance of appearance is more important than ever in this new context, aptly expressed in the saying “we eat with our eyes”. The erotici- sing of the mundane has increased significantly in recent years and influences our expectations of life. Sensual seduction and the promise of desire are all around us and accompany us in our everyday private and professional lives. The willingness to do without is a thing of the past; the hedonistic concept of achieving “desire” through “undesire”, has given way to the maxim of permanent desire gain. The well-being of the masses, a consequence of industrialisation, has led to increased expectations of desire and permanent happiness in many consumers. In the wake of growing complexity of both private and professional life people are increasingly seeking simplicity and guidance. So-called “convenience products”, “ready-to-eat” meals therefore enjoy growing demand. At the same time consumers want authenticity, freshness, health and products with a longer shelf life. In summary, three trends are observed: functionalisation, meaning the “adding of value” to food with additional benefits such as health, authenticity and “convenience”. The synthesis of these trends gives rise to a new holistic concept of food. Thus in the last few years innovations in the food market have often meant creating products which combine health, pleasure, experience or an ethical value. This is in line with the growing need amongst consumers to organise their food harmoniously. In view of the increased demands on a work-life balance and individual time management, health, pleasure, mind and environment are to be harmonised with one another. Examples of the food of the future are the small, fast and simple ready meals, the biological product with emphasis on the health aspect or “functional food” in the practical “convenience “Food between high-tech and authenticity” // “Alimentazione tra high-tech e autenticità” // “La comida, entre la alta tecnología y la autenticidad” 051 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food format”. As a mark of a pragmatic way of dealing with food, different concepts such as natural foods or “functional food” are no longer mutually exclusive. High-tech elements are deliberately integrated into conventional foods. Anything can be combined, provided it promises added value for the consumer. In the search for the food of tomorrow, the question arises of people’s needs with regard to food. Products can only win through in the marketplace if they meet a real customer need and can be distinguished from the competition by technical or emotional innovation. Yet if you want to understand the future, you not only need to know the prevailing trends, but also the opposing forces. Every trend has a counter-trend. The health boom is causing a rising demand for sweets. Bioproducts owe their success not least to their differentiation from globalised food production. The future of food can ultimately only be interpreted and understood by means of an intermeshed system made up of trends and their antipoles. The mechanising of food production has its counter-trend in the longing of some consumers for simplicity, unpretentiousness and essence. No element embodies these qualities so much as water, unspectacular in appearance and taste, yet a basic ingredient of life. Pure and clear in its natural form it is like a synonym for health. The kitchen, where the original elements water and fire are brought together, becomes the projection area for man’s longing for authenticity and feeling at home. The experience of the interaction of these elements and the sensual enjoyment of the product of this process produce a holistic experience in which a person finds himself secure as a child of Nature once more. As early as the 18th century the Geneva Enlightenment thinker Jean-Jacques Rousseau, his cultural scepticism marked by the “retour à la nature”, remarked that man through his lifestyle was increasingly moving away from the natural order and in doing so was alienating himself from himself. Elementary needs such as the desire for interpersonal contact, the ritual of eating in company and the desire for pleasure will always be a part of human nature regardless of the degree of technological development of society. The kitchen will always remain the focal point of these desires. Food is more than ever taking on the function of an anchor in the mechanised future, linking man to his origins and securing all that makes him a man. Il grado di sviluppo di una società incide sul mondo dell’esperienza umana. Il significato e la percezione del tempo, del lavoro, della salute, 052 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food “Food penetrates our innermost being, providing energy and the raw materials for life” // “L’atto del mangiare pervade il nostro intimo, fornisce energia ed elementi indispensabili alla vita stessa” // “La comida penetra hasta lo más recóndito de nuestro ser, nos proporciona la energía y las materias básicas para vivir” delle relazioni interpersonali e anche della cultura alimentare si evolvono. Tale cambiamento dipende dalle condizioni sociali generali e dai parametri tecnologici. Oggi sono rari i settori della nostra vita non toccati dal progresso tecnologico. La mobilità, la comunicazione, la cura delle malattie non sono più concepibili senza l’intervento della tecnologia. In questa interazione tra uomo e tecnologia, l’alimentazione assume un ruolo determinante. Vero è che la gamma di prodotti dei supermercati è costituita da una quantità crescente di prodotti alimentari hightech. Al tempo stesso gli alimenti sono fortemente connotati, a livello emozionale, dalla loro fun- zione di beni necessari per vivere. Ciò che mangiamo influisce sulla nostra salute e sul nostro stato d’animo. L’assunzione di cibo è uno degli elementi fondamentali del metabolismo; gli alimenti infatti forniscono le sostanze di cui il nostro organismo necessita per mantenere le funzioni vitali. L’atto del mangiare pervade il nostro intimo, fornisce energia ed elementi indispensabili alla vita stessa. Nutrirsi è un presupposto imprescindibile per la sopravvivenza dell’uomo, ma in ogni caso è un gesto che va oltre la funzione puramente fisiologica. Il valore simbolico della cucina riflette questo significato “metafisico” dell’alimentazione. Alla cucina spetta un ruolo speciale sia in quanto luogo destinato allo stoccaggio dei prodotti alimentari, sia come luogo in cui ci si ritrova per consumare i pasti in comune. Un tempo la cucina era il centro naturale della vita familiare, ma poi, nel periodo postmoderno, le sue funzioni si sono diversificate. In un periodo caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si assiste a una rivalutazione della cucina: essa diventa il luogo dove sperimentare con i sensi la preparazione dei pasti, sposando l’estetica dei piatti con la bellezza della forma e del materiale. La cucina si riappropria così del suo carattere magico. Il nutrimento costituisce un fondamento emozionale e culturale dell’esistenza umana e assume un significato di vasta portata che si estende oltre i confini etnici e politici. Il cibo definisce l’uomo non solo come individuo, l’alimentazione è al tempo stesso specchio di una società, delle sue massime, dei suoi sogni e delle sue angosce. Bere e mangiare hanno sempre svolto un ruolo preponderante nella storia culturale dell’umanità. Il rito del pasto favorisce la socialità e segna i momenti importanti della vita: battesimi, matrimoni o funerali sono soggetti a una simbologia culinaria e mitologica che sottolinea l’importanza straordinaria di un pasto consumato in comune. Il cibo è un bene culturale, per questo la cura nella preparazione di un piatto è importante almeno quanto il suo aspetto estetico. La scelta dei prodotti alimentari e il modo in cui si consumano definiscono lo stile di vita personale. Nel XXI secolo la nozione di cibo non è più associata come prima al contenuto simbolico e al significato spirituale, ma a nuovi valori sostanziali come l’estetica, l’attività o la salute. Gli alimenti diventano accessori del “lifestyle”. In un ambiente in cui tutti i bisogni fondamentali sono soddisfatti e in cui si insiste con sempre maggior vigore sulla nozione di uomo in quanto individuo, anche il cibo contribuisce in modo sempre più incisivo alla realizzazione personale del singolo. I bisogni che nascono dalle carenze sono sostituiti dai bisogni legati all’ostentazione, si passa quindi da una “economy of needs” a una “economy of desire”. L’alimentazione si lega indissolubilmente al piacere. In questo nuovo contesto l’aspetto estetico è più importante che mai, come esprime giustamente il detto “anche l’occhio vuole la sua parte”. L’erotizzazione del quotidiano ha subito un forte incremento in questi ultimi anni, incidendo sulle aspettative dell’uomo rispetto alla vita. La seduzione dei sensi e la chimera del piacere sono onnipresenti e ci accompagnano sia nella sfera privata che in quella professionale. La propensione alla rinuncia appartiene al passato; il pensiero edonistico di conseguire il “piacere” soggiacendo all’“abnegazione” ha ceduto il posto all’aspirazione a un piacere costante. Il benessere della massa, “Health, pleasure, mind and environment” // “Salute, piacere, spirito e ambiente” // “Salud, disfrute, mente y entorno” “Food is a cultural commodity” // “Il cibo è un bene culturale” // “La comida es un valor cultural” una delle conseguenze dell’era dell’industrializzazione, ha determinato in molti consumatori un incremento delle aspettative in fatto di piacere e di felicità incessante. La crescente complessità della vita privata e professionale rende inclini le persone a ricercare assiduamente la semplicità e il senso dell’esistenza. E va da sé che i cosiddetti “prodotti convenienza” o i cibi “pronti” soddisfano una domanda in continuo incremento. Al tempo stesso, però, i consumatori richiedono autenticità, freschezza, prodotti sani e a lunga conservazione. Riassumendo, si possono identificare tre tendenze: funzionalità, che implica un “ricarico” dei generi alimentari in termini di valore aggiunto, quale ad esempio il benessere legato alla salute, autenticità e “convenienza”. La sintesi di queste tendenze sfocia in una concezione dell’alimentazione del tutto nuova e globale. In questi ultimi anni, dunque, le innovazioni nel mercato alimentare sono consistite spesso nel creare prodotti che riunissero salute, piacere, sensazioni oppure che contemplassero una componente etica, al fine di rispondere al crescente bisogno dei consumatori di strutturare la loro alimentazione in modo armonico. Considerato il continuo incremento della ricerca di un equilibrio tra lavoro e vita personale, nonché di una gestione individuale del tempo, si tratta di conciliare salute, piacere, spirito e ambiente. Esempi di prodotti alimentari del futuro sono offerti dai pasti pronti, semplici e frugali, dal prodotto biologico che esalta l’aspetto della salute, o dal “functional food” nel pratico “formato convenienza”. All’insegna di un rapporto pragmatico con il cibo, concetti contrastanti come alimenti naturali o “functional food” non sono più incompatibili. Gli elementi high-tech sono volutamente integrati nei prodotti tradizionali. Tutti questi componenti si possono combinare nella misura in cui promettono al consumatore un valore aggiunto. Dalla ricerca sull’alimentazione di domani scaturisce un’altra domanda: quali sono i bisogni dell’uomo rispetto al cibo? Sul mercato si possono affermare solo prodotti che rispondono a una necessità effettiva della clientela e che si distinguono dalla concorrenza per innovazione tecnica o emozionale. Ora, chi desidera comprendere il futuro, deve conoscere non solo le principali tendenze del momento, ma anche le forze che vi si oppongono. Ogni tendenza ha una controtendenza. Il boom dell’alimentazione sana ed equilibrata determina un aumento della domanda di dolciumi. I prodotti biologici devono il loro successo anche alla limitazione della produzione globalizzata di generi alimentari. Il futuro dell’alimentazione si può comprendere e interpretare solo attraverso un sistema formato da una rete di tendenze e di rispettivi opposti. La tecnicizzazione della produzione alimentare trova il suo contrario nel desiderio di alcuni consumatori di nutrirsi in modo semplice, sobrio ed essenziale. Nessun elemento incarna queste qualità meglio dell’acqua. Nell’aspetto e nel gusto non presenta alcunché di spettacolare, tuttavia costituisce un elemento vitale. Nella sua forma naturale, l’aspetto puro e semplice la rende sinonimo di buona salute. La cucina come luogo che riunisce gli elementi primitivi, acqua e fuoco, diventa un’area di proiezione del desiderio di autenticità e di calore domestico insito nell’uomo. La sinergia degli elementi e il piacere sensuale del prodotto di questo processo inducono una sensazione di pie053 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food A NEW VIEW ON FOOD nezza, in cui l’uomo si ritrova protetto come figlio della natura. Già nel XVIII secolo il filosofo illuminista ginevrino Jean-Jacques Rousseau esprimeva il suo scetticismo rispetto a una cultura volta al “retour à la nature”, sottolineando che l’uomo con il suo stile di vita tende sempre più ad allontanarsi dall’ordine stabilito dalla natura e quindi da se stesso. I bisogni essenziali come il desiderio di contatti interpersonali, il rito del pasto consumato con gli altri e l’aspirazione al piacere accompagneranno sempre l’uomo, indipendentemente dal livello di sviluppo tecnologico della società. La cucina rimarrà sempre il punto di fusione di tali desideri. In un futuro tecnicizzato è il cibo a svolgere più di qualsiasi altra cosa la funzione di un’ancora che salva le origini dell’uomo e la sua stessa umanità. El estado del desarrollo de una sociedad marca el universo de la experiencia humana. El significado y la percepción del tiempo, el trabajo, la salud, las relaciones interpersonales y también la cultura gastronómica cambian. Estos cambios dependen de las condiciones sociales y de las posibilidades tecnológicas. Hoy en día apenas hay ámbitos de la vida que no se vean afectados por los avances tecnológicos. La locomoción, la comunicación, la curación de enfermedades son casi inimaginables sin recursos técnicos. En esta interacción entre el hombre y la tecnología, la comida juega un papel especial. Si bien un número cada vez mayor de alimentos de alta tecnología caracteriza la variedad de productos del supermercado, los alimentos tienen a la vez una fuerte carga emocional por su verdadera función como “medio de vida”. Lo que comemos influye en nuestra salud y en nuestro estado de ánimo. La ingesta de alimentos pertenece a los elementos centrales del metabolismo; los alimentos proporcionan los componentes que el organismo necesita para mantener las funciones vitales. La comida penetra hasta lo más recóndito de nuestro ser, nos proporciona la energía y las materias básicas para vivir. La ingesta de alimentos es indispensable para que podamos mantenernos vivos. Sin embargo, va más allá de la mera función fisiológica. 054 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food Este significado “metafísico” de los alimentos corresponde al valor simbólico de la cocina. La cocina como lugar de almacenamiento y preparación de alimentos, y como el lugar donde se come en comunidad, juega un papel especial. Si, en otros tiempos, la cocina era el centro natural de la vida familiar, en la posmodernidad se diversificaron las posibilidades. Como signo de retorno a lo auténtico, la cocina se ha revalorizado: como lugar donde se puede vivir la preparación de alimentos como algo sensorial y donde la estética del manjar casa con la belleza de la forma y del material. De este modo, la cocina reconquista su magia. La comida es la base emocional y cultural de la existencia humana y, más allá de fronteras étnicas y políticas, posee un inmenso significado. La comida determina al hombre no sólo como individuo; la alimentación es a la vez un espejo de la sociedad, sus principios, sus sueños y sus miedos. A lo largo de la historia de la cultura del hombre, la comida y la bebida han tenido siempre un papel destacado. El ritual de la toma de alimentos sirve para la sociabilidad y marca las estaciones cruciales de la trayectoria de la vida: bautizos, bodas o entierros sucumben a un simbolismo mitológicoculinario que subrayan la extraordinaria importancia que tiene el acto de reunirse alrededor de una mesa. Comer es un valor cultural en el que se presta por lo menos tanta atención a la preparación de los manjares como a su presentación. La selección de los alimentos y la forma en que se consumen definen el estilo de vida personal. El aspecto de los alimentos en el siglo XXI no está orientado como antes principalmente hacia el contenido simbólico y el significado espiritual, sino hacia los nuevos valores esenciales como la estética, la actividad o la salud. Los alimentos se convierten en accesorios de un “estilo de vida”. En un entorno en el que están saciadas todas las necesidades básicas, en el que se trata cada vez más del hombre como individuo, la comida sirve también cada vez más para la autorrealización personal. Las necesidades derivadas de carencias quedan substituidas por necesidades de desarrollo, de una “economy of needs” se pasa a una “economy of desire”. El disfrute ya no es concebible sin la alimentación. En este nuevo contexto, el significado del aspecto visual es más importante que nunca, lo que se expresa muy acertadamente en el dicho “comer por los ojos”. La erotización de la vida cotidiana se ha intensificado en últimos años y ha influido en lo que el hombre espera de la vida. La seducción sensual y la promesa de placer son omnipresentes y nos acompañan tanto en la vida privada como en la profesional. La disposición a la renuncia pertenece al pasado; el pensamiento hedonista, alcanzar el “placer” por medio del “no placer”, han hecho sitio a la máxima de una obtención de placer permanente. El bienestar masivo, conse- cuencia de la industrialización, ha llevado a una intensificación de las expectativas de placer y a una felicidad permanente de muchos consumidores. Como consecuencia de la creciente complejidad de la vida privada y profesional, uno ambiciona cada vez con más frecuencia la simplicidad y la orientación. Los llamados productos rápidos, comidas preparadas, disfrutan por tanto de una demanda cada vez mayor. Los consumidores desean al mismo tiempo autenticidad, frescura, salud y productos más duraderos. En resumen, se pueden comprobar tres tendencias: funcionalidad en la que es habitual la “carga” de los alimentos con propiedades añadidas como son la salud, la autenticidad y la comodidad. La síntesis de estas tendencias desemboca en un nuevo concepto global de alimentación. Por eso, en los últimos años las innovaciones en el mercado alimenticio han consistido a menudo en la creación de productos que reúnen características como la salud, el disfrute, la vivencia o una postura ética determinada. Eso responde a la creciente necesidad de los consumidores de crear armonía en su alimentación. Dadas las exigencias cada vez mayores de un equilibrio entre vida y trabajo (work-life-balance) y de la gestión de tiempo individual, se deben unir en armonía la salud, el disfrute, la mente y el entorno. Por ejemplo, los alimentos del futuro son la comida preparada rápida, pequeña y fácil; el producto biológico que pone énfasis en el aspecto de salud; o la “functional food” en un práctico formato “convenience”. Como signo de una relación pragmática con la comida, los diferentes conceptos como alimentos naturales o “functional food” ya no se descartan mutuamente. Los elementos de alta tecnología se integran de forma consciente en los alimentos tradicionales. Todo se puede combinar mientras ofrezca más valor para los consumidores. En busca de la alimentación del mañana se plantea la pregunta sobre las necesidades alimenticias del hombre. En el mercado se pueden distribuir sólo productos que identifiquen una necesidad real para el cliente y que, mediante la innovación técnica o emocional, se diferencian de la competencia. Pero quien quiera comprender el futuro no sólo debe conocer las tendencias más importantes del momento, sino también las fuerzas que se oponen a ellas. Cada tendencia tiene una contratendencia. El “boom” de la salud nos lleva a una demanda creciente de dulces. En último término los productos biológicos deben su éxito a la delimitación de la producción alimenticia globalizada. En último término, el futuro de la alimentación se puede comprender e interpretar sólo mediante un sistema de red de tendencias y sus polos opuestos. La tecnificación de la producción alimenticia tiene su contrapartida en el ansia de algunos consumidores de simplicidad, sencillez y esencia. “As a mark of the return to the authentic, the kitchen has been re-valued” // “In un periodo caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si assiste a una rivalutazione della cucina come ambiente da vivere” // “Como signo del retorno de lo auténtico, la cocina se ha revalorizado” Ningún elemento encarna estas cualidades tanto como el agua. Desde el aspecto hasta el sabor, no ofrece nada espectacular y es, sin embargo, el ingrediente fundamental de la vida. En su forma natural de algo puro y claro, se convierte en sinónimo de salud. La cocina, como lugar que reúne los primitivos elementos de agua y fuego, se convierte en el espacio de proyección para la nostalgia del hombre de una autenticidad y una terrenalidad. La experiencia de la interacción de los elementos y el disfrute sensual del producto de este proceso llevan a una vivencia integral en la que el hombre se reencuentra a sí mismo, a salvo, como hijo de la naturaleza. Ya en el siglo XVIII, el explorador originario de Ginebra Jean-Jacques Rousseau, con su escepticismo cultural como signo del “retour à la nature”, quería mostrar que con su estilo de vida el hombre se alejaba cada vez más del orden natural y, por tanto, de sí mismo. Las necesidades elementales como el ansia de contacto interpersonal, el ritual de la comida en comunidad y el deseo de placer acompañan al hombre sea cual sea el nivel de desarrollo tecnológico de la sociedad. La cocina sigue siendo el punto de unión de estos deseos. A la comida le corresponde más que nunca, en un futuro tecnificado, la función de ancla que amarre al hombre a sus orígenes y que salvaguarde lo que le caracteriza como ser humano. Stephan Sigrist is senior researcher at the Gottlieb Duttweiler Institut, one of Europe’s leading think tanks, who has been investigating the subjects of consumption, trade and society for more than 40 years. As an author he wrote the research studies “Food Fiction” und “The new eating Normalcy”. www.gdi.ch Stephan Sigrist è Senior Researcher al Gottlieb Duttweiler Institut, uno dei “think tanks” leader a livello europeo, che da oltre 40 anni analizza tematiche quali il consumo, il commercio e la società. È autore degli studi di ricerca “Food Fiction” e “The new eating Normalcy”. www.gdi.ch Stephan Sigrist es Senior Researcher en el Gottlieb Duttweiler Institut, uno de los principales “think tanks” europeos que desde hace más de 40 años, investiga los sectores de consumo, comercio y sociedad. Como autor ha redactado los estudios de investigación “Food Fiction” y “The new eating Normalcy”. www.gdi.ch 055 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Idea of Kitchen THE IDEA OF KITCHEN THE TRADITION IS PROBABLY AS OLD AS MAN HIMSELF: The place where we prepare and consume our meals is the place where we come together. In former times around the fireplace, today in the kitchen. Here we meet with family and friends. This is where we cook, eat and chat. Therefore, every time a kitchen is created, an emotional space is born. LA TRADIZIONE PROBABILMENTE È VECCHIA COME IL MONDO. Il luogo in cui prepariamo i nostri pasti e in cui mangiamo è quello dove ci riuniamo. Un tempo intorno al fuoco, oggi in cucina. Qui ci ritroviamo con la famiglia e tra amici. Qui si cucina, si mangia e si parla. Ogni cucina, quindi, è sempre anche luogo dedicato alle emozioni. UNA TRADICIÓN PROBABLEMENTE TAN ANTIGUA COMO LA HUMANIDAD: El lugar en el que preparamos y consumimos nuestras viandas es el lugar en el que nos reunimos. Ayer, alrededor del fogón; hoy, en la cocina. Aquí nos reunimos con la familia, con amigos. Aquí se cocina, se come y se habla. Con cada cocina se da forma también a un espacio para las emociones. LOT Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios 056 057 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Lot RADICAL CHIC LOT The reduced, minimalist design of LOT is particularly pleasing to visual ascetics. LOT is architectural, pure, clean and sophisticated – especially in the interaction with the unpretentious charm of the matt chromium and platinum surfaces. LOT is a fitting for modern, demanding kitchens. Focussing on the function and highly aesthetic nature at the same time. Two aspects which are not mutually exclusive with this fitting – quite the opposite. LOT is highly compatible with stainless steel and heavy stone such as marble and granite, but specific features can be emphasised on washedout concrete and wood. LOT Il design essenziale e minimalista di LOT entusiasma soprattutto gli asceti della visualizzazione. LOT è architettonico, puro, nitido e nobile, soprattutto abbinato alla la limpida sobrietà delle superfici in cromo e platino opaco. LOT è una rubinetteria per cucine moderne ed esigenti. Perfettamente funzionale e al tempo stesso curata nell’estetica. Una rubinetteria che non esclude questi due aspetti, al contrario! LOT si combina all perfezione con l’acciaio inossidabile e la pietra naturale, come marmo e al granito. Ma può risaltare anche sul cemento lavato e sul legno. Wall-mounted mixer // Miscelatore monocomando incasso // Mezclador de pared < Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios LOT El reducido y minimalista diseño de LOT entusiasma ante todo a los ascetas visuales. LOT es arquitectónicamente puro, nítido y noble, ante todo en combinación con la clara sensación de los acabados en cromo y platino mate. LOT es una grifería para cocinas modernas, exigentes. Concentrada en la función, y a la vez en un gran sentido estético. Dos aspectos que no se excluyen en esta grifería, todo lo contrario. LOT armoniza muy bien el acero inoxidable y la piedra maciza, como el mármol y el granito. Sin embargo, también con el hormigón de árido aspecto y la madera se puede aplicar esta pauta. 058 LOT Sieger Design The simple LOT forms blend well with a tastefully elegant ambience with décor and patterns. A black natural stone with relief for instance can lend structure. Unpretentious accessories add masterful understatement. crea una texture. Gli accessori non eccentrici conferiscono understatement. Las claras formas del LOT armonizan con un ambiente noble y elegante con decoraciones y dibujos. Una piedra natural negra con La nitidezza delle forme di relieves, por ejemplo, otorga LOT si adatta all’ambiente elegante e puro dei decori e estructura. Accesorios nada dei disegni. La pietra naturale pretenciosos añaden una mesura magistral. nera con superficie grezza 059 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Maro FOR DELICACIES MARO Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios > Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando In the kitchen increasingly expressive solutions are also in demand, as the place which is increasingly opened up to guests should ideally be an expression of your own personality. This is a desire to which the MARO is definitely the response. Its avant-garde design with its angular spout is unsurpassed. In addition to the distinctive shape, the functions have not been overlooked. The spout is therefore set high and has a swivel action so that large pots and other crockery can be washed easily. And mixer, which can be positioned separately, gives you total freedom for optimum arrangement. MARO Anche la cucina diventa sempre più spazio per soluzioni espressive. Essendo un luogo aperto agli invitati, deve riflettere in modo ideale la propria personalità. MARO è la risposta definitiva a questa domanda. Il suo design avanguardistico dalla forma squadrata non passa certo inosservato. La funzionalità non è stata accantonata a vantaggio delle linee marcate della forma. La bocca di erogazione è particolarmente alta e orientabile per poter lavare senza difficoltà pentole di grandi dimensioni e altre stoviglie. E il miscelatore si può posizionare separatamente, lasciando ampia libertà per una disposizione ottimale. MARO MARO Sieger Design The essence of the MARO mise-en-scène is the unusual combinations of colour and material. Quality natural materials such as natural stone or marble make interesting features. But other unusual materials can be combined equally well. Il mondo di MARO vive di combinazioni inusuali di colori e materiali. Sono i materiali nobili naturali come la pietra o il marmo a esaltarne le peculiarità estetiche, senza precludere 060 l’accostamento anche ad altri materiali inconsueti con ottimi risultati. La escenificación del MARO vive de insólitas combinaciones de color y material. Los materiales naturales nobles como la piedra natural o el mármol marcan pautas interesantes. Pero también se pueden combinar bien otros materiales excepcionales. También en la cocina se buscan cada vez más soluciones expresivas. Porque como lugar que se abre cada día más a los visitantes, debe ser, idealmente, la expresión de la propia personalidad. Una necesidad imperiosa para la que definitivamente MARO es una solución. Su diseño vanguardista con la parte final de la boca de salida, de forma cuadrada, salta a la vista. Junto a lo llamativo de la forma, no se han olvidado las funciones. Así, la boca de salida es especialmente alta y flexible, lo que permite fregar las ollas grandes y el resto de la vajilla sin problema alguno. Y el mezclador separado de la batería a dos orificios permite total libertad en la distribución. 061 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Elio FOOD LAB ELIO Cooking is back in fashion, but it has to be uncomplicated. For a quick snack just as much as for festive meals, as conviviality takes centre stage. A trend taken up, in many aspects, by the ELIO. In developing the design particular attention was paid to ergonomic movement being guaranteed in everyday life. And so a spray is incorporated in the spout of the fitting which can be pulled out as required. Pressing lightly on the perfectly integrated operation button changes the extensible spray from normal bubble jet to a more powerful jet. ELIO Si ritorna a cucinare. Ma la semplicità è d’obbligo, sia nella cucina veloce sia nella preparazione di menu elaborati. L’elemento essenziale è la convivialità. ELIO riprende questa tendenza sotto molti aspetti. Il suo design favorisce l’ergonomicità. Ad esempio nella bocca di erogazione è integrata una doccetta estraibile in caso di necessità di risciacquo. Una leggera pressione sul pulsante perfettamente integrato consente di passare dal normale getto a zampillo a un getto più potente. Two-hole mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando a due fori con doccetta estraibile // Grifo mezclador con dos orificios con ducha extraíble < Single-lever mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando con doccetta estraibile // Mezclador monomando con grifo extraíble ELIO Se vuelve a cocinar. Pero no debe ser complicado. Tanto la cocina rápida como los menús festivos. Porque en el centro se encuentra la convivencia. Una tendencia que ELIO retoma en diversos aspectos. En el desarrollo de su diseño se ha tenido especial cuidado en permitir movimientos ergonómicos en los procesos cotidianos. Así, en la boca de salida de la grifería se integra una ducha extraíble que se puede sacar cuando sea necesario. Mediante una ligera presión en el botón de mando, perfectamente integrado, se cambia la ducha de tubo de chorro con borboteo normal a un chorro intenso. 062 ELIO Sieger Design The rounded, harmonious forms of ELIO go together very well with modern materials such as, for instance, Corian®. The accentuating accessories can be controlled to make the ambience feel generally cool or warm. Le linee tonde e armoniose di ELIO si combinano perfettamente con materiali moderni come il Corian®. L’ambiente nel suo insieme può apparire freddo o caldo in funzione degli accessori che ne accentuano l’atmosfera. Las formas redondas y armónicas del ELIO se pueden combinar muy bien con los materiales modernos como, por ejemplo, Corian®. Se puede controlar que el ambiente tenga una apariencia fría o cálida acentuando los accesorios. 063 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Interiors MELT Design Pietro Silva 064 065 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Interiors DOR NBRA CHT INTER IORS Designers and OBJECTS: Frédéric Dedelley THINK BANK Rodolfo Dordoni SL 120, TURN AROUND, FLOAT 1, FLOAT 2 Kazuyo Komoda KARMA Alessandra Mauri V Jean-Marie Massaud WAVE Torsten Neeland ME, CROSS OVER SET Christophe Pillet SPACE BAR Ludovica and Roberto Palomba-Serafini BIG PILL Pietro Silva MELT Claudio Silvestrin MONOLITH 066 CROSS OVER SET Design Torsten Neeland 067 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Interiors DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Interiors WAVE Design Jean-Marie Massaud OBJECTS FOR LIVING Breaking living environments open. Living more openly. Challenging traditional concepts of living space. Dornbracht Interiors have been and are still the perfect items for these new home living environments. For many years Dornbracht has been encouraging dynamic discussion on the liberation of bathing and living space using various artistic and cultural projects such as the Statements Projects or the Dornbracht Installation Projects in public. In 1999 this gateway to living culture achieved its own portfolio in the form of the Interiors collection. An initial step which was followed by others. Today the Interiors collection has a total of 21 items, each product being a unique stand-alone product. Thanks to their universally timeless, reduced language of form and material, however, they can be combined with one another and used to highlight individual features in any living space. Internationally renowned designers perfected their very personal concepts 068 THINK BANK Design Frédéric Dedelley of a bathroom for the Interiors collection. Each new design is therefore the individual expression of the ideas and style of the respective designer and represents his or her interpretation of bathroom and living culture. L’avvento degli universi abitativi. Ambienti più aperti. Ridiscussione della concezione tradizionale di spazio abitativo. I Dornbracht Interiors erano e rimangono gli oggetti adatti a questi nuovi universi. Included amongst the Interiors items, are the stylistic elegance of Rodolfo Dordoni, the essential architecture in the design of Claudio Silvestrin, the triumph of simplicity and light in the items by Jean-Marie Massaud and the festival of colours of Christophe Pillet. The other Interiors designers are Torsten Neeland, Frédéric Dedelley, Ludovica & Roberto PalombaSerafini, Theo Williams, Alessandra Mauri, Pietro Silva and Kazuyo Komoda. Da anni Dornbracht alimenta una discussione dinamica sull’apertura degli spazi bagno a universi abitativi, promuovendo diversi progetti artistici e culturali come gli Statements o i Dornbracht Installation Projects®. Con la collezione Interiors questo spirito di apertura verso la cultura dell’abitare ha trovato espressione nel 1999 nel catalogo dell’azienda. Un primo passo, cui ne sono seguiti molti altri. Many of the Interiors items have been awarded prizes at international level. For instance, the bath tub system CROSS OVER SET by Torsten Neeland was the winner of the “interior innovation award cologne” in the “Best Item” category and the WAVE couch by Jean-Marie Massaud was awarded the “Good Design Award” by the Chicago Athenaeum. WAVE is a chaise longue in colourful acrylic which appears to float in its graceful tubular frame standing in the centre of a light and bright bathroom installation concept. CROSS OVER SET uses an intelligent approach to meet the requirements of bathing rituals: an innovative plug-in system offers the possibility of adding a (shaving) mirror and book rest to the basic shelving area. Oggi la collezione Interiors comprende 21 oggetti. Ognuno di essi è un prodotto unico e singolare. Tuttavia, grazie all’essenzialità e all’atemporalità delle forme e dei materiali, si possono combinare tra loro, offrendo un tocco di personalità a tutti gli ambienti. Designer di fama internazionale hanno realizzato nella collezione Interiors la loro visione assolutamente personale del bagno. Ogni nuovo progetto esprime l’individualità dell’idea e dello stile del designer e rappresenta la sua interpretazione della cultura del bagno e dello spazio abitativo. Negli oggetti Interiors si ritrova dunque l’eleganza stilistica di Rodolfo Dordoni e l’architettura essenziale del designer Claudio Silvestrin, il trionfo della leggerezza e della luce di Jean-Marie Massaud e la festa dei colori di Christophe Pillet. Gli altri designer di Interiors sono Torsten Neeland, Frédéric Dedelley, Ludovica Serafini & Roberto Palomba, Theo Williams, Alessandra Mauri, Pietro Silva e Kazuyo Komoda. Molti degli oggetti Interiors sono stati premiati a livello internazionale. Il piano di appoggio per la vasca CROSS OVER SET di Torsten Neeland ha vinto il primo premio in occasione dell’“Interior Innovation Award Cologne” nella categoria “Best Item”, mentre alla poltrona WAVE di Jean-Marie Massaud è stato conferito il “Good Design Award” del Chicago Athenaeum. WAVE è una chaise-longue in acrilico colorato che sembra galleggiare sull’elegante struttura tubolare portante, concepita per un arredamento del bagno improntato alla leggerezza e alla luminosità. CROSS OVER SET soddisfa in modo intelligente i bisogni associati ai rituali del bagno: l’inserto per la vasca offre la possibilità, grazie a un innovativo sistema di fissaggio, di completare la superficie di appoggio con uno specchio e un reggilibro. Universos de la vida sin límites. Habitaciones abiertas. Cuestionarse los conceptos convencionales de espacio habitable. Los Interiors de Dornbracht eran y son los objetos convenientes para estos nuevos universos de la vida. Ya desde hace años Dornbracht estimula el debate público y dinámico sobre la liberación de los universos del baño y la vida a través de diversos proyectos artísticos y culturales como los Statements o los Dornbracht Installation Projects®. Con la colección Interiors, esta apertura se ha hecho extensiva a la cultura de interiores de 1999 en la cartera de clientes propia. Un paso inicial al que han seguido otros. 069 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Interiors de baño ligero y luminoso. CROSS OVER SET se aproxima de forma inteligente a las necesidades del ritual del baño: a través de un innovador sistema de compartimientos, el estante para bañera ofrece la posibilidad de completar el estante con un espejo (para el afeitado) y un soporte para libros. V Design Alessandra Mauri Hoy, la colección de Interiors comprende 21 objetos en total. Cada uno de ellos constituye un producto único e independiente. Gracias a sus formas y al lenguaje material, siempre atemporales y reducidos, se pueden combinar unos con otros otorgando toques individuales a todas las zonas de estar. Renombrados diseñadores internacionales han llevado a cabo su concepto absolutamente personal de un cuarto de baño para la colección Interiors. Así pues, cada nuevo diseño es la expresión individual de una idea y del estilo propios de cada diseñador, y representa su interpretación de la cultura de baño y de interiores. Así, en los objetos de Interiors encontramos, junto a la elegancia de estilo de Rodolfo Dordoni, la arquitectura esencial en el diseño de Claudio Silvestrin, y, junto al triunfo de la ligereza y la luz en los objetos de Jean-Marie Massaud, la fiesta de color de Christophe Pillet. Los demás diseñadores de Interiors son Torsten Neeland, Frédéric Dedelley, Ludovica & Roberto Palomba-Serafini, Theo Williams, Alessandra Mauri, Pietro Silva y Kazuyo Komoda. Muchos de los objetos de Interiors han sido premiados internacionalmente. Así, el estante para bañera CROSS OVER SET de Torsten Neeland ganó el “Interior Innovation Award Cologne” en la categoría “Best Item”, y la tumbona WAVE de Jean-Marie Massaud ha obtenido el “Good Design Award” del Chicago Athenaeum. WAVE es una tumbona de fibra acrílica de colores que parece flotar sobre su esbelto bastidor tubular y que ocupa el centro de un concepto de instalación 070 INTERIORS The Interiors are top quality accessories and furniture for the bathing and living area, which can easily be incorporated into the existing spatial concepts. The Interiors brochure gives you an overview of all the items. Download from www.dornbracht.com Gli oggetti Interiors sono accessori e mobili di qualità per il bagno e per la casa che si integrano facilmente negli arredi già esistenti. La brochure Interiors offre una panoramica su tutti gli articoli della collezione. Scaricabile dal sito www.dornbracht.com. Los Interiors son accesorios y muebles de calidad para las zonas de baño y de estar que se pueden integrar fácilmente en el concepto de espacio ya existente. El folleto de Interiors ofrece una vista general de odos los objetos. Se puede descargar en www.dornbracht.com FLOAT 1 Design Rodolfo Dordoni 071 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Light Modules LIGHT MODULES 072 073 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Light Modules LIGHT FOR BATH AND LIFE LIGHT MODULES Today the specialised mise-en-scène of, and with, light plays a central role in the architecture. Of course, stylish lighting complements any demanding design in the bathing and living area, as very individual staging of rooms and spaces can be created with the use of light alone. In particular if the lights, as with the LIGHT MODULES, can be stand-alone or as part of an arrangement, thus themselves becoming an element of design. LIGHT MODULES Oggi la disposizione mirata delle luci gioca un ruolo centrale dal punto di vista architettonico. La progettazione di un bagno e di un ambiente esige ovviamente un’illuminazione di classe. Solo le luci infatti consentono di personalizzare l’allestimento di stanze e locali. In particolare quando le lampade, come nel caso dei LIGHT MODULES, si possono installare singolarmente o combinate, diventano elemento creativo. Wall lamp // Applique parete // Aplique a pared < Wall lamp // Applique parete // Aplique a pared TARA CLASSIC Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo LIGHT MODULES LIGHT MODULES En la arquitectura, hoy en día la escenificación pensada de la luz y con la luz tiene un papel primordial. Naturalmente, una iluminación refinada completa cada una de las creaciones más exigentes en las zonas de baño y de estar. Porque sólo con luz se consiguen puestas en escena muy individuales de los espacios. Especialmente si las luces se pueden disponer tanto aisladas como combinadas, como sucede con los LIGHT MODULES, convirtiéndose así en un elemento creativo. 074 With minimalist design in different surface finishes, the LIGHT MODULES allow contemporary lighting and accentuation in the bathroom and beyond. For example, next to the bathroom mirror or as a design feature on the wall. I LIGHT MODULES, di concezione minimalista e realizzabili in diverse superfici, consentono un’illuminazione moderna e una personalizzazione del bagno, nonché di altri spazi abitativi. Ad esem pio accanto allo specchio del bagno o come oggetto di design alla parete. Con el diseño minimalista en diversas superficies, los LIGHT MODULES permiten una iluminación moderna y poner un énfasis en el baño y más allá. Por ejemplo, junto al espejo de baño o como objeto de diseño en la pared. 075 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER eMote Without a touch eMOTE Hand in, water on. Hand away, water off. As this direct contact with the element of water is not only extremely hygienic but also convenient, eMOTE is also moving into the private bathroom. Both intelligent and aesthetic at the same time, intelligent electronic fittings like the eMOTE, thanks to infrared technology, react to proximity allowing the water to flow without any contact at all. Its extremely purist design and its sophisticated surface finishes make eMote even visually state-of-the-art. eMOTE La mano si avvicina e l’acqua scorre. La mano si allontana e l’acqua cessa di scorrere. eMOTE entra anche nel bagno di casa, perché questo contatto diretto con l’elemento acqua non è solo estremamente igienico, ma anche comodo. E per di più intelligente ed estetico. I rubinetti elettronici intelligenti come eMOTE sono dotati di tecnologia a infrarossi per rilevare l’avvicinamento e fanno scorrere l’acqua senza alcun contatto diretto. Per il design improntato alla purezza estrema e per la finitura pregiata delle superfici, eMOTE è uno state-of-the-art anche esteticamente. Infrared single-hole basin mixer // Batteria monoforo lavabo a infrarossi // Batería de rayos infrarrojos para lavabo > Wall-mounted infrared basin mixer // Batteria lavabo incasso a infrarossi // Batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo TARA/TARA CLASSIC Hook // Gancio // Gancho eMOTE Sieger Design In addition to the automatic function eMOTE is also available with On/Off technology: as soon as the user’s hand enters the infrared zone, the water starts to flow and only stops with deliberate movement in the sensor zone, so you can wash for as long as you like. Oltre al funzionamento automatico, eMOTE è dispone anche della tecnologia on/off: quando si avvicina la mano alla zona a infrarossi, l’acqua comincia a scorrere – e si arresta solo sfiorando di nuovo il sensore. Così 076 ci si può lavare per tutto il tempo che si vuole. Junto con el funcionamiento automático, eMOTE se puede conseguir también con tecnología on / off: mientras el usuario mantiene la mano en el área de infrarrojos, el agua empieza a brotar, y sólo se detiene mediante otra aproximación consciente al sensor. Así uno se puede lavar todo el tiempo que desee. eMOTE Mano dentro, sale agua. Mano fuera, no sale agua. Porque este contacto directo con el elemento agua no solamente es muy higiénico, sino que también es cómodo, eMOTE se introduce también en el baño privado. Inteligente y estético a la vez. Las griferías electrónicas inteligentes como la eMOTE, gracias a la tecnología de infrarrojos, reaccionan a la proximidad y permiten que el agua fluya a la perfección sin tocarlas. Por su diseño también purista y sus nobles superficies, la eMOTE impone también un vanguardismo óptico. 077 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER eTech Hidden High-Tech eTECH Intelligent technology does not have to show its complex inner workings. On the contrary, as experience is all the more impressive the more of a surprise it is. The wall-mounted infrared basin mixer, eTECH, designed by Jahn Lykouria Design is totally architectural in its formal expression. It follows a clear geometric line, pampering anyone who comes close to the fitting. Its movement-sensitive On/Off function allows the water to flow until a second wave of the hand tells it to stop. Wall-mounted infrared basin mixer / Lotion dispenser // Batteria lavabo incasso a infrarossi / Dispenser per sapone // Batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo / Dosificador de loción eTECH Una tecnica intelligente non è tenuta a mostrare la sua complessità interiore. Al contrario! Jahn Lykouria Design ha progettato il gruppo lavabo a muro a infrarossi eTECH, la cui espressione formale è assolutamente architettonica. La linea è chiara e geometrica e seduce chi sfiora il rubinetto. La funzione on/off a rilevamento di movimenti lascia scorrere l’acqua, finché non la si arresta con un secondo cenno della mano. eTECH No debe notarse el complejo interior de la técnica inteligente. Al contrario. Porque la vivencia es tanto más impresionante cuanto más sorprendente. El diseño elaborado por Jahn Lykouria, la batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo, eTECH, es, en su lenguaje formal, completamente arquitectónico. Sigue un trazado claro y geométrico que mima a todo aquel que se acerca a la grifería. Su función on / off sensible al movimiento permite que el agua emane hasta que otra indicación de la mano la detenga. 078 eTECH Jahn Lykouria Design Washing area design can be both high quality and functional at the same time using eTECH: with a dark wooden panel, a shelf for accessories or towels and the rear wall made of painted glass as a splash guard. per accessori o asciugamani e parete posteriore in vetro laccato che ripara dagli schizzi. El espacio de aseo alrededor de eTECH puede ser de calidad y funcional a la vez: con un plato de madera oscura, un estante para accesorios o In un’atmosfera eTECH gli toallas y la pared posterior spazi dedicati alla toilette fon- de vidrio pintado como prodono pregio e funzionalità: tección de salpicaduras. piano in legno scuro, scaffale 079 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architechture DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Inspired INSPIRED The trigger can be something quite ordinary. A film sequence, a soundtrack, a word. What comes from it is new, unseen. Il fattore scatenante può essere una banalità qualunque. Una sequenza di film, una colonna sonora, una parola. Ma ne scaturisce qualcosa di nuovo, di mai visto prima. El elemento desencadenante puede ser algo completamente cotidiano. La secuencia de una película, una banda sonora, una palabra. Sin embargo, lo que se crea es nuevo, imprevisto. RITUAL GYM 082 WATER – THE LAST LUXURY OF OUR CIVILIZATION 092 BATHMODULES, DAVID ADJAYE Bathmodules is part of the Dornbracht Edges exhibition series that collects projects at the interface of architecture, design and art. More information on: www.dornbracht.com // Bathmodules rientra nella serie espositiva Dornbracht Edges, i cui progetti rievocano l’incontro tra architettura, design e arte. Per maggiori informazioni consultare: www.dornbracht.com // Bathmodules es parte de la serie de exposición Edges de Dornbracht que reúne proyectos que se mueven en los puntos de conexión entre arquitectura, diseño y arte. Más información en: www.dornbracht.com Concept David Adjaye, Renderings Wenzel Spingler 080 081 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC LET’S GET PHYSICAL RITUAL GYM TARA .LOGIC: The body machine Claudia Neumann, design critic, on the Mike Meiré ritual architecture concept TARA .LOGIC: il corpo macchina Claudia Neumann, critico di design, sulla concezione dell’architettura rituale di Mike Meiré TARA .LOGIC: La máquina del cuerpo Claudia Neumann, crítica de diseño, acerca del concepto de arquitectura ritual de Mike Meiré Photography Thomas Popinger 082 083 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC First: the “Preparation” zone. // All’inizio: l’area “Preparation”. // Al principio: La zona “Preparation”. REMAINING STATIC, BACKPEDALLING IS A THING OF THE PAST, PERFORMANCE IS IN – PERFORMANCE AND PROCESSES. Mike Meiré A special feature of the Dornbracht ritual architecture TARA .LOGIC is that it concerns power and energy, power for every day and sport – not in the fitness studio, but in a room which particularly in recent years was reserved for gentle rituals, retreat and peace: the bathroom. Now Dornbracht offers physical fitness in the weights room instead of contemplation in the temple. Statements on the new Dornbracht ritual architecture TARA .LOGIC: The matrix is a modern classic TARA is slimmer, more vertical, more rational and the classic helped bring it into being: the layout itself echoes the cross design of the TARA, also the ornamental structure in the floor and complete symmetry in every detail. 084 Asian contrast baths: in the “Contrast Bath” zone. // Bagni alternati asiatici: nella zona ”Contrast Bath”. // Los baños cambiantes asiáticos: En la zona “Contrast Bath”. TARA .LOGIC is the matrix on which the new ritual architecture unfolds. This is based on a system of straight, vertical panels. Full emphasis is on the erect vertical – detracting from a laid-back horizontal: the classic is prepared for a different, hectic, complex era. In the TARA .LOGIC ritual architecture, the water is powerful, bursting out from a dark panel in the ceiling and gushing down onto the body, for TARA .LOGIC is masculine, a masculine bathroom through and through. Not angular, not hard, not macho, at times even soft. But the message is clear: in this world you need to be strong, mentally and physically. Energy is built up in this bathroom – not to withdraw from the world but to face it with renewed strength. TARA .LOGIC is a machine The pulsating soundtrack sets the scene: Come in. Get ready. Wash. Sit down. Cleanse. Scrub. Immerse. Exercise. The body in a ritual machine, industrial design of a different kind: as an energy path for the body, neatly divided up into small individual steps. Learning from the production line; a ritual that penetrates the consciousness once more. Just as the heart is the central machine for the body, the TARA .LOGIC ritual bathroom is an all-round energy machine. Mike Meiré who designed the TARA .LOGIC ritual bathroom: “The time for standing still, pausing to think is past, performance is what is needed, achievement and progressiveness.” Japanese bathroom culture meets globalisation: quotations, colours, materials Warm brown predominates – on panels. Grey is also evident, for example on clad wall elements or on the concrete floor. A bright, acid yellow appears in the Facewash zone. This creates fresh shades of orange here and there in the play of light: Asian harmony paired with energetic modernity. The area is dark rather than bright, the light altogether mysterious: nakedness can be celebrated in a protected area. The Japanese invented the calculated interplay between interior and exterior. There is a subtle reflection of it here again: for instance in a tinted glass divider – echoes of Japan in a somewhat technical architecture, subliminally raising awareness of rooms in the room. The materials are partly traditional: smooth concrete, plain metal, transparent glass. Then the unusual: warm felt on the panels, creating a bathroom without reverb. In the Shower zone also a special paint mixed with metal dust, giving a fine sandpaper effect. Materials from a man’s world. TARA .LOGIC for an active bathroom Design provides many with an opportunity to revitalise mind and soul in style. TARA .LOGIC offers active refuelling. Dumb bells are scattered around. A punch ball. A mat. A fitness machine, in front of a mirrored wall that can be opened up: pump it up! An entire set of sports equipment is available. Added to this is an appreciation for unpreserved products, for quality. The body care products are so fresh, they have to be kept in the refrigerator: there they stand, the jars and vials looking like a chemist’s shop, to care for face and body. And there are also calculated shocks in the contrast bath: after the body cleansing you immerse yourself first in very hot, then ice-cold water. This bathroom borrowed from Japanese culture is no place to retreat, but an energy tank. And in the background a media projection is in operation, the movement of freely cascading water has been abstracted to create vibrantly coloured digital textures: waves like pacemakers, pulsating sound- track – the time seems ripe for a calculated nervousness: reach the right speed, be active, fresh. Una peculiarità dell’architettura rituale Dornbracht di TARA .LOGIC consiste nella forza e nell’energia che essa esprime, nella potenza per affrontare la giornata e lo sport – ma non in palestra, bensì in uno spazio che proprio negli ultimi anni è stato riservato ai rituali delicati, al ritiro, alla quiete: in bagno. In alternativa alla contemplazione nel tempio ora Dornbracht propone attività fisica in uno spazio dedicato alla rigenerazione della forza. Dichiarazioni sulla nuova architettura rituale Dornbracht di TARA .LOGIC: La matrice è un classico moderno TARA è diventata più snella. Più verticale. Più razionale. E il classico è il suo padrino: la forma stessa riprende l’elemento a croce di TARA, come la struttura ornamentale nel basamento e la simmetria assoluta di ogni dettaglio. TARA .LOGIC è la matrice da cui evolve la nuova architettura rituale. Questa si basa su un sistema di pannelli lineari e verticali. La verticalità creata è sottolineata in ogni suo aspetto – a favore di una linea orizzontale rilassata: il classico si è evoluto verso una nuova epoca frenetica e complessa. Nell’architettura rituale di TARA .LOGIC l’acqua è pesante, sgorga con vigore da un blocco scuro sul soffitto e si riversa sul corpo. Perché TARA .LOGIC 085 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC TARA .LOGIC è una macchina La colonna sonora pulsante indica la direzione: entrare. Prepararsi. Facewash. Sedersi. Lavarsi, strofinarsi. Immergersi. Fitness. Il corpo in una macchina rituale, design industriale per una volta diverso: un percorso energetico per il corpo, rigorosamente suddiviso in singoli stadi. Apprendere dalla linea di produzione; un rituale che ancora una volta penetra in modo nuovo nella coscienza. Come il cuore è la macchina centrale del corpo, così il bagno rituale TARA .LOGIC è una macchina di energia globale. Mike Meiré, il creatore del bagno rituale TARA .LOGIC: “L’epoca della stasi, della sospensione dell’azione è terminato, è il momento della performance, del rendimento, del rispetto dei processi. POWER AND PERFORMANCE Complete cleansing: the “Body Cleansing” zone. // Pulizia globale: la zona “Body Cleansing”. // Limpieza completa: La zona “Body Cleansing”. è maschile, un bagno assoltuamente virile. Privo di spigoli, durezze o arroganze, qualche volta anche dolce. Ma il messaggio è chiaro: per questo mondo bisogna essere forti, nella mente e nel corpo. In questo bagno si recupera energia – non per sottrarsi al mondo, ma per affrontarlo temprati. La cultura giapponese del bagno incontra la globalizzazione: citazioni, colori, materiali Predomina un marrone caldo – su pannelli. Anche il grigio è presente, ad esempio sugli elementi rivestiti a parete o sul pavimento in cemento. A questi si aggiunge nell’area Facewash un giallo acceso, un giallo acido. Questo genera un gioco di luci con qua e là fresche sfumature arancioni: l’armonia orientale si congiunge alla modernità energetica. L’ambiente tende più allo scuro che al chiaro, la luce è nel complesso misteriosa. La nudità può essere celebrata in uno spazio protetto. I giapponesi hanno inventato il gioco ponderato tra interno ed esterno. Qui lo ritroviamo in modo sottile: ad esempio in una parete divisoria in vetro dai colori sfumati – citazioni giapponesi in un’architettura piuttosto tecnica, percezione inconscia di spazi nello spazio. Questi materiali sono univocamente classici: cemento liscio, metallo chiaro, vetro trasparente. A questi se ne aggiungono di insoliti: feltro caldo sui pannelli, per creare un bagno senza eco. Nell’area doccia inoltre una vernice speciale, mescolata a polvere di metallo, per realizzare un effetto di carta smerigliata. Materiali di un mondo per uomini. 086 TARA .LOGIC per un bagno attivo Così il design riserva qualche luogo al rilassamento di anima e spirito, ma con stile. TARA .LOGIC offre una ricarica attiva. I pesi abbandonati sul pavimento. Un punching-ball. Un tappetino. Una macchina da palestra, davanti una parete a specchio da aprire: pump it up! Un assortimento completo di attrezzi sportivi è a disposizione. A ciò si aggiunge una consapevolezza per le sostanze prive di conservanti, per la qualità. I prodotti di trattamento sono così freschi, da dover essere conservati in frigorifero: ecco contenitori e flaconi che sembrano provenire da una farmacia, per la cura del viso e del corpo. E poi c’è ancora lo choc calcolato del bagno alternato: dopo la pulizia del corpo ci si immerge prima in acqua caldissima, poi in acqua gelata. Questo bagno mutuato dalla cultura giapponese non è un luogo di ritiro, ma una ricarica di energia. E in sottofondo ha luogo una proiezione, il movimento di cascate d’acqua è stato astratto in trame digitali dai colori vigorosi: curve come stimolatori cardiaci, colonna sonora pulsante – i tempi sembrano maturi per creare una tensione voluta: raggiungere il ritmo richiesto, essere attivi, freschi. Una particularidad de la arquitectura ritual de Dornbracht TARA .LOGIC consiste en que se trata de fuerza y energía, de potencia para el día y para el deporte, pero no en el gimnasio, sino en una sala que, precisamente en los últimos años, se ha reservado a rituales suaves, el recogimiento y la calma: el cuarto de baño. Ahora, en lugar de la contemplación en el templo Dornbracht ofrece el fortalecimiento físico en la sala de fuerza. Afirmaciones sobre la nueva arquitectura ritual de Dornbracht TARA .LOGIC: La matriz es un clásico moderno TARA se ha hecho más esbelta. Más vertical. Más racional. Y el clásico fue el padrino: El diseño básico propiamente dicho se basa en la cruceta de TARA, lo mismo que la estructura ornamental del suelo y la simetría completa en cada detalle. TARA .LOGIC es la matriz sobre la que se despliega la nueva arquitectura ritual. Se basa en un sistema de paneles en línea recta, también verticales. La vertical enderezada se acentúa en general, en detrimento de una horizontal relajada: El clásico se ha puesto en forma para una época más compleja y más apresurada. En la arquitectura ritual de TARA .LOGIC el agua es pesada, irrumpe con fuerza procedente de un bloque oscuro en el techo y se derrama sobre el cuerpo situado debajo. Porque TARA .LOGIC es varonil, un baño masculino universal. No tiene cantos, no es duro, no es machista, a Waking up: the “Facewash” zone. // Risveglio: l’area “Facewash”. // Despertar: La zona “Facewash”. 087 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC Associative: the element water as a “flowing” image. // Associazioni: l’elemento acqua come immagine “fluida”. // Asociativo: El elemento agua como imagen de fluidez. veces incluso es blando. Pero el mensaje está claro: Hay que ser fuerte para este mundo, tanto mental como físicamente. En este baño se crea energía: no para retirarse del mundo, sino para salir a él fortalecido. MORE VERTICAL AND MORE RATIONAL La cultura del baño japonesa encuentra la globalización: Citas, colores, materiales Predomina un marrón cálido, en los paneles. También aparece el gris, por ejemplo en los elementos de recubrimiento de pared o en el suelo de hormigón. A ello se añade en la zona “Facewash” un amarillo muy vivo, un amarillo ácido. Esto genera, en el juego de luces, unos tonos anaranjados frescos aquí y allá: La armonía asiática se empareja con la modernidad enérgica. La sala es más oscura que clara, la luz es en general misteriosa: La desnudez se puede celebrar en una sala protegida. Los japoneses han inventado el juego calculado entre el interior y el exterior. Aquí se reencuentra de forma sutil: por ejemplo en un tabique matizado de vidrio: citas japonesas en una arquitectura más bien técnica, una concienciación subliminal de los espacios en la sala. Los materiales son por una parte clásicos: hormigón liso, metal claro, vidrio 088 The body in motion: in the “Private Gym” area. // L’uomo in movimento: nell’area “Private Gym”. // El ser humano en movimiento: En la zona “Private Gym”. 089 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC frascos con aspecto de farmacia para el cuidado de la cara y del cuerpo. Y además también hay golpes calculados en el cuarto de baño: Después de la limpieza del cuerpo, primero uno se sumerge en agua muy caliente, y después en agua helada. Este baño, adoptado de la cultura japonesa, no es un lugar para el recogimiento, sino una recarga de energía. Y por detrás tiene lugar una proyección de medios, se ha abstraído el movimiento de las masas de agua que caen para transformarse en texturas digitales de colorido fuerte: Curvas como un marcapasos, una banda sonora pulsátil: ha llegado el momento del nerviosismo calculado: Llegar al ritmo adecuado, estar fresco y activo. Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo transparente. A ello se añade lo inusual: el fieltro cálido sobre los paneles, que crea un baño sin eco. En la zona “Shower” además una pintura especial, mezclada con polvo de metal, que produce una sensación de papel de lija fino. Materiales de un mundo masculino. TARA .LOGIC es una máquina La banda sonora pulsátil marca la dirección: Entrar. Preparar. Facewash. Sentarse. Limpiar, frotar. Sumergirse. Fitness. El cuerpo en una máquina ritual, una nueva faceta del diseño industrial: como vía de energía para el cuerpo, esmeradamente fraccionada en pasos separados. Aprender de la cadena de producción; un ritual que, de este modo, vuelve a penetrar de manera nueva en la conciencia. Al igual que el corazón es la máquina central para el cuerpo, el baño ritual TARA .LOGIC es una máquina de energía polifacética. Mike Meiré, que ha diseñado el baño ritual TARA .LOGIC: “Ha pasado la época de la estática, de la pausa; ahora toca la actuación, la potencia y la capacidad de procesar.” TARA .LOGIC TARA .LOGIC para un baño activo Para la recuperación con estilo del espíritu y del alma, el diseño ha preparado algunos lugares. TARA .LOGIC ofrece una recarga activa. Unas pesas dispersadas. Una pelota de entrenamiento de boxeo. Una esterilla. Un aparato de gimnasio, delante de él una pared de espejo desplegable: Pump it up! Hay todo un parque de aparatos deportivos. A ello se añade la conciencia de las sustancias frescas, de la calidad. Los productos para el cuidado son tan frescos que deben conservarse en la nevera: Ahí están, los tarros y los 090 Learn more about all the different applications of the various TARA .LOGIC ritual modules and fittings. The brochure may be downloaded from www.dornbracht.com Informatevi ulteriormente sulle possibili applicazioni dei diversi moduli rituali e sulle rubinetterie di TARA .LOGIC. L’opuscolo può essere scaricato alla pagina www.dornbracht.com Conozca más detalles sobre las posibilidades de aplicación de los diferentes módulos rituales y griferías de TARA .LOGIC. Puede descargarse el folleto en www.dornbracht.com Single-lever basin mixer / Three-hole single-lever bath mixer // Miscelatore monocomando lavabo / Gruppo vasca tre fori // Monomando de lavabo / Batería monomando de tres orificios 091 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water WATER The LAST LUXURY of our CIVILIZATION Editor DAVID BOSSHART Photography STEPHAN ABRY WATER SIGNIFIES LIFE, even “life plus”. These days it has become an undeniable, established fact that water is always the silent companion at a business meeting or spontaneous meet-up with friends, a serious meeting or a “fun event”. Most of the time it is even an expensive brand of bottled water, which highlights at once what you do or do not want to be. This was not yet the case five years ago. Water used to be the raw ingredient for the washing machine, for the toilet, for cleaning dirty pans and plates. If you went to a meeting, you were not given water, at best a mediocre filtered coffee from the coffee machine. Water until recently was a functionalised substance, cheap, at best it was used for the needs that we dealt with quickly and without giving them much thought. For instance, the morning shower with an anonymous soap or the mouthful of water from the municipal fountain if we were thirsty when passing. The perception of water is changing slowly, continuously, consistently. Water is changing into the generator for deliberately staged everyday rituals. Today in many niches these no longer only express a new understanding of culture but even a cult. Water is also now being ennobled in German to “aqua”, evident also in the naming of top restaurants. Water is being discovered as the cultural force and increasingly venerated as a cult. Water rituals are a cult and depending on the context are being converted into metaphors for purity, originality, vivaciousness, naturalness, and in the wake of the great storm, also the expression of divine power. They ultimately demonstrate human dependence not on themselves but on the unavailable. In our everyday lives bottles of mineral water, now even something profane and non-aesthetic, dominate the course of events. Water has become the silent companion – everywhere. Mineral waters are the clearest expression of development. And even of its excesses. Bottles of mineral water, whose contents, seen realistically, are of much less importance than the staged design of the container, demonstrate the power of the placebo effect. We have had Perrier, Evian, Badoit, but France alone does not have the power of the future. Today water must come from the Fiji islands to achieve validity as ambassador of civilised purity or even be bought as rainwater from New Zealand, as demonstrated by Colette in Paris. Today it seems this is the only way to produce real added value and people are willing to pay a small fortune for it. The same is true of the bathing sphere – the more that can be done with the physical condition of the water, with temperatures, with sensory and tactile differences, the more modern it is. We can assume that the prestige value of water will continue to rise. An unavoidably more global world will not value the material content of goods, but the immaterial message they convey! Mineral water will be the water of the middle classes of the future as it represents a standard that not everyone can afford. We differentiate ourselves through the better basics – access to better water, to better air, to a better environment. The shell – the design, the formation of the channels of the message – will be the brands in the battle of differentiation in communication and in advertising. The intensifying struggle for the best mineral water brands is a good example. This is where the game of distinction of the middle class takes place. The rich or even the very rich will want to differentiate themselves by being able to show off their own personal water source on their property which they will use for water for the housekeeping tasks, as their personal drinking water, and the water for entertainment in their park with a pond, a fountain, waterfalls and many other ideas. They will no longer need brands as they are their own measure. True luxury is always very elusive and is always outside established terms of reference. Let us just take a last element: In the western world we are experiencing the transition from a “birthing culture” to an “aging culture”. No longer the giving birth, the emergence, the “always new”, but growing old, slowing down and maturity are the central themes. This is where economic added value comes into play. This is where the force of the elementary, the search for the essential gain importance. Interest in anything merely fleeting, like high-performing, fashionable products, is lost. Instead there is a deeper layer of longing for the simple, symbolic and valuable, that promises stability. Imagination blossoms and that stimulates business. Water with minerals, 093 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water An unavoidably MORE GLOBAL WORLD will not value the MATERIAL content of goods, but the IMMATERIAL MESSAGE they convey! salts, essences and so on become more important and there is a booming market of cosmetic products. The yearnings can be tempted ad infinitum, there is no end in view. Water is a cult and perhaps this cult will also reawaken the consciousness that water is an element of our lives. L’ACQUA È VITA, addirittura “vita al top”. Oggi è del tutto naturale che l’acqua accompagni con discrezione un appuntamento di lavoro o un incontro spontaneo di amici, una riunione importante o un “fun event”. Spesso si tratta addirittura di marche costose, da cui si evince subito ciò che vuole essere o non essere chi la consuma. Fino a cinque anni fa non era ancora così. L’acqua era la materia prima per la lavatrice, la toilette, il lavaggio di pentole e piatti sporchi. A chi partecipava a una riunione non si offriva acqua, al massimo un caffé dozzinale del distributore automatico. Fino a poco fa l’acqua era una materia puramente funzionale, economica e disponibile, nel migliore dei casi, per provvedere a determinati bisogni velocemente e senza stare a pensarci troppo. Un po’ come il sapone anonimo della doccia mattutina o il sorso d’acqua della fontanella di città, quando lo stimolo della sete si fa sentire passandoci davanti. Il modo di percepire l’acqua evolve lentamente, costantemente, durevolmente. L’acqua si tramuta nell’elemento generatore di rituali quotidiani volutamente inscenati. E in molte nicchie sociali, questi rituali finiscono per esprimere, allo stato attuale delle cose, non più solo una nuova sensibilità culturale, ma un vero e proprio culto. Adesso anche in Germania l’acqua è definita con il nobile termine ”aqua” che si ritrova anche nell’appellativo di certi ristoranti di prima categoria. Si scopre il potere culturale dell’acqua e la si venera sempre più come oggetto di culto. I rituali dell’acqua sono manifestazioni di culto e, in funzione del contesto, diventano metafora di purezza, originarietà, vivacità, naturalezza e, in caso di violenti temporali, anche espressione della forza divina. Mostrano in realtà la dipendenza dell’uomo non da se stesso, ma da ciò che è intangibile. Le bottiglie di acqua minerale, nel frattempo più profane e più brutte esteticamente, dominano il corso della quotidianità. L’acqua è diventata una compagna discreta – ovunque. Le acque minerali rappresentano l’espressione più calzante di questa evoluzione e dei suoi eccessi. Le bottiglie di acqua minerale, il cui contenuto è obiettivamente molto più insignificante rispetto al design della bottiglia stessa, mostrano la forza dell’effetto placebo. Abbiamo avuto la Perrier, l’Evian, la Badoit, ma il futuro non è nelle mani della sola Francia. L’acqua oggi deve arrivare dalle isole Figi per assurgere a garante di purezza civilizzatrice. Oppure la si importa in forma di acqua piovana dalla Nuova Zelanda, come Colette a Parigi. Solo così sembra possano nascere oggi 094 autentici valori aggiunti. Le persone sono pronte a investirci una piccola parte del loro patrimonio. Lo stesso vale per il settore bagno: quanto più si può migliorare lo stato fisico dell’acqua con la temperatura e con differenze sensoriali e tattili, tanto più si è al passo con i tempi. Se ne può dedurre che il prestigio dell’acqua non smette di crescere. Un mondo inesorabilmente più globale non apprezzerà il contenuto materiale dei beni, ma il loro messaggio immateriale! L’acqua minerale sarà l’acqua dei ceti medi del futuro, in quanto rappresenta uno standard non accessibile a tutti. La distinzione è segnata dal livello dei criteri di base: accesso a un’acqua migliore, a un’aria meno inquinata, a un ambiente più sano. L’involucro – ovvero il design, la struttura dei canali portanti del messaggio – è rappresentato dalle marche impegnate a battersi per differenziarsi nella comunicazione e nella pubblicità. La lotta sempre più accanita tra le migliori marche di acqua minerale è un esempio eloquente. È qui che si volge il gioco di distinzione della fascia media. I ricchi o i molto ricchi vorranno distinguersi, mettendo in mostra la fonte d’acqua privata che sorge sulla loro proprietà, cui attingono l’acqua per la casa e per il loro consumo personale, ma anche per il giardino con lo stagno, la fontana, le cascate e quant’altro. Ormai disdegnano le marche, perché non hanno come riferimento altri che loro stessi. Il vero lusso è sempre più elitario e si defila sempre dai contesti stabiliti. E ricordiamo ancora un ultimo elemento: nel mondo occidentale si sta vivendo il passaggio dal “baby boom” al “nonno boom”. Gli argomenti principali non sono più la nascita, lo sviluppo, il “sempre nuovo”, ma l’invecchiamento, la ponderazione, la maturità: un terreno fertile per la creazione di ricchezza economica. Diventano determinanti la forza della semplicità e la ricerca dell’essenziale, mentre perde di interesse ciò che cambia in fretta, i prodotti di moda rilanciati. Per questo si sta delineando un’aspirazione più profonda alla semplicità, al simbolico, alla conservazione dei valori, in quanto garanzia di stabilità. L’immaginazione fiorisce e stimola il commercio. Le acque con aggiunta di minerali, sali, essenze e altro ancora acquistano sempre più terreno e lo dimostra il fiorente mercato dei prodotti cosmetici. Occorre appellarsi incessantemente alle aspirazioni. E il fenomeno sembra non volersi esaurire. L’acqua è un culto. E forse questo culto salva anche la consapevolezza che l’acqua incarna un elemento per noi vitale. AGUA SIGNIFICA VIDA, incluso “más vida”. Es una evidencia incuestionable que, hoy en día, una reunión de negocios o un encuentro espontáneo entre amigos, una reunión seria o un evento divertido, tienen siempre el agua como discreta compañía. La mayoría de las veces se trata incluso de un agua de marca cara con la que DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water WATER – THE LAST LUXURY uno muestra en seguida lo que desea o lo que no desea ser. Esto aún no era así hace cinco años. El agua era: materia prima para la lavadora, para el lavabo, para lavar los platos y cubiertos sucios. A quien iba a una reunión no se le ofrecía agua; a lo sumo un café de filtro pasable y de máquina. El agua era hasta hace poco una materia funcional, barata; en el mejor de los casos, servía para cubrir necesidades que atendíamos a toda prisa y sin reparos, como, por ejemplo, la ducha matinal rápida con un jabón cualquiera o un trago de agua de las fuentes urbanas si nos sentíamos sedientos por el camino. La percepción del agua cambia poco a poco, continua y tenazmente. El agua pasa a ser el generador para la puesta en escena de los rituales conscientes del día a día. Actualmente, en muchos lugares, estos rituales ya no expresan sólo una manera de entender la cultura, sino incluso un culto. Ahora el agua se ennoblece también en alemán como “Aqua”, término que se ve en los mejores restaurantes. El agua se descubre como fuerza cultural y es cada vez más objeto de culto. Los rituales de agua son una ceremonia y se transforman, según cada contexto, en una metáfora de la pureza, los orígenes, la viveza, la naturalidad, y como consecuencia de los grandes temporales también para expresar el poder divino. Muestra, por último, la dependencia humana, ya no de uno mismo, sino de aquello de lo que no disponemos. En el transcurrir cotidiano predominan las botellas de agua mineral, actualmente algo profanas y poco estéticas. El agua se ha convertido en un acompañante discreto a todas partes. beber y para el entretenimiento en el parque con estanques, fuentes, cascadas y muchas otras ideas. No necesitan ninguna otra marca porque se orientan únicamente hacia sí mismos. El verdadero lujo es siempre muy elitista y se distingue siempre del contexto establecido. Tomemos un último elemento: en el mundo occidental vivimos la transición de una “Birthing Culture” a una “Aging Culture”. No más nacimientos, no más orígenes, no más “siempre nuevo”; los nuevos temas centrales son el envejecimiento, la lentitud, la madurez. Ahí se origina el valor añadido. Ahí adquiere importancia la fuerza de lo elemental, la búsqueda de lo esencial. Lo que sólo se transforma a toda prisa, la sucesión de productos, cada cual más de moda, pierden interés. Por eso surge un estrato más profundo del ansia por lo simple, lo simbólico, lo valioso, que ofrece la detención en el tiempo. Florece la fantasía, y ello estimula el negocio. El agua con minerales, sales, esencias y demás cobra importancia y por eso hay también un mercado floreciente de productos cosméticos. La tentación de los deseos es infinita. No se ve el final. El agua es culto. Y tal vez este culto rescata también la conciencia de que el agua encarna nuestro elemento vital. Las aguas minerales son la expresión más evidente del desarrollo. Y también de sus excesos. Las botellas de agua mineral, cuyo contenido, en definitiva, es mucho más insignificante que el diseño de la puesta en escena del envase, muestran el poder del efecto placebo. Algunos ejemplos son Perrier, Evian, Badoit. Pero Francia sola no tiene el poder del futuro. Hoy, el agua debe provenir de las islas Fidji para lograr valor como embajadora de pureza civilizadora. O acaso comprarse como agua de lluvia en Nueva Zelanda, como en el caso de Colette en París. Sólo así parecen surgir hoy en día auténticos valores añadidos. La gente está dispuesta a pagar por ello una pequeña fortuna. Lo mismo sucede en la zona de baño: cuanto más se trabaja con el estado físico del agua, con temperaturas, con diferencias sensoriales y táctiles, más moderna es. Ello nos lleva a la conclusión de que el valor de prestigio del agua sigue aumentando. ¡Un mundo que inevitablemente continúa globalizándose no valorará el contenido material de bienes, sino su mensaje inmaterial! El agua mineral será el agua de la clase media del futuro, pues representa un estándar que no todos se pueden permitir. Uno se distingue a través de los mejores bienes básicos: el acceso a un agua mejor, a un aire mejor, a un medio ambiente mejor. La apariencia, el diseño, la creación de los canales del mensaje, serán las señales de la lucha por la diferenciación en la comunicación y la publicidad. La lucha intensificada por las mejores marcas de agua mineral es un buen ejemplo. Allí tiene lugar el juego de la distinción de las clases medias. Los ricos, o incluso los muy ricos, desean distinguirse de los demás mediante la exhibición de un manantial de agua personal propio, en los terrenos de su propiedad, del que puedan extraer agua para la casa, para Dr. David Bosshart it CEO of the Gottlieb Duttweiler Institut for economic and social issues, trend analyst, author of numerous publications and speaker at events in Europe, the USA and Asia. The focal points of his work are management and social change, trade and consumption. www.gdi.ch Il dott. David Bosshart è direttore del Gottlieb Duttweiler Institut di studi economici e sociali, analista di tendenze, autore di numerose pubblicazioni e relatore nell’ambito di manifestazioni a livello europeo, statunitense e asiatico. I punti focali del suo lavoro sono la gestione e la trasformazione sociale, il commercio e i consumi. www.gdi.ch El Dr. David Bosshart es el Director Ejecutivo del Gottlieb Duttweiler Institut para la Economía y la Sociedad, analista de tendencias, autor de numerosas publicaciones y referente de actos en Europa, EE.UU. y Asia. Los puntos centrales de su trabajo son la gestión y la transformación social, el comercio y el consumo. www.gdi.ch 097 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Balance Modules “For me, the little rituals of refreshing oneself and cleansing are an expression of an elevated life form, a new definition of luxury in living areas.” * DORNBRACHT BALANCE MODULES * 098 Dominique Wehrli, student at the Dornbracht Research Unit, ETH Zurich 099 RainSky 100 101 102 Rain curtain / Cortina pioggia / Cortina de lluvia Body shower / Getto doccia sul corpo / Ducha de cuerpo RainSky E, RainSky M RainSky E, RainSky M 103 104 Head shower / Getto doccia sul capo / Ducha de cabeza Fine mist spray / Nebulizzatore / Atomizador RainSky E, RainSky M RainSky E 105 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Balance Modules For a balanced life INSIDE IS LIKE OUTSIDE – ONLY INSIDE This is the very idea of a shower being suddenly no longer a shower but a sky from which it rains like in Nature. And even more wonderful than that, for unlike Nature, from a RAIN SKY it always rains exactly as you want it to: in the morning a powerful, stimulating downpour and in the evening a relaxing shower to help you slip gently into the night. The fact that the entire panel disappears into the ceiling further intensifies the feeling of spatial freedom. A technical dematerialisation giving the pure experience centre stage. Two integrated light openings also guarantee atmospheric lighting. Passing through the illuminated rain curtain feels like being in the protective shelter of the world behind a waterfall. And you would rather not go out at all any more. Yet just as in Nature, the rain under the RAIN SKY also has to stop sometime. This is marked inside, just as outside, by the characteristic last raindrops at the end of each shower. The original experience of rain showering, trickling and pouring down its life-giving moisture to earth in large or small, loud or quiet, warm or cold drops heralds a new rainy season in the bathroom. Shower with your whole body, if you like even with all of your senses, as with the premium version of RAIN SKY water, mist, light and fragrance make up a choreography which reflects the moods of Nature. The artificial naturalness created in this way actually makes inside and outside virtually identical. DENTRO ES COMO FUERA – SÓLO QUE DENTRO De eso se trata cuando, de repente, una ducha ya no es sólo una ducha, sino un cielo del que llueve como sucede en la naturaleza.Y es incluso más hermoso. Porque a diferencia de lo que ocurre en el exterior, la lluvia cae de un RAIN SKY siempre justo como se desea: al levantarse, una lluvia torrencial que despierta, y al caer la tarde, una ducha relajante con la que uno puede deslizarse suavemente hacia la noche. Que todo el panel desaparezca en el techo intensifica aún más la sensación de libertad en el espacio. Una desmaterialización técnica que realza la vivencia pura. Dos fugas de luz integradas se encargan además de ofrecer una iluminación animada. Quien atraviesa la cortina de lluvia luminosa se siente como resguardado del mundo detrás de una cascada. Y preferirá no volver a salir. Pero al igual que en la naturaleza, también bajo el RAIN SKY la lluvia cesa en algún momento. Este final lo marcan, tanto dentro como fuera, las últimas gotas de lluvia características del final de cada ducha. La vivencia original de la lluvia, que en gotas grandes o pequeñas, ruidosas o silenciosas, calientes o frías deja caer su humedad vitalizante sobre la tierra, rítmicamente, como deslizándose, o como una tormenta, y presagia nuevos tiempos de lluvia en la ducha. Ducharse con el cuerpo entero, incluso con todos los sentidos si se desea. Porque en la variante Premium del RAIN SKY se complementan el agua, la neblina, la luz y el aroma con la coreografía que comparte los mismos estados de ánimo de la naturaleza. La naturalidad artística que se consigue así puede ser realmente casi idéntica dentro y fuera. DENTRO UGUALE A FUORI – SOLO ALL’INTERNO È questo che succede quando una doccia non si limita più a essere solo una doccia, ma diventa un cielo che versa pioggia come in natura. E risulta perfino più piacevole che all’aperto. Infatti, contrariamente a quanto accade in natura, da un impianto RAIN SKY piove sempre come più ci aggrada: un acquazzone tonificante al mattino per risvegliarsi e una pioggerellina rilassante alla sera per scivolare dolcemente nel sonno. Il pannello completamente incassato nel soffitto amplifica la sensazione di libertà dello spazio. Una smaterializzazione tecnica che mette in primo piano l’esperienza allo stato puro. A ciò si aggiunge un’illuminazione molto suggestiva creata da due fenditure luminose incorporate. Attraversando questa cortina di pioggia luminosa, ci si sente come protetti dal mondo nell’antro che si forma dietro a una cascata d’acqua. E non se ne vorrebbe più uscire. RainSky M TARA xTool thermostat module with 3 valves and additional valve / Complete hand shower set / Wall-mounted basin mixer // xTool modulo termostato a 3 rubinetti e con rubinetto supplementare / Gruppo doccia / Tre fori a incasso parete // Módulo de termostato xTool con 3 válvulas y válvula adicional / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Batería de pared para lavabo 106 Ma, come in natura, anche sotto la doccia RAIN SKY la pioggia prima o poi si placa. E, dentro come fuori, lo si percepisce dalle ultime gocce che caratterizzano la fine dello scroscio. L’esperienza primitiva della pioggia che dispensa vita scrosciando, cadendo leggera sulla terra in gocce grandi o piccole, rumorose o silenziose, calde o fredde, annuncia una nuova stagione delle piogge nel mondo del bagno. Una doccia su tutto il corpo, volendo, anche con la partecipazione di tutti i sensi. Nella versione Premium di RAIN SKY, infatti, acqua, nebbia, luce e profumi si fondono in coreografie che ripropongono atmosfere naturali. La naturalezza artificiale che ne scaturisce, rende l’interno molto simile all’esterno a tutti gli effetti. Electronic control // Comando elettronico // Control electrónico RAIN SKY E / RAIN SKY M Sieger Design The generous rain panels RAIN SKY E and RAIN SKY M offer separately controllable nozzle panels for head shower, body shower and rain curtain. RAIN SKY E also spoils you with three pre-set programmes with fragrances, gentle mist and colourful lighting arrays. RAIN SKY as an architectural solution can be combined with any Dornbracht fittings. colorati. Come soluzione architettonica gli impianti RAIN SKY si possono combinare con tutte le serie di rubinetterie Dornbracht. Los extensos paneles planos de lluvia RAIN SKY E y RAIN SKY M ofrecen campos de boquilla controlables separados para la ducha de cabeza, la ducha corporal y la cortina de lluvia. En el RAIN SKY E podemos regalarnos tres programaciones ajustables Gli ampi pannelli di pioggia RAIN SKY E e de aroma, suave neblina y chorros de luz RAIN SKY M dispongono di sezioni di ugelli de color. Como solución arquitectónica, los a regolazione autonoma per il getto doccia RAIN SKY se pueden combinar con todas las sul capo, il getto doccia sul corpo e la cortina series de griferías Dornbracht. pioggia. Con RAIN SKY E ci si può coccolare anche con le tre programmazioni reimpostate: profumo, nebbia leggera ed effetti di luce 107 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Balance Modules BigRain, JustRain &WaterTube ROOM FOR PEACE Pure rain trickles or showers down from BIG RAIN and JUST RAIN onto the user. No distraction – not architecturally nor technically. So these BALANCE MODULES represent the trend towards inner and outer peace as is practised for example in classical meditation or yoga and ayurveda. The visit to the bathroom becomes a holistic treatment. The name says it all, the BALANCE MODULES are all about balance. With the aid of a variety of treatments mind and body should (again) be in harmony enabling you to deal with everyday stress in a more relaxed fashion. The modules are the architectural conversion of a new conscious attitude to life that makes us leave the fast lane and seek opportunities to find a normal and hence healthier rhythm for ourselves again. A shower under Big Rain or Just Rain or a Kneipp hydrotherapy with the WATER TUBE helps us to be receptive again to harmony and equilibrium. BIG RAIN offers two different types of rain which can be selected individually or together. A body shower, surrounding you totally with water, and a head shower, focussing on your head, neck and face. Thanks to separate controls, Big Rain together with BIG RAIN is the only rain panel with a head shower that can be turned off so that, if you want, no water falls onto your face – sometimes less is more. Soon other BALANCE MODULES will be offering even more comfort. Architecturally neutral, needing little space and hence suitable for any bathroom. Even more room for peace. OASI DI QUIETE Da BIG RAIN e da JUST RAIN la pioggia cade leggera o scroscia su chi è sotto la doccia. Nessuna distrazione – nemmeno architettonica e tecnica. I BALANCE MODULES invitano dunque alla quiete interiore ed esteriore come insegnano la meditazione classica o lo yoga e l’ayurveda. La permanenza in bagno diventa un trattamento completo. Già il nome, BALANCE MODULES, annuncia che si parla di equilibrio. I vari trattamenti sono mirati a (ri)conciliare il corpo e lo spirito per poter affrontare con più calma lo stress quotidiano. I moduli rappresentano la trasposizione architettonica di un atteggiamento nuovo e consapevole nei confronti della vita, tale da permettere a noi, uomini e donne, di abbandonare la frenesia e di crearci l’opportunità di ritrovare un ritmo normale e sano. Una doccia sotto Big Rain o Just Rain o una cura Kneipp con il WATER TUBE aiutano a ritornare ricettivi all’armonia e all’equilibrio. BIG RAIN propone due diversi tipi di getto a pioggia che si possono selezionare separatamente o combinati tra loro. Un getto sul corpo che avvolge completamente e un getto sul capo che purifica la testa, la nuca e il viso. Big Rain è, insieme a BIG RAIN, l’unico pannello con getto doccia sul capo dotato di dispositivo on/off, usufruibile grazie a un comando separato. Molto presto altri BALANCE MODULES daranno ancora maggior benessere. Neutro sotto l’aspetto architettonico, a ingombro ridotto e quindi adatto a ogni bagno. Per un’oasi di quiete in più. 108 BigRain WaterTube Kneipp hose // Tubo flessibile Kneipp // WaterTube manguera Kneipp META.02 xTool thermostat module with additional valves / Complete hand shower set // xTool modulo termostato con rubinetti supplementari / Gruppo doccia // Módulo de termostato xTool con válvulas adicionales / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared 109 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Balance Modules ESPACIO PARA LA TRANQUILIDAD Poco a poco, o con fuerza, cae la lluvia pura del BIG RAIN y JUST RAIN desde los extremos de la ducha. Sin distracciones, ni arquitectónicas ni técnicas. Así representan también estos BALANCE MODULES la tendencia a la paz interior y exterior tal como se practica, por ejemplo, en la meditación clásica o en el yoga y el Ayurveda. El baño se convierte en una terapia integral. Ya el nombre indica que los BALANCE MODULES tratan de equilibrio. Mediante diversos tratamientos se puede devolver la armonía al cuerpo y el espíritu para poder enfrentarse al estrés del día a día serenamente. Los módulos son la realización arquitectónica de un nuevo estilo de vida consciente que nos permite abandonar el carril de aceleración y buscar nuevas vías para encontrar un ritmo normal y, por tanto, saludable para nosotros. Una ducha bajo la Big Rain o la Just Rain o una cura Kneipp con el WATER TUBE ayudan a volver a estar receptivo a la armonía y al equilibrio. BIG RAIN ofrece dos tipos de lluvia diferentes que se pueden seleccionar por separado o combinadas. Una ducha de cuerpo que rodea de agua todo el cuerpo y una ducha de cabeza destinada a la cabeza, la nuca y la cara. Mediante un control independiente, Big Rain es, junto con JUST RAIN, el único panel de lluvia con una ducha de cabeza que se puede apagar. De este modo, si así se desea, no cae nada de agua sobre la cara, pues a veces menos es más. Pronto otros BALANCE MODULES ofrecerán una sensación aún mayor de bienestar. Arquitectónicamente neutro, requiere poco espacio y, por tanto, es ideal para cualquier baño. Para tener aún más espacio para la tranquilidad. BALANCE MODULES JustRain MEM xTool thermostat module with 2 valves / Complete hand shower set / Wallmounted basin mixer // xTool modulo termostato a 2 rubinetti / Gruppo doccia / Tre fori a incasso parete // Módulo de termostato xTool con 2 válvulas / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Batería de pared para lavabo 110 The brochure with the same name gives an overview of BALANCE MODULES. It can be downloaded from www.dornbracht.com Se ofrece un resumen de todos los BALANCE MODULES en el folleto del mismo nombre. Se puede descargar en www.dornbracht.com Una panoramica di tutti i BALANCE MODULES nell’omonima brochure e sul sito www.dornbracht.com 111 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Present PRESENT News from the bathroom and for the bathroom. An insight into current developments and trends to inspire the bathroom and life. Novità per la stanza da bagno. Uno sguardo alle idee e ai trend più attuali che ispirano la creatività nella vita e negli spazi dedicati al bagno. Nuevo en el baño y para el baño. Una perspectiva de los actuales desarrollos y corrientes que inspiran el baño y la vida. BEAUTY – THE LAST ANARCHY 114 A BOOK ABOUT THE FUNCTION OF ARCHETYPES TODAY 138 “TARA IS SOMETHING LIKE A DOMESTICATED WATER TAP.” 146 DORNBRACHT CULTURE PROJECTS Culture café / library at the Dornbracht exhibition stand at the ISH 2005. All publications can be ordered from www.cultureprojects.com // Caffè culturale / biblioteca allo stand Dornbracht dell’ISH 2005. Tutte le pubblicazioni si possono ordinare attraverso il sito www.cultureprojects.com. // Café cultural / biblioteca en el stand de la feria de Dornbracht ISH 2005. Todas las publicaciones se pueden pedir en www.cultureprojects.com 112 113 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy BEAUTY – the last ANARCHY Editor INGEBORG HARMS Those who devote themselves to beauty were until recently considered to be hopelessly old-fashioned. The technical age saw in the respect accorded to it a relic of the intelligentsia; beauty was too simple and often indistinguishable from Kitsch, its harmonious dimensions could easily be produced en masse by industry and in the media. Even the hedonistic nineties did not warm to it, as the dotcom generation was too preoccupied with its own opportunities to seek beauty, that no longer wants to go anywhere. Anything that promised prestige was desirable – in other words anything that was expensive, showy and loud. In the wake of boundless opportunities the globally networked world looked feverishly to the promises of a new millennium. Since then the mood has changed. The crisis in the world economy and the emergence of international terrorism prescribed the self-intoxicated West a lesson in transitoriness. Since the disappearance of the delirium, we are faced with the sober realisation that the Earth has not changed into paradise. A great clearance has begun that is putting things to right and creating clarity. It is therefore no coincidence that beauty is again the subject of public debates and large exhibitions. The aesthetic discourse attempts to wrest it from the commercial grip in order to make it fruitful again for art. For, just as in fashion which reacts quickest to changing trends, a new era has also begun in art. While shocks of all kind are the order of the day, artists have lost the desire to be provocative. A growing interest in the decorative has been reported in the New York contemporary art auctions. Even fashion is falling hopelessly in love with decorative details and seams and a flood of accessories. Those who are creative share the wish to arouse emotions, to move instead of 114 to alienate, to fascinate not to snub. Since German classicists saw the idea embodied in beauty, a certain kind of it has been seen as mysterious and cold. Feelings which might be aroused bounce off it regardless of whether it is Athens’s Adonis in stone, Garbo or the Barcelona Chair. A typical advocate of this austere beauty is the Viennese modernist Adolf Loos, who equated ornament and crime. His colleague Walter Gropius, for whom the form of beauty was identical to its integration into function and anything with function was beautiful, had similar beliefs. “What would you say if I simply do not like your architecture?”, an American student once asked him after a lecture. “Then you are neurotic”, countered the master, for whom his dictum was over and above questions of taste. The plucky student made himself the advocate of a beauty which was not mathematically perfect and was reduced to the elementary. His was one of the first voices of a postmodernism that in its search for a non-dogmatic beauty produced such varying phenomena as Mark Rothko and Roy Lichtenstein, two artists who obtained the highest prices in this New York autumn. An idealist like Hegel would have denied Rothko’s heady, floating, coloured surfaces and the comic motifs of Lichtenstein any beauty, and would have declared them as much too arbitrary and sentimental. Loos’s modernism treated works, where the subjectivity of the artist was evident, just as rigidly. Yet today’s scholars of such playful emotional beauty prove that they have once more survived their critics. The vulnerable and biographical detail, the brush stroke, the personal signature are what we now regard as beautiful. In the galleries of New York and Berlin, there are drawings that bring to mind kindergarten attempts or beer mat scribblings. They are lacy, done with a pale coloured pencil, intimate, private and encoded. In their anti-monumentalism they have the charm of pictorial stenogrammes, the freshness of snapshots and the modesty of initial sketches. Only at second glance does the observer realise that experienced hands are at work, which, instead of oil and acrylic, prefer to gently articulate themselves. You have to grant their works a certain premature confidence, bend down for a closer look and try to understand them. The same phenomenon can be observed in film, such as when a young lady like Sophia Coppola in “Lost in Translation” puts the internal processes of her unspectacular heroes in the limelight instead of all-consuming action material. The sudden worldwide success of the Korean film also speaks in favour of a transition of our cultural needs. The last Berlinale celebrated Im Kwon-Taek with a retrospective and showed poetic films portraying a traditional funeral ceremony or the mourning of a young love lost in the Korean War, to full cinemas. The young Kim Ki-Duk also gained respect by telling the story of a tiny Zen monastery on a remote island or of young lovers living the life of nomads in the cities without exchanging even a word with each other. Here the cosmopolitan world of consumption is challenged by a Zenlike concentration and shamanistic transcendental moments. Also Philip Gröning’s 3-hour long film about the silent monastery La Grande Chartreuse wants to move away from the pull of hectic mobility. The beauty of “The big sleep” lies in the venture to capture the senses of the audience not through stringent action. Instead of being overwhelmed, the observer is reminded of himself by the filming of the everyday life of the Carthusians. The director says he would like to open a “room for resting”, in view of a world full of “panic hubs” and pass on the experience that the real present is “pure luck”. All in all this cinema takes an unrelated look at the specific and at life forms that elude the general standards of value and render themselves vulnerable through their individualism, for part of beauty is the acceptance of limitations. It is not obtrusive but leaves it to its counterpart to discover its hot core. Perhaps it is plastic surgery that first enables us to realise the central role that deviation plays in beauty. Faces given smoothness and symmetry by wrinkle treatment or tightening resemble each other eerily. They often look comical, rather like a parody of beauty. Tom Ford, who helped define the course of the nineties as Gucci’s chef designer recently remarked that we are fascinated by the exaggeration of form, by the large and pumped-up. It is not only our cars that look like squat tanks, but also our lips, cheeks, breasts, and bottoms look like blown-up cushions. The American misses the nuances of manipulated beauty: “We are only used to looking at altered photographs and in doing this, we have turned ourselves into solid forms. We look like comic strip figures. But because for thousands of years we have studied what looks human, artificial faces cannot convince us so easily.” Meanwhile the natural face is becoming more and more a rarity and is already gaining a certain cult status as a rarity. Yet Ford is not concerned with rarity value but with genetic coding and instinct, which shied away from the empty face, unchallenged. Our feelings are aroused by signs of life and character, Phoenix 1 VERONIQUE BRANQUINHO, STATEMENTS 5 Photography Willy Vanderperre 115 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy The VULNERABLE and BIOGRAPHICAL detail, the BRUSH STROKE, the PERSONAL SIGNATURE are what we now regard AS BEAUTIFUL Dump NICOLA TYSON, STATEMENTS 6 Installation Drawing MARK BORTHWICK, STATEMENTS 6 116 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy they seek reference to history in their counterpart. The impression of depth, fullness and complexity is seen as beautiful, precisely that which is also described as style. The concept of style has absorbed many implications from beauty, particular in its Anglo-Saxon form, as “style” transcending all areas of life. Used thus, it ranges from successful personal appearance, consistent design of films, exhibitions and magazines through to company-specific branding. For what applies to the human face under the influence of plastic surgery is also of significance for the attractiveness of growing brands putting pressure on global excess supply. The staging of one’s own strengths and traditions and doing without pleasing everyone also serves as protection from the danger of being copied and of the temptation to imitate the strategies of other shortlived victors. Instead of non-identity and role-play, the solution is authenticity and respectability. Here resorting to spiritual contexts ensures welcome synergy effects. They suggest that the individual bears the ideal in itself, is animated in one way or another and is striving for higher aims than mere sensuality. Here the aspect of aura, very important for the nature of beauty, comes into play. Walter Benjamin defines it as “unique manifestation of a distance, however close it may be”, addressing that distance which makes beauty not necessarily cold but inconsumable. By withdrawing, it transports it beyond the present and awakens dreams, thoughts and memories. But more than anything else, the essence of beauty lies in the abruptness, with which it enters our consciousness, and it makes a force rise within us like a hound lying too long on the mat. Then, as if refreshed, we are recharged, sometimes for days and always reminded of our hopes and strongest convictions. Beauty could be described as the only form of anarchy needing no political discourse to release us from all that seems old and anxious. Beauty is therefore not a certain proportion, not a polished surface, not a mise-en-scène meeting all the scholarly rules, but the Unknown, which arouses our interest in the world with an electric shock, so that the way of things again has to reckon with us. Ancora in tempi recenti, chi si dedicava al bello era considerato irrimediabilmente fuori moda. L’era della tecnologia vedeva nel rispetto loro tributato un retaggio della borghesia colta; la bellezza si riteneva eccessivamente semplice, e spesso troppo indissolubilmente legata al kitch; troppo facilmente le sue forme armoniche si potevano massificare in una produzione industriale e mediatica. Nemmeno le tendenze edonistiche degli anni ’90 se ne sono occupate con eccessivo fervore: la dotcom generation era troppo occupata a coltivare le proprie opportunità per dedicarsi alla ricerca di un’estetica fine a se stessa. Desiderabile era unicamente ciò che prometteva prestigio, godibili erano solo gli oggetti costosi, appariscenti e chiassosi. In un vortice di possibilità infinite il mondo della globalizzazione si preparava febbrilmente alla promessa di un nuovo millennio. Poi, l’atmosfera è cambiata. La crisi del mondo economico e la quotidianità del terrorismo internazionale hanno impartito a questo occidente ubriaco di se stesso una lezione di caducità. Svanita l'ebbrezza abbiamo ora una nuova, disincantata consapevolezza: la terra non si è tramutata in un paradiso. È iniziata un’epoca di riordino, che riporterà ogni cosa al suo posto e farà finalmente chiarezza. Non a caso il bello è tornato a far parlare di sé nei dibattiti pubblici così come nelle esposizioni di respiro internazionale. Il discorso estetico tenta di liberarlo dalle dinamiche commerciali per renderlo ancora una volta fruibile alla sola arte. Così come per la moda, che registra così rapidi cambi di tendenza, anche per l’arte è iniziata una nuova era. In un’epoca in cui le emozioni violente sono all'ordine del giorno, l'artista ha perduto il desiderio di provocare. Le case d’asta che a New York si occupano d’arte contemporanea riferiscono un crescente interesse per l’arte decorativa. Anche la moda dimostra una profonda passione per i dettagli preziosi, le cuciture ornamentali e una profusione di accessori. I creatori di moda oggi vogliono risvegliare emozioni, suggestionare senza sconcertare, affascinare senza urtare. Dal momento in cui i classici tedeschi vi hanno visto l’incarnazione dell’idea, un certo tipo di bellezza è stato percepito come misterioso e freddo. Le emozioni che poteva suscitare le rimbalzavano contro, che si trattasse di un Adone ateniese, di Greta Garbo o di una poltrona Barcellona. Un tipico sostenitore di questa rigorosa bellezza è Adolf Loos, architetto viennese principale rappresentante dello stile “concreto”, che ha paragonato l'ornamento a un crimine. Così la pensava anche il suo collega Walter Gropius, secondo il quale bello è tutto ciò che è funzionale e la forma estetica coincide con la funzione in cui si concretizza. “Come reagirebbe se le dicessi che la sua architettura semplicemente non mi piace?” gli chiese uno studente americano al termine di una conferenza. “Le direi che lei è nevrotico” rispose il maestro, che stimava il suo pensiero in questioni di gusto superiore a qualsiasi altro. Il coraggioso studente divenne portavoce di una bellezza matematicamente imperfetta e ridotta all’essenziale. La sua fu una delle prime voci di una postmodernità che nella sua ricerca di una bellezza non dogmatica avrebbe portato alla luce fenomeni tanto diversi come Mark Rothko e Roy Liechtenstein, due artisti che in questo autunno newyorkese hanno ottenuto premi prestigiosi. Un idealista come Hegel avrebbe disconosciuto qualsiasi bellezza agli aerei rettangoli colorati di Rothko e ai fumetti di Liechtenstein, dichiarandoli eccessivamente qualunquisti e sentimentali. Altrettanto rigida si mostra la modernità di Loos nel giudicare le opere da cui traspare la soggettività dell’artista. Tuttavia gli odierni allievi di una bellezza tanto frivola ed emozionale dimostrano che essa è ancora una volta sopravvissuta ai suoi critici. Quello che percepiamo come bello è proprio il vulnerabile e il biografico, la pennellata, la firma personale. Le gallerie d’arte di New York e Berlino espongono disegni che ricordano i primi tentativi dei giardini d’infanzia, o gli scarabocchi lasciati dalla mano di un avventore su un sottobicchiere, semplici filigrane tracciate con una pallida matita colorata, intime, private, criptiche. Nel loro essere anti-monumentali hanno il fascino di stenogrammi pittorici, la freschezza di uno scatto istantaneo e la semplicità dei primi schizzi. Solo a uno sguardo più attento l’osservatore si accorge di trovarsi di fronte al frutto di mani esperte, amanti della leggerezza piuttosto che delle pitture a olio e acriliche. Si tratta di opere cui accordare fiducia, davanti alle quali inchinarsi, da assorbire con la mente. Lo stesso fenomeno si osserva nel cinema, quando una giovane donna come Sophia Coppola, in “Lost in Translation” porta al centro della scena i processi interiori di eroi assolutamente normali, invece di perdersi in scene d’azione. Anche il successo mondiale e improvviso del cinema coreano riflette lo spostamento delle nostre esigenze culturali. L’ultimo Festival internazionale del cinema di Berlino ha accolto Im Kwon-Taek con una retrospettiva, proiettando in sale gremite scene poetiche tratte da cerimonie di sepoltura tradizionali o film sulla rielaborazione del lutto di un amore giovanile perduto nella guerra in Corea. Suscita ammirazione anche il giovane Kim Ki-Duk quando racconta di un microscopico monastero buddista su un'isola remota o di una coppia di innamorati che scelgono di vivere da nomadi in un contesto prettamente urbano, senza scambiarsi nemmeno una parola. In questo modo momenti di concentrazione zen e trascendenza sciamana sfidano un mondo consumistico e cosmopolita. Anche il film che Philip Gröning dedica al monastero La Grande Chartreuse vuole distaccarsi dal vortice di una mobilità febbrile. La bellezza de “Il grande silenzio” sta nell’audacia di rinunciare all’azione incalzante per scuotere i sensi dello spettatore. Invece di sopraffarlo, la quotidianità dei monaci Certosini risveglia nello spettatore il ricordo di se stesso. Commenta il regista di aver voluto aprire un “luogo di pace” contrapposto a un mondo di “nodi di panico” per trasmettere l’esperienza di “gioia pura” del vero presente. A questo cinema è comune lo sguardo fisso sul particolare, sulle manifestazioni della vita che si staccano dai canoni di giudizio generali e che proprio per la loro singolarità diventano fragili. Perché della bellezza fa parte anche l’accettazione dei limiti. La bellezza non si impone, ma lascia all’altro il 117 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy compito di scoprire il suo nucleo più vivo. Forse oggi la chirurgia estetica ci mette in condizioni di riconoscere il ruolo centrale di ciò che si discosta dal bello. Volti cui iniezioni e lifting ridonano una perduta levigatezza e simmetria si somigliano in modo spettrale, con un effetto spesso bizzarro, quasi una parodia della bellezza. Tom Ford, che ha contraddistinto il corso degli anni '90 come direttore del design per il marchio Gucci, ha di recente sottolineato la nostra tendenza a subire il fascino delle forme esacerbate, dell’esagerazione e della dismisura. Non solo le nostre macchine sembrano dominare la strada come tozzi carri armati, anche le nostre labbra, guance, seni e glutei hanno l’aria di cuscini gonfiabili. Questa bellezza manipolata manca di sfumature: “siamo ormai abituati a guardare solo fotografie elaborate, e così anche noi ci siamo trasformati in plastica. Sembriamo i personaggi di un fumetto, ma millenni di studio sull’aspetto umano non permettono a questi visi artificiali di convincerci davvero.” Intanto i volti naturali diventano sempre più preziosi e la loro originalità li sta trasformando in oggetti di culto. Per Ford non si tratta tanto di rarità, ma di codifica genetica e di un istinto cui si sta chiedendo troppo, e che indietreggia davanti a un volto vuoto. I nostri sensi sono colpiti dalla presenza di vita e carattere, ricercano nell’altro i segni della loro storia. È bello ciò che si lega a un’impressione di profondità, pienezza e complessità, in altre parole ciò che di norma si definisce stile. Il termine stile ha assorbito molte implicazioni del bello, soprattutto nella forma anglosassone “style” che abbraccia tutti gli aspetti della vita. In quest’ambito il concetto di stile si estende dalla presentazione personale di successo fino al branding di un’azienda specifica, passando per la realizzazione di film, esposizioni e riviste. Ciò che si applica al volto umano che si lascia influenzare dalla chirurgia estetica vale anche per l’attrattiva di un marchio che intende imporsi sul mercato, su cui preme un fiume di offerte globali. Sono soprattutto elementi come rappresentazione della propria forza e tradizione e la decisione di non voler piacere sempre e ad ogni costo che proteggono un marchio dal pericolo di essere copiato e dalla tentazione di imitare le strategie di altri vincitori del momento. La mancanza di identità e il gioco di ruolo lasciano il posto all‘autenticità e alla serietà. In questa cornice il ritorno a contesti spirituali porta benefici effetti sinergici e suggerisce che l’individuo racchiude in sé un ideale, ed è in un modo o nell'altro animato e sostenuto da uno spirito più elevato della mera sensualità. Qui entra in gioco il concetto di aura, aspetto essenziale per la natura del bello. Walter Benjamin l’ha definita “unica apparizione di una distanza quanto più vicina possibile” e con questo si riferiva a qualsiasi distanza che potesse rendere il bello non necessariamente freddo, ma non fruibile. Sottraendosi, il bello si muove oltre il presente, risveglia sogni, pensieri e ricordi. Meglio ancora di ogni altra cosa il bello è caratterizzato dall´immediatezza con cui ne diveniamo consapevoli e che lascia esplodere dentro di noi una vitalità pari a quella di un cane da caccia troppo a lungo rimasto nella cuccia. Siamo come trasformati, a volte per giorni rigenerati, e ci tornano alla mente le nostre speranze e convinzioni più forti. Il bello si potrebbe descrivere come unica forma di anarchia che non ha bisogno di discorsi politici per liberarci da tutto ciò che ci appare vecchio e pauroso. Il bello non è quindi una proporzione definita, una superficie levigata o una messa in scena secondo regole prestabilite, ma l’ignoto che risveglia il nostro interesse per il mondo come una scossa, in modo che il corso delle cose torni a dipendere da noi. No hace mucho, a quien se consagraba a lo bello se le consideraba irremediablemente anticuado. La era técnica veía en el respeto tributado a lo bello reminiscencias de burguesía culta; la belleza era demasiado simple y a menudo no se distinguía de lo kitsch, dado que sus medidas armónicas habían pasado a producirse en masa por la industria y los medios. Ni siquiera los hedonistas años 90 se entusiasmaron por la belleza, pues la 118 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy generación “punto com” estaba demasiado ocupada con sus propias oportunidades como para buscar la belleza que ya no llevaba a ninguna parte. Se codiciaba todo lo que prometía prestigio; se disfrutaba lo caro, lo ostentoso y lo ruidoso. En el remolino de infinitas posibilidades, el mundo global de la red ardía por alcanzar esa promesa de un nuevo siglo. Desde entonces, el ánimo ha cambiado. La crisis económica mundial y la irrupción del terrorismo internacional le dieron al Occidente obsesionado consigo mismo una lección de fugacidad. Desde que se ha disipado el delirio, nos encontramos ante la decepcionante certeza de que la tierra no se ha convertido en un paraíso. Ha empezado una gran higiene mental que endereza las cosas y con la que se logra claridad. No es casual, por tanto, que la belleza se haya convertido de nuevo en un tema de debate público y de grandes exposiciones. El discurso estético intenta arrebatar el gancho clave comercial para volver a otorgar fertilidad al arte. Porque, al igual que en la moda, que es la que experimenta más rápidamente los cambios de tendencia, también en el arte ha empezado una nueva Era. Mientras que los choques de todo tipo están a la orden del día, los artistas han perdido las ganas de provocar. Desde las subastas neoyorquinas de arte contemporáneo se da cuenta de un interés cada vez mayor por los elementos decorativos. También la moda se enamora desenfrenadamente de los detalles decorativos, los bordados y un torrente de accesorios. Lo que une ahora los creadores es el deseo de despertar emociones, conmover en vez de extrañar, fascinar en vez de ofender. Desde que los clásicos alemanes vieron encarnada esa idea en ella, se ha sentido un cierto tipo de belleza como fría y enigmática. Los sentimientos que esa belleza pueda causar resbalan, da igual si se trata de un Adonis ateniense de piedra, la Garbo o una silla Barcelona. Un defensor típico de esta belleza rigurosa es el modernista vienés Adolf Loos, quien equipara ornamento y crimen. Una opinión similar tenía su colega Walter Gropius, para quien la bella forma era equiparable a su aplicación en la función y todo lo funcional era bello. “¿Qué le parece si le digo que su arquitectura simplemente no me gusta”?, le preguntó un estudiante americano después de una conferencia. “Entonces, es usted un neurótico”, replicó el maestro, para quien su propia opinión en cuestión de gustos resultaba sagrada e inapelable. El valiente estudiante se puso a defender una belleza que no fuera matemáticamente perfecta y reducida a lo elemental. Pertenecía a las primeras voces de una posmodernidad que, en su búsqueda de una belleza no dogmática, dio lugar a fenómenos tan diversos como Mark Rothko y Roy Lichtenstein, dos artistas que en ese otoño neoyorquino alcanzaron precios muy altos. Un idealista como Hegel hubiera negado toda belleza a las delirantes superficies flotantes de Rothko y a los motivos cómicos de Lichtenstein, que los hubiera encontrado demasiado arbitrarios y sentimentales. Con la misma rigidez, la modernidad de Loos trataba con obras en las que se podía observar la subjetividad del artista. No obstante, los seguidores actuales de esa belleza emocional, lúdica, demuestran que ésta, de nuevo, ha sobrevivido a sus críticos. Como bonito sentimos ahora lo vulnerable y biográfico, la pincelada, la marca personal. En las galerías neoyorquinas y berlinesas hay colgados dibujos que recuerdan a experimentos de jardín de infancia o a garabatos de salvamanteles. Son filigranas, realizadas a lápiz, de color pastel, íntimas, privadas y codificadas. En su anti-monumentalidad, tienen el encanto de la estenografía pictórica, la frescura de la instantánea y la modestia de los primeros bocetos. Sólo en una segunda mirada reconoce el observador que en la obra hay manos expertas que prefieren expresarse suavemente en vez de con óleos y acrílicos. Uno debe tener una cierta confianza anticipada en su obra, inclinarse y penetrar en ella con el pensamiento. El mismo fenómeno se puede observar en el cine, como cuando una mujer joven como Sophia Coppola en “Lost in Translation” convierte el proceso interno de sus modestos héroes en el centro de interés, en vez de dejarse absorber por la acción. El repentino éxito internacional de las películas coreanas también expresa el desplazamiento de nuestras necesidades culturales. El último festival Berlinale elogiaba a Im Kwon-Taek con una retrospectiva The “unique MANIFESTATION of a DISTANCE, however CLOSE it MAY BE” Walter Benjamin Humble RITA ACKERMANN, STATEMENTS 6 119 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy More than ANYTHING else, the essence of BEAUTY lies in the ABRUPTNESS, with which IT enters our CONSCIOUSNESS PHOTOGRAPHY MARK BORTHWICK, STATEMENTS 6 120 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy y mostraba en salas de proyección repletas poéticas películas en las que se muestra una tradicional ceremonia funeraria o el proceso de asimilación de la muerte de un amor juvenil perdido por la guerra de Corea. Además, el joven Kim Ki-Duk produce sensación, hablándonos sobre un diminuto monasterio Zen en una isla desierta o sobre una pareja de enamorados que llevan una vida nómada en la ciudad sin intercambiar ni una palabra. Así se anima al mundo consumista cosmopolita mediante una concentración semizen y momentos de trascendencia chamánica. También la película de tres horas de Philip Gröning sobre el monasterio de clausura La Grande Chartreuse desea escapar al remolino de la movilidad sin pausa. La belleza de “El gran silencio” radica en el atrevimiento de no atrapar los sentidos del espectador mediante una trama lógica. En vez de abrumar, la vida cotidiana filmada de la cartuja le recuerda al observador a sí mismo. Dice el director que quería introducir un “espacio tranquilo”, a la vista de nuestro mundo lleno de “encrucijadas de pánico”, y transmitir la experiencia de que el verdadero presente es “pura felicidad”. Lo que este cine tiene en común es la mirada fija a lo especial, a las formas de vida que rehuyen el canon de valores más extendido y que lo hace vulnerable a través de su individualismo. Porque la aceptación de los límites pertenece a la belleza. No se impone, sino que permite al interlocutor descubrir sus secretos. Tal vez es la cirugía estética la que nos brinda la posibilidad de reconocer el papel fundamental que desempeña la diferenciación en la belleza. Las caras cuya superficie y simetría se han logrado mediante inyecciones o estiramientos se parecen entre sí de un modo fantasmagórico. A menudo provocan una sensación extraña, son una parodia de la belleza. Tom Ford, que contribuyó a marcar el rumbo de los años 90 como Director de Diseño de Gucci, afirmaba recientemente que estamos fascinados con la exageración de la forma, con lo inflado y lo grande. No sólo nuestros coches parecen tanques compactos, también nuestros labios, mejillas, pechos y traseros están inflados como globos. En la belleza manipulada, este americano echa de menos los matices: “Estamos acostumbrados a ver ya sólo fotos manipuladas y así nos hemos convertido nosotros mismos en esculturas. Parecemos figuras de cómic. No obstante, dado que durante siglos hemos aprendido lo que tiene apariencia humana, los rostros artificiales no nos convencen fácilmente.” Entre tanto la cara natural se convierte cada vez más en una exquisitez y disfruta ya, como rareza, de cierto estatus de culto. No obstante, para Ford lo importante no es la valorización de lo exótico, sino las codificaciones genéticas y el instinto, que rechaza la expresión vacía que no consigue transmitir. Lo que estimula nuestros sentimientos son las marcas de la vida y el carácter; los sentimientos buscan en el interlocutor signos que apunten a su historia. Bella se considera la impresión de profundidad, plenitud y complejidad; justamente lo que también se denomina estilo. El concepto de estilo ha incorporado muchas implicaciones de lo bello, especialmente en su forma anglosajona “style”, que abarca todos los ámbitos de la vida. Esta acepción abarca desde la buena presencia hasta la creación de imagen de marca de una empresa específica, pasando por la organización consecuente de películas, exposiciones y revistas. Pues lo que es válido para la faz humana bajo la influencia de la cirugía estética es también significativo para el atractivo de ciertas marcas, sometidas a presión por la inmensa oferta global. Lo que las protege del peligro de que las copien y de la tentación de imitar las estrategias por parte de los demás ganadores del momento es ante todo la escenificación de las propias virtudes y tradiciones y la renuncia a ajustarse al gusto de todos. En lugar de renunciar a la identidad e ir cambiando de imagen, la solución consiste en la autenticidad y la seriedad. En este sentido, los contextos espirituales proporcionan efectos sinérgicos muy convenientes. Sugieren que cada individuo lleva en sí mismo el ideal, que tiene alma, de uno u otro modo, y que está regido por un sentido más alto que el mero mundo de los sentidos. Aquí entra en juego el aspecto del aura, tan importante en la naturaleza de lo bello. Walter Benjamin la definió como “la aparición única de una lejanía, aun cuando pueda estar muy cerca” y se refería con ello a esa distancia que hace a lo bello no necesariamente frío, pero sí inconsumible. Al mantenerse lejana, va más allá del presente, despierta sueños, pensamientos y recuerdos. Pero más que ninguna otra cosa, lo que caracteriza a lo bello es la forma repentina en que tomamos conciencia de ella y que hace surgir una fuerza en nuestro interior como la de un perro de caza que hubiera pasado demasiado tiempo en la alfombra. Entonces nos sentimos cambiados, en ocasiones somos otros durante días y siempre nos vienen a la memoria nuestras esperanzas y convicciones más profundas. Podría definirse lo bello como la única forma de anarquía que no necesita ningún discurso político para liberarnos de todo lo que nos parece viejo y nos causa desasosiego. Por eso, la belleza no es una proporción determinada, ni algún acabado pulido, ni una mise-en-scène conforme a todas las reglas de cierta escuela, sino lo desconocido, lo que como una descarga eléctrica despierta nuestro interés por el mundo de forma que el curso de las cosas vuelva a contar con nosotros. Dr. Ingeborg Harms is a literary scientist, social researcher and journalist. She draws com parisons between current trends in art, culture and fashion and inter alia writes for Vogue, Monopol and Frankfurter Allgemeine Zeitung. La doctora Ingeborg Harms es especialista en literatura, socióloga y periodista. Compara las corrientes actuales del arte, la cultura y la moda y escribe, entre otros, para Vogue, Monopol y Frankfurter Allgemeine Zeitung. La dottoressa Ingeborg Harms è specializzata in scienza della letteratura, ricerche sociologiche e giornalismo. Si dedica al confronto tra le attuali tendenze nel campo dell’arte, della moda e della cultura e scrive per Vogue, Monopol e il Frankfurter Allgemeine Zeitung. 121 LULU SENSIBILITÉ Photography Raphael Just 123 124 126 Si tu m’aimes m’aimeras-tu toujours? Voilà, voilà, si tu m’aimes m’aimeras-tu d’amour? Voilà, voilà, voilà (it was nice talkin’ to you) DANCE ROCK´N´ROLL, BENJAMIN BIOLAY and CHIARA MASTROIANNI, Stills from the LULU AMBIENT MOVIE, www.dornbracht.com MODERN LOUNGING PHYSICAL, SENSUAL, SOFT. A WORLD OF VISUAL TEMPTATION. A GAME WITH THE FRENCH EASE OF BEING: SENSITIVITY, SEDUCTION, PASSION, LOVE. ALREADY BATHROOM OR BED FIRST? PLACE BETWEEN THE PLACES. ROOM FOR FANTASY. FISICO, SENSUALE, SOFT. UN MONDO DI TENTAZIONE PER GLI OCCHI. UN GIOCO SULLA LEGGEREZZA DELL´ESSERE ALLA FRANCESE: SENSIBILITÀ, SEDUZIONE, PASSIONE, AMORE. SOLO UN TOCCO. BAGNO O CAMERA DA LETTO? UN LUOGO INTERMEDIO, UNO SPAZIO PER L´IMMAGINAZIONE. CORPÓREO, SENSUAL, BLANDO. UN MUNDO DE TENTACIÓN VISUAL. UN JUEGO CON LA FRANCESA LEVEDAD DEL SER: SENSIBILIDAD, TENTACIÓN, PASIÓN, AMOR. ¿YA VAS AL BAÑO O TE QUEDAS AÚN EN LA CAMA? LUGAR ENTRE LOS LUGARES. ESPACIO PARA LA FANTASÍA. 131 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER LULU POP UP YOUR LIFE LULU is part of a trend transcending beyond the bathroom: Used to accentuate monochrome surfaces, plus clear, simple forms in basic geometries such as cubes and cylinders, some rounded off. All with a playful, open, fresh and emotional effect. Design can be inaccessible – LULU is the opposite. With her sensual forms she symbolises the enjoyment of life. The desire for adventure. In conjunction with the striking colours, her simple proportions create excitement that we have long been without in our interiors. The proof that purism also functions in colour. Perhaps even just a little more beautifully. LULU è parte di un’energia che fluisce anche fuori dal bagno: superfici monocromatiche profondamente accentuate, forme chiare e semplici basate su elementi geometrici essenziali come il cubo e il cilindro, in parte arrotondati per un effetto giocoso, aperto, fresco ed emozionale. Il design a volte può essere inavvicinabile – LULU è l'esatto opposto. Con le sue forme sensuali rispecchia il gusto per la vita. Il piacere dell’avventura. Insieme ai cromatismi suggestivi le sue proporzioni essenziali creano una tensione che da tempo mancava nell’arredamento di interni. La dimostrazione che il purismo funziona anche nel colore, forse con un leggero vantaggio per l’estetica. LULU Es parte de una corriente que va mucho más allá del baño. Superficies de color monocromo dispuestas con énfasis junto a formas simples y geométricas como el cubo o el cilindro, en parte redondeadas. Todo tiene una apariencia lúdica, abierta, fresca y emocional. El diseño puede ser inaccesible: LULU es lo contrario. Con sus formas sensuales representa el goce de la vida. El espíritu aventurero.En combinación con colores impactantes, sus claras proporciones causan una emoción que hace tiempo que echamos de menos en los interiores. La prueba de que el purismo también funcionacon color. Quizás sea incluso un poco más bonito. 132 Bath spout / xStream single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Bocca vasca / xStream miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia // Caño de bañera / Monomando para bañera xStream / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared 133 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER LULU LULU lets the worlds merge together. Not only as a fitting but also as a seductive idea. Let everything flow into each other, from life into the bathroom and back. Sleeping area and bathroom are fused to make a new form of lounge. Ideal for this kind of ambience are simple pragmatic forms and a high-quality material mix of wood, porcelain and glass and a carpet made from pure thick wool to go with it. A classical or American fireplace rounds off the atmosphere perfectly. But the new lounge feeling can also be created without this using the correct, subtle lighting. LULU > Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo Interiors KARMA Hand mirror // Specchietto // Espejo de mano amalgama i mondi. Non solo per la rubinetteria, ma anche per le idee seducenti. Lasciate fluire le correnti, dalla vita al bagno, e di nuovo alla vita. La zona notte e il bagno si fondono in un lounge dall’aspetto nuovo, un ambiente per il quale sono ideali le forme semplici, pragmatiche, abbinate a preziosi materiali che mescolano il legno, la porcellana e il vetro. Perfetto lo spesso tappeto in pura lana vergine. Un camino classico o all’americana completa al meglio l’atmosfera, ma anche un semplice e discreto sistema di illuminazione può servire a creare l’ambiente perfetto. LULU Desdibuja universos. No sólo como grifería, sino como una idea tentadora. Dejar que todo fluya, de la vida al baño y de vuelta. El dormitorio y el baño se fusionan en una nueva forma de “lounge”. Para este tipo de ambiente son ideales las formas simples, pragmáticas y una combinación de materiales de alta calidad como madera, porcelana y vidrio. Y una alfombra de lana pura y gruesa. Una chimenea clásica o americana da el toque final perfecto al ambiente. Pero también sin ella puede conseguirse el nuevo ambiente de “lounge” mediante una iluminación acertada y de calidad. LULU Sieger Design LULU does not always need to be portrayed as young and colourful. She also looks good in a plain, colourreduced architecture. But what is important here too are the areas of unbroken colours and the clarity of materials and shades. LULU non richiede per forza un ambiente giovane e colorato. Le sue forme acquistano valore anche in un’architettura dallo stile 134 sobrio e dai colori tenui, che non deve però rinunciare a materiali essenziali e puliti. LULU no tiene por qué escenificarse siempre joven y con color. También armoniza muy bien con una arquitectura sobria, de colores mesurados. Pero igualmente es importante la simpleza y claridad de los materiales y los tonos. 135 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER LULU Single-lever shower mixer // Miscelatore monocomando doccia // Monomando de ducha Single-lever shower mixer / Shower set / Shelf // Miscelatore monocomando doccia / Gruppo doccia / Mensola // Monomando de ducha / Juego de ducha de mano / Repisa LULU The more generous the proportions of space and room, the more modern, brighter and more open the effect of the ambience is. All the more with the right accessories, which with LULU never only fulfill one function. The shelving area for instance also serves as a towel holder. A symbiosis that in turn creates free space. For ideas and people. LULU Tanto più ampi sono gli ambienti e le superfici, tanto più moderno e aperto appare lo spazio abitativo, soprattutto con i giusti accessori, che nella serie LULU svolgono sempre più di una funzione. Ad esempio, un piano d’appoggio funge al tempo stesso da porta asciugamani. Una simbiosi che lascia spazio allo spazio. Al servizio delle idee e delle persone. LULU xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand shower set / Towel bar / Shelf // xStream miscelatore monocomando vasca / Soffione a pioggia / Gruppo doccia / Asta portasciugamani / Mensola // Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Barra para toallas de baño / Repisa Interiors THINK BANK 136 Cuanto mayor sea la generosidad en el espacio y la superficie, más moderno, claro y abierto resultará el ambiente. Tanto más con los accesorios adecuados, que con LULU nunca cumplen una única función. Por ejemplo, el estante es a la vez una barra para toalla de manos. Una simbiosis que, de nuevo, proporciona espacio libre. Para las ideas y las personas. LULU Sieger Design The character of LULU is shown to particular advantage in a modern, graphic bathroom. Stone flooring, architecturally integrated seating, beautiful bath accessories. The LULU brochure can be downloaded from www.dornbracht.com El carácter de LULU se aprecia especialmente en un baño moderno y gráfico. Un recubrimiento de suelos de piedra, un asiento integrado en la arquitectura, bonitos utensilios de baño. Puede descargar el folleto de LULU en www.dornbracht.com. Il carattere di LULU si esalta particolarmente in ambientazioni di un bagno moderno e grafico. Un pavimento rivestito in pietra, un sedile integrato nell’architettura, accessori di gusto. La brochure della serie LULU è disponibile alla pagina www.dornbracht.com 137 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara TARA A BOOK ABOUT THE FUNCTION OF ARCHETYPES TODAY HOMAGE TO A SANITARY FITTING AND AN ARCHETYPE Editor Thomas Edelmann Photography Jesse Frohman 138 139 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara There are two fundamentally different types of product. Some are rather loud and obvious, and force you to notice them. The other sort of object is simply there. It takes some time to notice it, because one of its more important qualities is that you believe that you have always known it, radiating peace and implicitness. Tara is one such item. It is a fitting that in just a few years has become an icon. Tara is the product range created by Dornbracht with Sieger Design at the start of the 90s which has inspired architects, designers and developers around the world. Tara is an item that inspires with its simplicity and clarity. So what does this book actually have to do with Tara? The Hamburg architecture and theatre critic Till Briegleb describes the departure from the “expensive bulk made from heavy brass, which suits oversized necklaces and bling on the tumbler”. Briegleb recapitulates the ideas and the process behind the development of Tara and how Sieger Design gave it its “aura of elegance” that has contributed to its great success to this day. “Each bathroom facility that looks half-way modern in its basic form is Tara-compatible,” states Briegleb. As Jesse Frohman and Bazon Brock previously showed: it almost lives on contrast. Water is an ambivalent material which many life forms rely on for existence. Humans, too, consist primarily of water. However, too much water occurring suddenly or without restraint can bring devastation and death. Humans have therefore always attempted to restrain it, store and direct it. The tap, a fitting for controlling the flow of water in our own homes, is the most visible expression of a range of civilising achievements. Tara is a monument raised to this ingenious human achievement, which can be used every day. In another contribution, the British architect John Pawson, a self-confessed minimalist, reports from a completely different perspective. What would I do if I had to build a modern bathroom for Cistercian monks? For him, this is not a rhetorical question, but an actual building commission: He built a monastery building and the associated baths and wash-rooms for the Cistercian order in Novy Dvur in the Czech Republic. That he finally decided on using Tara is only mentioned in passing. Initially, it was more important for him to discover what his task there actually was: “The difference lay in the fact that I was not designing wet rooms as living rooms, which is how I came to see private bathrooms,” said Pawson. He selected Tara, because it belongs to those items that “should be able to be read as a whole and without distractions”. The book “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara – Fitting and Archetype) illuminates different aspects of our contact with water. Leafing through, the eye is caught by images from the New York photographer Jesse Frohman, in which Tara gradually becomes detached from its familiar environment in the bathroom and kitchen, and is connected more and more with contrasting backgrounds and materials. Screws, worked and weathered stones and wooden beams, and workshop containers: a tension exists between the perfect, high-gloss, industrial product and the results of age, destruction and patina, which look perfect in a completely different way. Yet however bewitching the images are, this is no standard book of design images with brief descriptions. In fact, this large-format book on Tara pays homage in a more discreet way, by letting distinguished authors, architects and critics speak. In his contribution on “Stainless Steel and Ecstasy of Form”, the renowned art critic Bazon Brock tells of the origins of purism as an artistic principle that, in many areas of life, represents purity and a turning away from tradition. But he also speaks of the ambivalence of purism: “Since then,” writes Brock, “one has become aware that there can be no such radical, puristic implementation of formal logical form or contrast with historical structures or artefacts.” The Swiss architecture critic Köbi Gantenbein remembers the time when a private bathroom was anything but standard, even in our part of the world. Gantenbein invented the imaginary figure 140 Last but not least, “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara – Fitting and Archetype) is a book on water and our contact with this liquid material. “Some objects are simply there” // “Certi oggetti semplicemente esistono” // “Algunos objetos simplemente están ahí ” Max Bär, who, happily splashing, ponders on bathing and water and the future. “If we want to continue bathing, we must think about the world’s water,” says Bär, and continues “water is not a moral problem, but a global distribution problem.” The London author Jane Withers examines the changing attitudes of mind regarding bathroom design and bathing. Her analysis of the change is “From function to ritual”. With the improvement in the standard of western bathrooms, “it is in fact the West, of all places, that is looking into other cultures and into the pre-industrial past,” writes Withers, in order to rediscover a sensuousness that we have relinquished in favour of simpler ideas of hygiene. One historical discovery is the text “The Bath as a Measure of Culture”, by Sigfried Giedion, who in the 1920s worked as the secretary of the CIAM, the International Centre of Modern Architecture, and is known to have pleaded with one-sided arguments in favour of spreading the modern style. Indeed Giedion is thinking here of cultures that do not conceive the bath as “just for washing or water-sport”. In 1935, he wrote that “no culture would be able to manage without the idea of leisure”. He therefore wanted to combine bathing and leisure as in ancient Rome or in the Islamic hammam. Fondamentalmente esistono due diverse categorie di prodotti. Alcuni sono chiassosi e appariscenti, sempre in primo piano. Gli altri, semplicemente, esistono. Occorre un po’ di tempo per notarli, si pensa di conoscerli da sempre, dato il senso di calma e naturalezza che emanano, e questa è certo una delle loro più importanti qualità. Tara fa parte di questi oggetti. En Una linea di rubinetteria che in pochi anni è diventata un’icona. Con Tara, agli inizi degli anni ’90 Dornbracht e Sieger Design hanno creato una linea di prodotti che ha entusiasmato architetti, designer e imprenditori di tutto il mondo. Tara è un oggetto che stupisce per la sua semplicità ed essenzialità. L’acqua è una sostanza ambivalente. Molte forme di vita devono all’acqua la loro esistenza. Anche l’uomo è composto principalmente d’acqua. Eppure, quando fluisce troppo abbondante, improvvisa e indomita, porta morte e distruzione. Per questo l’uomo cerca da sempre di imbrigliarla, contenerla e condurne i movimenti. Il rubinetto con cui rego- “A monument that can be used every day” // “Un monumento di uso quotidiano” // “Un monumento cotidiano y útil” “It almost lives on contrast” // “Tara vive esattamente di contrasti” // “Vive precisamente del contraste” liamo il flusso dell’acqua nelle nostre case è dunque l’espressione più evidente tra molteplici opere di civilizzazione. Tara supera l’ingegno dell’uomo, e ne diventa monumento di uso quotidiano. Köbi Gantenbein, critico svizzero d’architettura, ricorda i tempi in cui anche dalle nostre parti il bagno privato era cosa tutt’altro che scontata. Gantenbein immagina il personaggio Max Bär che sguazzando allegramente medita sul bagno, sull’acqua e sul futuro. “Se vogliamo continuare a fare il bagno, dobbiamo preoccuparci delle nostre riserve idriche” afferma Bär. E aggiunge “l’acqua non è una questione morale, ma un problema di distribuzione su scala mondiale”. L’opera “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara – rubinetteria e archetipo) illumina diversi aspetti del nostro rapporto con l’acqua. Sfogliandone le pagine, subito colpiscono le immagini del fotografo newyorkese Jesse Frohman che a poco a poco svincola Tara dai suoi ambienti abituali, all’inizio ancora sullo sfondo, per arrivare a fonderne gli elementi con scenografie e materiali in contrasto. Viti, pietre lavorate e segnate dalle intemperie, travi di legno e recipienti da officina. Questa contrapposizione crea una tensione tra la perfezione scintillante del prodotto industriale e quella, di natura diversa, che risulta dall’invecchiamento, dalla distruzione, dalla patina. Le immagini sono talmente incantevoli da rendere l’opera totalmente diversa dalle solite raccolte di fotografia di design, che offrono solo stringate descrizioni. Il grande volume dedicato a Tara è piuttosto un omaggio discreto a cui prendono parte autori, architetti e critici eminenti. Nel suo contributo “acciaio ed estasi della forma” il celebre critico d’arte Bazon Brock racconta dell’avvento del purismo come principio d’arte, espressione di purezza e distacco dalla tradizione in molti aspetti della vita. Tuttavia Brock sottolinea anche l’ambivalenza del purismo: “Ormai è noto”, scrive Brock, “che le logiche formali della creazione non possono affermarsi in modo tanto radicale e purista senza scontrarsi con edifici storici o artefatti.” L’autrice londinese Jane Withers studia l’evoluzione dell’habitus mentale in riferimento al bagno e al design del luogo a questo preposto. “Da funzione a rituale”, questo il titolo della sua analisi. Con la diffusione delle stanze da bagno di stampo occidentale, scrive la Withers, “l’occidente guarda proprio ad altre culture e al passato preindustriale”, per ritrovare una sensualità da tempo abbandonata a vantaggio di meccaniche pratiche meramente igieniche. L’opera “Il bagno come TARA The abstract sculptures of Constantin Brancusi, containing ideas found in African and pre-historic carvings, were the inspiration for the Tara designs. Archaic materials, such as wood and stone, and an iconic representation in black and white. Las esculturas abstractas de Constantin Brancusi, con sus préstamos del arte escultórico africano y prehistórico, inspiraron la escenificación de TARA. Materiales arcaicos como la madera y la piedra y la representación icónica en blanco y negro. L’ambientazione di Tara si ispira alle sculture astratte di Constantin Brancusi, che prendono spunto dall'arte scultorea africana e preistorica. Materiali arcaici come legno e pietra e una rappresentazione iconica in bianco e nero. 141 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara “From function to ritual” // “De la función al ritual” // “Da funzione a rituale” metro di misura della cultura“ scritta da Sigfried Giedion è un vero caposaldo storico; Giedion negli anni '20 del secolo scorso fu segretario generale del CIAM, congresso internazionale d’architettura moderna, ed è noto per aver sostenuto la diffusione di uno stile di vita moderno talvolta con argomenti unilaterali. Giedion ricorda culture per le quali il bagno “non è soltanto abluzione o sport acquatico”. Nel 1935 dichiara che “non esiste cultura che possa fare a meno del concetto di distensione”. Il suo interesse è volto ad associare nuovamente il concetto di bagno al tempo libero, come nelle terme di Roma antica o in un hammam islamico; una tendenza, questa, di grande attualità. Ma quale legame collega quest'opera alla linea Tara? Il critico teatrale e d’architettura amburghese Till Briegleb descrive il commiato dai “costosi ingombri di ottone massiccio, abbinati a vistose collane e brillanti in bella mostra sul bicchiere 142 dello spazzolino da denti”. Briegleb riassume l’idea e l’evoluzione che hanno portato alla nascita di Tara e spiega come Sieger Design le abbia conferito quell’aura di eleganza che ancora oggi contribuisce al suo enorme successo. “Qualsiasi ambientazione di concezione almeno in parte moderna si sposa perfettamente con Tara” commenta Briegleb. Come già Jesse Frohmann e Bazon Brock avevano dimostrato, Tara vive esattamente di contrasti. In un altro contributo l’architetto inglese John Pawson, noto minimalista, esprime una prospettiva totalmente differente. Che fare quando si tratta di costruire un bagno moderno adatto a un monaco cistercense? Non si tratta di una domanda retorica, ma di una vera problematica costruttiva; nella città ceca di Novy Dvur l’architetto ha infatti progettato un monastero destinato all’ordine dei cistercensi, con stanze da bagno e servizi igienici. Che abbia scelto la linea Tara sia detto solo en pas- “The bath as a measure of culture” // “El baño como medida de la cultura” // “Il bagno come metro di misura della cultura” sant; fondamentale era piuttosto cercare di capire fin da subito cosa fare: “La differenza in questo caso era legata al fatto che i servizi igienici non dovevano essere pensati come spazi abitativi, quindi dovevo staccarmi dalla mia normale idea di bagno privato.” commenta Pawson. L’architetto ha scelto Tara perché appartiene a una categoria di oggetti la cui lettura è integrale e diretta.” “Tara Armatur und Archetypus” è soprattutto un’opera dedicata all’acqua e al nostro rapporto con questo elemento. Existen dos tipos de productos totalmente distintos. Unos son más bien ruidosos y llamativos, se imponen a la vista. Los objetos del otro tipo simplemente están ahí. Es necesario algún tiempo para tomar conciencia de ellos, pues una de sus cualidades principales consiste en que uno siempre piensa que ya los conoce y en que irradian tranquilidad y se dan por supuestos. Uno de esos objetos es Tara. Es una grifería que se ha convertido en pocos años en un icono. Con Tara, Dornbracht, junto con Sieger Design, creó a principios de los años noventa una línea de productos que conmueve por igual a arquitectos, diseñadores y promotores de todo el mundo. Tara es un objeto que entusiasma por su sencillez y claridad. El agua es una materia prima ambivalente. Muchas formas de vida necesitan el agua para existir. También el hombre está compuesto principalmente de agua. Sin embargo, demasiada agua de forma repentina e incontrolada causa devastación y muerte. Por eso la humanidad siempre ha tratado de controlarla, a fin de almacenarla y dirigirla. El grifo doméstico, la grifería con que regulamos el flujo de agua que cae a nuestras manos es, en este sentido, la expresión visible de un buen número de logros de la civilización. Tara supera este ingenioso logro de la humanidad y le dedica un monumento útil y cotidiano. El libro “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara – Grifería y arquetipo) ilumina distintos aspectos de nuestra relación con el agua. Al hojearlo llaman la atención, en primer lugar, las fotografías del fotógrafo neoyorquino Jesse Frohman, que va alejando a Tara de su entorno habitual en el baño y la cocina, que inicialmente aparecen todavía como fondo, para ir relacionándola con fondos y materiales que contrastan con ella. Tornillos, piedra trabajada y desgastada y vigas de madera, recipientes procedentes de un taller. Surge una tensión entre el producto industrial, perfecto y brillante y el resultado también perfecto, de un modo totalmente distinto, del envejecimiento, la destrucción y la pátina del tiempo. No obstante, y a pesar de lo inquietantemente bellas que son las imágenes, no se trata de uno de los libros de diseño habituales en los que sólo se incluyen breves descripciones. Por el contrario, el volumen de gran formato rinde homenaje a Tara de forma detallada, dando la palabra a significativos autores, arquitectos y críticos. En su contribución “El acero y el éxtasis de la forma”, el conocido crítico de arte Bazon Brock habla del surgimiento del purismo como principio artístico que en muchos ámbitos de la vida representaba la pureza y el abandono de las formas heredadas. Sin embargo, se refiere también a ciertas ambivalencias del purismo: “Actualmente se sabe” – escribe Brock – “que no puede existir ninguna aplicación purista, por muy radical que sea, de las lógicas creadoras formales sin contraste con construcciones o artefactos históricos.” El crítico de arquitectura suizo Köbi Gantenbein recuerda la época en la que también aquí el baño privado no se daba ni mucho menos por supuesto. Gantenbein crea la figura de Max Bär, quien 143 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara jugando alegremente con el agua reflexiona sobre el baño, el agua y el futuro. “Si queremos seguir bañándonos tenemos que pensar en el agua del mundo” dice Bär. Y “el agua no es un problema de moral, sino un problema de reparto a escala mundial.” La autora londinense Jane Withers analiza la evolución de las posturas sobre el diseño del baño y el acto de bañarse en sí. “De la función al ritual” se titula su análisis del cambio. Con la extensión del estándar de cuarto de baño occidental, “occidente mira precisamente hacia otras culturas y el pasado preindustrial” escribe Withers, para reencontrar una sensualidad que hemos abandonado en beneficio de concepciones de higiene mecánicas y más simples. Una pieza histórica casi de coleccionismo es el texto “El baño como medida de cultura” de Sigfried Giedion, que en los años veinte del siglo pasado hacía de secretario de la CIAM, la asociación de arquitectos modernos de todo el mundo y que tiene la fama de haber defendido argumentos transversales para la difusión de un estilo de vivienda moderno. Sin embargo, Gideon recuerda en el texto culturas para las que el baño “no se considera sólo higiene o deporte de natación”. No existe, según afirma en 1935 “ninguna cultura que pueda subsistir sin el concepto de musa.” Sugiere, por tanto, volver a fundir baño y musa como en la antigua Roma o en el hamam del Islam, un planteamiento muy actual. ¿Pero que tiene que ver en realidad este baño con Tara? El crítico de teatro y arquitectura de Hamburgo Till Briegleb describe la despedida de la “cara tosquedad del latón pesado que combina con los grandes collares y los adornos del vaso del cepillo de dientes”. Briegleb recapitula la idea y el proceso que dieron lugar a Tara y cómo Sieger Design le otorgó ese “toque de elegancia” que ha contribuido hasta hoy a su gran éxito. “Cualquier mobiliario de cuarto de baño que en su orientación básica parezca medianamente moderno es apto para Tara” opina Briegleb. Como ya mostraron Jesse Frohman y Bazon Brock: vive precisamente del contraste. En otra contribución, el arquitecto británico John Pawson, que se define como minimalista, escribe desde una perspectiva totalmente distinta. ¿Qué hacer cuando hay que construir un baño moderno para monjes cistercienses? Para el autor no se trata de una pregunta retórica, sino de un encargo de construcción real: en Novy Dvur, República Checa, construyó un monasterio con los correspondientes baños y lavabos para la orden cisterciense. Cabe mencionar, sólo de paso, que finalmente utilizó Tara. Más importante para él era pensar primero qué tenía que hacer realmente. “La diferencia radicaba en el hecho de que no diseñé cabinas húmedas como interiores, que es como yo veo 144 actualmente el cuarto de baño privado” según Pawson. Eligió Tara porque pertenece a los objetos que “se pueden leer de forma unificada y sin distracciones”. “La grifería y el arquetipo Tara” es también en gran parte un libro sobre el agua y sobre nuestra relación con el elemento líquido. TARA. ARMATUR UND ARCHETYPUS. EINE HULDIGUNG / HOMAGE TO A SANITARY FITTING AND AN ARCHETYPE In this high-quality, wellequipped book, the photographer, Jesse Frohman, who lives in New York, has depicted TARA as a modern classic in his startling black and white shots. Renowned architects, designers, communication scientists and critics discuss design theory and artistic aspects using TARA as an example. Published by Birkhäuser Verlag, ISBN 3-7643-0634-3. In quest’opera magnificamente illustrata il fotografo newyorkese Jesse Frohman ritrae Tara in sorprendenti immagini in bianco e nero dal sapore classico e moderno. Seguendo il suo esempio celebri architetti, designer, esperti in scienza della comunicazione e critici discutono i loro punti di vista sull’arte e la teoria del design. Pubblicato da Birkhäuser Verlag, numero ISBN 3-7643-0634-3. En este libro de cuidada presentación el fotógrafo Jesse Frohman, residente en Nueva York, presenta TARA en sorprendentes fotografías en blanco y negro como un clásico moderno. Sobre este ejemplo discuten importantes arquitectos, diseñadores, especialistas en comunicación y críticos sobre posiciones artísticas y teóricas del diseño. Publicado en la editorial Birkhäuser, ISBN 3-7643-0634-3. 145 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara “ TARA IS SOMETHING LIKE A DOMESTICATED WATER TAP.” An interview with MICHAEL SIEGER of SIEGER DESIGN “They simply want to convince,” said Andreas Dornbracht, speaking of Sieger Design. “The Tara range is an interesting example. This narrow pipe outlet was actually a symbol for standard production. We thought it would be better to produce it in heavy brass as a cast outlet. But the Siegers are not the sort of designers who immediately say ‘OK then, we will do it differently’. Instead, they convinced us that filigree is the decisive new interpretation of the pipe outlet”. Thus Tara became a clear and cleanly-drawn product that equally unites timeless modernity and traditional lines in a Bauhaus style. And, although Tara first appeared on the market in 1992, it is already a classic in fittings design. In an interview, Michael Sieger from Sieger Design reported how the Tara design came about. What were the underlying ideas in Tara’s design? The design came from my father, Dieter Sieger. It was a matter of re-interpreting, for our times, the crossed-handle fitting that is almost an archetype in the domestic area. It is something like a domesticated water tap. At Dornbracht, there is a model, Madison, which takes on an historical form, Tara was to be a modern interpretation, which possessed recognisable traits but which was every inch a result of contemporary thinking. Tara has sold successfully for almost fifteen years. How often does a designer succeed in having such a long-lived product? Happily, it’s happened to us quite often. For Dornbracht, for example, there was the Domani in 1985, which we have just updated. The professional coffee machine for WMF is also a good example. It is connected with our approach, which is to create archetypes. In the late 1980s, colourful, striking shapes were dominant. Tara, on the other hand, is puristic and clear. Was the contrast pure chance or calculated? It wasn’t chance. Tara was one of the first harbingers of minimalism, which today has again reached its peak. Tara was a bit ahead of its time and needed four or five years to make a breakthrough. Two-hole basin bridge mixer // Batteria arcata per lavabo // Batería puente para lavabo 146 For you, must a luxury product always be designed for function or should it be first and foremost decorative? I’m going to leave Tara briefly. Based on the purchase price and the necessary installation, the new Dornbracht RainSky is very much a luxury product, yet at the same time, it’s almost impossible to think of a more functionallydesigned product. To achieve a minimally designed luxury object is almost impossible in certain market segments. With clocks, luxury is associated with daintiness and decoration, and it’s very hard to confront this idea. Dornbracht was previously primarily a manufacturer of heavy brass fittings and therefore initially considered our design unsuitable. With Tara, a new understanding of luxury manifested itself, which was supported by a changed intellectual attitude. Your father designed Tara in 1991. Today your designs characterise the company of Sieger Design. What has changed in the design since then? It was a smooth transfer at Sieger Design. Along with Dornbracht, we have always tried to be trendsetters. The 1990s were a decade of design for us, when we dealt with expressive forms. Today, we are more involved in the function and are considering how people will use water in the future. Pure shaping of form is retreating more and more behind this type of consideration. Tara’s wide range of variations has contributed to its success. A brand new example of this is Tara .Logic. What are the features of this? This is a new type of single-lever mixer. The proportions and details are more filigree, slimmer and drawn upwards. Basically, it’s a mixture of elegance and intelligence. But one thing is for certain: Tara is an original and, at the end of the day, we will only develop it very, very cautiously and with particular care. “Semplicemente vogliono convincere” afferma Andreas Dornbracht parlando di Sieger Design, “la serie Tara è un esempio interessante. Questa sottile bocca di erogazione è diventata in effetti la caratteristica di una produzione standard. Abbiamo pensato che fosse meglio utilizzare l’ottone massiccio piuttosto che una fusione; ma i Sieger non sono designer che si lasciano convincere tanto facilmente. Piuttosto sono stati loro a convincere noi che proprio la filigrana è un elemento decisivo per reinterpretare questo componente.” Così Tara è diventata un prodotto dal disegno sobrio e pulito, che unisce una modernità senza tempo a un classico tratto in stile Bauhaus, e anche se la linea è sul mercato dal 1992, a tutt’oggi è senz’altro la più classica delle rubinetterie. Nel corso dell’intervista Michael Sieger di Sieger Design racconta come è nata Tara. Qual è stata l’idea di partenza che ha portato a Tara? Il primo disegno è stato opera di mio padre, Dieter Sieger. Si trattava di reinterpretare il classico rubinetto con manopole a crociera, divenuto archetipo dello spazio abitativo domestico, per riportarlo al passo coi tempi. Tra le serie Dornbracht, le forme più classiche sono prerogativa dei modelli Madison. Tara doveva portare un’interpretazione moderna, dai riferimenti perfettamente riconoscibili e capace di esprimere il presente assoluto. Tara è presente sul mercato da quindici anni e continua a riscuotere grandi successi. Quante volte capita a un designer di progettare un prodotto così longevo? 147 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara A noi per fortuna è accaduto spesso. Per Dornbracht, ad esempio, con la linea Domani apparsa nel 1985 e che abbiamo da poco aggiornato. Anche la macchina da caffè professionale per WMF costituisce un ottimo esempio. Il nostro approccio consiste proprio nel creare archetipi. Verso la fine degli anni '80 dominavano le forme colorate e appariscenti. Tara, al contrario, è una linea estremamente essenziale e pura. Il contrasto è nato per caso o è frutto di uno studio? Non è stato un caso. Tara è uno dei primi accenni a un minimalismo che oggi ha già di nuovo superato il suo apice. Non a caso la collezione ha impiegato quattro o cinque anni per affermarsi. Quando è nata, era effettivamente in largo anticipo sui tempi. Secondo la sua opinione un prodotto di lusso deve avere sempre una predominanza funzionale o deve essere soprattutto decorativo? Lasciamo per un momento Tara da parte. La nuova linea RainSky di Dornbracht, dal punto di vista del prezzo e delle installazioni che richiede, è obiettivamente un prodotto di gran lusso. Nel contempo, non si potrebbe pensare a un articolo più sobrio. Per alcuni segmenti di mercato, cercare di tradurre in oggetto di lusso un progetto minimalista è assolutamente impensabile. Ad esempio per gli orologi, dove il lusso è sinonimo di giocosità e decorazione, è molto difficile staccarsi da questo immaginario. Prima di conoscerci, Dornbracht realizzava soprattutto rubinetteria in ottone massiccio, e inizialmente ha ritenuto il nostro progetto non adatto alle proprie esigenze. Tara tuttavia si lega a una nuova concezione del lusso, sostenuta da un diverso atteggiamento mentale. Nel 1991 suo padre ha progettato la linea Tara. Oggi invece il marchio Sieger Design reca l'impronta degli studi che realizza lei. Cos'è cambiato da allora nel mondo del design? In Sieger Design le transizioni avvengono sempre con dolcezza. Con la collaborazione di Dornbracht cerchiamo sempre di affermarci come leader di tendenza. Gli anni '90 sono stati caratterizzati da un design dalle forme espressive. Oggi ci occupiamo più intensamente della funzionalità. Riflettiamo, proviamo a capire come si potrebbe utilizzare l’acqua anche in futuro. La forma pura svanisce sempre più nell’ombra di riflessioni come queste. Il successo della linea Tara si lega anche alla vasta gamma dei suoi articoli. Tara .Logic è una novità assoluta. Quali sono le sue particolarità? Tara .Logic propone un nuovo miscelatore monocomando. Proporzioni e dettagli sono ancora più aerei, sottili, rivolti verso l’alto. In breve, un insieme di eleganza e intelligenza. Ma sia chiaro, Tara è una linea assolutamente originale che viene ampliata con molta, molta prudenza e grande attenzione. “Buscan sencillamente convencer” comenta Andreas Dornbracht sobre Sieger Design. “Un ejemplo interesante es la serie Tara. Esa esbelta boca de grifo en caña caracterizaba en realidad la producción estándar. Pensamos que era mejor producirlo en latón macizo en forma de boca para chorro. Pero los Sieger no son de ese tipo de diseñadores que enseguida dicen ‘bueno, entonces lo hacemos de otra manera’”. En vez de eso, nos convencieron de que justamente la filigrana es la reinterpretación decisiva de la boca de grifo de caña. Así, Tara se convirtió en un producto marcado por la claridad y limpieza, que combina a un tiempo la modernidad atemporal y las características tradicionales del estilo Bauhaus. Y aunque Tara llegó al mercado por primera vez en 1992, hoy ya es el clásico del diseño de griferías. En la entrevista, Michael Sieger, de Sieger Design, habla de cómo surgió Tara. 148 ¿Qué idea estuvo en el origen del diseño de Tara? El diseño es de mi padre, Dieter Sieger. La idea era reinterpretar la grifería con manillas en forma de cruz, que representa casi un arquetipo en los hogares, conforme a los nuevos tiempos. Es algo similar al grifo doméstico. En las series de Dornbrach está el modelo Madison, que adopta formas antiguas. Ahora con Tara debía surgir una interpretación moderna, que estableciera relaciones reconocibles y que a la vez fuera completamente fruto del presente. Pronto hará quince años que Tara se mantiene con éxito en el mercado. ¿Con qué frecuencia consigue un diseñador crear un producto tan duradero? Por fortuna, nosotros lo hemos conseguido a menudo. Para Dornbracht, por ejemplo, con Domani de 1985, que hemos actualizado hace poco. La máquina de café profesional para WMF también representa un buen ejemplo. Esto probablemente se debe a nuestro planteamiento de crear arquetipos. A finales de los años ochenta dominaban las formas coloridas y llamativas. En cambio, Tara es extremadamente purista y claro. ¿El contraste fue casual o fruto del cálculo? No fue casual. Tara perteneció a los primeros heraldos del minimalismo, que actualmente ya ha superado su cenit. Tara necesitó cuatro o cinco años para triunfar. Estaba un poco por delante de su tiempo. ¿Cree usted que un producto de lujo debe tener un diseño objetivo o debe ser ante todo decorativo? Dejemos de lado a Tara por un momento. El nuevo RainSky de Dornbracht es, si se tiene en cuenta el precio de venta y las instalaciones necesarias, un producto muy lujoso. Y al mismo tiempo, es difícil concebir un producto diseñado con mayor concisión. Establecer un diseño minimalista como producto de lujo resulta casi impensable en algunos ámbitos. En los relojes, por ejemplo, el lujo se equipara a los adornos y la decoración, y resulta muy difícil combatir esa concepción. Antes Dornbracht fabricaba sobre todo griferías de latón macizo y, por eso, inicialmente encontró inadecuado nuestro diseño. Con Tara se puso de manifiesto una nueva concepción del lujo, que proviene de una posición intelectual distinta. Su padre diseñó Tara en 1991. Hoy son sus diseños los que caracterizan a la empresa Sieger Design. ¿Qué ha cambiado desde entonces en el diseño? En Sieger Design la transición ha sido muy fluida. Junto a Dornbracht intentamos ser siempre los que marcan las tendencias. Los años noventa fueron una década de diseño en que la tendencia eran las formas expresivas. Hoy nos ocupamos más de las funciones. Pensamos en cómo se utilizará el agua en el futuro. La mera consecución de la forma pasa cada vez más a un segundo plano, por detrás de estas reflexiones. Uno de los motivos del éxito de Tara es el amplio abanico de variaciones. Lo más nuevo es Tara .Logic. ¿Qué tiene esto de especial? Se trata de un nuevo mezclador monomando. Las proporciones y los detalles son algo más prolijos, más esbeltos, extendidos hacia lo alto. Básicamente una combinación de elegancia e inteligencia. No obstante, una cosa está clara: Tara es un original que sólo desarrollamos con mucha precaución e infinito cuidado. Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo 149 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara THE RITUALS AND THE ARCHETYPE TARA Relax Seat, Gender Stand male, Gender Stand female TARA CLASSIC Dish Set, Free Showering & Bathing, Hidden Mirror Relax Seat Two-hole bath mixer // Gruppo vasca due fori // Batería de bañera a dos orificios 150 151 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara Gender Stand, female Single-hole basin mixer / Hook // Batteria monoforo lavabo / Gancio // Bimando de lavabo / Gancho RELAX SEAT (previous page) In ancient times, the bathing temple was the centre of communication. Men and women met here for both intimate and general conversation. A tradition that’s worth reviving. With inviting surfaces around the bath tub, which can be used simultaneously as shelves or seats. There’s now space for several people and room for communication or treatments for people to pamper each another. (pagina precedente) Nei tempi antichi il bagno era luogo di scambio e comunicazione. Qui uomini e donne si incontravano per scambiarsi confidenze o semplicemente chiacchierare. Una tradizione che vale la pena di riscoprire, con invitanti superfici tutt’intorno alla vasca, che possono diventare sedili o piani d’appoggio. In questo modo si crea spazio per molte persone, e il bagno si trasforma in un luogo per comunicare o dedicar152 si a trattamenti rilassanti con cui viziarsi l’un l’altro. (página anterior) En la Antigüedad, las termas eran el centro de la comunicación. En ellas se encontraban los hombres y las mujeres para conversar sobre cuestiones íntimas y cotidianas. Una tradición a la que vale la pena aspirar. Con atractivas superficies en torno a la bañera, que pueden servir a un tiempo de asiento y estante. De ese modo hay sitio para varias personas y surge un espacio para la comunicación o los tratamientos, con los que mimarse mutuamente. GENDER STAND, female The rediscovery of the dressing table, which gives due attention to getting ready for the day. A mirror at the right height when seated and a comfortable seat lure us in, in the truest sense of the word. By sitting down, the peace necessary for extended care and cosmetic treatment occurs almost auto- Gender Stand, male Three-hole basin mixer / Towel bar // Batteria tre fori lavabo / Asta portasciugamani // Batería americana de lavabo / Barra para toallas de baño matically. An area for feminine beauty, enclosed within itself, is connected directly to the washstand. lavabo aparece un reino de la belleza femenina encerrado en sí mismo. La riscoperta del mobile da toeletta completamente dedicato al momento del trucco. Uno specchio e una comoda seduta invitano all´indugio. Nel vero senso della parola. Perché solo restando comodamente seduti si ritrova quella tranquillità indispensabile per la cosmesi e il maquillage. Subito accanto al lavabo, il regno segreto della bellezza femminile. GENDER STAND, male El redescubrimiento de la Petite Coiffeuse, que presta al momento de los cuidados la atención merecida. Un espejo a la altura del asiento y un lugar cómodo donde sentarse nos invitan a dejarnos caer. En sentido literal. Pues al sentarse una, emana casi por sí sola la tranquilidad necesaria para el cuidado y la cosmética prolongados. Directamente junto al The bench next to the washstand: functional and clearly-structured. With a fixed place for every piece of equipment. The strict arrangement of materials and functions assists you in your wish, not to lose any time in the bathroom. The stone washstand, shelf areas made from wood on the left and right and a mirror, with lighting optimally focussed on shaving and facial care. Il piano d’appoggio accanto al lavabo. Funzionale e sobrio nella struttura. Con un posto per ogni utensile. Ordine severo per materiali e funzioni, a servizio di chi in bagno non vuole perdere tempo. Lavabo in pietra. A sinistra e a destra, superfici d’appoggio in legno. E infine uno specchio con illuminazione studiata apposta per la rasatura e la cura del viso. El banco de trabajo junto al lavabo. Funcional y bien estructurado. Con un lugar fijo para todos los utensilios. El orden riguroso de los materiales y las funciones apoya el deseo de no perder tiempo en el baño. El lavabo de piedra. A derecha e izquierda, estantes de madera. Y un espejo cuya iluminación se ajusta perfectamente a las necesidades del afeitado y el cuidado del rostro. TARA Sieger Design As a fittings archetype, TARA balances almost every contrast. In this way, high-gloss surfaces are combined with a softly upholstered stool. Precious woods harmonise with sandstone and satinised glass. Como arquetipo de grifería, TARA captura casi cualquier contraste. De este modo pueden combinarse superficies brillantes con un taburete almohadillado. Las maderas nobles armonizan con el gres y el cristal satinado. Vero archetipo del rubinetto, TARA smorza ogni contrasto. Superfici ultra-brillanti si sposano così a sgabelli morbidamente imbottiti. Legni pregiati armonizzano con l'arenaria e il vetro satinato. 153 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara Classic DISH SET TARA CLASSIC Pouring water and oils over the head and body is one of the traditional elements of Ayurveda. Shirodhara, pouring onto the forehead, is just one of many practices. Ceremonies such as these can be transferred to the private bathroom. A comfortable, grounding seat and a few beautiful bowls for catching and pouring water are enough to gain the feeling of this meditative effect. An extremely pleasant ritual that can also be used for rinsing off residues such as soap, face masks or facial scrubs. TARA CLASSIC Cospargere il corpo e la testa con acqua e olio fa parte dei tradizionali rituali ayurvedici. Shirodara, che prevede l’aspersione di olio tiepido sulla fronte, è solo uno dei tanti possibili trattamenti. Cerimonie come queste si possono trasporre anche nel bagno di casa propria. Una comoda seduta a pavimento e qualche ciotola elegante per raccogliere e aspergere l’acqua sono sufficienti a ricreare il piacere di un effetto meditativo. Un rituale estremamente gradevole che potrà lavare via anche saponi, maschere e peeling di bellezza. Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo < Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo TARA CLASSIC Sieger Design TARA CLASSIC Rociar la cabeza y el cuerpo con agua y aceites es uno de los elementos tradicionales del Ayurveda. Shirodhara, rociarse la frente, es sólo una de muchas aplicaciones. Las ceremonias de este tipo pueden trasladarse también al baño privado. Un lugar donde sentarse cómodo y firme y unos bonitos cuencos con los que coger el agua y dejarla caer bastan para disfrutar del efecto meditativo. Un ritual de lo más agradable también para retirar el resto de los productos de cuidado como el jabón, las mascarillas o los “peelings”. 154 A washing area with the TARA CLASSIC is destined to represent discriminating culture. For example, white marble with an almost indistinguishable grain, very clear, very straight. Contrasted with hand-crafted products such as the ceramic bowls. ed essenziale. In contrasto con prodotti hand made come le ciotole in ceramica. Un lugar de baño con TARA CLASSIC está predestinado a la cultura de las pequeñas diferencias. Por ejemplo, mármol blanco con un patrón casi imperceptible. Muy claro, muy recto. En contraste Un bagno in cui spicca TARA con productos hechos a mano, CLASSIC è destinato alla como cuencos de cerámica. cultura delle piccole differenze. Ad esempio il marmo bianco con venature appena percettibili. Molto chiaro 155 SOMETIMES I DON´T WANT TO SEE MYSELF. HIDDEN MIRROR. Meeting one’s own reflection in the bathroom should not be inevitable, but should be a conscious act. The mirror is therefore hidden in the wall until you decide to unfold it. HIDDEN MIRROR. L’incontro con la propria immagine riflessa non deve essere un evento ineluttabile, ma un atto consapevole. Per questo lo specchio rimane nascosto nella parete finché non lo si apre. HIDDEN MIRROR. El encuentro con el propio reflejo en el espejo ya no debe ser inevitable en el baño, sino representar un acto consciente. Por esta razón, el espejo queda oculto en la pared hasta que se abre. Single-lever basin mixer / Lotion dispenser // Miscelatore monocomando lavabo / Dispenser per sapone // Monomando de lavabo / Dosificador de loción 156 157 MENTAL FREEDOM IN THE BATHROOM. FREE SHOWERING AND BATHING. Freedom of thought in the bathroom. There is an open shower without shower tray or partition, a bath tub without boundaries. Thus a new room dynamic develops, which breaks with traditional statics. FREE SHOWERING AND BATHING. La libertà di pensiero in bagno. Una doccia senza piatto né pareti divisorie, una vasca senza limiti. Così nasce una nuova dinamica degli spazi che spezza la statica tradizionale. FREE SHOWERING AND BATHING. La libertad mental en el baño. La ducha sin plato de ducha ni separación, libremente en el espacio, una bañera sin límites. Así se desarrolla una nueva dinámica de espacio que rompe con la estética tradicional. xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand shower set / Towel bar // xStream miscelatore monocomando vasca / Soffione a pioggia / Gruppo doccia / Asta portasciugamani // Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Barra para toallas de baño 158 159 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02 Meta.02 Three-hole single-lever bath mixer // Gruppo vasca tre fori // Batería monomando de tres orificios 160 161 Three-hole single-lever bath mixer // Gruppo vasca tre fori // Batería monomando de tres orificios < xTool thermostat module with 3 valves / Rain shower / Body sprays / Complete hand shower set // xTool modulo termostato a 3 rubinetti / Soffione a pioggia / Docce laterali / Gruppo doccia // Módulo de termostato xTool con 3 válvulas / Ducha de lluvia / Duchas laterales / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared 162 163 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02 The bathroom as studio META.02 The longer and more often one stays in a room, the more it grows in character. It is exactly the same in a bathroom. Souvenirs, accessories and decorations collect here. Brought from travels around the world, they are as different as the countries and adventures they originate from. Stone vases stand next to wooden sculptures from Africa; a candle from Diptyque in Paris meets flowers from the garden. A collage of materials at the water-point, to which you are primarily invited by the simple forms of the fittings and washstand. They create a clear foundation on which you can combine your decorative items as you wish. META.02 Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo // Interiors KARMA Hand mirror // Specchietto // Espejo de mano > Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo Quanto più a lungo e spesso ci si intrattiene in un luogo, tanto più questo prende forma. La regola vale anche per la stanza da bagno, dove si accumulano ricordi, accessori, decorazioni. Memorie di viaggi in terre lontane, diverse tra loro come i paesi e le avventure da cui provengono. Vasi di pietra affiancano sculture africane in legno, una candela parigina di Diptyque si contrappone ai fiori del giardino. Un collage di materiali diversi, attorno alla fonte esalta le forme lineari di rubinetteria e lavabo diventando base essenziale su cui realizzare con fantasia combinazioni e decorazioni. META.02 META.02 Sieger Design META.02, with its minimalist design, captures a variety of different trends. Objects and materials used like a collage, and light woods with an almost Scandinavian feel, combine to form a friendly atmosphere. scandinavi si combinano tra loro in un’ atmosfera conviviale. El META.02 recoge, con su diseño minimizado, las más diversas pautas. Los objetos y materiales colocados como si de un Con il suo design minimalista collage se tratara y las maderas claras con un META.02 si integra aire casi escandinavo se perfettamente con gli stili più eterogenei. Un collage di pueden combinar en un oggetti e materiali differenti, ambiente agradable. legni chiari dagli effetti quasi 164 Cuanto más tiempo y más a menudo pasa uno en un espacio, más forma toma ese espacio. Y no es diferente en el caso del baño. Se acumulan recuerdos, accesorios, decoraciones. Lo que se trae de viajes por todo el mundo es tan variado como esos países y aventuras. Floreros de piedra se sitúan junto a esculturas de madera de África, una vela de Diptyque de París se encuentra con flores del jardín. Un collage de materiales en el punto de agua al que invitan ante todo las formas simples de la grifería y el lavabo. Logran una clara base a partir de la cual se puede combinar y decorar a voluntad. 165 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02 Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo < Single-lever shower mixer / Shower set // Miscelatore monocomando doccia / Gruppo doccia // Monomando de ducha / Juego de ducha de mano Interiors THINK BANK 166 167 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02 Refined bathing META.02 What happens if a fitting is no longer a design object within the architecture but becomes architecture in itself? If the space experiences structure and order through it? Then the water-point itself becomes a room within a room. A bath tub, for example, can become a room divider, refined by the fitting as a functional appliance. A washstand becomes a wall element, which inserts itself into the surrounding architecture. Fittings, that make this new type of fusion of design and architecture a success, like META.02, must almost totally recede, be minimal in their size and shape. Otherwise they compete with their surroundings. META.02 Cosa accade quando un rubinetto smette di essere oggetto di design e diventa esso stesso elemento architettonico? Quando anche lo spazio in questo modo conquista un ordine strutturato? Allora il punto d’acqua diventa spazio nello spazio. La vasca, ad esempio, può fungere da divisorio, abbellito da una rubinetteria che è anche elemento funzionale. Il lavabo diventa parete che si integra con armonia nella struttura architettonica. Un rubinetto che riesce a realizzare questa innovativa fusione di design e architettura deve quasi annullarsi, proprio come META.02, ridotto al minimo nei volumi e nella forma. Diversamente, entra in competizione con l’ambiente. META.02 ¿Qué tal si una grifería ya no fuera un objeto de diseño dentro de una arquitectura, sino que se convirtiera en la propia arquitectura? ¿Si el espacio experimentara también a través de ella un orden compartimentado? Entonces, el punto de agua mismo se convertiría en “habitación en la habitación”. Una bañera, por ejemplo, puede convertirse en un tabique divisorio ennoblecido por la grifería como aparato funcional. Un lavabo se convierte en un elemento de pared que se adapta con armonía a la arquitectura restante. Una grifería con la que se logra esa novedosa fusión de diseño y arquitectura debe retirarse totalmente, como el META.02. Minimizada en su volumen y en su lenguaje de formas. De no ser así, se convertiría en competencia para su entorno. 168 Wall-mounted single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo incasso // Batería monomando empotrada para lavabo / Interiors FLOAT 1 Towel holder // Portasciugamani // Horquilla para toallas < Single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia // Monomando para bañera / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared META.02 Sieger Design A hint of Calvin Klein in the bathroom. META.02, minimalist, but also appearing warm and noble at the same time. Subtle colours, maple wood combined with fine grey, modern concrete flooring. Accessories used to accentuate this. Download the META.02 brochure from www.dornbracht.com in cemento. Accessori di spicco. La brochure di META.02 è disponibile alla pagina www.dornbracht.com Un toque de Calvin Klein en el baño. El META.02, minimalista, pero cálido a la vez, y con una noble puesta en escena. Colores sutiles, madera de arce en combinación con un moderno suelo de cemento Un soffio di Calvin Klein nella gris elegante. Acentuado con los accesorios alineados. stanza da bagno. META.02, minimalista, ma nel contempo El folleto de META.02 caldo e aristocratico nell’am- se puede descargar en bientazione. Colori raffinati, www.dornbracht.com legno di acero abbinato a un bel grigio, moderno pavimento 169 MADISON the original 170 171 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Madison, Madison Flair BACK IN THE DAYS MADISON, MADISON FLAIR Even in the kitchen, you can indulge in tradition. Not only by rediscovering old recipes, with good honest ingredients, which lords and ladies once ate. The separate hot and cold taps of MADISON are reminiscent of past times. Shapes that generate an elegant feeling of home. From then until now. Features: The bridge fitting with its swivel outlet can be used for both the kitchen sink and for the washstand in the bathroom. MADISON FLAIR Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo < Two-hole basin bridge mixer // Batteria arcata per lavabo // Batería puente para lavabo MADISON, MADISON FLAIR Alla tradizione si indulge anche in cucina. Non solo riscoprendo le antiche ricette e gli ingredienti genuini di cui si cibavano i signori d’un tempo. I rubinetti separati per acqua calda e fredda della linea MADISON rimandano a tempi passati. Forme eleganti che suscitano voglia di casa. Ieri come oggi. La particolarità: grazie alla bocchetta orientabile la batteria arcata si adatta perfettamente tanto al lavello di cucina quanto al lavabo. MADISON / MADISON FLAIR MADISON, MADISON FLAIR También la cocina se puede entregar a la tradición. No sólo mediante el redescubrimiento de antiguas recetas que, con buenos ingredientes, alimentaban a los señoríos de otras épocas. Las válvulas separadas 'hot' y 'cold' de MADISON aparece como reminiscencias de tiempos pasados. Formas que producen una sensación elegante de regreso a los orígenes. Desde entonces hasta ahora. Lo especial: la batería puente con su boca de salida giratoria se puede instalar tanto para la pila de la cocina como para el lavabo del baño. 172 MADISON and MADISON FLAIR go well with a style that consciously borrows from history. A washstand made from natural stone, combined with precious wood and accessories made from luxurious glass. Or an unusual white glass mosaic with an authentic ceramic washbasin. mosaico in vetro bianco con un lavabo in ceramica all’antica. MADISON y MADISON FLAIR se adaptan bien a una escenificación con inspiraciones históricas conscientes. Un lavabo de piedra natural combinado con madera noble y accesorios de cristal lujoso. O un insólito mosaico blanco MADISON e MADISON FLAIR de vidrio con un lavabo de si inseriscono perfettamente cerámica auténtica. in ambienti improntati alla storia. Lavabo in pietra naturale, combinato a legni preziosi e lussuosi accessori in vetro. Oppure un insolito 173 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Madison NEW YORK Times MADISON This fitting is like a trip back in time to the last century. To 1920s New York, to Madison Avenue, today still a legendary street of splendour, from where it gets its name. MADISON draws on the classic fittings in the bathrooms of luxury hotels, such as The Carlton or Waldorf Astoria. Hollywood stars, who entered these hotels in those times, ran their baths from such fittings. So a hint of history also flows, when you turn the striking handles and wash yourself with water from the MADISON. Bath shower set // Gruppo vasca con doccetta // Batería de bañera a cuatro orificios > Two-hole bath mixer // Gruppo vasca due fori // Batería de bañera a dos orificios Il contrasto tra i tubi verticali a vista e l’elegante sostegno della doccetta sottolineano magistralmente il fascino tradizionale di MADISON. Anche i materiali e gli accessori dovranno riflettere la stessa eleganza. 174 Questo rubinetto è un viaggio a ritroso nel tempo, fino alla New York degli anni '20. Fino alla Madison Avenue, strada ancor oggi leggendaria e maestosa cui la linea deve il nome. MADISON riprende le classiche rubinetterie dei bagni di alberghi di lusso come il Carlton o il Waldorf Astoria. Le star di Hollywood che erano solite soggiornare qui lasciavano scorrere l’acqua da rubinetti come questi. Così, quando si apre la bella manopola di un rubinetto MADISON, insieme all’acqua fluisce anche un soffio di storia. MADISON MADISON The visible standpipe and the elegant integrated fork for the shower head neatly underline the traditional grace of the MADISON. Materials and accessories of matching elegance should be selected. MADISON El tubo aforador, que discurre de forma visible, y la elegante horquilla integrada para la ducha manual resaltan con maestría el encanto tradicional del MADISON. Se deben elegir accesorios de elegancia acorde. Esta grifería es un viaje en el tiempo a siglos pasados. A la Nueva York de los años veinte. A Madison Avenue, la todavía legendaria avenida de lujo a quien debe su nombre. MADISON es una cita de griferías clásicas en los baños de grandes hoteles lujosos como el Carlton y el Waldorf Astoria. Las estrellas de Hollywood que se alojaban allí en aquellos tiempos dejaban correr el agua en el baño de griferías similares. Todavía se percibe un toque de historia al girar la llamativa manilla y lavarse con el agua que brota de un MADISON. 175 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Together TOGETHER Giving and taking, co-operation is enrichment whichever way you look at it. With partners, projects develop that move into new areas. Dare e avere. Collaborazione è sinonimo di ricchezza, sotto ogni punto di vista, e i progetti che nascono quando si lavora insieme riescono sempre a spingersi oltre. De dar y tomar. Las cooperaciones significan, a todas luces, un enriquecimiento. Junto a socios nacen proyectos que avanzan en nuevos terrenos. DESIGN AS A PART OF CULTURE AND SOCIETY 178 NEW PLACES 186 STATEMENTS 4 Live Performance To Rococo rot, Kunstwerke Berlin, 2000 Photography Horst Klöver 176 177 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society COME OF AGE AT LAST? Design is a reflection of our society. As a young discipline it has only just put its wild years behind and is now beginning to free itself from the superiority of marketing and sales promotion, rediscovering its own roots and opening itself up to new areas. FINALMENTE ADULTO? Il design è uno specchio della nostra società. Pur essendo una disciplina giovane, ha i suoi anni ribelli già dietro di sé e ora inizia a liberarsi dalla tirannia del marketing e dalla promozione delle vendite, per riscoprire le proprie radici e aprirsi a nuove prospettive. ¿POR FIN ADULTO? El diseño es el reflejo de nuestra sociedad. Como disciplina joven, acaba de rebasar sus años salvajes y ahora empieza a liberarse del poder excesivo del marketing y de la promoción de ventas, a redescubrir sus propias raíces y a conquistar nuevas áreas funcionales. Illustrations Silke Dreesbach, Humberto Gregorio, Michael Pichler FIG. 01 “TARA” 178 179 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society COME OF AGE AT LAST? I am small, my heart is pure. At first, before I had a proper name, my parents had big plans for me: I was to change the world, create a new society, improve living conditions for the general public, reconcile the classes with one another. I was to be the founder of a new era. With industrialisation the entire known product culture was thrown into disarray. Gradually machine-made, mass-produced goods began to take the place of products which for centuries had been made by hand and more or less on an individual basis. To allay people’s anxiety towards the new industrial products, at first they were concealed beneath familiar historicised ornaments. Soon however a designer avant-garde recognised its own aesthetics of practical industrial form and with FIG. 02 “WG24” it the social opportunities in the new production facilities: at last not only the rich but everyone could enjoy good things. With the release from historicism at the end of the 19th century, the young discipline seemed to have found its destiny: Design sought practical form and the expression of a new era. Whether Werkbund or Bauhaus – design still saw itself as the spearhead of a new society and wanted to improve living conditions for the general public. 180 FIG. 03 “E1027” FIG. 04 “Ulmer Hocker” Now I have to be sensible. Earlier, when I had barely come of age, I was suddenly confronted with enormous challenges: after the war help was needed quickly, well-considered, sensible action was needed, not frippery. I had found a goal, and made common sense the maxim of my action. an era that wanted to try out new ways of living together leaving conventions behind. The functionalist maxim “form follows function” was replaced by “form follows fun” or “form follows emotion”. The strident designs of the eighties finally broke once and for all with the ideas of functionalism. Although mostly thought of as a criticism of the dogma of good form, the image arose in society of a superficial lifestyle discipline, subsequently aesthetically enhanced, but actually a dispensable luxury. Design became a meaningless stylistic term describing everything from “designer furniture” to “designer clothes” that was out of the ordinary, was particularly expensive or had been meaninglessly aestheticised – just as if everything else had not been designed. Design became the expression of the world of the superficial. The School of Design in Ulm, founded after WWII, also saw itself as the new democratic beginning with which society was to regenerate itself. With the emphasis on function, its minimalism and rationality, the School of Design characterised the image of modernity. “Good Design”, with little emotion, functional, timeless and sensible, was for decades to be synonymous with design. This austerity, however, was not to the taste of the masses, who certainly had no wish to live in meagre residential complexes but still wanted to boast and demonstrate that they had achieved status and could afford to spend money again. However the subtle reduction and the emptiness of modernity became the symbol of distinction, minimalism became luxury. So design withdrew from its original goals and became, without realising it, an object of an intellectual minority. I let rip, I want to have fun. I no longer wanted to be sensible. All society’s demands, all that was rational and respectable could go to blazes. Off to pastures new! Away with the old! Give me the new, the different, the unusual! I had no interest in what most people thought. I soon discovered the world of the rich and beautiful and felt fine there for a while. Soon the rebellion against functionalism, reason and sobriety began. The bright colours and interior designs of the sixties and seventies represented Nobody is an island. I realised that rebellion is not a long-term option. And life in the trendy world gave me no satisfaction either. Perhaps the plans my parents had for me were not all so bad after all? Yet times had changed. What ideals can you fight for now? How can you enrich the world? The fight against functionalism has been fought, the dogmas are water under the bridge. Even the question of where design fitted in between art and craftsmanship no longer seemed relevant for a discipline that – just like every other cultural art form – can no longer be perceived as uniform: the boundaries between product design, architecture, fashion, graphics or New Media have become fluid. With the “New Simplicity” of the nineties for the first time design returned to its formal roots, but without reviving the dogmatism. The new unexciting forms primarily represented the need for peace in a period which was becoming increasingly confusing as the result of globalisation and New Media. In fact the long-derided discipline was being taken more seriously as a factor in the fight for market shares, but at the same time had lost its independence to marketing. Yet the attempts to measure design exclusively by successful sales and lifestyles is being compared by more and more designers to an approach that does not fit so well in the marketing specifications: they have set off in search of content and a new symbolism which no longer wishes to be neutral but sees subjectivity as a quality. A young designer generation can evidently easily combine digital technologies and new forms with old ornaments, with what is handmade, traditional, knitted, embroidered, woven and tucked. It has discovered the value of the stories things tell us about our culture: from ageing, custom and usage, rituals and actions. From its origins and the history of development of the individual product category. From the wealth of old craftwork techniques and the ornamental objects of various cultures, eras and places. From inventors, designers and enterprises, from predecessors and archetypes. And so the pattern on the case of a Dior lipstick tells of the wickerwork of the stools on which the customers of the Paris fashion house have been sitting for 60 years. The vase designs of Hella Jongerius for Ikea reflect traditional ornaments from all over the world. The Opel designers conceal a little shark on the glove compartment of the new Corsa, this allegedly having been smuggled past all the inspection points of the car manufacturer, making it all the more charming. References to archetypical product forms or homage to historical objects can be seen in the highly innovative designs of Konstantin Grcic. Patricia Urquiola ruches her seating articles to give the effect of blossoms. Kitchens or bathrooms are no longer accumulations of isolated design objects but are becoming ritual sites for the user. Of course design continues to serve commerce, the changing trends and fashions: from the New Simplicity and Retro trend, a new digital hightech aesthetic through to a new bourgeoisie, currently seen on all sides. Yet only now are many people beginning to realise that changing styles need not necessarily mean the opposite of design: even the steel tubing furniture of the twenties or the simple box-style designs of post-war modernism, indeed all “design classics” are children of their time, who only gain in character through their history. The contemporaneity of different styles is also the expression of cultural abundance and ambivalent social conditions: a high-tech ornament may be just as much the expression of the fascination for the new technologies as a reaction to a threat emanating from them. Trends and fashions are considered to be signs of our changing society, without having to dispense with all that has been here so far. And so realisation is finally dawning that it is not only articles which FIG. 05 “670” match the idea of a plain, bright chrome “design style” that are designed, but that the gold-plated curved tap was also a design once and has a story to tell. Whether these approaches represent a real rethinking for the industry, only time will tell, in the future where design also has to appreciate its responsibility for the consequences of unbridled consumption, globalisation, for production conditions, ecological questions and the new demands of the information society. But it appears that a start has been made: design has begun to free itself from the role of marketing instrument, to rediscover its independence and to communicate that it does not only serve consumption, but is connected to social developments: as an expression of topical conditions and requirements, anxieties and possibilities, fears and hopes for the future. It is beginning to see its role as an orientation discipline and again wants to stand for content, provide meaning and identity. It has found a new way to access its own history and no longer needs to rediscover everything. It sees itself as part of culture and society. Perhaps design is coming of age. FINALMENTE ADULTO? Sono giovane e dal cuore puro. Agli inizi, ancor prima che fosse deciso il mio nome, i miei genitori nutrivano grandi speranze per me. Avrei cambiato il mondo, avrei fondato una nuova società, migliorato le condizioni di vita di masse immense di persone, riconciliato le classi tra di loro. Sarei diventato il fondatore di una nuova epoca. 181 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society L’industrializzazione ha spazzato via tutto ciò che era la cultura del prodotto nota fino ad allora. I prodotti di massa realizzati industrialmente hanno eliminato poco per volta i prodotti creati da secoli in modo artigianale e più o meno individuale. Per allontanare dagli uomini il timore nei confronti dei nuovi prodotti industriali, si è cercato di nasconderli dietro ornamenti familiari e storicamente consolidati. Presto però un’avanguardia creativa ha riconosciuto l’estetica propria della forma funzionale industriale e con essa le opportunità sociali che si nascondevano nelle nuove modalità di produzione: finalmente non solo i ricchi, ma tutti potevano apprezzare oggetti di qualità. Con la liberazione dallo storicismo, alla fine del XIX secolo, la giovane disciplina sembrò aver trovato una propria vocazione. Il design mirò alla forma funzionale e all’espressione di una nuova epoca. Si trattasse del Werkbund o del Bauhaus – la progettazione è sempre stata intesa come la punta di diamante di una nuova società, con cui migliorare le condizioni di vita delle masse. Ora devo fare uso della ragione. In seguito, quando i panni del ragazzino iniziarono ad andarmi stretti, mi trovai all’improvviso di fronte a sfide immense. Dopo la guerra serviva aiuto immediato, non sciocchezze, ma un agire sensato e ponderato. Avevo trovato uno scopo. Ed eressi la ragione a guida suprema del mio agire. Anche la Hochschule für Gestaltung di Ulm, fondata dopo la seconda guerra mondiale, intendeva rappresentare un nuovo inizio democratico con cui rinnovare la società. Ponendo l’accento sulla funzionalità, sull’assenza di ornamento e sulla razionalità, questa scuola ha plasmato l’immagine della modernità. La “forma buona”, poco emotiva, funzionale, senza tempo e razionale sarebbe diventata per decenni sinonimo di design. Questa sobrietà non sfiorava neanche il gusto della massa, perché non era sua intenzione abitare in modesti condomini, ma voleva pur sempre rappresentare e dimostrare che si era di nuovo qualcuno e che ci si poteva permettere qualcosa. La riduzione all’essenziale e il vuoto della modernità si trasformarono quindi in segno di distinzione, la semplicità in lusso. In questo modo il design si allontanò dai suoi scopi originari, per diventare, senza bene accorgersene, oggetto di una minoranza intellettuale. Adesso basta, voglio divertirmi. Non avevo più voglia di essere razionale. Potevo rinunciare benissimo a tutte le esigenze mondane, alla razionalità e alla serietà. Via, alla ricerca di nuovi orizzonti! Fare piazza pulita di tutto! Avanti con il nuovo, il diverso, l’insolito! Quello che pensava la maggior parte della gente mi era indifferente. Avevo già scoperto il mondo dei 182 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society ricchi e dei belli e per qualche tempo lì mi ero sentito ben accolto. Presto ebbe però inizio la ribellione contro il funzionalismo, la ragione e la sobrietà. I colori vivaci e i soggiorni degli anni Sessanta e Settanta rappresentarono un’epoca in cui si volevano sperimenta- FIG. 06 “Braun SK4” re nuove forme di convivenza e lasciare dietro di sé le convenzioni. Il principio funzionalista “form follows function” fu sostituito da “form follows fun” o “form follows emotion”. Gli estrosi progetti del design degli anni Ottanta portarono a una rottura definitiva con le idee del funzionalismo. Sebbene fossero in genere concepiti come critica al dogma della forma buona, si formò nell’opinione pubblica l’idea di una disciplina artefatta del lifestyle, che magari abbellisce, ma che è in realtà un lusso a cui si può rinunciare. Design divenne un concetto stilistico privo di senso, che da “mobili di design” a “abiti di design” connotava tutto ciò che trascendeva il consueto, che era particolarmente costoso o insensatamente estetizzato – proprio come se tutto il resto fosse invece privo di ideazione. Il design divenne l’espressione del mondo della superficialità. Nessuno è un’isola. Essere contro, questo mi fu chiaro, non è una posizione che può durare. E la vita nel mondo dell’eleganza non mi piaceva neanche. Forse non era poi così male tutto quello che i miei genitori avevano sperato per me? Ma i tempi erano cambiati. Per quali ideali si può ora lottare? In che modo si può rendere il mondo più ricco? La battaglia contro il funzionalismo è stata combattuta, i dogmi sono acqua passata. Anche il pro- blema di dove collocare il design, tra l’arte e l’artigianato, non sembra più rilevante per una disciplina che – proprio come tutti gli altri generi culturali – non può essere percepita in modo unitario. I confini tra ideazione del prodotto, architettura, moda, grafica, arte o nuovi media sono diventati labili. Con la “nuova semplicità” degli anni Novanta, il design è ritornato per la prima volta alle sue radici, senza però far rinascere il dogmatismo. Le nuove forme tranquille rappresentavano in prima linea il bisogno di quiete, in un’epoca resa sempre più confusa dalla globalizzazione e dai nuovi media. La disciplina, a lungo derisa, ha certo acquisito serietà nella battaglia per le quote di mercato, ma al tempo stesso ha perso la propria autonomia dal marketing. Eppure ai tentativi di misurare il design esclusivamente in base al successo di vendita e al modo di commercializzare stili di vita, sempre più designer contrappongono un approccio al problema che non può essere classificabile tanto facilmente nelle direttive di marketing. Si sono dedicati alla ricerca di contenuti e a una nuova coerenza grafica che non vuole più essere neutrale ma che concepisce la soggettività come qualità. Una nuova generazione di creativi congiunge, con apaprente facilità, tecnologie digitali e forme nuove con vecchi ornamenti, manufatti, elementi tradizionali, tessuti in maglia, applicazioni, intrecci e drappeggi. Ha scoperto il valore delle storie che le cose raccontano della nostra cultura: l’invecchiamento, gli usi e i costumi, i rituali e le azioni. La loro provenienza e la storia evolutiva della loro categoria di prodotti. La ricchezza delle antiche tecniche artigianali e gli ornamenti delle civiltà, delle epoche e dei luoghi più diversi. Gli inventori, i progettisti e le imprese, i predecessori e gli archetipi. E così il motivo sulla confezione di un rossetto Dior racconta il lavoro di intreccio delle sedie su cui le clienti della casa di moda di Parigi siedono da 60 anni. I progetti di vasi di Hella Jongerius per Ikea citano ornamenti tradizionali di tutto il mondo. I designer Opel nascondono nel cassetto portaoggetti della nuova Corsa un piccolo squalo, che sembra essere riuscito a passare clandestinamente tutti i controlli del produttore di automobili, conferendole in tal modo ancora più charme. Nei progetti altamente innovativi di Konstantin Grcic si possono riconoscere riferimenti a forme archetipe del prodotto o omaggi a oggetti storici. Patricia Urquiola arricchisce le sue sedie con drappeggi che sembrano fiori. Le cucine o i bagni non sono più raccolte di oggetti isolati di design, ma diventano luoghi rituali per i loro ospiti. Naturalmente in questo modo il design continua a muovere il commercio, a mutare tendenze e mode: dalla nuova semplicità alla tendenza retro, da una nuova estetica digitale high-tech fino alla nuova borghesia, che attualmente sembra affermarsi ovunque. E proprio ora sono in molti a riconoscere che la mutevolezza degli stili non rappresenta l’antitesi del design. Gli stessi mobili in tubi di acciaio degli anni Venti o i semplici progetti di mobili modulari della modernità del dopoguerra sono tutti “classici di design”, figli del loro tempo che solo attraverso la storia hanno acquisito una personalità. La concomitanza di stili diversi è espressione di ricchezza culturale e di condizioni sociali ambivalenti. Una decorazione high-tech può essere sia l’espressione del fascino per le nuove tecnologie che la reazione a una minaccia da loro emanata. Senza doversi congedare da tutto ciò che c’è stato finora, le tendenze e le mode vengono intese come segno del cambiamento della nostra società. E in tal modo si diffonde anche la consapevolezza che non è stato oggetto di progettazione solo ciò che corrisponde all’idea di “stile da design” come essenziale, lucido e cromato, ma che anche il rubinetto dorato e ricco di ghirigori è stato un tempo ideato e ha una storia da raccontare. Se questi presupposti rappresentano un ripensamento effettivo per il settore sarà dimostrato da un futuro in cui il design dovrà anche assumere la propria responsabilità nei confronti delle conseguenze del consumismo sfrenato, della globaliz- di appartenere al contesto dello sviluppo sociale: come espressione di condizioni e necessità contingenti, di paure e opportunità, di timori e di speranze nel futuro. Inizia a rivendicare il proprio compito di disciplina di riferimento e vuole affermare di nuovo contenuti, creare significati e identità. Ha trovato un nuovo accesso alla propria storia e non deve più reinventare tutto ex novo. Si considera parte della cultura e della società. Forse il design sta per diventare adulto. FIG. 07 “La Conica” zazione, dei condizionamenti della produzione, delle questioni ecologiche e delle nuove esigenze della società dell’informazione. Ma sembra esserci un inizio: il design ha iniziato a liberarsi del ruolo di strumento del marketing, a riscoprire la propria autonomia e a far comprendere di non essere esclusivamente al servizio del consumo, ma ¿POR FIN ADULTO? Soy pequeño y tengo el corazón puro. Al principio, cuando ni siquiera tenía un verdadero nombre, mis padres ya tenían grandes proyectos para mí: tenía que cambiar el mundo, fundar una nueva sociedad, mejorar las condiciones de vida de las masas, lograr que las clases se reconcilien. Tenía que convertirme en el fundador de una nueva era. Con la llegada de la industrialización, se echó abajo toda la cultura de productos conocida hasta el momento. Los productos para las masas, fabricados mecánicamente, fueron sustituyendo, poco a poco, los productos que, durante siglos, se habían fabricado artesanalmente y más o menos de manera individual. Para que la gente perdiese el miedo a los nuevos productos industriales, al principio se los escondió bajo adornos conocidos e historicistas. Pero pronto una vanguardia diseñadora reconoció la estética propia del modelo industrial, y con ella las oportunidades sociales que se escondían en las nuevas posibilidades de fabricación: Por fin podían disfrutar todos de las cosas buenas, y no sólo los ricos. Con la liberación del historicismo a finales del siglo XIX, la nueva disciplina parecía haber encontrado su determinación: El diseño buscaba la forma funcional y la expresión de una nueva era. Tanto la Werkbund como la Bauhaus: el diseño se entendía siempre como la punta de lanza de una nueva sociedad, y quería mejorar las condiciones de vida de las masas. FIG. 08 “Joe Colombo’s Trolley” Ahora debo ser sensato. Más tarde, cuando apenas había dejado atrás la infancia, me encontré de pronto ante unos desafíos enormes: Después de la guerra hacía falta ayuda rápida, ninguna fruslería, sino una acción sensata y 183 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society cional. El lema funcionalista “form follows function” fue sustituido por “form follows fun” o “form follows emotion”. Por fin, los estridentes diseños de los años ochenta rompieron definitivamente con las ideas del funcionalismo. Aunque pensados sobre todo como crítica al dogma de la buena forma, hicieron aparecer en la sociedad la imagen de una disciplina de estilo de vida, embellecida a posteriori, pero que, en realidad, es un lujo prescindible. El diseño se convirtió en una noción de estilo sin sentido, que desde los “muebles de diseño” hasta la “ropa de diseño”, designaba todo lo que se salía de lo habitual, lo que era especialmente caro o lo que tenía una estética absurda: como si todo lo demás no hubiese sido diseñado. El diseño se convirtió en una expresión del mundo de lo superficial. FIG. 09 “Carlton” bien meditada. Había encontrado un objetivo. Y convertí la sensatez en la máxima de mi actividad. La Hochschule für Gestaltung que se fundó en Ulm después de la Segunda Guerra Mundial se entendía también como un nuevo comienzo democrático con el que debía renovarse la sociedad. Con la acentuación de la función, con su falta de adornos y su racionalidad, la HfG acuñó la imagen de la modernidad. La “Buena Forma”, que era poco emocional, que acentuaba la utilidad, que era atemporal y sensata, se convirtió durante décadas en sinónimo de diseño. Esta sobriedad ignoraba sin duda el gusto de las masas, ya que éstas no querían vivir en parcos bloques de viviendas, sino seguir representando y demostrando que uno ha vuelto a ser alguien y se ha podido permitir algo. Sin embargo, la reducción sutil y el vacío de la modernidad se convirtieron en signo de distinción, la sencillez, en lujo. De este modo, el diseño se alejó de sus objetivos originales y, sin darse mucha cuenta, se convirtió en algo para una minoría intelectual. Pisa el acelerador que me quiero divertir. Ya no tenía ganas de ser sensato. Podía pasar sin todas esas reivindicaciones sociales, sin la racionalidad y la seriedad. ¡Busquemos nuevos horizontes! ¡Abandonemos lo obsoleto! ¡Busquemos lo nuevo, lo diferente, lo inusual! Me daba igual lo que pensase la mayoría de la gente. Descubrí el mundo de los ricos y hermosos, y durante algún tiempo me sentí allí muy bien acogido. Pronto empezó la rebelión contra el funcionalismo, la sensatez y la sobriedad. Los colores chillones y los paisajes urbanos de los años sesenta y setenta representaban una época que quería probar nuevas formas de convivencia y dejar tras de sí lo conven184 Nadie es una isla. Me di cuenta de que estar en contra no era una posición a seguir a largo plazo.Y además la vida en el mundo pijo tampoco me satisfacía. ¿Quizá no era tan malo todo lo que mis padres se habían propuesto conmigo? Pero los tiempos habían cambiado. ¿Por qué ideales se puede luchar todavía? ¿Con qué se puede enriquecer al mundo? La batalla contra el funcionalismo ha sido librada, los dogmas son agua pasada. La cuestión de dónde debe clasificarse el diseño, entre el arte y la artesanía, ya no parece ser relevante para una disciplina que, al igual que todos los demás géneros culturales, ya no se puede percibir como una unidad: Los límites entre el diseño de productos, FIG. 10 “Chaos” la arquitectura, la moda, las artes gráficas, el arte o los nuevos medios se han desdibujado. Con la “nueva sencillez” de los noventa, el diseño regresó por primera vez a sus raíces formales, pero sin reavivar su dogmatismo. Las nuevas formas no alborotadas representaban ante todo la necesidad de calma de una época que, debido a la globalización y a los nuevos medios, se volvía cada vez menos clara. FIG. 1 “TARA” Sanitary Fitting, Sieger Design, Germany, 1992 Esta disciplina, ridiculizada durante mucho tiempo, puede que haya adquirido seriedad en la lucha por las cuotas de mercado, pero, al mismo tiempo, ha perdido su independencia en pro del marketing. Pero frente a los intentos de medir el diseño únicamente por su éxito de ventas y la comercialización de estilos de vida, cada vez más diseñadores contraponen una manera de proceder que no se puede clasificar tan claramente dentro de las pretensiones del marketing: Se han propuesto buscar contenidos y una nueva simbología que ya no quiere ser neutra, sino que comprende la subjetividad como calidad. Aparentemente sin esfuerzo, una nueva generación de diseñadores enlaza las tecnologías digitales y las nuevas formas con los ornamentos antiguos, con la artesanía, con lo tradicional, lo tejido a mano, lo bordado, lo trenzado y los drapeados. Ha descubierto el valor de las historias que cuentan las cosas acerca de nuestra cultura: del envejecimiento, del uso y del aprovechamiento, de los rituales y de las acciones. De su procedencia y de la historia del desarrollo de la propia categoría de producto. De la riqueza de las técnicas de fabricación antiguas y de los ornamentos de las más diversas culturas, épocas y lugares. De inventores, diseñadores y empresas, de antecesores y de arquetipos. Y, de este modo, la imagen de la funda de un pintalabios de Dior nos cuenta acerca de la rejilla de las sillas en las que se sientan las clientas de la casa de modas de París desde hace 60 años. Los diseños de jarrones de Hella Jongerius para Ikea citan ornamentos tradicionales de todo el mundo. Los diseñadores de Opel esconden un pequeño tiburón en la guantera del nuevo Corsa, que aparentemente ha pasado inadvertido en todos los controles del fabricante de automóviles, concediéndole así un encanto adicional. En los diseños altamente innovadores de Konstantin Grcic, se pueden identificar referencias a las formas arquetípicas de productos, o bien homenajes a objetos históricos. Patricia Urquiola pone en sus muebles de asiento unos drapeados que parecen flores. Las cocinas y los baños hace tiempo que han dejado de ser acumulaciones de objetos aislados de diseño, y se convierten en espacios rituales para el usuario. FIG. 4 “Ulmer Hocker” Stool, Max Bill, Hans Gugelot & Paul Hildinger, Germany, 1954 Por supuesto, con ello el diseño sigue sirviendo a los fines comerciales, a las tendencias cambiantes y a las modas: Desde la nueva simplicidad a través de la tendencia retro, de una nueva estética digital de alta tecnología, hasta una nueva burguesía que se constata actualmente desde todas partes. Sin embargo, es ahora cuando muchos reconocen que los estilos cambiantes no tienen FIG. 2 “WG24” Table Lamp, Wilhelm Wagenfeld, Germany, 1924 FIG. 3 “E1027” Table, Eileen Gray, Monte Carlo, 1927 FIG. 5 “670” Lounge Chair, Charles & Ray Eames, Switzerland/USA 1956 FIG. 6 “Braun SK4” Phono Station, Dieter Rams & Hans Gugelot, Germany, 1956 FIG. 7 “La Conica” Coffee Pot, Aldo Rossi, Italy, 1980 FIG. 8 “Joe Colombo’s Trolley” Trolley, Joe Colombo, Italy, 1970 FIG. 9 “Carlton” Room Divider, Ettore Sottsass, Italy, 1981 FIG. 10 “Chaos” Chair, Konstantin Grcic, Germany, 2000 FIG. 11 “iPod” MP3 Player, Jonathan Ive, USA, 2001 FIG. 11 “iPod” que significar lo contrario de diseño: incluso los muebles de tubo de acero de los años veinte o los simples diseños de muebles de cajón de los modernos de la posguerra, todos ellos “clásicos del diseño”, son hijos de su tiempo que sólo adquieren carácter a través de su historia. La simultaneidad de diferentes estilos también es una expresión de la riqueza cultural y de unas condiciones sociales ambivalentes: Un adorno de alta tecnología puede ser tanto la expresión de la fascinación por las nuevas tecnologías, como una reacción ante la amenaza que emana de éstas. Sin tener que despedirse de todas las que han estado presentes hasta ahora, las tendencias y las modas se entienden como un signo de la modificación de nuestra sociedad. Y así, por fin, también se extiende el reconocimiento de que no sólo está diseñado aquello que corresponde a la idea de un “estilo de diseño” cromado brillante y sencillo, sino que el grifo dorado y churrigueresco también ha sido diseñado alguna vez y tiene una historia que contar. Si estas apreciaciones plantean un verdadero cambio de opinión para el sector, es algo que lo dirá el futuro, donde el diseño deberá asimilar también su responsabilidad sobre las consecuencias del consumo ilimitado, de la globalización, de las condi- ciones de producción, de las cuestiones ecológicas y de las nuevas exigencias de la sociedad de la información. Aunque el comienzo ya parece haber tenido lugar: El diseño ha empezado a librarse del rol de instrumento del marketing, a redescubrir su autonomía y a transmitir que no está únicamente al servicio del consumo, sino que está en el contexto de los desarrollos sociales: Como expresión de las condiciones y las necesidades relativas a una época, sus miedos y sus posibilidades, sus temores y sus esperanzas en el futuro. Comienza a asimilar su función como disciplina de orientación, y quiere volver a representar contenidos, aportar sentido e identidad. Ha encontrado un nuevo acceso a su propia historia y ya no necesita inventar todo de nuevo. Se entiende como una parte de la cultura y de la sociedad. Quizá el diseño está a punto de convertirse en adulto. MARKUS FRENZL Markus Frenzl, DiplomDesigner (design school graduate), author and design critic publishes contributions and essays on the subjects of design, and everyday culture and gives lectures on the history and theory of design. Markus Frenzl, laureato in design, autore e critico di design scrive contributi e saggi su temi di cultura contemporanea e design e tiene conferenze di storia e teoria del design. Markus Frenzl, diseñador diplomado, autor y crítico de diseño publica colaboraciones y ensayos sobre los temas de cultura del diseño y de la vida cotidiana, y da conferencias sobre historia y teoría del diseño. 185 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER New Places NEW PLACES NEW PLACES is a joint project by e15, Dornbracht and Alape. The freshly designed modules dispense with old boundaries, blending together bathroom, living space and their rituals. // NEW PLACES è un progetto collettivo di e15, Dornbracht e Alape. I moduli di nuova concezione abbattono i vecchi confini e congiungono il bagno, il soggiorno e i loro rituali. // NEW PLACES es un proyecto conjunto de e15, Dornbracht y Alape. Los módulos de nuevo diseño suprimen los viejos límites y reúnen el baño, el espacio habitable y sus rituales. 186 187 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER New Places DORNBRACHT the SPIRIT of WATER New Places MODULES FOR NEW PERSPECTIVES NEW PLACES There is a particular type of affinity that links e15, Dornbracht and Alape and thus their joint collection of solutions for combining bathroom and living rooms: Manufacturing quality of the highest level. A claim that is expressed in a joint project that provides new perspectives in interior design: NEW PLACES. With its different modules, NEW PLACES refers to bathing and relaxation rituals that follow the internal and external trends in society and in humans themselves. Free time is becoming ever more important for regeneration in these mentally and physically strenuous times. People want to, and must, reenergise themselves, slow down and take time for themselves in order to listen to their inner voice: “What would help me feel (even) better?”, “What does my head, my soul, and my body need?” Thus the NEW PLACES experience starts directly on entering the home with its “Welcome” modules: Put your things on the shelf and wash away the day from your hands using clear water. The outside world falls away, the inner world opens up. “Unity”, on the other hand, is a starting point for relaxation and refreshment with people you like to have about you. Thus places of communication and unity arise, that bring the bathroom to life, even in your thoughts. A development that, last but not least, is due to a deep desire for a time of living that can be autonomously formed. Concentration and force lie at the centre of “Base”. Here a person can become grounded – something essentially important for modern people. While primitive people experienced the earth as the basis of life, this living contact has generally been lost among modern people. Strong grounding produces vitality, joie de vivre, presence and ease. Finally, “Common”, with its details and accessories, forms the interface through which the other areas of living can be actively included in personal rituals. NEW PLACES was presented for the first time to the American public at the ICFF in New York and received the much sought-after ICFF Editor’s Award 2005 in the category “Kitchen and Bath”. È un legame spirituale speciale quello che unisce e15, Dornbracht e Alape, e con loro l’intera collezione di soluzioni che abbinano gli spazi 188 Base 02 Architecture e15, Photography Ingmar Kurth dedicati a bagno e soggiorno: una qualità del prodotto ai massimi livelli. Un’esigenza divenuta realtà grazie a un progetto comune che apre le porte a nuove prospettive per l’architettura d’interni: NEW PLACES. Con i suoi diversi moduli, NEW PLACES si concentra sui rituali del bagno e del relax che a loro volta rispecchiano le tendenze interiori ed esteriori della società e dell’uomo moderno. In un’epoca che costringe il corpo e lo spirito a sempre maggiori sollecitazioni, disporre di tempo libero per rigenerarsi diventa ogni giorno più importante. Le persone desiderano, e devono, ricaricarsi, rallentare, ritagliarsi del tempo per ascoltare se stesse. “Cosa potrebbe aiutarmi a farmi sentire (ancora) meglio?”, “Cosa chiedono davvero la mia testa, il mio spirito, il mio corpo?”. L’esperienza NEW PLACES incomincia dall’ingresso nello spazio abitativo, con i moduli “Welcome”: un comodo scaffale dove lasciare le proprie cose e acqua chiara e trasparente per lavare via la stanchezza della vita quotidiana. Lasciato alle spalle il caos del mondo esterno, si aprono le porte di un mondo interiore. “Unity” invece è il punto di riferimento ideale per rilassarsi e ristorarsi in compagnia delle persone più care. Così nascono luoghi di comunicazione e affinità, Welcome 01 Unity 02, Common 01 Detail Base 01 che idealmente fanno della stanza da bagno uno spazio di vita quotidiana. Un’evoluzione che scaturisce anche dal desiderio profondo di momenti di vita a misura d’uomo. Forza e concentrazione sono gli elementi chiave di “Base”. Qui diventa possibile realizzare un contatto profondo con la terra – elemento di fondamentale importanza per l’uomo moderno. Mentre i popoli primitivi percepivano ancora la terra come fondamento di vita, l’uomo moderno ha ormai quasi del tutto perso questo contatto essenziale. Un forte legame con la terra risveglia vitalità, gioia di vivere, consapevolezza di esistere e leggerezza. “Common” infine, con i suoi particolari e accessori, costituisce l’ideale punto di contatto tramite cui gli altri spazi abitativi si integrano attivamente in ogni personale rituale. so que siguen las tendencias interiores y exteriores de la sociedad y del propio hombre. En la feria ICFF de Nueva York NEW PLACES ha sido presentado por primera vez al público americano y se le ha otorgado el codiciado ICFF Editors Award 2005 en la categoría de “Kitchen and Bath”. NEW PLACES è stata presentata per la prima volta al pubblico americano in occasione del salone internazionale dell’arredamento contemporaneo ICFF di New York, ed è stata insignita del prestigioso riconoscimento ICFF Editors Award 2005 per la categoria “Kitchen and Bath”. Es una analogía espiritual muy especial la que une e15, Dornbracht y Alape y con ello toda la colección de soluciones para la combinación de los espacios de baño y de estar: calidad de fabricación del más alto nivel. Una exigencia que se expresa en un proyecto conjunto y que hace posibles nuevas perspectivas en arquitectura de interiores: NEW PLACES. Con diversos módulos, NEW PLACES alude a los rituales de baño y repo- En tiempos estresantes tanto mental como físicamente, el tiempo libre para la regeneración cobra cada vez más importancia. El hombre desea y debe retomar energías, detenerse, tomarse tiempo para escucharse a sí mismo: “¿Qué me ayudaría a sentirme (aún) mejor?”, “¿Qué anhelan mi mente, mi alma, mi cuerpo?”. Así empieza la vivencia de NEW PLACES con los módulos de “welcome” justo después de entrar al alojamiento: uno puede dejar sus cosas en el estante y limpiarse las manos de la rutina con agua clara. El mundo exterior desaparece, el mundo interior se abre. Pero “Unity” es un punto de partida para relajarse y refrescarse con las personas que nos gusta tener alrededor. Así, surgen lugares de comunicación y unión que conceptualmente también devuelven el espacio de baño a la vida. Un desarrollo que procede en gran medida de unas ansias profundas de vida autónoma. La concentración y la fuerza son el punto central de “Base”. Aquí uno puede sentirse unido a la tierra, algo esencialmente importante para el hombre moderno. Mientras los pueblos que viven en la naturaleza experimentan todavía de forma directa la tierra como base de la vida, el hombre moderno ha ido perdiendo en gran parte ese contacto vital. Un fuerte arraigo a la tierra provoca vitalidad, alegría de vivir, presencia y despreocupación. Finalmente, con detalles y accesorios, “Common” conforma el punto de intersección a través del que otras áreas de la vivienda se pueden incluir de forma activa en el ritual personal. NEW PLACES NEW PLACES from e15 is available through select design showrooms. Available through e15: www.e15.com More information is available on the Internet at www.newplaces.com Ulteriori informazioni alla pagina www.newplaces.com NEW PLACES de e15 se puede conseguir en distribuidores de muebles de diseño selectos. La distribución se realiza a través de NEW PLACES di e15 è dispo- e15, www.e15.com nibile presso i più prestigiosi Más información en Internet negozi di arredamento di en www.newplaces.com design. Responsabile vendite e15, www.e15.com 189 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Yota SMOOTH GEOMETRY YOTA Everyday poetry. This term characterised the surrealism of the distinguished theoretician André Breton. And suddenly, not only are poems poetry, but moments can be too. The aesthetic of a moment creates a fourth dimension – it touches us, and often through the smallest things. A rightangle, that emerges from a fixed radius, it escapes and brings a smile to the onlooker. Even strict spaces and forms of architecture can open themselves to poetry. A fitting such as YOTA links the most modern materials and shapes in an almost playful way while taking you seriously. True poetry. YOTA La poesia del quotidiano, questo il concetto che permeava il surrealismo teorizzato da André Breton. D’un tratto non più solo un verso, ma anche un semplice momento poteva diventare poesia. L’estetica di un istante conquista la quarta dimensione – e arriva a toccarci. Spesso con piccoli particolari. Ad esempio un angolo retto, che trova la sua libertà erompendo da una linea continua e sciogliendo in un sorriso chi lo osserva. Anche gli spazi più rigorosi e le architetture assolute si schiudono alla poesia. La rubinetteria YOTA riunisce i materiali e le forme più moderne come in un gioco, nascondendone i tratti più seri. Una vera poesia. Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo < Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo YOTA La poesía de lo cotidiano. Fue el gran teórico André Bretón quien introdujo este concepto en el surrealismo. Y de un plumazo ya no era sólo un poema lo que podía ser poesía, sino también un momento. La estética de un momento logra una cuarta dimensión, nos conmueve. Y eso sucede a menudo con nimiedades. Un ángulo recto que escapa de su radio fijo, que se libera y le roba una sonrisa al observador. También los espacios y arquitecturas austeros se pueden romper con poesía. Así una grifería como la YOTA reúne, de forma casi lúdica, los más modernos materiales y formas despojándolos de su seriedad. Realmente una poesía. 190 YOTA Sieger Design Soft colours and natural materials suit YOTA. Travertine with a simple washbasin; whitewashed walls; fine linen cloths; indirect, natural lighting. YOTA sceglie colori morbidi e materiali naturali. Marmo travertino con un lavabo sobrio, bianche pareti in calce, biancheria in lino, un’illuminazione indiretta dall’effetto naturale. A YOTA se adaptan los colores suaves y los materiales naturales. Travertino con una sencilla fuente de lavabo, paredes blanqueadas, delicadas toallas de lino, iluminación indirecta y de apariencia natural. 191 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Culture Projects CULTURE PROJECTS For over ten years, entering the dialogue with art and culture has been for Dornbracht both an inspiration and the way they see themselves. Da oltre dieci anni partecipare al dialogo con arte e cultura è per Dornbracht motivo di ispirazione e definizione di sé. Entrar en diálogo con el arte y la cultura es para Dornbracht desde hace más de diez años a la vez inspiración y propia imagen. DORNBRACHT EDGES THE FARM PROJECT, 2006 194 PERFORMANCE 1 MARK JARECKE, DENDRON 200 ISERLOHN THE DORNBRACHT CULTURE PROJECTS, Vol.1 & Vol. 2 204 STATEMENTS 7, 50. BIENNALE DI VENEZIA “Monument to doubt”, Steven Gontarski Photography Hartmut Nägele 192 193 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project Dornbracht Edges Salone del Mobile, Milan THE FARM PROJECT THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ The kitchen as a space for living and not a showroom for design. Photography Hartmut Nägele 195 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project THE KITCHEN AS THE STAGE OF LIFE Photography Hartmut Nägele With its “Edges” series of exhibitions, Dornbracht is presenting visionary projects at the cutting edge of design, architecture and art. Innovations and the Dornbracht Edges exhibition entitled “The Farm Project” were staged together in an old warehouse during the Eurocucina trade fair in Milan. Following the ritual architecture concepts developed jointly by Dornbracht and NEO NOTO’s Mike Meiré for the bathroom, the kitchen is this time the focus of attention in “The Farm Project”. At the Milan Furniture Fair 2006, Dornbracht presented a showroom which, at first glance, was completely atypical of the company. The Dornbracht presentation was characterised neither by technical finesse nor by formal perfection. Mike Meiré, as the curator and designer, was much more aiming to depict the sketch-like, associative image of a rural kitchen as a magical, but nevertheless completely every-day place. Many people regard the kitchen with a reductionist pathos in the attempt to make it into a representative, awe-inspiring place. There are monolithic blocks in the room, whose reflective surfaces mean that neither worktops nor drawers can be recognised; a development that has taken on absurd characteristics. Is not the lively medley of aromas, ingredients and spices, the knives, spoons, pots and pans that are used in cooking a wonderful – and even also a desirable – accompaniment? Why does everything always have to disappear completely? 196 The Farm Project Dornbracht Edges Eurocucina, Milano, 2006 In the barn-like house, lively lambs, pigs, birds, fish and rabbits run about freely! The designer has transformed pitchforks and simple galvanised metal buckets into emblems rich in allusion, which show traces of both the past and the future. A richly-decorated, cast iron oven radiates heat, an original, double, stainless steel sink becomes sculpture-like, becomes a three-dimensional, almost casual presentation area for Dornbracht fittings. Plain crockery with diverse, completely original styles blend and contrast each other in layers and stacks piled randomly. A mobile sink unit, which plays with the aesthetics of Beuysstyle installations, completes the scene. On the outside, panels of various materials – sheet copper, felt, synthetic materials – are used, which envelop the body of the room, which is defined by greywhite steel girders. Once again, we find forms of staged improvisation: the barn as a conceptual sign. But who came up with the idea of a rural, collage kitchen? Mike Meiré: “After the ritual architecture concepts for the bathroom that were developed at Dornbracht in collaboration with our agency, we asked ourselves: how could this be applied to the kitchen? In the sense of a truly creative, cuttingedge approach, that would also characterise my Energetic Recovery System for the bathroom. So The Farm Project A permanent making of The Farm Project The kitchen is a highly complex place what could this mean for the kitchen? In the field of design, for some time now I have been observing a tendency towards older styles accompanied by a kind of minimalism. People want to create icons: precise, graphic, memorable forms. But you have to be able to tell the difference: where does such a minimalism make sense? And where does it work more hostilely, aseptically? Yet the kitchen is a highly complex place, a permanent “Making of ” – even a pure life, a workshop for the senses.” vesti di curatore e realizzatore, ha progettato piuttosto l’immagine abbozzata di una cucina rustica che si associa all’idea di luogo magico, ma al tempo stesso assolutamente quotidiano. Molti si avvicinano alla cucina con pathos minimalista, nel tentativo di farne un luogo rappresentativo che incuta timore. Lo spazio si riempie di blocchi monolitici, le cui superfici a specchio non lasciano intravedere né interruttori, né cassetti. Un’evoluzione che nel frattempo ha assunto tratti assurdi. Il caos vivace di profumi, ingredienti e spezie, di coltelli, cucchiai, pentole e padelle che nasce in cucina, non è un fenomeno meraviglioso e contemporaneamente desiderabile? Perché si deve sempre far sparire tutto? Con la serie espositiva dei Dornbracht Edges, l’azienda presenta progetti idealistici fondati sull’incontro tra design, architettura e arte. In occasione di Eurocucina, a Milano, è stato realizzato un allestimento ospitato in un vecchio capannone, per presentare in un unico spazio sia i nuovi prodotti che la mostra “The Farm Project” dei Dornbracht Edges. Dopo i progetti di architettura rituale per il bagno, sviluppati insieme da Dornbracht e NEO NOTO Mike Meiré, con “The Farm Project” è la cucina a passare al centro dell’attenzione. In occasione del Salone del Mobile di Milano del 2006, Dornbracht ha allestito uno showroom a prima vista decisamente atipico. Nessuna finezza tecnica, nessuna perfezione formale a caratterizzare la presentazione di Dornbracht. Mike Meiré, nelle Nella casa granaio scorrazzano caprette, maiali, uccelli, pesci e conigli, tutti vivi! Il curatore trasforma forconi e semplici secchi zincati in emblemi fortemente allusivi che richiamano il passato e il futuro. Una stufa in ghisa, ricca di ornamenti, emana calore, un estroso lavello in acciaio inox su due livelli diventa una scultura e una superficie espositiva tridimensionale, quasi casuale, di rubinetterie Dornbracht. Stoviglie sobrie con decori vari, affatto impreziositi, si mescolano e si contrastano buttati a caso in cataste e pile. Il quadro è completato da un blocco lavello su rotelle che ricorda l’estetica delle installazioni di Beuys. Esternamente sono applicati pannelli di materiali vari – lamiere di rame, feltro e plastica – che rivestono gli elementi spaziali definiti da supporti in acciaio grigio-bianco. Anche qui allora si incon- trano nell’allestimento di nuovo forme di improvvisazione: il granaio come metasegno. Ma come si è arrivati all’idea di cucina come collage di impronta contadina? Mike Meiré: “Dopo i progetti di architettura rituale per il bagno, sviluppati in collaborazione da noi e Dornbracht, ci siamo chiesti: Come si potrebbe trasferire tutto ciò nello spazio “cucina”? Nel senso di un approccio veramente creativo di cutting-edge che già caratterizza il mio Energetic Recovery System per la zona bagno. Che cosa poteva significare questo per la cucina? Nel design osservavo già da tempo una tendenza all’arcaismo accompagnata da tratti minimalisti. Si vogliono creare delle icone: forme precise e grafiche, memorabili. Ma occorre distinguere: dove ha senso un minimalismo del genere? E dove agisce piuttosto in modo ostile alla vita, in modo asettico? La cucina è un luogo molto complesso, un “making of ” permanente – è appunto vita pura, un laboratorio dei sensi.” Con la serie de exposiciones de Dornbracht Edges, la empresa presenta proyectos visionarios en la interfaz entre el diseño, la arquitectura y el arte. Para la Eurocucina de Milán, en una antigua nave se han reunido las novedades y la exposición “The Farm Project” de Dornbracht Edges en la misma escena. 197 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project The Farm Project A workshop for the senses The Farm Project A permanent making of Siguiendo los conceptos de arquitectura ritual desarrollados en colaboración para el baño por Dornbracht y NEO NOTO Mike Meiré, con “The Farm Project” la cocina se sitúa esta vez en el punto central. Con motivo de la Feria del Mueble de Milán 2006, Dornbracht muestra una sala de exposición completamente atípica a primera vista. Ni la finura técnica ni la perfección formal han caracterizado la presentación de Dornbracht. Por el contrario, Mike Meiré, como comisario y organizador de la exposición, ha creado la imagen bosquejada asociativa de una cocina rústica como lugar mágico y, sin embargo, totalmente cotidiano. Mucha gente se enfrenta a la cocina con un énfasis reduccionista en un intento de hacer de ella un lugar de recogimiento representativo. Se colocan en el espacio bloques monolíticos en cuya superficie de espejo no se pueden distinguir ni interruptores ni cajones. Un diseño que entretanto ha adoptado características absurdas. ¿No es la animada mezcla de olores, ingredientes y especias, de cuchillos, cucharas, sartenes y ollas de la cocina un fenómeno maravilloso e incluso deseable? ¿Por qué debe hacerse desaparecer todo siempre? ¡En la casa rural retozan animados corderos, cerdos, aves, peces y gallinas! El diseñador transforma horquillas y simples cubos de lata en emblemas llenos de referencias que evocan tanto el pasado como el futuro. Un horno de hierro colado muy decorado aporta calidez; un singular fregadero de acero fino de dos piezas se convierte en una escultura, en una superficie de presentación 198 The Farm Project A permanent making of tridimensional y casi casual de las griferías Dornbracht. Una sencilla vajilla con diversas decoraciones nada nobles se mezcla y resalta como por casualidad entre montones y pilas. Un fregadero con ruedas que juega con las estéticas instalaciones de Beuys da el toque final perfecto a la imagen. En la parte exterior se montan placas de diversos materiales: chapa de cobre, fieltro, plástico, que revisten el volumen del espacio definido mediante vigas metálicas de color blanco grisáceo. También aquí se vuelven a encontrar formas de improvisación puesta en escena: el granero como símbolo especial. ¿Pero cómo llegamos a la idea de una cocina rústica de collage? Mike Meiré: “Tras los conceptos de arquitectura ritual desarrollados por Dornbracht en colaboración con nosotros para el baño, nos hemos preguntado: ¿qué tal si trasladáramos esto al espacio “cocina”? en el sentido de un planteamiento verdaderamente creativo e innovador que mi Energetic Recovery System muestra también para la zona de baño. ¿Qué podría significar esto para la cocina? Desde hace tiempo observo en el diseño una tendencia al arcaísmo que va acompañado de un minimalismo. Uno desea conseguir iconos: formas precisas, gráficas, que sean memorables. Pero hay que distinguir: ¿dónde tiene sentido una minimalización así? ¿y dónde parece algo hostil y aséptico? La cocina sí es un lugar muy complejo, un “Making of ” permanente, pura vida, un taller para los sentidos.” THE FARM PROJECT The “The FARM Project” installation is part of the Dornbracht Edges exhibition series, which presents projects at the cutting edge of design, architecture and art. L’installazione “The FARM Project” è una sezione della serie espositiva dei Dornbracht Edges, che presenta i progetti fondati sull’incontro tra design, architettura e arte. La instalación “The FARM Project” forma parte de la serie de exposiciones de los Dornbracht Edges, que presenta proyectos en el punto de confluencia del diseño, la arquitectura y el arte. The Farm Project Life in its purest form 199 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Performance 1 Performance 1 DENDRON Choreography by Mark Jarecke Photography Mike Meiré Dornbracht is continuing to develop its involvement in culture: 2005 from fine art to the visual arts. The “Statements” series of exhibitions that has been running since 1996 has been expanded to include “Performances”. The prelude to the new series was the dance performance “Dendron” in Milan on the occasion of the Salone del Mobile. Three women, clad in red, balloon-shaped clothing, move all over a rectangular surface surrounded by the audience. Their bodies swirl alternately across the stage, first hesitantly, then almost ecstatically. Using their arms, legs and whole bodies, they explore the space around them, sometimes quickly, sometimes as if frozen in their movements. At one moment, they appear fully surrounded by fabric, then soon after their garments swing around like dance costumes. Shrill noises, sometimes muffled, sometimes tinny, which suit the performance location – a former machine hall, accompany the artists. Unlike classic performances, there is no particular side for viewing. The normal distance to the stage is dispensed with, the audience sit and stand around the dance floor. While classical ballet suggests a type of weightlessness, here one can feel the strong physical exertion and presence of the dancers very close by. Celestial music, rising to fortissimo, is suddenly interrupted by a sudden silence, and bright light projected onto the dance floor supersedes the abstract shadow of a treetop. The performance lives through continually changing contradictions, such as tranquillity and speed, light and dark, loud and quiet. The “Dendron” dance performance takes as its theme the flowing transitions of nature, 200 Dendron Location/Stage adaptation and habits. The choreographer of the experimental dance project, Mark Jarecke from New York, is a pupil of the legendary Merce Cunningham. In “Dendron”, Mark Jarecke has completed his trilogy of choreographic work on the dynamic link between architectural and emotional environments. Under his direction, Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston and Molly Kathleen Poerstel explored the limitless stage as dancers, and the musician Jonathan James Moniaci played live. The costumes, which look like kinetic objects, come from the New York avant-garde designer Maria Cornejo. The curator of “Dendron” was NEO NOTO Mike Meiré, Cologne. Dornbracht approfondisce il proprio impegno culturale: 2005, dall’arte figurativa a quella rappresentativa. Così, la serie di rappresentazioni “Statements” nata nel 1996 si arricchisce di nuove “Performances”. La nuova serie è stata inaugurata con lo spettacolo di danza “Dendron”, rappresentato a Milano in occasione del Salone del Mobile. Tre ballerine avvolte in rossi abiti a PERFORMANCE 1 SALONE DEL MOBILE, MILAN 2005 201 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Performance 1 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Performance 1 MARK JARECKE palloncino si incrociano e si muovono su un palcoscenico rettangolare completamente circondato dal pubblico. I loro corpi turbinano uno dopo l’altro sul palcoscenico, prima esitanti, poi quasi estatici. Con le mani, le gambe, e infine con tutto il corpo esplorano lo spazio intorno a sé, a volte rapide, a volte come sospese in una inanimata staticità. In un attimo sembrano scomparire nell’ampiezza dei costumi, che subito dopo turbinano nell’aria come abiti da ballo. The choreographer Mark Jarecke is a Bachelor of Fine Arts (BFA) from the University of Nebraska and received a scholarship to study at the Merce Cunningham Studio and the Laban/Bartenieff Institute of Movement Studies. www.jarecke.com Il coreografo Mark Jarecke ha conseguito il diploma di laurea in arti figurative (BFA) all’università del Nebraska e grazie a una borsa di studio ha potuto approfondirele proprie conoscenze accanto al maestro Merce Cunningham e presso il Laban/Bartenieff Institute of Movement Studies. www.jarecke.com Suoni metallici a volte acuti, a volte più attenuati accompagnano le ballerine, perfettamente sincronizzati con l’ambientazione e la performance, in un’atmosfera da fabbrica d’altri tempi. Contrariamente a quanto accade nelle rappresentazioni classiche non esiste per questo balletto un lato riservato al pubblico. La normale distanza tra osservatori e scena scompare, chi assiste allo spettacolo sosta tutt’intorno al palco. Mentre il balletto classico suggerisce un’idea di leggerezza, qui è possibile percepire da vicino lo sforzo e la presenza fisica delle ballerine. Sonorità sferiche che salgono fino al Fortissimo sono interrotte da silenzi improvvisi, la luce abbagliante proiettata sul palco dissolve l’ombra astratta della chioma di un albero. La rappresentazione vive di contrasti sempre mutevoli: quiete e velocità, luce e buio, rumore e silenzio. La performance “Dendron” ricrea sulla scena la continua trasformazione della natura, dell’adattamento, dell’abitudine. Mark Jarecke, coreografo newyorkese del progetto sperimentale, è allievo del leggendario Merce Cunningham. “Dendron” rappresenta per Jarecke il completamento della sua trilogia di coreografie dedicate all’unione dinamica tra spazio architettonico ed emozionale. Sotto la sua attenta regia Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston e Molly Kathleen Poerstel esplorano danzando l’intero palcoscenico, accompagnate dalle sonorità eseguite dal vivo da Jonathan James Moniaci. I costumi, veri elementi cinetici, sono stati creati dalla stilista newyorkese d’avanguardia Maria Cornejo. Allestimento a cura di NEO NOTO Mike Meiré, Colonia. Dornbracht sigue renovando continuamente su compromiso con la cultura: 2005 del arte plástico al descriptivo. Así, desde 1996 se ha ampliado la continua serie de exposiciones “Statements” con “Performances”. La presentación de baile “Dendron”, representada en Milán con motivo del Salone del Mobile, marcó el inicio de la nueva serie. Tres mujeres envueltas en ropas rojas con forma de globo se mueven a diestra y siniestra en un 202 El coreógrafo Mark Jarecke terminó su Bachelor of Fine Arts (BFA) en la Universidad de Nebraska y gracias a una beca estudió en el estudio de Merce Cunningham y en el instituto Laban/Bartenieff of Movement Studies. www.jarecke.com Dendron Dancers: Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston plano rectangular rodeado por el público. Sus cuerpos giran vertiginosa y alternativamente por el escenario, primero de forma lenta, después casi frenéticamente. Con brazos y piernas, con todo el cuerpo, exploran el espacio que las rodea, a ratos veloces, después como congeladas en una posición. En un instante aparecen perfectamente recubiertas de tela, poco después agitan sus ropas como vestidos de danza. Sonidos estridentes, a ratos agudos, a ratos metálicos, acompañan a las artistas, en armonia con el lugar de la presentación, una antigua nave industrial. A diferencia de las representaciones clásicas, no hay ningún sentido de representación. Se ha anulado la distancia habitual al escenario; los espectadores están sentados y de pie alrededor de la superficie de baile. Mientras el ballet clásico sugiere una especie de ingravidez, aquí se siente a quemarropa el duro esfuerzo físico y la presencia del bailarín. Los sonidos envolventes, que crecen hasta “fortissimo”, se interrumpen en breve con un repentino silencio, una luz clara proyectada hacia el escenario alterna con la sombra abstracta de la parte superior de un árbol. La representación se nutre de continuos contrastes cambiantes como calma y velocidad, claro y oscuro, altos y bajos. La presentación de baile “Dendron” tematiza la fluida transición de naturaleza, adaptación y costumbres. El coreógrafo del proyecto experimental de danza Mark Jarecke, de Nueva York, es alumno del legendario Merce Cunningham. Con “Dendron”, Mark Jarecke completa su trilogía coreográfica, que consiste en la conexión dinámica entre el ambiente arquitectónico y el emocional. Bajo su dirección, Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston y Molly Kathleen Poerstel sondearon con sus bailes el escenario; el músico Jonathan James Moniaci llevó el sonido en directo. Los trajes, que parecen objetos cinéticos, son de la diseñadora neoyorquina de vanguardia Maria Cornejo. “Dendron” fue dirigida por NEO NOTO Mike Meiré, Colonia. PERFORMANCE 1 DVD Documentation on Performance 1 “Dendron” was produced as a DVD in 2005 by Revolver Verlag, which can be ordered on the Dornbracht Culture Projects homepage at www.cultureprojects.com. It includes excerpts from the live performance. Dornbracht Culture Projects www.cultureprojects.com, che contiene anche alcuni brani della performance dal vivo. La documentación de la Performance 1 “Dendron” fue publicada en 2005 en DVD en la editorial Revolver y puede pedirse en lahomepage La documentazione Dornbracht Culture Projects relativa alla Performance 1 “Dendron” è stata pubblicata www.cultureprojects.com. su DVD nel 2005 dalla Algunos fragmentos de la casaeditrice Revolver; per presentación en vivo están l’acquisto consultare il sito documentados aquí. 203 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Iserlohn DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Iserlohn ISERLOHN Vol.1 A substantial documentation of the Dornbracht Culture Projects ISERLOHN documents and reflects on the Dornbracht Culture Projects. The magazine provides background information, presents other projects by the artists and demonstrates the company’s claim to always safeguard artistic freedom as the greatest good. If this were not the case, then it would not always be possible to obtain internationally renowned artists, designers, photographers, musicians and authors for the different projects. The name ISERLOHN expresses the origin of the company, the starting point of an internationally active manufacturing company with a claim to be a culturally-relevant designer of living space. The recollection of the values of origins and traditions in the name forms an immediate contrast to the globalisation that is being discussed on many sides. The first issue of ISERLOHN contains, amongst other things, an essay by Udo Kittelmann on Rosemarie Trockel and her work “It was night, it was cold, and we’d drunk a lot” – produced for Statements 3, the video project in the Statements series. With Udo Kittelmann, Director of the Museum of Modern Art, Frankfurt, Dornbracht is also initiating the annual exhibition plan for the Dornbracht Installation Projects. The Museum of Modern Art is currently showing the fifth Dornbracht Installation Project: the “Frankfurt Salon” by Anton Henning. Also in the first issue: an interview with the painter Katharina Grosse, a statement from the author Ulf Poschardt on the photographs in “Märchenstüberl” by Juergen Teller and an obituary of Michel Majerus, written by Daniel Birnbaum, Director of Portikus, Frankfurt. ISERLOHN nasce per raccontare al pubblico i Dornbracht Culture Projects. La rivista offre informazioni e presenta i progetti degli artisti, nell’intento di 204 Statements IV, Kunst-Werke, Berlin, 2000 Yves Netzhammer fotografie di “Märchenstüberl” di Juergen Tellers e un omaggio a Michel Majerus scritto da Daniel Birnbaum, direttore dell’associazione culturale Portikus di Francoforte. ISERLOHN Dornbracht Installation Projects, Kölnischer Kunstverein, 2000 If we are dead, so it is Michel Majerus sottolineare l’interesse di un’azienda che considera la libertà d’espressione artistica un valore inestimabile. Gli artisti, i designer, i fotografi, i musicisti e gli autori di fama internazionale che prendono parte ai nostri progetti sono la migliore dimostrazione del nostro impegno. Il nome ISERLOHN rivela il luogo d’origine e punto di partenza di un’azienda di respiro internazionale, che punta ad essere fonte di ispirazione per la realizzazione di spazi abitativi dalla forte connotazione culturale. Il ritorno a valori di origine e tradizione sottolineato da questa scelta costituisce un immediato contrasto con un concetto di globalizzazione sempre più spesso discusso e da molti messo in dubbio. Il primo numero di ISERLOHN contiene, tra gli altri articoli, un saggio di Udo Kittelmann su Rosemarie Trockel e la sua opera dal titolo “Era notte, faceva freddo e avevamo bevuto molto”, realizzata per Statements 3, videoprogetto della serie Statements. Con la collaborazione di Udo Kittelmann, direttore del Museo d’arte moderna di Francoforte, Dornbracht ha messo in atto il progetto espositivo annuale Dornbracht Installation Projects, di cui al momento presso il museo è in allestimento la quinta edizione, il “Salone di Francoforte” di Anton Henning. Ancora in questo numero: un’intervista con la pittrice Katharina Grosse, una recensione di Ulf Poschardt sulle Documenta y refleja los proyectos de Dornbracht Culture. La revista ofrece informaciones introductorias, presenta otros proyectos de los artistas y muestra la exigencia de la empresa por preservar siempre la libertad artística como el bien más preciado. Si no fuera este el caso, no siempre sería posible conseguir artistas, diseñadores, fotógrafos, músicos y autores de renombre internacional para los diversos proyectos. El nombre ISERLOHN manifiesta el origen de la empresa, es decir, el punto de partida de una compañia empresa de producción internacional con la pretensión de ser un creador de espacios vitales culturalmente relevante. La vuelta a valores como el origen y la tradición en la denominación crea un contraste inmediato con la polémica globalización. La primera edición de ISERLOHN contiene, entre otros, un ensayo de Udo Kittelmann sobre Rosemarie Trockel y su obra “Era de noche, hacía frío y habíamos bebido mucho” – creado para Statements 3, el proyecto de vídeo de la serie Statements. Con Udo Kittelmann, director del Museo de Arte Moderno de Frankfurt (MMK), Dornbracht inició también el concepto de exposición anual de los Dornbracht Installation Installation, Energetic-Recovery-System, Gallery Ulrich Fiedler, 2002 Mike Meiré Projects. Actualmente el MMK muestra el quinto Dornbracht Installation Project: el “Frankfurter Salon” de Anton Henning. También en la primera edición: una entrevista con la pintora Katharina Grosse, una declaración del autor Ulf Poschardt sobre las fotografías de Juergen Tellers “Märchenstüberl” y una esquela de Michel Majerus redactada por Daniel Birnbaum, director de Portikus, Frankfurt. The Dornbracht Culture Projects ISERLOHN Vol. 1 ISERLOHN Vol. 1 “ISERLOHN – the Dornbracht Culture Projects” is produced in both German and English. The first edition was published on the occasion of the Statements 7 exhibition as part of the 50 th Biennale di Venezia. “ISERLOHN – the Dornbracht Culture Projects” esce in edizione bilingue tedesco/ inglese. Il primo numero è stato pubblicato in occasione della mostra Statements 7, nell’ambito della 50 a Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia. “ISERLOHN – the Dornbracht Culture Projects” se publica en alemán y en inglés. La primera edición se publicó con motivo de la exposición Statements 7, en el marco de la 50 a Bienal de Venecia. 205 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Iserlohn DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Iserlohn ISERLOHN Vol. 2 mostra Statements 7 di Venezia, scrive il curatore della rivista Art Review, Ossian Ward. Thomas Rentmeister, anch’egli artista della mostra Statements 7 e inventore e creatore del MinimalPop, descrive se stesso e la sua arte in un’intervista con la curatrice di Brema Susanne Pfeffer. E Klaus Biesenbach, curatore capo del P.S.1 di New York, spiega come a colloquio con Susan Sontag e Marina Abramoviç sia nata l’idea di Into Me / Out of Me, una mostra che ha per contenuto e riferimento il corpo ed è patrocinata da Dornbracht. Launched at P.S.1 Contemporary Art Center, New York ISERLOHN Vol. 2 ISERLOHN Vol. 2 Since June 2006 the second edition of Iserlohn – the Dornbracht Culture Projects has again been presenting retrospective views, outlooks and overviews on Dornbracht’s cultural commitment. The company’s claim of developing its own cultural identity and relevance on a continual basis is also evident in this publication. Here the second edition is establishing its focus in terms of content: the transition from Statements editions to Performances: to artists who transcend genres and boundaries with their temporary art, in doing so combining the artificial with real life. In this edition Ulf Poschardt, the philosopher and cultural critic, deals with this topic, among others. The first artistic contribution to the Performances series came from the New York choreographer Mark Jarecke, a student of Merce Cunningham, with his Performance Dendron. Other topics in this edition include the architect and Dornbracht Edges exhibition participant David Adjaye and his concept of transparency, responsibility and meaningfulness of architecture. Gerrit Terstiege, editor in chief of FORM design magazine gives his comments on “The Farm Project”, the current Dornbracht Edges Project 2006. The publisher of the Art Review magazine, Ossian Ward, writes about the history of the creation of the orchid “The Overwhelming World of Desire” by London artist Marc Quinn, which he designed for the Statements 7 exhibition in Venice. Thomas Rentmeister, also a Statements 7 exhibition artist and inventor and creator of minimal pop, defines himself and his art in an interview with the Bremen curator Susanne Pfeffer. And Klaus Biesenbach, chief curator of P.S.1, New York explains in discussion with Susan Sontag and Marina Abramoviç the origins of the idea behind Into Me / Out of Me, an exhibition, sponsored by Dornbracht, whose content and reference is the human body. 206 “Antipodes / Inside the White Cube”, London Model for total reflective abstraction (after Buckminster Fuller and Isamu Noguchi), 2003 Josiah McElheny ISERLOHN Vol. 2 Dal giugno 2006 il secondo numero di Iserlohn – the Dornbracht Culture Projects presenta nuovamente retrospettive, previsioni e resoconti dell’impegno culturale di Dornbracht. L’interesse dell’azienda di sviluppare in modo costante una propria identità e rilevanza culturale è attestato anche dalla presente pubblicazione. Il secondo numero si sofferma inoltre su un punto contenutistico importante: il passaggio dalle edizioni Statements alle Performances: artisti, che con la loro arte transitoria superano generi e confini. E congiungono quindi artificio e vita reale. Di questo tema si occupa tra l’altro nel numero attua- le il filosofo e critico culturale Ulf Poschardt. Il primo contributo artistico alla serie Performance è offerto dal coreografo di New York Mark Jarecke, allievo di Merce Cunningham, con la performance Dendron. Altri temi del fascicolo sono tra l’altro David Adjaye, architetto e partecipante alla mostra Dornbracht Edges, e la sua idea di trasparenza, responsabilità e significato dell’architettura. “The Farm Project”, l’attuale progetto Dornbracht Edges 2006, viene commentato da Gerrit Terstiege, caporedattore della rivista di design FORM. Sulla storia dell’origine dell’orchidea “The Overwhelming World of Desire” dell’artista londinese Marc Quinn, che la progettò per la Desde junio de 2006 la segunda edición de Iserlohn – the Dornbracht Culture Projects vuelve a presentar miradas retrospectivas, perspectivas y visiones de conjunto sobre el compromiso cultural de Dornbracht. La pretensión de la empresa, de desarrollar continuamente una identidad cultural y una relevancia propias, también se muestra en la presente publicación. La segunda edición establece un punto de contenido principal: la transición de las ediciones de Statements a las Performances: a los artistas que traspasan fronteras y géneros con su arte temporal. Y combinan de esta forma lo artificial con la vida real. De este tema se ocupa en la presente edición, entre otros, el filósofo y crítico cultural Ulf Poschardt. La primera contribución artística a la serie de Performances la proporcionó el coreógrafo neoyorquino Mark Jarecke, alumno de la Merce Cunningham, con su Performance Dendron. Otros temas de la revista son, entre otros, el arquitecto y participante en la exposición Dornbracht Edges, David Adjaye, y su presentación de transparencia, responsabilidad y significación de la arquitectura. “The Farm Project”, el proyecto Dornbracht Edges actual de 2006, es comentado por Gerrit Terstiege, redactor jefe de la revista de diseño FORM. Sobre la historia de la creación de la orquídea “The Overwhelming World of Desire” del artista londinense Marc Quinn, que diseñó para la exposición Statements 7 de Venecia, escribe el editor de la revista Art Review, Ossian Ward. Thomas Rentmeister, también artista de la exposición Statements 7 e inventor y creador del Minimal-Pop, se define a sí mismo y define su arte en la entrevista con la comisaria de exposiciones de Bremen Susanne Pfeffer. Y Klaus Biesenbach, comisario de exposiciones jefe en el P.S.1, Nueva York, explica cómo durante una conversación con Susan Sontag y Marina Abramoviç surgió la idea de Into Me / Out of Me, una exposición cuyo contenido y referencia es el cuerpo humano, y que está patrocinada por Dornbracht. Energetic-Recovery-System, Film, 2002 up there Marc Comes The Dornbracht Culture Projects ISERLOHN Vol. 2 ISERLOHN Vol. 2 “ISERLOHN – the Dornbracht Culture Projects Vol. 2” is available from www.cultureprojects.com, from Revolver Verlag and select international booksellers (ISBN 3-86588-278-1). Dornbracht Installation Projects, MMK Frankfurt, 2004 Home Depot Rudolf Stingel “ISERLOHN – the Dornbracht Culture Projects Vol. 2” è reperibile alla pagina www.cultureprojects.com, presso la casa editrice Revolver Verlag e nelle migliori librerie internazionali (ISBN 3-86588-278-1). “ISERLOHN – the Dornbracht Culture Projects Vol. 2” se puede adquirir en www.cultureprojects.com, en la editorial Revolver y en librerías internacionales selectas (ISBN 3-86588-278-1). 207 WWW. CULTURE PROJECTS .COM INTO ME / OUT OF ME The Into Me/Out of Me exhibition, funded jointly by the Dornbracht Culture Projects and the Federal German Cultural Foundation is on display at the P.S.1 in New York and will be shown from 25 November 2006 at the Kunst-Werke Berlin. The main theme is the relationship between the body and the world around it. For more information please visit www.cultureprojects.com. // Con il patrocinio dei Dornbracht Culture Projects e della Fondazione federale tedesca per la cultura, al P.S.1 di New York si tiene la mostra Into Me/Out of Me, che dal 25 novembre 2006 può essere visitata presso i Kunst-Werke di Berlino. Tema principale è il rapporto tra il corpo e l’ambiente circostante. Ulteriori informazioni alla pagina www.cultureprojects.com. // Con el apoyo de los Dornbracht Culture Projects y de la Fundación Cultural Alemana, se mostrará la exposición Into Me / Out of Me en el P.S.1 de Nueva York y a partir del 25 de noviembre de 2006 en el instituto de arte contemporáneo Kunst-Werke de Berlín. El tema principal es la relación entre el cuerpo y el mundo que le rodea. Más datos sobre el tema en www.cultureprojects.com. Video Still: Patty Chang, “In Love”, 2001 / 2-channel video, colour, running time: 3 minutes 28 seconds; Collection of Peter Norton, Santa Monica DORNBRACHT the SPIRITof WATER The SPIRITof WATER is issued in irregular intervals, depending on the events and novelties surrounding the main ideas of “spirit of water”. The next edition will feature amongst other things “Performance 2” at the Berlin Art Forum and the Ritual Architecture Lecture in New York. We will also be introducing the current product novelties. The SPIRITof WATER product information is available as a separate catalogue and as a download from www.dornbracht.com. The SPIRITof WATER, viene pubblicato in occasione di eventi e di presentazioni dei nuovi prodotti coerenti con la filosofia di “spirit of water”. Il prossimo numero si occuperà di “Performance 2”, in occasione dell’Art Forum di Berlino, e della conferenza tenutasi a New York sull’architettura rituale. Saranno inoltre presentate le ultime novità dei nostri prodotti. Le informazioni sui prodotti di the SPIRITof WATER sono disponibili in un catalogo separato e possono essere scaricate alla pagina www.dornbracht.com. The SPIRITof WATER aparece de manera cambiante, según los acontecimientos y novedades en torno a las ideas fundamentales de “spirit of water”. La próxima edición informará, entre otras cosas, acerca de la “Performance 2” con motivo del Berliner Artforum y la conferencia sobre arquitectura ritual en Nueva York. Además, presentaremos las novedades actuales de los productos. La información de productos para the SPIRITof WATER se puede obtener como catálogo aparte o descargarse en www.dornbracht.com. Authors David Bosshardt, Nils Becker, Thomas Edelmann, Markus Frenzl, Ingeborg Harms, Tobias Lutz, Claudia Neumann, Kristina Raderschad, Stephan Sigrist Photography Stephan Abry, Mark Borthwick, Kerstin Braun, Robert Fischer, Jesse Frohman, Raphael Just, Horst Klöver, Sigurd Kranendonk, Ingmar Kurth, Lingnau / Schumacher, Mike Meiré, Hartmut Nägele, Thomas Popinger, Uwe Spoering Concept /Creation Meiré und Meiré, Cologne Printing M+E Druck, Belm bei Osnabrück Models, programmes and technical modifications as well as errors are excepted. // Con riserva di errore e di modifiche tecniche, di modifiche ai modelli e alla gamma prodotti. // Nos reservamos el derecho a modificar modelos o colecciones, así como a realizar modificaciones de carácter técnico, y a haber incurrido en errores. Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG Köbbingser Mühle 6 D-58640 Iserlohn www.dornbracht.com www.cultureprojects.com MeiréundMeiré RainSky E with cold-water mist spray con nebulizzatore acqua fredda con atomizador de niebla de agua fría the SPIRITof WATER The RAIN SKY E is an electronically controlled rain module in which water, mist, light and fragrance are combined in choreographies based on nature itself. RAIN SKY E was created by Sieger Design. You can order your BALANCE MODULES brochure directly from: // Il RAIN SKY E è un modulo pioggia elettronico in cui acqua, nebbia, luce e profumi si integrano reciprocamente, dando origine a coreografie che si ispirano alla natura. RAIN SKY E è una creazione di Sieger Design. Il prospetto sui BALANCE MODULES può essere richiesto direttamente presso: // El RAIN SKY E es un módulo de lluvia controlado electrónicamente, en el que el agua, la niebla, la luz y el aroma se complementan en unas coreografías inspiradas en los ambientes de la naturaleza. RAIN SKY E ha sido concebido por Sieger Design. Puede solicitar directamente el folleto BALANCE MODULES en: Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0) 23 71- 433 470, Fax +49 (0) 23 71- 433 232, E-Mail [email protected] www.dornbracht.com