DORNBRACHT

Transcripción

DORNBRACHT
DORNBRACHT
the SPIRITof WATER
NEW: TARA .LOGIC
LET’S
GET PHYSICAL
RITUAL
ARCHITECTURE
IN THE
BATHROOM
Dornbracht Edges / Salone del Mobile, Milan
THE FARM PROJECT
01 00 07
000 17
BEAUTY – the last ANARCHY
TARA .LOGIC: THE PHYSICAL RITUAL BATHROOM – Homage to the vertical, to the balance of body and spirit. 6 zones, each with its
own character and function. For more information please visit www.dornbracht.com // TARA .LOGIC: IL BAGNO RITUALE FISICO – Un
omaggio alla verticalità, all’equilibrio tra corpo e spirito. 6 stazioni, autonome nel carattere e nella funzione. Ulteriori informazioni alla pagina
www.dornbracht.com // TARA .LOGIC: EL BAÑO FÍSICO RITUAL – un homenaje a la línea vertical, al equilibrio entre el cuerpo y el espíritu.
6 estaciones con su propio carácter y su propia función. Más información en www.dornbracht.com Photography Thomas Popinger
DAS DORNBRACHT RITUALBAD – A project by Dornbracht with
Illbruck and Alape presented the first modules for rituals in the bathroom
at the Stilwerk, Düsseldorf. // DAS DORNBRACHT RITUALBAD –
A project by Dornbracht with Illbruck and Alape ha presentato
i primi moduli per i rituali in bagno allo Stilwerk di Düsseldorf. //
DAS DORNBRACHT RITUALBAD – A project by Dornbracht with
Illbruck and Alape presentó los primeros módulos para los rituales
en el baño en el Stilwerk de Düsseldorf.
Architecture and Tattoo Design by Mike Meiré, Photography Uwe Spoering
MOOD FROM THE MEM PRESENTATION
Photography People Lingnau/Schumacher, Photography Landscape Kerstin Braun
MEM RITUAL ARCHITECTURE
What comes after form, is the initial question on the
product development of MEM. MEM was introduced in
2003 in the form of complete bathroom architecture
at the Salone del Mobile, Milan. More information under:
www.dornbracht.com // “Cosa c’è oltre le apparenze?”,
da questa domanda ha preso le mosse lo sviluppo della
serie MEM. MEM 2003 è stata presentata al Salone del
Mobile di Milano come architettura del bagno globale. Per
maggiori informazioni consultare www.dornbracht.com //
“¿Qué viene después de la forma?”Así reza la pregunta
inicial sobre el desarrollo de producto de la serie
MEM. En forma de arquitectura integral del baño, MEM
2003 se ha presentado en el Salone del Mobile, Milán.
Más información en: www.dornbracht.com
Product Design Sieger Design,
Architecture and staging Mike Meiré,
Photography Uwe Spoering
STATEMENTS 7
Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, an installation in Iserlohn’s Seiler Lake. The 12-metre-high orchid has been standing on the company’s
site since 2005. The sculpture was first presented in 2003 at the 50th Biennale di Venezia as part of the Statements 7 exhibition. The Statements editions 1 –7
are part of the Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com. // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, installazione sul lago Seilersee
a Iserlohn. L’orchidea alta 12 metri è stata installata nel 2005 nella località in cui ha sede l’azienda. La scultura è stata presentata per la prima volta nel 2003
in occasione della 50ª Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia, nell’ambito della mostra Statements 7. Le edizioni Statements 1 –7 fanno
parte dei Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com. // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, instalación en el lago Seilersee en Iserlohn.
Desde el año 2005 está instalada la orquídea de 12 metros de altura en el emplazamiento de la empresa. La escultura fue presentada por primera vez en 2003,
en la 50ª Bienal de Venecia, en el marco de la exposición de Statements 7. Las ediciones 1 –7 de Statements son parte de los Dornbracht Culture Projects,
www.cultureprojects.com. Photography Hartmut Nägele
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Contents
DORNBRACHT
the SPIRITof WATER
Culture Projects
Performance 1
Page // Pagina // Página 200
Ritual Gym
TARA .LOGIC
Page // Pagina // Página 082
Contents
008
012
EDITORIAL
What’s new
016
018
026
EXPEDITION
Ritual architecture in the bathroom
Utopias of tomorrow
048
050
056
CREATIVITY
A new view on food
The idea of kitchen
080
082
092
INSPIRED
Ritual Gym
Water – the last luxury of our civilization
112
114
138
146
PRESENT
Beauty – the last anarchy
A book about the function of archetypes today
“Tara is something like a domesticated water tap.”
176
178
186
TOGETHER
Design as a part of culture and society
Modules for new perspectives – NEW PLACES
192
194
200
204
CULTURE PROJECTS
The Farm Project
Performance 1
Iserlohn Vol. 1 & 2
06
Modern Lounging
LULU
Page // Pagina // Página 122
032
058
060
062
066
072
076
078
082
098
122
146
154
160
170
190
MEM
Lot
Maro
Elio
Interiors
Light Modules
eMote
eTech
TARA .LOGIC
Balance Modules
LULU
Tara
Tara Classic
Meta.02
Madison, Madison Flair
Yota
BALANCE MODULES WaterSheet Waterfall bath spout // WaterSheet Bocca
di erogazione a getto per vasca // WaterSheet Caño de bañera en cascada
07
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Editorial
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Editorial
THE
SPIRIT
OF
WATER
Andreas Dornbracht, exhibition opening “Into Me / Out of Me”, New York
Photography by Robert Fischer
The first edition is sold out. Good.
We are very pleased that the SPIRITof WATER
Vol. 1 proved so popular.We received praise, appreciation and recognition from a variety of different
sources. The new concept – magazine on the one
hand, catalogue on the other – was awarded gold
in “BCP Best of Corporate Publishing”, Europe’s
largest competition for corporate communication.
With this in mind we welcome theSPIRITof WATER
Vol. 1.2, the current update to the first edition. We
decided on the principle of “update” as this allows
us to integrate news and new topics into the
magazine quickly and easily. The alternative would
have been an unchanged 2nd edition, a reprint, – in
our opinion a less colourful option. For example,
we have supplemented the section “What’s new?”
with many up-to-date tips and background information and included an essay by design critic
Markus Frenzl researching the question of why
some things in design are now coming back into
fashion. This edition also includes a detailed
report on the recently published magazine ISERLOHN – the Dornbracht Culture Projects Vol. 2,
which documents our cultural commitment, discusses our cultural identity and more – as well as
08
a multipage document on the first – and internationally acclaimed – Dornbracht Edges project
on the subject of the kitchen: “The Farm Project”
by Mike Meiré.
The subject of physicality is also new. It appears
again, for instance, in a report on the Dornbrachtsponsored exhibition INTO ME / OUT OF ME at
the P.S.1, New York, or in the detailed documentation on the new TARA .LOGIC series, which
you have already seen on the cover of this issue.
The major part remains the same, however, such
as the BALANCE MODULES documentation,
which illustrates that we have reached the point
where we think beyond classical design. In other
words, we no longer exclusively design fittings
series for the bathroom and kitchen, interiors and
accessories, but also the water itself. As with the
BALANCE MODULES we have created new
products where form deliberately retreats into the
background, becoming almost invisible. The real
attraction, the actual “design” is the flow of water.
The awareness of this approach is largely the
result of many years of intensive discussion on the
subject of “ritual architecture in the bathroom”.
What has also been maintained is that a particular
part of the SPIRITof WATER is dedicated to the
kitchen: we very recently introduced new products
which were specially designed for the kitchen.
Products that combine precisely everything which
in our opinion constitutes a kitchen: function and
emotion. We do however offer a special edition
of the SPIRITof WATER / kitchen, which you
can order from us if you would like further
information on this subject. Something else that
remains unchanged in this connection is the interesting article “Food Spirit – Food between hightech and authenticity” by Stephan Sigrist, a senior
researcher at the Gottlieb Duttweiler Institut.
In conclusion, I would like to draw your attention
– just as I did in the 1st edition – to the essay by the
author Ingeborg Harms. On the subject of “The
return of beauty” she writes, inter alia the
following: “Beauty is therefore not a certain proportion, not a polished surface, not a miseen-scène meeting all the scholarly rules, but the
Unknown, which arouses our interest in the world
with an electric shock, so that the way of things
again has to reckon with us.”
Allow yourself to be inspired.
Yours, Andreas Dornbracht
La prima edizione è esaurita. Bene.
Siamo molto lieti che the SPIRITof WATER Vol. 1
sia stato accolto con un tale successo. Da varie
direzioni abbiamo ricevuto lodi, riconoscimenti
e conferme. Al “BCP Best of Corporate Publishing”, il più grande concorso d’Europa per la
comunicazione d’impresa, la nuova concezione –
parte rivista e parte catalogo – è stata subito premiata con la medaglia d’oro.
Siamo quindi felici di darvi il benvenuto a
the SPIRITof WATER Vol. 1.2, l’aggiornamento
del primo numero. Abbiamo scelto la forma
“update”, perché in questo modo è possibile integrare rapidamente novità e temi nuovi all’interno della rivista. L’alternativa sarebbe stata una 2ª
edizione invariata, una ristampa – secondo noi
una scelta incolore. Così abbiamo potuto arricchire ad esempio la rubrica “What’s new?” con
molte segnalazioni attuali e informazioni ulteriori. O aggiungere un saggio del critico di design
Markus Frenzl, in cui si chiede perché proprio
adesso si assista a un ritorno di alcuni temi nel
design. Inoltre in questo numero è presente un
servizio approfondito sulla rivista recentemente
pubblicata ISERLOHN – the Dornbracht Culture
Projects Vol. 2, che testimonia il nostro impegno
culturale e si confronta con la nostra identità
culturale superandone i confini, e si può leggere
un resoconto sul primo – e molto acclamato a
livello internazionale – progetto Dornbracht
Edges, dedicato al tema della cucina: “The Farm
Project” di Mike Meiré.
Nuovo è anche il tema della fisicità. Si trova ad
esempio un articolo sulla mostra patrocinata da
Dornbracht INTO ME / OUT OF ME al P.S.1
di New York. O un servizio dettagliato sulla
nuova serie di rubinetterie TARA .LOGIC, che
è già stata menzionata in copertina.
La maggior parte del contenuto è stata però
mantenuta. Quindi ad esempio il servizio sui
BALANCE MODULES, in cui si afferma con
chiarezza che oggi siamo giunti a un punto in cui
occorre pensare a una concezione che trascenda
le forme classiche. Ciò significa che non ci limitiamo più a plasmare solo serie di rubinetteria
per bagni e cucine, Interiors e accessori, ma
anche l’acqua stessa. Infatti con i BALANCE
MODULES abbiamo concepito nuovi prodotti,
nei quali la forma passa in secondo piano, diventando quasi invisibile. L’attrazione vera, il
“design” essenziale è lo scorrere dell’acqua. La
consapevolezza di questo modo di procedere
è in gran parte il risultato del nostro lungo e
intenso confronto con il tema “Architettura rituale in bagno”.
E abbiamo ripreso anche questo: una sezione
speciale di the SPIRITof WATER è dedicata
alla cucina. Perché negli ultimi tempi abbiamo
introdotto nuovi prodotti espressamente concepiti per la cucina. Prodotti che uniscono esattamente ciò che, a nostro parere, caratterizza
la cucina: funzionalità ed emozione. Abbiamo inoltre anche un numero speciale di
the SPIRITof WATER / kitchen, che ci può essere
richiesto, se si desiderano maggiori informazioni
sull’argomento. A tale riguardo è rimasto anche
l’interessante contributo “Food Spirit – Alimentazione tra high-tech e autenticità” di Stephan
Sigrist, Senior Researcher al Gottlieb Duttweiler
Institut.
Come già avvenuto nella 1ª edizione, desidero
infine richiamare l’attenzione sul saggio dell’autrice Ingeborg Harms che, a proposito de “Il
ritorno della bellezza”, scrive quanto segue: “Il
bello non è quindi una proporzione definita, una
superficie sempre levigata o una messa in scena
secondo regole prestabilite, ma l’ignoto che
09
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Editorial
risveglia il nostro interesse per il mondo come
una scossa, in modo che il corso delle cose torni
a dipendere da noi.”
Fatevi cogliere dall’ispirazione.
Andreas Dornbracht
La primera edición está agotada. Bien.
Nos complace mucho que the SPIRITof WATER
Vol. 1 haya tenido tan buena aceptación. Nos han
llegado elogios, reconocimiento y reafirmación
desde las más diversas direcciones. El mayor
concurso de Europa de comunicación empresarial, “BCP Best of Corporate Publishing”, ha
otorgado directamente el oro al nuevo concepto:
por un lado revista, por otro lado catálogo.
En este sentido, le damos nuestra cordial bienvenida a the SPIRITof WATER Vol. 1.2, la
presente actualización de la primera edición. Nos
hemos decidido por el principio de “Actualización” porque de este modo nos es posible integrar en la revista directamente las novedades y los
temas nuevos. La alternativa habría sido una 2ª
edición sin modificar, una reimpresión: para nosotros la elección más falta de colorido. De este
modo, por ejemplo, hemos ampliado la sección
“What’s new?” con muchas indicaciones y temas
de fondo actuales. O hemos incorporado un
ensayo del crítico de diseño Markus Frenzl, que
trata de aclarar la pregunta de por qué vuelven
justo ahora algunas cosas en el diseño. Además,
en esta edición encontrará un informe extenso
acerca de la revista que también acaba de publicarse, ISERLOHN – the Dornbracht Culture
Projects Vol. 2, que documenta nuestro compromiso cultural, se ocupa del tema de nuestra identidad cultural y va más allá, así como una documentación de varias páginas sobre el primer (y
muy apreciado internacionalmente) proyecto
Dornbracht Edges sobre el tema de la cocina:
“The Farm Project” de Mike Meiré.
Ahora el tema también es la corporalidad. Se
reencuentra, por ejemplo, en un informe sobre la
exposición INTO ME / OUT OF ME en el P.S.1,
Nueva York, respaldada por Dornbracht. O en
la detallada documentación sobre la nueva serie
de griferías TARA .LOGIC, que ya ha visto en
el título.
Pero la mayor parte se ha dejado. Por ejemplo, la
documentación BALANCE MODULES, que
deja claro que nos encontramos hoy en un punto
en el que pensamos más allá de la forma clásica.
Eso significa que ya no damos forma únicamente
a series de griferías para baño y cocina, interiores
y accesorios, sino también a la propia agua.
Porque con los BALANCE MODULES hemos
010
desarrollado nuevos productos en los que,
deliberadamente, la forma pierde importancia, se
vuelve casi invisible. La verdadera atracción, el
verdadero “diseño”, es la forma en que corre el
agua. La toma de conciencia que da paso a este
enfoque es en gran medida el resultado de trabajar
durante muchos años y de forma intensiva con el
tema “Arquitectura ritual en el baño”.
Eso también lo hemos incorporado: Una parte
especial de the SPIRITof WATER pertenece a la
cocina. Porque recientemente hemos introducido
nuevos productos que se han diseñado especialmente para la cocina. Productos que reúnen exactamente lo que para nosotros debe ser una cocina:
función y emoción. Además tenemos también una
edición propia de the SPIRITof WATER / kitchen,
que puede solicitárnosla si desea saber más sobre
el tema. Por cierto, en este contexto también ha
permanecido la interesante historia “Food Spirit,
comer entre la alta tecnología y la autenticidad” de
Stephan Sigrist, un investigador cualificado del
Gottlieb Duttweiler Institut.
Como punto final, al igual que hice en la 1ª edición,
me gustaría llamar la atención sobre el ensayo de
la autora Ingeborg Harms. Sobre “El retorno de la
belleza” escribe, entre otras cosas, las siguientes:
“Por eso, la belleza no es una proporción determinada, ni un acabado pulido, ni una miseen-scène conforme a todas las reglas de cierta
escuela, sino lo desconocido, lo que con una
descarga eléctrica despierta nuestro interés por el
mundo de forma que el curso de las cosas vuelva
a contar con nosotros.”
Déjese inspirar.
Andreas Dornbracht
Dornbracht – the SPIRIT
of WATER
Vol.1.2 / bathroom
Everything that constitutes
the Dornbracht brand and
which is thus the source
and origin of all our products
and ideas has been brought
together in this new
magazine. Further information on all the current
Dornbracht fittings,
accessories and interiors,
information on finishes and
the Dornbracht x-tra service
can be found in the separate
product information,
available to order from
Dornbracht. The magazine
and this product information
may also be downloaded
from the Internet at
www.dornbracht.com
potete ordinare alla
Dornbracht. La rivista e le
informazioni sui prodotti
possono inoltre essere
scaricate alla pagina
www.dornbracht.com
En esta nueva revista hemos
reunido todo lo que compone
la marca Dornbracht y
la fuente y cuna de todos
nuestros productos e ideas.
En la información separada
sobre los productos, que
puede solicitar a Dornbracht,
encontrará más información
acerca de todas las griferías,
los accesorios y los
interiores Dornbracht
actuales, así como
indicaciones sobre las
superficies y el Dornbracht
In questa nuova rivista
abbiamo riunito tutto ciò che x-tra Service. La revista y
la información sobre los
caratterizza il marchio
Dornbracht e quindi tutto ciò productos se pueden
descargar también en
che rappresenta la fonte e
www.dornbracht.com
l’origine di tutti i nostri
prodotti e delle nostre idee.
Ulteriori informazioni su
rubinetterie, accessori e
Interiors Dornbracht nonché
segnalazioni sulle superfici
e sul x-tra Service di
Dornbracht sono reperibili
negli opuscoli appositi che
TARA .LOGIC
Rituals need space. The more the better, as the interaction of the ritual modules
creates the basis for a holistic body experience. And in the symbiosis with
light, colours and materials, a world is created for this fittings series, a world of its
own which everyone can define for themselves. And one that creates space. //
I rituali richiedono spazio. Più spazio c’è, meglio è. Perché l’interazione dei moduli
rituali costituisce un’esperienza fisica globale. E dalla simbiosi di luce, colori
e materiali di questa serie di rubinetteria ha origine un mondo che ciascuno può
definire per se stesso. E che conferisce libertà. // Los rituales requieren espacio.
Cuanto más, mejor. Porque la combinación ritual-módulo establece la base para una
experiencia corporal completa. Y en la simbiosis con la luz, los colores y los
materiales se genera un mundo propio para esta serie de griferías, que cada uno
puede definir para sí mismo. Y que proporciona espacios libres.
Photography Thomas Popinger
011
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER What’s New?
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER What’s New?
DORNBRACHT
SHOWROOM
ITALY, MILAN
In June 2006 Dornbracht
opened a new subsidiary and
showroom in Italy. The loft,
with an area of 500 m2, is located on the Naviglio Grande
canal in the centre of the
Milan’s old town. This particular quarter is frequented
by artists, creative minds and
young people and is seen as
the avant-garde hotbed for
art and culture of both the
city of Milan and Italy.
Three floors in the typical
architecture of an old industrial building have been
converted into a showroom,
characterised by the company’s cultural identity. An
impressive collage was installed, covering the entire
wall surface, which documents the highlights of the
Dornbracht Culture Projects.
Tall glass facades and an old
vaulted ceiling with a large
attic window give the show-
Exhibition view
Dornbracht Showroom Italy
Photography David Zanardi
012
Exhibition view
Dornbracht Showroom Italy
Photography David Zanardi
room a feeling of airiness.
The bathroom and kitchen
product series are integrated
in separate exhibition areas.
The target group of the new
concept are architects, designers and opinion leaders.
The Italian subsidiary is the
fifth in Europe after Austria,
France, the United Kingdom
and Spain along with three
others worldwide in the USA,
Mexico and Asia Pacific.
There are plans to open further subsidiaries in China and
the Middle East in the near
future. Despite advancing internationalisation, the production of the Iserlohn family-run concern remains true
to the company philosophy
of 100 % made in Germany.
grazione delle serie di prodotti per il bagno e la cucina
avviene in zone espositive
separate. Destinatari della
nuova ambientazione sono
architetti, designer e opinion
leader. Dopo l’Austria, la
Francia, la Gran Bretagna e
la Spagna la filiale italiana è
la quinta in Europa. Nel
mondo si aggiungono inoltre
quelle degli USA, del
Messico e dell’area Asia
Pacifico. Prossimamente è
prevista l’apertura di ulteriori
filiali in Cina e in Medio
Oriente. Nonostante la progressiva internazionalizzazione, la produzione dell’impresa familiare di Iserlohn
rimane fedele alla filosofia
aziendale del 100 % Made in
Germany.
DORNBRACHT
SHOWROOM
ITALIA, MILÁN
DORNBRACHT
SHOWROOM IN
ITALIA, MILANO
Nel giugno 2006 sono stati
inaugurati la filiale e lo
showroom Dornbracht in
Italia. Il loft di 500 mq si
trova lungo il canale del Naviglio Grande nel centro storico di Milano. Questo particolare quartiere è frequentato da artisti, creativi e giovani ed è considerato un laboratorio dell’avanguardia artistica e culturale della città di
Milano e d’Italia.
Tre piani di un edificio dalla
tipica architettura di un vecchio padiglione industriale
sono stati trasformati in
uno showroom, caratterizzato
dall’identità culturale dell’
azienda. L’installazione di
un collage imponente, che
copre la superficie complessiva delle pareti, documenta i
punti salienti dei Dornbracht
Culture Projects. Le alte vetrate e l’antico soffitto a volta
con un grande lucernario
conferiscono allo showroom
un effetto arioso. L’inte-
En junio de 2006 se inauguró la filial y showroom de
Dornbracht en Italia. El loft
de 500 m2 está situado en el
Canal Naviglio Grande, en el
centro del casco antiguo de
Milán. Este barrio especial
es frecuentado por artistas,
creativos y gente joven, y
se considera un laboratorio
vanguardista del arte y la
cultura de la ciudad de Milán
y de Italia.
Tres niveles de la arquitectura típica de una antigua nave
industrial se han transformado en una showroom, marcada por la identidad cultural
del empresario. Así, se ha
instalado un impresionante
collage que cubre toda la
superficie de la pared, y que
documenta lo más destacado
de los Dornbracht Culture
Projects. Las altas fachadas
de cristal, así como un antiguo techo abovedado con
grandes ventanas, confieren
a la showroom un encanto
aéreo. La integración de las
series de productos para el
baño y la cocina se realiza en
zonas separadas de la exposición. El grupo objetivo del
nuevo concepto son los arquitectos, los diseñadores y
los líderes de opinión. La
filial italiana es la quinta de
Europa, después de Austria,
Francia, Gran Bretaña y
España. A nivel mundial cabe
añadir los EE.UU, Méjico y
Asia-Pacífico. Está planificada la apertura de otras
filiales en China y en Oriente
Medio dentro de poco. A
pesar de la avanzada internacionalización, la producción de la empresa familiar
de Iserlohn sigue siendo
100 % Made in Germany, fiel
a la filosofía de la empresa.
FROM ISERLOHN
VIA ZURICH TO
NEW YORK: THE
DIALOGUE CONCERNING RITUAL
ARCHITECTURE IS
BECOMING MORE
INTERNATIONAL
It began in 2003 with the
research initiated by Dornbracht at the ETH Zurich.
This is where the highly acclaimed “Ritual & Hygiene”
course took place, led by
Professor Marc Angélil, dealing with the question of
architectural appreciation of
the hygiene concept and the
human body. The results of
the study were documented
in 2005 in the book “Bad
ohne Zimmer – Architektur
und Intimität. Bathroom Unplugged – Architecture and
Intimacy” (Birkhäuser Verlag
ISBN 3-7643-7232-X). Since
then the dialogue concerning
ritual architecture has become increasingly intense –
and international in nature.
The latest example: a podium discussion in New
York, attended by William
W. Braham from the University of Pennsylvania,
Andreas Dornbracht, managing director of Dornbracht,
Bennett Friedman, Design
Director AFNY, New York,
Mike Meiré, designer and
creative director of the Meiré
and Meiré agency, Cologne
and Robin Osler, head of
EOA Architects, New York.
Title and subject of the discussion: “RITUAL ARCHITECTURE – PHILOSOPHY /
PRACTICE / PERCEPTION /
PERSPECTIVE”. The discussion is moderated by Mitchell
Owens, Senior Interior Design
Editor of the US magazine
Traditional Home.
DA ISERLOHN
VIA ZURIGO
A NEW YORK: IL
DIALOGO SULL’ARCHITETTURA
RITUALE DIVENTA
PIÙ INTERNAZIONALE
L’inizio è avvenuto nel 2003
con le ricerche avviate da
Dornbracht alla ETH di
Zurigo. Sotto la direzione del
prof. Marc Angélil si è tenuto
in quella sede il seminario
molto apprezzato su “Rituale
e igiene”, che ha affrontato il
problema della comprensione
architettonica del concetto di
igiene e di corpo umano. I
risultati dello studio sono stati
documentati nel 2005 nel
libro “Bad ohne Zimmer –
Architektur und Intimität”
(casa editrice Birkhäuser
Verlag ISBN 3-7643-7232-X).
Da allora il dialogo sull’architettura rituale è stato
costantemente approfondito –
e internazionalizzato. L’esempio più recente: una tavola
rotonda a New York, alla
quale hanno partecipato
William W. Braham dell’Università di Pennsylvania,
Andreas Dornbracht, direttore di Dornbracht, Bennett
Friedman, design director
della AFNY, New York, Mike
Meiré, designer e direttore
creativo dell’agenzia Meiré
und Meiré, Colonia e Robin
Osler, titolare della EOA
Architects, New York. Titolo
Concept Studies
E-R-S Energetic Recovery System
Mike Meiré
e programma del dibattito: “RITUAL ARCHITECTURE – PHILOSOPHY /
PRACTICE / PERCEPTION /
PERSPECTIVE”. Il dibattito
è stato condotto da Mitchell
Owens, Senior Interior Design
Editor della rivista americana
Magazin Traditional Home.
DE ISERLOHN
A NUEVA YORK,
PASANDO POR
ZURICH: EL DIÁLOGO SOBRE LA
ARQUITECTURA
RITUAL SE INTERNACIONALIZA
Comenzó en el año 2003
con las investigaciones iniciadas por Dornbracht en la
ETH de Zurich. Bajo la
dirección del profesor Marc
Angélil, tuvo lugar allí el
apreciado semestre “Ritual &
Hygiene”, que trató la cuestión de la compenetración
arquitectónica del concepto
de la higiene y del cuerpo
humano. Los resultados del
estudio se documentaron en
el año 2005 en el libro “Bad
ohne Zimmer – Architektur
und Intimität” (“Baño sin
habitación. Arquitectura e
intimidad”, Editorial Birkhäuser ISBN 3-7643-7232-X).
Desde entonces, se está
profundizando e internacionalizando continuamente el
Lecture
Dialogue on Ritual Architecture
Mike Meiré
diálogo sobre la arquitectura
ritual. El ejemplo más reciente: Un debate público en
Nueva York, en el que participan William W. Braham de la
Universidad de Pennsylvania,
Andreas Dornbracht, gerente
de Dornbracht, Bennett
Friedman, director de diseño
AFNY, Nueva York, Mike
Meiré, diseñador y director
creativo de la Agencia Meiré
und Meiré, Colonia, y Robin
Osler, a la cabeza de EOA
Architects, Nueva York. El
título y el programa del debate: “RITUAL ARCHITECTURE – PHILOSOPHY /
PRACTICE / PERCEPTION /
PERSPECTIVE”. El debate
lo moderará Mitchell Owens,
Senior Interior Design Editor
de la revista estadounidense
Traditional Home.
EXHIBITION:
INTO ME
/ OUT OF ME
The Into Me / Out of Me
exhibition, sponsored by
the Dornbracht Culture
Projects takes place at the
Kunst-Werke Berlin from
25.11.2006 to 14.01.2007.
The central theme of the
exhibition with over 100
works of art is the relationship and interaction between
the body and the world
around it. Into Me / Out of
013
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER What’s New?
Me unites artists who are
concerned with physical
integrity. In image, words
or as a performance, their
works show the things passing into, through and out of
the human body. The fundamental aspects which form
the relationship between the
inside and outside of the
body are defined in artistic
terms in three main chapters:
metabolism, reproduction
and violence. These archaic
processes are explored and
visualised by select international artists in their portrayals. The works of art on display span a period of 40
years and, by employing a
wide range of media, demonstrate the many possible
interactions between the
human body and its material
environment. These almost
trivial activities are explored
in different contexts in the
exhibition Into Me / Out of
Me: scientifically, historically, mythically, in ritual
practices and as artistic selfexperiments. The exhibition,
sponsored by Dornbracht,
was on view in the P.S.1,
Institute for Contemporary
Art, New York, from June
through September 2006.
The accompanying exhibition
catalogue will be published
at the opening in Berlin.
EXHIBITION:
INTO ME
/ OUT OF ME
Con il patrocinio dei
Dornbracht Culture Projects
dal 25.11.2006 al 14.01.2007
si tiene presso i Kunst-Werke
di Berlino la mostra Into Me
/ Out of Me. Il tema principale della mostra, con oltre
100 opere esposte, è costituito dal rapporto e dall’interazione tra il corpo e l’ambiente circostante. Into Me /
Out of Me riunisce artisti che
si sono confrontati con l’integrità fisica. Con immagini,
parole o tramite performance
014
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER What’s New?
Dornbracht Culture Projects Sponsorship
Patty Chang “In Love”, 2001, Video
Exhibition Into Me / Out of Me
le loro opere raffigurano
oggetti che penetrano nel
corpo, in esso si muovono,
per poi uscirne di nuovo. Gli
aspetti basilari che costituiscono il rapporto tra l’interno
e l’esterno del corpo vengono definiti artisticamente in
tre aree tematiche: metabolismo, riproduzione e violenza.
Questi processi arcaici sono
analizzati e visualizzati da
selezionati artisti internazionali. Le opere d’arte esposte
comprendono un periodo di
40 anni e illustrano, attraverso l’uso di differenti media,
le molteplici possibilità di
integrazione tra il corpo
umano e il suo ambiente
materiale. Queste attività
quasi quotidiane sono rappresentate nella mostra Into Me /
Out of Me in diversi contesti:
naturale, storico, mitico, in
pratiche rituali e come esperimenti artistici su se stessi.
Da giugno a settembre 2006
la mostra patrocinata da
Dornbracht poteva essere
visitata al P.S.1, Institute for
Contemporary Art, di New
York. Il catalogo che accompagna la mostra esce in
occasione dell’inaugurazione
a Berlino.
EXHIBITION:
INTO ME
/ OUT OF ME
Con el apoyo de Dornbracht Culture Projects, del
25-11-2006 al 14-01-2007
tendrá lugar la exposición
Into Me / Out of Me, en el
RAIN SKY E / Balance Modules *
Product Design Sieger Design
instituto de arte contemporáneo Kunst-Werke de Berlín.
El tema principal de la exposición, con un total de más
de 100 objetos expuestos, es
la relación y la interacción
entre el cuerpo y el mundo
que lo rodea. Into Me / Out of
Me reúne a artistas que se
ocupan de la integridad del
cuerpo. En forma de imagen,
con palabras o como representación, sus obras muestran
las cosas que entran en el
cuerpo, que se mueven en él
y que vuelven a salir del
mismo. Los aspectos básicos
que forman la relación entre
el cuerpo interior y el exterior
se definen artísticamente en
tres áreas temáticas: metabolismo, reproducción y violencia. Estos procesos arcaicos
son investigados y visualizados en sus obras por selectos
artistas internacionales. Las
obras de arte expuestas abarcan un período de 40 años y,
utilizando los más diversos
medios, demuestran las múltiples posibilidades de interacción entre el cuerpo humano y su entorno material.
Estas actividades casi cotidianas se contemplan en diferentes contextos dentro de la
exposición Into Me / Out of
Me: desde el punto de vista
de las ciencias naturales, de la
historia, de los mitos, en las
prácticas rituales y como
autoexperimentos artísticos.
De junio a septiembre de
2006, la exposición respaldada por Dornbracht se pudo
visitar en el P.S.1, Institute
for Contemporary Art de
Nueva York. El catálogo que
acompaña la exposición se
publicará en el momento de la
inauguración en Berlín.
RESTART RELOAD
RETURN – THE
THREE RAIN SKY E
SCENARIOS.*
Water, mist, light and fragrance combine to make
entire choreographies.
RAIN SKY E is the architectural implementation of a
new, conscious attitude to
life that seeks possibilities to
bring body and spirit into
harmony. Based on Nature,
RAIN SKY E firstly offers
the bather three pre-set sce-
narios which correspond
with the individual mood:
“Restart” gently awakens the
vitality. Shrouded in a blissful warm rain shower, which
gradually lowers its temperature until pleasantly cool
strokes of mist stimulate the
circulation and awaken body
and mind. “Reload” is a light
shower, which has a simultaneously soothing and stimulating effect. In a rhythmic
interchange the body is
warmed and lightly cooled.
For reloading and fresh energy. “Return” is coming back
to oneself. With a pleasant
shower everyday life falls
away, the body is enveloped
in warming water and the
mind relaxes. Rain curtain,
head and body spray, mist
spray, coloured light and fragrances are automatically
selected for the various
choreographies using the
electronic control panel.
RAIN SKY E is part of
the Dornbracht BALANCE
MODULES, which add the
dimension of human rituals,
acts and customs to the
purely functional and technical aspects of the bathroom.
Please refer to pages 098 onwards for more information.
* Please note that RAIN SKY E
is not available in the US and
Canada.
RESTART RELOAD
RETURN – I TRE
SCENARI DI
RAIN SKY E.*
Acqua, nebbia, luce e profumi si fondono per dare
origine a coreografie globali.
RAIN SKY E è la trasposizione architettonica di un
atteggiamento nuovo e consapevole nei confronti della
vita, tale da creare delle
opportunità per conciliare
lo spirito e il corpo. Traendo
ispirazione dalla natura,
RAIN SKY E offre per la
prima volta a chi fa la doccia
RAIN SKY E / Balance Modules *
Product Design Sieger Design
tre scenari programmati che
si conformano all’umore personale: “Restart” risveglia
dolcemente l’energia vitale.
Avvolti in un piacevole scroscio di pioggia calda, la cui
temperatura si affievolisce a
poco a poco, finché delle
gradevoli sferzate di vapore
freddo riattivano la circolazione e agiscono sullo stato
di veglia. “Reload” è uno
scroscio leggero dagli effetti
rilassanti ed eccitanti al
tempo stesso. Un’alternanza
ritmica scalda il corpo e lo
raffredda delicatamente. Per
avere ricarica e nuova energia. “Return” è volto al ritorno a se stessi. Uno scroscio
gradevole lava via lo stress
della giornata, il corpo viene
avvolto nell’acqua che si
scalda via via e lo spirito si
rilassa. Cortina pioggia, getto
doccia sul capo e sul corpo,
nebulizzatore, luci colorate e
profumi vengono selezionati
automaticamente da un pannello di comando elettronico
a seconda delle rispettive
coreografie. Il RAIN SKY E
fa parte dei BALANCE
MODULES Dornbracht, che
arricchiscono gli aspetti tecnici e funzionali del bagno
con la dimensione dei gesti,
delle abitudini e dei rituali
umani. Maggiori informazioni da pag. 098.
* Attenzione: il RAIN SKY E
non è venduto negli Stati
Uniti e Canada.
RESTART RELOAD
RETURN – LOS
TRES ESCENARIOS
DEL RAIN SKY E.*
Agua, niebla, luz y aroma
se funden para formar una
coreografía completa.
El RAIN SKY E es la realización arquitectónica de un
nuevo estilo de vida consciente que busca nuevas vías
para llevar la armonía a la
mente y el cuerpo. Inspirán-
dose en la naturaleza, el
RAIN SKY E ofrece por
primera vez tres escenarios
programados a quien está
disfrutando de una ducha,
que se adaptan al estado de
ánimo individual: “Restart”
despierta suavemente la energía vital. Envuelto en un
agradable chubasco caliente
que va perdiendo paulatinamente temperatura hasta llegar a una agradable neblina
fría que estimula la circulación e incrementa su despertar. “Reload” es una ducha
ligera que produce alivio y
estímulo a la vez. Mediante
un cambio rítmico, el cuerpo
se calienta y se enfría ligeramente. Para recargarse y
obtener nuevas energías.
“Return” es el retorno a uno
mismo. Con un agradable
chubasco, la vida cotidiana
desaparece, el cuerpo queda
envuelto en agua caliente, la
mente se relaja. La cortina
de lluvia, la ducha de cabeza
y la ducha de cuerpo, el
atomizador de niebla, la luz
coloreada y los aromas, se
seleccionan de forma automática de acuerdo con cada
coreografía, a través de un
panel de control electrónico.
El RAIN SKY E forma
parte de los BALANCE
MODULES de Dornbracht,
que amplían los aspectos
meramente funcionales y
técnicos del cuarto de baño
a la dimensión relativa de
los rituales, acciones y costumbres humanas; más información a partir de la página 098.
* Atención: El RAIN SKY E
no se vende en los EE.UU. y
Canadá.
015
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Expedition
EXPEDITION
lat. expeditio “Accomplishment, Campaign”. A journey into uncharted
territories to acquire new skills, discover new possibilities.
dal latino expeditio: spedizione, campagna. Un viaggio in luoghi ancora
sconosciuti, alla ricerca di nuove conoscenze per ampliare le possibilità.
lat. expeditio “Ejecución, expedición”. Un viaje a territorios aún desconocidos
para adquirir nuevos conocimientos, descubrir novedosas posibilidades.
RITUAL ARCHITECTURE
IN THE BATHROOM 018
UTOPIAS OF
TOMORROW 026
MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Mike Meiré
016
017
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture
RITUAL
ARCHITECTURE
IN THE
BATHROOM
How is a space created which not only serves to provide physical cleanliness but also regeneration of body and mind? Which in an ever
increasingly hectic lifestyle, creates a relaxation area where you can replenish your energy? An interview with Mike Meiré, the architect
of the MEM world.
Come allestire uno spazio dedicato non solo al bagno in senso stretto, ma anche alla rigenerazione del corpo e dello spirito?
Uno spazio di relax in cui fare il pieno di nuova energia in una quotidianità sempre più frenetica? Intervista a Mike Meiré, l’architetto
del mondo MEM.
¿Cómo debe estar diseñada una habitación para que no sólo sirva para la higiene corporal, sino que permita además la regeneración
del cuerpo y del espíritu? ¿Un espacio que logre crear – en una vida cotidiana cada vez más desasosegada – un lugar para relajarse,
en el que uno pueda cobrar nuevas energías? Una entrevista con Mike Meiré, el arquitecto del mundo MEM.
Photography Thomas Popinger
018
019
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture
INVITATION TO LINGER A WHILE
The world of MEM is presented in an ideal environment that no longer has anything in common
with the white tiled six-and-a-half-square-metre
wet room which has established itself in our latitudes as the standard bathroom. Hitherto in the
ground plan architects have largely assigned this
to a residual area along the only installation wall –
the design of the area should be cost-effective and
above all functional, as after all no visitor ever saw
it. Why should any importance be attached to generous proportions, demanding materials or adequate lighting in the bathroom, which, unlike the
living room or kitchen, is not intended to be
shown to guests. Because the bathroom is the only
area where you can rest undisturbed and where the
priority is your own physical and mental wellbeing. Mike Meiré gave people and their ritual of
cleansing centre stage in his considerations on
MEM, a creation by Sieger Design – and ahead of
the concrete product development created a totally new bathroom architecture. The designer and
art director is responsible, together with his
agency Meiré und Meiré, inter alia for the
Dornbracht communication. Kristina Raderschad
talking to Mike Meiré.
K.R.: What was the starting point for you in your
considerations of the MEM fittings series developed by Sieger Design?
M.M.: Several years ago as part of the “Energetic
Recovery System” I designed a sort of pipeline, as
an outline of an idea of the bathroom of the future.
I realised that there were other levels of cleansing
that the bathroom should provide: a mental cleansing in addition to the purely physical. A level transcending wellness in the normal sense, over and
above body treatments, applied from the outside:
it is much more a matter of a healing process,
restoring balance, replenishing one with new
power and energy. Only when the bathroom fulfils
these ideal functions does it become a cultural
place.
MEM Ritual Architecture
K.R.: What is necessary to create the kind of bathroom that allows the regeneration of body and
mind?
M.M.: The bathroom is the only place in the house
that gives you the opportunity to withdraw inside
yourself, find peace, come to terms with yourself.
And so the aspect of dematerialising was important to me, a spiritual void in place of a cluttered
space. Space itself is defined as the most precious
commodity that remains untouched as far as possible, but is charged with atmosphere. I designed a
room with generous proportions in which the
products withdraw from view. Here, neither the
ground plan design nor the illustrated furnishing
elements are to be taken dogmatically. They function, quite the contrary, as the placeholders of an
idea. Any form of design must be restrained in
020
order to create peace. I can only find myself, turn
myself inside out, as it were, in a room that is as
neutral as possible, that does not make any formal
aesthetic statement to divert or burden me.
K.R.: So the bathroom becomes a kind of monastery cell?
M.M.: The basic idea is very similar, but without
the aspect of self-mortification and total isolation
from the outside world. In my design I do not
exclude the complexity of the world, quite the
opposite, I integrate its poetic quality into the interior design – and create a vista from the bathroom
into a kind of Garden of Paradise symbolising the
diversity of the world. What is produced, therefore, is a form of minimalism but which simultaneously allows a form of poetry from everyday
life: a room that is empty and yet sensual. The
bathroom becomes a kind of capsule where you
can stop and stay – and spend more than just ten
minutes.
K.R.: What – apart from the Garden of Paradise
already mentioned – are the essential elements of
your room concept?
M.M.: The architecture should as far as possible
be plain, hence the decision for a rectangular floor
plan. Without being diverted to the right or left,
Wash-stand with petite coiffeuse
Meditation place
Wash-stand in front of Garden of Eden
you can walk through the room, which is arranged
on the basis of a fixed sequence of daily cleansing
rituals. If you go through these rituals more conscientiously it becomes a form of meditation and
they therefore are the key to your well-being.
Along the wall a linear washstand with a generously proportioned shelf leads into the room. This
is where the ritual of grooming and beauty-care
takes place. On the front wall of the room a bath
tub is set in the floor. Bathing becomes a ritual:
instead of stepping up into the tub, you let yourself – as in old mansions – glide down into the
base. Warm water comes bubbling out of the wall
like out of a spring feeding into the tub. A gentle
shower rains down from above, from a shower that
is no longer recognisable as such. Reduced to a
rectangular plate integrated into the ceiling, the
product is only defined as an interface in the
architecture. From the tub, the view leads into an
atrium with the aforementioned Garden of
Paradise. After bathing you sit on the wooden
bench next to the basin. The awaiting cushion and
the incense stick invite you to a ritual of relaxation: You light one of the incense sticks, direct
your attention to the few important architectural
details, take the time to observe, reflect and relax.
Here what matters is not the actual cushion or
incense stick, but the question: can you create a
room which allows ideal functions, such as pausing and reflecting – can you create a room which
invites raising consciousness?
point in the same direction: if you sit down on the
daybed – which also seems to float, to accentuate
the lightness you feel after bathing, the relief from
everyday life, a kind of floating feeling – they
express an invitation to reflect and meditate. Anyone who has ever lain on the hot marble table in
the middle of an oriental hammam, looking at the
ceiling that is perforated with innumerable, sometimes coloured, glass light apertures is familiar
with the unbelievably calming, almost hypnotic
effect. In general light is of crucial importance in
a room where we want to feel good even when
naked, which we enter first thing in the morning
and last thing at night. Different lighting scenarios
respond to the various moods in the morning and
evening – sometimes light is stimulating, sometimes relaxing.
centrare sul proprio benessere fisico e spirituale.
Mike Meiré ha posto l’uomo e i rituali del bagno
al centro delle sue riflessioni sul mondo MEM,
creato da Sieger Design, e, prima di dedicarsi allo
sviluppo concreto dei prodotti, ha ideato un’architettura assolutamente innovativa per questo spazio. Il designer e direttore artistico è responsabile
tra l’altro, con la sua agenzia Meiré und Meiré,
della comunicazione di Dornbracht. Intervista di
Kristina Raderschad a Mike Meiré.
INVITO ALL’INDUGIO
MEM RITUAL ARCHITECTURE
Il mondo di MEM è presentato in un ambiente
ideale, completamente diverso dal locale da
6,5 m2 piastrellato di bianco, tipico dello
standard occidentale. Finora gli architetti nei
progetti generalmente gli dedicavano uno spazio
ricavato lungo l’unica parete sfruttabile e lo allestivano all’insegna dell’economicità e soprattutto
della funzionalità, perché tanto nessun ospite lo
vedeva. Perché in bagno bisognerebbe porre l’accento sulla grandezza, su materiali pregiati o su
una buona illuminazione, se esso, contrariamente
al soggiorno o alla cucina, non svolge alcuna funzione rappresentativa? Perché il bagno è l’unica
stanza dove ci si può occupare di se stessi, indisturbati e in tutta tranquillità, dove ci si può con-
A bath tub sunk into the
sandstone floor with a small
seating area “on the bank”,
nature integrated into the
bathroom as a Garden of Eden
for mind and soul, coloured
light as an expression of
natural moods and a couch
which seems to float – and
with its airiness invites you
to dream.
K.R.: In this context what role does the light play
that shines down through what appears to be randomly arranged circular holes in the ceiling?
M.M.: The circular “light holes” in the ceiling
K.R.: Qual è stato per lei il punto di partenza per
le riflessioni sulla serie di rubinetterie MEM,
create da Sieger Design?
M.M.: Qualche anno fa, nell’ambito dell’“Energetic Recovery System”, ho sviluppato una
specie di canalizzazione che doveva schematizzare l’idea del bagno del futuro. Mi sono reso conto
allora che esiste un’altra concezione di questo
Una bañera encajada en el
suelo de gres con una pequeña área de asiento “a la orilla”, naturaleza integrada en
el baño en forma de Jardín
del Edén para el espíritu y el
alma, luz de colores como si
se estuviera aludiendo a los
estados de humor naturales
y una tumbona que parece
flotar – y que con su ligereza
invita a soñar.
Vasca annegata nel pavimento in grès con una piccola
seduta sul bordo, natura
integrata nel bagno come
giardino dell’Eden per l’anima
e lo spirito, luce colorata che
accompagna atmosfere
naturali e una poltrona che
sembra galleggiare, la cui
leggerezza invita al sogno.
021
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture
lato frontale della stanza. Il bagno diventa un rito:
invece di scavalcare la vasca, ci si lascia scivolare
nel pavimento, come si usava nelle case signorili
dell’antichità. L’acqua calda sgorga dalla parete
come da una sorgente e riempie la vasca. Dall’alto
di una doccia, praticamente irriconoscibile,
scroscia una pioggia leggera. Questa doccia, ridotta
a una piastra rettangolare integrata nel soffitto,
non rappresenta che un’interfaccia architettonica.
Dalla vasca lo sguardo vaga nell’atrio del giardino
dell’Eden citato prima. Dopo il bagno si prende
posto sulla passerella in legno situata accanto alla
vasca. Il cuscino e il bastoncino d’incenso invitano al rituale dell’indugio: si accende uno dei
bastoncini e si rivolge la propria attenzione ai rari
dettagli architettonici, prendendo tempo per osservare, riflettere, rilassarsi. E ancora una volta non si
tratta concretamente del cuscino o del bastoncino
d’incenso, ma della domanda: è possibile concepire
uno spazio che consente funzioni ideali, quali ad
esempio l’osservazione e la meditazione, è possibile concepire uno spazio che invita a una presa di
coscienza?
Meditation space
spazio, da cui non si può prescindere: alla pulizia
del corpo si affianca la purificazione dello spirito.
Gesti che vanno oltre il benessere inteso nel senso
comune del termine, quindi si spingono oltre la
cura del corpo: ben più di un processo di guarigione e di riequilibrio per riprendere forza e attingere
nuova energia. Solo se svolge queste funzioni
ideali, il bagno diventa un luogo culturale.
K.R.: Come deve essere l’allestimento di un
bagno che consente la rigenerazione del corpo e
dello spirito?
M.M.: Il bagno è l’unico luogo della casa che
offre la possibilità di ritirarsi in se stessi, di trovare pace e concentrazione. Tanto da suggerirmi
l’idea della smaterializzazione, cioè di un vuoto
spirituale che si sostituisce a un luogo stipato di
oggetti. Lo spazio in quanto tale si definisce come
bene prezioso, intoccabile per quanto possibile,
ma carico di atmosfera. Ho concepito una zona di
ampio respiro, in cui gli oggetti passano in secon022
do piano dal punto di vista ottico. Non conviene
dunque procedere all’interpretazione dogmatica
della strutturazione del progetto o degli elementi
di arredo rappresentati. Essi svolgono, al contrario, la funzione di simboli di un’idea. Ogni forma
di design deve annientarsi per dare libero sfogo
alla tranquillità. Posso trovare me stesso, ovvero
estrinsecare il mio intimo solo in uno spazio
neutrale al massimo, senza espressioni estetiche
formali che mi distraggano o mi reprimano.
K.R.: Il bagno allora diventa una sorta di cella
conventuale?
M.M.: L’idea di fondo è molto simile, ma senza
l’aspetto dell’autopunizione e del completo isolamento dal mondo esterno. Il mio progetto non
esclude la complessità del mondo, ma al contrario
integra le sue qualità poetiche nella concezione di
spazio, per creare dal bagno una visuale su una
sorta di giardino paradisiaco che simboleggia la
molteplicità del mondo. Ne scaturisce una forma
di minimalismo che però contempla al tempo
stesso una sorta di poesia del quotidiano; una
stanza, sì vuota, ma tuttavia sensuale. Il bagno
diventa una specie di cella, in cui potersi fermare
e sostare – e trascorrere ben più di dieci minuti.
K.R.: A parte il giardino dell’Eden, cui si è già
fatto cenno, quali sono gli elementi essenziali
della concezione spaziale?
M.M.: La linea architettonica dovrebbe essere il
più naturale possibile, il che spiega la scelta di un
progetto rettangolare longitudinale. Senza distrazioni a destra o a sinistra, si può attraversare lo
spazio organizzato in funzione di una sequenza
stabilita di rituali per la toilette quotidiana. Se
questi rituali si praticano in modo consapevole,
diventano una sorta di meditazione e rappresentano quindi la chiave del benessere. Lungo la parete
scorre un lavabo lineare con ampi piani di appoggio. Qui trovano posto i rituali dell’igiene e della
bellezza. Una vasca è annegata nel pavimento sul
K.R.: In questo contesto che ruolo spetta alla luce,
dispensata da fori circolari disposti nel soffitto in
modo apparentemente casuale?
M.M.: I “fori di luce” circolari del soffitto sono
orientati nella stessa direzione: stendendosi sul
“daybed” – che sembra anch’esso galleggiare per
tradurre la leggerezza che si sente dopo il bagno,
il distacco dalla quotidianità, una sorta di sospensione – si è invitati alla riflessione e alla meditazione. Chi si è sdraiato sul blocco di marmo caldo
al centro di un hammam orientale con lo sguardo
rivolto al soffitto, perforato da innumerevoli aperture luminose, talvolta in vetri colorati, conosce
questa incredibile sensazione tranquillizzante,
quasi ipnotica. In linea generale l’illuminazione è
un elemento d’importanza fondamentale in una
stanza, in cui ci si vuole sentire a proprio agio
anche nudi e che si utilizza al mattino appena
svegli e alla sera prima di coricarsi. Diversi scenari luminosi rispondono ai differenti stati d’animo
del mattino e della sera: la luce diventa elemento
sia stimolante che distensivo.
UNA INVITACIÓN A QUEDARSE
El mundo de MEM se presenta en un entorno
ideal que ya no tiene nada que ver con la cabina
húmeda de 6,5 m2 embaldosados en blanco que
se ha establecido en nuestro entorno como baño
estándar. Hasta ahora, en la mayoría de los casos
los arquitectos asignaban al baño un espacio
sobrante a lo largo de una única pared de instalación, pues la distribución de la habitación debía
realizarse a bajo precio y debía ser sobre todo
funcional: no iba a venir a verla ninguna visita.
¿Por qué otorgar importancia a la prodigalidad, a
los materiales de calidad o a la luz en el baño, que
en contraste con el salón o la cocina no cumplía
ninguna finalidad representativa? Porque el cuarto
de baño es la única estancia en la que uno puede
estar a solas consigo mismo, en paz y sin molestias; en la que el propio bienestar del cuerpo y del
espíritu es lo primordial. Mike Meiré ha situado al
hombre y sus rituales de higiene en el centro de
sus reflexiones acerca del MEM creado por Sieger
Design, y ha concebido, como preludio del desarrollo de cada producto concreto, una arquitectura
de baño completamente nueva. El diseñador y
director artístico, con su agencia Meiré und Meiré,
es responsable entre otras tareas de la comunicación de Dornbracht. Kristina Raderschad en una
entrevista con Mike Meiré.
THE
BATH
AS A
TEMPLE
K.R.: ¿Cuál es para usted el punto de partida de
las reflexiones sobre la serie de griferías MEM
diseñada por Sieger Design?
M.M.: En el marco del “Energetic Recovery
System” he desarrollado desde hace algunos años
un plan artístico que debía esbozar una idea sobre
los baños del futuro. Al hacerlo, me he dado cuenta de que hay otro nivel de higiene que el baño
debe hacer posible: junto a la higiene corporal
debe producirse también una higiene espiritual.
Un nivel que va más allá del bienestar en el sentido,
convencional, es decir, más allá de los tratamientos
corporales, de lo exterior: Se trata en mayor medida de un proceso sanador, de un reequilibrio, de
recargarse de fuerzas y energías renovadas. Sólo
cuando el baño cumple también con estas funciones ideales, se convierte en un espacio de cultura.
K.R.: ¿Cómo conseguir un baño así, que permita
regenerar el cuerpo y el espíritu?
M.M.: El baño es el único lugar dentro de la casa
que ofrece la posibilidad de aislarse, de encontrar
tranquilidad, de encontrarse con uno mismo. Por
eso, para mí era importante el aspecto de la desmaterialización, un vacío espiritual en vez de un
espacio abarrotado. El espacio en sí se define
como un dominio de lo más preciado, que permanece lo más intacto posible, pero que está cargado
de atmósfera propia. He concebido un espacio de
dimensiones generosas en el que el producto
queda en un segundo plano visual. No deben
entenderse de forma dogmática ni la presentación
en planta ni los elementos del mobiliario presentados. Antes al contrario, éstos materializan una
idea. Toda forma de diseño debe retirarse para
producir tranquilidad. Sólo puedo encontrarme a
mí mismo, sacar por así decirlo mi interior hacia
afuera, en un espacio lo más neutro posible, que
no tenga ningún mensaje estético-formal que me
distraiga o me agobie.
K.R.: ¿Entonces, el baño se convierte también en
una especie de celda de clausura?
M.M.: La idea fundamental es muy parecida, aun-
FLOOR PLAN
The ritual bath creates
visual and inner peace
through a clear division in
the architecture. Functional
elements such as the toilet
are accommodated in a
separate room concealed
behind a revolving door. The
view into the green Garden
of Eden is also preserved
here.
Anche da qui lo sguardo
spazia sul verdeggiante giardino dell’Eden.
Mediante una clara división
en la arquitectura, el baño
ritual crea una tranquilidad
visual e interior. Los elementos funcionales como el WC
están en un espacio separado
que se oculta tras una puerta
giratoria. La mirada al verde
Grazie alla netta separazione Jardín del Edén sigue siendo
dell’architettura, il bagno
apreciable desde aquí.
rituale è improntato alla
tranquillità visiva e interiore.
Gli elementi funzionali, quali
il wc, sono collocati in uno
spazio separato, nascosto
dietro a una porta girevole.
023
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architecture
gusto desnudos, al que entramos nada más despertar y justo antes de acostarnos. Diversos escenarios de luz responden a los diferentes estados de
ánimo de la mañana y de la noche, siendo la luz
unas veces estimulante, otras relajante.
MEM Ritual Architecture Night
MEM Ritual Architecture Day
que sin la parte de la auto mortificación y el completo aislamiento del mundo exterior. En mi diseño no excluyo la complejidad del mundo, sino
que, al contrario, integro su cualidad poética en la
presentación del espacio y creo una vista desde el
baño hacia una especie de jardín paradisíaco que
simboliza la variedad del mundo. Así se origina
una forma de minimalismo que no obstante da
cabida a la vez a una forma de poesía de la vida
cotidiana; un espacio que está vacío y sin embargo emana sensualidad. El baño se convierte en una
especie de cápsula en la que uno puede detenerse
y permanecer, y no pasar sólo diez minutos.
como tal. Reducido a uno de los platos rectangulares integrados en el techo, el producto queda
definido como una mera interfaz de la arquitectura. Desde la bañera, la mirada se desliza hacia un
atrio con el mencionado jardín paradisíaco. Tras el
baño se acomoda uno en la plataforma de madera
que hay junto a la pila. La almohada y el incienso,
ya preparados, invitan al ritual de la permanencia:
uno enciende una de las barritas de incienso, dirige su atención a los pocos detalles importantes de
la arquitectura, se toma su tiempo para contemplar, reflexionar, relajarse. Una vez más no se trata
de la almohada ni del incienso en particular, sino de
la pregunta: ¿se puede crear un espacio que haga
posibles funciones más sublimes, como por ejemplo la de detenerse y reflexionar? ¿se puede crear
un espacio que invite a la ilusión consciente?
K.R.: ¿Cuáles son – junto con el jardín paradisíaco del que ya hemos hablado – los elementos
esenciales del concepto de espacio?
M.M.: La arquitectura debe ser lo más natural
posible; de ahí la decisión de una distribución rectangular y a lo largo. Sin verse uno distraído hacia
la derecha o la izquierda se puede atravesar la
estancia, que se organiza conforme a un orden de
desarrollo fijo de los rituales cotidianos de higiene.
Al realizar estos rituales conscientemente, éstos se
convierten en una forma de meditación y son, por
lo tanto, la clave del bienestar. A lo largo de la
pared hay un lavabo lineal con una repisa de
dimensiones generosas. Aquí tienen su lugar los
rituales de cuidado y belleza. Contra la pared frontal de la estancia hay una pila encajada en el suelo.
El baño se convierte en ritual: en vez de subir
hasta la bañera, uno puede deslizarse sobre el
suelo, como en las antiguas casas señoriales. El
agua caliente brota de la pared como de una fuente que alimenta la pila. Llueve una llovizna suave
que cae de una ducha que ya no es reconocible
024
K.R.: ¿Qué papel juega en este contexto la luz,
que sale de agujeros redondos que parecen dispuestos en el techo por casualidad?
M.M.: Los “agujeros de luz” redondos del techo
apuntan en la misma dirección: uno se deja caer
sobre la cama de reposo diurno – que también
parece que flote, para exteriorizar la ligereza que
uno siente después del baño, el desapego hacia lo
cotidiano, un sentimiento como de estar flotando
–, lo que expresa una invitación a la reflexión y a
la meditación. Quien se haya recostado alguna vez
sobre el bloque de mármol caliente en medio de
un Hamam oriental, con la mirada dirigida hacia
un techo perforado con innumerables claros de
luz, a veces glaseados y multicolores, conoce este
efecto increíblemente tranquilizador, casi hipnótico.
Generalmente la iluminación es elemental en un
espacio en el que también queremos sentirnos a
MEM RITUAL ARCHITECTURE
The MEM brochure tells you
more about the staging of
MEM as a ritual bathroom
and the facilities offered by
the various fittings and
accessories of the series.
Available for download under
www.dornbracht.com
Per maggiori informazioni
sull’allestimento di MEM
come bagno rituale e sulle
rubinetterie e accessori della
serie, consultare la brochure
MEM, disponibile alla pagina
www.dornbracht.com
El folleto de MEM muestra
más sobre la escenificación
de MEM como baño ritual
y las posibilidades que
ofrecen las diversas griferías
y accesorios de la serie.
Si desea descargarlo, se
encuentra disponible en
www.dornbracht.com
MEM Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo //
Batería americana de lavabo
025
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich
UTOPIAS
OF
TOMORROW
What brings a medium-sized enterprise and one of the world’s most renowned training and research institutions for architecture together?
A vision. Or rather an idea of a vision. Together with ARCHITONIC, the information portal for architects and designers, a co-operation was created
from this idea with the name of DORNBRACHT RESEARCH UNIT ETH ZURICH.
NILS BECKER and TOBIAS LUTZ, architects and co-founders of Architonic, explain the motive and objective of the project.
Che cosa spinge un’azienda e uno degli istituti di formazione e di ricerca in architettura più prestigiosi al mondo a collaborare?
Una visione… o piuttosto… un’idea di visione. Ed è da questa idea che è nata una cooperazione nota come DORNBRACHT RESEARCH UNIT
ETH ZURIGO, in partnership con il portale informativo per architetti e designer ARCHITONIC.
NILS BECKER e TOBIAS LUTZ, architetti e cofondatori di Architonic, spiegano la motivazione e lo scopo del progetto.
¿Qué lleva a unirse en el terreno de la arquitectura a una mediana empresa y a uno de los centros de formación e investigación de más renombre del mundo?
Una visión. O mejor dicho, una idea de una visión. Junto con el portal de información para arquitectos y diseñadores ARCHITONIC nace
de esta idea una cooperación con el nombre de DORNBRACHT RESEARCH UNIT ETH ZURICH.
NILS BECKER y TOBIAS LUTZ, arquitectos y fundadores de Architonic, explican la motivación y el objetivo del proyecto.
03
05
04
06
07
08
02
01
01
02
03
04
05
06
07
08
Studies by Dominique Wehrli (left) and Lian Fuchs
026
027
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich
RITUALS
AND
VISIONS
Dornbracht Research Unit
ETH Zurich
ARCHITONIC
Nils Becker and Tobias Lutz
are the managing directors
of Architonic AG, Zurich.
The internationally based
network, consisting of architects, designers and IT
specialists, develops design,
communications and information processes in the context of architecture, design
and marketing. The platform
www.architonic.com is an
international research instrument for high-quality design
products, materials and
innovative concepts.
Nils Becker e Tobias Lutz
sono i direttori della
Architonic AG, Zurigo. La
rete, organizzata a livello
internazionale e composta
da architetti, designer e
informatici, mette a punto
processi di progettazione,
di comunicazione e d’informazione nell’ambito dell’architettura, del design e del
marketing. La piattaforma
028
www.architonic.com è uno
strumento di ricerca internazionale per prodotti di
design e materiali di prima
qualità e per progetti
innovativi.
Nils Becker y Tobias Lutz son
los gerentes de Architonic AG,
Zurich. La red internacional
está compuesta por arquitectos, diseñadores e informáticos que conforman los
procesos de proyección,
comunicación e información
en el contexto de la arquitectura, el diseño y el marketing. La plataforma
www.architonic.com es un
instrumento internacional
de investigación para productos de diseño, materiales
y conceptos innovadores de
calidad.
RITUALS IN THE ROOM
“Ritual Architecture” is for Dornbracht the result
of many years of dealing with space and personal
hygiene, which was given key inspiration from
the context of the Statements Projects curated by
Mike Meiré.
It became apparent in the works of artists, designers, musicians, architects and authors that in addition to physical cleansing there is also mental
cleansing, that subject matter increases in importance through conscious actions at an idealistic
level, so that the mundane suddenly attains significance.
Man, with his customs and rituals, is then placed
at the centre of the architectural design. In contrast,
the architecture of the 20th century was characterised under the influence of modernity, predominantly by functional aspects which led to numerous
standards in the built-up environment. As a spatial
consequence of this functionalistic way of thinking,
the bathrooms became the wet room. The individual functions such as washing, showering and
bathing were optimised on the smallest possible
area from a technical and hygienic perspective –
i.e. they were minimised. Until now these functional elements, standardised in form and size, have
been taken by many planners and architects as
“given” and simply placed one after the other. On
the pretext of economical and functional necessities the bathroom was increasingly faded out of
architectural design, to become an anteroom.
However, from the perspective of architects, it is
an exciting challenge to include these topics and
considerations of “ritual architecture” in the
design process and to give the purely functional
and technical aspects of the bathroom an added
dimension of human rituals, actions and customs.
This is not primarily about formal or aesthetic
questions, but rather that architecture has become
an interface between the user and his rituals. The
Dornbracht Research Unit was set up together
with Architonic at the ETH Zurich chaired by
Prof. Marc Angélil (Architecture and Design) to
investigate the design potential of the essence of
the “ritual architecture” vision and convert it into
architectural visions. Over several months model
design strategies were implemented with selected
students, which made the aspects of human rituals
in cleansing and personal hygiene the starting point
for the architectural projects. For this a special
design process was developed under the scientific
management of Dirk Hebel and Jörg Stollmann:
1. Investigation of human actions and rituals in
the bathroom including personal hygiene products.
Direct notation of the observation in 1:1 models
and drawings.
2. Further development of the 1:1 model by confrontation of the private environment of a bathroom
with the public area.
3. Formulation of a thesis from the observations
made.
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich
4. Testing and further development of the thesis
on various building typologies, such as loft
dwelling, one-family house, villa, multiple family
dwelling, tower block and hotel, and their typical
inhabitants.
5. Development of the thesis using a concrete
architectural proposal.
The results are as confusing as they are eclectic.
They all provide architectural visions, stimuli and
inspirations to question the bathroom as a wet
room and to extend it into a living space in the
midst of daily rituals. The illustrated design
processes encourage designers to consciously use
the design potential in the exact observation and
conceptual inclusion of human rituals – regardless
of whether private or mundane, conscious or
unconscious.
RITUALI NELLO SPAZIO
Per Dornbracht l’architettura rituale è il risultato
dell’annoso confronto tra spazio e igiene corporale che ha trovato il nucleo della sua ispirazione
nel contesto degli Statement Projects, curati da
Mike Meiré.
I lavori di artisti, designer, musicisti, architetti e
autori hanno rivelato che ad una purificazione corporale si accompagna una purificazione mentale e
che la materia acquista importanza sul piano ideale grazie alla piena consapevolezza dei gesti. Ed è
così che il quotidiano all’improvviso diventa
significativo.
L’uomo con le sue abitudini e i suoi rituali è
posto al centro della struttura architettonica.
L’architettura del XX secolo, segnata dall’influenza
della modernità, era improntata prevalentemente
agli aspetti funzionali che hanno condotto a una
sequela di standard nell’ambiente costruito. La
conseguenza, in termini di spazio, di questa prospettiva funzionale è stata la riduzione del bagno a
locale di servizio. Le singole funzioni, quali le
abluzioni, la doccia e il bagno, sono state ottimizzate su una superficie ridotta e in base ad aspetti
strettamente tecnici e igienici, insomma, sono
state minimizzate. A tutt’oggi sono molti i progettisti e gli architetti che allineano in modo scontato
questi elementi funzionali, standardizzati nella
forma e nelle dimensioni. Col pretesto di costrizioni economiche e funzionali, il bagno è stato via
via scartato dalla progettazione architettonica,
scadendo a stanza di secondo ordine.
Eppure, proprio dal punto di vista dell’architetto,
diventa una sfida avvincente il poter includere i
temi e le riflessioni sull’“architettura rituale” nelle
fasi di progettazione e l’estendere gli aspetti puramente funzionali e tecnici del bagno alla dimensione di rituali, di gesti e di abitudini dell’uomo.
Non si tratta quindi semplicemente di questioni
formali o estetiche, quanto piuttosto di un’architettura che diventa interfaccia tra l’utente e i suoi
Studies by Christina Nater
029
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich
rituali. Per analizzare il potenziale creativo della
prospettiva contenutistica “architettura rituale” e
per trasformarla in una prospettiva architettonica
concreta, si è promossa, in collaborazione con
Architonic, la Dornbracht Research Unit presso la
ETH di Zurigo, sotto la direzione del prof. Marc
Angélil (cattedra di Architettura e Progettazione).
Per molti mesi si sono messe a punto, con studenti selezionati, strategie di progettazione, che hanno
posto come base di partenza per i progetti architettonici gli aspetti dei rituali umani di purificazione
e d’igiene corporale. A tal fine si è sviluppato un
processo di pianificazione speciale sotto la direzione scientifica di Dirk Hebel e Jörg Stollmann:
1. Studio di gesti e rituali personali in bagno,
inclusi prodotti per l’igiene del corpo. Annotazione
diretta delle osservazioni in modelli e disegni 1:1.
2. Sviluppo del modello 1:1 sulla base di un
confronto tra l’ambiente privato di un bagno e lo
spazio pubblico.
3. Formulazione di una tesi sulla base delle
osservazioni effettuate.
4. Verifica e sviluppo della tesi su diverse tipologie di edifici, quali loft, case unifamiliari, ville,
case plurifamiliari, grattacieli e alberghi, e sui loro
rispettivi abitanti.
5. Elaborazione della tesi a fronte di una proposta
di progetto architettonico concreto.
I risultati sono sorprendenti e molteplici al tempo
stesso:
visioni architettoniche, stimoli e ispirazioni volte
a rimettere in discussione il bagno come locale di
servizio e ad estenderlo a uno spazio di vita
nell’ambito dei rituali quotidiani. I processi progettuali presentati incoraggiano a sfruttare coscientemente il potenziale creativo nell’osservazione
precisa e nell’integrazione concettuale dei rituali
dell’uomo, siano essi privati o quotidiani, intenzionali o non intenzionali.
10-minute bath / bathroom wardrobe
Study by Silvan Furger
RITUALES EN EL ESPACIO
La “Arquitectura ritual” es para Dornbracht el
resultado de trabajar durante muchos años con
el espacio y la higiene corporal, que ha recibido
una inspiración primordial del contexto de los
Statements Projects bajo la supervisión de Mike
Meiré.
En las obras de artistas, diseñadores, músicos,
arquitectos y escritores se hace evidente que junto
a la higiene corporal hay una higiene mental, que
la materia mediante actos muy conscientes
aumenta de valor hasta un nivel ideal, de forma que
lo cotidiano adquiere repentinamente un nuevo significado. En este caso, el hombre y sus costumbres
y rituales se sitúan en el centro de la creación
arquitectónica. En contraste, la arquitectura de los
años 20 estaba bajo la influencia de la modernidad
predominantemente caracterizada por aspectos
funcionales que han llevado a numerosos estánda030
Curtain basin
Study by Nicholas Frei
res en el entorno creado. Como consecuencia
directa de esta forma de pensar funcionalista, el
cuarto de baño se convirtió en una cabina húmeda. Las funciones particulares como lavarse,
ducharse y bañarse se optimizaban empleando la
menor superficie posible y en función de aspectos
técnicos e higiénicos, se minimizaban. Hasta hoy
muchos diseñadores y arquitectos han dado por
sentados estos elementos funcionales estandarizados
en cuanto forma y tamaño. Con el pretexto de las
limitaciones económico-funcionales, el baño ha
ido desapareciendo del diseño arquitectónico y se
ha convertido en una habitación de segundo
orden.
Pero justamente desde la perspectiva del arquitecto
representa un desafío enriquecedor poder integrar
estos temas y reflexiones sobre la “Arquitectura
ritual” en el proceso de diseño y ampliar los
aspectos puramente funcionales y técnicos del
cuarto de baño con la dimensión referida a los
rituales, acciones y costumbres humanas.
No se trata primordialmente de preguntas formales o estéticas; la arquitectura se convierte más
bien en una interfaz entre el usuario y sus rituales.
Para analizar el potencial creativo de la visión del
contenido “Arquitectura ritual” y transformar las
visiones arquitectónicas, en colaboración con
Architonic en la ETH Zurich en el departamento
del Prof. Marc Angélil (Arquitectura y Diseño), se
ha iniciado la Dornbracht Research Unit. Durante
varios meses, con la ayuda de estudiantes escogidos, se han desarrollado a modo de ejemplo estrategias de diseño que han hecho de los aspectos de
los rituales humanos de higiene y cuidado corporal el punto de partida de los proyectos arquitectónicos. Para ello, y bajo la dirección científica de
Dirk Hebel y Jörg Stollmann, se ha desarrollado
un proceso especial de diseño:
1. Estudio de las acciones y rituales humanos en
el cuarto de baño en referencia a los productos del
cuidado corporal. Anotación directa de la observación en dibujos y maquetas a escala 1:1.
2. Perfeccionamiento de la maqueta a escala 1:1
mediante la confrontación del entorno privado de
un cuarto de baño con el espacio público.
3. Formulación de una tesis a partir del trabajo de
observación realizado.
4. Comprobación y perfeccionamiento de la tesis
en diversas tipologías arquitectónicas como el loft,
la casa unifamiliar, el chalet, la casa de pisos, el
rascacielos y el hotel, así como según sus habitantes prototípicos.
5. Elaboración de la tesis mediante una propuesta arquitectónica concreta.
Los resultados son tan asombrosos como versátiles.
Todas nuestras visiones arquitectónicas, estímulos e
inspiraciones ponen en tela de juicio el cuarto de
baño como cabina húmeda y lo amplían a un espacio vital entre rituales cotidianos. El proceso de
diseño mostrado favorece la utilización consciente
del potencial creativo en la observación precisa y
la inclusión conceptual de rituales humanos – sean
privados o corrientes, conscientes o inconscientes.
Encounter between the public and the private
Investigation by Iris Mathez
Interactive surfaces change colours and transparency
Study by Carsten Steinacker
PROJECT DOCUMENTATION
The project documentation
“Dornbracht RitualArchitektur im Bad” was
presented at the Dornbracht
Research Unit ETH exhibition
as part of the International
Furniture Fair in Cologne in
2005. The publication can
be downloaded from
www.dornbracht.com.
Furthermore, the book “Bad
ohne Zimmer. Architektur
und Intimität. Bathroom
Unplugged. Architecture and
Intimacy” appeared in the
Birkhäuser Verlag issued by
the ETH Zurich,
ISBN 3-76437232-X.
Bathroom Unplugged.
Architecture and Intimacy.”,
a cura della ETH Zurigo.
ISBN 3-76437232-X.
La documentación del proyecto “Dornbracht RitualArchitektur im Bad” se ha
presentado con motivo de la
exposición de la Dornbracht
Research Unit ETH en el
marco de la Feria
Internacional del Mueble
de Colonia 2005. La
publicación se puede
descargar desde
www.dornbracht.com.
Además, la editorial
Birkhäuser ha publicado el
La documentazione del pro- libro “Bad ohne Zimmer.
getto “Dornbracht RitualArchitektur und Intimität.
Architektur im Bad” è stata
Bathroom Unplugged.
presentata in occasione della Architecture and Intimacy.”
mostra della Dornbracht
(Baño sin habitación.
Research Unit ETH nell’ambito Arquitectura e intimidad.),
del Salone Internazionale del publicado por la ETH Zurich.
Mobile di Colonia 2005.
ISBN 3-76437232-X.
La pubblicazione si può
scaricare dal sito
www.dornbracht.com.
La casa editrice Birkhäuser,
inoltre, ha pubblicato il libro
“Bad ohne Zimmer.
Architektur und Intimität.
031
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM
MEM
AT ITS ORIGINS IS THE SPIRIT
OF PURE CONSCIOUSNESS
WHAT COMES AFTER FORM? What value do things need to have at a time when good design and well-considered function are taken for granted?
These considerations were the starting point for the design of the series of fittings that is totally restrained in form and gives priority to the conscious, sensual experience of the element of water. MEM does away with extrovert design, the fittings instead become an interface between architecture and user – and
so gives room, within the daily routine, for the personal rituals of cleansing in the bathroom. COSA C’È DOPO LA FORMA? Di quale valore, di quale significato necessitano le cose in un periodo in cui la bellezza della forma e il funzionamento perfetto è un presupposto ovvio? Queste considerazioni sono state il
punto di partenza per lo sviluppo di una serie di rubinetterie, in cui la forma passa in secondo piano a vantaggio dell’esperienza sensoriale dell’elemento
acqua. MEM rinuncia a un design estroverso e il rubinetto diventa interfaccia tra architettura e utente, lasciando spazio nella quotidianità ai rituali
personali nella stanza da bagno.¿ QUÉ HAY DESPUÉS DE LA FORMA? ¿Qué valor han de tener las cosas en unos tiempos en los que el buen diseño y
la función muy meditada se dan por supuesto? Estas reflexiones fueron el punto de partida para el desarrollo de una serie de griferías que es totalmente sobria
en la forma y en la que se realza la vivencia consciente y sensual del elemento agua. MEM renuncia al diseño extrovertido y, en su lugar, la grifería se
convierte en una interfaz entre la arquitectura y el usuario, y deja un espacio en el uso cotidiano para los rituales personales de higiene en el baño.
MEM designed by
Sieger Design
032
033
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM
SELF
STUDY
MEM
Simple, straightforward, clear – Sieger Design
developed a formal expression for MEM, which
is meant to be neither decorative nor exciting,
but quite the opposite “calming”: with broad,
flat spouts following the natural flow of the water
jet, with valves and trays combining the individual
functional elements and presenting them as a unit.
The fittings from the MEM series suggest understatement and natural elegance in a bathroom that
meets all the demands of the area in terms of
physical and mental cleansing – and defines
soothing emptiness as the highest form of luxury.
MEM
Mood from the MEM Presentation, Photography Mike Meiré
> Three-hole basin mixer / Towel bar with shelf // Batteria tre fori lavabo / Portasciugamani con
mensola // Batería americana de lavabo / Horquilla para toallas de mano con repisa
MEM
MEM
Sieger Design
With MEM water is at the
core of bathroom cleansing
activities. The ambience is
therefore deliberately
restrained. One or two highquality materials such as
marble or natural stone,
architectural washstand
designs, natural play of light.
Con MEM l’acqua diventa
l’elemento centrale dei
rituali di pulizia in bagno.
L’ambiente passa quindi
volutamente in secondo
piano. Pochi materiali
pregiati, come il marmo
o la pietra naturale, linee
034
Essenziale, priva di fronzoli, chiaro – Sieger
Design ha sviluppato per MEM un linguaggio
formale, privo di effetti decorativi o eccitanti, ma,
al contrario, “calmante”: bocche di erogazione larghe e piatte che seguono il flusso naturale del
getto dell’acqua, rubinetti e ripiani si presentano
come un’unità funzionale. Le rubinetterie della
serie MEM suggeriscono la litote e l’eleganza
naturale di un bagno che soddisfa tutte le esigenze
di uno spazio dedicato alla purificazione del
corpo e dello spirito – e dove il piacere del vuoto
è definito lusso supremo.
di design per il lavabo,
illuminazione ad effetto
naturale.
Con MEM el agua se sitúa en
el centro de las actividades
de higiene en el baño.
Por eso, el ambiente queda
deliberadamente en segundo
plano. Pocos materiales y de
calidad, como el mármol o
la piedra natural, formas
arquitectónicas del lavabo,
luz que parece natural.
Reducido, austero, claro – Sieger Design ha desarrollado para MEM un lenguaje de formas que
no deben ser ni decorativas ni excitantes sino,
por el contrario, “relajantes”: con bocas de salida anchas y planas que siguen el flujo natural del
chorro de agua, con válvulas y estantes que reúnen los diferentes elementos funcionales y los presentan como una unidad. Las griferías de la serie
MEM sugieren mesura y elegancia natural en un
baño que satisfacen todas las exigencias en el
espacio de la higiene corporal y espiritual – y
define el agradable vacío como el mayor de los
lujos.
035
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM
WRAPPED BATHING
A RITUAL THAT ADDS AN EXTRA DIMENSION TO THE SENSE OF WELL-BEING AFTER BATHING – wrapped in a
large, soft towel, the sensation of the warmth of the water is all the more intense.
UN RITUALE CHE AMPLIA ULTERIORMENTE LA DIMENSIONE DI BENESSERE DEL BAGNO – avvolti in un
grande asciugamano morbido si percepisce il calore dell’acqua con maggiore intensità.
UN RITUAL QUE AÑADE UNA DIMENSIÓN AL SENTIDO DEL BIENESTAR DURANTE EL BAÑO – envuelto en una
gran toalla suave, el calor del agua se siente aún más intensamente.
Bath shower set // Gruppo vasca con doccetta //
Batería de bañera a cuatro orificios
036
037
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM
SOURCE
OF
LIFE
MEM
Symbolises a new idea in handling this element,
which is as versatile as Nature itself: it can emerge as a gentle shower, fine vapour, soft splash or a
hard jet. With all the fittings of the MEM series
the liquid moisture flows gently and naturally out
from the broad, flat spouts, for an encounter with
water in its original form. The technology required
for this disappears from view, only the interface
where the water emerges is visible.
MEM
Traspone una nuova idea di approccio a un elemento così sfaccettato come la natura stessa:
pioggerellina, vapore finissimo, flusso delicato
o getto insistente. In tutte le rubinetterie della
serie MEM l’acqua scorre dolcemente e naturalmente dalle bocche di erogazione larghe e
piatte. Per un incontro primitivo con l’acqua.
La tecnologia necessaria a realizzare tutto ciò
scompare alla vista. Rimane visibile solo il
punto da cui sgorga l’acqua.
MEM
Representa una nueva idea de la relación con
el elemento agua, que es tan variado como la
propia naturaleza: puede salir como una ducha
ligera, un delicado vapor, un chorro suave o uno
intenso. En todas las griferías de la serie MEM el
líquido emana suavemente y de forma natural de
las bocas de salida anchas y planas. Para un
encuentro primitivo con el agua. La técnica necesaria desaparece del campo visual. Sólo permanece visible la interfaz de la que emana el agua.
038
Wall-mounted single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando
lavabo incasso // Batería monomando empotrada para lavabo
< Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo
MEM
Sieger Design
Wenge or other exotic
woods as washstands fit
well into the world of MEM.
The walls can be unclad
and simply have a highquality plaster, the mirror
need not have a frame.
I lavabi in wengé o in altri
legni pregiati si integrano
perfettamente nell’universo
di MEM. Le pareti possono
essere nude o solo rivestite
d’intonaco di pregio, lo
specchio può liberarsi della
cornice.
El wengé u otras maderas
nobles se ajustan a modo de
lavabo en el universo de
MEM. Las paredes pueden
estar desnudas y llevar
sólo un enlucido de alta
calidad; el espejo puede
renunciar al marco.
039
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM
BEAUTY STATION
THE MAKE-UP AREA IS ADJACENT TO THE WASHING AREA. The reinterpretation of a classical
“petite coiffeuse”, with adequate storage space and vanity counter for beauty accessories,
creates the right atmosphere for the ritual of grooming and beauty-care.
POSTAZIONE PER IL TRUCCO ANNESSA AL LAVABO. La reinterpretazione di una classica
“petite coiffeuse”, con spazi e superfici di appoggio sufficienti per gli accessori di bellezza,
crea l’atmosfera giusta per il rituale della toilette e del trucco.
EL TOCADOR ACOPLADO AL LAVABO. La nueva interpretación de la clásica “petite coiffeuse”, con
suficiente espacio para accesorios de belleza y superficie de reposo, crea el ambiente adecuado
para el ritual de cuidado y belleza.
Three-hole basin mixer // Batteria tre fori
lavabo // Batería americana de lavabo
Interiors ME Mirror // Specchiera // Espejo
040
041
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM
EXTENDED BATHING
A GENEROUS BATH TUB ARRANGEMENT. Incorporated into the neo-functional simplicity of a timeless architecture, with its
subtle homage to Bauhaus tradition. Furniture here is turned into exhibits, leaving plenty of scope for personal development.
UN GENEROSO GRUPPO VASCA, integrato nella sobrietà neofunzionale di un’architettura senza tempo, riprende le
citazioni del Bauhaus tradizionale. Qui i mobili diventano oggetti di esposizione e rimane ampio spazio per l’espressione personale.
UNA DISPOSICIÓN ESPACIOSA DE LA BAÑERA. Integrada en la simplicidad neofuncional de una arquitectura atemporal
que retoma las citas del tradicional estilo Bauhaus. El mobiliario se convierte aquí en objeto de exposición y deja mucho
espacio para el desarrollo personal.
Bath spout / xStream single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Bocca vasca /
xStream miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia // Caño de bañera / Monomando
para bañera xStream / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared
Interiors FLOAT 1 Towel holder // Portasciugamani // Horquilla para toallas
042
043
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER MEM
FREE SHOWERING
NO PARTITION, NO SHOWER TRAY to set boundaries to the washing area. Instead the water simply runs off
through the surface of the floor. The additional footbath with seat facilitates applying foot and leg treatments.
STOP AI DIVISORI, STOP AI PIATTI DOCCIA che delimitano lo spazio dedicato alla purificazione! L’acqua adesso scorre semplicemente
attraverso il rivestimento del pavimento. La vasca supplementare per il pediluvio, con seduta, consente di prendersi cura di piedi e gambe.
SIN SEPARACIONES NI PLATO DE DUCHA que limite la zona de higiene. En su lugar, el agua simplemente
corre a través del pavimento. El lavapiés adicional con asiento ayuda a dedicar cuidados a pies y piernas.
Single-lever basin mixer //
Miscelatore monocomando lavabo //
Monomando de lavabo
044
xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand shower set /
Waterfall bath spout / Wall valves // xStream miscelatore monocomando vasca /
Soffione a pioggia / Gruppo doccia / Bocca di erogazione a getto per vasca /
Rubinetti incasso // Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia /
Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Caño de bañera en
cascada / Llaves de paso
045
MEM Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo //
Monomando de lavabo
046
MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Lingnau /Schumacher
047
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Creativity
CREATIVITY
Innovation arises at the borderline. The result of stepping over with care
and skilful combination. Thinking and acting beyond habits.
Oltrepassare i limiti per creare qualcosa di nuovo. Con prudenza e
combinazioni consapevoli. Pensare e agire al di là delle abitudini.
Lo nuevo surge en los límites. Mediante el traspaso cuidadoso y una
combinación magistral. Pensamiento y actuación más allá de las costumbres.
A NEW VIEW
ON FOOD 050
THE IDEA OF KITCHEN 056
MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Stephan Abry
048
049
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food
A NEW
VIEW
ON FOOD
Editor Stephan Sigrist
Photography Thomas Popinger
The stage of development of a society determines
human experience. The significance and perception of time, work, health, interpersonal relationships and also food culture alter.
This change depends on the underlying social
conditions and technological possibilities. Today
there are hardly any areas of life that are not
affected by technological progress. Travel, communication, the healing of disease, all are hardly conceivable any more without technological
assistance. Eating plays a special role in this
interaction between man and technology.
In fact the product range in supermarkets is characterised by a growing number of high-tech
foods. At the same time food, through its actual
function as a “means to life” has a strong emotional connotation. What we eat affects our
health and our state of mind. Taking in nourishment is one of the key elements of metabolism;
food provides the elements which the organism
requires to maintain our vital functions. Food
penetrates our innermost being, providing energy and the raw materials for life. Taking in nourishment is essential to keeping us alive but it
transcends the mere physiological function.
This “metaphysical” significance of food and
eating corresponds with the symbolic value of
the kitchen.
The kitchen plays a special role as the place
where food is stored and prepared and as the
place for eating together.
If the kitchen was the natural heart of family
life in days gone by, then in post-modern times
its facilities have diversified. As a mark of the
return to the authentic, the kitchen has been revalued: as a place where the preparation of food
can be a sensual experience and the aesthetics
050
of food are linked to the beauty of form and
material. And so the kitchen regains its former
magic.
Food is the emotional and cultural foundation
of human existence and is of immense significance, over and above ethnic and political boudaries. What we eat defines us as a person, but not
only as an individual; food is also a mirror of
society, its maxims, its dreams and fears. Eating
and drinking have always played a prominent
role in the cultural history of mankind. The ritual of eating is a social activity and marks the
crucial stages along life’s path: christening,
marriage or burial are subject to culinarymythological symbolism underlining the extraordinary value placed on communal eating.
Food is a cultural commodity, in which at least
as much attention is paid to the preparation of
food as to its appearance. The choice of food
and the way in which it is consumed defines our
personal lifestyle.
In the 21st century the appearance of what we eat
is geared, not primarily to the symbolic content
of its spiritual significance as it was previously,
but to the new core values such as aesthetics,
activity or health. Food has become a “lifestyle”
accessory. In an environment where all our
health needs are met, where the person as an
individual is becoming ever more important,
food too is increasingly becoming the self-realisation of the individual. Deficit needs are being
replaced by development needs, an “economy of
needs” is becoming an “economy of desire”. We
can no longer imagine food without pleasure.
The significance of appearance is more important
than ever in this new context, aptly expressed in
the saying “we eat with our eyes”. The erotici-
sing of the mundane has increased significantly
in recent years and influences our expectations
of life. Sensual seduction and the promise of
desire are all around us and accompany us in
our everyday private and professional lives. The
willingness to do without is a thing of the past;
the hedonistic concept of achieving “desire”
through “undesire”, has given way to the maxim
of permanent desire gain. The well-being of the
masses, a consequence of industrialisation, has
led to increased expectations of desire and permanent happiness in many consumers.
In the wake of growing complexity of both private and professional life people are increasingly
seeking simplicity and guidance. So-called
“convenience products”, “ready-to-eat” meals
therefore enjoy growing demand. At the same
time consumers want authenticity, freshness,
health and products with a longer shelf life. In
summary, three trends are observed: functionalisation, meaning the “adding of value” to food
with additional benefits such as health, authenticity and “convenience”. The synthesis of these
trends gives rise to a new holistic concept of
food. Thus in the last few years innovations in the
food market have often meant creating products
which combine health, pleasure, experience or
an ethical value. This is in line with the growing
need amongst consumers to organise their food
harmoniously. In view of the increased demands
on a work-life balance and individual time
management, health, pleasure, mind and environment are to be harmonised with one another.
Examples of the food of the future are the small,
fast and simple ready meals, the biological product with emphasis on the health aspect or
“functional food” in the practical “convenience
“Food between high-tech and authenticity” // “Alimentazione tra high-tech e autenticità” //
“La comida, entre la alta tecnología y la autenticidad”
051
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food
format”. As a mark of a pragmatic way of
dealing with food, different concepts such as
natural foods or “functional food” are no longer
mutually exclusive. High-tech elements are
deliberately integrated into conventional foods.
Anything can be combined, provided it promises added value for the consumer.
In the search for the food of tomorrow, the
question arises of people’s needs with regard to
food. Products can only win through in the
marketplace if they meet a real customer need
and can be distinguished from the competition
by technical or emotional innovation. Yet if you
want to understand the future, you not only need
to know the prevailing trends, but also the opposing forces. Every trend has a counter-trend. The
health boom is causing a rising demand for
sweets. Bioproducts owe their success not least
to their differentiation from globalised food
production. The future of food can ultimately
only be interpreted and understood by means of
an intermeshed system made up of trends and
their antipoles.
The mechanising of food production has its
counter-trend in the longing of some consumers
for simplicity, unpretentiousness and essence.
No element embodies these qualities so much as
water, unspectacular in appearance and taste,
yet a basic ingredient of life. Pure and clear in
its natural form it is like a synonym for health.
The kitchen, where the original elements water
and fire are brought together, becomes the projection area for man’s longing for authenticity
and feeling at home. The experience of the
interaction of these elements and the sensual
enjoyment of the product of this process produce a holistic experience in which a person
finds himself secure as a child of Nature once
more. As early as the 18th century the Geneva
Enlightenment thinker Jean-Jacques Rousseau,
his cultural scepticism marked by the “retour à
la nature”, remarked that man through his lifestyle was increasingly moving away from the
natural order and in doing so was alienating
himself from himself.
Elementary needs such as the desire for interpersonal contact, the ritual of eating in company
and the desire for pleasure will always be a
part of human nature regardless of the degree
of technological development of society. The
kitchen will always remain the focal point of
these desires. Food is more than ever taking on
the function of an anchor in the mechanised
future, linking man to his origins and securing
all that makes him a man.
Il grado di sviluppo di una società incide sul
mondo dell’esperienza umana. Il significato e
la percezione del tempo, del lavoro, della salute,
052
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food
“Food penetrates our innermost being, providing energy and the raw materials for life” // “L’atto del mangiare
pervade il nostro intimo, fornisce energia ed elementi indispensabili alla vita stessa” // “La comida penetra hasta
lo más recóndito de nuestro ser, nos proporciona la energía y las materias básicas para vivir”
delle relazioni interpersonali e anche della
cultura alimentare si evolvono.
Tale cambiamento dipende dalle condizioni sociali generali e dai parametri tecnologici. Oggi sono
rari i settori della nostra vita non toccati dal progresso tecnologico. La mobilità, la comunicazione,
la cura delle malattie non sono più concepibili
senza l’intervento della tecnologia. In questa interazione tra uomo e tecnologia, l’alimentazione
assume un ruolo determinante. Vero è che la
gamma di prodotti dei supermercati è costituita da
una quantità crescente di prodotti alimentari hightech. Al tempo stesso gli alimenti sono fortemente connotati, a livello emozionale, dalla loro fun-
zione di beni necessari per vivere. Ciò che mangiamo influisce sulla nostra salute e sul nostro
stato d’animo. L’assunzione di cibo è uno degli
elementi fondamentali del metabolismo; gli alimenti infatti forniscono le sostanze di cui il nostro
organismo necessita per mantenere le funzioni
vitali. L’atto del mangiare pervade il nostro intimo, fornisce energia ed elementi indispensabili
alla vita stessa. Nutrirsi è un presupposto imprescindibile per la sopravvivenza dell’uomo, ma in
ogni caso è un gesto che va oltre la funzione puramente fisiologica.
Il valore simbolico della cucina riflette questo
significato “metafisico” dell’alimentazione.
Alla cucina spetta un ruolo speciale sia in quanto
luogo destinato allo stoccaggio dei prodotti alimentari, sia come luogo in cui ci si ritrova per
consumare i pasti in comune.
Un tempo la cucina era il centro naturale della vita
familiare, ma poi, nel periodo postmoderno, le
sue funzioni si sono diversificate. In un periodo
caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si
assiste a una rivalutazione della cucina: essa
diventa il luogo dove sperimentare con i sensi la
preparazione dei pasti, sposando l’estetica dei
piatti con la bellezza della forma e del materiale.
La cucina si riappropria così del suo carattere
magico.
Il nutrimento costituisce un fondamento emozionale e culturale dell’esistenza umana e assume un
significato di vasta portata che si estende oltre i
confini etnici e politici. Il cibo definisce l’uomo
non solo come individuo, l’alimentazione è al
tempo stesso specchio di una società, delle sue
massime, dei suoi sogni e delle sue angosce. Bere
e mangiare hanno sempre svolto un ruolo preponderante nella storia culturale dell’umanità. Il rito
del pasto favorisce la socialità e segna i momenti
importanti della vita: battesimi, matrimoni o funerali sono soggetti a una simbologia culinaria e
mitologica che sottolinea l’importanza straordinaria di un pasto consumato in comune. Il cibo è un
bene culturale, per questo la cura nella preparazione
di un piatto è importante almeno quanto il suo
aspetto estetico. La scelta dei prodotti alimentari e
il modo in cui si consumano definiscono lo stile di
vita personale.
Nel XXI secolo la nozione di cibo non è più
associata come prima al contenuto simbolico e al
significato spirituale, ma a nuovi valori sostanziali come l’estetica, l’attività o la salute. Gli alimenti diventano accessori del “lifestyle”. In un
ambiente in cui tutti i bisogni fondamentali sono
soddisfatti e in cui si insiste con sempre maggior
vigore sulla nozione di uomo in quanto individuo,
anche il cibo contribuisce in modo sempre più
incisivo alla realizzazione personale del singolo. I
bisogni che nascono dalle carenze sono sostituiti
dai bisogni legati all’ostentazione, si passa quindi
da una “economy of needs” a una “economy of
desire”. L’alimentazione si lega indissolubilmente
al piacere.
In questo nuovo contesto l’aspetto estetico è più
importante che mai, come esprime giustamente
il detto “anche l’occhio vuole la sua parte”.
L’erotizzazione del quotidiano ha subito un forte
incremento in questi ultimi anni, incidendo sulle
aspettative dell’uomo rispetto alla vita. La seduzione dei sensi e la chimera del piacere sono onnipresenti e ci accompagnano sia nella sfera privata
che in quella professionale. La propensione alla
rinuncia appartiene al passato; il pensiero edonistico di conseguire il “piacere” soggiacendo all’“abnegazione” ha ceduto il posto all’aspirazione
a un piacere costante. Il benessere della massa,
“Health, pleasure, mind and environment” // “Salute,
piacere, spirito e ambiente” // “Salud, disfrute, mente
y entorno”
“Food is a cultural commodity” // “Il cibo è un bene
culturale” // “La comida es un valor cultural”
una delle conseguenze dell’era dell’industrializzazione, ha determinato in molti consumatori un
incremento delle aspettative in fatto di piacere e di
felicità incessante.
La crescente complessità della vita privata e professionale rende inclini le persone a ricercare assiduamente la semplicità e il senso dell’esistenza. E
va da sé che i cosiddetti “prodotti convenienza” o
i cibi “pronti” soddisfano una domanda in continuo incremento. Al tempo stesso, però, i consumatori richiedono autenticità, freschezza, prodotti
sani e a lunga conservazione. Riassumendo, si
possono identificare tre tendenze: funzionalità,
che implica un “ricarico” dei generi alimentari in
termini di valore aggiunto, quale ad esempio il
benessere legato alla salute, autenticità e “convenienza”. La sintesi di queste tendenze sfocia in
una concezione dell’alimentazione del tutto nuova
e globale. In questi ultimi anni, dunque, le innovazioni nel mercato alimentare sono consistite spesso nel creare prodotti che riunissero salute, piacere, sensazioni oppure che contemplassero una
componente etica, al fine di rispondere al crescente bisogno dei consumatori di strutturare la loro
alimentazione in modo armonico. Considerato il
continuo incremento della ricerca di un equilibrio
tra lavoro e vita personale, nonché di una gestione
individuale del tempo, si tratta di conciliare salute, piacere, spirito e ambiente. Esempi di prodotti
alimentari del futuro sono offerti dai pasti pronti,
semplici e frugali, dal prodotto biologico che
esalta l’aspetto della salute, o dal “functional
food” nel pratico “formato convenienza”.
All’insegna di un rapporto pragmatico con il cibo,
concetti contrastanti come alimenti naturali o
“functional food” non sono più incompatibili. Gli
elementi high-tech sono volutamente integrati nei
prodotti tradizionali. Tutti questi componenti si
possono combinare nella misura in cui promettono al consumatore un valore aggiunto.
Dalla ricerca sull’alimentazione di domani scaturisce un’altra domanda: quali sono i bisogni dell’uomo rispetto al cibo? Sul mercato si possono
affermare solo prodotti che rispondono a una
necessità effettiva della clientela e che si distinguono dalla concorrenza per innovazione tecnica
o emozionale. Ora, chi desidera comprendere il
futuro, deve conoscere non solo le principali tendenze del momento, ma anche le forze che vi si
oppongono. Ogni tendenza ha una controtendenza. Il boom dell’alimentazione sana ed equilibrata
determina un aumento della domanda di dolciumi.
I prodotti biologici devono il loro successo anche
alla limitazione della produzione globalizzata di
generi alimentari. Il futuro dell’alimentazione si
può comprendere e interpretare solo attraverso un
sistema formato da una rete di tendenze e di
rispettivi opposti.
La tecnicizzazione della produzione alimentare
trova il suo contrario nel desiderio di alcuni consumatori di nutrirsi in modo semplice, sobrio ed
essenziale. Nessun elemento incarna queste qualità meglio dell’acqua. Nell’aspetto e nel gusto non
presenta alcunché di spettacolare, tuttavia costituisce un elemento vitale. Nella sua forma naturale,
l’aspetto puro e semplice la rende sinonimo di
buona salute. La cucina come luogo che riunisce
gli elementi primitivi, acqua e fuoco, diventa
un’area di proiezione del desiderio di autenticità e
di calore domestico insito nell’uomo. La sinergia
degli elementi e il piacere sensuale del prodotto di
questo processo inducono una sensazione di pie053
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food
A NEW
VIEW
ON FOOD
nezza, in cui l’uomo si ritrova protetto come figlio
della natura. Già nel XVIII secolo il filosofo illuminista ginevrino Jean-Jacques Rousseau esprimeva il suo scetticismo rispetto a una cultura volta
al “retour à la nature”, sottolineando che l’uomo
con il suo stile di vita tende sempre più ad allontanarsi dall’ordine stabilito dalla natura e quindi
da se stesso.
I bisogni essenziali come il desiderio di contatti
interpersonali, il rito del pasto consumato con gli
altri e l’aspirazione al piacere accompagneranno
sempre l’uomo, indipendentemente dal livello di
sviluppo tecnologico della società. La cucina
rimarrà sempre il punto di fusione di tali desideri.
In un futuro tecnicizzato è il cibo a svolgere più di
qualsiasi altra cosa la funzione di un’ancora che
salva le origini dell’uomo e la sua stessa umanità.
El estado del desarrollo de una sociedad marca
el universo de la experiencia humana. El significado y la percepción del tiempo, el trabajo, la
salud, las relaciones interpersonales y también la
cultura gastronómica cambian.
Estos cambios dependen de las condiciones
sociales y de las posibilidades tecnológicas. Hoy en
día apenas hay ámbitos de la vida que no se vean
afectados por los avances tecnológicos. La locomoción, la comunicación, la curación de enfermedades son casi inimaginables sin recursos técnicos.
En esta interacción entre el hombre y la tecnología,
la comida juega un papel especial. Si bien un
número cada vez mayor de alimentos de alta tecnología caracteriza la variedad de productos del
supermercado, los alimentos tienen a la vez una
fuerte carga emocional por su verdadera función
como “medio de vida”. Lo que comemos influye
en nuestra salud y en nuestro estado de ánimo. La
ingesta de alimentos pertenece a los elementos
centrales del metabolismo; los alimentos proporcionan los componentes que el organismo necesita
para mantener las funciones vitales. La comida
penetra hasta lo más recóndito de nuestro ser, nos
proporciona la energía y las materias básicas para
vivir. La ingesta de alimentos es indispensable para
que podamos mantenernos vivos. Sin embargo, va
más allá de la mera función fisiológica.
054
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food
Este significado “metafísico” de los alimentos
corresponde al valor simbólico de la cocina.
La cocina como lugar de almacenamiento y preparación de alimentos, y como el lugar donde se
come en comunidad, juega un papel especial.
Si, en otros tiempos, la cocina era el centro natural de la vida familiar, en la posmodernidad se
diversificaron las posibilidades. Como signo de
retorno a lo auténtico, la cocina se ha revalorizado: como lugar donde se puede vivir la preparación de alimentos como algo sensorial y donde la
estética del manjar casa con la belleza de la forma
y del material. De este modo, la cocina reconquista su magia.
La comida es la base emocional y cultural de la
existencia humana y, más allá de fronteras étnicas
y políticas, posee un inmenso significado. La
comida determina al hombre no sólo como individuo; la alimentación es a la vez un espejo de la
sociedad, sus principios, sus sueños y sus miedos.
A lo largo de la historia de la cultura del hombre,
la comida y la bebida han tenido siempre un papel
destacado. El ritual de la toma de alimentos sirve
para la sociabilidad y marca las estaciones cruciales de la trayectoria de la vida: bautizos, bodas o
entierros sucumben a un simbolismo mitológicoculinario que subrayan la extraordinaria importancia que tiene el acto de reunirse alrededor de una
mesa. Comer es un valor cultural en el que se presta por lo menos tanta atención a la preparación de
los manjares como a su presentación. La selección
de los alimentos y la forma en que se consumen
definen el estilo de vida personal.
El aspecto de los alimentos en el siglo XXI no
está orientado como antes principalmente hacia el
contenido simbólico y el significado espiritual,
sino hacia los nuevos valores esenciales como la
estética, la actividad o la salud. Los alimentos se
convierten en accesorios de un “estilo de vida”.
En un entorno en el que están saciadas todas las
necesidades básicas, en el que se trata cada vez
más del hombre como individuo, la comida sirve
también cada vez más para la autorrealización
personal. Las necesidades derivadas de carencias
quedan substituidas por necesidades de desarrollo,
de una “economy of needs” se pasa a una “economy of desire”. El disfrute ya no es concebible sin
la alimentación.
En este nuevo contexto, el significado del aspecto
visual es más importante que nunca, lo que se
expresa muy acertadamente en el dicho “comer
por los ojos”. La erotización de la vida cotidiana
se ha intensificado en últimos años y ha influido
en lo que el hombre espera de la vida. La seducción sensual y la promesa de placer son omnipresentes y nos acompañan tanto en la vida privada
como en la profesional. La disposición a la renuncia pertenece al pasado; el pensamiento hedonista,
alcanzar el “placer” por medio del “no placer”,
han hecho sitio a la máxima de una obtención de
placer permanente. El bienestar masivo, conse-
cuencia de la industrialización, ha llevado a una
intensificación de las expectativas de placer y a
una felicidad permanente de muchos consumidores.
Como consecuencia de la creciente complejidad
de la vida privada y profesional, uno ambiciona
cada vez con más frecuencia la simplicidad y la
orientación. Los llamados productos rápidos,
comidas preparadas, disfrutan por tanto de una
demanda cada vez mayor. Los consumidores desean al mismo tiempo autenticidad, frescura, salud y
productos más duraderos. En resumen, se pueden
comprobar tres tendencias: funcionalidad en la que
es habitual la “carga” de los alimentos con propiedades añadidas como son la salud, la autenticidad
y la comodidad. La síntesis de estas tendencias
desemboca en un nuevo concepto global de alimentación. Por eso, en los últimos años las innovaciones en el mercado alimenticio han consistido
a menudo en la creación de productos que reúnen
características como la salud, el disfrute, la vivencia o una postura ética determinada. Eso responde
a la creciente necesidad de los consumidores de
crear armonía en su alimentación.
Dadas las exigencias cada vez mayores de un
equilibrio entre vida y trabajo (work-life-balance)
y de la gestión de tiempo individual, se deben unir
en armonía la salud, el disfrute, la mente y el
entorno. Por ejemplo, los alimentos del futuro son
la comida preparada rápida, pequeña y fácil; el
producto biológico que pone énfasis en el aspecto
de salud; o la “functional food” en un práctico formato “convenience”. Como signo de una relación
pragmática con la comida, los diferentes conceptos como alimentos naturales o “functional food”
ya no se descartan mutuamente. Los elementos de
alta tecnología se integran de forma consciente en
los alimentos tradicionales. Todo se puede combinar mientras ofrezca más valor para los consumidores.
En busca de la alimentación del mañana se plantea la pregunta sobre las necesidades alimenticias
del hombre. En el mercado se pueden distribuir
sólo productos que identifiquen una necesidad
real para el cliente y que, mediante la innovación
técnica o emocional, se diferencian de la competencia. Pero quien quiera comprender el futuro no
sólo debe conocer las tendencias más importantes
del momento, sino también las fuerzas que se oponen a ellas. Cada tendencia tiene una contratendencia. El “boom” de la salud nos lleva a una
demanda creciente de dulces. En último término
los productos biológicos deben su éxito a la delimitación de la producción alimenticia globalizada. En último término, el futuro de la alimentación
se puede comprender e interpretar sólo mediante
un sistema de red de tendencias y sus polos opuestos.
La tecnificación de la producción alimenticia
tiene su contrapartida en el ansia de algunos consumidores de simplicidad, sencillez y esencia.
“As a mark of the return to the authentic, the kitchen has been re-valued” // “In un periodo caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si assiste a
una rivalutazione della cucina come ambiente da vivere” // “Como signo del retorno de lo auténtico, la cocina se ha revalorizado”
Ningún elemento encarna estas cualidades tanto
como el agua. Desde el aspecto hasta el sabor, no
ofrece nada espectacular y es, sin embargo, el
ingrediente fundamental de la vida. En su forma
natural de algo puro y claro, se convierte en sinónimo de salud. La cocina, como lugar que reúne
los primitivos elementos de agua y fuego, se convierte en el espacio de proyección para la nostalgia
del hombre de una autenticidad y una terrenalidad.
La experiencia de la interacción de los elementos
y el disfrute sensual del producto de este proceso
llevan a una vivencia integral en la que el hombre
se reencuentra a sí mismo, a salvo, como hijo de
la naturaleza. Ya en el siglo XVIII, el explorador
originario de Ginebra Jean-Jacques Rousseau, con
su escepticismo cultural como signo del “retour à
la nature”, quería mostrar que con su estilo de vida
el hombre se alejaba cada vez más del orden natural y, por tanto, de sí mismo.
Las necesidades elementales como el ansia de
contacto interpersonal, el ritual de la comida en
comunidad y el deseo de placer acompañan al
hombre sea cual sea el nivel de desarrollo tecnológico de la sociedad. La cocina sigue siendo el
punto de unión de estos deseos. A la comida le
corresponde más que nunca, en un futuro tecnificado, la función de ancla que amarre al hombre a
sus orígenes y que salvaguarde lo que le caracteriza como ser humano.
Stephan Sigrist is senior
researcher at the Gottlieb
Duttweiler Institut, one of
Europe’s leading think tanks,
who has been investigating
the subjects of consumption,
trade and society for more
than 40 years. As an author
he wrote the research
studies “Food Fiction” und
“The new eating Normalcy”.
www.gdi.ch
Stephan Sigrist è Senior
Researcher al Gottlieb
Duttweiler Institut, uno dei
“think tanks” leader a livello
europeo, che da oltre 40 anni
analizza tematiche quali il
consumo, il commercio e la
società. È autore degli studi
di ricerca “Food Fiction” e
“The new eating Normalcy”.
www.gdi.ch
Stephan Sigrist es Senior
Researcher en el Gottlieb
Duttweiler Institut, uno de
los principales “think tanks”
europeos que desde hace
más de 40 años, investiga
los sectores de consumo,
comercio y sociedad. Como
autor ha redactado los estudios de investigación
“Food Fiction” y “The new
eating Normalcy”.
www.gdi.ch
055
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Idea of Kitchen
THE IDEA
OF
KITCHEN
THE TRADITION IS PROBABLY AS OLD AS MAN HIMSELF: The place where we prepare and consume our meals
is the place where we come together. In former times around the fireplace, today in the kitchen. Here we meet with
family and friends. This is where we cook, eat and chat. Therefore, every time a kitchen is created, an emotional space is born.
LA TRADIZIONE PROBABILMENTE È VECCHIA COME IL MONDO. Il luogo in cui prepariamo i nostri pasti e
in cui mangiamo è quello dove ci riuniamo. Un tempo intorno al fuoco, oggi in cucina. Qui ci ritroviamo con la famiglia e tra
amici. Qui si cucina, si mangia e si parla. Ogni cucina, quindi, è sempre anche luogo dedicato alle emozioni.
UNA TRADICIÓN PROBABLEMENTE TAN ANTIGUA COMO LA HUMANIDAD: El lugar en el que preparamos y
consumimos nuestras viandas es el lugar en el que nos reunimos. Ayer, alrededor del fogón; hoy, en la cocina. Aquí nos reunimos
con la familia, con amigos. Aquí se cocina, se come y se habla. Con cada cocina se da forma también a un espacio para las
emociones.
LOT Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios
056
057
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Lot
RADICAL
CHIC
LOT
The reduced, minimalist design of LOT is particularly pleasing to visual ascetics. LOT is architectural, pure, clean and sophisticated – especially
in the interaction with the unpretentious charm
of the matt chromium and platinum surfaces.
LOT is a fitting for modern, demanding kitchens.
Focussing on the function and highly aesthetic
nature at the same time. Two aspects which are not
mutually exclusive with this fitting – quite the
opposite. LOT is highly compatible with stainless
steel and heavy stone such as marble and granite,
but specific features can be emphasised on washedout concrete and wood.
LOT
Il design essenziale e minimalista di LOT entusiasma soprattutto gli asceti della visualizzazione. LOT è architettonico, puro, nitido e nobile,
soprattutto abbinato alla la limpida sobrietà delle
superfici in cromo e platino opaco. LOT è una
rubinetteria per cucine moderne ed esigenti.
Perfettamente funzionale e al tempo stesso curata
nell’estetica. Una rubinetteria che non esclude
questi due aspetti, al contrario! LOT si combina
all perfezione con l’acciaio inossidabile e la pietra
naturale, come marmo e al granito. Ma può risaltare anche sul cemento lavato e sul legno.
Wall-mounted mixer // Miscelatore monocomando incasso // Mezclador de pared
< Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios
LOT
El reducido y minimalista diseño de LOT entusiasma ante todo a los ascetas visuales. LOT es
arquitectónicamente puro, nítido y noble, ante
todo en combinación con la clara sensación de
los acabados en cromo y platino mate. LOT es
una grifería para cocinas modernas, exigentes.
Concentrada en la función, y a la vez en un gran
sentido estético. Dos aspectos que no se excluyen
en esta grifería, todo lo contrario. LOT armoniza
muy bien el acero inoxidable y la piedra maciza,
como el mármol y el granito. Sin embargo, también
con el hormigón de árido aspecto y la madera se
puede aplicar esta pauta.
058
LOT
Sieger Design
The simple LOT forms blend
well with a tastefully elegant
ambience with décor and
patterns. A black natural
stone with relief for instance
can lend structure. Unpretentious accessories add
masterful understatement.
crea una texture. Gli
accessori non eccentrici
conferiscono understatement.
Las claras formas del LOT
armonizan con un ambiente
noble y elegante con decoraciones y dibujos. Una
piedra natural negra con
La nitidezza delle forme di
relieves, por ejemplo, otorga
LOT si adatta all’ambiente
elegante e puro dei decori e estructura. Accesorios nada
dei disegni. La pietra naturale pretenciosos añaden una
mesura magistral.
nera con superficie grezza
059
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Maro
FOR
DELICACIES
MARO
Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori //
Grifo mezclador con dos orificios
> Single-lever mixer // Miscelatore monocomando //
Mezclador monomando
In the kitchen increasingly expressive solutions
are also in demand, as the place which is increasingly opened up to guests should ideally be an
expression of your own personality.
This is a desire to which the MARO is definitely the
response. Its avant-garde design with its angular
spout is unsurpassed. In addition to the distinctive
shape, the functions have not been overlooked.
The spout is therefore set high and has a swivel
action so that large pots and other crockery can be
washed easily. And mixer, which can be positioned
separately, gives you total freedom for optimum
arrangement.
MARO
Anche la cucina diventa sempre più spazio per
soluzioni espressive. Essendo un luogo aperto agli
invitati, deve riflettere in modo ideale la propria
personalità.
MARO è la risposta definitiva a questa domanda.
Il suo design avanguardistico dalla forma squadrata
non passa certo inosservato. La funzionalità non è
stata accantonata a vantaggio delle linee marcate
della forma. La bocca di erogazione è particolarmente alta e orientabile per poter lavare senza
difficoltà pentole di grandi dimensioni e altre stoviglie. E il miscelatore si può posizionare separatamente, lasciando ampia libertà per una disposizione ottimale.
MARO
MARO
Sieger Design
The essence of the MARO
mise-en-scène is the
unusual combinations of
colour and material. Quality
natural materials such as
natural stone or marble make
interesting features. But
other unusual materials can
be combined equally well.
Il mondo di MARO vive di
combinazioni inusuali di
colori e materiali. Sono i
materiali nobili naturali
come la pietra o il marmo a
esaltarne le peculiarità estetiche, senza precludere
060
l’accostamento anche ad
altri materiali inconsueti
con ottimi risultati.
La escenificación del MARO
vive de insólitas combinaciones de color y material.
Los materiales naturales
nobles como la piedra natural
o el mármol marcan pautas
interesantes. Pero también se
pueden combinar bien otros
materiales excepcionales.
También en la cocina se buscan cada vez más
soluciones expresivas. Porque como lugar que se
abre cada día más a los visitantes, debe ser, idealmente, la expresión de la propia personalidad.
Una necesidad imperiosa para la que definitivamente MARO es una solución. Su diseño vanguardista con la parte final de la boca de salida, de
forma cuadrada, salta a la vista. Junto a lo llamativo de la forma, no se han olvidado las funciones.
Así, la boca de salida es especialmente alta y flexible, lo que permite fregar las ollas grandes y el
resto de la vajilla sin problema alguno. Y el mezclador separado de la batería a dos orificios permite total libertad en la distribución.
061
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Elio
FOOD
LAB
ELIO
Cooking is back in fashion, but it has to be uncomplicated. For a quick snack just as much as
for festive meals, as conviviality takes centre stage.
A trend taken up, in many aspects, by the ELIO.
In developing the design particular attention was
paid to ergonomic movement being guaranteed in
everyday life. And so a spray is incorporated in the
spout of the fitting which can be pulled out as
required. Pressing lightly on the perfectly integrated operation button changes the extensible
spray from normal bubble jet to a more powerful
jet.
ELIO
Si ritorna a cucinare. Ma la semplicità è d’obbligo,
sia nella cucina veloce sia nella preparazione di
menu elaborati. L’elemento essenziale è la convivialità. ELIO riprende questa tendenza sotto molti
aspetti. Il suo design favorisce l’ergonomicità. Ad
esempio nella bocca di erogazione è integrata una
doccetta estraibile in caso di necessità di risciacquo.
Una leggera pressione sul pulsante perfettamente
integrato consente di passare dal normale getto a
zampillo a un getto più potente.
Two-hole mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando a due fori con doccetta
estraibile // Grifo mezclador con dos orificios con ducha extraíble
< Single-lever mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando con doccetta estraibile //
Mezclador monomando con grifo extraíble
ELIO
Se vuelve a cocinar. Pero no debe ser complicado.
Tanto la cocina rápida como los menús festivos.
Porque en el centro se encuentra la convivencia.
Una tendencia que ELIO retoma en diversos aspectos. En el desarrollo de su diseño se ha tenido
especial cuidado en permitir movimientos ergonómicos en los procesos cotidianos. Así, en la boca de
salida de la grifería se integra una ducha extraíble
que se puede sacar cuando sea necesario. Mediante
una ligera presión en el botón de mando, perfectamente integrado, se cambia la ducha de tubo de
chorro con borboteo normal a un chorro intenso.
062
ELIO
Sieger Design
The rounded, harmonious
forms of ELIO go together
very well with modern materials such as, for instance,
Corian®. The accentuating
accessories can be controlled to make the ambience
feel generally cool or warm.
Le linee tonde e armoniose
di ELIO si combinano
perfettamente con materiali
moderni come il Corian®.
L’ambiente nel suo insieme
può apparire freddo o
caldo in funzione degli accessori che ne accentuano
l’atmosfera.
Las formas redondas y
armónicas del ELIO se pueden
combinar muy bien con los
materiales modernos como,
por ejemplo, Corian®. Se
puede controlar que el
ambiente tenga una apariencia fría o cálida acentuando
los accesorios.
063
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER
Interiors MELT Design Pietro Silva
064
065
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Interiors
DOR
NBRA
CHT
INTER
IORS
Designers and OBJECTS:
Frédéric Dedelley THINK BANK
Rodolfo Dordoni SL 120, TURN AROUND,
FLOAT 1, FLOAT 2
Kazuyo Komoda KARMA
Alessandra Mauri V
Jean-Marie Massaud WAVE
Torsten Neeland ME, CROSS OVER SET
Christophe Pillet SPACE BAR
Ludovica and Roberto Palomba-Serafini BIG PILL
Pietro Silva MELT
Claudio Silvestrin MONOLITH
066
CROSS OVER SET Design Torsten Neeland
067
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Interiors
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Interiors
WAVE
Design Jean-Marie Massaud
OBJECTS
FOR LIVING
Breaking living environments open. Living more openly. Challenging traditional concepts of living space. Dornbracht Interiors have been and are
still the perfect items for these new home living environments.
For many years Dornbracht has been encouraging dynamic discussion on
the liberation of bathing and living space using various artistic and cultural projects such as the Statements Projects or the Dornbracht
Installation Projects in public. In 1999 this gateway to living culture achieved its own portfolio in the form of the Interiors collection. An initial step
which was followed by others.
Today the Interiors collection has a total of 21 items, each product being
a unique stand-alone product. Thanks to their universally timeless, reduced language of form and material, however, they can be combined with
one another and used to highlight individual features in any living space.
Internationally renowned designers perfected their very personal concepts
068
THINK BANK
Design Frédéric Dedelley
of a bathroom for the Interiors collection. Each new design is therefore the
individual expression of the ideas and style of the respective designer and
represents his or her interpretation of bathroom and living culture.
L’avvento degli universi abitativi. Ambienti più aperti. Ridiscussione della
concezione tradizionale di spazio abitativo. I Dornbracht Interiors erano e
rimangono gli oggetti adatti a questi nuovi universi.
Included amongst the Interiors items, are the stylistic elegance of Rodolfo
Dordoni, the essential architecture in the design of Claudio Silvestrin, the
triumph of simplicity and light in the items by Jean-Marie Massaud and
the festival of colours of Christophe Pillet. The other Interiors designers
are Torsten Neeland, Frédéric Dedelley, Ludovica & Roberto PalombaSerafini, Theo Williams, Alessandra Mauri, Pietro Silva and Kazuyo
Komoda.
Da anni Dornbracht alimenta una discussione dinamica sull’apertura degli
spazi bagno a universi abitativi, promuovendo diversi progetti artistici e culturali come gli Statements o i Dornbracht Installation Projects®. Con la collezione Interiors questo spirito di apertura verso la cultura dell’abitare ha trovato
espressione nel 1999 nel catalogo dell’azienda. Un primo passo, cui ne sono
seguiti molti altri.
Many of the Interiors items have been awarded prizes at international
level. For instance, the bath tub system CROSS OVER SET by Torsten
Neeland was the winner of the “interior innovation award cologne” in the
“Best Item” category and the WAVE couch by Jean-Marie Massaud was
awarded the “Good Design Award” by the Chicago Athenaeum.
WAVE is a chaise longue in colourful acrylic which appears to float in
its graceful tubular frame standing in the centre of a light and bright
bathroom installation concept. CROSS OVER SET uses an intelligent
approach to meet the requirements of bathing rituals: an innovative
plug-in system offers the possibility of adding a (shaving) mirror and book
rest to the basic shelving area.
Oggi la collezione Interiors comprende 21 oggetti. Ognuno di essi è un prodotto unico e singolare. Tuttavia, grazie all’essenzialità e all’atemporalità delle
forme e dei materiali, si possono combinare tra loro, offrendo un tocco di personalità a tutti gli ambienti. Designer di fama internazionale hanno realizzato nella
collezione Interiors la loro visione assolutamente personale del bagno. Ogni
nuovo progetto esprime l’individualità dell’idea e dello stile del designer e rappresenta la sua interpretazione della cultura del bagno e dello spazio abitativo.
Negli oggetti Interiors si ritrova dunque l’eleganza stilistica di Rodolfo
Dordoni e l’architettura essenziale del designer Claudio Silvestrin, il trionfo
della leggerezza e della luce di Jean-Marie Massaud e la festa dei colori di
Christophe Pillet. Gli altri designer di Interiors sono Torsten Neeland, Frédéric
Dedelley, Ludovica Serafini & Roberto Palomba, Theo Williams, Alessandra
Mauri, Pietro Silva e Kazuyo Komoda.
Molti degli oggetti Interiors sono stati premiati a livello internazionale. Il
piano di appoggio per la vasca CROSS OVER SET di Torsten Neeland ha
vinto il primo premio in occasione dell’“Interior Innovation Award Cologne”
nella categoria “Best Item”, mentre alla poltrona WAVE di Jean-Marie
Massaud è stato conferito il “Good Design Award” del Chicago Athenaeum.
WAVE è una chaise-longue in acrilico colorato che sembra galleggiare sull’elegante struttura tubolare portante, concepita per un arredamento del
bagno improntato alla leggerezza e alla luminosità. CROSS OVER SET soddisfa in modo intelligente i bisogni associati ai rituali del bagno: l’inserto per
la vasca offre la possibilità, grazie a un innovativo sistema di fissaggio, di
completare la superficie di appoggio con uno specchio e un reggilibro.
Universos de la vida sin límites. Habitaciones abiertas. Cuestionarse los
conceptos convencionales de espacio habitable. Los Interiors de Dornbracht
eran y son los objetos convenientes para estos nuevos universos de la vida.
Ya desde hace años Dornbracht estimula el debate público y dinámico sobre la
liberación de los universos del baño y la vida a través de diversos proyectos
artísticos y culturales como los Statements o los Dornbracht Installation
Projects®. Con la colección Interiors, esta apertura se ha hecho extensiva a la
cultura de interiores de 1999 en la cartera de clientes propia. Un paso inicial
al que han seguido otros.
069
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Interiors
de baño ligero y luminoso. CROSS OVER SET se aproxima de forma inteligente a las necesidades del ritual del baño: a través de un innovador sistema
de compartimientos, el estante para bañera ofrece la posibilidad de completar el estante con un espejo (para el afeitado) y un soporte para libros.
V
Design Alessandra Mauri
Hoy, la colección de Interiors comprende 21 objetos en total. Cada uno de
ellos constituye un producto único e independiente. Gracias a sus formas y al
lenguaje material, siempre atemporales y reducidos, se pueden combinar
unos con otros otorgando toques individuales a todas las zonas de estar.
Renombrados diseñadores internacionales han llevado a cabo su concepto
absolutamente personal de un cuarto de baño para la colección Interiors.
Así pues, cada nuevo diseño es la expresión individual de una idea y del estilo
propios de cada diseñador, y representa su interpretación de la cultura de
baño y de interiores.
Así, en los objetos de Interiors encontramos, junto a la elegancia de estilo de
Rodolfo Dordoni, la arquitectura esencial en el diseño de Claudio Silvestrin,
y, junto al triunfo de la ligereza y la luz en los objetos de Jean-Marie Massaud,
la fiesta de color de Christophe Pillet. Los demás diseñadores de Interiors son
Torsten Neeland, Frédéric Dedelley, Ludovica & Roberto Palomba-Serafini,
Theo Williams, Alessandra Mauri, Pietro Silva y Kazuyo Komoda.
Muchos de los objetos de Interiors han sido premiados internacionalmente.
Así, el estante para bañera CROSS OVER SET de Torsten Neeland ganó el
“Interior Innovation Award Cologne” en la categoría “Best Item”, y la tumbona WAVE de Jean-Marie Massaud ha obtenido el “Good Design Award” del
Chicago Athenaeum.
WAVE es una tumbona de fibra acrílica de colores que parece flotar sobre su
esbelto bastidor tubular y que ocupa el centro de un concepto de instalación
070
INTERIORS
The Interiors are top quality accessories and
furniture for the bathing and living area,
which can easily be incorporated into the
existing spatial concepts. The Interiors
brochure gives you an overview of all the
items. Download from www.dornbracht.com
Gli oggetti Interiors sono accessori e mobili
di qualità per il bagno e per la casa che si
integrano facilmente negli arredi già esistenti.
La brochure Interiors offre una panoramica
su tutti gli articoli della collezione.
Scaricabile dal sito www.dornbracht.com.
Los Interiors son accesorios y muebles de
calidad para las zonas de baño y de estar
que se pueden integrar fácilmente en el
concepto de espacio ya existente. El folleto
de Interiors ofrece una vista general de
odos los objetos. Se puede descargar en
www.dornbracht.com
FLOAT 1 Design Rodolfo Dordoni
071
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Light Modules
LIGHT
MODULES
072
073
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Light Modules
LIGHT
FOR BATH
AND LIFE
LIGHT MODULES
Today the specialised mise-en-scène of, and with,
light plays a central role in the architecture. Of
course, stylish lighting complements any demanding design in the bathing and living area, as very
individual staging of rooms and spaces can be created with the use of light alone. In particular if the
lights, as with the LIGHT MODULES, can be
stand-alone or as part of an arrangement, thus
themselves becoming an element of design.
LIGHT MODULES
Oggi la disposizione mirata delle luci gioca un
ruolo centrale dal punto di vista architettonico.
La progettazione di un bagno e di un ambiente
esige ovviamente un’illuminazione di classe. Solo
le luci infatti consentono di personalizzare l’allestimento di stanze e locali. In particolare quando
le lampade, come nel caso dei LIGHT MODULES,
si possono installare singolarmente o combinate,
diventano elemento creativo.
Wall lamp // Applique parete // Aplique a pared
< Wall lamp // Applique parete // Aplique a pared
TARA CLASSIC Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando
lavabo // Monomando de lavabo
LIGHT MODULES
LIGHT MODULES
En la arquitectura, hoy en día la escenificación
pensada de la luz y con la luz tiene un papel primordial. Naturalmente, una iluminación refinada
completa cada una de las creaciones más exigentes
en las zonas de baño y de estar. Porque sólo con
luz se consiguen puestas en escena muy individuales de los espacios. Especialmente si las luces se
pueden disponer tanto aisladas como combinadas,
como sucede con los LIGHT MODULES, convirtiéndose así en un elemento creativo.
074
With minimalist design in
different surface finishes,
the LIGHT MODULES allow
contemporary lighting and
accentuation in the bathroom and beyond. For example, next to the bathroom
mirror or as a design feature
on the wall.
I LIGHT MODULES, di concezione minimalista e realizzabili in diverse superfici,
consentono un’illuminazione
moderna e una personalizzazione del bagno, nonché di
altri spazi abitativi. Ad esem
pio accanto allo specchio
del bagno o come oggetto di
design alla parete.
Con el diseño minimalista
en diversas superficies, los
LIGHT MODULES permiten
una iluminación moderna y
poner un énfasis en el baño
y más allá. Por ejemplo,
junto al espejo de baño o
como objeto de diseño en
la pared.
075
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER eMote
Without
a touch
eMOTE
Hand in, water on. Hand away, water off. As
this direct contact with the element of water is
not only extremely hygienic but also convenient,
eMOTE is also moving into the private bathroom.
Both intelligent and aesthetic at the same time,
intelligent electronic fittings like the eMOTE,
thanks to infrared technology, react to proximity
allowing the water to flow without any contact at
all. Its extremely purist design and its sophisticated surface finishes make eMote even visually
state-of-the-art.
eMOTE
La mano si avvicina e l’acqua scorre. La mano si
allontana e l’acqua cessa di scorrere. eMOTE
entra anche nel bagno di casa, perché questo
contatto diretto con l’elemento acqua non è solo
estremamente igienico, ma anche comodo. E per
di più intelligente ed estetico. I rubinetti elettronici
intelligenti come eMOTE sono dotati di tecnologia
a infrarossi per rilevare l’avvicinamento e fanno
scorrere l’acqua senza alcun contatto diretto. Per
il design improntato alla purezza estrema e per la
finitura pregiata delle superfici, eMOTE è uno
state-of-the-art anche esteticamente.
Infrared single-hole basin mixer // Batteria monoforo lavabo a infrarossi //
Batería de rayos infrarrojos para lavabo
> Wall-mounted infrared basin mixer // Batteria lavabo incasso a infrarossi //
Batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo
TARA/TARA CLASSIC Hook // Gancio // Gancho
eMOTE
Sieger Design
In addition to the automatic
function eMOTE is also
available with On/Off technology: as soon as the user’s
hand enters the infrared
zone, the water starts to flow
and only stops with deliberate
movement in the sensor
zone, so you can wash for as
long as you like.
Oltre al funzionamento automatico, eMOTE è dispone
anche della tecnologia
on/off: quando si avvicina la
mano alla zona a infrarossi,
l’acqua comincia a scorrere
– e si arresta solo sfiorando
di nuovo il sensore. Così
076
ci si può lavare per tutto il
tempo che si vuole.
Junto con el funcionamiento
automático, eMOTE se puede
conseguir también con
tecnología on / off: mientras
el usuario mantiene la mano
en el área de infrarrojos, el
agua empieza a brotar, y sólo
se detiene mediante otra
aproximación consciente al
sensor. Así uno se puede lavar
todo el tiempo que desee.
eMOTE
Mano dentro, sale agua. Mano fuera, no sale
agua. Porque este contacto directo con el elemento agua no solamente es muy higiénico, sino
que también es cómodo, eMOTE se introduce
también en el baño privado. Inteligente y estético
a la vez. Las griferías electrónicas inteligentes
como la eMOTE, gracias a la tecnología de infrarrojos, reaccionan a la proximidad y permiten que
el agua fluya a la perfección sin tocarlas. Por su
diseño también purista y sus nobles superficies, la
eMOTE impone también un vanguardismo óptico.
077
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER eTech
Hidden
High-Tech
eTECH
Intelligent technology does not have to show its
complex inner workings. On the contrary, as experience is all the more impressive the more of a
surprise it is. The wall-mounted infrared basin
mixer, eTECH, designed by Jahn Lykouria Design
is totally architectural in its formal expression. It
follows a clear geometric line, pampering anyone
who comes close to the fitting. Its movement-sensitive On/Off function allows the water to flow
until a second wave of the hand tells it to stop.
Wall-mounted infrared basin mixer / Lotion dispenser // Batteria lavabo incasso a infrarossi /
Dispenser per sapone // Batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo / Dosificador de loción
eTECH
Una tecnica intelligente non è tenuta a mostrare
la sua complessità interiore. Al contrario! Jahn
Lykouria Design ha progettato il gruppo lavabo a
muro a infrarossi eTECH, la cui espressione formale è assolutamente architettonica. La linea è
chiara e geometrica e seduce chi sfiora il rubinetto. La funzione on/off a rilevamento di movimenti lascia scorrere l’acqua, finché non la si arresta
con un secondo cenno della mano.
eTECH
No debe notarse el complejo interior de la técnica
inteligente. Al contrario. Porque la vivencia es
tanto más impresionante cuanto más sorprendente. El diseño elaborado por Jahn Lykouria, la
batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo,
eTECH, es, en su lenguaje formal, completamente
arquitectónico. Sigue un trazado claro y geométrico que mima a todo aquel que se acerca a la grifería. Su función on / off sensible al movimiento permite que el agua emane hasta que otra indicación
de la mano la detenga.
078
eTECH
Jahn Lykouria Design
Washing area design can be
both high quality and functional at the same time using
eTECH: with a dark wooden
panel, a shelf for accessories
or towels and the rear wall
made of painted glass as a
splash guard.
per accessori o asciugamani e
parete posteriore in vetro laccato che ripara dagli schizzi.
El espacio de aseo alrededor
de eTECH puede ser de calidad y funcional a la vez: con
un plato de madera oscura,
un estante para accesorios o
In un’atmosfera eTECH gli
toallas y la pared posterior
spazi dedicati alla toilette fon- de vidrio pintado como prodono pregio e funzionalità:
tección de salpicaduras.
piano in legno scuro, scaffale
079
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Ritual Architechture
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Inspired
INSPIRED
The trigger can be something quite ordinary. A film sequence,
a soundtrack, a word. What comes from it is new, unseen.
Il fattore scatenante può essere una banalità qualunque. Una sequenza
di film, una colonna sonora, una parola. Ma ne scaturisce qualcosa
di nuovo, di mai visto prima.
El elemento desencadenante puede ser algo completamente
cotidiano. La secuencia de una película, una banda sonora, una palabra.
Sin embargo, lo que se crea es nuevo, imprevisto.
RITUAL GYM 082
WATER – THE LAST
LUXURY OF
OUR CIVILIZATION 092
BATHMODULES, DAVID ADJAYE
Bathmodules is part of the Dornbracht Edges exhibition series that collects
projects at the interface of architecture, design and art. More information on:
www.dornbracht.com // Bathmodules rientra nella serie espositiva Dornbracht Edges,
i cui progetti rievocano l’incontro tra architettura, design e arte. Per maggiori
informazioni consultare: www.dornbracht.com // Bathmodules es parte de la serie
de exposición Edges de Dornbracht que reúne proyectos que se mueven en
los puntos de conexión entre arquitectura, diseño y arte.
Más información en: www.dornbracht.com
Concept David Adjaye, Renderings Wenzel Spingler
080
081
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC
LET’S GET PHYSICAL
RITUAL GYM
TARA .LOGIC: The body machine
Claudia Neumann, design critic, on the Mike Meiré ritual architecture concept
TARA .LOGIC: il corpo macchina
Claudia Neumann, critico di design, sulla concezione dell’architettura rituale
di Mike Meiré
TARA .LOGIC: La máquina del cuerpo
Claudia Neumann, crítica de diseño, acerca del concepto de arquitectura ritual
de Mike Meiré
Photography Thomas Popinger
082
083
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC
First: the “Preparation” zone. // All’inizio: l’area “Preparation”. // Al principio: La zona “Preparation”.
REMAINING STATIC,
BACKPEDALLING IS A THING
OF THE PAST, PERFORMANCE
IS IN – PERFORMANCE
AND PROCESSES.
Mike Meiré
A special feature of the Dornbracht ritual architecture TARA .LOGIC is
that it concerns power and energy, power for every day and sport – not in the
fitness studio, but in a room which particularly in recent years was reserved
for gentle rituals, retreat and peace: the bathroom. Now Dornbracht offers
physical fitness in the weights room instead of contemplation in the temple.
Statements on the new Dornbracht ritual architecture TARA .LOGIC:
The matrix is a modern classic
TARA is slimmer, more vertical, more rational and the classic helped bring
it into being: the layout itself echoes the cross design of the TARA, also the
ornamental structure in the floor and complete symmetry in every detail.
084
Asian contrast baths: in the “Contrast Bath” zone. // Bagni alternati asiatici: nella zona ”Contrast Bath”. // Los baños cambiantes asiáticos: En la zona “Contrast Bath”.
TARA .LOGIC is the matrix on which the new ritual architecture unfolds.
This is based on a system of straight, vertical panels. Full emphasis is on
the erect vertical – detracting from a laid-back horizontal: the classic is
prepared for a different, hectic, complex era. In the TARA .LOGIC ritual
architecture, the water is powerful, bursting out from a dark panel in the
ceiling and gushing down onto the body, for TARA .LOGIC is masculine, a
masculine bathroom through and through. Not angular, not hard, not macho,
at times even soft. But the message is clear: in this world you need to be
strong, mentally and physically. Energy is built up in this bathroom – not to
withdraw from the world but to face it with renewed strength.
TARA .LOGIC is a machine
The pulsating soundtrack sets the scene: Come in. Get ready. Wash. Sit down.
Cleanse. Scrub. Immerse. Exercise. The body in a ritual machine, industrial
design of a different kind: as an energy path for the body, neatly divided up
into small individual steps. Learning from the production line; a ritual that
penetrates the consciousness once more. Just as the heart is the central
machine for the body, the TARA .LOGIC ritual bathroom is an all-round
energy machine. Mike Meiré who designed the TARA .LOGIC ritual bathroom: “The time for standing still, pausing to think is past, performance is
what is needed, achievement and progressiveness.”
Japanese bathroom culture meets globalisation: quotations, colours, materials
Warm brown predominates – on panels. Grey is also evident, for example on
clad wall elements or on the concrete floor. A bright, acid yellow appears in
the Facewash zone. This creates fresh shades of orange here and there in the
play of light: Asian harmony paired with energetic modernity. The area is
dark rather than bright, the light altogether mysterious: nakedness can be
celebrated in a protected area. The Japanese invented the calculated interplay
between interior and exterior. There is a subtle reflection of it here again: for
instance in a tinted glass divider – echoes of Japan in a somewhat technical
architecture, subliminally raising awareness of rooms in the room. The materials are partly traditional: smooth concrete, plain metal, transparent glass.
Then the unusual: warm felt on the panels, creating a bathroom without
reverb. In the Shower zone also a special paint mixed with metal dust, giving
a fine sandpaper effect. Materials from a man’s world.
TARA .LOGIC for an active bathroom
Design provides many with an opportunity to revitalise mind and soul in
style. TARA .LOGIC offers active refuelling. Dumb bells are scattered
around. A punch ball. A mat. A fitness machine, in front of a mirrored wall
that can be opened up: pump it up! An entire set of sports equipment is available. Added to this is an appreciation for unpreserved products, for quality.
The body care products are so fresh, they have to be kept in the refrigerator:
there they stand, the jars and vials looking like a chemist’s shop, to care for
face and body. And there are also calculated shocks in the contrast bath:
after the body cleansing you immerse yourself first in very hot, then ice-cold
water. This bathroom borrowed from Japanese culture is no place to retreat,
but an energy tank. And in the background a media projection is in operation, the movement of freely cascading water has been abstracted to create
vibrantly coloured digital textures: waves like pacemakers, pulsating sound-
track – the time seems ripe for a calculated nervousness: reach the right
speed, be active, fresh.
Una peculiarità dell’architettura rituale Dornbracht di TARA .LOGIC
consiste nella forza e nell’energia che essa esprime, nella potenza per
affrontare la giornata e lo sport – ma non in palestra, bensì in uno spazio
che proprio negli ultimi anni è stato riservato ai rituali delicati, al ritiro,
alla quiete: in bagno. In alternativa alla contemplazione nel tempio ora
Dornbracht propone attività fisica in uno spazio dedicato alla rigenerazione
della forza. Dichiarazioni sulla nuova architettura rituale Dornbracht di
TARA .LOGIC:
La matrice è un classico moderno
TARA è diventata più snella. Più verticale. Più razionale. E il classico è il suo
padrino: la forma stessa riprende l’elemento a croce di TARA, come la struttura ornamentale nel basamento e la simmetria assoluta di ogni dettaglio.
TARA .LOGIC è la matrice da cui evolve la nuova architettura rituale. Questa
si basa su un sistema di pannelli lineari e verticali. La verticalità creata è
sottolineata in ogni suo aspetto – a favore di una linea orizzontale rilassata:
il classico si è evoluto verso una nuova epoca frenetica e complessa.
Nell’architettura rituale di TARA .LOGIC l’acqua è pesante, sgorga con vigore
da un blocco scuro sul soffitto e si riversa sul corpo. Perché TARA .LOGIC
085
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC
TARA .LOGIC è una macchina
La colonna sonora pulsante indica la direzione: entrare. Prepararsi. Facewash. Sedersi. Lavarsi, strofinarsi. Immergersi. Fitness. Il corpo in una macchina rituale, design industriale per una volta diverso: un percorso energetico
per il corpo, rigorosamente suddiviso in singoli stadi. Apprendere dalla linea
di produzione; un rituale che ancora una volta penetra in modo nuovo nella
coscienza. Come il cuore è la macchina centrale del corpo, così il bagno
rituale TARA .LOGIC è una macchina di energia globale. Mike Meiré, il
creatore del bagno rituale TARA .LOGIC: “L’epoca della stasi, della sospensione dell’azione è terminato, è il momento della performance, del
rendimento, del rispetto dei processi.
POWER AND
PERFORMANCE
Complete cleansing: the “Body Cleansing” zone. // Pulizia globale: la zona “Body
Cleansing”. // Limpieza completa: La zona “Body Cleansing”.
è maschile, un bagno assoltuamente virile. Privo di spigoli, durezze o
arroganze, qualche volta anche dolce. Ma il messaggio è chiaro: per questo
mondo bisogna essere forti, nella mente e nel corpo. In questo bagno si recupera energia – non per sottrarsi al mondo, ma per affrontarlo temprati.
La cultura giapponese del bagno incontra la globalizzazione: citazioni,
colori, materiali
Predomina un marrone caldo – su pannelli. Anche il grigio è presente, ad
esempio sugli elementi rivestiti a parete o sul pavimento in cemento. A questi
si aggiunge nell’area Facewash un giallo acceso, un giallo acido. Questo
genera un gioco di luci con qua e là fresche sfumature arancioni: l’armonia
orientale si congiunge alla modernità energetica. L’ambiente tende più allo
scuro che al chiaro, la luce è nel complesso misteriosa. La nudità può essere
celebrata in uno spazio protetto. I giapponesi hanno inventato il gioco ponderato tra interno ed esterno. Qui lo ritroviamo in modo sottile: ad esempio
in una parete divisoria in vetro dai colori sfumati – citazioni giapponesi in
un’architettura piuttosto tecnica, percezione inconscia di spazi nello spazio.
Questi materiali sono univocamente classici: cemento liscio, metallo chiaro,
vetro trasparente. A questi se ne aggiungono di insoliti: feltro caldo sui
pannelli, per creare un bagno senza eco. Nell’area doccia inoltre una vernice
speciale, mescolata a polvere di metallo, per realizzare un effetto di carta
smerigliata. Materiali di un mondo per uomini.
086
TARA .LOGIC per un bagno attivo
Così il design riserva qualche luogo al rilassamento di anima e spirito, ma
con stile. TARA .LOGIC offre una ricarica attiva. I pesi abbandonati sul pavimento. Un punching-ball. Un tappetino. Una macchina da palestra, davanti
una parete a specchio da aprire: pump it up! Un assortimento completo di
attrezzi sportivi è a disposizione. A ciò si aggiunge una consapevolezza per
le sostanze prive di conservanti, per la qualità. I prodotti di trattamento sono
così freschi, da dover essere conservati in frigorifero: ecco contenitori e flaconi che sembrano provenire da una farmacia, per la cura del viso e del
corpo. E poi c’è ancora lo choc calcolato del bagno alternato: dopo la pulizia
del corpo ci si immerge prima in acqua caldissima, poi in acqua gelata.
Questo bagno mutuato dalla cultura giapponese non è un luogo di ritiro, ma
una ricarica di energia. E in sottofondo ha luogo una proiezione, il movimento
di cascate d’acqua è stato astratto in trame digitali dai colori vigorosi: curve
come stimolatori cardiaci, colonna sonora pulsante – i tempi sembrano maturi
per creare una tensione voluta: raggiungere il ritmo richiesto, essere attivi,
freschi.
Una particularidad de la arquitectura ritual de Dornbracht TARA .LOGIC
consiste en que se trata de fuerza y energía, de potencia para el día y para
el deporte, pero no en el gimnasio, sino en una sala que, precisamente en
los últimos años, se ha reservado a rituales suaves, el recogimiento y la
calma: el cuarto de baño. Ahora, en lugar de la contemplación en el templo
Dornbracht ofrece el fortalecimiento físico en la sala de fuerza. Afirmaciones
sobre la nueva arquitectura ritual de Dornbracht TARA .LOGIC:
La matriz es un clásico moderno
TARA se ha hecho más esbelta. Más vertical. Más racional. Y el clásico fue
el padrino: El diseño básico propiamente dicho se basa en la cruceta de TARA,
lo mismo que la estructura ornamental del suelo y la simetría completa en
cada detalle. TARA .LOGIC es la matriz sobre la que se despliega la nueva
arquitectura ritual. Se basa en un sistema de paneles en línea recta, también
verticales. La vertical enderezada se acentúa en general, en detrimento de una
horizontal relajada: El clásico se ha puesto en forma para una época más
compleja y más apresurada. En la arquitectura ritual de TARA .LOGIC el agua
es pesada, irrumpe con fuerza procedente de un bloque oscuro en el techo y
se derrama sobre el cuerpo situado debajo. Porque TARA .LOGIC es varonil,
un baño masculino universal. No tiene cantos, no es duro, no es machista, a
Waking up: the “Facewash” zone. // Risveglio:
l’area “Facewash”. // Despertar: La zona “Facewash”.
087
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC
Associative: the element water as a “flowing” image. // Associazioni:
l’elemento acqua come immagine “fluida”. // Asociativo: El elemento agua
como imagen de fluidez.
veces incluso es blando. Pero el mensaje está claro: Hay que ser fuerte para
este mundo, tanto mental como físicamente. En este baño se crea energía: no
para retirarse del mundo, sino para salir a él fortalecido.
MORE VERTICAL
AND MORE RATIONAL
La cultura del baño japonesa encuentra la globalización: Citas, colores,
materiales
Predomina un marrón cálido, en los paneles. También aparece el gris, por
ejemplo en los elementos de recubrimiento de pared o en el suelo de hormigón.
A ello se añade en la zona “Facewash” un amarillo muy vivo, un amarillo
ácido. Esto genera, en el juego de luces, unos tonos anaranjados frescos aquí
y allá: La armonía asiática se empareja con la modernidad enérgica. La sala
es más oscura que clara, la luz es en general misteriosa: La desnudez se
puede celebrar en una sala protegida. Los japoneses han inventado el juego
calculado entre el interior y el exterior. Aquí se reencuentra de forma sutil: por
ejemplo en un tabique matizado de vidrio: citas japonesas en una arquitectura
más bien técnica, una concienciación subliminal de los espacios en la sala.
Los materiales son por una parte clásicos: hormigón liso, metal claro, vidrio
088
The body in motion: in the “Private Gym” area. // L’uomo in movimento:
nell’area “Private Gym”. // El ser humano en movimiento: En la zona “Private Gym”.
089
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER TARA .LOGIC
frascos con aspecto de farmacia para el cuidado de la cara y del cuerpo. Y
además también hay golpes calculados en el cuarto de baño: Después de la
limpieza del cuerpo, primero uno se sumerge en agua muy caliente, y
después en agua helada. Este baño, adoptado de la cultura japonesa, no es
un lugar para el recogimiento, sino una recarga de energía. Y por detrás
tiene lugar una proyección de medios, se ha abstraído el movimiento de las
masas de agua que caen para transformarse en texturas digitales de colorido
fuerte: Curvas como un marcapasos, una banda sonora pulsátil: ha llegado
el momento del nerviosismo calculado: Llegar al ritmo adecuado, estar fresco
y activo.
Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo //
Monomando de lavabo
transparente. A ello se añade lo inusual: el fieltro cálido sobre los paneles,
que crea un baño sin eco. En la zona “Shower” además una pintura especial,
mezclada con polvo de metal, que produce una sensación de papel de lija
fino. Materiales de un mundo masculino.
TARA .LOGIC es una máquina
La banda sonora pulsátil marca la dirección: Entrar. Preparar. Facewash.
Sentarse. Limpiar, frotar. Sumergirse. Fitness. El cuerpo en una máquina ritual,
una nueva faceta del diseño industrial: como vía de energía para el cuerpo,
esmeradamente fraccionada en pasos separados. Aprender de la cadena de
producción; un ritual que, de este modo, vuelve a penetrar de manera nueva
en la conciencia. Al igual que el corazón es la máquina central para el cuerpo,
el baño ritual TARA .LOGIC es una máquina de energía polifacética. Mike
Meiré, que ha diseñado el baño ritual TARA .LOGIC: “Ha pasado la época
de la estática, de la pausa; ahora toca la actuación, la potencia y la capacidad
de procesar.”
TARA .LOGIC
TARA .LOGIC para un baño activo
Para la recuperación con estilo del espíritu y del alma, el diseño ha preparado
algunos lugares. TARA .LOGIC ofrece una recarga activa. Unas pesas
dispersadas. Una pelota de entrenamiento de boxeo. Una esterilla. Un aparato
de gimnasio, delante de él una pared de espejo desplegable: Pump it up!
Hay todo un parque de aparatos deportivos. A ello se añade la conciencia
de las sustancias frescas, de la calidad. Los productos para el cuidado son
tan frescos que deben conservarse en la nevera: Ahí están, los tarros y los
090
Learn more about all the different
applications of the various TARA .LOGIC
ritual modules and fittings. The
brochure may be downloaded from
www.dornbracht.com
Informatevi ulteriormente sulle possibili
applicazioni dei diversi moduli rituali
e sulle rubinetterie di TARA .LOGIC.
L’opuscolo può essere scaricato alla
pagina www.dornbracht.com
Conozca más detalles sobre las
posibilidades de aplicación de los
diferentes módulos rituales y griferías
de TARA .LOGIC. Puede descargarse el
folleto en www.dornbracht.com
Single-lever basin mixer / Three-hole single-lever bath mixer //
Miscelatore monocomando lavabo / Gruppo vasca tre fori // Monomando
de lavabo / Batería monomando de tres orificios
091
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water
WATER
The LAST LUXURY of our CIVILIZATION
Editor DAVID BOSSHART
Photography STEPHAN ABRY
WATER SIGNIFIES LIFE,
even “life plus”. These days it has become an undeniable, established fact that
water is always the silent companion at a business meeting or spontaneous
meet-up with friends, a serious meeting or a “fun event”. Most of the time it
is even an expensive brand of bottled water, which highlights at once what
you do or do not want to be. This was not yet the case five years ago. Water
used to be the raw ingredient for the washing machine, for the toilet, for
cleaning dirty pans and plates. If you went to a meeting, you were not given
water, at best a mediocre filtered coffee from the coffee machine. Water until
recently was a functionalised substance, cheap, at best it was used for the
needs that we dealt with quickly and without giving them much thought. For
instance, the morning shower with an anonymous soap or the mouthful of
water from the municipal fountain if we were thirsty when passing.
The perception of water is changing slowly, continuously, consistently. Water
is changing into the generator for deliberately staged everyday rituals. Today
in many niches these no longer only express a new understanding of culture
but even a cult. Water is also now being ennobled in German to “aqua”, evident also in the naming of top restaurants. Water is being discovered as the
cultural force and increasingly venerated as a cult. Water rituals are a cult and
depending on the context are being converted into metaphors for purity, originality, vivaciousness, naturalness, and in the wake of the great storm, also the
expression of divine power. They ultimately demonstrate human dependence
not on themselves but on the unavailable. In our everyday lives bottles of
mineral water, now even something profane and non-aesthetic, dominate the
course of events. Water has become the silent companion – everywhere.
Mineral waters are the clearest expression of development. And even of its
excesses. Bottles of mineral water, whose contents, seen realistically, are of
much less importance than the staged design of the container, demonstrate
the power of the placebo effect. We have had Perrier, Evian, Badoit, but
France alone does not have the power of the future. Today water must come
from the Fiji islands to achieve validity as ambassador of civilised purity or
even be bought as rainwater from New Zealand, as demonstrated by Colette
in Paris. Today it seems this is the only way to produce real added value
and people are willing to pay a small fortune for it. The same is true of the
bathing sphere – the more that can be done with the physical condition
of the water, with temperatures, with sensory and tactile differences, the
more modern it is. We can assume that the prestige value of water will
continue to rise.
An unavoidably more global world will not value the material content of
goods, but the immaterial message they convey!
Mineral water will be the water of the middle classes of the future as it represents a standard that not everyone can afford. We differentiate ourselves
through the better basics – access to better water, to better air, to a better environment. The shell – the design, the formation of the channels of the message – will be the brands in the battle of differentiation in communication and
in advertising. The intensifying struggle for the best mineral water brands is
a good example. This is where the game of distinction of the middle class
takes place. The rich or even the very rich will want to differentiate themselves by being able to show off their own personal water source on their
property which they will use for water for the housekeeping tasks, as their
personal drinking water, and the water for entertainment in their park with a
pond, a fountain, waterfalls and many other ideas. They will no longer need
brands as they are their own measure. True luxury is always very elusive and
is always outside established terms of reference.
Let us just take a last element: In the western world we are experiencing
the transition from a “birthing culture” to an “aging culture”. No longer the
giving birth, the emergence, the “always new”, but growing old, slowing
down and maturity are the central themes. This is where economic added
value comes into play. This is where the force of the elementary, the search
for the essential gain importance. Interest in anything merely fleeting, like
high-performing, fashionable products, is lost. Instead there is a deeper layer
of longing for the simple, symbolic and valuable, that promises stability.
Imagination blossoms and that stimulates business. Water with minerals,
093
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water
An unavoidably MORE
GLOBAL WORLD will not value
the MATERIAL content of
goods, but the IMMATERIAL
MESSAGE they convey!
salts, essences and so on become more important and there is a booming
market of cosmetic products. The yearnings can be tempted ad infinitum,
there is no end in view.
Water is a cult and perhaps this cult will also reawaken the consciousness
that water is an element of our lives.
L’ACQUA È VITA,
addirittura “vita al top”. Oggi è del tutto naturale che l’acqua accompagni
con discrezione un appuntamento di lavoro o un incontro spontaneo di
amici, una riunione importante o un “fun event”. Spesso si tratta addirittura
di marche costose, da cui si evince subito ciò che vuole essere o non essere
chi la consuma. Fino a cinque anni fa non era ancora così. L’acqua era la
materia prima per la lavatrice, la toilette, il lavaggio di pentole e piatti
sporchi. A chi partecipava a una riunione non si offriva acqua, al massimo
un caffé dozzinale del distributore automatico. Fino a poco fa l’acqua era
una materia puramente funzionale, economica e disponibile, nel migliore
dei casi, per provvedere a determinati bisogni velocemente e senza stare a
pensarci troppo. Un po’ come il sapone anonimo della doccia mattutina o il
sorso d’acqua della fontanella di città, quando lo stimolo della sete si fa
sentire passandoci davanti.
Il modo di percepire l’acqua evolve lentamente, costantemente, durevolmente.
L’acqua si tramuta nell’elemento generatore di rituali quotidiani volutamente
inscenati. E in molte nicchie sociali, questi rituali finiscono per esprimere,
allo stato attuale delle cose, non più solo una nuova sensibilità culturale, ma
un vero e proprio culto. Adesso anche in Germania l’acqua è definita con il
nobile termine ”aqua” che si ritrova anche nell’appellativo di certi ristoranti
di prima categoria. Si scopre il potere culturale dell’acqua e la si venera
sempre più come oggetto di culto. I rituali dell’acqua sono manifestazioni di
culto e, in funzione del contesto, diventano metafora di purezza, originarietà,
vivacità, naturalezza e, in caso di violenti temporali, anche espressione della
forza divina. Mostrano in realtà la dipendenza dell’uomo non da se stesso,
ma da ciò che è intangibile. Le bottiglie di acqua minerale, nel frattempo più
profane e più brutte esteticamente, dominano il corso della quotidianità.
L’acqua è diventata una compagna discreta – ovunque.
Le acque minerali rappresentano l’espressione più calzante di questa evoluzione e dei suoi eccessi. Le bottiglie di acqua minerale, il cui contenuto è
obiettivamente molto più insignificante rispetto al design della bottiglia
stessa, mostrano la forza dell’effetto placebo. Abbiamo avuto la Perrier,
l’Evian, la Badoit, ma il futuro non è nelle mani della sola Francia. L’acqua
oggi deve arrivare dalle isole Figi per assurgere a garante di purezza civilizzatrice. Oppure la si importa in forma di acqua piovana dalla Nuova
Zelanda, come Colette a Parigi. Solo così sembra possano nascere oggi
094
autentici valori aggiunti. Le persone sono pronte a investirci una piccola
parte del loro patrimonio. Lo stesso vale per il settore bagno: quanto più si
può migliorare lo stato fisico dell’acqua con la temperatura e con differenze
sensoriali e tattili, tanto più si è al passo con i tempi. Se ne può dedurre che
il prestigio dell’acqua non smette di crescere.
Un mondo inesorabilmente più globale non apprezzerà il contenuto materiale
dei beni, ma il loro messaggio immateriale!
L’acqua minerale sarà l’acqua dei ceti medi del futuro, in quanto rappresenta
uno standard non accessibile a tutti. La distinzione è segnata dal livello dei
criteri di base: accesso a un’acqua migliore, a un’aria meno inquinata, a un
ambiente più sano. L’involucro – ovvero il design, la struttura dei canali portanti del messaggio – è rappresentato dalle marche impegnate a battersi per
differenziarsi nella comunicazione e nella pubblicità. La lotta sempre più
accanita tra le migliori marche di acqua minerale è un esempio eloquente. È
qui che si volge il gioco di distinzione della fascia media. I ricchi o i molto
ricchi vorranno distinguersi, mettendo in mostra la fonte d’acqua privata che
sorge sulla loro proprietà, cui attingono l’acqua per la casa e per il loro consumo personale, ma anche per il giardino con lo stagno, la fontana, le cascate
e quant’altro. Ormai disdegnano le marche, perché non hanno come riferimento altri che loro stessi. Il vero lusso è sempre più elitario e si defila sempre
dai contesti stabiliti.
E ricordiamo ancora un ultimo elemento: nel mondo occidentale si sta
vivendo il passaggio dal “baby boom” al “nonno boom”. Gli argomenti
principali non sono più la nascita, lo sviluppo, il “sempre nuovo”, ma l’invecchiamento, la ponderazione, la maturità: un terreno fertile per la creazione
di ricchezza economica. Diventano determinanti la forza della semplicità e
la ricerca dell’essenziale, mentre perde di interesse ciò che cambia in fretta,
i prodotti di moda rilanciati. Per questo si sta delineando un’aspirazione
più profonda alla semplicità, al simbolico, alla conservazione dei valori, in
quanto garanzia di stabilità. L’immaginazione fiorisce e stimola il commercio.
Le acque con aggiunta di minerali, sali, essenze e altro ancora acquistano
sempre più terreno e lo dimostra il fiorente mercato dei prodotti cosmetici.
Occorre appellarsi incessantemente alle aspirazioni. E il fenomeno sembra
non volersi esaurire.
L’acqua è un culto. E forse questo culto salva anche la consapevolezza che
l’acqua incarna un elemento per noi vitale.
AGUA SIGNIFICA VIDA,
incluso “más vida”. Es una evidencia incuestionable que, hoy en día, una
reunión de negocios o un encuentro espontáneo entre amigos, una reunión
seria o un evento divertido, tienen siempre el agua como discreta compañía.
La mayoría de las veces se trata incluso de un agua de marca cara con la que
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water
WATER
– THE LAST
LUXURY
uno muestra en seguida lo que desea o lo que no desea ser. Esto aún no era
así hace cinco años. El agua era: materia prima para la lavadora, para el lavabo, para lavar los platos y cubiertos sucios. A quien iba a una reunión no se
le ofrecía agua; a lo sumo un café de filtro pasable y de máquina. El agua era
hasta hace poco una materia funcional, barata; en el mejor de los casos, servía para cubrir necesidades que atendíamos a toda prisa y sin reparos, como,
por ejemplo, la ducha matinal rápida con un jabón cualquiera o un trago de
agua de las fuentes urbanas si nos sentíamos sedientos por el camino.
La percepción del agua cambia poco a poco, continua y tenazmente. El agua
pasa a ser el generador para la puesta en escena de los rituales conscientes del
día a día. Actualmente, en muchos lugares, estos rituales ya no expresan sólo
una manera de entender la cultura, sino incluso un culto. Ahora el agua se
ennoblece también en alemán como “Aqua”, término que se ve en los
mejores restaurantes. El agua se descubre como fuerza cultural y es cada vez
más objeto de culto. Los rituales de agua son una ceremonia y se transforman,
según cada contexto, en una metáfora de la pureza, los orígenes, la viveza, la
naturalidad, y como consecuencia de los grandes temporales también para
expresar el poder divino. Muestra, por último, la dependencia humana, ya no
de uno mismo, sino de aquello de lo que no disponemos. En el transcurrir
cotidiano predominan las botellas de agua mineral, actualmente algo profanas y poco estéticas. El agua se ha convertido en un acompañante discreto a
todas partes.
beber y para el entretenimiento en el parque con estanques, fuentes, cascadas
y muchas otras ideas. No necesitan ninguna otra marca porque se orientan
únicamente hacia sí mismos. El verdadero lujo es siempre muy elitista y se
distingue siempre del contexto establecido.
Tomemos un último elemento: en el mundo occidental vivimos la transición
de una “Birthing Culture” a una “Aging Culture”. No más nacimientos, no
más orígenes, no más “siempre nuevo”; los nuevos temas centrales son el
envejecimiento, la lentitud, la madurez. Ahí se origina el valor añadido. Ahí
adquiere importancia la fuerza de lo elemental, la búsqueda de lo esencial.
Lo que sólo se transforma a toda prisa, la sucesión de productos, cada cual
más de moda, pierden interés. Por eso surge un estrato más profundo del
ansia por lo simple, lo simbólico, lo valioso, que ofrece la detención en el
tiempo. Florece la fantasía, y ello estimula el negocio. El agua con minerales, sales, esencias y demás cobra importancia y por eso hay también un
mercado floreciente de productos cosméticos. La tentación de los deseos es
infinita. No se ve el final.
El agua es culto. Y tal vez este culto rescata también la conciencia de que el
agua encarna nuestro elemento vital.
Las aguas minerales son la expresión más evidente del desarrollo. Y también
de sus excesos. Las botellas de agua mineral, cuyo contenido, en definitiva,
es mucho más insignificante que el diseño de la puesta en escena del envase,
muestran el poder del efecto placebo. Algunos ejemplos son Perrier, Evian,
Badoit. Pero Francia sola no tiene el poder del futuro. Hoy, el agua debe
provenir de las islas Fidji para lograr valor como embajadora de pureza civilizadora. O acaso comprarse como agua de lluvia en Nueva Zelanda, como
en el caso de Colette en París. Sólo así parecen surgir hoy en día auténticos
valores añadidos. La gente está dispuesta a pagar por ello una pequeña fortuna.
Lo mismo sucede en la zona de baño: cuanto más se trabaja con el estado físico del agua, con temperaturas, con diferencias sensoriales y táctiles, más
moderna es. Ello nos lleva a la conclusión de que el valor de prestigio del
agua sigue aumentando.
¡Un mundo que inevitablemente continúa globalizándose no valorará el contenido material de bienes, sino su mensaje inmaterial!
El agua mineral será el agua de la clase media del futuro, pues representa un
estándar que no todos se pueden permitir. Uno se distingue a través de los
mejores bienes básicos: el acceso a un agua mejor, a un aire mejor, a un
medio ambiente mejor. La apariencia, el diseño, la creación de los canales del
mensaje, serán las señales de la lucha por la diferenciación en la comunicación y la publicidad. La lucha intensificada por las mejores marcas de agua
mineral es un buen ejemplo. Allí tiene lugar el juego de la distinción de las
clases medias. Los ricos, o incluso los muy ricos, desean distinguirse de los
demás mediante la exhibición de un manantial de agua personal propio, en
los terrenos de su propiedad, del que puedan extraer agua para la casa, para
Dr. David Bosshart it CEO of the Gottlieb
Duttweiler Institut for economic and social
issues, trend analyst, author of numerous
publications and speaker at events in
Europe, the USA and Asia. The focal points
of his work are management and social
change, trade and consumption.
www.gdi.ch
Il dott. David Bosshart è direttore del
Gottlieb Duttweiler Institut di studi
economici e sociali, analista di tendenze,
autore di numerose pubblicazioni e
relatore nell’ambito di manifestazioni a
livello europeo, statunitense e asiatico.
I punti focali del suo lavoro sono la
gestione e la trasformazione sociale,
il commercio e i consumi. www.gdi.ch
El Dr. David Bosshart es el Director Ejecutivo
del Gottlieb Duttweiler Institut para la
Economía y la Sociedad, analista de tendencias, autor de numerosas publicaciones y
referente de actos en Europa, EE.UU. y Asia.
Los puntos centrales de su trabajo son
la gestión y la transformación social,
el comercio y el consumo. www.gdi.ch
097
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Balance Modules
“For me, the little rituals
of refreshing oneself
and cleansing are an expression
of an elevated life form,
a new definition of luxury
in living areas.” *
DORNBRACHT
BALANCE MODULES
*
098
Dominique Wehrli, student at the Dornbracht Research Unit, ETH Zurich
099
RainSky
100
101
102
Rain curtain / Cortina pioggia / Cortina de lluvia
Body shower / Getto doccia sul corpo / Ducha de cuerpo
RainSky E, RainSky M
RainSky E, RainSky M
103
104
Head shower / Getto doccia sul capo / Ducha de cabeza
Fine mist spray / Nebulizzatore / Atomizador
RainSky E, RainSky M
RainSky E
105
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Balance Modules
For a
balanced life
INSIDE IS LIKE OUTSIDE –
ONLY INSIDE
This is the very idea of a shower being suddenly no longer a shower but a sky
from which it rains like in Nature. And even more wonderful than that, for
unlike Nature, from a RAIN SKY it always rains exactly as you want it to:
in the morning a powerful, stimulating downpour and in the evening a relaxing
shower to help you slip gently into the night. The fact that the entire panel
disappears into the ceiling further intensifies the feeling of spatial freedom. A
technical dematerialisation giving the pure experience centre stage. Two integrated light openings also guarantee atmospheric lighting. Passing through
the illuminated rain curtain feels like being in the protective shelter of the world
behind a waterfall. And you would rather not go out at all any more.
Yet just as in Nature, the rain under the RAIN SKY also has to stop sometime.
This is marked inside, just as outside, by the characteristic last raindrops at the
end of each shower. The original experience of rain showering, trickling and
pouring down its life-giving moisture to earth in large or small, loud or quiet,
warm or cold drops heralds a new rainy season in the bathroom. Shower
with your whole body, if you like even with all of your senses, as with the
premium version of RAIN SKY water, mist, light and fragrance make up a
choreography which reflects the moods of Nature. The artificial naturalness
created in this way actually makes inside and outside virtually identical.
DENTRO ES COMO FUERA –
SÓLO QUE DENTRO
De eso se trata cuando, de repente, una ducha ya no es sólo una ducha, sino
un cielo del que llueve como sucede en la naturaleza.Y es incluso más hermoso. Porque a diferencia de lo que ocurre en el exterior, la lluvia cae de un
RAIN SKY siempre justo como se desea: al levantarse, una lluvia torrencial
que despierta, y al caer la tarde, una ducha relajante con la que uno puede
deslizarse suavemente hacia la noche. Que todo el panel desaparezca en el
techo intensifica aún más la sensación de libertad en el espacio. Una desmaterialización técnica que realza la vivencia pura. Dos fugas de luz integradas
se encargan además de ofrecer una iluminación animada. Quien atraviesa la
cortina de lluvia luminosa se siente como resguardado del mundo detrás de
una cascada. Y preferirá no volver a salir.
Pero al igual que en la naturaleza, también bajo el RAIN SKY la lluvia cesa
en algún momento. Este final lo marcan, tanto dentro como fuera, las últimas
gotas de lluvia características del final de cada ducha. La vivencia original de
la lluvia, que en gotas grandes o pequeñas, ruidosas o silenciosas, calientes o
frías deja caer su humedad vitalizante sobre la tierra, rítmicamente, como
deslizándose, o como una tormenta, y presagia nuevos tiempos de lluvia en
la ducha. Ducharse con el cuerpo entero, incluso con todos los sentidos si se
desea. Porque en la variante Premium del RAIN SKY se complementan el agua,
la neblina, la luz y el aroma con la coreografía que comparte los mismos
estados de ánimo de la naturaleza. La naturalidad artística que se consigue así
puede ser realmente casi idéntica dentro y fuera.
DENTRO UGUALE A FUORI –
SOLO ALL’INTERNO
È questo che succede quando una doccia non si limita più a essere solo una
doccia, ma diventa un cielo che versa pioggia come in natura. E risulta perfino più piacevole che all’aperto. Infatti, contrariamente a quanto accade in
natura, da un impianto RAIN SKY piove sempre come più ci aggrada: un
acquazzone tonificante al mattino per risvegliarsi e una pioggerellina rilassante alla sera per scivolare dolcemente nel sonno. Il pannello completamente incassato nel soffitto amplifica la sensazione di libertà dello spazio. Una
smaterializzazione tecnica che mette in primo piano l’esperienza allo stato
puro. A ciò si aggiunge un’illuminazione molto suggestiva creata da due fenditure luminose incorporate. Attraversando questa cortina di pioggia luminosa, ci si sente come protetti dal mondo nell’antro che si forma dietro a una
cascata d’acqua. E non se ne vorrebbe più uscire.
RainSky M
TARA xTool thermostat module with 3 valves and additional valve / Complete hand shower set /
Wall-mounted basin mixer // xTool modulo termostato a 3 rubinetti e con rubinetto supplementare /
Gruppo doccia / Tre fori a incasso parete // Módulo de termostato xTool con 3 válvulas y válvula
adicional / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Batería de pared para lavabo
106
Ma, come in natura, anche sotto la doccia RAIN SKY la pioggia prima o poi
si placa. E, dentro come fuori, lo si percepisce dalle ultime gocce che caratterizzano la fine dello scroscio. L’esperienza primitiva della pioggia che
dispensa vita scrosciando, cadendo leggera sulla terra in gocce grandi o piccole, rumorose o silenziose, calde o fredde, annuncia una nuova stagione
delle piogge nel mondo del bagno. Una doccia su tutto il corpo, volendo,
anche con la partecipazione di tutti i sensi. Nella versione Premium di RAIN
SKY, infatti, acqua, nebbia, luce e profumi si fondono in coreografie che
ripropongono atmosfere naturali. La naturalezza artificiale che ne scaturisce,
rende l’interno molto simile all’esterno a tutti gli effetti.
Electronic control // Comando elettronico // Control electrónico
RAIN SKY E / RAIN SKY M
Sieger Design
The generous rain panels RAIN SKY E and
RAIN SKY M offer separately controllable
nozzle panels for head shower, body shower
and rain curtain. RAIN SKY E also spoils
you with three pre-set programmes with
fragrances, gentle mist and colourful
lighting arrays. RAIN SKY as an architectural
solution can be combined with any
Dornbracht fittings.
colorati. Come soluzione architettonica gli
impianti RAIN SKY si possono combinare con
tutte le serie di rubinetterie Dornbracht.
Los extensos paneles planos de lluvia
RAIN SKY E y RAIN SKY M ofrecen campos
de boquilla controlables separados para la
ducha de cabeza, la ducha corporal y la
cortina de lluvia. En el RAIN SKY E podemos
regalarnos tres programaciones ajustables
Gli ampi pannelli di pioggia RAIN SKY E e
de aroma, suave neblina y chorros de luz
RAIN SKY M dispongono di sezioni di ugelli
de color. Como solución arquitectónica, los
a regolazione autonoma per il getto doccia
RAIN SKY se pueden combinar con todas las
sul capo, il getto doccia sul corpo e la cortina series de griferías Dornbracht.
pioggia. Con RAIN SKY E ci si può coccolare
anche con le tre programmazioni reimpostate:
profumo, nebbia leggera ed effetti di luce
107
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Balance Modules
BigRain, JustRain
&WaterTube
ROOM FOR PEACE
Pure rain trickles or showers down from BIG RAIN and JUST RAIN
onto the user. No distraction – not architecturally nor technically. So these
BALANCE MODULES represent the trend towards inner and outer peace as
is practised for example in classical meditation or yoga and ayurveda. The
visit to the bathroom becomes a holistic treatment.
The name says it all, the BALANCE MODULES are all about balance. With
the aid of a variety of treatments mind and body should (again) be in harmony enabling you to deal with everyday stress in a more relaxed fashion. The
modules are the architectural conversion of a new conscious attitude to life
that makes us leave the fast lane and seek opportunities to find a normal and
hence healthier rhythm for ourselves again.
A shower under Big Rain or Just Rain or a Kneipp hydrotherapy with the
WATER TUBE helps us to be receptive again to harmony and equilibrium.
BIG RAIN offers two different types of rain which can be selected individually or together. A body shower, surrounding you totally with water, and a
head shower, focussing on your head, neck and face. Thanks to separate controls, Big Rain together with BIG RAIN is the only rain panel with a head
shower that can be turned off so that, if you want, no water falls onto your
face – sometimes less is more.
Soon other BALANCE MODULES will be offering even more comfort.
Architecturally neutral, needing little space and hence suitable for any bathroom. Even more room for peace.
OASI DI QUIETE
Da BIG RAIN e da JUST RAIN la pioggia cade leggera o scroscia su chi
è sotto la doccia. Nessuna distrazione – nemmeno architettonica e tecnica.
I BALANCE MODULES invitano dunque alla quiete interiore ed esteriore
come insegnano la meditazione classica o lo yoga e l’ayurveda. La permanenza in bagno diventa un trattamento completo.
Già il nome, BALANCE MODULES, annuncia che si parla di equilibrio. I
vari trattamenti sono mirati a (ri)conciliare il corpo e lo spirito per poter
affrontare con più calma lo stress quotidiano. I moduli rappresentano la trasposizione architettonica di un atteggiamento nuovo e consapevole nei confronti della vita, tale da permettere a noi, uomini e donne, di abbandonare la
frenesia e di crearci l’opportunità di ritrovare un ritmo normale e sano.
Una doccia sotto Big Rain o Just Rain o una cura Kneipp con il WATER
TUBE aiutano a ritornare ricettivi all’armonia e all’equilibrio.
BIG RAIN propone due diversi tipi di getto a pioggia che si possono selezionare separatamente o combinati tra loro. Un getto sul corpo che avvolge
completamente e un getto sul capo che purifica la testa, la nuca e il viso. Big
Rain è, insieme a BIG RAIN, l’unico pannello con getto doccia sul capo
dotato di dispositivo on/off, usufruibile grazie a un comando separato.
Molto presto altri BALANCE MODULES daranno ancora maggior benessere.
Neutro sotto l’aspetto architettonico, a ingombro ridotto e quindi adatto a
ogni bagno. Per un’oasi di quiete in più.
108
BigRain
WaterTube Kneipp hose // Tubo flessibile Kneipp //
WaterTube manguera Kneipp
META.02 xTool thermostat module with additional valves /
Complete hand shower set // xTool modulo termostato con
rubinetti supplementari / Gruppo doccia // Módulo de
termostato xTool con válvulas adicionales / Juego de
ducha de mano con codo de conexión a pared
109
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Balance Modules
ESPACIO PARA LA TRANQUILIDAD
Poco a poco, o con fuerza, cae la lluvia pura del BIG RAIN y JUST RAIN
desde los extremos de la ducha. Sin distracciones, ni arquitectónicas ni
técnicas. Así representan también estos BALANCE MODULES la tendencia
a la paz interior y exterior tal como se practica, por ejemplo, en la meditación
clásica o en el yoga y el Ayurveda. El baño se convierte en una terapia
integral.
Ya el nombre indica que los BALANCE MODULES tratan de equilibrio.
Mediante diversos tratamientos se puede devolver la armonía al cuerpo y el
espíritu para poder enfrentarse al estrés del día a día serenamente. Los
módulos son la realización arquitectónica de un nuevo estilo de vida consciente que nos permite abandonar el carril de aceleración y buscar nuevas vías
para encontrar un ritmo normal y, por tanto, saludable para nosotros.
Una ducha bajo la Big Rain o la Just Rain o una cura Kneipp con el WATER
TUBE ayudan a volver a estar receptivo a la armonía y al equilibrio.
BIG RAIN ofrece dos tipos de lluvia diferentes que se pueden seleccionar
por separado o combinadas. Una ducha de cuerpo que rodea de agua todo el
cuerpo y una ducha de cabeza destinada a la cabeza, la nuca y la cara.
Mediante un control independiente, Big Rain es, junto con JUST RAIN, el
único panel de lluvia con una ducha de cabeza que se puede apagar. De este
modo, si así se desea, no cae nada de agua sobre la cara, pues a veces menos
es más.
Pronto otros BALANCE MODULES ofrecerán una sensación aún mayor de
bienestar. Arquitectónicamente neutro, requiere poco espacio y, por tanto, es
ideal para cualquier baño. Para tener aún más espacio para la tranquilidad.
BALANCE MODULES
JustRain
MEM xTool thermostat module with 2 valves / Complete hand shower set / Wallmounted basin mixer // xTool modulo termostato a 2 rubinetti / Gruppo doccia /
Tre fori a incasso parete // Módulo de termostato xTool con 2 válvulas / Juego de
ducha de mano con codo de conexión a pared / Batería de pared para lavabo
110
The brochure with the same name gives
an overview of BALANCE MODULES. It can
be downloaded from www.dornbracht.com
Se ofrece un resumen de todos los
BALANCE MODULES en el folleto del
mismo nombre. Se puede descargar en
www.dornbracht.com
Una panoramica di tutti i BALANCE MODULES
nell’omonima brochure e sul sito
www.dornbracht.com
111
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Present
PRESENT
News from the bathroom and for the bathroom. An insight into current
developments and trends to inspire the bathroom and life.
Novità per la stanza da bagno. Uno sguardo alle idee e ai trend
più attuali che ispirano la creatività nella vita e negli spazi dedicati al bagno.
Nuevo en el baño y para el baño. Una perspectiva de los actuales
desarrollos y corrientes que inspiran el baño y la vida.
BEAUTY – THE LAST
ANARCHY 114
A BOOK ABOUT THE
FUNCTION OF
ARCHETYPES TODAY 138
“TARA IS SOMETHING
LIKE A DOMESTICATED
WATER TAP.” 146
DORNBRACHT CULTURE PROJECTS
Culture café / library at the Dornbracht exhibition stand at the ISH 2005. All publications can be ordered from
www.cultureprojects.com // Caffè culturale / biblioteca allo stand Dornbracht dell’ISH 2005. Tutte le pubblicazioni
si possono ordinare attraverso il sito www.cultureprojects.com. // Café cultural / biblioteca en el stand de la feria de
Dornbracht ISH 2005. Todas las publicaciones se pueden pedir en www.cultureprojects.com
112
113
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
BEAUTY
– the last
ANARCHY
Editor INGEBORG HARMS
Those who devote themselves to beauty were until recently considered to
be hopelessly old-fashioned. The technical age saw in the respect accorded
to it a relic of the intelligentsia; beauty was too simple and often indistinguishable from Kitsch, its harmonious dimensions could easily be produced
en masse by industry and in the media. Even the hedonistic nineties did not
warm to it, as the dotcom generation was too preoccupied with its own opportunities to seek beauty, that no longer wants to go anywhere. Anything that
promised prestige was desirable – in other words anything that was expensive,
showy and loud. In the wake of boundless opportunities the globally networked
world looked feverishly to the promises of a new millennium. Since then the
mood has changed.
The crisis in the world economy and the emergence of international terrorism
prescribed the self-intoxicated West a lesson in transitoriness. Since the disappearance of the delirium, we are faced with the sober realisation that
the Earth has not changed into paradise. A great clearance has begun that is
putting things to right and creating clarity. It is therefore no coincidence
that beauty is again the subject of public debates and large exhibitions. The
aesthetic discourse attempts to wrest it from the commercial grip in order to
make it fruitful again for art. For, just as in fashion which reacts quickest to
changing trends, a new era has also begun in art. While shocks of all kind are
the order of the day, artists have lost the desire to be provocative. A growing
interest in the decorative has been reported in the New York contemporary art
auctions. Even fashion is falling hopelessly in love with decorative details
and seams and a flood of accessories.
Those who are creative share the wish to arouse emotions, to move instead of
114
to alienate, to fascinate not to snub. Since German classicists saw the idea
embodied in beauty, a certain kind of it has been seen as mysterious and cold.
Feelings which might be aroused bounce off it regardless of whether it is
Athens’s Adonis in stone, Garbo or the Barcelona Chair. A typical advocate
of this austere beauty is the Viennese modernist Adolf Loos, who equated
ornament and crime. His colleague Walter Gropius, for whom the form of
beauty was identical to its integration into function and anything with function was beautiful, had similar beliefs.
“What would you say if I simply do not like your architecture?”, an American
student once asked him after a lecture. “Then you are neurotic”, countered
the master, for whom his dictum was over and above questions of taste. The
plucky student made himself the advocate of a beauty which was not mathematically perfect and was reduced to the elementary. His was one of the first
voices of a postmodernism that in its search for a non-dogmatic beauty produced such varying phenomena as Mark Rothko and Roy Lichtenstein, two
artists who obtained the highest prices in this New York autumn. An idealist
like Hegel would have denied Rothko’s heady, floating, coloured surfaces and
the comic motifs of Lichtenstein any beauty, and would have declared them
as much too arbitrary and sentimental. Loos’s modernism treated works,
where the subjectivity of the artist was evident, just as rigidly.
Yet today’s scholars of such playful emotional beauty prove that they have
once more survived their critics. The vulnerable and biographical detail, the
brush stroke, the personal signature are what we now regard as beautiful. In
the galleries of New York and Berlin, there are drawings that bring to mind
kindergarten attempts or beer mat scribblings. They are lacy, done with a pale
coloured pencil, intimate, private and encoded. In their anti-monumentalism
they have the charm of pictorial stenogrammes, the freshness of snapshots
and the modesty of initial sketches. Only at second glance does the observer
realise that experienced hands are at work, which, instead of oil and acrylic,
prefer to gently articulate themselves. You have to grant their works a certain
premature confidence, bend down for a closer look and try to understand
them.
The same phenomenon can be observed in film, such as when a young lady
like Sophia Coppola in “Lost in Translation” puts the internal processes of
her unspectacular heroes in the limelight instead of all-consuming action
material. The sudden worldwide success of the Korean film also speaks in
favour of a transition of our cultural needs. The last Berlinale celebrated Im
Kwon-Taek with a retrospective and showed poetic films portraying a traditional funeral ceremony or the mourning of a young love lost in the Korean
War, to full cinemas. The young Kim Ki-Duk also gained respect by telling
the story of a tiny Zen monastery on a remote island or of young lovers living
the life of nomads in the cities without exchanging even a word with each
other. Here the cosmopolitan world of consumption is challenged by a Zenlike concentration and shamanistic transcendental moments.
Also Philip Gröning’s 3-hour long film about the silent monastery La Grande
Chartreuse wants to move away from the pull of hectic mobility. The beauty
of “The big sleep” lies in the venture to capture the senses of the audience
not through stringent action. Instead of being overwhelmed, the observer is
reminded of himself by the filming of the everyday life of the Carthusians.
The director says he would like to open a “room for resting”, in view of a
world full of “panic hubs” and pass on the experience that the real present is
“pure luck”. All in all this cinema takes an unrelated look at the specific and
at life forms that elude the general standards of value and render themselves
vulnerable through their individualism, for part of beauty is the acceptance of
limitations. It is not obtrusive but leaves it to its counterpart to discover its
hot core. Perhaps it is plastic surgery that first enables us to realise the central
role that deviation plays in beauty. Faces given smoothness and symmetry by
wrinkle treatment or tightening resemble each other eerily. They often look
comical, rather like a parody of beauty. Tom Ford, who helped define the
course of the nineties as Gucci’s chef designer recently remarked that we are
fascinated by the exaggeration of form, by the large and pumped-up. It is not
only our cars that look like squat tanks, but also our lips, cheeks, breasts, and
bottoms look like blown-up cushions. The American misses the nuances of
manipulated beauty: “We are only used to looking at altered photographs and
in doing this, we have turned ourselves into solid forms. We look like comic
strip figures. But because for thousands of years we have studied what looks
human, artificial faces cannot convince us so easily.”
Meanwhile the natural face is becoming more and more a rarity and is already
gaining a certain cult status as a rarity. Yet Ford is not concerned with rarity
value but with genetic coding and instinct, which shied away from the empty
face, unchallenged. Our feelings are aroused by signs of life and character,
Phoenix 1
VERONIQUE BRANQUINHO, STATEMENTS 5
Photography Willy Vanderperre
115
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
The VULNERABLE and
BIOGRAPHICAL detail, the BRUSH
STROKE, the PERSONAL
SIGNATURE are what we now
regard AS BEAUTIFUL
Dump
NICOLA TYSON, STATEMENTS 6
Installation Drawing
MARK BORTHWICK, STATEMENTS 6
116
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
they seek reference to history in their counterpart. The impression of depth,
fullness and complexity is seen as beautiful, precisely that which is also
described as style. The concept of style has absorbed many implications from
beauty, particular in its Anglo-Saxon form, as “style” transcending all areas
of life. Used thus, it ranges from successful personal appearance, consistent
design of films, exhibitions and magazines through to company-specific
branding.
For what applies to the human face under the influence of plastic surgery is
also of significance for the attractiveness of growing brands putting pressure
on global excess supply. The staging of one’s own strengths and traditions and
doing without pleasing everyone also serves as protection from the danger of
being copied and of the temptation to imitate the strategies of other shortlived victors.
Instead of non-identity and role-play, the solution is authenticity and respectability. Here resorting to spiritual contexts ensures welcome synergy effects.
They suggest that the individual bears the ideal in itself, is animated in one
way or another and is striving for higher aims than mere sensuality. Here the
aspect of aura, very important for the nature of beauty, comes into play.
Walter Benjamin defines it as “unique manifestation of a distance, however
close it may be”, addressing that distance which makes beauty not necessarily
cold but inconsumable. By withdrawing, it transports it beyond the present
and awakens dreams, thoughts and memories.
But more than anything else, the essence of beauty lies in the abruptness,
with which it enters our consciousness, and it makes a force rise within us like
a hound lying too long on the mat. Then, as if refreshed, we are recharged,
sometimes for days and always reminded of our hopes and strongest convictions. Beauty could be described as the only form of anarchy needing no political discourse to release us from all that seems old and anxious. Beauty is
therefore not a certain proportion, not a polished surface, not a mise-en-scène
meeting all the scholarly rules, but the Unknown, which arouses our interest in
the world with an electric shock, so that the way of things again has to reckon
with us.
Ancora in tempi recenti, chi si dedicava al bello era considerato irrimediabilmente fuori moda. L’era della tecnologia vedeva nel rispetto loro
tributato un retaggio della borghesia colta; la bellezza si riteneva eccessivamente semplice, e spesso troppo indissolubilmente legata al kitch; troppo
facilmente le sue forme armoniche si potevano massificare in una produzione industriale e mediatica. Nemmeno le tendenze edonistiche degli anni
’90 se ne sono occupate con eccessivo fervore: la dotcom generation era troppo
occupata a coltivare le proprie opportunità per dedicarsi alla ricerca di
un’estetica fine a se stessa. Desiderabile era unicamente ciò che prometteva
prestigio, godibili erano solo gli oggetti costosi, appariscenti e chiassosi. In un
vortice di possibilità infinite il mondo della globalizzazione si preparava febbrilmente alla promessa di un nuovo millennio. Poi, l’atmosfera è cambiata.
La crisi del mondo economico e la quotidianità del terrorismo internazionale hanno impartito a questo occidente ubriaco di se stesso una lezione di
caducità. Svanita l'ebbrezza abbiamo ora una nuova, disincantata consapevolezza: la terra non si è tramutata in un paradiso. È iniziata un’epoca di riordino, che riporterà ogni cosa al suo posto e farà finalmente chiarezza. Non a
caso il bello è tornato a far parlare di sé nei dibattiti pubblici così come nelle
esposizioni di respiro internazionale. Il discorso estetico tenta di liberarlo
dalle dinamiche commerciali per renderlo ancora una volta fruibile alla sola
arte. Così come per la moda, che registra così rapidi cambi di tendenza, anche
per l’arte è iniziata una nuova era. In un’epoca in cui le emozioni violente
sono all'ordine del giorno, l'artista ha perduto il desiderio di provocare. Le
case d’asta che a New York si occupano d’arte contemporanea riferiscono un
crescente interesse per l’arte decorativa. Anche la moda dimostra una profonda
passione per i dettagli preziosi, le cuciture ornamentali e una profusione di
accessori. I creatori di moda oggi vogliono risvegliare emozioni, suggestionare senza sconcertare, affascinare senza urtare. Dal momento in cui i classici tedeschi vi hanno visto l’incarnazione dell’idea, un certo tipo di bellezza è stato percepito come misterioso e freddo. Le emozioni che poteva suscitare le rimbalzavano contro, che si trattasse di un Adone ateniese, di Greta
Garbo o di una poltrona Barcellona. Un tipico sostenitore di questa rigorosa
bellezza è Adolf Loos, architetto viennese principale rappresentante dello
stile “concreto”, che ha paragonato l'ornamento a un crimine. Così la pensava anche il suo collega Walter Gropius, secondo il quale bello è tutto ciò che
è funzionale e la forma estetica coincide con la funzione in cui si concretizza.
“Come reagirebbe se le dicessi che la sua architettura semplicemente non mi
piace?” gli chiese uno studente americano al termine di una conferenza. “Le
direi che lei è nevrotico” rispose il maestro, che stimava il suo pensiero in
questioni di gusto superiore a qualsiasi altro. Il coraggioso studente divenne
portavoce di una bellezza matematicamente imperfetta e ridotta all’essenziale.
La sua fu una delle prime voci di una postmodernità che nella sua ricerca di
una bellezza non dogmatica avrebbe portato alla luce fenomeni tanto diversi
come Mark Rothko e Roy Liechtenstein, due artisti che in questo autunno
newyorkese hanno ottenuto premi prestigiosi. Un idealista come Hegel
avrebbe disconosciuto qualsiasi bellezza agli aerei rettangoli colorati di
Rothko e ai fumetti di Liechtenstein, dichiarandoli eccessivamente qualunquisti e sentimentali. Altrettanto rigida si mostra la modernità di Loos nel
giudicare le opere da cui traspare la soggettività dell’artista.
Tuttavia gli odierni allievi di una bellezza tanto frivola ed emozionale dimostrano che essa è ancora una volta sopravvissuta ai suoi critici. Quello che
percepiamo come bello è proprio il vulnerabile e il biografico, la pennellata,
la firma personale. Le gallerie d’arte di New York e Berlino espongono disegni che ricordano i primi tentativi dei giardini d’infanzia, o gli scarabocchi
lasciati dalla mano di un avventore su un sottobicchiere, semplici filigrane
tracciate con una pallida matita colorata, intime, private, criptiche. Nel loro
essere anti-monumentali hanno il fascino di stenogrammi pittorici, la freschezza di uno scatto istantaneo e la semplicità dei primi schizzi. Solo a uno
sguardo più attento l’osservatore si accorge di trovarsi di fronte al frutto di
mani esperte, amanti della leggerezza piuttosto che delle pitture a olio e acriliche. Si tratta di opere cui accordare fiducia, davanti alle quali inchinarsi, da
assorbire con la mente.
Lo stesso fenomeno si osserva nel cinema, quando una giovane donna come
Sophia Coppola, in “Lost in Translation” porta al centro della scena i processi interiori di eroi assolutamente normali, invece di perdersi in scene d’azione. Anche il successo mondiale e improvviso del cinema coreano riflette lo
spostamento delle nostre esigenze culturali. L’ultimo Festival internazionale
del cinema di Berlino ha accolto Im Kwon-Taek con una retrospettiva,
proiettando in sale gremite scene poetiche tratte da cerimonie di sepoltura
tradizionali o film sulla rielaborazione del lutto di un amore giovanile perduto nella guerra in Corea. Suscita ammirazione anche il giovane Kim Ki-Duk
quando racconta di un microscopico monastero buddista su un'isola remota o
di una coppia di innamorati che scelgono di vivere da nomadi in un contesto
prettamente urbano, senza scambiarsi nemmeno una parola. In questo modo
momenti di concentrazione zen e trascendenza sciamana sfidano un mondo
consumistico e cosmopolita.
Anche il film che Philip Gröning dedica al monastero La Grande Chartreuse
vuole distaccarsi dal vortice di una mobilità febbrile. La bellezza de “Il grande silenzio” sta nell’audacia di rinunciare all’azione incalzante per scuotere i
sensi dello spettatore. Invece di sopraffarlo, la quotidianità dei monaci
Certosini risveglia nello spettatore il ricordo di se stesso. Commenta il regista di aver voluto aprire un “luogo di pace” contrapposto a un mondo di “nodi
di panico” per trasmettere l’esperienza di “gioia pura” del vero presente. A
questo cinema è comune lo sguardo fisso sul particolare, sulle manifestazioni della vita che si staccano dai canoni di giudizio generali e che proprio per
la loro singolarità diventano fragili. Perché della bellezza fa parte anche
l’accettazione dei limiti. La bellezza non si impone, ma lascia all’altro il
117
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
compito di scoprire il suo nucleo più vivo. Forse oggi la chirurgia estetica ci
mette in condizioni di riconoscere il ruolo centrale di ciò che si discosta dal
bello. Volti cui iniezioni e lifting ridonano una perduta levigatezza e simmetria si somigliano in modo spettrale, con un effetto spesso bizzarro, quasi una
parodia della bellezza. Tom Ford, che ha contraddistinto il corso degli anni
'90 come direttore del design per il marchio Gucci, ha di recente
sottolineato la nostra tendenza a subire il fascino delle forme esacerbate,
dell’esagerazione e della dismisura. Non solo le nostre macchine sembrano
dominare la strada come tozzi carri armati, anche le nostre labbra, guance,
seni e glutei hanno l’aria di cuscini gonfiabili. Questa bellezza manipolata
manca di sfumature: “siamo ormai abituati a guardare solo fotografie elaborate, e così anche noi ci siamo trasformati in plastica. Sembriamo i personaggi di un fumetto, ma millenni di studio sull’aspetto umano non permettono a
questi visi artificiali di convincerci davvero.”
Intanto i volti naturali diventano sempre più preziosi e la loro originalità li sta
trasformando in oggetti di culto. Per Ford non si tratta tanto di rarità, ma di
codifica genetica e di un istinto cui si sta chiedendo troppo, e che indietreggia davanti a un volto vuoto. I nostri sensi sono colpiti dalla presenza di vita
e carattere, ricercano nell’altro i segni della loro storia. È bello ciò che si lega
a un’impressione di profondità, pienezza e complessità, in altre parole ciò
che di norma si definisce stile. Il termine stile ha assorbito molte implicazioni
del bello, soprattutto nella forma anglosassone “style” che abbraccia tutti
gli aspetti della vita. In quest’ambito il concetto di stile si estende dalla
presentazione personale di successo fino al branding di un’azienda specifica,
passando per la realizzazione di film, esposizioni e riviste.
Ciò che si applica al volto umano che si lascia influenzare dalla chirurgia
estetica vale anche per l’attrattiva di un marchio che intende imporsi sul mercato, su cui preme un fiume di offerte globali. Sono soprattutto elementi
come rappresentazione della propria forza e tradizione e la decisione di non
voler piacere sempre e ad ogni costo che proteggono un marchio dal pericolo di essere copiato e dalla tentazione di imitare le strategie di altri vincitori
del momento.
La mancanza di identità e il gioco di ruolo lasciano il posto all‘autenticità e
alla serietà. In questa cornice il ritorno a contesti spirituali porta benefici
effetti sinergici e suggerisce che l’individuo racchiude in sé un ideale, ed è in
un modo o nell'altro animato e sostenuto da uno spirito più elevato della mera
sensualità. Qui entra in gioco il concetto di aura, aspetto essenziale per la
natura del bello. Walter Benjamin l’ha definita “unica apparizione di una
distanza quanto più vicina possibile” e con questo si riferiva a qualsiasi
distanza che potesse rendere il bello non necessariamente freddo, ma non
fruibile. Sottraendosi, il bello si muove oltre il presente, risveglia sogni,
pensieri e ricordi.
Meglio ancora di ogni altra cosa il bello è caratterizzato dall´immediatezza
con cui ne diveniamo consapevoli e che lascia esplodere dentro di noi una
vitalità pari a quella di un cane da caccia troppo a lungo rimasto nella cuccia.
Siamo come trasformati, a volte per giorni rigenerati, e ci tornano alla mente
le nostre speranze e convinzioni più forti. Il bello si potrebbe descrivere come
unica forma di anarchia che non ha bisogno di discorsi politici per liberarci
da tutto ciò che ci appare vecchio e pauroso. Il bello non è quindi una
proporzione definita, una superficie levigata o una messa in scena secondo
regole prestabilite, ma l’ignoto che risveglia il nostro interesse per il mondo
come una scossa, in modo che il corso delle cose torni a dipendere da noi.
No hace mucho, a quien se consagraba a lo bello se le consideraba irremediablemente anticuado. La era técnica veía en el respeto tributado a lo bello
reminiscencias de burguesía culta; la belleza era demasiado simple y a
menudo no se distinguía de lo kitsch, dado que sus medidas armónicas
habían pasado a producirse en masa por la industria y los medios. Ni
siquiera los hedonistas años 90 se entusiasmaron por la belleza, pues la
118
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
generación “punto com” estaba demasiado ocupada con sus propias oportunidades como para buscar la belleza que ya no llevaba a ninguna parte. Se
codiciaba todo lo que prometía prestigio; se disfrutaba lo caro, lo ostentoso
y lo ruidoso. En el remolino de infinitas posibilidades, el mundo global de la
red ardía por alcanzar esa promesa de un nuevo siglo. Desde entonces, el
ánimo ha cambiado.
La crisis económica mundial y la irrupción del terrorismo internacional le
dieron al Occidente obsesionado consigo mismo una lección de fugacidad.
Desde que se ha disipado el delirio, nos encontramos ante la decepcionante
certeza de que la tierra no se ha convertido en un paraíso. Ha empezado una
gran higiene mental que endereza las cosas y con la que se logra claridad. No
es casual, por tanto, que la belleza se haya convertido de nuevo en un tema
de debate público y de grandes exposiciones. El discurso estético intenta
arrebatar el gancho clave comercial para volver a otorgar fertilidad al arte.
Porque, al igual que en la moda, que es la que experimenta más rápidamente
los cambios de tendencia, también en el arte ha empezado una nueva Era.
Mientras que los choques de todo tipo están a la orden del día, los artistas han
perdido las ganas de provocar. Desde las subastas neoyorquinas de arte contemporáneo se da cuenta de un interés cada vez mayor por los elementos
decorativos. También la moda se enamora desenfrenadamente de los detalles
decorativos, los bordados y un torrente de accesorios.
Lo que une ahora los creadores es el deseo de despertar emociones, conmover
en vez de extrañar, fascinar en vez de ofender. Desde que los clásicos alemanes
vieron encarnada esa idea en ella, se ha sentido un cierto tipo de belleza como
fría y enigmática. Los sentimientos que esa belleza pueda causar resbalan, da
igual si se trata de un Adonis ateniense de piedra, la Garbo o una silla
Barcelona. Un defensor típico de esta belleza rigurosa es el modernista
vienés Adolf Loos, quien equipara ornamento y crimen. Una opinión similar
tenía su colega Walter Gropius, para quien la bella forma era equiparable a
su aplicación en la función y todo lo funcional era bello.
“¿Qué le parece si le digo que su arquitectura simplemente no me gusta”?, le
preguntó un estudiante americano después de una conferencia. “Entonces, es
usted un neurótico”, replicó el maestro, para quien su propia opinión en
cuestión de gustos resultaba sagrada e inapelable. El valiente estudiante se
puso a defender una belleza que no fuera matemáticamente perfecta y reducida a lo elemental. Pertenecía a las primeras voces de una posmodernidad
que, en su búsqueda de una belleza no dogmática, dio lugar a fenómenos tan
diversos como Mark Rothko y Roy Lichtenstein, dos artistas que en ese otoño
neoyorquino alcanzaron precios muy altos. Un idealista como Hegel hubiera
negado toda belleza a las delirantes superficies flotantes de Rothko y a los
motivos cómicos de Lichtenstein, que los hubiera encontrado demasiado
arbitrarios y sentimentales. Con la misma rigidez, la modernidad de Loos
trataba con obras en las que se podía observar la subjetividad del artista.
No obstante, los seguidores actuales de esa belleza emocional, lúdica,
demuestran que ésta, de nuevo, ha sobrevivido a sus críticos. Como bonito
sentimos ahora lo vulnerable y biográfico, la pincelada, la marca personal.
En las galerías neoyorquinas y berlinesas hay colgados dibujos que recuerdan
a experimentos de jardín de infancia o a garabatos de salvamanteles. Son
filigranas, realizadas a lápiz, de color pastel, íntimas, privadas y codificadas.
En su anti-monumentalidad, tienen el encanto de la estenografía pictórica, la
frescura de la instantánea y la modestia de los primeros bocetos. Sólo en una
segunda mirada reconoce el observador que en la obra hay manos expertas
que prefieren expresarse suavemente en vez de con óleos y acrílicos. Uno
debe tener una cierta confianza anticipada en su obra, inclinarse y penetrar
en ella con el pensamiento.
El mismo fenómeno se puede observar en el cine, como cuando una mujer
joven como Sophia Coppola en “Lost in Translation” convierte el proceso
interno de sus modestos héroes en el centro de interés, en vez de dejarse
absorber por la acción. El repentino éxito internacional de las películas coreanas también expresa el desplazamiento de nuestras necesidades culturales.
El último festival Berlinale elogiaba a Im Kwon-Taek con una retrospectiva
The “unique
MANIFESTATION
of a DISTANCE,
however CLOSE it
MAY BE”
Walter Benjamin
Humble
RITA ACKERMANN, STATEMENTS 6
119
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
More than ANYTHING
else, the essence of BEAUTY
lies in the ABRUPTNESS,
with which IT enters our
CONSCIOUSNESS
PHOTOGRAPHY MARK BORTHWICK, STATEMENTS 6
120
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
y mostraba en salas de proyección repletas poéticas películas en las que se
muestra una tradicional ceremonia funeraria o el proceso de asimilación de
la muerte de un amor juvenil perdido por la guerra de Corea. Además, el
joven Kim Ki-Duk produce sensación, hablándonos sobre un diminuto
monasterio Zen en una isla desierta o sobre una pareja de enamorados que
llevan una vida nómada en la ciudad sin intercambiar ni una palabra. Así
se anima al mundo consumista cosmopolita mediante una concentración
semizen y momentos de trascendencia chamánica.
También la película de tres horas de Philip Gröning sobre el monasterio de
clausura La Grande Chartreuse desea escapar al remolino de la movilidad sin
pausa. La belleza de “El gran silencio” radica en el atrevimiento de no atrapar los sentidos del espectador mediante una trama lógica. En vez de abrumar, la vida cotidiana filmada de la cartuja le recuerda al observador a sí
mismo. Dice el director que quería introducir un “espacio tranquilo”, a la
vista de nuestro mundo lleno de “encrucijadas de pánico”, y transmitir la
experiencia de que el verdadero presente es “pura felicidad”. Lo que este cine
tiene en común es la mirada fija a lo especial, a las formas de vida que rehuyen
el canon de valores más extendido y que lo hace vulnerable a través de su
individualismo. Porque la aceptación de los límites pertenece a la belleza. No
se impone, sino que permite al interlocutor descubrir sus secretos. Tal vez es
la cirugía estética la que nos brinda la posibilidad de reconocer el papel
fundamental que desempeña la diferenciación en la belleza. Las caras cuya
superficie y simetría se han logrado mediante inyecciones o estiramientos se
parecen entre sí de un modo fantasmagórico. A menudo provocan una
sensación extraña, son una parodia de la belleza. Tom Ford, que contribuyó
a marcar el rumbo de los años 90 como Director de Diseño de Gucci,
afirmaba recientemente que estamos fascinados con la exageración de la
forma, con lo inflado y lo grande. No sólo nuestros coches parecen tanques
compactos, también nuestros labios, mejillas, pechos y traseros están inflados
como globos. En la belleza manipulada, este americano echa de menos los
matices: “Estamos acostumbrados a ver ya sólo fotos manipuladas y así nos
hemos convertido nosotros mismos en esculturas. Parecemos figuras de
cómic. No obstante, dado que durante siglos hemos aprendido lo que tiene
apariencia humana, los rostros artificiales no nos convencen fácilmente.”
Entre tanto la cara natural se convierte cada vez más en una exquisitez y
disfruta ya, como rareza, de cierto estatus de culto. No obstante, para Ford
lo importante no es la valorización de lo exótico, sino las codificaciones
genéticas y el instinto, que rechaza la expresión vacía que no consigue
transmitir. Lo que estimula nuestros sentimientos son las marcas de la vida y
el carácter; los sentimientos buscan en el interlocutor signos que apunten
a su historia. Bella se considera la impresión de profundidad, plenitud y
complejidad; justamente lo que también se denomina estilo. El concepto de
estilo ha incorporado muchas implicaciones de lo bello, especialmente en su
forma anglosajona “style”, que abarca todos los ámbitos de la vida. Esta
acepción abarca desde la buena presencia hasta la creación de imagen de
marca de una empresa específica, pasando por la organización consecuente
de películas, exposiciones y revistas.
Pues lo que es válido para la faz humana bajo la influencia de la cirugía
estética es también significativo para el atractivo de ciertas marcas, sometidas a presión por la inmensa oferta global. Lo que las protege del peligro de
que las copien y de la tentación de imitar las estrategias por parte de los
demás ganadores del momento es ante todo la escenificación de las propias
virtudes y tradiciones y la renuncia a ajustarse al gusto de todos.
En lugar de renunciar a la identidad e ir cambiando de imagen, la solución
consiste en la autenticidad y la seriedad. En este sentido, los contextos espirituales proporcionan efectos sinérgicos muy convenientes. Sugieren que
cada individuo lleva en sí mismo el ideal, que tiene alma, de uno u otro modo,
y que está regido por un sentido más alto que el mero mundo de los sentidos.
Aquí entra en juego el aspecto del aura, tan importante en la naturaleza de lo
bello. Walter Benjamin la definió como “la aparición única de una lejanía,
aun cuando pueda estar muy cerca” y se refería con ello a esa distancia que
hace a lo bello no necesariamente frío, pero sí inconsumible. Al mantenerse
lejana, va más allá del presente, despierta sueños, pensamientos y recuerdos.
Pero más que ninguna otra cosa, lo que caracteriza a lo bello es la forma
repentina en que tomamos conciencia de ella y que hace surgir una fuerza en
nuestro interior como la de un perro de caza que hubiera pasado demasiado
tiempo en la alfombra. Entonces nos sentimos cambiados, en ocasiones
somos otros durante días y siempre nos vienen a la memoria nuestras esperanzas y convicciones más profundas. Podría definirse lo bello como la única
forma de anarquía que no necesita ningún discurso político para liberarnos de
todo lo que nos parece viejo y nos causa desasosiego. Por eso, la belleza no
es una proporción determinada, ni algún acabado pulido, ni una mise-en-scène
conforme a todas las reglas de cierta escuela, sino lo desconocido, lo que
como una descarga eléctrica despierta nuestro interés por el mundo de forma
que el curso de las cosas vuelva a contar con nosotros.
Dr. Ingeborg Harms is a literary scientist, social
researcher and journalist. She draws com
parisons between current trends in art,
culture and fashion and inter alia writes for
Vogue, Monopol and Frankfurter Allgemeine
Zeitung.
La doctora Ingeborg Harms es especialista en
literatura, socióloga y periodista. Compara
las corrientes actuales del arte, la cultura y
la moda y escribe, entre otros, para Vogue,
Monopol y Frankfurter Allgemeine Zeitung.
La dottoressa Ingeborg Harms è specializzata
in scienza della letteratura, ricerche sociologiche e giornalismo. Si dedica al confronto
tra le attuali tendenze nel campo dell’arte,
della moda e della cultura e scrive per Vogue,
Monopol e il Frankfurter Allgemeine Zeitung.
121
LULU
SENSIBILITÉ
Photography Raphael Just
123
124
126
Si tu m’aimes m’aimeras-tu toujours? Voilà, voilà, si tu m’aimes m’aimeras-tu d’amour? Voilà, voilà, voilà (it was nice talkin’ to you)
DANCE ROCK´N´ROLL, BENJAMIN BIOLAY and CHIARA MASTROIANNI, Stills from the LULU AMBIENT MOVIE, www.dornbracht.com
MODERN
LOUNGING
PHYSICAL, SENSUAL, SOFT. A WORLD OF VISUAL TEMPTATION. A GAME WITH
THE FRENCH EASE OF BEING: SENSITIVITY, SEDUCTION, PASSION, LOVE. ALREADY
BATHROOM OR BED FIRST? PLACE BETWEEN THE PLACES. ROOM FOR FANTASY.
FISICO, SENSUALE, SOFT. UN MONDO DI TENTAZIONE PER GLI OCCHI. UN GIOCO
SULLA LEGGEREZZA DELL´ESSERE ALLA FRANCESE: SENSIBILITÀ, SEDUZIONE,
PASSIONE, AMORE. SOLO UN TOCCO. BAGNO O CAMERA DA LETTO? UN LUOGO
INTERMEDIO, UNO SPAZIO PER L´IMMAGINAZIONE.
CORPÓREO, SENSUAL, BLANDO. UN MUNDO DE TENTACIÓN VISUAL.
UN JUEGO CON LA FRANCESA LEVEDAD DEL SER: SENSIBILIDAD, TENTACIÓN,
PASIÓN, AMOR. ¿YA VAS AL BAÑO O TE QUEDAS AÚN EN LA CAMA?
LUGAR ENTRE LOS LUGARES. ESPACIO PARA LA FANTASÍA.
131
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER LULU
POP
UP
YOUR
LIFE
LULU
is part of a trend transcending beyond the bathroom: Used to accentuate monochrome surfaces,
plus clear, simple forms in basic geometries such as cubes and cylinders, some rounded off.
All with a playful, open, fresh and emotional effect. Design can be inaccessible – LULU is the opposite.
With her sensual forms she symbolises the enjoyment of life. The desire for adventure. In conjunction
with the striking colours, her simple proportions create excitement that we have long been without in our
interiors. The proof that purism also functions in colour. Perhaps even just a little more beautifully.
LULU
è parte di un’energia che fluisce anche fuori dal bagno: superfici monocromatiche profondamente
accentuate, forme chiare e semplici basate su elementi geometrici essenziali come il cubo e il cilindro,
in parte arrotondati per un effetto giocoso, aperto, fresco ed emozionale.
Il design a volte può essere inavvicinabile – LULU è l'esatto opposto. Con le sue forme sensuali
rispecchia il gusto per la vita. Il piacere dell’avventura. Insieme ai cromatismi suggestivi
le sue proporzioni essenziali creano una tensione che da tempo mancava nell’arredamento di interni.
La dimostrazione che il purismo funziona anche nel colore, forse con un leggero vantaggio per l’estetica.
LULU
Es parte de una corriente que va mucho más allá del baño. Superficies de color monocromo dispuestas
con énfasis junto a formas simples y geométricas como el cubo o el cilindro, en parte redondeadas.
Todo tiene una apariencia lúdica, abierta, fresca y emocional. El diseño puede ser inaccesible: LULU es lo
contrario. Con sus formas sensuales representa el goce de la vida. El espíritu aventurero.En combinación con
colores impactantes, sus claras proporciones causan una emoción que hace tiempo que echamos de menos
en los interiores. La prueba de que el purismo también funcionacon color. Quizás sea incluso un poco más bonito.
132
Bath spout / xStream single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Bocca vasca /
xStream miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia // Caño de bañera / Monomando para
bañera xStream / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared
133
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER LULU
LULU
lets the worlds merge together. Not only as a fitting but also as a seductive idea. Let everything
flow into each other, from life into the bathroom
and back. Sleeping area and bathroom are fused
to make a new form of lounge. Ideal for this kind
of ambience are simple pragmatic forms and a
high-quality material mix of wood, porcelain and
glass and a carpet made from pure thick wool to go
with it. A classical or American fireplace rounds
off the atmosphere perfectly. But the new lounge
feeling can also be created without this using the
correct, subtle lighting.
LULU
> Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando
lavabo // Monomando de lavabo
Interiors KARMA Hand mirror // Specchietto // Espejo de
mano
amalgama i mondi. Non solo per la rubinetteria,
ma anche per le idee seducenti. Lasciate fluire le
correnti, dalla vita al bagno, e di nuovo alla vita.
La zona notte e il bagno si fondono in un lounge
dall’aspetto nuovo, un ambiente per il quale sono
ideali le forme semplici, pragmatiche, abbinate a
preziosi materiali che mescolano il legno, la porcellana e il vetro. Perfetto lo spesso tappeto in
pura lana vergine. Un camino classico o all’americana completa al meglio l’atmosfera, ma anche
un semplice e discreto sistema di illuminazione
può servire a creare l’ambiente perfetto.
LULU
Desdibuja universos. No sólo como grifería, sino
como una idea tentadora. Dejar que todo fluya,
de la vida al baño y de vuelta. El dormitorio y el
baño se fusionan en una nueva forma de “lounge”.
Para este tipo de ambiente son ideales las formas
simples, pragmáticas y una combinación de materiales de alta calidad como madera, porcelana y
vidrio. Y una alfombra de lana pura y gruesa. Una
chimenea clásica o americana da el toque final
perfecto al ambiente. Pero también sin ella puede
conseguirse el nuevo ambiente de “lounge” mediante una iluminación acertada y de calidad.
LULU
Sieger Design
LULU does not always need
to be portrayed as young
and colourful. She also looks
good in a plain, colourreduced architecture. But
what is important here too
are the areas of unbroken
colours and the clarity of
materials and shades.
LULU non richiede per forza
un ambiente giovane e
colorato. Le sue forme
acquistano valore anche in
un’architettura dallo stile
134
sobrio e dai colori
tenui, che non deve però
rinunciare a materiali
essenziali e puliti.
LULU no tiene por qué
escenificarse siempre
joven y con color. También
armoniza muy bien con una
arquitectura sobria, de
colores mesurados. Pero
igualmente es importante la
simpleza y claridad de los
materiales y los tonos.
135
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER LULU
Single-lever shower mixer // Miscelatore monocomando
doccia // Monomando de ducha
Single-lever shower mixer / Shower set / Shelf // Miscelatore
monocomando doccia / Gruppo doccia / Mensola //
Monomando de ducha / Juego de ducha de mano / Repisa
LULU
The more generous the proportions of space and
room, the more modern, brighter and more open
the effect of the ambience is. All the more with
the right accessories, which with LULU never
only fulfill one function. The shelving area for instance also serves as a towel holder. A symbiosis
that in turn creates free space. For ideas and
people.
LULU
Tanto più ampi sono gli ambienti e le superfici,
tanto più moderno e aperto appare lo spazio abitativo, soprattutto con i giusti accessori, che nella
serie LULU svolgono sempre più di una funzione.
Ad esempio, un piano d’appoggio funge al tempo
stesso da porta asciugamani. Una simbiosi che
lascia spazio allo spazio. Al servizio delle idee e
delle persone.
LULU
xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand
shower set / Towel bar / Shelf // xStream miscelatore monocomando vasca /
Soffione a pioggia / Gruppo doccia / Asta portasciugamani / Mensola //
Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia / Juego de ducha de mano
con codo de conexión a pared / Barra para toallas de baño / Repisa
Interiors THINK BANK
136
Cuanto mayor sea la generosidad en el espacio
y la superficie, más moderno, claro y abierto
resultará el ambiente. Tanto más con los accesorios adecuados, que con LULU nunca cumplen
una única función. Por ejemplo, el estante es a la
vez una barra para toalla de manos. Una simbiosis
que, de nuevo, proporciona espacio libre. Para las
ideas y las personas.
LULU
Sieger Design
The character of LULU is
shown to particular advantage in a modern, graphic
bathroom. Stone flooring,
architecturally integrated
seating, beautiful bath accessories. The LULU brochure
can be downloaded from
www.dornbracht.com
El carácter de LULU se
aprecia especialmente en un
baño moderno y gráfico. Un
recubrimiento de suelos de
piedra, un asiento integrado
en la arquitectura, bonitos
utensilios de baño. Puede
descargar el folleto de LULU
en www.dornbracht.com.
Il carattere di LULU si esalta
particolarmente in ambientazioni di un bagno moderno e
grafico. Un pavimento rivestito
in pietra, un sedile integrato
nell’architettura, accessori
di gusto. La brochure della
serie LULU è disponibile alla
pagina www.dornbracht.com
137
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
TARA
A BOOK ABOUT THE
FUNCTION OF
ARCHETYPES TODAY
HOMAGE TO A SANITARY FITTING
AND AN ARCHETYPE
Editor Thomas Edelmann
Photography Jesse Frohman
138
139
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
There are two fundamentally different types of
product. Some are rather loud and obvious, and
force you to notice them. The other sort of object
is simply there. It takes some time to notice it,
because one of its more important qualities is
that you believe that you have always known it,
radiating peace and implicitness. Tara is one such
item. It is a fitting that in just a few years has
become an icon. Tara is the product range created
by Dornbracht with Sieger Design at the start of
the 90s which has inspired architects, designers
and developers around the world. Tara is an item
that inspires with its simplicity and clarity.
So what does this book actually have to do with
Tara? The Hamburg architecture and theatre critic
Till Briegleb describes the departure from the
“expensive bulk made from heavy brass, which suits
oversized necklaces and bling on the tumbler”.
Briegleb recapitulates the ideas and the process
behind the development of Tara and how Sieger
Design gave it its “aura of elegance” that has
contributed to its great success to this day. “Each
bathroom facility that looks half-way modern in
its basic form is Tara-compatible,” states Briegleb.
As Jesse Frohman and Bazon Brock previously
showed: it almost lives on contrast.
Water is an ambivalent material which many life
forms rely on for existence. Humans, too, consist
primarily of water. However, too much water occurring suddenly or without restraint can bring
devastation and death. Humans have therefore
always attempted to restrain it, store and direct it.
The tap, a fitting for controlling the flow of water
in our own homes, is the most visible expression
of a range of civilising achievements. Tara is a
monument raised to this ingenious human achievement, which can be used every day.
In another contribution, the British architect John
Pawson, a self-confessed minimalist, reports from
a completely different perspective. What would
I do if I had to build a modern bathroom for
Cistercian monks? For him, this is not a rhetorical
question, but an actual building commission: He
built a monastery building and the associated
baths and wash-rooms for the Cistercian order in
Novy Dvur in the Czech Republic. That he finally
decided on using Tara is only mentioned in passing. Initially, it was more important for him to
discover what his task there actually was: “The
difference lay in the fact that I was not designing
wet rooms as living rooms, which is how I came to
see private bathrooms,” said Pawson. He selected
Tara, because it belongs to those items that
“should be able to be read as a whole and without
distractions”.
The book “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara
– Fitting and Archetype) illuminates different
aspects of our contact with water. Leafing
through, the eye is caught by images from the New
York photographer Jesse Frohman, in which Tara
gradually becomes detached from its familiar
environment in the bathroom and kitchen, and
is connected more and more with contrasting
backgrounds and materials. Screws, worked and
weathered stones and wooden beams, and workshop containers: a tension exists between the perfect, high-gloss, industrial product and the results
of age, destruction and patina, which look perfect
in a completely different way.
Yet however bewitching the images are, this is no
standard book of design images with brief descriptions. In fact, this large-format book on Tara
pays homage in a more discreet way, by letting
distinguished authors, architects and critics speak.
In his contribution on “Stainless Steel and Ecstasy
of Form”, the renowned art critic Bazon Brock
tells of the origins of purism as an artistic principle that, in many areas of life, represents purity
and a turning away from tradition. But he also
speaks of the ambivalence of purism: “Since then,”
writes Brock, “one has become aware that there
can be no such radical, puristic implementation of
formal logical form or contrast with historical
structures or artefacts.”
The Swiss architecture critic Köbi Gantenbein
remembers the time when a private bathroom was
anything but standard, even in our part of the
world. Gantenbein invented the imaginary figure
140
Last but not least, “Tara – Armatur und Archetypus”
(Tara – Fitting and Archetype) is a book on water
and our contact with this liquid material.
“Some objects are simply there” // “Certi oggetti semplicemente esistono” // “Algunos objetos simplemente
están ahí ”
Max Bär, who, happily splashing, ponders on
bathing and water and the future. “If we want to
continue bathing, we must think about the world’s
water,” says Bär, and continues “water is not a
moral problem, but a global distribution problem.”
The London author Jane Withers examines the
changing attitudes of mind regarding bathroom
design and bathing. Her analysis of the change is
“From function to ritual”. With the improvement
in the standard of western bathrooms, “it is in fact
the West, of all places, that is looking into other
cultures and into the pre-industrial past,” writes
Withers, in order to rediscover a sensuousness that
we have relinquished in favour of simpler ideas
of hygiene. One historical discovery is the text
“The Bath as a Measure of Culture”, by Sigfried
Giedion, who in the 1920s worked as the secretary
of the CIAM, the International Centre of Modern
Architecture, and is known to have pleaded with
one-sided arguments in favour of spreading the
modern style. Indeed Giedion is thinking here of
cultures that do not conceive the bath as “just for
washing or water-sport”. In 1935, he wrote that
“no culture would be able to manage without the
idea of leisure”. He therefore wanted to combine
bathing and leisure as in ancient Rome or in the
Islamic hammam.
Fondamentalmente esistono due diverse categorie
di prodotti. Alcuni sono chiassosi e appariscenti,
sempre in primo piano. Gli altri, semplicemente,
esistono. Occorre un po’ di tempo per notarli, si
pensa di conoscerli da sempre, dato il senso di
calma e naturalezza che emanano, e questa è certo
una delle loro più importanti qualità. Tara fa parte
di questi oggetti. En Una linea di rubinetteria che
in pochi anni è diventata un’icona. Con Tara, agli
inizi degli anni ’90 Dornbracht e Sieger Design
hanno creato una linea di prodotti che ha entusiasmato architetti, designer e imprenditori di tutto il
mondo. Tara è un oggetto che stupisce per la sua
semplicità ed essenzialità.
L’acqua è una sostanza ambivalente. Molte forme di
vita devono all’acqua la loro esistenza. Anche l’uomo è composto principalmente d’acqua. Eppure,
quando fluisce troppo abbondante, improvvisa e
indomita, porta morte e distruzione. Per questo
l’uomo cerca da sempre di imbrigliarla, contenerla
e condurne i movimenti. Il rubinetto con cui rego-
“A monument that can be used every day” // “Un
monumento di uso quotidiano” // “Un monumento
cotidiano y útil”
“It almost lives on contrast” // “Tara vive esattamente
di contrasti” // “Vive precisamente del contraste”
liamo il flusso dell’acqua nelle nostre case è dunque l’espressione più evidente tra molteplici opere
di civilizzazione. Tara supera l’ingegno dell’uomo, e ne diventa monumento di uso quotidiano.
Köbi Gantenbein, critico svizzero d’architettura,
ricorda i tempi in cui anche dalle nostre parti il
bagno privato era cosa tutt’altro che scontata.
Gantenbein immagina il personaggio Max Bär che
sguazzando allegramente medita sul bagno, sull’acqua e sul futuro. “Se vogliamo continuare a
fare il bagno, dobbiamo preoccuparci delle nostre
riserve idriche” afferma Bär. E aggiunge “l’acqua
non è una questione morale, ma un problema di
distribuzione su scala mondiale”.
L’opera “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara –
rubinetteria e archetipo) illumina diversi aspetti
del nostro rapporto con l’acqua. Sfogliandone le
pagine, subito colpiscono le immagini del fotografo newyorkese Jesse Frohman che a poco a poco
svincola Tara dai suoi ambienti abituali, all’inizio
ancora sullo sfondo, per arrivare a fonderne gli
elementi con scenografie e materiali in contrasto.
Viti, pietre lavorate e segnate dalle intemperie,
travi di legno e recipienti da officina. Questa contrapposizione crea una tensione tra la perfezione
scintillante del prodotto industriale e quella, di
natura diversa, che risulta dall’invecchiamento,
dalla distruzione, dalla patina.
Le immagini sono talmente incantevoli da rendere
l’opera totalmente diversa dalle solite raccolte di
fotografia di design, che offrono solo stringate
descrizioni. Il grande volume dedicato a Tara è
piuttosto un omaggio discreto a cui prendono
parte autori, architetti e critici eminenti. Nel suo
contributo “acciaio ed estasi della forma” il celebre
critico d’arte Bazon Brock racconta dell’avvento
del purismo come principio d’arte, espressione di
purezza e distacco dalla tradizione in molti aspetti
della vita. Tuttavia Brock sottolinea anche l’ambivalenza del purismo: “Ormai è noto”, scrive Brock,
“che le logiche formali della creazione non possono
affermarsi in modo tanto radicale e purista senza
scontrarsi con edifici storici o artefatti.”
L’autrice londinese Jane Withers studia l’evoluzione dell’habitus mentale in riferimento al bagno e
al design del luogo a questo preposto. “Da funzione
a rituale”, questo il titolo della sua analisi.
Con la diffusione delle stanze da bagno di stampo
occidentale, scrive la Withers, “l’occidente
guarda proprio ad altre culture e al passato preindustriale”, per ritrovare una sensualità da tempo
abbandonata a vantaggio di meccaniche pratiche
meramente igieniche. L’opera “Il bagno come
TARA
The abstract sculptures of
Constantin Brancusi, containing ideas found in African
and pre-historic carvings,
were the inspiration for the
Tara designs. Archaic materials, such as wood and
stone, and an iconic representation in black and white.
Las esculturas abstractas
de Constantin Brancusi, con
sus préstamos del arte
escultórico africano y prehistórico, inspiraron la escenificación de TARA. Materiales
arcaicos como la madera y
la piedra y la representación
icónica en blanco y negro.
L’ambientazione di Tara si
ispira alle sculture astratte
di Constantin Brancusi, che
prendono spunto dall'arte
scultorea africana e preistorica. Materiali arcaici come
legno e pietra e una rappresentazione iconica in bianco
e nero.
141
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
“From function to ritual” // “De la función al ritual” // “Da funzione a rituale”
metro di misura della cultura“ scritta da Sigfried
Giedion è un vero caposaldo storico; Giedion
negli anni '20 del secolo scorso fu segretario
generale del CIAM, congresso internazionale
d’architettura moderna, ed è noto per aver sostenuto la diffusione di uno stile di vita moderno
talvolta con argomenti unilaterali. Giedion ricorda
culture per le quali il bagno “non è soltanto
abluzione o sport acquatico”. Nel 1935 dichiara
che “non esiste cultura che possa fare a meno del
concetto di distensione”. Il suo interesse è volto ad
associare nuovamente il concetto di bagno al
tempo libero, come nelle terme di Roma antica o
in un hammam islamico; una tendenza, questa,
di grande attualità.
Ma quale legame collega quest'opera alla linea
Tara? Il critico teatrale e d’architettura amburghese Till Briegleb descrive il commiato dai “costosi
ingombri di ottone massiccio, abbinati a vistose
collane e brillanti in bella mostra sul bicchiere
142
dello spazzolino da denti”. Briegleb riassume
l’idea e l’evoluzione che hanno portato alla nascita di Tara e spiega come Sieger Design le abbia
conferito quell’aura di eleganza che ancora oggi
contribuisce al suo enorme successo. “Qualsiasi
ambientazione di concezione almeno in parte
moderna si sposa perfettamente con Tara” commenta Briegleb. Come già Jesse Frohmann e
Bazon Brock avevano dimostrato, Tara vive
esattamente di contrasti.
In un altro contributo l’architetto inglese John
Pawson, noto minimalista, esprime una prospettiva totalmente differente. Che fare quando si
tratta di costruire un bagno moderno adatto a un
monaco cistercense? Non si tratta di una domanda
retorica, ma di una vera problematica costruttiva;
nella città ceca di Novy Dvur l’architetto ha infatti progettato un monastero destinato all’ordine dei
cistercensi, con stanze da bagno e servizi igienici.
Che abbia scelto la linea Tara sia detto solo en pas-
“The bath as a measure of culture” // “El baño como medida de la cultura” // “Il bagno come metro di misura della cultura”
sant; fondamentale era piuttosto cercare di capire
fin da subito cosa fare: “La differenza in questo
caso era legata al fatto che i servizi igienici non
dovevano essere pensati come spazi abitativi,
quindi dovevo staccarmi dalla mia normale idea di
bagno privato.” commenta Pawson. L’architetto ha
scelto Tara perché appartiene a una categoria di
oggetti la cui lettura è integrale e diretta.”
“Tara Armatur und Archetypus” è soprattutto
un’opera dedicata all’acqua e al nostro rapporto
con questo elemento.
Existen dos tipos de productos totalmente distintos. Unos son más bien ruidosos y llamativos, se
imponen a la vista. Los objetos del otro tipo simplemente están ahí. Es necesario algún tiempo
para tomar conciencia de ellos, pues una de
sus cualidades principales consiste en que uno
siempre piensa que ya los conoce y en que irradian tranquilidad y se dan por supuestos. Uno de
esos objetos es Tara. Es una grifería que se ha
convertido en pocos años en un icono. Con Tara,
Dornbracht, junto con Sieger Design, creó a principios de los años noventa una línea de productos
que conmueve por igual a arquitectos, diseñadores
y promotores de todo el mundo. Tara es un objeto
que entusiasma por su sencillez y claridad.
El agua es una materia prima ambivalente.
Muchas formas de vida necesitan el agua para
existir. También el hombre está compuesto principalmente de agua. Sin embargo, demasiada agua
de forma repentina e incontrolada causa devastación y muerte. Por eso la humanidad siempre
ha tratado de controlarla, a fin de almacenarla y
dirigirla. El grifo doméstico, la grifería con que
regulamos el flujo de agua que cae a nuestras
manos es, en este sentido, la expresión visible de
un buen número de logros de la civilización. Tara
supera este ingenioso logro de la humanidad y le
dedica un monumento útil y cotidiano.
El libro “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara –
Grifería y arquetipo) ilumina distintos aspectos de
nuestra relación con el agua. Al hojearlo llaman la
atención, en primer lugar, las fotografías del fotógrafo neoyorquino Jesse Frohman, que va alejando
a Tara de su entorno habitual en el baño y la cocina,
que inicialmente aparecen todavía como fondo,
para ir relacionándola con fondos y materiales que
contrastan con ella. Tornillos, piedra trabajada y
desgastada y vigas de madera, recipientes procedentes de un taller. Surge una tensión entre el producto industrial, perfecto y brillante y el resultado
también perfecto, de un modo totalmente distinto,
del envejecimiento, la destrucción y la pátina del
tiempo.
No obstante, y a pesar de lo inquietantemente
bellas que son las imágenes, no se trata de uno de
los libros de diseño habituales en los que sólo se
incluyen breves descripciones. Por el contrario, el
volumen de gran formato rinde homenaje a Tara
de forma detallada, dando la palabra a significativos
autores, arquitectos y críticos. En su contribución
“El acero y el éxtasis de la forma”, el conocido
crítico de arte Bazon Brock habla del surgimiento
del purismo como principio artístico que en muchos
ámbitos de la vida representaba la pureza y el
abandono de las formas heredadas. Sin embargo,
se refiere también a ciertas ambivalencias del
purismo: “Actualmente se sabe” – escribe Brock –
“que no puede existir ninguna aplicación purista,
por muy radical que sea, de las lógicas creadoras
formales sin contraste con construcciones o artefactos históricos.”
El crítico de arquitectura suizo Köbi Gantenbein
recuerda la época en la que también aquí el baño
privado no se daba ni mucho menos por supuesto.
Gantenbein crea la figura de Max Bär, quien
143
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
jugando alegremente con el agua reflexiona sobre
el baño, el agua y el futuro. “Si queremos seguir
bañándonos tenemos que pensar en el agua del
mundo” dice Bär. Y “el agua no es un problema de
moral, sino un problema de reparto a escala mundial.”
La autora londinense Jane Withers analiza la evolución de las posturas sobre el diseño del baño y el
acto de bañarse en sí. “De la función al ritual” se
titula su análisis del cambio. Con la extensión del
estándar de cuarto de baño occidental, “occidente
mira precisamente hacia otras culturas y el pasado
preindustrial” escribe Withers, para reencontrar
una sensualidad que hemos abandonado en beneficio de concepciones de higiene mecánicas y más
simples. Una pieza histórica casi de coleccionismo es el texto “El baño como medida de cultura”
de Sigfried Giedion, que en los años veinte del
siglo pasado hacía de secretario de la CIAM, la
asociación de arquitectos modernos de todo el
mundo y que tiene la fama de haber defendido
argumentos transversales para la difusión de un
estilo de vivienda moderno. Sin embargo, Gideon
recuerda en el texto culturas para las que el baño
“no se considera sólo higiene o deporte de natación”.
No existe, según afirma en 1935 “ninguna cultura
que pueda subsistir sin el concepto de musa.”
Sugiere, por tanto, volver a fundir baño y musa
como en la antigua Roma o en el hamam del
Islam, un planteamiento muy actual.
¿Pero que tiene que ver en realidad este baño con
Tara? El crítico de teatro y arquitectura de
Hamburgo Till Briegleb describe la despedida de
la “cara tosquedad del latón pesado que combina
con los grandes collares y los adornos del vaso del
cepillo de dientes”. Briegleb recapitula la idea y el
proceso que dieron lugar a Tara y cómo Sieger
Design le otorgó ese “toque de elegancia” que ha
contribuido hasta hoy a su gran éxito. “Cualquier
mobiliario de cuarto de baño que en su orientación
básica parezca medianamente moderno es apto
para Tara” opina Briegleb. Como ya mostraron
Jesse Frohman y Bazon Brock: vive precisamente
del contraste.
En otra contribución, el arquitecto británico John
Pawson, que se define como minimalista, escribe
desde una perspectiva totalmente distinta. ¿Qué
hacer cuando hay que construir un baño moderno
para monjes cistercienses? Para el autor no se trata
de una pregunta retórica, sino de un encargo de
construcción real: en Novy Dvur, República Checa,
construyó un monasterio con los correspondientes
baños y lavabos para la orden cisterciense. Cabe
mencionar, sólo de paso, que finalmente utilizó
Tara. Más importante para él era pensar primero
qué tenía que hacer realmente. “La diferencia
radicaba en el hecho de que no diseñé cabinas
húmedas como interiores, que es como yo veo
144
actualmente el cuarto de baño privado” según
Pawson. Eligió Tara porque pertenece a los objetos que “se pueden leer de forma unificada y sin
distracciones”.
“La grifería y el arquetipo Tara” es también en
gran parte un libro sobre el agua y sobre nuestra
relación con el elemento líquido.
TARA.
ARMATUR UND ARCHETYPUS.
EINE HULDIGUNG /
HOMAGE TO A SANITARY
FITTING AND AN ARCHETYPE
In this high-quality, wellequipped book, the photographer, Jesse Frohman, who
lives in New York, has depicted TARA as a modern
classic in his startling black
and white shots. Renowned
architects, designers, communication scientists and
critics discuss design theory
and artistic aspects using
TARA as an example.
Published by Birkhäuser
Verlag,
ISBN 3-7643-0634-3.
In quest’opera magnificamente illustrata il fotografo
newyorkese Jesse Frohman
ritrae Tara in sorprendenti
immagini in bianco e nero
dal sapore classico e
moderno. Seguendo il suo
esempio celebri architetti,
designer, esperti in scienza
della comunicazione e
critici discutono i loro punti
di vista sull’arte e la teoria
del design. Pubblicato da
Birkhäuser Verlag, numero
ISBN 3-7643-0634-3.
En este libro de cuidada
presentación el fotógrafo
Jesse Frohman, residente en
Nueva York, presenta TARA
en sorprendentes fotografías
en blanco y negro como un
clásico moderno.
Sobre este ejemplo discuten
importantes arquitectos,
diseñadores, especialistas
en comunicación y críticos
sobre posiciones artísticas y
teóricas del diseño. Publicado
en la editorial Birkhäuser,
ISBN 3-7643-0634-3.
145
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
“ TARA IS SOMETHING
LIKE A DOMESTICATED
WATER TAP.”
An interview with MICHAEL SIEGER of SIEGER DESIGN
“They simply want to convince,” said Andreas Dornbracht, speaking of
Sieger Design. “The Tara range is an interesting example. This narrow
pipe outlet was actually a symbol for standard production. We thought it
would be better to produce it in heavy brass as a cast outlet. But the
Siegers are not the sort of designers who immediately say ‘OK then, we
will do it differently’. Instead, they convinced us that filigree is the decisive
new interpretation of the pipe outlet”.
Thus Tara became a clear and cleanly-drawn product that equally unites timeless modernity and traditional lines in a Bauhaus style. And, although Tara first
appeared on the market in 1992, it is already a classic in fittings design. In an
interview, Michael Sieger from Sieger Design reported how the Tara design
came about.
What were the underlying ideas in Tara’s design?
The design came from my father, Dieter Sieger. It was a matter of re-interpreting, for our times, the crossed-handle fitting that is almost an archetype
in the domestic area. It is something like a domesticated water tap. At
Dornbracht, there is a model, Madison, which takes on an historical form,
Tara was to be a modern interpretation, which possessed recognisable traits
but which was every inch a result of contemporary thinking.
Tara has sold successfully for almost fifteen years. How often does a designer
succeed in having such a long-lived product?
Happily, it’s happened to us quite often. For Dornbracht, for example, there
was the Domani in 1985, which we have just updated. The professional
coffee machine for WMF is also a good example. It is connected with our
approach, which is to create archetypes.
In the late 1980s, colourful, striking shapes were dominant. Tara, on the
other hand, is puristic and clear. Was the contrast pure chance or calculated?
It wasn’t chance. Tara was one of the first harbingers of minimalism, which
today has again reached its peak. Tara was a bit ahead of its time and
needed four or five years to make a breakthrough.
Two-hole basin bridge mixer // Batteria arcata per lavabo //
Batería puente para lavabo
146
For you, must a luxury product always be designed for function or should it
be first and foremost decorative?
I’m going to leave Tara briefly. Based on the purchase price and the necessary
installation, the new Dornbracht RainSky is very much a luxury product,
yet at the same time, it’s almost impossible to think of a more functionallydesigned product. To achieve a minimally designed luxury object is almost
impossible in certain market segments. With clocks, luxury is associated with
daintiness and decoration, and it’s very hard to confront this idea. Dornbracht
was previously primarily a manufacturer of heavy brass fittings and therefore
initially considered our design unsuitable. With Tara, a new understanding of
luxury manifested itself, which was supported by a changed intellectual
attitude.
Your father designed Tara in 1991. Today your designs characterise the company of Sieger Design. What has changed in the design since then?
It was a smooth transfer at Sieger Design. Along with Dornbracht, we have
always tried to be trendsetters. The 1990s were a decade of design for us, when
we dealt with expressive forms. Today, we are more involved in the function
and are considering how people will use water in the future. Pure shaping of
form is retreating more and more behind this type of consideration.
Tara’s wide range of variations has contributed to its success. A brand new
example of this is Tara .Logic. What are the features of this?
This is a new type of single-lever mixer. The proportions and details are more
filigree, slimmer and drawn upwards. Basically, it’s a mixture of elegance and
intelligence. But one thing is for certain: Tara is an original and, at the end of
the day, we will only develop it very, very cautiously and with particular care.
“Semplicemente vogliono convincere” afferma Andreas Dornbracht
parlando di Sieger Design, “la serie Tara è un esempio interessante. Questa
sottile bocca di erogazione è diventata in effetti la caratteristica di una
produzione standard. Abbiamo pensato che fosse meglio utilizzare l’ottone
massiccio piuttosto che una fusione; ma i Sieger non sono designer che si
lasciano convincere tanto facilmente. Piuttosto sono stati loro a convincere
noi che proprio la filigrana è un elemento decisivo per reinterpretare questo
componente.”
Così Tara è diventata un prodotto dal disegno sobrio e pulito, che unisce
una modernità senza tempo a un classico tratto in stile Bauhaus, e anche se
la linea è sul mercato dal 1992, a tutt’oggi è senz’altro la più classica delle
rubinetterie. Nel corso dell’intervista Michael Sieger di Sieger Design
racconta come è nata Tara.
Qual è stata l’idea di partenza che ha portato a Tara?
Il primo disegno è stato opera di mio padre, Dieter Sieger. Si trattava di
reinterpretare il classico rubinetto con manopole a crociera, divenuto
archetipo dello spazio abitativo domestico, per riportarlo al passo coi tempi.
Tra le serie Dornbracht, le forme più classiche sono prerogativa dei modelli
Madison. Tara doveva portare un’interpretazione moderna, dai riferimenti
perfettamente riconoscibili e capace di esprimere il presente assoluto.
Tara è presente sul mercato da quindici anni e continua a riscuotere grandi
successi. Quante volte capita a un designer di progettare un prodotto così
longevo?
147
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
A noi per fortuna è accaduto spesso. Per Dornbracht, ad esempio, con la
linea Domani apparsa nel 1985 e che abbiamo da poco aggiornato. Anche la
macchina da caffè professionale per WMF costituisce un ottimo esempio. Il
nostro approccio consiste proprio nel creare archetipi.
Verso la fine degli anni '80 dominavano le forme colorate e appariscenti.
Tara, al contrario, è una linea estremamente essenziale e pura. Il contrasto è
nato per caso o è frutto di uno studio?
Non è stato un caso. Tara è uno dei primi accenni a un minimalismo che oggi
ha già di nuovo superato il suo apice. Non a caso la collezione ha impiegato
quattro o cinque anni per affermarsi. Quando è nata, era effettivamente in
largo anticipo sui tempi.
Secondo la sua opinione un prodotto di lusso deve avere sempre una predominanza funzionale o deve essere soprattutto decorativo?
Lasciamo per un momento Tara da parte. La nuova linea RainSky di
Dornbracht, dal punto di vista del prezzo e delle installazioni che richiede,
è obiettivamente un prodotto di gran lusso. Nel contempo, non si potrebbe
pensare a un articolo più sobrio. Per alcuni segmenti di mercato, cercare di
tradurre in oggetto di lusso un progetto minimalista è assolutamente impensabile. Ad esempio per gli orologi, dove il lusso è sinonimo di giocosità e
decorazione, è molto difficile staccarsi da questo immaginario. Prima di
conoscerci, Dornbracht realizzava soprattutto rubinetteria in ottone massiccio, e inizialmente ha ritenuto il nostro progetto non adatto alle proprie
esigenze. Tara tuttavia si lega a una nuova concezione del lusso, sostenuta
da un diverso atteggiamento mentale.
Nel 1991 suo padre ha progettato la linea Tara. Oggi invece il marchio Sieger
Design reca l'impronta degli studi che realizza lei. Cos'è cambiato da allora
nel mondo del design?
In Sieger Design le transizioni avvengono sempre con dolcezza. Con la
collaborazione di Dornbracht cerchiamo sempre di affermarci come leader
di tendenza. Gli anni '90 sono stati caratterizzati da un design dalle forme
espressive. Oggi ci occupiamo più intensamente della funzionalità.
Riflettiamo, proviamo a capire come si potrebbe utilizzare l’acqua anche in
futuro. La forma pura svanisce sempre più nell’ombra di riflessioni come
queste.
Il successo della linea Tara si lega anche alla vasta gamma dei suoi articoli.
Tara .Logic è una novità assoluta. Quali sono le sue particolarità?
Tara .Logic propone un nuovo miscelatore monocomando. Proporzioni e
dettagli sono ancora più aerei, sottili, rivolti verso l’alto. In breve, un insieme di eleganza e intelligenza. Ma sia chiaro, Tara è una linea assolutamente
originale che viene ampliata con molta, molta prudenza e grande attenzione.
“Buscan sencillamente convencer” comenta Andreas Dornbracht sobre
Sieger Design. “Un ejemplo interesante es la serie Tara. Esa esbelta boca
de grifo en caña caracterizaba en realidad la producción estándar.
Pensamos que era mejor producirlo en latón macizo en forma de boca para
chorro. Pero los Sieger no son de ese tipo de diseñadores que enseguida
dicen ‘bueno, entonces lo hacemos de otra manera’”. En vez de eso, nos
convencieron de que justamente la filigrana es la reinterpretación decisiva de
la boca de grifo de caña.
Así, Tara se convirtió en un producto marcado por la claridad y limpieza, que
combina a un tiempo la modernidad atemporal y las características tradicionales del estilo Bauhaus. Y aunque Tara llegó al mercado por primera vez en
1992, hoy ya es el clásico del diseño de griferías. En la entrevista, Michael
Sieger, de Sieger Design, habla de cómo surgió Tara.
148
¿Qué idea estuvo en el origen del diseño de Tara?
El diseño es de mi padre, Dieter Sieger. La idea era reinterpretar la grifería con
manillas en forma de cruz, que representa casi un arquetipo en los hogares, conforme a los nuevos tiempos. Es algo similar al grifo doméstico. En las series de
Dornbrach está el modelo Madison, que adopta formas antiguas. Ahora con Tara
debía surgir una interpretación moderna, que estableciera relaciones reconocibles
y que a la vez fuera completamente fruto del presente.
Pronto hará quince años que Tara se mantiene con éxito en el mercado. ¿Con
qué frecuencia consigue un diseñador crear un producto tan duradero?
Por fortuna, nosotros lo hemos conseguido a menudo. Para Dornbracht, por
ejemplo, con Domani de 1985, que hemos actualizado hace poco. La máquina
de café profesional para WMF también representa un buen ejemplo. Esto
probablemente se debe a nuestro planteamiento de crear arquetipos.
A finales de los años ochenta dominaban las formas coloridas y llamativas.
En cambio, Tara es extremadamente purista y claro. ¿El contraste fue casual
o fruto del cálculo?
No fue casual. Tara perteneció a los primeros heraldos del minimalismo, que
actualmente ya ha superado su cenit. Tara necesitó cuatro o cinco años para
triunfar. Estaba un poco por delante de su tiempo.
¿Cree usted que un producto de lujo debe tener un diseño objetivo o debe ser
ante todo decorativo?
Dejemos de lado a Tara por un momento. El nuevo RainSky de Dornbracht
es, si se tiene en cuenta el precio de venta y las instalaciones necesarias, un
producto muy lujoso. Y al mismo tiempo, es difícil concebir un producto
diseñado con mayor concisión. Establecer un diseño minimalista como producto de lujo resulta casi impensable en algunos ámbitos. En los relojes,
por ejemplo, el lujo se equipara a los adornos y la decoración, y resulta muy
difícil combatir esa concepción. Antes Dornbracht fabricaba sobre todo
griferías de latón macizo y, por eso, inicialmente encontró inadecuado nuestro diseño. Con Tara se puso de manifiesto una nueva concepción del lujo,
que proviene de una posición intelectual distinta.
Su padre diseñó Tara en 1991. Hoy son sus diseños los que caracterizan a la
empresa Sieger Design. ¿Qué ha cambiado desde entonces en el diseño?
En Sieger Design la transición ha sido muy fluida. Junto a Dornbracht intentamos ser siempre los que marcan las tendencias. Los años noventa fueron
una década de diseño en que la tendencia eran las formas expresivas. Hoy nos
ocupamos más de las funciones. Pensamos en cómo se utilizará el agua en el
futuro. La mera consecución de la forma pasa cada vez más a un segundo
plano, por detrás de estas reflexiones.
Uno de los motivos del éxito de Tara es el amplio abanico de variaciones. Lo
más nuevo es Tara .Logic. ¿Qué tiene esto de especial?
Se trata de un nuevo mezclador monomando. Las proporciones y los detalles
son algo más prolijos, más esbeltos, extendidos hacia lo alto. Básicamente
una combinación de elegancia e inteligencia. No obstante, una cosa está
clara: Tara es un original que sólo desarrollamos con mucha precaución e
infinito cuidado.
Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo //
Batería americana de lavabo
149
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
THE
RITUALS AND
THE
ARCHETYPE
TARA Relax Seat, Gender Stand male, Gender Stand female
TARA CLASSIC Dish Set, Free Showering & Bathing, Hidden Mirror
Relax Seat
Two-hole bath mixer // Gruppo vasca due fori // Batería de bañera a dos orificios
150
151
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
Gender Stand, female
Single-hole basin mixer / Hook // Batteria monoforo lavabo / Gancio // Bimando de lavabo / Gancho
RELAX SEAT
(previous page) In ancient times, the bathing
temple was the centre of communication. Men
and women met here for both intimate and
general conversation.
A tradition that’s worth reviving. With inviting
surfaces around the bath tub, which can be used
simultaneously as shelves or seats. There’s now
space for several people and room for communication or treatments for people to pamper each
another.
(pagina precedente) Nei tempi antichi il bagno
era luogo di scambio e comunicazione. Qui
uomini e donne si incontravano per scambiarsi
confidenze o semplicemente chiacchierare.
Una tradizione che vale la pena di riscoprire, con
invitanti superfici tutt’intorno alla vasca, che possono diventare sedili o piani d’appoggio. In questo
modo si crea spazio per molte persone, e il bagno
si trasforma in un luogo per comunicare o dedicar152
si a trattamenti rilassanti con cui viziarsi l’un l’altro.
(página anterior) En la Antigüedad, las termas
eran el centro de la comunicación. En ellas se
encontraban los hombres y las mujeres para
conversar sobre cuestiones íntimas y cotidianas.
Una tradición a la que vale la pena aspirar. Con
atractivas superficies en torno a la bañera, que
pueden servir a un tiempo de asiento y estante. De
ese modo hay sitio para varias personas y surge un
espacio para la comunicación o los tratamientos,
con los que mimarse mutuamente.
GENDER STAND, female
The rediscovery of the dressing table, which gives
due attention to getting ready for the day. A mirror
at the right height when seated and a comfortable
seat lure us in, in the truest sense of the word. By
sitting down, the peace necessary for extended
care and cosmetic treatment occurs almost auto-
Gender Stand, male
Three-hole basin mixer / Towel bar // Batteria tre fori lavabo / Asta portasciugamani // Batería americana de lavabo / Barra para toallas de baño
matically. An area for feminine beauty, enclosed
within itself, is connected directly to the washstand.
lavabo aparece un reino de la belleza femenina
encerrado en sí mismo.
La riscoperta del mobile da toeletta completamente
dedicato al momento del trucco.
Uno specchio e una comoda seduta invitano
all´indugio. Nel vero senso della parola. Perché
solo restando comodamente seduti si ritrova
quella tranquillità indispensabile per la cosmesi e
il maquillage. Subito accanto al lavabo, il regno
segreto della bellezza femminile.
GENDER STAND, male
El redescubrimiento de la Petite Coiffeuse, que
presta al momento de los cuidados la atención
merecida.
Un espejo a la altura del asiento y un lugar cómodo donde sentarse nos invitan a dejarnos caer. En
sentido literal. Pues al sentarse una, emana casi por
sí sola la tranquilidad necesaria para el cuidado y
la cosmética prolongados. Directamente junto al
The bench next to the washstand: functional and
clearly-structured. With a fixed place for every
piece of equipment.
The strict arrangement of materials and functions
assists you in your wish, not to lose any time in the
bathroom. The stone washstand, shelf areas made
from wood on the left and right and a mirror, with
lighting optimally focussed on shaving and facial
care.
Il piano d’appoggio accanto al lavabo. Funzionale
e sobrio nella struttura. Con un posto per ogni
utensile.
Ordine severo per materiali e funzioni, a servizio di
chi in bagno non vuole perdere tempo. Lavabo in
pietra. A sinistra e a destra, superfici d’appoggio
in legno. E infine uno specchio con illuminazione
studiata apposta per la rasatura e la cura del viso.
El banco de trabajo junto al lavabo. Funcional y
bien estructurado. Con un lugar fijo para todos
los utensilios.
El orden riguroso de los materiales y las funciones
apoya el deseo de no perder tiempo en el baño. El
lavabo de piedra. A derecha e izquierda, estantes
de madera. Y un espejo cuya iluminación se ajusta
perfectamente a las necesidades del afeitado y el
cuidado del rostro.
TARA
Sieger Design
As a fittings archetype, TARA
balances almost every contrast. In this way, high-gloss
surfaces are combined with
a softly upholstered stool.
Precious woods harmonise
with sandstone and satinised
glass.
Como arquetipo de grifería,
TARA captura casi cualquier
contraste. De este modo
pueden combinarse superficies brillantes con un
taburete almohadillado. Las
maderas nobles armonizan
con el gres y el cristal
satinado.
Vero archetipo del rubinetto,
TARA smorza ogni contrasto.
Superfici ultra-brillanti si
sposano così a sgabelli morbidamente imbottiti. Legni
pregiati armonizzano con
l'arenaria e il vetro satinato.
153
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara Classic
DISH
SET
TARA CLASSIC
Pouring water and oils over the head and body
is one of the traditional elements of Ayurveda.
Shirodhara, pouring onto the forehead, is just
one of many practices. Ceremonies such as these
can be transferred to the private bathroom. A comfortable, grounding seat and a few beautiful bowls
for catching and pouring water are enough to gain
the feeling of this meditative effect. An extremely
pleasant ritual that can also be used for rinsing off
residues such as soap, face masks or facial scrubs.
TARA CLASSIC
Cospargere il corpo e la testa con acqua e olio
fa parte dei tradizionali rituali ayurvedici.
Shirodara, che prevede l’aspersione di olio tiepido sulla fronte, è solo uno dei tanti possibili
trattamenti. Cerimonie come queste si possono
trasporre anche nel bagno di casa propria. Una
comoda seduta a pavimento e qualche ciotola
elegante per raccogliere e aspergere l’acqua
sono sufficienti a ricreare il piacere di un effetto
meditativo. Un rituale estremamente gradevole
che potrà lavare via anche saponi, maschere e
peeling di bellezza.
Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo
< Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo
TARA CLASSIC
Sieger Design
TARA CLASSIC
Rociar la cabeza y el cuerpo con agua y
aceites es uno de los elementos tradicionales del
Ayurveda. Shirodhara, rociarse la frente, es sólo
una de muchas aplicaciones. Las ceremonias
de este tipo pueden trasladarse también al baño
privado. Un lugar donde sentarse cómodo y firme y
unos bonitos cuencos con los que coger el agua y
dejarla caer bastan para disfrutar del efecto meditativo. Un ritual de lo más agradable también para
retirar el resto de los productos de cuidado como el
jabón, las mascarillas o los “peelings”.
154
A washing area with the
TARA CLASSIC is destined to
represent discriminating
culture. For example, white
marble with an almost
indistinguishable grain, very
clear, very straight.
Contrasted with hand-crafted
products such as the ceramic
bowls.
ed essenziale. In contrasto
con prodotti hand made
come le ciotole in ceramica.
Un lugar de baño con TARA
CLASSIC está predestinado
a la cultura de las pequeñas
diferencias. Por ejemplo,
mármol blanco con un patrón
casi imperceptible. Muy
claro, muy recto. En contraste
Un bagno in cui spicca TARA con productos hechos a mano,
CLASSIC è destinato alla
como cuencos de cerámica.
cultura delle piccole differenze. Ad esempio il marmo
bianco con venature appena
percettibili. Molto chiaro
155
SOMETIMES
I DON´T WANT TO
SEE MYSELF.
HIDDEN MIRROR. Meeting one’s own reflection in the
bathroom should not be inevitable, but should be a conscious act. The mirror
is therefore hidden in the wall until you decide to unfold it.
HIDDEN MIRROR. L’incontro con la propria immagine riflessa
non deve essere un evento ineluttabile, ma un atto consapevole. Per questo lo
specchio rimane nascosto nella parete finché non lo si apre.
HIDDEN MIRROR. El encuentro con el propio reflejo en el espejo ya no debe
ser inevitable en el baño, sino representar un acto consciente.
Por esta razón, el espejo queda oculto en la pared hasta que se abre.
Single-lever basin mixer / Lotion dispenser // Miscelatore monocomando lavabo /
Dispenser per sapone // Monomando de lavabo / Dosificador de loción
156
157
MENTAL FREEDOM
IN THE
BATHROOM.
FREE SHOWERING AND BATHING.
Freedom of thought in the bathroom. There is an open shower without
shower tray or partition, a bath tub without boundaries. Thus a new room
dynamic develops, which breaks with traditional statics.
FREE SHOWERING AND BATHING.
La libertà di pensiero in bagno. Una doccia senza piatto né pareti divisorie,
una vasca senza limiti. Così nasce una nuova dinamica degli spazi che spezza
la statica tradizionale.
FREE SHOWERING AND BATHING.
La libertad mental en el baño. La ducha sin plato de ducha ni separación,
libremente en el espacio, una bañera sin límites. Así se desarrolla una nueva dinámica
de espacio que rompe con la estética tradicional.
xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand shower set /
Towel bar // xStream miscelatore monocomando vasca / Soffione a pioggia / Gruppo
doccia / Asta portasciugamani // Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia /
Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Barra para toallas de baño
158
159
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02
Meta.02
Three-hole single-lever bath mixer // Gruppo vasca tre fori //
Batería monomando de tres orificios
160
161
Three-hole single-lever bath mixer // Gruppo vasca tre fori // Batería monomando de tres orificios
< xTool thermostat module with 3 valves / Rain shower / Body sprays / Complete hand shower set // xTool modulo
termostato a 3 rubinetti / Soffione a pioggia / Docce laterali / Gruppo doccia // Módulo de termostato xTool con
3 válvulas / Ducha de lluvia / Duchas laterales / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared
162
163
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02
The
bathroom as
studio
META.02
The longer and more often one stays in a room,
the more it grows in character. It is exactly the
same in a bathroom. Souvenirs, accessories and
decorations collect here. Brought from travels
around the world, they are as different as the countries and adventures they originate from. Stone
vases stand next to wooden sculptures from
Africa; a candle from Diptyque in Paris meets
flowers from the garden. A collage of materials at
the water-point, to which you are primarily invited
by the simple forms of the fittings and washstand.
They create a clear foundation on which you can
combine your decorative items as you wish.
META.02
Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de
lavabo // Interiors KARMA Hand mirror // Specchietto // Espejo de mano
> Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo
Quanto più a lungo e spesso ci si intrattiene
in un luogo, tanto più questo prende forma. La
regola vale anche per la stanza da bagno, dove
si accumulano ricordi, accessori, decorazioni.
Memorie di viaggi in terre lontane, diverse tra loro
come i paesi e le avventure da cui provengono.
Vasi di pietra affiancano sculture africane in legno,
una candela parigina di Diptyque si contrappone
ai fiori del giardino. Un collage di materiali diversi,
attorno alla fonte esalta le forme lineari di
rubinetteria e lavabo diventando base essenziale
su cui realizzare con fantasia combinazioni e
decorazioni.
META.02
META.02
Sieger Design
META.02, with its minimalist
design, captures a variety of
different trends. Objects and
materials used like a collage,
and light woods with an
almost Scandinavian feel,
combine to form a friendly
atmosphere.
scandinavi si combinano
tra loro in un’ atmosfera
conviviale.
El META.02 recoge, con su
diseño minimizado, las
más diversas pautas.
Los objetos y materiales
colocados como si de un
Con il suo design minimalista collage se tratara y las
maderas claras con un
META.02 si integra
aire casi escandinavo se
perfettamente con gli stili
più eterogenei. Un collage di pueden combinar en un
oggetti e materiali differenti, ambiente agradable.
legni chiari dagli effetti quasi
164
Cuanto más tiempo y más a menudo pasa uno en
un espacio, más forma toma ese espacio. Y no
es diferente en el caso del baño. Se acumulan
recuerdos, accesorios, decoraciones. Lo que se
trae de viajes por todo el mundo es tan variado
como esos países y aventuras. Floreros de piedra se
sitúan junto a esculturas de madera de África, una
vela de Diptyque de París se encuentra con flores
del jardín. Un collage de materiales en el punto de
agua al que invitan ante todo las formas simples
de la grifería y el lavabo. Logran una clara base a
partir de la cual se puede combinar y decorar a
voluntad.
165
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02
Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo
< Single-lever shower mixer / Shower set // Miscelatore monocomando doccia / Gruppo doccia //
Monomando de ducha / Juego de ducha de mano
Interiors THINK BANK
166
167
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02
Refined
bathing
META.02
What happens if a fitting is no longer a design
object within the architecture but becomes architecture in itself? If the space experiences structure
and order through it? Then the water-point itself
becomes a room within a room. A bath tub, for
example, can become a room divider, refined by
the fitting as a functional appliance. A washstand
becomes a wall element, which inserts itself into
the surrounding architecture. Fittings, that make
this new type of fusion of design and architecture
a success, like META.02, must almost totally recede, be minimal in their size and shape. Otherwise they compete with their surroundings.
META.02
Cosa accade quando un rubinetto smette di essere
oggetto di design e diventa esso stesso elemento
architettonico? Quando anche lo spazio in questo
modo conquista un ordine strutturato? Allora il
punto d’acqua diventa spazio nello spazio. La
vasca, ad esempio, può fungere da divisorio,
abbellito da una rubinetteria che è anche elemento
funzionale. Il lavabo diventa parete che si integra
con armonia nella struttura architettonica. Un
rubinetto che riesce a realizzare questa innovativa
fusione di design e architettura deve quasi
annullarsi, proprio come META.02, ridotto al
minimo nei volumi e nella forma. Diversamente,
entra in competizione con l’ambiente.
META.02
¿Qué tal si una grifería ya no fuera un objeto de
diseño dentro de una arquitectura, sino que se
convirtiera en la propia arquitectura? ¿Si el
espacio experimentara también a través de ella
un orden compartimentado? Entonces, el punto
de agua mismo se convertiría en “habitación en
la habitación”. Una bañera, por ejemplo, puede
convertirse en un tabique divisorio ennoblecido
por la grifería como aparato funcional. Un lavabo
se convierte en un elemento de pared que se adapta
con armonía a la arquitectura restante. Una grifería
con la que se logra esa novedosa fusión de diseño
y arquitectura debe retirarse totalmente, como
el META.02. Minimizada en su volumen y en su
lenguaje de formas. De no ser así, se convertiría
en competencia para su entorno.
168
Wall-mounted single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo incasso //
Batería monomando empotrada para lavabo / Interiors FLOAT 1 Towel holder // Portasciugamani // Horquilla para toallas
< Single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia //
Monomando para bañera / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared
META.02
Sieger Design
A hint of Calvin Klein in the
bathroom. META.02, minimalist, but also appearing
warm and noble at the same
time. Subtle colours, maple
wood combined with fine
grey, modern concrete flooring. Accessories used to
accentuate this. Download
the META.02 brochure from
www.dornbracht.com
in cemento. Accessori di spicco. La brochure di META.02 è
disponibile alla pagina
www.dornbracht.com
Un toque de Calvin Klein en el
baño. El META.02, minimalista,
pero cálido a la vez, y con
una noble puesta en escena.
Colores sutiles, madera de
arce en combinación con un
moderno suelo de cemento
Un soffio di Calvin Klein nella gris elegante. Acentuado
con los accesorios alineados.
stanza da bagno. META.02,
minimalista, ma nel contempo El folleto de META.02
caldo e aristocratico nell’am- se puede descargar en
bientazione. Colori raffinati, www.dornbracht.com
legno di acero abbinato a un
bel grigio, moderno pavimento
169
MADISON
the original
170
171
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Madison, Madison Flair
BACK
IN THE
DAYS
MADISON, MADISON FLAIR
Even in the kitchen, you can indulge in tradition.
Not only by rediscovering old recipes, with good
honest ingredients, which lords and ladies once
ate. The separate hot and cold taps of MADISON
are reminiscent of past times. Shapes that generate an elegant feeling of home. From then until
now. Features: The bridge fitting with its swivel
outlet can be used for both the kitchen sink and for
the washstand in the bathroom.
MADISON FLAIR Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo
< Two-hole basin bridge mixer // Batteria arcata per lavabo // Batería puente para lavabo
MADISON, MADISON FLAIR
Alla tradizione si indulge anche in cucina.
Non solo riscoprendo le antiche ricette e gli
ingredienti genuini di cui si cibavano i signori
d’un tempo. I rubinetti separati per acqua calda e
fredda della linea MADISON rimandano a tempi
passati. Forme eleganti che suscitano voglia di
casa. Ieri come oggi. La particolarità: grazie alla
bocchetta orientabile la batteria arcata si adatta
perfettamente tanto al lavello di cucina quanto
al lavabo.
MADISON / MADISON FLAIR
MADISON, MADISON FLAIR
También la cocina se puede entregar a la tradición. No sólo mediante el redescubrimiento de
antiguas recetas que, con buenos ingredientes,
alimentaban a los señoríos de otras épocas. Las
válvulas separadas 'hot' y 'cold' de MADISON
aparece como reminiscencias de tiempos pasados.
Formas que producen una sensación elegante de
regreso a los orígenes. Desde entonces hasta
ahora. Lo especial: la batería puente con su boca
de salida giratoria se puede instalar tanto para la
pila de la cocina como para el lavabo del baño.
172
MADISON and MADISON
FLAIR go well with a style
that consciously borrows
from history. A washstand
made from natural stone,
combined with precious
wood and accessories made
from luxurious glass. Or an
unusual white glass mosaic
with an authentic ceramic
washbasin.
mosaico in vetro bianco
con un lavabo in ceramica
all’antica.
MADISON y MADISON FLAIR
se adaptan bien a una escenificación con inspiraciones
históricas conscientes. Un
lavabo de piedra natural
combinado con madera noble
y accesorios de cristal lujoso.
O un insólito mosaico blanco
MADISON e MADISON FLAIR de vidrio con un lavabo de
si inseriscono perfettamente cerámica auténtica.
in ambienti improntati alla
storia. Lavabo in pietra
naturale, combinato a legni
preziosi e lussuosi accessori
in vetro. Oppure un insolito
173
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Madison
NEW
YORK
Times
MADISON
This fitting is like a trip back in time to the last century. To 1920s New York, to Madison Avenue, today
still a legendary street of splendour, from where it
gets its name. MADISON draws on the classic
fittings in the bathrooms of luxury hotels, such
as The Carlton or Waldorf Astoria. Hollywood
stars, who entered these hotels in those times,
ran their baths from such fittings. So a hint of
history also flows, when you turn the striking
handles and wash yourself with water from the
MADISON.
Bath shower set // Gruppo vasca con doccetta // Batería de bañera a cuatro orificios
> Two-hole bath mixer // Gruppo vasca due fori // Batería de bañera a dos orificios
Il contrasto tra i tubi
verticali a vista e l’elegante
sostegno della doccetta
sottolineano magistralmente
il fascino tradizionale di
MADISON. Anche i materiali
e gli accessori dovranno
riflettere la stessa eleganza.
174
Questo rubinetto è un viaggio a ritroso nel tempo,
fino alla New York degli anni '20. Fino alla
Madison Avenue, strada ancor oggi leggendaria
e maestosa cui la linea deve il nome. MADISON
riprende le classiche rubinetterie dei bagni di
alberghi di lusso come il Carlton o il Waldorf
Astoria. Le star di Hollywood che erano solite
soggiornare qui lasciavano scorrere l’acqua da
rubinetti come questi. Così, quando si apre la bella
manopola di un rubinetto MADISON, insieme
all’acqua fluisce anche un soffio di storia.
MADISON
MADISON
The visible standpipe and
the elegant integrated fork
for the shower head neatly
underline the traditional
grace of the MADISON.
Materials and accessories
of matching elegance should
be selected.
MADISON
El tubo aforador, que discurre
de forma visible, y la elegante
horquilla integrada para la
ducha manual resaltan con
maestría el encanto tradicional del MADISON. Se deben
elegir accesorios de elegancia
acorde.
Esta grifería es un viaje en el tiempo a siglos
pasados. A la Nueva York de los años veinte. A
Madison Avenue, la todavía legendaria avenida de
lujo a quien debe su nombre. MADISON es una
cita de griferías clásicas en los baños de grandes
hoteles lujosos como el Carlton y el Waldorf
Astoria. Las estrellas de Hollywood que se alojaban allí en aquellos tiempos dejaban correr el agua
en el baño de griferías similares. Todavía se
percibe un toque de historia al girar la llamativa
manilla y lavarse con el agua que brota de un
MADISON.
175
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Together
TOGETHER
Giving and taking, co-operation is enrichment whichever way you look at it.
With partners, projects develop that move into new areas.
Dare e avere. Collaborazione è sinonimo di ricchezza, sotto ogni punto di vista,
e i progetti che nascono quando si lavora insieme riescono sempre a spingersi oltre.
De dar y tomar. Las cooperaciones significan, a todas luces, un enriquecimiento.
Junto a socios nacen proyectos que avanzan en nuevos terrenos.
DESIGN AS A PART OF
CULTURE AND SOCIETY 178
NEW PLACES 186
STATEMENTS 4
Live Performance To Rococo rot, Kunstwerke Berlin, 2000
Photography Horst Klöver
176
177
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society
COME OF AGE AT LAST? Design is a reflection of our society. As a young discipline it has only just put its wild years
behind and is now beginning to free itself from the superiority of marketing and sales promotion, rediscovering its own roots
and opening itself up to new areas.
FINALMENTE ADULTO? Il design è uno specchio della nostra società. Pur essendo una disciplina giovane, ha i suoi
anni ribelli già dietro di sé e ora inizia a liberarsi dalla tirannia del marketing e dalla promozione delle vendite, per riscoprire
le proprie radici e aprirsi a nuove prospettive.
¿POR FIN ADULTO? El diseño es el reflejo de nuestra sociedad. Como disciplina joven, acaba de rebasar sus años salvajes
y ahora empieza a liberarse del poder excesivo del marketing y de la promoción de ventas, a redescubrir sus propias raíces
y a conquistar nuevas áreas funcionales.
Illustrations Silke Dreesbach, Humberto Gregorio, Michael Pichler
FIG. 01
“TARA”
178
179
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society
COME OF AGE
AT LAST?
I am small, my heart is pure. At first, before I had
a proper name, my parents had big plans for me:
I was to change the world, create a new society,
improve living conditions for the general public,
reconcile the classes with one another. I was to
be the founder of a new era.
With industrialisation the entire known product
culture was thrown into disarray. Gradually
machine-made, mass-produced goods began to
take the place of products which for centuries had
been made by hand and more or less on an individual basis. To allay people’s anxiety towards the
new industrial products, at first they were concealed beneath familiar historicised ornaments.
Soon however a designer avant-garde recognised its
own aesthetics of practical industrial form and with
FIG. 02
“WG24”
it the social opportunities in the new production
facilities: at last not only the rich but everyone
could enjoy good things. With the release from
historicism at the end of the 19th century, the
young discipline seemed to have found its destiny:
Design sought practical form and the expression
of a new era. Whether Werkbund or Bauhaus –
design still saw itself as the spearhead of a new
society and wanted to improve living conditions
for the general public.
180
FIG. 03
“E1027”
FIG. 04
“Ulmer Hocker”
Now I have to be sensible. Earlier, when I had
barely come of age, I was suddenly confronted
with enormous challenges: after the war help
was needed quickly, well-considered, sensible
action was needed, not frippery. I had found a
goal, and made common sense the maxim of
my action.
an era that wanted to try out new ways of living
together leaving conventions behind. The functionalist maxim “form follows function” was replaced by “form follows fun” or “form follows
emotion”. The strident designs of the eighties
finally broke once and for all with the ideas of
functionalism. Although mostly thought of as a
criticism of the dogma of good form, the image
arose in society of a superficial lifestyle discipline,
subsequently aesthetically enhanced, but actually
a dispensable luxury. Design became a meaningless
stylistic term describing everything from “designer
furniture” to “designer clothes” that was out of the
ordinary, was particularly expensive or had been
meaninglessly aestheticised – just as if everything
else had not been designed. Design became the
expression of the world of the superficial.
The School of Design in Ulm, founded after
WWII, also saw itself as the new democratic
beginning with which society was to regenerate
itself. With the emphasis on function, its minimalism and rationality, the School of Design
characterised the image of modernity. “Good
Design”, with little emotion, functional, timeless
and sensible, was for decades to be synonymous
with design. This austerity, however, was not to
the taste of the masses, who certainly had no wish
to live in meagre residential complexes but still
wanted to boast and demonstrate that they had
achieved status and could afford to spend money
again. However the subtle reduction and the
emptiness of modernity became the symbol of
distinction, minimalism became luxury. So design
withdrew from its original goals and became,
without realising it, an object of an intellectual
minority.
I let rip, I want to have fun. I no longer wanted
to be sensible. All society’s demands, all that was
rational and respectable could go to blazes. Off
to pastures new! Away with the old! Give me the
new, the different, the unusual! I had no interest
in what most people thought. I soon discovered
the world of the rich and beautiful and felt fine
there for a while.
Soon the rebellion against functionalism, reason
and sobriety began. The bright colours and interior
designs of the sixties and seventies represented
Nobody is an island. I realised that rebellion is not
a long-term option. And life in the trendy world
gave me no satisfaction either. Perhaps the plans
my parents had for me were not all so bad after
all? Yet times had changed. What ideals can you
fight for now? How can you enrich the world?
The fight against functionalism has been fought,
the dogmas are water under the bridge. Even the
question of where design fitted in between art and
craftsmanship no longer seemed relevant for a
discipline that – just like every other cultural art
form – can no longer be perceived as uniform: the
boundaries between product design, architecture,
fashion, graphics or New Media have become
fluid. With the “New Simplicity” of the nineties
for the first time design returned to its formal
roots, but without reviving the dogmatism. The
new unexciting forms primarily represented the
need for peace in a period which was becoming
increasingly confusing as the result of globalisation and New Media.
In fact the long-derided discipline was being taken
more seriously as a factor in the fight for market
shares, but at the same time had lost its independence to marketing. Yet the attempts to measure
design exclusively by successful sales and lifestyles is being compared by more and more designers to an approach that does not fit so well in
the marketing specifications: they have set off in
search of content and a new symbolism which no
longer wishes to be neutral but sees subjectivity
as a quality. A young designer generation can
evidently easily combine digital technologies and
new forms with old ornaments, with what is handmade, traditional, knitted, embroidered, woven
and tucked. It has discovered the value of the stories things tell us about our culture: from ageing,
custom and usage, rituals and actions. From its
origins and the history of development of the individual product category. From the wealth of old
craftwork techniques and the ornamental objects
of various cultures, eras and places. From inventors, designers and enterprises, from predecessors
and archetypes. And so the pattern on the case of
a Dior lipstick tells of the wickerwork of the stools
on which the customers of the Paris fashion house
have been sitting for 60 years. The vase designs of
Hella Jongerius for Ikea reflect traditional ornaments from all over the world. The Opel designers
conceal a little shark on the glove compartment
of the new Corsa, this allegedly having been
smuggled past all the inspection points of the car
manufacturer, making it all the more charming.
References to archetypical product forms or
homage to historical objects can be seen in the
highly innovative designs of Konstantin Grcic.
Patricia Urquiola ruches her seating articles to
give the effect of blossoms. Kitchens or bathrooms
are no longer accumulations of isolated design
objects but are becoming ritual sites for the user.
Of course design continues to serve commerce,
the changing trends and fashions: from the New
Simplicity and Retro trend, a new digital hightech aesthetic through to a new bourgeoisie, currently seen on all sides. Yet only now are many
people beginning to realise that changing styles
need not necessarily mean the opposite of design:
even the steel tubing furniture of the twenties or
the simple box-style designs of post-war modernism, indeed all “design classics” are children of
their time, who only gain in character through
their history. The contemporaneity of different
styles is also the expression of cultural abundance and ambivalent social conditions: a high-tech
ornament may be just as much the expression
of the fascination for the new technologies as a
reaction to a threat emanating from them. Trends
and fashions are considered to be signs of our
changing society, without having to dispense with
all that has been here so far. And so realisation is
finally dawning that it is not only articles which
FIG. 05
“670”
match the idea of a plain, bright chrome “design
style” that are designed, but that the gold-plated
curved tap was also a design once and has a story
to tell.
Whether these approaches represent a real rethinking for the industry, only time will tell, in the
future where design also has to appreciate its
responsibility for the consequences of unbridled
consumption, globalisation, for production conditions, ecological questions and the new demands
of the information society. But it appears that a
start has been made: design has begun to free
itself from the role of marketing instrument, to
rediscover its independence and to communicate
that it does not only serve consumption, but
is connected to social developments: as an expression of topical conditions and requirements,
anxieties and possibilities, fears and hopes for the
future. It is beginning to see its role as an orientation discipline and again wants to stand for content, provide meaning and identity. It has found a
new way to access its own history and no longer
needs to rediscover everything. It sees itself as
part of culture and society. Perhaps design is
coming of age.
FINALMENTE
ADULTO?
Sono giovane e dal cuore puro. Agli inizi, ancor
prima che fosse deciso il mio nome, i miei genitori nutrivano grandi speranze per me. Avrei
cambiato il mondo, avrei fondato una nuova
società, migliorato le condizioni di vita di masse
immense di persone, riconciliato le classi tra di
loro. Sarei diventato il fondatore di una nuova
epoca.
181
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society
L’industrializzazione ha spazzato via tutto ciò
che era la cultura del prodotto nota fino ad allora.
I prodotti di massa realizzati industrialmente
hanno eliminato poco per volta i prodotti creati
da secoli in modo artigianale e più o meno individuale. Per allontanare dagli uomini il timore
nei confronti dei nuovi prodotti industriali, si è
cercato di nasconderli dietro ornamenti familiari
e storicamente consolidati. Presto però un’avanguardia creativa ha riconosciuto l’estetica propria
della forma funzionale industriale e con essa le
opportunità sociali che si nascondevano nelle
nuove modalità di produzione: finalmente non
solo i ricchi, ma tutti potevano apprezzare oggetti di qualità. Con la liberazione dallo storicismo,
alla fine del XIX secolo, la giovane disciplina
sembrò aver trovato una propria vocazione. Il
design mirò alla forma funzionale e all’espressione di una nuova epoca. Si trattasse del Werkbund o del Bauhaus – la progettazione è sempre
stata intesa come la punta di diamante di una
nuova società, con cui migliorare le condizioni di
vita delle masse.
Ora devo fare uso della ragione. In seguito,
quando i panni del ragazzino iniziarono ad
andarmi stretti, mi trovai all’improvviso di fronte
a sfide immense. Dopo la guerra serviva aiuto
immediato, non sciocchezze, ma un agire sensato
e ponderato. Avevo trovato uno scopo. Ed eressi
la ragione a guida suprema del mio agire.
Anche la Hochschule für Gestaltung di Ulm, fondata dopo la seconda guerra mondiale, intendeva
rappresentare un nuovo inizio democratico con
cui rinnovare la società. Ponendo l’accento sulla
funzionalità, sull’assenza di ornamento e sulla
razionalità, questa scuola ha plasmato l’immagine della modernità. La “forma buona”, poco emotiva, funzionale, senza tempo e razionale sarebbe
diventata per decenni sinonimo di design. Questa
sobrietà non sfiorava neanche il gusto della
massa, perché non era sua intenzione abitare in
modesti condomini, ma voleva pur sempre rappresentare e dimostrare che si era di nuovo qualcuno e che ci si poteva permettere qualcosa. La
riduzione all’essenziale e il vuoto della modernità si trasformarono quindi in segno di distinzione,
la semplicità in lusso. In questo modo il design si
allontanò dai suoi scopi originari, per diventare,
senza bene accorgersene, oggetto di una minoranza intellettuale.
Adesso basta, voglio divertirmi. Non avevo più
voglia di essere razionale. Potevo rinunciare
benissimo a tutte le esigenze mondane, alla
razionalità e alla serietà. Via, alla ricerca di
nuovi orizzonti! Fare piazza pulita di tutto!
Avanti con il nuovo, il diverso, l’insolito! Quello
che pensava la maggior parte della gente mi era
indifferente. Avevo già scoperto il mondo dei
182
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society
ricchi e dei belli e per qualche tempo lì mi ero
sentito ben accolto.
Presto ebbe però inizio la ribellione contro il funzionalismo, la ragione e la sobrietà. I colori vivaci
e i soggiorni degli anni Sessanta e Settanta rappresentarono un’epoca in cui si volevano sperimenta-
FIG. 06
“Braun SK4”
re nuove forme di convivenza e lasciare dietro di
sé le convenzioni. Il principio funzionalista “form
follows function” fu sostituito da “form follows
fun” o “form follows emotion”. Gli estrosi progetti del design degli anni Ottanta portarono a una
rottura definitiva con le idee del funzionalismo.
Sebbene fossero in genere concepiti come critica
al dogma della forma buona, si formò nell’opinione pubblica l’idea di una disciplina artefatta del
lifestyle, che magari abbellisce, ma che è in realtà
un lusso a cui si può rinunciare. Design divenne
un concetto stilistico privo di senso, che da “mobili di design” a “abiti di design” connotava tutto ciò
che trascendeva il consueto, che era particolarmente costoso o insensatamente estetizzato – proprio come se tutto il resto fosse invece privo di
ideazione. Il design divenne l’espressione del
mondo della superficialità.
Nessuno è un’isola. Essere contro, questo mi
fu chiaro, non è una posizione che può durare.
E la vita nel mondo dell’eleganza non mi piaceva neanche. Forse non era poi così male tutto
quello che i miei genitori avevano sperato per
me? Ma i tempi erano cambiati. Per quali ideali
si può ora lottare? In che modo si può rendere il
mondo più ricco?
La battaglia contro il funzionalismo è stata combattuta, i dogmi sono acqua passata. Anche il pro-
blema di dove collocare il design, tra l’arte e l’artigianato, non sembra più rilevante per una disciplina che – proprio come tutti gli altri generi culturali – non può essere percepita in modo unitario.
I confini tra ideazione del prodotto, architettura,
moda, grafica, arte o nuovi media sono diventati
labili. Con la “nuova semplicità” degli anni
Novanta, il design è ritornato per la prima volta
alle sue radici, senza però far rinascere il dogmatismo. Le nuove forme tranquille rappresentavano
in prima linea il bisogno di quiete, in un’epoca
resa sempre più confusa dalla globalizzazione e
dai nuovi media.
La disciplina, a lungo derisa, ha certo acquisito
serietà nella battaglia per le quote di mercato, ma
al tempo stesso ha perso la propria autonomia dal
marketing. Eppure ai tentativi di misurare il
design esclusivamente in base al successo di vendita e al modo di commercializzare stili di vita,
sempre più designer contrappongono un approccio al problema che non può essere classificabile
tanto facilmente nelle direttive di marketing. Si
sono dedicati alla ricerca di contenuti e a una
nuova coerenza grafica che non vuole più essere
neutrale ma che concepisce la soggettività come
qualità. Una nuova generazione di creativi congiunge, con apaprente facilità, tecnologie digitali
e forme nuove con vecchi ornamenti, manufatti,
elementi tradizionali, tessuti in maglia, applicazioni, intrecci e drappeggi. Ha scoperto il valore
delle storie che le cose raccontano della nostra
cultura: l’invecchiamento, gli usi e i costumi, i
rituali e le azioni. La loro provenienza e la storia
evolutiva della loro categoria di prodotti. La ricchezza delle antiche tecniche artigianali e gli
ornamenti delle civiltà, delle epoche e dei luoghi
più diversi. Gli inventori, i progettisti e le imprese,
i predecessori e gli archetipi. E così il motivo sulla
confezione di un rossetto Dior racconta il lavoro
di intreccio delle sedie su cui le clienti della casa
di moda di Parigi siedono da 60 anni. I progetti di
vasi di Hella Jongerius per Ikea citano ornamenti
tradizionali di tutto il mondo. I designer Opel
nascondono nel cassetto portaoggetti della nuova
Corsa un piccolo squalo, che sembra essere riuscito a passare clandestinamente tutti i controlli del
produttore di automobili, conferendole in tal
modo ancora più charme. Nei progetti altamente
innovativi di Konstantin Grcic si possono riconoscere riferimenti a forme archetipe del prodotto o
omaggi a oggetti storici. Patricia Urquiola arricchisce le sue sedie con drappeggi che sembrano
fiori. Le cucine o i bagni non sono più raccolte di
oggetti isolati di design, ma diventano luoghi
rituali per i loro ospiti.
Naturalmente in questo modo il design continua a
muovere il commercio, a mutare tendenze e mode:
dalla nuova semplicità alla tendenza retro, da una
nuova estetica digitale high-tech fino alla nuova
borghesia, che attualmente sembra affermarsi
ovunque. E proprio ora sono in molti a riconoscere che la mutevolezza degli stili non rappresenta
l’antitesi del design. Gli stessi mobili in tubi di
acciaio degli anni Venti o i semplici progetti di
mobili modulari della modernità del dopoguerra
sono tutti “classici di design”, figli del loro tempo
che solo attraverso la storia hanno acquisito una
personalità. La concomitanza di stili diversi è
espressione di ricchezza culturale e di condizioni
sociali ambivalenti. Una decorazione high-tech
può essere sia l’espressione del fascino per le
nuove tecnologie che la reazione a una minaccia
da loro emanata. Senza doversi congedare da tutto
ciò che c’è stato finora, le tendenze e le mode vengono intese come segno del cambiamento della
nostra società. E in tal modo si diffonde anche la
consapevolezza che non è stato oggetto di progettazione solo ciò che corrisponde all’idea di “stile
da design” come essenziale, lucido e cromato,
ma che anche il rubinetto dorato e ricco di ghirigori è stato un tempo ideato e ha una storia da
raccontare.
Se questi presupposti rappresentano un ripensamento effettivo per il settore sarà dimostrato da un
futuro in cui il design dovrà anche assumere la
propria responsabilità nei confronti delle conseguenze del consumismo sfrenato, della globaliz-
di appartenere al contesto dello sviluppo sociale:
come espressione di condizioni e necessità contingenti, di paure e opportunità, di timori e di speranze nel futuro. Inizia a rivendicare il proprio compito di disciplina di riferimento e vuole affermare
di nuovo contenuti, creare significati e identità.
Ha trovato un nuovo accesso alla propria storia e
non deve più reinventare tutto ex novo. Si considera parte della cultura e della società. Forse il
design sta per diventare adulto.
FIG. 07
“La Conica”
zazione, dei condizionamenti della produzione,
delle questioni ecologiche e delle nuove esigenze
della società dell’informazione. Ma sembra esserci un inizio: il design ha iniziato a liberarsi del
ruolo di strumento del marketing, a riscoprire la
propria autonomia e a far comprendere di non
essere esclusivamente al servizio del consumo, ma
¿POR FIN
ADULTO?
Soy pequeño y tengo el corazón puro. Al principio, cuando ni siquiera tenía un verdadero nombre, mis padres ya tenían grandes proyectos para
mí: tenía que cambiar el mundo, fundar una
nueva sociedad, mejorar las condiciones de vida
de las masas, lograr que las clases se reconcilien.
Tenía que convertirme en el fundador de una
nueva era.
Con la llegada de la industrialización, se echó
abajo toda la cultura de productos conocida
hasta el momento. Los productos para las masas,
fabricados mecánicamente, fueron sustituyendo,
poco a poco, los productos que, durante siglos,
se habían fabricado artesanalmente y más o
menos de manera individual. Para que la gente
perdiese el miedo a los nuevos productos industriales, al principio se los escondió bajo adornos
conocidos e historicistas. Pero pronto una vanguardia diseñadora reconoció la estética propia
del modelo industrial, y con ella las oportunidades sociales que se escondían en las nuevas posibilidades de fabricación: Por fin podían disfrutar
todos de las cosas buenas, y no sólo los ricos.
Con la liberación del historicismo a finales del
siglo XIX, la nueva disciplina parecía haber
encontrado su determinación: El diseño buscaba
la forma funcional y la expresión de una nueva
era. Tanto la Werkbund como la Bauhaus: el diseño
se entendía siempre como la punta de lanza de
una nueva sociedad, y quería mejorar las condiciones de vida de las masas.
FIG. 08
“Joe Colombo’s Trolley”
Ahora debo ser sensato. Más tarde, cuando
apenas había dejado atrás la infancia, me
encontré de pronto ante unos desafíos enormes:
Después de la guerra hacía falta ayuda rápida,
ninguna fruslería, sino una acción sensata y
183
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Design as a part of culture and society
cional. El lema funcionalista “form follows function” fue sustituido por “form follows fun” o
“form follows emotion”. Por fin, los estridentes
diseños de los años ochenta rompieron definitivamente con las ideas del funcionalismo. Aunque
pensados sobre todo como crítica al dogma de la
buena forma, hicieron aparecer en la sociedad la
imagen de una disciplina de estilo de vida, embellecida a posteriori, pero que, en realidad, es un lujo
prescindible. El diseño se convirtió en una noción
de estilo sin sentido, que desde los “muebles de
diseño” hasta la “ropa de diseño”, designaba todo
lo que se salía de lo habitual, lo que era especialmente caro o lo que tenía una estética absurda:
como si todo lo demás no hubiese sido diseñado.
El diseño se convirtió en una expresión del mundo
de lo superficial.
FIG. 09
“Carlton”
bien meditada. Había encontrado un objetivo.
Y convertí la sensatez en la máxima de mi actividad.
La Hochschule für Gestaltung que se fundó en
Ulm después de la Segunda Guerra Mundial se
entendía también como un nuevo comienzo
democrático con el que debía renovarse la sociedad. Con la acentuación de la función, con su
falta de adornos y su racionalidad, la HfG acuñó
la imagen de la modernidad. La “Buena Forma”,
que era poco emocional, que acentuaba la utilidad, que era atemporal y sensata, se convirtió
durante décadas en sinónimo de diseño. Esta
sobriedad ignoraba sin duda el gusto de las
masas, ya que éstas no querían vivir en parcos
bloques de viviendas, sino seguir representando
y demostrando que uno ha vuelto a ser alguien y
se ha podido permitir algo. Sin embargo, la
reducción sutil y el vacío de la modernidad se
convirtieron en signo de distinción, la sencillez,
en lujo. De este modo, el diseño se alejó de sus
objetivos originales y, sin darse mucha cuenta, se
convirtió en algo para una minoría intelectual.
Pisa el acelerador que me quiero divertir. Ya no
tenía ganas de ser sensato. Podía pasar sin todas
esas reivindicaciones sociales, sin la racionalidad
y la seriedad. ¡Busquemos nuevos horizontes!
¡Abandonemos lo obsoleto! ¡Busquemos lo
nuevo, lo diferente, lo inusual! Me daba igual lo
que pensase la mayoría de la gente. Descubrí el
mundo de los ricos y hermosos, y durante algún
tiempo me sentí allí muy bien acogido.
Pronto empezó la rebelión contra el funcionalismo,
la sensatez y la sobriedad. Los colores chillones y
los paisajes urbanos de los años sesenta y setenta
representaban una época que quería probar nuevas
formas de convivencia y dejar tras de sí lo conven184
Nadie es una isla. Me di cuenta de que estar en
contra no era una posición a seguir a largo
plazo.Y además la vida en el mundo pijo tampoco
me satisfacía. ¿Quizá no era tan malo todo lo que
mis padres se habían propuesto conmigo? Pero
los tiempos habían cambiado. ¿Por qué ideales
se puede luchar todavía? ¿Con qué se puede
enriquecer al mundo?
La batalla contra el funcionalismo ha sido librada, los dogmas son agua pasada. La cuestión de
dónde debe clasificarse el diseño, entre el arte y
la artesanía, ya no parece ser relevante para una
disciplina que, al igual que todos los demás géneros culturales, ya no se puede percibir como una
unidad: Los límites entre el diseño de productos,
FIG. 10
“Chaos”
la arquitectura, la moda, las artes gráficas, el arte
o los nuevos medios se han desdibujado. Con la
“nueva sencillez” de los noventa, el diseño regresó por primera vez a sus raíces formales, pero sin
reavivar su dogmatismo. Las nuevas formas no
alborotadas representaban ante todo la necesidad
de calma de una época que, debido a la globalización y a los nuevos medios, se volvía cada vez
menos clara.
FIG. 1
“TARA” Sanitary Fitting, Sieger Design, Germany, 1992
Esta disciplina, ridiculizada durante mucho tiempo,
puede que haya adquirido seriedad en la lucha por
las cuotas de mercado, pero, al mismo tiempo, ha
perdido su independencia en pro del marketing.
Pero frente a los intentos de medir el diseño únicamente por su éxito de ventas y la comercialización de estilos de vida, cada vez más diseñadores
contraponen una manera de proceder que no se
puede clasificar tan claramente dentro de las pretensiones del marketing: Se han propuesto buscar
contenidos y una nueva simbología que ya no
quiere ser neutra, sino que comprende la subjetividad como calidad. Aparentemente sin esfuerzo, una nueva generación de diseñadores enlaza
las tecnologías digitales y las nuevas formas con
los ornamentos antiguos, con la artesanía, con lo
tradicional, lo tejido a mano, lo bordado, lo trenzado y los drapeados. Ha descubierto el valor de
las historias que cuentan las cosas acerca de nuestra cultura: del envejecimiento, del uso y del
aprovechamiento, de los rituales y de las acciones.
De su procedencia y de la historia del desarrollo
de la propia categoría de producto. De la riqueza
de las técnicas de fabricación antiguas y de los
ornamentos de las más diversas culturas, épocas y
lugares. De inventores, diseñadores y empresas,
de antecesores y de arquetipos. Y, de este modo, la
imagen de la funda de un pintalabios de Dior nos
cuenta acerca de la rejilla de las sillas en las que
se sientan las clientas de la casa de modas de París
desde hace 60 años. Los diseños de jarrones de
Hella Jongerius para Ikea citan ornamentos tradicionales de todo el mundo. Los diseñadores de
Opel esconden un pequeño tiburón en la guantera
del nuevo Corsa, que aparentemente ha pasado
inadvertido en todos los controles del fabricante
de automóviles, concediéndole así un encanto
adicional. En los diseños altamente innovadores
de Konstantin Grcic, se pueden identificar referencias a las formas arquetípicas de productos, o bien
homenajes a objetos históricos. Patricia Urquiola
pone en sus muebles de asiento unos drapeados
que parecen flores. Las cocinas y los baños hace
tiempo que han dejado de ser acumulaciones de
objetos aislados de diseño, y se convierten en
espacios rituales para el usuario.
FIG. 4
“Ulmer Hocker” Stool, Max Bill, Hans Gugelot & Paul
Hildinger, Germany, 1954
Por supuesto, con ello el diseño sigue sirviendo a
los fines comerciales, a las tendencias cambiantes
y a las modas: Desde la nueva simplicidad a través de la tendencia retro, de una nueva estética
digital de alta tecnología, hasta una nueva burguesía que se constata actualmente desde todas
partes. Sin embargo, es ahora cuando muchos
reconocen que los estilos cambiantes no tienen
FIG. 2
“WG24” Table Lamp, Wilhelm Wagenfeld, Germany, 1924
FIG. 3
“E1027” Table, Eileen Gray, Monte Carlo, 1927
FIG. 5
“670” Lounge Chair, Charles & Ray Eames,
Switzerland/USA 1956
FIG. 6
“Braun SK4” Phono Station, Dieter Rams & Hans Gugelot,
Germany, 1956
FIG. 7
“La Conica” Coffee Pot, Aldo Rossi, Italy, 1980
FIG. 8
“Joe Colombo’s Trolley” Trolley, Joe Colombo, Italy, 1970
FIG. 9
“Carlton” Room Divider, Ettore Sottsass, Italy, 1981
FIG. 10
“Chaos” Chair, Konstantin Grcic, Germany, 2000
FIG. 11
“iPod” MP3 Player, Jonathan Ive, USA, 2001
FIG. 11
“iPod”
que significar lo contrario de diseño: incluso los
muebles de tubo de acero de los años veinte o los
simples diseños de muebles de cajón de los
modernos de la posguerra, todos ellos “clásicos
del diseño”, son hijos de su tiempo que sólo
adquieren carácter a través de su historia. La
simultaneidad de diferentes estilos también es una
expresión de la riqueza cultural y de unas condiciones sociales ambivalentes: Un adorno de alta
tecnología puede ser tanto la expresión de la fascinación por las nuevas tecnologías, como una
reacción ante la amenaza que emana de éstas. Sin
tener que despedirse de todas las que han estado
presentes hasta ahora, las tendencias y las modas
se entienden como un signo de la modificación de
nuestra sociedad. Y así, por fin, también se extiende el reconocimiento de que no sólo está diseñado aquello que corresponde a la idea de un
“estilo de diseño” cromado brillante y sencillo,
sino que el grifo dorado y churrigueresco también
ha sido diseñado alguna vez y tiene una historia
que contar.
Si estas apreciaciones plantean un verdadero cambio de opinión para el sector, es algo que lo dirá el
futuro, donde el diseño deberá asimilar también su
responsabilidad sobre las consecuencias del consumo ilimitado, de la globalización, de las condi-
ciones de producción, de las cuestiones ecológicas
y de las nuevas exigencias de la sociedad de la
información. Aunque el comienzo ya parece haber
tenido lugar: El diseño ha empezado a librarse del
rol de instrumento del marketing, a redescubrir su
autonomía y a transmitir que no está únicamente
al servicio del consumo, sino que está en el contexto de los desarrollos sociales: Como expresión
de las condiciones y las necesidades relativas a
una época, sus miedos y sus posibilidades, sus
temores y sus esperanzas en el futuro. Comienza a
asimilar su función como disciplina de orientación,
y quiere volver a representar contenidos, aportar
sentido e identidad. Ha encontrado un nuevo acceso
a su propia historia y ya no necesita inventar todo
de nuevo. Se entiende como una parte de la cultura
y de la sociedad. Quizá el diseño está a punto de
convertirse en adulto.
MARKUS FRENZL
Markus Frenzl, DiplomDesigner (design school
graduate), author and design
critic publishes contributions
and essays on the subjects
of design, and everyday
culture and gives lectures
on the history and theory
of design.
Markus Frenzl, laureato in
design, autore e critico di
design scrive contributi e
saggi su temi di cultura
contemporanea e design e
tiene conferenze di storia
e teoria del design.
Markus Frenzl, diseñador
diplomado, autor y crítico
de diseño publica colaboraciones y ensayos sobre los
temas de cultura del diseño
y de la vida cotidiana, y da
conferencias sobre historia
y teoría del diseño.
185
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER New Places
NEW
PLACES
NEW PLACES is a joint project by e15, Dornbracht and Alape. The freshly designed modules dispense
with old boundaries, blending together bathroom, living space and their rituals. // NEW PLACES è un progetto collettivo di e15, Dornbracht e Alape. I moduli di nuova concezione abbattono i vecchi confini e congiungono il bagno, il soggiorno e i loro rituali. // NEW PLACES es un proyecto conjunto de e15, Dornbracht
y Alape. Los módulos de nuevo diseño suprimen los viejos límites y reúnen el baño, el espacio habitable
y sus rituales.
186
187
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER New Places
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER New Places
MODULES
FOR NEW
PERSPECTIVES
NEW PLACES
There is a particular type of affinity that links
e15, Dornbracht and Alape and thus their joint
collection of solutions for combining bathroom
and living rooms: Manufacturing quality of the
highest level. A claim that is expressed in a joint
project that provides new perspectives in interior
design: NEW PLACES. With its different modules, NEW PLACES refers to bathing and relaxation rituals that follow the internal and external
trends in society and in humans themselves.
Free time is becoming ever more important for
regeneration in these mentally and physically
strenuous times. People want to, and must, reenergise themselves, slow down and take time for
themselves in order to listen to their inner voice:
“What would help me feel (even) better?”, “What
does my head, my soul, and my body need?” Thus
the NEW PLACES experience starts directly on
entering the home with its “Welcome” modules:
Put your things on the shelf and wash away the day
from your hands using clear water. The outside
world falls away, the inner world opens up.
“Unity”, on the other hand, is a starting point for
relaxation and refreshment with people you like to
have about you. Thus places of communication
and unity arise, that bring the bathroom to life,
even in your thoughts. A development that, last
but not least, is due to a deep desire for a time of
living that can be autonomously formed. Concentration and force lie at the centre of “Base”.
Here a person can become grounded – something
essentially important for modern people. While
primitive people experienced the earth as the basis
of life, this living contact has generally been lost
among modern people. Strong grounding produces vitality, joie de vivre, presence and ease.
Finally, “Common”, with its details and accessories, forms the interface through which the other
areas of living can be actively included in personal
rituals.
NEW PLACES was presented for the first time to
the American public at the ICFF in New York and
received the much sought-after ICFF Editor’s
Award 2005 in the category “Kitchen and Bath”.
È un legame spirituale speciale quello che unisce
e15, Dornbracht e Alape, e con loro l’intera
collezione di soluzioni che abbinano gli spazi
188
Base 02
Architecture e15, Photography Ingmar Kurth
dedicati a bagno e soggiorno: una qualità del
prodotto ai massimi livelli. Un’esigenza divenuta
realtà grazie a un progetto comune che apre le
porte a nuove prospettive per l’architettura d’interni: NEW PLACES. Con i suoi diversi moduli,
NEW PLACES si concentra sui rituali del bagno e
del relax che a loro volta rispecchiano le tendenze
interiori ed esteriori della società e dell’uomo
moderno.
In un’epoca che costringe il corpo e lo spirito a
sempre maggiori sollecitazioni, disporre di tempo
libero per rigenerarsi diventa ogni giorno più
importante. Le persone desiderano, e devono,
ricaricarsi, rallentare, ritagliarsi del tempo per
ascoltare se stesse. “Cosa potrebbe aiutarmi a
farmi sentire (ancora) meglio?”, “Cosa chiedono
davvero la mia testa, il mio spirito, il mio corpo?”.
L’esperienza NEW PLACES incomincia dall’ingresso nello spazio abitativo, con i moduli
“Welcome”: un comodo scaffale dove lasciare le
proprie cose e acqua chiara e trasparente per
lavare via la stanchezza della vita quotidiana.
Lasciato alle spalle il caos del mondo esterno, si
aprono le porte di un mondo interiore. “Unity”
invece è il punto di riferimento ideale per rilassarsi e ristorarsi in compagnia delle persone più care.
Così nascono luoghi di comunicazione e affinità,
Welcome 01
Unity 02, Common 01
Detail Base 01
che idealmente fanno della stanza da bagno uno
spazio di vita quotidiana. Un’evoluzione che scaturisce anche dal desiderio profondo di momenti
di vita a misura d’uomo. Forza e concentrazione
sono gli elementi chiave di “Base”. Qui diventa
possibile realizzare un contatto profondo con la
terra – elemento di fondamentale importanza per
l’uomo moderno. Mentre i popoli primitivi percepivano ancora la terra come fondamento di vita,
l’uomo moderno ha ormai quasi del tutto perso
questo contatto essenziale. Un forte legame con la
terra risveglia vitalità, gioia di vivere, consapevolezza di esistere e leggerezza. “Common” infine,
con i suoi particolari e accessori, costituisce
l’ideale punto di contatto tramite cui gli altri
spazi abitativi si integrano attivamente in ogni
personale rituale.
so que siguen las tendencias interiores y exteriores
de la sociedad y del propio hombre.
En la feria ICFF de Nueva York NEW PLACES ha
sido presentado por primera vez al público americano y se le ha otorgado el codiciado ICFF Editors
Award 2005 en la categoría de “Kitchen and Bath”.
NEW PLACES è stata presentata per la prima
volta al pubblico americano in occasione del
salone internazionale dell’arredamento contemporaneo ICFF di New York, ed è stata insignita del
prestigioso riconoscimento ICFF Editors Award
2005 per la categoria “Kitchen and Bath”.
Es una analogía espiritual muy especial la que
une e15, Dornbracht y Alape y con ello toda la
colección de soluciones para la combinación
de los espacios de baño y de estar: calidad de
fabricación del más alto nivel. Una exigencia que
se expresa en un proyecto conjunto y que hace
posibles nuevas perspectivas en arquitectura de
interiores: NEW PLACES. Con diversos módulos,
NEW PLACES alude a los rituales de baño y repo-
En tiempos estresantes tanto mental como físicamente, el tiempo libre para la regeneración cobra
cada vez más importancia. El hombre desea y
debe retomar energías, detenerse, tomarse tiempo
para escucharse a sí mismo: “¿Qué me ayudaría a
sentirme (aún) mejor?”, “¿Qué anhelan mi mente,
mi alma, mi cuerpo?”. Así empieza la vivencia de
NEW PLACES con los módulos de “welcome”
justo después de entrar al alojamiento: uno puede
dejar sus cosas en el estante y limpiarse las manos
de la rutina con agua clara. El mundo exterior desaparece, el mundo interior se abre. Pero “Unity”
es un punto de partida para relajarse y refrescarse
con las personas que nos gusta tener alrededor.
Así, surgen lugares de comunicación y unión que
conceptualmente también devuelven el espacio
de baño a la vida. Un desarrollo que procede en
gran medida de unas ansias profundas de vida
autónoma. La concentración y la fuerza son el
punto central de “Base”. Aquí uno puede sentirse
unido a la tierra, algo esencialmente importante
para el hombre moderno. Mientras los pueblos
que viven en la naturaleza experimentan todavía
de forma directa la tierra como base de la vida,
el hombre moderno ha ido perdiendo en gran
parte ese contacto vital. Un fuerte arraigo a la
tierra provoca vitalidad, alegría de vivir, presencia
y despreocupación. Finalmente, con detalles y
accesorios, “Common” conforma el punto de
intersección a través del que otras áreas de la
vivienda se pueden incluir de forma activa en el
ritual personal.
NEW PLACES
NEW PLACES from e15 is
available through select
design showrooms. Available
through e15: www.e15.com
More information is available
on the Internet at
www.newplaces.com
Ulteriori informazioni alla
pagina www.newplaces.com
NEW PLACES de e15 se puede
conseguir en distribuidores
de muebles de diseño
selectos. La distribución
se realiza a través de
NEW PLACES di e15 è dispo- e15, www.e15.com
nibile presso i più prestigiosi Más información en Internet
negozi di arredamento di
en www.newplaces.com
design. Responsabile vendite
e15, www.e15.com
189
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Yota
SMOOTH
GEOMETRY
YOTA
Everyday poetry. This term characterised the
surrealism of the distinguished theoretician
André Breton. And suddenly, not only are poems
poetry, but moments can be too. The aesthetic of
a moment creates a fourth dimension – it touches
us, and often through the smallest things. A rightangle, that emerges from a fixed radius, it escapes
and brings a smile to the onlooker. Even strict spaces
and forms of architecture can open themselves
to poetry. A fitting such as YOTA links the most
modern materials and shapes in an almost playful
way while taking you seriously. True poetry.
YOTA
La poesia del quotidiano, questo il concetto che
permeava il surrealismo teorizzato da André
Breton. D’un tratto non più solo un verso, ma
anche un semplice momento poteva diventare
poesia. L’estetica di un istante conquista la quarta
dimensione – e arriva a toccarci. Spesso con
piccoli particolari. Ad esempio un angolo retto,
che trova la sua libertà erompendo da una linea
continua e sciogliendo in un sorriso chi lo osserva. Anche gli spazi più rigorosi e le architetture
assolute si schiudono alla poesia. La rubinetteria
YOTA riunisce i materiali e le forme più moderne
come in un gioco, nascondendone i tratti più seri.
Una vera poesia.
Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo
< Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo
YOTA
La poesía de lo cotidiano. Fue el gran teórico
André Bretón quien introdujo este concepto en el
surrealismo. Y de un plumazo ya no era sólo un
poema lo que podía ser poesía, sino también un
momento. La estética de un momento logra una
cuarta dimensión, nos conmueve. Y eso sucede a
menudo con nimiedades. Un ángulo recto que
escapa de su radio fijo, que se libera y le roba una
sonrisa al observador. También los espacios y arquitecturas austeros se pueden romper con poesía.
Así una grifería como la YOTA reúne, de forma
casi lúdica, los más modernos materiales y formas
despojándolos de su seriedad. Realmente una poesía.
190
YOTA
Sieger Design
Soft colours and natural
materials suit YOTA.
Travertine with a simple
washbasin; whitewashed
walls; fine linen cloths;
indirect, natural lighting.
YOTA sceglie colori morbidi
e materiali naturali. Marmo
travertino con un lavabo
sobrio, bianche pareti in
calce, biancheria in lino,
un’illuminazione indiretta
dall’effetto naturale.
A YOTA se adaptan los colores suaves y los materiales
naturales. Travertino con
una sencilla fuente de lavabo,
paredes blanqueadas,
delicadas toallas de lino,
iluminación indirecta y de
apariencia natural.
191
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Culture Projects
CULTURE PROJECTS
For over ten years, entering the dialogue with art and culture has
been for Dornbracht both an inspiration and the way they see themselves.
Da oltre dieci anni partecipare al dialogo con arte e cultura è per
Dornbracht motivo di ispirazione e definizione di sé.
Entrar en diálogo con el arte y la cultura es para Dornbracht desde
hace más de diez años a la vez inspiración y propia imagen.
DORNBRACHT EDGES
THE FARM PROJECT, 2006 194
PERFORMANCE 1
MARK JARECKE, DENDRON 200
ISERLOHN
THE DORNBRACHT CULTURE
PROJECTS, Vol.1 & Vol. 2 204
STATEMENTS 7, 50. BIENNALE DI VENEZIA
“Monument to doubt”, Steven Gontarski
Photography Hartmut Nägele
192
193
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
Dornbracht Edges
Salone del Mobile, Milan
THE FARM
PROJECT
THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ
The kitchen as a space for living and not a showroom for design.
Photography Hartmut Nägele
195
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
THE
KITCHEN
AS THE
STAGE OF
LIFE
Photography Hartmut Nägele
With its “Edges” series of exhibitions, Dornbracht
is presenting visionary projects at the cutting
edge of design, architecture and art. Innovations
and the Dornbracht Edges exhibition entitled
“The Farm Project” were staged together in an
old warehouse during the Eurocucina trade fair
in Milan.
Following the ritual architecture concepts developed jointly by Dornbracht and NEO NOTO’s
Mike Meiré for the bathroom, the kitchen is this
time the focus of attention in “The Farm Project”.
At the Milan Furniture Fair 2006, Dornbracht
presented a showroom which, at first glance,
was completely atypical of the company. The
Dornbracht presentation was characterised neither
by technical finesse nor by formal perfection.
Mike Meiré, as the curator and designer, was
much more aiming to depict the sketch-like,
associative image of a rural kitchen as a magical,
but nevertheless completely every-day place.
Many people regard the kitchen with a reductionist pathos in the attempt to make it into a
representative, awe-inspiring place. There are
monolithic blocks in the room, whose reflective
surfaces mean that neither worktops nor drawers
can be recognised; a development that has taken
on absurd characteristics. Is not the lively medley
of aromas, ingredients and spices, the knives,
spoons, pots and pans that are used in cooking a
wonderful – and even also a desirable – accompaniment? Why does everything always have to
disappear completely?
196
The Farm Project
Dornbracht Edges
Eurocucina, Milano, 2006
In the barn-like house, lively lambs, pigs, birds,
fish and rabbits run about freely! The designer
has transformed pitchforks and simple galvanised
metal buckets into emblems rich in allusion,
which show traces of both the past and the future.
A richly-decorated, cast iron oven radiates heat,
an original, double, stainless steel sink becomes
sculpture-like, becomes a three-dimensional,
almost casual presentation area for Dornbracht
fittings. Plain crockery with diverse, completely
original styles blend and contrast each other in
layers and stacks piled randomly. A mobile sink
unit, which plays with the aesthetics of Beuysstyle installations, completes the scene. On the
outside, panels of various materials – sheet copper,
felt, synthetic materials – are used, which envelop
the body of the room, which is defined by greywhite steel girders. Once again, we find forms of
staged improvisation: the barn as a conceptual sign.
But who came up with the idea of a rural, collage
kitchen? Mike Meiré: “After the ritual architecture
concepts for the bathroom that were developed at
Dornbracht in collaboration with our agency, we
asked ourselves: how could this be applied to the
kitchen? In the sense of a truly creative, cuttingedge approach, that would also characterise my
Energetic Recovery System for the bathroom. So
The Farm Project
A permanent making of
The Farm Project
The kitchen is a highly complex place
what could this mean for the kitchen? In the field
of design, for some time now I have been observing a tendency towards older styles accompanied by a kind of minimalism. People want to
create icons: precise, graphic, memorable forms.
But you have to be able to tell the difference:
where does such a minimalism make sense? And
where does it work more hostilely, aseptically?
Yet the kitchen is a highly complex place, a
permanent “Making of ” – even a pure life, a
workshop for the senses.”
vesti di curatore e realizzatore, ha progettato piuttosto l’immagine abbozzata di una cucina rustica
che si associa all’idea di luogo magico, ma al
tempo stesso assolutamente quotidiano. Molti si
avvicinano alla cucina con pathos minimalista, nel
tentativo di farne un luogo rappresentativo che
incuta timore. Lo spazio si riempie di blocchi
monolitici, le cui superfici a specchio non lasciano intravedere né interruttori, né cassetti.
Un’evoluzione che nel frattempo ha assunto tratti
assurdi. Il caos vivace di profumi, ingredienti e
spezie, di coltelli, cucchiai, pentole e padelle che
nasce in cucina, non è un fenomeno meraviglioso
e contemporaneamente desiderabile? Perché si
deve sempre far sparire tutto?
Con la serie espositiva dei Dornbracht Edges,
l’azienda presenta progetti idealistici fondati
sull’incontro tra design, architettura e arte. In
occasione di Eurocucina, a Milano, è stato realizzato un allestimento ospitato in un vecchio capannone, per presentare in un unico spazio sia i nuovi
prodotti che la mostra “The Farm Project” dei
Dornbracht Edges.
Dopo i progetti di architettura rituale per il bagno,
sviluppati insieme da Dornbracht e NEO NOTO
Mike Meiré, con “The Farm Project” è la cucina
a passare al centro dell’attenzione. In occasione
del Salone del Mobile di Milano del 2006,
Dornbracht ha allestito uno showroom a prima
vista decisamente atipico. Nessuna finezza tecnica, nessuna perfezione formale a caratterizzare
la presentazione di Dornbracht. Mike Meiré, nelle
Nella casa granaio scorrazzano caprette, maiali,
uccelli, pesci e conigli, tutti vivi! Il curatore trasforma forconi e semplici secchi zincati in emblemi
fortemente allusivi che richiamano il passato e il
futuro. Una stufa in ghisa, ricca di ornamenti,
emana calore, un estroso lavello in acciaio inox su
due livelli diventa una scultura e una superficie
espositiva tridimensionale, quasi casuale, di rubinetterie Dornbracht. Stoviglie sobrie con decori
vari, affatto impreziositi, si mescolano e si contrastano buttati a caso in cataste e pile. Il quadro è
completato da un blocco lavello su rotelle che
ricorda l’estetica delle installazioni di Beuys.
Esternamente sono applicati pannelli di materiali
vari – lamiere di rame, feltro e plastica – che rivestono gli elementi spaziali definiti da supporti in
acciaio grigio-bianco. Anche qui allora si incon-
trano nell’allestimento di nuovo forme di improvvisazione: il granaio come metasegno.
Ma come si è arrivati all’idea di cucina come
collage di impronta contadina? Mike Meiré:
“Dopo i progetti di architettura rituale per il
bagno, sviluppati in collaborazione da noi e
Dornbracht, ci siamo chiesti: Come si potrebbe
trasferire tutto ciò nello spazio “cucina”? Nel
senso di un approccio veramente creativo di
cutting-edge che già caratterizza il mio Energetic
Recovery System per la zona bagno. Che cosa
poteva significare questo per la cucina? Nel
design osservavo già da tempo una tendenza
all’arcaismo accompagnata da tratti minimalisti.
Si vogliono creare delle icone: forme precise
e grafiche, memorabili. Ma occorre distinguere:
dove ha senso un minimalismo del genere? E dove
agisce piuttosto in modo ostile alla vita, in modo
asettico? La cucina è un luogo molto complesso,
un “making of ” permanente – è appunto vita pura,
un laboratorio dei sensi.”
Con la serie de exposiciones de Dornbracht
Edges, la empresa presenta proyectos visionarios
en la interfaz entre el diseño, la arquitectura y el
arte. Para la Eurocucina de Milán, en una antigua
nave se han reunido las novedades y la exposición
“The Farm Project” de Dornbracht Edges en la
misma escena.
197
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
The Farm Project
A workshop for the senses
The Farm Project
A permanent making of
Siguiendo los conceptos de arquitectura ritual
desarrollados en colaboración para el baño por
Dornbracht y NEO NOTO Mike Meiré, con “The
Farm Project” la cocina se sitúa esta vez en el
punto central. Con motivo de la Feria del Mueble
de Milán 2006, Dornbracht muestra una sala de
exposición completamente atípica a primera vista.
Ni la finura técnica ni la perfección formal han
caracterizado la presentación de Dornbracht. Por
el contrario, Mike Meiré, como comisario y
organizador de la exposición, ha creado la imagen
bosquejada asociativa de una cocina rústica como
lugar mágico y, sin embargo, totalmente cotidiano. Mucha gente se enfrenta a la cocina con un
énfasis reduccionista en un intento de hacer de
ella un lugar de recogimiento representativo. Se
colocan en el espacio bloques monolíticos en cuya
superficie de espejo no se pueden distinguir ni
interruptores ni cajones. Un diseño que entretanto
ha adoptado características absurdas. ¿No es la
animada mezcla de olores, ingredientes y especias,
de cuchillos, cucharas, sartenes y ollas de la cocina un fenómeno maravilloso e incluso deseable?
¿Por qué debe hacerse desaparecer todo siempre?
¡En la casa rural retozan animados corderos,
cerdos, aves, peces y gallinas! El diseñador
transforma horquillas y simples cubos de lata en
emblemas llenos de referencias que evocan tanto
el pasado como el futuro. Un horno de hierro colado muy decorado aporta calidez; un singular
fregadero de acero fino de dos piezas se convierte
en una escultura, en una superficie de presentación
198
The Farm Project
A permanent making of
tridimensional y casi casual de las griferías
Dornbracht. Una sencilla vajilla con diversas
decoraciones nada nobles se mezcla y resalta
como por casualidad entre montones y pilas. Un
fregadero con ruedas que juega con las estéticas
instalaciones de Beuys da el toque final perfecto a
la imagen. En la parte exterior se montan placas
de diversos materiales: chapa de cobre, fieltro,
plástico, que revisten el volumen del espacio definido mediante vigas metálicas de color blanco
grisáceo. También aquí se vuelven a encontrar
formas de improvisación puesta en escena: el
granero como símbolo especial.
¿Pero cómo llegamos a la idea de una cocina
rústica de collage? Mike Meiré: “Tras los conceptos de arquitectura ritual desarrollados por
Dornbracht en colaboración con nosotros para el
baño, nos hemos preguntado: ¿qué tal si trasladáramos esto al espacio “cocina”? en el sentido de
un planteamiento verdaderamente creativo e innovador que mi Energetic Recovery System muestra
también para la zona de baño. ¿Qué podría significar esto para la cocina? Desde hace tiempo
observo en el diseño una tendencia al arcaísmo
que va acompañado de un minimalismo. Uno
desea conseguir iconos: formas precisas, gráficas,
que sean memorables. Pero hay que distinguir:
¿dónde tiene sentido una minimalización así? ¿y
dónde parece algo hostil y aséptico? La cocina sí
es un lugar muy complejo, un “Making of ” permanente, pura vida, un taller para los sentidos.”
THE FARM PROJECT
The “The FARM Project”
installation is part of the
Dornbracht Edges exhibition
series, which presents
projects at the cutting edge
of design, architecture
and art.
L’installazione “The FARM
Project” è una sezione
della serie espositiva dei
Dornbracht Edges, che
presenta i progetti fondati
sull’incontro tra design,
architettura e arte.
La instalación “The FARM
Project” forma parte de la
serie de exposiciones de
los Dornbracht Edges, que
presenta proyectos en
el punto de confluencia del
diseño, la arquitectura y
el arte.
The Farm Project
Life in its purest form
199
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Performance 1
Performance 1
DENDRON
Choreography
by Mark Jarecke
Photography Mike Meiré
Dornbracht is continuing to develop its involvement in culture: 2005 from fine art to the visual
arts. The “Statements” series of exhibitions that
has been running since 1996 has been expanded
to include “Performances”. The prelude to the
new series was the dance performance “Dendron”
in Milan on the occasion of the Salone del Mobile.
Three women, clad in red, balloon-shaped clothing,
move all over a rectangular surface surrounded by
the audience. Their bodies swirl alternately across
the stage, first hesitantly, then almost ecstatically.
Using their arms, legs and whole bodies, they
explore the space around them, sometimes quickly,
sometimes as if frozen in their movements.
At one moment, they appear fully surrounded by
fabric, then soon after their garments swing
around like dance costumes.
Shrill noises, sometimes muffled, sometimes
tinny, which suit the performance location – a
former machine hall, accompany the artists.
Unlike classic performances, there is no particular
side for viewing. The normal distance to the stage
is dispensed with, the audience sit and stand
around the dance floor. While classical ballet
suggests a type of weightlessness, here one can
feel the strong physical exertion and presence of
the dancers very close by.
Celestial music, rising to fortissimo, is suddenly
interrupted by a sudden silence, and bright light
projected onto the dance floor supersedes the
abstract shadow of a treetop. The performance
lives through continually changing contradictions,
such as tranquillity and speed, light and dark, loud
and quiet. The “Dendron” dance performance
takes as its theme the flowing transitions of nature,
200
Dendron
Location/Stage
adaptation and habits. The choreographer of the
experimental dance project, Mark Jarecke from
New York, is a pupil of the legendary Merce
Cunningham.
In “Dendron”, Mark Jarecke has completed his
trilogy of choreographic work on the dynamic
link between architectural and emotional environments. Under his direction, Netta Carnit
Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston and Molly
Kathleen Poerstel explored the limitless stage as
dancers, and the musician Jonathan James
Moniaci played live. The costumes, which look
like kinetic objects, come from the New York
avant-garde designer Maria Cornejo. The curator
of “Dendron” was NEO NOTO Mike Meiré,
Cologne.
Dornbracht approfondisce il proprio impegno
culturale: 2005, dall’arte figurativa a quella
rappresentativa. Così, la serie di rappresentazioni “Statements” nata nel 1996 si arricchisce
di nuove “Performances”. La nuova serie è stata
inaugurata con lo spettacolo di danza “Dendron”,
rappresentato a Milano in occasione del Salone
del Mobile. Tre ballerine avvolte in rossi abiti a
PERFORMANCE 1
SALONE DEL MOBILE, MILAN 2005
201
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Performance 1
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Performance 1
MARK JARECKE
palloncino si incrociano e si muovono su un palcoscenico rettangolare completamente circondato
dal pubblico. I loro corpi turbinano uno dopo
l’altro sul palcoscenico, prima esitanti, poi quasi
estatici. Con le mani, le gambe, e infine con tutto
il corpo esplorano lo spazio intorno a sé, a volte
rapide, a volte come sospese in una inanimata
staticità. In un attimo sembrano scomparire
nell’ampiezza dei costumi, che subito dopo turbinano nell’aria come abiti da ballo.
The choreographer Mark
Jarecke is a Bachelor of
Fine Arts (BFA) from the
University of Nebraska
and received a scholarship
to study at the Merce
Cunningham Studio and the
Laban/Bartenieff Institute
of Movement Studies.
www.jarecke.com
Il coreografo Mark Jarecke
ha conseguito il diploma di
laurea in arti figurative (BFA)
all’università del Nebraska
e grazie a una borsa di
studio ha potuto approfondirele proprie conoscenze
accanto al maestro Merce
Cunningham e presso il
Laban/Bartenieff Institute of
Movement Studies.
www.jarecke.com
Suoni metallici a volte acuti, a volte più attenuati
accompagnano le ballerine, perfettamente sincronizzati con l’ambientazione e la performance, in
un’atmosfera da fabbrica d’altri tempi. Contrariamente a quanto accade nelle rappresentazioni
classiche non esiste per questo balletto un lato
riservato al pubblico. La normale distanza tra
osservatori e scena scompare, chi assiste allo
spettacolo sosta tutt’intorno al palco. Mentre il
balletto classico suggerisce un’idea di leggerezza,
qui è possibile percepire da vicino lo sforzo e la
presenza fisica delle ballerine. Sonorità sferiche
che salgono fino al Fortissimo sono interrotte da
silenzi improvvisi, la luce abbagliante proiettata
sul palco dissolve l’ombra astratta della chioma di
un albero. La rappresentazione vive di contrasti
sempre mutevoli: quiete e velocità, luce e buio,
rumore e silenzio. La performance “Dendron”
ricrea sulla scena la continua trasformazione della
natura, dell’adattamento, dell’abitudine. Mark
Jarecke, coreografo newyorkese del progetto
sperimentale, è allievo del leggendario Merce
Cunningham.
“Dendron” rappresenta per Jarecke il completamento della sua trilogia di coreografie dedicate
all’unione dinamica tra spazio architettonico ed
emozionale. Sotto la sua attenta regia Netta Carnit
Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston e Molly
Kathleen Poerstel esplorano danzando l’intero
palcoscenico, accompagnate dalle sonorità eseguite dal vivo da Jonathan James Moniaci. I costumi, veri elementi cinetici, sono stati creati dalla
stilista newyorkese d’avanguardia Maria Cornejo.
Allestimento a cura di NEO NOTO Mike Meiré,
Colonia.
Dornbracht sigue renovando continuamente su
compromiso con la cultura: 2005 del arte plástico
al descriptivo. Así, desde 1996 se ha ampliado
la continua serie de exposiciones “Statements”
con “Performances”. La presentación de baile
“Dendron”, representada en Milán con motivo del
Salone del Mobile, marcó el inicio de la nueva
serie.
Tres mujeres envueltas en ropas rojas con forma
de globo se mueven a diestra y siniestra en un
202
El coreógrafo Mark Jarecke
terminó su Bachelor of Fine
Arts (BFA) en la Universidad
de Nebraska y gracias a una
beca estudió en el estudio
de Merce Cunningham y en
el instituto Laban/Bartenieff
of Movement Studies.
www.jarecke.com
Dendron
Dancers: Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston
plano rectangular rodeado por el público. Sus
cuerpos giran vertiginosa y alternativamente por
el escenario, primero de forma lenta, después casi
frenéticamente. Con brazos y piernas, con todo el
cuerpo, exploran el espacio que las rodea, a ratos
veloces, después como congeladas en una posición.
En un instante aparecen perfectamente recubiertas
de tela, poco después agitan sus ropas como vestidos de danza. Sonidos estridentes, a ratos agudos,
a ratos metálicos, acompañan a las artistas, en
armonia con el lugar de la presentación, una antigua nave industrial. A diferencia de las representaciones clásicas, no hay ningún sentido de representación. Se ha anulado la distancia habitual al
escenario; los espectadores están sentados y de pie
alrededor de la superficie de baile. Mientras el
ballet clásico sugiere una especie de ingravidez,
aquí se siente a quemarropa el duro esfuerzo físico
y la presencia del bailarín.
Los sonidos envolventes, que crecen hasta “fortissimo”, se interrumpen en breve con un repentino
silencio, una luz clara proyectada hacia el escenario alterna con la sombra abstracta de la parte
superior de un árbol. La representación se nutre
de continuos contrastes cambiantes como calma
y velocidad, claro y oscuro, altos y bajos. La presentación de baile “Dendron” tematiza la fluida
transición de naturaleza, adaptación y costumbres.
El coreógrafo del proyecto experimental de danza
Mark Jarecke, de Nueva York, es alumno del legendario Merce Cunningham.
Con “Dendron”, Mark Jarecke completa su trilogía
coreográfica, que consiste en la conexión dinámica
entre el ambiente arquitectónico y el emocional.
Bajo su dirección, Netta Carnit Yerushalmy,
Andrea Nicole Johnston y Molly Kathleen
Poerstel sondearon con sus bailes el escenario; el
músico Jonathan James Moniaci llevó el sonido en
directo. Los trajes, que parecen objetos cinéticos,
son de la diseñadora neoyorquina de vanguardia
Maria Cornejo. “Dendron” fue dirigida por NEO
NOTO Mike Meiré, Colonia.
PERFORMANCE 1
DVD
Documentation on
Performance 1 “Dendron”
was produced as a DVD in
2005 by Revolver Verlag,
which can be ordered on
the Dornbracht Culture
Projects homepage at
www.cultureprojects.com.
It includes excerpts from
the live performance.
Dornbracht Culture Projects
www.cultureprojects.com,
che contiene anche alcuni
brani della performance dal
vivo.
La documentación de la
Performance 1 “Dendron”
fue publicada en 2005
en DVD en la editorial
Revolver y puede
pedirse en lahomepage
La documentazione
Dornbracht Culture Projects
relativa alla Performance 1
“Dendron” è stata pubblicata www.cultureprojects.com.
su DVD nel 2005 dalla
Algunos fragmentos de la
casaeditrice Revolver; per
presentación en vivo están
l’acquisto consultare il sito
documentados aquí.
203
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Iserlohn
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Iserlohn
ISERLOHN
Vol.1
A substantial
documentation of
the Dornbracht
Culture Projects
ISERLOHN
documents and reflects on the Dornbracht
Culture Projects. The magazine provides background information, presents other projects by
the artists and demonstrates the company’s claim
to always safeguard artistic freedom as the
greatest good. If this were not the case, then it
would not always be possible to obtain internationally renowned artists, designers, photographers,
musicians and authors for the different projects.
The name ISERLOHN expresses the origin of the
company, the starting point of an internationally
active manufacturing company with a claim to be
a culturally-relevant designer of living space. The
recollection of the values of origins and traditions
in the name forms an immediate contrast to the
globalisation that is being discussed on many sides.
The first issue of ISERLOHN contains, amongst
other things, an essay by Udo Kittelmann on
Rosemarie Trockel and her work “It was night, it
was cold, and we’d drunk a lot” – produced for
Statements 3, the video project in the Statements
series. With Udo Kittelmann, Director of the
Museum of Modern Art, Frankfurt, Dornbracht is
also initiating the annual exhibition plan for the
Dornbracht Installation Projects. The Museum
of Modern Art is currently showing the fifth
Dornbracht Installation Project: the “Frankfurt
Salon” by Anton Henning. Also in the first issue:
an interview with the painter Katharina Grosse, a
statement from the author Ulf Poschardt on the
photographs in “Märchenstüberl” by Juergen Teller
and an obituary of Michel Majerus, written by
Daniel Birnbaum, Director of Portikus, Frankfurt.
ISERLOHN
nasce per raccontare al pubblico i Dornbracht
Culture Projects. La rivista offre informazioni e
presenta i progetti degli artisti, nell’intento di
204
Statements IV, Kunst-Werke, Berlin, 2000
Yves Netzhammer
fotografie di “Märchenstüberl” di Juergen Tellers
e un omaggio a Michel Majerus scritto da Daniel
Birnbaum, direttore dell’associazione culturale
Portikus di Francoforte.
ISERLOHN
Dornbracht Installation Projects, Kölnischer Kunstverein, 2000
If we are dead, so it is
Michel Majerus
sottolineare l’interesse di un’azienda che considera la libertà d’espressione artistica un valore
inestimabile. Gli artisti, i designer, i fotografi, i
musicisti e gli autori di fama internazionale che
prendono parte ai nostri progetti sono la migliore
dimostrazione del nostro impegno. Il nome ISERLOHN rivela il luogo d’origine e punto di partenza
di un’azienda di respiro internazionale, che punta
ad essere fonte di ispirazione per la realizzazione di
spazi abitativi dalla forte connotazione culturale. Il
ritorno a valori di origine e tradizione sottolineato
da questa scelta costituisce un immediato contrasto
con un concetto di globalizzazione sempre più
spesso discusso e da molti messo in dubbio.
Il primo numero di ISERLOHN contiene, tra gli
altri articoli, un saggio di Udo Kittelmann su
Rosemarie Trockel e la sua opera dal titolo “Era
notte, faceva freddo e avevamo bevuto molto”,
realizzata per Statements 3, videoprogetto della
serie Statements. Con la collaborazione di Udo
Kittelmann, direttore del Museo d’arte moderna di
Francoforte, Dornbracht ha messo in atto il progetto espositivo annuale Dornbracht Installation
Projects, di cui al momento presso il museo è in
allestimento la quinta edizione, il “Salone di
Francoforte” di Anton Henning. Ancora in questo
numero: un’intervista con la pittrice Katharina
Grosse, una recensione di Ulf Poschardt sulle
Documenta y refleja los proyectos de Dornbracht
Culture. La revista ofrece informaciones introductorias, presenta otros proyectos de los artistas
y muestra la exigencia de la empresa por preservar siempre la libertad artística como el bien más
preciado. Si no fuera este el caso, no siempre sería
posible conseguir artistas, diseñadores, fotógrafos,
músicos y autores de renombre internacional para
los diversos proyectos. El nombre ISERLOHN
manifiesta el origen de la empresa, es decir, el
punto de partida de una compañia empresa de producción internacional con la pretensión de ser un
creador de espacios vitales culturalmente relevante.
La vuelta a valores como el origen y la tradición
en la denominación crea un contraste inmediato
con la polémica globalización.
La primera edición de ISERLOHN contiene,
entre otros, un ensayo de Udo Kittelmann sobre
Rosemarie Trockel y su obra “Era de noche, hacía
frío y habíamos bebido mucho” – creado para
Statements 3, el proyecto de vídeo de la serie
Statements. Con Udo Kittelmann, director del
Museo de Arte Moderno de Frankfurt (MMK),
Dornbracht inició también el concepto de exposición anual de los Dornbracht Installation
Installation, Energetic-Recovery-System, Gallery Ulrich Fiedler, 2002
Mike Meiré
Projects. Actualmente el MMK muestra el quinto
Dornbracht Installation Project: el “Frankfurter
Salon” de Anton Henning. También en la primera
edición: una entrevista con la pintora Katharina
Grosse, una declaración del autor Ulf Poschardt
sobre las fotografías de Juergen Tellers “Märchenstüberl” y una esquela de Michel Majerus redactada por Daniel Birnbaum, director de Portikus,
Frankfurt.
The Dornbracht Culture Projects
ISERLOHN Vol. 1
ISERLOHN Vol. 1
“ISERLOHN – the Dornbracht
Culture Projects” is
produced in both German
and English. The first edition
was published on the
occasion of the Statements
7 exhibition as part of the
50 th Biennale di Venezia.
“ISERLOHN – the Dornbracht
Culture Projects” esce in
edizione bilingue tedesco/
inglese. Il primo numero è
stato pubblicato in occasione
della mostra Statements 7,
nell’ambito della 50 a
Esposizione Internazionale
d’Arte della Biennale di
Venezia.
“ISERLOHN – the Dornbracht
Culture Projects” se publica
en alemán y en inglés. La
primera edición se publicó
con motivo de la exposición
Statements 7, en el marco de
la 50 a Bienal de Venecia.
205
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Iserlohn
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Iserlohn
ISERLOHN
Vol. 2
mostra Statements 7 di Venezia, scrive il curatore
della rivista Art Review, Ossian Ward. Thomas
Rentmeister, anch’egli artista della mostra
Statements 7 e inventore e creatore del MinimalPop, descrive se stesso e la sua arte in un’intervista con la curatrice di Brema Susanne Pfeffer.
E Klaus Biesenbach, curatore capo del P.S.1 di
New York, spiega come a colloquio con Susan
Sontag e Marina Abramoviç sia nata l’idea di Into
Me / Out of Me, una mostra che ha per contenuto
e riferimento il corpo ed è patrocinata da
Dornbracht.
Launched at P.S.1
Contemporary
Art Center, New York
ISERLOHN Vol. 2
ISERLOHN Vol. 2
Since June 2006 the second edition of Iserlohn –
the Dornbracht Culture Projects has again been
presenting retrospective views, outlooks and
overviews on Dornbracht’s cultural commitment.
The company’s claim of developing its own cultural
identity and relevance on a continual basis is also
evident in this publication. Here the second edition
is establishing its focus in terms of content: the
transition from Statements editions to Performances: to artists who transcend genres and boundaries with their temporary art, in doing so combining the artificial with real life. In this
edition Ulf Poschardt, the philosopher and cultural critic, deals with this topic, among others.
The first artistic contribution to the Performances
series came from the New York choreographer
Mark Jarecke, a student of Merce Cunningham,
with his Performance Dendron. Other topics in
this edition include the architect and Dornbracht
Edges exhibition participant David Adjaye and
his concept of transparency, responsibility and
meaningfulness of architecture. Gerrit Terstiege,
editor in chief of FORM design magazine gives
his comments on “The Farm Project”, the current
Dornbracht Edges Project 2006. The publisher of
the Art Review magazine, Ossian Ward, writes
about the history of the creation of the orchid
“The Overwhelming World of Desire” by London
artist Marc Quinn, which he designed for the
Statements 7 exhibition in Venice. Thomas
Rentmeister, also a Statements 7 exhibition artist
and inventor and creator of minimal pop, defines
himself and his art in an interview with the
Bremen curator Susanne Pfeffer. And Klaus
Biesenbach, chief curator of P.S.1, New York
explains in discussion with Susan Sontag and
Marina Abramoviç the origins of the idea behind
Into Me / Out of Me, an exhibition, sponsored by
Dornbracht, whose content and reference is the
human body.
206
“Antipodes / Inside the White Cube”, London
Model for total reflective abstraction (after Buckminster Fuller and Isamu Noguchi), 2003
Josiah McElheny
ISERLOHN Vol. 2
Dal giugno 2006 il secondo numero di Iserlohn –
the Dornbracht Culture Projects presenta nuovamente retrospettive, previsioni e resoconti dell’impegno culturale di Dornbracht. L’interesse
dell’azienda di sviluppare in modo costante una
propria identità e rilevanza culturale è attestato
anche dalla presente pubblicazione. Il secondo
numero si sofferma inoltre su un punto contenutistico importante: il passaggio dalle edizioni
Statements alle Performances: artisti, che con la
loro arte transitoria superano generi e confini.
E congiungono quindi artificio e vita reale. Di
questo tema si occupa tra l’altro nel numero attua-
le il filosofo e critico culturale Ulf Poschardt. Il
primo contributo artistico alla serie Performance è
offerto dal coreografo di New York Mark Jarecke,
allievo di Merce Cunningham, con la performance
Dendron. Altri temi del fascicolo sono tra l’altro
David Adjaye, architetto e partecipante alla mostra
Dornbracht Edges, e la sua idea di trasparenza,
responsabilità e significato dell’architettura. “The
Farm Project”, l’attuale progetto Dornbracht
Edges 2006, viene commentato da Gerrit
Terstiege, caporedattore della rivista di design
FORM. Sulla storia dell’origine dell’orchidea
“The Overwhelming World of Desire” dell’artista
londinese Marc Quinn, che la progettò per la
Desde junio de 2006 la segunda edición de
Iserlohn – the Dornbracht Culture Projects vuelve
a presentar miradas retrospectivas, perspectivas
y visiones de conjunto sobre el compromiso cultural de Dornbracht. La pretensión de la empresa,
de desarrollar continuamente una identidad cultural y una relevancia propias, también se muestra
en la presente publicación. La segunda edición
establece un punto de contenido principal: la transición de las ediciones de Statements a las
Performances: a los artistas que traspasan fronteras y géneros con su arte temporal. Y combinan de
esta forma lo artificial con la vida real. De este
tema se ocupa en la presente edición, entre otros,
el filósofo y crítico cultural Ulf Poschardt. La
primera contribución artística a la serie de
Performances la proporcionó el coreógrafo neoyorquino Mark Jarecke, alumno de la Merce
Cunningham, con su Performance Dendron. Otros
temas de la revista son, entre otros, el arquitecto y
participante en la exposición Dornbracht Edges,
David Adjaye, y su presentación de transparencia,
responsabilidad y significación de la arquitectura.
“The Farm Project”, el proyecto Dornbracht
Edges actual de 2006, es comentado por Gerrit
Terstiege, redactor jefe de la revista de diseño
FORM. Sobre la historia de la creación de la
orquídea “The Overwhelming World of Desire”
del artista londinense Marc Quinn, que diseñó
para la exposición Statements 7 de Venecia, escribe
el editor de la revista Art Review, Ossian Ward.
Thomas Rentmeister, también artista de la exposición Statements 7 e inventor y creador del
Minimal-Pop, se define a sí mismo y define su
arte en la entrevista con la comisaria de exposiciones de Bremen Susanne Pfeffer. Y Klaus
Biesenbach, comisario de exposiciones jefe en el
P.S.1, Nueva York, explica cómo durante una conversación con Susan Sontag y Marina Abramoviç
surgió la idea de Into Me / Out of Me, una exposición cuyo contenido y referencia es el cuerpo
humano, y que está patrocinada por Dornbracht.
Energetic-Recovery-System, Film, 2002
up there
Marc Comes
The Dornbracht Culture Projects
ISERLOHN Vol. 2
ISERLOHN Vol. 2
“ISERLOHN – the Dornbracht
Culture Projects Vol. 2”
is available from
www.cultureprojects.com,
from Revolver Verlag
and select international
booksellers
(ISBN 3-86588-278-1).
Dornbracht Installation Projects, MMK Frankfurt, 2004
Home Depot
Rudolf Stingel
“ISERLOHN – the Dornbracht
Culture Projects Vol. 2” è
reperibile alla pagina
www.cultureprojects.com,
presso la casa editrice
Revolver Verlag e nelle
migliori librerie
internazionali
(ISBN 3-86588-278-1).
“ISERLOHN – the Dornbracht
Culture Projects Vol. 2”
se puede adquirir en
www.cultureprojects.com,
en la editorial Revolver
y en librerías
internacionales selectas
(ISBN 3-86588-278-1).
207
WWW.
CULTURE
PROJECTS
.COM
INTO ME / OUT OF ME
The Into Me/Out of Me exhibition, funded jointly by the Dornbracht Culture Projects and the Federal German Cultural Foundation is on display
at the P.S.1 in New York and will be shown from 25 November 2006 at the Kunst-Werke Berlin. The main theme is the relationship between the
body and the world around it. For more information please visit www.cultureprojects.com. // Con il patrocinio dei Dornbracht Culture Projects e
della Fondazione federale tedesca per la cultura, al P.S.1 di New York si tiene la mostra Into Me/Out of Me, che dal 25 novembre 2006 può essere
visitata presso i Kunst-Werke di Berlino. Tema principale è il rapporto tra il corpo e l’ambiente circostante. Ulteriori informazioni alla pagina
www.cultureprojects.com. // Con el apoyo de los Dornbracht Culture Projects y de la Fundación Cultural Alemana, se mostrará la exposición Into
Me / Out of Me en el P.S.1 de Nueva York y a partir del 25 de noviembre de 2006 en el instituto de arte contemporáneo Kunst-Werke de Berlín.
El tema principal es la relación entre el cuerpo y el mundo que le rodea. Más datos sobre el tema en www.cultureprojects.com.
Video Still: Patty Chang, “In Love”, 2001 / 2-channel video, colour, running time: 3 minutes 28 seconds; Collection of Peter Norton, Santa Monica
DORNBRACHT
the SPIRITof WATER
The SPIRITof WATER is issued in irregular intervals, depending on the events and novelties surrounding
the main ideas of “spirit of water”. The next edition will feature amongst other things “Performance 2”
at the Berlin Art Forum and the Ritual Architecture Lecture in New York. We will also be introducing the current
product novelties. The SPIRITof WATER product information is available as a separate catalogue and as a
download from www.dornbracht.com.
The SPIRITof WATER, viene pubblicato in occasione di eventi e di presentazioni dei nuovi prodotti coerenti
con la filosofia di “spirit of water”. Il prossimo numero si occuperà di “Performance 2”, in occasione
dell’Art Forum di Berlino, e della conferenza tenutasi a New York sull’architettura rituale. Saranno inoltre presentate
le ultime novità dei nostri prodotti. Le informazioni sui prodotti di the SPIRITof WATER sono disponibili
in un catalogo separato e possono essere scaricate alla pagina www.dornbracht.com.
The SPIRITof WATER aparece de manera cambiante, según los acontecimientos y novedades en torno a las ideas
fundamentales de “spirit of water”. La próxima edición informará, entre otras cosas, acerca de la “Performance 2” con
motivo del Berliner Artforum y la conferencia sobre arquitectura ritual en Nueva York. Además, presentaremos
las novedades actuales de los productos. La información de productos para the SPIRITof WATER se puede obtener
como catálogo aparte o descargarse en www.dornbracht.com.
Authors
David Bosshardt, Nils Becker, Thomas Edelmann, Markus Frenzl,
Ingeborg Harms, Tobias Lutz, Claudia Neumann, Kristina Raderschad, Stephan Sigrist
Photography
Stephan Abry, Mark Borthwick, Kerstin Braun, Robert Fischer, Jesse Frohman,
Raphael Just, Horst Klöver, Sigurd Kranendonk, Ingmar Kurth, Lingnau / Schumacher,
Mike Meiré, Hartmut Nägele, Thomas Popinger, Uwe Spoering
Concept /Creation
Meiré und Meiré, Cologne
Printing
M+E Druck, Belm bei Osnabrück
Models, programmes and technical modifications as well as errors are excepted. // Con riserva di errore
e di modifiche tecniche, di modifiche ai modelli e alla gamma prodotti. // Nos reservamos el derecho a modificar
modelos o colecciones, así como a realizar modificaciones de carácter técnico, y a haber incurrido en errores.
Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG
Köbbingser Mühle 6
D-58640 Iserlohn
www.dornbracht.com
www.cultureprojects.com
MeiréundMeiré
RainSky E
with cold-water mist spray
con nebulizzatore acqua fredda
con atomizador de niebla de agua fría
the SPIRITof WATER
The RAIN SKY E is an electronically controlled rain module in which water, mist, light and fragrance are combined in choreographies based on nature itself.
RAIN SKY E was created by Sieger Design. You can order your BALANCE MODULES brochure directly from: // Il RAIN SKY E è un modulo pioggia elettronico
in cui acqua, nebbia, luce e profumi si integrano reciprocamente, dando origine a coreografie che si ispirano alla natura. RAIN SKY E è una creazione di Sieger
Design. Il prospetto sui BALANCE MODULES può essere richiesto direttamente presso: // El RAIN SKY E es un módulo de lluvia controlado electrónicamente,
en el que el agua, la niebla, la luz y el aroma se complementan en unas coreografías inspiradas en los ambientes de la naturaleza. RAIN SKY E ha sido concebido
por Sieger Design. Puede solicitar directamente el folleto BALANCE MODULES en:
Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0) 23 71- 433 470, Fax +49 (0) 23 71- 433 232,
E-Mail [email protected] www.dornbracht.com

Documentos relacionados