new surfaces

Transcripción

new surfaces
DORNBRACHT
the SPIRITof WATER
NEW STYLES
NEW SHAPES
NEW
SURFACES
LOT, THE IDEA OF KITCHEN
Expressive form language and enhanced functionalities are the common link between the product innovations of the new fittings concept: “THE
IDEA OF KITCHEN”. The fitting as a sculptural element in the kitchen is distinct from ephemeral kitchen trends. More information on Page
050 ff. and at: www.dornbracht.com // Linguaggio formale espressivo e funzionalità ampliate sono gli elementi innovativi comuni alla nuova linea
di rubinetti “THE IDEA OF KITCHEN”. Il rubinetto come elemento scultoreo in cucina è svincolato dalle tendenze del momento. Per maggiori
informazioni consultare pag. 050 e segg. e il sito: www.dornbracht.com // Un expresivo lenguaje de formas y unas funcionalidades ampliadas
conectan las innovaciones de producto del nuevo concepto de griferías: “THE IDEA OF KITCHEN”. La grifería como elemento escultural de
la cocina es independiente de las tendencias del momento. Más información en la página 050 ss. y en: www.dornbracht.com
MARO, THE IDEA OF KITCHEN
Under the theme “THE IDEA OF KITCHEN” the novelties in the field of kitchen fittings introduce new aesthetics in design and the mise-en-scène of the
products. More information on Page 050 ff. and at: www.dornbracht.com // Con il programma “THE IDEA OF KITCHEN” emerge una nuova estetica nel
design e nell’ambientazione dei nuovi rubinetti da cucina. Per maggiori informazioni consultare pag. 50 e segg. e il sito: www.dornbracht.com // En el
programa “THE IDEA OF KITCHEN”, las novedades en griferías de cocina presentan una nueva estética en diseño y en la escenificación del producto. Más
información en la página 050 ss. y en: www.dornbracht.com
THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ
The kitchen as a space for living and not a showroom for design. The Farm Project tries to bring life back into the kitchen. The Dornbracht
Edges project was launched at the Salone del Mobile 2006 in Milan. More information on Page 012 ff. and under the heading Culture Projects /
Edges at: www.dornbracht.com // The kitchen as a space for living and not a showroom for design. L’intento di The Farm Project è di riportare
la vita in cucina. Il progetto Dornbracht Edges è stato presentato a Milano in occasione del Salone del Mobile 2006. Per maggiori informazioni
consultare pag. 012 e segg. e la voce Culture Projects / Edges su www.dornbracht.com // The kitchen as a space for living and not a showroom
for design. The Farm Project pretende retomar la vida en la cocina. El proyecto Dornbracht Edges se ha presentado con motivo del Salone del
Mobile 2006 en Milán. Más información en la página 012 ss. y en www.dornbracht.com > Culture Projects / Edges.
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Content
DORNBRACHT
the SPIRITof WATER
Culture Projects
Performance 1
Page // Pagina // Página 078
Scenario
A new view on food
Page // Pagina // Página 030
Contents
004
006
EDITORIAL
Water – the last luxury of our civilization
012
014
EXPEDITION
The Farm Project
028
030
CREATIVITY
A new view on food
044
046
INSPIRED
“It´s all about the refinement of function.”
060
062
PRESENT
Beauty – the last anarchy
074
076
078
080
CULTURE PROJECTS
Statements 7
Performance 1
Iserlohn 2
002
New Products
ELIO
Page // Pagina // Página 050
022
036
050
056
058
068
Meta.02
Tara, Tara Classic
Elio
Maro
Lot
Madison, Madison Flair
ELIO Single-lever mixer with base // Miscelatore monocomando con
zoccolo alto // Mezclador monomando sobre zócalo
003
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Editorial
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Editorial
THE
SPIRIT
OF
WATER
Welcome to the first edition of the SPIRIT of
WATER / kitchen. A magazine on the one hand,
a catalogue on the other, this is a new form of
publication which reports on our extensive field
of activity and interest.
The kitchen motif – in this consequence and depth –
is a first for us. Even though we have been successfully offering product variations for the kitchen
area for many years. There are many reasons for
this special edition. Firstly under the theme THE
IDEA OF KITCHEN we introduced new series
designed exclusively for the kitchen. Fittings which
complemented our previous classic fittings in the
kitchen and which themselves could become
classics. Secondly our many years of experience
in dealing with rituals and the research projects in
the field of ritual architecture also led, almost
automatically, into the kitchen area.
I would like to draw your attention to two contributions in this regard: in the preliminary report on
“The Farm Project” installation which was designed
for the Dornbracht Edges series to be exhibited at
the furniture trade fair in Milan. In the interview
with Mike Meiré, the designer of “The Farm
Project” installation, you will experience why he
believes that “life has to be returned to the kitchen”
(Page 014 ff.).
004
The interview with Sieger Design (Page 046 ff.)
reveals the special demands the kitchen poses on
the design of a fitting.
Finally a word on the Dornbracht Culture Projects,
a series of artistic and cultural projects, which last
year was expanded to include the Performance
series (Page 078 ff.). They have been a source
of inspiration to us for many years, broadening
our horizon. Many of the works are now available
in book form and also as a DVD. If you are
interested, you would be well advised to visit
www.cultureprojects.com.
Incidentally, you can find out more about our
heritage and the origin of the bathroom products
in the SPIRIT of WATER / bathroom, available
from specialist retailers.
Yours sincerely, Andreas Dornbracht
Benvenuti nel primo numero di the SPIRIT of
WATER / kitchen. Una rivista per certi versi, un
catalogo per altri: una nuova forma di pubblicazione che illustra il nostro ampio campo di attività e di interessi.
Andreas Dornbracht
Photographed by Hartmut Nägele
Il tema cucina – impostato e approfondito in questo modo – per noi è una novità assoluta, anche se
da molti anni proponiamo con successo prodotti in
versioni adatte all’ambiente cucina. I motivi di
questa edizione speciale sono molteplici. Da un
lato abbiamo inserito nel programma THE IDEA
OF KITCHEN, articoli nuovi e studiati appositamente per la cucina. Rubinetterie che completano
le nostre precedenti proposte considerate pezzi
classici per questo ambiente, e che potrebbero a
loro volta diventare dei classici. D’altro canto, il
nostro pluriennale interesse per i rituali e la ricerca nel settore dell’architettura dei rituali, ci hanno
portato, quasi automaticamente, ad occuparci
della cucina.
A questo proposito vorrei richiamare l’attenzione
su due contributi: la relazione preliminare sull’installazione “The Farm Project”, ideata per la serie
dei Dornbracht Edges in occasione del Salone del
Mobile di Milano, e l’intervista a Mike Meiré,
autore del progetto, che spiega perché, secondo
lui, “la vita debba essere riportata in cucina” (pag.
14 e segg.).
In un’intervista a Sieger Design (pag. 46 e segg.)
si sottolinea il grande impegno progettuale che la
rubinetteria da cucina richiede.
Infine una parola sui Dornbracht Culture Projects,
una serie di progetti artistici e culturali che
nell’ultimo anno sono stati estesi alla serie
Performances. Per noi rappresentano da anni una
fonte di ispirazione che allarga i nostri orizzonti.
Molti dei progetti sono disponibili sottoforma di
eleganti pubblicazioni o su DVD. Gli interessati
possono visitare il sito www.cultureprojects.com.
Inoltre, per scoprire di più su chi siamo e su come
nascono i nostri rubinetti da bagno, vi consigliamo di leggere anche the SPIRIT of WATER / bathroom, disponibile nei negozi specializzati.
Andreas Dornbracht
Bienvenido a la primera edición de the SPIRIT
of WATER / kitchen. Por un lado una revista, por
otro un catálogo, se trata de una nueva forma
de publicación con información sobre nuestra
extensa área de actividad e interés.
El tema Cocina – con esta consecuencia y profundidad – es algo nuevo para nosotros. A pesar de que
llevamos muchos años ofreciendo exitosas variaciones de producto para el espacio de la cocina.
Las razones para esta edición especial son muy
diversas. Para empezar, hemos introducido en el
programa THE IDEA OF KITCHEN series nuevas
desarrolladas exclusivamente para la cocina.
Griferías que completan nuestros anteriores clásicos en griferías para la cocina y que se pueden
convertir en clásicos. Por otra parte, nuestro trabajo a lo largo de muchos años con los rituales, así
como los proyectos de desarrollo en el área de la
arquitectura ritual, nos han llevado, casi de forma
automática al espacio de la cocina.
En este sentido, quisiera llamar su atención sobre
dos contribuciones: el informe preliminar sobre la
instalación “The Farm Project”, que se ha desarrollado para la serie de Dornbracht Edges con
motivo de la Feria del Mueble de Milán. En una
entrevista con Mike Meiré, quien ha concebido la
instalación “The Farm Project”, descubrirá por
qué opina que “se debe retomar la vida en la cocina” (página 014 ss.).
En la entrevista con Sieger Design (página 046 ss.)
se muestra qué requisitos especiales plantea el
diseño de una grifería en la cocina.
Por último, algo más sobre los Dornbracht Culture
Projects, una serie de proyectos artísticos y
culturales que en el último año se ha hecho extensivo a la serie Performances (página 078 ss.).
Desde hace años, son, para nosotros, una fuente de
inspiración que amplía nuestros horizontes.
Actualmente muchos de los trabajos ya están
disponibles en formato de libro o DVD. Si está
interesado, vale la pena visitar la página www.
cultureprojects.com.
Descubrirá aún más sobre nuestro origen y los
orígenes del producto en el ámbito de las griferías
de baño en the SPIRIT of WATER / bathroom, disponible en comercios especializados.
Andreas Dornbracht
005
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water
WATER
The LAST LUXURY of our CIVILIZATION
Editor DAVID BOSSHART
Photography MIKE MEIRÉ
WATER SIGNIFIES LIFE,
even “life plus”. These days it has become an undeniable, established fact that
water is always the silent companion at a business meeting or spontaneous
meet-up with friends, a serious meeting or a “fun event”. Most of the time it
is even an expensive brand of bottled water, which highlights at once what
you do or do not want to be. This was not yet the case five years ago. Water
used to be the raw ingredient for the washing machine, for the toilet, for
cleaning dirty pans and plates. If you went to a meeting, you were not given
water, at best a mediocre filtered coffee from the coffee machine. Water until
recently was a functionalised substance, cheap, at best it was used for the
needs that we dealt with quickly and without giving them much thought. For
instance, the morning shower with an anonymous soap or the mouthful of
water from the municipal fountain if we were thirsty when passing.
The perception of water is changing slowly, continuously, consistently. Water
is changing into the generator for deliberately staged everyday rituals. Today
in many niches these no longer only express a new understanding of culture
but even a cult. Water is also now being ennobled in German to “aqua”, evident also in the naming of top restaurants. Water is being discovered as the
cultural force and increasingly venerated as a cult. Water rituals are a cult and
depending on the context are being converted into metaphors for purity, originality, vivaciousness, naturalness, and in the wake of the great storm, also the
expression of divine power. They ultimately demonstrate human dependence
not on themselves but on the unavailable. In our everyday lives bottles of
mineral water, now even something profane and non-aesthetic, dominate the
course of events. Water has become the silent companion – everywhere.
Mineral waters are the clearest expression of development. And even of its
excesses. Bottles of mineral water, whose contents, seen realistically, are of
much less importance than the staged design of the container, demonstrate
the power of the placebo effect. We have had Perrier, Evian, Badoit, but
France alone does not have the power of the future. Today water must come
from the Fiji islands to achieve validity as ambassador of civilised purity or
even be bought as rainwater from New Zealand, as demonstrated by Colette
006
in Paris. Today it seems this is the only way to produce real added value
and people are willing to pay a small fortune for it. The same is true of the
bathing sphere – the more that can be done with the physical condition
of the water, with temperatures, with sensory and tactile differences, the
more modern it is. We can assume that the prestige value of water will
continue to rise.
An unavoidably more global world will not value the material content of
goods, but the immaterial message they convey!
Mineral water will be the water of the middle classes of the future as it represents a standard that not everyone can afford. We differentiate ourselves
through the better basics – access to better water, to better air, to a better environment. The shell – the design, the formation of the channels of the message – will be the brands in the battle of differentiation in communication and
in advertising. The intensifying struggle for the best mineral water brands is
a good example. This is where the game of distinction of the middle class
takes place. The rich or even the very rich will want to differentiate themselves by being able to show off their own personal water source on their
property which they will use for water for the housekeeping tasks, as their
personal drinking water, and the water for entertainment in their park with a
pond, a fountain, waterfalls and many other ideas. They will no longer need
brands as they are their own measure. True luxury is always very elusive and
is always outside established terms of reference.
Let us just take a last element: In the western world we are experiencing
the transition from a “birthing culture” to an “aging culture”. No longer the
giving birth, the emergence, the “always new”, but growing old, slowing
down and maturity are the central themes. This is where economic added
value comes into play. This is where the force of the elementary, the search
for the essential gain importance. Interest in anything merely fleeting, like
high-performing, fashionable products, is lost. Instead there is a deeper layer
of longing for the simple, symbolic and valuable, that promises stability.
Imagination blossoms and that stimulates business. Water with minerals,
007
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water
An unavoidably MORE
GLOBAL WORLD will not value
the MATERIAL content of
goods, but the IMMATERIAL
MESSAGE they convey!
salts, essences and so on become more important and there is a booming
market of cosmetic products. The yearnings can be tempted ad infinitum,
there is no end in view.
Water is a cult and perhaps this cult will also reawaken the consciousness
that water is an element of our lives.
L’ACQUA È VITA,
addirittura “vita al top”. Oggi è del tutto naturale che l’acqua accompagni
con discrezione un appuntamento di lavoro o un incontro spontaneo di
amici, una riunione importante o un “fun event”. Spesso si tratta addirittura
di marche costose, da cui si evince subito ciò che vuole essere o non essere
chi la consuma. Fino a cinque anni fa non era ancora così. L’acqua era la
materia prima per la lavatrice, la toilette, il lavaggio di pentole e piatti
sporchi. A chi partecipava a una riunione non si offriva acqua, al massimo
un caffé dozzinale del distributore automatico. Fino a poco fa l’acqua era
una materia puramente funzionale, economica e disponibile, nel migliore
dei casi, per provvedere a determinati bisogni velocemente e senza stare a
pensarci troppo. Un po’ come il sapone anonimo della doccia mattutina o il
sorso d’acqua della fontanella di città, quando lo stimolo della sete si fa
sentire passandoci davanti.
Il modo di percepire l’acqua evolve lentamente, costantemente, durevolmente.
L’acqua si tramuta nell’elemento generatore di rituali quotidiani volutamente
inscenati. E in molte nicchie sociali, questi rituali finiscono per esprimere,
allo stato attuale delle cose, non più solo una nuova sensibilità culturale, ma
un vero e proprio culto. Adesso anche in Germania l’acqua è definita con il
nobile termine "aqua” che si ritrova anche nell’appellativo di certi ristoranti
di prima categoria. Si scopre il potere culturale dell’acqua e la si venera
sempre più come oggetto di culto. I rituali dell’acqua sono manifestazioni di
culto e, in funzione del contesto, diventano metafora di purezza, originarietà,
vivacità, naturalezza e, in caso di violenti temporali, anche espressione della
forza divina. Mostrano in realtà la dipendenza dell’uomo non da se stesso,
ma da ciò che è intangibile. Le bottiglie di acqua minerale, nel frattempo più
profane e più brutte esteticamente, dominano il corso della quotidianità.
L’acqua è diventata una compagna discreta – ovunque.
Le acque minerali rappresentano l’espressione più calzante di questa evoluzione e dei suoi eccessi. Le bottiglie di acqua minerale, il cui contenuto è
obiettivamente molto più insignificante rispetto al design della bottiglia
stessa, mostrano la forza dell’effetto placebo. Abbiamo avuto la Perrier,
l’Evian, la Badoit, ma il futuro non è nelle mani della sola Francia. L’acqua
oggi deve arrivare dalle isole Figi per assurgere a garante di purezza civiliz008
zatrice. Oppure la si importa in forma di acqua piovana dalla Nuova
Zelanda, come Colette a Parigi. Solo così sembra possano nascere oggi
autentici valori aggiunti. Le persone sono pronte a investirci una piccola
parte del loro patrimonio. Lo stesso vale per il settore bagno: quanto più si
può migliorare lo stato fisico dell’acqua con la temperatura e con differenze
sensoriali e tattili, tanto più si è al passo con i tempi. Se ne può dedurre che
il prestigio dell’acqua non smette di crescere.
Un mondo inesorabilmente più globale non apprezzerà il contenuto materiale
dei beni, ma il loro messaggio immateriale!
L’acqua minerale sarà l’acqua dei ceti medi del futuro, in quanto rappresenta
uno standard non accessibile a tutti. La distinzione è segnata dal livello dei
criteri di base: accesso a un’acqua migliore, a un’aria meno inquinata, a un
ambiente più sano. L’involucro – ovvero il design, la struttura dei canali portanti del messaggio – è rappresentato dalle marche impegnate a battersi per
differenziarsi nella comunicazione e nella pubblicità. La lotta sempre più
accanita tra le migliori marche di acqua minerale è un esempio eloquente. È
qui che si volge il gioco di distinzione della fascia media. I ricchi o i molto
ricchi vorranno distinguersi, mettendo in mostra la fonte d’acqua privata che
sorge sulla loro proprietà, cui attingono l’acqua per la casa e per il loro consumo personale, ma anche per il giardino con lo stagno, la fontana, le cascate
e quant’altro. Ormai disdegnano le marche, perché non hanno come riferimento altri che loro stessi. Il vero lusso è sempre più elitario e si defila sempre
dai contesti stabiliti.
E ricordiamo ancora un ultimo elemento: nel mondo occidentale si sta
vivendo il passaggio dal “baby boom” al “nonno boom”. Gli argomenti
principali non sono più la nascita, lo sviluppo, il “sempre nuovo”, ma l’invecchiamento, la ponderazione, la maturità: un terreno fertile per la creazione
di ricchezza economica. Diventano determinanti la forza della semplicità e
la ricerca dell’essenziale, mentre perde di interesse ciò che cambia in fretta,
i prodotti di moda rilanciati. Per questo si sta delineando un’aspirazione
più profonda alla semplicità, al simbolico, alla conservazione dei valori, in
quanto garanzia di stabilità. L’immaginazione fiorisce e stimola il commercio.
Le acque con aggiunta di minerali, sali, essenze e altro ancora acquistano
sempre più terreno e lo dimostra il fiorente mercato dei prodotti cosmetici.
Occorre appellarsi incessantemente alle aspirazioni. E il fenomeno sembra
non volersi esaurire.
L’acqua è un culto. E forse questo culto salva anche la consapevolezza che
l’acqua incarna un elemento per noi vitale.
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water
WATER
THE LAST LUXURY
OF OUR CIVILIZATION
AGUA SIGNIFICA VIDA,
incluso “más vida”. Es una evidencia incuestionable que, hoy en día, una reunión de negocios o un encuentro espontáneo entre amigos, una reunión seria
o un evento divertido, tienen siempre el agua como discreta compañía. La
mayoría de las veces se trata incluso de un agua de marca cara con la que uno
muestra en seguida lo que desea o lo que no desea ser. Esto aún no era así
hace cinco años. El agua era: materia prima para la lavadora, para el lavabo,
para lavar los platos y cubiertos sucios. A quien iba a una reunión no se le
ofrecía agua; a lo sumo un café de filtro pasable y de máquina. El agua era
hasta hace poco una materia funcional, barata; en el mejor de los casos, servía para cubrir necesidades que atendíamos a toda prisa y sin reparos, como,
por ejemplo, la ducha matinal rápida con un jabón cualquiera o un trago de
agua de las fuentes urbanas si nos sentíamos sedientos por el camino.
La percepción del agua cambia poco a poco, continua y tenazmente. El agua
pasa a ser el generador para la puesta en escena de los rituales conscientes del
día a día. Actualmente, en muchos lugares, estos rituales ya no expresan sólo
una manera de entender la cultura, sino incluso un culto. Ahora el agua se
ennoblece también en alemán como “Aqua”, término que se ve en los mejores restaurantes. El agua se descubre como fuerza cultural y es cada vez más
objeto de culto. Los rituales de agua son una ceremonia y se transforman,
según cada contexto, en una metáfora de la pureza, los orígenes, la viveza, la
naturalidad, y como consecuencia de los grandes temporales también para
expresar el poder divino. Muestra, por último, la dependencia humana, ya no
de uno mismo, sino de aquello de lo que no disponemos. En el transcurrir
cotidiano predominan las botellas de agua mineral, actualmente algo profanas y poco estéticas. El agua se ha convertido en un acompañante discreto a
todas partes.
Las aguas minerales son la expresión más evidente del desarrollo. Y también
de sus excesos. Las botellas de agua mineral, cuyo contenido, en definitiva,
es mucho más insignificante que el diseño de la puesta en escena del envase,
muestran el poder del efecto placebo. Algunos ejemplos son Perrier, Evian,
Badoit. Pero Francia sola no tiene el poder del futuro. Hoy, el agua debe provenir de las islas Fidji para lograr valor como embajadora de pureza civilizadora. O acaso comprarse como agua de lluvia en Nueva Zelanda, como en el
caso de Colette en París. Sólo así parecen surgir hoy en día auténticos valores añadidos. La gente está dispuesta a pagar por ello una pequeña fortuna.
Lo mismo sucede en la zona de baño: cuanto más se trabaja con el estado físico del agua, con temperaturas, con diferencias sensoriales y táctiles, más
moderna es. Ello nos lleva a la conclusión de que el valor de prestigio del
agua sigue aumentando.
mensaje, serán las señales de la lucha por la diferenciación en la comunicación y la publicidad. La lucha intensificada por las mejores marcas de agua
mineral es un buen ejemplo. Allí tiene lugar el juego de la distinción de las
clases medias. Los ricos, o incluso los muy ricos, desean distinguirse de los
demás mediante la exhibición de un manantial de agua personal propio, en
los terrenos de su propiedad, del que puedan extraer agua para la casa, para
beber y para el entretenimiento en el parque con estanques, fuentes, cascadas
y muchas otras ideas. No necesitan ninguna otra marca porque se orientan
únicamente hacia sí mismos. El verdadero lujo es siempre muy elitista y se
distingue siempre del contexto establecido.
Tomemos un último elemento: en el mundo occidental vivimos la transición
de una “Birthing Culture” a una “Aging Culture”. No más nacimientos, no
más orígenes, no más “siempre nuevo”; los nuevos temas centrales son el
envejecimiento, la lentitud, la madurez. Ahí se origina el valor añadido. Ahí
adquiere importancia la fuerza de lo elemental, la búsqueda de lo esencial.
Lo que sólo se transforma a toda prisa, la sucesión de productos, cada cual
más de moda, pierden interés. Por eso surge un estrato más profundo del
ansia por lo simple, lo simbólico, lo valioso, que ofrece la detención en el
tiempo. Florece la fantasía, y ello estimula el negocio. El agua con minerales, sales, esencias y demás cobra importancia y por eso hay también un mercado floreciente de productos cosméticos. La tentación de los deseos es infinita. No se ve el final.
El agua es culto. Y tal vez este culto rescata también la conciencia de que el
agua encarna nuestro elemento vital.
¡Un mundo que inevitablemente continúa globalizándose no valorará el contenido material de bienes, sino su mensaje inmaterial!
Dr. David Bosshart it CEO of the Gottlieb
Duttweiler Institut for economic and social
issues, trend analyst, author of numerous
publications and speaker at events in
Europe, the USA and Asia. The focal points
of his work are management and social
change, trade and consumption.
www.gdi.ch
El agua mineral será el agua de la clase media del futuro, pues representa un
estándar que no todos se pueden permitir. Uno se distingue a través de los
mejores bienes básicos: el acceso a un agua mejor, a un aire mejor, a un
medio ambiente mejor. La apariencia, el diseño, la creación de los canales del
Il dott. David Bosshart è direttore del
Gottlieb Duttweiler Institut di studi
economici e sociali, analista di tendenze,
autore di numerose pubblicazioni e
relatore nell’ambito di manifestazioni a
livello europeo, statunitense e asiatico.
I punti focali del suo lavoro sono la
gestione e la trasformazione sociale,
il commercio e i consumi. www.gdi.ch
El Dr. David Bosshart es el Director Ejecutivo
del Gottlieb Duttweiler Institut para la
Economía y la Sociedad, analista de tendencias, autor de numerosas publicaciones y
referente de actos en Europa, EE.UU. y Asia.
Los puntos centrales de su trabajo son
la gestión y la transformación social,
el comercio y el consumo. www.gdi.ch
011
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Expedition
EXPEDITION
lat. expeditio “Accomplishment, Campaign”. A journey into uncharted
territories to acquire new skills, discover new possibilities.
dal latino expeditio: spedizione, campagna. Un viaggio in luoghi ancora
sconosciuti, alla ricerca di nuove conoscenze per ampliare le possibilità.
lat. expeditio “Ejecución, expedición”. Un viaje a territorios aún desconocidos
para adquirir nuevos conocimientos, descubrir novedosas posibilidades.
THE
FARM PROJECT 014
THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ
The kitchen as a space for living and not a showroom for design. The Farm Project attempts to bring life back to the kitchen. The Dornbracht Edges
project was presented at the Salone del Mobile 2006 in Milan. More information under the heading Culture Projects / Edges at: www.dornbracht.com //
The kitchen as a space for living and not a showroom for design. L’intento di The Farm Project è di riportare la vita in cucina. Il progetto Dornbracht
Edges è stato presentato a Milano in occasione del Salone del Mobile 2006. Per maggiori informazioni consultare la voce Culture Projects / Edges su
www.dornbracht.com // The kitchen as a space for living and not a showroom for design. The Farm Project pretende retomar la vida en la cocina. El
proyecto Dornbracht Edges se ha presentado con motivo del Salone del Mobile 2006 en Milán. Más información en www.dornbracht.com > Culture
Projects / Edges
012
013
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
TheFarmProject
Mike Meiré
for Dornbracht Edges
Milan 2006
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
The Kitchen
as the Stage
of Life.
The designer Mike Meiré designed “The Farm Project” installation for Dornbracht Edges.
But why exactly?
Mr. Meiré, can you cook?
I have been wanting to learn for 10 years. But
somehow I have never got around to it. My wife
Michelle, however, is an excellent cook. She
studied in Paris at the Cordon Bleu. She also gave
me advice on the “Farm Project”. Michelle has an
incredible knowledge of cooking. In addition to
her knowledge, she also has a feel for cooking.
That is of at least as much importance.
How important is the kitchen area for you personally? Do you have any childhood memories of the
kitchen for example?
No. Or maybe one, my grandmother always used
to have to put me in the basin and put the water on
in order to feed me. That was the only way to get
me to eat, she once said. Today the kitchen area is,
for me, more than important, it is a precious room.
However only since I have had a family. This is easy
to explain in architectural terms: An old building
such as the one we live in has many individual
rooms – all separate worlds, somehow individualised. And the kitchen is the heart, the crossroads
where they all meet. We have a fireplace in the
kitchen, which is quite symbolic. And we have a
large marble slab in the middle of the kitchen, a
genuine work surface, like at the butcher’s. This is
where everything happens. All the shapes, all the
colours. Here there is meat, fish, vegetables, fruit
and so on and so forth. Of course, all the smells
rise to greet your nostrils here too. A veritable
“Stage of Life”. The rest of the kitchen is open and a
great many things hang from the ceiling. We have
no wish to conceal anything, but to see everything
in order to connect everything. This has already
become something of a philosophy of life for us.
016
And when your wife is working and cooking, do
you look on with interest?
There is an unspoken but clear division of tasks.
Michelle cooks, I see to the layout. That is the
staging, which for me is all part and parcel of
cooking. After all, I cannot do anything else.
Everywhere I see an image, a collage, a piece of
music, a film.
This all sounds as though the starting point
for “The Farm Project” was very much your own
kitchen.
That is true to an extent. Our kitchen and our
personal discourse with food, for we always bring
things to eat and drink back from our travels: oils,
spices, wines, cheese, hams; often ceramics and
pots, or in other words, kitchen tools as well. To
some degree this turns the room into a multicultural
venue, a place of tolerance. This is something we
like. The idea for “The Farm Project”, however,
also comes from another source: minimalism, the
intention to design everything and to conceal
things behind new things, going without – and
particularly in the kitchen – so many interesting,
beautiful and attractive things. In my view, the
kitchen as a design showroom is not a luxury but
a restriction.
So in the future we won’t need designers any more?
The designer may perhaps take on a different role.
He will be the curator. He will compile, search
on e-bay or possibly in his cellar – everything that
was important to me in the 80s and 90s, for
example, is now in my cellar at home. The designer
thus individualises. There is naturally also the
challenge that anyone can be a designer. I find this
interesting, as at least for a moment or for a room
this leads away from categorisation: this is nice,
this is bad, this is good, this is wrong. “The Farm
Project” is not a decorative idea but an attitude.
An appeal to the alternative.
Precisely.
Signor Meiré, lei sa cucinare?
Sono 10 anni che voglio imparare, ma per un
motivo o per l’altro non ci riesco. Mia moglie,
Michelle, in compenso cucina in modo eccellente.
Ha studiato a Parigi al Cordon Bleu e mi ha anche
dato dei consigli per il “Farm Project”. Michelle
conosce a fondo la cucina in molti suoi aspetti.
Alla conoscenza affianca poi la sensibilità che è
almeno altrettanto importante.
Che significato ha per lei personalmente l’ambiente cucina? Ha per esempio dei ricordi d’infanzia
legati a questo spazio domestico?
No. Anzi, sì, uno. Mia nonna, per imboccarmi,
doveva prima sedermi sul lavandino e far scorrere
l’acqua. Era l’unico modo per farmi mangiare,
raccontava. Oggi per me la cucina è molto più che
importante, rappresenta uno spazio prezioso.
Comunque solo da quando ho una famiglia. La
spiegazione architettonica è molto semplice: un
vecchio edificio come quello in cui viviamo ha
molte stanze singole, tutti mondi separati, in un
certo senso individualizzati. E la cucina è il centro, il crocevia dove tutti si incontrano. Abbiamo
un camino in cucina che costituisce una sorta di
simbolo. E abbiamo anche una grande lastra di
017
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
018
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
019
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project
marmo in mezzo alla stanza, un vero banco da
lavoro, come dal macellaio. Ed è qui che accade
tutto: tutti i colori, tutte le forme. Qui si appoggiano carne, pesce, verdura, frutta, eccetera, eccetera… Naturalmente qui si sentono anche tutti gli
odori. Uno “Stage of Life”, per così dire. Anche il
resto della cucina è aperto, abbiamo appeso molte
cose al soffitto. Non vogliamo nascondere nulla,
ma vedere tutto per creare delle associazioni. Per
noi è diventata quasi una filosofia di vita.
E quando sua moglie è all’opera e sta cucinando,
lei guarda interessato?
Vige una suddivisione dei compiti non dichiarata,
ma ben definita. Michelle cucina e io mi occupo
del layout, che per me fa parte del cucinare e da
cui io comunque non posso prescindere. Io vedo
ovunque un quadro, un collage, un brano musicale, un film.
Si direbbe che la sua cucina abbia esercitato
un’influenza decisiva su “The Farm Project”.
In parte è vero. La nostra cucina e il nostro rapporto
personale con gli alimenti. Infatti dai nostri viaggi
portiamo sempre anche qualcosa da mangiare e da
bere: olio, spezie, vino, formaggio, prosciutto.
Spesso anche ceramiche, pentole, insomma attrezzi
per la cucina. Ciò rende la stanza in un certo senso
un punto d’incontro multiculturale. Un luogo di
accoglienza. E questo ci piace. L’idea di “The Farm
Project” però ha ancora un’altra origine. Il minimalismo, la volontà di dare a tutto l’impronta del design
e di nascondere gli oggetti dietro ad altri oggetti
porta a rinunciare – soprattutto in cucina – a cose
interessanti, belle, stimolanti. A mio parere, la cucina come showroom di design non è un lusso, ma una
limitazione.
Quindi in futuro non ci serviranno più i designer?
Il designer assumerà presumibilmente un ruolo
diverso, diventerà una sorta di curatore che raggruppa, controlla su eBay e forse nella sua cantina – ad esempio tutto ciò che per me era importante negli anni Ottanta e Novanta, adesso è nella mia
cantina. Il designer tende quindi a individualizzare. E ciò cela anche la vocazione al design che c’è
in ognuno di noi. Io lo trovo interessante, perché
almeno per un momento o per un ambiente si esce
dalle solite classificazioni: bello, brutto, giusto,
sbagliato. “The Farm Project” non è un’idea decorativa, ma l’espressione di un atteggiamento.
Un appello a una scelta alternativa.
Esattamente.
Sr. Meiré, ¿sabe cocinar?
Hace 10 años que quiero aprender. Pero por una
cosa u otra no llego a hacerlo. Michelle, mi mujer,
cocina muy bien. Aprendió en el Cordon Bleu de
020
París. También me ha dado consejos para el “Farm
Project”. Es increíble lo mucho que sabe Michelle
de cocina. Además, no sólo cuenta con los conocimientos, sino con la sensibilidad para cocinar. Eso
es como mínimo igual de importante.
¿Qué importancia tiene para usted personalmente el espacio de la cocina? ¿Tiene, por ejemplo,
recuerdos de infancia en la cocina?
No. O sí, uno. Para darme de comer, mi abuela
tenía siempre que sentarme en el fregadero y dejar
correr el agua. Una vez me explicó que era la
única manera de hacerme comer. Hoy en día, el
espacio de la cocina es para mí más que importante,
es un espacio valioso. Sin duda, porque tengo
familia. Se puede explicar bien arquitectónicamente: Una construcción antigua como la nuestra
tiene muchas habitaciones personales, todas
mundos separados, individualizadas de algún
modo. Y la cocina es el centro, el cruce en el que
todo el mundo se encuentra. Disponemos de una
chimenea en la cocina que ya tiene algo de simbólico. Y hay un gran tablero de mármol en medio de
la cocina, un verdadero tablero para trabajar, igual
que en la carnicería. Aquí es donde tiene lugar
todo. Todos los colores, todas las formas. Aquí
está la carne, el pescado, la verdura, la fruta, etcétera, etcétera. Naturalmente, aquí se desprenden
todos los aromas hasta penetrar en la nariz. Un
“Stage of Life”, por así decirlo. También el resto
de la cocina está abierta. Muchas cosas cuelgan
del techo. No queremos ocultar nada, sino verlo
todo para unirlo todo. Esto ya se ha convertido
casi en una filosofía de vida para nosotros.
cocina. La cocina como “showroom” del diseño no
es, a mi parecer, ningún lujo, sino una limitación.
Así pues, ¿en el futuro ya no necesitamos más
diseñadores?
Tal vez el diseñador adopta otro papel. Se convierte
en curador. Reúne, busca en eBay, posiblemente
en su sótano – todo lo que, por ejemplo, era
importante para mí en los años 80 y 90, hoy
lo tengo en el sótano. Es decir, el diseñador individualiza. Naturalmente, ahí radica también la
posibilidad de despertar la vocación de diseñador
en cada uno de nosotros. Lo encuentro interesante
porque al menos por unos instantes o para un
espacio nos lleva fuera de la categorización: esto
es bonito, esto es pésimo, esto está bien, esto está
mal. “The Farm Project” no es una idea decorativa, sino una actitud.
Un llamamiento a la alternativa.
Exacto.
Y si su mujer trabaja y cocina, ¿usted muestra
interés?
Hay una división de tareas no dicha, pero clara.
Michelle cocina, yo hago la composición. Es decir,
me encargo de la escenificación que creo que le
corresponde a la cocina. De todas formas, no
puede ser de otra manera. Yo veo en todas partes
una foto, un collage, una pieza musical, una
película.
Todo esto suena como si su propia cocina fuera en
buena parte el punto de partida de “The Farm
Project”.
En parte es así. Nuestra cocina y nuestra relación
personal con los alimentos. Porque de todos los
viajes nos traemos siempre comidas y bebidas.
Aceites, especias, vinos, queso, jamón. Con
frecuencia también cerámica, alfarería, es decir,
utensilios de cocina. Esto hace del espacio, en
cierta forma, un lugar de encuentro multicultural.
Un lugar de tolerancia. Eso nos gusta. Sin embargo,
la idea de “The Farm Project” tiene también otro
origen. El minimalismo, la intención de diseñarlo
todo y de ocultar las cosas detrás de otras
nuevas, renuncia a tantas cosas interesantes, bellas
y fascinantes…, y sobre todo precisamente en la
Mike Meiré (born 1964) has
been working since 1983 as
a designer and art director
and is the founder and
creative director of Meiré
und Meiré, the agency whose
work regularly receives
international recognition.
In addition to this he curates
Dornbracht’s art and culture
projects.
nazionale. Cura inoltre i progetti artistici e culturali di
Dornbracht.
Mike Meiré (nacido en 1964)
ha trabajado desde 1983
como diseñador y director
artístico, y es el fundador y
el director creativo de la
agencia Meiré und Meiré,
cuyas obras han sido
premiadas regularmente a
Mike Meiré (nato nel 1964)
nivel internacional. Además,
lavora come designer e art
ha dirigido los proyectos
director dal 1983 ed è fonda- culturales y artísticos de
tore e direttore creativo
Dornbracht.
dell’agenzia Meiré und Meiré,
pluripremiata a livello inter021
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02
WORK
SPACE
IN MODERN KITCHENS working is becoming a pleasure. Ergonomic “cooking workshops”,
designed to match personal focal points of usage, sometimes more functional, sometimes more
representative. Always, however, with the fitting as the central functional and design element.
The surrounding architecture takes on a supporting role. // NELLE CUCINE MODERNE il lavoro
diventa un piacere. “Laboratori di cucina” ergonomici progettati per rispondere in modo ottimale
ai principali usi individuali. A volte più funzionali, a volte più rappresentativi. Comunque sempre con
la rubinetteria come elemento centrale di funzionalità e creatività. L’architettura circostante svolge
una funzione di supporto. // EN LAS COCINAS MODERNAS el trabajo se transforma en diversión.
“Talleres de cocina” ergonómicos que se ajustan de forma óptima a los principales puntos de uso
personales. A veces más funcionales, a veces más representativos. Pero siempre con la grifería como
elemento central funcional y creativo. La arquitectura del entorno adopta la función de apoyo.
Single-lever mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando con gruppo
doccetta lavello // Mezclador monomando con juego de grifo para cocina
022
023
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02
CASE
STUDY
META.02
Minimising to the bare essentials is a trend which
is evident in all areas of the kitchen. Quality is what
counts. An excellent meal usually needs only a
few but outstanding ingredients. Equally, all that is
required are a few good kitchen knives and pots.
And therefore even the META.02 variations, especially designed for working in the kitchen, dispense
with all that is superfluous. The raised spout swivels,
so large items can be washed comfortably. And
there is also adequate space for cleaning vegetables and fruit or filling pots. Similarly, the long
handle ensures optimum functionality; rinsing
spray and profi spray set can be easily combined.
META.02
La riduzione all’essenziale è una tendenza che si
manifesta in tutti gli aspetti della cucina. Ciò che
conta è la qualità. Un piatto eccellente di solito
richiede pochi ingredienti, ma di primissima
scelta. Allo stesso modo bastano pochi coltelli e
poche pentole, ma di ottima fattura. E così anche
le versioni META.02, ideate in modo specifico
per i lavori in cucina, rinunciano a tutto il superfluo. La bocca di erogazione è rialzata e orientabile, e ciò consente di lavare anche oggetti di grandi
dimensioni. E poi c’è spazio a sufficienza anche
per mondare frutta e verdura o per riempire una
pentola. La lunga leva garantisce un’ottima funzionalità, mentre la doccetta per il risciacquo e
quella professionale si integrano perfettamente.
META.02
La reducción hasta la esencia es una tendencia
que se muestra en todos los rincones de la cocina.
Lo que cuenta es la calidad. Un plato excelente
precisa casi siempre de pocos pero muy buenos
ingredientes. Asimismo, basta con pocos pero
buenos cuchillos de cocina y ollas. Y así, las variantes del META.02 ajustadas especialmente al trabajo
en la cocina renuncian a todo lo superfluo. La boca
de salida está elevada y es giratoria. Así se pueden
lavar los utensilios grandes cómodamente. Y
también hay espacio suficiente para lavar la verdura y la fruta o para llenar la cazuela. Asimismo,
la palanca larga ofrece una funcionalidad óptima,
la ducha profesional y la de lavado se pueden
combinar sin problemas.
024
Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando
< Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando
META.02
Sieger Design
The minimised forms of the
META.02 are highlighted
particularly well in a
generously proportioned
ambience. Thanks to the
flexible modular concept,
individual elements can be
freely selected and positioned. So, for example, you
could have two sinks for
different functions.
ad esempio, possono essere
provviste di funzionalità
diverse.
Las formas minimizadas
del META.02 armonizan
especialmente bien con un
ambiente plano de dimensiones generosas. Gracias al
flexible concepto de módulo,
existe la posibilidad de
seleccionar y colocar cada
Le forme ridotte al mimino
elemento libremente. Así,
di META.02 risaltano in modo por ejemplo, dos fregaderos
particolare in un ambiente
pueden dotarse de funciospazioso e sobrio. La flessi- nalidades diferentes.
bilità del concetto di modulo
consente di selezionare e di
disporre liberamente i singoli
elementi. Le due aree lavello,
025
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02
CONTEMPORARY
LIVING
META.02
Life goes with the times, also in the kitchen. Not
only through new cooking rituals and modern
equipment but also due to changes in eating habits
and family structures which far transcend the
traditional family. For instance cooking is done
more and more as a team. This requires adequate
space around the sink for washing and preparing
food. Space which the META.02 creates with
modules that can be positioned wherever you like.
Mixer, spout and extensible rinsing spray or profi
spray set can be arranged in whatever order is best
suited for the work involved.
META.02
Two-hole mixer with profi spray set // Miscelatore monocomando a due fori con batteria doccetta professionale
doccetta professionale // Grifo mezclador con dos orificios con juego de grifo profesional tipo ducha
> Two-hole mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando a due fori con gruppo doccetta lavello //
Grifo mezclador con dos orificios con juego de grifo para cocina
La vita procede al passo coi tempi. Anche in cucina. Non solo per i nuovi rituali legati al cucinare e
per i moderni strumenti di lavoro, ma anche per le
mutate abitudini alimentari e per le diverse composizioni familiari che vanno oltre il nucleo classico.
Sempre più spesso ad esempio si cucina tutti insieme. Ciò richiede spazio a sufficienza intorno al
lavello sia per lavare sia per preparare gli alimenti.
Spazio che META.02 crea con i moduli rubinetteria
posizionabili in assoluta libertà. Miscelatore, bocca
di erogazione e doccetta di risciacquo o professionale estraibile si possono disporre nella maniera più
consona rispetto alle esigenze di lavoro.
META.02
META.02
Sieger Design
A concealed lighting strip
makes even the cool light
of a neon tube look like
deftly directed daylight.
An impression intensified by
the natural materials such as
wood or wood veneer and
stone slabs.
La fredda luce di un tubo
al neon si trasforma, grazie
a un pannello luminoso
longitudinale, in un effetto
giorno nei punti prescelti.
Un’impressione rafforzata
anche da materiali naturali
come legno o impiallacciatura in legno e lastre in pietra.
026
Un listel de luces oculto
permite que la luz fría de
un tubo de neón parezca la
proyección de una luz de día
canalizada. Una impresión
que se puede intensificar
aún más mediante materiales naturales como la madera
o las chapas de madera y las
losas de piedra.
La vida va con los tiempos. También en la cocina.
No sólo por los nuevos rituales de cocina y los
modernos accesorios, sino también por las tradiciones culinarias que han cambiado y las estructuras familiares que se alejan de las familias clásicas.
Por ejemplo, se cocina cada vez más en compañía.
Ello requiere que haya espacio suficiente alrededor
de la zona de lavado para lavar y preparar la comida.
Espacio que los META.02 consiguen a través de
unos módulos de grifería de total libertad en la
distribución. El mezclador, la boca de salida y la
ducha de lavado o la ducha profesional extraíble
se pueden disponer como le convenga a cada tarea
en particular.
027
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Creativity
CREATIVITY
Innovation arises at the borderline. The result of stepping over with care
and skilful combination. Thinking and acting beyond habits.
Oltrepassare i limiti per creare qualcosa di nuovo. Con prudenza e
combinazioni consapevoli. Pensare e agire al di là delle abitudini.
Lo nuevo surge en los límites. Mediante el traspaso cuidadoso y una
combinación magistral. Pensamiento y actuación más allá de las costumbres.
A NEW VIEW
ON FOOD 030
Photography Thomas Popinger
028
029
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food
A NEW
VIEW
ON FOOD
Editor Stephan Sigrist
Photography Thomas Popinger
The stage of development of a society determines
human experience. The significance and perception of time, work, health, interpersonal relationships and also food culture alter.
This change depends on the underlying social
conditions and technological possibilities. Today
there are hardly any areas of life that are not
affected by technological progress. Travel, communication, the healing of disease, all are hardly
conceivable any more without technological
assistance. Eating plays a special role in this
interaction between man and technology.
In fact the product range in supermarkets is characterised by a growing number of high-tech
foods. At the same time food, through its actual
function as a “means to life” has a strong emotional connotation. What we eat affects our
health and our state of mind. Taking in nourishment is one of the key elements of metabolism;
food provides the elements which the organism
requires to maintain our vital functions. Food
penetrates our innermost being, providing energy and the raw materials for life. Taking in
nourishment is essential to keeping us alive but
it transcends the mere physiological function.
This “metaphysical” significance of food and
eating corresponds with the symbolic value of
the kitchen.
The kitchen plays a special role as the place
where food is stored and prepared and as the
place for eating together.
If the kitchen was the natural heart of family
life in days gone by, then in post-modern times
its facilities have diversified. As a mark of the
return to the authentic, the kitchen has been revalued: as a place where the preparation of food
can be a sensual experience and the aesthetics
030
of food are linked to the beauty of form and
material. And so the kitchen regains its former
magic.
Food is the emotional and cultural foundation
of human existence and is of immense significance, over and above ethnic and political boundaries. What we eat defines us as a person, but not
only as an individual; food is also a mirror of
society, its maxims, its dreams and fears. Eating
and drinking have always played a prominent
role in the cultural history of mankind. The ritual of eating is a social activity and marks the
crucial stages along life’s path: christening,
marriage or burial are subject to culinarymythological symbolism underlining the extraordinary value placed on communal eating.
Food is a cultural commodity, in which at least
as much attention is paid to the preparation of
food as to its appearance. The choice of food
and the way in which it is consumed defines our
personal lifestyle.
In the 21st century the appearance of what we eat
is geared, not primarily to the symbolic content
of its spiritual significance as it was previously,
but to the new core values such as aesthetics,
activity or health. Food has become a “lifestyle”
accessory. In an environment where all our
health needs are met, where the person as an
individual is becoming ever more important,
food too is increasingly becoming the self-realisation of the individual. Deficit needs are being
replaced by development needs, an “economy of
needs” is becoming an “economy of desire”. We
can no longer imagine food without pleasure.
The significance of appearance is more important
than ever in this new context, aptly expressed in
the saying “we eat with our eyes”. The eroti-
cising of the mundane has increased significantly
in recent years and influences our expectations
of life. Sensual seduction and the promise of
desire are all around us and accompany us in
our everyday private and professional lives. The
willingness to do without is a thing of the past;
the hedonistic concept of achieving “desire”
through “undesire”, has given way to the maxim
of permanent desire gain. The well-being of the
masses, a consequence of industrialisation, has
led to increased expectations of desire and permanent happiness in many consumers.
In the wake of growing complexity of both private and professional life people are increasingly seeking simplicity and guidance. So-called
“convenience products”, “ready-to-eat” meals
therefore enjoy growing demand. At the same
time consumers want authenticity, freshness,
health and products with a longer shelf life. In
summary, three trends are observed: functionalisation, meaning the “adding of value” to food
with additional benefits such as health, authenticity and “convenience”. The synthesis of these
trends gives rise to a new holistic concept of
food. Thus in the last few years innovations in the
food market have often meant creating products
which combine health, pleasure, experience or
an ethical value. This is in line with the growing
need amongst consumers to organise their food
harmoniously. In view of the increased demands
on a work-life balance and individual time
management, health, pleasure, mind and environment are to be harmonised with one another.
Examples of the food of the future are the small,
fast and simple ready meals, the biological
product with emphasis on the health aspect or
“functional food” in the practical “convenience
“Food between high-tech and authenticity” // “Alimentazione tra high-tech e autenticità” //
“La comida, entre la alta tecnología y la autenticidad”
031
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food
format”. As a mark of a pragmatic way of
dealing with food, different concepts such as
natural foods or “functional food” are no longer
mutually exclusive. High-tech elements are
deliberately integrated into conventional foods.
Anything can be combined, provided it promises added value for the consumer.
In the search for the food of tomorrow, the
question arises of people’s needs with regard to
food. Products can only win through in the
marketplace if they meet a real customer need
and can be distinguished from the competition
by technical or emotional innovation. Yet if you
want to understand the future, you not only need
to know the prevailing trends, but also the opposing forces. Every trend has a counter-trend.
The health boom is causing a rising demand for
sweets. Bioproducts owe their success not least
to their differentiation from globalised food
production. The future of food can ultimately
only be interpreted and understood by means of
an intermeshed system made up of trends and
their antipoles.
The mechanising of food production has its
counter-trend in the longing of some consumers
for simplicity, unpretentiousness and essence.
No element embodies these qualities so much as
water, unspectacular in appearance and taste,
yet a basic ingredient of life. Pure and clear in
its natural form it is like a synonym for health.
The kitchen, where the original elements water
and fire are brought together, becomes the projection area for man’s longing for authenticity
and feeling at home. The experience of the
interaction of these elements and the sensual
enjoyment of the product of this process produce a holistic experience in which a person
finds himself secure as a child of Nature once
more. As early as the 18th century the Geneva
Enlightenment thinker Jean-Jacques Rousseau,
his cultural scepticism marked by the “retour à
la nature”, remarked that man through his lifestyle was increasingly moving away from the
natural order and in doing so was alienating
himself from himself.
Elementary needs such as the desire for interpersonal contact, the ritual of eating in company
and the desire for pleasure will always be a
part of human nature regardless of the degree
of technological development of society. The
kitchen will always remain the focal point of
these desires. Food is more than ever taking on
the function of an anchor in the mechanised
future, linking man to his origins and securing
all that makes him a man.
Il grado di sviluppo di una società incide sul
mondo dell’esperienza umana. Il significato e la
percezione del tempo, del lavoro, della salute,
032
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food
“Food penetrates our innermost being, providing energy and the raw materials for life” // “L’atto del mangiare
pervade il nostro intimo, fornisce energia ed elementi indispensabili alla vita stessa” // “La comida penetra hasta
lo más recóndito de nuestro ser, nos proporciona la energía y las materias básicas para vivir”
delle relazioni interpersonali e anche della cultura alimentare si evolvono.
Tale cambiamento dipende dalle condizioni sociali generali e dai parametri tecnologici. Oggi sono
rari i settori della nostra vita non toccati dal progresso tecnologico. La mobilità, la comunicazione, la cura delle malattie non sono più concepibili
senza l’intervento della tecnologia. In questa interazione tra uomo e tecnologia, l’alimentazione
assume un ruolo determinante. Vero è che la
gamma di prodotti dei supermercati è costituita da
una quantità crescente di prodotti alimentari hightech. Al tempo stesso gli alimenti sono fortemente connotati, a livello emozionale, dalla loro fun-
zione di beni necessari per vivere. Ciò che mangiamo influisce sulla nostra salute e sul nostro
stato d’animo. L’assunzione di cibo è uno degli
elementi fondamentali del metabolismo; gli alimenti infatti forniscono le sostanze di cui il nostro
organismo necessita per mantenere le funzioni
vitali. L’atto del mangiare pervade il nostro intimo, fornisce energia ed elementi indispensabili
alla vita stessa. Nutrirsi è un presupposto imprescindibile per la sopravvivenza dell’uomo, ma in
ogni caso è un gesto che va oltre la funzione puramente fisiologica.
Il valore simbolico della cucina riflette questo
significato “metafisico” dell’alimentazione. Alla
cucina spetta un ruolo speciale sia in quanto luogo
destinato allo stoccaggio dei prodotti alimentari,
sia come luogo in cui ci si ritrova per consumare
i pasti in comune. Un tempo la cucina era il centro naturale della vita familiare, ma poi, nel periodo postmoderno, le sue funzioni si sono diversificate. In un periodo caratterizzato da un ritorno alle
cose autentiche si assiste a una rivalutazione della
cucina: essa diventa il luogo dove sperimentare
con i sensi la preparazione dei pasti, sposando
l’estetica dei piatti con la bellezza della forma e
del materiale. La cucina si riappropria così del suo
carattere magico.
Il nutrimento costituisce un fondamento emozionale e culturale dell’esistenza umana e assume un
significato di vasta portata che si estende oltre i
confini etnici e politici. Il cibo definisce l’uomo
non solo come individuo, l’alimentazione è al
tempo stesso specchio di una società, delle sue
massime, dei suoi sogni e delle sue angosce. Bere
e mangiare hanno sempre svolto un ruolo preponderante nella storia culturale dell’umanità. Il rito
del pasto favorisce la socialità e segna i momenti
importanti della vita: battesimi, matrimoni o funerali sono soggetti a una simbologia culinaria e
mitologica che sottolinea l’importanza straordinaria di un pasto consumato in comune. Il cibo è un
bene culturale, per questo la cura nella preparazione di un piatto è importante almeno quanto il suo
aspetto estetico. La scelta dei prodotti alimentari e
il modo in cui si consumano definiscono lo stile di
vita personale.
Nel XXI secolo la nozione di cibo non è più associata come prima al contenuto simbolico e al
significato spirituale, ma a nuovi valori sostanziali come l’estetica, l’attività o la salute. Gli alimenti diventano accessori del “lifestyle”. In un
ambiente in cui tutti i bisogni fondamentali sono
soddisfatti e in cui si insiste con sempre maggior
vigore sulla nozione di uomo in quanto individuo,
anche il cibo contribuisce in modo sempre più
incisivo alla realizzazione personale del singolo. I
bisogni che nascono dalle carenze sono sostituiti
dai bisogni legati all’ostentazione, si passa quindi
da una “economy of needs” a una “economy of
desire”. L’alimentazione si lega indissolubilmente
al piacere. In questo nuovo contesto l’aspetto estetico è più importante che mai, come esprime giustamente il detto “anche l’occhio vuole la sua
parte”. L’erotizzazione del quotidiano ha subito un
forte incremento in questi ultimi anni, incidendo
sulle aspettative dell’uomo rispetto alla vita. La
seduzione dei sensi e la chimera del piacere sono
onnipresenti e ci accompagnano sia nella sfera
privata che in quella professionale. La propensione alla rinuncia appartiene al passato; il pensiero
edonistico di conseguire il “piacere” soggiacendo
all’“abnegazione” ha ceduto il posto all’aspirazione a un piacere costante. Il benessere della massa,
una delle conseguenze dell’era dell’industrializzazione, ha determinato in molti consumatori un
“Health, pleasure, mind and environment” // “Salute,
piacere, spirito e ambiente” // “Salud, disfrute, mente
y entorno”
“Food is a cultural commodity” // “Il cibo è un bene
culturale” // “La comida es un valor cultural”
incremento delle aspettative in fatto di piacere e di
felicità incessante.
La crescente complessità della vita privata e professionale rende inclini le persone a ricercare assiduamente la semplicità e il senso dell’esistenza. E
va da sé che i cosiddetti “prodotti convenienza” o
i cibi “pronti” soddisfano una domanda in continuo incremento. Al tempo stesso, però, i consumatori richiedono autenticità, freschezza, prodotti
sani e a lunga conservazione. Riassumendo, si
possono identificare tre tendenze: funzionalità,
che implica un “ricarico” dei generi alimentari in
termini di valore aggiunto, quale ad esempio il
benessere legato alla salute, autenticità e “convenienza”. La sintesi di queste tendenze sfocia in
una concezione dell’alimentazione del tutto nuova
e globale. In questi ultimi anni, dunque, le innovazioni nel mercato alimentare sono consistite spesso nel creare prodotti che riunissero salute, piacere, sensazioni oppure che contemplassero una
componente etica, al fine di rispondere al crescente bisogno dei consumatori di strutturare la loro
alimentazione in modo armonico. Considerato il
continuo incremento della ricerca di un equilibrio
tra lavoro e vita personale, nonché di una gestione
individuale del tempo, si tratta di conciliare salute, piacere, spirito e ambiente. Esempi di prodotti
alimentari del futuro sono offerti dai pasti pronti,
semplici e frugali, dal prodotto biologico che esalta l’aspetto della salute, o dal “functional food”
nel pratico “formato convenienza”. All’insegna di
un rapporto pragmatico con il cibo, concetti contrastanti come alimenti naturali o “functional
food” non sono più incompatibili. Gli elementi
high-tech sono volutamente integrati nei prodotti
tradizionali. Tutti questi componenti si possono
combinare nella misura in cui promettono al consumatore un valore aggiunto.Dalla ricerca sull’alimentazione di domani scaturisce un’altra domanda: quali sono i bisogni dell’uomo rispetto al cibo?
Sul mercato si possono affermare solo prodotti
che rispondono a una necessità effettiva della
clientela e che si distinguono dalla concorrenza
per innovazione tecnica o emozionale. Ora, chi
desidera comprendere il futuro, deve conoscere
non solo le principali tendenze del momento, ma
anche le forze che vi si oppongono. Ogni tendenza ha una controtendenza. Il boom dell’alimentazione sana ed equilibrata determina un aumento
della domanda di dolciumi. I prodotti biologici
devono il loro successo anche alla limitazione
della produzione globalizzata di generi alimentari.
Il futuro dell’alimentazione si può comprendere e
interpretare solo attraverso un sistema formato da
una rete di tendenze e di rispettivi opposti.
La tecnicizzazione della produzione alimentare
trova il suo contrario nel desiderio di alcuni consumatori di nutrirsi in modo semplice, sobrio ed
essenziale. Nessun elemento incarna queste qualità meglio dell’acqua. Nell’aspetto e nel gusto non
presenta alcunché di spettacolare, tuttavia costituisce un elemento vitale. Nella sua forma naturale,
l’aspetto puro e semplice la rende sinonimo di
buona salute. La cucina come luogo che riunisce
gli elementi primitivi, acqua e fuoco, diventa
un’area di proiezione del desiderio di autenticità e
di calore domestico insito nell’uomo. La sinergia
degli elementi e il piacere sensuale del prodotto di
questo processo inducono una sensazione di pienezza, in cui l’uomo si ritrova protetto come figlio
della natura. Già nel XVIII secolo il filosofo illuminista ginevrino Jean-Jacques Rousseau espri033
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food
A NEW
VIEW
ON FOOD
meva il suo scetticismo rispetto a una cultura volta
al “retour à la nature”, sottolineando che l’uomo
con il suo stile di vita tende sempre più ad allontanarsi dall’ordine stabilito dalla natura e quindi
da se stesso.
I bisogni essenziali come il desiderio di contatti
interpersonali, il rito del pasto consumato con gli
altri e l’aspirazione al piacere accompagneranno
sempre l’uomo, indipendentemente dal livello di
sviluppo tecnologico della società. La cucina
rimarrà sempre il punto di fusione di tali desideri.
In un futuro tecnicizzato è il cibo a svolgere più di
qualsiasi altra cosa la funzione di un’ancora che
salva le origini dell’uomo e la sua stessa umanità.
El estado del desarrollo de una sociedad marca
el universo de la experiencia humana. El significado y la percepción del tiempo, el trabajo, la
salud, las relaciones interpersonales y también la
cultura gastronómica cambian.
Estos cambios dependen de las condiciones sociales y de las posibilidades tecnológicas. Hoy en día
apenas hay ámbitos de la vida que no se vean afectados por los avances tecnológicos. La locomoción, la comunicación, la curación de enfermedades son casi inimaginables sin recursos técnicos.
En esta interacción entre el hombre y la tecnología, la comida juega un papel especial.
Si bien un número cada vez mayor de alimentos de
alta tecnología caracteriza la variedad de productos del supermercado, los alimentos tienen a la vez
una fuerte carga emocional por su verdadera función como “medio de vida”. Lo que comemos
influye en nuestra salud y en nuestro estado de
ánimo. La ingesta de alimentos pertenece a los
elementos centrales del metabolismo; los alimentos proporcionan los componentes que el organismo necesita para mantener las funciones vitales.
La comida penetra hasta lo más recóndito de nuestro ser, nos proporciona la energía y las materias
básicas para vivir. La ingesta de alimentos es
indispensable para que podamos mantenernos
vivos. Sin embargo, va más allá de la mera función fisiológica. Este significado “metafísico” de
los alimentos corresponde al valor simbólico de la
cocina. La cocina como lugar de almacenamiento
034
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food
y preparación de alimentos, y como el lugar donde
se come en comunidad, juega un papel especial.
Si, en otros tiempos, la cocina era el centro natural de la vida familiar, en la posmodernidad se
diversificaron las posibilidades. Como signo de
retorno a lo auténtico, la cocina se ha revalorizado: como lugar donde se puede vivir la preparación de alimentos como algo sensorial y donde la
estética del manjar casa con la belleza de la forma
y del material. De este modo, la cocina reconquista su magia.
La comida es la base emocional y cultural de la
existencia humana y, más allá de fronteras étnicas
y políticas, posee un inmenso significado. La
comida determina al hombre no sólo como individuo; la alimentación es a la vez un espejo de la
sociedad, sus principios, sus sueños y sus miedos.
A lo largo de la historia de la cultura del hombre,
la comida y la bebida han tenido siempre un papel
destacado. El ritual de la toma de alimentos sirve
para la sociabilidad y marca las estaciones cruciales de la trayectoria de la vida: bautizos, bodas o
entierros sucumben a un simbolismo mitológicoculinario que subraya la extraordinaria importancia que tiene el acto de reunirse alrededor de una
mesa. Comer es un valor cultural en el que se presta por lo menos tanta atención a la preparación de
los manjares como a su presentación. La selección
de los alimentos y la forma en que se consumen
definen el estilo de vida personal.
El aspecto de los alimentos en el siglo XXI no está
orientado como antes principalmente hacia el contenido simbólico y el significado espiritual, sino
hacia los nuevos valores esenciales como la estética, la actividad o la salud. Los alimentos se convierten en accesorios de un “estilo de vida”. En un
entorno en el que están saciadas todas las necesidades básicas, en el que se trata cada vez más del
hombre como individuo, la comida sirve también
cada vez más para la autorrealización personal.
Las necesidades derivadas de carencias quedan
substituidas por necesidades de desarrollo, de una
“economy of needs” se pasa a una “economy of
desire”. El disfrute ya no es concebible sin la alimentación.
En este nuevo contexto, el significado del aspecto
visual es más importante que nunca, lo que se
expresa muy acertadamente en el dicho “comer
por los ojos”. La erotización de la vida cotidiana
se ha intensificado en últimos años y ha influido
en lo que el hombre espera de la vida. La seducción sensual y la promesa de placer son omnipresentes y nos acompañan tanto en la vida privada
como en la profesional. La disposición a la renuncia pertenece al pasado; el pensamiento hedonista,
alcanzar el “placer” por medio del “no placer”,
han hecho sitio a la máxima de una obtención de
placer permanente. El bienestar masivo, consecuencia de la industrialización, ha llevado a una
intensificación de las expectativas de placer y a
una felicidad permanente de muchos consumido-
res. Como consecuencia de la creciente complejidad de la vida privada y profesional, uno ambiciona cada vez con más frecuencia la simplicidad y la
orientación. Los llamados productos rápidos,
comidas preparadas, disfrutan por tanto de una
demanda cada vez mayor. Los consumidores desean al mismo tiempo autenticidad, frescura, salud y
productos más duraderos.
En resumen, se pueden comprobar tres tendencias: funcionalidad en la que es habitual la “carga”
de los alimentos con propiedades añadidas como
son la salud, la autenticidad y la comodidad. La
síntesis de estas tendencias desemboca en un
nuevo concepto global de alimentación. Por eso,
en los últimos años las innovaciones en el mercado alimenticio han consistido a menudo en la creación de productos que reúnen características
como la salud, el disfrute, la vivencia o una postura ética determinada. Eso responde a la creciente
necesidad de los consumidores de crear armonía
en su alimentación.
Dadas las exigencias cada vez mayores de un
equilibrio entre vida y trabajo (work-life-balance)
y de la gestión de tiempo individual, se deben unir
en armonía la salud, el disfrute, la mente y el
entorno. Por ejemplo, los alimentos del futuro son
la comida preparada rápida, pequeña y fácil; el
producto biológico que pone énfasis en el aspecto
de salud; o la “functional food” en un práctico formato “convenience”. Como signo de una relación
pragmática con la comida, los diferentes conceptos como alimentos naturales o “functional food”
ya no se descartan mutuamente. Los elementos de
alta tecnología se integran de forma consciente en
los alimentos tradicionales. Todo se puede combinar mientras ofrezca más valor para los consumidores.
En busca de la alimentación del mañana se plantea la pregunta sobre las necesidades alimenticias
del hombre. En el mercado se pueden distribuir
sólo productos que identifiquen una necesidad
real para el cliente y que, mediante la innovación
técnica o emocional, se diferencian de la competencia. Pero quien quiera comprender el futuro no
sólo debe conocer las tendencias más importantes
del momento, sino también las fuerzas que se oponen a ellas. Cada tendencia tiene una contra tendencia. El “boom” de la salud nos lleva a una
demanda creciente de dulces. En último término
los productos biológicos deben su éxito a la delimitación de la producción alimenticia globalizada. En último término, el futuro de la alimentación
se puede comprender e interpretar sólo mediante
un sistema de red de tendencias y sus polos opuestos. La tecnificación de la producción alimenticia
tiene su contrapartida en el ansia de algunos consumidores de simplicidad, sencillez y esencia.
Ningún elemento encarna estas cualidades tanto
como el agua. Desde el aspecto hasta el sabor, no
ofrece nada espectacular y es, sin embargo, el
ingrediente fundamental de la vida. En su forma
“As a mark of the return to the authentic, the kitchen has been re-valued” // “In un periodo caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si assiste a
una rivalutazione della cucina come spazio” // “Como signo del retorno de lo auténtico, la cocina se ha revalorizado”
natural de algo puro y claro, se convierte en sinónimo de salud. La cocina, como lugar que reúne
los primitivos elementos de agua y fuego, se convierte en el espacio de proyección para la nostalgia del hombre de una autenticidad y una terrenalidad. La experiencia de la interacción de los elementos y el disfrute sensual del producto de este
proceso llevan a una vivencia integral en la que el
hombre se reencuentra a sí mismo, a salvo, como
hijo de la naturaleza. Ya en el siglo XVIII, el
explorador originario de Ginebra Jean-Jacques
Rousseau, con su escepticismo cultural como
signo del “retour à la nature”, quería mostrar que
con su estilo de vida el hombre se alejaba cada vez
más del orden natural y, por tanto, de sí mismo.
Las necesidades elementales como el ansia de
contacto interpersonal, el ritual de la comida en
comunidad y el deseo de placer acompañan al
hombre sea cual sea el nivel de desarrollo tecnológico de la sociedad. La cocina sigue siendo el
punto de unión de estos deseos. A la comida le
corresponde más que nunca, en un futuro tecnificado, la función de ancla que amarre al hombre a
sus orígenes y que salvaguarde lo que le caracteriza como ser humano.
Stephan Sigrist is senior
researcher at the Gottlieb
Duttweiler Institut, one of
Europe’s leading think tanks,
who has been investigating
the subjects of consumption,
trade and society for more
than 40 years. As an author
he wrote the research
studies “Food Fiction” und
“The new eating Normalcy”.
www.gdi.ch
Stephan Sigrist è Senior
Researcher al Gottlieb
Duttweiler Institut, uno dei
“think tanks” leader a livello
europeo, che da oltre 40 anni
analizza tematiche quali il
consumo, il commercio e la
società. È autore degli studi
di ricerca “Food Fiction” e
“The new eating Normalcy”.
www.gdi.ch
Stephan Sigrist es Senior
Researcher en el Gottlieb
Duttweiler Institut, uno de
los principales “think tanks”
europeos que desde hace
más de 40 años investiga
los sectores de consumo,
comercio y sociedad. Como
autor ha redactado los estudios de investigación
“Food Fiction” y “The new
eating Normalcy”.
www.gdi.ch
035
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara / Tara Classic
TARA Three-hole mixer with rinsing spray set // Batteria tre fori con gruppo doccetta lavello // Grifo mezclador
con tres orificios con juego de grifo para cocina
AESTHETIC
COOKERY
THE KITCHEN AS A LIVING AREA creates new demands for the living quality of the furnishings and the aesthetics of the fittings. New materials,
new forms, new surface finishes, that add individuality to function are required. // LA CUCINA VISSUTA COME SOGGIORNO fissa nuovi
canoni in termini di qualità abitativa dell’arredamento e di estetica delle rubinetterie. Si richiedono nuovi materiali, nuove forme, nuove superfici,
tutti elementi che aggiungono un tocco personale alla funzionalità. // LA COCINA COMO SALA DE ESTAR plantea nuevas exigencias en la calidad
habitable de la instalación y en la estética de las griferías. Se buscan nuevos materiales, nuevas formas, nuevas superficies que añadan individualidad
a la función.
TARA CLASSIC Professional single-lever mixer // Miscelatore monocomando
professionale // Mezclador monomando profesional
036
037
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara Classic
PROFESSIONALS´
CHOICE
TARA CLASSIC
Single-lever mixer with rinsing spray set // Miscelatore
monocomando con gruppo doccetta lavello // Mezclador
monomando con juego de grifo para cocina
> Single-lever mixer with profi spray set // Miscelatore
monocomando con batteria doccetta professionale //
Mezclador monomando con juego de grifo profesional tipo
ducha
There is more to be learned from the professionals
in the kitchen than cooking. A glance into the
realm of the experts is also well worth it in order
to discover the work that goes on all around the
cooker. Our profi spray, also available for the
TARA CLASSIC, is used for cleaning crockery
and preparing fruit and vegetables. It is quick and
efficient and handy to use wherever cooking is
done frequently and on a large scale. At home or
in the restaurant. The high-quality stainless steel
coils ensure that the profi spray automatically
returns to its starting position after use.
TARA CLASSIC
Dai professionisti della cucina non si impara
solo a cucinare. Uno sguardo al regno degli
esperti rivela anche il lavoro che si svolge intorno ai fornelli. Per lavare le stoviglie e per preparare frutta e verdura si utilizza una doccetta professionale, disponibile anche per la serie TARA
CLASSIC. Veloce, efficiente e maneggevole da
usare, è quindi particolarmente adatta dove si
cucina frequentemente e per tante persone. A casa
come al ristorante. La pregiata spirale in acciaio
inossidabile permette alla doccetta di rientrare
automaticamente nella sua sede dopo l’uso.
TARA CLASSIC
TARA CLASSIC
Sieger Design
The surface finish of the
TARA CLASSIC fits very well
with the high-polish Corian®,
for example, creating the
effect of the washing-up
area being cast from one
piece. Aesthetics that are
accentuated by unusually
directed lighting, e.g. from
below.
Alla finitura dei TARA
CLASSIC si adatta ad esempio il lucidissimo piano in
Corian® con lavello integrato,
quasi a formare un unico
pezzo. Un effetto estetico
038
sottolineato dalla luce
utilizzata in modo inusuale,
per esempio dal basso.
Para las superficies del
TARA CLASSIC es ideal, por
ejemplo, el Corian® brillante,
con el que se puede escenificar una zona de lavado que
parece hecho de una sola
pieza. Una estética que se
puede resaltar colocando,
por ejemplo, una luz insólita
por debajo.
De los profesionales de la cocina no sólo se
puede aprender al cocinar. También vale la pena
echar un vistazo al reino de los expertos y todo lo
relacionado con el trabajo alrededor del fogón.
Para lavar platos y preparar la verdura y la fruta se
utiliza aquí la llamada ducha profesional, igual que
está disponible también para el TARA CLASSIC.
Es rápido, eficiente y práctico en lugares donde se
cocina mucho y con mucho gusto en grandes cantidades. Ya sea en casa o en el restaurante. La espiral
de acero inoxidable de calidad hace que la ducha
profesional vuelva automáticamente a la posición
inicial después de usarla.
039
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara Classic
EASY
KITCHEN
TARA CLASSIC
The personal requirements of the kitchen and
cooking are the deciding factor influencing the
design of the kitchen furnishings. A person who is
passionate about cooking will want their kitchen
to be completely different than someone who is
primarily passionate about eating. While one has
a dishwasher and uses the sink primarily to wash
the ingredients, the other washes up by hand. The
TARA CLASSIC single-lever mixer, thanks to its
simple operation and raised spout, is equally suited
for both these scenarios. Its clearly defined forms
blend in with any modern kitchen ambience.
TARA CLASSIC
Le esigenze personali in fatto di cucina e di cucinare influiscono in modo decisivo sulla forma
degli arredi pensati per questo ambiente. Le persone che nutrono la passione dei fornelli desiderano una cucina del tutto diversa rispetto a chi è
appassionato soprattutto al consumo dei cibi.
I primi hanno una lavastoviglie e utilizzano il
lavello in primo luogo per sciacquare gli ingredienti, gli altri per lavare i piatti a mano. Il miscelatore monocomando TARA CLASSIC, grazie
alla facilità di utilizzo e all’altezza della bocca di
erogazione, si presta perfettamente a entrambi gli
usi. La sua linea pulita si inserisce in qualsiasi
ambiente cucina di stile moderno.
Pillar tap // Rubinetto lavabo // Grifo de un agua
< Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando
TARA CLASSIC
Los requisitos personales en la cocina y el cocinar
influyen en la creación de la instalación de la cocina de forma absolutamente decisiva. La cocina
que desean las personas que cocinan apasionadamente es totalmente diferente a la de aquellos
que ante todo comen apasionadamente. Mientras
los primeros tienen un lavavajillas y utilizan el fregadero sobre todo para lavar sus ingredientes, los
otros lavan aquí a mano. El mezclador monomando TARA CLASSIC, gracias a un manejo más simple y a la boca de salida alta, se presta igualmente
bien a ambas posibilidades de aplicación. Sus formas
claras se adaptan a todos los ambientes modernos
de la cocina.
040
TARA CLASSIC
Sieger Design
Natural stone tiles, set in
the wall instead of the floor,
emphasise the character of
the water source. Particularly when they have a
lightly oxidised appearance
like the ones shown here.
Le lastre in pietra naturale
posate a parete anziché a
pavimento sottolineano
ulteriormente l’idea della
fonte, in particolare se hanno
un effetto leggermente ossidato come quelle scelte in
questo caso.
Las losas de piedra natural
colocadas en la pared en vez
de en el suelo intensifican
aún más la característica de
fuente. Especialmente si
tienen una apariencia ligeramente oxidada como las
elegidas aquí.
041
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara
INDIVIDUALISED
NUTRITION
TARA
For the discriminating kitchen-user a kitchen fitting is by no means merely a functional necessity,
but rather an integral part of kitchen planning
through which they can convey their aesthetic
awareness. The archetypal forms of the TARA are
an inspiration at first sight. At second glance its
convenience concept for the kitchen – just as with
the TARA pot filler – becomes apparent. Cooking
is even more convenient with a tap directly next
to the cooker: pots can be filled with water while
cooking on the hotplate.
TARA
Da molto tempo, per gli utenti più esigenti la
rubinetteria da cucina non è più solo una necessità funzionale, ma un elemento imprescindibile
di un progetto in cui trasferire la propria percezione estetica. A questo proposito le forme archetipiche della serie TARA suscitano entusiasmo fin
dal primo sguardo. Ad un’analisi più attenta si riscontra anche la loro praticità in cucina, come nel
caso del “potfiller” TARA. Un rubinetto erogatore direttamente sopra il fornello facilita maggiormente il lavoro, offrendo la possibilità di riempire
d’acqua le pentole anche durante la cottura.
Single-hole mixer // Batteria monoforo // Grifo mezclador con un orificio
> Tap with pivotable and extendible spout // Rubinetto con bocca girevole e telescopica //
Grifo con caño giratorio y telescópico
TARA
Sieger Design
The TARA form has an even
more subtle effect with the
pot filler. The ambience
should therefore also be
clearly designed. Stainless
steel for the work surfaces,
concrete or whitewashed
walls, splash guard or heat
guard subtly integrated.
nacate di bianco, pannelli di
protezione contro gli schizzi
e il calore integrati in modo
intelligente.
Las formas del TARA en el
grifo para ollas parecen aún
más reducidas. En consecuencia, el ambiente debe
tener también un diseño muy
Nel caso del “potfiller” le
claro. Acero para la tabla de
forme della serie TARA
trabajo, paredes de hormigón
risultano ancora più ridotte
o enlucidas en blanco,
all’essenziale. Di conseguen- pantallas de protección
za anche l’ambiente dovreb- para salpicaduras o calor
be avere una conformazione integradas de forma sutil.
molto lineare. Acciaio inossidabile per il piano di lavoro,
pareti in calcestruzzo o into
042
TARA
Para un usuario exigente de la cocina, hace
tiempo que una grifería ya no es una necesidad
meramente funcional de la cocina, sino el componente integral de una planificación de cocina
con el que transportan su conciencia estética.
Las formas arquetípicas de TARA apasionan a primera vista. En un segundo vistazo, muestra también
su idea de comodidad para la cocina, igual que en
el grifo para ollas TARA. Como “grifo” en la cocina
directamente al fogón hace que cocinar sea aún
más cómodo: las ollas se pueden llenar de agua
mientras se está cocinando en el hornillo.
043
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Inspired
INSPIRED
The trigger can be something quite ordinary. A film sequence,
a soundtrack, a word. What comes from it is new, unseen.
Il fattore scatenante può essere una banalità qualunque. Una sequenza
di film, una colonna sonora, una parola. Ma ne scaturisce qualcosa
di nuovo, di mai visto prima.
El elemento desencadenante puede ser algo completamente
cotidiano. La secuencia de una película, una banda sonora, una palabra.
Sin embargo, lo que se crea es nuevo, imprevisto.
“IT’S ALL ABOUT THE
REFINEMENT OF FUNCTION.” 046
LOT Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios
044
045
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Sieger Design
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Sieger Design
“IT ’S ALL ABOUT
THE REFINEMENT
OF FUNCTION.”
An interview by Thomas Edelmann with Michael Sieger of Sieger Design.
Dornbracht is known for its excellence in the
design of bathroom fittings. Following the adaptation of the Tara Classic as a single-lever mixer
and as a professional fitting for the kitchen,
you have now subsequently designed three new
fittings. What is the concept behind this product
offensive?
The objective is to offer options from a variety of
ambitious designs in quality fittings in the kitchen
as well, as tastes and individual styles are different. We are usually concerned with functional
design in the kitchen.
What are the differences in the three lines Elio,
Maro and Lot?
Lot and Maro are distinguished by their modern
angular design whereby Maro, by virtue of its
radius, to some extent incorporates a transition to
Lot, the most abstract form of the three. Elio on
the other hand most closely approximates the
image that is conjured up when you think of an
archetypal kitchen fitting. Basically we develop our
models primarily from basic geometrical shapes,
thus increasing the level of acceptance and also
achieving longevity.
Why is the design of kitchen fittings now moving
more and more into the foreground?
The growing awareness of the bathroom as an
ambitiously designed living area and this being
reflected in the design of new buildings or renovations had claimed our attention. For some time now
the kitchen has also been receiving general interest
again. It is in the process of being transformed
from a service area at the margin of domestic
events to a central area where communal cooking
takes place and friends meet up and chat. This
development has latterly also had the effect of
bringing about a greater demand for well-designed
products.
Kitchen fittings have always been of a functional
nature. A kitchen fitting has a different spout; it
may be extensible or swivelled from one basin to
the other. Why does each one have such a wide
variety of options?
This is because of the different requirements.
Some clients swear by this type of functional
detail, while others can easily do without it. One
might say, I would like a lever mixer and to operate
everything with one hand, this is practical. Anyone
using mainly cold water in the kitchen may prefer
a two-valve or three-hole fitting. We meet these
demands with our products. On the functional side
the Elio alongside the Meta.02 is the most extensive range with many variations: with or without
extensible spray and separate rinsing spray, with
free-standing mixer on the fitting base. The Elio
series basically offers the greatest amount of
functional options.
Do you design for a specific type of client?
We focus on clients who are interested in design.
But preferences differ even amongst lovers of
design. Some may prefer a rounder form, while
others a more angular form and both expect appropriate options for their kitchen. The three new fittings ranges each act as an icon in themselves, as
design highlight of a kitchen, harmonising with
corresponding elements, such as handles and surface finishes.
046
Are they connected in any way to the other
Dornbracht fittings?
They are. We want to offer a wide range of kitchen
fittings similar to the scope we offer in the bathroom area. With the Tara we had very successful
cylindrical features; Dornbracht’s current hit – the
MEM – by contrast is rather angular in design.
Only the requirements in the kitchen are different.
Whereas in the bathroom it is a question of a new
culture, a new ritual in use, in the kitchen the
function is more in demand. For this reason, in the
kitchen we are not working with a cascade spout,
for instance, but with square fittings all with an
incorporated aerator.
What consequences did the differences between
the two worlds, kitchen and bathroom, have on
design?
The differences could be even more distinct in the
future. The technical requirements of kitchen fittings are more demanding than those of washstands.
In the bathroom, the shower and bathtub have
more complex functions than the washstand,
which is after all mostly only used for washing
hands and cleaning teeth. In the kitchen, on the
other hand, I fill the sink to wash salad and perhaps I might even use a small washbasin just to get
a spoonful of water to stir into a sauce.
What fitting do you use today in your kitchen?
The Tara Classic Professional with single-lever
mixer and profi spray set. I had the Tara Classic
and then when the Professional version came on
the market I exchanged it. However, I didn’t want
to drill an extra hole into the marble slab and so
decided on the integrated spray option.
What changes will characterise design in the near
future?
Just as in the bathroom, the priority in the kitchen
will also be refinement, at least as far as fittings
are concerned. In the bathroom it is more a matter of refining pleasure and experience, but in the
kitchen, it is about refining function and specialisation. Together with Dornbracht we have the
opportunity to concentrate consistently and
extensively on developing appealing technical
solutions.
If you look a little way into the future, what will
the water sources or fittings look like in twenty
years?
I think electronics will have a greater role to play
in fittings. This will make them more precise and
easier to control. Due to the scarcity of natural
resources the economical use of water will be a
subject that even our generation will be concerned
with. In the bathing area this will lead to a change
in design in the next ten years. The medium of
water will become precious and therefore we will
also design fittings to be more valuable and costly.
Dornbracht è un’azienda nota per il design d’eccellenza di cui si fregiano le sue rubinetterie da
bagno. Dopo aver adattato la linea Tara Classic
in versione miscelatore monocomando e rubinetteria professionale per la cucina, ora avete ideato tre nuovi gruppi di erogazione. Che progetto si
cela dietro a questa mossa?
Lo scopo è di offrire anche in cucina la possibilità di scegliere tra un vasto range di rubinetti di
pregio, realizzati tenendo conto dei gusti e degli
stili personali diversi. In linea di principio quello
che ci sta a cuore è il design funzionale in cucina.
Perché il design delle rubinetterie da cucina adesso passa decisamente in primo piano?
La crescente consapevolezza di intendere il bagno
come spazio da vivere rispondente alle varie esigenze e, di conseguenza, una sua coerente realizzazione sia nelle nuove costruzioni sia nelle
ristrutturazioni ha catturato la nostra attenzione.
Da qualche tempo anche la cucina è tornata alla
ribalta, trasformandosi da stanza di servizio in uno
spazio centrale, in cui si cucina insieme, si incontrano gli amici e ci si intrattiene volentieri. Questa
evoluzione determina anche una maggiore richiesta di prodotti di buon design.
I vostri progetti si rivolgono a una precisa tipologia
di acquirenti?
Ci indirizziamo a clienti interessati al design, ma
anche tra gli estimatori le preferenze sono diverse.
Alcuni prediligono le forme più tonde, altri amano
quelle più squadrate, tutti si aspettano la soluzione adeguata per la propria cucina. Le tre nuove
serie di rubinetterie fungono, ognuna per sé, da
icone, da massima espressione artistica di una
cucina che si armonizza con gli elementi appropriati – ovvero impugnature e superfici.
In cosa si differenziano le tre linee Elio, Maro e Lot?
ELIO Two-hole mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando a due fori con doccetta
estraibile // Grifo mezclador con dos orificios con grifo extraible
Lot e Maro si caratterizzano per la moderna linea
squadrata in cui Maro, in considerazione del suo
raggio, rappresenta in un certo senso la transizione verso Lot, la forma più marcatamente astratta
delle tre. Elio, al contrario, corrisponde in tutto e
per tutto all’immagine di rubinetto da cucina che
evoca un archetipo. Noi sviluppiamo i nostri rubinetti fondamentalmente da forme geometriche di
base, mirando a ottenere sia un forte impatto estetico sia elevate prestazioni a lunga durata.
Da sempre le rubinetterie da cucina sono state
improntate a una crescente funzionalità. La bocca
di erogazione può essere diversa, a volte telescopica oppure orientabile da una vasca all’altra del
lavello. Come si spiega una così ampia varietà?
Dipende dalla diverse esigenze. Un cliente propende per un dettaglio funzionale di questo tipo, un
altro ci rinuncia. C’è chi afferma di desiderare un
miscelatore a leva e di voler azionare tutto con una
sola mano, perché è pratico. Chi in cucina utilizza
prevalentemente acqua fredda preferisce forse un
rubinetto a doppia impugnatura o a tre fori. I nostri
prodotti soddisfano queste diverse necessità. Dal
punto di vista funzionale Elio, insieme a Meta.02,
è la serie che offre maggiori versioni: con o senza
doccetta estraibile e con doccetta separata, con
miscelatore nel corpo rubinetto o indipendente.
La serie Elio offre un’ampia serie di opzioni funzionali.
C’è relazione con le altre serie di Dornbracht?
047
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Sieger Design
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Sieger Design
Sì, ci sono relazioni. Anche nelle rubinetterie da
cucina intendiamo offrire una gamma altrettanto
ampia quanto per il bagno. Con la serie Tara
abbiamo plasmato forme cilindriche di notevole
successo; l’attuale bestseller – la serie MEM –
invece si ispira a linee piuttosto squadrate. Ma le
richieste per la cucina sono diverse. Mentre in
bagno sono una nuova cultura, un nuovo rituale
d’uso che aprono nuove frontiere, in cucina ci si
concentra maggiormente sulla funzionalità. Per
questo nel settore cucina non lavoriamo con una
bocca di erogazione a cascata, ma usiamo esclusivamente getti aerati anche su rubinetterie di forma
squadrata.
das, y esperan contar con esas posibilidades para
su cocina. Así, los tres nuevos programas de griferías funcionan como iconos, como puntos culminantes creativos de una cocina que armonizan con
los correspondientes elementos, como las manillas y los acabados.
¿En qué se distinguen las tres líneas, Elio, Maro
y Lot?
Lot y Maro se caracterizan por su angulosidad
más bien con un espíritu actual, en tanto que Maro
encarna en cierto modo mediante sus ángulos rectos
la transición a Lot, que es el que tiene las formas
más abstractas de los tres. En cambio, Elio se corresponde más probablemente con la imagen que
uno tiene cuando se imagina una grifería de cocina
arquetípica. Desarrollamos nuestros modelos fundamentalmente a partir de formas elementales geométricas, logrando así no sólo un efecto de gran
alcance, sino también de longevidad.
Come influiscono sul design le differenze tra i due
mondi cucina e bagno?
In futuro le differenze dovrebbero essere ancora
più marcate. Le esigenze formali per la cucina
sono maggiori rispetto alle rubinetterie dei lavabi.
In bagno, la doccia e la vasca svolgono funzioni
più complesse in confronto al lavabo che di solito
si utilizza per lavarsi le mani e i denti. In cucina,
al contrario, riempio il lavello per lavare l’insalata
e probabilmente mi sarebbe utile anche un lavandino di piccole dimensioni solo per prendere un
cucchiaio d’acqua per mescolare una salsa.
Las griferías de cocina fueron siempre marcados
por la funcionalidad. Una grifería de cocina
tiene otra boca de salida; a veces es extraíble o se
puede girar de una pila a otra. ¿Por qué hay cada
vez una variedad tan grande?
Eso tiene que ver con la disparidad de las exigencias. Un cliente está encantado con un detalle
funcional en concreto, otro puede renunciar a él
perfectamente. El uno dice “me gustaría tener un
mezclador de mando y controlarlo todo con una
sola mano, es práctico”. Quien necesite sobre
todo agua fría en la cocina, tal vez prefiera una
grifería de dos manillas o tres orificios. Les satisfacemos con nuestros productos. En la parte funcional, Elio y Meta.02 conforman el más extenso
programa, con muchas variantes: con o sin ducha
extraíble y juego de ducha separado, con mezclador integrado en el cuerpo de la grifería o con
mezclador libre. La serie Elio ofrece en principio
las mayores posibilidades funcionales.
Quali rubinetti sono installati oggi nella sua cucina?
Tara Classic Profi nella versione miscelatore
monocomando quella con la doccetta professionale. Avevo Tara Classic ma quando è uscita sul mercato la versione professionale, l’ho sostituita. Però
non volevo forare ulteriormente il piano in marmo
e così ho scelto la versione con doccetta integrata.
A quali cambiamenti assisteremo nel design dei
prossimi tempi?
Così come in bagno, anche in cucina si tratterà
innanzitutto di miglioramenti improntati alla
ricercatezza. Almeno per quanto concerne le rubinetterie, per il bagno si parla più di perfezionamento del piacere e delle sensazioni, in cucina
invece di perfezionamento della funzionalità e
della specializzazione. Con Dornbracht abbiamo
la possibilità di occuparci in modo costante e a
tutto tondo dello sviluppo di soluzioni formali
accattivanti.
Guardando un po’oltre nel futuro, che aspetto
avranno le rubinetterie tra vent’anni?
Credo che nelle rubinetterie l’elettronica giocherà un ruolo sempre maggiore, consentendo un
azionamento più preciso e più sensibile. A causa
della limitatezza delle risorse naturali, un utilizzo
più oculato dell’acqua diventerà un argomento di
cui già la nostra generazione dovrà occuparsi. Nel
settore bagno ciò comporterà un cambiamento
del design nei prossimi dieci anni. L’acqua diventerà sempre di più un elemento prezioso e quindi
anche le rubinetterie saranno più pregiate e costose.
048
LOT Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios
Dornbracht es conocida por su excelencia en el
diseño de griferías de baño. Tras la adaptación
del Tara Classic como mezclador monomando y
como grifería profesional para la cocina, ahora
ha diseñado tres nuevas griferías a la vez. ¿Qué
concepto hay tras esta ofensiva de productos?
El objetivo es ofrecer también en la cocina la
alternativa de un gran número de griferías de creación exigente y de calidad, pues cada gusto y cada
estilo son diferentes. Generalmente nos interesa el
desarrollo funcional en la cocina.
¿Por qué el diseño de las griferías de cocina va
pasando al primer plano?
La conciencia cada vez mayor de entender el baño
como un salón de creación exigente y de hacerlo
de obra nueva o repararlo convenientemente reclama nuestra atención. Desde hace algún tiempo,
también la cocina vuelve a ser de interés general.
Pasa de ser un espacio de servicio que se quedaba
al margen de lo que sucedía en el hogar a un lugar
central en el que se cocina en compañía, en el que
uno se encuentra con los amigos y se detiene con
gusto. Este desarrollo también provoca últimamente
una mayor demanda de productos bien hechos.
¿Sus diseños están destinados a un tipo de comprador en concreto?
Nos orientamos hacia compradores interesados
por el diseño. Pero también entre los amantes del
diseño hay gustos diferentes. Unos prefieren formas
más bien redondas, a otros les gustan las cuadra-
¿Hay alguna relación con el resto de las griferías
de Dornbracht?
La hay. En las griferías de cocina también deseamos
ofrecer un amplio espectro similar al de la zona de
baño. Con el Tara hemos acuñado unas formas
cilíndricas exitosas; por el contrario, el actual éxito
de ventas de Dornbracht – los MEM – se ha mantenido más bien angular. Los requisitos en la cocina
sólo son diferentes. Mientras en el baño se trata de
una nueva cultura, un nuevo ritual de uso, en la
cocina se busca más la función. A partir de esa
premisa, en la cocina no trabajamos, por ejemplo,
con una boca de salida de chorro, sino que también en las griferías angulares instalamos sin
excepción un difusor.
¿Qué consecuencias tienen las diferencias entre
ambos mundos, el de la cocina y el del baño, para
el diseño?
Las diferencias se deberían expresar más en el
futuro. Los requisitos formales en la cocina son
superiores que en las griferías de lavabo. En el
baño, la ducha y la bañera tienen funciones más
complejas que el lavabo, que básicamente se utiliza
sólo para lavarse las manos y los dientes. Por el
contrario, en la cocina, lleno el fregadero para lavar
la ensalada y a lo mejor necesito incluso una pequeña pila de mano para coger sólo una cucharada de
agua para mezclar una salsa.
¿Qué grifería utiliza hoy en su cocina?
La Tara Classic Profi con mezclador monomando,
es decir, la que tiene la ducha profesional. Tenía la
Tara Classic cuando salió al mercado la versión
profesional y las cambié. Pero no quería hacer
otro agujero adicional en la tabla de mármol y por
eso me decidí por la variante con ducha integrada.
¿Cuáles son los cambios característicos del
desarrollo de los próximos tiempos?
Como en el baño, también en la cocina se trata,
ante todo, de perfeccionamiento. Al menos por lo
que respecta a las griferías, en el baño se trata más
bien de perfeccionar el disfrute y la vivencia; en la
cocina, por el contrario, se trata del perfeccionamiento de la función y la especialización. Junto a
Dornbracht tenemos la oportunidad de ocuparnos
de forma consecuente y amplia del desarrollo de
soluciones formales agradables.
MARO Single-lever mixer // Miscelatore monocomando //
Mezclador monomando
Si mira un poco hacia el futuro, ¿cómo ve los puntos de agua o las griferías dentro de veinte años?
Creo que la electrónica tendrá un papel más
importante en las griferías. Para un control más
preciso y exacto. Debido a la limitación de los
recursos naturales, el uso económico del agua se
convertirá en un tema importante del que ya se
ocupa también nuestra generación. En los diez
próximos años, esto llevará a un cambio en el
diseño de la zona de baño. El agua será un medio
preciado y por eso crearemos también griferías
valiosas y lujosas.
Michael Sieger is managing
director and shareholder of
the Design agency sieger
design, distinguished since
the early Nineties as the
designer of the majority of
the Dornbracht fittings.
The graduate in industrial
and product design is also
member of the DDC, the
German Designer Club.
Michael Sieger è amministratore e socio dell’agenzia
di design Sieger Design che
firma la maggior parte delle
rubinetterie Dornbracht fin
dall’inizio degli anni
Novanta. Michael Sieger,
laureato in design industriale
e commerciale, è anche
membro del Deutscher
Designer Club DDC.
Michael Sieger es gerente
y socio de la agencia de
diseño Sieger Design, que
ya desde principios de los
años noventa es responsable
del diseño de la mayoría
de griferías de Dornbracht.
Este diseñador industrial
y de productos diplomado
es, además, miembro del
Deutscher Designer Club DDC.
049
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Elio
PROGRESSIVE
COOLNESS
ELIO
Cooking is back in fashion, but it has to be uncomplicated. For a quick snack just as much as
for festive meals, as conviviality takes centre stage.
A trend taken up, in many aspects, by the ELIO.
In developing the design particular attention was
paid to ergonomic movement being guaranteed in
everyday life. And so a spray is incorporated in
the spout of the fitting which can be pulled out as
required. Pressing lightly in the perfectly integrated
operation button changes the extensible spray
from normal bubble jet to a more powerful jet.
ELIO
Cucinare torna di moda. Ma la semplicità è d’obbligo sia per i pasti veloci come nei pranzi importanti. Oggi, l’elemento essenziale è la convivialità.
ELIO riprende questa tendenza sotto molti aspetti.
Il suo design ergonomico allevia il lavoro fatto di
sequenze di movimenti ripetuti più volte quotidianamente. Ad esempio nella bocca di erogazione è integrata una doccetta estraibile in caso di necessità di
risciacquo. Una leggera pressione sul pulsante perfettamente integrato consente di passare dal normale getto a uno più potente.
ELIO
Se vuelve a cocinar. Pero no debe ser complicado. Tanto la cocina rápida como los menús festivos. Porque en el centro se encuentra la convivencia. Una tendencia que ELIO retoma en
diversos aspectos. En el desarrollo de su diseño se
ha tenido especial cuidado en permitir movimientos ergonómicos en los procesos cotidianos. Así,
en la boca de salida de la grifería se integra una
ducha extraíble que se puede sacar cuando sea
necesario. Mediante una ligera presión en el botón
de mando perfectamente integrado, se cambia la
ducha de tubo de chorro con borboteo normal a un
chorro fuerte.
050
Two-hole mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando a due fori con
doccetta estraibile // Grifo mezclador con dos orificios con grifo extraible
< Single-lever mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando con doccetta
estraibile // Mezclador monomando con grifo extraible
ELIO
Sieger Design
The rounded, harmonious
forms of ELIO go together
very well with modern materials. These also allow architectures such as the freely
suspended sink, with a very
light and open appearance,
highly practical as it can be
used from both sides at the
same time.
Le linee tonde e armoniose
di ELIO si combinano perfettamente con i materiali
moderni, che consentono
soluzioni architettoniche
agili e funzionali come questo piano a sbalzo che ospita
il lavello. Ne deriva non solo
un effetto di leggerezza, ma
anche un comodo spazio
fruibile contemporaneamente su entrambi i lati.
Las formas redondas y
armónicas de ELIO se pueden
combinar muy bien con los
materiales modernos.
Estos hacen posible también
arquitecturas como este
fregadero suspendido
libremente que parece
muy ligero y abierto y que
se puede utilizar desde
ambos lados a la vez, lo
que resulta muy práctico.
051
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER ELIO
FAVOURITE
DISH
ELIO
The opening from the kitchen into the living area
is more and more becoming the central theme in
planning. If not in terms of space, then in terms
of the decoration which was originally preserved
for the living area. Panelled walls, high-quality
wooden floors, utensils that only appear when
required and the worktop hardly distinguishable
from a sideboard in the living room. What you see
is what you need. Everything else remains in its
place in the storage area hidden from view. The
fitting always remains in view. It should therefore,
like the ELIO, be incorporated harmoniously as an
object into this ambience.
ELIO
Single-lever mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando con doccetta estraibile //
Mezclador monomando con grifo extraible
> Single-lever mixer with profi spray set // Miscelatore monocomando con batteria doccetta professionale //
Mezclador monomando con juego de grifo profesional tipo ducha
ELIO
ELIO
Sieger Design
With the ELIO even stark
contrasts such as classical
wooden panelled walls with
cool stainless steel and a
freely suspended neon strip
light are successfully combined, giving a natural, almost
unintentional look.
ELIO si inserisce bene anche
in ambienti dai contrasti
forti, come classiche pannellature in legno a parete, freddo acciaio inossidabile e un
tubo al neon come semplice
lampada a sospensione.
052
La cucina che si apre verso il soggiorno diventa
sempre più frequentemente il tema centrale nella
progettazione, se non dal punto di vista spaziale,
almeno nella configurazione, riprendendo quegli elementi riservati in origine al soggiorno:
pareti pannellate, pavimenti in legno di qualità
elevata, attrezzature da cucina che compaiono
solo all’occorrenza e il piano di lavoro appena
distinguibile dal mobile del soggiorno. Ciò che si
usa è a vista. Tutto il resto rimane nascosto al proprio posto. Il rubinetto è invece sempre in evidenza. Per questo, come ELIO, dovrebbe essere inserito nell’ambiente in modo armonico come un
oggetto.
E ciò senza sembrare un’ambientazione studiata, ovviamente!
Con ELIO se consiguen reunir
grandes contrastes como
clásicos tabiques de madera
con acero frío y un tubo de
neón que cuelga libremente.
Y eso sin intención, como de
forma natural.
La apertura de la cocina al salón se convierte en
un tema cada vez más central en la planificación.
Si no directamente, sí a través de una creación
que originalmente estaba reservada para el salón.
Paredes entarimadas, suelos de madera de calidad,
accesorios que aparecen sólo cuando son necesarios y la mesa de trabajo, por lo demás, apenas se
distinguen de un aparador en el salón. Se muestra
lo que se necesita. Todo lo demás permanece
escondido en su sitio. Pero la grifería está siempre
visible. Por eso, al igual que el ELIO, deben integrar
en un ambiente como objeto armónico.
053
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Elio
FOOD
LAB
ELIO
The dishes appearing on the plates of the guests
from some experimental fine dining kitchens
look almost futuristic. For instance, Spanish
celebrity chef Ferran Adrià developed transparent
spaghetti made of gelatine in his taste laboratory,
algae croquant or ice cookies from whisky.
Anyone who has a taste for experimentation can
create a similar world in designing their kitchen.
Using amorphous forms, glossy white work surfaces and cool materials. This is ideal for a fitting
like the ELIO with its raised base and swivelling
spout. It creates the new type of combination of
cool functionality and warm, rounded design.
ELIO
Effetto quasi futuristico per i cibi che arrivano
nel piatto degli ospiti preparati da cucine sperimentali blasonate. Così Ferran Adrià, eccezionale cuoco spagnolo, crea nel suo laboratorio del
gusto spaghetti trasparenti di gelatina, croccante
di alghe o biscottini di gelato al whisky. Chi ha la
passione degli esperimenti può ricreare un mondo
analogo nella propria cucina. Con forme amorfe,
lucidissime superfici di lavoro bianche e materiali freddi. Qui ELIO può creare un nuovo abbinamento tra la fredda funzionalità e il caldo design
dalle linee arrotondate, con la sua base rialzata e
la bocca di erogazione orientabile.
Single-lever mixer with base // Miscelatore monocomando con base rialzata // Mezclador monomando sobre zócalo
< Single-lever mixer with base // Miscelatore monocomando con base rialzata // Mezclador monomando sobre zócalo
ELIO
Las viandas de algunas cocinas experimentales
estrella que recorren los platos de los comensales
parecen casi futuristas. Así, el excepcional cocinero español Ferran Adrià elabora en su laboratorio de sabores espagueti transparente de gelatina,
caramelo de algas o galleta helada de whisky.
Quien disfrute de los experimentos puede lograr
en la concepción de su cocina un mundo similar.
Con formas amorfas, superficies de trabajo blancas
y brillantes y materiales fríos. Aquí queda bien una
grifería como la ELIO con la base elevada y una
boca de salida giratoria. Consigue la novedosa
conexión de funcionalidad fría y diseño cálido y
redondeado.
054
ELIO
Sieger Design
The worktop as a bar for a
separate drinking station
in the kitchen. Elevated,
for more comfort when
standing. The corners are
rounded so you can gather
all around the drinking
station. Suitable materials
are quality natural stone
and stainless steel.
I materiali più appropriati
sono qui la pietra naturale e
l’acciaio inossidabile.
La mesa de trabajo como
barra para una zona
separada para beber en
la cocina. Elevada para
poder quedarse de pie más
cómodamente. Los ángulos
son redondeados para poder
Il piano di lavoro diventa
reunirse alrededor del punto
anche bancone bar per pren- de agua. Los materiales
dere un drink in cucina.
convenientes son piedra
Rialzato per potercisi appog- natural de alta calidad y
giare comodamente, presen- acero inoxidable.
ta angoli arrotondati, così da
potersi riunire tutt’intorno.
055
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Maro
CUBIC
GRACE
MARO
In the kitchen increasingly expressive solutions
are also in demand, as the place which is increasingly opened up to guests should ideally be an
expression of your own personality. This is a
desire to which the MARO is definitely the
response. Its avant-garde design with its angular
spout tip is unsurpassed. In addition to the
distinctive shape, the functions have not been overlooked. The spout is therefore set high and has a
swivel action so that large pots and other crockery
can be washed easily. And the two-hole mixer,
which can be positioned separately, gives you total
freedom for optimum arrangement.
MARO
Anche la cucina diventa sempre più spazio per
soluzioni espressive. Essendo un luogo aperto
agli invitati, deve riflettere in modo ideale la personalità del padrone di casa. MARO è la risposta
più appropriata. Il suo design d’avanguardia con la
bocca di erogazione squadrata non passa certo
inosservato e la funzionalità non è stata certo considerata in subordina alle linee fortemente caratterizzanti. Il miscelatore monocomando è particolarmente alto e orientabile per poter lavare senza
difficoltà pentole di grandi dimensioni e altre stoviglie. E il miscelatore a due fori si può posizionare separatamente, lasciando ampia libertà per una
disposizione ottimale.
Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando
> Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios
MARO
Sieger Design
The essence of the MARO
mise-en-scène is the
unusual combinations of
colour and material.
Quality natural materials
such as natural stone or
marble make interesting
features. The formal
expression of the fitting is
reflected in modern kitchen
architecture. Thus it can
perfectly be combined with
a square sink for instance.
Il mondo di MARO vive di
combinazioni inusuali di
colori e materiali. Sono i
materiali nobili naturali
come la pietra o il marmo
a esaltarne le peculiarità
056
MARO
estetiche. Il linguaggio formale del rubinetto incontra
l’architettura dell’ambiente,
ad esempio nel lavello quadrato.
La escenificación del MARO
vive de insólitas combinaciones de color y material.
Los materiales naturales
nobles como la piedra
natural o el mármol marcan
pautas interesantes. El
lenguaje de formas de la
grifería se ve reflejado en
las arquitecturas de cocina
modernas. Por ejemplo, se
puede combinar muy bien
con un fregadero cuadrado.
También en la cocina se buscan cada vez más
soluciones expresivas. Porque como lugar que se
abre cada día más a los visitantes, debe ser, idealmente, la expresión de la propia personalidad.
Una necesidad imperiosa para la que definitivamente MARO es una solución. Su diseño vanguardista
con la parte final de la boca de salida de forma
cuadrada salta a la vista. Junto a lo llamativo de la
forma, no se han olvidado las funciones. Así, la
boca de salida es especialmente alta y flexible, lo
que permite fregar las ollas grandes y el resto de
la vajilla sin problema alguno. Y el mezclador
separado de la batería a dos orificios permite total
libertad en la distribución.
057
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Lot
RADICAL
CHIC
LOT
The reduced, minimalist design of LOT is particularly pleasing to visual ascetics. LOT is architectural, pure, clean and sophisticated – especially
in the interaction with the unpretentious charm
of the matt chromium and platinum surfaces.
LOT is a fitting for modern, demanding kitchens.
Focussing on the function and highly aesthetic
nature at the same time. Two aspects which are not
mutually exclusive with this fitting – quite the
opposite.
LOT
Il design essenziale e minimalista di LOT entusiasma soprattutto gli asceti della visualizzazione. LOT è architettonico, puro, nitido e nobile,
soprattutto abbinato alla limpida sobrietà delle
superfici in cromo e platino opaco. LOT è una
rubinetteria per cucine moderne ed esigenti.
Perfettamente funzionale e al tempo stesso curata
nell’estetica. Una rubinetteria che non esclude
questi due aspetti, al contrario! LOT si combina
alla perfezione con l’acciaio inossidabile e la pietra naturale, come marmo e granito. Ma può risaltare anche sul cemento lavato e sul legno.
Wall-mounted mixer // Miscelatore monocomando incasso // Mezclador de pared
< Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios
LOT
Sieger Design
LOT
El reducido y minimalista diseño de Lot entusiasma ante todo a los ascetas visuales. LOT es
arquitectónicamente puro, nítido y noble – ante
todo en combinación con la clara sensación de
los acabados en cromo y platino mate. LOT es
una grifería para cocinas modernas, exigentes.
Concentrada en la función, y a la vez en un gran
sentido estético. Dos aspectos que no se excluyen
en esta grifería – todo lo contrario. LOT armoniza
muy bien el acero inoxidable y la piedra maciza
como el mármol y el granito. Sin embargo, también
con el hormigón de árido aspecto y la madera se
puede aplicar esta pauta.
058
The clearly defined forms of
the LOT blend well with a
tastefully elegant ambience
with décor and patterns.
For example, a black natural
stone with relief – such as
might be seen in an item by
the architects Herzog and de
Meuron – can lend structure.
Unpretentious accessories
add masterful understatement.
crea una texture. Accessori
non eccentrici conferiscono
understatement.
Las claras formas de LOT
armonizan con un ambiente
noble y elegante con decoraciones y dibujos.
Por ejemplo, una piedra
natural negra con relieves –
como en un objeto de los
arquitectos Herzog & de
Meuron – otorga estructura.
La nitidezza delle forme di
Decoraciones nada pretenLOT si armonizza con i deco- ciosas añaden una mesura
ri dell’ambiente elegante. La magistral.
pietra naturale nera a superficie grezza, ad esempio
come in un oggetto degli
architetti Herzog & de Meuron,
059
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Present
PRESENT
News from the bathroom and for the bathroom. An insight into current
developments and trends to inspire the bathroom and life.
Novità per la stanza da bagno. Uno sguardo alle idee e ai trend più attuali
che ispirano la creatività nella vita e negli spazi dedicati al bagno.
Nuevo en el baño y para el baño. Una perspectiva de los actuales
desarrollos y corrientes que inspiran el baño y la vida.
BEAUTY – THE LAST
ANARCHY 062
Kissed
RITA ACKERMANN, STATEMENTS SIX
060
061
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
BEAUTY
– the last
ANARCHY
Editor INGEBORG HARMS
Those who devote themselves to beauty were until recently considered to
be hopelessly old-fashioned. The technical age saw in the respect accorded
to it a relic of the intelligentsia; beauty was too simple and often indistinguishable from Kitsch, its harmonious dimensions could easily be produced
en masse by industry and in the media. Even the hedonistic nineties did not
warm to it, as the dotcom generation was too preoccupied with its own opportunities to seek beauty, that no longer wants to go anywhere. Anything that
promised prestige was desirable – in other words anything that was expensive,
showy and loud. In the wake of boundless opportunities the globally networked
world looked feverishly to the promises of a new millennium. Since then the
mood has changed.
The crisis in the world economy and the emergence of international terrorism
prescribed the self-intoxicated West a lesson in transitoriness. Since the disappearance of the delirium, we are faced with the sober realisation that
the Earth has not changed into paradise. A great clearance has begun that is
putting things to right and creating clarity. It is therefore no coincidence
that beauty is again the subject of public debates and large exhibitions. The
aesthetic discourse attempts to wrest it from the commercial grip in order to
make it fruitful again for art. For, just as in fashion which reacts quickest to
changing trends, a new era has also begun in art. While shocks of all kind are
the order of the day, artists have lost the desire to be provocative. A growing
interest in the decorative has been reported in the New York contemporary art
auctions. Even fashion is falling hopelessly in love with decorative details
and seams and a flood of accessories.
Those who are creative share the wish to arouse emotions, to move instead of
062
to alienate, to fascinate not to snub. Since German classicists saw the idea
embodied in beauty, a certain kind of it has been seen as mysterious and cold.
Feelings which might be aroused bounce off it regardless of whether it is
Athens’s Adonis in stone, Garbo or the Barcelona Chair. A typical advocate
of this austere beauty is the Viennese modernist Adolf Loos, who equated
ornament and crime. His colleague Walter Gropius, for whom the form of
beauty was identical to its integration into function and anything with function was beautiful, had similar beliefs.
“What would you say if I simply do not like your architecture?”, an American
student once asked him after a lecture. “Then you are neurotic”, countered
the master, for whom his dictum was over and above questions of taste. The
plucky student made himself the advocate of a beauty which was not mathematically perfect and was reduced to the elementary. His was one of the first
voices of a postmodernism that in its search for a non-dogmatic beauty produced such varying phenomena as Mark Rothko and Roy Lichtenstein, two
artists who obtained the highest prices in this New York autumn. An idealist
like Hegel would have denied Rothko’s heady, floating, coloured surfaces and
the comic motifs of Lichtenstein any beauty, and would have declared them
as much too arbitrary and sentimental. Loos’s modernism treated works,
where the subjectivity of the artist was evident, just as rigidly.
Yet today’s scholars of such playful emotional beauty prove that they have
once more survived their critics. The vulnerable and biographical detail, the
brush stroke, the personal signature are what we now regard as beautiful. In
the galleries of New York and Berlin, there are drawings that bring to mind
kindergarten attempts or beer mat scribblings. They are lacy, done with a pale
coloured pencil, intimate, private and encoded. In their anti-monumentalism
they have the charm of pictorial stenogrammes, the freshness of snapshots
and the modesty of initial sketches. Only at second glance does the observer
realise that experienced hands are at work, which, instead of oil and acrylic,
prefer to gently articulate themselves. You have to grant their works a certain
premature confidence, bend down for a closer look and try to understand
them.
The same phenomenon can be observed in film, such as when a young lady
like Sophia Coppola in “Lost in Translation” puts the internal processes of
her unspectacular heroes in the limelight instead of all-consuming action
material. The sudden worldwide success of the Korean film also speaks in
favour of a transition of our cultural needs. The last Berlinale celebrated Im
Kwon-Taek with a retrospective and showed poetic films portraying a traditional funeral ceremony or the mourning of a young love lost in the Korean
War, to full cinemas. The young Kim Ki-Duk also gained respect by telling
the story of a tiny Zen monastery on a remote island or of young lovers living
the life of nomads in the cities without exchanging even a word with each
other. Here the cosmopolitan world of consumption is challenged by a Zenlike concentration and shamanistic transcendental moments.
Also Philip Gröning’s 3-hour long film about the silent monastery La Grande
Chartreuse wants to move away from the pull of hectic mobility. The beauty
of “The big sleep” lies in the venture to capture the senses of the audience
not through stringent action. Instead of being overwhelmed, the observer is
reminded of himself by the filming of the everyday life of the Carthusians.
The director says he would like to open a “room for resting”, in view of a
world full of “panic hubs” and pass on the experience that the real present is
“pure luck”. All in all this cinema takes an unrelated look at the specific and
at life forms that elude the general standards of value and render themselves
vulnerable through their individualism, for part of beauty is the acceptance of
limitations. It is not obtrusive but leaves it to its counterpart to discover its
hot core. Perhaps it is plastic surgery that first enables us to realise the central role that deviation plays in beauty. Faces given smoothness and symmetry by wrinkle treatment or tightening resemble each other eerily. They often
look comical, rather like a parody of beauty. Tom Ford, who helped define the
course of the nineties as Gucci’s chef designer recently remarked that we are
fascinated by the exaggeration of form, by the large and pumped-up. It is not
only our cars that look like squat tanks, but also our lips, cheeks, breasts, and
bottoms look like blown-up cushions. The American misses the nuances of
manipulated beauty: “We are only used to looking at altered photographs and
in doing this, we have turned ourselves into solid forms. We look like comic
strip figures. But because for thousands of years we have studied what looks
human, artificial faces cannot convince us so easily.”
Meanwhile the natural face is becoming more and more a rarity and is already
gaining a certain cult status as a rarity. Yet Ford is not concerned with rarity
value but with genetic coding and instinct, which shied away from the empty
face, unchallenged. Our feelings are aroused by signs of life and character,
Phoenix 1
VERONIQUE BRANQUINHO, STATEMENTS V
Photography Willy Vanderperre
063
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
they seek reference to history in their counterpart. The impression of depth,
fullness and complexity is seen as beautiful, precisely that which is also described as style. The concept of style has absorbed many implications from
beauty, particular in its Anglo-Saxon form, as “style” transcending all areas
of life. Used thus, it ranges from successful personal appearance, consistent
design of films, exhibitions and magazines through to company-specific
branding.
For what applies to the human face under the influence of plastic surgery is
also of significance for the attractiveness of growing brands putting pressure
on global excess supply. The staging of one’s own strengths and traditions and
doing without pleasing everyone also serves as protection from the danger of
being copied and of the temptation to imitate the strategies of other shortlived victors.
Instead of non-identity and role-play, the solution is authenticity and respectability. Here resorting to spiritual contexts ensures welcome synergy effects.
They suggest that the individual bears the ideal in itself, is animated in one
way or another and is striving for higher aims than mere sensuality. Here the
aspect of aura, very important for the nature of beauty, comes into play.
Walter Benjamin defines it as “unique manifestation of a distance, however
close it may be”, addressing that distance which makes beauty not necessarily
cold but inconsumable. By withdrawing, it transports it beyond the present
and awakens dreams, thoughts and memories.
But more than anything else, the essence of beauty lies in the abruptness,
with which it enters our consciousness, and it makes a force rise within us like
a hound lying too long on the mat. Then, as if refreshed, we are recharged,
sometimes for days and always reminded of our hopes and strongest convictions. Beauty could be described as the only form of anarchy needing no political discourse to release us from all that seems old and anxious. Beauty is
therefore not a certain proportion, not a polished surface, not a “mise-enscène” meeting all the scholarly rules, but the Unknown, which arouses our
interest in the world with an electric shock, so that the way of things again has
to reckon with us.
Ancora in tempi recenti, chi si dedicava al bello era considerato irrimediabilmente fuori moda. L’era della tecnologia vedeva nel rispetto loro tributato un retaggio della borghesia colta; la bellezza si riteneva eccessivamente semplice, e spesso troppo indissolubilmente legata al kitch; troppo facilmente le sue forme armoniche si potevano massificare in una produzione
industriale e mediatica. Nemmeno le tendenze edonistiche degli anni '90 se
ne sono occupate con eccessivo fervore: la dotcom generation era troppo
occupata a coltivare le proprie opportunità per dedicarsi alla ricerca di
un’estetica fine a se stessa. Desiderabile era unicamente ciò che prometteva
prestigio, godibili erano solo gli oggetti costosi, appariscenti e chiassosi. In
un vortice di possibilità infinite il mondo della globalizzazione si preparava
febbrilmente alla promessa di un nuovo millennio. Poi, l’atmosfera è cambiata. La crisi del mondo economico e la quotidianità del terrorismo internazionale hanno impartito a questo occidente ubriaco di se stesso una lezione di
caducità. Svanita l'ebbrezza abbiamo ora una nuova, disincantata consapevolezza: la terra non si è tramutata in un paradiso. È iniziata un’epoca di riordino, che riporterà ogni cosa al suo posto e farà finalmente chiarezza. Non a
caso il bello è tornato a far parlare di sé nei dibattiti pubblici così come nelle
esposizioni di respiro internazionale. Il discorso estetico tenta di liberarlo
dalle dinamiche commerciali per renderlo ancora una volta fruibile alla sola
arte. Così come per la moda, che registra così rapidi cambi di tendenza, anche
per l’arte è iniziata una nuova era. In un’epoca in cui le emozioni violente
sono all'ordine del giorno, l'artista ha perduto il desiderio di provocare. Le
case d’asta che a New York si occupano d’arte contemporanea riferiscono un
crescente interesse per l’arte decorativa. Anche la moda dimostra una profonda passione per i dettagli preziosi, le cuciture ornamentali e una profusione
064
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
di accessori. I creatori di moda oggi vogliono risvegliare emozioni, suggestionare senza sconcertare, affascinare senza urtare. Dal momento in cui i
classici tedeschi vi hanno visto l’incarnazione dell’idea, un certo tipo di bellezza è stato percepito come misterioso e freddo. Le emozioni che poteva
suscitare le rimbalzavano contro, che si trattasse di un Adone ateniese, di
Greta Garbo o di una poltrona Barcellona. Un tipico sostenitore di questa
rigorosa bellezza è Adolf Loos, architetto viennese principale rappresentante
dello stile “concreto”, che ha paragonato l'ornamento a un crimine. Così la
pensava anche il suo collega Walter Gropius, secondo il quale bello è tutto ciò
che è funzionale e la forma estetica coincide con la funzione in cui si concretizza.
“Come reagirebbe se le dicessi che la sua architettura semplicemente non mi
piace?” gli chiese uno studente americano al termine di una conferenza. “Le
direi che lei è nevrotico” rispose il maestro, che stimava il suo pensiero in
questioni di gusto superiore a qualsiasi altro. Il coraggioso studente divenne
portavoce di una bellezza matematicamente imperfetta e ridotta all’essenziale. La sua fu una delle prime voci di una postmodernità che nella sua ricerca
di una bellezza non dogmatica avrebbe portato alla luce fenomeni tanto
diversi come Mark Rothko e Roy Liechtenstein, due artisti che in questo
autunno newyorkese hanno ottenuto premi prestigiosi. Un idealista come
Hegel avrebbe disconosciuto qualsiasi bellezza agli aerei rettangoli colorati
di Rothko e ai fumetti di Liechtenstein, dichiarandoli eccessivamente qualunquisti e sentimentali. Altrettanto rigida si mostra la modernità di Loos nel
giudicare le opere da cui traspare la soggettività dell’artista.
Tuttavia gli odierni allievi di una bellezza tanto frivola ed emozionale dimostrano che essa è ancora una volta sopravvissuta ai suoi critici. Quello che
percepiamo come bello è proprio il vulnerabile e il biografico, la pennellata,
la firma personale. Le gallerie d’arte di New York e Berlino espongono disegni che ricordano i primi tentativi dei giardini d’infanzia, o gli scarabocchi
lasciati dalla mano di un avventore su un sottobicchiere, semplici filigrane
tracciate con una pallida matita colorata, intime, private, criptiche. Nel loro
essere anti-monumentali hanno il fascino di stenogrammi pittorici, la freschezza di uno scatto istantaneo e la semplicità dei primi schizzi. Solo a uno
sguardo più attento l’osservatore si accorge di trovarsi di fronte al frutto di
mani esperte, amanti della leggerezza piuttosto che delle pitture a olio e acriliche. Si tratta di opere cui accordare fiducia, davanti alle quali inchinarsi, da
assorbire con la mente. Lo stesso fenomeno si osserva nel cinema, quando
una giovane donna come Sophia Coppola, in “Lost in Translation” porta al
centro della scena i processi interiori di eroi assolutamente normali, invece di
perdersi in scene d’azione. Anche il successo mondiale e improvviso del
cinema coreano riflette lo spostamento delle nostre esigenze culturali.
L’ultimo Festival internazionale del cinema di Berlino ha accolto Im KwonTaek con una retrospettiva, proiettando in sale gremite scene poetiche tratte
da cerimonie di sepoltura tradizionali o film sulla rielaborazione del lutto di
un amore giovanile perduto nella guerra in Corea. Suscita ammirazione
anche il giovane Kim Ki-Duk quando racconta di un microscopico monastero buddista su un'isola remota o di una coppia di innamorati che scelgono di
vivere da nomadi in un contesto prettamente urbano, senza scambiarsi nemmeno una parola. In questo modo momenti di concentrazione zen e trascendenza sciamana sfidano un mondo consumistico e cosmopolita.
Anche il film che Philip Gröning dedica al monastero La Grande Chartreuse
vuole distaccarsi dal vortice di una mobilità febbrile. La bellezza de “Il grande silenzio” sta nell’audacia di rinunciare all’azione incalzante per scuotere i
sensi dello spettatore. Invece di sopraffarlo, la quotidianità dei monaci
Certosini risveglia nello spettatore il ricordo di se stesso. Commenta il regista di aver voluto aprire un “luogo di pace” contrapposto a un mondo di “nodi
di panico” per trasmettere l’esperienza di “gioia pura” del vero presente. A
questo cinema è comune lo sguardo fisso sul particolare, sulle manifestazioni della vita che si staccano dai canoni di giudizio generali e che proprio per
la loro singolarità diventano fragili. Perché della bellezza fa parte anche l’accettazione dei limiti. La bellezza non si impone, ma lascia all’altro il compi-
to di scoprire il suo nucleo più vivo. Forse oggi la chirurgia estetica ci mette
in condizioni di riconoscere il ruolo centrale di ciò che si discosta dal bello.
Volti cui iniezioni e lifting ridonano una perduta levigatezza e simmetria si
somigliano in modo spettrale, con un effetto spesso bizzarro, quasi una parodia della bellezza. Tom Ford, che ha contraddistinto il corso degli anni '90
come direttore del design per il marchio Gucci, ha di recente sottolineato la
nostra tendenza a subire il fascino delle forme esacerbate, dell’esagerazione
e della dismisura. Non solo le nostre macchine sembrano dominare la strada
come tozzi carri armati, anche le nostre labbra, guance, seni e glutei hanno
l’aria di cuscini gonfiabili. Questa bellezza manipolata manca di sfumature:
“siamo ormai abituati a guardare solo fotografie elaborate, e così anche noi
ci siamo trasformati in plastica. Sembriamo i personaggi di un fumetto, ma
“We are only used to looking
at ALTERED PHOTOGRAPHS
and in doing this, WE HAVE
TURNED OURSELVES into
SOLID FORMS.” Tom Ford
millenni di studio sull’aspetto umano non permettono a questi visi artificiali
di convincerci davvero.”
Intanto i volti naturali diventano sempre più preziosi e la loro originalità li sta
trasformando in oggetti di culto. Per Ford non si tratta tanto di rarità, ma di
codifica genetica e di un istinto cui si sta chiedendo troppo, e che indietreggia davanti a un volto vuoto. I nostri sensi sono colpiti dalla presenza di vita
e carattere, ricercano nell’altro i segni della loro storia. È bello ciò che si lega
a un’impressione di profondità, pienezza e complessità, in altre parole ciò
che di norma si definisce stile. Il termine stile ha assorbito molte implicazioni del bello, soprattutto nella forma anglosassone “style” che abbraccia tutti
gli aspetti della vita. In quest’ambito il concetto di stile si estende dalla presentazione personale di successo fino al branding di un’azienda specifica,
passando per la realizzazione di film, esposizioni e riviste.
Ciò che si applica al volto umano che si lascia influenzare dalla chirurgia
estetica vale anche per l’attrattiva di un marchio che intende imporsi sul mercato, su cui preme un fiume di offerte globali. Sono soprattutto elementi
come rappresentazione della propria forza e tradizione e la decisione di non
voler piacere sempre e ad ogni costo che proteggono un marchio dal pericolo di essere copiato e dalla tentazione di imitare le strategie di altri vincitori
del momento. La mancanza di identità e il gioco di ruolo lasciano il posto
all'autenticità e alla serietà. In questa cornice il ritorno a contesti spirituali
porta benefici effetti sinergici e suggerisce che l’individuo racchiude in sé un
ideale, ed è in un modo o nell'altro animato e sostenuto da uno spirito più elevato della mera sensualità. Qui entra in gioco il concetto di aura, aspetto
essenziale per la natura del bello. Walter Benjamin l’ha definita “unica apparizione di una distanza quanto più vicina possibile” e con questo si riferiva a
qualsiasi distanza che potesse rendere il bello non necessariamente freddo,
ma non fruibile. Sottraendosi, il bello si muove oltre il presente, risveglia
sogni, pensieri e ricordi.
Meglio ancora di ogni altra cosa il bello è caratterizzato dall’immediatezza
con cui ne diveniamo consapevoli e che lascia esplodere dentro di noi una
vitalità pari a quella di un cane da caccia troppo a lungo rimasto nella cuccia.
Siamo come trasformati, a volte per giorni rigenerati, e ci tornano alla mente
le nostre speranze e convinzioni più forti. Il bello si potrebbe descrivere come
unica forma di anarchia che non ha bisogno di discorsi politici per liberarci
da tutto ciò che ci appare vecchio e pauroso. Il bello non è quindi una pro-
porzione definita, una superficie levigata o una messa in scena secondo regole prestabilite, ma l’ignoto che risveglia il nostro interesse per il mondo come
una scossa, in modo che il corso delle cose torni a dipendere da noi.
No hace mucho, a quien se consagraba a lo bello se le consideraba irremediablemente anticuado. La era técnica veía en el respeto tributado a lo bello
reminiscencias de burguesía culta; la belleza era demasiado simple y a
menudo no se distinguía de lo kitsch, dado que sus medidas armónicas
habían pasado a producirse en masa por la industria y los medios. Ni
siquiera los hedonistas años 90 se entusiasmaron por la belleza, pues la generación “punto com” estaba demasiado ocupada con sus propias oportunidades como para buscar la belleza que ya no llevaba a ninguna parte. Se codiciaba todo lo que prometía prestigio; se disfrutaba lo caro, lo ostentoso y lo
ruidoso. En el remolino de infinitas posibilidades, el mundo global de la red
ardía por alcanzar esa promesa de un nuevo siglo. Desde entonces, el ánimo
ha cambiado.
La crisis económica mundial y la irrupción del terrorismo internacional le
dieron al Occidente obsesionado consigo mismo una lección de fugacidad.
Desde que se ha disipado el delirio, nos encontramos ante la decepcionante
certeza de que la tierra no se ha convertido en un paraíso. Ha empezado una
gran higiene mental que endereza las cosas y con la que se logra claridad. No
es casual, por tanto, que la belleza se haya convertido de nuevo en un tema
de debate público y de grandes exposiciones. El discurso estético intenta
arrebatar el gancho clave comercial para volver a otorgar fertilidad al arte.
Porque, al igual que en la moda, que es la que experimenta más rápidamente
los cambios de tendencia, también en el arte ha empezado una nueva Era.
Mientras que los choques de todo tipo están a la orden del día, los artistas han
perdido las ganas de provocar. Desde las subastas neoyorquinas de arte contemporáneo se da cuenta de un interés cada vez mayor por los elementos
decorativos. También la moda se enamora desenfrenadamente de los detalles
decorativos, los bordados y un torrente de accesorios.
Lo que une ahora a los creadores es el deseo de despertar emociones, conmover en vez de extrañar, fascinar en vez de ofender. Desde que los clásicos alemanes vieron encarnada esa idea en ella, se ha sentido un cierto tipo de belleza como fría y enigmática. Los sentimientos que esa belleza pueda causar
resbalan, da igual si se trata de un Adonis ateniense de piedra, la Garbo o una
silla Barcelona. Un defensor típico de esta belleza rigurosa es el modernista
vienés Adolf Loos, quien equipara ornamento y crimen. Una opinión similar
tenía su colega Walter Gropius, para quien la bella forma era equiparable a
su aplicación en la función y todo lo funcional era bello.
“¿Qué le parece si le digo que su arquitectura simplemente no me gusta”?, le
preguntó un estudiante americano después de una conferencia. “Entonces, es
usted un neurótico”, replicó el maestro, para quien su propia opinión en cuestión de gustos resultaba sagrada e inapelable. El valiente estudiante se puso
a defender una belleza que no fuera matemáticamente perfecta y reducida a
lo elemental. Pertenecía a las primeras voces de una posmodernidad que, en
su búsqueda de una belleza no dogmática, dio lugar a fenómenos tan diversos como Mark Rothko y Roy Lichtenstein, dos artistas que en ese otoño neoyorquino alcanzaron precios muy altos. Un idealista como Hegel hubiera
negado toda belleza a las delirantes superficies flotantes de Rothko y a los
motivos cómicos de Lichtenstein, que los hubiera encontrado demasiado
arbitrarios y sentimentales. Con la misma rigidez, la modernidad de Loos trataba con obras en las que se podía observar la subjetividad del artista.
No obstante, los seguidores actuales de esa belleza emocional, lúdica,
demuestran que ésta, de nuevo, ha sobrevivido a sus críticos. Como bonito
sentimos ahora lo vulnerable y biográfico, la pincelada, la marca personal.
En las galerías neoyorquinas y berlinesas hay colgados dibujos que recuerdan
a experimentos de jardín de infancia o a garabatos de salvamanteles. Son filigranas, realizadas a lápiz, de color pastel, íntimas, privadas y codificadas. En
065
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
More than ANYTHING
else, the essence of BEAUTY
lies in the ABRUPTNESS,
with which IT enters our
CONSCIOUSNESS
PHOTOGRAPHY MARK BORTHWICK, STATEMENTS SIX
066
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy
su anti-monumentalidad, tienen el encanto de la estenografía pictórica, la
frescura de la instantánea y la modestia de los primeros bocetos. Sólo en una
segunda mirada reconoce el observador que en la obra hay manos expertas
que prefieren expresarse suavemente en vez de con óleos y acrílicos. Uno
debe tener una cierta confianza anticipada en su obra, inclinarse y penetrar
en ella con el pensamiento.
El mismo fenómeno se puede observar en el cine, como cuando una mujer
joven como Sophia Coppola en “Lost in Translation” convierte el proceso
interno de sus modestos héroes en el centro de interés, en vez de dejarse
absorber por la acción. El repentino éxito internacional de las películas coreanas también expresa el desplazamiento de nuestras necesidades culturales.
El último festival Berlinale elogiaba a Im Kwon-Taek con una retrospectiva
y mostraba en salas de proyección repletas poéticas películas en las que se
muestra una tradicional ceremonia funeraria o el proceso de asimilación de
la muerte de un amor juvenil perdido por la guerra de Corea. Además, el
joven Kim Ki-Duk produce sensación, hablándonos sobre un diminuto
monasterio Zen en una isla desierta o sobre una pareja de enamorados que
llevan una vida nómada en la ciudad sin intercambiar ni una palabra. Así se
anima al mundo consumista cosmopolita mediante una concentración semi
zen y momentos de trascendencia chamánica.
También la película de tres horas de Philip Gröning sobre el monasterio de
clausura La Grande Chartreuse desea escapar al remolino de la movilidad sin
pausa. La belleza de “El gran silencio” radica en el atrevimiento de no atrapar los sentidos del espectador mediante una trama lógica. En vez de abrumar, la vida cotidiana filmada de la cartuja le recuerda al observador a sí
mismo. Dice el director que quería introducir un “espacio tranquilo”, a la
vista de nuestro mundo lleno de “encrucijadas de pánico”, y transmitir la
experiencia de que el verdadero presente es “pura felicidad”. Lo que este cine
tiene en común es la mirada fija a lo especial, a las formas de vida que rehuyen el canon de valores más extendido y que lo hace vulnerable a través de
su individualismo. Porque la aceptación de los límites pertenece a la belleza.
No se impone, sino que permite al interlocutor descubrir sus secretos. Tal vez
es la cirugía estética la que nos brinda la posibilidad de reconocer el papel
fundamental que desempeña la diferenciación en la belleza. Las caras cuya
superficie y simetría se han logrado mediante inyecciones o estiramientos se
parecen entre sí de un modo fantasmagórico. A menudo provocan una sensación extraña, son una parodia de la belleza.
Tom Ford, que contribuyó a marcar el rumbo de los años 90 como Director
de Diseño de Gucci, afirmaba recientemente que estamos fascinados con la
exageración de la forma, con lo inflado y lo grande. No sólo nuestros coches
parecen tanques compactos, también nuestros labios, mejillas, pechos y traseros están inflados como globos. En la belleza manipulada, este americano
echa de menos los matices: “Estamos acostumbrados a ver ya sólo fotos
manipuladas y así nos hemos convertido nosotros mismos en esculturas.
Parecemos figuras de cómic. No obstante, dado que durante siglos hemos
aprendido lo que tiene apariencia humana, los rostros artificiales no nos convencen fácilmente.” Entre tanto la cara natural se convierte cada vez más en
una exquisitez y disfruta ya, como rareza, de cierto estatus de culto. No obstante, para Ford lo importante no es la valorización de lo exótico, sino las
codificaciones genéticas y el instinto, que rechaza la expresión vacía que no
consigue transmitir. Lo que estimula nuestros sentimientos son las marcas de
la vida y el carácter; los sentimientos buscan en el interlocutor signos que
apunten a su historia. Bella se considera la impresión de profundidad, plenitud y complejidad; justamente lo que también se denomina estilo.
El concepto de estilo ha incorporado muchas implicaciones de lo bello, especialmente en su forma anglosajona “style”, que abarca todos los ámbitos de
la vida. Esta acepción abarca desde la buena presencia hasta la creación de
imagen de marca de una empresa específica, pasando por la organización
consecuente de películas, exposiciones y revistas.
Pues lo que es válido para la faz humana bajo la influencia de la cirugía estética es también significativo para el atractivo de ciertas marcas, sometidas a
presión por la inmensa oferta global. Lo que las protege del peligro de que
las copien y de la tentación de imitar las estrategias por parte de los demás
ganadores del momento es ante todo la escenificación de las propias virtudes
y tradiciones y la renuncia a ajustarse al gusto de todos.
En lugar de renunciar a la identidad e ir cambiando de imagen, la solución
consiste en la autenticidad y la seriedad. En este sentido, los contextos espirituales proporcionan efectos sinérgicos muy convenientes. Sugieren que
cada individuo lleva en sí mismo el ideal, que tiene alma, de uno u otro modo,
y que está regido por un sentido más alto que el mero mundo de los sentidos.
Aquí entra en juego el aspecto del aura, tan importante en la naturaleza de lo
bello. Walter Benjamin la definió como “la aparición única de una lejanía,
aun cuando pueda estar muy cerca” y se refería con ello a esa distancia que
hace a lo bello no necesariamente frío, pero sí inconsumible. Al mantenerse
lejana, va más allá del presente, despierta sueños, pensamientos y recuerdos.
Pero más que ninguna otra cosa, lo que caracteriza a lo bello es la forma
repentina en que tomamos conciencia de ella y que hace surgir una fuerza en
nuestro interior como la de un perro de caza que hubiera pasado demasiado
tiempo en la alfombra. Entonces nos sentimos cambiados, en ocasiones
somos otros durante días y siempre nos vienen a la memoria nuestras esperanzas y convicciones más profundas. Podría definirse lo bello como la única
forma de anarquía que no necesita ningún discurso político para liberarnos de
todo lo que nos parece viejo y nos causa desasosiego. Por eso, la belleza no
es una proporción determinada, ni algún acabado pulido, ni una mise-enscène conforme a todas las reglas de cierta escuela, sino lo desconocido, lo
que como una descarga eléctrica despierta nuestro interés por el mundo de
forma que el curso de las cosas vuelva a contar con nosotros.
Dr. Ingeborg Harms is a literary scientist, social
researcher and journalist. She draws comparisons between current trends in art, culture and fashion and inter alia writes for
Vogue, Monopol and Frankfurter Allgemeine
Zeitung.
La dottoressa Ingeborg Harms è specializzata
in scienza della letteratura, ricerche sociologiche e giornalismo. Si dedica al confronto
tra le attuali tendenze nel campo dell’arte,
della moda e della cultura e scrive per Vogue,
Monopol e il Frankfurter Allgemeine Zeitung.
La doctora Ingeborg Harms es especialista en
literatura, socióloga y periodista. Compara
las corrientes actuales del arte, la cultura y la
moda y escribe, entre otros, para Vogue,
Monopol y Frankfurter Allgemeine Zeitung.
067
MADISON
the original
068
069
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Madison / Madison Flair
TIME
SHIFT
MADISON / MADISON FLAIR
The highest demands of design and functionality
do not have to be synonymous with purist solutions.
Quite the contrary. Even the nostalgic charm of a
MADISON or MADISON FLAIR can be the right
answer here. It is just a question of personal style.
The elegant MADISON fittings play with history,
taking on quotations from the kitchens of around
1900 and contrasting these particularly well with
the clearly defined forms of modern architecture.
If, on the other hand, the entire kitchen is to be
reminiscent of the good old days, there is only one
question remaining: MADISON or MADISON
FLAIR?
MADISON / MADISON FLAIR
Le massime richieste in fatto di design e funzionalità non necessariamente devono essere sinonimo di soluzioni puristiche. Al contrario! In
questo caso la risposta giusta può essere anche il
fascino nostalgico di una MADISON o di una
MADISON FLAIR. È solo questione di stile personale. Le eleganti rubinetterie MADISON giocano con la storia, riprendono citazioni dalle cucine
del Novecento e proprio grazie a questi elementi
creano forti, ma eccellenti contrasti con le forme
lineari dell’architettura moderna. Se invece la
cucina in toto vuole essere una reminescenza dei
bei tempi andati, si pone comunque ancora la
domanda: MADISON o MADISON FLAIR?
070
MADISON Tap with pivotable and extendible spout // Rubinetto con bocca girevole e estraibile //
Grifo con caño giratorio y telescópico
< MADISON FLAIR Three-hole mixer // Batteria tre fori // Grifo mezclador con tres orificios
MADISON / MADISON FLAIR
MADISON / MADISON FLAIR
Las más altas exigencias en diseño y funcionalidad no deben ser sinónimo de soluciones puristas.
Al contrario. El encanto nostálgico de una
MADISON o una MADISON FLAIR también
puede ser la respuesta acertada aquí. Es una
cuestión puramente de estilos personales. Las elegantes griferías MADISON juegan con la historia,
toman citas de la cocina de 1900 y contrastan
especialmente bien con las formas claras de la
arquitectura moderna. Pero si la cocina entera
debe ser una reminiscencia de los buenos viejos
tiempos, en todo caso sólo se plantea la pregunta:
¿MADISON o MADISON FLAIR?
Materials and ambience
should look as elegant and
tasteful as the MADISON or
the MADISON FLAIR. Elegant
woods such as mahogany
into which traditional
washbasins are integrated.
But the fittings also give
added value to coarse natural stone.
Anche i materiali e gli
ambienti dovrebbero apparire eleganti e raffinati come
la serie MADISON o MADISON FLAIR. Legnami eleganti
come il mogano sono utilizzati per ospitare il tradizionale lavello a incasso.
Ma anche la pietra naturale
grezza acquista maggior fascino grazie alla rubinetteria.
Al igual que la MADISON
o la MADISON FLAIR, los
materiales y el ambiente
deben tener una apariencia
noble y fina. Maderas
elegantes como la caoba
se incorporan a las formas
de fregadero tradicionales.
Pero también piedras
naturales agrestes adquieren
significado gracias a la
grifería.
071
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Madison
NOSTALGIC
CHARM
MADISON
Virtually nowhere else is it possible to bask in
tradition like in the kitchen. Not only by rediscovering old recipes reinterpreted with modern
ingredients, but also the separate ‘hot’ and ‘cold’
taps of the MADISON are reminiscent of times
gone by. Forms that give an elegant feeling of
warmth. From then to now. Functionality meets
modern requirements – for example through the
combination of the three-hole mixer with separate
spray which, in both senses, goes practically everywhere.
MADISON
In nessun altro luogo come in cucina ci si può
abbandonare alla tradizione. Non solo con la riscoperta di antiche ricette che si possono reinterpretare con nuovi ingredienti, ma anche i rubinetti separati per acqua calda e fredda della linea
MADISON rimandano a tempi passati. Forme eleganti che suscitano voglia di calore domestico.
Ieri come oggi. Qui la funzionalità soddisfa le esigenze più all’avanguardia, per esempio con la
combinazione del gruppo a tre fori e una doccetta
separata che risulta sempre pratica.
Single-hole mixer // Batteria monoforo // Grifo mezclador con un orificio
> Three-hole mixer with rinsing spray set // Batteria tre fori con gruppo doccetta lavello //
Grifo mezclador con tres orificios con juego de grifo para cocina
MADISON
The MADISON allows
contrasts – light and dark,
warm and cold: a light, cool
travertine basin with an
integrated ceramic washbasin, combined with dark,
warm wood for panelling
and shelving. Or cool marble
on the wall and a sink unit
made from warm shades of
wood.
La linea MADISON consente
di giocare con i contrasti –
chiaro e scuro, caldo e freddo: un lavandino in travertino, chiaro e freddo, con
acquaio in ceramica incorporato, abbinato a un legno
scuro e caldo per il rivesti
072
mento e il piano di appoggio.
Oppure marmo freddo alla
parete e un piano lavello in
legno dalle calde tonalità.
La MADISON permite
contraste – claro y oscuro,
caliente y frío: una clara y
fría pila de travertino con
un fregadero de cerámica
incorporado combinado con
madera cálida y oscura para
un armario y un estante.
O un mármol frío en la
pared y un fregadero de
madera en tonos cálidos.
MADISON
Casi ningún otro lugar se puede entregar tan bien
a la tradición como la cocina. No sólo mediante
el redescubrimiento de antiguas recetas que se
pueden reinterpretar con ingredientes modernos.
Las válvulas separadas 'hot' y 'cold' de MADISON
también son como reminiscencias de tiempos
pasados. Formas que producen una sensación
elegante de calidez. Desde entonces hasta ahora.
La funcionalidad responde a los requisitos más
modernos; por ejemplo, mediante la combinación
de la batería con tres orificios con una ducha de
lavado separada que – en doble sentido – llega
prácticamente a todas partes.
073
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Culture Projects
CULTURE PROJECTS
For over ten years, entering the dialogue with art and culture has
been for Dornbracht both an inspiration and the way they see themselves.
Da oltre dieci anni partecipare al dialogo con arte e cultura è per
Dornbracht motivo di ispirazione e definizione di sé.
Entrar en diálogo con el arte y la cultura es para Dornbracht desde
hace más de diez años a la vez inspiración y propia imagen.
STATEMENTS 7
THE DORNBRACHT
CULTURE PROJECTS 076
PERFORMANCE 1
MARK JARECKE, DENDRON 078
ISERLOHN 080
STATEMENTS 7
Marc Quinn, “The Overwhelming World of Desire”, installed in Iserlohn’s Seiler Lake. The 12-metre high orchid was installed on the company site in 2006.
The sculpture was presented for the first time in 2003 at the 50th Biennale di Venezia, as part of the Statements 7 exhibition. The Statements editions 1-7 are part
of the Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, installazione sul Lago di Seiler a Iserlohn.
L’orchidea alta 12 metri è stata installata nel 2006 nel luogo dove ha sede l’azienda. La scultura è stata presentata per la prima volta nel 2003 in occasione della
50ª Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia, nell’ambito della mostra Statements 7. Le edizioni Statements 1-7 rientrano nei Dornbracht
Culture Projects, www.cultureprojects.com // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, instalación en el Lago de Seiler en Iserlohn. En 2006, se ha
instalado la orquídea de 12 metros de altura en el emplazamiento de la empresa. La escultura fue presentada por primera vez en 2003, en la 50ª Biennale di Venezia,
en el marco de la exposición de Statements 7. Las ediciones 1-7 de Statements son parte de los Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com
Photography Hartmut Nägele
074
075
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Statements 7
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Statements 7
SCULPTURAL
che l’accompagna si manifestano in un momento
di contraddizione scultorea.
L’opera di Marc Quinn ha per titolo “The
Overwhelming World of Desire (L’insostenibile
mondo del desiderio) (Phragmipedium Sedenii)”.
L’orchidea alta 12 metri prosegue la serie di sculture floreali congelate che vanno da “Eternal
Spring” a “Garden 2000”. Se in passato Quinn
aveva utilizzato fiori freschi, che il freddo in un
certo modo smaterializzava per collocarli in una
dimensione di immortalità, l’orchidea collocata
lungo il percorso del Canale Grande, con cui l’artista offre il suo contributo a Statements, ritorna al
mondo reale sotto forma di immagine.
L’opera di Thomas Rentmeister si intitola
“Santo*”. Per la sua scultura l’artista ha rimodellato in modo singolare 145 frigoriferi usati, svuotati e puliti che nella loro cromaticità ed architettura rimandano ai prefabbricati socialisti degli
anni Sessanta. Questo momento architettonico in
cui i frigoriferi, appena prima dello scadere della
loro legittimazione all’esistenza terrena, vengono
richiamati alla vita sotto forma di arte viene ulteriormente rafforzato dalla stuccatura con crema
Penaten. Il taumaturgico balsamo viene distribuito in tutte le fessure e cavità, come le maniglie e le
feritoie di ventilazione, per “sanare” le ferite dei
frigoriferi e fermare la loro fragilità. “Santo*” è
una forma di antiutopia di un mondo sano, di una
società sana che fino all’ultimo momento tratta
con rispetto e amore anche i suoi rifiuti.
Photography Hartmut Nägele
STATEMENTS 7
Since 1996, the company has called upon internationally renowned artists, musicians, authors
and photographers to create free works of art in
their respective genres based on the theme of
bathroom culture for the Statements series of
exhibitions. Dornbracht is exhibiting the works
of the Statements projects 1 – 7 at events, exhibitions and trade fairs and presenting them to
the public. Statements 7 is devoting itself to the
physical in art and is showing sculptural work by
three artists: Steven Gontarski, Marc Quinn and
Thomas Rentmeister. Steven Gontarski has called
his work for Statements “Monument to Doubt”.
It portrays a neo-classical figure of a fictitious
character called “Prophet Doubt”, who stands at
the pinnacle of a high, obelisk-shaped form,
whose base is covered with street graffiti.
Urban sculptures are desecrated by illegal graffiti
artists. Public toilets and hygiene points become
filthy and thus contradict their purpose. The
unsupportable knowledge of this decay, and the
melancholy associated with this, sculpturally
manifests itself at the moment of contradiction.
The work of Marc Quinn is called “The Overwhelming World of Desire (Phragmipedium
Sedenii)”. The 12-metre high orchid continues the
series of frozen flower sculptures from “Eternal
Spring” to “Garden 2000”. Whereas Quinn originally used real flowers, which dematerialised to a
certain extent through being frozen and were
given a quasi-eternal life, in his Statements contribution he brought the orchid back to the real world
as an image being placed on the course of the
Canale Grande.
Thomas Rentmeister’s work bears the title “Santo*”
(“holy” in Italian). Rentmeister has modelled 145
used, emptied and cleaned refrigerators to form a
sculpture with a unique architecture which is
reminiscent in its play of colours and architecture
of socialist slab buildings of the 1960s. This architectural moment, in which the refrigerators are
almost brought back to life as art shortly before
the end of their earthly right to exist, is increased
by the sculpture being filled with Penaten ointment.
This medicated cream is filled into all the cracks
and hollow spaces such as handles and ventilation
slots and thus “heals” the wounds of the refrigerators and gives them security in their fragility.
“Santo*” is a type of anti-utopianism of an ideal
076
Santo
Installation view
Thomas Rentmeister
The Overwhelming World of Desire
Installation view
Marc Quinn
Sedenii)”. La orquídea de 12 metros de altura
continúa la serie de esculturas florales congeladas
de “Eternal Spring” a “Garden 2000”. En tanto
que Quinn utilizaba entonces flores de verdad,
desmaterializándolas por congelación y regalándoles así una vida casi eterna, en su obra para
Statements, la orquídea colocada en el curso del
Canale Grande ha vuelto al mundo real como
imagen.
STATEMENTS 7
Monument to Doubt
Installation view
Steven Gontarski
world, an ideal society that treats even its special
rubbish with respect and love until the final
moment.
STATEMENTS 7
Per la serie espositiva Statements, Dornbracht
invita regolarmente, dal 1996, artisti, musicisti,
scrittori e fotografi di fama internazionale a sviluppare nei loro ambiti specifici libere interpretazioni sul tema cultura del bagno. Dornbracht
espone i lavori dei progetti Statements 1-7 in
occasione di eventi, mostre e fiere, così da ren-
derli noti al grande pubblico. Dedicata alla fisicità nell’arte, Statements 7 espone sculture di
Steven Gontarski, Marc Quinn e Thomas Rentmeister. Il lavoro che Steven Gontarski ha creato
per Statements si intitola “Monument to Doubt”
(monumento al dubbio). Si tratta della figura neoclassica di un personaggio immaginario dal nome
“Prophet Doubt” (il profeta Dubbio), collocata in
cima a una specie di alto obelisco il cui basamento è decorato da graffiti di strada.
Nel contesto urbano le sculture vengono profanate da sprayer illegali. Bagni pubblici e servizi igienici sono insudiciati e contaminati. L’inarrestabile
percezione di questa decadenza e la malinconia
Para la serie de exposiciones Statements, desde
1996 la empresa invita a artistas, músicos, escritores y fotógrafos de renombre internacional a
que cada uno en su género realice una creación
libre sobre el tema “cultura de baño”. Dornbracht
muestra las obras de los proyectos Statements
1-7 en eventos, exposiciones y ferias y las hace
públicas. Statements 7 está dedicada a la corporalidad del arte. Se muestran obras esculturales de
los tres artistas Steven Gontarski, Marc Quinn y
Thomas Rentmeister. Steven Gontarski ha titulado
su obra para Statements “Monument to Doubt”
(Monumento a la duda). Se trata de un personaje
ficticio neoclasicista que se llama “Prophet
Doubt” (El profeta Duda) y que se encuentra en la
cima de una forma alta de obelisco cuyo zócalo
está decorado con graffitis callejeros.
Las esculturas de un espacio urbano se profanan
con esprays ilegales. Lavabos públicos, cabinas
higiénicas instaladas se ensucian y se transforman
hasta obtener lo contrario. La imparable toma de
conciencia de esta decadencia y la melancolía que
la acompaña se manifiestan de forma escultórica
en ese momento de contradicción.
La obra de Marc Quinn se denomina “The Overwhelming World of Desire (Phragmipedium
La obra de Thomas Rentmeister lleva por título
“Santo*”. Rentmeister ha modelado 145 neveras
usadas, vaciadas y limpiadas para la escultura en
una arquitectura única que en su colorido y
estructura recuerda a un edificio socialista de bloques de cemento de los años 60. Este momento
arquitectónico con el que se ha devuelto a la vida,
como arte, a las neveras casi antes de finalizar su
razón de ser terrenal se intensifica aún más
cubriendo la escultura de crema Penaten. La
crema medicinal por excelencia simplemente se
extiende por todas las grietas y huecos como las
manillas y los respiraderos, y así “cura” las heridas
de las neveras, deteniendo su fragilidad. “Santo*”
es una especie de anti utopía de un mundo ideal,
una sociedad ideal que también trata sus residuos
tóxicos con amor y respeto hasta el último
momento.
STATEMENTS 7
The catalogue accompanying
Statements 7, with photographs by Hartmut Nägele,
is published by Revolver
Verlag. The Statements
Projects 1-7 are documented
at www.cultureprojects.com.
All publications produced so
far can be ordered here.
sito www.cultureprojects.com,
dove è possibile ordinare
tutte le pubblicazioni finora
apparse.
El catálogo de Statements 7
con fotografías de Hartmut
Nägele ha sido publicado
por la editorial Revolver.
Los proyectos Statements
1-7 están documentados en
Il catalogo di Statements 7,
www.cultureprojects.com.
con le fotografie di Hartmut
Nägele, è pubblicato da
Todas las publicaciones
Revolver Verlag. La documen- editadas hasta la fecha se
tazione sui progetti
pueden pedir aquí.
Statements 1-7 si trova sul
077
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Performance 1
DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Performance 1
DENDRON
Choreography by
Mark Jarecke
Dornbracht is continuing to develop its involvement in culture: 2005 from fine art to the visual
arts. The “Statements” series of exhibitions that
has been running since 1996 has been expanded
to include “Performances”. The prelude to the
new series was the dance performance “Dendron”
in Milan on the occasion of the Salone del
Mobile. Three women, clad in red, balloonshaped clothing, move all over a rectangular
surface surrounded by the audience. Their bodies
swirl alternately across the stage, first hesitantly,
then almost ecstatically. Using their arms, legs
and whole bodies, they explore the space around
them, sometimes quickly, sometimes as if frozen
in their movements. At one moment, they appear
fully surrounded by fabric, then soon after their
garments swing around like dance costumes.
Shrill noises, sometimes muffled, sometimes
tinny, which suit the performance location – a
former machine hall, accompany the artists.
Unlike classic performances, there is no particular side for viewing. The normal distance to the
stage is dispensed with, the audience sit and stand
around the dance floor. While classical ballet suggests a type of weightlessness, here one can feel
the strong physical exertion and presence of the
dancers very close by. The performance lives
through continually changing contradictions,
such as tranquillity and speed, light and
dark, loud and quiet. The choreographer of the
experimental dance project, Mark Jarecke
from New York, is a pupil of the legendary Merce
Cunningham.
In “Dendron”, Mark Jarecke has completed
his trilogy of choreographic work on the
dynamic link between architectural and emotional environments. Under his direction, Netta
Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston and
Molly Kathleen Poerstel explored the limitless
stage as dancers, and the musician Jonathan
James Moniaci played live. The costumes, which
look like kinetic objects, come from the New York
078
Dendron
Performance 1
Mark Jarecke, Photography Mike Meiré
avant-garde designer Maria Cornejo. The curator
of “Dendron” was NEO NOTO Mike Meiré,
Cologne.
Dornbracht approfondisce il proprio impegno
culturale: 2005, dall’arte figurativa a quella
rappresentativa. Così, la serie di rappresentazioni “Statements” nata nel 1996 si arricchisce di
nuove “Performances”. La nuova serie è stata
inaugurata con lo spettacolo di danza “Dendron”,
rappresentato a Milano in occasione del Salone
del Mobile. Tre ballerine avvolte in rossi abiti a
palloncino si incrociano e si muovono su un
palcoscenico rettangolare completamente circondato dal pubblico. I loro corpi turbinano uno dopo
l’altro sul palcoscenico, prima esitanti, poi quasi
estatici. Con le mani, le gambe, e infine con tutto
il corpo esplorano lo spazio intorno a sé, a volte
rapide, a volte come sospese in una inanimata
staticità. In un attimo sembrano scomparire
nell’ampiezza dei costumi, che subito dopo turbinano nell’aria come abiti da ballo. Suoni metallici
a volte acuti, a volte più attenuati accompagnano
le ballerine, perfettamente sincronizzati con
l’ambientazione della performance, in un’atmosfera da fabbrica d’altri tempi. Contrariamente a
Dendron
Dancer: Molly Kathleen Poerstel
Mark Jarecke
Dendron
Dancers: Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston
Mark Jarecke
quanto accade nelle rappresentazioni classiche
non esiste per questo balletto un lato riservato al
pubblico. La normale distanza tra osservatori e
scena scompare, chi assiste allo spettacolo sosta
tutt’intorno al palco. Mentre il balletto classico
suggerisce un’idea di leggerezza, qui è possibile
percepire da vicino lo sforzo e la presenza fisica
delle ballerine. La rappresentazione vive di
contrasti sempre mutevoli: quiete e velocità, luce
e buio, rumore e silenzio. Mark Jarecke, coreografo newyorkese del progetto sperimentale, è
allievo del leggendario Merce Cunningham.
“Dendron” rappresenta per Jarecke il completamento della sua trilogia di coreografie dedicate
all’unione dinamica tra spazio architettonico ed
emozionale. Sotto la sua attenta regia Netta
Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston e
Molly Kathleen Poerstel esplorano danzando
l’intero palcoscenico, accompagnate dalle sonorità
eseguite dal vivo da Jonathan James Moniaci.
I costumi, veri elementi cinetici, sono stati creati
dalla stilista newyorkese d’avanguardia Maria
Cornejo. Allestimento a cura di NEO NOTO
Mike Meiré, Colonia.
un plano rectangular rodeado por el público. Sus
cuerpos giran vertiginosa y alternativamente por
el escenario, primero de forma lenta, después casi
frenéticamente. Con brazos y piernas, con todo el
cuerpo, exploran el espacio que las rodea, a ratos
veloces, después como congeladas en una posición. En un instante aparecen perfectamente recubiertas de tela, poco después agitan sus ropas
como vestidos de danza.
Sonidos estridentes, a ratos agudos, a ratos metálicos, acompañan a las artistas, en armonía con el
lugar de la presentación, una antigua nave industrial. A diferencia de las representaciones clásicas, no hay ningún sentido de representación. Se
ha anulado la distancia habitual al escenario; los
espectadores están sentados y de pie alrededor de
la superficie de baile. Mientras el ballet clásico
sugiere una especie de ingravidez, aquí se siente
a quemarropa el duro esfuerzo físico y la presencia del bailarín.
PERFORMANCE 1
DVD
Dornbracht sigue renovando continuamente su
compromiso con la cultura: 2005 del arte plástico al descriptivo. Así, desde 1996 se ha ampliado
la continua serie de exposiciones “Statements”
con “Performances”. La presentación de baile
“Dendron”, representada en Milán con motivo del
Salone del Mobile, marcó el inicio de la nueva
serie. Tres mujeres envueltas en ropas rojas con
forma de globo se mueven a diestra y siniestra en
Documentation on
Performance 1 “Dendron”
was produced as a DVD in
2005 by Revolver Verlag,
which can be ordered on
the Dornbracht Culture
Projects homepage at
www.cultureprojects.com
Revolver; per l’acquisto consultare il sito Dornbracht
Culture Projects
www.cultureprojects.com
La documentación de la
Performance 1 “Dendron”
fue publicada en 2005 en
DVD en la editorial Revolver
y puede pedirse en la
La documentazione relativa
alla Performance 1 “Dendron” homepage Dornbracht
Culture Projects
è stata pubblicata su DVD
nel 2005 dalla casa editrice www.cultureprojects.com
079
WWW.
CULTURE
PROJECTS
.COM
DORNBRACHT CULTURE PROJECTS
Documentation on the Dornbracht Culture Projects as part of the presentation of the Dornbracht Research Unit ETH Zurich. The project was launched
at the Cologne International Furniture Fair at KAP am Südkai. More information at www.dornbracht.com and www.cultureprojects.com //
Documentazione relativa ai Dornbracht Culture Projects nell’ambito della presentazione della Dornbracht Research Unit ETH Zurigo. Il progetto è
stato presentato in occasione del salone internazionale del mobile di Colonia presso il KAP am Südkai. Per maggiori informazioni consultare
www.dornbracht.com e www.cultureprojects.com // Documentación de los Dornbracht Culture Projects en el marco de la presentación de la
Dornbracht Research Unit ETH Zurich. El proyecto se ha presentado con motivo de la Feria Internacional del Mueble de Colonia en KAP am
Südkai. Más información en www.dornbracht.com y en www.cultureprojects.com
DORNBRACHT
theSPIRITof WATER
the SPIRIT of WATER / kitchen is issued at irregular intervals depending on the events
and novelties surrounding the main ideas of “spirit of water”. Current information on this
is regularly published on our website.
the SPIRIT of WATER / kitchen, non esce con regolarità, ma in base agli eventi e alle
novità in linea con il pensiero guida “spirit of water”. Per informazioni aggiornate consultare
anche il nostro sito internet.
the SPIRIT of WATER / kitchen aparece de manera cambiante, según los acontecimientos y
novedades en torno a las ideas fundamentales de “spirit of water”. Encontrará periódicamente
la información actual al respecto en nuestra página web.
Authors
Dr. David Bosshardt, Thomas Edelmann, Dr. Ingeborg Harms,
Stephan Sigrist, Gerrit Terstiege
Photography
Hartmut Nägele, Thomas Popinger,
Uwe Spoering, Mike Meiré
ISERLOHN
the Dornbracht Culture Projects
Vol. 2
3D Visualisation
Henning Paul
Concept/Creation
Meiré und Meiré, Cologne
Printing
M+E Druck, Belm bei Osnabrück
Printed on Next Generation from Sappi
Models, programmes and technical modifications as well as errors are excepted. // Con riserva
di errore e di modifiche tecniche, di modifiche ai modelli e alla gamma prodotti. // Nos reservamos
el derecho a modificar modelos o colecciones, así como a realizar modificaciones de carácter
técnico, y a haber incurrido en errores.
COMING SOON
Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG
Köbbingser Mühle 6
D-58640 Iserlohn
www.dornbracht.com
www.cultureprojects.com
ISERLOHN – THE DORNBRACHT CULTURE PROJECTS
“Iserlohn” reflects our many years of artistic and cultural activities and documents current exhibitions and projects by the participating artists and
institutions. “Iserlohn – the Dornbracht Culture Projects” can be ordered at www.cultureprojects.com // “Iserlohn” riflette le nostre pluriennali attività
in campo artistico e culturale e documenta le mostre e i progetti in corso degli artisti e delle istituzioni interessate. Si può ordinare “Iserlohn – the
Dornbracht Culture Projects” sul sito www.cultureprojects.com // “Iserlohn” refleja las actividades artísticas y culturales que viene desarrollando
nuestra empresa desde hace muchos años y documenta exposiciones actuales y proyectos de los artistas e instituciones afectados. “Iserlohn – the
Dornbracht Culture Projects” se puede pedir a través de www.cultureprojects.com.
MeiréundMeiré
FOOD LAB
ELIO
the SPIRITof WATER
The round, harmonious design of the ELIO imparts an intimate feeling, which is reminiscent of an uncomplicated, day-to-day life. A new form of harmony
in the kitchen. ELIO was designed by Sieger Design. // L’armonioso design dalle forme arrotondate della linea ELIO trasmette una sensazione familiare che
riporta alla mente semplici momenti di vita quotidiana. Una nuova forma di armonia in cucina. ELIO è stata realizzata da Sieger Design. // El diseño
redondeado y armónico del ELIO transmite una sensación familiar que recuerda a sencillos momentos cotidianos. Una nueva forma de armonía en la cocina.
ELIO ha sido diseñado por Sieger Design. Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0) 23 71 - 433 0,
Fax +49 (0) 23 71 - 433 232, E-Mail [email protected] www. dornbracht.com

Documentos relacionados