new surfaces
Transcripción
new surfaces
DORNBRACHT the SPIRITof WATER NEW STYLES NEW SHAPES NEW SURFACES LOT, THE IDEA OF KITCHEN Expressive form language and enhanced functionalities are the common link between the product innovations of the new fittings concept: “THE IDEA OF KITCHEN”. The fitting as a sculptural element in the kitchen is distinct from ephemeral kitchen trends. More information on Page 050 ff. and at: www.dornbracht.com // Linguaggio formale espressivo e funzionalità ampliate sono gli elementi innovativi comuni alla nuova linea di rubinetti “THE IDEA OF KITCHEN”. Il rubinetto come elemento scultoreo in cucina è svincolato dalle tendenze del momento. Per maggiori informazioni consultare pag. 050 e segg. e il sito: www.dornbracht.com // Un expresivo lenguaje de formas y unas funcionalidades ampliadas conectan las innovaciones de producto del nuevo concepto de griferías: “THE IDEA OF KITCHEN”. La grifería como elemento escultural de la cocina es independiente de las tendencias del momento. Más información en la página 050 ss. y en: www.dornbracht.com MARO, THE IDEA OF KITCHEN Under the theme “THE IDEA OF KITCHEN” the novelties in the field of kitchen fittings introduce new aesthetics in design and the mise-en-scène of the products. More information on Page 050 ff. and at: www.dornbracht.com // Con il programma “THE IDEA OF KITCHEN” emerge una nuova estetica nel design e nell’ambientazione dei nuovi rubinetti da cucina. Per maggiori informazioni consultare pag. 50 e segg. e il sito: www.dornbracht.com // En el programa “THE IDEA OF KITCHEN”, las novedades en griferías de cocina presentan una nueva estética en diseño y en la escenificación del producto. Más información en la página 050 ss. y en: www.dornbracht.com THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ The kitchen as a space for living and not a showroom for design. The Farm Project tries to bring life back into the kitchen. The Dornbracht Edges project was launched at the Salone del Mobile 2006 in Milan. More information on Page 012 ff. and under the heading Culture Projects / Edges at: www.dornbracht.com // The kitchen as a space for living and not a showroom for design. L’intento di The Farm Project è di riportare la vita in cucina. Il progetto Dornbracht Edges è stato presentato a Milano in occasione del Salone del Mobile 2006. Per maggiori informazioni consultare pag. 012 e segg. e la voce Culture Projects / Edges su www.dornbracht.com // The kitchen as a space for living and not a showroom for design. The Farm Project pretende retomar la vida en la cocina. El proyecto Dornbracht Edges se ha presentado con motivo del Salone del Mobile 2006 en Milán. Más información en la página 012 ss. y en www.dornbracht.com > Culture Projects / Edges. DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Content DORNBRACHT the SPIRITof WATER Culture Projects Performance 1 Page // Pagina // Página 078 Scenario A new view on food Page // Pagina // Página 030 Contents 004 006 EDITORIAL Water – the last luxury of our civilization 012 014 EXPEDITION The Farm Project 028 030 CREATIVITY A new view on food 044 046 INSPIRED “It´s all about the refinement of function.” 060 062 PRESENT Beauty – the last anarchy 074 076 078 080 CULTURE PROJECTS Statements 7 Performance 1 Iserlohn 2 002 New Products ELIO Page // Pagina // Página 050 022 036 050 056 058 068 Meta.02 Tara, Tara Classic Elio Maro Lot Madison, Madison Flair ELIO Single-lever mixer with base // Miscelatore monocomando con zoccolo alto // Mezclador monomando sobre zócalo 003 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Editorial DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Editorial THE SPIRIT OF WATER Welcome to the first edition of the SPIRIT of WATER / kitchen. A magazine on the one hand, a catalogue on the other, this is a new form of publication which reports on our extensive field of activity and interest. The kitchen motif – in this consequence and depth – is a first for us. Even though we have been successfully offering product variations for the kitchen area for many years. There are many reasons for this special edition. Firstly under the theme THE IDEA OF KITCHEN we introduced new series designed exclusively for the kitchen. Fittings which complemented our previous classic fittings in the kitchen and which themselves could become classics. Secondly our many years of experience in dealing with rituals and the research projects in the field of ritual architecture also led, almost automatically, into the kitchen area. I would like to draw your attention to two contributions in this regard: in the preliminary report on “The Farm Project” installation which was designed for the Dornbracht Edges series to be exhibited at the furniture trade fair in Milan. In the interview with Mike Meiré, the designer of “The Farm Project” installation, you will experience why he believes that “life has to be returned to the kitchen” (Page 014 ff.). 004 The interview with Sieger Design (Page 046 ff.) reveals the special demands the kitchen poses on the design of a fitting. Finally a word on the Dornbracht Culture Projects, a series of artistic and cultural projects, which last year was expanded to include the Performance series (Page 078 ff.). They have been a source of inspiration to us for many years, broadening our horizon. Many of the works are now available in book form and also as a DVD. If you are interested, you would be well advised to visit www.cultureprojects.com. Incidentally, you can find out more about our heritage and the origin of the bathroom products in the SPIRIT of WATER / bathroom, available from specialist retailers. Yours sincerely, Andreas Dornbracht Benvenuti nel primo numero di the SPIRIT of WATER / kitchen. Una rivista per certi versi, un catalogo per altri: una nuova forma di pubblicazione che illustra il nostro ampio campo di attività e di interessi. Andreas Dornbracht Photographed by Hartmut Nägele Il tema cucina – impostato e approfondito in questo modo – per noi è una novità assoluta, anche se da molti anni proponiamo con successo prodotti in versioni adatte all’ambiente cucina. I motivi di questa edizione speciale sono molteplici. Da un lato abbiamo inserito nel programma THE IDEA OF KITCHEN, articoli nuovi e studiati appositamente per la cucina. Rubinetterie che completano le nostre precedenti proposte considerate pezzi classici per questo ambiente, e che potrebbero a loro volta diventare dei classici. D’altro canto, il nostro pluriennale interesse per i rituali e la ricerca nel settore dell’architettura dei rituali, ci hanno portato, quasi automaticamente, ad occuparci della cucina. A questo proposito vorrei richiamare l’attenzione su due contributi: la relazione preliminare sull’installazione “The Farm Project”, ideata per la serie dei Dornbracht Edges in occasione del Salone del Mobile di Milano, e l’intervista a Mike Meiré, autore del progetto, che spiega perché, secondo lui, “la vita debba essere riportata in cucina” (pag. 14 e segg.). In un’intervista a Sieger Design (pag. 46 e segg.) si sottolinea il grande impegno progettuale che la rubinetteria da cucina richiede. Infine una parola sui Dornbracht Culture Projects, una serie di progetti artistici e culturali che nell’ultimo anno sono stati estesi alla serie Performances. Per noi rappresentano da anni una fonte di ispirazione che allarga i nostri orizzonti. Molti dei progetti sono disponibili sottoforma di eleganti pubblicazioni o su DVD. Gli interessati possono visitare il sito www.cultureprojects.com. Inoltre, per scoprire di più su chi siamo e su come nascono i nostri rubinetti da bagno, vi consigliamo di leggere anche the SPIRIT of WATER / bathroom, disponibile nei negozi specializzati. Andreas Dornbracht Bienvenido a la primera edición de the SPIRIT of WATER / kitchen. Por un lado una revista, por otro un catálogo, se trata de una nueva forma de publicación con información sobre nuestra extensa área de actividad e interés. El tema Cocina – con esta consecuencia y profundidad – es algo nuevo para nosotros. A pesar de que llevamos muchos años ofreciendo exitosas variaciones de producto para el espacio de la cocina. Las razones para esta edición especial son muy diversas. Para empezar, hemos introducido en el programa THE IDEA OF KITCHEN series nuevas desarrolladas exclusivamente para la cocina. Griferías que completan nuestros anteriores clásicos en griferías para la cocina y que se pueden convertir en clásicos. Por otra parte, nuestro trabajo a lo largo de muchos años con los rituales, así como los proyectos de desarrollo en el área de la arquitectura ritual, nos han llevado, casi de forma automática al espacio de la cocina. En este sentido, quisiera llamar su atención sobre dos contribuciones: el informe preliminar sobre la instalación “The Farm Project”, que se ha desarrollado para la serie de Dornbracht Edges con motivo de la Feria del Mueble de Milán. En una entrevista con Mike Meiré, quien ha concebido la instalación “The Farm Project”, descubrirá por qué opina que “se debe retomar la vida en la cocina” (página 014 ss.). En la entrevista con Sieger Design (página 046 ss.) se muestra qué requisitos especiales plantea el diseño de una grifería en la cocina. Por último, algo más sobre los Dornbracht Culture Projects, una serie de proyectos artísticos y culturales que en el último año se ha hecho extensivo a la serie Performances (página 078 ss.). Desde hace años, son, para nosotros, una fuente de inspiración que amplía nuestros horizontes. Actualmente muchos de los trabajos ya están disponibles en formato de libro o DVD. Si está interesado, vale la pena visitar la página www. cultureprojects.com. Descubrirá aún más sobre nuestro origen y los orígenes del producto en el ámbito de las griferías de baño en the SPIRIT of WATER / bathroom, disponible en comercios especializados. Andreas Dornbracht 005 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water WATER The LAST LUXURY of our CIVILIZATION Editor DAVID BOSSHART Photography MIKE MEIRÉ WATER SIGNIFIES LIFE, even “life plus”. These days it has become an undeniable, established fact that water is always the silent companion at a business meeting or spontaneous meet-up with friends, a serious meeting or a “fun event”. Most of the time it is even an expensive brand of bottled water, which highlights at once what you do or do not want to be. This was not yet the case five years ago. Water used to be the raw ingredient for the washing machine, for the toilet, for cleaning dirty pans and plates. If you went to a meeting, you were not given water, at best a mediocre filtered coffee from the coffee machine. Water until recently was a functionalised substance, cheap, at best it was used for the needs that we dealt with quickly and without giving them much thought. For instance, the morning shower with an anonymous soap or the mouthful of water from the municipal fountain if we were thirsty when passing. The perception of water is changing slowly, continuously, consistently. Water is changing into the generator for deliberately staged everyday rituals. Today in many niches these no longer only express a new understanding of culture but even a cult. Water is also now being ennobled in German to “aqua”, evident also in the naming of top restaurants. Water is being discovered as the cultural force and increasingly venerated as a cult. Water rituals are a cult and depending on the context are being converted into metaphors for purity, originality, vivaciousness, naturalness, and in the wake of the great storm, also the expression of divine power. They ultimately demonstrate human dependence not on themselves but on the unavailable. In our everyday lives bottles of mineral water, now even something profane and non-aesthetic, dominate the course of events. Water has become the silent companion – everywhere. Mineral waters are the clearest expression of development. And even of its excesses. Bottles of mineral water, whose contents, seen realistically, are of much less importance than the staged design of the container, demonstrate the power of the placebo effect. We have had Perrier, Evian, Badoit, but France alone does not have the power of the future. Today water must come from the Fiji islands to achieve validity as ambassador of civilised purity or even be bought as rainwater from New Zealand, as demonstrated by Colette 006 in Paris. Today it seems this is the only way to produce real added value and people are willing to pay a small fortune for it. The same is true of the bathing sphere – the more that can be done with the physical condition of the water, with temperatures, with sensory and tactile differences, the more modern it is. We can assume that the prestige value of water will continue to rise. An unavoidably more global world will not value the material content of goods, but the immaterial message they convey! Mineral water will be the water of the middle classes of the future as it represents a standard that not everyone can afford. We differentiate ourselves through the better basics – access to better water, to better air, to a better environment. The shell – the design, the formation of the channels of the message – will be the brands in the battle of differentiation in communication and in advertising. The intensifying struggle for the best mineral water brands is a good example. This is where the game of distinction of the middle class takes place. The rich or even the very rich will want to differentiate themselves by being able to show off their own personal water source on their property which they will use for water for the housekeeping tasks, as their personal drinking water, and the water for entertainment in their park with a pond, a fountain, waterfalls and many other ideas. They will no longer need brands as they are their own measure. True luxury is always very elusive and is always outside established terms of reference. Let us just take a last element: In the western world we are experiencing the transition from a “birthing culture” to an “aging culture”. No longer the giving birth, the emergence, the “always new”, but growing old, slowing down and maturity are the central themes. This is where economic added value comes into play. This is where the force of the elementary, the search for the essential gain importance. Interest in anything merely fleeting, like high-performing, fashionable products, is lost. Instead there is a deeper layer of longing for the simple, symbolic and valuable, that promises stability. Imagination blossoms and that stimulates business. Water with minerals, 007 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water An unavoidably MORE GLOBAL WORLD will not value the MATERIAL content of goods, but the IMMATERIAL MESSAGE they convey! salts, essences and so on become more important and there is a booming market of cosmetic products. The yearnings can be tempted ad infinitum, there is no end in view. Water is a cult and perhaps this cult will also reawaken the consciousness that water is an element of our lives. L’ACQUA È VITA, addirittura “vita al top”. Oggi è del tutto naturale che l’acqua accompagni con discrezione un appuntamento di lavoro o un incontro spontaneo di amici, una riunione importante o un “fun event”. Spesso si tratta addirittura di marche costose, da cui si evince subito ciò che vuole essere o non essere chi la consuma. Fino a cinque anni fa non era ancora così. L’acqua era la materia prima per la lavatrice, la toilette, il lavaggio di pentole e piatti sporchi. A chi partecipava a una riunione non si offriva acqua, al massimo un caffé dozzinale del distributore automatico. Fino a poco fa l’acqua era una materia puramente funzionale, economica e disponibile, nel migliore dei casi, per provvedere a determinati bisogni velocemente e senza stare a pensarci troppo. Un po’ come il sapone anonimo della doccia mattutina o il sorso d’acqua della fontanella di città, quando lo stimolo della sete si fa sentire passandoci davanti. Il modo di percepire l’acqua evolve lentamente, costantemente, durevolmente. L’acqua si tramuta nell’elemento generatore di rituali quotidiani volutamente inscenati. E in molte nicchie sociali, questi rituali finiscono per esprimere, allo stato attuale delle cose, non più solo una nuova sensibilità culturale, ma un vero e proprio culto. Adesso anche in Germania l’acqua è definita con il nobile termine "aqua” che si ritrova anche nell’appellativo di certi ristoranti di prima categoria. Si scopre il potere culturale dell’acqua e la si venera sempre più come oggetto di culto. I rituali dell’acqua sono manifestazioni di culto e, in funzione del contesto, diventano metafora di purezza, originarietà, vivacità, naturalezza e, in caso di violenti temporali, anche espressione della forza divina. Mostrano in realtà la dipendenza dell’uomo non da se stesso, ma da ciò che è intangibile. Le bottiglie di acqua minerale, nel frattempo più profane e più brutte esteticamente, dominano il corso della quotidianità. L’acqua è diventata una compagna discreta – ovunque. Le acque minerali rappresentano l’espressione più calzante di questa evoluzione e dei suoi eccessi. Le bottiglie di acqua minerale, il cui contenuto è obiettivamente molto più insignificante rispetto al design della bottiglia stessa, mostrano la forza dell’effetto placebo. Abbiamo avuto la Perrier, l’Evian, la Badoit, ma il futuro non è nelle mani della sola Francia. L’acqua oggi deve arrivare dalle isole Figi per assurgere a garante di purezza civiliz008 zatrice. Oppure la si importa in forma di acqua piovana dalla Nuova Zelanda, come Colette a Parigi. Solo così sembra possano nascere oggi autentici valori aggiunti. Le persone sono pronte a investirci una piccola parte del loro patrimonio. Lo stesso vale per il settore bagno: quanto più si può migliorare lo stato fisico dell’acqua con la temperatura e con differenze sensoriali e tattili, tanto più si è al passo con i tempi. Se ne può dedurre che il prestigio dell’acqua non smette di crescere. Un mondo inesorabilmente più globale non apprezzerà il contenuto materiale dei beni, ma il loro messaggio immateriale! L’acqua minerale sarà l’acqua dei ceti medi del futuro, in quanto rappresenta uno standard non accessibile a tutti. La distinzione è segnata dal livello dei criteri di base: accesso a un’acqua migliore, a un’aria meno inquinata, a un ambiente più sano. L’involucro – ovvero il design, la struttura dei canali portanti del messaggio – è rappresentato dalle marche impegnate a battersi per differenziarsi nella comunicazione e nella pubblicità. La lotta sempre più accanita tra le migliori marche di acqua minerale è un esempio eloquente. È qui che si volge il gioco di distinzione della fascia media. I ricchi o i molto ricchi vorranno distinguersi, mettendo in mostra la fonte d’acqua privata che sorge sulla loro proprietà, cui attingono l’acqua per la casa e per il loro consumo personale, ma anche per il giardino con lo stagno, la fontana, le cascate e quant’altro. Ormai disdegnano le marche, perché non hanno come riferimento altri che loro stessi. Il vero lusso è sempre più elitario e si defila sempre dai contesti stabiliti. E ricordiamo ancora un ultimo elemento: nel mondo occidentale si sta vivendo il passaggio dal “baby boom” al “nonno boom”. Gli argomenti principali non sono più la nascita, lo sviluppo, il “sempre nuovo”, ma l’invecchiamento, la ponderazione, la maturità: un terreno fertile per la creazione di ricchezza economica. Diventano determinanti la forza della semplicità e la ricerca dell’essenziale, mentre perde di interesse ciò che cambia in fretta, i prodotti di moda rilanciati. Per questo si sta delineando un’aspirazione più profonda alla semplicità, al simbolico, alla conservazione dei valori, in quanto garanzia di stabilità. L’immaginazione fiorisce e stimola il commercio. Le acque con aggiunta di minerali, sali, essenze e altro ancora acquistano sempre più terreno e lo dimostra il fiorente mercato dei prodotti cosmetici. Occorre appellarsi incessantemente alle aspirazioni. E il fenomeno sembra non volersi esaurire. L’acqua è un culto. E forse questo culto salva anche la consapevolezza che l’acqua incarna un elemento per noi vitale. DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Water WATER THE LAST LUXURY OF OUR CIVILIZATION AGUA SIGNIFICA VIDA, incluso “más vida”. Es una evidencia incuestionable que, hoy en día, una reunión de negocios o un encuentro espontáneo entre amigos, una reunión seria o un evento divertido, tienen siempre el agua como discreta compañía. La mayoría de las veces se trata incluso de un agua de marca cara con la que uno muestra en seguida lo que desea o lo que no desea ser. Esto aún no era así hace cinco años. El agua era: materia prima para la lavadora, para el lavabo, para lavar los platos y cubiertos sucios. A quien iba a una reunión no se le ofrecía agua; a lo sumo un café de filtro pasable y de máquina. El agua era hasta hace poco una materia funcional, barata; en el mejor de los casos, servía para cubrir necesidades que atendíamos a toda prisa y sin reparos, como, por ejemplo, la ducha matinal rápida con un jabón cualquiera o un trago de agua de las fuentes urbanas si nos sentíamos sedientos por el camino. La percepción del agua cambia poco a poco, continua y tenazmente. El agua pasa a ser el generador para la puesta en escena de los rituales conscientes del día a día. Actualmente, en muchos lugares, estos rituales ya no expresan sólo una manera de entender la cultura, sino incluso un culto. Ahora el agua se ennoblece también en alemán como “Aqua”, término que se ve en los mejores restaurantes. El agua se descubre como fuerza cultural y es cada vez más objeto de culto. Los rituales de agua son una ceremonia y se transforman, según cada contexto, en una metáfora de la pureza, los orígenes, la viveza, la naturalidad, y como consecuencia de los grandes temporales también para expresar el poder divino. Muestra, por último, la dependencia humana, ya no de uno mismo, sino de aquello de lo que no disponemos. En el transcurrir cotidiano predominan las botellas de agua mineral, actualmente algo profanas y poco estéticas. El agua se ha convertido en un acompañante discreto a todas partes. Las aguas minerales son la expresión más evidente del desarrollo. Y también de sus excesos. Las botellas de agua mineral, cuyo contenido, en definitiva, es mucho más insignificante que el diseño de la puesta en escena del envase, muestran el poder del efecto placebo. Algunos ejemplos son Perrier, Evian, Badoit. Pero Francia sola no tiene el poder del futuro. Hoy, el agua debe provenir de las islas Fidji para lograr valor como embajadora de pureza civilizadora. O acaso comprarse como agua de lluvia en Nueva Zelanda, como en el caso de Colette en París. Sólo así parecen surgir hoy en día auténticos valores añadidos. La gente está dispuesta a pagar por ello una pequeña fortuna. Lo mismo sucede en la zona de baño: cuanto más se trabaja con el estado físico del agua, con temperaturas, con diferencias sensoriales y táctiles, más moderna es. Ello nos lleva a la conclusión de que el valor de prestigio del agua sigue aumentando. mensaje, serán las señales de la lucha por la diferenciación en la comunicación y la publicidad. La lucha intensificada por las mejores marcas de agua mineral es un buen ejemplo. Allí tiene lugar el juego de la distinción de las clases medias. Los ricos, o incluso los muy ricos, desean distinguirse de los demás mediante la exhibición de un manantial de agua personal propio, en los terrenos de su propiedad, del que puedan extraer agua para la casa, para beber y para el entretenimiento en el parque con estanques, fuentes, cascadas y muchas otras ideas. No necesitan ninguna otra marca porque se orientan únicamente hacia sí mismos. El verdadero lujo es siempre muy elitista y se distingue siempre del contexto establecido. Tomemos un último elemento: en el mundo occidental vivimos la transición de una “Birthing Culture” a una “Aging Culture”. No más nacimientos, no más orígenes, no más “siempre nuevo”; los nuevos temas centrales son el envejecimiento, la lentitud, la madurez. Ahí se origina el valor añadido. Ahí adquiere importancia la fuerza de lo elemental, la búsqueda de lo esencial. Lo que sólo se transforma a toda prisa, la sucesión de productos, cada cual más de moda, pierden interés. Por eso surge un estrato más profundo del ansia por lo simple, lo simbólico, lo valioso, que ofrece la detención en el tiempo. Florece la fantasía, y ello estimula el negocio. El agua con minerales, sales, esencias y demás cobra importancia y por eso hay también un mercado floreciente de productos cosméticos. La tentación de los deseos es infinita. No se ve el final. El agua es culto. Y tal vez este culto rescata también la conciencia de que el agua encarna nuestro elemento vital. ¡Un mundo que inevitablemente continúa globalizándose no valorará el contenido material de bienes, sino su mensaje inmaterial! Dr. David Bosshart it CEO of the Gottlieb Duttweiler Institut for economic and social issues, trend analyst, author of numerous publications and speaker at events in Europe, the USA and Asia. The focal points of his work are management and social change, trade and consumption. www.gdi.ch El agua mineral será el agua de la clase media del futuro, pues representa un estándar que no todos se pueden permitir. Uno se distingue a través de los mejores bienes básicos: el acceso a un agua mejor, a un aire mejor, a un medio ambiente mejor. La apariencia, el diseño, la creación de los canales del Il dott. David Bosshart è direttore del Gottlieb Duttweiler Institut di studi economici e sociali, analista di tendenze, autore di numerose pubblicazioni e relatore nell’ambito di manifestazioni a livello europeo, statunitense e asiatico. I punti focali del suo lavoro sono la gestione e la trasformazione sociale, il commercio e i consumi. www.gdi.ch El Dr. David Bosshart es el Director Ejecutivo del Gottlieb Duttweiler Institut para la Economía y la Sociedad, analista de tendencias, autor de numerosas publicaciones y referente de actos en Europa, EE.UU. y Asia. Los puntos centrales de su trabajo son la gestión y la transformación social, el comercio y el consumo. www.gdi.ch 011 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Expedition EXPEDITION lat. expeditio “Accomplishment, Campaign”. A journey into uncharted territories to acquire new skills, discover new possibilities. dal latino expeditio: spedizione, campagna. Un viaggio in luoghi ancora sconosciuti, alla ricerca di nuove conoscenze per ampliare le possibilità. lat. expeditio “Ejecución, expedición”. Un viaje a territorios aún desconocidos para adquirir nuevos conocimientos, descubrir novedosas posibilidades. THE FARM PROJECT 014 THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ The kitchen as a space for living and not a showroom for design. The Farm Project attempts to bring life back to the kitchen. The Dornbracht Edges project was presented at the Salone del Mobile 2006 in Milan. More information under the heading Culture Projects / Edges at: www.dornbracht.com // The kitchen as a space for living and not a showroom for design. L’intento di The Farm Project è di riportare la vita in cucina. Il progetto Dornbracht Edges è stato presentato a Milano in occasione del Salone del Mobile 2006. Per maggiori informazioni consultare la voce Culture Projects / Edges su www.dornbracht.com // The kitchen as a space for living and not a showroom for design. The Farm Project pretende retomar la vida en la cocina. El proyecto Dornbracht Edges se ha presentado con motivo del Salone del Mobile 2006 en Milán. Más información en www.dornbracht.com > Culture Projects / Edges 012 013 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project TheFarmProject Mike Meiré for Dornbracht Edges Milan 2006 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project The Kitchen as the Stage of Life. The designer Mike Meiré designed “The Farm Project” installation for Dornbracht Edges. But why exactly? Mr. Meiré, can you cook? I have been wanting to learn for 10 years. But somehow I have never got around to it. My wife Michelle, however, is an excellent cook. She studied in Paris at the Cordon Bleu. She also gave me advice on the “Farm Project”. Michelle has an incredible knowledge of cooking. In addition to her knowledge, she also has a feel for cooking. That is of at least as much importance. How important is the kitchen area for you personally? Do you have any childhood memories of the kitchen for example? No. Or maybe one, my grandmother always used to have to put me in the basin and put the water on in order to feed me. That was the only way to get me to eat, she once said. Today the kitchen area is, for me, more than important, it is a precious room. However only since I have had a family. This is easy to explain in architectural terms: An old building such as the one we live in has many individual rooms – all separate worlds, somehow individualised. And the kitchen is the heart, the crossroads where they all meet. We have a fireplace in the kitchen, which is quite symbolic. And we have a large marble slab in the middle of the kitchen, a genuine work surface, like at the butcher’s. This is where everything happens. All the shapes, all the colours. Here there is meat, fish, vegetables, fruit and so on and so forth. Of course, all the smells rise to greet your nostrils here too. A veritable “Stage of Life”. The rest of the kitchen is open and a great many things hang from the ceiling. We have no wish to conceal anything, but to see everything in order to connect everything. This has already become something of a philosophy of life for us. 016 And when your wife is working and cooking, do you look on with interest? There is an unspoken but clear division of tasks. Michelle cooks, I see to the layout. That is the staging, which for me is all part and parcel of cooking. After all, I cannot do anything else. Everywhere I see an image, a collage, a piece of music, a film. This all sounds as though the starting point for “The Farm Project” was very much your own kitchen. That is true to an extent. Our kitchen and our personal discourse with food, for we always bring things to eat and drink back from our travels: oils, spices, wines, cheese, hams; often ceramics and pots, or in other words, kitchen tools as well. To some degree this turns the room into a multicultural venue, a place of tolerance. This is something we like. The idea for “The Farm Project”, however, also comes from another source: minimalism, the intention to design everything and to conceal things behind new things, going without – and particularly in the kitchen – so many interesting, beautiful and attractive things. In my view, the kitchen as a design showroom is not a luxury but a restriction. So in the future we won’t need designers any more? The designer may perhaps take on a different role. He will be the curator. He will compile, search on e-bay or possibly in his cellar – everything that was important to me in the 80s and 90s, for example, is now in my cellar at home. The designer thus individualises. There is naturally also the challenge that anyone can be a designer. I find this interesting, as at least for a moment or for a room this leads away from categorisation: this is nice, this is bad, this is good, this is wrong. “The Farm Project” is not a decorative idea but an attitude. An appeal to the alternative. Precisely. Signor Meiré, lei sa cucinare? Sono 10 anni che voglio imparare, ma per un motivo o per l’altro non ci riesco. Mia moglie, Michelle, in compenso cucina in modo eccellente. Ha studiato a Parigi al Cordon Bleu e mi ha anche dato dei consigli per il “Farm Project”. Michelle conosce a fondo la cucina in molti suoi aspetti. Alla conoscenza affianca poi la sensibilità che è almeno altrettanto importante. Che significato ha per lei personalmente l’ambiente cucina? Ha per esempio dei ricordi d’infanzia legati a questo spazio domestico? No. Anzi, sì, uno. Mia nonna, per imboccarmi, doveva prima sedermi sul lavandino e far scorrere l’acqua. Era l’unico modo per farmi mangiare, raccontava. Oggi per me la cucina è molto più che importante, rappresenta uno spazio prezioso. Comunque solo da quando ho una famiglia. La spiegazione architettonica è molto semplice: un vecchio edificio come quello in cui viviamo ha molte stanze singole, tutti mondi separati, in un certo senso individualizzati. E la cucina è il centro, il crocevia dove tutti si incontrano. Abbiamo un camino in cucina che costituisce una sorta di simbolo. E abbiamo anche una grande lastra di 017 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project 018 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project 019 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project DORNBRACHT the SPIRIT of WATER The Farm Project marmo in mezzo alla stanza, un vero banco da lavoro, come dal macellaio. Ed è qui che accade tutto: tutti i colori, tutte le forme. Qui si appoggiano carne, pesce, verdura, frutta, eccetera, eccetera… Naturalmente qui si sentono anche tutti gli odori. Uno “Stage of Life”, per così dire. Anche il resto della cucina è aperto, abbiamo appeso molte cose al soffitto. Non vogliamo nascondere nulla, ma vedere tutto per creare delle associazioni. Per noi è diventata quasi una filosofia di vita. E quando sua moglie è all’opera e sta cucinando, lei guarda interessato? Vige una suddivisione dei compiti non dichiarata, ma ben definita. Michelle cucina e io mi occupo del layout, che per me fa parte del cucinare e da cui io comunque non posso prescindere. Io vedo ovunque un quadro, un collage, un brano musicale, un film. Si direbbe che la sua cucina abbia esercitato un’influenza decisiva su “The Farm Project”. In parte è vero. La nostra cucina e il nostro rapporto personale con gli alimenti. Infatti dai nostri viaggi portiamo sempre anche qualcosa da mangiare e da bere: olio, spezie, vino, formaggio, prosciutto. Spesso anche ceramiche, pentole, insomma attrezzi per la cucina. Ciò rende la stanza in un certo senso un punto d’incontro multiculturale. Un luogo di accoglienza. E questo ci piace. L’idea di “The Farm Project” però ha ancora un’altra origine. Il minimalismo, la volontà di dare a tutto l’impronta del design e di nascondere gli oggetti dietro ad altri oggetti porta a rinunciare – soprattutto in cucina – a cose interessanti, belle, stimolanti. A mio parere, la cucina come showroom di design non è un lusso, ma una limitazione. Quindi in futuro non ci serviranno più i designer? Il designer assumerà presumibilmente un ruolo diverso, diventerà una sorta di curatore che raggruppa, controlla su eBay e forse nella sua cantina – ad esempio tutto ciò che per me era importante negli anni Ottanta e Novanta, adesso è nella mia cantina. Il designer tende quindi a individualizzare. E ciò cela anche la vocazione al design che c’è in ognuno di noi. Io lo trovo interessante, perché almeno per un momento o per un ambiente si esce dalle solite classificazioni: bello, brutto, giusto, sbagliato. “The Farm Project” non è un’idea decorativa, ma l’espressione di un atteggiamento. Un appello a una scelta alternativa. Esattamente. Sr. Meiré, ¿sabe cocinar? Hace 10 años que quiero aprender. Pero por una cosa u otra no llego a hacerlo. Michelle, mi mujer, cocina muy bien. Aprendió en el Cordon Bleu de 020 París. También me ha dado consejos para el “Farm Project”. Es increíble lo mucho que sabe Michelle de cocina. Además, no sólo cuenta con los conocimientos, sino con la sensibilidad para cocinar. Eso es como mínimo igual de importante. ¿Qué importancia tiene para usted personalmente el espacio de la cocina? ¿Tiene, por ejemplo, recuerdos de infancia en la cocina? No. O sí, uno. Para darme de comer, mi abuela tenía siempre que sentarme en el fregadero y dejar correr el agua. Una vez me explicó que era la única manera de hacerme comer. Hoy en día, el espacio de la cocina es para mí más que importante, es un espacio valioso. Sin duda, porque tengo familia. Se puede explicar bien arquitectónicamente: Una construcción antigua como la nuestra tiene muchas habitaciones personales, todas mundos separados, individualizadas de algún modo. Y la cocina es el centro, el cruce en el que todo el mundo se encuentra. Disponemos de una chimenea en la cocina que ya tiene algo de simbólico. Y hay un gran tablero de mármol en medio de la cocina, un verdadero tablero para trabajar, igual que en la carnicería. Aquí es donde tiene lugar todo. Todos los colores, todas las formas. Aquí está la carne, el pescado, la verdura, la fruta, etcétera, etcétera. Naturalmente, aquí se desprenden todos los aromas hasta penetrar en la nariz. Un “Stage of Life”, por así decirlo. También el resto de la cocina está abierta. Muchas cosas cuelgan del techo. No queremos ocultar nada, sino verlo todo para unirlo todo. Esto ya se ha convertido casi en una filosofía de vida para nosotros. cocina. La cocina como “showroom” del diseño no es, a mi parecer, ningún lujo, sino una limitación. Así pues, ¿en el futuro ya no necesitamos más diseñadores? Tal vez el diseñador adopta otro papel. Se convierte en curador. Reúne, busca en eBay, posiblemente en su sótano – todo lo que, por ejemplo, era importante para mí en los años 80 y 90, hoy lo tengo en el sótano. Es decir, el diseñador individualiza. Naturalmente, ahí radica también la posibilidad de despertar la vocación de diseñador en cada uno de nosotros. Lo encuentro interesante porque al menos por unos instantes o para un espacio nos lleva fuera de la categorización: esto es bonito, esto es pésimo, esto está bien, esto está mal. “The Farm Project” no es una idea decorativa, sino una actitud. Un llamamiento a la alternativa. Exacto. Y si su mujer trabaja y cocina, ¿usted muestra interés? Hay una división de tareas no dicha, pero clara. Michelle cocina, yo hago la composición. Es decir, me encargo de la escenificación que creo que le corresponde a la cocina. De todas formas, no puede ser de otra manera. Yo veo en todas partes una foto, un collage, una pieza musical, una película. Todo esto suena como si su propia cocina fuera en buena parte el punto de partida de “The Farm Project”. En parte es así. Nuestra cocina y nuestra relación personal con los alimentos. Porque de todos los viajes nos traemos siempre comidas y bebidas. Aceites, especias, vinos, queso, jamón. Con frecuencia también cerámica, alfarería, es decir, utensilios de cocina. Esto hace del espacio, en cierta forma, un lugar de encuentro multicultural. Un lugar de tolerancia. Eso nos gusta. Sin embargo, la idea de “The Farm Project” tiene también otro origen. El minimalismo, la intención de diseñarlo todo y de ocultar las cosas detrás de otras nuevas, renuncia a tantas cosas interesantes, bellas y fascinantes…, y sobre todo precisamente en la Mike Meiré (born 1964) has been working since 1983 as a designer and art director and is the founder and creative director of Meiré und Meiré, the agency whose work regularly receives international recognition. In addition to this he curates Dornbracht’s art and culture projects. nazionale. Cura inoltre i progetti artistici e culturali di Dornbracht. Mike Meiré (nacido en 1964) ha trabajado desde 1983 como diseñador y director artístico, y es el fundador y el director creativo de la agencia Meiré und Meiré, cuyas obras han sido premiadas regularmente a Mike Meiré (nato nel 1964) nivel internacional. Además, lavora come designer e art ha dirigido los proyectos director dal 1983 ed è fonda- culturales y artísticos de tore e direttore creativo Dornbracht. dell’agenzia Meiré und Meiré, pluripremiata a livello inter021 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02 WORK SPACE IN MODERN KITCHENS working is becoming a pleasure. Ergonomic “cooking workshops”, designed to match personal focal points of usage, sometimes more functional, sometimes more representative. Always, however, with the fitting as the central functional and design element. The surrounding architecture takes on a supporting role. // NELLE CUCINE MODERNE il lavoro diventa un piacere. “Laboratori di cucina” ergonomici progettati per rispondere in modo ottimale ai principali usi individuali. A volte più funzionali, a volte più rappresentativi. Comunque sempre con la rubinetteria come elemento centrale di funzionalità e creatività. L’architettura circostante svolge una funzione di supporto. // EN LAS COCINAS MODERNAS el trabajo se transforma en diversión. “Talleres de cocina” ergonómicos que se ajustan de forma óptima a los principales puntos de uso personales. A veces más funcionales, a veces más representativos. Pero siempre con la grifería como elemento central funcional y creativo. La arquitectura del entorno adopta la función de apoyo. Single-lever mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando con gruppo doccetta lavello // Mezclador monomando con juego de grifo para cocina 022 023 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02 CASE STUDY META.02 Minimising to the bare essentials is a trend which is evident in all areas of the kitchen. Quality is what counts. An excellent meal usually needs only a few but outstanding ingredients. Equally, all that is required are a few good kitchen knives and pots. And therefore even the META.02 variations, especially designed for working in the kitchen, dispense with all that is superfluous. The raised spout swivels, so large items can be washed comfortably. And there is also adequate space for cleaning vegetables and fruit or filling pots. Similarly, the long handle ensures optimum functionality; rinsing spray and profi spray set can be easily combined. META.02 La riduzione all’essenziale è una tendenza che si manifesta in tutti gli aspetti della cucina. Ciò che conta è la qualità. Un piatto eccellente di solito richiede pochi ingredienti, ma di primissima scelta. Allo stesso modo bastano pochi coltelli e poche pentole, ma di ottima fattura. E così anche le versioni META.02, ideate in modo specifico per i lavori in cucina, rinunciano a tutto il superfluo. La bocca di erogazione è rialzata e orientabile, e ciò consente di lavare anche oggetti di grandi dimensioni. E poi c’è spazio a sufficienza anche per mondare frutta e verdura o per riempire una pentola. La lunga leva garantisce un’ottima funzionalità, mentre la doccetta per il risciacquo e quella professionale si integrano perfettamente. META.02 La reducción hasta la esencia es una tendencia que se muestra en todos los rincones de la cocina. Lo que cuenta es la calidad. Un plato excelente precisa casi siempre de pocos pero muy buenos ingredientes. Asimismo, basta con pocos pero buenos cuchillos de cocina y ollas. Y así, las variantes del META.02 ajustadas especialmente al trabajo en la cocina renuncian a todo lo superfluo. La boca de salida está elevada y es giratoria. Así se pueden lavar los utensilios grandes cómodamente. Y también hay espacio suficiente para lavar la verdura y la fruta o para llenar la cazuela. Asimismo, la palanca larga ofrece una funcionalidad óptima, la ducha profesional y la de lavado se pueden combinar sin problemas. 024 Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando < Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando META.02 Sieger Design The minimised forms of the META.02 are highlighted particularly well in a generously proportioned ambience. Thanks to the flexible modular concept, individual elements can be freely selected and positioned. So, for example, you could have two sinks for different functions. ad esempio, possono essere provviste di funzionalità diverse. Las formas minimizadas del META.02 armonizan especialmente bien con un ambiente plano de dimensiones generosas. Gracias al flexible concepto de módulo, existe la posibilidad de seleccionar y colocar cada Le forme ridotte al mimino elemento libremente. Así, di META.02 risaltano in modo por ejemplo, dos fregaderos particolare in un ambiente pueden dotarse de funciospazioso e sobrio. La flessi- nalidades diferentes. bilità del concetto di modulo consente di selezionare e di disporre liberamente i singoli elementi. Le due aree lavello, 025 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Meta.02 CONTEMPORARY LIVING META.02 Life goes with the times, also in the kitchen. Not only through new cooking rituals and modern equipment but also due to changes in eating habits and family structures which far transcend the traditional family. For instance cooking is done more and more as a team. This requires adequate space around the sink for washing and preparing food. Space which the META.02 creates with modules that can be positioned wherever you like. Mixer, spout and extensible rinsing spray or profi spray set can be arranged in whatever order is best suited for the work involved. META.02 Two-hole mixer with profi spray set // Miscelatore monocomando a due fori con batteria doccetta professionale doccetta professionale // Grifo mezclador con dos orificios con juego de grifo profesional tipo ducha > Two-hole mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando a due fori con gruppo doccetta lavello // Grifo mezclador con dos orificios con juego de grifo para cocina La vita procede al passo coi tempi. Anche in cucina. Non solo per i nuovi rituali legati al cucinare e per i moderni strumenti di lavoro, ma anche per le mutate abitudini alimentari e per le diverse composizioni familiari che vanno oltre il nucleo classico. Sempre più spesso ad esempio si cucina tutti insieme. Ciò richiede spazio a sufficienza intorno al lavello sia per lavare sia per preparare gli alimenti. Spazio che META.02 crea con i moduli rubinetteria posizionabili in assoluta libertà. Miscelatore, bocca di erogazione e doccetta di risciacquo o professionale estraibile si possono disporre nella maniera più consona rispetto alle esigenze di lavoro. META.02 META.02 Sieger Design A concealed lighting strip makes even the cool light of a neon tube look like deftly directed daylight. An impression intensified by the natural materials such as wood or wood veneer and stone slabs. La fredda luce di un tubo al neon si trasforma, grazie a un pannello luminoso longitudinale, in un effetto giorno nei punti prescelti. Un’impressione rafforzata anche da materiali naturali come legno o impiallacciatura in legno e lastre in pietra. 026 Un listel de luces oculto permite que la luz fría de un tubo de neón parezca la proyección de una luz de día canalizada. Una impresión que se puede intensificar aún más mediante materiales naturales como la madera o las chapas de madera y las losas de piedra. La vida va con los tiempos. También en la cocina. No sólo por los nuevos rituales de cocina y los modernos accesorios, sino también por las tradiciones culinarias que han cambiado y las estructuras familiares que se alejan de las familias clásicas. Por ejemplo, se cocina cada vez más en compañía. Ello requiere que haya espacio suficiente alrededor de la zona de lavado para lavar y preparar la comida. Espacio que los META.02 consiguen a través de unos módulos de grifería de total libertad en la distribución. El mezclador, la boca de salida y la ducha de lavado o la ducha profesional extraíble se pueden disponer como le convenga a cada tarea en particular. 027 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Creativity CREATIVITY Innovation arises at the borderline. The result of stepping over with care and skilful combination. Thinking and acting beyond habits. Oltrepassare i limiti per creare qualcosa di nuovo. Con prudenza e combinazioni consapevoli. Pensare e agire al di là delle abitudini. Lo nuevo surge en los límites. Mediante el traspaso cuidadoso y una combinación magistral. Pensamiento y actuación más allá de las costumbres. A NEW VIEW ON FOOD 030 Photography Thomas Popinger 028 029 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food A NEW VIEW ON FOOD Editor Stephan Sigrist Photography Thomas Popinger The stage of development of a society determines human experience. The significance and perception of time, work, health, interpersonal relationships and also food culture alter. This change depends on the underlying social conditions and technological possibilities. Today there are hardly any areas of life that are not affected by technological progress. Travel, communication, the healing of disease, all are hardly conceivable any more without technological assistance. Eating plays a special role in this interaction between man and technology. In fact the product range in supermarkets is characterised by a growing number of high-tech foods. At the same time food, through its actual function as a “means to life” has a strong emotional connotation. What we eat affects our health and our state of mind. Taking in nourishment is one of the key elements of metabolism; food provides the elements which the organism requires to maintain our vital functions. Food penetrates our innermost being, providing energy and the raw materials for life. Taking in nourishment is essential to keeping us alive but it transcends the mere physiological function. This “metaphysical” significance of food and eating corresponds with the symbolic value of the kitchen. The kitchen plays a special role as the place where food is stored and prepared and as the place for eating together. If the kitchen was the natural heart of family life in days gone by, then in post-modern times its facilities have diversified. As a mark of the return to the authentic, the kitchen has been revalued: as a place where the preparation of food can be a sensual experience and the aesthetics 030 of food are linked to the beauty of form and material. And so the kitchen regains its former magic. Food is the emotional and cultural foundation of human existence and is of immense significance, over and above ethnic and political boundaries. What we eat defines us as a person, but not only as an individual; food is also a mirror of society, its maxims, its dreams and fears. Eating and drinking have always played a prominent role in the cultural history of mankind. The ritual of eating is a social activity and marks the crucial stages along life’s path: christening, marriage or burial are subject to culinarymythological symbolism underlining the extraordinary value placed on communal eating. Food is a cultural commodity, in which at least as much attention is paid to the preparation of food as to its appearance. The choice of food and the way in which it is consumed defines our personal lifestyle. In the 21st century the appearance of what we eat is geared, not primarily to the symbolic content of its spiritual significance as it was previously, but to the new core values such as aesthetics, activity or health. Food has become a “lifestyle” accessory. In an environment where all our health needs are met, where the person as an individual is becoming ever more important, food too is increasingly becoming the self-realisation of the individual. Deficit needs are being replaced by development needs, an “economy of needs” is becoming an “economy of desire”. We can no longer imagine food without pleasure. The significance of appearance is more important than ever in this new context, aptly expressed in the saying “we eat with our eyes”. The eroti- cising of the mundane has increased significantly in recent years and influences our expectations of life. Sensual seduction and the promise of desire are all around us and accompany us in our everyday private and professional lives. The willingness to do without is a thing of the past; the hedonistic concept of achieving “desire” through “undesire”, has given way to the maxim of permanent desire gain. The well-being of the masses, a consequence of industrialisation, has led to increased expectations of desire and permanent happiness in many consumers. In the wake of growing complexity of both private and professional life people are increasingly seeking simplicity and guidance. So-called “convenience products”, “ready-to-eat” meals therefore enjoy growing demand. At the same time consumers want authenticity, freshness, health and products with a longer shelf life. In summary, three trends are observed: functionalisation, meaning the “adding of value” to food with additional benefits such as health, authenticity and “convenience”. The synthesis of these trends gives rise to a new holistic concept of food. Thus in the last few years innovations in the food market have often meant creating products which combine health, pleasure, experience or an ethical value. This is in line with the growing need amongst consumers to organise their food harmoniously. In view of the increased demands on a work-life balance and individual time management, health, pleasure, mind and environment are to be harmonised with one another. Examples of the food of the future are the small, fast and simple ready meals, the biological product with emphasis on the health aspect or “functional food” in the practical “convenience “Food between high-tech and authenticity” // “Alimentazione tra high-tech e autenticità” // “La comida, entre la alta tecnología y la autenticidad” 031 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food format”. As a mark of a pragmatic way of dealing with food, different concepts such as natural foods or “functional food” are no longer mutually exclusive. High-tech elements are deliberately integrated into conventional foods. Anything can be combined, provided it promises added value for the consumer. In the search for the food of tomorrow, the question arises of people’s needs with regard to food. Products can only win through in the marketplace if they meet a real customer need and can be distinguished from the competition by technical or emotional innovation. Yet if you want to understand the future, you not only need to know the prevailing trends, but also the opposing forces. Every trend has a counter-trend. The health boom is causing a rising demand for sweets. Bioproducts owe their success not least to their differentiation from globalised food production. The future of food can ultimately only be interpreted and understood by means of an intermeshed system made up of trends and their antipoles. The mechanising of food production has its counter-trend in the longing of some consumers for simplicity, unpretentiousness and essence. No element embodies these qualities so much as water, unspectacular in appearance and taste, yet a basic ingredient of life. Pure and clear in its natural form it is like a synonym for health. The kitchen, where the original elements water and fire are brought together, becomes the projection area for man’s longing for authenticity and feeling at home. The experience of the interaction of these elements and the sensual enjoyment of the product of this process produce a holistic experience in which a person finds himself secure as a child of Nature once more. As early as the 18th century the Geneva Enlightenment thinker Jean-Jacques Rousseau, his cultural scepticism marked by the “retour à la nature”, remarked that man through his lifestyle was increasingly moving away from the natural order and in doing so was alienating himself from himself. Elementary needs such as the desire for interpersonal contact, the ritual of eating in company and the desire for pleasure will always be a part of human nature regardless of the degree of technological development of society. The kitchen will always remain the focal point of these desires. Food is more than ever taking on the function of an anchor in the mechanised future, linking man to his origins and securing all that makes him a man. Il grado di sviluppo di una società incide sul mondo dell’esperienza umana. Il significato e la percezione del tempo, del lavoro, della salute, 032 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food “Food penetrates our innermost being, providing energy and the raw materials for life” // “L’atto del mangiare pervade il nostro intimo, fornisce energia ed elementi indispensabili alla vita stessa” // “La comida penetra hasta lo más recóndito de nuestro ser, nos proporciona la energía y las materias básicas para vivir” delle relazioni interpersonali e anche della cultura alimentare si evolvono. Tale cambiamento dipende dalle condizioni sociali generali e dai parametri tecnologici. Oggi sono rari i settori della nostra vita non toccati dal progresso tecnologico. La mobilità, la comunicazione, la cura delle malattie non sono più concepibili senza l’intervento della tecnologia. In questa interazione tra uomo e tecnologia, l’alimentazione assume un ruolo determinante. Vero è che la gamma di prodotti dei supermercati è costituita da una quantità crescente di prodotti alimentari hightech. Al tempo stesso gli alimenti sono fortemente connotati, a livello emozionale, dalla loro fun- zione di beni necessari per vivere. Ciò che mangiamo influisce sulla nostra salute e sul nostro stato d’animo. L’assunzione di cibo è uno degli elementi fondamentali del metabolismo; gli alimenti infatti forniscono le sostanze di cui il nostro organismo necessita per mantenere le funzioni vitali. L’atto del mangiare pervade il nostro intimo, fornisce energia ed elementi indispensabili alla vita stessa. Nutrirsi è un presupposto imprescindibile per la sopravvivenza dell’uomo, ma in ogni caso è un gesto che va oltre la funzione puramente fisiologica. Il valore simbolico della cucina riflette questo significato “metafisico” dell’alimentazione. Alla cucina spetta un ruolo speciale sia in quanto luogo destinato allo stoccaggio dei prodotti alimentari, sia come luogo in cui ci si ritrova per consumare i pasti in comune. Un tempo la cucina era il centro naturale della vita familiare, ma poi, nel periodo postmoderno, le sue funzioni si sono diversificate. In un periodo caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si assiste a una rivalutazione della cucina: essa diventa il luogo dove sperimentare con i sensi la preparazione dei pasti, sposando l’estetica dei piatti con la bellezza della forma e del materiale. La cucina si riappropria così del suo carattere magico. Il nutrimento costituisce un fondamento emozionale e culturale dell’esistenza umana e assume un significato di vasta portata che si estende oltre i confini etnici e politici. Il cibo definisce l’uomo non solo come individuo, l’alimentazione è al tempo stesso specchio di una società, delle sue massime, dei suoi sogni e delle sue angosce. Bere e mangiare hanno sempre svolto un ruolo preponderante nella storia culturale dell’umanità. Il rito del pasto favorisce la socialità e segna i momenti importanti della vita: battesimi, matrimoni o funerali sono soggetti a una simbologia culinaria e mitologica che sottolinea l’importanza straordinaria di un pasto consumato in comune. Il cibo è un bene culturale, per questo la cura nella preparazione di un piatto è importante almeno quanto il suo aspetto estetico. La scelta dei prodotti alimentari e il modo in cui si consumano definiscono lo stile di vita personale. Nel XXI secolo la nozione di cibo non è più associata come prima al contenuto simbolico e al significato spirituale, ma a nuovi valori sostanziali come l’estetica, l’attività o la salute. Gli alimenti diventano accessori del “lifestyle”. In un ambiente in cui tutti i bisogni fondamentali sono soddisfatti e in cui si insiste con sempre maggior vigore sulla nozione di uomo in quanto individuo, anche il cibo contribuisce in modo sempre più incisivo alla realizzazione personale del singolo. I bisogni che nascono dalle carenze sono sostituiti dai bisogni legati all’ostentazione, si passa quindi da una “economy of needs” a una “economy of desire”. L’alimentazione si lega indissolubilmente al piacere. In questo nuovo contesto l’aspetto estetico è più importante che mai, come esprime giustamente il detto “anche l’occhio vuole la sua parte”. L’erotizzazione del quotidiano ha subito un forte incremento in questi ultimi anni, incidendo sulle aspettative dell’uomo rispetto alla vita. La seduzione dei sensi e la chimera del piacere sono onnipresenti e ci accompagnano sia nella sfera privata che in quella professionale. La propensione alla rinuncia appartiene al passato; il pensiero edonistico di conseguire il “piacere” soggiacendo all’“abnegazione” ha ceduto il posto all’aspirazione a un piacere costante. Il benessere della massa, una delle conseguenze dell’era dell’industrializzazione, ha determinato in molti consumatori un “Health, pleasure, mind and environment” // “Salute, piacere, spirito e ambiente” // “Salud, disfrute, mente y entorno” “Food is a cultural commodity” // “Il cibo è un bene culturale” // “La comida es un valor cultural” incremento delle aspettative in fatto di piacere e di felicità incessante. La crescente complessità della vita privata e professionale rende inclini le persone a ricercare assiduamente la semplicità e il senso dell’esistenza. E va da sé che i cosiddetti “prodotti convenienza” o i cibi “pronti” soddisfano una domanda in continuo incremento. Al tempo stesso, però, i consumatori richiedono autenticità, freschezza, prodotti sani e a lunga conservazione. Riassumendo, si possono identificare tre tendenze: funzionalità, che implica un “ricarico” dei generi alimentari in termini di valore aggiunto, quale ad esempio il benessere legato alla salute, autenticità e “convenienza”. La sintesi di queste tendenze sfocia in una concezione dell’alimentazione del tutto nuova e globale. In questi ultimi anni, dunque, le innovazioni nel mercato alimentare sono consistite spesso nel creare prodotti che riunissero salute, piacere, sensazioni oppure che contemplassero una componente etica, al fine di rispondere al crescente bisogno dei consumatori di strutturare la loro alimentazione in modo armonico. Considerato il continuo incremento della ricerca di un equilibrio tra lavoro e vita personale, nonché di una gestione individuale del tempo, si tratta di conciliare salute, piacere, spirito e ambiente. Esempi di prodotti alimentari del futuro sono offerti dai pasti pronti, semplici e frugali, dal prodotto biologico che esalta l’aspetto della salute, o dal “functional food” nel pratico “formato convenienza”. All’insegna di un rapporto pragmatico con il cibo, concetti contrastanti come alimenti naturali o “functional food” non sono più incompatibili. Gli elementi high-tech sono volutamente integrati nei prodotti tradizionali. Tutti questi componenti si possono combinare nella misura in cui promettono al consumatore un valore aggiunto.Dalla ricerca sull’alimentazione di domani scaturisce un’altra domanda: quali sono i bisogni dell’uomo rispetto al cibo? Sul mercato si possono affermare solo prodotti che rispondono a una necessità effettiva della clientela e che si distinguono dalla concorrenza per innovazione tecnica o emozionale. Ora, chi desidera comprendere il futuro, deve conoscere non solo le principali tendenze del momento, ma anche le forze che vi si oppongono. Ogni tendenza ha una controtendenza. Il boom dell’alimentazione sana ed equilibrata determina un aumento della domanda di dolciumi. I prodotti biologici devono il loro successo anche alla limitazione della produzione globalizzata di generi alimentari. Il futuro dell’alimentazione si può comprendere e interpretare solo attraverso un sistema formato da una rete di tendenze e di rispettivi opposti. La tecnicizzazione della produzione alimentare trova il suo contrario nel desiderio di alcuni consumatori di nutrirsi in modo semplice, sobrio ed essenziale. Nessun elemento incarna queste qualità meglio dell’acqua. Nell’aspetto e nel gusto non presenta alcunché di spettacolare, tuttavia costituisce un elemento vitale. Nella sua forma naturale, l’aspetto puro e semplice la rende sinonimo di buona salute. La cucina come luogo che riunisce gli elementi primitivi, acqua e fuoco, diventa un’area di proiezione del desiderio di autenticità e di calore domestico insito nell’uomo. La sinergia degli elementi e il piacere sensuale del prodotto di questo processo inducono una sensazione di pienezza, in cui l’uomo si ritrova protetto come figlio della natura. Già nel XVIII secolo il filosofo illuminista ginevrino Jean-Jacques Rousseau espri033 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food A NEW VIEW ON FOOD meva il suo scetticismo rispetto a una cultura volta al “retour à la nature”, sottolineando che l’uomo con il suo stile di vita tende sempre più ad allontanarsi dall’ordine stabilito dalla natura e quindi da se stesso. I bisogni essenziali come il desiderio di contatti interpersonali, il rito del pasto consumato con gli altri e l’aspirazione al piacere accompagneranno sempre l’uomo, indipendentemente dal livello di sviluppo tecnologico della società. La cucina rimarrà sempre il punto di fusione di tali desideri. In un futuro tecnicizzato è il cibo a svolgere più di qualsiasi altra cosa la funzione di un’ancora che salva le origini dell’uomo e la sua stessa umanità. El estado del desarrollo de una sociedad marca el universo de la experiencia humana. El significado y la percepción del tiempo, el trabajo, la salud, las relaciones interpersonales y también la cultura gastronómica cambian. Estos cambios dependen de las condiciones sociales y de las posibilidades tecnológicas. Hoy en día apenas hay ámbitos de la vida que no se vean afectados por los avances tecnológicos. La locomoción, la comunicación, la curación de enfermedades son casi inimaginables sin recursos técnicos. En esta interacción entre el hombre y la tecnología, la comida juega un papel especial. Si bien un número cada vez mayor de alimentos de alta tecnología caracteriza la variedad de productos del supermercado, los alimentos tienen a la vez una fuerte carga emocional por su verdadera función como “medio de vida”. Lo que comemos influye en nuestra salud y en nuestro estado de ánimo. La ingesta de alimentos pertenece a los elementos centrales del metabolismo; los alimentos proporcionan los componentes que el organismo necesita para mantener las funciones vitales. La comida penetra hasta lo más recóndito de nuestro ser, nos proporciona la energía y las materias básicas para vivir. La ingesta de alimentos es indispensable para que podamos mantenernos vivos. Sin embargo, va más allá de la mera función fisiológica. Este significado “metafísico” de los alimentos corresponde al valor simbólico de la cocina. La cocina como lugar de almacenamiento 034 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER A new view on food y preparación de alimentos, y como el lugar donde se come en comunidad, juega un papel especial. Si, en otros tiempos, la cocina era el centro natural de la vida familiar, en la posmodernidad se diversificaron las posibilidades. Como signo de retorno a lo auténtico, la cocina se ha revalorizado: como lugar donde se puede vivir la preparación de alimentos como algo sensorial y donde la estética del manjar casa con la belleza de la forma y del material. De este modo, la cocina reconquista su magia. La comida es la base emocional y cultural de la existencia humana y, más allá de fronteras étnicas y políticas, posee un inmenso significado. La comida determina al hombre no sólo como individuo; la alimentación es a la vez un espejo de la sociedad, sus principios, sus sueños y sus miedos. A lo largo de la historia de la cultura del hombre, la comida y la bebida han tenido siempre un papel destacado. El ritual de la toma de alimentos sirve para la sociabilidad y marca las estaciones cruciales de la trayectoria de la vida: bautizos, bodas o entierros sucumben a un simbolismo mitológicoculinario que subraya la extraordinaria importancia que tiene el acto de reunirse alrededor de una mesa. Comer es un valor cultural en el que se presta por lo menos tanta atención a la preparación de los manjares como a su presentación. La selección de los alimentos y la forma en que se consumen definen el estilo de vida personal. El aspecto de los alimentos en el siglo XXI no está orientado como antes principalmente hacia el contenido simbólico y el significado espiritual, sino hacia los nuevos valores esenciales como la estética, la actividad o la salud. Los alimentos se convierten en accesorios de un “estilo de vida”. En un entorno en el que están saciadas todas las necesidades básicas, en el que se trata cada vez más del hombre como individuo, la comida sirve también cada vez más para la autorrealización personal. Las necesidades derivadas de carencias quedan substituidas por necesidades de desarrollo, de una “economy of needs” se pasa a una “economy of desire”. El disfrute ya no es concebible sin la alimentación. En este nuevo contexto, el significado del aspecto visual es más importante que nunca, lo que se expresa muy acertadamente en el dicho “comer por los ojos”. La erotización de la vida cotidiana se ha intensificado en últimos años y ha influido en lo que el hombre espera de la vida. La seducción sensual y la promesa de placer son omnipresentes y nos acompañan tanto en la vida privada como en la profesional. La disposición a la renuncia pertenece al pasado; el pensamiento hedonista, alcanzar el “placer” por medio del “no placer”, han hecho sitio a la máxima de una obtención de placer permanente. El bienestar masivo, consecuencia de la industrialización, ha llevado a una intensificación de las expectativas de placer y a una felicidad permanente de muchos consumido- res. Como consecuencia de la creciente complejidad de la vida privada y profesional, uno ambiciona cada vez con más frecuencia la simplicidad y la orientación. Los llamados productos rápidos, comidas preparadas, disfrutan por tanto de una demanda cada vez mayor. Los consumidores desean al mismo tiempo autenticidad, frescura, salud y productos más duraderos. En resumen, se pueden comprobar tres tendencias: funcionalidad en la que es habitual la “carga” de los alimentos con propiedades añadidas como son la salud, la autenticidad y la comodidad. La síntesis de estas tendencias desemboca en un nuevo concepto global de alimentación. Por eso, en los últimos años las innovaciones en el mercado alimenticio han consistido a menudo en la creación de productos que reúnen características como la salud, el disfrute, la vivencia o una postura ética determinada. Eso responde a la creciente necesidad de los consumidores de crear armonía en su alimentación. Dadas las exigencias cada vez mayores de un equilibrio entre vida y trabajo (work-life-balance) y de la gestión de tiempo individual, se deben unir en armonía la salud, el disfrute, la mente y el entorno. Por ejemplo, los alimentos del futuro son la comida preparada rápida, pequeña y fácil; el producto biológico que pone énfasis en el aspecto de salud; o la “functional food” en un práctico formato “convenience”. Como signo de una relación pragmática con la comida, los diferentes conceptos como alimentos naturales o “functional food” ya no se descartan mutuamente. Los elementos de alta tecnología se integran de forma consciente en los alimentos tradicionales. Todo se puede combinar mientras ofrezca más valor para los consumidores. En busca de la alimentación del mañana se plantea la pregunta sobre las necesidades alimenticias del hombre. En el mercado se pueden distribuir sólo productos que identifiquen una necesidad real para el cliente y que, mediante la innovación técnica o emocional, se diferencian de la competencia. Pero quien quiera comprender el futuro no sólo debe conocer las tendencias más importantes del momento, sino también las fuerzas que se oponen a ellas. Cada tendencia tiene una contra tendencia. El “boom” de la salud nos lleva a una demanda creciente de dulces. En último término los productos biológicos deben su éxito a la delimitación de la producción alimenticia globalizada. En último término, el futuro de la alimentación se puede comprender e interpretar sólo mediante un sistema de red de tendencias y sus polos opuestos. La tecnificación de la producción alimenticia tiene su contrapartida en el ansia de algunos consumidores de simplicidad, sencillez y esencia. Ningún elemento encarna estas cualidades tanto como el agua. Desde el aspecto hasta el sabor, no ofrece nada espectacular y es, sin embargo, el ingrediente fundamental de la vida. En su forma “As a mark of the return to the authentic, the kitchen has been re-valued” // “In un periodo caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si assiste a una rivalutazione della cucina come spazio” // “Como signo del retorno de lo auténtico, la cocina se ha revalorizado” natural de algo puro y claro, se convierte en sinónimo de salud. La cocina, como lugar que reúne los primitivos elementos de agua y fuego, se convierte en el espacio de proyección para la nostalgia del hombre de una autenticidad y una terrenalidad. La experiencia de la interacción de los elementos y el disfrute sensual del producto de este proceso llevan a una vivencia integral en la que el hombre se reencuentra a sí mismo, a salvo, como hijo de la naturaleza. Ya en el siglo XVIII, el explorador originario de Ginebra Jean-Jacques Rousseau, con su escepticismo cultural como signo del “retour à la nature”, quería mostrar que con su estilo de vida el hombre se alejaba cada vez más del orden natural y, por tanto, de sí mismo. Las necesidades elementales como el ansia de contacto interpersonal, el ritual de la comida en comunidad y el deseo de placer acompañan al hombre sea cual sea el nivel de desarrollo tecnológico de la sociedad. La cocina sigue siendo el punto de unión de estos deseos. A la comida le corresponde más que nunca, en un futuro tecnificado, la función de ancla que amarre al hombre a sus orígenes y que salvaguarde lo que le caracteriza como ser humano. Stephan Sigrist is senior researcher at the Gottlieb Duttweiler Institut, one of Europe’s leading think tanks, who has been investigating the subjects of consumption, trade and society for more than 40 years. As an author he wrote the research studies “Food Fiction” und “The new eating Normalcy”. www.gdi.ch Stephan Sigrist è Senior Researcher al Gottlieb Duttweiler Institut, uno dei “think tanks” leader a livello europeo, che da oltre 40 anni analizza tematiche quali il consumo, il commercio e la società. È autore degli studi di ricerca “Food Fiction” e “The new eating Normalcy”. www.gdi.ch Stephan Sigrist es Senior Researcher en el Gottlieb Duttweiler Institut, uno de los principales “think tanks” europeos que desde hace más de 40 años investiga los sectores de consumo, comercio y sociedad. Como autor ha redactado los estudios de investigación “Food Fiction” y “The new eating Normalcy”. www.gdi.ch 035 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara / Tara Classic TARA Three-hole mixer with rinsing spray set // Batteria tre fori con gruppo doccetta lavello // Grifo mezclador con tres orificios con juego de grifo para cocina AESTHETIC COOKERY THE KITCHEN AS A LIVING AREA creates new demands for the living quality of the furnishings and the aesthetics of the fittings. New materials, new forms, new surface finishes, that add individuality to function are required. // LA CUCINA VISSUTA COME SOGGIORNO fissa nuovi canoni in termini di qualità abitativa dell’arredamento e di estetica delle rubinetterie. Si richiedono nuovi materiali, nuove forme, nuove superfici, tutti elementi che aggiungono un tocco personale alla funzionalità. // LA COCINA COMO SALA DE ESTAR plantea nuevas exigencias en la calidad habitable de la instalación y en la estética de las griferías. Se buscan nuevos materiales, nuevas formas, nuevas superficies que añadan individualidad a la función. TARA CLASSIC Professional single-lever mixer // Miscelatore monocomando professionale // Mezclador monomando profesional 036 037 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara Classic PROFESSIONALS´ CHOICE TARA CLASSIC Single-lever mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando con gruppo doccetta lavello // Mezclador monomando con juego de grifo para cocina > Single-lever mixer with profi spray set // Miscelatore monocomando con batteria doccetta professionale // Mezclador monomando con juego de grifo profesional tipo ducha There is more to be learned from the professionals in the kitchen than cooking. A glance into the realm of the experts is also well worth it in order to discover the work that goes on all around the cooker. Our profi spray, also available for the TARA CLASSIC, is used for cleaning crockery and preparing fruit and vegetables. It is quick and efficient and handy to use wherever cooking is done frequently and on a large scale. At home or in the restaurant. The high-quality stainless steel coils ensure that the profi spray automatically returns to its starting position after use. TARA CLASSIC Dai professionisti della cucina non si impara solo a cucinare. Uno sguardo al regno degli esperti rivela anche il lavoro che si svolge intorno ai fornelli. Per lavare le stoviglie e per preparare frutta e verdura si utilizza una doccetta professionale, disponibile anche per la serie TARA CLASSIC. Veloce, efficiente e maneggevole da usare, è quindi particolarmente adatta dove si cucina frequentemente e per tante persone. A casa come al ristorante. La pregiata spirale in acciaio inossidabile permette alla doccetta di rientrare automaticamente nella sua sede dopo l’uso. TARA CLASSIC TARA CLASSIC Sieger Design The surface finish of the TARA CLASSIC fits very well with the high-polish Corian®, for example, creating the effect of the washing-up area being cast from one piece. Aesthetics that are accentuated by unusually directed lighting, e.g. from below. Alla finitura dei TARA CLASSIC si adatta ad esempio il lucidissimo piano in Corian® con lavello integrato, quasi a formare un unico pezzo. Un effetto estetico 038 sottolineato dalla luce utilizzata in modo inusuale, per esempio dal basso. Para las superficies del TARA CLASSIC es ideal, por ejemplo, el Corian® brillante, con el que se puede escenificar una zona de lavado que parece hecho de una sola pieza. Una estética que se puede resaltar colocando, por ejemplo, una luz insólita por debajo. De los profesionales de la cocina no sólo se puede aprender al cocinar. También vale la pena echar un vistazo al reino de los expertos y todo lo relacionado con el trabajo alrededor del fogón. Para lavar platos y preparar la verdura y la fruta se utiliza aquí la llamada ducha profesional, igual que está disponible también para el TARA CLASSIC. Es rápido, eficiente y práctico en lugares donde se cocina mucho y con mucho gusto en grandes cantidades. Ya sea en casa o en el restaurante. La espiral de acero inoxidable de calidad hace que la ducha profesional vuelva automáticamente a la posición inicial después de usarla. 039 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara Classic EASY KITCHEN TARA CLASSIC The personal requirements of the kitchen and cooking are the deciding factor influencing the design of the kitchen furnishings. A person who is passionate about cooking will want their kitchen to be completely different than someone who is primarily passionate about eating. While one has a dishwasher and uses the sink primarily to wash the ingredients, the other washes up by hand. The TARA CLASSIC single-lever mixer, thanks to its simple operation and raised spout, is equally suited for both these scenarios. Its clearly defined forms blend in with any modern kitchen ambience. TARA CLASSIC Le esigenze personali in fatto di cucina e di cucinare influiscono in modo decisivo sulla forma degli arredi pensati per questo ambiente. Le persone che nutrono la passione dei fornelli desiderano una cucina del tutto diversa rispetto a chi è appassionato soprattutto al consumo dei cibi. I primi hanno una lavastoviglie e utilizzano il lavello in primo luogo per sciacquare gli ingredienti, gli altri per lavare i piatti a mano. Il miscelatore monocomando TARA CLASSIC, grazie alla facilità di utilizzo e all’altezza della bocca di erogazione, si presta perfettamente a entrambi gli usi. La sua linea pulita si inserisce in qualsiasi ambiente cucina di stile moderno. Pillar tap // Rubinetto lavabo // Grifo de un agua < Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando TARA CLASSIC Los requisitos personales en la cocina y el cocinar influyen en la creación de la instalación de la cocina de forma absolutamente decisiva. La cocina que desean las personas que cocinan apasionadamente es totalmente diferente a la de aquellos que ante todo comen apasionadamente. Mientras los primeros tienen un lavavajillas y utilizan el fregadero sobre todo para lavar sus ingredientes, los otros lavan aquí a mano. El mezclador monomando TARA CLASSIC, gracias a un manejo más simple y a la boca de salida alta, se presta igualmente bien a ambas posibilidades de aplicación. Sus formas claras se adaptan a todos los ambientes modernos de la cocina. 040 TARA CLASSIC Sieger Design Natural stone tiles, set in the wall instead of the floor, emphasise the character of the water source. Particularly when they have a lightly oxidised appearance like the ones shown here. Le lastre in pietra naturale posate a parete anziché a pavimento sottolineano ulteriormente l’idea della fonte, in particolare se hanno un effetto leggermente ossidato come quelle scelte in questo caso. Las losas de piedra natural colocadas en la pared en vez de en el suelo intensifican aún más la característica de fuente. Especialmente si tienen una apariencia ligeramente oxidada como las elegidas aquí. 041 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Tara INDIVIDUALISED NUTRITION TARA For the discriminating kitchen-user a kitchen fitting is by no means merely a functional necessity, but rather an integral part of kitchen planning through which they can convey their aesthetic awareness. The archetypal forms of the TARA are an inspiration at first sight. At second glance its convenience concept for the kitchen – just as with the TARA pot filler – becomes apparent. Cooking is even more convenient with a tap directly next to the cooker: pots can be filled with water while cooking on the hotplate. TARA Da molto tempo, per gli utenti più esigenti la rubinetteria da cucina non è più solo una necessità funzionale, ma un elemento imprescindibile di un progetto in cui trasferire la propria percezione estetica. A questo proposito le forme archetipiche della serie TARA suscitano entusiasmo fin dal primo sguardo. Ad un’analisi più attenta si riscontra anche la loro praticità in cucina, come nel caso del “potfiller” TARA. Un rubinetto erogatore direttamente sopra il fornello facilita maggiormente il lavoro, offrendo la possibilità di riempire d’acqua le pentole anche durante la cottura. Single-hole mixer // Batteria monoforo // Grifo mezclador con un orificio > Tap with pivotable and extendible spout // Rubinetto con bocca girevole e telescopica // Grifo con caño giratorio y telescópico TARA Sieger Design The TARA form has an even more subtle effect with the pot filler. The ambience should therefore also be clearly designed. Stainless steel for the work surfaces, concrete or whitewashed walls, splash guard or heat guard subtly integrated. nacate di bianco, pannelli di protezione contro gli schizzi e il calore integrati in modo intelligente. Las formas del TARA en el grifo para ollas parecen aún más reducidas. En consecuencia, el ambiente debe tener también un diseño muy Nel caso del “potfiller” le claro. Acero para la tabla de forme della serie TARA trabajo, paredes de hormigón risultano ancora più ridotte o enlucidas en blanco, all’essenziale. Di conseguen- pantallas de protección za anche l’ambiente dovreb- para salpicaduras o calor be avere una conformazione integradas de forma sutil. molto lineare. Acciaio inossidabile per il piano di lavoro, pareti in calcestruzzo o into 042 TARA Para un usuario exigente de la cocina, hace tiempo que una grifería ya no es una necesidad meramente funcional de la cocina, sino el componente integral de una planificación de cocina con el que transportan su conciencia estética. Las formas arquetípicas de TARA apasionan a primera vista. En un segundo vistazo, muestra también su idea de comodidad para la cocina, igual que en el grifo para ollas TARA. Como “grifo” en la cocina directamente al fogón hace que cocinar sea aún más cómodo: las ollas se pueden llenar de agua mientras se está cocinando en el hornillo. 043 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Inspired INSPIRED The trigger can be something quite ordinary. A film sequence, a soundtrack, a word. What comes from it is new, unseen. Il fattore scatenante può essere una banalità qualunque. Una sequenza di film, una colonna sonora, una parola. Ma ne scaturisce qualcosa di nuovo, di mai visto prima. El elemento desencadenante puede ser algo completamente cotidiano. La secuencia de una película, una banda sonora, una palabra. Sin embargo, lo que se crea es nuevo, imprevisto. “IT’S ALL ABOUT THE REFINEMENT OF FUNCTION.” 046 LOT Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios 044 045 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Sieger Design DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Sieger Design “IT ’S ALL ABOUT THE REFINEMENT OF FUNCTION.” An interview by Thomas Edelmann with Michael Sieger of Sieger Design. Dornbracht is known for its excellence in the design of bathroom fittings. Following the adaptation of the Tara Classic as a single-lever mixer and as a professional fitting for the kitchen, you have now subsequently designed three new fittings. What is the concept behind this product offensive? The objective is to offer options from a variety of ambitious designs in quality fittings in the kitchen as well, as tastes and individual styles are different. We are usually concerned with functional design in the kitchen. What are the differences in the three lines Elio, Maro and Lot? Lot and Maro are distinguished by their modern angular design whereby Maro, by virtue of its radius, to some extent incorporates a transition to Lot, the most abstract form of the three. Elio on the other hand most closely approximates the image that is conjured up when you think of an archetypal kitchen fitting. Basically we develop our models primarily from basic geometrical shapes, thus increasing the level of acceptance and also achieving longevity. Why is the design of kitchen fittings now moving more and more into the foreground? The growing awareness of the bathroom as an ambitiously designed living area and this being reflected in the design of new buildings or renovations had claimed our attention. For some time now the kitchen has also been receiving general interest again. It is in the process of being transformed from a service area at the margin of domestic events to a central area where communal cooking takes place and friends meet up and chat. This development has latterly also had the effect of bringing about a greater demand for well-designed products. Kitchen fittings have always been of a functional nature. A kitchen fitting has a different spout; it may be extensible or swivelled from one basin to the other. Why does each one have such a wide variety of options? This is because of the different requirements. Some clients swear by this type of functional detail, while others can easily do without it. One might say, I would like a lever mixer and to operate everything with one hand, this is practical. Anyone using mainly cold water in the kitchen may prefer a two-valve or three-hole fitting. We meet these demands with our products. On the functional side the Elio alongside the Meta.02 is the most extensive range with many variations: with or without extensible spray and separate rinsing spray, with free-standing mixer on the fitting base. The Elio series basically offers the greatest amount of functional options. Do you design for a specific type of client? We focus on clients who are interested in design. But preferences differ even amongst lovers of design. Some may prefer a rounder form, while others a more angular form and both expect appropriate options for their kitchen. The three new fittings ranges each act as an icon in themselves, as design highlight of a kitchen, harmonising with corresponding elements, such as handles and surface finishes. 046 Are they connected in any way to the other Dornbracht fittings? They are. We want to offer a wide range of kitchen fittings similar to the scope we offer in the bathroom area. With the Tara we had very successful cylindrical features; Dornbracht’s current hit – the MEM – by contrast is rather angular in design. Only the requirements in the kitchen are different. Whereas in the bathroom it is a question of a new culture, a new ritual in use, in the kitchen the function is more in demand. For this reason, in the kitchen we are not working with a cascade spout, for instance, but with square fittings all with an incorporated aerator. What consequences did the differences between the two worlds, kitchen and bathroom, have on design? The differences could be even more distinct in the future. The technical requirements of kitchen fittings are more demanding than those of washstands. In the bathroom, the shower and bathtub have more complex functions than the washstand, which is after all mostly only used for washing hands and cleaning teeth. In the kitchen, on the other hand, I fill the sink to wash salad and perhaps I might even use a small washbasin just to get a spoonful of water to stir into a sauce. What fitting do you use today in your kitchen? The Tara Classic Professional with single-lever mixer and profi spray set. I had the Tara Classic and then when the Professional version came on the market I exchanged it. However, I didn’t want to drill an extra hole into the marble slab and so decided on the integrated spray option. What changes will characterise design in the near future? Just as in the bathroom, the priority in the kitchen will also be refinement, at least as far as fittings are concerned. In the bathroom it is more a matter of refining pleasure and experience, but in the kitchen, it is about refining function and specialisation. Together with Dornbracht we have the opportunity to concentrate consistently and extensively on developing appealing technical solutions. If you look a little way into the future, what will the water sources or fittings look like in twenty years? I think electronics will have a greater role to play in fittings. This will make them more precise and easier to control. Due to the scarcity of natural resources the economical use of water will be a subject that even our generation will be concerned with. In the bathing area this will lead to a change in design in the next ten years. The medium of water will become precious and therefore we will also design fittings to be more valuable and costly. Dornbracht è un’azienda nota per il design d’eccellenza di cui si fregiano le sue rubinetterie da bagno. Dopo aver adattato la linea Tara Classic in versione miscelatore monocomando e rubinetteria professionale per la cucina, ora avete ideato tre nuovi gruppi di erogazione. Che progetto si cela dietro a questa mossa? Lo scopo è di offrire anche in cucina la possibilità di scegliere tra un vasto range di rubinetti di pregio, realizzati tenendo conto dei gusti e degli stili personali diversi. In linea di principio quello che ci sta a cuore è il design funzionale in cucina. Perché il design delle rubinetterie da cucina adesso passa decisamente in primo piano? La crescente consapevolezza di intendere il bagno come spazio da vivere rispondente alle varie esigenze e, di conseguenza, una sua coerente realizzazione sia nelle nuove costruzioni sia nelle ristrutturazioni ha catturato la nostra attenzione. Da qualche tempo anche la cucina è tornata alla ribalta, trasformandosi da stanza di servizio in uno spazio centrale, in cui si cucina insieme, si incontrano gli amici e ci si intrattiene volentieri. Questa evoluzione determina anche una maggiore richiesta di prodotti di buon design. I vostri progetti si rivolgono a una precisa tipologia di acquirenti? Ci indirizziamo a clienti interessati al design, ma anche tra gli estimatori le preferenze sono diverse. Alcuni prediligono le forme più tonde, altri amano quelle più squadrate, tutti si aspettano la soluzione adeguata per la propria cucina. Le tre nuove serie di rubinetterie fungono, ognuna per sé, da icone, da massima espressione artistica di una cucina che si armonizza con gli elementi appropriati – ovvero impugnature e superfici. In cosa si differenziano le tre linee Elio, Maro e Lot? ELIO Two-hole mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando a due fori con doccetta estraibile // Grifo mezclador con dos orificios con grifo extraible Lot e Maro si caratterizzano per la moderna linea squadrata in cui Maro, in considerazione del suo raggio, rappresenta in un certo senso la transizione verso Lot, la forma più marcatamente astratta delle tre. Elio, al contrario, corrisponde in tutto e per tutto all’immagine di rubinetto da cucina che evoca un archetipo. Noi sviluppiamo i nostri rubinetti fondamentalmente da forme geometriche di base, mirando a ottenere sia un forte impatto estetico sia elevate prestazioni a lunga durata. Da sempre le rubinetterie da cucina sono state improntate a una crescente funzionalità. La bocca di erogazione può essere diversa, a volte telescopica oppure orientabile da una vasca all’altra del lavello. Come si spiega una così ampia varietà? Dipende dalla diverse esigenze. Un cliente propende per un dettaglio funzionale di questo tipo, un altro ci rinuncia. C’è chi afferma di desiderare un miscelatore a leva e di voler azionare tutto con una sola mano, perché è pratico. Chi in cucina utilizza prevalentemente acqua fredda preferisce forse un rubinetto a doppia impugnatura o a tre fori. I nostri prodotti soddisfano queste diverse necessità. Dal punto di vista funzionale Elio, insieme a Meta.02, è la serie che offre maggiori versioni: con o senza doccetta estraibile e con doccetta separata, con miscelatore nel corpo rubinetto o indipendente. La serie Elio offre un’ampia serie di opzioni funzionali. C’è relazione con le altre serie di Dornbracht? 047 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Sieger Design DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Sieger Design Sì, ci sono relazioni. Anche nelle rubinetterie da cucina intendiamo offrire una gamma altrettanto ampia quanto per il bagno. Con la serie Tara abbiamo plasmato forme cilindriche di notevole successo; l’attuale bestseller – la serie MEM – invece si ispira a linee piuttosto squadrate. Ma le richieste per la cucina sono diverse. Mentre in bagno sono una nuova cultura, un nuovo rituale d’uso che aprono nuove frontiere, in cucina ci si concentra maggiormente sulla funzionalità. Per questo nel settore cucina non lavoriamo con una bocca di erogazione a cascata, ma usiamo esclusivamente getti aerati anche su rubinetterie di forma squadrata. das, y esperan contar con esas posibilidades para su cocina. Así, los tres nuevos programas de griferías funcionan como iconos, como puntos culminantes creativos de una cocina que armonizan con los correspondientes elementos, como las manillas y los acabados. ¿En qué se distinguen las tres líneas, Elio, Maro y Lot? Lot y Maro se caracterizan por su angulosidad más bien con un espíritu actual, en tanto que Maro encarna en cierto modo mediante sus ángulos rectos la transición a Lot, que es el que tiene las formas más abstractas de los tres. En cambio, Elio se corresponde más probablemente con la imagen que uno tiene cuando se imagina una grifería de cocina arquetípica. Desarrollamos nuestros modelos fundamentalmente a partir de formas elementales geométricas, logrando así no sólo un efecto de gran alcance, sino también de longevidad. Come influiscono sul design le differenze tra i due mondi cucina e bagno? In futuro le differenze dovrebbero essere ancora più marcate. Le esigenze formali per la cucina sono maggiori rispetto alle rubinetterie dei lavabi. In bagno, la doccia e la vasca svolgono funzioni più complesse in confronto al lavabo che di solito si utilizza per lavarsi le mani e i denti. In cucina, al contrario, riempio il lavello per lavare l’insalata e probabilmente mi sarebbe utile anche un lavandino di piccole dimensioni solo per prendere un cucchiaio d’acqua per mescolare una salsa. Las griferías de cocina fueron siempre marcados por la funcionalidad. Una grifería de cocina tiene otra boca de salida; a veces es extraíble o se puede girar de una pila a otra. ¿Por qué hay cada vez una variedad tan grande? Eso tiene que ver con la disparidad de las exigencias. Un cliente está encantado con un detalle funcional en concreto, otro puede renunciar a él perfectamente. El uno dice “me gustaría tener un mezclador de mando y controlarlo todo con una sola mano, es práctico”. Quien necesite sobre todo agua fría en la cocina, tal vez prefiera una grifería de dos manillas o tres orificios. Les satisfacemos con nuestros productos. En la parte funcional, Elio y Meta.02 conforman el más extenso programa, con muchas variantes: con o sin ducha extraíble y juego de ducha separado, con mezclador integrado en el cuerpo de la grifería o con mezclador libre. La serie Elio ofrece en principio las mayores posibilidades funcionales. Quali rubinetti sono installati oggi nella sua cucina? Tara Classic Profi nella versione miscelatore monocomando quella con la doccetta professionale. Avevo Tara Classic ma quando è uscita sul mercato la versione professionale, l’ho sostituita. Però non volevo forare ulteriormente il piano in marmo e così ho scelto la versione con doccetta integrata. A quali cambiamenti assisteremo nel design dei prossimi tempi? Così come in bagno, anche in cucina si tratterà innanzitutto di miglioramenti improntati alla ricercatezza. Almeno per quanto concerne le rubinetterie, per il bagno si parla più di perfezionamento del piacere e delle sensazioni, in cucina invece di perfezionamento della funzionalità e della specializzazione. Con Dornbracht abbiamo la possibilità di occuparci in modo costante e a tutto tondo dello sviluppo di soluzioni formali accattivanti. Guardando un po’oltre nel futuro, che aspetto avranno le rubinetterie tra vent’anni? Credo che nelle rubinetterie l’elettronica giocherà un ruolo sempre maggiore, consentendo un azionamento più preciso e più sensibile. A causa della limitatezza delle risorse naturali, un utilizzo più oculato dell’acqua diventerà un argomento di cui già la nostra generazione dovrà occuparsi. Nel settore bagno ciò comporterà un cambiamento del design nei prossimi dieci anni. L’acqua diventerà sempre di più un elemento prezioso e quindi anche le rubinetterie saranno più pregiate e costose. 048 LOT Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios Dornbracht es conocida por su excelencia en el diseño de griferías de baño. Tras la adaptación del Tara Classic como mezclador monomando y como grifería profesional para la cocina, ahora ha diseñado tres nuevas griferías a la vez. ¿Qué concepto hay tras esta ofensiva de productos? El objetivo es ofrecer también en la cocina la alternativa de un gran número de griferías de creación exigente y de calidad, pues cada gusto y cada estilo son diferentes. Generalmente nos interesa el desarrollo funcional en la cocina. ¿Por qué el diseño de las griferías de cocina va pasando al primer plano? La conciencia cada vez mayor de entender el baño como un salón de creación exigente y de hacerlo de obra nueva o repararlo convenientemente reclama nuestra atención. Desde hace algún tiempo, también la cocina vuelve a ser de interés general. Pasa de ser un espacio de servicio que se quedaba al margen de lo que sucedía en el hogar a un lugar central en el que se cocina en compañía, en el que uno se encuentra con los amigos y se detiene con gusto. Este desarrollo también provoca últimamente una mayor demanda de productos bien hechos. ¿Sus diseños están destinados a un tipo de comprador en concreto? Nos orientamos hacia compradores interesados por el diseño. Pero también entre los amantes del diseño hay gustos diferentes. Unos prefieren formas más bien redondas, a otros les gustan las cuadra- ¿Hay alguna relación con el resto de las griferías de Dornbracht? La hay. En las griferías de cocina también deseamos ofrecer un amplio espectro similar al de la zona de baño. Con el Tara hemos acuñado unas formas cilíndricas exitosas; por el contrario, el actual éxito de ventas de Dornbracht – los MEM – se ha mantenido más bien angular. Los requisitos en la cocina sólo son diferentes. Mientras en el baño se trata de una nueva cultura, un nuevo ritual de uso, en la cocina se busca más la función. A partir de esa premisa, en la cocina no trabajamos, por ejemplo, con una boca de salida de chorro, sino que también en las griferías angulares instalamos sin excepción un difusor. ¿Qué consecuencias tienen las diferencias entre ambos mundos, el de la cocina y el del baño, para el diseño? Las diferencias se deberían expresar más en el futuro. Los requisitos formales en la cocina son superiores que en las griferías de lavabo. En el baño, la ducha y la bañera tienen funciones más complejas que el lavabo, que básicamente se utiliza sólo para lavarse las manos y los dientes. Por el contrario, en la cocina, lleno el fregadero para lavar la ensalada y a lo mejor necesito incluso una pequeña pila de mano para coger sólo una cucharada de agua para mezclar una salsa. ¿Qué grifería utiliza hoy en su cocina? La Tara Classic Profi con mezclador monomando, es decir, la que tiene la ducha profesional. Tenía la Tara Classic cuando salió al mercado la versión profesional y las cambié. Pero no quería hacer otro agujero adicional en la tabla de mármol y por eso me decidí por la variante con ducha integrada. ¿Cuáles son los cambios característicos del desarrollo de los próximos tiempos? Como en el baño, también en la cocina se trata, ante todo, de perfeccionamiento. Al menos por lo que respecta a las griferías, en el baño se trata más bien de perfeccionar el disfrute y la vivencia; en la cocina, por el contrario, se trata del perfeccionamiento de la función y la especialización. Junto a Dornbracht tenemos la oportunidad de ocuparnos de forma consecuente y amplia del desarrollo de soluciones formales agradables. MARO Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando Si mira un poco hacia el futuro, ¿cómo ve los puntos de agua o las griferías dentro de veinte años? Creo que la electrónica tendrá un papel más importante en las griferías. Para un control más preciso y exacto. Debido a la limitación de los recursos naturales, el uso económico del agua se convertirá en un tema importante del que ya se ocupa también nuestra generación. En los diez próximos años, esto llevará a un cambio en el diseño de la zona de baño. El agua será un medio preciado y por eso crearemos también griferías valiosas y lujosas. Michael Sieger is managing director and shareholder of the Design agency sieger design, distinguished since the early Nineties as the designer of the majority of the Dornbracht fittings. The graduate in industrial and product design is also member of the DDC, the German Designer Club. Michael Sieger è amministratore e socio dell’agenzia di design Sieger Design che firma la maggior parte delle rubinetterie Dornbracht fin dall’inizio degli anni Novanta. Michael Sieger, laureato in design industriale e commerciale, è anche membro del Deutscher Designer Club DDC. Michael Sieger es gerente y socio de la agencia de diseño Sieger Design, que ya desde principios de los años noventa es responsable del diseño de la mayoría de griferías de Dornbracht. Este diseñador industrial y de productos diplomado es, además, miembro del Deutscher Designer Club DDC. 049 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Elio PROGRESSIVE COOLNESS ELIO Cooking is back in fashion, but it has to be uncomplicated. For a quick snack just as much as for festive meals, as conviviality takes centre stage. A trend taken up, in many aspects, by the ELIO. In developing the design particular attention was paid to ergonomic movement being guaranteed in everyday life. And so a spray is incorporated in the spout of the fitting which can be pulled out as required. Pressing lightly in the perfectly integrated operation button changes the extensible spray from normal bubble jet to a more powerful jet. ELIO Cucinare torna di moda. Ma la semplicità è d’obbligo sia per i pasti veloci come nei pranzi importanti. Oggi, l’elemento essenziale è la convivialità. ELIO riprende questa tendenza sotto molti aspetti. Il suo design ergonomico allevia il lavoro fatto di sequenze di movimenti ripetuti più volte quotidianamente. Ad esempio nella bocca di erogazione è integrata una doccetta estraibile in caso di necessità di risciacquo. Una leggera pressione sul pulsante perfettamente integrato consente di passare dal normale getto a uno più potente. ELIO Se vuelve a cocinar. Pero no debe ser complicado. Tanto la cocina rápida como los menús festivos. Porque en el centro se encuentra la convivencia. Una tendencia que ELIO retoma en diversos aspectos. En el desarrollo de su diseño se ha tenido especial cuidado en permitir movimientos ergonómicos en los procesos cotidianos. Así, en la boca de salida de la grifería se integra una ducha extraíble que se puede sacar cuando sea necesario. Mediante una ligera presión en el botón de mando perfectamente integrado, se cambia la ducha de tubo de chorro con borboteo normal a un chorro fuerte. 050 Two-hole mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando a due fori con doccetta estraibile // Grifo mezclador con dos orificios con grifo extraible < Single-lever mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando con doccetta estraibile // Mezclador monomando con grifo extraible ELIO Sieger Design The rounded, harmonious forms of ELIO go together very well with modern materials. These also allow architectures such as the freely suspended sink, with a very light and open appearance, highly practical as it can be used from both sides at the same time. Le linee tonde e armoniose di ELIO si combinano perfettamente con i materiali moderni, che consentono soluzioni architettoniche agili e funzionali come questo piano a sbalzo che ospita il lavello. Ne deriva non solo un effetto di leggerezza, ma anche un comodo spazio fruibile contemporaneamente su entrambi i lati. Las formas redondas y armónicas de ELIO se pueden combinar muy bien con los materiales modernos. Estos hacen posible también arquitecturas como este fregadero suspendido libremente que parece muy ligero y abierto y que se puede utilizar desde ambos lados a la vez, lo que resulta muy práctico. 051 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER ELIO FAVOURITE DISH ELIO The opening from the kitchen into the living area is more and more becoming the central theme in planning. If not in terms of space, then in terms of the decoration which was originally preserved for the living area. Panelled walls, high-quality wooden floors, utensils that only appear when required and the worktop hardly distinguishable from a sideboard in the living room. What you see is what you need. Everything else remains in its place in the storage area hidden from view. The fitting always remains in view. It should therefore, like the ELIO, be incorporated harmoniously as an object into this ambience. ELIO Single-lever mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando con doccetta estraibile // Mezclador monomando con grifo extraible > Single-lever mixer with profi spray set // Miscelatore monocomando con batteria doccetta professionale // Mezclador monomando con juego de grifo profesional tipo ducha ELIO ELIO Sieger Design With the ELIO even stark contrasts such as classical wooden panelled walls with cool stainless steel and a freely suspended neon strip light are successfully combined, giving a natural, almost unintentional look. ELIO si inserisce bene anche in ambienti dai contrasti forti, come classiche pannellature in legno a parete, freddo acciaio inossidabile e un tubo al neon come semplice lampada a sospensione. 052 La cucina che si apre verso il soggiorno diventa sempre più frequentemente il tema centrale nella progettazione, se non dal punto di vista spaziale, almeno nella configurazione, riprendendo quegli elementi riservati in origine al soggiorno: pareti pannellate, pavimenti in legno di qualità elevata, attrezzature da cucina che compaiono solo all’occorrenza e il piano di lavoro appena distinguibile dal mobile del soggiorno. Ciò che si usa è a vista. Tutto il resto rimane nascosto al proprio posto. Il rubinetto è invece sempre in evidenza. Per questo, come ELIO, dovrebbe essere inserito nell’ambiente in modo armonico come un oggetto. E ciò senza sembrare un’ambientazione studiata, ovviamente! Con ELIO se consiguen reunir grandes contrastes como clásicos tabiques de madera con acero frío y un tubo de neón que cuelga libremente. Y eso sin intención, como de forma natural. La apertura de la cocina al salón se convierte en un tema cada vez más central en la planificación. Si no directamente, sí a través de una creación que originalmente estaba reservada para el salón. Paredes entarimadas, suelos de madera de calidad, accesorios que aparecen sólo cuando son necesarios y la mesa de trabajo, por lo demás, apenas se distinguen de un aparador en el salón. Se muestra lo que se necesita. Todo lo demás permanece escondido en su sitio. Pero la grifería está siempre visible. Por eso, al igual que el ELIO, deben integrar en un ambiente como objeto armónico. 053 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Elio FOOD LAB ELIO The dishes appearing on the plates of the guests from some experimental fine dining kitchens look almost futuristic. For instance, Spanish celebrity chef Ferran Adrià developed transparent spaghetti made of gelatine in his taste laboratory, algae croquant or ice cookies from whisky. Anyone who has a taste for experimentation can create a similar world in designing their kitchen. Using amorphous forms, glossy white work surfaces and cool materials. This is ideal for a fitting like the ELIO with its raised base and swivelling spout. It creates the new type of combination of cool functionality and warm, rounded design. ELIO Effetto quasi futuristico per i cibi che arrivano nel piatto degli ospiti preparati da cucine sperimentali blasonate. Così Ferran Adrià, eccezionale cuoco spagnolo, crea nel suo laboratorio del gusto spaghetti trasparenti di gelatina, croccante di alghe o biscottini di gelato al whisky. Chi ha la passione degli esperimenti può ricreare un mondo analogo nella propria cucina. Con forme amorfe, lucidissime superfici di lavoro bianche e materiali freddi. Qui ELIO può creare un nuovo abbinamento tra la fredda funzionalità e il caldo design dalle linee arrotondate, con la sua base rialzata e la bocca di erogazione orientabile. Single-lever mixer with base // Miscelatore monocomando con base rialzata // Mezclador monomando sobre zócalo < Single-lever mixer with base // Miscelatore monocomando con base rialzata // Mezclador monomando sobre zócalo ELIO Las viandas de algunas cocinas experimentales estrella que recorren los platos de los comensales parecen casi futuristas. Así, el excepcional cocinero español Ferran Adrià elabora en su laboratorio de sabores espagueti transparente de gelatina, caramelo de algas o galleta helada de whisky. Quien disfrute de los experimentos puede lograr en la concepción de su cocina un mundo similar. Con formas amorfas, superficies de trabajo blancas y brillantes y materiales fríos. Aquí queda bien una grifería como la ELIO con la base elevada y una boca de salida giratoria. Consigue la novedosa conexión de funcionalidad fría y diseño cálido y redondeado. 054 ELIO Sieger Design The worktop as a bar for a separate drinking station in the kitchen. Elevated, for more comfort when standing. The corners are rounded so you can gather all around the drinking station. Suitable materials are quality natural stone and stainless steel. I materiali più appropriati sono qui la pietra naturale e l’acciaio inossidabile. La mesa de trabajo como barra para una zona separada para beber en la cocina. Elevada para poder quedarse de pie más cómodamente. Los ángulos son redondeados para poder Il piano di lavoro diventa reunirse alrededor del punto anche bancone bar per pren- de agua. Los materiales dere un drink in cucina. convenientes son piedra Rialzato per potercisi appog- natural de alta calidad y giare comodamente, presen- acero inoxidable. ta angoli arrotondati, così da potersi riunire tutt’intorno. 055 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Maro CUBIC GRACE MARO In the kitchen increasingly expressive solutions are also in demand, as the place which is increasingly opened up to guests should ideally be an expression of your own personality. This is a desire to which the MARO is definitely the response. Its avant-garde design with its angular spout tip is unsurpassed. In addition to the distinctive shape, the functions have not been overlooked. The spout is therefore set high and has a swivel action so that large pots and other crockery can be washed easily. And the two-hole mixer, which can be positioned separately, gives you total freedom for optimum arrangement. MARO Anche la cucina diventa sempre più spazio per soluzioni espressive. Essendo un luogo aperto agli invitati, deve riflettere in modo ideale la personalità del padrone di casa. MARO è la risposta più appropriata. Il suo design d’avanguardia con la bocca di erogazione squadrata non passa certo inosservato e la funzionalità non è stata certo considerata in subordina alle linee fortemente caratterizzanti. Il miscelatore monocomando è particolarmente alto e orientabile per poter lavare senza difficoltà pentole di grandi dimensioni e altre stoviglie. E il miscelatore a due fori si può posizionare separatamente, lasciando ampia libertà per una disposizione ottimale. Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando > Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios MARO Sieger Design The essence of the MARO mise-en-scène is the unusual combinations of colour and material. Quality natural materials such as natural stone or marble make interesting features. The formal expression of the fitting is reflected in modern kitchen architecture. Thus it can perfectly be combined with a square sink for instance. Il mondo di MARO vive di combinazioni inusuali di colori e materiali. Sono i materiali nobili naturali come la pietra o il marmo a esaltarne le peculiarità 056 MARO estetiche. Il linguaggio formale del rubinetto incontra l’architettura dell’ambiente, ad esempio nel lavello quadrato. La escenificación del MARO vive de insólitas combinaciones de color y material. Los materiales naturales nobles como la piedra natural o el mármol marcan pautas interesantes. El lenguaje de formas de la grifería se ve reflejado en las arquitecturas de cocina modernas. Por ejemplo, se puede combinar muy bien con un fregadero cuadrado. También en la cocina se buscan cada vez más soluciones expresivas. Porque como lugar que se abre cada día más a los visitantes, debe ser, idealmente, la expresión de la propia personalidad. Una necesidad imperiosa para la que definitivamente MARO es una solución. Su diseño vanguardista con la parte final de la boca de salida de forma cuadrada salta a la vista. Junto a lo llamativo de la forma, no se han olvidado las funciones. Así, la boca de salida es especialmente alta y flexible, lo que permite fregar las ollas grandes y el resto de la vajilla sin problema alguno. Y el mezclador separado de la batería a dos orificios permite total libertad en la distribución. 057 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Lot RADICAL CHIC LOT The reduced, minimalist design of LOT is particularly pleasing to visual ascetics. LOT is architectural, pure, clean and sophisticated – especially in the interaction with the unpretentious charm of the matt chromium and platinum surfaces. LOT is a fitting for modern, demanding kitchens. Focussing on the function and highly aesthetic nature at the same time. Two aspects which are not mutually exclusive with this fitting – quite the opposite. LOT Il design essenziale e minimalista di LOT entusiasma soprattutto gli asceti della visualizzazione. LOT è architettonico, puro, nitido e nobile, soprattutto abbinato alla limpida sobrietà delle superfici in cromo e platino opaco. LOT è una rubinetteria per cucine moderne ed esigenti. Perfettamente funzionale e al tempo stesso curata nell’estetica. Una rubinetteria che non esclude questi due aspetti, al contrario! LOT si combina alla perfezione con l’acciaio inossidabile e la pietra naturale, come marmo e granito. Ma può risaltare anche sul cemento lavato e sul legno. Wall-mounted mixer // Miscelatore monocomando incasso // Mezclador de pared < Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios LOT Sieger Design LOT El reducido y minimalista diseño de Lot entusiasma ante todo a los ascetas visuales. LOT es arquitectónicamente puro, nítido y noble – ante todo en combinación con la clara sensación de los acabados en cromo y platino mate. LOT es una grifería para cocinas modernas, exigentes. Concentrada en la función, y a la vez en un gran sentido estético. Dos aspectos que no se excluyen en esta grifería – todo lo contrario. LOT armoniza muy bien el acero inoxidable y la piedra maciza como el mármol y el granito. Sin embargo, también con el hormigón de árido aspecto y la madera se puede aplicar esta pauta. 058 The clearly defined forms of the LOT blend well with a tastefully elegant ambience with décor and patterns. For example, a black natural stone with relief – such as might be seen in an item by the architects Herzog and de Meuron – can lend structure. Unpretentious accessories add masterful understatement. crea una texture. Accessori non eccentrici conferiscono understatement. Las claras formas de LOT armonizan con un ambiente noble y elegante con decoraciones y dibujos. Por ejemplo, una piedra natural negra con relieves – como en un objeto de los arquitectos Herzog & de Meuron – otorga estructura. La nitidezza delle forme di Decoraciones nada pretenLOT si armonizza con i deco- ciosas añaden una mesura ri dell’ambiente elegante. La magistral. pietra naturale nera a superficie grezza, ad esempio come in un oggetto degli architetti Herzog & de Meuron, 059 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Present PRESENT News from the bathroom and for the bathroom. An insight into current developments and trends to inspire the bathroom and life. Novità per la stanza da bagno. Uno sguardo alle idee e ai trend più attuali che ispirano la creatività nella vita e negli spazi dedicati al bagno. Nuevo en el baño y para el baño. Una perspectiva de los actuales desarrollos y corrientes que inspiran el baño y la vida. BEAUTY – THE LAST ANARCHY 062 Kissed RITA ACKERMANN, STATEMENTS SIX 060 061 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy BEAUTY – the last ANARCHY Editor INGEBORG HARMS Those who devote themselves to beauty were until recently considered to be hopelessly old-fashioned. The technical age saw in the respect accorded to it a relic of the intelligentsia; beauty was too simple and often indistinguishable from Kitsch, its harmonious dimensions could easily be produced en masse by industry and in the media. Even the hedonistic nineties did not warm to it, as the dotcom generation was too preoccupied with its own opportunities to seek beauty, that no longer wants to go anywhere. Anything that promised prestige was desirable – in other words anything that was expensive, showy and loud. In the wake of boundless opportunities the globally networked world looked feverishly to the promises of a new millennium. Since then the mood has changed. The crisis in the world economy and the emergence of international terrorism prescribed the self-intoxicated West a lesson in transitoriness. Since the disappearance of the delirium, we are faced with the sober realisation that the Earth has not changed into paradise. A great clearance has begun that is putting things to right and creating clarity. It is therefore no coincidence that beauty is again the subject of public debates and large exhibitions. The aesthetic discourse attempts to wrest it from the commercial grip in order to make it fruitful again for art. For, just as in fashion which reacts quickest to changing trends, a new era has also begun in art. While shocks of all kind are the order of the day, artists have lost the desire to be provocative. A growing interest in the decorative has been reported in the New York contemporary art auctions. Even fashion is falling hopelessly in love with decorative details and seams and a flood of accessories. Those who are creative share the wish to arouse emotions, to move instead of 062 to alienate, to fascinate not to snub. Since German classicists saw the idea embodied in beauty, a certain kind of it has been seen as mysterious and cold. Feelings which might be aroused bounce off it regardless of whether it is Athens’s Adonis in stone, Garbo or the Barcelona Chair. A typical advocate of this austere beauty is the Viennese modernist Adolf Loos, who equated ornament and crime. His colleague Walter Gropius, for whom the form of beauty was identical to its integration into function and anything with function was beautiful, had similar beliefs. “What would you say if I simply do not like your architecture?”, an American student once asked him after a lecture. “Then you are neurotic”, countered the master, for whom his dictum was over and above questions of taste. The plucky student made himself the advocate of a beauty which was not mathematically perfect and was reduced to the elementary. His was one of the first voices of a postmodernism that in its search for a non-dogmatic beauty produced such varying phenomena as Mark Rothko and Roy Lichtenstein, two artists who obtained the highest prices in this New York autumn. An idealist like Hegel would have denied Rothko’s heady, floating, coloured surfaces and the comic motifs of Lichtenstein any beauty, and would have declared them as much too arbitrary and sentimental. Loos’s modernism treated works, where the subjectivity of the artist was evident, just as rigidly. Yet today’s scholars of such playful emotional beauty prove that they have once more survived their critics. The vulnerable and biographical detail, the brush stroke, the personal signature are what we now regard as beautiful. In the galleries of New York and Berlin, there are drawings that bring to mind kindergarten attempts or beer mat scribblings. They are lacy, done with a pale coloured pencil, intimate, private and encoded. In their anti-monumentalism they have the charm of pictorial stenogrammes, the freshness of snapshots and the modesty of initial sketches. Only at second glance does the observer realise that experienced hands are at work, which, instead of oil and acrylic, prefer to gently articulate themselves. You have to grant their works a certain premature confidence, bend down for a closer look and try to understand them. The same phenomenon can be observed in film, such as when a young lady like Sophia Coppola in “Lost in Translation” puts the internal processes of her unspectacular heroes in the limelight instead of all-consuming action material. The sudden worldwide success of the Korean film also speaks in favour of a transition of our cultural needs. The last Berlinale celebrated Im Kwon-Taek with a retrospective and showed poetic films portraying a traditional funeral ceremony or the mourning of a young love lost in the Korean War, to full cinemas. The young Kim Ki-Duk also gained respect by telling the story of a tiny Zen monastery on a remote island or of young lovers living the life of nomads in the cities without exchanging even a word with each other. Here the cosmopolitan world of consumption is challenged by a Zenlike concentration and shamanistic transcendental moments. Also Philip Gröning’s 3-hour long film about the silent monastery La Grande Chartreuse wants to move away from the pull of hectic mobility. The beauty of “The big sleep” lies in the venture to capture the senses of the audience not through stringent action. Instead of being overwhelmed, the observer is reminded of himself by the filming of the everyday life of the Carthusians. The director says he would like to open a “room for resting”, in view of a world full of “panic hubs” and pass on the experience that the real present is “pure luck”. All in all this cinema takes an unrelated look at the specific and at life forms that elude the general standards of value and render themselves vulnerable through their individualism, for part of beauty is the acceptance of limitations. It is not obtrusive but leaves it to its counterpart to discover its hot core. Perhaps it is plastic surgery that first enables us to realise the central role that deviation plays in beauty. Faces given smoothness and symmetry by wrinkle treatment or tightening resemble each other eerily. They often look comical, rather like a parody of beauty. Tom Ford, who helped define the course of the nineties as Gucci’s chef designer recently remarked that we are fascinated by the exaggeration of form, by the large and pumped-up. It is not only our cars that look like squat tanks, but also our lips, cheeks, breasts, and bottoms look like blown-up cushions. The American misses the nuances of manipulated beauty: “We are only used to looking at altered photographs and in doing this, we have turned ourselves into solid forms. We look like comic strip figures. But because for thousands of years we have studied what looks human, artificial faces cannot convince us so easily.” Meanwhile the natural face is becoming more and more a rarity and is already gaining a certain cult status as a rarity. Yet Ford is not concerned with rarity value but with genetic coding and instinct, which shied away from the empty face, unchallenged. Our feelings are aroused by signs of life and character, Phoenix 1 VERONIQUE BRANQUINHO, STATEMENTS V Photography Willy Vanderperre 063 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy they seek reference to history in their counterpart. The impression of depth, fullness and complexity is seen as beautiful, precisely that which is also described as style. The concept of style has absorbed many implications from beauty, particular in its Anglo-Saxon form, as “style” transcending all areas of life. Used thus, it ranges from successful personal appearance, consistent design of films, exhibitions and magazines through to company-specific branding. For what applies to the human face under the influence of plastic surgery is also of significance for the attractiveness of growing brands putting pressure on global excess supply. The staging of one’s own strengths and traditions and doing without pleasing everyone also serves as protection from the danger of being copied and of the temptation to imitate the strategies of other shortlived victors. Instead of non-identity and role-play, the solution is authenticity and respectability. Here resorting to spiritual contexts ensures welcome synergy effects. They suggest that the individual bears the ideal in itself, is animated in one way or another and is striving for higher aims than mere sensuality. Here the aspect of aura, very important for the nature of beauty, comes into play. Walter Benjamin defines it as “unique manifestation of a distance, however close it may be”, addressing that distance which makes beauty not necessarily cold but inconsumable. By withdrawing, it transports it beyond the present and awakens dreams, thoughts and memories. But more than anything else, the essence of beauty lies in the abruptness, with which it enters our consciousness, and it makes a force rise within us like a hound lying too long on the mat. Then, as if refreshed, we are recharged, sometimes for days and always reminded of our hopes and strongest convictions. Beauty could be described as the only form of anarchy needing no political discourse to release us from all that seems old and anxious. Beauty is therefore not a certain proportion, not a polished surface, not a “mise-enscène” meeting all the scholarly rules, but the Unknown, which arouses our interest in the world with an electric shock, so that the way of things again has to reckon with us. Ancora in tempi recenti, chi si dedicava al bello era considerato irrimediabilmente fuori moda. L’era della tecnologia vedeva nel rispetto loro tributato un retaggio della borghesia colta; la bellezza si riteneva eccessivamente semplice, e spesso troppo indissolubilmente legata al kitch; troppo facilmente le sue forme armoniche si potevano massificare in una produzione industriale e mediatica. Nemmeno le tendenze edonistiche degli anni '90 se ne sono occupate con eccessivo fervore: la dotcom generation era troppo occupata a coltivare le proprie opportunità per dedicarsi alla ricerca di un’estetica fine a se stessa. Desiderabile era unicamente ciò che prometteva prestigio, godibili erano solo gli oggetti costosi, appariscenti e chiassosi. In un vortice di possibilità infinite il mondo della globalizzazione si preparava febbrilmente alla promessa di un nuovo millennio. Poi, l’atmosfera è cambiata. La crisi del mondo economico e la quotidianità del terrorismo internazionale hanno impartito a questo occidente ubriaco di se stesso una lezione di caducità. Svanita l'ebbrezza abbiamo ora una nuova, disincantata consapevolezza: la terra non si è tramutata in un paradiso. È iniziata un’epoca di riordino, che riporterà ogni cosa al suo posto e farà finalmente chiarezza. Non a caso il bello è tornato a far parlare di sé nei dibattiti pubblici così come nelle esposizioni di respiro internazionale. Il discorso estetico tenta di liberarlo dalle dinamiche commerciali per renderlo ancora una volta fruibile alla sola arte. Così come per la moda, che registra così rapidi cambi di tendenza, anche per l’arte è iniziata una nuova era. In un’epoca in cui le emozioni violente sono all'ordine del giorno, l'artista ha perduto il desiderio di provocare. Le case d’asta che a New York si occupano d’arte contemporanea riferiscono un crescente interesse per l’arte decorativa. Anche la moda dimostra una profonda passione per i dettagli preziosi, le cuciture ornamentali e una profusione 064 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy di accessori. I creatori di moda oggi vogliono risvegliare emozioni, suggestionare senza sconcertare, affascinare senza urtare. Dal momento in cui i classici tedeschi vi hanno visto l’incarnazione dell’idea, un certo tipo di bellezza è stato percepito come misterioso e freddo. Le emozioni che poteva suscitare le rimbalzavano contro, che si trattasse di un Adone ateniese, di Greta Garbo o di una poltrona Barcellona. Un tipico sostenitore di questa rigorosa bellezza è Adolf Loos, architetto viennese principale rappresentante dello stile “concreto”, che ha paragonato l'ornamento a un crimine. Così la pensava anche il suo collega Walter Gropius, secondo il quale bello è tutto ciò che è funzionale e la forma estetica coincide con la funzione in cui si concretizza. “Come reagirebbe se le dicessi che la sua architettura semplicemente non mi piace?” gli chiese uno studente americano al termine di una conferenza. “Le direi che lei è nevrotico” rispose il maestro, che stimava il suo pensiero in questioni di gusto superiore a qualsiasi altro. Il coraggioso studente divenne portavoce di una bellezza matematicamente imperfetta e ridotta all’essenziale. La sua fu una delle prime voci di una postmodernità che nella sua ricerca di una bellezza non dogmatica avrebbe portato alla luce fenomeni tanto diversi come Mark Rothko e Roy Liechtenstein, due artisti che in questo autunno newyorkese hanno ottenuto premi prestigiosi. Un idealista come Hegel avrebbe disconosciuto qualsiasi bellezza agli aerei rettangoli colorati di Rothko e ai fumetti di Liechtenstein, dichiarandoli eccessivamente qualunquisti e sentimentali. Altrettanto rigida si mostra la modernità di Loos nel giudicare le opere da cui traspare la soggettività dell’artista. Tuttavia gli odierni allievi di una bellezza tanto frivola ed emozionale dimostrano che essa è ancora una volta sopravvissuta ai suoi critici. Quello che percepiamo come bello è proprio il vulnerabile e il biografico, la pennellata, la firma personale. Le gallerie d’arte di New York e Berlino espongono disegni che ricordano i primi tentativi dei giardini d’infanzia, o gli scarabocchi lasciati dalla mano di un avventore su un sottobicchiere, semplici filigrane tracciate con una pallida matita colorata, intime, private, criptiche. Nel loro essere anti-monumentali hanno il fascino di stenogrammi pittorici, la freschezza di uno scatto istantaneo e la semplicità dei primi schizzi. Solo a uno sguardo più attento l’osservatore si accorge di trovarsi di fronte al frutto di mani esperte, amanti della leggerezza piuttosto che delle pitture a olio e acriliche. Si tratta di opere cui accordare fiducia, davanti alle quali inchinarsi, da assorbire con la mente. Lo stesso fenomeno si osserva nel cinema, quando una giovane donna come Sophia Coppola, in “Lost in Translation” porta al centro della scena i processi interiori di eroi assolutamente normali, invece di perdersi in scene d’azione. Anche il successo mondiale e improvviso del cinema coreano riflette lo spostamento delle nostre esigenze culturali. L’ultimo Festival internazionale del cinema di Berlino ha accolto Im KwonTaek con una retrospettiva, proiettando in sale gremite scene poetiche tratte da cerimonie di sepoltura tradizionali o film sulla rielaborazione del lutto di un amore giovanile perduto nella guerra in Corea. Suscita ammirazione anche il giovane Kim Ki-Duk quando racconta di un microscopico monastero buddista su un'isola remota o di una coppia di innamorati che scelgono di vivere da nomadi in un contesto prettamente urbano, senza scambiarsi nemmeno una parola. In questo modo momenti di concentrazione zen e trascendenza sciamana sfidano un mondo consumistico e cosmopolita. Anche il film che Philip Gröning dedica al monastero La Grande Chartreuse vuole distaccarsi dal vortice di una mobilità febbrile. La bellezza de “Il grande silenzio” sta nell’audacia di rinunciare all’azione incalzante per scuotere i sensi dello spettatore. Invece di sopraffarlo, la quotidianità dei monaci Certosini risveglia nello spettatore il ricordo di se stesso. Commenta il regista di aver voluto aprire un “luogo di pace” contrapposto a un mondo di “nodi di panico” per trasmettere l’esperienza di “gioia pura” del vero presente. A questo cinema è comune lo sguardo fisso sul particolare, sulle manifestazioni della vita che si staccano dai canoni di giudizio generali e che proprio per la loro singolarità diventano fragili. Perché della bellezza fa parte anche l’accettazione dei limiti. La bellezza non si impone, ma lascia all’altro il compi- to di scoprire il suo nucleo più vivo. Forse oggi la chirurgia estetica ci mette in condizioni di riconoscere il ruolo centrale di ciò che si discosta dal bello. Volti cui iniezioni e lifting ridonano una perduta levigatezza e simmetria si somigliano in modo spettrale, con un effetto spesso bizzarro, quasi una parodia della bellezza. Tom Ford, che ha contraddistinto il corso degli anni '90 come direttore del design per il marchio Gucci, ha di recente sottolineato la nostra tendenza a subire il fascino delle forme esacerbate, dell’esagerazione e della dismisura. Non solo le nostre macchine sembrano dominare la strada come tozzi carri armati, anche le nostre labbra, guance, seni e glutei hanno l’aria di cuscini gonfiabili. Questa bellezza manipolata manca di sfumature: “siamo ormai abituati a guardare solo fotografie elaborate, e così anche noi ci siamo trasformati in plastica. Sembriamo i personaggi di un fumetto, ma “We are only used to looking at ALTERED PHOTOGRAPHS and in doing this, WE HAVE TURNED OURSELVES into SOLID FORMS.” Tom Ford millenni di studio sull’aspetto umano non permettono a questi visi artificiali di convincerci davvero.” Intanto i volti naturali diventano sempre più preziosi e la loro originalità li sta trasformando in oggetti di culto. Per Ford non si tratta tanto di rarità, ma di codifica genetica e di un istinto cui si sta chiedendo troppo, e che indietreggia davanti a un volto vuoto. I nostri sensi sono colpiti dalla presenza di vita e carattere, ricercano nell’altro i segni della loro storia. È bello ciò che si lega a un’impressione di profondità, pienezza e complessità, in altre parole ciò che di norma si definisce stile. Il termine stile ha assorbito molte implicazioni del bello, soprattutto nella forma anglosassone “style” che abbraccia tutti gli aspetti della vita. In quest’ambito il concetto di stile si estende dalla presentazione personale di successo fino al branding di un’azienda specifica, passando per la realizzazione di film, esposizioni e riviste. Ciò che si applica al volto umano che si lascia influenzare dalla chirurgia estetica vale anche per l’attrattiva di un marchio che intende imporsi sul mercato, su cui preme un fiume di offerte globali. Sono soprattutto elementi come rappresentazione della propria forza e tradizione e la decisione di non voler piacere sempre e ad ogni costo che proteggono un marchio dal pericolo di essere copiato e dalla tentazione di imitare le strategie di altri vincitori del momento. La mancanza di identità e il gioco di ruolo lasciano il posto all'autenticità e alla serietà. In questa cornice il ritorno a contesti spirituali porta benefici effetti sinergici e suggerisce che l’individuo racchiude in sé un ideale, ed è in un modo o nell'altro animato e sostenuto da uno spirito più elevato della mera sensualità. Qui entra in gioco il concetto di aura, aspetto essenziale per la natura del bello. Walter Benjamin l’ha definita “unica apparizione di una distanza quanto più vicina possibile” e con questo si riferiva a qualsiasi distanza che potesse rendere il bello non necessariamente freddo, ma non fruibile. Sottraendosi, il bello si muove oltre il presente, risveglia sogni, pensieri e ricordi. Meglio ancora di ogni altra cosa il bello è caratterizzato dall’immediatezza con cui ne diveniamo consapevoli e che lascia esplodere dentro di noi una vitalità pari a quella di un cane da caccia troppo a lungo rimasto nella cuccia. Siamo come trasformati, a volte per giorni rigenerati, e ci tornano alla mente le nostre speranze e convinzioni più forti. Il bello si potrebbe descrivere come unica forma di anarchia che non ha bisogno di discorsi politici per liberarci da tutto ciò che ci appare vecchio e pauroso. Il bello non è quindi una pro- porzione definita, una superficie levigata o una messa in scena secondo regole prestabilite, ma l’ignoto che risveglia il nostro interesse per il mondo come una scossa, in modo che il corso delle cose torni a dipendere da noi. No hace mucho, a quien se consagraba a lo bello se le consideraba irremediablemente anticuado. La era técnica veía en el respeto tributado a lo bello reminiscencias de burguesía culta; la belleza era demasiado simple y a menudo no se distinguía de lo kitsch, dado que sus medidas armónicas habían pasado a producirse en masa por la industria y los medios. Ni siquiera los hedonistas años 90 se entusiasmaron por la belleza, pues la generación “punto com” estaba demasiado ocupada con sus propias oportunidades como para buscar la belleza que ya no llevaba a ninguna parte. Se codiciaba todo lo que prometía prestigio; se disfrutaba lo caro, lo ostentoso y lo ruidoso. En el remolino de infinitas posibilidades, el mundo global de la red ardía por alcanzar esa promesa de un nuevo siglo. Desde entonces, el ánimo ha cambiado. La crisis económica mundial y la irrupción del terrorismo internacional le dieron al Occidente obsesionado consigo mismo una lección de fugacidad. Desde que se ha disipado el delirio, nos encontramos ante la decepcionante certeza de que la tierra no se ha convertido en un paraíso. Ha empezado una gran higiene mental que endereza las cosas y con la que se logra claridad. No es casual, por tanto, que la belleza se haya convertido de nuevo en un tema de debate público y de grandes exposiciones. El discurso estético intenta arrebatar el gancho clave comercial para volver a otorgar fertilidad al arte. Porque, al igual que en la moda, que es la que experimenta más rápidamente los cambios de tendencia, también en el arte ha empezado una nueva Era. Mientras que los choques de todo tipo están a la orden del día, los artistas han perdido las ganas de provocar. Desde las subastas neoyorquinas de arte contemporáneo se da cuenta de un interés cada vez mayor por los elementos decorativos. También la moda se enamora desenfrenadamente de los detalles decorativos, los bordados y un torrente de accesorios. Lo que une ahora a los creadores es el deseo de despertar emociones, conmover en vez de extrañar, fascinar en vez de ofender. Desde que los clásicos alemanes vieron encarnada esa idea en ella, se ha sentido un cierto tipo de belleza como fría y enigmática. Los sentimientos que esa belleza pueda causar resbalan, da igual si se trata de un Adonis ateniense de piedra, la Garbo o una silla Barcelona. Un defensor típico de esta belleza rigurosa es el modernista vienés Adolf Loos, quien equipara ornamento y crimen. Una opinión similar tenía su colega Walter Gropius, para quien la bella forma era equiparable a su aplicación en la función y todo lo funcional era bello. “¿Qué le parece si le digo que su arquitectura simplemente no me gusta”?, le preguntó un estudiante americano después de una conferencia. “Entonces, es usted un neurótico”, replicó el maestro, para quien su propia opinión en cuestión de gustos resultaba sagrada e inapelable. El valiente estudiante se puso a defender una belleza que no fuera matemáticamente perfecta y reducida a lo elemental. Pertenecía a las primeras voces de una posmodernidad que, en su búsqueda de una belleza no dogmática, dio lugar a fenómenos tan diversos como Mark Rothko y Roy Lichtenstein, dos artistas que en ese otoño neoyorquino alcanzaron precios muy altos. Un idealista como Hegel hubiera negado toda belleza a las delirantes superficies flotantes de Rothko y a los motivos cómicos de Lichtenstein, que los hubiera encontrado demasiado arbitrarios y sentimentales. Con la misma rigidez, la modernidad de Loos trataba con obras en las que se podía observar la subjetividad del artista. No obstante, los seguidores actuales de esa belleza emocional, lúdica, demuestran que ésta, de nuevo, ha sobrevivido a sus críticos. Como bonito sentimos ahora lo vulnerable y biográfico, la pincelada, la marca personal. En las galerías neoyorquinas y berlinesas hay colgados dibujos que recuerdan a experimentos de jardín de infancia o a garabatos de salvamanteles. Son filigranas, realizadas a lápiz, de color pastel, íntimas, privadas y codificadas. En 065 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy More than ANYTHING else, the essence of BEAUTY lies in the ABRUPTNESS, with which IT enters our CONSCIOUSNESS PHOTOGRAPHY MARK BORTHWICK, STATEMENTS SIX 066 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Beauty – the last Anarchy su anti-monumentalidad, tienen el encanto de la estenografía pictórica, la frescura de la instantánea y la modestia de los primeros bocetos. Sólo en una segunda mirada reconoce el observador que en la obra hay manos expertas que prefieren expresarse suavemente en vez de con óleos y acrílicos. Uno debe tener una cierta confianza anticipada en su obra, inclinarse y penetrar en ella con el pensamiento. El mismo fenómeno se puede observar en el cine, como cuando una mujer joven como Sophia Coppola en “Lost in Translation” convierte el proceso interno de sus modestos héroes en el centro de interés, en vez de dejarse absorber por la acción. El repentino éxito internacional de las películas coreanas también expresa el desplazamiento de nuestras necesidades culturales. El último festival Berlinale elogiaba a Im Kwon-Taek con una retrospectiva y mostraba en salas de proyección repletas poéticas películas en las que se muestra una tradicional ceremonia funeraria o el proceso de asimilación de la muerte de un amor juvenil perdido por la guerra de Corea. Además, el joven Kim Ki-Duk produce sensación, hablándonos sobre un diminuto monasterio Zen en una isla desierta o sobre una pareja de enamorados que llevan una vida nómada en la ciudad sin intercambiar ni una palabra. Así se anima al mundo consumista cosmopolita mediante una concentración semi zen y momentos de trascendencia chamánica. También la película de tres horas de Philip Gröning sobre el monasterio de clausura La Grande Chartreuse desea escapar al remolino de la movilidad sin pausa. La belleza de “El gran silencio” radica en el atrevimiento de no atrapar los sentidos del espectador mediante una trama lógica. En vez de abrumar, la vida cotidiana filmada de la cartuja le recuerda al observador a sí mismo. Dice el director que quería introducir un “espacio tranquilo”, a la vista de nuestro mundo lleno de “encrucijadas de pánico”, y transmitir la experiencia de que el verdadero presente es “pura felicidad”. Lo que este cine tiene en común es la mirada fija a lo especial, a las formas de vida que rehuyen el canon de valores más extendido y que lo hace vulnerable a través de su individualismo. Porque la aceptación de los límites pertenece a la belleza. No se impone, sino que permite al interlocutor descubrir sus secretos. Tal vez es la cirugía estética la que nos brinda la posibilidad de reconocer el papel fundamental que desempeña la diferenciación en la belleza. Las caras cuya superficie y simetría se han logrado mediante inyecciones o estiramientos se parecen entre sí de un modo fantasmagórico. A menudo provocan una sensación extraña, son una parodia de la belleza. Tom Ford, que contribuyó a marcar el rumbo de los años 90 como Director de Diseño de Gucci, afirmaba recientemente que estamos fascinados con la exageración de la forma, con lo inflado y lo grande. No sólo nuestros coches parecen tanques compactos, también nuestros labios, mejillas, pechos y traseros están inflados como globos. En la belleza manipulada, este americano echa de menos los matices: “Estamos acostumbrados a ver ya sólo fotos manipuladas y así nos hemos convertido nosotros mismos en esculturas. Parecemos figuras de cómic. No obstante, dado que durante siglos hemos aprendido lo que tiene apariencia humana, los rostros artificiales no nos convencen fácilmente.” Entre tanto la cara natural se convierte cada vez más en una exquisitez y disfruta ya, como rareza, de cierto estatus de culto. No obstante, para Ford lo importante no es la valorización de lo exótico, sino las codificaciones genéticas y el instinto, que rechaza la expresión vacía que no consigue transmitir. Lo que estimula nuestros sentimientos son las marcas de la vida y el carácter; los sentimientos buscan en el interlocutor signos que apunten a su historia. Bella se considera la impresión de profundidad, plenitud y complejidad; justamente lo que también se denomina estilo. El concepto de estilo ha incorporado muchas implicaciones de lo bello, especialmente en su forma anglosajona “style”, que abarca todos los ámbitos de la vida. Esta acepción abarca desde la buena presencia hasta la creación de imagen de marca de una empresa específica, pasando por la organización consecuente de películas, exposiciones y revistas. Pues lo que es válido para la faz humana bajo la influencia de la cirugía estética es también significativo para el atractivo de ciertas marcas, sometidas a presión por la inmensa oferta global. Lo que las protege del peligro de que las copien y de la tentación de imitar las estrategias por parte de los demás ganadores del momento es ante todo la escenificación de las propias virtudes y tradiciones y la renuncia a ajustarse al gusto de todos. En lugar de renunciar a la identidad e ir cambiando de imagen, la solución consiste en la autenticidad y la seriedad. En este sentido, los contextos espirituales proporcionan efectos sinérgicos muy convenientes. Sugieren que cada individuo lleva en sí mismo el ideal, que tiene alma, de uno u otro modo, y que está regido por un sentido más alto que el mero mundo de los sentidos. Aquí entra en juego el aspecto del aura, tan importante en la naturaleza de lo bello. Walter Benjamin la definió como “la aparición única de una lejanía, aun cuando pueda estar muy cerca” y se refería con ello a esa distancia que hace a lo bello no necesariamente frío, pero sí inconsumible. Al mantenerse lejana, va más allá del presente, despierta sueños, pensamientos y recuerdos. Pero más que ninguna otra cosa, lo que caracteriza a lo bello es la forma repentina en que tomamos conciencia de ella y que hace surgir una fuerza en nuestro interior como la de un perro de caza que hubiera pasado demasiado tiempo en la alfombra. Entonces nos sentimos cambiados, en ocasiones somos otros durante días y siempre nos vienen a la memoria nuestras esperanzas y convicciones más profundas. Podría definirse lo bello como la única forma de anarquía que no necesita ningún discurso político para liberarnos de todo lo que nos parece viejo y nos causa desasosiego. Por eso, la belleza no es una proporción determinada, ni algún acabado pulido, ni una mise-enscène conforme a todas las reglas de cierta escuela, sino lo desconocido, lo que como una descarga eléctrica despierta nuestro interés por el mundo de forma que el curso de las cosas vuelva a contar con nosotros. Dr. Ingeborg Harms is a literary scientist, social researcher and journalist. She draws comparisons between current trends in art, culture and fashion and inter alia writes for Vogue, Monopol and Frankfurter Allgemeine Zeitung. La dottoressa Ingeborg Harms è specializzata in scienza della letteratura, ricerche sociologiche e giornalismo. Si dedica al confronto tra le attuali tendenze nel campo dell’arte, della moda e della cultura e scrive per Vogue, Monopol e il Frankfurter Allgemeine Zeitung. La doctora Ingeborg Harms es especialista en literatura, socióloga y periodista. Compara las corrientes actuales del arte, la cultura y la moda y escribe, entre otros, para Vogue, Monopol y Frankfurter Allgemeine Zeitung. 067 MADISON the original 068 069 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Madison / Madison Flair TIME SHIFT MADISON / MADISON FLAIR The highest demands of design and functionality do not have to be synonymous with purist solutions. Quite the contrary. Even the nostalgic charm of a MADISON or MADISON FLAIR can be the right answer here. It is just a question of personal style. The elegant MADISON fittings play with history, taking on quotations from the kitchens of around 1900 and contrasting these particularly well with the clearly defined forms of modern architecture. If, on the other hand, the entire kitchen is to be reminiscent of the good old days, there is only one question remaining: MADISON or MADISON FLAIR? MADISON / MADISON FLAIR Le massime richieste in fatto di design e funzionalità non necessariamente devono essere sinonimo di soluzioni puristiche. Al contrario! In questo caso la risposta giusta può essere anche il fascino nostalgico di una MADISON o di una MADISON FLAIR. È solo questione di stile personale. Le eleganti rubinetterie MADISON giocano con la storia, riprendono citazioni dalle cucine del Novecento e proprio grazie a questi elementi creano forti, ma eccellenti contrasti con le forme lineari dell’architettura moderna. Se invece la cucina in toto vuole essere una reminescenza dei bei tempi andati, si pone comunque ancora la domanda: MADISON o MADISON FLAIR? 070 MADISON Tap with pivotable and extendible spout // Rubinetto con bocca girevole e estraibile // Grifo con caño giratorio y telescópico < MADISON FLAIR Three-hole mixer // Batteria tre fori // Grifo mezclador con tres orificios MADISON / MADISON FLAIR MADISON / MADISON FLAIR Las más altas exigencias en diseño y funcionalidad no deben ser sinónimo de soluciones puristas. Al contrario. El encanto nostálgico de una MADISON o una MADISON FLAIR también puede ser la respuesta acertada aquí. Es una cuestión puramente de estilos personales. Las elegantes griferías MADISON juegan con la historia, toman citas de la cocina de 1900 y contrastan especialmente bien con las formas claras de la arquitectura moderna. Pero si la cocina entera debe ser una reminiscencia de los buenos viejos tiempos, en todo caso sólo se plantea la pregunta: ¿MADISON o MADISON FLAIR? Materials and ambience should look as elegant and tasteful as the MADISON or the MADISON FLAIR. Elegant woods such as mahogany into which traditional washbasins are integrated. But the fittings also give added value to coarse natural stone. Anche i materiali e gli ambienti dovrebbero apparire eleganti e raffinati come la serie MADISON o MADISON FLAIR. Legnami eleganti come il mogano sono utilizzati per ospitare il tradizionale lavello a incasso. Ma anche la pietra naturale grezza acquista maggior fascino grazie alla rubinetteria. Al igual que la MADISON o la MADISON FLAIR, los materiales y el ambiente deben tener una apariencia noble y fina. Maderas elegantes como la caoba se incorporan a las formas de fregadero tradicionales. Pero también piedras naturales agrestes adquieren significado gracias a la grifería. 071 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Madison NOSTALGIC CHARM MADISON Virtually nowhere else is it possible to bask in tradition like in the kitchen. Not only by rediscovering old recipes reinterpreted with modern ingredients, but also the separate ‘hot’ and ‘cold’ taps of the MADISON are reminiscent of times gone by. Forms that give an elegant feeling of warmth. From then to now. Functionality meets modern requirements – for example through the combination of the three-hole mixer with separate spray which, in both senses, goes practically everywhere. MADISON In nessun altro luogo come in cucina ci si può abbandonare alla tradizione. Non solo con la riscoperta di antiche ricette che si possono reinterpretare con nuovi ingredienti, ma anche i rubinetti separati per acqua calda e fredda della linea MADISON rimandano a tempi passati. Forme eleganti che suscitano voglia di calore domestico. Ieri come oggi. Qui la funzionalità soddisfa le esigenze più all’avanguardia, per esempio con la combinazione del gruppo a tre fori e una doccetta separata che risulta sempre pratica. Single-hole mixer // Batteria monoforo // Grifo mezclador con un orificio > Three-hole mixer with rinsing spray set // Batteria tre fori con gruppo doccetta lavello // Grifo mezclador con tres orificios con juego de grifo para cocina MADISON The MADISON allows contrasts – light and dark, warm and cold: a light, cool travertine basin with an integrated ceramic washbasin, combined with dark, warm wood for panelling and shelving. Or cool marble on the wall and a sink unit made from warm shades of wood. La linea MADISON consente di giocare con i contrasti – chiaro e scuro, caldo e freddo: un lavandino in travertino, chiaro e freddo, con acquaio in ceramica incorporato, abbinato a un legno scuro e caldo per il rivesti 072 mento e il piano di appoggio. Oppure marmo freddo alla parete e un piano lavello in legno dalle calde tonalità. La MADISON permite contraste – claro y oscuro, caliente y frío: una clara y fría pila de travertino con un fregadero de cerámica incorporado combinado con madera cálida y oscura para un armario y un estante. O un mármol frío en la pared y un fregadero de madera en tonos cálidos. MADISON Casi ningún otro lugar se puede entregar tan bien a la tradición como la cocina. No sólo mediante el redescubrimiento de antiguas recetas que se pueden reinterpretar con ingredientes modernos. Las válvulas separadas 'hot' y 'cold' de MADISON también son como reminiscencias de tiempos pasados. Formas que producen una sensación elegante de calidez. Desde entonces hasta ahora. La funcionalidad responde a los requisitos más modernos; por ejemplo, mediante la combinación de la batería con tres orificios con una ducha de lavado separada que – en doble sentido – llega prácticamente a todas partes. 073 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Culture Projects CULTURE PROJECTS For over ten years, entering the dialogue with art and culture has been for Dornbracht both an inspiration and the way they see themselves. Da oltre dieci anni partecipare al dialogo con arte e cultura è per Dornbracht motivo di ispirazione e definizione di sé. Entrar en diálogo con el arte y la cultura es para Dornbracht desde hace más de diez años a la vez inspiración y propia imagen. STATEMENTS 7 THE DORNBRACHT CULTURE PROJECTS 076 PERFORMANCE 1 MARK JARECKE, DENDRON 078 ISERLOHN 080 STATEMENTS 7 Marc Quinn, “The Overwhelming World of Desire”, installed in Iserlohn’s Seiler Lake. The 12-metre high orchid was installed on the company site in 2006. The sculpture was presented for the first time in 2003 at the 50th Biennale di Venezia, as part of the Statements 7 exhibition. The Statements editions 1-7 are part of the Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, installazione sul Lago di Seiler a Iserlohn. L’orchidea alta 12 metri è stata installata nel 2006 nel luogo dove ha sede l’azienda. La scultura è stata presentata per la prima volta nel 2003 in occasione della 50ª Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia, nell’ambito della mostra Statements 7. Le edizioni Statements 1-7 rientrano nei Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, instalación en el Lago de Seiler en Iserlohn. En 2006, se ha instalado la orquídea de 12 metros de altura en el emplazamiento de la empresa. La escultura fue presentada por primera vez en 2003, en la 50ª Biennale di Venezia, en el marco de la exposición de Statements 7. Las ediciones 1-7 de Statements son parte de los Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com Photography Hartmut Nägele 074 075 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Statements 7 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Statements 7 SCULPTURAL che l’accompagna si manifestano in un momento di contraddizione scultorea. L’opera di Marc Quinn ha per titolo “The Overwhelming World of Desire (L’insostenibile mondo del desiderio) (Phragmipedium Sedenii)”. L’orchidea alta 12 metri prosegue la serie di sculture floreali congelate che vanno da “Eternal Spring” a “Garden 2000”. Se in passato Quinn aveva utilizzato fiori freschi, che il freddo in un certo modo smaterializzava per collocarli in una dimensione di immortalità, l’orchidea collocata lungo il percorso del Canale Grande, con cui l’artista offre il suo contributo a Statements, ritorna al mondo reale sotto forma di immagine. L’opera di Thomas Rentmeister si intitola “Santo*”. Per la sua scultura l’artista ha rimodellato in modo singolare 145 frigoriferi usati, svuotati e puliti che nella loro cromaticità ed architettura rimandano ai prefabbricati socialisti degli anni Sessanta. Questo momento architettonico in cui i frigoriferi, appena prima dello scadere della loro legittimazione all’esistenza terrena, vengono richiamati alla vita sotto forma di arte viene ulteriormente rafforzato dalla stuccatura con crema Penaten. Il taumaturgico balsamo viene distribuito in tutte le fessure e cavità, come le maniglie e le feritoie di ventilazione, per “sanare” le ferite dei frigoriferi e fermare la loro fragilità. “Santo*” è una forma di antiutopia di un mondo sano, di una società sana che fino all’ultimo momento tratta con rispetto e amore anche i suoi rifiuti. Photography Hartmut Nägele STATEMENTS 7 Since 1996, the company has called upon internationally renowned artists, musicians, authors and photographers to create free works of art in their respective genres based on the theme of bathroom culture for the Statements series of exhibitions. Dornbracht is exhibiting the works of the Statements projects 1 – 7 at events, exhibitions and trade fairs and presenting them to the public. Statements 7 is devoting itself to the physical in art and is showing sculptural work by three artists: Steven Gontarski, Marc Quinn and Thomas Rentmeister. Steven Gontarski has called his work for Statements “Monument to Doubt”. It portrays a neo-classical figure of a fictitious character called “Prophet Doubt”, who stands at the pinnacle of a high, obelisk-shaped form, whose base is covered with street graffiti. Urban sculptures are desecrated by illegal graffiti artists. Public toilets and hygiene points become filthy and thus contradict their purpose. The unsupportable knowledge of this decay, and the melancholy associated with this, sculpturally manifests itself at the moment of contradiction. The work of Marc Quinn is called “The Overwhelming World of Desire (Phragmipedium Sedenii)”. The 12-metre high orchid continues the series of frozen flower sculptures from “Eternal Spring” to “Garden 2000”. Whereas Quinn originally used real flowers, which dematerialised to a certain extent through being frozen and were given a quasi-eternal life, in his Statements contribution he brought the orchid back to the real world as an image being placed on the course of the Canale Grande. Thomas Rentmeister’s work bears the title “Santo*” (“holy” in Italian). Rentmeister has modelled 145 used, emptied and cleaned refrigerators to form a sculpture with a unique architecture which is reminiscent in its play of colours and architecture of socialist slab buildings of the 1960s. This architectural moment, in which the refrigerators are almost brought back to life as art shortly before the end of their earthly right to exist, is increased by the sculpture being filled with Penaten ointment. This medicated cream is filled into all the cracks and hollow spaces such as handles and ventilation slots and thus “heals” the wounds of the refrigerators and gives them security in their fragility. “Santo*” is a type of anti-utopianism of an ideal 076 Santo Installation view Thomas Rentmeister The Overwhelming World of Desire Installation view Marc Quinn Sedenii)”. La orquídea de 12 metros de altura continúa la serie de esculturas florales congeladas de “Eternal Spring” a “Garden 2000”. En tanto que Quinn utilizaba entonces flores de verdad, desmaterializándolas por congelación y regalándoles así una vida casi eterna, en su obra para Statements, la orquídea colocada en el curso del Canale Grande ha vuelto al mundo real como imagen. STATEMENTS 7 Monument to Doubt Installation view Steven Gontarski world, an ideal society that treats even its special rubbish with respect and love until the final moment. STATEMENTS 7 Per la serie espositiva Statements, Dornbracht invita regolarmente, dal 1996, artisti, musicisti, scrittori e fotografi di fama internazionale a sviluppare nei loro ambiti specifici libere interpretazioni sul tema cultura del bagno. Dornbracht espone i lavori dei progetti Statements 1-7 in occasione di eventi, mostre e fiere, così da ren- derli noti al grande pubblico. Dedicata alla fisicità nell’arte, Statements 7 espone sculture di Steven Gontarski, Marc Quinn e Thomas Rentmeister. Il lavoro che Steven Gontarski ha creato per Statements si intitola “Monument to Doubt” (monumento al dubbio). Si tratta della figura neoclassica di un personaggio immaginario dal nome “Prophet Doubt” (il profeta Dubbio), collocata in cima a una specie di alto obelisco il cui basamento è decorato da graffiti di strada. Nel contesto urbano le sculture vengono profanate da sprayer illegali. Bagni pubblici e servizi igienici sono insudiciati e contaminati. L’inarrestabile percezione di questa decadenza e la malinconia Para la serie de exposiciones Statements, desde 1996 la empresa invita a artistas, músicos, escritores y fotógrafos de renombre internacional a que cada uno en su género realice una creación libre sobre el tema “cultura de baño”. Dornbracht muestra las obras de los proyectos Statements 1-7 en eventos, exposiciones y ferias y las hace públicas. Statements 7 está dedicada a la corporalidad del arte. Se muestran obras esculturales de los tres artistas Steven Gontarski, Marc Quinn y Thomas Rentmeister. Steven Gontarski ha titulado su obra para Statements “Monument to Doubt” (Monumento a la duda). Se trata de un personaje ficticio neoclasicista que se llama “Prophet Doubt” (El profeta Duda) y que se encuentra en la cima de una forma alta de obelisco cuyo zócalo está decorado con graffitis callejeros. Las esculturas de un espacio urbano se profanan con esprays ilegales. Lavabos públicos, cabinas higiénicas instaladas se ensucian y se transforman hasta obtener lo contrario. La imparable toma de conciencia de esta decadencia y la melancolía que la acompaña se manifiestan de forma escultórica en ese momento de contradicción. La obra de Marc Quinn se denomina “The Overwhelming World of Desire (Phragmipedium La obra de Thomas Rentmeister lleva por título “Santo*”. Rentmeister ha modelado 145 neveras usadas, vaciadas y limpiadas para la escultura en una arquitectura única que en su colorido y estructura recuerda a un edificio socialista de bloques de cemento de los años 60. Este momento arquitectónico con el que se ha devuelto a la vida, como arte, a las neveras casi antes de finalizar su razón de ser terrenal se intensifica aún más cubriendo la escultura de crema Penaten. La crema medicinal por excelencia simplemente se extiende por todas las grietas y huecos como las manillas y los respiraderos, y así “cura” las heridas de las neveras, deteniendo su fragilidad. “Santo*” es una especie de anti utopía de un mundo ideal, una sociedad ideal que también trata sus residuos tóxicos con amor y respeto hasta el último momento. STATEMENTS 7 The catalogue accompanying Statements 7, with photographs by Hartmut Nägele, is published by Revolver Verlag. The Statements Projects 1-7 are documented at www.cultureprojects.com. All publications produced so far can be ordered here. sito www.cultureprojects.com, dove è possibile ordinare tutte le pubblicazioni finora apparse. El catálogo de Statements 7 con fotografías de Hartmut Nägele ha sido publicado por la editorial Revolver. Los proyectos Statements 1-7 están documentados en Il catalogo di Statements 7, www.cultureprojects.com. con le fotografie di Hartmut Nägele, è pubblicato da Todas las publicaciones Revolver Verlag. La documen- editadas hasta la fecha se tazione sui progetti pueden pedir aquí. Statements 1-7 si trova sul 077 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Performance 1 DORNBRACHT the SPIRIT of WATER Performance 1 DENDRON Choreography by Mark Jarecke Dornbracht is continuing to develop its involvement in culture: 2005 from fine art to the visual arts. The “Statements” series of exhibitions that has been running since 1996 has been expanded to include “Performances”. The prelude to the new series was the dance performance “Dendron” in Milan on the occasion of the Salone del Mobile. Three women, clad in red, balloonshaped clothing, move all over a rectangular surface surrounded by the audience. Their bodies swirl alternately across the stage, first hesitantly, then almost ecstatically. Using their arms, legs and whole bodies, they explore the space around them, sometimes quickly, sometimes as if frozen in their movements. At one moment, they appear fully surrounded by fabric, then soon after their garments swing around like dance costumes. Shrill noises, sometimes muffled, sometimes tinny, which suit the performance location – a former machine hall, accompany the artists. Unlike classic performances, there is no particular side for viewing. The normal distance to the stage is dispensed with, the audience sit and stand around the dance floor. While classical ballet suggests a type of weightlessness, here one can feel the strong physical exertion and presence of the dancers very close by. The performance lives through continually changing contradictions, such as tranquillity and speed, light and dark, loud and quiet. The choreographer of the experimental dance project, Mark Jarecke from New York, is a pupil of the legendary Merce Cunningham. In “Dendron”, Mark Jarecke has completed his trilogy of choreographic work on the dynamic link between architectural and emotional environments. Under his direction, Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston and Molly Kathleen Poerstel explored the limitless stage as dancers, and the musician Jonathan James Moniaci played live. The costumes, which look like kinetic objects, come from the New York 078 Dendron Performance 1 Mark Jarecke, Photography Mike Meiré avant-garde designer Maria Cornejo. The curator of “Dendron” was NEO NOTO Mike Meiré, Cologne. Dornbracht approfondisce il proprio impegno culturale: 2005, dall’arte figurativa a quella rappresentativa. Così, la serie di rappresentazioni “Statements” nata nel 1996 si arricchisce di nuove “Performances”. La nuova serie è stata inaugurata con lo spettacolo di danza “Dendron”, rappresentato a Milano in occasione del Salone del Mobile. Tre ballerine avvolte in rossi abiti a palloncino si incrociano e si muovono su un palcoscenico rettangolare completamente circondato dal pubblico. I loro corpi turbinano uno dopo l’altro sul palcoscenico, prima esitanti, poi quasi estatici. Con le mani, le gambe, e infine con tutto il corpo esplorano lo spazio intorno a sé, a volte rapide, a volte come sospese in una inanimata staticità. In un attimo sembrano scomparire nell’ampiezza dei costumi, che subito dopo turbinano nell’aria come abiti da ballo. Suoni metallici a volte acuti, a volte più attenuati accompagnano le ballerine, perfettamente sincronizzati con l’ambientazione della performance, in un’atmosfera da fabbrica d’altri tempi. Contrariamente a Dendron Dancer: Molly Kathleen Poerstel Mark Jarecke Dendron Dancers: Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston Mark Jarecke quanto accade nelle rappresentazioni classiche non esiste per questo balletto un lato riservato al pubblico. La normale distanza tra osservatori e scena scompare, chi assiste allo spettacolo sosta tutt’intorno al palco. Mentre il balletto classico suggerisce un’idea di leggerezza, qui è possibile percepire da vicino lo sforzo e la presenza fisica delle ballerine. La rappresentazione vive di contrasti sempre mutevoli: quiete e velocità, luce e buio, rumore e silenzio. Mark Jarecke, coreografo newyorkese del progetto sperimentale, è allievo del leggendario Merce Cunningham. “Dendron” rappresenta per Jarecke il completamento della sua trilogia di coreografie dedicate all’unione dinamica tra spazio architettonico ed emozionale. Sotto la sua attenta regia Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston e Molly Kathleen Poerstel esplorano danzando l’intero palcoscenico, accompagnate dalle sonorità eseguite dal vivo da Jonathan James Moniaci. I costumi, veri elementi cinetici, sono stati creati dalla stilista newyorkese d’avanguardia Maria Cornejo. Allestimento a cura di NEO NOTO Mike Meiré, Colonia. un plano rectangular rodeado por el público. Sus cuerpos giran vertiginosa y alternativamente por el escenario, primero de forma lenta, después casi frenéticamente. Con brazos y piernas, con todo el cuerpo, exploran el espacio que las rodea, a ratos veloces, después como congeladas en una posición. En un instante aparecen perfectamente recubiertas de tela, poco después agitan sus ropas como vestidos de danza. Sonidos estridentes, a ratos agudos, a ratos metálicos, acompañan a las artistas, en armonía con el lugar de la presentación, una antigua nave industrial. A diferencia de las representaciones clásicas, no hay ningún sentido de representación. Se ha anulado la distancia habitual al escenario; los espectadores están sentados y de pie alrededor de la superficie de baile. Mientras el ballet clásico sugiere una especie de ingravidez, aquí se siente a quemarropa el duro esfuerzo físico y la presencia del bailarín. PERFORMANCE 1 DVD Dornbracht sigue renovando continuamente su compromiso con la cultura: 2005 del arte plástico al descriptivo. Así, desde 1996 se ha ampliado la continua serie de exposiciones “Statements” con “Performances”. La presentación de baile “Dendron”, representada en Milán con motivo del Salone del Mobile, marcó el inicio de la nueva serie. Tres mujeres envueltas en ropas rojas con forma de globo se mueven a diestra y siniestra en Documentation on Performance 1 “Dendron” was produced as a DVD in 2005 by Revolver Verlag, which can be ordered on the Dornbracht Culture Projects homepage at www.cultureprojects.com Revolver; per l’acquisto consultare il sito Dornbracht Culture Projects www.cultureprojects.com La documentación de la Performance 1 “Dendron” fue publicada en 2005 en DVD en la editorial Revolver y puede pedirse en la La documentazione relativa alla Performance 1 “Dendron” homepage Dornbracht Culture Projects è stata pubblicata su DVD nel 2005 dalla casa editrice www.cultureprojects.com 079 WWW. CULTURE PROJECTS .COM DORNBRACHT CULTURE PROJECTS Documentation on the Dornbracht Culture Projects as part of the presentation of the Dornbracht Research Unit ETH Zurich. The project was launched at the Cologne International Furniture Fair at KAP am Südkai. More information at www.dornbracht.com and www.cultureprojects.com // Documentazione relativa ai Dornbracht Culture Projects nell’ambito della presentazione della Dornbracht Research Unit ETH Zurigo. Il progetto è stato presentato in occasione del salone internazionale del mobile di Colonia presso il KAP am Südkai. Per maggiori informazioni consultare www.dornbracht.com e www.cultureprojects.com // Documentación de los Dornbracht Culture Projects en el marco de la presentación de la Dornbracht Research Unit ETH Zurich. El proyecto se ha presentado con motivo de la Feria Internacional del Mueble de Colonia en KAP am Südkai. Más información en www.dornbracht.com y en www.cultureprojects.com DORNBRACHT theSPIRITof WATER the SPIRIT of WATER / kitchen is issued at irregular intervals depending on the events and novelties surrounding the main ideas of “spirit of water”. Current information on this is regularly published on our website. the SPIRIT of WATER / kitchen, non esce con regolarità, ma in base agli eventi e alle novità in linea con il pensiero guida “spirit of water”. Per informazioni aggiornate consultare anche il nostro sito internet. the SPIRIT of WATER / kitchen aparece de manera cambiante, según los acontecimientos y novedades en torno a las ideas fundamentales de “spirit of water”. Encontrará periódicamente la información actual al respecto en nuestra página web. Authors Dr. David Bosshardt, Thomas Edelmann, Dr. Ingeborg Harms, Stephan Sigrist, Gerrit Terstiege Photography Hartmut Nägele, Thomas Popinger, Uwe Spoering, Mike Meiré ISERLOHN the Dornbracht Culture Projects Vol. 2 3D Visualisation Henning Paul Concept/Creation Meiré und Meiré, Cologne Printing M+E Druck, Belm bei Osnabrück Printed on Next Generation from Sappi Models, programmes and technical modifications as well as errors are excepted. // Con riserva di errore e di modifiche tecniche, di modifiche ai modelli e alla gamma prodotti. // Nos reservamos el derecho a modificar modelos o colecciones, así como a realizar modificaciones de carácter técnico, y a haber incurrido en errores. COMING SOON Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG Köbbingser Mühle 6 D-58640 Iserlohn www.dornbracht.com www.cultureprojects.com ISERLOHN – THE DORNBRACHT CULTURE PROJECTS “Iserlohn” reflects our many years of artistic and cultural activities and documents current exhibitions and projects by the participating artists and institutions. “Iserlohn – the Dornbracht Culture Projects” can be ordered at www.cultureprojects.com // “Iserlohn” riflette le nostre pluriennali attività in campo artistico e culturale e documenta le mostre e i progetti in corso degli artisti e delle istituzioni interessate. Si può ordinare “Iserlohn – the Dornbracht Culture Projects” sul sito www.cultureprojects.com // “Iserlohn” refleja las actividades artísticas y culturales que viene desarrollando nuestra empresa desde hace muchos años y documenta exposiciones actuales y proyectos de los artistas e instituciones afectados. “Iserlohn – the Dornbracht Culture Projects” se puede pedir a través de www.cultureprojects.com. MeiréundMeiré FOOD LAB ELIO the SPIRITof WATER The round, harmonious design of the ELIO imparts an intimate feeling, which is reminiscent of an uncomplicated, day-to-day life. A new form of harmony in the kitchen. ELIO was designed by Sieger Design. // L’armonioso design dalle forme arrotondate della linea ELIO trasmette una sensazione familiare che riporta alla mente semplici momenti di vita quotidiana. Una nuova forma di armonia in cucina. ELIO è stata realizzata da Sieger Design. // El diseño redondeado y armónico del ELIO transmite una sensación familiar que recuerda a sencillos momentos cotidianos. Una nueva forma de armonía en la cocina. ELIO ha sido diseñado por Sieger Design. Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0) 23 71 - 433 0, Fax +49 (0) 23 71 - 433 232, E-Mail [email protected] www. dornbracht.com