BAGLIONI CLAUDIO - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Transcripción
BAGLIONI CLAUDIO - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
incontri COLOMBIA Cámara de Comercio Italiana para Colombia www.ccicolombia.com Diciembre / dicembre 2010 Número 17 CLAUDIO BAGLIONI Un solo mondo COLOMBIA: Cartagena de Indias: La Heroica ITALIA: Venecia, ciudad de arte, comercio y romanticismo 15ª F e ria I n t e r n a cional d e A r t e sanías 15ª FIERA INTERNAZIONALE DELL’ARTIGIANATO 4 al 12 de diciembre de 2010 - Milán, Italia / 4 al 12 dicembre de 2010 - Milano, Italia La Feria tuvo lugar en el nuevo gran centro expositivo de Fiera Milano en la localidad de Rho y acogió 2.775 expositores, 106 países de 5 continentes y 48 restaurantes típicos. En 140.000 metros cuadrados, más de 3.000.000 de visitantes y cerca de 30.000 empresarios especializados, L’ARTIGIANO IN FIERA es la vitrina más importante para este sector. La Cámara organizó la participación de los siguientes expositores: / La Fiera é avvenuta nel nuovo grande centro espositivo di Fiera Milano a Rho ed ha accolto 2.775 espositori, 106 paesi dei 5 continenti e 48 ristoranti tipici. In uno spazio di 140.000 metri quadrati, oltre 3.000.000 di visitatori e circa 30.000 operatori, L’ARTIGIANO IN FIERA é la più importante vetrina del settore. La Camera ha organizzato la partecipazione dei seguenti espositori: ARTESANÍAS ANDREA IRRIBARREN INVERSIONES JARAMILLO ANGEL S.A. BISUT ARTES DE COLOMBIA ORGANICA FUNCIÓN ARTE S.A. Artículos decorativos en cerámica y espejos / Articoli per l’arredo casa in ceramica e specchi Dirección / Indirizzo: Sector Descubridores 10 3B 28760 Tres cantos (Madrid, España) Tel.: (+34) 911828417 / 00511 – 5343454 - Fax: (+34) 911828417 / 00511 – 5343454 E-mail: [email protected] Web: www.artesaniasnicolyangel.tk Joe Loyola Joyas artesanales / Gioeilli artigianali Dirección / Indirizzo: Cr. 7B No. 6-34 sur (Bogotá, Colombia) Tel.: (+32) 92525904 E-mail: [email protected] Rolando Florez TAP Y ACAR Joyería en oro y esmeraldas / Gioielli in oro e smeraldi Dirección / Indirizzo: Cr. 78 No. 182-31 (Bogotá, Colombia) Tel.: (+57 1) 6741176 - Fax: (+57 1) 6741176 E-mail: [email protected] Hugonel Ramos Villamil ECOARTES Canastas y artículos artesanales / Cesti e articoli artigianali Dirección / Indirizzo: Cl 7B No. 8-20 (Bogotá, Colombia) Tel.: (+57 1) 7219708 E-mail: [email protected] Olga Galindo INDUSTRIAS CARIN LTDA Joyería precolombina / Gioielleria precolombiana Dirección / Indirizzo: Cl. 77 No. 20c-29 (Bogotá, Colombia) Tel.: (+57 1) 2559851 (+57 1) 3457740 - Fax: (+57 1) 3457739 E-mail: [email protected] Web: www.precolombianoscarin.com Fernando Hernandez G. TALLER MANUAL DEL CUERO Bolsos en cuero elaborados a mano / Borse in pelle fatte a mano Dirección / Indirizzo: Cr 5 No 26 A – 18 (Bogotá, Colombia) Tel.: (+57 1) 3428964 E-mail: [email protected] Web: www.cesargiraldo.com.co Cesar Augusto Giraldo Giraldo LIMPIAMAR MC Productos naturales para la piel / Prodotti naturali per la pelle Dirección / Indirizzo: Cl 2B No. 37A-10 (Bogotá, Colombia) Tel.: (+57 1) 2012664 E-mail: [email protected] Marlen Chaparro Café / Caffè Dirección / Indirizzo: Cl 23 A No 26-26 (Bogotá, Colombia) Tel.: (+57 1) 5603371 - Fax: (+57 1) 2684147 E-mail: [email protected] Web: www.cafedelafonda.com Julian Jaramillo C. Cajas de madera hechas a mano con diseños artísticos / Scatole di legno fatte a mano con disegni artistici Dirección / Indirizzo: Cr. 8 No. 97-17 (Bogotá, Colombia) Tel.: (+57 1) 2360574 - Fax: (+57 1) 2360574 E-mail: [email protected] Ana Maria Figueroa Botero OXIDO TEXTILES E.U. Prendas de vestir con motivos precolombinos / Abbigliamento con motivi precolombiani Dirección / Indirizzo: Cl 152a No. 8 -68 int 102 (Bogotá, Colombia) Tel.: (+57 1) 6081366 - Fax: (+57 1) 2593800 E-mail: [email protected] Web: www.oxidotex.com Rafael Humberto Romero R. SALINAS ARTESANÍA CONTEMPORÁNEA Joyería y accesorios artesanales / Gioielleria e accessori artigianali Dirección / Indirizzo: Cr. 6 No. 127B-18 (Bogotá, Colombia) Tel.: (+57 1) 5441097 - Fax: (+57 1) 6942694 E-mail: [email protected] Web: www.websalinas.com Sandra Salinas BRILLO DEL SOL Distribuidor de productos de Galería Cano. Joyería precolombiana / Distributore di prodotti della Galleria Cano. Gioielli precolombiani Dirección / Indirizzo: Wetterensttenweg 21 9230 Wetteren (Bélgica / Belgio) Tel.: (+32) 92525904 - Fax: (+32) 473247819 E-mail: [email protected] Maria del Carmen Manjarres VEROARTE Artículos artesanales en totumo / Articoli artigianali elaborati con materie prime naturali Dirección / Indirizzo: Cl 7A sur No. 8B-18 (Bogotá, Colombia) - Tel.: (+57 1) 7262971 E-mail: [email protected] Veronica Ramirez Contenido Una publicación de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia Diciembre de 2010 – Número 17 4 Editorial / Nota editoriale Comité Editorial Luciano Paganelli – Presidente Gianna Bressan – Directora Ejecutiva Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones Diseño y Diagramación: Impresión: Intergráficas Portada: Claudio Baglioni Publicidad: Nohora Pardo Tellez Sede Principal Carrera 8 No. 69 – 80 Bogotá – Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250316 / 60 130 e-mail: [email protected] Web: www.ccicolombia.com Regional Antioquia (Medellín) e-mail: [email protected] La Convención Mundial de las Cámaras Italianas en el Exterior: Innovación y calidad para volver a crecer / La Convention Mondiale delle Camere Italiane all’Estero: Innovazione e qualità per tornare a crescere 8 Opinión / Opinione Certificación de Calidad para los Restaurantes Italianos en Colombia / Certificazione di Qualitá per i ristoranti Italiani in Colombia Regional Zona Norte (Barranquilla) e-mail: [email protected] Regional Santanderes (Bucaramanga) e-mail: [email protected] Junta Directiva / Consiglio Direttivo IMCORPSA - SOLUCIONES DE IMPRESIÓN CORPORATIVA S.A Luciano Paganelli Presidente CARBONE RODRIGUEZ & CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.) Fosco Zorio Consejero TIPIEL S.A. Ermenegildo Zuccarini Primer Vicepresidente CODENSA S.A. ESP José Antonio Vargas Lleras Consejero INDUSTRIAS BUFALO LTDA Giuseppe Pallini Segundo Vicepresidente CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero MPB IIAS LTDA Marco Papini Tesorero GENERALI COLOMBIA S.A. Eduardo Sarmiento / Raffaele Tiano Consejero METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A. José Fernando Bedoya Tesorero Suplente AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Consejero y Responsable Comité de Turismo INTEREXPO LTDA Giuseppe Razzini Consejero y Responsable Comité de Ferias PASTA PRONTA Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A. Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité de Infraestructura & Logística ICOLARI PIETRO & CIA LTDA Pietro Icolari Consejero ZAMBON COLOMBIA S.A. Eduardo Franky Pardo Consejero Invitados permanentes/ invitati permanenti: FERRERO DEL ECUADOR S.A. Leonardo Limitone María Eugenia Rey Rengifo 12 Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale Asociación Il Ponte, un puente entre Colombia e Italia / Associazione Il Ponte, un ponte tra la Colombia e l’Italia 16 22 Turismo Colombia: Cartagena de Indias: La Heroica Italia: Venecia: Ciudad de arte, comercio y romanticismo/ Venezia: Città d’arte, commercio e romanticismo 28 Eventos / Eventi 34 Noticias / Notizie 38Protagonistas / Protagonisti 39 nuestros servicios / nostri servizi 40 Gastronomía 42 Novedades/ Novità 44 Oportunidades / Opportunità 46 Nuevos Asociados / Nuovi Associati Editorial / Nota editorale Innovación y calidad para volver a crecer 4 Diciembre 2010 Fuente: http://browse.deviantart.com/ La Convención Mundial de las Cámaras Italianas en el Exterior: Editorial / Nota editorale La Convention Mondiale delle Camere Italiane all’Estero: Innovazione e qualità per tornare a crescere L a crisis mundial reveló las características del sistema empresarial italiano y su capacidad de enfrentar la coyuntura, tornándose orgulloso portavoz de un modelo de desarrollo real y ético. De hecho, la fuerza de Italia está basada en un tejido productivo donde conviven tradición e innovación, variedad y calidad de oferta de productos y servicios, apreciados en todo el mundo por la autenticidad de las materias primas y por la especialización del trabajo de los artesanos. Fueron estos los temas fundamentales de la Convención Mundial de las Cámaras de Comercio Italianas en el exterior, efectuada en Parma del 23 al 27 de Octubre, con presencia de 75 Cámaras provenientes de 49 Países, que en su conjunto poseen un total de 24.000 asociados y una red de 140 oficinas en todo el mundo. Debido al profundo conocimiento de los mercados y de su conformación empresarial, las Cámaras de Comercio Italianas en el Exterior son un interlocutor fundamental para la promoción del Made in Italy en el mundo. De hecho, cada año, la red realiza más de 2000 iniciativas y proyectos para facilitar la entrada y consolidación de las empresas italianas en los mercados mundiales. Parma ofreció a las Cámaras Italianas en el exterior y a las entidades de promoción presentes en esa sede, la oportunidad de intercambiar estrategias promocionales y de asistencia a las empresas, con el fin de transferir el valor de los productos a los consumidores, en la búsqueda constante de calidad, seguridad y confiabilidad. El objetivo del evento fue la necesidad evidente de introducir elementos novedosos, no sólo en los productos o en los procesos de producción, sino sobre todo en las herramientas para transmitir el valor del Made in Italy a los mercados internacionales. inContri L a crisi mondiale ha messo in luce le caratteristiche del sistema imprenditoriale italiano e la sua capacità di far fronte alla congiuntura, facendosi orgogliosamente portavoce di un modello di sviluppo reale ed etico. La forza dell’Italia si basa su un tessuto produttivo dove convivono tradizione ed innovazione, varietà e qualità dell’offerta di prodotti e servizi apprezzati in tutto il mondo, per la genuinità delle materie prime e per la specializzazione delle maestranze artigiane. Sono stati questi i temi fondamentali della Convention Mondiale delle Camere di Commercio Italiane all’estero, tenutasi a Parma dal 23 al 27 Augusto Strianese - Presidente de Assocamerestero 5 Luciano Paganelli Presidente Editorial / Nota editorale Fuente: http://browse.deviantart.com/ Por esta razón era necesario resaltar la necesidad de acudir a mensajes simples y directos, sobre el valor del estilo del producto italiano. En efecto, es importante trabajar sobre la confianza, sin olvidar la empatía que inspira el estilo de vida italiano. El sistema italiano de Cámaras tiene un fuerte compromiso, pues por su propia naturaleza es una red que le da voz a los sistemas económicos territoriales, y es, por vocación, una institución que realiza, capaz de conectar las PYMES Italianas con los mercados internacionales. El encuentro de Parma fue una ocasión de diálogo directo con el sistema productivo local, que nos permitirá entender mejor las necesidades de desarrollo y proyectarlas en los mercados internacionales. El sistema de Cámaras en Italia (105 Cámaras de Comercio operativas en el País) se acerca a las empresas donde más se requiere: en los territorios de origen, donde se trabaja por la trazabilidad, por el reconocimiento de la producción de calidad y por las marcas; y directamente en los mercados, donde busca ayudar a miles de pequeños empresarios a construir laboratorios de negocios. Y es aquí que, sin duda, interviene la colaboración de la red de las 75 Cámaras de Comercio Italianas en el Exterior, que se constituyen en la avanzada fundamental de la promoción italiana en el mundo, 6 di ottobre scorso, con la presenza di 75 Camere provenienti da 49 Paesi, che vantano un totale di 24.000 associati che formano una rete di 140 uffici in tutto il mondo. Data la profonda conoscenza dei mercati e del loro tessuto imprenditoriale, le Camere di Commercio Italiane all’Estero sono un interlocutore fondamentale per la promozione del Made in Italy nel mondo. Di fatti, ogni anno la rete realizza oltre 2000 iniziative e progetti per facilitare l’ingresso e il consolidamento delle imprese italiane sui mercati mondiali. Parma ha offerto alle Camere Italiane all’Estero e ai soggetti di promozione presenti in quella sede, l’opportunità di confrontarsi su strategie promozionali e modalità di assistenza alle imprese che consentono di trasferire il valore della loro produzione sui consumatori, in costante ricerca di qualità, sicurezza e affidabilità. L’obiettivo dell’evento era l’evidente necessità di introdurre elementi di innovazione non solo nei prodotti o nei processi produttivi, ma soprattutto negli strumenti utilizzati per veicolare il valore del Made in Italy sui mercati internazionali. Per questa ragione bisognava evidenziare la necessità di ricorrere a messaggi semplici e diretti, sul valore dello stile del prodotto italiano. In effetti, occorre lavorare sulla fiducia, senza tralasciare l’importanza dell’empatia che lo stile di vita italiano é in grado di ispirare. Il sistema camerale italiano é fortemente impegnato, essendo per natura propria una rete che da voce ai sistemi economici dei territori, e per vocazione un’istituzione del fare, in grado di collegare ai mercati internazionali le PMI italiane. L’incontro di Parma é stato un’occasione di dialogo diretto con il sistema produttivo locale, che ci permetterà di capire meglio le necessità di sviluppo e proiettarle sui mercati internazionali. Il sistema camerale italiano (105 Camere di Commercio che operano in Italia) é vicino alle imprese laddove più serve: sui territori di origine dove si lavora per la tracciabilitá, il riconoscimento per le produzioni di qualità ed i marchi; e nei mercati di sbocco dove si cerca di aiutare migliaia di piccoli operatori a costruire laboratori di business. E qui senza dubbio, intervengono ad integrare la rete le 75 Camere di Commercio Italiane all’Estero, che sono l’avamposto fondamentale della promozione italiana nel mondo, con le quali si stanno sviluppando innovative linee progettuali congiunte. Diciembre 2010 Editorial / Nota editorale y con las cuales se están desarrollando novedosos proyectos conjuntos. Un ejemplo práctico de lo anterior es el lanzamiento de la Marca de Calidad para los restaurantes italianos en el mundo, que tiene como objetivo la certificación de 1000 Restaurantes italianos a nivel mundial, antes de que finalice este año. La iniciativa nace del convencimiento compartido de que los restaurantes, y más en general, la agroalimentación, pueden constituir no sólo un anillo inicial de una cadena más compleja de consumo del producto italiano. Son también un vehículo importante de conocimiento de la geografía italiana (incrementando el turismo), cuando se mezclan con la cocina regional y con los principios de una sana alimentación. Es con este espíritu que el sistema de Cámaras se presenta en el territorio italiano, listo y dispuesto a ayudar las empresas a construir: porque ellas representan el futuro, la competitividad y el crecimiento de Italia. In Un esempio pratico di questa progettualità congiunta é il lancio del Marchio di Qualità per la ristorazione italiana nel mondo, che ha come obiettivo la certificazione di 1000 Ristoranti italiani a livello mondiale, entro l’anno. Questa iniziativa nasce dalla convinzione condivisa che la ristorazione, e più in generale, l’agro alimentazione, può costituire non solo un anello iniziale di una più complessa catena di consumo del prodotto italiano, ma anche un importante veicolo di conoscenza dei luoghi italiani (incrementando il turismo), quando si intreccia anche con la cucina regionale e con i principi di sana alimentazione di cui questa é portatrice. É con questo spirito che il sistema camerale si presenta sul territorio italiano, pronto e disposto ad aiutare le imprese a costruire: perché sono loro a rappresentare il futuro, la competitività e la crescita dell’Italia stessa. In Fuente: http://browse.deviantart.com/ inContri 7 Fuente: http://browse.deviantart.com/ Opinión / Opinione La marca de calidad para los Restaurantes: la cocina italiana garantizada en el mundo Il marchio di qualità per i Ristoranti: la cucina italiana garantita nel mondo L Gianna Bressan Directora Ejecutiva/ Segretario Generale a cocina italiana es, sin duda, una de las más conocidas y apreciadas en el mundo. Es también sinónimo de Dieta Mediterránea, de calidad de productos, de tradiciones seculares y de sabores auténticos. Como si fuera poco, y en especial en el exterior, se percibe como la expresión del ser italianos, a menudo al mismo nivel que el arte o la música, pues expresa la importancia que se da en la península a la calidad de vida y el valor que se concede a la familia y a la hospitalidad. Muy ricas y variadas, las diversidades culinarias entre las regiones son bien caracterizadas por la influencia de diferentes culturas y pueblos en los distintos periodos históricos (celtas, griegos, etruscos, romanos, longobardos, árabes, normandos, austriacos, españoles,…), se relacionan también con las diferencias climáticas y ambientales y con la heterogeneidad geopolítica del país. 8 L a cucina italiana è, senza dubbio, una delle più conosciute e apprezzate nel mondo, sinonimo di Dieta Mediterranea, di qualità di prodotti, di tradizioni secolari e di sapori autentici. Oltre tutto, ed in particolare all’estero, é percepita come l’espressione dell’essere italiani, spesso allo stesso livello dell’arte o della musica: esprime in fatti l’attenzione che nella penisola viene data alla qualità di vita, al valore conferito alla famiglia e all’ospitalità. Molto ricche e variegate, le diversità culinarie tra le regioni sono ben caratterizzate, a causa dei diversi contributi delle culture e dei popoli che vi si sono succeduti (celti, greci, etruschi, romani, longobardi, arabi, normanni, austriaci, spagnoli, ...), legate inoltre alle differenze climatiche ed ambientali e all’eterogenea storia geopolitica del paese. Negli ultimi anni si è risvegliato nel pubblico e a livello mondiale, un notevole interesse per la gastronomia e Diciembre 2010 Opinión / Opinione La falsificación Según una reciente investigación da la Academia Italiana de la Cocina, el volumen de negocios de los productos falsificados del Made in Italy supera en el mundo los 50 mil millones de euros, mientras se estima que en el exterior, dos de cada tres platos italianos servidos no son auténticos. Lo anterior confirma el grave daño económico y de imagen que causa la piratería agro alimenticia, con el uso impropio de palabras, colores, localidades, imágenes, denominaciones y recetas alusivas a Italia. Los países donde las imitaciones son más comunes son Australia, Nueva Zelanda y Estados Unidos, donde – denuncia Coldiretti – apenas el 2% de consumo de queso se satisface con las importaciones de productos Made in Italy. El resto corresponde a imitaciones y falsificaciones que se obtienen en suelo americano, sobre todo en Wisconsin, New York o California. Preocupa también la tendencia de países emergentes como China, donde el falso Made in Italy llegó antes que el producto original. Entre los productos falsificados existe incluso un Chianti clonado en el Napa Valley en California, el Amaretto Venecia producido en Alemania en una botella, cuya forma imita la del Amaretto de Saronno y el café Trieste Italian roast espresso, producido en California con empaque tricolor. El por qué del proyecto Hospitalidad italiana, Restaurantes italianos en el mundo Liderado por Unioncamere, el proyecto inicia en territorio italiano en 1997 (actualmente reúne cerca de 6.000 empresas de turismo receptivo) y se expande en el exterior en el 2010, gracias al soporte operativo de Isnart (Instituto Nacional de investigación turística) y de la red de las Cámaras de Comercio Italianas en el exterior. La enogastronomía tiene el poder de evocar lugares, paisajes, atmósferas, sensaciones, estilos de vida. El sector de los restaurantes asume, entonces, el papel de valorizar la imagen de Italia en su complejo, como destino turístico, como tierra de origen de productos agro alimentarios, moda, decoración y en otras palabras, de todo aquello que es internacionalmente reconocido como Made in Italy. Gracias a la amplitud de sus potenciales repercusiones positivas, el proyecto Restaurantes italianos en el mundo goza de la colaboración del Ministerio del Turismo y de inContri per l'enologia, che ha provocato allo stesso tempo una forte necessità di attivare azioni di salvaguardia delle tradizioni regionali italiane. La contraffazione Secondo una recente ricerca dell’Accademia italiana della cucina, il fatturato dei prodotti alimentari Made in Italy taroccati supera nel mondo i 50 miliardi di euro, mentre si stima che, all’estero, siano falsi almeno due piatti italiani su tre serviti. Tutto ciò, a conferma del grave danno economico e di immagine provocato dalla pirateria agro alimentare, che utilizza impropriamente parole, colori, località, immagini, denominazioni e ricette che richiamano l’Italia. I Paesi dove sono più diffuse le imitazioni sono Australia, Nuova Zelanda e Stati Uniti dove - denuncia la Coldiretti - appena il 2 % dei consumi di formaggio sono soddisfatti con le importazioni di prodotti Made in Italy, mentre per il resto si tratta di imitazioni e falsificazioni ottenute sul suolo americano, in particolare a Wisconsin, New York o California. Preoccupano anche le tendenze di Paesi emergenti come la Cina, dove il falso Made in Italy è arrivato prima di quello originale. Tra i prodotti taroccati ci sono persino un Chianti clonato nella Napa Valley in California, l’Amaretto Venezia prodotto in Germania in una bottiglia la cui forma imita quella dell’Amaretto di Saronno ed il caffè Trieste italian roast espresso, prodotto in California con confezione tricolore. Il perché del progetto Ospitalità italiana, Ristoranti italiani nel mondo Curato da Unioncamere ed attivato all’interno del territorio italiano nel 1997 (che attualmente riunisce circa 6000 imprese turistico – ricettive), il progetto si espande all’estero a partire dal 2010 e si avvale del supporto operativo di Isnart (Istituto nazionale ricerche turistiche) e del coinvolgimento della rete delle Camere di Commercio italiane all'estero. L’enogastronomia italiana ha un potere evocativo che richiama luoghi, paesaggi, atmosfere, sensazioni, stili di vita. La ristorazione assume quindi un ruolo di valorizzazione dell’immagine dell’Italia nel suo complesso, sia come destinazione turistica che come terra di origine di prodotti agro alimentari, della moda, dell’arredamento, e insomma, di tutto quanto è internazionalmente riconosciuto come Made in Italy. Grazie all’ampiezza delle sue potenziali ripercussioni positive, il progetto Ristoranti italiani nel mondo gode 9 Fuente: http://browse.deviantart.com En los últimos años se ha despertado en el público a nivel mundial, un considerable interés por la gastronomía y por la enología, que ha provocado al mismo tiempo la necesidad de activar acciones para la salvaguardia de las tradiciones regionales italianas. Opinión / Opinione los Ministros de Relaciones Exteriores, de Desarrollo Económico y de Bienes Culturales. Son dos los objetivos de la iniciativa: por un lado promover la gastronomía Made in Italy para la construcción de un verdadero circuito gastronómico internacional, en el cual el consumidor pueda encontrar los productos, las recetas y el estilo auténticamente italiano. Por el otro lado, proteger el sector de falsificaciones. Para obtener la Certificación, los restaurantes italianos en el exterior deben responder a los diez mandamientos establecidos por Unioncamere: desde la presencia de al menos una persona que hable italiano y de un chef experto en la preparación de los platos de la tradición culinaria italiana, hasta el menú escrito correctamente que incluya al menos el 50% de platos tricolores. La carta de vinos debe ser igualmente Made in Italy, al menos en un porcentaje del 20% y en el salón no puede faltar una botella de autentico aceite extra virgen de oliva. Fundamental es además la utilización de productos enogastronómicos italianos Dop, Docg, Igp, de los que debe anexarse un listado realizado adecuadamente. La alimentación ha sufrido una importante trasformación en los últimos años y, de necesidad primaria de los turistas que visitan Italia, se ha transformado en el motivo del viaje, sobre todo para los extranjeros. En efecto, son cada vez más frecuentes las solicitudes de itinerarios enogastronómicos a los tours operators europeos estadounidenses. En el 2009, la enogastronomía fue el motivo principal del viaje de 11 millones de turistas extranjeros, equivalente al 7% del total, con un impacto económico estimado en 1,5 mil millones de euros. De aquí la importancia de garantizar en el exterior la calidad y de desarrollar una red de vitrinas de la auténtica cocina italiana. Ya en lugares como Singapur, Praga, Barcelona, Ciudad del México, Caracas, Dubai, Chicago y Bogotá, ha sido asignado el sello de calidad a algunos establecimientos. El objetivo es llegar a mil restaurantes certificados para fin de año, gracias al trabajo de las 65 Cámaras de Comercio Italianas que adherimos al proyecto. In della collaborazione del Ministro del Turismo, e dei Ministeri degli Esteri, dello Sviluppo Economico e dei Beni culturali. Due gli obiettivi di questa iniziativa: da una parte promuovere la gastronomia Made in Italy, per la costituzione di un vero e proprio circuito gastronomico internazionale nel quale il consumatore possa trovare i prodotti, le ricette e lo stile autenticamente italiani. Dall’altro, proteggere la ristorazione dalle contraffazioni. Per ottenere la Certificazione, i ristoranti italiani all'estero dovranno rispondere ai dieci comandamenti stabiliti da Unioncamere: dalla presenza di almeno una persona che sappia parlare italiano e soprattutto di un cuoco che sappia cucinare i piatti della tradizione culinaria italiana, al menù scritto correttamente e composto per almeno il 50% da piatti tricolori. Anche la carta dei vini deve essere Made in Italy almeno per il 20% e in sala non può mancare una bottiglia di olio extra vergine d'oliva di origine autentico. Fondamentale l'uso dei prodotti enogastronomici italiani Dop, Docg e Igp, che devono essere valorizzati attraverso un apposito elenco. L’alimentazione ha subito un’importante trasformazione negli ultimi anni, e da bisogno primario del turista che visita l’Italia, é diventata motivazione di viaggio, soprattutto per gli stranieri. In effetti, sono sempre più frequenti le richieste di itinerari enogastronomici ai tour operator europei e statunitensi. Nel 2009, l’enogastronomia è stata la motivazione principale del viaggio per 11 milioni di turisti stranieri, il 7% del totale, con un impatto economico stimato in 1,5 miliardi di euro. Da qui l’importanza di garantire la qualità dell’offerta anche all’estero, per sostenere e sviluppare una rete di della vera cucina italiana. Già a Singapore, Praga, Barcellona, Città del Messico, Caracas, Dubai, Chicago, e Bogotá, é stato assegnato il bollino Doc a alcuni stabilimenti. L’obiettivo é quello di assegnare il marchio a mille ristoranti entro l'anno, grazie al contributo delle 65 sedi camerali estere che abbiamo aderito al progetto. In Fuente: http://browse.deviantart.com/ 10 Diciembre 2010 inContri 11 Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale Un Puente entre Colombia e Italia Un ponte tra la Colombia e l’Italia H ace poco más de un año arrancó Salud, un proyecto liderado por la asociación italiana Il Ponte que tiene como objetivo la ayuda medico-sanitaria en Ibagué, capital del departamento del Tolima. La asociación lleva dos años operando en Colombia, en proyectos solidarios de educación dirigidos a la infancia que vive en los barrios marginales de Cartagena de Indias. Sus integrantes están en permanentemente contacto con diferentes médicos especialistas que trabajan en hospitales del norte de Italia, donde se practican cirugías entre las más avanzadas. Es así como dichos profesionales, muy reconocidos en sus respectivos sectores, se vincularon a la asociación desde el mismo momento en que se les planteó la filosofía del proyecto. El proyecto Se trata de un plan de apoyo en el sector médicosanitario destinado a las poblaciones más vulnerables y con menos recursos, diseñado para contribuir al mejoramiento de las condiciones de las personas que sufren de patologías más o menos graves. El trabajo solidario y conjunto tiene dos objetivos: la resolución o el mejoramiento de las condiciones de salud de los pacientes y la definición de formas de colaboración entre los profesionales italianos y colombianos, con el fin de que las acciones Isabella Mazzola con la instrumentadora Anita 12 Diciembre 2010 Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale sirvan además para la capacitación profesional y el intercambio de experiencias y prácticas médicas. Es importante resaltar que los médicos vinculados pertenecen a las más variadas especialidades: cirugía plástica, otorrinolaringología, dermatología, oftalmología, anestesia, entre otros. El respaldo profesional permite a Il Ponte organizar brigadas médicas – que duran aproximadamente una semana -, dirigidas a ciudadanos de escasos recursos y en su mayoría menores de edad, que padecen de patologías y malformaciones congénitas, como paladar hendido, labio leporino y otras más que afectan la funcionalidades, como quemaduras, cicatrices, enfermedades de la piel, entre otras. Los protagonistas de las actividades son el equipo de especialistas de Il Ponte y el partner local. De un lado la asociación italiana se encarga de la brigada médica, compuesta por todos los especialistas que se requieren para el desarrollo de las cirugías, coordinadas con antelación con el referente local. Del otro, el socio colombiano se hace cargo de la organización y de la logística: de la convocatoria a los pacientes, la conformación de las historias clínicas, los equipos e instrumentación de los quirófanos y el personal paramédico. En el caso de Ibagué, el partner fue la Fundación Qué canten los niños. P oco più di un anno fa è iniziato Salud, un progetto gestito dall’associazione italiana Il Ponte, che ha come obiettivo l’assistenza sanitaria ad Ibagué, capitale della Regione del Tolima. L’associazione opera già da due anni in Colombia, su progetti solidali di educazione all’infanzia che vive nei quartieri marginali di Cartagena de Indias. I suoi collaboratori sono in contatto permanente con diversi medici specializzati che lavorano in ospedali del nord d’Italia, dove si realizzano interventi tra i più avanzati. Ed è così che questi professionisti, molto conosciuti nei loro rispettivi settori, si sono vincolati all’associazione dallo stesso momento in cui hanno conosciuto la filosofia del progetto. Los recursos La asociación Il Ponte se hace cargo de todos los gastos logísticos y organizativos desde Italia hasta llegar a Colombia. Los demás gastos son definidos conjuntamente con el socio local, de acuerdo a las necesidades específicas. Las actividades La primera fue desarrollada en el mes de junio del 2009. Durante una semana de trabajo fueron realizadas 38 cirugías, 18 con anestesia local y 20 con anestesia general, además de más de 200 consultas preliminares para la selección de los pacientes. La segunda brigada médica, ocurrió en octubre 2009, y dio como resultado la consulta a 87 pacientes procedentes de todo el Tolima, e inclusive a algunas mujeres residentes en Bogotá. Se realizaron 38 cirugías, de las cuales 18 con anestesia local y 20 con anestesia general. La tercera misión médico-sanitaria fue llevada a cabo al final del mes de julio de 2010, y arrojó como resultado 41 cirugías, de las cuales 24 con anestesia general y 17 con anestesia local. Protagonistas de las brigadas han sido el doctor Riccardo Mazzola, cirujano plástico del hospital Policlínico de Milán, ejemplo de profesionalismo y entrega, quien fue el director de la primera y de la inContri Il progetto Si tratta di un piano d’appoggio nel settore medico – sanitario, destinato alle popolazioni più vulnerabili e con meno risorse, disegnato per contribuire al miglioramento delle condizioni delle persone che soffrono patologie più o meno gravi. Il lavoro solidale e congiunto ha due obiettivi: la risoluzione e il miglioramento delle condizioni di salute dei pazienti e la definizione di forme di collaborazione tra professionisti italiani e colombiani, per consentire che le azioni possano servire, inoltre, per la formazione professionale e l’interscambio di esperienze e di pratiche mediche. È importante evidenziare che i medici vincolati appartengono alle più svariate specialità: chirurgia plastica, otorinolaringoiatria, dermatologia, oftalmologia, anestesia e altre. Il supporto a livello professionale permette a Il Ponte di organizzare brigate mediche – di circa 13 Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale tercera misión del proyecto; el prof. Claudio Vicini, otorrinolaringólogo del hospital Morgagni-Pierantoni de Forlì, codirector de la mencionada primera bridaga, y el doctor Alberto Bartolini, médico anestesiólogo, que ha participado con grande espíritu misionero y profesionalismo a las tres misiones. una settimana -, destinate a cittadini di scarse risorse, nella maggior parte minorenni con patologie e malformazioni congenite, palatoschisi, labbro leporino e altre che interessano le funzionalità, come ustioni, cicatrici, malattie della pelle e altre. I protagonisti delle attività sono l’équipe di specialisti di Il Ponte e i partner locali. Da un lato l’associazione italiana s’incarica della brigata medica, composta da tutti gli specialisti richiesti per lo sviluppo degli interventi, coordinata in anticipo con il referente locale. Dall’altro, il socio colombiano si fa carico dell’organizzazione e della logistica e quindi della convocazione dei pazienti, della preparazione delle cartelle mediche, delle apparecchiature e strumentazione dei chirurghi e del personale paramedico. Nel caso di Ibagué, il partner é la Fondazione Qué canten los niños. Le risorse Riccardo Mazzola e la figlia Isabella L’associazione Il Ponte si fa carico di tutte le spese logistiche e organizzative dall’Italia fino all’arrivo in Colombia. Le altre spese sono definite congiuntamente con il socio locale, d’accordo alle necessità specifiche. Le attività El futuro Il Ponte está ya planificando las próximas misiones y se encuentra en contacto con la Fundación Qué canten los niños, para fijar fechas y coordinar patologías. Adicionalmente, al término de la jornadas del mes de julio 2010, una delegación de la Asociación se reunió en Cartagena con médicos y gerentes de algunas estructuras sanitarias publicas y particulares como el Hospital Universitario del Caribe y el Hospital Infantil Casa del niño, pues el objetivo es llegar a desarrollar el mismo proyecto Salud en la Heroica. In 14 La prima è stata sviluppata nel mese di giugno dell’anno 2009. Durante una settimana di lavoro sono stati realizzati 38 interventi, 18 dei quali con anestesia locale e 20 con anestesia generale ed oltre 200 viste preliminari per la selezione dei pazienti. La seconda brigata medica è avvenuta ad ottobre 2009, e ha dato come risultato la realizzazione di visite a 87 pazienti provenienti da tutto il Tolima, e ad alcune donne residenti a Bogotá. Sono stati effettuati 38 interventi, di cui 18 in anestesia locale e 20 in anestesia generale. La terza missione, conclusa alla fine del mese di luglio 2010, ha portato come risultato 41 interventi dei quali 24 con anestesia generale e 17 con anestesia locale. Protagonisti delle brigate mediche sono stati il dottor Riccardo Mazzola, chirurgo plastico dell’ospedale Policlinico di Milano, esempio di professionalità e dedizione, che ha svolto il ruolo di direttore della prima e della terza missione del progetto; il professor Claudio Vicini, otorino dell’ospedale Morgagni-Pierantoni di Forlì, condirettore della prima missione citata, e il dottor Alberto Bartolini, medico anestesista, che ha partecipato con grande spirito missionario e professionalità alle tre missioni. Diciembre 2010 Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale Il futuro Le visite mediche durante la prima missione (giugno 2009) Il Ponte sta già pianificando le prossime missioni ed é in contatto con la Fondazione Qué canten los niños, per fissare le date e coordinare gli interventi. Da rilevare inoltre che, al termine delle giornate di luglio 2010, una delegazione dell’Associazione si è riunita a Cartagena con medici e direttori di alcune strutture sanitarie pubbliche e private come l’Hospital Universitario del Caribe e l’Hospital Infantil Casa del niño, visto che l’obiettivo è sviluppare lo stesso progetto anche nella Heroica. In Mayores Informes y donaciones / Per informazioni e donazioni: Associazione Il Ponte onlus http://www.ilponteonlus.com/ [email protected] Infrastructure for the Energy Industry Supplying logistical support through our five divisions: Harbour Tugs, Offshore Vessels, Maritime Transportation, Port & Terminals, and Fuel Distribution. Customer Service (57+1) 623.6011 | Calle 100 No. 8A-55, Torre C, Suite 1001, Bogotá | www.coremar.com Contri in 15 COMMITTED TO HSEQ Turismo Cartagena de Indias: La Heroica S ituada en la costa norte de Colombia, Cartagena es la capital del departamento de Bolívar, la quinta ciudad colombiana en población después de Bogotá, Medellín, Cali y Barranquilla y uno de los principales polos turísticos del país. Su historia Fuente: http://www.thinkstock.com Habitada en tiempos precolombinos por indios guerreros de la raza Caribe, fue fundada en el año 1533 por Pedro de Heredia con el nombre de Cartagena de Poniente, para diferenciarla de la española Cartagena de Levante. Pocos años después de la fundación los españoles construyeron, en pleno siglo XVI, el Fuerte del Boquerón para protegerla de los ataques de piratas ingleses, holandeses y franceses. En un segundo momento vendrían las demás fortificaciones que rodearían a la ciudad, de acuerdo a las exigencias y la evolución del arte militar en los siglos XVII y XVIII. Cartagena fue un puerto muy activo en la comercialización de los esclavos: con Veracruz (México), fue la única ciudad de América autorizada oficialmente para ejercer esta actividad. Sede de virreyes, como Don Sebastián de Eslava, Cartagena reemplazó a Santa Fe como capital del Nuevo Reino de Granada. En 1610 llegaron los primeros frailes del Tribunal de Penas del Santo Oficio de la Inquisición, que extendería su poder de reprensión y vigilancia hasta la época de la Independencia. El 11 de noviembre de 1811 Cartagena declaró su independencia, comenzando así diez largos años hasta lograr la emancipación 16 Diciembre 2010 Turismo definitiva. Cartagena de Indias, Ciudad Heroica, fue el título que se ganaría luego de soportar más de tres meses de intenso cerco. El siglo XX fue de desarrollo en la historia de Cartagena. La ciudad registró una fase de transformación profunda en lo económico, en lo social, en lo político y en lo cultural. Los pocos episodios de violencia y la apertura del ferrocarril que unió a la ciudad con el puerto de Calamar sobre el Río Magdalena, permitieron que la bahía recuperara su papel estratégico como puerto comercial sobre el Caribe. Actualmente con su historia, sus leyendas y su pasado glorioso, Cartagena es una ciudad turística, llena de esperanzas y de sueños para el futuro. Los lugares para visitar Cartagena de Indias posee muchos lugares interesantes que durante todo el año son visitados por turistas nacionales e internacionales por su importancia histórica, arquitectónica, cultural, estética y recreativa. El centro histórico y corazón de la ciudad conserva aún los rasgos de su pasado, con una arquitectura variada influenciada por estilos coloniales y republicanos. La Ciudad Amurallada, fue declarada “Patrimonio nacional de Colombia” en 1959 y “patrimonio de la humanidad” por la UNESCO en 1984. Entre los edificios más importantes mencionamos La Catedral, llamada la Basílica Menor y que reemplazó a la primitiva Catedral, considerada una de las más antiguas de América y el Palacio de la Inquisición, ejemplo típico de la arquitectura civil de la Cartagena de Indias del siglo XVIII. El Palacio de gobierno, donde funciona la Gobernación del Departamento de Bolívar y que anteriormente era ocupado por el Concejo de la ciudad, recuerda en su estilo las típicas edificaciones de la ciudad española de Sevilla. El Castillo de San Felipe de Barajas, llamado en un principio Castillo de San Lázaro, fue construido en 1536 y se destaca como la edificación militar española más grande del Nuevo Mundo. En la parte trasera del Castillo San Felipe, se encuentran Las Botas Viejas, un homenaje a uno de los más grandes poetas de la ciudad, Luis Carlos López, y a su obra más popular "A mi Ciudad Nativa". Uno de los principales símbolos de Cartagena de Indias es la India Catalina, compañera de inContri Fuente:http://fc01.deviantart.net/ U bicata sulla costa nord della Colombia, Cartagena è la capitale della regione di Bolivar, la quinta città in termini di popolazione dopo Bogotà, Medellìn, Cali e Barranquilla, e uno dei principali poli turistici del paese. La storia Abitata in tempi precolombiani dagli indigeni guerrieri della cultura Caribe, fu fondata nel 1533 da Pedro de Heredia con il nome di Cartagena de Poniente, per distinguerla dalla spagnola Cartagena de Levante. A pochi anni della fondazione gli spagnoli costruirono, in pieno XVI secolo, la Fortezza del Boquerón per proteggerla dagli attacchi dei pirati inglesi, olandesi e francesi. In un secondo momento sarebbero state edificate le fortificazioni che avrebbero circondato la città, d’accordo alle esigenze e all’evoluzione dell’arte militare del periodo tra il 1.700 ed il 1.800. Cartagena fu un porto molto attivo nel commercio degli schiavi: con Veracruz (Messico), fu l’unica città d’America autorizzata ufficialmente ad esercitare questo tipo di attività. Sede di vicere, come Don Sebastián de Eslava, Cartagena ha sostituito Santa Fe come capitale del Nuovo Regno di Granada. Nel 1610 arrivano i primi frati del Tribunale dell’Inquisizione, che rimane con il potere di repressione e di vigilanza fino al periodo d’Indipendenza. L’11 novembre 1811 Cartagena dichiara l’indipendenza, e si da inizio a dieci lunghi anni, fino al conseguimento dell’emancipazione definitiva. “Cartagena de Indias, Ciudad Heroica”, é il titolo che si é guadagnata dopo aver sopportato tre mesi d’intenso assedio. 17 Fuente: http://upload.wikimedia.org Turismo Fuente:http://fc03.deviantart.net Il ventesimo secolo é stato di sviluppo storico per Cartagena. La città registrò una profonda trasformazione nell’ambito economico, sociale, politico e culturale. Gli scarsi episodi di violenza e l’apertura della ferrovia che ha unito la città al porto di Calamar sul fiume Magdalena, hanno consentito alla baia di recuperare il ruolo strategico come porto commerciale dei Caraibi. Attualmente con la storia, le leggende, il passato glorioso, Cartagena è una città turistica, piena di speranze e di sogni per il futuro. I luoghi da visitare Don Pedro de Heredia en su campaña colonizadora, e inmortalizada en una bella estatua. De igual manera podemos citar La Popa-Convento de la Candelaria, un buen lugar para apreciar la Ciudad Heroica desde lejos, con una hermosa vista que cubre el Mar Caribe, la Isla de Tierra bomba, el sector turístico, el centro amurallado, La Boquilla, la zona norte y la ciudad en general. Cartagena se caracteriza también por lindos paisajes, amplias playas y bellas islas, por lo que es ideal para alternar visitas a lugares históricos con paseos y descanso. Existen playas a unos pocos metros de las antiguas murallas de la Vieja Ciudad, que se extienden al alrededor de la península de Bocagrande y el Laguito, hasta las áreas populares de La Boquilla y El Manzanillo. A unas dos horas de viaje en bote, encontramos Playa Blanca en Barú y las Islas del Rosario. Este último, es un pequeño archipiélago ubicado al sur de la Bahía de Cartagena que ofrece aguas transparentes y multicolores, además de poseer las mejores condiciones de naturaleza, un acuario y gran variedad de hoteles y restaurantes. Eventos Fuente: http://fc09.deviantart.net/ Cartagena es sede permanente de eventos, congresos, convenciones y similares, de carácter Fuente:http://fc00.deviantart.net/ fs19/f/2007/245/3/0/The_India_ Catalina_by_clavasquez.jpg Cartagena de Indias possiede molti luoghi interessanti che, durante tutto l’anno, sono visitati da turisti nazionali ed internazionali per l’imp ortanza storica, architettonica, culturale, estetica e ricreativa. Il centro storico e cuore della città, conserva ancora le radici del passato, con un’architettura variegata influenzata da stili coloniali e repubblicani. La “Ciudad Amurallada”, fu dichiarata Patrimonio nazionale della Colombia nel 1959 e "Patrimonio dell’Umanità" dall’UNESCO nel 1984. Tra gli edifici più importanti citiamo La Cattedrale, chiamata la Basilica Minore e che ha sostituito la prima Cattedrale, considerata una delle più antiche d’America e il Palazzo dell’Inquisizione, esempio tipico dell’architettura civile di Cartagena de Indias del XVIII secolo. Il Palazzo di Governo, sede del Governo regionale, che prima era occupato dal Consiglio della città, ricorda nel suo stile i tipici edifici della città spagnola di Siviglia. Il Castello di San Felipe, chiamato in un principio Castello di San Lazzaro, fu costruito nel 1536 e riconosciuto come l’edificio militare spagnolo più grande del Nuovo Mondo. Dietro al Castillo de San Felipe, si trova il monumento a Los Zapatos Viejos (scarpe vecchie), omaggio a uno dei più grandi poeti della città, Luis Carlos López e alla sua opera più rinomata Alla mia Città Natale. Uno dei principali simboli di Cartagena è la India Catalina, Turismo nacional e internacional para todo tipo de público: turistas, hombres de negocios, políticos e intelectuales. Uno de los eventos más importantes es el Festival internacional de Música organizado en el mes de enero por la Fundación Salvi Colombia, entidad que ha aprovechado para invitar en cada una de las versiones a grandes músicos, que se sorprenden con la acogida del público y la alegría e interés con que estudiantes y profesores de música aprovechan las clases magistrales que allí se realizan. Otro evento importante es el Festival Internacional de Cine de Cartagena, certamen cinematográfico de carácter internacional llevado a cabo desde el año 1960 - en el Fuente: http://www.turismocartagena.com/ Fuente: http://touristing.files.wordpress.com/ mes de marzo - y es el más antiguo de América Latina. Cada año, durante la Fiesta de la Independencia del 11 de noviembre, Cartagena conmemora con tradicionales desfiles de comparsas y escuelas de danza en el Centro y con la proliferación de casetas en los barrios populares de la ciudad. También en noviembre se festeja el Reinado Nacional de Belleza, certamen que ha sido celebrado en la ciudad desde 1934: la ganadora recibe el título de Señorita Colombia, recorre el territorio nacional colaborando en obras benéficas y representa al país en Miss Universo. Su economía Cartagena posee una economía sólida, gracias a su estructura productiva diversificada en sectores como la industria, el turismo, el comercio y la inContri compagna di Don Pedro de Heredia nella sua campagna colonizzatrice, immortalata in una bella statua. Da citare inoltre La Popa - Convento de la Candelaria, luogo adatto per apprezzare la Ciudad Heroica da lontano, con una fantastica vista che copre il Mare dei Caraibi, l’Isola di Tierra Bomba, il settore turistico, il centro murato, La Boquilla, la zona nord e la città in generale. Cartagena possiede anche bei paesaggi, ampie spiagge e belle isole. É ideale, perciò, alternare le visite a luoghi storici con passeggiate e relax. Ci sono spiagge a pochi metri dalle antiche mura della Città Vecchia che si estendono attorno Fuente: http://media.photobucket.com/ Fuente: http://www.turismocartagena.com/ alla penisola di Bocagrande e al Laguito, fino alle zone popolari della Boquilla e di Manzanillo. A due ore di viaggio in barca, troviamo Playa Blanca a Barú e le isole del Rosario. Quest’ultimo è un piccolo arcipelago ubicato a sud della Baia di Cartagena, con acque trasparenti e multicolori, le migliori condizioni di natura, un acquario e varietà di alberghi e ristoranti. Eventi Cartagena è sede permanente di eventi, congressi e convegni nazionali ed internazionali per ogni tipo di pubblico: turisti, uomini d’affari, politici e intellettuali. Uno degli eventi più importati è il Festival Internazionale di Musica, organizzato nel mese di gennaio dalla fondazione Salvi Colombia, ente noto 19 Turismo Fuente: http://www.fotomusica.net logística para el comercio marítimo internacional. En los últimos años, sobresalen el sector petroquímico, el procesamiento de productos industriales y el turismo internacional. Actualmente es la cuarta ciudad en producción industrial, responsable por el 10% de los empleos, especialmente concentrados en fabricación de sustancias químicas y productos derivados de la refinación de petróleo. En efecto, gracias a su estructura industrial, en Cartagena se ha establecido un emporio especializado en los sectores petroquímico, químico y plástico que ha dado como resultado, el que grandes multinacionales – como Dupont y Drummond – tengan su centro de producción y distribución en esta ciudad. Cartagena se caracteriza también por la presencia de zonas francas y por una variada oferta comercial, debido a la presencia de reconocidos almacenes de cadena, centros comerciales, franquicias internacionales y zonas especializadas en comercio. El sector del turismo es otro de los más importantes, especialmente a raíz de haber sido declarada “Patrimonio de la Humanidad”, es una de las principales metas turísticas en Colombia y lugar de llegada de aproximadamente 150 cruceros anualmente. Por otra parte y gracias a su ubicación estratégica, posee el sistema portuario de mayor movimiento de Colombia, por lo que se ha venido consolidando como un gran puerto logístico y de trasbordo internacional especializado en el comercio, siendo líder en el manejo de contenedores de exportación hacia los Estados Unidos. In perché invita grandi musicisti in ciascuna edizione, che si sorprendono dell’accoglienza del pubblico e dell’allegria e interesse con cui studenti e professori approfittano delle lezioni magistrali che si tengono durante l’iniziativa. Altro evento importante è il Festival Internazionale del Cinema di Cartagena, rassegna cinematografica di carattere internazionale che avviene dal 1960 - nel mese di marzo – ed é il più antico dell’America Latina. Ogni anno, durante la Festa d’Indipendenza dell’11 novembre, Cartagena commemora con tradizionali sfilate e scuole di danza nel Centro e con la proliferazione di bancarelle nei quartieri popolari della città. A novembre si festeggia, inoltre, il Concorso Nazionale di Bellezza, che risale all’anno 1934: la vincitrice riceve il titolo di Miss Colombia, percorre il territorio nazionale per opere di beneficenza e rappresenta il paese nel Concorso di Miss Universo. Economia Cartagena possiede un’economia solida, grazie alla struttura produttiva diversificata in settori come l’industria, il turismo, il commercio e la logistica per il commercio internazionale. Negli ultimi anni, emergono il settore petrolchimico, l’elaborazione di prodotti industriali e il turismo internazionale. Attualmente è la quarta città per la produzione industriale, responsabile del 10% degli impieghi, in particolare concentrati nella fabbricazione di sostanze chimiche e prodotti derivati dalla raffinazione del greggio. In effetti, grazie alla sua struttura industriale, a Cartagena si è stabilito un emporio specializzato nel Turismo settore petrolchimico, chimico e della plastica che ha dato come risultato che grandi multinazionali – come Dupont e Drummond – abbiano il proprio centro di produzione e distribuzione in questa città. Cartagena si caratterizza anche per la presenza di zone franche e per una variegata offerta, dovuta alla presenza di rinomate catene di negozi, centri commerciali, aziende in franchising internazionali e zone specializzate nel commercio. Il settore turistico è uno dei più importanti, specialmente dopo essere stata dichiarata Patrimonio dell’umanità. É, di fatti, una delle principali mete turistiche in Colombia e luogo di arrivo di circa 150 crociere l’anno. D’altronde e grazie alla sua ubicazione strategica, possiede il sistema portuario di maggior movimento in Colombia, e si é consolidato come grande porto logistico e di trasferimento internazionale specializzato nel commercio, leader nella gestione di contenitori di esportazione verso gli Stati Uniti. In inContri Fuente: http://fc09.deviantart.ne Fuentes:/ Fonti: http://www.turismocartagena.com http://es.wikipedia.org/wiki/Cartagena_de_Indias#Festividades http://www.cartagenacaribe.com http://it.wikipedia.org/wiki/Cartagena_de_Indias http://www.cartagenainfo.com/beach/index.html 21 Turismo L a historia de Venecia es tan larga e intensa que no bastaría una enciclopedia entera para contarla. En especial la historia de la República de Venecia, increíblemente fascinante y llena de episodios de heroísmo, de coraje y de fuerza únicos en el mundo, es la fuente de innumerables romances de aventura y de grandiosas películas. El primer núcleo de la ciudad se constituyó por un grupo de islas en medio de la Laguna de Venecia, pues el centro histórico se mantuvo aislado de la tierra firme hasta 1846, cuándo se concluyó el puente del ferrocarril. Ya en 1933 se construyó en paralelo el Puente de la Libertad, que permitió el tránsito de automóviles. La historia La laguna veneciana se formó en el año 800 a.C., pero es probable que haya tenido asentamientos humanos desde la época prehistórica, debido a la riqueza de recursos que favorecían la caza y la pesca. Epicentro de intenso tráfico comercial entre el Adriático y el centro y el norte de Europa, la llegada de los romanos refuerza esta situación: el sistema de puertos se fortalece la tierra firme es abonada y colonizada. Según el Chronicon Altinate (siglo XI), el primer establecimiento en Venecia en la Orilla Alta (Rialto) se remonta al año 412 con la consagración de la iglesia de San Giacometo a orillas del actual Canal Grande. Los bizantinos pierden gran parte de la zona, manteniendo Fuente: http://www.justmaps.org/mapas/europa/italy/venice.asp L a storia di Venezia è così lunga e intensa che non basterebbe un’intera enciclopedia per raccontarla. In particolare la storia della Repubblica Veneziana, incredibilmente affascinante di episodi d’eroismo, di coraggio e di forza unici al mondo, é la fonte di innumerevoli romanzi di avventura e di grandiosi film. Il primo nucleo della città era costituito da un insieme di isole poste nel mezzo della Laguna di Venezia, mentre il centro storico è stato isolato dalla terraferma fino al 1846, quando fu ultimato il ponte ferroviario, affiancato, nel 1933, dal Ponte della Libertà, aperto al traffico stradale. La storia La laguna veneta si forma nell'800 a.C., ma é probabile che vi fossero insediamenti umani sin dall'epoca preistorica, vista la ricchezza di risorse che favorivano la caccia e la pesca. Snodo di intensi traffici commerciali che collegavano l'Adriatico con il centro e nord Europa, la venuta dei Romani rafforza questa situazione: il sistema dei porti viene potenziato, mentre l'entroterra viene bonificato e colonizzato. VENECIA Fuente: http://fc05.deviantart.net Ciudad de arte, comercio y romanticismo VENEZIA Città d’arte, commercio e romanticismo 22 Diciembre 2010 Turismo solamente la costa. Sólo a partir de este momento el término Venetia, que en su tiempo se refería a toda la Región del Véneto, empieza a indicar exclusivamente la zona de la laguna. La cercanía con el Imperio franco, las relaciones privilegiadas con el oriente Bizantino y la distancia de Constantinopolis, hizo que se volviera uno de los principales puertos de intercambio entre el Occidente y el Oriente, permitiendo el desarrollo de una clase mercantil dinámica y emprendedora, que en el transcurso de casi cuatro siglos, transforma la ciudad de remoto establecimiento y avanzada imperial, a potencia y dueña de los mares. En el siglo XIII, Venecia dominaba la mayor parte de las costas en el Adriático. Pero la decadencia empieza a verse desde el siglo XV, con eventos históricos como el crecer de la potencia Otomana y el desplazamiento del comercio hacia las Américas. En el siglo XVIII estuvo entre las ciudades más refinadas de Europa, con gran influencia en el arte, la arquitectura y la literatura de aquel tiempo. Después de más de 1000 años de independencia, el dux Ludovico Manin y el Consejo Mayor fueron forzados por Napoleón a renunciar, para proclamar el "Gobierno Provisorio da la Municipalidad de Venecia". Con el tratado de Campoformio entre franceses y austriacos, en el 1797, la "Municipalidad de Venecia" dejó de existir. Fue austriaca hasta proclamarse la unidad de Italia; en el 1848 la ciudad participó activamente a los movimientos revolucionarios y en 1866 entra a formar parte del Reino de Italia. Hoy Venecia es también una ciudad universitaria y cuenta con: • La Universidad Ca' Foscari, especializada en economía, lenguas y literatura extranjera, letras, filosofía, y ciencias naturales; • La Universidad IUAV, para arquitectura, arte, diseño y urbanística; • La Academia de Bellas Artes, para las artes visuales • la Venice International University, consorcio internacional de formación y de investigación. Un paseo por la ciudad El corazón de la ciudad es Piazza San Marco, por definición la única a merecerse el nombre de plaza. La Basilica di San Marco aparece en el centro, de color dorado y recubierta por mosaicos que cuentan la historia de Venecia, junto a los maravillosos bajorrelieves que representan los meses del año. Por su parte, el Palazzo Ducale está situado al lado de la Basílica, sede inContri Secondo il Chronicon Altinate (XI secolo), il primo insediamento a Venezia sulla Riva Alta (Rialto) risale al 421 con la consacrazione della chiesa di San Giacometo sulle rive dell’attuale Canal Grande. I bizantini perdono gran parte della zona, mantenendo solamente la fascia costiera e proprio a partire da questo momento il termine Venetia, un tempo riferito a tutto il Veneto, viene ad indicare solo la zona delle lagune. La vicinanza con l'Impero franco, il rapporto privilegiato con l'oriente Bizantino e la distanza da Costantinopoli ne fece uno dei principali porti di scambio tra l'Occidente e l'Oriente, consentendo lo sviluppo di una classe mercantile dinamica ed intraprendente, che nel corso di quattro secoli, trasforma la città da remoto insediamento e avamposto imperiale a potenza padrona dei mari. Nel XIII secolo, Venezia dominava gran parte delle coste dell'Adriatico, ma la decadenza cominciò a farsi sentire già nel XV secolo, con eventi storici come l'accrescersi della potenza Ottomana e lo spostamento dei commerci verso le Americhe. Fuente: http://fc03.deviantart.net Nel XVIII secolo Venezia fu tra le città più raffinate d'Europa, con una forte influenza sull'arte, l'architettura e la letteratura del tempo. Dopo oltre 1000 anni d'indipendenza, il doge Ludovico Manin e il Maggior Consiglio furono costretti da Napoleone ad abdicare, per proclamare il "Governo Provvisorio della Municipalità di Venezia". Con il Trattato di Campoformio tra francesi ed austriaci, nel 1797 la "Municipalità di Venezia" cessò di esistere. Fu austriaca sino all'Unità d'Italia, e nel 1848 la città partecipò attivamente ai moti rivoluzionari entrando nel 1866 a far parte del Regno d'Italia. 23 Turismo Oggi Venezia è anche sede universitaria con: • l'Università Ca' Foscari, attiva in economia, lingue e letterature straniere, lettere, filosofia, e scienze naturali; • l'Università IUAV, per architettura, arte, design e urbanistica; • l'Accademia di Belle Arti, per le arti visive; • la Venice International University, consorzio internazionale di formazione e ricerca. Una passeggiata per la città Fuente: http://fc09.deviantart.net del gobierno de la Serenissima construido en el siglo XV, que actualmente es un museo, con obras de los mejores artistas venecianos. Otro símbolo de la ciudad es el Puente de Rialto: obra de Antonio da Ponte, que surgió en 1591 y se constituye en el único existente hasta 1854, cuando fue construido el Puente da la Academia. Para quien ama la música y el arte, en Venecia es necesario mencionar el Teatro La Fenice y la Bienal de Venezia. El primero es el principal teatro lírico de Venecia, ubicado en el distrito de San Marcos, sede de una importante temporada de ópera y del Festival Internacional de música contemporánea; la segunda, es una entidad sin ánimo de lucro, sostenida por el estado italiano, que nace como sociedad cultural para estimular la actividad artística y el mercado del arte en la ciudad de Venecia. En fin, el Lido di Venezia – llamado también simplemente Lido – es una estrecha isla que se extiende por cerca de 11 km entre la laguna de Venecia y la mar Adriático, famosa por las dunas naturales de arena fina y dorada, y por su agua limpia y quieta. Il cuore della città è la Piazza San Marco, per definizione l'unica a meritarsi il nome di piazza. La Basilica di San Marco appare al centro, colorata d'oro e rivestita da mosaici che raccontano la storia di Venezia, assieme ai meravigliosi bassorilievi che raffigurano i mesi dell'anno. Il Palazzo Ducale sorge a fianco della Basilica, sede del governo della Serenissima costruito nel XV secolo, ora è un museo, con opere dei migliori artisti veneziani. Un altro simbolo della città è il Ponte di Rialto: opera di Antonio Da Ponte, che sorse nel 1591 e costituiva l'unico modo di attraversare il Canal Grande a piedi: infatti, rimase l'unico ponte fino al 1854, quando fu costruito il Ponte dell'Accademia. Per chi ama la musica e l’arte a Venezia sono da menzionare il Teatro La Fenice e la Biennale di Venezia. Il primo é il principale teatro lirico di Venezia, ubicato nel sestiere di San Marco, sede di un’importante stagione operistica e del Festival internazionale di musica contemporanea; la seconda, invece, è un organismo non profit sostenuto dallo stato italiano, che nasce come società di cultura per stimolare l'attività artistica e il mercato dell'arte nella città di Venezia. Infine, il Lido di Venezia - anche detto semplicemente Lido - è una sottile isola che si allunga per circa 11 km tra la laguna di Venezia ed il mare Adriatico, famosa per le dune naturali di sabbia fine e dorata e per l’acqua pulita e ferma. Eventos Venecia es indiscutiblemente una vitrina internacional: la Muestra Internacional de arte cinematográfico y el León de Oro (el premio que allí se otorga), tiene la reputación de la Palma de Oro del Festival de Cannes y del Oso de Oro del Festival de Berlín. Se lleva a cabo anualmente en Venecia, por lo 24 Eventi Venezia è indiscutibilmente una vetrina internazionale: la Mostra internazionale d'arte cinematografica di Venezia ed il Leone d'Oro (il premio che vi si conferisce), ha reputazione della Palma d'Oro del Festival di Cannes e dell'Orso d'Oro Diciembre 2010 Turismo general entre finales del mes de agosto y el inicio de septiembre, en el histórico Palazzo del Cinema, sobre la rambla Marconi, en la Playa de Venecia. Es el festival cinematográfico más antiguo del mundo, cuya primera edición se llevó a cabo en 1932. Un evento muy importante es el Carnaval de Venecia, uno de los más conocidos y apreciados a nivel mundial. La fiesta, que se lleva a cabo entre la Epifanía y el inicio de la Cuaresma, termina en los llamados “giorni grassi”, de jueves a martes, antes del Miércoles de Ceniza y cuarenta días antes de Pascua (excluidos los domingos), cuando para la Iglesia Católica se da inicio a la Cuaresma. Durante el Carnaval, las actividades y los negocios de los venecianos pasan a un segundo plano: la población dedica gran parte de su tiempo a fiestas, diversión y espectáculos, que se llevan a cabo en toda la ciudad. inContri L’economia Venezia è stata per quasi un millennio una città di commercio. A seguito della decadenza ottocentesca, 25 Fuente: http://browse.deviantart.com Fuente: http://fc05.deviantart.net del Festival di Berlino. Si svolge annualmente a Venezia, solitamente tra la fine del mese di agosto e l'inizio di settembre, nello storico Palazzo del Cinema, sul Lungomare Marconi, al Lido di Venezia. È il festival cinematografico più antico del mondo (la prima edizione si tenne nel 1932). Un evento importante è Il Carnevale di Venezia, uno dei più conosciuti ed apprezzati del mondo. La festa, che si tiene tra l’Epifania e l’inizio del periodo quaresimale, culmina nei cosiddetti "giorni grassi", dal giovedì al martedì prima del Mercoledì delle Ceneri, quaranta giorni prima di Pasqua (escludendo le domeniche), quando per la Chiesa Cattolica inizia la Quaresima. Durante il Carnevale le attività e gli affari dei veneziani passano in secondo piano: essi concedono molto tempo a festeggiamenti, divertimenti e spettacoli che vengono allestiti in tutta la città. Un’altra affascinante festa è quella del Redentore, manifestazione tradizionale di Venezia celebrata la terza domenica di luglio, con fulcro nell'isola della Giudecca. L'evento ricorda la costruzione della Chiesa del Redentore quale ex-voto per la liberazione della città dalla peste. Oltre che per il carattere religioso, la festa va ricordata per un grande spettacolo di fuochi d'artificio e per le tre regate di imbarcazioni tipiche veneziane organizzate nella giornata successiva, che attraggono un pubblico vasto e proveniente da tutto il mondo. Turismo Fuente: http://racheleats.wordpress.com Fuente: http://commons.wikimedia.org Otra fascinante fiesta es el Redentore, evento tradicional de Venecia celebrado el tercer domingo de Julio, con foco principal en la isla de Giudecca. El evento recuerda la construcción de la Iglesia del Redentor, en agradecimiento por la liberación de la ciudad de la peste. Además del carácter religioso, la fiesta es famosa por un gran espectáculo pirotécnico y por las tres carreras de barcos típicos venecianos organizadas en la jornada siguiente, que atraen gran cantidad de público procedente de todo el mundo. La economía Venecia fue casi por un milenio una ciudad de comercio. Luego de la decadencia del ochocientos, en el año novecientos la ciudad encontró nuevos recursos en el turismo y en la industria química. La agricultura es importante en las áreas rurales de tierra firme, en particular en las zonas del sur, de Marghera al oriente de Mestre. La artesanía típica está muy presente en la ciudad: entre los productos más conocidos se recuerdan los vidrios de Murano y los encajes de Burano. Por otra parte, se encuentran todavía activos algunos astilleros, donde se construyen y se reparan embarcaciones venecianas, como las góndolas, con los métodos tradicionales. 26 nel novecento, la città trovò nuove risorse nel turismo e nell'industria chimica. L'agricoltura conta sulle aree rurali della terraferma, in particolare quelle che si estendono a sud di Marghera e all’est di Mestre. L'artigianato tipico è ben vivo in città: tra i prodotti più noti si ricordano i vetri di Murano e i merletti di Burano. È ancora attivo qualche squero, il cantiere dove si costruiscono e si riparano le imbarcazioni veneziane, come le gondole, secondo i metodi tradizionali. L'industria del comune é concentrata principalmente sul polo di Porto Marghera. Al settore energetico (acqua, elettricità, gas) fanno capo 2.214 lavoratori. Gli addetti delle industrie estrattive e chimiche sono 7.176, quelli delle industrie metallurgiche 9.203, mentre gli addetti all'edilizia sono 7.144. Le altre industrie riguardano 4.983 lavoratori. Importante l'industria navale, presente con la Fincantieri. Il settore più trainante dell’economia veneziana è quello dei servizi. Nel commercio operano 35.629 unità, nei trasporti e comunicazioni 7.346; credito e assicurazioni riguardano 22.262 lavoratori, mentre gli addetti ad altri servizi e alla pubblica amministrazione sono 37.070. È la città con il più alto flusso turistico in Italia, con una netta prevalenza di turisti stranieri sugli italiani. Il flusso è abbastanza costante, anche se i periodi più intensi sono durante il Carnevale e fra i mesi di maggio e d’ottobre. Per la sua particolarità di svilupparsi sulla terraferma e sulla laguna, Venezia ha sviluppato un complesso sistema di trasporti sia per via terrestre sia acquea, in grado di permetterle di assolvere qualsiasi necessità di collegamento, di approvvigionamento o di servizio, a livello sia pubblico che privato. Il porto di Venezia è il sesto in Italia per volume di traffico commerciale. Relativamente basso invece il traffico passeggeri. Da rilevare però, che circa il 70% del traffico passeggeri è dato dal settore crocieristico. Venezia è, in fatti, il primo porto crocieristico italiano ed uno dei primi al mondo: su un parco mondiale di 282 navi da crociera, ben 80 toccano lo scalo veneziano. La gastronomia La cucina veneziana è caratterizzata dal pesce ma non solo: i prodotti degli orti delle isole, il riso della terraferma, la cacciagione, la polenta. Le sarde in saor (sarde marinate in grado di conservarsi nelle lunghe navigazioni), i risi e bisi, il fegato alla veneziana, il risotto nero con le seppie, i cicchetti (bocconcini raffinati e prelibati, serviti come antipasto o da gustarsi tutto il giorno con un bicchierino di prosecco). Venezia è famosa inoltre per l'anguilla (in veneziano bisàto) marinata e per i biscotti ovali e dorati chiamati baicoli.In Diciembre 2010 Turismo La industria del municipio está concentrada principalmente en el polo del Puerto de Marghera. En el sector energético (agua, electricidad, gas) trabajan unos 2.214 empleados. La fuerza de trabajo de las industrias extractivas y químicas registra 7.176 empleos, los de las industrias metalúrgicas 9.203, mientras que los empleados de la construcción son 7.144. Las otras industrias registran 4.983 trabajadores. Muy importante es la industria naval, presente con la empresa Fincantieri. El sector líder de la economía de Venecia es el de Servicios. En el comercio operan 35.629 unidades, en los transportes y comunicaciones 7.346; crédito y seguros comprenden 22.626 trabajadores, mientras los empleados en otros servicios y en la administración pública son 30.070. Es la ciudad con el más alto flujo turístico en Italia, con una clara preponderancia de turistas extranjeros con respecto a los italianos. El flujo es siempre constante, aunque los periodos más intensos son durante el Carnaval y en el período entre mayo y octubre. Por su particularidad de desarrollarse en la tierra firme y en la laguna, Venecia ha desarrollado un complejo sistema de trasportes tanto por tierra como por agua, capaz de suplir cualquier necesidad de conexión, de abastecimiento o de servicio, tanto a nivel público como privado. El puerto de Venecia es el sexto en Italia por volumen de tráfico comercial. Es en cambio relativamente bajo el tráfico de pasajeros. Cabe anotar, sin embrago, que casi el 70% del tráfico de pasajeros pertenece al sector de Cruceros. Venecia, es de hecho, el primer puerto de cruceros italiano y uno de los primeros en el mundo: 80 de los 282 cruceros que existen a nivel global, hacen escala en Venecia. Fórmula Sicura Casa Sicura GRUPO GENERALI 170 compañías en 68 países Pyme Sicura / Transportes Ristorante Sicuro Scuola Sicura La gastronomía Aunque la cocina veneciana es reconocida por el pescado, hay una gran variedad de productos procedentes de los huertos de las islas, el arroz de tierra firme, la caza, la Polenta. Le sarde in saor (sardinas marinadas) los risi e bisi, (arroz con alverjas), el fegato alla vaneziana (hígado a la veneciana), el risotto nero con le seppie (arroz con calamares en su tinta), los cicchetti (bolitas de mozzarella refinadas y deliciosas), servidas como antipasto o para degustar todo el día con un vaso de vino prosecco. Venecia es famosa además por la anguila marinada y por los bizcochos - ovales y dorados - llamados baicoli. In Concesionarios Mercadeo Empresarial Fuentes:/ Fonti: www.turismovenezia.it/venezia www.venezia.net/blog-eventi/mostra-del-cinema/ http://it.wikipedia.org/wiki/Venezia www.labiennale.org/it/Home.html inContri Vida Grupo 27 Salud Eventos / Eventi PARTICIPACIÓN EN LA FERIA ALIMENTEC La Cámara organizó el Área Italia en le Feria Alimentec, llevada a cabo en Corferias del 8 al 12 de Junio de 2010. Las empresas que participaron como expositoras fueron: / La Camera ha organizzato l’Area Italia nella Fiera Alimentec, tenutasi a Corferias dall’8 al 12 Giugno 2010. Le imprese partecipanti sono state: 1. 2. ANTICO ACETIFICIO GALLETTI: Vinagre balsámico de Módena, Vinagre de vino, MISIÓN DELProductos VENETO ENderivados COLOMBIA PastasCOMERCIAL Alimenticias, Missione Commerciale del Veneto in del tomate, Aceite extra virgen deColombia oliva, Tomates secos, Aceitunas y hongos en aceite, Alcachofas en aceite. / Aceto Balsamico di Modena, Aceto di vino, Pasta, Prodotti derivati del pomodoro, Olio extra vergine di oliva, Pomodori Secchi, Olive e Funghi sott’olio, Carciofi sott’olio. VINICOLA DECORDI: Vinos italianos tintos, blancos, rosados y espumosos, con denominación de origen. Vino & Fashion lambrusco tinto espumosos en lata. Vino tinto, blanco, rosado y espumoso en lata, sin alcohol. Play Hot Energy Drink. / Vini 3. 4. 5. italiani rossi, bianchi, rosati e spumanti, con denominazione d’origine. Vino&Fashion Lambrusco rosso spumante in lattina. Vino rosso, bianco, rosé e spumante in lattina, analcolico. Play Hot Energy Drink. C.I. CASTILLO TRADING E.U: Materias primas para pastelería, heladería, moldes y accesorios para catering. / Materie prime per pasticceria, gelateria, stampi ed accessori per catering. REPRESENTACIONES LUCCHESI: Aceite de Oliva, Pastas alimenticias, Tomates pelados, Puré de tomate, Vinos, Vinagres Balsámicos. / Olio di Oliva, Pasta alimentare, Pomodori pelati, Pasta di Pomodoro, Vino, Aceto Balsamico. FABRICA DE QUESOS ITALIANOS DEL VECCHIO: Quesos frescos y maduros. / Formaggi freschi e stagionati. In FERIA INTERNACIONAL DE BOGOTÁ La Cámara organizó el Área Italia en la Feria Internacional de Bogotá, cuyo cocktail de inauguración se realizó el miércoles 6 de Octubre, con la participación del Embajador de Italia – S.E. Gerolamo Schiavoni –, expositores, afiliados e invitados especiales. La feria se realizó en Bogotá, del 4 al 8 de Octubre, en Corferias y participaron los siguientes expositores:/ La Camera ha organizzato l’Area Italia nella Fiera Internazionale di Bogotà, il cui cocktail d’innaugurazione 28 Diciembre 2010 Eventos / Eventi é avvenuto mercoledí 6 ottobre, con la partecipazione dell’Ambasciatore d’Italia –S.E. Gerolamo Schiavoni–, espositori, associati e invitati speciali. La fiera si è tenuta a Bogotà, dal 4 all’8 di Ottobre, a Corferias, con partecipazione dei seguenti espositori: • GHIRINGHELLI SRL: Productor de reductores de tornillo sin fin. / Produttori di riduttori di viti senza fine. www.ghiringhelli-srl.com • IINDISA S.A. INGENIERÍA DE PROYECTOS: Productos de diseño mecánico, electrónico y civil. / Prodotti di disegno meccanico, elettronico e civile. www.indisa.com • SERVICLORO: Equipos para dosificación de productos químicos y medición de variables en tratamiento de agua. / Apparecchiature per il dosaggio d prodotti chimici e misurazione di variabili nel trattamento delle acque. www.servicloro.com • SERVICIOS & EQUIPOS VERDES S.A.: Bombas dosificadoras API 675, bombas de cavidad progresiva, idrocarburos en agua. / Pompe per il dosaggio API 675, pompe di cavità progressiva, idrocarburi in acqua. www.servicios yequiposverdes.com • RAMCRO SPA: Cables especiales y fibra óptica. / Cavi speciali e fibra ottica. www.ramcro.it inContri • • • F LEXCOM INTERNATIONAL TRADE LTDA: Equipos para el manejo de material a granel pulverizado. / Apparecchiatura per la gestione di materiale de material alla rinfusa polverizzato. www.flexcomltda.com JAVAR SAS: Equipos para proceso alimentario en cárnicos, gastronomía, panadería. / Apparecchiature per processi alimentari di carne, gastronomia, panificazione. www.javar.com.co; AIRVAC TECHNOLOGY LTDA: Compresores y bombas de vacío./ Compressori e pompe per vuoto. www.airvac.it; In 29 xc/104783273.jpg?v=1&c=IWSAsse t&k=2&d=B53F616F4B95E553A84717 2A0D9374E853F2AE7AD6C9D5540C54 Eventos / Eventi C75E3BE4A1C8AF02A446DE301F85 FERIA LINEAPELLE Las siguientes empresas colombianas participaron en la Misión comercial a Italia, organizada durante la Feria Lineapelle, realizada del 12 al 14 de Octubre, en Boloña: / Le seguenti sono le aziende colombiane che hanno partecipato alla Missione commerciale in Italia, organizzata durante la Fiera Lineapelle, avvenuta dal 12 al 14 Ottobre, nella città di Bologna: • VIRTUAL BLUE S.A: Manufactura, distribución, comercialización, exportación e importación de artículos de moda / Manifattura, distribuzione • • • commercializzazione, esportazione e importazione di articoli di moda; CALZADO SANANGEL: Industria, comercialización y exportación de calzado/ Industria, commercializzazione e esportazione di calzatura; ACICAM: Asociación Colombiana de Industriales del Calzado, Cuero y sus Manufacturas / Associazione colombiana di industrie della calzature, cuoio e manufatture; C.I. PIEXCOL LTDA: Comercio, Exportación e Importación de calzado y marroquinería/ commercio, espertazioni e importazioni di calzature e pelletteria.In PARTICIPACIÓN EN LA FERIA GASTRONOMÍA La Cámara organizó la participación Italiana en la V Feria Gastronomía, a la cual participaron 174 expositores y asistieron 16.000 visitantes, en un área de 2900 metros cuadrados de exposición. La Feria demostró ser, una vez más, la mejor plataforma para tener en un mismo espacio interesantes shows gastronómicos con participación de chefs colombianos y extranjeros de primer nivel. Gastronomía se llevó a cabo en Bogotá, del 21 al 24 de Octubre en Corferias. Las empresas participantes fueron: / La Camera di Commercio italiana per la Colombia, ha organizzato la partecipazione italiana alla V Fiera Gastronomia, alla quale hanno partecipato 174 espositori, 16000 visitatori, in un’area di 2600 metri quadrati di esposizione. La Fiera si è dimostrata la piattaforma per avere, in uno stesso luogo, show gastronomici con la partecipazione di chef colombiani e stranieri di primo livello. Gastronomia è avvenuta a Bogotà, dal 21 al 24 ttobre, a Corferias. Le aziende partecipanti sono state: 30 • C.I. AUGUSTA IMPORT EXPORT SAS Vinos, pastas alimenticias, aceite extra virgen de oliva, quesos, embutidos, jamones, productos de tomate, dulces, limoncello, grappa, caviar y conservas. / Vini, pasta, olio extra vergine d’oliva, formaggi, salsicce, prosciutti, prodotti di pomodoro, dolci, limoncello, grappa, caviale e conserve. Contacto: Umberto Aprile / Alessandro Dassena Calle 93A N. 13A – 31 Tel: (57 1) 2575685E-mail: [email protected] / [email protected] Bogotà Diciembre 2010 Eventos / Eventi inContri • REPRESENTACIONES LUCCHESI Aceites de oliva, pastas alimenticias, tomates pelados, vinos, vinagres y cremas de balsámico./ Olio d’oliva, pasta, pomodori pelati, vini, aceti e creme di balsamico. Contacto: Sandra Cardona / Stefano Lucchesi Cra 7 N. 180-75 Bod. 9 Mod. 1 Tel (57 1) 6748479 – 6748490 E-mail: [email protected] / [email protected] Bogotà • DONELLI Vinos italianos, vinagres y cremas de balsámico. / Vini, aceti e creme di balsamico. Contacto: Sandra Cardona / Stefano Lucchesi Cra 7 N. 180-75 Bod. 9 Mod. 1 Tel: (57 1) 6748479 – 6748490 E-mail: [email protected]; [email protected] Bogotà 31 Eventos / Eventi Show Gastronómico: El jueves 21 de octubre nuestro afiliado Representaciones Lucchesi Ltda. y la empresa italiana Donelli, organizaron un Show Gastronómico, y ofrecieron a los invitados preparaciones en vivo, degustaciones y maridaje, con vinos italianos. Presentado por el Chef Sergio Martin de la Trattoria La Divina Comedia, el show tuvo mucho éxito entre los participantes. / Giovedì 21 ottobre, il nostro associato Representaciones Lucchesi Ltda. e l’azienda italiana Donelli, hanno organizzato uno Show Gastronomico e hanno offerto agli invitati preparazioni dal vivo, degustazioni e abbinamenti con vini italiani. Presentato dallo Chef Sergio Martin della Trattoria La Divina Commedia. Lo Show ha avuto molto successo fra i partecipanti. In FERIA EIMA/ FIERA EIMA La Cámara organizó la participación de las empresas colombianas que visitaron la Feria EIMA 2010, considerada una de las vitrinas más importantes del sector de maquinaria agrícola en el mundo. El evento se llevó a cabo en la ciudad de Boloña del 10 al 14 de Noviembre 2010: / La Camera ha organizzato la partecipazione di visitatori colombiani alla Fiera EIMA 2010, ritenuta una delle vetrine più importanti del settore di macchine agricole nel mondo. La Fiera è avvenuta a Bologna dal 10 al 14 Novembre 2010: • AGRICOLA CAMPO VERDE. Representantes: Andrés Pulido y German Pulido 32 • • • • • • • • • AGRIFOL EU. Representante: Jairo Rodriguez CONGELAGRO S.A. Representante: Jorge Saavedra PRODUCTOS AGRICOLA AGUA CLARA. Representantes: Emilio Garcia, Miguel Garcia y Nicolas Garcia MAQUINARIA MONTANA. Representante: Aurelio Mutis INDUSTRIAL DE LA SABANA. Representante: Manuel Avellaneda KIOTI MARCS S.A.S. Representante: Luis Alberto Matallana GERARDO FIQUITIVA OSCAR USGAME LEONARDO AVELLANEDA In Diciembre 2010 Eventos / Eventi inContri 33 Noticias / Notizie HOMENAJE AL PRESIDENTE ÁLVARO URIBE El 1 de julio de 2010, en las instalaciones del Club El Nogal de Bogotá, nuestro Presidente Luciano Paganelli y Angela Pinto – Directora de Marketing & comunicaciones-, participaron en el Homenaje a la labor llevada a cabo por el Presidente Álvaro Uribe Vélez, en sus 8 años de gobierno. Il 1 luglio 2010, nel Club El Nogal di Bogotá, il nostro Presidente Luciano Paganelli e Angela Pinto - Direttrice di Marketing & Comunicazioni -, hanno partecipato all’evento in onore del lavoro realizzato dal Presidente Álvaro Uribe Vélez, come capo del governo negli ultimi 8 anni. Al evento participaron nuestros afiliados: ITALTEL SPA, ZAMBON COLOMBIA, IMCORPSA e INVERSIONES BELEÑO S.A In All’evento parteciparono i nostri associati: ITALTEL SPA, ZAMBON COLOMBIA, IMCORPSA, INVERSIONES BELEÑO S.A In 16° TORNEO DE GOLF Algunos de nuestros afiliados participaron al 16° Torneo de Golf, organizado por las Cámaras Colombo Francesa y Colombo Suiza el jueves 8 de Julio de 2010, en la sede del Club “El Rincón” de Cajicá. In Alcuni nostri associati hanno partecipato al 16° Torneo di Golf, organizzato dalle Camere Colombo Francese e Colombo Svizzera giovedì 8 luglio 2010, nella sede del Club “El Rincón” di Cajicá. In 34 Diciembtre 2010 Noticias / Notizie VISITA DE LA COMISIÓN DE RELACIONES EXTERIORES DEL PARLAMENTO ITALIANO DEGUSTACIÓN DE VINOS BUENVIVIR: Nuestro afiliado J.E. Rueda y Cia. Organizó, el pasado 28 de septiembre, Una noche exclusiva de Buenvivir, durante la cual algunos de nuestros afiliados degustaron los más prestigiosos vinos, entre los cuales una selección especial de la Región Toscana y conocieron la gran variedad de productos que ofrece la empresa a su exclusiva clientela. Il nostro associato J.E. Rueda y Cia ha organizzato, lo scorso 28 settembre, Una notte esclusiva di Buenvivir durante la quale alcuni dei nostri associati hanno assaggiato i più prestigiosi vini, tra i cui una selezione speciale della Regione Toscana e conosciuto la grande varietà di prodotti che offre l’azienda alla sua esclusiva clientela. In El martes 23 de noviembre pasado, en la sede de la Cámara, un grupo de representantes de empresas italianas se reunión con una delegación de la Comisión de Relaciones Exteriores y Asuntos Comunitarios del Parlamento italiano, compuesta por los honorables Diputados Stefano Stefani (Presidente), Franco Stefano Stefani Narducci (Vicepresidente), Mario Di Napoli (Secretario) y Osvaldo Napoli (Vicepresidente del Grupo Popolo della Libertá). Martedì 23 novembre scorso, nella sede della Camera, un gruppo di rappresentanti di aziende italiane si é riunito con una delegazione della Commissione Affari Esteri e Comunitari del Parlamento Italiano, composta dagli Onorevoli Deputati Stefano Stefani (Presidente), Franco Narducci (Vice Presidente), Mario Di Napoli (Segretario) e Osvaldo Napoli (Vice Presidente del Gruppo PdL - Popolo della Libertá). In CONVENCIÓN MUNDIAL DE LAS CÁMARAS DE COMERCIO ITALIANAS Se realizó en la ciudad de Parma, del 23 al 27 de Octubre, la XIX Convención Mundial de las Cámaras de Comercio Italianas en el exterior, organizada por Assocamerestero y Unioncamere. El evento representó una ocasión importante de encuentro entre las diferentes entidades institucionales, exponentes del mundo empresarial y profesionales dedicados a la promoción en los mercados internacionales, así como para reflexionar sobre el tema del Made in Italy y el valor de la autenticidad entre lo tradicional y lo novedoso. In inContri Si è svolta a Parma - dal 23 al 27 ottobre - la XIX Convention Mondiale delle Camere di Commercio Italiane all’Estero, organizzata da Assocamerestero ed Unioncamere. L’evento ha rappresentato un’importante occasione di confronto tra soggetti istituzionali, autorevoli esponenti dell’imprenditoria e professionisti impegnati nella promozione sui mercati internazionali, nonché per riflettere sul tema del Made in Italy ed il valore dell’autenticità tra il tradizionale e l’innovativo. In 35 Noticias / Notizie CLAUDIO BAGLIONI: UN SOLO MONDO Nacido en Roma el 16 de mayo de 1951, inicia su carrera musical a muy temprana edad: con tan solo 13 años participa en un concurso en su barrio, Centocelle, y dos años más tarde compone su primera canción, Annabelle Lee, inspirada en la poesía homónima de Edgar Allan Poe. Desde que firmó su primer contrato discográfico en 1970 con RCA, no ha dejado de cosechar éxitos. Interpretó algunas canciones para la banda sonora de una película de Franco Zeffirelli, se ha presentado en vivo por toda Europa y América y ha grabado con artistas como Paco De Lucia, Pino Daniele, Mia Martini, Youssu N’Dour, Phil Plamer, Tony Levin, entre otros. En 1998 compuso Da me a te, el himno de la selección italiana de fútbol para el mundial de Francia. Fue además el autor del himno oficial de los XX Juegos Olímpicos de Invierno de Turín 2006. Un Solo Mondo, es la gira que trajo a Claudio Baglioni por primera vez a Colombia y que resume los 40 años de su carrera musical. En ella recorrerá los cinco continentes y terminará, a finales de año, en Italia. En su presentación en Bogotá, el carismático Baglioni interpretó sus grandes éxitos: Piccolo grande amore, Adesso tu, Mille giorni di te e di me … entre otros. In 36 Nato a Roma il 16 maggio 1951, inizia la carriera musicale molto presto: con soli 13 anni partecipa ad un concorso nel suo quartiere, Centocelle, e due anni più tardi compone la sua prima canzone, Annabelle Lee, ispirata alla poesia omonima di Edga Allan Poe. Da quando firmò il suo primo contratto discografico nel 1970 con RCA non ha smesso di coltivare successi. Interpretò alcune canzoni per la colonna sonora di un film di Franco Zeffirelli, ha fatto concerti in tutta Europa ed America e ha inciso dischi con artisti come Paco De Lucia, Pino Daniele, Mia Martini, Youssu N’Dour, Phil Plamer, Tony Levin, tra gli altri. Nell’anno 1998 compose Da me a te, l’inno della nazionale italiana di calcio per il mondiale di Francia. Fu inoltre l’autore dell’inno ufficiale dei XX Giochi Olimpici d’Inverno, avvenuti a Torino nel 2006. Un Solo Mondo, è il Tour che portò Claudio Baglioni per la prima volta in Colombia, e che riassume i 40 anni di carriera musicale. Lo stesso prevede tappe in cinque continente e finirà, alla fine dell’anno, in Italia. Nella sua presentazione a Bogotà, il carismatico Baglioni interpretò i suoi grandi successi: Piccolo grande amore, Adesso tu, Mille giorni di te e di me … e molto altri. In Diciembtre 2010 Noticias / Notizie inContri 37 Protagonistas / Protagonisti El nuevo Embajador de Colombia en Italia Il nuovo Ambasciatore della Colombia in Italia Como ha sido tradición de nuestra institución, el miércoles 17 de noviembre tuvo lugar en la sede de la Cámara, una interesante reunión con el nuevo Embajador, a la que asistieron Miembros de nuestra Junta, representantes de algunas empresas italianas que operan en el País y el Señor Embajador de Italia, S.E. Gerolamo Schiavoni. La colaboración conjunta para favorecer el incremento del comercio bilateral y los proyectos de inversión; las oportunidades en las obras de infraestructura para las empresas italianas, el incremento de los flujos turísticos, el Acuerdo entre Colombia y Europa y la necesidad de llegar prontamente al Tratado para evitar la doble tributación, fueron los temas principales de la reunión.In R R econocido como uno de los abogados más importantes del País, socio y fundador de la prestigiosa firma Prieto & Carrizosa de Bogotá, el Doctor Juan Manuel Prieto asumirá - a mediados del mes de enero del próximo año - como Embajador de Colombia en Roma. 38 iconosciuto come uno degli avvocati più importanti del Paese, socio e fondatore del prestigioso studio legale Prieto & Carrizosa di Bogotá, il Dott. Juan Manuel Prieto sarà in carica - a partire dalla metà del mese di gennaio del prossimo anno – come Ambasciatore della Colombia a Roma. Come é già tradizione della nostra istituzione, mercoledì 17 novembre ha avuto luogo nella sede della Camera un’interessante riunione con il nuovo Ambasciatore, assieme ad alcuni Membri del nostro Consiglio, di rappresentanti di alcune aziende italiane che operano nel Paese e dell’Ambasciatore d’Italia, S.E. Gerolamo Schiavoni. La collaborazione congiunta per favorire l’incremento del commercio bilaterale ed i progetti d’investimento; le opportunità nelle opere d’infrastruttura per le aziende italiane, l’incremento dei flussi turistici, l’Accordo tra la Colombia e l’Europa e la necessità di sottoscrivere a breve il Trattato per evitare la doppia imposizione, sono stati gli temi principali della riunione. In Diciembre 2010 Nuestros servicios / Nostri servizi • • • • • • • • • • • • • • • • Promoción y Organización de Ferias, Exposiciones,Eventos Empresariales, Show Room, eventos promocionales y lanzamiento de productos, en Colombia y en Italia. Promoción y Organización de Misiones Comerciales en Italia y en Colombia, además de agendas, visitas técnicas y ruedas de negocios. Asistencia para Constitución de Empresas, Transferencia de Tecnología y Contratos de Outsourcing / Subcontratación. Gestión Integral de Negocios y de Proyectos Especiales Inscripción, Divulgación y Publicación de Proyectos, con el fin de seleccionar la contraparte necesaria para desarrollarlos (Banco de Proyectos). Divulgación de las Oportunidades de Negocios Italia - Colombia a través de: - Página Web de la Cámara: www.ccicolombia.com - PLANET (Web de las Cámaras de Comercio Italianas en el mundo): www. assocamerestero.it/planet/ - Revista INCONTRI. Publicación del Flash Informativo mensual online. Promoción y Organización de Seminarios, Conferencias y Cursos Técnicos. Traducciones simples y traducciones oficiales. Información Comercial, Consultoría para registros sanitarios y trámites import / export. Búsqueda y selección de partners comerciales e industriales, para producción, exportación e importación de productos. Acuerdos Comerciales de Distribución y Representación. Organización de Agendas de Negocios. Servicio de Videoconferencia: Sistema Vega Star Silver-E, con tecnología set-top. Business Center, que incluye servicio secretarial ejecutivo (alquiler de oficinas). Software especialmente diseñado para encontrar socios comerciales en Italia y en Colombia (Programa Matching). Pagos con Tarjeta de Crédito VISA, para cuotas de afiliación, participación a eventos, ferias, misiones, solicitudes comerciales, etc. Agencia de viajes AVIATUR. inContri • • • • • • • • • • • • • • • • • Promozione ed Organizzazione di Fiere, Mostre, Eventi Imprenditoriali, Show Room, eventi promozionali e lancio di prodotti, in Colombia ed in Italia. Promozione ed Organizzazione di Missioni Commerciali in Italia ed in Colombia, oltre ad agende, visite tecniche e incontri di affari. Assistenza per la Costituzione d’Imprese, Trasferimento di Tecnologia e Contratti di Outsourcing / Gare d’appalto. Gestione Integrale di Affari e di Progetti Speciali. Iscrizione, Divulgazione e Pubblicazione di Progetti, allo scopo di selezionare la controparte giusta per svilupparli (Banca di Progetti). Divulgazione delle Opportunità di Affari Italia - Colombia attraverso: Pagina Web della Camera: www.ccicolombia. com - PLANET (Web delle Camere di Commercio Italiane nel mondo): www.assocamerestero. it/planet/ - Rivista INCONTRI. Pubblicazione del Flash Informativo mensile online Promozione ed Organizzazione di Seminari, Conferenze e Corsi Tecnici Traduzioni semplici e traduzioni ufficiali Informazione Commerciale, Consulenza per registri sanitari e pratiche import / export. Ricerca e selezione di partner commerciali ed industriali, per la produzione, esportazione e importazione di prodotti. Accordi Commerciali di Distribuzione e Rappresentanza. Organizzazione di Agende di Affari. Servizio di Videoconferenza: Sistema Vega Star Silver-E, con tecnologia set-top. Business Center, che include servizio di segreteria esecutiva (affitto di uffici) Software specialmente disegnato per trovare soci commerciali in Italia e in Colombia (Programma Matching) Utilizzo della Carta di Credito VISA, per il pagamento di quote di associazione, partecipazione a eventi, fiere, missioni, richieste commerciali, ecc. Agenzia di viaggi AVIATUR. 39 Gastronomía Spaghetti con anchoas / Bìgoi in salsa (Spaghetti con acciughe) Primer plato / Primo piatto La receta original prevé pasta hecha en casa, pero pueden utilizarse con toda tranquilidad spaghetti clásicos, inclusive integrales. / La ricetta originale prevede pasta fatta in casa, ma si possono usare tranquillamente gli spaghetti classici, anche integrali. Hígado a la Veneziana / Figà àea venessiana (Fegato alla veneziana) Plato principal / Secondo piatto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 300 gr. de spaghetti / 300 gr. di spaghetti • 1 vaso de aceite de oliva extra virgen/ 1 bicchiere di olio extra vergine di oliva • 70 gr. de anchoas / 70 gr. di acciughe • 500 gr. de cebolla / 500 gr. di cipolla • Sal y pimienta / pepe e sale Preparación / Preparazione Corte los 500 gramos de cebolla en rodajas muy delgadas. Coloque en una sartén con tapa el vaso de aceite de oliva y fría, a fuego lento, las rodajas de cebolla, mezclando con frecuencia hasta que se cocinen bien (no las deje oscurecer). Agregue las anchoas y deje cocinar por otros 10 minutos. Cocine los spaghetti hasta que queden al dente, cuélelos y condiménte con la salsa. Sirva caliente con vino blanco. Affettare i 500 grammi di cipolla e farla rosolare con un bicchiere di olio extra vergine di oliva in una pentola dotata di coperchio, a fuoco lento, facendo attenzione a mescolare ogni tanto. Quando le cipolle sono ben passite (non devono brunire) aggiungere le acciughe e cuocere per altri 10 minuti. Preparare i bigoli, scolarli ben al dente e condirli con la salsa. Servite caldi con vino bianco. 40 Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 500 gr. de hígado de ternera / 500 gr. di fegato di vitello • 2 cebollas blancas grandes / 2 cipolle bianche grosse • 30 gr. de mantequilla / 30 gr. di burro • ½ vaso de aceite de oliva extra virgen/ ½ bicchiere di olio extra vergine di oliva • Caldo / Brodo • Vino blanco seco / Vino bianco secco • Sal y pimienta / Sale e pepe Preparación / Preparazione Corte en tiras no muy delgadas el hígado, eliminando todas las partes blancas. Corte finamente la cebolla. Caliente el aceite de oliva con la mantequilla en una sartén grande y sofría la cebolla a fuego lento. Deje cocinar hasta que dore, agregando un poco de caldo y de vino para que quede más blanda, sin que se deshaga. Agregue el hígado y añada sal y pimienta al gusto. Recomendación: deje evaporar el vino y no cocine demasiado el hígado, para evitar que endurezca. Diciembre 2010 Gastronomía Crema Frita / Crema Fritta Postre / Dolce Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 1 litro de leche / 1 litro di latte • 8 yemas de huevo / 8 tuorli d’uovo • 200 gr. de azúcar / 200 gr. di zucchero • 200 gr. de harina / 200 gr. di farina • Cáscara rallada de limón / Scorza di limone • 1astilla de vainilla / 1 stecca di vaniglia • 100 gr. de mantequilla / 100 gr. di burro • Sal / Sale • Pan rallado / Pane grattugiato Preparación / Preparazione Acompañe con polenta, con ensalada o con papas hervidas. Sirva con vino tinto Merlot. Tagliate a striscioline non troppo sottili il fegato, eliminando tutte le parti bianche e affettate fina la cipolla. Scaldate olio e burro in un’ampia padella e cominciate a soffriggere la cipolla, a fuoco basso. Fate dorare la cipolla aiutandovi con qualche cucchiaio di brodo e vino in maniera che risulti bella morbida ma non si disfi del tutto. Unite il fegato e aggiustate di sale e pepe. Suggerimento: sfumate il vino, ma non fate indurire il fegato cuocendolo troppo. Accompagnare con polenta, insalata o patate lesse. Servite con vino Merlot. inContri Caliente la leche y mientras tanto, mezcle las yemas de huevo con el azúcar en un recipiente. Disuelva la harina en un poco de leche tibia y luego agregue la mezcla de las yemas de huevo. Agregue una pizca de sal, la vainilla, la cáscara de limón y la demás leche. Mezcle bien, ponga en la estufa y deje cocinar por 10 minutos, revolviendo bien. Retire la astilla de vainilla y coloque la mezcla en una refractaria. Nivele la mezcla para que tenga una altura de 4 centímetros, déjela enfriar y córtela en cuadros. Pase los cuadros de crema en las claras de huevo y posteriormente en el pan rallado. Fría en la mantequilla. Sirva calientes. Scaldate il latte mentre in una terrina mescolate tuorli e zucchero. Stemperate la farina in un po’ di latte tiepido e aggiungetela alle uova. Salate, mettete la vaniglia, la buccia di limone grattugiata e tutto il latte rimasto. Mescolate bene, mettete sul fuoco e lasciate cuocere per 10 minuti sempre mescolando bene. Eliminate la stecca di vaniglia e travasate la crema in una teglia. Livellate il composto bene per una altezza di 4 centimetri, lasciate raffreddare e, una volta raffreddata, tagliate a quadrati. Passate le creme così ottenute negli albumi poi nel pane grattugiato e friggetele nel burro. Vanno servite calde. 41 Novedades / Novitá NUESTROS ALIADOS: www.correval.com PROGRAMA: CERTIFICACIÓN DE CALIDAD: "MARCHIO OSPITALITÁ ITALIANA" La Cámara está llevando a cabo una iniciativa dirigida a los Restaurantes Italianos en el mundo, denominada Certificación de Calidad - Marchio Ospitalitá Italiana, que tiene como objetivo certificar establecimientos en más de 65 Países, fortalecer la red internacional ya existente y valorizar la cultura gastronómica italiana como ejemplo de las excelencias del Made in Italy. Estos son algunos de los beneficios para los Restaurantes Certificados: • Obtener un reconocimiento de gran prestigio a nivel internacional, representado en la entrega de la Placa y el Certificado oficiales del proyecto • Ser parte de la prestigiosa red de establecimientos genuinamente italianos en el mundo • Ser incluido en la actividad promocional del proyecto en Italia: Ruedas de prensa, Videoconferencias, publicaciones en Internet, publicaciones en Newsletter especializados y en redes sociales, entre otros. • Ser incluido en los Comunicados de prensa que serán elaborados y enviados a los más importantes medios colombianos de comunicación por nuestra Cámara • Ser incluido en los medios publicados por la Cámara: Revista Incontri, Flash Informativo mensual, Página Web. El proyecto cuenta con el apoyo de los Ministerios italianos de Desarrollo Económico y de Relaciones Exteriores y de la Embajada de Italia en Colombia. La coordinación en Italia está en cabeza de la Unión de las Cámaras de Comercio Italianas (Unioncamere) y el IS.NA.R.T. S.c.p.A.- Instituto Nacional de Investigaciones Turísticas, en colaboración con la Federación Italiana de Establecimientos Públicos (Fipe); la Asociación de Cámaras 42 www.legiscomex.com de Comercio Italianas en el Exterior (Assocamerestero) y el Consorcio para la Innovación tecnológica (Dintec). En el año 2010 el proyecto prevé realizar el proceso de certificación para unos 1.000 Restaurantes alrededor del mundo, que cumplan con los requisitos establecidos por la Comisión de Evaluación designada en Italia con ese objetivo. Los propietarios o gerentes de los Restaurantes interesados en obtener la Certificación Marchio Ospitalità Italiana, pueden comunicarse con Angela Pinto - Oficina de Marketing & Comunicaciones o escribir al siguiente correo electrónico: [email protected]. La Cámara procederá a enviar la documentación pertinente, los requisitos y las condiciones.In La Camera sta portando avanti un’iniziativa rivolta ai ristoranti italiani nel mondo, denominata Certificazione di Qualità - Marchio Ospitalità Italiana, destinata a certificare ristoranti in oltre 65 paesi, rafforzare la rete internazionale già esistente e valorizzare la cultura gastronomica italiana, come esempio dell’eccellenza del Made in Italy. I seguenti sono alcuni dei benefici per i Ristoranti Certificati: • Ottenere un notevole riconoscimento a livello internazionale, rappresentato dalla consegna della Targa e del Certificato ufficiale del progetto. • Far parte di una rete di stabilimenti genuinamente italiani nel mondo • Essere inclusi nell’attività di promozione del progetto in Italia: conferenze stampa, video conferenze, pubblicazioni su Internet, pubblicazioni sui Newsletter specializzati e su reti sociali, e altri. Diciembre 2010 Novedades / Novitá • Essere incluso nei comunicati stampa che saranno inviati a tutti i principali mezzi di comunicazione colombiani da parte della nostra Camera. • Essere incluso nei diversi mezzi di pubblicazione della Camera: Rivista Incontri, Flash Informativo mensile, Sito Web. Il progetto é supportato dai Ministeri italiani per lo Sviluppo Economico e degli Affari Esteri e dall'Ambasciata d'Italia in Colombia. Il coordinamento in Italia è a carico dell'Unione delle Camere di Commercio Italiane (Unioncamere) e l’IS.NA.RT S.c.p.A- Istituto Nazionale Ricerche Turistiche -, in collaborazione con la Federazione Italiana Pubblici Esercizi (Fipe), l'Associazione delle Camere di Commercio Italiane all'Estero (Assocamerestero) e il Consorzio per l'Innovazione Tecnologica (Dintec). Nell’anno 2010 il progetto prevede certificare almeno 1.000 ristoranti in tutto il mondo, che soddisfino i requisiti stabiliti dalla Commissione di Valutazione nominata in Italia con questo specifico obiettivo. I proprietari o gerenti dei Ristoranti interessati nella Certificazione Marchio Ospitalità Italiana, sono pregati di contattare Angela Pinto – Ufficio Marketing & Comunicazioni o scrivere alla seguente email: marketing@ ccicolombia.com La Camera procederà ad inviare la relativa documentazione, i requisiti e le condizioni.In OFICINA OAP DE AVIATUR EN LA SEDE DE LA CÁMARA Utilice los descuentos que ofrece la Agencia de Viajes Aviatur, que funciona en nuestra sede, y aproveche nuestros convenios especiales con las más importantes aerolíneas. Los interesados pueden contactar a Angela Pinto ([email protected]) y/o Luisa Rojas ([email protected]) - Oficina de Marketing & Comunicaciones - Teléfono: (1) 3107524. In Invitiamo a beneficiare degli sconti che offre l’Agenzia di Viaggi Aviatur, che opera presso la nostra sede e ad usufruire delle convenzioni speciali con le principali compagnie aeree. Gli interessati sono pregati di contattare Angela Pinto ([email protected]) e/o Luisa Rojas ([email protected]) - Ufficio Marketing & Comunicazione - Tel: (1)3107524. In NUEVO SITIO WEB En el 2011 nuestra página Web estará completamente renovada: nuevo diseño, más noticias de interés y un mejor acceso a toda la información (servicios, beneficios, tarifas y actividades), son algunas de las novedades que tenemos para nuestros afiliados. In inContri Nel 2011 il nostro sito Internet sarà completamente rinnovato: nuovo design, ulteriori notizie d’interesse ed un migliore accesso a tutta l’informazione (servizi, benefici, tariffe ed attività), fanno parte delle novità previste dalla Camera per gli associati. In 43 Oportunidades / Opportunità Oportunidades de negocios con Italia 024-10 Empresa italiana del sector de la construcción, fabricante de puntales, andamios y carretillas, está interesada en buscar distribuidores al por mayor de sus productos en Colombia. 025-10 Empresa italiana fabricante de muebles de estilo clásico (barroco, art deco, Luís XV), está interesada en buscar un agente o representante en Colombia. 026-10 Empresa italiana del sector de decoración de interiores, está interesada en contactar empresas colombianas que fabriquen puertas para cocinas integrales, elaboradas en madera maciza sin tratar, listas para pintar y terminar. 027-10 Empresa italiana productora de accesorios para la limpieza (escobillones y baquetas) y en el mantenimiento de armas a nivel deportivo (caza), está interesada en contactar importadores y comercializadores de sus productos en Colombia. 028-10 Empresa italiana productora de puertas seccionales residenciales e industriales, busca distribuidores en Colombia para comercializar sus productos terminados o para ensamblar. 029-10 Importante empresa italiana especializada en el sector de la pastelería, está interesada en contactar potenciales socios comerciales en Colombia (específicamente en Bogotá). 030-10 Empresa italiana productora de vinos, busca distribuidores de sus productos en Colombia. 031-10 Empresa italiana dedicada a la transformación de la “Piedra de Trani” para proyectos en el sector de la construcción, está interesada en contactar importadores o agentes en Colombia, con el fin de introducir sus productos en el este mercado. 032-10 Empresa italiana dedicada al estudio y producción de maquinaria automática para el reciclaje y tratamiento de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), está interesada en ofrecer sus productos y/o en encontrar un Representante / Distribuidor en Colombia. 44 Diciembre 2010 Oportunidades / Opportunità 033- 10 Empresa italiana comercializadora al por mayor de vinos provenientes de importantes productores de la región de Piamonte, está interesada en contactar importadores de vino en Colombia para ofrecer sus productos. 034- 10 Empresa italiana especializada en la producción de calzado femenino, está interesada en ofrecer sus productos elaborados con plataforma en cabuya a empresas de calzado en Colombia. 035- 10 Empresa italiana con amplia experiencia en la producción de lámparas e instrumentos de iluminación, está interesada en contactar empresas colombianas interesadas en sus productos. 036- 10 Empresa italiana especializada en la producción de blindajes térmicos para neveras industriales, está interesada en contactar productores de equipos de refrigeración industrial en Colombia para ofrecer sus productos. In OpportunitÀ d’affari con la Colombia 025-10 Azienda colombiana esportatrice di acqua minerale in bottiglie, è interessata ad esportare i suoi prodotti in Italia. 026-10 Azienda colombiana del settore delle tecnologie dell’informazione e delle telecomunicazioni, è interessata a prendere contatto con aziende italiane per offrire i suoi servizi, e desidera contattare aziende fabbricanti di tecnologia per rappresentarle in Colombia. 027-10 Azienda colombiana fornitrice di sistemi di scarico per autovetture, è interessata ad esportare i suoi prodotti verso l’Italia. 028- 10 Azienda colombiana importatrice e produttrice di macchinario agricola, è interessata a contattare aziende italiane fabbricanti di tubi e prodotti per l’irrigazione. 029- 10 Azienda colombiana dedicata alla consulenza ad imprese nazionali ed estere in diversi settori (petrolifero, infrastrutture, investimenti, consulenze commerciali, ecc.), offre i suoi servizi alle aziende italiane interessate ad avviare rapporti commerciali con la Colombia. 020-10 Società farmaceutica colombiana, cerca fornitori in Italia di sacchetti per liquidi medicinali intravenosi. 030- 10 Azienda colombiana importatrice e distributrice di tubi idraulici industriali, è interessata ad instaurare rapporti commerciali con aziende italiane produttrici di accessori per tubazioni. 021-10 Azienda colombiana appartenente al settore abbigliamento, è interessata a cercare fornitori italiani di materia prima (tessuti, bottoni ecc.). 031- 10 Azienda colombiana del settore metalmeccanico, fabbricante di strutture metalliche per l’industria, è interessata ad offrire i suoi prodotti ad aziende italiane. 022-10 Azienda colombiana produttrice di impianti per la refrigerazione, è interessata a contattare aziende italiane fabbricanti di attrezzature per refrigerazione, macchine per caffè e cappuccino, frullatori, macchine per panna montata e macchine impastatrici, per rappresentarle e distribuire i loro prodotti in Colombia. 032- 10 Azienda colombiana importatrice e distributrice di tubi, giunte e valvole, è interessata a contattare fabbricanti di tubi di acciaio al carbonio senza giunte e di diverso diametro, conforme le normative ASTM A-536, SCH 40 e 80. In 023-10 Azienda colombiana importatrice e commerciante di prodotti agroforestali, nautici, idraulici e di costruzione, cerca fornitori di questi prodotti in Italia. 024-10 Fondazione colombiana esportatrice d’olio di piante medicinali ed aromatiche, cerca compratori dei suoi prodotti in Italia. inContri Para mayor información, contactar la oficina de Atención al Empresario, [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)2499907. Per ulteriori informazioni, contattate l'Ufficio Assistenza all'Imprenditore, [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907. 45 Nuevos Asociados / Nuovi Associati C.I COLEXAGRO S.A Mauricio Gutiérrez Calderón (Gerente) Ugo Pietrangeli (Miembro Junta Directiva) Carrera 23 No. 68-47 Tel: (57) (1) 8052929/30/31 Fax: (57) (1) 8052890 E-mail: [email protected] Web: www.colexagro.com Bogotá Comercialización de productos agrícolas Commercio di prodotti agricoli PEÑA DELGADO ABOGADOS Martha Inés Peña Calle 85 No. 19B-31 Oficina 301 Tel: (57) (1) 5300480 Fax: (57) (1) 5300480 E-mail: [email protected] Web: www.pdabogados.com Bogotá Servicio de consultoría y asistencia jurídica Servizi di consulenza e assistenza giuridica REXMETAL C.I.S.A Pedro Martínez Carrera 6 No. 11-46 Tel: (57) (1) 2860006 Fax: (57) (1) 2860006 E-mail: [email protected] Web: www.rexmetalcisa.com Bogotá Comercialización Internacional de metales preciosos Commercio internazionale di metalli preziosi 46 Diciembre 2010 FELICITAMOS A LOS RESTAURANTES QUE OBTUVIERON EN EL 2010 LA CERTIFICACIÓN DE CALIDAD MARCHIO OSPITALITÀ ITALIANA AV. 116 No 15B - 17 Tel.: (571) 520 6099 Bogotá D.C. Calle 85 No 12 - 13 Tel.: (571) 256 5462 Bogotá D.C. PROGRAMA DE ACTIVIDADES PRIMER SEMESTRE AÑO 2011 PROGRAMMA DI ATTIVITÁ PRIMO SEMESTRE ANNO 2011 Sigep Enero/ Gennaio 22-26 Alimentos- Heladería- pastelería/ Alimenti- Gelateria- pasticceria Misión comercial / Missione commerciale Rimini Mercato Internazionale dell'Artigianato Abril-Mayo / Aprile-Maggio 30-5 Artesanías / Artigianato Participación de expositores colombianos/ Partecipazione di espositori colombiani Firenze Eici Febrero/ Febbraio 15-18 Insumos calzado / MATERIE PRIME PER calzaturE Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia Bogotá CibusTEC-Food Processing&Packaging Mayo / Maggio 10-13 Procesamiento y empaque de Alimentos/ Processo ed imballaggio di Alimenti Misión comercial / Missione commerciale Parma Leather Show Febrero/ Febbraio 15-18 Calzado, marroquinería / Calzatura, pelletteria Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia Bogotá Charm Mayo / Maggio 21-25 Joyería y Orfebrería / GIoielleria e Oreficeria Mision Comercial-formativa / Missione commercialeformativa Vicenza Cosmoprof Marzo / Marzo 18-21 belleza y bienestar/ bellezza e benessere Misión comercial / Missione commerciale Bologna ExpoConstrucción & Expodiseño Mayo / Maggio 24-29 Construcción y Diseño / Costruzione e Disegno Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia Bogotá Lineapelle Abril / Aprile 6-8 Insumos y tendencias Calzado-Cuero-Peletería/ MATERIE PRIME e tendenze Calzatura-CuioPelletteria Misión comercial / Missione commerciale Bologna Autopromotec Mayo / Maggio 25-29 Automotriz-Transporte / Automotrice-Trasporto Misión comercial / Missione commerciale Bologna Vinitaly Abril / Aprile 7-11 Vino / Vino Misión comercial / Missione commerciale Verona Salone Internazionale del Mobile Abril / Aprile 12-17 Muebles y Decoración / Mobili e ARREDAMENTO Misión comercial / Missione commerciale Milano Missione della Carne Junio-Julio / Giugno-Luglio 26-2 Sector cárnico / Settore della carne Misión comercial / Missione commerciale Itinerante Andigrafica Junio / Giugno 21-25 Sector Grafico / Settore Grafico Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia Bogotá Interesados en participar, comunicarse con la Oficiana Promoción y Proyectos / Interessati a participare, sono pregati di contattare l'Ufficio Promozione e Progetti: tel: (++57 1) 3107524, e-mail: [email protected]