BAGLIONI CLAUDIO - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

Transcripción

BAGLIONI CLAUDIO - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
incontri
COLOMBIA
Cámara de Comercio Italiana para Colombia www.ccicolombia.com
Diciembre / dicembre 2010 Número 17
CLAUDIO
BAGLIONI
Un solo mondo
COLOMBIA:
Cartagena de Indias:
La Heroica
ITALIA: Venecia,
ciudad de arte,
comercio
y romanticismo
15ª F e ria
I n t e r n a cional
d e A r t e sanías
15ª FIERA INTERNAZIONALE DELL’ARTIGIANATO
4 al 12 de diciembre de 2010 - Milán, Italia / 4 al 12 dicembre de 2010 - Milano, Italia
La Feria tuvo lugar en el nuevo gran centro expositivo de Fiera Milano en la localidad de Rho y acogió 2.775 expositores, 106 países de
5 continentes y 48 restaurantes típicos. En 140.000 metros cuadrados, más de 3.000.000 de visitantes y cerca de 30.000 empresarios
especializados, L’ARTIGIANO IN FIERA es la vitrina más importante para este sector. La Cámara organizó la participación de los siguientes
expositores: / La Fiera é avvenuta nel nuovo grande centro espositivo di Fiera Milano a Rho ed ha accolto 2.775 espositori, 106 paesi dei 5
continenti e 48 ristoranti tipici. In uno spazio di 140.000 metri quadrati, oltre 3.000.000 di visitatori e circa 30.000 operatori, L’ARTIGIANO
IN FIERA é la più importante vetrina del settore. La Camera ha organizzato la partecipazione dei seguenti espositori:
ARTESANÍAS ANDREA IRRIBARREN
INVERSIONES JARAMILLO ANGEL S.A.
BISUT ARTES DE COLOMBIA
ORGANICA FUNCIÓN ARTE S.A.
Artículos decorativos en cerámica y espejos / Articoli per l’arredo casa in
ceramica e specchi
Dirección / Indirizzo: Sector Descubridores 10 3B 28760 Tres cantos
(Madrid, España)
Tel.: (+34) 911828417 / 00511 – 5343454 - Fax: (+34) 911828417 / 00511 – 5343454
E-mail: [email protected]
Web: www.artesaniasnicolyangel.tk
Joe Loyola
Joyas artesanales / Gioeilli artigianali
Dirección / Indirizzo: Cr. 7B No. 6-34 sur (Bogotá, Colombia)
Tel.: (+32) 92525904
E-mail: [email protected]
Rolando Florez
TAP Y ACAR
Joyería en oro y esmeraldas / Gioielli in oro e smeraldi
Dirección / Indirizzo: Cr. 78 No. 182-31 (Bogotá, Colombia)
Tel.: (+57 1) 6741176 - Fax: (+57 1) 6741176
E-mail: [email protected]
Hugonel Ramos Villamil
ECOARTES
Canastas y artículos artesanales / Cesti e articoli artigianali
Dirección / Indirizzo: Cl 7B No. 8-20 (Bogotá, Colombia)
Tel.: (+57 1) 7219708
E-mail: [email protected]
Olga Galindo
INDUSTRIAS CARIN LTDA
Joyería precolombina / Gioielleria precolombiana
Dirección / Indirizzo: Cl. 77 No. 20c-29 (Bogotá, Colombia)
Tel.: (+57 1) 2559851 (+57 1) 3457740 - Fax: (+57 1) 3457739
E-mail: [email protected]
Web: www.precolombianoscarin.com
Fernando Hernandez G.
TALLER MANUAL DEL CUERO
Bolsos en cuero elaborados a mano / Borse in pelle fatte a mano
Dirección / Indirizzo: Cr 5 No 26 A – 18 (Bogotá, Colombia)
Tel.: (+57 1) 3428964
E-mail: [email protected]
Web: www.cesargiraldo.com.co
Cesar Augusto Giraldo Giraldo
LIMPIAMAR MC
Productos naturales para la piel / Prodotti naturali per la pelle
Dirección / Indirizzo: Cl 2B No. 37A-10 (Bogotá, Colombia)
Tel.: (+57 1) 2012664
E-mail: [email protected]
Marlen Chaparro
Café / Caffè
Dirección / Indirizzo: Cl 23 A No 26-26
(Bogotá, Colombia)
Tel.: (+57 1) 5603371 - Fax: (+57 1) 2684147
E-mail: [email protected]
Web: www.cafedelafonda.com
Julian Jaramillo C.
Cajas de madera hechas a mano con diseños artísticos /
Scatole di legno fatte a mano con disegni artistici
Dirección / Indirizzo: Cr. 8 No. 97-17 (Bogotá, Colombia)
Tel.: (+57 1) 2360574 - Fax: (+57 1) 2360574
E-mail: [email protected]
Ana Maria Figueroa Botero
OXIDO TEXTILES E.U.
Prendas de vestir con motivos precolombinos /
Abbigliamento con motivi precolombiani
Dirección / Indirizzo: Cl 152a No. 8 -68 int 102 (Bogotá, Colombia)
Tel.: (+57 1) 6081366 - Fax: (+57 1) 2593800
E-mail: [email protected]
Web: www.oxidotex.com
Rafael Humberto Romero R.
SALINAS ARTESANÍA CONTEMPORÁNEA
Joyería y accesorios artesanales /
Gioielleria e accessori artigianali
Dirección / Indirizzo: Cr. 6 No. 127B-18 (Bogotá, Colombia)
Tel.: (+57 1) 5441097 - Fax: (+57 1) 6942694
E-mail: [email protected]
Web: www.websalinas.com
Sandra Salinas
BRILLO DEL SOL
Distribuidor de productos de Galería Cano. Joyería precolombiana /
Distributore di prodotti della Galleria Cano. Gioielli precolombiani
Dirección / Indirizzo: Wetterensttenweg 21
9230 Wetteren (Bélgica / Belgio)
Tel.: (+32) 92525904 - Fax: (+32) 473247819
E-mail: [email protected]
Maria del Carmen Manjarres
VEROARTE
Artículos artesanales en totumo / Articoli artigianali elaborati
con materie prime naturali
Dirección / Indirizzo: Cl 7A sur No. 8B-18
(Bogotá, Colombia) - Tel.: (+57 1) 7262971
E-mail: [email protected]
Veronica Ramirez
Contenido
Una publicación de la Cámara
de Comercio Italiana para Colombia
Diciembre de 2010 – Número 17
4
Editorial / Nota editoriale
Comité Editorial
Luciano Paganelli – Presidente
Gianna Bressan – Directora Ejecutiva
Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones
Diseño y Diagramación:
Impresión: Intergráficas
Portada: Claudio Baglioni
Publicidad: Nohora Pardo Tellez
Sede Principal
Carrera 8 No. 69 – 80
Bogotá – Colombia
PBX (571) 310 75 24
Fax (571) 249 99 07
Apartados Aéreos: 250316 / 60 130
e-mail: [email protected]
Web: www.ccicolombia.com
Regional Antioquia (Medellín)
e-mail: [email protected]
La Convención Mundial de las
Cámaras Italianas en el Exterior:
Innovación y calidad para volver a
crecer / La Convention Mondiale
delle Camere Italiane all’Estero:
Innovazione e qualità per tornare a
crescere
8
Opinión / Opinione
Certificación de Calidad para los Restaurantes Italianos en Colombia /
Certificazione di Qualitá per i ristoranti Italiani in Colombia
Regional Zona Norte (Barranquilla)
e-mail: [email protected]
Regional Santanderes (Bucaramanga)
e-mail: [email protected]
Junta Directiva / Consiglio Direttivo
IMCORPSA - SOLUCIONES DE
IMPRESIÓN CORPORATIVA S.A
Luciano Paganelli
Presidente
CARBONE RODRIGUEZ & CIA
S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)
Fosco Zorio
Consejero
TIPIEL S.A.
Ermenegildo Zuccarini
Primer Vicepresidente
CODENSA S.A. ESP
José Antonio Vargas Lleras
Consejero
INDUSTRIAS BUFALO LTDA
Giuseppe Pallini
Segundo Vicepresidente
CORFERIAS S.A.
Andrés López
Consejero
MPB IIAS LTDA
Marco Papini
Tesorero
GENERALI COLOMBIA S.A.
Eduardo Sarmiento / Raffaele
Tiano
Consejero
METCOL METECNO DE
COLOMBIA S.A.
José Fernando Bedoya
Tesorero Suplente
AVIATUR S.A.
Norberto Carrasco
Consejero y Responsable Comité
de Turismo
INTEREXPO LTDA
Giuseppe Razzini
Consejero y Responsable Comité
de Ferias
PASTA PRONTA
Carlos Antonio Comi
Consejero y Responsable Comité
Sector de Alimentos
SPEED TRANSPORT DE
COLOMBIA S.A.
Giorgio Lamberti
Consejero y Responsable Comité
de Infraestructura & Logística
ICOLARI PIETRO & CIA LTDA
Pietro Icolari
Consejero
ZAMBON COLOMBIA S.A.
Eduardo Franky Pardo
Consejero
Invitados permanentes/
invitati permanenti:
FERRERO DEL ECUADOR S.A.
Leonardo Limitone
María Eugenia Rey Rengifo
12
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
Asociación Il Ponte, un puente entre Colombia e Italia /
Associazione Il Ponte, un ponte tra la Colombia e l’Italia
16
22
Turismo
Colombia:
Cartagena de Indias:
La Heroica
Italia:
Venecia: Ciudad
de arte, comercio y
romanticismo/ Venezia:
Città d’arte, commercio e
romanticismo
28 Eventos / Eventi
34 Noticias / Notizie
38Protagonistas / Protagonisti
39 nuestros servicios / nostri servizi
40 Gastronomía
42 Novedades/ Novità
44 Oportunidades / Opportunità
46 Nuevos Asociados / Nuovi Associati
Editorial / Nota editorale
Innovación y calidad
para volver a crecer
4
Diciembre 2010
Fuente: http://browse.deviantart.com/
La Convención Mundial de las
Cámaras Italianas en el Exterior:
Editorial / Nota editorale
La Convention Mondiale
delle Camere Italiane all’Estero:
Innovazione e qualità per tornare a crescere
L
a crisis mundial reveló las características del sistema
empresarial italiano y su capacidad de enfrentar
la coyuntura, tornándose orgulloso portavoz de un
modelo de desarrollo real y ético. De hecho, la fuerza
de Italia está basada en un tejido productivo donde
conviven tradición e innovación, variedad y calidad de
oferta de productos y servicios, apreciados en todo el
mundo por la autenticidad de las materias primas y por
la especialización del trabajo de los artesanos.
Fueron estos los temas fundamentales de la
Convención Mundial de las Cámaras de Comercio
Italianas en el exterior, efectuada en Parma del 23
al 27 de Octubre, con presencia de 75 Cámaras
provenientes de 49 Países, que en su conjunto
poseen un total de 24.000 asociados y una red de
140 oficinas en todo el mundo.
Debido al profundo conocimiento de los mercados
y de su conformación empresarial, las Cámaras de
Comercio Italianas en el Exterior son un interlocutor
fundamental para la promoción del Made in Italy en
el mundo.
De hecho, cada año, la red realiza más de
2000 iniciativas y proyectos para facilitar la entrada
y consolidación de las empresas italianas en los
mercados mundiales.
Parma ofreció a las Cámaras Italianas en el
exterior y a las entidades de promoción presentes en
esa sede, la oportunidad de intercambiar estrategias
promocionales y de asistencia a las empresas, con
el fin de transferir el valor de los productos a los
consumidores, en la búsqueda constante de calidad,
seguridad y confiabilidad.
El objetivo del evento fue la necesidad evidente
de introducir elementos novedosos, no sólo en los
productos o en los procesos de producción, sino
sobre todo en las herramientas para transmitir el valor
del Made in Italy a los mercados internacionales.
inContri
L
a crisi mondiale ha messo in luce le caratteristiche
del sistema imprenditoriale italiano e la
sua capacità di far fronte alla congiuntura,
facendosi orgogliosamente portavoce di un modello
di sviluppo reale ed etico. La forza dell’Italia si basa
su un tessuto produttivo dove convivono tradizione ed
innovazione, varietà e qualità dell’offerta di prodotti e
servizi apprezzati in tutto il mondo, per la genuinità
delle materie prime e per la specializzazione delle
maestranze artigiane.
Sono stati questi i temi fondamentali della
Convention Mondiale delle Camere di Commercio
Italiane all’estero, tenutasi a Parma dal 23 al 27
Augusto Strianese - Presidente de Assocamerestero
5
Luciano Paganelli
Presidente
Editorial / Nota editorale
Fuente: http://browse.deviantart.com/
Por esta razón era necesario resaltar la necesidad
de acudir a mensajes simples y directos, sobre el
valor del estilo del producto italiano.
En efecto, es importante trabajar sobre la
confianza, sin olvidar la empatía que inspira el estilo
de vida italiano. El sistema italiano de Cámaras tiene
un fuerte compromiso, pues por su propia naturaleza
es una red que le da voz a los sistemas económicos
territoriales, y es, por vocación, una institución que
realiza, capaz de conectar las PYMES Italianas con
los mercados internacionales.
El encuentro de Parma fue una ocasión de diálogo
directo con el sistema productivo local, que nos
permitirá entender mejor las necesidades de desarrollo
y proyectarlas en los mercados internacionales.
El sistema de Cámaras en Italia (105 Cámaras
de Comercio operativas en el País) se acerca a las
empresas donde más se requiere: en los territorios
de origen, donde se trabaja por la trazabilidad, por
el reconocimiento de la producción de calidad y por
las marcas; y directamente en los mercados, donde
busca ayudar a miles de pequeños empresarios a
construir laboratorios de negocios.
Y es aquí que, sin duda, interviene la colaboración
de la red de las 75 Cámaras de Comercio Italianas
en el Exterior, que se constituyen en la avanzada
fundamental de la promoción italiana en el mundo,
6
di ottobre scorso, con la presenza di 75 Camere
provenienti da 49 Paesi, che vantano un totale di
24.000 associati che formano una rete di 140 uffici
in tutto il mondo.
Data la profonda conoscenza dei mercati e del
loro tessuto imprenditoriale, le Camere di Commercio
Italiane all’Estero sono un interlocutore fondamentale
per la promozione del Made in Italy nel mondo.
Di fatti, ogni anno la rete realizza oltre 2000 iniziative
e progetti per facilitare l’ingresso e il consolidamento
delle imprese italiane sui mercati mondiali.
Parma ha offerto alle Camere Italiane all’Estero
e ai soggetti di promozione presenti in quella sede,
l’opportunità di confrontarsi su strategie promozionali
e modalità di assistenza alle imprese che consentono
di trasferire il valore della loro produzione sui
consumatori, in costante ricerca di qualità, sicurezza
e affidabilità.
L’obiettivo dell’evento era l’evidente necessità
di introdurre elementi di innovazione non solo nei
prodotti o nei processi produttivi, ma soprattutto negli
strumenti utilizzati per veicolare il valore del Made in
Italy sui mercati internazionali.
Per questa ragione bisognava evidenziare la
necessità di ricorrere a messaggi semplici e diretti,
sul valore dello stile del prodotto italiano.
In effetti, occorre lavorare sulla fiducia, senza
tralasciare l’importanza dell’empatia che lo stile di vita
italiano é in grado di ispirare. Il sistema camerale italiano
é fortemente impegnato, essendo per natura propria
una rete che da voce ai sistemi economici dei territori,
e per vocazione un’istituzione del fare, in grado di
collegare ai mercati internazionali le PMI italiane.
L’incontro di Parma é stato un’occasione di
dialogo diretto con il sistema produttivo locale, che ci
permetterà di capire meglio le necessità di sviluppo e
proiettarle sui mercati internazionali.
Il sistema camerale italiano (105 Camere di
Commercio che operano in Italia) é vicino alle
imprese laddove più serve: sui territori di origine dove
si lavora per la tracciabilitá, il riconoscimento per le
produzioni di qualità ed i marchi; e nei mercati di
sbocco dove si cerca di aiutare migliaia di piccoli
operatori a costruire laboratori di business.
E qui senza dubbio, intervengono ad integrare la
rete le 75 Camere di Commercio Italiane all’Estero,
che sono l’avamposto fondamentale della promozione
italiana nel mondo, con le quali si stanno sviluppando
innovative linee progettuali congiunte.
Diciembre 2010
Editorial / Nota editorale
y con las cuales se están desarrollando novedosos
proyectos conjuntos.
Un ejemplo práctico de lo anterior es el lanzamiento
de la Marca de Calidad para los restaurantes italianos
en el mundo, que tiene como objetivo la certificación
de 1000 Restaurantes italianos a nivel mundial, antes
de que finalice este año.
La iniciativa nace del convencimiento compartido
de que los restaurantes, y más en general, la
agroalimentación, pueden constituir no sólo un anillo
inicial de una cadena más compleja de consumo del
producto italiano. Son también un vehículo importante
de conocimiento de la geografía italiana (incrementando
el turismo), cuando se mezclan con la cocina regional y
con los principios de una sana alimentación.
Es con este espíritu que el sistema de Cámaras
se presenta en el territorio italiano, listo y dispuesto
a ayudar las empresas a construir: porque ellas
representan el futuro, la competitividad y el
crecimiento de Italia. In
Un esempio pratico di questa progettualità
congiunta é il lancio del Marchio di Qualità per la
ristorazione italiana nel mondo, che ha come obiettivo
la certificazione di 1000 Ristoranti italiani a livello
mondiale, entro l’anno.
Questa iniziativa nasce dalla convinzione
condivisa che la ristorazione, e più in generale, l’agro
alimentazione, può costituire non solo un anello iniziale
di una più complessa catena di consumo del prodotto
italiano, ma anche un importante veicolo di conoscenza
dei luoghi italiani (incrementando il turismo), quando si
intreccia anche con la cucina regionale e con i principi
di sana alimentazione di cui questa é portatrice.
É con questo spirito che il sistema camerale si
presenta sul territorio italiano, pronto e disposto ad
aiutare le imprese a costruire: perché sono loro a
rappresentare il futuro, la competitività e la crescita
dell’Italia stessa. In
Fuente: http://browse.deviantart.com/
inContri
7
Fuente: http://browse.deviantart.com/
Opinión / Opinione
La marca de calidad
para los Restaurantes:
la cocina italiana garantizada en el mundo
Il marchio di qualità per i Ristoranti:
la cucina italiana garantita nel mondo
L
Gianna Bressan
Directora Ejecutiva/
Segretario Generale
a cocina italiana es, sin duda, una de las
más conocidas y apreciadas en el mundo.
Es también sinónimo de Dieta Mediterránea,
de calidad de productos, de tradiciones seculares
y de sabores auténticos. Como si fuera poco, y
en especial en el exterior, se percibe como la
expresión del ser italianos, a menudo al mismo
nivel que el arte o la música, pues expresa la
importancia que se da en la península a la calidad
de vida y el valor que se concede a la familia y a
la hospitalidad.
Muy ricas y variadas, las diversidades culinarias
entre las regiones son bien caracterizadas por la
influencia de diferentes culturas y pueblos en los
distintos periodos históricos (celtas, griegos, etruscos,
romanos, longobardos, árabes, normandos, austriacos,
españoles,…), se relacionan también con las diferencias
climáticas y ambientales y con la heterogeneidad
geopolítica del país.
8
L
a cucina italiana è, senza dubbio, una delle
più conosciute e apprezzate nel mondo,
sinonimo di Dieta Mediterranea, di qualità di
prodotti, di tradizioni secolari e di sapori autentici.
Oltre tutto, ed in particolare all’estero, é percepita
come l’espressione dell’essere italiani, spesso allo
stesso livello dell’arte o della musica: esprime in
fatti l’attenzione che nella penisola viene data alla
qualità di vita, al valore conferito alla famiglia e
all’ospitalità.
Molto ricche e variegate, le diversità culinarie tra
le regioni sono ben caratterizzate, a causa dei diversi
contributi delle culture e dei popoli che vi si sono
succeduti (celti, greci, etruschi, romani, longobardi,
arabi, normanni, austriaci, spagnoli, ...), legate inoltre
alle differenze climatiche ed ambientali e all’eterogenea
storia geopolitica del paese.
Negli ultimi anni si è risvegliato nel pubblico e a livello
mondiale, un notevole interesse per la gastronomia e
Diciembre 2010
Opinión / Opinione
La falsificación
Según una reciente investigación da la Academia
Italiana de la Cocina, el volumen de negocios de los
productos falsificados del Made in Italy supera en el
mundo los 50 mil millones de euros, mientras se estima
que en el exterior, dos de cada tres platos italianos
servidos no son auténticos. Lo anterior confirma el grave
daño económico y de imagen que causa la piratería
agro alimenticia, con el uso impropio de palabras,
colores, localidades, imágenes, denominaciones y
recetas alusivas a Italia.
Los países donde las imitaciones son más comunes
son Australia, Nueva Zelanda y Estados Unidos, donde
– denuncia Coldiretti – apenas el 2% de consumo de
queso se satisface con las importaciones de productos
Made in Italy. El resto corresponde a imitaciones y
falsificaciones que se obtienen en suelo americano,
sobre todo en Wisconsin, New York o California.
Preocupa también la tendencia de países emergentes
como China, donde el falso Made in Italy llegó antes
que el producto original.
Entre los productos falsificados existe incluso un
Chianti clonado en el Napa Valley en California, el
Amaretto Venecia producido en Alemania en una
botella, cuya forma imita la del Amaretto de Saronno
y el café Trieste Italian roast espresso, producido en
California con empaque tricolor.
El por qué del proyecto Hospitalidad italiana,
Restaurantes italianos en el mundo
Liderado por Unioncamere, el proyecto inicia en
territorio italiano en 1997 (actualmente reúne cerca de
6.000 empresas de turismo receptivo) y se expande en el
exterior en el 2010, gracias al soporte operativo de Isnart
(Instituto Nacional de investigación turística) y de la red
de las Cámaras de Comercio Italianas en el exterior.
La enogastronomía tiene el poder de evocar lugares,
paisajes, atmósferas, sensaciones, estilos de vida. El
sector de los restaurantes asume, entonces, el papel
de valorizar la imagen de Italia en su complejo, como
destino turístico, como tierra de origen de productos
agro alimentarios, moda, decoración y en otras
palabras, de todo aquello que es internacionalmente
reconocido como Made in Italy. Gracias a la
amplitud de sus potenciales repercusiones positivas,
el proyecto Restaurantes italianos en el mundo goza
de la colaboración del Ministerio del Turismo y de
inContri
per l'enologia, che ha provocato allo stesso tempo una
forte necessità di attivare azioni di salvaguardia delle
tradizioni regionali italiane.
La contraffazione
Secondo una recente ricerca dell’Accademia
italiana della cucina, il fatturato dei prodotti alimentari
Made in Italy taroccati supera nel mondo i 50 miliardi
di euro, mentre si stima che, all’estero, siano falsi
almeno due piatti italiani su tre serviti. Tutto ciò, a
conferma del grave danno economico e di immagine
provocato dalla pirateria agro alimentare, che utilizza
impropriamente parole, colori, località, immagini,
denominazioni e ricette che richiamano l’Italia.
I Paesi dove sono più diffuse le imitazioni sono
Australia, Nuova Zelanda e Stati Uniti dove - denuncia
la Coldiretti - appena il 2 % dei consumi di formaggio
sono soddisfatti con le importazioni di prodotti Made
in Italy, mentre per il resto si tratta di imitazioni
e falsificazioni ottenute sul suolo americano, in
particolare a Wisconsin, New York o California.
Preoccupano anche le tendenze di Paesi emergenti
come la Cina, dove il falso Made in Italy è arrivato
prima di quello originale.
Tra i prodotti taroccati ci sono persino un Chianti
clonato nella Napa Valley in California, l’Amaretto
Venezia prodotto in Germania in una bottiglia la cui
forma imita quella dell’Amaretto di Saronno ed il caffè
Trieste italian roast espresso, prodotto in California
con confezione tricolore.
Il perché del progetto Ospitalità italiana,
Ristoranti italiani nel mondo
Curato da Unioncamere ed attivato all’interno del
territorio italiano nel 1997 (che attualmente riunisce
circa 6000 imprese turistico – ricettive), il progetto si
espande all’estero a partire dal 2010 e si avvale del
supporto operativo di Isnart (Istituto nazionale ricerche
turistiche) e del coinvolgimento della rete delle Camere
di Commercio italiane all'estero.
L’enogastronomia italiana ha un potere evocativo
che richiama luoghi, paesaggi, atmosfere, sensazioni,
stili di vita. La ristorazione assume quindi un ruolo
di valorizzazione dell’immagine dell’Italia nel suo
complesso, sia come destinazione turistica
che come terra di origine di prodotti agro
alimentari, della moda, dell’arredamento,
e insomma, di tutto quanto è
internazionalmente
riconosciuto
come Made in Italy. Grazie
all’ampiezza delle sue potenziali
ripercussioni positive, il progetto
Ristoranti italiani nel mondo gode
9
Fuente: http://browse.deviantart.com
En los últimos años se ha despertado en el
público a nivel mundial, un considerable interés por
la gastronomía y por la enología, que ha provocado al
mismo tiempo la necesidad de activar acciones para la
salvaguardia de las tradiciones regionales italianas.
Opinión / Opinione
los Ministros de Relaciones Exteriores, de Desarrollo
Económico y de Bienes Culturales.
Son dos los objetivos de la iniciativa: por un lado
promover la gastronomía Made in Italy para la construcción
de un verdadero circuito gastronómico internacional, en
el cual el consumidor pueda encontrar los productos, las
recetas y el estilo auténticamente italiano. Por el otro lado,
proteger el sector de falsificaciones.
Para obtener la Certificación, los restaurantes
italianos en el exterior deben responder a los diez
mandamientos establecidos por Unioncamere: desde
la presencia de al menos una persona que hable
italiano y de un chef experto en la preparación de los
platos de la tradición culinaria italiana, hasta el menú
escrito correctamente que incluya al menos el 50% de
platos tricolores. La carta de vinos debe ser igualmente
Made in Italy, al menos en un porcentaje del 20% y
en el salón no puede faltar una botella de autentico
aceite extra virgen de oliva. Fundamental es además
la utilización de productos enogastronómicos italianos
Dop, Docg, Igp, de los que debe anexarse un listado
realizado adecuadamente.
La alimentación ha sufrido una importante
trasformación en los últimos años y, de necesidad
primaria de los turistas que visitan Italia, se ha
transformado en el motivo del viaje, sobre todo para los
extranjeros. En efecto, son cada vez más frecuentes las
solicitudes de itinerarios enogastronómicos a los tours
operators europeos estadounidenses. En el 2009, la
enogastronomía fue el motivo principal del viaje de 11
millones de turistas extranjeros, equivalente al 7% del
total, con un impacto económico estimado en 1,5 mil
millones de euros.
De aquí la importancia de garantizar en el exterior
la calidad y de desarrollar una red de vitrinas de la
auténtica cocina italiana. Ya en lugares como Singapur,
Praga, Barcelona, Ciudad del México, Caracas, Dubai,
Chicago y Bogotá, ha sido asignado el sello de calidad
a algunos establecimientos. El objetivo es llegar a mil
restaurantes certificados para fin de año, gracias al
trabajo de las 65 Cámaras de Comercio Italianas que
adherimos al proyecto. In
della collaborazione del Ministro del Turismo, e dei
Ministeri degli Esteri, dello Sviluppo Economico e dei
Beni culturali.
Due gli obiettivi di questa iniziativa: da una parte
promuovere la gastronomia Made in Italy, per la
costituzione di un vero e proprio circuito gastronomico
internazionale nel quale il consumatore possa
trovare i prodotti, le ricette e lo stile autenticamente
italiani. Dall’altro, proteggere la ristorazione dalle
contraffazioni.
Per ottenere la Certificazione, i ristoranti italiani
all'estero dovranno rispondere ai dieci comandamenti
stabiliti da Unioncamere: dalla presenza di almeno
una persona che sappia parlare italiano e soprattutto
di un cuoco che sappia cucinare i piatti della tradizione
culinaria italiana, al menù scritto correttamente e
composto per almeno il 50% da piatti tricolori. Anche
la carta dei vini deve essere Made in Italy almeno per
il 20% e in sala non può mancare una bottiglia di olio
extra vergine d'oliva di origine autentico. Fondamentale
l'uso dei prodotti enogastronomici italiani Dop, Docg
e Igp, che devono essere valorizzati attraverso un
apposito elenco.
L’alimentazione
ha
subito
un’importante
trasformazione negli ultimi anni, e da bisogno primario
del turista che visita l’Italia, é diventata motivazione
di viaggio, soprattutto per gli stranieri. In effetti,
sono sempre più frequenti le richieste di itinerari
enogastronomici ai tour operator europei e statunitensi.
Nel 2009, l’enogastronomia è stata la motivazione
principale del viaggio per 11 milioni di turisti stranieri, il
7% del totale, con un impatto economico stimato in 1,5
miliardi di euro.
Da qui l’importanza di garantire la qualità dell’offerta
anche all’estero, per sostenere e sviluppare una rete
di della vera cucina italiana. Già a Singapore, Praga,
Barcellona, Città del Messico, Caracas, Dubai, Chicago,
e Bogotá, é stato assegnato il bollino Doc a alcuni
stabilimenti. L’obiettivo é quello di assegnare il marchio
a mille ristoranti entro l'anno, grazie al contributo
delle 65 sedi camerali estere che abbiamo aderito
al progetto. In
Fuente: http://browse.deviantart.com/
10
Diciembre 2010
inContri
11
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
Un Puente entre
Colombia e Italia
Un ponte tra la Colombia e l’Italia
H
ace poco más de un año arrancó Salud, un
proyecto liderado por la asociación italiana
Il Ponte que tiene como objetivo la ayuda
medico-sanitaria en Ibagué, capital del departamento
del Tolima.
La asociación lleva dos años operando en
Colombia, en proyectos solidarios de educación
dirigidos a la infancia que vive en los barrios
marginales de Cartagena de Indias.
Sus integrantes están en permanentemente
contacto con diferentes médicos especialistas que
trabajan en hospitales del norte de Italia, donde se
practican cirugías entre las más avanzadas. Es así
como dichos profesionales, muy reconocidos en sus
respectivos sectores, se vincularon a la asociación
desde el mismo momento en que se les planteó la
filosofía del proyecto.
El proyecto
Se trata de un plan de apoyo en el sector médicosanitario destinado a las poblaciones más vulnerables
y con menos recursos, diseñado para contribuir al
mejoramiento de las condiciones de las personas que
sufren de patologías más o menos graves.
El trabajo solidario y conjunto tiene dos objetivos:
la resolución o el mejoramiento de las condiciones
de salud de los pacientes y la definición de formas
de colaboración entre los profesionales italianos
y colombianos, con el fin de que las acciones
Isabella Mazzola con la instrumentadora Anita
12
Diciembre 2010
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
sirvan además para la capacitación profesional y el
intercambio de experiencias y prácticas médicas.
Es importante resaltar que los médicos vinculados
pertenecen a las más variadas especialidades:
cirugía plástica, otorrinolaringología, dermatología,
oftalmología, anestesia, entre otros.
El respaldo profesional permite a Il Ponte organizar
brigadas médicas – que duran aproximadamente
una semana -, dirigidas a ciudadanos de escasos
recursos y en su mayoría menores de edad, que
padecen de patologías y malformaciones congénitas,
como paladar hendido, labio leporino y otras más
que afectan la funcionalidades, como quemaduras,
cicatrices, enfermedades de la piel, entre otras.
Los protagonistas de las actividades son el equipo
de especialistas de Il Ponte y el partner local. De un
lado la asociación italiana se encarga de la brigada
médica, compuesta por todos los especialistas
que se requieren para el desarrollo de las cirugías,
coordinadas con antelación con el referente local.
Del otro, el socio colombiano se hace cargo de la
organización y de la logística: de la convocatoria a los
pacientes, la conformación de las historias clínicas,
los equipos e instrumentación de los quirófanos y
el personal paramédico. En el caso de Ibagué, el
partner fue la Fundación Qué canten los niños.
P
oco più di un anno fa è iniziato Salud, un
progetto gestito dall’associazione italiana Il
Ponte, che ha come obiettivo l’assistenza
sanitaria ad Ibagué, capitale della Regione del Tolima.
L’associazione opera già da due anni in Colombia,
su progetti solidali di educazione all’infanzia che vive
nei quartieri marginali di Cartagena de Indias.
I suoi collaboratori sono in contatto permanente
con diversi medici specializzati che lavorano in
ospedali del nord d’Italia, dove si realizzano interventi
tra i più avanzati. Ed è così che questi professionisti,
molto conosciuti nei loro rispettivi settori, si sono
vincolati all’associazione dallo stesso momento in cui
hanno conosciuto la filosofia del progetto.
Los recursos
La asociación Il Ponte se hace cargo de todos los
gastos logísticos y organizativos desde Italia hasta
llegar a Colombia. Los demás gastos son definidos
conjuntamente con el socio local, de acuerdo a las
necesidades específicas.
Las actividades
La primera fue desarrollada en el mes de junio
del 2009. Durante una semana de trabajo fueron
realizadas 38 cirugías, 18 con anestesia local y 20 con
anestesia general, además de más de 200 consultas
preliminares para la selección de los pacientes.
La segunda brigada médica, ocurrió en octubre
2009, y dio como resultado la consulta a 87 pacientes
procedentes de todo el Tolima, e inclusive a algunas
mujeres residentes en Bogotá. Se realizaron 38
cirugías, de las cuales 18 con anestesia local y 20
con anestesia general.
La tercera misión médico-sanitaria fue llevada a
cabo al final del mes de julio de 2010, y arrojó como
resultado 41 cirugías, de las cuales 24 con anestesia
general y 17 con anestesia local.
Protagonistas de las brigadas han sido el doctor
Riccardo Mazzola, cirujano plástico del hospital
Policlínico de Milán, ejemplo de profesionalismo y
entrega, quien fue el director de la primera y de la
inContri
Il progetto
Si tratta di un piano d’appoggio nel settore medico
– sanitario, destinato alle popolazioni più vulnerabili
e con meno risorse, disegnato per contribuire al
miglioramento delle condizioni delle persone che
soffrono patologie più o meno gravi.
Il lavoro solidale e congiunto ha due obiettivi:
la risoluzione e il miglioramento delle condizioni
di salute dei pazienti e la definizione di forme di
collaborazione tra professionisti italiani e colombiani,
per consentire che le azioni possano servire, inoltre,
per la formazione professionale e l’interscambio
di esperienze e di pratiche mediche. È importante
evidenziare che i medici vincolati appartengono
alle più svariate specialità: chirurgia plastica,
otorinolaringoiatria,
dermatologia,
oftalmologia,
anestesia e altre.
Il supporto a livello professionale permette a
Il Ponte di organizzare brigate mediche – di circa
13
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
tercera misión del proyecto; el prof. Claudio Vicini,
otorrinolaringólogo del hospital Morgagni-Pierantoni
de Forlì, codirector de la mencionada primera bridaga,
y el doctor Alberto Bartolini, médico anestesiólogo,
que ha participado con grande espíritu misionero y
profesionalismo a las tres misiones.
una settimana -, destinate a cittadini di scarse
risorse, nella maggior parte minorenni con patologie
e malformazioni congenite, palatoschisi, labbro
leporino e altre che interessano le funzionalità, come
ustioni, cicatrici, malattie della pelle e altre.
I protagonisti delle attività sono l’équipe di
specialisti di Il Ponte e i partner locali. Da un lato
l’associazione italiana s’incarica della brigata medica,
composta da tutti gli specialisti richiesti per lo
sviluppo degli interventi, coordinata in anticipo con
il referente locale. Dall’altro, il socio colombiano si fa
carico dell’organizzazione e della logistica e quindi
della convocazione dei pazienti, della preparazione
delle cartelle mediche, delle apparecchiature
e strumentazione dei chirurghi e del personale
paramedico. Nel caso di Ibagué, il partner é la
Fondazione Qué canten los niños.
Le risorse
Riccardo Mazzola e la figlia Isabella
L’associazione Il Ponte si fa carico di tutte
le spese logistiche e organizzative dall’Italia fino
all’arrivo in Colombia. Le altre spese sono definite
congiuntamente con il socio locale, d’accordo alle
necessità specifiche.
Le attività
El futuro
Il Ponte está ya planificando las próximas
misiones y se encuentra en contacto con la
Fundación Qué canten los niños, para fijar fechas y
coordinar patologías. Adicionalmente, al término de
la jornadas del mes de julio 2010, una delegación de
la Asociación se reunió en Cartagena con médicos y
gerentes de algunas estructuras sanitarias publicas y
particulares como el Hospital Universitario del Caribe
y el Hospital Infantil Casa del niño, pues el objetivo
es llegar a desarrollar el mismo proyecto Salud en la
Heroica. In
14
La prima è stata sviluppata nel mese di giugno
dell’anno 2009. Durante una settimana di lavoro
sono stati realizzati 38 interventi, 18 dei quali con
anestesia locale e 20 con anestesia generale ed oltre
200 viste preliminari per la selezione dei pazienti.
La seconda brigata medica è avvenuta ad ottobre
2009, e ha dato come risultato la realizzazione di
visite a 87 pazienti provenienti da tutto il Tolima, e ad
alcune donne residenti a Bogotá. Sono stati effettuati
38 interventi, di cui 18 in anestesia locale e 20 in
anestesia generale.
La terza missione, conclusa alla fine del mese di
luglio 2010, ha portato come risultato 41 interventi dei
quali 24 con anestesia generale e 17 con anestesia
locale.
Protagonisti delle brigate mediche sono stati
il dottor Riccardo Mazzola, chirurgo plastico
dell’ospedale Policlinico di Milano, esempio di
professionalità e dedizione, che ha svolto il ruolo di
direttore della prima e della terza missione del progetto;
il professor Claudio Vicini, otorino dell’ospedale
Morgagni-Pierantoni di Forlì, condirettore della prima
missione citata, e il dottor Alberto Bartolini, medico
anestesista, che ha partecipato con grande spirito
missionario e professionalità alle tre missioni.
Diciembre 2010
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
Il futuro
Le visite mediche durante la prima missione (giugno 2009)
Il Ponte sta già pianificando le prossime missioni
ed é in contatto con la Fondazione Qué canten los
niños, per fissare le date e coordinare gli interventi.
Da rilevare inoltre che, al termine delle giornate di
luglio 2010, una delegazione dell’Associazione si è
riunita a Cartagena con medici e direttori di alcune
strutture sanitarie pubbliche e private come l’Hospital
Universitario del Caribe e l’Hospital Infantil Casa
del niño, visto che l’obiettivo è sviluppare lo stesso
progetto anche nella Heroica. In
Mayores Informes y donaciones / Per informazioni e donazioni:
Associazione Il Ponte onlus
http://www.ilponteonlus.com/
[email protected]
Infrastructure for the Energy Industry
Supplying logistical support through our five divisions: Harbour Tugs, Offshore Vessels,
Maritime Transportation, Port & Terminals, and Fuel Distribution.
Customer Service (57+1) 623.6011 | Calle 100 No. 8A-55, Torre C, Suite 1001, Bogotá | www.coremar.com
Contri
in
15
COMMITTED TO HSEQ
Turismo
Cartagena
de Indias:
La Heroica
S
ituada en la costa norte de Colombia, Cartagena
es la capital del departamento de Bolívar,
la quinta ciudad colombiana en población
después de Bogotá, Medellín, Cali y Barranquilla y
uno de los principales polos turísticos del país.
Su historia
Fuente: http://www.thinkstock.com
Habitada en tiempos precolombinos por indios
guerreros de la raza Caribe, fue fundada en el
año 1533 por Pedro de Heredia con el nombre de
Cartagena de Poniente, para diferenciarla de la
española Cartagena de Levante.
Pocos años después de la fundación los españoles
construyeron, en pleno siglo XVI, el Fuerte del
Boquerón para protegerla de los ataques de piratas
ingleses, holandeses y franceses. En un segundo
momento vendrían las demás fortificaciones que
rodearían a la ciudad, de acuerdo a las exigencias y
la evolución del arte militar en los siglos XVII y XVIII.
Cartagena fue un puerto muy activo en la
comercialización de los esclavos: con Veracruz
(México), fue la única ciudad de América autorizada
oficialmente para ejercer esta actividad.
Sede de virreyes, como Don Sebastián de
Eslava, Cartagena reemplazó a Santa Fe como
capital del Nuevo Reino de Granada. En 1610
llegaron los primeros frailes del Tribunal de Penas
del Santo Oficio de la Inquisición, que extendería
su poder de reprensión y vigilancia hasta la época
de la Independencia. El 11 de noviembre de 1811
Cartagena declaró su independencia, comenzando
así diez largos años hasta lograr la emancipación
16
Diciembre 2010
Turismo
definitiva. Cartagena de Indias, Ciudad Heroica, fue
el título que se ganaría luego de soportar más de tres
meses de intenso cerco.
El siglo XX fue de desarrollo en la historia
de Cartagena. La ciudad registró una fase de
transformación profunda en lo económico, en
lo social, en lo político y en lo cultural. Los pocos
episodios de violencia y la apertura del ferrocarril que
unió a la ciudad con el puerto de Calamar sobre el
Río Magdalena, permitieron que la bahía recuperara
su papel estratégico como puerto comercial sobre el
Caribe. Actualmente con su historia, sus leyendas
y su pasado glorioso, Cartagena es una ciudad
turística, llena de esperanzas y de sueños para
el futuro.
Los lugares para visitar
Cartagena de Indias posee muchos lugares
interesantes que durante todo el año son visitados por
turistas nacionales e internacionales por su importancia
histórica, arquitectónica, cultural, estética y recreativa.
El centro histórico y corazón de la ciudad conserva
aún los rasgos de su pasado, con una arquitectura variada
influenciada por estilos coloniales y republicanos. La
Ciudad Amurallada, fue declarada “Patrimonio nacional
de Colombia” en 1959 y “patrimonio de la humanidad”
por la UNESCO en 1984.
Entre los edificios más importantes mencionamos
La Catedral, llamada la Basílica Menor y que
reemplazó a la primitiva Catedral, considerada una
de las más antiguas de América y el Palacio de la
Inquisición, ejemplo típico de la arquitectura civil de
la Cartagena de Indias del siglo XVIII.
El Palacio de gobierno, donde funciona la
Gobernación del Departamento de Bolívar y que
anteriormente era ocupado por el Concejo de la
ciudad, recuerda en su estilo las típicas edificaciones
de la ciudad española de Sevilla. El Castillo de San
Felipe de Barajas, llamado en un principio Castillo
de San Lázaro, fue construido en 1536 y se destaca
como la edificación militar española más grande del
Nuevo Mundo.
En la parte trasera del Castillo San Felipe, se
encuentran Las Botas Viejas, un homenaje a uno
de los más grandes poetas de la ciudad, Luis
Carlos López, y a su obra más popular "A mi
Ciudad Nativa". Uno de los principales
símbolos de Cartagena de Indias es
la India Catalina, compañera de
inContri
Fuente:http://fc01.deviantart.net/
U
bicata sulla costa nord della Colombia,
Cartagena è la capitale della regione di Bolivar,
la quinta città in termini di popolazione dopo
Bogotà, Medellìn, Cali e Barranquilla, e uno dei
principali poli turistici del paese.
La storia
Abitata in tempi precolombiani dagli indigeni
guerrieri della cultura Caribe, fu fondata nel 1533
da Pedro de Heredia con il nome di Cartagena de
Poniente, per distinguerla dalla spagnola Cartagena
de Levante.
A pochi anni della fondazione gli spagnoli
costruirono, in pieno XVI secolo, la Fortezza del
Boquerón per proteggerla dagli attacchi dei pirati
inglesi, olandesi e francesi. In un secondo momento
sarebbero state edificate le fortificazioni che avrebbero
circondato la città, d’accordo alle esigenze e
all’evoluzione dell’arte militare del periodo tra il 1.700
ed il 1.800.
Cartagena fu un porto molto attivo nel commercio
degli schiavi: con Veracruz (Messico), fu l’unica città
d’America autorizzata ufficialmente ad esercitare
questo tipo di attività.
Sede di vicere, come Don Sebastián de Eslava,
Cartagena ha sostituito Santa Fe come capitale del
Nuovo Regno di Granada. Nel 1610 arrivano i primi
frati del Tribunale dell’Inquisizione, che rimane
con il potere di repressione e di vigilanza fino al
periodo d’Indipendenza. L’11 novembre 1811
Cartagena dichiara l’indipendenza, e si da
inizio a dieci lunghi anni, fino al conseguimento
dell’emancipazione definitiva. “Cartagena de
Indias, Ciudad Heroica”, é il titolo che si é
guadagnata dopo aver sopportato tre mesi
d’intenso assedio.
17
Fuente: http://upload.wikimedia.org
Turismo
Fuente:http://fc03.deviantart.net
Il ventesimo secolo é stato di sviluppo storico
per Cartagena. La città registrò una profonda
trasformazione nell’ambito economico, sociale,
politico e culturale. Gli scarsi episodi di violenza e
l’apertura della ferrovia che ha unito la città al porto
di Calamar sul fiume Magdalena, hanno consentito
alla baia di recuperare il ruolo strategico come
porto commerciale dei Caraibi. Attualmente con la
storia, le leggende, il passato glorioso, Cartagena
è una città turistica, piena di speranze e di sogni
per il futuro.
I luoghi da visitare
Don Pedro de Heredia en su campaña colonizadora,
e inmortalizada en una bella estatua.
De igual manera podemos citar La Popa-Convento
de la Candelaria, un buen lugar para apreciar la
Ciudad Heroica desde lejos, con una hermosa vista
que cubre el Mar Caribe, la Isla de Tierra bomba, el
sector turístico, el centro amurallado, La Boquilla, la
zona norte y la ciudad en general.
Cartagena se caracteriza también por lindos
paisajes, amplias playas y bellas islas, por lo que es
ideal para alternar visitas a lugares históricos con
paseos y descanso.
Existen playas a unos pocos metros de las antiguas
murallas de la Vieja Ciudad, que se extienden al
alrededor de la península de Bocagrande y el Laguito,
hasta las áreas populares de La Boquilla y El Manzanillo.
A unas dos horas de viaje en bote, encontramos Playa
Blanca en Barú y las Islas del Rosario. Este último,
es un pequeño archipiélago ubicado al sur de la
Bahía de Cartagena que ofrece aguas transparentes y
multicolores, además de poseer las mejores condiciones
de naturaleza, un acuario y gran variedad de hoteles
y restaurantes.
Eventos
Fuente: http://fc09.deviantart.net/
Cartagena es sede permanente de eventos,
congresos, convenciones y similares, de carácter
Fuente:http://fc00.deviantart.net/
fs19/f/2007/245/3/0/The_India_
Catalina_by_clavasquez.jpg
Cartagena de Indias possiede molti luoghi
interessanti che, durante tutto l’anno, sono visitati
da turisti nazionali ed internazionali per l’imp ortanza
storica, architettonica, culturale, estetica e ricreativa.
Il centro storico e cuore della città, conserva
ancora le radici del passato, con un’architettura
variegata influenzata da stili coloniali e repubblicani.
La “Ciudad Amurallada”, fu dichiarata Patrimonio
nazionale della Colombia nel 1959 e "Patrimonio
dell’Umanità" dall’UNESCO nel 1984.
Tra gli edifici più importanti citiamo La Cattedrale,
chiamata la Basilica Minore e che ha sostituito la
prima Cattedrale, considerata una delle più antiche
d’America e il Palazzo dell’Inquisizione, esempio
tipico dell’architettura civile di Cartagena de Indias
del XVIII secolo.
Il Palazzo di Governo, sede del Governo regionale,
che prima era occupato dal Consiglio della città,
ricorda nel suo stile i tipici edifici della città spagnola
di Siviglia. Il Castello di San Felipe, chiamato in un
principio Castello di San Lazzaro, fu costruito nel
1536 e riconosciuto come l’edificio militare spagnolo
più grande del Nuovo Mondo.
Dietro al Castillo de San Felipe, si trova il monumento
a Los Zapatos Viejos (scarpe vecchie), omaggio a uno
dei più grandi poeti della città, Luis Carlos López e alla
sua opera più rinomata Alla mia Città Natale. Uno
dei principali simboli di Cartagena è la India Catalina,
Turismo
nacional e internacional para todo tipo de público:
turistas, hombres de negocios, políticos e intelectuales.
Uno de los eventos más importantes es el Festival
internacional de Música organizado en el mes de
enero por la Fundación Salvi Colombia, entidad que
ha aprovechado para invitar en cada una de las
versiones a grandes músicos, que se sorprenden
con la acogida del público y la alegría e interés con
que estudiantes y profesores de música aprovechan
las clases magistrales que allí se realizan.
Otro evento importante es el Festival Internacional de
Cine de Cartagena, certamen cinematográfico de carácter
internacional llevado a cabo desde el año 1960 - en el
Fuente: http://www.turismocartagena.com/
Fuente: http://touristing.files.wordpress.com/
mes de marzo - y es el más antiguo de América Latina.
Cada año, durante la Fiesta de la Independencia
del 11 de noviembre, Cartagena conmemora con
tradicionales desfiles de comparsas y escuelas de danza
en el Centro y con la proliferación de casetas en los
barrios populares de la ciudad. También en noviembre
se festeja el Reinado Nacional de Belleza, certamen que
ha sido celebrado en la ciudad desde 1934: la ganadora
recibe el título de Señorita Colombia, recorre el territorio
nacional colaborando en obras benéficas y representa
al país en Miss Universo.
Su economía
Cartagena posee una economía sólida, gracias
a su estructura productiva diversificada en sectores
como la industria, el turismo, el comercio y la
inContri
compagna di Don Pedro de Heredia nella sua campagna
colonizzatrice, immortalata in una bella statua.
Da citare inoltre La Popa - Convento de la
Candelaria, luogo adatto per apprezzare la Ciudad
Heroica da lontano, con una fantastica vista che
copre il Mare dei Caraibi, l’Isola di Tierra Bomba,
il settore turistico, il centro murato, La Boquilla, la
zona nord e la città in generale.
Cartagena possiede anche bei paesaggi, ampie
spiagge e belle isole. É ideale, perciò, alternare le
visite a luoghi storici con passeggiate e relax.
Ci sono spiagge a pochi metri dalle antiche
mura della Città Vecchia che si estendono attorno
Fuente: http://media.photobucket.com/
Fuente: http://www.turismocartagena.com/
alla penisola di Bocagrande e al Laguito, fino alle
zone popolari della Boquilla e di Manzanillo. A
due ore di viaggio in barca, troviamo Playa Blanca
a Barú e le isole del Rosario. Quest’ultimo è un
piccolo arcipelago ubicato a sud della Baia di
Cartagena, con acque trasparenti e multicolori, le
migliori condizioni di natura, un acquario e varietà
di alberghi e ristoranti.
Eventi
Cartagena è sede permanente di eventi, congressi
e convegni nazionali ed internazionali per ogni tipo di
pubblico: turisti, uomini d’affari, politici e intellettuali.
Uno degli eventi più importati è il Festival
Internazionale di Musica, organizzato nel mese di
gennaio dalla fondazione Salvi Colombia, ente noto
19
Turismo
Fuente: http://www.fotomusica.net
logística para el comercio marítimo internacional. En
los últimos años, sobresalen el sector petroquímico,
el procesamiento de productos industriales y el
turismo internacional.
Actualmente es la cuarta ciudad en producción
industrial, responsable por el 10% de los empleos,
especialmente concentrados en fabricación de
sustancias químicas y productos derivados de
la refinación de petróleo. En efecto, gracias a
su estructura industrial, en Cartagena se ha
establecido un emporio especializado en los sectores
petroquímico, químico y plástico que ha dado
como resultado, el que grandes multinacionales –
como Dupont y Drummond – tengan su centro de
producción y distribución en esta ciudad.
Cartagena se caracteriza también por la presencia
de zonas francas y por una variada oferta comercial,
debido a la presencia de reconocidos almacenes
de cadena, centros comerciales, franquicias
internacionales y zonas especializadas en comercio.
El sector del turismo es otro de los más importantes,
especialmente a raíz de haber sido declarada
“Patrimonio de la Humanidad”, es una de las principales
metas turísticas en Colombia y lugar de llegada de
aproximadamente 150 cruceros anualmente.
Por otra parte y gracias a su ubicación estratégica,
posee el sistema portuario de mayor movimiento de
Colombia, por lo que se ha venido consolidando como
un gran puerto logístico y de trasbordo internacional
especializado en el comercio, siendo líder en el
manejo de contenedores de exportación hacia los
Estados Unidos. In
perché invita grandi musicisti in ciascuna edizione,
che si sorprendono dell’accoglienza del pubblico e
dell’allegria e interesse con cui studenti e professori
approfittano delle lezioni magistrali che si tengono
durante l’iniziativa.
Altro evento importante è il Festival Internazionale
del Cinema di Cartagena, rassegna cinematografica
di carattere internazionale che avviene dal 1960 - nel
mese di marzo – ed é il più antico dell’America Latina.
Ogni anno, durante la Festa d’Indipendenza dell’11
novembre, Cartagena commemora con tradizionali sfilate
e scuole di danza nel Centro e con la proliferazione di
bancarelle nei quartieri popolari della città. A novembre
si festeggia, inoltre, il Concorso Nazionale di Bellezza,
che risale all’anno 1934: la vincitrice riceve il titolo di
Miss Colombia, percorre il territorio nazionale per opere
di beneficenza e rappresenta il paese nel Concorso di
Miss Universo.
Economia
Cartagena possiede un’economia solida, grazie
alla struttura produttiva diversificata in settori come
l’industria, il turismo, il commercio e la logistica
per il commercio internazionale. Negli ultimi anni,
emergono il settore petrolchimico, l’elaborazione di
prodotti industriali e il turismo internazionale.
Attualmente è la quarta città per la produzione
industriale, responsabile del 10% degli impieghi, in
particolare concentrati nella fabbricazione di sostanze
chimiche e prodotti derivati dalla raffinazione del
greggio. In effetti, grazie alla sua struttura industriale,
a Cartagena si è stabilito un emporio specializzato nel
Turismo
settore petrolchimico, chimico e della plastica che ha
dato come risultato che grandi multinazionali – come
Dupont e Drummond – abbiano il proprio centro di
produzione e distribuzione in questa città.
Cartagena si caratterizza anche per la presenza
di zone franche e per una variegata offerta, dovuta
alla presenza di rinomate catene di negozi, centri
commerciali, aziende in franchising internazionali e
zone specializzate nel commercio.
Il settore turistico è uno dei più importanti,
specialmente dopo essere stata dichiarata Patrimonio
dell’umanità. É, di fatti, una delle principali mete
turistiche in Colombia e luogo di arrivo di circa 150
crociere l’anno.
D’altronde e grazie alla sua ubicazione strategica,
possiede il sistema portuario di maggior movimento
in Colombia, e si é consolidato come grande porto
logistico e di trasferimento internazionale specializzato
nel commercio, leader nella gestione di contenitori di
esportazione verso gli Stati Uniti. In
inContri
Fuente: http://fc09.deviantart.ne
Fuentes:/ Fonti:
http://www.turismocartagena.com
http://es.wikipedia.org/wiki/Cartagena_de_Indias#Festividades
http://www.cartagenacaribe.com
http://it.wikipedia.org/wiki/Cartagena_de_Indias
http://www.cartagenainfo.com/beach/index.html
21
Turismo
L
a historia de Venecia es tan larga e intensa que
no bastaría una enciclopedia entera para contarla.
En especial la historia de la República de Venecia,
increíblemente fascinante y llena de episodios de
heroísmo, de coraje y de fuerza únicos en el mundo, es
la fuente de innumerables romances de aventura y de
grandiosas películas.
El primer núcleo de la ciudad se constituyó por un
grupo de islas en medio de la Laguna de Venecia, pues
el centro histórico se mantuvo aislado de la tierra firme
hasta 1846, cuándo se concluyó el puente del ferrocarril.
Ya en 1933 se construyó en paralelo el Puente de la
Libertad, que permitió el tránsito de automóviles.
La historia
La laguna veneciana se formó en el año 800 a.C.,
pero es probable que haya tenido asentamientos
humanos desde la época prehistórica, debido a la
riqueza de recursos que favorecían la caza y la pesca.
Epicentro de intenso tráfico comercial entre el
Adriático y el centro y el norte de Europa, la llegada
de los romanos refuerza esta situación: el sistema
de puertos se fortalece la tierra firme es abonada y
colonizada.
Según el Chronicon Altinate (siglo XI), el primer
establecimiento en Venecia en la Orilla Alta (Rialto) se
remonta al año 412 con la consagración de la iglesia de
San Giacometo a orillas del actual Canal Grande. Los
bizantinos pierden gran parte de la zona, manteniendo
Fuente: http://www.justmaps.org/mapas/europa/italy/venice.asp
L
a storia di Venezia è così lunga e intensa che non
basterebbe un’intera enciclopedia per raccontarla.
In particolare la storia della Repubblica Veneziana,
incredibilmente affascinante di episodi d’eroismo,
di coraggio e di forza unici al mondo, é la fonte di
innumerevoli romanzi di avventura e di grandiosi film.
Il primo nucleo della città era costituito da un
insieme di isole poste nel mezzo della Laguna di
Venezia, mentre il centro storico è stato isolato dalla
terraferma fino al 1846, quando fu ultimato il ponte
ferroviario, affiancato, nel 1933, dal Ponte della Libertà,
aperto al traffico stradale.
La storia
La laguna veneta si forma nell'800 a.C., ma é
probabile che vi fossero insediamenti umani sin
dall'epoca preistorica, vista la ricchezza di risorse che
favorivano la caccia e la pesca.
Snodo di intensi traffici commerciali che collegavano
l'Adriatico con il centro e nord Europa, la venuta dei
Romani rafforza questa situazione: il sistema dei porti
viene potenziato, mentre l'entroterra viene bonificato
e colonizzato.
VENECIA
Fuente: http://fc05.deviantart.net
Ciudad de arte, comercio
y romanticismo
VENEZIA
Città d’arte, commercio e romanticismo
22
Diciembre 2010
Turismo
solamente la costa. Sólo a partir de este momento el
término Venetia, que en su tiempo se refería a toda la
Región del Véneto, empieza a indicar exclusivamente la
zona de la laguna.
La cercanía con el Imperio franco, las relaciones
privilegiadas con el oriente Bizantino y la distancia
de Constantinopolis, hizo que se volviera uno de los
principales puertos de intercambio entre el Occidente
y el Oriente, permitiendo el desarrollo de una clase
mercantil dinámica y emprendedora, que en el
transcurso de casi cuatro siglos, transforma la ciudad
de remoto establecimiento y avanzada imperial, a
potencia y dueña de los mares.
En el siglo XIII, Venecia dominaba la mayor parte de
las costas en el Adriático. Pero la decadencia empieza a
verse desde el siglo XV, con eventos históricos como el
crecer de la potencia Otomana y el desplazamiento del
comercio hacia las Américas.
En el siglo XVIII estuvo entre las ciudades más
refinadas de Europa, con gran influencia en el arte, la
arquitectura y la literatura de aquel tiempo. Después de
más de 1000 años de independencia, el dux Ludovico
Manin y el Consejo Mayor fueron forzados por Napoleón
a renunciar, para proclamar el "Gobierno Provisorio
da la Municipalidad de Venecia". Con el tratado de
Campoformio entre franceses y austriacos, en el 1797,
la "Municipalidad de Venecia" dejó de existir. Fue
austriaca hasta proclamarse la unidad de Italia; en el
1848 la ciudad participó activamente a los movimientos
revolucionarios y en 1866 entra a formar parte del
Reino de Italia.
Hoy Venecia es también una ciudad universitaria y
cuenta con:
• La Universidad Ca' Foscari, especializada
en economía, lenguas y literatura extranjera,
letras, filosofía, y ciencias naturales;
• La Universidad IUAV, para arquitectura, arte,
diseño y urbanística;
• La Academia de Bellas Artes, para las artes
visuales
• la Venice International University, consorcio
internacional de formación y de investigación.
Un paseo por la ciudad
El corazón de la ciudad es Piazza San Marco, por
definición la única a merecerse el nombre de plaza.
La Basilica di San Marco aparece en el centro, de
color dorado y recubierta por mosaicos que cuentan la
historia de Venecia, junto a los maravillosos bajorrelieves
que representan los meses del año. Por su parte, el
Palazzo Ducale está situado al lado de la Basílica, sede
inContri
Secondo il Chronicon Altinate (XI secolo), il primo
insediamento a Venezia sulla Riva Alta (Rialto) risale al
421 con la consacrazione della chiesa di San Giacometo
sulle rive dell’attuale Canal Grande. I bizantini perdono
gran parte della zona, mantenendo solamente la fascia
costiera e proprio a partire da questo momento il
termine Venetia, un tempo riferito a tutto il Veneto, viene
ad indicare solo la zona delle lagune.
La vicinanza con l'Impero franco, il rapporto
privilegiato con l'oriente Bizantino e la distanza da
Costantinopoli ne fece uno dei principali porti di scambio
tra l'Occidente e l'Oriente, consentendo lo sviluppo di
una classe mercantile dinamica ed intraprendente, che
nel corso di quattro secoli, trasforma la città da remoto
insediamento e avamposto imperiale a potenza padrona
dei mari.
Nel XIII secolo, Venezia dominava gran parte delle
coste dell'Adriatico, ma la decadenza cominciò a
farsi sentire già nel XV secolo, con eventi storici come
l'accrescersi della potenza Ottomana e lo spostamento
dei commerci verso le Americhe.
Fuente: http://fc03.deviantart.net
Nel XVIII secolo Venezia fu tra le città più raffinate
d'Europa, con una forte influenza sull'arte, l'architettura
e la letteratura del tempo. Dopo oltre 1000 anni
d'indipendenza, il doge Ludovico Manin e il Maggior
Consiglio furono costretti da Napoleone ad abdicare, per
proclamare il "Governo Provvisorio della Municipalità di
Venezia". Con il Trattato di Campoformio tra francesi ed
austriaci, nel 1797 la "Municipalità di Venezia" cessò
di esistere. Fu austriaca sino all'Unità d'Italia, e nel
1848 la città partecipò attivamente ai moti rivoluzionari
entrando nel 1866 a far parte del Regno d'Italia.
23
Turismo
Oggi Venezia è anche sede
universitaria con:
•
l'Università Ca' Foscari, attiva in economia, lingue e letterature straniere, lettere, filosofia, e scienze naturali;
•
l'Università IUAV, per architettura, arte, design e urbanistica;
•
l'Accademia di Belle Arti, per le arti visive;
•
la Venice International University, consorzio internazionale di formazione e ricerca.
Una passeggiata per la città
Fuente: http://fc09.deviantart.net
del gobierno de la Serenissima construido en el siglo
XV, que actualmente es un museo, con obras de los
mejores artistas venecianos.
Otro símbolo de la ciudad es el Puente de Rialto:
obra de Antonio da Ponte, que surgió en 1591 y se
constituye en el único existente hasta 1854, cuando fue
construido el Puente da la Academia.
Para quien ama la música y el arte, en Venecia es
necesario mencionar el Teatro La Fenice y la Bienal
de Venezia. El primero es el principal teatro lírico de
Venecia, ubicado en el distrito de San Marcos, sede
de una importante temporada de ópera y del Festival
Internacional de música contemporánea; la segunda,
es una entidad sin ánimo de lucro, sostenida por el
estado italiano, que nace como sociedad cultural para
estimular la actividad artística y el mercado del arte en
la ciudad de Venecia.
En fin, el Lido di Venezia – llamado también
simplemente Lido – es una estrecha isla que se extiende
por cerca de 11 km entre la laguna de Venecia y la mar
Adriático, famosa por las dunas naturales de arena fina
y dorada, y por su agua limpia y quieta.
Il cuore della città è la Piazza San
Marco, per definizione l'unica a meritarsi
il nome di piazza. La Basilica di San
Marco appare al centro, colorata d'oro
e rivestita da mosaici che raccontano la
storia di Venezia, assieme ai meravigliosi
bassorilievi che raffigurano i mesi dell'anno. Il Palazzo
Ducale sorge a fianco della Basilica, sede del governo
della Serenissima costruito nel XV secolo, ora è un
museo, con opere dei migliori artisti veneziani.
Un altro simbolo della città è il Ponte di Rialto:
opera di Antonio Da Ponte, che sorse nel 1591 e
costituiva l'unico modo di attraversare il Canal Grande a
piedi: infatti, rimase l'unico ponte fino al 1854, quando
fu costruito il Ponte dell'Accademia.
Per chi ama la musica e l’arte a Venezia sono
da menzionare il Teatro La Fenice e la Biennale di
Venezia. Il primo é il principale teatro lirico di Venezia,
ubicato nel sestiere di San Marco, sede di un’importante
stagione operistica e del Festival internazionale di
musica contemporanea; la seconda, invece, è un
organismo non profit sostenuto dallo stato italiano, che
nasce come società di cultura per stimolare l'attività
artistica e il mercato dell'arte nella città di Venezia.
Infine, il Lido di Venezia - anche detto
semplicemente Lido - è una sottile isola che si allunga
per circa 11 km tra la laguna di Venezia ed il mare
Adriatico, famosa per le dune naturali di sabbia fine e
dorata e per l’acqua pulita e ferma.
Eventos
Venecia es indiscutiblemente una vitrina
internacional: la Muestra Internacional de arte
cinematográfico y el León de Oro (el premio que allí
se otorga), tiene la reputación de la Palma de Oro del
Festival de Cannes y del Oso de Oro del Festival de
Berlín. Se lleva a cabo anualmente en Venecia, por lo
24
Eventi
Venezia è indiscutibilmente una vetrina
internazionale: la Mostra internazionale d'arte
cinematografica di Venezia ed il Leone d'Oro (il
premio che vi si conferisce), ha reputazione della
Palma d'Oro del Festival di Cannes e dell'Orso d'Oro
Diciembre 2010
Turismo
general entre finales del mes de agosto y el inicio de
septiembre, en el histórico Palazzo del Cinema, sobre
la rambla Marconi, en la Playa de Venecia. Es el festival
cinematográfico más antiguo del mundo, cuya primera
edición se llevó a cabo en 1932.
Un evento muy importante es el Carnaval de
Venecia, uno de los más conocidos y apreciados a nivel
mundial. La fiesta, que se lleva a cabo entre la Epifanía y
el inicio de la Cuaresma, termina en los llamados “giorni
grassi”, de jueves a martes, antes del Miércoles de
Ceniza y cuarenta días antes de Pascua (excluidos los
domingos), cuando para la Iglesia Católica se da inicio
a la Cuaresma. Durante el Carnaval, las actividades y los
negocios de los venecianos pasan a un segundo plano:
la población dedica gran parte de su tiempo a fiestas,
diversión y espectáculos, que se llevan a cabo en toda
la ciudad.
inContri
L’economia
Venezia è stata per quasi un millennio una città di
commercio. A seguito della decadenza ottocentesca,
25
Fuente: http://browse.deviantart.com
Fuente: http://fc05.deviantart.net
del Festival di Berlino. Si svolge annualmente a
Venezia, solitamente tra la fine del mese di agosto e
l'inizio di settembre, nello storico Palazzo del Cinema,
sul Lungomare Marconi, al Lido di Venezia. È il festival
cinematografico più antico del mondo (la prima
edizione si tenne nel 1932).
Un evento importante è Il Carnevale di Venezia,
uno dei più conosciuti ed apprezzati del mondo. La
festa, che si tiene tra l’Epifania e l’inizio del periodo
quaresimale, culmina nei cosiddetti "giorni grassi",
dal giovedì al martedì prima del Mercoledì delle
Ceneri, quaranta giorni prima di Pasqua (escludendo
le domeniche), quando per la Chiesa Cattolica inizia
la Quaresima. Durante il Carnevale le attività e gli
affari dei veneziani passano in secondo piano: essi
concedono molto tempo a festeggiamenti, divertimenti
e spettacoli che vengono allestiti in tutta la città.
Un’altra affascinante festa è quella del Redentore,
manifestazione tradizionale di Venezia celebrata la
terza domenica di luglio, con fulcro nell'isola della
Giudecca. L'evento ricorda la costruzione della Chiesa
del Redentore quale ex-voto per la liberazione della
città dalla peste. Oltre che per il carattere religioso, la
festa va ricordata per un grande spettacolo di fuochi
d'artificio e per le tre regate di imbarcazioni tipiche
veneziane organizzate nella giornata successiva, che
attraggono un pubblico vasto e proveniente da tutto
il mondo.
Turismo
Fuente: http://racheleats.wordpress.com
Fuente: http://commons.wikimedia.org
Otra fascinante fiesta es el Redentore, evento
tradicional de Venecia celebrado el tercer domingo
de Julio, con foco principal en la isla de Giudecca.
El evento recuerda la construcción de la Iglesia del
Redentor, en agradecimiento por la liberación de la
ciudad de la peste. Además del carácter religioso, la
fiesta es famosa por un gran espectáculo pirotécnico
y por las tres carreras de barcos típicos venecianos
organizadas en la jornada siguiente, que atraen gran
cantidad de público procedente de todo el mundo.
La economía
Venecia fue casi por un milenio una ciudad de
comercio. Luego de la decadencia del ochocientos,
en el año novecientos la ciudad encontró nuevos
recursos en el turismo y en la industria química. La
agricultura es importante en las áreas rurales de tierra
firme, en particular en las zonas del sur, de Marghera
al oriente de Mestre.
La artesanía típica está muy presente en la
ciudad: entre los productos más conocidos se
recuerdan los vidrios de Murano y los encajes de
Burano. Por otra parte, se encuentran todavía activos
algunos astilleros, donde se construyen y se reparan
embarcaciones venecianas, como las góndolas, con
los métodos tradicionales.
26
nel novecento, la città trovò nuove risorse nel turismo
e nell'industria chimica. L'agricoltura conta sulle aree
rurali della terraferma, in particolare quelle che si
estendono a sud di Marghera e all’est di Mestre.
L'artigianato tipico è ben vivo in città: tra i prodotti
più noti si ricordano i vetri di Murano e i merletti di
Burano. È ancora attivo qualche squero, il cantiere dove
si costruiscono e si riparano le imbarcazioni veneziane,
come le gondole, secondo i metodi tradizionali.
L'industria del comune é concentrata principalmente
sul polo di Porto Marghera. Al settore energetico (acqua,
elettricità, gas) fanno capo 2.214 lavoratori. Gli addetti
delle industrie estrattive e chimiche sono 7.176, quelli
delle industrie metallurgiche 9.203, mentre gli addetti
all'edilizia sono 7.144. Le altre industrie riguardano
4.983 lavoratori. Importante l'industria navale, presente
con la Fincantieri.
Il settore più trainante dell’economia veneziana
è quello dei servizi. Nel commercio operano 35.629
unità, nei trasporti e comunicazioni 7.346; credito e
assicurazioni riguardano 22.262 lavoratori, mentre gli
addetti ad altri servizi e alla pubblica amministrazione
sono 37.070.
È la città con il più alto flusso turistico in Italia, con
una netta prevalenza di turisti stranieri sugli italiani. Il
flusso è abbastanza costante, anche se i periodi più
intensi sono durante il Carnevale e fra i mesi di maggio
e d’ottobre.
Per la sua particolarità di svilupparsi sulla
terraferma e sulla laguna, Venezia ha sviluppato un
complesso sistema di trasporti sia per via terrestre sia
acquea, in grado di permetterle di assolvere qualsiasi
necessità di collegamento, di approvvigionamento o
di servizio, a livello sia pubblico che privato.
Il porto di Venezia è il sesto in Italia per volume
di traffico commerciale. Relativamente basso invece il
traffico passeggeri. Da rilevare però, che circa il 70%
del traffico passeggeri è dato dal settore crocieristico.
Venezia è, in fatti, il primo porto crocieristico
italiano ed uno dei primi al mondo: su un parco
mondiale di 282 navi da crociera, ben 80 toccano lo
scalo veneziano.
La gastronomia
La cucina veneziana è caratterizzata dal pesce ma
non solo: i prodotti degli orti delle isole, il riso della
terraferma, la cacciagione, la polenta. Le sarde in saor
(sarde marinate in grado di conservarsi nelle lunghe
navigazioni), i risi e bisi, il fegato alla veneziana,
il risotto nero con le seppie, i cicchetti (bocconcini
raffinati e prelibati, serviti come antipasto o da gustarsi
tutto il giorno con un bicchierino di prosecco). Venezia
è famosa inoltre per l'anguilla (in veneziano bisàto)
marinata e per i biscotti ovali e dorati chiamati
baicoli.In
Diciembre 2010
Turismo
La industria del municipio está concentrada
principalmente en el polo del Puerto de Marghera.
En el sector energético (agua, electricidad, gas)
trabajan unos 2.214 empleados. La fuerza de trabajo
de las industrias extractivas y químicas registra 7.176
empleos, los de las industrias metalúrgicas 9.203,
mientras que los empleados de la construcción son
7.144. Las otras industrias registran 4.983 trabajadores.
Muy importante es la industria naval, presente con la
empresa Fincantieri.
El sector líder de la economía de Venecia es el de
Servicios. En el comercio operan 35.629 unidades,
en los transportes y comunicaciones 7.346; crédito y
seguros comprenden 22.626 trabajadores, mientras
los empleados en otros servicios y en la administración
pública son 30.070.
Es la ciudad con el más alto flujo turístico en Italia,
con una clara preponderancia de turistas extranjeros con
respecto a los italianos. El flujo es siempre constante,
aunque los periodos más intensos son durante el
Carnaval y en el período entre mayo y octubre.
Por su particularidad de desarrollarse en la tierra
firme y en la laguna, Venecia ha desarrollado un
complejo sistema de trasportes tanto por tierra como
por agua, capaz de suplir cualquier necesidad de
conexión, de abastecimiento o de servicio, tanto a nivel
público como privado.
El puerto de Venecia es el sexto en Italia por volumen
de tráfico comercial. Es en cambio relativamente bajo el
tráfico de pasajeros. Cabe anotar, sin embrago, que casi
el 70% del tráfico de pasajeros pertenece al sector de
Cruceros. Venecia, es de hecho, el primer puerto de
cruceros italiano y uno de los primeros en el mundo: 80
de los 282 cruceros que existen a nivel global, hacen
escala en Venecia.
Fórmula Sicura
Casa Sicura
GRUPO GENERALI
170 compañías en 68 países
Pyme Sicura / Transportes
Ristorante Sicuro
Scuola Sicura
La gastronomía
Aunque la cocina veneciana es reconocida por
el pescado, hay una gran variedad de productos
procedentes de los huertos de las islas, el arroz de tierra
firme, la caza, la Polenta. Le sarde in saor (sardinas
marinadas) los risi e bisi, (arroz con alverjas), el fegato
alla vaneziana (hígado a la veneciana), el risotto nero
con le seppie (arroz con calamares en su tinta), los
cicchetti (bolitas de mozzarella refinadas y deliciosas),
servidas como antipasto o para degustar todo el día con
un vaso de vino prosecco. Venecia es famosa además
por la anguila marinada y por los bizcochos - ovales y
dorados - llamados baicoli. In
Concesionarios
Mercadeo Empresarial
Fuentes:/ Fonti:
www.turismovenezia.it/venezia
www.venezia.net/blog-eventi/mostra-del-cinema/
http://it.wikipedia.org/wiki/Venezia
www.labiennale.org/it/Home.html
inContri
Vida Grupo
27
Salud
Eventos / Eventi
PARTICIPACIÓN EN LA FERIA ALIMENTEC
La Cámara organizó el Área Italia en le Feria
Alimentec, llevada a cabo en Corferias del 8 al 12 de
Junio de 2010.
Las empresas que participaron como expositoras
fueron: / La Camera ha organizzato l’Area Italia nella Fiera
Alimentec, tenutasi a Corferias dall’8 al 12 Giugno 2010.
Le imprese partecipanti sono state:
1.
2.
ANTICO ACETIFICIO GALLETTI: Vinagre
balsámico de Módena, Vinagre de vino,
MISIÓN
DELProductos
VENETO ENderivados
COLOMBIA
PastasCOMERCIAL
Alimenticias,
Missione
Commerciale
del
Veneto
in
del tomate, Aceite extra virgen deColombia
oliva,
Tomates secos, Aceitunas y hongos en aceite,
Alcachofas en aceite. / Aceto Balsamico di
Modena, Aceto di vino, Pasta, Prodotti derivati del
pomodoro, Olio extra vergine di oliva, Pomodori
Secchi, Olive e Funghi sott’olio, Carciofi sott’olio.
VINICOLA DECORDI: Vinos italianos tintos,
blancos, rosados y espumosos, con
denominación de origen. Vino & Fashion
lambrusco tinto espumosos en lata. Vino
tinto, blanco, rosado y espumoso en lata,
sin alcohol. Play Hot Energy Drink. / Vini
3.
4.
5.
italiani rossi, bianchi, rosati e spumanti, con
denominazione d’origine. Vino&Fashion
Lambrusco rosso spumante in lattina. Vino rosso,
bianco, rosé e spumante in lattina, analcolico.
Play Hot Energy Drink.
C.I. CASTILLO TRADING E.U: Materias
primas para pastelería, heladería, moldes y
accesorios para catering. / Materie prime per
pasticceria, gelateria, stampi ed accessori per
catering.
REPRESENTACIONES LUCCHESI: Aceite de
Oliva, Pastas alimenticias, Tomates pelados,
Puré de tomate, Vinos, Vinagres Balsámicos.
/ Olio di Oliva, Pasta alimentare, Pomodori pelati,
Pasta di Pomodoro, Vino, Aceto Balsamico.
FABRICA DE QUESOS ITALIANOS DEL
VECCHIO: Quesos frescos y maduros. /
Formaggi freschi e stagionati. In
FERIA INTERNACIONAL DE BOGOTÁ
La Cámara organizó el Área Italia en la Feria Internacional
de Bogotá, cuyo cocktail de inauguración se realizó el
miércoles 6 de Octubre, con la participación del Embajador
de Italia – S.E. Gerolamo Schiavoni –, expositores, afiliados e
invitados especiales.
La feria se realizó en Bogotá, del 4 al 8 de Octubre,
en Corferias y participaron los siguientes expositores:/
La Camera ha organizzato l’Area Italia nella Fiera
Internazionale di Bogotà, il cui cocktail d’innaugurazione
28
Diciembre 2010
Eventos / Eventi
é avvenuto mercoledí 6 ottobre, con la
partecipazione dell’Ambasciatore d’Italia –S.E.
Gerolamo Schiavoni–, espositori, associati e
invitati speciali.
La fiera si è tenuta a Bogotà, dal 4 all’8 di
Ottobre, a Corferias, con partecipazione dei
seguenti espositori:
• GHIRINGHELLI SRL: Productor de
reductores de tornillo sin fin. / Produttori
di riduttori di viti senza fine.
www.ghiringhelli-srl.com
• IINDISA S.A. INGENIERÍA DE PROYECTOS:
Productos de diseño mecánico, electrónico
y civil. / Prodotti di disegno meccanico,
elettronico e civile.
www.indisa.com
• SERVICLORO: Equipos para dosificación
de productos químicos y medición
de variables en tratamiento de agua. /
Apparecchiature per il dosaggio d
prodotti chimici e misurazione di
variabili nel trattamento delle acque.
www.servicloro.com
• SERVICIOS & EQUIPOS VERDES S.A.:
Bombas dosificadoras API 675, bombas
de cavidad progresiva, idrocarburos en
agua. / Pompe per il dosaggio API
675, pompe di cavità progressiva,
idrocarburi in acqua.
www.servicios yequiposverdes.com
• RAMCRO SPA: Cables especiales y fibra
óptica. / Cavi speciali e fibra ottica.
www.ramcro.it
inContri
•
•
•
F LEXCOM INTERNATIONAL TRADE LTDA:
Equipos para el manejo de material a granel
pulverizado. / Apparecchiatura per la
gestione di materiale de material alla rinfusa
polverizzato.
www.flexcomltda.com
JAVAR SAS: Equipos para proceso alimentario
en cárnicos, gastronomía, panadería. /
Apparecchiature per processi alimentari di
carne, gastronomia, panificazione.
www.javar.com.co;
AIRVAC TECHNOLOGY LTDA: Compresores y
bombas de vacío./ Compressori e pompe per
vuoto.
www.airvac.it; In
29
xc/104783273.jpg?v=1&c=IWSAsse
t&k=2&d=B53F616F4B95E553A84717
2A0D9374E853F2AE7AD6C9D5540C54
Eventos / Eventi C75E3BE4A1C8AF02A446DE301F85
FERIA LINEAPELLE
Las
siguientes
empresas
colombianas
participaron en la Misión comercial a Italia,
organizada durante la Feria Lineapelle, realizada del
12 al 14 de Octubre, en Boloña: / Le seguenti sono
le aziende colombiane che hanno partecipato alla
Missione commerciale in Italia, organizzata durante
la Fiera Lineapelle, avvenuta dal 12 al 14 Ottobre,
nella città di Bologna:
•
VIRTUAL BLUE S.A: Manufactura,
distribución, comercialización,
exportación e importación de artículos
de moda / Manifattura, distribuzione
•
•
•
commercializzazione, esportazione e
importazione di articoli di moda;
CALZADO SANANGEL: Industria,
comercialización y exportación de calzado/
Industria, commercializzazione e esportazione
di calzatura;
ACICAM: Asociación Colombiana de
Industriales del Calzado, Cuero y sus
Manufacturas / Associazione colombiana di
industrie della calzature, cuoio e manufatture;
C.I. PIEXCOL LTDA: Comercio, Exportación
e Importación de calzado y marroquinería/
commercio, espertazioni e importazioni di
calzature e pelletteria.In
PARTICIPACIÓN EN LA FERIA GASTRONOMÍA
La Cámara organizó la participación Italiana en
la V Feria Gastronomía, a la cual participaron 174
expositores y asistieron 16.000 visitantes, en un
área de 2900 metros cuadrados de exposición. La
Feria demostró ser, una vez más, la mejor plataforma
para tener en un mismo espacio interesantes
shows gastronómicos con participación de chefs
colombianos y extranjeros de primer nivel.
Gastronomía se llevó a cabo en Bogotá, del
21 al 24 de Octubre en Corferias. Las empresas
participantes fueron: / La Camera di Commercio
italiana per la Colombia, ha organizzato la
partecipazione italiana alla V Fiera Gastronomia,
alla quale hanno partecipato 174 espositori, 16000
visitatori, in un’area di 2600 metri quadrati di
esposizione. La Fiera si è dimostrata la piattaforma
per avere, in uno stesso luogo, show gastronomici
con la partecipazione di chef colombiani e stranieri
di primo livello.
Gastronomia è avvenuta a Bogotà, dal 21 al
24 ttobre, a Corferias. Le aziende partecipanti
sono state:
30
•
C.I. AUGUSTA IMPORT EXPORT SAS
Vinos, pastas alimenticias, aceite extra
virgen de oliva, quesos, embutidos,
jamones, productos de tomate, dulces,
limoncello, grappa, caviar y conservas.
/ Vini, pasta, olio extra vergine
d’oliva, formaggi, salsicce, prosciutti,
prodotti di pomodoro, dolci,
limoncello, grappa, caviale
e conserve.
Contacto: Umberto Aprile /
Alessandro Dassena
Calle 93A N. 13A – 31
Tel: (57 1) 2575685E-mail:
[email protected] /
[email protected]
Bogotà
Diciembre 2010
Eventos / Eventi
inContri
•
REPRESENTACIONES LUCCHESI
Aceites de oliva, pastas alimenticias,
tomates pelados, vinos, vinagres y
cremas de balsámico./ Olio d’oliva,
pasta, pomodori pelati, vini, aceti e
creme di balsamico.
Contacto: Sandra Cardona /
Stefano Lucchesi
Cra 7 N. 180-75 Bod. 9 Mod. 1
Tel (57 1) 6748479 – 6748490
E-mail: [email protected] /
[email protected]
Bogotà
•
DONELLI
Vinos italianos, vinagres y cremas de
balsámico. / Vini, aceti e creme di
balsamico.
Contacto: Sandra Cardona /
Stefano Lucchesi
Cra 7 N. 180-75 Bod. 9 Mod. 1
Tel: (57 1) 6748479 – 6748490
E-mail: [email protected];
[email protected]
Bogotà
31
Eventos / Eventi
Show Gastronómico:
El jueves 21 de octubre nuestro afiliado
Representaciones Lucchesi Ltda. y la empresa
italiana Donelli, organizaron un Show Gastronómico,
y ofrecieron a los invitados preparaciones en vivo,
degustaciones y maridaje, con vinos italianos.
Presentado por el Chef Sergio Martin de la Trattoria
La Divina Comedia, el show tuvo mucho éxito entre los
participantes. / Giovedì 21 ottobre, il nostro associato
Representaciones Lucchesi Ltda. e l’azienda italiana
Donelli, hanno organizzato uno Show Gastronomico
e hanno offerto agli invitati preparazioni dal vivo,
degustazioni e abbinamenti con vini italiani. Presentato
dallo Chef Sergio Martin della Trattoria La Divina
Commedia. Lo Show ha avuto molto successo fra
i partecipanti. In
FERIA EIMA/ FIERA EIMA
La Cámara organizó la participación de las
empresas colombianas que visitaron la Feria
EIMA 2010, considerada una de las vitrinas más
importantes del sector de maquinaria agrícola en
el mundo. El evento se llevó a cabo en la ciudad
de Boloña del 10 al 14 de Noviembre 2010: / La
Camera ha organizzato la partecipazione di visitatori
colombiani alla Fiera EIMA 2010, ritenuta una delle
vetrine più importanti del settore di macchine
agricole nel mondo. La Fiera è avvenuta a
Bologna dal 10 al 14 Novembre 2010:
• AGRICOLA CAMPO VERDE.
Representantes:
Andrés Pulido
y German Pulido
32
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AGRIFOL EU. Representante: Jairo Rodriguez
CONGELAGRO S.A. Representante:
Jorge Saavedra
PRODUCTOS AGRICOLA AGUA CLARA.
Representantes: Emilio Garcia, Miguel Garcia
y Nicolas Garcia
MAQUINARIA MONTANA. Representante:
Aurelio Mutis
INDUSTRIAL DE LA SABANA. Representante:
Manuel Avellaneda
KIOTI MARCS S.A.S. Representante:
Luis Alberto Matallana
GERARDO FIQUITIVA
OSCAR USGAME
LEONARDO AVELLANEDA In
Diciembre 2010
Eventos / Eventi
inContri
33
Noticias / Notizie
HOMENAJE AL PRESIDENTE ÁLVARO URIBE
El 1 de julio de 2010, en las instalaciones del
Club El Nogal de Bogotá, nuestro Presidente Luciano
Paganelli y Angela Pinto – Directora de Marketing &
comunicaciones-, participaron en el Homenaje a la
labor llevada a cabo por el Presidente Álvaro Uribe
Vélez, en sus 8 años de gobierno.
Il 1 luglio 2010, nel Club El Nogal di Bogotá, il nostro
Presidente Luciano Paganelli e Angela Pinto - Direttrice
di Marketing & Comunicazioni -, hanno partecipato
all’evento in onore del lavoro realizzato dal Presidente
Álvaro Uribe Vélez, come capo del governo negli ultimi
8 anni.
Al evento participaron nuestros afiliados:
ITALTEL SPA, ZAMBON COLOMBIA, IMCORPSA e
INVERSIONES BELEÑO S.A In
All’evento parteciparono i nostri associati:
ITALTEL SPA, ZAMBON COLOMBIA, IMCORPSA,
INVERSIONES BELEÑO S.A In
16° TORNEO DE GOLF
Algunos de nuestros afiliados participaron al 16°
Torneo de Golf, organizado por las Cámaras Colombo
Francesa y Colombo Suiza el jueves 8 de Julio de 2010,
en la sede del Club “El Rincón” de Cajicá. In
Alcuni nostri associati hanno partecipato al 16°
Torneo di Golf, organizzato dalle Camere Colombo
Francese e Colombo Svizzera giovedì 8 luglio 2010,
nella sede del Club “El Rincón” di Cajicá. In
34
Diciembtre 2010
Noticias / Notizie
VISITA DE LA COMISIÓN DE
RELACIONES EXTERIORES DEL
PARLAMENTO ITALIANO
DEGUSTACIÓN DE VINOS BUENVIVIR:
Nuestro afiliado J.E. Rueda y Cia.
Organizó, el pasado 28 de septiembre, Una
noche exclusiva de Buenvivir, durante la cual
algunos de nuestros afiliados degustaron los
más prestigiosos vinos, entre los cuales una
selección especial de la Región Toscana y
conocieron la gran variedad de productos que
ofrece la empresa a su exclusiva clientela.
Il nostro associato J.E. Rueda y Cia ha
organizzato, lo scorso 28 settembre, Una notte
esclusiva di Buenvivir durante la quale alcuni
dei nostri associati hanno assaggiato i più
prestigiosi vini, tra i cui una selezione speciale
della Regione Toscana e conosciuto la grande
varietà di prodotti che offre l’azienda alla sua
esclusiva clientela. In
El martes 23 de noviembre
pasado, en la sede de la Cámara,
un grupo de representantes de
empresas italianas se reunión con
una delegación de la Comisión de
Relaciones Exteriores y Asuntos
Comunitarios del Parlamento
italiano, compuesta por los
honorables Diputados Stefano
Stefani (Presidente), Franco
Stefano Stefani
Narducci (Vicepresidente), Mario
Di Napoli (Secretario) y Osvaldo
Napoli (Vicepresidente del Grupo Popolo della Libertá).
Martedì 23 novembre scorso, nella sede della Camera, un gruppo
di rappresentanti di aziende italiane si é riunito con una delegazione
della Commissione Affari Esteri e Comunitari del Parlamento Italiano,
composta dagli Onorevoli Deputati Stefano Stefani (Presidente),
Franco Narducci (Vice Presidente), Mario Di Napoli (Segretario)
e Osvaldo Napoli (Vice Presidente del Gruppo PdL - Popolo della
Libertá). In
CONVENCIÓN MUNDIAL DE LAS CÁMARAS
DE COMERCIO ITALIANAS
Se realizó en la ciudad de Parma, del 23 al 27 de Octubre, la
XIX Convención Mundial de las Cámaras de Comercio Italianas
en el exterior, organizada por Assocamerestero y Unioncamere.
El evento representó una ocasión importante de encuentro
entre las diferentes entidades institucionales, exponentes del
mundo empresarial y profesionales dedicados a la promoción en los
mercados internacionales, así como para reflexionar sobre el tema
del Made in Italy y el valor de la autenticidad entre lo tradicional y
lo novedoso. In
inContri
Si è svolta a Parma - dal 23 al 27 ottobre - la XIX
Convention Mondiale delle Camere di Commercio Italiane
all’Estero, organizzata da Assocamerestero ed Unioncamere.
L’evento ha rappresentato un’importante occasione
di confronto tra soggetti istituzionali, autorevoli esponenti
dell’imprenditoria e professionisti impegnati nella promozione
sui mercati internazionali, nonché per riflettere sul tema del
Made in Italy ed il valore dell’autenticità tra il tradizionale e
l’innovativo. In
35
Noticias / Notizie
CLAUDIO BAGLIONI: UN SOLO MONDO
Nacido en Roma el 16 de mayo de 1951, inicia su
carrera musical a muy temprana edad: con tan solo 13
años participa en un concurso en su barrio, Centocelle,
y dos años más tarde compone su primera canción,
Annabelle Lee, inspirada en la poesía homónima de
Edgar Allan Poe. Desde que firmó su primer contrato
discográfico en 1970 con RCA, no ha dejado de
cosechar éxitos.
Interpretó algunas canciones para la banda sonora
de una película de Franco Zeffirelli, se ha presentado en
vivo por toda Europa y América y ha grabado con artistas
como Paco De Lucia, Pino Daniele, Mia Martini, Youssu
N’Dour, Phil Plamer, Tony Levin, entre otros. En 1998
compuso Da me a te, el himno de la selección italiana
de fútbol para el mundial de Francia. Fue además el
autor del himno oficial de los XX Juegos Olímpicos de
Invierno de Turín 2006. Un Solo Mondo, es la gira que trajo a Claudio
Baglioni por primera vez a Colombia y que resume los
40 años de su carrera musical. En ella recorrerá los
cinco continentes y terminará, a finales de año, en Italia.
En su presentación en Bogotá, el carismático Baglioni
interpretó sus grandes éxitos: Piccolo grande amore,
Adesso tu, Mille giorni di te e di me … entre otros. In
36
Nato a Roma il 16 maggio 1951, inizia la carriera
musicale molto presto: con soli 13 anni partecipa ad
un concorso nel suo quartiere, Centocelle, e due anni
più tardi compone la sua prima canzone, Annabelle
Lee, ispirata alla poesia omonima di Edga Allan Poe.
Da quando firmò il suo primo contratto discografico nel
1970 con RCA non ha smesso di coltivare successi.
Interpretò alcune canzoni per la colonna sonora di
un film di Franco Zeffirelli, ha fatto concerti in tutta
Europa ed America e ha inciso dischi con artisti come
Paco De Lucia, Pino Daniele, Mia Martini, Youssu
N’Dour, Phil Plamer, Tony Levin, tra gli altri. Nell’anno
1998 compose Da me a te, l’inno della nazionale
italiana di calcio per il mondiale di Francia. Fu inoltre
l’autore dell’inno ufficiale dei XX Giochi Olimpici
d’Inverno, avvenuti a Torino nel 2006.
Un Solo Mondo, è il Tour che portò Claudio Baglioni
per la prima volta in Colombia, e che riassume i 40 anni
di carriera musicale. Lo stesso prevede tappe in cinque
continente e finirà, alla fine dell’anno, in Italia.
Nella sua presentazione a Bogotà, il carismatico
Baglioni interpretò i suoi grandi successi: Piccolo
grande amore, Adesso tu, Mille giorni di te e di me …
e molto altri. In
Diciembtre 2010
Noticias / Notizie
inContri
37
Protagonistas / Protagonisti
El nuevo Embajador
de Colombia en Italia
Il nuovo Ambasciatore della Colombia in Italia
Como ha sido tradición de nuestra institución,
el miércoles 17 de noviembre tuvo lugar en la sede
de la Cámara, una interesante reunión con el nuevo
Embajador, a la que asistieron Miembros de nuestra
Junta, representantes de algunas empresas italianas
que operan en el País y el Señor Embajador de Italia,
S.E. Gerolamo Schiavoni.
La colaboración conjunta para favorecer el
incremento del comercio bilateral y los proyectos
de inversión; las oportunidades en las obras de
infraestructura para las empresas italianas, el
incremento de los flujos turísticos, el Acuerdo entre
Colombia y Europa y la necesidad de llegar prontamente
al Tratado para evitar la doble tributación, fueron los
temas principales de la reunión.In
R
R
econocido como uno de los abogados más
importantes del País, socio y fundador de la
prestigiosa firma Prieto & Carrizosa de Bogotá,
el Doctor Juan Manuel Prieto asumirá - a mediados del
mes de enero del próximo año - como Embajador de
Colombia en Roma.
38
iconosciuto come uno degli avvocati più
importanti del Paese, socio e fondatore del
prestigioso studio legale Prieto & Carrizosa di
Bogotá, il Dott. Juan Manuel Prieto sarà in carica - a
partire dalla metà del mese di gennaio del prossimo
anno – come Ambasciatore della Colombia a Roma.
Come é già tradizione della nostra istituzione,
mercoledì 17 novembre ha avuto luogo nella sede
della Camera un’interessante riunione con il nuovo
Ambasciatore, assieme ad alcuni Membri del nostro
Consiglio, di rappresentanti di alcune aziende italiane
che operano nel Paese e dell’Ambasciatore d’Italia, S.E.
Gerolamo Schiavoni.
La collaborazione congiunta per favorire l’incremento
del commercio bilaterale ed i progetti d’investimento; le
opportunità nelle opere d’infrastruttura per le aziende
italiane, l’incremento dei flussi turistici, l’Accordo tra
la Colombia e l’Europa e la necessità di sottoscrivere a
breve il Trattato per evitare la doppia imposizione, sono
stati gli temi principali della riunione. In
Diciembre 2010
Nuestros servicios / Nostri servizi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Promoción y Organización de Ferias,
Exposiciones,Eventos Empresariales, Show Room,
eventos promocionales y lanzamiento de productos,
en Colombia y en Italia.
Promoción y Organización de Misiones Comerciales
en Italia y en Colombia, además de agendas, visitas
técnicas y ruedas de negocios.
Asistencia para Constitución de Empresas,
Transferencia de Tecnología y Contratos de
Outsourcing / Subcontratación.
Gestión Integral de Negocios y de Proyectos Especiales
Inscripción, Divulgación y Publicación de Proyectos,
con el fin de seleccionar la contraparte necesaria
para desarrollarlos (Banco de Proyectos).
Divulgación de las Oportunidades de Negocios Italia
- Colombia a través de: - Página Web de la Cámara:
www.ccicolombia.com - PLANET (Web de las
Cámaras de Comercio Italianas en el mundo): www.
assocamerestero.it/planet/ - Revista INCONTRI.
Publicación del Flash Informativo mensual online.
Promoción
y
Organización
de
Seminarios,
Conferencias y Cursos Técnicos.
Traducciones simples y traducciones oficiales.
Información Comercial, Consultoría para registros
sanitarios y trámites import / export.
Búsqueda y selección de partners comerciales
e industriales, para producción, exportación e
importación de productos. Acuerdos Comerciales de
Distribución y Representación.
Organización de Agendas de Negocios.
Servicio de Videoconferencia: Sistema Vega Star
Silver-E, con tecnología set-top.
Business Center, que incluye servicio secretarial
ejecutivo (alquiler de oficinas).
Software especialmente diseñado para encontrar socios
comerciales en Italia y en Colombia (Programa Matching).
Pagos con Tarjeta de Crédito VISA, para cuotas de
afiliación, participación a eventos, ferias, misiones,
solicitudes comerciales, etc.
Agencia de viajes AVIATUR.
inContri
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Promozione ed Organizzazione di Fiere, Mostre, Eventi
Imprenditoriali, Show Room, eventi promozionali e lancio
di prodotti, in Colombia ed in Italia.
Promozione ed Organizzazione di Missioni Commerciali
in Italia ed in Colombia, oltre ad agende, visite tecniche e
incontri di affari.
Assistenza per la Costituzione d’Imprese, Trasferimento
di Tecnologia e Contratti di Outsourcing / Gare d’appalto.
Gestione Integrale di Affari e di Progetti Speciali.
Iscrizione, Divulgazione e Pubblicazione di Progetti, allo
scopo di selezionare la controparte giusta per svilupparli
(Banca di Progetti).
Divulgazione delle Opportunità di Affari Italia - Colombia
attraverso: Pagina Web della Camera: www.ccicolombia.
com - PLANET (Web delle Camere di Commercio Italiane
nel mondo): www.assocamerestero. it/planet/ - Rivista
INCONTRI.
Pubblicazione del Flash Informativo mensile online
Promozione ed Organizzazione di Seminari, Conferenze e
Corsi Tecnici
Traduzioni semplici e traduzioni ufficiali
Informazione Commerciale, Consulenza per registri
sanitari e pratiche import / export.
Ricerca e selezione di partner commerciali ed industriali,
per la produzione, esportazione e importazione di
prodotti. Accordi Commerciali di Distribuzione e
Rappresentanza.
Organizzazione di Agende di Affari.
Servizio di Videoconferenza: Sistema Vega Star Silver-E,
con tecnologia set-top.
Business Center, che include servizio di segreteria
esecutiva (affitto di uffici)
Software specialmente disegnato per trovare soci
commerciali in Italia e in Colombia (Programma
Matching)
Utilizzo della Carta di Credito VISA, per il pagamento
di quote di associazione, partecipazione a eventi, fiere,
missioni, richieste commerciali, ecc.
Agenzia di viaggi AVIATUR.
39
Gastronomía
Spaghetti con
anchoas /
Bìgoi in salsa
(Spaghetti con acciughe)
Primer plato / Primo piatto
La receta original prevé pasta hecha en casa,
pero pueden utilizarse con toda tranquilidad spaghetti
clásicos, inclusive integrales. / La ricetta originale
prevede pasta fatta in casa, ma si possono usare
tranquillamente gli spaghetti classici, anche integrali.
Hígado a la
Veneziana /
Figà àea venessiana
(Fegato alla veneziana)
Plato principal / Secondo piatto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 300 gr. de spaghetti / 300 gr. di spaghetti
• 1 vaso de aceite de oliva extra virgen/
1 bicchiere di olio extra vergine di oliva
• 70 gr. de anchoas / 70 gr. di acciughe
• 500 gr. de cebolla / 500 gr. di cipolla
• Sal y pimienta / pepe e sale
Preparación / Preparazione
Corte los 500 gramos de cebolla en rodajas muy
delgadas. Coloque en una sartén con tapa el vaso de
aceite de oliva y fría, a fuego lento, las rodajas de cebolla,
mezclando con frecuencia hasta que se cocinen bien
(no las deje oscurecer). Agregue las anchoas y deje
cocinar por otros 10 minutos. Cocine los spaghetti
hasta que queden al dente, cuélelos y condiménte con
la salsa. Sirva caliente con vino blanco.
Affettare i 500 grammi di cipolla e farla rosolare con
un bicchiere di olio extra vergine di oliva in una pentola
dotata di coperchio, a fuoco lento, facendo attenzione a
mescolare ogni tanto. Quando le cipolle sono ben passite
(non devono brunire) aggiungere le acciughe e cuocere
per altri 10 minuti. Preparare i bigoli, scolarli ben al dente
e condirli con la salsa. Servite caldi con vino bianco.
40
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 500 gr. de hígado de ternera /
500 gr. di fegato di vitello
• 2 cebollas blancas grandes /
2 cipolle bianche grosse
• 30 gr. de mantequilla / 30 gr. di burro
• ½ vaso de aceite de oliva extra virgen/
½ bicchiere di olio extra vergine di oliva
• Caldo / Brodo
• Vino blanco seco / Vino bianco secco
• Sal y pimienta / Sale e pepe
Preparación / Preparazione
Corte en tiras no muy delgadas el hígado, eliminando
todas las partes blancas. Corte finamente la cebolla. Caliente
el aceite de oliva con la mantequilla en una sartén grande y
sofría la cebolla a fuego lento. Deje cocinar hasta que dore,
agregando un poco de caldo y de vino para que quede más
blanda, sin que se deshaga. Agregue el hígado y añada sal
y pimienta al gusto. Recomendación: deje evaporar el vino y
no cocine demasiado el hígado, para evitar que endurezca.
Diciembre 2010
Gastronomía
Crema Frita /
Crema Fritta
Postre / Dolce
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 1 litro de leche / 1 litro di latte
• 8 yemas de huevo / 8 tuorli d’uovo
• 200 gr. de azúcar / 200 gr. di zucchero
• 200 gr. de harina / 200 gr. di farina
• Cáscara rallada de limón / Scorza di limone
• 1astilla de vainilla / 1 stecca di vaniglia
• 100 gr. de mantequilla / 100 gr. di burro
• Sal / Sale
• Pan rallado / Pane grattugiato
Preparación / Preparazione
Acompañe con polenta, con ensalada o con papas
hervidas. Sirva con vino tinto Merlot.
Tagliate a striscioline non troppo sottili il fegato,
eliminando tutte le parti bianche e affettate fina la cipolla.
Scaldate olio e burro in un’ampia padella e cominciate a
soffriggere la cipolla, a fuoco basso.
Fate dorare la cipolla aiutandovi
con qualche cucchiaio di brodo
e vino in maniera che risulti
bella morbida ma non si disfi
del tutto. Unite il fegato e
aggiustate di sale e pepe.
Suggerimento: sfumate il
vino, ma non fate indurire
il fegato cuocendolo troppo.
Accompagnare con polenta,
insalata o patate lesse. Servite con
vino Merlot.
inContri
Caliente la leche y mientras tanto, mezcle las
yemas de huevo con el azúcar en un recipiente.
Disuelva la harina en un poco de leche tibia y luego
agregue la mezcla de las yemas de huevo. Agregue
una pizca de sal, la vainilla, la cáscara de limón y
la demás leche. Mezcle bien, ponga en la estufa y
deje cocinar por 10 minutos, revolviendo bien. Retire
la astilla de vainilla y coloque la mezcla en una
refractaria. Nivele la mezcla para que tenga una
altura de 4 centímetros, déjela enfriar y córtela en
cuadros. Pase los cuadros de crema en las claras
de huevo y posteriormente en el pan rallado. Fría
en la mantequilla. Sirva calientes.
Scaldate il latte mentre in una terrina
mescolate tuorli e zucchero. Stemperate la farina
in un po’ di latte tiepido e aggiungetela alle uova.
Salate, mettete la vaniglia, la buccia di limone
grattugiata e tutto il latte rimasto. Mescolate bene,
mettete sul fuoco e lasciate cuocere per 10 minuti
sempre mescolando bene. Eliminate la stecca di
vaniglia e travasate la crema in una teglia. Livellate
il composto bene per una altezza di 4 centimetri,
lasciate raffreddare e, una volta raffreddata, tagliate a
quadrati. Passate le creme così ottenute negli albumi
poi nel pane grattugiato e friggetele nel burro. Vanno
servite calde.
41
Novedades / Novitá
NUESTROS ALIADOS:
www.correval.com
PROGRAMA: CERTIFICACIÓN DE CALIDAD:
"MARCHIO OSPITALITÁ ITALIANA"
La Cámara está llevando a cabo una iniciativa dirigida
a los Restaurantes Italianos en el mundo, denominada
Certificación de Calidad - Marchio Ospitalitá Italiana, que
tiene como objetivo certificar establecimientos en más de
65 Países, fortalecer la red internacional ya existente y
valorizar la cultura gastronómica italiana como ejemplo de
las excelencias del Made in Italy.
Estos son algunos de los beneficios para los
Restaurantes Certificados:
• Obtener un reconocimiento de gran prestigio a
nivel internacional, representado en la entrega
de la Placa y el Certificado oficiales del proyecto
• Ser parte de la prestigiosa red de establecimientos
genuinamente italianos en el mundo
• Ser incluido en la actividad promocional
del proyecto en Italia: Ruedas de prensa,
Videoconferencias, publicaciones en Internet,
publicaciones en Newsletter especializados y en
redes sociales, entre otros.
• Ser incluido en los Comunicados de prensa
que serán elaborados y enviados a los
más importantes medios colombianos de
comunicación por nuestra Cámara
• Ser incluido en los medios publicados por la
Cámara: Revista Incontri, Flash Informativo
mensual, Página Web.
El proyecto cuenta con el apoyo de los Ministerios
italianos de Desarrollo Económico y de Relaciones
Exteriores y de la Embajada de Italia en Colombia. La
coordinación en Italia está en cabeza de la Unión de
las Cámaras de Comercio Italianas (Unioncamere) y el
IS.NA.R.T. S.c.p.A.- Instituto Nacional de Investigaciones
Turísticas, en colaboración con la Federación Italiana de
Establecimientos Públicos (Fipe); la Asociación de Cámaras
42
www.legiscomex.com
de Comercio Italianas en el Exterior (Assocamerestero) y el
Consorcio para la Innovación tecnológica (Dintec).
En el año 2010 el proyecto prevé realizar el proceso
de certificación para unos 1.000 Restaurantes alrededor
del mundo, que cumplan con los requisitos establecidos
por la Comisión de Evaluación designada en Italia con
ese objetivo.
Los propietarios o gerentes de los Restaurantes
interesados en obtener la Certificación Marchio Ospitalità
Italiana, pueden comunicarse con Angela Pinto - Oficina
de Marketing & Comunicaciones o escribir al siguiente
correo electrónico: [email protected]. La
Cámara procederá a enviar la documentación pertinente,
los requisitos y las condiciones.In
La Camera sta portando avanti un’iniziativa rivolta ai
ristoranti italiani nel mondo, denominata Certificazione
di Qualità - Marchio Ospitalità Italiana, destinata a
certificare ristoranti in oltre 65 paesi, rafforzare la rete
internazionale già esistente e valorizzare la cultura
gastronomica italiana, come esempio dell’eccellenza
del Made in Italy.
I seguenti sono alcuni dei benefici per i Ristoranti
Certificati:
• Ottenere un notevole riconoscimento a livello
internazionale, rappresentato dalla consegna
della Targa e del Certificato ufficiale del progetto.
• Far parte di una rete di stabilimenti genuinamente
italiani nel mondo
• Essere inclusi nell’attività di promozione
del progetto in Italia: conferenze stampa,
video conferenze, pubblicazioni su Internet,
pubblicazioni sui Newsletter specializzati e su
reti sociali, e altri.
Diciembre 2010
Novedades / Novitá
•
Essere incluso nei comunicati stampa che
saranno inviati a tutti i principali mezzi di
comunicazione colombiani da parte della nostra
Camera.
• Essere incluso nei diversi mezzi di pubblicazione
della Camera: Rivista Incontri, Flash Informativo
mensile, Sito Web.
Il progetto é supportato dai Ministeri italiani per lo
Sviluppo Economico e degli Affari Esteri e dall'Ambasciata
d'Italia in Colombia. Il coordinamento in Italia è a
carico dell'Unione delle Camere di Commercio Italiane
(Unioncamere) e l’IS.NA.RT S.c.p.A- Istituto Nazionale
Ricerche Turistiche -, in collaborazione con la Federazione
Italiana Pubblici Esercizi (Fipe), l'Associazione delle
Camere di Commercio Italiane all'Estero (Assocamerestero)
e il Consorzio per l'Innovazione Tecnologica (Dintec).
Nell’anno 2010 il progetto prevede certificare almeno
1.000 ristoranti in tutto il mondo, che soddisfino i requisiti
stabiliti dalla Commissione di Valutazione nominata in Italia
con questo specifico obiettivo.
I proprietari o gerenti dei Ristoranti interessati
nella Certificazione Marchio Ospitalità Italiana, sono
pregati di contattare Angela Pinto – Ufficio Marketing &
Comunicazioni o scrivere alla seguente email: marketing@
ccicolombia.com
La Camera procederà ad inviare la relativa
documentazione, i requisiti e le condizioni.In
OFICINA OAP DE AVIATUR EN LA SEDE DE LA CÁMARA
Utilice los descuentos que ofrece la Agencia
de Viajes Aviatur, que funciona en nuestra sede, y
aproveche nuestros convenios especiales con las más
importantes aerolíneas.
Los interesados pueden contactar a Angela
Pinto ([email protected]) y/o Luisa Rojas
([email protected]) - Oficina de Marketing
& Comunicaciones - Teléfono: (1) 3107524. In
Invitiamo a beneficiare degli sconti che offre l’Agenzia
di Viaggi Aviatur, che opera presso la nostra sede e ad
usufruire delle convenzioni speciali con le principali
compagnie aeree.
Gli interessati sono pregati di contattare Angela
Pinto ([email protected]) e/o Luisa Rojas
([email protected]) - Ufficio Marketing &
Comunicazione - Tel: (1)3107524. In
NUEVO SITIO WEB
En el 2011 nuestra página Web estará completamente
renovada: nuevo diseño, más noticias de interés y un
mejor acceso a toda la información (servicios, beneficios,
tarifas y actividades), son algunas de las novedades que
tenemos para nuestros afiliados. In
inContri
Nel 2011 il nostro sito Internet sarà completamente
rinnovato: nuovo design, ulteriori notizie d’interesse ed
un migliore accesso a tutta l’informazione (servizi,
benefici, tariffe ed attività), fanno parte delle
novità previste dalla Camera per gli associati. In
43
Oportunidades / Opportunità
Oportunidades de
negocios con Italia
024-10 Empresa italiana del sector de la construcción,
fabricante de puntales, andamios y carretillas, está
interesada en buscar distribuidores al por mayor de sus
productos en Colombia.
025-10 Empresa italiana fabricante de muebles de estilo
clásico (barroco, art deco, Luís XV), está interesada en
buscar un agente o representante en Colombia.
026-10 Empresa italiana del sector de decoración
de interiores, está interesada en contactar empresas
colombianas que fabriquen puertas para cocinas
integrales, elaboradas en madera maciza sin tratar, listas
para pintar y terminar.
027-10 Empresa italiana productora de accesorios para la
limpieza (escobillones y baquetas) y en el mantenimiento
de armas a nivel deportivo (caza), está interesada en
contactar importadores y comercializadores de sus
productos en Colombia.
028-10 Empresa italiana productora de puertas
seccionales residenciales e industriales, busca
distribuidores en Colombia para comercializar sus
productos terminados o para ensamblar.
029-10 Importante empresa italiana especializada
en el sector de la pastelería, está interesada en
contactar potenciales socios comerciales en Colombia
(específicamente en Bogotá).
030-10 Empresa italiana productora de vinos, busca
distribuidores de sus productos en Colombia.
031-10 Empresa italiana dedicada a la transformación
de la “Piedra de Trani” para proyectos en el sector de la
construcción, está interesada en contactar importadores
o agentes en Colombia, con el fin de introducir sus
productos en el este mercado.
032-10 Empresa italiana dedicada al estudio y producción
de maquinaria automática para el reciclaje y tratamiento
de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE),
está interesada en ofrecer sus productos y/o en encontrar
un Representante / Distribuidor en Colombia.
44
Diciembre 2010
Oportunidades / Opportunità
033- 10 Empresa italiana comercializadora al por mayor de
vinos provenientes de importantes productores de la región
de Piamonte, está interesada en contactar importadores de
vino en Colombia para ofrecer sus productos.
034- 10 Empresa italiana especializada en la producción
de calzado femenino, está interesada en ofrecer sus
productos elaborados con plataforma en cabuya a
empresas de calzado en Colombia.
035- 10 Empresa italiana con amplia experiencia en la
producción de lámparas e instrumentos de iluminación,
está interesada en contactar empresas colombianas
interesadas en sus productos.
036- 10 Empresa italiana especializada en la producción
de blindajes térmicos para neveras industriales, está
interesada en contactar productores de equipos de
refrigeración industrial en Colombia para ofrecer sus
productos. In
OpportunitÀ
d’affari con la Colombia
025-10 Azienda colombiana esportatrice di acqua
minerale in bottiglie, è interessata ad esportare i suoi
prodotti in Italia.
026-10 Azienda colombiana del settore delle tecnologie
dell’informazione e delle telecomunicazioni, è interessata
a prendere contatto con aziende italiane per offrire i
suoi servizi, e desidera contattare aziende fabbricanti di
tecnologia per rappresentarle in Colombia.
027-10 Azienda colombiana fornitrice di sistemi di
scarico per autovetture, è interessata ad esportare i suoi
prodotti verso l’Italia.
028- 10 Azienda colombiana importatrice e produttrice di
macchinario agricola, è interessata a contattare aziende
italiane fabbricanti di tubi e prodotti per l’irrigazione.
029- 10 Azienda colombiana dedicata alla consulenza ad
imprese nazionali ed estere in diversi settori (petrolifero,
infrastrutture, investimenti, consulenze commerciali,
ecc.), offre i suoi servizi alle aziende italiane interessate
ad avviare rapporti commerciali con la Colombia.
020-10 Società farmaceutica colombiana, cerca fornitori
in Italia di sacchetti per liquidi medicinali intravenosi.
030- 10 Azienda colombiana importatrice e distributrice
di tubi idraulici industriali, è interessata ad instaurare
rapporti commerciali con aziende italiane produttrici di
accessori per tubazioni.
021-10 Azienda colombiana appartenente al settore
abbigliamento, è interessata a cercare fornitori italiani di
materia prima (tessuti, bottoni ecc.).
031- 10 Azienda colombiana del settore metalmeccanico,
fabbricante di strutture metalliche per l’industria, è
interessata ad offrire i suoi prodotti ad aziende italiane.
022-10 Azienda colombiana produttrice di impianti per la
refrigerazione, è interessata a contattare aziende italiane
fabbricanti di attrezzature per refrigerazione, macchine per
caffè e cappuccino, frullatori, macchine per panna montata
e macchine impastatrici, per rappresentarle e distribuire i
loro prodotti in Colombia.
032- 10 Azienda colombiana importatrice e distributrice
di tubi, giunte e valvole, è interessata a contattare
fabbricanti di tubi di acciaio al carbonio senza giunte e
di diverso diametro, conforme le normative ASTM A-536,
SCH 40 e 80. In
023-10 Azienda colombiana importatrice e commerciante
di prodotti agroforestali, nautici, idraulici e di costruzione,
cerca fornitori di questi prodotti in Italia.
024-10 Fondazione colombiana esportatrice d’olio di
piante medicinali ed aromatiche, cerca compratori dei
suoi prodotti in Italia.
inContri
Para mayor información, contactar la oficina de Atención
al Empresario, [email protected],
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)2499907.
Per ulteriori informazioni, contattate l'Ufficio Assistenza
all'Imprenditore, [email protected],
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907.
45
Nuevos Asociados / Nuovi Associati
C.I COLEXAGRO S.A
Mauricio Gutiérrez Calderón (Gerente)
Ugo Pietrangeli (Miembro Junta Directiva)
Carrera 23 No. 68-47
Tel: (57) (1) 8052929/30/31
Fax: (57) (1) 8052890
E-mail: [email protected]
Web: www.colexagro.com
Bogotá
Comercialización de productos agrícolas
Commercio di prodotti agricoli
PEÑA DELGADO ABOGADOS
Martha Inés Peña
Calle 85 No. 19B-31 Oficina 301
Tel: (57) (1) 5300480
Fax: (57) (1) 5300480
E-mail: [email protected]
Web: www.pdabogados.com
Bogotá
Servicio de consultoría y asistencia jurídica
Servizi di consulenza e assistenza giuridica
REXMETAL C.I.S.A
Pedro Martínez
Carrera 6 No. 11-46
Tel: (57) (1) 2860006
Fax: (57) (1) 2860006
E-mail: [email protected]
Web: www.rexmetalcisa.com
Bogotá
Comercialización Internacional de metales preciosos
Commercio internazionale di metalli preziosi
46
Diciembre 2010
FELICITAMOS A LOS RESTAURANTES QUE OBTUVIERON EN
EL 2010 LA CERTIFICACIÓN DE CALIDAD
MARCHIO OSPITALITÀ ITALIANA
AV. 116 No 15B - 17
Tel.: (571) 520 6099
Bogotá D.C.
Calle 85 No 12 - 13
Tel.: (571) 256 5462
Bogotá D.C.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
PRIMER SEMESTRE AÑO 2011
PROGRAMMA DI ATTIVITÁ PRIMO SEMESTRE ANNO 2011
Sigep
Enero/ Gennaio 22-26
Alimentos- Heladería- pastelería/
Alimenti- Gelateria- pasticceria
Misión comercial / Missione commerciale
Rimini
Mercato Internazionale dell'Artigianato
Abril-Mayo / Aprile-Maggio 30-5
Artesanías / Artigianato
Participación de expositores colombianos/ Partecipazione
di espositori colombiani
Firenze
Eici
Febrero/ Febbraio 15-18
Insumos calzado / MATERIE PRIME PER calzaturE
Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia
Bogotá
CibusTEC-Food Processing&Packaging
Mayo / Maggio 10-13
Procesamiento y empaque de Alimentos/
Processo ed imballaggio di Alimenti
Misión comercial / Missione commerciale
Parma
Leather Show
Febrero/ Febbraio 15-18
Calzado, marroquinería / Calzatura, pelletteria
Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia
Bogotá
Charm
Mayo / Maggio 21-25
Joyería y Orfebrería / GIoielleria e Oreficeria
Mision Comercial-formativa / Missione commercialeformativa
Vicenza
Cosmoprof
Marzo / Marzo 18-21
belleza y bienestar/ bellezza e benessere
Misión comercial / Missione commerciale
Bologna
ExpoConstrucción & Expodiseño
Mayo / Maggio 24-29
Construcción y Diseño / Costruzione e Disegno
Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia
Bogotá
Lineapelle
Abril / Aprile 6-8
Insumos y tendencias Calzado-Cuero-Peletería/
MATERIE PRIME e tendenze Calzatura-CuioPelletteria
Misión comercial / Missione commerciale
Bologna
Autopromotec
Mayo / Maggio 25-29
Automotriz-Transporte / Automotrice-Trasporto
Misión comercial / Missione commerciale
Bologna
Vinitaly
Abril / Aprile 7-11
Vino / Vino
Misión comercial / Missione commerciale
Verona
Salone Internazionale del Mobile
Abril / Aprile 12-17
Muebles y Decoración / Mobili e ARREDAMENTO
Misión comercial / Missione commerciale
Milano
Missione della Carne
Junio-Julio / Giugno-Luglio 26-2
Sector cárnico / Settore della carne
Misión comercial / Missione commerciale
Itinerante
Andigrafica
Junio / Giugno 21-25
Sector Grafico / Settore Grafico
Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia
Bogotá
Interesados en participar, comunicarse con la Oficiana Promoción y Proyectos / Interessati a participare, sono pregati di contattare l'Ufficio Promozione e Progetti:
tel: (++57 1) 3107524, e-mail: [email protected]

Documentos relacionados