4725 E. Pima St. Tucson, AZ 85712 (520) 795 (520) 795-
Transcripción
4725 E. Pima St. Tucson, AZ 85712 (520) 795 (520) 795-
4725 E. Pima St. Tucson, AZ 85712 (520) 795-1633 fax (520) 795-1639 www.stcyril.com WATCHING FOR THE MESSIAH Today’s Gospel story of John and his disciples seeing and following Jesus sounds so simple and casual, it’s easy to miss the significant acts of faith that are made. John points to Jesus: “Look,” he says, “there is the Lamb of God.” John’s faith in Jesus is evident, so evident that John’s disciples immediately leave his side to follow this Jesus. The two disciples make their own act of faith. They follow Jesus, spend time with him, and are quick to spread the good news of their discovery: “We have found the Messiah.” It is easy to forget that the expectations of generations, the hopes of many ages of faithful people were being fulfilled in these simple acts of faith. The Lamb of God, the Messiah, foretold by the prophets, had finally come. Nearly everyone among the Jewish people was watching for the Messiah back then; who in our own society watches for signs of the presence of the Messiah today? Copyright © J. S. Paluch Co. EN BÚSQUEDA DEL MESÍAS El relato del Evangelio de hoy en el que Juan y sus discípulos ven y siguen a Jesús, suena tan sencillo e informal, que fácilmente pasan desapercibidos los importantes actos de fe que ocurren. Juan señala a Jesús: “Miren”, les dice, “este es el Cordero de Dios”. La fe de Juan en Jesús es evidente, tan evidente que los discípulos de Juan inmediatamente se van de su lado y siguen a Jesús. Los dos discípulos a su vez hacen un acto de fe. Ellos siguen a Jesús, pasan tiempo con él, y no demoran en compartir la buena nueva de su descubrimiento: “Hemos encontrado al Mesías”. Es fácil olvidar que las expectativas de generaciones, las esperanzas de muchos siglos de fieles se estaban cumpliendo en estos sencillos actos de fe. El Cordero de Dios, el Mesías, anunciado por los profetas, finalmente había llegado. Prácticamente todo el mundo en el pueblo judío estaba a la búsqueda del Mesías en esa época; ¿quién de nuestra sociedad busca señales de la presencia del Mesías hoy día? Copyright © J. S. Paluch Co. Second Sunday in Ordinary Time 18 January 2015 Segundo Domingo del Tiempo Ordinario 18 de Enero de 2015 Your body is a temple of the Holy Spirit within you. – 1 Corinthians 6:19a Su cuerpo es templo del Espíritu Santo. – 1 Corintios 6:19a Readings for the Week Lecturas de la Semana Monday: Tuesday: Heb 5:1-10; Ps 110:1-4; Mk 2:18-22 Heb 6:10-20; Ps 111:1-2, 4-5, 9, 10c; Mk 2:23-28 Wednesday: Heb 7:1-3, 15-17; Ps 110:1-4; Mk 3:1-6 Thursday: Heb 7:25 — 8:6; Ps 40:7-10, 17; Mk 3:7-12, or Lunes: Martes: Friday: Saturday: Sunday: Viernes: Heb 8:6-13; Sal 85 (84):8, 10-14; Mc 3:13-19 Sábado: Heb 9:2-3, 11-14; Sal 47 (46):2-3, 6-9; Mc 3:20-21 Domingo: Jon 3:1-5, 10; Sal 25 (24):4-9; 1 Cor 7:29-31; Mc 1:14-20 any of a number of readings for the Day of Prayer Heb 8:6-13; Ps 85:8, 10-14; Mk 3:13-19 Heb 9:2-3, 11-14; Ps 47:2-3, 6-9; Mk 3:20-21 Jon 3:1-5, 10; Ps 25:4-9; 1 Cor 7:29-31; Mk 1:14-20 Heb 5:1-10; Sal 110 (109):1-4; Mc 2:18-22 Heb 6:10-20; Sal 111 (110):1-2, 4-5, 9, 10c; Mc 2:23-28 Miércoles: Heb 7:1-3, 15-17; Sal 110 (109):1-4; Mc 3:1-6 Jueves: Heb 7:25 — 8:6; Sal 40 (39):7-10, 17; Mc 3:7-12, o cualquiera de lecturas para el Día de Oración THIS WEEK AT ST. CYRIL OF ALEXANDRIA 18 January Sunday / Domingo NO Religious Education African Faith Sharing Baptism Preparation Class Small Faith Group Boy Scouts Mass with the African Community African Community Meeting 11:30 AM 11:30 AM 11:30 AM 3:00 PM North / South Retreat Room Parish Library Retreat Room 19 – 25 January Intenciones de la semana 19 – 25 de enero 3:00 PM Church 4:00 PM Nicholson Hall Mon / Lunes 8:00 AM Available 19 January Monday / Lunes Tue / Martes 8:00 AM Edward Sheehan MARTIN LUTHER KING, JR. DAY Wed / Miércoles 8:00 AM Faculty & Staff of St. Cyril Cub Scout Pack 115 Leaders 6:30 PM Guadalupe Room School & Parish Choir Rehearsal (English) 6:30 PM Church Thu / Jueves 8:00 AM Felipe Lundin Fri / Viernes 8:00 AM Betty Villano 20 January Tuesday / Martes Sat / Sábado 8:00 AM Available Small Faith Group 8:45 AM Parish Library 5:00 PM Pat Becker Estudio Biblico 9:30 AM North / South PALS Board 3:00 PM Dougherty Hall Sun / Domingo 8:00 AM The People of St. Cyril Jóvenes Adultos 7:00 PM Retreat Room 10:00 AM Victor Manuel Serrano, 21 January Wednesday / Miércoles Mercedes Serrano Núcleos de Vida Cristiana 10:00 AM North / South & Margarita Woolfolk Rosary for Peace 5:00 PM North / South Spanish 1:00 PM Adan Figueroa Choir Rehearsal (Español) 6:30 PM Choir Room Bilingual 7:00 PM Lydia Valdez 22 January Thursday / Juves St. Cyril Stewardship Moms’ Prayer Group 8:30 AM Retreat Room Grupo de Oración 7:00 PM Church Summary Schedule of Income & Expenses 23 January Friday / Viernes Weekly Offerings 11 January $6,668.11 Electronic Funds Transfer $2,739.00 24 January Saturday / Sábado Christmas & Holy Days $1,127.68 Other Income 5–11 January (Facility use, Ministry $1,428.00 Bible Study 8:45 AM Retreat Room revenue) Boy Scouts’ Spaghetti Dinner 5:00 PM Nicholson Hall Total Income $11,962.79 25 January Sunday / Domingo Expenses 5–11 January (Employee benefits, Ad($8,505.96) NO Religious Education ministration, Maintenance, Utilities) Liturgy of the Word with Children 10:00 AM Church Net Gain/Loss $3,456.83 St. Cyril School Open House 11:00 AM School Christmas Collection as of 11 January $29,148.88 Baptism Preparation Class 11:30 AM Retreat Room Deficit Reduction Donations $531.00 Liturgia de la Palabra con Niños 1:00 PM Church New Donation Envelope Readied Last fall we worked with our envelope company to develop a donation envelope which would facilitate donations not only by cash or check, but also by credit/debit card and for authorizing Electronic Fund Transfers. These new envelopes are now in the pew, and will be sent out in the mailed packets beginning with the March-April packet. We hope that this will provide you with the method you most prefer for supporting your parish. Parish and School Offices Closed for the Martin Luther King Holiday Parish and School offices will be closed on Monday, 19 January in observance of Martin Luther King Day. Regular hours resume on Tuesday, 20 January. Pronto Estará Disponible un Nuevo Sobre de Donación El otoño pasado trabajamos con nuestra impresora sobre desarrollar un sobre de donativos que facilitaría las donaciones no sólo en efectivo o cheque, sino también por crédito/tarjeta de débito y para autorizar transferencias electrónicas de fondos. Estos nuevos sobres están ahora en las bancas, y se enviarán en los paquetes enviados por correo empezando con el paquete de marzo-abril. Esperamos que esto les proporcione el método que más le guste para apoyar a su parroquia. Las Oficinas de la Parroquia y la Escuela Cerrarán por la Festividad de Martin Luther King Las oficinas parroquiales y la escuela estarán cerradas el lunes 19 de enero en atención al día de Martin Luther King. El martes, 20 de enero, estarán abiertas en el horario habitual. PRESIDER SCHEDULE FOR 24–25 JANUARY (Subject to change) Saturday / Sábado 3:30 PM 5:00 PM Sunday / Domingo 8:00 AM 10:00 AM Fr. Fr. Fr. Fr. Edgar (Confessions) Edgar Edgar Ron Liturgy of the Word with Children Next Sunday, at our 10 AM & 1 PM Masses, we will have our monthly Liturgy of the Word with Children. This is open to all children in the parish 6 through 12 years of age. Sunday / Domingo Spanish Bilingual 1:00 PM 7:00 PM Fr. Edgar Fr. Ron Liturgia El próximo domingo en nuestras Misas de la Palabra con Niños de 10 AM y 1 PM, tendremos nuestra Liturgia de la Palabra con niños. Esto es abierto a todos los niños de la parroquia de 6 a 12 años de edad. Around the Parish… Por la Parroquia ... We are one family under God Somos una familia bajo Dios Socks For Blistered Feet Medias Para Pies Cansados One of the outreach actions of the Kino Border Initiative and the No More Deaths organization is to provide migrants with white socks. This helps to contain any infection from the blisters on their feet. During the month of January, which begins with an observation of National Migration Week, we will have a box in the vestibule for donations if you would be willing to help. Una de las obras de Kino Border Initiative y la organización No Más Muertes (No More Deaths) es la de regalar medias blancas. Esto ayuda a prevenir posibles infecciones por las ampollas que desarrollan los inmigrantes que caminan distancias muy largas. Durante el mes de Enero, que comienza con la Semana Nacional del Migrante, tendremos una caja en el vestíbulo de la iglesia para recibir sus donaciones por si deseen participar de esta iniciativa. Boy Scout Spaghetti Dinner Cena de Espagueti de los Boy Scouts The Boy Scouts next big event is their annual Spaghetti Dinner. It will be held Saturday, 24 January from 5:00 to 7:30 PM in Nicholson Hall. Tickets are just $6 a person or $20 for 4. Dinner includes homemade sauce, salad, and drink. There will also be a “Dessert Auction.” El próximo gran evento de los Boy Scouts será su Cena anual de Espagueti, que tendrá lugar el sábado 24 de Enero, de 5:00 a 7:30 PM en el salón Nicholson. Los boletos solo cuestan $6 por persona o $20 por 4. La cena incluye salsa casera, ensalada y bebida. También habrá una “Subasta de Postre.” Boy Scouts of America Troop 115 has another Eagle Scout Los Boy Scouts de América, Tropa 115 Tienen otro Eagle Scout It is with great pleasure that we announce that Eagle Scout Dylan Koch of Troop 115 has become the latest to reach this pinnacle rank within Boy Scouts. Dylan has been with Troop 115 for many years and has also participated in many St. Cyril Church and community functions. We wish to take this moment to congratulate Dylan on being of the less than 5% of scouts to reach this achievement. Es con sumo placer que anunciamos que el Eagle Scout Dylan Koch de la Tropa 115 se ha convertido en el último en llegar a este altíssimo rango dentro de los Boy Scouts. Dylan ha estado con la Tropa 115 durante muchos años y también ha participado en muchas de las funciones de la Iglesia de San Cirilo y la comunidad. Queremos aprovechar este momento para felicitar a Dylan en ser de los menos del 5% de los exploradores para alcanzar este logro. St. Cyril of Alexandria School celebrates Catholic Schools Week with an Open House Come one, come all to the annual open house on Sunday, 25 January. Doors will be open from 11 AM to 1 PM. Current families are invited to visit the classrooms, and prospective families are encouraged to come check out the school. Tours will be lead by Student Council members, and all teachers will be available. We look forward to seeing you. Questions? Call the school office at 881-4240. Go Cougars! In support of this educational ministry of our parish, we will have a special collection for the school at all our Masses next weekend. Specific envelopes are in the mailed packets. Escuela San Cirilo de Alejandría Celebra la Semana de Escuelas Católicas Con una Casa Abierta Venga uno, vengan todos a la casa abierta annual, el domingo 25 de enero. Las puertas estarán abiertas de 11 AM – 1 PM. Se invita a las familias actuales a visitar los salones de clase, y se anima a las posibles familias a venir a ver la escuela. Las excurciones estarán a cargo de los miembros del Consejo de Estudiantes, y todos los maestros estarán disponibles. Esperamos contar con usted. ¿Preguntas? Llame a la oficina de la escuela al 881-4240. ¡Vamos Cougars! El apoyo a este ministerio educativo de nuestra parroquia, en todas las Misas del próximo fin de semana, tendremos una colecta especial para la escuela. Van sobres específicos en los paquetes por correo. All who undertake to teach must be endowed with deep love, the greatest patience, and, most of all, profound humility. The Lord will find them worthy to become fellow workers with him in the cause of truth. – St. Joseph Calasanz Can You Let Go of a Grudge? A Parish Mission Everyone says “let go,” but nobody tells you how, until now. Join Fr. Frank Desiderio for our parish mission: “Can You Let Go of a Grudge?” Learn how to live the spiritual path of forgiveness. The mission is anchored by the award-winning documentary The Big Question: A Film about Forgiveness. Monday, Tuesday and Wednesday 2 – 4 February 2015 7:00 – 9:00 PM in our church Fr. Frank is a Paulist priest and the author of Can You Let Go of a Grudge? Learn to Forgive and Get on With Your Life. He has served as president of Paulist Productions and currently he is on the Presidential Board of the Paulist Fathers. Todos los que se dedican a enseñar deben estar dotados de profundo amor, de la máxima paciencia y, sobretodo, de profunda humildad. El Señor los hallará dignos de ser sus colaboradores en la causa de la verdad. – San José Calasanz ¿Puede dejar ir el rencor? Una Misión Parroquial Todo el mundo le dice “deje ir el rancor”, pero nadie le dice cómo. ¡Hasta ahora! Únase al P. Frank Desiderio en nuestra misión parroquial: “¿Puede dejar ir el rencor?” Aprenda a vivir el camino espiritual del perdón. Esta misión está basada en el premiado documental La Gran Pregunta: Una Película sobre el Perdón. Lunes, Martes y Miércoles 2 – 4 de febrero 2015 7:00 – 9:00 PM en nuestra iglesia El P. Frank es un sacerdote paulista y autor de ¿Puede dejar ir el rencor? Aprenda a perdonar y a seguir adelante con su vida. El P. Frank se ha desempeñado como presidente de Paulist Productions. Actualmente es parte del Consejo Presidencial de los Padres Paulistas. Development Corner En el Área del Desarrollo Come One, Come All! God’s Heroes Support St. Cyril’s Our Third Annual Reverse Raffle is now underway. New and exciting this year… Our drawing will take place at an “All Parish Picnic” which will be held on Saturday, 14 March at 1:00 PM on the St. Cyril School field. Rules for the Reverse Raffle will remain the same. Tickets are $100 each, the top prize will be $5,000 and only 200 tickets will be sold. You may form groups to purchase tickets or buy them individually. This is one of our major fundraisers of the year and we strongly encourage everyone to participate and join us at the picnic. Everyone is welcome. Tickets are now on sale. For more information or to purchase tickets, contact: Mary Ann at the Parish Office. Los héroes de Dios ayudan a su parroquia Venga uno, vengan todos! Ya está en Marcha Nuestra Tercera Rifa Inversa Anual. Este año habrán nuevos y emocionantes cambios... Nuestro sorteo se llevará a cabo en un “Picnic de toda la Parroquia”, que se celebrará el sábado 14 de marzo a la 1:00 PM en el campo de la escuela de San Cirilo. Las Reglas para la Rifa inversa seguirán siendo las mismas. Los boletos cuestan $100 cada uno, y el primer premio será de $5,000 y sólo se venderán 200 boletos. Usted puede formar grupos para comprar boletos o comprar de forma individual. Este es uno de nuestros principales esfuerzos para recaudar fondos del año y animamos a todos a participar y unirse a nosotros en el picnic. Todo el mundo es bienvenido. Los boletos ya están a la venta. Para más información o para comprar boletos, comuníquese con: Mary Ann en la Oficina Parroquial. Formación en la Fe Faith Formation Religious Education Program Registration is open for the next semester through the month of January 2015. Registration forms can be picked up from the table in the vestibule of the church or at the Parish Office during regular business hours. If your child is not in a Catholic school, he/she should be in a Religious Education Program. St. Cyril of Alexandria Parish offers religious education on Sunday 10 AM – 12:45 PM (includes the 10 AM Mass, immediately followed by class). For more information please contact Becki at 795 1633 ext 104. Programa de Educación Religiosa (Catequesis) La inscripción para el proximo semestre estará abierta durante el mes de enero de 2015. Los formularios de inscripción se pueden encontrar en la mesa en el vestíbulo de la Iglesia o en la oficina parroquial durante las horas regulares de oficina. Si su hijo/a no está en una escuela católica, debe de asistir a un programa de Educación Religiosa. La Parroquia San Cirilo de Alejandría ofrece el programa de educación religiosa (catequesis) los días domingos de 10 AM a 12:45 PM (incluye la Misa de 10 AM en Inglés o la de 1 PM en Español). Para obtener más información, favor de ponerse en contacto con Becki al 795 1633 ext 104. “When we do the best that we can, we never know what miracle is wrought in our life, or in the life of another.” – Helen Keller Young people not attending a Catholic school, seeking Confirmation must complete a year of Religious Formation before attending immediate Sacramental preparation. Students receiving Confirmation are of High School age. Contact Becki Jenkins ([email protected] or 795-1633 ext 104). Confirmation I – Next session is 21 January. The group meets every other Wednesday at 6:30 PM. Students attending these sessions will be receiving the Sacrament of Confirmation in the Fall of 2015. “Cuando hacemos lo mejor que podemos, nunca sabemos qué milagro se obró en nuestra vida, o en la vida de otro.” – Helen Keller Los jóvenes que no asisten a una escuela católica, y desean confirmarse, deben completar un año de Formación Religiosa antes de asistir a la preparación sacramental inmediata. Los estudiantes que reciben la Confirmación estarán en edad de escuela secundaria. Contacto con Becki Jenkins ([email protected] o al 795-1633 ext 104). Confirmación I – La siguiente sesión será el 21 de enero. El grupo se reune cada otro Miércoles a las 6:30 PM. Los estudiantes que sisten a estas sesiones, recibirán el Sacramento de la Confirmación en el otoño del 2015. Adult Faith Formation Classes Formación en la Fe para Adultos January 18: NO Class – Martin Luther King, Jr. Holiday January 25: NO Class – St. Cyril School Open House The fullness of joy is to behold God in everything. – St. Julian Enero 18: Enero 25: No hay clases por la festividad de Martin Luther King, Jr. No hay clases por la Casa Abierta de la Escuela San Cirilo La alegría plena reside en ver a Dios en todas las cosas. – San Julián A Holy Land Tour with a Side of Carmel Un Paseo a Tierra Santa, más Carmel Our Carmelite Order has its origins on Mt. Carmel in the Holy Land. Fr. Edgar E. López, O.Carm. will be the Chaplain on a pilgrimage to the Holy Land this 14– 25 October 2015. In addition to visiting the places of Lord Jesus recorded in our Scriptures, the pilgrimage will include a stopover in England at Aylesford Priory (the Carmelites first foundation in Europe after leaving Mt. Carmel) and an opportunity to visit the excavations of the first priory of the Carmelites on Mt. Carmel during a two night stay at the Carmelite’s Stella Maris Guest House on Mt. Carmel. If you would like more information, please come and join us at our parish on 8 February at 11:30 AM for a presentation on this pilgrimage. Nuestra Orden Carmelita tiene sus orígenes en el Monte Carmelo en Tierra Santa. El Padre Edgar E. López, O. Carm. será el capellán en una peregrinación a Tierra Santa del 14 al 25 de octubre 2015. Además de visitar los lugares de Jesús registrados en nuestras Escrituras, la peregrinación incluirá una escala en Inglaterra en Aylesford (La primera fundación de los Carmelitas en Europa, después de abandonar el Monte Carmelo) y la oportunidad de visitar las excavaciones del primer convento de los Carmelitas en el Monte Carmelo, durante una estancia de dos noches en su Casa Stella Maris. Si desean más información, por favor, vengan y únanse a nosotros en nuestra parroquia el 8 de febrero a las 11:30 AM para una presentación de esta peregrinación. Around Tucson… Por Tucsón ... The Week of Prayer for Christian Unity January 18 – 25 La Semana de Oración por la Unidad Cristiana Enero 18 a 25 The encounter between Jesus and the Samaritan El encuentro entre Jesús y la Samaritana nos invita a prowoman invites us to try water from a different well bar el agua de un pozo diferente y también para ofrecer and also to offer a little of our own. In diversity we un poco de nosotros. En la diversidad nos enriquecemos enrich each other. mutuamente. An Ecumenical Celebration of the Word, based Una Celebración Ecuménica de la Palabra, basada on the above theme will be held on Tuesday, 20 en el tema anterior se llevará a cabo el martes 20 de enero January, 6:30 PM at St. Pius Catholic Church (1800 a las 6:30 PM en la iglesia Católica de San Pío X (1800 Camino Pio Decimo, south of Tanque Verde Rd.). The Camino Pio Decimo, al sur de Tanque Verde Rd.). Los prepresenters of this celebration are representatives of sentadores de esta celebración son representantes de different denominations. Bishop Stephen Talmage, diferentes denominaciones. El Obispo Stephen Talmage, Bishop of the Grand Canyon Synod of the Lutheran Obispo del Sínodo Gran Cañón de la ELCA Luterana, será ELCA will be the guest preacher. Everyone is invited el predicador invitado. Todos están invitados a asistir. Tras to attend. Following the Service there will be time for fellowship el servicio habrá tiempo para el compañerismo y refrescos. Se proand refreshments. Child care will be provided. porcionará el cuidado de niños. Listening Sessions on Marriage & Family Life Sunday, 25 January Bishop Gerald Kicanas, Bishop of Tucson, invites you to attend a listening session on Marriage and Family Life in preparation for the Synod on Marriage and Family called for by Pope Francis. That Synod will take place in October of 2015. These listening sessions will give you an opportunity to respond and to offer your suggestions to the questions that the Synod will address. Synod on the Family The session for all Tucson parishioners and those from Santa Cruz County will be held at Most Holy Trinity Parish in Tucson on Sunday, 25 January. There will be an English session from 2:00–4:00 PM as well as one in Spanish from 6:30–8:30 PM. To get to Most Holy Trinity Parish (1300 N. Greasewood Rd.) you would take Speedway Blvd. west to Greasewood and turn right. The parish is on the East side of Greasewood about two blocks north of Speedway. Year of Consecrated Life Grateful for the past. Sesiones de Escuchar sobre el Matrimonio y la Vida en Familia domingo 25 de enero El Obispo Gerald Kicanas, Obispo de Tucson, le invita a usted a asistir a una sesión de oyente sobre el Matrimonio y la Vida Familiar para la preparación pare el Sínodo Sobre el Matrimonio y la Familia llamado por el Papa Francisco. El Sínodo se llevará a cabo en octubre de 2015. Estas sesiones de oyente le darán la oportunidad de responder y ofreSínodo sobre la Familia cer sus sugerencias a las preguntas que abordará el Sínodo. La sesión para todos los feligreses de Tucson y los del Condado de Santa Cruz serán en la parroquia de Most Holy Trinity in Tucson, el domingo 25 de enero. Habrá una sesión en inglés de 2:00–4:00 PM u una en Español de 6:30–8:30 PM. Para llegar a la parroquia de Most Holy Trinity (1300 N. Greasewood Rd.) usted puede conducir al oeste por Speedway Blvd. a Greasewood y dar vuelta a la derecha. La parroquia está como a dos cuadras al norte de Speedway en el lado este de Greasewood. 2015 WAKE UP THE WORLD! Hopeful for the future. Joyful for today. El Año de la Vida Consagrada Gratitud por el pasado. Esperanza para el future. ¡DESPIERTEN AL MUNDO! Vivir el presente con pasión. World Day of Consecrated Life on 2 February El 2 de febrero es el Día Mundial de la Vida Consagrada In preparation for this day of prayer, a Novena of Prayer for Vocations has been set for the nine days before: 23–31 January. Parishes throughout the Diocese are asked to join in prayer for the intention of an increase in Vocations to Priesthood and Religious Life in their prayers during these nine days. Local prayer groups and Parish rosary groups are also asked to include Priests and Religious in their prayers. In addition, all are invited to join the Benedictine Sisters of Perpetual Adoration for a Rosary Novena and evening prayer services beginning Friday, 23 January, and concluding Saturday, 31 January, at the Benedictine Sisters’ monastery (800 N. Country Club Rd.). Details regarding the time for each evening is available on their webpage: www.benedictinesisters.org/news-center.php under the “News” tab or by phone, 325-6401. En preparación para este día de oración, se ha organizado una novena de oración por las vocaciones para los nueve días anteriores: del 23– 31 enero. Se les pide a las parroquias de la Diócesis a unirse en oración por la intención de un aumento de las vocaciones al sacerdocio y a la vida religiosa en sus oraciones durante estos nueve días. También se pide a los grupos de oración locales y grupos parroquiales del rosario para que incluyan a los sacerdotes y religiososensus oraciones. Además, todos están invitados a unirse a las Hermanas Benedictinas de la Adoración Perpetua para una Novena de Rosarios y servicios de oración por la noche a partir del viernes 23 de enero y concluyendo el Sábado, 31 de enero, en el monasterio de las Hermanas Benedictinas (800 N. Country Club Rd.). Los detalles relativos a la hora de cada noche, se encuentran disponible en su página web: www.benedictinesisters.org/news-center.php bajo la etiqueta de “Noticias” o por teléfono, 325-6401. Retrouvaille Retrouvaille A lifeline for marriages Una línea de Vida para los Matrimonios Thinking about Separation or Divorce? – Is your marriage or that of a relative or friend heading for divorce? Retrouvaille (pronounced retro-vi with a long i) is designed to help spouses uncover or re-awaken the love, trust and commitment that originally brought them together. The program is highly successful in saving hurting marriages, even bringing reconciliation to couples who have already separated or divorced. For confidential information about or to register for the program beginning with a weekend on 23–25 January 2015 call Art or Valerie at 216-0360 or email: [email protected]. Visit the Retrouvaille website at www.HelpOurMarriage.com for more information. ¿Pensando en la Separación o el Divorcio? – ¿Es su matrimonio o la de un familiar o amigo partida de divorcio? Retrouvaille (pronunciado retro-vi) está diseñado para ayudar a los cónyuges a descubrir o re-despertar el amor, la confianza y el compromiso de que en un principio los unió. El programa es de gran éxito en salvar matrimonios heridos, incluso llevando la reconciliación a las parejas que ya han separadas o divorciadas. Para obtener información confidencial sobre o para inscribirse en el próximo programa que comienza con un fin de semana en el 23–25 enero 2015 póngase en contacto con Alberto y Bertha en el 883-2747 o email: [email protected]. Visite el sitio web en www.HelpOurMarriage.com para más información. When a marriage is saved, a family is saved! ¡Cuando se salva un matrimonio, se lalva la familia! Marriage Encounter Encuentros Matrimoniales In today’s gospel the magi came to present their gifts to Jesus En el evangelio de hoy, los reyes magos vinieron a presentar sus regaand to honor him. Your love as husband and wife is a los a Jesús para honrarlo. Su amor como esposo y esposa es gift to one another as well as a gift from God. Attend a un regalo mutuo y de Dios. Al asistir a un fin de semana del Worldwide Marriage Encounter Weekend to receive the Encuentro Matrimonial Mundial recibirán las herramientas netools needed to make the most of this precious cesarias para aprovechar al máximo este precioso regalo. gift. Sign up today to attend one of the upcoming Regístrese hoy a uno de los próximos fines de semana a reWorldwide Marriage Encounter Weekends on 20–22 alizarse los días 20–22 de febrero o los días 24–26 de abril en February and 24–26 April in Phoenix or 29–31 May in Phoenix o los días 29–31 de mayo en Tucson. Para obtener Tucson. For more information visit www.wwmearizona.com. más información, visite www.wwmearizona.com. Do not squander time, for that is the stuff life is made of. – Benjamin Franklin Coworkers in the Vineyard: People of Faith, Hope and Charity A Diocesan Conference for all Catholics 5 – 7 March 2015 Gather with Catholics from across Southern Arizona and beyond in beautiful Downtown Tucson, March 57, 2015 for Coworkers in the Vineyard: People of Faith, Hope & Charity. This will be a full conference experience with great keynote presentations, engaging workshops, and opportunities to network with old friends and new. Downtown Tucson has been revitalized and now a modern streetcar connects many great new restaurants and shops. Come, grow in Faith, Hope, and Charity and experience the new Downtown Tucson (www.coworkers.diocesetucson.org). No malgastes tu tiempo, porque es lo que constituye la vida. – Benjamin Franklin Colaboradores en la Viña: Gente de Fe, Esperanza y Caridad Una Conferencia Diocesana para todos los Católicos 5 – 7 de marzo 2015 Reúnase con Católicos del Sur de Arizona y el más allá en el hermoso Centro de Tucson, del 5 al 7 de marzo de 2015 para la Conferencia Colaboradores en la Viña: Gente de Fe, Esperanza y Caridad. Esta será una conferencia completa con presentaciones de alto nivel, talleres cautivantes, y oportunidades para interactuar con viejos y nuevos amigos. El centro de Tucson se ha revitalizado y ahora cuenta con un nuevo transporte público [streetcar] que conecta muchas tiendas y restaurantes nuevos. Venga y crezca en Fe, Esperanza, y Caridad y viva la experiencia del Nuevo Centro de Tucson (www.coworkers.diocesetucson.org). Tucson Events On Our Website www.stcyril.com/Events.html (New items are underlined) Job Opportunities in the Diocese Tucson Chamber Artists presents Carmina Burana (23–25 January; locations vary; $25–$30) Divorce Recovery Support Groups TIHAN 2015 Volunteer Orientation (next: Thursday, 22 Diocese of Tucson Catholic Conference (Tucson Convention Center; 5–7 March 2015) January; 8:30 AM–12:30 PM; Grace St. Paul’s Episcopal Church; $17; advance registration & payment required) Rachel’s Vineyard Retreats (6–8 March 2015; 11–13 Septem The University of Arizona College of Nursing Family Diabetes ber 2015) 2015 Pilgrimage Retreat to the Places of the Martyrs in El SalStudy (Recruitment information) vador (Friday, 20 March–Monday, 30 March 2015) Salpointe: admissions information and important dates Friends Together Grief Support for Widows & Widowers Catholic Cruise to New England & Canada (Saturday, 16 May –Saturday, 23 May 2015) (January schedule; 10 AM; St. Francis de Sales) Retrouvaille – A program to help couples heal & renew their SAINT CYRIL OF ALEXANDRIA marriages (23–25 January, Tucson) R OMAN CATHOLIC PARISH–TUCSON Novena for Vocations hosted by the Benedictine Sisters SUNDAY, 18 JANUARY 2015 (Friday, 23 January–Saturday, 31 January; early evening V OLUME 68 NUMBER 3 EDITOR: PHYLLIS REID times vary; Benedictine Monastery) Workshop on Request to Speak – A system to make com- OFFICE HOURS: MONDAY – THURSDAY, 9:00 AM – 5:00 PM FRIDAY: 9:00 AM – 3:30 PM (BY APPOINTMENT) ments on bills when they are being heard in Committee MeetB ULLETIN SUBMISSION DEADLINE: FRIDAY, 9 DAYS AHEAD OF ings in Phoenix (Wednesday, 4 February; 6:30–8:00 PM; St. SUNDAY PUBLICATION DATE UNLESS PUBLISHED OTHERWISE Francis in the Foothills UMC; registration recommended) Medical Technology and the Church’s Pro-Life stance. Does the Catholic Church approve using... With our Catholic Church’s very strong pro-life stance and the availability of various medical procedures that promote procreation, some Catholics presume that use of these procedures are acceptable practices while many others are confused as to whether or not they are acceptable or prohibited. As our Church speaks out against abortion this week on the anniversary of the Roe vs Wade decision, it is an opportune time to consider our Church’s teaching on these related life issues. 2374 Couples who discover that they are sterile suffer greatly. "What will you give me," asks Abraham of God, "for I continue childless?" And Rachel cries to her husband Jacob, "Give me children, or I shall die!” 2375 Research aimed at reducing human sterility is to be encouraged, on condition that it is placed "at the service of the human person, of his inalienable rights, and his true and integral good according to the design and will of God." 2376 Techniques that entail the dissociation of husband and wife, by the intrusion of a person other than the couple (donation of sperm or ovum, surrogate uterus), are gravely immoral. These techniques (heterologous artificial insemination and fertilization) infringe the child's right to be born of a father and mother known to him and bound to each other by marriage. They betray the spouses' "right to become a father and a mother only through each other." 2377 Techniques involving only the married couple (homologous artificial insemination and fertilization) are perhaps less reprehensible, yet remain morally unacceptable. They dissociate the sexual act from the procreative act. The act which brings the child into existence is no longer an act by which two persons give themselves to one another, but one that "entrusts the life and identity of the embryo into the power of doctors and biologists and establishes the domination of technology over the origin and destiny of the human person. Such a relationship of domination is in itself contrary to the dignity and equality that must be common to parents and children." "Under the moral aspect procreation is deprived of its proper perfection when it is not willed as the fruit of the conjugal act, that is to say, of the specific act of the spouses' union . . . . Only respect for the link between the meanings of the conjugal act and respect for the unity of the human being make possible procreation in conformity with the dignity of the person." 2378 A child is not something owed to one, but is a gift. The "supreme gift of marriage" is a human person. A child may not be considered a piece of property, an idea to which an alleged "right to a child" would lead. In this area, only the child possesses genuine rights: the right "to be the fruit of the specific act of the conjugal love of his parents," and "the right to be respected as a person from the moment of his conception." The answer to the question then is: no, the Church does not support using these forms of medical technology for the procreation of children. Tecnología Médica y la Postura Pro-Vida de la Iglesia. ¿Aprueba la Iglesia Católica la... Inseminación Artificial Fertilización In-vitro Ante la fuerte postura de nuestra Iglesia Católica en favor de la vida y ante la disponibilidad de diversos procedimientos médicos que favorecen la procreación; algunos católicos suponen que el uso de dichos procedimientos son prácticas aceptables, mientras que muchos otros se encuentran ante la duda de si el uso de estos procedimientos -son o no- prácticas aceptables o prohibidas. A medida de que nuestra Iglesia habla en contra del aborto y durante esta semana, en donde se celebra el aniversario de la decisión Roe vs Wade, resulta oportuno reflexionar acerca de las enseñanzas de la Iglesia Católica respecto a estos temas relacionados con la vida. 2374 Grande es el sufrimiento de los esposos que se descubren estériles. Abraham pregunta a Dios: “¿Qué me vas a dar, si me voy sin hijos...?” (Gn 15, 2). Y Raquel dice a su marido Jacob: “Dame hijos, o si no me muero” (Gn 30, 1). 2375 Las investigaciones que intentan reducir la esterilidad humana deben alentarse, a condición de que se pongan “al servicio de la persona humana, de sus derechos inalienables, de su bien verdadero e integral, según el plan y la voluntad de Dios” (Congregación para la Doctrina de la Fe, Instr. Donum vitae, intr. 2). 2376 Las técnicas que provocan una disociación de la paternidad por intervención de una persona extraña a los cónyuges (donación del esperma o del óvulo, préstamo de útero) son gravemente deshonestas. Estas técnicas (inseminación y fecundación artificiales heterólogas) lesionan el derecho del niño a nacer de un padre y una madre conocidos de él y ligados entre sí por el matrimonio. Quebrantan “su derecho a llegar a ser padre y madre exclusivamente el uno a través del otro” (Congregación para la Doctrina de la Fe, Instr. Donum vitae, 2, 4). 2377 Practicadas dentro de la pareja, estas técnicas (inseminación y fecundación artificiales homólogas) son quizá menos perjudiciales, pero no dejan de ser moralmente reprobables. Disocian el acto sexual del acto procreador. El acto fundador de la existencia del hijo ya no es un acto por el que dos personas se dan una a otra, sino que “confía la vida y la identidad del embrión al poder de los médicos y de los biólogos, e instaura un dominio de la técnica sobre el origen y sobre el destino de la persona humana. Una tal relación de dominio es en sí contraria a la dignidad e igualdad que debe ser común a padres e hijos” (cf Congregación para la Doctrina de la Fe, Instr. Donum vitae, 82). “La procreación queda privada de su perfección propia, desde el punto de vista moral, cuando no es querida como el fruto del acto conyugal, es decir, del gesto específico de la unión de los esposos [...] solamente el respeto de la conexión existente entre los significados del acto conyugal y el respeto de la unidad del ser humano, consiente una procreación conforme con la dignidad de la persona” (Congregación para la Doctrina de la Fe, Instr. Donum vitae, 2, 4). 2378 El hijo no es un derecho sino un don. El “don [...] más excelente [...] del matrimonio” es una persona humana. El hijo no puede ser considerado como un objeto de propiedad, a lo que conduciría el reconocimiento de un pretendido “derecho al hijo”. A este respecto, sólo el hijo posee verdaderos derechos: el de “ser el fruto del acto específico del amor conyugal de sus padres, y tiene también el derecho a ser respetado como persona desde el momento de su concepción” (Congregación para la Doctrina de la Fe, Instr. Donum vitae, 2, 8). La respuesta a la pregunta es: No, la Iglesia no admite el uso de estas formas de tecnología médica para la procreación de niños. Socks for Blistered Feet St. Cyril of Alexandria parish is observing National Migration Week through January We are collecting white socks during January in support of an outreach effort of the Kino Border Initiative and No More Deaths. Each of these organizations seeks to provide migrants with socks that will help to contain any infection from the blisters on their feet. Donations of socks can be placed in the box in the church vestibule. The Kino Border Initiative’s (KBI) mission, sponsored by the Jesuits, is to promote US/Mexico border and immigration policies that affirm the dignity of the human person and a spirit of bi-national solidarity through direct humanitarian assistance and accompaniment with migrants; social and pastoral education with communities on both sides of the border; participation in collaborative networks that engage in research and advocacy to transform local, regional, and national immigration policies. KBI also seeks to provide humanitarian aid to the thousands of migrant men, women an children who are deported to Nogales, Sonora, Mexico through 3 works: Aid Center for Deported Migrants (CAMDEP – Initials in Spanish) The CAMDEP provides two meals a day to deported migrants. The CAMDEP also distributes clothing and personal care items, and refers people to Mexican government services. Nazareth House Nazareth House is a shelter for migrant women and children, to respond to their vulnerability in the streets of Nogales, Sonora. It is a safe space where women and children can bathe, eat, sleep, call their families and reflect on their experience. They receive opportunities for prayer and pastoral support as well. First Aid Station Many deported migrants arrive in Nogales, Sonora with severely blistered feet, flu symptoms and dehydration. The first aid station is open five mornings per week and is run through Grupo Beta’s office in Nogales, Sonora (Grupo Beta is a Mexican government agency that rescues migrants in the Mexican desert). No More Deaths is an organization whose mission is to end death and suffering on the U.S./Mexico border through civil initiative: the conviction that people of conscience must work openly and in community to uphold fundamental human rights. Our work embraces the FaithBased Principles for Immigration Reform and focuses on the following themes: Direct aid which provides humanitarian assistance Witnessing and responding Consciousness raising Global movement building Encouraging humane immigration policy Desert aid Since 2004, No More Deaths has maintained a humanitarian presence in the 262-square-mile corridor where over half of known migrant deaths in recent years have occurred. Post-deportation aid Since 2006, No More Deaths has provided humanitarian aid to individuals deported from the US to cities along the Arizona–Sonora border. No More Deaths does not own or run a migrant aid station in Mexico, but instead works with multiple humanitarian, faith-based, and governmental organizations in northern Sonora that run such facilities, complementing local resources with our own. Property recovery This project, another outgrowth of the Nogales project, dates to 2008—the year Operation Streamline was rolled out in Tucson Sector. The project addresses an important humanitarian impact of the Department of Homeland Security’s mass-prosecution and mass-deportation initiatives: mass dispossession. We are helping incarcerated individuals recover their personal belongings from the agency that arrested them, normally Border Patrol/Customs and Border Protection. CALCETINES PARA LOS PIES AMPOLLADOS La parroquia San Cirilo de Alejandría durante el mes de Enero se une a la Semana Nacional de la Migración Durante el mes de Enero, estaremos recolectando calcetines blancos en apoyo a la “Iniciativa Kino para la Frontera” y a “No más Muertes.” Cada una de estas organizaciones busca ofrecer calcetines a los migrantes que ayuden a contener la infección producida por las ampollas en los pies. Las donaciones pueden ser coladas en el cesto ubicado en el vestíbulo de la Iglesia. La misión de la Iniciativa Kino para la Frontera (KBI), dirigida por los Jesuitas, es la de promover políticas migratorias y de frontera –entre EEUU/México- que resguarden la dignidad de los seres humanos con un espíritu de solidaridad bi-nacional a través de brindar: asistencia humanitaria como acompañamiento directo al o la migrante, educación Social y Pastoral a las comunidades de ambos lados de la frontera, participación en las redes de colaboración dedicadas a la investigación y promoción de la transformación de políticas de inmigración locales, regionales y nacionales. No Más Muertes es una organización que tiene por misión acabar con la muerte y el sufrimiento en la frontera de los EEUU y México a través de una iniciativa civil con la convicción de que personas de conciencia, trabajen de manera abierta y en conjunto con el fin de defender los derechos humanos fundamentales. Nuestro trabajo abarca la aplicación de los principios basados en la fe a la Reforma de Inmigración y se centra en los siguientes temas: Proporcionar ayuda humanitaria directa Ser testigos y reaccionar Concientización KBI también busca proporcionar ayuda humanitaria a los Construcción de un movimiento global miles de migrantes hombres, mujeres y niños que han sido Fomentar una política migratoria humana. deportados a Nogales, Sonora, México por: Ayuda en el Desierto Centro de Ayuda al Migrante Deportado (CAMDEP) Desde 2004, No Más Muertes ha mantenido una presencia huEl CAMDEP ofrece dos comidas al día manitaria en el corredor de más de 262 millas cuadradas, en a los migrantes deportados. El CAMdonde han ocurrido más de la mitad de las muertes de inmiDEP también provee ropa y artículos grantes en los últimos años. de aseo personal y refiere a las perAyuda Post-Deportación sonas a las autoridades mexicanas Desde 2006, No Más Muertes ha proporcionado ayuda humanicorrespondientes. taria a las personas deportadas de los EEUU a las ciudades a lo Casa Nazaret largo de la frontera entre Arizona y Sonora. No Más Muertes, Casa Nazaret es un albergue para mujeres y niños mi- no posee, ni opera un puesto de socorro para migrantes en grantes que busca protegerlos de la vulnerabilidad de vivir México pero en cambio, trabaja con múltiples organizaciones en las calles de Nogales, Sonora. Es un lugar seguro en humanitarias, religiosas y gubernamentales que proporcionan donde las mujeres y los niños pueden asearse, comer, dor- este tipo de asistencia en el norte de Sonora, complementando mir, llamar a sus familiares y reflexionar sobre su experien- sus recursos con los nuestros. cia. Reciben apoyo pastoral y oración. Recuperación de la Propiedad Módulo de Primeros Auxilios Muchos migrantes deportados llegan a Nogales con los pies seriamente lastimados, con síntomas de gripe y deshidratación. El módulo de primeros auxilios está abierto cinco días a la semana, por la mañana y es operado por las Oficinas del Grupo Beta en Nogales, Sonora. (El Grupo Beta es una agencia del Gobierno Mexicano que rescata a migrantes que se encuentran en el desierto.) Este proyecto, derivado del proyecto de Nogales, se remonta a 2008, año en el que la Operación Streamline se puso en marcha en el area de Tucson. Este proyecto tiene un impacto humanitario importante en las iniciativas de enjuiciamiento y deportación masiva del Departamento de Homeland Security. Estamos ayudando a las personas encarceladas a recuperar sus pertenencias de la agencia que los arrestó, normalmente la Patrulla Fronteriza/Aduanas y Protección Fronteriza. St. Cyril of Alexandria Parish Pastoral Ministry Staff [A Roman Catholic Parish] 4725 E. Pima Street Tucson, Arizona 85712 Served by Fr. Ronald Oakham, O.Carm. Pastor – Ext 105 [email protected] Fr. Edgar López, O.Carm. Parochial Vicar – Ext 111 [email protected] Parish Center (520) 795-1633 Mario Aguirre, Deacon Ext 114 [email protected] Mary Ann Gielow Development Director – Ext 102 [email protected] Becki Jenkins Faith Formation Director – Ext 104 [email protected] Sally Guerrero Business Manager – Ext 118 [email protected] www.stcyril.com @stcyrilparish Sunday Masses (with African Choir) Maria Luz Perdomo Parish Secretary – Ext 209 [email protected] Ann Zeches School Principal (520) 881-4240 [email protected] Weekday Masses 8:00 AM Monday to Saturday Holy Day Eucharist Mass schedule published in the bulletin prior to each Holy Day or call (520) 795-1633 Ext 204 Parish Office Hours Monday to Thursday 9:00 AM - 5:00 PM (Closed for Lunch 12:00 PM - 12:30 PM) Friday by appointment only Closed Saturday and Sunday Infant Baptisms Victoria Kinghorn Music & Liturgy Director – Ext 103 [email protected] Br. Jorge Monterroso, O.Carm. Carmelite Intern – Ext 116 [email protected] facebook.com/stcyrilparish Saturday at 5:00 PM Sunday at 8:00 AM, 10:00 AM, 1:00 PM (Español), 7:00 PM (Bilingual) 1st Sunday at 3:00 PM (Polish) 3rd Sunday at 3:00 PM Jorge Gramajo Maintenance Supervisor – Ext 205 [email protected] Jared Burgan Custodian – Ext 110 [email protected] Parish School (520) 881-4240 Celebrated each month Preparation class offered 5 times during the year Registration required – (520) 795-1633 Coordinators: Mary Ann Gielow (English) Ext 102 Flor Figueroa (Spanish) Ext 201 Ministry Support Staff Martha Aguirre Spanish Religious Education Ext 109 Jorge Gramajo 1 PM & 7 PM Masses Choirs Ext 205 [email protected] Fr. Edward Pietrucha, CSP Polish Community – Ext 113 Phyllis Reid Bulletin Editor – Ext 107 [email protected] Rachel Unger Webmaster [email protected] Pastoral Council Pete McGinnis (520) 886-4078 Lee Oser (520) 886-8455 Phyllis Reid (520) 907-0602 Robert Schmit (520) 519-1453 Reconciliation (Penance) Saturdays 3:30 PM - 4:30 PM or by appointment (520) 795-1633 (During Lent 3:00 PM - 4:30 PM) Marriage Contact one of the priests at least 6 months before wedding Anointing of the Sick / Visiting the Sick Parishioners wishing visit in the hospital or at their home (520) 795-1633 st Holy Hour and Day of Adoration 1 Friday of each month Holy Hour following 8:00 AM Mass Exposition of the Blessed Sacrament for adoration through the rest of the day until 9:00 PM Renovación Carismática 1er Jueves 7:00 PM – Misa Los otros Jueves 7:00 PM Oración Carismática St. Vincent de Paul Outreach to the Poor (520) 323-0021