Brochure Foedus [File pdf - 7,4 Mb]
Transcripción
Brochure Foedus [File pdf - 7,4 Mb]
Italian Foundation • Culture • Enterprise • Solidarity Italian Foundation • Culture • Enterprise • Solidarity [email protected] - www.fondazionefoedus.it ROME • NEW YORK • MINSK Foedus Foundation Culture Enterprise Solidarity Fondazione Foedus Fundación Foedus Cultura Impresa Solidarietà Cultura Empresa Solidaridad La cultura è un vettore di idee e di valori; stimola il dialogo e la cooperazione tra gli individui e le culture, favorisce l’apertura sul mondo e il cosmopolitismo. La cultura e la storia, nel loro sedimentarsi, costruiscono il futuro, generano valori che possono porsi alla base della coscienza civile di una nazione. La cultura es un vector de ideas y de valores; estimula el diálogo y la cooperación entre individuos y culturas, favorece la apertura al mundo y el cosmopolitismo. Sedimentándose, la cultura y la historia construyen el futuro, generan valores que pueden servir como base para la conciencia civil de una nación. L’Italia, per la straordinaria ricchezza della sua cultura e della sua storia ha, rispetto al resto del mondo, un primato indiscutibile, un vero e proprio capitale che rappresenta, da un lato, il fondamento dell’identità culturale del paese e, dall’altro, attribuisce all’Italia un alto profilo in campo internazionale. Por su extraordinaria riqueza cultural y por su historia, Italia ostenta una superioridad incuestionable respecto al resto del mundo, un auténtico capital que representa, por un lado, el fundamento de la identidad cultural del país, y por otro, le confiere un alto perfil en el panorama internacional. Raising awareness, amongst an increasingly wide audience, of the wealth and fertility of this cultural heritage, both past and present, contributes to the ethical and civil growth of the collective. Cultural promotion abroad lays the foundations for credibility and reliability, it leads to the creation of channels essential for political and economic cooperation, allowing for long-term friendships and partnerships to be built, directly serving the general interests of the nation. Veicolare presso un pubblico sempre più vasto la ricchezza e fecondità di questo patrimonio culturale, passato e presente, contribuisce alla crescita etica e civile della collettività. La promozione culturale all’estero getta le basi della credibilità e dell’affidabilità, mette in opera i canali indispensabili alla cooperazione politica ed economica, consentendo di acquisire, a lungo termine, partner e amici, servendo direttamente gli interessi generali del paese. Encauzar la riqueza y fecundidad de este patrimonio cultural, tanto pasado como presente, ante un público cada vez más amplio, contribuye al crecimiento ético y civil de la colectividad. El fomento de la cultura en el exterior sienta las bases de la credibilidad y de la fiabilidad, activa los canales indispensables para la cooperación política y económica, permitiendo adquirir socios y amigos a largo plazo, sirviendo directamente los intereses generales del país. The promotion of cultural heritage can also, potentially, contribute to developments in La valorizzazione del patrimonio culturale è potenzialmente anche in grado di contribui- La promoción del patrimonio cultural encierra además el potencial para contribuir al Culture is a vector of ideas and values; it stimulates dialogue and cooperation between individuals and cultures, it promotes an awareness of the world and cosmopolitanism. Through their settling over time, culture and history build the future, generating values which might lay at the very basis of a nation’s sense of civic duty. Italy, thanks to the extraordinary richness of both its culture and history, undoubtedly occupies a position of primacy in this respect, as compared to other countries around the world, a capital true and proper representing on the one hand, the fundamental cultural identity of the nation and on the other, recognizing the highprofile positioned occupied by Italy on the international stage. 3 terms of both the economy and employment, insomuch as it may offer substantial employment possibilities in addition to providing a great source of enjoyment, especially for young people. It is not without reason that, today, this aspect of culture and cultural heritage tends to be fostered, elements constituting real “capital”, an instrument capable of fostering the growth of the national-system also from a purely economic perspective. re allo sviluppo economico e occupazionale in quanto può essere una non trascurabile fonte di lavoro, oltre che di soddisfazione, soprattutto per i giovani. Non per nulla, oggi si tende sempre più a privilegiare questo aspetto della cultura e del patrimonio culturale, che costituiscono un vero e proprio “capitale”, uno strumento in grado di favorire la crescita del sistema paese anche dal punto di vista più strettamente economico. desarrollo económico y ocupacional, ya que puede ser una fuente de trabajo nada desdeñable, así como motivo de satisfacción, sobre todo para los jóvenes. No es ninguna casualidad que hoy día se priorice cada vez más este aspecto de la cultura y del patrimonio cultural, que constituyen un auténtico “capital”, una herramienta que sirve para favorecer el crecimiento del sistema país, incluso desde una perspectiva eminentemente económica. Considerations such as these compelled me, in 2003, to constitute a cultural foundation, with offices in Rome and New York, which in some way would differentiate itself from all the others flourishing in our country. For the same reason we opened an office in Minsk in Belarus. Questo insieme di considerazioni mi ha spinto a costituire nel 2003 una fondazione culturale con sede a Roma e New York che non fosse una delle tante che fioriscono nel nostro paese, ma qualcosa di diverso. Per la stessa ragione abbiamo aperto una sede a Minsk in Bielorussia. Todas estas consideraciones me empujaron a crear, en 2003, una fundación cultural con sede en Roma y en Nueva York. Pero no quería que fuera una más entre las numerosas fundaciones que van surgiendo en nuestro país, sino algo diferente. Por la misma razón por la que abrimos una oficina en Minsk, en Bielorrusia. To all intents and purposes, transforming the Italian spirit from one marked out by mere likeableness into one guaranteeing reliability, rendering the Italian model an exemplar of quality of life: this is the underlying thread running through every proposal or concrete action which the Foundation intends to implement, both within Italy and abroad. Di fatto, trasformare l’italianità da fattore di simpatia in garanzia di affidabilità, fare del modello italiano un esempio di qualità della vita è il filo che sottende ad ogni proposito o azione concreta che la Fondazione intende mettere in opera, in Italia come all’estero. De hecho, el hilo subyacente de todo propósito o acción concreta que la Fundación desea realizar, tanto en Italia como en el exterior, es hacer que la italianidad pase a ser de factor de simpatía, a garantía de fiabilidad y hacer que el modelo italiano sea un ejemplo de calidad de vida. Foedus is alliance, interaction, a sort of virtuous circle (as the logo implies) between culture, enterprise and solidarity, three elements which are also crucial factors of a political vision focusing on the fundamental worth of the individual, democracy, pluralism and the rights of mankind: a political vision which makes a stand for the development and protection of natural resources and counts amongst its goals the fight Foedus è alleanza, interazione, una sorta di circolo virtuoso (suggerito anche dal logo) tra cultura, impresa e solidarietà, tre elementi che sono anche fattori essenziali di una visione politica incentrata sui valori fondamentali dell’individuo, della democrazia, del pluralismo e dei diritti dell’uomo; una visione politica che prende posizioni per lo sviluppo e la protezione delle risorse naturali e pone fra le sue finalità la lotta 4 Foedus es alianza, interacción, una suerte de círculo virtuoso (el logo sugiere esta idea) entre cultura, empresa y solidaridad, tres elementos que son además factores esenciales de una visión política centrada en los valores fundamentales del individuo, de la democracia, del pluralismo y de los derechos del hombre; una visión política que se decanta en favor del desarrollo y la protección de los recursos naturales e incluye entre sus objetivos la lucha contra la pobreza y el pro- against poverty and progress in the fields of science and technology. contro la povertà ed il progresso scientifico e tecnologico. “Esse quam videri” is the motto I have chosen to illustrate and represent the nature of Foedus: a motto which recaptures and abbreviates the wellknown Latin expression, “Melius est esse quam videri” (“Better to be, rather than to seem”). Esse quam videri è il motto che ho scelto per illustrare e significare la natura di Foedus: un motto che riprende, abbreviandola, la nota frase latina “Melius est esse quam videri” (“È più importante essere realmente che apparire”). Within a society which all to often rewards and exalts individualism, the most evident aspect of which is appearance, the gaining of others’ attention at all costs; within a society dominated by the “culture of success”, in which the leitmotif is that of getting oneself noticed; in a society such as this, it is important to recall that what really matters, what really measures the moral depth of each individual, is respect for humankind. In una società che troppo spesso premia ed esalta l’individualismo, il cui principale aspetto è l’apparire, il richiamare l’attenzione ad ogni costo; in una società dominata dalla “cultura del successo”, in cui il soggetto ha come leit motiv l’essere notato; in una tale società è importante mettere l’accento sulla necessità di ricordarsi e ricordare che quello che conta davvero, quello che può dare la misura dello spessore morale di ogni individuo è il rispetto della persona umana. In a word, it is knowing how to constantly set being over appearing; an attitude such as this, when applied to one’s everyday living, becomes a profession of faith true and proper, translated into commitment, earnestness and reliability. I had no difficulty in persuading a number of entrepreneurs and friends to embrace this cause and become my fellow companions along this exciting path of adventure. Their sensitivity and intelligence lay at the very basis of my creating Foedus, and one of the Foundation’s ambitions is that of optimizing exchanges between the worlds of culture and business, in the knowledge that such an È - in una parola - il saper privilegiare costantemente l’essere sull’apparire; questa attitudine, ove vissuta nel quotidiano, diventa una vera e propria professione di fede che si traduce in impegno, serietà e affidabilità. Non è stato difficile convincere alcuni imprenditori ed amici a sposare tale causa e a diventare miei compagni di strada in questa esaltante avventura. La loro sensibilità e intelligenza mi hanno consentito la creazione di Foedus che ha tra le sue ambizioni quella di ottimizzare lo scambio tra il mondo della cultura e il mondo dell’impresa, nella consapevolezza che tale 5 greso científico y tecnológico. Esse quam videri es el lema que he elegido para ilustrar y significar la naturaleza de Foedus: un lema que toma prestada, abreviándola, la famosa frase latina “Melius est esse quam videri” (“Es más importante ser realmente que aparentar”). En una sociedad que demasiado a menudo premia o ensalza el individualismo, cuyo rasgo principal es el aparentar, el llamar la atención a cualquier precio; en una sociedad dominada por la “cultura del éxito”, donde el leit motiv del sujeto es que se le note; en semejante sociedad es importante poner el acento en la necesidad de recordar a uno mismo y recordar a los demás que lo que cuenta de verdad, lo que puede dar la medida de la talla moral de cada individuo es el respeto de la persona humana. En una palabra, ser capaces de hacer que el ser prevalezca constantemente sobre el aparentar; esta actitud, vivida en el día a día, se convierte en una auténtica profesión de fe que se traduce en empeño, seriedad y fiabilidad. No ha sido difícil convencer a algunos empresarios y amigos para que abrazaran esta causa y fueran mis compañeros de camino en esta excitante aventura. Su sensibilidad e inteligencia me han permitido crear Foedus, cuya ambición es, entre otras, la de optimizar el intercambio entre el mundo de la cultura y el mundo de la empresa, sabiendo que este intercambio puede desembocar en resultados positivos para ambos. Para la exchange would allow benefits to be reaped on both sides: for business, and likewise also for the individual and society as a whole, culture represents unquestionable added value. Culture, on the other hand, may benefit from the economic contribution business can supply, but also from the wealth of experience and know-how, methods and creativity of the business world; entrepreneurs can benefit from culture through the enrichment the latter has always bestowed on each and every individual, from the recurrence of image which every successful cultural endeavour provides to whoever is involved in such endeavour. scambio può dare risultati positivi ad entrambi: la cultura rappresenta per l’impresa, come per l’individuo e per la società, un indubbio valore aggiunto; la cultura può trarre vantaggio dall’apporto economico che l’impresa può fornire, ma anche dal bagaglio di esperienze e conoscenze, di metodi e di creatività di cui l’impresa è portatrice; l’imprenditoria può trarre vantaggio dall’arricchimento che la cultura da sempre fornisce ad ogni individuo, dal ritorno di immagine che ogni operazione culturale riuscita può dare a chi in tale operazione si è impegnato. What is more, if one considers the fact that the competitiveness of Italian production is based on its high quality, and that the Made in Italy brand is often identified with products bordering art, it is clear that business, carving out a role for itself within the world of culture, may also encounter numerous opportunities in which to exploit to its best advantage both its technological and organizational abilities and that art may be transformed into a source of new production dynamics. Ove si pensi, inoltre, che la produzione italiana è competitiva per la sua qualità e che il made in Italy si identifica spesso in prodotti che confinano con l’arte, è evidente che l’impresa, ritagliandosi un ruolo all’interno del mondo culturale, può anche avere numerose occasioni per sfruttare al meglio le sue capacità tecnologiche oltre che organizzative e l’arte può trasformarsi in sorgente di nuove dinamiche produttive. Dondequiera que se considere, además, que la producción italiana es competitiva por su calidad y que a menudo el made in Italy se identifica con productos que tocan el arte, es evidente que la empresa, reservándose un papel en el mundo cultural, puede contar con numerosas ocasiones para aprovechar al máximo sus capacidades tecnológicas, además de organizativas, y el arte puede convertirse en fuente de nuevas dinámicas productivas. Foedus può contare oggi sull’appoggio di alcune qualificate imprese. Mi auguro che il loro numero possa sempre più aumentare e che l’investimento culturale possa trasformarsi in una vera e propria strategia economica. La vera ragion d’essere della Fondazione è - tuttavia - la solidarietà. Una solidarietà non intesa come il frutto di un afflato etico individuale, di uno slancio in cui la pietà si accompagna al sentimento, ma come uno Actualmente Foedus cuenta con el apoyo de algunas empresas cualificadas. Espero que éstas vayan en aumento y que la inversión cultural se convierta en una verdadera estrategia económica. Sin embargo la auténtica razón de ser de la Fundación es la solidaridad, pero no una solidaridad entendida como fruto de una vocación ética individual, de un impulso de piedad a la par que de sentimiento, sino como una herramienta po- Today, Foedus can count on the support of a number of highranking enterprises. I dearly hope that these might continue to rise in number and that investment in culture might become an economic strategy in its own right. The true raison d’être of the Foundation is, however, solidarity. Not in the sense of the outcome of individual ethical inspiration or an impulse in which pity lies alongside sensibility, but 6 empresa, así como para el individuo y para la sociedad, la cultura representa un incuestionable valor añadido; la cultura puede sacar provecho de las aportaciones económicas que puede ofrecer la empresa, pero también del bagaje de experiencias y conocimientos, de métodos y creatividad de los que la empresa es portadora; el mundo empresarial puede sacar provecho del enriquecimiento que desde siempre la cultura ofrece a cada individuo y de la imagen que cada operación cultural lograda puede dar a quien haya participado con compromiso en ella. solidarity in the sense of a concrete, political instrument to be used by all governments; not one formulated on the spur of the moment, incited only by a Christian sense of charity, but rather a gesture which is pragmatic, useful and at times fundamental to the betterment of our society. If it is true that the present is indebted to the “past”, it is equally true that it is responsible for the “future”. Solidarity, the third, but by no means least important, avowed component of the Foedus Foundation, is born from my deeplyrooted conviction that a joint approach with society in combatting the numerous problems present within contemporary society can give rise to excellent outcomes, there where other interventions might fail; it is born from my conviction that solidarity, for the most needy and the weakest, is not merely an obligation to be honoured by every Catholic but also, and all the more so today, a duty for every individual wishing to engage in civilized life. We need to seek out new rules of behaviour which might allow society to grow in an “organic” fashion, balanced and serene: in the words of Don Luigi Sturzo, “Economy without ethics is diseconomy, it cannot work”. Investing in society, like investing in art - as a form of social responsibility - implies distinct “ethical-moral” grounds. Foedus sets out to develop such forms of investment so as to contribute to the balanced development of the whole of society. strumento politico concreto per tutti i governi; non una formula spontanea, ispirata solo dallo spirito di carità cristiana, ma un gesto pragmatico, utile e talvolta indispensabile, per migliorare la nostra società. lítica concreta para todos los gobiernos; no una fórmula espontánea, inspirada sólo en el espíritu de caridad cristiana, sino un gesto pragmático, útil y a veces indispensable para mejorar nuestra sociedad. Se è vero che il presente è debitore del “passato”, è altrettanto vero che è responsabile anche del “futuro”. La solidarietà, come terza - ma non ultima - componente dichiarata della Fondazione Foedus, nasce dalla mia profonda convinzione che un approccio solidale con la società e con i numerosi problemi che nella società contemporanea sono presenti può dare risultati eccellenti, laddove altri interventi possono fallire; nasce dalla mia convinzione che la solidarietà per chi ha più bisogno e per chi è più debole, non è solo un obbligo per ogni cattolico ma è anche, e tanto più oggi, un dovere per ogni cittadino e per ogni uomo che si voglia impegnato nella vita civile. Si es verdad que el presente es deudor del “pasado”, es igualmente cierto que es responsable del “futuro”. La solidaridad, como tercer componente así declarado por la Fundación Foedus – si bien no último – nace de mi profunda convicción de que una aproximación solidaria hacia la sociedad y hacia los numerosos problemas que atenazan la sociedad contemporánea puede dar resultados excelentes, allí donde otras actuaciones podrían fallar; nace de mi convicción de que la solidaridad hacia los más necesitados y los más débiles no es sólo una obligación para todo católico sino también – y hoy día todavía más – un deber para cada ciudadano y para cada hombre que quiera comprometerse con la vida civil. Occorre trovare nuove regole di comportamento che consentano alla società di crescere in maniera “organica”, equilibrata e serena: “L’economia senza etica è diseconomia, non può funzionare bene” diceva Don Luigi Sturzo. Investire nel sociale, come investire nell’arte - quale forma di responsabilità sociale - sottintende una chiara motivazione “etico-morale”. Foedus intende sviluppare tali forme di investimento per contribuire allo sviluppo equilibrato della società tutta. 7 Urgen nuevas reglas de comportamiento para que la sociedad crezca de forma “orgánica”, equilibrada y serena: “La economía sin ética es deseconomía, no puede funcionar” decía Don Luigi Sturzo. Las inversiones en lo social así como en el arte – como forma de responsabilidad social – obedecen a un motivo “etico-moral” subyacente. Foedus se propone desarrollar estas formas de inversión para contribuir al desarrollo equilibrado de la sociedad toda. Nel programma di Foedus, uno dei principali obiettivi è la valorizzazione dei giovani, artisti e non. L’organizzazione, in Italia e all’estero, di corsi di formazione e laboratori didattici in diversi settori e con vari target, l’assegnazione di borse di studio a vario titolo, sono alcune delle forme privilegiate attraverso le quali Foedus perseguirà tale proposito. Uno de los principales objetivos del programa de Foedus es promocionar a los jóvenes, ya sean artistas o no. La organización de cursos de formación y talleres didácticos de distintos sectores y con distintos objetivos en Italia y en el exterior, así como la convocatoria de becas, son algunas de las formas privilegiadas mediante las cuales Foedus perseguirá dicho propósito. Within artistic circles, it is the Foundation’s ambition to become a point of reference for the diffusion and promotion of Italian art, achieved by devising, planning and managing exhibition events on an international level. Nel campo dell’arte, è ambizione della Fondazione Foedus diventare un punto di riferimento per la diffusione e valorizzazione dell’arte italiana, tramite l’ideazione, la programmazione e la gestione di eventi espositivi a livello internazionale. En el campo del arte, la Fundación Foedus apunta a convertirse en un referente para la difusión y promoción del arte italiano mediante la ideación, la programación y la gestión de eventos expositivos a nivel internacional. Special importance shall also be attributed to the lesser arts, since art-related trades are one of the great resources of Italy, one having enormous potential, fruit of that extraordinarily happy encounter between art and skill, present in our country for centuries. These ancient and noble trades are often crucial to the restoration of cultural heritage sites, especially when set alongside the discoveries and techniques emerging from scientific and technological research. In order to realize all these plans, Foedus will make full use of its organizational structures and professional competence, bringing into play its ability to set up a network of relations with well-known figures in the worlds of culture, show business and the press. Un ruolo importante verrà riservato anche alle arti minori perché i mestieri d’arte sono una delle grandi ricchezze dell’Italia, un potenziale enorme, frutto di quell’incontro straordinariamente felice tra arte e abilità che da secoli avviene nel nostro paese. Tali antichi e nobili mestieri spesso sono indispensabili anche per il restauro dei beni culturali, soprattutto quando si accompagnano a ritrovati e tecniche frutto della ricerca scientifica e tecnologica. Per la realizzazione di tutti questi eventi, Foedus utilizzerà le proprie strutture e la propria professionalità e farà leva sulla capacità di attivare una rete di rapporti con personalità del mondo culturale, dello spettacolo e con la stampa. A las artes menores se reservará un rol importante, pues los oficios de arte son una de las grandes riquezas de Italia, un potencial enorme, fruto de ese encuentro increíblemente afortunado entre arte y habilidad que desde hace siglos se da en nuestro país. A menudo estos antiguos y nobles oficios son fundamentales para la restauración de bienes culturales, sobre todo cuando se aplican junto a descubrimientos y técnicas fruto de la investigación científica y tecnológica.Para llevar a término todos estos eventos, Foedus utilizará estructuras y profesionalidad propias y contará con su capacidad de activar una red de relaciones con personalidades del mundo de la cultura y del espectáculo así como con la prensa. The proceeds from the staging of these various events, in addition to the donations which will flood in to the Foundation, will all be set aside I proventi ricavati dalla realizzazione dei vari eventi e le donazioni che affluiranno alla Fondazione saranno destinati alla rea- Con el dinero recaudado por medio de la organización de estos eventos y de los donativos hechos a la Fundación, se realizarán, One of the main objectives of the Foedus programme is the promotion of young people, artists or otherwise. The organization, both within Italy and abroad, of training courses and educational workshops in a range of sectors and aimed at a variety of target markets, and the awarding of scholarships for various studies, are some of the ways in which the Foedus Foundation will pursue this objective. 8 for the realization of concrete, visible aid work (such as schools, hospitals, infrastructure and so on), both in Italy and abroad, and - by providing staff training programmes - will also allow local operators to become selfsufficient. lizzazione di opere concrete e visibili (scuole, ospedali, infrastrutture o altro), sia in Italia che all’estero, e - attraverso la formazione di personale - serviranno a rendere autosufficienti gli operatori locali. Processes involving the participation of other structures are already underway, even on an international level, indeed contacts have already been set up in various geographic areas (the United States, South and Central America) with bodies and foundations sharing the same objectives as Foedus, aiming to set up joint efforts to guarantee our programmes a wider coverage and extending our field of action. Il coinvolgimento di altre strutture è in atto anche sul piano internazionale, dove sono già stati avviati contatti in diverse aree geografiche (Stati Uniti, Egitto, Sud e Centro America) con enti e fondazioni che condividono gli obiettivi della Foedus, allo scopo di attivare collaborazioni finalizzate essenzialmente alla diffusione dei nostri programmi e all’ampliamento della nostra azione. In promoting Foedus, I also wish to found a number of international awards which, once a year, shall be presented to the same number of individuals having distinguished themselves in each of the three sectors making up the Foundation’s main field of action: an award for culture, one for business and one for solidarity. Per valorizzare Foedus, ho voluto anche istituire alcuni premi internazionali da destinare, con cadenza annuale, ad altrettante personalità che si sono distinte in ciascuna delle tre componenti che costituiscono le linee di forza dell’azione della Fondazione: premio alla cultura, premio all’impresa, premio alla solidarietà. In carrying out its work, the Foundation makes constant reference to the values of Christianity, liberal-democracy and solidarity, communicative tools which are perfectly suited to foster dialogue with other cultures and to fulfil an ethical-political role within civilized society. For this reason Foedus Foundation became part of the foundations that make up the think tank of the EIN (European Ideas Network), thath is the cultural workshop affiliated to the European People’s Party (PPE). La Fondazione, nello svolgimento della sua attività, trova riferimento costante nei valori cristiani, liberal-democratici e di solidarietà quali strumenti in grado di favorire il dialogo con altre culture e di svolgere un ruolo etico-politico nella società civile. Per questo motivo Foedus è entrata a far parte delle fondazioni che compongono il think tank dell’EIN (European ideas network) il laboratorio culturale affiliato al Partito Popolare europeo (PPE). tanto en Italia como en el extranjero, obras concretas y visibles (escuelas, hospitales, infraestructuras y otros), que servirán para que los operadores locales puedan actuar de forma autónoma una vez hayan participado en cursos de formación de personal. En el plano internacional Foedus mantiene contactos con entidades y fundaciones de áreas geográficas con las que comparte objetivos (Estados Unidos, Egipto, Sudamérica y Centroamérica) con el fin de poner en marcha colaboraciones, de difundir nuestros programas y extender nuestras actuaciones. Para promover Foedus, he instituido también unos premios internacionales que se entregarán cada año a personalidades que hayan destacado en cada uno de los tres componentes que conforman las líneas de fuerza de la Fundación: premio a la cultura, premio a la empresa, premio a la solidaridad. Los valores cristianos, los valores liberaldemócratas y de solidaridad, son el referente constante de la Fundación a la hora de desarrollar sus actividades y constituyen las herramientas para favorecer el diálogo con otras culturas y para desempeñar un rol ético-político en la sociedad civil. Por este motivo Foedus es una de las fundaciones que conforman el tanque de ideas del EIN (European ideas network), el taller cultural afiliado al Partido Popular europeo (PPE). Culture Cultura per diffondere e valorizzare l'arte italiana nsegnami la dolcezza ispirandomi la carità, insegnami la disciplina dandomi la pazienza e insegnami la scienza illuminandomi la mente. [SANT'AGOSTINO] La Fondazione Foedus intende privilegiare la diffusione e la valorizzazione dell'arte italiana in particolare quella dell'Ottocento e del Novecento con mostre che si propongono di riunire, in Italia e all'estero, le opere di artisti - noti e meno noti al grande pubblico - che hanno animato un intenso e ricco periodo della storia dell'arte italiana. La Fondazione Foedus ha fra le sue finalità la valorizzazione di giovani interpreti di talento e la promozione dei diversi aspetti della musica italiana contemporanea. The Foedus Foundation's objective is to promote the diffusion and the appreciation of Italian Art of the 18th and 19th Centuries through a series of exhibitions in Italy and overseas. Particular attention will be dedicated to the works of many talented artists whose masterpieces animated this intense and flourishing time of Italian art. One of the main goals of the Foedus Foundation is to give opportunities to young talent and to promote the various aspects of Contemporary Italian Art and Music. Cultura La Fundación Foedus se propone priorizar la difusión y valoración del arte italiano, en particular la del siglo XIX y XX mediante exposiciones cuyo objetivo es reunir, en Italia y en el exterior, las obras de artistas – conocidos y menos conocidos para el gran público – que han animado un intenso y rico periodo de la historia del arte italiano. Entre las muchas finalidades de la Fundación Foedus figura la promoción de jóvenes intérpretes talentuosos y la de distintos aspectos de la música italiana contemporánea. Foedus Events Eventi Foedus Eventos Foedus 2003 2003 2003 November Meeting Heritage Foundation and Foedus. In the margins of institutional events of the journey of the Secretary of State for Foreign Affairs, Mario Baccini, in the U.S., the Italian delegation in which the president Baccini represented the Foedus Foundation, was received by the president of the Heritage Foundation, Ed Feulner, to discuss the geopolitical scenarios in motion. The Italian delegation was made up by Baccini Minister, Ambassador to Washington, Sergio Wind and Professor Angelo Maria Petroni as head of the School of Public Administration. Novembre Incontro Heritage Foundation e Foedus. A margine degli appuntamenti istituzionali del viaggio del sottosegretario agli affari Esteri, Mario Baccini, negli Usa, la delegazione italiana in cui il presidente Baccini rappresentava la Fondazione Foedus, venne ricevuta dal presidente della Heritage Foundation, Ed Feulner, per discutere degli scenari geopolitici in movimento. La delegazione italiana era costituita dal Ministro Baccini, dall’Ambasciatore a Washington, Sergio Vento e dal professor Angelo Maria Petroni nella qualità di Direttore della Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione. Noviembre Reunión de la Fundación Heritage y Foedus. En los márgenes de los eventos institucionales del viaje del secretario de Estado de Asuntos Exteriores, Mario Baccini, en los EE.UU., la delegación italiana en la que el presidente Baccini representada la Fundación Foedus, fue recibido por el presidente de la Fundación Heritage, Ed Feulner, para discutir los escenarios geopolíticos en movimiento . La delegación italiana estaba compuesta por el ministro Baccini, embajador en Washington, Sergio del viento y el profesor Angelo Maria Petroni como jefe de la Escuela de Administración Pública. 2004 2004 2004 29th of April Concert by the Chamber Choir of the Saint Cecilia Conservatory, directed by Maestro Lionello Cammarota, Academy Hall of the Conservatory, Rome. 29 aprile Concerto dei Cameristi del Conservatorio S. Cecilia, diretto dal Maestro Lionello Cammarota, Sala Accademica del Conservatorio, Roma. 29 de abril Concierto de los Camaristas del Conservatorio S. Cecilia, dirigido por el Maestro Lionello Cammarota, Sala Accademica del Conservatorio, Roma. 12nd of May Recital by singer Angelica Sepe, Ghione Theatre, Rome. 12 maggio Recital della cantante Angelica Sepe, Teatro Ghione, Roma. 12 de mayo Recital de la cantante Angelica Sepe, Teatro Ghione, Roma. 3rd of July 2nd Lions Trophy Rome Parioli, Tarquinia Country Club, Lido di Tarquinia. 3 luglio II° trofeo Lions Roma Parioli, Tarquinia Country Club, Lido di Tarquinia. 3 de julio II trofeo Lions Roma Parioli, Tarquinia Country Club, Lido de Tarquinia. 13 19th of July Presentation of the book “Andate in tutto il mondo, i vaticanisti italiani raccontano Giovanni Paolo II”, Hall of the Last Supper, Chamber of Deputies, Rome. 19 luglio Presentazione del libro “Andate in tutto il mondo, i vaticanisti italiani raccontano Giovanni Paolo II”, Sala del Cenacolo, Camera dei Deputati, Roma. 19 de julio Presentación del libro “Andate in tutto il mondo, i vaticanisti italiani raccontano Giovanni Paolo II”, Sala del Cenacolo, Cámara de Diputados, Roma. 24th of July International Sculpture Exhibit “Pianeta Azzurro” (Blue Planet), International Center for Sculpture, Fregene. 24 luglio Mostra Internazionale di Scultura “Pianeta Azzurro”, Centro Internazionale di Scultura, Fregene. 24 de julio Exposición Internacional de Escultura “Pianeta Azzurro”, Centro Internazionale di Scultura, Fregene. 29th of September Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Estorick Collection, London, in collaboration with the Italian Cultural Institute, London. 29 settembre Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Estorick Collection, Londra, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Londra. 29 de septiembre Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Estorick Collection, Londres, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Londres. 13th of November 2004 - 27th of February 2005 Exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian impressionist”, Chiostro del Bramante, Rome. 13 novembre 2004, 27 febbraio 2005 Mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano”, Chiostro del Bramante, Roma. 13 de noviembre de 2004 - 27 de febrero de 2005 Exposición “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano”, Chiostro del Bramante, Roma. For quite some time Fondazione Foedus was longing to organize an exhibit of Giuseppe De Nittis, but preferred to wait until the time was just right: first in order to put together an extensive collection of works of the Italian impressionist and offer a complete understanding of this extraordinary artist, today still almost unknown; and secondly to provide a prestigious venue to host the exhibit, the wonderful Chiostro del Bramante in Rome. For the exhibit we selected De Nittis most significant works, masterpieces that were able to reflect the spirit and atmosphere of the places that the painter visited. A chameleon: able he was to become a “Southerner” when in the South, a “Frenchman” when in Paris, and a Foedus ha accarezzato lungamente il proposito di organizzare una mostra delle opere di Giuseppe De Nittis e ha voluto che l’iniziativa venisse realizzata solo quando è stato possibile riunire tutti gli ingredienti necessari per la sua riuscita; un numero di opere tali da offrire un panorama completo dell’attività di questo straordinario artista, ai più sconosciuto e un luogo prestigioso e affascinante per accoglierle, come il Chiostro del Bramante che ha ospitato la mostra. Per l’esposizione sono state selezionate le opere più significative della produzione di Giuseppe De Nittis, opere che grazie all’occhio attento e acuto dell’artista sono capaci di restituire lo spirito e l’atmosfera dei luoghi rappresentati e di dare la misura della pecu- Durante mucho tiempo Foedus se ha dejado seducir por la idea de organizar una exposición de las obras de Giuseppe De Nittis, pero quería que se realizara sólo cuando hubiese sido posible reunir todos los ingredientes necesarios para que fuera una exposición lograda; un número de obras suficiente para ofrecer un panorama completo de la actividad de este extraordinario artista desconocido para la mayoría y un lugar prestigioso y fascinante para acogerlas, como es el Chiostro del Bramante, que ha albergado la exposición. Para este evento se seleccionaron las obras más significativas de la producción de Giuseppe De Nittis, obras que gracias al ojo atento y agudo del artista han sabido reflejar el espíritu y el ambiente de los lugares representados y han sabido dar 14 Giuseppe De Nittis, “The road from Naples to Brindisi” (“The road from Brindisi to Barletta”) - Collection of R. Eno, courtesy of the Indianapolis Museum of Art. Thanks to the Foedus Foundation, this piece of artwork has returned to Europe - after almost one hundred years of absence - on the occasion of the exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian impressionist” - 13th of November 2004, 27th of February 2005 - Chiostro del Bramante, Rome. Giuseppe De Nittis, “La strada da Napoli a Brindisi” (“La strada da Brindisi a Barletta”) - Collezione di R. Eno, per gentile concessione del Museo d’Arte di Indianapolis. Grazie alla Fondazione Foedus, questa opera è ritornata in Europa - dopo circa cento anni di assenza - in occasione della mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano” - 13 novembre 2004, 27 febbraio 2005 - Chiostro del Bramante, Roma. Giuseppe De Nittis, “El camino de Napoli a Brindisi” (“El camino de Brindisi a Barletta”) - Colección de R. Eno, cortesía del Museo de Arte de Indianápolis. Gracias a la Fundación Foedus, este trabajo está de vuelta en Europa - después de cerca de un centenar de años de ausencia - con motivo de la exposición “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano” - 13 de noviembre de 2004, 27 de febrero de 2005 - Chiostro del Bramante, Roma. Exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian impressionist” - 13th of November 2004, 27th of February 2005 - Chiostro del Bramante, Rome “The atelier”, 1975 - Private collection Mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano” - 13 novembre 2004, 27 febbraio 2005 - Chiostro del Bramante, Roma. “L’atelier”, 1975 - Collezione privata Exposición “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano” - 13 de noviembre de 2004 - 27 de febrero de 2005 - Chiostro del Bramante, Roma. “L’atelier” 1975 - Colección privada. “Londoner” when in London. This was one of his peculiarities, as mentioned also by the art critic Vittorio Pica in a script dating back to 1914, with the precise intention of underlining the universality of De Nittis art. The main bulk of the exhibit comes from the Museum Pinacoteca Comunale of Barletta, which owns the largest and most prestigious collection of De Nittis works, but more paintings came from other museums and private Italian and foreign collections. This exhibit is the first major event organized in Italy by Foedus, in collaboration with Fondazione Antonio Mazzotta and DARTChiostro del Bramante of Rome. Through art, Fondazione Foedus wishes to promote the Italian cultural patrimony and the immense variety of traditions of the “Bel Paese”. The exhibit “De Nittis, Italian Impressionist” therefore is only one important step in the long and fruitful journey that Foedus intends to make. liarità di De Nittis, quella di essere “meridionale al sud, francese a Parigi e londinese a Londra”, come diceva di lui il critico Vittorio Pica in un saggio del 1914 per sottolineare l’universalità e l’europeismo della sua arte. Il nucleo principale della mostra proviene dal Museo Pinacoteca Comunale di Barletta, che possiede la più ampia e prestigiosa collezione dedicata all’artista. A questa si aggiungono altre importanti opere provenienti da Musei e collezioni private italiane ed estere. Questa esposizione è il primo grande evento organizzato in Italia dalla Foedus che ha potuto egregiamente operare anche grazie alla collaborazione della Fondazione Antonio Mazzotta e del DART-Chiostro del Bramante di Roma. La Fondazione Foedus, attraverso l’arte, ha il proposito di diffondere il patrimonio culturale italiano e la varietà delle tradizioni del “bel paese”. La mostra “De Nittis. Impressionista italiano” è stata solo una tappa importante del ben più lungo cammino che Foedus intende percorrere. la medida de la peculiaridad de De Nittis, la de ser “del sur en el sur, francés en París y londinense en Londres”, como decía de él el crítico Vittorio Pica en un ensayo de 1914 para poner de relieve la universalidad y el europeismo de su arte. El núcleo principal de la exposición pertenece al Museo Pinacoteca Comunale de Barletta, que posee la más amplia y prestigiosa colección dedicada al artista. A ésta se suman otras obras importantes pertenecientes a Museos y colecciones privadas italianas y extranjeras. Esta exposición es el primer gran evento organizado en Italia por Foedus, que ha podido realizar un trabajo esmerado gracias, además, a la colaboración de la Fundación Antonio Mazzotta y del DARTChiostro del Bramante de Roma. A través del arte, la Fundación Foedus se propone difundir el patrimonio cultural italiano y la variedad de las tradiciones del “bel paese”. La exposición “De Nittis. Impressionista italiano” ha sido sólo una etapa importante de esa trayectoria mucho más larga que Foedus tiene intención de recorrer. 21st-28th of November; 18th of December Concerts by the Association Quartetto Bernini, National Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome. 21-28 novembre, 18 dicembre Concerti dell’Associazione Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma. 21-28 de noviembre - 18 de diciembre Conciertos de la Asociación Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma. 23rd of December “A Gift for a Smile”, Palalottomatica, Rome. 23 dicembre “Un dono per un sorriso”, Palalottomatica, Roma. 23 de diciembre “Un dono per un sorriso”, Palalottomatica, Roma. 2005 2005 2005 2nd of January Concert by the Association Quartetto 2 gennaio Concerto dell’Associazione Quartetto Ber- 2 de enero Concierto de la Asociación Quartetto Ber- 17 Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy” - 15th of November 2005 - Proa Foundation, Buenos Aires, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Buenos Aires. “Still life”, 1923 - Private collection Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia” - 15 novembre 2005 - Fondazione Proa, Buenos Aires, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Buenos Aires. “Natura morta”, 1923 - Collezione privata. Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia” - 15 de noviembre 2005 - Fundación Proa, Buenos Aires, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Buenos Aires. “Still Life” 1923 - Colección privada. Bernini, National Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome. nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma. nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma. 26th of January Exhibition “Renato Guttuso”, Antonio Mazzotta Foundation, Milan. 26 gennaio Mostra “Renato Guttuso”, Fondazione Antonio Mazzotta, Milano. 26 de enero Exposición “Renato Guttuso”, Fundación Antonio Mazzotta, Milán. 4th of February Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Musée d’Art et d’Histoire, Luxembourg, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Luxembourg. 4 febbraio Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Musée d’Art et d’Histoire, Lussemburgo, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Lussemburgo. 4 de febrero Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Musée d’Art et d’Histoire, Luxemburgo, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Luxemburgo. 3rd of March Exhibition “Aerea, cielos futuristas”, Museo Municipal de Arte Contemporaneo, Madrid, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Madrid. 3 marzo Mostra “Aerea, cielos futuristas”, Museo Municipal de Arte Contemporaneo, Madrid, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Madrid. 3 de marzo Exposición “Aérea, cielos futuristas”, Museo Municipal de Arte Contemporáneo, Madrid, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Madrid. 15th of March Exhibition “Renato Guttuso”, Chiostro del Bramante, Rome. 15 marzo Mostra “Renato Guttuso”, Chiostro del Bramante, Roma. 15 de marzo Exposición “Renato Guttuso”, Chiostro del Bramante, Roma. 21st of March Exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian impressionist”, Antonio Mazzotta Foundation, Milan. 21 marzo Mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano”, Fondazione Antonio Mazzotta, Milano. 21 de marzo Exposición “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano”, Fundación Antonio Mazzotta, Milán. 9th of April “The Margherite Gala”, Hotel Excelsior, Rome. 9 aprile “Galà delle Margherite”, Hotel Excelsior, Roma. 9 de abril “Galà delle Margherite”, Hotel Excelsior, Roma. 21st of June Seminar on Giuseppe De Nittis, by Raffaele Degrada, Francesca Castellani, Renato Miracco, The Duke Hotel, Rome. 21 giugno Seminario su Giuseppe De Nittis curato da Raffaele Degrada, Francesca Castellani, Renato Miracco, The Duke Hotel, Roma. 21 de junio Seminario sobre Giuseppe De Nittis, realizado por Raffaele Degrada, Francesca Castellani, Renato Miracco, The Duke Hotel, Roma. 19 Concerts by the Association Quartetto Bernini, National Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome. Concerti dell’Associazione Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma. Conciertos de la Asociación Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma. 22nd of September Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Montevideo. 22 settembre Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Montevideo. 22 de septiembre Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Montevideo. 15th of November Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Proa Foundation, Buenos Aires, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Buenos Aires. 15 novembre Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Fondazione Proa, Buenos Aires, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Buenos Aires. 15 de noviembre Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Fundación Proa, Buenos Aires, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Buenos Aires. 27th of November, 18th of December Concerts by the Quartetto Bernini Association, National Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome. 27 novembre, 18 dicembre Concerti dell’Associazione Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma. 27 de noviembre - 18 de diciembre Conciertos de la Asociación Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma. 16th of December “A Gift for a Smile”, Auditorium Parco della Musica, Rome. 16 dicembre “Un dono per un sorriso”, Auditorium Parco della Musica, Roma. 16 de diciembre “Un dono per un sorriso”, Auditorium Parco della Musica, Roma. 2006 2006 2006 8th-22nd of January, 12th of February Concerts by the Association Quartetto Bernini, National Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome. 8-22 gennaio, 12 febbraio Concerti dell’Associazione Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma. 8-22 de enero -12 de febrero Conciertos de la Asociación Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma. 9th of January Concert directed by Maestro Antonio Pappano, on the occasion of the celebrations for the 250th anniversary of the birth of W.A. Mozart, Auditorium Parco della Musica (Music Park), Rome. 9 gennaio In occasione delle celebrazioni per il 250° anniversario della nascita di W.A. Mozart, concerto diretto dal Maestro Antonio Pappano, Auditorium Parco della Musica, Roma. 9 de enero Con motivo de la celebración del 250° aniversario del nacimiento de W.A. Mozart, concierto dirigido por el Maestro Antonio Pappano, Auditorium Parco della Musica, Roma. 1st of February Foedus Books 1, “Social behaviour and the 1 febbraio Quaderni Foedus 1, “Comportamenti socia- 1 de febrero Cuadernos Foedus 1, “Comportamenti so- 21 Dance Performance “Homage to Balanchine” with the “Etoiles and the Soloists of the New York City Ballet”, Olimpico Theatre, Rome. Spettacolo di danza “Omaggio a Balanchine” con le “Etoiles e i Solisti del New York City Ballet”, Teatro Olimpico Roma. Espectáculo de Danza “Homenaje a Balanchine” con el “Etoiles y los Solistas del Ballet de la Ciudad de Nueva York,” Teatro Olimpico Roma. need for representation of the Moderate Party”, EDK Ica Editor, 79 pages. li e bisogno di rappresentanza dei moderati”, EDK ica Editore, 79 pp. ciali e bisogno di rappresentanza dei moderati”, EDK ica Editore, 79 págs. Who are the Moderates in Italy and what do they think? Which Sociological behaviour characterizes them and what is their need for representation? These questions are crucial in the current phase of Italian political life. To find answers the research underlines a series of studies carried out by the Foedus Foundation in collaboration with the Censis Foundation and with Istat (The Italian National Institute of Statistics). Chi sono e cosa pensano i moderati in Italia? Quali comportamenti sociologici li caratterizzano e quali sono i bisogni di rappresentanza che esprimono? A queste domande, estremamente importanti nell’attuale fase della vita politica del nostro Paese, tentano di rispondere gli studi presentati in questo volume che riassumono una serie di ricerche condotte dalla Fondazione Foedus in collaborazione con la fondazione Censis e con l’Istat. ¿Quiénes son y qué piensan los moderados en Italia? ¿Cuáles son los comportamientos sociológicos que los caracteriza y qué necesidades de representación expresan? A estas preguntas extremadamente importantes en la fase actual de la vida política de nuestro país, intentan dar una respuesta los estudios reunidos en esta publicación, que resumen unas investigaciones realizadas por la Fundación Foedus en colaboración con la Fundación Censis y con el Istat. 10th of February Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Museo Provincial de Bellas Artes, Cordoba, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Cordoba. 10 febbraio Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Museo Provincial de Bellas Artes, Cordoba, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Cordoba. 10 de febrero Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Museo Provincial de Bellas Artes, Córdoba, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Córdoba. 1st of March Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Galeria Juan Pardo Heere, Lima, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Lima. 1 marzo Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Galeria Juan Pardo Heere, Lima, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Lima. 1 de marzo Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Galeria Juan Pardo Heere, Lima, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Lima. 8th of March Dance performance “Homage to Balanchine” with the “Etoiles and the Soloists of the New York City Ballet”, Olimpico Theatre, Rome. (Fundraiser for the donation and installation of a State of the Art acoustic hall at the Olimpico Theatre). 8 marzo Spettacolo di danza “Omaggio a Balanchine” con le “Etoiles e i Solisti del New York City Ballet”, Teatro Olimpico, Roma. (Evento per la donazione ed installazione al Teatro Olimpico di una camera acustica tecnologicamente all’avanguardia). 8 de marzo Espectáculo de baile “Omaggio a Balanchine” con las “Etoiles y los Solistas del New York City Ballet”, Teatro Olimpico, Roma. (Evento para celebrar la donación e instalación en el Teatro Olimpico de una cámara acústica tecnológicamente de vanguardia). 1st of December Seminar “From Hungary and Poland to the Fallof the Wall”. 1 dicembre Seminario “Dai Fatti di Ungheria e Polonia alla caduta del Muro”. 1 de diciembre Seminario “De los hechos de Hungría y Polonia a la caída del Muro”. 23 Seminar “From Hungary and Poland to the Fallof the Wall” - Italian Senate - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani. Seminario “Dai Fatti di Ungheria e Polonia alla caduta del Muro” - Senato della Repubblica - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani. Seminario “De los hechos de Hungría y Polonia a la caída del Muro” - Senado de la República - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani. Italian Senate - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani. Senato della Repubblica - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani. Senado de la República - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani. With the participation of Senator Mario Baccini, Vice-President of the Italian Senate and President of Fondazione Foedus; Senator Giulio Andreotti, Life Senator; Senator Rocco Buttiglione, President of the UDC political party; Prof. Renato Guarini, Dean University of Rome “La Sapienza”; Prof. Angelo Petroni, Administration RAI; Hon. Umberto Ranieri, President of the Foreign Affairs Commission to the Chamber of Deputies. This seminar opens a season of cultural events promoted by Fondazione Foedus. This year we remember the 50th anniversary of the Hungarian Revolution. For some time now this recurrence is at the center of a debate promoted by European mass media. The vivacity of this debate, both by public opinion and the political sphere, is a demonstration of how alive the sentiment still is today. When, a 23rd of October, some 50 years ago, a group of students started a number of demonstrations to demand free elections and economical reforms, nobody could have imagined that it would have inflamed Hungary, involving emotionally and politically the whole of Europe. Only today, with a clear glance to our history we are able to identify the trait d’union binding those dramatic days to the movements of Central Europe: Poznan in 1956, the Spring of Prague in 1968, Solidarnosc in 1980, all the way to the fall of that wall in 1989 which would lead to the decisive opening of all cultural and political barriers in Europe. Today we are morally obliged to honour the Con il Sen. Mario Baccini, Vicepresidente del Senato e Presidente Foedus, sono intervenuti il Sen. Giulio Andreotti, Senatore a vita; il Sen. Rocco Buttiglione, Presidente UDC; il Prof. Renato Guarini, Rettore dell’Università degli Studi di Roma “La Sapienza”; il Prof. Angelo Petroni, Consigliere RAI; l’On. Umberto Ranieri, Presidente della Commissione Affari Esteri della Camera dei Deputati. Questo seminario apre una stagione di approfondimenti culturali promossi dalla Fondazione Foedus. In quest’anno ricorre il 50° anniversario della Rivoluzione ungherese. Da molti giorni questo anniversario è al centro dell’attenzione dei mass media dell’intera Europa. La vivacità dei sentimenti che il ricordo della Rivoluzione ungherese ha suscitato in vasti settori dell’opinione pubblica, e in particolare del mondo politico, dà la misura di quanto esso sia ancora vivo e profondamente radicato nella nostra memoria collettiva. Quando, il 23 ottobre di cinquant’anni fa, alcuni studenti diedero vita a manifestazioni per chiedere libere elezioni e riforme economiche, nessuno poteva immaginare che quella miccia avrebbe infiammato l’Ungheria intera e coinvolto emotivamente e politicamente tutta Europa. Solo oggi, con lo sguardo sereno della storia, siamo in grado di distinguere il filo che lega quei giorni drammatici ai movimenti di resistenza in Europa centrale: Poznan nel 1956, la Primavera di Praga nel 1968, Solidarnosc nel 1980, e così fino a giungere, nel 1989, a quel muro infranto che ha aperto definitivamente la strada alla riunificazione culturale e politica dell’Europa. Oggi noi abbiamo il dovere morale e politico di ono- Además del Sen. Mario Baccini, Vicepresidente del Senado y Presidente Foedus, participaron el Senador vitalicio Giulio Andreotti; el Sen. Rocco Buttiglione, Presidente UDC; el Prof. Renato Guarini, Rector de la Università degli Studi di Roma “La Sapienza”; el Prof. Angelo Petroni, Asesor RAI; Umberto Ranieri, Presidente de la Comisión Asuntos Exteriores de la Cámara de Diputados. Este seminario inaugura una temporada de encuentros culturales promovidos por la Fundación Foedus. Este año se celebra el 50° aniversario de la Revolución úngara. Desde hace muchos días este aniversario es el centro de interés de los medios de comunicación de toda Europa. La viveza de los sentimientos que el recuerdo de la Revolución úngara ha desencadenado en amplios sectores de la opinión pública y sobre todo del mundo político, da la medida de cuán arraigado y vivo está todavía en nuestra memoria colectiva. Cuando el 23 de octubre de hace cincuenta años, algunos estudiantes se manifestaron para pedir elecciones libres y reformas económicas, nadie podía imaginarse que esa mecha se habría extendido por toda Hungría, sacudiendo emotiva y políticamente a toda Europa. Sólo hoy, con la mirada serena de la historia, podemos distinguir el hilo que une esos días dramáticos a los movimientos de resistencia en Centroeuropa: Poznán en 1956, la Primavera de Praga en 1968, Solidarnosc en 1980 y así hasta llegar, en 1989, a ese Muro desgarrado que ha abierto definitivamente el camino hacia la reunificación cultural y política de Europa. Hoy nosotros tenemos el deber moral y político de honrar la memoria de los 25 Daniele Morelli (Naples 1823-1901) “Giacinto Gigante’s portrait”, 1859, Certosa and Museo di San Martino. Daniele Morelli (Napoli 1823-1901) “Ritratto di Giacinto Gigante”, 1859, Certosa e Museo di San Martino. Daniele Morelli (Nápoles 1823-1901) “Retrato de Giacinto Gigante”, 1859 Certosa y Museo de San Martino. memory of those who fell victim of a totalitarian ideology, because they were carriers of future, civilization, and all those principle in which we identify in today. And Fondazione Foedus has promoted this seminary to do just that. rare la memoria di coloro che furono vittime di un’ideologia totalitaria e al contempo portatori di futuro, di civiltà, di quei principi in cui tutti noi ci riconosciamo. E la Fondazione Foedus ha voluto simbolicamente ricordare questi avvenimenti con questo nostro seminario. que fueran víctimas de una ideología totalitaria y a la vez portadores de futuro, de civilización, de aquellos principios en los que todos nosotros nos reconocemos. La Fundación Foedus ha querido recordar simbólicamente aquellos acontecimientos organizando este seminario. 7th of December “A Gift for a Smile”, Auditorium Conciliazione, Rome. 7 dicembre “Un dono per un sorriso”, Auditorium Conciliazione, Roma. 7 de diciembre “Un dono per un sorriso”, Auditorium Conciliazione, Roma. 16th of December 2006, 3rd of June 2007 “The colours of the Campania region”. A tribute to Giacinto Gigante - Naples, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes. 16 dicembre 2006, 3 giugno 2007 Mostra “I colori della Campania”. Omaggio a Giacinto Gigante - Napoli, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes. 16 de diciembre de 2006 - 3 de junio de 2007 Exposición “I colori della Campania”. Homenaje a Giacinto Gigante - Nápoles, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes. With its programme of events celebrating the bicentenary of the birth of the Neapolitan painter, Giacinto Gigante, the National Committee for the Celebrations - convened by the Ministry of National Heritage and Culture, chaired by Senator Mario Baccini and counting amongst its members specialists from a range of Monuments and Fine Arts Offices, as well as teachers and students - plans to increase awareness of the work of the Neapolitan artist amongst a wider public and critically reassess the entire historicartistic and cultural period running from the end of the eighteenth century to the second half of the nineteenth century, in Naples but also Italy and Europe. The Giacinto Gigante celebrations shall play a role in increasing appreciation - in Italy and abroad - of the cultural wealth and vitality of the extraordinary city of Naples, and the important contribution it has allowed Italy to make to the rest of Europe. These events shall provide the occasion - thanks to a series of different but com- Con il programma di iniziative per le celebrazioni del bicentenario della nascita del pittore napoletano Giacinto Gigante, il Comitato Nazionale per le Celebrazioni - indetto dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali nel 2006, presieduto dal Sen. Mario Baccini e composto da specialisti di varie Soprintendenze, da docenti e studiosi - intende promuovere presso il grande pubblico l’opera dell’artista napoletano e rivisitare criticamente tutto il periodo storicoartistico e culturale compreso tra la fine del Settecento e la seconda metà dell’Ottocento, a Napoli, ma anche in Italia ed in Europa. Le celebrazioni di Giacinto Gigante potranno contribuire a meglio far apprezzare - in Italia e all’estero - la ricchezza e la vitalità culturale di quella straordinaria città che è Napoli e l’importante contributo che, suo tramite, l’Italia ha dato all’Europa. Esse saranno l’occasione - grazie ad una serie di attività tra loro differenziate e complemen- Por medio del programa de iniciativas para la conmemoración del bicentenario del nacimiento del pintor napolitano Giacinto Gigante, el Comité Nacional para la Celebración instituido en 2006 por el Ministerio de Bienes y Actividades Culturales, presidido por el Sen. Mario Baccini e integrado por especialistas de distintas Superintendencias, por profesores y expertos - la Fundación Foedus se propone promover ante el gran público la obra del artista napolitano y recorrer desde una mirada crítica todo el periodo histórico-artístico y cultural comprendido entre finales del siglo XVIII y la segunda mitad del siglo XIX, tanto en Nápoles como en Italia y en Europa. La conmemoración del bicentenario del nacimiento de Giacinto Gigante podrá contribuir a que en Italia y en el exterior se aprecien mejor la riqueza y la vitalidad cultural de Nápoles y la importante aportación que Italia dio a Europa a través de esta ciudad extraordinaria. Mediante la realización de actividades diferen- 27 Exposition “The colours of the Campania region”. A tribute to Giacinto Gigante - Naples, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes. “Capri”, 1861 - Naples, Museo di Capodimonte. Mostra “I colori della Campania”. Omaggio a Giacinto Gigante - Napoli, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes. “Capri”, 1861 - Napoli, Museo di Capodimonte. Exposición “I colori della Campania”. Homenaje a Giacinto Gigante - Nápoles, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes. “Capri”, 1861 - Nápoles, Museo di Capodimonte. plementary activities - to illustrate the cultural life of a city which, in the first half of the nineteenth century, was one of the greatest capital cities in Europe, enjoying frequent contact with the courts of Europe and at the centre of a complex and fascinating cultural phenomenon known as the Grand Tour, a natural consequence of which was its great contribution to the re-flourishing of arts in general. The main event of the project is the exhibition entitled “I colori della Campania. Omaggio a Giacinto Gigante” (The colours of the Campania region. A Tribute to Giacinto Gigante), Naples, Museo Pignatelli, (16th of December 2006 - 3rd of June 2007). The exhibition presents around one hundred and fifty works of art, coming from the famous Astarita and Ferrara Dentice collections in the Museo di Capodimonte and the Museo di San Martino, in addition to the collections of the Bank of Naples, the Gallery of the Academy of Fine Arts in Naples and the Museo Correale in Sorrento. The exhibition is arranged in two sections: the first housed in the Museo Pignatelli, where the paintings and water colours are on exhibition; the second in the Drawings and Prints Room in the Museo di Capodimonte, which hosts the drawings and preparatory sketches. “A brilliant and daring artist”, as Raffaello Causa wrote, “receptive to both the resources and artifices of his trade, skilled in finding the most diverse of solutions”, Giacinto Gigante (born in Naples in 1806) was self-taught. He made his first forays into the art world with his landscapes, carried out under the guidance of his father, Gaetano, and in1820 he was a regular visitor to both the studio of the German landscape painter, Huber, and the “Real Officio Topografico”. tari - per illustrare la vita culturale della città che nella prima metà del XIX sec. è una delle più grandi capitali europee, che ha contatti frequenti con le corti d’Europa, è al centro di un fenomeno culturale complesso ed affascinante quale il Grand Tour e che, come naturale conseguenza, ha dato un grande contributo al rifiorire delle arti in genere. L’evento centrale del progetto è rappresentato dalla mostra “I colori della Campania. Omaggio a Giacinto Gigante”, Napoli, Museo Pignatelli, (16 dicembre 2006 - 3 giugno 2007). La mostra presenta circa centocinquanta opere, provenienti dalle celebri raccolte Astarita e Ferrara Dentice, dei Musei di Capodimonte e di San Martino, nonché dalle collezioni del Banco di Napoli, della Galleria dell’Accademia di Belle Arti di Napoli e del Museo Correale di Sorrento. L’esposizione si articola in due sezioni: la prima al Museo Pignatelli, dove sono esposti i dipinti e gli acquerelli; la seconda nel Gabinetto Disegni e Stampe del Museo di Capodimonte, con i disegni e gli schizzi preparatori. Artista “brillante e spericolato - come scrisse Raffaello Causa - aperto alle risorse e agli artifici del mestiere, abile nelle soluzioni più diverse”, Giacinto Gigante (nato a Napoli nel 1806) fu un autodidatta. Iniziò a cimentarsi con i primi paesaggi sotto la guida del padre Gaetano e nel 1820, frequentò sia lo studio del paesista tedesco Huber che il “Real Officio Topografico”. L’anno successivo, passò allo studio dell’artista olandese Anton Sminck Van Pitloo, con il quale avviò, grazie anche alla conoscen- 29 tes si bien complementarias, estas fechas serán la ocasión para dar a conocer la vida cultural de una ciudad que en la primera mitad del siglo XIX fuera una de las más grandes capitales europeas, con frecuentes contactos con las cortes de toda Europa y centro de un fenómeno cultural complejo y fascinante como el Grand Tour y que, por todo ello, contribuyó de forma importante a un nuevo florecimiento de las artes en general. El evento focal del proyecto es la exposición “I colori della Campania. Omaggio a Giacinto Gigante”, Nápoles, Museo Pignatelli (16 de diciembre de 2006 - 3 de junio de 2007). Las ciento cincuenta obras de esta exposición pertenecen a las célebres colecciones Astarita y Ferrara Dentice de los Museos de Capodimonte y de San Martino y a las colecciones del Banco di Napoli, de la Galería de la Academia de Bellas Artes de Nápoles y del Museo Correrale de Sorrento. Las obras han sido agrupadas en dos secciones: la primera es la del Museo Pignatelli, que reúne las pinturas y acuarelas y la segunda es la del Gabinete Dibujos y Grabados del Museo de Capodimonte, donde se exponen los dibujos y los estudios preparatorios. Artista “brillante y atrevido” - como escribió Raffaello Causa - “abierto a los recursos y a los artificios del oficio, hábil en las soluciones más diversas”, Giacinto Gigante (nacido en Nápoles en 1806) fue autodidacta. Empezó a reproducir los primeros paisajes guiado por su padre, Gaetano, y en 1820 empezó a recibir clases del paisajista alemán Huber y en el “Real Officio Topografico”. Al año siguiente acudió a otro estudio, el del artista holandés Anton Sminck Van Pitloo, con quien estrenó, gracias al conocimiento que te- Exposition “The colours of the Campania region”. A tribute to Giacinto Gigante - Naples, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes. “Casa di Cornelio Rufo a Pompei”, 1862 - Sorrento, Correale di Terranova Museum. Mostra “I colori della Campania”. Omaggio a Giacinto Gigante - Napoli, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes. “Casa di Cornelio Rufo a Pompei”, 1862 - Sorrento, Museo Correale di Terranova. Exposición “I colori della Campania”. Homenaje a Giacinto Gigante - Nápoles, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes. “Casa di Cornelio Rufo a Pompei”, 1862 - Sorrento, Museo Correale di Terranova. The following year, he moved on to the studio of the Dutch artist, Anton Sminck Van Pitloo, and together, inspired also by his knowledge of the works of Turner and Corot in Italy, gave rise to a new and modern interpretation, in terms of light and colour, of the Campania countryside, in response to the new Romantic tendencies which were sweeping across the international stage. Undisputed leader of the Posillipo school, Gigante made his name as a colourist par excellence and champion of that “plein air” which the Posillipo school proposed in opposition to the academic rigidity of “studio” art. He carries the great distinction of having taken to the highest level a certain “picturesque sensation” which his landscapes and views evoke, in which a predominantly lyrical intimism prevails, featuring angles of vision which are never wide, but always restricted to small spaces having an almost photographic quality, and where the feeling of intimacy is created through the every day, almost banal nature of the subject-matters depicted, transformed into a tranquil and almost melancholy vision of reality. Gigante’s interpretation of landscapes is always exciting, tending to accentuate the most evocative aspects of the view itself: from the light effects to the atmospheric density, to the real excitement of all the artefacts appearing in the landscapes; whilst the beauty of the places depicted awaken intimate emotions and sensations: fantastic and enchanted islands, woods and treed scrublands populated by extraordinary figures. Towards the end of his career, Gigante turned his hand with equal originality to the depiction of interior environments, to the portrayal of character types, personalities and figurative study. Scheduled to run alongside the exhibition are za dell’opera di Turner e di Corot in Italia, una nuova e moderna ripresa del paesaggio campano in termini di luce e colore, che rispondeva alle nuove tendenze internazionali della stagione romantica. Protagonista indiscusso della scuola di Posillipo, Gigante si è affermato come eccelso colorista e fautore di quel “plein air” che la scuola di Posillipo opponeva alla fissità accademica della pittura da “studio”. Egli ha il grande merito di aver portato a livelli eccelsi la “sensazione pittoresca” dei suoi paesaggi e delle sue vedute dove prevale sempre un sentimento di intimismo lirico, con angoli visivi mai ampi, ristretti a piccoli spazi visti con taglio quasi fotografico e dove la sensazione intima è data dalla quotidianità quasi banale delle cose raffigurate che si trasfigurano in una visione calma e quasi malinconica della realtà. Una lettura del paesaggio - quella di Gigante - sempre emozionale, tendente ad accentuare tutto quanto vi è di suggestivo nella veduta stessa: dagli effetti luminosi, alla densità atmosferica, all’emozione del vissuto di tutti i manufatti che compaiono nei paesaggi; mentre nella bellezza dei luoghi si avverte la risonanza di emozioni e sensazioni intime: isole fantastiche e incantate, boschi e macchie arboree popolate di figure straordinarie. Verso la fine della sua attività, Gigante si dedicò, con uguale originalità, alla descrizione degli interni di ambienti, alla raffigurazione di tipi e dei personaggi e allo studio della figura. Accanto alla mostra è prevista una serie di attività tra loro differenziate e complemen- 31 nía de la obra de Turner y de Corot realizada en Italia, una nueva y moderna temporada del paisaje campano desde el punto de vista de la luz y el color, que respondía a las nuevas tendencias internacionales de la época romántica. Protagonista incuestionable de la escuela de Posillipo, Gigante destacó por ser un excelso colorista y por el logro de ese “plein air” que la escuela de Posillipo opuso al inmovilismo académico de la pintura de “estudio”. Gigante tiene el gran mérito de haber elevado a niveles excelsos la “sensación pintoresca” de sus paisajes y de sus vistas, donde prevalece siempre un sentimiento de intimismo lírico, con ángulos visuales que no son nunca amplios, sino restringidos a pequeños espacios captados con corte casi fotográfico y donde la sensación íntima queda a cargo de la cotidianidad casi banal de las cosas representadas que se transfiguran en una visión sosegada, casi melancólica de la realidad. La lectura del paisaje que realiza Gigante siempre emocional y tendente a acentuar todo lo sugestivo que el paisaje tiene de por sí: desde los efectos luminosos a la densidad de la atmósfera, pasando por la emoción de lo vivido de los objetos hechos a mano que aparecen en los paisajes; mientras que en la belleza de los lugares se advierte la resonancia de emociones y sensaciones íntimas: islas fantásticas y encantadas, bosques y espesuras de árboles pobladas de figuras extraordinarias. Hacia la etapa final de su actividad, Gigante se dedicó, con igual originalidad, a describir interiores, a representar tipos y personajes y a estudiar la figura. Además de la exposición, está prevista la reali- “The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Rome. “The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma. “The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Basílica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma. a series of varied yet complementary initiatives. A concert, “Cantate napoletane”, with the Pietà dei Turchini Choir, due to be held at the Museo Pignatelli, will provide fascinating musical interpretations of the instrumental tradition of the eighteenth century in addition to numerous choral pieces from the same period. The figurative renown of Naples and the relationship between tourism and art in Neapolitan landscape painting of the nineteenth century and beyond, up to landscapes conceived as a place within the mind and ways of perceiving reality, are to be the theme of a conference, entitled “Naples - between idyll and reality in nineteenth century European culture”, an event bringing together Italian and international scholars whose papers will be published in a single volume. These events, together with the exhibition catalogue, will provide a vital point of reference for studies on the artist, the historic period in which he worked and associated phenomena. tari. Un concerto, “Cantate napoletane”, con la Cappella della Pietà dei Turchini al Museo Pignatelli, proporrà affascinanti pagine della letteratura musicale dedicata alla musica strumentale del Settecento e numerose cantate dello stesso periodo. La fama figurativa di Napoli e il rapporto tra turismo e pittura nel vedutismo napoletano dell’800 e non solo, fino al paesaggio concepito come luogo della mente e modo di pensare il reale saranno l’oggetto di un convegno, Napoli tra idillio e realtà nella cultura europea dell’800 che riunirà studiosi italiani e stranieri i cui interventi verranno pubblicati in un volume. Tali atti, insieme al catalogo della mostra, rappresenteranno un documento di riferimento per lo studio dell’artista, del periodo storico e dei fenomeni considerati. zación de actividades diferentes entre sí si bien complementarias. Un concierto, “Cantate napoletane”, con la “Cappella della Pietà dei Turchini” en el Museo Pignatelli ofrecerá fascinantes páginas de la literatura musical dedicada a la música instrumental del siglo XVIII y numerosas canciones de esa misma época. La fama del arte figurativo de Nápoles y la relación entre turismo y pintura en el paisajismo napolitano del siglo XIX y otras cosas, hasta el paisaje concebido como lugar de la mente y forma de pensar lo real, serán objeto de un simposio: Nápoles entre idilio y realidad en la cultura europea del siglo XIX, donde se darán cita expertos italianos y extranjeros, cuyas ponencias serán publicadas en un libro. Estas actas, junto con el catálogo de la exposición, representarán un documento de referencia para el estudio de este artista, del periodo histórico y de los fenómenos considerados. 2007 2007 2007 17th of January “The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, concert of solidarity to aid a newly developed the Zambia’s people.Guest of honor: Mr. Rudolph Giuliani, the 107th Mayor of the New York City. Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Rome. 17 gennaio “The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, concerto di beneficenza per favorire lo sviluppo delle popolazioni Zambesi. Ospite d’onore: Mr. Rudolph Giuliani, già sindaco di New York. Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma. 17 de enero “The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, concierto benéfico para el desarrollo de las poblaciones zambesas. Invitado de honor: Mr. Rudolph Giuliani, ex alcalde de Nueva York. Basílica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma. 19th of April “La Traviata”, dress rehearsal of solidarity. Music by Giuseppe Verdi, new scenography and direction by M° Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera di Roma. 19 aprile “La Traviata”, generale-anteprima di beneficenza. Musica di Giuseppe Verdi, nuova scenografia e regia del M° Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera di Roma. 19 de abril “La Traviata”, estreno general de beneficiencia. Música de Giuseppe Verdi, nueva escenografía y dirección del Mº Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera de Roma. 33 “The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Professor Antonino Zichichi, Mario Baccini - President Foedus - and Mr. Rudolph Giuliani, Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Rome. “The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Il professore Antonino Zichichi, Mario Baccini - presidente Foedus - e Mr. Rudolph Giuliani, Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma. “The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, El profesor Antonino Zichichi, Mario Baccini - el presidente Foedus - y Mr. Rudolph Giuliani, Basílica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma. 16th and 17th of January, 2007 Visit Rudolph Giuliani in Rome 16 e 17 gennaio 2007 Visita di Rudolph Giuliani a Roma 16 y 17 de enero 2007 Visita Rudolph Giuliani en Roma Foedus has supported various activities promoting the candidacy of New York Mayor Rudolph Giuliani and on the sidelines of the formal meetings, the Foundations organized meetings with businessmen and personalities from the world of culture, business and solidarity with Mr. Rudolph Giuliani. Foedus ha sostenuto con varie attività la promozione della candidatura del sindaco di New York, Rudolph Giuliani e a margine degli incontri ufficiali, la Fondazione ha organizzato meeting con imprenditori e personalità del mondo della cultura, dell’impresa e della solidarietà con Mr. Rudolph Giuliani. Foedus ha apoyado diversas actividades de promoción de la candidatura del alcalde de Nueva York Rudolph Giuliani y al margen de las reuniones oficiales, la Fundación ha organizado reuniones con empresarios y personalidades del mundo de la cultura, los negocios y la solidaridad con el Mr. Rudolph Giuliani. “La Traviata”, music by Giuseppe Verdi, new scenography and direction by Maestro Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera di Roma. “La Traviata”, musica di Giuseppe Verdi, nuova scenografia e regia del M° Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera di Roma. “La Traviata”, música de Giuseppe Verdi, nueva escenografía y dirección del Mº Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera de Roma. 27th of June Presentation Association Iride, “The Eyes of Women”, Terrace Hotel Exedra, Rome. 27 giugno Presentazione Associazione Iride, “Gli Occhi delle Donne”, Terrazza Hotel Exedra, Roma. 27 de junio Presentación Asociación Iride, “Los ojos de las mujeres”, Terraza Hotel Exedra, Roma. 21st of July Opening ceremony of the Modern and Contemporary Art Exhibition “SmeraldArte” held at the Melià Hotel Poltu Quatu, Sassari. 21 luglio Inaugurazione della Mostra d’Arte Moderna e Contemporanea “SmeraldArte” - Hotel Melià, Poltu Quatu, Sassari. 21 de julio Inauguración de la Exposición de Arte Moderno y Contemporáneo “SmeraldArte” Hotel Melià, Poltu Quatu, Sassari. 10th of September Co production of the play “L’Histoire du Soldat”, written by Charles Ferdinand Ramuz, music by Igor Stravinskij, performed with the participation of actor – detainees from Bari’s prison, on stage at the Biccinni Theatre. The performance is part of the projects of art and culture “To/with the city” by Michal Znaniecki and Michele Bollettieri, sponsored by the Associazione Musicale Pugliese. 10 settembre Co-produzione dello spettacolo teatrale “L’Histoire du Soldat”, testo di Charles Ferdinand Ramuz e musiche di Igor Stravinskij, con la partecipazione di detenuti attori della casa circondariale di Bari, in scena al Teatro Biccinni del capoluogo pugliese. La rappresentazione rientra nei progetti d’arte e cultura “Per/con le città” di Michal Znaniecki e Michele Bollettieri, promosso dall’Associazione Musicale Pugliese. 10 de septiembre Co-producción del espectáculo teatral “L’Histoire du Soldat”, escrito por Charles Ferdinand Ramuz con música de Igor Stravinskij, con la participación de detenidos actores de la cárcel de Bari, Teatro Biccinni de esta ciudad. La representación forma parte de los proyectos de arte y cultura “Por/con las ciudades” de Michal Znaniecki y Michele Bollettieri, promovido por la Associazione Musicale Pugliese. 19th of October Concert “Music in the Time of Giacinto Gigante”, Diego Aragona Pignatelli Cortes Museum, Naples, in collaboration with the National Committee for the Celebration of the Bicentennial of the Birth of Giacinto Gigante. 19 ottobre Concerto “Musica al Tempo di Giacinto Gigante”, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes, Napoli, in collaborazione con il Comitato Nazionale per le Celebrazioni del Bicentenario della Nascita di Giacinto Gigante. 19 de octubre Concierto “Música en el Tiempo de Giacinto Gigante”, Diego Aragona Pignatelli Cortes Museum, Nápoles, en colaboración con el Comité Nacional para la Celebración del Bicentenario del Nacimiento de Giacinto Gigante. 13th of November Conference “Viva la Rai - Which Service to the Public”, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Rome. 13 novembre Convegno “Viva la Rai - Quale Servizio al Pubblico”, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Roma. 13 de noviembre Conferencia “Viva la Rai - ¿Qué servicio al público”, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Roma. 21st of November Concert of Maestro Ennio Morricone, Conciliation Auditorium, Rome (sponsored event for the launch of Project A Life Without Drugs). 21 novembre Concerto del Maestro Ennio Morricone, Auditorium Conciliazione, Roma (evento promosso per il lancio del Progetto Una Vita Senza Droga). 21 de noviembre Concierto del Maestro Ennio Morricone, Auditorio de Conciliación, Roma (evento patrocinado por el lanzamiento del Proyecto Una Vida sin Drogas). 37 Photographic exhibition “A journey to La dolce Vita”, The Powerhouse Arena, New York. Mostra fotografica “A journey to La dolce Vita”, The Powerhouse Arena, New York. Exposición fotográfica “A journey to La dolce Vita”, The Powerhouse Arena, New York. 14th of December Gala “A Gift for a Smile”, Marriot Park Hotel, Rome. 14 dicembre Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”, Marriot Park Hotel, Roma. 14 de diciembre Gala “Un Dono per un Sorriso”, Marriot Park Hotel, Roma. 2008 2008 2008 22nd of May “Era di Maggio Concert” - Songs in the Era of Giacinto Gigante, Teatro Olimpico, Rome, in collaboration with the National Committee for the Celebration of the Bicentennial of the Birth of Giacinto Gigante. 22 maggio “Concerto Era di Maggio” - Canzoni all’Epoca di Giacinto Gigante, Teatro Olimpico, Roma, in collaborazione con il Comitato Nazionale per le Celebrazioni del Bicentenario della Nascita di Giacinto Gigante. 22 de mayo “Concierto Era di Maggio” - Canciones en la Era de Giacinto Gigante, Teatro Olimpico, Roma, en colaboración con el Comité Nacional para la Celebración del Bicentenario del Nacimiento de Giacinto Gigante. 9th of September Charity dinner Calabria pro Zambia: Bridge of Solidarity, Hotel Exedra, Rome. 9 settembre Cena di Beneficenza Calabria pro Zambia: Bridge of Solidarity, Hotel Exedra, Roma. 9 de septiembre Cena benéfica Calabria pro Zambia: Puente de la Solidaridad, Hotel Exedra, Roma. 11th of September “Memorial Concert”, in memory of the victims of September 11, Basilica of Santa Maria Maggiore, Rome. 11 settembre “Memorial Concert”, in memoria delle Vittime dell’11 settembre, Basilica S. Maria Maggiore, Roma. 11 de septiembre “Concierto Conmemorativo”, en memoria de las víctimas del 11 de septiembre, la Basílica de Santa María la Mayor, Roma. 10th of November Presentation of the book “The Forest of New York”, by Claudio Angelini, Antico Caffé Greco, Rome. 10 novembre Presentazione del volume “La Foresta di New York”, di Claudio Angelini, l’Antico Caffé Greco, Roma. 10 de noviembre Presentación del libro “El bosque de Nueva York”, por Claudio Angelini, Antico Caffé Greco, Roma. 9th of December Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cavalieri, Rome. 9 dicembre Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma. 9 de diciembre Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma. 2009 2009 2009 11th of June Presentation of the book “Identity dissolved. The Christian roots of Europe”, by Archbishop Rino Fisichella, Villa Veschi, Rome. 11 giugno Presentazione del volume “Identità dissolte. Le radici cristiane dell’Europa”, di Mons. Rino Fisichella, Villa Veschi, Roma. 11 de junio Presentación de la “Identidad libro se disuelve. Las raíces cristianas de Europa”, Monseñor Rino Fisichella, Villa Veschi, Roma. 39 26th of June Presentation of the exhibition “A Journey to La Dolce Vita”, The Powerhouse Arena, New York, in collaboration with the Foedus Foundation-USA. 26 giugno Presentazione della mostra fotografica “A journey to La dolce Vita”, The Powerhouse Arena, New York, in collaborazione con la Fondazione Foedus-USA. 26 de junio Presentación de la exposición “A Journey to La Dolce Vita”, The Powerhouse Arena, de Nueva York, en colaboración con la Fundación Foedus-USA. 13th of October Presentation of the book “The Window on Piazza Montecitorio”, Ferdinando Fabi, Camera dei Deputati, Rome. 13 ottobre Presentazione del volume “La Finestra su Piazza Montecitorio”, di Ferdinando Fabi, Camera dei Deputati, Roma. 13 de octubre Presentación del libro “La ventana en la Piazza Montecitorio”, Ferdinando Fabi, Camera dei Deputati, Roma. 29th of October Presentation of the book “Giacinto Gigante and landscape painting in Naples from 600 to 800”, Sergio Ortolani, Galleria Nazionale d’Arte Moderna, Rome, in collaboration with the National Committee for the Celebration of the Bicentennial of the Birth of Giacinto Gigante. 29 ottobre Presentazione del volume “Giacinto Gigante e la pittura di paesaggio a Napoli dal ‘600 all’800”, di Sergio Ortolani, Galleria Nazionale d’Arte Moderna, Roma, in collaborazione con il Comitato Nazionale per le Celebrazioni del Bicentenario della Nascita di Giacinto Gigante. 29 de octubre Presentación del libro “Giacinto Gigante y la pintura de paisaje en Nápoles 600800”, Sergio Ortolani, Galleria Nazionale d’Arte Moderna, Roma, en colaboración con el Comité Nacional para la Celebración del Bicentenario del Nacimiento de Giacinto Gigante. 1st of December Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cavalieri, Rome. 1 dicembre Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma 1 de diciembre Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma. 12th of December First international conference “Integrated Cancer Therapy”, Camera dei Deputati, Rome. 12 dicembre Primo congresso internazionale “Terapia Oncologica Integrata”, Camera dei Deputati, Roma. 12 de diciembre Primera conferencia internacional “Terapia Integrada de cáncer”, Camera dei Deputati, Roma. 2010 2010 2010 16th of January Presentation of the book “Haker Republic”, Fabio Ghioni, Camera dei Deputati, Rome. 16 gennaio Presentazione del volume “Haker Republic”, di Fabio Ghioni, Camera dei Deputati, Roma. 1st of March Presentation of the book “Obama”, Claudio Angelini, Camera dei Deputati, Rome. 1 marzo Presentazione del volume “Obama”, di Claudio Angelini, Camera dei Deputati, Roma. 40 19th of March Presentation of the book “The Years of Hope”, by Rodolfo Giannelli Savastano, Camera dei Deputati, Rome. 19 marzo Presentazione del volume “Gli anni della Speranza”, di Rodolfo Giannelli Savastano, Camera dei Deputati, Roma. 19 de marzo Presentación del libro “Los años de Esperanza”, de Rodolfo Giannelli Savastano, Camera dei Deputati, Roma. 23rd of April Round Table “The public administration reform through the reform of the public employment”, Camera dei Deputati, Rome. 23 aprile Tavola rotonda “La riforma della pubblica amministrazione attraverso la riforma del lavoro pubblico”, Camera dei Deputati, Roma. 23 de abril Mesa Redonda “La reforma de la administración pública a través la reforma del empleo público”, Camera dei Deputati, Roma. 27th of September Seminar “The policies of simplification: transparency and integrity in public administration reform”, Camera dei Deputati, Rome. 27 settembre Seminario “Le politiche di semplificazione: trasparenza e integrità nella riforma della pubblica amministrazione”, Camera dei Deputati, Roma. 27 de septiembre Seminario “Las políticas de simplificación: la transparencia y la integridad en la reforma de la administración pública”, Camera dei Deputati, Roma. 1st of October Presentation of the book “The Tiger of Steel”, by Leandro Altiere, Camera dei Deputati, Rome. 1 ottobre Presentazione del volume “La Tigre d’Acciaio”, di Leandro Altiere, Camera dei Deputati, Roma. 1 de octubre Presentación del libro “El Tigre de Acero”, por Leandro Altiere, Camera dei Deputati, Roma. 17th of November Seminar on “Social Economy and the Market: A New Vision”, lecture by Professor Alberto Quadrio Curzio, Camera dei Deputati, Rome. 17 novembre Seminario “Economia Sociale e di Mercato: una Nuova Visione”, lezione del professor Alberto Quadrio Curzio, Camera dei Deputati, Roma. 17 de noviembre Seminario sobre “Economía social y mercado: una nueva visión”, conferencia del profesor Alberto Quadrio Curzio, Camera dei Deputati, Roma. 24th of November Seminar on “Social Economy and the Market: A New Vision” lecture by Professor Peter Koslowsky, Camera dei Deputati, Rome. 24 novembre Seminario “Economia Sociale e di Mercato: una Nuova Visione”, lezione del professor Peter Koslowsky, Camera dei Deputati, Roma. 24 de noviembre Seminario sobre “Economía social y mercado: una nueva visión”, conferencia del profesor Peter Koslowsky, Camera dei Deputati, Roma. 16 de enero Presentación del libro “Haker Republic”, Fabio Ghioni, Camera dei Deputati, Roma. 10th of December Conference “A new culture of life and sport a memory of Gabriele Sandri”, Camera dei Deputati, Rome. 10 dicembre Convegno “Una nuova cultura per la vita e lo sport un ricordo di Gabriele Sandri”, Camera dei Deputati, Roma. 10 de diciembre Conferencia “Una nueva cultura de la vida y el deporte una memoria de Gabriele Sandri”, Camera dei Deputati, Roma. 1 de marzo Presentación del libro “Obama”, Claudio Angelini, Camera dei Deputati, Roma. 12th of December Second international conference “Integrated 12 dicembre Secondo congresso internazionale “Terapia 12 de diciembre Segunda conferencia internacional “Terapia 41 Presentation of MP Mario Baccini’s book “Amintore Fanfani’s social democracy” - Auletta dei Gruppi Parlamentari. Presentazione del libro “La democrazia sociale di Amintore Fanfani” di Mario Baccini - Auletta dei Gruppi Parlamentari. Presentación del libro “La democrazia sociale di Amintore Fanfani”, de Mario Baccini - Auletta dei Gruppi Parlamentari. Therapy of Cancer”, Camera dei Deputati, Rome. Oncologica Integrata”, Camera dei Deputati, Roma. Integral de Cáncer”, Camera dei Deputati, Roma. 13th of December Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cavalieri, Rome. 13 dicembre Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma. 13 de diciembre Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma. 2011 2011 2011 19th of January Seminar on “Social Economy and the Market: A New Vision”, lecture by Professor Viktor Vanberg, Camera dei Deputati, Rome. 19 gennaio Seminario “Economia Sociale e di Mercato: una Nuova Visione”, lezione del professor Viktor Vanberg, Camera dei Deputati, Roma. 19 de enero Seminario sobre “Economía social y mercado: una nueva visión”, conferencia del profesor Viktor Vanberg, Camera dei Deputati, Roma. 25th of February Presentation of the book “I dreamed of a world without cancer”, Franco Mandelli, Camera dei Deputati, Rome. 25 febbraio Presentazione del volume “Ho sognato un mondo senza cancro”, di Franco Mandelli, Camera dei Deputati, Roma. 25 de febrero Presentación del libro “Yo soñaba con un mundo sin cáncer”, Franco Mandelli, Camera dei Deputati, Roma. 23rd of February Seminar on “Social Economy and the Market: A New Vision”, lecture by Professor Ettore Gotti Tedeschi, Camera dei Deputati, Rome. 23 febbraio Seminario “Economia Sociale e di Mercato: una Nuova Visione”, lezione del professor Ettore Gotti Tedeschi, Camera dei Deputati, Roma. 23 de febrero Seminario sobre “Economía social y mercado: una nueva visión”, conferencia del profesor Ettore Gotti Tedeschi, Camera dei Deputati, Roma. 4th of March Conference on “Women: the values of modernity”, Camera dei Deputati, Rome. 4 marzo Convegno “Le Donne: la modernità dei valori”, Camera dei Deputati, Roma. 4 de marzo Conferencia sobre “La mujer: los valores de la modernidad”, Camera dei Deputati, Roma. 15th of April International Congress of Medical Science in biointegrata Evolution, Palazzo Carpegna, Rome. 15 aprile Congresso Internazionale di medicina biointegrata Science in Evolution, Palazzo Carpegna, Roma. 15 de abril Congreso Internacional de Ciencias Médicas en biointegrata Evolution, Palazzo Carpegna, Roma. 20th of September Presentation of the book “Heaven can Wait” by Umberto Scapagnini, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Rome. 20 settembre Presentazione del volume “Il Cielo può Attendere”, di Umberto Scapagnini, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Roma. 20 de septiembre Presentación del libro “El cielo puede esperar”, de Umberto Scapagnini, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Roma. 43 1. 2. “A Gift for a Smile” thirteen edition - Foedus Foundation charity dinner. “Un Dono per un Sorriso” XIII edizione - Gran Galà della Solidarietà della Fondazione Foedus. “Un Dono per un Sorriso” XIII edición - Gran Gala de la Solidaridad de la Fundación Foedus. 1. Defibrillator by EBM Group TBS to Comprehensive Institute Mariangela Virgili Ronciglione (Viterbo). 1. Defibrillatore all’Istituto Comprensivo Mariangela Virgili di Ronciglione (Viterbo), donato alla Foedus da EBM Gruppo TBS. 1. Desfibrilador a Instituto Comprehensive Mariangela Virgili Ronciglione (Viterbo), donada a la Foedus desde EBM Grupo TBS. 2. Lifetime achievement award was given to Mr. Tiziano Panconi. 2. Riconoscimento alla Carriera conferito al Dottor Tiziano Panconi. 2. El reconocimiento a la Trayectoria ha sido otorgado al Doctor Tiziano Panconi. 2nd of December Third international conference “Integrated Therapy of Cancer”, Camera dei Deputati, Rome. 2 dicembre Terzo congresso internazionale “Terapia Oncologica Integrata”, Camera dei Deputati, Roma. 2 de diciembre Tercera conferencia internacional “Terapia Integral de Cáncer”, Camera dei Deputati, Roma. 30th of November Presentation of the book by Archbishop Rino Fisichella. 30 novembre Presentazione del volume di Mons. Rino Fisichella. 30 de noviembre Presentación del libro por el arzobispo Rino Fisichella. 14th of December Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cavalieri, Rome. 14 dicembre Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma. 14 de diciembre Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma. 2012 2012 2012 8th of November Presentation of MP Mario Baccini’s book “Amintore Fanfani’s social democracy” - held in the Parliamentary Groups room in 74 Campo Marzio Street - Rome. During the presentation the Minister of Foreign Affairs, Ambassador Giulio Terzi di Sant’Agata and the Chaplain from the Chamber of Deputies, H. E Mons. Lorenzo Leuzzi; while, Vatican journalist Dr. Piero Schiavazzi coordinated the event. 8 novembre Presentazione del libro “La democrazia sociale di Amintore Fanfani” di Mario Baccini - Auletta dei Gruppi Parlamentari, via di Campo Marzio, 74 - Roma. Sono intervenuti il Ministro degli Affari Esteri Amb. Giulio Terzi di Sant’Agata, il Cappellano della Camera dei Deputati S.E. Mons. Lorenzo Leuzzi; ha coordinato l’evento il dott. Piero Schiavazzi, giornalista Vaticanista. 8 de noviembre Presentación del libro “La democrazia sociale di Amintore Fanfani”, de Mario Baccini - Auletta dei Gruppi Parlamentari, via di Campo Marzio, 74 - Roma Intervinieron el Ministro de Relaciones Exteriores Emb. Giulio Terzi di Sant’Agata, el Capellán de la Cámara de Diputados S.E. Mons. Lorenzo Leuzzi; coordinación: Piero Schiavazzi, periodista Vaticanista. 14th of November Opening ceremony of the Modern and Contemporary Art Exhibition “SmeraldArte” held at the Melià Hotel Poltu Quatu, Sassari. 14 novembre Inaugurazione della Mostra d’Arte Moderna e Contemporanea “SmeraldArte” - Hotel Melià, Poltu Quatu, Sassari. 14 de noviembre Inauguración de la Exposición de Arte Moderno y Contemporáneo “SmeraldArte” Hotel Melià, Poltu Quatu, Sassari. 12th of December “A Gift for a Smile” XII edition - Foedus Foundation charity dinner - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma. 12 dicembre “Un Dono per un Sorriso” XII edizione Gran Galà della Solidarietà della Fondazione Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma. 12 de diciembre “Un Dono per un Sorriso” XII edición Gran Gala de la Solidaridad de la Fundación Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma. 45 “A Gift for a Smile” thirteen edition Foedus Foundation charity dinner held at Salone dei Cavalieri Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Rome. “Un Dono per un Sorriso” XIII edizione - Gran Galà della Solidarietà della Fondazione Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma. “Un Dono per un Sorriso” la Fundación Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma. This year, the event “A Gift for a Smile”, celebrated its 12th year on a very special date: 12/12/2012, and we hope it brings luck to the event. The event hosted many special guests and key actors from the academic and cultural world, the private sector, and from charities. During the soiree, the 2012 Foedus Prizes to Enterprise, Solidarity and Culture, as well as some lifetime achievement awards and a scholarship were awarded. Il gran galà “Un dono per un sorriso” è giunto alla sua dodicesima edizione. Quest’anno è stato festeggiato in una data speciale: il 12/12/2012, che ci auguriamo porti fortuna al galà. Molti sono stati gli ospiti e le personalità del mondo della cultura, dell’impresa e della solidarietà. Durante la serata sono stati consegnati i Premi Foedus 2012 all’Impresa, alla Solidarietà e alla Cultura, alcuni alti riconoscimenti alla carriera e una borsa di studio. La Gran gala “Un dono per un sorriso” ha llegado a su 12ª edición. Este año se ha celebrado en un día especial: el 12/12/2012, con la esperanza de que traiga suerte a la gala. Los invitados y las personalidades del mundo de la cultura, de la empresa y de la solidaridad han sido muchos. En la gala se hizo entrega de los Premios Foedus 2012 a la Empresa, a la Solidaridad y a la Cultura, así como algunos altos reconocimientos por la trayectoria y una beca. 2013 2013 2013 11th of December “A Gift for a Smile” thirteen edition Foedus Foundation charity dinner held at Salone dei Cavalieri Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Rome. 11 dicembre “Un Dono per un Sorriso” XIII edizione Gran Galà della Solidarietà della Fondazione Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma. 11 de diciembre “Un Dono per un Sorriso” XIII edición Gran Gala de Solidaridad de la Fundación Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma. 2014 2014 2014 16th of January Lectio Magistralis held by Mons. Mario Toso, president of the Papal Council of Peace and Justice, on the Pope’s book “We Citizens, We as a People”. Introduction by Vatican journalist Piero Schiavazzi - Dining Hall of the Chamber of Deputies, 76, Seminario Street, Rome. 16 gennaio Lectio Magistralis di Monsignor Mario Toso, presidente del Pontificio Consiglio di Giustizia e Pace, sul volume di Papa Bergoglio “Noi come cittadini, noi come popolo”. Introduzione del gioralista vaticanista Piero Schiavazzi - Sala Refettorio della Camera dei Deputati, Via del Seminario 76, Roma. 16 de enero Lectio Magistralis de Monseñor Mario Toso, presidente del Pontificio Consejo de Justicia y Paz, sobre el libro del Papa Bergoglio“Noi come cittadini, noi come popolo”. Introducción del periodista vaticanista Piero Schiavazzi - Sala Refettorio de la Cámara de Diputados, Via del Seminario 76, Roma. 12th of June Piano Recital by Maestro Alessandro Taverna. Opening of the celebrations of the tenth anniversary with Diana Battaggia. Pure godmother Ludovica Rossi. 12 Giugno Recital Pianistico del M° Alessandro Taverna. Apertura delle celebrazioni del decennale con Diana Battaggia. Madrina Ludovica Rossi Purini. Accademia Filarmonica Romana. 12 Junio Recital de Piano por el Maestro Alessandro Taverna. Apertura de las celebraciones del décimo aniversario con Diana Battaggia. Madrina Ludovica Rossi Purini. Accademia Filarmonica Romana. 47 3. 1. 2. 1. “The Preventive Diplomacy, from the Pope to U2” Author: Mario Baccini 1. “La Diplomazia Preventiva: dal Papa agli U2” Autore: Mario Baccini 1. “The Preventive Diplomacy, from the Pope to U2” Author: Mario Baccini 2. “Social Democracy of Amintore Fanfani” Author: Mario Baccini Foreword by Claudio Vasale 2. “Democrazia sociale di Amintore Fanfani” Autore: Mario Baccini Prefazione di: Claudio Vasale 2. “Democracia Social de Amintore Fanfani” Autor: Mario Baccini Prólogo de Claudio Vasale 3. “Giacinto Gigante and landscape painting in Naples and Italy from 600 to 800” Author: Sergio Ortolani A cura di Luisa Martorelli Presentation by Mario Baccini Introduction by Nicola Spinosa Foreword by Raffaello Causa 3. “Giacinto Gigante e la pittura di paesaggio a Napoli e in Italia dal ’600 all’800” Autore: Sergio Ortolani A cura di Luisa Martorelli Presentazione di Mario Baccini Introduzione di Nicola Spinosa Prefazione di Raffaello Causa 3. “Giacinto Gigante y la pintura de paisaje en Nápoles e Italia 600-800” Autor: Sergio Ortolani Editado por Luisa Martorelli Presentación a cargo de Mario Baccini Introducción a cargo de Nicola Spinosa Prólogo de Raffaello Causa Foedus series Collana Foedus Serie Foedus President of the Scientific Committee of the Foedus series Prof. Claudio Vasale Presidente del comitato scientifico della collana Foedus Prof. Claudio Vasale Presidente del Comité Científico de la serie Foedus Prof. Claudio Vasale “The Preventive Diplomacy, from the Pope to U2” Rome: Palombi Editori, November 2003 Author: Mario Baccini “La Diplomazia Preventiva: dal Papa agli U2” Roma: Palombi Editori, Novembre 2003 Autore: Mario Baccini “La diplomacia preventiva, desde el Papa hasta U2” Roma: Palombi Editori, noviembre de 2003 Autor: Mario Baccini “Microfinance as a tool crisis: the activity, the mission and programmatic report at 5 years of the International Year of Microcredit” Milan: Il Sole 24 Ore, 2010 Author: Italian Permanent National Committee for Microcredit Foreword by Mario Baccini “La microfinanza come strumento anticrisi: l’attività svolta, la mission e la relazione programmatica a 5 anni dall’Anno Internazionale del Microcredito” Milano: Il Sole 24 Ore, 2010 Autore: Comitato nazionale italiano permanente per il microcredito Prefazione di Mario Baccini “Las microfinanzas como una herramienta de crisis : la actividad, la misión y el informe programático a los 5 años del Año Internacional del Microcrédito” Milán: Il Sole 24 Ore, 2010 Autor: Comité Nacional Italiano permanente para el Microcrédito Prólogo de Mario Baccini “Social Democracy of Amintore Fanfani” Rome: Aracne, June 2012 Author: Mario Baccini Foreword by Claudio Vasale “Democrazia sociale di Amintore Fanfani” Roma: Aracne, Giugno 2012 Autore: Mario Baccini Prefazione di Claudio Vasale “Democracia Social de Amintore Fanfani” Roma: Aracne, June 2012 Autor: Mario Baccini Prólogo de Claudio Vasale “The idea of reform in Gioberti - Between Tradition and Revolution” Rome, Arachne, July 2012 Author: Claudio Vasale “L’idea di riforma in Gioberti – Fra tradizione e rivoluzione” Roma, Aracne, Luglio 2012 Autore: Claudio Vasale “La idea de la reforma en Gioberti - Entre la tradición y la revolución” Roma, Arachne, julio 2012 Autor: Claudio Vasale Foedus notebooks Quaderni Foedus Cuadernos Foedus “Myths and paradoxes of the reform of the bureaucracy: the public administration: a factor of decline or development tool?” Milano: A. Mondadori, 2005 “Miti e paradossi della riforma della burocrazia: la pubblica amministrazione: fattore di declino o strumento di sviluppo?” Milano: A. Mondadori, 2005 “Mitos y paradojas de la reforma de la burocracia: la administración pública: ? Un factor de decadencia o herramienta de desarrollo” Milano: A. Mondadori, 2005 49 Speeches of Luigi Ciaurro... [et al.] Foreword by Mario Baccini Afterword by Marcello Pera Interventi di Luigi Ciaurro… [et al.] Prefazione di Mario Baccini Postfazione di Marcello Pera Discursos de Luigi Ciaurro... [et al.] Prólogo de Mario Baccini Epílogo de Marcello Pera “Social behavior and need for representation of the moderates” Rome: EDK ica Publisher, 2006 Search by: Foedus Foundation, in collaboration with the foundation Censis and Istat “Comportamenti sociali e bisogno di rappresentanza dei moderati” Roma: EDK ica Editore, 2006 Ricerca a cura di: Fondazione Foedus, in collaborazione con la fondazione Censis e con l’Istat “El comportamiento social y la necesidad de una representación de los moderados” Roma: EDK ica Publisher, 2006 Buscar por: Fundación Foedus, en colaboración con la fundación Censis y Istat “Visions of the future / the lesson Giulio Tremonti ; The poster of Subiaco” Rome: Formiche, 2007 Authors: Bruno Tabacci and Mario Baccini Foreword by Gianluigi Paragone “Visioni di futuro / la lezione di Giulio Tremonti; Il manifesto di Subiaco” Roma: Formiche, 2007 Autori: Bruno Tabacci e Mario Baccini Prefazione di Gianluigi Paragone “Visiones del futuro / la lección Giulio Tremonti ; El cartel de Subiaco” Roma: Formiche, 2007 Autores: Bruno tabacci y Mario Baccini Prólogo Gianluigi Paragone “The social prestige of Italian. The role of the Italian Cultural Institutes” Rome: Monograph Author: Mario Baccini “Il prestigio sociale dell’Italiano. Il ruolo degli Istituti Italiani di Cultura” Roma: Monografia Autore: Mario Baccini “El prestigio social de la lengua italiana. El papel de los Institutos Italianos de Cultura” Roma: Monografía Autor: Mario Baccini Other publications Altre pubblicazioni Otras publicaciones “From ancient Rome Metro Area Agro Portuense North -West” Rome: Year of publication 1992 Author: Mario Baccini “Dall’antico Agro Portuense all’Area Metropolitana di Roma Nord-Ovest” Roma: Anno di pubblicazione 1992 Autore: Mario Baccini “Desde la antigua Roma Metro Area Agro Portuense North- West” Roma: Fecha de publicación 1992 Autor: Mario Baccini “As we see foreigners: White Paper Image and identity of the Italians: the data of the Italian Cultural Institutes” Rome: Centro Studi stampa romana Francesco De Sanctis, 2002 Authors: Mario Baccini, Arturo Diaconale They have collaborated with Lucio Izzo, Vincenza Lomonaco, Cristina Missiroli “Come ci vedono gli stranieri: Libro bianco Immagine e identità degli italiani: i dati degli istituti italiani di cultura” Roma: Centro Studi stampa romana Francesco De Sanctis, 2002 Autori: Mario Baccini, Arturo Diaconale Hanno collaborato: Lucio Izzo, Vincenza Lomonaco, Cristina Missiroli “Como vemos extranjeros: imagen e identidad de los italianos Libro Blanco: los datos de los Institutos Italianos de Cultura” Roma: Centro Studi stampa romana Francesco De Sanctis, 2002 Autores: Mario Baccini, Arturo Diaconale Han colaborado con Lucio Izzo, Vincenza Lomonaco, Cristina Missiroli 50 “Ideas and plans for a new Public Administration” Rome: 2004 Funzione pubblica: quarterly magazine, n. 3, p . 9-10 Author: Mario Baccini “Idee e progetti per una nuova Pubblica Amministrazione” Roma: 2004 Funzione pubblica: rivista quadrimestrale, n. 3, p. 9-10 Autore: Mario Baccini “Las ideas y los planes para una nueva Administración Pública” Roma: 2004 Funzione pubblica: revista trimestral, n. 3, p. 9-10 Autor: Mario Baccini “Status and trends of corporate communication in Italy (2000-2004): report to the Minister for the Civil Service” Rome: Study Kromia, 2005 Coordinated by Stefano Rolando Presentation by Mario Baccini Forewords by Luigi Mazzella and Giovanni Puglisi Afterword by Federico Basilica “Situazione e tendenze della comunicazione istituzionale in Italia (20002004): rapporto al Ministro per la funzione pubblica” Roma: Studio Kromia, 2005 Coordinato da Stefano Rolando Presentazione di Mario Baccini Prefazioni di Luigi Mazzella e Giovanni Puglisi Postfazione di Federico Basilica “Situación y tendencias de la comunicación corporativa en Italia (2000-2004): informe al Ministro de la Función Pública” Roma: Estudio Kromia, 2005 Coordinado por Stefano Rolando Presentación a cargo de Mario Baccini Preámbulos de Luigi Mazzella y Giovanni Puglisi Epílogo de Federico Basílica “Giacinto Gigante and landscape painting in Naples and Italy from 600 to 800” Sorrento: F. Di Mauro, 2009 Author: Sergio Ortolani Edited by Luisa Martorelli Presentation by Mario Baccini Introduction by Nicola Spinosa Foreword by Raffaello Causa “Giacinto Gigante e la pittura di paesaggio a Napoli e in Italia dal ’600 all’800” Sorrento: F. Di Mauro, 2009 Autore: Sergio Ortolani A cura di Luisa Martorelli Presentazione di Mario Baccini Introduzione di Nicola Spinosa Prefazione di Raffaello Causa “Giacinto Gigante y la pintura de paisaje en Nápoles e Italia 600-800” Sorrento: F. Di Mauro, 2009 Autor: Sergio Ortolani Editado por Luisa Martorelli Presentación a cargo de Mario Baccini Introducción a cargo de Nicola Spinosa Prólogo de Raffaello Causa “The system of microcredit: theory and practice” Milan: LED, 2011 By Nicola Boccella Foreword by Mario Baccini “Il sistema del microcredito: teoria e pratiche” Milano: LED, 2011 A cura di Nicola Boccella Prefazione di Mario Baccini “El sistema del microcrédito : la teoría y la práctica” Milán: LED , 2011 Por Nicola Boccella Prólogo de Mario Baccini 51 Enterprise research and training Impresa attività di studio e formazione La Fondazione Foedus promuove attività di studio e seminari in campo socio-economico allo scopo di approfondire alcuni aspetti della società italiana contemporanea. La valorizzazione del patrimonio culturale costituisce un vero e proprio “capitale”, uno strumento in grado di favorire la crescita del sistema paese anche dal punto di vista più strettamente economico. Spesso grandi imprese nascono da piccole opportunità. [DEMOSTENE] Foedus Foundation promotes socio-economical researches aimed at developing a deeper understanding of Italian Contemporary society. The promotion of cultural heritage constituting real “capital”, an instrument capable of fostering the growth of the national-system also from a purely economic perspective. Empresa actividades de estudio y formación La Fundación Foedus promueve actividades de estudio y seminarios en el campo socioeconómico, al objeto de examinar a fondo algunos aspectos de la sociedad italiana contemporánea. La puesta en valor del patrimonio cultural es un auténtico “capital”, una herramienta que puede ayudar al crecimiento del sistema país incluso desde una perspectiva eminentemente económica. El hilo subyacente de todo propósito o acción concreta que la Fundación desea emprender, tanto en Italia como en el exterior, es hacer que la italianidad pase a ser de factor de simpatía a garantía de excelencia y fiabilidad y hacer que el modelo italiano sea un ejemplo de calidad de vida saepius. The enhancement of cultural heritage is potentially capable of contributing to economic development and to further employment because it can be a significant source of the same, as well as satisfaction, especially for young people. Not for nothing, today there is a growing tendency to favor this aspect of culture and cultural heritage, which constitute a real “capital”, a tool which can enhance the country’s growth, from a strictly economic point of view as well. This set of considerations led me to establish a cultural foundation based in Rome and New York in 2003 which was not just one of the many that flourish in our country, but something different. For the same reason we opened an office in Minsk and in Belarus. In fact, by transforming the Italian sympathy factor into tangible reliability and to make the Italian model an example of the quality of life that is the thread that underlies every proposal or concrete action which the Foundation intends to carryout in Italy and abroad. If it is true that the present is the debtor of the “past”, it is equally true that it is also responsible for the “ future.” In these ten years of activity, we’ve been focusing on promoting culture and solidarity as a means of preventive diplomacy. Supporting works for the common good means building up social security, near and far; means creating fertile ground where entrepreneurship and companies can also prosper and develop. Our future is to continue in this commen- La valorizzazione del patrimonio culturale è potenzialmente anche in grado di contribuire allo sviluppo economico e occupazionale in quanto può essere una non trascurabile fonte di lavoro, oltre che di soddisfazione, soprattutto per i giovani. Non per nulla, oggi si tende sempre più a privilegiare questo aspetto della cultura e del patrimonio culturale, che costituiscono un vero e proprio “capitale”, uno strumento in grado di favorire la crescita del sistema paese anche dal punto di vista più strettamente economico. Questo insieme di considerazioni mi ha spinto a costituire nel 2003 una fondazione culturale con sede a Roma e New York che non fosse una delle tante che fioriscono nel nostro paese, ma qualcosa di diverso. Per la stessa ragione abbiamo aperto una sede a Minsk in Bielorussia. Di fatto, trasformare l’italianità da fattore di simpatia in garanzia di affidabilità, fare del modello italiano un esempio di qualità della vita è il filo che sottende ad ogni proposito o azione concreta che la Fondazione intende mettere in opera, in Italia come all’estero. Se è vero che il presente è debitore del “passato”, è altrettanto vero che è responsabile anche del “futuro”. In questi dieci anni di attività ci siamo concentrati sulla promozione della cultura e della solidarietà come strumenti di diplomazia preventiva. Sostenere opere per il bene comune significa costruire la sicurezza sociale, vicino e lontano; significa creare quel terreno fertile dove anche l’impresa può organizzarsi e svilupparsi. 54 La valorización del patrimonio cultural es potencialmente capaz de contribuir al desarrollo económico y social, ya que puede ser una importante fuente de generación de empleo, así como de satisfacción personal, sobre todo para los más jóvenes. No en vano, hoy existe una tendencia mayor a favorecer el aspecto de la cultura y el patrimonio cultural, que constituyen un verdadero “capital” y una herramienta eficaz para soportar el crecimiento de los países, incluso desde un punto de vista estrictamente económico. Estas consideraciones son las que me han impulsado, en el 2003, a establecer una fundación cultural con sede en Roma y Nueva York; una fundación con una visión diferente y no como otras tantas que florecen en nuestro país. Por esta misma razón hemos abierto también una oficina en Minsk, Bielorrusia. De hecho, transformar la “italianidad”, de factor de simpatía en garantía de fiabilidad y hacer del modelo italiano un ejemplo de calidad de vida, es un hilo conductor que subyace en cada propuesta o acción que la Fundación promueve tanto en Italia como en el exterior. Si bien es cierto que el presente es deudor de su “pasado”, también es verdad que éste es responsable de su “futuro”. En estos diez años de actividad nos hemos concentrado en la promoción de la cultura y la solidaridad como medio de la diplomacia preventiva. Sostener obras para el bien común significa construir la seguridad social, tanto aquí como allá; significa crear un terreno fértil donde la empresa también pueda organizarse y desarrollarse . dable work, and also to support the role of Italian firms in the world. There are opportunities for new entrepreneurs both East and West, but also for those who want to consolidate their working experience by exporting that made in Italy which is so internationally renowned, and inimitable. From the food and agricultural world to the building lot, over the years, much can be said about the unmistakable Italian style in terms of quality of service and goods as well as for the attention paid to detail in the execution of works. Foedus wants to support these kinds of enterprises by facilitating contacts with national and international realities, because very often where the rigor of officialdom and the support of the State stop what takes over are the foundation’s relationships woven over the years that have always been above board and formally, institutionally, individually and collectively correct and can effectively and efficiently support national enterprise at home and abroad. Il nostro futuro è in parte continuare in quest’opera meritoria, ma anche e soprattutto sostenere il ruolo dell’impresa italiana nel mondo. Ad Est come ad Ovest si creano opportunità per i nuovi imprenditori, ma anche per coloro che vogliono concretizzare la propria esperienza esportando quel made in Italy così apprezzato e indiscutibilmente irriproducibile. Dal mondo agro alimentare a quello edile molto in questi anni dobbiamo allo stile italiano inconfondibile per qualità del servizio e delle merci e per la cura dei particolari nella realizzazione delle opere. Foedus vuole sostenere questo tipi di impresa facilitando il contatto con le realtà nazionali e internazionali, perché molto spesso dove si ferma il rigore dell’ufficialità e del sostegno dello Stato là subentrano le relazioni tessute negli anni e sempre improntate al livello di correttezza formale, istituzionale e personale che la fondazione può mettere in campo a sostegno dell’impresa nazionale. 55 Nuestro futuro es en parte continuar con esta tarea meritoria, y también apoyar por sobretodo, el rol de la empresa italiana en el mundo. Tanto en el Este como en el Oeste se crean oportunidades para los nuevos empresarios, y también para aquellos que desean concretizar su propia experiencia exportando el invalorable y apreciado “made in italy”. Desde el mundo agro alimentario al mundo de la construcción, mucho en los últimos años lo debemos al inconfundible estilo italiano, tanto por la calidad de los productos, de los servicios, y por la atención a los detalles puesta en cada obra que se realiza. Foedus quiere apoyar este tipo de empresas, facilitando el contacto directo con la realidad nacional e internacional, porque muy a menudo donde se detiene el rigor de la burocracia y el apoyo del Estado, es donde comienzan a prevalecer las relaciones establecidas durante años, siempre basadas en el respeto formal, institucional y personal que la Fundación puede poner a disposición para sostener la empresa nacional. Foedus Awards Premi Foedus Premios Foedus Transforming the Italian spirit from one marked out by mere likeableness into one guaranteeing excellence and reliability, rendering the Italian model an exemplar of quality of life: this is the underlying thread running through every proposal or concrete action which the Foundation intends to implement, both within Italy and abroad. In its effort to bring aid to the sectors of Culture, Enterprise and Solidarity, its founding mission, Foedus Foundation has established the Foedus Awards, destined to equally deserving people and companies that distinguished themselves in such fields. Trasformare l’italianità da fattore di simpatia in garanzia di eccellenza e affidabilità, per fare del modello italiano un esempio di qualità della vita, è il filo che sottende ad ogni proposito o azione concreta che la Fondazione intende mettere in opera, in Italia come all’estero. La Fondazione Foedus, nell’intento di valorizzare le tre componenti che costituiscono le linee di forza della sua azione - Cultura, Impresa, Solidarietà - ha istituito una serie di premi da destinare ad altrettante personalità che si sono distinte in tali settori. Para fomentar los tres componentes que constituyen los puntos fuertes de su actuación - Cultura, Empresa, Solidaridad - la Fundación Foedus ha instituido una serie de premios que se entregarán a personalidades que hayan destacado en estos sectores. La Fundación Foedus, que en el objetivo de mejorar los tres componentes que son las líneas de fuerza de su acción - cultura, negocios, Solidaridad - ha puesto en marcha una serie de premios que se asignarán a la mayor cantidad personalidades que se han distinguido en estas áreas. 2004 2004 2004 6th of March Foedus Awards to Cardinal Crescenzio Sepe, in recognition of his work undergone at missionary organizations worldwide. Maestro Salvatore Licitra, Tenor, for his outstanding contribution to the diffusion of Italian cultural patrimony throughout the world. Foedus Award to Papaiz Group in memory of the founder Luigi, who immigrated to Brazil in 1950. This Group, today one of the most important corporations in the metallurgic industry in Latin America, dis- 6 marzo Il premio Foedus è stato consegnato al Cardinale Crescenzio Sepe, in riconoscimento dell’alta opera svolta in tutto il mondo dalle organizzazioni missionarie. Maestro Salvatore Licitra, tenore, per l’alto contributo alla diffusione del nostro patrimonio culturale nel mondo. Il premio è stato consegnato al Gruppo Papaiz in memoria del fondatore Luigi, emigrato in Brasile nel 1950. Il gruppo, oggi uno dei più importanti colossi dell’industria metallurgica dell’America Latina, si 6 de marzo El premio Foedus ha sido entregado al Cardenal Crescenzio Sepe, como reconocimiento por la alta labor desarrollada por las organizaciones misioneras en todo el planeta. Al Maestro Salvatore Licitra, tenor, por su alta contribución a la difusión de nuestro patrimonio cultural en el mundo. El premio ha sido entregado al Grupo Papaiz, en memoria de su fundador Luigi, que emigró a Brasil en 1950. El grupo, actualmente uno de los colosos de la industria metalúrgica más importantes de América 57 1. 4. 2. 5. 3. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 7. 8. Salvatore Licitra Barbara Contini Eusebio Leal Spengler Sandro Bondi Eduardo Montefusco Louis Godart Biagio Abrate Amedeo Minghi tinguished itself for its support of cultural activities and, in particular, for the recovery of a collection of 120 pieces by the artist Aristide Sartorio. è distinto per il sostegno ad attività culturali e, in particolare, per il recupero di una collezione di 120 opere del pittore Aristide Sartorio. Latina, se ha distinguido por su apoyo a las actividades culturales, sobre todo por haber recuperado una colección de 120 obras del pintor Aristide Sartorio. 2006 2006 2006 24th of March Foedus Awards to Don Pierino Gelmini, for all his work in the Social and Humanitarian fields, aiding troubled youths and isolated minorities. Professor Philip A. Salem, for his commitment in the fields of Medicine and Scientific Research. Ms. Barbara Contini, for her commitment in the field of International Relations, while exposed to extremely testing and difficult environments. 24 marzo Il premio Foedus è stato consegnato a Don Pierino Gelmini per il suo alto operato in campo sociale ed umanitario in favore dei giovani più deboli ed emarginati. Prof. Philip A. Salem per il suo impegno nel campo della medicina e della ricerca scientifica. Dott.ssa Barbara Contini per l’impegno profuso nel campo delle relazioni internazionali, in situazioni di estrema difficoltà. 24 de marzo El premio Foedus ha sido entregado a Don Pierino Gelmini por su alta labor en el campo social y humanitario en favor de los jóvenes más débiles y marginados. Al Prof. Philip A. Salem por su trabajo en el campo de la medicina y de la investigación científica. A Dª Barbara Contini, por su intensa labor en el campo de las relaciones internacionales, en contextos extremadamente difíciles. 2009 2009 2009 19th of February Foedus Award to Sandro Bondi, Minister of Culture, for his dedicated involvement in promoting Italy’s great heritage. 19 febbraio Premio Foedus a Sandro Bondi, Ministro per la Cultura, per la particolare attenzione per il grande patrimonio italiano e la sua promozione. 19 de febrero Premio Foedus a Sandro Bondi, Ministro de Cultura, por su demostrado interés hacia el gran patrimonio italiano así como hacia su promoción. 12 maggio Premio Foedus a Vittorio Feltri, direttore di Libero, per il suo impegno di direttore, giornalista ed interprete lucido della realtà del nostro tempo nel vero spirito di cultura, impresa e solidarietà che ispirano la Foedus. 12 de mayo Premio Foedus a Vittorio Feltri, por el trabajo desarrollado como director, periodista y lúcido intérprete de la realidad de nuestro tiempo en el verdadero espíritu de la cultura, de la empresa y solidaridad que inspiran a Foedus. 12th of May Foedus Award to Vittorio Feltri, Editorial Director of “Libero”, for his commitment as a journalist, as a director and as a clear interpreter of our times, current cultural trends and with that great spirit of entrepreneurship and solidarity which are Foedus’s main sources of inspiration. 59 9. 12. 10. 13. 11. 14. 9. Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga 10.Matteo Marzotto 11.Corpo Forestale dello Stato, Ing. Cesare Patrone 12.Stelvio Cipriani 13.Francesco Grollo 14.Anna Maria Branca Ciuffa 15.Gino Lugli, Gruppo Ferrero 16.Gen. Saverio Capolupo 15. 16. 2010 2010 2010 21st of May Foedus Culture Award to Leonel Antonio Fernández Reyna, President of the Dominican Republic. 21 maggio Premio Foedus alla Cultura a Leonel Antonio Fernández Reyna, Presidente della Repubblica Dominicana. 21 de mayo Premio Foedus a la Cultura a Leonel Antonio Fernández Reyna, Presidente de la República Dominicana. 13th of December Foedus Awards for entrepreneurship to Radio Dimensione Suono’s Patron, Eduardo Montefusco and to Franz Botré editor of the monthly magazine “Monsieur”. An award to Giorgio Sandri, father of Lazio fan Gabriele accidentally killed while he went to Milan to follow the football team. 13 dicembre Premi Foedus all’Impresa al patron di Radio Dimensione Suono Eduardo Montefusco e all’editore del mensile ‘Monsieur’ Franz Botré. Un riconoscimento anche a Giorgio Sandri, padre del tifoso laziale Gabriele rimasto ucciso in un autogrill mentre si recava a Milano per seguire la sua squadra del cuore. 13 de diciembre Premios Foedus a la Empresa el propietario de Radio Dimensione Suono Eduardo Montefusco y a Franz Botré, editor de la revista mensual ‘Monsieur’. Un reconocimiento a Giorgio Sandri, padre del hincha del Lazio Gabriele, asesinado en una multitienda mientras iba a Milán para animar a su equipo de fútbol. 2011 2011 2011 14th of December Foedus Entrepreneurship Award to Eusebio Leal Spengler for having reconstructed Cuba’s capital city Havana also through the technical assistance and support from Italian companies enterprises; Culture Award to Louis Godart for his commitment towards the cultural and artistic heritage of the Presidency of the Republic in making it more accessible to all citizens; Solidarity Award to the Italian Army for having brought unfailing support both nationally and internationally . The prize was presented to General Biagio Abrate, Chief of Staff of Italian Defense. Also two lifetime achievement awards were given to Ettore 14 dicembre 2011 Il premio all’Impresa è stato consegnato a Eusebio Leal Spengler per aver ricostruito L’Avana anche attraverso il sostegno e il knowhow delle imprese italiane; quello alla Cultura a Louis Godart per aver curato e reso fruibile ai cittadini il patrimonio culturale e artistico della Presidenza della Repubblica; quello alla Solidarietà alle Forze Armate Italiane, per aver sempre, con sacrificio e professionalità, portato in Italia e nel mondo il sostegno alle popolazioni e le doti italiane; questo premio è stato ritirato dal gen. Biagio Abrate capo di Stato Maggiore della Difesa. Due targhe alla Carriera sono state attribuite 14 de diciembre de 2011 El premio a la Empresa ha sido entregado a Eusebio Leal Spengler por haber reconstruido la ciudad de La Habana también con el apoyo y el know-how de las empresas italianas; el premio a la Cultura a Louis Godart por haber protegido y acercado a los ciudadanos el patrimonio cultural y artístico de la Presidencia de la República; el premio a la Solidaridad a las Fuerzas Armadas Italianas, por haber llevado a Italia y en el mundo el apoyo y las mejores virtudes italianas; este premio ha sido recogido por el Gen. Biagio Abrate, jefe de Estado Mayor de la Defensa. Dos placas a la Carrera han sido dedicadas a Ettore Berna- 61 17. 18. 19. 20. 21. 22. 17.Mons. Fisichella, Mario Baccini, Papa Bergoglio 18.Burdisso, Giorgio Sandri, Taddei 19.Massimo Santini 20.Mons. Mario Toso 21.Piero Schiavazzi 22.Capo di Stato Maggiore della Difesa Biagio Abrate 23.Maria Pia Fanfani 24.Prefetto Giuseppe Procaccini 23. 24. Bernabei, noble father of RAI and president ad honorem of LUX Vide S.p.a., and to the renowned and musician Amedeo Minghi. a Ettore Bernabei, padre nobile della Rai e presidente ad honorem della LUX Vide e al maestro e musicista Amedeo Minghi. bei, padre noble de la Rai y presidente ad honorem de la productora LUX Vide y al maestro y músico Amedeo Minghi. 2012 2012 2012 12th of December The Foedus Culture Award was given to H.E. Cardinal Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga, the Entrepreneurship Award to Matteo Marzotto, and the Solidarity Award to the State Forestry Corps. Mr. Cesare Patrone accepted the prize for the Corps. Two lifetime achievement awards were given to the famous composer and Master Stelvio Cipriani, to Master tenor Francesco Grollo and to the entrepreneur Anna Maria Branca Ciuffa. 12 dicembre Il premio Foedus è stato attribuito a S.E. Cardinale Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga per la Cultura, a Matteo Marzotto per l’Impresa, al Corpo Forestale dello Stato, per la Solidarietà. Ha ritirato il premio l’Ing. Cesare Patrone. Sono stati conferiti anche riconoscimenti alla Carriera al noto compositore e Maestro Stelvio Cipriani, al Maestro tenore Francesco Grollo e all’imprenditrice Anna Maria Branca Ciuffa. 12 de diciembre El premio Foedus ha sido entregado a S.E. el Cardenal Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga por la Cultura, a Matteo Marzotto por la Empresa y al Corpo Forestale dello Stato, por la Solidaridad. El ingeniero Cesare Patrone aceptó el premio a los guardas forestales. Han sido otorgados además reconocimientos a la Trayectoria al famoso compositor y Maestro Stelvio Cipriani, al Maestro tenor Francesco Grollo y a la empresaria Anna Maria Branca Ciuffa. 2013 2013 2013 11th of December Ferrero Group was awarded with the Foedus Entrepreneurship Award, Monsignor Mario Toso was awarded with the Foedus Information Award, and Monsignor Vittorio Formenti was awarded with the Foedus Solidarity Award. The Guardia di Finanza was awarded the Foedus “Italia” Award. Also five lifetime achievement awards were given to: Prefect Giuseppe Procaccini, Professor Massimo Santini, Professor Massimo Martelli, Mr. Pietro Bartolo, and to Mr. Tiziano Panconi. 11 dicembre Il premio Foedus è stato attribuito al Gruppo Ferrero per l’Impresa, a Monsignor Mario Toso per l’Informazione, a Monsignor Vittorio Formenti per la Solidarietà. Alla Guardia di Finanza il premio Foedus “Italia”. I riconoscimenti alla Carriera sono stati conferiti al Prefetto Giuseppe Procaccini, al Professor Massimo Santini, al Professor Massimo Martelli, al Dottor Pietro Bartolo e al Dottor Tiziano Panconi. 11 de diciembre El premio Foedus a la Empresa ha sido otorgado al Gruppo Ferrero, a Monseñor Mario Toso por la Información y a Monseñor Vittorio Formenti por la Solidaridad. A la Guardia di Finanza el premio Foedus “Italia”. Los reconocimientos a la Trayectoria han sido otorgados al Gobernador Civil Giuseppe Procaccini, al Profesor Massimo Santini, al Profesor Massimo Martelli, al Doctor Pietro Bartolo y al Doctor Tiziano Panconi. 63 Solidarietà è il punto di forza della Fondazione Foedus Gli interventi e le donazioni ricevute rappresentano, a diverso titolo, un gesto concreto per contribuire ad alleviare necessità e disagi. L’opera umana più bella è di essere utile al prossimo. [SOFOCLE] Solidarity is the focus point of Foedus Foundation The Grant and Donation Program is a positive action in the fight against poverty and injustice. Solidaridad es el punto fuerte de la Fundación Foedus Las prestaciones y donaciones recibidas representan un gesto concreto para contribuir a aliviar necesidades y dificultades. Entre las muchas finalidades de la Fundación Foedus figura la promoción de jóvenes intérpretes talentuosos y la de distintos aspectos de la música italiana contemporánea. The San Francesco di Assisi Parish’s Youth Club in Acilia Thanks to Foedus, the Parish Youth Club today is a multipurpose center with a new indoor facility for sports, gatherings and group meetings. Parrocchia di San Francesco di Assisi ad Acilia Grazie a Foedus, l’oratorio è ora un centro polifunzionale con nuovi spazi coperti per le attività sportive, riunioni e incontri di gruppo. La Iglesia de San Francesco d’Assisi de Acilia Hoy día, gracias a Foedus, este lugar es un centro multifuncional con espacios cubiertos para realizar actividades deportivas, reuniones y encuentro de grupos. Found raising Raccolta fondi Dinero recaudado The funds raised by Fondazione Foedus have been assigned to support the: Mother Teresa of Calcutta Hospital in Albania; the Children's Hospital “Bambin Gesù”, Rome; the construction of a school in Azerbajgian; the Parish Churches of San Francesco di Assisi in Acilia and Our Holy Mother from Fatima in Aranova; the Retirement home in Passoscuro; the Acoustic hall at the Olimpico Theatre in Rome. I fondi raccolti nel corso delle iniziative sono stati devoluti a sostegno di: Ospedale Madre Teresa di Calcutta in Albania; Ospedale pediatrico Bambin Gesù di Roma; costruzione di una scuola in Azerbajgian; Parrocchie San Francesco di Assisi di Acilia, Nostra Signora di Fatima di Aranova e il centro anziani di Passoscuro; camera acustica al Teatro Olimpico di Roma. El dinero recaudado de las iniciativas ha sido utilizado para apoyar al: Hospital Madre Teresa de Calcuta en Albania; Ospedale Pediatrico Bambin Gesù de Roma; la construcción de un colegio en Azerbaiyán; la Iglesia de San Francesco d’Assisi de Acilia, Nostra Signora di Fatima de Aranova y el centro para ancianos de Passoscuro; cámara acústica del Teatro Olimpico de Roma. Acilia The San Francesco di Assisi Parish's Youth Club in Acilia was created 50 years ago to accompany students in their school activities. Thanks to Foedus, the Parish Youth Club today is a multipurpose center with a new indoor facility for sports, gatherings and group meetings. Acilia L’oratorio della Parrocchia di San Francesco di Assisi ad Acilia nasce 50 anni fa per accompagnare gli studenti nelle attività scolastiche. Grazie a Foedus, l’oratorio è ora un centro polifunzionale con nuovi spazi coperti per le attività sportive, riunioni e incontri di gruppo. Acilia En la Iglesia de San Francesco d’Assisi de Acilia nació hace 50 años un espacio para acompañar a los estudiantes en sus actividades escolares. Hoy día, gracias a Foedus, este lugar es un centro multifuncional con espacios cubiertos para realizar actividades deportivas, reuniones y encuentro de grupos. Aranova The Padre Pio's Youth Hall at the Nostra Signora di Fatima parish, constructed in 2003, is now capable of hosting large meetings and gatherings. It has been transformed into an aggregation center with a fully equipped gym, multipurpose halls for the activities of the elderly and it also has parish offices. The Center is equipped with a bar, an area for Caritas and a Conference hall, used often for the projection of movies and documentaries. Aranova L’oratorio Padre Pio della Parrocchia Nostra Signora di Fatima, costruito nel 2003, è in grado ora di favorire momenti di incontro tra giovani e anziani. Esso, infatti, si è trasformato in un centro di aggregazione con palestra attrezzata, aule polifunzionali per le attività degli anziani e degli uffici parrocchiali. Il Centro dispone di un bar, di uno spazio per la Caritas e di una sala per organizzare convegni e proiezioni. Aranova El espacio Padre Pio de la Iglesia de Nostra Signora di Fatima, construido en 2003, puede favorecer los momentos de encuentro entre jóvenes y ancianos, ya que ahora es un centro dotado de gimnasio, de aulas multifuncionales para las actividades de los ancianos y de oficinas. El Centro dispone de un bar, de locales para Caritas y de una sala de conferencias y proyecciones. 67 Passoscuro To aid a newly developed retirement home and to improve the quality of life of its community, the Foedus Foundation is creating additional recreational areas, as two bocce lanes, that have already been delivered. Selargius project Don Orione and Enel Cuore Passoscuro Per favorire lo sviluppo del centro anziani e per migliorare la qualità della vita, la Fondazione Foedus sta realizzando spazi ricreativi all’interno del centro: due campi da bocce sono stati già costruiti. Progetto Selargius Don Orione e Enel Cuore Passoscuro Para favorecer el desarrollo del centro para ancianos y para mejorar la calidad de vida, la Fundación Foedus está creando en su interior espacios de recreo. Hasta ahora se han construido dos boleras. Proyecto Selargius Don Orione y Enel Cuore 2004 2004 2004 Live Association (European Volunteer) Monastery of Carmelo S. Anna in Romania Donation for the construction of a hospital in Tirana, Albania Donation to the congregation for the Evangelization of Peoples Donazione Associazione Live (Volontariato Europeo) Donazione Monastero Carmelo S. Anna - Romania Donazione Costruzione Ospedale a Tirana Donazione Congregazione per l'Evangelizzazione dei Popoli Donación para la Asociación Live (Voluntariado Europeo) Donación para el Monasterio Carmelo S. Anna - Rumania Donativo para la Construcción de un Hospital en Tirana Donación para la Congregación para la Evangelización de los Pueblos 2005 2005 2005 Asian countries affected by the 2005 tsunami S.M. Fatima di Aranova Church S. Leonardo da Porto Maurizio Church S. Francesco d’Assisi di Acilia Church Bambin Gesù Hospital of Rome Luigia Tincani Association Association Evento Donna Don Agitino Ruscelli Institute Suore dell’Immacolata Institute Paesi Asiatici colpiti dal maremoto Parrocchia S.M. Fatima di Aranova Parrocchia S. Leonardo da Porto Maurizio Parrocchia S. Francesco d’Assisi di Acilia Donazione Ospedale Bambin Gesù Associazione Luigia Tincani (LUMSA) Associazione Evento Donna Istituto Don Agitino Ruscelli Istituto Suore dell'Immacolata Países Asiáticos afectados por las inundaciones Iglesia de S.M. Fatima de Aranova Iglesia de S. Leonardo da Porto Maurizio Iglesia de S. Francesco d’Assisi de Acilia Ospedale Bambin Gesù Asociación Luigia Tincani (LUMSA) Asociación Evento Donna Instituto Don Agitino Ruscelli Instituto Suore dell’Immacolata 2006 2006 2006 Philippines Project S.M. Fatima di Aranova Church IFDC - Support to Moroccans children S. Francesco d’Assisi Church “Salvo D’Acquisto” Recreation Centre for the Elderly Philarmonic Academy of Rome Community Meeting Don Gelmini Congregation of the Maids of the Sacred Heart Progetto Filippine Parrocchia S.M. Fatima di Aranova IFDC - Assistenza Bambini in Marocco Parrocchia S. Francesco d’Assisi Centro Anziani Salvo D’Acquisto Accademia Filarmonica Romana Comunità Incontro Don Gelmini Congregazione Piccole Ancelle Sacro Cuore Proyecto Filipinas Iglesia de S.M. Fatima de Aranova IFDC – Asistencia Niños en Marruecos Iglesia de S. Francesco d’Assisi Centro de Ancianos Salvo D’Acquisto Academia Filarmónica de Roma Comunidad Encuentro Don Gelmini Congregación Pequeñas Esclavas Sagrado Corazón 69 2007 2007 2007 2010 2010 2010 Philippines Project Community Meeting Don Gelmini S. Francesco d’Assisi Church Itaquaquecetuba Church in Brasil Calabria pro-Zambia Scholarships to the Association Alessandra d’Angelo Fregene Recreation Centre for the Elderly Scholarships to the Foundation Civitas Lateranense Progetto Filippine Comunità Incontro Don Gelmini Parrocchia S. Francesco d’Assisi Parrocchia Itaquaquecetuba - Brasile Progetto Calabria pro Zambia Borse di Studio Associazione Alessandra d’Angelo Centro Anziani Fregene Borse di Studio alla Fondazione Civitas Lateranense Proyecto Filipinas Comunidad Encuentro Don Gelmini Iglesia de S. Francesco d’Assisi Iglesia de Itaquaquecetuba - Brasil Proyecto Calabria pro Zambia Becas Asociación Alessandra d’Angelo Centro de Ancianos Fregene Becas Fundación Civitas Lateranense Philippines Project Capri Awards Foundation Progetto Filippine Capri Awards Foundation Proyecto Filipinas Fundación Capri Awards 2011 2011 2011 Association SOS Brasil Hospices of the Lazio’s coast Philippines Project Associazione SOS Brasil Centri Anziani del litorale laziale Progetto Filippine Asociación SOS Brasil Hospicios de la costa de Lazio Proyecto Filipinas 2008 2008 2008 2012 2012 2012 S.Pietro Apostolo Church S. Elisabetta e Zaccaria Church Philippines Project Gold Military Medals Group Sacred Heart S. Minime Monastery S. Eugenio Church Association Calabria pro-Zambia Bambin Gesù Hospital of Rome Parrocchia S. Pietro Apostolo Parrocchia S. Elisabetta e Zaccaria Progetto Filippine Gruppo Medaglie d’Oro Militari Monastero Sacro Cuore S. Minime Parrocchia S. Eugenio Associazione Calabria pro Zambia Ospedale Bambin Gesù Iglesia de S. Pietro Apostolo Iglesia de S. Elisabetta e Zaccaria Proyecto Filipinas Grupo Medallas de Oro Militares Monasterio Sacro Cuore S. Minime Iglesia de S. Eugenio Asociación Calabria pro Zambia Ospedale Bambin Gesù Pediatric Incubator of Herat Hospital Selargius project Don Orione and Enel Cuore Philippines Project Villaggio Don Bosco Orphanage of Tivoli AISLA - Sezione del Lazio Santa Maria Draconensis Oratory Elementary School ‘Alessandra D’Angelo’ of Testa di Lepre - Fiumicino (RM) Scholarship orphans of the Armed Forces Incubatrice pediatrica ospedale di Herat Progetto Selargius Don Orione e Enel Cuore Progetto Filippine Villaggio Don Bosco di Tivoli AISLA - Sezione del Lazio Oratorio Santa Maria Draconensis Scuola Elementare ‘Alessandra D’Angelo’ di Testa di Lepre - Fiumicino (RM) Borsa di studio orfani delle Forze Armate Incubadora pediátrica hospital de Herat Proyecto Selargius Don Orione y Enel Cuore Proyecto Filipinas Villaggio Don Bosco Orfanato de Tivoli AISLA - Sezione del Lazio Oratorio de Santa María Draconensis Escuela Primaria ‘Alessandra D’Angelo’ de Testa di Lepre - Fiumicino (RM) Huérfanos de becas de las Fuerzas Armadas 2009 2009 2009 2013 2013 2013 S. Maria Madre Grazia Church Journey of Hope Oncological Centre of Houston - USA S. Ambrogio Church San Giorgio Church San Rocco e Cabbia Church Bambin Gesù Hospital of Rome Parrocchia S. Maria Madre Grazia Viaggio della Speranza Centro Oncologico di Houston - USA Parrocchia S. Ambrogio Parrocchia San Giorgio Parrocchia San Rocco a Cabbia Donazione Ospedale Bambin Gesù Iglesia de S. Maria Madre Grazia Viaje de la Esperanza Centro Oncológico de Houston – EE.UU. Iglesia de S. Ambrogio Iglesia de San Giorgio Iglesia de San Rocco a Cabbia Ospedale Bambin Gesù Foedus gave a defibrillator to New Perspectives Association Fiumicino (Rome) S. Francesco d’Assisi Church Peruvian community Defibrillator by EBM Group TBS to Comprehensive Institute Mariangela Virgili Ronciglione (Viterbo) Defibrillatore all’Associazione Nuove Prospettive di Fiumicino (Roma) Parrocchia S. Francesco d’Assisi Comunità peruviana Defibrillatore all’Istituto Comprensivo Mariangela Virgili di Ronciglione (Viterbo), donato alla Foedus da EBM Gruppo TBS Donación de un desfibrilador a la Asociación Nuevas Perspectivas de Fiumicino (Roma) Iglesia de S. Francesco d’Assisi Comunidad peruana Desfibrilador a Instituto Comprehensive Mariangela Virgili Ronciglione (Viterbo), donada a la Foedus desde EBM Grupo TBS 70 71 Partners of the Foundation Foedus Collaborano con la Fondazione Foedus Colaboran con la Fundación Foedus We thank the Founders and friends Si ringraziano i Soci fondatori e gli amici Damos las gracias a los Fundadores y ami- who have always are close to Foedus. che da sempre sono vicini alla Foedus. gos que siempre han están cerca de Foedus. A special thought goes to: Un particolare pensiero va a: Dirijo un saludo especial a: Diana Battaggia, Alan Baccini, Roberta Baccini, Zoe Baccini, Francesco Paolo Michetti, Vittorio Paoletti, Sergio Scarpellini, Mauro Amatucci, Diamante Menale, Massimo Ravagli, Giancarlo Rossi, Walter Tisone, Sergio Vento, Angelo Maria Petroni, Paolo Paolillo, Alessandro Risulo, Maurizio Talarico, Roberto Di Serio, Riccardo Maria Graziano, Francesco Sanseverino, Raffaele Lomonaco, Manlio Cerroni, Claudio Angelini, Gian Claudio Angelini, Franz Botré, Igor V. Mitrakov, Alba Giordano, Gabriella Taddei, Francesca Felici, Roberto Rosati, Roberto Marta, Tiziana Rocca, Piero Schiavazzi, Claudio Vasale, Mons. Vittorio Formenti, Mons. Rino Fisichella, Mons. Marco Malizia, Anna Bonfrisco, Erasmo Cinque, Ludovica Rossi Purini, Francesco Grollo, Pino Cangemi, Carmine Caracciolo, Luca Mastrangelo, Stefano Battaggia, Cristiana Turchetti, Francesco Fleri, Carlo Santia, Rodolfo De Laurentiis, Erasmo Cinque, Alessandro Taverna, Simonetta Cavalieri, Amb. Giorgio Malfatti, Emma Evangelista, Andrea Loli, Gianluigi De Angelis. EVENTS OF THE TENTH ANNIVERSARY OF THE FOUNDATION FOEDUS EVENTI DEL DECENNALE DELLA FONDAZIONE FOEDUS EVENTOS DEL DÉCIMO ANIVERSARIO DE LA FUNDACIÓN FOEDUS 11th of June Business meeting. 11 Giugno Business meeting. 11 de Junio Reunión de negocios. 12th of June Musical Recital - Opening of the celebrations for the tenth anniversary. 12 Giugno Recital Musicale - Apertura delle celebrazioni per il decennale. 12 de Junio Considerando Musical - Apertura de las celebraciones por el décimo aniversario. July Presentation of the program Foedus Foundation USA in New York and Miami. Luglio Presentazione del programma Foedus Foundation USA a New York e Miami. Julio Presentación del programa de la Fundación Foedus EE.UU. en Nueva York y Miami. September International Prize Capri. Settembre Premio internazionale Capri. Septiembre Premio Internacional de Capri. Presentation of Foedus in Belarus in Minsk. Presentazione della Foedus in Bielorussia a Minsk. Presentación de Foedus en Bielorrusia en Minsk. October Meeting of geopolitics “Strategy for a Global Framework on the move”. Ottobre Incontro di geopolitica “Strategia per un quadro mondiale in movimento”. Octubre Reunión de la geopolítica “Estrategia para un Marco Mundial en movimiento”. Opening of the exhibition “Giovanni Falcone: Italian Hero” the Chamber of Deputies and later in Washington DC. Inaugurazione della mostra “Giovanni Falcone: Eroe italiano” alla Camera dei Deputati e successivamente a Washington DC. Inauguración de la exposición “Giovanni Falcone: Héroe italiano” la Cámara de Diputados y posteriormente en Washington DC. November Presentation of new books in the series Foedus. Novembre Presentazione dei nuovi volumi della collana Foedus. Noviembre Presentación de los nuevos libros de la serie Foedus. December Charity gala “A Gift for a Smile” and delivery of the Annual Awards Foedus - Culture, Business, Solidarity - Italy and the Prize International Award. Dicembre Galà di beneficenza “Un Dono per un Sorriso” e consegna degli annuali Premi Foedus Cultura, Impresa, Solidarietà - Premio Italia e Premio Internazionale. Diciembre Gala benéfica “Un regalo para una sonrisa” y la entrega de los Premios Foedus Anual - Cultura, Negocios, Solidaridad - Italia y el Premio Internacional de premio. Finito di stampare nel mese di giugno 2014 Italian Foundation • Culture • Enterprise • Solidarity [email protected] - www.fondazionefoedus.it ROME • NEW YORK • MINSK