· THERAPY TREATMENTS · FEELING BEAUTY · SPoRTING

Transcripción

· THERAPY TREATMENTS · FEELING BEAUTY · SPoRTING
· THERAPY
TREATMENTS
· FEELING BEAUTY
· Sporting
GETAWAYS:
CASA DE
LOS OLIVOS
+ Exotic Chef
+ TRAVEL ESCAPES
+ FASHION STYLE
+ LUXURY TOYS
+ HEALTHY MIND
+ YOUR WEDDING
www.revistagetaways.com
1
CONTENIDO
18
6 THERAPHY TREATMENTS
El Lipofilling Facial-Facial Lipofilling
10 FEELING BEAUTY
ARMONIZACIÓN DEL ALMA-Soul Harmony
14 Exotic Chef
cocina mexicana-Mexican Cuisine
18 TRAVEL ESCAPES
32
38 LUXURY TOYS
El Sucesor de una leyenda-The
Successor of a legend
42 Wellness Products
Marzenie
46 HEALTHY MIND
EL ATAQUE DE LO INVISIBLE-The Attack
of the Invisible
Mi tierra en “cuerpo, mente y
espíritu”-My homeland in “mind,
body & soul”
50 Your Wedding
24 FASHION & STYLE
54 Sporting
OTOÑO EN LOS AÑOS 20´s-Autumn in
the 20’s. SASTRERÍA TRADICIONALTRADITIONAL TAILORING
32 GETAWAYS
CASA DE LOS OLIVOS, LA CALACA
54
PLANEA TU BODA-Wedding Planning
OHL CLASSIC 2013
58 SPECIAL
El Paraíso Escondido-The
Hidden Paradise
14
CONTE N T S
2
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
www.revistagetaways.com
3
GETAWAYS
Carta
Editorial
& SPA MAGAZINE
AÑO NO.3 · EDICIÓN 7
YEAR 3 · ISSUE 7
DIRECTORIO EDITORIAL
DIRECTOR GENERAL
Karla F. Guigui Dávila
[email protected]
52 (998) 577-4587
DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO
Rebeca Morelos
[email protected]
52 (55) 5643-61-28
Raúl Guigui Dávila
[email protected]
52 (55)2729-41-59
CRUZADA NACIONAL POR LA CALIDAD EN EL SERVICIO SPA
Estimado amigo, que laboras en un Spa, ya sea en la parte administrativa, recepción,
atención al cliente, si haces faciales, corporales, masajes, o eres directivo del Spa,
quiero compartir a través de este importante y reconocido medio, que estamos de
CORRECIÓN DE ESTILO Y TRADUCCIÓN
Lilian Casso Cárdenas
[email protected]
52 (55) 1397-52-21
COLABORADORES:
hasta lograrlo, y me propuse como premisa servir a todos aquellos que hacemos el
FASHION & STYLE SHE AND HE
HEALTHY MIND
Cecilia Lara · 52 (55)1502 4464 · [email protected]
de lo que nos permite servir a un usuario, que se pone en nuestras manos, eso es
literal, se ponen en nuestras manos, así que hemos transitado como terapeutas, de lo
FEELING BEAUTY
Laila Medina · [email protected]
entrega, te invito a comprometerte en esta gran cruzada por la calidad, a que alinees
THERAPY TREATMENTS
Ernesto Martín · [email protected]
Emanuel Ferrero · [email protected]
este servicio y en algunos casos, te ofrecen el documento por el documento, no fue
esa la idea cuando tracé el proyecto, el proyecto surgió para formar profesionales
técnicos, reconocer su profesión y darles un respaldo legal.
EXOTIC CHEF
Michael Delgado · HERDEZ · [email protected]
TRAVEL ESCAPES
Simona Dumitru · [email protected]
HEALTHY MIND
Jorge Franco
YOUR WEDDING
Respetuosamente
Mauricio López López
Presidente del Comité de gestión de masaje
y servicios SPA del CONOCER-SEP
EN PORTADA | ON THE COVER:
Hotel Casa de los Olivos. Agradecimiento Especial a / Special Thanks to:
Paola Garcia Precoma. Gerente / Manager
4
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
WELLENSS PRODUCTS
Jorge Krasovsky
Agradecimiento Especial :
Simona Dumitru · [email protected]
Jelena Leposavic · [email protected]
CONSEJO DIRECTIVO:
• Del Colegio Mexicano de terapeutas profesionales en Masaje y
Enfermería Holística A.C.: Directora General Guadalupe
Tenorio George
• Tels: (55) 8596 1134 y 8596 1135, www.colegiodemasaje.com
• De Expomasaje S.A. de C.V.: Gerente General Karina Riva Palacio
Tels: 5584 3637 y 5564 4386, www.expomasaje.org
• Del Consejo Nacional para la Calidad de la Industria Spa A.C.:
Director General José Mauricio López Tels: 5584 3637 y
5564 4386. www.conaispa.com
GETAWAYS
& SPA MAGAZINE
www.revistagetaways.com
5
THERAPHY TREATMENTS
El Lipofilling Facial:
¡Adiós a los surcos!
Facial Lipofilling:
Farewell to creases!
Por: Dr. Ernesto Martín-Menjívar
Cirujano Plástico Estético y
Reconstructivo Certificado
El mundo en que vivimos
exige los mejores resultados en el menor tiempo posible. Un mundo en
el que las capacidades
abren puertas pero que
también exige una buena
apariencia física.
The world we live in
demands the best results in
the shortest possible time.
A world in which skills may
open doors but also a world
that often requires a good
physical appearance.
6
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
L
a cirugía plástica no escapa a esta exigencia, y cada vez son más solicitadas intervenciones rápidas, seguras y de baja invasividad (incisiones mínimas) con resultados inmediatos y tiempos de recuperación
que permiten la pronta reincorporación a las actividades diarias.
Se han utilizado diferentes tipos de rellenos inyectables para mejorar surcos (como los del entrecejo, o los que corren de la nariz hacia los bordes
de la boca –nasogenianos–, o los de comisuras labiales) y así dar volumen a esas
zonas en las que se ha perdido por la edad, pero usualmente dichos rellenos son
reabsorbidos por el organismo y es necesario repetir el tratamiento cada 6 a 8
meses para mantener sus efectos.
Actualmente la utilización de la propia grasa como relleno ha ido ganando terreno como una alternativa muy efectiva. Este procedimiento se conoce como
lipofilling. El procedimiento se realiza bajo anestesia local de manera ambulatoria
y el paciente puede continuar con su rutina inmediatamente.
La grasa inyectada ha demostrado no sólo proporcionar volumen para rellenar
surcos y mejorar el contorno. Las células de grasa que se transfieren liberan una
cantidad de nutrientes que ayudan a mejorar la calidad de la piel adyacente, efecto que no se logra utilizando rellenos comerciales. Y al ser grasa del propio paciente se eliminan riesgos de alergias y rechazos a materiales extraños al organismo.
Los resultados de la lipotransferencia han superado las expectativas de médicos y pacientes y hoy en día se utilizan de la forma más variada imaginable, tanto
en cirugía estética como reconstructiva. La lipotransferencia se ha utilizado para
lograr mejoras sustanciales del contorno corporal, aumento del volumen de pantorrillas, glúteos, mamas
y rejuvenecimiento de manos, estos
son sólo algunos de los diversos usos
estéticos que tiene la técnica. La corrección de cicatrices deprimidas y
reconstrucción mamaria después de
mastectomía por cáncer en cirugía
reconstructiva también deben mencionarse como usos frecuentes.
Por tu seguridad es importante que este procedimiento, así como cualquier otro
procedimiento estético, siempre sea realizado por cirujanos plásticos certificados.
"El procedimiento
se realiza bajo
anestesia local
de manera
ambulatoria
y el paciente
puede continuar
con su rutina
inmediatamente"
"Los resultados de
la lipotransferencia
han superado las
expectativas de
médicos y pacientes"
“El procedimiento de lipofilling es bastante sencillo si lo comparas con los beneficios que aporta. Todo se hace dentro de las normas de higiene, en un quirófano
con profesionales. El cambio es notable, ves resultados ese mismo día. A comparación de otros rellenos éste se absorbe muy poco por lo que te recomiendan que
te hagas 2 sesiones, ¡Adiós a los surcos! ¡Lo recomiendo mucho!” (Helen, 42 años)
“El cambio es
notable, ves
resultados ese
mismo día”
www.revistagetaways.com
7
THERAPHY TREATMENTS
P
lastic surgery does not escape these demands, and more
often, quick safe interventions are requested with low
invasiveness (minimum incisions) and immediate results
with a fast recovery that will allow the patient a prompt
re-engagement into daily activities.
Different types of injectable fillers to improve facial creases have been
used to give volume to areas where it has been lost by aging. Usually the
organism reabsorbs these fillers and it’s necessary to repeat the procedure
every six to eight months to maintain the effects.
Nowadays the use of one’s self-fat as filler has been gaining terrain
as a very effective alternative. This procedure is known as lipofilling.
The procedure is done under local anesthesia on an outpatient basis so
the individual may continue his routine immediately.
The injected fat not only has shown to provide volume to fill creases
and improve facial contour. The
transferred fat cells also release
nutrients that help improve the
adjacent skin, an effect that is not
achieved by commercial artificial
fillers. Since the fat that is injected
comes from the patient himself,
the risks of allergies or rejection to
foreign substances are avoided.
Fat transfer results have exceeded
expectations of doctors and
patients alike and are used today in the most varied ways, for both
aesthetic and reconstructive purposes. Fat transfer has been used to
achieve substantial improvements on body contour; calf, buttock and
breasts augmentation, as well as hand rejuvenation are some of the
diverse aesthetic uses of this technique. The correction of depressed
scars and breast reconstruction after mastectomy due to cancer are two
examples of many common uses in reconstructive surgery.
It’s very important for the patient’s safety that this procedure (as
any other aesthetic procedure or treatment) is always performed by a
professional certified plastic surgeon.
"Fat transfer
results have
exceeded
expectations
of doctors and
patients alike"
"The procedure is done
under local anesthesia on
an outpatient basis so the
individual may continue
his routine immediately"
8
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
"The change is
noticeable; you
will see results
the same day"
“The lipofilling procedure is very simple if it’s compared
with the benefits you obtain from it. Everything is
done within hygienic norms, in an operating room by
professionals. The change is noticeable; you will see
results the same day. Compared to other fillings this one
is absorbed very little, so two sessions are enough to
obtain a long-term result. Farewell to creases! I highly
recommend it!” (Helen, 42 y/o)
www.revistagetaways.com
9
FEELING BEAUTY
Cada día es más evidente la necesidad
de ofrecer tratamientos que vayan
más allá de los tradicionales servicios
de masaje y que sean
capaces de ayudar a
sanar el alma ya que
los estados emocionales suelen ser la
raíz de nuestros padecimientos.
ARMONIZACIÓN
DEL ALMA
Soul Harmony
Every day is more
evident the need to
offer treatments
that go beyond the
traditional massage
services, more capable
to induce healing at
the soul level as
emotions are the root
of our afflictions.
Por: Laila Medina
"El Dr. Bach
establece: las
emociones
tienen un efecto
profundo en
nuestra salud".
10
L
as enfermedades son un intento de autocuración, una reacción biológica de supervivencia
frente a múltiples factores que incluyen acontecimientos emocionales. De manera que el
daño a cualquier órgano puede tener una relación directa con las emociones y los pensamientos. El conocer la causa emocional que afecta a los órganos del cuerpo permite trabajar en su equilibrio y cambiar el estado de nuestras emociones de negativas a positivas.
Bajo este enfoque los Spas más exclusivos trabajan en incorporar a su menú todo tipo de
técnicas de manejo de energía, emociones, sensoriales etc. que complementen las técnicas de
masaje tradicionales.
Sanación del Alma es un ritual de armonización desarrollado en el Spa del Mar, que permite a través
de sinergias terapéuticas, flores de Bach y Radiónica, llevar al ser a un estado de armonía y paz.
Las flores de Bach son preparados vibracionales que se elaboran a partir de flores frescas de cultivo rigurosamente biológico, maceradas (remojadas) en agua mineral y con la única intervención del
sol que permite conservar la cualidad energética de una determinada flor. Son también un recurso
que la naturaleza nos brinda para estabilizar las emociones, entrar en armonía con nuestra alma y
alcanzar un sentimiento de plenitud en todos los planos de nuestra vida. Es una terapia que consiste
en la curación de los problemas psicológicos y de los estados negativos de la mente a través de las
esencias de las flores.
Uno de los aspectos más notables de la terapia floral de Bach es la búsqueda y el tratamiento del
origen verdadero de la enfermedad. Cuando nos enfermamos, normalmente buscamos un remedio
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
"Bach stated: emotions have a
profound impact on our health".
rápido y eficaz para sentirnos mejor, pero casi nunca
nos ponemos a pensar en
el verdadero origen de esta
enfermedad. Cada vez son
más las investigaciones que
comprueban lo establecido
por el Dr. Bach: las emociones tienen un efecto profundo en nuestra salud. No
solo afectan al sistema inmunológico, sino que crean
predisposiciones a muchas
enfermedades.
Prácticamente, a cada enfermedad
se le ha asociado una emoción negativa.
Por ejemplo, emociones
como el odio, la envidia y
el resentimiento están relacionadas con enfermedades
como el cáncer y la diabetes. Las enfermedades de la
piel se relacionan con la falta de autoestima. Siempre
que hay cambios en el estilo
de vida hay tensión emocional, lo que debilita el sistema inmunológico, que a su
vez propicia el desarrollo de
enfermedades. Es ahí donde
las flores de Bach muestran
su valor, no sólo sirven para
disipar los síntomas sino
también la causa emocional
de la enfermedad.
Por otro lado, la radiónica es una técnica de curación en la cual se utilizan
nuestras facultades extrasensoriales para descubrir
las alteraciones en los flujos
de energía en nuestro cuerpo. Se realizan alineaciones
de los puntos centrales de
energía colocando una piedra de río en cada chacra y
se estimulan a través de toques que crean vibraciones
distintas en cada punto.
La radiónica fue algo que
surgió casi de forma casual.
En el siglo XIX era costumbre
de los médicos golpear en el
abdomen, el pecho y otras partes del cuerpo, de manera que
por el sonido podían diagnosticar las enfermedades. Se dice
que un día un médico haciendo esto, para ponerse más cómodo hizo girar al paciente, y
observó que el sonido cambiaba dependiendo si la persona
estaba mirando hacia el oeste
o hacia otra dirección. Así se
inició la radiónica y con el paso
del tiempo se fueron incorporando instrumentos que de alguna forma permitían realizar
diagnósticos, y sanar.
El ritual de “Sanación del
alma” de Spa del Mar inicia
con una cálida bienvenida en la
que se aplica una evaluación de
emociones. A través de las técnicas de radiónica el terapeuta
realiza una segunda evaluación
que aporta información sobre
los órganos que presentan alteraciones en sus vibraciones
para entonces aplicar la sinergia requerida.
I
llnesses are a selfhealing intent, a
survival biological
reaction in the face
of numerous factors
involving emotional events in
way in which the damage to any
organ may have a direct bond
with our thoughts and emotions.
To know the emotional causes
affecting the body organs we
should allow ourselves to work
properly in their balance –
changing our emotions from a
negative spectrum into a more
positive one.
Under this focus, the
more exclusive Spas work
incorporating in their menus
a diverse type of techniques
in energy, emotion and
sensorial management, thereby
complementing traditional
massaging procedures.
Soul healing is a harmonization
ritual developed in Spa del
Mar, which allows, through
therapeutic synergy, Bach Flower
therapy and Radionics, the
patient to be led into a state of
peace and wellbeing.
Bach flowers are vibrational
preparations elaborated from
fresh flowers out of rigorously
biological crops, macerated
(soaked) in mineral water with
the only intervention of the
sun, which favors to preserve
the energetic quality of each
determined flower.
They are too a unique resource
that nature gives us to stabilize
emotions, bring harmony to
our soul and reach a feeling of
plenitude on all levels of our
life. It is a therapy focusing in
the healing of psychological
problems and negative
conditions in the mind with the
use of flower’s essences.
One of the most noticeable
aspects of Bach’s flower therapy
is the searching and treatment of
the core of every illness. Usually
when we get sick we seek a
fast and effective remedy so
we can feel better, but little we
think in the origin of our illness.
Increasingly, researches validate
what Bach stated: emotions
have a profound impact on our
health. They not only affect the
immunologic system, but also
built predisposition to many
health disorders. Practically
every disease has been linked to
a negative emotion.
For instance, emotions like
hate, envy and resentment are
associated with cancer and
diabetes; skin disorders, with
low self-esteem. Emotional
tension seems to arise almost
always that changes occur in our
life-style, thereby debilitating
the immunologic system and
propitiating diseases. It’s here
where Bach’s flowers show their
value; they are not only effective
in the lessening of the symptoms
but also the emotional cause of
the disorder.
In the other hand, Radionics is
a health technique in which our
own extra-sensorial faculties are
used on our behalf in order to
discover the alterations in the
energy flow within our body.
Alignments are made thru the
focal energy points by placing
river stones in every chakra, this
way then they are stimulated
with vibrational touches, thus
creating different frequencies in
each spot.
Radionics is something that
nearly originated in a very casual
way. In the XIX century, it was
normal for doctors to poke the
chest, abdomen or other body
parts of patients in order to
diagnose, by sound, the illness
at play. It is said that a doctor,
while doing this, to be more
comfortable, rotated the patient
and then noticed that the sound
changed depending whether the
patient was facing west or other
direction. That is where Radionics
was born, and with the passing of
time, instruments, which enabled
the elaboration of diagnostics
–as well to bring improvement
to the patient’s health– were
incorporated into the procedures
of the practice.
The ‘soul healing’ ritual
performed in Spa del Mar
begins with a warm welcome
on which a first evaluation of
emotions is made. Through
the Radionics techniques the
therapist performs a second
appreciation, thus providing
relevant information about
vibrational organ anomalies,
by then applying the synergy
method required.
www.revistagetaways.com
11
FEELING BEAUTY
Se basa en el análisis de 5 órganos puntuales que arrojan información importante sobre las emociones que se experimentan, y sobre
los cuales se trabaja: corazón, hígado, pulmones, baso y riñones. Y
siete sinergias que ayudan a su sanación:
It is based in the analysis of 5 specific organs, recollecting important
information on the emotions recurrently experienced and on which
the practice focus its emphasis: heart, liver, lungs, spleen and kidneys.
And with it, seven energies that help to heal:
1. INCIENSO, VETIVER, ROMERO, MIRRA, PALO SANTO Y ÁMBAR:
Limpia y purifica el ambiente de energías negativas.
2. EUCALIPTO, MIRRA, PINO, MEJORANA, LAVANDA y MENTA: Descongestiona y fortalece el sistema respiratorio.
3. LAVANDA, BERGAMOTA, SÁNDALO Y SALVIA: Refuerza la seguridad personal y ayuda a eliminar los miedos.
4. JAZMÍN, YLANG-YLANG, SÁNDALO,
MANDARINA: Fortalece el segundo chacra
y permite disfrutar de la sensualidad.
5. INCIENSO, NARANJA, CEDRO Y AZAHAR:
Baja los niveles de tensión y ayuda a conciliar el sueño.
6. GERANIO, LAVANDA, MANZANILLA Y
ROMERO: Desinflama, reduce los niveles de grasa y colesterol y
protege el hígado.
7. LILA, BERGAMOTA, MANDARINA, LIMÓN Y JAZMÍN- Ayuda a reducir la tristeza, angustia y ansiedad, y generar alegría.
1. INCENSE, VETIVER, ROSEMARY, MYRRH, PALO SANTO (LIGNUM
VITAE), and AMBER: cleanses and purifies the atmosphere from
negative energies.
2. EUCALYPTUS, MYRRH, PINE, MARJORAM and MINT LAVENDER:
decongests and strengthens the respiratory system.
3. LAVENDER, BERGAMOT,
SANDALWOOD and SAGE:
reinforces confidence and helps
to eliminate fears.
4. JASMINE, YLANG-YLANG,
SANDALWOOD and MANDARIN:
strengthens the second chakra
and helps to enjoy sensuality.
5. INCENSE, ORANGE, CEDAR and ORANGE BLOSSOM: lowers stress
levels and improves sleep.
6. GERANIUM, LAVENDER, CHAMOMILE and ROSEMARY: reduces
inflammation, fat and cholesterol levels, and protects the liver.
7. LILAC, BERGAMOT, MANDARIN, LEMON and JASMINE: helps to
reduce sadness, anxiety and distress; generates joy.
"El conocer la causa
emocional que afecta a los
órganos del cuerpo permite
trabajar en su equilibrio".
Elixir del alma, exquisito ritual que trabaja en los niveles más profundos del ser, la mejoría en el estado emocional es notoria a partir
de la primera sesión.
Todos buscamos vivir felices y en plena armonía por lo que este
tipo de terapias son una excelente alternativa para enfrentar nuestra agitada vida diaria.
¡Disfrute la experiencia y vaya más allá de sus límites!
Elixir of the soul, exquisite ritual that works in the most profound
levels of your being, emotional improvement is evident on the very
first session.
We all look to live happy and in full harmony, that is why this kind
of therapies are an excellent alternative to face our busy daily life.
Enjoy the experience and go beyond your limits!
"To know the
emotional causes
affecting the body
organs allows us to
work in their balance".
12
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
www.revistagetaways.com
13
EXOTIC CHEF
Bibliografía de la
cocina
mexicana
En el andar de las culturas las bellas artes son base de expresión e
identidad. En estos días, en un México de ida y vuelta, la cocina mexicana es una de las más puras expresiones de nuestros valores e identidad. Diariamente se suspira por un taco o una torta, se platica de
una buena experiencia culinaria, o se reviven los sabores familiares
al momento de sentarnos juntos en la mesa.
Por: Michael Delgado
14
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
D
esde el nombramiento de nuestra cocina como
patrimonio cultural de la humanidad, la importancia de ir generando un acervo de investigación y
redacción de nuestra gastronomía ha sido un reto
que muchos cocineros y compañías mexicanas han
tomado seriamente, pues contamos con fundamentos maravillosos
gracias a los esfuerzos de investigadores, cocineros, madres de familia, fundaciones y demás ejecutantes del medio.
Así que pasemos a nombrar algunos de los más importantes autores y representantes de nuestra cocina mexicana: Ricardo Muñoz
Zurita, para mí el más importante de todos, ha contribuido con libros como el “Diccionario de la cocina mexicana”, ”Los chiles rellenos”, “Verde”, “Larousse de la Cocina Mexicana”, y en importantes investigaciones como “Vainilla”, libro que ha recibido el premio
Gourmand al mejor en su categoría a nivel mundial.
También está la más grande investigadora, Diana Kennedy, quien
al quedar enamorada de nuestro país y su gastronomía se ha convertido en la más prolífica autora de libros de cocina. Su última obra
“Oaxaca”, una joya más al legado que nos deja junto con “Sabores
de México” y “México, una odisea culinaria”, entre otros más.
Bibliography of
Mexican Cuisine
Identity and expression are foundations of the
fine arts in marching cultures. In these days, in
a back and forth Mexico, Mexican cuisine is one
of the most purest expressions of our identity
and values. On a daily basis someone somewhere
yearns for a taco or torta, converses of a good
culinary experience, or familiar flavors are relived when sitting at a table.
S
ince the World Cultural Heritage designation given to
our cuisine, the importance to create a written research
stock of our gastronomy it’s been a challenge that many
chefs and Mexican companies have taken seriously, as
we count with wonderful grounds on the matter thanks
to the efforts of researchers, chefs, family traditions, foundations
and else performers.
So, let’s mention some of the most important authors and
representatives of the Mexican cuisine: Ricardo Muñoz Zurita
–to me the most relevant of all– contributed with books like
“Mexican Cuisine Dictionary”, “Chile Relleno” (stuffed chili),
“Verde”, “Mexican Cuisine Larousse”, and significant researches
like “Vainilla”, a book which received the Gourmand Award
acknowledged for its category worldwide.
There is also the great researcher, Diana Kennedy, who by falling
in love with our country and its gastronomy has turned out to be
the most prolific cuisine book author on the topic. Her latest work
“Oaxaca”, one more jewel to her legacy along with “Flavors of
Mexico”, and “Mexico, a culinary odyssey”, among others.
www.revistagetaways.com
15
EXOTIC CHEF
Enrique Olvera ha revisado sus producciones en “Uno” y ha realizado investigación en su nuevo “Milpa”; y Janet Long, investigadora de la UNAM, cuenta con su maravilloso “Comida y Conquista” y
otras brillantes investigaciones.
Patricia Quintana engrosa esta lista con volúmenes como “Cocina
de los dioses del agua”, “Mulli”, “La cocina de los ángeles”; María
Dolores Torres Izabal con su libro “Authentic Mexican”, el primer
libro de gran formato de cocina mexicana; José Ramón Castillo con
su libro “Kakaw”; y Mónica Patiño con “Sabores”.
Alicia Gironella y Jorge Dángelli contribuyeron con la primera edición del “Larousse de la Cocina Mexicana” y justamente Larousse
también ha editado un libro llamado “Top Chefs Mexicanos” en donde se enlistan los chefs más representativos de estos momentos.
Titita con sus “Sabores del Bajío”, y Susana Palazuelos, Rick Bayless, Salvador Novo, Laura B. Caraza y muchos más aportan a nuestro acervo culinario, esperemos que cada día se sumen más títulos a
nuestras colecciones.
Mención aparte merece Grupo Herdez, una compañía en la que
siempre nos hemos mostrado interesados en la gastronomía mexicana, tratando de conservar los sabores de la comida de ayer y hoy
a través de la Fundación Herdez y nuestros productos.
Cabe señalar que dicha asociación filantrópica sin fines de lucro
ubicada en el Centro Histórico de la Ciudad de México, posee el
mayor acervo de libros e información de gastronomía mexicana y
se ocupa en difundir y conservar el valor de la cocina por medio de
sus publicaciones.
Enrique Olvera has revised his productions in “Uno”, and has done
some research in its new “Milpa”; Janet Long, UNAM (National
Autonomous University of Mexico) researcher, features with its
marvelous “Food and Conquest” and other relevant inquires.
Patricia Quintana joins the list with volumes like “Cuisine from the
Gods of Water”, “Mulli” and “Angels Cuisine”; Maria Dolores Torres
Izabal with her book “Authentic Mexican”, the first large-format
book of Mexican cuisine; José Ramón Castillo with “Kakaw”; and
Monica Patiño with “Flavors”.
Alicia Gironella y Jorge Dángelli contributed with the first edition of
“Larousse of Mexican Cuisine”, and Larousse itself as well published a
book called “Top Mexican Chefs” featuring the most prominent chefs
these days.
Titita with her “Bajio Flavors”, and Susana Palazuelos, Rick Bayless,
Salvador Novo, Laura B. Caraza and many others helped our culinary
heritage; we hope more titles continue adding up our collections.
A special mention deserves Herdez group –a company that always
has been consistent in showing interest in Mexican gastronomy–
committed to preserve the flavors of today and yesterday through
Herdez foundation and its products.
Worth noting that such nonprofit philanthropic association,
located in Mexico City’s historical downtown, possesses the biggest
body of books and information regarding Mexican gastronomy
and it’s dedicated to promote and conserve the value of the cuisine
trough its publications.
16
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
www.revistagetaways.com
17
TRAVEL ESCAPES
TRADICIÓN, HISTORIA,
ARTE & ESPIRITUALIDAD
Mi tierra en “cuerpo, mente y espíritu”
HISTORY, TRADITION,
ART & SPIRITUALITY
Monasterio Sucevita
My homeland in “mind, body & soul”
18
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Por: Simona Dumitru
Cada vez que visito estas tierras recuerdo
las palabras de Marin Preda en su novela Morometii: “El tiempo tenía con los hombres infinita paciencia.”
E
l pueblo rumano se caracteriza por una gran espiritualidad marcada por dos hechos inusuales: es una isla latina
en un mar eslavo y el único pueblo latino que profesa la
religión cristiana ortodoxa.
Bucovina, provincia moldava en el noreste de Rumania,
es especialmente hermosa por su naturaleza virgen y sus paisajes únicos.
Pero su renombre se lo debe a los fascinantes y maravillosos frescos pintados en sus monasterios ortodoxos – extraordinaria herencia artística
de la edad media.
Hay 48 monasterios en esta región, siete de ellos incluidos en la Lista
del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Fueron construidos durante
los siglos XV y XVI en su mayoría, en tiempos de grandes personajes
históricos, defensores de la cristiandad y promotores de la cultura: el
príncipe Esteban el Grande (1457–1504) y su hijo, el príncipe Petru Rares (1530–1538; 1541–1546).
En esos tiempos, cuando la presión de los ejércitos otomanos sobre el
Estado Moldavo fue máxima y los húngaros intentaban introducir el catolicismo entre los rumanos, los artistas locales encontraron la más simple y directa vía de transmitir la quintaesencia de tal tradición cubriendo
las paredes de estas iglesias con una verdadera “Biblia Ilustrada”.
Every time I visit these lands I remember the
words of Martin Preda in his novel Morometti:
“Time had infinite patience with men.”
R
omanian counties and people are typified for having a profound
spirituality marked by two unusual events: Romania is a Latin
island on a Slavic sea, and the only Latin nation professing
orthodox Christian faith.
Bukovina, in the northeast Moldavian province of Romania,
beautiful for its virgin nature and unique landscapes, owes its fame to the
marvelous and fascinating frescoes painted in orthodox monasteries – remarkable
inheritance of the Middle Ages.
These monuments are in perfect balance with the beautiful sceneries around
them and do transmit a deep communion between the spiritual world and men.
There are 48 monasteries in this region, seven of them included in UNESCO’s
World Heritage List. They were built during XV and XVI centuries mostly, in
times of great historical figures, defenders of Christianity and culture promoters:
prince Stephen the Great (1457–1504) and his son, prince Petru Rares
(1530–1538; 1541–1546).
In those times, when the pressure of Ottoman armies upon Moldavian State
was at its highest level and the Hungarians were attempting to introduce the
Catholicism among the Romanians, local artists found the most simple and direct
way to transmit the quintessence of their tradition by covering the churches walls
with a truly "illustrated bible".
La Iglesia Arbore, dedicada a San Juan
Bautista, construida en 1502.
Arbore Church built in 1502,
dedicated to John the Baptist.
Monasterio Humor, construido durante el
reinado de Petru Rares, en 1530.
Humor Monastery, one of the most famous
Romanian edifications built in the Middle Age (1530).
www.revistagetaways.com
19
TRAVEL ESCAPES
El Monasterio Patrauti o “La Iglesia de la Santa Cruz de Patrauti” fue
construida en 1487, siendo la primera edificación monástica de Esteban
el Grande. Elementos antiguos y originales de la arquitectura moldava se
fusionan con elementos del arte bizantino, gótico y renacentista.
Patrauti Monastery, or Patrauti Saint Cross church, was built in 1487, the first
monastic edification by Stephen the Great. Moldavian architecture blends with byzantine,
gothic, and renaissantist elements to give an elegant yet simple aspect to the building.
El Monasterio Probota es la primera creación del príncipe Petru
Rares, dedicada a San Nicolás, fue construida en 1530.
Probota Monastery, the first creation by Petru
Rares, built in 1530, dedicated to San Nicholas.
La mejor opción para disfrutar
una experiencia memorable, es
el turismo rural. La hospitalidad
es una característica definitoria
de la gente de Bucovina y por
esto hay que hospedarse en los
hogares de los campesinos, muy
amplios en esta zona, con cuartos especialmente arreglados,
decorados en estilo tradicional
con exquisitos elementos folclóricos. Así se puede disfrutar de los
productos hechos en casa, 100%
naturales, sin aditivos químicos
ni conservantes, y deleitarse con
los preparados culinarios tradicionales y las bebidas específicas
de la zona.
Las enormes riquezas de esta
región han hecho que, a través
de los tiempos, haya sido codiciada por polacos, rusos, turcos,
alemanes y austriacos. Así es
como Bucovina tiene tradiciones
20
culinarias muy diversas debido
a todas estas influencias que, si
bien han dejado su huella, no
le han arrebatado su identidad.
Bucovina ofrece tradiciones, costumbres y artesanía fascinantes,
siendo conocida por sus trajes
típicos, muebles, cerámica, tapicería y alfombras. Las complejas
obras de arte, los huevos pintados de Pascua, la trenza de pan,
las máscaras y los trajes populares tradicionales se hacen para
celebrar ciertas fiestas religiosas.
Y para hablar de las bebidas
específicas de la zona basta decir que Moldavia tiene viñedos
famosos y de gran tradición, algunos de mas de 500 años. El
viñedo Cotnari, al igual que
muchos de los monasterios, está
asociado al nombre de Esteban
el Grande, quien mandó hacer
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
profundas cavas. El principal
vino de este viñedo es Grasa de
Cotnari. El viñedo Husi es reconocido por sus vinos aromáticos
de alta calidad. El más famoso de
sus vinos es Busuioaca de Bohotin,
de uva rumana tradicional, ocupa el lugar de preferencia entre
los rumanos.
El Monasterio Sucevita fue construido entre 1582 y 1584, la iglesia
de este monasterio es una de las más bellas representaciones del estilo
bizantino y gótico – “Testamento del arte clásico moldavo” – en palabras
del investigador francés Paul Henry.
Sucevita Monastery, built between 1582 and 1584, “Testament of classic
Moldavian art” in words of the French investigator Paul Henry.
El Monasterio Voronet, construido en 1488, los frescos y el brillante
color de las paredes le han ganado el nombre de “Capilla Sixtina de
Oriente”. La obra maestra de este monasterio es, sin lugar alguno, el
magnífico fresco exterior del “Juicio Final”.
Voronet Monastery, built in 1488, has gained the title: “Sistine Chapel of the
East” due to its exterior and interior wall paintings, especially the magnificent “Final
Judgment” fresco.
The best option to enjoy a memorable
experience is rural tourism. The
hospitality is a defining note from
Bucovina habitants, and that’s why is
best to lodge in peasants households,
very common in these areas, with
rooms specially arranged for this
purpose, decorated in a traditional
style with exquisite folkloric elements.
This way also you can enjoy 100%
natural home made products without
chemical additives or preservatives and
be delighted with traditional culinary
preparations and specific local
beverages, some, very unique.
The enormous richness of this
region had been long coveted by
Polish, Turks, Russians, Germans
and Austrians –of the latter the name
Bukow Land– Beech Country. That’s
why Bucovina has many culinary
traditions due to such influences,
which while they have left their
mark, they have not stole its identity.
Bucovina offers traditions, customs
and fascinating craft, it’s well known
for its traditional typical costumes,
furniture, ceramics, upholstery and
rugs. The complex works of art,
the Easter painted eggs, masks and
traditional folk clothes are all made to
celebrate religious holidays.
And speaking about local beverages,
enough to say that Moldova
has very famous vineyards of great
tradition, some 500 years old.
Cotnari vineyard, associated to
Stephen the Great, who ordered to dig
deep cellars there, produces the wellknown prized Grasa de Cotnari. Husi
vineyard is renowned for its aromatic
wines of great quality. Busuioaca de
Bohotin is the most famous among
them, made with a Romanian
traditional grape, it's the favorite
choice within the nation.
Monasterio MOLDOVITA
www.revistagetaways.com
21
TRAVEL ESCAPES
El viñedo Odobesti, uno de los más grandes y antiguos de toda Rumania, es renombrado por sus vinos de mesa de variedades de uvas tradicionales rumanas, Galbena de Odobesti, Feteasca Regala y Plavaie.
País con más de 3000 fuentes de aguas minerales y termo minerales
–aproximadamente una tercera parte de las reservas hidrominerales de
Europa– y con un potencial que se distingue por la presencia de todos los
grupos de factores terapéuticos y de generosas reservas de sustancias minerales terapéuticas, algunas de ellas únicas, Bucovina tiene sus propios
tesoros curativos.
Los recursos hidrominerales de esta región fueron probados químicamente, investigados balneológicamente y certificados terapéutica y
médicamente, por especialistas en medicina física, balneoclimatología y
rehabilitación médica.
Slanic Moldova, conocido destino balneario, está situado a una altitud de 530 m, en un valle rodeado de bosques de hayas y abetos, con un
clima templado de depresión intramontana, con aire puro, libre de polvo
y otras partículas, rico en aerosoles resinosos además de iones negativos.
Su base balnearia es única, contando, en una zona relativamente restringida, con un gran número de manantiales de gran variedad respecto a su
composición, concentración, complejidad química y efectos terapéuticos.
De sus 24 fuentes hidrominerales homologadas, sólo 11 están en uso.
Personal médico especializado, dependiendo del estado de salud de
cada persona, diseña planes de tratamientos personalizados aplicados en
curas internas y externas con una muy amplia variedad de procedimientos: aeroterapia, aerosoles e inhalaciones, gimnasia respiratoria, kinetoterapia, baños con aguas termales y minerales junto a otra gran variedad
de procedimientos hidroterapéuticos y termoterapéuticos, incluyendo
aplicaciones de lodos, mofetas, electroterapia, fototerapia y masajes.
Y para quienes disfrutan no sólo de la relajación y el descanso, sino
de unas vacaciones activas, existe la posibilidad de practicar alpinismo,
montañismo y deportes de invierno, si bien la mejor época para visitar
esta región es el verano, cálido, con una temperatura media en el mes de
julio de 25 °C, el invierno ofrece la oportunidad de gozar una increíble
riqueza en tradiciones y costumbres navideñas, a pesar del frío, siendo la
temperatura media en enero de -4 °C.
Pero “el tiempo ya no tenía paciencia” como dijo Marin Preda al
finalizar el primer volumen de su novela... y tampoco tuvo conmigo.
¡Siempre las vacaciones terminan demasiado rápido!
22
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Odobesti vineyard, one of the biggest and oldest, is known for its table
wines made from a variety of Romanian grapes. Galbena de Odobesti, Feteasca
Regala y Plavaie.
With more than 3000 mineral and thermo-mineral water springs –
approximately a third part of hydromineral reserves of Europe, and a remarkable
potential within them by the presence of all groups of therapeutic factors, with
abundant reserves of mineral therapeutic substances, some very unique, Bucovina
has its own curative treasures.
Hydro-mineral resources in this region were chemically tested, balneologically
investigated and medically and therapeutically certified by specialists in
balneoclimatology, physic medicine and medical rehabilitation.
Slanic Moldova, a well-known spa destination, located at an altitude
of 1738 ft. in a valley surrounded by beech and fir woods, with a depressive
intramontane template weather, clean air, free of dust and other particles, rich
in resinous aerosols and negative ions. The spa bottom is unique, counting, in a
relatively restricted area, with any number of springs of great variety regarding
composition, concentration, chemical complexity and therapeutic effects. Of 24
approved hydro-mineral fountains only 11 are in use.
Therapeutically here you can find water springs that can be used for internal
cures on a wide variety of conditions (digestive, nutritional or metabolic
disorders), and external cures too, like treatments for neurological, posttraumatic,
respiratory, cardiovascular or rheumatic disorders, among others.
Specialized medical staff, depending on each person’s health, design
personalized treatment plans applied on internal and external cures with a wide
range of procedures: aerotherapy, inhalations and aerosols, breathing gymnastics,
kinototerapia, thermal and mineral baths along with many other hydrotherapeutic
and thermotherapeutic procedures, including massages, moffetes, electrotherapy,
phototherapy and muds.
And for those that prefer not only relaxation and rest, but also a more active
vacation, there is the possibility to practice alpinism, mountaineering and winter
sports too. Although the best time to visit this region is summer: warm, with an
average temperature in the month of July of 77 °F, winter offers the opportunity
to experience an amazing richness on Christmas traditions and customs, the
average temperature this season being 25 °F.
But “time didn’t have anymore patience”, as Martin Preda wrote at the end of
his first volume… and certainly it didn’t had it with me. Vacations always end
too soon!
www.revistagetaways.com
23
FASHION & STYLE
OTOÑO EN LOS
AÑOS 20´s
Por: Cecilia Lara Vergara
¿Alguna vez viste fotos de tu abuela o bisabuela en los años 20´s? Ahora
es el momento de echarles un ojo para inspirarte este otoño.
L
os años 20´s representaron un enorme giro cultural
y artístico donde la moda jugó un gran rol. La mujer
de entonces empieza a tener control de su vida y por
consiguiente de su vestimenta. Se acostumbraban
looks de siluetas sueltas y corte a la rodilla, escotes
en la espalda, mucha pedrería, listones, telas vaporosas, abrigos
grandes sin estructura y zapatos de atar con tacón medio, muy comunes de la época. En esta década las mujeres comienzan a tener
gustos por la moda y la alta costura, se liberan y crean un estilo
único, elegante y cómodo.
¿Qué
nos proponen
los diseñadores?
Jil Sander propone vestidos y
faldas con un largo a la rodilla
que ha encantado a diseñadores
y marcas y que sobre la pasarela
no dejará de verse en esta temporada Otoño-Invierno.
Louis Vuitton propone tejidos
retacados de estampados florales, abstractos, mezcla de
tejidos… y a todo esto hay que
sumarle los complementos aún
más retro, especialmente los zapatos de atar.
24
Tory Burch es la clara muestra
de una colección inspirada en
los años 20´s. Ofrece vestidos y
coordinados con un largo debajo de la rodilla y cortes a la cadera pero acentuando la cintura,
logrando así una silueta femenina y sexy.
Gianfranco Ferré nos muestra
una mujer elegante pero despreocupada que usa vestidos
o faldas con muchas aberturas
y cortes sueltos aunque acentuando la silueta femenina con
grandes cinturones, además
abrigos grandes y sueltos.
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Los accesorios que acompañaban la vida diaria de estas rebeldes
mujeres eran sombreros de campana, medias, collares largos de
perlas o pedrería, prendedores, cintas y tocados simples para la
cabeza y bolsas de mano pequeñas.
Ahora todo esto está de vuelta y mucho se le debe a The great
Gatsby de Scott Fitzgerald que describe a la perfección el tipo de
vestimenta y estilo de vida, tanto en hombres como en mujeres
de aquella época y que ahora es llevado a la pantalla grande por el
director Baz Luhrmann que trae de vuelta a la vida esta maravillosa
década llena de glamour, locura, fiestas y moda.
La mujer Fendi, una mujer ligeramente rebelde y punk, pero
manteniendo un estilo clásico y
elegante, juega mucho con texturas y su prenda clave es la falda de piel con aberturas.
Los hermanos Dsquared2 proponen una mujer elegante con
siluetas muy estilizadas pero
con look masculino. Vemos muchos trajes sastre cruzados con
botones grandes que acentúan
la cintura y sombreros campana.
Ralph Lauren propone un estilo
British pero con la particularidad
de verse retro. Y prueba de ello
son estos trajes, con chaleco y
corbata incluidos, totalmente
masculinos. Tejidos de raya diplomática o cuadros son característicos de estos modelos; en
lo personal mi colección favorita.
Así que ya sabes, es hora de
pedirle consejos fashion a las
abuelas y a las bisabuelas, o
ver la película The great Gatsby,
tanto la versión vieja con Robert Redford y Mia Farrow, o la
nueva con Leo DiCaprio y Carey
Mulligan.
¡Inspírate con la década de los
glamurosos 20´s para tener el
look perfecto este otoño!
Autumn
in the
20’s
Have you ever seen pictures of your
grandmother or great-grandmother in the
1920’s? Now is the proper time to take a look AT
them and get inspired for this autumn.
T
he 1920’s were a cultural and artistic turn around
in which fashion played a huge role. Women in
the 20’s begun to have more control of their lives,
and consequently of their wardrobe. Popular
dresses looks then included loose silhouettes with
a knee-length cut, back cleavages, profuse rhinestones, ribbons,
laces, gauzy fabrics, large unstructured coats and lace-up shoes
with a medium heel, all too common at the time. In such decade,
women started to develop a taste for style and haute couture;
they grew more elegant, freer and comfortable creating a unique
appearance along the glare of changes happening to society.
Tory Burch has brought a
collection clearly inspired in the
What do designers
1920’s: below knee hip fit dresses
tell us?
and ensembles with emphasis
Jil Sander suggests knee-length
on the waist achieving a very
skirts or dresses, a length that
feminine and sexy silhouette.
has been very well received
Gianfranco Ferré presents
among designers and brands,
a carefree but elegant look
and which we’ll not stop to
for women wearing split
see in the catwalk during this
dresses or skirts and loose cuts
autumn-winter season.
accentuating the feminine
Louis Vuitton proposes
silhouette with wide belts.
abundant abstract, flowered
The Fendi Woman, slightly rebel,
printed fabrics, mixed textiles,
slightly punk, but keeping a
and adds retro features such as
classic and elegant style, plays
laced-up shoes.
Cloche hats, tights, long pearl or rhinestone necklaces, pins, laces,
simple headdresses and small hand bags were accessories that
accompanied the life of these rebel women.
Now, all this is back thanks to Scott Fitzgerald’s Great Gatsby
that superbly describes the clothing and life style of both men and
women at the time, and recently was made into film by director Baz
Luhrmann, to whom we owe the return of this wonderful decade
full of glamour, parties, fashion and madness.
with textures and her key
garment is the leather split skirt.
Dsquared2 brothers speak to an
elegant woman with a stylized
silhouette but a masculine look.
We see many double-breasted
tailored suits with large buttons
outlining the waist and cloche
hats too.
Ralph Lauren proposes a British
style that also can be retro.
Proofs of it are his suits, with
vests and tie included, fully
masculine. Pin-stripe or checked
fabrics are usual characteristics
of these models; personally my
favorite collection.
So now you know, it’s time to
ask advice to grandma or simply
watch The great Gatsby, the old
version with Robert Redford
and Mia Farrow or the new one
with Leonardo DiCaprio and
Carey Mulligan.
Go get inspired by the
glamorous 1920’s to attain the
perfect look this autumn!
www.revistagetaways.com
25
FASHION & STYLE
SASTRERÍA
TRADICIONAL:
EL SECRETO DE
ESTE OTOÑO
Todas las versiones de trajes funcionan esta temporada. El traje
siempre ha sido un elemento tradicional y clásico pero no básico del vestir, aunque este otoño
sí lo sea; básico porque lo puedes
usar diversamente, tanto para un
look muy informal, evento familiar, trabajo, viernes casual o hasta para una boda.
Hay muchas maneras de lucir un traje:
-Traje dos piezas, con corbata para un rasgo más formal; sin corbata
para un aspecto informal.
-Traje tres piezas para mayor formalidad; o sólo el chaleco y el pantalón para un estilo casual.
-Saco con jeans y camisa medio desabotonada o en todo caso t-shirt.
-Blazer con pantalones de algún color o textura que contraste.
-Para la noche, smoking, o simplemente traje negro superfit con
moño o corbatín.
-Podemos mezclar texturas entre el saco, chaleco, pantalón y camisa.
Veremos trajes con uno, dos, tres y cuatro botones, aunque los
de corte cruzado vienen de nuevo con fuerza. Para quienes los usan
todos los días y necesitan cambiar existen diseños en azul, beige,
gris, negro a rayas, cuadros, principe de gales, pata de gallo y algunos detalles como cierres o solapas en diferente color, algunos
más están realizados en patchwork de tejidos. El smoking, rey de
la noche, se muestra en infinidad de versiones: brocado, terciopelo
liso, con pajarita o corbata, fular, fajín o… con todo.
26
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Es por eso que lo más tradicional vuelve en versión moderna con
toques y detalles muy contemporáneos. Para seguir las tendencias
de otoño el secreto es mezclar prendas clásicas sastre (pero de corte moderno) con prendas casuales o hasta deportivas, además, la
superposición de capas incluyendo algunos de estos ítems: camisa,
chaleco, saco de lana, chamarra afelpada y bufanda.
Las rayas se esconden para que el armario se llene de cuadros, las
camisas se usan en blanco y los sacos cruzados se suman a los de
uno y dos botones. La noche se vuelve lujosa, palaciega y barroca,
¡de vuelta en los años 20´s!
TRADITIONAL
TAILORING:
The Secret for this Fall
All male versions of suits work well for this season. Suits have always been
a classic and traditional but no basic element of men apparel, however,
this autumn they are because they can be used diversely, either for a very
informal look, a family occasion, casual Friday, work or even a weeding.
There are many ways to wear a suit:
–Two piece suit, with tie giving a more formal aspect; without tie,
more informal.
–Three piece suit, much formal; only vest and trousers for a more
casual look.
–Jeans & Jacket plus an unbuttoned shirt, or maybe a t-shirt.
–Blazer with trousers of any color or contrast.
–A tuxedo for the night or simply a very fit black suit with bowtie
or tie.
–Different textures may be mixed between trousers, jacket, shirt
and vest.
One, two, three and even four button suits will be fashionable,
but especially double-breasted suits are back strongly. Beige, blue,
gray, striped black, ‘Prince of Wales’, checked, or houndstooth
knit, and variable additions like zippers or lapels in different color
work fine for those that wear them everyday and need variety.
Also patchwork fabrics are used to design them.
Tuxedo, king of the night, comes in several varieties: smooth
velvet, brocaded, with cummerbund, neckerchief, bowtie, or tie…
or a blend of many altogether.
The more traditional features return in a modern version
with contemporary touches and details. To follow the ongoing
tendencies for this fall the secret is to mix classic tailored garments
with modern cuts alongside with casual or even sporty outfits and
layers overlapping including some of the next items: shirt, vest,
wool jacket, plush jacket or scarf.
Stripes go back to the closet to bring out checked fabrics, shirts
are worn in white, and double-breasted jackets are worn also as
much as those of one and two buttons. The night becomes palatial,
sumptuous and baroque, a great journey back to the 1920’s!
www.revistagetaways.com
27
FASHION & STYLE
What do designers
tell us?
Accesorios
Para lograr el look dandy necesitas un sombrero y chaleco,
perfectos para combinar con
tu capa. La bufanda o fular se
lleva a juego con la chaqueta o
el jersey, los bolsos mantienen
su gran volumen con respecto
al verano para poder llenarlos
de guantes, gafas (imprescindibles) y otros complemplentos
que tanto necesitamos los hombres en otoño.
Colores
¿Qué proponen los diseñadores?
Dolce & Gabbana propone
pantalones de talle alto y bordados de punto de cruz muy
particulares.
Prada tiene propuestas retroclásicas hechas con innovadores
detalles actuales y modernos y
colores brillantes. El mismo estilo de Gucci con impecables chaquetas cruzadas.
Los prints serán los grandes
protagonistas, como con Martin
Margiela donde sobresalen los
colores oscuros, el estilo militar
y la piel.
Los pantalones demasiado
anchos y el estilo gánster, en la
pasarela de Givenchy, son claras
referencias a los años veinte.
Hermès mezcla un estilo
Gatsby con toques deportivos y
muchos pantalones casuales.
También estarán en tendencia
los abrigos como los de Lanvin.
La gran protagonista es la
piel. Las chaquetas de motorista
seguirán siendo imprescindibles
en el look de los hombres, así
como el estilo rock, propuesto
por Saint Laurent, que incluye
cadenas de plata, sudaderas,
jeans ajustados y botas cowboy.
28
Además del terciopelo y muchas
otras texturas llegan colores
como el amarillo, café, rojo quemado, burdeos, verde botella,
por no mencionar el gris, blanco
y negro.
Inspiración Gatsby
Revive esta época con el legado
clásico de Scott Fitzgerald a manos del director Baz Luhrmann
en la cual destacan diseñadoras
como Coco Chanel o Jeanne
Lanvin. Los felices años 20 marcados por el despilfarro surgen
en la alocada producción de Luhrmann con una mirada desde el
futuro puesta en tres pilares fundamentales: Brooks Brothers,
Miuccia Prada y la casa de joyas
Tiffany. Los tres han sacado sus
respectivas líneas “Gatsby” para
la ocasión.
Brooks Brothers se encargó
del vestuario masculino, toda
una historia del esmoquin y de
los trajes color pastel.
En resumen, el hombre de la
temporada es clásico pero moderno, tradicional y también rebelde. ¡Atrévete y escápate este
otoño a los años 20´s!
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Dolce & Gabbana proposes highwaisted trousers and very special
cross-stitched embroideries.
Prada has retro-classic
proposals made with innovative
modern and actual details, as
well as bright colors. Just like
Gucci style with impeccable
double-breasted jackets.
Prints will be mayor
protagonists, as in Martin
Margiela, dark colors, military
styles, and leather also will be
distinguishable.
Baggy pants and gangster
style in Givenchy’s catwalk are
clearly allusive of the 1920’s.
Hermès blends a Gatsby style
with sport details and casual
trousers.
Also trendy we’ll see coats as
the ones from Lanvin.
Leather will be a mayor
player. Motorcycle jackets will
continue to be essential in men’s
wardrobe, as the rock style
proposed by Saint Laurent,
which includes silver chains,
hoodies, tight jeans and cowboy
boots.
Accessories:
To achieve a dandy look you’ll
need a vest and a hat, both
perfect to use with a cape. A
scarf or neckerchief matching
the jacket or jersey; pockets
will grow their volume to
be filled with gloves, glasses
(indispensable) and other
complements that all men need
this fall.
Colors:
Aside from velvet and other
diverse textures, colors like
brown, yellow, burnt red, bottlegreen and burgundy will be
arriving this fall, as well as gray,
black and white.
Gatsby Inspiration:
Relive Scott’s Fitzgerald’s classic
legacy brought back by director
Baz Luhrmann were designers,
such as Coco Chanel and Jeanne
Lanvin, stood out; happy years
marked by squandering resurge
in Luhrmann’s wild production
with a long glance made
right from our time on three
fundamental pillars: Brooks
brothers, Miuccia Prada and
the house of jewelry Tiffany. All
three have produced their own
respective Gatsby collections for
the occasion.
With a large history on the
tuxedo and their pastel colored
suits Brook Brothers was in
charge of the male wardrobe.
In sum, men’s looks this fall
will be classic but modern,
traditional as well as rebel. Dare
and escape to the 1920’s this fall!
Museo de Arte Popular
Popular Art Museum
L
as Ventanas al Paraíso, A Rosewood Resort, se complace en anunciar la recién apertura de la Tienda del
Museo de Arte Popular (Tienda MAP), acontecida el
mes de julio en este establecimiento honrado con
Cinco Diamantes. La Tienda del MAP se convierte así
en la nueva boutique de La Galería de Las Ventanas, en donde los
huéspedes también encontrarán Fabrics of Mexico y la tienda de Ty
Warner. Ésta será la primera tienda del MAP en Baja California y la
primera dentro de un hotel en México.
L
as Ventanas al Paraíso, A Rosewood Resort, is pleased
to announce the recent opening of Tienda del Museo de
Arte Popular (Tienda MAP) last July on this prestigious
resort honored with the Five Diamond award. Tienda
MAP becomes the new boutique in La Galería de Las
Ventanas, besides Fabrics of Mexico and Ty Warner stores. This will
be the first Tienda MAP on all Baja California and also its first within
a hotel located in Mexico.
“Estamos felices de contar con la gran oportunidad de
ofrecer a nuestros huéspedes lo mejor y más auténtico
del arte popular mexicano, proveniente de diferentes
regiones del país”, comentó Martein van Wagenberg,
Director General de Las Ventanas al Paraíso. “El compromiso de la tienda del MAP en promover el trabajo artesanal tradicional mexicano es extremadamente admirable
y tener sus productos aquí enriquece la experiencia de
nuestros huéspedes.”
“We are happy to have the great opportunity to offer
our guests the best and most authentic Mexican
traditional popular art from different regions of the
country”, Las Ventanas general manager, Martein van
Wagenberg commented, “Tienda Map’s compromise
promoting Mexican traditional artwork is extremely
remarkable and having their products here enriches our
guests experience.”
La Tienda del MAP, y la exquisita selección de artesanías, ofrecen
a los huéspedes del Resort un viaje a través de la historia de México, con sus textiles, joyas, cerámicas, artesanías en hierro, madera, cestería, piezas de vidrio soplado, juguetes y máscaras. Con la
compra de cada pieza, los huéspedes se llevarán a casa una parte
de la cultura de este país, mientras apoyan la magnífica labor de la
tienda del MAP.
Tienda MAP and the exquisite selection of craft, offers the resort
guests a journey across the history of Mexico, along with textiles,
jewelry, pottery, iron and wood handicrafts, basketry, blown glass
pieces, toys and masks. When purchasing any piece, guests will take
home a small portion of this country’s culture while supporting the
magnificent labor of Tienda MAP.
www.revistagetaways.com
29
30
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
www.revistagetaways.com
31
GETAWAYS
CASA DE LOS OLIVOS
A dos cuadras del jardín principal, en la risueña plaza –corazón de
vida de San Miguel de Allende– un pequeño hotel sintetiza el impacto
que puede lograr el diseño íntegro. CASA DE LOS OLIVOS está asentada
en lo que fue una romántica CASONA COLONIAL con más de doscientos
años de antigüedad; remonta la imaginación al pasado, y en cada uno
de sus detalles, desde la fachada y los espacios arquitectónicos envolventes hasta los objetos que la decoran con impecable gusto y
estilo –incluyendo bellas piezas de arte–, se hace presente un destacado tono de vitalidad.
F
ue restaurada hace
apenas siete años, y
gracias al cuidado con
que esto se hizo, se
recuperaron con gran
éxito los rasgos que le devuelven su
valor histórico.
Más que de un hotel, su ambiente es doméstico, de residencia particular, dándole un
carácter privado que facilita un
servicio refinado y una atención
altamente personalizada. La Fachada es bellamente austera y se
integra armónicamente al contexto urbano de la ciudad. El acceso se realiza a través de un zaguán, ese espacio intermedio que
da la bienvenida y que fue tan
común en las ciudades y pueblos
coloniales de México.
El patio, amplio y luminoso,
32
palpita como corazón de la residencia colmado de árboles de olivo –reflejando el nombre que se
tomó para denominarla–, árboles que crecen en un clima como
el de San Miguel.
El hotel cuenta únicamente
con cinco habitaciones, amplias,
luminosas y suavemente cómodas, reforzando así el sentido de
privacidad con el que los huéspedes son acogidos una vez que
llegan a la casa.
Cada habitación es distinta
–nombradas en relación de los
olivos– ya que cuentan con identidad propia en base a detalles
americano-contemporáneos pero
sin perder una serie de guiños de
nuestra influencia mexicana.
Dos de las habitaciones poseen
jacuzzi, lo que acentúa una sen-
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
sación doméstica y cotidiana, así
también se puede disponer íntimamente de servicios de spa, o bien,
compartir una experiencia romántica en pareja en una atmosfera
decorada cuidadosamente.
El atractivo de Casa de los Olivos es la amplia terraza, abundante de su principal característica –los árboles de Olivos– en
la que se permite disfrutar del
amanecer y sentir la calidez de
la ciudad; gustar de un desayuno
gourmet, que cuenta con sabores
suaves y adecuadamente combinados para que sea una delicia
en su paladar a lado del pan artesanal elaborado con técnicas
europeas de antaño por Cumpanio panadería –que significa: con
quien se comparte el pan–, la
cual está hermanada con el hotel.
Acompañado de una copa de
vino se puede disfrutar de un estupendo atardecer con vista a las
capillas de la ciudad, una sensación de tranquilidad que verdaderamente roba el aliento. Ideal
también para una cena en pareja
disfrutando de la iluminación de
la ciudad con un menú especialmente pensado a su selección y
que en su momento el Chef puede realizar en su presencia.
Nuestro personal es atento y
amigable y está dedicado a que
su estancia sea memorable hasta
el último detalle, el servicio personalizado es nuestra especialidad.
Para completar su estancia,
tomar unas clases de cocina en
el hotel hermano de Casa de
los Olivos…. Dos Casas a través
de un concepto abierto junto al
Chef que ofrece un espacio perfecto para probar y poder aprender nuevas técnicas. La dinámica consiste desde seleccionar los
productos en los mercados locales y las granjas orgánicas, junto
con todo el proceso de elaboración hasta la degustación de su
propia creación; esto, a su vez, le
hará disfrutar de la ciudad y conocer más a fondo hasta el último
rincón de san Miguel.
Casa de los Olivos, una excelente propuesta para un ambiente pleno y refinado, ideal para
compartir en pareja, o familia.
www.revistagetaways.com
33
GETAWAYS
CASA DE LOS OLIVOS
Two blocks away from the main garden, in the cheerful square –heart
of San Miguel de Allende’s life– a little hotel synthetizes the impact
achieved by integral design. CASA DE LOS OLIVOS is seated where a romantic colonial house was built more than 200 years ago; imagination jumps
back, and on each detail, from the façade to the enveloping architectonic
spaces and the decorative objects chosen with impeccable taste and style
–including beautiful art pieces–, an astonishing vitality is perceived.
I
t was restored just seven
years ago, and thanks to the
meticulous care with which
it was done its distinctive
features were successfully
brought again to light highlighting its
historic value.
More of a hotel, its atmosphere is
domestic, of a private home conferring
an intimate mood which provides a
refined service and a highly personalized
attention. The façade is beautifully
austere and integrates harmonically
to the urban context of the city. The
access is through a doorway, an intermediate welcoming space very common
in colonial Mexican cities and towns.
The patio, spacious and bright,
palpitates as the residence’s heart, filled
with olive trees –hence the name taken
for it–, trees that grow in the type of
weather you find in San Miguel.
The hotel counts only with five
rooms, spacious, bright and gently comfortable, enhancing the sense of privacy
guests feel once welcomed in the house.
Each room is different –named after
olives– since they count with their own
identity based on American-contemporary hints without overlooking details
from Mexican influences.
Two of the rooms count with
Jacuzzis accentuating an everyday
domestic sensation; intimate spa
services are available as well; or sharing
a romantic couple experience on a carefully decorated atmosphere.
The main attraction in CASA DE
34
LOS OLIVOS is the spacious terrace,
filled with olive trees –its principal
theme– in which the warmness of the
city and the sunrise can be appealingly
enjoyed; delight on a gourmet breakfast
with soft flavors properly combined to be
a delicacy once in the mouth – besides
the artisanal bread made thru antique
European techniques by Cumpanio
(means: with who you share your bread)
bakery, sister of the hotel.
Accompanied by a glass of wine you
can also enjoy the sunset with views to
the city’s chapels – a sense of calmness
that really steals the breath away. The
place is ideal too for a nice couple’s dinner partaking the city lights with a menu
specially thought for you to select, which
the chef can cook directly in front of you.
Our staff is kind, friendly and attentive, and it’s dedicated to make your
stay a memorable experience even in the
smallest detail; personalized service is
our specialty.
To fulfill your stay, taking a cooking
class in our sister hotel Dos Casas on an
open concept with the Chef, who offers
a perfect environment for you to taste
and learn new techniques. The activity
ranges from buying the products in the
local markets and organic farms along
with the food elaboration process to the
tasting of your own creation; this will
make you enjoy more the city and also
know every corner in San Miguel.
Casa de los Olivos, an excellent
choice for a full and refined environment,
ideal to enjoy in couple or family.
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
PATRIMONIO DE LA
HUMANIDAD Y TRADICIÓN
LA CALACA
A
partir de esa atmosfera nace “LA CALACA” con la visión de un colectivo de artistas, periodistas, emprendedores sociales, dj´s y filántropos con un profundo amor
por San miguel de Allende y su comunidad. El festival
está basado en voluntarios con iniciativa social así como
respuesta a las percepciones negativas sobre México y nuestra visión de
un mejor futuro apoyado en sus tradiciones.
Establecido en 2012 por un grupo de personas apasionadas con deseos de retribuir a la comunidad de San Miguel de Allende, La Calaca
es un festival gratuito y participativo de arte y cultura que se lleva a cabo
durante la celebración del Día de Muertos en San Miguel de Allende,
México, con la misión de establecer una cultura participativa para la
protección, honra y exploración de los temas y tradiciones del día de
muertos; con una duración de cuatro días del 31 de Octubre al 3 de
Noviembre de 2013.
En vez de un evento sombrío, en el Día de Muertos se recuerda a
los difuntos y se celebra la vida. Las culturas prehispánicas creían que
las almas no mueren, sino que continuaban viviendo en el Mictlán, los
espíritus descansan en paz en él y, cada año, durante el Día de Muertos,
vuelven a visitar el mundo de los vivos…”Sólo cuando dejan de recordarnos es el momento en el que uno realmente muere”.
El evento proporciona una plataforma que impulsa ante el mundo a
los jóvenes talentos y artistas mexicanos. Todos somos Calacas; se puede
San Miguel de Allende se acerca al aniversario 500 de su fundación; su historia es un
relato maravilloso de nacimiento, muerte
y renacimiento resultando en lo que hoy es
reconocido como uno de los pueblos más bonitos del mundo; catalogado por la UNESCO
como patrimonio de la humanidad, es conocido internacionalmente como una de las pequeñas ciudades más vibrantes del mundo –
un retiro para artistas y un centro cultural
que atrae a la gente creativa de todas partes
de México y el mundo para disfrutar de su impresionante arquitectura colonial, su extraordinaria luz natural y sus frecuentes
y coloridos festivales, un amado centro de
arte contemporáneo y cultura hispánica. Un
lugar donde nuevas ideas encuentran raíces
estables en tradiciones locales.
remembrar a los difuntos dándoles la bienvenida en su vuelta, también
se puede crear, fondear y ayudar a la realización de proyectos artísticos
como participar en la Ruta Mictlán y sumergirse en un recorrido que
presentara desafíos mentales y espirituales con el propósito de alcanzar
nuevos entendimientos entre la relación de la vida con la muerte.
www.revistagetaways.com
35
GETAWAYS
Ante la Muerte todos somos iguales, todos somos “Calacas”. Este es
el principio que inspiro el Festival de la Calaca y es por ello que se trata
de un evento gratuito y abierto para todo aquel que se encuentre en San
Miguel de Allende en Día de Muertos.
El núcleo de las actividades durante el festival es gratuito para todos
los asistentes; las instalaciones de arte, conciertos, cursos, desfiles y conferencias, pues los costos de producción y gastos son cubiertos en su mayor parte por donativos de participantes, patrocinadores y la comunidad
en general de la Calaca; siendo el primer festival en el mundo completamente fondeado a través de esquemas de “crowdfunding”, innovador
método de financiamiento.
Este año se cuenta con la participación de un icono de la música
tradicional mexicana, Chávela Vargas, como invitada especial, homenajeada durante el festival; quien además de involucrase durante toda
su vida con los máximos exponentes del arte, cultura y tradiciones de
nuestro país es apasionada de san Miguel de Allende.
Con 53 proyectos que abarcan desde instalaciones, murales, fotografías esculturas, presentaciones y experiencias; entre los más favorecidos
por el público asistente se encuentra el arpa gigante en la parroquia;
Joshua Harker, artista estadounidense considerado un pionero y visionario del 3D, arte impreso y escultura, ha diseñado y construido un
cráneo tridimensional de 8 pies que contendrá las obras de los artistas
que con él participan; “La Calavera Acuaponia” de Griffin Klement
explora los temas de la muerte, el rejuvenecimiento, la sustentabilidad
y chinampas aztecas, a través del arte y la tecnología incorporada a
una escultura hidropónica vertical de 8 pies de altura; La galardonada
fotoperiodista Olivia Barrionuevo está trayendo una instalación que le
anima a explorar los ancestros mexicanos y reflexionar sobre nuestro
presente; El artista de diseño gráfico, Jairo Juárez, hace tres impresiones
digitales tipo poster de las calaveras que incorporan elementos tradicionales mexicanos; Erik H. Figueroa, estudiante de arquitectura quiere
hacer una instalación a escala humana que represente la igualdad entre
todos los seres humanos, vivos o muertos; Randall Skrasek quiere crear
un espacio de luz y sonido para que los participantes puedan bailar,
meditar y hacer animales de sombra; El quinteto Vigogabelah quiere
compartir con los asistentes la música que celebra la muerte y explora
como influye en nuestra cultura, por mencionar algunos.
Con alrededor de 5,000 asistentes durante el primer año del festival y
una gran aceptación del mismo, este año se espera superar por mucho
las expectativas.
El Festival La Calaca es un evento gratuito que no sería posible sin
el generoso apoyo de nuestra comunidad. Los socios del Festival La
Calaca son empresas que apoyan el arte, respetan las tradiciones y promueven la comunidad. ¡Esperamos tener un gran evento este otoño!
LA CALACA
HERITAGE AND TRADITION
San Miguel de Allende is now near its 500th foundation anniversary; its history is a marvelous account of birth, death and resurrection – becoming what is known today as one of the most beautiful towns of the world; catalogued UNESCO’s Heritage, it is renowned internationally as one of
the most vibrant cultural towns of the World, a retreat to artists and a cultural center attracting creative persons from all over the world and Mexico to experience its impressive colonial
architecture, extraordinary sunlight and frequent colorful festivals; a very well loved contemporary art scene as much as an Hispanic cultural center. A place where new ideas find deep solid
roots entrenched on local traditions.
36
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
F
rom such atmosphere
“La Calaca” is born
thru the vision of a
collective, including
artists, journalists, social entrepreneurs, dj’s and philanthropists
sharing a profound love for San Miguel de
Allende and its community. The festival
bedrock: a group of volunteers with social
initiative wishing to answer the negative
perceptions of Mexico by having a vision
of a better future resting in traditions.
Established in 2012 by a group of
passionate citizens with the intention
to give something back to San Miguel
de Allende community, “Las Calacas”
(the skulls) undertook the task to create
this unique festival and thus encourage
artists to explore Día de Muertos (Day
of the Death) traditions –commemorating the transient return of those who
parted from the living.
La Calaca is a free participative art
and cultural festival taking place during
the celebrations of Día de Muertos
in San Miguel Allende, Guanajuato,
Mexico, with the mission to lay the foundation for a participative culture for the
protection, honor and exploration of the
topics and traditions regarding Día de
Muertos folklore; with a 4 day duration
now in 2013, from October 31th to
November the 3rd.
Día de Muertos is an annual
celebration within Mexico and other
parts of South America that has its roots
on antique pre-Hispanic traditions, as
well as the All Saint catholic festivities
(November 1st) and All Soul’s day (November 2nd). The celebrations consist
in honoring the departed through a series
of rituals and festivities, including the
construction of colorful and elaborated
altars in both public and private spaces,
an extensive decoration of cemeteries,
and processions towards them as well as
churches and houses of those gone.
Unlike a somber event, Día de
Muertos is made to remember the defunct
and to cherish life. Pre-Hispanic cultures
believed souls don’t die but continue
living in Mictlán, spirits peacefully rest
there, and every year, during Día de
Muertos, return to visit the world of the
living… “Only when we are forgotten is
when we really past away”.
To achieve this mission, a general participation is encouraged in every aspect
of the activities of the festival. The event
provides too a platform meant to propel
young talents and emerging Mexican
artists. We all are calacas; you can assist
and remember the death giving them a
fair welcome in their return; you can
create, fund or help the making of artistic
projects, participate in the Mictlán route
and submerge in a path that will present
mental and spiritual challenges with the
sole purpose to reach new understandings
in the relation between life and death.
Before death we all are equal, we
all are calacas. This is the principle
inspiring the festival and that’s why it’s a
free event open to anybody present in San
Miguel de Allende on Día de Muertos.
The activities along the festival are
gratuitous for attendants; art installations, concerts, courses, parades and
conferences production costs and expenses
are covered mostly by donations of
participants themselves, sponsors, and the
“Calaca” community in general, being
the first festival in the world entirely
funded thru a “crowdfunding” frame –a
very innovative financial method– bringing the community out to be involved on
all stages of the festival.
This year we count with an iconic
traditional Mexican music participation: Chavela Vargas, special guest,
honored along the festival; who, apart
from being thru all her life involved
with the most important art, cultural
and tradition exponents of our country,
is also very passionate about San Miguel de Allende itself.
With 53 projects including installations, murals, photography, sculptures,
exhibitions and experiences; among the
favorites are the parish’s giant harp;
Joshua Harker –American artist
acknowledged as a visionary pioneer in
3D, printed art and sculpture– has built
an eight feet tridimensional skull which
will contained the artwork of other artists
working together with him; “The Acuaponic Skull” of Griffin Klement explores
death, rejuvenation, sustainability, and
Aztec chinampas (ancient Mesoamerican agriculture method) thru art and
technology incorporated into an eight feet
hydroponic vertical sculpture; the awarded
photojournalist Olivia Barrionuevo
brings an installation which encourages
to explore Mexican ancestry and to
think our present; the graphic designer
artist, Jairo Juárez, makes three digital
printings of skulls the size of posters with
traditional Mexican elements; Erick H.
Figueroa, architecture student, wants to
make a human scale installation which
will represent the equality among all
human beings, alive or dead; Randall
Skrasek plans to create a light and sound
space for participants to dance, meditate
and do shadow figures on the walls; the
Vigogabelah quintet wishes to share the
music that celebrates death as it explores
how it influences our culture; this, to
mention some of the acts.
With among 5,000 spectators the first
year of the festival and great acceptance,
this year we hope to exceed expectations.
La Calaca Festival is a gratuitous event not possible without our
community’s generous support. The
partners of the festival are companies
that support art, respect traditions and
promote community. We hope to have a
good one this year!
www.revistagetaways.com
37
LUXURY TOYS
El Sucesor de
una leyenda
Siempre existe un antes y un después, un predecesor, un sucesor, y con ello surgen las comparativas, expectativas y, muchas veces, las decepciones… no en vano existe el refrán “Segundas
partes nunca son buenas.” encarar el reto de
crear al sucesor de una leyenda representa un
compromiso de una escala y proporción totalmente diferente, algo que requiere tener el
talento de transformar lo inerte en gloria.
Por: Marco Ortolán
38
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
T
al era el panorama que enfrentó
Daimler-Benz al
diseñar y construir,
sesenta
años después, al sucesor espiritual de uno de los vehículos deportivos más emblemáticos de
la historia, el inmortal 300SL o
“Gullwing”, el “alas de gaviota”.
Cuando se trata del “Alas” se
habla de un auto que cambió la
historia y el curso del automovilismo mundial, no sólo porque
fue el primero con inyección de
combustible, colocándolo como
el más avanzado motor de su
época, sino gracias a su ligerísimo chasís tubular y su aerodinámica, lo cual, en la versión de
carreras de circuito y de campo,
le redituó a Daimler-Benz el ganar el 1-2-3 en el premio de BernBremgarten (1952); el 1-3 en las
24 horas de Le Mans; y el 1-2 en
la Carrera Panamericana en México con sus 1,993 millas de carreteras empolvadas (de Tuxtla
Gutiérrez a Ciudad Juárez).
D-B decidió no participar con
los 300SL durante 1953 pero
para 1954-55 una versión aún
más competitiva, la 300SLR,
fue presentada. En manos del
inmortal Juan Manuel Fangio y
Herrmann Kling se ganó el 1-2
Rheims, Francia; más tarde Silverstone en Inglaterra y el GP
de Suiza.
Para la temporada de 1955
se uniría a la D-B el legendario
Stirling Moss, y así se ganó, con
Fangio, el premio de Buenos Aires; el 1-2 en Bélgica; de nuevo
Le Mans; además Zandvoort en
Holanda; y Targa Florio, en Italia. En Aintree, Inglaterra, la D-B
envió cinco autos y consiguió
el 1-2-3-4 siendo ésta la primer
victoria en la Formula 1 para
Stirling Moss. Para el premio
de Monza en Italia, de último
momento se pidió un auto más
para Moss, ¡y la fábrica lo surtió
en tan sólo 24 horas! … y Fangio ganó de nuevo.
La D-B no había concursado
desde 1940 y en 18 meses ganó
las dos categorías internacionales y, además de las carreras
ya mencionadas, también el GP
de Suecia; Nürburgring; más la
sorprendente hazaña en la peligrosa Mille Miglia en Italia con
Moss al volante.
¡Al finalizar la temporada de
1955 para la D-B y los 300SLR
simplemente no existía nada
más en el mundo por ganar!
A raíz del éxito rotundo de
los 300SL en 1952 y tras las repetidas solicitudes por parte
del importador oficial de autos
Daimler-Benz para EUA, el Austriaco Max “Maxi” Hoffman,
fue desarrollada una versión
para calle del afamado Alas.
Tan sólo seis meses después
de su aprobación por parte del
consejo dirigido de Rudolf Uhlenhaut, se comenzó la producción del 300SL y la presentación
del prototipo se hizo en el Auto
Show de Nueva York en 1954,
estando ésta disponible al público en 1955.
Tal fue y sigue siendo el éxito
del Alas que, hoy día, los ejemplares ganadores de concursos de
autos antiguos se cotizan consistentemente por arriba del millón
de dólares y, según versión, originalidad, anteriores propietarios,
historial, etc., las pujas pueden
subir inclusive al doble de esa
cantidad. Se trata de una verdadera rareza y una joya digna de
admirar desde cualquier ángulo y
punto de vista.
La Reencarnación de La Leyenda
Tras cincuenta años de ausencia del Alas; entre 2006 y 2007, el
equipo de diseño de Mark Fetherston de Daimler-Benz, en conjunción con los ingenieros de la firma AMG, se dieron a la tarea de
encarnar al “sucesor espiritual” del afamado Gullwing, el cual fue
bautizado “SLS AMG”.
Con una clara inspiración en la leyenda pero con una reinterpretación absoluta de lo que un superauto deportivo y de lujo debe
ser, se presentó en 2009 en el Dubai International Auto Show la
versión “Desert Gold” del biplaza para su posterior comercialización a nivel mundial durante 2010 en la versión alas de gaviota y en
la versión convertible a partir de 2011.
Con un precio base cercano a los US$200,000, es un auto cuyo
carisma, calidad y prestaciones no sólo le vinculan indisolublemente con el gran legado que establecieron los 300SL y 300SLR en la
década de los 50´s sino que además ha sido desarrollado como un
auto totalmente nuevo y de extrema vanguardia alcanzando un
desempeño muy elevado y refinado, posicionándolo así como un
digno heredero de la tradición que envuelve a los deslumbrantes
Alas de Gaviota y roadsters que inspiraron y siguen inspirando a
generaciones. Si usted quiere volverse parte de la leyenda, apresúrese a ordenar la versión que más le agrade, ya que se rumora,
más no está confirmado, que la producción de estas máquinas de
ensueño se suspenderá en 2014.
The
Successor
of a legend
There is always a before and an after, a
predecessor and a successor, and with
it emerge comparisons, expectations,
and, most of the times, deceptions…
not in vane the saying: “Sequels are
never any good.” Now, to address the
challenge on the making of a legend's
successor implies a compromise of a
different magnitude.
S
uch was the
scenario that
Damier-Benz faced
when he designed
and built, 60 years
after, the spiritual successor
of one the most emblematic
sport vehicles of history, the
immortal 300SL or Gullwing.
When you speak of the
Gullwing you speak of a car
that changed the history and
curse of world racing, not only
because it was the first car
with fuel injection, placing it
as the most advanced engine
of its time, but for its very
light tubular chassis as well
as its aerodynamics, which, in
field and track-racing paid off
for Damier-Benz winning the
1-2-3 in the Bern-Bremgarten
race (1952); 1-2 in the 24
hours of Le Mans; and 1-2 in
the Carrera Panamericana in
Mexico with its 1,993 miles of
dusty roads (from Tuxtla to
Cd. Juarez).
Damier-Benz decided not
to participate with his 300SL
in 1953, but by 1954-55 a
more competitive version,
the 300SLR, was ready. In
hands of the immortal, Juan
Manuel Fangio, and Herrmann
Kling, it won 1-2 in Rheims,
France; then the Silverstone
in England and the GP in
Switzerland.
For the 1955 season the
legendary Stirling Moss joined
the D-B Team. With Fangio
they won the Buenos Aires
Grand Prix, 1-2 in Belgium,
again Le Mans, Zandvoort
in Holland, and Targa Florio,
in Italy. In Aintree, England,
the D-B sent five cars and
achieved the 1-2-3-4, being the
first Formula 1 victory for
www.revistagetaways.com
39
LUXURY TOYS
Stirling Moss. For the Monza
race, in Italy, at last moment
another car was requested for
Moss, and the fabric delivered
it in only 24 hours! ... and Fangio
won again.
The D-B had not competed
since 1940 and in only
18 months won both
international categories, and,
besides the races mentioned,
the Sweden GP, Nürburgring,
and on top of it, with Stirling
Moss on the wheel and the
reporter Dennis Jenkinson
co-pilot, achieved the most
incredible and impossible
victory in the immortal race
of the Mille Miglia in Italy.
With all his faith placed
blindly in the manual signals
Jenkinson invented for the
race Moss took every blind
curve and flew over the 1,587
km of the duration of the race
at speeds up to 273/hr!
At the end of the 1955
season there was nothing else
in the world to win for D-B!
After the big success of
the 300SL in 1952 and the
insistent solicitudes of the
official Demier-Benz importer
in America, the Austrian
Max ‘Maxi’ Hoffman, a
street version of the famous
Gullwing was developed.
Only six months after
the board approval led by
Rudolf Uhlenhaut, the 300SL
production begun, and the
presentation of the prototype
was made in the New York
Auto Show in 1954, being ready
to the public by 1955.
Such was, and still remains,
the success of the gullwing,
that today the classic car
contests winning models
are listed consistently
above the million dollars,
40
and, depending on version,
originality, prior owners,
history, etc., bids may rise even
twice the amount. This is a
true rarity and a gem worth to
admire from every angle and
point of view.
The Reincarnation of
a legend
After 50 years of the gullwing
absence; between October 2006
and April 2007, Mark Fetherston’s
D-B designing team in
combination with AMG engineers,
undertook the task to bring to
life the spiritual successor of the
acclaimed Gullwing. It was named
‘SLS AMG’.
With a clear inspiration in the
legend but with an absolute
reinterpretation of what a
luxury sport car should be,
The ‘Desert Gold’ version was
presented in 2009 at the Dubai
Auto Show, a two-seater gullwing door for later world sale
during 2010, and a convertible
version for 2011.
With a price close to
US$200,000, it is a car
whose charisma, quality and
performance not only links it
with the legacy established
by the 300SL and 300SLR, but
also it has been developed
totally as a cutting edge new
car achieving a very high and
refined execution, positioning
it as a worthy successor of
the tradition rounding the
astonishing Gullwing and
roadsters that inspired, and
continue doing so, generations.
If you want to become part of
the legend, hurry up to order
the version most suitable for
you, for there are rumors, not
confirmed, that the production
of this dreamy machines might
be suspended by 2014.
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Características:
• Distribución del peso entre los ejes de: 48/52.
• 8 cilindros en V.
• 32 válvulas
• Doble árbol de levas (Twin overhead camshafts)
• Potencia de 583 hp a 6,800 rpm y con un torque de 479
lb-ft.
• Chasís (240kg de peso)
• Transmisión con embrague automático de operación manual y automática, la cual cuenta con siete velocidades y
con un doble embrague haciéndola una de las más avanzadas que existen hoy día.
• Aceleración de 0 a 100 km/hr de 3.7 segundos y una velocidad máxima de 317 km/hr.
• Cuenta con 3 modos ajustables de suspensión (“Sport”,
“Sport+” y “Manual”; así como arranque en “Race”) permitiendo así calibrar al Alas a las condiciones del camino y
estilo de manejo deseado.
• Llantas (265/35 R 19 adelante y 295/30 R 20 atrás), rines
de aleación de aluminio, y suspensión independiente en
cada rueda la cual es asistida por el sistema de control de
tracción y el alerón ubicado en la parte superior de la cajuela, el cual se despliega automáticamente.
• Frenos AMG de disco en las cuatro ruedas y, como equipo
adicional, discos cerámicos para reducir aún más el peso y
operar más eficientemente con altas temperaturas.
• El ‘SLS AMG GT’ cuenta con bolsas de aire en frente, volante y costados así como un sistema único de detección
de la posición del auto tras una volcadura el cual determina
si el vehículo permanece con el techo hacia abajo en cuyo
caso un sistema automático de detonadores se activa explotando unas cargas que fracturan las bisagras de las puertas facilitando así que éstas se puedan retirar para acceder
al auto.
• También cuenta con una de las consolas de mapas, radio digital, conectividad inalámbrica y sonido más potente y sofisticada.
www.revistagetaways.com
41
WELLNESS PRODUCTS
Marzenie:
Por: Jorge Krasovsky
Vanguardia
en Productos
de Belleza
¿Qué es MARZENIE?
La palabra Marzenie significa sueño en polaco, en este caso debidamente apropiada para representar el sueño que tuvo un joven
cirujano plástico conocido como Dr. Krasovsky, quien siempre pensó deberían existir productos de cuidado para la piel accesibles a
todas las personas cumpliendo con altos estándares con respecto
a sus ingredientes para así tener la posibilidad de competir con las
mejores alternativas en el campo del cuidado de la piel a la vez de
estar al alcance de cualquier bolsillo. En ese momento fue cuando
se decidió a crear MARZENIE. Cada ingrediente fue escogido con
dedicación hasta que las formulas le satisficieron. Cada detalle fue
un compromiso personal para con sus pacientes y aquéllos que
utilizarían sus productos.
¿Qué ofrece MARZENIE?
Una línea de máscaras faciales abarcando diversos tipos de necesidades. Está, por ejemplo, la máscara verde que ayuda a mejorar
rastros de fatiga e hinchazón en el rostro y que también puede
usarse después de exponerse al sol para evitar los daños causados
por rayos solares. Está la máscara azul que hidrata y protege la
piel de los radicales libres y los cambios del clima. La máscara rosa
que estira y renueva la piel. Y, desde luego, la máscara púrpura,
para piel madura que necesita estímulo de todo un poco. Estas
máscaras están confeccionadas de una ligera tela que se coloca
de forma muy simple sobre la cara sin necesidad de limitar las actividades diarias. En tan sólo 20 minutos –el tiempo recomendado
para obtener los mejores beneficios– obtendrás una notable mejoría en la piel.
A
lado de las maravillosas máscaras
que él ha creado,
hay una línea de
bloqueadores
solares. El primero de ellos para
cuerpo, un producto a base
de crema que no causa esa
sensación pegajosa que otras
opciones tienen. Asimismo, dos
tipos de bloqueadores solares
faciales que tienen un ligero
tinte en dos tonos: uno natural;
el otro de bronceado. ¡Así que
dile adiós al look pastoso de los
antiguos bloqueadores! Además
mencionar que todos estos
productos tienen un FPS (factor
de protección solar) de 50 unidades, que es el mínimo requerido
para protegerse contra rayos
ultravioleta (UVA y UVB).
El Dr. Krasovsky nunca hubiera diseñado una línea de
productos para la piel sin crear
también una crema facial para
uso diario. Hablamos de un
producto hecho a base de crema con ingredientes naturales, como el extracto de yuca,
onagra y otros componentes
naturales, que juntos trabajan
para restaurar brillo y aspecto
saludable en el área facial. Una
crema que bien puede usarse
tanto de día como de noche.
Aunque la mayoría de los productos se realizaron con las mujeres en mente los hombres no
deben sentirse desatendidos. El
Dr. Krasovsky no se ha olvidado
de ustedes. Hay una entera línea de máscaras faciales y máscaras para ojos especialmente
pensada y diseñada para el cuidado de la piel masculina.
Y, para nuestro beneficio, el
Dr. Krasovsky no tiene ninguna
restricción en los productos en
los que elabora para el cuidado
de todos nosotros. Actualmente trabaja en una máscara para
ojos que pretende mitigar las
líneas, arrugas y la tan común
hinchazón en esa área. Sin mencionar las cremas para manos,
para cuerpo y otras sorpresas,
todas para obtener ese destello
saludable que sólo productos
de excelencia pueden lograr.
¡Así que mantente alerta en los anaqueles de los mejores spas y tiendas especializadas por los maravillosos productos MARZENIE!
http://www.marzenie.everest.ws/
42
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Marzenie:
Forefront of
Beauty Products
What is MARZENIE?
The word Marzenie means dream in Polish, here well used to
represent a dream from a young plastic surgeon, by the name of
Dr. Jorge Krasovsky, who always thought that there should be skin
products that could be at reach of all people. Products meeting high
standards regarding ingredients that could compete with the best
skin care alternatives, yet available at the reach of every pocket.
That's when he decided to create MARZENIE. Every ingredient was
hand chosen by Krasovsky and tested until he had the formulas up
to his satisfaction. Every detail was a personal commitment to his
patients and of those who would use his products.
What does MARZENIE have to offer?
A facial mask line to complement several types of necessities.
There's the green mask which helps improve fatigued and puffy
skin and can be used after being in the sun to minimize sun
damage. Then, there's the blue mask, which hydrates and protects
the skin from free radicals and
everyday weather change. Then
comes the pink mask, which
tightens and renews skin. And
of course, the last one, the
purple one, for mature skin
that needs a little extra boost
of everything! These masks are
made of a thin fabric, which is
placed very easily on the face
without having to limit your
activities. In just 20 minutes,
which is the recommended
time for full effect, you will
experience a remarkable
enhancement on your skin.
B
esides the
wonderful masks
he has created,
there is a sunblock
merchandise
line. The first of them intended
for the body, a cream-based
product with a non-sticky
feeling. Then, two types of facial
sunblocks that have a slight
tint in two tones: one natural;
the other a hint of suntan. So,
say goodbye to the pasty white
sunblock look! Add that all
these products have an SPF (Sun
Protector Factor) of 50, which is
the minimum required against
harmful UVA and UVB sunrays.
He would never have created
a skin product line without
creating a face cream for
daily use. This is a light creambased ointment with natural
ingredients like yucca extract,
primrose and many more
natural ingredients which
together work to restore a
healthy and hydrated glow in
the facial area. It’s a cream that
can be used day and night.
Although most products are
made with women in mind...
gentlemen, please do not
be discouraged! He has not
forgotten you! There is also
a complete facial mask line,
as well as eye-masks made
especially for the need of the
male skin!
And to our benefit, Dr.
Krasovsky has not set limits
to what he will create for the
betterment of all of us! He is
currently working in an eyemask which will help with fine
lines, wrinkles and the, oh,
so common puffiness. Not to
mention hand creams, body
creams and other surprises; all
to help us acquire that healthy
glow that only products of
excellence can achieve. So be on
the lookout on the shelves of
best spas and specialized stores
for MARZENIE products!
www.revistagetaways.com
43
44
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
www.revistagetaways.com
45
HEALTHY MIND
EL ATAQUE DE LO
INVISIBLE
Por: Jorge Franco
Me pregunto: ¿De qué sirve tomarse una crítica o
apreciación externa de forma tan personal? ¿Qué de
bueno puede traer eso a nuestra vida, a nuestro bienestar y paz interior?
C
uando nos sentimos (o nos
imaginamos
siendo) atacados verbalmente por alguien, cuando pensamos que nos miran mal, cuando
tenemos la impresión de que se
nos critica en algún aspecto de
nuestra vida, de nuestro comportamiento, pienso pueden
darse básicamente dos reacciones por nuestra parte:
• Si estamos dominados por
nuestro Ego, éste se sentirá herido (en su orgullo, reputación,
honor), entenderá la situación
como un peligro, nos enviará
mensajes del tipo: “se están
riendo de ti”, “¿qué pretende
mirándote así?” “esto no se
puede permitir”, y ese momento nos hará reaccionar, saltar y
contestar a esa agresión (probablemente contraatacando
también con violencia verbal
y/o con odio para, a continuación, hacernos sentir rencor
hacia esa persona) con lo que
la tensión de dicha situación y
la escalada podrá ser considerable, parándonos de golpe en
muchos momentos y lamentándolo con posterioridad.
• Por otro lado, puede que po-
46
seamos en nuestra mente un
juez interno no detectado (que
confundamos con nuestro auténtico yo) que se pondrá de
parte de nuestro agresor (o de
quien creemos nos está agrediendo) y a su vez nos atacará
con mensajes como: “¿ves? es
lo que TODOS creen de ti”, “sin
duda esa es la penosa imagen
que das a TODOS” o “realmente
no vales la pena para esa persona… NI PARA NADIE”; mensajes
todos estos generalizadores,
distorsionados, venenosos y de
validez nula para nuestro crecimiento y mejora personal.
Basado en mi experiencia de
vida, podría decir que ese tipo
de actitudes están cimentadas,
casi en su totalidad, en la ENVIDIA, MIEDO e INSEGURIDAD
de los individuos que recurren a
este tipo de prácticas.
Eckhart Tolle dice que la envidia surge de sentirnos disminuidos cuando algo bueno le pasa
a otra persona. El regalo de la
envidia es poder reconocer que
tenemos una falta completa de
aceptación de nosotros mismos
y una baja autoestima.
Algunos expertos en la materia manifiestan que una sociedad
que promueve el individualismo
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
y la competencia salvaje, que
quien llega primero es el gran ganador y el que llega segundo es el
primer fracasado, predispone a
ver al prójimo como su rival, y en
muchas otras veces, como enemigo. Una sociedad que fomente
el consumismo y el prestigio del
ascenso social también segmenta y divide culturalmente, generando discriminación en ambos
sentidos.
Para mí, actualmente, no tiene sentido tomar de forma personal ningún suceso externo.
Cuando te vas conociendo a ti
mismo puedes llegar a entender el sufrimiento que recorre a
otras personas por dentro y los
corroe. Comprender y pensar lo
esclavos que son de sus propias
mentes ayuda bastante a no perder la calma, pero NO se trata de
sentir empatía desde la soberbia o desde el creernos mejores
que ellos, sino que se trata de
que entiendes como reaccionan
porque te has comprendido a ti
mismo primero. Cuando entiendes tus estados mentales y puedes comprender tus reacciones
emocionales, es mucho más fácil
“leer” a los demás.
The Attack of the Invisible
Of what good it´s to take criticism
or external appreciation in a very
personal way? What good can we bring
to our wellbeing, to our inner peace
and ultimately our lives in doing so?
W
hen we feel (or imagine being) attacked
verbally by someone, when we are looked
down, when we have the impression that
we are criticized in some aspect of our lives,
our behavior, basically, two reactions may be
triggered from our behalf:
• If we are dominated by the EGO, it’ll surely be hurt (in pride,
reputation, or honor), it will understand the situation as a present
danger, and will start to emit alarms like: “they are laughing at
you”, “what does he pretend looking at you like that?”, “this
cannot be tolerated!”, and such moment will make you jump off
and respond the aggression (probably counteracting with verbal
violence as well and/or hate and then feel a grudge for that person
after), with which the tension may escalate considerably hitting us
more deeply and being sorry later.
• In the other hand, we can posses within our minds an internal
judge (blended with our real self) that will take our aggressor’s side
and it will attack us as well saying things like: “you see? This is what
everybody thinks of you”, “undoubtedly this is the regrettable
image you give to everybody”, “truly you are not worthy for
this person, and certainly neither for nobody else”; generalizing
distorted poisonous messages of null validation for our personal
growth and self-improvement.
Based on my life experience, you could say all these types of
attitudes are rooted almost totally in fear, insecurity and envy.
Eckhart Tolle says envy arises from feeling diminished when something
good happens to somebody else. The gift of envy is to realize that we
lack acceptance of ourselves and have a low self-esteem too.
Experts on the matter say, a society that promotes individuality
and fierce competition, that he who arrives first is the great winner,
but he who arrives second is the first loser, predisposes men to see
neighbors as rivals or, in worst cases, as enemies; a society that
foments consumerism and ascension thru social prestige is a society
that also fractures and divides culturally, causing discrimination in
both directions.
For me, actually, it makes no sense to take in a very personal
manner any external event. When you get to know yourself you are
willing to understand other’s people’s suffering. Understanding,
how much slaves of their own minds they are, helps to stay calm,
but it is not a question of feeling empathy from an arrogant vintage
point, or from believing oneself better than them, it’s about
comprehending them because you have understood yourself first.
When you understand your mental states and emotional reactions
too it´s easier to ‘read’ others.
www.revistagetaways.com
47
HEALTHY MIND
Ahora bien, eso no quiere decir,
de ninguna forma, que vaya por
la vida haciéndola de “santo” o
“mesías” y por defender mi paz
interior o por no querer crear
“mal ambiente” estuviera recomendando no actuar contra
una clara agresión. En ese caso,
cuando eres atacado directamente, podrías o no, responder
el ataque. Yo suelo elegir que
batalla vale la pena y cual no
merece si quiera voltear a ver.
Comprender no significa
permitir, tolerar o justificar la
agresión, significa darte a ti
mismo en ese momento la tranquilidad y claridad mental necesaria para entender la situación
sin las interpretaciones torcidas
o deformación de la realidad
por parte de nuestro Ego o juez
interior, claridad mental procedente desde la HUMILDAD y
CONFIANZA en ti mismo que te
ayudará a poder decidir la mejor forma de reaccionar respecto a tus propios intereses.
Lo terrible de este tipo de
actitudes y comportamientos
es el resultado del JUICIO que
emite nuestro EGO o JUEZ interno haciéndonos creer que
somos poseedores de la verdad
absoluta, criticando y atacando
todo aquello que desconocemos y cayendo en esa lamenta-
48
ble ignorancia.
Para mí, si eres Judío, Católico, Musulmán o Ateo ¡qué
bueno! me da gusto que creas
en algo y le des la importancia
que merece; ¿fumas?, Qué bueno, ¿qué marca?, ¿No fumas?
¡Bien por ti!; ¿Te gusta beber?
Vas, date con ganas y empínate la botella; ¿no bebes? Me
alegro; ¿Eres pro-aborto? ¡Bien!
Es tu parecer; ¿pro-vida? ¡Bien!
¡Es tu sentir!; ¿Eres de izquierda,
derecha, centro? Caramba, qué
bueno que tengas una idea política. Me importa poco si tienes
tatuajes, piercings o no, si tienes
un “lamentable” pasado o no, si
eres blanco, negro, amarillo, verde o tutti-frutti... no somos nadie
para emitir JUICIOS VALORATIVOS. Pero si haces algo lo suficientemente estúpido en contra
de otra persona, le estas dando
el derecho a reaccionar (creo
que hay que ser responsables de
nuestros actos), vamos, si atacas
ya sea pasiva o activamente sólo
porque tu EGO se sintió “ofendido”, sería como si fueras en una
lancha y remaras tan sólo de un
lado o estuvieras como perro
persiguiéndote la cola.
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Now, this does not mean, in
no way whatsoever, that I
go around being a ‘saint’ or
a ‘messiah’, and neither that
in order to defend my inner
peace or to avoid create
an ill environment I’m here
recommending not to act
against a clear aggression. In
such case, when you are directly
attacked, you could, or not,
respond the attack. I usually
choose which battle to engage
into and which is not even
worth to look at.
To comprehend does not
mean to allow, to tolerate, or
justify an aggression; it means
to give yourself a moment
of calmness and also mental
clarity, way too essential to
understand the situation without
misinterpretations or distortions
of reality usually made by the
EGO or inner-judge; mental
clarity derived from humility
and confidence in yourself that
will help you see the best way to
react according to your interests.
The frightening thing of
these behaviors and attitudes
is the resultant judgment
made by our Ego or inner-judge
having us to believe owners of
some absolute truth, criticizing
or attacking that which we
don’t know or understand and
thus falling in ignorance.
To me, if you are Jew,
Christian, atheist or Muslim,
nice! I’m glad you believe
in something and pay the
importance it deserves; do you
smoke? Good, what brand? Don’t
smoke? Good for you! Drink? Go,
hit the bottle; don’t drink? I’m
glad for you. Pro-choice? Yes!
It’s your notion; pro-life? Nice!
It’s your conviction; left, right,
center? Gosh, good you have a
political opinion. I care less if you
are tattooed, have piercings, or
do have a regrettable past or
not, nor if you are white, black,
yellow, green or tutti frutti… We
are nobody to emit judgments.
But if you do something truly
stupid against anyone, you are
giving them the right to react
(we are responsible of our
own actions), come on, if you
attack, actively or passively,
only because your Ego felt
offended, it may seem like if you
were paddling only one side of
your boat, or like a dog chasing
repeatedly in circles its own tail .
www.revistagetaways.com
49
PLANEA
TU BODA
Por: Yadira Flores
Wedding Planning
Sabemos que la planeación de la boda es de
suma importancia, así que te dejamos las tendencias recientes para lograr un evento inolvidable que sea posible de adaptar a cualquier presupuesto.
D
erroche de creatividad y combinaciones antes inimaginables, de sabores, diseños y colores son las
propuestas actuales para la elaboración de un
evento tan importante, sin dejar a un lado el romanticismo y protocolo que nunca pasan de moda
y nunca deberían perderse.
Por supuesto, y esto no es algo nuevo, los grandes salones de celebraciones nunca pasan de moda, aunque ahora la tendencia va por
otro lado: lugares originales, personales, cálidos, que digan algo de
nosotros, que se puedan personalizar para la ocasión, que tengan
un toque de magia, detalles que hablen de los novios, que cuenten
una historia de amor. Ya sea celebrando el evento en campo o playa,
en una finca rústica, o en un castillo, hacer de nuestro evento un
ecoevento, en el que se realiza todo de la manera más sustentable
posible, o trayendo elementos de la misma naturaleza que junto a
una iluminación sugerente hagan del evento algo íntimo y especial.
Otro tema que está cambiando radicalmente en los últimos años,
y esta temporada llega con más fuerza, es el de los menús. En estos
momentos la tendencia es hacia los menús ligeros de cocina creativa. Y no podemos dejar de mencionar las barras libres temáticas,
algo que a los invitados les encanta, sobre todo si son originales.
Además de la importancia del Maridaje: armonía perfecta entre la
comida y el vino.
50
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Fotos: DANIEL JIREH
YOUR WEDDING
We know the planning of your wedding is a very
important thing; therefore we bring you the
actual tendencies to achieve a memorable event
adjustable to any budget.
A
grand display of creativity, unimaginable design, flavor
and color combinations are the modern proposals for
the elaboration of such important celebration without
leaving aside the romanticism and protocol that are
never too old or out of fashion to be lost.
Obviously, and this is not new, the big banquet rooms are never
out of fashion, although the trend is clearly going in another
direction: original personal warm locations saying something about
the couple that may be personalized for the occasion, having a
magic touch with details regarding the grooms bringing a love story
out. Whether it may be in the countryside or in the beach, a rustic
house or a castle, perhaps making an eco-event in which everything
is done in the most sustainable way, or using elements from nature
itself that along with evocative lighting may result in a more
intimate and especial occasion.
Another topic that has been changing radically in the last years,
and this season seems to come more strongly, is the menus. The
actual tendency is to prefer light creative kitchen menus. Too, we
must not forget to mention thematic open bars that guests love,
mostly if they're made original. As well as the importance of wine
and food pairing.
¿Maridaje?
Si se va a servir vino con la comida, se deben seguir las reglas del
maridaje, pero es clave recordar que la regla –carnes rojas, vino
tinto; carnes blancas, vino blanco– fue remplazada por una nueva
consigna: a mayor complejidad del plato (salsa, método de cocción
y cantidad de grasa), vinos más complejos (syrah, cabernet sauvignon). Platos menos complejos, por ende, van de la mano con vinos
igualmente menos complejos: malbec, Carménère. Por último, platos ligeros combinan perfectamente con merlot, chardonnay y sauvignon blanc.
¿Cuándo y en dónde comprarlo?
Es muy importante verificar la calidad de las bebidas. Tanto las botellas como las cajas. Ahora, casi siempre se recomienda comprar el licor
entre 1 y 2 meses antes de la celebración, pero si por cuestiones de
presupuesto esto no es posible, lo ideal es hacer cotizaciones con anterioridad con el fin de tener clara la cantidad de dinero que se necesita.
Lo nuevo: barra de cocteles
Una de las opciones más novedosas es la barra de cocteles. No es
una opción muy económica, pues se requiere, aparte del licor (whisky, vodka, ron, champaña), los mezcladores (cointreau, triple-sec,
jugos especiales, aceitunas, etc.), pero es novedoso y puede ser lo
preferente si los gustos de los invitados son variados. Un bar surtido
pero no excesivo es clave, y el hecho de que haya muchas y diversas
opciones no implica un mayor gasto, pues, de todas maneras el consumo de los invitados generalmente es el mismo.
Wine and food pairing?
If you are planning to serve wine along with food in your wedding,
you must follow the rules of wine and food matching, but it is key to
remember that the rule: –red meats, red wines; white meats, white
wines– has been replaced by a new criterion: the more complex the dish
served (sauce, cooking method, amount of fat), the more complex the
wine (Syrah, cabernet sauvignon). Less complex dishes, hence equally
less complex wines: Malbec, Carménère. Lastly, light dishes go perfectly
well with merlot, chardonnay and sauvignon blanc.
When and where to buy it?
It is very important to verify the quality of the beverages. It’s
recommended to buy the liquor one or two months in advance, but if
this is not possible due to budget issues, best to do estimates by knowing
the prices previously in order to have a clear notion of the expenses.
In fashion: Cocktail bar
A very popular option in weddings nowadays is having a cocktail bar. It
is not a very economic option, because apart from the liquor (whisky,
vodka, rum, champagne) you’ll need the mixers (cointreau, triple sec,
especial juices, olives, etc.), but it turns out to be very attractive and
a charming successful alternative if the likes of your guests are wide.
A stocked but not excessive bar is key, and the fact that there are
many more options doesn’t imply an increased expending because the
drinking consumption by guests usually is the same.
Algunos consejos
• Si los planes incluían cierta cantidad de tiempo de la orquesta o
DJ, y al calor de la fiesta se decide alargar dicho tiempo, es necesario recordar que más música implica más licor. Nunca se debe
alargar la celebración si no hay reservas de licor.
• Conviene tener en cuenta que hay personas que no beben y
que, por ende, la fiesta debe contar con una buena reserva de
agua y gaseosas.
• Comprar el licor en distribuidoras y por cajas sale, por lo general, más económico. Los expertos recomiendan que apenas se
tenga el dinero, el licor sea lo primero que se compre.
• Darle instrucciones claras a la persona que coordina la boda,
al jefe de meseros o pedirle a alguien de confianza que verifique constantemente que el licor se sirva de manera adecuada
durante la reunión, ello es fundamental para que el asunto no
se convierta en una tortura mientras los recién casados disfrutan de su celebración.
Paso a paso todo debe quedar listo para tu evento, ningún detalle puede pasar desapercibido. Para lograr tal cosa, en esta nota
te brindamos algunos tips con los que podrás planificar de mejor
forma el evento más importante de tu vida. Procura considerar
cada uno de ellos a la hora de organizar tu boda.
Liquor Tips:
•If your plans included orchestra, band or DJ hours, and in the
heat of the night you’ll decide to extend such time, you should
remember that more music means more liquor. You must not
extend the party if you don’t have enough alcohol reserves.
•As well you should take into account that there are people who
doesn’t drink alcohol, so you’ll better have alternative beverages
for them, like water, soda or juices.
•Buying liquor with distributors in boxes, generally, is cheaper.
Expert’s advice that once you have the money liquor be the very
first thing to buy.
•Give precise instructions to the person in charge to coordinate
the wedding, head waiter or someone of trust to verify constantly
that the liquor is adequately served during the event, this flow is
essential so the newlyweds stay unbothered in their celebration.
www.revistagetaways.com
51
YOUR WEDDING
Como las bodas suelen costar más de lo que parecería razonable o de
lo que se está en capacidad de pagar, tengan en cuenta las siguientes
maneras de aprovechar al máximo el presupuesto disponible:
¿Cómo controlar los costos de tu boda?
• Sean conscientes de los límites
Concierten una cita con un asesor de eventos matrimoniales, que
les dará una idea de los costos o visiten la página de la PROFECO.
Así mismo, tengan claro el monto de dinero que se está en capacidad de invertir y la manera en que se irá usando esa suma.
• Abran una cuenta para la boda
Administrar el presupuesto de la boda será más sencillo abriendo una
cuenta exclusivamente para el caso.
• Reciban los aportes desde el principio
Si otras personas van a ayudarlos aportando parte del dinero procuren (sin presionarlos) que de ser posible se los entreguen de
una sola vez.
• Piensen en obtener paquetes
Si la recepción de la boda va a realizarse al jardín o salón de un hotel,
consideren uno que ofrezca algún paquete que por ejemplo les dé, a
novios o huéspedes, una o varias noches gratis.
Step by step, everything must be in place for your ceremony, no
detail should pass unnoticed. In order to achieve an unforgettable
occasion we now give you some more tips to organize and plan
better the most important event of your life:
How to keep under control the costs
your wedding?
• Be aware of your own limits.
Arrange an appointment with a wedding consultant who will give you
an idea of the costs you might take.
Likewise, meet an accountant or financial advisor to define the
amount you are capable to spend, as well as the way in which you may
spend it along the process.
• Open a bank account exclusively for the wedding.
This way you’ll know exactly how much you put in, and how, and on
what you are spending it.
• Collect contributions since the very beginning.
If other parties, friends or family are going to help you pay the
wedding, seek, if possible, the funds to be given to you at once and the
sooner the better.
• Try to obtain packages.
If your celebration it’s taking place in the garden or banquet room
of a hotel, consider obtaining a package for the grooms or guests
52
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
• Sean puntuales
Traten de organizarse y seguir estrictamente el cronograma fijado
con el fin de evitar cobros extras por tiempo adicional. Adquieran una
agenda para uso exclusivo de todo lo relacionado al evento.
• Lean la “letra chiquita”
Cualquier clase de contrato se debe revisar cuidadosamente. Así mismo, conviene hacer todas las preguntas que se les ocurran: ¿el presupuesto incluye propinas? ¿Incluye torna boda?
• Negocien
Es perfectamente aceptable pedir un descuento a los proveedores si
se tiene una razón legítima para hacerlo. Ése podría ser el caso si quizá
usarán menos platos por comensal.
• Reduzcan el número de invitados
Inviten un menor número de personas de las que originalmente
tenían en mente, consideren que entre menos sean los invitados
mayor será el tiempo que podrán dedicarle a cada uno de ellos el
día de la boda.
Como pueden ver, la planeación de la boda lleva consigo un sin fin
de detalles y todos con sus propias reglas y modos de llevarlos a cabo.
Encuentren el mejor modo de lograr la boda de sus sueños sin que les
cueste el fondo de ahorros de su futura vida en matrimonio.
staying there. Many hotels provide one or many free nights when
you hire their venue.
• Be punctual:
To avoid extra charges or inappropriate delays it is extremely
important to be punctual, organized and to strictly follow the schedule
accordingly. Keep an agenda solely for the purpose of your weeding.
• Read the small letters.
Any contract must be revised thoroughly and carefully. As well you
should ask all the questions that come to mind: the estimate includes
tips? Does the price include day-after wedding brunch? These costs may
not be considered at first but they might sum up what you expected.
• Negotiate.
Is perfectly appropriate to ask for discounts to providers if you have
a legitimate reason to do so. That will be the case if you request less
dishes of the menu for each guest. Take advantage of every detail, it
could mean a reduction!
• Reduce the number of guests.
Invite fewer guests, take in account that the less guests you have the
more time you’ll have to dedicate to them during the day of the event.
As you can see, the planning of a wedding carries endless details, and
each one with its own rules and ways to accomplish. Find the best way
to achieve your dream wedding without spending away the funds of
your newlywed future.
www.revistagetaways.com
53
SPORTING
OHL CLASSIC
2013 - LOS
MEJORES
GOLFISTAS
DE LA PGA
EN MÉXICO
OHL CLASSIC 2013
THE BEST PGA
GOLF PLAYERS
IN MEXICO
Por: Reade Tilley
54
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Con una gra bolsa y una semana única, el OHL Classic at Mayakoba está
listo para ubicarse entre los mejores
torneos de golf, ADEMÁS DE ATRAER
la asistencia de los más talentosos golfistas del mundo A México.
C
uando el Club de Golf ‘El Camaleón’ abrió sus puertas en 2005, era obvio que el impresionante sitio
estaría destinado a ser anfitrión de un torneo de nivel superior, y en 2007 hizo exactamente eso. Dos
años después del debut del campo, el Mayakoba
Golf Classic se convirtió en el primer torneo oficial del PGA TOUR
fuera de Estados Unidos y Canadá. Ahora, con una nueva fecha en
el calendario del TOUR (y con un sutil cambio de nombre) el OHL
Classic at Mayakoba se está consolidando como uno de los mejores
torneos – lo que debiera causar gran expectativa entre los aficionados al golf.
With a bigger purse and a week of
its own, the OHL Classic at Mayakoba
is poised to be better than ever
when the world’s best golfers head
to Mexico.
W
hen Mayakoba’s El Camaleón Golf Club
opened in 2005, it was immediately obvious
that the stunning venue was destined to
stage a top tournament, and in 2007 it did
just that. Two years after the club’s debut,
its Mayakoba Golf Classic became the first official PGA TOUR event
held on a golf course outside of the United States or Canada. Now,
with a new place in the TOUR calendar (and a subtle name change),
the OHL Classic at Mayakoba is establishing itself as one of the best
tournaments anywhere — and golf fans should be excited.
What: OHL Classic at Mayakoba
Where: El Camaleón Golf Club at Mayakoba, Playa del Carmen,
Quintana Roo, México
More Information: www.ohlclassic.com
www.revistagetaways.com
55
SPORTING
2013 marca el primer año en que OHL Classic at Mayakoba, se llevará
a cabo en otoño, (Noviembre 11-17). Un formidable ajuste se hizo
en el nuevo calendario revisado por la PGA TOUR, donde los primeros seis eventos de la temporada de 2014 se juegan a finales del
2013. Esto representa un cambio significativo, ya que se le otorga a
OHL Classic at Mayakoba su propia semana en el calendario del PGA
TOUR, creando la oportunidad para una presencia más fuerte en el
torneo. En años anteriores el evento se llevaba a cabo durante la
misma semana que el World Championships - Accenture Match Play,
lo cual mantuvo a 64 de los mejores jugadores del mundo ocupados, sin oportunidad de jugar en la Riviera Maya. Con este nuevo
cambio, dichos talentos, tienen la posibilidad de jugar el torneo en ‘El
Camaleón’, campo diseñado por Greg Norman si están interesados,
siempre y cuando también califiquen.
La bolsa de premios se ha incrementado a $6 millones de dólares
(al ganador le corresponde $1.08 millones de dólares), manteniendo al OHL Classic at Mayakoba con la oferta más alta entre los torneos de golf de Latino América, y el número de puntos de FedExCup adjudicados al ganador alcanza los 500 tantos. Anteriormente,
el vencedor obtenía 250 puntos.
Con la larga trayectoria de compromiso e integridad al medio
ambiente, ‘El Camaleón’ y el OHL Classic at Mayakoba sirve como
ejemplo para los deportes profesionales en términos de sustentabilidad y responsabilidad. Eso, junto con el precioso entorno y el
hecho de que el torneo haya recaudado más de 1.5 millones para
fundaciones de caridad, son razones suficientes para entusiasmarse con el OHL Classic at Mayakoba. Con la nueva fecha en el calendario, la bolsa más grande y la oportunidad de una presencia más
fuerte, estamos realmente emocionados de seguir el crecimiento
de este torneo por muchos años más.
56
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
Formerly held in February and known simply as the Mayakoba Golf
Classic, 2013 marks the first time the tournament appears in the
fall (November 11-17). The adjustment fits the PGA TOUR’s revised
“wrap-around” schedule, with the first six events of the 2014 season
played at the end of 2013. It’s a significant change, because it gives
the OHL Classic at Mayakoba its own week on the PGA TOUR calendar,
creating the opportunity for a stronger field. Previously, the event
was held opposite to the World Golf Championships - Accenture
Match Play, which kept the top 64 players in the world from heading
south. Now, if they’re qualified and so inclined, those pros will be
available to play at the Greg Norman-designed El Camaleón.
The purse has grown to $6 million (with the winner earning $1.08
million), keeping the OHL Classic at Mayakoba at the top on money
prizes in terms of Latin American golf tournaments, and the number
of FedExCup points awarded to the winner rises to 500 full. Formerly,
the winner earned 250 points towards the season’s-long competition.
With OHL’s longstanding commitment to environmental
integrity, El Camaleón and the OHL Classic at Mayakoba also serve
as an example to the whole professional game level in terms of
environmental sustainability and responsibility. That, along with
the beautiful setting and the fact that the tournament has raised
more than $1.5 million for charity, are enough reasons to get excited
about it. And with the new spot in the schedule, the bigger purse
and the opportunity for a stronger field, we’re enthusiastic to keep
an eye on this tournament for years to come.
www.revistagetaways.com
57
SPECIAL
El Paraíso
Escondido
Entre el desierto
y el mar...
The Hidden Paradise
Between the desert and the sea...
Donde las aguas del mar de Cortés y el océano pacífico se unen,
justo al final de la península de Baja Sur, en Los Cabos México, se
localiza El Spa de Esperanza, el lugar perfecto para aislarse del
mundo entre el desierto y el mar.
I
nspirado en su espectacular ubicación, donde
los aromas esenciales se
mezclan con el sonido de
los pájaros, las fuentes de
agua y su agradable vegetación,
El Spa del Esperanza Resort
cuenta con un amplio programa
de tratamientos y terapias rejuvenecedoras en los cuales se
utilizan ingredientes naturales
de la región, que se caracterizan
por sus propiedades curativas y
son recién preparados cada día.
Dichos ingredientes incluyen
frutas tropicales, aceites, minerales del desierto, algas y otras
plantas autóctonas de la penín- con un patio y jardín privado
protegidas por una barda de
sula de Baja California.
Aprovechando su ambiente piedra, con regadera externa y
desértico costero, la arquitectu- techo de latilla, área de parejas,
ra vernácula de la región es am- área de relajación, piscinas, dupliamente apreciada en sus es- chas al aire libre, jardines privapacios diseñados para disfrutar dos y una zona para tomar el sol.
Entre las distintas terapias
del clima de Los Cabos, los cuales generan una sensación de re- que ofrece el spa se encuentran
lajación y libertad, en medio de los masajes; desde el masaje en
una decoración caracterizada agua, hasta el masaje tailandés.
por un toque contemporáneo, Los tratamientos corporales
entre colores cálidos y texturas que incluyen exfoliación, envoltura y masaje,
tradicionales que proyectanPor:
el Reade
Tilley con una amplia
gama de tratamientos en parecolor y la cultura de México.
El Spa Esperanza cuenta con ja que amplían cualquier expe15 salas de tratamiento; todas riencia romántica. También se
Para reservaciones y más información, llama sin costo al 866-311-2226 o visita
www.esperanzaresort.com Síguenos en nuestras redes sociales; Facebook
facebook.com/EsperanzaResort y Twitter @EsperanzaResort
58
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
cuenta con faciales y tratamientos de belleza.
El Spa Esperanza ha implementado un innovador programa de actividades todo el año, el
cual incluye clases de TRX, spinning, zumba y salsa, estudio de
yoga donde se imparten clases
diariamente y también hay clases
de Yoga para niños. Este programa incluye instructores privados
e invitados especiales reconocidos internacionalmente.
Anexo a la recepción del spa
se encuentra el centro de acondicionamiento físico equipado
con caminadoras, entrenadoras
elípticas y bicicletas estacionarias
de primera clase, incluyendo unidades de peso integrado para el
acondicionamiento físico.
Right where the waters of the sea of
Cortés and the pacific ocean meet, at
the very end of the Baja peninsula, in
Los Cabos México, you will find The Spa
at Esperanza, the perfect place between the desert and the sea to shut
out the world.
“Un espacio
diseñado para
descansar, relajarse
y rejuvenecer su
cuerpo y espíritu”.
I
nspired by its spectacular natural setting, where essential
aromas mingle with the sound of birds, water sources
and a lush vegetation, The Spa at Esperanza has an
extensive program of treatments and rejuvenating
therapies in which, natural ingredients from the region,
that are characterized by its healing properties, are prepared to be
used fresh every day. Such ingredients include tropical fruits, oils,
minerals from the desert, algae and other exotic plants native to
the Baja California Peninsula.
With its coastal desert environment, the vernacular architecture
of the region is widely appreciated in the spaces especially
designed to enjoy the weather of Los Cabos, which generate a
feeling of relaxation and freedom, amid a decor characterized by a
contemporary twist between warm colors and traditional textures
that projects the color and culture of México.
The Esperanza Spa features 15 treatment rooms, all provided
with its own and
private courtyard
and garden
protected by a
stone wall, with
external shower and
lath ceiling, couples
area, relaxation area, swimming pools, outdoor showers, private
gardens and a sunbathing area.
Among the various therapies offered by the spa you can find
unique massages like the water massage, or Thai massage. Body
treatments include exfoliation, body-wrap and massage, with
a wide range of treatments for couples to extend any romantic
experience. Facial and beauty treatments are offered too.
The Spa at Esperanza has an innovative program of activities
throughout the year, which includes TRX classes, spinning, zumba
and salsa, yoga studio and Kid ́s Yoga. Classes are led by local and
visiting expert instructors.
Next to the Yoga studio, the fitness center is located, equipped
with treadmills, elliptical trainers and first class stationary bikes.
A space designed
to rest, relax and
rejuvenate your
body and spirit
For reservations or more information, please call toll-free 866-311-2226
or visit www.esperanzaresort.com Follow Esperanza on Facebook at
facebook.com/EsperanzaResort and on Twitter at @EsperanzaResort
www.revistagetaways.com
59
60
GETAWAYS & SPA MAGAZINE
www.revistagetaways.com
61
62
GETAWAYS & SPA MAGAZINE

Documentos relacionados