Descarga aquí revista View Chile Edición #4

Transcripción

Descarga aquí revista View Chile Edición #4
Español | English
ENTURE
SPORTS & ADV
RITAGE
CULTURE & HE
FOOD & WINE
Turismo Chile / Chilean Tourism Board
LEISURE & LIF
ESTYLE
LLNESS
HEALTH & WE
IRATION
VIEW Nº 4 - 2013
NATURAL INSP
Tapa1_Portada.indd 1
19-12-12 15:58
aviso 20 x 26_5 a.pdf
1
10-12-12
9:58
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Tapa2_Av.Muni.indd 1
19-12-12 1:00
aviso 20 x 26_5 b.pdf
03_Av.Muni.indd 1
1
10-12-12
9:58
19-12-12 1:16
MADE
IN CHILE
CONTENIDOS
CONTENTS
VIEW CHILE Nº4 / 2013
06.
EDITORIAL
Bienvenidos al contenido de revista
View: un viaje por Chile a través de
nuestras páginas.
Welcome to View Magazine, the first
stop on your journey to Chile.
08.
CIFRAS //
CHILE BY NUMBERS
Datos para sorprenderse.
Some surprising figures.
10.
AGENDA
13 celebraciones típicamente
nacionales para empaparse
de cultura y fiesta.
13 traditional Chilean celebrations:
steep yourself in the culture and
let the party begin.
14.
MADE IN CHILE
Personajes, aplicaciones y productos
ciento por ciento chilenos que
atraviesan fronteras.
100% Chilean celebrities, applications
and products that have caused a stir
worldwide.
18.
CARRERAS LARGA
DISTANCIA // LONG DISTANCE RACES
El país se posiciona como destino
mundial de duras competencias
todoterreno.
Chile is now a global destination for
these grueling all-terrain competitions.
04_Toc.indd 2
24.
50.
30.
58.
BUSCANDO LA CERVEZA
PERFECTA // IN SEARCH OF THE
PERFECTS SUDS
Un recorrido a lo largo de nuestro
territorio buscando las mejores
cervezas artesanales.
Like the country’s geography,
the list of Chile’s craft beers
is long and varied.
PRIMAVERA EN EL
DESIERTO // DESERT SPRING
¿Campos floridos y ballenas en
el lugar más árido del mundo?
Un fenómeno mágico que resulta
imperdible.
Flowering fields and whales in the
most arid place on the planet? Don’t
miss this magical phenomenon.
38.
FOTOGRAFÍA //
PHOTOGRAPHY
“Identidad Nacional” es el nombre
del proyecto de Julio Donoso que nos
muestra cómo nos vemos los chilenos.
“National Identity” is the name of Julio
Donoso’s project, which reveals how
Chileans see themselves.
44.
VALDIVIA
Una mágica ciudad en el sur del país
rodeada de ríos y marcada
por la lluvia.
A magical southern city surrounded
by rivers and marked by rain.
RUTA DE LAS MISIONES //
MISSIONS ROUTE
Pequeñas iglesias nos hablan de
otros tiempos y componen una ruta
patrimonial enclavada en el altiplano.
These little churches from Chile’s
remote past are now part of a heritage
route that traverses the Altiplano.
SANACIÓN EN OLMUÉ //
LET THE HEALING BEGIN
Cerca de Santiago se ubica esta
localidad de clima perfecto y múltiples
terapias alternativas.
Olmué boasts the perfect climate
and a variety of alternative therapies,
all just a stone’s throw from Santiago.
64.
DATOS PRÁCTICOS //
FOR THE TRAVELER
Útil información para el viajero
que visita el país.
Useful information for visitors.
66.
TESTIMONIOS //
TESTIMONIALS
Turistas cuentan sus aventuras y
experiencias en Chile.
Tourists recount their adventures
and experiences in Chile.
19-12-12 1:16
View ingles RC.pdf
1
13-12-12
17:42
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
05-Av.Patagonia.indd 1
19-12-12 1:18
BIENVENIDOS // WELCOME
Estimado viajero,
2012 Folio Ozzie Award Winner
Bronce al mejor diseño, categoría nueva revista.
Bronze for Best Design, New Magazine category.
Turismo Chile / Chilean Tourism Board
Av. Providencia 2088, piso 2, Providencia,
Santiago, Chile
56-2-29595500
[email protected]
www.turismochile.travel
chiletravel
chiletravelguide
chiletravelchannel
flickrchiletravel
Director / Editor-in-Chief
Roberto Schiattino
Editor Ejecutivo / Executive Editor
Francisco Pardo U.
Chile es uno de los países más largos del mundo, característica que permite una diversidad
de paisajes y climas como pocos sitios.
En esta cuarta edición de revista VIEW queremos mostrarles destinos que reflejan esa
amplia variedad de experiencias, como el bellísimo fenómeno del desierto florido en la zona
de Atacama, cuando la árida tierra de la región se cubre de hectáreas con flores multicolores.
La potente cultura altiplánica del extremo norte se conserva en una interesante ruta que nos
invita a conocer 37 iglesias construidas entre los siglos XVI y XVII y que conforman uno de los
conjuntos patrimoniales más importantes del mundo andino.
Y es así como saltamos al centro de Chile, a la localidad de Olmué, a poco más de una hora
de la capital, Santiago. Terapias alternativas y un Parque Nacional son la mejor excusa para
relajarse y encontrar el equilibrio.
Aunque estamos lejos, Chile no es indiferente a las tendencias mundiales, como son las
cervezas artesanales. Hoy en el país se desarrolla una verdadera revolución de la espuma
que lleva a muchos pequeños productores a jugar con la tradición y los sabores para crear
cervezas que amplían la oferta disponible.
Dicen que los lugares son la gente que los vive. Y si en Chile tenemos infinidad de paisajes
debido a lo extendido de su territorio, nuestras apariencias también son múltiples. Un
reportaje fotográfico nos muestra esta diversidad, aquella geografía humana que tal vez
sea el mayor atractivo de Chile.
Directora de Arte / Art Director
Patricia Avendaño
Los invitamos a viajar por nuestras páginas en esta nueva edición de revista VIEW.
Directora de Producción /
Production Director
María Paz Rosas
Dear traveler,
Colaboradores / Contributors
Marcelo Ibáñez, Oscar Riquelme, Carlos
Reyes, Manuela Montero, Pedro A. Alarcón,
Génesis Moreno
Foto Portada / Cover
Juan Ernesto Jaeger
Traducción / Translation
Joan Donaghey
Spafax Medios y Publicidad Ltda.
Av. Kennedy 5757, 0f 1601
Las Condes, Santiago, Chile
Tel. 56-2-2898 6800
www.spafax.com
Gerente General / General Manager
Tito García
Venta de Publicidad / Advertising Sales
Paula Poblete
[email protected]
Impresa en Chile por Quad/Graphics /
Printed in Chile by Quad/Graphics
ISSN 0719-2592
@2013 Revista View Chile es publicada para Turismo
Chile por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos
reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o
total en cualquier medio o soporte sin autorización
expresa por escrito.
06_Editorial.indd 2
Chile is one of the longest countries in the world, which lends it a variety of landscapes and climates found
almost nowhere else in the world.
In this fourth edition of VIEW magazine our desire is to show you destinations that reflect that immense
diversity, such as the Atacama region’s spectacular flowering desert, when expanses of the arid land are
blanketed in multicolored flowers.
The commanding Altiplano culture of the far North has preserved an interesting route that invites us
to visit 37 churches built between the 16th and 17th centuries that together comprise one of the most
important elements of Andean heritage.
We then leap southwards to the locality of Olmué in Central Chile, just an hour outside of the capital
of Santiago, where alternative therapies and a National Park provide the best excuse to relax and find
your balance.
Despite its remoteness, Chile is not impervious to global trends such as microbrewing, and today the
country is witnessing a veritable revolution in suds that has led many small producers to play with
tradition and with flavors to offer a wide variety of beers to consumers.
They say that the people make the place. And if Chile’s great length has endowed it with an infinite variety
of landscapes, then our appearance also reflects that multiplicity. The photographic report included in this
issue bears witness to that diversity, a human geography that may well be Chile’s greatest attraction.
We invite you to take a journey through the pages of this new issue of VIEW magazine.
Turismo Chile / Chilean Tourism Board
www.chile.travel
espacio
PEFC
19-12-12 1:18
07-Av.Pucón.indd 1
19-12-12 1:19
CIFRAS
NUMBERS
41%
del mercado mundial de litio
lo posee Chile. El mineral es usado
por distintos aparatos electrónicos
como teléfonos móviles.
Chile is responsible for 41% of the
global production of lithium,
a mineral used for electronic
devices such as cell phones.
40%
de la observación
astronómica mundial se
realiza en el país.
40% of all global astronomical
observation is conducted
in the country.
15 millones
de pasajeros podrá recibir el
renovado aeropuerto de Santiago
el año 2013.
15 million passengers will move
through Santiago’s revamped
International airport in 2013.
Nº3
en uso de
redes sociales en el mundo.
The country is Nº 3 in the use
of social networks worldwide.
5,8 millones
de personas viven en la
capital, Santiago.
5.8 million people live
in its capital, Santiago.
32
años es la edad
promedio de los chilenos.
The average age
of Chileans is 32.
$0
es el salario
de los bomberos. Chile es el
único país del mundo donde son
completamente voluntarios.
$0 is the salary of firefighters in
Chile, the only country in the world
with an entirely voluntary force.
08_Cifras.indd 2
100
parques y reservas naturales
existen en Chile, cubriendo el 20 por
ciento del territorio nacional.
100 parks and nature reserves have
been established in Chile and now cover
20 per cent of the national territory.
19-12-12 12:16
09_Av.Dakar_ingles.indd 1
19-12-12 1:21
CHILE PAÍS DE FIESTAS // CHILE, LAND OF FESTIVALS
Por // By Génesis Moreno y Pedro A. Alarcón
¿Qué tienen en común la Virgen, la lluvia y el vino? Que cada uno de ellos tiene su propia celebración.
Para recorrer Chile cuan largo es, hay carnavales de punta a cabo. Y todo el año.
Carnaval Andino
Con La Fuerza del Sol
Un carnaval que agrupa a varios
carnavales. Así podría definirse esta
celebración que en lengua aymara
es “Inti Ch’ amampi” y que se realiza
desde el año 2002. Las fiestas de la
costa, del valle, la precordillera y el
altiplano confluyen en una misma
celebración con más de cinco
mil danzantes y 50 agrupaciones
culturales compuestas por niños,
jóvenes y adultos mayores. Reúne a
todos los pueblos nortinos y procura
reivindicar a sus ancestros por medio
de coloridos desfiles y bailes.
Virgen de la Tirana
Es una de las más famosas y
espectaculares de Chile. Se realiza
en el pueblo de La Tirana –comuna
de Pozo al Monte– cada 16 de julio
en honor a la Virgen del Carmen.
Es la segunda celebración religiosa
que reúne más fieles en Chile, y la
población del pueblo pasa en esos
días de 800 a 250.000 habitantes. En
el fondo, es un sincretismo entre
fiesta andina y celebración católica,
donde las cofradías provenientes del
norte de Chile, Bolivia y Perú bailan
alegres ritmos altiplánicos con
llamativos trajes.
It is the second largest religious
festival in Chile, swelling the town’s
population from 800 to 250,000. “La
Tirana” is essentially a syncretic
fusion of ancient Andean and Catholic
traditions, in which associations
(called cofradías) from northern
Chile, Bolivia and Peru perform their
celebratory dances dressed in eyecatching costumes and accompanied
by Altiplano rhythms.
Dónde // Where: La Tirana
Cuándo // When: Julio / July
This “Andean Carnival with the
Force of the Sun,” inaugurated in
2002, is an amalgamation of several
festivals. Known as Inti Chi amampi
in the indigenous Aymara language,
it brings together local celebrations
from the coast, the valleys, the
foothills and the Altiplano together
into one massive festival with more
than 5,000 dancers and 50 cultural
groups. Carnaval Andino gathers
together children, youth and adults
belonging to the peoples of Northern
Chile, who come to honor their
ancestors with colorful parades
and dances.
Dónde // Where: Arica
Cuándo // When: Enero / January
NORTH
NORTE
What do the Virgin Mary, wain and rain have in common? Each of them has a festival all its own in Chile.
Wherever you go in this long country, you will find carnivals from end to end. All year round.
One of the most famous and
spectacular festivals in all of Chile, it
is held every year on July 16th in the
town of La Tirana, in Pozo al Monte
municipality, to honor the “Virgen del
Carmen” (Our Lady of Mount Carmel).
10-13_Agenda.indd 2
Fiesta de Ayquina
Celebración religioso-cultural que
tiene una duración de una semana
y es la más concurrida de la región.
Se festeja en honor a la Virgen de
Guadalupe con bailes de origen
boliviano y tiene lugar en el poblado
del mismo nombre, a 74 km de
Calama. La devoción se debe a una
leyenda acerca de una figura de
esta virgen que fue encontrada en
las quebradas de Ayquina y que, al
ser sacada de ahí, siempre vuelve
a aparecer en el mismo lugar. Los
locales edificaron allí su iglesia y,
cada mes de septiembre, se llena de
danzas religiosas y fuegos artificiales.
This religious and cultural celebration,
held in honor of the Virgin of
Guadeloupe, lasts for an entire week
and draws the largest crowd in the
region. The event includes Bolivian
19-12-12 1:22
10 | 11
CHILE Y SUS FIESTAS | CHILEAN FESTIVITIES
dances and takes place in Ayquina,
74 km from Calama. The devotional
festival owes its origin to a legend
about a statue of the Virgin that
was found in the ravines of Ayquina.
Each time the statue was removed
from where it was discovered, it
reappeared in the same place. The
local people built their church there
and each September the place fills up
with religious dancers and fireworks.
Dónde // Where: Ayquina
Cuándo // When: Septiembre /
September
días, la comunidad parece viajar en
el tiempo. Utilizando trajes propios
de la época, los calderinos recrean
acontecimientos como la “Asamblea
Constituyente”, el primer entierro
en el cementerio laico y la salida
de la locomotora.
Close to 500,000 of the faithful
attend the three-day celebration,
which fills the city with music, dancing
and special food prepared in honor of
the “Virgin of Andacollo.”
Dónde // Where: Andacollo
Cuándo // When: Diciembre /
December
NORTH · CENTER
más características de la región y
una de las celebraciones religiosas
más antiguas de Chile. Participan
cerca de 500 mil fieles y durante
tres días se despliega en la ciudad
una celebración con música, bailes
y comidas especiales en honor a la
Virgen del Rosario de Andacollo.
Fiesta Grande De La Virgen
Del Rosario de Andacollo
La noche del 23 de diciembre la
imagen de la Virgen es trasladada a
la gran basílica.
Ese mismo día llegan alrededor de
60 cofradías de baile de distintos
pueblos y ciudades del norte, se
instalan las ferias, el parque de
diversiones y el pueblo entero se
prepara para recibir a los peregrinos
que llegan desde todo Chile. Solo
cuando está todo listo se da inicio
a una de las expresiones folclóricas
On December 23rd each year, the
image of the Virgin is carried in
procession to the great basilica.
That same day, close to 60 cofradías
(dance associations) from different
towns and cities of the North set up
shop in the open-air markets and the
amusement park, and the entire town
prepares to welcome pilgrims from
all over Chile. Only when everything
is ready does the fiesta begin–one of
the region’s most emblematic folkloric
expressions and one of the oldest
religious celebrations in Chile.
10-13_Agenda.indd 3
Festival de las Artes
Valparaíso, capital cultural de Chile y
Patrimonio de la Humanidad, destaca
en el mes de enero por realizar el
NORTE · CENTRO
Fiesta a la Usanza del Primer
Viaje en Ferrocarril
La localidad costera de Caldera fue
protagonista de uno de los hitos
más importantes de la historia
ferroviaria: el viaje inaugural del
primer ferrocarril de Sudamérica en
1851 (entre Caldera y Monte Amargo)
Es por ello que cada año, durante tres
In 1851 the coastal village of Caldera
played host to one of the most
important milestones in railroad
history: the inaugural journey of South
America’s first railway train, which
ran from Caldera to Monte Amargo.
In commemoration of this event,
for three days each year the entire
community seems to travel back
in time as locals dress up in period
costume and recreate historic events
such as the town’s Founding Assembly,
the first burial in its secular cemetery
and the departure of the locomotive.
Dónde // Where: Caldera
Cuándo // When: Julio / July
carnaval cultural más importante
del país. Teatro, danza, arte circense,
artesanía y gastronomía típica,
son solo algunas de las distintas
disciplinas que durante cuatro días
seguidos ocupan las plazas y avenidas
mayores del “Puerto Principal”. Un
colorido recorrido para disfrutar del
arte en todas sus disciplinas.
Valparaíso, the cultural capital of
Chile and a World Heritage Site,
comes to life in January with the
country’s largest cultural carnival,
where for four days theatre, dance,
circus arts, crafts, traditional cuisine
and more are on offer in the plazas
and avenues of Chile’s main port city.
A multicolored celebration where
visitors can enjoy the arts in all their
varied forms.
Dónde // Where: Valparaíso
Cuándo // When: Enero / January
19-12-12 1:24
Dónde // Where: Región
Metropolitana
Cuándo // When: Domingo siguiente
a Semana Santa / Sunday after
Holy Week
In this religious celebration, riders
on horseback dressed in traditional
costume ride alongside cyclists and
elaborately decorated carriages
to accompany the parish priest
taking communion to the sick and
other housebound individuals
who are not able to attend mass.
The activity is celebrated on the
Sunday following Easter and
originated in Spanish colonial times,
when bandits roved the relatively
untraveled roads, forcing the priests
to take along an armed guard. In
several localities of the region
the procession is accompanied by
musical groups that lend a more
festive air to the activities.
Fiesta de la Vendimia
de Colchagua
Durante dos días se lleva a cabo
una de las celebraciones más
tradicionales de la zona central
de Chile: la Fiesta de la Vendimia. Y,
probablemente, el mejor lugar
para celebrarlo es Santa Cruz,
en el corazón de la tierra huasa
y del principal centro de producción
de vinos del país. Se trata de una
fiesta con degustaciones de los
mejores vinos del Valle de Colchagua
(a precios muy convenientes),
artesanía, gastronomía regional,
música chilena, juegos y elección
de la reina.
CENTER · SOUTH
CENTRO · SUR
Cuasimodo
Una celebración de carácter religioso,
en la que jinetes a caballos vestidos
con tradicionales ropajes junto a
ciclistas y adornados carruajes,
acompañan al cura de la comunidad
quien lleva la comunión a los
enfermos y quienes no pueden ir
a la iglesia. La actividad se celebra
el domingo siguiente a la Pascua
de Resurrección y se remonta a la
época de la Colonia Española, cuando
los continuos asaltos en caminos
solitarios obligaban a los curas
a hacerse resguardar. Además,
en varias localidades de la región, la
procesión va acompañada de grupos
musicales que otorgan un mayor
ambiente de fiesta.
The Grape Harvest Festival is one of
the most traditional celebrations
of Central Chile. And the best place
to enjoy this two-day event is most
likely Santa Cruz, the heart of huaso
(cowboy) country and the country’s
main wine producing region. The
festival includes tastings of the
Colchagua Valley’s best wines (at
very attractive prices), arts and crafts,
regional cuisine, Chilean music,
games and the crowning of the
Harvest Queen.
Dónde // Where: Santa Cruz
Cuándo // When: Marzo / March
Fiesta del Chancho Muerto
Tradicionalmente la matanza de
un chancho (o cerdo) en el campo
chileno era una celebración que
convocaba a vecinos y familiares.
La idea era comer, beber, bailar y
obtener productos del animal para
10-13_Agenda.indd 4
usarlos durante el resto del año. Con
la intención de revivir la tradición es
que cada agosto en la ciudad de Talca
se realiza esta fiesta costumbrista
a la que acuden miles de personas
para disfrutar de la gastronomía y
expresiones culturales típicas del
centro-sur de Chile.
The slaughter of a pig (or hog) in the
Chilean countryside was traditionally a
cause for celebration, bringing together
families and friends alike to eat, drink,
dance and distribute the surplus meat
and by-products for the rest of the year.
In a revival of this custom, every August
the city of Talca holds “Chanco Muerto,”
a traditional festival that attracts
thousands of people who come to
enjoy the typical cuisine and culture of
South-Central Chile.
Dónde // Where: Talca
Cuándo // When: Agosto / August
Carreteada de Aniversario
de Capitán Pastene
La historia es así: como pasó en muchos
lugares de América, colonos italianos
llegaron a la comuna de Lumaco con la
esperanza de una mejor vida. Al llegar
al lugar, se dieron cuenta de que fueron
estafados; la zona donde pusieron
todos sus sueños no era más que un
terreno inhóspito e inhabitable. Solo
después de mucho tiempo y trabajo
pudieron asentarse en un pueblito
llamado primeramente Nueva Italia y
19-12-12 1:24
12 | 13
CHILE Y SUS FIESTAS | CHILEAN FESTIVITIES
luego Capitán Pastene. Hoy, la localidad
conmemora –con mucha pasta y
simbólicamente– la “carreta chancha”,
vehículo tirado por bueyes que los traía
desde el puerto hasta estas tierras por
un difícil camino.
The story goes like this: As in places
all over the Americas, Italian colonists
came to the community of Lumaco
in the hopes of making a better life.
When they arrived, however, they
realized they had been tricked: the
land in which they had invested their
dreams was an inhospitable and
uninhabitable place. Only after many
years and much hard work were
they able to establish a little town,
which they first named Nueva Italia
and then Capitán Pastene. Today, the
locality commemorates those early
settlers with an abundant supply
of pasta and the symbolic carreta
chancha, the same type of ox-drawn
carriage that brought the original
inhabitants to these lands along the
hard road from the coast.
Dónde // Where: Capitán Pastene
Cuándo // When: Marzo / March
Festival Internacional de Cine
En octubre de 1993 nace en Valdivia
el primer festival internacional de
cine, bajo el alero del Cine Club de
la Universidad Austral de Chile para
celebrar sus 30 años. Con casi dos
décadas de actividad, la celebración
ya se encuentra dentro del circuito
de festivales del mundo y hoy es
una plataforma para realizadores
chilenos y extranjeros. Más de 4.000
producciones se han proyectado en
las distintas salas de Valdivia y todos
los involucrados –espectadores,
artistas, técnicos, etc.– además
de buen cine, pueden disfrutar de
todos los atributos de esta especial y
húmeda región de Chile.
Valdivia, October 1993: the first
international film festival, sponsored
by the Film Club of the Universidad
Austral de Chile, is held to celebrate
its 30th anniversary. Today, almost
two decades after it was launched,
the celebration has become a stop
on the global film festival circuit,
offering a showcase for Chilean and
international filmmakers alike. More
than 4,000 productions have been
shown in screening rooms around
Valdivia and everyone involved—the
audience, creators, technicians, among
others—can enjoy not only good film
but all of the fringe benefits that this
very special region of Chile has to offer.
Dónde // Where: Valdivia
Cuándo // When: Octubre / October
Festival de la Lluvia
Para nadie es un misterio que
en el sur de Chile llueve mucho.
Entonces, ¿por qué no celebrarlo?
It is no secret that it rains a lot in the
south of Chile. So, why not invent
a festival to celebrate it? That is
how the Festival of Rain came to be
in Puerto Varas, the most popular
tourist city in Los Lagos Region. And
so, for a few days each winter the
streets of this rainy city are filled with
umbrellas in a grand, multicolored
parade that invites everyone to
participate. Added features include
gourmet demonstrations, artistic
10-13_Agenda.indd 5
presentations and other events,
including a bed race.
Dónde // Where: Puerto Varas
Cuándo // When: Junio / June
Festival de la Esquila
Villa Tehuelches es un poblado que
se ubica a 100 km al norte de Punta
Arenas y, como la mayoría de los
pueblos de la zona, no es más que un
puñado de casas ubicadas en medio
de las praderas patagónicas. Un lugar
ideal solo para una cosa: criar ovejas.
Si quiere una experiencia campestre
de verdad en tierras australes, esta
es su fiesta. Allí encontrará juegos
tradicionales, jineteadas, movimientos
de perros ovejeros, asados y
demostraciones de esquila de ovejas.
SUR
SOUTH
Así lo creyeron en Puerto Varas, la
ciudad más turística de la Región de
Los Lagos. Durante algunos días de
invierno las calles de la mojada urbe
se llenan de paraguas en un gran y
colorido desfile donde cualquiera
puede participar. A eso se suman
muestras gourmet, presentaciones
artísticas y eventos como la “carrera
de camas”.
far south it consists of little more
than a handful of houses situated
in the middle of the Patagonian
plains. It is the perfect place for one
thing only: sheep ranching. So, if you
want a real-life ranching experience
in Chile’s southern reaches, this
shearing festival is for you. Enjoy
the traditional games, rodeo events,
sheep dog displays, barbecues and
sheep shearing demonstrations.
Dónde // Where: Villa Tehuelches
Cuándo // When: Enero / January
Villa Tehuelches is a little town
located 100 km north of Punta
Arenas, and like most towns in the
19-12-12 1:25
MADE
IN CHILE
Volando alto //
Flying high
Tiene 28 años, dos hijos, vive en
California, ganó una medalla en los
pasados X Games y es el campeón
mundial en Freestyle de motos. Su
nombre es Javier “Astroboy” Villegas
y desde que se subió a la moto a los
siete años, siempre le han gustado las
piruetas. Cada una de ellas exige un
duro entrenamiento y mucho tiempo
de práctica. Su famoso backflip
(cuando hace un giro hacia atrás en
360°) le tomó cuatro años en afinar
para atreverse a mostrarlo en una
competencia.
He is 28 years old, the father of two,
and lives in California. He won a
medal at the last X Games and is
currently the world champion of
freestyle motocross. His name? Javier
“Astroboy” Villegas. This is a man who
has loved doing pirouettes since he
first got on a motorbike at the age of
seven. In this field, even the smallest
move requires intense training and
tons of practice. Javier’s famous
backflip (a reverse 360° flip) took him
four years to perfect before he dared
perform it in competition.
14y16_MadeinChile.indd 2
Premiada sustentabilidad //
Award-winning sustainability
En el sur del país, entre lagos, ríos y bosques, encontramos la Reserva
Biológica Huilo-Huilo. Un complejo que reúne hoteles de particulares
formas, spa, centro invernal, museo y con múltiples actividades al aire
libre. Gracias a sus prácticas de turismo sustentable y conservación,
fue premiado como el mejor en la categoría “Conservación de la Vida
Silvestre y su Hábitat” en los Virgin Holidays Responsible Tourism Awards
2012, certamen en el que compitieron 1.600 destinos turísticos de todo
el planeta. Un par de semanas más tarde, Huilo-Huilo fue nuevamente
premiado, esta vez por la Asociación Alemana de Viajes (DRV), quienes
adjudicaron a la reserva el Premio EcoTrophea que distingue proyectos
que constribuyen a la preservación de la biodiversidad.
Set in the midst of Southern Chile’s lakes, rivers and forests is the HuiloHuilo Biological Reserve, a complex that includes intriguingly-shaped
hotels, a spa, a winter resort, a museum and a wide range of outdoor
activities. Thanks to its sustainable tourism and conservation practices
the place was chosen “Best for conservation of wildlife and habitats” in
the Virgin Holidays Responsible Tourism Awards 2012, competing against
1600 tourist destinations worldwide. Just a couple of weeks later, HuiloHuilo won the German Travel Association (DRV) EcoTrophy, awarded to
the destination that best contributes to biodiversity preservation.
www.huilohuilo.com
19-12-12 1:26
15_Av.Chiletravel_ingles.indd 1
19-12-12 1:27
MADE
IN CHILE
Amor en la web //
A web of love
El Rey Arturo //
King Arturo
Juventus de Turín es el club más exitoso
de Italia, actual campeón del Calcio
y uno de los más renombrados del
mundo. Y fue esta institución la que
fijó sus ojos en el volante chileno
de 25 años Arturo Vidal, quien luego
de jugar en Colo-Colo (Chile) y Bayer
Leverkusen (Alemania), llegó al
conjunto de Turín. Gracias a su técnica
y goles, es una pieza clave del equipo
y uno de los jugadores más queridos
por la hinchada que lo bautizó como
“rey” Arturo.
As the current national champion
and one of the most renowned
soccer teams in the world today,
Juventus –based in Turín– is Italy’s
most successful soccer club. And this
venerable institution set its sights on 25year old Chilean midfielder Arturo Vidal,
who joined the team after stints on
Chile’s Colo-Colo team and on Germany’s
Bayer Leverkusen. His impressive
technique and goal scoring have made
him one of the team’s key players and
one of the most popular among fans,
who baptized him “king” Arturo.
14y16_MadeinChile.indd 4
¿Cómo hallar el amor en la actualidad?
¿Pueden las redes sociales, como
Facebook ayudarnos a encontrar
pareja? Sebastián Arteaga y los
hermanos Cristóbal y Sebastián Zegers
son tres publicistas chilenos que
idearon la aplicación Huntcha.com.
Se trata de un servicio que aprovecha
las virtudes de Facebook para hallar
intereses amorosos, generando
listas con potenciales parejas. Ya
lanzaron el producto en EE.UU. con
videos donde aparecen conocidos
personajes de la TV.
How do you find love today? Can
social networks like Facebook help
us to find that perfect someone?
In answer to that question, three
Chilean publicists –Sebastián Arteaga
and brothers Cristóbal and Sebastián
Zegers– came up with Huntcha.com,
a service that brings people together
by generating lists of potential mates
using Facebook features. The three
have already launched the product
in the US, with promotional videos
starring well-known television
personalities.
La más bella y dura
carrera del mundo //
The most grueling
–and gorgeous–
race in the world
Es un clásico del verano en el sur del
país. En el turístico balneario lacustre
de Pucón se lleva a cabo el triatlón
más duro del mundo, donde más de
mil deportistas de todas las latitudes
deben nadar 1,9 km, pedalear 90 km y
correr otros 21. Pero esta reconocida
competencia no solo destaca por
la dureza de sus pruebas, sino que
además por la belleza del paisaje
compuesto por el nevado volcán
Villarrica, lagos, ríos y bosques.
It’s a summer classic in Southern
Chile: The lakeside resort town
of Pucón plays host to the most
challenging triathlon in the world,
in which a thousand-plus athletes
from every continent swim 1.9 km,
pedal 90 km and run another 21. But
this competition is renowned not
only for its level of difficulty but also
for its beautiful setting in the midst
of rivers, lakes, and forests, with
the snow-capped peak of Villarrica
Volcano as a backdrop.
www.ironmanpucon.com
www.huntcha.com
19-12-12 1:27
17-Av.Kunstmann.indd 1
19-12-12 1:28
18-23_Carreras.indd 2
19-12-12 1:32
AVENTURAS EN EL FIN
DEL MUNDO
ADVENTURE AT THE END
OF THE EARTH
Por // By Juan E. Jaeger _ Fotos // Photos Juan E. Jaeger · Pía Vergara
CARRERAS DE NORTE A SUR // RACES FROM NORTH TO SOUTH
Las competencias de aventura suman fanáticos año a año y son un
trampolín para dar a conocer atractivos destinos turísticos. El Parque
Tantauco, las Torres del Paine y el desierto de Atacama son algunos de ellos.
Adventure races are attracting more fans every year, and these events are
the perfect springboard for publicizing fabulous tourist destinations like
Parque Tantauco, Torres del Paine and the Atacama Desert.
18-23_Carreras.indd 3
19-12-12 1:32
Parque Tantauco // Tantauco Park
El año pasado Lonely Planet seleccionó a Chiloé como uno de
los destinos imperdibles para visitar. Sus prístinos bosques,
ríos salvajes e impresionante vida marina justifican este
reconocimiento y son también la mejor excusa para que miles de
visitantes la recorran cada año en busca de aventura.
Last year, Lonely Planet tapped Chiloé as one of
the must-see destinations to visit during 2012. The
reason? The island’s pristine forests, wild rivers and
stunning marine life, which offer a great excuse for the
thousands of visitors who explore Chiloe every year in
search of adventure.
Al sur de la isla se encuentra el Parque Tantauco, una reserva
privada de 118 mil hectáreas situada en medio de bosques siempre
verdes, ríos, lagos y cipreses milenarios; escenario único donde
se desarrolla la Tantauco Exploration Race. Esta competencia
internacional mezcla excursiones con el sentido de la orientación en
tres especialidades, trekking, bicicleta de montaña y kayak. Y pese
a las exigencias que imponen los distintos terrenos, nadie queda
indiferente ante tanta belleza natural.
In the south of the island is Parque Tantauco, a private
reserve of 118,000 hectares surrounded by evergreen
forests, rivers, lakes and ancient cypress trees. This
exceptional setting plays host to the Tantauco
Exploration Race, an international competition that
combines adventure excursions with orienteering
in three specialties: trekking, mountain biking and
kayaking. And despite the demands imposed by the
diverse terrain, no one that competes here remains
untouched by the lush natural beauty.
No hace más de cinco años que las carreras de aventuras
comenzaron a proliferar en distintas zonas del país y Chile se ha ido
posicionando en el circuito mundial. Víctor González es uno de los
gestores de estas competencias y asegura que muchos deportistas
quieren sentirse exploradores. “Los equipos extranjeros que
vienen a competir, ayudan a que los destinos nacionales se hagan
conocidos gracias a la cobertura internacional que ellos tienen”,
It was less than five years ago that adventure races
began springing up around the country, and since then
Chile has gradually earned a place on the world circuit.
Victor González, a competition organizer, is convinced
that many athletes want to be explorers. “The foreign
teams that come to compete also raise the profile
of Chilean destinations thanks to the international
coverage they receive,” he affirms confidently. As a
18-23_Carreras.indd 4
19-12-12 1:32
AVENTURA Y DEPORTE | SPORTS & ADVENTURE
afirma convencido. Y es así como progresivamente la diversidad de
entornos naturales de Chile es alabada por medios especializados
y masivos. En este contexto, Tantauco se destaca gracias a que
es hogar de delicadas especies en peligro de extinción como el
pudú, la ranita de Darwin y la ballena azul. Una de las razones por
las que integra el selecto grupo de los 25 territorios más ricos en
biodiversidad del planeta.
La mejor manera de recorrerlo es a través de sus 120 kilómetros de
senderos, entre los que destaca el de Caleta Zorro, de 42 kilómetros,
que en cuatro días conduce hacia la costa casi inexplorada del sector
Este. Todos los recorridos están equipados con pasarelas y puentes,
y cada seis horas de caminata se pueden encontrar algunos de los
ocho refugios que permiten alojar al interior de la reserva.
Este delicado y atractivo entorno requiere de un especial cuidado.
La carrera que se realiza una vez al año en extensas jornadas, pone
énfasis en minimizar el impacto ambiental en los trayectos de la
competencia, con reglamentos que estipulan sanciones para los
equipos que boten basura en el camino o enciendan fogatas.
Para quienes quieren recorrer el Parque Tantauco con menor
intensidad, existen zonas de camping desde donde nacen circuitos
de trekking que interpretan en pocos kilómetros la vegetación y
flora del lugar. El Lago Chaiguata, ubicado en la entrada norte del
parque, tiene un pequeño embarcadero; desde ahí se puede tomar
un kayak para remar por las tranquilas aguas sin ser un experto.
20 | 21
result, Chile’s diverse natural environments are being
praised more and more often in the mass media and in
specialized publications, and Tantauco is no exception:
the park is notable as the home of endangered species
like the pudú, Darwin’s frog and the blue whale–one of
the reasons why Chiloé is part of a select group of the
25 most biologically diverse areas on the planet.
The best way to explore Tantauco is along its
120-kilometer trail network, one of the highlights of
which is the 42-kilometer Caleta Zorro trek, a four-day
journey to the virtually unexplored eastern coast. All
paths are equipped with walkways and bridges, and a
six-hour hike will bring you to one of the eight refuges
that provide lodging within the reserve.
This delicate and attractive environment requires
special attention. The race, held once a year over
several long days, minimizes the environmental impact
along the competition routes by having rules in place
with penalties for teams that litter or light fires.
For those who want to tour Parque Tantauco at a more
leisurely pace, there are camping areas with trailheads
for hiking circuits that offer visitors a taste of the local
flora in just a few kilometers. And from the small jetty
on Lago Chaiguata, located at the park’s northern
entrance, you can try your hand at paddling the calm
waters, no previous experience necessary.
Competencia en el sur de Chiloé // Competition in Southern Chiloé
18-23_Carreras.indd 5
19-12-12 1:32
Galope en el desierto de Atacama //
The Atacama Desert at Full Gallop
El enduro ecuestre es otra actividad que seduce a los amantes de los caballos
y que suma cada vez más adeptos. A pesar de ser un deporte de alta exigencia,
para participar no es necesario ser experto, ya que la actividad no está orientada
hacia un segmento de alta competición. Es un turismo pensado para aquellos
que gustan de los caballos y el contacto con la naturaleza, además de promover
y dar a conocer a esta extrema región de Chile. Ya son unos 360 competidores de
doce países los que han experimentado las bondades del desierto atacameño.
Datos del Viajero //
Traveler tips
Parque Tantauco
www.parquetantauco.cl
Parque Nacional Torres del Paine
www.conaf.cl
Hoteles San Pedro de Atacama
• Explora
(San Pedro de Atacama y Torres del Paine)
www.explora.com
T 56-2-23952500
• Alto Atacama
www.altoatacama.com
T 56-2-29570303
• NOI Casa Atacama
www.casaatacama.cl
T 56-2-24326835
• Tierra Hotels
(San Pedro de Atacama y Torres del Paine)
www.tierrahotels.com
T 56-2-22630606
• Kunza
www.hotelkunza.cl
T 56-2-22562970
• Hotel Terrantai Lodge Andino
www.terrantai.com
T 56-55-851045
• Awasi
www.awasi.cl
T 56-2-22339641
El Campeonato Internacional de San Pedro de Atacama invita a pasear por
paisajes y vestigios arqueológicos del norte. Es una gran oportunidad para
vivir experiencias únicas que se multiplican con el silencio que envuelve a cada
uno de los atractivos de la zona y las formaciones geológicas que se comparan
con la superficie de Marte. El galope a través del desierto más árido del mundo
también implica un cuidado por la integridad física del caballo. El jinete tiene la
oportunidad de convivir con habitantes de comunidades locales, compartiendo
sus propias costumbres y aprendiendo de ellos el cuidado que debe tener con la
tierra y los animales.
For adventurous horse lovers, there is the Enduro Ecuestre, an event that is attracting
an ever-growing following. While horseracing is a highly demanding sport, you do not
need to be an expert to participate. The Equestrian Endurance Race is not intended
as an intense competition but rather as a form of tourism for people who love horses
and the outdoors as well as a way of promoting this remote region of Chile. Some 360
competitors from 12 different countries have already experienced the glories of the
Atacama Desert from the saddle.
Another desert event is San Pedro de Atacama’s international championship, which
invites visitors to tour Chile’s northern landscapes and archaeological sites. It’s a great
opportunity to experience the region’s unique places, made even more special by the
silence that envelops its attractions and the Mars-like geological formations surrounding
them. And because riding through the driest desert in the world also involves caring for
the horses’ well being, riders have the opportunity to interact with people from local
communities, sharing their customs and learning how to care for the animals and the
land that they inhabit.
Hoteles Torres del Paine
• Hotel Las Torres
www.lastorres.com
T 56-61-617450
• Patagonia Camp
www.patagoniacamp.com
T 56-2-23356898
• EcoCamp Patagonia
www.ecocamp.travel
T 56-2-29235950
• Hotel Lago Grey
www.turismolagogrey.com
T 56-61-712100
18-23_Carreras.indd 6
19-12-12 1:33
22 | 23
AVENTURA Y DEPORTE | SPORTS & ADVENTURE
Atleta en Torres del Paine // Race competitor in Torres del Paine
Maratón del extremo sur // Marathon in the Far South
En el Parque Nacional Torres del Paine, espacio protegido de 242
mil hectáreas que se encuentra en el extremo sur de la Patagonia,
todo es tan grande e imponente que por momentos se pierden
las proporciones de la realidad. La naturaleza y su poder infinito,
los miles de años que encierran las formaciones geológicas, las
innumerables tonalidades que se reparten los verdes y azules del
paisaje patagónico, son parte de los atractivos únicos e irrepetibles
de este remoto punto del planeta. Un conmovedor entramado
de ecosistemas que cuenta con lagos, glaciares, ríos, extensas
praderas, cascadas, bosques y sus particulares torres de granito.
Es en este privilegiado lugar donde se desarrolló la Patagonian
International Marathon, con más de 300 corredores de diez países en
tres categorías de 42, 21 y 10 kilómetros. La geografía y condiciones
climáticas se convirtieron en un duro desafío para los competidores,
entre los que destacaba el belga Stefaan Engels, quien ostenta un
Récord Guinness por correr 365 maratones en un año.
Pero no todo fue deporte, porque una de las iniciativas asociadas
fue la campaña “Reforestemos Patagonia”. En diciembre de 2011 un
turista provocó un incendio que arrasó con más de 13.000 hectáreas
de bosque nativo, correspondiente al siete por ciento del parque.
Por eso, el objetivo de esta campaña es plantar un millón de árboles
nativos, como lengas, ñirres y coigües en este maravilloso recinto,
declarado por revista National Geographic Traveler como uno de los
mejores destinos naturales del planeta.
18-23_Carreras.indd 7
In Parque Nacional Torres del Paine, a 242,000-hectare
protected area in the southernmost reaches of Patagonia,
everything is so huge and imposing that at times one loses
all sense of proportion. Nature and its boundless power,
the millennia embedded in the geological formations, the
Patagonian landscape’s myriad shades of blue and green–
all contribute to the unique attraction of this remote
corner of the planet, an inspired network of ecosystems
that includes lakes, glaciers, rivers, expansive meadows,
waterfalls, forests and those singular granite towers.
This exceptional location was the setting for the
Patagonian International Marathon, which witnessed
more than 300 runners from ten countries competing in
the 42-, 21- and 10-kilometer categories. The geography
and climate combined to offer a tough challenge to
competitors, who included Stefaan Engels from Belgium,
holder of the Guinness World Record for running 365
marathons in a year.
But the marathon was not all fun and games; it also
played host to the “Reforestemos Patagonia” campaign,
which began after the December 2011 accident in
which a tourist neglected to follow park rangers’
recommendations and started a fire that destroyed more
than 13,000 hectares of native forest. The goal of the
campaign is to plant one million native lenga, ñirre and
coigüe trees in this spectacular preserve, which National
Geographic Traveler magazine has declared one of the
best natural destinations on the planet.
19-12-12 1:33
24-29_Cerveza.indd 2
19-12-12 1:35
LA REVOLUCIÓN
DE LA ESPUMA
A REVOLUTION IS BREWING
Por // By Carlos Reyes M.
DE NORTE A SUR // FROM NORTH TO SOUTH
A la oferta de vinos chilenos conocidos en el mundo entero ahora
se suma la burbujeante producción de cerveza artesanal. Lo bueno
es que hay tantas y tan variadas como nuestra geografía. Esta es una
invitación a recorrer el país buscando su favorita, porque en Chile
hay Oktoberfest todo el año.
Chilean wines paved an international road to glory, and our national
craft beers are following with effervescent enthusiasm. Like the
country’s geography, the list is long and varied. Come explore this
land and find your favorite: in Chile, Oktoberfest lasts all year long!
24-29_Cerveza.indd 3
19-12-12 1:35
Cae la tarde en el corazón del santiaguino Barrio Yungay y en la
sandwichería Fuente Mardoqueo su dueño, Gustavo Peñafiel,
exhibe orgulloso los emparedados de lomo estilo bávaro (Chile
posee gran influencia alemana en su comida rápida). Pero
confiesa que se le hace difícil proponer nuevas cervezas a sus
visitantes, quienes “van derecho al schop”. Puede parecer una frase
descorazonadora, pero no. Hay que mirar el pasado reciente de la
cervecería nacional para comprenderlo. Hace una década ni existía
la alternativa de probar una pinta de Kross, porque la que hoy es
una de las más connotadas marcas locales ni siquiera nacía.
It’s late afternoon in the heart of Santiago’s Yungay
district, and Gustavo Peñafiel, the owner of the Fuente
Mardoqueo sandwich shop, proudly displays his
Bavarian-style tenderloin sandwiches (Chile’s fast food
has a strong German influence). But he admits that it’s
difficult to introduce new beers to his clients, who “go
straight to schop (draft beer).” His words may seem like
a lament, but they’re not, and a look at the recent past
of local beer making shows why. A decade ago, it wasn’t
possible to opt for a pint of Kross, today one of the
country’s most highly praised brands, as it hadn’t yet
come out on the market.
El panorama es hoy radicalmente opuesto: el público comenzó a
apreciar variedades alejadas del mainstream. Una vital generación
de productores que han convertido a Chile en campo fértil para
una revolución con malta y lúpulo. Ciudades y pueblos están
cocinando sus propios mostos, que luego se convierten en alcohol
con cualidades propias. Se inician en los avatares de las Ale –golden,
pale–, para luego derivar a una mayor complejidad. Eso ocurre en
el extremo norte, en Iquique para ser más exactos. Ciudad turística
y distendida por excelencia, dueña de excelentes playas, tiene
en Iquiqueña su marca emblema creada por una pareja chilenoestadounidense. Además de las clásicas ale, ofrece la más exótica de
sus alternativas: una con gusto a mango.
Today’s panorama is radically different: the public has
begun to appreciate beers that differ from mainstream
varieties. A vital generation of brewers have made Chile
fertile ground for a revolution of malt and hops. Cities
and towns are cooking their own mash, which is then
converted into alcohol with unique qualities. They
begin with the avatars of Ale –golden, pale– and then
move on to brews of greater complexity. That’s what is
happening in the far north–in the city of Iquique to be
precise. This relaxed resort town, famous for it fabulous
beaches, is the birthplace of Iquiqueña, an emblematic
brand created by a Chilean–American couple. In addition
to more classic Ales, they cook up an exotic alternative
flavored with mango.
Otro punto de interés es Elqui, símbolo de una de las zonas agrícolas
más pródigas del país. Lugar de piscos –el más famoso destilado
nacional–, de vinos y de tranquilidad con aire místico a orillas del
menudo río que da nombre a la provincia. Pero desde hace poco
también es un área cervecera gracias a Guayacán y otras marcas.
Las particularidades de su agua y sus recetas están marcadas por
la suavidad en términos de tostado y amargor. Su última gran
novedad, y respondiendo a las nuevas y duras leyes respecto a
conducir bebido, es Guayacán 1º, precisamente con un grado de
alcohol. A diferencia de otras del estilo, consistente y agradable.
Another point of interest is Elqui, a symbol of one of the most
bountiful agricultural regions in the country. This is a land
of wine and pisco –the most famous national distillate– a
peaceful land with an air of mystery that stretches alongside
the narrow river that gives the province its name. In recent
years, however, it has gained a reputation for beer making
thanks to Guayacán and other brands. The special blend
of local recipes and the region’s water soften any bitter or
overly toasted notes. The latest and greatest innovation, a
response to tough new laws on drunk driving, is a beer with
precisely one percent of alcohol: Guayacán 1°, a consistent
and enjoyable beer, unlike others of its kind.
24-29_Cerveza.indd 4
19-12-12 1:35
SABORES Y VINO | FOOD & WINE
26 | 27
Fotos // Photos: Getty Images, Cristián Cáceres, Ignacia Wilson.
Despierta el centro // Hops at Heart
La zona central está dominada por una multitud de casas cerveceras y bares que
han ido tomando posiciones en un mercado aún pequeño –menos del dos por ciento
del consumo nacional corresponde a variedades artesanales–, pero creciente y
entusiasta. En ese contexto ya tienen espacio ganado marcas con varios años de
trayectoria: Kross, Szot y Capital. La primera, creada en 2004, ha sabido conjugar el
gusto más bien masivo de sus ale con botellas mucho más jugadas, de especialidad;
es el caso de Nº5, criada en barrica y de matices dulces; Lupulus, con doble cocción
de lúpulo, aromática y refrescante; o su más reciente producto: Grand Cru, elaborada
con levaduras de vino merlot.
Szot debe ser la más experimental, fruto del trabajo del californiano Kevin Szot, quien
con raíces en Chile y aburrido de las alternativas masivas decidió crear una gama de
botellas con sabores intensos. Especialmente recomendables son sus stout, strong
ale y la rubia al vapor (lager fermentada a una temperatura casi de ale, al estilo de su
tierra de origen). Capital, por su parte, es iniciativa del enólogo Álvaro Artiagoitía, quien
por motivos parecidos a Szot cambió el vino por la cerveza. Su gran aporte ha sido
introducir la variedad IPA (Indian Pale Ale) en el mercado nacional, cuidando rebajar el
Central Chile is dominated by a multitude of microbreweries and bars that have gained notoriety in
a market that is still small – artisanal varieties account for less than two percent of national beer
consumption – but craft beer culture is vibrant and growing. Several brands, including Kross, Szot and
Capital, have made tremendous headway after several years of experience. Founded in 2004, Kross has
successfully combined massively appealing Ales with more daring specialty brews, like No. 5, barrel
aged for sweet nuances; Lupulus, with twice-brewed hops, aromatic and refreshing; or the latest
product, Grand Cru, made with yeast from Merlot wine grapes.
Szot is the most experimental of the craft brands. Californian Kevin Szot had put down roots in Chile,
and tired of the mass-produced alternatives, he decided to create a range of intensely flavored brews.
Especially recommended are his Stout and Strong Ale, and the Rubia al Vapor (a Lager fermented at
temperatures closer to those used for Ale, in the style of Szot’s homeland). Capital, meanwhile, is an
initiative from winemaker Alvaro Artiagoitía who, for reasons similar to those of Szot, decided to swap
wine for beer. Artiagoitía’s major contribution has been to introduce IPA (India Pale Ale) to the domestic
market, toning down the natural bitterness of this style for a country unaccustomed to strong flavors.
Nomad is an IPA that won over a jury from Brazil, Europe and the United States, taking three medals in
the second annual Copa Cervezas de América (American Beer Cup).
Bar El Irlandés en Valparaíso // “The Irishman’s Bar” in Valparaíso
24-29_Cerveza.indd 5
19-12-12 1:36
Datos del Viajero //
Traveler tips
Bares // Bars
•El Irlandés: Blanco 1279, Valparaíso.
T 56-32-2543592. www.elirlandes.cl
•Cervecería Nacional: Compañía 2858,
Santiago Centro. T 56-2-26814713.
www.cervecerianacional.cl
•Barado: Monseñor Edwards 1076,
La Reina, Santiago. T 56-2-27160065
www.barado.cl
•Fuente Mardoqueo: Libertad 551,
Santiago Centro. T 56-2-26814211.
www.fuentemardoqueo.cl
•Fuente Vitacura: Vitacura 3396, Vitacura.
T 56-2-29205712
•Ciudad Vieja: Constitución 92,
Bellavista, Santiago.
T 56-2-22489412. www.ciudadvieja.cl
•Bar El Bunker: Av. Los Robles 1345,
Isla Teja, Valdivia. T 56-63 246644
•Café Haussmann: O’Higgins 394, Valdivia.
T 56-63-213 878
Cervecerías turísticas // Brewery Tours
•Szot: Av. Balmaceda s/n, Talagante, Santiago.
www.szot.cl
•Tauss Bräu: Av. Eastman, paradero 8, camino
a Olmué. Limache. www.cervezatauss.cl
•Cráter: Ruta Villarrica-Pucón Km. 6,3, Pucón.
www.cervezacrater.cl
•Kuntsmann: Ruta T-350 Nº 950, Valdivia,
Región de los Ríos. www.lacervecería.cl
Sitios web // Websites
•www.freskita.cl
Venta al detalle con más de 90 etiquetas
en su portafolio, esencialmente productos
nacionales. Distribución a todo el país.
Individual sales of more than 90 labels,
primarily national brands. Distribution
throughout Chile.
•www.tomocerveza.cl
Sitio especializado en información
sobre cervezas chilenas. En permanente
actualización.
Specialized Website with information on
Chilean beers. Updated regularly.
Libros // Libros
• Guía de la Cerveza en Chile
Editado hace tres años por el sommelier
español Pascual Ibáñez, se basa en un panel
de cata con expertos y aficionados + APP
para smartphones.
Published three years ago by Spanish
sommelier Pascual Ibáñez, the selections in
this book were reviewed by a panel of experts
and aficionados. Smartphone app included.
24-29_Cerveza.indd 6
amargor natural del estilo en un país poco acostumbrado a sabores fuertes.
Nómade, ganadora de tres medallas en la segunda versión de la Copa
Cervezas de América es una Indian Pale Ale que sedujo a un jurado de Brasil,
Europa y Estados Unidos. Rothhammer, en cambio, destaca por su acento
en opciones más fuertes del tipo Oak stout, Barley wine o altas en lúpulo.
Valparaíso ofrece a Del Puerto; la etiqueta del pirata es su característica,
y su pale ale refrescante es muy recomendable. El principal puerto del
país es una ciudad digna de recorrerse a pie por su zona patrimonial, de
notable influjo europeo del siglo XIX encaramado entre cerros y estrechas
callejuelas. Desde ese sector se accede al plan. Por calle Blanco funciona
uno de los mejores bares cerveceros de Chile, El Irlandés. La obra es de
Nigel Gallagher, una suerte de gnomo de barba roja que desde su rústico,
penumbroso y conversador bar provee centenares de opciones de
especialidad y marcas chilenas. Nadie como él.
Desde Valparaíso se puede tomar el metro regional hasta la Terminal de
Limache, para luego enfilar hacia Tauss Bräu, enclave donde Robert Tauss
asegura ofrecer la misma calidad que podría consumirse en un biergarten de
Munich. Sus tres variedades –rubia, doppelbock y ahumada–, lo corroboran.
Rothhammer stands out for its focus on more powerful options, like Oak Stout, Barley
Wine and beers packed with hops, while Valparaíso is the home of Del Puerto, which
bears a pirate on the label and a highly recommended, refreshing Pale Ale in the bottle.
The country’s main port is a great city for exploring on foot, especially the historic
district, perched between hills and narrow streets and with a marked 19th-century
European influence. And this is where it all begins. On Calle Blanco, you’ll find one
of the best pubs in Chile, El Irlandés. Owner Nigel Gallagher is a kind of red-bearded
gnome who doles out hundreds of specialty options and Chilean brands in his dark
and chatty rustic bar. There’s nobody like him.
From Valparaíso, you can take the regional metro to the Limache terminal, then make
your way to Tauss Bräu, where Robert Tauss promises the same quality as a Munich
biergarten. Three varieties –Blonde, Doppelbock and Ahumada– bear witness.
19-12-12 1:36
SABORES Y VINO | FOOD & WINE
28 | 29
Fotos // Photos: Oktoberfest , Getty Images .
Burbujas del sur // Southern Suds
La lista de opciones emergentes supera largamente el centenar de
etiquetas. Pueden ser súper tostadas como Copper o Caudillo, de
Rancagua, matizadas con agua de vertiente; es el caso de la exótica
Insular (Isla de Juan Fernández y disponible solo en la isla) o las dos
versiones de Mahina (Isla de Pascua). También aparecen otras que
resaltan por su intensidad: Vaguada Costera (San Antonio), mejor del
país según la Guía de la Cerveza 2011 del sommelier Pascual Ibáñez.
En el sur se concentra la ecuación entre variedad y calidad. Valdivia
lleva la delantera. Ahí se lanzó en 1994 Kuntsmann, que debe ser la
“alternativa” más masiva del país. Su casa central está en las afueras.
Destacan también Cuello Negro, Bundor, Selva Fría, Calle Calle y
Vlabier. La primera de ellas, con su medalla de oro en la primera
versión de la Copa Cervezas de América, resalta por una grata mezcla
de frescura y profundidad del malteado, muy elegante. Se puede
conseguir en bares como el Bunker, en la zona universitaria.
The list of emerging options includes well over a hundred
labels. They range from super-toasted varieties like Copper
or Caudillo from Rancagua to others made with fresh spring
water, like the exotic Insular from the Isla de Juan Fernández,
(available only on the island), or the two versions of Mahina
from Easter Island. Some of these specialty brews are
remarkably intense: Vaguada Costera (from San Antonio)
is the best in the country according to the 2011 Guía de la
Cerveza from sommelier Pascual Ibáñez.
In the south, we find the perfect balance of variety and quality,
with Valdivia leading the way. Kuntsmann was launched
here in 1994, and today this brand is the most widely sold
“alternative” beer in the country. The brewery’s headquarters
are just outside the city. Other winners are Cuello Negro,
Bundor, Selva Fría, Calle Calle and Vlabier. A gold medal winner
in the first ever Copa Cervezas de América, Cuello Negro
boasts a very elegant mix of freshness and malty depth. Try it
in one of the bars in the university district, like Bunker.
Grassau es una casa cervecera de Temuco, capital de La Araucanía. A
propósito de esa región, vale mencionar en la hermosa zona lacustre
de Villarrica y su vecina Pucón el trabajo realizado por Cráter. Su
nombre alude al volcán cercano y en las dependencias se congregan
cabañas, un restaurante de carnes y cocina alemana, más la sala de
preparación de sus golden ale y porter.
Grassau is a microbrewery in Temuco, the capital of the
Araucanía region. Also in the region, from the beautiful lakefilled area of Villarrica and its neighboring city of Pucón, is
Cráter, whose name alludes to the nearby volcano. In addition
to the brewery where their Golden Ale and Porter are made,
the grounds include cabins and a restaurant specializing in
steaks and German cuisine.
En la lejana Región de Aysén está D’Olbeck, mientras que en la
zona de Puerto Cisnes, Finisterra representa a una de las tierras
más aisladas del mundo. Pero la puerta a la Patagonia cervecera
está en Puerto Varas. Junto a Llanquihue y Frutillar resaltan por su
aire germano a orillas del Lago Llanquihue, rodeados de bosques,
agricultura, lecherías y crianza de salmón. El impulso cervecero es
amplio: Plagemann, la novísima y notable Stocker en categorías ale
ligeras y de intensidad media, junto a la más intensa Drakkar, suenan
en un ambiente que a lo largo del país crece como espuma densa y
merece ser tomado con gusto por cualquier visitante. Sabor hay.
The remote region of Aysen is home to D’Olbeck, while in
Puerto Cisnes, Finisterra is the standard bearer for one of
the most remote regions of the world. But the cradle of
Patagonian beer is Puerto Varas, which like Llanquihue
and Frutillar, boasts a German air, nestled on the shores of
Lago Llanquihue and surrounded by forests, fields, dairies
and salmon farms. The beer-making trend is widespread:
Plagemann is the maker of the brand new and noteworthy
Stocker, a light Ale of medium intensity, as well as the knockyour-socks-off Drakkar, both of which are making a splash.
The Chilean craft-beer scene is growing as thick as a good
head of foam and deserves to be relished by any visitor.
There’s plenty of flavor to go around.
24-29_Cerveza.indd 7
19-12-12 1:36
30-36_Desiertoyballenas.indd 2
19-12-12 1:39
PRIMAVERA EN EL DESIERTO
SPRING IN THE DESERT
Por // By Francisco Pardo U.
REGIÓN DE ATACAMA
Recorrimos más de mil kilómetros por el norte del país para
apreciar este particular fenómeno. Tras hectáreas multicolores
encontramos un fértil valle, la alegría de su gente y una caleta
donde los cetáceos van a descansar en su camino al sur.
Our journey to witness this unique phenomenon takes us more
than a thousand kilometers through the north of Chile. There,
we pass field upon field bursting with color until arriving at a
fertile valley populated with cheerful people and a fishing village
where whales come to rest on their long southward journey.
30-36_Desiertoyballenas.indd 3
19-12-12 1:39
Flores junto a la carretera Panamericana // Flowers along the Pan-American Highway
Es primavera y conducimos un jeep desde Copiapó, capital de la
Región de Atacama, en dirección a la ciudad de Vallenar (a 145 km
al sur); está nublado y por afuera de la ventana extensas planicies
cambian su eterno, seco y arenoso color café por fucsias, blancos
y celestes. Se trata del fenómeno del desierto florido. Un evento
que se produce cuando las semillas que durante meses o años han
sido acarreadas por el viento de este árido lugar, encuentran las
condiciones adecuadas (como un invierno con un par de lluvias),
para florecer y cubrir grandes extensiones. Y es entonces cuando
añañucas, suspiros y patas de guanaco –algunas de las más comunes
especies del fenómeno– se convierten en ráfaga de perfume a flores
cuando bajamos la ventana del jeep.
Seguimos rumbo a Vallenar, que funciona como centro de
operaciones si la intención es recorrer los mejores lugares para ver
el desierto florido. Pero antes, vamos a conocer Alto del Carmen,
localidad famosa por la producción de pisco y uno de los principales
puntos del Valle del Huasco.
El conductor conoce los caminos de la región como la palma de la
mano y no tiene nada que envidiar a los pilotos del rally Dakar que
durante los últimos años han circulado por estas latitudes. Volamos
por las curvas de la ruta que bordea el embalse Santa Juana y las
verdes terrazas con vides. El camino es muy especial. Las montañas
van estrechando el acceso al valle hasta que llegamos al pueblito
con su iglesia que hace sonar la campana, mientras los niños salen
de la escuela y juegan con un tibio viento de fondo.
Bajamos de regreso a Vallenar y la idea es alcanzar el atardecer en
un camino interior que se desprende de la ruta que une esta ciudad
con la localidad de Huasco llamado Aguada de Tongoy, a unos 40 km
al oeste de Vallenar y que, según nos han dicho, se encuentra
tapizado de flores. El sol se pone naranja, así como los cerros del
30-36_Desiertoyballenas.indd 4
It is springtime, and we drive our jeep from Copiapó, the
capital of the Atacama Region, toward the city of Vallenar,
145 kilometers away. The day is cloudy, and outside the
window the expansive plains have exchanged their dry,
sandy brown colors for fuchsia, white and sky blue hues.
This is the flowering desert, an event that occurs when
seeds deposited in this arid place over months and years
encounter the right conditions (such as two rainfalls in
winter) to flower, covering vast swaths of the countryside.
And when we roll down the windows of the jeep, the
flowering desert’s most common species, including
añañuca, suspiro and pata de guanaco, assail us with a
burst of floral perfume.
We continue towards Vallenar, which functions as a center
of operations for those wishing to visit the best places
to experience the flowering desert. The first stop on our
itinerary, however, is Alto del Carmen, a town famous for
its Pisco production and one of the main attractions of the
Huasco Valley.
The driver knows the region’s roads like the back of his
hand and is every bit as good as the Dakar rally pilots who
have raced through these latitudes in the last few years.
We return by a road that traces the shoreline of the Santa
Juana reservoir and is flanked by the terraced greenery
of vineyards. The scenery is unparalleled. The mountains
enclosing the valley converge as we approach the little
town, where church bells toll and children spill out of the
schoolhouse to play, buffeted by the warm breeze.
We return to Vallenar the way we came, with the intention
of arriving at sunset at Aguada de Tongoy, a side road that
crosses the Vallenar-Huasco highway some 40 kilometers
beyond the city. From what we have heard, the place is
blanketed with flowers. The sun fades into orange, bathing
the mountains in the same hue. We drive down the Huasco
Valley, lined with tracts of olive trees planted in the perfect
19-12-12 1:39
Fotos // Photos: Francisco Pardo, Carlos Aguilar, Centro de Conservación Cetácea.
INSPIRACIÓN NATURAL | NATURAL INSPIRATION
sector. Descendemos por el Valle de Huasco, con sus hectáreas de
olivos que aquí encontraron una tierra para producir aceite de gran
calidad, botellas que se pueden comprar a la orilla del camino; por
ejemplo, los de la almazara Don Daniel.
En el km 40 de la ruta que une Vallenar con Huasco se ubica la
entrada a Aguada de Tongoy. Una huella perfecta para practicar
rally y que tras unos minutos conduce a una pequeña caleta con
atractivos y ventosos miradores al Pacífico. Aquí se dimensiona
el desierto florido. Sus lomas están cubiertas de verdes hierbas
que la confunden con un frondoso camino del sur de Chile, y
las flores aparecen por todos lados: suspiros violetas, malvillas,
amancays, añañucas y muchas otras forman un jardín multicolor
que presenta un espectáculo visual y aromático incomparable. Y
con fecha de vencimiento.
La floración de este fenómeno comienza a fines de agosto y puede
extenderse hasta octubre. Las especies no florecen simultáneamente.
De hecho, al terminar del fenómeno es probable que una de las flores
endémicas más apetecidas, la garra de león (la roja, especialmente)
salga de su letargo y encandile a los visitantes. Y una de las mejores
zonas para encontrarla –y para disfrutar de todo este evento– es el
Parque Nacional Llanos del Challe y sus alrededores.
El parque nos recibe con sol primaveral y tomamos por la ruta
costera hacia Totoral (aunque toda la ruta y sus interiores presentan
grandes extensiones de flores, como en Carrizal y las áreas aledañas).
Vueltas más, vueltas menos, encontramos un sitio salpicado de flores
multicolores, envidia de cualquier paisajista. Al frente y cruzando
una quebrada, hectáreas de suspiros blancos y celestes forman
una perfumada capa que se mueve con el viento y que permiten
comprender la dimensión de este evento.
32 | 33
place for producing high quality oil. Bottles of the stuff
–such as that produced by the presses of Don Daniel–
can be purchased from roadside stalls.
Forty kilometers along the Vallenar-Huasco road is the
entrance to Aguada de Tongoy. The track is perfect for
practicing rally driving, and after a few minutes it leads
to a small fishing village with some attractive breezy
lookouts over the Pacific. So this is what they mean
by the flowering desert. The hillsides are swathed in a
carpet of greenery that could be mistaken for the lush
vegetation of southern Chile, and there are flowers
everywhere: suspiros violetas, malvillas, amancays,
añañucas and many others create a multicolored
garden that offers an unrivaled scenic and aromatic
spectacle. And this show has a limited run.
The desert begins to bloom in late August and the
flowers can last until October, as not all species
bloom at the same time. Near the end, you may be
lucky enough to encounter the garra de león or lion’s
claw –one of the most sought-after endemic flowers,
especially the red ones– as they awake from their
slumber to dazzle visitors. One of the best places to
find this flower–and to fully appreciate the flowering
desert–is in and around Llanos del Challe National Park.
The park welcomes us with spring sunshine as we drive
along the coastal road towards Totoral (vast expanses
of flowers also cover the entire route and inland areas
such as Carrizal and its environs). After a few turns in
the road, we find a site sprinkled with multicolored
flowers that would be the envy of any landscape
gardener. In front of us, across a ravine, hectares of
white and sky-blue suspiros form an aromatic carpet
that ripples in the wind and gives us a sense of the
enormous scale of the flowering desert.
Parque Nacional Llanos de Challe // Llanos de Challe National Park
30-36_Desiertoyballenas.indd 5
19-12-12 1:47
Chañaral de Aceituno, joya en bruto // Diamond in the rough
Algunos kilómetros al sur se ubica una pequeña caleta que se
caracteriza por la tranquilidad, buena mesa, acogedores residentes y su
mayor atractivo: seis especies de ballenas que todos los años descansan
en sus frías aguas. Uno de esos lugares a los que no nos gustaría dar
publicidad; los egoístas turistas preferiríamos que se quedara así, con
sus bucólicos botes esperando la mañana en la pequeña bahía de la
caleta, con sus perros durmiendo largas siestas al sol, con sus calles de
tierra y la sonrisa honesta de sus habitantes.
Belleza clásica, esa de playas blancas y aguas claras del norte, no tiene.
Para eso se puede ir unos 18 km al sur y visitar Punta Choros, en la
Cuarta Región, una urbe en comparación con la caleta. Pero Chañaral
de Aceituno no quiere ser como ellos. “Es que ha llegado mucha gente
de afuera”, dicen sus habitantes, que quieren tranquilidad, desarrollo
sostenible y seguir dejando las puertas abiertas de sus casas.
Para llegar hay que desviarse hacia el Pacífico a la altura de Domeyko
(60 km al sur de Vallenar). Los 80 km entre la Ruta 5 Norte y la Caleta,
como nunca, presentan un potente verde y olor a flores. Son los estertores
del mejor desierto florido en años y, todavía, es posible encontrar en esta
zona algunas especies, así como guanacos que corren por los cerros y que
luego permanecen impávidos mirando el jeep. Finalmente, la ruta llega
al mar y a un camino que, bordeando la costa, conduce a la caleta previo
letrero que da cuenta del espíritu que se vive en este lugar: “Si viene a dejar
su basura, no lo queremos aquí. Bienvenido”.
A few kilometers south is a small fishing village that boasts
tranquility, good food, welcoming residents and a major
attraction: six species of whales that come to enjoy its
cold offshore waters each year. It is one of those places
that prefers to stay out of the limelight and, self-centered
tourists that we are, we would like it to stay that way, with
its small bay full of picturesque fishing boats awaiting
morning, its sleepy dogs lazing the day away, its unpaved
roads, and the honest smiles of the locals.
Here you won’t find the classic beauty of Northern Chile’s
white sand beaches and crystal clear waters. For that you
have to drive 18 kilometers further south to visit Punta
Choros, in Region IV, which is positively urban compared to
this fishing village. But Chañaral de Aceituno has no desire
to be like those places. “The thing is, many people from
outside are coming here,” say the people, who prefer peace
and quiet, sustainable development and the ability to leave
their doors unlocked.
To get here, you have to drive toward the Pacific at
Domeyko (60 km south of Vallenar). The 80-kilometer stretch
between Ruta 5 Norte and the village is infused like never
before with dark green and the smell of flowers. It is the
final performance of the best flowering desert in years, and
in the area one still encounters animals such as guanacos,
which run wild on the hillsides and then stop to stare
impertinently at the jeep. Finally the road reaches the sea,
where another road running along the coast leads to the
El fenómeno cubre grandes extensiones del desierto // This unique event blankets vast tracts of the desert
30-36_Desiertoyballenas.indd 6
19-12-12 1:47
34 | 35
INSPIRACIÓN NATURAL | NATURAL INSPIRATION
Flores y ballenas en Caleta Chañaral de Aceituno // Flowers and whales at Caleta Chañaral de Aceituno
Chañaral de Aceituno se tiñe de naranja gracias a la puesta de sol.
Patricio Ortiz, o Don Pato, uno de los personajes más reconocidos
de la localidad, cocina luche fresco –algas– con papas cocidas y nos
invita a su mesa. Es lo que se dice un viejo lobo de mar. Con sonrisa
abundante, cuenta que lleva 35 años acá y que la caleta está viviendo
una transformación gracias a uno de sus mejores recursos: el turismo
cetáceo. Cada año, entre noviembre y abril, las ballenas que viajan
por la corriente de Humboldt camino al sur realizan una parada
entre la Isla Chañaral –una de las tres que conforman la Reserva
Nacional Pingüino de Humboldt– y la costa. En esta franja o canal
encuentran mucho alimento y descanso. “Antes les teníamos miedo,
nos arrancábamos de estos animales”, admite Don Pato, riendo. Ahora
se le encienden los ojos cuando habla de ellas, cuando dice que hay
días en que puede haber 80 ballenas en el lugar, que oye sus soplidos
durante la noche. Que de las seis especies que nadan aquí, la que más
le gusta es la azul.
30-36_Desiertoyballenas.indd 7
fishing village. Just before the village is a sign that expresses
the still-vibrant spirit of the place: “If you have come to
leave garbage, we do not want you here. Welcome.”
We arrive at Chañaral de Aceituno, now bathed in the orange
glow of the sunset, and meet up with Patricio Ortiz, or Don
Pato as this local personality is known. He prepares boiled
potatoes and luche fresco, a seaweed dish, and invites us
to share his table. He is what you call an old salty. With a
broad grin he tells us that he has lived here for 35 years
and the village is undergoing a transformation thanks to
one of its prime resources: whale watching. Each year from
November to April the whales that journey southward with
the Humboldt current make a stop in the channel that runs
between the coast and Isla Chañaral –one of the three islands
that make up the Humboldt Penguin National Reserve. They
come to this narrow strait for food and rest, which it offers
in abundance. “We used to be afraid of them, we kept our
distance from these animals,” admits Don Pato, laughing. His
19-12-12 1:40
Por eso no es casualidad que hayan pasado de 1.300
a 9.000 turistas de un verano a otro. O que hace
seis o siete años el precio de la hectárea rondaba
los US$ 12.000, y ahora anda por los US$ 60.000. Y
que comiencen a aparecer alojamientos, servicios
turísticos, casas de sofisticada arquitectura,
paseos en lancha organizados para ver las ballenas
y delfines (que a veces están particularmente
circenses y multiplican las piruetas en el aire.
También hay lobos marinos y pingüinos) y todo
lo que lleva el apresurado desarrollo. Pero aquí
quieren hacerlo bien, aprovechar el recurso turístico
y usarlo con cuidado. La propia comunidad se está
organizando con ayuda de afuerinos que quedaron
prendados de la mística del lugar.
eyes light up when speaking about the whales, when he says that some days
there can be 80 whales there, that he hears them blowing in the night,
and that of the six species that swim here, he likes the blue whales best.
It is therefore no coincidence that the number of tourists visiting the
village rose from 1300 to 9000 from one summer to the next. Or that six or
seven years ago a hectare of land cost around US$ 12,000, and now goes
for around US$ 60,000. Or that lodging and other tourist services have
sprung up, along with sophisticated architect-designed houses, boat
tours to watch the whales, dolphins (which at times put on a circus show
complete with multiple aerial somersaults), sea lions, and penguins from
the Reserve, and all the accoutrements of fast-paced development. Here,
however, they want to do things right, taking advantage of tourism but
developing it carefully. Today community members are organizing with
the help of people from outside the village who have been captivated by
its mystique.
Datos del Viajero // Traveler tips
Desierto Florido // Flowering Desert
Parque Nacional Llanos del Challe
La duración de este fenómeno,
dependiendo del año y las condiciones,
se extiende desde fines de agosto hasta
octubre. Los mejores sitios para disfrutarlo
se ubican en los alrededores del Parque
Nacional Llanos del Challe, Los Pozos,
entrada sur de Carrizal Bajo, Quebrada
de La Higuera y Totoral. Si busca conocer
los lugares con expertos guías, puede
contactar al profesor Roberto Alegría
([email protected])
y a Carlos Aguilar, dueño de la agencia
Suratacama.
Depending on the year and the conditions,
this phenomenon can last from the end
of August until October. The best places
to enjoy it are around Llanos del Challe
National Park, Los Pozos, the southern end
of Carrizal Bajo, Quebrada de La Higuera,
and Totoral. If an expert guide is what you
seek, contact Professor Roberto Alegría
([email protected])
or Carlos Aguilar, who owns the tourist
agency Suratacama.
www.suratacama.cl.
A 35 kilómetros de Huasco, posee una buena
playa, pero mejores senderos para trekking.
Located 35 kilometers from Huasco, it has a
nice beach and even better hiking trails.
30-36_Desiertoyballenas.indd 8
Reserva Pingüino de Humboldt
Además de la Isla Chañaral, está compuesta
por Isla Damas y Choros, ubicadas frente a la
Caleta de Punta Choros, que sirve como muy
buen complemento a un tour por la zona. Ahí
se pueden avistar delfines y bucear.
In addition to Isla Chañaral, the Reserve
includes Isla Damas and Isla Choros, located
off the coast of the fishing village Punta
Choros, and is an enjoyable addition to any
tour of the area. Visitors can go snorkeling
and dolphin-watching.
www.conaf.cl
Ballenas // Whales
Para salir a divisarlas basta hablar con los
pescadores de la Caleta. Uno de los más
experimentados es Patricio Ortiz, quien
posee la agencia Aljavig Tour Atacama en
el propio lugar. Valores y horarios según
requerimientos y número de pasajeros.
Speak with the village fishermen if you
want to go whale watching. One of the most
experienced is Patricio Ortiz, who owns the
local agency Aljavig Tour Atacama. Prices and
schedules vary according to the itinerary and
number of passengers.
Dormir // Where to stay
Copiapó:
· Hotel y casino Antay
www.antaycasinohotel.cl
Vallenar:
· Hotel Puerto de Vega
www.puertodevega.cl
Caleta Chañaral de Aceituno:
· Refugio Náutico B&B
([email protected])
· Cabañas Entre Islas
([email protected])
· Cabañas Isla Chañaral
([email protected])
19-12-12 1:40
AVISO_REVISTA_VIEW-ingles.pdf
1
07-12-12
16:48
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
37-Av.Sernatur.indd 1
19-12-12 1:48
ROSTROS CHILENOS
FACES OF CHILE
FOTOGRAFÍA // PHOTOGRAPHY
Somos un poco más de 16 millones de chilenos y en nuestra larga y angosta
tierra convive una tremenda diversidad. “Identidad Nacional” es el nombre
del proyecto del fotógrafo Julio Donoso –con el apoyo de la Fundación Imagen
de Chile– cuyo objetivo fue precisamente dar cuenta de esta pluralidad étnica
y racial. Acá presentamos una selección de las 200 fotografías en blanco y
negro que componen este trabajo: un mapa de la geografía humana de Chile
y la belleza de sus habitantes. Así lucimos. Así somos los chilenos.
Chile is home to 16 million inhabitants, and the population of our long, narrow
country is incredibly diverse. Identidad Nacional – a project by photographer
Julio Donoso, sponsored by Fundación Imagen de Chile –was envisioned
precisely to raise awareness of the country’s racial and ethnic plurality. In the
following pages we offer a selection of the 200 black and white photographs
in this work, which portrays Chile’s human geography and the beauty of its
people. This is how we look. This is who we are.
38-43_Rostros.indd 2
19-12-12 1:49
38-43_Rostros.indd 3
19-12-12 1:49
En Chile hay 98 hombres
por cada 100 mujeres
Chile has 98 men
for every 100 women
Juan Ramos Tenorio
Foto apertura // Previous page: Camila Aguirre
38-43_Rostros.indd 4
19-12-12 1:49
40 | 41
CULTURA Y PATRIMONIO | CULTURE & HERITAGE
El promedio de vida
de los chilenos en la actualidad
es de 76 años para los hombres
y 82 años en el caso de las mujeres
The average life expectancy
in Chile today is 76 years
for men and 82 years
for women
De izquierda a derecha y de arriba a abajo // Left to right, top to bottom:
Alejandra Real, Victor Pont Icka, Brayan Ortiz y Cristina Mamani.
38-43_Rostros.indd 5
19-12-12 1:49
Solo el cinco por ciento
de la población declara ser
parte de una etnia: la mayoría
se define como mapuche
Just 5 per cent of the population
claims membership in an
ethnic group, the largest of
which is the Mapuche
De izquierda a derecha y de arriba a abajo // Left to right, top to bottom: Gloria Huayllas, Omar Cuevas, Ariro Ika Pakarati,
Belén Justiniano, Diego Villalobos, Evaristo huaylla y Yuly Hey.
38-43_Rostros.indd 6
19-12-12 1:49
42 | 43
CULTURA Y PATRIMONIO | CULTURE & HERITAGE
El 21 por ciento
de la población tiene
menos de 14 años
21 per cent of the population
is below 14 years of age
Jennifer Ancao
38-43_Rostros.indd 7
19-12-12 1:50
44-49_Valdivia.indd 2
19-12-12 1:59
VALDIVIA, PRIVILEGIADA
POR NATURALEZA
VALDIVIA, PRIVILEGED BY NATURE
Por // By Javier Riquelme _ Fotos // Photos Juan E. Jaeger · Cristián Cáceres
REGIÓN DE LOS RÍOS
Su notable geografía hídrica, herencia germana, activa vida
universitaria, un importante Festival de Cine y uno de los
centros científicos más destacados del país, hacen de ésta
la ciudad más atractiva de Chile según muchos.
Its remarkable hydrogeography, German heritage, bustling
university life, a major film festival and one of the country’s
leading scientific centers make Valdivia one of Chile’s most
attractive cities, according to many.
44-49_Valdivia.indd 3
19-12-12 1:59
Panorámica del río Calle-Calle // Panoramic view of the Calle-Calle River
Ahí donde llueve tres cuartas partes del año, el agua es protagonista
indiscutida. Ubicada a una hora en avión desde Santiago, Valdivia
es la única urbe chilena provista de ríos navegables. Se emplaza,
privilegiada, entre el Calle-Calle, el Valdivia-Cau-Cau y el Cruces.
In a place where it rains three quarters of the year, water
is the undisputed protagonist. Just a one-hour flight from
Santiago, Valdivia is the only Chilean city with navigable
rivers, set in a privileged location between the Calle-Calle,
Valdivia-Cau-Cau and Cruces rivers.
Fundada el 9 de febrero de 1552 por el conquistador Pedro de
Valdivia bajo el nombre de Santa María la Blanca de Valdivia,
desarrolló de inmediato una importante actividad económica. Su
ubicación a solo 15 kilómetros del mar, rodeada de brazos de agua y
de selva sureña, la convirtieron en epicentro de actividad comercial,
atrayendo la mirada de inmigrantes de diferentes nacionalidades,
especialmente alemanes. Y el acelerado crecimiento económico
generó vastas zonas patrimoniales.
Founded by the conquistador Pedro de Valdivia on
February 9, 1552 under the name of Santa María la
Blanca de Valdivia, the city immediately became a
major economic center. Its location just 15 kilometers
from the sea, surrounded by waterways and the
southern rainforests, made Valdivia a commercial hub
and attracted the attention of immigrants of different
nationalities, especially Germans. Its rapid economic
growth led to the creation of a rich national heritage.
Aquí la receta es simple: siga al río. La primera parada es en la Feria
Fluvial. Medio centenar de puestos de venta ofrecen los mejores
y más frescos productos del campo y del mar. Por momentos
uno cree estar parado en una isla-mercado en medio del mar:
la constante fragancia del océano, la humedad y decenas de
ruidosos –y famosos– lobos marinos, pelícanos y gaviotas
acompañan a los feriantes. La mascota regalona de todos es
44-49_Valdivia.indd 4
Here, the formula is simple: follow the river. Your first stop
is the riverside market Feria Fluvial, where fifty stalls offer
the best fresh produce from the countryside and the sea.
At times you will feel like you are standing on an islandmarket in the middle of the ocean: fairgoers are greeted
with the ever present scent of the sea, the humidity and
dozens of its most famous (and noisy) residents, sea
lions, pelicans and sea gulls. Everyone’s favorite mascot
19-12-12 1:59
VIDA URBANA | LEISURE & LIFESTYLE
46 | 47
“Bellavista”, el reconocido lobo marino ciego que de vez en
cuando se pasea por las calles cercanas y provoca más de alguna
congestión de tránsito.
is “Bellavista,” a well-known sea lion that, despite being
blind, has been known to lumber around the nearby
streets, causing the occasional traffic jam.
Con sus 600 metros cuadrados, la Costanera de la Ciencia es la
prolongación perfecta de la Feria Fluvial. En ella se encuentra
el péndulo de Foucault más austral del mundo, instrumento de
precisión que comprueba con sus constantes oscilaciones la eterna
rotación de la tierra. Fue construido por el destacado Centro de
Estudios Científicos (CECS) de esta ciudad.
The 600-square-meter Costanera de la Ciencia is the
perfect extension of the riverside market. In this
hallowed hall of science visitors will find the world’s
southernmost Foucault pendulum, a precision
instrument that demonstrates the eternal rotation
of the earth with its incessant back-and-forth swing.
The device was built by Valdivia’s renowned Centro de
Estudios Científicos (CECS, Center for Scientific Studies).
La tercera parada del recorrido es el Museo Naval Submarino
O’Brien. Comprado por la Municipalidad de Valdivia a la Armada el
año 2008, este es el segundo de clase Oberon a flote en el planeta.
The third stop on the tour is the Museo Naval Submarino
O’Brien. Purchased by the municipality of Valdivia from
the Navy in 2008, this was the second Oberon-class
submarine ever built.
Si sube por el Paseo Libertad llegará en dos minutos a la Plaza de
la República. Allí se concentra el comercio detallista y se funde
su patrimonio cultural con tecnología actual. Cafés, restoranes,
librerías y centros comerciales están uno junto al otro. El Café Moro
es una buena opción para un break.
Walk along Paseo Libertad and in a couple of minutes
you’ll arrive at the Plaza de la República, a retail
shopping hub where cultural heritage meets leading
edge technology and cafes, restaurants, bookstores and
shopping malls nestle side by side. Café Moro is a good
choice for a break.
Si se enamoró de los ríos, las embarcaciones atracadas al lado
de la Feria Fluvial ofrecen completos paquetes turísticos para en
una tarde conocer la costa valdiviana. El catamarán Marqués de
Mancera y la nave Reina Sofía son dos buenas opciones. Al principio
conocerá a los cisnes de cuello negro que habitan los extensos
humedales del Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter, marca
registrada de la zona. Si tiene un poco más de tiempo, este viaje lo
puede llevar hasta las islas Mancera y del Rey, donde podrá conocer
los vestigios de los fuertes españoles que allí se conservan.
If you have fallen in love with the rivers, the boats
docked beside the Feria Fluvial offer complete tour
packages for an afternoon of exploration along the
Valdivian coast. The Marquis of Mancera catamaran and
the ship Reina Sofia are two good options. Once aboard,
the first thing you will encounter are the black-necked
swans that inhabit the vast wetlands of the Santuario de
la Naturaleza Carlos Anwandter, a local landmark. If you
have more time to spend, continue on to Isla Mancera
and Isla del Rey to visit the remains of Spanish forts. At
the end of the tour comes the crowning glory: Corral.
In the early 20th century, this southern Chilean port
was part of the continent’s main ocean corridor, and it
endured all the fury of the 1960 tsunami.
El final del recorrido es un broche de oro: Corral. El puerto del
sur de Chile que a principios del siglo XX era el principal corredor
interoceánico y que soportó toda la furia del maremoto de 1960.
44-49_Valdivia.indd 5
19-12-12 1:59
“Everglades” sureños // The “Everglades” of the South
A orillas del río Valdivia y construido entre las ruinas de la ex Cervecería
Anwandter, en Isla Teja, se halla el Museo de Arte Contemporáneo (MAC) de la
Universidad Austral de Chile. Creado en 1994 por el artista visual valdiviano
Hernán Miranda, el MAC permite conocer el trabajo de los más importantes
artistas nacionales, en un espacio atractivo arquitectónicamente.
Hotel Dreams
Datos del Viajero //
Traveler tips
Llegar // Getting There
El aeropuerto Pichoy está a 32 kilómetros
al noroeste de Valdivia. Existen transfers
regulares y taxis privados. LAN opera todos
los días del año con dos vuelos diarios.
The airport is 32 kilometers northwest of
Valdivia and offers frequent shuttles and
private taxis. LAN operates two daily flights
year round.
A media cuadra se ubica la Universidad Austral de Chile –una de las más
importantes y hermosas del país– y su Jardín Botánico. En este lugar –de
acceso gratuito y abierto los siete días de la semana durante todo el año– es
posible observar cientos de tipos de plantas y decenas de especies arbóreas.
Alerces, canelos y araucarias conviven en un entorno privilegiado.
Otra atracción imperdible es el Museo y Archivo del Terremoto y Tsunami de
1960. Emplazado en el Islote Haverbeck, a menos de 100 metros de la ribera sur
del río Valdivia, reúne los más importantes vestigios históricos y documentales
del movimiento de ¡9,5 grados Richter! que azotó la zona el 22 de mayo de 1960.
Dormir // Lodging
• Hotel Di Torlaschi: fundado en 1993 y
a pasos del centro cívico de la ciudad,
con 16 departamentos de dos pisos y 17
habitaciones insertas dentro del hotel.
Founded in 1993 just steps from the city’s civic
center, this hotel has 16 two-story apartments
and 17 private hotel rooms.
T 56-63-224103
www.hotelditorlaschi.cl
• Hotel Castillo de Niebla: creado a partir de
una casona antigua construida en 1920, reúne
en un solo sitio la arquitectura alemana y
todas las comodidades modernas.
A former manor house built in 1920, this hotel
combines German architecture with modern
amenities.
T 56-63- 282061.
www.hotelycabanaselcastillo.com
• Hostel Bosque Nativo: por cercanía con la
naturaleza y apacible tranquilidad, es una
buena alternativa.
A good choice for those seeking peaceful
tranquility surrounded by nature.
T 56-63-433782.
www.hostelnativo.cl
• Hotel Dreams: el más moderno de la ciudad
y con privilegiadas vistas a la ciudad y su río.
Posee casino de juegos.
The city’s most modern hotel, with a casino
and spectacular views of Valdivia and its river.
T 56-2-3464300.
www.mundodreams.com
44-49_Valdivia.indd 6
Chocolatería Entrelagos // Entrelagos Café and Chocolate Shop
On the shores of the Valdivia River, built among the ruins of what was once the
Anwandter brewery on Isla Teja, is the Museo de Arte Contemporáneo (MAC) of the
Universidad Austral de Chile. Established in 1994 by Hernán Miranda, a visual artist
native to Valdivia, this contemporary art museum showcases the works of major
Chilean artists in a striking architectural space.
Half a block away is the beautiful Universidad Austral de Chile –one of the
country’s most important institutions of higher education– and its botanical
gardens. The gardens are free of charge and are open seven days a week all year
long. Those who visit can admire hundreds of different plant types and dozens of
tree species, including the native alerce, canelo and araucaria trees that grow in
this exceptional environment.
Another must-see attraction is the museum and archive dedicated to the 1960
earthquake and tsunami. Located on Islote Haverbeck, less than 100 meters from
the south bank of the Valdivia river, this museum preserves the most important
historical and documentary evidence of the 9.5-magnitude earthquake that
devastated the area on May 22, 1960.
19-12-12 2:00
48 | 49
VIDA URBANA | LEISURE & LIFESTYLE
Sabores locales y foráneos // Flavors from Near and Far
La gastronomía alemana está presente en todo momento. Fiel
exponente es el Café Haussmann, parada obligada por sus crudos
y kuchenes, los cuales pueden ser acompañados por el rico café
cortado estilo alemán. Para comer pescados y mariscos frente al mar,
el restorán La Bahía en la playa Los Molinos es “el” lugar. Distante a 20
minutos de Valdivia por la ruta a Niebla, destaca por su “tenedor libre”
con los más frescos y deliciosos productos del mar.
El Mercado Municipal es otra opción. Con su docena de restaurantes
con especialidad por los caldos de congrio y merluzas a la plancha,
el consejo es escuchar atento las ofertas que los garzones vociferan
afuera de cada uno de los locales. También puede aprovechar de
elegir un lindo recuerdo de la artesanía valdiviana en el primer nivel
del mercado. Tejidos en lana cruda teñidos con colorantes ciento
por ciento naturales son una buena atracción.
German cuisine is always on the menu in Valdivia, and
Café Haussmann is a mandatory stop for tartare and
kuchen, which go well with the delicious German-style
coffee. For seafood with an ocean view, La Bahía on
Los Molinos beach is “the” place. Just 20 minutes from
Valdivia on the road to Niebla, this restaurant is famous
for its fresh and delicious all-you-can-eat seafood buffet.
Another option is the Mercado Municipal, with a dozen
restaurants specializing in the traditional Chilean
fish soup caldillo de congrio and merluza a la plancha
(grilled hake). Our advice? Listen carefully to the
daily specials shouted by the waiters outside of each
establishment. Take advantage of your visit and pick up
a beautiful Valdivian folk art souvenir on the market’s
first floor. The raw-wool yarn colored with hundredpercent natural dyes is a popular choice.
Bar La Última Frontera // “The Last Frontier” Bar
La infaltable bohemia // A Night on the Town
Las luces y la música del Barrio Esmeralda son protagonistas de
la famosa bohemia valdiviana. A dos cuadras de la Plaza de la
República diez locales nocturnos ofrecen una variada parrilla de
entretención: salsotecas, bares y pub’s de jazz, son solo algunos.
Mención aparte merece el local Epicentro 1960, que reúne a los
amantes de la “cultura guachaca”, del afamado “Terremoto” en sus
distintas variedades y de la cerveza artesanal 1960. Si sus gustos van
más por el lado artístico y de conversación, el café-pub La Última
Frontera es el local que debe visitar.
The lights and music of Barrio Esmeralda are the stars of
Valdivia’s famous nightlife. Two blocks from the Plaza de la
República, ten great spots offer a “mixed grill” of evening
entertainment, with salsatecas, bars, jazz pubs and more.
Special mention goes to Epicentro 1960, which brings
together fans of “guachaca culture,” several versions of the
famous “Terremoto” drink and the craft beer 1960. If your
tastes run more to the arts and quiet conversation, check out
the café-pub La Última Frontera. For a more sophisticated
evening, head over to Sky Bar on the 14th floor of Hotel
Dreams, the highest bar in all of southern Chile.
Una alternativa más sofisticada es el Sky Bar. Ubicado en el piso 14
del Hotel Dreams, es el bar más alto de todo el sur del país.
44-49_Valdivia.indd 7
19-12-12 2:00
50-57_RutaMisiones.indd 2
19-12-12 1:55
ESCALERA AL CIELO
STAIRWAY TO HEAVEN
Por // By Marcelo Ibáñez Campos _ Fotos // Photos Fundación Altiplano
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA
Desperdigadas por esta zona hay treinta y siete iglesias
construidas entre los siglos XVI y XVIII. Ellas dan vida a la
Ruta de las Misiones, uno de los conjuntos patrimoniales
más importantes del mundo andino y que guarda una
historia cultural de casi tres milenios.
Scattered around the Region of Arica and Parinacota are
thirty-seven churches built between the 16th and 18th
centuries that have given rise to the “Missions Route,” which
brings together one of the highlights of Andean heritage and
a cultural history dating back almost three millennia.
50-57_RutaMisiones.indd 3
19-12-12 1:55
Iglesia y cementerio de Esquiña // Church and cemetery in Esquiña
Teléforo Moyo. Así dicen que se llamaba el último marchante
boliviano que se vio bajar por los cerros que rodean al pueblo de
Esquiña. Dicen que apareció hace unos diez años con dos mulas
cargadas buscando intercambiar sus mercancías por algo de alfalfa
para sus animales y, sobre todo, por esa tierna carne de cordero a la
que Esquiña debe su fama desde tiempos coloniales.
Teléforo Moyo. They say that is the name of the last
Bolivian merchant who came down from the hills around
the town of Esquiña. They say he appeared some ten
years ago with two cargo-laden mules, seeking to trade
his merchandise for some alfalfa for his animals and, of
course, some of the tender lamb that Esquiña has been
known for since colonial times.
Algunos ancianos aseguran que eso no es cierto, que hace treinta
años que nadie baja por estos caminos. Pero otros afirman que
Teléforo Moyo era real y que llegó caminando por esas viejas huellas
desde el altiplano boliviano hasta esta parte de la sierra, tal como
lo hicieron sus antepasados durante milenios. Rodeado de una
escenografía imponente y enclavado a los pies de enormes farallones
que forman el profundo cañón de Camarones, Esquiña es un delgado
manchón verde, un lugar donde cada noche las estrellas parecen
quemar los ojos y donde hay más cruces en su cementerio que gente
caminando por las calles.
Some of the older residents disagree, saying that no
one has come down those trails for thirty years. Others,
however, claim that Teléforo Moyo was a real person, that
he arrived on foot along those ancient trails, journeying
from the Bolivian Altiplano to this part of the mountains
just as his ancestors did for thousands of years. Enclosed
by the imposing landscape and set at the foot of the
enormous rock towers that form part of the deep
Camarones canyon, Esquiña is a narrow band of green, a
place where the stars blaze brightly in the night sky and
the cemetery has more crosses than there are people
walking through the streets.
No siempre fue así. Durante siglos Esquiña figuró como importante
punto de abastecimiento, a medio camino entre los 4.700 metros
y el Pacífico. Un asentamiento indígena que con la llegada de los
españoles, en 1536, se convirtió en pueblo al igual que sucedió con los
principales hitos de esta ancestral ruta indígena: red de senderos que
los españoles usaron para transportar plata extraída de la legendaria
montaña de Potosí hacia el puerto de Arica. Los siglos se sucedieron
y Esquiña se mantuvo ahí. Con su alfalfa mecida por el viento a orillas
del río Camarones y sus cultivos de terraza a la usanza indígena junto
a la iglesia de San Pedro de Esquiña, uno de los 30 templos que dan
vida a este recorrido patrimonial.
It was not always so. For centuries Esquiña was a major
supply post, situated halfway along the road between
the 4700-meter Altiplano and the Pacific. Originally an
indigenous settlement, with the arrival of the Spaniards in
1536 it became a town like many of the other landmarks
on this ancestral route, its network of trails used by the
Spanish to transport silver mined from legendary Potosí
mountain to the port of Arica. The centuries passed, and
Esquiña endured, with its windblown alfalfa planted
along the banks of the Camarones River and its traditional
terraced fields serving as a backdrop for the Church of San
Pedro de Esquiña, one of 30 such houses of worship that
have given rise to this heritage route.
50-57_RutaMisiones.indd 4
19-12-12 1:55
CULTURA Y PATRIMONIO | CULTURE & HERITAGE
52 | 53
Por caminos troperos // Along the cattle tracks
Los senderos que suben desde el puerto de Arica hacia el altiplano
cumplen con ese aforismo del Tao que tan bien se aplica al arte de
viajar: “el recorrido mismo es la meta”. Acá el panorama es de belleza
cinematográfica, con caminos que serpentean por el borde de quebradas
profundas y verdes valles que surgen en medio de un clima desértico.
The trails that run from the port of Arica inland to the
Altiplano bear witness to the Tao aphorism that so aptly
describes the art of traveling: “the journey is the reward.”
The stunning scenery seems strait out of a movie, with
roads that wind along the edges of deep ravines and
green valleys that seem to spring up from the desert itself.
Lo que uno encuentra en el camino es tan variado como los tres
marcados pisos ecológicos que se cruzan a lo largo del trayecto: valles
bajos, precordillera y altiplano. Desde poblados fantasma enclavados
en el fondo de las quebradas, a lugares donde el tiempo se detuvo
conservando ese espíritu comunitario que define a los altiplánicos.
The diversity one encounters on the road is as varied as
the three well-marked ecological strata –low lying valleys,
foothills, and the Altiplano– that criss-cross its length,
and ranges from ghost towns embedded deep in ravines
to localities where time seems to stand still and the
community spirit that defines the people of the Altiplano
lives on.
“Restaurar no es solo recuperar un edificio para deleite de los
historiadores del arte. Valorizar una iglesia andina –más allá del
adobe, la arquitectura, el estilo– es dar peso a la comunidad que ha
logrado conservarla durante 400 años”, dice Cristián Heinsen, Director
Ejecutivo de Fundación Altiplano, organización que se ha dedicado
a la restauración de los templos de la zona y que acaba de editar una
detallada guía. El trabajo fue incluido en su lista de proyectos urgentes
por la World Monument Fund, institución que trabaja en la recuperación
de sitios patrimoniales en peligro alrededor de todo el mundo.
“Nuestro gran objetivo es fortalecer a las comunidades con turismo
sostenible y producción agrícola orgánica. Así la juventud descendiente
de esos pueblos que están en Arica va a encontrar una alternativa de
vida bastante interesante”, dice sobre el fenómeno de despoblamiento
que ha sufrido la zona, desde que los viejos caminos troperos que
“Restoration does not only mean repairing a building for
the enjoyment of art historians. Valuing an Andean church–
beyond the adobe, the architecture, the style–lends weight
to the community that has preserved it for 400 years,”
affirms Cristián Heinsen, Executive Director of Fundación
Altiplano, an organization dedicated to the restoration
of churches in the zone and the publisher of a detailed
guidebook about them. The work was included on the
list of urgent projects published by the World Monument
Fund, an institution that enables the restoration of
endangered heritage sites around the world.
“Our overarching objective is to strengthen communities
with sustainable tourism and organic farming so the
townspeople’s young descendants who live in Arica will
find an interesting alternative way of life,” he says, in
Plantaciones de alfalfa en el Altiplano // Alfalfa plantations in the Altiplano
50-57_RutaMisiones.indd 5
19-12-12 1:55
cruzan los cerros –y que hoy sirven como senderos de trekking–
fueran reemplazados por una carretera en la década de los ‘70.
Época en que los jóvenes de muchos sectores se fueron a vivir a la
ciudad de Arica para no volver.
reference to the de-population that the zone has suffered
since the old cattle tracks crossing the mountains
(which are used as hiking trails today) were replaced by a
highway in the 1970s and young people from many parts
migrated to the city of Arica, intending never to return.
Eso pasó en Livílcar. Un lugar de piedras blancas encarnado en las
profundidades de la quebrada del mismo nombre. Escenografía
perfecta para un spaghetti western, al que se recomienda llegar
cabalgando por el viejo sendero tropero que baja por el curso del
río San José. En su iglesia dedicada a San Bartolomé se esconde un
tesoro: un bello retablo de Altar Mayor de principios del siglo XVIII.
El único de Chile bañado en oro. Rodeado del entorno desértico y
montañoso no es difícil imaginarse el western completo: un grupo
de cuatreros enfrentando a sus dos únicos habitantes –un pastor y
el encargado de aguas–, por el tesoro patrimonial.
That is what happened in Livílcar, a place of white stone
set deep in the ravine of the same name. The perfect
setting for a spaghetti western. The best way to get
here is on horseback along the old cattle track that
curves down the bank of the San José River. The church,
dedicated to San Bartolomé, contains a hidden treasure:
a beautiful early 18th-century altarpiece, set on the
main altar, the only one in Chile that is gold plated. Here,
surrounded by the desert and the mountains, it is not
hard to imagine the movie’s storyline: a group of rustlers
face off against the town’s only two inhabitants–a priest
and the irrigation manager–over this cultural treasure.
Pero Livílcar no está abandonado. Es más bien un lugar en pausa
que revive una vez al año, cuando sus antiguos habitantes y sus
descendientes vuelven para celebrar a su santo patrono (San
Bartolomé) cada 24 de agosto. La fiesta dura cuatro días y comienza
en la víspera del santo, celebración que se repite en todos estos
pueblos. De esta manera uno comprende lo que realmente
simbolizan estos templos para sus comunidades.
But Livílcar is not abandoned; it is merely lying in wait
until its annual revival, when the former residents and
their descendants return to pay homage to their patron
saint (San Bartolomé) on August 24th each year. The
four-day festival begins on the eve of the feast day, as
festivals do in towns all over the region. It is then that
one understands what these churches really mean to
their communities.
Pastores andinos. Arriba, su rebaño // Andean herdsmen and their livestock (top)
50-57_RutaMisiones.indd 6
Iglesia de Belén // Local church in Belén
19-12-12 1:55
54 | 55
CULTURA Y PATRIMONIO | CULTURE & HERITAGE
El pueblo de Belén al amanecer // The town of Belén at dawn
Las alturas de Belén // The heights of Belén
La mejor forma de moverse es en un auto rentado en Arica; aunque
existe transporte público entre esa ciudad y la mayoría de las
localidades, la frecuencia de estos recorridos suele ser de dos viajes
a la semana. Para recorrerla, nada se compara con bajar del auto y
empolvar los zapatos, recorriendo alguno de los viejos caminos.
The best way to get around is by renting a car in
Arica. Although there are buses from that city to most
localities, they usually only run twice a week. To explore
the place, nothing beats getting out of the car and
stamping around in the dust as you tour the back roads.
Partiendo desde la costa, la primera parada obligatoria es el verde
Valle de Azapa. A solo 20 minutos de Arica, San Miguel de Azapa
posee –más allá de su escenografía– tres atractivos que pagan
el viaje: el primero es su Museo Arqueológico y Antropológico,
que exhibe una rica muestra de arte prehispánico, teniendo a las
momias Chinchorro –las más antiguas del mundo, con una data
de casi 8 mil años– como estrellas de la muestra. El segundo es
el detallado retablo en cedro de su iglesia dedicada a San Miguel
Arcángel; y el Santuario del Picaflor, donde se pueden contemplar
“nubes” del Picaflor de Arica, especie en peligro de extinción.
Departing from the coast, the first not-to-be-missed stop
is the green Azapa Valley. Just 20 minutes from Arica,
San Miguel de Azapa boasts scenery beyond compare as
well as three attractions that make it worth the visit: the
first is its Archeological and Anthropological Museum,
containing a rich display of pre-Hispanic art. But its star
attraction is the collection of Chinchorro mummies that
were laid to rest nearly 8,000 years ago, making them the
oldest mummies the world. The second attraction is the
elaborate cedar altarpiece of the local church, dedicated
to Saint Michael the Archangel, and the third is the
Picaflor Sanctuary, where one can contemplate “clouds”
of the Picaflor de Arica, an endangered hummingbird.
Para los amantes del trekking, uno de los senderos más destacados
es la vieja ruta que va desde Socoroma, cuyo amplio templo
conserva una rica muestra de imaginería colonial, hasta las alturas
del hermoso Putre, puerta de entrada al Parque Nacional Lauca.
Hay que tener buen estado físico y tomárselo con calma, ya que
la caminata de cinco horas comienza en la precordillera hasta
empinarse por sobre los 3.500 metros, en la entrada del altiplano.
Un esfuerzo que tendrá su premio en las aguas termales de Jurasi.
For those who love to hike, one of the most outstanding
trails is the old track that runs from Socoroma –whose
great church contains a rich display of colonial imagery–
to the heights of beautiful Putre, the gateway to Lauca
National Park. Good physical shape and a measured pace
are a must, as the five-hour hike begins in the foothills and
rises up to the edge of the Altiplano at an altitude of more
than 3500 meters above sea level. Those who make the
effort will earn their reward at the hot springs of Jurasi.
50-57_RutaMisiones.indd 7
19-12-12 1:56
Ya en el altiplano, Parinacota es la siguiente parada. Posee esa
belleza irreal que se da en la altura, donde los colores parecen
recién pintados y uno cree estar más cerca del cielo. Se ubica a 4.500
msnm y es de las más bellas atracciones de la región gracias a su
imponente paisaje rodeado de dos hermosos volcanes (Parinacota
y Pomerape), su estupenda iglesia de estilo barroco andino del siglo
XVIII (donde destaca la escena del Juicio Final, un tesoro patrimonial
de Sudamérica) y su ubicación, que permite acceder a imperdibles
como las lagunas de Cotacotani y el lago Chungará.
Si viaja entre diciembre y marzo, conduzca desde Parinacota a
Caquena para, con algo de suerte, ser testigo de un espectáculo
natural único: ver nevado un lugar del altiplano. En caso contrario,
nuestra recomendación es conducir en dirección al sur, hacia Belén,
localidad de la precordillera, a 3.297 msnm, que funciona como
centro de la Ruta de las Misiones.
Durante la época colonial, Belén fue un importante centro
administrativo. De sus tres iglesias hoy quedan dos en pie y es uno de
los pueblos del circuito que mejor conserva su rica herencia indígena.
Sus habitantes aún se organizan para repartir la escasa agua de riego
en el duro altiplano. El espíritu comunitario pervive.
Para experimentarlo, lo mejor es realizar una visita durante alguna
de sus festividades, particularmente el Pachallampe de octubre,
momento en que sus habitantes se reúnen a sembrar las papas
del Santísimo, con hombres que entierran el azadón en la tierra
mientras las mujeres lanzan la semilla que guardan en sus faldas.
50-57_RutaMisiones.indd 8
Once on the Altiplano, the next stop is Parinacota, a
place infused with that fantastical beauty that one
encounters at high altitudes, where the colors seem
newly painted and you feel you could almost touch the
sky. Here, at 4500 meters above sea level, are some of
the region’s most stunning attractions: the imposing
landscape, dominated by the striking volcanic peaks of
Parinacota and Pomerape; the magnificent 18th-century
Andean baroque church, with its outstanding scene of
the Final Judgment, a South American cultural treasure;
and the location itself, which offers access to other notto-be-missed sites such as the Lagunas de Cotacotani
and Lago Chungará.
If you are visiting Parinacota between December and
March, take a drive to Caquena, where with any luck you
will witness a unique natural spectacle: the Altiplano
blanketed in snow. At other times we recommend that
you drive southward towards Belén, a town located in the
foothills at 3297 meters above sea level and currently the
center of operations for the Missions Route.
Belén was a major administrative center in colonial
times, and two of its three original churches are still
standing today. The town’s indigenous heritage is also
one of the richest and most well preserved of the entire
circuit. Its inhabitants still practice communal irrigation
to distribute the scant water resources found in the
harsh Altiplano. The community spirit endures.
To experience its full effect, the ideal time to visit is
during one of the town’s festivals. The best one is the
Pachallampe in October, when the residents come
19-12-12 1:56
56 | 57
CULTURA Y PATRIMONIO | CULTURE & HERITAGE
Datos del Viajero //
Traveler tips
Fundación Altiplano
Altar típico de las iglesias de la Ruta // Typical altar of the Missions Route
Es una ceremonia íntima y muy importante para la comunidad, por lo cual se debe
pedir permiso antes de presenciarla. Se recomienda dar un aporte a la fiesta y de
seguro aprenderá una gran lección del altiplano: que todo tiene su tiempo (nunca se
apure si quiere evitar el mal de altura). La siguiente ceremonia es seis meses después,
cuando todos se reúnen a cosechar las papas.
Antes de volver a Arica, visite Tímar, un vergel en medio del desierto donde podrá
saborear el dulzor de peras, naranjas, duraznos y guayabas; contemplar un altar de
finísima factura en su iglesia dedicada a San Juan Bautista, y animarse con un precioso
trekking que llega hasta Codpa. Esta es otra de las localidades que posee todas las
comodidades para reponerse del viaje y donde destaca el viñedo más al norte del país,
el cual produce el “Pintatani”, particular vino que sació la sed de toda la región desde
tiempos hispánicos. Final perfecto para este viaje que cruza siglos.
together to sow the potatoes of the Holy Saint, the men working the land with their hoes while
the women scatter the seeds carried in their skirts. The ceremony is a private and extremely
important event in the community, so visitors should request permission before arriving. Those
who do attend should also make a donation to the festival and will certainly learn one of the
Altiplano’s great lessons: everything takes time (hurrying is never a good idea if you want to
avoid altitude sickness). The next ceremony is held six months later, when everyone gathers
together to harvest the potatoes.
Before returning to Arica, take time to visit Tímar, an orchard set in the middle of the desert
where you can taste sweet pears, oranges, peaches and guavas, admire the local church’s
meticulously executed altar, dedicated to St. John the Baptist, and get a workout along the
beautiful hiking trail that leads to Codpa. That locality is one of many that boasts a full range of
comforts to replenish yourself after the journey. It also has Northern Chile’s oldest vineyard, the
source of “Pintatani,” a unique wine that has quenched the thirst of people across the region
since Hispanic times. The perfect ending to your journey through the centuries.
50-57_RutaMisiones.indd 9
Organismo que publicó
una completa guía para
recorrer la ruta. Describe las
principales atracciones de las
37 localidades que conforman
el circuito patrimonial,
detalla la historia de cada
templo y entrega todos los
datos prácticos necesarios
para realizar el viaje. Tome
en cuenta que varios de los
poblados no poseen una oferta
turística formal, aunque en
ninguno de ellos faltará el
hospedaje y alimentación
gracias a la amabilidad
de sus habitantes.
This foundation has published
a complete guide to the
Route that describes the main
attractions in the 37 localities
that comprise the heritage
circuit, details of the history
of each church, and all the
information a traveler needs
for a pleasant trip. It also offers
practical options for towns
that without formal
tourist services.
www.fundacionaltiplano.cl
Vehículo // Rental cars
Para rentar en Arica existe una
gran oferta. Debe presentar
documento de identidad o
pasaporte, licencia de conducir
y tarjeta de crédito.
Arica has a wide variety of
car rental agencies. To rent
a vehicle you will need an
identity card or passport,
driver’s license and credit card.
Hertz, T 56-58-231487,
Europcar, T 56-58-258911 y
Avis, T 56-58-584821.
Arica
Panamericana Hoteles
Panamericana Hotels
T 56-2-25197555
www.panamericanahoteles.cl
19-12-12 9:48
58-63_Olmue.indd 2
19-12-12 2:02
SANACIÓN EN OLMUÉ
OLMUÉ: LET THE HEALING BEGIN
Por // By Javier Urrejola
REGIÓN DE VALPARAÍSO
Privilegiadas condiciones hacen de esta localidad un refugio
de la vorágine. Dese un respiro y encuentre el equilibrio
entre montañas, sana gastronomía y terapias alternativas.
Olmué’s privileged conditions make this locality a shelter
from the storm. Take a deep breath and find your balance
here in the midst of mountains, healthy cuisine and
alternative therapies.
58-63_Olmue.indd 3
19-12-12 2:02
Palmeras ancestrales en Parque Nacional La Campana // Hundred-year-old palm trees in La Campana National Park
58-63_Olmue.indd 4
19-12-12 2:02
Fotos // Photos: Juan E. Jaeger, Getty Images
SALUD Y BIENESTAR | HEALTH & WELLNESS
En gran parte de la denominada zona central de Chile, si se come
una manzana y luego se entierran las semillas de aquella fruta, es
muy probable que al cabo de unos meses comience a crecer un
manzano. La tierra es generosa. Y lo es más en una zona situada
a unos 90 kilómetros de la capital, que reúne varias pequeñas
localidades. Entre éstas destaca el pueblo de Olmué, un lugar que
queda entre dos de los principales destinos turísticos del país,
Santiago y el tándem Valparaíso-Viña del Mar.
Lo que podría ser un paseo de un par de horas, tal vez se transforme
en una experiencia de vida. Hay decenas de ejemplos y una de
las razones es su microclima. Por ejemplo, usted sale de Santiago
y se entera de que en la playa está nublado, casi lloviendo, pero
¡sorpresa! en Olmué hay sol, agradables 22ºC y una brisa fresca con
olor a flores. La fama del microclima es tal que durante muchos
años a los enfermos se los llevaba a respirar el aire de Olmué, y
un mito urbano habla de que, según un supuesto concurso de la
Unesco, tendría el tercer mejor clima del mundo.
60 | 61
Go almost anywhere in Central Chile, eat an apple and
bury the seeds, and in a few short months you will likely
see an apple tree sprout up. The land is bountiful. And
this is especially true in a little district of small towns
tucked away 90 kilometers from the capital. The main
town here is Olmué, a settlement set between two of
the country’s main tourist destinations: Santiago and
the twin cites of Valparaíso-Viña del Mar.
This is a place where a two-hour outing could turn into
a life-changing experience. Among the many reasons for
this is its outstanding microclimate. On any given day
you can leave Santiago and find out that it is cloudy and
almost raining at the beach, but –surprise!– in Olmué it
is sunny and a pleasant 22ºC, with a fresh, floral-scented
breeze. In fact, the area’s microclimate is so renowned
that for many years sick people were brought here to
take in the fresh air. One urban legend recounts that in
a UNESO competition the place was deemed to have the
third best climate in the world.
Cierto o no, escribo esto en primavera. Los cerros de la cordillera
de la Costa (de menor tamaño que la de los Andes y que recorre
grandes extensiones del país entre los Andes y el mar) están
cubiertos de césped y las flores silvestres parecen pintadas. Vamos
a uno de los principales atractivos de la zona, el Parque Nacional
La Campana, declarado Reserva Mundial de la Biósfera en 1985, con
senderos de trekking que se pueden recorrer hasta a caballo.
Legend or fact, I am writing this in springtime, and
the mountains of the coastal range (smaller than their
Andean cousins and extending along most of the
country between the Andes Mountains and the sea) are
blanketed with grass and wildflowers that seem painted
onto the landscape. We are heading to one of the area’s
main attractions, Parque Nacional La Campana, declared
a World Biosphere Reserve in 1985, with hiking trails that
can also be enjoyed on horseback.
Si bien a Olmué se puede ingresar por dos de sus entradas más
conocidas, Granizo y Cajón Grande, existe otro acceso por el lado
norte: Ocoa. Si accede por este lugar puede caminar relajadamente
durante unas siete horas hasta Granizo y sorprenderse con un valle
donde existen 60 mil palmeras chilenas adultas (pregunte por la
miel de palma. Una delicia). Y de seguro se encontrará con mucha
flora y fauna. Ahora, si el deporte es lo suyo, debe subir a la cumbre
del cerro La Campana y maravillarse con las panorámicas.
While most visitors come to Olmué through one of its
two most well known gateways, Granizo and Cajón
Grande, there is another entrance on the north side:
Ocoa. Those who arrive along this route can take a
leisurely seven-hour hike to Granizo and be astonished
to find a valley populated by 60,000 mature Chilean
palm trees and an abundance of flora and fauna. Ask
about the delicious local specialty, palm syrup. The
more athletically inclined should climb to the summit of
Cerro La Campana and enjoy its breathtaking scenic views.
Cultivo de abejas // Beekeeping
58-63_Olmue.indd 5
Vista de la Cordillera de la Costa // Views of the Coastal Mountain Range
19-12-12 2:03
Un buen lugar para disfrutar de gastronomía típica chilena es el
restaurante No me Olvides en la Quebrada Alvarado, que conduce
a otro muy bello sector denominado Las Palmas. Allí se han
erigido construcciones que algunos califican como bunkers para
resguardarse del fin del mundo (si lee esto, es porque no hubo
cataclismo, claro). Aunque la pareja de estadounidenses jubilados
dueños de la propiedad –Daniel y Nancy– afirma que no es más que
una granja orgánica de 21 hectáreas y que, luego de buscar el sitio
apropiado por todo el orbe, se decidieron por Olmué gracias a su
belleza, clima y energía. Ah, si va a No me Olvides pida una cazuela
de ave y buen tinto nacional. Quesos de cabra, chirimoyas, huevos
de verdad y paltas –este es el paraíso de la palta o aguacate– deben
estar entre de sus souvenirs gastronómicos.
Energía. Y de la mejor. Eso es lo que se siente cuando uno ingresa al
Centro Oriental de Olmué, a cargo de Jorge Espinoza. Él es quien nos
abre la puerta, nos pide silencio, ya que hay una clase de medicina
china clásica y luego explica que las instalaciones de la casa-centro
están bajo las premisas del Feng Shui y algunas de las distintas
terapias que desarrollan, como acupuntura, Tuina (método del cual
derivan diversos masajes), Zen Shiatsu (presión en los meridianos),
reflexología, baños terapéuticos y más.
Loan Tan también ofrece terapias alternativas. Ella nació en
Indonesia y cursó estudios de sociología en Alemania, donde
conoció a un chileno con el que se casó y por eso se vino a nuestro
país. “Santiago no me gustaba. Y con mi marido veníamos de
vacaciones a esta zona. Me gustaba la luna llena, el aire limpio,
así que nos instalamos acá”. Las técnicas las heredó de su abuela,
ahora la fama de sus masajes descontracturantes, reflexología y
reiki se extiende por toda la región.
Algo similar sucede con Margot Vives y sus técnicas de apiterapia.
Tiene algo más de 60 años y cuando vivía en Alemania –a los
34– comenzó con problemas de salud. De vuelta en Chile le
A good place to enjoy traditional Chilean cuisine is at the
restaurant No me Olvides in Quebrada Alvarado, which
also leads to the beautiful zone of Las Palmas. The place
has several buildings that some people say resemble
bunkers for surviving the end of the world (if you are
reading this, all is well!). Daniel and Nancy, the retired
US couple that owns the place, maintain however that
it is merely a 21-hectare organic farm. They arrived here
after traveling the globe in search of a suitable location,
and settled on Olmué because of its beauty, climate
and energy. If you visit No me Olvides, be sure to order
cazuela de ave (chicken soup) and a fine Chilean red
wine. And don’t forget to get some edible souvenirs
before heading home: goat cheese, chirimoya fruit, fresh
eggs and of course avocadoes –this is the paradise of
“palta,” as they are known here.
Energy. The best kind. That is the feeling you get when you
walk into Centro Oriental in Olmué. The center is run by
Jorge Espinoza, who opens the door for us and gestures for
silence, in deference to the traditional Chinese medicine
class that is in progress. According to Jorge, this housecum-center were designed according to the premises of
Feng Shui and some of the therapies offered here include
acupuncture, Tuina (a method that includes different
kinds of massage), Zen Shiatsu (meridian pressure points),
reflexology, and therapeutic baths.
Loan Tan was born in Indonesia and studied Sociology in
Germany, where she met and married a Chilean man and
immigrated to our country. “I didn’t like Santiago. My
husband and I vacationed in this area and I liked the full
moon and clean air, so we settled here.” She inherited
the techniques from her grandmother and is now
renowned across the region for her relaxing massages
and reflexology and Reiki treatments.
Margot Vives, now over 60, has a similar story to tell.
Now a practitioner of apitherapy, she began having
health problems when she was just 34 and living in
Germany. Upon her return to Chile she was diagnosed
Acupuntura en Centro Oriental // Acupuncture at Centro Oriental
58-63_Olmue.indd 6
Gastronomía típica // Typical Chilean dishes
19-12-12 2:03
SALUD Y BIENESTAR | HEALTH & WELLNESS
62 | 63
Datos del Viajero // Traveler tips
Llegar // Getting there
Fotos // Photos: Getty Images, Francisco Pardo, Juan E. Jaeger
Olmué se encuentra a 90 kilómetros de Santiago. Para
llegar, debe tomar la Ruta 5 Norte y desviarse hacia
Til Til. Luego recorra la Cuesta La Dormida y siga las
instrucciones viales.
Olmué is located 90 kilometers from Santiago. Take Ruta 5
Norte and turn off on the road to Til Til, then drive up Cuesta
de La Dormida and follow the road signs.
diagnosticaron esclerosis múltiple. Después de muchas terapias
de medicina tradicional y alternativa las abejas fueron sus mejores
amigas. “Tomo jalea real y propóleo todos los días, uso la miel como
edulcorante y no consumo azúcar. Doy clases de tai chi y practico la
apiterapia a personas que lo necesitan”, dice convencida.
Por toda la zona encontrará bienestar y terapias alternativas. Como
las flores de Bach que utiliza Catalina Ortiz o el biomagnetismo de
su hija Patricia Narváez . O lo que sucede en la localidad de Limache,
a 8 km, donde Rosa Puga dio un giro a su vida. Tras pasar años en
Hawai haciendo clases de pilates, fundó un centro aquí llamado
Mamacocha donde, además de yoga, meditación, pilates y otros,
ofrece Ho´oponopono: antigua terapia hawaiana que a través de
ciertas palabras “mágicas” logra sanar malos recuerdos y memorias
para crear la realidad en que se vive. Es decir, pone el énfasis en que
cada persona es responsable de lo que vive y de cómo lo vive. Y en esta
región, la conciencia de que hay otra manera de pasar por este mundo
y disfrutar de lo cotidiano, es una sensación permanente.
with multiple sclerosis. After running the gamut of alternative therapies and
modern medical treatments, the bees became her best friends. “I take royal
jelly and propolis every day, I use honey as a sweetener, never sugar. I teach Tai
Chi and practice apitherapy on people who need it,” she says with conviction.
In fact, alternative therapies and wellness practices abound in the zone, from
the Bach flower remedies used by Catalina Ortiz to the biomagnetics practiced
by her daughter Patricia Narváez. And just eight kilometers down the road,
in Limache, Rosa Puga changed the course of her life when, after many years
living in Hawaii and teaching pilates, she came here and founded Mamacocha.
This center offers yoga, meditation, pilates, and other classes including
“Ho´oponopono,” an ancient Hawaiian therapy that uses “magical” words to
release unhappy experiences and cure bad memories, to help people create
their own life circumstances. The therapy is based on the belief that each
individual is responsible for what he or she experiences and how he or she
lives. And here in this region there is an unwavering awareness that there are
other ways of passing through this world and enjoying everyday life.
58-63_Olmue.indd 7
Dormir // Where to stay
• Refugios Rukara Rayen:
Excelentes cabañas en un bellísimo ambiente.
Hot tubs y buenos precios.
Excellent cabins in a stunning setting.
Hot tubs and even hotter prices.
Paradero 34 de Granizo. www.rukararayen.cl
• Hostería El Copihue:
De los más destacados alojamientos en Olmué,
ofrece terapias y paseos.
An Olmué landmark, it offers therapies and excursions.
Diego Portales 2203. www.copihue.cl.
Sanación // Wellness
• Centro Oriental:
Distintas terapias y clases en pleno centro de Olmué.
A range of therapies and classes in the center of Olmué .
Lo Rojas 2810-A, Olmué. Paradero 26. www.centroriental.cl
• Loan Tan:
Especialista en masajes y reiki.
Specializes in massage and Reiki treatments.
T 56-33-441350 / 56-8-2430776.
• Margot Vives:
Técnicas de apiterapia.
Apitherapy.
T 56-33-442997 / 56-7-4978048.
• Catalina Ortiz / Patricia Narváez:
Flores de Bach y terapias de biomagnetismo.
Bach flower remedies and biomagnetic therapy.
T 56-9-0797977.
• Centro Bienestar Mamacocha:
Diferentes terapias entre las que destaca Ho´oponopono,
antiguo tratamiento hawaiano.
Different alternative therapies including Ho´oponopono,
an ancient Hawaiian treatment.
www.centrobienstar.blogspot.com
Parque Nacional La Campana
www.conaf.cl
19-12-12 2:03
DATOS PRÁCTICOS
FOR THE TRAVELER
Dónde estamos //
Where we are
Chile se ubica en el Suroeste de
América. Al Norte limita con Perú
y Bolivia, al Este con Argentina
y al Sur con el Mar Antártico. Se
divide en 15 regiones, la capital
es Santiago y su idioma oficial es
el español.
Chile is located in the
Southwestern part of America.
It is bordered by Peru and Bolivia
in the North, Argentina in the
East and the Antarctic Ocean
in the South. The country has
15 regions and its capital is
Santiago. The official language
is Spanish.
Clima // Climate
Chile es el país más largo del mundo
(4.329 km) y de los más angostos
(180 km promedio), razón por la cual
posee variados climas:
Norte: seco y cálido
Centro: templado
Sur: frío y lluvioso
Chile is the world’s longest country
(4,329 km/2,690 miles) and one of
its narrowest (180 km/112 miles on
average), which lends the country a
variety of different climates:
North: dry and warm
Center: temperate
South: cold and rainy
64-65_DatosPract.indd 2
19-12-12 12:31
64 | 65
Llegar por aire //
Getting here by air
Alrededor de 25 líneas aéreas
conectan diariamente a Chile con
el mundo. El principal aeropuerto
es Comodoro Arturo Merino
Benítez (SCL). Aerolíneas locales
unen Santiago con las principales
ciudades del país.
Every day, close to 25 airlines
connect Chile with the world. The
country’s main airport is Comodoro
Arturo Merino Benítez (SCL) in
Santiago. Local airlines connect the
capital with the country’s
main cities.
Dinero // Currency
La moneda oficial es el peso
chileno. Casas de cambio se
encuentran en los aeropuertos y
en todo el país, así como cajeros
automáticos (ATM).
The official currency is the Chilean
peso. Visitors can obtain pesos
from currency exchanges located
in Chile’s airports and in towns and
cities throughout the country, as
well as from bank machines (ATMs).
Comunicaciones //
Communications
Existe conexión a internet en todo
el territorio. El código para llamar
a Chile desde el exterior es 56 +
código área + teléfono. Para un
móvil, 56 + 9 + teléfono.
Internet connections are available
across the land. Callers from abroad
can dial 56 + local area code +
phone number, while cell phones
can be reached by dialing 56 +9 +
the local cell phone number.
64-65_DatosPract.indd 3
Seguridad // Safety
Es uno de los países más seguros
del continente; solo hay que tomar
precauciones en grandes ciudades.
Los teléfonos de emergencia son:
Policía (133), Bomberos (132) y
Ambulancia (131).
Chile is one of the safest countries
on the continent, though visitors
must take the usual precautions in
large cities. Emergency numbers are
as follows: Police (133), Firefighters
(132) and Ambulance (131).
Transporte // Transportation
Es fácil moverse por el país a través
de buses interurbanos. Para usar
el sistema de transporte público
en Santiago (metro y autobuses) se
debe adquirir la tarjeta Bip!
Intercity buses provide comfortable
and safe travel between Chile’s
cities. Those wishing to use
Santiago’s public transit system
(subways and buses) must obtain
a Bip! card.
Información adicional //
Additional information
La corriente eléctrica es de 220
voltios, el agua de las cañerías es
potable, la mayoría de edad es de
18 años y no se puede consumir
alcohol en la vía pública.
Electrical outlets in Chile operate
at 220 volts. Tap water is safe for
drinking. The age of majority is 18,
and it is illegal to consume alcohol
in public places.
19-12-12 2:08
TESTIMONIOS //
TESTIMONIALS
“Había escuchado lo especial del desierto
de Atacama y San Pedro, pero solo te
enteras de lo espectacular del lugar una
vez que lo visitas. Los colores intensos
y esa mezcla entre volcanes, lagunas,
desierto y sitios tan increíbles como el
Valle de la Luna, hacen de este destino un
imperdible si visitas Chile”.
“I had heard how special the Atacama
Desert and San Pedro were, but you only
really understand how spectacular the
place is after you come here. The intense
colors, the fusion of volcanoes, lakes, and
desert and incredible sites like Valle de la
Luna make these places mandatory stops
on your trip to Chile.”
“Un espectacular atardecer sobre el Pacífico
en Los Vilos o el sol escondiéndose entre
las cimas de Los Andes en San Pedro de
Atacama. Asados en la playa o sándwiches
con vistas a un glaciar en Torres del Paine.
Pasear entre los grafitis y ascensores en las
estrechas calles de Valparaíso o terminar
tomando un pisco (o un par) en el hotel W
de Santiago. Esa es la receta chilena”.
“A spectacular sunset over the Pacific at
Los Vilos or the sun going down between
Andean peaks in San Pedro de Atacama.
Barbecues on the beach or sandwiches
with a view of a glacier in Torres del Paine.
Wandering around between graffiti and
funicular trams on the narrow streets of
Valparaíso or ending the day with a Pisco
Sour (or two) at W Hotel in Santiago. Those
are the ingredients you need to enjoy Chile.”
Pilar González, España // Spain
Landry, Francia // France
“Creo que lo más impresionante para los brasileros que visitamos Chile, es conocer la nieve. Es algo
inolvidable, porque en Brasil no tenemos nada parecido. Subir a Valle Nevado o al Cajón del Maipo
es algo que jamás se olvida”.
“I think the most amazing thing for Brazilians who visit Chile is to see the snow. It is unforgettable,
because we have nothing like it in Brazil. Going up to Valle Nevado or to the Cajón del Maipo is a
trip that you will remember forever.”
Isabela Vargas, Brasil // Brazil
“Afortunadamente he tenido la posibilidad
de recorrer varios lugares de este hermoso y
largo país, pero lo que más me ha sorprendido
además de una preparación llamada
Terremoto (vino blanco más helado de piña),
fue la Isla de Chiloé, en el sur. ¡Es un sitio
mágico! Como un cuento de niños”.
“Santiago es una capital vibrante y llena
de vida. Me sorprendió que tan al sur del
continente hubiese una urbe tan completa
y con tantas actividades culturales. Si visitas
la capital tienes que darte una vuelta por el
Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) y los
barrios Yungay y Bellavista”.
“Fortunately, I have had the opportunity
to visit many places in this long, beautiful
country, but what amazed me most–
apart from a drink called the Terremoto
(“Earthquake”), made with white wine and
pineapple ice cream–was the Island of
Chiloé, in the south. It’s a magical place!
Straight out of a storybook.”
“Santiago is a lively capital that is full of life.
I was surprised that the southern part of the
continent had a city that was so all-inclusive,
with so many cultural activities. If you visit
the city, make sure you spend some time at
Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) and
visit the Yungay and Bellavista districts.”
Alejandra de Vega Téllez, España // Spain
66_Testimonio.indd 2
Irisel Collazo, Puerto Rico //
Puerto Rico
19-12-12 2:09
Tapa3pag67_Av.Bergantin.indd 1
19-12-12 0:59
Tapa4_Av.Lan_ing.indd 1
19-12-12 0:59

Documentos relacionados