(520) 795 1633 fax (520) 795 - St. Cyril of Alexandria Community
Transcripción
(520) 795 1633 fax (520) 795 - St. Cyril of Alexandria Community
4725 E. Pima St. Tucson, AZ 85712 (520) 795-1633 fax (520) 795-1639 www.stcyril.com GOOD SEEDS Today Jesus continues to speak to his followers using parables. What a rich treasure we are given today in three parables about the kingdom of heaven! The kingdom is likened to a man sowing good seed in his field, a mustard seed, and yeast mixed with flour. As they did last week, today the disciples press Jesus for an interpretation of one of the parables—the parable of the man sowing good seed. Lest we think that these parables are simply amusing little anecdotes, Jesus’ interpretation should be seen for what it is—a warning. Wailing and grinding of teeth in a fiery furnace await those who are children of the evil one. This parable points to the struggle for today’s believer. Sometimes, through sin, we sow weeds and prevent the love of Christ from blossoming. Let today’s Gospel help put us back on track. Let us recommit ourselves to prepare for the last days, the harvest, by blossoming as the good seeds we were created in love to be. © Copyright, J. S. Paluch Co. BUENAS SEMILLAS Hoy Jesús continua hablando en parábolas con sus seguidores. ¡Qué rico tesoro nos regalan las tres parábolas sobre el Reino de los cielos! El Reino se parece: a un hombre que siembra buena semilla en su campo, a una semilla de mostaza y a la levadura que se mezcla en la harina. Al igual que la semana pasada, hoy los discípulo piden que Jesús les interprete una de las parábolas –la parábola del hombre que siembra Buena semilla. Para que no pensemos que estas parábolas son simples anécdotas entretenidas, la interpretación de Jesús debe considerarse como lo que es –una advertencia. Llanto y desesperación esperan a los hijos del maligno. Esta parábola señala la lucha del creyente de hoy. A veces, por el pecado, sembramos cizaña y evitamos que el amor de Cristo florezca. Que el Evangelio de hoy nos ayude a retornar al buen camino. Comprometámonos a prepararnos para los días finales, para el tiempo de cosecha, floreciendo como buenas semillas creadas por el amor. © Copyright, J. S. Paluch Co. Sixteenth Sunday in Ordinary Time July 17, 2011 Those who are just must be kind. — Wisdom 12:19 Decimosexto Domingo del Tiempo Ordinario 17 de julio de 2011 Que el justo sea humano. — Sabiduría 12:19 READINGS FOR THE WEEK LECTURAS DE LA SEMANA Monday: Tuesday: Wednesday: Thursday: Friday: Saturday: Sunday: Lunes: Martes: Miércoles: Jueves: Viernes: Sábado: Domingo: Ex 14:5-18; Mt 12:38-42 Ex 14:21 — 15:1; Mt 12:46-50 Ex 16:1-5, 9-15; Mt 13:1-9 Ex 19:1-2, 9-11, 16-20b; Mt 13:10-17 Ex 20:1-17; Jn 20:1-2, 11-18 Ex 24:3-8; Mt 13:24-30 1 Kgs 3:5, 7-12; Ps 119; Rom 8:28-30; Mt 13:44-52 [44-46] Ex 14:5-18; Mt 12:38-42 Ex 14:21 — 15:1; Mt 12:46-50 Ex 16:1-5, 9-15; Mt 13:1-9 Ex 19:1-2, 9-11, 16-20b; Mt 13:10-17 Ex 20:1-17; Jn 20:1-2, 11-18 Ex 24:3-8; Mt 13:24-30 1 Re 3:5, 7-12; Sal 119 (118); Rom 8:28-30; Mt 13:44-52 [44-46] THIS WEEK AT ST. CYRIL OF ALEXANDRIA July 17 Life in the Spirit Share-a-Lunch Sunday / Domingo 7:00 AM 9:00 AM Nicholson Hall Dougherty Hall July 18 St. Vincent de Paul Boy Scout Meeting Monday / Lunes 7:00 PM 7:00 PM North Mtg. Rm Dougherty Hall July 19 Tuesday / Martes Young Adults Mtg. (Sp) 7:00 PM Retreat Room July 20 Wednesday / Miércoles Rosary 5:00 PM Church HS Youth Group 7:00 PM Dougherty Hall For the Week of July 18—July 24 Intenciones de la semana 18 de julio—24 de julio Mon. / Lunes 8 AM Tues. / Martes 8 AM Wed. / Miércoles 8 AM Thurs. / Jueves 8 AM Fri. / Viernes 8 AM Sat. / Sábado 8 AM 5 PM Sun. / Domingo 8 AM 10 AM 1 PM 7 PM † † † Anne Marascalco Anne Marascalco Dennis Quirion Adelaide Doran Michael Tan Catherine Berg Pat Becker Carlos Jordan Antoni Pogorzelski Gloria Padilla People of St. Cyril † † † † † July 21 Thursday / Jueves Young Adults Mtg. 6:30 PM Retreat Room July 22 Friday / Viernes PRESIDER SCHEDULE FOR NEXT WEEKEND July 23 - 24 23 de julio - 24 de julio July 23 Saturday / Sábado Saturday / Sábado July 24 K of C Blood Drive Sunday/Domingo 8:00 AM Nicholson Hall Sunday / Domingo 3:30 Conf. Fr. Glenn 5 PM Fr. Glenn 8 AM 10 AM (Spanish) 1 PM 7 PM Fr. Fr. Fr. Fr. Glenn Rick Rick Glenn Presider schedule subject to change. July Sponsorship Commitments Available Assisting Clergy ($800 per month) Sanctuary Candles ($25 per month) Anonymous Palms for Palm Sunday ($800 annual sponsorship) In memory of Jessie Majchrzak (Marilyn Majchrzak) Music Resources & Copyrights ($100 per month) The bread & wine for Masses ($95 per week) Altar Candles ($100 per month) In memory of Ferdinand and John Kristofl (Maria Kristofl) Lectors’ Workbooks (annual cost: $1,200) Anonymous Vacation Bible School (annual cost $4,000) Available Available Available Around the Parish… Acerca de la Parroquia... Red Cross makes urgent appeal Sign-ups this Weekend Campaña Urgente de la Cruz Roja Se pueden Inscribir Este Fin de Semana The American Red Cross has just issued an appeal for blood donors due to a critical blood shortage across our nation. Over the past three months, the Red Cross has responded to more than 40 major disasters in over 30 states – delivering help and hope to people affected by floods, tornadoes and wildfires. But there’s another, more personal, kind of disaster which can happen to any of us at any time if we need blood and it’s not available. All types are needed, but especially type O negative. Type O-negative blood is the universal blood type. This means type O negative blood can be transfused to anyone who needs blood, regardless of their own blood type. Type O negative blood may be used during emergencies, when there is no time to cross-match a person’s blood type. That’s why it’s especially important that people with type O negative blood donate as frequently as they can. While it is a regular recurring event on our parish’s calendar, the Blood Drive next Sunday, July 24th (hosted by the Ave Maria Council of t he Knights of Columbus in collaboration with the American Red Cross) is very timely. The drive will be from 8:00 AM through Noon in Nicholson Hall. Members of the Knights will be at a table in the church vestibule this weekend after most of the Masses to solicit signups. You can also call during the week to make a reservation with Timothy McClaughry @ 228-8875 (Work) or 327-8998 (Home) or our Parish Office @ 795-1633. Low-gluten hosts are available Debido a la crítica escasez de sangre en toda la nación, la Cruz Roja Americana acaba de iniciar una campaña para obtener donadores de sangre. En los últimos tres meses, la Cruz Roja ha respondido a más de 40 tremendos desastres en más de 30 estados – entregando ayuda y esperanza a personas afectadas por inundaciones, tornados e incendios forestales. Pero existen otra clase de desastres, más personales, que nos pueden suceder a cualquiera de nosotros, a cualquier hora, si necesitamos sangre y ésta no está disponible. Se necesitan de todos los tipos, pero especialmente el tipo O negativo. La sangre tipo O negativo es el tipo de sangre universal. Esto significa que la sangre tipo O negativo se puede transferir a cualquier persona que necesite sangre, sin importar su tipo de sangre. La sangre tipo O negativo se puede usar durante emergencias, cuando no hay tiempo de encontrar un tipo de sangre específico. Por eso es que es especialmente importante que las personas con sangre tipo O negativo, donen con tanta frecuencia como les sea posible. Aunque este evento es normal en el calendario de la parroquia, la Campaña de Sangre del próximo domingo 24 de julio, (patrocinado por el Concejo Ave María de los Caballeros de Colón, en colaboración con la Cruz Roja), está muy a tiempo. La campaña se llevará a cabo en el Salón Nicholson de 8:00 AM hasta el mediodía. Este fin de semana, los miembros de los Caballeros de Colón estarán en la mesa del vestíbulo de la iglesia después de la mayoría de las Misas, para solicitar inscripciones. Ustedes también pueden llamar durante la semana para hacer una reservación con Timothy McClaughry al 228-8875 (su trabajo) o al 327-8998 (su casa), o a nuestra Oficina Parroquial al 795-1633. Hostias bajas en gluten están disponibles People who have celiac disease cannot tolerate gluten, a protein in wheat, rye and barley. This is problematic for Catholics who have this disease since in order for the bread that is used at Mass to be a valid substance for the sacrament it must include wheat. In recent years, the Benedictine Sisters of Perpetual Adoration in Clyde, Missouri (the motherhouse of the Benedictine sisters here in Tucson) have developed a low-gluten host. Many who suffer from this disease have been able to consume these hosts without any ill effects. These altar breads have been approved by the Vatican as meeting the standards required for the host to be considered valid substance for the sacrament. If you suffer from celiac disease, and would like to be able to received the Body of Christ at communion, please let us know in the Parish Office. If there is a need in our parish, we will make the necessary arrangements to make reception of the communion under this species available to you. Las personas que padecen de celiac no toleran el gluten, una proteína del trigo, centeno y cebada. Esto es problemático para católicos que lo padecen, pues para que el sacramento sea de una substancia válida debe contener trigo. Recientemente, las Hermanas Benedictinas de la Perpetua Adoración en Clyde Missouri (la casa hogar de las hermanas Benedictinas de Tucsón) han desarrollado una hostia baja en gluten. Muchos que sufren esta enfermedad han podido consumir estas hostias sin problemas secundarios. Estos panes del altar han sido aprobados por el Vaticano como que cumplen con los estándares requeridos para que la hostia se considere válida para el sacramento. Si usted padece de celiac, y quisiera poder recibir el Cuerpo de Cristo en la comunión, por favor avísenos a la Oficina Parroquial. De ser necesario, en nuestra parroquia haremos los arreglos necesarios para que pueda comulgar con las mencionadas hostias. Thank You!! The family of Georgia Bensch would like to thank all those who helped make her Celebration of Life such a wonderful event. God Bless you all. ¡¡Muchas Gracias!! La familia de Georgia Bensch desea agradecer a todos los que ayudaron a hacer un maravilloso evento de su Celebración de Vida. Que Dios los bendiga a todos. More Parish Items… Más Artículos de la Parroquia... Mass in Polish & Mass with the African Choir Misa en Polaco y Misa con el Coro Africano El Próximo domingo, nuestro Coro Africano presidirá la músiNext Sunday, our African Choir will be leading the music at the ca de la Misa de 10:00AM. Todos están invitados a presen10:00 AM Mass. All are invited to join in this very festive style of ciar este estilo tan festivo de canto que alaba al Señor. singing praise to the Lord. En agosto: La Misa en Polaco será el 7 de agosto a las 3:00 PM In August: La Misa con el Coro Africano será el 21 de agosto a las Mass in Polish - August 7th at 3:00 PM 3:00 PM Mass with the African Choir - August 21st at 3:00 PM In September: Mass in Polish - September 11th at 3:00 PM Mass with the African Choir - September 18th at 3:00 PM. Classroom Doors En septiembre: La Misa en Polaco será el 11 de septiembre a las 3:00 PM La Misa con el Coro Africano será el 18 de septiembre a las 3:00 PM Puertas de los Salones Escolares Hace algunos años, todas las puertas de la escuela, A number of years ago, all the school’s doors (to (a los salones, baños, closets, etc.) fueron pintadas classrooms, restrooms, closets, etc.) were painted con escenas tomadas de nuestras Sagradas Escrituwith scenes from our Sacred Scriptures. This was ras. Esto fue posible porque personas y familias pamade possible by individuals and families sponsoring a trocinaron una puerta. Con su espléndido colorido, door. In their splendid coloring, they not only enestas no sólo adornaron visualmente nuestra escuela, hanced our school visually, but also added to the sino que también agregaron catolicismo al ambiente. catholicity of the environment. Unfortunately, two Desafortunadamente, dos factores de seguridad han safety factors have made replacing these doors neceshecho necesario reemplazar estas puertas – leyes de sary – fire safety laws and safe-environment for chilseguridad contra incendios, y políticas de un ambiendren policies. te seguro para los niños. The Police Department has offered to take the El Departamento de Policía ha ofrecido tomar las doors (which are currently in outside storage) to use puertas (que actualmente se encuentran almacenafor their door breaching practices. However, before das afuera) para usarlas en sus prácticas de romper dispensing with them in that way we want to offer the puertas. Sin embargo, antes de separarnos de ellas opportunity to those who sponsored a door to have it de esa forma, queremos ofrecer a los que patrocinafor themselves. If you sponsored a door and would ron una puerta, que la conserven ellos. Si usted palike to have it, please contact Ms. Ann Zeches via e-mail trocinó una puerta y la quiere, por favor comuníquese por ([email protected]) prior to the opening of school on August correo electrónico con la Srita. Ann Zeches th 11 . ([email protected]), antes del 11 de agosto, que inician las clases. Youth Ministry Update Come join the fun. The next HS Youth Group meeting is this Wednesday 20 July at 7:00 PM in Dougherty Hall. We will be discussing traveling to see Fr Glenn’s ghost town. Confirmation, junior and senior high school young people looking for service opportunities, Please contact Lisa at [email protected] or 795-1633 ext 107 if you would like to help out. Put these dates on your calendar if you are interested in attending a Search retreat or becoming a Search Leader. High School retreats will be on Sept 30-Oct 2, 2011 or March 2-4, 2012. Leadership training will be on Feb 35,2012. For more info contact Lisa at [email protected] or 795-1633 ext 107. Ministerio de la Juventud Vengan y únanse a la diversión. Este miércoles 20 de Julio a las 7 PM en el salón Dougherty, será la próxima junta del HS Youth Group. Trataremos sobre viajar a ver el pueblo fantasma del Padre Glenn. Jóvenes de Confirmation, junior and senior high school que buscan oportunidades de servir, si desean ayudar, comuníquense por favor con Lisa a: [email protected] o al 795-1633 ext 107. Si les interesa asistir al retiro Search, o ser un líder Search, marquen estas fechas en su calendario. Retiros de High School serán del 30 de Sept. a Oct. 2, 2011 o marzo 2 al 4, 2012. Entrenamiento de liderazgo será del 3 al 5 de febrero, 2012. Para mayores informes comuníquense con Lisa a: [email protected] o al 795-1633 ext 107. Más Noticias ... More News... Etiquette at Mass Comportamiento en Misa Being at table with family and friends is often a cherished time together, and one that may not happen as often as in the past due to busy schedules. However, planning one’s schedule so as to allow sufficient time to be at the Table of The Lord should be a priority in a Catholic Christian’s life. El estar a la mesa reunidos con familia y amigos, a menudo es un tiempo muy preciado, y un evento que por falta de tiempo, puede no suceder tan seguido como en el pasado. Sin embargo, en la vida de un Católico Cristiano, el planear un horario que permita tiempo suficiente para estar a la Mesa del Señor, debería ser una prioridad. Sabemos que a veces, nuestro horario se sale de control y uno necesita salir de Misa antes de que esta termine; pero esto debería de ser una excepción, y no una costumbre. Sin embargo, cuando nos paramos por fuera de la iglesia, uno rápidamente se da cuenta que algunos Católicos usan regularmente el siguiente patrón para la Procesión a Comulgar – caminan hacia el altar para comulgar y de allí se salen de Misa. (Esto equivale a dejar la cena familiar antes de que todos hayan terminado de comer – lo cual es de muy mala educación.) Nuestra devoción hacia el Señor no termina hasta que el sacerdote despide a la Asamblea y le otorga la bendición final. Nosotros debemos demostrar al Señor, que nos recibe en el banquete Eucarístico, el respeto apropiado, planeando nuestro tiempo de modo que nos permita permanecer con Él y su congregación, hasta que la Misa se de por terminada. Leaving Mass Sometimes, admittedly, our schedule is beyond our control and one needs to leave Mass before it is ended. But this should be an exception and not the norm. Yet, when one stands outside if church, one quickly recognizes that some Catholics regularly use the following pattern for the Communion Procession - walking up to the altar for communion and then out the door. (This is equivalent to leaving the family dinner table before everyone has finished eating - which is poor etiquette.) Our worship of the Lord does not end until the priests sends the assembly forth with the final blessing and dismissal. May we all show the Lord, who is our host at the Eucharistic banquet, appropriate respect by planning our timing so as to allow ourselves to remain with Him and his People until the Mass is the ended. To have a baby baptized at St. Cyril Parish In our parish, the baptism of an infant or young child (up to the age of 7 years old) is celebrated monthly (except during Advent & Lent). The sacrament is celebrated in English on a designated Sunday at 3:00 PM or in Spanish on a designated Saturday at 12:00 PM. Periodically during the Liturgical Year, baptisms may be celebrated at a Sunday Mass. Prior to the celebration, parents are required to attend a Baptism Preparation Series which is only offered 5 times each year and not just prior to a celebration of baptism. Thus, parents need to prepare ahead of time, making plans to attend the preparation sessions in a timely manner (even during the pregnancy). The preparation series are held on Sundays from 9:15 to 10:45 AM. The following are the dates for these preparation sessions this fall. August - No Sessions September 11th, 18th, 25th October- No Sessions November 6th, 13th, 20th December - No Sessions For more information and to make arrangements for a required pre-session interview, please call Mary Ann Gielow (Director of Development & Coordinator of Infant Baptisms) at the Parish Office (795-1633, Ext. 102) . Al Salir de Misa Bautizo de Infantes en la Parroquia de San Cirilo de Alejandria En nuestra parroquia, el bautizo de un bebé o de un niño (hasta de 7 años de edad), se celebra mensualmente (con excepción de las épocas de Adviento y Cuaresma). El sacramento se celebra en español en un sábado determinado a las 12:00 PM o en inglés en un domingo determinado a las 3:00 PM. En ocasiones, durante el año litúrgico, los bautizos se pueden celebrar durante la misa del domingo. Antes de dicha celebración, se requiere que los padres asistan a una Serie de reuniones de Preparación para el Bautizo que se ofrecen 5 veces al año. Por lo tanto, los padres necesitan prepararse con anticipación, planeando asistir a tiempo a las sesiones de preparación (aún durante el embarazo). Las series de preparación se efectúan los martes de 6:00 a 8:00 PM. En este otoño, las sesiones de preparación serán en las siguientes fechas: Agosto - no pláticas 6, 13, 20 de septiembre Octubre - no pláticas 8, 15, 22 de noviembre Diciembre - no pláticas Para mayor información y para acordar una entrevista que se requiere anterior a la sesión, favor de llamar a Flor Figueroa 795-1633 (Coordinadora de Bautizos de Infantes). Handmaker Jewish Services is offering family caregiving classes One-hour classes for caregivers will be held on the second Tuesday of each month in the Great Room of the Handmaker Jewish Services Center for the Aging at 2221 N. Rosemont Boulevard. Please RSVP at 322-7034. Sign-in time is 10:00 AM.The next two sessions are: August 9 th – “Legal and Financial Issues” and September 13th – “Healthy Eating”. Handmaker Jewish Services ofrece clases de cuidados para familias Para personas que cuidan a familiares enfermos, se llevarán a cabo el segundo martes de cada mes. Las próximas dos sesiones serán: el 9 de agosto – ―Asuntos Legales y Financieros‖ y el 13 de septiembre – ―Alimentación Saludable‖. Las clases serán en el Great Room de Handmaker Jewish Services para Ancianos, en 2221 N. Rosemont Boulevard. Por favor confirmen su asistencia al 322-7034. La inscripción será a las 10:00 AM. Interesting Items…. Artículos interesantes…. August 2011 Retrouvaille Program starts in 3 Weeks Tu Puedes Ayudar A Tu Matrimonio Te sientes solo? Estan enojados y frustrados uno con el otro. Averiguan Vds .. o han parado de hablarse? Quizas hablando solamente lo hace peor? Retrouvaille (pronunciado retro- vi) le ayuda a parejas durante tiempos dificiles en sus matrimonios. Esta programa le ha ayudado a miles de parejas experimentando dificultades en su matrimonio. Para recibir informacion confidencial o para registrarse para la siguente programa comenzando con un fin de semana en 5-7 agosto de 2011 llame a Al & Bertha Fresquez al 520-883-2747o por correo electronico en [email protected] . Visite el web site de Retrouvaille en www.HelpOurMarriage.com para mas informacion. Do you feel alone? Are you frustrated or angry with each other? Do you argue or have you just stopped talking to each other? Does talking about it only make it worse? This program has helped couples experiencing marital difficulty from minor disillusionment to deep misery. For confidential information or to register for the program beginning with a weekend on August 5-7, 2011 call Kevin or Kathie at 520-722-2931 now or email: [email protected] or visit the web site at www.HelpOurMarriage.com St. Vincent de Paul Home visits Office visits Adults served Children served Statistics and Needs—For the Month of June 98 419 632 517 Bags of food Bus passes Clothing vouchers Diapers 1,120 260 24 669 Suggested items for donations include: cereal, non-fat dry milk, evaporated milk, Vienna sausages, sardines, hot dogs, canned diced tomatoes, tomato sauce, canned fruit and vegetables, bar soap, deodorant and razors. Thank you for your loving help as our needy brothers and sisters grow in number. God bless you. San Vicente de Paul Estadísticas y Necesidades -Durante el mes de Junio Visitas a domicilio Visitas a la Oficina Adultos asistidos Niños asistidos 98 419 632 517 Despensas de alimentos Pases de Autobús Vales para ropa Pañales 1,120 260 24 669 Artículos que sugerimos nos donen: cereal, leche en polvo sin grasa, leche evaporada, salchichas Viena, sardinas, salchichas para hot dogs, latas de tomate en cubos, puré de tomate, frutas y verduras enlatadas, jabón de baño, desodorantes, rastrillos de rasurar. Muchas gracias por su amorosa ayuda, ya que nuestros hermanos y hermanas necesitados sigue en aumento. Que Dios los bendiga. On Our Web Site St. Cyril Stewardship Summary Schedule of Income & Expense Resumen de Ingresos y Gastos Week Beginning: 7/11/2011 This Year Last Year Weekly Offerings July 10 $ 8,047.47 $ 6,385.72 Other Income* 2,323.00 1,828.00 Total Income $ 10,370.47 $ 8,213.72 (*garage sale, raffle, sacrament prep, facility use) Expenses for June $ 74,500.00 $ 73,303.71 (Salaries & Benefits, utilities, Diocese Assessments, equipment maintenance, operating expenses) Thank you, Father Ron See www.stcyril.com/CommunityEvents.html Mire www.stcyril.com/CommunityEvents.html Summer Volunteers Needed at Pregnancy Reachout Catholic Community Services Volunteer opportunities Red Cross Family Caregiving Classes: Aug 9, Sept 13 Trip to Ireland and Scotland: September 3-15 Holy Land and Holy & Egypt Pilgrimages in Spanish and English (this fall) SAINT CYRIL OF ALEXANDRIA ROMAN CATHOLIC PARISH-TUCSON S u n d a y , July 17, 2011 Volume 64 Number 29 Editor: Debra Painter Office Hours: Monday-Thursday, 9:00 AM-5:00 PM; Friday: 9:00 AM - 3:30 PM (by appointment)