Nature Air
Transcripción
Nature Air
OCTOBER | NOVEMBER 2011 • Vol.IX No. 5 Bouncing Around Bocas El archipiélago panameño inmaculado Todo Sobre Cacao Chocolate and the Indigenous Tribes of the Caribbean PUBLICACIÓN BILINGÜE b NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Enjoy a Beach Vacation With Pura Vida Style! Visit Playa Flamingo with your family and friends and enjoy this special offer! $109 * ALL INCLUSIVE PER PERSON, PER NIGHT • BEACH FRONT RESORT • TOUR CONCIERGE • FITNESS CENTER • SWIM-UP POOL BAR • DAILY GUEST ACTIVITIES PROGRAM • RESTAURANT • LARGE RESORT POOL • FISHING CHARTERS • CASINO • SOUVENIR STORE • NEW FAMILY CENTER WITH POOL TABLES AND WITH POOLSIDE SERVICE • COVERED CHILDREN’S POOL • INTERNET ACCESS • PADI DIVE CENTER • LUXURY SPA MOVIE THEATRE. Make your reservation today and take advantage of this special offer. Phone: 2654-4444 • www.resortflamingobeach.com * Rate shown is per person, per night based on double occupancy in a standard room. Extra adult pays $80.00 per night. Child age 4-11 pays $40.00, child age 12-17 pays $50.00 per night. Child age 0-3 are free when sharing a room with a paying adult. Valid for travel through June 14, 2011. This special is subject to availability at time of reservation. This www.naturelandings.com 1 special applies to direct hotel reservations only. Not combinable with any other special offers. Letter from the Founder Carta del fundador Airport infrastructures are made to accommodate commerce and equipment. That is not the way it should be. They should accommodate humans, especially the weary traveler subject to so many harsh, indignant procedures. Some of the oldest human ports were the caravansara of the ancient silk and spice roads. They are magnificent architectural wonders offering a level of service for their time beyond comprehension. The port evolution has shifted from providing human services to accommodating equipment, control and commerce. Walking long distances through shifting malls, waiting in lines, offering travel documents, baggage, and body searches on demand and multiple times. We do not think it should be this way. Nature Air is moving our flight operations to the Juan Santamaria International Airport in 2012. The Pavas Tobias Bolanos Airport has been our home port for 20 years. The level of service offered fitted the flight arrivals from North America, mostly in the early evening and leaving early in the morning, which requiring an overnight stay in San Jose. This phenomenon has changed and the flights are now arriving and departing throughout the day, demanding connections the same day of arrival/departure from the same port. This move will offer seamless passenger service to and from Nature Air’s domestic and regional flights to international destinations. In preparation for this move, the Nature Air team is conceptualizing a “humanport,” designed to offer our passengers a soft, friendly, human-based service. We are thinking of the needs of children, mothers, mature adults and busy business travelers – creating places to stretch, to play, to have fresh organic juices and drinks. Quiet places to connect, communicate, do business, and meet in private. We are listening to our passengers’ needs and dreaming big. From showers and changing rooms to help switch gears from the tropical beach and prepare for the snow north to quiet spaces for yoga, anything is possible and we would like to hear your suggestions. It will be an achievement for the region, bringing services offered by the likes of Singapore Air. After all, Nature Air is the choice of Condé Nast’s World Savers Awards for best airline overall in the world. Despite our small size we have big dreams, and a strong affinity for innovation. La infraestructura de los aeropuertos está diseñada para satisfacer las necesidades del comercio y equipos. No debería ser así. Debería adaptarse a las necesidades humanas, especialmente debido a que los viajeros exhaustos deben someterse a tantos procedimientos rigurosos y calumniosos. Algunos de los puertos humanos de más antigüedad eran las caravanas de las antiguas rutas de la seda y las especies. Eran magnificas maravillas arquitectónicas que ofrecían un nivel de servicio incomparable para su época. La evolución de los puertos ha sufrido una transición de brindar servicios humanos a satisfacer las necesidades de equipo, controles y comercio. Implica caminar largas distancias a través de centros comerciales, esperar en filas, enseñar documentos de viaje, equipaje, e inspecciones corporales requeridas múltiples veces. Creemos que esto no debe ser así. En el 2012, Nature Air va a trasladar sus operaciones al Aeropuerto Internacional Juan Santamaría. El Aeropuerto Tobías Bolaños ha sido nuestro hogar durante 20 años. El nivel de servicio ofrecido era adecuado para los vuelos provenientes de Norte América, principalmente por la noche y temprano de mañana, lo cual requería dormir una noche en San José. Este fenómeno ha cambiado y los vuelos ahora llegan y salen durante todo el día, exigiendo conexiones de llegada/salida el mismo día en el mismo puerto. Este cambio ofrecerá un servicio idóneo a los pasajeros hacia y desde vuelos nacionales y regionales de Nature Air hasta sus destinos internacionales. Para prepararse para esta transición, el equipo de Nature Air está ideando un puerto “humano,” diseñado para ofrecer a nuestros pasajeros un servicio cómodo, amigable y humano. Estamos pensando en las necesidades de niños, madres, adultos mayores y los muy ocupados viajeros de negocios – creando lugares para estirarse, jugar y refrescarse con jugos orgánicos y bebidas. Sitios tranquilos para conectarse, comunicarse, hacer negocios y reunirse en privado. Nos estamos amoldando a las necesidades de nuestros pasajeros y soñando en grande. Desde duchas y vestidores para ayudar a cambiar el ritmo de playa tropical y prepararse para el norte nevado hasta espacios silenciosos para practicar yoga, todo es posible y deseamos oír sus sugerencias. Sincerely, Alex E. Khajavi Founder - CEO Nature Air [email protected] 2 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Va a ser un logro para la región, brindando servicios ofrecidos por aerolíneas tales como Singapore Air. Después de todo, Nature Air recibió el Premio a los Salvadores del Mundo de Conde Nast por ser la mejor aerolínea en términos generales en el mundo. A pesar de ser una aerolínea pequeña, soñamos en grande y sentimos una gran afinidad por la innovación. C M Y CM MY CY CMY K www.naturelandings.com 3 CONTENIDOSOCTUBRE•NOVIEMBRE 2011 >CONTENTS OCT/NOV 2011 FEATURES 18 Bouncing Around Bocas All About the Islands of this Breathtaking Panamanian Archipelago. Brincando por Bocas Todo sobre las islas de este archipiélago Panameño. 22 Holy Cacao What do the Bribri and Cabécar Tribes have in Common? Chocolate! Chocolate Sagrado Que tiene en común las tribus Bribrí y Cabécar? ¡Chocolate! 4 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Departures | Salidas Costa Rica’s Caribbean coast has always held a special significance for me. Picture a palmfringed beach, gracefully etched into the shape of a half-moon, with warm turquoise water gently lapping against its shoreline. The surf begins to swirl at the point where the cool river water meets a salty ocean, and a pair of kayakers paddle lackadaisically upstream. It was here, at Playa Punta Uva, where I first fell head-overheels in love with Costa Rica many years ago. The word “Carribbean” stirs varied images in my mind. Sea turtles drifting through the canals of Tortuguero. Halloween crabs the size of footballs tottering through the streets of Puerto Viejo. Shipwrecks among the crystal clear waters of Bocas del Toro archipelago. White-sand beaches littered with starfish as big and orange as basketballs. The distinct coco flavor of rice n’ beans. Fragments of a Bob Marley song caught in the breeze. Swaying hammocks and wild horses. Dreadlocks, and rasta flags striped in red, yellow and green. During the months of September and October, when the rest of Central America is at the peak of rainy season, the Caribbean coast of Panama, Costa Rica and Nicaragua typically offers a window of respite from the wetness. If you’ve not yet experienced this area, now is the perfect time to come and explore. According to the Costa Rican Tourism Institute, last year 300,000 visitors dipped their toes into the sea along Costa Rica’s eastern coast. And it’s no wonder. In the land of the Caribbean, time seems to carry on at a slower pace than in the rest of the world. Here, pura vida isn’t just a mantra – it’s practically a religion. It’s a way of life. Sincerely, Genna Marie Robustelli Associate Editor El litoral caribeño de Costa Rica guarda un significado especial para mí. Imaginen una playa cubierta de palmeras, trazada en forma de media luna, con agua tibia color turquesa que delicadamente humedece la costa. La corriente empieza a arremolinarse en el sitio donde el agua de río helada se topa al océano salado y se observa un par de kayaks flotando perezosamente río arriba. Fue aquí precisamente, en Playa Punta Uva, donde sentí el primer flechazo de enamoramiento hacia Costa Rica algunos años atrás. La palabra “caribeño” suscita varias imágenes en mi mente. Tortugas marinas flotando por los canales de Tortuguero. Cangrejos de tierra del tamaño de bolas de fútbol tambaleándose por las calles de Puerto Viejo. Barcos hundidos bajo las aguas cristalinas del archipiélago de Bocas del Toro. Playas de arena blanca cubiertas por estrellas de mar color naranja y tan grandes como pelotas de basquetbol. El inconfundible sabor a coco del rice n’ beans. Fragmentos de canciones de Bob Marley entre la brisa. Hamacas que se mecen suavemente y caballos salvajes. Trenzas de rastafari y sus banderas en rojo, amarillo y verde. Durante los meses de setiembre y octubre, cuando el resto de Centroamérica se encuentra en lo peor de la época lluviosa, la costa caribeña de Panamá, Costa Rica y Nicaragua usualmente ofrece un refugio frente al mal tiempo. Si usted aún no conoce esta región, ésta es la temporada perfecta para venir a explorarla. Según el Instituto de Turismo de Costa Rica, el año pasado 300.000 visitantes mojaron sus pies en las aguas de la costa este de Costa Rica. Y no es por casualidad. En el Caribe, el tiempo parece moverse a un paso más lento que en el resto del mundo. Aquí, pura vida no es solo un mantra – es prácticamente una religión. Es un estilo de vida. Sinceramente, Genna Marie Robustelli Editora Asociada www.naturelandings.com 5 CONTENIDOS OCTOBER • NOVEMBRE 2011 >CONTENTS S TA F F OCT/NOV 2011 CEO NatureAir | Presidente Alex Khajavi ARTICLES Managing Editor | Editora Ejecutiva Claire Saylor Tel. (506) 2549 7561 [email protected] Associate Editor | Editora Asociada Genna Marie Robustelli [email protected] Advertising Sales | Ventas de Publicidad Silvia Ureña Tel. (506) 2549 7514 [email protected] Translation | Traducción Gabriela Díaz Design | Diseño Raúl Alvarez Arias Contributors | Colaboradores Javier Castañeda Gabriela Díaz Lucas Iturriza Erin Raub Jani Schulz Adam Williams Cover Photograph | Foto de portada Lucas Iturriza Published by NatureAir Aeropuerto Tobías Bolaños Hangar #27, Pavas, Costa Rica Office: (506) 2299 6039 Reservations: (506) 2299 6000 Toll Free USA/CAN 1 800 235 9272 All rights reserved. Reproduction prohibited. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Landings does not assume responsibility for the content of its advertising. Landings no se hace responsable del contenido de la publicidad. Artículos 08 Calendar What to do, see, eat and enjoy in Costa Rica Calendario Qué hacer, ver, comer y disfrutar en Costa Rica 10 Turtle Talk Conservation in Tortuguero Conversación sobre conservación en Tortuguero Chisme de Tortugas 12 Such Great Heights A Treehouse Observatory in Puerto Viejo Experiencia de Altura Un observatorio de árbol en Puerto Viejo 20 Miraculous Bocas Bat Cave The History of the Pilgrimage to La Gruta La milagrosa cueva de murciélagos La historia del peregrinaje a La Gruta 26 Bocas del Toro Historical Timeline Cronología histórico 28 Poison in Paradise? Dart Frogs on Isla Bastimentos Veneno en el paraíso? Ranas punta de flecha 30 Shine On A Brillar 33 Rainforest Alliance 36 Day Tripping 14 A Tico-Style Halloween Un mascarero comparte su arte La vida de una reina de yoga Places of Interest just a Stone’s Throw from Puerto Limon Escape de un dia A Traditional Mask Maker Talks About His Trade Halloween a lo Tico A Look into the Life of an Island Yoga Queen Lugares de interés cerca de Puerto Limon 38 Tropical Tastes Selvin’s secret to succulent Rice n’ Beans 16 Salsa Brava Sabor Tropical Braving the Biggest Wave in the Costa Rican Caribbean Salsa Brava40 Nature Air Surfeando la ola mas grande del Caribe costarricense El secreto de Selvin’s sobre Rice n’ Beans The travel company with wings. La compañía de viajes con alas. 6 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE www.naturelandings.com 7 CALENDAROCT-NOV•CALENDARIOOCTUBRE•NOVIEMBRE 8 October 12 - Columbus Day October 12 Día de la Raza - Since 1994 Costa Ricans have celebrated this holiday instead of Columbus Day which often evokes negative sentiments - to honor the country’s mixture of cultures. In Limon, the date falls during a week of Mardi Gras-like carnavales with reggae and calypso music filling the streets. Latin pop singer Ricky Martin performs at the Saprissa Stadium. Concierto de Ricky Martin - estrella de pop latina en el estadio Saprissa. Dia de la Raza- Desde 1994, los costarricenses han celebrado ese dia en cambio por del día de Colón que se puede evocar sentimientos negativos - para honrar la mezcla de culturas del país. En Limón, la fecha se corresponde con una semana de carnavales parecidos con Mardi Gras, con musica de calypso y reggae resonando por las calles. Oct. 28-30 Oct. 21-31 The Pejibaye Fair in Tucurrique, Cartago celebrates the fatty fruit of a native palm that is generally boiled and eaten with mayonnaise. La feria del pejibaye en Tucurrique se celebra la fruta grasosa de la palma nativa que, generalmente, se sirve hervido y con mayonesa. Oct. 31 Day of the Traditional Masquerade - This holiday was created in 1997 to place a local spin on Halloween and to rescue the Costa Rican tradition of the masquerade. Many towns host parades and events. Day of the Dead (Nov. 2) is a somber holiday mainly celebrated in Catholic mass. El Día de la Mascarada Tradicional Costarricense fue un feriado que se inventó el gobierno para dar Halloween un sabor Tico y para rescatar la tradición costarricense de la mascarada. Muchos pueblos tienen topes y eventos. El Dia del Muerto (Nov. 2) es un feriado serio celebrado en la misa Católica. NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE The Tamal Fair in Aserri is a series of activities designed to honor a staple Latin American dish tamales - which are made from a corn dough mixed with meat and vegetables, wrapped in a banana leaf, and boiled. La feria del tamal en Aserrí consiste de un serie de actividades desiñado de honrar una comida típica a Latinoamérica - el tamal - que es hecho de masa mezclado con carne y vegetales, envuleta en una hoja de banana y hervida October-November The squirrel monkey, endemic to Costa Rica and Panama, breeds during the rainy season. The small dural primate has adapted very well to life in the secondary forests of the Pacific lowlands, where it feeds on small invertebrates (such as insects), fruits, lizards, bird eggs and even bats El mono ardilla o tití, endémico de Costa Rica y Panama, cria a sus juveniles durante la época lluviosa. Este pequeño mono diurno esta adaptado muy bien a vivir en bosques secundarios de las zonas bajas de la costa del Pacifico, donde se alimenta de pequeños invertebrados como insectos, frutos, lagartijas, huevos de aves e incluso, murciélagos. November 3 One of 3 independence days celebrated in Panama, Nov. 3 marks the date when the nation separated from Colombia in 1903. On Nov. 28, 1821 the nation separated from Spain's colonial rule and in 1977 they earned full jurisdiction of the Panama Canal from the United States. November 13 Typical to Guanacaste and especially Liberia, this day honors the figure of the sabanero, the name for the region's cowboys. Expect gaucho performances, including bull riding and horse parades. Típico en Guanacaste, especialmente en Liberia, ese dia se honra la figura tradicional del sabanero. Se espera espectáculos de los gauchos, incluso plazas de toros y topes. Uno de los tres dias de independencia celebrado en Panama, el 3 de Nov. se observa la fecha que la nación se separó de Columbia en 1903. El 28 de Nov, 1821 la nación se separó de España y en 1977 se ganó juristicción del canal de Panama de los EEUU. November 11-21 Montezuma Film Festival will showcase short and feature-length films of all countries and genres, from low-budget student films to big budget productions. Last year The Two Escobars - a documentary about soccer and drug trafficking in Colombia - won the honor of best feature film. www.costaricafilmfest.com El festival de cine de Montezuma va a exhibir peliculas cortas y largas de todos países y géneros, de peliculas estudiantiles con presupuestos bajos, a producciónes grandes con presupuestos grandes. El año pasado The Two Escobars - una obra sobre fútbol y narcotráfico - ganó el premio de mejor película. www.costaricafilmfest.com. www.naturelandings.com 9 Tortuguero By Erin Raub Turtle Conservation Barra del Colorado Tortuguero Puerto Viejo Cariari Parismina Caño Blanco Guapiles Siquirres San José Nature Air Limón Flight Time: 30 m Turrialba Bus + boat: 6 hrs • There are few moments in this world as breathtaking as watching a 250 to 1,100-pound sea turtle lumber up a black sand beach to painstakingly dig a hole and deposit over 100 eggs into it. In Tortuguero, this is a daily occurrence From March through October – and it’s one you’re invited to watch. In 1959, Dr. Archie Carr identified Tortuguero’s importance as a sea turtle nesting habitat, and began educating the townspeople on biology and conservation methods. Local interest in preserving the region’s lands and natural heritage grew quickly, resulting in the establishment of Tortuguero National Park in 1975. Today, the town is home to Costa Rica’s fourth-most visited national park and is the nation’s top destination for observing these magnificent creatures in their natural environment. Of the world’s seven sea turtle species, four nest 10 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE in Tortuguero: hawksbill turtles (March-October), loggerhead turtles (July-October), leatherback turtles (March-May) and green sea turtles (JulyOctober). Loggerhead and green sea turtles are both classified as endangered species, while hawksbills and leatherbacks are considered critically endangered. Costa Rican law protects all four species, and the Sea Turtle Conservancy (formerly the Caribbean Conservation Corporation) works locally to protect, observe and research these gentle giants. Home to the largest breeding site in the Western Hemisphere for green sea turtles and an important habitat for leatherbacks, the STC focuses most of its conservation efforts on these two species. Leatherbacks, considered the champions of their kind, are a study in superlatives: they are the largest sea turtle; they travel farthest; and they dive the deepest. Green sea turtles range throughout the planet’s tropical waters, and show off impressive serrated jaws and clawed flippers. Yet both species have suffered population declines in the last 50 years. In addition to tagging and tracking the animals, the STC invests in sustainable tourism projects – including evening tours to nesting beaches, Tortuguero’s hottest nightspots. Dressed in dark colors and with only your guide’s flashlight to guide you, you’ll embark on a moonlit walk along the town’s black-sand beach. Your leader is a native of Tortuguero, and is well trained in biology and conservation. He or she is an expert at spotting nesting reptiles, and will soon point out a mother in one of five stages: finding a location, digging a hole, laying her eggs, camouflaging her nest, or making her way back out to sea. On a good night, you’ll watch the beach fill up with turtles, each in a different phase. Stand back, relax, and be awed. Tortuguero is a special place for nature lovers and wildlife enthusiasts. Here, you are invited to experience an event few have the privilege of witnessing in their lifetimes. Adding to Tortuguero’s appeal, know that your tourism dollars directly benefit the sea turtles and local conservation efforts, and will help preserve this beach and its inhabitants for decades to come. For more information, or to make a donation visit http://www.conserveturtles.org. Conservación de Tortugas en Tortuguero • Hay pocas cosas en este mundo tan imponentes como observar a una tortuga marina de 250 a 1.100 libras arrastrarse por una playa de arena negra para cavar un hueco minuciosamente y depositar en él más de 100 huevos. En Tortuguero, esto pasa a diario, de marzo hasta octubre – y estamos invitados a presenciarlo. En 1959, el Dr. Archie Carr identificó la importancia de Tortuguero como un hábitat de anidación de tortugas marinas y empezó a educar a la comunidad sobre métodos de conservación y biología. El interés local en preservar la tierra y el patrimonio natural de la región aumentó rápidamente, dando lugar al establecimiento del Parque Nacional Tortuguero en 1975. Hoy día, Tortuguero se ha convertido en el cuarto parque nacional más visitado de Costa Rica y es el destino principal de la nación para observar a estas magníficas criaturas en su entorno natural. De las siete especies de tortuga marina en el mundo, cuatro anidan en Tortuguero: las tortugas carey (marzo-octubre), tortugas bobas (juliooctubre), las baulas (marzo-mayo) y las tortugas verdes (julio-octubre). Las tortugas bobas y las verdes ambas se encuentran clasificadas como especies amenazadas, mientras que las carey y las baulas son consideradas críticamente amenazadas. Las leyes en Costa Rica protegen a las cuatro especies y la organización sin fines de lucro Sea Turtle Conservancy (antes llamada Caribbean Conservation Corporation, o CCC, por sus siglas en inglés) trabaja a nivel local para proteger, observar e investigar a estos gigantes marinos. Las que se roban el show en Tortuguero son las relativamente grandes poblaciones de tortugas verdes y las baulas. Las baulas, consideradas las campeonas de su especie, tienen un impresionante historial de distinciones: son las tortugas marinas más grandes, las que viajan las más largas distancias, y las que bucean más profundo. Las tortugas verdes transitan por las aguas tropicales del planeta y lucen sus impresionantes mandíbulas serradas y aletas con garras. Sin embargo, las poblaciones de ambas especies han sufrido descensos en los últimos 50 años. La STC alberga el más grande sitio de apareamiento de tortugas verdes en el hemisferio occidental, que también es un importante hábitat para las baulas y enfoca la mayor parte de sus esfuerzos de conservación en estas dos especies. Además de marcar y rastrear a los animales, la organización invierte en proyectos locales de turismo sostenible – incluyendo tours nocturnos a las playas de anidación, los sitios nocturnos más apetecidos en Tortuguero. Vestidos con colores oscuros y únicamente con la linterna del guía para iluminar el camino, usted emprenderá una caminata bajo la luna a través de la playa de arena negra del pueblo. Su guía es oriundo de Tortuguero, y está capacitado con conocimientos en biología y conservación. Él o ella es experto(a) en detectar reptiles anidando, y pronto señalará a una tortuga madre en una de cinco etapas: buscando un sitio adecuado, cavando un hueco, depositando sus huevos, escondiendo su nido y arrastrándose de vuelta al mar. Si tiene suerte, verá la playa llenarse de tortugas, cada una en una fase distinta. Deténgase, relájese, y déjese maravillar. Tortuguero es un lugar especial para amantes de la naturaleza y la vida silvestre. Aquí, usted está invitado(a) a un evento que pocas personas han tenido el privilegio de presenciar en sus vidas. Otro gran atractivo de Tortuguero Where to Stay in /Donde Hospedarse en es que los dólares provenientes del Tortuguero turismo benefician directamente a las tortugas marinas y a los esfuerzos Evergreen Lodge de conservación locales y ayudarán a Laguna Lodge preservar esta playa y a sus habitantes Manatus Resort durante décadas. Mawamba Lodge Pachira Lodge Rana Roja Lodge Para mas informacion, o para donaciones Turtle Beach Lodge visita http://www.conserveturtles.org. www.naturelandings.com 11 “Our project is simple. We would like to demonstrate that a live tree is worth more than a dead one,” - Peter Garcar. “Nuestro proyecto es simple, queremos demostrar que un árbol vivo vale más que uno muerto” dice ingeniero del proyecto. - Peter Garcar. 12 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Such Great Heights A Tree House Observatory By: Lucas Iturriza In the middle of the Gandoca-Manzanillo Wildlife Refuge, on Costa Rica’s Southern Caribbean coast, stands a tree house so idyllic it seems freshly plucked from a fairy tale. This piece of green engineering, designed by Peter Garcar, is actually a nature observatory suspended 25 meters in the air from a 65-meter-tall loquat tree. The colossal tree is estimated to be 300 years old, and did not suffer even remotely during construction; not one solitary branch was severed, and not a single bolt or screw perforated its trunk. The man-made structure will coexist with the perennial plant for an estimated five to seven years, which is barely a tiny fraction of the tree’s total lifespan. And then what? After this time period the construction will be broken down and reassembled on another suitable hardwood. Both half and full-day excursions are available to view the observatory, and for nature lovers the tour is positively unforgettable: sleeping in the middle of a primary rainforest – from the perspective of a tropical bird or jungle creature – is an awe-inspiring experience. The house features two floors and a bathroom, with a four-person capacity, and is the ultimate reward for any outdoor adventurer. www.natureobservatorio.com Nature Observatorio Una Experienca de Altura En medio del Refugio de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, en el Caribe Sur de Costa Rica, se encuentra una casita en un árbol tan idílica que parece salida de un cuento de hadas. Esta pieza de ingeniería verde, obra de Peter Garcar, maravilla por varias razones: es un observatorio suspendido a 25 metros de altura sobre un fuerte y esplendido níspero de unos 65 metros. Este poderoso árbol estimado en 300 años, no sufrió absolutamente nada durante la construcción del Nature Observatorio, pues ni un clavo o tornillo perforó su tronco y ni una sola rama fue cortada. El tiempo de convivencia será de entre cinco y siete años, que es apenas una mínima fracción en su longeva vida. ¿Y después? Pues se desarma la estructura y se vuelve a montar en otro árbol idóneo. Hay opción de tour de medio día, día completo y para los amantes de la naturaleza es una experiencia inolvidable: dormir en medio de un bosque lluvioso primario pero en las alturas, gozando de la perspectiva de un ave tropical o alguna criatura de la jungla. La casa tiene dos pisos, baño y lugar para 4 personas; un gran premio para los aventureros. www.natureobservatorio.com www.naturelandings.com 13 Halloween: Tico-Style Alex Bermúdez with traditional mask maker By: Gabriela Díaz W hile most costume enthusiasts around the world gear up for Halloween on October 31st, Alex Bermúdez, one of Costa Rica’s renowned mask makers, prepares for the Day of the Costa Rican Masquerade. Masks are colorful members of Costa Rica’s cultural heritage, a tradition revered since colonial times. They are used during typical parades and festivities, and when propped up on a dancer’s shoulders they tower over the crowd and sway their wobbly arms to the music. Alex, who started creating masks at the age of 15, churns out these enormous, cartoonish structures on a perrequest basis through his company, Alegres Mascaradas (Happy Masquerades). For 14 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE the most part, his creations are molded out of clay, fiberglass and metal, and are shaped into likenesses of characters from traditional Costa Rican legends. The process involves working a ball of clay into the desired shape and covering it with either a papier-mâché mixture or fiberglass. Fiberglass lasts longer and gives the mask a more polished look. Afterwards, the clay is removed and the mask retains its shape. It is shined, painted and given a metal frame. Then it is outfitted with clothes, wigs and accessories and just like that, a mask is born. A native of one of Costa Rica’s historic maskmaking towns, San Antonio de Desamparados, Alex learned his craft 16 years ago from a neighbor. His first two pieces, for himself and his brother, quickly multiplied into dozens. Today, most of the maestro’s masks are about a meter in length, and can measure over two meters total (depending on the size of the dancer who carries it on his or her shoulders). His most popular order is for the diablito or devil, but he also makes many witches, elves, skulls, and the Segua, a mythical female who seduced men with her incredible beauty, only to later reveal herself as a deadly monster, with a head skull for a head. It takes Alex anywhere from 22-30 days to complete a medium or large creation – the biggest he has ever produced measured two meters in length. Although he will readily take on any project, Alex prefers to avoid television characters and political figures because of difficulties in accurately reproducing facial features on coarse surfaces. He says, “I enjoy it when customers say, ‘do what you like.’ Then I can let my imagination fly, and the end result always comes out better.” Apart from the larger folk masks, Alex also offers smaller face coverings popular during Halloween. This year, several orders are already in place for Smurfs. Helmets to top off any costume, like vikings or soldiers, are also in great demand. Prices range from ¢35,000 to ¢135,000. Alegres Mascaradas also provides mask-making workshops and entertainment. They transport masked dancers and musicians to liven up any ceremony – from weddings to divorces, and even funerals. For more information, check out Alex’s facebook page: Alegres Mascaradas or call him at 2259-8880. Halloween a lo Tico: con el mascarero Alex Bermúdez M ientras que la mayoría de los fanáticos de los disfraces se preparan para celebrar Halloween el 31 de octubre, Alex Bermúdez, uno de los mascareros de más renombre en Costa Rica, se alista para el Día de la Mascarada Tradicional Costarricense. Las máscaras son coloridos miembros del patrimonio cultural costarricense, una tradición venerada desde los tiempos de la Colonia. Se utilizan durante los ‘topes’ y fiestas típicas y cuando se colocan sobre los hombros de un bailarín se tambalean sobre la multitud y giran sus enormes brazos al ritmo de la música. Alex, quien empezó a crear máscaras a los 15 años, produce estas enormes, cómicas estructuras por encargo a través de su compañía, Alegres Mascaradas. La mayor parte de sus creaciones nacen al moldear barro, fibra de vidrio y metal para reproducir personajes de las leyendas tradicionales costarricenses. Como parte del proceso, se trabaja el barro o arcilla hasta obtener la figura deseada, y luego se cubre con una mezcla de papier-mâché o fibra de vidrio. La fibra de vidrio es más duradera y le da a la máscara un aspecto más pulido. Finalmente, se extrae el barro y la máscara retiene su forma. Se pule, pinta y se le construye una armadura en metal. Luego se diseña su atuendo y se le puede colocar una peluca y accesorios. Es así como nace una máscara. Alex es oriundo de uno de los históricos pueblos mascareros de Costa Rica – San Antonio de Desamparados – y se inició en su labor hace 16 años, aprendiendo su técnica de un vecino. Sus dos primeras piezas, construidas para él y su hermano, rápidamente se multiplicaron en decenas de máscaras. Hoy día, la mayor parte de las máscaras de este maestro miden aproximadamente un metro y pueden llegar hasta los dos metros en total (dependiendo del tamaño del bailarín que la carga sobre sus hombros). Su encargo más popular es el diablito, pero también produce muchas brujas, duendes, calaveras y La Segua, una mítica mujer que seduce a los hombres con su increíble belleza, para luego transformarse en un temible monstruo con cara de caballo. A Alex le toma entre 22-30 días terminar una de sus creaciones de tamaño mediano o grande – la máscara más grande que ha producido mide dos metros de largo. Aunque él siempre está dispuesto a aceptar cualquier reto, Alex prefiere alejarse de las máscaras de personajes de televisión o figuras políticas debido a la dificultad de reproducir los rasgos faciales en las ásperas superficies de sus máscaras. “Me gusta cuando los clientes me dicen ‘haga lo que usted quiera.’ Así puedo dejar volar la imaginación, y el resultado final siempre es mejor,” dice él. Aparte de las máscaras folclóricas de tamaño más grande, Alex también ofrece diseños más pequeños que son populares durante Halloween. Este año, ya tiene varios encargos para disfraces de Pitufo. Los cascos, como por ejemplo de Vikingo o soldado, también son muy solicitados. Los precios de sus creaciones van desde los ¢35.000 hasta los ¢135.000. Alegres Mascaradas también ofrece talleres de creación de máscaras y entretenimiento para eventos. Transportan bailarines, máscaras y cimarronas para amenizar cualquier evento – desde bodas hasta divorcios y funerales. Para más información, visite la página de Facebook de Alex: Alegres Mascaradas, o llame al 2259-8880. www.naturelandings.com 15 BravincigoustQhueeenWofathveeCaribbean The Fero By: Lucas Iturriza is a and well-known waves in Costa Rica, Salsa Brava, one of the most powerful st almo for open endous tube that stays classic Hawaian backdoor with a trem wish h deat a with teurs d surfers - or ama the entire ride, often allowing skille to skim the roof with their hands. es four-meter heights, and is known This heavy duty wave frequently reach a board clean in half. It is a long and to harvest enough strength to split – k with a short, steep and perilous left unpredictable right-hand reef brea us. hero making this ride as sweet as it is treac an ulted Puerto Viejo de Talamanca to Salsa Brava has single-handedly catap t were coas n virgi this to rs visito l initia The easily-accessible surfing destination. spirits 1970s. Before returning home, free American surfers and hippies in the of n ratio gene a Rican friends. This first gifted their boards to their new Cost came kly quic Ticos t spor a with surfing, national aficionados became obsessed . own their to adopt, practice, know and love as t and irresistible ride continues to temp Today, Salsa Brava’s indomitable spirit . Viejo to Puer globe to visit ambitious surfers from all around the safiando la ola DLaetremenda reina del Caribe de Costa Rica. Una clásica Salsa Brava es el nombre de la ola más poderosa nte grande que adame ola hawaiana con un backdoor y un tubo extrem s y si sos lo surfeá si – te permi te y se mantiene abierto casi toda la ola s. Es una ola mano las con cielo el tocar asuicid o suficientemente bueno una derecha Es . daza tablas pesada que llega a medir 4 metros y que despe izquierda una y te cortan e larga y endemoniada que rompe sobre un arrecif dulce. de corta, empinada y mañosa, pero igual catapultado a Puerto Viejo Y es esta ola, mundialmente famosa, la que ha ros viajeros en llegar a prime de Talamanca como un paraíso accesible. Los s y algunos hippies allá gringo as surfist esta prodigiosa y virgen costa fueron surfeaban y cuando o, tiemp un ban queda se ros por los setentas. Los prime s que incursionaron sus volvían a su país le regalaban las tablas a los locale adoptarlo y amarlo. El carlo, primeros pasos en el surf, para conocerlo, practi o de surf y fiesta. destin como erse conoc lugar empezó a tomar fuerza y a de Salsa Brava continúa Como desde un principio, el espíritu indomable o. mund al seduciendo a surfistas esperanzados de todo 16 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE www.naturelandings.com 17 Bouncing around Bocas Brincando por Bocas Though the Bocas del Toro archipelago is small, trying to visit all the islands during a short stay is a daunting task. There are a total of nine main islands, 50 cays, which are low-lying islands of coral, and more than 200 islets sprinkled amongst the clear blue waters of the Panamanian Caribbean Sea. A pesar de que el archipiélago de Bocas del Toro es pequeño, tratar de visitar todas las islas durante una corta visita representa un reto formidable. Existe un total de nueve islas principales, 50 cayos, que son islas coralinas a nivel del mar, y más de 200 isletas esparcidas entre las transparentes aguas turquesas del Mar Caribe panameño. al de Bocas del Toro Isla Solarte Ca n Bahía Almirante Bastimentos Bo ca sd el To ro Isla Colón Almirante Isla Pastores Cayo Roldán Par Marino Isla Bastimentos Isla San Cristobal Ensenada Grande Laguna Bocatorio Tierra Oscura Cerro Brujo Nature Air Flight Time: 1 hr Bus + boat: 10 hrs 18 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Cauchero Isla Pop Ensenada da Boquete Isla Loma Partida Laguna de Chiriquí Punt Isla Colón The archipelago’s main island, capital, and only spot with paved roads and cars. There is an international airport, a downtown with restaurants, bars, hotels, tour operators and plenty of opportunities for fun. Snorkeling, kayaking, scuba diving, spear fishing, sport fishing, sailing and surfing are all available off Isla Colón. Es la isla principal del archipiélago, su capital, y el único sitio en las islas que cuenta con calles pavimentadas y carros. Hay un aeropuerto internacional, un centro con bares y restaurantes, hoteles, tour operadores y un sinnúmero de oportunidades para divertirse. El buceo con tubo o con botella, los paseos en kayak, la pesca deportiva y con arpón, la navegación y el surf se pueden practicar en Isla Colón. Isla Bastimentos rque Nacional o Isla Bastimentos Known for the famed Red Frog Beach, Isla Bastimentos National Marine Park is a nature lovers and water lover’s paradise. Rainbow colored corals inhabited by painted fish and sea creatures can be found just off the island at Cayo Coral and Salt Creek. Scuba diving and snorkeling here are nothing short of magical thanks to azure waters and fantastic visibility. Conocido por la famosa Red Frog Beach (Playa Rana Roja), el Parque Nacional Marino Isla Bastimentos es un paraíso para amantes de la naturaleza y el mar. Corales de todos los colores del arcoíris, habitados por peces multicolores y criaturas marinas se pueden observar cerca de la isla Cayo Coral y Salt Creek. Aquí el buceo con tubo y botella es mágico gracias a las aguas turquesas y su fantástica visibilidad. Isla Solarte Quebrada de Sal pa ta Laurel Isla Solarte, located just off Bastimentos, is better known as Hospital Point. During the days of the United Fruit Company, Isla Solarte was home to the only hospital in Bocas del Toro. Today it is a prime spot for snorkeling and dolphin watching. Cayos Zapatilla La Isla Solarte, ubicada cerca de Bastimentos, es mejor conocida como Hospital Point (Punta Hospital). Durante los días de la United Fruit Company, la Isla Solarte albergaba el único hospital en Bocas del Toro. Hoy es el principal sitio para practicar buceo con tubo y ver delfines. Best of Bocas Lo Mejor de Bocas Isla Popa and Isla Cristobal The two least touristsaturated main islands of Bocas del Toro are equally beautiful, each with verdant wildlife, stunning views of Caribbean paradise, and clear seas flecked with coral reefs. Cayo Agua Food l Comida Las dos islas principales menos saturadas por turistas en Bocas del Toro son parecidas en su belleza, cada una con una vida silvestre verde y exuberante, vistas impresionantes del paradisíaco Mar Caribe, y aguas transparentes salpicadas de arrecifes coralinos. • Guari-Guari • Lemon Grass • Om Cafe Bars l Bares • Aqua Lounge • Barco Hundido • Toro Loco Hotels l Hoteles • Playa Tortuga www.hotelplayatortuga.com • Jardines Vista del Mar www.jardinesvistadelmar.com • Hotel Bahia www.ghbahia.com • Punta Caracol www.naturelandings.com www.puntacaracol.com 19 The Miraculous Bat Cave La milagrosa cueva de los murciélagos While much of Bocas del Toro’s allure is found under the water, one of the “Some of the bats are small, about the size of mice or chipmunks. Some are archipelago’s most sacred sites is located deep underground. much bigger, I’d say about the size of cats,” said Díaz with a smile, showing off some of his missing teeth. “But they are harmless. No one has ever been bitten Several kilometers inland on Isla Colón lies La Gruta, a deep, mystic cave or had any problems with them. These bats like sweet things; and fruits are replete with tales of chance findings and perceived miracles. According to sweeter than people.” Ernesto Díaz, the lone cave maintenance employee and guide for over 20 years, La Gruta was discovered in the 1930s when an oil company drilling in Though there is always a steady flow of people visiting La Gruta, the Sunday the hills unexpectedly created a portal into the cavernous gash in the earth. after July 16 is the day that draws hundreds for the island’s annual Catholic Around 10 years later, locals reported finding two images of the Virgin Mary pilgrimage, or romería. A candlelight vigil is held in honor of Día de la Virgen within the cave, forever marking the site as sacred. del Carmen, the patron saint of Bocas del Toro, and throngs of believers walk from downtown Colón to attend a mass held near the statues at the entrance Today La Gruta, also known as La Gruta de La Virgen, serves triple duty as of the cave. Some visitors choose to walk through the cave to the exit on the a tourist attraction, archaeological/geological laboratory, and blessed holy opposite side of the hill. Díaz says the hike through the cave, which involves ground. People visit the site daily to bathe in the cool stream water pouring wading in a stream several feet deep, takes around 30 minutes. from the mouth of the cave, pray before the two statues of the Virgin Mary, or bravely walk the interior of the bat-infested tunnel. According to Díaz, there “A lot of people consider it to be a spiritual metaphor to cross the cave,” Díaz are seven different species of bats in the cave. During daylight hours, massive said. “At some point in life, we are all scared and moving our way through the communities of bats can be seen huddled and sleeping among the stalactite dark. If you believe in the patron saint, eventually she will guide you back into rafters. At night, they swarm within the grotto, and buzz through nearby trees the light.” in search of fruits or insects. 20 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE By Adam Williams Aunque mucho del atractivo de Bocas del Toro reside abajo del agua, sorprendentemente, uno de los sitios más sagrados de todo el archipiélago está ubicado bajo la tierra. Varios kilómetros al interior de la Isla Colón se encuentra La Gruta, una cueva mística y profunda repleta de historias de milagros y hallazgos fascinantes. Según Ernesto Díaz, guía y encargado de mantenimiento de esta cueva solitaria durante los últimos 20 años, La Gruta fue descubierta en los 1930s cuando una compañía petrolera hacía perforaciones en las colinas e inesperadamente abrió un portal en la tierra hacia el cavernoso tajo. Unos 10 años después, miembros de la comunidad reportaron haber encontrado dos imágenes de la Virgen María dentro de la cueva, un hecho que por siempre marcó a este lugar como un sitio sagrado de importancia religiosa. Hoy día La Gruta, también conocida como La Gruta de la Virgen, cumple múltiples funciones, como atracción turística, laboratorio arqueológico/ geológico y sitio sagrado. La gente visita este lugar a diario para bañarse en el riachuelo de agua helada que fluye de la boca de la cueva, para rezarle a las dos estatuas de la Virgen María o para penetrar con valentía hacia el interior del túnel plagado de murciélagos. Según Díaz, en la cueva existen siete especies distintas de murciélago. Durante el día, las masivas comunidades de murciélagos se acomodan entre las estalactitas para dormir. Por la noche, revolotean dentro de la gruta y vuelan entre los árboles cercanos en busca de frutas o insectos. “Algunos de los murciélagos son pequeños, del tamaño de un ratón o una ardilla. Otros son mucho más grandes, yo diría que del tamaño de un gato,” dijo Díaz, con una sonrisa que deja entrever que le faltan varios dientes. “Pero son inofensivos. Nunca han mordido a nadie ni ocasionado ningún problema. A los murciélagos les gusta lo dulce; y las frutas son más dulces que los humanos.” Aunque La Gruta atrae un flujo contínuo de visitantes, el domingo después del 16 de julio, es el día en que cientos de personas vienen para el peregrinaje católico anual, o romería, de la isla. Se realiza una vigilia bajo la luz de las candelas en honor al Día de la Virgen del Carmen, Santa Patrona de Bocas del Toro, y cientos de creyentes caminan desde Colón centro para asistir a una misa celebrada cerca de las estatuas a la entrada de la cueva. Algunos visitantes caminan por la cueva hasta la salida al otro lado de la colina. Díaz dice que la caminata por la cueva, que involucra atravesar un riachuelo de varios pies de profundidad que toma unos 30 minutos. “Muchas personas consideran que atravesar la cueva es una metáfora espiritual,” dijo Díaz. “En algún momento en nuestras vidas, todos sentimos miedo y atravesamos por la oscuridad. Si uno cree en la Santa Patrona, eventualmente ella nos guía hacia la luz.” www.naturelandings.com 21 Holy cacao By: Erin Raub Travel back in time to pre-Columbian Costa Rica: when people lived off the land, when dense forest stretched for as far as the eye could see, and when houses were constructed of cane with thatched roofing. Welcome to the world of the Bribri and Cabécar peoples, two of Costa Rica’s proud indigenous communities who still observe many of their ancestors’ great traditions. In contrast to the neighboring countries of Nicaragua and Panama, Costa Rica has a very small indigenous influence, accounting for only 1.7% of the nation’s total population. In colonial times, the indigenous tribes of the southern Caribbean had little contact with the Spanish, and their seclusion continued after Costa Rica earned its independence in 1821. In 1977, the Indigenous Act guaranteed their rights, granting Costa Rica’s native groups exclusive land rights and sovereignty over their own communities. Today, the Bribri and Cabécar communities dominate the Puerto Viejo and Cahuita area, and most of the region’s indigenous live in the Bribri Indigenous Reserve, the Talamanca-Cabécar Indigenous Reserve, and the Kèköldi Indigenous Reserve, which is home to an offshoot of the Bribri people. With an estimated population of 10,000-35,000, the Bribri are Costa Rica’s largest indigenous group, while the Cabécar are considered the most insular. A trip to any one of the southern Caribbean’s three reserves offers insight into customary ways of life, as visitors are invited to tour the communities, talk with their residents, hike through virgin forests, and discover the myriad uses of medicinal plants. Guided tours to the Kèköldi Indigenous Reserve feature an important iniciative effort dedicated to the preservation of the green iguana, while a trip to the Bribri Reserve often includes a hike to the spectacular Volio Waterfall and a chocolate tour. 22 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Chocolate Tours Whether you have an insatiable sweet tooth or an appetite for culture, the Caribbean’s chocolate tours are right up your alley. Cacao holds a special and sacred significance for Costa Rica’s southern indigenous groups, and chocolate tours introduce guests to the cocoa bean’s history and its links to the nation’s native cultures. You’ll follow the journey of this sweet fruit as it makes its transformation from tiny seedling to the world’s most beloved dessert – taste-testing required! Most chocolate tours around Puerto Viejo and Cahuita focus on the Bribri tribe, the closest and most accessible indigenous culture in the region. The Bribri traditionally used cacao in three ways: to purify, to heal and to drink. Today, the sacred bean is reserved mostly for its medicinal uses and luscious flavor. The plant’s healing properties are many, and the Bribri are experts at extracting every possible use, such as preparing a cocoa-cinnamon concoction to treat fevers or massaging cocoa butter into dry or irritated skin. If you come for the treats, then the highlight of any chocolate tour will be sampling various homemade chocolate preparations and creating your very own bar of chocolate. You’ll start by grinding raw, dried cacao beans into a coarse powder, similar in texture to coffee grounds. Add water or milk, sugar and your choice of additive – choose from coconut, cinnamon, vanilla extract, hot pepper and many more. Form the thick paste into a bar, and then sample your creation. Voilà, you’ve become a chocolate artisan! There are three main chocolate tour destinations in the Puerto Viejo and Cahuita areas: Bribri Indigenous Reserve: This 5-6 hour tour takes you into the heart of Bribri territory. Begin your day with a visit to a traditional home, then transition into a medicinal plant tour, a waterfall hike, and a delicious, mostly organic lunch. You’ll save the best for last – dessert at the renowned Chocolate House, the home and workplace of a Bribri cacao expert. (Bribri. Tours via local travel companies.) Cacao Trails: This private park is home to an old cocoa plantation, beautiful canals and an indigenous museum. A chocolate tour blends local cacao history with a visit to a reproduction teepee known as a Ú SULE, which is home to regional artifacts and interesting exhibits. A small cocoa mill remains on the property, and provides all the tools necessary to create your dream bar of chocolate. (Puerto Viejo. Telephone: 2756-8186) Chocorart: Owned by a Swiss couple, this organic chocolate farm utilizes the traditions and methods of the ancient Mayans. Here you’ll discover how cacao is planted, cultivated, harvested and processed into the sweet treat we know as chocolate. The tour ends with a sampling of the plantation’s organic desserts, which incorporate exotic flavors like ginger, hot pepper and local nuts. (Puerto Viejo. Telephone: 2750-0075) Interesting Facts • Datos de interés uCacao can only be grown 10°N and 10°S of the equator. uCacao is high in healthy antioxidants similar to those found in wine. uAfrica’s Ivory Coast is the #1 producer of cacao worldwide. uNations that mass produce cacao often use child labor for harvesting; Costa Rica’s smallscale farms invite rural tourism, and in doing so remain ethical & sustainable. uCacao solo crece 10°N and 10°S del ecuador. uCacao esta lleno de antioxidantes saludables, parecidos a los de vino. uLa Costa de Marfil es el productor #1 de cacao en el mundo. uPaises que producen en masa frecuentemente emplean niños para la cosecha; Costa Rica opera en pequeña escala, de manera ética y sostenible que apoya el turismo rural. www.naturelandings.com 23 Chocolate Sagrado Viaje en el tiempo a la época precolombina de Costa Rica: cuando la gente vivía de la tierra, cuando los densos bosques se extendían por doquier, las casas se construían de caña y tenían techos de paja. Bienvenidos al mundo de los Bribrí y los Cabécares, dos de las orgullosas comunidades indígenas de Costa Rica que aún observan varias de las majestuosas tradiciones de sus ancestros. A diferencia de sus países vecinos, Nicaragua y Panamá, Costa Rica tiene muy poca influencia indígena, con una representación de únicamente un 1,7% de la población total de la nación. En la época colonial, las tribus indígenas del Caribe Sur tenían poco contacto con los españoles, y su aislamiento se prolongó hasta después de que Costa Rica ganara su independencia en 1821. La Ley Indígena de 1977 garantiza sus derechos, otorgando a los grupos indígenas de Costa Rica derechos exclusivos sobre las tierras y soberanía sobre sus comunidades. Hoy día, las comunidades Bribrí y Cabécar dominan el área de Puerto Viejo y Cahuita, y la mayor parte de los indígenas de la región vive en la Reserva Indígena Bribrí, la Reserva Indígena Talamanca-Cabécar y la Reserva Indígena Kèköldi, que alberga a una rama del grupo Bribrí. Con una población aproximada de unos 10.000-35.000, los Bribrí forman el grupo indígena más grande de Costa Rica, mientras que los Cabécares son considerados los más insulares. Un viaje a cualquiera de las tres reservas del Caribe Sur le permite conocer las costumbres tradicionales, pues los visitantes son invitados a recorrer las comunidades, hablar con sus residentes, pasear por bosques vírgenes y descubrir los múltiples usos de las plantas medicinales. Los tours guiados de la Reserva Bribrí a veces incluyen una caminata a la espectacular Catarata Volio, mientras que la Reserva Indígena Kèköldi se destaca por un importante esfuerzo dedicado a la protección de la iguana verde. Tours del Chocolate Si usted tiene una insaciable afición por los dulces o un gran apetito por la cultura, los tours del chocolate del Caribe Sur fueron creados justamente para usted. El cacao posee un valor especial y sagrado para los grupos indígenas del sur de Costa Rica, y los tours del chocolate introducen a los visitantes a la historia del grano de cacao y sus vínculos a las culturas indígenas del país. Usted seguirá el viaje de esta dulce fruta desde que brota como un diminuto arbolito hasta transformarse en el postre más apetecido del mundo – ¡se solicitan las degustaciones! La mayoría de los tours cerca de Puerto Viejo y Cahuita se enfocan en la tribu Bribrí, la cultura indígena más cercana y accesible de la región. Tradicionalmente, los Bribrí han utilizado el cacao de tres maneras: para purificar, curar y como bebida. Hoy en día, se reserva este grano sagrado más que nada para usos medicinales y por su suculento sabor. Las propiedades medicinales de esta planta son variadas, y los Bribrí son expertos en extraer cada uno de sus posibles usos, como por ejemplo preparando brebajes de cacao y canela para curar la fiebre o masajeando mantequilla de cacao sobre la piel seca o irritada. 24 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Si usted vino para darse un gusto, cualquier tour del chocolate culminará con la degustación de varias recetas caceras de chocolate y creando su propia barra de chocolate. Usted comenzará por moler los granos de cacao crudos y secos hasta transformarlos en un polvo áspero, similar en su textura al café molido. Luego se le añade agua o leche, azúcar y su aditivo preferido – podrá escoger entre coco, canela, extracto de vainilla, chile picante y muchos más. Se moldea la pasta espesa en forma de barra, y finalmente usted prueba su creación. Voilà, ¡usted se ha convertido en un artesano del chocolate! (Puerto Viejo. Teléfono: 2756-8186). Chocorart: Propiedad de una pareja de suizos, esta finca de chocolate orgánico emplea los métodos y tradiciones de los antiguos Mayas. Aquí usted descubrirá cómo se siembra, cultiva y cosecha el cacao y cómo se procesa para convertirle en el dulce deleite que conocemos como chocolate. El tour culmina con una degustación de los postres orgánicos de la plantación, que incorpora exóticos sabores tales como jengibre, chile picante y frutos secos locales. (Puerto Viejo. Teléfono: 2750-0075) Existen tres principales destinos para hacer el tour del chocolate en las áreas de Puerto Viejo y Cahuita: La Reserva Indígena Bribrí: Este tour de 5-6 horas lo llevará al corazón del territorio Bribrí. Empiece su día con una visita a un hogar tradicional, luego pase al tour de plantas medicinales, una caminata a la catarata y un delicioso almuerzo casi totalmente orgánico. Usted guardará lo mejor para el final – el postre en la famosa Casa del Chocolate, el hogar y sitio de trabajo de un Bribrí experto en cacao (Bribrí Tours a través de empresas de viajes locales). Cacao Trails: Este parque privado alberga una antigua plantación de cacao, hermosos canales y un Museo Indígena. El tour del chocolate combina la historia local del cacao con una visita a un rancho cónico tradicional llamado Ú SULE, que contiene artefactos regionales e interesantes exhibiciones. Un pequeño molino de cacao permanece en la propiedad, y brinda todas las herramientas necesarias para crear la barra de chocolate de sus sueños. www.naturelandings.com 25 Dozens of towns along Central America’s Caribbean coastline claim that Christopher Columbus once disembarked along their shores. Locations in Guatemala, Belize, Honduras, Nicaragua, Costa Rica and Panama all have monuments marking his supposed landing point, or feature provinces, towns and even currencies bearing his name. Unsurprisingly, two islands in the Bocas del Toro archipelago are named Cristobal and Colón, the Spanish words for Brief Historical Tim 1502: Two ships of Columbus’s fourth voyage arrive at Admiral Bay, known by Indians as “Caroboro.” 1502: Dos barcos del cuarto viaje de Colón llegan a Bahía de Almirante, conocida por los indígenas como “Caroboro.” Late 1700s/early 1800s: Becomes trading and shipping hub for English ships from Jamaica and Caribbean. Christopher and Columbus, respectively. Finales del siglo XVIII/principios del siglo XIX: Se convierte en un importante puerto comercial para embarcaciones inglesas provenientes de Jamaica y el Caribe. Local legend has it that Columbus docked on the isles in 1502, during his final journey to the New World. In the 500 years since, Bocas del Toro has been controlled by the Spanish, pirates, British, 1600s: Spanish colonization of islands. Jamaicans, banana companies, and now tourists. While people from different lands came and went, indigenous tribes endured the test of time, as Siglo XVII: Los españoles colonizan las islas. evidenced in the fact that the Guaymi, Ngobe and Teribes still populate the archipelago’s rural areas. 1500 1600 Muchos pueblos costeros del Caribe centroamericano afirman que alguna vez, Cristóbal Colón desembarcó en sus costas. Distintos poblados en Guatemala, Belice, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá tienen monumentos que marcan su supuesto 1745: British arrive to the islands and set up farming communities. 1745: Los británicos llegan a las islas y forman comunidades agrícolas. sitio de desembarque, o existen en estos países provincias, pueblos y hasta monedas que llevan su nombre. Es entonces poco sorprendente que dos islas en el archipiélago de Bocas del Toro se llaman Cristóbal y Colón, respectivamente. Según las leyendas locales, Colón atracó en estas islas en 1502, durante su último viaje al Nuevo Mundo. Durante los próximos 500 años, el archipiélago fue controlado por españoles, piratas, ingleses, jamaiquinos, compañías bananeras, y ahora, por turistas. Mientras los extranjeros de diferentes lugares iban y venían, las tribus indígenas superaron la prueba del tiempo, y hasta el día de hoy, los Guaymíes, los Ngöbe y los Teribes continúan poblando las áreas rurales de Bocas del Toro. 26 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Early 1700s: Pirates thought to live on the archipelago, where they repaired ships. Principios del siglo XVIII: Se cree que las islas estaban habitadas por piratas, aquí reparaban sus embarcaciones. 1700 meline of Bocas del Toro By Adam Williams 1880-1899: Snyder Banana Company arrives, but is taken over by United Fruit Company in 1899. 1880-1899: Llega la Snyder Banana Company, pero es absorbida por la United Fruit Company en 1899. Early 1900s: Economy thrives. Banana, sugarcane, cocoa and coconut export transforms islands into a premier shipping hub. Principios del siglo XX: La economía prospera. La exportación del banano, la caña de azúcar y el coco transforma a las islas en un importante centro de actividad comercial portuaria. 1800 1900 1991: After quake, international support and assistance arrives to care for people on islands. Considered to be the beginning of the tourism boom. 1991: Luego del sismo, llega personal de apoyo a las islas para asistir a los damnificados. Es considerado el inicio del ‘boom’ de turismo. 2000 1991-2011: Roads paved, small hotels built, airport constructed. Islands become Panama’s top tourism location. 1920s-1934: Banana disease, known as “Panama disease”, spreads and wipes out plantations. United Fruit leaves in 1934. Economic decline follows. Década de 1920-1934: Enfermedad del banano, conocida como “enfermedad de Panamá,” se esparce, aniquilando plantaciones enteras. La United Fruit se marcha en 1934. La economía sufre. 2011 1991: A 7.7-magnitude earthquake rocks Bocas del Toro. Homes are destroyed, several local residents perish. 1991: Luego del sismo, llega personal de apoyo a las islas para asistir a los damnificados. Es considerado el inicio del ‘boom’ de turismo. 1991: Un terremoto de magnitud 7,7 sacude el archipiélago. Destruye casas y mueren varios residentes. www.naturelandings.com 27 The Poison Dart Frogs of Isla Bastimentos By Adam Williams The water that meets the crescent shore at Isla Bastimentos, located in Panama’s Bocas del Toro archipelago, is a clear aqua blue and emerald green. The sand is off-white, with a dash of cinnamon and sugar. A slight breeze brings the tide in gently, and thatch umbrellas hang over beach chairs to shade visitors from the sun. In the tall mango and canopy trees of the island, sloths methodically pick at fruits and bark. Lizards scamper across the leafy island floor. On the opposite side of the island, dozens of jellyfish glide through the water near the park entrance. And, if you monitor the trees near the beach closely, you might spot the bitsy frogs with cherry-red skin and deep black freckles that give Red Frog Beach its name. If you can’t find them yourself, locals are happy to do the searching for about $1 USD. 28 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE Strawberry Poison Dart Frogs (Dendrobates pumilio) uThese vibrant frogs are a tiny breed that uDart frogs are toxic when ingested. Legend generally measure no longer than the length of a paperclip. They come in a variety of 15-30 vivid color morphs. has it that indigenous tribes would fasten them to darts and arrows to stun and neutralize prey. uBreeding is an elaborate feat of teamwork. After eggs hatch, both parents transport tadpoles, one-by-one on their backs, and deposit them into wet leaf pockets where they can thrive. For the next 10-12 days the males maintain and water the dens, and for 6-8 weeks, the females lay unfertilized eggs for the offspring to eat. uToxicity levels come from substances in this amphibian’s natural diet; in captivity the frog loses potency. uContrary to urban myths, licking a poison dart frog won’t make you euphoric or “high.” But it will probably numb your tongue, make you sick and warrant an animal cruelty citation from PETA. La Ranas punta de flecha de la Isla Bastimentos El color del agua a la orilla de la Isla Bastimentos, ubicada en el famoso archipiélago panameño de Bocas del Toro, es de tonos turquesa y verde esmeralda transparente. La arena es blancuzca, como una mezcla de canela y azúcar. Una brisa ligera empuja las mareas con la mayor gentileza, y las sombrillas de paja cuelgan sobre las sillas de playa para resguardar a los visitantes del sol. En los palos de mango y en las copas de los gigantescos árboles de esta isla, los osos perezosos se deleitan con un festín de frutas y de la corteza de los árboles. Las lagartijas se pasean entre las hojas que cubren el suelo de la isla. Del otro lado de la isla, decenas de medusas se deslizan por las aguas a la entrada del parque. Y si observa los árboles cerca de la playa con mucho cuidado, podría espiar a las diminutas ranitas de piel color cereza y oscuras pecas que le dan a la Playa Rana Roja su nombre. Si usted no puede encontrarlas, pídale asistencia a alguien de la isla – aunque quizás le cobren $1 USD. Las ranas flecha roja venenosas (Dendrobates pumilio) uEstas vibrantes ranitas son una diminuta uLas ranas punta de flecha son tóxicas si son especie que usualmente son del tamaño de un clip. Vienen en una variedad de 15-30 mezclas de intensos colores. ingeridas. Las leyendas dicen que las tribus indígenas las amarraban a sus dardos y flechas para aturdir y neutralizar a su presa. uSu reproducción es un complicado uSus niveles de toxicidad resultan de esfuerzo de equipo. Luego de que salen de los huevecillos, ambos padres transportan a los renacuajos uno por uno sobre sus espaldas y los depositan en sitios mojados entre las hojas adonde pueden sobrevivir. Durante los próximos 10-12 días, los machos dan mantenimiento y riegan las hojas y durante seis a ocho semanas, las hembras ponen huevos sin fertilizar para alimentar a los recién nacidos. sustancias en la dieta natural de este anfibio; cuando está en cautiverio la ranita pierde potencia. uContrario a lo que dicen las leyendas urbanas, chupar a una rana punta de flecha no provoca euforia ni lo hace sentir drogado. Pero probablemente se le adormecerá la lengua, le darán náuseas y recibirá una amonestación de la Sociedad Protectora de Animales. www.naturelandings.com 29 “Shine “ on By Adam Williams The primary objective of any good yoga instructor is simply for their students to shine. To shed inhibitions and self-judgments, to have confidence in their bodies and yoga poses, and above all, to shine. “That is basically the end goal of my sessions,” said yoga instructor Laura Kay. “Once you’re able to accept your imperfections and be confident in each of your movements, you shine. I like to encourage people in class to aspire for that.” Laura is the founder and owner of Bocas Yoga, the lone studio on Bocas del Toro archipelago’s main island, Isla Colón. On a narrow street just off the main drag sits her two-story property, which is lavender with teal trim. Soft world music oozes out of the front speakers at the base of the building. celebration of the heart that looks for the good in all people and things,” the leaflet reads. “Students of all levels of ability and yoga experience are honored for their unique differences, limitations and Inside the studio, visiting and resident yogis participate in what is known as Anusara yoga. Anusara is a relatively new form of yoga founded in 1997 by instructor John Friend. The practice is modeled to “unify a Tantric philosophy of intrinsic goodness with universal principles of alignment.” In a pamphlet that explains Anusara, one excerpt seems to capture Laura Kay’s openminded modus operandi. “Anusara yoga’s remarkable growth is due in large part to its uplifting philosophy, epitomized by a 30 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE talents.” Laura, who is actually Panamanian by birth, studied yoga in the U.S. She saved up for several years before returning to her home country to construct Bocas Yoga in 2009. Since then, the space has emerged as a refuge for tourist and local residents searching for peace, relaxation and exercise. People rave about the Anusara technique and bombard her Facebook wall with appreciative messages and thanks for the karmic experience. “I love to hear that people take some sort personal growth from their experiences here,” she said. “That excites me, and is why I’ve chosen this path. If I can help someone unearth something to help them shine, to me that is a successful day.” While Anusara sessions can be physically demanding, the philosophy dictates that there is no such thing as right or wrong, success or failure. If someone cannot perform a difficult pose, there should be no feeling of disappointment. Anusara is rooted in non-judgment and celebrates the effort, not the end result. An initiative to attempt a new pose deserves just as much applause in itself as actually reaching the finish line. Which – according to many modern yogis – is an admirable model for how to live life to the fullest. “A brillar” El objetivo principal de cualquier buen instructor de yoga es simplemente que sus estudiantes brillen. Que pierdan sus inhibiciones e inseguridades y que adquieran confianza en sí mismos, sus cuerpos y en sus poses de yoga, pero sobre todo, que brillen. “Ese es básicamente el objetivo final de todas mis sesiones,” dijo la instructora de yoga Laura Kay. “Una vez que uno acepta sus imperfecciones y proyecta confianza en cada uno de sus movimientos, uno brilla. Me gusta motivar a la gente en la clase a que aspire a eso.” Laura es la fundadora y dueña de Bocas Yoga, el único estudio en la isla principal del archipiélago de Bocas del Toro, Isla Colón. La propiedad de dos pisos, color lavanda con bordes de tono verde azulado se encuentra en una angosta calle que se desprende de la vía principal. Se escuchan suaves melodías étnicas emitidas por unos parlantes colocados en la base del edificio. Adentro del estudio, yoguis visitantes y residentes participan en algo conocido como Anusara yoga. El Anusara es un estilo de yoga relativamente nuevo creado en 1997 por el instructor John Friend. La práctica es modelada para “unificar una filosofía Tántrica de bondad intrínseca con los principios universales del alineamiento.” En un folleto que explica el Anusara, un extracto parece capturar el modus operandi abierto y liberal de Laura Kay. “El notable crecimiento del Anusara yoga se debe en gran parte a su filosofía edificante, tipificada como una celebración del corazón que busca el lado bueno de todas las personas y cosas,” dice el panfleto. “Estudiantes de todos los niveles de habilidad y experiencia son venerados por sus diferencias únicas, limitaciones y talentos.” Laura, quien es panameña por nacimiento, estudió yoga en los Estados Unidos. Luego de ahorrar durante varios años en los Estados Unidos, ella regresó a su país natal y abrió Bocas Yoga en el 2009. Desde entonces, Bocas Yoga ha evolucionado como un refugio para turistas y residentes locales que buscan paz, relajación y ejercicio. Sus estudiantes celebran la técnica de Anusara y bombardean su pared de Facebook con mensajes de agradecimiento y aprecio por la experiencia kármica que vivieron. “Me encanta escuchar que la gente experimentó algún tipo de crecimiento personal aquí,” dijo ella. “Eso me emociona, y es por eso que escogí este camino. Si puedo ayudar a alguien a que desentierre algo que los ayude a brillar, entonces puedo decir que he tenido un día exitoso.” Aunque las sesiones de Anusara pueden ser físicamente extenuantes, su filosofía dicta que no existe tal cosa como lo correcto ni lo incorrecto, como el éxito o el fracaso. Si alguien no puede colocarse en una postura difícil, no debe experimentar sentimientos de desilusión. Las raíces del Anusara surgen de un fin a los prejuicios y celebra el esfuerzo, no el resultado final. La iniciativa requerida para intentar una nueva postura merece tanto aplauso como el alcanzar la meta final. De acuerdo a muchos yoguis modernos este es un admirable modelo para vivir la vida al máximo. www.naturelandings.com 31 32 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE #1 Sustainable Travel Tip: Look for the little green frog… Who would have thought that a little green frog could be the greatest guide for planning your sustainable vacation? The international conservation organization known as the Rainforest Alliance has launched its new verification mark to distinguish companies and projects – including tourism businesses, forest carbon projects and forestry companies – and has achieved significant and measurable progress in economic and environmental sustainability in Costa Rica. Hotels and tour operators that comply with the Rainforest Alliance’s sustainable tourism standards – which are consistent with Global Sustainable Tourism Criteria – may use the verification mark in their leaflets and advertising materials. This will make it easier for tourists to determine whether the company that they are considering is truly able to guarantee its commitment to sustainability. Costa Rican organizations in the tourism field have decided to make the green frog their ally, and companies countrywide are working hard to meet the Rainforest Alliance’s requirements. This will also help them prepare for the Costa Rican Tourism Board’s Certification for Sustainable Tourism, for which they have a maximum period of two years to comply. So, on your next vacation, just look for the little green frog to identify companies that are truly committed to sustainability. Have a great trip! Brought to you by the Rainforest Alliance. www.rainforest-alliance.org “Tip” para viajar de manera sostenible: Busca la ranita verde Quien pensaría que una ranita verde podria ser la mejor herrimienta para planear su vacacion sostenible? La organización conservacionista internacional Rainforest Alliance presentó su nueva marca de verificación para distinguir a las empresas y los proyectos que han alcanzado avances significativos y mesurables en sostenibilidad y no solo para empresas turísticas, sino también para proyectos de carbono forestal y compañías forestales. Los hoteles y tour operadores que cumplen con los principios de turismo sostenible de Rainforest Alliance, los cuales se ajustan a los Criterios Globales de Turismo Sostenible, obtienen el derecho de incluir la marca de verificación en sus folletos o materiales publicitarios, así es que como turista podrá fácilmente comprobar si la compañía que está contactando le garantiza realmente un compromiso con la sostenibilidad. En el caso de Costa Rica, los empresarios turísticos han decidido hacer de esta pequeña ranita su aliado y se encuentran trabajando duramente para cumplir con los requisitos establecidos por la organización conservacionista, que además les permitirá prepararse de una mejor manera para obtener una certificación y cumplir con el compromiso de alcanzar en un plazo máximo de dos años el Certificado de Sostenibilidad Turística emitido por el Instituto Costarricense de Turismo. Así es que en sus próximas vacaciones, busque la ranita para identificar empresas realmente comprometidas con avanzar hacia la sostenibilidad. Que disfrute su viaje! www.naturelandings.com 33 34 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE of Calypso by: Genna Marie According to Trinidadian legend, slave owners in the 18 and 19th centuries did not allow their subjects to speak to one another out of fear of rebellion. They did however permit them to sing - presumably to prevent utter despondency among workers. As a result, Trinidad’s West African slaves created a soulful style of music that let them to both express themselves and cleverly communicate: calypso. Their lively rhythms and improvised lyrics spread like wildfire to neighboring islands, and calypso is now considered a Caribbean staple. Basic instruments include brass trumpets, trombones, saxophones and steel drums that create a uniquely uppity, “tinny” sound. Percussions were originally made out of garbage bin lids, pots, pans, oil drums and anything else slaves (and in later centuries impoverished musicians) could get their hands on. Los alegres ritmos y letras improvisadas se propagaron como fuego a las islas vecinas y hoy día el calipso es considerado una tradición caribeña. Sus instrumentos básicos incluyen la trompeta, el trombón, el saxofón y los tambores de acero que producen un sonido vibrante y metálico. Originalmente éstos eran construidos de las tapas de los botes de basura, ollas, sartenes, bidones de aceite y cualquier otro objeto que los esclavos (y en los próximos siglos, los músicos pobres) pudiesen encontrar. Crónicas del calipso Chronicle Según las leyendas, en Trinidad los propietarios de esclavos en los siglos XVIII-XIX no permitían que sus sujetos hablaran entre sí por temor a una rebelión. Sin embargo, sí se les permitía cantar – posiblemente para prevenir el desánimo total entre los trabajadores. Como resultado, los esclavos de África occidental crearon un cautivador estilo musical que les daba oportunidad de expresarse y comunicarse ingeniosamente: el calipso. www.naturelandings.com 35 Day Tripping | Escape de un día Puerto Limón Not too long ago, the Caribbean town of Puerto Limón was predominately known as a banana export hub; now it functions mainly as a commercial port visited by cargo and cruise ships traveling from all over the globe. As you debark and mosey away from the marina, you’ll pass shops showcasing beautiful wooden trinkets, leather artisan goods, handmade silver jewelry and other souvenirs. Tour operators lining the road offer guided day trips to nearby chocolate plantations, indigenous reserves and even a sloth rescue center. For a day of relaxation and sun, grab a cold drink and a bag of succulent cashews from a street side vendor and head to Playa Bonita, “Pretty Beach,” just a short taxi ride away. Dry season in this region is typically from February to April, with a brief dry spell in September. Tortuguero Canals Often compared to South America’s Amazon River, Costa Rica’s Rio Tortuguero is a renowned habitat for wildlife. Shallow motorboats quietly pass through winding canals and thick, verdant mangroves where you’re likely to spot crocodiles, caimans, sloths, monkeys and river turtles. Bird watchers can keep their eyes peeled for toucans, egrets and even green macaws. Animals are most active during the early morning sunrise and late afternoon to sunset hour, when the weather is typically cooler. These waterways run all the way up to the Nicaraguan border, and are truly a “must see” on any Costa Rican Caribbean itinerary. Los canales de Tortuguero Comparado frecuentemente al Río Amazonas de Sur América, el Río Tortuguero es un reconocido hábitat de vida silvestre. Las lanchas avanzan silenciosas por los serpenteantes canales y los gruesos y verdes manglares a donde se pueden observar cocodrilos, caimanes, perezosos, monos y tortugas de río. Los observadores de aves pueden mantener los ojos bien abiertos para ver tucanes, garcetas y hasta guacamayos. Los animales son más activos a la hora del amanecer y por la tarde hasta el momento de la puesta del sol, cuando baja la temperatura. Estos canales se extienden hasta la frontera con Nicaragua y verdaderamente nadie se debe perder de este espectáculo natural en su visita al Caribe costarricense. 36 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE By: Genna Marie No hace mucho tiempo, el aletargado pueblo caribeño de Puerto Limón era conocido principalmente como un centro de exportación de banano; ahora funciona mayormente como un puerto de atraque visitado por cruceros y barcos de carga de todas partes del mundo. Al desembarcarse y deambular fuera de la marina, usted se paseará frente a tiendas que exhiben hermosos artículos de madera y cuero artesanal, joyería de plata hecha a mano y otros souvenirs. Los tour operadores que bordean la calle ofrecen viajes guiados de un día a plantaciones de cacao vecinas, reservas indígenas y hasta a un centro de rescate de osos perezosos. O, para un día de sol y relajación, puede comprar una bebida fría y una bolsa de suculentos marañones de algún vendedor ambulante y dirigirse a Playa Bonita, a un corto viaje en taxi de distancia. La época seca en esta región se da típicamente de febrero a abril, con una breve época de sequía de nuevo en setiembre. Puerto Viejo Puerto Viejo Puerto Viejo is a colorful, laid-back party town with reggae flair. Its fantastic Puerto Viejo es un colorido y tranquilo pueblo que disfruta de un ambiente de fiesta y reggae. Su fantástica vida nocturna y variedad de alojamientos de cómodos precios lo convierten en un paraíso para mochileros, mientras que la legendaria ola de Salsa Brava atrae a surfistas temerarios del mundo entero. El buceo también es popular aquí pues las claras aguas caribeñas albergan coloridos peces y ocasionalmente aparecen tortugas marinas o tiburones punta blanca de arrecife. La larga calle que se extiende desde Puerto Viejo y continúa más allá de la curvada playa de Punta Uva hasta llegar al Refugio Nacional de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, es perfecta para un paseo en bicicleta. nightlife and range of affordable accommodations make for a backpackers paradise, while the legendary wave known as Salsa Brava attracts die-hard surfers from far and wide. Scuba diving is also very popular here, and you can expect to find colorful fish and the occasional sea turtle or white tip reef shark in these clear, Caribbean waters. The long road running south from Puerto Viejo, past the crescent-shaped Playa Punta Uva and all the way to GandocaManzanillo National Wildlife Refuge, is perfect for a long bike ride. Cahuita National Park Home to one of the few living coral reefs in the country, Cahuita National Park is a scuba diver’s dream. The majority of the park is underwater, encompassing 55,000 marine acres of sea and 2,732 acres of land. It features a number of sandy walking trails, and serves as a crucial nesting ground for three of the four species of sea turtle that proliferate in Costa Rica: leatherbacks, green and hawksbill sea turtles. Camping, nighttime turtle tours, snorkeling and kayaking around Playa Blanca or Playa Vargas are other popular activities at Cahuita. Parque Nacional Cahuita Debido a que alberga uno de los pocos arrecifes de coral vivientes del país, el Parque Nacional Cahuita es el sueño de todo buceador. La mayor parte del parque se encuentra bajo el agua, cubriendo 55.000 hectáreas marinas y 2.732 hectáreas terrestres. El parque reúne un número de arenosos senderos para caminatas y sirve como sitio de anidación para tres de las cuatro especies de tortuga marina que se reproducen en Costa Rica: la tortuga baula, la tortuga verde y la carey. El camping, los tours nocturnos de desove de tortugas, el buceo con tubo, y los paseos en kayak por Playa Blanca o Playa Vargas son otras actividades populares en Cahuita. www.naturelandings.com 37 Tropical Taste | Sabor tropical The Secret’s In the Shell Rice’ n Beans Developed by the Afro-Caribbean population inhabiting the Costa Rican province of Limón, rice n’ beans is the fundamental dish of the Caribbean. It is by far the most popular food on the coast, featuring a simple yet inexplicable taste that is positively succulent. The secret to making this delectable dish and what differentiates it from the country’s famous gallo pinto – which is also made up of both rice and beans – is the addition of coconut milk. Today, rice n’ beans is still prepared along the coast as it was in the olden days. First you take a few coconuts and peel them. Next, shred the meat as finely as possible with a grater designed for this task, while slowly adding in lukewarm water. Then mix together the water, coconut oil and pulp. To maximize the most out of each coconut, take a large pot and crush the flesh with your hands to completely squeeze out all of the sweet nectar contained within. Rice n’ Beans: Selvin Brown Style Ingredients: 2 coconuts 3 cloves of garlic 1 bell pepper 1 onion 1 thyme sprig 2 panamanian chile peppers 2 stalks of celery 2 cups Black-eyed peas or red beans, boiled but not completely cooked through Salt and ground pepper Selvin Brown is a living Caribbean legend that grew up on rice n’ beans. This blue-eyed, Afro-Caribbean man opened his renowned restaurant in Punta Uva, Selvin’s, many years ago. Below he generously shares the instructions to prepare his original recipe, which is usually served with patacones (fried plantains), salad and a serving of meat, chicken or fish. Once the coconut milk is strained and ready, bring it to a boil. Then season with garlic, bell peppers, onion, a fresh sprig of thyme, the Panamanian chile pepper, celery and a dash of salt and ground pepper. Next, add the beans (preferably of the black-eyed pea variety, but if these can’t be found then red beans are second best) to the seasoned coconut milk. Let sit for a few minutes before adding the raw rice. Once the rice is almost ready, turn off the heat and cool. El secreto está en el coco. Ricen’ Beans al estilo Selvin Brown Rice n’ Beans es el plato fundamental del Caribe costarricense y fue desarrollado por los afro caribeños que habitan la provincia de Limón. Es el más pedido y consumido en la zona costera y porque tiene un simple y contundente sabor es positivamente delicioso. El secreto de este sabroso plato y lo que lo diferencia del famoso Gallo Pinto, también arroz y frijoles, es su preparación hecha a base de leche de coco. Ingredientes: En la costa, todavía se prepara como en los viejos tiempos: se toman unos cocos, se pelan y con un rallador especialmente fabricado para eso, se ralla lo mas finamente posible y se le va agregando agua tibia. Así se va mezclando el agua con el aceite de coco y la pulpa. Para sacar lo mejor, en una olla grande, se exprime la carne con las manos para que se desprenda completamente ese néctar tan preciado. Selvin Brown, es una leyenda viviente del Caribe quien se crió comiendo rice´n beans. Desde hace años este afro caribeño de ojos azules tiene el mítico restaurante en Punta Uva que lleva su nombre. El nos pasa las instrucciones para preparar la receta original, que se acompaña en general de patacones, ensalada y un plato principal de carne, pollo o pescado. 38 By: Lucas Iturriza NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE 2 Cocos 3 Dientes de ajo 1 Chile dulce 1 Cebolla 1 Ramo de tomillo 2 Chile panameño 2 Ramos de apio 2 Tazas de frijoles cajitas o rojos Pimienta y sal Una vez preparada la leche de coco y colada, se pone a hervir. Hervido se condimenta con ajo, chile dulce, cebolla, un ramo de tomillo, chile panameño, apio, un toque de pimienta y sal. Una vez condimentado se echan los frijoles. Estos deben ser del tipo cajita o si no se encuentran, el frijol rojo es el ideal. Los frijoles deben hervirse con anterioridad pero no completamente. En este punto se agregan a la leche de coco condimentada. Se deja reposar para luego echar el arroz crudo. Una vez que el arroz está casi listo, se apaga el fuego y se deja reposar. Fun Factoids | Hechos al Azar To revive a dying time-honored ritual and give a North American holiday some cultural flair, in 1997 the Costa Rican government decreed Halloween the “Day of the Traditional Costa Rican Masquerade,” featuring parades of vibrant handmade masks. Common throughout the country, Scenes from the 1995 hit action Twelve countries have filmed their terrestrial Halloween crabs flock to film Congo were filmed along versions of the hit reality television the ocean in vast numbers to spawn the Río Sucio in Braulio Carillio during the rainy season. National Park, just 26 miles from the Para rescatar una tradición cayendo en el olvido y para dar un significado cultural a una celebracion Norteamericana, en 1997 el gobierno declaró Halloween el Día de la Mascarada Tradicional Costarricense, destacada por sus procesiones y vibrantes mascaras hechos a mano. Común atravez todo del país, series Survivor in Bocas del Toro, Panama. Caribbean Coast. Doce paises han filmado sus cangrejas de Halloween son Escenas de la peícula accion Congo terrestres y se congregan en fueron filmadas por el Río Sucio del versiones de la series de television multitudes durante la temporada Parque Nacional Braulio Carillo, solo de éxito Survivor, en Bocas del Toro, baja para desovarse por el mar. 26 milas de la costa Caribeña. Panama. www.naturelandings.com 39 Nature Air the travel company with wings We take our commitment to minimizing the environmental impact of our activities seriously. With our new Corporate Social Responsibility and Sustainability Director, we look forward to many new initiatives in the near future! Bio-Diesel: Aerotica, a division of Nature Air, produces 100 percent bio-diesel that is used in 90% of our ground vehicles and generators. The fuel is derived from used cooking oil collected by staff and corporate partners. It’s estimated this bio-diesel will reduce roughly 160 tons of CO2 emissions per year, and for every gallon of cooking oil collected, we prevent the pollution of a million gallons of sea water. Fuel efficiency: While we do not use bio-diesel fuel in our airplanes, we have taken all possible steps to minimize greenhouse gas emissions. We have improved our fuel efficiency by 7% since 2004 through operational enhancements such as crew training, reducing aircraft weight and improved flight itineraries. So how can an airline be Carbon Neutral? No matter how efficient we become, flying results in the emission of greenhouse gases. We offset our emissions through a compensation project approved by the government. Every year we undertake a detailed greenhouse gas life cycle assessment to determine the emissions that are associated with all aspects of our air and ground operations. Regardless of passenger load or purpose of the trip, if we burned it, it released CO2, so we offset it. Through our agreement with the Forestry Financing Department of the Costa Rican Government (FONAFIFO), we conserve more than 300 hectares of rainforest in the Osa Peninsula (described by Nat Geo as one of the most biologically intense places on earth). By paying land owners to conserve the delicate ecosystem rather than cut down trees for cattle or lumber, we reduce carbon emissions, protect biological corridors and provide needed income to the local community. Corporate Social Responsibility: NatureKids is an initiative started by Nature Air in 2006 that promotes English, computing and environmental education throughout the country to facilitate local participation in the ever-developing Costa Rican economy. Our Drake Bay school receives monthly funding and maintenance from Nature Air to support the education of more than 50 students. from national and private universities are active volunteers at the NatureKids’ schools. The main objective in the Nature Kids schools is to develop tolls for self-reliant futures. Tomamos nuestro compromiso de minimizar el impacto ambiental que generan nuestras actividades muy seriamente. Un nuevo Director Corporativo de Responsabilidad Social inicia labores con nosotros este mes, y esperamos implementar muchas nuevas iniciativas en el futuro cercano. Bio-Diesel: Aerotica, una división de Nature Air, produce 100 por ciento bio-diesel que utilizamos en 90% de nuestros vehículos y generadores en tierra. El combustible es un derivado de aceite de cocina usado, recolectado por nuestro personal y socios. La estimación es que éste bio-diesel reducirá aproximadamente 160 toneladas de emisiones de CO2 por año y que por cada galón de aceite de cocina recolectado, prevenimos la contaminación de un millón de galones de agua de mar. Rendimiento de combustible: Aunque no utilizamos bio-diesel en nuestros aviones, hemos tomado todas las precauciones posibles para minimizar las emisiones de gases tipo invernadero. Hemos mejorado el rendimiento de combustible en un 7% desde el 2004 a través de mejoras en nuestros sistemas operativos con mayor entrenamiento de personal, reducción del peso a bordo de las naves y mejoras en los itinerarios de vuelos. ¿Cómo puede una aerolínea ser Carbono Neutral? Sin importar cuán eficientes seamos, volar tiene como resultado la emisión de gases tipo invernadero. Compensamos nuestras emisiones a través de un proyecto aprobado por el gobierno. Cada año nos encargamos de hacer una evaluación detallada del ciclo de vida de gases invernaderos para determinar las emisiones asociadas con todos los aspectos de nuestras operaciones en tierra y en el aire. Sin importar la carga de pasajeros o el propósito del viaje, si quemamos el combustible, éste generó CO2, y lo compensamos. A través de nuestro acuerdo con el Fondo Nacional de Financiamiento Forestal del Gobierno de Costa Rica (FONAFIFO), conservamos más de 300 hectáreas de bosque lluvioso en la Península de Osa (descrita por Nat Geo como uno de los puntos más intensamente biológicos del planeta). Al pagarle a los propietarios para que conserven el delicado ecosistema en vez de cortar los arboles para madera o para crecer ganado, reducimos las emisiones de carbono, protegemos corredores biológicos y proveemos a las comunidades aledañas con más ingresos. Responsabilidad Social NatureKids es una iniciativa puesta en práctica desde el 2006 por Nature Air, promoviendo la educación ambiental, clases de computación y de inglés en todo el país para facilitar la participación local en el crecimiento de la economía costarricense. Nuestra escuela en la Bahía de Drake recibe de Nature Air fondos mensuales y gastos de mantenimiento para dar apoyo a la educación de más de 50 estudiantes. Nuestro personal y estudiantes de la Universidad Nacional son voluntarios activos en las escuelas NatureKids. Nature Air: la compañía de viajes con alas 40 www.natureair.com NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE (506) 2299 - 6000 State of the Oceans Summit by Jani Schulz Our oceans are our life support system. Everything we have comes from the ocean: every drop of water we drink, every breath we take. Basically, without [it] we’d loose 50-70% of the oxygen we breathe. - Jupp Baron Kerckerinck, President of the Shark Research Institute. This August, San Jose played host to Costa Rica’s first Sustainability Forum and State of the Oceans Summit. The purpose of the conference was to provide a platform for the conservationist community to showcase important issues and success stories, and to create dialogue between ecological organizations and government agencies. Several high-profile environmentalists spoke at the two-day event. Topics ranged from shark finning to the deterioration of marine resources by foreign fleets. Dustin Macdonald, Los Angeles Chair of the Surfrider Foundation, ana- lyzed the need to eliminate the trash invading Costa Rica’s pristine beaches, and introduced exciting solutions like an invention that converts plastics to oil. The summit emphasized educational plans of attack, which would enlighten the nation’s youth and hopefully prevent further marine damage down the line. Perhaps the most touching presentation of all was given by a 12 year-old Environmental Youth Ambassador named María José Suárez Escalante, who made an emotional appeal to the world to take responsibility for the feeble health and future of our delicate oceans. After the event, Todd Staley, President of FECOPT, commented: “What the State of the Oceans did was bring a unity to different groups with like interests... it brought to light many of the issues that directly affect both the marine resources and the plan of actions of different sectors.” Cumbre del Estado de los Océanos Nuestros océanos son parte de nuestro sistema de soporte vital. Todo lo que tenemos viene del océano: cada gota de agua que tomamos, cada bocanada de aire. Básicamente, sin [él] perderíamos el 50-70% del oxígeno que respiramos. – Jupp Baron Kerckerinck, Presidente del Instituto de Investigación del Tiburón. Por primera vez en el país, en agosto se llevó a cabo el primer Foro Sostenible y Cumbre del Estado de los Océanos en San José. El propósito de la conferencia fue ofrecer una plataforma a la comunidad conservacionista para discutir temas de importancia y los logros alcanzados y para abrir un diálogo entre organizaciones ecológicas y agencias gubernamentales. Varios ambientalistas de renombre hicieron presentaciones durante el evento de dos días. Los temas incluyeron el aleteo y el deterioro de los recursos marinos debido a las flotas extranjeras. Dustin Macdonald, Presidente de la Fundación Surfrider en Los Ángeles, analizó la necesidad de eliminar la basura que invade las magníficas playas de Costa Rica e introdujo emocionantes soluciones como un revolucionario invento que convierte el plástico en aceite. La cumbre destacó los planes de combate educacionales, que podrían iluminar a los jóvenes de la nación y prevenir futuros daños a nuestros océanos. Quizás la más conmovedora de las presentaciones fue la de una Embajadora Ambiental Juvenil de 12 años llamada María José Suárez Escalante, quien hizo un emotivo llamado al mundo a asumir su responsabilidad por la mala salud de nuestros delicados océanos y velar por su futuro. Después del evento, Todd Staley, Presidente de FECOPT, comentó: “Lo que se logró en el Estado de los Océanos fue unir a diversos grupos que tienen intereses similares… sacó a relucir muchos de los temas que afectan directamente tanto a los recursos marinos como los planes de acción de distintos sectores.” www.naturelandings.com 41 42 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE www.naturelandings.com 43 44 NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE www.naturelandings.com c