THE BEST GOLF OFFERS

Transcripción

THE BEST GOLF OFFERS
#4
OFRECEMOS LO MEJOR DEL GOLF
THE BEST GOLF OFFERS
01
02
ALENDA Golf
Quality Golf
IRM Nike Golf
Mar Menor Golf Resort
ALICANTE - MURCIA - ALBACETE
PRIMAVERA 2015 - WWW.HAPPYSWING.ES
Foto Portada:
Cover Photo:
E
S
Equipo Staff
Director
Sumario Summary
[email protected]
14
24
42
Subdirector
‘El último viaje de la
Fragata Mercedes’
Samuel del Val, “Living
Las Americas”
Academia Internacional de Golf Diego Torne
Andrés Pintado
Juan Cánovas
[email protected]
Edita
Happy Swing
Dirección de arte
Daniela Marina Martinez
[email protected]
Diseño
Acentocreativo
La historia de un barco español Samuel del Val, un joven profe- Diego Torne a desarrollado en
de hace más de 200 años y sional de golf que está jugando menos de 5 años una acadecomo se han recuperado sus en el PGA Latinoamérica y del mia de golf con la que cuenta
con más de 150 alumnos.
tesoros hundidos en el mar.
que todos esperamos mucho.
‘The Last Voyage of the Frigate Samuel del Val, “Living Las Ame- Torne Diego International Golf AcaMercedes’
ricas”
demy
The story of a Spanish ship of Samuel del Val, a young profes- Diego Torne has developed, in
more than 200 years ago and sional who is playing golf on the less than five years, a golf acahow they have recovered its PGA Latin America Tour from demy which has more than 150
sunken treasure from the sea.
whom we all expect much.
students.
Redactores
Inmaculada Cánovas
Juan de Lope
Colaboradores
Pablo Riestra
María Jesús Peñas
Traductores
Bob & Lyn Gallard
Dir. Técnico Deportivo
Juan de Lope Juara
Publicidad
Olga Shishova
[email protected]
Suscripciones
Pablo Sarabia
[email protected]
Oficinas
Urb. Mosa Trajectum
C-3319 Murcia - San Javier Km.1,4
30155 Baños y Mendigo
MURCIA - ESPAÑA
E
Editoral
En tus manos tienes un número más de nuestra
revista Happy Swing, el resultado de un gran
In your hands you have a copy of our magazine
Happy Swing, the result of great effort on our
esfuerzo por nuestra parte y por la de nuestros
anunciantes y colaboradores. Sólo tenemos
una finalidad, impulsar el deporte de nuestras
pasiones: el Golf. Nuestro deseo es que esta
publicación sea un referente del golf en Alicante, Albacete y Murcia, una fuente de consulta
para todos los aficionados y un vehículo ideal
para ampliar la divulgación de nuestro deporte.
En esta edición contamos con profesionales de
golf que lo están dando todo para que el golf se
convierta en un deporte de masas, a ellos van
mis felicitaciones y mi apoyo, siempre podréis
contar con Happy Swing.
part and that of our advertisers and partners.
We have only one purpose, to promote the
sport of our passion: Golf. Our hope is that this
magazine is a benchmark for golf in Alicante,
Albacete and Murcia, a source of reference for
all fans. An ideal vehicle to spread the word
about our sport. In this edition we have golf
professionals who are giving everything to promote the sport for everyone. They have my
congratulations and support, you can always
count on Happy Swing.
Andrés Pintado
Imprime
Jiménez Godoy
Contacto
www.happyswing.es
[email protected]
Tel. 868 95 14 69
Happy Swing, publicación trimestral. La editora no se
responsabiliza ni comparte necesariamente las opiniones de los colaboradores de la revista. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier parte
de la revista, incluyendo fotos, textos, ilustraciones y
otros contenidos, sin autorización fehaciente de los
propietarios del copyright.
Dépósito Legal.
La Revista
Consulta en nuestra web la
venta de green fees online
Cada tres meses,
te obsequiamos lo mejor del golf
Every three month,
we give you the best golf
Consult our website selling green
fees online
Próximo número: Verano 2015
Next issue: Summer 2015
www.happyswing.es
#5
Foto Portada: Hoyo 3 Alhama Signature
Autor: Chad Goetz para IRM Nike Golf
B
Breves News
La Manga Club estrena el hoyo 17
La Manga Club debuts the 17th hole
Textos - Texts: HappySwing Fotos - Photos: La Manga Club
Un evento muy escocés en Hda del Álamo
A Very Scottish Event in Hda. del Álamo
Textos y Fotos — Texts and Photos: Asoc. Mujeres Hacienda del Álamo
El hoyo 17 del Campo Norte,
que tras una remodelación de 8
The 17th hole of the North
Course, which after eight
El 24 de enero se celebró en Hacienda del Álamo la 10ª edición
On January 24 at Hacienda del
Álamo they celebrated, for the
meses ha quedado oficialmente
reinagurado. Esta mejora, es el
primer paso para convertir este
months of renovation, has been
officially opened. This enhancement is the first step in turning
del día del famoso poeta escocés Robert Burns con un torneo
de golf y una cena de Gala. En
10th year running, the famous
Scottish poet Robert Burns with a
golf tournament and gala dinner.
par 4, en uno de los pocos hoyos dobles que hay en España.
Pueden elegir entre dos alterna-
this into one of the shortest par
4 holes that exist in Spain with a
double green.
esta ocasión, la presentación la
llevo a cabo Rab Young, escoces
y socio de Hda del Álamo.
On this occasion, the presentation was conducted by Scotsman
Rab Young, a member of Haci-
tivas de hoyo, el largo o el corto.
El recorrido, cuenta con una
distancia de 220 metros ó 336
The hole after its refurbishment will have a distance of between 220 and 336 meters from
El ganador del torneo Burns
de Golf 2015 fue Ian McLean
con 40 puntos. La noche fue un
enda del Alamo.
The winner of Burns Golf Tournament 2015 was Ian McLean
metros desde marcas amarillas,
y tras su remodelación, el juga-
the yellow tees. Players will find
this hole challenging and com-
gran éxito gracias a la colaboración del Club de Golf, el Restau-
with 40 points. The evening was a
great success thanks to the col-
dor encontrará el trayecto más
desafiante y complicado, debido
a la palmera que dificulta la entrada directa a green. Otra de
las características nuevas de
este hoyo, es el búnker de arena que protege el green de 3
plataformas.
plicated due to the palm tree directly in front of the entrance to
the green. Other new features of
this hole are the sand bunker on
the left side of the fairway and
the grass bunker protecting the
new 3 tier green
rante Casa Club, de la asociación de Mujeres y sobre todo del
Whisky Ballantine’s Blue indispensable en la tradición de las
fiestas escocesas. Los 98 invitados recibieron cada uno una miniatura de Whisky Ballantine’s
Blue 12 años.
laboration of the Golf Club, the
Club House Restaurant, Association of Women and especially the
Ballantine’s Blue Whisky, an essential of the Scottish tradition.
The 98 guests each received a 12
years Ballantines Blue whisky
miniature.
Brasil ha comenzado con la promoción de los Juegos Olímpicos
Rio de Janeiro 2016, como otras
ciudades sedes de los juegos, comenzó en Helsinki 1952, se han
acuñado monedas de curso legal
para conmemorar estos juegos.
En concreto y además de otras
disciplinas se ha acuñado una moneda especial con referencias al
golf. Estas monedas, de cada una
de las cuales se acuñarán hasta
20 millones de unidades, serán
ofrecidas comercialmente por la
red bancaria pero en un estuche
especial para coleccionistas.
Brazil has begun promoting Rio
de Janeiro 2016 Olympic Games.
Since the games in Helsinki
1952, host cities have minted legal tender coins to commemorate these games. In addition to
other disciplines they have made
a special coin with reference to
golf. Up to 20 million units of
each of these coins will be minted and will be commercially offered by the banking network, in
a special case for collectors.
Una razón más para ir a Brasil
One more reason to go to Brazi
Textos y Fotos — Texts and Photos: Happy Swing
7
Golf Quara apuesta de forma decidida por la calidad de sus tres campos de golf
Golf Quara are committed to providing its three golf courses with the best quality
Textos y Fotos — Texts and Photos: Quara Golf
El grupo Golf Quara ha contra-
Quara Golf Group has contracted
tado los servicios de SURTEC
(Sport Turf Management) para
the services of SURTEC (Sport
Turf Management) to maintaining
la consultoría del manteni-
its three golf courses (Golf La
miento de sus tres campos de
golf (Golf La Finca, Golf Las
Finca, Golf Las Ramblas and Villamartin Golf).
Ramblas y Golf Villamartín).
With the hiring of their services
Con la contratación de sus
servicios Golf Quara busca la
Quara Golf strives for excellence
in the conditions and mainte-
excelencia en las condiciones
nance of its three golf courses, in
y las labores de mantenimiento
de sus tres campos de golf, al
order to offer their guests a round
with the highest standards of
otros muchos trabajos realiza-
ja, Puerta de Hierro, Vista Her-
objeto de ofrecer a sus clientes
recorridos con los más altos
estándares de calidad.
quality.
Surtec Seville is a leading consulting firm in agricultural engi-
dos, ha desarrollado su labor
en clubes como La Moraleja,
Puerta de Hierro, Vista Hermo-
Surtec es una empresa sevillana líder en consultoría e ingeniería agronómica especiali-
neering and specialising in golf
courses. Among many of their
projects they have developed
sa, y en el prestigioso Emirates Golf Club de Dubai, sede
del Omega Dubai Dessert
mosa, and the prestigious Emirates Golf Club in Dubai, home of
the Omega Dubai Desert Classic.
Quara Golf comprises three of
the best golf courses in the prov-
zada en campos de golf. Entre
their work in clubs like La Morale-
Classic.
ince of Alicante (La Finca Golf, Golf
Las Ramblas and Villamartin Golf).
B
Breves News
LA IMPORTANCIA DE LA ELECCIÓN DE UNA VARILLA
THE IMPORTANCE OF THE CORRECT GOLF SHAFT.
Textos y Fotos — Texts and Photos: Neil Robinson.
Algunos jugadores piensan que
nos de ellos juegan con grafito.
Some players say the Golf shaft
las varillas son el motor del palo
de golf, pero esto es un mito, el
Esto es una muestra más de la
importancia de las característi-
is the engine of the golf club,
This is a myth the engine of the
motor es el jugador y las varillas
cas físicas de cada uno de los
golf club is the player, the shaft
some men are playing with
son la transmisión (la caja de
cambios). La varilla transmite la
jugadores.
Es muy importante conocer
Graphite, this is all down to the
individual, how they swing and
potencia del jugador a la bola. Es
las propiedades de cada varilla o
is the transmission (gearbox).
The shaft transmits the power
from the golfer into the ball. This
por esto que cada jugador necesita tener sus propios palos con-
material ya que estas determinarán la flexibilidad y velocidad en
is why every golfer really needs to
be fitted for their golf clubs, not
It is so important to be fitted for
the golf shafts as you may have
feccionados a su medida, es de-
la cabeza del palo. Tener una va-
just going into a shop as everyone
a very fast swing but not a very
cir a su peso, altura o potencia.
En los últimos años los fabricantes de varillas han estado tra-
rilla a su medida le proporcionará una velocidad muy rápida en
has an individual swing and different body structure.
Over the last few years the shaft
manufacturers have been work-
fast Club head speed and getting
the correct shaft can increase
bajando duro para desarrollar
nuevas tecnologías. Ahora hay
varillas de acero con pesos súper
ligeros, así como varillas de acero pesado, algunas de las varillas
de acero son de hecho más ligeras que algunas varillas de grafito. También hay algunas nuevas
varillas de grafito que son más
fuertes que los ejes de acero.
Si usted se fija en los grandes
torneos de damas algunas de
ellas juegan con varillas de acero en sus palos y en cambio, en
los circuitos de caballeros, algu-
la cabeza del palo lo que puede
traducirse en mayor distancia.
Los principales fabricantes de
varillas están ofreciendo muchas
alternativas tanto para hierros
como para maderas. Si la velocidad de su swing no es muy rápida usted senior debería elegir
sólo grafito para sus palos, pero
hoy en día se están fabricando
varillas de acero con una mayor
flexibilidad y menor peso, lo que
le proporcionará un mejor contacto con la bola y un mayor grado de corrección para tiros descentrados.
how strong they are.
ing hard to develop new shafts,
Now there are super light weight
steel shafts as well as the tradi-
your club head speed and will increase the ball speed and that
equates to more distance.
The Major Golf Club Manufacturers are now offering more of a
tional heavier steel shafts, Some
of the steel shafts are in fact
lighter than some graphite
selection of shafts for both
Woods and Irons. If your club
head speed is not fast and mea-
shafts. There are also some new
Graphite shafts that are stronger
than steel shafts.
If you are able to watch any golf
on the TV, take a look at some of
sures to a senior or adult flex
they would offer you only graphite shafts for Irons but there are
the Ladies on tour. They are
playing with steel shafts in their
irons and on the other tours
now steel shafts in senior or
adult flex available which will
give you a more consistent contact with the ball than Graphite
with off center shots.
Robbo´s Golf Golf Workshop & Golf Coaching Center
DISEÑAMOS PALOS DE GOLF HECHOS A TU MEDIDA
UTILIZANDO LAS ÚLTIMAS TECNOLOGÍAS DEL MERCADO
10
Años de Experiencia
Years Experience
La mejor forma de mejorar tu golf es con palos construidos para ti.
HAVE YOUR CUSTOM BUILT CLUBS MADE PROFESSIONALY
USING THE LATEST GOLF TECHOLOGY AVAILABLE
+1000
Hierros vendidos
Clubs Made
Hechos en España, Murcia
Built in Spain, Murcia
The best way to improve your golf, with clubs built for you.
Avenida de la Unión 72. Centro Commercial Hispania. Local nº 7. 30730 - San Javier - Murcia. Tel: 968 193 627 - www.robbosgolf.com
9
“Mejor Gerente del Año 2014” por Club Manager
Spain que reune a 123 gerentes de toda España
“Manager of the Year 2014 “ by Club Manager
Spain, who bring together 123 managers
throughout Spain
Alberto Iglesias director de golf
de Font del Llop ha sido elejido
entre 123 gerentes de golf de
toda España como el “Mejor
Gerente del año 2014”. Sus meritos para recibir este galardón
golf, todos damos el máximo,
rrollo y fomento del golf además de la colaboración con
bilizarlas, porque la finalidad es
que el jugador que viene a
otros campos y gerentes de golf.
Este prestigioso premio cumple su séptima edición, en las
nuestro destino repita. Hoy en
recae en un Gerente de la Comunidad Valenciana.
Alberto sigue año tras año formandose profesionalmente en el
mundo del golf acudiendo a los
congresos que Club Manager
Spain organiza por todo el mundo.
¿Cuál es tu visión general del
mundo del golf en la Costa Blanca
y Costa Cálida?
La zona en la que vivimos es
una zona espectacular, no sólo
climatológicamente sino también
desde el punto de vista de infraestructuras y servicios, donde
estamos a la cabeza de Europa.
Ahora, en nuestro trabajo que
es el golf, tenemos que apostar
por la calidad, el campo ha de
estar lo mejor posible y hay que
hacerlo entre todos los campos
para poder generar un destino
de golf perfecto. En font del Llop
apotamos por una constante formación en todos los sentidos,
tanto técnicos como profesionales y en todos los niveles de
nuestro organigrama.
Director de Golf de Font del Llop
nuestra zona están dando un
gran servcio a los jugadores de
somos empresas privadas y
como tales tenemos que renta-
Puerta de Hierro, el RACE, Valderrama y la Herrería. Esta es la
primera vez que dicho galardón
ALBERTO IGLESIAS
¿Todo suma, campo, servicios, etc..?
En general todos los campos de
han sido su dedicación al desa-
cuales han sido galardonados
grandes profesionales de campos como Golf la Moraleja,
THE INTERVIEW
día la gente ya no se queja, lo
que hacen es no volver y además no lo recomiendan.
¿ En qué se debe mejorar?
Muchas cosas, tenemos que
adaptarnos al mercado, tanto
campos como federaciones, así
como la propia administración y
los medios de comunicación.
Las federaciones en cuanto los
temas de la licencia, ¿por qué si
me federo en junio tengo que
abonar el año entero?. Los campos, tendrán que adaptarse a
nivel de cada jugador... Y las administraciones, valorando cual
es el estatus del golf en los ingresos turísticos generales de
cada región y se reconozcan.
¿ Y en Font del Llop?
Nos estamos planteando la organización de una prueba del
European Tour para 2018. Queremos posicionar a nivel mundial nuestro campo y nuestro
destino de golf.
Alberto Iglesias, director of golf
at Font del Llop was among 123
chosen managers of Golf Courses across Spain as the “Manager of the Year 2014”. He has received this award in recognition
of his dedication to the development and promotion of golf and
his collaboration with other managers of golf courses.
This prestigious award is in its
seventh year, which has been
won previously by major professionals from courses like Golf la
Moraleja, Puerta de Hierro,
RACE, Valderrama and la Herraria. This is the first time that
this award has been given to a
manager from Valencia.
Alberto continues year after
year professionally working in
the world of golf towards the
conference that Club Manager
Spain organise worldwide.
What is your overall view of the
world of golf in the Costa Blanca
and Costa Calida?
The area in which we live is a
spectacular area, not only for its
climate but also from the point
of view of the infrastructure and
services, where we are at the
forefront of Europe. Now, in our
work that is golf, we have to focus on quality, the course has to
be at its best, as do all courses,
to generate a perfect golf destination. At Font de Llop we support our staff at all levels of our
organisation by constant training in all areas.
To sum up, courses, services, etc
..?
In general, all courses in our
area are giving a good service
to the golfers, they all give the
maximum, we are private companies and as such we need
them to be profitable because
we want the players to come
back again. At the moment people do not complain, they do not
return and they do not recommend us.
What should be improved?
Many things, we have to adapt
to the market, both federated
courses as well as the administration and the media. There are
issues regarding the federation
license, if I join in June, why do I
have to pay for the entire year ?
Courses will have to adapt to
the level of every player ... and
administrations must recognise
and assess the status of golf
and revenue within general tourism in each region.
And in Font del Llop?
We are proposing to organise a
trial for the European Tour for
2018. We want to show our course globally, as a golf destination.
B
Breves News
GOLF FOR EVER
EL MEJOR CÉSPED DE GOLF; TIGERTURF SPAIN
The best turf for golf; TigerTurf Spain
Foto — Photo: Cedida por la Universidad Miguel Hernández
Universidad Miguel Hernández
perfecto estado y los jugadores
the saving is huge both in water,
ya no son tan reacios a practicar
en este tipo de campos. Desde
where consumption is zero, and
in the maintenance, which prac-
el punto de vista económico el
tically does not exist. TigerTurf
ahorro es grandísimo tanto en
agua, donde el consumo es
Spain is a leader in artificial turf
worldwide, but especially in
En el año 2008 Tigerturf tuvo la
In 2008 TigerTurf Spain took the
cero, como en el mantenimiento,
Spain where they supply and in-
iniciativa de introducir el césped
artificial en los campos de Golf
initiative to introduce artificial
turf to golf courses. They funded
donde prácticamente no existe.
TigerTurf Spain es un referente
stall artificial turf of various
types, developed depending on
para ello se reunión con un gru-
and installed an artificial golf
en césped artificial a nivel inter-
the usefulness of products; for
po de investigadores de la Universidad Miguel Hernández en
course at the Miguel Hernández
University in Elche for a meeting
nacional, pero en especial en
España donde suministra e ins-
urban green areas, children,
sports parks and mainly resi-
Elche, y construyeron un campo
de golf de césped artificial costeado e instalado por la empre-
with a group of researchers from
there. At the University a small
pilot course was installed to de-
tala césped artificial de diversos
tipos, desarrollando productos
dependiendo de la utilidad del
dential. TigerTurf manufactures
all its artificial turf at their facilities in Birmingham, UK.
sa Tigerturf. Así, en la universidad ilicitana se instaló un
pequeño campo piloto para de-
termine the economic, technical
and environmental feasibility of
the project. After seven years
mismo; para zonas verdes urbanas, parques infantiles, deportivo y sobre todo para resi-
terminar la viabilidad económica, técnica y medioambiental de
este proyecto. Después de 7
the facility is still in perfect condition and players are not as re-
dencial. TigerTurf fabrica todo su
césped artificial en las instala-
luctant to practice on the course.
From the economic standpoint
ciones que posee en
mingham, Reino unido.
años las instalaciones siguen en
Miguel Ángel Jiménez, algo disgustado
Miguel Angel Jimenez, a little upset
Textos — Texts: : María Acacia. Fotos— Photos: Getty Image.
El pasado mes de febrero,
mientras se disputaba el Open
de la India, se informó a todos
los medios de comunicación
que el capitán de la Ryder Cup
2016 sería Darren Clarke, estás
son algunas de las palabras de
Miguel Ángel Jiménez sobre la
capitanía de la Ryder Cup: “Estoy, quizás, un poco descontento. Llevo 27 años en el Tour, he
jugado varias Ryder Cup, también he sido vicecapitán y creo
que ya merecía estar en esa situación.
“Por otro lado, estoy muy
contento por Darren. Ayer le di
la enhorabuena porque también
se lo merece; no quiero desmerecerle ni mucho menos, él ha
hecho mucho por el Tour y ha
estado involucrado en varias
Ryder Cup como jugador y
como vicecapitan. Pero, en fin,
soy un poquito más mayor.
“Ayer le mandé a Darren un
mensaje dando la enhorabuena, no le llamé porque pensé
que estaría desbordado y ya
tendremos tiempo de hablar de
ello. Le dije que estoy seguro va
a ser un gran capitán y aquí me
tiene para cubrirle las espaldas
en lo que haga falta y ayudarle
en lo que necesite. Cuenta con
todo mi apoyo.
“En el futuro… quién sabe, a
lo mejor el año que viene todavía juego la Ryder Cup, jugando
como estoy dándole a la pelota
igual me meto en el equipo. Por
supuesto, mi nombre estará
para la capitanía de la siguiente
Ryder Cup”, concluyó.
Bir-
Last February, when the Indian
Open was played, all the media
reported that the captain of the
Ryder Cup 2016 would be Darren
Clarke, here are some of the
words of Miguel Angel Jimenez on
the captaincy of the Ryder Cup:
“I am perhaps a little unhappy.
I’ve been on the Tour for 27
years, I have played several Ryder Cups, I have also been vicecaptain and I think I deserved to
be in that position.
On the other hand, I’m very happy for Darren. Yesterday I congratulated him because he deserves it as much as I do. He
has done much for the Tour and
has been involved in several Ryder Cups as a player and as
vice-captain. But anyway, I’m a
little older.”
“Yesterday I sent Darren a message congratulating him, I did not
call him because I thought he
would be overwhelmed and we’ll
have time to talk about it later. I
told him that I’m sure he will be a
great captain and I am here to
cover his back as he needs and
to give him any help he wants. He
has my full support.”
“In the future ... who knows,
maybe next year I will play in the
Ryder Cup, playing as I am,
striking the ball the same, I will
get into the team. Of course, my
name will be up for the captaincy of the next Ryder Cup.” he
said.
www.golfmonteprincipe.com - Teléfono 676 40 81 43 - [email protected]
MontePríncipe Golf Club se encuentra situado en la
Urb. MontePríncipe en Molina de Segura, a escasos 5 minutos de la Nueva Condomina en Murcia. Éste campo de
9 hoyos par 3 tiene una longitud total (para 18 hoyos o 2
vueltas del campo) de 980 metros siendo 54 el par del
campo. Un lugar ideal tanto para aquellas persona que desean perfeccionar el juego corto como para aquellas que
quieren iniciarse en el golf. Sus 9 hoyos están diseñados
para divertir a los jugadores, así como para exigir su mejor
golpe y concentración a quien los practica.
MontePríncipe Golf Club Montepríncipe Golf Club is
located in Urb. Montepríncipe in Molina de Segura, just
5 minutes from the New Condomina Shopping Centre in
Murcia. This 9-hole par 3 course has a total length (18
holes or 2 laps of the course) of 980 metres at a level par
54. An ideal course, both for those who want to start playing golf and those who want to improve their short game.
The 9 holes are designed for fun golf and to help other
players concentrate on practicing their shots.
MontePríncipe Golf Club posee un pequeño Campo
de Prácticas y un Putting Green para el entrenamiento del
golf, además de poseer una pequeña casa Club donde
poder disfrutar de las vistas al campo. Éste Club desarrolla
una Escuela de Golf tanto para adultos como para niños.
MontePríncipe Golf Club has a small driving range and
putting green, besides having a small club house where
you can enjoy views of the course. This Club is developing
a golf school for both adults and children.
Los precios/prices de MontePríncipe Golf Club son: GF 18 hoyos: 5 € - GF Ilimitado: 7 € - GF Menores 18 años: 2 €
TORNEO
19 de abril 2015
Precios: 10 € socios y 13 € no socios
Entrega de premios, cóctel y sorteo de regalos
B
Breves News
Foto — Photo: Cedidas por la Federación de Golf de Madrid
MADRID GOLF
EXPERIENCE
La mejor escusa para ir a Ma-
The best excuse to go to Madrid
drid el próximo mes de mayo es:
MadridGolf Experience, antigua-
next May is: The Madrid Golf
Experience,( formerly Madrid
mente Madrid Golf, la Feria In-
Golf.) The International Golf Fair
ternacional de Golf más importante de la geografía española,
is the largest in Spain for quality,
exhibitors and activities and be-
por calidad, expositores, actividades y porque esta es su 9ª
cause this is their 9th year a
new site has been chosen which
Edición y se ha escogido un
is more suitable to the magni-
serán dos de los principales
atractivos de esta nueva edición.
nuevo espacio, más acorde a la
magnitud del evento y a bastantes novedades que buscan dar-
tude of the event with many new
features that seek to make it
more popular and accessible.
Entre las ventajas de la nueva
ubicación están en un driving
range de 58 puestos, dos putting-
le al evento un carácter más
popular y accesible.
Las instalaciones se han
trasladado al Centro de Tecnifi-
The facilities have been transferred to the Golf Federation of
Madrid, Center for Modernisa-
greens y el campo de pitch & putt.
Among the advantages of the
new location are
a driving
range with 58 bays, two putting
greens and a pitch & putt area.
tion which is located in the
Parque Deportivo Puerta de Hierro. Two of the main attractions
8, 9 y 10 de mayo 2015
May 8, 9 and 10 2015
madridgolf Experice en el
Parque Deportivo Puerta
de Hierro.
. The Madrid Golf Experience. Parque Deportivo
Puerta de Hierro, Madrid.
cación de la Federación de Golf
de Madrid, situado en el Parque
Deportivo Puerta de Hierro. El acceso a la feria , que será gratuito,
of this new event will be free access to the fair, and it will be in
y su celebración al aire libre
the open-air .
R
Reportaje Featured Article
Museo Arqueológico de Alicante
Textos y Fotos: Diputación de Alicante
‘El último viaje de la Fragata Mercedes’
‘The Last Voyage of the frigate Mercedes’
El Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) alberga desde el
mes de marzo y hasta el próximo 20 de septiembre su nueva
exposición temporal ‘El último
viaje de la Fragata Mercedes’, título de esta muestra itinerante
que llega como primer destino
al MARQ para profundizar en
este tesoro cultural y subacuático recuperado.
Más de 30.000 monedas, restos arqueológicos, piezas armamentísticas, una bandera naval
que supera los 24 metros cuadrados y que participó en Trafalgar, así como un modelo de la
Mercedes que reproduce los
procedimientos seguidos en el
astillero de La Habana, donde
fue construida, conforman este
conjunto de obras de gran rele-
Historia de la Fragata Mercedes
vancia histórica y patrimonial,
apenas exhibidas hasta la fecha.
La muestra se completa con
una serie de documentos trascendentales de la época, como
el Tratado de Paz de Amiens o
el oficio firmado por el primer
ministro Manuel Godoy que dio
origen al viaje de la embarcación, además de dos obras de
Goya, el retrato de Carlos IV y el
de María Luisa de Parma.
Esta muestra que reúne objetos originales de los siglos XVIII
y XIX, testimonios de supervivientes y restos arqueológicos,
así como recursos audiovisuales, escenografías, reconstrucciones y modelos a escala. El
diputado de Cultura ha resaltado el triunfo de un trabajo conjunto, excelentemente documentado
y
magistralmente
expuesto y ha agradecido, asimismo, la colaboración de la
Fundación Cajamurcia, Asisa y
Suma en el patrocinio de esta
El 5 de octubre de 1804 cuatro fragatas españolas,
Medea, Mercedes, Fama y Clara, cargadas con los
caudales para la corona española bajo el mando del
experto marino Don José Bustamante, navegan hacia
las costas del Cádiz procedentes de Montevideo. A la
altura del Cabo San Vicente, al sur de Portugal, son
interceptadas y atacadas por cuatro fragatas inglesas
que las esperan dispuestas a detenerlas, a pesar de
los tratados de paz existentes entre ambas naciones,
con tal de conseguir que los caudales no lleguen a
manos de Napoleón, su más temido enemigo. Ante la
negativa de los mandos españoles de acompañarles
a ningún puerto que no sea español, y sin dar apenas
tiempo para dialogar y buscar una alternativa sin derramamiento de sangre, Sir Graham Moore, inicia el
ataque. En medio del inesperado combate, la fragata
española Nuestra Señora de las Mercedes explota
violentamente hundiéndose al instante. Doscientas sesenta y tres personas mueren como consecuencia de
la explosión o ahogadas en los momentos posteriores. La pérdida de esta fragata, en la que viajaban
numerosos pasajeros, entre ellos la mujer e hijos del
segundo comandante, Don Diego Alvear, decanta el
combate hacia las naves inglesas que finalmente capturan a las tres fragatas españolas y las conducen
como detenidas hasta Gran Bretaña.
History of Mercedes frigate
On October 5th 1804, four Spanish frigates – Medea, Mercedes, Fama and Clara – laden with bullion
for the Spanish crown, under the command of the
expert seaman Don José Bustamante, were sailing
from Montevideo to the coast of Cadiz. They were intercepted and attacked off Cape St Vincent, south of
Portugal, by four English frigates which, despite the
existing peace treaties between the two nations, were
lying in wait for them to prevent the riches from falling
into the hands of Napoleon, their most feared enemy.
When the Spanish commanders refused to accompany them to any non-Spanish port, Sir Graham Moore launched the attack, with barely any time to negotiate and seek an alternative that did not involve
bloodshed. During the unexpected combat the Spanish frigate Nuestra Señora de las Mercedes violently
exploded and instantly sank. Two hundred and sixtythree people died in the explosion or subsequently
drowned. The loss of this frigate, which was carrying
many passengers – among them the wife and children of the second-in-command, Don Diego Alvear –
swung the combat in favour of the English ships,
which eventually captured the three Spanish frigates
and escorted them under arrest to Great Britain.
15
The exhibition will run until September 20, exhibits include a naval flag of 24 square metres,
two paintings by Goya and other documentation
in addition to 30,000 ancient coins.
The Archaeological Museum of
yard of Havana, where it was
Alicante (MARQ) houses a new
temporary exhibition from March
built, makes this a collection of
great historical and cultural sig-
until next September 20th. The
nificance, to date. The exhibition
title of this travelling exhibition is
‘The Last Voyage of the frigate
is completed with a series of important documents of the time,
Mercedes’ that arrives at MARQ
like the Peace Treaty of Amiens
to help deepen our understanding of the cultural and underwa-
or the letter signed by Prime
Minister Manuel Godoy that
ter treasures recovered.
gave rise to the sailing, plus two
More than 30,000 coins, archaeological remains, guns and
works of Goya’s portrait Carlos
IV and Maria Luisa of Parma.
a a naval flag of over 24 square
metres which was used at Trafalgar are on display. Also a model
This exhibition brings together original objects from the eighteenth and nineteenth centuries,
of the Mercedes that shows the
procedures followed in the ship-
testimonies of survivors, archaeological remains as well as au-
La exposición, que podrá visitarse hasta el 20 de
septiembre, exhibe una bandera naval de 24
metros, dos cuadros de Goya y diversa documentación, además de 30.000 monedas antiguas.
R
Reportaje Featured Article
Museo Arqueológico de Alicante
El diputado de Cultura, Juan Bautista Roselló durante la presentación.
muestra que se completa con
la muestra es presentar y poner
numerosos recursos audiovisuales de gran formato, esce-
a disposición de todos, estos
bienes pertenecientes al patri-
nografías, infografías, efectos
monio histórico español, así
de realidad aumentada, recreaciones, así como efectos de ilu-
como destacar la importancia
del patrimonio cultural subacuá-
minación e interacción.
tico. Hay objetos arqueológicos,
La muestra, que ocupa todas
las salas temporales del MARQ,
artísticos y obras literarias, que
se combinan junto con docu-
se estructura en tres grandes
mentos y testimonios que pre-
apartados, el primero de los
cuales se inicia con un recorri-
tenden narrar una historia. La
presentación es rigurosa y muy
do por la historia de la fragata
bien documentada, al tiempo
en el pasado. Un mundo en
guerra. Europa y América hacia
que quiere ser entretenida y
atractiva. En total presentamos
1800 invita al visitante a conocer las circunstancias en las
que se produce el suceso y sus
más de un centenar de piezas
de diversas instituciones públicas y colecciones particulares.
protagonistas. El segundo bloque hace referencia a La fraga-
‘El último viaje de la fragata
Mercedes’ narra la historia del
ta Nuestra Señora de las Mercedes, cuyo discurso expositivo
tesoro recuperado por España
hace tres años, tras su extrac-
profundiza en su construcción
naval y dirige su atención al desarrollo del combate y a sus
consecuencias políticas y per-
ción ilegal del fondo marino en
2007, por la empresa “caza tesoros” Odissey y trasladados a
Estados Unidos, en donde se
sonales que provocó el hundimiento. Finalmente, el recorrido
acaba en El tesoro como objeto,
pretendía vender lo expoliado.
Además de las vivencias de los
protagonistas de la época, la si-
un apartado que permite conocer la historia irrecuperable tras
el expolio y la necesidad de defender el patrimonio arqueológico subacuático.
La comisaria Carmen Marcos
ha incidido en que el objetivo de
tuación de la Real Armada y de
su oponente británica, la labor
científica de los marinos españoles, los avances en la construcción naval, y la huella que el
suceso dejó en los archivos, los
libros y el arte nacional.
diovisual material, scenography ,
reconstructions and scale models. The Ministry of Culture has
highlighted the success of joint
need to protect the underwater
efforts, excellently researched
and masterfully displayed. Also
thanking the collaboration of the
aim of the exhibition is to present and make available all these
assets belonging to the Spanish
Cajamurcia, Asisa and Suma
Foundation in sponsoring this
exhibition, complete with numer-
heritage and highlight the importance of underwater cultural heritage. There are archaeological,
ous large format audiovisual
materials, scenography, computer graphics, augmented real-
artistic objects and literary
works, combined with documents and testimony intended to
ity, recreations, interaction and
lighting effects.
The exhibition, which occupies
all temporary halls of MARQ, is
divided into three main sections,
the first of which begins with a
journey through history of the
frigate, a world war, Europe and
America in 1800 and invites visitors to understand the circumstances in which the event occurs and its protagonists. The
second part refers to the frigate
Nuestra Señora de las Mercedes, whose exhibition delves
into its shipbuilding and directs
your attention to the development
of the battle and the political and
personal consequences that
caused the sinking. Finally, the
tour ends with the objects of the
treasure, a section that allows
you to learn the story behind the
unrecoverable looting and the
tell a story. The presentation is
thorough and well documented,
while still being entertaining and
attractive. In total there are more
than a hundred pieces from various public institutions and private collections displayed.
‘The Last Voyage of the Mercedes frigate’ tells the story of the
treasure recovered by Spain
three years ago after its illegal
extraction from the seabed in
2007 by Odyssey, a “treasure
hunter” company, and moved to
the United States, where they intended to sell their plunder. In addition to the experiences of the
protagonists of the time, the situation of the Spanish Armada and
its British opponent, the scientific
work of the Spanish sailors, advances in shipbuilding, and the
impact it has left in the archives,
the books and national art.
archaeological heritage.
The Commissioner Carmen
Marcos has stressed that the
C
Campos Courses
Alenda Golf
Por — By: Happy Swing Fotos — Photos: Cedidas por Alenda Golf
ALICANTE
Apertura Opened
1999
Hoyos Holes
18
Diseño Design
Roland Favrat
Par
72
Distancias
Distance
6.257 m
Ubicación
Location
Aeropuerto 15 min.
Alicante 15 min.
Elche 15 min.
Alenda Golf
Quality Golf
En busca de las mejores sensaciones
para el jugador de golf.
In search of the best thrill for the
golfer
Alenda Golf
Avda. del Mediterráneo, 52 Urb. Alenda Golf
03670 – Monforte del Cid (Alicante)
Tlf. 34 965 620 521
www.alendagolf.com
Alenda Golf tiene un recorrido diseñado para que el
jugador de golf se divierta, sea cual sea su nivel.
Si a esto añadimos un mantenimiento excelente y
sus modernas instalaciones, estamos ante uno de
los campos top de la provincia de Alicante.
Alenda Golf is a course designed for the golfer to
have fun, whatever their level. If we add its
excellent maintenance and modern facilities, this
is one of the top courses in the province of
Alicante.
Construido respetando al máximo la orografía del terreno
y enclavado en el paraje natural de la Sierra de las Águilas, Alenda Golf destaca por el cuidado de cada uno de
los rincones que recorren sus 49 hectáreas. Su moderna
casa club, inaugurada en el año 1997 ofrece servicios
como restaurante, gimnasio-pilates, pádel, parking privado, etc.
Siempre comprometidos con el mantenimiento y la calidad del campo así como con la excelencia en el trato al
cliente, así los jugadores que pasan por Alenda tienen
garantizada una grata experiencia.
Built with the maximum respect of the mountainous terrain, nestled in the natural setting of the Sierra de las Águilas, Alenda Golf is noted for the care of each of the holes
that wind through 49 acres. The modern clubhouse, which
opened in 1997 offers services such as restaurant, gympilates, paddle tennis, private parking, etc.
Always committed to the maintenance, course quality
and excellence in customer relations, so players who visit
Alenda are guaranteed a pleasant experience.
C
Campos Courses
Alenda Golf
Un club de golf de calidad para toda la familia A quality Golf Club for all the family
Alenda Golf ofrece servicios para toda la familia. Entre las actividades para los más pequeños destacan las clases de judo infantil a
Alenda Golf offers services for the entire family. Activities for
younger children include judo classes with excellent instructors
cargo de excelentes monitores de la prestigiosa escuela de judo
Isabel Fernández. Clases de lenguaje musical, coro y piano a cargo
del maestro Manuel Ramos, director de la Orquesta Barroca Valen-
from the prestigious Isabel Fernández school of judo. Classes of
musical language, choir and piano by maestro Manuel Ramos, director of the Barroca Valenciana Orchestra. Furthermore also avail-
ciana. Asimismo, también hay disponible una ludoteca con juegos
como ping-pong, futbolín y juegos clásicos de mesa.
Lo más mayores pueden recibir clases de golf y pádel, entrenar
able is a playroom with games such as ping-pong, football and classic table games.
The older children can receive golf and paddle tennis lessons,
en el gym y hacer Pilates.
Fuera del campo, la urbanización de Alenda Golf cuenta con viviendas adosadas y unifamiliares, supermercado y un colegio priva-
workout at the gym and do Pilates.
Away from the course, Alenda Golf urbanisation has townhouses
and detached houses, a supermarket, a private school and easy
do. Accesos muy rápidos a la autovía, al aeropuerto y a las principales ciudades de la zona.
access to the motorway, airport and major cities in the area.
El gimnasio completa el excelente complejo deportivo de Alenda. Con la
más novedosa tecnología, área de fitness, cardio, pilates, clases dirigidas y preparadores físicos altamente cualificados. También es destacable su actividad de Pilates dirigida al golf.
The gym completes the excellent sports complex at Alenda. With the latest technology, fitness area, cardio, pilates, supervised classes and
highly qualified trainers. Also noteworthy, the Pilates is aimed at golf.
21
Academia Golf Academy
La escuela de Golf Tutelada por la Federación de Golf de la Comunidad
Valenciana, está comprometida con causas sociales y apoya el golf adaptado. Con la última tecnología en enseñanza de golf. Sus profesores, titulados por la Real Federación Española de Golf, ofrecen cursos de golf para
Alenda Golf dispone de convenios con los mejores hoteles y
campings de la zona, pudiendo alojarse a distancias inferiores a 10
kms, con tarifas especiales para sus jugadores.
El acceso tan próximo al aeropuerto, lo hace un campo ideal para
jugar el primer o último día del viaje.
todos los niveles y edades, así como clases particulares, pudiendo ser en
idiomas extranjeros como Inglés y Francés.
The Golf School is run by the Valencian Golf Federation and is committed
to social causes and supports adapted golf. With the latest technology in
teaching golf, the tutors are graduates of the Royal Spanish Golf Federa-
Alenda Golf has agreements with the best hotels and campsites
in the area, being able to stay within a radius of less than 10 kms,
with special rates for its players.
The access so close to the airport, makes it an ideal course to
play the first or last day of your trip.
Destacados Highlights
La completa zona de prácticas dispone de dos greenes, un bunker y la
zona de tiro largo, todo ello iluminado para que se pueda utilizar por la
noche. Además cuenta con un pitch&putt de 6 tees, ideal para practicar
el tiro medio-corto.
The entire practice area has two putting greens, a bunker and the driving
range all illuminated so that it can be used at night. It also has a 6 hole
pitch & putt, ideal for practising the short game.
tion and offer golf courses for all levels and ages, as well as private lessons in foreign languages such as English and French.
C
Campos Courses
Casa Club / Restaurante
Clubhouse / Restaurant
Al frente del restaurante se halla un equipo con una importante trayectoria profesional en el ámbito de la hostelería. La carta está ela-
At the restaurants helm is a team with extensive professional experi-
borada con productos de primera calidad, propios de la dieta mediterránea y se ha puesto gran esmero en la elaboración de la carta
de vinos y cavas.
El restaurante está abierto todos los días de la semana, tanto para
produce, only the very best of the mediterranean diet, and a carefully selected
los usuarios de Alenda Golf como para el público en general, además de estar preparado para la organización de comidas de empresa y celebraciones en general, previa reserva por teléfono o email.
dinners, business lunches and celebrations in general upon request by tele-
Es imprescindible visitar la zona de cafetería donde reina la tranquilidad y donde podrá deleitarse con las imponentes vistas del
campo de golf y las sierras que lo rodean, descansar tomando un
refresco o un aperitivo.
the stunning views over the golf course and the mountains that surround it
ence in the hotel and catering industry. The menu offers the highest quality
list of wines and cavas.
The restaurant is open every day of the week, both for Alenda golf users
and the general public as well as being fully equipped to cater for company
phone or email.
Do not miss the cafeteria area on the peaceful terrace where you can enjoy
and relax with a drink or snack.
Alenda Golf en Internet: www.alendagolf.com
Alenda Golf tiene una fuerte presencia en Internet. En su página web se puede encontrar toda la información sobre este campo de golf y se accede a su blog, que
ofrece las últimas novedades del mundo del golf y de Alenda en particular. Asimismo, dispone de redes sociales como Facebook, Twitter, Linkedin e Instagram y su
portal de reservas online donde se pueden hacer reservas de Green Fees con importantes descuentos, sobre todo si se realizan con mucha anticipación.
Alenda Golf on the Internet: www.alendagolf.com
Alenda Golf has a strong presence on the Internet. On their website you can
find information about the golf course and get access to their blog, offering the
latest news from the world of golf and Alenda in particular. It also has social
networks like Facebook, Twitter, Linkedin and Instagram and booking portals
where you can make reservations for Green Fees at significant discounts, especially if made well in advance.
E
Entrevista Interview
Samuel del Val
En el camino al éxtito no existen los atajos
There is no shortcut to success
Samuel del Val Living Las Americas
Textos y Fotos — Texts and Photos: Juan Cánovas
SAMUEL DEL VAL
ALTURA / HEIGHT:
1’89 cm.
PESO / WEIGHT:
93 kg
FECHA NACIMIENTO / BIRTHDAY:
07/08/1987
PRO DESDE / TURNED PRO:
2010
Cuando comenzó a practicar el
golf allá por el año 1995 Samuel
rougth, recuerdo un poco de
tensión y algunos nervios, no
del Val nunca imaginó la transcendencia que este deporte iba
a tener en su vida. Para él era
un juego que practicaba con
me fue mal. (ríe). A los pocos
meses gane el Georgia Open y
Brickyard Classic, además de
firmar mi primer gran resultado
sus padres y en el que poco a
poco fue destacando hasta convertirse en profesional. Sus primeros pasos los dio en el campo de golf de Altorreal y como él
nos dice: Recuerdo mis clases
con Juan de Lope, mi primer
maestro de golf, y los viajes a
Torrepacheco con mis padres,
me encantaba competir en un
Pitch & Putt, ya que por edad y
altura era muy difícil hacerlo en
un campo grande.”
Samuel fue “fichado” por la
Universidad de Georgia donde
jugó en el equipo y terminó sus
estudios de Business Administración & Management y además se convirtió en profesional
de golf en mayo de 2010. Se le
iluminan los ojos y ríe con emoción cuando nos cuenta, “Recuerdo mi primer torneo de golf
como profesional, y mi primera
salida (ríe) que se fue directa al
con un -20”.
En la actualidad Samuel está
jugando el PGA Latinoamérica,
“a corto plazo mi objetivo es lograr la clasificación para el circuito web.com, que es el circuito que está por debajo del PGA
TOUR.El circuito web.com se
está convirtiendo un buen trampolín para estos jóvenes profesionales, han inyectado una
gran cantidad de dinero con los
sponsors y quieren convertirlo
en un gran circuito. Se juega
tanto en Estados Unidos como
en Latinoamérica y un torneo
en Canadá. El año pasado estuvo muy cerca de conseguirlo ya
que se quedó a un golpe de ganar el Open de Puerto Rico y
así quedar entre los 10 primeros
clasificados que obtiene el derecho a entrar en el web.com. Seguro que este año 2015 lo consigue porque se lo merece.
Full name is Samuel del Val Oñaederra… Single… Graduated
in Business Marketing and Business Management in 2010…
Affiliated to Alicante Golf in Alicante. His favorite golf
courses are Valderrama and El Saler… Juan de Lope was his
firstgolf instructor… He prefers visors instead of regular
hats… Marks his ball with an old 100 Spanish Pesetas
coin… The oldest club in his bag is a putter he has been using for three year now… His favorite athletes are Rafael
Nadal, Seve Ballesteros, Roger Federer and Cristiano Ronaldo… His favorite Spanish Football teams are Athletic Club
Bilbao and Real Murcia… His favorite dish is paella…
Su nombre completo es Samuel del Val Oñaederra, de momento soltero… Se graduó en Marketing and Business Management en 2010… Es socio de Alicante Golf… Sus campos
favoritos son Valderrama y El Saler… Su primer maestro de
golf fue Juan de Lope… Prefiere las viseras a las gorras…
Marca su bola con una moneda de 100 pesetas… El palo
más viejo de su bolsa en un putter que le ha acompañado los
últimos tres años… Sus deportistas preferidos son Rafa Nadal, Seve, Federer y Cristiano Ronaldo… Sus equipos favoritos son el Athletic de Bilbao y El Real Murcia… Su comida
preferida es la paella.
When he started to play golf
sic in the Peach State Pro Tour
around 1995 Samuel de Val never imagined the change that
in Georgia “.
Currently Samuel is playing
this sport would have on his life.
on the PGA Latin America Tour,
For him it was a game he practiced with his parents and in
“My short term goal is to qualify
for the Web.Com circuit, which is
which little by little he worked
the circuit below the PGA TOUR
towards turning pro. His first
steps were on the Altorreal golf
circuit.” The Web.Com Tour is
becoming a good springboard
course and as he says: “I re-
for these young professionals,
member my classes with my first
golf teacher, Juan de Lope and
they have injected a lot of money with sponsors and want to
travelling to Torre Pacheco with
make it a great circuit. It is pla-
my parents. I loved to compete
in the Pitch & Putt as my age
yed in both the United States
and Latin America, plus a tour-
and height made it very difficult
nament in Canada. Last year he
to compete on a big course. “
Samuel was “signed” by the
came very close to qualifying for
the Web.Com Tour, by finishing
University of Georgia where he
played for the team and finished
within one stroke of winning the
Puerto Rico Open. Unfortuna-
his studies in Business Administration & Management. Then in
tely, he didn’t make the top 10
qualifiers so he didn’t receive the
May 2010 he became a professional golfer. His eyes light up
and he laughs with excitement
when he tells us, “I remember
automatic right to enter . Certainly, 2015 will be his year because he deserves it.
Under the Photo: Samuel re-
my first professional golf tournament and my first drive (laughs)
I remember I was tense and ner-
members well his beginnings,
with his parents and his first golf
teacher Juan de Lope. Pride
vous, it went straight into the
rough. In the end I didn’t do too
badly (laughs). A few months la-
and mutual satisfaction are what
they both profess. Today his trainer is Jorge Parada, a Galician
ter I won the Georgia Open with
my first big result of a -20 and
then I won the Brickyard Clas-
who also trains, amongst others,
Jonas Blixt and David Lingmerth
from the PGA Tour.
Samuel recuerda muy bien
sus inicios con sus padres y
Samuel del Val & Juan de Lope.
con su primer maestro de golf
Juan de Lope. Orgullo y satisfacción mutua es lo que ambos se profesan. En la actualidad su entrenador es Jorge
Parada, un gallego que también entrena a Jonas Blixt y
David Lingmerth del PGA
Tour entre otros.
Venta de Material Eléctrico y Aire Acondicionado para Profesionales
Ctra. Orihuela, Abanilla A-7 Salida 81, 03316 Benferri, Alicante. Tei.: 965 369 483 F. 965 369 366 - www.elcomair.es
R
Reportaje Featured Article
Fiestas en Murcia
LA CIUDAD
LAS CALLES
LOS SALZILLOS
SEMANA SANTA / EASTER
Viernes de Dolor, 27 de marzo
Sábado de Pasión, 28 de marzo
Domingo de Ramos, 29 de marzo
Lunes Santo, 30 de marzo
Martes Santo,31 de marzo
Miércoles Santo, 1 de abril
Jueves Santo, 2 de abril
Viernes Santo, 3 de abril
Sábado Santo, 4 de abril
Domingo de Resurección, 5 de abril
29
Por — by: Juan Cánovas
Fotos — Pictures: Cedidas por: la Concejalía de Turismo del
Ayuntamiento de Murcia
Días de Cultura,
Tradición y Fiesta
en MURCIA
EL ENTIERRO
Como cada año, y desde hace siglos, la ciudad de Murcia, se transforma en un espectáculo religioso y cultural que se vive fundamentalmente en sus calles. Con la Semana Santa que comienza el 27
de marzo, Viernes de Dolor, hasta el entierro de la Sardina el 11 de
abril que es cuando terminan las Fiestas de Primavera, los murcianos y turistas se acercan a participar de unas fiestas llenas de alegría, música, calor y color. Si no conoce Murcia ahora dispone de
dieciseis días para visitarla en su máximo esplendor.
Del/From 27/3/15 al/To 11/4/15
MURCIA Cultural
Days, Tradition
and Fiestas
Every year and for centuries, Murcia is transformed into a spectacular religious and cultural show which takes place mainly on the
streets of the city. Easter begins on March 27 with Friday of Pain,
and continues to the Burial of the Sardine on April 11th which is
when the Murcia Spring Festival ends and the Murcian people and
tourists come to participate in a festival full of joy, music , warmth
and colour. Murcia has sixteen days to visit her at her best, if you
didn’t already know.
Si piensa venir a Murcia en estos días de fiesta opte por el
CityTour, un moderno autobús de dos plantas que le guiará
por los lugares más emblemáticos de la ciudad. El precio
del billete es de 12 € para adultos y 6 € para los niños. Con
el billete podrá subir y bajar del autobús tantas veces como
desee. Dispone de 7 paradas por toda la ciudad.
CITY TOUR
If you plan to come to Murcia during these holidays, opt for
the CityTour, a modern double-decker bus that takes you
through the most emblematic places of the city. The ticket
price is 12 € for adults and 6 € for children. The ticket allows you to hop on and off as many times as you like from
any of the 7 stops throughout the city.
R
Reportaje Featured Article
Fiestas en Murcia
SEMANA SANTA
EASTER
La Semana Santa en Murcia,
Easter in Murcia has been de-
declarada de Interés Turístico
Internacional, es una explosión
clared, of International Tourist
Interest, it is an explosion of ba-
de belleza, barroquismo y pa-
roque style with beauty and
sión. Las procesiones expresan
la manera de ser y de sentir del
passion. The processions express the culture of Murcia, the
murciano, su generosidad, su
generosity, love and faith of the
amor y su fe.
La variedad de las procesio-
people.
The variety of processions
nes convierte a la Semana San-
make Easter in Murcia unique
ta murciana en singular y diferente a todas las demás, por lo
and different from all others in
the world which is one of their
que es única en el mundo y una
de nuestras señas de identidad.
Al visitante le llamará la aten-
hallmarks.
The visitors gaze will be
drawn to the the museum’s
ción contemplar en los pasos
procesionales impresionantes
obras de arte, tesoros artísticos
stunning works of art and treasures in the processions in the
streets.
que salen de los museos a la
calle.
FIESTAS DE PRIMAVERA
SPRING FESTIVAL
Las Fiestas de Primavera comienzan con el día del Bando de la Huerta, fiesta declarada de Interés Turístico Internacional. La ciudad se
Bando de la Huerta, martes 7 de abril
Entierro de la Sardina, sábado 11 de abril
convierte en una singular Huerta en la que decenas de miles de personas de todas las edades se lanzan a la calle con la vestimenta regional. Durante todos los días de la semana se suceden los actos festivos, teniendo su máximo esplendor el día del Entierro de la Sardina.
The Spring Festival begins with the day of the Bando de la Huerta
which is also recognised as, of International Tourist Interest. The city
celebrates their customs and traditions in which tens of thousands of
people of all ages take to the streets in regional dress. During the
week long festival there are events every day, the best being the
Burial of the Sardine.
El medio de trasporte más
cómodo para conocer la
ciudad de Murcia en estos
días de fiestas es el Autobús
Turístico. Los precios vas
desde los 12,00 € para los
adultos y niños de 13 años
en adelante y 6,00 € para niños de 4 a 12 años, para los
menores de 4 años es gratuito. El billete le permite subir
y bajar tantas veces como
lo desee pudiendo disfrutar tranquilamente de cada
punto de interés. El recorrido tiene una duración de 45
minutos aproximadamente
y dispone de las siguientes
siete paradas: Ayuntamiento
(Glorieta), abarcando el Museo Salzillo, Murcia Centro
(Plaza Fuensanta), Jardín de
Floridablanca, La Merced y
Alfonso X
EL BANDO
The best and most comfortable
way to see the city of Murcia on
these fiesta days is the City
Tourist Bus. Prices are from
12.00€ for adults and children
over 13 years and 6.00 € for
children aged 4-12 years, children under 4 years are free. The
ticket allows you to hop on and
off as many times as you like so
you can enjoy each landmark at
your leisure. The tour lasts ap-
proximately 45 minutes and has
the following seven stops: Ayuntamiento
(TownHall Roundabout), taking in the Salzillo Museum,
Murcia
Centre,
(Fuensanta Square ), Garden of
Floridablanca, La Merced and
Alfonso X.
31
HORARIOS Timetable
TEMPORADA ALTA HIGH SEASON DIARIO DAILY
Del 1 de abril al 15 de mayo. Del 1 al 30 de sept.
Puentes nacionales. Semana Santa.
From 1st April to 15th May. From 1 st to 30th Sept.
Public Holidays. Easter.
Salidas Departures
10:30
11:30
12:30
16:30
17:30
18:30
13:30
19:30
14:30
20:30
15:30
21:30
TEMPORADA BAJA LOW SEASON
Resto del año. Sólo circula viernes, sábados, domingos y festivos nacionales. Además todos los
días de las Navidades y Carnaval
Rest of the year. Only works on: Friday, Saturday,
Sunday, Public Holidays. All Christmas and Carnival.
Salidas Departures
10:30
11:30
12:30
14:30
15:30
16:30
13:30
17:30
C
Campos
CamposCourses
Courses
Mar
Mar Menor
MenorGolf
Golf
Resort
Por — By: Happy Swing
Fotos — Photos: IRM Nike Golf
Región Murcia
Apertura Opened
2004
Diseño Design
Dave Thomas, 9Z
Jack Nicklaus, 9Z
Par
72
Distancias
Distance
Mar Menor Golf
6.153 m
Destacados
Highlights
Mar Menor Golf fue diseñado por David
Thomas
en sus primeros nueve hoyos,
par 37 de 3.275 metros desde el tee de
blancas. Los nueve segundos hoyos diseña-
Punto de Encuentro en IRM Nike Golf
A 15 Km. del Mar Menor, en el municipio de Torrepacheco, se encuentra Mar Menor
Golf el gran referente de los 6 campos de golf que IRM Nike Golf tiene en la Región de
Murcia. Un complejo residencial que cuenta con un Hotel Intercontinental 5*, SPA,
Centro de Congresos, Zonas Deportivas y Comerciales, Restaurantes, Pubs y un fabuloso campo de golf de 18 hoyos diseñado por Dave Thomas y Nicklaus Design.
dos por Nicklaus Design es par 35 de 2.878
metros desde el tee de blancas.
Meeting Point, IRM Nike Golf
The front nine holes were designed by David Thomas and is a par 37 of 3,275 metres
from the white tees. The back nine holes
were designed by Nicklaus Design and is a
par 35 of 2,878 metres from the white tees.
At 15 km from the Mar Menor, in the town of Torre Pacheco, you will find Mar Menor
Golf at the heart of the 6 golf courses that IRM Nike Golf has in the region of Murcia.
A residential complex with a 5 * Intercontinental Hotel, SPA, Conference Centre,
Sports and Shopping Areas, Restaurants, Pubs and a fabulous golf course with 18
holes designed by Dave Thomas and Nicklaus Design.
Mar Menor Golf Resort
30700 Torrepacheco (Murcia)
www.irmnikegolf.com
Tel.: 968 041 840
33
IRM Nike Golf
IRM (Inversiones en Resorts Mediterráneos)
El Campo de Golf The Golf Course
Los primeros nueve hoyos, requieren buenos golpes para colocar la bola en sus calles con un escaso rough, sus greenes están bien protegidos por bunkers y por el
agua de los lagos circundantes. Los nueve segundos hoyos presentan calles anchas
y amplios rough que le permitirán grandes golpes y mereciendo espacial mención un
espectacular lago que rodea los hoyos 13,1 4 y 15, convirtiéndose el agua en el mayor obstáculo a salvar. El resto de los hoyos están protegidos por estratégicos
bunkers.
The first nine holes require good shots to put the ball in the fairways with little rough,
the greens are well protected by bunkers and water from the surrounding lakes. The
back nine holes have wide fairways and extensive rough that will allow long drives.
Deserving special mention is a spectacular lake surrounded by holes 13,14 and 15,
turning the water into the biggest obstacle to overcome. The rest of the holes are
protected by strategic bunkers.
Mar Menor Golf ha sido la sede de muchos
congresos mundiales para empresas como Nike,
Vodafone, etc... Y es el lugar de stage para
equipos de fútbol del norte de Europa. Además del
Hotel Intercontinental Golf Resort & Spa 5* Mar
Menor también dispone de una amplia oferta de
lujosos apartamentos turísticos “The Residences”.
Mar Menor Golf has hosted many world conferences for companies like Nike, Vodafone, etc ...
it has also been the stage for football teams
from northern Europe. Besides the 5 * Hotel Intercontinental Golf Resort & Spa, Mar Menor
also offers a wide range of luxury holiday apartments known as “The Residences”.
C
Campos Courses
Mar Menor Golf Resort
Seguro que cuando se pensó en este resort se estaba pensado
en el paraíso. Mar Menor Golf Resort es lujo en mayúsculas. El
Certainly you would think that this resort was designed in paradise.
Mar Menor Golf Resort is luxury with a capital L. The perfect place to
lugar perfecto para salir de la rutina y sumergirte en un mundo de
paz y belleza tan extraordinario que no parece real, pero lo es.
Este resort ofrece, ante todo, elegancia, exclusividad y un inmejorable trato por parte de su personal. Su oferta hotelera dispone
de 64 habitaciones equipadas con todas las comodidades de un
hotel de cinco estrellas y decoradas con un exquisito gusto a
base de colores naturales y terrosos que invitan a la relajación y
el descanso. Además del hotel Mar Menor Golf también cuenta
con 145 apartamentos turísticos para su alquiler, “The Residences” totalmente equipados para que su estancia se convierta en
una vivencia única por su confort y calidad.
escape the routine and dive into a world of peace and beauty so extraordinary that it does not seem real, but it is. This resort offers,
above all, elegance, exclusivity and an excellent service. Its hotel has
64 rooms with all the amenities of a five star hotel and decorated with
exquisite taste with natural and earthy colours that invite relaxation
and rest. In addition, Hotel Mar Menor Golf also has 145 serviced
apartments for rent, “The Residences” fully equipped to make your
stay into a unique experience with its comfort and quality.
Whilst on holiday eating is as important as choosing the perfect
place to stay. This is why Mar Menor Golf Resort offers a wide selection of restaurants and bars within the resort.
35
En las vacaciones la gastronomía es tan importante como la
elección del lugar perfecto de alojamiento. Esta es la razón por
Mar Menor Golf Resort ofrece una amplia selección de restaurantes y bares en el propio complejo.
Mar Menor Golf Resort ofrece el ambiente ideal y propicio para
llevar a cabo sus convenciones y congresos, ya que usted encontrará en el resort todo lo necesario para lograr el éxito de su
evento. Relájese, descanse y ¡a disfrutar!
Mar Menor Golf Resort offers an ideal and conducive atmosphere
in which to conduct conventions and conferences as you will find
everything necessary for the success of your event in the resort.
Relax, unwind and enjoy!
La ACADEMIA IRM Nike Golf está presente en tres de sus campos
(Mar Menor Golf, La Torre Golf y en El Valle Golf ) y son de referencia a nivel regional y nacional. Se caracterizan por ofrecer un
amplio abanico de productos de enseñanza de golf de la mano
de profesores experimentados. Todos los campos cuentan con
amplías aéreas para la práctica y la enseñanza del golf: greens
de prácticas, zonas de juego corto y amplios driving range para
practicar los golpes largos.
Consulte sus Ofertas
Offers
www.irmnikegolf.com
Regularmente Mar menor
Golf Resort ofrece a los
Regularly Mar Menor Golf
Resort provides users
usuarios web ofertas con
paquetes de golf + alojamiento muy interesantes.
Visita su web y encontra-
with web offers, golf
packages + very interesting accommodation. Visit
their website and find
rás alguna a tu medida.
them for yourself.
The IRM Nike Golf Academy is present on three courses (Mar Menor
Golf, La Torre Golf and El Valle Golf) and are of regional and national levels. Typically they offer a wide range of teaching courses in
the hands of experienced tutors. All the golf courses have large
areas to practice and for teaching: putting greens, short game areas
and spacious driving range to practice long shots.
C
Campos Courses
Mar Menor Golf Resort
IRM Nike Golf cuenta con una oferta de 6 campos de golf: Mar
Menor Golf, La Torre Golf, Saurines Golf, Hacienda Riquelme Golf,
El Valle Golf y Alhama Signature, todos diseñados por el afamado
Jack Nikclaus. Probablemente el mayor destino de golf en Europa.
La Torre Golf
IRM Nike Golf offers a range of 6 golf courses: Golf Mar Menor,
La Torre Golf, Golf Saurines, Hacienda Riquelme Golf, El Valle
Golf and Alhama Signature, all designed by the famous Jack
Nicklaus. Probably the greatest golf destination in Europe.
Saurines Golf
LA TORRE GOLF Par 68. 5.403 metros. Un campo corto y entretenido,
especialmente para jugadores de handicap medio y alto. Amplias
LA TORRE GOLF Par 68, 5,403 metres. A short and entertaining course,
especially for players of medium and high handicap. Wide fairways
calles y gran cantidad de bunkers. El juego requiere de una gran
dosis de estrategia y golpes apasionantes desde los tees de salida.
and numerous bunkers. The game requires a great deal of strategy
and exciting shots from the tees.
SAURINES GOLF Par 72. 6.473 metros. De estilo desértico y reminiscencias al campo de Nicklaus en Lake, Las Vegas. Se caracteriza por
SAURINES GOLF Par 72, 6,473 metres. A desert style with reminiscen-
sus calles y greens ondulados entre dunas desérticas, escasez de
bunkers y un gran lago de 6 hectáreas. El campo de Saurines Golf
es espectacular, disfrutará del paisaje y de sus vistas.
HACIENDA RIQUELME GOLF Par 72. 6.356 metros. Es el primer campo de
España en usar la variedad de césped Paspalum, muy resistente al
riego con aguas saladas. Calles muy amplias y con bunkers únicos
que crean una imagen espectacular.
ces of Nicklaus Golf at Lake Las Vegas. It is characterised by its undulating fairways and greens between desert dunes, a shortage of
bunkers and a large lake of 6 hectares. The course is really nice and
you will enjoy the layout, it is fantastic.
HACIENDA RIQUELME GOLF Par 72, 6,356 metres. It is the first golf course
in Spain to use the variety of Paspalum grass, its very resistant to
salt water irrigation. It has wide fairways and unique bunkers that
create a spectacular image.
EL VALLE GOLF Par 71. 6.185 metros. El campo se centra más en crear
dificultades y retos para el jugador que en la extensión del mismo,
premia la puntería y no la fuerza, favoreciendo la inteligencia del jugador que dirige su propia estrategia.
EL VALLE GOLF Par 71, 6,185 metres. The course puts a premium on
accuracy, not power, and favours the intelligent player who can manage his or her game.
ALHAMA SIGNATURE Par 72. 6.884 metros. Un campos excepcional, diseñado y firmado personalmente por Jack Nicklaus, Largo y espectacular desarrollado entre cinco grandes lagos. Amplias calles
con movidos y rápidos greenes con 116 bunkers estratégicamente
situados. Este es el campo de aparece en nuestra foto de portada
en esta edición.
ALHAMA SIGNATURE Par 72, 6,884 metres. An exceptional course,
designed and signed personally by Jack Nicklaus. This long and
spectacular course has been developed among five great lakes.
Wide fairways with fast greens, 116 bunkers of particular and varied
shapes. This is the course that appears on our cover photo in this
issue.
Hacienda Riquelme Golf
El Valle Golf
T
Torneos de Golf Golf Tournaments
Golf Challenge 2014-15
Con la colaboración de:
VIII BALLANTINE’S BLUE GOLF CHALLENGE 2014-15
Finaliza el circuito con la Gran Final en La Serena Golf, 14 de marzo
The end of the Tour with the Grand Final at La Serena Golf, March 14
El pasado sábado 14 de marzo
dieron 72 finalistas de campos
On Saturday March 14 at La Se-
finalists from courses such as
en La Serena Golf en Los Alcázares, Murcia, tuvo lugar la VII
como Alicante Golf, Las Pinaillas, Hacienda del Álmao, Lo Ro-
rena Golf in Los Alcazares, Murcia, the 7th Grand Final Golf
Alicante Golf, Las Pinaillas, Hacienda del Alamo, Lo Romero
Gran Final del circuito Golf Cha-
mero Golf, Las Ramblas, Font
Challenge Tour was held, spon-
Golf, Las Ramblas, Font del
llenge
sponsorizado
por
Ballantine’s Blue. A la cita acu-
del Llop, La Manga Club, La Serena Golf, Altorreal y Oliva Nova.
sored by Ballantine’s Blue. The
competition was attended by 72
Llop, La Manga Club, La Serena
Golf, Altorreal and Oliva Nova.
Jugadores + de 900
Premios 10.000 €
Obsequios FOTOS
La participación ha sido un éxito en todos los
campos con una media de 70 jugadores por
La final estuvo cargada de grandes premios
y regalos aportados por los sponsors y
A todos los finalistas se les regaló la “foto
de tu swing” impresa en papel canvas y
campo. La Serena Golf con 105 jugadores
fue el más jugado.
Players + 900
Participation has been a success at all
colaboradores. En total se repartieron cerca
de los 10.000 €
Prizes € 10,000
The final was full of great prizes and giveaways,
provided by sponsors and partners. In total
montada sobre un bastidor de madera
tamaño 30 x 40 cm.
Gifts PHOTOS
All finalists were presented with the “photo of
courses with an average of 70 players per
game. La Serena Golf with 105 players had
the most players.
Damas
María Antonia Montoya . . . . 38 puntos
Benedicte Kruse . . . . . . . . . . 34 puntos
Susana Vavarro . . . . . . . . . . . 33 puntos
about 10,000 € were distributed.
1ª Caballeros
Francisco Javier Hurtado. . . . . . 42 puntos
Shaun O Goman . . . . . . . . . . . 38 puntos
Javier Alcaraz . . . . . . . . . . . . 38 puntos
your swing” printed on paper and canvas and
mounted on a 30 x 40 cm wooden frame.
2ª Caballeros
Juan José Eulogio . . . . . . . . .38 puntos
Sergio Rico Pérez . . . . . . . . . 36 puntos
Javier Martínez Estruch. . . . . . . . . 35 puntos
2 noches + 1 green fee para 2 personas
2 nights + 1 green fee for 2 people
Incluye:
- Alojamiento en una habitación doble en Lomas
durante 2 noches
- Desayuno continental en Deli Café
- Entrada a saunas, salsas de vapor, gimnasio y
pisicina climatizada del Spa La Manga Club
- 1 salida de golf para 2 personas en el Campo Oeste
o Norte
Includes:
- 2 night accommodation in a double room in
Las Lomas
- Continental breakfast in Deli Café
- Access to saunas, steam rooms, indoor pool
and gym at Spa La Manga Club
- 1 round of golf for 2 people on the North or
West Course
120 €
Precio por Persona. Sujeto a disponibilidad
Price per person - Subject to availability
Más información / More information :
Visite nuestra web / Visit our website
Tel.: 968 33 1234
www.lamangaclub.es
O
Opinión Opinion
Pablo Riestra
Director de Golf
¿Se están promocionando correctamente los campos de golf?
Are golf courses being properly promoted?
A nadie le coge por sorpresa,
que quiere el cliente y lo que
realizando y los resultados obteni-
aprovechar esa buena ola de re-
percibir los cambios que se están produciendo en las empre-
ofrece el mercado.
Los programas de reservas
dos, y elaborar un plan comercial
que permita actuar en los diferen-
sultados del turismo.
sas en general hoy en día, para
online, las webs con contenidos
tes segmentos identificados en el
captar clientes, las nuevas fórmulas de comercializar sus pro-
atractivos y cambiantes, los programas de Revenue Manage-
campo, para lograr unos objetivos
ductos, los medios utilizados
ment que optimizan la gestión
A principio de siglo se llevaba,
para darlos a conocer y todo unido a la revolución que internet
de diferentes áreas de negocio,
las redes sociales, la fidelización
lo de mostrar lo guapos que
eran los campos, con todo tipo
está produciendo.
de los clientes, los programas de
de certificaciones (PGA, ISO,
Todo en general da la impresión que avanza demasiado rá-
tratamiento de las bases de datos, son algunas de las necesi-
AENOR, Q Turística…). Desde
la crisis, la reestructuración y re-
pido, y a veces nos incorporamos a un nuevo vagón
tecnológico y en seguida,
dades actuales, para los que se
requiere un alto conocimiento,
ducción de costes ha sido lo que
primaba, y tocó reducir los pre-
con el objetivo de poder ser
competitivo en el mercado y
afrontar el futuro con mayores
garantías de éxito.
Mi consejo: que el gerente se
forme y se ponga en manos de
una empresa profesional, que le
permita conocer las alternativas
promocionales existentes, analizar en profundidad las actuaciones que hasta ahora se estaban
cios considerablemente, Ahora y
con el rebufo de los buenos resultados turísticos que tenemos,
toca acercarnos a las necesidades de los clientes, con una profesionalización del área promocional de un campo de golf, para
no quedarse fuera de la ola.
Formarse, buscar ayuda profesional y atacar el mercado con
mayor rigor, son las claves para
Its not surprising, seeing the
changes taking place in business in general today, the
new ways to market their
products to attract customers
and using the internet to publicise themselves.
Everything seems in general to be moving too fast,
and sometimes it is difficult to
keep up with the new technology.
How has all this impacted on the Golf
Industry, which has
always been a traditional sector?
Certainly we can see
that the good figures of
Spanish tourism, especially in recent years,
are not in line with the
data being obtained in
the golf industry.
The formula of word
of mouth to attract customers to launch certain messages to the
market, proposing discounted golf, or organising big tournaments
are out of date ideas,
we must do more, the
customers demand it
and the Golf Courses
need to respond.
Its not ok to say that my
customers and market are
different from the rest. The Directors of golf courses must
train to use the new promotional and management tools
available or find professionals
who understand what the
customer wants and what the
market offers.
Online reservation pro-
más cercanos y realizables.
nos vemos en el de cola,
como no estemos muy al
tanto.
Todo esto ¿Cómo ha
impactado en la Industria
del Golf, tachada siempre
de ser un sector tan tradicional?
Indudablemente podemos apreciar que las buenas cifras del turismo español, especialmente en
los últimos años, no van
en consonancia con los
datos que se están obteniendo en la industria del
golf.
La fórmula del boca a
boca para captar clientes,
lanzar ciertos mensajes
al mercado, proponer clases de golf bonificadas, u
organizar el gran Torneo,
son fórmulas ya agotadas, hay que hacer algo más, el
cliente lo exige y los campos lo
necesitan.
Ya no vale eso de que los
clientes y mi mercado son diferentes al resto. Los Directores de
los campos de golf deben formarse en las nuevas herramientas promocionales y de gestión
disponibles o buscar profesionales para poder entender y unir lo
41
grams, websites with attractive and changing content, Revenue Management
programs that optimise the
management of various businesses, social networking,
customer loyalty programs
and database processing are
some of the necessary requirements. These require a
high knowledge in order to be
competitive in the market and
face the future with greater
assurance of success.
My advice: the manager
should put himself in the
hands of a professional company who know promotional
alternatives that exist, who
will analyse in depth the actions made so far and the results and develop a business
plan, to achieve closer and
achievable goals.
At the beginning of the
century it was the way to
make beautiful courses and
give them all kinds of certifications (PGA, ISO, AENOR,
Q Tourist ...). Since the crisis, restructuring and cost
reduction has prevailed and
brought down prices considerably. Now in the slipstream
of good tourism results we
are more in touch with the
needs of customers with a
more professional promotion
of the golf courses.
Get training, seek professional help and attack the
market with greater rigour,
these are the keys to benefit
from the good tourism results.
A
Academias de Golf
Golf Academies
Por — by: Happy Swing
Fotos — Pictures: Juan Cánovas
Escuela Internacional de Golf
Diego Torne-La Serena Golf desde 2010
Hoy en día se habla mucho de
la promoción del golf, qué ha-
fesionalidad,
naturalidad
cercanía de los profesores.
y
namiento se compone de dos
putting-greenes con diferentes
cer, qué mejorar y qué medidas
tomar para fomentar el deporte
del golf. Happy Swing quiere
contarle la historia de Diego
En la escuela imparten clases para adultos en formato colectivo, niños, individuales, campamentos de golf en verano,
niveles y una zona de aproach,
además de un driving range con
vistas al Mar Menor. También
disponen de video analisis del
Torne, un profesional de golf
que fundó su escuela en La Serena Golf hace ahora 5 años, en
plena crisis económica. A pesar
de las dificultades hoy en día
cuenta con una de las mejores
academias de golf en la Región
de Murcia.
La Escuela Internacional de
Golf de Diego Torne se ha ganado un reconocido prestigio tanto
nacional como internacional ya
que imparten clases de golf a
alumnos de todas casi todas las
nacionalidades de la Unión Europea. Esto se debe a sus instalaciones de primer nivel y la pro-
clinics para empresas, excursiones para los colegios, bautismos, golf en la playa u otra clase de eventos, para Diego Torne
cualquier lugar y hora puede ser
idónea para fomentar el golf entre la masa social. Esta es la razón por la que a fecha de hoy
cuenta con más de 150 alumnos entre niños y adultos.
El amplio programa de clases
y cursos que ofrecen está estructurado y diseñado en función de la capacidad, nivel de
juego, edad, objetivos y disponibilidad de los jugadores.
La zona de practicas y entre-
swing. Todos los sistemas de
enseñanza que se imparten en
la escuela están avalados por la
PGA Española.
El club de golf de La Serena
cuenta con un amplio Club Social con todas las instalaciones
y servicios: vestuarios, proshop, la oficina del caddy master y un cuarto de palos a disposición de asociados y clientes
en general. En la primera planta
se encuentran el restaurante y
una amplia terraza con inigualables vistas al Mar Menor y al espectacular campo de golf de 18
hoyos diseño de Manuel Piñero.
CLASES INDIVIDUALES
En las clases individuales para
mejorar su juego de una forma
muy personalizada y empleando la tecnología de la cámara
de vídeo para mejorar su swing.
NIVELES
1- Principiante
2-Perfeccionamiento
3- Avanzado
4-Competición
TARIFAS
30 minutos . . . . . . . . . . . . . . . 25€
1 hora . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50€
1 hora, 2 personas . . . . . . . . 27€
1 hora, 3 personas . . . . . . . . 21€
1 hora, 4 personas . . . . . . . . 18€
EL EQUIPO / THE TEAM:
Rubén Ruiz y Diego Torne profesores titulados por
la PGA España y Federación Española de Golf.
Diego Torne and Ruben Ruiz are PGA and Spanish Golf Federation qualified teachers.
CURSOS COLECTIVOS
Grupos de 5 personas con diferentes niveles principiante, intermedio,
avanzado. 45€/Mes. 1h./día.
CLASES PARA NIÑOS
Grupos de 7 niños según edad
y nivel. 35€/mes. 1h./día.
43
International School of Golf
Diego Torne - La Serena Golf since 2010
Escuela Internacional de Golf
Diego Torne
Urb. Torre del Rame
Avda. Príncipe Felipe, 30
Los Alcázares - 30710
Murcia - España
Móvil: +34 656 23 74 40
Tel.: +34 968 57 55 76
INDIVIDUAL CLASSES
The individual classes are personalised to enhance your
game, using video camera technology to improve your swing.
Today there is much talk of
promoting golf, what to do,
what to improve and what
steps to take to promote the
sport of golf. Happy Swing
wants to tell the story of
Diego Torne, a golf pro who
founded his school in La
Serena Golf five years ago,
during the economic crisis.
Despite the difficulties, today he has one of the best
golf schools in the Region of
Murcia.
The Torne Diego International Golf School has
earned a strong reputation
both nationally and internationally for teaching golf to
students from almost all nationalities of the European
Union. This is due to its first
class facilities and profes-
sionalism, naturalness and
dedication of its teachers.
The school teaches adult
classes in group format,
children, individuals, golf
summer camps, clinics
for companies, tours for
schools, beginners, golf at
the beach or other kinds
of events. To Diego Torne,
any place any time can be
appropriate to promote golf
among the social masses.
This is the reason that to
date he has over 150 pupils,
both children and adults.
The extensive program of
classes and courses they
offer is structured and designed according to the capacity, level of play, age, goals
and availability of players.
The practice area and trai-
ning consists of two puttinggreens with different levels
and a pitching area, plus a
driving range overlooking
the Mar Menor. They also
have video swing analysis.
All systems of education
provided at the school are
supported by the Spanish
PGA.
The Golf Club La Serena has a large Social Club
with all the facilities: locker
rooms, pro-shop, caddy
master’s office and club
room available to members
and customers in general.
On the first floor is the restaurant and a large terrace
with superb views of the Mar
Menor and the spectacular
18 hole golf course designed by Manuel Piñero.
LEVELS
1- Beginner
2-Improvement
3- Advanced
4-Competition
RATES
30 minutes. . . . . . . . . . . . . . . € 25
1 hour. . . . . . . . . . . . . . . . . . € 50
1 hour, 2 people. . . . . . . . € 27
1 hour, 3 people. . . . . . . . € 21
1 hour, 4 people. . . . . . . . € 18
GROUP COURSES
Groups of 5 people, beginner,
intermediate or advanced. (4 x 1
hour classes) € 45 / month.
CLASSES FOR CHILDREN
Groups of 7 children by age and level. (4 x 1 hour classes) € 35 / month.
Oliva Nova (Oliva)
1
La Sella (Denia)
2
ALBACETE
Denia
Club de Golf Javea
3
4 Club de Golf Ifach
Las Pinaillas 33
Albacete
ALICANTE
FEDERACIÓN CASTILLA LA MANCHA
Calle Mayor, 27 19200 Azuqueca de Henares
949 26 23 00
5 Club de Golf Don Cayo
Villaitana
6
Benidorm
7 Bonalba
Alenda Golf
Alicante
9
8 Alicante Golf
Font del Llop
11
10
Elche
El Plantio
La Marquesa
Vistabella
12
13
REGIÓN DE MURCIA
Torrevieja
La Finca
14
Orihuela
Villamartín
Federación de Golf de la
Comunidad Valenciana
15
Campoamor 16
Altorreal 20
Federación de Golf
de la Región de Murcia
Avenida del Rocío, 16, 4
30006 Murcia
Tel.: (+34) 968 28 10 24
www.fgolfmurcia.com
17 Las Ramblas
Murcia
El Valle Golf 21
Las Colinas 18
Great
Golf
C/ El Bachiller, 15-27ª
46010 VALENCIA España
Tel.: (+34) 96 393 54 03
www.golfcv.com
19 Lo Romero
La Torre Golf 22
23 La Peraleja Golf
Hda. Riquelme 24
25
Saurines Golf 26
Roda Golf
Mar Menor Golf 27
La Manga
La Serena 28
Condado de Alhama 31
Hda. del Álamo 30
Cartagena
www.golfcostablanca.org
29
La Manga Club
Lorca Golf 32
Mazarrón
www.golfregiondemurcia.com
1. Oliva Nova Beach & Golf Resort
Urb. Oliva Nova Golf.
46780 Oliva (Valencia)
Tel.:(+34) 96 285 76 66
www.olivanova.com
8. Alicante Golf
Av. Locutor Vicente Hipólito, 37-39
03540 San Juan, Alicante
Tel.: (+34) 965 15 37 94
www.alicantegolf.org
2. La Sella Golf Resort & Spa
Partida L’Alquería Ferrando, s/n,
03749 Jesús Pobre - Denia, Alicante,
Tel.:(+34) 966 45 42 52
www.lasellagolf.com
9. ALENDA GOLF
Autovía Alicante - Madrid · Km. 15
Monforte del Cid (Alicante)
Tel.: (+34) 965 620 521
www.alendagolf.com
3. Club de Golf Jávea
Ctra. Jávea-Benitachell, Nº 285 km.
03730 Jávea, Alicante
Tel.: (+34) 965 792 584
www.clubdegolfjavea.com
10. Font del LLop
Ctra.Alicante-Aspe CV.847 – km 3.5
03679 Monforte del Cid (Alicante)
Tel.: (+34) 96 6126 767
www.fdlgolf.es
4. Golf Ifach
Calle Micheta, 5 Urb. San Jaime
03720 Benissa (Alicante)
Tlf: (+34) 966 497 114
www.golfifach.com
11. El Plantio
Carretera Vieja Alicante-Elche, km. 3,
03114 Alacant, Alicante
Tel.: (+34) 965 115 049
5. Club de Golf Don Cayo
Sierra Altea Golf
03599 Altea la Vella (Alicante)
Tel.: (+34) 965 848 046
www.golfdoncayo.com
6. Villaitana Golf & Blue Green EGS
Avda. Alcalde Eduardo Zaplana, 7
03502 Benidorm (Alicante) España
Tlf.: (+34) 966 813 013
www.villaitanagolf.es
7. Bonalba Golf Resort
c/ Vespre, 6 bis 03110 Mutxamel, Alicante (Spain)
www.ablanobflog
Tel.: (+34) 965 955 955
12. La Marquesa Golf
Urb Ciudad Quesada
Rojales Alicante, España
Tel.: (+34) 966 714 258
www.lamarquesadolf.com
13. Vistabella Golf
Calle Azahar, s/n,
03319 Orihuela, Alicante
Tel.: (+34) 966 107 846
www.vistabellagolf.com
14. La Finca
Crta. Los Montesinos - Algorfa Km,3,
Algorfa, Torrevieja, España
Tel.: (+34) 966 729 055
www.lafincagolfresort.com
15. Club de Golf Villamartin
Avenida las Brisas 8,
03189 Orihuela Costa,
Alicante, Spain
Tel.: (+34) 966 765 170
www.villamartingolfclub.com
16. Real Club de Golf Campoamor
Ctra. Cartagena-Alicante, km. 48
03189 Orihuela Costa
Tel.: (+34) 965 321 366
www.lomasdecampoamor.es
17. Las Ramblas Golf
Ctra. Algorfa, Los Montesinos, Km 3
03169 Algorfa - Spain
Tel.: (+34) 966 729 188
www.golfquara.com
18. Las Colinas Golf & Country Club
Ctra. CV-941, Km. 6
03189 Orihuela Costa, Alicante
Tel.: (+34) 965 32 40 04
www.lascolinasgolf.es
19. Lo Romero Golf
CV-925 Km 29,
03190 Pilar de la Horadada, Alicante
Tel.: (+34) 966 76 68 87
www.loromerogolf.com
20. Altorreal Club e Golf
Urbanización Altorreal
30.506 - Molina de Segura - Murcia (España)
Tlf: (+34) 968 64 81 44
www.golfaltorreal.es
21. El Valle Golf
Autovía Murcia-San Javier, Km 4,
30155 Baños y Mendigos, Murcia
Tlf: (+34) 968 03 30 02
www.golf.marmenorresort.com
22. La Torre Golf
Autovía Murcia-San Javier, Km 20,
30155 Baños y Mendigos, Murcia
Tlf: (+34) 968 032 378
www.golf.marmenorresort.com
29. La Manga Club
Urb. La Manga Club
30389 Los Belones, Cartagena, Murcia
Tel.: (+34) 968 175 000
www.lamangaclub.es
23. La Peraleja Golf
Carretera Avileses - Sucina S/N
30590 Sucina / Murcia / ESPAÑA
Tel: (+34) 902 201 207
www.peralejagolf.com
30. Hacienda del Álamo
Avda. Hacienda del Álamo Golf
30320 Fuente Álamo Murcia, España
Tel.: (+34) 968 157 236
www.hdagolf.com
24. Hacienda Riquelme
Carretera Avileses - Sucina S/N
30590 Sucina / Murcia / ESPAÑA
Tlf: (+34) 968 038 051
www.golf.marmenorresort.com
31. Condado de Alhama
Ctra de Mazarrón, KM33
30840 - Alhama de Murcia, MURCIA
Tel.: (+34) 968 328 008
www.golf.marmenorresort.com
25. Roda Golf
Ctra. F27 San Cayetano - Los Narejos
30739 San Javier, Murcia, Spain
Tel.: (+34) 968 173 093
www.rodagolfcourse.com
32. Lorca Golf Resort
Autovía RM 11 Lorca-Aguilas, salida 17.
30813 Púrias - Lorca (Murcia, Spain)
Tel. (+34) 968 11 35 35
www.lorcaresort.com
26. Saurines Golf
Urbanización Las Terrazas de La Torre s/n,
30709 Roldán, Murcia
Tel.: (+34) 638 61 27 97
www.golf.marmenorresort.com
33. Las Pinaillas Club de Golf
Ctra. de Requena, Cruce de Motilleja Km. 12
02006 Albacete
Tel. (+34) 967 19 22 00
www.clubdegolflaspinaillas.com
27. Mar Menor Golf
Mar Menor Golf Resort
30700 Torre Pacheco (Murcia) España
Tel.: (+34) 968 041 765
www.golf.marmenorresort.com
Pitch and Putt
1. Escuela de Golf Elche
Tel.: (+34) 966 36 40 36
www.escuelagolfelche.com
3. GOLF VILLENA
Tel. (+34) 965 807 092
www.equelitegolf.com
4. Torrepacheco Club de Golf
Tel.: (+34) 968 585 111
www.golftorrepacheco.es
5. MontePrincipe Golf Murcia
Tel.: (+34) 676 40 81 43
www.lanactiva.com
28. La Serena Golf
Avda. Príncipe Felipe, s/n
30710 Los Alcázares (Murcia)
Tel.: (+34) 968 575 576
www.laserenagolfresort.com
ELLA LO ES TODO
por
ALLDIAMONDS
PEDRO LUIS OLIVARES JOYERO
Sólo algunos diamantes y piedras preciosas pueden llevar una marca de calidad
que garantiza su valor, pureza, belleza y procedencia.
Avda. de la Constitución, 4. Murcia - Tel. 968 271 055
Gran Vía, 15. Murcia. - Tel. 968 213 528
www.pedroluisolivaresjoyero.com

Documentos relacionados