THE BEST GOLF OFFERS
Transcripción
THE BEST GOLF OFFERS
#4 OFRECEMOS LO MEJOR DEL GOLF THE BEST GOLF OFFERS 01 02 ALENDA Golf Quality Golf IRM Nike Golf Mar Menor Golf Resort ALICANTE - MURCIA - ALBACETE PRIMAVERA 2015 - WWW.HAPPYSWING.ES Foto Portada: Cover Photo: E S Equipo Staff Director Sumario Summary [email protected] 14 24 42 Subdirector ‘El último viaje de la Fragata Mercedes’ Samuel del Val, “Living Las Americas” Academia Internacional de Golf Diego Torne Andrés Pintado Juan Cánovas [email protected] Edita Happy Swing Dirección de arte Daniela Marina Martinez [email protected] Diseño Acentocreativo La historia de un barco español Samuel del Val, un joven profe- Diego Torne a desarrollado en de hace más de 200 años y sional de golf que está jugando menos de 5 años una acadecomo se han recuperado sus en el PGA Latinoamérica y del mia de golf con la que cuenta con más de 150 alumnos. tesoros hundidos en el mar. que todos esperamos mucho. ‘The Last Voyage of the Frigate Samuel del Val, “Living Las Ame- Torne Diego International Golf AcaMercedes’ ricas” demy The story of a Spanish ship of Samuel del Val, a young profes- Diego Torne has developed, in more than 200 years ago and sional who is playing golf on the less than five years, a golf acahow they have recovered its PGA Latin America Tour from demy which has more than 150 sunken treasure from the sea. whom we all expect much. students. Redactores Inmaculada Cánovas Juan de Lope Colaboradores Pablo Riestra María Jesús Peñas Traductores Bob & Lyn Gallard Dir. Técnico Deportivo Juan de Lope Juara Publicidad Olga Shishova [email protected] Suscripciones Pablo Sarabia [email protected] Oficinas Urb. Mosa Trajectum C-3319 Murcia - San Javier Km.1,4 30155 Baños y Mendigo MURCIA - ESPAÑA E Editoral En tus manos tienes un número más de nuestra revista Happy Swing, el resultado de un gran In your hands you have a copy of our magazine Happy Swing, the result of great effort on our esfuerzo por nuestra parte y por la de nuestros anunciantes y colaboradores. Sólo tenemos una finalidad, impulsar el deporte de nuestras pasiones: el Golf. Nuestro deseo es que esta publicación sea un referente del golf en Alicante, Albacete y Murcia, una fuente de consulta para todos los aficionados y un vehículo ideal para ampliar la divulgación de nuestro deporte. En esta edición contamos con profesionales de golf que lo están dando todo para que el golf se convierta en un deporte de masas, a ellos van mis felicitaciones y mi apoyo, siempre podréis contar con Happy Swing. part and that of our advertisers and partners. We have only one purpose, to promote the sport of our passion: Golf. Our hope is that this magazine is a benchmark for golf in Alicante, Albacete and Murcia, a source of reference for all fans. An ideal vehicle to spread the word about our sport. In this edition we have golf professionals who are giving everything to promote the sport for everyone. They have my congratulations and support, you can always count on Happy Swing. Andrés Pintado Imprime Jiménez Godoy Contacto www.happyswing.es [email protected] Tel. 868 95 14 69 Happy Swing, publicación trimestral. La editora no se responsabiliza ni comparte necesariamente las opiniones de los colaboradores de la revista. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier parte de la revista, incluyendo fotos, textos, ilustraciones y otros contenidos, sin autorización fehaciente de los propietarios del copyright. Dépósito Legal. La Revista Consulta en nuestra web la venta de green fees online Cada tres meses, te obsequiamos lo mejor del golf Every three month, we give you the best golf Consult our website selling green fees online Próximo número: Verano 2015 Next issue: Summer 2015 www.happyswing.es #5 Foto Portada: Hoyo 3 Alhama Signature Autor: Chad Goetz para IRM Nike Golf B Breves News La Manga Club estrena el hoyo 17 La Manga Club debuts the 17th hole Textos - Texts: HappySwing Fotos - Photos: La Manga Club Un evento muy escocés en Hda del Álamo A Very Scottish Event in Hda. del Álamo Textos y Fotos — Texts and Photos: Asoc. Mujeres Hacienda del Álamo El hoyo 17 del Campo Norte, que tras una remodelación de 8 The 17th hole of the North Course, which after eight El 24 de enero se celebró en Hacienda del Álamo la 10ª edición On January 24 at Hacienda del Álamo they celebrated, for the meses ha quedado oficialmente reinagurado. Esta mejora, es el primer paso para convertir este months of renovation, has been officially opened. This enhancement is the first step in turning del día del famoso poeta escocés Robert Burns con un torneo de golf y una cena de Gala. En 10th year running, the famous Scottish poet Robert Burns with a golf tournament and gala dinner. par 4, en uno de los pocos hoyos dobles que hay en España. Pueden elegir entre dos alterna- this into one of the shortest par 4 holes that exist in Spain with a double green. esta ocasión, la presentación la llevo a cabo Rab Young, escoces y socio de Hda del Álamo. On this occasion, the presentation was conducted by Scotsman Rab Young, a member of Haci- tivas de hoyo, el largo o el corto. El recorrido, cuenta con una distancia de 220 metros ó 336 The hole after its refurbishment will have a distance of between 220 and 336 meters from El ganador del torneo Burns de Golf 2015 fue Ian McLean con 40 puntos. La noche fue un enda del Alamo. The winner of Burns Golf Tournament 2015 was Ian McLean metros desde marcas amarillas, y tras su remodelación, el juga- the yellow tees. Players will find this hole challenging and com- gran éxito gracias a la colaboración del Club de Golf, el Restau- with 40 points. The evening was a great success thanks to the col- dor encontrará el trayecto más desafiante y complicado, debido a la palmera que dificulta la entrada directa a green. Otra de las características nuevas de este hoyo, es el búnker de arena que protege el green de 3 plataformas. plicated due to the palm tree directly in front of the entrance to the green. Other new features of this hole are the sand bunker on the left side of the fairway and the grass bunker protecting the new 3 tier green rante Casa Club, de la asociación de Mujeres y sobre todo del Whisky Ballantine’s Blue indispensable en la tradición de las fiestas escocesas. Los 98 invitados recibieron cada uno una miniatura de Whisky Ballantine’s Blue 12 años. laboration of the Golf Club, the Club House Restaurant, Association of Women and especially the Ballantine’s Blue Whisky, an essential of the Scottish tradition. The 98 guests each received a 12 years Ballantines Blue whisky miniature. Brasil ha comenzado con la promoción de los Juegos Olímpicos Rio de Janeiro 2016, como otras ciudades sedes de los juegos, comenzó en Helsinki 1952, se han acuñado monedas de curso legal para conmemorar estos juegos. En concreto y además de otras disciplinas se ha acuñado una moneda especial con referencias al golf. Estas monedas, de cada una de las cuales se acuñarán hasta 20 millones de unidades, serán ofrecidas comercialmente por la red bancaria pero en un estuche especial para coleccionistas. Brazil has begun promoting Rio de Janeiro 2016 Olympic Games. Since the games in Helsinki 1952, host cities have minted legal tender coins to commemorate these games. In addition to other disciplines they have made a special coin with reference to golf. Up to 20 million units of each of these coins will be minted and will be commercially offered by the banking network, in a special case for collectors. Una razón más para ir a Brasil One more reason to go to Brazi Textos y Fotos — Texts and Photos: Happy Swing 7 Golf Quara apuesta de forma decidida por la calidad de sus tres campos de golf Golf Quara are committed to providing its three golf courses with the best quality Textos y Fotos — Texts and Photos: Quara Golf El grupo Golf Quara ha contra- Quara Golf Group has contracted tado los servicios de SURTEC (Sport Turf Management) para the services of SURTEC (Sport Turf Management) to maintaining la consultoría del manteni- its three golf courses (Golf La miento de sus tres campos de golf (Golf La Finca, Golf Las Finca, Golf Las Ramblas and Villamartin Golf). Ramblas y Golf Villamartín). With the hiring of their services Con la contratación de sus servicios Golf Quara busca la Quara Golf strives for excellence in the conditions and mainte- excelencia en las condiciones nance of its three golf courses, in y las labores de mantenimiento de sus tres campos de golf, al order to offer their guests a round with the highest standards of otros muchos trabajos realiza- ja, Puerta de Hierro, Vista Her- objeto de ofrecer a sus clientes recorridos con los más altos estándares de calidad. quality. Surtec Seville is a leading consulting firm in agricultural engi- dos, ha desarrollado su labor en clubes como La Moraleja, Puerta de Hierro, Vista Hermo- Surtec es una empresa sevillana líder en consultoría e ingeniería agronómica especiali- neering and specialising in golf courses. Among many of their projects they have developed sa, y en el prestigioso Emirates Golf Club de Dubai, sede del Omega Dubai Dessert mosa, and the prestigious Emirates Golf Club in Dubai, home of the Omega Dubai Desert Classic. Quara Golf comprises three of the best golf courses in the prov- zada en campos de golf. Entre their work in clubs like La Morale- Classic. ince of Alicante (La Finca Golf, Golf Las Ramblas and Villamartin Golf). B Breves News LA IMPORTANCIA DE LA ELECCIÓN DE UNA VARILLA THE IMPORTANCE OF THE CORRECT GOLF SHAFT. Textos y Fotos — Texts and Photos: Neil Robinson. Algunos jugadores piensan que nos de ellos juegan con grafito. Some players say the Golf shaft las varillas son el motor del palo de golf, pero esto es un mito, el Esto es una muestra más de la importancia de las característi- is the engine of the golf club, This is a myth the engine of the motor es el jugador y las varillas cas físicas de cada uno de los golf club is the player, the shaft some men are playing with son la transmisión (la caja de cambios). La varilla transmite la jugadores. Es muy importante conocer Graphite, this is all down to the individual, how they swing and potencia del jugador a la bola. Es las propiedades de cada varilla o is the transmission (gearbox). The shaft transmits the power from the golfer into the ball. This por esto que cada jugador necesita tener sus propios palos con- material ya que estas determinarán la flexibilidad y velocidad en is why every golfer really needs to be fitted for their golf clubs, not It is so important to be fitted for the golf shafts as you may have feccionados a su medida, es de- la cabeza del palo. Tener una va- just going into a shop as everyone a very fast swing but not a very cir a su peso, altura o potencia. En los últimos años los fabricantes de varillas han estado tra- rilla a su medida le proporcionará una velocidad muy rápida en has an individual swing and different body structure. Over the last few years the shaft manufacturers have been work- fast Club head speed and getting the correct shaft can increase bajando duro para desarrollar nuevas tecnologías. Ahora hay varillas de acero con pesos súper ligeros, así como varillas de acero pesado, algunas de las varillas de acero son de hecho más ligeras que algunas varillas de grafito. También hay algunas nuevas varillas de grafito que son más fuertes que los ejes de acero. Si usted se fija en los grandes torneos de damas algunas de ellas juegan con varillas de acero en sus palos y en cambio, en los circuitos de caballeros, algu- la cabeza del palo lo que puede traducirse en mayor distancia. Los principales fabricantes de varillas están ofreciendo muchas alternativas tanto para hierros como para maderas. Si la velocidad de su swing no es muy rápida usted senior debería elegir sólo grafito para sus palos, pero hoy en día se están fabricando varillas de acero con una mayor flexibilidad y menor peso, lo que le proporcionará un mejor contacto con la bola y un mayor grado de corrección para tiros descentrados. how strong they are. ing hard to develop new shafts, Now there are super light weight steel shafts as well as the tradi- your club head speed and will increase the ball speed and that equates to more distance. The Major Golf Club Manufacturers are now offering more of a tional heavier steel shafts, Some of the steel shafts are in fact lighter than some graphite selection of shafts for both Woods and Irons. If your club head speed is not fast and mea- shafts. There are also some new Graphite shafts that are stronger than steel shafts. If you are able to watch any golf on the TV, take a look at some of sures to a senior or adult flex they would offer you only graphite shafts for Irons but there are the Ladies on tour. They are playing with steel shafts in their irons and on the other tours now steel shafts in senior or adult flex available which will give you a more consistent contact with the ball than Graphite with off center shots. Robbo´s Golf Golf Workshop & Golf Coaching Center DISEÑAMOS PALOS DE GOLF HECHOS A TU MEDIDA UTILIZANDO LAS ÚLTIMAS TECNOLOGÍAS DEL MERCADO 10 Años de Experiencia Years Experience La mejor forma de mejorar tu golf es con palos construidos para ti. HAVE YOUR CUSTOM BUILT CLUBS MADE PROFESSIONALY USING THE LATEST GOLF TECHOLOGY AVAILABLE +1000 Hierros vendidos Clubs Made Hechos en España, Murcia Built in Spain, Murcia The best way to improve your golf, with clubs built for you. Avenida de la Unión 72. Centro Commercial Hispania. Local nº 7. 30730 - San Javier - Murcia. Tel: 968 193 627 - www.robbosgolf.com 9 “Mejor Gerente del Año 2014” por Club Manager Spain que reune a 123 gerentes de toda España “Manager of the Year 2014 “ by Club Manager Spain, who bring together 123 managers throughout Spain Alberto Iglesias director de golf de Font del Llop ha sido elejido entre 123 gerentes de golf de toda España como el “Mejor Gerente del año 2014”. Sus meritos para recibir este galardón golf, todos damos el máximo, rrollo y fomento del golf además de la colaboración con bilizarlas, porque la finalidad es que el jugador que viene a otros campos y gerentes de golf. Este prestigioso premio cumple su séptima edición, en las nuestro destino repita. Hoy en recae en un Gerente de la Comunidad Valenciana. Alberto sigue año tras año formandose profesionalmente en el mundo del golf acudiendo a los congresos que Club Manager Spain organiza por todo el mundo. ¿Cuál es tu visión general del mundo del golf en la Costa Blanca y Costa Cálida? La zona en la que vivimos es una zona espectacular, no sólo climatológicamente sino también desde el punto de vista de infraestructuras y servicios, donde estamos a la cabeza de Europa. Ahora, en nuestro trabajo que es el golf, tenemos que apostar por la calidad, el campo ha de estar lo mejor posible y hay que hacerlo entre todos los campos para poder generar un destino de golf perfecto. En font del Llop apotamos por una constante formación en todos los sentidos, tanto técnicos como profesionales y en todos los niveles de nuestro organigrama. Director de Golf de Font del Llop nuestra zona están dando un gran servcio a los jugadores de somos empresas privadas y como tales tenemos que renta- Puerta de Hierro, el RACE, Valderrama y la Herrería. Esta es la primera vez que dicho galardón ALBERTO IGLESIAS ¿Todo suma, campo, servicios, etc..? En general todos los campos de han sido su dedicación al desa- cuales han sido galardonados grandes profesionales de campos como Golf la Moraleja, THE INTERVIEW día la gente ya no se queja, lo que hacen es no volver y además no lo recomiendan. ¿ En qué se debe mejorar? Muchas cosas, tenemos que adaptarnos al mercado, tanto campos como federaciones, así como la propia administración y los medios de comunicación. Las federaciones en cuanto los temas de la licencia, ¿por qué si me federo en junio tengo que abonar el año entero?. Los campos, tendrán que adaptarse a nivel de cada jugador... Y las administraciones, valorando cual es el estatus del golf en los ingresos turísticos generales de cada región y se reconozcan. ¿ Y en Font del Llop? Nos estamos planteando la organización de una prueba del European Tour para 2018. Queremos posicionar a nivel mundial nuestro campo y nuestro destino de golf. Alberto Iglesias, director of golf at Font del Llop was among 123 chosen managers of Golf Courses across Spain as the “Manager of the Year 2014”. He has received this award in recognition of his dedication to the development and promotion of golf and his collaboration with other managers of golf courses. This prestigious award is in its seventh year, which has been won previously by major professionals from courses like Golf la Moraleja, Puerta de Hierro, RACE, Valderrama and la Herraria. This is the first time that this award has been given to a manager from Valencia. Alberto continues year after year professionally working in the world of golf towards the conference that Club Manager Spain organise worldwide. What is your overall view of the world of golf in the Costa Blanca and Costa Calida? The area in which we live is a spectacular area, not only for its climate but also from the point of view of the infrastructure and services, where we are at the forefront of Europe. Now, in our work that is golf, we have to focus on quality, the course has to be at its best, as do all courses, to generate a perfect golf destination. At Font de Llop we support our staff at all levels of our organisation by constant training in all areas. To sum up, courses, services, etc ..? In general, all courses in our area are giving a good service to the golfers, they all give the maximum, we are private companies and as such we need them to be profitable because we want the players to come back again. At the moment people do not complain, they do not return and they do not recommend us. What should be improved? Many things, we have to adapt to the market, both federated courses as well as the administration and the media. There are issues regarding the federation license, if I join in June, why do I have to pay for the entire year ? Courses will have to adapt to the level of every player ... and administrations must recognise and assess the status of golf and revenue within general tourism in each region. And in Font del Llop? We are proposing to organise a trial for the European Tour for 2018. We want to show our course globally, as a golf destination. B Breves News GOLF FOR EVER EL MEJOR CÉSPED DE GOLF; TIGERTURF SPAIN The best turf for golf; TigerTurf Spain Foto — Photo: Cedida por la Universidad Miguel Hernández Universidad Miguel Hernández perfecto estado y los jugadores the saving is huge both in water, ya no son tan reacios a practicar en este tipo de campos. Desde where consumption is zero, and in the maintenance, which prac- el punto de vista económico el tically does not exist. TigerTurf ahorro es grandísimo tanto en agua, donde el consumo es Spain is a leader in artificial turf worldwide, but especially in En el año 2008 Tigerturf tuvo la In 2008 TigerTurf Spain took the cero, como en el mantenimiento, Spain where they supply and in- iniciativa de introducir el césped artificial en los campos de Golf initiative to introduce artificial turf to golf courses. They funded donde prácticamente no existe. TigerTurf Spain es un referente stall artificial turf of various types, developed depending on para ello se reunión con un gru- and installed an artificial golf en césped artificial a nivel inter- the usefulness of products; for po de investigadores de la Universidad Miguel Hernández en course at the Miguel Hernández University in Elche for a meeting nacional, pero en especial en España donde suministra e ins- urban green areas, children, sports parks and mainly resi- Elche, y construyeron un campo de golf de césped artificial costeado e instalado por la empre- with a group of researchers from there. At the University a small pilot course was installed to de- tala césped artificial de diversos tipos, desarrollando productos dependiendo de la utilidad del dential. TigerTurf manufactures all its artificial turf at their facilities in Birmingham, UK. sa Tigerturf. Así, en la universidad ilicitana se instaló un pequeño campo piloto para de- termine the economic, technical and environmental feasibility of the project. After seven years mismo; para zonas verdes urbanas, parques infantiles, deportivo y sobre todo para resi- terminar la viabilidad económica, técnica y medioambiental de este proyecto. Después de 7 the facility is still in perfect condition and players are not as re- dencial. TigerTurf fabrica todo su césped artificial en las instala- luctant to practice on the course. From the economic standpoint ciones que posee en mingham, Reino unido. años las instalaciones siguen en Miguel Ángel Jiménez, algo disgustado Miguel Angel Jimenez, a little upset Textos — Texts: : María Acacia. Fotos— Photos: Getty Image. El pasado mes de febrero, mientras se disputaba el Open de la India, se informó a todos los medios de comunicación que el capitán de la Ryder Cup 2016 sería Darren Clarke, estás son algunas de las palabras de Miguel Ángel Jiménez sobre la capitanía de la Ryder Cup: “Estoy, quizás, un poco descontento. Llevo 27 años en el Tour, he jugado varias Ryder Cup, también he sido vicecapitán y creo que ya merecía estar en esa situación. “Por otro lado, estoy muy contento por Darren. Ayer le di la enhorabuena porque también se lo merece; no quiero desmerecerle ni mucho menos, él ha hecho mucho por el Tour y ha estado involucrado en varias Ryder Cup como jugador y como vicecapitan. Pero, en fin, soy un poquito más mayor. “Ayer le mandé a Darren un mensaje dando la enhorabuena, no le llamé porque pensé que estaría desbordado y ya tendremos tiempo de hablar de ello. Le dije que estoy seguro va a ser un gran capitán y aquí me tiene para cubrirle las espaldas en lo que haga falta y ayudarle en lo que necesite. Cuenta con todo mi apoyo. “En el futuro… quién sabe, a lo mejor el año que viene todavía juego la Ryder Cup, jugando como estoy dándole a la pelota igual me meto en el equipo. Por supuesto, mi nombre estará para la capitanía de la siguiente Ryder Cup”, concluyó. Bir- Last February, when the Indian Open was played, all the media reported that the captain of the Ryder Cup 2016 would be Darren Clarke, here are some of the words of Miguel Angel Jimenez on the captaincy of the Ryder Cup: “I am perhaps a little unhappy. I’ve been on the Tour for 27 years, I have played several Ryder Cups, I have also been vicecaptain and I think I deserved to be in that position. On the other hand, I’m very happy for Darren. Yesterday I congratulated him because he deserves it as much as I do. He has done much for the Tour and has been involved in several Ryder Cups as a player and as vice-captain. But anyway, I’m a little older.” “Yesterday I sent Darren a message congratulating him, I did not call him because I thought he would be overwhelmed and we’ll have time to talk about it later. I told him that I’m sure he will be a great captain and I am here to cover his back as he needs and to give him any help he wants. He has my full support.” “In the future ... who knows, maybe next year I will play in the Ryder Cup, playing as I am, striking the ball the same, I will get into the team. Of course, my name will be up for the captaincy of the next Ryder Cup.” he said. www.golfmonteprincipe.com - Teléfono 676 40 81 43 - [email protected] MontePríncipe Golf Club se encuentra situado en la Urb. MontePríncipe en Molina de Segura, a escasos 5 minutos de la Nueva Condomina en Murcia. Éste campo de 9 hoyos par 3 tiene una longitud total (para 18 hoyos o 2 vueltas del campo) de 980 metros siendo 54 el par del campo. Un lugar ideal tanto para aquellas persona que desean perfeccionar el juego corto como para aquellas que quieren iniciarse en el golf. Sus 9 hoyos están diseñados para divertir a los jugadores, así como para exigir su mejor golpe y concentración a quien los practica. MontePríncipe Golf Club Montepríncipe Golf Club is located in Urb. Montepríncipe in Molina de Segura, just 5 minutes from the New Condomina Shopping Centre in Murcia. This 9-hole par 3 course has a total length (18 holes or 2 laps of the course) of 980 metres at a level par 54. An ideal course, both for those who want to start playing golf and those who want to improve their short game. The 9 holes are designed for fun golf and to help other players concentrate on practicing their shots. MontePríncipe Golf Club posee un pequeño Campo de Prácticas y un Putting Green para el entrenamiento del golf, además de poseer una pequeña casa Club donde poder disfrutar de las vistas al campo. Éste Club desarrolla una Escuela de Golf tanto para adultos como para niños. MontePríncipe Golf Club has a small driving range and putting green, besides having a small club house where you can enjoy views of the course. This Club is developing a golf school for both adults and children. Los precios/prices de MontePríncipe Golf Club son: GF 18 hoyos: 5 € - GF Ilimitado: 7 € - GF Menores 18 años: 2 € TORNEO 19 de abril 2015 Precios: 10 € socios y 13 € no socios Entrega de premios, cóctel y sorteo de regalos B Breves News Foto — Photo: Cedidas por la Federación de Golf de Madrid MADRID GOLF EXPERIENCE La mejor escusa para ir a Ma- The best excuse to go to Madrid drid el próximo mes de mayo es: MadridGolf Experience, antigua- next May is: The Madrid Golf Experience,( formerly Madrid mente Madrid Golf, la Feria In- Golf.) The International Golf Fair ternacional de Golf más importante de la geografía española, is the largest in Spain for quality, exhibitors and activities and be- por calidad, expositores, actividades y porque esta es su 9ª cause this is their 9th year a new site has been chosen which Edición y se ha escogido un is more suitable to the magni- serán dos de los principales atractivos de esta nueva edición. nuevo espacio, más acorde a la magnitud del evento y a bastantes novedades que buscan dar- tude of the event with many new features that seek to make it more popular and accessible. Entre las ventajas de la nueva ubicación están en un driving range de 58 puestos, dos putting- le al evento un carácter más popular y accesible. Las instalaciones se han trasladado al Centro de Tecnifi- The facilities have been transferred to the Golf Federation of Madrid, Center for Modernisa- greens y el campo de pitch & putt. Among the advantages of the new location are a driving range with 58 bays, two putting greens and a pitch & putt area. tion which is located in the Parque Deportivo Puerta de Hierro. Two of the main attractions 8, 9 y 10 de mayo 2015 May 8, 9 and 10 2015 madridgolf Experice en el Parque Deportivo Puerta de Hierro. . The Madrid Golf Experience. Parque Deportivo Puerta de Hierro, Madrid. cación de la Federación de Golf de Madrid, situado en el Parque Deportivo Puerta de Hierro. El acceso a la feria , que será gratuito, of this new event will be free access to the fair, and it will be in y su celebración al aire libre the open-air . R Reportaje Featured Article Museo Arqueológico de Alicante Textos y Fotos: Diputación de Alicante ‘El último viaje de la Fragata Mercedes’ ‘The Last Voyage of the frigate Mercedes’ El Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) alberga desde el mes de marzo y hasta el próximo 20 de septiembre su nueva exposición temporal ‘El último viaje de la Fragata Mercedes’, título de esta muestra itinerante que llega como primer destino al MARQ para profundizar en este tesoro cultural y subacuático recuperado. Más de 30.000 monedas, restos arqueológicos, piezas armamentísticas, una bandera naval que supera los 24 metros cuadrados y que participó en Trafalgar, así como un modelo de la Mercedes que reproduce los procedimientos seguidos en el astillero de La Habana, donde fue construida, conforman este conjunto de obras de gran rele- Historia de la Fragata Mercedes vancia histórica y patrimonial, apenas exhibidas hasta la fecha. La muestra se completa con una serie de documentos trascendentales de la época, como el Tratado de Paz de Amiens o el oficio firmado por el primer ministro Manuel Godoy que dio origen al viaje de la embarcación, además de dos obras de Goya, el retrato de Carlos IV y el de María Luisa de Parma. Esta muestra que reúne objetos originales de los siglos XVIII y XIX, testimonios de supervivientes y restos arqueológicos, así como recursos audiovisuales, escenografías, reconstrucciones y modelos a escala. El diputado de Cultura ha resaltado el triunfo de un trabajo conjunto, excelentemente documentado y magistralmente expuesto y ha agradecido, asimismo, la colaboración de la Fundación Cajamurcia, Asisa y Suma en el patrocinio de esta El 5 de octubre de 1804 cuatro fragatas españolas, Medea, Mercedes, Fama y Clara, cargadas con los caudales para la corona española bajo el mando del experto marino Don José Bustamante, navegan hacia las costas del Cádiz procedentes de Montevideo. A la altura del Cabo San Vicente, al sur de Portugal, son interceptadas y atacadas por cuatro fragatas inglesas que las esperan dispuestas a detenerlas, a pesar de los tratados de paz existentes entre ambas naciones, con tal de conseguir que los caudales no lleguen a manos de Napoleón, su más temido enemigo. Ante la negativa de los mandos españoles de acompañarles a ningún puerto que no sea español, y sin dar apenas tiempo para dialogar y buscar una alternativa sin derramamiento de sangre, Sir Graham Moore, inicia el ataque. En medio del inesperado combate, la fragata española Nuestra Señora de las Mercedes explota violentamente hundiéndose al instante. Doscientas sesenta y tres personas mueren como consecuencia de la explosión o ahogadas en los momentos posteriores. La pérdida de esta fragata, en la que viajaban numerosos pasajeros, entre ellos la mujer e hijos del segundo comandante, Don Diego Alvear, decanta el combate hacia las naves inglesas que finalmente capturan a las tres fragatas españolas y las conducen como detenidas hasta Gran Bretaña. History of Mercedes frigate On October 5th 1804, four Spanish frigates – Medea, Mercedes, Fama and Clara – laden with bullion for the Spanish crown, under the command of the expert seaman Don José Bustamante, were sailing from Montevideo to the coast of Cadiz. They were intercepted and attacked off Cape St Vincent, south of Portugal, by four English frigates which, despite the existing peace treaties between the two nations, were lying in wait for them to prevent the riches from falling into the hands of Napoleon, their most feared enemy. When the Spanish commanders refused to accompany them to any non-Spanish port, Sir Graham Moore launched the attack, with barely any time to negotiate and seek an alternative that did not involve bloodshed. During the unexpected combat the Spanish frigate Nuestra Señora de las Mercedes violently exploded and instantly sank. Two hundred and sixtythree people died in the explosion or subsequently drowned. The loss of this frigate, which was carrying many passengers – among them the wife and children of the second-in-command, Don Diego Alvear – swung the combat in favour of the English ships, which eventually captured the three Spanish frigates and escorted them under arrest to Great Britain. 15 The exhibition will run until September 20, exhibits include a naval flag of 24 square metres, two paintings by Goya and other documentation in addition to 30,000 ancient coins. The Archaeological Museum of yard of Havana, where it was Alicante (MARQ) houses a new temporary exhibition from March built, makes this a collection of great historical and cultural sig- until next September 20th. The nificance, to date. The exhibition title of this travelling exhibition is ‘The Last Voyage of the frigate is completed with a series of important documents of the time, Mercedes’ that arrives at MARQ like the Peace Treaty of Amiens to help deepen our understanding of the cultural and underwa- or the letter signed by Prime Minister Manuel Godoy that ter treasures recovered. gave rise to the sailing, plus two More than 30,000 coins, archaeological remains, guns and works of Goya’s portrait Carlos IV and Maria Luisa of Parma. a a naval flag of over 24 square metres which was used at Trafalgar are on display. Also a model This exhibition brings together original objects from the eighteenth and nineteenth centuries, of the Mercedes that shows the procedures followed in the ship- testimonies of survivors, archaeological remains as well as au- La exposición, que podrá visitarse hasta el 20 de septiembre, exhibe una bandera naval de 24 metros, dos cuadros de Goya y diversa documentación, además de 30.000 monedas antiguas. R Reportaje Featured Article Museo Arqueológico de Alicante El diputado de Cultura, Juan Bautista Roselló durante la presentación. muestra que se completa con la muestra es presentar y poner numerosos recursos audiovisuales de gran formato, esce- a disposición de todos, estos bienes pertenecientes al patri- nografías, infografías, efectos monio histórico español, así de realidad aumentada, recreaciones, así como efectos de ilu- como destacar la importancia del patrimonio cultural subacuá- minación e interacción. tico. Hay objetos arqueológicos, La muestra, que ocupa todas las salas temporales del MARQ, artísticos y obras literarias, que se combinan junto con docu- se estructura en tres grandes mentos y testimonios que pre- apartados, el primero de los cuales se inicia con un recorri- tenden narrar una historia. La presentación es rigurosa y muy do por la historia de la fragata bien documentada, al tiempo en el pasado. Un mundo en guerra. Europa y América hacia que quiere ser entretenida y atractiva. En total presentamos 1800 invita al visitante a conocer las circunstancias en las que se produce el suceso y sus más de un centenar de piezas de diversas instituciones públicas y colecciones particulares. protagonistas. El segundo bloque hace referencia a La fraga- ‘El último viaje de la fragata Mercedes’ narra la historia del ta Nuestra Señora de las Mercedes, cuyo discurso expositivo tesoro recuperado por España hace tres años, tras su extrac- profundiza en su construcción naval y dirige su atención al desarrollo del combate y a sus consecuencias políticas y per- ción ilegal del fondo marino en 2007, por la empresa “caza tesoros” Odissey y trasladados a Estados Unidos, en donde se sonales que provocó el hundimiento. Finalmente, el recorrido acaba en El tesoro como objeto, pretendía vender lo expoliado. Además de las vivencias de los protagonistas de la época, la si- un apartado que permite conocer la historia irrecuperable tras el expolio y la necesidad de defender el patrimonio arqueológico subacuático. La comisaria Carmen Marcos ha incidido en que el objetivo de tuación de la Real Armada y de su oponente británica, la labor científica de los marinos españoles, los avances en la construcción naval, y la huella que el suceso dejó en los archivos, los libros y el arte nacional. diovisual material, scenography , reconstructions and scale models. The Ministry of Culture has highlighted the success of joint need to protect the underwater efforts, excellently researched and masterfully displayed. Also thanking the collaboration of the aim of the exhibition is to present and make available all these assets belonging to the Spanish Cajamurcia, Asisa and Suma Foundation in sponsoring this exhibition, complete with numer- heritage and highlight the importance of underwater cultural heritage. There are archaeological, ous large format audiovisual materials, scenography, computer graphics, augmented real- artistic objects and literary works, combined with documents and testimony intended to ity, recreations, interaction and lighting effects. The exhibition, which occupies all temporary halls of MARQ, is divided into three main sections, the first of which begins with a journey through history of the frigate, a world war, Europe and America in 1800 and invites visitors to understand the circumstances in which the event occurs and its protagonists. The second part refers to the frigate Nuestra Señora de las Mercedes, whose exhibition delves into its shipbuilding and directs your attention to the development of the battle and the political and personal consequences that caused the sinking. Finally, the tour ends with the objects of the treasure, a section that allows you to learn the story behind the unrecoverable looting and the tell a story. The presentation is thorough and well documented, while still being entertaining and attractive. In total there are more than a hundred pieces from various public institutions and private collections displayed. ‘The Last Voyage of the Mercedes frigate’ tells the story of the treasure recovered by Spain three years ago after its illegal extraction from the seabed in 2007 by Odyssey, a “treasure hunter” company, and moved to the United States, where they intended to sell their plunder. In addition to the experiences of the protagonists of the time, the situation of the Spanish Armada and its British opponent, the scientific work of the Spanish sailors, advances in shipbuilding, and the impact it has left in the archives, the books and national art. archaeological heritage. The Commissioner Carmen Marcos has stressed that the C Campos Courses Alenda Golf Por — By: Happy Swing Fotos — Photos: Cedidas por Alenda Golf ALICANTE Apertura Opened 1999 Hoyos Holes 18 Diseño Design Roland Favrat Par 72 Distancias Distance 6.257 m Ubicación Location Aeropuerto 15 min. Alicante 15 min. Elche 15 min. Alenda Golf Quality Golf En busca de las mejores sensaciones para el jugador de golf. In search of the best thrill for the golfer Alenda Golf Avda. del Mediterráneo, 52 Urb. Alenda Golf 03670 – Monforte del Cid (Alicante) Tlf. 34 965 620 521 www.alendagolf.com Alenda Golf tiene un recorrido diseñado para que el jugador de golf se divierta, sea cual sea su nivel. Si a esto añadimos un mantenimiento excelente y sus modernas instalaciones, estamos ante uno de los campos top de la provincia de Alicante. Alenda Golf is a course designed for the golfer to have fun, whatever their level. If we add its excellent maintenance and modern facilities, this is one of the top courses in the province of Alicante. Construido respetando al máximo la orografía del terreno y enclavado en el paraje natural de la Sierra de las Águilas, Alenda Golf destaca por el cuidado de cada uno de los rincones que recorren sus 49 hectáreas. Su moderna casa club, inaugurada en el año 1997 ofrece servicios como restaurante, gimnasio-pilates, pádel, parking privado, etc. Siempre comprometidos con el mantenimiento y la calidad del campo así como con la excelencia en el trato al cliente, así los jugadores que pasan por Alenda tienen garantizada una grata experiencia. Built with the maximum respect of the mountainous terrain, nestled in the natural setting of the Sierra de las Águilas, Alenda Golf is noted for the care of each of the holes that wind through 49 acres. The modern clubhouse, which opened in 1997 offers services such as restaurant, gympilates, paddle tennis, private parking, etc. Always committed to the maintenance, course quality and excellence in customer relations, so players who visit Alenda are guaranteed a pleasant experience. C Campos Courses Alenda Golf Un club de golf de calidad para toda la familia A quality Golf Club for all the family Alenda Golf ofrece servicios para toda la familia. Entre las actividades para los más pequeños destacan las clases de judo infantil a Alenda Golf offers services for the entire family. Activities for younger children include judo classes with excellent instructors cargo de excelentes monitores de la prestigiosa escuela de judo Isabel Fernández. Clases de lenguaje musical, coro y piano a cargo del maestro Manuel Ramos, director de la Orquesta Barroca Valen- from the prestigious Isabel Fernández school of judo. Classes of musical language, choir and piano by maestro Manuel Ramos, director of the Barroca Valenciana Orchestra. Furthermore also avail- ciana. Asimismo, también hay disponible una ludoteca con juegos como ping-pong, futbolín y juegos clásicos de mesa. Lo más mayores pueden recibir clases de golf y pádel, entrenar able is a playroom with games such as ping-pong, football and classic table games. The older children can receive golf and paddle tennis lessons, en el gym y hacer Pilates. Fuera del campo, la urbanización de Alenda Golf cuenta con viviendas adosadas y unifamiliares, supermercado y un colegio priva- workout at the gym and do Pilates. Away from the course, Alenda Golf urbanisation has townhouses and detached houses, a supermarket, a private school and easy do. Accesos muy rápidos a la autovía, al aeropuerto y a las principales ciudades de la zona. access to the motorway, airport and major cities in the area. El gimnasio completa el excelente complejo deportivo de Alenda. Con la más novedosa tecnología, área de fitness, cardio, pilates, clases dirigidas y preparadores físicos altamente cualificados. También es destacable su actividad de Pilates dirigida al golf. The gym completes the excellent sports complex at Alenda. With the latest technology, fitness area, cardio, pilates, supervised classes and highly qualified trainers. Also noteworthy, the Pilates is aimed at golf. 21 Academia Golf Academy La escuela de Golf Tutelada por la Federación de Golf de la Comunidad Valenciana, está comprometida con causas sociales y apoya el golf adaptado. Con la última tecnología en enseñanza de golf. Sus profesores, titulados por la Real Federación Española de Golf, ofrecen cursos de golf para Alenda Golf dispone de convenios con los mejores hoteles y campings de la zona, pudiendo alojarse a distancias inferiores a 10 kms, con tarifas especiales para sus jugadores. El acceso tan próximo al aeropuerto, lo hace un campo ideal para jugar el primer o último día del viaje. todos los niveles y edades, así como clases particulares, pudiendo ser en idiomas extranjeros como Inglés y Francés. The Golf School is run by the Valencian Golf Federation and is committed to social causes and supports adapted golf. With the latest technology in teaching golf, the tutors are graduates of the Royal Spanish Golf Federa- Alenda Golf has agreements with the best hotels and campsites in the area, being able to stay within a radius of less than 10 kms, with special rates for its players. The access so close to the airport, makes it an ideal course to play the first or last day of your trip. Destacados Highlights La completa zona de prácticas dispone de dos greenes, un bunker y la zona de tiro largo, todo ello iluminado para que se pueda utilizar por la noche. Además cuenta con un pitch&putt de 6 tees, ideal para practicar el tiro medio-corto. The entire practice area has two putting greens, a bunker and the driving range all illuminated so that it can be used at night. It also has a 6 hole pitch & putt, ideal for practising the short game. tion and offer golf courses for all levels and ages, as well as private lessons in foreign languages such as English and French. C Campos Courses Casa Club / Restaurante Clubhouse / Restaurant Al frente del restaurante se halla un equipo con una importante trayectoria profesional en el ámbito de la hostelería. La carta está ela- At the restaurants helm is a team with extensive professional experi- borada con productos de primera calidad, propios de la dieta mediterránea y se ha puesto gran esmero en la elaboración de la carta de vinos y cavas. El restaurante está abierto todos los días de la semana, tanto para produce, only the very best of the mediterranean diet, and a carefully selected los usuarios de Alenda Golf como para el público en general, además de estar preparado para la organización de comidas de empresa y celebraciones en general, previa reserva por teléfono o email. dinners, business lunches and celebrations in general upon request by tele- Es imprescindible visitar la zona de cafetería donde reina la tranquilidad y donde podrá deleitarse con las imponentes vistas del campo de golf y las sierras que lo rodean, descansar tomando un refresco o un aperitivo. the stunning views over the golf course and the mountains that surround it ence in the hotel and catering industry. The menu offers the highest quality list of wines and cavas. The restaurant is open every day of the week, both for Alenda golf users and the general public as well as being fully equipped to cater for company phone or email. Do not miss the cafeteria area on the peaceful terrace where you can enjoy and relax with a drink or snack. Alenda Golf en Internet: www.alendagolf.com Alenda Golf tiene una fuerte presencia en Internet. En su página web se puede encontrar toda la información sobre este campo de golf y se accede a su blog, que ofrece las últimas novedades del mundo del golf y de Alenda en particular. Asimismo, dispone de redes sociales como Facebook, Twitter, Linkedin e Instagram y su portal de reservas online donde se pueden hacer reservas de Green Fees con importantes descuentos, sobre todo si se realizan con mucha anticipación. Alenda Golf on the Internet: www.alendagolf.com Alenda Golf has a strong presence on the Internet. On their website you can find information about the golf course and get access to their blog, offering the latest news from the world of golf and Alenda in particular. It also has social networks like Facebook, Twitter, Linkedin and Instagram and booking portals where you can make reservations for Green Fees at significant discounts, especially if made well in advance. E Entrevista Interview Samuel del Val En el camino al éxtito no existen los atajos There is no shortcut to success Samuel del Val Living Las Americas Textos y Fotos — Texts and Photos: Juan Cánovas SAMUEL DEL VAL ALTURA / HEIGHT: 1’89 cm. PESO / WEIGHT: 93 kg FECHA NACIMIENTO / BIRTHDAY: 07/08/1987 PRO DESDE / TURNED PRO: 2010 Cuando comenzó a practicar el golf allá por el año 1995 Samuel rougth, recuerdo un poco de tensión y algunos nervios, no del Val nunca imaginó la transcendencia que este deporte iba a tener en su vida. Para él era un juego que practicaba con me fue mal. (ríe). A los pocos meses gane el Georgia Open y Brickyard Classic, además de firmar mi primer gran resultado sus padres y en el que poco a poco fue destacando hasta convertirse en profesional. Sus primeros pasos los dio en el campo de golf de Altorreal y como él nos dice: Recuerdo mis clases con Juan de Lope, mi primer maestro de golf, y los viajes a Torrepacheco con mis padres, me encantaba competir en un Pitch & Putt, ya que por edad y altura era muy difícil hacerlo en un campo grande.” Samuel fue “fichado” por la Universidad de Georgia donde jugó en el equipo y terminó sus estudios de Business Administración & Management y además se convirtió en profesional de golf en mayo de 2010. Se le iluminan los ojos y ríe con emoción cuando nos cuenta, “Recuerdo mi primer torneo de golf como profesional, y mi primera salida (ríe) que se fue directa al con un -20”. En la actualidad Samuel está jugando el PGA Latinoamérica, “a corto plazo mi objetivo es lograr la clasificación para el circuito web.com, que es el circuito que está por debajo del PGA TOUR.El circuito web.com se está convirtiendo un buen trampolín para estos jóvenes profesionales, han inyectado una gran cantidad de dinero con los sponsors y quieren convertirlo en un gran circuito. Se juega tanto en Estados Unidos como en Latinoamérica y un torneo en Canadá. El año pasado estuvo muy cerca de conseguirlo ya que se quedó a un golpe de ganar el Open de Puerto Rico y así quedar entre los 10 primeros clasificados que obtiene el derecho a entrar en el web.com. Seguro que este año 2015 lo consigue porque se lo merece. Full name is Samuel del Val Oñaederra… Single… Graduated in Business Marketing and Business Management in 2010… Affiliated to Alicante Golf in Alicante. His favorite golf courses are Valderrama and El Saler… Juan de Lope was his firstgolf instructor… He prefers visors instead of regular hats… Marks his ball with an old 100 Spanish Pesetas coin… The oldest club in his bag is a putter he has been using for three year now… His favorite athletes are Rafael Nadal, Seve Ballesteros, Roger Federer and Cristiano Ronaldo… His favorite Spanish Football teams are Athletic Club Bilbao and Real Murcia… His favorite dish is paella… Su nombre completo es Samuel del Val Oñaederra, de momento soltero… Se graduó en Marketing and Business Management en 2010… Es socio de Alicante Golf… Sus campos favoritos son Valderrama y El Saler… Su primer maestro de golf fue Juan de Lope… Prefiere las viseras a las gorras… Marca su bola con una moneda de 100 pesetas… El palo más viejo de su bolsa en un putter que le ha acompañado los últimos tres años… Sus deportistas preferidos son Rafa Nadal, Seve, Federer y Cristiano Ronaldo… Sus equipos favoritos son el Athletic de Bilbao y El Real Murcia… Su comida preferida es la paella. When he started to play golf sic in the Peach State Pro Tour around 1995 Samuel de Val never imagined the change that in Georgia “. Currently Samuel is playing this sport would have on his life. on the PGA Latin America Tour, For him it was a game he practiced with his parents and in “My short term goal is to qualify for the Web.Com circuit, which is which little by little he worked the circuit below the PGA TOUR towards turning pro. His first steps were on the Altorreal golf circuit.” The Web.Com Tour is becoming a good springboard course and as he says: “I re- for these young professionals, member my classes with my first golf teacher, Juan de Lope and they have injected a lot of money with sponsors and want to travelling to Torre Pacheco with make it a great circuit. It is pla- my parents. I loved to compete in the Pitch & Putt as my age yed in both the United States and Latin America, plus a tour- and height made it very difficult nament in Canada. Last year he to compete on a big course. “ Samuel was “signed” by the came very close to qualifying for the Web.Com Tour, by finishing University of Georgia where he played for the team and finished within one stroke of winning the Puerto Rico Open. Unfortuna- his studies in Business Administration & Management. Then in tely, he didn’t make the top 10 qualifiers so he didn’t receive the May 2010 he became a professional golfer. His eyes light up and he laughs with excitement when he tells us, “I remember automatic right to enter . Certainly, 2015 will be his year because he deserves it. Under the Photo: Samuel re- my first professional golf tournament and my first drive (laughs) I remember I was tense and ner- members well his beginnings, with his parents and his first golf teacher Juan de Lope. Pride vous, it went straight into the rough. In the end I didn’t do too badly (laughs). A few months la- and mutual satisfaction are what they both profess. Today his trainer is Jorge Parada, a Galician ter I won the Georgia Open with my first big result of a -20 and then I won the Brickyard Clas- who also trains, amongst others, Jonas Blixt and David Lingmerth from the PGA Tour. Samuel recuerda muy bien sus inicios con sus padres y Samuel del Val & Juan de Lope. con su primer maestro de golf Juan de Lope. Orgullo y satisfacción mutua es lo que ambos se profesan. En la actualidad su entrenador es Jorge Parada, un gallego que también entrena a Jonas Blixt y David Lingmerth del PGA Tour entre otros. Venta de Material Eléctrico y Aire Acondicionado para Profesionales Ctra. Orihuela, Abanilla A-7 Salida 81, 03316 Benferri, Alicante. Tei.: 965 369 483 F. 965 369 366 - www.elcomair.es R Reportaje Featured Article Fiestas en Murcia LA CIUDAD LAS CALLES LOS SALZILLOS SEMANA SANTA / EASTER Viernes de Dolor, 27 de marzo Sábado de Pasión, 28 de marzo Domingo de Ramos, 29 de marzo Lunes Santo, 30 de marzo Martes Santo,31 de marzo Miércoles Santo, 1 de abril Jueves Santo, 2 de abril Viernes Santo, 3 de abril Sábado Santo, 4 de abril Domingo de Resurección, 5 de abril 29 Por — by: Juan Cánovas Fotos — Pictures: Cedidas por: la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Murcia Días de Cultura, Tradición y Fiesta en MURCIA EL ENTIERRO Como cada año, y desde hace siglos, la ciudad de Murcia, se transforma en un espectáculo religioso y cultural que se vive fundamentalmente en sus calles. Con la Semana Santa que comienza el 27 de marzo, Viernes de Dolor, hasta el entierro de la Sardina el 11 de abril que es cuando terminan las Fiestas de Primavera, los murcianos y turistas se acercan a participar de unas fiestas llenas de alegría, música, calor y color. Si no conoce Murcia ahora dispone de dieciseis días para visitarla en su máximo esplendor. Del/From 27/3/15 al/To 11/4/15 MURCIA Cultural Days, Tradition and Fiestas Every year and for centuries, Murcia is transformed into a spectacular religious and cultural show which takes place mainly on the streets of the city. Easter begins on March 27 with Friday of Pain, and continues to the Burial of the Sardine on April 11th which is when the Murcia Spring Festival ends and the Murcian people and tourists come to participate in a festival full of joy, music , warmth and colour. Murcia has sixteen days to visit her at her best, if you didn’t already know. Si piensa venir a Murcia en estos días de fiesta opte por el CityTour, un moderno autobús de dos plantas que le guiará por los lugares más emblemáticos de la ciudad. El precio del billete es de 12 € para adultos y 6 € para los niños. Con el billete podrá subir y bajar del autobús tantas veces como desee. Dispone de 7 paradas por toda la ciudad. CITY TOUR If you plan to come to Murcia during these holidays, opt for the CityTour, a modern double-decker bus that takes you through the most emblematic places of the city. The ticket price is 12 € for adults and 6 € for children. The ticket allows you to hop on and off as many times as you like from any of the 7 stops throughout the city. R Reportaje Featured Article Fiestas en Murcia SEMANA SANTA EASTER La Semana Santa en Murcia, Easter in Murcia has been de- declarada de Interés Turístico Internacional, es una explosión clared, of International Tourist Interest, it is an explosion of ba- de belleza, barroquismo y pa- roque style with beauty and sión. Las procesiones expresan la manera de ser y de sentir del passion. The processions express the culture of Murcia, the murciano, su generosidad, su generosity, love and faith of the amor y su fe. La variedad de las procesio- people. The variety of processions nes convierte a la Semana San- make Easter in Murcia unique ta murciana en singular y diferente a todas las demás, por lo and different from all others in the world which is one of their que es única en el mundo y una de nuestras señas de identidad. Al visitante le llamará la aten- hallmarks. The visitors gaze will be drawn to the the museum’s ción contemplar en los pasos procesionales impresionantes obras de arte, tesoros artísticos stunning works of art and treasures in the processions in the streets. que salen de los museos a la calle. FIESTAS DE PRIMAVERA SPRING FESTIVAL Las Fiestas de Primavera comienzan con el día del Bando de la Huerta, fiesta declarada de Interés Turístico Internacional. La ciudad se Bando de la Huerta, martes 7 de abril Entierro de la Sardina, sábado 11 de abril convierte en una singular Huerta en la que decenas de miles de personas de todas las edades se lanzan a la calle con la vestimenta regional. Durante todos los días de la semana se suceden los actos festivos, teniendo su máximo esplendor el día del Entierro de la Sardina. The Spring Festival begins with the day of the Bando de la Huerta which is also recognised as, of International Tourist Interest. The city celebrates their customs and traditions in which tens of thousands of people of all ages take to the streets in regional dress. During the week long festival there are events every day, the best being the Burial of the Sardine. El medio de trasporte más cómodo para conocer la ciudad de Murcia en estos días de fiestas es el Autobús Turístico. Los precios vas desde los 12,00 € para los adultos y niños de 13 años en adelante y 6,00 € para niños de 4 a 12 años, para los menores de 4 años es gratuito. El billete le permite subir y bajar tantas veces como lo desee pudiendo disfrutar tranquilamente de cada punto de interés. El recorrido tiene una duración de 45 minutos aproximadamente y dispone de las siguientes siete paradas: Ayuntamiento (Glorieta), abarcando el Museo Salzillo, Murcia Centro (Plaza Fuensanta), Jardín de Floridablanca, La Merced y Alfonso X EL BANDO The best and most comfortable way to see the city of Murcia on these fiesta days is the City Tourist Bus. Prices are from 12.00€ for adults and children over 13 years and 6.00 € for children aged 4-12 years, children under 4 years are free. The ticket allows you to hop on and off as many times as you like so you can enjoy each landmark at your leisure. The tour lasts ap- proximately 45 minutes and has the following seven stops: Ayuntamiento (TownHall Roundabout), taking in the Salzillo Museum, Murcia Centre, (Fuensanta Square ), Garden of Floridablanca, La Merced and Alfonso X. 31 HORARIOS Timetable TEMPORADA ALTA HIGH SEASON DIARIO DAILY Del 1 de abril al 15 de mayo. Del 1 al 30 de sept. Puentes nacionales. Semana Santa. From 1st April to 15th May. From 1 st to 30th Sept. Public Holidays. Easter. Salidas Departures 10:30 11:30 12:30 16:30 17:30 18:30 13:30 19:30 14:30 20:30 15:30 21:30 TEMPORADA BAJA LOW SEASON Resto del año. Sólo circula viernes, sábados, domingos y festivos nacionales. Además todos los días de las Navidades y Carnaval Rest of the year. Only works on: Friday, Saturday, Sunday, Public Holidays. All Christmas and Carnival. Salidas Departures 10:30 11:30 12:30 14:30 15:30 16:30 13:30 17:30 C Campos CamposCourses Courses Mar Mar Menor MenorGolf Golf Resort Por — By: Happy Swing Fotos — Photos: IRM Nike Golf Región Murcia Apertura Opened 2004 Diseño Design Dave Thomas, 9Z Jack Nicklaus, 9Z Par 72 Distancias Distance Mar Menor Golf 6.153 m Destacados Highlights Mar Menor Golf fue diseñado por David Thomas en sus primeros nueve hoyos, par 37 de 3.275 metros desde el tee de blancas. Los nueve segundos hoyos diseña- Punto de Encuentro en IRM Nike Golf A 15 Km. del Mar Menor, en el municipio de Torrepacheco, se encuentra Mar Menor Golf el gran referente de los 6 campos de golf que IRM Nike Golf tiene en la Región de Murcia. Un complejo residencial que cuenta con un Hotel Intercontinental 5*, SPA, Centro de Congresos, Zonas Deportivas y Comerciales, Restaurantes, Pubs y un fabuloso campo de golf de 18 hoyos diseñado por Dave Thomas y Nicklaus Design. dos por Nicklaus Design es par 35 de 2.878 metros desde el tee de blancas. Meeting Point, IRM Nike Golf The front nine holes were designed by David Thomas and is a par 37 of 3,275 metres from the white tees. The back nine holes were designed by Nicklaus Design and is a par 35 of 2,878 metres from the white tees. At 15 km from the Mar Menor, in the town of Torre Pacheco, you will find Mar Menor Golf at the heart of the 6 golf courses that IRM Nike Golf has in the region of Murcia. A residential complex with a 5 * Intercontinental Hotel, SPA, Conference Centre, Sports and Shopping Areas, Restaurants, Pubs and a fabulous golf course with 18 holes designed by Dave Thomas and Nicklaus Design. Mar Menor Golf Resort 30700 Torrepacheco (Murcia) www.irmnikegolf.com Tel.: 968 041 840 33 IRM Nike Golf IRM (Inversiones en Resorts Mediterráneos) El Campo de Golf The Golf Course Los primeros nueve hoyos, requieren buenos golpes para colocar la bola en sus calles con un escaso rough, sus greenes están bien protegidos por bunkers y por el agua de los lagos circundantes. Los nueve segundos hoyos presentan calles anchas y amplios rough que le permitirán grandes golpes y mereciendo espacial mención un espectacular lago que rodea los hoyos 13,1 4 y 15, convirtiéndose el agua en el mayor obstáculo a salvar. El resto de los hoyos están protegidos por estratégicos bunkers. The first nine holes require good shots to put the ball in the fairways with little rough, the greens are well protected by bunkers and water from the surrounding lakes. The back nine holes have wide fairways and extensive rough that will allow long drives. Deserving special mention is a spectacular lake surrounded by holes 13,14 and 15, turning the water into the biggest obstacle to overcome. The rest of the holes are protected by strategic bunkers. Mar Menor Golf ha sido la sede de muchos congresos mundiales para empresas como Nike, Vodafone, etc... Y es el lugar de stage para equipos de fútbol del norte de Europa. Además del Hotel Intercontinental Golf Resort & Spa 5* Mar Menor también dispone de una amplia oferta de lujosos apartamentos turísticos “The Residences”. Mar Menor Golf has hosted many world conferences for companies like Nike, Vodafone, etc ... it has also been the stage for football teams from northern Europe. Besides the 5 * Hotel Intercontinental Golf Resort & Spa, Mar Menor also offers a wide range of luxury holiday apartments known as “The Residences”. C Campos Courses Mar Menor Golf Resort Seguro que cuando se pensó en este resort se estaba pensado en el paraíso. Mar Menor Golf Resort es lujo en mayúsculas. El Certainly you would think that this resort was designed in paradise. Mar Menor Golf Resort is luxury with a capital L. The perfect place to lugar perfecto para salir de la rutina y sumergirte en un mundo de paz y belleza tan extraordinario que no parece real, pero lo es. Este resort ofrece, ante todo, elegancia, exclusividad y un inmejorable trato por parte de su personal. Su oferta hotelera dispone de 64 habitaciones equipadas con todas las comodidades de un hotel de cinco estrellas y decoradas con un exquisito gusto a base de colores naturales y terrosos que invitan a la relajación y el descanso. Además del hotel Mar Menor Golf también cuenta con 145 apartamentos turísticos para su alquiler, “The Residences” totalmente equipados para que su estancia se convierta en una vivencia única por su confort y calidad. escape the routine and dive into a world of peace and beauty so extraordinary that it does not seem real, but it is. This resort offers, above all, elegance, exclusivity and an excellent service. Its hotel has 64 rooms with all the amenities of a five star hotel and decorated with exquisite taste with natural and earthy colours that invite relaxation and rest. In addition, Hotel Mar Menor Golf also has 145 serviced apartments for rent, “The Residences” fully equipped to make your stay into a unique experience with its comfort and quality. Whilst on holiday eating is as important as choosing the perfect place to stay. This is why Mar Menor Golf Resort offers a wide selection of restaurants and bars within the resort. 35 En las vacaciones la gastronomía es tan importante como la elección del lugar perfecto de alojamiento. Esta es la razón por Mar Menor Golf Resort ofrece una amplia selección de restaurantes y bares en el propio complejo. Mar Menor Golf Resort ofrece el ambiente ideal y propicio para llevar a cabo sus convenciones y congresos, ya que usted encontrará en el resort todo lo necesario para lograr el éxito de su evento. Relájese, descanse y ¡a disfrutar! Mar Menor Golf Resort offers an ideal and conducive atmosphere in which to conduct conventions and conferences as you will find everything necessary for the success of your event in the resort. Relax, unwind and enjoy! La ACADEMIA IRM Nike Golf está presente en tres de sus campos (Mar Menor Golf, La Torre Golf y en El Valle Golf ) y son de referencia a nivel regional y nacional. Se caracterizan por ofrecer un amplio abanico de productos de enseñanza de golf de la mano de profesores experimentados. Todos los campos cuentan con amplías aéreas para la práctica y la enseñanza del golf: greens de prácticas, zonas de juego corto y amplios driving range para practicar los golpes largos. Consulte sus Ofertas Offers www.irmnikegolf.com Regularmente Mar menor Golf Resort ofrece a los Regularly Mar Menor Golf Resort provides users usuarios web ofertas con paquetes de golf + alojamiento muy interesantes. Visita su web y encontra- with web offers, golf packages + very interesting accommodation. Visit their website and find rás alguna a tu medida. them for yourself. The IRM Nike Golf Academy is present on three courses (Mar Menor Golf, La Torre Golf and El Valle Golf) and are of regional and national levels. Typically they offer a wide range of teaching courses in the hands of experienced tutors. All the golf courses have large areas to practice and for teaching: putting greens, short game areas and spacious driving range to practice long shots. C Campos Courses Mar Menor Golf Resort IRM Nike Golf cuenta con una oferta de 6 campos de golf: Mar Menor Golf, La Torre Golf, Saurines Golf, Hacienda Riquelme Golf, El Valle Golf y Alhama Signature, todos diseñados por el afamado Jack Nikclaus. Probablemente el mayor destino de golf en Europa. La Torre Golf IRM Nike Golf offers a range of 6 golf courses: Golf Mar Menor, La Torre Golf, Golf Saurines, Hacienda Riquelme Golf, El Valle Golf and Alhama Signature, all designed by the famous Jack Nicklaus. Probably the greatest golf destination in Europe. Saurines Golf LA TORRE GOLF Par 68. 5.403 metros. Un campo corto y entretenido, especialmente para jugadores de handicap medio y alto. Amplias LA TORRE GOLF Par 68, 5,403 metres. A short and entertaining course, especially for players of medium and high handicap. Wide fairways calles y gran cantidad de bunkers. El juego requiere de una gran dosis de estrategia y golpes apasionantes desde los tees de salida. and numerous bunkers. The game requires a great deal of strategy and exciting shots from the tees. SAURINES GOLF Par 72. 6.473 metros. De estilo desértico y reminiscencias al campo de Nicklaus en Lake, Las Vegas. Se caracteriza por SAURINES GOLF Par 72, 6,473 metres. A desert style with reminiscen- sus calles y greens ondulados entre dunas desérticas, escasez de bunkers y un gran lago de 6 hectáreas. El campo de Saurines Golf es espectacular, disfrutará del paisaje y de sus vistas. HACIENDA RIQUELME GOLF Par 72. 6.356 metros. Es el primer campo de España en usar la variedad de césped Paspalum, muy resistente al riego con aguas saladas. Calles muy amplias y con bunkers únicos que crean una imagen espectacular. ces of Nicklaus Golf at Lake Las Vegas. It is characterised by its undulating fairways and greens between desert dunes, a shortage of bunkers and a large lake of 6 hectares. The course is really nice and you will enjoy the layout, it is fantastic. HACIENDA RIQUELME GOLF Par 72, 6,356 metres. It is the first golf course in Spain to use the variety of Paspalum grass, its very resistant to salt water irrigation. It has wide fairways and unique bunkers that create a spectacular image. EL VALLE GOLF Par 71. 6.185 metros. El campo se centra más en crear dificultades y retos para el jugador que en la extensión del mismo, premia la puntería y no la fuerza, favoreciendo la inteligencia del jugador que dirige su propia estrategia. EL VALLE GOLF Par 71, 6,185 metres. The course puts a premium on accuracy, not power, and favours the intelligent player who can manage his or her game. ALHAMA SIGNATURE Par 72. 6.884 metros. Un campos excepcional, diseñado y firmado personalmente por Jack Nicklaus, Largo y espectacular desarrollado entre cinco grandes lagos. Amplias calles con movidos y rápidos greenes con 116 bunkers estratégicamente situados. Este es el campo de aparece en nuestra foto de portada en esta edición. ALHAMA SIGNATURE Par 72, 6,884 metres. An exceptional course, designed and signed personally by Jack Nicklaus. This long and spectacular course has been developed among five great lakes. Wide fairways with fast greens, 116 bunkers of particular and varied shapes. This is the course that appears on our cover photo in this issue. Hacienda Riquelme Golf El Valle Golf T Torneos de Golf Golf Tournaments Golf Challenge 2014-15 Con la colaboración de: VIII BALLANTINE’S BLUE GOLF CHALLENGE 2014-15 Finaliza el circuito con la Gran Final en La Serena Golf, 14 de marzo The end of the Tour with the Grand Final at La Serena Golf, March 14 El pasado sábado 14 de marzo dieron 72 finalistas de campos On Saturday March 14 at La Se- finalists from courses such as en La Serena Golf en Los Alcázares, Murcia, tuvo lugar la VII como Alicante Golf, Las Pinaillas, Hacienda del Álmao, Lo Ro- rena Golf in Los Alcazares, Murcia, the 7th Grand Final Golf Alicante Golf, Las Pinaillas, Hacienda del Alamo, Lo Romero Gran Final del circuito Golf Cha- mero Golf, Las Ramblas, Font Challenge Tour was held, spon- Golf, Las Ramblas, Font del llenge sponsorizado por Ballantine’s Blue. A la cita acu- del Llop, La Manga Club, La Serena Golf, Altorreal y Oliva Nova. sored by Ballantine’s Blue. The competition was attended by 72 Llop, La Manga Club, La Serena Golf, Altorreal and Oliva Nova. Jugadores + de 900 Premios 10.000 € Obsequios FOTOS La participación ha sido un éxito en todos los campos con una media de 70 jugadores por La final estuvo cargada de grandes premios y regalos aportados por los sponsors y A todos los finalistas se les regaló la “foto de tu swing” impresa en papel canvas y campo. La Serena Golf con 105 jugadores fue el más jugado. Players + 900 Participation has been a success at all colaboradores. En total se repartieron cerca de los 10.000 € Prizes € 10,000 The final was full of great prizes and giveaways, provided by sponsors and partners. In total montada sobre un bastidor de madera tamaño 30 x 40 cm. Gifts PHOTOS All finalists were presented with the “photo of courses with an average of 70 players per game. La Serena Golf with 105 players had the most players. Damas María Antonia Montoya . . . . 38 puntos Benedicte Kruse . . . . . . . . . . 34 puntos Susana Vavarro . . . . . . . . . . . 33 puntos about 10,000 € were distributed. 1ª Caballeros Francisco Javier Hurtado. . . . . . 42 puntos Shaun O Goman . . . . . . . . . . . 38 puntos Javier Alcaraz . . . . . . . . . . . . 38 puntos your swing” printed on paper and canvas and mounted on a 30 x 40 cm wooden frame. 2ª Caballeros Juan José Eulogio . . . . . . . . .38 puntos Sergio Rico Pérez . . . . . . . . . 36 puntos Javier Martínez Estruch. . . . . . . . . 35 puntos 2 noches + 1 green fee para 2 personas 2 nights + 1 green fee for 2 people Incluye: - Alojamiento en una habitación doble en Lomas durante 2 noches - Desayuno continental en Deli Café - Entrada a saunas, salsas de vapor, gimnasio y pisicina climatizada del Spa La Manga Club - 1 salida de golf para 2 personas en el Campo Oeste o Norte Includes: - 2 night accommodation in a double room in Las Lomas - Continental breakfast in Deli Café - Access to saunas, steam rooms, indoor pool and gym at Spa La Manga Club - 1 round of golf for 2 people on the North or West Course 120 € Precio por Persona. Sujeto a disponibilidad Price per person - Subject to availability Más información / More information : Visite nuestra web / Visit our website Tel.: 968 33 1234 www.lamangaclub.es O Opinión Opinion Pablo Riestra Director de Golf ¿Se están promocionando correctamente los campos de golf? Are golf courses being properly promoted? A nadie le coge por sorpresa, que quiere el cliente y lo que realizando y los resultados obteni- aprovechar esa buena ola de re- percibir los cambios que se están produciendo en las empre- ofrece el mercado. Los programas de reservas dos, y elaborar un plan comercial que permita actuar en los diferen- sultados del turismo. sas en general hoy en día, para online, las webs con contenidos tes segmentos identificados en el captar clientes, las nuevas fórmulas de comercializar sus pro- atractivos y cambiantes, los programas de Revenue Manage- campo, para lograr unos objetivos ductos, los medios utilizados ment que optimizan la gestión A principio de siglo se llevaba, para darlos a conocer y todo unido a la revolución que internet de diferentes áreas de negocio, las redes sociales, la fidelización lo de mostrar lo guapos que eran los campos, con todo tipo está produciendo. de los clientes, los programas de de certificaciones (PGA, ISO, Todo en general da la impresión que avanza demasiado rá- tratamiento de las bases de datos, son algunas de las necesi- AENOR, Q Turística…). Desde la crisis, la reestructuración y re- pido, y a veces nos incorporamos a un nuevo vagón tecnológico y en seguida, dades actuales, para los que se requiere un alto conocimiento, ducción de costes ha sido lo que primaba, y tocó reducir los pre- con el objetivo de poder ser competitivo en el mercado y afrontar el futuro con mayores garantías de éxito. Mi consejo: que el gerente se forme y se ponga en manos de una empresa profesional, que le permita conocer las alternativas promocionales existentes, analizar en profundidad las actuaciones que hasta ahora se estaban cios considerablemente, Ahora y con el rebufo de los buenos resultados turísticos que tenemos, toca acercarnos a las necesidades de los clientes, con una profesionalización del área promocional de un campo de golf, para no quedarse fuera de la ola. Formarse, buscar ayuda profesional y atacar el mercado con mayor rigor, son las claves para Its not surprising, seeing the changes taking place in business in general today, the new ways to market their products to attract customers and using the internet to publicise themselves. Everything seems in general to be moving too fast, and sometimes it is difficult to keep up with the new technology. How has all this impacted on the Golf Industry, which has always been a traditional sector? Certainly we can see that the good figures of Spanish tourism, especially in recent years, are not in line with the data being obtained in the golf industry. The formula of word of mouth to attract customers to launch certain messages to the market, proposing discounted golf, or organising big tournaments are out of date ideas, we must do more, the customers demand it and the Golf Courses need to respond. Its not ok to say that my customers and market are different from the rest. The Directors of golf courses must train to use the new promotional and management tools available or find professionals who understand what the customer wants and what the market offers. Online reservation pro- más cercanos y realizables. nos vemos en el de cola, como no estemos muy al tanto. Todo esto ¿Cómo ha impactado en la Industria del Golf, tachada siempre de ser un sector tan tradicional? Indudablemente podemos apreciar que las buenas cifras del turismo español, especialmente en los últimos años, no van en consonancia con los datos que se están obteniendo en la industria del golf. La fórmula del boca a boca para captar clientes, lanzar ciertos mensajes al mercado, proponer clases de golf bonificadas, u organizar el gran Torneo, son fórmulas ya agotadas, hay que hacer algo más, el cliente lo exige y los campos lo necesitan. Ya no vale eso de que los clientes y mi mercado son diferentes al resto. Los Directores de los campos de golf deben formarse en las nuevas herramientas promocionales y de gestión disponibles o buscar profesionales para poder entender y unir lo 41 grams, websites with attractive and changing content, Revenue Management programs that optimise the management of various businesses, social networking, customer loyalty programs and database processing are some of the necessary requirements. These require a high knowledge in order to be competitive in the market and face the future with greater assurance of success. My advice: the manager should put himself in the hands of a professional company who know promotional alternatives that exist, who will analyse in depth the actions made so far and the results and develop a business plan, to achieve closer and achievable goals. At the beginning of the century it was the way to make beautiful courses and give them all kinds of certifications (PGA, ISO, AENOR, Q Tourist ...). Since the crisis, restructuring and cost reduction has prevailed and brought down prices considerably. Now in the slipstream of good tourism results we are more in touch with the needs of customers with a more professional promotion of the golf courses. Get training, seek professional help and attack the market with greater rigour, these are the keys to benefit from the good tourism results. A Academias de Golf Golf Academies Por — by: Happy Swing Fotos — Pictures: Juan Cánovas Escuela Internacional de Golf Diego Torne-La Serena Golf desde 2010 Hoy en día se habla mucho de la promoción del golf, qué ha- fesionalidad, naturalidad cercanía de los profesores. y namiento se compone de dos putting-greenes con diferentes cer, qué mejorar y qué medidas tomar para fomentar el deporte del golf. Happy Swing quiere contarle la historia de Diego En la escuela imparten clases para adultos en formato colectivo, niños, individuales, campamentos de golf en verano, niveles y una zona de aproach, además de un driving range con vistas al Mar Menor. También disponen de video analisis del Torne, un profesional de golf que fundó su escuela en La Serena Golf hace ahora 5 años, en plena crisis económica. A pesar de las dificultades hoy en día cuenta con una de las mejores academias de golf en la Región de Murcia. La Escuela Internacional de Golf de Diego Torne se ha ganado un reconocido prestigio tanto nacional como internacional ya que imparten clases de golf a alumnos de todas casi todas las nacionalidades de la Unión Europea. Esto se debe a sus instalaciones de primer nivel y la pro- clinics para empresas, excursiones para los colegios, bautismos, golf en la playa u otra clase de eventos, para Diego Torne cualquier lugar y hora puede ser idónea para fomentar el golf entre la masa social. Esta es la razón por la que a fecha de hoy cuenta con más de 150 alumnos entre niños y adultos. El amplio programa de clases y cursos que ofrecen está estructurado y diseñado en función de la capacidad, nivel de juego, edad, objetivos y disponibilidad de los jugadores. La zona de practicas y entre- swing. Todos los sistemas de enseñanza que se imparten en la escuela están avalados por la PGA Española. El club de golf de La Serena cuenta con un amplio Club Social con todas las instalaciones y servicios: vestuarios, proshop, la oficina del caddy master y un cuarto de palos a disposición de asociados y clientes en general. En la primera planta se encuentran el restaurante y una amplia terraza con inigualables vistas al Mar Menor y al espectacular campo de golf de 18 hoyos diseño de Manuel Piñero. CLASES INDIVIDUALES En las clases individuales para mejorar su juego de una forma muy personalizada y empleando la tecnología de la cámara de vídeo para mejorar su swing. NIVELES 1- Principiante 2-Perfeccionamiento 3- Avanzado 4-Competición TARIFAS 30 minutos . . . . . . . . . . . . . . . 25€ 1 hora . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50€ 1 hora, 2 personas . . . . . . . . 27€ 1 hora, 3 personas . . . . . . . . 21€ 1 hora, 4 personas . . . . . . . . 18€ EL EQUIPO / THE TEAM: Rubén Ruiz y Diego Torne profesores titulados por la PGA España y Federación Española de Golf. Diego Torne and Ruben Ruiz are PGA and Spanish Golf Federation qualified teachers. CURSOS COLECTIVOS Grupos de 5 personas con diferentes niveles principiante, intermedio, avanzado. 45€/Mes. 1h./día. CLASES PARA NIÑOS Grupos de 7 niños según edad y nivel. 35€/mes. 1h./día. 43 International School of Golf Diego Torne - La Serena Golf since 2010 Escuela Internacional de Golf Diego Torne Urb. Torre del Rame Avda. Príncipe Felipe, 30 Los Alcázares - 30710 Murcia - España Móvil: +34 656 23 74 40 Tel.: +34 968 57 55 76 INDIVIDUAL CLASSES The individual classes are personalised to enhance your game, using video camera technology to improve your swing. Today there is much talk of promoting golf, what to do, what to improve and what steps to take to promote the sport of golf. Happy Swing wants to tell the story of Diego Torne, a golf pro who founded his school in La Serena Golf five years ago, during the economic crisis. Despite the difficulties, today he has one of the best golf schools in the Region of Murcia. The Torne Diego International Golf School has earned a strong reputation both nationally and internationally for teaching golf to students from almost all nationalities of the European Union. This is due to its first class facilities and profes- sionalism, naturalness and dedication of its teachers. The school teaches adult classes in group format, children, individuals, golf summer camps, clinics for companies, tours for schools, beginners, golf at the beach or other kinds of events. To Diego Torne, any place any time can be appropriate to promote golf among the social masses. This is the reason that to date he has over 150 pupils, both children and adults. The extensive program of classes and courses they offer is structured and designed according to the capacity, level of play, age, goals and availability of players. The practice area and trai- ning consists of two puttinggreens with different levels and a pitching area, plus a driving range overlooking the Mar Menor. They also have video swing analysis. All systems of education provided at the school are supported by the Spanish PGA. The Golf Club La Serena has a large Social Club with all the facilities: locker rooms, pro-shop, caddy master’s office and club room available to members and customers in general. On the first floor is the restaurant and a large terrace with superb views of the Mar Menor and the spectacular 18 hole golf course designed by Manuel Piñero. LEVELS 1- Beginner 2-Improvement 3- Advanced 4-Competition RATES 30 minutes. . . . . . . . . . . . . . . € 25 1 hour. . . . . . . . . . . . . . . . . . € 50 1 hour, 2 people. . . . . . . . € 27 1 hour, 3 people. . . . . . . . € 21 1 hour, 4 people. . . . . . . . € 18 GROUP COURSES Groups of 5 people, beginner, intermediate or advanced. (4 x 1 hour classes) € 45 / month. CLASSES FOR CHILDREN Groups of 7 children by age and level. (4 x 1 hour classes) € 35 / month. Oliva Nova (Oliva) 1 La Sella (Denia) 2 ALBACETE Denia Club de Golf Javea 3 4 Club de Golf Ifach Las Pinaillas 33 Albacete ALICANTE FEDERACIÓN CASTILLA LA MANCHA Calle Mayor, 27 19200 Azuqueca de Henares 949 26 23 00 5 Club de Golf Don Cayo Villaitana 6 Benidorm 7 Bonalba Alenda Golf Alicante 9 8 Alicante Golf Font del Llop 11 10 Elche El Plantio La Marquesa Vistabella 12 13 REGIÓN DE MURCIA Torrevieja La Finca 14 Orihuela Villamartín Federación de Golf de la Comunidad Valenciana 15 Campoamor 16 Altorreal 20 Federación de Golf de la Región de Murcia Avenida del Rocío, 16, 4 30006 Murcia Tel.: (+34) 968 28 10 24 www.fgolfmurcia.com 17 Las Ramblas Murcia El Valle Golf 21 Las Colinas 18 Great Golf C/ El Bachiller, 15-27ª 46010 VALENCIA España Tel.: (+34) 96 393 54 03 www.golfcv.com 19 Lo Romero La Torre Golf 22 23 La Peraleja Golf Hda. Riquelme 24 25 Saurines Golf 26 Roda Golf Mar Menor Golf 27 La Manga La Serena 28 Condado de Alhama 31 Hda. del Álamo 30 Cartagena www.golfcostablanca.org 29 La Manga Club Lorca Golf 32 Mazarrón www.golfregiondemurcia.com 1. Oliva Nova Beach & Golf Resort Urb. Oliva Nova Golf. 46780 Oliva (Valencia) Tel.:(+34) 96 285 76 66 www.olivanova.com 8. Alicante Golf Av. Locutor Vicente Hipólito, 37-39 03540 San Juan, Alicante Tel.: (+34) 965 15 37 94 www.alicantegolf.org 2. La Sella Golf Resort & Spa Partida L’Alquería Ferrando, s/n, 03749 Jesús Pobre - Denia, Alicante, Tel.:(+34) 966 45 42 52 www.lasellagolf.com 9. ALENDA GOLF Autovía Alicante - Madrid · Km. 15 Monforte del Cid (Alicante) Tel.: (+34) 965 620 521 www.alendagolf.com 3. Club de Golf Jávea Ctra. Jávea-Benitachell, Nº 285 km. 03730 Jávea, Alicante Tel.: (+34) 965 792 584 www.clubdegolfjavea.com 10. Font del LLop Ctra.Alicante-Aspe CV.847 – km 3.5 03679 Monforte del Cid (Alicante) Tel.: (+34) 96 6126 767 www.fdlgolf.es 4. Golf Ifach Calle Micheta, 5 Urb. San Jaime 03720 Benissa (Alicante) Tlf: (+34) 966 497 114 www.golfifach.com 11. El Plantio Carretera Vieja Alicante-Elche, km. 3, 03114 Alacant, Alicante Tel.: (+34) 965 115 049 5. Club de Golf Don Cayo Sierra Altea Golf 03599 Altea la Vella (Alicante) Tel.: (+34) 965 848 046 www.golfdoncayo.com 6. Villaitana Golf & Blue Green EGS Avda. Alcalde Eduardo Zaplana, 7 03502 Benidorm (Alicante) España Tlf.: (+34) 966 813 013 www.villaitanagolf.es 7. Bonalba Golf Resort c/ Vespre, 6 bis 03110 Mutxamel, Alicante (Spain) www.ablanobflog Tel.: (+34) 965 955 955 12. La Marquesa Golf Urb Ciudad Quesada Rojales Alicante, España Tel.: (+34) 966 714 258 www.lamarquesadolf.com 13. Vistabella Golf Calle Azahar, s/n, 03319 Orihuela, Alicante Tel.: (+34) 966 107 846 www.vistabellagolf.com 14. La Finca Crta. Los Montesinos - Algorfa Km,3, Algorfa, Torrevieja, España Tel.: (+34) 966 729 055 www.lafincagolfresort.com 15. Club de Golf Villamartin Avenida las Brisas 8, 03189 Orihuela Costa, Alicante, Spain Tel.: (+34) 966 765 170 www.villamartingolfclub.com 16. Real Club de Golf Campoamor Ctra. Cartagena-Alicante, km. 48 03189 Orihuela Costa Tel.: (+34) 965 321 366 www.lomasdecampoamor.es 17. Las Ramblas Golf Ctra. Algorfa, Los Montesinos, Km 3 03169 Algorfa - Spain Tel.: (+34) 966 729 188 www.golfquara.com 18. Las Colinas Golf & Country Club Ctra. CV-941, Km. 6 03189 Orihuela Costa, Alicante Tel.: (+34) 965 32 40 04 www.lascolinasgolf.es 19. Lo Romero Golf CV-925 Km 29, 03190 Pilar de la Horadada, Alicante Tel.: (+34) 966 76 68 87 www.loromerogolf.com 20. Altorreal Club e Golf Urbanización Altorreal 30.506 - Molina de Segura - Murcia (España) Tlf: (+34) 968 64 81 44 www.golfaltorreal.es 21. El Valle Golf Autovía Murcia-San Javier, Km 4, 30155 Baños y Mendigos, Murcia Tlf: (+34) 968 03 30 02 www.golf.marmenorresort.com 22. La Torre Golf Autovía Murcia-San Javier, Km 20, 30155 Baños y Mendigos, Murcia Tlf: (+34) 968 032 378 www.golf.marmenorresort.com 29. La Manga Club Urb. La Manga Club 30389 Los Belones, Cartagena, Murcia Tel.: (+34) 968 175 000 www.lamangaclub.es 23. La Peraleja Golf Carretera Avileses - Sucina S/N 30590 Sucina / Murcia / ESPAÑA Tel: (+34) 902 201 207 www.peralejagolf.com 30. Hacienda del Álamo Avda. Hacienda del Álamo Golf 30320 Fuente Álamo Murcia, España Tel.: (+34) 968 157 236 www.hdagolf.com 24. Hacienda Riquelme Carretera Avileses - Sucina S/N 30590 Sucina / Murcia / ESPAÑA Tlf: (+34) 968 038 051 www.golf.marmenorresort.com 31. Condado de Alhama Ctra de Mazarrón, KM33 30840 - Alhama de Murcia, MURCIA Tel.: (+34) 968 328 008 www.golf.marmenorresort.com 25. Roda Golf Ctra. F27 San Cayetano - Los Narejos 30739 San Javier, Murcia, Spain Tel.: (+34) 968 173 093 www.rodagolfcourse.com 32. Lorca Golf Resort Autovía RM 11 Lorca-Aguilas, salida 17. 30813 Púrias - Lorca (Murcia, Spain) Tel. (+34) 968 11 35 35 www.lorcaresort.com 26. Saurines Golf Urbanización Las Terrazas de La Torre s/n, 30709 Roldán, Murcia Tel.: (+34) 638 61 27 97 www.golf.marmenorresort.com 33. Las Pinaillas Club de Golf Ctra. de Requena, Cruce de Motilleja Km. 12 02006 Albacete Tel. (+34) 967 19 22 00 www.clubdegolflaspinaillas.com 27. Mar Menor Golf Mar Menor Golf Resort 30700 Torre Pacheco (Murcia) España Tel.: (+34) 968 041 765 www.golf.marmenorresort.com Pitch and Putt 1. Escuela de Golf Elche Tel.: (+34) 966 36 40 36 www.escuelagolfelche.com 3. GOLF VILLENA Tel. (+34) 965 807 092 www.equelitegolf.com 4. Torrepacheco Club de Golf Tel.: (+34) 968 585 111 www.golftorrepacheco.es 5. MontePrincipe Golf Murcia Tel.: (+34) 676 40 81 43 www.lanactiva.com 28. La Serena Golf Avda. Príncipe Felipe, s/n 30710 Los Alcázares (Murcia) Tel.: (+34) 968 575 576 www.laserenagolfresort.com ELLA LO ES TODO por ALLDIAMONDS PEDRO LUIS OLIVARES JOYERO Sólo algunos diamantes y piedras preciosas pueden llevar una marca de calidad que garantiza su valor, pureza, belleza y procedencia. Avda. de la Constitución, 4. Murcia - Tel. 968 271 055 Gran Vía, 15. Murcia. - Tel. 968 213 528 www.pedroluisolivaresjoyero.com