cliccare qui

Transcripción

cliccare qui
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
II Giornata di Studi internazionali
dell’Associazione Phrasis
Pagina 1 di 87
FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA:
PASSATO, PRESENTE E FUTURO
PREATTI
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 2 di 87
La seconda giornata di studi internazionali “Fraseologia e Paremiologia:
The second day of International Studies “phraseology and Paremiologia:
passato, presente e futuro”, organizzata dall’Università degli Studi di
past, present and future”, organized by the University of Cagliari and the
Cagliari e dall’Associazione PHRASIS - seguendo l’iniziativa del
Association PHRASIS – following the lead of the previous meeting, held
precedente incontro, tenutosi a Verona nel 2014 - mira a incoraggiare la
in Verona in 2014 – aims to encourage reflection on the phraseology and
riflessione sulla fraseologia e la paremiologia, a partire da distinte posture
pare- miologia, from different theoretical and methodological postures.
teoriche e metodologiche.
Both disciplines have experienced a gradual evolution, with a notably
Entrambe le discipline hanno sperimentato un’evoluzione crescente,
increase during the twentieth century, and are currently the subject of
incrementata in modo particolare nel corso del XX secolo, e sono oggetto
renewed interest among linguists, literary scholars, psychology,
di un rinnovato interesse da parte di linguisti, studiosi di letteratura,
anthropology etc.
psicologia, antropologia ecc.
Indeed, the history of many languages spoken today is characterized the
La storia di numerose lingue parlate oggigiorno è caratterizzata, in effetti,
presence of dictionaries and works of literary and scientific works that
dalla presenza di dizionari e opere di carattere letterario e scientifico che
have highlighted, explicitly or implicitly, the wealth of the universe
hanno evidenziato, esplicitamente o implicitamente, la ricchezza
phraseology.
dell’universo fraseologico.
For this reason, a key objective of this day is to help outline the history of
Per tale ragione, uno degli obiettivi fondamentali di questa giornata è
phraseology and paremiologia.
contribuire a delineare la storia della fraseologia e della paremiologia.
Guests of the event will be the professors Temistocle Franceschi
Saranno ospiti dell’evento i professori Temistocle Franceschi (Centro
(Geoparemiologia University Centre, University of Florence), Renzo Tosi
Universitario di Geoparemiologia, Università di Firenze), Renzo Tosi
(University of Bologna) and Geoffrey Williams (Licorn-Lorient), who will
(Università di Bologna) e Geoffrey Williams (Licorn-Lorient), che
speak each presenting a plenary lecture.
interverranno presentando ciascuno una conferenza plenaria.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 3 di 87
La segunda jornada de estudios internacionales de fraseología y
Parémiologie : passé, présent et futur, organisée par l'Université de
paremiología, organizada por la Università degli Studi di Cagliari y la
Cagliari et l'Association Phrasis - faisant suite au congrès précédent qui a
Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia PHRASIS - siguiendo
eu lieu à Vérone en 2014 - vise à encourager la réflexion sur la
la iniciativa del anterior encuentro celebrado en Verona (2014) - se
phraséologie et la parémiologie, à partir de différentes postures
propone fomentar la reflexión, desde diferentes acercamientos
théoriques et méthodologiques.
disciplinares y metodológicos, sobre los ámbitos que nos competen y su
Les deux disciplines ont connu une évolution croissante, en particulier au
papel en la historia de la lingüística. Ambas disciplinas presentan una
cours du XXe siècle, et font l'objet d'un regain d'intérêt parmi les
evolución creciente, particularmente incrementada desde principios del
linguistes, les spécialistes de la littérature, de la psychologie, de
siglo XX y son objeto de un interés renovado por parte de lingüistas,
l'anthropologie, etc.
estudiosos de literatura, psicología, antropología, etc. La historia de
L'histoire de nombreuses langues parlées aujourd'hui se caractérise, en
numerosas lenguas habladas se caracteriza, en efecto, por la presencia de
effet, par la présence de dictionnaires et d'œuvres littéraires et
diccionarios y obras de carácter literario y científico que han puesto de
scientifiques qui ont mis en évidence, explicitement ou implicitement, la
relieve, implícita o explícitamente, la riqueza del acervo fraseológico.
richesse de la phraséologie de l'univers.
De ahí que uno de los objetivos primordiales de esta jornada de estudios
Pour cette raison, un objectif clé de cette journée est de vous aider à
sea contribuir a esbozar la historia de la fraseología y de la paremiología
formuler l'histoire de la phraséologie et de la parémiologie.
en las diversas comunidades lingüísticas.
Les invités qui tiendront des plénières pendant l'événement seront les
Las sesiones plenarias del congreso correrán a cargo de los profesores
p r o f e s s e u r s T h é m i s t o c l e Fr a n c e s c h i ( C e n t r e u n i v e r s i t a i r e
Temístocles Franceschi (Centro Universitario de Geoparemiología,
Geoparemiologia, Université de Florence), Renzo Tosi (Université de
Universidad de Florencia); Renzo Tosi (Universidad de Bolonia) y
Bologne) et Geoffrey Williams (Licorne-Lorient).
Geoffrey Williams (Licorn-Lorient).
La deuxième journée des études internationales de Phraséologie et
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Comitato scientifico
Carmen NAVARRO
Carmen MELLADO BLANCO
Antonio PAMIES BERTRÁN
Fernando MARTÍNEZ DE CARNERO
Luisa A. MESSINA FAJARDO
Daniela CAPRA
Elena DAL MASO
Geoffrey WILLIAMS
Cosimo DE GIOVANNI
Ilaria MELONI
Comitato organizzatore
locale
Cosimo DE GIOVANNI
Ilaria MELONI
Sara COSTELLA
Pagina 4 di 87
Segreteria
Sara COSTELLA - Coordinamento
Maicol COCCO
Elisa MADEDDU
Michela PODDA
Andrea USAI
Chiara MASCIA
Laura SALIS
Francesca COCCO
Dipartimento di Filologia
letteratura e linguistica
Via San Giorgio 14 – 09128, Cagliari
Tel.: +39 070 675 6216
[email protected]
Phrasis
Associazione Italiana
di Fraseologia e Paremiologia
Dipartimento di Studi Europei
Americani e Interculturali
Piazzale Aldo Moro, 5 – 00185, Roma
Mail: [email protected]
Sito web: www.phrasis.it
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 5 di 87
Indice delle Comunicazioni
Temistocle FRANCESCHI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 6
Valeria MINIATI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 7
Maurizio TRIFONE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 8
_
Salvatore C. TROVATO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 9
Stefania NUCCORINI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
Claudia CERVINI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
María VALERO GISBERT _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
Carmelinda SPINA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10
Antonio PAMIES BERTRÁN _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
Tiziana SICILIA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
________
Paolo RONDINELLI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__________
Francesco URZÌ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
________
Vito CARRASSI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
________
Ľudmila MEŠKOVÁ, Janka KUBEKOVÁ _ _ _ _ _
________
Geoffrey WILLIAMS _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__________
Natalia MED _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
______
Grzegorz SZPILA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_________
Maurice KAUFFER _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_________
Irina ZYKOVA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______
Carmen MELLADO BLANCO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________
José Enrique GARGALLO GIL _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
___
Ilaria MELONI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______
Barbara HAEUSSINGER _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________
Lorenzo DEVILLA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_________
14
11
12
13
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Nieves MENDIZÁBAL DE LA CRUZ _ _ _ _ _ _ _ _
__________________
Mariarosaria COLUCCIELLO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__
Franca ORTU _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________________
Oana SĂLIŞTEANU _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__________
Alice VIOLET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______
Silwya SKUZA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______
Anja SMITH _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
___________________
Bożena KOCHMAN-HAŁADYJ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__
Daniela CACIA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
A. G. DI LODOVICO, A. A. S. RUGGERI _ _ _ _ _
_
Francesca COCCO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____________
E. AUTELLI, C. KONECNY, L. ZANASI, A. ABEL _
______________
Alan V. MURRAY _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____________
S. BRUNETTI, L. GIACOMA, A. RUGGIERI _ _ _ _
___________
Francesco Paolo A. MADONIA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____
Angela MURA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
___________
Carmen SAGGIOMO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
______________
Mario GARCÍA PAGE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________
Renzo TOSI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__________
Laura GIACOMINI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____________
Fernando GARCÍA ROMERO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
___________________
Magdalena JIMÉNEZ NAHARRO _ _ _ _ _ _ _ _ _
______
María Ángeles SASTRE RUANO _ _ _ _ _ _ _ _ _
______
Gudrun BUKIES _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Sibilla CANTARINI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____________
Franca ORTU _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
___________
Teresa GRUBER _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________
Araceli GÓMEZ FERNÁNDEZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____
Gabriel Andrés RENALES _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
___
Maria Luisa ORTIZ ALVAREZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____
Elena PAPA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__________
Paolo FRASSI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__________
Marisa MARTÍNEZ PÉRSICO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__________________
Maria Isabel SANTAMARÍA PÉREZ _ _ _ _ _ _ _ _
______________________
Carmen HERNÁNDEZ GONZÁLEZ _ _ _ _ _ _ _ _
______________________
Michela MURANO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____________
Martina HÄCKER _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________
Ana MANSILLA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________
Iryna SKRYPNIK _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________
Daniela NATALE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____________
Joanna SZERSZUNOWICZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_________________
N. CARDOSO, C. FALCÃO, C. MARTINS _ _ _ _ _
__________
Roxana FITCH ROMERO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_________________
Simona COCCO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________
Franca ORTU _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
___________
Valeria RAVERA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________
Francesca CHESSA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
______________
Dolores AZORÍN FERNÁNDEZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 6 di 87
Temistocle Franceschi
Il proverbio strumento di insegnamento e strumento di comunicazione.
La paremiologia territoriale o geoparemiologia:
l'Atlante Paremiologico Italiano (API)
Dialettologo (pan)italiano e storico della lingua.
Dopo dieci anni di lavoro attraverso l'Italia e in
Torino per l'Atlante Linguistico Italiano di B.
Terracini (e G. Bonfante), e viaggi di ricerca
nell'America latina, vince cattedra in Urbino e
dopo altri dieci anni è chiamato a Firenze. A
Urbino matura il progetto di una nuova
impostazione – linguistica – del proverbio, e
inventa la disciplina della ricerca territoriale
sistematica delle varianti proverbiali o
G e o p a r e m i o l o g i a . Fo n d a q u i n d i l ' i m p r e s a
dell'Atlante Paremiologico Italiano, la prima in
assoluto del genere, portando avanti ricerche
nazionali secondo i finanziamenti che ottiene. A
Firenze crea il Centro interuniversitario di
Geoparemiologia, oltre all'impresa regionale – e
come tale più facilmente completabile –
dell'Atlante Paremiologico Toscano.
A Torino collabora col Terracini nella redazione
(1964) del Saggio di un Atlante linguistico della
Sardegna (2 vol.). Il suo primo libro è Sulla
pronuncia di e, o, s, z nelle parole di non diretta
tradizione (ecc.), del '65; seguono nel '70 Lingua e
cultura di una comunità italiana in Costa Rica e nel '77
Dialetti italiani dell'Ottocento nel Brasile d'oggi. Nel
2000 pubblica (con collab.) Atlante Paremiologico
Italiano: Questionario. Ventimila detti proverbiali
raccolti in ogni regione d'Italia, nel 2004 La struttura
fonologica dell'italiano e le sue radici latine. Del 2008 è
Pagine sparse, raccolta di una trentina di lavori
brevi. A giugno uscirà La politica dell’equilibrio di
Lorenzo de' Medici nel carteggio degli oratori fiorentini
alle corti di Roma, Napoli e Milano, ricavato dalle
carte dell'Archivio Mediceo. Per l'anno prossimo è
prevista l'edizione di un Profilo di storia politicolinguistica dell'italiano (l’apporto toscano e quello
padano nella costruzione dell’idioma nazionale).
La sperimentata presenza e variazione territoriale del proverbio attraverso l'Italia conduce a
Centro Interuniversitario di
Geoparemiologia - Firenze
concepire – in analogia agli atlanti linguistici – una documentazione geografica della
variazione testuale e dialettale del detto di tradizione popolare.
Ne consegue l'invenzione della geoparemiologia o paremiologia territoriale, con l'avvio di
un'opera pluriregionale di raccolta sul campo documentata su nastro o su disco, mediante
un vasto questionario di detti e secondo una fitta rete di punti. Nasce così l'impresa (prima
del genere nel mondo) dell'Atlante Paremiologico Italiano, seguita da quella regionale
dell'Atlante Paremiologico Toscano.
L'analisi funzionale del detto proverbiale conduce a distinguere due tipi fondamentali:
didattico, che trasmette esperienze lavorative, e filosofico (commento alle vicende umane).
Il primo appartiene alla tradizione ergologica, il secondo è invece di ordine linguistico,
quale strumento espressivo sintetico di insostituibile efficacia.
Solitamente il proverbio presenta un'opposizione interna binaria (o anche ternaria), che
s'appoggia volentieri su una rima e più ancora sul ritmo, fondamento della poesia (e della
musica). Le sue strutture sintattiche fondamentali si distinguono in: monofrastica
(proposizione unica: il bisogno aguzza l'ingegno), ipotattica (proposizione principale
generalmente preceduta dalla secondaria: chi aspettò – non pericolò), paratattico (due
proposizioni interindipendenti: ai bimbi non promettere – ai santi non far voti).
Altre analisi trovano vasto campo, a principiar da sintassi del periodo e logotassi.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Locuzioni, modi di dire e idiotismi nel Pulon Matt,
cantlena aroica romagnola del XVI sec.
Valeria Miniati
Università di Urbino
Già docente, dal 1993 al 2006, di Storia delle
Tradizioni popolari e Antropologia culturale, e dal
2005 di Demolinguistica e storia degli usi sociali, è
membro del Comitato Scientifico dell’API (Atlante
Paremiologico Italiano, Centro Interuniversitario
di Geoparemiologia, Università di Firenze), e
collabora a MicRomania, CROMBEL, Traditions et
parler populaires. Communauté francaise de
Belgique, Ministére de la Culture et des Affaires
sociales, Wallonie-Bruxelles.
Tra i suoi lavori :
Proverbi e modi di dire in Romagna, Ravenna,
Longo, 1989;
Parole e cose Nota demolinguistica, in ‘Uomini e
campagne tra il Montefeltro e il mare’, Pesaro,
Metauro, 2004;
Le superstizioni nel mondo cristiano bizantino, in
‘Exorkizontas to kakò’, Atene, 2006;
Traduzioni dal neogreco; cura dell’ediz. it. di S.
Chondrogianni, Antivounotissa Corfù, Salonicco,
Diamantidi, 2010;
trad. dal ted. della decrittazione
dei testi
stenografati, delle schede fotografiche e dei verbali
di P. Scheuermeier per le inchieste AIS, prov. di
Bologna, Contadini del Bolognese, Bologna, Clueb,
2009;
Marcatori del tempo e previsioni meteorologiche
nelle tradizioni popolari italiane, Primer Seminario
Internacional sobre Paremiologia Romanica,
Università di Barcellona, 2010;
Italiano di Romagna, Storia di usi e di parole,
Bologna, Clueb, 2010;
L’immaginario popolare, in corso di stampa.
Pagina 7 di 87
Poema in ottava rima, è il testo più antico in dialetto romagnolo. Il manoscritto, anonimo e
incompleto (restano 3 canti e 34 strofe del IV su 12 canti originali), conservato nella
Biblioteca Malatestiana di Cesena, è stato oggetto di studio da parte di vari studiosi, tra cui
D.B. Gregor, al quale si deve un’edizione trilingue (romagnolo-it.-inglese), e F. Schürr, che
offre un’accurata, se pur parziale, analisi linguistica; ci riferiamo qui all’ed. 1997 a cura di F.
Pellicciardi.
Parodia dell’Orlando furioso e ambientato nel mondo contadino cesenate di fine 500, il
poema offre particolare interesse d’indagine in prospettiva etnologica e linguistica.
Attraverso termini, locuzioni e modi di dire si riscoprono usi, credenze, riti, abitudini e
comportamenti che rimandano ad un contesto socioculturale fatto di lavoro, ma anche di
intrattenimenti, trebbi serali, balli, sfide tra rivali, e contrapposizioni tra il mondo rurale e
quello di città. Alcuni termini ed espressioni fraseologiche sono oggi desueti ( soppiantati
da nuove terminologie tecnologiche e settoriali, da nuovi concetti morali, usi e
comportamenti, etc.); altri hanno assunto significati diversi, per ampliamento semantico e/
o analogico; altri, infine, nell’attuale forma determinata dall’evoluzione fonetica, sono
ancora vivi nel dialetto, e passano anche nell’italiano regionale, lingua di comunicazione
quotidiana e informale, talora nel loro significato proprio, ma sovente continuano a vivere,
in senso figurato, in espressioni idiomatiche.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Maurizio Trifone
Pagina 8 di 87
I proverbi nei dizionari italiani dell’uso
Università di Cagliari
L’intervento si propone di illustrare come la componente proverbiale venga accolta e
Maurizio Trifone è professore ordinario di
Linguistica italiana all’Università di Cagliari, dopo
essere stato docente di Lessicografia e Lessicologia
italiana all’Università per Stranieri di Siena, di cui
ha anche diretto il Centro linguistico. Lessicografo
ed etimologo per molti anni presso l’Istituto della
Enciclopedia Italiana, ha condotto studi su vari
aspetti e momenti della storia linguistica italiana e
ha tenuto corsi di formazione per lettori e docenti
di italiano in diversi Paesi del mondo. È autore del
Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari, pubblicato nel
2013 (Le Monnier). Con Luca Serianni cura il
Vocabolario della lingua italiana Devoto-Oli (Le
Monnier). Per la casa editrice Le Monnier è anche
autore di un Corso di Lingua italiana per stranieri
in 6 volumi, Affresco italiano.
trattata nei principali dizionari italiani dell’uso. Il GRADIT esclude programmaticamente i
proverbi dal proprio lemmario. Lo Zingarelli, il Devoto-Oli, il Garzanti, il Sabatini-Coletti li
registrano secondo criteri che variano da dizionario a dizionario. La selezione compiuta dai
diversi vocabolari non cade necessariamente sui proverbi più comuni dell’italiano e rivela
alcune incertezze di metodo nella classificazione di questo particolare settore del lessico.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 9 di 87
Il proverbio: prodotto linguistico e culturale
Salvatore C. Trovato
Università di Catania
Sicuramente insufficiente è una definizione del proverbio sulla base dei contenuti, perché,
Salvatore C. Trovato è professore ordinario di
Linguistica e Glottologia nell’Università di
Catania.
All’interno della linguistica storica e della
dialettologia, nel cui ambito si colloca la sua
operosità scientifica, ha particolarmente prediletto
i temi relativi ai seguenti campi: a) geolinguistica;
b) onomastica; c) paremiologia; d) storia della
linguistica; e) lessicologia e lessicografia; f) lingue
in contatto; g) minoranze linguistiche (con
particolare riguardo ai dialetti galloitalici della
Sicilia); h) italiano regionale letterario.
In ognuno di questi ambiti vanta numerose
monografie e pubblicazioni in riviste e Atti di
convegni sia italiani e stranieri.
per quanto vera, una definizione di tipo contenutistico non ci permette di collocare il
proverbio all’interno di una categoria grammaticale ben definita. Ora, poiché,
indipendentemente dai contenuti semantico-culturali, il proverbio è un segno linguistico
alla pari delle polirematiche, ma diverso da queste perché a valenza zero sul piano sintattico
e testualmente poco coeso con quanto lo precede o lo segue nel testo, è opportuno
attribuirgli una categoria grammaticale ben precisa e specifica. Come si farà nel corso di
questo intervento.
Il proverbio, poi, prodotto linguistico e culturale, è anche oggetto di geografia linguistica.
Del proverbio, se si guarda alla sua estensione all’interno di un’area folclorico-linguistica, è
possibile studiare il polo o i poli di diffusione, i modi della diffusione, la variazione e gli
adattamenti, non solo fonetici, ma anche culturali, nella misura in cui rispecchia la
Weltanschauung di chi ne fa uso.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Stefania Nuccorini
Università di Roma Tre
Pagina 10 di 87
Collocazioni in dizionari bilingui italiano-inglese
La dizione ‘collocazioni’ non è altrettanto diffusa in italiano quanto collocations in inglese,
Stefania Nuccorini è professore ordinario di Lingua
Inglese presso il Dipartimento di Lingue,
Letterature e Culture straniere dell’Università
Roma Tre. Ha svolto varie ricerche e pubblicato
lavori monografici e numerosi articoli soprattutto
nell’ambito della lessicologia, della metalessicografia mono e bilingue e della fraseologia,
sia in chiave sincronica che di breve diacronia. E’
attualmente impegnata in progetti sulla fraseologia
nei dizionari bilingui del diciannovesimo secolo,
sui dizionari di collocazioni e sulla loro
utilizzazione in attività di scrittura
ma entrambe vengono utilizzate in questo lavoro in riferimento a combinazioni di parole
lessicali del tipo nome-verbo, verbo-nome, aggettivo-nome, verbo-avverbio, aggettivoavverbio, che presentino restrizioni paradigmatiche. In ambito inglese le collocations fanno
parte della fraseologia (a titolo di esempio, Granger and Meunier, 2008; Meunier and
Granger, 2008) e la loro valenza pedagogica è ben riflessa da tempo nella lessicografia
monolingue specialistica inglese, che le menziona negli stessi titoli (ad esempio, Oxford
Collocations Dictionary, 2009; Macmillan Collocations Dictionary, 2010; Longman
Collocations Dictionary and Thesaurus, 2013). Più recentemente, sono stati pubblicati
anche vari dizionari specialistici italiani in ambito analogo (Urzì, 2009; Russo, 2010; Lo
Cascio, 2013; Tiberii, 2013), sia pure con una terminologia diversificata (combinazioni,
modi di dire, collocazioni). Data la rilevanza delle collocazioni nell’ambito pedagogico e
traduttivo, anche la lessicografia bilingue italiano-inglese include, con attenzione sempre
maggiore, combinazioni di parole, variamente presentate nelle Introduzioni e nelle voci, ma
generalmente riconducibili alle collocations e all’ambito della fraseologia. Ad esempio, il
Grande Dizionario Hoepli Inglese Italiano (2014) fa riferimento a “locuzioni, fraseologia,
espressioni, frasi”; Il Ragazzini 2015 (2014) alle “parole amiche”; The Bilingual English
Dictionary (2013) ai “collocatori” e al loro ruolo nella formazione di combinazioni tipiche.
Il lavoro, di stampo metalessicografico, mira ad analizzare le traduzioni di collocazioni
italiane e inglesi nei dizionari bilingui menzionati, in relazione ad aspetti contrastivi in
particolare a livello lessicale, sia in una prospettiva didattica che in relazione a un progetto
volto alla compilazione di un dizionario di collocazioni italiano-inglese.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
María Valero Gisbert
Pagina 11 di 87
Lexicografía bilingüe y marcas de uso en la fraseología
Università di Parma
La importancia de la presencia de marcas de uso en las obras lexicográficas está
Doctora en Lingüística por la Universidad de
Valencia. Enseña en la Universidad de Parma
(Italia) en el Dipartimento di Antichistica, Lingue,
Educazione, Filosofia (A.L.E.F.), Area di Lingue e
Letterature Straniere. Sus investigaciones se
centran en la Lexicografía, Fraseología española,
diccionarios bilingües y Traducción Audiovisual.
ampliamente reconocida en la literatura sobre el tema (Casares 1950, Zgusta 1971,
Haensch 1982, Garriga 1994-95), más aún si se aplican a las unidades fraseológicas cuyo
significado no es transparente.
En este trabajo nos proponemos estudiar la presencia de dichas marcas en su aplicación a la
fraseología, su delimitación y su uso en el diccionario bilingüe Padoán/Arqués (2012) con
el fin de observar su utilidad en su doble función descodificadora y codificadora según los
objetivos de esta obra pues está dirigida tanto a traductores como a docentes.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Carmelinda Spina
Università di Napoli “L'Orientale”
Il 13 luglio 2010 si laurea con 110 e lode in “Lingue e
Linguaggi: Modelli Descrittivi e Cognitivi” presso l'Univ.
degli Studi di Napoli “L'Orientale”, discutendo una tesi in
Linguistica Cognitiva dal titolo "La semantica diacronica
nella linguistica cognitiva, con particolare riguardo ai
fenomeni metaforici e metonimici" (relatrice Rossella
Pannain). Durante l'a.a. 2010/2011 ha frequentato il Corso
di perfezionamento “Didattica dell’Italiano L2”, CILAUNIOR e collaborato ai programmi ICoN, Lingua e cultur@
italiana on-line e Marco Polo-Turandot come costruttore di
materiale didattico e peer tutor di italiano L2/LS. Durante
l'a.a. 2011/2012 ha frequentato il master “Didattica
dell’Italiano L2/LS: Intercultura e Mediazione” all'Univ. G.
d’Annunzio di Chieti-Pescara. Tra il 2010 e il 2014 è stata
docente di corsi di italiano L2 (rivolti a studenti Erasmus
incoming, di scambio, esterni, cittadini immigrati dei Paesi
Terzi) presso il CILA-UNIOR, il CLA-Univ. Federico II di
Napoli; il Vesuvian Institute di Castellammare di Stabia;
l'associazione Scuola di Pace-Napoli. Ha partecipato ai corsi
di aggiornamento in discipline linguistiche organizzati dalla
Società Italiana di Glottologia (2009; 2010) e alle scuole
invernali TRIPLE (Tavolo di RIcerca sulla Parola e il
Lessico) dell'Univ. Roma Tre (2011; 2014). Nel 2013 ha
condotto uno studio su “L’italiano degli immigrati
srilankesi”, pubblicato nel volume A. De Meo (a cura di)
Professione italiano. Lingua, cittadinanza, salute e tutela
della persona per immigrati di Paesi Terzi (Napoli: Il
Torcoliere) e, in parte, presentato (insieme a M. Maffia)
durante The 1st International Conference on the
Sociolinguistics of Immigration, organizzata dall'Univ. degli
S t u d i d i To r i n o a R a p a l l o n e l s e t t e m b r e 2 0 1 4
(comunicazione dal titolo A sociolinguistic profile of Sri
Lankan immigrants in Naples). Dal 4 marzo 2013 è
dottoranda di ricerca in Teoria delle Lingue e del Linguaggio
presso l'ateneo “L'Orientale” di Napoli.
Pagina 12 di 87
La metafora e la metonimia nelle espressioni idiomatiche logonimiche
italiane
Studi di semantica cognitiva (Casadei 1996; Kövecses & Szabó 1996; Langlotz
2006; Gibbs 2007) hanno dimostrato la natura concettuale, e non puramente
linguistica, delle espressioni idiomatiche e, in generale, delle unità fraseologiche.
L'obiettivo principale del presente studio è approfondire il ruolo svolto dalla
metafora e dalla metonimia (processi fortemente interagenti e talvolta non
facilmente distinguibili) nella costruzione di una particolare categoria di
fraseologismi: le espressioni idiomatiche la cui referenza si colloca nell'ambito della
logonimia. Dopo alcune considerazioni sul termine “logonimo” e sulle
problematiche relative alla classificazione delle diverse tipologie di “parole per le
parole” riscontrabili in italiano, si procederà alla presentazione dei dati, raccolti,
previa consultazione di repertori lessicografici specifici [Quartu; Rossi (2010);
Pittàno (1992); Turrini et al., a cura di (1995)], in corpora elettronici di italiano
scritto contemporaneo (CORIS; La Repubblica; ItWac).
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Antonio Pamies Bertrán
Pagina 13 di 87
Complementariedad y contradicción entre fijación y variacón fraseológica
Università di Granada
El que la fijación de los fraseologismos se considere como un hecho gradual implica, por
Docente e investigador en la Universidad de
Granada desde 1987, con numerosos artículos y
capítulos sobre temas lingüísticos, es coautor de
libros como Arte del Insulto (Barcelona 1998, reed.
2014), Fraseología y Metáfora (Granada 1998),
Diccionario del Insulto (Barcelona 2000) o El
Lenguaje de los enfermos (Frankfurt 2005). En los
últimos años ha investigado la relación entre
lengua y cultura a través del lenguaje figurado
(Sémantique grammaticale de la possession dans
les langues d'Europe, Niza 2002; El lenguaje de la
lechuza: apuntes para un diccionario intercultural
2 0 0 7 , C o m p a r a i s o n i n t e r- l i n g u i s t i q u e e t
comparaison interculturelle, París 2008). También
estudió la relación entre ritmo y lenguaje (Prosodic
Typology, Granada 1999; Quelques malentendus à
propos du concept de rythme en linguistique,
Roma 2010).
definición, la existencia paralela de un grado de variación inversamente proporcional. A la
luz de descripciones detalladas de los tipos de variación (p.ej. Moon 1998; Burger 2000;
Mena 2003), se considera que la relación entre ambos polos es de complementariedad
(Dobrovol'skij 1998; Burger 2000). Gloria Corpas (1996) elevó incluso la variación al rango
de rasgo definitorio de las unidades fraseológicas. Por otra parte, Corpas y Mena (2003)
distinguen entre la variabilidad propia del sistema de la lengua y las alteraciones
deliberadas por parte del hablante, que pertenecerían al discurso y que llaman
modificaciones. Ambos fenómenos afectarían a todas las clases fraseológicos, ya sean
colocaciones, fórmulas, locuciones o proverbios.
Sin embargo, la coexistencia de contrarios en los rasgos definitorios abre la puerta a todo
tipo de contradicciones si no se describe y delimita el mecanismo de la complementariedad
que los vincula. Se supone que dicha relación también ha de ser sistémica (a diferencia de
las modificaciones), y que debería por tanto obedecer a algunas reglas y cumplir ciertas
funciones, que es lo que se intenta abordar en este trabajo. Otra cuestión que se investiga
es si existen solapamientos o interacciones entre la variación sistémica y la modificación
discursiva.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Tiziana Sicilia
Pagina 14 di 87
Comunicazione tecnica: sinergie ed interazioni
COM&TEC
Partendo da una breve presentazione della COM&TEC, illustrandone scopi ed obiettivi,
Tiziana Sicilia è titolare della Tesom, Presidente
della COM&TEC (Associazione Italiana per la
Comunicazione e Documentazione Tecnica),
Delegato Territoriale (area ICT) e membro del CID
della CNA.
Laureata in Lingue e Letterature Straniere (Russo,
Inglese) con lode, lavora per anni come consulente
traduttrice ed interprete per grandi aziende
italiane e multinazionali in molti settori ed in
particolare oil&gas, energy, meccanico, elettronico
e commerciale, in Italia ma soprattutto all’estero,
in aziende ed in cantieri petroliferi (Russia, Russia
Artica, Mar Nero, Mar Caspio, ecc.).
Grazie alla sua esperienza specialistica si occupa di
consulenza alle imprese nel settore della
Comunicazione e Documentazione Tecnica,
Localizzazione e Traduzione, Formazione &
Training.
Attualmente sta portando avanti uno studio per
l’ottimizzazione e semplificazione dei processi di
traduzione e sta svolgendo una ricerca per lo
sviluppo di nuovi strumenti e metodi di traduzione
multilingue.
Come Presidente della COM&TEC, all’interno di
contesti associativi europei ed in collaborazione
con Istituti Tecnici ed Università, porta avanti
importanti progetti finalizzati al riconoscimento
della professione del comunicatore tecnico come
figura emergente da inserire nell’organico di
qualsiasi tipologia di azienda e segue progetti
mirati alla sensibilizzazione delle varie realtà
aziendali ed istituzionali sull’importanza della
comunicazione e documentazione tecnica.
Fa parte del minicircolo di studio della COM&TEC
sull’Italiano Tecnico Semplificato.
l’intervento mira a sensibilizzare sul ruolo della comunicazione e documentazione tecnica,
intese come prodotti e strumenti per affermarsi sui mercati internazionali e come fattori
strategici di marketing e visibilità.
Attribuire alla comunicazione tecnica il ruolo che le spetta e che l’Europa da tempo le
riconosce, costituisce oggi un elemento importante per distinguersi ed emergere.
Si tratta di un processo, in cui spesso inconsapevolmente operiamo e che coinvolge diversi
profili professionali che quotidianamente entrano a farne parte.
Affinché una comunicazione tecnica si trasformi in una comunicazione tecnica “vincente”, è
necessario che tutte le figure coinvolte nel processo operino a stretto contatto, in un clima
di massima interazione e collaborazione.
L’assenza di sinergie genera inevitabilmente un dispendio di energie e di tempo con scarsi
risultati sia qualitativi che economici.
Comprendere le peculiarità delle attività di tutti gli attori coinvolti e le relative eventuali
problematiche, legate a quelle stesse attività, facilita il raggiungimento di risultati ottimali e
pone le basi per nuove collaborazioni tra profili professionali diversi ma collegati tra loro.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Paolo Rondinelli
Pagina 15 di 87
Passato e presente nei Proverbi di Francesco Serdonati
Accademia della Crusca
Con la proposta del presente argomento s’intende dare impulso agli studi intorno alle
Paolo Rondinelli si è laureato presso l'Università di
Bologna con una tesi sul Decameron e ha
completato la sua formazione a Firenze, dove ha
conseguito il dottorato di ricerca discutendo una
tesi dal titolo: “Liber proverbiorum” di Lorenzo
Lippi. Edizione critica. Il lavoro è stato pubblicato
nel 2011 per i tipi della Bononia University Press.
Attualmente Rondinelli è assegnista di ricerca
presso l'Accademia della Crusca, dove si occupa
della trascrizione e digitalizzazione dei Proverbi di
Francesco Serdonati. Ha curato diversi saggi per lo
più sulla storia e sulla fortuna delle forme brevi
comprese tra il XIV e il XVI secolo, in particolare
sulla paremiologia e sulla fraseologia e sul
rapporto tra proverbio e novella. Dal 2014
collabora con la rivista «Studi pasoliniani». Tra le
sue collaborazioni si ricordano quella con l'Atlante
Paremiologico Italiano e quella con il Dizionario
Biografico degli Italiani
caratteristiche e alla fortuna di una delle raccolte paremiografiche più ricche della
letteratura italiana: i Proverbi di Francesco Serdonati, poligrafo toscano (Lamole in Chianti,
1540? - Roma dopo il 1610), composti all’inizio del XVII secolo.
Si tratta di un testo ancora troppo poco conosciuto, di cui, ad oggi, manca un’edizione
critica. Attualmente è prevista una pubblicazione online, nell’ambito del progetto di ricerca
sui Proverbi italiani voluto dall’Accademia della Crusca, che da anni è impegnata
nell’allestimento di una banca-dati dedicata di proverbi del Vocabolario e alle principali
raccolte paremiografiche comprese tra il XVI e il XIX secolo.
Uno degli obiettivi del mio intervento consiste pertanto nell’illustrazione generale delle
caratteristiche del corpus elettronico e nell’esposizione dello stato dei lavori sulla silloge di
Serdonati. Più nello specifico si parlerà delle conoscenze attualmente disponibili sulla vita e
sull’opera dell’autore. E ancor più in particolare verranno analizzati il valore del concetto di
proverbio presso Serdonati, in rapporto ai moderni concetti di paremiografia, paremiologia
e fraseologia; il significato dei termini ‘passato’ e ‘presente’ nei circa 25.000 proverbi che
compongono l’opera; e le ragioni dell’assenza del termine ‘futuro’ nel titolo della relazione.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Francesco Urzì
Parlamento europeo
Fr a n c e s c o U r z ì , l a u r e a t o i n g l o t t o l o g i a
all'Università di Messina, è entrato a far parte nel
1982 dell'équipe di traduttori italiani del
Parlamento europeo, dove ha svolto la sua attività
di Traduttore e Revisore fino al giugno 2014.
Nell'ambito delle sue funzioni ha esteso i suoi
interessi alla terminologia (specie finanziaria) e
alle tecnologie CAT, per le quali è stato
Coordinatore di Unità
Nel 2009 ha pubblicato il DCL - Dizionario delle
Combinazioni Lessicali (Convivium, Luxembourg
2009), primo Dizionario di collocazioni ad essere
pubblicato per la lingua italiana. Autore di articoli
nel campo della linguistica applicata alla
traduzione, partecipa e interviene come relatore a
convegni di terminologia, traduttologia e
linguistica.
È socio di Euralex, della Società di Linguistica
Italiana (SLI), dell’Associazione Italiana per la
Terminologia (Ass.I.Term) e della Rete per
l’Eccellenza per l’Italiano Istituzionale (REI).
Pagina 16 di 87
Ai confini tra composti e polirematiche: gli aggettivi di relazione composti
derivati da sintagmi N+A
Il termine "polirematica" trova definizioni concorrenti in parola complessa, lessema complesso, parola
sintagmatica, unità lessicale superiore, espressione multiparola, una variabilità terminologica che
sembra riflettere la non infrequente difficoltà di distinguere le unità polirematiche da altre entità
lessicali. Si osserva ad esempio come non sia "semplice stabilire quale sia la linea di demarcazione tra
composti nome-nome e nome-aggettivo e polirematiche con la stessa struttura" (Bisetto: 2004).
L'espressione amministratore delegato viene per es. trattata come composto in Bisetto (2004: 31) e
come polirematica in Voghera (2004: 58). Si pone in tale ambito il problema di come trattare gli
aggettivi di relazione composti derivati da sintagmi N+A, come "libero-professionale" (< libera
professione) o "tecnico-assistenziale" (< assistenza tecnica). Se si parte dall'assunto che l'opacità
semantica dei costituenti non costituisce un criterio decisivo per assegnare all'espressione lo status di
unità polirematica ma che basta la sua "presenza significativa in linguaggi tecnico-specialistici" (De
Mauro: 88), è lecito concludere come queste formazioni meritino forse una maggiore "dignità
fraseologica”. All'analisi effettuata con l'ausilio dei corpora questi aggettivi di relazione composti si
presentano con caratteristiche di omogeneità: a) mostrano un comportamento morfosintattico regolare
e molto meno variabile rispetto ai composti A+A veri e propri (dove sono invece frequentissimi gli
occasionalismi e gli hapax) e si caratterizzano per una netta prevalenza del tipo "neolatino" con vocale
connettiva o- e flessione esterna; b) sono direttamente derivati dal sintagma N+A di base e non sono il
risultato di un processo compositivo; c) mostrano un rapporto fra i costituenti di tipo determinativo e
non coordinativo (a differenza della stragrande maggioranza dei composti aggettivali relazionali) e d)
esibiscono una netta preferenza per l'ordine "germanico" determinante + determinato.
In termini di uso, il dato più sorprendente che emerge dai corpora è la riluttanza dei traduttori a
omologare queste formazioni come possibili traducenti. Tale tendenza, in generale riconducibile
all'universale traduttivo della normalizzazione, riflette la difficoltà di dar conto del reale status
semantico di tali formazioni, che spesso sono variamente interpretabili quanto alla loro natura
compositiva vs. derivazionale e disambiguabili solo esaminando il contesto.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Vito Carrassi
Università di Bari “Aldo Moro”
Vito Carrassi è Dottore di ricerca in Scienze
letterarie (Letterature moderne comparate). Ha
insegnato Storia delle tradizioni popolari presso
l’Università degli studi “Aldo Moro” di Bari, dove
da oltre un decennio presta attività didattica e
scientifica per la Cattedra di Antropologia
culturale. Demologia, antropologia letteraria,
narratologia, etnomusicologia rappresentano i suoi
principali campi di studio, con particolare
attenzione per i fenomeni di intersezione e
interferenza tra oralità e scrittura e tra cultura
popolare e cultura ufficiale. Una sua monografia, Il
fairy tale nella tradizione narrativa irlandese: un
itinerario storico e culturale, è stata tradotta e
pubblicata anche in lingua inglese come The Irish
Fairy Tale: A Narrative Tradition from the Middle
Ages to Yeats and Stephens. È inoltre autore di
numerosi saggi e articoli e co-curatore di due
volumi collettanei, L’epopea cavalleresca nella
letteratura e nell’immaginario popolare e La
memoria che vive: musica e cultura popolare in
Puglia. Ha tradotto varie opere di argomento
storico, antropologico e sociologico e ha pubblicato
due raccolte narrative e un romanzo.
Pagina 17 di 87
Formule e stereotipi nelle raccolte di narrativa popolare: la scrittura dinanzi al
problema dell'oralità
L’incontro tra oralità e scrittura e, più in generale, tra folklore e letteratura, tra dialetto locale e lingua nazionale, tra cultura popolare e
cultura ufficiale, implica l’interazione di una serie di fattori – non sempre chiaramente identificabili e spesso anzi sfuggenti – che,
dando vita a una sorta di area ibrida di transizione, permettono ai due campi di partenza di confrontarsi e di pervenire a una sintesi più
o meno convincente e prevedibile. Si tratta pertanto di un terreno di studio quanto mai complesso e scivoloso, dal momento che
obbliga il ricercatore a valutare attentamente da un lato le peculiarità che contraddistinguono due forme specifiche di creatività e
comunicazione umana, dall’altro il ruolo svolto dai contesti storici, sociali, culturali nei quali, nel corso del tempo e nella varietà dello
spazio, queste due forme si sono incontrate. Questo discorso vale in particolare per quel ricco e variegato patrimonio di narrativa orale
che, soprattutto negli ultimi due secoli, è stato raccolto, trascritto, catalogato e pubblicato da studiosi, scrittori o semplici cultori delle
tradizioni popolari secondo modalità più o meno differenti, in virtù della diversità di intenzioni, necessità e obiettivi perseguiti. In tali
circostanze il mondo vivo e irripetibile espresso dal narratore orale e dal suo racconto viene fissato, una volta per tutte, dalla
registrazione del raccoglitore, il quale gli darà poi una determinata forma testuale, per mezzo di una scrittura che si atterrà più o meno
fedelmente a quanto ascoltato, a seconda dell’oggettiva possibilità di rendere esattamente i tratti formali e contenutistici del racconto e
della soggettiva volontà di dare una propria impronta al testo in questione.
L’oralità, più della scrittura, adopera formule stilistiche, stereotipi linguistici, modi di dire convenzionali, espressioni idiomatiche che,
oltre a svolgere un’indispensabile funzione mnemonica, agevolando il passaggio di una storia tradizionale da un narratore all’altro, da
una generazione all’altra, da un luogo all’altro, conferiscono anche una fisionomia e uno spirito particolari al racconto, fisionomia e
spirito che sono propri del contesto mutevole e interattivo della performance orale, dove il narratore deve tener conto, in primo luogo,
delle caratteristiche e delle aspettative di un pubblico che è realmente – e non idealmente, come è nel caso della creazione letteraria –
presente. La scrittura, dunque, deve confrontarsi con queste formule ricorrenti e distintive e cercare di renderle comprensibili e fruibili
anche su una pagina stampata. Là dove essa miri a una trasposizione fedele e scientificamente valida della narrazione orale, la scrittura
deve preoccuparsi di comunicare al lettore, nei limiti del possibile, la specificità linguistica, che è spesso dialettale, e quella culturale
del racconto, e ciò implica una vera e propria opera di traduzione, tanto linguistica quanto culturale, dalla quale deriva un testo ibrido
che, con tutti i suoi limiti – anzi, proprio in virtù di tali limiti – assume un valore inestimabile, perché ci permette di valutare le
dissonanze e le consonanze tra il mondo dell’oralità popolare e quello della scrittura letteraria e/o scientifica, che nel corso della storia
hanno sempre convissuto, influenzandosi reciprocamente.
La mia analisi si focalizza su un genere narrativo, la fiaba, che, forse più di altri, fonda buona parte della sua identità e del suo stesso
fascino sull’uso di formule e stereotipi, e che più di altri, vuoi per la sua brevità vuoi per la sua immediatezza, ha trovato nella
trasmissione orale un canale privilegiato. Più specificamente prendo in esame la fraseologia che connota il prologo e l’epilogo dei
racconti, che sono i momenti topici della narrazione, quelli più adatti ad essere resi in uno stile formulaico, anche perché sono quelli
che si fissano più facilmente nella memoria e necessitano dunque di essere adeguatamente caratterizzati e messi in rilievo. Il corpus
testuale sul quale conduco la mia ricerca è costituito dalle fiabe raccolte in Puglia nella prima metà del secolo scorso dal demologo
molfettese Saverio La Sorsa (Fiabe e novelle del popolo pugliese, riedito nel 2014 dalle Edizioni di Pagina), il quale fornisce sia la
trascrizione dialettale sia la traduzione italiana del materiale pubblicato. A complemento di tale analisi sincronica propongo una
comparazione diacronica con l’antologia di Fiabe pugliesi della Mondadori (1983), il cui interesse consiste principalmente nel fatto che
i testi, per la maggior parte provenienti proprio dalla raccolta di La Sorsa, sono stati selezionati e scientificamente introdotti da un
demoantropologo, Giovanni Battista Bronzini, e tradotti con acuta sensibilità da uno scrittore, Giuseppe Cassieri, fornendoci così un
interessante e significativo esempio della molteplicità di livelli di lettura e di (ri)scrittura cui può dar luogo una fiaba di tradizione
orale.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Ľudmila Mešková
Università di Matej Bel, Slovacchia
Pagina 18 di 87
Ľudmila Mešková, responsable de la Section des langues romanes au Département de la Communication en Langues Etrangères de
la Faculté d’Economie et chargée de direction du dpt des Etudes culturelles européennes à la Faculté de Lettres de l’Université
Matej Bel de Banská Bystrica (Slovaquie), docteur (1988) et maître de conférence habilitée (1997) en français (phraséologie),
spécialiste et enseignante de la phraséologie, de la traduction et de la communication interculturelle chercheuse dans les mêmes
domaines. Elle a dirigé plusieurs projets au niveau national et international, bénéficié de nombreux stages et séjours d’études en
France en tant que chercheuse, entre autres au L.A.D.L. à Paris 7 chez Maurice Gross. Elle a donné des cours magistraux à
l’université de Belfort, Paris 7, Poitiers, Reims, Angers, Grenade, Palma de Mallorca, Prague. Elle a publié de nombreux ouvrages à
l’étranger (France, Espagne, Suisse, Allemagne, Hongrie, Turquie, Tunisie, République tchèque), et est l’auteur, entre autres, d’un
livre sur la communication France –Slovaquie. Elle est le rédacteur en chef et l’éditeur de deux revues de la communication en
langues étrangères, membre du comité de rédaction de deux revues des langues romanes à l’étranger, membre du Conseil
scientifique au niveau de la faculté, membre de la société phraséologique européenne EUROPHRAS, de la société terminologique
TermNet (réseau international de terminologie) et de l’IEEI (Institut d’Etudes Européennes et Internationales), elle a été décorée
(2001) Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques“ titre honorifique décerné par le gouvernement français.
Janka Kubeková est professeur en langue espagnole à l’Université Matej Bel, Banskà Bystrica, à la Faculté d’Economie et elle est
professeur de Phraséologie et Traduction des textes de secteurs spécialisés à la Faculté de Philosophie et Lettres.
Janka Kubeková
Università di Matej Bel, Slovacchia
Les phrasèmes terminologiques en français, espagnol, anglais et en slovaque diffèrent-ils?
Le but de cette communication est de présenter les résultats de recherche auxquels nous avons abouti grâce à une base terminologique
de données IMF (International Monetary Fund, glossary web 2014). Les phrasèmes terminologiques relevés de trois langues (espagnol, français, anglais) de cette base de données ont été cherchés dans la presse grand public (El País, Les Echos, La Tribune,
The Economist) pour voir si ces phrasèmes s’emploient réellement. Ensuite, ils ont été cherchés dans la presse slovaque (Trend,
Hospodárske noviny). L’analyse de ce corpus du point de vue de la traduction par exemple (équivalent total le fondos buitre / fonds
vautour / vulture funds / supie fondy, dravie fondy [vulture funds, funds of prey], équivalent partiel dinero rápido, dinero listo, dinero
inteligente / argent futé / smart Money / rýchle peniaze [quick money], équivalent zéro (deuda viva / encours de la dette / outstanding
debt / nesplatený dlh [ unrepaid debt], etc. a révélé en quoi consistent les difficultés de traduction. Les points communs ou les
différences interculturelles peuvent mener aux erreurs non seulement des étudiants en traduction, mais aussi des traducteurs
professionnels. Reconnaître ce type de phrasèmes, bien le comprendre et maîtriser semble très important.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Claudia Cervini
Centro Interuniversitario di
Geoparemiologia - Firenze
Formatasi nella Facoltà di Magistero di Firenze
dove, attratta dalla ricerca API, si è dedicata sia
alle indagini regionali sia all'organizzazione del
Questionario e dell'Archivio elettronico. Da anni
svolge la funzione di Segretaria del Centro
Interuniversitario di Geoparemiologìa (CIG). In
merito ha pubblicato: Proverbi italiani relativi a
bovini. Paremia, 1994: 139-142. (con altri) Le
varianti paremiologiche del detto proverbiale ogni
figlio pare bello alla mamma nei materiali dell’API.
Atti I Convegno API, 1999: 177-191. (con altri)
Atlante Paremiologico Italiano: Questionario,
2000. L’Atlante Paremiologico Toscano. Atti II
Convegno API, 2011: 286-288.
Pagina 19 di 87
L’Atlante Paremiologico Toscano
Il progetto dell'Atlante Paremiologico Toscano (APT), nato come programma di ricerca
regionale atto a fungere da banco di prova dell'Atlante nazionale, si realizza prima mediante
tesi di laurea, poi con inchieste locali sussidiate dai fondi del CIG, ultimamente alimentati
da contributi dell'Ente Cassa Risparmio di Firenze. È in corso l'ultima annata della ricerca,
che potrà quindi venire pubblicata qualora si trovino metodi adeguati.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Geoffrey Williams
LICORN - Lorient
Il est professeur en sciences du langage à
l’université de Bretagne-Sud, France. Il dirige le
département d’ingénierie du document et l’équipe
pluridisciplinaire de recherche LiCoRN. Il est aussi
membre titulaire de l’unité de recherche LIDILEM
de l’Université Stendhal Grenoble 3. Il est ancien
président d'EURALEX, l’association européenne
pour la lexicographie, et de l’Association
Française de Linguistique Appliquée. Il est
président de l’association européenne EvalHum
pour la valorisation de la recherche en SHS. Ces
recherches sont situées dans les humanités
numériques, notamment dans la linguistique de
corpus, la lexicographie et la création de
ressources numériques en TEI. Il s’intéresse en
particulier à la collocation et est à l’origine des
théories des réseaux collocationels et de la
résonance collocationelle.
Pagina 20 di 87
Le temps des termes :
les termes et la phraséologie dans les dictionnaires du 17 siècle
La terminologie systématique est une science moderne, datant uniquement d’entre deux
guerres, et ce n’est qu’encore plus récemment que la nature sociale des termes, et donc leur
environnement phraséologique ont été reconnus.
Cependant, la nécessité de désigner
certain mots comme étant d’un emploi davantage technique a toujours existée. L’arrivée
des premiers dictionnaires monolingues au 17ème siècle a rendu nécessaire la désignation
de certains mots comme appartenant à des domaines. Dans cette communication, je trace la
présence de la terminologie et l’environnement phraséologiques des mots dans les
dictionnaires du 17 siècle français, et notamment dans le dictionnaire d’Antoine Furetière
dans sa version révisée et augmentée par Henri Basnage de Beauval, qui a été publié à La
Haye et Rotterdam. en 1701. L’analyse tira partie des possibilités offertes par les humanités
numériques et notamment l’emploi de la TEI et des logiciels CAQDAS
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 21 di 87
Aspectos teóricos del estudio de la fraseología valorativa
Natalia Med
Università Statale di San Pietroburgo
La valoración como objeto de estudios linguísticos está estrechamente relacionada con la
Doctora en ciencias filológicas, profesora
catedrática, directora del Departamento de Español
de la Facultad de Filología de la Universidad
Estatal de San Petersburgo.
En 1983 defendí la primera tesis de doctorado
titulada " Tipos estructurales de oraciones
emotivas en la lengua española y portuguesa
(aspecto comparativo)", en 2008 defendí la
segunda tesis de doctorado titulada " La imagen
valorativa del mundo en el léxico y fraseología del
español coloquial".
Imparte cursos troncales de tipología de lenguas
romances, de lexicología de la lengua española y
portuguesa, de estilística de la lengua española,
aspectos teóricos del español y portugués
coloquial. Ella es autora de una monografía y
más de 100 artículos científicos.
axiología, la teoría filosófica que investiga los valores predominantes en una determinada
sociedad. Sin embargo, en la categoría de valoración, contrariamente a la axiología, se
reflejan no sólo los valores, sino también los antivalores caracterizados por medio de
valoraciones negativas. El proceso de valoración de un objeto o de un ser humano se realiza
conforme a su correspondencia con diferentes normas (utilitaria, teleológica, hedonista,
intelectual, estética, ética, etc). En los fraseologismos se refleja la actitud valorativa del
hablante, que forma una visión nacional del mundo. Tamara Cherdántseva, famosa
estudiosa rusa, autora de varios libros sobre la fraseología italiana, señala que el problema
de la modelación del significado fraseológico valorativo presenta un gran interés para los
linguistas.
Nuestra investigación de la fraseología valorativa española permite establecer ciertos
criterios para el análisis tanto de fraseologismos italianos como de fraseologismos de otras
lenguas romances, que consisten en, por una parte, la aplicación de la teoría
de
valoraciones generales y particulares, elaborada por la destacada linguista rusa Nina
Arutiúnova, y, por otra parte, en nuestra clasificación de fraseologismos valorativos que
incluye los fraseologismos cualitativos explícitamente valorativos, fraseologismos
cuantitativos con una valoración cualitativa implícita y los fraseologismos de valoración/
intensificación, cuyo significado depende de la semántica de la palabra-clave o de las
condiciones pragmáticas del contexto.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Grzegorz Szpila
Pagina 22 di 87
New Times, New Proverbs - Paremias in Polish Cyberspace
Università Jagellonica, Polonia
In his analysis of proverb use in Poland the author has chosen to reflect upon the
Associate prof., has worked in the Institute of
English Philology of the Jagiellonian University in
Kraków, Poland, since 1994. His main interests
include Polish and English lexicology, lexicography,
p h r a s e o l o g y, p h r a s e o g r a p h y, p a r e m i o l o g y,
paremiography and stylistics. He is an author of
six books (including Idioms in Salman Rushdie’s
Novels. A Phraseo-Stylistic Approach, Peter Lang,
2012) and more than 60 articles and reviews. He is
a member of the Phraseological Committee of the
Polish Academy of Sciences, the European Society
of Phraseology, the Polish Association for the
Study of English, the International Association of
Literary Semantics.
contemporary deployment of paremias in Polish cyberspace (cf. Szpila 2006). The article
thus positions itself within the study of modern folklore in terms of the ethnography of
speaking, as well as within the study of phraseology and paremiology on the Internet.
Paremically speaking, the paper specifically examines paremic practices within a new space
of folklore manifestations – e-foklore (Krawczyk-Wasilewska 2006). To wit, the article
investigates the penetration of e-communication by paremias as a reflection of more
general cyber-practices regarding formulaic language use. By way of illustration, the author
focuses on a multimodal genre typical of the Internet, namely, demotivators. The material
for the article comprises an extensive collection of Internet paremic demotivators (over 500
items). The material is examined with an eye to revealing how Polish netizens utilize the
concept of “proverb” as well as individual proverbs in creating their Internet presence, an
issue which has yet to be examined. The article primarily examines one specific aspect of
Internet paremic practices, namely anti-proverbs created in response to the “new times”,
that is as a reaction to contemporary events, national and international sentiments,
tendencies and problems, amongst others. The paper additionally makes mention of other
types of proverb deployment in demotivators. Although limited only to one type of Internet
communication utilizing proverbs, the paper demonstrates paremic activity in Polish
cyberspace and thus aims at furthering the study of the paremic language of Internet users
in Poland in the second decade of the 21st century.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Maurice Kauffer
Università di Lorraine-Nancy/CNRS-ATILF
Pagina 23 di 87
De la notion de pragmatème en phraséologie
Les travaux de recherche en phraséologie, même récents, ont du mal à rendre compte des unités phraséologiques
qui ont une fonction non pas essentiellement de nature référentielle mais plutôt pragmatique et interactionnelle. Il
s’agit, selon les analyses, de “phraséologismes communicationnels” (Burger), de “phraséologismes pragmatiques”
Professeur de linguistique allemande. Responsable
du GLFA (Groupe de lexicographie francoallemande). Université de Lorraine-Nancy / CNRSATILF.
(Hyvärinen, Burger), de “structures figées de la conversation” (Bidaud), d’“actes de langage
lexicalisés” (Schemann), voire de
“pragmatèmes” (Blanco, Mel’čuk, Fléchon/Frassi/Polguère) etc. C’est cette
dernière notion, très utilisée, de pragmatème que nous comptons explorer ici de plus près, car elle est parfois
définie comme “unité minimale de sens et d’interaction” (Sarfati) mais aussi comme expression
“pragmatiquement contrainte” par la situation (Fléchon/Frassi/Polguère), dans un sens plus ou moins large. Cela
soulève une série de problèmes de définition que nous examinerons, à savoir les critères définitoires des
pragmatèmes, le lien plus ou moins étroit des pragmatèmes avec la situation d’énonciation, leur délimitation par
rapport à des notions voisines comme les “formules de routine” (Lüger, Stein), les “routines
conversationnelles” (Klein/Lamiroy), les “énoncés usuels” (Martins-Baltar), les “énoncés liés” (Fonagy) etc.
Il s’agira également de tester cette notion de pragmatème pour en examiner les limites et les contraintes, ceci sur
une catégorie d’expressions jusqu’à présent peu analysée dans les publications, comme : tu peux toujours courir ;
tu vas voir ce que tu vas voir ; tu parles ; c’est le bouquet ; ça va pas la tête ; la belle affaire ; tant qu’à faire etc.
Ces expressions se caractérisent par trois conditions : leur statut d’énoncé à part entière, leur noncompositionnalité et leur fonction surtout pragmatique, en général assimilable à un acte de langage. En effet, ces
expressions, que l’on peut appeler “actes de langage stéréotypés” (ALS), fréquemment employés dans des
dialogues, peuvent exprimer menace, refus, approbation, indignation, volonté de minimisation etc. Dans quelle
mesure la notion de pragmatème permet-elle de les analyser de façon pertinente ? Est-elle en particulier capable
de rendre compte du sens très contextuel de ces expressions ? Faut-il au contraire proposer une autre grille
d’analyse de ces expressions ? Nous testerons également la notion de pragmatème dans le cadre du traitement
lexicographique des phraséologismes pragmatiques et en particulier des ALS ci-dessus. Dans quelle mesure le
pragmatème peut-il proposer une base théorique adéquate pour le traitement lexicographique de ces expressions ?
Notre réflexion s’appuie également sur une solide base empirique, à savoir un ensemble de plusieurs centaines
d’ALS français et allemands extraits de ressources textuelles importantes, en l’occurrence un corpus de plusieurs
centaines de bi-textes écrits, en français et en allemand, et de leurs traductions. Ce corpus constitue la base d’un
projet de dictionnaire contextuel et bilingue des “actes de langage stéréotypés”, actuellement en cours à Nancy.
L’examen critique de cette notion de pragmatème devrait permettre de donner à l’avenir de nouvelles bases
théoriques pour l’analyse et le traitement lexicographique des “actes de langage stéréotypés” et plus largement des
phraséologismes pragmatiques.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Irina Zykova
Istituto di Linguistica dell’Accademia Russa
di Scienze
Doctor of Philology, Professor, is Leading
ResearchAssociate of the Institute of Linguistics of
the Russian Academy of Sciences. She has
published over 90 research papers, including four
books. Prof. Zykova is a co-author of the Large
Phraseological Dictionary of the Russian Language
and an author of the textbook A Practical Course
in English Lexicology. She teaches the theoretical
courses “Introduction to Linguistics”,
“Communicative Phraseology ”, “English
Lexicology”, “History of the English Language”,
“General Theory of Phraseology” at several
Moscow universities. Her current research
interests include theoretical linguistics,
phraseology and phraseography, cognitive
linguistics, linguoculturology, contrastive studies
of languages, discourse analysis, semiotics, gender
studies of language.
Pagina 24 di 87
The Linguoculturological Approach to Phraseology:
Past, Present and Future
Rapidly increasing interest in the study of the interrelation of culture and language has led
to the growth of a specific research area investigating phraseologisms as transmitters of
huge amount of cultural knowledge. As nowadays the reasrch on phraseology as a culturebound phenomenon unites linguists all over the world it is possible to speak about
different national scientific traditions of such its exploration.
In Russia the roots of the cultural studies of phraseology lie deep in the past, in the works
of such prominent scholars in the fields of ethnography, history, and philology as
Knyazhevich (1822), Buslaev (1861), Potebnya (1862) and many others. Constantly
growing attention to the problems raised by these scholars in their works and the
importance of these problems for phraseology led to the emergence in the 1990-s of the
linguoculturological approach to the study of phraseologisms within the framework of the
Russian phraseological tradition. Much of current practice in analyzing phraseology in this
linguoculturological perspective reside in the works by Veronika Teliya - the founder of this
approach (Teliya 1996) as well as in the works of her proponents (Cowie 1998). In order to
demostrate peculiarities of the approach in question we are going to present the results
obtained in our research on the process of phraseological conceptualization. The
investigation of this process was carried out by means of the linguoculturological analysis
of English and Russian phraseologisms describing different aspects of verbal
communication, e.g.: speak someone fair - 'address someone with courtesy'; в трубу
трубить (lit. to blow the trumpet) - 'spread rumours'.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Carmen Mellado Blanco
Pagina 25 di 87
Fijación, modelación y fraseología en la interfaz léxico-sintaxis
Università di Santiago di Compostela
En este trabajo abordamos el análisis del concepto de “fijación” de las unidades
Profesora Titular en la Universidad de Santiago en
el Departamento de Filología Inglesa y Alemana
desde 1999 y habilitada a catedrática por la
ANECA desde 2012.
Desde 2003 Investigadora principal del grupo de
investigación FRASESPAL y directora de varios
proyectos de lingüística contrastiva financiados por
el Ministerio de Ciencia e Innovación, el último
con el título Combinaciones fraseológicas del
alemán de estructura [Prep. + Sust.]: patrones
sintagmáticos, descripción lexicográfica y
correspondencias en español (FFI2013-45769-P).
Miembro del Consejo Consultivo de EUROPHRAS
(Europäische Gesellschaft für Phraseologie) desde
2010 y miembro de la Junta Directiva de
EUROPHRAS (Europäische Gesellschaft für
Phraseologie) desde 2012.
Miembro del panel de expertos de la ANECA
(Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y
Acreditación) desde 2015. Organizadora/
coorganizadora de 5 congresos internacionales
fuera y dentro de la USC.
fraseológicas desde distintos puntos de vista: léxico, gramatical, pragmático y lexicográfico.
Después de presentar los conceptos de “fijación interna” y “fijación externa” que
manejamos en nuestro equipo de investigación FRASESPAL (proyecto FFI2013-45769;
2014-2017) profundizaremos en el aspecto de la modelación y la productividad de ciertos
esquemas fraseológicos. Los esquemas fraseológicos (Zuluaga 1980, García-Page 2008),
apenas estudiadas en nuestro idioma de un modo integral léxico-sintáctico y/o pragmático
salvo alguna excepción (Olza Moreno 2011; Zamora Muñoz 2012), serán presentados a la
luz de la Gramática de Construcciones (Goldberg 1995), de manera paralela a los
“constructional idioms” (Taylor 2014) y de las “Phrasem-Konstruktionen” en alemán
(Dobrovol’skij 2011), en consonancia con el proyecto de investigación interuniversitario
que actualmente dirijo en colaboración con el IDS (“Institut für Deutsche Sprache”,
Mannheim). La metodología de trabajo puede ser aplicada igualmente a los verbos con
complemento de régimen o suplemento con el fin de detectar posibles esquemas léxicosemánticos que en muchos casos deberían aparecer lematizados en los diccionarios como
entradas independientes.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Del mes que entra con abad y sale con fraile…
Refranes septembrinos en la base de datos de ParemioRom
José Enrique Gargallo Gil
Università di Barcellona
Artículos sobre dialectología romance
(especialmente ámbitos fronterizos de la Península
Ibérica): hablas “churras”, frontera catalanoaragonesa, hablas gallego-portuguesas de la
provincia de Cáceres, aranés, etc.
Libros: Guía de lingüística románica (1989); Les
llengües romàniques. Tot un món lingüístic fet de
romanços (1994, 19962); Calendario romance de
refranes (2003); Manual de lingüística románica
(2007); Paremiología romance. Los refranes
meteorológicos (2010.); I proverbi meteorologici.
Ai confini dell'Europa romanza (2011); Habla y
cultura popular en el Rincón de Ademuz, anejo 96
de la Revista de Filología Española (2004).
Profesor invitado en la University of Illinois at
Urbana-Champaign (septiembre a diciembre de
1996), en la Universidad de San Petersburgo
(septiembre-octubre de 1997), en la de San José de
Costa Rica (septiembre de 1998) y en la de
Grenoble (octubre de 2004).
Organizador de diversos seminarios
internacionales sobre paremiología romance y
ciencia interdisciplinar.
Investigador Principal en diversos proyectos
ministeriales entre 2005-2015: HUM2005-01330/
FILO; FFI2008-02998/FILO; FFI2011-24032;
2005-2015.
Colaborador para el catalán en un Refranero
multilingüe destinado al Centro Virtual Cervantes.
Miembro del Grupo de Investigación UCM 930235
Fraseología y Paremiología.
Miembro correspondiente de la Secció Filològica
de l’Institut d’Estudis Catalans (desde el 19 de
mayo de 2014)
Pagina 26 di 87
Heredera de una anterior Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania
(BADARE: FFI2008-02998/FILO, 2008-2011, proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación;
y HUM2005-01330/FILO, 2005-2008, proyecto financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia), la base
de datos contenida en la página web del proyecto ParemioRom (2011-2015: Paremiología romance, refranes
meteorológicos y territorio) acoge más de 13.000 fichas de refranes procedentes de fuentes librescas
(repertorios paremiográficos, monografías dialectales, atlas lingüísticos, etc.) del último siglo y medio.
Unas dos terceras partes de esta ingente cosecha parémica (más de 8000 fichas a finales de abril, y su
número seguirá creciendo en los próximos meses) acogen información sobre geolocalizaciones de refranes,
ya como "ubicación geográfica" (dónde ha sido testimoniado cierto refrán), ya como "referencia
toponímica" (nombres de lugar que aparecen en la formulación del refrán).
La base, accesible de manera libre y gratuita, ofrece la posibilidad de cinco tipos de búsqueda: textual, por
lenguas, conceptual, por fuentes y por geolocalizaciones. Cada ficha de refranes con geolocalización se
acompaña de un mapa de síntesis. Y es posible asimismo realizar búsquedas en pantalla de hasta cien fichas
con información geolocalizable, que generan automáticamente un mapa de síntesis del conjunto de la
Romania (con la salvedad del ámbito rumano, del que, a pesar nuestro, no se ha logrado ni una sola
geolocalización).
Todo este material, que ha de completarse en el último año (2015) del proyecto ParemioRom, dará pie a la
elaboración de un Atlas paremiológico romance (APR), a partir de la selección de los tipos parémicos
(paremiotipos) mejor representados y de sus correspondientes áreas parémicas (Gargallo, 2011; Álvarez /
Bastardas / Gargallo, en prensa), en un ejercicio de síntesis que toma por modelo el Atlas Linguistique
Roman (ALiR) o el Petit atles lingüístic del domini català (PALDC). Por ejemplo, en el caso del paremiotipo
Al mes que entra con abad / y acaba con fraile / guárdale el aire, localizado por Gomis (1998: 163) en
Madrid; o Del mes que entra con abad y sale con fraile, Dios nos guarde, atribuido a Navarra por Pejenaute
(1999: 257). O en el de un par de paremiotipos con nutrida representación en la Romania continua:
Septiembre, o lleva los puentes o seca las fuentes; y La luna settembrina, sette lune si trascina (Gargallo,
2007).
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Ilaria Meloni
Università di Cagliari
Ilaria Meloni è ricercatrice di Lingua e Traduzione
Tedesca presso l’Università di Cagliari.
I suoi studi si concentrano principalmente sulla
linguistica testuale, con particolare interesse per il
genere fumetto (Monografia: 2013: Erika Fuchs'
Übertragung der Comicserie "Micky Maus",
Hildesheim) e sulla fraseologia tedesca, analizzata
anche in ottica contrastiva (2011: Zur
Versprachlichung mimisch-gestischer Zeichen.
Kinegramme im Deutschen und im Italienischen.
In: Pamies/Dobrovol’skij (Eds.): Linguo-Cultural
Competence and Phraseological Motivation,
Baltmannsweiler e 2014: Hals- und Beinbruch! – In
bocca al lupo![…] In: Belentschikow et al. (Eds.):
Pragmantax II., Frankfurt/Main).
Pagina 27 di 87
“Ein Versuch ist es wert”.
I fraseologismi negli annunci per la ricerca del partner
Gli annunci per la ricerca del partner sono brevi testi a carattere privato pubblicati in siti
internet dedicati o in apposita sezione di un giornale con una funzione principalmente di
contatto. A seconda della loro collocazione presentano, dal punto di vista macrostrutturale,
caratteristiche peculiari. Si tratta di una tipologia testuale piuttosto standardizzata, nella
quale lo spazio a disposizione è generalmente esiguo e con un numero massimo di caratteri
variabile a seconda della rubrica nella quale è inserito.
In simili testi sono spesso condensate informazioni essenziali sull’inserzionista, ovvero un
suo recapito, descrizioni dei propri tratti fisici salienti, nonché quelli del partner ideale,
interessi, hobby ecc., come pure brevi frasi o testi liberi che esulano da schemi prestabiliti.
La forza comunicativa dell’annuncio risiede principalmente nella creatività linguistica. Oltre
al lessico variegato e metaforico, rivestono un ruolo di primo piano anche i fraseologismi
nel senso ampio del termine (espressioni idiomatiche, collocazioni, proverbi, citazioni,
massime ecc.). Tali locuzioni, rafforzano, non solo la funzione di contatto col destinatario,
ma risultano espressive e al contempo estremamente economiche dal punto di vista
linguistico, poiché in grado di evocare immagini aggiuntive grazie agli eventuali livelli di
lettura attivabili in un determinato contesto.
Sulla base di un ampio corpus di inserzioni pubblicate su quotidiani tedeschi regionali e
nazionali, (in formato cartaceo o elettronico), il contributo mira a classificare i
fraseologismi in base a tipologia e significato nonché a descriverne di volta in volta le
diverse le funzioni.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Barbara Haeussinger
Università di Napoli “L'Orientale”
Pagina 28 di 87
Phraséologie et pragmatique dans quelques discours spécialisés
Se Kühn, in uno dei suoi saggi più noti, “Deutsch als Fremdsprache im phraseodidaktischen Dornröschenschlaf. Vorschläge für eine Neukonzeption
phraseodidaktischer Hilfsmittel” (1987), ancora diagnosticava il sonno da bella addormentata della didattica della fraseologia, oggi possiamo
affermare che numerosi studi sulla didattica del tedesco come lingua straniera (v. in Ettinger 2007) concordano sulla necessità di integrare
Nata a Münchberg (Germania) il 26.12.1959.
Consegue il diploma di maturità presso il Liceo”
Georg Büchner” di Berlino Ovest.
Si laurea in Iberoamericanistica presso la Facoltà di
Lingue e Letterature Straniere Moderne della Freie
Universität di Berlino Ovest, con una tesi dal
titolo: “Rodolfo Walsh: Ein Grenzgänger zwischen
Kriminalliteratur und Testimonio”.
Dopo il conseguimento della laurea, ottiene un
incarico di insegnamento per un seminario di
letteratura argentina presso l’Istituto di
Iberoamericanistica della Freie Universität di
Berlino Ovest.
Dal 1993 al 2003 insegna lingua tedesca in qualità
di CEL (collaboratore ed esperto linguistico) di
madrelingua tedesca presso l’Università degli Studi
di Napoli “L’Orientale” e presso l’Università degli
Studi di Padova.
Dal 2005 è ricercatrice di Lingua e Linguistica
tedesca presso l’Università degli Studi di Napoli
“L’Orientale” (Facoltà di Lingue e Letterature
Straniere).
Nel 2006 organizza la Mostra-Evento-Workshop “I
bambini creano i libri” al Goethe-Institut di
Napoli. La Mostra ottiene il patrocinio del
“Consolato Generale della Repubblica Federale di
Germania” e viene realizzata in collaborazione con
il Goethe-Institut di Napoli, l’Università
"L'Orientale", l’Istituto per il Libro di Roma, il
Ministero per i Beni e le Attività Culturali e la
Comunità Evangelica Luterana di Napoli.
Dal 2005 al 2008 ha tenuto annualmente per la
SICSI (SSIS campana) dei corsi di specializzazione
all’insegnamento della lingua tedesca.
sistematicamente la fraseologia nell’insegnamento.
La didattica della fraseologia, per la quale è stato coniato il termine Phraseodidaktik (tra gli altri Kühn 1994; Lüger 1997; Ettinger 1998;
fraseodidática in spagnolo: Gonzalez 2012), si basa sui risultati della ricerca della fraseologia, intesa come disciplina scientifica (Burger 2007), e
tratta „das wissenschaftlich fundierte, systematische Lehren und Lernen von Phrasemen im Sprachunterricht (Ettinger 2011). Partendo da una
nozione ampia di fraseologismo, che include non solo le espressioni idiomatiche o parzialmente idiomatiche, ma anche altre unità lessicali come le
formule comunicative e le collocazioni, si evince la necessità dell’apprendimento dei fraseologismi nella lingua straniera: data l’importanza delle
formule fisse nell’interazione sociale, l’obiettivo della fraseodidattica consiste nel mettere i discenti in grado di riconoscere i fraseologismi come
unità polilessicali, di decodificarne il significato, di memorizzarli e di utilizzarli in modo appropriato alla specifica situazione comunicativa (tra gli
altri Aguado 2002, Hallsteinsdottir 2011).
Nell’ambito della linguistica tedesca in Italia si registra da qualche anno un interesse crescente verso la fraseologia; tuttavia siamo a conoscenza di
un numero solo molto limitato di studi che affrontano aspetti di fraseodidattica nel contesto dell’insegnamento del tedesco come L2 nelle università
italiane (p.es. Moneta Mazza 2007; Handschuhmacher 2014).
Il nostro intervento intende invece dare un contributo alla riflessione sul ruolo della fraseodidattica nella formazione degli insegnanti di tedesco
come L2 nelle scuole secondarie italiane di primo e secondo grado, per come è pianificata nel Tirocinio Formativo Attivo (TFA) che si svolge in
alcune università italiane (p.es. a Venezia, Torino e Napoli), e prende spunto da un’esperienza didattica recente all’Università di Napoli
“L’Orientale”.
Le considerazioni su possibili contenuti, metodi e obiettivi della formazione dei futuri insegnanti di tedesco nell’ambito della fraseodidattica
dovranno necessariamente tener conto delle specifiche condizioni di partenza, per quanto riguarda le conoscenze pregresse tanto dei tirocinanti che
degli studenti di tedesco nelle scuole secondarie di primo e secondo grado dell’Italia del Sud. Non potendo partire dal presupposto che i tirocinanti
abbiano acquisito conoscenze sistematiche riguardo la fraseologia tedesca durante la loro formazione universitaria pre- e postlaurea, bisogna
pensare nell’ambito del TFA a una suddivisione del lavoro in due moduli, che forniscano ai tirocinanti in un primo step la possibilità di
approfondire le proprie competenze linguistiche, nonché di acquisire quelle metalinguistiche riguardo la fraseologia tedesca. Tenendo conto degli
studi più recenti sulla fraseodidattica (tra gli altri Bergerova 2011; Ettinger 2013; Reder 2008; Rentel 2011) e delle particolarità fraseologiche che
riguardano la coppia di lingue tedesco-italiano, nella prima parte del nostro contributo rifletteremo sui contenuti e sulla metodologia da adottare
riguardo la formazione dei tirocinanti, che ha come obiettivo di base l’apprendimento delle competenze fraseologiche passive (Ettinger 20011;
Bergerova 2011). Nel secondo step i tirocinanti dovranno invece affrontare aspetti della fraseodidattica miranti a sensibilizzare gli alunni nei
confronti delle proprietà linguistiche dei fraseologismi, quali polilessicalità e fissità relativa, nonché delle loro particolarità semantiche e
pragmatiche. Nella seconda parte del nostro intervento discuteremo la metodologia e i tipi di esercizi da adottare per l’apprendimento dei
fraseologismi, quali il riconoscimento di un fraseologismo in un testo, la comprensione del suo significato con l’aiuto del contesto e/o delle
immagini, il consolidamento di tali acquisizioni e l’utilizzo produttivo delle unità fraseologiche, tenendo conto del fatto che per la stragrande
maggioranza degli studenti delle scuole superiori di secondo grado il tedesco costituisce la terza lingua straniera. Per questo, per i livelli A1 e A2 la
scelta dei fraseologismi da insegnare dovrà concentrarsi sulle formule comunicative e le collocazioni più frequenti, mentre i fraseologismi idiomatici
verranno riservati esclusivamente alle ultime classi, nelle quali si raggiunge il livello B1/2 e dove si dovrà focalizzare sull’acquisizione delle
competenze fraseologiche passive.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Lorenzo Devilla
Pagina 29 di 87
La phraséologie dans la publicité
Università di Sassari
Par phraséologie on entend des « expressions toutes faites », qui sont cataloguées comme
Lorenzo Devilla a obtenu un doctorat enLittérature
générale et comparée ainsi qu’un Master II en
Sciences du langage à l’Université StendhalGrenoble3, où il a été également lecteur d’italien et
chargé de cours pendant plusieurs années. Il est
Maître de conférences en linguistique française à
l'Université de Sassari depuis 2008. Il est
responsable FLE au Centre des Langues de la
même université depuis 2010 et responsable des
formations des enseignants (TFA et PAS).
Conférencier invité au séminaire « Perspectives
sur les contacts de langue en contexte migratoire »
organisé par Françoise Gadet à l’Université Paris
Ouest-Nanterre le 24 février 2014 et Professeur
invité à l’Université de Montpellier3 du 16 au 28
mars 2015. Il est également membre associé du
laboratoire de recherche LIDILEM de l’Université
Stendhal-Grenoble3. Ses travaux portent sur la
description et l’analyse des interactions exolingues
et plurilingues en ligne et de leurs effets (contacts
de langues et alternances codiques, dialogisme,
interculturalité), l’analyse du discours (touristique
et médiatique), la variation dans le français
contemporain (sociolinguistique).
telles et dont la plupart font image. Ces syntagmes polylexicaux et autres phrasèmes sont
propres à une langue. Au reste, on parle aussi d’ « expressions idiomatiques ». Ces
expressions « figées » (Gross 1996) offrent matière à jeu de mots, à travers diverses
manipulations qui les « défigent ». Ce phénomène de déstructuration est très présent dans
la langue des médias, dont la publicité, qui va nous occuper dans cette communication. La
publicité puise en effet largement dans la phraséologie et se sert également du
détournement de certaines expressions afin d’obtenir des effets particuliers chez le lecteur,
qui devient un consommateur potentiel. Le slogan publicitaire doit ainsi le séduire et le
convaincre d’une façon éclatante et impertinente. Il doit surtout capter vigoureusement son
attention avant de s’imprimer au moins partiellement dans la mémoire de ce lecteur pressé
(Grunig 2000). La publicité est le miroir de la société, elle met en scène la culture d’un
pays. Nous allons donc focaliser également sur la phraséologie véhiculant des références
culturelles et relevant de ce que Robert Galisson appelle la « lexiculture partagée ».
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Nieves Mendizábal de la Cruz
Università di Valladolid
Profesora de Lingüística general del
departamentode lengua española de la Universidad
de Valladolid. Es profesora del Máster de
enseñanza del español como lengua extranjera e
imparte asignaturas de gramática del español,
metodología y análisis de materiales y adquisición
y desarrollo de las competencias orales y escritas.
También imparte docencia en la Facultad de
Medicina, en logopedia, sobre lingüística clínica y
alteraciones del lenguaje. Ha publicado varios
manuales para la enseñanza del español como
lengua extranjera con la editorial Everest, así como
artículos de investigación en sintaxis, pragmática,
historia de la lengua y semiótica y cine. Ha sido
profesora visitante en varias Universidades
europeas (Innsbruck, San Andrews, Verona, Riga,
Palermo) donde ha impartido cuestiones de
fraseología y metáfora.
Pagina 30 di 87
Las locuciones verbales con estructura “estar + preposición”
y su aplicación a la clase de ELE
Una de las tareas principales a las que se debe enfrentar un estudiante de español como
lengua extranjera es la de conocer y saber usar un léxico que refleje la realidad de la lengua
en uso y que le capacite para entender y hacerse entender en los distintos contextos
comunicativos de la vida real. La adquisición de la competencia léxica se alcanza cuando el
estudiante de una segunda lengua domina las expresiones fraseológicas y reconoce en qué
contextos resulta apropiado utilizarlas. En este trabajo pretendemos recoger un número
amplio de locuciones verbales con estructura de verbo copulativo (estar) seguido de una
preposición, tomando como base el habla cotidiana y analizar desde el punto de vista
gramatical la estructura argumental de cada locución (valencias del verbo). Para ello
hemos confeccionado una base de datos en la que incluimos el lema, el tipo de unidad,
definición, estructura argumental y aspectos gramaticales que las distinguen. Con esta base
de datos contaremos con un número suficiente de entradas que servirán como recurso
didáctico para la enseñanza no solo de las locuciones verbales en la clase de ELE sino
también de cuestiones morfosintácticas y de las preposiciones.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Mariarosaria Colucciello
Pagina 31 di 87
'Lo femenino en lo taurino': una parentela fraseo-paremiologica
Università di Salerno
In questo lavoro si cercherà di dare conto delle affinità fraseo-paremiologiche presenti nel
Ha conseguito il Dottorato in “Teoria e Storia delle
Istituzioni Politiche Italiane e Comparate. La crisi
dello Stato Nazione” presso l'Università di Salerno.
Attualmente è assegnista di ricerca e professore a
contratto di Lingua, Cultura e Istituzioni dei Paesi
di Lingua Spagnola presso l’Università di Salerno.
Inoltre, collabora come cultrice con le cattedre
della stessa materia dell'Università del Sannio e di
Roma 3, oltre che con la cattedra di Storia
dell'America Latina dell'Università di Salerno. I
suoi primi interessi scientifici si sono rivolti agli
aspetti socio -politici della Teologia della
Liberazione latinoamericana, la cui analisi ha
portato alla pubblicazione di vari articoli e della
monografia Libertà come speranza. Utopia e prassi
politica in America Latina: Gustavo Gutiérrez, Le
Càriti Editore, Firenze, 2011, pp. 303. Il suo
attuale campo di lavoro è la paremiologia nei suoi
aspetti contrastivi italo -ispani e nelle sue
derivazioni latine, che ha portato alla
partecipazione di molte conferenze nazionali ed
internazionali e alla pubblicazione di svariati
articoli e della monografia Asno, mujer y nuez...
Origen y uso de la paremia en la lengua española,
Planeta, Bogotà, 2014, pp. 459.
linguaggio maschile rispetto all'identificazione di due mondi apparentemente molto diversi
tra di loro: la tauromachia e l'universo femminile. I pochi studi esistenti sul tema, infatti,
hanno messo in evidenza l'utilizzo del ‘lenguaje taurino’ per parlare delle donne, per
descriverle fisicamente, per conquistarle, insomma per illustrare le relazioni maschili col
sesso opposto. Per cui si noterà che, nonostante questo linguaggio sia in disuso, non sarà
difficile ascoltare da parte di 'aficionados' e non locuzioni come “se deja torear”, “hay que
doblarse con ella” o tiene mucho que torear” riferite alla donna che è difficile corteggiare o
"es una tía” o “esa tía es un tal” per spiegare come si presenta esteticamente la corrida dei
tori a cui si sta assistendo. In conclusione, confermando l'emblematicità del suo carattere
nella società spagnola, il toro diventa il protagonista non tanto silente - anche se sempre
discusso sotto altri punti di vista - di molte unità fraseologiche che, grazie ad esso,
acquistano evidenti caratteri di idiomaticità.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Silva Suzete
Università statale di Londrina
Pós-Doutorado em andamento pela UnB - Univesidade de
Brasília - sob a Supervisão da Profa. Dra. Maria Luisa
Ortiz Alvarez e Co-Supervisão da Profa. Dra. Maria Isabel
Gonzalez Rey – USC – Universidade de Santiago de
Compostela – Espanha CAPES - Processo BEX:
7385/14-5. Possui DOUTORADO EM ESTUDOS DA
LINGUAGEM pelo Departamento de Letras Vernáculas e
Clássicas da Universidade Estadual de Londrina (2008).
MESTRADO EM LETRAS (2003), pela mesma
instituição; Pós-Graduação Lato Sensu
ESPECIALIZAÇÃO EM ENSINO-APRENDIZAGEM DE
LÍNGUA INGLESA, pela UNOPAR - Universidade Norte
d o Pa r a n á ( 2 0 1 3 ) , P ó s - g r a d u a ç ã o L a t o S e n s u
ESPECIALIZAÇÃO EM LITERATURA BRASILEIRA com
área de concentração no MODERNISMO BRASILEIRO,
pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de
Arapongas (1991); Graduação em PEDAGOGIA Habilitação em Magistério das Matérias Pedagógicas do
2ºGrau, pela Fundação Faculdade de Educação, Ciências e
Letras de Paranavaí (1990).
Gr aduação em LETRAS - Habilitação Português/Inglês e
suas respectivas Literaturas, pela Fundação Faculdade de
Educação, Ciências e Letras de Paranavaí (1987).
Atualmente, é Professora de Ensino Superior na Classe
Adjunto, com Padrão Efetivo na UEL - UNIVERSIDADE
ESTADUAL DE LONDRINA - PR, docente em Cursos de
Graduação, atuando, também, no Programa de PósGraduação em LETRAS - Mestrado Profissional PROFLETRAS. Estuda, como pesquisadora, os seguintes
temas: provérbios, textos publicitários, charges, tirinhas,
ironia/humor/emoção/afetividade/cognição no discurso,
ethos/pathos/logos discursivo,identidade,
interculturalidade. Teoricamente, filia-se na grande área
da Linguística/Letras/Linguística Aplicada e nas subáreas
da: Fraseologia/Fraseodidática, Semântica Lexical/
Semântica Argumentativa, Linguística Textual,
Pragmática, Retórica e Estudos Culturais.
Livro
publicado: SILVA, Suzete. (Org.) FRASEOLOGIA & CIA.:
ENTABULANDO DIÁLOGOS REFLEXIVOS. 2ª. ed.
Campinas, SP: Pontes Editores, 2014. v. 500. 332 p
Pagina 32 di 87
Resgatando valores morais em aulas de língua materna alternado o uso
do livro-texto com microprojetos na área da fraseodidática
Sabemos que o livro-texto hegemoniza a aplicação e desenvolvimento curricular na grande
maioria das escolas. Novas e crescentes exigências na sociedade exigem, entretanto, a
aplicação didática de conteúdos que permitam o ensino de valores relacionados aos
interesses e necessidades da cidadania atual. Este trabalho descreve o Projeto de Pesquisa
denominado “teoricamente possível e didaticamente necessário: a Fraseodidática nas aulas
de Língua Materna no Brasil.” Essa disciplina recente faz parte dos Estudos Fraseológicos e
permite aos professores a concepção de atividades dirigidas a um aprendizado significativo
da Língua Materna, mediante as dimensões de um trabalho comprometido com a
aprendizagem dos alunos em condições pedagógicas diferenciadas no contexto
compreendido como língua-cultura, ao sensibilizá-los para a compreensão e uso das
unidades fraseológicas - UFs - (frases feitas e expressões idiomáticas) e dos enunciados
fraseológicos - EFs - (as fórmulas de rotina e as parêmias (refrões, provérbios, máximas e
outros), levando em conta suas peculiaridades formais, semânticas e pragmáticas. Esta,
certamente, não é uma tarefa fácil, contudo, hoje, torna-se, do nosso ponto de vista,
imperativo à educação. Nesta comunicação, apresentamos uma proposta de trabalho
relacionada aos provérbios, orientada ao professor de Língua Materna que almeja lançar-se
nesta tarefa de modo articulado/planificado e com critérios pedagogicamente legitimados.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Oana Sălişteanu
Università di Bucarest
Professore ordinario di linguistica italiana,
Università di Bucarest, Facoltà di Lingue e
Letterature Straniere, Cattedra di Italiano
(capocattedra tra 2004-2010). Campi di interesse
professionale: etimologia e storia del lessico;
dialettologie italiana; lessicologia; morfosintassi
italiana; varietistica e standardizzazione della
lingua; paremiologia; linguaggi specialistici
italiani; traduttologia. Socio delle seguenti
Associazioni Professionali Internazionali: La
Société de Linguistique Romane (SLR); La
Società di Linguistica Italiana (SLI); PHRASIS;
L’Unione degli Scrittori di Romania – sezione
traduttori (USR). Premi, onorificenze: due volte il
Premio dell’Accademia Romena: (1991, 2006) per Enciclopedia Limbilor Romanice (coord. Marius
Sala), Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1989
(coautrice) e per Dictionnaire des emprunts latins
dans les langues romanes (coord. Sanda
Reinheimer Rîpeanu), Editura Academiei Române,
2004 (coautrice); Premio I dell’Unione Latina per
la traduzione (2007): Istoria Frumusetii (Storia
della Bellezza) a cura di Umberto Eco; L’ordine
„Stella della Solidarietà Italiana” nel grado di
Cavaliere (2009).
Pubblicazioni: I. 4 monografie (come unica
autrice) dedicate ai doppioni etimologici, ai dialetti
italiani, alla corrispondenza commerciale e al
burocratese italiano. II. coautrice di opere di
lessicografia italiana e romanza III. oltre 40 articoli
pubblicati all’estero e sulle riviste di linguistica IV.
traduzioni letterarie da Gabriele D'Annunzio,
Giampaolo Rugarli, Luciano De Crescenzo, Fausto
Brizzi, Umberto Eco (Storia della Bellezza, Storia
della Bruttezza, La vertigine della lista, Storia delle
terre e dei luoghi leggendari).
Pagina 33 di 87
Il commento delle COSE E AZIONI IMPOSSIBILI
nei proverbi e nei modi di dire italiani e romeni
Le centinaia di schede risultate in seguito allo spoglio di 10 dizionari di proverbi e modi di
dire italiani e di 11 raccolte di detti e proverbi romeni attestano che il concetto di “azione o
cosa impossibile” viene ugualmente commentato nelle due lingue, ma tramite immagini e
registri solo parzialmente concordanti. In linea di massima, le paremie italiane palesano
toni piuttosto sentenziali o libreschi (quel che non si può, non si deve; col fato contrastar
non lice), mentre i proverbi romeni si nutrono spesso del buon umore e della giocosità
della cultura contadina (rom. andare in cerca di uova di lupo). Nel corpus selezionato
abbiamo individuato almeno 10 categorie di cose o azioni impossibili: 1. cose impossibili
per eccellenza (tutto può essere, fuorché l’uomo gravido); 2. azioni concretamente
impossibili (dare un pugno in cielo); 3. azioni impossibili perché estremamente difficili
(cercare un ago nel pagliaio); 4. azioni impossibili perché contravvenienti alla norma sociale
(non si possono fare due feste in un giorno); 5. azioni impossibili perché insensate
(soffiare il naso alle galline); 6. azioni impossibili perché irreversibili o irrimediabili (vizio
di natura si porta alla sepoltura); 7. azioni impossibili perché non si può prescindere dalla
natura intrinseca delle cose (la quercia non fa limoni); 8. azioni che diventerebbero
impossibili senza l’accettazione degli impliciti inconvenienti (non si può andare nell’acqua
senza bagnarsi); 9. azioni che risulterebbero impossibili senza un minimo di prerequisiti o
di strumenti necessari (senza farina non si può fare il pane); 10. azioni impossibili perché
coinvolgono due elementi contrastanti che si escludono a vicenda (non si può fare il boia e
l’impiccato). Meglio illustrata nei proverbi romeni invece l’idea di “tempo e spazio favoloso,
impossibile”. L’intervento si propone di illustrare con abbondanti esempi in entrambe le
lingue le categorie identificate.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Alice Violet
Università di Oxford
Elle a terminé récemment un doctorat de
linguistique contrastive français-anglais, qui
portait sur le figement dans les syntagmes
prépositionnels. Elle a été étudiante à l'ENS de
Lyon puis à Paris IV pour le doctorat, et elle est
agrégée d'anglais. Elle est actuellement bénéficiaire
de la Besse Senior Scholarship, une bourse de
recherche associée à une charge d'enseignement à
l'université d'Oxford, et elle a également enseigné
à l'université de Cambridge (comme lectrice) et à
Paris IV (comme vacataire puis allocataire
monitrice). Elle s’'intéresse aux critères de
figement, à la sémantique des prépositions, à la
détermination nominale et à la grammaire des
constructions.
Pagina 34 di 87
Off the hook, hors service and other PPs with marked determination:
from grammar to phraseology
This paper will discuss prepositional phrases (henceforth PPs) that can be considered as syntactically
marked either because they have no article even though the noun would normally require one ([PREP
N] phrases such as in bed or at heart), or because they have a definite article that cannot commute with
another determiner ([PREP THE N] phrases such as on the run). Because they are far from always
being figurative or opaque, such phrases are not the most stereotypical examples of phraseological
units, and yet, they are of great interest for the study of the relation between phraseology, grammar,
constructional and corpus-based approaches.
The case studies presented will be phrases headed by “negative localisation” prepositions in French and
English, i.e. the prepositions out of and off in English, hors and hors de in French (in phrases such as
out of bed, off stage, hors de question, hors sujet/out of the loop, off the hook, hors du coup). The
corpora used for the case studies are the British National Corpus and Frantext.
The first part of the presentation will be dedicated to an overview of the behaviour of the PPs in
question in French and English and to the criteria distinguishing them from unmarked PPs
and
highlighting their phraseological status (such as modifiability, analysability, transparency and
possibilities of lexical variation). These highly heterogeneous PPs raise a range of interesting questions.
Are they mere clusters of unrelated idioms, or can they be seen as instantiations of more abstract
patterns? Can they semantically be analysed in the same way as grammatically “regular” phrases
containing bare nouns and definite articles?
In the second part of the paper, we will come back to the theoretical questions raised by these
structures, which do not fall squarely into any of the categories typically included in typologies of
phraseological units. Particular emphasis will be placed on the links between current phraseological
research and construction grammar as well as corpus-based approaches.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Silwya Skuza
Università Niccolò Copernico di Toruń
Pagina 35 di 87
Prima del Cristianesimo. La ricostruzione delle credenze e delle superstizioni
popolari racchiuse nei proverbi in italiano e in polacco - studio comparativo
I proverbi che riflettono tradizioni, usi, costumi e credenze riguardanti esseri
Lavora come ricercatrice presso la Cattedra
d'Italianistica dell'Università Niccolò Copernico di
Toruń. I suoi principali interessi scientifici
comprendono: la semantica, la linguistica
comparativa, l'etnolinguistica, la paremiologia
italiana e polacca.
sovrannaturali, magia ecc.; nello stesso tempo sono universali, ma il contenuto si adatta a
ciascun popolo che a seconda dei propri costumi e sentimenti esprime nei proverbi caratteri
locali, storici e d etnici.
Lo scopo dell'articolo è quello di presentare e confrontare le frasi proverbiali in italiano e in
polacco da cui emergono le vecchie credenze e le superstizioni legate ancora al mondo
pagano. Anche se talvolta esse sono oggi difficili da capire, sono riuscite a sopravvivere
proprio grazie ai proverbi, che le hanno racchiuse, custodite e tramandate per secoli.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Anja Smith
Università di Lorraine/ATILF
Lecturer at the University of Lorraine since 2008,
working in teacher training (primar y and
secondary degree) as well as teaching German for
non-specialists. PhD in 2007 based on a
contrastive analysis of phatic expressions in
German and French everyday conversations. As a
member of the ATILF (Analyse et Traitement
Informatique de la Langue Française), a joint
research unit of the National Center for Scientific
Research (CNRS) and the University of Lorraine
(UL) since 2004, my main research activities cover
various aspects within the fields of lexicology and
l e x i c o g r a p h y, c o n v e r s a t i o n a n a l y s i s a n d
interactional linguistics, linguistic anthropology as
well as stylistic aspects of language, mostly in a
contrastive (Franco-German) perspective. I’m
currently cooperating on a French- German
Dictionary project on Stereotypical Speech Acts
under the direction of Professor Kauffer.
Pagina 36 di 87
The Microstructure of Stereotypical Speech Acts:
Crossing Boundaries in French - German Lexicography
In this paper, I would like to present reflections on the Microstructure of a specific category of pragmatic
phrasemes which our research group refers to as “Stereotypical Speech Acts” (StSpA). This notion is defined
with respect to a rather large subgroup of pragmatic phrasemes occurring mainly in face-to-face interactions,
which can be either literary constructs or emerge in spontaneous speech. Their main characteristics are their
idiomaticity, their mainly pragmatic function and their status as independent utterances (cf. e. g. Kauffer
2013). Most of these specific phrasemes constitute a reaction of the speaker to elements of the immediate
discursive context, i. e. a reaction to a preceding utterance which can be globally paraphrased with reference
to speech act categories such as “expressing doubt or rejection” for example. A German example for this
specific StSpA would be “Was du nicht sagst” in German and “tu parles” in French (possible English
translations : “You can’t be serious”/ “Oh really?”/ ….).
The project of elaborating a bilingual French-German dictionary of StSpA made it necessary to carry out a
series of preparatory studies based on the contrastive analysis of a number of StSpA as they occur in different
contexts found in our parallel corpus, mainly consisting in literary texts and completed by various corpora
available online (for a brief description, see : http://www.atilf.fr/spip.php?article823). The members of our
research group are currently publishing a series of microstructures presenting various StSpA in terms of
entries to a (future) bilingual dictionary based on both a general presentation of their forms and functions as
well as of their specific uses in different contexts found in our corpus. Our empirical and inductive approach
to StSpA led to a number of questions concerning the methodology reflected by the way in which these
microstructures are structured: which analytic and descriptive tools should be used in order to present StSpA
in a manner that is useful to experts as well as second language learners? A close contrastive analysis of a
number of StSpA in various discursive contexts shows that “traditional” descriptive tools of grammatical
description need to be completed by other categories taken from various forms of conversation and text
analysis (e.g. Sandig 1986; Kerbrat-Orecchioni 1990-92-94 ; 2005 ; Sacks/ Schegloff/ Jefferson 1974) as well
as sociolinguistic concepts such as the theory of facework for instance (see e.g. Goffman 1955). Thus, the
purpose of my paper is to discuss the necessity of crossing theoretical and linguistic boundaries in order to
ensure the adequate description of the specificity of French and German StSpA within a bilingual dictionary.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Bożena Kochman-Haładyj
Pagina 37 di 87
The superiority of women over men in proverbs from around the world
Università di Rzeszów
In a great variety of proverbial semantic categories power and profit constitute the topics that are
Bożena KOCHMAN-HAŁADYJ (Ph.D.) has been
affiliated with the Department of English Studies
at the University of Rzeszow, Poland since 1998.
She is an author of twenty five research papers,
book chapters, reviews and reports published in
Poland and abroad, co-author of one monograph
and co-editor of an electronic journal version. She
has actively participated in twelve conferences
organized by both Polish and foreign academic
institutions. Her scientific interests embrace
diachronic semantics, sociolinguistics, paremiology
and gender studies. The scope of her current
research activity constitutes the socio-linguistic
picture of a woman in proverbial phraseology of
English, Polish and other European languages.
particularly worthy of attention forasmuch as they may, among others, appear as the ideal basis for
various kinds of research on gender issues. Even a cursory reading of the literature of the subject
allows one to conclude that many proverbs about gender do reveal the existing hierarchy where
male superiority and domination become self-evident. Nevertheless, while conducting a thorough
examination of gender-related proverbs one encounters this sort of omnipresent fear of losing male
authority and promotion of female power to challenge the superiority of the opposite sex.
Thus the purpose ascribed to this paper is to provide evidence supporting a statement that says
that gender-related proverbs from around the world reflect a number of female power aspects
which apparently depict women as superior to the male gender. First of all, many proverbs
emphatically highlight women’s indispensability as birth-givers, as may be illustrated by the
semantics of, for example the African proverb She who leaves a child behind lives eternally
(Chagga). Second of all, the irresistible physical beauty of women is frequently presented as a
source of female power, which may be exemplified by a proverb from Indonesia: A beautiful woman
is like newly forged gold. Finally, the aspect of female sexual attraction, as an extremely important
and effective element of exertion of influence over men, may be brought to the fore. In relation to
this we consider, for instance, the proverb A girl flutters her breasts without knowing the
consequences (Rwanda).
The paper also presents other, minor categories of proverbs which discuss women in terms of
superior position over men. These include, for example, the topic of female verbal talent and
domination, as demonstrated by an exemplary Russian proverb Take a smart one, and she does not
let you say a word.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Daniela Cacia
Università di Torino
Daniela Cacia è ricercatrice di Linguistica italiana
all’Università di Torino. I suoi principali interessi
di ricerca si sviluppano nel campo dell’onomastica
di epoca medievale e contemporanea. Ha inoltre
pubblicato studi sul lessico e sui linguaggi
settoriali, sul rapporto tra dialetto e lingua
nazionale, sulle relazioni tra lingua italiana e nuovi
media.
Pagina 38 di 87
Indagine paremiologica nei dizionari italiani per il primo apprendimento
linguistico
La proposta di comunicazione si pone in linea di continuità con studi precedenti, finalizzati
ad indagare le caratteristiche salienti dei moderni dizionari italiani per il primo
apprendimento linguistico (Cacia, Papa, Verdiani 2013; Cacia, Papa 2014; Papa, Cacia
2015).
Nello specifico, il contributo prenderà in esame lo spazio e il ruolo attribuiti ai proverbi nei
dizionari utilizzati in ambito scolastico da alunni di età compresa tra i 6 e gli 11 anni. Il
raffronto quantitativo e qualitativo tra le diverse scelte lessicografiche consentirà di avviare
anche una riflessione sui tipi di regole e ammonimenti, più e meno stereotipati, che si
intendono trasmettere alle nuove generazioni.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 39 di 87
Anna Gabriela Di Ludovico nel 2000 inizia a lavorare come Lettrice di Spagnolo all’Univ. di Teramo; dal 2003 al 2006
docente di Spagnolo alla Facoltà di Scienze della Comunicazione dell’Univ. di Teramo; dal 2005 al 2008 docente di
Consecutiva ed Interpretariato di Lingua Spagnola alla “Carlo Bo” di Firenze; dal 2005 al 2010 docente di Spagnolo
nella Facoltà di Sc. Politiche dell’Univ. di Firenze; dal 2008 al 2014 docente di Spagnolo presso vari Licei Linguistici
d’Italia. Ha scritto vari articoli e lavorato come traduttrice di libri d’autore pubblicati. E’ stata interprete simultanea al
Parlamento Europeo ed attualmente nell’Ambasciata della Repubblica Bolivariana del Venezuela. Oggi è dottoranda in
Letteratura Spagnola e Cultrice della Materia (Lingua Spagnola) presso l’Univ. Roma 3.
Alessia A. S. Ruggeri
Università di Roma Tre
Laureata presso l’Università degli Studi di Catania, è attualmente iscritta al primo anno del Dottorato di Lingue,
Letterature e Culture Straniere dell’Università degli Studi di Roma Tre. Ha conseguito un master in traduzione
specializzata in campo giuridico. Dal 2014 è cultrice di lingua spagnola presso il Dipartimento di Scienze Politiche
dell’Università degli Studi di Catania e presso il Dipartimento di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di
Roma Tre. Da diversi anni inoltre collabora con l’Associazione Culturale Casa Caribana. Ha partecipato a numerosi
convegni e ha pubblicato diversi articoli, di cui alcuni relativi alla fraseologia e alla paremiologia.
Alessia A. S. Ruggeri
Università di Roma Tre
“Le donne vengono da Venere”:
conoscere l’universo femminile attraverso la fraseoparemiologia
Il presente lavoro presenta un duplice obiettivo: il primo è presentare l’universo femminile attraverso lo studio delle Unità
Fraseologiche, mettendo a confronto la paremiologia e la fraseologia italiana e spagnola. Punto di partenza è la classificazione di genere
attraverso differenti sfere tematiche quali la superstizione, la misoginia, la bellezza, etc.
Il secondo obiettivo s’incentra sulla fraseodidattica: si analizzano alcune proposte didattiche al fine di far conoscere non solo l’aspetto
linguistico delle Unità Fraseologiche ma anche, e soprattutto, quello socio-culturale attraverso uno studio diacronico che esamini la
loro evoluzione nel corso del tempo.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Francesca Cocco
Pagina 40 di 87
Marcello Marchesi: i neoproverbi dell'umorista a tempo pieno
Università di Cagliari
Nel 1965 veniva pubblicata per l’editore Scheiwiller una raccolta di proverbi parodiati dal
Francesca Cocco si laurea nel 2010 in Lingue e
linguaggi per la comunicazione multimediale e il
giornalismo, presso la Facoltà di Lingue e
letterature straniere di Cagliari, con una tesi sul
linguaggio delle parole crociate che viene
pubblicata nel 2012 dall’editore Carocci.
Dal 2013 è iscritta alla Scuola di dottorato in Studi
filologici, letterari e linguistici della Facoltà di
Studi umanistici di Cagliari, con una tesi di ricerca
sugli usi e alterazioni dei proverbi italiani con
finalità comiche, ludiche e persuasive.
Ha svolto lavori lessicografici, contribuendo alla
revisione del “Dizionario dei sinonimi e dei
contrari” (Le Monnier 2013) e all’apporto di
neologismi per il “Devoto-Oli” (Le Monnier 2013).
Le sue principali aree di interesse sono la
paremiologia e la ludolinguistica.
titolo 100 neoproverbi. Ne era autore Marcello Marchesi, il grande umorista morto in
Sardegna nel 1978, le cui opere ‒ fuori catalogo e introvabili sino a poco tempo fa ‒ oggi
sono in corso di ripubblicazione presso Bompiani.
Rallegrandoci della nuova disponibilità di questo materiale e del ricorrere proprio
quest’anno del cinquantennio dalla prima edizione di 100 neoproverbi, intendiamo dedicare
questa comunicazione alla produzione “paraproverbiale” di Marcello Marchesi,
concentrandoci su alcune delle sue opere ripubblicate.
Dopo aver riservato una breve parte introduttiva alla questione terminologica e giustificato
la nostra scelta del termine “paraproverbio” in luogo del più diffuso “anti-proverb”, coniato
da Mieder ormai diversi decenni fa, passiamo all’analisi del corpus, costituito dalle battute
marchesiane dietro le quali si può riconoscere un proverbio.
Marcello Marchesi non fu solo scrittore, ma anche sceneggiatore, paroliere, autore e
conduttore di programmi televisivi e radiofonici. I paraproverbi sono disseminati lunga
tutta la sua produzione, non solo letteraria. Fra i numerosissimi slogan pubblicitari di cui fu
l’ideatore ricordiamo il celebre “Non è vero che tutto fa brodo”, creato per il brodo
Lombardi, e “Maglie e buoi dei paesi tuoi” che concludeva un carosello del ‘65 per la
maglieria Chatillon.
L’analisi del materiale sarà volta a mettere in luce da un lato i principali meccanismi di
alterazione del proverbio standard, dall’altro i temi che emergono dai “neoproverbi”.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Erica Autelli - Università di Innsbruck
Ha studiato inglese e italiano all’Università di Innsbruck per diventare insegnante. Dopo la sua laurea nel 2009 e il tirocinio
a scuola conclusi con lode, ha iniziato a lavorare alle medie/superiori come insegnante per entrambe le lingue. Inoltre, è
dottoranda di linguistica italiana e dal 2011 anche collaboratrice scientifica a due progetti di ricerca incentrati sulle
collocazioni tedesche e italiane e sull’analisi di combinazioni lessicali in ambito bilingue e didattico.
È ricercatrice e docente di linguistica italiana presso l’Istituto di Romanistica dell’Università di Innsbruck. Essendosi
dedicata già nella sua dissertazione “Kollokationen” alle caratteristiche di combinazioni fisse di parole e avendo scritto
diversi contributi su fraseologismi e collocazioni, dispone di esperienze pertinenti nella ricerca fraseologica. Data la sua
formazione basata sugli studi di latino e italiano per diventare insegnante, si interessa anche di questioni didattiche e della
messa in pratica della teoria linguistica nell’insegnamento delle lingue.
Lorenzo Zanasi - Accademia Europea di Bolzano
Pagina 41 di 87
Christine Konecny - Università di Innsbruck
È senior researcher presso l’Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo dell'EURAC. Linguista di formazione e
specializzato nella didattica dell’italiano come lingua straniera, ha svolto ricerche sociolinguistiche nel campo delle lingue
speciali e delle competenze linguistiche richieste nel mondo del lavoro. Si è inoltre occupato della politica linguistica delle
comunità minoritarie dell’arco alpino orientale e colla-bora a linee di ricerca sulla valutazione delle competenze L1 degli
studenti altoatesini.
È, dal 2004, coordinatrice dell’Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo dell’EURAC e lettrice presso le
Università di Bolzano, Trento, Innsbruck e Regensburg. I suoi principali settori di ricerca comprendono lo studio del
tedesco come L1 e L2, il plurilinguismo e il contatto linguistico, la lingui-stica dei corpora e la lessicografia.
Andrea Abel - Accademia Europea di Bolzano
La fraseodidattica dell’italiano fra continuità e innovazione: metodi tradizionali e scenari futuri
Con il presente contributo illustreremo le caratteristiche del progetto LEKO, il cui obiettivo consiste nell’elaborazione di una fraseodidattica innovativa per l’italiano L2.
Precisiamo subito come il termine fraseodi-dattica sia un calco del sostantivo tedesco Phraseodidaktik, forma coniata negli anni Ottanta dal germanista Kühn (1987) e
diffusasi al di fuori del mondo accademico tedesco, attraverso i contributi di Lüger, Ettinger e Lorenz-Bourjot. In italiano il vocabolo, non ancora registrato nei maggiori
repertori lessicografici, è per il mo-mento raramente utilizzato.
Attraverso la descrizione delle varie fasi progettuali avremo l’opportunità di riflettere criticamente su aspetti di continuità e di mutamento che caratterizzano gli studi
fraseologici contemporanei. Nel corso della nostra esposizione infatti, analizzeremo preliminarmente una serie di manuali scelti in base alla presenza di attività
didattiche, rivolgendo particolare attenzione alla differenza che intercorre tra diversi tipi di fraseologismi, ovvero esaminando se alcuni tipi si dimostrino più frequenti di
altri (nella manualistica più recente, l’analisi sarà condotta anche rispetto ai diversi livelli del QCER [2002]). Conclusa questa analisi, lo sguardo sarà rivolto al futuro:
cercheremo infatti di scandagliare le diverse possibilità didattiche aperte da determinate glottotecnologie, arrivando infine a mostrare l’approccio che soggiace alla realizzazione dei materiali didattici di LEKO, articolati intorno ai seguenti criteri operativi: PLURALITÀ DEGLI AMBITI SEMANTICI; ADEGUATEZZA RISPETTO AL
QCER; DIVERSITÀ TIPOLOGICA DEI FRASEOLOGISMI: diversità semantica (fraseologismi non-composizionali vs. compo-sizionali), funzionale (fraseologismi
referenziali, comunicativi e strutturali) e morfo-sintattica (fraseologismi ver-bali, sostantivali ecc.); VARIETÀ TIPOLOGICA DEGLI ESERCIZI: diversità diamesica
(forma stampata vs. digitale) e diversità metodolo-gica (lettura di testi, cruciverba, quiz, giochi ecc.).
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Alan V. Murray
Università di Leeds
Pagina 42 di 87
The Use of the Vulgate Bible by Chroniclers of the High Middle Ages.
Conscious Quotation or Formulaic Language?
The predominantly clerical authors of chronicles and other historical narratives in the Middle Ages were familiar with the text of the
Alan V. Murray studied Medieval History, German
Langauge and Literature, and Folk Studies at the
universities of St Andrews, Salzburg and Freiburg,
and gained a PhD in Medieval History in 1988. He
is currently Senior Lecturer in Medieval Studies at
University of Leeds. He is interested in pragmatic
issues of language in the Middle Ages, including
interlinguistic communication, orality and its
representation in narrative sources, and the uses
of the Bible in literature.
Bible since in most cases it formed the core of their education and training as clerics. It also provided a ready made source of wisdom
and truth, as well as a key to the understanding of the course of human history, past, present and future (Knoch 1998; Harris 2011).
Since the introduction of modern principles of philology in the nineteenth century, one of the main tasks of scholarly editing has been
the identification of allusions to the Bible (as well as to classical writers). Yet, despite countless biblical citations in the scholarly
apparatus provided for modern editions of medieval texts, few historians have considered precisely how such references were actually
understood and intended by the medieval authors. Indeed, the altered form in which many of these allusions are found raises the
question to what extent the authors were consciously quoting the Bible.
This paper investigates the use of biblical language by three authors writing in Latin in different parts of Western Christendom in the
twelfth and thirteenth centuries. Galbert of Bruges was a cleric in minor orders who described the political struggle for control of the
county of Flanders after the murder of Count Charles "the Good" in 1127. William of Tyre, a Catholic archbishop in Palestine,
composed an extensive history of the First Crusade and the conquest and settlement of the Holy Land by Western Europeans up to
1186. Henry of Livonia was a priest and missionary who wrote an account of the Catholic mission to the pagan peoples of the Baltic
region in the period 1186-1227. Previous research on all three authors indicates a high level of engagement with the Bible; as has been
argued in the case of William of Tyre, ‘scriptural phrases flowed naturally from his pen’ (Edbury and Rowe 1988, 43).
This paper will argue that allusions to the Bible in these works are complex, but must be differentiated according to their function in
the text. Quotations which are important to the deeper meaning of the immediate discourse are often given in a full and accurate form,
their biblical origin is highlighted through supporting phrases such as sicut scriptum est (as it is written) or secundum prophete
dictum ('as said by the prophet'). However, such cases of explicit allusion are outnumbered by those where the actual biblical phrasing
is primarily used in an idiomatic or proverbial sense, e.g. cor unum et anima una ('of one heart and one soul'). Sometimes the meaning
of a biblical phrase is changed grammatically, thus losing its original import. Thus Henry of Livonia provides a constructed speech for a
Russian army which breaks off an attack on the Catholic crusaders with the words, Non est bonum nos hic esse ('it is not good for us
to be here'), thus giving a negative version of Peter's words to the apostles from Matthew 17.4, bonum est nos hic esse ('it is good for
us to be here'). Such usages suggest that familar biblical language could be easily employed or adapted without necessarily being used
to imply a deeper meaning. A clear proof of this can be seen in examples from William of Tyre and Henry of Livonia, where evidently
unambiguous biblical allusions are employed in a way which goes against the original scriptural sense. Thus, in several cases they take
verses which describe the ancient Israelites, and apply these not to Christian crusaders, as might be thought appropriate, but to their
Muslim or pagan enemies. This analysis suggests that for the chroniclers investigated, biblical references need not be understood as
conscious expressions of divine wisdom. Rather, they were primarily a reflex of the language and style with which the writers were
most conversant as a result of their education and regular participation in the liturgy of the church. Biblical phrases, whether familiar
or half-remembered, were thus often used as building blocks which could be freely combined to form new sense units, forming a
ready-made source of formulaic language.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Simona Brunetti
Università di Dresda
Simona Brunetti si ha conseguito il dottorato nel giugno 2014 presso la Technische Universität Dresden nelle materie di linguistica
tedesca e italiana. La sua tesi di dottorato consisteva in un'analisi contrastiva Tedesco-Italiano sui modi di dire del campo semantico
della PAZZIA. Attualmente lavora come ricercatrice presso la facoltà di studi linguistici, culturali e letterari dell'università di Dresda e
segue come assistente i seminari della Prof.ssa Giacoma che affrontano tematiche legate alla fraseologia italiana. I suoi campi di ricerca
spaziano dalla fraseologia, in particolare contrastiva, alla linguistica cognitiva, paremiologia e grammatica delle costruzioni.
Luisa Giacoma ha studiato Germanistica all’Università di Torino, presso la quale è diventata dottore di ricerca nel 2011 e dove
attualmente insegna. Ha conseguito l’abilitazione scientifica nazionale come professore associato nel 2014. È coautrice di numerosi
dizionari di Tedesco-Italiano, uno dei quali idiomatico e di alcuni libri per l’apprendimento del tedesco. Tiene regolarmente seminari e
conferenze nelle principali università e istituzioni europee. Fa parte del gruppo di studio del Concorso Letterario Nazionale Lingua
Madre ed è una presenza fissa del Salone Internazionale del libro di Torino dove organizza gli incontri L’italiano e i suoi sconfinamenti.
Antonella Ruggieri
Università di Dresda
Pagina 43 di 87
Luisa Giacoma
Università di Torino
Antonella Ruggieri ha concluso nel 2014 il suo dottorato di ricerca in linguistica tedesca e italiana presso l´Università Tecnica di
Dresda. La tesi di dottorato consiste in un´analisi contrastiva cognitivo-semiotica di fraseologismi italiani e tedeschi dell´ira. Lavora
come assistente presso la cattedra di linguistica italiana dell´Università di Dresda e i suoi campi di ricerca riguardano in particolare la
fraseologia e la lessicologia.
Frasi fatte e … disfatte:
il progetto Emergenza Italiano su espressioni idiomatiche e didattica
Partendo dalla constatazione che le espressioni idiomatiche siano anche per i madrelingua unità lessicali complesse da apprendere e che il loro uso possa
essere così insidioso da rivelarsi a volte una disfatta, le autrici indagano sulla possibilità di insegnare in modo efficace le espressioni idiomatiche.
A tal fine risulta particolarmente interessante il progetto Emergenza italiano: frasi fatte e disfatte, nato nell’ambito dell’Istituto Comprensivo di Fiano
(TO). Esso si pone come obiettivo quello di migliorare la competenza fraseologica di apprendenti di madrelingua italiana, partendo dalle classi
elementari fino alle superiori in un virtuoso sviluppo verticale. Il progetto, che prevede fin dalle sue prime fasi la collaborazione del gruppo di ricerca
coordinato da Luisa Giacoma presso la Technische Universität di Dresda, è una risposta concreta alle crescenti difficoltà dei ragazzi a utilizzare la propria
lingua madre in tutta la sua ricchezza e potenzialità espressiva.
Il gruppo di ricerca di Dresda, del quale fanno parte le autrici di questo contributo, ha fornito alle scuole facenti parte del progetto una lista di espressioni
idiomatiche dotate sia di un significato proprio che di uno figurato, come ad esempio essere nato con la camicia. Gli allievi sono poi stati invitati a
scegliere un’espressione e a realizzare un disegno per ciascuno dei due significati.
I disegni prodotti dagli alunni delle varie classi saranno alla base del corpus linguistico-situazionale delle espressioni idiomatiche dell’italiano, in corso di
realizzazione presso l’università di Dresda, che si occuperà anche di inglobare la fascia di apprendimento di persone della terza età. Le espressioni
idiomatiche si sono rivelate molto efficaci in particolari training per il mantenimento di capacità cognitive che con l’avanzare dell’età potrebbero essere
sottoposte a particolari stress e rallentamenti (per es. rafforzamento dell’uso della memoria).
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Francesco Paolo A. Madonia
Università di Palermo
Pagina 44 di 87
Francesco Paolo Alexandre Madonia è professore associato di Letteratura francese presso l'Università degli Studi di
Palermo, Officier dans l'Ordre des Palmes Académiques e membro partecipante della Scuola Lacaniana di Psicoanalisi. I
suoi interessi di ricerca riguardano il romanzo libertino, il rapporto letteratura e psicoanalisi e la letteratura francese
contemporanea. Ha dedicato parte dei suoi studi anche alla politica linguistica francese.
Paremia e sovversione linguistica nei romanzi polizieschi di Driss Chraïbi
Driss Chraïbi, romanziere marocchino d’espressione francese - “Je suis un écrivain arabe écrivant en français”, afferma egli stesso -, presenta una produzione molto vasta che si dipana dalla metà
degli anni Cinquanta fino al 2007, anno della sua morte.
Nel corso dei cinquant’anni della sua attività letteraria, lo scrittore ha attraversato una molteplicità di generi e di forme, così come molteplici sono stati i contenuti, i temi e le problematiche trattate.
Si passa, infatti, dai toni drammatici di un’autofiction a tratti irriverente, come nel suo romanzo d’esordio, Le passé simple (1954), nel quale l’autore racconta la propria esperienza di vita nella
società tradizionale marocchina, al romanzo di denuncia sociale, Les boucs (1955), nel quale tratteggerà la precarietà esistenziale degli immigrati maghrebini in Francia.
Seguirà, nel 1956, la pubblicazione del romanzo L’Âne, nel quale la riflessione sui rapporti tra Oriente e Occidente si concreta nel personaggio di Moussa, profeta inascoltato, che indirizza ai suoi
compatrioti aspre reprimende per la tendenza a imitare vizi e vezzi della società del consumo europea.
Nel 1961, Chraïbi dichiara più vigorosamente il suo engagement attraverso il romanzo La foule, satira politica nella quale narra di un povero vecchio divenuto presidente della repubblica e denuncia
gli abusi del governo che lascia inascoltata qualsiasi forma d’opposizione. Nel 1962, lo scrittore torna alla vena autofinzionale con Succession ouverte, narrazione intimistica e dolente della morte del
padre, nei confronti del quale il ragazzo divenuto ormai uomo mitiga i giudizi assai aspri formulati un tempo nei confronti del genitore.
Lo scrittore volge in seguito la sua attenzione alla condizione femminile in Marocco, che denuncerà in due romanzi pubblicati a distanza di cinque anni: Un ami viendra vous voir (1967) e La
Civilisation, ma Mère! ... (1972).
Nel 1975, con Mort au Canada, Chraïbi rievoca, attraverso il personaggio di Patrik, la passione per la donna amata, a causa della quale rinuncia ai suoi figli e alla sua stessa personalità.
Nel 1981 lo scrittore dà vita al personaggio dell’ispettore Alì, che diventerà il suo alter ego, in Une enquête au pays, primo episodio del ciclo poliziesco sul quale ci soffermeremo nella nostra
comunicazione. Seguono la Mère du printemps (1982) e Naissance à l’aube (1986) che esaminano il passaggio dalla società berbera primitiva alla conquista araba del Marocco. Nel 1991, Chraïbi
pubblica L’inspecteur Ali nel quale egli torna sul confronto tra Oriente e Occidente, prendendolo a pretesto anche per attuare una sorta di bilancio sulla propria attività di scrittore. Nel 1993, il
personaggio torna in Une place au soleil. Lo scrittore non lo abbandonerà più se non per rare escursioni nel romanzo d’impronta sacra L’homme du livre (1995) e il libro di memorie Vu, lu, entendu
(1998). Così, nel 1995, pubblica L’inspecteur Ali à Trinity College, cui seguirà, un anno dopo, L’inspecteur Ali et la CIA. Dopo sette anni di silenzio, l’ultimo dei suoi romanzi, L'Homme qui venait
du passé (2004), vedrà ancora una volta protagonista l’ispettore Alì.
Questa serie poliziesca, caratterizzata da una straordinaria creatività linguistica, si presta particolarmente a un’indagine delle forme paremiologiche per il rapporto che esse istituiscono con la critica
all’arretratezza della società marocchina, ma anche a quella del mondo occidentale, del quale l’autore si compiace a dissacrare i bastioni. L’uso di un francese mescidato, ricco di calchi dall’arabo,
tipico di locutori d’estrazione popolare, vivacizza la prosa dello scrittore che presta voce a personaggi destinati a incarnare ora il buon senso, ora l’ottusità e l’arretratezza, senza mai attuare
pregiudiziali condanne di culture.
Quel che però maggiormente contraddistingue la serie dell’ispettore Alì è la programmatica sovversione delle regole linguistiche, tutte piegate alla realizzazione di effetti comici di rabelaisiana
memoria: giochi di parole, neologismi, Witz, tutto concorre a creare una lingua francese nuova, segnata dalle marche d’appropriazione da parte dello scrittore.
In questa ricerca morfologica e stilistica, l’uso delle paremie assume una funzione particolare, giacché la creatività dello scrittore sovente ne altera la fissità, pur lasciandole riconoscibili sotto la
nuova veste linguistica. La nostra comunicazione si proporrà pertanto: 1) di rintracciare le forme paremiologiche nei romanzi gialli di Chraïbi; 2) di esaminarne le variazioni strutturali; 3) di fornire
una complessiva interpretazione dell’uso di tali forme nella scrittura chraïbiana.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Angela Mura
Pagina 45 di 87
Umorismo infantile e fraseología
Università di Alicante
Il lavoro che presentiamo si inserisce nell'ambito del Proyecto I+D Innovaciones
Ha conseguito un Dottorato in Lingua Spagnola
presso l'Università Complutense di Madrid, con
una tesi intitolata "La fraseología del desacuerdo:
los esquemas fraseológicos en español y en
italiano"; ha un Master di "Enseñanza de español e
inglés como Segundas Lenguas/Lenguas
Extranjeras" conseguito presso l'Università di
Alicante e si è laureata in Lingue e Letterature
Straniere all'Università degli Studi di Sassari.
At t u a l m e n t e è P r o f e s o r a A s o c i a d a n e l
Dipartimento di Traducción e Interpretación
(Italiano) dell'Università di Murcia. È
collaboratrice onoraria del Dipartimento di
Traducción e Interpretación y del Dipartimento di
Lengua Española, Lingüística General y Teoría de
la Literatura dell'Università di Alicante. È membro
del Gruppo GRIALE (Grupo de Investigación sobre
el Humor y la Ironía en Español) dell'Università di
Alicante, fa parte del Progetto COLA (Corpus Oral
Lenguaje Adolescente) dell'Università di Bergen
(Norvegia) e collabora con il Gruppo di ricerca
F R A S Y T R A M ( Fr a s e o l o g í a y Tr a d u c c i ó n
Multilingüe) dell'Università di Alicante. È membro
dell'equipe di redazione della rivista E-Journall
(EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and
Languages) della Texas A&M UniversityCommerce (Stati Uniti). Le sue linee di ricerca
sono la fraseologia contrastiva spagnolo-italiano, la
fraseodidattica, I/LS, E/LE, ironia e umorismo.
lingüísticas del humor: géneros textuales, identidad y enseñanza del español, elaborato nel
seno del Gruppo GRIALE (Grupo de Investigación sobre Ironía y Humor en Español)
dell'Università di Alicante. Il proposito di questa presentazione è quello di studiare, da un
punto di vista pragmatico, l'uso delle unità fraseologiche nei bambini e nelle bambine di
diverse scuole elementari della provincia di Alicante in un contesto umoristico. Con
l'intenzione di verificare se e in che misura i partecipanti si servono della fraseologia per
generare umorismo, abbiamo realizzato un lavoro di campo i cui risultati sono stati
plasmati in una banca dati che raccoglie tutti i tratti umoristici presenti nei questionari
analizzati. Tra le diverse manifestazioni umoristiche captate, focalizziamo l'attenzione sulla
ripercussione degli elementi fraseologici nel fenomeno pragmatico dell'umorismo.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Alcuni apoftegmi di Jean-Jacques Rousseau
nelle traduzioni italiane del Contrat social
Carmen Saggiomo
II Università di Napoli
Carmen Saggiomo è ricercatore confermato di
L i n g u a e Tr a d u z i o n e Fr a n c e s e p r e s s o i l
Dipartimento di Scienze Politiche “Jean Monnet”
della Seconda Università degli Studi di Napoli,
dove insegna Lingua e Cultura Francese e
Istituzioni politiche dei Paesi di Lingua Francese.
La sua ricerca riguarda principalmente la
traduzione letteraria e saggistica, gli studi
terminologici e lessicografici del diritto e della
politica. Si occupa di teoria e critica della
traduzione; ha fondato i Quaderni di cultura
francese, francofona e magrebina. È autrice di un
volume di didattica Les mots du droit et de la
politique. Fra i suoi saggi si ricordano La libertà di
scrivere, la responsabilità di tradurre (Milano
2012); «L’État c’est moi». Un viaggio linguistico fra
testi e dizionari (Napoli 2013); La réécriture des
Nourritures terrestres au fil de leurs traductions
italiennes (Lyon 2013); Il peuple nella lessicografia
francese (Napoli 2014); Lexicographie politique et
lisibilité des dictionnaires (Paris 2015). Ha
tradotto, fra gli altri, Victor Segalen, Saggio
sull’esotismo e Pensieri pagani; André Gide, Il
trattato del Narciso; Le Autorità Amministrative
Indipendenti nella comparazione giuridica.
Esperienze europee ed extraeuropee; Diritto
comparato dell’energia. Esperienze europee.
Pagina 46 di 87
Il lavoro si propone di esaminare alcuni apoftegmi di Jean-Jacques Rousseau in alcune
traduzioni italiane del Contrat social. Tali apoftegmi, mentre sono caratterizzati da una
precisa caratura filosofica, si consegnano all’interprete nella loro capacità di generare una
risonanza emotiva e immaginativa.
Punto di partenza di questo itinerario è l’analisi dei caratteri dell’apoftegma e di come il cd.
bon mot abbia assunto nel XVIII secolo peculiarità che lo contraddistinguono rispetto ai
secoli precedenti, in virtù di un rinnovamento che ne ha variato in qualche misura
l’essenza. Secondo alcuni studiosi, infatti, nel XVIII secolo questa forma breve non
scompare, ma si polimorfizza, rinvenendosi anche al di là dei confini della letteratura
gnomica.
Il Contrat social presenta una trama concettuale in cui Rousseau inserisce sentenze ad alto
tasso di concentrazione retorica e di coinvolgimento emozionale. La scrittura rousseauiana
risulta disseminata di frasi concise e penetranti, strutturate secondo un gusto del paradosso
che gioca su ossimori, antitesi, similitudini ardite ed effetti di spaesamento. Tali frasi si
pongono come abbreviazioni concentrate di una catena argomentativa, che poi viene più
analiticamente sviluppata.
Nel corpo vivo dell’espressione apoftegmatica la forza e la forma vanno a costituire un
tutt’uno, senza percettibili separazioni. Attraverso un’indagine comparativa fra le
traduzioni italiane, emerge la diversa qualità letteraria con cui i traduttori riescono a
rendere non solo il pensiero dell’autore, ma l’efficacia stilistica – fatta di lessico e di ritmo –
con cui quel pensiero è stato espresso.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 47 di 87
Acerca del léxico fraseológico: enfoque diacrónico
Mario García Page
UNED di Madrid
Pese a la gran abundancia de estudios de fraseología - española y de otras lenguas - la
Es doctor en Lingüística Hispánica por la
Universidad Complutense de Madrid (1988) y
catedrático de universidad con destino en la
UNED, Departamento de Lengua Española y
Lingüística General de la Facultad de Filología. Sus
principales líneas de investigación son gramática
española sincrónica, lengua literaria, léxico del
español, fraseología, retórica y análisis del
discurso. Entre sus publicaciones en forma de libro
cabe destacar El juego de palabras en la poesía de
Gloria Fuertes (UNED, 2003), Cuestiones de
morfología española (CEURA, 2014, 3.ª ed.),
Introducción a la fraseología española. Estudio de
las locuciones (Anthropos, 2008) y Poesía
española contemporánea (siglo XX). Ocho poetas,
ocho estudios de lengua literaria (Axac, 2009). Es
co-editor de varias colectivas (actas de seminarios
y congresos de semiótica y literatura) y autor de
más de ciento cuarenta artículos publicados en
revistas nacionales e internacionales indexadas de
impacto, actas, homenajes y otras obras colectivas.
Forma o ha formado parte del comité de redacción
de algunas revistas españolas (como Moenia,
Verba, Signa y Epos) y de la colección italiana
Iběricas. Collana di lingue, letterature e culture
iberiche, y ha sido evaluador de colaboraciones en
distintas revistas.
perspectiva histórica o diacrónica es, sin ningún género de dudas, la más desatendida a
tenor de la bibliografía existente.
En el presente estudio nos proponemos presentar algunas claves o líneas de investigación
de la fraseología en su vertiente histórica centrando nuestra atención en el léxico,
probablemente el nivel de análisis lingüístico más representativo para acometer este
objetivo.
El vocabulario de la fraseología contiene numerosos arcaísmos, historicismos, voces que
refieren a realidades ya inexistentes, obsoletos o periclitados, términos desusados y de uso
escaso, si no nulo, en la lengua general o que intervienen con una acepción específica de
uso restringido, y signos exclusivos del código fraseológico, completamente ajenos a la
lengua común (palabras idiomáticas). Sirvan como botón de muestra las locuciones so capa
de, como chupa de dómine, de consuno, a postremas, haber gato encerrado, tirar de la
manta y a toca teja.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Renzo Tosi
Pagina 48 di 87
Motivi e topoi proverbiali, dall’antichità classica alle moderne culture europee
Università di Bologna
Molti topoi proverbiali sono presenti in tutta Europa: essi per lo più hanno le loro radici
Renzo Tosi dal 1.11.2000 è professore ordinario di
Letteratura Greca presso l’Università di Bologna, e
ha insegnato e insegna varie discipline, tra cui
Storia dello spettacolo nel mondo antico.
I suoi principali interessi riguardano l'esegesi
antica e la tradizione indiretta dei classici: si
segnalano il volume Studi sulla tradizione indiretta
dei classici greci, l'intervento ai XL Entretiens
della Fondation Hardt (dal titolo La lessicografia e
la paremiografia in età alessandrina ed il loro
sviluppo successivo) ed vari lavori successivi,
incentrati soprattutto sulle figure di Callimaco ed
Eratostene. Si è inoltre occupato della tradizione
proverbiale, antica e moderna: la sua raccolta di
sentenze greche e latine, corredate di un
commento dedicato a testimonianze antiche e
riprese nelle lingue europee, ha avuto una prima
edizione italiana (1991) e una seconda francese
(2010); è in preparazione una terza, in lingua
italiana. Inoltre, nel 2011, ha pubblicato La donna
è mobile e altri studi di intertestualità proverbiale,
dedicato all’approfondimento di vari motivi
gnomico-proverbiali.
Ulteriori interessi sono
rivolti a Eschilo, al mondo bizantino, a Tucidide,
alla storia degli studi classici. E’ infine membro
della direzione della rivista "Eikasmòs", del
comitato scientifico dei "Seminari Romani", è
membro del Comitato Ministeriale dei Garanti per
la Cultura Classica ed ha avuto varie cariche
istituzionali nell’Ateneo bolognese
nella cultura greca e latina; altri, invece, sono attestati solo a partire dall’epoca medievale o
dalla prima età moderna; solo in pochi casi
la loro origine è più recente. Un ruolo di
primaria importanza per la loro diffusione, almeno a livello dotto, hanno rivestito gli Adagia
umanistici, e in particolare quelli di Erasmo da Rotterdam, che sono stati una specie di
enciclopedia sapienziale dell’età moderna. In questa affascinante storia è certo rilevante
notare la continuità di topoi e motivi, ma è forse ancor più interessante soffermarsi su
un’altra caratteristica di questo materiale, cioè la possibilità di variazioni. Tali variazioni
sono di diverso tipo, e in particolare possono essere dovute ai diversi contesti storicoculturali o alla necessità, da parte di singoli autori, di ‘ridestare’ espressioni divenute poco
efficaci perché ‘assopite’, cioè troppo note e diffuse.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Laura Giacomini
Università di Heidelberg
Pagina 49 di 87
Variazione, parametri comunicativi e generi testuali
nella fraseologia delle lingue speciali
Studi recenti hanno rivolto la propria l’attenzione sia alle tipologie di fraseologismi
Laura Giacomini è docente e ricercatrice presso
l’Istituto per Traduttori e Interpreti dell’Università
di Heidelberg (Germania), dove ha portato a
termine un dottorato di ricerca in Linguistica
applicata sul tema delle collocazioni (Un dizionario
elettronico delle collocazioni come rete di relazioni
lessicali. Studio sul campo semantico della paura,
Peter Lang 2012). La sua ricerca, incentrata su
fraseologia, terminologia, lessicografia e linguistica
dei corpora, ha portato alla pubblicazione di
contributi su manuali e riviste specialistiche
(Lexicographica, Silta). Collabora e ha collaborato
inoltre a diversi progetti lessicografici (Cornelsen,
de Gruyter).
prevalenti in singole discipline che al fenomeno della variazione nelle terminologie
specialistiche, rilevando come esso possa coinvolgere non solamente singoli elementi
terminologici, ma anche formazioni quali collocazioni, composti e polirematiche.
Perlomeno alcuni dei punti cardine della terminologia tradizionale, primo tra tutti il
principio dell’univocità tra concetti e istanze terminologiche, così come le tendenze di
orientamento prescrittivo nell’ambito della normazione andrebbero senza dubbio
riconsiderati alla luce delle recenti osservazioni. Soprattutto in settori nei quali si
registrano cambiamenti rapidi e continui a livello di conoscenze e competenze, come le
sottodiscipline tecniche, la variazione coinvolge usi fraseologici talora paralleli e talora
alternativi, la cui compresenza tende a sfuggire sia alle pratiche di standardizzazione che a
quelle terminografiche, e che può essere ricondotta a svariate cause quali i requisiti testuali,
le preferenze diastratiche o diatopiche (terminologia delle compagnie, varianti geografiche),
o le interferenze linguistiche come nel caso dei prestiti.
La presentazione muove da una tipologia di variazione che raccoglie fenomeni eterogenei di
tipo sia formale (lessicale o sintattico) che semantico all’interno di una stessa disciplina.
Traendo spunto dalla terminologia dell’elettrotecnica e grazie all’impiego di un corpus che
riunisce generi testuali tipici di questo settore, si metterà in luce l’interazione tra i
parametri comunicativi identificabili nella dimensione verticale ed i diversi generi testuali,
per poter valutare la misura in cui i due elementi possano e debbano essere parte di una
descrizione terminologica che renda adeguatamente conto del fenomeno della variazione.
Verrà inoltre evidenziata la rilevanza lessicografica/terminografica di tale analisi.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 50 di 87
¿Anti-proverbios o para-proverbios?
Fernando García Romero
Università computense di Madrid
Solamente en los últimos cincuenta años se ha iniciado un estudio serio de las unidades fraseológicas. Se ha
Catedrático de Filología Griega de la Universidad
Complutense de Madrid y Presidente de la
Delegación de Madrid de la Sociedad Española de
Estudios Clásicos. Ha publicado trabajos sobre
lírica griega arcaica (desde su tesis doctoral sobre
la estructura de los epinicios de Baquílides), sobre
textos de tragedia, comedia, oratoria,
historiografía, y sobre el corpus de proverbios
griegos antiguos: Proverbios griegos. Menandro:
Sentencias, 1999; El deporte en los proverbios
griegos antiguos, 2001, así como numerosos
trabajos sobre el texto y la transmisión del Corpus
Paroemiographorum Graecorum y la tradición de
los proverbios griegos hasta las lenguas modernas.
Es igualmente especialista en deporte antiguo,
tema sobre el que ha publicado el libro Los Juegos
Olímpicos y el deporte en Grecia (1992) y
numerosos trabajos sobre el léxico deportivo del
griego antiguo, la relación del deporte con la
sociedad, la literatura y la religión en G recia, y la
influencia del deporte antiguo en el deporte
moderno. Es traductor de Baquílides, Platón (El
banquete, República), lírica griega arcaica,
proverbios griegos y Demóstenes (Filípicas).
visto la necesidad de reconocer la importancia y resaltar estos elementos léxicos de la lengua, que
tradicionalmente han sido insuficientemente tratados en los diccionarios convencionales. Tres diccionarios
se encargan de llenar el vacío para la variedad de español peninsular: el más antiguo es el DICCIONARIO
FRASEOLÓGICO DEL ESPAÑOL MODERNO (Varela y Kuthbart), seguido por el DICCIONARIO DE
LOCUCIONES VERBALES PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL (Penadés) y finalmente, el
DICCIONARIO FRASEOLÓGICO DOCUMENTADO DEL ESPAÑOL ACTUAL (Seco, Andrés, y Ramos).
Aunque no comparten el mismo propósito (los primeros dos están dedicados principalmente a los aprendices
del español) y el segundo en realidad es el primero de una especie de ‘trilogía’ de diccionarios (los otros dos
son de locuciones nominales, adjetivas y pronominales uno, y de locuciones adverbiales el otro), es
interesante en qué modo se ha planteado la macroestructura y la microestructura de cada diccionario y cómo
se ha intentado resolver problemas típicos de la fraseografía.
Los criterios de comparación incluyen ya sea la macroestructura que la microestructura de los diccionarios. En cuanto a la macroestructura, se observa el tipo de locuciones verbales presentes en los diccionarios; en
qué orden se presentan los lemas (por palabra clave o por palabra inicial de la locución); y si el diccionario
contiene índices de algún tipo.
Se han seleccionado los artículos de cinco locuciones verbales para análisis en cada diccionario, con criterios
que presentan diferentes características y grados de complejidad: locuciones semifijas; que por lo menos un
diccionario no registrase; con casillas libres y/o vacías; con verbo soporte; polisémicas; pronominales o con
complemento; y por lo menos una escasamente motivada. Los quince artículos analizados pertenecen a las
siguientes cinco locuciones: ver las estrellas, dar gatillazo, caer gordo, llamar (a) andana, pegársela.
Los criterios para el análisis de la microestructura de los artículos consiste en qué marcas de uso incluyen
(gramaticales, diacrónicas, diatópicas, diafásicas, diastráticas, etc.); cómo están definidas las locuciones (con
sinónimos, explicando las situaciones en que se usan, etc.); si las acepciones de la locución señaladas
concuerdan en los tres diccionarios; cómo se señalan las variaciones o variantes; si se indican o no los
contornos y en tal caso, cómo se indican; y qué tan eficaces son los ejemplos incluidos (cantidad/calidad/
claridad).
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Magdalena Jiménez Naharro
Università di Roma Tre
Ha una doppia formazione linguistica/letteraria e
psicologica: laureata in Filología Románica
all’Università di Siviglia (1987) e in Lingue e
Letterature Straniere presso l’Istituto pareggiato di
Magistero “Maria S.S. Assunta” di Roma (1991).
E’ altresì laureata in Psicologia (1987) e
specializzata in Psicologia Clinica all’Università
“La Sapienza” di Roma (2008). Ha inoltre
realizzato il Master di Didattica dello Spagnolo
come L2 all’Università Pablo de Olavide
(2012-2013). Attualmente realizza un Dottorato di
ricerca in Linguistica applicata nella suddetta
università. Ha lavorato in Italia come insegnante di
spagnolo in diverse scuole private e all’università
ed ha svolto attività di traduzione. Dal 1990 al
2004 lavora come lettrice di lingua spagnola
all’Università della Tuscia e a partire dal 2004
presso l’Università Roma Tre. Ha partecipato a
numerosi corsi e congressi nazionali e
internazionali inerenti l
a didattica delle lingue straniere e si è interessata
al discorso sulla metodologia, all’utilizzo delle
nuove tecnologie, ai problemi di interferenza tra
lingue affini, all’insegnamento della scrittura e agli
aspetti psicologici dell’apprendimento linguistico e
plurilinguistico. Tra i suoi lavori ricordiamo El
pensamiento de George Steiner sobre las lenguas y
el lenguaje (redELE, 2014).
Pagina 51 di 87
La función de las unidades fraseológicas en el discurso literario:
Veinte años y un día de Jorge Semprún
En este trabajo se estudiarán los fraseologismos presentes en una de las dos obras que
Jorge Semprún escribió directamente en español, a saber: Veinte años y un día (2003).Se
pasará revista a los diferentes tipos de fraseologismos - entendidos en sentido amplio
(Corpas Pastor, 1996) - de los que el autor hace gala y se intentará entender cuál es el papel
o función que desempeñan en la obra. Además, se prestará atención a cómo las unidades
fraseológicas se hallan insertadas en el discurso (Messina Fajardo, 2012) con la finalidad de
comprobar diacrónicamente los cambios que estas han sufrido.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
María Ángeles Sastre Ruano
Università di Valladolid
Mª Ángeles Sastre es Doctora en Filología Hispánica y Profesora
Titular de la Universidad de Valladolid. Está adscrita al Departamento
de Lengua española en la Facultad de Filosofía y Letras.
Sus líneas de investigación son la gramática del español, las
variedades de la lengua, la lexicografía y la enseñanza–aprendizaje del
español como lengua extranjera.
En el aspecto gramatical es autora de dos monografías sobre el
sistema verbal del español (El indicativo y El subjuntivo en español) y
coautora de dos trabajos sobre el género (Lengua y discurso sexista y
Género sin dudas en el ámbito profesional).
En el ámbito de las variedades del español se ha interesado por las
hablas castellanoleonesas (ha colaborado en la elaboración del Atlas
Lingüístico de Castilla y León y en el Diccionario del castellano
tradicional) y por el español al otro lado del Atlántico (ha realizado
trabajos de campo en Perú, Bolivia y Ecuador).
En el campo de la enseñanza–aprendizaje del español como lengua
extranjera es autora de varios artículos y coautora de dos métodos de
enseñanza para las editoriales McGraw Hill y Everest.
Ha sido profesora visitante en universidades de Estados Unidos
(University of Wisconsin–La Crosse, University of Wisconsin–Stevens
Point y University of Wisconsin–Eau Claire) y en universidades de
Hispanoamérica (Universidad Mayor de San Andrés en La Paz y
Universidad de la República en Montevideo). Ha realizado estancias
de investigación en el Centro de Estudios Bolivianos en La Paz y en el
Consejo Superior de Investigaciones Científicas en Madrid.
Ha sido profesora de Gramática en los Cursos para Extranjeros de la
Universidad de Valladolid y actualmente imparte docencia en el
Máster de enseñanza del español como lengua extranjera de la UVa.
Desde junio de 2005 colabora semanalmente en la sección «Uso y
norma del castellano» del diario El Norte de Castilla. En su columna
pretende llamar la atención sobre los errores más frecuentes que se
cometen al escribir o al hablar e invitar a la reflexión acerca de las
causas que los provocan y sus repercusiones gramaticales y
comunicativas. Por esta sección recibió en 2006 el Premio Nacional de
Periodismo «Miguel Delibes».
Pagina 52 di 87
Ensayo de clasificación de las locuciones verbales del español desde
una perspectiva gramatical
Partiendo de un inventario abierto de locuciones verbales del español actual,
que constituye el grupo más numeroso de los tipos de locuciones, se
pretende, atendiendo a un aspecto puramente formal, describir las
diferentes estructuras que presenta este tipo de unidades pluriverbales con
la mirada puesta en la contrastividad con otras lenguas románicas y en la
enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Gudrun Bukies
Università di Cagliari
Pagina 53 di 87
“Vom Käse zum Kebab” –
Analisi semantico-lessicale di ‘trofotismi’ nei fraseologismi tedeschi
Il contributo propone un’analisi lessicale e semantica di espressioni idiomatiche in tedesco
Gudrun Bukies è ricercatore di Lingua e
Traduzione tedesca presso l'Università di Cagliari e
ha pubblicato sull’apprendimento del tedesco come
lingua straniera, sul linguaggio settoriale
dell’economia e sulla traduzione
contenenti una selezione di componenti lessicali che nominano dei “prodotti alimentari” o
più in generale sono legati al “cibo“ e alle “bevande“ (in tedesco “Trophotismen”), come
parte importante della cultura di una comunità linguistica. Il focus dell’analisi verterà su
quello che tali unità fraseologiche permettono di comunicare e di rappresentare in diversi
contesti comunicativi. Le espressioni saranno quindi classificate sia in base alla quantità dei
componenti sia riguardo alla loro origine, al registro e ai rispettivi significati, spiegando i
diversi contesti d’uso in alcune tipologie testuali.
La descrizione si baserà su un corpus di testi attuali di giornali e media tedeschi. Riguardo
alla parte descrittiva dell’analisi, saranno prese in considerazione anche le “Nennformen”
contenute nei dizionari fraseologici nonché dei corpora online.
La prima parte del contributo sarà dedicata all’analisi di fraseologismi formati con parole
che rappresentano la cultura alimentare tedesca in senso più tradizionale, come per es.
“Butter, Kartoffel, Käse u.a.“(burro, patate, formaggio e altri) e una seconda parte si
occuperà invece di unità fraseologiche di formazione più recente nominando del cibo di tipo
„extra-tedesco“ come per es. “banana, espresso, kebab“. La terza parte sarà dedicata
all’analisi dei cosiddetti “trofotismi“ nelle unità fraseologiche: In quali casi si tratta di
componenti semanticamente autonomi e quando invece di componenti fraseologicamente
legati? In quali contesti d’uso rimane quindi identificabile il loro significato originale o
letterale e quando lo perdono invece a favore di un significato fraseologico?
Per quanto riguarda l’analisi di unità fraseologiche con cibo “extra-tedesco“, esse verranno
classificate inoltre per analogia di forma con espressioni già esistenti, per paragoni di tipo
fraseologico con “wie“ o per formazione di unità fraseologiche nuove.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Sibilla Cantarini
Pagina 54 di 87
Predicato di secondo ordine: causalità e finalità nel tedesco contemporaneo
Università di Verona
Le categorie primarie e secondarie sono solitamente descritte nelle grammatiche
Professore Associato con riferimento al S.S.D. di
L-LIN/14 “Lingua e Traduzione - Lingua Tedesca”
presso il Dipartimento di Lingue e Letterature
Straniere dell’Università degli Studi di Verona e
Professore Assistente in “Scienze del
Linguaggio” (nel sistema universitario svizzero
titolo grosso modo corrispondente a quello di
Professore Associato in L-LIN/01 “Glottologia e
Linguistica”). Membro Docente del Collegio di
Dottorato in “Linguistica” presso l'Università degli
Studi di Verona. Appartenenza ad Enti stranieri di
ricerca. Dal 2004 al 2012 membro straniero
permanente del L.L.I., “Laboratoire de
Linguistique Informatique - Unité Mixte de
Recherche 7546” (C.N.R.S., Paris XIII). Membro
fondatore della I.A.D.A. (International Association
for Dialogue Analysis). Membro del Comitato
Scientifico di ERIS - Rivista Internazionale di
Argomentazione e Dibattito (Università degli
S t u d i d i Pa d o v a , F I S P PA ) . P r e s i d e n z a /
Copresidenza di Convegni Internazionali. 2013
Workshop “Fraseologismi dell’italiano: aspetti
lessicologici e lessicografici nel confronto
interlinguistico”, XLVII - Congresso Internazionale
SLI 2013; 2012 Convegno Internazionale “The
Communication of Certainty and Uncertainty.
Linguistic, Psychological, Philosophical aspects”,
03-02.2010, Università degli Studi di Macerata;
2012 Convegno Internazionale “Lessico e Lessici a
confronto: metodi, strumenti e nuove prospettive”,
02-03.02, Università degli Studi di Verona; 2008
Workshop Internazionale “Word Meaning in
Argumentative Dialogue”, 15-17.05, Università
Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
scientifiche e pedagogiche [cfr. Engel (1996), Zifonun/Hoffman/Strecker (1997), Götze/
Hess-Lüttich (2002), Weinrich (2003), Fabricius-Hansen/Gallmann/Eisenberg/Fiehler/
Peters (2009)] come categorie prototipiche; conseguentemente, fenomeni come le locuzioni
congiuntive, preposizionali ed avverbiali risultano “periferici” rispetto delle “congiunzioni”,
“preposizioni” e “avverbi”. Focalizzando le proprietà delle “locuzioni congiuntive” che
esprimono nel tedesco contemporaneo le strutture concettuali della causalità e della
finalità, nella fattispecie locuzioni quali mit der Folge, dass…, aus dem Grund, dass…, zu
dem Zweck+Infs, mit dem Ziel+Infs, mit dem Wunsch+Infs, si mostrerà che il lessico
offre un’ampia gamma di relatori che non vengono solitamente considerati nelle
grammatiche scientifiche e didattiche, in cui le frasi circostanziali risultano tipicamente
introdotte da congiunzioni semplici o complesse. I relatori che saranno descritti
costituiscono un fenomeno molto frequente in tedesco, poiché sono usati dai parlanti per
modulare la causalità e la finalità in molti modi differenti, che dipendono nello specifico
dalle intenzioni comunicative del parlante [cfr. Schwarz (2003-2004), Gross/Prandi (2004),
Prandi/Gross/De Santis (2005), Gross (2009, 2012)]. Sulla base delle proprietà esibite da
alcuni relatori, si dimostrerà inoltre che le ‘locuzioni congiuntive’ non sono costrutti fissi,
poiché il predicato nominale di secondo ordine da cui sono costituite occorre come
operatore in frasi complesse, cui è possibile applicare con regolarità determinate
trasformazioni [cfr. Cantarini (2005, 2008); Cantarini/Fratter (2012a, 2012b)].
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Concepción Rico Albert
Università di Kassel
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad
d e A l i c a n t e ( E s p a ñ a ) y e n Tr a d u c c i ó n e
Interpretación (Alemán-Inglés-Español-Italiano)
por la Universidad Johannes-Gutenberg de Mainz
(Alemania).
Máster en Enseñanza del Español como Lengua
Extranjera por la Universidad de Alcalá de Henares
y Máster en Traducción y Mediación Lingüística de
las Lenguas Española y Alemana por la
Universidad de Córdoba en colaboración con el
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y
Traducción (ISTRAD).
Actualmente es profesora de plantilla de Español
en la Universidad de Kassel y profesora adjunta de
Español Económico en las universidades de
Mannheim (Departamento de Romanística) y de la
Frankfurt School of Finance and Management.
Actualmente se encuentra en puertas de depositar
su tesis doctoral en la Universidad de Maguncia y
la defensa de la tesis está planeada para el otonno
de 2015. La tesis se titula: "La manifestación de las
emociones en fraseología: una aproximación
psicológica y semántico-cognitiva a los
fraseologismos emocionales del español
peninsular".
Además de la Fraseología, sus líneas de
investigación principales son la didáctica de la
Fraseología en ELE para estudiantes
germanoparlantes, la metáfora como instrumento
de adquisición de léxico en los niveles superiores
de ELE, los procesos de desautomatización
fraseológica en anuncios publicitarios y la
traducción de unidades fraseológicas en el par
lingüístico alemán-español.
Pagina 55 di 87
Metáforas y metonimias conceptuales
específicas de la emoción de tristeza como elemento vertebrador de las fuentes
imagísticas subyacentes a las UFS de esta emoción
El objeto de estudio de la presente comunicación lo constituyen las unidades fraseológicas
(UFS) pertenecientes a la emoción de tristeza. ¿Qué razones nos han llevado a elegir
precisamente esta emoción? Veamos. Según Marina y López Penas, “para el léxico
castellano la tristeza es el sentimiento por antonomasia” (2002: 267). Sin embargo, en la
investigación emocionológica y fraseológica, la tristeza está considerada “la cenicienta de
las emociones negativas” (Fernández-Abascal et alii, 2010: 292), escaseando los estudios
que se han dedicado a su análisis, al contrario de lo que sucede con la ira y el miedo, las dos
emociones negativas predilectas entre los lingüistas.
Nos gustaría contribuir a suplir este déficit presentando, en primer lugar, las peculiaridades
de la emoción de tristeza para pasar a ver qué tipo concreto de UFS se adscriben a esta
emoción. A partir de aquí, basándonos en la metáfora conceptual LA TRISTEZA ES UN
PESO analizaremos el sistema metafórico y metonímico que articula estas UFS. Por fin,
trazaremos las correspondencias entre dichas metáforas y metonimias y la realidad
extralingüística (psicológica) que las ha originado.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Teresa Gruber
Istituto di filologia romanza, München
Teresa Gruber es licenciada y doctora en Filología
Románica por la Ludwig-Maximilians-Universität
de Múnich (LMU), con una tesis doctoral sobre
‘Purilinguismo y reflexión lingüística en el Reino
de Nápoles en los siglos XVI y XVII’ (publicación:
Mehrsprachigkeit und Sprachreflexion in der
Frühen Neuzeit. Das Spanische im Königreich
Neapel Tübingen: Narr, 2014). Actualmente, es
docente e investigadora del departamento de
Lenguas Románicas de la LMU. Sus
investigaciones se centran en las lenguas
iberorromances y en el italiano y sus líneas de
investigación son: la Historia de la Lengua, la
Lingüística Diacrónica y Variacional, la Fraseología
y la Gramática de Construcciones.
Pagina 56 di 87
La fraseología en manuales de gramática
para la enseñanza del español en la Italia española (siglos XVI y XVII)
Partiendo del plurilingüismo y del contacto lingüístico en el Reino de Nápoles (1503-1713),
el propósito de esta contribución es presentar un análisis de las unidades fraseológicas que
se emplearon en la enseñanza del español a los italianos en los siglos XVI y XVII. En
aquella época la presencia española en Italia junto con las posibilidades de distribución
comercial a través del libro impreso, provocaron un aumento en la producción de manuales
de gramática contrastiva (español-italiano). El caso, tal vez, más conocido son las
Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (Venecia, 1566), la obra, que, a lo
largo del siglo siguiente, se convirtió en la fuente principal para el desarrollo de la
enseñanza del español como lengua extranjera. En la gramática de Miranda las unidades
fraseológicas, como locuciones, colocaciones y un considerable número de paremias, sirven
de base para la ilustración de reglas gra-maticales.
Al mismo tiempo, facilitaron la adquisición de la competencia idiomática al nivel del uso
normal del lenguaje. Desde una perspectiva diacrónica, la presente comunicación trata de
poner de relieve cuatro aspectos: 1) analizar el desarrollo de la incorporación sistemática de
unidades fraseológicas como método en gramáticas contrastivas español-italianas de la
época; 2) investigar los criterios, como por ejemplo la fijación sintáctica o la frecuencia,
según los cuales una unidad poliléxica se consideró relevante para el aprendizaje del uso; 3)
averiguar las regularidades, con las cuales determinados componentes fijos de conversación,
colocaciones y locuciones aparecieron en distintas obras; y 4) demostrar cómo, sobre la
base de paremias, los manuales de gramática favorecieron la distribución de estereotipos
lingüísticos.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 57 di 87
Le phénomène des collocations et des proverbes imagés
Araceli Gómez Fernández
UNED, Madrid
Dans ce travail nous étudions les collocations lexicales imagées dans une analyse
Araceli Gómez Fernández est Docteur ès Philologie
Française par l’Université de Salamanque
(Espagne) avec la Thèse de Doctorat : Los
adjetivos déverbales en –ble en francés y español
desde la Teoría Sentido-Texto, qui lui a valu le Prix
Extraordinaire de Doctorat. Elle a enseigné aux
aux universités de Salamanque, Paris 13, Pablo de
Olavide et actuellement elle enseigne à l’UNED à
Madrid. Elle a réalise des séjours dans le
laboratoire OLST à Montréal, LDI à Paris 13 et
ATILF à Nancy. Elle a participé à de nombreux
projets aussi bien nationaux qu'internationaux.
contrastive en français et en espagnol à partir d’un corpus tiré du roman Les Soleils des
Indépendances, d’Ahmadou Kourouma. Ce roman a été écrit en français, malgré qu’il ait été
pensé en langue malinké. L’auteur jouit d’une profonde liberté de créativité lexicale en
passant de la langue malinké à la langue française et elle se manifeste à partir des
collocations et locutions sous une cooccurrence arbitraire. D’un point de vue sémantique,
l’auteur désémantise la collocation ou la locution moyennant la fantaisie de la culture et la
langue malinkés. Les relations syntaxiques, à leur tour, entre la base et le collocatif et le
sens exprimé par celui-ci, favorisent la productivité de certains types d’expressions
linguistiques.
Nous présentons une catégorisation de différents types de collocatifs modificateurs de la
base au sein de la structure collocative imagée. L’abondance de ce phénomène de
collocation lexicale imagée vient, d’un côté, de la couleur locale africaine. Notre classement
compte, parmi d’autres, le collocatif modificateur en comme (court et rond comme une
souche), en à (des cœurs méchants à égorger des poulets) ou en de (poings et épaules de
lutteur, visage dur de pierre). Les images métaphoriques se manifestent aussi à travers les
proverbes et les maximes, qui sont des structures binaires imagées aussi.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Gabriel Andrés Renales
Università di Cagliari
Ph. D. en Literatura Española. InvestigadorProfesor Agregado - con habilitación como
Profesor Asociado - de Lengua Española y
Traducción en la Università di Cagliari. En ámbito
filológico se ha ocupado de la Literatura hispánica
en la Edad moderna: sobre modalidades literarias y
pre-periodísticas de avisos impresos y relaciones
de sucesos, descripciones de fiestas barrocas,
teatro, emblemática, diálogos y coloquios
plurilingües en la historia de la enseñanza del
español L2 (Juan de Luna, en particular). En el
ámbito de los estudios culturales sobre la historia
de la traducción ha realizado estudios sobre
diversos textos de área italo-ibérica, con particular
atención a la censura de las obras italianas en
España durante el primer franquismo, ámbito en el
que su volumen 'La batalla del libro en el primer
franquismo: Política del libro, censura y
traducciones italianas' (Madrid, Huerga & Fierro,
2012) ha sido premiado por el Ministerio de
Cultura (España 2010).
Pagina 58 di 87
Paremia y diálogo, modelos discursivos para la enseñanza del español/L2
en los ss. XVI-XVII: la obra de Juan de Luna
En una historia de los primeros manuales para la enseñanza del español/LE en Europa
desde el s. XVI, destaca la producción de textos en forma de diálogos y coloquios
plurilingües (Noel de Barlaimont, Gabriel Meurier, John Minsheu, William Stepney...), que
contienen una progresiva incorporación de materiales paremiológicos en coincidencia con la
incorporación de modelos discursivos dialogados próximos a la picaresca. Por esta vía, ya a
principios del s. XVII se difunden por Europa proyectos editoriales para la enseñanza de las
principales lenguas modernas/L2, incluyendo en un mismo ámbito obras pedagógicoliterarias de factura diversa. En el caso de Juan de Luna: 'Coloquio familiar', 'Diálogos
familiares' y su continuación del 'Lazarillo'; en forma parecida a cuanto sucede con otros
autores-traductores como César Oudin o Lorenzo Franciosini.
En este trabajo se analiza en particular esta permeabilidad de los materiales paremiológicos
en los 'Diálogos familiares' de Juan de Luna, marca discursiva de una voluntad de imitación
(recreación) de un registro lingüístico aparentemente coloquial como modelo –poco
estudiado hasta ahora– para la enseñanza de las lenguas modernas/L2 que logró una
enorme difusión a través de un sinfín de reediciones, traducciones y rifacimenti hasta al
menos el s. XIX
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Maria Luisa Ortiz Alvarez
Università di Brasilia
Pagina 59 di 87
UM OSSO DURO DE ROER:
os efeitos da linguagem metafórica em expressões idiomáticas no texto jornlístico
De acordo com Charteris-Black (2004), “a metáfora é uma dessas escolhas lingüísticas conscientes
Formada em Língua e Literatura russas e mestre
em Ciências Pedagógicas pelo Instituto Superior
Pedagógico de Moscou. Possui doutorado em
Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de
Campinas (São Paulo) e Pós-doutorado em
Linguística Aplicada pela Universidade Federal da
Bahia. Formou-se também como professora de
Língua Portuguesa na Universidade de Havana,
Cuba em 1992. Durante 22 anos (1978 -2000)
trabalhou como professora de língua russa e 10
anos como professora de PLE (1990 - 2000) na
Universidade de Havana. Em 2006 foi eleita
Diretora do Instituto de Letras (IL) da
Universidade de Brasília e em dezembro de 2009
foi reeleita. Foi membro da Diretoria da Sociedade
Internacional de Português Língua Estrangeira
(SIPLE) entre 2001 e 2004. Atualmente é membro
do Conselho Consultivo da SIPLE (2010-2013 e
2014-2017). Em 2005 foi eleita Presidente da
Associação de Linguística Aplicada do Brasil
(ALAB) e reeleita em 2007. Foi membro do
Conselho Consultivo da ALAB no período de 2009
a 2011. Foi Vice-chefe do Departamento de
Línguas Estrangeiras e Tradução do IL e
Coordenadora do Programa de Pós-graduação em
Linguística Aplicada da UnB. É professora
Associada II da referida universidade. Tem
experiência na área de Linguística, com ênfase na
Linguística Aplicada, e na área de estudos
fraseológicos. Em 2008 e em 2012 foi candidata a
reitora nas eleições para reitor da UnB.
Atualmente realiza seu segundo pós-doutorado,
sob a supervisão da Profa. Dra. Carmen Mellado,
desta vez sobre estudos fraseológicos. Foi eleita Presidente da Associação Brasileira de Fraseologia
que esconde processos sociais subjacentes, e a sua análise pode ajudar a identificar o conteúdo
textual implícito, uma vez que ela se manifesta como evidência verbal para um sistema subjacente
de idéias – ou ideologia”. Portanto ela é vital na criação e apresentação da realidade. Seguindo essa
linha de pensamento, Berber Sardinha (2007, p. 30) resume o que significa essa presença da
metáfora em nossas vidas ao afirmar: “Vivemos de acordo com as metáforas que existem em
cultura; praticamente não temos escolha: se quisermos fazer parte da sociedade, interagir, ser
entendidos, entender o mundo etc.. precisamos obedecer [...] às metáforas que nossa cultura nos
coloca a disposição. As expressões idiomáticas são realizações linguísticas caracterizadas entre
outros aspectos por transposição metafórica, sendo assim, o seu estudo permite con hecer e
interpretar como nas línguas se constroem os conceitos abstratos. Steen (2008) afirma que em
situações de comunicação a metáfora pode cumprir várias funções, como por exemplo, ser
persuasiva na propaganda, na política e na ciência; ser instrutiva na educação;informativa em
notícias e também na ciência e, assim, por diante. O autor explica que quando a metáfora é
estudada como parte da linguagem cotidiana ou como evento do discurso, ela não manifesta
somente uma forma lingüística e uma estrutura conceptual, mas também uma função
comunicativa”. O objetivo deste trabalho, por meio de estudo apoiado na metáfora, é compreender
o funcionamento desse recurso linguístico em expressões idiomáticas em textos jornalísticos e
verificar de forma crítica, como a escolha de determinadas metáforas influencia nas interpretações
dos textos por parte dos que as interpretam. Isso pode implicar em efeitos de sentidos que são
produzidos pelos discursos que se sucedem a determinado fato, como por exemplo, nas
repercussões do caso da Operação Lava Jato sobre as denuncias de corrupção na empresa Petrobrás
e o efeito de sentido que as metáforas utilizadas para descrever esse fato podem produzir.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Elena Papa
Università di Torino
Ricercatore universitario in Linguistica italiana (LFIL-LET/12) presso il Dipartimento di Lingue e
Letterature Straniere dell'Università di Torino.
Temi di ricerca: acquisizione linguistica (prima e
seconda lingua), lingue in contatto, codificazione
della norma linguistica, lessico e lessicografia,
onomastica.
Pagina 60 di 87
Dal locale al nazionale:
il ruolo dei proverbi nell'insegnamento linguistico postunitario
Prendendo le mosse dai Dialoghi di lingua parlata di Enrico Luigi Franceschi, il contributo
si propone di mettere in luce il ruolo assegnato ai proverbi nella formazione - linguistica e
morale - delle nuove generazioni di Italiani tra Ottocento e Novecento. Nel processo di
costruzione di un’identità nazionale, il recupero del patrimonio paremiologico dialettale
acquista valenze diverse a seconda dell'epoca, trovando una piena valorizzazione in ambito
scolastico nel progetto di Giuseppe Lombardo Radice. Uno sguardo più attento alle
modalità di selezione e trasmissione dei proverbi accolti in contesto didattico svela la
complessità dell’operazione linguistica proposta, evidenziandone le potenzialità e i limiti.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Paolo Frassi
Università di Verona
Pagina 61 di 87
Mettre le doigt sur un point sensible :
le traitement des collocatifs adjectivaux en lexicographie
Notre contribution vise à présenter un aspect, souvent secondaire, dans le traitement
Paolo Frassi insegna Lingua e Linguistica francese
presso l'Università degli Studi di Verona. I suoi
principali interessi scientifici riguardano la
lessicologia, la semantica lessicale e la
lessicografia. In particolare, si è occupato della
definizione lessicografica nel Trésor de la Langue
Française per poi concentrarsi sulla strutturazione
delle definizioni lessicografiche di aggettivi. Ha
collaborato con il progetto Definiens (ATILFCNRS Nancy) e collabora con il progetto RLF
(Réseau Lexical du Français, ATILF-CNRS Nancy).
Ultimamente ha approfondito l'applicazione delle
risorse lessicali di tipo 'lexical network'
all'insegnamento/apprendimento della lingua
francese. I suoi studi ci collocano principalmente
nel quadro della Théorie Sens-Texte e della
Lexicologie Explicative et Combinatoire.
lexicographique: les collocations et, plus particulièrement, les collocations contenant une lexie
adjectivale. Nous considérons la collocation comme une combinaison préférentielle entre lexies
pour exprimer un signifié donné; une collocation “est constituée d’une base, que le locuteur choisit
librement en fonction de ce qu’il veut exprimer […] et d’un collocatif […], choisi pour exprimer un
sens donné […] en fonction de la base” (Mel’cuk-Polguère 2006: 70).
Les adjectifs qui apparaissent dans une collocation peuvent 1) présenter un sémantisme
transparent et garder ainsi leur sens propre (grièvement blessé; gravement malade); 2) présenter
une opacité sémantique à cause d’un emploi de l’adjectif au figuré (une peur bleue; un point chaud;
un amour ardent).
Dans ces deux cas de figure, la lexie adjectivale assume aussi bien le rôle de base (grièvement
blessé etc.) que de collocatif (une peur bleue etc.).
Après avoir évoqué le cadre théorique dans lequel notre définition de collocation se situe (la
Théorie Sens-Texte et sa branche lexicale, la Lexicologie Explicative et Combinatoire), et après avoir
présenté une typologie de collocations contenant une lexie adjectivale, nous passerons à l’exament
de leur traitement lexicographique.
Dans un premier temps, nous nous concentrerons sur deux dictionnaires traditionnels (le Petit
Robert et le Trésor de la Langue Française); nous passerons ensuite en revue leur traitement dans
un outil lexicographique de dernière génération, le Réseau Lexical du Français.
Cette comparaison nous permettra de considérer les collocations envisagées de deux points de vue:
au niveau de la microstructure, par l’analyse de leurs définitions respectives, et au niveau de la
macrostructure, par quelques considérations concernant leur insertion et leur positionnement dans
la nomenclature. L’analyse des définitions des collocations nous permettra de présenter quelques
considérations de type diachronique (leurs origines et leur évolution sémantique).
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Marisa Martínez Pérsico
Università telematica Guglielmo Marconi
Doctora en Filología Hispánica por la Universidad
de Salamanca. En lo que concierne a Didáctica de
la Lengua, sus intereses de investigación se
concentran en las variedades diatópicas (español
americano y peninsular) y en el diseño de modelos
de certificación lingüística (DELE y CELU). En el
área de literatura hispánica, sus intereses se
focalizan en las vanguardias poéticas en España,
Argentina y Ecuador, y en la obra inédita o
temprana de los escritores Leopoldo Marechal y
Norah Lange. Integró dos grupos de investigación
en las Universidades de Murcia y Sevilla, y escribe
para el suplemento cultural del periódico argentino
La Nación desde el año 2013. Ha publicado cinco
libros y más de sesenta artículos científicos sobre
literatura española e hispanoamericana en
Argentina, Italia, España, Portugal, Francia, Brasil,
Hungría, Estados Unidos, Serbia, Colombia,
México, Cuba, Chile, Alemania, Venezuela y
Rumania, entre los que se cuentan colaboraciones
en revistas como "Casa de las Américas" e
" H i s p a m é r i c a " . Ac t u a l m e n t e s e e n c u e n t r a
concluyendo la edición crítica de una pieza teatral
inédita de Leopoldo Marechal, Polifemo, que será
publicada por Edizioni Solfanelli (Chieti-Pescara)
durante el año 2015.
Pagina 62 di 87
Para colmar el vacío. Locuciones, colocaciones y enunciados fraseológicos
como recursos rentables en la minificción hispánica
En mi ponencia intentaré demostrar la relevancia del empleo de locuciones, colocaciones y
unidades fijas en textos (y sus correspondientes paratextos) pertenecientes al género
literario breve conocido como "minificción". Se analizará el funcionamiento de tales
estructuras en un corpus de microcuentos de escritores hispanoamericanos
contemporáneos: Luisa Valenzuela, Ana María Shua, Raúl, Marco Denevi, Enrique
Anderson Imbert y Alejandro Jodorowsky. El uso de tales unidades fijas, según nuestra
hipótesis, es una estrategia eficaz de "economización" de recursos lingüísticos que apunta a
dotar a la ficción de nexos intertextuales y asociativos, y se acopla perfectamente al
requisito de laconismo, a la presencia de borraduras, elipsis, silencios, mensajes oblicuos,
sustracciones y acciones sugeridas típicas del género minificcional. El uso de locuciones,
colocaciones y enunciados fraseológicos convoca al lector a cooperar activamente para la
reconstrucción del sentido sin "gastos innecesarios de espacio"; recordemos que este género
ha sido llamado “narrativa del relámpago” por el venezolando José Armando Sequera
(2004), “escritura bonsai” (Lauro Zavala, 2004) o “pigmeo de la narrativa” (David
Lagmanovich, 2006). Por su parte, Francisca Noguerol Jiménez, profesora de la Universidad
de Salamanca, hablará de la “brevedad que noquea” y de “las palabras justas” (2008) en
este tipo de cuentos. En nuestra opinión, la incorporación de estructuras repetitivas aporta
una rentabilidad inestimable al microrrelato contemporáneo escrito en lengua española
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
El tratamiento de las colocaciones
en la lexicografía bilingüe del español y el catalán
Maria Isabel Santamaría Pérez
Università di Alicante
Profesora Titular de Lengua española del
Departamento de Filología española, Lingüística
general y Teoría de la Literatura de la Universidad
de Alicante. Doctora en Lengua española y Máster
en Terminología (Universidad Pompeu Fabra). Sus
investigaciones se han centrado en distintas
cuestiones relacionadas con el léxico, la
lexicografía monolingüe y bilingüe, tanto en su
vertiente diacrónica como sincrónica y en las
lenguas de especialidad y la terminología, temas
que han dado como fruto numerosas publicaciones
tanto en el ámbito nacional como internacional.
Ha participado en diversos proyectos de
investigación y actualmente forma parte de la red
NEOROC con un proyecto sobre los neologismos
del español en la prensa de la provincia de Murcia
y Alicante (NEOMA) y del proyecto RICOTERM
dirigido por la profesora Mercé Lorente sobre las
colocaciones terminológicas.
Ha dirigido un
diccionario terminológico sobre el turrón y otros
dulces (LID Editorial) y es directora en la Sede
universitaria de la Marina.
Pagina 63 di 87
No cabe duda del papel relevante que tiene la fraseología en las obras lexicográficas y de
hecho, no se ha dudado nunca de su presencia en el diccionario como parte importante del
sistema léxico, pero el apartado fraseológico ha sido y sigue siendo hoy una especie de
cajón de sastre donde caben expresiones muy diversas, ordenados de forma asistemática y
sin ningún criterio (Santamaría 2003). En este trabajo nos centraremos en el tratamiento
que reciben las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües de la pareja de lenguas
español y catalán, repertorios destinados generalmente a usuarios no nativos del catalán
con el fin de comprender o producir textos en catalán, pero aquí nos ocuparemos de un tipo
concreto: las colocaciones.
Para ello, partiremos del análisis de dichas combinaciones o coocurrencias en los cinco
diccionarios de esta pareja de lenguas más usados en la actualidad. Para la selección de
nuestro corpus de colocaciones nos hemos basado en la clasificación establecida por Corpas
(1996) y hemos optado por las colocaciones formadas por verbo + sustantivo y sustantivo
+ adjetivo. En total hemos recogido 30 colocaciones.
A partir del análisis de estas combinaciones en los diccionarios analizados observaremos si
estas obras incluyen este tipo de expresiones y el modo y el lugar en que aparecen, lo que
nos permitirá llegar a unos resultados que permitan mejorar estos repertorios en beneficio
de sus usuarios.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Carmen Hernández González
Università di Valladolid
Doctora en Filología Hispánica por la Universidad
d e Va l l a d o l i d y P r o f e s o r a Ti t u l a r e n e l
Departamento de Lengua Española de la misma,
desarrolla su docencia e investigación en torno a
dos polos fundamentales: la Hª de la Lengua
Española, con especial atención a la Morfosintaxis
Histórica y de forma particular al Español Sefardí;
y la Metodología de la Enseñanza del Español
como Lengua Extranjera, tema sobre el cual ha
dirigido, entre otros, Cursos en la UIMP en
colaboración con el Instituto Cervantes. Ha sido
también Directora de los Cursos InternacionalesCursos para Extranjeros de la Universidad de
Valladolid. Ha publicado diferentes libros y
artículos en relación con las líneas de investigación
mencionadas.
Pagina 64 di 87
La fraseología
como instrumento de transmisión de la lengua y la cultura sefardíes
Los trabajos sobre aspectos fonológicos y léxicos del español sefardí son ya numerosos;
como también empieza a crecer el número de estudios sobre su morfosintaxis. Sin
embargo, hay un vacío en lo que se refiere al ámbito de la semántica, especialmente en su
vertiente diacrónica. Son escasas también las investigaciones dedicadas a los temas
relacionados con los usos figurados de las palabras y los valores metafóricos que tejen de
forma tan sutil el entramado de la lengua, de manera especial en las llamadas unidades
fraseológicas. La diversidad de estas unidades, unida a las evidentes dificultades que
plantea su comprensión, hace indispensable que se le conceda la importancia debida
atendiendo a sus aspectos formales, a su función, a su significado y a su empleo. Por ello, el
objetivo de nuestro trabajo es hacer hincapié en los aspectos mencionados y, de forma
especial, mostrar cómo estos elementos idiomáticos, además de hechos lingüísticos, son
hechos culturales que nos permiten conocer mejor la compleja identidad de esta variedad
hispánica que se formó más allá de los límites geográficos de la Península Ibérica.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Michela Murano
Università Cattolica di Milano
Dopo aver conseguito il Dottorato di ricerca il
Linguistica francese in cotutela tra l'Università
degli Studi di Brescia e l'Université de Cergy
Pontoise, è diventata nel 2010 ricercatrice in
Lingua e traduzione francese presso l'Università
Cattolica del Sacro Cuore di Milano. I suoi
interessi di ricerca riguardano la fraseologia e la
lessicografia bilingue italo-francese, in prospettiva
diacronica e sincronica.
Pagina 65 di 87
Grands dictionnaires, dictionnaires scolaires et recueils phraséologiques:
les séquences figées dans les dictionnaires bilingues franco-italiens au 19e siècle
Dans le domaine de la lexicographie bilingue franco-italienne, le traitement des séquences
figées (SF) connaît au 19e siècle d’importantes transformations, tant au niveau de la mise
en relief typographique que du marquage et de la présentation des traduisants. En outre,
une pléthore de recueils phraséologiques bilingues sont édités tout le long du siècle, en
tant que dictionnaires autonomes ou bien rattachés à des ouvrages didactiques. Dans notre
communication, nous allons aborder les principales avancées dans le traitement des SF
dans ces différents types d’ouvrages, qui sont révélatrices de l’intérêt des lexicographes et
des didacticiens et pour la partie figée du lexique.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Fixed phrases in Middle English letters
Martina Häcker
Università di Siegen
Pagina 66 di 87
Letters are a text-type that contains conventional parts and creative parts. Opening and closing tend to be conventional, while the body of the
letter is predominantly creative and focuses on a specific event that is reported, a message that is conveyed, or a request which is the main
She holds an MA, PhD. and post-doctoral
qualification (Habilitation) from the University of
Freiburg. She taught at the universities of
Freiburg, Basel, Odense (Denmark) , Konstanz,
Paderborn, before taking up her current post as
Professor of English Languaage and Linguistics at
the University of Siegen in 2011. While her Ph.D.
investiagted Adverbial Clauses in Scots (extended
version published by Mouton de Gruyter in 1999)
and her post doctoral dissertation investigated hvariation in varieties of English from Old English
to present-day English, her current interests are
predominantly in the area of language contact and
transfer, relating to the contact situation in
medieval England and the contact situation
between English and German in present-day
Germany.
purpose of writing the respective letter. The degree to which a letter contains creative parts depends on the purpose for writing, on the
relationship with the addressee and on cultural conventions. Cultural conventions may differ considerably from one society to another.
Medieval letters belong to a culture that is different from the present-day one and which had different conventions. One convention regards the
structure of letters and the phrasing of conventional parts, while another regards the languages in which letters were written. A further
difference from the modern period is that letter writing was socially restricted to memebers of the nobility and gentry. In the early medieval
period, both on the Continent and in the British Isles, Latin was the main language of official letter writing, which was gradually replaced by
vernacular languages (cf. the data in Rockinger’s edition). The situation is more complex in England, as before the Conquest letters were
written in English and Latin, while after the Norman Conquest the language of the ruling class was a variety of French, and, as a consequence,
letters were written in Latin and French up to the end of the fourteenth century (Häcker 2011). Around 1400 French was replaced by English
in all letters, except for communication with the clergy, in which Latin continued to be used.
This raises several questions:
1. Which parts of medieval letters were customarily expressed by formulaic language?
2. To what extent, if at all, do Middle English letters continue the tradition of Old English letters?
3. What was the impact of French and Latin epistolary traditions on Middle English letter writing, and to what extent did formulaic language in
Middle English language derive from these languages?
To answer this question a database of medieval letters was investigated. The database consisted of the letters contained in the Helsinki Corpus
and the Corpus of Early English Correspondence, as well as of four Middle English family correspondences, that of the Stonors, dating from
1290 to 1483 (ed. Carpenter 1996), the Pastons, dating from 1425 to 1495 (ed. Davies 1971 and 1976), the Plumptons, dating from 1433 to
1567 (ed. Kirby 1996), and the Celys, dating from 1472 to 1488, (ed.. Hanham 1975), as well as an edition of Anglo-Norman letters, that is
French letters written in England. On the basis of a careful analysis of the data, combining electronic corpus search and manual searches
several conventional formulae could be identified. These are found in the opening and the closing of letters, but also in customary enquiries
regarding the addressee’s health and reports on the author’s health (occasionally also on that of his/her family), or in questions regarding a
lack of communication or justifications of a lack of communication. Thus, a lack of communication could either be commented on by the
person who expected a letter or by the person who felt the need to explain why he (as this was only found in letters written by men) did not
send an expected letter..
In total 10 major formulae could be identified. The analysis of the texts shows that all of these conventional formulae are basically translations
of French formulae. Nevertheless, the formulae show slight variations and sometimes extensions compared to the corresponding French
original. The analysis confirms earlier research on phrasal transfer by Prins (1952), who claimed that the borrowing of French phrases may be
equally frequent as that of words. While Prins’s investigation focused on complex prepostions and stretched verb construction (that is, light
verbs + objects), the evidence of letters investigated in the current paper shows that borrowed fixed expressions can be much larger and in
many cases consist of complete clauses or sentences.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Ana Mansilla
Università di Murcia
Ana Mansilla Pérez es licenciada en Filología
Alemana por la Universidad Complutense de
Madrid desde 1995 y doctora en Filología por la
Universidad de Valencia en 2003.
Desde 2007 es miembro integrante del Grupo
FRASESPAL, de la Universidad de Santiago de
Compostela liderado por la Dra. Carmen Mellado
Blanco.
Igualmente, la Dra. Ana Mansilla ha sido
investigadora principal del Grupo de Investigación
de la Universidad de Murcia: FRASEMIA,
Fraseología, Paremiología y Traducción (E0B6-01).
Además de ello, la Dra. Mansilla ha formado parte
en la organización de varios congresos y coloquios
internacionales: Coloquio Internacional de
Fraseografía (mayo 2009, Santiago de
Compostela), Unidades fraseológicas y TIC
(octubre 2011, Universidad Complutense de
Madrid) y Internationale Tagung zur kontrastiven
Phraseologie Deutsch-Spanisch/Galicisch
(noviembre, 2011).
La Dra. Mansilla ha sido becada por el Ministerio
de Asuntos Exteriores (1995-1996) y por el
gobierno alemán y el DA AD (Servicio de
Intercambio Académico Alemán) en el año 2009. A
su vez, ha impartido docencia en programas de
Grado y Máster en las Universidades de Colonia
(Alemania), Kobenhavn (Dinamarca) y Misano
(Italia).
Pagina 67 di 87
Hablar en un tono dulce:
Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [Prep. + Sust.]:
estudio cognitivo de los fraseologismos que contienen la voz tono en la
fraseología contrastiva (alemán-español)
En las últimas décadas han aumentado considerablemente las investigaciones en las que se
aplican los postulados de la semántica cognitiva (Lakoff 1986) al estudio de la fraseología
(Pamies 2002, Mellado 2005, Penadés 2006). Mediante el análisis cognitivo de las unidades
fraseológicas (UFS), se pueden determinar los procesos que las generan, y por ello advertir las
diferentes formas de categorizar la realidad a partir del análisis de sus conceptos fuente
subyacentes.
La música como fenómeno acústico forma parte intrínseca del lenguaje fraseológico por medio
de parámetros como el tono, la armonía o las vibraciones, para hacer referencia tanto a
realidades musicales, como a cuestiones fundamentales del ser humano (emociones, relaciones
interpersonales o cualidades humanas, entre otras), tal y como lo atestiguan las unidades
fraseológicas tener buenas vibraciones, subir el tono, templar gaitas, estar subido de tono, llevar la voz
cantante, entre otros.
Nuestro objetivo es hallar una sistematicidad en los mecanismos semánticos metafóricos que
funcionan en las unidades fraseológicas del español y del alemán en torno a la voz tono, para lo
cual, nos basaremos básicamente en tres metáforas conceptuales: EL TONO ES UNA
SUSTANCIA TÁCTIL, EL TONO ES ESPACIO y EL TONO ES UN OBJETO.
De dicho análisis contrastivo se pueden extraer dos cuestiones fundamentales: que la
lingüística cognitiva es una herramienta útil para nuestro objetivo al ofrecer un repertorio de
herramientas que permite desvelar y analizar con detalle los diversos tipos de representaciones
mentales que subyacen a la imagen del tono, y que dicho análisis arroja luz sobre la
productividad y polisemia de la voz tono en los sistemas fraseológicos español y alemán.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Iryna Skrypnik
Pagina 68 di 87
National mentality and its reflection in the World Englishes
Università di Charkiv
Modern society is characterized by the intensive international contacts and ties, integration
In 2009 defended Ph.D thesis. From 2012 –
nowadays – associate professor of the department
of foreign languages, V.N. Karazin Kharkiv
National University, Ukraine.
processes and global cooperation. This makes the questions of ethnic identity and
peculiarities of national mentality of high priority. In the year 2012 a new UK think tank
“British Future” was launched to look into identity and national awareness in modern
Britain through the prism of globalisation. “What does it mean to be British?” is one of the
main questions that is currently discussed by the members of this research centre. From
the linguistic point of view we can find the answer in the phraseological and paremiological
units which reflect the system of values of the certain nation. However, English is the
national language for several different nations and that raises the question of the
similarities and differences of the mentality reflected in the language units of different
national varieties of the English language. The development and existence of any national
variety – Australian English, American English, etc – happened under the unique historical
and social conditions, which couldn’t but find its reflection in the semantics of the
language units. B. Kachru stated that the existing term “World Englishes is indicative of
distinct identities of the language and literature, symbolizes variation in form and function,
use in linguistically and culturally distinct contexts”. In our research we consider the
phenomenon of national mentality and its reflection in the phraseological and
paremiological units of the three national varieties of the English language – British,
American and Australian.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Daniela Natale
Pagina 69 di 87
El modo en las variantes proverbiales: contraste español-italiano
Università del Sannio
El objetivo de este trabajo es llamar la atención sobre la importancia del modo en las
Profesora contratada de Español en la Università
del Sannio. Doctora en Literaturas Comparadas
por la Università Roma Tre, con una tesis sobre la
narrativa de Ángel Vázquez.
Su ámbito de investigación se centra en las
literaturas comparadas, en la traductología y en la
fraseología contrastiva del español y el italiano. Ha
participado en numerosos congresos nacionales e
internacionales. Ha traducido al italiano "La
Chivata", la primera novela escrita en castellano
por Teresa Pàmies.
variantes proverbiales (Conenna: 1995), en español y en italiano. Debido a la existencia del
futuro de subjuntivo en español hasta el Siglo de Oro (Penny: 2001) existen, por un lado,
variantes de los proverbios que lo contenían, y por otro diferencias formales con el italiano
que no tuvo este modo, aunque el proverbio de partida fuese el mismo. A partir de algunas
variantes españolas y equivalencias italianas, intentaremos deducir reglas generales para la
traducción de proverbios que tengan en cuenta la organización de variantes para establecer
correspondencias entre las dos lenguas.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Recent English Phraseological Borrowings in the Polish Language:
A Linguo-Cultural Analysis
Joanna Szerszunowicz
Università di Bialystok
She is a graduate of Polish and English philology
with a doctorate in Contrastive Linguistics,
currently employed at the University of Bialystok,
Poland. The focal issues of her research are:
phraseology of the Polish language, contrastive
phraseology, lacunarity, linguo -cultural
linguistics, translation, mono- and bilingual
lexicography. She wrote a book on contrastive
faunal phraseology and is finishing one on
lacunarity in contrastive phraseology. She
published papers and book chapters, mostly on
phraseology and related issues. She is a member of
Europhras (a member of Advisory Council),
International Association of Phraseology (VicePresident of the General Assembly), ASIALEX and
Polish linguistic associations (PTN, Tertium), an
expert on doctoral program at Shota Rustaveli
University in Batumi, Georgia. She is the board
member of the scientific journal "Białostockie
Archiwum Językowe" and worked as a reviewer
and a co-editor in Poland and abroad. She is the
author and coordinator of the project
"Intercontinental Dialogue on Phraseology" as well
as the editor of the IDP series.
Pagina 70 di 87
Borrowing is a process which can occur at various levels of language, i.e. morphological,
lexical, phraseological, etc. The analysis of the borrowings, which enriched the Polish
lexicon over centuries, shows how the historical events and cultural background were
reflected in the language. Nowadays, similarly to many other countries, Poland is exposed
to the influence of English. The aim of the paper is to discuss how this influence is
reflected in the idiomatic stock of Polish. The analysed units come from the National
Corpus of Polish. Some borrowings were incorporated in Polish as means of expressing a
given notion in a concise way, like "rodzina patchworkowa" (Eng. patchwork family). Such
units are useful and economical means of communication and their presence reflects
changes in the society. Other borrowings are near synonyms of units already existent in
Polish, but they differ in imagery. For instance, the idiom "wyglądać jak milion
dolarów" (Eng. to look like a million dollars) gained popularity, although there are several
Polish units conveying them same meaning. They are attractive to language users, since
they are new and original. Borrowings are also observed in the sphere of pragmatics, which
results from changes of Poles' verbal behaviour. The loan phrase "Miłego dnia!" (Eng. Have
a nice day!) came into Polish after American corporation started to operate in Poland and
they introduced their practices. A detailed analysis of the collected borrowings will allow
for a presentation of both their linguistic characteristics and cultural significance.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Nazaré Cardoso
Escola Superior de Educação di Braganza
Nazaré Cardoso holds a bachelor’s degree in Teaching Languages (English and German) at the University of Trás- os-Montes e Alto Douro, Portugal, and a
master’s degree in Teaching English Languages (English and Spanish) in Basic School at the Polytechnic of Bragança in northeast Portugal. She is enrolled
for her PhD in Didactics of Foreign Languages at the University of Salamanca, Spain. She has been teaching foreign languages for 15 years in Basic and
High School and, since 2012, she has been teaching Languages and Children’s Literature at the Polytechnic of Bragança and also Didactics and Methodology
in Foreign Languages at the Institute of Higher Education in Fafe. Her academic interests cover various areas of Education, such as Didactics/Methodology,
Teaching through Literature, Teacher training and Translation Studies.
Cecília Falcão holds a bachelor’s degree in Modern Languages and Literatures, branch of Portuguese and French Studies, at the Faculty of Arts of the University of Porto. She is a
teacher of Portuguese and French at the Secondary School Miguel Torga, in Bragança, Portugal, as well as a teacher-librarian at the same school and a teacher trainer. She also
taught at the School of Education at the Polytechnic Institute of Bragança, where she was a Lecturer of the French Department for 12 years, being in charge of the courses in French
Language and Linguistics, Teaching Methodology and Translation Studies and of the Supervision of Teaching Practice. In 2012, she returned to the School of Education, where she
has been teaching Communication and Expression Techniques and Communication Practices to the undergraduates and Text Edition and Revision to master’s students. She holds
several specialisation courses in Lexicology and Lexicography, in Terminology and Translation, in Subtitling, in Text Revision and in Documentation Sciences. She holds extensive
experience as a translator and a reviser/reviewer. Her research interests cover Phraseology and Paremiology, Lexicology and Lexicography, Terminology and Translation Studies.
Cláudia Martins
Escola Superior de Educação di Braganza
Pagina 71 di 87
Cecília Falcão
Escola Secundária Miguel Torga di Braganza
Cláudia Martins holds a bachelor’s degree in Modern Languages and Literatures (Portuguese and English) and a master’s degree in Terminology and Translation, both at the Faculty
of Arts of the University of Porto, Portugal. She was awarded a Diploma in Advanced Studies in the International Doctorate in Translation and Intercultural Studies, Universitat
Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. She is to defend her PhD thesis in Audio description at the University of Aveiro, in Portugal, in the next month. She has taught English (ELS and
ESP), English Linguistics and Translation Studies, since 2001, at the Polytechnic of Bragança, in northeast Portugal. Her academic interests cover various areas of Translation
Studies and Audio Visual Translation, as well Linguistics, Phraseology and Terminology. She is a founding member of Transmedia Portugal. Her various articles can be found at
academia.edu and researchgate.net.
A propósito do Ano Internacional da Luz: expressões idiomáticas com “luz” em português e línguas estrangeiras
A UNESCO proclamou o ano de 2015 como o Ano Internacional da Luz. Esta temática serviu de mote para orientar a seleção de expressões idiomáticas
que constituem o nosso corpus de trabalho nas línguas alemã, espanhola, francesa, inglesa e portuguesa. Abordar o tópico das expressões idiomáticas
implica necessariamente explorar as questões da linguagem figurativa (versus linguagem literal) e o continuum de idiomaticidade e fixidez que
compreende desde as colocações aos idiotismos mais opacos. Concomitantemente, é fundamental discutir as implicações metafóricas, ou transferência de
propriedades, assim como a força imagética que nestas expressões tipicamente se concentra, tornando-as mecanismos simultaneamente de simplificação
linguística no quotidiano e de vulgarização científica no campo das línguas de especialidade (cf. metáforas terminológicas de acordo com Kočourek, 1991).
A nossa motivação para este trabalho deriva da necessidade de integrar a reflexão sobre o fenómeno da idiomaticidade e o uso das expressões idiomáticas
na nossa prática letiva. Enquanto professoras de línguas estrangeiras, trabalhamos os idiomatismos nas aulas de uma forma sistemática e com uma
organização temática (onomaseológica) ou por palavra-chave. Simultaneamente, verificamos a escassez não só de recursos didáticos devidamente
estruturados, mas também de reflexão linguística sobre a idiomaticidade em língua portuguesa. Desta forma, operacionalizando uma abordagem de
investigação-ação, pretendemos, a partir da recolha de expressões idiomáticas com a palavra “luz”, construir um produto didático que funcione como uma
plataforma comum que possa ser usada pelos diversos professores de línguas estrangeiras da nossa instituição, assim como os de língua materna. Esta
plataforma de idiomatismos, potenciadora da motivação dos alunos e facilitadora da sua aprendizagem, contribuirá igualmente para uma abordagem
interdisciplinar.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Roxana Fitch Romero
Università autonoma di Barcellona
Born in Tijuana BC, Mexico. B.A. in Italian from
UCLA and M.A. in Linguistics from U. Autonoma
de Queretaro. Translator (English-Spanish-Italian)
and translation & language professor (EnglishSpanish-Italian). Creator and webmaster of
www.jergasdehablahispana.org, from 1997 to
present. Editor of “Diccionario de coloquialismos y
términos dialectales del español”, a dictionary of
Spanish slang from Spain and Latin America,
published by Arco Libros (Madrid) in 2011.
Currently enrolled in a PhD course in Spanish
Philology at Universidad Autonoma de Barcelona
(dissertation topic: laying the groundwork for a
phraseological dictionary of colloquial Mexican
Spanish).
Pagina 72 di 87
Evaluación de tres diccionarios fraseológicos recientes del español y su
metodología en el tratamiento de las locuciones verbales
Solamente en los últimos cincuenta años se ha iniciado un estudio serio de las unidades fraseológicas. Se ha
visto la necesidad de reconocer la importancia y resaltar estos elementos léxicos de la lengua, que
tradicionalmente han sido insuficientemente tratados en los diccionarios convencionales. Tres diccionarios
se encargan de llenar el vacío para la variedad de español peninsular: el más antiguo es el DICCIONARIO
FRASEOLÓGICO DEL ESPAÑOL MODERNO (Varela y Kuthbart), seguido por el DICCIONARIO DE
LOCUCIONES VERBALES PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL (Penadés) y finalmente, el
DICCIONARIO FRASEOLÓGICO DOCUMENTADO DEL ESPAÑOL ACTUAL (Seco, Andrés, y Ramos).
Aunque no comparten el mismo propósito (los primeros dos están dedicados principalmente a los aprendices
del español) y el segundo en realidad es el primero de una especie de ‘trilogía’ de diccionarios (los otros dos
son de locuciones nominales, adjetivas y pronominales uno, y de locuciones adverbiales el otro), es
interesante en qué modo se ha planteado la macroestructura y la microestructura de cada diccionario y cómo
se ha intentado resolver problemas típicos de la fraseografía.
Los criterios de comparación incluyen ya sea la macroestructura que la microestructura de los diccionarios. En cuanto a la macroestructura, se observa el tipo de locuciones verbales presentes en los diccionarios; en
qué orden se presentan los lemas (por palabra clave o por palabra inicial de la locución); y si el diccionario
contiene índices de algún tipo.
Se han seleccionado los artículos de cinco locuciones verbales para análisis en cada diccionario, con criterios
que presentan diferentes características y grados de complejidad: locuciones semifijas; que por lo menos un
diccionario no registrase; con casillas libres y/o vacías; con verbo soporte; polisémicas; pronominales o con
complemento; y por lo menos una escasamente motivada. Los quince artículos analizados pertenecen a las
siguientes cinco locuciones: ver las estrellas, dar gatillazo, caer gordo, llamar (a) andana, pegársela.
Los criterios para el análisis de la microestructura de los artículos consiste en qué marcas de uso incluyen
(gramaticales, diacrónicas, diatópicas, diafásicas, diastráticas, etc.); cómo están definidas las locuciones (con
sinónimos, explicando las situaciones en que se usan, etc.); si las acepciones de la locución señaladas
concuerdan en los tres diccionarios; cómo se señalan las variaciones o variantes; si se indican o no los
contornos y en tal caso, cómo se indican; y qué tan eficaces son los ejemplos incluidos (cantidad/calidad/
claridad).
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Simona Cocco
Università di Cagliari
Simona Cocco è Ricercatrice di Lingua e
Traduzione spagnola dell’Università di Cagliari. I
suoi interessi di ricerca includono le lingue di
specialità, il contatto tra lingue, la traduzione e
l’autotraduzione.
Pagina 73 di 87
Fraseologismi in un corpus di testi politici spagnoli e italiani
Nel presente lavoro si propone un’analisi qualitativa e quantitativa di un corpus che include
i dibattiti intercorsi tra i leader spagnoli Rajoy e Zapatero e gli italiani Berlusconi-Bersani,
nonché il dibattito tra i candidati alla presidenza rispettivamente del Partito Democratico e
del Partido Socialista Obrero Español, con l’obiettivo di mettere in evidenza eventuali
somiglianze e divergenze nella tipologia, nella frequenza e nelle modalità d’uso delle unità
fraseologiche.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 74 di 87
I fraseologismi nel necrologio in lingua tedesca
Franca Ortu
Università di Cagliari
Il necrologio appartiene alla classe delle inserzioni, precisamente di quelle perlopiù private.
Franca Ortu è professore associato di Lingua e
Traduzione Tedesca presso la Facoltà di Studi
Umanistici dell’Università di Cagliari. I suoi ambiti
di ricerca riguardano in particolare la linguistica
testuale in prospettiva contrastiva ( cfr. Il
necrologio on line: variazione di una tipologia
testuale. Tedesco e italiano a confronto. In:
Itinerari di ricerca linguistica e letteraria Carocci
Editore. Ich habe fertig. Ritualisierte und nichtritualisierte sprachliche Formen in den deutschen
Todesanzeigen) la pragmatica (cfr. Thüne E.M.,
Ortu F. Gesprochene Sprache - Partikeln. P. Lang)
e la semantica di alcuni connettori ( Connettori
logonimici in tedesco. In: AION) .
Ha curato inoltre l’edizione italiana di vari studi di
linguistica e di alcune opere letterarie.
La lingua dei necrologi, piuttosto tabuizzata, non concorre direttamente al processo di
elaborazione del lutto.
A livello macrotestuale, la disposizione delle parti di cui il testo è costituito, si presenta
sempre secondo schemi standardizzati che prevedono in genere, oltre al testo, anche una
foto del defunto. E proprio a corredo di quest’ultima interviene una ‘personalizzazione’ da
parte dell’emittente che, a ricordo o come dedica per il proprio caro, crea un piccolo testo di
poche parole che non svolge più, come il resto dell’annuncio, una funzione informativa, ma
di contatto.
Il contributo prenderà in esame quei piccoli testi, nei quali la presenza dei fraseologismi di
vario tipo (massime di saggezza, proverbi, locuzioni fisse, idiomatismi, collocazioni) riesce
quasi a ‘dare vita’, a far trapelare quello stato emozionale, quel coinvolgimento, non
presente nel resto del testo che, appunto, svolge principalmente una funzione informativa e
dispone per questo di matrici testuali molto standardizzate, spesso già preconfezionate. Lo
stile del “necrologio” si caratterizza infatti, in ambito lessicale, per l’esigua scelta del
vocabolario e in quello sintattico per l’ampia gamma di locuzioni convenzionali.
La descrizione si baserà su un ampio corpus rappresentativo delle tre varietà nazionali del
tedesco (Germania, Austria e Svizzera).
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Valeria Ravera
Università di Cagliari
Valeria Ravera è ricercatrice di Lingua e traduzione
spagnola presso l'Università di Cagliari. Le sue
linee di ricerca comprendono l'interpretazione, la
traduzione, la pragmatica, i linguaggi settoriali e le
variazioni linguistiche.
Pagina 75 di 87
La lengua entre prensa y deporte:
un estudio pragmático de la fraseología en el lenguaje del fútbol
Entre los estudios sobre el lenguaje deportivo, queda patente la proliferación constante de
fraseología en una lengua de especialidad como la del fútbol. Teniendo en cuenta la
trascendencia de este fenómeno lingüístico en el discurso deportivo citado, el presente
trabajo tiene el objetivo de analizar y ejemplificar algunos casos específicos seleccionados
en textos editoriales de la prensa española y reiterar su dimensión extratestual.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Francesca Chessa
Pagina 76 di 87
Phraséologie et pragmatique dans quelques discours spécialisés
Università di Cagliari
La communication se concentre sur la nature linguistique de certaines locutions du
Professore associato en Traduction et Interprétation
Langue Française. Ses études se concentrent
principalement sur la pragmatique linguistique et
l’analyse conversationnelle notamment dans le
domaine de l’interprétation de liaison. Elle étudie
aussi les langues de spécialité et leur traitement
dans les dictionnaires bilingues. Elle est membre
du LaBLex , de l’Ass.I.Term et rédactrice du
NDGB. Elle a dirigé les Troisèmes Journées
Italiennes des Dictionnaires en 2008. En 2014,
elle a également organisé, avec Cosimo De
Giovanni, a organisé le XXIVème colloque
Ass.I.Term sur la terminologie de l'agroalimentaire.
discours oral spécialisé ou sémi-spécialisé. En particulier sont analysés les discours oraux
prononcés par des représentants du monde de l’entreprise à l’occasion de colloques et de
conférences internationales. On remarque comment ces discours, même s’ils s’adressent à
un plus vaste public, sont marqués par des expressions qui connotent l’appartenance des
destinataires à des groupes de professionnels. Le caractère de ces expressions, impliquant
une certaine opacité sémantique, pose des problèmes du point de vue de la traduction.
L’enquête se propose d’analyser dans une perspective contrastive italien-français l’approche
pragmatique que l’interprète doit adopter pour faire face aux difficultés de compréhension
que ce type de locutions présente.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Dolores Azorín Fernández
Università di Alicante
Catedrática de Lengua Española de la Universidad
de Alicante. Su investigación se ha centrado en la
historia y la descripción de los diccionarios del
español, así como en la integración del los
diccionarios como herramientas para la enseñanza
y aprendizaje del español como lengua extranjera
y como lengua materna.
El ámbito de la neología es, en la actualidad, uno
de sus campos de trabajo, formando parte de un
equipo interuniversitario para la redacción de un
diccionario de neologismos que verá la luz a finales
de 2015.
Pagina 77 di 87
La mujer en el imaginario social de la época a través del componente
paremiológico del Tesoro de la lengua Castellana o Española (1611) de
Covarrubias
La imagen que de la mujer nos muestran las páginas del Tesoro de la Lengua Castellana o
Española (1611) concuerda, en lo esencial, con la doctrina de la tradición misógina
asentada desde el Medievo en toda una serie de obras castellanas, de carácter didácticodoctrinal, sobre la naturaleza de loas mujeres y sobre el papel social que se les ha venido
otorgando desde la instancias de poder.
En esta comunicación nos proponemos averiguar hasta qué punto la vertiente misógina
detectable en la obra de Covarrubias es reflejo del estereotipo social de la época y de cómo
éste cristaliza y se vehicula a través del rico componente fraseológico que exhibe el Tesoro,
especialmente en las paremias.
Para llevar a cabo esta investigación, hemos partido del análisis de un corpus constituido
por todas las instancias textuales del Tesoro que contienen la voz “mujer” o algunos de sus
sinónimos (dama, señora, hembra, doncella, etc.) para, posteriormente, reconstruir el
estereotipo femenino (o de lo femenino en contraste con lo masculino) que fluye en las
páginas del diccionario y compararlo con el que manifiestan obras doctrinales de la época,
como La perfecta casada (1583) de Fray Luis de León, que Covarrubias conocía y pudieron
servirle de inspiración.
Así mismo, sabiendo que el Tesoro sirvió de cantera para algunos de los más reputados
lexicógrafos plurilingües del seiscientos, como César Oudin en su Tesoro de la dos lenguas
francesa y española (1616) y Lorenzo Franciosini en su Vocabulario italiano-español y
español-italiano (1620), indagaremos en el modo en que, estos dos autores, llevan a cabo la
adaptación de las paremias tomadas de Covarrubias en sus respectivos diccionarios.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Indice dei Contributi Poster
María Belén ALVARADO ORTEGA_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 79
Daniela CAPRA_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 80
Marina STRACQUADANIO_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 81
Maria Elias SOARES_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Pag. 82
Larissa TIMOFEEVA TIMOFEEV_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 83
Rosemeire Selma MONTEIRO-PLANTIN_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 84
Christine KONECNY_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Pag. 85
Karìn CHIRINOS, Sonia LICITRA_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 86
Sara COSTELLA, Cosimo DE GIOVANNI_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 87
Pagina 78 di 87
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Fraseopragmática: modalidad y fórmulas rutinarias
María Belén Alvarado Ortega
Università di Alicante
Pagina 79 di 87
El objetivo de este trabajo es mostrar un estudio sobre la delimitación y autonomía de las fórmulas rutinarias del español
hablado a partir de la aplicación del sistema de unidades, que propone Antonio Briz y el Grupo Val.Es.Co. para el análisis
Es Profesora Titular del Área de Lengua Española
de la Universidad de Alicante. Ha trabajado como
profesora visitante en la Universidad de Rutgers
(EEUU), Cork (Irlanda), Roethampton (Reino
Unido), París III (Francia) y Lisboa (Portugal).
María Belén Alvarado Ortega imparte “Español
del Turismo” en el Máster de Español e Inglés
como fines específicos que oferta el IULMA.
Además, trabaja en el grupo de investigación
GRIALE, con la publicación de L.Ruiz/X.Padilla
(eds.) (2009): Dime cómo ironizas y te diré quién
eres: una aproximación pragmática a la ironía.
Frankfurt, Peter Lang, trabajo que pretende
convertirse en un manual sobre la ironía en
español. Asimismo, ha publicado el trabajo
individual en 2010, Las Fórmulas rutinarias en el
español actual: teoría y aplicaciones. Frankfurt.
Peter Lang.
de la conversación.
Las fórmulas rutinarias, como UFs que son, deben poseer las características comunes a todas ellas, la fijación y, en
ocasiones, la idiomaticidad, pero además, pueden presentar algún tipo de independencia como enunciados fraseológicos
que son. Consideramos que toda fórmula rutinaria posee fijación formal, entendida como perdurabilidad de los
componentes que la constituyen, y fijación psico-lingüística, referida a la convencionalización en la comunidad lingüística,
es decir, a la estabilidad en su reproducción y a su frecuencia de uso. Sin embargo, para las fórmulas rutinarias estos
rasgos definitorios se pueden dar de manera gradual.
Así, a nuestro modo de ver, las fórmulas rutinarias son UFs compuestas por dos o más palabras que se encuentran, en
cierto modo, ritualizadas, y cuyo límite superior se encuentra en la oración compuesta. Este hecho va a hacer que posean
fijación formal y psico-lingüística, potencial idiomaticidad e independencia en algún grado, como enunciados fraseológicos
que son. Como vemos, la independencia, junto a la fijación y en ocasiones, la idiomaticidad, ha sido una de las
características que presentan las fórmulas rutinarias en español, tal y como señalan autores como Zuluaga (1980) o
Corpas (1996). Sin embargo, la independencia no es un término del todo preciso, ya que ninguno de estos autores define
qué entiende por independencia ni qué tipo de independencia se da en las fórmulas rutinarias.
Para nuestro estudio, partimos de la idea de que las fórmulas rutinarias poseen varios tipos de independencia, como
mostraremos (entonativa, distribucional, textual, semántica y sintáctica), lo que conllevaría su autonomía en el
enunciado. Para constatar nuestra hipótesis nos basamos en ejemplos reales de conversación extraídos del Corpus de
conversaciones coloquiales de Briz y Grupo Val.Es.Co. (2002) a los que aplicaremos el sistema de unidades que propone
Briz y el Grupo Val.Es.Co. para comprobar si las fórmulas rutinarias cumplen esa característica cuando se manifiestan en
el español oral. Este sistema, que delimita las unidades en la conversación, distingue en el orden estructural del plano
monológico entre intervención, acto y subacto. La característica principal del acto es la aislabilidad que presenta con
respecto al resto de unidades. Por tanto, esta aislabilidad se corresponde a su vez con la independencia en el habla que
poseen las fórmulas. Así, toda fórmula rutinaria debería ser un acto; sin embargo, comprobaremos que no siempre se
cumple esta afirmación.
Así, a partir de la extracción de datos estudiaremos los contextos de uso de las fórmulas rutinarias y comprobaremos si
son o no enunciados independientes.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Proverbi, locuzioni e collocazioni
nella traduzione della Zucca di A.F. Doni (1551)
Daniela Capra
Università di Modena e Reggio Emilia
Daniela Capra insegna linguistica spagnola e
traduzione presso l’Università di Modena e
Reggio Emilia. È cofondatrice di Phrasis, la prima
associazione italiana di fraseologia e
paremiologia, e membro di diversi comitati
scientifici. Le sue indagini si sono sviluppate sia
sul versante filologico-letterario e storicolinguistico, sia su quello linguistico, in
particolare dal punto di vista contrastivo e
traduttivo-traduttologico. È autrice di numerosi
articoli e monografie nell’ambito della filologia e
della linguistica ispaniche, oltre che relatrice in
diversi convegni internazionali. Per quanto
riguarda la fraseologia, i suoi interessi hanno
spaziato dal suo trattamento nei dizionari alla sua
presenza e
traduzione nella nar rativa
contemporanea, all’etichettatura nei dizionari
bilingui. Nelle ricerche più recenti si è occupata
della diffusione del libro spagnolo a Venezia nel
Rinascimento, di diversi aspetti linguistici relativi
alla Zucca del Doni en Spañol nonché della sua
edizione critica.
Pagina 80 di 87
Lo scrittore fiorentino Anton Francesco Doni (1513-1574) pubblicò la Zucca nel 1551 a
Venezia presso Marcolini; pochi mesi dopo, essa venne tradotta in spagnolo da un anonimo e
pubblicata dallo stesso editore. L’opera fu suddivisa dal suo autore in tre sezioni principali,
chiamate Cicalamenti, Baie e Chiacchiere, a loro volta composte da piccoli nuclei narrativi la
cui struttura non varia attraverso le tre sezioni, giacché ciascuna di esse consta di una
narrazione, un proverbio e un commento, a cui può far seguito un altro proverbio. La lingua
doniana, densa di aspetti dal sapore popolare, presenta pure locuzioni figurate, modismi
toscani e un buon numero di collocazioni. Il mio lavoro intende affrontare l’analisi della
traduzione della Zucca concentrandosi sui numerosi aspetti fraseologici, senza limitarsi ai
proverbi – che costituiscono l’aspetto più macroscopico del testo – e indagando le strategie
di traduzione del ricchissimo linguaggio doniano in tutte le possibili sfaccettature
fraseologiche.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Pagina 81 di 87
Al di là della sensorialità. Vincenzo Scarcella:
saggezza e verità siciliana attraverso i cinque sensi
Marina Stracquadanio
Università “La Sapienza” di Roma
L’epoca del Regno delle Due Sicilie vanta di grande prestigio. Di particolare interesse non solo a livello storico e culturale, ma
Traduttore tecnico-scientifico e lettore di lingua
tedesca.
Prima di iscriversi in Lingue e Letterature
Straniere con indirizzo linguisticoglottodidattico presso l’Università “La Sapienza”
di Roma ha vissuto in Germania, frequentando le
scuole d’obbligo tedesche e conseguendo infine
“l’Abitur”.
Si è laureata in Didattica delle Lingue Straniere
Moderne, in particolare l’insegnamento e
l’apprendimento della lingua tedesca applicata a
contesti di bisogni educativi speciali.
Possiede una specializzazione sia nel campo dei
disturbi specifici d'apprendimento (DSA), sia nel
campo della traduzione giuridica.
Si interessa di tutto ciò che è legato
all’apprendimento e le nuove tecnologie, alla
linguistica e alla multimedialità. Sostiene
bambini e adulti con disturbi specifici
d’apprendimento (DSA) ed è anche specializzata
nel riadattamento e nell’accessibilità di materiali
e contenuti didattici.
Ha collaborato ad attività di ricerca presso il
Centro Interdipartimentale “Digilab”
dell’Università “La Sapienza” di Roma
nell’ambito di contenuti museali e ambientali per
la didattica. Attualmente è impegnata nella
costruzione di una comunità di pratica
internazionale di co-apprendimento e mentoring
online per il progetto “CommonS”, finanziato
dalla Comunità Europea.
soprattutto a livello linguistico risulta la raccolta di proverbi siciliani dell’autore Vincenzo Scarcella, uomo facoltoso e studioso,
nonché funzionario.
La sua opera Adagi, motti, proverbi e modi proverbiali siciliani compilati dal dottor Vincenzo Scarcella con la corrispondenza dei
latini, degli italiani, del testo biblico, e delle sentenze de filosofi, e classici antichità storica culturale e linguistica, pubblicata nel
1846 dalla Stamperia Fiumara a Messina, testimonia la stretta correlazione tra mondo rurale e tradizione popolare, presentando
un linguaggio denso di retorica, di emozioni ed espressività sensoriale. L'analisi qui proposta verte intorno al linguaggio dei
cinque sensi utilizzato nella raccolta.
La versione digitalizzata è composta da 192 pagine. Precedono una dedica ed un'introduzione per chiarire le ragioni della sua
stesura. I proverbi, circa 1.500, elencati in ordine alfabetico, presentano fonti biblici, corrispondenze dei latini e riferimenti dal
mondo dell’antichità per educare la plebe alla Sapienza e portare alla luce la verità, tramandandoli da generazione in generazione.
Le celebre opere di Vincenzo Scarcella sono:
- Vincenzo Scarcella, Adagi, motti, proverbi e modi proverbiali siciliani compilati dal dottor Vincenzo Scarcella con la
corrispondenza dei latini, degli italiani, del testo biblico, e delle sentenze de filosofi , e classici antichi. Messina : Stamp.
Fiumara,1846
- Vincenzo Scarcella, I funerali dei romani : cenni / del dottor Vincenzo Scarcella. Messina : stamp. di G. Fiumara, 1847
- Vincenzo Scarcella, Riflessioni per la libera importazione del bozzolo in Sicilia / del dottor Vincenzo Scarcella. Messina: Stamp.
I. D'Amico, 1856
- Vincenzo Scarcella, Cenni biografici di M.r Gaetano Grano / scritti dal D.r Vincenzo Scarcella. Messina : Stamp. di T. Capra,
1842
- Vincenzo Scarcella, Sul politeismo e i suoi riti : poche idee del dottor Vincenzo Scarcella. Messina : Stamp. Fiumara, 1853
- Vincenzo Scarcella, Discorso inaugurale per l'apertura dello archivio della Provincia di Messina / letto li 31 luglio 1854 ...
dall'archivario d.r Vincenzo Scarcella. Messina: Stamp. di T. Capra, 1854
- Vincenzo Scarcella, Discorso per la inaugurazione di una nuova sala di alunni nel real ospizio di beneficenza della provincia di
Messina / \dr. Vincenzo Scarcella! Messina : tip. Arcuri, 1844
- Vincenzo Scarcella, Sulle scolture di Saro Zagari nel prospetto del Teatro Vittorio Emmanuele in Messina : Relazione
accademica alla quarta classe di lettere ed arti letta dal Socio Ordinario Vincenzo Scarcella in riunione straordinaria li 7 gennaro
1865. Messina: Stamperia Ignazio d'Amico, 1865.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Maria Elias Soares
Università Federale del Ceará
Pagina 82 di 87
REGIONAL PHRASEOLOGY AS A LANGUAGE ADAQUACY TO SPACE AND
SOCIAL CONTEXT IN O QUINZE, BY RACHEL DE QUEIROZ
The present paper deals with the linguistic variation, mostly regional, in O Quinze, by Rachel de Queiroz,
Maria Elias Soares majored in Language and
Pedagogy from the State University of Ceará
(UECE)
and
in
Social
Communication (Journalistic) and Law from the
Federal University of Ceará (UFC). She has a
Master and a Doctorate in Letters/Linguistics
from the Pontifical Catholic University of Rio de
Janeiro, with the thesis "The constitution of the
speech cohesion: the evolution study of
t h e v e r b a l a n d w r i t t e n p r o d u c t i o n " .
Currently she is an Associated Professor of the
Department of Vernacular Letters of the Master
and Doctorate of the Linguistics Postgraduate of
the UFC. She participates in and coordinates
research groups in Brazil such as: "Acquisition
o f t h e Wr i t i n g S e m a n t i c a n d L i t e r a l
aspects Orthographical Morfological Syntatical SemantIc and Textuall" and "Processes of Textual
Organization in spech and writing - the relations
and
textual
resources
of
the
argumentative organization of the Sorts:
Academics Legal Advertising executives
Journalistics and Epistolary”.
published in 1930. We will analyze the speech expressions comprised in the piece of writing in question,
emphasizing the linguistic adequacy to space and to the characters’ features, which shed a light to the
regional, social, schooling, genre and professional gaps. This study will not only aim at the lexicon, but also at
the language constructions motivated by the theme and by the region. We will also address the writer’s
writing style, the way she voices her characters using the indirect speech, and by the simplicity and sobriety
she imprints. Literary discussions and what comes along with it are not the focus of this very investigation,
though they can support our analysis. In this paper, there will be shown some examples of how O Quinze
depicts the current culture. Rachel de Queiroz makes use of a sort of language that values the regional
environment, breeds characters with deep connections to the sertão, and regards their survival conditions. The
novel presents the profound maturity of the young writer which, according to herself, is a reflection of her
own readings. The language introduced in the novel was highlighted because, in accordance with Schimdt, it
used to part with the traditional and present the colloquial speech, the regional way of talking, and it used to
value the everyday life. In addition to that, the way the draught and starvation issues are dealt with is done
moderately, unlike it is in the social romances. In order to illustrate some language aspects in O Quinze, we
will present some occurrences that certify how the lexicon, being the linguistic level that precisely depicts the
mobility of the social constructions, is dynamic, the manner society sees and represents the world in its own
language, distributed in words, expressions or usual constructions, phraseology, characterizing the regional
language in O Quinze. The meaning of the terms and expressions to the presented were informed by the
researcher or taken from the dictionary “Dicionário de Termos Populares (registrados no Ceará)”, by Florival Seraine,
“Dicionário de Termos e Expressões Populares”, by Tomé Cabral; and “Dicionário HOUAISS”.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
La fraseología del humor en niños
Larissa Timofeeva Timofeev
Università di Alicante
Pagina 83 di 87
En este trabajo - que se integra dentro del proyecto Innovaciones lingüísticas del humor: géneros
textuales, identidad y enseñanza del español (FFI2012-30941) - pretendemos analizar el uso de
Larissa Timofeeva es doctora en Filología Hispánica
(programa de Lingüística) por la Universidad de
Alicante donde actualmente ejerce como profesora de
Lingüística en el Departamento de Filología Española,
Lingüística General y Teoría de la Literatura. Sus líneas
de investigación abarcan la fraseología, la pragmática, la
lingüística aplicada a la traducción y a la enseñanza de
lenguas, así como los estudios de la ironía y el humor.
Ha participado en diversos proyectos de investigación,
tales como “Estudio de locuciones verbales y
elaboración de diccionarios electrónicos
plurilingües” (grupo FRASYTRAM), “Análisis
pragmático de la ironía verbal: tipología y aplicaciones a
la enseñanza del español como lengua extranjera”,
“Aplicaciones a la clase de español como lengua
extranjera de la ironía y el humor” y, actualmente,
“Innovaciones lingüísticas del humor: géneros
textuales, identidad y enseñanza del español” (grupo
GRIA LE). Asimismo, ha sido participante y
coordinadora de varios proyectos de investigación
docente como, por ejemplo, “Humor y perspectiva de
género: análisis y aplicaciones didácticas” (2012-2013)
o “La lingüística a través del humor: aplicaciones
didácticas” (2014-2015). Entre sus publicaciones
dedicadas a la fraseología destacan Acerca de los
aspectos traductológicos de la fraseología española
(2008: Universidad de Alicante); El significado
fraseológico. En torno a un modelo explicativo y
aplicado (2012: Madrid, Ediciones Liceus), y numerosos
artículos y capítulos de libro en publicaciones de
prestigio internacional, como ELUA, RLA, Onomázein,
Cadernos de Fraseoloxía Galega o Terminology. Es
miembro de los grupos de investigación GRIALE
( h t t p : / / d f e l g . u a . e s / g r i a l e / ) y Ac q UA (h t t p : / /
dfelg.ua.es/acqua/).
diversos mecanismos fraseológicos por niños de 9-10 años que participaron en un estudio sobre el
humor verbal infantil.
El análisis se apoya en los siguientes pilares teóricos. Por un lado, el desarrollo de la competencia
metapragmática centra nuestra atención, pues los niños de la edad estudiada se encuentran en un
momento de desarrollo clave en este sentido (cfr. Gombert 1992; Stude 2007; Crespo & Alfaro 2010;
Collins et al. 2014). Por otro lado, los estudios sobre la competencia fraseológica en niños,
procedentes de la psicología evolutiva, constituyen otro foco de interés (cfr. Laval 2003; Bernicot et
al. 2007; Crespo et al. 2007). Finalmente, la competencia humorística experimenta un cambio
sustancial en la franja vital estudiada, con el lenguaje como protagonista (Socha 2012; Martin 2007;
McGhee 1979, 2002).
Las nociones teóricas - conciencia metapragmática, competencia fraseológica, competencia
humorística - obtienen su concreción en el estudio de marcas e indicadores verbales que utiliza el
niño para construir un relato humorístico (Ruiz Gurillo 2012; Timofeeva 2014). En este caso,
analizamos un corpus de 149 narraciones humorísticas escritas por niños y niñas de 4º curso de
Educación Primaria procedentes de diversos colegios de la provincia de Alicante con el fin de
observar cómo usan la fraseología y cómo estos usos se relacionan con el desarrollo de su
competencia metapragmática del humor. Así, tres grandes grupos de fenómenos ligados a la
fraseología serán analizados: la composición sintagmática, las locuciones y la desautomatización
fraseológica. A nuestro juicio, su incidencia en las narraciones escolares nos da valiosas pistas sobre
el grado de madurez metapragmática y de la evolución de la competencia humorística.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
O sagrado e o profano na fraseologia brasileira
Rosemeire Selma Monteiro-Plantin
Università Federale del Ceará
Professor of University Federal of Ceará since
1996. PhD in Psycholinguistics. She has
experience in teaching Portuguese as a Foreign
Language (PFL), with emphasis on the process of
internationalization of Portuguese. She is also the
Vice President of the Association of Phraseology.
Director of the Observatory of Language
Sciences. Author of the first Phraseology
Handbook dedicated to the teaching of
Portuguese as a mother tongue, published in
Brazil – Fraseologia - Era uma vez um patinho
feio no ensino de íngua materna. Chief Editor of
the Frasema Journal. Book publisher of the book
Certas palavras o vento não leva, a tribute to
Antonio Pamies Bertrán.
Pagina 84 di 87
Pretendemos, nesse trabalho, retomar a tão discutida, mas ainda pertinente, relação entre
língua e cultura, através da análise de expressões linguísticas constituídas por unidades
fraseológicas relacionadas ao sagrado e ao profano, em uso no português do Brasil. Ao
analisarmos tais expressões e seus contextos de uso, pretendemos dar a conhecer um pouco
da identidade nacional brasileira.
O corpus de nossa pesquisa constitui-se de um levantamento de ocorrências de
fraseologismos, relacionados às diferentes crenças religiosas, compreendendo pragmatemas,
expressões idiomáticas, sentenças proverbiais e colocações, presentes em canções brasileiras,
em falas de personagens da literatura brasileira, e em textos que circulam na mídia,
impressa, televisiva e eletrônica.
Embora as principais fontes de fraseologismos continuem sendo a Bíblia, a Mitologia
Clássica e a Literatura Universal, vale destacar que a mídia pode ser considerada também
como uma nova instância reguladora, uma vez que é responsável pela inserção, pelo controle
e pela manutenção de diferentes relações sociais, cada vez mais complexas. Tendo em vista a
grande produtividade fraseológica que permite não apenas a retomada contínua, mas
também a criação de novas expressões relativamente estáveis de caráter idiomático utilizadas
em diferentes contextos por falantes nativos do português do Brasil, ainda que de forma
inconsciente.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Christine Konecny
Università di Innsbruck
Pagina 85 di 87
È ricercatrice e docente di linguistica italiana presso l’Istituto di Romanistica dell’Università di Innsbruck.
Essendosi dedicata già nella sua dissertazione “Kollokationen” alle caratteristiche di combinazioni fisse di parole
e avendo scritto diversi contributi su fraseologismi e collocazioni, dispone di esperienze pertinenti nella ricerca
fraseologica. Data la sua formazione basata sugli studi di latino e italiano per diventare insegnante, si interessa
anche di questioni didattiche e della messa in pratica della teoria linguistica nell’insegnamento delle lingue.
La monocollocabilità
- un fenomeno fraseologico di interfaccia tra sincronia e diacronia
All’interno del repertorio fraseologico dell’italiano esistono determinati fraseologismi che contengono un elemento avente un raggio di combinabilità talmente ristretto da essere limitato a solo uno o
pochi contesti sintagmatici, come nel caso di perdere la trebisonda, fare cilecca, a menadito e in tralice, in cui le componenti sottolineate normalmente non possono essere usate al di fuori della rispettiva
combinazione e non gli può essere assegnato un significato isolabile. Mentre per il tedesco e l’inglese questo tipo di fraseologismi è già stato preso in analisi in una serie di studi, tali ricerche sull’italiano
si limitano a pochi contributi (Veland 2005; 2006; Konecny 2014). Per elementi lessicali come quelli sopra riportati, Aronoff (1976: 15s.) ha introdotto, nella linguistica inglese, la nozione delle cranberry
words (cfr. anche Soehn 2003: 2; Trawiński / Sailer et al. 2008: 35), ispirandosi a un fenomeno analogo in morfologia, ai cosiddetti cranberry morphemes, per cui l’esempio prototipico è cran- (che
compare, appunto, solo nel composto cranberry; cfr. Häcki Buhofer 2002: 429). I fraseologismi contenenti una cranberry word sono invece chiamati cranberry expressions (cfr. Trawiński / Sailer et al.
2008). Secondo Trawiński / Soehn et al. (2008; cfr. anche CoDII 2002-2009), le cranberry words appartengono, a loro volta, alla categoria sovraordinata delle ‘unità distribuzionalmente
idiosincratiche’ (ingl. distributionally idiosyncratic items). Sono state proposte, comunque, anche diverse altre denominazioni sia per le componenti fraseologiche in questione sia per il fenomeno stesso,
come per es.: vocaboli / lessemi a collocazione unica (Veland 2005; 2006: 265), denominazione basata probabilmente su termini simili in uso per altre lingue, come ‘lessemi unicali’ (ingl. unique
lexemes, ted. unikale Lexeme; Soehn 2002: 2; Konecny 2014), ‘componenti unicali’ (ingl. unique components, ted. unikale Komponenten; Fleischer 1989; 1997: 37; Dobrovol’skij / Piirainen 1994: 494;
Häcki Buhofer 1998; Forgács 2004; 2007: 222s.; Konecny 2010: 305ss.) ed ‘elementi unicali’ (ted. unikale Elemente; Busse 2002: 410); al fenomeno stesso ci si riferisce spesso con il termine
‘unicalità’ (ted. Unikalität); ‘forme / parole legate a fraseologismi’ (ted. phraseologisch gebundene Formative / Wörter; Dobrovol’skij / Piirainen 1994; Feyaerts 1994; Häcki Buhofer 2002b); cfr. anche
Šmelev (1981), che parla dell’‘l’essere fraseologicamente legato’ (ted. phraseologische Gebundenheit) delle rispettive parole; ‘forme / parole fraseologicamente isolate’ (ted. phraseologisch isolierte
Wortformen / Wörter; Häcki Buhofer 2002a; b); ‘parole monocollocabili’ (ingl. monocollocabile words; Ďurčo 2007: 735); la nozione della cosiddetta monocollocabilità (ted. Monokollokabilität) sembra
essere stata introdotta per la prima volta da Čermák (2005: 155 [cit. in Oliva 2012: 13]; cfr. anche Mišun 2014: 31). Partendo dal presupposto che la collocabilità è da intendere come la compatibilità
sintagmatica tra un lessema e altri lessemi e si riferisce pertanto al suo raggio di combinabilità (cfr. Lengert 2001: 819f.), le ultime denominazioni elencate paiono essere quelle più adatte, per cui si
propone, nel presente contributo, di usarle anche per gli studi incentrati sull’italiano. Verrà mostrato che il fenomeno della monocollocabilità, da una parte, si riferisce sempre ad un determinato stato
sincronico della lingua, ma che, dall’altra parte, non può essere studiato se non si prendono in considerazione anche gli aspetti diacronici, rilevanti in quanto le parole monocollocabili costituiscono
spesso il risultato di un processo diacronico di unicalizzazione. Attraverso l’analisi di fraseologismi italiani scelti, si cercherà di individuare le possibili cause responsabili per l’esistenza di parole
monocollocabili, accennando anche ai problemi della delimitazione tra polisemia e omonimia, dell’etimologia popolare e del grado di istruzione dei parlanti (cfr. in calce, scacco matto, dare retta,
rimandare qcs. alle calende greche). Inoltre, si intende scandagliare se, in italiano, vi sono delle strutture fraseologiche che favoriscano le parole monocollocabili, visto che in generale esse possono
comparire in diversi tipi di fraseologismi, come in fraseologismi comparativi ((essere) conosciuto come la bet(t)onica), formule gemelle (adagio biagio!, di riffa o di raffa, o così o colà, lemme lemme;
queste ultime possono far parte, a loro volta, di espressioni semi-idiomatiche (capire Roma per toma, le gambe fanno giacomo giacomo)), ma anche in collocazioni (apparecchiare la tavola/il tavolo,
scozzare le carte, nodo scorsoio). A questo proposito, verrà ipotizzato che sono individuabili gradi diversi di monocollocabilità (da parole monocollocabili in senso stretto fino a quelle con un potenziale
sintagmatico molto ristretto) che lasciano intravvede- re anche una correlazione con il tipo di fraseologismo del sintagma sovraordinato, ipotesi che si cercherà di verificare tramite la ricerca di parole
monocollocabili in corpora elettronici
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Karín G. Chirinos Bravo
Università di Catania
Es Profesora Auxiliar en la cátedra Cultura dei
Pa e s i d i L i n g u a S p a g n o l a ( L i c e n c i a t u r a
Especialística) en la Universidad de Roma Tre.
Desde hace catorce años trabaja como
Colaboradora y experta lingüística de español en
la Universidad de Catania - Facultad de Lenguas y
Literaturas Extranjeras. Es doctoranda del curso
de Doctorado en Estudios Humanísticos –
Departamento de Lenguas y Literaturas
Extranjeras de la Universidad de Roma TOR
VERGATA.
Sonia Licitra
Università Tor Vergata
Actualmente es profesora de español en el
Instituto Superior Fabio Besta de Ragusa. Es
licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras
en la Universidad de Catania; es la responsable
del Instituto Cervantes para los exámenes DELE
en la provincia de Ragusa. Ha participado en
numeros congresos científicos de
carácter
internacional. Ha colaborado con la Asociación
cultural
ítalovenezolana Casa Caribana en la
organización de la III Giornata Siciliana ti studi
Ispanici del Mediterráneo. Ha ganado una beca de
estancia profesional Italia-España (2014-2015)
del MIUR. Ministero dell'Istruzione,
dell'Università e della Ricerca.
Pagina 86 di 87
Las paremias como estrategias para la desublimación de las pulsiones primarias
en la obra Muerta de hambre de Fernanda García Lao
Este estudio intenta analizar las paremias que en la obra Muerta de hambre de Fernanda
García Lao se emplean como estrategias de desactivación de los mecanismos represivos y
como procedimientos de manifestación de las pulsiones (fraseologismos de tipo alimenticio
y sexual). Hablamos de desublimación de las pulsiones primarias en la obra, en el sentido de
que el personaje: María Bernabé Castelar, una mujer gorda descarga, su pulsión sexual, es
decir el deseo hacia los hombres, comiendo.
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015
Sara Costella
Università di Cagliari
Dottoressa in Traduzione Specialistica dei Testi,
svolge attività di ricerca, formazione e traduzione
negli ambiti delle lingue francese e inglese. Ha al
suo attivo pubblicazioni nazionali e internazionali
relativamente al settore della linguistica:
Terminologia, Linguistica dei Corpora e linguaggi
settoriali. È attualmente impegnata in progetti di
mediazione linguistica e di apprendimento della
lingua straniera supportati da nuove tecnologie.
Pagina 87 di 87
La fraseologia negli strumenti lessicografici junior:
analisi di un corpus di testi musicali
L’analisi della letteratura relativa agli strumenti lessicografici “junior” evidenzia una
generale necessità di migliorare l’attenzione nell’ambito della fraseologia.
Il presente contributo è parte di un progetto più ampio dedicato allo studio degli strumenti
lessicografici bilingui destinati ai minori frequentanti la scuola primaria, al fine di
individuarne le criticità e di migliorarne l’efficacia nell’uso.
In questa parte dello studio l’attenzione è stata focalizzata sugli strumenti lessicografici in
lingua italiana e, nella fase preliminare, sono stati presi in considerazione quattro dizionari:
Il Devoto-Oli junior. Il mio primo vocabolario di italiano; il nuovo MIOT - il mio primo
Cosimo De Giovanni
Università di Cagliari
dizionario; Garzanti italiano - Il primo dizionario; Il primo Zanichelli. Vocabolario di italiano.
Il principale strumento di analisi è stato un corpus di opportunità, realizzato con testi
musicali e in particolar modo quelli delle sigle dei cartoni animati.
Cosimo De Giovanni è ricercatore di Lingua e
traduzione francese. La sua area di ricerca è lo
studio e il trattamento delle collocazioni nei
dizionari monolingue e bilingue; la terminologia
del cibo e benessere animale; la linguistica dei
corpora; il trattamento degli equivalenti nei
dizionari bilingui; la pragmatica e la didattica del
dizionario. È membro del LiCoRN, del LaBLex ,
di Ass.I.Term e di Phrasis. Egli è anche redattorecapo della rivista Les cahiers du dictionnaire
(Garnier , Parigi). È presidente della giuria del
premio COM&TEC Prezzo (Italia), membro della
giuria del Premio Nazionale di Divulgazione
scientifica (Italia), membro del Comitato
Scientifico della rivista italiana "Scienze e
Ricerche", amministratore del sito di Phrasis e
redattore del Bollettino informazioni di Phrasis.
L’analisi fraseologica comparativa dei dizionari presi in considerazione è stata quindi
effettuata sui lemmi attribuendo maggiore rilevanza alle collocazioni e alle frasi idiomatiche,
in modo particolare con riferimento alla loro presenza, alla facilità di comprensione e alla
semplicità di individuazione, anche in rapporto con gli altri eventuali fraseologismi presenti
all’interno del lemma stesso.
Il progetto, in fase di realizzazione, prevede una successiva comparazione dei risultati con
un’analisi parallela da effettuare su altri quattro dizionari in lingua francese (Le Robert
Dictionnaire Junior; Dictionnaire Hachette Junior; Larousse Junior - Le dictionnaire;
Dictionnaire AUZOU junior), per poi procedere successivamente alla comparazione con gli
strumenti bilingue.

Documentos relacionados