PR-000 985_J with blank page 2 _2
Transcripción
PR-000 985_J with blank page 2 _2
Endosense TactiCath® Catheter Instructions for Use Instructions for use Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter English Page 3 Mode d'emploi Endosense TactiCath® Cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Français Page 7 Gebrauchsanweisung Endosense TactiCath® Steuerbarer Diagnostik-/Ablationskatheter Deutsch Seite 11 Istruzioni per l’uso Endosense TactiCath® Catetere diagnostico/per ablazione con punta direzionabile Italiano Pagina 15 Instrucciones de uso Endosense TactiCath® Catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible Español Página 19 Instruções de utilização Endosense TactiCath® Cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação Português Página 23 Gebruiksaanwijzing Endosense TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip Nederlands Pagina 27 Dansk Side 31 Bruksanvisning Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets Svenska Sida 35 Návod k použití Endosense TactiCath® Diagnosticko- ablační katetr s ohebným hrotem Česky Strana 39 Brugervejledning Endosense TactiCath® Diagnostisk/ablationskateter med fleksibel spids 0050 PR-000 985_J Date 07/2009 1/43 Endosense TactiCath® Catheter Instructions for Use For single use only Refer to accompanying instructions for use Ne pas réutiliser Se reporter au mode d’emploi accompagnant le produit Nur zum Einmalgebrauch Siehe beiliegende Gebrauchsanweisung Monouso Fare riferimento alle istruzioni allegate per l’uso Para un solo uso Consultar las instrucciones de uso adjuntas Utilizar apenas uma vez Consulte as instruções de utilização inclusas Enkel voor eenmalig gebruik Zie bijgevoegde gebruiksaanwijzing Kun til engangsbrug Se de vedlagte brugsanvisninger Endast för engångsbruk Se bifogad bruksanvisning Pouze k jednorázovému použití Další informace najdete v návodu k použití Use by Serial number Utiliser avant Numéro de série Verwendbar bis Seriennummer Usare entro Numero di serie Fecha de caducidad Número de serie Usar até Número de série Gebruiken vóór Serienummer Anvendes før Serie nummer Används före Serienummer Použijte do Sériové číslo Sterilized using ethylene oxide Catalog Number Stérilisé à l'oxyde d'éthylène Numéro de référence Mit Ethylenoxid sterilisiert Katalognummer Sterilizzato con ossido di etilene Numero di catalogo Esterilizado con óxido de etileno Número de catálogo Esterilizado por óxido de etileno Número de Referência Gesteriliseerd met ethyleenoxide Catalogusnummer Steriliseret med ethylenoxid Katalog nummer Steriliserad med etylenoxid Katalognummer Sterilizováno etylenoxidem Katalogové čislo PR-000 985_J 2/43 English Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter • A relative contraindication for catheter ablation procedures is active systemic infection. CAUTION • The transseptal approach is contraindicated in patients with left atrial thrombus or myxoma, or interatrial baffle or patch. • • • • Sterile. Sterilized with ethylene oxide gas. For single use only. Do not use if the package is open or damaged. Do not attempt to operate the device prior to completely reading and understanding the applicable instructions for use. 1 4 The temperature sensor located within the electrode will not reflect either electrode tissue interface or tissue temperature due to the cooling effects of the saline irrigation of the electrode. The temperature displayed on the generator is the temperature of the cooled electrode, not tissue temperature. The temperature sensor is used to verify that the irrigation flow rate is adequate. Before initiating the application of radiofrequency current, a decrease in electrode temperature confirms the onset of saline irrigation of the ablation electrode. Recording temperature from the electrode during the application of radiofrequency current ensures that the irrigation flow rate is being maintained. b) Patients undergoing septal accessory pathway ablation are at risk for complete AV block which requires the implantation of a permanent pacemaker. Permanent pacing may be required in patients who experience inadvertent complete AV block as a result of radiofrequency ablation. c) Implantable pacemakers and implantable cardioverter/defibrillator (ICDs) may be adversely affected by radiofrequency current. It is important to: CATHETER DESCRIPTION The Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter designed for cardiology application is an 8.5 F introducer compatible multi-electrode luminal catheter with a deflectable tip designed to facilitate electrophysiological mapping of the heart and to transmit radiofrequency (RF) current to the catheter tip electrode for intracardial ablation purposes. For ablation the catheter is used in conjunction with a radiofrequency generator and a dispersive pad (indifferent patch electrode). The catheter has a high-torque shaft with a deflectable tip section with four platinum-iridium electrodes. All of the electrodes may be used for recording and stimulation purposes. The tip electrode is used to deliver radiofrequency current from the radiofrequency generator to the desired ablation site. The tip electrode and ring electrodes are made of platinumiridium. The catheter incorporates a thermocouple temperature sensor which is embedded in the 3.5 mm tip electrode. Tip deflection is controlled at the proximal end by a handpiece in which a piston slides; a thumbknob on the piston controls piston travel. When the thumbknob is pushed forward the tip is deflected (curved). When the thumbknob is pulled back the tip straightens. The shape of the curve depends on the deflectable tip length (currently available: 65 mm). The high-torque shaft also allows the plane of the curved tip to be rotated to facilitate accurate positioning of the catheter tip at the desired site. WARNINGS a) • • • • At the proximal end of the catheter lead-out a saline port with a standard Luer fitting terminates from the open lumen. This saline port is used to permit the delivery of isotonic saline solution to irrigate the tip electrode. During ablation normal saline is passed through the 0.7 mm diameter lumen of the catheter and through the tip electrode, to irrigate and cool both the catheter tip and the ablation site. The catheter interfaces with standard recording equipment and a compatible radiofrequency generator via accessory Endosense Splitter with the appropriate connectors. • d) The combination of intracoronary placement of the ablation catheter and radiofrequency energy application has been associated with myocardial infarction. e) Significant x-ray exposure can result in acute radiation injury as well as increased risk for somatic and genetic effects, to both patients and laboratory staff. Therefore catheter ablation should only be performed after adequate attention has been given to the potential radiation exposure associated with the procedure, and steps taken to minimize this exposure. Careful consideration must therefore be given for the use of the device in pregnant women. The distal force sensing technology called Touch+® is also an integral part of Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter. For use in conjunction with force sensing refer to the TactiCath® System User Manual. 2 INDICATIONS The Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter is indicated for use in cardiac electrophysiological mapping (stimulation and recording) and, when used in conjunction with a radiofrequency generator, for cardiac ablation in the right atrium (RA) and in the left atrium (LA), such as: • • • • • 3 Interruption of accessory atrioventricular (AV) conduction pathways associated with tachycardia, called the WolffParkinson-White syndrome (WPW); Treatment of AV nodal re-entrant tachycardia (AVNRT); Creation of complete AV nodal block in patients with a difficult to control ventricular response to an atrial arrhythmia; Creation of a RA isthmus line for patients with isthmus dependent atrial flutter; Atrial fibrillation. CONTRAINDICATIONS • The catheter must not be used for radiofrequency ablation if the patient has intracardiac mural thrombus or has had a ventriculotomy or atriotomy within the preceding four weeks. • The catheter may not be appropriate for patients with prosthetic valves and must not be used in the coronary vasculature. PR-000 985_J Have temporary external sources of pacing and defibrillation available during ablation. Temporarily reprogram the pacing system to minimum output to minimize risk of inappropriate pacing. Exercise extreme caution during ablation when in close proximity to atrial or ventricular permanent leads. Program the ICD to the OFF mode during the ablation procedure. Perform complete implantable device analysis on all patients after ablation. f) Do not expose catheter to organic solvents such as alcohol. g) Do not resterilize/reuse the catheter. h) Do not immerse proximal handle or cable connector in fluids; electrical performance could be affected. i) Do not scrub or twist the distal tip electrode during cleaning. j) Inspect saline irrigation for air bubbles prior to its use in the procedure. Air bubbles in the saline irrigation may cause emboli. 5 PRECAUTIONS ® a) Do not attempt to operate the Endosense TactiCath Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter or the radiofrequency generator prior to completely reading and understanding the applicable instructions for use. b) Cardiac ablation procedures must be performed by appropriately trained personnel in a fully-equipped electrophysiology laboratory. c) The long-term risks of protracted fluoroscopy and creation of radiofrequency induced lesions have not been established. Careful consideration must therefore be given for the use of the device in prepubescent children. Furthermore, the risk/benefit in asymptomatic patients has not been studied. 3/43 English d) To avoid thromboemboli, intravenous heparin should be used when entering the left heart during ablation, and many physicians prescribe acetylsalicylic acid (ASA), less often warfarin, for about 3 months afterward. No consensus yet exists about the need for short-term anticoagulation after ablation. v) When using the Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter with conventional EP lab system (using fluoroscopy to determine catheter tip location), or with a 3D navigational system, careful catheter manipulation must be performed in order to avoid cardiac damage, perforation, or tamponade. Do not use excessive force to advance or withdraw the catheter when resistance is encountered. The firmness of the tip dictates that care shall be taken to prevent perforation of the heart. The temperature sensor measures electrode tip temperature, not tissue temperature. The temperature displayed on the generator is for the cooled electrode only and does not represent tissue temperature. If the generator does not display temperature, verify that the appropriate cable is plugged into the generator. If temperature still is not displayed, there may be a malfunction in the temperature sensing system which must be corrected prior to applying radiofrequency power. w) Before use, check that irrigation ports are fully functional by infusing saline through the catheter. f) Always pull the thumbknob back to straighten the catheter tip before insertion or withdrawal of the catheter. x) Regularly inspect and test cables and accessories. g) Always maintain a constant saline infusion flow to prevent coagulation within the lumen of the catheter. e) h) The preferred way of accessing the left side of the heart is using a septal puncture. Accessing the left side of the heart in a retrograde way through the Aorta, might require excessive forces to pass the aortic valve, resulting in potential damage to the steering and/or irrigation channel of the TactiCath® catheter. i) When radiofrequency current is interrupted for either a temperature or an impedance rise (the set limit is exceeded), this is potentially caused by coagulum formation at the catheter’s tip. In this case, the catheter should be removed, and the tip cleaned of coagulum. When cleaning the tip electrode, be careful not to twist the tip electrode with respect to the catheter shaft; twisting may damage the tip electrode bond and loosen the tip electrode. Make sure the irrigation holes are not occluded prior to re-use. j) Apparent low power output, high impedance reading or failure of the equipment to function correctly at normal settings may indicate faulty application of the indifferent electrode(s) or failure of an electrical lead. Do not increase power before checking for obvious defects or misapplication. k) Read and follow the indifferent electrode manufacturer's instructions for use; the use of indifferent electrodes, which meet or exceed ANSI/AAMI requirements (HF18), is recommended. l) The Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter is intended for use with the Endosense Splitter only which is compatible with Stockert EP-Shuttle RF Generator (see TactiCath® System User Manual). m) Care should be taken when ablating near structures such as the sino-atrial and AV nodes. n) The sterile packaging and catheter should be inspected prior to use. o) The Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter is intended for single use only. p) Do not resterilize and reuse. q) The Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter used in conjunction with a radiofrequency generator is capable of delivering significant electrical power. Patient or operator injury can result from improper handling of the catheter and indifferent electrode, particularly when operating the device. During energy delivery, the patient should not be allowed to come in contact with grounded metal surfaces. r) The risk of igniting flammable gases or other materials is inherent in electrosurgery. s) Precautions must be taken to restrict flammable materials from the electrosurgical site. t) Electromagnetic interference (EMI) produced by the Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter when used in conjunction with a radiofrequency generator during normal operation may adversely affect the performance of other equipment. u) Electrodes and probes for monitoring and stimulating devices can provide paths for high frequency current. The risk of burns can be reduced but not eliminated by placing the electrodes and probes as far away as possible from the ablation site and the indifferent PR-000 985_J electrode. Protective impedances may reduce the risk of burns, and permit continuous monitoring of the electrocardiogram during energy delivery. 6 RADIOFREQUENCY ABLATION For radiofrequency ablation, the catheter must be connected to the appropriate input connectors at the Endosense Splitter which is connected to the radiofrequency generator. For proper radiofrequency generator interface, use only an Endosense Splitter (see TactiCath® System User Manual). To complete the electrical circuit, an indifferent pad must be connected to the reference electrode input on the generator. Circuit impedance prior to radiofrequency ablation should be approximately 100 Ohms. Verify that the generator displays a temperature near body temperature after the catheter is inserted into the patient and before applying radiofrequency power. 7 GENERATOR OPERATION Refer to the Endosense TactiCath® System User Manual as well as to the applicable radiofrequency generator manual for proper connection of the catheter to the generator and for detailed instructions as to generator operation for radiofrequency ablation. Radiofrequency ablation application parameters will vary depending on the ablation site, the specific conditions present in each procedure and the radiofrequency generator control circuitry. Based on data obtained from prior animal and clinical studies, recommended RF application parameters are provided below. Always monitor temperature and impedance rise when using the Endosense TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter. 8 STERILIZATION/"USE BY" DATE This catheter has been sterilized with ethylene oxide gas. Do not use the catheter if the package is open or damaged. Use the catheter prior to the “Use by” date shown on the package label. 9 SUGGESTED INSTRUCTIONS FOR USE Please refer to both these Instructions for Use and the TactiCath® System User Manual when using the TactiCath® Diagnostic/Ablation Deflectable Tip Catheter in conjunction with the TactiCath® Equipment. 9.1 Preparing the catheter for use 1. Remove the catheter from the package and place it in a sterile work area. 2. Create a vascular access in a large central vessel using aseptic techniques. 3. Connect the catheter to the Endosense Splitter. 4. Connect the Endosense Splitter to the radiofrequency generator. 5. Connect the irrigation input of the catheter to the tubing set appropriate to the irrigation pump applied. 6. Purge the irrigation tube at high flow rate to ensure that no air resides in the tubing system of the catheter. Check the purging success by immersing the catheter tip into a sterile liquid and observe bubbles while purging. Make sure that no bubbles are coming out the catheter while purging. 7. Ensure a minimum flow of 2 ml/min throughout the entire procedure to prevent clotting and/or occlusion of the irrigation holes at the catheter’s tip. 4/43 English 9.2 10 Positioning the catheter Insert the catheter via the vascular access, using a straight or steerable introducer sheath. ADVERSE REACTIONS A number of serious adverse reactions have been documented for catheter ablation procedures including: Warning: When using a straight introducer sheaths, use ones with a minimum diameter of 8.5 F only. When using sheaths with deflectable tip, make sure the sheath tip is straight when catheter tip is passing through. • • • Warning: Establish an irrigation flow at the flow rate indicated in the table below throughout the entire procedure to prevent occlusion of the irrigation holes due to coagulation. • • • Procedure step Mapping, manipulation, etc. (NOT ablation!) Ablation (power ≤30 W) Ablation (power >30 W) Recommended flow 2 ml/min irrigation The following complications were also noted to have occurred during prior studies or have been reported in the literature Catheterization/ catheter procedure related • Vascular bleeding/local hematomas • Thrombosis • AV fistula • Pseudoaneurysm • Thromboembolism and vasovagal reactions • Cardiac perforation • Tamponade • Air embolism • Arrhythmias and valvular damage • Pneumothorax • Hemothorax • Pulmonary embolism 17 ml/min 30 ml/min 1. Let the catheter soak in blood during 2 minutes before expecting full performance. The soaking allows for stabilization of the force measurement in the catheter. If force drift exceeds 5 grams in 2 minutes, leave the catheter in vena cava for another 2 minutes until force drift is below 5 grams. 2. Advance the catheter to the area under investigation. Use both fluoroscopy and electrograms to aid in proper positioning. 3. Use the thumb knob to facilitate the positioning of the catheter tip. If you want to the catheter tip deflect straighten Then … the thumb knob push forward pull back Caution: You shall not use contrast fluid in catheter. 9.3 Reapplying radiofrequency current Radiofrequency current may be re-applied to the same or alternate sites using the same catheter. In the event of a generator cutoff (impedance or temperature), proceed as follows: 1. Withdraw the catheter and clean the tip electrode of coagulum before reapplying radiofrequency current. 2. Gently wipe the tip section clean with a sterile gauze pad dampened with sterile saline. Warning: do not scrub or twist the tip electrode: damage to the tip electrode bond may occur and loosen the tip electrode. 3. Prior to reinsertion, ensure that the irrigation holes are not occluded by purging them at high irrigation flow. 9.5 Radiofrequency related • • • • • • • • • • • • • • Chest pain/discomfort Ventricular tachyarrhythmia Transient Ischemic Attack Cerebrovascular Attack Complete heart block Coronary artery spasm Coronary artery thrombosis Coronary artery dissection Cardiac thromboembolism Pericarditis Cardiac perforation/tamponade Valvular damage Increased phosphokinase level Myocardial infarction Applying radiofrequency current 1. Establish an irrigation flow at the high flow indicated in the table above. Watch the electrode tip temperature decrease. 2. When it has been determined that the tip electrode is in stable contact with the intended ablation site, switch on the delivery of radiofrequency current. Circuit impedance should be approximately 100 Ohms upon initiation of radiofrequency current. 3. After radiofrequency current is discontinued, turn irrigation flow back to minimum 2 ml/min on the irrigation pump. 9.4 Stroke Tamponade requiring surgery Symptomatic severe PV stenosis (>70 %), or complete occlusion of a PV, even in the absence of symptoms LA-esophageal fistula Major bleeding, requiring surgery or transfusion Death Dealing with irrigation hole occlusion If irrigation hole occlusion occurs, proceed as follows: 1. Remove the catheter from the patient. 2. Fill a syringe with sterile saline and attach to the system (ideally using a 3-way stopcock). 3. Carefully inject the saline from the syringe into the catheter. A stream of fluid should be visible from all six (6) holes. 4. If necessary, repeat steps 2 and 3. 5. If the holes are cleared, reintroduce the catheter into the patient. 11 RECOMMENDED RF APPLICATION PARAMETERS Power range Temperature monitoring Irrigation flow rate during RF application Application time Atrial ablation 10 W to 30 W* 45 to 50 °C** 17 to 30 ml/min 30 to 60 seconds * Power levels exceeding 30 Watts may be used when transmural lesions cannot be achieved at lower energy levels. For power settings > 30 Watts, the recommended irrigation flow rate is 30 ml/min. ** The temperature displayed on the generator does not represent tissue temperature or electrode tissue interface temperature. Additional recommendation: For isthmus dependent flutter ablation, power applications exceeding 30 Watts should only be used if conduction block cannot be achieved at lower power levels. In any condition, power should not exceed 50 Watts 12 STORAGE Storage temperature: 5 to 50 °C Shelf life and maximum storage time: 1 year 13 DISPOSAL Used products are contaminated and must be handled and disposed as contaminated hospital waste. Warning: Do not continue use of the catheter if still occluded or if it is not functioning properly. Note: A small syringe provides sufficient pressure to produce a visible stream of fluid. PR-000 985_J 5/43 English 14 DISCLAIMER OF WARRANTY AND LIMITATION OF LIABILITY [ENDOSENSE, LTD. PROVIDES ONLY A LIMITED WARRANTY THAT THE PRODUCT(S) HAS (HAVE) BEEN MANUFACTURED AND RELEASED FOR USE IN ACCORDANCE WITH ITS SPECIFICATIONS AND TESTED USING ITS ESTABLISHED TEST METHODS.] ENDOSENSE, LTD. MAKES NO OTHER EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ON THE PRODUCT(S) DESCRIBED HEREIN. UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL ENDOSENSE, LTD., OR ITS AFFILIATED COMPANIES, BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, OR OTHER LOSSES, DAMAGES OR COSTS ARISING DIRECTLY OR INDIRECTLY OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE PRODUCT(S) AND THE USE THEREOF, OTHER THAN AS EXPRESSLY PROVIDED BY SPECIFIC LAW. WITHOUT LIMITING THE FOREGOING, ENDOSENSE, LTD. OR ITS AFFILIATED COMPANIES, SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, DIRECT, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, OR OTHER DAMAGES, ARISING OUT OF THE REUSE OF ANY PRODUCT(S) LABELED FOR SINGLE USE OR WHERE REUSE IS PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, AS WELL AS ANY REPROCESSING OR RESTERILIZATION OF THE PRODUCT(S) DESCRIBED HEREIN. Handling, storage, cleaning and sterilization of this device as well as other factors relating to the patient, diagnosis, treatment, surgical procedures, and other matters beyond Endosense, Ltd. control may directly affect the device and the results obtained from its use. Descriptions and specifications appearing in Endosense printed matter, including this publication, are informational only and meant solely to generally describe the product at the time of manufacture and are not made or given as a warranty of the prescribed product in any way. LIMITATION OF REMEDIES The sole and exclusive remedy provided by Endosense Ltd. under its limited warranty set forth above is exclusively limited to the repair or replacement of this device, at Endosense Ltd. sole and entire discretion. Endosense, Ltd. neither assumes, nor authorizes any other person to assume for it, any other or additional liability or responsibility in connection with the product(s) described herein. PR-000 985_J 6/43 Français Endosense TactiCath® Cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable • ATTENTION • • • • • Stérile. Stérilisé à l'oxyde d'éthylène. Á usage unique. Ne pas utiliser si l'emballage est ouvert ou endommagé. Ne pas tenter de faire fonctionner le dispositif avant d'avoir lu et compris la totalité du mode d'emploi applicable. 1 DESCRIPTION DU CATHÉTER Le cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Endosense TactiCath® conçu pour une utilisation en cardiologie est un cathéter luminal à plusieurs électrodes, compatible avec un introducteur de taille 8,5 F et possédant une extrémité orientable conçue pour faciliter la cartographie électrophysiologique du cœur et transmettre un courant de radiofréquence (RF) à l'électrode distale du cathéter dans un but d'ablation intracardiaque. Pour une ablation, le cathéter est utilisé en association avec un générateur de radiofréquences et une plaque de dispersion (électrode adhésive indifférente). 3 • Le cathéter peut ne pas convenir chez les patients porteurs de prothèses valvulaires et ne doit pas être utilisé dans le réseau vasculaire coronarien. • Une infection systémique constitue une contre-indication relative aux procédures d'ablation par cathétérisme. • L'abord transseptal est contre-indiqué chez les patients ayant un thrombus de l'oreillette gauche ou un myxome, une communication interauriculaire ou un « patch ». 4 À l'extrémité proximale de la ligne de sortie du cathéter, un port pour solution saline disposant d'un raccord Luer standard ferme la lumière du cathéter. Ce port pour solution saline sert à faire passer une solution saline isotonique pour irriguer l’électrode distale. Au cours d'une ablation, un sérum physiologique normal est perfusé par la lumière du cathéter d'un diamètre de 0,7 mm et passe à travers l’électrode distale, pour irriguer et refroidir à la fois l’extrémité du cathéter et le site d'ablation. La sonde de température située à l'intérieur de l’électrode ne reflétera ni la température de l'interface tissu-électrode, ni la température du tissu en raison de l'action refroidissante de l'irrigation de l'électrode par le sérum physiologique. La température affichée sur le générateur est la température de l’électrode refroidie et non la température des tissus. La sonde de température sert à vérifier que le débit de l'irrigation est adéquat. Avant de commencer l’application du courant de radiofréquence, une diminution de la température de l'électrode confirme le passage de l'irrigation de sérum physiologique sur l'électrode d'ablation. L'enregistrement de la température de l'électrode au cours de l'application du courant de radiofréquence permet de s'assurer que le débit de l’irrigation est maintenu. b) L'implantation d'un stimulateur cardiaque permanent peut s’avérer nécessaire chez les patients qui présentent accidentellement un bloc AV complet à la suite d'une ablation par radiofréquence d’une voie septale accessoire dans l’OD. c) Les stimulateurs cardiaques implantables et les défibrillateurs (automatiques) implantables (DAI) peuvent être perturbés par un courant de radiofréquence. Il est important de : • • • • La technologie de détection de la force distale appelée Touch+® fait également partie intégrante du cathéter de diagnostic/ablation à extrémité ® orientable Endosense TactiCath . Pour une utilisation en association avec le capteur de force, se reporter au Manuel de l'utilisateur du TactiCath® System. • • • Interruption des voies de conduction auriculo-ventriculaires (AV) accessoires associées à une tachycardie (syndrome de WolffParkinson-White [WPW]) ; Traitement d'une tachycardie par réentrée intra-nodale AV ; Création d'un bloc complet du nœud AV pour les patients chez qui la réponse ventriculaire à une arythmie atriale est mal contrôlée ; PR-000 985_J Disposer de sources externes temporaires de stimulation et de défibrillation pendant l'ablation. Programmer temporairement le système de stimulation sur une activité minimum afin de minimiser le risque d'un entraînement inapproprié. Faire preuve de la plus extrême prudence pendant l'ablation lorsque l'électrode se trouve à proximité des électrodes permanentes auriculaires ou ventriculaires. Programmer les détections ou thérapies du DAI en mode « OFF » au cours de l'intervention d'ablation. Réaliser une évaluation complète du dispositif implantable chez tous les patients après l'ablation. d) La combinaison d'une mise en place intracoronaire du cathéter d'ablation et de l'application d'une énergie de radiofréquence a été associée à un infarctus du myocarde. e) Une exposition significative aux rayons X peut provoquer une lésion aiguë par rayonnements ainsi qu'un risque accru d'effets génériques et somatiques aussi bien pour les patients que pour le personnel de la salle de cardiologie interventionnelle. L'ablation par cathéter ne doit donc être réalisée qu'après que l'exposition potentielle aux radiations avec la procédure a reçu toute l'attention nécessaire et que des mesures ont été prises pour minimiser cette exposition. Il faut donc soigneusement peser les risques avant d'utiliser ce dispositif chez des femmes enceintes. f) Ne pas exposer le cathéter à des solvants organiques tels que l'alcool. g) Ne pas re-stériliser/ré-utiliser le cathéter. INDICATIONS • AVERTISSEMENTS a) Le cathéter doit être connecté à un enregistreur standard et à un générateur de radiofréquences compatible au moyen du Splitter Endosense et des raccords appropriés. 2 CONTRE-INDICATIONS • Le cathéter ne doit pas être utilisé pour une ablation par radiofréquence si le patient présente un thrombus pariétal intracardiaque ou s'il a subi une ventriculotomie ou une auriculotomie au cours des quatre semaines précédentes. Le cathéter comporte une gaine à couple élevé muni d’une section à extrémité orientable composée de quatre électrodes en platine-iridium. Toutes ces électrodes peuvent être utilisées à des fins d’enregistrement et de simulation. L’électrode distale sert à délivrer au site d'ablation désiré un courant de radiofréquence produit par le générateur de radiofréquences. L’électrode distale et les électrodes annulaires sont faites de platine-iridium. Le cathéter inclut une sonde de température à thermocouple qui est enchâssée dans l’électrode distale de 3,5 mm. La déflexion de l'extrémité est contrôlée au niveau de l'extrémité proximale par une pièce à main dans laquelle coulisse un piston ; un bouton coulissant situé sur le piston permet de contrôler son déplacement. Quand le bouton coulissant est poussé vers l'avant, l’extrémité est courbée. Quand le bouton coulissant est tiré vers l'arrière, l'extrémité se redresse. La forme de la courbe dépend de la longueur de l'extrémité orientable (actuellement disponible : 65 mm). La gaine à couple élevé permet également de faire pivoter le plan de l’extrémité incurvée afin de faciliter un positionnement précis de l'extrémité du cathéter à l'endroit désiré. Le cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Endosense TactiCath® est indiqué pour les cartographies électrophysiologiques cardiaques (stimulation et enregistrement) et, quand il est utilisé avec un générateur de radiofréquences, pour l’ablation cardiaque dans l'oreillette droite (OD) et dans l'oreillette gauche (OG), par exemple dans les cas suivants : Création d'une ligne dans l'isthme cavo-tricuspidien (OD) chez les patients ayant un flutter auriculaire dépendant de l'isthme cavo-tricuspidien ; Fibrillation auriculaire. 7/43 Français h) Ne pas immerger la poignée (proximale) ou le raccord de câbles dans un liquide ; le fonctionnement électrique pourrait être perturbé. i) Ne pas frotter ou tordre l'électrode distale au cours du nettoyage. j) Inspecter la tubulure de sérum physiologique destinée à l'irrigation afin d’éliminer toute bulle d'air avant de l'utiliser au cours de la procédure. Les bulles d'air dans le sérum physiologique destiné à l'irrigation peuvent provoquer une embolie. 5 a) PRÉCAUTIONS Ne pas tenter de faire fonctionner le cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Endosense TactiCath® ou le générateur de radiofréquences avant d'avoir lu en totalité et compris le mode d'emploi applicable. b) Les procédures cardiaques d'ablation doivent être effectuées par un personnel formé de façon appropriée dans un laboratoire d'électrophysiologie disposant d'un équipement complet. c) Les risques à long terme d’une fluoroscopie prolongée et la création de lésions induites par la radiofréquence n'ont pas été déterminés. Il faut donc soigneusement évaluer les risques avant d'utiliser ce dispositif chez des enfants prépubères. En outre, le rapport risques/bénéfices n'a pas été étudié chez des patients asymptomatiques. d) e) Afin d'éviter une thromboembolie, de l'héparine intraveineuse doit être utilisée lors de l'entrée dans le cœur gauche au cours de l'ablation. De nombreux médecins prescrivent de l'acide acétylsalicylique (ASA), parfois de la warfarine, pendant environ 3 mois suivant l'intervention. Il n'existe encore aucun consensus sur le besoin de recourir à une anticoagulation à court terme après l'ablation. Lors de l'utilisation du cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Endosense TactiCath® avec un système conventionnel de laboratoire d'électrophysiologie (utilisant la fluoroscopie pour déterminer l'emplacement exact de l'extrémité du cathéter) ou avec un système de navigation 3D, il convient de manipuler soigneusement le cathéter afin d'éviter toute lésion cardiaque, perforation ou tamponnade. En cas de résistance, ne pas appliquer une force excessive pour faire avancer ou reculer le cathéter. La rigidité de l'extrémité indique qu’il convient d’être prudent pour éviter de perforer du cœur. f) Toujours tirer vers l'arrière le bouton coulissant pour redresser l’extrémité du cathéter avant l'insertion ou le retrait du cathéter. g) Toujours maintenir la perfusion de sérum physiologique à un débit constant pour empêcher la coagulation à l'intérieur de la lumière du cathéter. h) La voie d'abord préférentielle du côté gauche du cœur passe par une ponction transseptale. L'accès au côté gauche du cœur par voie rétrograde via l'aorte pourrait nécessiter une force excessive pour traverser la valve aortique, ce qui risquerait d'endommager la manipulation ou le canal d'irrigation du cathéter TactiCath®. i) La formation d'un caillot au niveau de l'extrémité du cathéter peut provoquer l’interruption du courant de radiofréquence en raison d'une augmentation de la température ou de l'impédance (la limite fixée est dépassée). Dans ce cas, le cathéter doit être retiré et le caillot doit être éliminé de l'extrémité. En nettoyant l’extrémité de l’électrode, veillez à ne pas la tordre par rapport à la gaine du cathéter ; une torsion pourrait endommager la fixation de l'électrode distale et desserrer celle-ci. S'assurer que les orifices d'irrigation ne sont pas bouchés avant de ré-insérer le cathéter. j) Une faible puissance de sortie apparente, une mesure d’impédance élevée ou un dysfonctionnement du générateur, par ailleurs en bon état de fonctionnement, peuvent indiquer une application défectueuse de l'(les) électrode(s) indifférente(s) ou un défaut du fil électrique. Ne pas augmenter la puissance avant d'avoir vérifié l’absence de défauts évidents ou une mauvaise application. k) Lire et suivre le mode d'emploi fourni par le fabricant de l'électrode indifférente ; l'utilisation d'électrodes indifférentes satisfaisant ou dépassant les exigences de la norme ANSI/AAMI (HF18) est recommandée. PR-000 985_J l) Le cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Endosense TactiCath® est conçu pour fonctionner seulement avec le Splitter Endosense qui est compatible avec le générateur de RF Stockert EP-Shuttle (voir le manuel de l'utilisateur du TactiCath® System). m) Il faut faire preuve de prudence au cours des procédures d'ablation à proximité de structures telles que les nœuds sino-auriculaire et AV. n) Le conditionnement stérile et le cathéter doivent être inspectés avant utilisation. o) Le cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Endosense TactiCath® est conçu pour un usage unique seulement. p) Ne pas re-stériliser ni ré-utiliser. q) Le cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Endosense TactiCath® utilisé avec générateur de radiofréquences est capable de délivrer une énergie électrique importante. Une mauvaise manipulation du cathéter et de l'électrode indifférente peut entraîner une blessure du patient ou de l'opérateur, particulièrement pendant le fonctionnement du dispositif. Pendant la délivrance d'énergie, il ne faut pas permettre au patient d'être en contact avec des surfaces métalliques mises à la terre. r) Le risque d'inflammation de gaz inflammables ou d'autres matériaux est un risque inhérent de l'électrochirurgie. s) Des précautions doivent être prises pour éliminer la présence de matériaux inflammables auprès du site d'électrochirurgie. t) Les interférences électromagnétiques provoquées par le cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Endosense TactiCath® quand il est utilisé en association avec un générateur de radiofréquences au cours de son fonctionnement normal peuvent perturber le fonctionnement des autres appareils. u) Les électrodes et sondes des appareils de surveillance et de stimulation peuvent offrir un cheminement au courant de haute fréquence. Le risque de brûlures peut être réduit mais non éliminé en plaçant les électrodes et les sondes aussi loin que possible du site d'ablation et de l'électrode indifférente. Des impédances protectrices peuvent réduire le risque de brûlures et permettre une surveillance continue de l'électrocardiogramme pendant la délivrance de l'énergie. v) La sonde de température mesure la température de l'électrode distale, pas celle des tissus. La température affichée sur le générateur ne concerne que l'électrode refroidie et ne représente pas la température des tissus. Si le générateur n'affiche pas de température, vérifier que le câble branché sur le générateur est le bon. Si la température ne s'affiche toujours pas, il peut s’agir d’un dysfonctionnement du système de détection de la température qui doit être corrigé avant d'appliquer l'énergie de radiofréquence. w) Avant utilisation, vérifier que les ports d'irrigation sont parfaitement fonctionnels en perfusant du sérum physiologique à travers le cathéter. x) Inspecter et tester de façon régulière les câbles et accessoires. 6 ABLATION PAR RADIOFRÉQUENCE Pour l'ablation par radiofréquence, le cathéter doit être raccordé aux bornes d'entrée appropriées du Splitter Endosense qui est lui-même raccordé au générateur de radiofréquences. Pour une interface correcte avec le générateur de radiofréquences, utiliser uniquement le Splitter Endosense (voir le manuel de l'utilisateur du TactiCath® System). Pour compléter le circuit électrique, une plaque indifférente doit être connectée à la borne de l'électrode de référence sur le générateur. L'impédance du circuit avant l'ablation par radiofréquence doit être d'environ 100 Ohms. Vérifier que le générateur affiche une température proche de la température corporelle après l’insertion du cathéter dans le corps du patient et avant d'appliquer l'énergie de radiofréquence. 8/43 Français 7 FONCTIONNEMENT DU GÉNÉRATEUR Se reporter au manuel de l'utilisateur du TactiCath® System de Endosense ainsi qu'au manuel applicable du générateur de radiofréquences pour réaliser correctement le raccordement du cathéter au générateur et pour des instructions détaillées concernant l'utilisation du générateur pour une ablation par radiofréquence. Les paramètres pour une ablation par radiofréquence varieront en fonction du site d'ablation, des conditions propres à chaque intervention et de la circuiterie de contrôle du générateur de radiofréquences. Basés sur les données provenant des études animales et cliniques antérieures, les paramètres recommandés pour l'application de la RF sont présentés cidessous. Toujours surveiller l'augmentation de la température et de l'impédance lors de l'utilisation du cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Endosense TactiCath®. 8 STÉRILISATION/DATE LIMITE D'UTILISATION Ce cathéter a été stérilisé à l'oxyde d'éthylène. Ne pas utiliser le cathéter si son emballage est ouvert ou endommagé. Utiliser le cathéter avant la « Date limite d’utilisation » inscrite sur l'étiquette du conditionnement. 9 INSTRUCTIONS D'UTILISATION SUGGÉRÉES Veuillez vous reporter à la fois à ce mode d’emploi et au manuel de l'utilisateur du TactiCath® System lorsque vous utilisez le cathéter de diagnostic/ablation à extrémité orientable Endosense TactiCath® en association avec le TactiCath® Equipment. 9.1 Préparation du cathéter 3. Utiliser le bouton coulissant pour aider à positionner l'extrémité du cathéter. Si vous voulez que l’extrémité du cathéter... fléchisse se redresse Dans ce cas, agissez sur le bouton coulissant et... poussez vers l'avant tirez vers l'arrière Attention : N'utilisez pas de produit de contraste dans le cathéter. 9.3 Application du courant de radiofréquence 1. Établir un débit d’irrigation selon le tableau ci-dessus. Observez la baisse de la température de l'embout comportant l'électrode. 2. Une fois que l'électrode distale est en contact stable avec le site d'ablation prévu, démarrer le courant de radiofréquence. L'impédance du circuit doit alors être approximativement de 100 Ohms. 3. Après l'arrêt du courant de radiofréquence, ramener le débit de l’irrigation à sa valeur minimum de 2 ml/min sur la pompe d'irrigation. 9.4 Nouvelle application du courant de radiofréquence Le courant de radiofréquence peut-être réappliqué sur le même site ou sur d'autres sites en utilisant le même cathéter. Dans l'éventualité d'une coupure de fonctionnement du générateur (en raison de l'impédance ou de la température), procéder comme suit : 1. Retirer le cathéter et nettoyer l’électrode distale en supprimant tout sang coagulé avant de réappliquer un courant de radiofréquence. 2. Essuyer délicatement l'extrémité du cathéter avec une compresse stérile imbibée de sérum physiologique. Mise en garde : Ne pas frotter ou tourner l’électrode distale : cela pourrait endommager sa fixation et risquerait d’entrainer son détachement du cathéter. 3. Avant de le réinsérer, s'assurer que les orifices d'irrigation sont libres de toute occlusion en les purgeant avec un débit d’irrigation élevé. 1. Sortir le cathéter de son emballage et le poser sur une zone de travail stérile. 2. Créer un accès vasculaire dans un gros vaisseau central en respectant les règles d'asepsie. 3. Connecter le cathéter au Splitter Endosense. 4. Connecter le Splitter Endosense au générateur de radiofréquences. 5. Raccorder le port d'entrée d'irrigation du cathéter à une tubulure et un connecteur appropriés à la pompe d'irrigation utilisée. 6. Purger la tubulure d'irrigation en utilisant un débit élevé pour s'assurer qu'il ne reste pas d'air dans le système de tubulure du cathéter. Vérifier l'efficacité de la purge en plongeant l'embout du cathéter dans un liquide stérile et en observant les bulles qui apparaissent au cours de la purge. S'assurer qu'aucune bulle ne sort plus du cathéter au cours de la purge. 7. Assurer un débit minimum de 2 ml/min tout au long de la procédure pour prévenir la formation de caillot et/ou une occlusion des orifices d'irrigation situés à l'extrémité du cathéter. En cas d’occlusion des orifices d’irrigation, procéder comme suit : 1. Retirer le cathéter du corps du patient. 2. Remplir une seringue de sérum physiologique stérile et la raccorder au système (idéalement, en utilisant un robinet d'arrêt 3-voies). 3. Injecter avec précaution le sérum physiologique de la seringue dans le cathéter. Un flux de liquide doit apparaître et sortir des six (6) orifices, sans exception. 4. Si nécessaire, recommencer les étapes 2 et 3. 5. Si les orifices sont bien débouchés, réintroduire le cathéter dans le corps du patient. 9.2 Mise en garde : Ne pas continuer à utiliser le cathéter s'il reste bouché ou s'il ne fonctionne pas correctement. Mise en place du cathéter Insérer le cathéter via la voie d'accès vasculaire au moyen d’un introducteur droit ou d’une gaine orientable. Mise en garde : Lors de l'utilisation de gaines droites, utiliser uniquement des dispositifs ayant un diamètre minimum de 8,5 F. Lors de l'utilisation de gaines avec embout orientable, s'assurer que l'extrémité de la gaine est redressée lors du passage de l'extrémité du cathéter. Mise en garde : Irriguer le cathéter avec un débit tel qu'indiqué dans le tableau ci-dessous pour toute la durée de la procédure afin de prévenir l'occlusion des orifices d'irrigation en raison de la coagulation : Étape de la procédure cartographie, manipulation, etc. (PAS l’ablation !) Ablation (puissance ≤ 30 W) Ablation (puissance > 30 W) Débit recommandé 2 ml/min d'irrigation 17 ml/min 30 ml/min 1. Laisser le cathéter flotter dans le sang pendant 2 minutes pour obtenir la stabilisation de la mesure de la force dans le cathéter. Si la dérive de la force dépasse 5 grammes en l'espace de 2 minutes, laisser le cathéter dans la veine cave pendant 2 minutes supplémentaires jusqu'à ce que la dérive de la force soit inférieure à 5 grammes. 2. Faire progresser le cathéter jusqu'à la zone devant être examinée. L’utilisation conjointe de la fluoroscopie et des électrocardiogrammes facilite le positionnement. PR-000 985_J 9.5 Lever l'occlusion des orifices d'irrigation Remarque : Une petite seringue fournit une pression suffisante pour produire un flux de liquide visible. 10 RÉACTIONS INDÉSIRABLES Un certain nombre de réactions indésirables graves ont été documentées pour les procédures d'ablation par cathétérisme, parmi lesquelles : • • • • • • AVC Tamponnade nécessitant une intervention chirurgicale Sténose symptomatique grave de la valve pulmonaire (> 70 %), ou occlusion complète d'une valve pulmonaire, même en l'absence de symptômes Fistule entre l'œsophage et l'oreillette gauche Hémorragie majeure, nécessitant une intervention chirurgicale ou une transfusion Décès Les complications suivantes ont également été notées, car étant survenues au cours d'études antérieures ou signalées dans la littérature. 9/43 Français Liées à la procédure de cathétérisme • Hémorragie vasculaire/hématomes locaux • Thrombose • Fistule AV • Pseudoanévrysme • Épisode thromboembolique et réactions vasovagales • Perforation cardiaque • Tamponnade • Embolie gazeuse • Troubles du rythme et lésion valvulaire • Pneumothorax • Hémothorax • Embolie pulmonaire Liées à l'utilisation de radiofréquences • • • • • • • • • • • • • • 11 Douleur thoracique/gêne Tachyarythmie ventriculaire AVC ischémique transitoire (AIT) Accident vasculaire cérébral Bloc auriculoventriculaire complet Spasme coronarien Thrombose de l'artère coronaire Dissection de l'artère coronaire Accident thromboembolique cardiaque Péricardite Perforation cardiaque/tamponnade Lésion valvulaire Augmentation du taux de la phosphokinase Infarctus du myocarde PARAMÈTRES RECOMMANDÉS POUR L'APPLICATION DE RF Plage d’énergie Contrôle de la température Débit de l’irrigation au cours de l'application de RF Durée de l'application Ablation atriale 10 W à 30 W* 45 °C à 50 °C** 17 à 30 ml/min 30 à 60 secondes * Des niveaux de puissance dépassant 30 Watts peuvent être utilisés quand des lésions transmurales ne peuvent pas être atteintes avec des niveaux d’énergie plus faibles. Pour des réglages de puissance > 30 Watts, le débit d'irrigation recommandé est de 30 ml/min. ** La température affichée sur le générateur ne représente pas la température des tissus ou la température de l'interface électrode-tissu. Recommandation supplémentaire : Pour l'ablation d'un flutter dépendant de l'isthme cavo-tricuspidien, des puissances supérieures à 30 Watts ne doivent être appliquées que si le blocage de la conduction ne peut être obtenu avec des niveaux de puissance inférieurs. La puissance ne doit, en aucun cas, dépasser 50 Watts. 12 14 STIPULATION DE LIMITE DE GARANTIE ET LIMITATION DES RECOURS [ENDOSENSE, LTD. NE PROCURE QU'UNE GARANTIE LIMITÉE SUR LE(S) PRODUIT(S) QUI A (ONT) ÉTÉ FABRIQUÉ(S) ET LIBÉRÉ(S) POUR UNE UTILISATION CONFORME À SES(LEURS) SPÉCIFICATIONS ET QUI ONT ÉTÉ TESTÉS AVEC DES MÉTHODES DE TESTS RECONNUES.] ENDOSENSE, LTD. NE DONNE AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRÈS OU IMPLICITE, Y COMPRIS (DE FAÇON NON LIMITATIVE) AUCUNE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'APTITUDE À SATISFAIRE UN OBJECTIF PARTICULIER, CONCERNANT LE(S) PRODUIT(S) DÉCRIT(S) ICI. EN AUCUN CAS, ENDOSENSE, LTD., OU SES FILIALES, NE POURRA ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE QUELCONQUES PERTES, DOMMAGES OU AUTRES COÛTS, SPÉCIAUX, DIRECTS, INDIRECTS, FORTUITS, SECONDAIRES, OU AUTRES, LIÉS DIRECTEMENT OU INDIRECTEMENT, OU EN RAPPORT AVEC LE(S) PRODUIT(S) ET L'UTILISATION DE CE DERNIER, AUTRES QUE CEUX ÉTABLIS DIRECTEMENT PAR UNE LOI SPÉCIFIQUE EN VIGUEUR. SANS LIMITATION DE CE QUI PRÉCÈDE, ENDOSENSE, LTD.. OU SES FILIALES NE POURRA ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE QUELCONQUES DOMMAGES SPÉCIAUX, DIRECTS, FORTUITS, SECONDAIRES, OU AUTRES, LIÉS À LA RÉUTILISATION D'UN PRODUIT QUELCONQUE SIGNALÉ COMME ÉTANT DESTINÉ À UN USAGE UNIQUE OU LORSQUE SA RÉUTILISATION EST INTERDITE PAR LA LOI EN VIGUEUR, DE MÊME QU'AUX DOMMAGES LIÉS AU RECONDITIONNEMENT ET À LA RESTÉRILISATION DU(DES) PRODUIT(S) DÉCRITS ICI. La manipulation, le stockage, le nettoyage et la stérilisation de ce dispositif de même que d'autres facteurs afférents au patient, le diagnostic, le traitement, les procédures chirurgicales, et autres sujets hors du contrôle de Endosense, Ltd. peuvent avoir un impact direct sur le dispositif et sur les résultats obtenus du fait de son utilisation. Les descriptions et spécifications apparaissant sur les documents imprimés par Endosense, y compris le présent document, ne sont fournies qu'à titre d'information uniquement et seulement destinées à décrire de façon globale le produit au moment de sa fabrication ; elles ne sont en aucune façon faites ou données en garantie pour le produit concerné. LIMITATION DE RESPONSABILITÉ ET RECOURS La seule et exclusive possibilité de recours fournie par Endosense Ltd. aux termes de sa limitation de garantie énoncée ci-dessus se limite exclusivement à la réparation ou au remplacement du dispositif à la seule et entière discrétion de Endosense Ltd. Endosense, Ltd. n'assume ni n'autorise aucune autre personne à assumer pour son compte une quelconque autre responsabilité en rapport avec le(s) produit(s) décrit(s) ici. STOCKAGE Température de stockage : 5 °C à 50 °C Durée de conservation et durée maximum de stockage : 1 an 13 ÉLIMINATION DES PRODUITS USAGÉS Les produits utilisés sont contaminés et doivent être manipulés et éliminés comme des déchets hospitaliers contaminés. PR-000 985_J 10/43 Deutsch Endosense TactiCath® Steuerbarer Diagnostik-/Ablationskatheter VORSICHT • • • • Steril. Mit Ethylenoxidgas sterilisiert. Nur zum Einmalgebrauch. Nicht anwenden, wenn die Packung geöffnet oder beschädigt ist. Versuchen Sie nicht, das Gerät zu bedienen, bevor Sie nicht die entsprechende Gebrauchsanweisung vollständig gelesen und verstanden haben. 1 KATHETERBESCHREIBUNG Der steuerbare Diagnostik-/Ablationskatheter Endosense TactiCath® für kardiologische Anwendungen ist ein mit 8,5 F Einführbestecken kompatibler luminaler Multielektrodenkatheter mit steuerbarer Spitze zur Erleichterung des elektrophysiologischen Herz-Mappings und zur Übertragung des Radiofrequenz- (RF) Stroms zur distalen Katheterelektrode für intrakardiale Ablationszwecke. Zur Ablation wird der Katheter in Verbindung mit einem Radiofrequenzgenerator und einer Dispersionselektrode (indifferente Patchelektrode) verwendet. Der Katheter besitzt einen torsionssteifen Schaft mit einer steuerbaren Spitze mit vier Platin-Iridium-Elektroden. Alle Elektroden können für Aufzeichnungs- und Stimulationszwecke verwendet werden. Die distale Elektrode wird verwendet, um den Radiofrequenzstrom vom Radiofrequenzgenerator zur gewünschten Ablationsstelle zu leiten. Die distale Elektrode und die Ringelektroden bestehen aus Platin-Iridium. Der Katheter verfügt über einen in die distale 3,5 mm Elektrode eingebetteten Thermoelement-Sensor. Die Steuerung der distalen Sektion wird am proximalen Ende durch ein Handstück gesteuert, in dem ein Kolben gleitet; mit dem Daumenknopf auf dem Kolben wird der Kolbenweg gesteuert. Durch Vorwärtsschieben des Daumenknopfes wird die Spitze gebogen (gekrümmt). Durch das Zurückziehen des Daumenknopfes wird die Spitze wieder geradegestellt. Die Form der Krümmung ist von der Länge der steuerbaren Spitze abhängig (derzeit erhältlich: 65 mm). Dank des Schafts mit hoher Torsionssteifigkeit kann die Ebene der gekrümmten Spitze gedreht werden, um die richtige Positionierung der Katheterspitze an die gewünschte Stelle zu erleichtern. 3 • Der Katheter ist eventuell nicht geeignet für Patienten mit Herzklappenprothese und darf in den koronaren Blutgefäßen nicht angewendet werden. • Eine relative Gegenanzeige für das Katheterablationsverfahren ist eine aktive systemische Infektion. • Der transseptale Zugang ist kontraindiziert bei Patienten mit linksatrialem Thrombus oder Myxom, interatrialem Baffle oder Patch. 4 WARNHINWEISE a) Der in der Elektrode befindliche Temperaturfühler gibt aufgrund der Kühlungswirkung der Elektrodenspülung mit Kochsalzlösung weder die Temperatur der Elektrodengewebeschnittstelle noch die Gewebetemperatur an. Die am Generator angezeigte Temperatur ist die Temperatur der gekühlten Elektrode, nicht die Gewebetemperatur. Der Temperatursensor wird verwendet, um zu überprüfen, ob die Spülflussrate korrekt ist. Vor dem Start der Abgabe des Radiofrequenzstroms bestätigt eine Abnahme der Elektrodentemperatur den Beginn der Spülung der Ablationselektrode mit Kochsalzlösung. Die Anzeige der Elektrodentemperatur während der Abgabe von Radiofrequenzstrom hilft, eine angemessene Spülflussrate aufrecht zu erhalten. b) Bei Patienten mit septalem akzessorischem Leitungsweg besteht das Risiko des kompletten AV-Blocks, der die Implantation eines permanenten Herzschrittmachers erfordert. Eine permanente Herzstimulation kann bei Patienten mit unbeabsichtigtem totalem AV-Block als Ergebnis der Radiofrequenzablation erforderlich sein. c) Implantierbare Herzschrittmacher und implantierbare Kardioverter / Defibrillatoren (ICD) können durch den Radiofrequenzstrom nachteilig beeinflusst werden. Daher ist es wichtig: Am proximalen Ende des Katheterausgangs befindet sich eine Öffnung für Kochsalzlösung mit einem von dem offenen Lumen kommenden Standard-Luer-Anschluss. Diese Öffnung für Kochsalzlösung wird für das Einspeisenvon isotonischer Kochsalzlösung zum Spülen der Elektrode verwendet. Während der Ablation wird normale Kochsalzlösung durch das Katheterlumen mit einem Durchmesser von 0,7 mm und durch die distale Elektrode geleitet, um die Katheterspitze und die Ablationsstelle zu spülen und zu kühlen. • • • • Der Katheter ist über einen zusätzlichen Endosense-Teiler mit entsprechenden Anschlüssen. mit einem Standardaufzeichnungsgerät und einem kompatiblen Radiofrequenzgenerator verbunden. Die Touch+® genannte distale Kraftsensortechnologie ist auch ein Bestandteil des steuerbaren Endosense TactiCath® Diagnostik/Ablationskatheters. Einzelheiten über die Anwendung in Verbindung mit dem Kraftsensor finden Sie im Benutzerhandbuch des TactiCath® Systems. 2 • Die Kombination der intrakoronaren Anwendung des Ablationskatheters und der Radiofrequenzenergieabgabe wurde mit Myokardinfarkt in Verbindung gebracht. e) Eine signifikante Röntgenexposition kann sowohl bei den Patienten als auch beim Laborpersonal zu akuten Strahlenschäden sowie auch zu einem erhöhten Risiko somatischer und genetischer Auswirkungen führen. Daher darf eine Katheterablation nur nach einer entsprechenden Prüfung der mit dem Verfahren verbundenen potentiellen Strahlenexposition stattfinden, und es müssen Maßnahmen ergriffen werden, um diese Exposition möglichst gering zu halten. Besondere Sorgfalt ist bei der Anwendung der Vorrichtung bei schwangeren Frauen geboten. f) Der Katheter darf nicht mit organischen Lösungsmitteln wie Alkohol in Berührung kommen. g) Der Katheter darf weder resterilisiert noch wiederverwendet werden. h) Den proximalen Griff oder die Kabelverbinder nicht in Flüssigkeiten tauchen; die elektrische Leistung könnte beeinträchtigt werden. i) Die distale Elektrode beim Reinigen weder scheuern noch drehen. j) Die Kochsalzlösung zum Spülen vor dem Gebrauch innerhalb des Anschlussschlauches während der Anwendung auf Luftblasen ANWENDUNGSGEBIETE • • • • Unterbrechung der akzessorischen atrioventrikulären (AV) Leitungsbahn in Verbindung mit Tachykardie, das sogenannte Wolff-Parkinson-White-Syndrom (WPW); Behandlung der AV-Knoten-Reentry-Tachykardie (AVNRT); Erzeugung eines totalen AV-Knotenblocks bei Patienten mit gestörter ventrikulärer Antwort auf eine atriale Arrhythmie; Erzeugung einer RV-Isthmus-Linie für Patienten mit Isthmusabhängigem Vorhofflattern; Vorhofflimmern. PR-000 985_J während der Ablation über vorübergehende externe Stimulations- und Defibrillationsquellen zu verfügen. das Stimulationssystem vorübergehend in den Minimalmodus umzuprogrammieren, um das Risiko ungewollter Stimulation zu minimieren. während der Ablation in nächster Nähe der atrialen oder ventrikulären permanenten Elektroden äußerst vorsichtig vorzugehen. den ICD während des Ablationsverfahrens in den OFFModus zu programmieren. bei allen Patienten nach der Ablation eine vollständige Analyse des implantierbaren Geräts durchzuführen. d) Der steuerbare Diagnostik-/Ablationskatheter Endosense TactiCath® ist für die Anwendung beim elektrophysiologischen Herz-Mapping (Stimulation und Aufzeichnung) und in Verbindung mit einem Radiofrequenzgenerator für die Herzablation im rechten Vorhof (RA) und im linken Vorhof (LA) vorgesehen, wie z. B.: • GEGENANZEIGEN • Der Katheter darf nicht für die Radiofrequenzablation angewendet werden, wenn der Patient an intrakardialem muralem Thrombus leidet oder sich innerhalb der vorhergehenden vier Wochen einer Ventrikulotomie oder einer Atriotomie unterziehen musste. 11/43 Deutsch prüfen. Luftblasen in der Kochsalzlösung zum Spülen können Embolien verursachen. 5 VORSICHTSMAßNAHMEN a) Versuchen Sie nicht, den steuerbaren Diagnostik-/Ablationskatheter ® Endosense TactiCath oder den Radiofrequenzgenerator zu bedienen, bevor Sie nicht die entsprechende Gebrauchsanweisung vollständig gelesen und verstanden haben. b) Das Herzablationsverfahren muss von entsprechend geschultem Personal in einem voll ausgestatteten Elektrophysiologielabor vorgenommen werden. c) Die Langzeitrisiken der protrahierten Fluoroskopie und die Entstehung Radiofrequenz-induzierter Läsionen wurden nicht untersucht. Daher muss die Anwendung des Geräts bei vorpubertären Kindern besonders sorgfältig abgewogen werden. Darüber hinaus wurde das Risiko-Nutzen-Verhältnis bei asymptomatischen Patienten nicht untersucht. d) e) Um eine Thromboembolie zu vermeiden, sollte beim Eindringen in das linke Herz während der Ablation intravenöses Heparin angewendet werden, darüber hinaus verschreiben zahlreiche Ärzte Acetylsalicylsäure (ASS), seltener Warfarin, ungefähr 3 Monate lang nach dem Eingriff. Es besteht bisher noch kein Konsens hinsichtlich einer kurzfristigen Antikoagulation nach der Ablation. Bei Anwendung des steuerbaren Endosense TactiCath® Diagnostik/Ablationskatheters mit konventionellen EP-Laborsystemen (Verwendung von Fluoroskopie zur Bestimmung der Position der Katheterspitze) oder mit einem 3D-Navigationssystem muss der Katheter sorgfältig gehandhabt werden, um eine Herzschädigung, perforation oder -tamponade zu vermeiden. Wenn beim Einführen oder Entfernen des Katheters Widerstand zu verspüren ist, nicht mit Gewalt vorgehen. Die Steifigkeit der Spitze erfordert ein sorgfältiges Vorgehen, um eine Herzperforation zu vermeiden. f) Immer den Daumenknopf zurückziehen, um die Katheterspitze geradezustellen, bevor der Katheter eingeführt oder entfernt wird. g) Immer einen konstanten Infusionsfluss aus Kochsalzlösung aufrechterhalten, um eine Koagulation im Katheterlumen zu vermeiden. h) Die bevorzugte Zugangsweise zur linken Herzseite erfolgt mit Hilfe einer septalen Punktion. Der retrograde Zugang zur linken Herzseite durch die Aorta könnte übermäßige Kraft erfordern, um die Aortenklappe zu durchdringen, was zu einer potentiellen Beschädigung der Steuerung und / oder des Spülkanals des ® TactiCath -Katheters führen könnte. i) Wenn der Radiofrequenzstrom aufgrund eines Temperatur- oder eines Impedanzanstiegs unterbrochen ist (Überschreitung des eingestellten Limits), wird dies möglicherweise durch eine Koagulumbildung an der Katheterspitze verursacht. In diesem Fall sollte der Katheter herausgenommen und das Koagulum an der Spitze entfernt werden. Beim Reinigen der distalen Elektrode ist darauf zu achten, dass diese gegenüber dem Katheterschaft nicht gedreht wird, denn dies könnte die Elektrodenverbindung beschädigen und die distale Elektrode lockern. Stellen Sie vor der Weiterverwendung sicher, dass die Spülöffnungen nicht verstopft sind. j) Eine offensichtlich geringe Ausgangsleistung, eine hohe Impedanzanzeige oder eine Funktionsstörung des Geräts bei normalen Einstellungen kann auf eine fehlerhafte Anwendung der indifferenten Elektrode(n) oder einen Defekt einer elektrischen Elektrode hinweisen. Die Stromstärke nicht erhöhen, bevor Sie nach sichtbaren Defekten oder nach falscher Anwendung gesucht haben. k) Bitte lesen und befolgen Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers der indifferenten Elektrode; die Verwendung von indifferenten Elektroden, die mindestens den ANSI/AAMIAnforderungen entsprechen (HF18), empfiehlt sich. l) Der steuerbare Diagnostik-/Ablationskatheter Endosense TactiCath® ist nur für die Anwendung mit dem Endosense Splitter bestimmt, der mit dem Stockert EP-Shuttle RF-Generator kompatibel ist (siehe Benutzerhandbuch des TactiCath® System). PR-000 985_J m) Bei der Ablation nahe Strukturen wie sinoatrialer und AV Knoten ist besondere Vorsicht geboten. n) Die sterile Verpackung und der Katheter sind vor Gebrauch zu überprüfen. o) Der steuerbare Diagnostik-/Ablationskatheter Endosense TactiCath ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt. p) Nicht resterilisieren und wiederverwenden. q) Der in Verbindung mit einem Radiofrequenzgenerator verwendete steuerbare Diagnostik-/Ablationskatheter Endosense TactiCath® kann eine signifikante elektrische Leistung abgeben. Verletzungen des Patienten oder des Bedienpersonals können durch unsachgemäße Handhabung des Katheters und der indifferenten Elektrode entstehen, besonders bei der Bedienung des Geräts. Während der Energieabgabe darf der Patient nicht mit geerdeten Metalloberflächen in Berührung kommen. r) Bei der Elektrochirurgie besteht immer das Risiko der Entzündung entflammbarer Gase oder anderer Materialien. s) Es sind daher Vorkehrungen zu treffen, damit möglichst wenig entflammbare Materialien am Ort der Elektrochirurgie vorhanden sind. t) Die elektromagnetische Interferenz (EMI), die von dem steuerbaren Diagnostik-/Ablationskatheter Endosense TactiCath® bei Anwendung in Verbindung mit einem Radiofrequenzgenerator während des normalen Betriebs erzeugt wird, kann die Leistung anderer Geräte nachteilig beeinflussen. u) Die Elektroden und Messfühler für Überwachungs- und Stimulationsgeräte können Bahnen für Hochfrequenzstrom bieten. Das Verbrennungsrisiko kann reduziert, aber nicht ausgeschlossen werden, indem die Elektroden und Messfühler so weit wie möglich von der Ablationsstelle und der indifferenten Elektrode entfernt angebracht werden. Schutzimpedanzen können das Verbrennungsrisiko reduzieren und gestatten eine kontinuierliche Überwachung des Elektrokardiogramms während der Energieabgabe. v) Der Temperatursensor misst die Temperatur der Elektrodenspitze, nicht die Gewebetemperatur. Die am Generator angezeigte Temperatur gilt nur für die gekühlte Elektrode und entspricht nicht der Gewebetemperatur. Wenn der Generator keine Temperatur anzeigt, überprüfen Sie, ob das richtige Kabel in den Generator eingesteckt ist. Wenn die Temperatur immer noch nicht angezeigt wird, kann einer Funktionsstörung des Temperaturfühlersystems vorliegen, die vor der Abgabe des Radiofrequenzstroms korrigiert werden muss. w) Überprüfen Sie vor der Anwendung, ob die Spülanschlüsse voll funktionsfähig sind, indem Sie den Katheter mit Kochsalzlösung spülen. x) Überprüfen und testen Sie die Kabel und Zubehörteile regelmäßig. 6 RADIOFREQUENZABLATION ® Für die Radiofrequenzablation muss der Katheter an die richtigen Eingangsanschlüsse am Endosense Splitter, der mit dem Radiofrequenzgenerator verbunden ist, angeschlossen werden. Für eine korrekte Radiofrequenzgeneratorschnittstelle verwenden Sie nur den Endosense Splitter (siehe Benutzerhandbuch TactiCath® System). Um den Stromkreislauf zu vervollständigen, muss eine indifferente Elektrode an den Eingang der Referenzelektrode auf dem Generator angeschlossen werden. Die Kreislaufimpedanz vor der Radiofrequenzablation sollte ca. 100 Ohm betragen. Überprüfen Sie, ob der Generator, nachdem der Katheter in den Patienten eingeführt wurde und bevor der Radiofrequenzstrom angeschaltet wird, eine Temperatur nahe der Körpertemperatur anzeigt. 12/43 Deutsch 7 GENERATORBETRIEB Im Benutzerhandbuch des Endosense TactiCath® Systems sowie im Handbuch des entsprechenden Radiofrequenzgenerators finden Sie weitere Einzelheiten für den sachgemäßen Anschluss des Katheters an den Generator sowie ausführliche Anweisungen zum Generatorbetrieb bei der Radiofrequenzablation. Die Anwendungsparameter der Radiofrequenzablation unterscheiden sich je nach Ablationsort, den spezifischen Bedingungen der einzelnen Verfahren und dem Steuerkreis des Radiofrequenzgenerators. Auf der Basis der aus früheren Tierstudien und klinischen Studien erhaltenen Daten werden nachstehend die empfohlenen RF-Anwendungsparameter angegeben. Achten Sie beim Gebrauch des steuerbaren Endosense TactiCath® Diagnostik-/Ablationskatheters immer auf einen eventuellen Temperaturund Impedanzanstieg. 8 STERILISIERUNG / „ZU VERWENDEN BIS"-DATUM Dieser Katheter wurde mit Ethylenoxidgas sterilisiert. Verwenden Sie den Katheter nicht, wenn die Packung geöffnet oder beschädigt ist. Verwenden Sie den Katheter vor dem auf dem Packungsetikett angegebenen „Zu verwenden bis”-Datum. 9 VORGESCHLAGENE GEBRAUCHSANWEISUNG Bitte benutzen Sie sowohl diese Gebrauchsanweisung als auch das Benutzerhandbuch des TactiCath® System, wenn Sie den steuerbaren TactiCath® Diagnostik-/Ablationskatheter in Verbindung mit dem TactiCath® Equipment verwenden. 9.1 Vorbereitung des Katheters für den Gebrauch 1. Nehmen Sie den Katheter aus der Packung und legen Sie ihn in einen sterilen Arbeitsbereich. 2. Stellen Sie mit Hilfe aseptischer Techniken einen Gefäßzugang in einem großen zentralen Gefäß her. 3. Schließen Sie den Katheter an den Endosense Splitter an. 4. Schließen Sie den Endosense Splitter an den Radiofrequenzgenerator an. 5. Schließen Sie den Spüleinlass des Katheters an das Schlauchset der verwendeten Spülpumpe an. 6. Entlüften Sie den Spülschlauch mit hoher Flußrate, um sicherzustellen, dass keine Luft im Schlauchsystem des Katheters enthalten ist. Überprüfen Sie den Erfolg des Spülvorgangs, indem Sie die Katheterspitze in eine sterile Flüssigkeit eintauchen und beim Entlüften auf Luftblasen achten. Überzeugen Sie sich davon, dass beim Entlüften keine Luftblasen aus dem Katheter kommen. 7. Sorgen Sie während des ganzen Verfahrens für einen Mindestdurchfluss von 2 ml/min, um eine Blutgerinnung und/oder eine Verstopfung der Spülöffnungen in der Katheterspitze zu vermeiden. 9.2 Anbringen des Katheters Führen Sie den Katheter mit einem geraden oder steuerbaren Einführbesteck ein durch den Gefäßzugang. Warnhinweis: Wenn Sie ein gerades Einführbesteck benutzen, wählen Sie nur eines mit einem Mindestdurchmesser von 8,5 F. Wenn Sie Bestecke mit steuerbarer Spitze benutzen, achten Sie darauf, dass die diese geradegestellt ist, wenn der Katheter durchgeschoben wird. Warnhinweis: Stellen Sie während des ganzen Vorgangs einen Spülfluss mit mindestens der in nachstehender Tabelle angegebenen Fließrate her, um eine Verstopfung der Spülöffnungen durch Koagulation zu vermeiden. Verfahrensschritt Mapping, Handhabung, (KEINE Ablation!) Ablation (Strom ≤30 W) Ablation (Strom >30 W) usw. Empfohlener Spülfluss 2 ml/min 17 ml/min 30 ml/min 1. Lassen Sie den Katheter 2 Minuten lang im Blut des Patienten, bevor Sie die volle Leistung erwarten. Das Eintauchen gestattet eine Stabilisierung der Kraftmessung im Katheter. Wenn nach 2 Minuten die Kraftabweichung über 5 Gramm liegt, lassen Sie den Katheter weitere 2 Minuten in der Vena cava, bis die Kraftabweichung unter 5 Gramm liegt. PR-000 985_J 2. Schieben Sie den Katheter in den Untersuchungsbereich vor. Benutzen Sie die Fluoroskopie und Elektrogramme als Hilfe für eine korrekte Positionierung. 3. Verwenden Sie den Daumenknopf, um die Positionierung der Katheterspitze zu erleichtern. Wenn Sie die Katheterspitze auslenken wollen geradestellen wollen Dann bewegen Daumenknopf vorwärts zurück Sie den Vorsicht: Benutzen Sie im Katheter keine Kontrastflüssigkeit. 9.3 Anwendung des Radiofrequenzstroms 1. Stellen Sie einen Spülfluss mit der in obiger Tabelle angegebenen hohen Fließrate her. Beobachten Sie, wie die Temperatur der Elektrodenspitze abnimmt. 2. Wenn festgestellt wurde, dass sich die distale Elektrode in stabilem Kontakt mit der beabsichtigten Ablationsstelle befindet, stellen Sie die Abgabe des Radiofrequenzstroms ein. Die Kreislaufimpedanz sollte bei Beginn der Radiofrequenzstromabgabe ca. 100 Ohm betragen. 3. Nach dem Abschalten des Radiofrequenzstroms regeln Sie den Spülfluss an der Spülpumpe auf ein Minimum von 2 ml/min zurück. 9.4 Wiederanwendung des Radiofrequenzstroms Der Radiofrequenzstrom kann mit dem gleichen Katheter an der gleichen oder an anderen Stellen erneut angelegt werden. Im Fall einer Generatorabschaltung (Impedanz oder Temperatur) gehen Sie wie folgt vor: 1. Entnehmen Sie den Katheter und entfernen Sie Koagulum von der distalen Elektrode, bevor Sie den Radiofrequenzstrom wieder anwenden. 2. Wischen Sie den Spitzenbereich vorsichtig mit einem sterilen, in Kochsalzlösung getauchten Gazetupfer sauber. Warnhinweis: die distale Elektrode weder scheuern noch drehen: dies könnte die Elektrodenverbindung beschädigen und/oder die distale Elektrode lockern. 3. Achten Sie vor dem Wiedereinführen darauf, dass die Spülöffnungen nicht verstopft sind, indem Sie sie mit hohem Spülfluss durchspülen. 9.5 Vorgehen bei Verstopfung der Spülöffnung Wenn eine Verstopfung der Spülöffnungen auftritt, gehen Sie wie folgt vor: 1. Entfernen Sie den Katheter aus dem Patienten. 2. Füllen Sie eine Spritze mit steriler Kochsalzlösung und befestigen Sie diese am System (am besten mit einem 3-Wegehahn). 3. Injizieren Sie vorsichtig die Kochsalzlösung von der Spritze in den Katheter. Ein Flüssigkeitsstrom muss aus allen sechs (6) Öffnungen zu sehen sein. 4. Wenn nötig, wiederholen Sie die Schritte 2 und 3. 5. Wenn die Öffnungen wieder frei sind, führen Sie den Katheter wieder in den Patienten ein. Warnhinweis: Verwenden Sie den Katheter nicht weiter, wenn er immer noch verstopft ist oder nicht richtig funktioniert. Hinweis: Eine kleine Spritze liefert genug Druck, um einen sichtbaren Flüssigkeitsstrom zu erzeugen. 10 NEBENWIRKUNGEN Bei Katheterablationsverfahren wurde eine Reihe von ernsthaften Nebenwirkungen beobachtet, darunter: • • • • • • Schlaganfall Operation erfordernde Tamponade Symptomatische schwere PV-Stenose (>70 %) oder vollständiger PV-Verschluss, auch bei fehlenden Symptomen LA ösophageale Fistel Starke Blutung, die eine Operation oder Transfusion erfordert Tod Folgende Komplikationen wurden auch in früheren Studien beschrieben oder in der Literatur aufgeführt 13/43 Deutsch Katheterisierung Katheterverfahren-bedingt • Gefäßblutung / lokale Hämatome • Thrombose • AV-Fistel • Pseudoaneurysma • Thromboembolie und vasovagale Reaktionen • Herzperforation • Tamponade • Luftembolie • Arrhythmien und Herzklappenschaden • Pneumothorax • Hämothorax • Lungenembolie / Radiofrequenz-bedingt • • • • • • • • • • • • • • Schmerzen in der Brust / Unbehagen Ventrikuläre Tachyarrhythmie Transitorische ischämische Attacke Zerebrovaskulärer Insult Vollständiger Herzblock Krämpfe der Herzkranzarterien Thrombose der Herzkranzarterien Dissektion der Koronararterien Kardiale Thromboembolie Perikarditis Herzperforation / Tamponade Herzkappenschaden Erhöhter Phosphokinasespiegel Myokardinfarkt 11 EMPFOHLENE RF-ANWENDUNGSPARAMETER Strombereich Temperaturüberwachung Spülflussrate während der RFAbgabe Anwendungsdauer Atriale Ablation 10 W bis 30 W* 45 bis 50 °C** 17 bis 30 ml/min 30 bis 60 Sekunden * Es können Stromstärken von über 30 Watt verwendet werden, wenn die transmuralen Läsionen bei geringeren Energiehöhen nicht erreicht werden können. Bei Stromeinstellungen > 30 Watt beträgt die empfohlene Spülflussrate 30 ml/min. ** Die am Generator angezeigte Temperatur entspricht nicht der Gewebetemperatur oder der Temperatur der Elektrodengewebeschnittstelle. Weitere Empfehlungen: Bei Isthmus-abhängiger Flimmerablation sollten Stromabgaben von über 30 Watt nur dann eingesetzt werden, wenn die Reizleitungsblockade bei geringeren Stromstärken nicht erzielt werden kann. Auf keinen Fall darf die Stromstärke 50 Watt übersteigen 14 HAFTUNGSAUSSCHLUSS UND HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG [ENDOSENSE, LTD. ÜBERNIMMT NUR EINE BESCHRÄNKTE HAFTUNG, DASS DAS/DIE PRODUKT(E) FÜR DIE ANWENDUNG IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT SEINEN SPEZIFIKATIONEN HERGESTELLT UND FREIGEGEBEN SOWIE NACH DEN FESTGELEGTEN TESTMETHODEN GETESTET WURDE.] ENDOSENSE, LTD. GEWÄHRT NEBEN DER HIER GENANNTEN KEINE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE UND SCHLIEßT EINE GARANTIE DER MARKTFÄHIGKEIT ODER DER EIGNUNG DES/DER HIER BESCHRIEBENEN PRODUKTS/E AUSDRÜCKLICH AUS. ENDOSENSE, LTD. ODER IHRE VERBUNDENEN UNTERNEHMEN HAFTEN KEINESFALLS FÜR SPEZIELLE, DIREKTE, INDIREKTE, VERSEHENTLICHE, FOLGE- ODER ANDERE VERLUSTE ODER KOSTEN, DIE DIREKT ODER INDIREKT AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DEM/DEN PRODUKT(EN) UND DER ANWENDUNG DES(DER)SELBEN ENTSTEHEN, AUßER DEN AUSDRÜCKLICH VON DEN GELTENDEN GESETZEN VORGESEHENEN BESTIMMUNGEN. OHNE EINSCHRÄNKUNG DES VORSTEHENDEN KANN ENDOSENSE, LTD. ODER IHRE VERBUNDENEN UNTERNEHMEN NICHT HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR SPEZIELLE, DIREKTE, INDIREKTE, VERSEHENTLICHE, FOLGE- ODER ANDERE SCHÄDEN, DIE AUS DER WIEDERVERWENDUNG VON PRODUKTEN ENTSTEHEN, DIE FÜR EINMALANWENDUNG ETIKETTIERT SIND UND DEREN WIEDERVERWENDUNG VON DEN GELTENDEN GESETZEN VERBOTEN IST, EBENSO WIE JEDE WIEDERVERARBEITUNG ODER RESTERILISIERUNG DES/DER HIER BESCHRIEBENEN PRODUKTS(E). Die Handhabung, Lagerung, Reinigung und Sterilisierung des Geräts sowie andere patientenbezogene Faktoren, Diagnose, Behandlung, chirurgische Verfahren und sonstige Vorgänge, die nicht der Kontrolle durch Endosense, Ltd. unterliegen, können das Gerät und die durch die Verwendung desselben erzielten Ergebnisse direkt beeinflussen. Die in den Druckschriften einschließlich der vorliegenden Veröffentlichung erschienen Beschreibungen und Spezifikationen dienen nur zu Informationszwecken, sie sind lediglich als allgemeine Beschreibung des Produkts zur Zeit der Herstellung gedacht und wurden keinesfalls als Garantie des beschriebenen Produkts erstellt oder abgegeben. EINSCHRÄNKUNG DER RECHTSMITTEL Das einzige und exklusive von Endosense Ltd. im Rahmen der obengenannten Haftungsbeschränkung gebotene Rechtsmittel beschränkt sich ausschließlich auf die Reparatur oder den Ersatz dieses Geräts nach eigenem und gänzlichem Ermessen von Endosense Ltd. Endosense, Ltd. übernimmt keine andere oder weitere Haftung oder Verantwortung in Verbindung mit dem/den hier beschriebenen Produkt(en) noch gestattet es anderen Personen, dies für sie zu tun. 12 LAGERUNG Lagertemperatur: 5 bis 50 °C Haltbarkeit und maximale Lagerdauer: 1 Jahr 13 ENTSORGUNG Die benutzten Produkte sind verunreinigt und müssen als kontaminierter Krankenhausabfall behandelt und entsorgt werden. PR-000 985_J 14/43 Italiano Endosense TactiCath® Catetere diagnostico/per ablazione con punta direzionabile ATTENZIONE • • • • Sterile. Sterilizzato con ossido di etilene. Esclusivamente monouso. Non utilizzare se la confezione è aperta o danneggiata. Non tentare di utilizzare il dispositivo prima di aver letto e compreso le istruzioni per l’uso. 1 DESCRIZIONE DEL CATETERE Il Catetere diagnostico e per ablazione con punta direzionabile Endosense TactiCath® concepito per applicazioni cardiologiche è un catetere con lume a piú elettrodi compatibile con introduttore 8.5 F e con punta direzionabile concepita per facilitare il mappaggio elettrofisiologico del cuore e la trasmissione di corrente a radiofrequenza (RF) all’elettrodo distale del catetere per l’esecuzione di ablazione intracardiaca. Per l’ablazione, il catetere va usato con un generatore di radiofrequenza e una piastra dispersiva (elettrodo indifferente a patch). Il catetere è dotato di un corpo ad alta torcibilità con punta direzionabile munita di quattro elettrodi di platino-iridio. Tutti gli elettrodi possono essere usati per procedure di registrazione e stimolazione. L’elettrodo distale del catetere puó inoltre essere usato per l’erogazione di corrente a radiofrequenza dal generatore di radiofrequenza al sito di ablazione desiderato. L’elettrodo del tratto distale e gli elettrodi ad anello sono in platino-iridio. Il catetere incorpora un sensore di temperatura a termocoppia incluso nell’elettrodo da 3.5 mm del tratto distale.. La flessione della punta viene controllata a livello del tratto prossimale mediante un manipolo tubolare in cui scorre un pistone; una manopola sul pistone controlla la corsa del pistone. Quando la manopola viene spinta in avanti la punta si flette (si curva). Quando la manopola viene tirata indietro la punta si raddrizza. La forma della curva dipende dalla lunghezza dell’ estremitá direzionabile (attualmente disponibile: 65 mm). Il corpo ad alta torcibilità consente inoltre di ruotare il piano di curvatura della punta per facilitare il posizionamento della punta del catetere a livello del sito desiderato. 3 • L’uso del catetere potrebbe non essere appropriato in pazienti con protesi valvolari e non deve essere usato nelle coronarie. • Le infezioni sistemiche in atto costituiscono controindicazione relativa alle procedure di ablazione con catetere. • L’approccio trans-settale è controindicato in pazienti con trombi nell’atrio sinistro o mixoma, o con placche o patch interatriali. 4 AVVERTENZE a) Il sensore di temperatura posto nell’elettrodo non riporta né la temperatura dell’ interfaccia tessuto/elettrodo, né quella del tessuto, a causa dell’effetto refrigerante dell’irrigazione salina dell’elettrodo. La temperatura visualizzata sul generatore è la temperatura dell’elettrodo raffreddato, non la temperatura del tessuto. Il sensore di temperatura viene usato per verificare che la portata dell’irrigazione sia adeguata. Prima di iniziare l’applicazione di corrente a radiofrequenza, una diminuzione della temperatura dell’elettrodo conferma l’avvio dell’irrigazione con soluzione fisiologica all’elettrodo di ablazione. La registrazione della temperatura dall’elettrodo durante l’applicazione della corrente a radiofrequenza assicura che venga mantenuto un corretto flusso d’irrigazione. b) I pazienti che vengono sottoposti ad ablazione del fascio accessorio settale sono a rischio di blocco AV completo, che richiede l’impianto di un pacemaker permanente. La stimolazione permanente può essere necessaria nei pazienti che hanno riportato blocco AV completo come risultato dell'ablazione con radiofrequenza. c) I pacemaker impiantabili e i cardioverter/defibrillatori (ICD) impiantabili possono essere influenzati dalla corrente a radiofrequenza. È importante: • L’estremità prossimale del catetere presenta un accesso per soluzione fisiologica munito di attacco Luer standard. Tale accesso consente l’erogazione di soluzione fisiologica per l’ìirrigazione dell’elettrodo alla punta. Durante l’ablazione la soluzione fisiologica viene fatta passare attraverso il lume di 0,7 mm di diametro del catetere e attraverso l’elettrodo distale, per irrigare e raffreddare l’elettrodo e il sito di ablazione. • • Il catetere si interfaccia con un’apparecchiatura di registrazione standard e con un generatore di radiofrequenza compatibile tramite un Splitter Endosense mediante gli idonei connettori. Il sistema comprende un sensore di forza Touch+®. Per l’utilizzo congiunto del sensore di forza fare riferimento al Manuale di istruzioni del TactiCath® System. 2 INDICAZIONI Il Catetere diagnostico/per ablazione con punta direzionabile Endosense TactiCath® è indicato per la mappaggio elettrofisiologico cardiaco (stimolazione e registrazione) e, quando usato insieme a un generatore di radiofrequenza, per l’ ablazione cardiaca nell’atrio destro (AD) e nell’atrio sinistro (AS), per le seguenti indicazionii: • • • • • Interruzione dei fasci di conduzione atrioventricolare (AV) accessori associati a tachicardia, ovvero sindrome di WolffParkinson-White (WPW); Trattamento di tachicardia rientrante nodale AV (AVNRT); Esecuzione di blocco nodale AV completo in pazienti con difficoltà di controllo della risposta ventricolare ad un’aritmia atriale; Esecuzione di linea istmo-AD per pazienti con flutter atriale istmo-dipendente; Fibrillazione Atriale. PR-000 985_J CONTROINDICAZIONI • Il catetere non deve essere usato per l’ ablazione con radiofrequenza se il paziente è affetto da trombi murali intracardiaci o è stato affetto sottoposto a ventriculotomia o atriotomia nelle precedenti quattro settimane. • • Disporre di sorgenti esterne temporanee di stimolazione e defibrillazione durante le procedure di ablazione. Riprogrammare temporaneamente il sistema di stimolazione alla potenza minima per ridurre al minimo il rischio di stimolazione inappropriata. Usare la massima cautela durante l’ablazione quando si è in stretta prossimità di conduttori permanenti atriali o ventricolari. Programmare l’ICD in modalità OFF durante la procedura di ablazione. Dopo l’ablazione eseguire su tutti i pazienti l’analisi completa del dispositivo impiantabile. d) La combinazione di posizionamento intracoronarico del catetere per ablazione e applicazione di energia a radiofrequenza è stata associata a infarto miocardico. e) La significativa esposizione ai raggi x può risultare in una lesione acuta da radiazioni nonché nell’aumento del rischio di effetti somatici e genetici nei pazienti e nel personale di laboratorio. Perciò l’ablazione con catetere deve essere effettuata solo dopo aver verificato la potenziale esposizione alle radiazioni associata alla procedura, vanno quindi prese le adeguate misure per minimizzare tale esposizione. Va inoltre attentamente considerato l’uso del dispositivo nelle donne in gravidanza. f) Non esporre il catetere a solventi organici come l’alcool. g) Non risterilizzare/riusare il catetere. h) Non immergere l’impugnatura prossimale o il connettore del cavo in sostanze liquide poiché ciò potrebbe influire sulle prestazioni elettriche. i) Non sfregare o torcere l’elettrodo distale durante la pulizia. j) Ispezionare l’accesso per l’irrigazione con soluzione fisiologica per verificare l’eventuale presenza di bolle d’aria prima dell’uso. La presenza di bolle d’aria nell’accesso per l’irrigazione può causare emboli. 15/43 Italiano 5 PRECAUZIONI a) Non tentare di utilizzare il Catetere diagnostico/per ablazione con punta direzionabile Endosense TactiCath® o il generatore di radiofrequenza prima di aver letto e compreso le istruzioni per l’uso. b) Le procedure di ablazione cardiaca devono essere effettuate da personale specializzato in un laboratorio di elettrofisiologia adeguatamente equipaggiato. c) I rischi a lungo termine della fluoroscopia protratta e di lesioni indotte da radiofrequenza non sono stati valutati. Prestare, quindi, la massima attenzione nell’uso del dispositivo nei bambini in età prepubere. Non è stato inoltre valutato il rapporto rischi/benefici nei pazienti asintomatici. d) Per evitare tromboembolie, somministrare eparina intravenosa quando l’ablazione prevede l’ingresso nelle cavità cardiache di sinistra; molti medici prescrivono inoltre acido acetilsalicilico (ASA), meno spesso il warfarin, per i 3 mesi successivi. Non vi é consenso riguardo la prescrizione di anticoagulazione a breve termine dopo l’ablazione. e) Nell’utilizzo del Catetere diagnostico e per ablazione a punta ® direzionabile Endosense TactiCath con sistema di laboratorio EP convenzionale (usando la fluoroscopia per determinare la posizione della punta del catetere), o con un sistema di navigazione tridimensionale, il catetere va manipolato con attenzione per evitare danni cardiaci, perforazione o tamponamento. Non esercitare un’eccessiva pressione per far avanzare o retrocedere il catetere se si incontra resistenza. La presenza di ostacoli necessita di attenzione onde evitare la perforazione del cuore. f) Tirare sempre indietro la manopola per raddrizzare la punta del catetere prima di inserire o ritirare il catetere. g) Mantenere sempre un flusso costante di infusione di soluzione salina per evitare la coagulazione intraluminale del catetere. h) Il miglior modo di accedere al lato sinistro del cuore è l’uso di una puntura settale. L’accesso al lato sinistro del cuore per via retrograda attraverso l’aorta, potrebbe richiedere una pressione eccessiva per l’attraversamento della valvola aortica, potenzialmente con possibilità di danneggiare la guida e/o il canale di irrigazione del catetere TactiCath®. i) Se la corrente a radiofrequenza viene interrotta per un aumento della temperatura o dell’impedenza (il limite predefinito viene cioè superato), la causa potrebbe consistere nella formazione di un coagulo sulla punta del catetere. In questo caso, il catetere deve essere rimosso, e la punta ripulita dal coagulo. Quando si pulisce l'elettrodo in punta, fare attenzione a non torcere l’elettrodo rispetto al corpo del catetere; l’attorcigliamento può danneggiare la connessione dell’elettrodo ed allentarlo. Assicurarsi che i fori di irrigazione non siano occlusi prima di riutilizzarlo. q) Il Catetere diagnostico/per ablazione con punta direzionabile Endosense TactiCath®, usato insieme a un generatore di radiofrequenza, è in grado di erogare una significativa potenza elettrica. L’impropria manipolazione del catetere e dell’elettrodo indifferente potrebbe causare lesioni al paziente o all’operatore, in particolare quando il dispositivo è in funzione. Durante l’erogazione dell’energia, il paziente non deve entrare in contatto con superfici metalliche collegate a terra. r) Il rischio di infiammabilità di gas o altri materiali è insito nell’elettrochirurgia. s) Prendere le dovute precauzioni per limitare la presenza di materiali infiammabili nell’area elettrochirurgica. t) L’interferenza elettromagnetica (EMI) prodotta dal Catetere diagnostico/per ablazione con punta direzionabile Endosense TactiCath® usato insieme ad un generatore di radiofrequenza durante il normale funzionamento può influire sulle prestazioni di altre apparecchiature. u) Gli elettrodi e le sonde per dispositivi di monitoraggio e stimolazione possono costituire vie di conduzione di corrente ad alta frequenza. Il rischio di ustioni può essere ridotto ma non eliminato posizionando gli elettrodi e le sonde il più lontano possibile dal sito di ablazione e dall’elettrodo indifferente. La presenza di impedenze protettive può ridurre il rischio di ustioni, e consentire il continuo monitoraggio dell’elettrocardiogramma durante l’erogazione di energia. v) Il sensore di temperatura misura la temperatura della punta dell’elettrodo, non la temperatura del tessuto. La temperatura visualizzata sul generatore riguarda esclusivamente l’elettrodo raffreddato e non rappresenta la temperatura del tessuto . Se sul generatore non viene visualizzata la temperatura, verificare che al generatore sia collegato il cavo appropriato. Se la temperatura non viene ancora visualizzata, il sistema di rilevamento della temperatura potrebbe non funzionare correttamente e ciò va risolto prima di applicare la potenza a radiofrequenza. w) Prima dell’uso, verificare che gli accessi per l’irrigazione siano perfettamente funzionanti infondendo soluzione salina attraverso il catetere. x) Ispezionare e testare regolarmente i cavi e gli accessori. 6 ABLAZIONE CON RADIOFREQUENZA Per l’ablazione con radiofrequenza, il catetere deve essere connesso agli appropriati connettori di ingresso sullo’Splitter Endosense collegato al generatore di radiofrequenza. Per un’appropriata interfaccia del generatore di radiofrequenza, usare solo lo Splitter Endosense (vedere il ® Manuale d’uso del TactiCath System). Per completare il circuito elettrico bisogna connettere una piastra indifferente all’ingresso dell’elettrodo di riferimento sul generatore. L’impedenza del circuito prima dell’ablazione deve essere approssimativamente pari a 100 Ohm. Verificare che sul generatore sia visualizzata una temperatura simile a quella corporea dopo aver inserito il catetere nel paziente e prima di applicare la potenza a radiofrequenza. j) Una potenza in uscita apparentemente bassa, la lettura di alta impedenza o il malfunzionamento dell’apparecchio alle normali impostazioni possono indicare un’applicazione errata del(i) differente(i) elettrodo(i) o il guasto di un conduttore. Non aumentare la potenza prima di verificare la presenza di eventuali difetti o l’errata applicazione. k) Leggere e seguire le istruzioni per l’uso del produttore per gli elettrodi indifferenti; si rccomanda l’uso di elettrodi indifferenti, che soddisfino o superino i requisiti ANSI/AAMI (HF18). l) Il Catetere diagnostico/per ablazione con punta direzionabile ® Endosense TactiCath è concepito unicamente per l’uso con lo Splitter Endosense compatibile con il Generatore RF Stockert EPShuttle (vedere il Manuale per l'utente del TactiCath® System). m) Fare attenzione durante la procedura di ablazione in prossimità di strutture come i nodi senoatriale e AV. n) L’integrità del catetere e della confezione sterile deve essere verificata prima dell’uso. o) Il Catetere diagnostico/per ablazione con punta direzionabile Endosense TactiCath® è concepito esclusivamente come monouso. 8 Non risterilizzare né riutilizzare. Il presente catetere è stato sterilizzato con ossido di etilene. Non utilizzare il catetere se la confezione è aperta o danneggiata. Usare il catetere entro la data di scadenza indicata sull’etichetta della confezione. p) PR-000 985_J 7 FUNZIONAMENTO DEL GENERATORE Per il corretto collegamento del catetere al generatore, e per le istruzioni dettagliate sul funzionamento del generatore per l’ablazione a radiofrequenza, fare riferimento al Manuale d’uso di Endosense TactiCath® System e al relativo manuale del generatore di radiofrequenza. I parametri di applicazione dell’ablazione con radiofrequenza varieranno in base al sito di ablazione, alle condizioni specifiche presenti in ogni procedura e alla circuiteria di controllo del generatore di radiofrequenza., Vengono sotto riportati i parametri di applicazione RF raccomandati ottenuti sulla base dei dati provenienti da studi clinici e su animali. Monitorare sempre l’aumento della temperatura e dell’impedenza quando si utilizza il catetere a punta direzionabile per il trattamento diagnostico e ablativo. STERILIZZAZIONE/DATA DI "SCADENZA" 16/43 Italiano 9 CONSIGLI PER L'USO 9.4 Fare riferimento sia alle Istruzioni per l'Uso che al Manuale d’Uso del TactiCath® System durante l'utilizzo del Catetere diagnostico/per ® ® ablazione con punta direzionabile TactiCath unitamente al TactiCath Equipment. 9.1 Preparazione del catetere per l’uso 1. Estrarre il catetere dalla confezione e collocarlo su un piano di lavoro sterile. 2. Creare un accesso vascolare in un grande vaso centrale mediante tecniche asettiche. 3. Collegare il catetere allo Splitter Endosense. 4. Collegare lo Splitter Endosense al generatore di radiofrequenza. 5. Collegare l’accesso per l’irrigazione del catetere alla relativa pompa di irrigazione. 6. Spurgare il tubo di irrigazione con un flusso di irrigazione elevato per escludere la presenza di aria nel sistema di tubazione del catetere. Verificare che lo spurgo sia eseguito correttamente immergendo la punta del catetere in un liquido sterile e osservare le bolle durante lo spurgo. Assicurarsi che dal catetere non fuoriescano bolle durante lo spurgo. 7. Assicurare un flusso minimo di 2 ml/min per l’intera procedura per evitare la formazione di coaguli e/o l’occlusione dei fori di irrigazione in corrispondenza della punta del catetere. 9.2 Posizionamento del catetere Inserire il catetere tramite l’accesso vascolare mediante un introduttore a guaina dritto o orientabile. Attenzione: Quando si usano introduttori a guaina dritti, usare solo quelli con diametro minimo di 8.5 F. Quando si usano guaine con punta orientabile, assicurarsi che la punta della guaina sia dritta quando la punta del catetere la attraversa. Attenzione: Stabilire un flusso di irrigazione con portata indicata nella tabella sottostante durante l’intera procedura per evitare l’occlusione dei fori di irrigazione dovuta a coagulazione. Fase della procedura Mappatura, manipolazione, ecc. (NON ablazione!) Ablazione (potenza ≤30 W) Ablazione (potenza >30 W) Flusso di irrigazione raccomandato 2 ml/min 17 ml/min 30 ml/min 1. Lasciare il catetere nel sangue per 2 minuti prima di procedere. Ciò consente di tarare la misurazione della pressione nel catetere. Se la pressione supera i 5 grammi in 2 minuti, lasciare il catetere nella vena cava per altri 2 minuti finché la pressione non sarà sotto i 5 grammi. 2. Far avanzare il catetere verso l’area di investigazione. Usare sia il fluoroscopio che gli elettrogrammi per il corretto posizionamento. 3. Usare la manopola per facilitare il posizionamento della punta del catetere. Se volete che la punta del catetere si fletta si raddrizzi La manopola va spinta in avanti va tirata indietro Attenzione: Non usare liquido di contrasto nel catetere. 9.3 Applicazione della corrente di radiofrequenza 1. Stabilire il flusso di irrigazione ad alta portata indicato nella tabella sopra. Osservare se la temperatura della punta dell’elettrodo diminuisce. 2. Dopo essersi assicurati che l’elettrodo in punta sia in contatto stabile con il sito dell’ablazione, avviare l’erogazione di corrente di radiofrequenza. L’impedenza del circuito deve essere approssimativamente pari a 100 Ohm all’avvio della corrente di radiofrequenza. 3. Dopo aver interrotto la corrente di radiofrequenza, riportare il flusso ad un minimo di 2 ml/min sulla pompa di irrigazione. PR-000 985_J Riapplicazione della corrente di radiofrequenza La corrente di radiofrequenza può essere riapplicata sullo stesso sito o su altri siti usando lo stesso catetere. In caso di interruzione del generatore (impedenza o temperatura), procedere come segue: 1. Ritirare il catetere e pulire l’elettrodo in punta dal coagulo prima di riapplicare la corrente di radiofrequenza. 2. Pulire delicatamente la sezione della punta con un tampone di garza sterile imbibito di soluzione salina sterile. Attenzione: non sfregare o torcere l’elettrodo a punta: la connessione dell’elettrodo a punta potrebbe danneggiarsi e l’elettrodo a punta allentarsi. 3. Prima del reinserimento, assicurarsi che i fori di irrigazione non siano occlusi spurgandoli con un flusso di irrigazione elevato. 9.5 Gestione dell’occlusione dei fori di irrigazione In presenza di occlusione dei fori di irrigazione, procedere come segue: 1. Rimuovere il catetere dal paziente. 2. Riempire una siringa con salina sterile e connetterla al sistema (usando possibilmente una valvola di arresto a 3 vie). 3. Iniettare con cautela soluzione salina dalla siringa al catetere. Da tutti i sei fori dovrebbe fuoriuscire soluzione salina. 4. Se necessario, ripetere le fasi 2 e 3. 5. Quando i fori sono liberi reintrodurre il catetere nel paziente. Attenzione: Non continuare ad usare il catetere se quest’ultimo è ancora occluso o se non funziona in modo appropriato. Nota: Una piccola siringa fornisce una pressione sufficiente a produrre un flusso di liquido visibile. 10 REAZIONI AVVERSE Per le procedure di ablazione con catetere sono state documentate numerose reazioni avverse, tra le quali: • • • • • • Ictus Tamponamento con necessità di procedure chirurgiche Stenosi sintomatica severa di una VP (>70 %), o occlusione completa di una VP, anche in assenza di sintomi Fistola LA-esofagea Emorragia significativa, con necessità di chirurgia o trasfusione Morte Sono inoltre state osservate le seguenti complicazioni in corso di studi precedenti o in letteratura Cateterizzazione/ in relazione alla procedura del catetere • Emorragia vascolare/ematomi locali • Trombosi • Fistola AV • Pseudoaneurisma • Tromboembolia e reazioni vaso-vagali • Perforazione cardiaca • Tamponamento • Embolia aerea • Aritmie e danno valvolare • Pneumotorace • Emotorace • Embolia polmonare In relazione alla radiofrequenza • • • • • • • • • • • • • • Dolore toracico/malessere Tachiaritmia ventricolare Attacco ischemico transitorio Attacco cerebrovascolare Blocco cardiaco completo Spasmo arterioso coronarico Trombosi arteriocoronarica Dissezione arteriocoronarica Tromboembolia cardiaca Pericardite Perforazione/tamponament o cardiaco Danno valvolare Aumento del livello della fosfochinasi Infarto miocardico 17/43 Italiano 11 PARAMETRI RACCOMANDATI DI APPLICAZIONE DI RF Intervallo di potenza Monitoraggio della temperatura Portata dell’irrigazione durante l’applicazione di RF Tempo di applicazione Ablazione atriale da 10 W a 30 W* da 45 a 50 °C** da 17 a 30 ml/min da 30 a 60 secondi * Si possono utilizzare livelli di potenza che superino i 30 Watt se le lesioni transmurali non possono essere ottenute a livelli di energia inferiori. Per le impostazioni della potenza > 30 Watt, la portata di irrigazione raccomandata è 30 ml/min. ** La temperatura visualizzata sul generatore non rappresenta la temperatura del tessuto o la temperatura dell’interfaccia tessuto elettrodo. Ulteriore raccomandazione: Per l’ablazione di flutter istmo-dipendenti, l’applicazione di una potenza che superi i 30 Watt deve essere usata solo se il blocco di conduzione non può essere ottenuto a livelli di potenza inferiori. In ogni caso la potenza non deve superare i 50 Watt. 12 CONSERVAZIONE Temperatura di conservazione: da 5 a 50 °C Durata e tempo di conservazione massimi: 1 anno 13 ELIMINAZIONE I prodotti usati sono contaminati e devono essere trattati ed eliminati come rifiuti ospedalieri contaminati. 14 CLAUSOLA DI ESONERO DALLA GARANZIA E LIMITAZIONE DA RESPONSABILITÀ [ENDOSENSE, LTD. FORNISCE ESCLUSIVAMENTE LA GARANZIA CHE IL(I) PRODOTTO(I) SIA (SIANO) STATO(I) PRODOTTO(I) E RILASCIATO(I) PER L’USO IN CONFORMITÀ CON LE SUE SPECIFICHE E TESTATO(I) USANDO I METODI DI TEST ADEGUATI.] ENDOSENSE, LTD. NON OFFRE ULTERIORI GARANZIE, COMPRESE EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER PARTICOLARI SCOPI, SUL (SUI) PRODOTTO(I) DESCRITTO(I) IN QUESTA SEDE. IN NESSUN CASO ENDOSENSE, LTD., O LE SUE SOCIETÀ AFFILIATE, VERRANNO RITENUTE RESPONSABILI DI QUALSIASI EVENTUALE PERDITA, DANNO O COSTO SPECIALE, DIRETTO, INDIRETTO, INCIDENTALE O EMERGENTE, O DI ALTRE PERDITE, DANNI O COSTI DIRETTI O INDIRETTI DERIVANTI O IN CONNESSIONE CON IL (I) PRODOTTO(I) ED IL SUO (LORO) UTILIZZO, AD ECCEZIONE DI QUANTO ESPLICITAMENTE ESPRESSO DALLA SPECIFICA LEGGE. SENZA VOLER LIMITARE QUANTO SOPRA INDICATO, ENDOSENSE, LTD. O LE SUE SOCIETÀ AFFILIATE, NON VERRANNO RITENUTE RESPONSABILI DI QUALSIASI EVENTUALE DANNO, SPECIALE, DIRETTO, INDIRETTO, INCIDENTALE O EMERGENTE O ALTRI DANNI, DERIVANTI DAL RIUTILIZZO DEL(I) PRODOTTO(I) ETICHETTATO(I) PER USO SINGOLO O LADDOVE IL RIUTILIZZO SIA PROIBITO DALLA LEGGE APPLICABILE, NONCHÈ QUALSIASI RILAVORAZIONE O RISTERILIZZAZIONE DEL(I) PRODOTTO(I) DESCRITTO(I) IN QUESTA SEDE. La manipolazione, la conservazione, la pulizia e la sterilizzazione del presente dispositivo, nonché altri fattori in relazione al paziente, alla diagnosi, al trattamento, alle procedure chirurgiche e ad altre questioni oltre il controllo di Endosense, Ltd. possono influire direttamente sul dispositivo e sui risultati ottenuti dal suo utilizzo. Descrizioni e specifiche indicate nel materiale stampato di Endosense, inclusa la presente pubblicazione, sono da intendersi a solo titolo informativo e di descrizione del prodotto in maniera generica all’atto della fabbricazione e non sono in alcun modo redatte né fornite a titolo di garanzia del prodotto prescritto. LIMITAZIONE DEI RIMEDI Il solo ed esclusivo rimedio fornito da Endosense Ltd. in base alla sua garanzia limitata sopra esposta è esclusivamente limitato alla riparazione o alla sostituzione del dispositivo ad esclusiva e completa discrezione di Endosense Ltd.. Endosense, Ltd. non si assume, né autorizza nessun'altra persona ad assumersi qualsivoglia altro obbligo o responsabilità in merito al prodotto(i) descritto(i) in questa sede. PR-000 985_J 18/43 Español Endosense TactiCath® Catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible 3 ADVERTENCIA • • • • Estéril. Esterilizado con gas óxido de etileno. Para un único uso. No utilizar si el envase está abierto o dañado. No intentar utilizar el dispositivo antes de haber leído y entendido completamente las correspondientes instrucciones de uso. 1 • El catéter puede no ser apropiado para pacientes con válvulas protésicas y no se debe utilizar en la vasculatura coronaria. • Una contraindicación relativa para los procedimientos de ablación con catéter es la infección sistémica activa. • El acceso transeptal está contraindicado en pacientes con trombosis o mixoma de atrio izquierdo, o placa o parche interatrial. DESCRIPCIÓN DEL CATÉTER El catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible TactiCath® de Endosense diseñado para su aplicación en cardiología es un catéter luminal con multielectrodos compatible con introductor de 8.5 F con una punta dirigible diseñada para facilitar el mapeo electrofisiológico del corazón y para transmitir corriente de radiofrecuencia (RF) al electrodo de la punta del catéter para propósitos de ablación intracardíaca. Para la ablación el catéter se utiliza junto con un generador de radiofrecuencias y una almohadilla dispersiva (placa indiferente). El catéter tiene un eje con un par de torsión alto con una sección de punta dirigible con cuatro electrodos de platino-iridio. Todos los electrodos pueden ser utilizados para propósitos de registro y estímulo. El electrodo de la punta se utiliza para llevar la corriente de radiofrecuencia desde el generador de radiofrecuencia al sitio de ablación deseado. El electrodo de la punta y los electrodos de anillo están hechos de platinoiridio. El catéter tiene un sensor de temperatura termopar que está incorporado en el electrodo de la punta de 3,5 mm. La desviación de la punta se controla en el extremo proximal con una pieza manual por la que se desliza un émbolo; una perilla situada en el émbolo controla el movimiento del mismo. Cuando se empuja la perilla la punta se desvía (curva). Cuando se tira de la perilla la punta se endereza. La forma de la curva depende de la longitud de la punta dirigible (actualmente disponible: 65 mm). El eje con par de torsión alto también permite que el nivel de la punta curva sea girado para facilitar el posicionamiento exacto de la punta del catéter en el sitio deseado. 4 El sensor de temperatura ubicado dentro del electrodo no reflejará la interfaz de tejido del electrodo o la temperatura del tejido debido a los efectos refrigerantes de la irrigación salina del electrodo. La temperatura que se muestra en el generador es la temperatura del electrodo refrigerado, no la temperatura del tejido. El sensor de temperatura se utiliza para verificar que el caudal de flujo de irrigación sea adecuado. Antes de comenzar la aplicación de la corriente de radiofrecuencia, un descenso en la temperatura del electrodo confirma el comienzo de la irrigación salina del electrodo de ablación. El registro de la temperatura del electrodo durante la aplicación de la corriente de radiofrecuencia garantiza que se mantenga el caudal de flujo de irrigación. b) Los pacientes que se someten a ablación de vías accesorias septales se encuentran en riesgo de un bloqueo AV completo que requiere la implantación de un marcapasos permanente. Puede ser necesario un marcapasos permanente en pacientes que experimentan un bloqueo AV completo inadvertido como resultado de la ablación de radiofrecuencia. c) Los marcapasos implantables y los cardiovertores/desfibriladores implantables (DI) se pueden ver afectados adversamente por la corriente de radiofrecuencia. Es importante: • • • • El catéter funciona con un equipo de registro estándar y un generador de radiofrecuencia compatible a través de un accesorio Splitter de Endosense con los conectores apropiados. La tecnología con sensor de fuerza distal denominada Touch+® es también una parte integral del catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible TactiCath® de Endosense. Para utilizar junto con el sensor de fuerza consultar el Manual de usuario del TactiCath® System. INDICACIONES • La combinación de la colocación intracoronaria del catéter de ablación y la aplicación de energía de radiofrecuencia ha sido asociada con infarto de miocardio. e) Una significativa exposición de rayos x puede resultar en una lesión aguda por radiación y un mayor riesgo de efectos somáticos y genéticos, tanto para los pacientes como para el personal del laboratorio. Por lo tanto, la ablación con catéter sólo debe realizarse después de que se haya prestado una atención adecuada a la exposición potencial a la radiación asociada con el procedimiento y se hayan tomado medidas para minimizar esta exposición. En consecuencia se debe considerar con atención el uso del dispositivo en mujeres embarazadas. El catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible TactiCath de Endosense está indicado para su utilización en el mapeo electrofisiológico cardiaco (estimulación y registro) y, cuando se utiliza conjuntamente con un generador de radiofrecuencia, para la ablación cardiaca en el atrio derecho (AD) y en el atrio izquierdo (AI), tal como: • • • • Interrupción de rutas de conducción atrioventricular (AV) asociadas con la taquicardia, denominado síndrome de WolffParkinson-White (WPW); Tratamiento de taquicardia reentrante nodal AV (AVNRT); Creación de un bloqueo nodal AV completo en pacientes con dificultades para controlar la respuesta ventricular a la arritmia atrial; Creación de una línea de istmo del AD para pacientes con aleteo atrial dependiente del istmo; Fibrilación atrial. PR-000 985_J Contar con fuentes externas de marcapasos y desfibrilación disponibles durante la ablación. Reprogramar provisoriamente el sistema del marcapasos en modo de salida mínima para minimizar el riesgo de un paso inapropiado. Aplicar extrema precaución durante la ablación al acercarse a los cables permanentes atriales o ventriculares. Programar las detecciones o terapias del DI en modo APAGADO durante el procedimiento de ablación. Realizar un análisis completo sobre el dispositivo implantable en todos los pacientes después de la ablación. d) ® • ADVERTENCIAS a) En el extremo proximal de la salida del catéter hay un puerto salino con un accesorio luer estándar que termina desde el lumen abierto. Este puerto salino se utiliza para permitir el suministro de solución salina isotónica para irrigar el electrodo de la punta. Durante la ablación una solución salina normal pasa por el lumen de 0,7 mm de diámetro del catéter y a través del electrodo de la punta, para irrigar y enfriar la punta del catéter y el sitio de la ablación. 2 CONTRAINDICACIONES • El catéter no debe ser utilizado para ablación de radiofrecuencia si el paciente presenta trombosis mural intracardiaca o si ha sido sometido a una ventriculotomía o atriotomía en las cuatro semanas anteriores. f) No exponer el catéter a solventes orgánicos tales como alcohol. g) No volver a esterilizar ni reusar el catéter. h) No sumergir el mango proximal ni el cable conector en fluidos; se podría ver afectado el funcionamiento eléctrico. i) No raspar ni torcer el electrodo de la punta distal durante la limpieza. j) Inspeccionar la tubería de solución salina de irrigación para eliminar las burbujas de aire antes de utilizar en el procedimiento. Las burbujas de aire en la solución salina de irrigación pueden causar embolia. 19/43 Español 5 PRECAUCIONES a) No intente manejar el catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible TactiCath® de Endosense o el generador de radiofrecuencia antes de leer por completo y comprender las instrucciones de uso correspondientes. b) Los procedimientos de ablación cardiaca deben ser realizados por personal adecuadamente capacitado en un laboratorio de electrofisiología totalmente equipado. c) No se han establecido los riesgos a largo plazo de la fluoroscopia prolongada ni tampoco las lesiones inducidas por radiofrecuencia. En consecuencia se debe considerar con atención el uso del dispositivo en niños pre-púberes. Asimismo, tampoco se ha estudiado el riesgo/beneficio en pacientes asintomáticos. d) Para evitar la tromboembolia, se debe utilizar heparina endovenosa al ingresar en el corazón izquierdo durante la ablación, y varios médicos indican ácido acetil salicílico (ASA), con menos frecuencia warfarina, durante tres meses posteriores. Aún no existe consenso acerca de la necesidad de una anticoagulación de corto plazo después de la ablación. e) Para evitar daños cardiacos, perforaciones o taponamiento, se debe manipular cuidadosamente el catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible TactiCath® de Endosense con un sistema convencional de laboratorio de electrofisiología (utilizando la fluoroscopia para determinar la ubicación de la punta del catéter), o con un sistema de navegación tridimensional. No utilizar fuerza excesiva para avanzar o retirar el catéter cuando se encuentra resistencia. La firmeza de la punta implica que se debe tener cuidado para impedir la perforación del corazón. f) Tirar siempre la perilla hacia atrás para enderezar la punta del catéter antes de la inserción o extracción del catéter. g) Mantener siempre un flujo constante de solución salina para impedir la coagulación dentro del lumen del catéter. h) La forma recomendada de acceder al lado izquierdo del corazón es utilizar una punción septal. El acceso al lado izquierdo del corazón de forma regresiva a través de la aorta puede requerir que fuerzas excesivas pasen por la válvula aórtica, lo que puede resultar en daño potencial al canal de conducción o irrigación del catéter TactiCath®. i) Cuando la frecuencia de radiofrecuencia es interrumpida debido a un aumento de la temperatura o impedancia (se excede el límite establecido), esto posiblemente es ocasionado por la formación de un coágulo en la punta del catéter. En este caso, se debe retirar el catéter y se debe despejar el coágulo de la punta. Al limpiar el electrodo de la punta, se debe tener precaución de no girar el electrodo de la punta con respecto al eje del catéter; ya que girarlo puede dañar la unión del electrodo de la punta y aflojar el electrodo de la punta. Es necesario verificar que los orificios de irrigación no se encuentren obstruidos antes de reutilizar. j) Una aparente salida baja de potencia, una lectura de alta impedancia o el funcionamiento del equipo fuera de los ajustes normales puede indicar una aplicación defectuosa del (los) electrodo(s) indiferente(s) o la falla de un cable eléctrico. No aumentar la energía sin antes descartar defectos obvios o una mala aplicación. k) Es conveniente leer y seguir las instrucciones del fabricante del electrodo indiferente; se recomienda el uso de electrodos indiferentes que cumplan o excedan los requisitos ANSI/AAMI (HF18). l) El catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible TactiCath® de Endosense ha sido diseñado para su uso solamente con el Splitter Endosense, que es compatible con el generador de RF Stockert EP-Shuttle (ver el Manual del usuario del TactiCath® System). m) Se debe tener precaución en la ablación cerca de estructuras tales como el nodo sinoatrial y AV. n) Se debe inspeccionar el embalaje estéril y el catéter antes de su uso. o) El catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible TactiCath® de Endosense ha sido diseñado para un solo uso. PR-000 985_J p) No volver a esterilizar ni reusar. q) El Catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible TactiCath® de Endosense utilizado en conjunción con un generador de radiofrecuencia puede suministrar una energía eléctrica significativa. Pueden ocasionarse lesiones al paciente o al operador en caso de una manipulación inapropiada del catéter y el electrodo indiferente, especialmente al operar el dispositivo. Durante el suministro de energía, so se debe permitir al paciente entrar en contacto con superficies de metal con conexión a tierra. r) El riesgo de encender gases inflamables u otros materiales es inherente a la electrocirugía. s) Se deben tomar precauciones para restringir el ingreso de materiales inflamables al sitio quirúrgico. t) La interferencia electromagnética (EMI) producida para diagnóstico/ablación con punta dirigible Endosense al utilizarse en conjunción con un radiofrecuencia durante la operación normal adversamente el funcionamiento de otros equipos. u) Los electrodos y sondas de monitoreo y los dispositivos de estimulación pueden proporcionar rutas para la corriente de alta frecuencia. El riesgo de quemaduras se puede reducir pero no eliminar colocando los electrodos y sondas lo más lejos posible del sitio de ablación y del electrodo indiferente. Las impedancias protectivas pueden reducir el riesgo de quemaduras, y permitir un monitoreo continuo del electrocardiograma durante el suministro de energía. v) El sensor de temperatura mide la temperatura de la punta del electrodo, no la temperatura de los tejidos. La temperatura que se muestra en el generador corresponde solamente al electrodo refrigerado y no representa la temperatura de los tejidos. Si el generador no muestra ninguna temperatura, verificar que el cable correspondiente esté enchufado en el generador. Si aún no se muestra la temperatura puede haber un desperfecto en el sistema de detección de temperatura que se debe corregir antes de aplicar energía de radiofrecuencia. w) Antes del uso, verificar que los puertos de irrigación funcionen correctamente aplicando la solución salina a través del catéter. x) Inspeccionar y probar regularmente los cables y accesorios. 6 por el Catéter TactiCath® de generador de puede afectar ABLACIÓN POR RADIOFRECUENCIA Para la ablación por radiofrecuencia, el catéter debe estar conectado a los conectores apropiados de entrada del Splitter Endosense que está conectado al generador de radiofrecuencia. Para una interfaz adecuada con el generador de radiofrecuencia, utilizar solamente un Splitter Endosense (ver el Manual del usuario del TactiCath® System). Para completar el circuito eléctrico, debe conectarse una almohadilla indiferente a la entrada del electrodo de referencia en el generador. La impedancia del circuito antes de la ablación por radiofrecuencia debe ser de aproximadamente 100 Ohms. Verificar que el generador exhiba una temperatura cercana a la temperatura corporal una vez que el catéter es insertado en el paciente y antes de aplicar la energía de radiofrecuencia. 7 FUNCIONAMIENTO DEL GENERADOR Consultar el Manual del usuario del sistema TactiCath® de Endosense y el manual del generador de radiofrecuencia correspondiente para obtener información sobre la conexión correcta del catéter al generador y para obtener instrucciones detalladas con respecto a la operación del generador para la ablación por radiofrecuencia. Los parámetros de aplicación de la ablación por radiofrecuencia varían según el sitio de ablación, las condiciones específicas presentes en cada procedimiento y los circuitos de control del generador de radiofrecuencia. Conforme a los datos obtenidos de estudios en animales y clínicos anteriores, se proporcionan a continuación los parámetros recomendados de aplicación de RF. Controlar siempre el aumento de temperatura e impedancia al utilizar el ® Catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible TactiCath de Endosense. 20/43 Español 8 ESTERILIZACIÓN/FECHA DE CADUCIDAD Este catéter ha sido esterilizado con gas óxido de etileno. No utilizar el catéter si el envoltorio se encuentra abierto o dañado. Utilizar el catéter antes de la fecha de vencimiento indicada en la etiqueta del envase. 9 INSTRUCCIONES SUGERIDAS DE USO Consultar estas Instrucciones de uso y el Manual del usuario del TactiCath® System al utilizar el Catéter para diagnóstico/ablación con punta dirigible TactiCath® de Endosense en conjunción con el TactiCath® Equipment. 9.1 Preparación del catéter para su uso 1. Retirar el catéter del embalaje y colocarlo en un área estéril de trabajo. 2. Crear un acceso vascular en una vena central principal utilizando técnicas asépticas. 3. Conectar el catéter al Splitter de Endosense. 4. Conectar el Splitter de Endosense al generador de radiofrecuencia. 5. Conectar la entrada de irrigación del catéter a los conductos apropiados según la bomba de irrigación utilizada. 6. Purgar el tubo de irrigación con un caudal de flujo elevado para garantizar que no queden residuos de aire en el sistema de conductos del catéter. Verificar el éxito del purgado sumergiendo la punta del catéter en un líquido estéril y verificar la presencia de burbujas mientras se realiza la purga. Asegurarse de que no salgan burbujas del catéter mientras se realiza la purga. 7. Asegurar un flujo continuo de 2 ml/min durante todo el procedimiento para impedir la formación de coágulos y/u obstrucciones de los orificios de irrigación en la punta del catéter. 9.2 Colocación del catéter impedancia del circuito debe ser de aproximadamente 100 Ohms en el inicio de la corriente de radiofrecuencia. 3. Una vez que se ha interrumpido la corriente de radiofrecuencia, volver el flujo de irrigación al mínimo de 2 ml/min en la bomba de irrigación. 9.4 Reaplicación de la corriente de radiofrecuencia La corriente de radiofrecuencia se puede reaplicar a los mismos sitios o sitios alternativos utilizando el mismo catéter. En caso de corte del generador (impedancia o temperatura), proceder de la siguiente forma: 1. Retirar el catéter y limpiar el electrodo de la punta de coágulos antes de aplicar la corriente de radiofrecuencia. 2. Limpiar suavemente la sección de la punta con una gasa estéril mojada con solución salina estéril. Advertencia: No raspar ni torcer el electrodo de la punta para evitar que la unión del electrodo se debilite y quel electrodo se afluje. 3. Antes de una nueva inserción, asegurarse que los orificios de irrigación no se encuentren obstruidos purgándolos con el flujo elevado de irrigación. 9.5 Cómo solucionar la obstrucción de los orificios de irrigación En caso de obstrucción de los orificios de irrigación, proceder de la siguiente forma: 1. Retirar el catéter del paciente. 2. Llenar una jeringa con solución salina estéril y agregar al sistema (idealmente utilizando una llave de paso de tres vías). 3. Inyectar cuidadosamente la solución salina de la jeringa en el catéter. Un caudal de fluido debe ser visible desde los seis (6) orificios. 4. De ser necesario, repetir los pasos 2 y 3. 5. Si los orificios han sido despejados, volver a introducir el catéter en el paciente. Introducir el catéter por medio de un acceso vascular, utilizando una funda de introducción recta o dirigible. Advertencia: No continuar utilizando el catéter si aún está obstruido o si no funciona correctamente. Advertencia: En caso de utilizar fundas de introducción rectas, utilizar únicamente fundas con un diámetro mínimo de 8.5 F. En caso de utilizar fundas con punta dirigible, asegurarse que la punta de la funda esté derecha cuando se introduce la punta del catéter. Nota: Una jeringa pequeña proporciona suficiente presión para producir un flujo visible de fluido. Advertencia: Establecer un flujo de irrigación segun la tabla siguiente durante todo el procedimiento para impedir la obstrucción de los orificios de irrigación debido a coagulación: Paso del procedimiento Mapeo, manipulación, etc. (¡NO ablación!) Ablación (energía ≤30 W) Ablación (energía >30 W) Caudal de irrigación recomendado 2 ml/min 17 ml/min 30 ml/min 1. Permitir que el catéter se sumerja en la sangre durante 2 minutos antes de esperar un funcionamiento completo. La inmersión permite la estabilización de la medición de fuerza en el catéter. Si la corriente de fuerza excede los 5 gramos en 2 minutos, dejar el catéter en la vena cava por dos minutos más hasta que la corriente de fuerza sea inferior a 5 gramos. 2. Avanzar el catéter hasta la zona en estudio. Utilizar la fluoroscopia y electrogramas para asistir en la colocación en el sitio adecuado. 3. Utilizar la perilla para facilitar la colocación de la punta del catéter. Si se desea que la punta del catéter… se desvíe se enderece 10 REACCIONES ADVERSAS Se han documentado diversas reacciones adversas para el procedimiento de ablación con catéter, tales como: • • • • • • Accidente cerebro vascular Taponamiento que requiere cirugía Estenosis severa sintomática de la vena pulmonar (>70 %) u obstrucción completa de una vena pulmonar, incluso en ausencia de síntomas Fístula esofagal de AI Hemorragia importante que requiere cirugía o transfusión Muerte Las siguientes complicaciones también se observaron durante estudios anteriores o han sido informadas en la literatura: Entonces … la perilla empuje tire hacia atrás Precaución: No se debe utilizar fluido de contraste en el catéter. 9.3 Aplicación de la corriente de radiofrecuencia 1. Establecer un flujo de irrigación según el caudal elevado indicado en el cuadro anterior. Observar la reducción de temperatura de la punta del electrodo. 2. Una vez que se ha determinado que el electrodo de la punta se encuentra en contacto estable con el sitio destinado de la ablación, encender el suministro de corriente de radiofrecuencia. La PR-000 985_J 21/43 Español Relacionadas con la cateterización/ procedimiento del catéter • Hemorragia vascular /hematomas locales • Trombosis • Fístula AV • Pseudoaneurisma • Tromboembolia y reacciones vasovagales • Perforación cardiaca • Taponamiento • Embolia aérea • Arritmias y daño valvular • Neumotórax • Hemotórax • Embolia pulmonar Relacionadas con la radiofrecuencia • • • • • • • • • • • • • • 11 Dolor/malestar torácico Taquicardia ventricular Ataque isquémico transitorio Ataque cerebrovascular Bloqueo cardiaco completo Espasmo arterial coronario Trombosis arterial coronaria Disección de la arteria coronaria Tromboembolia cardiaca Pericarditis Perforación/taponamiento cardiaco Daño valvular Aumento en el nivel de fosfoquinasa Infarto de miocardio PARÁMETROS RECOMENDADOS PARA LA APLICACIÓN DE RF Rango de potencia Monitoreo de temperatura Caudal de flujo de irrigación durante la aplicación de RF Tiempo de aplicación Ablación atrial 10 W a 30 W* 45 a 50 °C** 17 a 30 ml/min 30 a 60 segundos * Los niveles de potencia superiores a 30 vatios se pueden utilizar cuando no se pueden lograr lesiones transmurales con menores niveles de energía. Para ajustes de potencia > 30 vatios, el caudal recomendado de flujo de irrigación es de 30 ml/min. ** La temperatura exhibida en el generador no representa la temperatura de los tejidos o la temperatura de la interfaz del tejido de electrodos. Recomendación adicional: Para ablación de aleteo dependiente del istmo, las aplicaciones de potencia que exceden los 30 vatios sólo se deben utilizar si no se puede obtener el bloque de conducción con niveles menores de potencia. En cualquier condición, la potencia no debe exceder los 50 vatios. 12 14 EXENCION DE GARANTIA Y LIMITACION DE LA RESPONSABILIDAD [ENDOSENSE, LTD. PROPORCIONA ÚNICAMENTE UNA GARANTÍA LIMITADA DE QUE EL (LOS) PRODUCTO(S) HA(N) SIDO FABRICADO(S) Y LIBERADO(S) PARA SU USO DE ACUERDO CON SUS ESPECIFICACIONES Y PROBADOS UTILIZANDO MÉTODOS ESTABLECIDOS DE PRUEBA.] ENDOSENSE, LTD. NO OTORGA NINGUNA OTRA GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUYENDO SIN CARÁCTER LIMITATIVO, TODA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR, SOBRE EL (LOS) PRODUCTO(S) DESCRITO(S) EN EL PRESENTE. EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA ENDOSENSE, LTD. NI SUS COMPAÑÍAS AFILIADAS SERÁN RESPONSABLES POR PÉRDIDAS, COSTOS O DAÑOS ESPECIALES, DIRECTOS, INDIRECTOS, INCIDENTALES, RESULTANTES O DE OTRO TIPO DERIVADOS DIRECTA O INDIRECTAMENTE O RELACIONADOS CON EL (LOS) PRODUCTO(S) Y EL USO DE LOS MISMOS, QUE NO SEA SEGÚN SE ENCUENTRA EXPRESAMENTE ESTIPULADO EN EL DERECHO ESPECÍFICO. SIN LIMITAR LO ANTEDICHO, ENDOSENSE, LTD. O SUS COMPAÑÍAS AFILIADAS NO SERÁN RESPONSABLES POR DAÑOS ESPECIALES, DIRECTOS, INCIDENTALES, RESULTANTES O DE OTRO TIPO DERIVADOS DE LA REUTILIZACIÓN DE PRODUCTOS ETIQUETADOS PARA USO ÚNICO O CUANDO LA REUTILIZACIÓN SE ENCUENTRA PROHIBIDA POR EL DERECHO DE APLICACIÓN, ASÍ COMO EL REPROCESAMIENTO O REESTERILIZACIÓN DEL (LOS) PRODUCTO(S) DESCRITO(S) EN EL PRESENTE. La manipulación, almacenamiento, limpieza y esterilización de este dispositivo y otros factores relacionados con el paciente, el diagnóstico, el tratamiento, los procedimientos quirúrgicos y otras cuestiones más allá del control de Endosense, Ltd. pueden afectar directamente el dispositivo y los resultados obtenidos de su uso. Las descripciones y especificaciones que aparecen en el material impreso de Endosense, incluyendo esta publicación, son únicamente para fines informativos y exclusivamente con el objetivo de describir de forma general el producto en el momento de su fabricación y no se proporcionan ni otorgan como garantía del producto prescripto de ninguna forma. LIMITACIÓN DE RECURSOS El único y exclusivo recurso provisto por Endosense Ltd. Según la garantía limitada establecida anteriormente se limita exclusivamente a la reparación o reemplazo de este dispositivo, a exclusivo criterio de Endosense Ltd. Endosense, Ltd. no asume ni autoriza a otra persona a asumir en su nombre ninguna responsabilidad adicional en relación con el (los) producto(s) descrito(s) en el presente. ALMACENAMIENTO Temperatura de almacenamiento: 5 a 50 °C Vida útil y tiempo máximo de almacenamiento: 1 año 13 DESECHO Los productos utilizados están contaminados y deben ser manipulados y desechados como residuos hospitalarios contaminados. PR-000 985_J 22/43 Português Endosense TactiCath® Cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação ATENÇÃO • • • • Estéril. Esterilizado com gás de óxido de etileno. Não reutilizar. Não utilizar se a embalagem estiver aberta ou danificada. Não tentar funcionar com o dispositivo antes de ler e compreender a totalidade das instruções de utilização aplicáveis. 1 DESCRIÇÃODO CATETER O cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação Endosense TactiCath® concebido para aplicações cardiológicas é um cateter luminal com múltiplos eléctrodos compatível com um dispositivo de introdução de 8,5 F, com uma ponta dirigível concebida para facilitar a cartografia electrofisiológica do coração e para transmitir correntes de radiofrequência (RF) para o eléctrodo de ponta do cateter para fins de ablação intracardíaca. Para a ablação, o cateter é utilizado em conjunto com um gerador de radiofrequências e uma almofada dispersora (eléctrodo de referência). O cateter possui uma haste de torque elevado com zona da ponta é dirigível e dotada de quatro eléctrodos de platina-irídio. Todos os eléctrodos podem ser utilizados para fins de registo e estimulação. O eléctrodo de ponta é utilizado para transmitir correntes de radiofrequência a partir do gerador de radiofrequências até ao local de ablação pretendido. O eléctrodo de ponta e os eléctrodos em anel são constituídos por platina-irídio. O cateter contém um sensor de temperatura de termopares, incorporado no eléctrodo de ponta de 3,5 mm. A deflexão da ponta é controlada na extremidade proximal por um manípulo onde desliza um pistão; um botão accionado pelo polegar no pistão controla o seu deslocamento. Quando o botão é empurrado para a frente, a ponta deflecte-se (curva-se). Quando o botão é puxado para trás, a ponta endireita-se. O formato da curva depende do comprimento da ponta dirigível (actualmente disponível: 65 mm). A haste de torque elevado permite também a rotação do plano da ponta curvada para facilitar o posicionamento exacto da ponta do cateter no local pretendido. 3 • O cateter pode não apropriado para doentes com válvulas protésicas e não pode ser utilizado na vasculatura coronária. • Uma contra-indicação para procedimentos de ablação com cateter é a presença de infecção sistémica activa. • A via transseptal está contra-indicada em doentes com trombos ou mixomas na aurícula esquerda ou divisória (baffle) ou placa interauricular. 4 O sensor de temperatura localizado no interior do eléctrodo não reflecte quer a interface entre o eléctrodo e o tecido quer a temperatura do tecido, devido aos efeitos de arrefecimento da irrigação com soro fisiológico do eléctrodo. A temperatura indicada no gerador é a temperatura do eléctrodo arrefecido e não a temperatura dos tecidos. O sensor de temperatura é utilizado para verificar se o caudal de irrigação é o adequado. Antes de se iniciar a aplicação da corrente de radiofrequência, uma diminuição da temperatura do eléctrodo confirma o início da irrigação com soro fisiológico do eléctrodo de ablação. O registo da temperatura do eléctrodo durante a aplicação da radiofrequência garante que o caudal de irrigação se mantém. b) Os doentes que realizam ablação das vias septais alternativas correm o risco de bloqueio AV completo, o que requer a implantação de um pacemaker permanente. Pode ser necessário um pacemaker permanente em doentes que sofrem inadvertidamente bloqueio AV completo em resultado da ablação por radiofrequência. c) Os pacemakers implantáveis e os cardioversores-desfibrilhadores implantáveis (CDI) podem ser negativamente afectados pela corrente de radiofrequência. É importante: • • • • O cateter permite a interface com equipamento de registo convencional e um gerador de radiofrequências compatível através de um separador Endosense com os conectores adequados. 2 • A combinação de colocação intracoronária do cateter de ablação e de aplicação de energia de radiofrequência foi associada a enfarte do miocárdio do miocárdio. e) A exposição significativa a raios X pode resultar em lesões agudas por radiação, bem como um aumento do risco de efeitos somáticos e genéticos, tanto em doentes como nos colaboradores do laboratório. Por conseguinte, a ablação com cateter só deve ser realizada após se ter prestado a devida atenção à eventual exposição a radiações associada ao procedimento e se terem tomado medidas para minimizar esta exposição. Por conseguinte, há que ponderar com cautela a utilização do dispositivo em mulheres grávidas. INDICAÇÕES • • • • Interrupção das vias de condução auriculoventriculares (AV) alternativas associadas a taquicardia, designadas por síndrome de Wolff-Parkinson-White (WPW); Tratamento da taquicardia de reentrada nodal AV (TRNAV); Criação de um bloqueio total do nódulo AV em doentes com dificuldade em controlar a resposta ventricular a arritmias auriculares; Criação de uma linha do istmo na AD para doentes com flutter auricular dependente do istmo; Fibrilhação auricular. PR-000 985_J Dispor de fontes externas temporárias de pacing e desfibrilhação durante a ablação. Reprogramar temporariamente o sistema de pacing para um débito mínimo para minimizar o risco de pacing inapropriado. Ter muitíssima cautela, durante a ablação, quando se está na proximidade de derivações auriculares ou ventriculares permanentes. Programar os parametros de detecção e tratamento del CDI para o modo OFF durante o procedimento de ablação. Realizar a todos os doentes uma análise complete do dispositivo implantável após a ablação. d) O cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação Endosense TactiCath® está indicado para a utilização na cartografia electrofisiológica cardíaca (estimulação e registo) e, se utilizado em conjunto com um gerador de radiofrequência, para a ablação cardíaca na aurícula direita (AD) e na aurícula esquerda (AE), nomeadamente: • AVISOS a) Na extremidade proximal da zona de saída do cateter, uma porta de soro fisiológico com um acessório Luer convencional constitui o término do lúmen aberto. Esta porta de soro fisiológico é utilizada para introduzir uma solução isotónica de soro fisiológico para irrigar o eléctrodo de ponta. Durante a ablação, faz-se passar soro fisiológico normal através do lúmen do cateter, de 0,7 mm de diâmetro, e através do eléctrodo de ponta, para irrigar e arrefecer tanto a ponta do cateter como o local da ablação. A tecnologia de detecção de força distal designada Touch+® é também uma parte integrante do cateter de ponta dirigível para ® diagnóstico/ablação Endosense TactiCath . Para a utilização em conjunto ® com o sensor de força, consultar o Manual do Utilizador do TactiCath System. CONTRA-INDICAÇÕES • O cateter não pode ser utilizado para a ablação por radiofrequência se o doente possuir trombos parietais intracardíacos ou tiver realizado ventriculotomia ou auriculotomia nas quatro semanas precedentes. f) Não expor o cateter a solventes orgânicos, como o álcool. g) Não voltar a esterilizar/reutilizar o cateter. h) Não imergir a zona proximal da haste ou o cabo conector em líquidos, pois o desempenho eléctrico pode ser afectado. i) Não esfregar ou torcer o eléctrodo da ponta distal durante a limpeza. j) Verificar se existem bolhas de ar no tubo de soro fisiológico de irrigação antes de o utilizar no procedimento, pois estas podem provocar êmbolos. 23/43 Português 5 PRECAUÇÕES a) Não tentar funcionar com o cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação Endosense TactiCath® ou com o gerador de radiofrequências antes de ler e compreender a totalidade das instruções de utilização aplicáveis. b) Os procedimentos de ablação cardíaca têm de ser realizados por colaboradores com a devida formação e num laboratório electrofisiológico totalmente equipado. c) Os riscos a longo prazo da fluoroscopia prolongada e do surgimento de lesões induzidas por radiofrequência ainda não foram estabelecidos. Por conseguinte, há que ponderar com cautela a utilização do dispositivo em crianças pré-púberes. Além disso, ainda não foi estudada a relação risco-benefício em doentes assintomáticos. d) e) Para evitar a formação de tromboêmbolos deve ser utilizada heparina intravenosa quando se entra no hemicárdio esquerdo durante a ablação; além disso, muitos médicos prescrevem ácido acetilsalicílico (AAS) ou, com menos frequência, varfarina, durante os 3 meses seguintes. Não se chegou ainda a um consenso quanto à necessidade, após a ablação, do uso de anticoagulantes de curta duração. Quando se utilize o cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação Endosense TactiCath® com um sistema EF de laboratório convencional (uso de fluoroscopia para determinar a localização da ponta do cateter) ou com um sistema de navegação 3D, há que manipular o cateter com cuidado para evitar lesões, perfurações ou tamponamento cardíaco. Não usar de força excessiva para fazer avançar ou retirar o cateter quando se encontra resistência. A firmeza da ponta implica que se deva ter todo o cuidado para impedir a perfuração do coração. f) Puxar sempre o botão para trás para endireitar a ponta do cateter antes de inserir ou remover o cateter. g) Manter sempre um fluxo constante de soro fisiológico para prevenir a coagulação no interior do lúmen do cateter. h) A via preferencial de acesso ao hemicárdio esquerdo é por punção septal. O acesso ao hemicárdio esquerdo por via retrógrada, através da aorta, pode requerer uma força excessiva para passar pela válvula aórtica, resultando eventualmente em danos no canal de direcção e/ou no canal de irrigação do cateter TactiCath®. i) Quando a corrente de radiofrequência é interrompida devido a um aumento de temperatura ou da impedância (quando o limite definido é excedido), esta situação pode ser causada pela formação de um coágulo na ponta do cateter. Neste caso, o cateter deve ser removido e a ponta limpa, retirando o coágulo. Quando se limpa o eléctrodo de ponta, há que ter o cuidado de não o torcer relativamente à haste do cateter, pois esta torção pode danificar a junção do eléctrodo de ponta e fazê-lo soltar-se. Antes da reinserção, certificar-se de que os orifícios de irrigação não estão ocluídos. j) Uma aparente potência de saída baixa, uma leitura da impedância elevada ou o funcionamento incorrecto do equipamento em condições normais podem indicar a falha da aplicação do(s) eléctrodo(s) de referência ou falha de uma derivação eléctrica. Não aumentar a potência antes de verificar defeitos óbvios ou incorrecções de aplicação. p) Não voltar a esterilizar e reutilizar. q) O cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação Endosense TactiCath®, utilizado em conjunto com o gerador de radiofrequência, consegue criar uma potência eléctrica significativa. A manipulação incorrecta do cateter e do eléctrodo de referência, sobretudo durante o funcionamento do dispositivo, podem causar lesões ao doente ou ao operador. Durante a aplicação da energia, não se pode deixar o doente entrar em contacto com superfícies metálicas ligadas à terra. r) O risco de ignição de gases ou outros materiais inflamáveis é inerente à electrocirurgia. s) Há que tomar precauções para restringir a presença de materiais inflamáveis no local da electrocirurgia. t) A interferência electromagnética (IEM) produzida pelo cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação Endosense TactiCath®, quando é utilizado em conjunto com um gerador de radiofrequência durante o seu funcionamento normal, pode afectar negativamente o desempenho de outros equipamentos. u) Os eléctrodos e sondas de dispositivos de monitorização e estimulação podem proporcionar vias de passagem para correntes de alta frequência. O risco de queimaduras pode ser reduzido, embora não eliminado, colocando os eléctrodos e as sondas o mais longe possível do local de ablação e do eléctrodo de radiofrequência. Impedâncias protectoras podem reduzir o risco de queimadura e permitir a monitorização contínua do electrocardiograma durante a aplicação energética. v) O sensor de temperatura mede a temperatura da ponta do eléctrodo, não dos tecidos. A temperatura indicada no gerador refere-se apenas ao eléctrodo arrefecido e não representa a temperatura dos tecidos. Se o gerador não indicar a temperatura, verificar se o cabo correcto está ligado ao gerador. Se mesmo assim a temperatura não estiver indicada, pode haver avaria do sistema de detecção da temperatura, que tem de ser corrigido antes da aplicação da energia de radiofrequência. w) Antes da utilização, verificar se as portas de irrigação estão totalmente funcionais fazendo passar soro fisiológico pelo cateter. x) Inspeccionar e testar regularmente os cabos e os acessórios. 6 ABLAÇÃO POR RADIOFREQUÊNCIA Para a ablação por radiofrequência, o cateter tem de estar ligado aos conectores de entrada correctos no Splitter Endosense, que está ligado ao gerador de radiofrequência. Para que a interface com o gerador de radiofrequência seja a correcta, utilizar apenas Splitter Endosense (consultar o Manual de Utilizador do TactiCath® System). Para completar o circuito eléctrico, há que ligar um eléctrodo de referência à entrada do eléctrodo de referência situada no gerador. A impedância do circuito antes da ablação por radiofrequência deve ser de cerca de 100 Ohm. Verificar se o gerador indica uma temperatura próxima da temperatura do organismo após a introdução do cateter no doente e antes de aplicar a energia de radiofrequência. 7 FUNCIONAMENTO DO GERADOR Consultar o Manual do Utilizador do TactiCath® System, bem como o manual do utilizador do gerador de radiofrequência, para saber como efectuar a ligação correcta do cateter ao gerador e obter instruções detalhadas sobre o funcionamento do gerador na ablação por radiofrequência. Os parâmetros de aplicação na ablação por radiofrequência variam com o local de ablação, as condições específicas presentes em cada procedimento e o circuito de controlo do gerador de radiofrequência. Com base em dados obtidos em estudos animais e clínicos prévios, os parâmetros de aplicação de RF são os indicados em baixo. Monitorizar sempre eventuais elevações de temperatura e impedância quando se utiliza o cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação Endosense TactiCath®. k) Ler e cumprir as instruções de utilização do fabricante do eléctrodo de referência; recomenda-se o uso de eléctrodos de referência que, no mínimo, cumpram as exigências da norma ANSI/AAMI (HF18). l) O cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação Endosense TactiCath® destina-se ao uso apenas com o Splitter Endosense, que é compatível com o gerador de RF Stockert EP-Shuttle (consultar o Manual do Utilizador do TactiCath® System). m) Há que ter cautela quando se efectua a ablação de estruturas próximas, como os nódulos sino-auricular e AV. n) A embalagem estéril e o cateter devem ser inspeccionados antes da utilização. 8 O cateter de ponta dirigível para diagnóstico/ablação Endosense TactiCath® destina-se a uma única utilização. Este cateter foi esterilizado com óxido de etileno gasoso. Não utilizar o cateter se a embalagem estiver aberta ou danificada. Utilizar o cateter antes da data de validade indicada no rótulo da embalagem. o) PR-000 985_J ESTERILIZAÇÃO/DATA DE VALIDADE 24/43 Português 9 INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO SUGERIDAS 9.4 Queira consultar tanto estas Instruções de Utilização como o Manual do Utilizador do TactiCath® System quando utilize o cateter de ponta dirigível ® para diagnóstico/ablação Endosense TactiCath em conjunto com o ® TactiCath Equipment. 9.1 Preparação do cateter para o uso 1. Retirar o cateter da embalagem e colocá-lo numa zona de trabalho estéril. 2. Criar um acesso vascular num grande vaso central utilizando técnicas assépticas. 3. Conectar o cateter ao Splitter Endosense. 4. Conectar o Splitter Endosense ao gerador de radiofrequência. 5. Conectar a entrada de irrigação do cateter à tubagem adequada à bomba de irrigação aplicada. 6. Purgar o tubo de irrigação a um caudal elevado para garantir que não permanece qualquer ar na tubagem do cateter. Verificar o êxito da purga imergindo a ponta do cateter em líquido estéril e observar as bolhas enquanto purga. Certificar-se de que não saem bolhas do cateter durante a purga. 7. Garantir um caudal mínimo de 2 ml/min durante todo o procedimento para prevenir a formação de coágulos e/ou a oclusão dos orifícios de irrigação na ponta do cateter. 9.2 Posicionamento do cateter Reaplicação da corrente de radiofrequência A corrente de radiofrequência pode ser reaplicada no mesmo ou em locais alternados com o mesmo cateter. No caso de haver um corte do gerador (impedância ou temperatura), proceder da seguinte forma: 1. Retirar o cateter e limpar o coágulo do eléctrodo de ponta antes de reaplicar a corrente de radiofrequência. 2. Limpar suavemente a secção terminal com uma gaze estéril humedecida em soro fisiológico estéril. Aviso: não esfregar ou torcer o eléctrodo de ponta: podem ocorrer danos na junção do eléctrodo de ponta e este pode soltar-se. 3. Antes da reintrodução, garantir que os orifícios de irrigação não estão ocluídos purgando-os a um caudal de irrigação elevado. 9.5 Resolução de oclusões do orifício de irrigação Caso ocorra oclusão dos orifícios de irrigação, proceder da seguinte forma: 1. Retirar o cateter do doente. 2. Encher uma seringa com soro fisiológico estéril e ligá-la ao sistema (o ideal é utilizar uma torneira de 3 entradas). 3. Injectar cuidadosamente o soro fisiológico da seringa no cateter. Deve ser visível a passagem de líquido por todos os seis (6) orifícios. 4. Em caso de necessidade, repetir os passos 2 e 3. 5. Se os orifícios estiverem desimpedidos, reintroduzir o cateter no doente. Introduzir o cateter pelo acesso vascular utilizando uma bainha introdutora direita ou direccionável. Aviso: Não continuar a usar o cateter se ainda estiver ocluído ou se não estiver a funcionar correctamente. Aviso: Quando se utilizam bainhas introdutoras direitas, utilizar exclusivamente bainhas com um diâmetro mínimo de 8,5 F. Quando se utilizam bainhas com ponta dirigível, assegurar que a ponta da bainha está direita quando a ponta do cateter está a passar. Nota: Uma seringa pequena proporciona pressão suficiente para produzir um fluxo de líquido visível. Aviso: Estabelecer um fluxo de irrigação com o caudal indicado na tabela abaixo, durante todo o procedimento, para prevenir oclusões dos orifícios de irrigação devido a coagulação. Passo do procedimento Cartografia, manipulação, (ablação NÃO!) Ablação (potência ≤30 W) Ablação (potência >30 W) etc. Caudal de recomendado 2 ml/min irrigação 17 ml/min 30 ml/min 1. Deixar o cateter flutuar no sangue durante 2 minutos antes de esperar o seu desempenho total. Este embebimento permite a estabilização da medição da força no cateter. Se os desvios da força excederem 5 gramas em 2 minutos, deixar o cateter na veia cava durante mais 2 minutos até este desvio ser inferior a 5 gramas. 2. Fazer avançar o cateter até à zona a examinar. Utilizar tanto a fluoroscopia como os electrocardiogramas para auxiliar o posicionamento. 3. Utilizar o botão para facilitar o posicionamento da ponta do cateter. Se pretende que a ponta do cateter se deflicta se endireite 10 REACÇÕES ADVERSAS Foram documentadas várias reacções adversas procedimentos de ablação por cateter, tais como: • • • • • • graves em AVC Tamponamento com necessidade de cirurgia Estenose de VP severa e sintomática (>70%) ou oclusão completa de uma VP, mesmo na ausência de sintomas Fístula AE-esofágica Hemorragia grave com necessidade de cirurgia ou transfusão Morte Foi também notada a ocorrência das seguintes complicações durante estudos prévios ou estas foram relatadas na literatura Então … o botão empurre para a frente puxe para trás Atenção: Não deve utilizar liquído de contraste no cateter! 9.3 Aplicação de corrente de radiofrequência 1. Estabelecer um caudal de irrigação com os valores elevados indicados na tabela acima. Observar a diminuição da temperatura da ponta do eléctrodo. 2. Após se ter determinado que o eléctrodo de ponta está em contacto estável com o local de ablação pretendido, ligar a aplicação de corrente de radiofrequência. A impedância do circuito deve ser de aproximadamente 100 Ohm após o início da corrente de radiofrequência. 3. Depois da interrupção da corrente de radiofrequência, mudar o caudal de irrigação de volta para um mínimo de 2 ml/min na bomba de irrigação. PR-000 985_J 25/43 Português Cateterismo/ relacionadas com procedimentos com cateteres • Hemorragia vascular/hematomas locais • Trombose • Fístula AV • Pseudoaneurisma • Tromboembolia e reacções vasovagais • Perfuração cardíaca • Tamponamento • Embolia gasosa • Arritmias e lesões valvulares • Pneumotórax • Hemotórax • Embolia pulmonar Relacion. com radiofrequência • • • • • • • • • • • • • • Dor/desconforto torácico Taquiarritmia ventricular Acidente isquémico temporário Acidente vascular cerebral Bloqueio cardíaco completo Espasmo das artérias coronárias Trombose das artérias coronárias Dissecção das artérias coronárias Tromboembolia cardíaca Pericardite Perfuração/tamponamento cardíaco Lesões valvulares Aumento do valor da fosfocinase Enfarte do miocárdio 11 PARÂMETROS DE APLICAÇÃO DE RF RECOMENDADOS Intervale de potências Monitorização da temperatura Caudal da irrigação durante a aplicação de RF Tempo de aplicação Ablação auricular 10 W a 30 W* 45 a 50 °C** 17 a 30 ml/min 30 a 60 segundos * Podem ser usadas potências superiores a 30 Watts quando não se consegue atingir lesões transparietais com potências inferiores. Para definições da potência > 30 Watts, o caudal de irrigação recomendado é de 30 ml/min. ** A temperatura indicada no gerador não representa a temperatura do tecido ou a temperatura da interface entre o eléctrodo e o tecido. Outras recomendações: Em ablações de flutter dependente do istmo, a aplicação de potências superiores a 30 Watts só deve ser utilizada se não se conseguir o bloqueio da condução com potências inferiores. Seja em que situação for, a potência não deve exceder os 50 Watts. 14 EXONERAÇÃO DE GARANTIA E LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIZAÇÃO [A ENDOSENSE, LTD. PROPORCIONA APENAS UMA GARANTIA LIMITADA NO SENTIDO EM QUE O(S) PRODUTO(S) FOI(FORAM) FABRICADOS E INTRODUZIDOS NO MERCADO PARA UTILIZAÇÃO DE ACORDO COM AS SUAS ESPECIFICAÇÕES E TESTADOS PELOS SEUS MÉTODOS DE TESTE ESTABELECIDOS.] A ENDOSENSE, LTD. NÃO PROPORCIONA QUALQUER OUTRA GARANTIA EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE MERCANTIBILIDADE OU ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO FIM, DO(S) PRODUTO(S) AQUI DESCRITO(S). A ENDOSENSE, LTD. OU QUALQUER DAS SUAS FILIAIS NÃO SERÁ EM CIRCUNSTÂNCIA ALGUMA RESPONSABILIZÁVEL POR QUAISQUER PERDAS, DANOS OU CUSTOS ESPECIAIS, DIRECTOS, INDIRECTOS, INCIDENTAIS, CONSEQUENCIAIS OU OUTROS QUE SURJAM DIRECTA OU INDIRECTAMENTE DO(S) PRODUTO(S) OU EM RELAÇÃO COM ESTE(S) OU COM A SUA UTILIZAÇÃO, ALÉM DOS EXPRESSAMENTE PREVISTOS NA LEGISLAÇÃO APLICÁVEL. SEM PREJUÍZO DO INDICADO ACIMA, A ENDOSENSE, LTD. OU AS SUAS FILIAIS NÃO SERÃO RESPONSABILIZÁVEIS POR QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, DIRECTOS, INCIDENTAIS, CONSEQUENCIAIS OU OUTROS QUE SURJAM DA REUTILIZAÇÃO DE QUAISQUER PRODUTOS ROTULADOS COMO NÃO REUTILIZÁVEIS OU CUJA REUTILIZAÇÃO SEJA PROIBIDA PELA LEGISLAÇÃO APLICÁVEL. O manuseamento, armazenamento, limpeza e esterilização deste dispositivo, bem como outros factores relativos ao doente, ao diagnóstico, ao tratamento, a procedimentos cirúrgicos e a outras questões fora do controle da Endosense, Ltd.. podem afectar directamente o dispositivo e os resultados obtidos com a sua utilização. As descrições e especificações constantes do material impresso da Endosense, incluindo esta publicação, são de natureza exclusivamente informativa e destinam-se apenas a descrever na generalidade o produto no momento da fabricação, não sendo elaboradas nem fornecidas como qualquer forma de garantia do produto prescrito. LIMITAÇÃO DE CORRECÇÕES A única e exclusiva correcção oferecida pela Endosense Ltd. ao abrigo da sua garantia limitada atrás referida limita-se exclusivamente à reparação ou substituição deste dispositivo, ao critério único e total da Endosense, Ltd. Endosense, Ltd. não assume qualquer responsabilização ou responsabilidade adicional relacionada com o(s) produto(s) aqui descrito(s), nem autoriza qualquer outra pessoa a fazê-lo por si. 12 ARMAZENAMENTO Temperatura de armazenamento: 5 a 50 °C Validade e tempo de armazenamento máximo: 1 ano 13 ELIMINAÇÃO Os produtos usados estão contaminados e têm de ser manipuladas e eliminados como resíduos hospitalares contaminados. PR-000 985_J 26/43 Nederlands Endosense TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip 3 LET OP • • • • Steriel. Gesteriliseerd met ethyleenoxide. Strikt voor eenmalig gebruik Niet gebruiken bij open of beschadigde verpakking. Gebruik het apparaat niet vooraleer u de desbetreffende gebruiksaanwijzingen volledig hebt gelezen en begrepen. 1 CONTRA-INDICATIES • De katheter mag niet worden gebruikt voor radiofrequentie-ablatie indien de patiënt intracardiale murale trombose heeft, of een ventriculotomie of atrotomie onderging binnen de voorgaande vier weken. • De katheter kan ongeschikt zijn voor patiënten met kunstkleppen en mag niet worden gebruikt in de coronaire vasculatuur. • Actieve systemische infectie is een relatieve contra-indicatie voor katheter ablatieprocedures. • Transseptale toegang is gecontra-indiceerd bij patiënten met linkeratriumtrombose of mycoom, of interatriaal defect. BESCHRIJVING KATHETER De Endosense TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip, ontworpen voor gebruik in de cardiologie, is een 8,5 F introducer compatibele multi-elektrode luminale katheter met een buigbare tip die ontworpen is om elektrofysiologische mapping van het hart te vergemakkelijken en een radiofrequentiestroom (RF) over te brengen naar de elektrode op de kathetertip voor intracardiale ablatie. Voor ablatie wordt de katheter gebruikt samen met een radiofrequentiegenerator en een dispersieve pad (indifferente patch elektrode). De katheter heeft een schacht met groot torsiemoment en een buigbare tip met vier platinum-iridium elektroden. Alle elektroden kunnen worden gebruikt voor opnames en stimulering. De punt elektrode wordt gebruikt om radiofrequentiestroom van de radiofrequentiegenerator over te brengen naar de gewenste ablatieplaats. De punt elektrode en ring elektroden zijn gemaakt uit platinum-iridium. De katheter bevat een thermokoppel temperatuursensor die verankerd is in de 3,5 mm punt elektrode. Buiging van de tip wordt gecontroleerd aan het proximale uiteinde door een handstuk waarin een zuiger glijdt, een duimknop op de zuiger controleert de bewegingen van de zuiger. Wanneer de duimknop naar voren wordt geduwd, buigt de tip (kromming). Wanneer de duimknop terug naar achter wordt getrokken, komt de tip terug recht. De vorm van de kromming hangt af van de lengte van de buigbare tip (momenteel beschikbaar: 65 mm). De schacht met groot torsiemeoment laat ook toe om het vlak van de gebogen tip te roteren zodat een gemakkelijke positionering van de katheterpunt op de gewenste plaats mogelijk is. 4 De temperatuursensor die zich binnen in de tip elektrode bevindt, zal noch de temperatuur van de elektrode weefsel interface, noch de weefseltemperatuur weergeven door het koelende effect van de irrigatie met zoutoplossing van de elektrode. De temperatuur die op de generator wordt getoond, is de temperatuur van de afgekoelde elektrode, niet de weefseltemperatuur. De temperatuursensor wordt gebruikt om te controleren of de stroomsnelheid van de irrigatie correct is. Vooraleer de radiofrequentiestroom wordt gestart, zal een daling in de elektrode temperatuur bevestigen dat gestart is met irrigatie van de ablatie-elektrode met de zoutoplossing. Het meten van de temperatuur van de elektrode tijdens het toedienen van radiofrequentiestroom garandeert dat de stroomsnelheid van de irrigatie in stand wordt gehouden. b) Patiënten die een ablatie van additionele geleidingsbanen ondergaan lopen het risico van een volledige AV blok waardoor de implantatie van een permanente pacemaker nodig is. Permanente pacing kan vereist zijn bij patiënten die onbedoeld volledig AV blok ondergaan als gevolg van radiofrequentie-ablatie. c) Implanteerbare pacemakers en implanteerbare cardioverter/defibrillator (ICD’s) kunnen nadelig wordt beïnvloed door radiofrequentiestroom. Het is belangrijk om: • Aan de proximale kant van de katheteruitgang eindigt het open lumen in poort voor zoutoplossing met standaard luer-lock aansluiting. Deze poort voor zoutoplossing wordt gebruikt om de afgifte van een isotonische zoutoplossing mogelijk te maken om de puntelektrode te irrigeren. Tijdens de ablatie loopt een gewone zoutoplossing doorheen het lumen met een diameter van 0,7 mm van de katheter en doorheen de punt elektrode, om zowel de katheterpunt als de ablatieplaats te irrigeren en af te koelen. • • • De katheter is gekoppeld aan standaard opnameapparatuur en een compatibele radiofrequentiegenerator via een additionele Endosense splitter met aangepaste connectoren. De distale krachtwaarnemingstechnologie, Touch+® genoemd, maakt ook integraal deel uit van de Endosense TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip. Zie de gebruikershandleiding van het TactiCath® System voor gebruik samen met krachtsensor. 2 • • De combinatie van intracoronaire plaatsing van de ablatie catheter en toepassing van radiofrequentie energie werd geassocieerd met myocardinfarct. e) Significante blootstelling aan röntgenstralen kan leiden tot acute stralingsletsels evenals een verhoogd risico van somatische en genetische gevolgen, zowel voor patiënten als voor het laboratoriumpersoneel. Daarom mag katheterablatie alleen worden uitgevoerd nadat gepaste aandacht werd geschonken aan de potentiële stralingsblootstelling die gepaard gaat met de procedure, en nadat stappen werden genomen om deze blootstelling tot een minimum te beperken. Daarom moet de nodige omzichtigheid in acht worden genomen voor het gebruik van het apparaat bij zwangere vrouwen. f) Stel de katheter niet bloot aan organische solventen, zoals alcohol. • • g) De katheter mag niet opnieuw gesterilisserd of herbruikt worden. h) Dompel het proximale handvat of de kabelconnector niet in vloeistof; hierdoor kan de elektrische werking worden aangetast. • • tip is hart een (RA) Onderbreking van additionele atrioventriculaire (AV) geleidingsbanen geassocieerd met tachycardia, het zogenaamde wolff-parkinson-whitesyndroom (WPW); Behandeling van AV-nodale re-entrytachycardie (AVNRT); Tot stand brengen van een volledig AV-nodaal blok bij patiënten met een moeilijk onder controle te krijgen ventriculaire respons op een atriale aritmie; Tot stand brengen van een RA isthmus lijn voor patiënten met isthmus afhankelijke atriumflutter; Atriumfibrilleren. PR-000 985_J Tijdelijke externe bronnen voor pacing en defibrillatie beschikbaar te hebben tijdens de ablatie. Tijdelijk het pacing systeem te herprogrammeren op minimum output om het risico van ongewenste pacing tot een minimum te beperken. Uiterste voorzichtigheid in acht te nemen tijdens de ablatie wanneer men in de nabijheid komt van atriale of ventriculaire permanente leads.. De ICD in OFF modus te programmeren tijdens de ablatieprocedure. Een volledige analyse van de implanteerbare apparaten uit te voeren bij alle patiënten na ablatie. d) INDICATIES De Endosense TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare bedoeld voor gebruik bij elekrofysiologische mapping van het (stimulering en opname) en, indien gebruikt samen met radiofrequentiegenerator, voor cardiale ablatie in het rechteratrium en het linkeratrium (LA), zoals: WAARSCHUWINGEN a) i) Schrob of verbuig de distale punt elektrode niet tijdens het reinigen. j) Controleer de zoutoplossing voor irrigatie op luchtbellen vooraleer ze bij de procedure te gebruiken. Luchtbellen in de zoutoplossing voor irrigatie kunnen embolieën veroorzaken. 27/43 Nederlands 5 a) VOORZORGSMAATREGELEN Gebruik de Endosense TactiCath Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip of de radiofrequentiegenerator niet vooraleer u de desbetreffende gebruiksaanwijzingen volledig hebt gelezen en begrepen. b) Cardiale ablatieprocedures mogen alleen worden uitgevoerd door gepast opgeleid personeel in een volledig uitgerust elektrofysiologisch laboratorium. c) De langetermijnrisico’s van langdurige fluoroscopie en het veroorzaken van letsels door radiofrequentie werden niet bepaald. Daarom moet de nodige omzichtigheid in acht worden genomen voor het gebruik van het apparaat bij kinderen voor de puberteit. Bovendien werd er geen analyse gemaakt van de relatieve risico’s en voordelen bij asymptomatische patiënten. d) e) Om trombo-embolieën te vermijden, moet intraveneuze heparine worden gebruikt bij het toepassing in het linkerhart tijdens de ablatie, en veel artsen schrijven acetylsalicylzuur (ASA) voor, minder vaak warfarine, gedurende ongeveer 3 maanden daarna. Er bestaat nog geen consensus over de noodzaak voor kortetermijn anticoagulatie na de ablatie. Wanneer de Endosense TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip wordt gebruikt samen met een conventioneel EP lab systeem (dat gebruik maakt van fluoroscopie om de locatie van de katheterpunt te bepalen), of met een 3D navigatiesysteem, moet de katheter voorzichtig worden gemanipuleerd om beschadiging, perforatie of tamponade van het hart te vermijden. Gebruik geen overmatige kracht om de katheter vooruit te duwen of weg te halen wanneer weerstand wordt ondervonden. De stevigheid van de tip maakt het noodzakelijk voorzichtig te zijn om perforatie van het hart te voorkomen. f) Schuif altijd de duimknop terug achteruit om de kathetertip recht te maken vooraleer de katheter in te brengen of terug te trekken. g) Zorg er altijd voor dat een continue infusiestroom van zoutoplossing in stand wordt gehouden om coagulatie in het lumen van de katheter te voorkomen. h) Om de linkerkant van het hart binnen te dringen, wordt de voorkeur gegeven aan punctie van het septum. Retrograad de linkerkant van het hart binnengaan door de Aorta, kan betekenen dat men overmatig veel kracht moet geven om doorheen de aortaklep te raken, waardoor mogelijk beschadiging kan optreden aan het stuur® en/of bevloeiingkanaal van de TactiCath katheter. i) j) o) De Endosense TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip is strikt bedoeld voor eenmalig gebruik. p) Niet opnieuw steriliseren en hergebruiken. q) De Endosense TactiCath Katheter met buigbare tip voor Diagnose/Ablatie, gebruikt samen met een radiofrequentiegenerator, is in staat om aanzienlijk elektrisch vermogen te leveren. Onjuist hanteren van de katheter en de indifferente elektrode, vooral bij het werken met het apparaat, kan letsels veroorzaken bij patiënt en operator. Wanneer de energie wordt toegediend, mag de patiënt niet in contact kunnen komen met geaarde metalen oppervlakken. r) Het gevaar van het doen ontbranden van brandbare gassen of andere materialen is inherent aan elektrochirurgie. s) Voorzorgen moeten worden genomen om brandbare materialen uit de elektrochirurigsche ruimte te weren. t) Elektromagnetische interferentie (EMI) geproduceerd door de Endosense TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip wanneer hij wordt gebruikt samen met een radiofrequentiegenerator tijdens een normale operatie, kan het functioneren van de andere uitrustingsapparatuur nadelig beïnvloeden. u) Elektroden en sondes voor monitoring en stimuleringsapparatuur kunnen banen vormen voor hoge-frequentiestroom. Het risico van brandwonden kan worden verminderd, maar niet geëlimineerd, door de elektroden en sondes zo ver mogelijk weg te plaatsen van de ablatieplaats en de indifferente elektrode. Beschermende impedanties kunnen het risico van brandwonden verminderen, en voortdurende monitoring van het elektrocardiogram tijdens de afgifte van energie mogelijk maken. v) De temperatuursensor meet de temperatuur van de punt elektrode, niet de weefseltemperatuur. De temperatuur die wordt weergegeven op de generator heeft alleen betrekking op de gekoelde elektrode en is geen weergave van de weefseltemperatuur. Indien de generator de temperatuur niet weergeeft, ga dan na of de juiste kabel is aangesloten op de generator. Als de temperatuur nog steeds niet wordt weergegeven, kan er een storing zijn in het temperatuursensorsysteem en dit moet worden opgelost vooraleer radiofrequentievermogen wordt toegepast. w) Controleer voor gebruik of de bevloeiingspoorten volledig functioneel zijn door zoutoplossing doorheen te katheter te spoelen. x) Controleer en test regelmatig kabels en accessoires. ® Wanneer de radiofrequentiestroom wordt onderbroken omwille van een stijging in temperatuur of impedantie (de ingestelde limiet werd bereikt), dan wordt dit mogelijks veroorzaakt door de vorming van bloedstolsel aan de katheter tip. In dat geval moet de katheter worden verwijderd en de tip schoongemaakt. Zorg er bij het reinigen van de punt elektrode voor dat u de punt elektrode niet verdraaid ten opzicht van de katheter schacht, dit kan de aanhechting van de punt elektrode beschadigen waardoor de punt elektrode komt los te zitten. Zorg er voor dat de irrigatieopeningen niet verstopt zijn voor u het apparaat opnieuw gebruikt. Een duidelijk laag afgegeven vermogen, hoge impedantie aflezingen of het onvermogen van de apparatuur om correct te werken bij normale instellingen kan wijzen op defecte toepassing van de indifferente elektrode(n) of defect van een elektrische lead. Verhoog het vermogen niet vooraleer u alle voor de hand liggende defecten of foutieve toepassingen hebt gecontroleerd. k) Lees de gebruiksaanwijzingen van de fabrikant van de indifferente elektrode; het gebruik van indifferente elektroden die aan de ANSI/AAMI vereisten (HF18) beantwoorden of ze zelfs overtreffen, wordt aanbevolen. l) De Endosense TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip mag uitsluitend worden gebruikt met de Endosense Splitter die compatibel is met de Stockert EP-Shuttle RF Generator (zie gebruikershandleiding voor het TactiCath® System). m) Wees voorzichtig wanneer ablatie plaats vindt in de buurt van structuren zoals de sinusknoop en de AV knoop. n) Vóór gebruik moet de steriele verpakking en de katheter worden gecontroleerd. PR-000 985_J 6 ® RADIOFREQUENTIE ABLATIE Voor radiofrequentie-ablatie moet de katheter aangesloten zijn op de juiste input connectoren van de Endosense Splitter die verbonden is met de radiofrequentiegenerator. Gebruik alleen een Endosense Splitter (zie gebruikershandleiding van het TactiCath® System) voor de correcte radiofrequentiegenerator interface. Om het elektrisch circuit te voltooien, moet een indifferente pad worden aangesloten op de referentie elektrode input op de generator. Circuit impedantie vóór radiofrequentie-ablatie moet ongeveer 100 Ohm bedragen. Controleer of de temperatuur die wordt weergegeven door de generator de lichaamtemperatuur benadert nadat de katheter in de patiënt is gebracht en vooraleer radiofrequentiestroom te gebruiken. 7 BEDIENING GENERATOR Lees de gebruikershandleiding van het Endosense TactiCath® System evenals de handleiding van de toepasselijke radiofrequentiegenerator voor een juiste verbinding van de katheter met de generator en voor gedetailleerde instructies voor de bediening van de generator voor radiofrequentie-ablatie. De parameters voor toepassing van radiofrequentie-ablatie zullen variëren afhankelijk van de ablatieplaats, de specifieke omstandigheden in elke procedure en het controleschakelsysteem van de radiofrequentiegenerator. Op basis van gegevens verkregen door dierexperimenteel en klinisch onderzoek worden de aanbevolen RF applicatieparameters hieronder weergegeven. Hou steeds toezicht op de stijging van temperatuur en impedantie wanneer u de Endosense TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip gebruikt. 28/43 Nederlands 8 STERILSATIE/"GEBRUIKEN VOOR" DATUM Deze katheter werd gesteriliseerd met ethyleenoxidegas. De katheter mag niet gebruikt worden bij open of beschadigde verpakking. Gebruik de katheter vóór de “Gebruiken voor” datum die zich op het verpakkingsetiket bevindt. radiofrequentiestroom in. Impedantie van het circuit zou ongeveer 100 Ohm moeten zijn bij het starten van de radiofrequentiestroom. 3. Nadat de radiofrequentiestroom is stopgezet, breng dan op de irrigatiepomp de irrigatiestroom terug tot minimum 2 ml/min. 9.4 9 VOORGESTELDE GEBRUIKSAANWIJZINGEN Zie beide gebruiksaanwijzingen en de handleiding voor het TactiCath® System wanneer u de TactiCath® Diagnose/Ablatie Katheter met buigbare tip gebruikt samen met de TactiCath® Equipment. 9.1 De katheter voorbereiden voor gebruik 1. Verwijder de katheter uit de verpakking en plaats hem in een steriele werkruimte. 2. Maak een vasculaire toegang in een groot centraal bloedvat met behulp van aseptische technieken. 3. Verbind de katheter met de Endosense Splitter. 4. Verbind de Endosense Splitter met de radiofrequentiegenerator. 5. Verbind de irrigatie ingang van de katheter met de buizenset die geschikt is voor de gebruikte bevloeiingspomp. 6. Spoel de irrigatieleiding met een hoge stroomsnelheid om er voor te zorgen dat geen lucht in de leidingen van de katheter achterblijft. Controleer of goed gespoeld werd door de katheter punt in een steriele vloeistof te dompelen en op bellen te letten terwijl u spoelt. Vergewis u ervan dat er geen bellen uit de katheter komen terwijl u spoelt. 7. Zorg voor een minimum stroomsnelheid van 2 ml/min gedurende de ganse procedure om klontering en/of verstopping van de irrigatiegaatjes aan de punt van de katheter te voorkomen. 9.2 Plaatsing van de katheter Breng de katheter in via de vasculaire toegang, en gebruik hiervoor een rechte of bestuurbare introducer sheath. Opgelet: Wanneer u rechte introducer sheaths gebruikt, gebruik dan alleen die met een minimum diameter van 8.5 F. Wanneer u sheaths gebruikt met een buigbare tip, zorg er dan voor dat de sheath tip recht is wanneer de kathetertip erdoorheen gaat. Opgelet: Zorg voor een irrigatiestroom aan de stroomsnelheid zoals hieronder aangegeven in de tabel gedurende de ganse procedure om verstopping van de irrigatiegaatjes door bloedstolling te voorkomen. Procedure fase Mapping, hantering, enz. (NIET ablatie!) Ablatie (vermogen ≤30 W) Ablatie (vermogen >30 W) Aanbevolen irrigatiestroomsnellheid 2 ml/min 17 ml/min 30 ml/min 1. De katheter moet gedurende 2 minuten vocht opnemen, vooraleer hij volledig werkt. Het opnemen zorgt voor stabilisatie van de krachtsensor in de katheter. Indien afwijking in kracht 5 gram in 2 minuten afwijkt, laat dan de katheter in de vena cava gedurende nog eens 2 minuten tot de krachtafwijking minder dan 5 gram is. 2. Beweeg de katheter voort tot op de te onderzoeken plaats. Gebruik zowel fluoroscopie als elektrogrammen als hulp bij de juiste positionering. 3. Gebruik de duimknop om de positionering van de kathetertip te vergemakkelijken. Indien u de kathetertip wilt doen afbuigen recht maken de duimknop dan… Vooruit duwen Achteruit trekken Opgelet: Gebruik nooit contrastvloeistof in de katheter! 9.3 Radiofrequentiestroom toepassen 1. Stel een irrigatiestroom in aan de hoogste stroomsnelheid zoals weergegeven in bovenstaande tabel. Kijk hoe de temperatuur van de elektrodepunt afneemt. 2. Wanneer besloten is dat de puntelektrode een stabiel contact heeft met de geplande ablatieplaats, schakel dan de afgifte van PR-000 985_J Terug toepassen van radiofrequentiestroom Radiofrequentiestroom kan terug worden toegepast op eenzelfde of een alternatieve plaats met gebruik van dezelfde katheter. In geval van onderbreking van de generator (impedantie of temperatuur) ga als volgt tewerk: 1. Trek de katheter terug en verwijder stolsel van de puntelektrode voor opnieuw radiofrequentiestroom toe te passen. 2. Maak de punt voorzichtig schoon met een steriel gaasdoekje dat met steriele zoutoplossing werd bevochtigd. Opgelet: de punt elektrode niet schrobben of verbuigen: De verbinding van de punt elektrode kan worden beschadigd en de punt elektrode kan los komen te zitten. 3. Zorg er voor dat bij het terug inbrengen van de katheter de irrigatiegaatjes niet verstopt zitten door ze aan een hoge stroomsnelheid te spoelen. 9.5 Wat doen bij verstopping van irrigatiegaatjes Indien de irrigatiegaatjes verstopt raken, ga dan als volgt tewerk: 1. Verwijder de katheter uit de patiënt. 2. Vul een spuit met een steriele zoutoplossing en koppel aan het systeem (idealiter met gebruik van een 3-wegkraan). 3. Spuit voorzichtig de zoutoplossing van de spuit in de katheter. Een stroom vloeistof moet zichtbaar zijn uit alle zes (6) gaatjes. 4. Herhaal stappen 2 en 3 indien nodig. 5. Breng de katheter terug in bij de patiënt zodra de gaatjes vrij zijn. Opgelet: Blijf de katheter niet gebruiken indien hij nog verstopt is of indien hij niet behoorlijk werkt. Noot: Een kleine spuit produceert voldoende druk om een zichtbare stroom vloeistof te produceren. 10 ONGEWENSTE VOORVALLEN Voor katheter ablatieprocedures werden een aantal ernstige ongewenste voorvallen gedocumenteerd, waaronder: • • • • • • Beroerte Tamponade waardoor chirurgie nodig was Symptomatische ernstige stenose (>70 %) van dere pulmonaire venen (PV), of volledige occlusie van een PV, zelfs wanneer geen symptomen aanwezig waren LA-oesofageale fistula Ernstige bloedingen, waardoor chirurgie of transfusie nodig was Overlijden Volgende complicaties werden ook vastgesteld tijdens vorige studies of werden in de literatuur vermeld. Gerelateerd aan katheterisatie/ katheterprocedure • Vasculaire bloedingen/lokale hematomen • Trombose • AV fistula • Vals aneurysma • Trombo-embolisme en vasovagale reacties • Hartperforatie • Tamponade • Luchtembolie • Arritmie en valvulaire schade • Pneumothorax • Hemothorax • Longembolie Gerelateerd aan radiofrequentie • • • • • • • • • • • • • • Pijn/ongemak in de borstkas Ventriculaire tachycardie Transient Ischemic Attack Cerebrovasculair accident Volledig hartblok Spasme van de kransslagaders Trombose van de kransslagaders Dissectie van de kransslagaders Trombo-embolie van het hart Pericarditis Hartperforatie/tamponade Valvulaire schade Verhoogde concentratie aan fosfokinase Myocardinfarct 29/43 Nederlands 11 AANBEVOLEN RF TOEPASSINGSPARAMETERS Vermogensgebied Temperatuurcontrole Irrigatiestroomsnelheid tijdens RF toepassing Toepassingstijd Atriale ablatie 10 W tot 30 W* 45 tot 50 °C** 17 tot 30 ml/min 30 tot 60 seconden * Vermogensniveau’s boven 30 Watt kunnen worden gebruikt wanneer transmurale laesies niet kunnen worden verkregen bij lagere energieniveau’s. Voor vermogensinstellingen > 30 Watt is de aanbevolen irrigatiestroomsnelheid 30 ml/min. ** De temperatuur die wordt weergegeven op de generator is niet de weefseltemperatuur of de elektrode weefsel interface temperatuur. Bijkomende aanbeveling: Voor isthmus afhankelijke flutter-ablatie mogen vermogenstoepassingen van hoger dan 30 Watt alleen worden gebruikt indien geleidingsblok niet kan worden verkregen bij lagere vermogenswaarden. In geen enkel geval mag vermogen boven 50 Watt worden gebruikt. 12 OPSLAG Opslagtemperatuur: 5 tot 50 °C Levensduur bij opslag en maximale houdbaarheidsperiode: 1 jaar 13 AFVALVERWIJDERING Gebruikte producten zijn besmet en moeten worden behandeld en verwijderd als gecontamineerd ziekenhuisafval. 14 AFWIJZING VAN GARANTIE EN BEPERKING VAN AANSPRAKELIJKHEID [ENDOSENSE, LTD. BIEDT SLECHTS EEN BEPERKTE GARANTIE DAT HET (DE) PRODUCT(EN) WERD (EN) GEPRODUCEERD EN UITGEBRACHT VOOR GEBRUIK IN OVEREENSTEMMING MET DE SPECIFICATIES EN GETEST DOOR MIDDEL VAN ZIJN GEVESTIGDE TESTMETHODEN.] ENDOSENSE, LTD. BIEDT GEEN ENKELE UITDRUKKELIJKE DAN WEL STILZWIJGENDE GARANTIES IN VERBAND MET DE (HET) HIERIN BESCHREVEN PRODUCT(EN) MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. IN GEEN GEVAL AANVAARDT ENDOSENSE, LTD., OF ZIJN FILIALEN, ENIGE AANSPRAKELIJKHEID VOOR SPECIALE, DIRECTE, INDIRECTE, INCIDENTELE EN GEVOLGSCHADE OF ANDERE SCHADE, OF KOSTEN DIE DIRECT DAN WEL INDIRECT VOORTVLOEIEN UIT HET GEBRUIK VAN OF IN VERBAND STAAN MET HET (DE) PRODUCT(EN), ANDERS DAN HETGEEN UITDRUKKELIJK DOOR SPECIFIEKE WETGEVING WORDT VOORZIEN. ZONDER BEPERKING VAN HET VOORGAANDE KAN ENDOSENSE, LTD. OF ZIJN FILIALEN, NIET AANSPRAKELIJK WORDEN GESTELD VOOR ENIGE SPECIALE, DIRECTE, INCIDENTELE, GEVOLGSCHADE OF ENIGE ANDERE SCHADE DIE KAN VOORTVLOEIEN UIT HET HEERGEBRUIK VAN ENIG PRODUCT DAT BESTEMD IS VOOR EENMALIG GEBRUIK OF WAARVAN HERGEBRUIK VERBODEN IS DOOR DE TOEPASSELIJKE WETGEVING, EVENALS VAN ENIGE RECYCLAGE OF HERSTERILISATIE VAN HET (DE) PRODUCT(EN) DIE HIERIN WORDEN BESCHREVEN. Hantering, opslag, reiniging en sterilisatie van dit apparaat alsmede andere factoren in verband met de patiënt, diagnose, behandeling, chirurgische ingrepen en andere zaken die buiten de macht van Endosense, Ltd vallen zijn direct van invloed op het apparaat en de resultaten die uit het gebruik ervan worden verkregen. Beschrijving en specificaties die in gedrukte documenten van Endosense voorkomen, waaronder deze publicatie, zijn uitsluitend ter informatie en alleen bedoeld om een algemene beschrijving te geven van het product op het ogenblik van de productie en worden niet gedaan of gegeven als enige waarborg van welke aard ook voor het beschreven product. BEPERKING VAN VERHAALSMOGELIJKHED De verplichting van Endosense Ltd. volgens deze garantievoorwaarden is beperkt tot het repareren of vervangen van dit apparaat, uitsluitend en volledig naar het oordeel van Endosense Ltd. Endosense, Ltd. aanvaardt geen en geeft niemand de bevoegdheid tot het in naam van Endosense Ltd. aanvaarden van, andere of aanvullende aansprakelijkheid of verantwoordelijkheid in verband met dit apparaat. PR-000 985_J 30/43 Dansk Endosense TactiCath® Diagnostisk/ablationskateter med fleksibel spids • En relativ kontraindikation for kateterablationsprocedurer er aktive systemiske infektioner. FORSIGTIG • Transseptal adgang er kontraindiceret hos patienter med trombe eller myksom i venstre atrium eller interatrial flimren eller patch. • • • • Steril. Steriliseret med ethylenoxidgas. Kun til engangsbrug. Må ikke anvendes, hvis pakningen er åben eller beskadiget. Instrumentet må ikke tages i brug før den relevante brugsanvisning er både gennemlæst og forstået fuldstændigt. 1 4 Temperaturføleren, der sidder i elektroden, viser ikke temperaturen, der hvor vævet og elektroden mødes, ligesom den heller ikke viser vævets temperatur (køleeffekten skyldes saltvandsgennemskylningen af den distale del). Den temperatur, der vises på generatoren, er temperaturen på den kølede distale del, og ikke vævstemperaturen. Temperaturføleren anvendes til at bekræfte at gennemskylningshastigheden er korrekt. En reduktion i elektrodens temperatur, forud for tilførsel af RF-strøm, bekræfter at saltvandsgennemskylningen af ablationselektroden er i gang. Registreringen af temperaturen fra elektroden under anvendelse af RF-strøm sikrer at gennemskylningshastigheden opretholdes. b) Patienter, der gennemgår ablation af septale accessoriske baner, kan risikere fuldstændigt AV-blok, der nødvendiggør implantation af en permanent pacemaker. Permanent pacing kan være nødvendig hos patienter, der erfarer utilsigtet fuldstændigt AV-blok, som følge af RF-ablation. c) Implanterbare pacemakere og implanterbare cardioverter/defribillatorer (ICD'er) kan påvirkes negativt af RFstrøm. Det er vigtigt at: BESKRIVELSE AF KATETRET Endosense TactiCath® diagnostik/ablationskateter med fleksibel spids er designet til kardiologisk brug i et 8,5 Fr introducerkompatibelt, multielektrode, luminalt kateter med fleksibel spids, der har til formål at facilitere elektrofysiologisk afbildning af hjertet og til at overføre radiofrekvent (RF) strøm til kateterspidsens elektrode i forbindelse med intrakardielle ablationsprocedurer. Katetret anvendes ved ablation sammen med en RF-generator og en neutralelektrode. Katetret har et højt drejningsmoment om akslen med en fleksibel distal del med fire platinumiridium elektroder. Alle elektroderne kan anvendes til registrering og pacing. Elektrodespidsen anvendes til at levere RF-strøm fra RF-generatoren til det tilsigtede ablationssted. Elektrodespidsen og ringelektroderne er fremstillet af platinumiridium. Katetret består af et termoelement som temperaturføler, der er indlagt i den 3,5 mm elektrodespids. Den distale dels fleksion kontrolleres i håndstykkets proksimale ende, i hvilket et stempel kører frem og tilbage. Stemplets bevægelse kontrolleres med en tommelfingerknap på stemplet. Når tommelfingerknappen skubbes fremad bøjer spidsen (flekteret). Når tommelfingerknappen trækkes tilbage rettes spidsen ud. Krumningens facon afhænger af længden på den fleksible spids (p.t. i handlen: 65 mm). Det høje omdrejningsmoment om akslen gør det også muligt at dreje planet på den flekterede distale del. Dette letter den nøjagtige placering af kateterspidsen på det tilsigtede sted. På katetrets proksimale ende findes en saltvandsport med en standard luerlock til lukning af den åbne lumen. Denne saltvandsport anvendes til levering af isotonisk saltvandsopløsning til at gennemskylle elektrodespidsen. Almindeligt saltvand passerer under ablation gennem katetrets 0,7 mm diameter lumen og gennem elektrodespidsen, for at gennemskylle og køle både kateterspidsen og ablationsstedet. Katetret er forbundet til standard optageudstyr og en kompatibel RFgenerator via en Endosense splitter (ekstraudstyr) med de korrekte forbindelser. • • • • • INDIKATIONER Kombinationen af intrakoronær placering af ablationskatetret og tilførslen af RF-strøm er blevet forbundet med myokardie infarkt. e) Signifikant røntgeneksponering kan føre til akut stråleskade, såvel som øget risiko for somatiske og genetiske følgevirkninger for både patienter og laboratoriets personale. Derfor må kateterablation kun foretages efter en grundig vurdering af den stråling, som man kan blive udsat for under denne procedure, og der skal tages forholdsregler for at minimere strålingseksponeringen. Overvej derfor situationen nøje, inden denne anordning anvendes på gravide kvinder. f) Katetret må ikke udsættes for organiske opløsningsmidler som f.eks. etanol. g) Katetret må ikke resteriliseres/genbruges. h) Nedsænk hverken det proksimale håndtag eller kablet i væske. Dette kan påvirke instrumentets elektriske funktion. i) Den distale elektrodespids må ikke skrubbes eller vrides under rengøring. j) Kontrollér skyllevæsken for luftbobler inden anvendelse i en procedure. Luftbobler i skyllevæsken kan forårsage emboli. ® Endosense TactiCath diagnostisk/ablationskateter med fleksibel spids er indiceret til anvendelse ved elektrofysiologisk afbildning af hjertet (stimulation og registrering), og ved anvendelse sammen med en RFgenerator, til hjerteablation i højre atrium og i venstre atrium, som f.eks.: • • • • • 3 Afbrydelse af accessoriske, atrioventrikulære (AV) strømledere i forbindelse med takykardi, der kaldes Wolff-Parkinson-Whitesyndrom (WPW). Behandling af AV nodal reentry takykardi (AVNRT). Dannelsen af et komplet AV-blok hos patienter, der har svært ved at kontrollere ventrikulært respons på en atrial arytmi. Dannelsen af en istmus-linie i højre atrium hos patienter med isthmusafhængig atrieflimren. Atriefibrillation. Eksterne pacing- og defibrilleringskilder er tilgængelige under ablation. Pacingsystemet midlertidigt omprogrammeres til minimumseffekten for at minimere risikoen for utilsigtet pacing. Der udvises ekstrem forsigtighed under ablation, når dette forgår tæt på atriale eller ventrikulære, permanente afledninger. Programmere ICD'en til OFF-indstillingen under ablationsproceduren. Foretage en komplet analyse af den implanterbare anordning på alle patienter efter ablation. d) Den distale endes kraftføler, der kaldes Touch+® er også en integreret del af TactiCath® diagnostik/ablationskateter med fleksibel spids. Hvis katetret anvendes sammen med en kraftføler, henvises der til brugervejledningen til TactiCath® System. 2 ADVARSLER a) 5 FORSIGTIGHEDSREGLER a) Endosense TactiCath® diagnostisk/ablationskateter med fleksibel spids og RF-generatoren må ikke tages i brug før de relevante brugsvejledninger er både gennemlæst og forstået til fulde. b) Hjerteablationsprocedurer skal foretages af dertil uddannet personale i et fuldt udstyret elektrofysiologisk laboratorium. c) Senkomplikationer ved langvarig fluoroskopi og dannelsen af RFinducerede læsioner er ikke påvist. Der skal derfor ligge nøje overvejelser til grund for brug af anordningen på børn, der endnu KONTRAINDIKATIONER • Katetret må ikke anvendes til RF-ablation, hvis patienten har intrakardielle fastsiddende tromber og har gennemgået et ventrikulotomi eller atriotomi inden for de sidste fire uger. • Katetret er muligvis ikke bedste valg til patienter med kunstige hjerteklapper og må ikke anvendes i koronarvaskulaturen. PR-000 985_J 31/43 Dansk forbrændinger kan mindskes, men ikke bortelimineres, ved at placere elektroder eller sonder så langt væk fra ablationsstedet og neutralelektroden som muligt. Beskyttende impedans kan mindske risikoen for forbrændinger og give konstant monitorering af elektrokardiografi under strømtilførsel. ikke er i puberteten. Risiko/benefit for asymptomatiske patienter er ligeledes ikke blevet undersøgt. d) e) For at undgå tromboembolisme, skal der hepariniseres når venstre atrium forceres under ablation, og mange læger ordinerer acetylsalicylsyre (ASA), og i sjældne tilfælde ordineres warfarin i omkring 3 måneder derefter. Der er stadig uenighed om nødvendigheden af kortvarig antikoagulationbehandling efter ablation. Når Endosense TactiCath® diagnostisk/ablationskateter med fleksibel spids anvendes med et almindeligt EP-laboratoriesystem (hvor der anvendes fluoroskopi til bestemmelse af kateterspidsens placering) eller et 3D-navigationssystem, skal katetret manipuleres meget forsigtigt for at undgå hjerteskade, perforeringer eller tamponade. Anvend ikke overdreven kraft til at føre katetret frem eller tilbage, hvis der opstår modstand. Den distale dels hårdhed påkræver forsigtighed for at undgå perforering af hjertet. f) Træk altid tommelfingerknappen tilbage for at rette kateterspidsen ud inden fremføring eller tilbagetrækning af katetret. g) Sørg for en konstant gennemskylningshastighed for at undgå koagulation i katetrets lumen. h) Den foretrukne adgang til hjertets venstre side er septal punktur. Retrograd adgang til hjertets venstre side gennem aorta, kan kræve overdreven kraft for at passere aortaklappen, hvilket kan resultere i beskadigelse af styre- og/eller skyllekanalen på TactiCath® katetret. i) Hvis RF-strømmen afbrydes grundet stigning i temperatur eller impedans (de fastsatte grænser overskrides), skyldes dette muligvis koageldannelse i kateterspidsen. I så fald skal katetret fjernes og spidsen rengøres for koagel. Ved rengøring af elektrodespidsen, undgå at dreje elektrodespidsen i forhold til kateterskaftet. Drejning kan beskadige elektrodespidsens fastgørelse og få elektrodespidsen til at løsne sig. Kontrollér at skyllehullerne ikke er tilstoppede inden det anvendes igen. j) En tilsyneladende lav udgangseffekt, høj impedansværdi eller fejlfunktion af udstyret ved normale indstillinger kan skyldes en forkert anvendelse af de forskellige elektroder eller svigt af en elektrisk afledning. Strømstyrken må ikke øges, før det er undersøgt, om der er tydelige defekter, eller om udstyret anvendes forkert. k) Læs og følg anvisningerne fra neutralelektrodens fabrikant. Det anbefales at anvende neutralelektroder, der opfylder eller overstiger kravene fra ANSI/AAMI (HF18). l) Endosense TactiCath® diagnostisk/ablationskateter med fleksibel spids er kun beregnet til anvendelse med en Endosense Splitter, som er kompatibel med Stockert EP-Shuttle RF-generator (se brugervejledningen til TactiCath® System). v) Temperaturføleren måler elektrodespidsens temperatur, ikke vævets temperatur. Den temperatur, der vises på generatoren, er kun den kølede elektrodes temperatur og altså ikke vævets temperatur. Hvis der ikke vises en temperatur på generatoren, skal det kontrolleres om det om det korrekte kabel er tilsluttet generatoren. Hvis der stadig ikke vises en temperatur, kan temperaturfølersystemet eventuelt være defekt. Det kan muligvis afhjælpes ved tilførsel af RFstrøm. w) Kontrollér, inden anvendelse, at skylleportene fungerer efter hensigten. Dette gøres ved at indfundere saltvand gennem katetret. x) Kontrollér og afprøv regelmæssigt kabler og tilbehør. 6 RF-ABLATION Katetret skal ved RF-ablation være tilsluttet de korrekte stik på Endosense Splitter, som er forbundet til RF-generatoren. For korrekt RFgeneratorinterface, må der kun anvendes en Endosense Splitter (jf. brugervejledningen til TactiCath® System). Det elektriske kredsløb er fuldendt, når der tilsluttes en neutralelektrode til referenceelektrodestikket på generatoren. Kredsløbsimpedansen inden RF-ablation skal være ca. 100 Ohm. Kontrollér at generatoren viser en temperatur, der ligger tæt på legemstemperaturen efter indføring af katetret i patienten og inden tilførsel af RF-strøm. 7 BETJENING AF GENERATOREN Der henvises til brugervejledningen til Endosense TactiCath® systemet samt til brugervejledningen til RF-generatoren for den korrekte forbindelse af katetret til generatoren og for detaljerede instruktioner i betjening af generatoren ved RF-ablation. RF-ablations applikationsparametrene varierer afhængig af ablationsstedet, de specifikke forhold under hver procedure og RFgeneratorens kotrolkredsløb. De RF-applikationsparametre, der anbefales på baggrund af tidligere dyre- og kliniske undersøgelser, er angivet nedenfor. Husk altid at monitorere temperatur- og impedansstigninger, når der anvendes Endosense TactiCath® diagnostisk/ablationskateter med fleksibel spids. 8 STERILISERING/"ANVENDES INDEN" DATO Dette kateter er steriliseret med ethylenoxidgas. Katetret må ikke anvendes, hvis pakningen er åben eller beskadiget. Brug katetret inden "Anvendes inden" datoen, der er angivet på mærkaten. m) Der skal udvises forsigtighed ved ablation nær strukturer som f.eks. sinus- og AV-knuden. n) Kontrollér den sterile emballage og katetret inden brug. 9 o) Endosense TactiCath® diagnostisk/ablationskateter med fleksibel spids er kun beregnet til engangsbrug. p) Må ikke resteriliseres og genbruges. Der henvises til disse brugsanvisninger og brugervejledningen til TactiCath® System, ved brug af Endosense TactiCath® diagnostisk/ablationskateter med fleksibel spids sammen med TactiCath® Equipment. q) Endosense TactiCath® diagnostisk/ablationskatetret med fleksibel spids, der anvendes sammen med en RF-generator kan tilføre betydelig elektrisk strøm. Patienten eller operatøren kan komme til skade, hvis katetret og neutralelektroden håndteres forkert, især under betjening af instrumentet. Under strømtilførslen må patienten ikke komme i berøring med jordede metaloverflader. r) Risikoen for antændelse af brændbare gasser eller andre materialer er uløseligt forbundet med elektrokirurgi. s) Der skal tages forholdsregler for at holde brændbare materialer væk fra det elektrokirurgiske sted. t) Den elektromagnetiske interferens (EMI), der dannes af Endosense TactiCath® diagnostisk/ablationskatetret med fleksibel spids, når det anvendes sammen med en RF-generator under normale forhold kan have negativ indvirkning på ydeevnen af andet udstyr. u) Elektroder og sonder til monitorerings- og stimuleringsinstrumenter kan fungere som strømledere for højfrekvent strøm. Risikoen for PR-000 985_J 9.1 ANBEFALET BRUGSANVISNING Klargøring af kateter 1. 2. 3. 4. 5. Fjern katetret fra emballagen, og anbring det i det sterile felt. Anlæg en iv-adgang i et stort centralt kar med aseptisk teknik. Forbind katetret til Endosense Splitter. Forbind Endosense Splitter til RF-generatoren. Forbind slangesættet til den skyllepumpe der anvendes, til skylleindgangen på katetret. 6. Gennemskyl skylleslangen ved høj skyllehastighed for at sikre at der ikke er luft i katetrets slanger. Kontrollér hvorvidt luftudtømningen lykkedes ved at nedsænke kateterspidsen i en steril væske og se om der kommer bobler mens der indgives en bolus. Der må ikke komme bobler ud af katetret under bolusindgift. 7. Der skal holdes et konstant min. flow på 2 ml/min. under hele proceduren. Dette forebygger koagulering og/eller tilstopning af de skyllehuller i katetrets spids. 32/43 Dansk 9.2 Placering af katetret Indfør katetret gennem den vaskulære adgang ved hjælp af en lige eller fleksibel introducer. Advarsel: Der må, ved anvendelse af en lige introducer, kun anvendes introducere med en min. diameter på 8,5 Fr. Anvendes der en introducer med fleksibel spids, skal det sikres at introducerspidsen er lige under indføring af katetret. Bemærk: En lille sprøjte giver tilstrækkelig tryk til at danne en synlig væskestrømning. 10 • • • Advarsel: Etablér skylleflow ved den flowhastighed, der er angivet i tabellen nedenfor. Denne flowhastighed skal holdes under hele proceduren for at forebygge tilstopning af skyllekanalerne som følge af koagulation. Anvendelse Afbildning, manipulation, (IKKE ablation!) Ablation (effekt ≤30 W) Ablation (effekt >30 W) osv. • • • Anbefalet skylleflow 2 ml/min. 17 ml/min. 30 ml/min. Kateterisering/ relateret til kateterprocedure • Vaskulær blødning/lokale hæmatomer • Trombose • AV-fistel • Pseudoaneurisme • Tromboembolisme og vasovagale reaktioner • Perforering af hjerte • Tamponade • Luftemboli • og beskadigelse af klapper • Pneumothorax • Hæmothorax • Lungeemboli deflekteret (krum) lige Så skal tommelfingerknappen ... skubbes fremad trækkes tilbage Forsigtig: Der må ikke anvende kontrastmiddel i katetret! 9.3 Tilførsel af RF-energi 1. Etablér et skylleflow ved det høje flow, der er angivet i tabellen ovenfor. Bemærk hvordan elektrodespidsens temperatur falder. 2. Når det er påvist at elektrodespidsen er i stabil kontakt med det tilsigtede ablationssted, slåes RF-strømtilførsel til. Kredsløbsimpedansen skal ligge på ca. 100 Ohm ved initiering af RFstrøm. 3. Når RF-strømmen slåes fra, indstilles skylleflowet igen til min. 2 ml/min. på skyllepumpen. 9.4 ved observeret i tidligere Relateret til RF • • • • • • • • • • • • • • Brystsmerter/gener Ventrikulære takyarytmier Transitorisk iskæmisk attak Cerebrovaskulært attak Fuldstændig hjerteblok Koronararteriespasme Trombose i koronararterie Dissektion af koronararterie Tromboemboli i hjertet Pericarditis Hjerteperforering/tamponade Skader på hjerteklapper Øget fosfokinase-niveau Myokardieinfarkt ANBEFALEDE RF-APPLIKATIONSPARAMETRE Effektområde Temperaturmonitorering Skylleflowhastighed under RFapplikation Applikationstid Atrial ablation 10 W til 30 W* 45 til 50 °C** 17 til 30 ml/min 30 til 60 sek. Ny tilførsel af RF-strøm RF-strømmen kan tilføres igen på samme sted eller på et nyt sted med samme kateter. Gør følgende hvis generatoren slår fra (impedans eller temperatur): 1. Træk katetret tilbage og rengør elektrodespidsen for koagel inden der igen tilføres RF-strøm. 2. Tør forsigtigt spidsen af med et sterilt gazestykke, der er fugtet med sterilt saltvand. Advarsel: Elektrodespidsen må ikke skrubbes eller vrides: Det kan beskadige elektrodespidsens fastgørelse og få den til at løsne sig. 3. Kontrollér, inden katetret fremføres igen, at skyllehullerne ikke er tilstoppet. Dette gøres ved at gennemskylle katetret ved høj flowhastighed. 9.5 11 bivirkninger Apopleksi Tamponade, der kræver operation Symptomatisk svær PV-stenose (>70 %) eller fuldstændig okkludering af en PV, selv uden symptomer Øsofageal fistel - venstre artrium Alvorlig blødning, der kræver operation eller transfusion Død Følgende komplikationer er også blevet undersøgelser eller er rapporteret i litteraturen. 1. Katetret skal nedsænkes i blod i 2 min. inden der kan forventes fuld funktion. Nedsænkningen muliggør stabilisering af kraftmålingen i katetret. Hvis kraftafvigelsen overstiger 5 gram i 2 min., skal man lade katetret sidde i vena cava i yderligere 2 min. indtil kraftafvigelsen er under 5 gram. 2. Fremfør katetret til det område, der skal undersøges. Anvend både fluoroskopi og elektrogrammer til hjælp til korrekt placering. 3. Brug tommelfingerknappen for nemmere at kunne placere kateterspidsen. Hvis kateterspidsen skal være BIRVIRKNINGER Der er dokumenteret en række alvorlige kateterablationsproceduerer, disse inkluderer: Tiltag ved tilstopning af skyllehuller Hvis skyllehullerne tilstoppes, iværksættes følgende tiltag: 1. Fjern katetret fra patienten. 2. Fyld en sprøjte med sterilt saltvand og tilslut den til systemet (ideelt ved hjælp af en 3-vejs stophane). 3. Injicér forsigtigt saltvandet fra sprøjten ind i katetret. Der bør kunne ses væske, der kommer ud af alle seks (6) huller. 4. Gentag om nødvendigt trin 2 og 3. 5. Hvis hullerne ikke længere er tilstoppede, genindføres katetret i patienten. Advarsel: Katetret må ikke anvendes hvis hullerne stadig er tilstoppede eller ikke fungerer efter hensigten. PR-000 985_J * Effektniveauer, der overstiger 30 Watt, kan anvendes når der ikke kan opnås transmurale læsioner ved et lavere effektniveau. Ved effektindstillinger på > 30 Watt, er den anbefalede skylleflowhastighed 30 ml/min. ** Den temperatur, der vises på generatoren, er ikke vævets temperatur eller den temperatur, hvor vævet møder elektroden. Yderligere anbefalinger: Der må kun anvendes effektapplikationer på over 30 Watt til applikation ved isthmusafhængig flimren, hvis der ikke kan opnås lederblok ved lavere effektniveauer. Effekten må under ingen omstændigheder overstige 50 Watt. 12 OPBEVARING Opbevaringstemperatur: 5-50 °C Holdbarhed og maks. opbevaringstid: 1 år 13 BORTSKAFFELSE Anvendte produkter er kontaminerede og skal behandles og bortskaffes som smittefarligt affald. 33/43 Dansk 14 ANSVARSFRASKRIVELSE OG ANSVARSBEGRÆNSNING [ENDOSENSE, LTD. YDER KUN EN BEGRÆNSET GARANTI AT DETTE/DISSE PRODUKTER ER FREMSTILLET OG FRIGIVET TIL BRUG I HENHOLD TIL DETS/DERES SPECIFIKATIONER OG ER TESTET VHA. ETABLEREDE TESTMETODER]. ENDOSENSE, LTD. FRASKRIVER SIG ENHVER UDTRYKKELIG ELLER UNDERFORSTÅET GARANTI, HERUNDER OG UDEN BEGRÆNSNING EN UNDERFORSTÅET GARANTI OM SALGBARHED OG EGNETHED TIL ET GIVET FORMÅL, FOR DET/DE HERI BESKREVNE PRODUKTER. ENDOSENSE, LTD. OG VIRKSOMHEDENS SØSTERSELSKABER KAN UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER DRAGES TIL ANSVAR FOR SÆRLIGE, DIREKTE, INDIREKTE, TILFÆLDIGE, FØLGESKADER ELLER ANDRE SKADER, ELLER OMKOSTNINGER SOM FØLGE AF DIREKTE ELLER INDIREKTE ANVENDELSE AF PRODUKTET ELLER SELVE PRODUKTET, UDOVER SKADER, SOM UDTRYKKELIGT ER DÆKKET AF LOVEN. UDEN BEGRÆNSNING AF FOREGÅENDE, VIL ENDOSENSE, LTD. OG VIRKSOMHEDENS SØSTERSELSKABER IKKE KUNNE DRAGES TIL ANSVAR FOR EVENTUELLE SPECIELLE, DIREKTE, INDIREKTE, FØLGESKADER ELLER ANDRE SKADER, DER SKYLDES GENBRUG AF ET PRODUKT, DER ER MÆRKET 'KUN TIL ENGANGSBRUG' ELLER HVOR GENBRUG IKKE ER TILLADT IFØLGE GÆLDENDE LOV, SAMT EVENTUEL OMBEARBEJDNING ELLER RESTERILISATION AF DE HERI BESKREVNE PRODUKTER. Håndtering, opbevaring, rengøring og sterilisering af dette instrument samt andre forhold, der berører patienten, diagnosen, behandlingen, kirurgiske procedurer, og andet, der er uden for Endosense, Ltd's kontrol, kan direkte påvirke instrumentet og de resultater, der opnås ved dets anvendelse. De beskrivelser og specifikationer, der er trykt i materialer fra Endosense, denne brugervejledning inkluderet, er udelukkende vejledende og kun beregnet som en generel beskrivelse af produktet på fremstillingstidspunktet og udgør ikke en garanti for det ordinerede produkt, BEGRÆNSEDE RETSMIDLER Det eneste retsmiddel Endosense Ltd. yder under denne begrænsede garanti, som ovenfor beskrevet, er udelukkende begrænset til reparation eller ombytning af dette instrument, efter Endosense Ltd's eget skøn. Endosense, Ltd. hverken forpligtiger sig til eller autoriserer nogen anden person til på dets vegne at forpligtige sig til noget som helst yderligere ansvar i forbindelse med det produkt/de produkter, der er beskrevet heri. PR-000 985_J 34/43 Svenska Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets OBS • • • • Steril. Steriliserad med etylenoxidgas. Endast för engångsbruk. Får inte användas om förpackningen är öppnad eller skadad. Försök inte använda anordningen innan tillämplig bruksanvisning är genomläst och förstådd. 1 • Katetern är kanske inte lämplig för patienter med klaffproteser och får inte användas i kranskärlen. • Aktiv systemisk infektion är en relativ kontraindikation för kateterburen ablationsbehandling. • Transseptalt tillvägagångssätt är kontraindikerat i patienter med trombos eller myxom i vänster förmak, eller interartriell rubbning eller platta. 4 Temperatursensorn som sitter i elektroden reflekterar inte vare sig kontaktytan mellan elektrod och vävnad eller vävnadstemperaturen på grund av den kylande effekten från spolningen av elektroden med koksaltlösning. Temperaturen som visas på generatorns skärm är den kylda elektrodens temperatur och inte vävnadstemperaturen. Temperatursensorn används för att verifiera att spolningens flödeshastighet är adekvat. Innan användningen av radiofrekvensenergi inleds bekräftar en minskning av elektrodens temperatur att spolning med koksaltlösning av ablationselektroden har påbörjats. Registrering av elektrodens temperatur under användningen av radiofrekvensenergi säkerställer att spolningens flödeshastighet bibehålls. b) Patienter som genomgår ablation av septal accessorisk överledningsbana riskerar komplett AV-block, vilket kräver implantation av en permanent pacemaker. Permanent stimulering kan krävas i patienter som upplever oavsiktlig komplett AV-block som ett resultat av radiofrekvensablation. c) Implanterbara pacemakers och implanterbara cardioverter/defibrillatorer (ICD:er) kan påverkas negativt av radiofrekvensenergi. Det är viktigt att: BESKRIVNING AV KATETER Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets är utformad för kardiologisk användning. Den är kompatibel med 8,5 F introducers och är en luminal multielektrod kateter med en böjbar spets, som är utformad för att underlätta elektrofysiologisk kartläggning av hjärtat och överföra radiofrekvent (RF) ström till kateterspetsens elektrod vid intrakardiella ablationer. Vid ablationer används katetern tillsammans med en radiofrekvensgenerator och en jordningsplatta (neutral patchelektrod). Kateterns skaft har högt vridmotstånd med en böjbar spetsdel med fyra platina-iridium elektroder. Alla elektroderna kan användas för registrering och stimulering. Spetselektroden används för att avge radiofrekvensenergi från en radiofrekvensgenerator till önskat ablationsområde. Spetselektroden och ringelektroderna är tillverkade av platina-iridium. Katetern innehåller en temperatursensor med termoelement som är inlagd i 3,5 mm spetselektroden. Spetsböjning kontrolleras genom den proximala änden av ett handstycke där en kolv kan föras in; en tummanövrerad knapp på kolven kontrollerar kolvens förflyttning. Spetsen böjs (kröks) när den tummanövrerade knappen förs framåt. När den tummanövrerade knappen dras tillbaka blir spetsen rak. Formen på böjningen beror på den böjbara spetsens längd (för närvarande tillgänglig: 65 mm). Skaftet med högt vridmotstånd möjliggör även att den böjbara spetsens plan kan roteras. Detta underlättar korrekt positionering av kateterspetsen på önskad plats. • • Vid kateterutgångens proximala ände stängs lumenöppningen med en port för koksaltlösning med en standard luer-koppling. Porten för koksaltlösning används för att möjliggöra tillförseln av isoton koksaltlösning för att spola av spetselektroden. Under ablation passerar normal koksaltlösning genom kateterns lumen på 0,7 mm i diameter och genom spetselektroden, för att spola och kyla av både kateterspetsen och ablationsområdet. Katetern samverkar med standard registreringsutrustning och en kompatibel radiofrekvensgenerator via tillhörande Endosense Splitter med lämpliga kontakter. Den distala, tryckkänsliga tekniken som kallas Touch+® utgör också en integrerad del av Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets. Se användarhandboken för TactiCath® System för användning tillsammans med kraftsensor. 2 • • • • • • • • Avbrutna accessoriska atrioventrikulära (AV) elektriska överledningsbanor som hör samman med takykardi, vilket kallas för Wolff-Parkinson-White-syndromet (WPW); Behandling av AV-nodal återkopplingstakykardi (AVNRT); Skapa komplett AV-block hos patienter med en svårkontrollerad kammarreaktion till en förmaksarytmi; Skapa en istmuslinje i höger förmaks för patienter med istmusberoende förmaksfladder; Förmaksflimmer. Kombinationen av intrakoronar placering av ablationskatetern och användning av radiofrekvensenergi har associerats med myokardinfarkt. e) Signifikant röntgenexponering kan resultera i både akut strålskada och ökad risk för somatiska och genetiska effekter för både patienter och sjukvårdspersonal. Därför ska kateterablation endast utföras efter att adekvat tillsyn har givits till den potentiella strålningsexponeringen som är förenad med behandlingen samt steg som tagits för att minska exponeringen. Noggranna överväganden måste därför göras angående användningen av anordningen i gravida kvinnor. f) Utsätt inte katetern för organiska lösningsmedel som till exempel alkohol. g) Katetern får inte omsteriliseras/återanvändas. h) Sänk inte ned det proximala handtaget eller kabelkontakten i vätska, eftersom elektrisk prestanda kan påverkas. i) Den distala spetselektroden får inte skrubbas eller vridas under rengöring. j) Inspektera spolningen med koksaltlösning på luftbubblor innan den används i behandlingen. Luftbubblor i spolningen med koksaltlösning kan orsaka emboli. 5 3 KONTRAINDIKATIONER • Katetern får inte användas för radiofrekvensablation om patienten har intrakardiell mural tromb eller har genomgått en ventrikulotomi eller atriotomi inom de föregående fyra veckorna. PR-000 985_J Ha temporära externa stimuleringsoch defibrilleringskällor tillgängliga under ablation. Temporärt programmera om stimuleringssystemet till minsta pulsenergi för att minska risken för felaktig stimulering. Vara mycket försiktig vid ablation i närheten av permanenta förmaks- eller kammarelektroder. Programmera ICD:n till AV-läge under ablationsproceduren. Utföra fullständig analys av implanterbara anordningar på alla patienter efter ablation. d) INDIKATIONER Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets är avsedd för användning vid elektrofysiologisk mapping av hjärtat (stimulering och registrering) och, när den används tillsammans med en radiofrekvensgenerator, för kardiell ablation i höger förmak och i vänster förmak, som till exempel: VARNINGAR a) FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER a) Försök inte använda Endosense TactiCath® Diagnostik/ablationskateter med böjbar spets eller radiofrekvensgeneratorn utan att först ha läst igenom och förstått tillämplig bruksanvisning. b) Kardiella ablationsbehandlingar måste utföras av lämpligt utbildad personal i ett fullt utrustat elektrofysiologiskt laboratorium. 35/43 Svenska c) Långtidsriskerna med utdragen fluoroskopi och skapandet av radiofrekvensinducerade lesioner har inte fastställts. Noggranna överväganden måste därför beaktas angående användningen av anordningen i barn innan de nått puberteten. Dessutom har riskerna/fördelarna i asymptomatiska patienter inte studerats. d) För att undvika tromboemboli ska intravenöst heparin användas vid införsel till vänster hjärthalva under ablation. Många läkare förskriver acetylsalicylsyra (ASA), och ibland warfarin, i ungefär 3 månader efteråt. Det råder delade meningar om behovet av antikoagulation under en begränsad tid efter ablation. e) När Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets används med konventionellt elektrofysiologiskt labbsystem (med hjälp av fluoroskopi för att fastställa kateterspetsens plats), eller med ett 3D-navigeringssystem, måste katetern manövreras försiktigt för att undvika kardiell skada, perforering eller tamponad. Använd inte alltför stor kraft när katetern ska föras in eller dras tillbaka om motstånd uppstår. Den spetsens styvhet indikerar att försiktighet måste iakttas för att undvika hjärtperforation. f) Dra alltid tillbaka den tummanövrerade knappen så kateterspetsen är rak innan katetern förs in eller dras tillbaka. g) För att förebygga koagelbildning i kateterns lumen ska ett konstant flöde av koksaltlösning i infusionen alltid underhållas. h) Det föredragna tillvägagångssättet att nå vänster sida av hjärtat är genom en septal punktur. Åtkomst till vänster sida av hjärtat via en retrograd väg genom aorta kan kräva stor kraft för att passera aortaklaffen. Detta kan resultera i potentiell skada på styr- och/eller ® spolningskanalerna på TactiCath katetern. i) När radiofrekvensenergi blir avbruten för en stigning av antingen temperaturen eller impedansen (den inställda gränsen är överskriden) kan detta orsakas av koagelbildning på kateterns spets. I så fall ska katetern tas bort och spetsen ska rengöras på koagel. Var försiktig så att spetselektroden inte blir vriden vid kateterskaftet när spetselektroden rengörs. Vridning kan skada spetselektrodens förbindning, vilket gör att spetselektroden lossnar. Säkerställ att spolningshålen inte är ockluderade innan de återanvänds. u) Elektroder och prober för monitorerings- och stimuleringsanordningar kan bilda högfrekventa strömbanor. Genom att placera elektroder och prober så långt bort från ablationsstället och den neutrala elektroden som möjligt kan risken för brännskador minskas, men inte elimineras. Skyddsimpedanser kan minska risken för brännskador och tillåter kontinuerlig monitorering av elektrokardiogram under energiavgivning. v) Temperatursensorn mäter elektrodspetstemperaturen, inte vävnadstemperaturen. Temperaturen som visas på generatorn gäller endast den kylda elektroden och representerar inte vävnadstemperaturen. Kontrollera att lämplig kabel är kopplad till generator om generatorn inte visar temperaturen. Om temperaturen fortfarande inte visas kan det finnas ett fel i temperaturavkänningssystemet som måste korrigeras före användningen av radiofrekvensenergi. w) Kontrollera att spolningsportarna fungerar korrekt genom att infundera koksaltlösning igenom katetern. x) Inspektera och testa regelbundet kablar och tillbehör. att j) Tydlig låg uteffekt, hög impedansavläsning eller fel på utrustningen som gör att den inte fungerar vid normala inställningar kan indikera fel användning av den neutrala elektroden/elektroderna eller fel på en elektrisk elektrod. Kontrollera om något fel syns eller om den används felaktigt innan strömmen ökas. k) Läs och följ tillverkarens bruksanvisning för den neutrala elektroden. Användning av neutrala elektroder som uppfyller eller överskrider kraven i ANSI/AAMI (HF18) rekommenderas. l) Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets är endast avsedd för användning med Endosense Splitter som är kompatibel med Stockert EP-Shuttle RF-generator (se användarhandboken för TactiCath® System). m) Försiktighet ska iakttas vid ablation nära strukturer som sinusknutan och AV-knutan. n) Den sterile förpackningen och katetern ska kontrolleras före användning. o) Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets är endast avsedd för engångsbruk. p) Får inte omsteriliseras eller återanvändas. q) Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets kan användas för avgivning av väsentlig elektrisk ström om den används med en radiofrekvensgenerator. Felaktig hantering av katetern och neutrala elektroder, speciellt när anordningen används, kan leda till skada på patient eller användare. Patienten får inte komma i kontakt med jordade metallytor vid energiavgivning. r) Risken för antändning av lättantändliga gaser eller annat material finns alltid vid elektrokirurgi. s) Försiktighetsåtgärder måste tas för att avgränsa lättantändligt materialer från det elektrokirurgiska området. t) Elektromagnetisk störning (EMI) som skapas av Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets när den används tillsammans med en radiofrekvensgenerator under normal PR-000 985_J användning kan inverka negativt på prestandan hos annan utrustning. 6 RADIOFREKVENSABLATION För radiofrekvensablation måste katetern vara ansluten till lämpliga ingångskontakter på Endosense Splitter som är ansluten till radiofrekvensgeneratorn. För korrekt gränssnitt för radiofrekvensgeneratorn ska endast en Endosense Splitter användas (se användarhandboken för TactiCath® System). För att sluta den elektriska kretsen måste en neutral platta anslutas till referenselektrodens ingång på generatorn. Före radiofrekvensablation ska impedansen i kretsen vara ungefär 100 Ohm. Verifiera att generatorn visar en temperatur som är nära kroppstemperatur, efter att katetern har förts in i patienten och före användning av radiofrekvensenergi. 7 GENERATORNS FUNKTION Se användarhandboken för Endosense TactiCath® System och tillämplig handbok för radiofrekvensgeneratorn för korrekt anslutning av katetern på generatorn och för utförliga instruktioner angående generatorns funktion vid radiofrekvensablation. Radiofrekvensablation användningsparametrar varierar beroende på ablationsområdet, de specifika förhållanden som föreligger vid varje behandling och radiofrekvensgeneratorns styrkretsar. Nedan visas rekommenderade RF-parametrar vilka baserats på data som erhållits från föregående djur- och kliniska studier. Monitorera alltid stigningar av temperatur och impedans när Endosense TactiCath® Diagnostik-/ablationskateter med böjbar spets används. 8 STERILISERING/”ANVÄNDS FÖRE”-DATUM Den här katetern har steriliserats med etylenoxidgas. Använd inte katetern om förpackningen är öppnad eller skadad. Använd katetern före det ”Används före”-datum som anges på förpackningsetiketten. 9 FÖRSLAG TILL BRUKSANVISNING Se både dessa bruksanvisningar och användarhandboken för TactiCath® System när TactiCath® böjbara spetskateter för diagnostik/ablation används tillsammans med TactiCath® Equipment. 9.1 Förbereda katetern för användning 1. Ta katetern ur förpackningen och placera den i ett sterilt arbetsområde. 2. Skapa en kärlingång i ett stort centralt kärl med hjälp aseptisk teknik. 3. Anslut katetern till Endosense Splitter. 4. Anslut Endosense Splitter till radiofrekvensgeneratorn. 5. Anslut kateterns spolningsingång till det slangset som är lämpligt för den använda spolningspumpen. 6. Rensa ut spolningsslangen med en hög flödeshastighet för att säkerställa att ingen luft finns kvar i kateterns slangsystem. Kontrollera att utrensningen lyckades genom att sänka ned kateterspetsen i en steril vätska och titta efter luftbubblor under utrensningen. Se till att inga luftbubblor kommer ut ur katetern under utrensningen. 36/43 Svenska 7. Säkerställ ett minimalt flöde på 2 ml/min under hela behandlingen för att förhindra koagulering och/eller ocklusion av de spolningshålen på kateterns spets. 9.2 4. Vid behov ska steg 2 och 3 upprepas. 5. Om hålen är rensade ska katetern föras in i patienten igen. Varning: Fortsätt inte använda katetern om den fortfarande är ockluderad eller om den inte fungerar korrekt. Placering av katetern För in katetern via kärlingången med hjälp av en rak eller styrbar införingshylsa. Varning: När en rak införingshylsa används ska endast de med en minimum diameter på 8,5 F användas. När en hylsa med styrbar spets används ska det säkerställas att hylsans spets är rak när kateterspetsen passerar. Observera: En liten spruta ger tillräckligt med tryck för att producera en synlig vätskeström. 10 Varning: Upprätta ett spolningsflöde vid flödeshastigheten som anges i tabellen nedan under hela behandlingen för att förhindra ocklusion vid spolningshålen på grund av koagulation. Behandlingssteg Mapping, manipulation, (INTE ablation!) Ablation (effekt ≤30 W) Ablation (effekt >30 W) osv. • • • Rekommenderat spolningsflöde 2 ml/min 17 ml/min 30 ml/min • • • böjas rätas ut Kateterisering/ kateterbehandlingsrelaterade • Kärlblödning/lokala hematom • Trombos • AV-fistel • Pseudoaneurysm • Tromboemboli och vasovagala reaktioner • Hjärtperforation • Tamponad • Luftemboli • Arytmier och klaffskada • Pneumothorax • Hemothorax • Lungemboli Då ska den tummanövrerade knappen … tryckas framåt tryckas tillbaka Obs: Använd inte kontrastvätska i katetern! 9.3 Använda radiofrekvensenergi igen Radiofrekvensenergi kan användas igen på samma eller alternativa områden med hjälp av samma kateter. Fortsätt enligt följande om ett generatoravbrott inträffar (impedans eller temperatur): 1. Dra tillbaka katetern och rengör spetselektroden på koagel innan radiofrekvensenergi används igen. 2. Torka försiktigt av spetsdelen med en steril kompress som är fuktad med steril koksaltlösning. Varning: spetselektroden får inte skrubbas eller vridas: skada vid spetselektrodens förbindning kan ske och gör att spetselektroden lossnar. 3. Säkerställ att spolningshålen inte är ockluderade genom att avlufta dem med ett spolningsflöde med hög hastighet innan återinförandet. 9.5 Radiofrekvensrelaterade • • • • • • • • • • • • • • Bröstsmärta/obehag Kammartakyarytmier Transitorisk ischemisk attack Cerebrovaskulär attack Totalt hjärtblock Kramp i kransartär Trombos i kransartär Kransartärdissektion Tromboemboli i hjärtat Perikardit Hjärtperforation/tamponad Klaffskada Ökad fosfokinasnivå Myokardinfarkt Använda radiofrekvensenergi 1. Upprätta ett spolningsflöde enligt den flödeshastighet som är angiven i tabellen ovan. Kontrollera att elektrodspetsens temperatur minskar. 2. När det har fastställts att spetselektroden har stabil kontakt med det avsedda ablationsområdet kan avgivandet av radiofrekvensenergi startas upp. Impedansen i kretsen ska vara ungefär 100 Ohm vid inledningen av radiofrekvensenergi. 3. När radiofrekvensenergin avslutas ska spolningsflödet på spolningspumpen vridas tillbaka till minst 2 ml/min. 9.4 Stroke Tamponad som kräver kirurgiskt ingrepp Allvarlig symtomatisk PV-stenos (>70 %) eller fullständig ocklusion av en PV, även vid frånvaro av symtom Fistelbildning mellan vänster förmak och esofagus Större blödning, som kräver kirurgiskt ingrepp eller transfusion Dödsfall Det har även konstaterats att följande komplikationer har inträffat under tidigare studier eller finns publicerade 1. Låt katetern blötläggas i blod i 2 minuter innan full prestanda kan förväntas. Blötläggningen möjliggör stabilisering av tryckmätningen i katetern. Om tryckavvikelsen överskrider 5 gram på 2 minuter ska katetern lämnas i vena cava i ytterligare 2 minuter tills tryckavvikelsen är under 5 gram. 2. För in katetern till området som ska undersökas. Använd både fluoroskopi och elektrogram som hjälp för korrekt placering. 3. Använd den tummanövrerade knappen för att underlätta placeringen av kateterspetsen. När kateterspetsen ska BIVERKNINGAR Ett antal allvarliga biverkningar har dokumenterats för kateterburen ablationsbehandling som inkluderar: Förfarande vid ocklusion i spolningshål Fortsätt enligt följande om ocklusion i spolningshål uppstår: 1. Ta bort katetern från patienten. 2. Fyll en spruta med steril koksaltlösning och fäst den till systemet (användning av en 3-vägskran föredras). 3. Injicera försiktigt koksaltlösningen från sprutan in i katetern. En vätskeström ska vara synlig från alla sex (6) hålen. PR-000 985_J 11 REKOMMENDERADE RF-PARAMETRAR Effektområde Temperaturmonitorering Flödeshastighet på spolning under RF-användning Användningstid Förmaksablation 10 W till 30 W* 45 till 50 °C** 17 till 30 ml/min 30 till 60 sekunder * Effektnivåer som överstiger 30 Watt kan användas när transmurala lesioner inte kan uppnås med lägre energinivåer. För effektinställningar på > 30 Watt är den rekommenderade flödeshastigheten på spolningen 30 ml/min. ** Temperaturen som visas på generatorn representerar inte vävnadstemperatur eller temperaturen vid kontaktytan mellan elektrod och vävnad. Ytterligare rekommendationer: För istmusberoende fladderablation ska effektanvändning som överstiger 30 Watt endast användas om överledningsblock inte kan uppnås med lägre effektnivåer. Inte i något fall får det överstiga en effekt på 50 Watt. 12 FÖRVARING Förvaringstemperatur: 5 till 50 °C Hållbarhet och maximal förvaringstid: 1 år 13 KASSERING Använda produkter är kontaminerade, och måste hanteras och kasseras som kontaminerat sjukhusavfall. 37/43 Svenska 14 FRISKRIVNING FRÅN GARANTI OCH ANSVARSBEGRÄNSNING [ENDOSENSE, LTD. TILLHANDAHÅLLER ENDAST EN BEGRÄNSAD GARANTI OM ATT PRODUKTER HAR TILLVERKATS OCH ÄR UTSLÄPPTA FÖR ANVÄNDNING I ENLIGHET MED DESS SPECIFIKATIONER OCH HAR TESTATS MED FASTSTÄLLDA TESTMETODER.] ENDOSENSE, LTD. GER INGEN ANNAN UTTRYCKT ELLER UNDERFÖRSTÅDD GARANTI, INBEGRIPER UTAN BEGRÄNSNING ALL UNDERFÖRSTÅDD GARANTI FÖR SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL, PÅ PRODUKTER BESKRIVNA HÄRI. UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER SKALL ENDOSENSE, LTD., ELLER DESS ANKNUTNA FÖRETAG, GÖRAS SKYLDIGA TILL NÅGON FORM AV SPECIELL SKADA DIREKT ELLER INDIREKT SKADA, OAVSIKTLIG SKADA, FÖLJDSKADA ELLER ANDRA FÖRLUSTER, SKADOR ELLER KOSTNADER SOM UPPSTÅR DIREKT ELLER INDIREKT GENOM ELLER I ANSLUTNING MED PRODUKTER OCH DERAS ANVÄNDNING HÄRAV, ANNAT ÄN DET SOM UTTRYCKLIGEN ANGES I SPECIFIK LAG. UTAN BEGRÄNSNING AV FÖREGÅENDE SKALL ENDOSENSE, LTD. ELLER DESS ANKNUTNA FÖRETAG INTE GÖRAS SKYLDIGA TILL NÅGON FORM AV SPECIELL SKADA, DIREKT SKADA, OAVSIKTLIG SKADA, FÖLJDSKADA ELLER ANDRA SKADOR SOM UPPSTÅR GENOM ÅTERANVÄNDNING AV NÅGON PRODUKT SOM ANGES FÖR ENGÅNGSBRUK ELLER DÄR ÅTERANVÄNDNING ÄR FÖRBJUDEN I TILLÄMPLIG LAG, LIKSOM NÅGON UPPARBETNING ELLER OMSTERILISERING AV PRODUKTER SOM HÄRI ÄR BESKRIVNA. Hantering, förvaring, rengöring och sterilisering av anordningen liksom andra faktorer relaterade till patienten, diagnostik, behandling, kirurgiska ingrepp och andra aspekter utöver Endosense, Ltd. kontroll kan direkt påverka anordningen och resultaten erhållna utifrån dess användning. Beskrivningar och specifikationer som återges i tryckt material för Endosense, inklusive den här publikationen, är endast som information och är uteslutande avsedd som en allmän beskrivning av produkten vid tillverkningstillfället och är inte på något sätt gjord eller given som en garanti för den föreskrivna produkten. BEGRÄNSNING AV GOTTGÖRELSER Den enda exklusiva gottgörelse som lämnas av Endosense Ltd. under dess begränsade garanti som beskrivs ovan, är uteslutande begränsad till reparation eller utbyte av denna anordning, enligt Endosense Ltd. i eget och odelat beslut. Endosense, Ltd. varken förutsätter, eller tillåter någon annan person att förutsätta, något annat eller ytterligare ansvar eller skyldighet i samband med de produkter som häri är beskrivna. PR-000 985_J 38/43 Česky Endosense TactiCath® Diagnosticko-ablační katetr s ohebným hrotem • Transseptální cesta je kontraindikována u pacientů s trombem nebo myxomem v levé síni, nebo mezisíňovým uzávěrem či záplatou. POZOR • • • • Sterilní. Sterilizováno etylenoxidem. Pouze na jedno použití. Nepoužívejte, je-li obal otevřen nebo poškozen. Nepokoušejte se výrobek používat před úplným nastudováním návodu k použití. 1 4 Tepelné čidlo v elektrodě vzhledem k jejímu chlazení irigačním roztokem neměří teplotu tkáně ani rozhraní mezi ní a elektrodou. Teplota zobrazená na generátoru je teplota chlazené elektrody, nikoli tkáně. Tepelné čidlo slouží ke kontrole, zda je irigační průtok přiměřený. Pokles teploty elektrody před aplikací radiofrekvenčního proudu potvrdí zahájení irigace ablační elektrody fyziologickým roztokem. Záznam teploty elektrody během aplikace proudu zajistí, že je udržován správný průtok irigační kapaliny. b) U pacientů absolvující ablaci akcesorních septálních drah hrozí riziko úplného AV bloku, který by si vyžádal implantaci trvalého kardiostimulátoru. Trvalá stimulace může být nutná u pacientů, u nichž v důsledku ablace dojde k náhodnému a úplnému AV bloku. c) Radiofrekvenční proud může mít nepříznivý vliv na implantabilní kardiostimulátory a kardiovertery/defibrilátory (ICD). Zajistěte proto následující: POPIS KATETRU Diagnosticko-ablační katetr s ohebným hrotem Endosense TactiCath® je určen k použití v kardiologii. Jedná se o multielektrodový luminální katetr s ohebným hrotem, vhodný pro použití zavaděče o velikosti 8,5 F, který má usnadnit elektrofyziologické mapování srdce a přenášet radiofrekvenční (RF) proud do elektrody na hrotu katetru při intrakardiální ablaci. Při ablaci se katetr používá v kombinaci s radiofrekvenčním generátorem a rozptylovou neutrální elektrodou. Katetr má tubus snášející silný zkrut a ohebný hrot nesoucí čtyři platinoiridiové elektrody. Všechny elektrody lze použít k záznamu i stimulaci. Hrotová elektroda slouží k přenosu radiofrekvenčního proudu z radiofrekvenčního generátoru na místo, kde je potřeba provést ablaci. Hrotová a prstencové elektrody jsou zhotoveny z platiny a iridia. Katetr je vybaven termočlánkem (teplotním čidlem), integrovaným v 3,5mm hrotové elektrody na hrotu. Ohyb hrotu se ovládá na proximálním konci násadcem, v němž se pohybuje píst. Pohyb pístu je ovládán knoflíkem. Při zatlačení knoflíku vpřed se hrot ohne. Při vytažení knoflíku zpět se hrot narovná. Tvar křivky závisí na délce ohebného hrotu (aktuálně dodáváme délku 65 mm). Tubus navíc umožňuje otáčet rovinou, v níž je hrot zakřiven. Tím se usnadní přesné umístění hrotu katetru. Na proximálním konci katetru je otevřený lumen zakončen irigačním portem se standardním luerovým kónusem. Tento port slouží k aplikaci fyziologického roztoku k irigaci elektrody na hrotu. Během ablace protéká fyziologický roztok 0,7mm lumen katetru a hrotovou elektrodou, a proplachuje a chladí hrot katetru i místo ablace. • • • • • 2 INDIKACE Katetr je určen k elektrofyziologickému mapování srdce (stimulace a záznam) a pokud je používán v kombinaci s radiofrekvenčním generátorem, lze jej použít k ablaci v pravé (PS) a levé síni (LS), například: • • • • • 3 Přerušení akcesorních drah atrioventrikulárního (AV) vzruchu, které bývají spojeny s tachykardií (tzv. Wolff-Parkinson-Whiteův syndrom); Léčba AV nodální reentry tachykardie (AVNRT); Vytvoření úplného AV nodálního bloku u pacientů s obtížně kontrolovatelnou komorovou odezvou na síňovou arytmii; Ablace u PS istmu u nemocných s istmus-dependentním flutterem síní; Fibrilace síní. KONTRAINDIKACE • Katetr nepoužívejte k radiofrekvenční ablaci, pokud se u pacienta vytvořil intrakardiální nástěnný trombus nebo v předchozích čtyřech týdnech absolvoval ventrikulotomii nebo atriotomii. • Katetr nemusí být vhodný u nemocných s protetickými chlopněmi a nelze jej použít v koronárním cévním řečišti. • Relativní kontraindikací pro katetrové ablace je aktivní systémová infekce. PR-000 985_J Během ablace zajistěte dočasné externí zdroje pro stimulaci a defibrilaci. Dočasně přeprogramujte stimulační systém na minimální výstup abyste předešli nevhodné stimulaci. Během ablace postupujte s maximální opatrností, pokud pracujete v těsné blízkosti trvalých síňových nebo komorových elektrod. Zařizeni ICD musí být v průběhu ablace naprogramováno na vypnutý režim. Po ablaci proveďte u všech pacientů kompletní analýsa implantabilního zařízení. d) Kombinace intrakoronárního zavedení ablačního katetru s aplikací radiofrekvenční energie může způsobit infarkt myokardu. e) Významná expozice rentgenovému záření může způsobit v akutní poškození zdraví z ozáření a také zvýšit riziko somatických i genetických účinků u pacientů i personálu laboratoře. Katetrovou ablaci proto provádějte pouze po zvážení rizika ozáření a podniknutí kroků k jeho minimalizaci. Opatrně postupujte i při použití u těhotných žen. f) Chraňte katetr před organickými rozpouštědly jako je alkohol. g) Katetr nesterilizujte a nepoužívejte opakovaně. h) Proximální rukojeť a konektor kabelu nenamáčejte do tekutin; mohlo by to mít negativní vliv na jeho elektrickou funkčnost. Katetr lze napojit na standardní záznamové zařízení a na kompatibilní radiofrekvenční generátor, a to prostřednictvím přídavného Endosense Splitter. Katetr Endosense TactiCath® je také vybaven technologií Touch+®, která umožňuje detekci intenzity, s jakou hrot katetru tlačí na tkáň. Informace o využití v kombinaci s tímto senzor síly najdete v návodu k použití TactiCath® System. VAROVÁNÍ a) i) Hrotovou elektrodu během čištění nedrhněte a nekruťte s ní. j) Před použitím irigačního fyziologického roztoku při zákroku zkontrolujte, zda neobsahuje vzduchové bubliny. Bubliny v roztoku mohou způsobit embolii. 5 UPOZORNĚNÍ a) Katetr ani generátor se nepokoušejte používat před úplným přečtením a nastudováním příslušného návodu k použití. b) Srdeční ablace smí provádět pouze náležitě vyškolený personál v plně vybavené elektrofyziologické laboratoři. c) Dlouhodobá rizika daná déle trvající skiaskopií a možný vznik lézí indukovaných radiofrekvenčním signálem nebyly ověřeny. Opatrně postupujte i při použití u prepubescentů. Rizika a možný přínos u starších pacientů nebyly ověřovány. d) Aby nedošlo k tromboembolii, při vstupu do levého srdce během ablace aplikujte intravenózně heparin. Mnoho lékařů předepisuje kyselinu acetylsalicylovou (s klasifikací dle ASA stupně), méně často warfarin, k podávání asi 3 měsíce po zákroku. Žádný konsensus dosud neexistuje ohledně krátkodobé antikoagulace po ablaci.!!! e) Používáte-li katetr TactiCath® s konvenčním laboratorním systémem EP (se skiaskopickou detekcí hrotu katetru), nebo s 3D navigačním systémem, s katetrem je nutno manipulovat velmi opatrně, aby nedošlo k poškození srdce, perforaci nebo tamponádě. Pokud při zavádění nebo vytahování katetru narazíte na odpor, 39/43 Česky nepoužívejte násilí. Vzhledem k pevnosti hrotu je nutné postupovat opatrně, aby nedošlo k perforaci srdeční stěny. f) Před zavedením nebo vytažením katetru vždy zatáhněte knoflík zpět a hrot tak narovnejte. g) Udržujte stále konstantní průtok fyziologického roztoku v lumen katetru k zamezení koagulace. h) Ke vstupu do levého srdce doporučujeme provést punkci septa. Vstup do levého srdce z opačného směru, tj. Aortou, může vyžadovat použití nadměrné síly k pasáži přes aortální chlopeň, s potenciálním následkem poškození řídícího popř. irigačního kanálu katetru. i) Pokud je dodávka radiofrekvenčního proudu přerušena vzhledem ke vzestupu teploty nebo impedance (dojde k překročení nastaveného limitu), možnou příčinou je vznik krevní sraženiny na hrotu katetru. V takovém případě katetr vytáhněte a vyčistěte hrot. Při čištění elektrody na hrotu dbejte, abyste jí nekroutili vzhledem k tubusu katetru. Kroucením se elektroda může uvolnit. Před novým použitím zkontrolujte, zda irigační otvory nejsou uzavřeny. j) Očividně nízký výstupní výkon, vysoká impedance či nesprávná funkce zařízení při normálním nastavení může signalizovat špatný způsob aplikace neutrální elektrody či selhání svodu. Nezvyšujte výkon, dokud nezkontrolujete, zda nedošlo ke zjevné závadě či nesprávné aplikaci. k) Přečtěte si pokyny výrobce neutrální elektrody a dodržujte je. Doporučujeme použít elektrody splňující požadavky ANSI/AAMI (HF18). l) Katetr Endosense TactiCath® lze používat pouze s Splitter Endosense, který je kompatibilní s radiofrekvenčním generátorem Stockert EP-Shuttle (viz návod k použití TactiCath® System). m) Postupujte opatrně, pokud provádíte ablaci blízko struktur, jako jsou sino-atriální a AV uzly. n) Sterilní obal a katetr je třeba před použitím zkontrolovat. o) Katetr Endosense TactiCath® je určen pouze k jednorázovému použití. p) Nepoužívejte opakovaně a nesterilizujte. q) Katetr Endosense TactiCath® použitý v kombinaci s radiofrekvenčním generátorem dodává silný elektrický proud. Nesprávná manipulace s katetrem a neutrální elektrodou, zvláště při provozu výrobku, může mít za následek poškození zdraví pacient nebo obsluhy. Během aktivace (generování energie) zamezte styku pacienta s uzemněnými kovovými povrchy. r) K elektrochirurgii patří riziko zapálení hořlavých plynů nebo jiných materiálů. s) Přijměte vhodná bezpečnostní opatření, aby se elektrochirurgickém pracovišti nevyskytoval hořlavý materiál. t) Elektromagnetické rušení generované katetrem při použití s radiofrekvenčním generátorem během normální provozu může negativně ovlivnit funkce jiných přístrojů. u) Elektrody a sondy monitoračních a stimulačních přístrojů se mohou stát dráhou pro radiofrekvenční proud. Riziko popálení lze snížit (ale ne zcela eliminovat) umístěním elektrod a sond co nejdále od místa ablace a neutrálních elektrod. Ochranná impedance může toto riziko zmírnit a umožnit kontinuální monitoraci EKG během aplikace energie. v) RADIOFREKVENČNÍ ABLACE 7 PROVOZ GENERÁTORU Další informace o náležitém připojení katetru ke generátoru a podrobné pokyny k provozu generátoru při radiofrekvenční ablaci najdete v návodu k použití systému Endosense TactiCath® a v návodu k příslušnému generátoru. Vhodné aplikační parametry radiofrekvenční ablace se liší podle místa ablace, specifických podmínek postupu a regulačních obvodů generátoru. Dále uvádíme doporučené parametry aplikace RF proudu, stanovené na základě údajů získaných z experimentů na zvířatech a z klinických studií. Při použití katetru stále kontrolujte, zda nedochází k vzestupu teploty nebo impedance. 8 DATUM STERILIZACE A DOBA POUŽITELNOSTI Katetr byl sterilizován plynným etylenoxidem. Nepoužívejte katetr, je-li obal otevřen nebo poškozen. Katetr použijte před uplynutím doby použitelnosti uvedené na obalu. 9 DOPORUČENÉ POKYNY K POUŽITÍ ® ® Používáte-li katetr Endosense TactiCath v kombinaci s TactiCath Equipment, prostudujte si návody k použití obou výrobků. 9.1 Příprava katetru k použití 1. 2. 3. 4. 5. Vytáhněte katetr z obalu a položte jej na sterilní plochu. Asepticky vytvořte cévní přístup do velké centrální cévy. Připojte katetr k Splitter Endosense. Připojte Splitter Endosense k radiofrekvenčnímu generátoru. Na irigační vstup katetru připojte hadičkový set vhodný pro danou irigační pumpu. 6. Propláchněte irigační hadičku při vysokém průtoku, aby v systému nezůstal vzduch. Úspěšnost proplachování kontrolujte ponořením hrotu katetru do sterilní tekutiny a sledováním úniku bublin. Dbejte, aby z katetru během proplachování už neunikaly žádné bubliny. 7. Během celého postupu zajistěte minimální průtok 2 ml/min k zamezení srážení krve a ucpání irigačních otvorů na konci katetru. na Tepelné čidlo měří teplotu na hrotu elektrody, nikoli tkáně. Teplota zobrazená na generátoru je teplota pouze chlazené elektrody, nikoli teploty tkáně. Pokud teplota na displeji generátoru není zobrazena, zkontrolujte, zda je příslušný kabel zapojen do generátoru. Pokud teplota ani poté nezobrazí, mohlo dojít k poruše na jejím detekčním systému, kterou je před aplikací radiofrekvenční energie nutno vyřešit. w) Před použitím systému zkontrolujte, zda jsou irigační porty plně funkční, a to aplikací fyziologického roztoku katetrem. x) Pravidelně kontrolujte a zkoušejte opakovaně kabely a příslušenství. PR-000 985_J 6 Při radiofrekvenční ablaci musí být katetr zapojen do příslušných vstupních konektorů na Endosense Splitter, který je zapojen do radiofrekvenčního generátoru. K zajištění náležitého rozhraní do generátoru používejte pouze Splitter Endosense (viz návod k použití TactiCath® System). K uzavření elektrického obvodu je nutno zapojit neutrální elektrodu do vstupu pro referenční elektrody na generátoru. Impedance obvodu před ablací by měla být přibližně 100 ohmů. Po zavedení katetru do těla pacienta a před aktivací radiofrekvenčního proudu zkontrolujte, zda displej generátoru ukazuje teplotu blízkou tělesné teplotě. 9.2 Umístění katetru Zaveďte katetr přístupovým místem do cévy pomocí rovného nebo řiditelného zaváděcího pouzdra. Varování: Používáte-li rovné pouzdro, musí mít průměr minimálně 8,5 F. U pouzdra s ohebným koncem dbejte, aby byl tento konec narovnán, když jím prochází hrot katetru. Varování: Během celého postupu zajistěte irigační průtok rychlostí uvedenou v následující tabulce, aby nedošlo ke koagulaci a tím ucpání irigačních otvorů. Krok Mapování, manipulace (NIKOLI ablace!) Ablace (výkon ≤30 W) Ablace (výkon >30 W) atd. Doporučený irigační průtok 2 ml/min 17 ml/min 30 ml/min 1. K plnému výkonu je třeba katetr nechat 2 minuty ponořený do krve. Tím se stabilizuje čidlo měřící tlak hrotu katetru na tkáň. Pokud se naměřená hodnota stále mění o více než 5 gramů za 2 minuty, ponechte katetr ve vena cava další 2 minuty, dokud posun hodnot neklesne pod 5 gramů. 40/43 Česky 2. Zaveďte katetr do potřebné oblasti. Umístění zkontrolujte skiaskopicky i pomocí elektrogramu. 3. Knoflíkem si usnadníte nalezení správné polohy pro hrot katetru. Potřebný pohyb hrotu katetru ohnout narovnat Související s katetrizací a použitím katetru. • cévní krvácení, místní hematomy • trombóza • AV píštěl • pseudoaneuryzma • tromboembolie a vazovagální reakce • perforace srdeční stěny • tamponáda • vzduchová embolie • arytmie a valvulární poškození • pneumotorax • hemotorax • plicní embolie Pohyb knoflíkem zatlačte vytáhněte Upozornění: Katetrem nelze aplikovat tekuté kontrastní látky! 9.3 Aplikace radiofrekvenčního proudu 1. Spusťte irigaci vysokým průtokem dle předchozí tabulky. Sledujte, jak teplota na hrotu elektrody klesá. 2. Jakmile usoudíte, že je hrotová elektroda ve stabilním kontaktu s určeným místem ablace, zapněte radiofrekvenční proud. Impedance obvodu při zahájení aplikace proudu by měla být přibližně 100 ohmů. 3. Jakmile je radiofrekvenční proud zastaven, vraťte průtok na irigační pumpě zpět na minimální hodnotu, tj. 2 ml/min. 9.4 Související s radiofrekvenčním proudem • bolest či nepříjemné pocity na hrudi • komorová tachyarytmie • tranzitorní ischemická ataka • cerebrovaskulární ataka • kompletní srdeční blokáda • spazmus věnčité tepny • trombóza věnčité tepny • disekce koronární tepny • srdeční tromboembolie • perikarditida • perforace srdeční stěny, tamponáda • poškození chlopně • zvýšená hladina fosfokinázy • infarkt myokardu Opakovaná aplikace proudu Radiofrekvenční proud lze aplikovat znovu do stejného nebo jiného místa, a to pomocí stejného katetru. Pokud se generátor vypne (nárůst impedance nebo teploty), postupujte takto: 1. Před novou aplikací proudu vytáhněte katetr a očistěte hrotovou elektrodu od sraženin. 2. Jemně otřete konec katetru čistým a sterilním gázovým tampónem navlhčeným ve sterilním fyziologickém roztoku. Varování: hrotovou elektrodu během čištění nedrhněte a nekruťte s ní. Elektroda se může uvolnit. 3. Před opětovným zavedením zajistěte průchodnost irigačních otvorů prudkým propláchnutím irigačním roztokem. 9.5 11 DOPORUČENÉ PARAMETRY PŘI APLIKACI RF PROUDU Rozsah výkonu Monitorace teploty Průtok irigačního roztoku během aplikace RF proudu Doba aplikace Ablace v síni 10 W – 30 W* 45 až 50 °C 17 – 30 ml/min 30 – 60 sekund * Výkon přesahující 30 W lze použít, pokud ošetření transmurálních lézí nelze zajistit při nižším výkonu. Při výkonu > 30 W je doporučený irigační průtok 30 ml/min. ** Teplota zobrazená na generátoru není teplotou tkáně ani rozhraní mezi ní a elektrodou. Řešení ucpaných irigačních otvorů Pokud dojde k ucpání irigačních otvorů, postupujte takto: 1. Vytáhněte katetr z těla pacienta. 2. Naplňte stříkačku sterilním fyziologickým roztokem a připojte k systému (ideálně pomocí trojcestného kohoutu). 3. Opatrně vstříkněte fyziologický roztok do katetru. Proud kapaliny by měl viditelně vytékat ze všech šesti otvorů. 4. Pokud to bude zapotřebí, opakujte kroky 2 a 3. 5. Jakmile jsou otvory vyčištěny, zaveďte katetr znovu do těla pacienta. Varování: Nepoužívejte dále katetr, pokud je stále ucpaný nebo pokud nefunguje správně. Poznámka: Malá stříkačka zajistí dostatečný tlak k vytvoření viditelného proudu kapaliny. 10 Další doporučení: U istmus-dependentního flutteru síní lze výkon přes 30 W použít pouze v případě, že blokádu vedení nelze zajistit nižším výkonem. Za žádných okolností by výkon neměl přesáhnout 50 W 12 SKLADOVÁNÍ Skladovací teplota: 5 až 50 °C Doba použitelnosti a max. doba skladování: 1 rok 13 LIKVIDACE Použité výrobky jsou kontaminované; s kontaminovaným odpadem nemocnice. zacházejte s nimi jako NEŽÁDOUCÍ REAKCE Při katetrových ablacích nežádoucích reakcí: • • • • • • byla zdokumentována řada závažných Mozková příhoda Tamponáda vyžadující operační zákrok Symptomatická těžká stenóza plicnice (>70 %), nebo její úplný uzávěr, dokonce i asymptomatický Píštěl mezi levou síní a jícnem Silné krvácení vyžadující operaci nebo transfúzi Úmrtí Následující komplikace byly zaznamenány během starších studií nebo jsou hlášeny autory v literatuře: PR-000 985_J 41/43 Česky 14 ODMÍTNUTÍ ZÁRUK A OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI [SPOLEČNOST ENDOSENSE, LTD. POSKYTUJE POUZE OMEZENOU ZÁRUKU, ŽE VÝROBKY ZHOTOVENÉ A UVOLNĚNÉ K POUŽITÍ SPLŇUJÍ URČENÉ PARAMETRY, A ŽE BYLY VYZKOUŠENY POMOCÍ ZAVEDENÉ TESTOVACÍ METODY SPOLEČNOSTI.] SPOLEČNOST NEPOSKYTUJE NA SVÉ VÝROBKY UVEDENÉ V TÉTO PUBLIKACI VÝSLOVNÉ ANI SKRYTÉ ZÁRUKY MJ. NA PRODEJNOST ČI VHODNOST KE KONKRÉTNÍMU ÚČELU. SPOLEČNOST ANI DCEŘINÉ FIRMY V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ NEODPOVÍDAJÍ ZA ŽÁDNÉ SPECIÁLNÍ, PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, NÁSLEDNÉ NEBO JINÉ ZTRÁTY, ŠKODY NEBO NÁKLADY, VZNIKLÉ V PŘÍMÉ NEBO NEPŘÍMÉ SPOJITOSTI S VÝROBKY A JEJICH POUŽITÍM, A TO S VÝJIMKOU ODPOVĚDNOSTI VÝSLOVNĚ DANÉ SPECIFICKÝMI ZÁKONY. ANIŽ JSOU TÍMTO DOTČENA VÝŠE UVEDENÁ USTANOVENÍ, SPOLEČNOST ANI DCEŘINÉ FIRMY NEODPOVÍDAJÍ ZA ŽÁDNÉ SPECIÁLNÍ, PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, NÁSLEDNÉ NEBO JINÉ ZTRÁTY, ŠKODY NEBO NÁKLADY, VZNIKLÉ OPAKOVANÝM POUŽITÍM JAKÉHOKOLI VÝROBKU OZNAČENÉHO JAKO JEDNORÁZOVÝ, NEBO KDE JE OPAKOVANÉ POUŽITÍ ZAKÁZÁNO PŘÍSLUŠNÝM ZÁKONEM, A TAKÉ PŘI JAKÉKOLI STERILIZACI NEBO PŘÍPRAVĚ ZDE POPSANÉHO VÝROBKU K OPAKOVANÉMU POUŽITÍ. Manipulace, skladování, čištění a sterilizace tohoto výrobku a také další faktory související s pacientem, diagnózou, způsobem léčby a operacemi, a jiné faktory neovlivnitelné výrobcem mohou přímo a negativně ovlivnit výrobek i výsledky jeho použití. Popisy a specifikace v tištěných materiálech společnosti včetně této publikace jsou pouze referenční, obecně popisují produkt v době, kdy byl vyroben, a jejich přesnost není zaručena. OMEZENÍ OPRAVNÝCH PROSTŘEDKŮ Jediným a výhradním opravným prostředkem, který společnost podle výše uvedené omezené záruky nabízí, je oprava nebo výměna výrobku, podle výhradního uvážení společnosti. Společnost nepřebírá žádné další závazky nebo odpovědnost za popsané výrobky, ani neopravňuje k převzetí takové odpovědnosti žádnou jinou stranu. PR-000 985_J 42/43 Endosense TactiCath® Catheter Instructions for Use Endosense SA Chemin du Grand-Puits 42 1217 Meyrin Switzerland Tel: +41 22 306 19 58 Fax: +41 22 306 19 78 www.endosense.com PATENTS AND TRADEMARKS Patents pending Endosense, the Endosense logo, TactiCath, Touch+, are registered trademarks of Endosense SA. *The third-party trademarks used herein are trademarks of their respective owners. PR-000 985_J Printed in Switzerland