Untitled - Drap-Art

Transcripción

Untitled - Drap-Art
1
2
Expulsats i altres poemes de resistència
L’especulació i la gentrificació urbanística generen doloroses migracions de població dins de les pròpies ciutats. Persones que han d’abandonar els seus barris
deixant enrere tota una vida.
Expulsados y otros poemas de resistencia
La especulación y la gentrificación urbanística generan dolorosas migraciones de
población dentro de las propias ciudades.
Personas que tienen que abandonar sus
barrios dejando atrás toda una vida.
Expelled and Other Poems of Resistance
Real Estate speculation and urban gentrification generate painful migrations of
population within cities. People are often
forced to abandon their neighborhoods,
leaving behind a lifetime of history.
Expulsats són una sèrie d’assemblatges
construïts amb materials diversos, entre
ells, llindes de portes i finestres rescatades de vells edificis derrocats o reformats per construir uns altres d’alt nivell.
Expulsados son una serie de ensamblajes
construidos con materiales diversos, entre
ellos, dinteles de puertas y ventanas rescatadas de viejos edificios derribados o reformados para construir otros de alto nivel.
Expelled is a series of assemblages
constructed with diverse materials, including window and door lintels salvaged
from old buildings being demolished or
restored into luxury flats.
Es tracta de reordenar trossos del que va
ser, per edificar un nou territori simbòlic
on habitar i comprendre el món. Són
poemes visuals que ens parlen de sentiments, de desigualtats, d’agressions i de
renaixements.
Se trata de reordenar trozos de lo que fue,
para edificar un nuevo territorio simbólico
donde habitar y comprender el mundo. Son
poemas visuales que nos hablan de sentimientos, de desigualdades, de agresiones
y de renacimientos.
It is a matter of rearranging remnants of
what was, to build a new symbolic territory to live in and understand the world.
These artworks are visual poems that
speak of feelings, of inequality, of aggression and rebirth.
En les lletres que componen la paraula
AMO, la possessió i l’amor es creuen
amb un amenaçador Kalashnikov. En
Decret d’Expulsió, es visibiliza la violència que el poder institucional exerceix sobre els individus. La petita obra Paisatge
groc i finestra, ens retorna una mica de
llum i esperança.
En las letras que componen la palabra
AMO, la posesión y el amor se cruzan con
un amenazante Kalashnikov. En Decreto
de Expulsión, se visibiliza la violencia que
el poder institucional ejerce sobre los individuos. La pequeña obra Paisaje amarillo y
ventana, nos devuelve algo de luz y esperanza.
In the letters that make up the word AMO
(in Spanish it can mean love or Master), possession and love intersect with
a threatening Kalashnikov. In Decree of
Expulsion, the violence that institutional
power exerts on individuals becomes visible. The little piece Yellow Landscape and
Window brings back some light and hope.
Construir nous territoris de pensament
on habitar per seguir avançant.
Construir nuevos territorios de pensamiento
donde habitar para seguir avanzando.
To build new territories of thought to dwell in and continue to progress.
Tono Carbajo
Tono Carbajo
Tono Carbajo
Índex
Índice
Index
Presentació
Presentació
Presentation
Exposició d’artistes de la convocatòria
Exposición de artistas de la convocatoria
Exhibition of Artists from Open Call
Juan Ávila
Alex Cardona
Alberto Carvajal
Ignasi Foj
Alicia Giráldez
D S León
Jordi López-Alert
Los Inadaptados
Francesca Maresca
Oscar Martínez Pérez
Yael Olave Munizaga
Eduard Palaus
Wei Ju Pan
Josep M. Pastó
Francesc Puig Pellier
Quim Rifia
Juan Carlos Rosa Casasola
Jordi Santanach
Ramiro Sobral
System design Studio
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Montse Tomás
Vittorio Villa
Fèlix Vinyals
Irene Wölfl
Juan Pablo Zapata
Alfredo Zarazaga
Premi Residu’Art
Premio Residu’Art
Residu’Art Awards
Ramiro Sobral
Aurélien Lortet
Exposició d’artistes convidats
Exposición de artistas invitados
Exhibition of Invited Artists
Mikel Alonso “Jotaeme”
Jana Álvarez
Juan Carlos Beneyto
Karol Bergeret
Tono Carbajo
Marco Donadello
Jorge Espirito Santo
Miquel Àngel Joan “Llonovoy”
Bill Miller
H Moyano
Mauro Sergio Neri Da Silva
Thomas Nölle
30
31
32
33
34
35
37
38
40
41
42
43
44
46
47
48
49
50
51
52
Duaita Prats
Victòria Pujadas
Gregor Sailer
Rubén Santurián
Jordi Torrent
Marcos Vidal Font
Yomuto
Cis-Art
Anna Taratiel
Galería Out of Africa
Jean Claude
N2 Galería
Ramón Clapers
David Martín
David Moreno
Mario Soria
Audiovisuals
Audiovisuales
Audiovisuals
Clara Aparicio
Taula Rodona
Mesa Redonda
Round Table Discussion
Valentina Montero
Projecte Mar Viva
53
54
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
71
73
74
3
Índex
Índice
Index
Tallers
Talleres
Workshops
Projecte de Col·laboració
Proyecto de Colaboración
Collaboration Project
Thomas Nölle + Mar Viva
76
Cinema del Medi Ambient Infantil
Cine del Medioambiente Infantil
Children’s Environmental Cinema
Los profes cuentan
4
89
90
91
92
93
94
95
96
97
79
Fira Drap-Boutique
Feria Drap-Boutique
Drap-Boutique Fair
Performances
Performances
Performances
Pedro Burruezo &
Claustrofóbica Camerata (trío)
Cabo San Roque
Residual Gurus
Taller de Arte y Reciclaje La Sasteatrería
Paperformance
David Zuazola
Núria Mestres
Jana Álvarez
Juan Cabrera “Planeta Tapón”
Dracss
Fantareciclando
Daniel Osvaldo González
Berta Hernández Sánchez
Paperformances
María Pla
81
82
83
84
85
86
87
AC Creaciones Recicladas
Aiiko
Baubau Barcelona
Bicholamp
Bisutería de Leonardis
Bernard Coll Design
Caseta Mágica
Clau-Cap
Clara de Clara
Dr Unic
Eissil
El 8 es nuestro
98
98
98
99
99
99
100
100
100
101
101
102
Estelarts
Ganxet Creative
Jardines en Bombillas
Illariyart
JrCiclo
K-artes
Mariposna Decodiseño
Makrama
Mi Nice
Neus ArtWorks
Yael Olave
Peixets
Periferia 381
Pies de Tierra
Pinhole Barcelona
Prados de Costa
Reciclaje Sostenible
Resikla’t
Síndrome de Diógenes
Taller Grampus
Teo Geo
TSIL
Viralata
Vitriolum
Alfredo Zarazaga
Trapitos al sol
102
102
103
103
103
104
104
105
105
105
106
106
106
107
107
107
108
108
108
109
109
109
110
110
110
110
Presentació
Presentación
Presentation
5
L’onze de Novembre, la Associació DrapArt va complir 20 anys i ara estem arribant
a la dotzena edició del Festival en el seu
nou format. Per a celebrar-ho Drap-Art s’internacionalitza: L’any vinent, del 13 al 17
d’abril tindrà lloc la primera edició de DrapArt Uruguay, a Montevideo i des del 9 de setembre al 9 d’octubre, Drap-Art farà el seu
debut als Estats Units com a eix principal i
partner del RE: New Festival, a Pittsburgh.
Aquí a casa, malgrat la persistent dificultat
derivada de la crisi econòmica, no volem
perdre l’ocasió de festejar el nostre aniversari. En el marc del Festival Internacional de Reciclatge Artístic de Catalunya,
enguany tenim una programació de luxe:
Cabo San Roque, Residual Gurus, Pedro
Burruezo & Claustrofóbica Camerata i David Zuazola, amb el seu meravellós espectacle de titelles Ala Sucia.
Pel que fa a la exposició col·lectiva, en
aquesta edició comptem amb la participació de 26 artistes seleccionats per la convocatòria pública, i de 25 convidats del DrapArt en col·laboració amb el Fòrum Cultural
d’Àustria, a Madrid i amb les galeries N2,
Out of Africa i Cis-Art.
Tenim l’honor d’exposar vuit peces de la
sèrie Expulsados, de Tono Carbajo, i algunes d’elles a la imatge del Festival. La sèrie
6
parla de la problemàtica de la gentrificació i,
a més, les obres són fetes amb les restes de
fusta de bigues, marcs de finestres i portes provinents d’enderrocs. La gentrificació és
un tema recurrent en aquesta mostra, ja que
la instal·lació Seqüència Gelada-Imatges d’un
comiat, de Duaita Prats, desplega tota la trista
poesia de l’abandó forçat d’un indret.
Resulta també interessant la col·laboració
entre l’artista Thomas Nölle i el projecte
Mar Viva, que la Agència de Residus de
Catalunya (ARC) està portant a terme amb
la confraria de Pescadors. La idea és senzilla: els pescadors recullen les deixalles
que s’enganxen a les seves xarxes i les
entreguen al personal de l’ARC en arribar a
port, per ser analitzades i reciclades. Nölle
presenta una obra on documenta aquest
procés i fa servir alguns dels materials recollits.
Davant el reconeixement ja gairebé universal, que el canvi climàtic és un fet real, és
important combatre el neguit i el pessimisme.
Les col·laboracions, el treball de xarxa, les
petites coses quotidianes, com portar sempre una bossa de roba a la bossa de mà, dur
un cendrer a la platja o be triar el que consumeixes i on ho compres en funció de les pràctiques més o menys sostenibles dels proveïdors, és el que determinarà el nostre futur.
El que ens falta, és creure’ns el poder que
tenim. Ser-ne conscients. Cada cop neixen
més projectes innovadors, que aposten per
la sostenibilitat. Volem presentar alguns
d’ells a la taula rodona No està tot perdut.
Projectes que tenen un impacte positiu en
el medi ambient. Esperem que tinguin un
efecte catalitzador per nous projectes i per
la creació de xarxes de col·laboració que
els enforteixin i facin prosperar.
Així mateix, voldria agrair la confiança dipositada en el nostre projecte pel CCCB;
el renovat suport de la Generalitat de Catalunya; altres organitzacions com Habitat
Futura o empreses privades, com el grup
HERA, que, un any més, atorga el Premi
Residu’Art als nostres artistes; el Centre
Comercial Arenas, que ha fet possible el
Taller de Stop-Motion Un conte de Nadal, a
càrrec de la María Pla, i la aposta d’Ecoembes pel Taller Planeta Tapón.
Espero que el nostre esforç sigui representatiu d’una productiva col·laboració que ens
ajudi a avançar cap a una societat més feliç
i sostenible.
I, sobre tot, gaudiu del Festival!!
Tanja Grass
Barcelona, 7 de desembre del 2015
El 11 de noviembre la asociación Drap-Art ha
cumplido 20 años y ya llegamos a la duodécima edición del Festival en su nuevo formato.
Para celebrarlo, Drap-Art se internacionaliza:
El año que viene, del 13 al 17 de abril, se
celebrará la primera edición de Drap-Art Uruguay en Montevideo y del 9 de septiembre
al 9 de octubre, Drap-Art tendrá su debut en
Estados Unidos como eje principal y partner
del RE:New Festival en Pittsburgh.
Aquí en casa, aunque la situación económica sigue siendo difícil, no queremos perder la
ocasión de celebrar nuestro aniversario. En el
marco del Festival Internacional de Reciclaje
Artístico de Cataluña, este año contamos con
una programación de lujo: Cabo San Roque,
Residual Gurus, Pedro Burruezo & Claustrofóbica Camerata y David Zuazola con su excelente espectáculo de títeres Ala Sucia.
En cuanto a la exposición colectiva, en esta
edición participan 26 artistas seleccionados
por la convocatoria pública y 25 invitados
de Drap-Art en colaboración con el Foro
Cultural de Austria en Madrid y las galerías
N2, Out of Africa y Cis-Art.
Tenemos el honor de presentar ocho piezas
de la serie
de Tono Carbajo en la exposición y algunas también en la ima-
gen del festival. La serie trata la problemática de la gentrificación y además las obras
están realizadas con restos de madera de
vigas, marcos de ventanas y puertas de
derribos. La gentrificación es un tema recurrente en esta muestra, pues también la instalación Seqüència Gelada-Imatges d’un comiat de Duaita Prats despliega toda la triste
poesía del abandono forzoso de un lugar.
Interesante es también la colaboración
entre el artista Thomas Nölle y el proyecto
Mar Viva que la Agencia de Residuos de
Cataluña (ARC) está realizando junto a la
cofradía de Pescadores. Se trata de que
los pescadores entreguen la basura que se
engancha en sus redes al personal de la
ARC, al llegar a puerto, para ser analizada
y reciclada. Nölle presenta una obra que
documenta el proceso y utiliza algunos de
los materiales recogidos.
Ante el reconocimiento ya casi universal de que
el cambio climático es un hecho real, es importante combatir la desazón y el pesimismo.
Las colaboraciones, el trabajo en red, las
pequeñas cosas cotidianas, como llevar
siempre una bolsa de tela en el bolso de
mano, llevar un cenicero a la playa o elegir qué consumes y dónde lo compras en
función de las prácticas más o menos sostenibles de los proveedores, son lo que de-
terminarán nuestro futuro.
Lo que nos falta es creernos el poder que tenemos. Cada vez nacen más proyectos innovadores con una apuesta por la sostenibilidad.
Queremos presentar algunos de ellos en la
mesa redonda No está todo perdido. Proyectos que tienen un impacto positivo en el medio ambiente. Espero que sirva para catalizar
nuevos proyectos y crear redes de colaboración que los fortalezcan y hagan prosperar.
Asimismo, quiero agradecer la confianza depositada en nuestro proyecto por el
CCCB, el renovado apoyo de la Generalitat
de Catalunya, la colaboración de otras organizaciones como Habitat Futura o empresas
privadas como el grupo HERA, que un año
más otorga el Premio Residu’Art a nuestros
artistas, el Centro Comercial Arenas por hacer posible el taller de Stop-Motion Un cuento de Navidad de María Pla y la apuesta de
Ecoembes por el Taller Planet Tapón.
Espero que nuestros esfuerzos sean representativos de una colaboración productiva
que nos ayude a avanzar hacia una sociedad más feliz y sostenible.
¡Y sobre todo, disfrutad del festival!
Tanja Grass
Barcelona, 7 de diciembre del 2015
7
On 11th November the Drap-Art association
celebrated its 20th anniversary and is now
presentnig the 12th edition of the festival in
its current format. To celebrate, Drap-Art is
going international! Next year, from 13th to
17th April the first edition of Drap-Art Uruguay will be held in Montevideo and from
9th September to 9th October Drap-Art will
have its North American and US premiere
as a key pillar and partner of the RE:New
Festival in Pittsburgh.
Here at home, we also want to celebrate
our anniversary. Although the economic
situation remains difficult,this year we have
a luxury program. Within the framework of
the International Festival of Recycling Art
of Catalonia: Cabo San Roque, Residual
Gurus, Pedro Burruezo & Claustrophobic
Camerata and David Zuazola, with his excellent puppet show Broken Wing.
As for the collective exhibition, this year
there are 26 artists participating through
the open call as well as 25 artists invited by
Drap-Art in collaboration with the Austrian
Cultural Forum in Madrid and the N2, Out
of Africa and Cis-Art galleries.
We are honored to have eight pieces of
Tono Carbajo’s series Expulsados (Expe-
8
lled Ones) in the exhibition, some of which
we used as key art images for the festival.
His series deals with issues of gentrification
with artworks made with reclaimed wood
from beams, window frames and doors
from demolition sites. Gentrification is a recurring theme in this exhibition, as Duaita
Prat’s installation Gelada Sequence -Images of a farewell displays all the sad poetry
of forced departure.
Of note also is the collaboration between
the artist Thomas Nölle and the Marine Litter project Mar Viva the Waste Agency of
Catalonia (ARC) is carrying out along with
the Fishermen’s Association. It consists of
fishermen collecting the garbage that gets
tangled up in their nets to be analyzed and
recycled. Nölle presents an artwork that documents the process and uses some of the
gathered materials.
In the face of the almost universal recognition that climate change really exists, it
is important to combat anxiety and pessimism.
Partnerships, networking, small everyday things like always carrying a cloth
bag in your handbag, taking an ashtray to
the beach or choosing which providers to
spend your money with based on their sustainable practices, are the collective beha-
viours that will help determine our collective future.
What we lack is the belief in our own power.
More and more innovative projects with a
commitment to sustainability are born every
day. We present some of them in the round
table discussion All is not lost. Projects that
have a positive impact on the environment.
I hope it serves to catalyze further projects
and create collaboration networks that
strengthen them and make them prosper.
I also want to thank the trust placed in our
project by the CCCB, the renewed support
of the Generalitat de Catalunya, the collaboration of fellow organizations such as
Habitat Futura or private companies such
as the HERA group, which maintains the
Residu’Art Award to our artists one more
year, the Arenas shopping mall for making
the Stop-Motion workshop A Christmas Carol by Maria Pla possible and Ecoembes for
giving support to the Cap Planet Workshop.
I hope our efforts represent a productive
collaboration that helps us towards for a
happier and more sustainable society.
And above all, enjoy the festival!
Tanja Grass
Barcelona, 7th December, 2015
Exposició d’artistes de la convocatòria
Exposición de artistas de la convocatoria
Exhibition of Artists from Open Call
9
A+B www.thisisaplusb.com
Juan Ávila, Bogotá, 1988 + Andrea Bilbao, Bogotà, 1989
A+B és un laboratori d’experimentació visual fundat
a Barcelona l’any 2011. Funciona com a punt de trobada per Andrea -amb una formació en disseny i direcció d’art- i Juan -fotògraf de professió- que, com a
col·lectiu, treballen majoritàriament amb la fotografia
desdibuixant la línia entre allò real i allò virtual. La seva
aproximació a la creació visual sempre part de l’entorn
immediat, de les situacions i elements que conformen
la vida quotidiana, i creixen a partir d’anàlisis formals a
la recerca de reinterpretacions o nous significats que
complementin o generin noves relacions amb la realitat.
Rubbish 22
2012
80 x 100 cm
Giclée print (Sèrie de 8 + 2 p/a)
Giclée print (Serie de 8 + 2 p/a)
Giclée print (Series of 8 + 2 p/a)
A+B es un laboratorio de experimentación visual fundado en Barcelona en el año 2011. Funciona como
punto de encuentro para Andrea, formada en diseño y
dirección de arte, y Juan, fotógrafo de profesión, quienes como colectivo trabajan mayoritariamente con la
fotografía desdibujando la línea entre lo real y lo virtual.
Su aproximación a la creación visual parte siempre del
entorno inmediato, de las situaciones y elementos que
conforman la cotidianeidad, y crecen a partir de análisis formales en busca de reinterpretaciones o nuevos
significados que complementen o generen nuevas relaciones con la realidad.
A+B is a visual experimentation laboratory founded in
Barcelona in 2011. It functions as a meeting point for
Andrea, who is trained in design and art direction, and
Juan, a photographer by profession, who work together,
mainly with photography, blurring the line between the
real and the virtual. Their approach to visual creation
always starts from the immediate surroundings, situations and elements that make up the everyday world,
and grow from formal analysis or reinterpretations looking for new meanings that complement or generate
new relationships with reality.
10
Rubbish 28
2012
80 x 100 cm
Giclée print (Sèrie de 8 + 2 p/a)
Giclée print (Serie de 8 + 2 p/a)
Giclée print (Series of 8 + 2 p/a)
Alex Cardona Casals
Barcelona, 1952
Alex Cardona Casals va realitzar estudis de disseny gràfic a l’Escola Elisava. Treballa en el seu primer estudi gràfic fins que decideix deixar la capital per dedicar-se
a fer objectes i jocs didàctics en fusta que ven en fires i mercats. L’any 1985 torna
a obrir l’estudi gràfic, al que es dedica fins avui i amb el que compagina una de les
seves dèries, és a dir, fer objectes amb les andròmines guardades, i que encara recull, en un intent d’allargar la seva vida útil, dotant-los d’un cert valor estètic. La peça
presentada denuncia que les deixalles electròniques del “primer món” es reciclen
als països més pobres, on generen una greu contaminació i posen en perill la salut
de la població. El símbol de la poma mossegada realitzada amb la seva mateixa
deixalla electrònica és una manera de denunciar les empreses que abandonen els
aparells -inutilitzats, no pas inútils- i la seva incapacitat per resoldre els problemes
que provoquen.
Alex Cardona Casals estudió diseño gráfico en la Escuela Elisava. Trabajó en su
primer estudio de diseño gráfico hasta que decidió dejar la ciudad para dedicarse a
construir objetos y juegos didácticos en madera que vendía en ferias y mercados.
En 1985 vuelve a abrir un estudio de diseño gráfico, que mantiene en la actualidad
y que compagina con una de sus obsesiones, que es hacer objetos con los trastos
que acumula y recoge, en un intento de alargar su vida útil, dotándolos de un
cierto valor estético. La pieza presentada habla de que los desechos electrónicos
del “primer mundo” se reciclan en los países más pobres, donde ocasionan una
gran contaminación y ponen en peligro la salud de la población. El símbolo de la
manzana mordida realizada con su propio desecho es una forma de denunciar a
las empresas que fabrican aparatos electrónicos y su incapacidad de resolver los
problemas que provocan.
Alex Cardona Casals studied graphic design at the Elisava School. He worked in
his first graphic design studio until he decided to leave the city to make objects and
wooden educational games that he sold at fairs and markets. In 1985 he reopened
a graphic design studio in which he continues to work today, combining it with one
of his obsessions: to construct objects out of the junk that he accumulates and
collects, in an attempt to extend its life, giving it a certain aesthetic value. The piece
he presents here talks about how the e-waste of the “first world” is recycled in the
poorest countries, and causes heavy pollution there, endangering people’s health.
The symbol of the bitten apple made out of its own waste is a form of denouncing
companies that manufacture electronics and their inability to solve the problems
they cause.
Welcome to Africa Mr. Apple
2015
75 x 65 cm
Circuits electrònics i components d’ordinador
Circuitos electrónicos y componentes de ordenador
Electronic circuits and computer components
11
Alberto Carvajal www.albertocarvajal.blogspot.com
Madrid, 1958
Alberto Carvajal és un artista plàstic que desenvolupa la seva obra mitjançant l’escultura, el disseny de mobiliari o projectes d’il·luminació i interiorisme, a més de dedicar-se
a la docència. Els anys 1994 i 1995 participa a la 10a i 11a edició de Fogueres Experimentals, a Alacant, i des de 1996 participa en les activitats de Drap-Art. De 2000 a 2001
rehabilita la maquinària del molí fariner de Morata de Tajuña i dirigeix el seu muntatge
expositiu com a museu de molins. Entre 2003 i 2004, Carvajal realitza peces úniques
per a les marques Mahou i San Miguel. El 2005 i 2006, realitza dues exposicions individuals als Centres Culturals Juan Prado de Valdemoro i Gabriel Celaya de San Fernando
d’Henares, respectivament. El 2007 guanya el primer premi Residu’Art i el XIV Concurs
de Peça Única d’Artesania. L’any 2009 és finalista del Premi Caja España i el 2014
guanya el primer premi del III Concurs d’escultura AR Los Huertos, Segòvia.
Alberto Carvajal es artista plástico, desarrolla su labor a través de la escultura, el
diseño de mobiliario y proyectos de iluminación e interiorismo, además de dedicarse
a la docencia. En 1994 y 1995 participa en la 10 y 11ª edición de Hogueras Experimentales, Alicante y a partir de 1996 participa en las actividades de Drap-Art. De 2000
a 2001 rehabilita la maquinaria del molino harinero de Morata de Tajuña y dirige su
montaje expositivo como museo de molinos. Entre 2003 y 2004 realiza piezas únicas para las marcas Mahou y San Miguel. En 2005 y 2006 realiza dos exposiciones
individuales en los Centros Culturales Juan Prado de Valdemoro y el Gabriel Celaya
de San Fernando de Henares, respectivamente. En 2007 gana el primer premio Residu’Art y el XIV Concurso de Pieza Única de Artesanía, en 2009 es finalista del Premio
Caja España y en 2014 gana el primer premio del III Concurso de escultura AR Los
Huertos, Segovia.
Alberto Carvajal is an artist who develops his work in sculpture, furniture, interior and
lighting design, as well as teaching. In 1994 and 1995 he participated in the 10th and
11th edition of Experimental Bonfires in Alicante and from 1996 until today he participates in the activities of Drap-Art. From 2000 to 2001 he rehabilitated the machinery
of a flour mill in Morata de Tajuña and directed its exhibition design as a mill museum.
Between 2003 and 2004 he made unique items for Mahou and San Miguel, two major
beer brands. In 2005 and 2006 he held two solo exhibitions at the Cultural Centers
Juan Prado in Valdemoro and Gabriel Celaya in San Fernando de Henares, respectively. In 2007 he won the Residu’Art Award in the category of Professional Artist and
the XIV Contest of Unique Crafts Pieces, in 2009 he was finalist of the Caja España
Award and in 2014 and won the first prize in the III Competition AR Sculpture Award,
Los Huertos, Segovia.
12
Pequeño sol congelado
2015
70 x 70 x 70 cm
Vàlvules de motor d’automòbil
Válvulas de motor de automóvil
Car motor valves
Ignasi Foj www.ignasifoj.wordpress.com
Barcelona, 1964
Artista de formació autodidacta. Va començar a pintar
als anys ‘80, quan treballava al món del cinema, de la televisió i de la publicitat, i també aleshores va començar
a fer escultures: a les hores mortes dels rodatges aplegava els materials descartats i els convertia en figures:
escultures fetes a partir d’objectes trobats. Andròmines,
així és com ell mateix anomena les seves composicions
tridimensionals. Algunes de les seves obres formen part
de col•leccions privades a Espanya, França, Estats
Units, Brasil i Japó. Ajedrez para coleccionistas és la
seva última creació. Trenta-dues peces, trenta-dos personatges: cada peça, una història diferent.
Artista de formación autodidacta. Empezó a pintar en
los años ochenta, cuando trabajaba en cine, televisión
y publicidad, y fue entonces, también, cuando empezó
a hacer esculturas: durante las horas muertas de los rodajes. Reunía los materiales desechados y los convertía
en figuras, esculturas hechas de objetos encontrados o
trastos, que es como él mismo denomina a sus composiciones tridimensionales. Algunas de sus obras forman
parte de colecciones privadas en España, Francia, Estados Unidos, Brasil y Japón. Ajedrez para coleccionistas es su última creación. Treinta y dos piezas, treinta y
dos personajes; cada pieza, una historia diferente.
Ignasi Foj is an autodidact artist. He started painting
in the eighties, when he worked in film, television and
advertising. It was also then that he began to make
sculptures: during the long hours of filming. He collected
waste materials and turned them into figures, sculptures
made out of found objects and junk, which is how he
calls his three-dimensional compositions. Some of his
works are in private collections in Spain, France, USA,
Brazil and Japan. The Collectors chess is his latest creation. Thirty-two pieces, thirty-two figures; each piece, a
different story.
Ajedrez para coleccionistas
80 x 80 x 31,5 cm
Tauler de pi i ocumé, cobert de caselles de fusta de wenge i maple, contorn de maple policromada i figures de molles,
arracades, claus, peces de rentadora, peces de màquina de cosir, bombes d’injecció de furgoneta, etc.
Tablero de pino y ocumé cubierto de casillas de madera de wenge y maple, contorno de maple policromado y figuras de
muelles, pendientes, clavos, piezas de lavadora, piezas de máquina de coser, bombas de inyección de furgoneta, etc.
Chess-board of pine and ocumé, covered with squares of wenge and maple wood, framed in polychrome maple and
figures made out of springs, ear-rings, keys, washing machine and swing machine pieces, van injection pumps, etc.
13
Alicia Giráldez www.sites.google.com/site/joyassensacionales/alicia-girldez
Santiago de Compostela, 1956
Alicia Giráldez Díaz va néixer a Santiago de Compostela i viu a Barcelona. Va
obtenir una Llicenciatura en Filologia Anglesa i va assistir a cursos de ceràmica a
l’Escola de Ceràmica de La Bisbal, Girona i al Taller Ramón Fort, Llers, Girona. El
1986 va fer un curs de joieria a la Toronto Crafts School a Canada, i des de 1987
fins a 1990 va assistir al Taller de joieria Massana Permanent dirigit per Ramón Puig
i Cuyàs a l’Escola Massana. Del 2008 fins a l’actualitat és Membre del grup Joyas
Sensacionales coordinat per Silvia Walz al Taller Perill, Barcelona.
Ha participat en exposicions col•lectives de joieria amb el grup Joyas Sensacionales
a Barcelona, Mallorca, Sant Cugat del Vallés, Girona, Andorra, Valencia, Madrid,
Schwäbish Gmund i Munich. Les peces presentades a DrapArt’15 corresponen a la
exposició On ets?, realitzada a la Sala Perill al juny d’enguany.
Alicia Giráldez Díaz nació en Santiago de Compostela y vive en Barcelona. Obtuvo
una Licenciatura en Filología Inglesa y asistió a cursos de cerámica en la Escuela
de Cerámica de La Bisbal, Girona y en el Taller Ramón Fort, Llers, Girona. En 1986
hizo un curso de joyería en la Escuela de Oficios de Toronto, Canadá y de 1987 a
1990 asistió al Taller de joyería Massana Permanente, dirigido por Ramón Puig i
Cuyàs en la Escuela Massana. De 2008 hasta la actualidad es miembro del grupo
Joyas Sensacionales coordinado por Silvia Walz en el Taller Perill, Barcelona.
Ha participado en exposiciones colectivas de joyería con el grupo Joyas Sensacionales en Barcelona, Mallorca, San Cugat del Vallés, Girona, Andorra, Valencia,
Madrid, Schwäbish Gmund y Munich. Las piezas presentadas en DrapArt’15 corresponden a la exposición ¿Donde estás?, realizada en la Sala Perill en junio de
este año.
Alicia Giráldez Diaz was born in Santiago de Compostela and lives in Barcelona.
She earned a BA in English Studies and attended courses in ceramics at the School
of Ceramics in La Bisbal, Girona, and in the Workshop of Ramón Fuerte, Llers,
Girona. In 1986 she took a Jewelry course at the Toronto Crafts School, in Toronto, Canada and from 1987 to 1990 she attended the Massana Permanent Jewelry
Workshop, led by Ramon Puig i Cuyàs at the Massana School. From 2008 to present she is a member of Joyas Sensacionales, coordinated by Silvia Walz in Perill
Workshop, Barcelona. She has participated in group exhibitions of jewelry with the
Sensational Jewels group in Barcelona, Mallorca, Sant Cugat del Valles, Girona,
Andorra, Valencia, Madrid, Schwäbish Gmund and Munich. The pieces presented
at DrapArt’15 were made for the exhibition Where are you?, held at the Sala Perill
in June this year.
14
A Babor
Bajantes
Títol Bajo el cielo de Teknopea
Engranaje
Espejito mágico
Trafikk
2015
12,7 x 4,1 x 2,1 cm
2015
8 x 3,5 x 1 cm
2015
12,7 x 4,1 x 2,1 cm
2015
13 x 4 x 1,5 cm
Fermall de plástic electroformat i esmalt
Broche de plástico electroformado y esmaltado
Electro-formed plastic and enamel brooch
2015
17 x 6 x 2 cm
2015
10,5 x 5,5 x 1,5 cm
D S León www.dsleon.com
Barcelona, 1979
D S León dóna forma a la seva obra utilitzant
diferents tècniques que han anat perfeccionant-se al llarg dels anys. El seu projecte principal és una reflexió sobre la humanitat, els
seus actes quotidians i el desenvolupament en
el seu entorn. Ha participat a diversos esdeveniments d’art contemporani, destacant al 17è.
Open International d’escultura de Venècia, la
10a Feria de Arte Contemporáneo Art Madrid o
més recentment al Festival 18951 Km, de Berlín. Compta amb diversos treballs en col·leccions privades, repartits per tres continents.
D S León da forma a su obra utilizando diferentes técnicas que ha adquirido y perfeccionado
a lo largo de los años. Su proyecto principal es
una reflexión sobre la humanidad, sus actos
cotidianos y su desarrollo en el entorno. Ha
participado en varios acontecimientos de arte
contemporáneo, destacando el 17º Open International de escultura de Venecia, la 10a Feria
de Arte Contemporáneo Art Madrid o más recientemente el Festival 18951 Km, de Berlín.
Cuenta con varios trabajos en colecciones privadas, repartidos por tres continentes.
D S Leon shapes his work by using different
techniques he acquired and perfected over the
years. His main project is a reflection on humanity, its daily actions and its development in
the environment. He has participated in several
events of contemporary art, of which we would
like to highlight the 17th International Sculpture
Open in Venice, the 10th Contemporary Art Fair
Art Madrid or more recently the Festival 18951
Km, in Berlin. He has a number of works in private collections, in three different continents.
El Pensament
2014
196 x 56 x 75 cm
Escultura de ferro, fusta, filferro, planxa
d’acer i bombeta reciclats del sector de la
construcció
Escultura de hierro, madera, alambre, plancha
de acero y bombilla, reciclados del sector de
la construcción
Iron sculpture, wood, wire, steel plate and a
recycled light-bulb from the from construction
sites
15
Jordi López-Alert
Capellades, Barcelona, 1971
És llicenciat en Belles arts i diplomat en Biblioteconomia i
Documentació (UB). L’any 2009 va fer una llarga estada a
Michigan (EUA) on va desenvolupar una obra poètica i contemporània reutilitzant bosses de paper de supermercat. Així
va sorgir la sèrie Papers from Michigan. El seu interès pel
medi ambient, la societat industrial, el paisatge, i tot allò que
envolta, afecta i condiciona la vida de l’èsser humà, són una
constant a la seva obra. Els Papers de Michigan són el punt
de partida de moltes de les seves propostes artístiques posteriors, on l’artista reivindica la contemporaneïtat del dibuix,
la pintura i el gravat en un món dominat per la imatge digital.
López-Alert es licenciado en Bellas Artes y diplomado en Biblioteconomía y Documentación por la Universidad de Barcelona, UB. En el año 2009 pasó una larga estancia en Michigan
(EUA), donde desarrolló una obra poética y contemporánea
reutilizando bolsas de papel de supermercado. Así surgió la
serie Papers from Michigan. Su interés por el medioambiente,
la sociedad industrial, el paisaje, y todo lo que rodea, afecta y
condiciona la vida del ser humano, son una constante en su
obra. Papers de Michigan es el punto de partida de muchas de
sus propuestas artísticas posteriores, en las cuales el artista
reivindica la contemporaneidad del dibujo, la pintura y el grabado en un mundo dominado por la imagen digital.
Lopez-Alert has a degree in Fine Arts and a diploma in Library
and Information Science from the University of Barcelona,
UB. In 2009 he stayed for a longer period of time in Michigan
(USA), where he developed a series of poetic and contemporary works with reused paper grocery bags, he named the
Papers from Michigan Series. His interest in the environment,
industrial society, landscape and everything that surrounds it,
and how it affects and conditions human life, are recurrent in
his work. Michigan Papers is the starting point for many of his
later artistic proposals, in which he claims the contemporaneity
of drawing, painting and printmaking in a world dominated by
digital imaging.
16
Connecting horitzons #1. Sèrie Papers from Michigan
2009
95 x 55 cm.
Tinta xina sobre bossa de paper de supermercat
Tinta china sobre bolsa de papel de supermercado
Chinese ink on paper grocery bag
Los Inadaptados
(Nevena Dragosavac, Belgrad, 1981 + Pablo Mayal, Logroño, 1982
Els Inadaptats és un col·lectiu multidisciplinari format per Pablo Mayal i Nevena
Dragosavac, que treballa especialment temes d’injustícia social i la vulnerabilitat
dels drets humans. Nevena va estudiar Belles arts a Utrecht, Ámsterdam i Granada.
Recicla des d’una edat primerenca, però li agrada barrejar tècniques: il·lustració,
serigrafia, pintura, costura, etc. Pablo Mayal va estudiar disseny gràfic a Madrid
i Barcelona. Les seves obres parlen de l’absurditat de la guerra i els seus mitjans
d’expressió predilectes són la il·lustració, el còmic, el disseny gràfic i el vídeo.
Un toc de reciclatge és suficient per transformar l’edifici CIE Zona Franca en un
hotel únic “Barcelona Cosmopo.llit” bed and breakfast i al mateix temps deixar el
solar al carrer Rec Comtal -prèviament destinat a la construcció- lliure per crearhi un bell espai verd.
Los Inadaptados es un colectivo multidisciplinar formado por Pablo Mayal y
Nevena Dragosavac, que trabaja sobre todo temas de injusticia social y la vulnerabilidad de los derechos humanos. Nevena estudió Bellas Artes en Utrecht,
Ámsterdam y Granada. Recicla desde una edad temprana, pero le gusta mezclar técnicas – ilustración, serigrafía, pintura, costura, etc. Pablo Mayal estudió
diseño gráfico en Madrid y Barcelona. Sus obras hablan de la absurdidad de
la guerra y sus medios de expresión predilectos son la ilustración, el cómic, el
diseño gráfico y el video.
Un toque de reciclaje es suficiente para transformar el edificio CIE Zona Franca
en un hotel único “Barcelona Cosmopo.llit” bed and breakfast y al mismo tiempo
dejar el solar en la calle Rec Comtal, previsto para construirlo, libre para crear allí
un hermoso espacio verde.
Los Inadaptados or The Misfits is a multidisciplinary group formed by Pablo Mayal and Nevena Dragosavac, who works mainly issues of social injustice and
vulnerability of human rights. Nevena studied Fine Arts in Utrecht, Amsterdam
and Granada. She recycles from an early age, but also likes to mix techniques illustration, silkscreen printing, painting, sewing, etc. Pablo Mayal studied graphic
design in Madrid and Barcelona. His works speak about the absurdity of war
and his preferred means of expression are illustration, comics, graphic design
and video.
A touch of recycling is sufficient to transform the CIE Zona Franca building in a
unique hotel “Barcelona Cosmopo.llit” bed and breakfast while leaving the space
on Rec Comtal Street, where the hotel was to be built, free to create a beautiful
green space there.
Barcelona
Cosmopo.llit
2015
30 x 40 cm
Fotografia
Fotografía
Photograph
Barcelona
Green Space
2015
30 x 40 cm
Fotografia
Fotografía
Photograph
17
Francesca Maresca www.francesca-maresca.com
Castellammare di Stabia, Napoli, 1982
Francesca Maresca és escenògrafa i il·lustradora, i li apassiona construir titelles.
Ha treballat al món del teatre i ha participat a diversos festivals de titelles de
fils. Li agrada jugar amb l’art i experimentar amb diverses tècniques. Dibuixa el
seu món màgic fet de somnis i personatges que li agradaria trobar en aquesta
realitat.
El treball en la sèrie Paper Antic es basa en la reutilització de cartes antigues
que expliquen per si mateixes la seva història. Les reinterpreta, redonant-les la
vida mitjançant el traç del seu llapis. A poc a poc el passat torna al present fins a
dissoldre’s. Així la realitat material de les cartes es veu embolicada d’una realitat
imaginativa i màgica, sense un present ni un passat. La invenció de màquines
permet jugar amb els personatges, però de vegades també tracta temes delicats
com la decadència de la societat en el seus temps.
Francesca Maresca es escenógrafa e ilustradora y le apasiona construir títeres.
Ha trabajado en teatro y ha participado en varios festivales de marionetas. Le
gusta jugar con el arte y experimenta con varias técnicas. Dibuja su mágico
mundo hecho de sueños y personajes que le gustaría encontrar en esta realidad.
El trabajo en la serie Papel Antiguo se basa en la reutilización de cartas antiguas
que cuentan por si mismas su historia. Las reinterpreta devolviéndolas a la vida
a través del trazo de su lápiz. Poco a poco el pasado vuelve al presente hasta
disolverse. Así la realidad material de las cartas se ve envuelta de una realidad
imaginativa y mágica sin un presente ni un pasado. La invención de máquinas
permite jugar con los personajes, pero también algunas veces trata temas delicados como la decadencia de la sociedad en sus tiempos.
Francesca Maresca is set designer and illustrator and is passionate about constructing puppets. She has worked in theater and has participated in several pup
pet festivals. She likes to play with art and experiments in various techniques.
She draws her magical world made out of dreams and characters she would like
to meet in this reality.
Her work on the Old Paper Series is based on the reuse of old letters that tell their
story for themselves. She reinterprets them and returns them to life through the
stroke of her pencil. Gradually the past returns to the present until it dissolves. So
the material reality of the letters is involved in an imaginative and magical reality
without a present or a past. The invention of machines allows her to play with the
characters, but sometimes she also treats sensitive issues such as the decline
of society in their time.
18
Cielo
2014
21x12 cm
Escultura de fusta amb ulleres
antigues, mecanisme de televisor, plumetes, paper antic i ulls
de ceràmica
Escultura de madera con gafas
antiguas, mecanismo de televisor, plumillas, papel antiguo y
ojos de cerámica
Wooden sculpture with old glasses, TV mechanism, ink pens, old
paper and ceramic eyes
Equilibrio
2012
53 x 72 cm
Tècnica mixta, llapis i acrílic
sobre paper antic
Técnica mixta, lápiz y acrílico
sobre papel antiguo
Mixed media, pencil and acrylic
on old paper
Ynecciones
2013
108 x 53 cm
Tècnica mixta, llapis i acrílic
sobre paper antic
Técnica mixta, lápiz y acrílico
sobre papel antiguo
Mixed media, pencil and acrylic
on old paper
Oscar Martínez Pérez
San Luis Potosí (MX), 1960
Als 15 anys, Óscar Martínez va començar els seus estudis a l’Institut de
Belles arts a la capital de l’Estat de Sant Luís Potosí, a Mèxic. Va estudiar i va treballar diverses tècniques: dibuix, pintura, perspectiva, disseny
gràfic, escultura i gravat, i la seva obra va ser reconeguda l’any 1980
amb el Premi Especial de Gravat del XV Concurs Nacional de Gravat,
a Aguascalientes, Mèxic. Des de 1988 viu a Barcelona, on ha realitzat
diverses exposicions col·lectives amb Guinovart, Ràfols Casamada, Vicente Rojo, entre d’altres (Galeria Trade Art, Llibre Objecte, 1989), murals
particulars a l’Eixample barceloní (1992-1998) i s’ha dedicat a la joieria
en plata. Té obra repartida a diversos països del món: Japó, Estats Units,
França, Itàlia, Alemanya i Israel. Transforma i recicla material buscant la
seva plasticitat.
A los 15 años de edad, Óscar Martínez comenzó sus estudios en el
Instituto de Bellas Artes en la capital del Estado de San Luís Potosí, en
México. Estudió y trabajó diversas técnicas: dibujo, pintura, perspectiva,
diseño gráfico, escultura y grabado, siendo reconocido en 1980 con el
Premio Especial de Grabado del XV Concurso Nacional de Grabado en
Aguascalientes, México. Desde 1988 vive en Barcelona, donde ha realizado varias exposiciones colectivas con Guinovart, Ràfols Casamada,
Vicente Rojo, entre otros (Galeria Trade Art, Libro Objeto, 1989), murales
particulares en el Eixample barcelonés (1992-1998) y se ha dedicado a la
joyería en plata. Tiene obra repartida por varios países del mundo: Japón,
Estados Unidos, Francia, Italia, Alemania e Israel. Transforma y recicla la
materia buscando su plasticidad.
At the age of 15 he began his studies at the Institute of Fine Arts in the
capital of the state of San Luis Potosi, Mexico. He studied and works in
various techniques: drawing, painting, perspective, graphic design, sculpture and engraving, in 1980 he is recognized with the Special Prize of
Engraving of the XV National Print Competition in Aguascalientes, Mexico.
Since 1988 he lives in Barcelona, where he has presented several exhibitions with Guinovart, Ràfols Casamada, Vicente Rojo, among others (Trade Art Gallery, Object Book, 1989), created private murals in Barcelona’s
Eixample (1992-1998) and has been devoted to silver jewelry. His work is
distributed in several countries: Japan, USA, France, Italy, Germany and
Israel. He transforms and recycles matter, seeking its plasticity.
Chorlito George
2015
15 x 8 x 6 cm
Peça de plàstic, culleres
i altres materials metàlics
Pieza de plástico cucharas y otros materiales
metálicos
Piece of plastic, spoons
and other small metallic
items
19
Yael Olave Munizaga
Santiago de Chile, 1973
Yael Olave és dissenyadora gràfica i joiera. Va estudiar joieria artística contemporània a l’Escola Superior d’Art i Disseny Massana. El que alguns descarten,
Yael ho recupera, transforma, li dóna una altra vida i un altre nom. Ens presenta
una selecció de la col·lecció Joguines trencades, obsolescència programada:
Joies artístiques contemporànies fetes a mà amb materials reciclats. Totes amb
la seva pròpia història: Lati2 és un marcapassos, un cofre de metall i llum que
representa l’estat d’automatisme al que s’arriba quan es treballa amb les mans.
MíoCardio ens parla de la resiliència, Lemuria/Atlantis és una representació
formal de l’evolució de la cultura dels nostres avantpassats i civilitzacions desaparegudes. …de raça quiltra és un collaret inspirat en la dona xilena, mestissa,
moltes vegades estomacada. Dona aguerrida, lluitadora, el matriarcat xilè de
tota la vida.
Yael Olave es diseñadora gráfica y joyera. Estudió joyería artística contemporánea en la Escuela Superior de Arte y Diseño Massana. Lo que algunos
descartan, Yael lo recupera, transforma, le da otra vida y otro nombre. Nos
presenta una selección de la colección Juguetes rotos, obsolescencia programada: Joyas artísticas contemporáneas hechas a mano con materiales reciclados. Todas con su propia historia: Lati2 es un marcapasos, un cofre de metal y
luz que representa el estado de automatismo al que se llega cuando se trabaja
con las manos. MíoCardio nos habla de la resiliencia, Lemuria/Atlantis es una
representación formal de la evolución de la cultura de nuestros antepasados
y civilizaciones desaparecidas. …de raza quiltra es un collar inspirado en la
mujer chilena, mestiza, muchas veces vapuleada. Mujer aguerrida, luchadora,
el matriarcado chileno de toda la vida.
Yael Olave is graphic and jewelry designer. She studied contemporary artistic
jewelry at the Massana School of Art and Design. What some discard, Yael
retrieves, transforms, gives another life and another name. Here she presents a
selection of the collection Broken Toys, Planned Obsolescence: artistic contemporary jewelry handmade from recycled materials. Each one with its own story:
Lati2 is a pacemaker, a metal and light box representing the state of automatism
to which you get when you work with your hands. MíoCardio speaks of resilience. Lemuria/Atlantis is a formal representation of the evolution of our ancestors’
culture and vanished civilizations. ... …de raza quiltra is a necklace inspired by
the Chilean woman, half Blood and often battered. A brave woman, a fighter; the
Chilean everyday matriarchy.
20
MíoCardio
2015
18 x 18 x 3,5 cm
Collaret de disc dur, cor de joguina de plàstic,
boles de desodorants roll-on, cables de
connexions elèctriques, cables trenats d’acer
inoxidable, fils i làmina de plata
Collar de disco duro, corazón de juguete de
plástico, bolas de desodorantes roll-on, cables
de conexiones eléctricas, cables trenzados de
acero inoxidable, hilos y lámina de plata
Necklace made out of a hard disk, plastic toy
heart, roll-on deodorant balls, cable wiring, braided stainless steel cables, wires and silver foil
…de raza quiltra
25 x 25 x 4 cm
Collaret de disc dur, resina, capçal de tecles
de màquina d’escriure, cables de colors de
connexions elèctriques, imatges d’anatomia de
gossos, fil d’acer inoxidable, fil i làmina de plata
Collar de disco duro, resina, cabezal de teclas
de máquina de escribir, cables de colores de
conexiones eléctricas, imágenes de anatomía
de perros, hilo de acero inoxidable, hilo y lámina
de plata
Necklace made out of a hard disk, resin,
typewriter head, colored wires of electrical
connections, images of dog anatomy, stainless
steel wire, silver wire and foil
Lati2
9 x 6,5 x 2,5 cm
Pin (fermall lluminós
magnètic) de peces de
PC, resina, ull de joguina,
imants, piles de rellotge,
circuit de llums LED, fil i
làmina de plata
Pin (broche luminoso
magnético) de piezas de
PC, resina, ojo de juguete,
imanes, pilas de reloj,
circuito de luces LED, hilo
y lámina de plata
Pin (magnetic light brooch)
made out of PC parts,
resin, toy eye, magnets,
batteries
Lemuria/Atlántida
2015
3,0 x 4,0 x 2,5 cm
Conjunt de collaret, anell
i arrecades de components de PC, resina,
fil i cadena de boletes
de plata
Conjunto de collar,
anillo y pendientes de
componentes de PC,
resina, hilo y cadena de
bolitas de plata
Set of necklace, ring and
earrings made out of PC
components, resin, wire
and silver ball chain
Eduard Palaus
Barcelona, 1969
Eduard Palaus viu a Piera i treballa com a decorador, artista plàstic i contractista a Barcelona i allà
on sigui reclamat. La seva obra és un amalgama
entre la seva passió pels mercats ambulants de
segona mà, les deixalleries, la naturalesa i l’art.
Els seus personatges, sortits del caos dels seus
calaixos plens d’objectes i materials trobats i buscats, neixen amb ànima i història. Les diferents
parts que els conformen ja la tenen, es retroben
en temps i espai per formar una Criatura nova.
Personatges molt senzills de línies, però de marcada personalitat.
Eduard Palaus vive en Piera, trabaja como decorador, artista plástico y contratista en Barcelona y
ahí donde sea reclamado. Su obra es una amalgama entre su pasión por los mercadillos de segunda
mano, los puntos de recogida selectiva de residuos,
la naturaleza y el arte. Sus personajes, salidos del
caos de sus cajones llenos de objetos y materiales
encontrados y buscados, nacen con alma e historia. Las diferentes partes que los conforman ya la
tienen, se reencuentran en tiempo y espacio para
formar una Criatura nueva. Personajes muy sencillos de líneas, pero de marcada personalidad.
Eduard Palaus lives in Piera, working as a decorator, artist and contractor in the Barcelona area and
wherever he is needed. His work is an amalgam of
his passion for flea markets, selective trash collection points, nature and art. His characters emerge
from the chaos of his drawers full of found objects
and searched for materials, and are born with a soul
and a history. The different parts of which they are
made already have them, and are reunited in time
and space to form a new “Creature”. Characters
with very simple lines, but a strong personality.
Bigotes
2015
36 x 18 x 18 cm
Branques d’arbusts,
miralls, biga de pi i antiga
peça industrial torneada
Ramas de arbustos, espejos, viga de pino y antigua
pieza industrial torneada
Branches of shrubs,
mirrors, pine beam and old
industrial lathed machine
piece
La Benemérita
Sir
2015
39 x 15 x 10 cm
2015
36 x 18 x 8 cm
Fusta de cedre francès i
fustes de marqueteria
Fusta de cedre francès, antic instrument de mesura, peces
elèctriques de porcellana, antiga peça industrial tornejada,
mitja bobina antiga de fil i llistons treballats
Madera de cedro francés y
maderas de marquetería
French cedar wood and
wood marquetry
Madera de cedro francés, antigua herramienta de medida,
aislantes eléctricos de porcelana, antigua pieza industrial
torneada, media bobina de hilo antigua y listones trabajados
French cedar wood, old measuring item, electrical porcelain insulators, antique industrial lathed component, old half
coil of yarn and elaborated shingles
21
Wei Ju Pan www.pentaculoescultores.com
Taipei (TW), 1980
Wei Ju Pan va estudiar Belles arts a la Universitat Dayeh, Taiwan, de 1999 a 2000. Es trasllada
a Barcelona per realitzar un curs de Fundició
Artística i Galvanoplàstica a l’Escola Superior
d’art i disseny Llotja de 2005 a 2010, i des de
2010 cursa el Grau Superior d’Escultura a la
mateixa escola. En paral·lel, va estudiar el Mètode Grinberg i Teràpies Manuals. Ha realitzat
múltiples exposicions col·lectives i individuals a
Taiwan, Catalunya, País Basc i actualment treballa com a escultora al Taller Pentáculo.
El huevo
35 x 35 x 55 cm
Fil de coure amb bany de plata,
reciclat i donat per AP.EL.SL.
Hilo de cobre con baño de
plata, reciclado y donado por
AP.EL.SL.
Copper wire silver plated, recycled and donated by AP.EL.SL.
Las garras
43 x 18 x 12 cm
Fil de coure amb bany de rodi
negre
Wei Ju Pan estudió Bellas Artes en la Universidad Dayeh, Taiwán, de 1999 a 2000. Se
traslada a Barcelona para realizar un curso de
Fundición Artística y Galvanoplástica en la Escuela Superior de Arte y Diseño Llotja, de 2005
a 2010, y desde 2010 cursa el Grado Superior
de Escultura allí. En paralelo a su formación
artística estudió el Método Grinberg y Terapias
Manuales. Ha realizado múltiples exposiciones
colectivas e individuales en Taiwán, Cataluña y
el País Vasco y actualmente trabaja como escultora en el Taller Pentáculo.
Wei Ju Pan studied Fine Arts at the University
Dayeh, Taiwan, from 1999 to 2000. She moved
to Barcelona to take a course in art casting
and plating in the Art and Design School Llotja,
from 2005 to 2010 and from 2010 to today she
is taking a superior grade course in Sculpture
there. In the same period she also studied the
Grinberg Method and Manual Therapies. She
has held numerous solo and group exhibitions
in Taiwan, Catalonia, Basque Country and
currently works as a sculptor in the Pentacle
Workshop.
22
Hilo de cobre con baño de rodio
negro
Copper wire black rhodium
plated
El conducto
La Cola
80 x 61 x 103 cm
286 x 38 x 38 cm
Fil de coure de cables elèctrics reciclat de l’Escola Llotja
Fil d’alumini amb bany de coure vermell donat per Roser Vallès
Hilo de cobre de cables eléctricos reciclado de la Escuela Llotja
Hilo de aluminio con baño de cobre rojo donado por Roser Vallès
Copper wire from electrical cables recycled from the Llotja School
Aluminum wire red copper plated donated by Roser Vallès
Josep M. Pastó www.jmpasto.cat
Les Borges Blanques, Lleida, 1964
El Josep Maria va començar a estudiar dibuix i a treballar el fang des de ben jove,
tant en acadèmies privades com a l’Escola d’Arts Aplicades i Oficis Artístics de
Tàrrega.
Tot i que professionalment es dedica a les telecomunicacions, mai no ha deixat
de treballar la fusta i el fang, empès per la seva particular necessitat d’expressió
artística. Aquest mateix neguit fa que des de jove s’hagi dedicat a desmuntar tota
mena d’objectes per entendre’n el seu funcionament. I és així com sorgeixen les
seves Interpretacions, escultures creades a partir dels elements d’una màquina
desmuntada, acoblats de nou amb criteris purament estètics, mantenint les peces intactes, sense alterar-les i utilitzant els cargols i molles originals per fer les
unions, sense utilitzar cap altre element extern. El sorprenent resultat esdevé tota
una altra mirada de l’objecte. Al cap i a la fi, una nova Interpretació de la realitat.
Josep Maria Pastó empezó a estudiar dibujo y a trabajar el barro desde muy joven, tanto en academias privadas como en la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios
Artísticos de Tàrrega.
A pesar de que profesionalmente se dedica a las telecomunicaciones, nunca ha
dejado de trabajar la madera y el barro, movido por su necesidad de expresión
artística. Esta misma inquietud hace que también se dedique a desmontar todo
tipo de objetos para entender su funcionamiento. Es así como surgen sus Interpretaciones, esculturas creadas a partir de los elementos de una máquina desmontada, acoplados de nuevo según criterios puramente estéticos, manteniendo
las piezas intactas, sin alterarlas y utilizando los tornillos y muelles originales para
hacer las uniones, sin utilizar ningún otro elemento externo. El resultado es una
mirada totalmente diferente del objeto - una nueva interpretación de la realidad.
Josep Maria Pastó began to study drawing and to work with clay at an early age,
both in private schools and the School of Applied Arts and Crafts in Tarrega.
Although professionally engaged in telecommunications, he has never stopped
working with wood and clay, moved by his need for artistic expression. This same
urge also makes him engage in dismantling all kinds of objects to understand
the way they function. This is how his Interpretations developed; sculptures created from the elements of a disassembled machine, united again following purely
aesthetic criteria, keeping the pieces intact, without altering them and using the
original screws and springs to assemble them again, without using glues or other
external elements. The result is a totally different looking object - a new interpretation of reality.
Interpretació de màquina de
cosir Super-Automatic Sigma del anys 60 Nr. 51034
Interpretació de màquina
d’escriure IBM “Selectric”
dels anys 70 Nr. 41025
Materials fèrrics i plàstics
Materials fèrrics i plàstics
Materiales férricos y plásticos
Materiales férricos y plásticos
Metal and plastic materials
Metal and plastic materials
2015
45 x 45 x 36 cm
2014
60 x 30 x 20 cm
23
Francesc Puig Pellicerwww.artiatzar.blogspot.com
Badalona, 1960
Francesc Puig Pellicer és psicòleg psicoterapeuta exercint en l’àmbit privat.
Sempre ha necessitat expressar-se mitjançant la utilització de materials reciclats per construir un nou significat amb valor artístic. Els materials de base
gairebé sempre són extrets de partides o objectes en desús que prenen un nou
valor fora del seu context i altres materials com escorça de pi, palla, llavors,
retalls de fusta i altres recursos vegetals.
Fa uns 6 anys va aprendre la tècnica de la torneria de fusta, i aplica aquest
coneixement al procés creatiu de les seves obres. La obra que presenta aquí
és realitzada amb retalls de medul·la de pi molt envellit i recobert amb una fina
capa de resina de poliester per ressaltar la veta de la fusta. Les diferents parts
juguen amb el volum, sobresurten a diferents nivells i estan separades i dividides per plàstic blanc.
Francesc Puig Pellicer es psicólogo psicoterapeuta ejerciendo en el ámbito privado. Siempre ha necesitado expresarse mediante la utilización de materiales
reciclados para construir un nuevo significado con valor artístico. Los materiales
de base casi siempre son extraídos de partidas u objetos en desuso que toman
un nuevo valor fuera de su contexto y otros materiales como corteza de pino,
paja, raíces, recortes de madera y otros recursos vegetales.
Hace unos seis años aprendió la técnica de la tornería de madera, y aplica este
conocimiento al proceso creativo de sus obras. La obra que presenta aquí está
realizada con recortes de médula de pino muy envejecido y recubierto con una
fina capa de resina de poliéster para resaltar la veta de la madera. Las diferentes partes también juegan con el volumen, pues sobresalen a diferentes niveles
y están separadas y divididas por plástico blanco.
Francesc Puig Pellicer is a psychologist practicing psychotherapy in the private
sector. He has always had a need to express himself by using recycled materials
to construct new meaning of artistic value. His basic materials are almost always
selected from disused batches or objects that gain a new value out of their habitual
context, as well as other materials such as pine bark, straw, roots, wood chips and
other plant resources.
About six years ago he learned the technique of wood lathing, and applies this
knowledge to the creative process of his works. The piece presented here is made
with very old pine medulla sliced and coated with a thin layer of polyester resin to
highlight the texture of the wood. The different parts also play with volume, as they
protrude at different levels and are separated and divided by white plastic.
24
1052
116 x 73 x 6 cm
Retalls de medul·la
de pi molt envellit i
recobert, resina de
poliester, plàstic
blanc
Recortes de
médula de pino
muy envejecido
y recubierto de
resina de poliéster,
plástico blanco
Very old pine
medulla sliced
and coated with
polyester resin,
white plastic
Quim Rifà www.quimrifa.net
Barcelona, 1974
Quim Rifà va realitza els seus primers treballs creatius al carnaval de Torelló, fent
les disfresses, i participant al concurs d’escultura del mercat del trasto del poble.
Després va estudiar escultura a l’Escola Industrial i a l’Escola Pau Gargallo. Va
passar pel taller d’escultura de Mariano Andrés Viella i Federic Gómez Cardella. El
2008 realitza una residència a Berlín, on va començar a experimentar amb l’escultura reciclada. Quan va tornar a Catalunya va participar dos anys seguits al DrapArt, on l’any 2012 va guanyar el Premi Residu’Art com a Artista Emergent. També
va participar a l’exposició itinerant de Drap-Art Res desapareix, tot es transforma,
organitzada per al Instituto Cervantes a Xina i Japó. El 2015 va col·laborar amb el
col·lectiu müll i el ceramista Sergi Pahissa al Festival Internacional de Ceràmica, i
va exposar al Centre Civic Urgell, Palo Alto Market, i Manlleu Galeria d’Art.
Quim Rifà realizó sus primeros trabajos creativos en el carnaval de Torelló, haciendo los disfraces, y participando en el concurso de escultura del mercado del trasto
del pueblo. Después estudió escultura en la Escuela Industrial y en la Escuela Pau
Gargallo. Pasó por los talleres de escultura de Mariano Andrés Viella y Federic
Gómez Cardella. En 2008 realizó una residencia en Berlín, donde empezó a experimentar con la escultura reciclada. Cuando regresó a Cataluña participó dos años
seguidos en Drap-Art, donde ganó el premio Residu’Art para Artista Emergente, en
2012. También participó en la exposición itinerante de Drap-Art Nada desaparece,
todo se transforma, organizada en colaboración con el Instituto Cervantes en China y Japón. En 2015 colaboró con el colectivo müll y el ceramista Sergi Pahissa
en el Festival Internacional de Cerámica, y expuso en el Centro Cívico Urgell, Palo
Alto Market, y Manlleu Galería de Arte.
Quim Rifà made his first creative work at the Torello Carnival, creating costumes
and participating in the sculpture competition of the trash market of the village.
Later he studied sculpture at the Industrial School and Pau Gargallo School. He
attended the sculpture workshops of Mariano Andrés Vielha and Frederic Gómez
Cardella. In 2008 he made a residency in Berlin, where he started to experiment
with recycled sculpture. When he returned to Catalonia, he participated two years
running in Drap-Art Festival where in 2012 he won the Residu’Art Award in the category of Emerging Artist. He also participated in Drap-Art itinerant exhibition Nothing
disappears, everything transforms, organized together with the Instituto Cervantes,
in China and Japan. In 2015 Rifà collaborated with the müll collective and the ceramist Sergi Pahissa at the International Ceramics Festival, and exhibited at the Civic
Centre Urgell, Palo Alto Market, Manlleu Art Gallery.
Bicho
2015
40 x 30 x 20 cm
Màquina d’escriure
Boca
2015
120 x 100 x 100 cm
Banyera, tapa de wc, fusta i cames de nina
Máquina de escribir
Bañera, tapa de wc, madera y piernas de
muñeca
Typewriter
Bathtub, toilet seat, wood and doll legs
25
Juan Carlos Rosa Casasola www.juancarlosrosacasasola.com
Benidorm, 1988
Juan Carlos Rosa Casasola resideix a València. És llicenciat en Belles arts,
especialitzat en Pensament i Cultura Visual pel Master en Producció Artística de la Universitat Politècnica de València. Complementa la seva formació
a Alemanya gràcies a la beca Erasmus, a la Universitat de Potsdam, a prop
de Berlín, del 2015 al 2016, i a la Acadèmia de Belles arts de Munic, del 2009
al 2010. El seu treball ha estat exposat el 2014 i 2015 a All Glitched Up de la
Tate Britain de Londres, Paella Pop a Nova York, el prestigiós premi de pintura Mardel a Alacant, Guasch Coranty a Barcelona, Emerge a Madrid, a la
XVII Call de la Galeria Luis Adelantado de València i l’exposició Pam!Pam!,
al Museu del Centre del Carmen de València, així com a la individual Horror
Vacui a la Fundació Frax d’Albir, Alacant.
Juan Carlos Rosa Casasola reside en Valencia. Es licenciado en Bellas Artes y especializado en Pensamiento y Cultura Visual por el Máster en Producción Artística de la Universidad Politécnica de Valencia. Complementa
su formación en Alemania gracias a la beca Erasmus, en la Universidad
Potsdam, cerca de Berlín, en 2015-16 y en la Academia de Bellas Artes en
Munich, en 2009-10. Su trabajo ha sido expuesto en 2014-15 en All Glitched
Up de la Tate Britain de Londres, Paella Pop en Nueva York, el prestigioso
premio de pintura Mardel en Alicante, Guasch Coranty en Barcelona, Emerge en Madrid, comisariada por Paco Carpio, en la XVII Call de la Galería
Luis Adelantado de Valencia y la exposición Pam!Pam!, en el Museo del
Centre del Carmen de Valencia, así como en la individual Horror Vacui, comisariada por Marisol Salanova en la Fundación Frax de Albir en Alicante.
Juan Carlos Rosa Casasola lives in Valencia. He holds a degree in Fine Arts,
specializing in Visual Thought and Culture at the Master course in Artistic
Production at the Polytechnic University of Valencia. He complements his
training in Germany thanks to the Erasmus scholarship at the Potsdam University, near Berlin, in 2015-16, and at the Academy of Fine Arts in Munich,
in 2009-10. His work has been exhibited in 2014-15 at All Glitched Up in the
Tate Britain in London, Paella Pop in New York, the prestigious Mardel Award
for painting in Alicante, Guasch Coranty in Barcelona, Emerge in Madrid,
curated by Paco Carpio, in the XVII Call of Luis Adelantado Gallery in Valencia and the exhibition Pam! Pam!, at the Museum of the Center del Carmen
in Valencia, as well as the individual show Horror Vacui, curated by Marisol
Salanova in the Frax Foundation in Albir, Alicante.
26
#BestSeller
#WrittenOnTheWall
2015
230 x 160 x 20 cm
Roba, puntes de
metall i maleta
Ropa, puntas de
metal y maleta
Clothes, metal nails
and suitcase
Jordi Santanach www.jordisantanach.com
Barcelona, 1978
Jordi Santanach és un saxofonista llicenciat al Conservatori Reial de La Haya, Holanda, que desenvolupa les seves
creacions tant en el terreny musical com en l’art plàstic, així
com també, ocasionalment, a l’àmbit de les arts escèniques.
La seva aproximació a l’art plàstic comença a finals de 2009,
de forma autodidacta i intuitiva. Lenta però constant, la seva
obra ha anat desenvolupant-se i s’ha pogut veure en exposicions a llocs com l’espai Pasearte de Fornells, Menorca (2010
i 2011), la Galeria Esther Montoriol de Barcelona (2012 i 2013),
la Galeria Virtut 17 de Barcelona (2014), el Cafè del Teatre de
l’Escorxador de Lleida (2015), o la galeria de l’Espai D de Barcelona (2015).
Jordi Santanach es un saxofonista licenciado en el Conservatorio Real de La Haya, Holanda, que desarrolla sus creaciones tanto en el terreno musical como en el del arte plástico,
así como también, ocasionalmente, en el campo de las artes
escénicas. Su aproximación al arte plástico empieza a finales
de 2009, de forma autodidacta e intuitiva. Lenta pero constantemente, su obra ha ido desarrollándose y se ha podido ver en
exposiciones en lugares como el espacio Pasearte de Fornells,
Menorca, en 2010 y 2011, la Galería Esther Montoriol de Barcelona, en 2012 y 2013, la Galería Virtut 17 de Barcelona, en
2014, el Café del Teatro del Matadero de Lérida, en 2015 o la
galería del Espacio D de Barcelona, en 2015.
Jordi Santanach is saxophonist, graduated at the Royal Conservatory in The Hague, Netherlands, who develops his creations both in the fields of music and visual arts, as well as occasionally in the field of performing arts. His approach to visual
art begins at the end of 2009, in an autodidact and intuitive
way. Slowly but steadily, his work has developed and has been
on show in exhibitions, in places such as Pasearte Space in
Fornells, Menorca, in 2010 and 2011, Esther Montoriol Gallery
in Barcelona, in 2012 and 2013, Virtut 17 Gallery in Barcelona,
in 2014, Cafe Teatro at the Matadero or old Slaughterhouse
of Lleida, in 2015, or D Space Gallery, in Barcelona, in 2015.
Mal trago
2014
25 x 13 x 12 cm
Assemblage de bloc de fusta, cullera i xinxetes
Assemblage de bloque de madera, cuchara y
chinchetas
Assemblage of wooden block, spoon and
drawing pin
Me atrapa la metrópolis
2012
27,5 x 21,5 cm
Assemblage de frontisses velles i xapa oxidada
Assemblage de bisagras viejas, chapa oxidada y
marco de metal
Assemblage of old hinges, rusty metal plate and
frame
Fruit del treball
2014
20 x 10 x 20 cm
Assemblage de paleta i fulla metàl·lica
Assemblage de paleta y hoja de metal
Assemblage of trowel and metal leaf
Autorretrat a temps parcial
2013
33 x 20 x 19 cm
Assemblage de capsa de fusta i braç i cap de nino
antic
Assemblage de caja de madera y brazo y cabeza
de muñeca antigua
Assemblage of wooden box, and old doll’s head
and arm
27
Ramiro Sobral www.elciclo.com
Buenos Aires, 1972
Ramiro Sobral va néixer a Buenos Aires i va viure gran part de la seva vida
a Tucumán, Argentina. Des de ben petit va tenir la sort de tenir una bicicleta,
la primera d’incomptables bicicletes. Després de viure en diferents llocs va
arribar a Barcelona el 2007. Va treballar en diferents activitats i el seu mitjà
de transport sempre era la bicicleta. El 2010 va fer un viatge fins a Estepona, Màlaga, sense mapa però amb les seves dues rodes. Després va
començar a arreglar bicicletes a casa i el 2013 va decidir obrir el seu taller,
El Ciclo, al barri gòtic de Barcelona. És aquí on va sorgir la idea de fer servir
les innombrables parts de bicicleta que havia guardat des de feia temps,
per decorar la seva botiga. Amb parts de rodes combinades, va començar
a fer llums. Així va néixer la seva motivació per reciclar les peces per crear
la seva col·lecció, Bicicletes que van veure la llum.
Ramiro Sobral nació en Buenos Aires y vivió gran parte de su vida en Tucumán, Argentina. Desde temprana edad tuvo la suerte de tener una bicicleta,
la primera de incontables bicicletas. Después de vivir en diferentes lugares
llegó a Barcelona en 2007, donde trabajó en diferentes actividades, en las
cuales su medio de transporte siempre era la bicicleta. En 2010 hizo un
viaje hasta Estepona, Málaga, sin mapa pero con sus dos ruedas. Después
empezó a arreglar bicicletas en casa y en 2013 decidió abrir su tienda de
bicicletas, El Ciclo, en el barrio gótico de Barcelona. Es ahí donde surgió la
idea de usar las innumerables partes de bicicleta que había guardado desde hacía tiempo, para ambientar su negocio. Con partes de ruedas combinadas comenzó a hacer lámparas. Así nació su motivación para reciclar
partes de bicicletas y crear su colección, Bicicletas que vieron la luz.
Ramiro Sobral was born in Buenos Aires and lived great part of his life in
Tucuman, Argentina. From an early age he was lucky to have a bicycle, the
first of countless bikes. After living in different places he settled in Barcelona
in 2007. Here he had different jobs, in which his vehicle was always the bicycle. In 2010 he traveled to Estepona, without a map but with two wheels.
Then he started to fix bikes in his home and finally in 2013, he decided to
open his bicycle shop, El Ciclo, in the Gothic Quarter of Barcelona. It is here
that the idea of using the countless bicycle parts he had accumulated for a
long time to decorate his business. He began to make lamps by combining
parts of wheels. This is where he was motivated to recycle bicycle parts and
create his collection, Bicycles that saw the light.
28
Medusa
Calamar
Cables de frens, disc de fre, baules de cadena
de transmissió
Cables de frens, pinyons, ràdios, boixa de roda
posterior
Cables de frenos, disco de freno, eslabones de
cadena de transmisión
Cables de frenos, piñones, radios, buje de
rueda trasera
Brake cables, brake disc, transmission chain links
Brake cables, gears, radios, rear wheel hub
2015
110 x 25 x 25 cm
2015
40 x 15 x 15 cm
System Design Studio www.systemdesignstudio.com
Barcelona, 2009
SystemDesignStudio va ser fundat l’any 2009, a Barcelona per l’arquitecte
Helbert Suárez i el dissenyador industrial Remi Melander.
Els seus dissenys han estat seleccionats per a esdeveniments com l’Interior
Design, a Vancouver, el 2009, Dwell on design, a Los Angeles, el 2010, Valencia Design Week, també el 2010, CasaDecor a Barcelona, el 2010 i 2011,
Milan Design Week, el 2012, London Design Festival, el 2012, Beijing Design Week, el 2013, i International New Media Art Festival, a Hong Kong, el
2014. En el camp del reciclatge, SystemDesignStudio ha rebut premis com
el Inhabitat Spring Greening Contest, als EUA, el 2010, i ha estat finalista
del Premi Recycling Design, d’Alemanya, el 2010, i del Premi Disseny per
al Reciclatge, atorgat per l’Agència de Residus de Catalunya a Barcelona,
el 2009 i 2011.
SystemDesignStudio fue fundado en 2009, en Barcelona, por el arquitecto
Helbert Suárez y el diseñador industrial Remi Melander.
Sus diseños han sido seleccionados para eventos como el Interior Design,
en Vancouver, en 2009, Dwell on design, en Los Ángeles, en 2010, Valencia
Design Week, también en 2010, CasaDecor en Barcelona, en 2010 y 2011,
Milan Design Week, en 2012, London Design Festival, en 2012, Beijing
Design Week, en 2013, y International New Media Art Festival, en Hong
Kong, en 2014. En el campo del reciclaje, SystemDesignStudio ha recibido
premios como el Inhabitat Spring Greening Contest, en EUA, en 2010, y ha
sido finalista del Premio de Recycling Design, de Alemania, en 2010 y del
Premio Diseño para el Reciclaje, otorgado por la Agencia de Residuos de
Cataluña en Barcelona, en 2009 y 2011.
SystemDesignStudio was founded in 2009, in Barcelona, by the architect
Helbert Suarez and the industrial designer Remi Melander. Its designs have
been selected for events, such as the Interior Design, Vancouver, in 2009,
Dwell on Design, in Los Angeles, 2010, Valencia Design Week, also in 2010,
CasaDecor Barcelona, in 2010 and 2011, Milan Design Week, in 2012, London Design Festival, in 2012, Beijing Design Week, in 2013, and International New Media Art Festival, in Hong Kong, 2014. In the field of recycling SystemDesignStudio has received awards such as In-habitat Spring Greening
Contest, in USA, in 2010, and was a finalist of the Recycling Design Prize, in
Germany in 2010, and the Disseny per al Reciclatge Prize, awarded by the
Waste Agency of Catalonia, in Barcelona, in 2009 and 2011.
Moléculas
2015
100 x 100 x 100 cm
Estructures modulars tridimensionals, fetes a partir del reciclatge de CDs i emprant tècniques de fabricació digital
Estructuras modulares tridimensionales, hechas a partir del reciclaje de CDs, utilizando técnicas de fabricación digital
Modular three-dimensional structures made from recycled CD’s using digital fabrication techniques
29
Montse Tomás www.montsetomas.es
Barcelona, 1967
Montse Tomás va estudiar Història de l’Art a l’Universitat de Barcelona
i es va graduar en Escultura a l’Escola Massana de Barcelona. En els
darrers anys l’escultura ha esdevingut el seu llenguatge més habitual,
però les seves obres poden ser de qualsevol tècnica i material, el que
li interessa són unes determinades propietats i connotacions dels materials, el que pot dir amb ells. En els darrers treballs està més interessada
en el procés que no pas en el resultat. Fer servir materials que tenen una
vida anterior li permet parlar de conceptes com el temps i la memòria,
perquè el residu remet a tot el procediment. A Material memòria fa servir
uns papers cremats en cuinar al forn domèstic. Treballa amb l’acumulació, el ritme, la repetició, però atenta a allò que apareix per error o atzar.
Montse Tomás estudió Historia del Arte en la Universidad de Barcelona,
UB, y es graduada en escultura por la Escuela Massana de Barcelona.
En los últimos años la escultura se ha convertido en su lenguaje más
habitual pero también utiliza otras técnicas y materiales en sus obras.
Lo que le interesa son unas determinadas propiedades y connotaciones
de los materiales, y lo que puede decir con ellos. En los últimos trabajos
está más interesada en el proceso y no tanto en el resultado. Utilizar
materiales que tienen una vida anterior le permite hablar de conceptos
como el tiempo y la memoria, porque el residuo remite a todo el procedimiento. En Material memoria utiliza unos papeles quemados al cocinar
en el horno doméstico. Trabaja con la acumulación, el ritmo, la repetición, pero atenta a lo que aparece por error o azar.
Montse Thomas studied Art History at the University of Barcelona, UB,
and has a degree in sculpture from the Massana School of Barcelona.
In recent years, sculpture has become her most common language, but
she also uses other techniques and materials in her work. What interests
her are certain properties and connotations of materials, and what she
can say with them. In recent work she is more interested in the process
rather than the outcome. The use of materials that have a previous life
makes it possible for her to speak about concepts such as time and memory, as the residue refers to the entire procedure. In Material Memory
she used paper burned in a domestic cooking oven. She works with accumulation, rhythm, repetition, but attentive to what appears by mistake
or chance.
30
Material
memoria.
Monotip I
2015
45x30 cm
Paper cremat
Papel quemado
Burned paper
Material
memoria.
Monotip II
2015
45x30 cm
Paper cremat
Papel quemado
Burned paper
Material
memoria.
Monotip IX
2015
45x30 cm
Paper cremat
Papel quemado
Burned paper
Material
memoria.
Mosaic
2015
75x115 cm
Nou papers cremats
Nueve papeles
quemados
Nine burned papers
Vittorio Villa www.vittoriomarcelo.blogspot.com
Santiago de Chile, 1963
Artista eclèctic resident a Barcelona, les seves creacions el porten a identificar-se
amb diverses disciplines com ara el disseny, l’escenografia, el dibuix, la pintura,
el collage i la poesia. El seu propòsit vital és, mitjançant els seus treballs, reflexionar i posar en joc les seves reserves espirituals, tot tractant d’aportar nous
significats mitjançant una transformació gràfica, pictòrica i manual. Utilitza com a
magatzem creatiu el carrer, els viatges, la naturalesa, composant una peça nova
i vella alhora.
El seu projecte Cel Asfixiat és una composició de 21 peces de paisatges de
cels i núvols, pintats de manera tradicional, “asfixiats” cadascun amb plàstics
reutilitzats. Metàfora visual empesa per la pressió-denuncia i amenaça que suposa aquest material aparentment útil però incombustible per al medi ambient, els
oceans, la vida animal i humana.
Artista ecléctico residente en Barcelona cuyas creaciones lo llevan a identificarse
con diversas disciplinas como el diseño, la escenografía, el dibujo, la pintura, el
collage y la poesía.
Su propósito vital es reflexionar y poner en juego sus reservas espirituales mediante sus trabajos, tratando de aportar nuevos significados mediante una transformación gráfica, pictórica y manual. Su almacén creativo es la calle, los viajes,
la naturaleza, componiendo una pieza nueva y vieja a la vez.
Su proyecto Cielo Asfixiado es una composición de 21 piezas de paisajes de
cielos y nubes, pintados de modo tradicional, “asfixiados” cada uno con plásticos
reutilizados. Metáfora visual empujada por la presión-denuncia y amenaza que
supone este material aparentemente útil pero incombustible, para el medio ambiente, los océanos, la vida animal y humana.
Eclectic artist resident in Barcelona, whose creations led him to identify with various disciplines such as design, set design, drawing, painting, collage and poetry.
His purpose in life is to reflect and put into play his spiritual reserves through his
work, trying to bring in new meanings through a graphical, pictorial and manual
transformation. His creative store is the street, travel, nature, composing a new
and an old piece at the same time.
His project Suffocated Sky is a composition of 21 pieces of landscapes with skies
and clouds, painted in the traditional way, each of them “suffocated” with reused plastic. A visual metaphor driven by the pressure, complaint and threat this
apparently useful but non-combustible material is to the environment, the oceans,
animal and human life.
Cielo Asfixiado
2014-2015
210 x 170 cm
Bastidors vells de fusta, teles, cartró, motllures, pintura acrílica, plàstic reutilitzat
Bastidores viejos de madera, telas, cartón, molduras, pintura acrílica, plástico reutilizado
Old wooden frames, fabric, cardboard, moldings, acrylic paint, reused plastic
31
Fèlix Vinyals
Barcelona, 1986
Fèlix Vinyals és Enginyer Electrònic (UPC), Enginyer Biomèdic (UB) i professor d’Art Digital.
Forma part del col·lectiu d’artistes OXYGEN del
Kinetica-Museum (www.kinetica-museum.org)
del Regne Unit.Treballa en una branca de l’art
dins de l’Art Digital que ell anomena “Art Biotrònic”, que resulta en unes instal·lacions interactives que barregen les constants vitals del cos
humà amb l’electrònica, on vol explorar la vinculació entre societat, tecnologia i el cos humà.
Fèlix Vinyals es Ingeniero Electrónico (Universidad Politécnica de Cataluña), Ingeniero Biomédico (Universidad de Barcelona) y
profesor de Arte Digital. Forma parte del colectivo de artistas OXYGEN del Kinetica-Museum (www.kinetica-museum.org) del Reino
Unido.Trabaja en una rama del arte dentro
del Arte Digital que él denomina “Arte Biotrónico”, que resulta en unas instalaciones interactivas que mezclan las constantes vitales
del cuerpo humano con la electrónica, en las
cuales quiere explorar la vinculación entre
sociedad, tecnología y el cuerpo humano.
Felix Vinyals is Electronic Engineer (Politechnic University of Barcelona) Biomedical Engineer (University of Barcelona) and professor
of Digital Art. He is a member of the group of
artists OXYGEN of Kinetica-Museum (www.
kinetica-museum.org), United Kingdom. He
works in a branch of digital art that he calls
“Biotronic Art” creating interactive installations that blend the vital signs of the human
body with electronics, with the aim of exploring the connections between society, technology and the human body.
32
Open Heart
2015
400 x 400 x 200 cm
Instal·lació
interactiva amb oximetre, pollo polea,
microcontroladors,
bombetes i cables
Instalación interactiva con oxímetro,
pollo polea, microcontroladores,
bombillas y cables
Interactive installation with oximeter,
chicken pulley,
microcontrollers,
light bulbs and
cables
Irene Wölfl
Krems, (AT), 1967
Irene Wölfl va créixer a la Baixa Àustria i es va graduar el 1984 a l’Escola Superior d’Indústria Tèxtil en Groß Siegharts. El 1985 va ser assistent en estudis
d’art i de disseny gràfic a Viena i Wienerwald. El 1989 es va graduar a l’Institut
Federal de Viena de Formació i Recerca de les Arts Gràfiques i va treballar com
a dissenyadora gràfica a Viena. El 2000 la seva constant ocupació creativa amb
les possibilitats del reciclatge d’articles quotidians va culminar en una col·lecció
de bosses, jaquetes, faldilles i accessoris que va aparèixer amb el nom de marca
196567. Des de 2007 crea obres d’art a partir de materials de rebuig. Ha realitzat
exposicions individuals i col·lectives a Viena i tota Àustria. “Sempre m’ha semblat emocionant fer servir objectes de rebuig com a matèria primera. A més de
la fascinació de donar nova vida a coses velles, hi ha sens dubte, enterrat dins
d’aquest amor pels materials reciclats, un element de crítica social”.
Irene Wölfl creció en Baja Austria y se graduó en 1984 de la Escuela Superior de
Industria Textil en Groß Siegharts. En 1985 fue asistente en estudios de arte y de
diseño gráfico en Viena y en Wienerwald. En 1989 se graduó del Instituto Federal de
Viena de Formación e Investigación de las Artes Gráficas y trabajó como diseñadora gráfica en Viena. En 2000 su constante ocupación creativa con las posibilidades
del reciclaje de artículos cotidianos culminó en una colección de bolsos, chaquetas,
faldas y accesorios que apareció con el nombre de marca 196567. Desde 2007 crea
obras de arte a partir de materiales de desecho. Ha realizado exposiciones individuales y colectivas en Viena y toda Austria. “Siempre me ha parecido emocionante usar
objetos de desecho como materia prima. Además de la fascinación de dar nueva
vida a cosas viejas, hay sin duda, enterrado dentro de este amor por los materiales
reciclados, un elemento de crítica social”.
Irene Wölfl grew up in Lower Austria and graduated in 1984 from the College of Textile Industry in Groß Siegharts. In 1985 she was Assistant in art and graphic studios
in Vienna and in Wienerwald. In 1989 she graduated from Vienna Federal Training
and Research Institute of Graphic Arts and worked as a graphic designer in Vienna.
In 2000 her constant creative occupation with the possibilities of recycling everyday
articles culminated in a collection of bags, jackets, skirts and accessories that appeared under the label 196567. Since 2007 she creates artworks made out of waste
materials. She has held solo and group exhibitions in Vienna and throughout Austria.
Statement: “I have always found it exciting to use old, apparently useless waste products as raw materials. Apart from the fascination of giving new life to old things, there
is, buried within this love of recycled materials, certainly an element of social criticism”.
Irgendwo
2013
60 x 90 cm
Bosses de plàstic, cortina de
dutxa, cable
Bolsas de plástico, cortina de
ducha, cable
Plastic bags, shower curtain,
cable
Skyline Red
2015
40 x 20 cm
Bossa de la compra de plàstic,
pel·lícules Offset, materials
d’embalatge, fotos, negatius
Bolsa de la compra de plástico,
películas Offset, materiales de
embalaje, fotos, negativos
Plastic shopping bag, Offset
films, packing materials, photos,
negatives
Skyline Yellow
2015
23 x 23 cm
Cintes adhesives, foto, bossa
de plàstic, materials d’embalatge
Cintas adhesivas, foto, bolsa
de plástico, materiales de
embalaje
Adhesive tapes, photo, plastic
bags, packaging materials
Adèle
2014
45 x 45 cm
Bosses de plàstic, matalass
d’aigua, flyer d’un teatre
Bolsas de plástico, colchoneta,
flyer de un teatro
Plastic bags, air mattress,
theater flyer
33
Juan Pablo Zapata www.woodzapata.com
Bogotá, 1978
Juan Pablo Zapata és un dissenyador industrial que s’ha convertit en fuster i
conreador aficionat. En paral·lel amb la seva marca comercial Woodzapata, desenvolupa una sèrie d’objectes vius on integra els principis de la permacultura.
Així, doncs, conceptes com a reutilització, recuperació, i observació s’apliquen
a tipologies de casetas per a gallines, formigues o fins i tot rates. Integra plantes
com a elements de regulació i acabat orgànic. Utilitza en la seva fabricació fusta
recuperada i materials de rebuig industrial. Rent 2 Casa per a Ocell utilitza fusta
d’una antiga galleda, una secció de canonada d’acer d’un antic filtre de carboni, i heura viva. Jungle 4 Germinador Urbà utilitza fusta d’una antiga galleda i
diverses seccions de canonada d’acer d’un antic filtre de carboni, i heura viva.
Una bombeta de sodi de 16w irradia sobre la vegetació un flux constant de llum,
optimitzant la colonització vegetal de l’element.
Juan Pablo Zapata es un diseñador industrial que se ha convertido en carpintero
y cultivador aficionado. En paralelo con su marca comercial Woodzapata, desarrolla una serie de objetos vivos en donde integra los principios de permacultura.
Así conceptos como reutilización, recuperación, y observación se aplican en tipologías de casa para gallinas, hormigas o incluso ratas. Integra plantas como
elementos de regulación y acabado orgánico. Utiliza en su fabricación madera
recuperada y materiales de desecho industrial. Rent 2 Casa para Pájaro utiliza
madera de un antiguo cubo, una sección de tubería de acero de un antiguo filtro
de carbono, y hiedra viva. Jungle 4, Germinador Urbano utiliza madera de un antiguo cubo y varias secciones de tubería de acero de un antiguo filtro de carbono,
y hiedra viva. Una bombilla de sodio de 16w irradia sobre la vegetación un flujo
constante de luz, optimizando la colonización vegetal del elemento.
Juan Pablo Zapata is an industrial designer who has become an amateur carpenter and farmer. Parallel to his commercial brand Woodzapata, he develops a
series of live objects in which he integrates the principles of permaculture. In this
way, concepts such as reuse, recuperation and observation are applied to types
of houses for hens, ants or rats. He integrates plants as regulatory elements and
organic finish. In their manufacture he uses recovered wood and industrial waste
materials. Rent 2 Bird House is made out of an old wooden bucket, a section of
steel pipe of an old carbon filter and live ivy. Jungle 4 Urban Seeder is made out
of an old wooden bucket and several sections of steel pipe of an old carbon filter
and live ivy. A 16 w sodium light bulb radiates a constant light flux on the vegetation, optimizing plant colonization of the element.
34
Rent 2
Casa para Pájaro
2015
35 x 10 x 10 cm
Pi, ferro, acer, heura
Pino, hierro, acero, hiedra
Pine, iron, steel, ivy
Jungle 4
Germinador Urbano
2015
35 x 10 x 10 cm
Pi, ferro, acer, heura
Pino, hierro, acero, hiedra
Pine, iron, steel, ivy
Alfredo Zarazaga www.alfredozarazaga.blogspot.com
Chipiona, 1974
Alfredo Zarazaga va aprendre l’ofici de fuster del seu pare, des de ben petit, alternant-lo amb els seus estudis. Es va llicenciar l’any 2001 en Belles arts, a Sevilla, en
l’especialitat de disseny i gravat. Després d’acabar els estudis va tornar a Chipiona,
on va combinar el seu treball com a artista, principalment pintura i escultura, amb
altres treballs menys creatius però més lucratius. El 2008, decideix deixar els altres
treballs per dedicar-se exclusivament a la seva obra artística, realitzant una recerca
constant sobre materials “inservibles”. La utilització d’aquests materials per a les seves obres, a més d’implicar que alguna cosa “inútil” esdevé única i harmoniosa i cobra
una nova vida, és molt estimulant per a ell. És una metàfora de la societat actual. Si
el futur que ens empara el vols veure com quelcom “negatiu” o “*obscur”, això és el
que veuràs. Si per contra vols donar-li un punt positiu, fins i tot d’allò aparentment
inservible en surt alguna cosa bella i viva.
Alfredo Zarazaga aprendió el oficio de carpintero de su padre, desde pequeño, alternándolo con sus estudios. Se licenció en 2001 en Bellas Artes, en Sevilla, en la
especialidad de diseño y grabado. Después de terminar sus estudios, volvió a Chipiona, donde combinó su trabajo como artista, principalmente pintura y escultura, con
otros trabajos menos creativos pero más lucrativos. En 2008, decide dejar los demás
trabajos, para dedicarse exclusivamente a su obra artística, realizando una investigación constante sobre materiales “inservibles”. La utilización de estos materiales para
sus obras, además de implicar que algo “inútil”, pase a ser algo único y armonioso,
que cobre vida, es muy estimulante para él. Es una metáfora de la sociedad de hoy
en día. Si el futuro que nos ampara lo quieres ver como algo “negativo” u “oscuro”,
eso es lo que verás. Si por el contrario quieres darle un punto positivo, hasta de lo
aparentemente inservible, sale algo hermoso y vivo.
Alfredo Zarazaga learned the know how of a carpenter from his father since childhood, alternating it with his studies. He graduated in 2001 in Fine Arts in Seville,
specializing in design and engraving. Once he finished his studies he returned to
Chipiona, where he combined his work as an artist, mainly painting and sculpture, with
other less creative but more lucrative jobs. In 2008 he decided to leave other work to
devote himself exclusively to his art, making constant research of “useless” materials.
The use of these materials for his pieces, in addition to implying that something “useless” comes alive and becomes something unique and harmonious is very stimulating
for him. It is a metaphor for society today. If you want to see what the future holds
for us as “negative” or “dark”, that is what you will see. If instead you want to give it
a positive turn, even the seemingly useless becomes something beautiful and alive.
Zafío. Serie Habitantes del Corral
2008
120 x 220 x 4 cm
Taula de fusta vella de pi vermell, sobrants de reblons, coixinet,
goma de pneumàtic, cable d’acer
Tabla de madera vieja de pino rojo, sobrantes de remaches,
cojinete, goma de neumático, cable de acero
Old wooden red pine board, leftover rivets, bearing, rubber tire,
steel wire
35
Premi Residu’Art
Premio Residu’Art
Residu’Art Awards
36
Al Grup HERA creiem que els residus
tenen un gran potencial de reutilització
i valorització que ens permet transformar-lo en un recurs valuós i renovable.
Per aquest motiu vam crear l’any 2005
els premis Residu’Art, reivindicant amb
artistes de tot el món:
En el Grupo HERA creemos que el residuo tiene un gran potencial de reutilización y valorización que nos permite
convertirlo en un recurso valioso y renovable. Es por este motivo que en el año
2005 decidimos crear los premios Residu’Art, trabajando con artistas de todo el
mundo, para juntos reivindicar:
At HERA Group we believe that residues
have a great potential of reuse and valuing, permitting us to transform them
into a valuable and renewable resource.
For this reason we created the Residu’Art awards in 2005, claimed we with
artists from all over the world:
“el residu té valor”
“el residu pot ser art”
“el residuo tiene valor”
“el residuo puede ser arte”
“The residue has value”
“the residue can become art”
37
7
Ramiro Sobral
Categoría Emergente 2014
Categoria Emergent 2014
Emerging Artist Category
Campana
2014
110 x 45 x 45 cm
Boixa de roda posterior, radis, cadenes de transmissió, roda
davantera, palometes
Buje de rueda trasera, radios, cadenas de transmisión, rueda
delantera, palomitas
Rear wheel hub, spokes, transmission chains, front wheel
brackets
37
Aurélien Lortet
Categoría Profesional 2014
Categoria Professional
Professional Award
Electro no domesticado
2014
24,5 x 100 x 43,5 cm
Materials 95% reciclats: Una planxa usada, restes d’una cadira
de fusta de castanyer, contraxapat de caixes de fruites, pintura
blanca, vernís
Materiales 95% reciclados: Una plancha usada, restos de una
silla de madera de castaño, contrachapado de cajas de frutas,
pintura blanca, barniz
95% recycled materials: A used iron, remains of a chair in chestnut wood, plywood fruit boxes, white paint, varnish
38
Exposició d’artistes convidats
Exposición de artistas invitados
Exhibition of Invited Artists
39
Mikel Alonso, “Jotaeme”
Cosgaya, Cantabria, 1960
Mikel Alonso és creador plàstic des dels anys setanta, treballa el volum a
partir de dissenys propis. El desenvolupament de cada peça ho marquen
les circumstàncies, les personals i les que l’entorn imposa. En treballar
sistemàticament amb materials recuperats, a qualsevol moment, el previst
desapareix i l’obra segueix el seu propi curs, la qual cosa (al seu entendre)
troba fascinant i fa únic el resultat. En aquest cas el que és determinant
és la manca.
En l’obra que presenta aquí, va haver d’aprofitar el poc que hi havia a
mà, eines incloses. Malgrat seguir la línia de treballs anteriors, difereix totalment d’ells. Aquesta cerca de l’expressió en la simplicitat, que volgués
que caracteritzés la seva trajectòria creativa, queda ben reflectida. Amor
de pare.
Mikel Alonso es creador plástico desde los años setenta, trabaja el volumen a partir de diseños propios. El desarrollo de cada pieza lo marcan
las circunstancias, las personales y las que el entorno impone. Al trabajar
por sistema con materiales recuperados, en cualquier momento lo previsto
desaparece y la obra sigue su propio curso, lo cual (a su entender) encuentra fascinante y hace único el resultado. En este caso lo que prima
es la carencia.
En la obra que presenta aquí, tuvo que aprovechar lo poco que había a
mano, herramientas incluidas. A pesar de seguir la línea de trabajos anteriores, difiere totalmente de ellos. Esa búsqueda de la expresión en la
simplicidad, que quisiera que caracterizara su trayectoria creativa, queda
bien reflejada. Amor de padre.
Mikel Alonso has been a creative maker since the 1970’s, who creates
three dimensional pieces of his own design. The development of each
piece depends on the circumstances, both personal and imposed by the
environment. Since his working method is determined by using recovered
materials, what he had originally planned can disappear at any time, as the
artwork goes its own way, which (in his opinion) is fascinating and makes
the result unique. In this case, what prevails is the lack.
In the work presented here, MikeI had to use what little he had at hand,
tools included. Although this piece follows the line of previous work, it is totally different. The search for expression in simplicity, that he would like his
creative career to be characterized by, is well reflected here. A father’s love.
40
Curro
2015
29 x 20 cm
Escultura de conglomerat, xapa de caixa
de fruites, sorra, cola blanca
Escultura de conglomerado, chapa de
caja de frutas, arena, cola blanca
Sculpture made out of conglomerate,
wooden sheet from a fruit box, white glue
Jana Álvarez”,
Torrelavega, Cantabria, 1967
Jana Álvarez és una artista multidisciplinar amb formació en Belles arts i Disseny de
Moda, amb una àmplia trajectòria d’exposicions, tant nacionals com internacionals,
individuals i col·lectives. També compta amb una llarga experiència professional com
a dissenyadora, il·lustradora, atrezzista i figurinista per a diverses marques de moda,
cinema, T.V. i publicitat (Purificación García, Antonio Miro, Custo Barcelona, TV3, productores: Zeppelin, Boca Films, Lee Films). Participa en les activitats de Drap-Art des
dels seus inicis, tant com a artista, tallerista, il·lustradora i conferenciant. En els treballs
que presenta, reflexiona sobre l’ésser humà com a element devastador i èticament dual.
Diem que “estimem la naturalesa” i construïm sobre ella, però la contaminem i assolem,
amb tal de no perdre les nostres comoditats… qui som?, a on anem?, Enyorem alguna
cosa?, Ens parem si més no a pensar en això mentre avancem en una carrera sense fi,
arrasant amb tot?
Origen
Jana Álvarez es una artista multidisciplinar con formación en Bellas Artes y Diseño de
Moda, con una amplia trayectoria de exposiciones, tanto nacionales como internacionales, individuales y colectivas. También cuenta con una larga experiencia profesional
como diseñadora, ilustradora, atrezzista y figurinista para diversas firmas de moda, cine,
T.V. y publicidad (Purificación García, Antonio Miro, Custo Barcelona, TV3, productoras:
Zeppelin, Boca Films, Lee Films). Participa en las actividades de Drap-Art desde sus
inicios, tanto como artista, tallerista, ilustradora y conferenciante. En los trabajos que
presenta reflexiona sobre el ser humano como elemento devastador y éticamente dual.
Decimos que “amamos la naturaleza” y construimos sobre ella, pero la contaminamos
y asolamos, con tal de no perder nuestras comodidades… ¿quiénes somos?, ¿a dónde
vamos?, ¿Añoramos algo?, ¿Nos paramos siquiera a pensar en ello mientras avanzamos en una carrera sin fin, arrasando con todo?
2015
20 x 26 cm
Jana Alvarez is a multidisciplinary artist with training in Fine Arts and Fashion Design who
has a long history of exhibiting nationally and internationally, both in group and individual
shows. She also has long professional experience as a designer, illustrator and costume
maker and prop master for various fashion brands, film, TV and advertising (Purification
Garcia, Antonio Miro, Custo Barcelona, TV3, production companies: Zeppelin, Boca Films, Lee Films). She has participated in Drap-Art’s activities from its beginnings, as an
artist, illustrator, lecturer and workshop instructor. In the work presented here, she reflects
on the human being as a devastating and ethically dual element. We say that we “love
nature” and build on it, but we also pollute and devastate it, as long as we don’t lose
our comforts. Who are we? Where are we going? Do we miss anything? Have we even
stopped to think about it as we move forward in an endless race, destroying everything?
2015
13 x 26 cm
Tècnica mixta amb cosmètics en desús i acrílic
sobre pals de gelat i xancla, collage amb cassetes, petxines, sorra, branques, plaques base i
elements trobats
Técnica mixta con cosméticos en desuso y acrílico
sobre palos de polo y chancla, collage con
cassetes, conchas, arena, ramas, placas base y
elementos encontrados
Mixed media with obsolete cosmetics and acrylic
paint on ice cream stick and flip flops, collage with
tapes, shells, sand, branches, motherboards and
found items
Waiting to Return
Tècnica mixta amb cosmètics en desús i acrílic
sobre Pal de gelat i xancla, collage amb sorra,
encenalls, pinzells trencats i deixalles plàstiques,
plaques base i elements de comandaments a
distància
Técnica mixta con cosméticos en desuso y acrílico
sobre palos de polo y chanclas, collage con arena, virutas, pinceles rotos y desechos plásticos,
placas base y elementos de mandos a distancia
Mixed media with obsolete cosmetics and acrylic
paint on ice cream sticks and flip flops, collage
with sand, chips, broken brushes and plastic waste, motherboards and remote control elements
Océano Plástico
2015
70 x 50 cm
Tècnica mixta, acrílic sobre cartró i llenç, collage
amb ampolles de plàstic, malla subjecta llaunes,
petxines, pela d’ou, sorra, cables, elements i
plàstics d’un teclat d’ordinador
Técnica mixta, acrílico sobre cartón y lienzo, collage con botellas de plástico, malla sujetalatas, conchas, cáscara de huevo, arena, cables, elementos
y plásticos de un teclado de ordenador
Mixed media, acrylic on canvas and cardboard,
plastic bottle collage, six pack plastic mesh,
shells, eggshell, sand, cables, and plastic elements of a computer keyboard
41
Juan Carlos Beneyto www.juancarlosbeneytoperez.artelista.com
València, 1960
Juan Carlos Benyeto és pintor, escultor i autor del còmic-manga Kabel-Imatges. Ha realitzat diverses exposicions individuals i col·lectives a Espanya, Alemanya i Estats
Units.
Li inspiren les estructures i l’arquitectura que observa a les
ciutats, la seva organització i la seva geometria, que després representa i reflexiona en obres pictòriques.
En l’actualitat ha realitzat una sèrie d’obres tridimensionals
utilitzant els materials de deixalla sobrants de la realització
de les seves pròpies pintures, com a pots de pintura, cinta adhesiva i cartró, que li han portat a investigar una altra
dimensió del seu univers particular i el seu procés creatiu.
Juan Carlos Beneyto es pintor, escultor y autor del cómic-manga Kabel-Imágenes. Ha realizado diversas exposiciones individuales y colectivas en España, Alemania y
Estados Unidos.
Le inspiran las estructuras y la arquitectura que observa en
las ciudades, su organización y su geometría, que luego representa y reflexiona en obras pictóricas.
En la actualidad ha realizado una serie de obras tridimensionales utilizando los materiales de desecho sobrantes de la
realización de sus propias pinturas, como botes de pintura,
cinta adhesiva y cartón, que le han llevado a investigar otra
dimensión de su universo particular y su proceso creativo.
Juan Carlos Beneyto is painter, sculptor and author of the
manga-comic Kabel-Images. He has held several solo and
group exhibitions in Spain, Germany and the United States.
He is inspired by structures and the architecture he observes
in the cities, its organization and its geometry, which he then
represents and reflects in paintings.
At present he has made a series of three-dimensional works
using leftover scrap materials from the production of his own
paintings, such as paint cans, adhesive tape and cardboard,
which led him to investigate another dimension of his particular universe and his creative process.
Trayectos 1
2015
30 x 40 cm
Collage sobre paper
emmarcat amb vidre
Collage sobre papel
enmarcado con cristal
Collage on paper, framed
with glass
Trayectos 2
2015
30 x 40 cm
Collage sobre paper
emmarcat amb vidre
Collage sobre papel
enmarcado con cristal
Collage on paper, framed
with glass
Trayectos 3
2015
30 x 40 cm
Collage sobre paper
emmarcat amb vidre
Collage sobre papel
enmarcado con cristal
Collage on paper, framed
with glass
Trasmutantes
2015
25 y 45 cm x 8
Escultures de materials
reciclats: cinta adhesiva,
cartró i plàstic
Esculturas de materiales
reciclados: cinta adhesiva, cartón y plástico
Sculptures made out
of recycled materials:
adhesive tape, cardboard
and plastic
Fotos: Sabine Carbon
42
Karol Bergeret www.tallerdeideas.com
Barcelona, 1975
Karol Bergeret García és artista i dissenyadora industrial, impulsora del Taller d’Idees
Barcelona, des d’on treballa per crear, construir i recuperar espais i objectes de forma
artesanal, ecològica i educativa, alhora que desplega projectes artístics centrats en el
reciclatge i l’antropologia. La seva col·lecció d’escultures il·luminades sobre posts de
planxar, les Santes Mestresses de casa, espècie en extinció, és un homenatge personal a tantes dones que dediquen el seu temps a la família i la llar de forma gratuïta
i anònima. Una mirada irònica i visibilitzadora sobre la societat de fa unes dècades i
la seva evolució fins als nostres dies. La Jardinera està realitzada amb dues posts de
planxar, una cadira i els braços d’un penja-robes. Aquests elements es fusionen en
l’obra per parlar d’algun dels seus plaers casolans, com és cuidar de les seves plantes.
Li acompanyen les Princeses Floreres, gerros realitzats sobre ampolles i inspirats en la
sèrie escultòrica.
Karol Bergeret García es artista y diseñadora industrial, impulsora del Taller de Ideas
Barcelona, desde donde trabaja para crear, construir y recuperar espacios y objetos
de forma artesanal, ecológica y educativa, a la vez que despliega proyectos artísticos
centrados en el reciclaje y la antropología. Su colección de esculturas iluminadas sobre
tablas de planchar, las Santas Amas de casa, especie en extinción, es un homenaje
personal a tantas mujeres que dedican su tiempo a la familia y el hogar de forma gratuita y anónima. Una mirada irónica y visibilizadora sobre la sociedad de hace unas
décadas y su evolución hasta nuestros días. La Jardinera está realizada con dos tablas
de planchar, una silla y los brazos de un perchero. Estos elementos se fusionan en la
obra para hablar de alguno de sus placeres hogareños, como es cuidar de sus plantas.
Le acompañan las Princesas Floreras, jarrones realizados sobre botellas inspirados en
la serie escultórica.
Karol Bergeret Garcia is an artist, industrial designer and driving force behind Taller de
Ideas Barcelona, the studio where she works to create, construct and recover spaces
and objects in an artisanal, ecological and educational way, while at the same time she
develops artistic projects focusing on recycling and anthropology. Her collection of illuminated sculptures on ironing boards, Holy Housewives, an endangered species, is a
personal tribute to the many women who devoted their time to family and home, for free
and unrecognized. An ironic and visibilizing look at society as it was a few decades ago
and its evolution to the present day. The Gardener is made of two ironing boards, a chair
and the arms of a clothes rack. These elements fuse in the artwork to discuss some
of her household pleasures, like taking care of her plants. She is accompanied by the
Flower Vase Princesses, vases made with bottles, inspired by the series of sculptures.
Princeses floreres
2015
Ca. 30x10x10cm (x 8)
Gerros realitzats sobre
ampolles
Jarrones realizados sobre
botellas
Vases made with bottles
La Jardinera
2015
220x60x60cm
Escultura realitzada sobre
post de planxar
Escultura realizada sobre
tabla de planchar
Sculpture created on an
ironing board
43
Tono Carbajo www.tonocarbajo.net
Vigo, 1960
Durant la seva llarga trajectòria, Tono Carbajo
ha hibridat llenguatges i tècniques. Ha reutilitzat
materials i ha construït una poètica molt personal,
aconseguint un estimulant equilibri entre la freda
neteja conceptual de les seves obres i una càlida
malenconia aportada pels materials que utilitza.
L’obra de Carbajo està àmpliament representada
a galeries d’art, museus i col•leccions privades.
L’artista ha desenvolupat el seu treball entre Galícia, Madrid i Nova York. Actualment resideix i
treballa a Barcelona.
Durante su larga trayectoria, Tono Carbajo ha hibridado lenguajes y técnicas. Ha reutilizado materiales y ha construido una poética muy personal,
consiguiendo un estimulante equilibrio entre la
fría limpieza conceptual de sus obras y una cálida melancolía aportada por los materiales que
utiliza.
La obra de Carbajo está ampliamente representada en galerías de arte, museos y colecciones privadas. El artista ha desarrollado su trabajo entre
Galicia, Madrid y Nueva York. Actualmente reside
y trabaja en Barcelona.
During his long career, Tono Carbajo hybridized
languages and techniques. He has reused materials and created very personal poetics, achieving
a stimulating balance between the cold conceptual neatness of his works and the warm melancholy contributed by the materials he uses.
Carbajo’s work is well represented in art galleries,
museums and private collections.
The artist has developed his work in Galicia, Madrid and New York. He currently lives and works
in Barcelona.
44
Bon Cop
Expropiación
Bigues d’enderrocament recuperades i falç
Bigues d’enderrocament recuperades,
matèria negra i
destrals
Falta año
110 x 55 cm
Vigas de derribo
recuperadas
y hoz
Recovered
demolition beams
and sickle
2015
102 x 209 cm
Vigas de derribo recuperadas, materia
negra y hachas
Recovered demolition beams and
axes
Amo
5’
Corazón y espejos
rotos
2015
167 x 201 cm
2014
35 x 28 x 5 cm
Bigues d’enderrocament recuperades i
Kalashnikov
Bigues d’enderrocament recuperades i
maces
Bigues d’enderrocament
recuperades i miralls
trencats
Vigas de derribo recuperadas y Kalashnikov
Vigas de derribo recuperadas y mazas
Vigas de derribo recuperadas y espejos rotos
Recovered demolition
Recovered demolition
beams and Kalashnikov beams and maces
Recovered demolition
beams and broken mirrors
2015
70 x 243 cm
Hastag
2014
104 x 120 cm
Decreto de
expulsión
2015
Bigues d’enderrocament re- 190 x 215 cm
cuperades i tubs fluorescents
Oli sobre tela, roba i biga recuperada d’enderrocaments
Vigas de derribo
recuperadas y tubos
Óleo sobre lienzo, ropa
fluorescentes
y viga recuperada de derribos
Recovered demolition
Oil paint on cloth, clothes and recbeams and fluorescent
laimed beam from demolitions
tubes
45
Marco Donadello
Occhiobello (IT), 1958
Marco Donadello va estudiar geologia a la Universitat de Ferrara, gràfica
publicitària a Bolonya, fotografia, muntatge i impremta amb planxes Offset a
l’Escola Gràfica Città del Ragazzo i jardineria ecològica a Barcelona. Va treballar per City Sandblast Co., Londres, com a gravador de cristall a la sorra
i dibuixant, Nero Signs Ltd., Londres, com a gravador de cristall a l’àcid i a
la sorra, daurador, pintor, restaurador i dibuixant, Jordi Vidal S.L., Barcelona,
com a gravador de cristall a l’àcid i a la sorra i daurador. Des de 2009 fins
a l’actualitat, es dedica al Land-Art. Ha participat en exposicions col·lectives
en el Regne Unit, Itàlia, Andorra, Calella i Barcelona, en les primeres dues i
úniques edicions de la Marató de Creació i Reciclatge de Barcelona i al DrapArt’09. La sèrie que presenta aquí es compon de 4 ampolles de vi, cervesa i
Cava gravades a la sorra.
Marco Donadello estudió geología en la Universidad de Ferrara, gráfica publicitaria en Bolonia, fotografía, montaje e imprenta con planchas Offset en la
Escuela Gràfica Città del Ragazzo y jardinería ecológica en Barcelona. Trabajó para City Sandblast Co., Londres, como grabador de cristal a la arena
y dibujante, Nero Signs Ltd., Londres, como grabador de cristal al ácido y a
la arena, dorador, pintor, restaurador y dibujante, Jordi Vidal S.L., Barcelona,
como grabador de cristal al ácido y a la arena y dorador. Desde 2009 hasta la
actualidad, se dedica al Land-Art. Ha participado en exposiciones colectivas
en el Reino Unido, Italia, Andorra, Calella y Barcelona, en las primeras dos
y únicas ediciones de la Maratón de Creación y Reciclaje de Barcelona y en
Drap-Art’09. La serie que presenta aquí se compone de 4 botellas de vino,
cerveza y Cava grabadas a la arena.
Marco Donadello studied geology at the University of Ferrara, advertising
graphics in Bologna, photography, editing and printing with offset plates in the
Città del Ragazzo Graphic School and ecological gardening in Barcelona. He
worked for City Sandblast Co., London, as a glass sand engraver and draftsman, Nero Signs Ltd., London, as a glass sand engraver and glass etcher,
gilder, painter, restorer and artist, Jordi Vidal SL, Barcelona, as a glass sand
engraver and glass etcher, gilder. From 2009 to the present, he has been
dedicated to Land-Art. He has participated in group exhibitions in the United
Kingdom, Italy, Andorra, Calella and Barcelona, and in the first two Creative
Recycling Marathons of Barcelona and in Drap-Art’09. The series presented
here consists of 4 bottles of wine, beer and Cava engraved with sand.
46
Thalassoboukalia
Kraniomorpha
2006-2012
31 x 9 x 9 cm (x 4)
Ampolles de vi, cervesa i Cava gravades
a la sorra
Botellas de vino,
cerveza y Cava grabadas a la arena
Wine, beer and Cava
bottles, engraved with
sand
Jorge Espirito Santo
Rio de Janeiro, 1963
Jorge Espirito Santo té un Master of the Arts pel Goldsmiths College
de Londres i un Bachelor de la Pontifícia Universidade Catòlica de
São Paulo, PUC. És director de TV i fotògraf, i viu a Rio de Janeiro.
Donat la urgència de la problemàtica de la desforestació de la Mata
Atlàntica al món, principalment a Brasil i especialment a l’Amazònia,
amb l’ús comercial de la fusta, en aquesta obra, Balanç, el què Espirito Santo proposa és fer pensar en la força i en l’equilibri que hem
de fer quan pensem en l’ús conscient de la fusta. Per això, tota l’obra
està relacionada amb la fusta: desde la impressió de la foto en fulles
de fusta reciclada (Ipê, una classe de fusta gairebé extingida) i l’ús
de centenars de botons de fusta per vestir a la model.
Jorge Espirito Santo tiene un Master of the Arts por el Goldsmiths
College de Londres y un Bachelor de la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC. Es director de TV y fotógrafo, y vive en
Rio de Janeiro. Desde la urgencia de la problemática de la deforestación de la Mata Atlántica en el mundo, principalmente en Brasil y
especialmente en Amazonía, con el uso comercial de la madera, en
esta obra, Balance, lo que Espirito Santo propone es hacer pensar
en la fuerza y en el equilibrio que tenemos que hacer cuando pensamos en el uso consciente de la madera. Por eso toda la obra está
relacionada con la madera: desde la impresión de la foto en hojas de
madera reciclada (Ipê, una clase de madera casi extinguida) y el uso
de cientos de botones de madera para vestir a la modelo.
Jorge Espirito Santo earned a Master of the Arts at Goldsmiths College, London and a BS at the Pontifical Catholic University of São
Paulo, PUC. He is TV director and photographer and lives in Rio
de Janeiro. His recent work confronts the urgent global problem of
deforestation in the Atlantic Forest, especially in the Amazon and
Brazil. Given the commercial exploitation of wood, in his work Balance, what Espirito Santo suggests is to consider the force and the
balance we have to make when we think of the conscious use of
wood, this is why everything in the pieces is related to wood, from the
photo printed on sheets of recycled wood made from Ipe, a nearly
extinct kind of wood. to the use of hundreds of wooden buttons to
dress the model.
Balance
2015
105 x 70 cm
Fotografia impresa
sobre fusta reciclada i intervinguda
amb botons
Fotografía impresa
sobre madera reciclada e intervenida
con botones
Photograph printed
on recycled wood
and collage of
buttons
47
Miquel Àngel Joan “Llonovoy”
Palma de Mallorca, 1961
www.llonovoy.com
Combina el seu treball al món del
teatre com a escenògraf i escriptor
—ha publicat el llibre Maceta, diari
d’un indígena editat per Lleonard
Muntaner—
amb el col·leccionisme d’objectes
trobats que assembla en collage.
Objectes regatejats, ara, rebatejats.
Regirar i capgirar
destriar i compondre
finalment,
“material tal cual lo ven”
Combina su trabajo en el mundo del
teatro como escenógrafo y escritor
—ha publicado el libro Maceta, diari d’un indígena, editorial Lleonard
Muntaner— con el coleccionismo de
objetos encontrados que fusiona en
collage.
Objetos regateados posteriormente
rebautizados.
Revolver, distinguir
trastornar, componer
“material tal cual lo ven”
He combines his work in the world
of theater as a set designer and writer –he has published the book Maceta, diari d’un indígena, Lleonard
Muntaner publishers- with collecting
found objects which he fusions into
collage.
Haggled objects, later renamed.
Mixing, distinguishing
Upsetting, composing
“Material such as you see it”
48
Les Déu i deu
2010
27 x 27 cm
Metall
Metal
Metal
Bill Miller www.billmillerart.com
Cleveland, Ohio, 1962
Miller crea assemblages de linòleum reciclat que utilitzen només la superfície trobada per
recrear els seus temes, sense pintura afegida. Les seves imatges van des de paisatges bucòlics a peces surrealistes, feroçment polítiques, que sovint es basen en imatges icòniques
de les notícies i la cultura pop que han alimentat la memòria col·lectiva de la nostra societat.
El seu ús inesperat de patrons familiars es nodreix de les qualitats nostàlgiques del seu mitjà,
que transmet un sentit d’història personal i redescubriment, en cada peça. Entre els treballs
comissionats de Miller s’inclouen dues portades d’àlbums pòstums de discs de Frank Zappa
i el cartell de 2012 del Festival de Cinema de Woodstock. La seva obra s’ha exposat a Londres, Espanya, Austràlia i en els EUA, entre elles una exposició individual en la cafeteria del
American Visionary Art Museum. Compta amb ressenyes en moltes revistes i diaris, incloent el
New York Times, Los Angeles Times i Chicago Tribune, a més d’estar inclòs en diversos llibres
sobre art reciclat, com Found Object Art 2 i ReTrash.
Miller crea assemblages de linóleo reciclado que utilizan sólo la superficie encontrada para
recrear sus temas, sin pintura añadida. Sus imágenes van desde paisajes bucólicos a piezas
surrealistas, ferozmente políticas, que a menudo se basan en imágenes icónicas de las noticias y la cultura pop que han alimentado la memoria colectiva de nuestra sociedad. Su uso
inesperado de patrones familiares se nutre de las cualidades nostálgicas de su medio, que
transmite un sentido de historia personal y redescubrimiento, en cada pieza. Entre los trabajos
comisionados de Miller se incluyen dos portadas de álbumes póstumos de discos de Frank
Zappa y el cartel de 2012 del Festival de Cine de Woodstock. Su obra se ha expuesto en Londres, España, Australia y en los EE.UU., entre elles una exposición individual en la cafetería
del American Visionary Art Museum. Cuenta con reseñas en muchas revistas y periódicos, incluyendo el New York Times, Los Angeles Times y Chicago Tribune, además de estar incluido
en varios libros sobre arte reciclado, como Found Object Art 2 y ReTrash.
Miller creates assemblages of recycled linoleum flooring that utilize only the found surface
to render its subjects with no added paint. His images range from bucolic landscapes to surrealistic, fiercely political pieces that often draw on iconic news and pop culture images that
have informed society’s common memory. His unexpected use of familiar patterns taps into
the medium’s nostalgic qualities, imparting a sense of personal history and rediscovery within
each piece.
Miller’s commissions include two posthumous Frank Zappa album covers and the 2012 Woodstock Film Festival poster. His work has been exhibited in London, Spain, Australia and across the
U.S. including a solo show at the American Visionary Art Museum café. He has been covered in
many magazines and newspapers including the NY Times, LA Times and Chicago Tribune as well
as featured in several books on recycled art including Found Object Art 2 and ReTrash.
Industrial Tragedy
2007
5,8 x 61 cm
My Mother the War
2014
36 cm x 28 cm
Texas Flood
2015
46 x 61 cm
Skid Row Wine
(Jack Kerouac)
2015
45 x 81 cm
Terra de linòleum vintage
Suelo de linóleo vintage
Vintage linoleum flooring
49
H Moyano www.hmoyanotheofficialchannel.blogspot.com
Maó (Menorca), 1976
Moyano va estudiar a l’Escola d’Arts i Oficis de Maó, és llicenciat en Belles arts i va realitzar el Curs d’Aptituds Pedagògiques, CAP, a Barcelona.
Artista plàstic contemporani multidisciplinari de trajectòria internacional, va
començar a pintar des de petit i treballa diferents tècniques de manera contínua des de l’adolescència. Ha exposat les seves obres en llocs com Nova
York, Nova Delhi, Singapur, Corea, Berlín, Londres, Barcelona, Madrid, Mallorca i Menorca, entre altres. Viu i treballa actualment entre Maó, Barcelona
i Nova York. La influència d’Internet és important en la seva evolució així
com les seves col·laboracions amb altres artistes com Diego Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión Marcel.lí Antúnez Roca, Ulises Pistolo, Cuco
Suárez, Marinah, Max Moya (Ojos de Brujo), Kumar Sublevao Beat & Mi
Arma, entre d’altres.
Moyano estudió en la Escuela de Artes y Oficios de Mahón, se licenció en
Bellas Artes y realizó el Curso de Aptitudes Pedagógicas, CAP, en Barcelona. Artista plástico contemporáneo multidisciplinar de trayectoria internacional, empezó a pintar de niño y trabaja diferentes técnicas de manera
continuada desde la adolescencia. Ha expuesto sus obras en lugares como
Nueva York, Nueva Delhi, Singapur, Corea, Berlín, Londres, Barcelona,
Madrid, Mallorca y Menorca, entre otras. Vive y trabaja actualmente entre
Mahón, Barcelona y Nueva York. La influencia de Internet es importante en
su evolución así como sus colaboraciones con otros artistas como Diego Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión, Marcel.lí Antúnez Roca, Ulises Pistolo,
Cuco Suárez, Marinah, Max Moya (Ojos de Brujo), Kumar Sublevao Beat &
Mi Arma, entre otros.
Moyano studied at the School of Arts and Crafts in Mahon, graduated in Fine
Arts and completed the Course of Pedagogic Aptitudes, CAP, in Barcelona.
A contemporary multidisciplinary artist with an international career; he began
painting in his childhood and has worked in different techniques continuously since adolescence. He has exhibited in places like New York, New Delhi,
Singapore, Korea, Berlin, London, Barcelona, Madrid, Mallorca and Menorca
among others. He lives and works between Mahon, Barcelona and New York.
The influence of the Internet is important in his evolution as well as his collaborations with other artists like Diego Vasallo, Roser Amills or Mano Creazión,
Marcel.lí Roca Antunez, Ulises Pistolo, Cuco Suárez, Marinah, Max Moya
(Ojos de Brujo), Kumar Sublevao Beat & Mi Arma, among others.
50
Sopa de peix
40 x 45 cm
Tècnica mixta sobre tela
Técnica mixta sobre lienzo
Mixed technique on
canvas
Mauro Sergio Neri da Silva www.Imargem.art.br
Sao Paulo, 1981
L’artista brasiler, Mauro Sergio Neri da Silva, es mou de la perifèria als centres de la megalòpolis de Sao Paulo - on el reciclatge es converteix en una
necessitat creativa, en la supervivència, en l’art i en l’actitud. L’artista i grafiter, evoca una brasilitat natural en el seu art, per la dificultat i creativitat,
poetitzant en formes, colors, conceptes i expressió. Hi ha una certa levitat
de l’ésser en el seu treball. Tant als carrers, en els museus i en les galeries,
el treball de Mauro Neri té un llenguatge únic: “Els éssers humans en els
seus multiformes”. Les obres i la reutilització de materials son una marca
d’autenticitat de l’artista, que recicla paper, llenços, pantalles, mapes i tintes,
aquí també els materials dels marcs que va realitzar en col·laboració amb
l’artista austríac Michael Freukes, recomponent i replantejant diferents matèries primeres.
El artista brasileño, Mauro Sergio Neri da Silva, se mueve de la periferia a
los centros de la megalópolis de Sao Paulo - donde el reciclaje se convierte
en una necesidad creativa, en la supervivencia, en el arte y en la actitud. El
artista y grafitero, evoca una brasilidad natural en su arte, por la dificultad y
creatividad, poetizando en formas, colores, conceptos y expresión. Hay una
cierta levedad del ser en su trabajo. Tanto en las calles, en los museos y en
las galerías, el trabajo de Mauro Neri tiene un lenguaje único: “Los seres
humanos en sus multiformas”. Las obras y la reutilización de materiales son
una marca de autenticidad del artista, que recicla papel, lienzos, pantallas,
mapas y tintas, aquí también los materiales de los marcos que realizó en
colaboración con el artista austríaco Michael Freukes, recomponiendo y replanteando diferentes materias primas.
The Brazilian artist Sergio Mauro Neri da Silva, moved from the periphery to
the center of the megalopolis of Sao Paulo - where recycling becomes a creative need for his survival, art and attitude. The artist and Graffiti maker evokes
a natural Brazilness in his art reflecting the regional difficulties resulting in
creativity combining shapes, colors, concepts and poetic expression. There
is a certain lightness of being the work of Mauro Neri, be it in the street, museums or galleries, which seems to have a unique language: “Human beings
in their Multiforms”. His work and the reuse of materials are a mark of authenticity for the artist, who recycles paper, canvas, screens, maps and inks, and
here also the materials for the frames made in collaboration with the Austrian
artist Michael Freukes, that recompose and rethink different raw materials.
Eseres
2015
68 x 38 cm
Gente
2015
68 x 38 cm
Casa amarela
2015
68 x 38 cm
Tinta acrílica, spray (a base d’aigua), cartró y
mapes. Marc de fusta i ferro
Tinta acrílica, spray (a base de agua), cartón y
mapas. Marco de madera y hierro
Acrylic ink, spay (water based), cardboard and
maps. Iron and wooden frame.
Comissària / Curadora / Curator: Claudia Tostes
Fotos: Tizziana Altamiranda
51
Thomas Nölle www.thomas-noelle.net
Soest (DE), 1948
Thomas Nölle és artista i fotògraf alemany. Viu i treballa a Barcelona des de 1988. Les
seves obres han estat exposades en mostres individuals i col·lectives a Alemanya, Àustria, Brasil, Colòmbia, Espanya, Mèxic i Portugal en museus i centres, com: Kunstverein,
Bonn; Kunstpalast, Düsseldorf; Centre Nacional de les Arts, Mèxic D.F.; MUVIM Museu
Valencià,València; MACE Museu d´Art Contemporani d´Eivissa; ZKM Center for Art and
Media, Karlsruhe; Neue Galerie Graz i Künstlerhaus, Viena, Àustria. Cal destacar les
seves exposicions individuals en el V Festival Internacional de la Imatge de Manizales, Colòmbia, 2006; Centre Cultural d’Espanya a Mèxic D.F., 2007; MEIAC, Museu
Extremeny i Iberoamericà d’Art Contemporani de Badajoz, 2008; Factoria Santiago de
Compostel·la, 2010; Art Perifèrica Galeria, Centre Cultural de Belém, Lisboa, 2014. Va
publicar el foto-llibre Musa, el 2013, i el llibre d’artista By the Way, el 2015.
Thomas Nölle es artista y fotógrafo alemán. Vive y trabaja en Barcelona desde 1988.
Sus obras han sido expuestas en muestras individuales y colectivas en Alemania,
Austria, Brasil, Colombia, España, México y Portugal en museos y centros, como:
Kunstverein, Bonn; Kunstpalast, Düsseldorf; Centro Nacional de las Artes, México
D.F.; MUVIM Museo Valenciano,Valencia; Museu d´Art Contemporani d´Eivissa,Ibiza;
ZKM Center for Art and Media, Karlsruhe; Neue Galerie Graz, y Künstlerhaus, Viena,
Austria. Caben destacar sus exposiciones individuales en el V Festival Internacional
de la Imagen de Manizales, Colombia, 2006; Centro Cultural de España en México
D.F., 2007; MEIAC, Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo
de Badajoz, 2008; Factoría Santiago de Compostela, 2010; Arte Periférica Galeria,
Centro Cultural de Belém, Lisboa, 2014. Publicó el fotolibro Musa en 2013 y el libro
de artista By the Way en 2015.
Thomas Nölle is a German artist and photographer living and working in Barcelona
since 1988. His works have been exhibited in solo and group exhibitions in Germany,
Austria, Brazil, Colombia, Spain, Mexico and Portugal in museums and centers such
as: Kunstverein, Bonn; Kunstpalast, Düsseldorf; National Arts Centre, Mexico D.F.;
MUVIM Valencian Museum, Valencia; Museu d’Art Contemporani d’Eivissa, Ibiza;
ZKM Center for Art and Media, Karlsruhe; Neue Galerie Graz, and Künstlerhaus
Vienna, Austria. Worthy of special note are his solo exhibitions at the V International
Festival of the Image of Manizales, Colombia, 2006; the Cultural Center of Spain in
Mexico DF, 2007; MEIAC, Extremeño and Iberoamerican Museum of Contemporary
Art, in Badajoz, 2008; Factoría Santiago de Compostela, 2010; Peripheral Art Gallery,
Cultural Center of Belem, Lisbon, 2014. He published the photo-book Musa, in 2013
and the artist’s book By the Way, in 2015.
52
Pompeji
1992–93
66 x 129 cm
Tríptic, mosaic. Caixes
d’acrílic i materials diversos trobats a les platges
de Barcelona
Tríptico, mosaico. Cajas
de acrílico y materiales
diversos encontrados en
las playas de Barcelona
Triptych, mosaic. Acrylic
boxes and various materials found on the beaches
of Barcelona
Col·lecció privada
Colección privada
Private collection
Foto: Gustavo Caprín
2015; © Thomas Nölle
Duaita Prats www.duaitaprats-tau.com
Girona, 1965
A través de les arts plàstiques Duaita Prats expressa inquietuds, sentiments i valors
que tenen a veure amb els seus orígens rurals a la Vall d’en Bas, barrejats amb la
vida urbana de la Barcelona on ha crescut. Per trajectòria vital i manera de fer, es
considera una artista “no homologada“, que encaixa difícilment en definicions o classificacions. Li interessa tant la forma com el missatge: sense aquest, per ella l’altra no
té sentit. Els darrers anys es dedica especialment a l’escultura i el foto-art. Seqüència
Gelada-Imatges d’un comiat, és una instal·lació fotogràfica basada en un fet real en
el que es va veure implicada sense buscar-ho. Parla de la vinculació emocional als
espais materials, l’abandonament obligat dels habitatges, els canvis urbanístics, i el
nostre paper en tot plegat. Per a la seva execució ha utilitzat, a més de les imatges,
materials industrials reciclats i elements trobats que va rescatar de l’oblit per convertir-los en fetitxes d’art.
A través de las artes plásticas, Duaita Prats expresa inquietudes, sentimientos y valores que tienen relación con sus orígenes rurales en La Vall d’en Bar, Cataluña, mezclados con la vida urbana de la Barcelona en que ha crecido. Por su trayectoria vital y
manera de hacer, se considera una artista “no homologada”, que encaja difícilmente
en definiciones y clasificaciones. Le interesa tanto la forma como el mensaje; sin éste,
para ella, la primera no tiene sentido. Estos últimos años se dedica especialmente a la
escultura y la fotografía artística; Secuencia Helada – Imágenes de un despido es una
instalación fotográfica basada en un hecho real en el que se vio implicada por azar.
Habla de la vinculación emocional con los espacios materiales, del abandono forzado
de las viviendas, de los cambios urbanísticos y nuestro papel en todo ello. Para su
ejecución ha utilizado, además de las imágenes, materiales y elementos encontrados
que rescató del olvido para convertirlos en fetiches de arte.
Through the arts, Duaita Prats expresses concerns, feelings and values that relate to
her rural origins in La Vall d’en Bar, Catalonia, mixed with the urban life of Barcelona,
where she grew up. Because of her life story and the way she works, she considers
herself to be a “not homologated” artist, who does not fit into definitions and classifications. She is interested by form and message alike; without the last, the first makes
no sense. In recent years, she ha been especially dedicated to sculpture and art photography. Frozen Sequence - Images of a Farewell is a photographic installation based on a true story in which she was involved by chance. It speaks of the emotional
attachment to physical spaces, the forced abandonment of housing, urban changes
and our role in all of this. For its implementation she has used, besides the images,
found materials and elements that she rescued from oblivion to become fetishes of art.
Seqüència
Gelada –
Imatges
d’un comiat
2015
750 x 35 cm
Instal·lació
amb bastidors metàlics
fets amb
estanteries
reciclades,
paper fotogràfic sobre
tablex, deixalles industrials
i elements
trobats a
l’escena de
l’experiència
Instalación
con bastidores metálicos
hechos a
partir de estanterías recicladas, papel
fotográfico
sobre tablex,
desechos
industriales
y elementos
hallados en
el lugar de la
experiencia
Installation
with metal
frames made
from recycled
shelves,
photographic
paper on
tablex, industrial waste
and elements
found at the
site of the
experience
53
Victòria Pujadas www.victoriapujadas.wix.com/victoria
El Masnou (Barcelona), 1962
Victòria Pujadas explora l’art com a una eina de coneixement. Ha realitzat
diverses exposicions individuals i col·lectives i la seva obra forma part de
col·leccions públiques i privades. L’instal·lació Diari en blanc -un objecte un
instant, s’articula a partir d’objectes que apareixien pel seu voltant, els va manipular utilitzant mitjans plàstics i intervenint en l’espai, pintant-los de blanc,
classificant-los en un document fotogràfic, durant 7 dies, creant una relació
entre el racional i la intuïció. Calia adoptar una nova mirada, obligar-se a connectar amb les coses més “insignificants”, cada objecte, cada cosa, té el seu
lloc, el seu sentit.... Així va començar diari en blanc, un joc poètic-visual on el
protagonista és el temps, l’espai, ...la vida mateixa. Cada objecte esdevé...
la metàfora d’un record.
Victòria Pujadas explora el arte como herramienta de conocimiento. Ha realizado diversas exposiciones, individuales y colectivas y su obra forma parte
de colecciones públicas y privadas. La instalación Diari en blanc - un objecte,
un instant, se articula a partir de objetos que aparecían en su entorno, que
manipuló utilizando medios plásticos e interviniendo en el espacio pintándolos de blanco, clasificándolos en un documento fotográfico durante siete
días, creando una relación entre lo racional y la intuición. Hacía falta adoptar
una nueva mirada, obligarse a conectar con las cosas más “insignificantes”;
cada objeto, cada cosa, tiene su lugar, su sentido.... Así empezó Diari en
blanc, un juego poético-visual en que el protagonista es el tiempo, el espacio,
…la vida misma. Cada objeto deviene.... la metáfora de un recuerdo.
Victòria Pujadas explores art as a tool of knowledge. She has held several
solo and group exhibitions, and her work forms part of public and private
collections. The installation Diary in White - An Object, An Instant, is articulated around objects that appeared in her surroundings. She manipulated
them using sculptural media and intervening in space by painting them white,
classifying them in a photographic document during seven days, creating a
relationship between rationality and intuition. It was necessary for her to look
in a new way, to oblige herself to connect with the most “insignificant” things;
each object, each thing has its place, its meaning. This is how Diary in White
began, a visual poetic game in which the protagonist is time, space and life
itself. Each object becomes a metaphor of a memory.
54
diari en blanc,
m’he quedat en blanc
2015
Mides variables / Medidas variables / Variable measurements
Nines trobades, en equilibri
Muñecas encontradas, en
equilibrio
Found dolls, in balance
diari en blanc,
un objecte un instant
2013-2014
Mides variables / Medidas variables / Variable measurements
Materials trobats i guix pintat
a la paret
Materiales encontrados i tiza
pintada en la pared
Found materials and chalk
painted on the wall
diari en blanc,
arxiu històric
2013-2014
10 x 10 x 7 cm
Objecte marfil, dents i bombolla
de vidre
Objeto de marfil, dientes y burbuja
de cristal
Object made out of ivory
and glass bubble,
diari en blanc,
menjaments
2013-2014
78 x 26 cm
Plats, llibres i bola de suro, en
equilibri
Platos, libros y bola de corcho, en
equilibrio
Plates, books and cork ball, in
balance
diari en blanc,
caixa de moments
2013-2014
Mides variables / Medidas variables / Variable measurements
Caixa amb objectes trobats
Caja con objetos encontrados
Box with found objects
diari en blanc,
dia 5.3
2013-2014
50 x 70 cm
Fotografia document
Fotografía documento
Documentary photograph
55
Gregor Sailer www.gregorsailer.com
Tirol (AT), 1980
Sailer treballa com a fotògraf independent i artista des del 2005. Va estudiar Fotografia
i Disseny de la Comunicació a la Universitat de Ciències Aplicades i Arts de Dortmund
(Alemanya). Ha realitzat nombroses exposicions internacionals, publicacions i rebut
premis. Està representat en col·leccions públiques i privades internacionals. En la seva
impressionant sèrie, Sailer ha investigat comunitats tancades a Algèria / Sàhara Occidental, Argentina, Azerbaidjan, Xile, Qatar i Rússia. Mitjançant refinada fotografia arquitectònica i de paisatge, ha aconseguit donar un rostre a aquestes aglomeracions urbanes, d’una altra manera eficaçment invisibles, creades artificialment i hermèticament
tancades als ulls del món. Mines, bases militars, camps de refugiats, i barris barrats per
als rics revelen un punt d’inflexió històric a inicis del segle XXI: recursos cada vegada
més escassos, canvis climàtics, conflictes polítics, i l’anhel de seguretat absoluta.
Sailer trabaja como fotógrafo independiente y artista desde el 2005. Estudió Fotografía y Diseño de la Comunicación en la Universidad de Ciencias Aplicadas y Artes de
Dortmund (Alemania). Ha realizado numerosas exposiciones internacionales, publicaciones y recibido premios. Está representado en colecciones públicas y privadas internacionales. En su impresionante serie, Sailer ha investigado comunidades cerradas
en Argelia / Sáhara Occidental, Argentina, Azerbaiyán, Chile, Qatar y Rusia. Mediante
refinada fotografía arquitectónica y de paisaje, ha logrado dar un rostro a estas aglomeraciones urbanas, de otro modo eficazmente invisibles, creadas artificialmente y
herméticamente cerradas a los ojos del mundo. Minas, bases militares, campos de
refugiados, y barrios vallados para los ricos revelan un punto de inflexión histórico en
los inicios del siglo XXI: recursos cada vez más escasos, cambios climáticos, conflictos
políticos, y el anhelo de seguridad absoluta.
Sailer has worked as a freelance photographer and artist since 2005. He studied Photography and Communication Design at the University of Applied Sciences and Arts
of Dortmund (DE). He has held numerous international exhibitions and participated in
publications and awards. He is represented in international public and private collections. In his highly impressive series, Sailer has investigated closed communities in
Algeria / Western Sahara, Argentina, Azerbaijan, Chile, Qatar, and Russia. By means
of refined architectural and landscape photography, he has succeeded in giving a face
to those otherwise effectively invisible within artificially created urban agglomerations
that are hermetically sealed off from the eyes of the world. Mines, military bases, refugee camps, and gated communities for the wealthy reveal a historical turning point at
the turn of the 21st century driven by dwindling resources, climate changes, political
conflicts, and the wish for absolute security.
56
Mirny I. Yakutia,
Russia. Series
Closed Cities
2011
80 x 100 cm
C-Print
Oil Rocks III.
Azerbaijan. Series
Closed Cities
2011
80 x 100 cm
C-Print
Escuela 27 Febrero
III. Westsahara /
Algeria. Series
Closed Cities
2010
60 x 100 cm
C-Print
Camp V, Ras Laffan, Quatar. Series
Closed Cities
2010
60 x 100 cm
C-Print
Mine I, Chuquicamata, Chile. Series
Closed Cities
2010
60 x 100 cm
C-Print
Rubén Santurián www.santurian.com
Montevideo (UY), 1962
Criat a Argentina i actualment radicat a Florida, Estats Units, Rubén Santurián
divideix el seu temps entre nombrosos projectes urbanístics i el disseny i la
creació artística amb peces de reciclatge. La seva apropiació d’una estètica
del descartable ha donat lloc a una extensa producció de pintures, murals i objectes que han estat exposats en diverses exhibicions, i el seu treball ha estat
distingit amb el primer premi en la categoria “millor ús de materials reciclats”
en el Green Artist Challenge 2009, organitzat per Wyland Worldwide durant la
reconeguda fira internacional Artexpo New York, a Estats Units.
El 2014 Santurián inicia una nova etapa en la qual crea i humanitza als Trashformers, una sèrie que vol graficar la identitat d’un futur des de la reconstrucció
de la vida, la renovació de la identitat i el millorament del medi ambient.
Criado en Argentina y actualmente radicado en Florida, Estados Unidos, Rubén Santurián divide su tiempo entre numerosos proyectos urbanísticos y el
diseño y la creación artística con piezas de reciclaje. Su apropiación de una
estética de lo descartable ha dado lugar a una extensa producción de pinturas, murales y objetos que han sido expuestos en varias exhibiciones, y su
trabajo ha sido distinguido con el primer premio en la categoría “mejor uso
de materiales reciclados” en el Green Artist Challenge 2009, organizado por
Wyland Worldwide durante la reconocida feria internacional Artexpo New York
en Estados Unidos.
En 2014 Santurián inicia una nueva etapa en la que crea y humaniza a los
Trashformers, una serie que quiere graficar la identidad de un futuro desde la
reconstrucción de la vida, la renovación de la identidad y el mejoramiento del
medioambiente.
Raised in Argentina and currently living in Florida, United States, Ruben Santurián divides his time between numerous urban development projects and the
design and artistic creation of recycling artworks. His appropriation of an aesthetic of the disposable led to an extensive production of paintings, murals and
objects that have been exhibited in several shows. His work has been awarded
first prize in the category “best use of recycled materials” in the Green Artist
Challenge 2009, organized by Wyland Worldwide for the renowned international fair Artexpo New York, in the United States.
In 2014 Santurián begins a new phase in which he creates and humanizes the
Trashformers, a series that wants to portray the identity of a future from the
reconstruction of life, renewal of identity and improving the environment.
Cornelio Carpoforo.
Serie Trashformers
2015
150 x 125 x 63 cm
Escultura de ferro de la
construcció, residus urbans
i tecnològics
Escultura de hierro de
obra, residuos urbanos y
tecnológicos
Sculpture made out of iron
from construction sites,
urban and technological
waste
Black Diesel. Serie
Trashdogs
2015
55 x 25 x 50cm
Escultura de residus urbans
i tecnològics
Escultura de residuos
urbanos y tecnológicos
Sculpture made out of
urban and technological
waste
57
Jordi Torrent
Barcelona, 1958
Jordi Torrent viu a cavall entre Barcelona i Formentera. A més de l’escriptura creativa
-acaba de publicar la seva primera novel·la, titulada L’Orfe dels Boisanzón-, s’interessa
per les interrelacions dels éssers vius entre ells i el seu mitjà, per la qual cosa codirigeix
de 2010 a 2013 el Festival Posidònia, d’art i ecologia, a la illa de Formentera. També
és membre fundador de Drap-Art i treballa com a creador visual amb materials trobats.
Aquí presenta Explosió Càmbrica. No existeix una causa universalment acceptada
per explicar l’explosió càmbrica, un fenomen constantment sotmès a discussió en la
comunitat científica (1).
(1) Un científic és una persona que participa o realitza una activitat sistemàtica (2) per adquirir nous coneixements.
(2) Sistemàtica és la ciència que tracta de la classificació, especialment la que es dedica a la taxonomia biològica (3)
(3)Terme per designar la teoria i pràctica de classificar organismes (4)
(4) Un organisme, o ésser viu, és un material d’organització complexa.
Font: Wikipedia
Jordi Torrent vive a caballo entre Barcelona y Formentera. Además de la escritura
creativa -acaba de publicar su primera novela, titulada El Huérfano de los Boisanzón-,
se interesa por las interrelaciones de los seres vivos entre ellos y su medio, por lo
que codirige de 2010 a 2013 el Festival Posidonia, de arte y ecología, en la isla de
Formentera. También es miembro fundador de Drap-Art y trabaja como creador visual
con materiales encontrados. Aquí presenta Explosión Cámbrica. No existe una causa
universalmente aceptada para explicar la explosión cámbrica, un fenómeno constantemente sometido a discusión en la comunidad científica (1).
(1) Un científico es una persona que participa o realiza una actividad sistemática (2) para adquirir nuevos conocimientos.
(2) Sistemática es la ciencia que trata de la clasificación, en especial la que se dedica a la taxonomía biológica (3)
(3)Término para designar la teoría y práctica de clasificar organismos (4)
(4) Un organismo, o ser vivo, es un material de organización compleja.
Fuente: Wikipedia
Jordi Torrent divides his time between Barcelona and Formentera. In addition to creative writing - he just published his first novel, entitled The Orphan of Boisanzón-, he is interested in the interrelations of living beings and their environment. That is why he was
co-director of the Posidonia Festival, dedicated to art and ecology, from 2010 to 2013,
on the island of Formentera. He is also a founding member of Drap-Art and works as
a visual creator with found materials. Here he presents Cambrian Explosion. There
is no universally accepted cause to explain the Cambrian explosion, a phenomenon
constantly under discussion in the scientific community (1).
(1) A scientist is a person who participates in or makes a systematic activity (2) to acquire new knowledge.
(2) Systematics is the science that deals with classification, especially dedicated to biological taxonomy (3)
(3) term for the theory and practice of classifying organisms (4)
(4) A body or living being is a complex material organization.
Source: Wikipedia
58
Explosió Càmbrica
2015
120 x 90 cm
Material abandonat, coses inútils
Material abandonado, cosas inútiles
Abandoned materials, useless things
Marcos Vidal Font www.marcosvidal.tumblr.com
Vitoria, 1967
Nascut a Vitoria-Gasteiz el 1967, Marcos Vidal viu i treballa a Sineu, Mallorca. Ha rebut
beques de la Fundació Pilar i Joan Miró i ajuts per realitzar residències del Frans Masereel Centrum a Bèlgica, Fundació Insel Hombroich a Alemanya i Lichtenberg Studios
a Berlín, Alemanya. Ha participat a a Biennal Internacional d’Art de Beijing, la Biennal
Mediterranea a Dubrovnik, el BIPAF Busan International Print Art Festival de Corea del
Sud, la IEEB4 Biennal Internacional de gravat experimental i gràfica de Bucarest, i en
fires com Supermarket Estocolm, Art Chicago, Kiaf Seul i Swab Barcelona. En les seves
peces tracta d’establir un joc amb objectes quotidians, en una disposició suggeridora i
atípica. Així l’espectador els reconeix i s’identifica, però ha de plantejar-se una nova visió
d’allò que coneixia. El joc amb l’espectador i el reflex de la realitat actual són fonamentals per a Vidal. La maleta li brinda un espai idoni per a això, reduït i simbòlic.
Nacido en Vitoria-Gasteiz en 1967, Marcos Vidal vive y trabaja en Sineu, Mallorca. Ha
recibido becas de la Fundació Pilar i Joan Miró y ayudas para realizar residencias del
Frans Masereel Centrum en Bélgica, Fundación Insel Hombroich en Alemania y Lichtenberg Studios en Berlín, Alemania. Ha participado en la Bienal Internacional de Arte de
Beijing, en la Bienal Mediterránea en Dubrovnik, en el BIPAF Busan International Print
Art Festival de Corea del Sur, en la IEEB4 Bienal Internacional de grabado experimental
y gráfica de Bucarest, y en ferias como Supermarket Stokholm, Art Chicago, Kiaf Seul y
Swab Barcelona. En sus piezas trata de establecer un juego con objetos cotidianos, en
una disposición sugerente y atípica. Así el espectador los reconoce y se identifica, pero
ha de plantearse una nueva visión de aquello que conocía. El juego con el espectador
y el reflejo de la realidad actual son fundamentales para Vidal. La maleta le brinda un
espacio idóneo para ello, reducido y simbólico.
Born in Vitoria in 1967, Marcos Vidal lives and works in Sineu, Mallorca. He has received grants from the Fundació Pilar i Joan Miró and residencies at the Frans Masereel
Center in Belgium, Insel Hombroich Foundation in Germany and Lichtenberg Studios in
Berlin, Germany. He has participated in the International Art Biennial of Beijing, in the
Mediterranean Biennial in Dubrovnik, in the BIPAF Busan International Print Art Festival
in South Korea, in IEEB4 International Biennial of experimental and graphic engraving of
Bucharest and in fairs like Supermarket Stokholm, Art Chicago, Seoul KIAF and Swab
Barcelona. In his pieces he intends to play with everyday objects in a suggestive and unusual arrangement so that the viewer recognizes and identifies them, but has to consider
a new vision of what was familiar to him. The game with the viewer and the reflection of
current reality are fundamental for Vidal. The suitcase provides a great space for this,
being small and symbolic.
Maleta Saltillo
2015
19 x 30 x 3 cm
Assemblage d’objectes diversos de plàstic, metall i
ceràmica en caixa de fusta amb mànec de metall
Assemblage de objetos diversos de plástico, metal y
cerámica en caja de madera con mango de metal
Assemblage of various objects of plastic, metal and
ceramic in wooden box with metal handle
Maleta Jornada Senior
2015
22 x 14 x 6 cm
Assemblage d’objectes diversos de plàstic en caixa
de fusta amb mànec de metall
Assemblage de objetos diversos de plástico en caja
de madera con mango de metal
Assemblage of various plastic objects in wooden box
with metal handle
Maleta On the Road
Maleta On the Road
2007
43 x 36 x 2’5 cm
Assemblage de cotxes i cadira de juguet, fotografies,
drap i estructura metàlica en caixa de fusta amb
mànec de metal
Assemblage de coches y silla de juguete, fotografías,
trapo y estructura metálica en caja de madera con
mango de metal
Assemblage of toy cars and chair, photographs, cloth
and metal structure in a wooden box with metal handle
Maleta Trampa
2001
12 x 24 x 3 cm
Assemblage de trampa i ales de plàstic en caixa de
fusta amb mànec de fusta
Assemblage de trampa y alas de plástico en caja de
madera con mango de madera
Assemblage of s trap and plastic wings in wooden box
with wooden handle
59
Yomuto (Federico Tosco + Xavier Muñoz) www.yomuto.com
Moncalieri (IT), 1983 + Barcelona, 1975
Yomuto és un equip creatiu amb base a Barcelona, format per l’artista plàstic Xavier Muñoz i el dissenyador industrial Federico Tosco. Yomuto utilitza
el concepte de l’objet trouvé amb la intenció d’aconseguir nous llenguatges
basats en un alt valor emotiu: El resultat són peces úniques, ideades sota
els conceptes del reciclatge artístic i la reutilització de la memòria. Yomuto
desenvolupa diferents projectes en el camp del disseny de producte únic
(escultura, instal·lació) així com el disseny d’interiors. Ha participat recentment en la fira d’art Swab 2015 amb la Galeria Cis-Art i en Kaldarte 2015, a
Caldas de Reis, Galícia, amb un projecte d’escultura pública. La sèrie Granny Lamps dóna una segona vida a objectes de vidre i cristall procedents de
vaixelles domèstiques de diferents èpoques i llocs, combinant-les entre si a
manera de “tòtems domèstics”.
Yomuto es un equipo creativo con base en Barcelona, formado por el artista
plástico Xavier Muñoz y el diseñador industrial Federico Tosco. Yomuto
utiliza el concepto del objet trouvé con la intención de conseguir nuevos
lenguajes basados en un alto valor emotivo: El resultado son piezas únicas, ideadas bajo los conceptos del reciclaje artístico y la reutilización de la
memoria. Yomuto desarrolla diferentes proyectos en el campo del diseño
de producto único (escultura, instalación) así como el diseño de interiores.
Ha participado recientemente en la feria de arte Swab 2015 con la Galeria
Cis-Art y en Kaldarte 2015, en Caldas de Reis, Galicia, con un proyecto de
escultura pública. La serie Granny Lamps da una segunda vida a objetos
de vidrio y cristal procedentes de vajillas domésticas de diferentes épocas y
lugares, combinándolas entre sí a modo de “tótems domésticos”.
Yomuto is a creative team based in Barcelona, formed by the artist Xavier
Muñoz and industrial designer Federico Tosco. Yomuto uses the concept
of the objet trouvé with the intention of creating new languages based on
a high emotional value. The results are unique pieces, devised under the
artistic concepts of recycling and reuse of memory. Yomuto develops different projects in the field of unique product design (sculpture, installation) as
well as interior design. Yomuto recently participated in Swab Art Fair 2015
with Cis-Art Gallery and Kaldarte 2015, in Caldas de Reis, Galicia, a public
sculpture project. The series Granny Lamps gives a second life to glass and
crystal objects from household glassware from different times and places,
combining them in the fashion of “domestic totems”.
60
Granny Lamps
2015
19 x 17 cm (x 9)
Vaixelles de vidre
recuperat, grapes metàl·liques, instal·lació
elèctrica, bombeta
LED 4 w
Vajillas de vidrio
recuperado, grapas
metálicas, instalación
eléctrica, bombilla
LED 4 w
Recovered glass tableware, metal staples,
electrical installation, 4
w LED bulb
Cis-Art www.cis-art.com
Cis-Art és una galeria nòmada d’art
contemporani, pionera a Barcelona. La
nostra proposta és la d’utilitzar un espai
específic per a cada exposició, generant
així una experiència singular.
En Cis-Art considerem que l’art actual
s’assumeix des del camp creatiu en relació amb altres esferes de la realitat i no
com un discurs aïllat i acte contingut. Pel
que creiem que l’exposició és un dispositiu perceptiu on s’estableix un diàleg
entre l’obra i l’espai en el qual s’inscriu.
Representem a un grup reduït d’artistes
emergents nacionals i internacionals.
Entenem l’art des d’una perspectiva multidisciplinària que inclou la pintura, el collage, instal·lació, fotografia, vídeo…
Cis-Art té un programa regular de quatre
exposicions anuals, així com la col·laboració amb altres galeries, institucions,
museus, empreses i professionals del
disseny a Espanya i l’estranger.
Cis-Art es una galería nómada de arte
contemporáneo, pionera en Barcelona. Nuestra propuesta es la de utilizar
un espacio especifico para cada exposición, generando así una experiencia
singular.
En Cis-Art consideramos que el arte
actual se asume desde el campo creativo en relación con otras esferas de
la realidad y no como un discurso aislado y autocontenido. Por lo que creemos que la exposición es un dispositivo perceptivo en donde se establece
un diálogo entre la obra y el espacio
en el que se inscribe.
Representamos a un grupo reducido
de artistas emergentes nacionales e
internacionales. Entendemos el arte
desde una perspectiva multidisciplinar que abarca la pintura, el collage,
instalación, fotografía, video…
Cis-Art tiene un programa regular
de cuatro exposiciones anuales, así
como la colaboración con otras galerías, instituciones, museos, empresas y profesionales del diseño en España y el extranjero.
Cis-Art is a nomadic contemporary
art gallery, a pioneer in Barcelona. We
propose to use a specific space for
each exhibition, thus creating a unique experience.
At Cis-Art we believe that contemporary art is assumed from the creative
field in relation to other areas of reality and not as an isolated and self-contained discourse. So we think that
exhibiting is itself a perceptive device
in which a dialogue between the work
and the space in which it is inscribed
are intertwined. We represent a small group of national and international
emerging artists and understand art
from a multidisciplinary perspective
that includes painting, collage, installation, photography andvideo.
Cis-Art has a regular program of four
exhibitions per year, as well as collaborations with other galleries, institutions, museums, design companies and professionals in Spain and
abroad.
61
Anna Taratiel
Terrassa, 1982
Anna Taratiel viu i treballa en Ámsterdam. Té un diploma de disseny gràfic de Vapor
Universitari, Terrassa, un Diploma en Tècniques de Pintura Mural, Escola Llotja, Barcelona, i un Master en Direcció artística de l’Escola Elisava. Barcelona. Ha realitzat
exposicions individuals a Terrassa, Sabadell, Barcelona, Bilbao, Berlín, Milà, Lisboa i
Sao Paulo. També ha participat amb la individual Wilda Western en el Outer Spaces
Festival, Poznam, Polònia. Ha participat en múltiples exposicions col·lectives, happenings i live paintings, a més de les fires d’art Berliner Liste, Alemanya, 2012, Arts Libris,
Barcelona, 2012 i AAF, Londres, 2011.
Segons el comissari independent Alex Brahim: “El seu caràcter com a subjecte i artista es transfereix als seus patrons d’expressió, altament personals, fàcilment recognoscibles i contaminats per influències com el disseny, la cultura popular, l’urbà o el
consum.”
Anna Taratiel vive y trabaja en Ámsterdam. Tiene un diploma de diseño gráfico de
Vapor Universitari, Terrassa, Diploma en Técnicas de Pintura Mural, Escuela Llotja,
Barcelona, y un master en Dirección Artística de la Escuela Elisava. Barcelona. Ha
realizado exposiciones individuales en Terrassa, Sabadell, Barcelona, Bilbao, Berlín,
Milán, Lisboa y Sao Paulo. También ha participado con la individual Wilda Western en
el Outer Spaces Festival, Poznan, Polonia. Ha participado en múltiples exposiciones
colectivas, happenings y live paintings, además de las ferias de arte Berliner Liste,
Alemania, 2012, Arts Libris, Barcelona, 2012 y AAF, Londres, 2011.
Según el comisario independiente Alex Brahim: “Su carácter como sujeto y artista se
transfiere a sus patrones de expresión, altamente personales, fácilmente reconocibles y contaminados por influencias como el diseño, la cultura popular, lo urbano o el
consumo.”
Anna Taratiel lives and works in Amsterdam. She has a degree in graphic design from
Vapor Universitari, Terrassa, a Diploma in Technical Mural Painting from Llotja Art and
Design School, Barcelona, and a Master in Art Direction of the Elisava School. Barcelona. She has held solo exhibitions in Terrassa, Sabadell, Barcelona, Bilbao, Berlin,
Milan, Lisbon and Sao Paulo. She has also participated with the individual exhibit Wilda Western at the Outer Spaces Festival, in Poznan, Poland. She has participated in
numerous collective exhibitions, happenings and live paintings, as well as the art fairs
Berliner Liste, Germany, 2012; Arts Libris, Barcelona, 2012; and AAF, London, 2011.
According to the independent curator Alex Brahim: “Her character as a person and
artist is transferred to her highly personal, easily recognizable expression patterns, contaminated by influences such as design, popular culture, urban style or consumerism.”
62
Bits 1
2015
100 x 70 cm
Cintes adhesives i
pintura acrílica sobre
cartolina
Cintas adhesivas y
pintura acrílica sobre
cartulina
Adhesive tape and
acrylic paint on
cardboard
Bits & Pieces 6
Bits & Pieces 8
40 x 40 cm
Cintes adhesives i
pintura acrílica sobre
cartolina
40 x 40 cm
Cintes adhesives i
pintura acrílica sobre
cartolina
Cintas adhesivas y
pintura acrílica sobre
cartulina
Adhesive tape and
acrylic paint on
cardboard
70 x 50 cm
Cintas adhesivas y
pintura acrílica sobre
cartulina
Adhesive tape and
acrylic paint on
cardboard
Galería Out of Africa www.galeria-out-of-africa.com
Sitges
Des del seu llançament l’1 de juny 2013,
a Sitges, Barcelona, la galeria Out of Africa s’ha forjat una imatge exclusiva i de
qualitat, presentant una selecció dels millors artistes contemporanis africans, així
com una col·lecció d’art tribal i objectes
ètnics de diferents tribus d’Àfrica Occidental i Central, acuradament recollida
durant múltiples viatges als pobles tradicionals i animistes d’Àfrica. A més, Out of
Africa és la primera i única galeria a Catalunya dedicada a l’art contemporani i
tribal africà, així com a l’art del reciclatge.
Desde su lanzamiento el 1 de junio 2013,
en Sitges, Barcelona, la galería Out of
Africa se ha forjado una imagen exclusiva
y de calidad, presentando una selección
de los mejores artistas contemporáneos
africanos, así como una colección de
arte tribal y objetos étnicos de distintas
tribus de África Occidental y Central, cuidadosamente recogida durante múltiples
viajes a los pueblos tradicionales y animistas de África. Además, Out of Africa
es la primera y única galería en Cataluña
dedicada al arte contemporáneo y tribal
africano, así como al arte del reciclaje.
Since its launch on June 1, 2013, in Sitges, Barcelona, Out of Africa Gallery has
built an exclusive image of quality, presenting a selection of the best African
contemporary artists, as well as a collection of tribal art and ethnic objects of
various tribes in West and Central Africa,
carefully collected during multiple trips
to traditional animist peoples of Africa.
Also, Out of Africa is the first and only
gallery dedicated to contemporary and
tribal African art in Catalonia and the art
of recycling.
63
Jean Claude
Verviers (BE), 1950
És a la muntanya on Jean Claude adquireix la sensibilitat del tacte i pren consciència de la subtil bellesa dels camins modelats per l’aigua gelada. L’artista recull nombrosos materials orgànics (soques arrencats d’arrel, fusta seca…) en els
boscos i espais verds. Espiga i guarda tota la fusta que li sembla utilitzable, per
la seva forma, el seu aspecte, el seu color i la seva varietat. En tallar la fusta, revela la part invisible que posseeixen aquests objectes inerts. Jean Claude realitza
intervencions mínimes en la transfiguració de l’objecte, per obtenir una proposta
contemporània.
L’elegància i la fragilitat de les escultures de fusta, el moviment global d’aquestes
peces són extraordinàries. Les seves escultures són poesia infinita, que suggereix
més que mostra, esmenta més que descriu, deixant tot el seu espai a l’imaginari
per omplir els buits i connectar els plens.
Es en la montaña donde Jean Claude adquiere la sensibilidad del tacto y toma
conciencia de la sutil belleza de los caminos moldeados por el agua helada. El
artista recoge numerosos materiales orgánicos (tocones arrancados de raíz, madera seca…) en los bosques y espacios verdes. Espiga y guarda toda la madera
que le parece utilizable, por su forma, su aspecto, su color y su variedad. Al tallar
la madera, revela la parte invisible que poseen estos objetos inertes. Jean Claude
realiza intervenciones mínimas en la transfiguración del objeto, para obtener una
propuesta contemporánea.
La elegancia y la fragilidad de las esculturas de madera, el movimiento global de
estas piezas son extraordinarias. Sus esculturas son poesía infinita, que sugiere
más que muestra, menciona más que describe, dejando todo su espacio al imaginario para llenar los vacíos y conectar los llenos.
It was in the mountains where Jean Claude acquiried sensitivity to touch and awareness of the subtle beauty of the paths shaped by ice water. The artist collects
numerous organic materials such as uprooted stumps or dry wood, found in forests
and green spaces. He gleans and keeps all the wood that seems usable, because
of its shape, appearance, color and variety. By carving the wood, he reveals the
invisible parts that these inert objects possess. Jean Claude makes minimal interventions in the transfiguration of the object, to obtain a contemporary proposal.
The elegance and fragility of the wooden sculptures, the global movement of these
pieces are extraordinary. His sculptures are infinite poetry, which suggests more
than it reveals, mentions more than it describes, leaving all the space for the imagination to fill the gaps and fully connect.
64
Pic à pattes
2015
56 x 215 x 55 cm
Escultura de fusta
de grèvol
Escultura de madera de acebo
Sculpture made
out of holly wood
Forêt brûlée
2015
67cm x 47 x
32 cm
Escultura de
branques
de fusta de
noguera
Escultura de
ramas de
madera de
nogal
Sculpture
made out of
walnut branches
N2 Galería www.n2galeria.com
Barcelona
N2 Galeria va obrir les seves portes al
carrer Enric Granados 61, a Barcelona,
el 6 d’octubre del 2005, quan la Galeria Ignacio de Lassaletta es va associar
amb Josep Antoni Carulla per fundar N2.
En línies generals, N2 exhibeix artistes
emergents nacionals i internacionals i
últimes tendències; entenent l’art des
d’una perspectiva multidisciplinària que
abasta pintura, escultura, collage, instal·lació, fotografia, vídeo, etc. Realitza
sis exposicions anuals i participa en fires
internacionals d’art, comissionant nous
treballs i recolzant els seus artistes a tot
el món.
N2 Galería abrió sus puertas en la calle
Enric Granados 61 de Barcelona el 6 de
octubre de 2005, cuando la Galería Ignacio de Lassaletta se asoció con José Antonio Carulla para fundar N2. En líneas
generales, N2 exhibe artistas emergentes nacionales e internacionales y últimas tendencias; entendiendo el arte
desde una perspectiva multidisciplinar
que abarca pintura, escultura, collage,
instalación, fotografía, vídeo, etc. Realiza seis exposiciones anuales y participa
en ferias internacionales de arte, comisionando nuevos trabajos y apoyando a
sus artistas en todo el mundo.
N2 Gallery opened on Enric Granados
61, in Barcelona, on the 6th October
2005, when Ignacio de Lassaletta Gallery merged with Jose Antonio Carulla to
form N2. In general, N2 exhibits national
and international emerging artists and
latest trends, and understands art from
a multi-disciplinary perspective which encompasses painting, sculpture, collage,
installation, photography, video, and so
on. The gallery holds 6 exhibitions per
year and participates in international art
fairs, commissioning new works and giving support to its artists all around the
world.
65
Ramón Clapers
Sant Llorenç Savall, Barcelona, 1962
L’escultor català Ramón Clapers Pladevall crea obres metamorfosiques,
donant una nova vida als materials de
fusta estàndard. Crea formes i estructures extravagants, afegint també alguns efectes de color extremadament
sorprenent. Clapers ha exposat la seva
obra en múltiples exposicions col·lectives i individuals i ha estat finalista del
Premi d’escultura de la Fundació Vila
Casas de Palafrugell, Girona, en 2007
i 2009.
El escultor catalán Ramón Clapers
Pladevall crea obras metamorfósicas,
dando una nueva vida a los materiales
de madera estándar. Crea formas y
estructuras extravagantes, añadiendo
también algunos efectos de color extremadamente sorprendentes. Clapers
ha expuesto su obra en múltiples exposiciones colectivas e individuales y ha
sido finalista del Premio de escultura
de la Fundación Vila Casas de Palafrugell, Girona, en 2007 y 2009.
The Catalan sculptor Ramon Clapers
Pladevall creates works of metamorphasis, giving new life to standard
wood materials. He creates forms and
extravagant structures, also adding
some very surprising effects of color.
Clapers has exhibited his work in many
solo and group exhibitions and has
been a finalist for the Vila Casas Foundation Sculpture Award, in Palafrugell,
Girona, in 2007 and in 2009.
66
S/t
2005-2007
128 x 110 x 60 cm
Fusta llaminada
Madera laminada
Plywood
David Martín
Barcelona, 1972
David Martín ha treballat en el món de la restauració, en la informàtica i com a emmarcador. És autodidacte, no ha cursat
estudis de Belles arts, però ha estat treballant a museus on s’ha
introduït al món de l’art. Va començar a crear les seves obres,
totes escultòriques, influenciat per altres artistes i després de
viure una època plena d’inspiració. Actualment encara no ha fet
cap exposició de les seves obres però ha venut algunes a títol
particular, ja que han tingut força acceptació. Farà el seu debut
expositiu al Drap-Art d’enguany amb les obres Ski i Paparazzi,
que representen el nostre món tecnològic actual, en què sempre
estem connectats, encara que estiguem immersos en qualsevol
altre àmbit d’activitat.
David Martín ha trabajado en el mundo de la restauración, en la
informática y como enmarcador. Es autodidacta, no ha cursado estudios de Bellas Artes, pero ha ido trabajando en museos,
donde se ha introducido en el mundo del arte. Empezó a crear
sus obras, todas escultóricas, influenciado por otros artistas y
después de vivir una época llena de inspiración. Actualmente
todavía no ha hecho ninguna exposición de sus obras pero ha
vendido algunas a título particular, puesto que han tenido bastante aceptación. Hará su debut expositivo en el Drap-Art de
este año con las obras Ski y Paparazzi, que representan nuestro
mundo tecnológico actual, en el cual siempre estamos conectados, aunque estemos inmersos en cualquier otro ámbito de
actividad.
David Martin has worked in the restoration business, in computing and as framer. He is an autodidact artist, he has not studied
Fine Arts, but has been working in museums, where he was introduced in the art world. He began creating his own works, all
sculptures, influenced by other artists and and a life time full of
inspiration. Currently he has not yet held any exhibition of his
works but has sold some directly. He is making his exhibition
debut at Drap-Art this year with Paparazzi and Ski, works that
represent our current technological world in which we are always
connected, even if we are involved in other spheres of activity.
Paparazzi
2015
24 x 25 x 10 cm
Escultura-col·lage sobre
placa base
Escultura-collage sobre
placa base
Sculpture-collage on
motherboard
Ski
2015
28 x 35 x 10 cm
Escultura-col·lage sobre
placa base
Escultura-collage sobre
placa base
Sculpture-collage on
motherboard
67
David Moreno
Barcelona, 1978
L’obra de David Moreno sorgeix del traspàs bidimensional
del paper a un espai tridimensional en format escultòric.
Després de la juxtaposició i entramat continu de diferents
grossors de varetes d’acer, es generen una sèrie de micro-atmosferes o nebuloses, de manera individualitzada,
deixant entreveure un únic motiu desdibuixat que es
repeteix constantment d’una forma pertorbadora, addictiva i poètica al mateix temps. El ritme, el gest, el traç i
l’experimentació del dibuix amb fines varetes d’acer és
la base d’aquesta exploració de la qual sorgeixen petites
peces monocromàtiques amb grans trets de delicadesa
i sensibilitat.
La obra de David Moreno surge del traspaso bidimensional del papel a un espacio tridimensional en formato escultórico. Tras la yuxtaposición y entramado continuo de
diferentes grosores de varillas de acero, se generan una
serie de micro-atmósferas o nebulosas, de manera individualizada, dejando entrever un único motivo desdibujado
que se repite constantemente de una forma perturbadora,
adictiva y poética al mismo tiempo. El ritmo, el gesto, el
trazo y la experimentación del dibujo con finas varillas de
acero es la base de esta exploración de la cual surgen
pequeñas piezas monocromáticas con grandes rasgos
de delicadeza y sensibilidad.
David Moreno’s work stems from the transfer of two-dimensional paper to a three-dimensional space in sculptural format. After the juxtaposition and continuous netting of steel rods of different thicknesses, a series of
micro-atmospheres or nebulae are generated individually,
suggesting a single blurred motif, constantly recurring in
a disturbing, addictive and simultaneously poetic way.
Rhythm, gesture, stroke and experimentation of drawing
with fine steel rods is the basis of this exploration from
which arise small monochrome pieces with big traces of
delicacy and sensitivity.
68
Flujo infinito_002
2014
46 x 41 x 12 cm
Varetes d’hacer, soldadura de plata i cordes de piano
Varillas de acero, soldadura de plata y cuerdas de piano
Steel rods, silver solder and piano strings
Mario Soria
Barcelona, 1966
Després de participar en la Fira Europea de Belles arts (TEFAF), a Maastricht,
el 1998, l’obra de Mario Soria va entrar a formar part d’importants col·leccions
públiques i privades.
Les seves pintures s’inspiren en icones mundials embolicades en atmosferes de
surrealisme. Són una barreja entre el pop art americà i l’art tradicional europeu,
que a ell li agrada cridar “surrealisme pop interestel·lar”. Ell és com un caçador
pensant què pot fer amb cadascuna de les coses que es creuen amb la seva mirada. No obstant això, el seu procés de treball és molt lent ja que pren molta cura
en els detalls. Utilitza lego i altres joguines per afegir textura als laterals dels seus
quadres, perquè li agrada que la gent prengui temps per veure les seves obres
i descobreixi coses noves en cada ocasió. La seva obra és com petites pàgines
del seu propi diari, les influències del seu passat que es tradueixen en el futur.
Después de participar en la Feria Europea de Bellas Artes (TEFAF), en Maastricht en 1998, la obra de Mario Soria entró a formar parte de importantes colecciones públicas y privadas.
Sus pinturas se inspiran en iconos mundiales envueltos en atmósferas de surrealismo. Son una mezcla entre el pop art americano y el arte tradicional europeo,
que a él le gusta llamar “surrealismo pop interestelar”. Él es como un cazador
pensando qué puede hacer con cada una de las cosas que se cruzan con su
mirada. Sin embargo, su proceso de trabajo es muy lento ya que toma mucho
cuidado en los detalles. Utiliza lego y otros y juguetes para añadir textura a los
laterales de sus cuadros porque le gusta que la gente tome tiempo para ver sus
obras y descubra cosas nuevas en cada ocasión. Su obra es como pequeñas
páginas de su propio diario, las influencias de su pasado que se traducen en el
futuro.
After participating in the European Fine Art Fair (TEFAF) in Maastricht in 1998,
the work of Mario Soria became part of important public and private collections.
His paintings are inspired by global icons wrapped in an atmosphere of surrealism. They are a mix of American pop art and traditional European art, which he likes to call “interstellar pop surrealism”. He is like a hunter thinking what to do with
each one of the things that come under his eyes. However, his work process is
very slow because he pays close attention to detail. He uses Lego and other toys
to add texture to the sides of his paintings because he likes people to take time
to see his works and to discover new things each time. His works are like small
pages of his own diary, recording his past influences that translate into the future.
Sophia Loren Simpson
2012
64x29cm
Tècnica mixta sobre cartró
Técnica mixta sobre cartón
Mixed technique on cardboard
69
Audiovisuals
Audiovisuales
Audiovisuals
70
Clara Aparicio www.aclaRaRte.com
Madrid, 1979
Clara Aparicio es va graduar en Història de l’Art a la Universidad Complutense de Madrid.
Viu i treballa a Londres. Va estudiar Vídeo Digital i Animació a la London Metropolitan
University i Programació per Artistes a la Goldsmiths University. A les seves peces barreja vídeo i animació amb pintura, disseny gràfic, programació i art digital. Els seus vídeos
han estat projectats en nombrosos festivals: Cyber Arts Festival, Sant Petersburg, Bogotà, Berlín, Londres, Nova York - 2015-2016; Espacio Enter Canarias - Festival Internacional Creatividad, Innovación y Cultura Digital. TEA, Tenerife Espacio de las Artes, 2015;
Festival VídeoBabel, Cuzco 2015; TIAF - The Independant Artist Fair, Londres, 2015;
Façade Video Festival, Plovdiv, Bulgària, 2015 i Portobello Festival Portobello Pop Up
Cinema, Londres, 2015. A més exposa a galeries d’art i espais culturals i va guanyar el
Segon Premi a BANG - VIII Festival Internacional de Vídeo Art de Barcelona, Juny 2015.
Clara Aparicio se graduó en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid.
Vive y trabaja en Londres. Estudió Vídeo Digital y Animación en la London Metropolitan
University y Programación para Artistas en Goldsmiths University. En sus piezas mezcla
video y animación con pintura, diseño gráfico, programación y arte digital. Sus vídeos
han sido proyectados en diversos festivales: Cyber Arts Festival, San Petersburgo, Bogotá, Berlín, Londres, Nueva York, 2015 - 2016; Espacio Enter Canarias - Festival Internacional Creatividad, Innovación y Cultura Digital. TEA, Tenerife Espacio de las Artes,
2015; Festival VideoBabel, Cuzco, 2015; TIAF - The Independent Artist Fair, Londres,
2015; Façade Video Festival. Plovdiv, Bulgaria, 2015, y Portobello Film Festival. Portobello Pop Up Cinema, Londres, 2015. Además expone en galerías de arte y espacios
culturales y ganó el Segundo Premio en BANG - VIII Festival Internacional de Vídeo Arte
de Barcelona, Junio 2015.
Clara Aparicio graduated in Art History from the Complutense University of Madrid. She
lives and works in London. She studied Digital Video and Animation at the London Metropolitan University and Programming for Artists at Goldsmiths University. In her pieces
she mixes video and animation with painting, graphic design, programming and digital art.
Her videos have been screened at various festivals: Cyber Arts Festival, St. Petersburg,
Bogota, Berlin, London, New York, 2015-2016; Enter space Canary Islands - International
Festival Creativity, Innovation and Digital Culture. TEA, Tenerife Espacio de las Artes,
2015; VideoBabel Festival, Cuzco, 2015; TIAF - The Independent Artist Fair, London,
2015; Façade Video Festival. Plovdiv, Bulgaria, 2015, and Portobello Film Festival. Portobello Pop Up Cinema, London, 2015. She also exhibits in art galleries and cultural
spaces and she won the Second Prize in BANG - VIII International Festival of Video Art
in Barcelona, in June 2015.
RAM_city
(Mil pantallas)
2015
06’ 20”
Video monocanal. Found
footage / Animation / After
Effects
Musica / Música / Music:
DubRoot & Ciara Clifford
71
Taula Rodona
Audiovisuals
Audiovisuales
Mesa
Redonda
Audiovisuals
Round
Table Discussion
Iniciatives amb un impacte positiu en el medi ambient
Iniciativas con un impacto positivo en el medioambiente
72
Not all is lost. Initiatives with a positive impact on the environment
Valentina Montero
Encanteris: la mutació de la deixalla en futur
Valentina Montero P. (Santiago de Xile) és periodista, llicenciada en estètica, Màster en Comisariat en Art i Nous Mitjans; PhD en
Produccions Artístiques Avançades per la Universitat de Barcelona. Treballa com curadora, investigadora i docent en art contemporani especialitzada en art dels mitjans i fotografia. Investiga l’encreuament entre art, tecnologia i societat.
La ferralla tecnològica, joguines en desús, envasos de plàstic, que conviuen en els verteders o a les golfes de les llars, avui estan
sent utilitzats de manera cada vegada més freqüent per artistes i improvisats Frankensteins per realitzar curiosos aparells o obres.
Els seus estranys assemblatges, de materialitats mestisses, més que recordar l’objecte dadá dels anys vint estan profetizant un
canvi en la manera d’utilitzar la tecnologia, qüestionant la forma en què consumim i els límits entre les disciplines artística, científica
i tecnològica. Aquestes pràctiques, que avui es fan visibles en els media arts a través d’etiquetes com “hacking” o “circuitbending”,
troben una genealogia en les formes més tradicionals dels sabers populars a Amèrica Llatina. Els “invents” cubans, “la gambiarra”
a Brasil o els “encanteris” a Xile, poden servir-nos d’inspiració i referent per activar noves formes de gestionar les escombraries de
manera transformadora a un nivell econòmic, polític i ecològic.
Hechizos: la mutación del desecho en futuro
Valentina Montero P. (Santiago de Chile) es periodista, licenciada en estética, Máster en Comisariado en Arte y Nuevos Medios;
PhD en Producciones Artísticas Avanzadas por la Universidad de Barcelona. Trabaja como curadora, investigadora y docente en
arte contemporáneo especializada en arte de los medios y fotografía. Investiga el cruce entre arte, tecnología y sociedad.
La chatarra tecnológica, juguetes en desuso, envases de plástico, que conviven en los vertederos o en el desván de los hogares,
hoy están siendo utilizados de manera cada vez más frecuente por artistas e improvisados Frankensteins para realizar curiosos
aparatos u obras. Sus extraños ensamblajes, de materialidades mestizas, más que remedar el objeto dadá de los años veinte están
profetizando un cambio en la manera de utilizar la tecnología, cuestionando la forma en que consumimos y los límites entre las disciplinas artística, científica y tecnológica. Estas prácticas, que hoy se hacen visibles en las artes de los medios a través de etiquetas
como “hacking” o “circuitbending”, encuentran una genealogía en las formas más tradicionales de los saberes populares en América
Latina. Los “inventos” cubanos, “la gambiarra” en Brasil o los “hechizos” en Chile, pueden servirnos de inspiración y referente para
activar nuevas formas de gestionar la basura de manera transformadora a un nivel económico, político y ecológico.
Magic spells: the transformation of trash into future
Valentina P. Montero (Santiago de Chile) is a journalist, she graduated in Aesthetics, holds a Master in Curating Art and New Media
and an Advanced Artistic Productions PhD from the University of Barcelona. She works as curator, researcher and professor specializing in contemporary media art and photography. She investigates the intersection between art, technology and society.
Technological junk, unused toys, plastic containers, which coexist in landfills or in the attick of our homes, are being used today more
and more frequently by artists and improvised Frankensteins for curious appliances or artworks. These strange assemblies, of crossbred materiality, rather than mimic the Dada object of the 20’s, are a prophesy of a change in the way we use technology, questioning
the way we consume and the boundaries between artistic, scientific and technological disciplines. These practices, which today are
visible in the media arts through labels such as “hacking” or “circuitbending”, are a genealogy also found in more traditional forms of
popular knowledge in Latin America. The Cuban “inventions”, “the gambiarra” in Brazil or “spells” in Chile, can give us inspiration and
serve as a reference to enable new ways of managing waste in transformative ways, in economic, political and ecological aspects.
73
Projecte Mar Viva
Els pescadors porten a terra les escombraries marines (marine litter) que recullen amb les seves xarxes de pesca
durant la jornada de feina a la mar, es pesen, es quantifiquen, es fotografien i es classifiquen, per poder conèixer el
tipus i les característiques, i també les fonts i l’origen d’aquesta contaminació. Posteriorment, els residus ja caracteritzats es gestionen separadament, prioritzant-ne la valorització.
Es tracta de realitzar un anàlisis dels tipus i quantitats de residus que s’aboquen a la mar i al mateix temps sensibilitzar el públic en general, i els pescadors en particular, sobre aquest problema i establir unes rutines de col·laboració
entre els pescadors professionals i el personal portuari de municipis costaners que s’encarrega de la gestió dels residus, per reduir els impactes de les deixalles sobre la fauna marina, que van des de la ingestió i el possible efecte toxicológic fins al dany físic directe per l’escanyament o l’estrangulament amb residus plàstics, i aconseguir aigües més
netes amb una millor qualitat, evitant riscos pels banyistes. Així mateix, la disminució de les escombraries marines fa
més segura la navegació i es redueixen els riscos de danys directes a les embarcacions, el temps que es dedica a
la neteja i el manteniment de les xarxes i els costos de les autoritats locals per netejar les platges i els sòlids flotants.
Los pescadores traen a tierra la basura marina (marine litter) que recogen con sus redes de pesca durante la jornada
de trabajo en el mar. Esta se pesa, se cuantifica, se fotografía y se clasifica, para poder averiguar el tipo y las características, así como las fuentes y el origen de esta contaminación. Posteriormente, los residuos ya caracterizados se
gestionan separadamente, priorizando la valorización.
Se trata de realizar un análisis de los tipos y cantidades de residuos que se abocan a la mar y al mismo tiempo
sensibilizar al público en general, y a los pescadores en particular, sobre este problema y establecer unas rutinas de
colaboración entre los pescadores profesionales y el personal portuario de los municipios costeros, que se encarga
de la gestión de los residuos, para reducir los impactos de los desechos sobre la fauna marina, que van desde la
ingestión y el posible efecto toxicológico hasta el daño físico directo por estrangulamiento con residuos plásticos, y
conseguir aguas más limpias con una mejor calidad, evitando riesgos para los bañistas. Así mismo, la disminución de
la basura marina hace más segura la navegación y se reducen los riesgos de daños directos a las embarcaciones,
el tiempo que se dedica a la limpieza y el mantenimiento de las redes y los costes de las autoridades locales para
limpiar las playas y los sólidos flotantes.
The fishermen bring ashore marine litter that gets tangled in their fishing nets during their day of work at sea. This
is weighed, quantified, photographed and classified in order to determine the type and characteristics, as well as
the sources and the origin of this contamination. Subsequently, the already analized waste is managed separately,
priorizing revaluation. The aim is making an analysis of the types and quantities of waste that are being dumped into
the sea while creating awareness in the general public, and fishermen in particular, about this problem and establish
routines of collaboration between professional fishermen and personnel of coastal municipalities, who are responsible for waste management, to reduce the impact of waste on marine life, ranging from ingestion and the possible
toxicological effects to the direct physical damage by strangulation with plastic waste, and get more clean water with
better quality, avoiding risks for bathers. Likewise, the reduction of marine litter makes navigation safer and reduces
the risk of direct damage to vessels, the time spent cleaning and maintenaining the nets, as well as the cost for local
authorities to clean the beaches and floating solids.
74
Projecte de col·laboració
Proyecto de colaboración
Collaboration project
75
Thomas Nölle + Mar Viva
El Mediterrani sempre ha estat escenari privilegiat tant de la biodiversitat, com de les activitats humanes. L’increment descontrolat de la cultura d’usar i llençar, la contaminació i la
sobreexplotació està provocant la destrucció del seu hàbitat natural. Mare Rostrum aborda
aquesta amenaça real a través d’una sèrie fotogràfica sobre les deixalles retirades per pescadors de zones de mar profund, en contrast amb els productes de consum de luxe, realitzada
en el marc de la col·laboració entre Drap-Art i el projecte Mar Viva, per donar a conèixer la
labor de sensibilització i neteja que l’Agència de Residus de Catalunya està duent a terme al
costat de la Confraria de pescadors i Port de Barcelona, per analitzar i reciclar les escombraries que cau a les xarxes dels pescadors.
Els assemblages de Thomas Nölle són testimoniatges de les tones de residus que constitueixen avui el fons marí.
El Mediterráneo siempre ha sido escenario privilegiado tanto de la biodiversidad, como de
las actividades humanas. El incremento descontrolado de la cultura de usar y tirar, la contaminación y la sobreexplotación está provocando la destrucción de su hábitat natural. Mare
Rostrum aborda esta amenaza real a través de una serie fotográfica sobre los desechos retirados por pescadores de zonas de mar profundo, en contraste con los productos de consumo
de lujo, realizada en el marco de la colaboración entre Drap-Art y el proyecto Mar Viva, para
dar a conocer la labor de sensibilización y limpieza que la Agencia de Residuos de Cataluña
está llevando a cabo junto a la Cofradía de pescadores y Port de Barcelona, para analizar y
reciclar la basura que cae en las redes de los pescadores.
Los assemblages de Thomas Nölle son testimonios de las toneladas de basura que constituyen hoy el fondo marino.
The Mediterranean has always been a privileged setting both of biodiversity and human activities. Uncontrolled increase of throwaway culture, pollution and overexploitation is causing
the destruction of their natural habitat. Mare Rostrum addresses this real threat through a
photographic series of the waste removed by fishermen from deep sea areas, in contrast to
the luxury consumer products, made in the framework of the collaboration between Drap-Art
and Mar Viva project, to support the task of creating awareness of the problem and cleaning
the sea carried out by the Waste Agency of Catalonia together with the Fishermen’s organization and Port de Barcelona, to analyze and recycle the waste tangled in the nets of fishermen.
The assemblages of Thomas Nolle are testimony to the tons of garbage that constitute the
ocean floor today.
76
Thomas Nölle
Mare Rostrum, 2015
60 x 47 cm (x 9)
Fotografia, sèrie de nou imatges
Fotografía, serie de nueve imágenes
Photography, series of nine images
Amb la col·laboració d el projecte Mar Viva
Con la colaboración del proyecto Mar Viva
With the col·laboration of the Mar Viva project
© T.Nölle 2015
77
Cinema del Medi Ambient Infantil
Cine del Medioambiente Infantil
Childrens’ Environmental Cinema
78
Los profes cuentan
www.amarilloverdeyazul.com
Ecoembes llança la V edició del concurs Els profes conten, el concurs en el qual els mestres de
Primària escriuen històries en les quals els protagonistes són animals o plantes que col·laboren
per cuidar el medi ambient a través del reciclatge. Aquest any el concurs es fa més gran: el llibre
Érase una vez un mundo mejor, en el qual estaran els 10 contes guanyadors seleccionats serà
editat per Planeta i es posarà a la venda en llibreries. Hi haurà un Gran Guanyador triat per vot
popular que obtindrà una estada per a tota la classe participant en un parc infantil i realitzarem
un curtmetratge animat basat en aquest conte. La recaptació, com sempre, es donarà íntegrament a Llogarets Infantils SOS. Si ets profe, tens de termini fins el 22 de gener per enviar el teu
conte al costat de les 3 creacions dels teus alumnes. Pots consultar les bases a http://www.
amarilloverdeyazul.com.
Al Drap-Art es podran veure els curtmetratges guanyadors de les edicions anteriors, perquè us
aneu inspirant.
Ecoembes lanza la V edición de Los profes cuentan, el concurso en el que los maestros de Primaria escriben historias en las que los protagonistas son animales o plantas que colaboran para
cuidar el medioambiente a través del reciclaje. Este año el concurso se hace más grande: el
libro Érase una vez un mundo mejor, en el que estarán los 10 cuentos ganadores seleccionados
será editado por Planeta y se pondrá a la venta en librerías. Habrá un Gran Ganador elegido por
voto popular que obtendrá una estancia para toda la clase participante en un parque infantil y
realizaremos un cortometraje animado basado en ese cuento. La recaudación, como siempre,
se donará íntegramente a Aldeas Infantiles SOS. Si eres profe, tienes de plazo hasta el 22 de
enero para enviar tu cuento junto a las 3 creaciones de tus alumnos. Puedes consultar las bases
en http://www.amarilloverdeyazul.com.
En Drap-Art se podrán ver los cortometrajes ganadores de las ediciones anteriores, para que
os vayáis inspirando.
Ecoembes launches the V edition of the Teachers tell competition in which teachers dedicated to
Primary education write stories in which the protagonists are animals or plants who work together to help the environment by recycling. This year the competition has grown: the book Érase
una vez un mundo mejor (Once upon a time there was a better world), in which the 10 selected
winning stories are reproduced, will be published by Planeta editors and will go on sale in bookstores. There will be a Big Winner chosen by popular vote to get a stay for the whole participating
class in an adventure playground and we will make an animated short film based on the story.
The benefits will be donated, as always, to SOS Children’s Villages. If you are a teacher, you
have until 22nd January to submit your story along with 3 creations of your students. You can
consult the conditions of participation at http://www.amarilloverdeyazul.com.
At Drap-Art we will screen the winning short films from previous editions, so as to inspire you.
79
Performances
Performances
Performances
80
Pedro Burruezo & Claustrofóbica Camerata (trío)
La Banda Sonora Maldita
Pedro Burruezo és músic i ecoactivista. Als anys vuitanta i noranta va liderar el grup musical
Claustrofobia, grup pioner en els sons mestissos a tota Espanya. Després d’una etapa de silenci, torna a la faràndula al front de la Bohemia Camerata. Al Drap-Art presenten La Banda Sonora
Maleïda, composicions creades, en un primer instant, per a la pel·lícula d’Albert Serra Història
de la meva mort, que ara es reciclen en un repertori molt divers que té poc a veure amb el que
Burruezo & Bohemia Camerata han fet aquests darrers anys. Es tracta de peces musicals instrumentals, cançons cantades, fragments de melodia molt breus, peces salvatges que s’allarguen,
música gairebé clàssica, una òpera bufa, peces força dramàtiques i, fins i tot, una versió “clàssica” d’un dels temes “claustrofòbics” més emblemàtics de la seva primera època. Per aquest
motiu es presenten sota el nom de Burruezo & Claustrofóbica Camerata. Arriben al Drap-Art en
format de trio; Pedro Burruezo (veu, guitarra, mandola algeriana, arxillaüt, percussions), Maian
Kanaan (veu, viola) i Josep Ramón Roy “Mon” (piano).
Pedro Burruezo es ecoactivista y músico. En los ochenta y noventa fue líder del grupo musical
Claustrofobia, grupo pionero en los sonidos mestizos en España. Tras una etapa de silencio,
volvió a la farándula al frente de la Bohemia Camerata. En Drap-Art presentan La Banda Sonora Maldita, composiciones creadas inicialmente como banda sonora para la película de Albert
Serra Historia de mi muerte, que ahora se reciclan en un repertorio muy variado que tiene poco
que ver con lo que Burruezo & Bohemia Camerata han hecho en los últimos años. Son piezas
musicales instrumentales, canciones cantadas, fragmentos musicales cortitos, piezas salvajes
muy largas, música casi clásica, una ópera bufa, piezas muy dramáticas y hasta una versión
“clásica” de una de las piezas “claustrofóbicas” más recordadas de la primera época. Por eso,
actúan bajo el nombre de Burruezo & Claustrofóbica Camerata. Llegan a Drap-Art en formato
de trío. Pedro Burruezo (voz, guitarra, mandola argelina, archilaúd, percusiones), Maian Kanaan
(voz, viola) y Josep Ramon Roy “Mon” (piano).
Pedro Burruezo is an eco-activist and musician. In the eighties and nineties he was leader of
the band Claustrophobia, a pioneer in all of Spain in world music. After a period of silence, he
returned to music as leader of the Bohemia Camerata. In Drap-Art he presents The Damned
Soundtrack, compositions initially created as a soundtrack for the film by Albert Serra Story of
My Death, now recycled into a varied repertory that has little to do with what Burruezo & Bohemia Camerata have done in recent years. The repertoire includes instrumental musical pieces,
vocals, short musical fragments, very long wild pieces, almost classical music, a comic opera,
very dramatic pieces and even a “classic” version of one of the most memorable early ”claustrophobic” pieces. That is why they play under the name of Burruezo & & Claustrofóbica Camerata.
At Drap-Art they perform in a trio format. Pedro Burruezo (vocals, guitar, Algerian mandola, archilute, percussion), Maian Kanaan (voice, viola) and Josep Ramon Roy “Mon” (piano).
81
Cabo San Roque 12 Rounds
Vells coneguts del Drap-Art, d’on hem anat seguint la seva evolució des dels orígens: la gran orquestra humana que, amb instruments fets mitjançant el bricolatge i la recuperació de materials de tota procedència, van
aparèixer com un cop d’aire fresc i regenerador al bell mig d’una entumida, repetitiva i avorrida escena del que
alguns mitjans han anomenat “la escena o el pop català”, no sent aquesta més que una basta còpia del pop anglosaxó del anys 90, 80 i més enrere... S’entén aleshores la rapidesa amb que un públic en manca d’oxigen dins
d’aquella cambra tancada, va celebrar aquesta personalíssima formació que, per mèrits propis, ha col·laborat
amb algun dels noms més rellevants de l’escena europea: Pierre Bastien, Pascal Comelade, Vinicio Caposela,
Carles Santos... i que, per la seva singladura, acostumen atracar en ports d’almenas dos continents.
Gran oportunitat, doncs, aquests 12 Rounds que ens ofereixen a l’edició 2015 del Drap-Art, per veure fins a
quin punt la feina d’aquests luthiers s’ha fet més acurada i sofisticada, des dels simples instruments d’adés, fins
a l’orquestra complerta d’avui, i, com a conseqüència, de quina manera ha evolucionat també la seva música.
Viejos conocidos del Drap Art, donde hemos ido siguiendo su evolución desde los orígenes: la gran orquesta
humana que con instrumentos fabricados a partir del bricolage y la recuperación de materiales de todas las procedencias aparecieron como una brisa fresca, regeneradora, en medio de una abotargada, reiterativa y aburrida
escena de lo que algunos medios han dado en llamar la “escena o el pop catalán”, no siendo esta más que la
burda copia del pop anglosajón de los años 90, 80 y más atrás.... Se entiende entonces con que rapidez, un
publico necesitado de oxigeno en esta habitación cerrada, ha encumbrado a esta personalísima formación, que
por derecho propio ha pasado a participar y colaborar con alguno de los nombres más relevantes de la escena
europea: Pierre Bastien, Pascal Comelade, Vinicio Caposela, Carles Santos... y cuya singladura los lleva a
atracar en puertos de al menos dos continentes.
Gran oportunidad, pues en este 12 rounds que nos presentan en la edición 2015 del Drap Art, de ver hasta que
punto se ha sofisticado el trabajo de estos luthiers, del simple instrumento de antaño a la orquesta completa de
ahora, y en consecuencia, como ha evolucionado también su música.
Old friends of Drap Art, where we have followed their evolution from the beginnings: the great human orchestra
with handcrafted instruments made reusing materials of various origins. Thje results were like a fresh, regenerating breeze, amid a bloated, repetitive and boring scene of what some have called “Catalan scene” or “Catalan
pop”, this merely being a crude copy of Anglo pop of the 90s, 80s and earlier. It is understandable how fast a
public, in need of oxygen in a closed room, has elevated this very personal band, which has collaborated with
some of the biggest names in the European scene: Pierre Bastien, Pascal Comelade, Vinicio Caposela, Carles
Santos on a voyage across two continents.
A great opportunity, therefore, to appreciate in their show, 12 rounds, they will be performing at Drap-Art in
2015, the extent to which the work of these luthiers has evolved and become more sophisticated over time, from
the mere instruments of the past to the current complete orchestra and how, in consecuence their music has
evolved too.
82
Residual Gurus
Residual Gurus és una companyia músico-teatral nascuda a Barcelona l’any
2009.
Sis anys després de la seva estrena i amb l’experiència d’haver recorregut
més de 20 països tornen a la nostra ciutat, i tornen al Drap-Art.
La reutilització de materials, la interacció amb el públic i el retrobament amb
tradicions i sons ancestrals produeixen un concepte únic i fascinant.
Tres executius de les altes esferes político-econòmiques internacionals arriben al col·lapse existencial, un punt de no retorn a les seves vides.
Experimentaran una metamorfosi a través de la música, passant a representar els valors del Respecte, Sostenibilitat i Amor.
Sonoritat electrònica, llenguatge rítmic de l’Índia, instruments originals, humor i improvisació teatral, es combinen en un ritual col·lectiu irrepetible.
Residual Gurus es una compañía músico-teatral nacida en Barcelona en
2009.
Seis años después de su estreno y con la experiencia de haber recorrido
más de 20 países vuelven a nuestra ciudad, y a Drap-Art.
La reutilización de materiales, la interacción con el público y el reencuentro
con tradiciones y sueños ancestrales crean un concepto único y fascinante.
Tres ejecutivos de las altas esferas político-económicas internacionales llegan al colapso existencial, a un punto de no regreso en sus vidas.
Experimentarán una metamorfosis a través de la música, pasando a representar los valores del Respeto, la Sostenibilidad y el Amor.
Sonoridad electrónica, lenguaje rítmico de la India, instrumentos originales,
humor e improvisación teatral, se combinan en un ritual colectivo irrepetible.
Residual Gurus is a musical-theater company founded in Barcelona in 2009.
Six years later, after having traveled to more than 20 countries they return to
their city, Barcelona, and to Drap-Art.
The reuse of materials, the interaction with the public and the rediscovery of
ancient traditions and dreams create a unique and fascinating concept.
Three executives of high international political and economic spheres reach
the existential collapse to a point of no return in their lives. They will experience a metamorphosis through music, which will then make them embrace the
values of Respect, Sustainability and Love.
Electronic sounds, rhythmic language of India, original instruments, humor
and improvisational theater are combined in this unique collective ritual.
83
Taller de Arte y Reciclaje La Sasteatrería Transfigurazione
Javier Manjarrés, Cali, 1964
Javier Manjarrés Agudelo és un artista visual i performer colombià, que viu a
Barcelona des del 1987. Va fer estudis de teatre a l’Instituto Departamental de
Bellas Artes de Cali i d’escenografia a l’Institut del Teatre de Barcelona. Destaca la seva tasca com a attrezzista i ambientador a TV3 Televisió de Catalunya
i al Gran Teatre del Liceu. Ha desenvolupat en paral·lel un ampli treball en el
camp de l’escultura i les instal·lacions visuals mitjançant objectes i materials
reciclats. Des de la seva associació cultural, el Taller d’Arts i Reciclatge La
Sastetatrería, crea, dóna suport i difon propostes artístiques diferents, que tenen la màgia, la poesia, l’espiritualitat, l’amor i l’humor com a fonts d’inspiració.
A Drap-Art presenta Transfigurazione, una performance de creació de tocats
en directe.
Javier Manjarrés Agudelo es un artista visual y performer colombiano que vive
en Barcelona desde 1987. Realizó estudios de teatro en el Instituto Departamental de Bellas Artes de Cali y de escenografía en el Institut del Teatre de
Barcelona. Destaca su labor como utilero y ambientador en TV3 Televisiò de
Catalunya, y en el Gran Teatre del Liceu. Ha desarrollado paralelamente un
extenso trabajo en escultura e instalaciones visuales y acciones performáticas
a partir de objetos y materiales reciclados.
Desde su asociación cultural, el Taller de Arte y Reciclaje La Sasteatrería,
crea, apoya y difunde propuestas artísticas diversas, que tienen la magia, la
poesía, la espiritualidad, el amor y el humor como fuentes de inspiración. En
Drap-Art presenta Transfigurazione, una performance de creación de tocados
en directo.
Javier Manjarrés Agudelo is a Colombian visual artist and performer who has
lived in Barcelona since 1987. He studied theater at the Institute of Fine Arts
Department of Cali and scenography at the Institut del Teatre of Barcelona.
He worked as a stagehand and freshener in TV3 Televisio de Catalunya and
the local opera Gran Teatre del Liceu. At the same time, he has developed
extensive work in sculpture visual installations and performance actions using
objects from recycled materials.
The Sasteatrería Art and Recycling Workshop creates, supports and promotes diverse artistic proposals, which have magic, poetry, spirituality, love and
humor as sources of inspiration. In Drap-Art, Javier presents Transfigurazione,
a performance of real-time creation of head-dresses directly on the volunteers
from the watching public audience.
84
Foto: Diana Duarte
Model /Modelo/ Model: Carolina García
Paperformance Papersist!
(José Antonio García, Caracas, 1971)
José Antonio García es va graduar en Comunicació Social a la
Universitat Central de Veneçuela, l’any 1988. Actualment viu a
Madrid i treballa com a mag i titellaire.
És director de Paperformance, una companyia de manipulació de titelles i objectes. Ha pres part en rodatges de diverses
pel·lícules i sèries de televisió, esdeveniments i exposicions,
al temps que dóna cursos.
A Drap-Art presenta Paperesist! La permanència del paper.
Un immens vestit fet amb paper de diari. Paperformance vol
cridar l’atenció sobre la contaminació i la importància de reciclar d’una manera lúdica. El performer farà servir el vestit per
a modelar a la sala, interactuant així amb el públic present.
José Antonio García se graduó en comunicación social en
la Universidad Central de Venezuela, en 1998. Actualmente
reside en Madrid y trabaja como mago y tiritero. Es director
de Paperformance, una compañía de manipulación de títeres
y objetos. Ha participado en películas, series de televisión,
eventos, exposiciones y da cursos.
En Drap-Art presenta Papersist! La permanencia del papel.
Un enorme vestido realizado de papel de periódico. Paperformance quiere llamar la atención sobre la contaminación y
la importancia de reciclar de forma lúdica. El performer usará
el vestido para modelar en la sala e interactuar con el público
presente.
Jose Antonio Garcia graduated in Social Communication at
the Central University of Venezuela, in 1998. Currently he lives in Madrid and works as a magician and puppeteer. He is
the director of Paperformance, a company animating puppets
and inanimate objects. José Antonio García has participated in
films, television series, events, exhibitions and gives courses.
In Drap-Art he presents Papersist! The permanence of paper.
A huge dress made out of newspaper that a performer will model while interacting with the audience. Paperformance wants
to draw attention to pollution and the importance of recycling
in a fun way.
85
David Zuazola Ala Sucia
Santiago de Chile, 1976
David Zuazola és actor, músic, comunicador audiovisual i titellaire. Un cop acabats els
estudis de Teatre i Comunicació Audiovisual, es trasllada a Barcelona, on comença
la seva carrera com a titellaire a la prestigiosa Companyia d’en Jordi Bertán. Després
de presentar-se a nombrosos festivals arreu del món, s’instal·la a Madrid, on entra a
la Compañía del Retablo de la Ventana i segueix la seva formació teatral a l’escola
Cuarta Pared. Cofunda la Compañía del Martillo Maldito, el que el porta a endinsar-se
en mètodes de creativitat aplicada a la dramatúrgia i construcció de teatre de titelles.
Fruit d’aquest treball, escriu el mètode El núcleo del creador, del que neix la seva
primera obra de titelles com a solista, sota el nom d’Ala Sucia.
En aquesta obra, tant la música com els textos, la il·luminació i el vestuari són fets
per en David amb materials de rebuig i sistemes innovadors de moviment aplicat a
les titelles.
David Zuazola es actor, músico, comunicador audiovisual y titiritero. Después de acabar sus estudios de teatro y comunicación audiovisual se traslada a Barcelona, donde
inicia su carrera como titiritero en la prestigiosa compañía de Jordi Bertán. Después
de presentarse en importantes festivales en todo el mundo se instala en Madrid, donde ingresa en la compañía del Retablo de la Ventana y continúa su formación teatral
en la escuela Cuarta Pared. Cofunda la compañía del Martillo Maldito, que lo lleva a
adentrarse en métodos de creatividad aplicada a la dramaturgia y construcción de
teatro de títeres. Producto de eso, escribe el método El núcleo del creador, del que
nace su primera obra de títeres solista con el nombre de Ala Sucia.
En esta obra, tanto la música, como los textos, la construcción, la iluminación y el
vestuario son creados por David con materiales de desecho y sistemas novedosos de
movimientos aplicados a los títeres.
David Zuazola is actor, musician, puppeteer and audiovisual communicator. After
finishing his studies in theater and audiovisual communication, he moved to Barcelona, where he began his career as a puppeteer in the prestigious company of Jordi
Bertán. After performing in festivals around the world he moved to Madrid, where he
joined the company Retablo de la Ventana and continued his theatrical training at the
Cuarta Pared school. He co-founded the company Martillo Maldito, which allowed him
to delve into methods of creativity applied to drama and puppetry. As a result of this
exploration, he wrote El núcleo del creador from which was born his first solo work of
puppetry entitled Ala Sucia.
In this work, music and texts, construction, lighting and costumes are created by David
from waste materials animated by innovative motion systems for his puppets.
86
Núria Mestres Cruïlla de Camins
(Barcelona, 1961)
Núria Mestres és titellaire. Fa temps que està treballant amb titelles de paper, el paper
arrugat, com a element lleuger, fràgil, fascinant que agafa formes sovint sorprenents,
té moltes propietats que l’interessen: fragilitat, ductilitat, rèflex de l’efímer, delicadesa,
bellesa de l’arruga.
La Mercè Gost treballava amb materials trobats. Va participar al Drap-Art’96, quan
encara era la Marató de Creació i Reciclatge de Barcelona, amb el seu meravellós
espectacle d’ombres xinesques de deixalles.
La Núria i la Mercè fa un any i mig van estar parlant de realitzar un projecte en comú
amb les titelles de paper. No es va poder fer perquè la Mercè ens va deixar. Però la
Núria aquí presenta una versió del que van estar parlant. Com a homenatge i per no
deixar de fer-lo
Núria Mestres es titiritera. Hace tiempo que está trabajando con títeres de papel, el
papel arrugado, como elemento ligero, frágil, fascinante que toma formas a menudo
sorprendentes, tiene muchas propiedades que le interesan: fragilidad, ductilidad, reflejos de lo efímero, delicadeza, belleza de la arruga.
Mercè Gost trabajaba con materiales encontrados. Participó en Drap-Art’96, cuando
todavía era la Maratón de Creación y Reciclaje de Barcelona, con su maravilloso
espectáculo de sombras chinas de desechos.
Núria y Mercè hace un año y medio estuvieron hablando de realizar un proyecto en
común con los títeres de papel. No se pudo hacer porque la Mercè nos ha dejado.
Pero la Núria presentará una versión de lo que estuvieron hablando. Como homenaje
y para no dejar de hacerlo.
Núria Mestres is puppeteer. She has been working for some time with puppets made
out of paper, crumpled paper as a light fragile, and fascinating element, often takes
surprising forms, and has many properties that interest her: fragility, ductility, reflections of the ephemeral, delicacy, the beauty of the wrinkle.
Merce Gost worked with found materials. She participated in Drap-Art’96, when it was
still the Creative Recycling Marathon of Barcelona, with her marvelous show of Chinese shadows created with waste elements.
A year and a half ago Núria and Mercè were talking about creating a project together
with paper puppets. It never happened because Mercè died. Nuria now presents a
version of what they were talking about. As a tribute to her and so as to not leave it
undone.
87
Tallers
Talleres
Workshops
88
87
7
Jana ÁlvarezTaller Slow Fashion- Upcycling
Torrelavega, 1967
En aquest taller explicarem els diferents conceptes i
pràctiques dins de la Slow Fashion per aprendre a reduir el nostre consum de roba, racionalitzant, prioritzant
i reutilitzant. Ens centrarem en el upcycling per donar
una segona vida a una peça, aportada pel participant,
modificant-la, refent la seva forma, customitzant-la,
etc., en definitiva, transformant-la en “alguna cosa
nova llesta per a estrenar”.
Jana Álvarez és artista plàstica i dissenyadora de
moda amb una llarga experiència com a professional
en diferents firmes, així com en la docència, entre altres, com a coordinadora de moda a l’escola Bau.
En este taller explicaremos los diferentes conceptos y
pràcticas dentro de la Slow Fashion para aprender a
reducir nuestro consumo de ropa, racionalizando, priorizando y reutilizando. Nos centraremos en el upcycling
para dar una segunda vida a una prenda, aportada por
el participante, modificándola, rehaciendo su hechura,
customizándola, etc., en definitiva, transformándola en
“algo nuevo listo para estrenar”.
Jana Álvarez es artista plástica y diseñadora de moda
con una larga experiencia como profesional en diferentes firmas, así como en la docencia, entre otras, como
coordinadora de moda en la escuela Bau.
In this workshop we will explain the different concepts
and practices of Slow Fashion, through which we learn
to reduce our consumption of clothing through rationalizing, prioritizing and reusing. We will focus on upcycling to give a second life to a garment provided by the
participant, modifying, reshaping it, customizing it and
ultimately transforming it into “something new ready to
use.”
Jana Alvarez is an artist and fashion designer with extensive experience in different companies, as well as
in teaching, and was fashion coordinator for the Bau
school.
89
Juan Cabrera “Planeta Tapón” Taller de Reciclaje Creativo
Madrid, 1972
En aquest taller podrem triar entre més de cent taps de plàstic
de diferents mides, formes i colors per dissenyar i fer el nostre
propi insecte.
Peces de plàstic rebutjades com retoladors, tubs, envasos i
joguines petites ens serviran per fer ales, cuirasses, agullons i
antenes.
Per unir les peces farem servir una tècnica senzilla d’acoblament
amb filferro plastificat i brides.
Planeta Tapón és un projecte artístic de reciclatge i formació. Mitjançant la creació d’objectes amb taps i altres plàstics reciclats,
Planeta Tapón proposa un treball creatiu que potencia l’artista
que tots portem a dins.
En este taller podremos elegir entre cientos de tapones de plástico de diferentes tamaños, formas y colores para diseñar y construir nuestro propio insecto.
Piezas de plástico desechadas como rotuladores, tubos, envases y pequeños juguetes nos servirán para hacer alas, corazas,
aguijones y antenas.
Para unir las diferentes piezas utilizaremos una técnica sencilla
de ensamblaje con alambre plastificado y bridas.
Planeta Tapón es un proyecto artístico de reciclaje y formación.
A través de la creación de objetos con tapones y otros plásticos
reciclados, Planeta Tapón propone un trabajo creativo que potencie al artista que todos llevamos dentro.
In this workshop we can choose from hundreds of plastic bottle
caps in varied sizes, shapes and colors to design and build our
own insect.
Discarded plastic parts such as pens, tubes, bottles and small
toys serve to make wings, breastplates, stingers and antennas.
To unite the different parts we use simple assembly techniques
utilizing plastic wire and cable ties.
Bottle Cap Planet is an artistic recycling and education project.
Through the creation of objects with bottle caps and other recycled plastics, Planeta Tapón proposes creative work that enhances the artist in all of us.
90
de Insectos
Dracss (Carme Viñeta + Cristina Arnau) Taller La Fàbrica dels contes del Drac PET
Dracss és un Dispositiu Responsable d’Acció Cultural Social i Sostenible, que vetlla pel desenvolupament socioeducatiu dels infants per mitjà de les 5 Rs: reciclar, reduir, reutilitzar,
reparar i respectar. Canviem la mirada. Allunyem-nos de la infància homogènia, apostant per
la creativitat i la recerca del talent per descobrir que tots som únics i especials.
Amb el nostre acompanyament professional oferim suport a famílies i professionals per detectar l’infant que cadascú porta a dins, lluny de la seva edat, l’aspecte físic i els resultats
acadèmics. Realitzaran activitats relacionades amb el medi ambient i el reciclatge, treballant
amb materials reciclats i fomentant la conservació del nostre entorn. Treballarem diferents
tècniques, ensenyant a manipular i transformar el material, perquè els infants realitzin les
seves pròpies peces reciclades, a partir de materials de rebuig, i les transformin, donant-los
vida de nou.
Dracss es un Dispositivo Responsable de Acción Cultural Social y Sostenible, que vela por
el desarrollo socioeducativo de las niñas y los niños por medio de las 5 Rs: reciclar, reducir,
reutilizar, reparar y respetar. Cambiemos la mirada. Alejémonos de la infancia homogénea,
apostando por la creatividad y la investigación del talento para descubrir que todos somos
únicos y especiales.
Con nuestro acompañamiento profesional ofrecemos apoyo a familias y profesionales para
detectar al niño que todos llevamos dentro, más allá de la edad, el aspecto físico y los resultados académicos. Realizarán actividades relacionadas con el medioambiente y el reciclaje, trabajando con materiales reciclados y fomentando la conservación de nuestro entorno.
Trabajaremos diferentes técnicas, enseñando a manipular y transformar el material, para
que los niños realicen sus propias piezas recicladas a partir de materiales de desecho, y las
transformen, dándoles vida de nuevo.
Dracss is a device of Social Responsibility and Sustainable Cultural Action, which encourages social and educational development of girls and boys through the 5 Rs: recycle, reduce,
reuse, repair and respect. The goal is to change their outlook and move away from the homogeneous idea of childhood by relying on creativity and talent to discover that we are all
unique and special.
With our professional guidance we offer support to families and professionals to identify the
child in all of us, regardless of age, physical appearance and academic outcomes. They will
take part in activities related to the environment and recycling, working with recycled materials and promoting the conservation of our environment. We will work with different techniques, teaching how to manipulate and transform the materials, so that the children can make
their own pieces recycled from waste materials, and transform them, giving them life again.
91
Fantareciclando Emilia Romagna (IT) Taller de Granotes en concert
L’associació cultural italiana Fantareciclando i el projecte Metamuseo Girovago es dediquen a realitzar tallers d’artesania cognitiva, laboratoris d’economia circular i tallers de reciclatge creatius per a pares i fills. Amb plàstic,
cartró i materials de rebuig en general, es pot crear junts i handmade. Operem amb els residus, treballem la bellesa, amb l’objectiu de realitzar una
labor educativa al voltant del tema de la reducció de residus i l’espai públic.
El nostre mètode es basa en la pedagogia operativa i la creació artística.
El nostre lema és “Juga i aprèn”. La nostra acció amb Fantariciclando –
Associació Cultural italiana- i el projecte Metamuseo Girovago pertany la
pedagogia operativa i el fer art. A l’espai educatiu es trobaran Flavio Milandri (sociòleg), Stefania Ganzini (artista social i traductora) i els contes
contemporanis de Renata Franca Flamigni.
La asociación cultural italiana Fantareciclando y el proyecto Metamuseo
Girovago se dedican a realizar talleres de artesanía cognitiva, laboratorios
de economía circular y talleres de reciclaje creativos para padres e hijos.
Con plástico, cartón y materiales de desecho en general se puede crear
juntos y handmade. Operamos con los residuos, trabajamos la belleza, con
el objetivo de realizar una labor educativa sobre el tema de la reducción
de residuos y el espacio público. Nuestro método se basa en la pedagogía
operativa y la creación artística. Nuestro lema es “Juega y aprende”. Nuestra acción con Fantariciclando – Asociación Cultural italiana- y el proyecto
Metamuseo Girovago pertenece la pedagogía operativa y el hacer arte. En
el espacio educativo se encontrarán Flavio Milandri (sociólogo), Stefania
Ganzini (artista social y traductora) y los cuentos contemporáneos de Renata Franca Flamigni.
The Italian cultural association Fantareciclando and Metamuseo Girovago
Project are devoted to offering workshops for parents and children of cognitive crafts, circular economy labs and creative recycling featuring artistic
uses for plastic, cardboard and general waste materials. We operate with
waste, we work on beauty, with the aim of carrying out educational work
on the topic of waste reduction and public space. Our method is based on
operational pedagogy and artistic creation. Our motto is “Play and learn”.
Our workshop will be conducted by Flavio Milandri (sociologist), Stefania
Ganzini (social artist and translator) and include contemporary stories by
Renata Franca Flamigni.
92
Daniel Osvaldo González Bicho Taller
Buenos Aires, 1957
Daniel González és enginyer aeronàutic
per formació però des que es va traslladar
a Barcelona ha quedat fascinat per les coses que troba tirades al carrer. Actualment
es dedica a crear llums, robots, tot tipus de
feristeles i “bestioles” de materials reciclats.
A més de la seva labor artística, es dedica a realitzar tallers de reciclatge creatiu i
transmetre els seus coneixements a les generacions futures. Al Drap-Art’15 realitzarà
un taller de creació de robots de paquets de
tabac.
Daniel González es ingeniero aeronáutico
por formación pero desde que se trasladó
a Barcelona ha quedado fascinado por las
cosas que encuentra tiradas en la calle.
Actualmente se dedica a crear lámparas,
robots, y todo tipo de alimañas y “bichos”
de materiales reciclados. Además de su
labor artística, se dedica a realizar talleres
de reciclaje creativo y transmitir sus conocimientos a las generaciones futuras. En
Drap-Art’15 realizará un taller de creación
de robots de cajetillas de tabaco.
Daniel Gonzalez is an aeronautical engineer
by training but since moving to Barcelona
he has been fascinated by the things found
lying in the street. Today he is dedicated to
creating lamps, robots, and all kinds of vermin and “bugs” from recycled materials. In
addition to this artistic work, he is dedicated
to offering creative recycling workshops and
passing on his knowledge to future generations. In Drap-Art’15 he will hold a workshop
of building robots from old cigarette packs.
93
Berta Hernández Sánchez Imagina Paper Joies de paper reciclat
Barcelona, 1974
Berta Hernández és historiadora de l’art i dissenyadora
gràfica, sòcia de l’estudi de disseny Begraf Studio i creadora de la marca Imagina Paper, de productes artesans
de paper i cartró reciclats.
Els tallers que realitza amb Imagina Paper són fruit de
la seva experiència en el món del paper i els productes
artesans. La proposta que presenta a Drap-Art’15 és un
taller on crearàs originals peces de joieria reciclant papers
de diari combinats amb cartolines scrap, papers artesans,
cordes, trapillo i altres materials recuperats com rotllos de
washitape i cinta de pintor.
Encolarem les peces amb la tècnica del découpage.
Berta Hernández es historiadora del arte y diseñadora
gráfica, socia del estudio de diseño Begraf Studio y creadora de la marca Imagina Paper, de productos artesanos
de papel y cartón reciclados.
Los talleres que realiza con Imagina Paper son fruto de
su experiencia en el mundo del papel y los productos artesanos. La propuesta que presenta en Drap-Art’15 es un
taller donde crearás originales piezas de joyería reciclando papeles de diario combinados con cartulinas scrap,
papeles artesanos, cuerdas, trapillo y otros materiales
recuperados como rollos de washitape.
Berta Hernandez is an art historian and graphic designer,
member of the Begraf Studio, dedicated to design and the
founder of the Imagina Paper brand of handcrafted products made out of paper and recycled cardboard.
The workshops she proposes with Imagina Paper stem
from her experience in the world of paper and craft products. The proposal presented in Drap-Art’15 is a workshop where you will create original pieces of jewelry made
from recycled newspapers combined with scrap cardboard, artisan papers, strings, scraps and other reclaimed
materials such as rolls of washitape
94
Paperformances José Antonio García Papersonal
Caracas, 1971
Aquest taller és una reflexió personal convertida en una
instal·lació pública. El participant realitza una presentació
personal, una percepció pròpia de la família i la societat,
amb l’ajut d’un esquema. Després agafa un plec gran de
paper de diari amb el qual crea un avatar. Després es
col·loca a l’espai públic.
La idea és intervenir, “ocupar” part de l’espai públic amb
una obra col·lectiva. I que els participants sentin el procés creatiu, que “exposin” una obra d’art efímera i que
entenguin que no es requereixen espais convencionals
per a això.
Este taller es una reflexión personal convertida en una
instalación pública. El participante realiza una presentación personal, una percepción propia de la familia y la
sociedad, con la ayuda de un esquema. Luego toma un
pliego grande de papel de periódico con el que crea un
avatar. Luego se coloca en el espacio público.
La idea es intervenir, “ocupar” parte del espacio público
con una obra colectiva. Y que los participantes sientan el
proceso creativo, que “expongan” una obra de arte efímera y que entiendan que no requieren espacios convencionales para ello.
This workshop is a personal reflection transformed into a
public installation. The participant makes a personal presentation, his or her own perception of family and society,
with the help of an outline. Then he or she creates an avatar from a large sheet of newspaper that is then placed in
a public space.
The idea is to intervene and “occupy” public space with a
collective artwork. The goal is for participants to experience the creative process and “expose” a work of ephemeral
art and demonstrate that you do not require conventional
spaces to do so.
95
María Pla Taller de Stop-Motion “Un cuento de Navidad”
Creació i edició d’una animació en stop-motion en directe sota les directrius de Maria
Pla. Aquesta mare de quatre fills, després de diversos estudis i ocupacions, l’any
2013 produeix alguns curts d’animació infantil dirigits per nens, dos dels quals circulen per festivals internacionals. Ha guanyat el Best Junior Animation a l’Adelaide
Kids Film Festival 2013, per Magnomenes en Perill, Best Script Foreign Movie al
KidzFlicks, The Sydney International Festival of Films by Children, per The Mystery
of the Worm, Audience Award – International Students – Mini a Animarte 2014, 11
International Student Animation Festival of Brazil, pels Magnomenes en Perill. El juny
de 2014 es gradua en Multimèdia per la UOC, constituint el curt d’animació No Way
el seu treball final de grau. Actualment produeix animacions infantils, ajudant a nens
i nenes a donar vida als seus dibuixos, i organitza tallers d’animació.
Creación y edición de una animación en stop-motion en directo bajo las directrices
de María Pla. Esta madre de cuatro hijos, después de diversos estudios y ocupaciones, en el año 2013 produce algunos cortos de animación infantil dirigidos por niños,
dos de los cuales circulan por festivales internacionales. Ha ganado el Best Junior
Animation del Adelaide Kids Film Festival 2013, por Magnomenes en Peligro, Best
Script Foreign Movie del KidzFlicks, The Sydney International Festival of Films by
Children, por The Mystery of the Worm, Audience Award – International Students –
Mini at Animarte 2014, 11 International Student Animation Festival of Brazil, por Los
Magnomenes en Peligro. En junio de 2014 se gradúa en Multimedia por la UOC,
constituyendo el corto de animación No Way su trabajo final de grado. Actualmente
produce animaciones infantiles, ayudando a niños y niñas a dar vida a sus dibujos, y
organiza talleres de animación.
This workshop involves creating and editing a stop-motion animation under the guidance of María Pla. This mother of four children, after pursuing various courses of
study and having different occupations, produced short children’s animation films, directed by children, two of which were screened during international festivals, in 2013.
She won the best Junior Animation prize at Adelaide Kids Film Festival in 2013 with
Magnomen in Danger, Best Script Foreign Movie at KidzFlicks, The Sydney International Festival of Films by Children, with The Mystery of the Worm, Audience Award
- International Students - Mini at Animarte 2014 11 International Student Animation
Festival of Brazil, with The Magnomenes in Danger. In June 2014 she graduated in
Multimedia at UOC, with the animated short movie No Way as her thesis project. At
present she produces animation films, helping children to give life to their drawings,
and organizes animation film workshops.
96
96
Fira Drap-Boutique
Feria Drap-Boutique
Drap-Boutique Fair
96
97
AC Creaciones Recicladas
Joieria de CDs i altres materials reciclats amb
plata
Joyería de CDs y otros materiales reciclados en
plata
Jewelry made out of CDs, other recycled materials and silver Aiiko
aiiko.blogspot.com.es
Escultures i bijuteria creats a partir de materials
reciclats i trobats a la platja, el carrer o en mercats de segona mà
Esculturas y bisutería creadas a partir de materiales reciclados y encontrados en la playa, en la
calle o mercados de segunda mano
Sculptures and jewelry created from recycled
materials found on the beach, street or at flea
markets
Baubau Barcelona
babau.cat
Bosses amb llum interior creades amb materials reciclats com ara cinturons de seguretat
o neumàtics
Bolsos con luz interior creados con materiales reciclados como cinturones de seguridad
o neumáticos
Handbags with inner light created from recycled materials such as seat belts and bike or
car tires
98
Bicholamp
daniel1gonzalez.wix.com/bicholamp
Robots i bestioles de materials reciclats diversos
Robots y bichos de materiales reciclados diversos
Robots and bugs made out of diverse recycled materials
Bisutería de Leonardis
bisuteriadeleonardis.com
Bijuteria de càpsules de cafè, corbates amb fantasies
reciclades i bosses de llauna
Bisutería de cápsulas de café, corbatas con fantasías
recicladas y bolsos de lata
Jewellery made out of coffee capsules, ties with recycled fantasies and handbags made out of tin boxes
Bernard Coll Design
Mobles i objectes dissenyats personalment amb materials
reciclats, totalment funcionals
Muebles y objetos diseñados personalmente con materiales reciclados totalmente funcionales
Fully functional and custom designed furniture and objects
from recycled materials
99
Caseta Mágica
casetamagica.com
Collages i assemblages realitzats amb paper i objectes trobats a espais rurals
Collages y assemblages realizados con
papel y objetos encontrados en espacios
rurales
Collages and assemblages made with paper and objects found in rural areas
Clau-Cap
clau-cap.com
Joguines de fusta només amb encaixos per assemblar a casa i potenciar la capacitat motriu dels
infants
Juguetes de madera sólo con encajes para ensamblar en casa y desarrollar la capacidad motriz
de las niñas y los niños
Wooden toys made to assemble at home and develop the motor skills of girls and boys
Clara de Clara
Joies de botons, xapes, suros, feltre i plata
Joyas de botones, chapas, corchos, fieltro y
plata
Jewels made out of buttons, bottle caps, corks, felt and silver
100
Dr Unic
www.drunic.com
Dr Únic dóna una segona vida a objectes vells, com
aixetes, ampolles, fusta, revistes antigues, pedra natural
o coure que tornen a les nostres llars com a elements
decoratius
Dr Únic da una segunda vida a objetos viejos, como grifos, botellas, madera, revistas antiguas, piedra natural o
cobre que vuelven a nuestros hogares como elementos
decorativos
Dr. Únic gives a second life to old objects such as taps,
bottles, wood, magazines, natural stone or copper that
return to our homes as decorative elements
Eissil
Complements infantils fets a ganxet i titelles i ninots fets
amb mitjons reciclats
Complementos infantiles realizados en ganchillo y muñecos hechos de calcetines reciclados
Children’s crocheted accessories and dolls made out of
recycled socks
101
El 8 es nuestro
Joieria de disseny elaborada amb coberts en desús d’alpaca i plata, combinant tècniques pròpies de l’orfebreria i
joieria artesana: forjat, pàtina, encastat i laminat
Joyería de diseño elaborada con cubiertos en desuso de
alpaca y plata, combinando técnicas propias de la orfebrería
y joyería artesana: forjado, pátina, engastado y laminado
Designer jewelry made from alpaca and silver cutlery no
longer in use, combining traditional techniques of artisan
jewelry: forging, patina making, crimping and laminating
Estelarts
Llums, bijuteria i elements de decoració
creats a partir de plàstic i CDs, modelats i
pintats amb esmalts i pintura al vidre
Lámparas, bisutería y elementos de decoración
creados a partir de plástico y CDs, modelados y
pintados con esmaltes y pintura al vidrio
Lamps, jewelry and decorative items created from plastic and CDs, modeled and
painted with enamel and glass paint
Ganxet Creative
ganxetcreative.blogspot.com.es
Dissenys de bosses i bijuteria fets amb pneumàtic, suro, vinils, CDs i altres materials reciclats
Diseños de bolsos y bisutería hechos con neumático, corcho, vinilos, CDs y otros materiales
reciclados
Handbag and jewelry designs made out of tire,
cork, vinyl, CDs and other recycled materials
102
Jardines en Bombillas
Els jardins en bombetes són creacions verdes penjants, que viuen gràcies a la llum i a
l’aigua. Utilitzen bombetes reciclades, així la
vida segueix i es transforma
Los jardines en bombillas son creaciones verdes colgantes, que viven gracias a la luz y
al agua. Utilizan bombillas recicladas, así la
vida sigue y se transforma
The hanging light bulb gardens are green
creations that live thanks to light and water.
They thrive in recycled light bulbs and in this
way life goes on and transforms.
Illariyart
illariyart.wordpress.com/media-cana/
Joieria creada a partir de coberts i elements de rellotgeria antigues i moneders de cassettes
Joyería creada a partir de cubiertos y elementos de relojería antiguos y monederos de cassettes
Jewelry created with old silverware and watch parts plus
purses made out of cassettes
JrCiclo
JrCiclo crea altaveus en caixes antigues amb components reciclats d’aparells vells
JrCiclo crea altavoces en cajas antiguas con componentes reciclados de aparatos viejos
JrCiclo makes speaker boxes using old tins and recycled components from old appliances
103
K-artes
Arbres de Nadal, alguns amb LEDs de
colors, animals i flors nadalenques de retalls
tèxtils
Árboles de Navidad, algunos con LEDs de
colores, animales y flores navideñas realizados con retales textiles
Christmas trees, some with colored LEDs,
animals and Christmas flowers, all made out
of fabric scraps
Mariposna Decodiseño
www.mariposna.com
Petits quadres sobre cartró reciclat
Pequeños cuadritos sobre cartón reciclado
Small paintings on recycled cardboard
104
Makrama
makrama.es
Macramé amb llavors i elements reciclats
Macramé con semillas y elementos reciclados
Macramé with seeds and recycled items
Mi Nice
Joguines de fusta, titelles, accessoris en pell (bosses
de mà i moneders), diaris il·lustrats, cartolines, postals
i molt mes
Juguetes de madera, títeres, accesorios en piel (bolsos
y monederos), diarios ilustrados, cartulinas, postales y
mucho más
Wooden toys, puppets, leather accessories (bags and
purses), illustrated diaries, cards, postcards and more
Neus ArtWorks
Penjolls de culleres i taps de pots de conserva, rellotges
de CDs, llibretes i anells de botons decorats amb il·lustracions de l’artista
Colgantes de cucharas y de tapas de botes de conservas, relojes de CDs, libretas, y anillos de botones decorados con las ilustraciones de la artista
Pendants made out of spoons and jar lids, CD clocks,
note books, and button rings decorated with the artist’s
illustrations
105
Yael Olave
Joieria artística contemporània realitzada amb materials
reciclats
Joyería artística contemporánea realizada con materiales
reciclados
Contemporary artistic jewelry made from recycled materials
Peixets
behance.net/evixselmix
Productes artesanals per infants i de decoració: coixins en forma de peixos i estels de
mar creats amb retalls de teixits reciclats
Productos artesanales para niños y de decoración: cojines en forma de peces y estrellas de mar hechos con retales de tejidos
reciclados
Handcrafted and decorative products for
children: fish and starfish shaped cushions
made with recycled fabric scraps
Periferia381
Bijuteria de material fotogràfic, llaunes i transfers
Bisutería de material fotográfico, electrónico, latas y transfers
Jewelry made out of photographic and electronic
material, tin cans and transfers
106
Pies de Tierra
Arracades i penjolls creats amb peces de puzzle reciclades, carteres i caixes de paper plegat reciclat i arracades, polseres i anells fets amb llaunes reciclades
Pendientes y colgantes creados con piezas de puzzle
recicladas, carteras y cajas de papel plegado reciclado y pendientes, pulseras y sortijas hechas con latas
recicladas
Earrings and pendants made with recycled puzzle pieces; wallets and folding boxes made out of recycled
paper and earrings; bracelets and rings made from
recycled cans
Pinhole Barcelona
pinhole.cat/es/la-aventura-pinhole/
Fotografies artesanals, fetes amb càmeres fosques
(pinhole) - una capsa amb un petit forat, sense objectiu
Fotografías artesanales, hechas con cámaras oscuras
(pinhole) - una caja con un pequeño agujero sin objetivo
Photos made in an artisanal way with pinhole cameras a box with a small hole
Prados de Costa
pradosdecosta.com
Productes personalitzats com ara estoigs de diverses
mesures, fundes per tablets i imants amb imatges sempre diferents, creats i cosits amb retalls tèxtils
Productos personalizados como estuches de varias medidas, fundas para tablets e imanes con imágenes siempre diferentes, creados y cosidos con retales textiles
Custom products such as cosmetic kits in various sizes,
cases for tablets and magnets with different images,
created and sewn with textile remnants
107
Reciclaje Sostenible
Productes com llums, plats, safates i caixetes creats amb
tècniques de cistelleria en paper de diari, llums creades
amb taps de plàstic i bosses de mà d’anelles de llauna
Productos como lámparas, platos, bandejas y cajas realizados con técnicas de cestería en papel de diario, lámparas creadas con tapones de plástico y bolsos de anillas
de lata
Products such as lamps, plates, trays, and boxes made
with newspapers using basquet making techniques, lamps
made with plastic caps and bags made out of soda can
rings
Resikla’t
Càmeres de joguina creades amb llaunes
de refresc, moneders i porta targetes de paper i plàstic reciclat
Cámaras de juguete, creadas con latas de
refresco, monederos y porta-tarjetas de papel y plástico reciclado
Toy cameras, created from soda cans, purses and card holders made out of recycled
paper and plastic
Síndrome de Diógenes
www.etsy/shop/castellneus
Joies upcycled de diversos materials reciclats
Joyas upcycled de materiales reciclados diversos
Upcycled jewelry made out of diverse recycled materials
108
Taller Grampus
llorensgarcia.blogspot.com.es
Làmpades, escultures i elements decoratius creats a
partir de materials recuperats, petits mobles i complements també basats en la transformació d’objectes i escultures de petit format
Lámparas, esculturas y elementos decorativos creados
a partir de materiales recuperados, pequeños muebles y
complementos también basados en la transformación de
objetos y esculturas de pequeño formato
Lamps, sculptures and decorative items created from recycled materials, small furniture and accessories based
on the transformation of objects and small sculptures
Teo Geo
teoartgrabado.blogspot.com
Bijuteria y complements de cuir reciclat amb dissenys
encunyats
Bisutería y complementos de piel reciclada con diseños
troquelados
Jewelry and accessories made out of recycled leather
with embossed designs
TSIL
Complements de moda amb material reciclat
de pneumàtics i cambres de bicicleta
Complementos de moda con material reciclado de neumáticos y cámaras de bicicleta
Fashion accessories from recycled material
such as bicycle tires and tubes
109
Viralata
issuu.com/vira-lata
Una sèrie d’escultures del projecte Io sono qua realitzada per mitjà del assemblage de materials reciclats
Una serie de esculturas del proyecto Io sono qua realizada mediante el assemblage de materiales reciclados
A series of sculptures from the project Io sono qua created by assemblage of recycled materials
Vitriolum
sebastiankazez.wordpress.com
Objectes decoratius i joieria de vidre reciclat
Objetos decorativos y joyería de vidrio reciclado
Decorative objects and jewelry made out of recycled glass
Alfredo Zarazaga
alfredozarazaga.blogspot.com
Petites escultures de filferro, claus i eines antigues de
ferro rovellat
Pequeñas esculturas de alambre, clavos y herramientas
antiguas de hierro oxidado
Small sculptures made out of wire, old rusty nails and
iron tools
Trapitos al sol
trapitosalsol.es
Llibretes artesanals amb la teva roba preferida a la coberta
Libretas artesanales con tu ropa preferida en la cubierta
Handcrafted notebooks with your favorite clothes on the
cover
110
Organitzat per
Organizado por
Organised by
Associació Drap-Art
Disseny d’exposició
Diseño de exposición
Exhibition design
Imanol Ossa + Karol Bergeret
Idea i direcció
Idea y dirección
Idea and direction
Tanja Grass
Fotos i edició fotogràfica
Fotos y edición fotográfica
Photos and edition and documentation
Viriato Menezes, Susana Grass
Responsable projectes i patrocinis
Responsable proyectos y patrocinios
Projects and sponsoring coordinator
Solange Ruibal
Reportatge fotogràfic
Reportaje fotográfico
Photographic report
Consuelo Bautista
Cap de producció
Jefa de producción
Production manager
Silvia Fantou
Spot Drap-Art’15
Spot Drap-Art’15
Spot Drap-Art’15
María Pla (Música / Música / Music: Residual Gurus)
Responsables de premsa i community manager
Responsables de prensa y community manager
Press officers and community manager
Merche Gallego (Atelier Comunicación)
Edició del catàleg, traduccions i correccions de text
Edición del catálogo, traducciones y correcciones de texto
Catalogue editing, translations and text corrections
Ursula Bedogni, Susana Gracía, Russel Howard, Tanja Grass
Ajudants de producció
Ayudantes de producción
Production assistants
Viriato Menezes, Maria Armengol, Rocío Marqués, Eli Gras,
Pam Pincheira, Sara Zamana
Gràcies a
Gracias a
Thanks to
Magda Polo, Nora Ancarola, Estela Rodríguez, Terri Mestres,
Jordi Gallego, Christian Konn, Fabio De Minicis, Arturo Carranza, Douglas E. Smith, Toni Rumbau
Taula d’informació
Puesto de información
Information booth
Susana Grass, Lola Pailler, Maria Vittoria Torrisi, Carmen
Torrisi
Disseny gràfic
Diseño gráfico
Graphic design
hombrelópez
112
i tots els col·laboradors i col·laboradores, participants, artistes, visitants i persones en general que fan possible Drap-Art
any rere any.
y todos los colaboradores y colaboradoras, participantes, artistas, visitantes y personas en general que hacen posible
Drap-Art año tras año.
and all the collaborators, participants, artists, visitors and
people in general who make Drap-Art happen year after
year.

Documentos relacionados