Portada_TCM_15_BCN:Maquetación 1

Transcripción

Portada_TCM_15_BCN:Maquetación 1
15
derbyhotels
collection
barcelona madrid london paris
Bagués, Suites Avenue, Claris, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby, Derby, Balmes, Astoria, Lofts & Apartments, Urban, Villa Real, Banke, The Caesar
The Collection
Magazine
*
Bienvenidos a
Welcome to
The Collection Magazine
Hotel Gran Derby 4*S
* Hotel Bagués 5*
* Suites Avenue apartments
* Hotel Claris 5*GL
* Hotel Granados 83 4*S
* Balmes Residence (luxe)
* Hotel Astoria 3*
* Hotel Derby 4*
* Hotel Balmes 3*
* Hotel Urban 5*GL
*
Hotel Villa Real 5*
* Hotel Banke 4*S
* Hotel The Caesar 4*
* Lofts & Apartments
*
28 EPICURO
Lisboa y la era de los descubrimientos
34 100% IMAGEN DERBY
40 GASTRONOMÍA DERBY
Europa Decó Madrid y Restaurant
Bistrot “El Regulador”, Hotel Bagués
50 CHECK IN
52 NICE THINGS
54 JUVENTA
58 ENTREVISTA
Maruja Torres
62 HILO CULTURAL
66 ENJOY DERBY
Duplicity
72 EXPERIENCIAS DERBY
Terrazas
74 HOW MUCH?
77 DE COPAS POR BARCELONA
80 GUIDE LINES DERBY
Promociones Derby
82 SAILING ON
Aquariva, by Marc Newson
86 DE COMPRAS POR BARCELONA
92 RESTAURANTES EN BARCELONA
98 GUEST BOOK
100 LO DICE LA PRENSA
102 TARDE Y NOCHE EN MADRID
sumario
22 WORK IN PROGRESS DERBY
Momodou Camara Jarju, portero del Granados 83
106 MADE IN DERBY HOTELS COLLECTION
Joyas eternas en París
110 DESPERTAR LOS SENTIDOS
Banquete dorado
114 FUNDACIÓ ARQUEOLÒGICA CLOS
Visitas nocturnas dramatizadas en el
Museu Egipci de Barcelona
116 GRANDES ESCAPADAS
Trastevere, Roma esencial
119 BOSCOLO EXEDRA NICE
*
Editorial Jordi Clos
4
Tras las aperturas del hotel Bagués y los
apartamentos República en 2010, en el 2011
hemos decidido apostar por las terrazas de
nuestros hoteles. Unos espacios que hasta ahora se consideraban limitadas a la temporada de verano y que
ahora hemos convertido en espacios abiertos durante
todo el año, tanto para nuestro cliente como para todo
aquel que quiera disfrutar de una copa, música, gastronomía y buena compañía. También hemos inaugurado
recientemente en el hotel Banke de París una espectacular exposición con una importante colección de joyas
procedentes de países como Papúa Nueva Guinea,
China, India o el Magreb. Espero que todas las
novedades que vamos preparando sean de su agrado y
esperamos verle en alguno de nuestros hoteles. Que
tenga una buena lectura.
After the openings of the Hotel Bagués and the República
Apartments in 2010, this year we decided to focus on our
hotels’ terraces. Until now these spaces were regarded as
being limited to the summertime, but now we have turned
them into year-round venues for both our guests and anyone who wants to enjoy a drink, music, gourmet food and
good company. We have also recently opened a spectacular exhibition featuring an important number of jewellery
pieces from countries like Papua New Guinea, China,
India and the Maghreb at the Hotel Banke in Paris. I hope
that all the new developments we are preparing for you
are to your liking, and we hope to see you in one of our
hotels. Happy reading!
*
Hotel Gran Derby 4*S
*
S
4
Ubicado en el centro financiero
de la ciudad condal, muy bien
conectado con el aeropuerto y la
estación del AVE de Sants, el
Gran Derby es el establecimiento
ideal tanto si se hospeda por
vacaciones como si lo hace por
negocios. Está albergado en un
edificio muy singular, típicamente
inglés, con una hermosa fachada
de ladrillo rojo.
Located in the financial heart of
Barcelona, with great connections to the airport and the Sants
high-speed train station, the Gran
Derby is the ideal hotel for both
vacation and business travellers.
It is housed in a unique, traditionally English building with a lovely
red brick facçade.
7
Es un hotel realmente camaleónico, que ha sabido hacer del buen
servicio y el trato personalizado
su principal arma. Posee unas
habitaciones muy vanguardistas y
funcionales, desde las más sencillas hasta las Deluxe, que disponen de 32 m2 y cuentan con una
decoración
totalmente
vanguardista, un elemento capital en
la consideración de un hotel de
categoría superior. Por otro lado,
siguiendo la línea de la empresa,
el Gran Derby tiene especial cura
de sus salas de reuniones. En
este caso, el hotel cuenta con un
espacio de 180m2 y capacidad
para 150 personas, ideal para celebrar todo tipo de convenciones
o reuniones laborales.
Por supuesto, el arte es otro de
los pilares que sustenta la oferta
del hotel. El Derby expone una
importante
colección
de
litografías de creadores de la talla
de Picasso, Dalí, Tàpies, Cuixart,
Gordillo, Antoni Clavé, Subirats y
Chillida. Y nada desdeñable es su
oferta gastronómica. Para hacer
un paréntesis, ya sea tomar un
café o hacer un buen aperitivo, los
comensales pueden acudir a la
cafetería The Times y el Scoth Bar
Epsom. Y para las cenas de
grupo, los responsables del
restaurante Epsom le estarán
esperando con los brazos abiertos y con una extensa carta en la
que predomina la cocina de mercado.
Con todo ello, es normal que el
Gran Derby forme parte de la
prestigiosa asociación Small
Luxury Hotels of the World.
It is a truly chameleon-like hotel
which has managed to make good
service and personalised treatment its hallmarks. It has very
avant-garde yet functional rooms,
from the simplest to the deluxe,
which measure 32 m2 and have
totally avant-garde decor, a key
factor to bear in mind in an uppercategory hotel.
Yet, as usually in the company, the
Gran Derby has also taken special are with its meeting rooms. In
this case, the hotel has one space
measuring 180 m2 and fitting up
to 150 people, ideal for holding all
kinds of conventions and work
meetings.
Of course, art is yet another cornerstone of the hotel’s features.
The Derby displays an important
collection of lithographs by creators the likes of Picasso, Dalí,
Tàpies, Cuixart, Gordillo, Antoni
Clavé, Subirats and Chillida. And
its cuisine is nothing to scoff at
either.
To take a break, either for a coffee
or a delicious appetiser, diners
may go to The Times cafe and the
Scotch Bar Epsom.
And for group dinners, the heads
of the Epsom restaurant are waiting for you with their arms open
wide, with an extensive menu featuring fresh market-based cuisine.
Given all these features, it should
come as no surprise that the Gran
Derby is a member of the prestigious Small Luxury Hotels of the
World.
*
Loreto, 28. 08029 Barcelona.
Tel. +34 93 445 25 44. Fax +34 93 419 68 20
[email protected] · derbyhotels.com
*
Hotel Bagués 5*
*
5
11
Este imponente hotel nace de la ilusión compartida por BaguésMasriera Joyeros y Derby Hotels Collection, quienes anhelaban
un hotel-bijou para Barcelona. El establecimiento ocupa la antigua
sede de la joyería, un palacio de arquitectura clasicista romántica
que fue diseñado en 1850 por Josep Fonseré i Doménech. En su
reconversión, ha sido clave la influencia del diseñador escocés
Rennie Mackintosh, de quien han sido tomadas múltiples referencias para darle al hotel un aire marcadamente Art Nouveau. Los
clientes gozarán de sus habitaciones de gran lujo, la mayoría de ellas con
vistas a Las Ramblas.
This imposing hotel emerged from the dream shared by Bagués-Masriera
Jewellers and Derby Hotels Collection, both of which yearned for a boutique hotel for Barcelona. The Bagués occupies the former headquarters of
this jewellery firm, a palace with classicist romantic architecture that was
designed in 1850 by Josep Fonseré i Doménech. In its reconversion, the
influence of Scottish designer Rennie Mackintosh was crucial, and multiple
references were taken from his oeuvre to give the hotel a clearly Art
Nouveau feel. Guests will enjoy their luxurious rooms, most of them with
views of Las Ramblas.
La Rambla, 105. 08002 Barcelona
Tel. +34 93 343 50 00 · Fax +34 93 341 49 99
[email protected] · derbyhotels.com
*
Suites Avenue apartments
13
Equiparándose a Londres, París o Nueva York, Barcelona se consolida en la lista de grandes ciudades que ofrecen viviendas de
lujo de uso turístico. Y lo hace gracias al Suites Avenue, que
dispone de apartamentos de hasta 68 m2, dando la oportunidad
a los clientes de conocer la capital catalana de primera mano y
de disfrutar de unos servicios al alcance de muy pocos. La
Piscina, situada en una espectacular terraza con vistas al
corazón de la ciudad, el gimnasio, la sauna y el pequeño museo en
el que se exhiben piezas originales hindúes y budistas, son sus principales
atractivos.
In line with London, Paris or New York, Barcelona is gaining ground as one
of the large cities that offers luxury homes for tourists. And it is doing so
thanks to the Suites Avenue, which has apartments measuring up to 68
m2, giving guests the chance to get to know the capital of Catalonia firsthand and enjoy services within the reach of the select few. The swimming
pool, located on a spectacular terrace with views of the heart of the city,
the gym, the sauna and the tiny museum displaying original Hindu and
Buddhist pieces are just some of its main attractions.
Passeig de Gràcia, 83. 08008 Barcelona
Tel. +34 445 25 20 · Fax +34 93 445 25 21
[email protected] · derbyhotels.com
*
Hotel Claris 5*GL
*
GL
5
15
Situado a pocos minutos de la Plaza Catalunya y la Avenida
Diagonal, el Claris es uno de los buques insignia de la compañía. La
simbiosis entre el antiguo Palacio Vedruna que albergaba el edificio
y el actual hotel ha elevado a la máxima potencia la sensación de
suntuosidad de este 5 estrellas GL. La tecnología, el uso de materiales nobles y la presencia de algunas obras escultóricas de gran
valor convierten a las habitaciones en auténticos estandartes del
lujo. Y por si fuera poco, los clientes podrán disfrutar del Museo Egipcio del
hotel. Sin duda, una oportunidad única de conocer algunos secretos de
esta sorprendente civilización.
Located just a few minutes from Plaza Catalunya and Avenida Diagonal,
the Claris is one of the flagships of the company. It symbiosis between the
former Vedruna Palace that used to be housed in the building and the current hotel has raised the sense of sumptuousness in this five-star GL hotel
to the utmost degree. Technology, the use of fine materials and the presence of extremely valuable sculptures turn the rooms into true standardbearers of luxury. And as if that weren’t enough, guests may enjoy the
hotel’s Egyptian Museum, unquestionably a fantastic chance to learn some
secrets from this astonishing civilisation.
Pau Claris, 150. 08009 Barcelona
Tel. +34 93 487 62 62 · Fax +34 93 215 79 70
[email protected] · derbyhotels.com
*
Hotel Granados 83 4*S
*
S
4
17
Diseñado como un espacio de espacios, el Granados 83 es el resultado de una secuencia de contrastes que fusionan el estilo fabril, el
arte étnico, los guiños retro, el diseño italiano y la música evocadora.
Su estética sorprende desde la entrada, concebida como una
pasarela de atmósfera étnica; hasta la terraza, una espléndida atalaya
sobre un Eixample llamado a ser el Soho de Barcelona. La decoración de las habitaciones combina los escritorios de madera de
tamarindo y el cuero que encontramos en sofás, cabezales y taburetes, con el cristal y el mármol blanco de Thassos presente en los baños.
Designed as a space of many spaces, the Granados 83 is the outcome of
a sequence of contrasts that merge factory style, ethnic art, retro touches,
Italian design and evocative music. Its aesthetic is surprising from the very
entrance, envisioned as a walkway with an ethnic feel, to the terrace, a fabulous lookout point over the part of the Eixample district known as
Barcelona’s Soho. The room decor combines tamarind wood desks with
the leather on the sofas, headboards and stools, along with the glass and
white Thassos marble in the bathrooms.
Enrique Granados, 83. 08008 Barcelona
Tel. +34 93 492 96 70 · Fax +34 93 492 96 90
[email protected] · derbyhotels.com
*
Balmes Residence (luxe)
19
El formato Balmes Residence depende directamente de la originalidad y la imaginación de los responsables de Derby Hotels Collection.
La idea es clara: unos apartamentos de lujo con cocina independiente
y suite, integrados en un magnífico edificio modernista de principios
del siglo XX. Además de ser muy completos, destaca en ellos la
belleza de las molduras decoradas del techo y los mosaicos de los
suelos. Los huéspedes podrán disfrutar también con un maravilloso
jardín y una zona de aguas que incluye piscina y jacuzzi.
The Balmes Residence format comes directly from the originality of the
imaginations of the heads of Derby Hotels Collection. The idea is clear: luxury apartments with their own kitchen and suite integrated into a wonderful Art Nouveau building dating from the early 20th century. In addition to
being fully equipped, the apartments stand out for the beauty of the decorated moulding on the ceilings and the mosaics on the floors. Guests
may also enjoy a wonderful garden and a water area with a swimming pool
and Jacuzzi.
Mallorca, 216. 08008 Barcelona
Tel. +34 93 451 19 14 · Fax +34 93 451 00 49
[email protected] · derbyhotels.com
*
Hotel Astoria 3*
20
Cuando hablamos del Astoria hablamos de uno
de los grandes clásicos de la hostelería
barcelonesa. Su arquitectura, típica de los
primeros años del siglo XX, es la cara visible
de un hotel que funciona como un perfecto
engranaje. Las habitaciones están cuidadas
al máximo, no solo por las prestaciones, sino
por una decoración bella y al mismo tiempo funcional. El
Hotel, que se encuentra muy cerca de La Pedrera y la Casa Bastlló,
dispone de gimnasio, sauna y una preciosa terraza-bar con piscina. En
cuanto al arte, es importante señalar que en la planta baja se muestran
110 obras del dibujante Ricard Opisso, cronista de la Barcelona del
siglo XX.
When we talk about the Astoria, we are talking about one of the classic
hotels in Barcelona. Its architecture, typical in the early 20th century, is
the visible face of a hotel that operates as a perfect set of gears. The
rooms were painstakingly appointed, not only in their amenities but also
in their lovely yet functional decor. The hotel, which is just a stone’s
throw from La Pedrera and Casa Batlló, has a gym, a sauna and a precious terrace bar with a swimming pool. As for art, it is important to note
that the ground floor houses an exhibition of 110 works by illustrator
Ricard Opisso, a chronicler of 20th century Barcelona.
París, 203. 08036 Barcelona.
Tel. +34 93 209 83 11. Fax +34 93 202 30 08
[email protected] · derbyhotels.com
*
3
*
*
Hotel Derby 4*
4
22
No solamente fue el inspirador del nombre
de la empresa, además, fue el hotel que
sentó las bases de la filosofía de trabajo
implantada en la misma: máximo confort y
un compromiso firme con el arte. Producto
de ello, el hotel cuenta con unas habitaciones adaptadas a las necesidades laborales del cliente, tiene tres salones de
reuniones, una amplísima muestra de litografías firmadas por autores
como Guinovart, Miró o Tàpies, y una oferta gastronómica de alta calidad. Por un lado, está el restaurante Epsom (solo se admiten grupos); y por otro, el Scotch Bar Epsom, un local decorado al más puro
estilo inglés, ideal para tomar una copa.
It was not only the inspiration for the name of the company; it was also
the hotel that laid the groundwork of the working philosophy used by
the company: the utmost comfort and a steadfast commitment to art.
As a result, the hotel has rooms adapted to its guests’ working needs,
three meeting rooms, an extensive collection of lithographs signed by
artists like Guinovart, Miró and Tàpies, and gourmet cuisine. The cuisine can be sampled first at Epsom restaurant (only groups allowed)
and secondly in the Scotch Bar Epsom, a bar decorated in the purest
English style, ideal for having a drink.
Loreto, 21. 08029 Barcelona.
Tel. +34 93 322 32 15. Fax +34 93 410 08 62
[email protected] · derbyhotels.com
*
Hotel Balmes 3*
24
Este remanso de paz está ubicado a escasos metros de la
Rambla Catalunya y del Passeig de Gràcia, dos de las
avenidas más estilosas de la ciudad condal. La robustez
cimentada de su exterior contrasta con el oasis que los
clientes encontrarán en su interior, formado por un
exótico patio ajardinado y una zona de aguas de lo
más relajante. Y del pulmón, pasamos al estómago. Si
es de los que se siente mejor con la barriga llena,
encontrará aquí una oferta gastronomía irresistible: el Restaurante
Balmes. Su cocina de mercado es ideal tanto para una reunión de trabajo como para darse un capricho al mediodía.
This oasis of peace is located just a few metres from Rambla Catalunya
and Passeig de Gràcia, two of the most stylish avenues in Barcelona. The
robustness of its exterior contrasts with the oasis that its guests will find
inside it, made up of an exotic inner landscaped courtyard and an utterly
relaxing water area. Now let’s go from the lungs to the stomach: if you are
one of those people who feel better with their stomach full, you will find
irresistible cuisine at the Restaurant Balmes. Its fresh market cuisine is
ideal for both a working meeting and a midday treat.
Mallorca, 216. 08008 Barcelona.
Tel. +34 93 451 19 14 . Fax +34 93 451 00 49
[email protected] · derbyhotels.com
*
3
*
Work in progress Derby
Momodou
Camara
Jarju,
portero del
hotel
Granados 83
26
“Cuando
los
clientes
entran
y salen
del hotel
abro mis
manos
y les
abrazo”
Momodou Camara es un tipo
entrañable. Para muchos sería
aburrido cargar el equipaje y abrir
la puerta a los clientes del Hotel
Granados 83. Él se divierte, haga
frío, nieve o llueva. Da la impresión
que este gambiano de 54 años,
desde que llegara a Barcelona en
1996, no ha parado de sonreír.
¿Fue difícil la adaptación?
No, para mí fue bastante fácil.
Es una suerte poder decirlo.
Me entrevisté con el señor Camps
en el Hotel Astoria y me preguntó
cuándo podía empezar. Le dije: “Si
quiere, mañana mismo”.
¿Hace mucho de eso?
Hace casi 9 años. He trabajado
para todos los hoteles de la cadena. Después, cuando se puso en
marcha el proyecto del Hotel
Granados 83, el hijo del señor Clos
apostó por mí.
¿Qué es lo que más le gusta de
tratar con los clientes?
Me gusta estar presente cuando
entran y salen del hotel. Abro mis
manos y les abrazo.
Quizá alguien se queda extrañado.
Sé que en un futuro volverán al
hotel.
Algo más habrá…
Always smiling! (siempre sonriendo). Si no te ven sonreír pueden
pensar que eres demasiado serio,
que no les aceptas, o peor aún:
que a otros les tratas con simpatía
y a ellos no. Esa es la actitud, eso
es el hotel.
A mí me gusta dormir bien.
No lo es todo. Los huéspedes vienen a conocer
una ciudad, a divertirse.
Es importante aparcar
tus problemas y solucionar los suyos, porque
en el fondo son ellos los
que nos pagan el sueldo.
Tengo uno: quiero ir a
la Sagrada Familia y no
sé el camino.
Baje Enrique Granados,
pase la calle Provenza, y
después de contar 12
bloques, coja la calle
Mallorca. Llegará directo.
¿Y si quiero cenar en el
mejor restaurante de la
ciudad?
No es suficiente con
creer que está abierto o
tener una idea de su
situación. Hay que comprobarlo, buscar el teléfono en Internet y llamar delante
del cliente.
Ese trato tan familiar es quizá
uno de los pilares de la empresa.
Mire, yo tengo 54 años y he trabajado en muchos sitios. Estuve 15
años en un barco, haciendo de
comercial, navegando por todo el
mundo. Pero la primera y última
empresa en la que me he sentido
realmente feliz, hasta ahora, es
esta.
¿Por qué?
Si me vieras con el señor o la
señora Clos, no pensarías que soy
un trabajador. Los jefes me tratan
como a un hijo.
Veo que cambió la inestabilidad
del mar por tierra firme.
Sí, trabajaba para una empresa
que operaba en Grecia y Alemania.
Siempre veníamos a Barcelona, y
de hecho siempre he puesto mi
sueldo en un banco de aquí.
Después de 15 años me fui a mi
país, pero acabé regresando.
Monté un restaurante y lo vendí al
cabo de 6 años.
Si tuviera la oportunidad de
construir su propio hotel,
¿dónde lo haría?
Haría uno en Barcelona y otro en
Gambia, mi país.
Hábleme de él.
Tiene una buena situación, buena
agricultura, mar, y muchísimo
pescado: siempre lo comemos
fresco.
A nivel económico la dificultad
at the Hotel Astoria and he asked
me when I could begin. I told him:
“Tomorrow, if you want.”
Was that a long time ago?
Almost nine years ago. I have
worked for all the hotels in the
chain. Afterward, when the Hotel
Granados project was getting
underway, Mr Clos’ son handpicked
me.
What do you like the best about
dealing with guests?
I like being there when they enter
debe ser mayor.
Bueno, en Gambia hay mucha libertad y facilidades para hacer
este tipo de negocios. No se pagan
impuestos durante los primeros
ocho años.
Hasta que cumpla su sueño,
¿qué me recomienda?
Ve a Coco Hotel. Cuando llegues a
la oficina entre en la web y me
cuentas.
Momodou Camara is a likeable fellow. To many people, loading the
luggage and opening the doors for
the guests at the Hotel Granados
83 would be a bore. But he has fun,
even when it is cold, rainy or snowy.
I get the sense that this 54-year-old
Gambia native has never stopped
smiling ever since he arrived in
Barcelona in 1996.
Was it difficult to adapt to life
here?
No, it was pretty easy for me.
That’s awfully lucky.
I had an interview with Mr Camps
and leave the hotel. I open my arms
and hug them.
Maybe some are surprised by it.
I know they will return to the hotel
in the future.
There must be something else…
Always be smiling! (constantly smiling). If they don’t see you smiling
they might think that you are too
serious, that you don’t accept
them, or even worse: that you are
friendly with others but not with
them. That’s the attitude; that’s the
hotel.
I like sleeping soundly.
But that’s not everything. The
guests come to get to know the city
and have fun. It is important to set
aside your problems and solve
theirs, because in the end they are
the ones paying your salary.
I have one: I want to go to the
Sagrada Familia and I don’t
know the way.
Go down Enrique Granados, take
Provenza Street, and then count 12
blocks; take Mallorca Street and
you’ll be right there.
What if I want to have dinner in
the best restaurant in the city?
It’s not enough to think it’s open
and have a general idea of where it
is. You have to make sure, look for
the telephone number on the
Internet and call it in front of the
guest.
This warm treatment is possibly
one of the cornerstones of the
company.
Look, I’m 54 years old
and I’ve worked in
many places. I worked
on a ship for 15 years
as a salesman, sailing
all around the world.
But the first and last
company where I’ve
felt truly happy until
now is this one.
Why?
If you saw me with Mr
or Mrs Clos you would
never guess I’m a
worker. The bosses
treat me like a son.
I see that you
exchanged
the
instability of the sea
for terra firma.
Yes, I worked for a
company that operated in Greece and
Germany. We always
came to Barcelona, and in fact I
always deposited my salary in a
bank here. After 15 years I went
back to my country, but I ended up
coming back. I set up a restaurant
and then sold it after six years.
If you had the chance to open
your own hotel, where would you
do it?
l’d put one in Barcelona and another in Gambia, my country.
Tell me about it.
It is in a great location with great
farming, the sea and plenty of fish:
we always eat fresh food.
Economically there must be
more hardship.
Well, in Gambia there is a great
deal of freedom for doing this kind
of business. You don’t pay taxes for
the first eight years.
Until you fulfil your dream what
do you recommend?
Go to Coco Hotel. When you reach
the office enter the web site and tell
me about it.
*
Hotel Urban 5*GL
*
GL
5
29
Justo enfrente del Congreso de los Diputados, en el
corazón del llamado eje mágico del arte, se yergue el Hotel Urban. El inmueble es un precioso
exponente del estilo Decó, cuyas influencias
provienen del cubismo o el futurismo.
Sobresalen el buen uso de los materiales, el
diseño del mobiliario y su amplísima gama
de servicios: piscina exterior y solarium, gimnasio,
salas de reuniones y el Museo Egipcio. Capítulo a parte merecen el Glass
Bar y el restaurante Europa Decó. El primero es un espacio espléndido
para tomar un aperitivo, ostras incluidas, y gozar de una amplia variedad
de cócteles. El segundo, con una decoración que combina buen gusto y
derroche de medios, ofrece una cocina mediterránea muy creativa.
Right across from the Congress of Deputies in the heart of the so-called
magical axis of art is the Hotel Urban. The building is a precious exponent
of the Art Deco style, whose influences come from Cubism and Futurism.
What stand out are the skilful use of materials, the design of the furniture
and its extensive range of services, including an outdoor swimming pool
and sunroom, gym, meeting rooms and the Egyptian Museum. The Glass
Bar and the Europa Deco restaurant deserve mention of their own. The former is a splendid place for having an appetiser, including oysters, and
enjoying a wide array of cocktails. The latter, with decor that combines
good taste and no holds barred in terms of materials, offers highly creative
Mediterranean cuisine.
Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid
Tel. +34 91 787 77 70 · Fax +34 91 787 77 99
[email protected] · derbyhotels.com
*
Hotel Villa Real 5*
*
5
31
El Hotel Villa Real ha cobrado una dimensión que
va más allá del mero alojamiento. Es un clásico, un
emblema del lujo 5 estrellas madrileño en el cual
se fusionan tradición y modernidad y se ofrecen
lujo, elegancia y un trato exquisito. De entre todas
las habitaciones destacan las Dúplex, que disponen de terraza y en algunos casos poseen jacuzzi. Y
si es amante de la buena gastronomía, no dude en
dejarse llevar por la propuesta de su restaurante ‘East 47’, un cosmopolita
espacio en el que podrá disfrutar de una cocina mediterránea muy creativa.
The Hotel Villa Real has acquired a dimension that goes beyond mere
accommodations. It is a classic, an emblem of five-star luxury in Madrid
which merges tradition and modernity and offers luxury, elegance and
exquisite services. Of all the rooms, the most amazing is the duplex, which
has a terrace, and some of them even a Jacuzzi. And if you love fine cuisine, do not hesitate to be carried away by the dishes in its “East 47”
restaurant, a cosmopolitan space where you can enjoy highly creative
Mediterranean cuisine.
Plaza de las Cortes, 10. 28014 Madrid
Tel. +34 91 420 37 67 · Fax +34 91 420 25 27
[email protected] · derbyhotels.com
Epicuro
Lisboa
y la era
de los
descubrimientos
Arriba y abajo
El barrio de Belém
Lisboa es como una gran pintura pastel. Los colores de las construc- A Baixa (el Bajo) es otro de los barrios relevantes de Lisboa, el más
ciones, la mayoría añejas y de poca altura, con fachadas blancas y teja- grande y el que tiene un carácter más comercial. Su actividad gira en
dos anaranjados, el tono del río, las callejuelas que se entremezclan y los torno de la bellísima rúa Augusta, una calle peatonal que invita a pasear,
tranvías que recorren la ciudad. En definitiva, una composición mágica, acomodarse en alguna de sus terrazas y permitirse algún que otro capricho en cualquiera de sus boutiques. Además, también
casi ficticia, de apariencia seca. Uno de los actores princidestacan el palacio Real de Ribeira, que fue morada de la
pales de este bello cuadro es el barrio de Belém. Alberga Para descubrir la cara
realeza durante más de 200 años; el teatro Nacional Doña
una de los edificios más visitados de la ciudad, el
más ecléctica de Lisboa, María II, construido en estilo neoclásico y piedra angular de
Monasterio de los Jerónimos, cuya obra se inició a princila hipnótica Plaza de Rossio; y los jardines botánicos de la
pios del siglo XVI y se prolongó durante casi 70 años. es imprescindible visitar
Plaza de Pombal. Para descubrir la cara más ecléctica de
Aunque en él se pueden encontrar visos del gótico y del el Barrio Alto, conectado
Lisboa, es imprescindible visitar el Barrio Alto (conectado al
renacimiento, es un claro ejemplo del estilo llamado al Bajo mediante el
Bajo mediante el Elevador de Santa Justa). En él reconomanuelino, una revisión arquitectónica del barroco. En su Elevador de Santa Justa
cerá diferentes etapas de construcción: zonas más resiinterior, reposan los restos del navegante Vasco da Gama
y del poeta Luis de Camoes. Muy cerca del monasterio se encuentra otro denciales y otras donde destacan los edificios decimonónicos como el
de los grandes monumentos de la capital: la Torre de Belém. Debido a su Palacio das Necesidades o el Observatorio Facultad de Ciencias. Es un
ubicación, frente a la desembocadura del río, y a su imponente estructura, barrio tremendamente cambiante. Si hace 30 años era conocido por sus
ejercía un fuerte poder intimidatorio sobre los posibles asaltantes. locales de baja reputación, en estos momentos su popularidad ha creciDestaca por su belleza exterior, con las galerías, la torre de vigilancia que do exponencialmente gracias a llegada de intelectuales, artistas y ditrepa hacia las alturas con sus cúpulas y almenas, y por las cruces y señadores que corren en dirección contraria al circuito comercial de las
grandes masas.
escudos que adornan la fachada.
*
33
Pecado prohibido si por estas fechas está de dieta: los pasteles de Belem, hechos con una base de hojaldre y un relleno de leche, nata, vainilla y un último ingrediente secreto.
Perspectiva aérea de Lisboa desde la cual se aprecian el Barrio Alto y el Barrio Bajo.
La Rua Augusta, epicentro comercial, es una de las avenidas más concurridas de la ciudad.
*
34
El Monasterio de los Jerónimos (arriba).
The Belém district
Lisbon is like a large pastel painting: the
colours of the buildings, the majority of
them ancient and low, with white facades
with orangey roofs, the tone of the river, the
tiny streets crisscrossing each other and
the trams traversing the city. In short, it is a
magical, almost fictitious, composition with
a dry look. One of the main characters in
this lovely painting is the Belém district. It is
the home to one of the most popular buildings in the city among tourists, the
Jeronimos Monastery. Construction got
underway on this monastery in the 16th
century and lasted almost 70 years. Even
though it still contains Gothic and
Renaissance touches, it is a clear example
of what is called the “Manuelino” style, an
architectural revision of the Baroque. Inside
lay the mortal remains of the explorer
Vasco de Gama and poet Luis de Camoes.
One of the most important monuments in
the capital is located very near the
monastery, including the Belém Tower. Due
to its location, across from the river’s outlet
into the ocean, and to its imposing structure, this tower exerted quite an intimidating
strength to potential attackers. It stands out
for its exterior beauty, with its gallery, watch
tower that climbs up to the peak with its
domes and battlements, and the crosses
and coats-of-arms that decorate its facade.
Up and Down
A Baixa (Lower District) is one of the most
important districts in Lisbon, the largest
and the one with the most retail outlets. Its
activity revolves around the lovely Rúa
Augusta, a pedestrian street that encourages passersby to stroll, nestle into one of
its terraces and purchase a treat in any of
its boutiques. Plus, it is also the home to the
Royal Palace of Ribeira, the home of the
royalty for over 200 years, as well as the
Doña María II National Theatre, built in the
neoclassical style and the anchor of the
hypnotic Plaza de Rossio, and the botanical
gardens in Plaza de Pombal. However, to
discover the most eclectic side of Lisbon,
you have to visit the Barrio Alto, or Upper
District, which is connected to the Lower
District via the Elevador de Santa Justa.
There you will recognise buildings from different periods: more residential areas and
even a few 19th century building such as
the Palacio das Necesidades and the
Observatory of the Faculty of Sciences.
This is an ever-changing neighbourhood.
While 30 years ago it was known for its venues of ill repute, today its popularity has
surged exponentially thanks to the arrival of
intellectuals, artists and designers who run
counter to the mass commercial culture.
El Elevador de Santa Justa.
La Torre de Belém.
El monumento a los descubrimientos honra a Enrique el Navegante.
*
Hotel Banke 4*S
*
S
4
37
El edificio que diseñaron Paul Friesse y
Cassien Bernard a principios del siglo XIX
es ahora uno de los hoteles más prestigiosos de la ciudad de la luz. Su exquisitez
se mide por la armonía de los elementos
arquitectónicos que están en juego: clasicismo y modernidad a partes iguales. El hotel
está presidido por un imponente hall, del cual destaca la llamativa presencia del color rojo-granate. En las habitaciones, brillan las tonalidades crema y chocolate, las cortinas púrpura, el suelo de
parqué o los cabeceros de cuero adamascado. Gracias a la calidez de los
materiales nobles, desde la habitación más pequeña a la suite más lujosa
tiene asegurada el confort propio de un 4 estrellas Superior.
The building designed by Paul Friesse and Cassien Bernard in the early
19th century is now one of the most prestigious hotels in the City of Light.
Its exquisiteness can be measured in the harmony of the architectural elements at play: classicism and modernity in equal doses. The hotel is
presided over by an impressive lobby whose red-maroon colour stands out
boldly. In the rooms, cream and chocolate tones prevail along with purple
curtains, parquet floors and damasked leather headboards. Thanks to the
quality of the fine materials, everything from the smallest room to the most
luxurious suite guarantees the comfort expected at a four-star superior
hotel.
20, Rue Lafayette. 75009 Paris (France)
Tel. +33 1 55 22 22 · Fax +33 1 55 33 22 23
[email protected] · derbyhotels.com
Museo de Urban. Cabeza de hombre. Papúa Nueva Guinea, principios S. XX.
Corresponde a la representación de un antepasado, cuyas estatuas eran
erigidas junto a los postes de las casas ceremoniales para
formar parte de los rituales de iniciación de los jóvenes miembros de la tribu.
*
100% imagen Derby
38
Texturas
Hotel Urban. Máscara del
ñame. Papúa Nueva Guinea.
Principios S. XX. Este tipo de
máscara es utilizado en la
ceremonia de la cosecha del
ñame. Era colocada, a modo
de ornamento, en la parte
superior del tubérculo, que
puede llegar a alcanzar los
2-3 m de altura. La obtención
de los grandes ñames era una
cualidad masculina; para ello,
durante los seis meses de
crecimiento debía mantener
abstinencia sexual y recurrir
al poder de los espíritus
benefactores.
Hotel Suites Avenue. Buda sentado en posición de meditación, peluca tipo bucles. Piedra negra, totalmente
pintada, con restos de oro. India Central s. XVII.
41
Suites Avenue. Buda sentado en posición de meditación.
Piedra negra pintada. India Central s. XVII.
*
Hotel The Caesar 4*
*
4
43
Si el centro de Londres es la corona de la
ciudad, The Caesar es su joya. Ubicado en
un típico edificio victoriano, reúne todas las
condiciones para ser catalogado como hotel
boutique: es lujoso, ofrece una atención personalizada y discreta a sus clientes y posee un
fuerte sentido de la estética, la vanguardia y la
preservación patrimonial. El hotel, que expone una impresionante colección de mosaicos de origen sirio, dispone de 140 habitaciones
y goza de una situación inmejorable: muy cerca de la estación de
Paddington, a la cual llega directamente el Heathrow Express, y a pocos
minutos de Hyde Park.
If the centre of London is the crown of the city, The Caesar is its jewel.
Located in a typical Victorian building, it brings together all the conditions
for being listed as a boutique hotel: it is luxury, it offers its guests personalised, discrete service and it has a strong sense of aesthetics, avantgarde sensibility and preservation of the cultural heritage. The hotel, which
also displays an impressive collection of Syrian mosaics, has 140 rooms
and an unbeatable location: very close to Paddington Station, which welcomes the Heathrow Express, and just a few minutes from Hyde Park.
26-33 Queen’s Gardens, Hyde Park.
London W2 3BE (England).
Tel. + 44 0 20 7262 002 · Fax +44 0 20 7402 5099
[email protected] · derbyhotels.com
*
Gastronomía Derby
Europa Decó,
Hotel Urban
Por primera vez en todas las ediciones de The Collection Magazine,
ponemos al descubierto uno de nuestros secretos mejor guardados. La
gastronomía es uno de los pilares fundamentales de la empresa, y por
ello queremos darle un protagonismo especial en esta ocasión, compartiendo con los lectores una de las recetas más atractivas del restaurante
Europa Decó.
El Chef Joaquin de Felipe, su autor, nos presenta este Ceviche de
Hamachi con huevas de Ikura (Salmón). La preparación es sencilla, pero
requiere de un importante respeto a las proporciones. En primer lugar,
con los zumos, el jengibre rallado, el cilantro y la cebolleta, se pone a
macerar el hamachi cortado a taquitos. Posteriormente, se mezclan a
partes iguales los refrescos y se añade la guindilla, previamente troceada.
Finalmente, en el momento de servir, se moja el ceviche con la salsa y se
marida con refresco de limón.
Ceviche de Hamachi con huevas de Ikura
Ingredientes:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
1kg Hamachi
200g de huevas de salmon
1 Pieza de genjibre
100g zumo de lima
100g zumo de pomelo
6 hojas de cilantro
40g cebolleta
200g de aceite de oliva virgen extra
sal Maldon
1 bitter
1 refresco naranja
1 refresco de limón
For the first time in all the editions of The Collection Magazine, we are
revealing our best-kept secrets.
Gourmet food is one of the cornerstones of the company, and for this reason we want to spotlight it in this edition by sharing with readers one of
the most appealing recipes at the Europa Decó restaurant.
Chef Joaquin de Felipe, its author, is presenting this Hamachi Ceviche
with Ikura (salmon) roe. It is easy to prepare, but it does require care with
the proportions.
First, with the juices, the grated ginger, the cilantro and the chives, macerate the hamachi cut into cubes.
Then mix the soft drinks in equal proportions and add the finely chopped
chilli pepper.
Finally, when serving moisten the ceviche with the sauce and pair it with
the lemon soda.
*
*
Gastronomía Derby
Restaurant Bistrot
“El Regulador”,
Hotel Bagués
El restaurante-bistrot ‘El Regulador’, capitaneado por Raúl Sánchez,
hereda el nombre de la emblemática sede de la joyería taller BaguésMasriera. En él, los comensales disfrutarán de algunos platos que son
auténticas joyas de la cocina mediterránea de mercado.
Una de las recetas estrella es el Steak Tartar de Buey. En primer lugar se
deben combinar los líquidos (la mostaza, el ketchup, la salsa Perrins, el
tabasco, el aceite y la yema de huevo), para luego añadir las alcaparras,
los pepinillos, la cebolla y el perejil, previamente picados.
Con la ayuda del tenedor, hay que mezclarlo todo sin llegar a batir, obteniendo una salsa uniforme a la cual se añadirán la carne cortada, la sal y
la pimienta.
A partir de aquí, todo depende de la imaginación del creador. La presentación del steak tartar puede finalizar utilizando un molde para darle
un aspecto cilíndrico y acompañándolo con un nido de patatas paja.
Steak Tartar de Buey
Ingredientes:
· 150 gr de solomillo de buey bien limpio,
cortado fino con cuchillo
· cucharada de alcaparras picadas
· cucharada de pepinillos picados
· 1 cucharada de cebolla bien fina
· 1 yema de huevo
· 1 cucharada de salsa Perrins
· Unas gotas de tabasco
· 1 cucharada de Brandy
· 1 cucharada de perejil picado fino
· 1 cucharadita de mostaza de Dijon
· 1 cucharadita de Ketchup
· 1 cucharada de aceite de oliva
· sal y pimienta
45
The ‘El Regulador’ restaurant-bistro, with vat the helm, inherited the name
of the emblematic headquarters of the Bagués-Masriera jewellery workshop.
There, diners can savour dishes that are veritable gems in fresh marketbased Mediterranean cuisine.
One of the star recipes is Steak Tartar.
First combine the liquids (mustard, ketchup, Perrins sauce, Tabasco
sauce, oil and egg yolk), and then add the finely chopped capers, pickles,
onion and parsley.
Mix it all with the help of a fork, without actually beating it, to yield a uniform sauce. Add the chopped meat, salt and pepper to the sauce.
From there on, everything depends on the creator’s imagination.
You can present the steak tartar by using a mould to give it a cylindrical
shape and garnish it with a nest of straw-cut fried potatoes.
*
Check In
Bang & Olufsen
BeoLab 6002
El lanzamiento en 1992 de
los altavoces B&O con
forma de columna fue una
revolución. Ahora se presentan con unos amplificadores
ICE power de 2 x 125 vatios,
nuevas unidades de última
generación y una rejilla de
ventilación más pequeña.
The 1992 launch of the B&O
column-shaped loudspeakers was a true revolution.
Now
they
are
being
launched once again with
two ICE power 2 x 125 watt
amplifiers, new latest-generation units and a smaller ventilation grille.
Ceramic Speakers · By Joey Roth
El prestigioso diseñador Joey Roth se ha sacado de la
chistera estos altavoces. Lejos de ser el típico artilugio
decorativo, ofrece una calidad de sonido excepcional.
Pueden conectarlos al iPod, un ordenador o al tocadiscos.
Joey Roth has pulled these wonderful loudspeakers out
of his top hat. At first glance, what stands out is their
aesthetic, pure minimalism crafted from porcelain, cork and
beechwood. They offer exceptional sound quality. You can
connect them to an iPod, computer or record player.
Devialet · D-Premier
La Asociación Europea de
Imagen y Sonido otorgó el
Premio a Mejor Producto de
Gama Alta de Audio de
2010-2011 a este amplificador. Bajo su imponente
carrocería de aluminio se
esconden 480 vatios y 2.500
componentes: un engranaje
perfecto para lograr el tono
perfecto.
The European Association
of Image and Sound (which
includes 50 specialised
magazines from 19 countries) awarded the 2010
prize for Best High Range
Audio Product to this amplifier. Its imposing aluminium
case conceals 480 watts and 2,500 components: the perfect blend
for achieving a perfect tone.
Sonos
Zoneplayer S5
Imagine que desde su
iPod o iPad puede
manejar un equipo de
sonido compuesto por
dos tweeters, dos controladores de gama
media y un subwoofer
¡y sin cables!
Imagine that you can handle a sound system made up of two
tweeters, two controllers and a subwoofer with your iPhone, iPod
or iPad. With the Zoneplayer you can do it, plus it’s wireless.
Bowers & Wilkins · P5
El sonido natural de los P5 lo produce la tecnología más
avanzada a nivel usuario: los imanes de neodimio ultra lineales,
junto con los diafragmas mylar altamente optimizados,
hacen que la música suene pura.
The natural sound of P5 is produced by the most advanced user
technology: ultra-linear neodymium magnets along with highly
optimised Mylar diaphragms make the music remain pure sound.
*
55
Bulgari
Nice things
Moschino
Munich
Santoni
Roberto Verino
Montblanc
t
age
: Pi
delo
o
M
*
Lou
is V
uitt
on
57
How much?
Foto: Gant
Pasquale Bruni
Amore
Esta prestigiosa
firma de Alta Joyería
ha creado una nueva
y exclusiva línea en
plata con el fin de
apoyar al Centro
pediátrico de Nyala
(Sudán occidental).
El mensaje es claro:
amor para los más
necesitados.
This prestigious fine jewellery firm has
created a new and exclusive line in silver in order to support the Nyala
Paediatric Centre (western Sudan). The
message is clear: love for the neediest.
Rolex
Oyster Datejust Lady
Los nuevos Rolesor tienen un diseño atemporal, destacan por su amplísima gama de
colores y la combinación de piedras preciosas con oro de 18 kt y acero. Dispone de
calendario automático y el bisel tiene un
engastado de 24 brillantes.
The new Rolesors have a timeless design
and stand out for their wide range of colours
and the combination of precious stones and
18-carat gold and steel. They come with an
automatic calendar, and the bezel is inlaid
with 24 diamonds.
*
58
Bulgari
B Zero I
El prestigioso escultor Anish Kapoor
realizó una reinterpretación del icónico
anillo B Zero. Está hecho de oro rosa
y tiene una superficie de acero que
recuerda a las piezas de espejo que
han hecho famoso al creador indio.
The prestigious sculptor Anish Kapoor
crafted a reinterpretation of the iconic
B Zero ring. It is made of rise gold and
has a steel surface that is reminiscent
of the mirror shards that have made
this Indian creator so famous.
Foto: Gant
Bell & Ross
Vintage Collection
Posee un movimiento
mecánico automático,
un cronógrafo de dos
contadores e indica
las horas, los minutos,
los segundos y la
fecha. Presenta una
caja de acero de 41
mm con acabado
negro PVD. La correa
es de piel natural y las
agujas luminiscentes.
This watch has automatic movement, a
chronograph with two
buttons and hour,
minute, seconds and
date indicators. It
comes in a 41 mm
steel case with a black
PVB finish. The strap
is raw leather and the
hands glow in the
dark.
*
60
Breitling
Chronoespace
Automatic
Auténtico instrumento para pilotos, se distingue tanto por sus prestaciones como por su aspecto único y poderoso.
Gracias a su corte estrellado, la luneta giratoria
bidireccional asegura un manejo simple de la
regla de cálculo circular.
This is a real instrument for pilots which stands
out for both its features and its unique, powerful
look. Thanks to its star-shaped cut, the rotating,
two-way bezel ensure simple handling of the circular calculating rule.
CORUM
GOLDEN BRIDGE AUTOMATIC
El Golden Bridge, magnífico movimiento baguette que en
1980 rompió todos los moldes, llega en una nueva versión:
remontaje automático, dotado de una masa oscilante lineal
hecha en platino y visible por ambos lados de la caja.
The Golden Bridge, with wonderful baguette movement that
broke all the moulds in 1980, now comes in a new version:
automatic winding with a linear rotor mechanism made of
platinum and visible on both sides of the case.
ENTREVISTA
Maruja Torres, escritora
“En la
ficción
el autor
puede
permitirse
el lujo
de hacer
justicia”
Maruja Torres, clienta habitual del Hotel Astoria, nos sigue deleitando con su sentido del humor y perspicacia.
Maruja Torres (Barcelona, 1943) nos
habla de ‘Fácil de matar’ (Planeta), una
obra que parte del asesinato de Tony
Asmar, miembro de una importante
familia cristiana maronita de Beirut, y
que narra posteriormente la investigación que realiza Diana Dal, su protagonista.
Corrupción política, celos, ambición,
sexo, violencia… huele a novela negra,
¿no?
Me apetecía mucho darme un baño de realismo, después de publicar Esperadme en
el cielo, que es un cuento para adultos. Y
tenía ganas de volver a reportear. Eso es,
en definitiva, la novela negra.
Pero en el epílogo usted rechaza
cualquier parecido de sus personajes
con la realidad.
Es una nota de “curarse en salud” que
Terenci Moix siempre ponía al principio de
sus novelas.
Estuvo en Beirut durante dos años, ¿no?
Durante cuatro, no dos. Fueron años de
restricciones de luz, batallas ocasionales,
miedo y mucho, mucho tema para
inspiración.
¿Eligió ser cronista de guerra?
Sí, es algo vocacional. En mi época -en mi
vigor- luchaba para conseguirlo; generalmente, lograba el 1% de lo que pedía. Pero
le sacaba mucho partido. No creo que en
esta era del periodismo ni los vocacionales
puedan elegir. Están ahí, jugándose la vida
a tanto la pieza. Y por muy poco, ciertamente.
Será verdad entonces que la realidad
supera la ficción.
Sólo que en la ficción el autor -y el detective, en mi caso la ex periodista- puede permitirse hacer un poco de justicia.
¿Cómo es Diana Dial?
Como yo, pero un poco más joven y con
más mala leche. Lo que pasa es que en
ficción puedo permitirme más alegrías (y
maldades). Aún así, ella ha visto lo que he visto
yo con estos, mis ojos. Claramente es mi alter
ego.
¿Es un buen instrumento la ficción para
poner de manifiesto la situación de mujeres
como Neguetz, Iennku y Setota?
Desde luego. No conozco a ningún jefe de sección que arda en deseos de conocer cuál es la
situación del servicio doméstico en Líbano. Ni
en ninguna otra parte.
El desenlace del libro (20 últimas páginas) es
trepidantes: ¿es algo premeditado?
La “trepidancia” sí estaba pensada: como lectora, no soporto que un thriller se me caiga de las
manos en las últimas páginas. Pero me costó
Dios y ayuda -la de Satanás, supongo- conseguirlo. No es fácil, no, la novela negra.
¿Cuáles son sus referentes?
Desde muy joven leí todo lo que pude del
género, desde Chandler a Jasiprot, pero en
realidad mi referente es el cine. Fue mi universidad, desde thrillers como Laura o Nacida para
el mal, hasta todo, todito Hitchcock. Yo creo que
de todos los géneros literarios el único que quizá- puede escribirse sin utilizar el suspense
es la poesía.
Pienso en novela negra y me acuerdo de la
Sicilia de Camilleri o Los Angeles de
Raymond Chandler. ¿Qué papel juega Beirut
en su novela?
Creo que muy importante, y es un Beirut del
que se habla poco. El del poder mafioso, el de
los viejos clanes, el del odio. Pero en territorio
cristiano, que el Papa lo tiene muy cuidadito, a
través de los miembros del Opus Dei infiltrados
en todas las embajadas occidentales.
¿Doble moral?
Sí. Beirut tiene dos caras, es la madre y la puta,
la que se da y la que te vende.
¿Tendremos noticias de Diana desde
Egipto?
Lo estoy deseando. Será desde el Egipto de la
corrupción previa a la caída de Mubarak -sucederá dos años antes, en el 2009-, con un retrato de la frustración de su juventud, que he conocido muy bien, pero sobre todo con algo que me
encantará escribir: una trama policíaca que
homenajeará a Agatha Christie y a Terenci Moix
al mismo tiempo.
Quim Monzó dijo en una ocasión que a
medida que se hacía mayor perdía la pasión
por adjetivar. A usted le pasa lo mismo?
Ay, qué sabio es el Quim. De mayor te entra una
pereza por lo obvio. Yo, cuando leo libros con
muchos adjetivos es que se me caen a los pies
como si fueran piedras. Espero escribir cada día
con mayor sobriedad. Es el sustantivo lo que
importa.
Maruja Torres (Barcelona, 1943) talks to us
about Fácil de matar (Easy to Kill) (Planeta),
a book based on the murder of Tony Asmar,
a member of a prominent Maronite Christian
family from Bei-rut, and which later narrates
Portada del último libro publicado por Maruja Torres.
“De mayor te entra una
pereza por lo obvio.
Yo, cuando leo libros con
muchos adjetivos se me
caen a los pies como si
fueran piedras”
the investigation conducted
by Diana Dal,
the main character.
Police
corruption, jealousy, ambition,
sex, violence...
it sounds like a noir novel, doesn’t it?
I really fancied taking a bath in realism after publishing Esperadme en el cielo (Wait for me in
Heaven), a tale for adults. And I had a hankering
to return to reporting. That, in short, is the noir
novel.
But in the epilogue you deny any resemblance to living people.
This is a “take care of yourself while you’re
healthy” note that Terenci Moix always puts at
the beginning of his novels.
You were in Beirut for two years, right?
For four, not two. Those were years of light
restrictions, occasional battles, fear and a great
deal of fodder for inspiration.
You decided to be a war reporter?
Yes; it’s my vocation. In my day – my peak – I
struggled to achieve it. Usually I got 1% of what
I asked for. But I squeezed a lot from it. In this
age of journalism I think that even those with a
vocation cannot choose. There they are, risking
their life for each piece. And for a pittance, by the
way.
So it’s true that reality outstrips fiction.
Yes, but in fiction the author – and the detective,
in my case the former journalist – can allow
themselves to do a bit of justice.
What is Diana Dial like?
Like me, but a bit younger and nastier. The thing
is that in fiction I can allow myself more joys
(and evilness). Still she has seen what I’ve seen
with these eyes, my eyes. She is clearly my alter
ego.
Is she a good instrument of fiction to reveal
the situation of women like Neguetz, Iennku
and Setota?
Of course she is. I know no department head
burning with the desire to find out the status of
domestic help in Lebanon. Or anywhere else.
The denouement of the book (the last 20
pages) is spine-tingling: was that premeditated?
The “spine-tingling” part was definitely premeditated: as a reader, I can’t stand it when a thriller
falls out from under me in the last few pages. But
it was so very hard to achieve that. Noir no-vels
are not easy!
What are your referents?
From a very young age I read everything I could
in this genre, from Chandler to Jasiprot, but
actually my referent is the cinema. It was my university, from thrillers like Laura or Born to be
Bad, until absolutely every Hitchcock film ever
made. I think that of all the literary genres the
only one that can be written without using suspense – perhaps – is poetry.
I think about noir novels and it brings to
mind Camilleri’s Sicily or Chandler’s Los
Angeles. What role does Beirut
play in your novel?
I think it plays a very important role,
63
and it is a Beirut that is rarely spoken
about, the one of mafia power, old
clans, hatred. But in Christian territory, which the
Pope has taken very good care of through the
Opus Dei members that have infiltrated all the
Western embassies.
Double morality?
Yes. Beirut has two faces, Madonna and whore,
the one who gives
“Diana Dal es mi
and the one that
sells you.
alter ego, pero ella
Will we hear
es un poco más joven
more from Diana
y tiene más mala leche” in Egypt?
I’m hoping so. It
will be set in the Egypt of the corruption before
the fall of Mubarak. It will take place two years
before, in 2009, with a portrait of the frustration
of its youth, which I have known about intimately, but especially with something that I love writing about: a police plot that will be an homage
to Agatha Christie and Terenci Moix at the same
time.
Quim Monzó once said that as we get older
we lose our desire to adjectivise. Is that happening to you?
Ay, Quim is so wise. As we age we are more
bored with the obvious. When I read books with
too many adjectives, they fall to my feet like
stones. I hope to write more soberly every day.
The noun is what matters.
*
Hilo cultural
Hatchards,
en
Londres
Cuando uno viaja a Londres, tiene la sensación de
estar en una de las grandes capitales del mundo.
Buenos debates, buena música, prestancia
económica, y por supuesto, buena literatura.
Cualquier lector que se precie debe acudir a la que
hoy día es la librería más antigua de la ciudad:
Hatchards, fundada en 1797.
Es frecuente encontrarse entre sus estrechos pasillos a políticos, literatos, críticos de cine, nobles y
otras figuras de la vida social británica. Aunque son
proveedores desde hace años de la Casa Real
Británica, conviene no asustarse por su carácter
aristocrático.
Al fin y al cabo, ¿qué puede haber más democrático que entrar en este templo de cinco pisos y sentarse en una de sus butacas para leer a clásicos
como Byron o Wilde? En su día, ellos lo hicieron
con sus autores de cabecera.
When you travel to London, you get the feeling of
being in one of the major capital cities in the world.
Good debates, good music, economic wherewithal
and of course good literature. Any reader of worth
should visit the bookshop that is the oldest in the
city today: Hatchard’s, founded in 1797.
It is common in its narrow aisles to run into politicians, literati, film critics, members of the nobility
and other figures from Britain’s social life. Even
though they have been the suppliers of the British
Royal House for years, do not be put off by its aristocratic feel. After all, what could be more democratic than entering this five-storey temple and sitting in
one of its armchairs to read classics like Byron and
Wilde? In their day, that is exactly what they did with
the prominent authors of the time.
187 A4 Westminster, London.
T. (44) 020 7439 9921
*
Shakespeare
65
Esta es posiblemente la librería más
famosa del mundo. La creó en 1919
Sylvia Beach, una editora nacida en los
EEUU cuyo mayor éxito es haber publicado la primera versión de Ulises,
obra cumbre de James Joyce.
Durante el periodo de entreguerras, la
tienda era considerada como el centro
de la cultura anglo-americana, incluso
era frecuentada por autores como
Hemingway, Ezra Pound o F. Scott
Fitzgerald.
Lamentablermente, en 1941 se vio
obligada a cerrar sus puertas tras la
ocupación de Francia por parte de las
potencias del eje.
En 1951, otra librería anglosajona veía
la luz. Su dueño, George Whitman, la
bautizó como ‘Le Mistral’. Sin embargo,
cuando Sylvia Beach murió, el nombre
fue cambiado por el de Shakespeare
and Company.
En los 50, muchos escritores de la
generación beat como Burroughs o
Corso se alojaron allí. Sin duda, una
librería con mucha historia.
This is quite possibly the most famous
bookshop in the world. It was founded
in 1919 by Sylvia Beach, an editor born
in the USA whose peak achievement
was having published the first edition of
Ulysses, James Joyce’s masterpiece.
During the years between the World
Wars, the shop was regarded as a hub
of Anglo-American culture and was
even frequented by authors like
Hemingway, Ezra Pound and F. Scott
Fitzgerald. Unfortunately, it was forced
to close its doors in 1941 after France’s
occupation by the Axis powers.
But in 1951, another English library
was founded. Its owner, George
Whitman, named it ‘La Mistral’.
However, when Sylvia Beach died, the
name was changed to Shakespeare
and Company. In the 1950s, many writers in the Beat Generation like
Burroughs and Corso stayed there.
There is no question that this bookshop
is brimming with history.
Rue Bucherie, 37.
T. 33 (0) 143254093
and
company,
en
Paris
Librería
Fuentetaja,
en
Madrid
Hace un año este emblemático espacio de la capital
presentaba un historial clínico de suma gravedad,
pero la entrada de un nuevo equipo gestor le ha
devuelto todo el oxígeno que necesitaba.
Y es que Fuentetaja, creada en 1959, siempre ha
sido un organismo vivo que muta para adaptarse a
las exigencias del presente.
Está dividida en tres espacios.
Abajo, los sótanos arman su caparazón industrial con
unas cuevas que reflejan un pasado de vigorosos
recuerdos: entre sus muros guardaban las viandas
nuestros predecesores, y hoy, además de estantes y
libros, el espacio acoge todo tipo de eventos relacionados con la actualidad del mundo de las letras.
La zona alta, es un lugar imaginativo, un café literario
en toda regla, donde el placer del ocio escrito transporta a sus adeptos al apasionante viaje del descubrimiento.
One year ago, this emblematic space in the capital
was in clinically dire conditions, but the entry of a new
management team has revived it fully.
And in fact Fuentetaja, founded in 1959, has always
been a living organism that mutates to adapt to the
present needs.
It is divided into three sections.
The basements line their industrial armature with
caves that reflect a past full of vigorous memories: its
walls use to house our ancestor’s food, and today in
addition to shelves and books the basement hosts all
kinds of events related to the world of the humanities.
The upper part is an imaginative place, a full-blown literary cafe where the pleasure of written entertainment transports its fans to the thrilling journey of discovery.
San Bernardo, 35.
T. 91 531 15 09
Probablemente, lo mejor de los autores de
novela negra es que son capaces de
explicar la realidad, de ayudarnos a entenderla. Por poner un ejemplo, es más fácil
comprender la transformación de Barcelona
a través de la ‘Ciudad de los prodigios’, obra
de Eduardo Mendoza, que mediante los
ensayos de algunos sesudos urba-nistas.
Con esta idea, los fundadores de Negra y
Criminal, orgullosos de su condición de
libreros, llevan años haciendo pe-dagogía
sobre un género que va más allá de los
apelativos ‘Novela negra’ o ‘Novela policíaca’. A su entender, es una clasificación
insuficiente, que descuida a los espías, la
profundidad de la crónica, la cri-minología
o los ensayos elaborados sobre el tema. Y
por supuesto, no se pierdan la gran selección de películas y series que tiene a su disposición Negra y Criminal: las aventuras del
Negra
y criminal,
en
Barcelona
comisario Brunetti (Donna Leon) y de Salvo Montalbano
(Andrea Camilleri), dos auténticas perlas.
Probably the best thing about authors of noir fiction is their
ability to recount reality and help us to understand it.
Just to cite one example, it is easier to understand
Barcelona’s transformation through Eduardo Mendoz’s “City
of Prodigies” than through the essays of brainy urbanites.
With this idea, the founders of Negra y Criminal, proud of
being booksellers, have spent years teaching about a genre
that goes far beyond the names ‘noir fiction’ or ‘police novel’.
To their minds, this classification is lacking, because it neglects spies, the depth of the chronicle, criminology and the
essays written on the topic.
And of course, you cannot miss the extensive selection of
films and TV series available at Negra y Criminal: the
adventures of Officer Brunetti (Donna Leon) and Salvo
Montalbano (Andrea Camilleri), two real gems.
Carrer de la Sal, 5.
T. 93 295 59 22
*
67
Enjoy Derby
Duplicity
Fotografía: Joan Constansó
Hair and Make Up: Rebeca Kronvall
Styling & clothes: Le Fortune
Modelo: Chloe Wilhelmina Campbell
http://www.facebook.com/profile.php?id=646765656
*
69
Página apertura magazine: Mono Nudo negro Pujol · Pulseras Francisca Izquierdo · Zapatos Vintage Le fortune. Izquierda: Mono Burbujas Pujol ·
Collar Good Luck Francisca Izquierdo · Gafas Le Fortune. Derecha: Mono Ryuichi Pujol · Cinturón Vintage Le Fortune · Gafas Le Fortune.
Izquierda: Top asimétrico negro Pujol · Pantalones print Anna Studio · Gafas Le Fortune · Zapatos y cinturón pez Vintage Le Fortune. Derecha: Top Velvet camel Pujol ·
Pantalones print Pujol · Collar cascada Laskats. Página siguiente: Mono jirafa Pujol · Pañuelo seda Achille Pinto · Bolso cadena Petite Mendigote.
*
71
Agradecimientos: Le Fortune (Avinyó, 42) y Hotel Bagués (www.derbyhotels.com)
*
72
*
Experiencias Derby
74
*
Terrazas
Cuando se escoge hotel para pasar las
vacaciones habitualmente se tienen en
cuenta varios criterios.
Son imprescindibles: la situación, los servicios y el precio. A partir de aquí, será el
equilibrio que exista entre ellos lo que
haga decantar la balanza a favor de un
establecimiento u otro. Hay quien se queda
con la comodidad, quien antepone la decoración, la gastronomía, las prestaciones
tecnológicas, y por qué no, ¡la te-rraza!
Ésta se ha convertido últimamente en una
de las protagonistas indiscutibles de
algunos estable-cimientos de Derby Hotels
Collection.
Lo que para muchos es una mera azotea,
es para nuestra compañía una experiencia
de lujo.
Tanto el Hotel Claris, como el Granados y
el Bagués en Barcelona, o el Urban en
Madrid, ponen a disposición de sus
clientes un espacio único, una acogedora
atalaya desde la cual se obtienen unas
magníficas vistas de la ciudad. En todos
los casos, los huéspedes podrán disfrutar
de un relajante baño en su piscina. Y tanto
si son clientes del hotel como si no,
gozarán de una sofisticada oferta gastronómica durante el día y de una amplia
carta de cócteles por la noche.
When you choose a hotel for a vacation,
several criteria are often borne in mind.
The necessary ones are location, services
and price.
Based on that, the balance among these
criteria will tip the balance in favour of one
hotel or another. Some people lean more
towards comfort, some prefer decor, good
technological features and – why not?! – a
good terrace. The latter have recently
become one of the indisputable stars in
some Derby Hotels Collection establishments.
What many people regard as a mere roof
to our company is a luxurious experience.
Both the Hotel Claris and the Granados
and the Bagués in Barcelona, plus the
Urban in Madrid offer their guests a unique
place, a cosy looking out affording spectacular views of the city.
At all of them, guests can enjoy a relaxing
dip in the pool. And regardless of whether
they staying at the hotel or not, they will
savour a sophisticated range of gourmet
food during the day and an extensive cocktail menu at night.
En imágenes, las terrazas del Claris y del Granados 83,
dos de los espacios más cosmopolitas de la ciudad condal.
Juventa
Alqvimia
Eternal Youth
Alqvimia es el gran referente en
nuestro país de la alta cosmética natural. Ahora, años después
de la fusión entre la compañía y
la Moderna Medicina Antiaging,
nace Eternal youth: el primer
tratamiento anti-edad de máxima regeneración para la cara, el
cuerpo y la mente. Este aceite
previene los procesos degenerativos celulares.
Alqvimia is a huge benchmark in
natural cosmetics in Spain.
Now, two years after its merger
with Modern Medicine
Anti-ageing it is releasing
Eternal Youth: the first anti-age
treatment with maximum
regeneration for the face,
body and mind. This oil prevents
cellular degenerative processes.
Para
ella
Ivo Pitanguy
Lightening serum
A la larga lista de exclusivos productos creados
por Ivo Pitanguy, el padre de la cirugía
estética, se le une este sérum anti-edad.
Se ha formulado específicamente para luchar
contra las manchas de pigmentación, además
de unificar y reavivar la luminosidad de la piel.
The long list of exclusive products created by
Ivo Pitanguy, the father of cosmetic surgery, is
now lengthened further by this anti-age serum.
It was formulated specifically to counteract pigmentation spots, plus it unifies and revives the
skin’s luminosity.
Deborah Lippman
Yellow Brick Road
Cuando la mismísima Lady Gaga luce tu
creación en una gala de los Grammy Awards,
lo menos que puede pasarte es que el buzón
de entrada de tu mail quede colapsado
por las peticiones. Así ha sido, y por fin,
la experta Deborah Lippman comercializa
este llamativo esmalte.
When none other than Lady Gaga herself
wears your creation at the Grammy Awards
party, the least that can happen to you is that
your email inbox is flooded with requests. And
that is in fact what happened to the expert
Deborah Lippman, who commercialises this
striking nail lacquer.
Eve Lom
The Cleanser
Eve Lom es una de las gurús de la limpieza
facial. Su gran creación, The Cleanser, salió a
la venta hace 25 años y aún hoy en día es
copiada en todo el mundo. Su secreto:
es un producto multiuso, un ‘cuatro en uno’
que desmaquilla, limpia, tonifica y exfolia
la piel al mismo tiempo.
Eve Lom is one of the gurus of facial cleaning.
Her great creation, The Cleanser, was launched
on the market 25 years ago, and even today it
is copied all over the world. Its secret: it is a
multipurpose product, a ‘four-in-one’ that
removes makeup, cleanses, tones and exfoliates the skin, all at the same time.
Para
él
Sepai
v3.0 Fórmula Restart
Para combatir la aparición de los
signos de envejecimiento e
hidratar la piel, SEPAI propone la
v3.0 Fórmula Restart. Es un suero
en forma de gel concentrado que
aporta un plus de energía a la
dermis mediante un combinado de
activos muy eficiente. Inhibe la oxidación de las células.
To combat the appearance of the
signs of ageing and to moisturise
the skin, SEPAI now offers its V.
3.0 Restart Formula.
This is a serum in the guise of a
concentrated gel that provides
added energy to the dermis
through a highly effective
combination of ingredients.
It inhibits cell oxidation.
Philip B.
White truffle
El ‘peluquero de Hollywood’ nos
sorprende con un set de regalo
que asegura un cuidado
extremo del cabello, gracias a
su fórmula ultra-rica e intensamente hidratante. Aporta
volumen al aumentar el grosor
de la fibra capilar y contiene
trufa blanca, lúpulo, ortiga,
tomillo, limón y lavanda.
The ‘hairdresser of Hollywood’
surprises us with a gift set that
ensures extreme hair care
thanks to his ultra-rich, intensely hydrating formula. It brings
volume by boosting the thickness of the hair fibre and contains white truffle, hops, nettle,
thyme, lemon and lavender.
Yves Saint Laurent
Homme Cologne Gingembre
Esta nueva fragancia ofrece un
frescor enérgico con modernos
toques amanerados, creando para el
hombre un rastro magnético.
La nota de salida la aportan la fresca
y fundente bergamota y el jengibre
de China, acentuados con
revitalizantes notas de ‘ozono’.
This new fragrance offer energetic
freshness with modern metrosexual
touches, creating a magnetic imprint
for men. The top note brings the
freshness and melting bergamot
and Chinese ginger, accentuated
with revitalising notes of “ozone”.
*
77
Escentric Molecules
Escentric 03
Algo que siempre identifica a un
hombre es su olor: su huella.
Por ello Escentric 03 de
Escentric Molecules es un
perfume que resulta perfecto. La
versión más moderna del vetiver
que se complementa con notas
de raíz de jengibre, pimienta
verde, lima, orris, jazmín egipcio
y suaves toques de té.
Something that always identifies
a man is his scent: his footprint.
For this reason, Escentric 03 by
Escentric Molecules is perfect:
the most modern version of vetiver complemented by notes of
ginger root, green pepper, lime,
orris root, Egyptian jasmine and
mild hint of tea.
Ocio en Barcelona
Shoko
El Shoko es un restaurante y Club de moda que ha explotado en los últimos años. Sobretodo, por su magnífica terraza chill-out, situada al nivel
de la playa.
La cocina se basa en una fusión de cocina oriental y mediterránea. Y por supuesto, después de cenar, la sala se convierte
78
en un exclusivo club con el mejor ambiente de Barcelona.
Disfruta su gran variedad de cocktails.
P. Marítimo de la Barceloneta, 36
T. 93 225 92 00
www.shoko.biz
Shoko is a fashionable restaurant and club that has exploded in recent
years, mainly because of its fantastic chill-out terrace located right at
beach level.
The cooking is based on a fusion of Oriental and Mediterranean cuisines.
And of course, after having dinner, the dining room becomes an exclusive
club with one of the best atmospheres in Barcelona. Enjoy its vast variety
of cocktails.
*
Farga
Farga es una marca de referencia y prestigio en la ciudad de Barcelona
con más de 50 años de tradición. Actualmente, cuenta con seis establecimientos en los que ofrece una amplia gama de productos y servicios.
Destaca su tienda delicatessen, con una gran variedad en pastelería, un
exquisito surtido de bombones y productos gourmet; el Café, donde se
sirven productos recién elaborados; y el Restaurante, emblema de la cocina actual, moderna y mediterránea. Nos podrás encontrar en:
c/ Beethoven, 11. T. 93 240 20 44
c/ Gran Vía, 630. T. 93 342 60 40
Avd. Diagonal, 391. T. 93 416 01 12
Rambla Catalunya, 8. T. 93 412 57 82
Farga is a prestigious, benchmark brand in the city of Barcelona with more
than 50 years of tradition. Today it has six shops where it offers a wide
range of products and services. Its delicatessen stands out, with a great
variety in pastries with a great variety in pastries, an exquisite assortment
of bonbons and gourmet products. So do the Café, where freshly cooked
products are served, and the Restaurant, a hallmark of modern, up-todate, Mediterranean cuisine.
Rosselló, 281 bis. 08037 Barcelona. T. 93 457 71 37
www.theoutpostbcn.com · [email protected]
MEN’S SHOES AND ACCESSORIES
Church’s · Balenciaga · Margiela · Ruby · Marsell · Christian Peau · Adam Kimmel · Trussardi 1911 · Drakes · Tumi · CdG Parfums
Erno Laszlo · Casbia · Orlebar Brown · Philippe Model · Adrian Mustelin · Swims · Blubell · Tobias Wistisen Jas M.B. · NDC
made by hand · Want Les Essentiels de la Vie · Engineered Garments · Cires Trudon · Nasomato · Easpack · Werkstaat Munchen
My Bob · Grevi · Lacoste Lcst
Ocio en Barcelona
*
80
Emperador
Si hay una cosa que impregna absolutamente todos los rincones del
Emperador es el aire marinero. Ubicado en pleno barrio de la
Barceloneta, junto al Palau del Mar y el Museo de Historia de Catalunya,
el Emperador es un establecimiento amplio, moderno y luminoso (no se
pierdan la impresionante nevera para vinos) desde el cual podrá gozar de
unas magníficas vistas al Port Vell. Los productos frescos son la base de
una carta en la cual destacan los arroces y el pescado al horno o a la sal.
Plaça Pau Vila, 1
T. 93 221 02 20
If there is one thing that wholly permeates every nook and cranny of El
Emperador, it is the seafaring air. Located right in the heart of La
Barceloneta, next to the Palau del Mar and the History Museum of
Catalonia, El Emperador is a spacious, modern, light-filled place (don’t
miss the impressive wine refrigerator) where you can catch fantastic views
of Port Vell (Old Port). Fresh products are the cornerstone of a menu
which features rice dishes and baked or salt-encrusted fish.
Los Caracoles
En 1835, en pleno barrio Gótico, la familia Bofarull fundó uno de los
restaurantes más carismáticos de la ciudad.
Aunque inicialmente se llamaba Can Bofarull, la trascendencia de uno de
sus platos ha hecho que el local acabe llevando su nombre: Los
Caracoles. Ahora es un lugar de referencia, un sitio en el que alcaldes,
actores, músicos y gente de la calle disfruta con la cocina mediterránea
más tradicional.
El restaurante ha obtenido la Medalla al Mérito Turístico.
Escudellers, 14
T. 93 301 20 41
In 1835, right in the heart of the Gothic Quarter, the Bofarull family founded one of the most charismatic restaurants in the city.
Even though it was initially called Can Bofarull, the prominence of its snail
dishes meant that the restaurant ended up adopting it as a name: Los
Caracoles (The Snails).
Now it is a benchmark, a place where mayors, actors, musicians and
everyday people enjoy the most traditional Mediterranean cuisine.
*
Guide Lines Derby
La Place de l’Opera de París con el emblemático teatro musical al frente.
Con tal de seducir a los clientes, los responsables de Derby Hotels
Collection han preparado una serie de paquetes promocionales para
sus establecimientos.
Se trata, básicamente, de complementar la oferta común añadiendo la
posibilidad de realizar actividades culturales y de ocio extraordinarias.
En esta ocasión, su estancia en el Hotel Banke, de París, y el Hotel
The Caesar, en Londres, puede ser muy especial. Ambos proponen a
sus huéspedes disfrutar de un fin de semana de lo más romántico.
El pack incluye dos noches (estancia mínima) en una habitación
doble, un coktail de bienvenida, desayuno buffet para dos personas y
una comida o cena en los respectivos restaurantes, el Josefin en el
Banke y el XO en The Caesar.
En ambos casos, el chef preparará un menú especial que deslumbrará a la pareja: productos frescos y de primera calidad para una
gastronomía cuyas líneas maestras surgen del Mediterráneo.
Esta oferta del ‘Paquete Romántico’ es válida hasta el 28 de diciembre de 2011. Si quieren informarse sobre el resto de promociones que
presentan los hoteles de Barcelona y Madrid, consulten el site oficial
www.derbyhotels.com.
Modernidad y clasicismo comparten protagonismo en las habitaciones y el hall del Banke.
Promociones Derby
Arriba: Oxford Street, una de las principales calles comerciales de Londres. Abajo: Detalle de tres de los espacios comunes del Hotel The Caesar.
83
In order to seduce its guests, the heads of Derby Hotels Collection have
prepared a series of promotional packages for their hotels.
The basic idea is to complement the usual range of products and services by adding the possibility of engaging in extraordinary cultural and entertainment activities. This time, your stay at the Hotel Banke in Paris and The
Caesar Hotel in London can be very special. Both are offering their guests
an enjoyable romantic weekend.
The package includes two nights (minimum stay) in a double room, a welcome cocktail, a breakfast buffet for two and a lunch or dinner in the hotels’ respective restaurants, the Josefin at the Banke and the XO at The
Caesar.
In both hotels, the chef will prepare a special menu to astonish the couple: fresh, premium quality products for a cuisine whose main features hail
from the Mediterranean. This “Romantic Package” offer is valid until the
28th of December 2011.
If you would like more information about the other promotions at the
hotels in Barcelona and Madrid, check the official website:
www.derbyhotels.com.
Ocio en Barcelona
*
84
Ideal Cocktail Bar
Bar de ambiente tranquilo, con una decoración
de estilo inglés que invita a disfrutar de una
amena conversación. Fue fundado en 1931 por
la familia Gotarda y desde entonces mantiene
como especialidad los cócteles, tanto clásicos
como internacionales, con una variedad en constante renovación.
Además, ofrece al cliente una de las cartas de
whiskies de malta más amplias de España,
acompañada por una importante cava de puros
y de un gran surtido de licores.
Aribau, 89.
T. 93 453 10 28
This relaxed bar features with English-style
décor that beckons you to engage in lively conversation.
It was founded in 1931 by the Gotarda familiy,
and since then its speciality has been both classic and international cocktails, with a variety that
is constant being updated. Plus, it offers guests
one of the most extensive malt whisky menus in
Spain, along with a cigar list and wide variety of
liqueurs.
Moska
Ubicada en una finca del s.XVIII en el barrio del
Born, esta joyería diseñada por el arquitecto
Tito Dalmau recreando el ambiente recoleto de
un pequeño museo, reune una gran colección
de exquisitas piezas únicas antiguas llegadas
de la India y Asia Menor para deleite de caprichosos y coleccionistas, alternándolas con
piezas de vanguardia elaboradas con piedras
preciosas y semipreciosas.
Flassaders, 42
T. 93 310 17 01
Set in an 18thº century building in El Born quarter, this jewelry designed by architect Tito
Dalmau, recreates the atmosphere of a small
museum, and brings together a large collection
of unique and exquisite pieces coming from
India and Asia, to delight of whimsical and collectors, alternating with pieces made of precious
and semiprecious stones.
La Coronela
La elegancia, el buen gusto y la tradición son los
tres pilares sobre los cuales se sustenta la oferta culinaria de La Coronela y la Cantinita de la
Coronela. Todo el sabor de la gastronomía mexicana está presente en dos locales que, situados a menos de 100 metros de distancia, se
llenan hasta la bandera. Predomina en ellos una
decoración moderna y un ambiente muy acogedor, ideales para disfrutar de los productos de
siempre pasados por el filtro de la originalidad.
Imprescindibles: la cochinita pibil, la sopa azteca
y los langostinos al tequila.
Consulat del Mar, 23 (La Coronela)
T. 93 268 16 76
Consulat del Mar, 15
(La Cantinita de la Coronela)
T. 93 268 77 76
Elegance, good taste and tradition are the three
cornerstones upon which the cuisine of La
Coronela and La Cantinita de la Coronela is
built. All the flavour of Mexican cooking is present at both restaurants, which, though located
less than 100 metres from each other, are
always filled to the brim. They feature modern
decor and a warm atmosphere, ideal for enjoying their products, which are always filtered
through their creativity. Don’t miss the “pibil”
suckling pig, Aztec soup and crayfish in tequila.
Barceloneta
El equilibrio perfecto: degustar cocina
catalano-mediterránea en su estado puro y disfrutar
de unas excepcionales vistas sobre
los muelles de
pescadores y de
recreo de Barcelona, o de
los espacios interiores que también
disponen de
salones privados.
To savour mediterranean catalan
cuisine overlooking
the fishing docks.
De l’Escar, 22
T. 93 221 21 11
L'Olivé
Es todo un
clásico entre los
restaurantes de
Barcelona. Son
casi tres décadas
combinando la
auténtica y
tradicional cocina
catalanomediterránea
con pinceladas
modernas y
originales.
Traditional mediterranean catalan
cuisine with a
modern and
original twist.
Balmes, 47
T. 93 452 19 90
Tuset
La cocina del
restaurante Tuset
está completamente abierta,
sin complejos.
Fogones, cámaras,
obradores,
hornos, bodega...
Con total
transparencia,
comer y sentirse
como en casa
merece una
profunda reflexión.
Transparent kitchen
open to all guests.
Tuset, 27
T. 93 200 91 29
Paco Meralgo
Ambiente desenfadado y divertido
en un entorno
cálido, idóneo
para degustar
exquisitas medias
raciones,
montaditos,
pescados y
marisco siempre
frescos.
A relaxed
atmosphere for
sampling exquisite
cuisine.
Muntaner, 171
T. 93 430 90 27
Vinya-Roel
¿Un restaurante?
¿Una enoteca?
En el amplio
comedor, en la
barra y en los
salones privados
se pueden llegar
a combinar recetas
de toda la vida
con una extensa
selección de vinos
a precios de tienda
especializada.
Restaurant and wine
shop, a great
combination.
Villaroel, 190
T. 93 430 72 79
Ocio en Barcelona
*
86
Nino Álvarez
Nino Alvarez, fundador de esta moderna boutique situada en el Eixample
barcelonés, ha sido premiado varias veces por la exuberancia de su
escaparate. Su buena presencia radica en los juegos de luz que crean la
iluminación, las texturas y los volúmenes. A día de hoy, Nino Alvarez es
una muy buena apuesta si busca las últimas tendencias en moda masculina. De hecho, no faltan las mejores firmas de diseñadores de fama
internacional: D&G, Armani, Etro, Dsquared, Céline, Balmain y
Balenciaga entre otros.
Muntaner 339.
T. 93 200 33 02
Nino Alvarez, the founder of this modern boutique located in Barcelona’s
Eixample district, has won several awards for the exuberance of his display window. Its fine presence lies in the plays of light created by the illumination, textures and volumes. Right now, Nino Alvarez is a great bet if
you are looking for the latest ideas in men’s fashion. In fact, he purveys the
finest international designers, including D&G, Armani, Etro, Dsquared,
Céline, Balmain and Balenciaga, among others.
Les Perles
En 1890, en Mallorca, Majorica inventó el proceso de producción de perlas orgánicas. Se obtienen gracias al núcleo que la empresa extrae en el
Mediterráneo, que posteriormente se recubren con múltiples capas de
cristal opalino. Este complejo procedimiento reproduce la iridiscencia, la
belleza y resistencia de las perlas naturales. Además de Majorica, el
establecimiento, ubicado en el bello Poble Espanyol, también apuesta por
las piezas de Oliver Weber, especialistas en los cristales Swarovski.
Príncipe de Viana, 2 - Poble Espanyol
T. 93 424 23 79
In 1890 in Mallorca, Majorica invented the process of manufacturing
organic pearls. They are yielded thanks to the nucleus that the company
extracts in the Mediterranean, which is later covered with multiple layers of
opaline crystal. This complex procedure reproduces the iridescence,
beauty and hardiness of natural pearls. In addition to Majorica, the shop
located in lovely Poble Espanyol also offers goods by Oliver Weber,
experts in Swarovski crystal.
Consell de cent, 294
www.roxyblue.es
[email protected]
93 272 66 97
Sailling On
Aquariva,
by Marc
Newson
Riva, que empezó su andadura en la
segunda mitad del siglo XIX, es uno de
los estandartes de la Dolce Vitta italiana. Lujo, glamour, clase, todos estos
elementos están presentes en cada
trazo, cada detalle y prestación de sus
embarcaciones. Pero para ser el mejor,
no basta con eso.
Por ello Riva ha
El éxito
decidido
colade la reinterborar con el prestigioso
dipretación
señador
Marc
de Aquariva
pasaba por hacer Newson. A día de
hoy,
pocos
compatible el
pueden discutirle
ADN del astillero a este ausitaliano con
traliano de 47
años su condiel estilo tan
particular de Marc ción de todo terreno. Lo mismo
Newson
pone su ingenio
al servicio de una gran maison relojera
como Jaeger-Lecoultre que al de la
firma de ropa G-Star. Ahora, por
primera vez en su vida, se atreve con
los yates.
El encargo no era sencillo, puesto que
Riva le propuso a Newson hacer una
reinterpretación de su emblemática
lancha motora Aquariva. El éxito pasaba necesariamente por hacer compatible el ADN del astillero ita-liano con el
estilo tan particular del artista. Y a juzgar por lo que vemos, lo ha logrado.
El diseño de este ‘nuevo’ modelo es
único, tanto por su concepción como
por los materiales empleados. Para el
área de cubierta y el panel de instrumentos Newson ha utilizado un tejido
que imita la madera laminada a base
de compuestos fenólicos. Este material
fue desarrollado en la primera mitad
del siglo XX y fue precursor de la fibra
de vidrio. Aunque es sintético, posee
unas importantes ventajas respecto a
la madera: tiene un tacto totalmente
orgánico, es mucho más duradero y
tiene un aspecto bastante similar a ella.
También ha introducido cambios importantes en lo que se refiere a la habitabilidad de la lancha: ha transformado
la funcionalidad del salón del comedor,
ha reintroducido los asientos separados para piloto y acompañante, ha dividido la cabina con una pequeña entrada y ha reinterpretado la popa, las bordas y las ventanas.
El conjunto se completa con propulsor
de proa y la más avanzada transmisión
electrónica.
Riva, founded in the second half of the
19th century, is one of the standard
bearers of Italy’s dolce vitta. Luxury,
glamour, class: all these elements are
present in every line, every detail and
every feature of their boats. But that is
not all it takes to be the best. For this
reason Riva decided to work with prestigious designer Marc Newson. Today,
few can dispute the fact that this 47year-old Australian is an all-terrain
artist. He is just as likely to put his ingenuity to work for a large watchmaking
company like Jaeger-Lecoultre as he is
to lend a hand to clothing brand G-Star.
Now, for the first time in his life, he is
foraying into the world of yachts. The
assignment was not simple, given that
Riva asked Newson to reinterpret its
emblematic motorboat Aquariva.
Success necessarily entailed making
the DNA of this Italy shipbuilder converge with the artist’s particular style.
And judging from what we see, he
accomplished it.
The design of this ‘new’ model is unique
because of both its conception and the
materials used. For the deck and instrument panel, Newson used a fabric
based on phenol compounds that imitates laminated wood. This material
was developed in the first half of the
20th century and was the
forerunner to fibreglass.
Even though it is synthetic, it
89
has significant advantages
compared to wood: its texture is totally organic, it lasts much
longer and yet it closely resembles
wood. Based on this feature, which
gives the boat a classical appearance,
Newson offers a contrast by giving it a
very modern feel outside.
To do this, he used anodysed aluminium (which chemically modifies the surface of the metal to make it sturdier), a
very lightweight material that helps to
avoid the use of
El diseñador
stainless steel and
australiano ha
chrome. He also
transformado la introduced major
changes in the
funcionalidad
inhabitability of the
del salón del
boat: he transcomedor, ha
formed the funcreintroducido
tionality of the dinlos asientos
ing room, reintroduced
separate
separados
chairs for the pilot
para piloto y
assistant,
ha reinterpretado and
divided the cabin
la popa y las
with
a
small
bordas
entrance and reinterpreted the stern, outboard motor and
the windows. The boat also comes with
a propeller on the stern and state-ofthe-art electronic transmission.
*
Ocio en Barcelona
*
90
Il Giardinetto
Inaugurado el año 1974, el local simula un jardín de frondosos
árboles, verdes moquetas y troncos que nacen de las columnas y
suben hasta el techo repleto de hojas. Obra de los arquitectos Correa
y Mila, obtuvo el premio FAD de interiorismo el mismo año de su fundación. Seguramente no existe otro establecimiento en el que se le
preste tanta atención a la pasta. Es de elaboración propia y se hierve
ración a ración a medida que se demanda.
El Chef ha sido discípulo de importantes maestros en Italia, donde
realiza “stages” con frecuencia.
Por la noche la música en vivo con el pianista Pere Ferré y la barra
donde disfrutar de su mimada coctelería, le dan un toque muy especial de romanticismo.
La Granada del Penedés, 22
T. 93 218 75 36
Opened in 1974, this locale simulates a garden full of leafy trees, verdant carpets and trunks that emerge from the columns and soar up to
the ceiling, covered in leaves. The work of architects Correa and Mila,
it won the FAD interior design award the year it was founded. There is
surely no other place like it where such careful attention is paid to
pasta. It is homemade and boiled portion by portion as diners order
it. The chef has been the disciple of important masters in Italy, where
he often participates in “stages”.
At night the live music featuring pianist Pere Ferré and the bar where
you can savour a carefully crafted cocktail offer a very special touch
of romanticism.
MariscCo
Está situado en un edificio renacentista que data del 1850 y que fue la sede
del Museo Pedagógico de Ciencias Naturales y un antiguo taller de taxidermia.
Por aquel entonces estuvo frecuentado por personajes del mundo del arte y la
cultura como Joan Miró o Salvador Dalí, quien compró hormigas, disecó un
tigre y un gran rinoceronte, quizás como inspiración del “Rinoceronte vestido
con puntillas” 1956. Respetando la arquitectura original, MariscCo recibe a sus
clientes con un mostrador repleto de producto fresco del país. Dispone de
salones privados y una gran terraza abierta todo el año en un ambiente ecléctico y elegante. En su cocina mediterránea destacan los productos frescos y de
primera calidad. Sus especialidades son el arroz caldoso de bogavante y el
arroz caldoso de cigalas.
Plaça Reial, 8. T. 93 412 45 36
Còrsega, 272. T. 93 292 28 16
www.mariscco.com
It is located in a Renaissance building dating from 1850 which used to be the
headquarters of the Educational Natural Sciences Museum and a former taxidermist’s workshop. At that time, it was frequented by people from the worlds
of art and culture like Joan Miró and Salvador Dalí, who bought ants, dissected a tiger and a large rhinoceros, perhaps as the inspiration for “Rhinoceros
Dressed in Lace” (1956). While respecting the original architecture, MariscCo
welcomes its guests with a counter brimming with fresh local produce. It has
private rooms and a large terrace open all year round in an eclectic, elegant
atmosphere. Its Mediterranean cuisine features fresh, premium quality products, and its specialities are rice stew with lobster and rice stew with Dublin Bay
prawns.
Ocio en Barcelona
*
92
Tablao Cordobés
Tras 40 años de actividad, Cordobés sigue en un estado de forma envidiable. Recoge la tradición de los históricos tablaos que durante el siglo
XIX y principios del siglo XX acogieron a los artistas más importantes de
la época. Es un local acogedor, con una exquisita decoración inspirada en
el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada. Disfrute de una excelente cocina mediterránea y de la presencia de grandes figuras del
género.
La Rambla, 35
T. 93 317 57 11
www.tablaocordobes.com · [email protected]
After 40 years in business, the Cordobés is still in great shape. It captures
the tradition of the historic tablaos, similar to revues, which featured the
most important artists of the day in the 19th and early 20th centuries. It is
a cosy spot with exquisite decorations inspired by the Arabic art of
Granada’s Alhambra. Enjoy outstanding Mediterranean cuisine and the
presence of major figures in flamenco.
Govinda y Amaltea
La trayectoria de estos dos restaurantes es una de las más consolidadas
dentro del sector de la comida vegetariana en Barcelona. Govinda ofrece
tanto platos clásicos de la cocina hindú (el Thali, por ejemplo), como
platos internacionales y un amplio buffet de ensaladas. Por su parte,
Amaltea se nutre de las recetas vegetarianas mediterráneas e internacionales. El pan y los postres, en ambos casos, son de elaboración
casera.
Govinda (hindú vegetariano):
Plaza Vila de Madrid, 4 (junto Ramblas y Plaça Catalunya).
T. 93 318 77 29
Amaltea (vegetariano internacional):
Diputació, 164 (eixample esquerra, Metro Urgell).
Tel. 93 454 86 13 · www.amalteaygovinda.com
The history of these two restaurants is among the most solid in
Barcelona’s vegetarian restaurant scene. Govinda offers classical Indian
dishes (such as thali), as well as international cuisine and an extensive
salad buffet. In turn, Amaltea is inspired by Mediterranean and international vegetarian recipes. Both restaurants bake their own bread and
desserts.
*
Lofts & Apartments
by Derby Hotels
Collection
*
*
*
Todas las imágenes corresponden al interior de los Apartments Aramunt.
La sencillez no está reñida con la calidad del mobiliario y su funcionalidad.
Aramunt
Aramunt es un bloque de 25 estudios tipo loft
que tienen capacidad para hasta cuatro personas. Son funcionales, están bien equipados y
se sitúan en una zona pujante de negocios muy
próxima al Passeig de Gràcia, probablemente
la avenida con más clase de toda Barcelona.
Además de gozar con las tiendas de las firmas
de moda más prestigiosas del planeta, los
huéspedes de Aramunt disfrutarán de una
gama de servicios muy amplia, tendrán acceso
gratuito al Museo Egipcio.
Muntaner, 60. Barcelona
Tel. +34 93 452 58 72
Aramunt is a building containing 25 loft-style
studios housing up to four people. They are
functional, well-equipped and located in a major
business district near Passeig de Gràcia, probably the classiest avenue in all of Barcelona. In
addition to boasting the shops of the most prestigious brands on the planet, the guests at
Aramunt will also enjoy a wide variety of services, including free entry to the Egyptian
Museum.
Allada
Esta residencia de alto standing
ofrece múltiples comodidades a
aquellos que vengan a Barcelona
a estudiar un postgrado. Dispone
de estancias clasificadas en
varias categorías, de las cuales,
brillan con luz propia las Dúplex,
que poseen terraza privada.
Allada se encuentra en el
corazón del Borne, uno de los
barrios más cosmopolitas de la
ciudad. Además en él podrá descubrir la Iglesia de Santa María
del Mar, el Museo Picasso y La
Catedral.
Allada-Vermell, 6-8. Barcelona
Tel. +34 93 268 33 88
Val Apartments
Sin distinción alguna, todos los
apartamentos albergados en este
edificio neoclásico poseen unos
acabados cualitativamente perfectos. Ubicados en la calle
Valencia, gozan de un ambiente
tranquilo, ideal para iniciar un
bello paseo por el Eixample hasta
llegar al centro, la cuna del modernismo catalán. Imprescindibles: la Casa Batlló, la Pedrera,
la Casa Ametller y la Casa Milà.
Valencia, 170. Barcelona
Tel. +34 93 451 04 02
República Apartments
República Apartments está situado en el 22@, el nuevo distrito
tecnológico y empresarial de
Barcelona. Donde a principios del
siglo XX había la sede de la
Juventud Radical Republicana,
ahora hay un conjunto de lofts de
diseño en los que destaca la
combinación de las paredes de
ladrillo vista con el acero, cemento y el cristal de sus grandes ventanales. Ofrece el concierge service, un exclusivo servicio de
asistencia personal.
Pujades, 120. Barcelona
Tel. +34 93 366 88 09
This high-end residence offers
multiple amenities for people
coming to Barcelona for a graduate degree. It has classified quarters in several categories, the
most outstanding of which are the
duplexes, which have their own
private terrace. Allada is located
in the heart of the Born district,
one of the most cosmopolitan
neighbourhoods in the city. It is
also the home to Santa Maria del
Mar church, the Picasso Museum
and the cathedral.
Across the board, all the apartments housed in this neoclassical
building boast qualitatively perfect
finishes. Located on Valencia
Street, they enjoy quiet surroundings, ideal for starting on a lovely
stroll through the Eixample until
reaching the city centre, the cradle of Catalan Art Nouveau. Must
sees include Casa Batlló, La
Pedrera, Casa Ametller and Casa
Milà.
República Apartments is located
in 22@, Barcelona’s new technology and business district. Where
the headquarters of Juventud
Radical Republicana (Radical
Republican Youth) used to be in
the early 20th century, now there
is a set of designer lofts which
feature the combination of
exposed brick walls and steel,
cement and the glass of their
large picture windows. República
Apartments also feature a
concierge service and an exclusive personal assistance service.
95
*
Lo dice la prensa Derby
VOGUE
Hotel Bagués
Barcelona
GQ
Suites Avenue
Barcelona
Le Figaro
Hotel Bagués
Barcelona
Time Out
Hotel Bagués
Barcelona
Bagués, Claris, Suites Avenue y Urban
Vertu
Hotel Banke
París
Vanidad
Hotel Urban
Madrid
Guía del Ocio
East 47 - Hotel Villa Real
Madrid
Horizons Monde
Hotel Claris
Barcelona
97
De compras y restaurantes por Madrid
Frey Wille
Frey Wille aterriza en el corazón del barrio de
Salamanca para completar la oferta de lujo de
esta exquisita zona madrileña.
Desde 1951, se ha consolidado como la compañía vienesa con mayor alcance global en joyería artística y esmaltes preciosos.
Ocupa un precioso local de 150m2, distribuidos
en tres plantas. En la decoración interior se ha
cuidado minuciosamente cada detalle: la iluminación, los expositores, las imágenes, los colores corporativos con el fin de proyectar los
valores y la imagen de la firma.
Serrano, 54
T. 91 577 21 72
Frey Wille is landing the neighbourhood of
Salamanca to complete the luxury goods purveyed in this exclusive Madrid zone.
Since 1951, it has gained ground as the
Viennese company with the largest global
scope in artistic jewellery and precious enamels. It occupies a lovely spot measuring 150 m2,
distributed on three floors.
The interior decor was painstakingly designed
down to the last detail: the lighting, display
cases, pictures, corporate colours, all to project
the values and image of the company.
The Extreme Collection
En Extreme Collection la maestría de la sastrería tradicional se ha conjugado con el diseño
más depurado, una calidad excepcional y una
atención al cliente exquisita. Su director creativo
exprime el clasicismo para sacar todo el jugo a
la elegancia y al estilo más British, dándole a la
los tejidos y siluetas una creatividad y credibilidad sin límites. Tanto en sus seis tiendas como
en su personalizado espacio de venta on-line,
disfrutará de un universo en el cual la máxima
expresión es usted mismo.
Carrera de San Jerónimo, 11
Arenal, 26
Serrana, 86
Conde de Peñalver, 11
Hermosilla, 43
C.C. Moraleja Green
T. 91 429 69 59
In The Extreme Collection, the mastery of traditional tailoring melds with the most streamlined
design, exceptional quality and exquisite customer care. Its creative director exudes classicism to squeeze every last drop from the most
British elegance and style, giving the fabrics and
silhouettes limitless creativity and credibility. In
both their six shops and their personalised
online sales space you will enjoy a universe in
which you are the utmost expression.
Manolo Blahnik
Manolo Blahnik continúa su expansión europea,
consolidando Moscú y Atenas, por un lado, e
impulsando las boutiques de Madrid y
Barcelona, por otro. Tras la irrupción en la capital de España, con un local mágico y minimalista, llegan a la ciudad condal los codiciados
zapatos del prestigioso diseñador canario. Se
instalan en una de las principales avenidas de
Barcelona, debido a su interés turístico, sus tiendas y su importancia como localización de
destacadas obras de la arquitectura modernista.
Serrano, 58
T. 91 575 96 48
Avda. Passeig de Gràcia, 38-40. Barcelona
(Hotel Mandarin Oriental Barcelona).
T. 93 151 88 88
Manolo Blahnik is continuing his European
expansion, consolidating Moscow and Athens
on the one hand and promoting the boutiques in
Madrid and Barcelona on the other. After his
launch in the capital of Spain with a magical,
minimalist locale, the coveted shoes by this
prestigious designer from the Canary Islands
are now reaching Barcelona. They are moving to
one of the main arteries in Barcelona because of
its tourist interest, shops and importance as the
site of major works of Art Nouveau architecture.
*
99
La Barraca
Desde su apertura en 1935, ha sido regentado
por la familia Solís, hoy en día está al frente del
mismo el nieto del fundador Valentín Solís.
Recrea el interior de una típica barraca en la
que se conserva una importante colección de
cerámica popular levantina, objetos evocadores, e innumerables fotografías de personalidades de las Artes, Letras y Ciencias, que en
estos 75 años han pasado por sus salones. En
la actualidad es un restaurante temático exponente de la cocina clásica popular, donde se
pueden degustar los mejores arroces y paellas
de tradición levantina.
de la Reina, 29
T. 91 532 71 54
Ever since it opened in 1935, it has been ruled
by the Solís family, and even today the grandson of the founder, Valentín Solís, is at the helm.
Cosy decor re-creates the interior of a typical
cabin which conserves an important collection
of popular Levantine ceramics, evocative memorabilia and countless photographs of personalities from the arts, culture and sciences who in
these 75 years have visited its dining rooms.
Today it is a thematic restaurant that offers classical popular cooking, where you can savour the
best rice dishes and paellas in the Levantine
tradition.
Flash Flash
Este establecimiento ha seguido perfectamente
la estela dejado por su hermano mayor en
Barcelona. El pequeño, el Flash Flash Madrid,
tiene 40 años menos.
Pero como todos los que vienen detrás, disfrutan de las ventajas de conocer un poco mejor el
camino.
Una estética disimuladamente lujosa envuelve
este magnífico restaurante en el que por encima
de todo destaca la gran variedad de tortillas que
hay.
Aquí, la discusión de si es mejor con cebolla o
sin ya ha quedado totalmente desfasada.
Núñez de Balboa, 75
T. 91 781 63 45
This restaurant has followed in the footsteps of
its older sibling in Barcelona.
The younger one, Flash Flash Madrid, is 40
years younger, but just like everything that
comes later, it has the advantages of knowing
the way a little better.
Veiled luxurious atmosphere envelops this wonderful restaurant which features a vast variety of
omelettes.
Here, the debate about whether it’s better with
or without onion is totally moot.
Tónicas Edición Heritage by Schweppes
En su afán constante por aportar nuevas
experiencias a los amantes de los combinados, Schweppes lanza una edición limitada de
Tónicas, perfectas para potenciar los matices
de copas tan de moda como el Gin Tonic.
La Edición Heritage de Schweppes recupera
la botella original de la conocida Tónica y presenta cuatro variedades aromáticas basadas
en exóticos toques como la Pimienta Rosa,
Azahar y Lavanda, Ginger & Cardamomo y
una reinterpretación de la clásica: Original
Indian Tonic.
In its zeal to bring new experiences to lovers of
mixed drinks, Schweppes has launched a limited edition of Tonic, perfect for enhancing the
nuances of such fashionable drinks as the Gin
and Tonic. The Heritage Edition Tonic by
Schweppes revives the old bottle of its famous
Tonic and comes with four flavour varieties
based on exotic touches like Pink Pepper,
Orange Blossom and Lavender, Ginger and
Cardamom and a reinterpretation of the classic: Original Indian Tonic.
Balenciaga
Thom Browne
Kris Van Assche
Jil Sander
Messagerie
John Varvatos
Gianni Barbato
N.D.C. made by hand Yves Saint Laurent
Neil Barrett
Ugo Cacciatiori
Moncler Gamme
Dinh Van
Blue
Balmain
(by Thom Browne)
Lanvin
Kitsuné
Bottega Veneta
Black Fleece
Marc Jacobs
(by Thom Browne)
Woolrich Woolen
Milles
Blauer
Billionaire Ice Cream
GALLERY
Jorge Juan, 38. 28001 Madrid
T. 00 34 91 576 79 31
www.gallerymadrid.com
[email protected]
*
Made in Derby Hotels Collection
La foto de esta página y la foto de la derecha: Vestimenta
completa de Chamán (brujo) de la Tribu Bambara, compuesta
por una túnica corta, gorro, bolsa y cuchillo. La túnica, de
algodón, está repleta de amuletos y fetiches cosidos que
el Chamán recoge a lo largo de su vida, considerando sus
poderes mágicos. Espejo en la parte frontal del gorro para
ahuyentar los malos espíritus. La bolsa es un pellejo de cabra.
El cuchillo tiene el filo de hierro. Mali/Costa Marfil. Siglo XX.
Joyas eternas en París
Cajitas para amuletos protectores que se llevaban colgadas
del cinturón y del cuello. Cuero y metal plateado. Tribus
Tuareg (Argelia) y Atlas Medio, Marruecos. Siglo XX Fíbulas.
Metal plateado y vidrio rojo. Atlas, Marruecos. Siglo XX
Centro : Collares femeninos usados en fiestas locales y collar
formado por anillos de distintas formas. Lo usaban las niñas
desde la pubertad hasta el matrimonio. Metal plateado, ámbar,
cuentas de colores y conchas; bronce. Atlas (Lago Imilchil),
Marruecos y Camerún/Nigeria. Principios s. XX.
103
El escritor inglés John Ruskin afirmó que “cada vez que las facultades
humanas alcanzan su plenitud, necesariamente se expresan mediante el
arte”. La diferencia entre una obra que merece ser exhibida y otra que no,
es sencilla: solamente pasan la criba aquellas que secuestran la razón del
observador y la encierran en su refugio emocional. Ahora, los clientes del
Hotel Banke están de enhorabuena, ya que tienen la oportunidad de
‘perder el juicio’ al observar la colección privada de joyas de Jordi Clos,
expuesta en los espacios comunes del establecimiento. Se trata de una
magnífica selección de piezas provenientes de diferentes continentes y
civilizaciones: el Antiguo Egipto, África, las culturas precolombinas o el
imperio greco-romano.
The English writer John Ruskin stated that “every time the human faculties reach their peak, they are necessarily expressed via art”. The difference between a work worth being displayed and another that is not is simple: only those who kidnap the observers’ reason and imprison them in
their emotional refuge pass the test.
Now, guests at the Hotel Banke deserve congratulations, since they have
the chance to “lose their rationality” as they admire the private jewellery
collection of Jordi Clos displayed in the communal areas of the hotel. The
collection is a wonderful selection of pieces from a variety of continents
and civilisations: Ancient Egypt, Africa, Pre-Columbian cultures and the
Greco-Roman empire.
Estas joyas étnicas forman parte de los fondos de la
colección de arte tribal de Papúa Nueva Guinea, propiedad
del Hotel Urban de Madrid, que fueron adquiridos a la
Fundació Folch de Barcelona, Sotheby’s de Nueva York
y Londres, Christie’s de Londres y diferentes colecciones
privadas, a mediados y finales del siglo XX.
Estas joyas de China forman parte
de los fondos de la colección de
joyería étnica propiedad del Hotel
Urban de Madrid, que fueron
adquiridos en Sotheby’s (Nueva York
y Londres), Christie’s (Londres)
y diferentes colecciones privadas, a
mediados y finales del siglo XX.
104
Fotografías de collares confeccionados con
conchas de caracol marino y con restos de
pigmentos corporales de danza. Tribu
Kagamuga. Zona de Nawaeb.
Papúa Nueva Guinea. S. XIX y XX
y Nagaland, India. Siglo XX.
Despertar los sentidos
Banquete
dorado
Si hablamos del oro, hablamos del elemento
químico de número atómico 79, situado en el
grupo 11 de la tabla periódica. Es un metal precioso blando, de color amarillo y su símbolo es
Au (del latín aurum, ‘brillante amanecer’).
Pero también podemos hablar de él haciendo
referencia al mundo del lujo: a día de hoy, con
independencia de la situación económica que
vivimos, sigue siendo un valor seguro. De
hecho, su cotización no para de crecer, situándose en los 1.433 dólares la onza.
¿Por qué sucede esto? Pues sencillamente
porque mientras hay unos que pierden, hay
muchos otros que ganan.
Así lo demuestra el hecho de que el grupo Louis
Vuitton Moët Hennessy, propietario de firmas
como Bulgari o Dior, haya registrado en el último
ejercicio una cifra de negocio superior a los
20.000 millones de euros, obteniendo un 70%
más de beneficio que el año anterior.
Oro comestible
Joyas, relojes… ¿y nada más? Desde hace
cientos de años algunas culturas han codiciado
el oro no solamente por su brillo y pureza, sino
por el acto simbólico de ingerir este material
precioso. Por ejemplo: en el Antiguo Egipto se
elaboraban panes de forma cónica que contenían oro en polvo y a los que se otorgaba un
importante significado religioso.
Y tanto en China como en la India era célebre
una sustancia llamada prana (en sánscrito ‘lo
vital’), de la cual se decía que estaba hecha con
polvo de oro y a la que se adjudicaban
propiedades mágicas.
Actualmente, aunque no tenga esa trascendencia espiritual que tenía entonces, la ingesta de
oro también puede ser toda una experiencia.
Imagine que tiene una cena importante, una de
esas celebraciones en las que el éxito depende
de un toque de distinción.
Puede decantarse por el oro; dejará pasmados
a sus invitados espolvoreando virutas de oro en
la copa de champagne o sobre una sabrosa
brocheta de fruta con chocolate fundido.
No sufran, es comestible.
Y la empresa que mejor lo está comercializando
en nuestro país es se llama Golden
Internacional Distribution, la responsable de la
línea Orogourmet.
Destacan el dosificador de oro y las láminas,
que en ambos casos, se fabrican con oro de 23
quilates. ¡Un auténtico placer para los sentidos!
If we talk about gold, we are talking about a
chemical element with atomic number 79, located in group 11 on the periodic table.
It is a soft, yellow-coloured precious metal, and
its symbol is Au (from the Latin ‘aurum’, ‘brilliant
dawn’).
But we could also talk about gold in reference to
A día de hoy el oro sigue siendo
un valor seguro, así lo demuestra
el grupo Louis Vuitton Moët
Hennessy, propietario de firmas
como Bulgari
o Dior. Éste ha registrado en el último
ejercicio una cifra de negocio
superior a los 20.000 millones de
euros, obteniendo un 70% más
de beneficio que el año anterior.
*
107
the world of luxury goods: today, regardless of Edible gold
the current economic situation, gold is still a Jewellery, watches... and that’s all? For hunsecure asset. In fact, its price is constantly on dreds of years now cultures have prised gold not
only for its shine
the rise, right now
and purity but also
at 1.433 dollars
for the symbolic act
per ounce.
of ingesting this
What is the reaprecious material.
son for this? Well,
For example, in
it
is
simply
ancient Egypt conebecause
while
shaped bread was
some lose, many
baked that conothers win.
tained
powdered
This is proven by
gold and were given
the fact that the
a religious meaning.
Louis
Vuitton
And in both China
Moët Hennessy
and India, there
Group, the ownused to be a celeers of brands like
brated substance
Bulgari and Dior,
known as prana
recorded turnover
(‘life’ in Sanskrit)
in excess of 20
which was said to
billion euros in the Dosificador de 100 mg de la Línea Gourmet: oro de 23 kilates.
past fiscal year, with 70% more profit than the be made with gold powder that was attributed
magical properties.
previous year.
*
108
Today, even though it does not have the
spiritual transcendence it used to, ingesting gold can still be an amazing experience.
Imagine that you have an important dinner, one of those celebrations in which
success depends on a touch of distinction.
You could choose gold: you would
astound your guests by sprinkling gold
shavings into a cup of champagne or over
a flavourful skewer of fruit with melted
chocolate.
Don’t worry – it’s edible.
And the company that is commercialising
it the best in Spain is called Golden
International Distribution, the head of the
Orogourmet line featuring the gold doser
and gold flakes, both of which are manufactured with 23-carat gold.
A real pleasure for the senses!
¡Menuda combinación: fresas, chocolate y virutas de oro!
Otro de los productos estrella que forma parte de la Línea Gourmet. Es este caso, el frasco esconde 200 mg de plata comestible.
FLASH FLASH TORTILLERIA
FLASH FLASH OMELETTE RESTAURANT
u modernidad es absolutamente perenne. Desde que la gauche divine inspirara su génesis, a finales de la década de los 60’s, hasta nuestros días: el
Flash Flash era y sigue siendo un local de referencia. Barcelona se congratula de tener un restaurante tan abierto de mente, en el cual, cabe todo tipo
de clientela: desde el que va a ver o a ser visto, hasta el que quiere gozar
de un rincón íntimo. Desde el oficinista más discreto hasta el más afamado personaje del espectáculo o del deporte. Desde el que quiere saborear el mejor pescado, llegado diariamente de Palamós, hasta el que quiere mantener la línea, disfrutando del
gran bufet de ensaladas y los sabrosos platos de verduras. Y por supuesto, el aficionado a las tortillas: Flash Flash ofrece más de 70 tipos diferentes.
Otro de sus atractivos es el diseño. Las paredes blancas combinan a la perfección con
las siluetas negras de una intrépida reportera. Aunque disimulado, un auténtico lujo.
El amplio horario de su cocina, que no cierra en todo el día, y los precios, más que
ajustados, favorecen el magnífico ambiente todos los días del año, en cualquier época
y a cualquier hora.
S
ts modernity is utterly perennial, since the gauche divine inspired its genesis in
the late 1960s until today: Flash Flash was and remains a benchmark.Barcelona
is pleased to have a restaurant with such an open mind, where all kinds of
clients fit in perfectly: from those who go to see or be seen, to those who want
to enjoy a quiet spot on their own. From the most discreet office worker to the
most famous showbiz or sports celebrity. From those who want to savour the best
fish which arrives daily from Palamós, to those who want to keep svelte buy enjoying
the extensive buffet of salads and delicious vegetable dishes. And course, omelette
fans: Flash Flash offers more than 70 different kinds.
Another of its appeals is its design. The white walls combine perfectly with the black
silhouettes of an intrepid female reporter. Hard to pinpoint, but a real luxury.
The kitchen’s extensive timetable, which stays open all day long, and the prices,
which are totally affordable, foster this wonderful atmosphere every day of the year,
in any season and at any time.
I
c/ La Granada del Penedés, 25 (entre Balmes y Tuset) · 08006, Barcelona · Teléfono: 93 237 09 90 ·
De 13:00 a 1:30 de la madrugada, SIN INTERRUPCION, Solo cierra el día de Navidad
*
Fundació Arqueològica Clos
110
Representación de la trágica desaparición de Marco Aurelio y Cleopatra. El primero, creyendo
que su amante Cleopatra estaba muerta, se suicida. Ella, desolada, desea seguir el mismo
camino y prepara su ‘viaje’ hacia la eternidad.
Visitas nocturnas dramatizadas en
el Museu Egipci de Barcelona
El Museu Egipci de Barcelona fue una de las
primeras entidades culturales de la ciudad en ofrecer visitas nocturnas dramatizadas. Desde hace ya
una década, realiza tres recorridos temáticos por
las salas de su colección permanente durante las
noches de los viernes y sábados: “Momias egipcias,
a la búsqueda de la eternidad”, “Cleopatra, reina del
Nilo” y “Ramsés II el Grande”. Cada una de estas
visitas incorpora, además de las explicaciones del
guia, escenas dramatizadas por actores de la compañía de teatro Philae Theatrum; y, al acabar, se
sirve una copa de cava. Desde el 2005, el Museu
Egipci organiza “El Banquet Etern”: una visita guiada inspirada en la alimentación del antiguo Egipto
que se complementa con una degustación de productos que formaban parte del régimen alimentario
del país del Nilo servida en la terraza del museo,
también las noches de los viernes y sábados.
Además de estas actividades, habituales en la programación nocturna del Museu Egipci, se ofrecen
visitas vinculadas con las diferentes exposiciones
temporales.
En resumen, un conjunto de propuestas entre la
cultura y el ocio, que permiten aproximarse al
esplendor de la antigua civilización egipcia.
The Egyptian Museum of Barcelona was one of
the first cultural entities in the city to offer dramatised night-time tours. For over a decade now, it
offers three thematic tours through the rooms
where its permanent collection is housed on
Friday and Saturday nights: “Egyptian Mummies:
In the Quest for Eternity”, “Cleopatra, Queen of the
Nile” and “Ramses II the Great”. Each of the tours
comes not only with explanations by the guide and
scenes enacted by actors in the Philae Theatrum
troupe but also with a glass of sparkling wine at
the end. Since 2005, the Egyptian Museum has
been offering its “Eternal Banquet”: a guided tour
inspired by the food of ancient Egypt which is
complemented with a sampling of the products
that were part of the foodways of this Nile country
served on the Museum’s terrace also on Friday
and Saturday nights. In addition to these activities,
which are a regular part of the Egyptian Museum’s
night-time schedule, tours are also offered in
association with the different temporary exhibitions. In short, the Museum offers a range of activities between culture and entertainment which
enables its visitors to learn more about the civilisation of ancient Egypt.
Derby
Hotels
Collection
ho
European
Cities
with
his
Guest book cities.
Derby
are
the
perfect
complement
to
Hotels
with
a
personality
of
t
who
appreciate
a
new
type
o
ooking
for
more
than
just
a
major
European
cities:
Barcelo
Central
location.
Icons
of
fine
a
design,
both
avant-garde
a
or
restaurants,
bars
and
summer
Foundation
art
collection
on
s
Collection
hotels
are
located
in
with
history,
glamour
and
cultu
ment
to
a
stay
in
any
one
of
ou
ality
of
their
own,
designed
fo
type
of
comfort
and
class
and
a
place
to
stay.
Urban
hote
Barcelona,
Madrid,
London
an
of
fine
architecture
and
elega
garde
and
classical.
Haute
cu
summer
terraces.
Pieces
from
ection
on
show
in
all
hotels.
D
are
located
in
major
Europe
glamour
and
culture
that
are
stay
in
any
one
of
our
hotels.
H
designed
for
those
who
a
own,
fort
and
class
and
are
looking
stay.
Urban
hotels
in
major
Madrid,
London
and
Paris.
C
architecture
and
elegant
inte
and
classical.
Haute
cuisine
in
terraces. Pieces from the Clo
*
Edurne Pasabán
Alpinista
Hotel Villa Real
Madrid
Elena Anaya
Actriz
Hotel Bagués
Barcelona
Frederick Forsyth
Escritor
Hotel Villa Real
Madrid
Goyo González
Actor y presentador
Hotel The Caesar
Londres
otels
are
located
in
majo
story,
glamour
and
culture
Claris, Granados
83, Banke,
Urban
y Villa Realtha
a
stay
in
any
one
of
our
hotels
their
own,
designed
for
those
of
comfort
and
class
and
are
place
to
stay.
Urban
hotels
in
ona,
Madrid,
London
and
Paris
architecture
and
elegant
interi
classical.
Haute
cuisine
in
and
terraces.
Pieces
from
the
Clos
show
in
all
hotels.Derby
Hotels
n
major
European
cities.
Cities
ure
that
are
the
perfect
comple
ur
hotels.
Hotels
with
a
person
rare
those
who
appreciate
a
new
looking
for
more
than
jus
els
in
major
European
cities
nd
Paris.
Central
location.
Icons
ant
interior
design,
both
avant
uisine
in
restaurants,
bars
and
mDerby
the Clos
Foundation
art
col
Hotels
Collection
hotels
ean
cities.
Cities
with
history
the
perfect
complement
to
a
Hotels
with
a
personality
of
thei
appreciate
a
new
type
of
com
g European
for more than
just
a
place
to
cities:
Barcelona
location.
Icons
of
fine
Central
rior
design,
both
avant-garde
restaurants,
bars
and
summe
s Foundation art collection on
Lang Lang
Pianista
Hotel Urban
Madrid
Manu Tenorio
Cantante
Hotel Bagués
Barcelona
Petra Nemcova
Modelo
Hotel Claris
Barcelona
Rossy de Palma
Actriz
Hotel The Caesar
Londres
113
Grandes escapadas
*
114
Trastevere,
Roma
esencial
Ahora, con la llegada del verano, la
vemos a través de los telediarios, abarrotada de gente, intimidada por el
peso del latón monetario que arroja las
ensoñaciones de los turistas al limbo.
Cada año nos llega esta prosaica imagen de la Fonta di Trevi, y la verdad,
preferimos la que nos muestra el filme
‘Dolce Vitta’, preciosa sátira sobre la
Roma de los 50.
En ella, la actriz sueca Anita Ekberg,
muy sensual, se baña en la fuente bajo
la atenta mirada de un entregado
Marcello Mastroiani.
Y la verdad, sobre ese juego de contrastes bascula la opinión de los que
visitan Roma: caótica y vulgar para
unos; romántica, imperial y eterna para
otros.
Aún así, para opinar, hay que ver. No lo
duden. Cojan un avión con destino al
aeropuerto de Fiumicino. Suban al tren
Express y diríjanse a la estación de
Termini, la única que enlaza las dos
líneas de metro de la ciudad.
No pierdan tiempo, dejen la maleta en
el hotel y láncense a descubrir la
auténtica Roma.
A la izquierda, imagen de la Villa Farnesina, a la derecha, imagen de una de las calles típicas del Trastevere.
asentamientos sirios y judíos de la época de por Baldassarre Peruzzi, fue un encargo del puAugusto, aunque más tarde el cristianismo se diente banquero sienés Agostino Chigi. Se alza
hiciera fuerte y pasara a dominar el paisaje urbano fuera de la antigua muralla de Roma, donde antaño
crecían los huertos y viñedos de Julio
de la zona.
César. Se cree que el emperador alojó
En consecuencia, ahora podemos
Para descubrir
secretamente aquí, en el palacio que
visitar auténticas perlas como la
basílica Santa María di Trastevere, la esencia de la capital tenía entonces, a Cleopatra (año 44
a.C.), evitando así el embarazoso
la más antigua de la ciudad.
italiana, lo mejor es
encuentro entre ella y su mujer
Fundada en el siglo III por el papa
dejarse caer por las
Calpurnia.
Calixto I, la iglesia fue reformada
calles adoquinadas
La villa es un tesoro del Renacimiento
después durante el papado de
del Trastevere
primigenio. Se compone de un bloque
Inocencio II. La fachada, que concentral del que arrancan dos alas
serva en la parte superior un
mosaico del siglo XIII, está precedida por el pórtico menores a ambos lados, formando una especie de
‘U’. De su decoración, que se llevó a cabo entre
que proyectó Carlo Fontana en 1702.
En el interior, de tres naves sobre columnas, desta- 1510 y 1519, destacan los frescos que se exhiben
Trastevere, sin mapa pero con intuición
Trastevere es el XIII rione de Roma, ubicado en la ribera oeste del Tíber, al sur
de la Ciudad del Vaticano. Sin duda, para
descubrir la auténtica esencia de la capital italiana, lo mejor es dejarse caer por
las calles adoquinadas de este precioso
barrio.
Caminad sin mapa, siguiendo solamente
la brújula de vuestra intuición: os
toparéis con plazas, construcciones
históricas, librerías y galerías de arte. La
zona aún posee el encanto propio de los
can el bello techo de madera, diseñado por
Domenichino (autor también de la ‘Asunción’ en el
centro) y algunas pinturas que se encontraron en la
restauración del siglo XIX.
Un auténtico tesoro, repartido entre las distintas
capillas del templo. En la primera de la nave
derecha se encuentra Santa Francisca Romana de
Giacomo Zoboli, y en la segunda la Natividad Étienne Parrocel. En la nave izquierda, en la capilla
Ávila, destaca el estuco en estilo barroco de
Antonio Gherardi (1680).
Renacimiento
Otro de los imprescindibles de Trastevere es la
espectacular Villa Farmesina. Diseñada en 1505
en los muros y que fueron pintados por artistas
como Sebastiano del Biombo o Rafael, autor del
célebre Triunfo de Galatea, ubicado en el vestíbulo
principal. Otra de las estancias más bellas del
inmueble es el Salone delle prospettive, en cuyos
laterales creó una ilusión óptica que hace creer a
los visitantes estar viendo la Roma del siglo XVI a
través de unas columnas de mármol.
Otro de los atractivos que se pueden admirar en
Trastevere son las murallas, una construcción militar ideada por el emperador Aureliano para defender la ciudad de las invasiones bárbaras, que
comenzaron a finales del siglo III. Originalmente
medían 19 km, sin embargo en la actualidad única-
*
116
Foto detalle de la maravillosa estatua de Moisés esculpida por Miguel Ángel en honor a Julio II. La reproducción se encuentra en el interior de la basílica de San Pietro in Vincoli.
mente se mantienen en pie 12,5.
Las paredes cuentan con 3,5 m de grosor y 8 m
de altura con una torre cuadrangular cada 30 m.
Fueron remodeladas en el siglo V por orden del
general Flavio Estilicen, hombre fuerte del
Imperio en época de Honorio.
Now, with the arrival of summer, we see in the
TV news programmes the throngs of people
intimidated by the weight of the tossed coins
that bear the dreams of the tourists in limbo.
Every year we see the prosaic image of the
Fountain of Trevi,
and we actually
En los muros
would rather they
show the film
de la Villa Farnesina
“Dolce Vitta”, a
se pueden apreciar
lovely satire of
obras de
1950’s Rome.
Sebastiano
del Biombo
In it, Swedish
y Rafael
actress
Anita
Ekberg, very sensual, is bathing in the fountain under the watchful eye of a devoted Marcello Mastroiani.
And in fact, the opinion of those who visit Rome
oscillate over this play of contrasts: chaotic and
vulgar to some, romantic, imperial and eternal to
others. Still, you have to see it to reach your own
opinion. And don’t hesitate. Catch a plane head-
ed for Fiumicino airport. Take the Express train
and head to Termini station, the only link
between the city’s two underground lines.
Don’t waste your time: leave your suitcase in the
hotel and go out to discover the real Rome,
Trastavere, without a map, using only your intuition. Trastavere is the 13th rione of Rome, located on the western banks of the Tiber River, just
south of Vatican City. Without a doubt, in order to
discover the true essence of the capital of Italy,
your best bet is to get lost in the paved streets of
this lovely neighbourhood.
Walk without a map, only following the compass
of your own intuition: you will run into squares,
historical buildings, bookshops and art galleries.
The zone still has a charm of its own from the
Syrian and Jewish settlements dating from the
age of Augustus, although later Christianity took
over and came to dominate the urban landscape
in this district.
In consequence, we can now see veritable
gems like the basilica of Santa María di
Trastevere, the oldest in the city. Founded in the
3rd century by Pope Callixtus, the church was
later renovated during the papacy of Innocence
II. The facade, which still conserves a 13th century mosaic on the upper part, is presided over
by the portico designed by Carlo Fontana in
1702. The interior, which has three naves atop
columns, the most beautiful features are the
wooden ceiling designed by Domenichino (also
the author of the “Assumption” in the centre), as
well as several paintings that were found during
the 19th century restoration of the church.
It is a true treasure divided among the different
chapels in the temple. In the first one, the right
nave holds Saint Francisca Romana de
Giacomo Zoboli, and in the second one is the
Étienne Parrocel nativity. In the left nave, the
Baroque-style
Otro de
stucco by Antonio
Gherardi (1680)
sus atractivos
is worth seeing in
son las murallas,
the Ávila chapel.
ideadas por el
Renaissance
emperador Aureliano
Another must-see
para defenderse
in Trastavere is
de los bárbaros
the spectacular
Villa Farmesina.
Designed in 1505 by Baldassarre Peruzzi, it was
a commission from the wealthy Siennese
banker Agostino Chigi. It rises up outside the
ancient wall of Rome, where the vegetable gardens and vineyards of Julius Caesar flourished
in the distant past. It is thought that the Emperor
secretly housed Cleopatra (11 BC) here in the
Restos de la muralla ideada por el emp. Aureliano.
palace he owned then, thus avoiding an
embarrassing encounter between her
and Caesar’s wife Calpurnia.
The villa is an early Renaissance treasure. It is made of a central block from
which minor wings shoot off on both
sides, forming a kind of “U” shape.
Its decor, which was designed between
1510 and 1519, features the frescoes
displayed on the walls, painted by artists
like Sebastiano del Biombo and
Raphael, the author of the celebrated
Triumph of Galatea, located in the main
hall. Another of the most beautiful rooms
in the building is the Salone delle
Prospettive, on whose sides
there is an optical illusion
that leads visitors to believe
118
they are living in 16th century Rome through marble
columns.
Another of the attractions waiting to be
admired in Trastavere is the walls, a military structure dreamt up by Emperor
Aurelius to defend the city from the
Barbarian invasions which began in the
3rd century.
They originally measured 19 km long,
but today only 12.5 remain standing.
The walls are 3.5 metres thick and 8
metres long, with a quadrangular tower
every 30 metres.
They were remodelled in the 5th century
upon the orders of General Flavius
Stilicho, the strongman of the Empire
during Honorius’ day.
Paseo por el entramado de calles del Belvedere.
La Ciudad del Vaticano, otro de los imprescindibles.
*
Derby Hotels Collection recomienda...
Boscolo Exedra Roma
Piazza della Repubblica, 47
00185 Rome
+39 06 489 381
[email protected]
Los clientes de Derby Hotels Collection están de
enhorabuena, ya que gracias al acuerdo alcanzado con la compañía italiana Boscolo Hotels,
podrán disfrutar de unas ventajas especiales
cuando se hospeden en uno de sus establecimientos. Concretamente: podrán ocupar antes
de lo que es habitual la habitación y también
dejarla más tarde (según disponibilidad),
gozarán de un 20% de descuento sobre la mejor
tarifa, de una hora de conexión wifi al día y tanto
el desayuno como la prensa serán gratuitos. En esta ocasión, les invitamos al Boscolo Exedra Roma. Está situado en la hermosa Piazza della
Repubblica, en la cual se conservan aún las ruinas de las Termas de
Diocleciano y donde se puede visitar la Basílica de Santa María de los
Ángeles y los Mártires. Sin duda, el escenario perfecto para este majestuoso palacio del siglo XIX, reconvertido en un hotel de 5 estrellas.
Su tenue iluminación, los tonos dorados, las flores frescas que inundan el
hall y la música de fondo, expresan la elegancia neoclásica del establecimiento; mientras que la completa formación del personal y la calidad de
los servicios son un ejemplo de su modernidad. El hotel dispone de 240
habitaciones, dos exclusivos restaurantes, un centro de negocios y una
espectacular terraza con piscina en la azotea. Toda la información al
respecto la encontrarán en la página web www.derbyhotels.com.
The guests of Derby Hotels Collection deserve congratulations since
thanks to the agreement reached with the Italian company Boscolo
Hotels, they may now enjoy special benefits when they stay at one of their
hotels. Specifically: they may enter their rooms earlier than the usual
check-in time and leave it later than the standard check-out time (depend-
ing on availability), they will get a 20% discount on the best fare, they can
have one hour of Wi-Fi connection per day, and both breakfast and the
newspapers will be free of charge.
This time, we are inviting them to the Boscolo Exedra Roma. It is located
in the lovely Piazza della Repubblica, which is still the home to the ruins
of the Baths of Diocletian and where they can visit the Basilica of Santa
Maria degli Angeli e dei Martiri.
It is unquestionably the perfect backdrop for this majestic 19th century
palace, now turned into a five-star hotel. Its dim lighting, gilded tones,
fresh flowers that inundate the lobby and background music express the
neoclassical elegance of the hotel, while the
thorough training of its staff and the quality of Los clientes de DHC
its service are examples of its modernity. The
disfrutarán de unas
hotel has 240 rooms, two exclusive restaurants,
ventajas especiales
a business centre and a spectacular terrace
cuando se hospeden
with a swimming pool on the roof. All the information on this deal can be found on our web- en un establecimiento
de Boscolo Hotels
site: www.derbyhotels.com.
The Collection Magazine espera que
haya tenido una agradable
y placentera lectura.
Les deseamos grandes viajes
y dulces sueños a realizar.
La próxima edición de su magazine
favorito estará disponible a partir del
invierno de 2011 en los “quioscos”
más chic que se pueda imaginar en
Madrid, Barcelona, Londres y París...
¡Todas las habitaciones y suites del
grupo Derby Hotels Collection!
The Collection Magazine
hopes you’ve had a pleasant
and enjoyable read.
We wish you great journeys and
sweet dreams.
The next edition of your favourite
magazine will be available in winter
2011 in the chicest “newsstands”
imaginable in Madrid, Barcelona,
London and Paris...
All the rooms and suites of the Derby
Hotels Collection!
Miembros de/
Members of:
Dirección de la publicación
Derby Hotels Collection
Valencia, 284. 08007 Barcelona.
T. (+34) 93 366 88 00
F. (+34) 93 366 88 11
derbyhotels.com
[email protected]
Edición y publicidad exclusiva
Egerie Magazine
Casanova, 101. 08011 Barcelona.
T. (+34) 93 452 47 64
F. (+34) 93 511 19 26
Dirección general:
Carlos Dominguez-Vega
Dirección general (Madrid):
Victoria Dadin · T. (+34) 91 444 20 99
Dirección de arte, diseño y maquetación:
Lidia Matilla Beltrán · T. (+34) 93 511 19 26
Impresión
Impresos y Revistas (Madrid). Aurora Martín
Un especial agradecimiento por su confianza
a Derby Hotels Collection y de forma muy
especial a Jordi Clos y Anna Pons.

Documentos relacionados