П о е з д « П о э з и я в м е т р о » El tren

Transcripción

П о е з д « П о э з и я в м е т р о » El tren
Поезд «Поэзия в метро»
El tren «Poesía en el metro»
Известнейшие чилийские поэты
Los más reconocidos poetas chilenos
Пабло Неруда
Pablo Neruda
Габриэла Мистраль
Gabriela Mistral
Гонсало Рохас
Gonzalo Rojas
Висенте Уидобро
Vicente Huidobro
Никанор Парра
Nicanor Parra
П
Поезд «Поэзия в метро» – уникальный проект Московского метрополитена,
призванный знакомить пассажиров метро с лучшими поэтами различных стран.
Он стал логическим продолжением ранее реализованных культурных проектов
метрополитена – поездов «Акварель» и «Читающая Москва». В поэтическом поезде
представлены биографии и фрагменты произведений величайших мастеров слова, которые
своей жизнью и творчеством внесли неоценимый вклад в мировое искусство и стали
ярчайшими звездами на литературном небосклоне.
Первая подборка стихов посвящена творчеству пяти величайших поэтов Республики Чили,
отметившей в 2010 году 200-летие Независимости, и создана совместно с Посольством
Чили в Москве. Пассажиры Московского метрополитена смогут ознакомиться с фрагментами
произведений известнейших чилийских поэтов – Гонсало Рохаса, Висенте Уидобро,
Никанора Парры, а также Нобелевских лауреатов Пабло Неруды и Габриэлы Мистраль.
Все стихотворения и биографии приведены на двух языках – на русском и, в оригинале,
на испанском.
E
El tren «Poesía en el metro» es una nueva propuesta cultural del Metropolitano de Moscú, cuyo
objetivo es familiarizar a los pasajeros del metro con los más grandes poetas de diferentes países
del mundo. Este es la continuación lógica del cadena de proyectos realizados por el Metropolitano
de Moscú, tales como el tren «Acuarela» y «Moscú lector». En el tren «Poético» se presentan biografías
y fragmentos de las obras de eminentes maestros de las Letras, que con sus vidas y creaciones han
hecho una valiosa contribución al arte mundial, transformándose en brillantes estrellas en el horizonte
literario universal.
La primera selección de poemas del proyecto «Poesía en el metro» pertenece a cinco de los más
destacados poetas de la República de Chile, que el año 2010 celebra el Bicentenario de su Independencia.
Esto ha sido posible gracias a la estrecha colaboración con la Embajada de Chile en la Federación de Rusia.
De este modo, los pasajeros del Metropolitano de Moscú podrán acrecentar su cultura con la lectura
de fragmentos de poemas de algunos de los más reconocidos poetas chilenos, como Gonzalo Rojas,
Vicente Huidobro y Nicanor Parra; así como con los laureados Premios Nobel de Literatura Gabriela Mistral
y Pablo Neruda. Todas las poesías y biografías están presentadas en dos idiomas: en ruso y, en su original,
en lengua española.
Ч
илийский поэт, дипломат и политический деятель, сенатор республики Чили, член Центрального
комитета Коммунистической партии Чили. В 1971 году Пабло Неруда был удостоен Нобелевской
премии по литературе «за поэзию, которая со сверхъестественной силой воплотила в себе
судьбу целого континента». Лауреат Международной премии Мира (1950), Международной Сталинской
премии «За укрепление мира между народами» (1953). Пабло Неруда – обладатель почетной степени
доктора наук Оксфордского университета. За годы творчества опубликовал свыше 40 поэтических
сборников, среди которых: «Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния» (1924),
«Испания в сердце» (1937), «Всеобщая песнь» (1950), «Оды изначальным вещам» (1954). Кроме того,
Пабло Неруда переводил и писал стихотворные драматические произведения; все его книги –
это постоянный поиск, эксперимент в области языка и композиции. Стихотворения Пабло Неруды
были переведены на многие языки мира и издавались, в том числе, и в России.
Пабло Неруда
Pablo Neruda
1904 – 1973
P
oeta, diplomático y activo político chileno, senador de la República de Chile, integrante del Comité Central
del Partido Comunista de Chile. En 1971 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura «por la poesía que
con la acción de una fuerza elemental da vida al destino y los sueños del continente». Laureado con el Premio
Internacional de la Paz (1950), el Premio Stalin para la Consolidación de la Paz entre los Pueblos (1953).
Pablo Neruda recibió el grado de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Oxford, Reino Unido, entre muchos
otros premios. Durante los años de su trabajo creador publicó más de 40 selecciones de poesía, entre ellas:
«Veinte poemas de amor y una canción desesperada» (1924), «España en el corazón» (1937), «Canto General»
(1950), «Odas elementales» (1954). Pablo Neruda, además, tradujo y escribió obras poéticas dramáticas. Todos sus
libros son una búsqueda contínua, un experimento en el dominio de la lengua y composición. La poesía de
Pablo Neruda ha sido a muchos idiomas del mundo, incluida la lengua rusa.
5
Элегия
Ода кошке
Москва, ширококрылый город,
ты – альбатрос степных просторов,
что свил гнездо в блистательном Кремле
вблизи резной игрушки храма Покрова…
Хотел бы человек стать рыбой или птицей,
змея иметь хотела б крылья,
собака только сбитый с толку лев,
…
а кошка хочет кошкой быть, и только;
любая кошка – это кошка, да, кошка,
от усов и до хвоста.
Перевод Ю. Гирина
Перевод О. Савича
Пабло Неруда – Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1987.
Пабло Неруда – Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1987.
Elegía
Oda al gato
Moscú, ciudad de grandes alas,
albatros de la estepa,
con el nido del Kremlin corruscante
y San Basilio y su juguetería…
El hombre quiere ser pescado y pájaro,
la serpiente quisiera tener alas,
el perro es un león desorientado,
…
pero el gato
quiere ser sólo gato
y todo gato es gato
desde bigote a cola.
Pablo Neruda – Elegía. Buenos Aires, Losada, 1974.
Pablo Neruda – Navegaciones y regresos. Editorial Losada, Buenos Aires, 1959.
(отрывок)
(fragmento)
6
(отрывок)
(fragmento)
7
Вершины Мачу-Пикчу
Мир предвечерью…
Сибирский поезд
В моей стране весна
И тогда я взошел по тяжелым ступеням земли,
поднялся сквозь дикие заросли гиблой сельвы
к тебе, Мачу-Пикчу.
Горный город граненого камня,
последнее пристанище того,
кто не скрывал земное от земли.
Здесь я прощаюсь, чтобы вернуться
в мой дом, мои мечты,
возвращаюсь в мою Патагонию,
где ветер ломает бревна загонов,
а Океан брызжет льдинками.
По осени сибирской еду я.
Береза каждая встречает свечой горящей.
Мелькают черные деревья
и красные, похожие на вспышку.
А дальше – степь, пейзаж
суровой необъятности, зеленые широты,
планета хлеба, океан земли.
О Чили, длинный лепесток из волн, вина и снега,
когда, когда же, о, когда
с тобой я снова встречусь?
Ты захлестнешь меня
своею пеной, белою и черной,
а я свои стихи на волю отпущу
над всей твоей землею.
Перевод С. Гончаренко
Перевод П. Грушко
Перевод О. Савича
Перевод О. Савича
Пабло Неруда – Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1987.
Пабло Неруда – Я буду жить… М.: Детская литература, 1976.
Пабло Неруда – Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1987.
Пабло Неруда – Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1987.
Alturas de Macchu Picchu
Paz para los crepúsculos que vienen
Transiberiano
Cuándo de Chile
Entonces en la escala de la tierra he subido
entre la atroz maraña de las selvas perdidas
hasta tí, Macchu Picchu.
Alta ciudad de piedras escalares,
por fin morada del que lo terrestre
no escondió en las dormidas vestiduras.
Yo aquí me despido, vuelvo
a mi casa, en mis sueños,
vuelvo a la Patagonia en donde
el viento golpea los establos
y salpica hielo el Océano.
Atravieso el otoño siberiano:
cada abedul un candelabro de oro.
De pronto un árbol negro, un árbol rojo,
muestra una herida o una llamarada.
La estepa, el rostro
de áspera inmensidad, anchura verde,
planeta cereal, terrestre océano.
Oh Chile, largo pétalo de mar y vino y nieve,
ay cuándo, ay cuándo y cuándo
ay cuándo me encontraré contigo,
enrollarás tu cinta
de espuma blanca y negra en mi cintura,
desencadenaré mi poesía
sobre tu territorio.
Pablo Neruda – Alturas de Macchu Picchu. Santiago, Ediciones de Libreria Neira, 1947.
Pablo Neruda – Canto general. México, Talleres Gráficos de la Nación, 1950.
Pablo Neruda – Las uvas y el viento. Santiago, Editorial Nascimento, 1954.
Pablo Neruda – Las uvas y el viento. Santiago, Editorial Nascimento, 1954.
(отрывок)
(fragmento)
8
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
9
Ода жизни
Ода счастливому дню
Сонет XV
Мосты
Жизнь, в тебе, как в каждой
настоящей машине, –
счастье, звуки,
буря и нежность
тончайшего масла.
Жизнь, ты, как виноградник,
скапливаешь солнце
и превращаешь в гроздья.
Что поделаешь, я счастлив,
меня больше, чем травы на лугу,
мир ощущаю всей кожей,
словно древесной корой,
волны у ног, птицы над головой,
... воздух поет, как гитара.
Позволь и мне говорить с тобою твоим молчаньем,
которое лампы светлей, бесхитростней перстенька.
Ты похожа на полночь, звездную и немую,
твоя немота – от звезд, бесхитростна и далека.
Аркады, где расходятся, прощаясь,
все, кто спешит, пристанища не зная:
вверху – стальные рельсы,
внизу – вода речная,
…
А выше – тучи, тучи
и тающие стаи,
что век спешат, как те стальные рельсы,
как та вода речная.
Перевод Б. Слуцкого
Перевод Л. Осповата
Перевод П. Грушко
Перевод Б. Дубина
Пабло Неруда – Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1987.
Пабло Неруда – Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1987.
Пабло Неруда – Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1987.
Пабло Неруда – Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1987.
Oda a la vida
Oda al día feliz
(fragmento)
Soneto X V
(fragmento)
Puentes
Vida,
eres una máquina plena,
felicidad, sonido
de tormenta, ternura
de aceite delicado.
Vida,
eres como una viña:
atesoras la luz y la repartes
transformada en racimo.
Qué voy a hacerle, soy feliz.
Soy más innumerable que el pasto
en las praderas,
siento la piel como un árbol rugoso
y el agua abajo, los pájaros arriba,
... el aire canta como una guitarra.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Puentes: arcos de acero azul adonde vienen
a dar su despedida los que pasan,
– por arriba los trenes,
– por abajo las aguas,
…
Cielos – arriba cielos,
y pájaros que pasan
sin detenerse, caminando como
los trenes y las aguas.
Pablo Neruda – Odas elementales. Buenos Aires,
Editorial Losada, 1954.
Pablo Neruda – Odas elementales. Buenos Aires,
Editorial Losada, 1954.
Pablo Neruda – Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Santiago,
Editorial Nascimento, 1924.
Pablo Neruda – Crepusculario. Santiago,
Ediciones Claridad, 1923.
(отрывок)
(fragmento)
10
(отрывок)
(отрывок)
(отрывок)
(fragmento)
11
З
наменитая чилийская поэтесса, первая среди литераторов Латинской Америки, удостоенная
Нобелевской премии (1945). Габриэла Мистраль была сельской учительницей, реформировала
систему образования в Мексике, писала статьи для газет и журналов разных стран, много раз
представляла Чили на международных форумах, занималась делами культуры в Бразилии, Италии
и США. Она – обладательница почетной степени доктора наук университета Чили, Калифорнийского
университета, Флорентийского университета и многих других. Основные сборники поэзии
Габриэлы Мистраль – «Отчаяние» (1922), «Нежность» (1924), «Рубка леса» (1938). В 1951 году
она получила Чилийскую национальную премию по литературе.
Габриэла Мистраль
Gabriela Mistral
1889 — 1957
12
D
estacada poetisa chilena, primera entre los literatos latinoamericanos galardonados con el Premio
Nobel de Literatura (1945). Gabriela Mistral fue profesora de escuela en una pequeña localidad del
norte de Chile, reformó el sistema de enseñanza en México, escribió para periódicos y revistas de
distintos países, muchas veces representó Chile en foros internacionales, se ocupó de asuntos culturales en Brasil,
Italia y los EEUU. Se le otorgó el grado de Doctor Honoris Causa por las universidades de Chile, California y muchas
otras. Algunas de las obras poéticas principales de Gabriela Mistral son: «Desolación» (1922), «Ternura» (1924),
«Tala» (1938). En el año 1951 recibió el Premio Nacional de Literatura.
13
Мои книги
Гимн тропическому солнцу
Жильцы дубовых полок, безмолвны ваши страсти,
как вы красноречивы, хотя молчите глухо,
хранительницы смысла, целительницы духа,
исполненные скорби, дарующие счастье!
Мы, люди кечуа и майя,
мы прежней клятвою клянемся.
Ты – вечно; к Времени уйдя,
мы к Вечности опять вернемся.
Перевод Н. Ванханен
Перевод О. Савича
Габриэла Мистраль – Избранное. М.: Рудомино, 1999.
Габриэла Мистраль – Избранное. М.: Рудомино, 1999.
Mis libros
Sol del trópico
Libros, callados libros de las estanterías,
vivos en su silencio, ardientes en su calma;
libros, los que consuelan, terciopelos del alma,
y que siendo tan tristes nos hacen la alegría!
Gentes quechuas y gentes mayas
te juramos lo que jurábamos.
De ti rodamos hacia el Tiempo
y subiremos a tu regazo.
Gabriela Mistral – Desolación. New York, Instituto de España en los Estados Unidos, 1922.
Gabriela Mistral – Tala. Buenos Aires, Editorial Sur, 1938.
(отрывок)
(fragmento)
14
(отрывок)
(fragmento)
15
Игроки
Сухая сейба
Долина Эльки
Люблю любовь
Нам жизнь однажды дали
и не подарят двух.
А мы на жизнь сыграли
и проигрались в пух.
Сухая сейба – как мало
таких гигантов родится.
В ней жизнь давно отпылала,
но сейба еще царица.
Я знаю холмы-громады,
сонно выгнув хребты,
словно гигантские звери,
глянут из темноты.
Вы – мои крестные, слышу
я и во сне ваш рык:
не зря вы дарили мне люльку
из жестких камней своих.
Бьет по ветру крылом, вольно топчет дорогу земную,
И трепещет на солнце, и любит лесное житье.
Не пытайтесь ее отогнать, будто думу дурную, –
Нет, придется признать ее!
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Перевод Е. Хованович
Перевод И. Лиснянской
Габриэла Мистраль – Избранное. М.: Рудомино, 1999.
Габриэла Мистраль – Избранное. М.: Рудомино, 1999.
Габриэла Мистраль – Избранное. М.: Рудомино, 1999.
Габриэла Мистраль – Избранное. М.: Рудомино, 1999.
Jugadores
Ceiba seca
Valle de Elqui
(fragmento)
Amo amor
(fragmento)
Jugamos nuestra vida
y bien se nos perdió.
Era robusta y ancha
como montaña al sol.
En la llanura del Guayas
la ceiba se quedó muerta.
¿Cómo es que ella se moría,
y si murió, cómo reina?
Van a mirarme los cerros
como padrinos tremendos,
volviéndose en animales
con ijares soñolientos,
dando el vagido profundo
que les oigo hasta durmiendo,
porque doce me ahuecaron
cuna de piedra y de leño.
Anda libre en el surco, bate el ala en el viento,
late vivo en el sol y se prende al pinar.
No te vale olvidarlo como al mal pensamiento:
¡le tendrás que escuchar!
Gabriela Mistral – Tala. Buenos Aires, Editorial Sur,
1938.
Gabriela Mistral – Lagar. Santiago de Chile: Editorial del Pacífico, Series Obras Selectas, v. VI,
1954.
Gabriela Mistral – Poema de Chile. Santiago de Chile: Editorial Pomaire,
1967.
Gabriela Mistral – Desolación. New York, Instituto de España en los Estados Unidos,
1922.
(отрывок)
(fragmento)
16
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(отрывок)
17
Спокойные слова
Земляника
Донья Весна
Одно слово
Открылась посреди пути земного
Мне истина, как чашечка цветка:
Жизнь – это сладость хлеба золотого,
Любовь – долга, а злоба – коротка.
Светлой росой умыта,
россыпью на опушке
ждет тебя земляника –
зернышки, как веснушки.
Как белое чудо –
донья Весна.
В цветенье лимона
одета она.
Застряло в горле слово, – на свободу
не выпущу его, себе оставлю,
хотя оно во мне как сгусток крови.
А выпустить – сожжет живое поле,
убьет ягненка, птицу кинет наземь.
(отрывок)
(отрывок)
(отрывок)
А вместо сандалий –
широкие листья,
и алые фуксии
вместо монистов.
Перевод И. Лиснянской
Перевод Е. Хованович
Перевод О. Савича
Перевод О. Савича
Габриэла Мистраль – Избранное. М.: Рудомино, 1999.
Габриэла Мистраль – Избранное. М.: Рудомино, 1999.
Габриэла Мистраль – Избранное. М.: Рудомино, 1999.
Габриэла Мистраль – Избранное. М.: Рудомино, 1999.
Palabras serenas
La fresa
Doña Primavera
Una palabra
Ya en la mitad de mis días espigo
esta verdad con frescura de flor:
la vida es oro y dulzura de trigo,
es breve el odio e inmenso el amor.
La fresa desperdigada
en el tendal de las hojas,
huele antes de cogida;
antes de vista se sonroja...
Doña Primavera
viste que es primor,
viste en limonero
y en naranjo en flor.
Lleva por sandalias
unas anchas hojas,
y por caravanas
unas fucsias rojas.
Yo tengo una palabra en la garganta
y no la suelto, y no me libro de ella
aunque me empuja su empellón de sangre.
Si la soltase, quema el pasto vivo,
sangra al cordero, hace caer al pájaro.
Gabriela Mistral – Desolación. New York, Instituto de España en los Estados Unidos, 1922.
Gabriela Mistral – Ternura. Buenos Aires: Editorial Espasa-Calpe, 1952.
Gabriela Mistral – Ternura. Buenos Aires: Editorial Espasa-Calpe, 1952.
Gabriela Mistra – Lagar. Santiago de Chile: Editorial del Pacífico, Serie Obras Selectas, v. VI, 1954.
(fragmento)
18
(отрывок)
(fragmento)
(fragmento)
(fragmento)
19
Ч
илийский поэт. Один из ярчайших авторов, пишущих на испанском языке. Первые стихотворения,
сдержанные и строгие, увидели свет в 1938 году. Поэзия Гонсало Рохаса получила признание
у самых изысканных ценителей литературы и была отмечена престижными международными
наградами: Премией Королевы Софии (1992), Национальной литературной премией Чили (1992), Премией
Хосе Эрнандеса (1997), Премией Октавио Паса (1998). В 2003 году Гонсало Рохас был удостоен Премии
Сервантеса (аналог Нобелевской премии в испаноязычной литературе). Его стихи переведены на различные
языки. Наиболее известные поэтические сборники Гонсало Рохаса – «Против смерти» (1965), «Темный» (1977),
«Transtierro» (1979), «Вспышка молнии» (1981), «Материя Завета» (1988), «Антология воздуха» (1991).
Гонсало Рохас
Gonzalo Rojas
родился в 1917 году
nacido en el año 1917
20
P
oeta chileno. Pertenece a la dinastía de los más intensos poetas en lengua española. Su obra parca
y rigurosa discurre incesante desde 1938. Ha merecido el reconocimiento de los lectores más exigentes
y algunos de los principales galardones internacionales entre los que destacan: Premio Reina Sofía (1992),
Premio Nacional de Literatura (1992), Premio José Hernández (1997), Premio Octavio Paz de Poesía
y Ensayo (1998) y, en el año 2003, el Premio Cervantes de Literatura, el Nobel de las Letras Hispanas. Su obra
ha sido traducida a diversas lenguas del mundo. Entre sus libros están: «Contra la muerte» (1965), «Oscuro» (1977),
«Transtierro» (1979), «Del Relámpago» (1981), «Materia de Testamento» (1988), «Antología del Aire» (1991).
21
Порой я думаю
Латынь и джаз
Порой я думаю: может, кому она и досталась,
моя хрипатая юность –
тот же ломкий голос, те же синяки и шишки,
то же безбашенное шатание по жутким трущобам
с пустыми карманами,
те же растерянность и неизвестность…
Я читаю Катулла под звуки джаза Луи Армстронга,
под эту небесную импровизацию.
Ангелы витают над царственным глаголом Рима,
средь вольных переливов трубы,
меж вечных аккордов, вне времени.
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
A veces pienso quién
Latín y jazz
A veces pienso quién,
quién estará viviendo ronco mi juventud
con sus mismas espinas, liviano y vagabundo,
nadando en el oleaje de las calles horribles, sin un cobre,
remoto, y más flexible...
Leo en un mismo aire a mi Catulo y oigo a Louis Armstrong,
lo reoigo
en la improvisación del cielo, vuelan los ángeles
en el latín augusto de Roma con las trompetas libérrimas,
lentísimas, en un acorde ya sin tiempo…
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
(отрывок)
(fragmento)
22
(отрывок)
(fragmento)
23
Латынь и джаз
Латынь и джаз
Большая игра
Большая игра
Роскошь неги и горький пот галеры,
безумие и гибель империй, темные пророчества,
хрип, агония хрипа: это и есть джаз –
острый восторг на краю бездны, Армстронг…
Кровь шумит и шепчется с лепестками.
Меня уносит потоком вместе со стулом,
вместе с этим дощатым столом в тот самый миг,
когда я из последних сил пытаюсь поставить по ветру
парус этих вот самых слов.
Между Москвой и Мексикой круиз
займет минуту – разомкнись, кулиса! –
один глоток – и я в Вальпараисо,
Вальпараисо – рай и парадиз!
Как молния, я облечу весь свет,
ни с места не сойдя, ни встав со стула.
Вхожу в Пекин. Вот Темза. Сколько лет,
как в римской крипте жизнь моя уснула.
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Latín y jazz
Latín y jazz
Juguemos al gran juego
Juguemos al gran juego
La fascinación del ocio
y el golpe amargo de los remos, el frenesí
y el infortunio de los imperios, vaticinio
o estertor: éste es el jazz,
el éxtasis
antes del derrumbe, Armstrong…
En un zumbido de arterias y de pétalos para irme en el
torrente con las olas
que salen de esta silla, de esta mesa de tabla, de esta
materia
que somos yo y mi cuerpo en el minuto de este azar
en que amarro la ventolera de estas sílabas.
Todo y todo es en México lo que empieza en Moscú
y en la rueda, de un trago, llego a Valparaíso.
Juguemos al gran juego de volar
en esta silla: el mundo es un relámpago.
Entro en Pekín, y caigo de cabeza en el Támesis.
Duermo en la tumba etrusca de Tarqüinia.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
(отрывок)
(fragmento)
24
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
25
Большая игра
Большая игра
Воздушная скрижаль
Воздушная скрижаль
Передо мной Каракас и Париж.
Я засыпаю под мостом Нью-Йорка.
То с девушкою в Праге говоришь,
то вдруг опять – Венеция, Майорка.
Архангелов и спутников возня.
Буэнос Айрес значит «свежий воздух».
На свежий воздух выведи меня –
в Буэнос Айрес, дай хоть краткий роздых!
Положим, наше воображение –
это всего лишь ума брожение,
вымысел, придумь – да так и есть,
допустим – это воздушная взвесь,
наш дом подвесной, что зовется Землею,
и это зеркало надо мною,
под образ наш и наше подобие
тщательно веками подогнанное…
…Как ни жаль,
мне снится воздушная эта скрижаль,
на коей пишу я вот это письмо,
а слово на ней проступает само.
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Juguemos al gran juego
Juguemos al gran juego
Tabla de aire
Tabla de aire
Me troncho el pie en Caracas si te busco en París
y despierto en un muelle de Nueva York sangrando.
Pero me sale a abrir la muchacha bellísima
de Praga, cuando el viento me arrebata en Venecia.
Arcángeles y sputniks saltan el frenesí
y me estallan los sesos. Déjame en Buenos Aires.
Consideremos que la imaginación fuera una invención
como lo es, que esta gran casa de aire
llamada Tierra fuera una invención, que este espejo
quebradizo
y salobre ideado a nuestra imagen y semejanza llegara
más lejos y fuera la
invención de la invención…
…Que esta misma
tabla de aire en la que escribo no fuera sino invención
y escribiera sola estas palabras.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
(отрывок)
(fragmento)
26
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
27
Тишина
Тишина
Тишина
Слово
Единственный, неповторимый голос –
вся глубина морей и даль небес,
всей красоты бездонность и бескрайность,
тебя вместить не могут…
Даже если
вдруг навсегда замолкнет человек,
и канет в бездну мир, то и тогда
вне времени пребудешь ты над бездной…
Когда я мрачен, пуст и одинок,
невидимый, ты мой единый Бог –
беззвучный голос, мой отец небесный.
Воздух, воздух, свежий воздух,
новый воздух,
им не дышат,
воздух, воздух –
им живут.
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Al silencio
Al silencio
Al silencio
La palabra
Oh voz, única voz: todo el hueco del mar,
todo el hueco del mar no bastaría,
todo el hueco del cielo,
toda la cavidad de la hermosura
no bastaría para contenerte...
Aunque el hombre callara y este mundo se hundiera
oh majestad, tú nunca,
tú nunca cesarías de estar en todas partes,
porque te sobra el tiempo y el ser, única voz…
Estás y no estás, y casi eres mi Dios,
y casi eres mi padre cuando estoy más oscuro.
Un aire, un aire, un aire,
un aire,
un aire nuevo:
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
(отрывок)
(fragmento)
28
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
no para respirarlo
sino para vivirlo.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
29
Классический аккорд
Письмо к Висенте Уидобро
Уголь
Классический аккорд
Нагой начальный ритм родился с плачем,
ревет, как море, – звездами укачан,
течет в крови, чтоб в сердце колотиться,
блестит на теле мраморном,
как птица…
Где-то на четвертом десятилетии континенты объединятся,
приняв в свою семью даже Антарктиду,
эту чудесную лазурную бабочку.
Семь путей пролягут под нею,
и составы полетят по ним во всех направлениях…
Мама, скорей, он уже тут – откроем ворота,
дай фонарь,
так хочется встретить его первым,
можно я вынесу ему стакан вина –
пусть передохнет и тут же расцелует меня,
уколов щеку щетиной.
Взмывает ввысь великолепьем храма,
на кончике иглы горит упрямо,
твердит: ноябрь за окнами, и длится –
и для него вот эта вот
страница.
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Гонсало Рохас – Избранное. М.: Посольство Чили в Российской Федерации
и Институт Сервантеса в Москве, 2004.
Acorde clásico
Carta a Huidobro
Carbón
Acorde clásico
Nace de nadie el ritmo, lo echan desnudo y llorando
como el mar, lo mecen las estrellas, se adelgaza
para pasar por el latido precioso
de la sangre, fluye, fulgura
en el mármol de las muchachas…
A la altura de la cuarta
década se unirán los continentes
de modo que entrará en nosotros la Antártica con toda
su fascinación
de mariposa de turquesa, siete trenes
pasarán bajo ella en múltiples direcciones…
Madre, ya va a llegar: abramos el portón,
dame esa luz, yo quiero recibirlo
antes que mis hermanos. Déjame que le lleve un buen vaso
de vino
para que se reponga, y me estreche en un beso,
y me clave las púas de su barba.
Sube en la majestad de los templos, arde en el número
aciago de las agujas, dice noviembre
.
detrás de las cortinas, parpadea
en esta página.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
Gonzalo Rojas – Poemas selectos. M.: Embajada de Chile en la Federación de Rusia
y Instituto Cervantes de Moscú, 2004.
(отрывок)
(fragmento)
30
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
31
О
дин из величайших чилийских поэтов, прозаик, литературный и художественный критик,
драматург и киносценарист, писал на испанском и французском языках. Виднейший представитель
испаноязычного литературного авангарда первой половины XX века. Создатель литературного
направления «креасионизм», изложенного в стихотворении «Поэтическое искусство» (1916) и в книге
«Манифесты» (1925). Он призывал художников с помощью поэтического воображения и художественного
слова создать в своих произведениях действительность, отличную от окружающей. Опубликованы
поэтические сборники «Внезапно» (1925), «Высокол, или Падение на парашюте» (1931), «Увидеть и коснуться»
(1941), «Гражданин забвения» (1941), «Последние стихи» (1948) и многие другие.
Висенте Уидобро
Vicente Huidobro
1893 – 1948
32
U
no de los más grandes poetas chilenos. Prosista, crítico literario y artístico, dramaturgo y guionista de cine,
escribió en español y francés. Es el representante más destacado de la vanguardia hispanohablante de
la primera mitad del siglo XX. Creador de la corriente literaria «creacionismo» formulada en los libros de
poesía «Arte poética» (1916) y «Manifestes» (1925). Clamó a los poetas «crear» en sus obras una realidad distinta
de la existente con el uso de la imaginación poética y palabra artística. Entre sus obras destacan: «Tout à Coup» (1925),
«Altazor o El viaje en Paracaídas» (1931), «Ver y palpar» (1941), «El ciudadano del olvido» (1941),
«Últimos poemas» (1948) y muchas otras.
33
Тоска туманных тусклых вечеров
Любите осень, время листопада
Мир подернут патиною сна,
Тишина звенит невыносимо.
А часы бегут все мимо, мимо,
Словно дождь с намокшего окна.
Любите осень, время листопада,
Чей сон все глубже, чья волна все шире.
В старинной тусклой позолоте сада
Она – закат, но самый долгий в мире!
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Monotonía odiosa de las tardes nubladas
Ama al otoño amarillo
Hay en todas las cosas como un barniz de alvidrio,
Y en la quietud tremenda de todas esas cosas
Van cayendo las horas silenciosas
Como las gotas del agua por un vidrio.
Ama al Otoño que pinta amarillo,
Que vierte la elegancia de su gran letargo,
Que enreda su oro viejo en mi jardincillo...
¡El Otoño es un Ocaso más largo!
Vicente Huidobro – La gruta del silencio. Universitaria, Santiago de Chile, 1913.
Vicente Huidobro – La gruta del silencio. Universitaria, Santiago de Chile, 1913.
(отрывок)
(fragmento)
34
(отрывок)
(fragmento)
35
Поэтическое искусство
Человек весёлый
Песнь песней
Вермут
Да будет стих
Ключом к любой двери.
Падение листка, паренье крыльев –
Все, что глаза твои тебе открыли,
Ты заново созвучьем повтори.
Человек достал до солнца – ведь мог!
А во взгляде – пыль далеких дорог,
Да и песня не поется сама.
Свет – весь вдребезги.
И вдребезги – тьма!
Петь всегда
Петь все дни напролет
Петь изо дня в день
Она так заспешит сюда
что уронит тень
И уже никогда не найдет.
Я пью в кафе
Уйдя в забытые минуты и часы
Бокалы жаркого вина
И забродивших звезд
...
Тоска любви мне застилает взгляд
И нависает греза гроздью виноградной.
Перевод С. Гончаренко
Перевод Н. Ванханен
Перевод Е. Хованович
Перевод Ю. Гирина
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Arte Poética
El hombre alegre
Cantar de los cantares
Vermouth
Que el verso sea como una llave
Que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.
Un hombre salta en el sol.
Cantar
Todos los días
Cantar
Ella vendrá tan rápida
Que su sombra se quedará olvidada
Sin poderla encontrar.
Bebo en un café Al fondo de las horas olvidadas Vasos de vino ardiente
y estrellas fermentadas
...
Una angustia de amor cierra los ojos
Y pesa sobre los sueños este ramo.
Vicente Huidobro – El espejo de agua. Orión, Buenos Aires, 1916.
Vicente Huidobro – El espejo de agua. Orión, Buenos Aires, 1916.
Vicente Huidobro – Poemas árticos. Pueyo, Madrid, 1918.
Vicente Huidobro – Poemas árticos. Pueyo, Madrid, 1918.
(отрывок)
Sus ojos llenos del polvo de todos los caminos
Y su canción no brota de sus labios.
El día se rompe contra los vidrios
Y las angustias se desvanecen.
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
E
TR
AR
M
NT
O
M
36
(fragmento)
(отрывок)
ТР
АР
НМ
О
М
(fragmento)
(отрывок)
37
18
Как знать
Отдых
Ночная долина
И вот я на краю пространств вдали от суеты
Я уплываю мягко точно свет
В край призрачных видений
Там на руки возьмет меня отец
…
А пустота наполнится грядущим взглядом.
Как знать, шумит ли дуб тысячелетний
Внутри тебя
И помнишь ли ты песню
Своей пра-пра
А также крик свой первый
И всхлипы народившегося моря
Когда оно рыдало в колыбели?
У прадедов в гостях
Побыли мы и вдоль реки при свете
Бессонницы все тащимся вперед
И так нас утомил весь этот ход
Что мы готовы впредь ценой любой
Быть кем угодно только не собой.
Ртуть затона, звезды-вехи
Расцветили светом мглу.
Жаба щелкает орехи,
Водит лапкой по стеклу.
Перевод Ю. Гирина
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
18
Imposible
Reposo
La llanura de noche
Heme aquí al borde del espacio y lejos de las circunstancias
Me voy tiernamente como una luz
Hacia el camino de las apariencias
Volveré a sentarme en las rodillas de mi padre
…
Y el vacío se hincha por una mirada posible
Traducción del francés al español de José Zañartu.
Imposible saber si el árbol primitivo adentro de su ser siente
todavía el viento milenario
Si tú recuerdas el canto de la madre cuaternaria
Y los grandes gritos de tu rapto
Y la voz sollozante del océano que acababa de abrir los ojos
Y agitaba las manos y lloraba en su cuna.
Y venir de tan lejos en abuelos perdidos
Este andar entre orillas desveladas
Nos dará una fatiga de experiencias amargas
Y un ansia de renuevo anhelo de aventuras de la sangre
Anhelo de no ser lo mismo y buscar lo que asombra.
En el estanque azogado
Que está de estrellas florido
Una rana masca nueces
Y un sapito raspa vidrio.
Vicente Huidobro – Tout-à-coup. Au Sans Pareil, Paris, 1925.
Vicente Huidobro – El ciudadano del olvido. Ercilla, Santiago de Chile, 1941.
Vicente Huidobro – El ciudadano del olvido. Ercilla, Santiago de Chile, 1941.
Vicente Huidobro – La gruta del silencio, Santiago de Chile, Imprenta Universitaria, 1913.
(отрывок)
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
(fragmento)
38
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
39
С экватора
Взгляды и воспоминания
Песнь о яйце и вселенной
Отдых
Я любил это море
Я доныне тоскую смертельно
По соленым кудрям
По морской старине корабельной.
Море колышет вздохи путешественников
Поспешает за своими волнами, гонимыми ветром
Бесконечность ищет чайку
Как точку разумной и мягкой опоры.
Есть
Есть
Есть
Есть
О, мельница времен, о эта птица
Утратившая ветку, но живая
Она в своей же песне возродится,
Напева своего не узнавая.
Перевод А. Гелескула
Перевод П. Грушко
Перевод Н. Ванханен
Перевод Н. Ванханен
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Ecuatorial
Miradas y recuerdos
Canción del huevo y del infinito
Reposo
Yo quería ese mar para mi sed de antaño
Lleno de flotantes cabelleras
Sobre esas olas fuéronse mis ansias verdaderas
Bajo las aguas gaseosas.
El mar que los suspiros de los viajeros agita
Corre tras de sus olas barridas por el viento
El infinito busca una gaviota
Para tener un punto de apoyo lógico y blando.
Un océano de niños para un niño
Una montaña de pájaros para un pájaro
Un río de lágrimas para una lágrima
Un cielo de estrellas para una estrella.
Oh molino del tiempo
El pájaro sin árbol conocido
Va entrando en sus canciones para nacer de nuevo
Y se deslumbra del sentido de su voz.
Vicente Huidobro – Ecuatorial, Madrid, Pueyo, 1918.
Vicente Huidobro – Ver y palpar, Santiago de Chile, Ercilla, 1941.
Vicente Huidobro – Ver y palpar, Santiago de Chile, Ercilla, 1941.
Vicente Huidobro – El ciudadano del olvido, Santiago de Chile, Ercilla, 1941.
(отрывок)
(fragmento)
40
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
море детских жизней, в нем ребенок
стаи птиц, а в них одна лишь птичка
реки слез с единственной слезинкой
небо звезд со звездочкой заветной.
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
41
Ночь
Моряк
Ночь и день
Между двумя путешествиями
Слышно, как ночь оскальзывается на снегу
Я снежную птицу научил выводить мелодии
Поплывем же над россыпью месяцев
к дальнему краю
Я старый моряк
Я разрезанные горизонты сшиваю.
День добрый день
Ночь доброй ночи
Шляпа дня приподнимается в сторону ночи
Шляпа ночи приспускается в сторону дня
А я шагаю как дерево со шляпой в руке
Приветствую друзей, у которых во взгляде
По цветку на шляпки девочек
Идущих по противоположной стороне.
Не знаю, как тебе объяснить дружество чудес,
Которые не должны покидать нас
Мир нам дарит их в каждом своем закоулке,
Каждым своим мгновением он ерошит нам волосы,
Входит в наши сердца, касается наших рук
Каждодневной радостью или особо любимой драмой.
Перевод Е. Хованович
Перевод Е. Хованович
Перевод П. Грушко
Перевод П. Грушко
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Висенте Уидобро – Избранное. М.: Рудомино, 2007.
Noche
Marino
Noche y día
Entre dos Viajes
Sobre la nieve se oye resbalar la noche
Y enseñé a cantar a un pájaro de nieve
Marchemos sobre los meses desatados
Soy el viejo marino
que cose los horizontes cortados.
Buenos días, día
Buenas noches, noche
El sombrero del día se levanta hacia la noche
El sombrero de la noche se baja hacia el día
Y yo paso como un árbol con un sombrero en la mano
Saludo a los amigos que llevan una flor en la mirada
Para ponerla en el sombrero de las niñas
Que van por la otra vereda.
Como explicarte la compañía de las maravillas
Que nunca debe abandonarnos
Que el mundo nos ofrece por todos sus contornos
En todos sus instantes subidos a nuestros cabellos
Entrados a nuestro corazon y entregados a nuestras manos
En alegría cotidiana o drama favorito.
Vicente Huidobro – Poemas árticos, Madrid, Pueyo, 1918.
Vicente Huidobro – Ver y palpar, Santiago de Chile, Ercilla, 1941.
Vicente Huidobro – El ciudadano del olvido, Santiago de Chile, Ercilla, 1941.
(отрывок)
Песня с дерева падала
Из-за тумана звали кого-то
(отрывок)
Я прикурил от взгляда.
(fragmento)
La canción caía de los árboles
Y tras la niebla daban voces
(fragmento)
De una mirada encendí mi cigarro.
Vicente Huidobro – Poemas árticos, Madrid, Pueyo, 1918.
42
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
43
Ч
илийский поэт и математик. В настоящее время один из самых популярных авторов Латинской
Америки. Сам Никанор Парра называет себя «анти-поэтом» из-за неприязни к традиционному
изяществу поэзии. Автор считает, что антипоэзия – это искусство здравого смысла, выраженное
разговорным языком, говорящее «нет» риторике и поэтическому жаргону. Никанор Парра выпустил
свыше двадцати поэтических сборников, среди которых – «Салонные стихи» (1962),
«Русские песни» (1967), «Артефакты» (1972), «Поэмы и антипоэмы» (1954). За последний автор
был удостоен Муниципальной премии Сантьяго в 1955 году. Никанор Парра – обладатель ряда других
престижных наград: Национальной литературной премии Чили (1969), Премии стран Латинской Америки
и Карибского бассейна им. Хуана Рульфо (1991), Премии Королевы Софии (2000). Несколько раз
Никанор Парра номинировался на Нобелевскую премию в области литературы.
Никанор Парра
Nicanor Parra
родился в 1914 году
nacido en el año 1914
44
P
oeta y matemático chileno. Uno de los poetas más reconocidos de América Latina en la actualidad. Él mismo
se llama «antipoeta» por su antipatía a la elegancia tradicional de la poesía. Nicanor Parra cree que
la antipoesía es la poesía del sentido común expresada en el lenguaje hablado, que dice «no» a la retórica
y jerga poética «tradicional o clásica». Parra ha publicado varias obras poéticas, entre ellas: «Versos de salón» (1962),
«Canciones rusas» (1967), «Artefactos» (1972). Por su obra «Poemas y antipoemas» (1954), Nicanor Parra fue
galardonado con el Premio Municipal de Santiago en 1955. Recibió el Premio Nacional de Literatura (1969),
el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (1991), Premio Reina Sofía (2000).
Nicanor Parra ha sido postulado al Premio Nobel de Literatura en diversas ocasiones.
45
Нашелся один счастливый день
Нашелся один счастливый день
Я никогда не думал, что вернусь,
Увижу вновь любимые края.
Ну а теперь, вернувшись, не пойму,
Как мог когда-то их покинуть я.
Сомненья нет: я в позабытом царстве
Сухой листвы и неба голубого,
Где каждая травинка, ветвь любая
Свою легенду рассказать готова.
Перевод Е. Хованович
Перевод Е. Хованович
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Hay un día feliz
Hay un día feliz
Nunca pensé, creédmelo, un instante
volver a ver esta querida tierra,
pero ahora que he vuelto no comprendo
cómo pude alejarme de su puerta.
No se puede dudar, éste es el reino
del cielo azul y de las hojas secas
en donde todo y cada cosa tiene
su singular y plácida leyenda.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
(отрывок)
(fragmento)
46
(отрывок)
(fragmento)
47
Нашелся один счастливый день
Нашелся один счастливый день
Монолог индивидуума
Хроника 1957
О Боже! Ранней юности года
Прекрасны. Но как жаль, что каждый раз
Нам кажется таким далеким счастье,
В те дни, когда оно в руках у нас.
Увы, порой мне шепчет тайный голос,
Что наша жизнь всего лишь наважденье,
Иллюзия, фантазия пустая,
Как облаков полет, как сновиденье
Без берегов…
Не лучше ли вернуться в ту долину,
Под ту скалу, что мне служила домом,
Опять начать вырезывать на камне,
Опять пуститься из конца в начало,
Мир выворачивая наизнанку?
Но, собственно, к чему?
Не вижу смысла.
Чилийская пожарная команда
Проводит ежегодные ученья.
Россия запускает на луну
Различные весомые предметы.
Заметно меньше хлеба и лекарств,
Но больше дорогих автомобилей.
Перевод Е. Хованович
Перевод Е. Хованович
Перевод М. Алигер
Перевод М. Алигер
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Hay un día feliz
Hay un día feliz
Soliloquio del individuo
Noticiario 1957
¡Buena cosa, Dios mío!; nunca sabe
uno apreciar la dicha verdadera,
cuando la imaginamos más lejana
es justamente cuando está más cerca.
Ay de mí, ¡ay de mí!, algo me dice
que la vida no es más que una quimera;
una ilusión, un sueño sin orillas,
una pequeña nube pasajera.
Mejor es tal vez que vuelva a ese valle,
a esa roca que me sirvió de hogar,
y empiece a grabar de nuevo,
de atrás para adelante grabar
el mundo al revés.
Pero no: la vida no tiene sentido.
Ejercicios del Cuerpo de Bomberos.
Rusos lanzan objetos a la luna.
Escasean el pan y los remedios.
Llegan más automóviles de lujo.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
(отрывок)
(fragmento)
48
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
49
Хроника 1957
Хроника 1957
Хроника 1957
Снег
Провал в Перу чилийских футболистов!
Хотя команда хорошо играет,
Над ней, как видно, тяготеет рок.
Все ближе старость с ящиком Пандоры.
Но, так или иначе, мы все ближе
К тому, что год подходит к завершенью.
Хотя в заметках этих нет созвучья;
Но новый год, в который мы вступаем,
Лишь новые морщины принесет.
Открылась выставка в Кинта-Нормаль.
При наблюдении неба через трубы
Все звезды – пауки, планеты – мухи.
Ну
вот
и
опять
снег
пошел
Как будто мало
Всего того снега, который выпал в России...
Перевод М. Алигер
Перевод М. Алигер
Перевод М. Алигер
Перевод М. Алигер
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Noticiario 1957
Noticiario 1957
Noticiario 1957
Nieve
La derrota de Chile en el Perú:
El equipo chileno juega bien
Pero la mala suerte lo persigue.
La vejez y su Caja de Pandora.
Pero, de todos modos, nos quedamos
Con el año que está por terminar
(A pesar de las notas discordantes)
Porque el año que está por empezar
Sólo puede traernos más arrugas.
Exposición en la Quinta Normal.
Todos miran al cielo por un tubo
Astros-arañas y planetas-moscas.
Empieza
a
caer
otro
poco
de
Como si fuera poca
Toda la nieve que ha caído en Rusia...
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
(отрывок)
(fragmento)
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
50
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
nieve
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
51
Манифест
Манифест
Манифест
Манифест
Для тех, кто предшествовал нам,
Поэзия – роскошь.
Для нас она – хлеб и вода,
И жить без нее невозможно.
Поэт – не алхимик,
Поэт – человек, как другие.
Он каменщик, дом возводящий,
Строитель, который в стене прорубает
Широкие двери и окна.
Поэзия – девушка
С охапкою спелых колосьев,
Или вовсе поэзии нет.
Это наша задача.
Свет поэзии должен светить
Всем на свете,
Повсюду на свете,
До всех достигая.
Перевод М. Алигер
Перевод М. Алигер
Перевод М. Алигер
Перевод М. Алигер
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Manifiesto
Manifiesto
Manifiesto
Manifiesto
Para nuestros mayores
La poesía fue un objeto de lujo
Pero para nosotros
Es un artículo de primera necesidad:
No podemos vivir sin poesía.
Que el poeta no es un alquimista
El poeta es un hombre como todos
Un albañil que construye su muro:
Un constructor de puertas y ventanas.
La poesía tiene que ser esto:
Una muchacha rodeada de espigas
O no ser absolutamente nada.
Este es nuestro mensaje,
Los resplandores de la poesía
Deben llegar a todos por igual
La poesía alcanza para todos.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
(отрывок)
(fragmento)
52
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
(отрывок)
(fragmento)
53
В защиту Виолеты Парра
В защиту Виолеты Парра
Ты другая, ты – Виолета Парра,
Ты фиалка горных цепей прибрежных,
Королева Анд и родник бездонный
Жизни и света.
Чистые лучи шлет твой чудный голос
На восток и север, на юг и запад
Фея винограда с горячим взором
Виолета Парра.
Перевод И. Поляковой
Перевод И. Поляковой
Перевод Н. Винокурова
Перевод Н. Винокурова
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Defensa de Violeta Parra
Defensa de Violeta Parra
Artefactos
Ecopoemas
En cambio tú
Violeta de los Andes
Flor de la cordillera de la costa
Eres un manantial inagotable
De vida humana.
Rayos son los que salen de tu voz
Hacia los cuatro puntos cardinales
Vendimiadora ardiente de ojos negros
Violeta Parra.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
(отрывок)
(fragmento)
54
(отрывок)
(fragmento)
Артефакты
США
ГДЕ СВОБОДА
ЭТО СТАТУЯ
USA
DONDE LA LIBERTAD
ES UNA ESTATUA
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Экопоэмы
ОШИБКОЙ БЫЛО ДУМАТЬ
ЧТО ЗЕМЛЯ СТАЛА НАШЕЙ
НА САМОМ ДЕЛЕ
ЭТО МЫ ЕЙ ПРИНАДЛЕЖИМ
EL ERROR CONSISTIÓ
EN CREER QUE LA TIERRA ERA NUESTRA
CUANDO LA VERDAD DE LAS COSAS
ES QUE NOSOTROS SOMOS DE LA TIERRA
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
55
Шутки чтобы ввести
в заблуждение полицию
56
XXVI
(отрывок)
Назови мне 10 слов,
которые ты считаешь самыми прекрасными
в нашем языке,
и я скажу тебе кто ты.
Обобщая
представляя лист листом
а ветвь ветвью
путая лес с лесом
мы поступаем легкомысленно
это квинтэссенция моего учения.
Перевод Н. Винокурова
Перевод Н. Винокурова
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Никанор Парра – Избранные антипоэмы. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.
Chistes para desorientar a la policía
XXVI
Dime cuáles son para ti
las 10 palabras más bellas de la lengua
Castellana
y te diré quién eres.
Resumiendo la cosa
al tomar una hoja por una hoja
al tomar una rama por una rama
al confundir un bosque con un bosque
nos estamos comportando frívolamente
esta es la quinta-esencia de mi doctrina.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
Nicanor Parra – Selección antipoemas. M.: IPO «U Nikítskij vorot», 2010.
(fragmento)
© ГУП «Московский метрополитен»
Дизайн и тиражирование буклета

Documentos relacionados