descargar catálogo 2015
Transcripción
descargar catálogo 2015
DE La Secretaría de Derechos Humanos de la Nación organizó en 2014 la primera edición de Asterisco, Festival Internacional de Cine lgbtiq . Este Festival es parte de las políticas públicas sostenidas por el Estado nacional que, desde hace doce años, tiene como objetivo y premisa constante la recuperación y ampliación de los derechos de nuestro pueblo. A través de Asterisco, fomentamos una mirada múltiple, diversa, ética sobre los cambios culturales necesarios para que los derechos sean ejercidos plenamente, sobre todo cuando nos referimos a consagraciones recientes como la Ley de Identidad de Género y la Ley de Matrimonio Igualitario, medidas soberanas que ubican a Argentina como un país pionero en la materia. La ausencia de estas temáticas en los grandes mercados cinematográficos y culturales en general, pero también la decisión firme de defender la diversidad y la igualdad y de crear espacios de promoción de las mencionadas temáticas que surgen en la superficie de una sociedad, a más de 30 años de democracia ininterrumpida, son motivaciones fundantes para realizar un festival de cine lgbtiq. Después de la experiencia exitosa de la primera edición, que convocó a cineastas de todo el mundo y contó con la participación más de diez mil espectadores, este año presentamos la segunda edición del Festival. Buscamos profundizar el trabajo realizado y seguir fortaleciendo con políticas de gestión el derecho a una cultura para todos y todas. Definitivamente, Asterisco es mucho más que un festival internacional de cine: es la manifestación de un Estado nacional que se muestra presente en la construcción colectiva de nuestra cultura, porque hay temas que deben seguir saliendo del silencio o de la invisibilidad. Invitamos a participar en la segunda edición de Asterisco y seguir abriendo el debate para la inclusión. Esta propuesta es una de nuestras herramientas para que las historias sean contadas y así construyan un relato social de nuestras vidas en el marco de la ampliación de derechos de los últimos 12 años. Convocamos a participar de Asterisco, un festival que promueve el amor y la igualdad. Carlos Pisoni Subsecretario de Promoción de Derechos Humanos Dr. Martín Fresneda Secretario de Derechos Humanos de la Nación In 2014, the Nation’s Secretary of Human Rights organized the first edition of Asterisco, International lgbtiq Film Festival. This festival is part of public policies promoted by the State, which for the past twelve years has had the recovery and extension of our people’s rights as its main goal and constant premise. Through Asterisco, we promote a multiple, diverse, ethical look on the cultural changes that are necessary in order for those rights to be exercised in full, especially when dealing with recent recognitions such as the Gender Identity Law and the Marriage Equality Law, sovereign legislations that place Argentina as a pioneering country in that area. The absence of these topics in main cultural and film markets, but also the firm decision of defending freedom and creating spaces devoted to the promotion of said themes that come from the surface of a society, with more than 30 years of uninterrupted democracy, are the founding motivations for holding an lgbtiq film festival. After the successful experience of its first edition, which gathered filmmakers from around the globe and had the participation of more than ten thousand viewers, this year we present the second edition of the festival. We aim to improve and keep on strengthening the right to a culture for everyone with management policies. Asterisco is definitely a lot more than an international film festival: it is the manifestation of a national State that is constantly present in the collective building of our culture, because there are issues that should keep coming out from silence and invisibility. We invite you to be a part of the second edition of Asterisco and keep on sparking the debate for inclusion. This proposal is one of our tools for the stories to be told and, this way, be able to build up a social narrative of our lives within the framework of the recovered and extended rights. We call you to be a part of Asterisco, a festival that promotes love and equality. Carlos Pisoni Undersecretary of Promotion of Human Rights Dr. Martín Fresneda Secretary of Human Rights of the Nation Gracias a las políticas impulsadas por el Estado nacional en materia de inclusión y derechos humanos, podemos decir con orgullo que nuestro país abrió camino en Latinoamérica, y este festival es reflejo de que hay convicción y voluntad de profundizar la construcción colectiva. Creemos que Asterisco, como expresión artística, es el resultado de estos cambios y de las certezas que los acompañan: un ámbito donde, mediante lo cinematográfico, se abre el debate sobre la inclusión, la diversidad y los derechos humanos. Y, en este contexto, las producciones de temática lgbtiq vienen a cumplir un rol fundamental como formadoras de conciencia. En el marco de numerosos debates de género que tienen lugar en nuestra sociedad, este festival reivindica la posibilidad de que seamos quienes queremos ser. De unirnos a la persona que queramos. De llevar en nuestros documentos la identidad que sentimos, lejos de los prejuicios y la violencia, de la discriminación y los estereotipos, cerca del respeto por las diferencias. Asterisco se realiza gracias al trabajo articulado y en conjunto con la Secretaría de Derechos Humanos de la Nación, los organizadores del Festival y el INCAA. Pero también es posible, por un lado, porque existen realizadores que forman parte de la industria audiovisual y producen contenidos que se ven reflejados en nuestras pantallas; y, por el otro, gracias al público, que se suma a participar del debate y aporta para que este intercambio sea enriquecedor. Un año después de la exitosa primera edición –que convocó a más de doce mil personas–, para nosotros, como Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales, es una alegría que Asterisco realice su segunda edición y se sume a los más de 90 festivales y muestras de cine de todo el país que apoyamos. Porque tenemos la voluntad política de acompañar este camino, y porque creemos que tenemos que seguir trabajando por el acceso a la cultura como derecho de todos y todas, celebramos este encuentro con el cine. ¡Felicitaciones, y que se vengan muchas ediciones más! María Lucrecia Cardoso Presidenta del Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales 4 Thanks to the policies promoted by the national State in matters of inclusion and human rights, we can proudly say that our country cleared a path in Latin America, and this festival proves that there is a will and conviction to further this collective construction. We believe that Asterisco, as an artistic expression, is the result of those changes and the certainties that come with them: a place where inclusion, diversity, and human rights are open for debate through film. In this context, the lgbtiq-themed productions are here to fulfill a fundamental purpose as promoters of conscience. Within the framework of many debates on gender that are taking place in our society, this festival defends the possibility of being who we want to be. Of having the identity we want in our IDs, far from prejudice and violence, from discrimination and stereotypes, and close respecting differences. Asterisco is possible thanks to the articulate work and joint effort of the Secretary of Human Rights of the Nation, the festival’s organizers and the INCAA. But it’s also possible, on the one hand, because there are filmmakers who are part of the audiovisual industry and produce content that are reflected in our screens; and on the other, thanks to the audience, who joins the debate and contributes in making this exchange rewarding. A year after the successful first edition –which drew more than twelve thousand people– it’s a joy for us, as the National Film and Audiovisual Arts Institute, that Asterisco is holding its second edition and joining the 90+ film festivals and exhibits we support across the country. Because we have the political will to accompany this path, and because we believe we have to keep promoting the access to culture as everybody’s right, we celebrate this meeting with film. Congratulations, and let there be many more editions! María Lucrecia Cardoso President of the National Film and Audiovisual Arts Institute El Inadi celebra la segunda edición de Asterisco, el Festival Internacional de Cine lgbtiq, en tanto emerge como posibilidad de pensarnos como una sociedad diversa, primer paso para el ejercicio de una representatividad inclusiva. Las identidades son múltiples y dinámicas, no reducibles a una única categoría, incomprensibles desde una única etiqueta, inmensamente más ricas cuando se las piensa en movimiento, contextuadas y relacionales. Quizás sea el arte, como espacio de libertad, el más potente para representar esa complejidad e intensidad. Es en el arte donde encontramos líneas de fuga para volver visible lo invisible y pensado lo impensable. La invisibilización naturaliza y perpetúa la desigualdad, ya que difícilmente se pueda modificar aquello que ni siquiera se percibe. Al referirnos al colectivo de lesbianas, gays, trans, bisexuales e intersex, damos cuenta de una historia de vulneración de derechos, de invisibilización y de silenciamiento. El Festival Asterisco nos invita a ver las actuales producciones de cine lgbtiq en sus distintas facetas, con orígenes, inquietudes y perspectivas diversos. Pero también nos acerca películas ya clásicas para confirmar que el movimiento de la diversidad sexual nunca estuvo realmente callado, sino que estuvo enmarcado en una sociedad empecinada en no escucharlo. De esta forma, el Festival Asterisco es una instancia para recuperar las trayectorias negadas de un colectivo siempre pujante, que ha encontrado en el cine una forma de resistir a los modelos hegemónicos y a las representaciones unívocas. Se trata de instituir políticas para construir un Estado que respete y proteja los derechos humanos de las ciudadanas y los ciudadanos y asuma la responsabilidad de hacer que se cumplan; un Estado que promueva la libertad y la diversidad como fundamentos democráticos y el derecho a una sexualidad libre de coerción, violencia y discriminación. En la actualidad, Argentina transita un proceso de reconocimiento y puesta en valor de la diversidad sexual y de género. Desde el Inadi asumimos que toda acción política de reconocimiento implica necesariamente políticas concretas de inclusión, concientización y redistribución que garanticen el impacto de la nueva normativa en transformaciones sociales y culturales. A partir de esta sanción, el Estado asume la tarea de trabajar en políticas reparatorias para desarticular los mecanismos institucionales de discriminación que legitiman, a nivel sociocultural, la fobia al lgbtiq en sus distintas manifestaciones. Propiciar espacios de intercambio, reflexión y visibilidad como el Festival Asterisco es una de las formas de avanzar hacia una inclusión real y efectiva. Pedro Mouratián Interventor del Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (INADI) Inadi celebrates the second edition of Asterisco, the International lgbtiq Film Festival, while emerging as a way of thinking of us as a diverse society, the first step towards the exercise of an inclusive representation. Identities are multiple and dynamic; they are not reducible to one unique category, and they are immensely richer considered in motion, contextualized and relational. Perhaps art as a space of freedom is the most potent way to represent that complexity and intensity. It is in art where we find vanishing lines in order to make the invisible visible and the unthinkable thought. Invisibilization naturalizes and perpetuates inequality, because it’s hard to modify that which isn’t even perceived. When referring to the lesbian, gay, trans, bisexual, and intersex collective, we make short work of a history of rights violations, invisibilization and silencing. The Asterisco Festival invites us to see the current lgbtiq film productions in their different facets, with diverse origins, concerns, and perspectives. But it also brings us films that are already classics in order to confirm that sexual diversity movement was never actually silent, but belonged to a society that persisted on not listening. This way, the Asterisco Festival is an instance to recover the denied careers of an ever-thriving collective, which has found in cinema a way of resisting the hegemonic models and univocal representations. It is about introducing policies to build a State that represents and protects the citizens’ human rights and accepts the responsibility of enforcing it; a State that promotes freedom and diversity as democratic foundations and the right to experience one’s sexuality free of coercion, violence and discrimination. Currently, Argentina is going through a process of acknowledgement and promotion of sexual and gender diversity. From Inadi, we accept that every political action of acknowledgement necessarily involves concrete policies of inclusion, awareness and redistribution to guarantee the impact of the new regulations in social and cultural transformations. Through this sanction, the State assumes the task of working on reparatory policies in order to take apart the institutional mechanism of discrimination that legitimize, on a sociocultural level, the phobia to the lgbtiq in its different manifestations. To promote areas of exchange, reflection and visibility such as the Asterisco Festival is one way to move towards real and effective inclusion. Pedro Mouratián Interventor of the National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI) 5 Un instante lleno de cambios An Instant Full of Changes Las segundas partes tienen mala fama; se dice por ahí que nunca son buenas. Podría dar cuenta de muchas segundas partes mejores que las primeras, tanto en la vida como en el cine, pero prefiero citar el segundo tomo de La montaña mágica –que sin dudas es mejor que el primero–, cuando a Castorp se le anestesian los sentidos y allí el tiempo empieza a ser un transcurrir subjetivo de aburrimiento, muerte, discusiones políticas, radiografías y erotismo, cuando lo real y lo imaginario se convierten en partes indiscernibles. Entonces no hay segundas partes, hay un devenir obligado de esa metáfora que es el tiempo de lo narrado, el tiempo (a ser) narrado, no solo en la pantalla que destella luces y sombras sino también en la butaca, donde l*s espectador*s a veces concluyen, otras comienzan, o desentierran algo de su propio tiempo ante ese relato visto y oído, devorado por el cuerpo; por lo orgánico y lo inorgánico que habita un cuerpo sentado en una butaca. Si uno de los rasgos de nuestra época es la democratización de las imágenes a partir de las nuevas tecnologías y su consumo masivo a través de Internet, no es escatológico preguntarse por qué hacer un festival internacional de cine lgbtiq. La respuesta está más a mano, más en la punta de una lengua rebasada de saliva que la pregunta en sí misma. Para vernos, para compartir la experiencia de ver y oír en comunidad, para volver a ser manada por un tiempo determinado y que las luces y colores que sueltan las narraciones expandidas –en géneros, formatos, cuentos y estados de ánimo– dentro de Asterisco se conviertan en la imagen-tiempo. “El tiempo es lo lleno, es decir, la forma inalterable llenada de cambios”, decía Gilles Deleuze en La imagen-tiempo. Encontrarnos en las salas de cine es el procedimiento que proponemos como cuerpos parlantes dispuestos a ser llenados de cambios, de imágenes y de tiempo, porque solo la otra o el otro pueden modificarnos, pueden hacernos ser: un instante llenado de cambios. Honrando las largas luchas del movimiento lgbtiq es que llegamos a este instante lleno de cambios en que el tiempo real y el imaginario toman la forma del conocimiento, y lo orgánico y lo inorgánico toman la forma del acto en el devenir del encuentro. Asterisco II es un llamado a la acción, a repensar nuestros cuerpos y nuestras identidades en este tiempo en que la cultura cis-hétero patriarcal capitalista reacciona con furia porque las voces disidentes aullamos cada vez más fuerte, cada vez más llenas de tiempo, imágenes, manada, relatos y cambios. Sequels have a bad reputation; people say they’re never good. I could mention many sequels that are better than the first – both in life and in film– but I rather quote the second volume of The Magic Mountain –which is undoubtedly better than the first–, when Castorp’s senses are anesthetized and time starts to be a subjective passing of boredom, death, political discussions, X-rays, and eroticism, like when the real and the imaginary become indiscernible parts. Therefore, there are no second parts, there’s a mandatory becoming of the storytelling time as a metaphor, the time (to be) narrated, both on the screen flashing light and shadows, and in the seat where viewers sometimes conclude, while others begin, or unearth something from their own time before that narrative, devoured by the bod – by the organic and the inorganic that inhabits the body in a seat. If one of the characteristics of our time is the democratization of the images through new technologies and its massive consumption through the Internet, it is not scatological to ask oneself why make an international lgbtiq film festival. The answer is more at hand, more in the tip of a saliva-filled tongue than the question itself. To see each other, to share the experience of seeing and hearing in a community, to become a pack again for a period of time, and for the lights and colors let loose by those narrations expanded –in genres, formats, stories, and states of mind– within Asterisco to become the time-image. “Time is what is full, that is, the inalterable form filled with changes”, Gilles Deleuze wrote in The Time-Image. Meeting in the movie theaters is the procedure we propose as talking bodies willing to be filled with changes, with images and with time, because only the other can change us, and make us exist: an instant filled with changes. It is by honoring the lengthy struggles of the lgbtiq collective that we reach this instant full of changes in which real and imaginary time take the shape of knowledge, and the organic and the inorganic that the shape of the act in the becoming of the encounter. Asterisco II is a call to action, to rethink our bodies and our identities at this time in which the cis-hetero patriarchal capitalist culture reacts with fury because the dissident voices howl louder and louder, with more and more time, images, packs, stories, and changes. Albertina Carri Directora Artística 6 Albertina Carri Artistic Director Autoridades ∙ Authorities Presidenta de la Nación Secretario de Derechos Humanos Dra. Cristina Fernández de Kirchner Dr. Martín Fresneda Ministro de Justicia y Derechos Humanos Subsecretario de Promoción de Derechos Humanos Dr. Julio Alak Sr. Carlos Pisoni INCAA Presidenta Gerencia General Sra. María Lucrecia Cardoso Sr. Rómulo Pullol Gerencia de Acción Federal Vicepresidencia Sr. Félix Fiore Lic. Juan Esteban Buono Repetto Coordinación Festivales Nacionales Paola Pelzmajer Staff Dirección artística Diseño gráfico Programación El imperio de los sentidos Albertina Carri Alejandro Ros Leandro Listorti Programación Asistencia Curaduría Muestra Emilie Jouvet Albertina Carri Silvia Canosa Sebastián Freire Ilustración de convocatoria Catálogo y guía de programación Luciano Vecchio Editores Diseño y producción de bolsas Agustín Mango Fernando Martín Peña Diego Trerotola Producción Violeta Uman Rita Falcón Consultora de producción Laura Citarella Producción administrativa Fernanda Giménez Producción comercial Mateo Bendesky Coordinación de programación y coordinación de salas Eugenia Campos Guevara Juan Ignacio Jankowski Lis Altamirano Coordinación técnica general Carolina Rolandi Jefe técnico Lucas Iaccarino Asistencia de sonido Arián Frank Asistencia de producción Julián Tagle Sol Santoro D’Stefano Diseño editorial Alejandro Ros Cecilia Loidi Corrección Micaela Berguer Traducción Juan Pablo Martínez Web Juan Ignacio Jankowski Lis Altamirano Alan Paemaa Tránsito de copias Prensa Luciana Schnir Cris Zurutuza Subtitulado Comunicación digital Copia Cero Carla Sanguineti Santiago Hilara Supervisión Corto de apertura Christian Jankowski Karen Bennett Juan Pablo Zaramella Asistencia de producción Vic Posse Lizzania Sánchez Invitados 7 Agradecimientos ∙ Thanks to Adolfo Agopian Francisco Márquez Matías Bruera Agustín Masaedo Fredy Alfaro Matías Mateo Agustina Odella Roca Furio Carri Dillon Matías Scheinig Ailén Bressan Gabi Cabezón Cámara Matilde Garuti Alain Maudet Gabriel Lahaye Mauro Cabral Alberto Rojas Apel Gerjo Pérez Melia Maximiliano Basso Gold Alejandro Modarelli Giselle Tepper Mónica Roqué Alejandro Ricagno Grupo Mondongo Alejo Mango Guadalupe Arriague Nicolás Cuello Alexis Dos Santos Guadalupe Treibel Alexis Whitman Gustavo Pecoraro Andy Bydalek Horacio González Amy Rice Cabrera Inés Copertino Ana Amado Inge Stache Ana de Velde Harsenhorst Isabelle Mauhourat Analía Couceyro Javier Wenger Andrea Farías Jorgelina de Simone Andres Mendieta Juan Ignacio Morelli Aníbal Y. Jozami Juan Laxagueborde Antonio Zucherino Julia Contreras Promotores Territoriales Arturo Martin Laura Arnés de Derechos Humanos Bernardo Bergeret Laura Ramos Rafael Sampaio Bita Rasoulian Laura Vilariño Ricardo Forster Blanche Boorneman Leandro Listorti Ricardo Manetti Camilo Juárez Leopoldo Dameno Roger Koza Carlos Álvarez Leticia Berguer Romina Araujo Carlos Berguer Liliana Paolinelli Sabina Conti Carolina Karagueuzian Liliana Viola Sebastián Amaro Carolina Zarzoso Paoloni Lisa Kerner Sebastián Franzolini Cayetano Vicentini Lisandro Gabriel De la Torre Sebastián Freire Cecilia Fanti Loes van den Elzen Sebastián González Christian Hippacher Lohana Berkins Sennaf Christian Tison Lucas Lobretzki Christian Trincado Lucía Devoto Silvina Maddaleno Cora Roca Lucía Manusovic Cristina Civale Magdalena De Santo Daniel Link Manuel Pose Diana Glusberg María Iribarren Dinapam María Martelotti Emmanuel Theumer María Pía López Embajada de la República Federal Mariana Enriquez de Alemania Marina Catalano Emma Cesari Marina Yuszczuk Enrique Carames Del Sel Mario Santos Esteban Bitesnik Milan Frola Torta La Productora Estudio Mango Marta Dillon Vanina Spadoni Eugenia Lestard Martín Kaufmann Vera Kors Eugenio Reati Martín Maisonave Víctor Bracuto Federico León Martín Ortega Virgina Cano Fernando Noy Martín Ramos Mejía Virginia Tatoian Florencia Juri Martina Pagnotta Werner Borkes Francisco Lezama Mateo Renzulli Wieland Speck 8 Orlando Narváez Pablo Belardinelli Pablo Gasol Pablo Medina Pablo Schanton Pablo Zaefferer Paola Pelzmajer Paula Donadío Paulino Estela Pedro Mouratián Silvina Messina Silvio Lang Socorro Giménez Sofía Gala Sol Lopatín Soledad Laplace Sonia Serrano Susana Mango Tobías De Graaf Tomás Dotta Índice ∙ Index 15 COMPETENCIAS / Competitions 16 Jurados / Juries 19 Competencia de largometrajes / Feature Films Competition 33 Competencia de cortometrajes / Short Films Competition 41 WIP 47 LA PIEL QUE HABITO / The Skin I Live In 49 Largometrajes / Feature Films 69 Cortometrajes / Short Films 77 Foco Eloy de la Iglesia / Focus Eloy de la Iglesia 81 Foco Hans Scheugl / Focus Hans Scheugl 85 Foco Holanda / Focus Netherlands 95 Foco Jenni Olson / Focus Jenni Olson 101 Homocore: Downtown New York 107 Intersex 111 Vampiras lesbianas y otros monstruos homoeróticos / Lesbian Vampires and Other Homoerotic Monsters 119 ATRAPADAS / Trapped Women 125 BROMANCE CRIOLLO / Argentine Bromance 131 CUENTA CONMIGO / Stand by Me 139 PIONEROS QUEER / Queer Pioneers 145 Actividades especiales / Special Activities 158 Índice por película / Index by Film 159 Índice por país / Index by Country 160 Índice por director / Index by Director Abreviaturas ∙ Abbreviations D: Dirección / Director G: Guion / Scriptwriter F: Fotografía / Cinematography E: Edición / Editing DA: Dirección de arte / Production Design S: Sonido / Sound M: Música / Music P: Producción / Producer PE: Producción ejecutiva / Executive Production CP: Compañía productora / Production Company I: Intérpretes / Cast CD: Codirección / Co-Director HD: Alta Definición / High Definition DCP: Paquete de Cine Digital / Digital Cinema Package DM: Archivo Digital / Digital Media Calificación: Rated ATP: G Rated 9 Sedes ∙ Venues Cine Gaumont - Espacio INCAA Av. Rivadavia 1635 BAMA Cine Arte Av. Presidente Roque Sáenz Peña 1150/56 Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires Av. Presidente Figueroa Alcorta 3415 Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica Moreno 1199 Kino Palais - Auditorio del Palais de Glace Av. del Libertador 1248 Salón Arturo Illia del Palacio del Congreso de la Nación Hipólito Yrigoyen 1849 Salón Manuel Belgrano del Congreso de la Nación Hipólito Yrigoyen 1710, Piso 4 Auditorio Leonardo Favio de la Biblioteca del Congreso de la Nación Alsina 1835 Casa Brandon Luis María Drago 236 .org.ar Million Paraná 1048 13 Competencias Competitions Competitions • Juries Jurados / Competencia de largometrajes Dolores Fonzi Nació en Buenos Aires en 1978, y se formó como actriz con Carlos Gandolfo. Trabaja en cine, televisión y teatro desde los 17 años. Entre sus trabajos en cine se destacan Plata quemada (Marcelo Piñeyro, 2000), Caja negra (Luis Ortega, 2002), El fondo del mar (Damián Szifron, 2003), El aura (Fabián Bielinsky, 2005), Salamandra (Pablo Agüero, 2008) y El campo (Hernán Belón, 2011), entre otras. En 2005, junto a Constanza Novick, desarrolló la miniserie televisiva Soy tu fan, de la que fue también protagonista. En 2015 estrena las películas Truman, dirigida por Cesc Gay, y La patota, de Santiago Mitre. She was born in Buenos Aires in 1978 and trained as an actress with Carlos Gandolfo. She has been working on film, television and theater since she was 17. Her film work includes Burning Money (Marcelo Piñeyro, 2000), Black Box (Luis Ortega, 2002), The Bottom of the Sea (Damián Szifron, 2003), The Aura (Fabián Bielinsky, 2005), Salamander (Pablo Agüero, 2008), and In the Open (Hernán Belón, 2011). In 2005, she developed with Constanza Novick the TV miniseries Soy tu fan, in which she also starred. In 2015, she will be seen starring in Cesc Gay’s Truman and Santiago Mitre’s Paulina. Emilie Jouvet Directora de cine y fotógrafa graduada en Bellas Artes y en la Ecole Nationale Supérieure de la Photographie. Durante quince años exploró la escena queer europea. En 2005 realizó su primer largometraje porno, queer, lésbico y transgénero, One Night Stand. Su largometraje Too Much Pussy participó de Asterisco 2014, y en esta edición podrá verse Fucking Different, el cual codirige con varios directores. A graduate from Beaux Arts and the Ecole Nationale Supérieure de la Photographie, Émilie Jouvet is a film director and photographer, and she has been exploring the European queer scene for over fifteen years. In 2005, she made her first queer, lesbian and transgender porn feature: One Night Stand. Her film Too Much Pussy was screened at Asterisco 2014, and Fucking Different, which she co-directed with other filmmakers, is included in the current edition of this Festival. Hans Scheugl Nació en 1940 en Viena, donde reside actualmente, y donde estudió cine antes de trabajar como aprendiz en la Cinemateca Francesa, en 1964. Cineasta desde 1966, también publicó artículos sobre cine junto a Ernst Schmidt Jr. y Peter Weibel en periódicos como Caligari y Film, entre 1964 y 1969. Fundó la Cooperativa de Cineastas de Austria en 1968 junto con Schmidt Jr., Weibel, Valie Export, Kurt Kren y Gottfried Schlemmer. Dejó de hacer películas en los setenta, se retiró por completo de la escena artística y pasó largas temporadas en la India. Refundó la Cooperativa de Cineastas en 1982 y volvió al cine en 1985 con Der Ort der Zeit. Hasta principios de los noventa dirigió varios films (seleccionados en festivales en Rotterdam, Berlín, Londres y Nueva York, entre otros), incluido un documental sobre Kurt Kren para la televisión austríaca. Publicó varios libros y ensayos, y trabaja en fotografía y video. Born 1940 in Vienna, where he currently resides, he attended film school in that city and was an apprentice at the Cinémathèque Française in 1964. A filmmaker since 1966, he also published articles on film together with Ernst Schmidt Jr. and Peter Weibel in periodicals such as Caligari and Film between 1964 and 1969. He founded the Austria Filmmakers Cooperative together with Schmidt Jr., Weibel, Valie Export, Kurt Kren and Gottfried Schlemmer in 1968. He stopped making films in the Seventies, retreated entirely from the art scene, and spent long periods of time in India. He re-founded the Filmmakers Coop in 1982 and returned to filmmaking in 1985 with Der Ort der Zeit. Up until the early 1990s he shot several films (programmed in festivals in Rotterdam, Berlin, London, and New York, among others), including a documentary for Austrian television about Kurt Kren. He has published several books and essays and is involved with photography and video. PREMIO COMPETENCIA DE LARGOMETRAJES Premio al Mejor Largometraje: Estatuilla Grupo Mondongo + Premio I.Sat por la adquisición para emisión por $50.000 (pesos argentinos). Best Feature Film Award: Statue by Mondongo Group + I.Sat Award AR$ 50,000 - Acquisition Prize for Broadcast on LatAm Pay TV Network. 16 Jürgen Brüning Su productora, Jürgen Brüning Filmproduktion, fue fundada en 1987 y produjo más de 25 largometrajes y documentales, como Supernatural (Thunska Pansittavorakul, Festival de Rotterdam 2014) y The Raspberry Reich (Bruce LaBruce, Sundance, Berlinale y Toronto 2004). Trabajó como curador en varios festivales como Leipzig International Documentary Film Festival, DokuArt Neubrandenburg y Ljubljana International Film Festival, y desde el año 2000 trabaja en la sección Panorama del Festival de Berlín. Jürgen Brüning Filmproduktion was founded in 1987 and since then has produced more than 25 feature films and documentaries, such as Supernatural (Thunska Pansittavorakul, Rotterdam Film Festival 2014) and The Raspberry Reich (Bruce LaBruce, Sundance, Berlinale and Toronto 2004). He served as curator for film festivals, including Leipzig International Documentary Film Festival, DokuArt Neubrandenburg, Ljubljana International Film Festival, and has been working for the Panorama section of the Berlin International Film Festival since the year 2000. Vanessa Ragone Estudió en el Centro de Experimentación y Realización Cinematográfica del Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA). Es productora y realizadora de cine y TV, y se desempeña como docente de la materia de Realización Documental en la ENERC. Entre los largometrajes que produjo se encuentran títulos como Los muertos (Lisandro Alonso, 2004), Hermanas (Julia Solomonoff, 2005), Si sos brujo (Caroline Neal, 2005), M (Nicolás Prividera, 2007), El secreto de sus ojos (Juan José Campanella, ganadora del Oscar a Mejor Película Extranjera), Las viudas de los jueves (Marcelo Piñeyro, 2009), Sin retorno (Miguel Cohan, 2010) y Todos tenemos un plan (Ana Piterbarg, 2012). Actualmente es Directora de INCAA TV. She studied at the Center of Experimentation and Filmmaking of the National Film and Audiovisual Arts Institute (INCAA). She is a film and TV producer and director, and teaches Documentary Filmmaking at the ENERC. The features she produced include Los Muertos (Lisandro Alonso, 2004), Sisters (Julia Solomonoff, 2005), Si sos brujo (Caroline Neal, 2005), M (Nicolás Prividera, 2007), The Secret in Their Eyes (Juan José Campanella, winner of the Academy Award for Best Foreign-Language Film), The Widows of Thursdays (Marcelo Piñeyro, 2009), No Return (Miguel Cohan, 2010), and Everybody Has a Plan (Ana Piterbarg, 2012). She is currently the Director of INCAA TV. Werner Borkes Es director de Roze Filmdagen, un festival de cine lgbtq en Ámsterdam que hoy en día es uno de los eventos culturales más destacados de la capital, y que fue nominado dos veces a Mejor Festival. En marzo del año que viene celebrará su 19° aniversario. Werner se graduó como profesor de teatro y luego trabajó como guionista y asistente de dirección en populares series de televisión. He is the director of the Roze Filmdagen, the Amsterdam lgbtq Film Festival, one of the cultural highlights of Holland's capital, which was nominated “Best Film Festival” twice. It will celebrate its 19th edition on March of next year. Werner graduated as a drama teacher and worked as a screenwriter and assistant director in several popular TV drama series. PREMIO COMPETENCIA DE CORTOMETRAJES Premio al Mejor Cortometraje otorgado por INCAA TV: adquisición para emisión. Best Short Film Award, granted by INCAA TV: acquisition for broadcast. 17 Competencias • Jurados Jurados / Competencia de cortometrajes Competitions • Juries Jurados / Work In Progress (WIP) Laerte Coutinho Nació en San Pablo en 1951. Fue una de las creadoras del cómic Balão y de Oboré, un servicio de prensa para sindicatos. Publicó sus trabajos en O Pasquim, O Bicho, Estado de São Paulo y Folha de São Paulo, entre otros. Fue editora de la revista Piratas do Tietê, que también es el título de su historieta diaria, y guionista de los shows TV Pirata, TV Colosso y Sai de Baixo para Rede Globo. Protagonizó el cortometraje Vestido de Laerte, de Claudia Priscilla y Pedro Marques, que abrió el primer Festival Asterisco el año pasado. She was born in São Paulo in 1951. She is one of the creators of the comic book Balão, and Oboré, a press services for union trades. Her work has been published on O Pasquim, O Bicho, Estado de São Paulo, and Folha de São Paulo, among many others. She was the editor of the magazine Piratas do Tietê, which is also the title of her daily comic strip. She wrote scripts for television shows TV Pirata, TV Colosso, Sai de Baixo, in Rede Globo. She starred in the short film Legs Out, directed by Claudia Priscilla and Pedro Marques, which opened the first edition of Asterisco Festival last year. Marco Berger Nació en Buenos Aires en 1977 y estudió en la Universidad del Cine. Plan B, su ópera prima, se estrenó en Bafici en 2009 y luego en el Festival de Cine de Roma. Ausente, su segundo largometraje, ganó el Teddy Award en el Festival de Cine de Berlín en 2011. Hawaii, su tercera película, amplió sus fronteras al estrenarse en Corea en 2013 y se proyectó en la primera edición de Asterisco. Con Mariposa (que se exhibe en esta edición como Función Especial), su último trabajo, el director volvió este año al Festival de Cine de Berlín. Actualmente se encuentra rodando de su próxima película, Dos elefantes. He was born in Buenos Aires in 1977 and studied at Universidad del Cine. Plan B, his first feature, premiered at Bafici in 2009, and later at the Rome Film Festival. Absent, his second feature, won the Teddy Award at the Berlinale in 2011. Hawaii, his third film, expanded his range as it was released in Korea in 2013, and was screened at the first edition of Asterisco. With his last work Butterfly (programmed in this edition as a Special Screening), the director returned this year to the Berlin Film Festival. He is currently shooting his next film, Dos elefantes. Vivi Tellas Directora de teatro y curadora nacida en Buenos Aires. Sus últimas obras son Mi mamá y mi tía, Tres filósofos con bigotes, Cozarinsky y su médico, Escuela de conducción, Disc Jockey, Mujeres guía, Rabbi Rabino (Nueva York), O Rabino e seu filho (San Pablo), La bruja y su hija, Maruja enamorada y Las personas. Fue distinguida con el Belknap Fellow por la Universidad de Princeton como artista invitada para el semestre de otoño de 2014. Este año fue nombrada Personalidad Destacada de la Ciudad de Buenos Aires en el ámbito de la Cultura. A stage director and curator born in Buenos Aires. Her latest plays are Mi mamá y mi tía, Tres filósofos con bigotes, Cozarinsky y su médico, Escuela de conducción, Disc Jockey, Mujeres guía, Rabbi Rabino (New York), O Rabino e seu filho (Sao Paulo), La bruja y su hija, Maruja enamorada, and Las personas. She was distinguished with the Princeton University’s Belknap Fellow as a guest artist for the fall 2014 semester. This year, she was named Distinguished Personality of the City of Buenos Aires in the field of Culture. PREMIO COMPETENCIA Work in Progress (WIP) Conforming online de un largometraje; generación de títulos y rodante final; corrección de color completa en scratch –sin colorista–; masterizado DCP 2k. Otorgado por La Haye Post. Seis jornadas de mezcla 5.1 para DCP, incluyendo utilización del estudio y honorarios de operador de mezcla. Otorgado por El Cono del Silencio. Traducción y subtitulado al inglés. Otorgado por Copia Cero. Participación en la sección Films in Progress de Ventana Sur. Otorgado por Ventana Sur. El Jurado otorgará eventualmente las menciones especiales que considere, e indicará la motivación que los hace merecedores de los galardones. El premio no podrá ser ex-aequo y se recibirá por mayoría simple del jurado. Granted by La Haye Post: On line conforming of a feature film, Generation of credits and rolling credits, Full color correction using Scratch (no colorist), 2k DCP Master. Granted by El Cono de Silencio: Six sessions of 5.1 mix for DCP, including the use of the studio and sound mixer fees. Granted by Copia Cero: English translation and Subtitles. Granted by Ventana Sur: Participation in Films in Progress of Ventana Sur. The Jury will make Special Acknowledgements where appropriate, giving the reasons for such mentions. There will only be one winner per prize. The award will be decided by majority decision by the jury. 18 Competencias Competitions Competencia de largometrajes Feature Films Competition Competencias • Competencia de largometrajes De gravata e unha vermelha De corbata y uñas pintadas Brasil - Brazil, 2015 85’ / DCP - DM / Color + b&n Portugués - Portuguese D, G: Miriam Chnaiderman F: Fernanda Riscali E: Tatiana Lohmann P: Reinaldo Pinheiro CP: Sequência1 Ltda I: Laerte Coutinho, Ney Matogrosso, Rogéria Calificación: ATP Contacto / Contact Imovision Ruan Canniza imovision.com.br “Ni varón, ni mujer, ni XXY, ni H2O”, canta nuestra poeta Susy Shock, y en esa breve y lúcida frase se resume el espíritu de De gravata e una vermelha. Chnaiderman construye este documental a partir de entrevistas a personajes ilustres como Ney Matogrosso, Laerte Coutinho y la estrella Rogéria, e incluye a jóvenes diseñadores de ropa, cantantes, performers, maestr*s y fotógraf*s. Transexuales, transgénero, transformistas, cross dressers, tod*s cuentan parte de su vida y la forma en que llegaron a ser quienes son atravesando los prejuicios de una sociedad heteronormativa, binaria y patriarcal. Para cada un* de ell*s el camino fue distinto, pero entre todos estos testimonios se arma una revelación única y necesaria: no podemos seguir educando a niños y niñas en la heterosexualidad obligatoria. La identidad de género y la sexualidad son móviles, deben ser espacios de libertad que se transitan con alegría, nos dice la psicoanalista y realizadora Miriam Chnaiderman, y apoya esta revelación con un despliegue visual que incluye películas de Ed Wood, decorados saturados en brillo y tonalidad, vestuarios que parecen de otro planeta, luces de colores que explotan la pantalla y los sentidos, shows en vivo que llenan de energía, menciones a Pasolini, Barry Lyndon o Kubrick, y una banda sonora tan queer como vigorosa. Albertina Carri “Neither man nor woman, neither XXY nor H20,” sings our poet Susy Shock. In that brief, lucid phrase, the spirit of De gravata e una vermelha is summarized. Chnaiderman builds up this documentary with interviews to such illustrious characters as Ney Matogrosso, cartoonist Laerte Coutihno and star Rogéria, and also includes young fashion designers, singers, performers, teachers and photographers. Transsexuals, transgendered, quickchange artists, cross dressers, all of them talk about their lives and the way they got to be who they are in spite of living in a hetero-normative, binary, patriarchal society. The path was different for each of them, but from all of these testimonies, a unique, and necessary revelation emerges: we can’t go on educating boys and girls in a mandatory heterosexuality. Gender identity and sexuality are mobile, so they must be areas of freedom transited with joy, says psychoanalyst and filmmaker Miriam Chnaiderman. Her visual display includes Ed Wood films, sets saturated in brightness and tonality, a wardrobe that seems out of this world, colored lights that blow up both the screen and the senses, spirited live shows, references to Pasolini, Barry Lyndon or Kubrick, and a soundtrack as queer as it is vigorous. AC Miriam Chnaiderman Es psicoanalista y doctora en artes por la Escuela de Comunicaciones y Artes de la Universidad de San Pablo. Como ensayista ha publicado en varias revistas brasileras de psicoanálisis, cine y teatro. Escribió dos libros sobre la relación entre el arte y el psicoanálisis: O hiato convexo: literatura e psicanálise y Ensaios de psicanálise e semiótica. Dirigió varios cortometrajes y el documental Sobreviventes, codirigido con Reinaldo Pinheiro. En 2009 realizó el mediometraje M’ Boi Mirim para la Prefectura Municipal de San Pablo. She is a psychoanalyst with a PhD from the University of San Pablo’s School of Communications and Arts. As an essayist, she has been published in many Brazilian psychoanalysis, film and theater magazines. She wrote two books about the connection between art and psychoanalysis: O hiato convexo: literatura e psicanálise and Ensaios de psicanálise e semiótica. She directed many shorts and the documentary Sobreviventes, co-directed with Reinaldo Pinheiro. In 2009, she made the mid-length M’Boi Mirim for the Sao Paulo’s Municipal Prefecture. 21 Competitions • Feature Films Competition Do I Sound Gay? ¿Sueno gay? Estados Unidos - USA, 2014 77’ / DCP - DM / Color Inglés / Francés - English / French D: David Thorpe F: Matt Bockelman E: Maeve O’Boyle S: David Briggs, Eric Hirsch M: John Turner P: Howard Gertler, David Thorpe PE: Dan Cogan CP: Impact Partners, ThinkThorpe, Little Punk Calificación: ATP ¿Existe un tono de voz fuera del closet? ¿La orientación sexual determina una tonada? ¿Hay un timbre de voz gay? Algunas de estas preguntas suenan en la cabeza de David Thorpe, quien las pronuncia en voz alta en este documental cuya primera persona del singular se vuelve plural. Incorrectamente disconforme con su propia voz, Thorpe decide investigar sobre su tono, en un periplo que le llevó mucho tiempo y en el que reúne a las voces de amigos, transeúntes, comediantes como Margaret Cho, actores como George Takei y profesionales lingüistas y fonoaudiólogos, incluyendo a una especialista en entrenar voces de estrellas de Hollywood como Robert De Niro. A partir de la indagación generacional de la cultura americana y la influencia de Truman Capote y Liberace o los villanos de Disney, pero también teniendo en cuenta las particularidades de la propia biografía, el cineasta logra atravesar distintas capas de la experiencia de un tema paradójicamente silenciado. Estigma y homofobia, pero también construcción de una identidad: el sonido de la voz está pensado con la suficiente libertad para asumir y enfrentar los prejuicios propios y ajenos tanto como para elevar el grado de inteligencia propia y ajena. Diego Trerotola Is there an out-of-the-closet tone of voice? Is the way you talk determined by sexual orientation? Is there a gay intonation? Some of these questions appear in David Thorpe’s head, and he asks them out loud in this documentary whose first-person singular becomes plural. Incorrectly dissatisfied with his own voice, Thorpe decides to investigate on his tone in a journey that takes him long to complete, in which he gathers the voices of friends, passers-by, comedians like Margaret Cho, actors such as George Takei, and linguists and speech therapists, including a specialist in training the voices of Hollywood stars such as Robert De Niro. Through the generational inquiry of American culture and the influence of Truman Capote, Liberace or Disney villains –but also taking into account the peculiarities of autobiography– the filmmaker succeeds in going through different layers of experience on an issue that is, paradoxically, silenced. Stigma and homophobia, but also the construction of one’s identity –the tone of voice is considered to have enough freedom to assume and one’s own prejudices as well other people’s, and a also to elevate one’s intelligence as well as other people’s. DT 22 Contacto / Contact Autlook Filmsales GmbH Youn Ji +43 720 34 69 34 [email protected] doisoundgay.com David Thorpe Es periodista y se dedica a escribir sobre sus experiencias como gay en publicaciones tan diversas como Jane, OUT y The Forward. También es director de comunicaciones en Housing Works, una de las organizaciones para personas con SIDA más importantes de Nueva York. Do I Sound Gay? es su primer largometraje. He is a journalist who has written about his own experiences of gay life for publications as diverse as Jane, OUT and The Forward. He is also director of communications for Housing Works, one of New York City’s largest AIDS services organizations. Do I Sound Gay? is his first feature film. Argentina / México / República Dominicana - Argentina / Dominican Republic / Mexico, 2014 85’ / DCP - DM / Color Castellano / Inglés / Francés Spanish / English / French Si hay algo por lo que el film Dólares de arena merece ser visto y agradecido es por la actuación magistral de Geraldine Chaplin, que acepta con increíble generosidad el papel de una vieja dama francesa que, en lo que se consideraría el ocaso definitivo de una vida, decide reencontrar la posibilidad del amor y el deseo en una joven dominicana sin otro recurso que su belleza, recreando así una historia de intereses cruzados –afectivos y económicos– en la playa de Santo Domingo donde ella se ha retirado. Los directores tomaron la decisión de ir lo suficientemente lejos, recorrer la piel gozosa de la anciana, sus arrugas, sus manchas, sus depresiones, documentar el abrazo contrastante con la anatomía firme de la mulata Noelí (Yanet Mojica). El cuerpo expuesto de Anne (Chaplin) opera como discurso sobre la vejez sexuada en detrimento de la “vejez correcta”, aquella que, si se revela enamorada o apasionada, debe quedar para el ojo discreto de la cámara en el primer plano de un rostro en el que el deseo es insinuación o sufrimiento. Alejandro Modarelli If there’s one reason why Sand Dollars deserves to be seen and appreciated for is a masterful performance by Geraldine Chaplin, who accepts with incredible generosity the role of an old French lady who decides –in what is considered the twilight of her life– to find a new chance for love and desire with a young Dominican girl who has no resource other than her beauty, recreating a story of crossed interests –of love and finances– in the beach of Santo Domingo where she has retired. The directors have taken the decision of going the distance, through the pleasure-filed skin of the old woman, her wrinkles, spots, and depressions, documenting her contrasting embrace with the firm anatomy of the mulatto Noelí (Yanet Mojica). The exposed body of Anne (Chaplin) operates as a discourse about a sexed old age to the detriment of the “proper old age” –one that, if revealed as in love or passionate, must be visible only to the discreet eye of the camera on the close-up on a face in which desire is insinuation or suffering. AM D, G: Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas F: Israel Cárdenas, Jaime Guerra E: Andrea Kleinman / DA: Sylvia Conde S: Alejandro De Icaza, Diego Gat M: Ramón Cordero, Edilio Paredes P: Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas, Benjamín Domenech, Santiago Gallelli, Matías Roveda, Pablo Cruz / PE: Linel Hernández, Gabriel Tineo, Eddy Guzmán, Sylvia Conde, José Luis Cárdenas CP: Aurora Dominicana I: Geraldine Chaplin, Yanet Mojica, Ricardo Ariel Toribio Calificación: +13 (con reservas) Contacto / Contact Rei Distribución Eugenio Fernández Abril [email protected] dolaresdearena.com Laura Amelia Guzmán & Israel Cárdenas Laura nació en República Dominicana en 1980. Se graduó en Altos de Chavón, donde estudió artes y fotografía, y luego asistió a la Escuela de Cine y Televisión de Cuba. Israel nació en México en 1980. Es director autodidacta y comenzó su carrera como productor de videoclips y de otros trabajos audiovisuales en NYFA y EICTV. Juntos llevan adelante la productora Aurora Dominicana y filmaron Cochochi (2007), Jean Gentil (2010) y Carmita (2013), en las que comparten créditos de dirección y guion. Laura was born in the Dominican Republic in 1980. She graduated from Altos de Chavón, where she studied Fine Arts and Photography, and then she attended the International Film and Television School in Cuba. Israel was born in Mexico in 1980. He is a selftaught filmmaker who started out his career in the production of music videos and some film workshops at NYFA and EICTV. Together, they run the production company Aurora Dominicana and shot Cochochi (2007), Jean Gentil (2010) and Carmita (2013), where they shared scriptwriting and directing credits. 23 Competencias • Competencia de largometrajes Dólares de arena Sand Dollars Competitions • Feature Films Competition El hombre nuevo The New Man Uruguay / Chile, 2015 79’ / DCP - DM / Color Español - Spanish D, G: Aldo Garay F: Diego Varela E: Federico La Rosa DA: Micaela Solé S, M: Daniel Yafalian P: Micaela Solé, Daniel Hendler PE: Micaela Solé CP: Cordon Films, Lupe Films I: Stephania Mirza Curbelo Calificación: ATP “Cuando no tenés con qué coser, mejor es sacar”, dice Stephania, y con un cuchillo acomoda el vestuario que carga en un carro de compras, entre la intemperie y las pensiones baratas que no siempre quieren abrirle la puerta. Así enuncia la estrategia del despojo y, a la vez, una ética que sostiene toda la película de Aldo Garay, que sigue a su protagonista como esperándola, como si quisiera desaparecer detrás de ella. Stephania fue un niño modelo, alfabetizador de adultos a sus siete años durante la revolución sandinista, objeto de una adopción –que no termina de explicarse– por parte de una pareja de militantes tupamaros que lo criaron en Uruguay y lo dejaron sin contacto con sus siete hermanos, y expulsada de su casa cuando se decidió a encarnar su identidad de género y quedó abandonada a la marginalidad que puede leerse en la trayectoria vital de la mayoría de las travestis. Sin énfasis pero con la crudeza de lo que se expone por sí mismo, aparecen la discriminación, el sexo pago, el trabajo más que informal en la edad adulta y la añoranza por aquellos sueños revolucionarios de los que Stephania fue parte. Sin embargo, el supuesto “hombre nuevo” de los ideales de las décadas del sesenta y setenta se revela con la crueldad que impone ese masculino hegemónico que solo deja para ella exclusión y desarraigo. Marta Dillon “When you have nothing to sew with, it’s better to take it out,” says Stephania, before using a knife to adjust the wardrobe she carries in a shopping cart she pushes around the streets and into cheap pensions where she’s not always welcomed. She enunciates this way both the strategy of residue and an ethics that hold together Aldo Garay’s film, which follows its main character as if it was waiting for her –as if it wanted to disappear behind her. Stephania was an exemplary kid, an alphabetizer of adults –at the age of seven– during the Sandinista revolution, and the object of a never fully explained adoption by two Tupamaro activists who raised him in Uruguay interrupting all contact with his seven siblings. She got kicked out when she decided to embody her gender identity, and was left in the margins –a common experience in the life journey of most transvestites. Without emphasizing much, but with the material’s own sense of rawness, discrimination appears together with paid sex, a more-than-informal job at an adult age, and the longing for those revolutionary dreams Stephania was a part of. However, the supposed “new man” of the ideals from the 1960s and 1970s is revealed as a cruelty imposed by that hegemonic masculine discourse that only causes her to feel excluded and uprooted. MD 24 Contacto / Contact Cordon Films Micaela Solé [email protected] cordonfilms.com Aldo Garay Nació en Montevideo en 1969. Dirigió los largometrajes Mi gringa, retrato inconcluso (1998), La espera (2002), Cerca de la nubes (2006), El círculo (2008, Mejor Documental en el Festival de Cine de Málaga) y El casamiento (2011, seleccionada en más de veinte festivales). Fue jurado de diferentes concursos y festivales. El hombre nuevo fue estrenada en el Festival Internacional de Cine de Berlín. He was born in Montevideo in 1969. He has directed the feature films My Gringa, an Unfinished Portrait (1998), The Wait (2002), Near the Clouds (2006), The Circle (2008, Best Documentary at the Malaga Film Festival) and The Wedding (2011, selected in more than twenty festivals) He has been part of the jury of several contests and film festivals. The New Man was screened at Berlin International Film Festival. Competencias • Competencia de largometrajes Heterofobia Heterophobia Argentina, 2015 63’ / DCP - DM / Color + b&n Español - Spanish D, G, F, E, DA, P, PE: Goyo Anchou S: Pepo Razzari / M: Varios I: Marcos Molina, Marcelo Páez, Ariel Nuñez, Mad Crampi, Dieguito Mostrix, Luciano Ricio, Lorena Damonte. Calificación: +18 Contacto / Contact The Open Reel [email protected] theopenreel.com La trama podría resumirse así: el joven Mariano sufre un desengaño violento con un amigo heterosexual, desencadena su odio contra el orden (patriarcal) del mundo y finalmente encuentra la paz, esperando amorosamente la revolución. Pero lo singular de esta película no se agota en su tema sino en la forma elegida por Anchou para contarlo: la odisea de Mariano se despliega en una superposición literalmente infinita de texturas visuales y sonoras, propias y ajenas, en contrapunto casi permanente con una narración en off que procura (y logra) transformar todo lo banal en extraordinario. La música acompaña todo ese recorrido e irrumpe en la imagen de manera recurrente, por lo general en forma de guitarra, creando el clima necesario para cada fragmento ante nuestra mirada, generalmente atónita. El resultado tiene algún parentesco con la obra de Ernesto Baca y con algunas experiencias del Neoexpresionismo Digital, el movimiento instigado por Ricardo Becher. Pero en lo esencial es felizmente inclasificable, porque Anchou tiene su propia poética, una forma personalísima de combinar la gravedad con el desparpajo, una ética de la insolencia. Fernando M. Peña Goyo Anchou The plot could be summarized this way: young Mariano suffers a violent rejection with a heterosexual friend, unleashes his hate against the (patriarchal) order of the world, and finally finds peace, and fondly awaits for the revolution. But what’s unique about this film is that it doesn’t rely on its themes as much as it does on the way Anchou chooses to narrate them: Mariano’s odyssey unfolds in a literally infinite superimposition of both familiar and unfamiliar visual and sound textures, in an almost permanent counterpoint with a voiceover that (successfully) ensures a transformation of the banal into something extraordinary. The music accompanies throughout the entire journey and recurrently invades the image mainly in the form of a guitar, creating the necessary atmosphere for each fragment right before our generally stunned eyes. The end result has some kinship with Ernesto Baca’s work and some experiences from the Digital Neo-expressionism –the movement instigated by Ricardo Becher. But essential is something joyfully unclassifiable, because Anchou has his own poetics, a very personal way of combining graveness and ease, and an ethics of insolence. FMP A graduate from Universidad del Cine in Buenos Aires, he co-wrote the books Industria y clasicismo and Modernidad y vanguardias. He was a programmer for the Mar del Plata Film Festival, worked in the artistic production of the first edition of Ventana Sur film market, and designed the exhibition strategy of state-run Espacio Incaa Km 3 Artecinema. In 2003 he finished Safo, a feature-length film made with his students from Universidad del Cine, and in 2011 he released La peli de Batato (co-directed with Peter Pank) in Bafici. Graduado de la Universidad del Cine de Buenos Aires, es coautor de los libros Industria y clasicismo y Modernidad y vanguardias. Fue programador en el Festival de Cine de Mar del Plata, participó en la producción artística del primer mercado Ventana Sur y diseñó la estrategia de exhibición del cine estatal Espacio Incaa Km 3 Artecinema. En 2003 terminó Safo, largometraje realizado con sus alumnos de la Universidad del Cine, y en 2011 estrenó La peli de Batato (codirigido junto a Peter Pank) en el Bafici. 25 Competitions • Feature Films Competition Je suis Annemarie Schwarzenbach My Name is Annemarie Schwarzenbach Yo soy Annemarie Schwarzenbach Francia / Suiza - France / Switzerland, 2014 / 86’ / DCP - DM / Color Francés - French D: Véronique Aubouy G: Véronique Aubouy, Thomas Cheysson, Yves Nilly F: Hugues Gemignani E: Colette Beltran / DA: Marie Fages S: Florent Lavallée M: François Marcelly-Fernandez, Lam Son N’Guyen, Timon Koulmasis P: Nathalie Trafford, Alive Labbé Le Picard / CP: Outplay I: Julia Perazzini, Nina Langensand, Megane Ferrat, Pauline Leprince, Valentin Jean, Stephen Loye Calificación: ATP De belleza andrógina y un charme melancólico que avivaba pasiones (la de Carson McCullers, por ejemplo), Annemarie Schwarzenbach (1908-1942) fue una escritora de singular lirismo, fotógrafa, reportera, trotamundos y arqueóloga suiza. Decididamente antifascista –mal que le haya pesado a su madre, simpatizante nazi–, lesbiana, morfinómana y amiguísima de los “terribles gemelos” Klaus y Erika Mann, no es de extrañar que su intensa y breve vida sea recuperada. Empero, a diferencia de documentales como Une Suisse Rebelle, de Carole Bonstein, o textos como Ella, tan amada, de Melania Mazzucco, Je suis Annemarie Schwarzenbach suspende la intención meramente biográfica. Aquí, “el ángel inconsolable”, como la definió Roger Martin du Gard, deviene en evocación celeste que “guía” excursiones experimentales, alucinados juegos de rol. Apenas un prisma, un pretexto que sirve a la realizadora francesa Véronique Aubouy para sostener la situación de casting como género e interrogar –no sin cierta ingenuidad– el eros, las identidades en tránsito, la utopía de la libertad, basando su búsqueda en las historias de las jóvenes actrices y los actores convocados. Oscilante entre la memoria íntima y la semblanza, entre la telerrealidad y la dramatización, entre el voyeurismo y un juego de circo, el ambiguo resultado intenta la identificación empática con un personaje tan atractivo como complejo. Y, de contar con la buena voluntad de su audiencia, probablemente lo logre por momentos. Guadalupe Treibel With an androgynous beauty and a melancholic charm that triggered inflamed passion (such as Carson McCullers, for instance) Annemarie Schwarzenbach (1908-1942) was a Swiss writer of unique lyricism, a photographer, a reporter, a world traveller, and an archeologist. A strongly anti-fascist –despite of her Nazi-sympathizing mother– lesbian who was addicted to morphine and a close friend to the “terrible twins” Klaus and Enrika Mann, it doesn’t come as a surprise that her intense and short life is now recuperated. However, unlike documentaries such as Carole Bonstein’s Une Suisse Rebelle or texts like Melania Mazzucco’s Ella, tan amada, Je Suis Annemarie Schwarzenbach suspends its merely biographical intention. Here, the “inconsolable angel”, as Roger Martin du Gard once described here, becomes heavenly evocation that “guides” experimental excursions, hallucinated role-plays. Barely a prism, a pretext for French filmmaker Véronique Aubouy to hold the casting situation as a genre, and question –not without some ingenuity– the Eros, the identities in transit, the utopia of freedom, basing her research on the stories of the young actresses and actors. Oscillating between intimate memory and portrayal, between tele-reality and dramatization, voyeurism and circus play, the ambiguous result aims for an empathic identification with an attractive and complex character. And, through the audience’s good will, it will probably achieve that. GT 26 Contacto / Contact Outplay - Philippe Tasca-Roochvarg + 33 (0)1 48 57 49 97 [email protected] outplay.fr Véronique Aubouy Nació en Francia en 1961, y dirigió cortometrajes como The Silence of the Summer (1993), estrenado en Un Certain Regard, y documentales como I’m Not an Angry Man (2002), un retrato de Edward Bond para el canal Arte. Desde 1993 dirige una película maratón, en la que filma a gente de diversos contextos leyendo En busca del tiempo perdido, de Marcel Proust. Presentada como video-instalación en varios museos, Proust Lu tiene hoy una duración de 106 horas y casi 1100 lectores. Je suis Annemarie Schwarzenbach es su primer largometraje. She was born in France, and directed several short films, including The Silence of the Summer (1993)–premiered in Un Certain Regard– and documentaries such as I’m Not an Angry Man (2002), a portrait of Edward Bond for Arte network. Since 1993 she’s directing a marathon film in which she records people from different backgrounds reading Re-search of Lost Time by Marcel Proust. Shown as a video-installation in many museums, Proust Lu currently lasts 106 hours and features nearly 1100 readers. Je Suis Annemarie Schwarzenbach is her first feature-length film. Alemania / Hungría Germany / Hungary, 2014 105’ / DCP - DM / Color Alemán / Húngaro German / Hungarian D: Ádam Császi, G: Ádam Császi, Iván Szabó F: Marcell Rév E: Tamás Kollányi DA: Nóra Takács S: Gábor Balázs, György Rajna M: Csaba Kalotás P: Eszter Gyárfás, Viktória Petrányi CP: Proton Cinema I: András Sütő, Ádám Varga, Sebastian Urzendowsky, Enikő Börcsök Calificación: +18 En los partidos de fútbol o en los vestuarios alemanes, Szaby soporta las reglas y el acoso de un entrenador sádico, aunque el clima que encuentra cuando regresa a su rústico pueblo húngaro no es menos violento. El traslado del protagonista apenas tiene una mención irrelevante, porque no es este un film de trayectos geográficos, ya sean físicos o psicológicos. En este sentido, la mención de que la ficción se basa en un hecho real no apunta al documento sino al dato político que subyace en los acontecimientos que empujan los sentimientos y la pasión hasta precipitarse. Uno de los méritos de Ádám Császi es su manejo virtuoso de los espacios por los que mueve a personajes que no terminan de encontrar un lugar definitivo para vivir con plenitud ya no su identidad, sino su elección sexual. Los paisajes, climas e interiores tienen aquí la densidad que les otorgan los cuerpos en su desplazamiento, como en la tradición del mejor cine húngaro. La concentración en esos cuerpos masculinos no rompe, sin embargo, un tono reflexivo y de intenso erotismo a la vez. Notable dosificación del tiempo narrativo que finalmente certifica un sutil pasaje, para los protagonistas y los espectadores: el que va de la incertidumbre a la inquietud, tal cual sucede con los circuitos de la pasión amorosa. Ana Amado Szaby puts up with the rules and the harassment of a sadistic coach in German soccer matches and dressing rooms, although the atmosphere he finds when he returns to his rustic Hungarian hometown isn’t less violent. The main character’s journey is barely mentioned, because this isn’t a film about geographical routes, either physical or psychological. In this sense, the reference that the fiction is based on an actual event does not intend to document but to provide a political piece of information lying beneath the events that push feelings and passion until they precipitate. One of Àdám Császi’s merits is his virtuous handling of the spaces where his characters move, as they can’t seem to find a definitive place to fully live not so much their identity as their sexual choice. In the tradition of the finest Hungarian cinema, here the landscapes, atmospheres and interiors have a density provided by those moving bodies. Yet the concentration of these male bodies isn’t enough to break up the tone, which is at once pensive and erotic. A remarkable way of storytelling pace that ends up certifying a subtle passage, both for the characters and the audience: the one from uncertainty to restlessness, as it happens with the circuits of loving passion. AA Contacto / Contact m-appeal Maren Kroymann +49 (0) 30 61507505 [email protected] m-appeal.com Ádam Császi Nació en Hungría en 1978 y estudió en la Universidad de Teatro y Cine. En 2003 realizó su primer corto, Seven Days, y en 2008 presentó su corto Weak Days en la Semana de Cine de Hungría, donde ganó el premio a Mejor Cortometraje. En 2009 filmó Celebration, presentado en el Festival de Cine de Varsovia. También dirige comerciales y videoclips, además de pintar y escribir poesía. Born in Hungary in 1978, he studied at the University of Theatre and Film Arts and made his first short film Seven Days in 2003. In 2008 his short film Weak Days screened at the Hungarian Film Week, where it won Best Short Film. It was followed in 2009 with Celebration, which screened at Warsaw Film Festival. An artist and a poet, he also directs commercials and music videos. 27 Competencias • Competencia de largometrajes Land of Storms Viharsarok / Tierra de tormentas Competitions • Feature Films Competition Night Flight Yagan bihaeng / Vuelo nocturno Corea del Sur - South Korea, 2014 134’ / DCP / Color Coreano - Korean D, G, E: Hee-il Leesong F: Ji-woon Yoon DA: Shin-hye Lee S: Soundway P: Il-kwon Kim CP: Cinema DAL I: Si-yang Kwak, Jae-joon Lee, Jun-ha Choi, Chang-hwan Kim, Hyuk-kwon Park, Mi-hyun Park, Hyun-sung Calificación: +13 Night Flight transcurre en ese espacio privilegiado de lo narrativo que es la adolescencia, ese momento en que la subjetividad se ve trastocada por un deseo desconocido y, por lo tanto, se devela como incómodo e inconfesable. Aquí dos amigos de la infancia se enfrentan, entre sí y a ese deseo, de manera descarnada, violenta, desbordada y confusa. El deseo homoerótico es tan irreverente y demencial como la realidad que padecen ambos en un vuelo oscuro que no parece tener fin. Hay una desenfrenada presión por parte de los adultos que los rodean por convertirlos en personas exitosas y, aunque para las familias de cada uno el concepto de éxito no es el mismo, sí se juega a fondo una necesidad de convertir a esos adolescentes en líderes de algo. Ser el más fuerte de la pandilla o ser el que entra a la universidad más prestigiosa de Corea: la presión que se ejerce sobre ambos protagonistas solo puede derramarse en crueldad y ostracismo. La maniobra épica y visual a la que nos expone Hee-il Leesong hace referencia a un cine que aquí ha circulado mucho por festivales pero que en este caso va un paso más allá y despliega en su puesta una intimidad psicoafectiva muy poco transitada, encarnada por personajes que vacilan entre la intimidad del deseo y su posición social, entre la subjetividad y una realidad en ruinas, entre la violencia y lo entrañable. Albertina Carri Night Flight takes place in that privileged narrative space that is adolescence, at time when subjectivity is disrupted by an unknown desire and therefore revealed as uncomfortable and shameful. Here, two childhood friends face both each other and that desire in a brutal, violent, excessive and confusing way. Homoerotic desire is so irreverent and demented as the reality both of them endure in a seemingly endless night flight. The grown-ups around them apply lots of pressure for them to become successful, and even though each of their families have different views on success, both of them work hard on turning those teenagers into leaders of something. Whether it is being the strongest in the pack, or being the one admitted into the most prestigious university in Korea –the pressure placed on both protagonists will only turn into cruelty and ostracism. Leesong Hee-il’s epic and visual maneuvering references a cinema that has had its run at local festivals, but in this case it goes one step beyond, and deploys in its staging an unusual psycho-affective intimacy, embodied by characters who are torn between the intimacy of desire and their social position; between subjectivity and a reality in ruins; between violence and endearment. AC 28 Contacto / Contact Finecut +822 569 8777 [email protected] finecut.co.kr Hee-il Leesong Entre 1999 y 2006 dirigió numerosos cortometrajes que fueron seleccionados en los festivales de Berlín, Pusán y Hong Kong. Su film No Regret (2006), primer largometraje del género melodrama queer hecho en Corea del Sur, fue un inusual récord de taquilla dentro de las películas independientes de ese año. En 2012 presentó en los festivales de Vancouver, OUTFEST, Los Ángeles y Montreal la trilogía gay conformada por White Night, Suddenly, Last Summer y Going South, que puso en foco la esencia del melodrama queer. Between 1999 and 2006, he directed a number of short films that were selected at the Berlin, Pusan and Hong Kong film festivals. His film No Regret (2006), the first queer melodrama made in South Korea, was an unusual box-office hit among that year’s independent films. In 2012, he presented the gay trilogy made up of White Night, Suddenly, Last Summer, and Going South, which focused on the essence of queer melodrama at the Vancouver, OUTFEST, Los Angeles and Montreal film festivals. Competencias • Competencia de largometrajes The Duke of Burgundy El duque de Burgundy Reino Unido - UK, 2014 106’ / DCP / Color Inglés - English D, G: Peter Strickland G: Peter Strickland F: Nic Knowland BSC E: Mátyás Fekete DA: Rénató Cseh S: Rob Entwistle M: Cat's Eyes P: Andy Starke PE: Lizzie Francke, Anna Higgs, Amy Jump, Ildiko Kemeny, Ildiko Kemeny I: Sidse Babett Knudsen, Chiara D'Anna Calificación: +18 El coleccionismo de insectos como metáfora del sexo parece ajeno, pero si se piensa en el acecho paciente, en la violencia pequeña y precisa que se requiere para fijar a la presa con alfileres, en la mezcla de horror y deslumbramiento que hay en el cuerpo peludo de cada polilla y mariposa, algo hace contacto y saltan chispas. Algo como una perversión elegante, la misma que reúne a las protagonistas de The Duke of Burgundy en una casa de ubicación tan imprecisa como los sueños. Cynthia (Sidse Babett Knudsen) es la que manda, usa tacos altos, medias translúcidas y polleras entalladas, y aunque a veces le toca castigar a la mucama por no haberle lavado como corresponde las bombachas de encaje, la vacilación con que obedece los pedidos de Evelyn (Chiara D’Anna) hace tambalear los roles. Evelyn es la que limpia, llega a la casa de su amante en bicicleta y con una capa que le da un aire de colegiala sumisa. Le gusta que la patrona la ate y le aplaste la cara entre las piernas. El movimiento entre las dos, ese aleteo que va y viene del erotismo a la crueldad, es lo que Peter Strickland –un obsesionado del sonido– trata de capturar con morosidad de entomólogo en un clima alucinado, pautado por vuelos de polillas y chillidos de insectos. Marina Yuszczuk Insect collecting as a metaphor for sex seems strange, bit if you think about the patient luring, the small and precise violence required to pin down a pray with needles, the mixture of horror and amazement there is in the hairy body of every moth and butterfly, then something clicks and sparks fly. It’s something the likes of an elegant perversion, the same kind that unites the protagonists of The Duke of Burgundy in a house located in a place as imprecise as dreams are. Cynthia (Sidse Babett Knudsen) is the one in charge: she uses high heels, see-thru stockings, and tight skirts, and although sometimes she has to punish the maid for not washing the laced underwear properly, the way she vacillates when obeying the requests of Evelyn (Chiara D’Anna) makes the roles crumble. Evelyn is the one who cleans, when she arrives to her boss’ home in a bicycle with a cape that gives her a schoolgirl look. She likes for her boss to tie her up and shove her face between her legs. The movement between them, like a flapping that oscillates between erotica and cruelty, is what Peter Strickland –who is obsessed with sound– tries to capture with an entomologist’s patience in a hallucinated atmosphere, marked by moths flying and insects squeaking. MY Contacto / Contact IFC Films Sarah Orazio +1 646 273 7256 [email protected] ifcfilms.com Peter Strickland Nació en 1973 y se crió en Reading, Berkshire, donde fue miembro del Progress Theatre. En 1997, su corto Bubblegum fue exhibido en el Festival de Cine de Berlín. Filmó su primer largometraje, Katalin Varga, en 2006; su segunda película, Berberian Sound Studio (2012), obtuvo el premio a Mejor Película en la Competencia Internacional de Bafici. The Duke of Burgundy es su tercer largometraje. He was born in 1973 and grew up in Reading, Berkshire, where he was a member of Progress Theatre. In 1997, his short film Bubblegum was entered in the Berlin Film Festival. He filmed his first feature Katalin Varga in 2006. His second film, Berberian Sound Studio (2012), obtained the Best International Film Award at BAFICI. The Duke of Burgundy is his third feature film. 29 Competencias Competitions Competencia de cortometrajes Short Films Competition Competitions • Short Films Competitions Afirmar con ello otro mundo Thus Affirm Another World Argentina, 2014 3’ / DM / b&n Español - Spanish D, G, F, E, DA, S, M, P: Melisa Aller I: Eleonora Paoletti Calificación: ATP Contacto / Contact Melisa Aller 15 6 8578942 [email protected] [email protected] melisaaller.com been too long at the FAIR Hace mucho que no vamos al FAIR Estados Unidos - USA, 2015 6’ / DM / Color Inglés - English D, P, PE: Charles Lum, Todd Verow G: Charles Lum F: Charles Lum, Todd Verow, Paul Wirhun E, S, M: Todd Verow CP: clublum, Bangorfilms I: Paul Wirhun, Joe Wakeman, David White Calificación: +18 Contacto / Contact clublum - Charles Lum, Todd Verow +1 917 319 2525 / +1 917 371 8765 [email protected] [email protected] clublum.com / bangorfilms.com 34 En blanco y negro, en Super 8 y con orquesta, Afirmar con ello otro mundo roza la abstracción, hace de la figuración y la referencia formas que se gozan por eso mismo que son: luces y sombras, movimiento. Un cuerpo vestido de negro –la única piel a la vista es la de la garganta, el mentón, la boca y la nariz– lucha con un buzo a rayas horizontales también blancas y negras. Los cuadros saltan, la imagen tiene las marcas propias de la película, se escuchan las ruedas del proyector, la música que transmite la desarmonía de un cuerpo en pugna. La lucha por la Identidad de Género ya tiene su obra de arte. Gabi Cabezón Cámara In black and white, in Super 8 and with an orchestra, Afirmar con ello otro mundo borders on abstraction, turns the figurative and the referential into shapes that are enjoyed merely for what they are: lights and shadows. Movement. A body all dressed in black –the only skin we see is that of its throat, chin, mouth and nose– struggles with a sweatshirt with horizontal stripes that are also black and white. The frames are jumpy; the image features the typical marks of film; we can hear the projector running, the music that transmits the dissonance of a struggling body. The fight for Gender Identity now has its work of art. GCC Melisa Aller Nació en Boulogne Sur Mer en 1979. Se graduó como licenciada en ciencias políticas en la Facultad de Ciencias Sociales de la UBA, y en su afán de convertirse en cineasta cursó la carrera de Dirección de Cine y Video en el CIEVYC. También estudió varios años con el director de cine experimental Claudio Caldini. Sus obras han sido seleccionadas en más de una decena de festivales de cine en Argentina y en el exterior. She was born in Boulogne Sur Mer in 1979. She majored in Political Sciences at the Social Sciences School in the UBA, and enrolled in the Film and Video Directing program of CIEVYC. She also trained for several years with experimental filmmaker Claudio Caldini. Her work has been selected by more than a dozen film festivals, in Argentina and abroad. Como quien entrega su caja de los recuerdos y a la vez inevitablemente se confiesa, been too long at the FAIR nos instala desde su título en ese estado de nostalgia y celebración que es la tarea de recordar. El film es conducido por una voz en off que nos hace sentir que estamos sentad*s en la mesa de un bar, fumando y bebiendo, escuchando entre risas alegres y a veces celosas las peripecias sexo-afectivas de una comunidad que no ha dejado que su deseo ni su orgullo se vean serrados siquiera por la acechanza del VIH. Fiel a su histriónica mirada del mundo gay (y en particular del mundo entero), Charles Lum nos cuenta, en poco menos de 20 minutos, las dos décadas a las que se ha visto gozosamente sometido el mítico bar Fair de la ciudad de Nueva York. Albertina Carri Just like someone who delivers their box of memories and inevitably confesses at the same time, been too long at the FAIR puts us, right from its title, in that state of nostalgia and celebration the job of remembering actually is. The film is driven by a voiceover that makes us feel like we’re sitting at a bar table, smoking and drinking, listening between joyful, sometimes jealous laughs, the sexual-affective adventures of a community that hasn’t let its desire or its pride be sawed off –not even by the dangers of HIV. Faithful to his histrionic eye on the gay world (and the whole world in particular), Charles Lum tells us, in less than 20 minutes, about the two decades New York’s mythical bar Fair has been joyfully submitted to. AC Charles Lum & Todd Verow Charles es actor y director, y realizó los cortos Auto-pilot (2005) y Howie (2006), entre otros. Todd es director y director de fotografía, y realizó los largos Vacationland (2006), Little Shots of Happiness (1997) y Once and Future Queen (2000). Juntos filmaron el corto Tom’s Gift (2012) y los largos The End of Cruising (2013) y Age of Consent (2014), proyectado en Asterisco en 2014. been too long at the FAIR es su cuarto trabajo como codirectores. Charles is an actor and director. He made the short films Auto-pilot (2005) and Howie (2006), among others. Todd is a director and cinematographer, known for Vacationland (2006), Little Shots of Happiness (1997) and Once and Future Queen (2000). Together they directed the short Tom’s Gift (2012) and the feature films The End of Cruising (2013) and Age of Consent (2014), screened at Asterisco in 2014. been too long at the FAIR is their fourth work as co-directors. Argentina, 2015 / 10’ / DM / Color Italiano - Italian D, E, DA: Fredo Landaveri G: Fredo Landaveri, Nicolás Araujo F: Barbu Love / S: Juan Caille P: Javier Boviez, Nicolás Araujo, Mariano Toledo, Barbu Love, Juan Caille, Fredo Landaveri PE: Fredo Landaveri, Barbu Love / I: Pablo Novak, Nicolás Araujo, Maximiliano Rivera, Cristina Voto Desde las ruinas de la inundación de Epecuén –un pueblo balneario de la provincia de Buenos Aires–, un viejo reinventa su historia afectiva como último habitante, y un chico y su novio experimentan la historia de su amor. Los amantes como parias, expatriados, repatriados, exiliados, caídos del mapa de la arquitectura del mundo actual. El viejo espía cómo ellos hacen todo de a dos, cómo esa necrópolis del amor se recorre y se vive desde el vistaje del dos. Y será la obsesión personal, la fantasía del uno lo que arruine este amor. Si en el siglo de los narcisismos, de la autoexplotación y de la ecología del amor solo es posible cartografiarse en una arquitectura en ruinas, ¿cómo no hundirnos en el naufragio de un amor sin quedarnos más solos que nunca? Silvio Lang Amidst the ruins left by the flood of Epecuén, a tourist town in the province of Buenos Aires, an old man reinvents his emotional history as its last inhabitant, and a young man and his boyfriend experience the story of their love. Lovers as outcasts, expatriates, repatriates, exiles, fallen from the map of the architecture of today’s world. The old man spies on the way they do everything together, the way the two travel around and experience that love necropolis. And that love will be ruined by an individual obsession, a fantasy of one. If now, in the century of narcissisms, self-exploitation and the ecology of love we can only be mapped on buildings in ruins, how can we not sink into the shipwreck of a love affair without ending up lonelier than ever? SL Fredo Landaveri Calificación: ATP Realizó videoclips para diversos artistas como Dani Umpi, Wendy Sulca y Los Sultanes. Junto a Mariano Toledo, codirigió Disco Limbo, que participó del WIP de Asterisco 2014. El videoclip que dirigió para la canción “Mi novio gremlin” (2011), de Carmen Sandiego, está programado en la sección Clips Modernos de esta edición del Festival. Contacto / Contact Vaca Ninja - Fredo Landaveri +54 9 11 5709 4278 [email protected] [email protected] He has made music videos for such artists as Dani Umpi, Wendy Sulca and Los Sultanes. Together with Mariano Toledo, he co-directed Disco Limbo, which was part of Asterisco 2014’s WIP. The music video he directed for Carmen Sandiego’s song “Mi novio gremlin” (2011) is programed in the Modern Clics section of the current edition of the Festival. Cosmic Anxiety Ansiedad cósmica La ansiedad cósmica según Kierkegaard es el resultado de la mente finita horrorizada por su propia finitud. En Cosmic Anxiety no hay horror sino un amoroso transcurrir entre dos amig*s; ella y él experimentan el cosmos con la cadencia infinita que les da a su cuerpo el hecho de sentirse junt*s. Renato Muro nos entrega un film tan íntimo como ilimitado, con imágenes que emulan una puesta documental, un ritmo interno que despliega afecto y planos de cine clásico realizados con recursos modernos y livianos que les permiten a sus protagonistas (y guionistas) retratar una ansiedad llena de cosmos, llena de espacio(s) interior(es) y exterior(es). Albertina Carri Italia - Italy, 2015 20’ / DM / Color Italiano - Italian D: Renato Muro G: Antea Moro, Renato Muro, Giulio Rizzo F: Filomena Montesano E: Artemide Alfieri DA: Silvia Colafranceschi S: Emanuele Giunta M: Treestakelife PE: Claudia Contento, Zoe Giudice CP: CSC Production I: Salvatore de Pompeis, Claudia Festa, Gabriele Penteriani, Guglielmo Poggi Calificación: ATP Contacto / Contact CSC Production Carla Manfredonia [email protected] According to Kierkegaard, cosmic anxiety is the result of a finite mind horrified by its own finiteness. Cosmic Anxiety features no horror, but a loving time spent between two friends; she and him experiment the cosmos with the infinite cadence they experience in their bodies because of the fact that they feel together. Renato Muro delivers a film as intimate as it is unlimited, with images that emulate a documentary, an inner core that deploys affection, and classic shots with modern and light resources that allow its characters (and screenwriters) to portray a cosmos filled with anxiety, and with inner and outer space(s). AC Renato Muro Nació en Italia en 1986. A los 15 años dirigió su primer cortometraje y ganó varios premios. Se graduó del Instituto de Arte de Nápoles y estudió en la Academia de Cine y Televisión de Cinecittà, fundada por Michelangelo Antonioni. Trabajó como cameraman, montajista y asistente de dirección. En 2015 se graduó de la Escuela Nacional de Cine de Italia en el Centro Sperimentale di Cinematografia en Roma. Dirigió más de diez cortometrajes y documentales, incluyendo Il Manichino y Colla. He was born in Italy in 1986. At the age of 15 he directed his first short film, which won numerous awards. He graduated in painting at the Art Institute of Naples, and attended the Academy of Film and Television at Cinecittà, founded by Michelangelo Antonioni. He worked as a cameraman, editor and assistant director. In 2015 he graduated at Italian National Film School of the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. He has made over 10 short films and documentaries, including Il Manichino and Colla. 35 Competencias • Competencia de cortometrajes Como pez en el aire Like a Fish on Air Come pesce nell’aria Competitions • Short Films Competitions El novio actual The Current Boyfriend Argentina, 2015 9’ / DM / Color Español - Spanish D, G: Martín Shanly, Jerónimo Quevedo F: Roman Kasserroler, Joaquín Neira, Victoria Pereda E: Martín Shanly / DA: Dolores Zulueta, Victoria Marotta S: Nicolás Payueta, Virginia Scaro / P: Victoria Marotta PE: Martín Shanly, Jerónimo Quevedo, Victoria Marotta I: Martín Shanly, Jerónimo Quevedo, Agustina Pulfer, Leandro Listorti, Francisco Lezama, Renzo Cozza, Juan Marcos Córdoba, Mauro Duek Calificación: ATP Contacto / Contact Victoria Marotta +54 20677184 [email protected] [email protected] Happy & Gay Feliz y gay Estados Unidos - USA, 2014 10’ / DM / b&n Inglés - English D, G, F, E, DA, P, PE: Lorelei Pepi S: John Koczera, Danny Blume M: Brian Carpenter I: Leah Callahan, Brian King, Brian Carpenter, Charlie Miller, Lorelei Pepi Calificación: ATP Contacto / Contact Lorelei Pepi [email protected] [email protected] happyngay.com 36 Una cineasta se reencuentra con su ex novio, quien interpreta un papel en su nueva película, en la que se debate la autenticidad o falsedad de un beso en una escena gay, con backstage incluido. ¿Metacine o metagay? El cine gay dentro del cine o el cine dentro del cine gay, variaciones de un dédalo de representaciones. El novio actual se alimenta de humor lateral, de lo político del deseo como charla de cocina, de la observación sin parpadeos de lo que somos y lo que fingimos ser, como un núcleo que se reinterpreta con gestos siempre distintos, una vez como drama y otra como comedia, casi sin saber cuál es cuál. Diego Trerotola A filmmaker reunites with his ex-boyfriend, who plays a part in his new film, in which the authenticity or falseness of a kiss featured in a gay scene is debated, including behind-the-scenes footage. Metacinema or metagay? Gay-film-within-a-film or film-within-gay-film, variations of a tangle of representations. The Current Boyfriend feeds on lateral humor, from the political nature of desire as a colloquial talk, from the unblinking observation of what we are and what we pretend to be, like a nucleus that is reinterpreted with gestures that are different every time, once as a drama and once as a comedy, barely knowing which is which. DT Martín Shanly & Jerónimo Quevedo Martín nació en 1988 en Buenos Aires y estudió dirección cinematográfica en la Universidad del Cine. Juana a los 12, su primer largometraje, fue estrenado en el Bafici de 2014. Jerónimo nació en 1986 y estudió cine en la Universidad del Cine y en la Di Tella. Dirigió los cortometrajes La mujer perseguida (2013) y Enfrentar animales salvajes (2014) y produjo los largos Errata, Marea baja y Los tentados. Martín was born in 1988 in Buenos Aires and studied at the Universidad del Cine. About 12, his first feature, premiered at Bafici 2014. Jerónimo was born in 1986 and studied film at the Universidad del Cine and Di Tella. He directed the shorts A Woman Being Followed (2013) and To Face Wild Animals (2014) and produced the features Erratum, Low Tide and Tempted. La animación de antaño, que genera absurdo de trazo simple, puede asociarse rápidamente con el Gato Félix o con los primeros cortos de Mickey: parcelas de ADN del sinsentido idolatradas por los límites abollados sin reglas y con encanto. Happy & Gay actualiza, enamorada, ese imaginario visual desde su réplica de aquella animación y sus merry melodies, pero lo hace de forma juguetona y rabiosa: hay un bar gay clandestino, dos parejas del mismo sexo, diversión animal y de vodevil, y un Jesús que muestra su apoyo a quienes se aman (sobre todo los que lo hacen honesta y absurdamente). Una gema que merece su lugar en una máquina del tiempo para definir y vencer los límites de aquello que es considerado sagrado. Juan Manuel Domínguez Old-time animation, which generates absurdity from a simple trace, can be rapidly associated with Felix the Cat or Mickey’s first shorts: plots of DNA of the senseless worshiped by limits, which get dented with charm and no rules. Happy & Gay lovingly updates that visual imaginary by replicating that kind of animation and its merry melodies, but it does so in a playful, rabid way: there is a clandestine gay bar, two same-sex couples, animal and vaudeville fun, and a Jesus that shows its support to those who love each other (especially those who do so honestly and absurdly). A gem that deserves its place in a time machine, in order to define and defeat the limits of what is considered to be sacred. JMD Lorelei Pepi Cineasta de animación independiente ganadora de varios premios internacionales. Vive en Vancouver, Canadá, y trabaja en el departamento de animación de la Universidad Emily Carr. Sus trabajos se relacionan con temas políticos e históricos y abarcan cuestiones sexuales y de identidad LGBT. She is an internationally award-winning independent animation filmmaker living in Vancouver, and just recently joined the Animation Dept. at Emily Carr. Her work engages with issues of political and historical representation, the sexual body and the LGBT identity. Kumu Hina: A Place in the Middle es un instante en la vida de unx joven hawaianx. Es, también, un gesto de reclamo –la reapropiación y celebración del propio cuerpo a partir del retorno a las tradiciones– y un voto de confianza: otras pedagogías son posibles. A partir de estas certezas, las ficciones binarias coloniales, occidentales y modernas se presentan como el espacio simbólico que el cuerpo de Ho’onani Kamai interrumpe. Con lenguaje sencillo, el corto nos interpela: asi como ‘aloha’ es hola y adiós pero, sobre todo, amor, también las personas pueden sentir y ser pensadas en términos inclusivos: no esto o lo otro sino todo. Laura Arnes Kumu Hina: A Place in the Middle is an instant in the life of a young Hawaiian. It is also a gesture of protest –the reappropriation and celebration of one’s own body through a return to tradition– as well as a vow of trust: other pedagogies are possible. It is through these certainties that colonial, Western and modern binary fictions present themselves as the symbolic space Ho’onani Kami’s body interrupts. With a simple language, the short film speaks to us: just like ‘aloha’ means ‘hello’ and ‘goodbye’ but, above all, love, people can also feel and be thought of in inclusive terms: not this or that, but everything. LA Estados Unidos / Fiji - USA / Fiji, 2014 25’ / DM / Color / Inglés - English D: Dean Hamer, Joe Wilson G: Hina Wong-Kalu / E: Nesl Bangerter DA: Jared Greenleaf / M: Makana P: Dean Hamer, Joe Wilson I: Hoʻonani kamai, Jozie kamai, Hina Wong-Kalu Calificación: ATP Contacto / Contact Qwaves - Dean Hamer +1 808 629 9895 [email protected] AplaceintheMiddle.org / KumuHina.com O clube The Club / El club Dean Hamer & Joe Wilson Sus trabajos ganaron premios en más de cien festivales en todo el mundo, y son utilizados como herramientas educacionales en escuelas y organizaciones comunitarias. Su primer documental, Out in the Silence, fue exhibido en el Lincoln Center. En 2011 se mudaron al norte de O'ahu, Hawaii, para trabajar con Kumu Hina. Their films won awards at over 100 film festivals across the world, and are used as educational tools by a wide range of community and educational organizations. Their first documentary feature, Out in the Silence, premiered at Lincoln Center. In 2011, Hamer and Wilson moved to the north shore of O'ahu, Hawaii to begin work on Kumu Hina. Los lugares de encuentro lgbtiq en Latinoamérica fueron una de las formas de resistencia ante la persecución sistemática de la diversidad sexual durante décadas, especialmente en las dictaduras. Este corto hace foco en el Club OK, el más viejo del continente, que celebra sus 53 años. Y en cada arruga de sus habitués, cada mohín de transformistas, cada voluta de cigarrillo que corta el aire, cada brillo de la bola de espejos se adivina un destello de supervivencia, de memoria y de tradiciones que se respiran y se pueden cantar como himnos comunitarios. Diego Trerotola For decades, lgbtiq meeting spots in Latin America were one of the forms of resistance against the systematic persecution of sexual diversity, especially during dictatorships. This short focuses on the OK Club, the oldest in the continent, which celebrates its 53rd anniversary. And in every wrinkle of its regular costumers, every face made by a quick-change artist, every cigarette spiral that cuts the air, every sparkle of the disco ball, one can notice a glimmer of survival, of memory and of traditions that are breathed and can be sang like anthems of a community. DT Brasil - Brazil, 2014 17’ / DM / Color + b&n Portugués - Portuguese D, E: Allan Ribeiro / G: Douglas Soares, Allan Ribeiro / F: Lucas Barbi DA: Douglas Soares, Giovani Barros S: Thiago Yamachita M: Jeanne Moreau, Marlene y Glória Lasso P: Lucas Murari PE: Raquel Rocha CP: 3 Moinhos Produções I: Elaine Parker, Sophya Monroe, Patrícia San Lorran Calificación: ATP Allan Ribeiro Es director, guionista y editor. Filmó los cortometrajes Depois das nove (2008), A dama do peixoto (2010) y Mais do que eu possa me reconhecer (2015), y el largo documental Esse amor que nos consomé (2012), codirigido con Douglas Soares. Su largometraje Ensaio de cinema se exhibe en esta edición de Asterisco. He is a director, screenwriter and editor. He directed the short films Depois nas nove (2008), A dama do peixoto (2010), and Mais do que eu possa me reconhecer (2015), and the documentary feature Esse amor que nos consomé (2012), co-directed with Douglas Soares. His feature film Ensaio de cinema is screened in this edition of Asterisco. Contacto / Contact 3 Moinhos Produções Allan Ribeiro +55 21 25492704 +55 21 997029009 [email protected] 37 Competencias • Competencia de cortometrajes Kumu Hina: A Place in the Middle Kumu Hina: Un lugar en el medio Competencias Competitions Work in Progress Competitions • WIP Estero profundo Swampland Argentina D: Jonatan Villar Contacto / Contact Binomio Jonatan Villar +54 9 11 3092 8558 [email protected] [email protected] facebook.com/ Esteroprofundo.lapelicula Ariel y Emiliano (16) viven en un contexto familiar y social que tiene relaciones conflictivas con la sexualidad. Mientras los jóvenes experimentan situaciones que los ponen al límite de su deseo, conocen manifestaciones violentas en su comunidad e intentan rescatar otras identificaciones. Ariel and Emiliano (16) live in a social and family context that doesn’t get along with sexuality very well. While the young men experiment situations that put them on the edge of desire, they run into violent manifestations in their community and try to retrieve other identifications. Hoy partido a las 3 Match at 3 PM Today Argentina D: Clarisa Navas Contacto / Contact Clarisa Navas, María Laura Buslemen +54 9 11 6965 1869 +54 9 11 6696 0809 [email protected] [email protected] facebook.com/ hoypartidoalas3 En plena siesta litoraleña, el equipo de fútbol femenino Las Indomables aguarda con ansiedad el comienzo de un torneo barrial. Durante la espera suceden todo tipo de acontecimientos. Amor, conflictos, política y hasta una lluvia, todo acecha la razón por la que están ahí: jugar al fútbol cueste lo que cueste. During naptime in the Littoral, female soccer team Las Indomables anxiously awaits the beginning of a neighborhood tournament. While they wait, all kinds of events take place. Love, conflicts, politics, and even rain, everything seems to threaten the very reason why they are there: to play soccer, whatever it takes. Karma Argentina D: Damián Erviti Contacto / Contact Damián Erviti +54 9 11 4402 9549 [email protected] En un pequeño pueblo de La Pampa, la familia de Manuela la espera para festejar su cumpleaños número 22. Manuela llega con Sofía. El paisaje de la llanura y la presencia de una cámara nerviosa en la intimidad de los personajes indagarán acerca de algunas historias del pasado que encontrarán su semejanza ante un presente por venir. In a small town in La Pampa, Manuela’s family awaits for her in order to celebrate her 22nd birthday. Manuela arrives with Sofía. The plain landscape and the presence of a nervous camera in the intimate life of the characters will inquire about some stories from the past, which will find their similarity before an upcoming present. Las lindas The Pretty Ones Argentina D: Melisa Liebenthal Melisa, de 24 años, habla con sus amigas sobre sus experiencias de la niñez y la adolescencia ahondando en las distintas implicancias que tuvo el hecho de ser mujer a lo largo de sus vidas. Estos relatos contados en la intimidad son contrapuestos alternadamente con la experiencia de Melisa, (re) construida a partir de imágenes de su archivo personal, fotos del álbum familiar y videos caseros. Contacto / Contact Eugenia Campos Guevara / Melisa Liebenthal +54 9 11 6003 0320 +54 9 11 5 3054 9331 Melisa, 24, talks with her friends about their childhood and [email protected] teenage experiences, delving into the different implications [email protected] being a woman has had throughout their lives. These intimately told stories are alternately opposed with Melisa’s experience, (re)constructed with images from her personal archive, photos from the family album and home movies. 42 MOCHA - Teaching in Diversity Argentina D: Francisco Quiñones Cuartas, Vida Morant Contacto / Contact GRONCHO Películas Bachillerato Trans Mocha Celis / Rocio Pichirili +54 9 11 5592 6624 [email protected] [email protected] facebook.com/Mochadoc Documental que emerge desde la escuela en el marco de la asignatura Metodología de la Investigación, narrado por l*s estudiantes del bachillerato trans Mocha Celis. Se trata de un relato vivo y en primera persona sobre el recorrido hacia la inclusión e integración educativa en Argentina, en el que son l*s alumn*s l*s que reconstruyen la memoria de su escuela. Documentary that emerges from the school as part of the subject Methodology of the Investigation, narrated by the students from the Mocha Celis Trans School themselves. It is a lively, first person account of the route to educational inclusion and integration in Argentina, in which the students are the ones who reconstruct the memory of their school. No es de maricas llorar Crying’s Not for Sissies Argentina D: Diego Schipani Contacto / Contact Diego Schipani [email protected] Durante la dictadura y los primeros años de la democracia, el movimiento under porteño sufrió burlas y descalificaciones por una gran parte de la sociedad. En ese submundo alejado del mainstream se ubicaba el transformismo como forma de expresión cultural. Esta película reúne a tres grandes actores nacidos en ese ámbito. During the dictatorship and the early years of democracy, Buenos Aires’ underground movement suffered attacks and disregard by a portion of society. In that subworld far from local mainstream transvestism stood as a form of cultural and artistic expression. This movie reunites three great actors who emerged from there. Príncipe y Príncipe… y otros cuentos Prince & Prince… and Other Stories Argentina D: Nicolás Sorrivas Contacto / Contact Nicolás Sorrivas +54 11 6961 4415 [email protected] Valentina escribe una historia de amor entre un joven heredero a la corona y su príncipe azul. Mientras tanto, su hermano mayor Sebastián tiene sexo a escondidas con el nuevo mozo del café donde trabaja, y Pablo, su mejor amigo, no se anima a confesarle que está perdidamente enamorado de él. Valentina descubrirá en ellos no solo el final de su cuento, sino también el comienzo de una nueva historia. Valentina writes a love story between a young heir to the crown and his prince charming. Meanwhile, her older brother Sebastián secretly has sex with the new waiter in the café where he works, and Pablo, his best friend, does not dare to confess that he is hopelessly in love with him. Valentina will not only find in them the ending for her tale, but also the beginning of a new story. T y El canto de Lilit T and The Song of Lilith Argentina D: Emilia Faur Contacto / Contact Emilia Faur +54 9 11 4825 7339 +54 9 11 5134 8827 [email protected] Documental basado en una entrevista a Lohana Berkins, presidenta de la Asociación de Lucha por la Identidad Travesti y Transexual, responsable del área de Identidad de Género en la Justicia, y presidenta de la Primera Escuela Cooperativa Nadia Echazú. Su testimonio abarca desde los años del proceso hasta sus conquistas en materia de políticas públicas y nuevas leyes para una sociedad igualitaria. Documentary based on an interview with Lohana Berkins, president of the Association for the Fight for Transvestite and Transexual Identity, head of the Gender Identity area in the Judicial Power, and president of the Nadia Echazú First Cooperative School. Her testimony ranges from the years of the dictatorship to her conquests regarding public policies and new legislation for an egalitarian society. 43 Competencias • WIP MOCHA - Nuestra lucha. Su vida. Mi derecho www.lahayepost.tv Concurso de Videos en Toma Única “Mi Aldea Queer” Single-shot Video Contest “My Queer Village” Desde la Subsecretaría de Juventud creemos que es importante respaldar, fomentar y participar en actividades que le brinden a la comunidad la posibilidad de expresarse y tomar parte en los debates que se dan en la actualidad. El Festival Internacional de Cine lgbtiq Asterisco, que pone en juego la diversidad y la comunicación, no está exento de estas actividades. En ese sentido, el Estado nacional, lejos de estar al margen, garantiza y fomenta estos espacios desde hace doce años al instalar en la agenda pública dichas temáticas. De esto son un ejemplo leyes como la de Matrimonio Igualitario, la Ley de Identidad de Género y la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual. Entendiendo que la sociedad necesita hacer el ejercicio de repensar sus propios conceptos, sabemos que es igual de importante que estos debates cuenten con un medio a través del cual hacerse visibles. En esto los jóvenes cumplen un rol activo, no solo al participar en las distintas discusiones que se dan actualmente, sino también al dar cuenta de ellas a partir de producciones propias en las que deciden contarse a sí mismos y relatar sus propias experiencias. De esta manera, es de suma importancia el fortalecimiento de los debates que se dan alrededor de cuestiones tales como el derecho a la identidad de género y a la diversidad sexual como parte de la batalla cultural. Estamos ante la necesidad de modificar el sentido común en torno a esos temas, y en favor de producir sentidos desde el relato de los y las jóvenes. Por eso creemos que es fundamental garantizar e impulsar la producción en comunicación, de lo cual el Concurso de Videos en Toma Única “Mi Aldea Queer” es un claro ejemplo. Subsecretaría de Juventud del Ministerio de Desarrollo Social de la Nación At the Undersecretary of Youth, we believe it is important to endorse, promote and partake in activities that give the community the chance to express themselves and take part in current debates. The Asterisco International lgbtiq Film Festival, in which diversity and communication come into play, is not exempt from these activities. In this sense, the National State, far from being on the margins, has been guaranteeing and promoting these areas for the last twelve years, by putting said themes in the public agenda. Examples of this are the Marriage Equality, Gender Identity and Services of Audiovisual Communication laws. By understanding that society needs to rethink their own concepts, we know that it is just as important for these debates to have a medium that can make them visible. Young people have an active role in this, not only by taking part in the different discussions today, but also by informing about them through their own productions, in which they choose to talk about themselves and relate their own experiences. This way, it is of utmost importance to strengthen the debate on such matters as the right for a gender identity, and sexual diversity as part of a cultural battle. We need to modify common sense around these subjects, and stand in favor of producing senses from the accounts by young people. That is why we believe it is fundamental to guarantee and promote production in communication, of which the SingleShot Video Contest “My Queer Village” is a clear example. Undersecretary of Youth of the Nation’s Ministry of Social Development La piel que habito The Skin I Live In The Skin I Live In 48 Piel, epidermis, dermis, cutis, cutícula, membrana, película: mi diccionario me dice que estamos a solo cinco sinónimos de que esta sección se llame “La película que habito”. Y tampoco estaría mal, porque esa es la idea que da cuerpo a la sección: que cada película cumpla la función de alojarnos con pensión completa, all inclusive. Entrar al cine como a nuestra propia piel. En la película de Pedro Almodóvar que homenajeamos en el título, Elena Anaya es vigilada cautiva en una malla del color de su carne trémula, ceñida al cuerpo, vestido único de su personaje con el que parece estar siempre desnuda. Vestuario voyeur: el traje se confunde con la propia piel; lo que nos oculta también nos deja al descubierto en la intemperie que habitamos. Perfecta paradoja almodovariana de fusión y confusión de máscara y rostro, porque en nuestra piel también se imprime la mirada ajena como otra capa más que nos recubre y descubre. El deseo visto que nos viste. Una película es esa misma epidermis en la que circulan las miradas en confluencia, cuerpos transformados en visiones del mundo al desnudo. El cuerpo es la única vía de acceso al conocimiento, escribe el filósofo hedonista Michel Onfray. Y vale recordar que la piel es el mayor órgano del cuerpo humano, y que es una barrera protectora que aísla el organismo del medio que lo rodea, protegiéndolo y contribuyendo a mantener íntegras sus estructuras, al tiempo que actúa como sistema de comunicación con el entorno. Esto lo dice más o menos así Wikipedia, pero no hace falta leerlo para sentirlo a cada rato. Aislante y permeable, protectora y elástica, la piel es el lugar en el que empiezan y nunca terminan nuestras identidades, porque sabemos que allí podemos reescribir lenguajes múltiples con pelos y señales. La piel también es un órgano de visibilidad, nos muestra al mundo. Esta sección, dividida en distintas capas como toda piel que se precie de serlo, es el mayor órgano visible de Asterisco, porque la protección de cada personalidad y su continua comunicación libre con el mundo es una doble tarea que hay que celebrar a lo grande, como la diversidad lo necesita y lo merece. Skin, epidermis, dermis, complexion, cuticle, membrane, film: my dictionary tells me we’re about five synonyms away from naming this section “The film I live in.” And it wouldn’t be bad, either, because that’s the idea that shapes the section: for each of the films to lodge us, bed and board, all inclusive. Entering the theater as we would enter our own skin. In the film by Pedro Almodóvar we pay tribute to in the title, Elena Anaya is watched captive in some tights the color of her live flesh, clung to her body, the only piece of clothing her character wears and with which she seems to be naked all the time. A voyeuristic wardrobe: the suit blends with her own skin, what she conceals also leaves us in the open we live in. A perfect Almodovarian paradox of fusion and confusion of mask and face, because someone else’s face gets imprinted in our skin as one more layer that covers and discovers us. The desire we watch, dressing us. A film is that same epidermis where converging gazes travel, bodies transformed into visions of the naked world. The body is the only means of access to knowledge, hedonistic philosopher Michel Onfray writes. And it must be remembered that the skin is the largest organ in the human body, and that it’s a protective barrier that isolates the organism from the surrounding environment, protecting it and contributing in keeping its structures complete and, at the same time, it acts as a system of communication with the environment. That’s more or less what Wikipedia says, but it’s not necessary to read it in order to feel it all the time. Insulating and permeable, protective and elastic, the skin is where our identities begin and never end, because we know that there we can rewrite multiple languages in great detail. The skin is also an organ of visibility; it shows us the world. This section, divided into different layers as any skin would be, is the largest visible organ in Asterisco, because the protection of every personality and its continuous free communication with the world is a double task we have to celebrate big time, as diversity needs and deserves. Diego Trerotola DT La piel que habito The Skin I Live In Largometrajes Feature Films The Skin I Live In • Feature Films Largometraje de apertura opening film Au nom du fils In the Name of the Son / En el nombre del hijo Bélgica - Belgium, 2012 80’ / DCP / Color Francés - French D: Vincent Lannoo G: Vincent Lannoo, Philippe Falardeau, Albert Charles F: Vincent Van Gelder E: Frédérique Broos DA: Vivian Sassen S: Guilhem Donzel, Matthieu Michaux, Philippe Charbonnel M: Michelino Busceglia P: Lionel Jadot, Hands Up I: Astrid Whettnall, Achille Ridolfi, Philippe Nahon, Zacharie Chasseriaud, Albert Chassagne Calificación: +13 Elisabeth es una mujer templada que vive su felicidad de amorosa madre y esposa como algo natural; del mismo modo vive su fe católica, y así la ejerce en un programa de radio en el que improvisa diálogos con oyentes angustiados por diversos problemas cotidianos que encuentran en la disposición de esta mujer una supuesta luz en medio de su desasosiego. Pero Elisabeth no encontrará el mismo sosiego en sus palabras ni en la iglesia católica al enterarse, luego de la muerte de su marido en un extraño accidente en un particular coto de caza, de que su hijo menor de edad está enamorado de un cura al que ella, en su amor infinito, acogió en su hogar. Con la misma calma con que impartió su fe y el amor por su familia, Elisabeth tomará un camino inesperado ante el pacto de silencio que los guardianes de su dios conservan por el bien de otr*s. En la web se encuentra muy poco material sobre esta película rabiosamente anticlerical; sin embargo, en IMDB se hace una mención sobre la imposibilidad de estrenarla en su país de origen por el lobby que ejerció la Asociación Católica Belga. Suena ridículo que el clero belga se haya sentido amenazado por esta ficción perfectamente construida, con decisiones formales y narrativas muy brillantes e ideas visuales que aniquilan cualquier intento de crónica o de denuncia. Aunque, si lo pensamos bien, lo que el film de Lannoo probablemente revele con temeridad y denuedo son dos mil años de ignominioso silencio y la furia que puede desatar semejante crueldad en sus fieles siervos. Solo el gesto de abrir Asterisco II con esta gran película vale el festival entero. Albertina Carri Elisabeth is a calm woman who lives her happiness as a loving mother and wife as something natural; the same way she lives her catholic faith. And she practices that faith in a radio show where she improvises dialogues with her listeners, who are upset by diverse everyday problems that find in this woman’s willingness a supposed light in the midst of their unease. But Elisabeth will not find the same ease in her words or those of the Catholic Church when she finds out, after the death of her husband in a strange accident in a peculiar hunting ground, that her youngest son is in love with a priest that she, in her infinite love, welcomed in her home. With the same calmness with which she shared her faith and love for her family, Elisabeth will take an unexpected path before the pact of silence the guardians of her god maintain for the sake of others. The hardly any material about this rabidly anticlerical film on the web; however, there’s a mention on the IMDB about the impossibility of releasing it in its country of origin due to the lobby by the Belgium’s Catholic Association. It sounds ridiculous that the clergy could have felt threatened by this perfectly constructed fiction, with some brilliant formal and narrative decisions and visual ideas that annihilate any possible attempt at a chronicle or a denunciation. Although, on second thought, what Lannoo’s film probably exposes, daringly and boldly, are two thousand years of ignominious silence and the fury such cruelty can trigger on its faithful servants. The very gesture of opening Asterisco II with this great film justifies the entire festival. AC 50 Contacto / Contact Intramovies Marco Valerio Fusco +39 06 8077 252 +39 06 8076 157 [email protected] intramovies.com Vincent Lannoo Nació en Bruselas, Bélgica, en 1970. Estudió cine en el Institut des Arts de Diffusion, donde realizó su primer cortometraje, Meilleurs vœux. Entre sus largometrajes, se encuentran Strass (2001), Ordinary Man (2005), Les Apprivoisés (2010) y Les Âmes de papier (2013). He was born in Brussels, Belgium, in 1970. He studied film at the Institut des Arts de Diffusion, where he made his first short, Meilleurs vœux. His features include Strass (2001), Ordinary Man (2005), Les Apprivoisés (2010), and Les Âmes de papier (2013). La piel que habito • Largometrajes Before You Know It Antes de que te des cuenta Estados Unidos - USA, 2013 110’ / DCP - DM / Color Inglés - English D: PJ Raval F: Mike Simpson E: Kyle Henry M: Jimmy LaValle P: Sara Giustini, PJ Raval CP: Untitled Films I: Dennis Creamer, Ty Martin, Robert Mainor Calificación: ATP Contacto / Contact Untitled Films [email protected] beforeyouknowitfilm.com Los personajes de esta película no son jubilados comunes: frecuentan bares nocturnos, son activistas enamorados, bastoneros provocadores, merodeadores nocturnos de Internet, renegados maduros y audaces aventureros. También son parte de los 2,4 millones de americanos gays y bisexuales mayores de 55 que viven en Estados Unidos, muchos de los cuales sufren altos niveles de discriminación, indiferencia y exclusión. Pero esta no es una película sobre estadísticas frías y realidades lúgubres, sino sobre pioneros generacionales que superaron los prejuicios y desafiaron las expectativas formando comunidades de fuerza, renovación y camaradería. Dennis es un amable viudo de 70 y pico que comienza a explorar su identidad sexual y su gusto por usar ropa de mujer bajo el nombre de Dee. Ty es un apasionado activista LGBT que, cuando se aprueba el matrimonio igualitario en Nueva York, solo escucha campanas de casamiento. Robert “The Mouth” es el aguerrido dueño de un bar que persevera aun cuando la institución de su barrio se ve amenazada. Before You Know It es una afirmación de la vida y de la resistencia, relatada con candor y un humor refrescante, y confirma que nunca se es demasiado viejo para cambiar a una sociedad. The subjects of this film are no ordinary senior citizens. They are go-go booted bar-hoppers, love struck activists, troublemaking baton twirlers, late night Internet cruisers, seasoned renegades and bold adventurers. They are also among the estimated 2.4 million lesbian, gay and bisexual Americans over the age of 55 in the United States, many of whom face heightened levels of discrimination, neglect and exclusion. But this is not a film about cold statistics and gloomy realities, it’s a film about generational trailblazers who have surmounted prejudice and defied expectation to form communities of strength, renewal and camaraderie. Dennis is a gentle-hearted widower in his 70s who begins exploring his sexual identity and fondness for dressing in women’s clothing under the name Dee. Ty is an impassioned LGBT activist who hears nothing but wedding bells once gay marriage passes in New York. Robert “The Mouth” is a feisty bar owner who presses on when his neighborhood institution comes under threat. An affirmation of life and human resilience told with refreshing humor and candor, Before You Know It confirms that you are never too old to reshape society. PJ Raval Dirigió Trinidad, la colección de videos The Christeene, un segmento llamado Rantings en la remake de Slacker de Richard Linklater de 2011, y actualmente está desarrollando un largometraje de ficción. Como director de fotografía, su obra incluye Trouble the Water, de 2009 (nominada al Oscar), y Room (nominada al Independent Spirit Award). Recientemente completó The Bounceback, dirigida por Bryan Poyser, que tendrá su estreno en SXSW. He directed Trinidad, The Christeene video collection, a segment called Rantings in the 2011 remake of Richard Linklater’s Slacker, and is currently developing a feature fiction narrative. Also a cinematographer, Raval’s work includes the 2009 Academy Awardnominated Trouble the Water as well as the Independent Spirit Award-nominated Room, and recently completed The Bounceback, directed by Bryan Poyser, which will premiere at SXSW. 51 The Skin I Live In • Feature Films Children 404 Deti 404 / Niños 404 Rusia - Russia, 2014 76’ / DM / Color Ruso - Russian D, G, F, E, A, PE: Askold Kurov, Pavel Loparev Calificación: ATP Contacto / Contact Rise and Shine Anja Dziersk +49 3047372980 [email protected] riseandshine-berlin.de Askold Kurov Children 404 comienza con unos planos realizados con un celular en la mano del protagonista que muestran la vereda, sus zapatillas, el pasto en barrido electrónico; ruido visual, ruido sonoro, todo muy experimental, amateur, voyeur y vital. El título de la película hace referencia a una página de Internet que funciona en Rusia donde niñ*os, adolescentes y jóvenes, lesbianas, gay, trans e intersex cuentan los problemas que tienen con su homofóbica comunidad. Es que en Rusia la homofobia está homologada por el Estado; por eso la periodista Lena Klimova creó está página haciendo alusión al “Error 404. Página no encontrada”, ya que para la sociedad rusa l*s niñ*s y adolescentes lgbti no existen, son invisibles dentro de la población. Children 404 acompaña a un joven gay con ansias de exilio por diversas anécdotas cotidianas que van de reírse con sus abuelos a declarar en una comisaría por tener actitudes gay en la vía pública, entrevistar activistas y ser expulsado de un colegio con un montón de niños que le gritan que es gay y le hacen gestos obscenos. Entonces entendemos que la cámara del comienzo no es amateur o voyeurista: es una cámara clandestina, porque lo que filma el realizador y protagonista de esta película es ilegal, como su forma de ser y estar en este mundo, según las criminales leyes de su país. Albertina Carri Children 404 starts with footage taken with a cellphone by the main character, featuring the sidewalk, his shoes, the grass in an electronic wipe –visual noise, sound noise, all very experimental, amateurish, voyeuristic, and vital. The title of the film refers to a Russian website where children, teenagers, and young lesbians, gays, trans, and intersex people talk about the problems they have living in a homophobic community. Because in Russia, homophobia is state-approved, and that is why journalist Lena Klimova created this site in allusion to the “Error 404. Page not found” message –because to Russian society, lgbti children and teenagers do not exist, they are invisible among the population. Children 404 follows a young gay man eager to exile, throughout different everyday anecdotes that range from laughing with his grandparents to being detained at a police station for having gay attitudes in public, interviewing activists, and being expelled from a school where many kids call him gay and make obscene gestures. That’s when we realize the camera at the beginning of the film isn’t amateurish or voyeuristic: it is a clandestine camera, because what the director and protagonist of this film shoot is illegal, as it is – according to the criminal laws in his country – his way of existing in this world. AC 52 Nacido en Uzbekistán en 1974, vive en Rusia desde 1991. Estudió filología, ciencias teatrales y teológicas y trabajó como diseñador antes de graduarse de la carrera de cine documental en 2010. Sus trabajos incluyen Lenin Land (2013) y Winter, Go Away! (2012). Born in 1974 in Uzbekistan, he lives in Russia since 1991. He studied Philology, Theatrical and Theological sciences, and worked as a designer before graduating in Documentary Film in 2010. Among his works are Lenin Land (2013) and Winter, Go Away! (2012). Pavel Loparev Nació en Tyumen, Rusia, en 1980. Se graduó de la Universidad de Tyumen y la Escuela de Cine de Marina Razbezhkina y trabajó como periodista de noticias en TV durante nueve años. Actualmente dirige el estudio de animación CATOUT, que se especializa en proyectos sociales. Su película Lenin Live ganó varios premios en Rusia. Born 1980 in Tyumen, Russia. He graduated from Tyumen University and Moscow’s Marina Razbezhkina Film School, and worked as a TV news reporter for 9 years. Currently he is the leader of the CATOUT animation studio, which specializes in social projects. His film Lenin Live won several awards in Russia. La piel que habito • Largometrajes Drag Becomes Him El drag le sienta bien Estados Unidos - USA, 2015 82’ / DM / Color Inglés - English D, F: Alex Berry E: Alex Berry, Basil Shadid P: Basil Shadid CP: Dual Power Productions I: Jerick Hoffer Calificación: ATP Contacto / Contact Dual Power Productions Basil Shadid +1 360 250 6723 [email protected] dualpowerproductions.com Poder brillar entre tanta bijouterie, lentejuelas y strass tiene su mérito. Y Jinkx Monsoon no solo brilló, sino que encandiló en el reality de RuPaul en el que se competía por ser la próxima superestrella entre las drag queens. Pero el mérito de Monsoon no se reduce a haber ganado un concurso de alto nivel; también creó su propio estilo de vida desde adolescente, cuando empezó a draguearse, con la complicidad de su abuela. Desde la clase obrera de Portland, Jerick Hoffer construyó un personaje que le permitió conquistar un mundo como Jinkx Monsoon, cantante, performer, comediante. Este documental intimista tiene el mérito de ser un retrato sin pacatería, que expone su universo en todos los matices de glam y dolor y llega más allá de lo que mostró en TV, como si fuese el backstage sentimental de un reality show. El talento estético de Monsoon le permite tener un look sofisticado en cada aparición, así como interpretar con lujo de detalles a Meryl Streep, dejando atrás el tipo de imitación retro y nostálgica de las divas de antaño. Un retrato contemporáneo que incluye también hitos de la fama de Monsoon, como cuando pudo encarnar a la protagonista de una puesta de Hedwig and the Angry Inch. Diego Trerotola Being able to shine among so much jewelry, sequins, and rhinestones has its merits. And Jinkx Monsoon not only shone but also dazzled in RuPaul’s reality show, where she competed to become the next superstar among drag queens. But Monsoon’s merit isn’t limited to winning a high-level contest –he has also created his own way of life ever since his teenage years, when he started dressing in drag with the complicity of his grandmother. From Portland’s working class, Jerick Hoffer built a character that allowed him to conquer the world as Jinkx Monsoon: singer, performer, comedienne. This intimate documentary has the merit of being a portrait made without any prudishness and exposing her universe in every shade of glam and pain, going beyond what was shown on TV, as though it were the sentimental behind-the-scenes of a reality show. Monsoon’s aesthetic talent provides her with a sophisticated look in each of her appearances, and also enables her to do a perfect impersonation of Meryl Strep, leaving behind the kind of retro-nostalgic imitation of yesterday’s divas. The film is a contemporary portrait that also includes landmarks from Monsoon’s fame, such as the time when she was able to play the lead in a staging of Hedwig and the Angry Inch. DT Alex Berry Vive en Seattle. Además de su miniserie web original Drag Becomes Him, realizó varios videoclips y comerciales online para compañías locales, diseñadores de moda y clubes de baile. Su obra, que fue descripta como “atrapante” y “hermosamente filmada”, apareció también en el Huffington Post, NewNowNext y City Arts. He’s a filmmaker living in Seattle. In addition to the original Drag Becomes Him web mini-series, Berry has made several music videos, as well as online commercials for local companies, fashion designers, and dance clubs. His work, described as “engrossing” and “beautifully filmed,” has also appeared on The Huffington Post, NewNowNext, and City Arts. 53 The Skin I Live In • Feature Films Eisenstein in Guanajuato Eisenstein en Guanajuato Países Bajos / México The Netherlands / Mexico, 2015 105’ / DCP / Color Inglés / Español - English / Spanish D, G: Peter Greenaway F: Reinier Van Brummelen E: Elmer Leupen DA: Ana Solares S: Raul Locatteli P: Bruno Felix, Femke Wolting, San Fu Maltha, Cristina Velasco L. I: Elmer Bäck, Luis Alberti Calificación: +18 Algo pasó con Eisenstein durante los largos meses en que vivió en México, a comienzos de los años treinta, donde llegó para hacer un film que no terminó. La gente informada suele considerar que lo que pasó fue Stalin, pero Greenaway cree que hubo algo más y decide hacer un film para intentar definirlo. Ningún otro cineasta se hubiera animado a emprender tan ambiciosa empresa, pero Greenaway lo hace porque está armado con una erudición a toda prueba que le sirve para apuntalar las zonas de inevitable ficción. El “caso Eisenstein” se construye acumulando “pruebas” de manera progresiva y, como en la ejemplar Rembrandt’s J’accuse (2008), el espectador –incluso el informado– tendrá problemas para distinguir los límites entre verdad e invención. La buena noticia es que eso no importa mucho, porque Greenaway trasciende la mera especulación biográfica con una batería inagotable de recursos formales rigurosamente inspirados en las voluminosas teorías eisenstenianas sobre el montaje, que incluyen el uso desprejuiciado y sorpresivo de algunos fragmentos de La huelga, El acorazado Potemkin y Octubre. Fernando M. Peña Something happened with Eisenstein in the long months he lived in Mexico back in the early Thirties, when he travelled to the country to make a film he never finished. Informed people usually consider that what happened was Stalin, but Greenaway believes there was something else, and decided to make a film to attempt a definition. No other filmmaker would have dared to embark in such an ambitious endeavor, but Greenaway does because he’s armed with a relentless erudition, which he uses to set up areas of inevitable fiction. The “Eisenstein case” is built by progressively accumulating “evidence” and, like in the exemplary Rembrandt’s J’accuse (2008), the audience –even the very informed ones– will have trouble distinguishing the limits between truth and invention. The good news is that it doesn’t really matter, because Greenaway transcends the mere biographical speculation with an endless arsenal of formal resources thoroughly inspired in the Eisenstein’s heavy theories on editing, which include the unprejudiced and surprising use of fragments from Strike, Battleship Potemkin, and October. FMP 54 Contacto / Contact Films Boutique +49 30 69537850 [email protected] filmsboutique.com Peter Greenaway Nació en Gales y estudió en Londres. Estudió pintura durante cuatro años, y comenzó a realizar sus propias películas en 1966. Entre otras, dirigió El vientre de un arquitecto (1987), El cocinero, el ladrón, su mujer y su amante (1989) y Goltzius and the Pelican Company (2012). Sus películas han estado regularmente en las competencias de los festivales de Cannes, Venecia y Berlín. También publicó libros y escribió óperas y obras teatrales. Obtuvo títulos honorarios de las universidades de Edimburgo, Bucarest y Southampton y recibió premios CBE y BAFTA por sus servicios al cine. He was born in Wales and educated in London. He trained as a painter for four years, and started making his own films in 1966. He directed, among others, The Belly of an Architect (1987), The Cook, the Thief, His Wife & Her Lover (1989), and Goltzius and the Pelican Company (2012). His films have regularly taken part at the Cannes, Venice and Berlin Film Festival Competitions, published books, and wrote for the theatre and opera. Greenaway has honorary degrees from the Universities of Edinburgh, Bucharest, Southampton and Utrecht, and was awarded a CBE and a BAFTA for services to cinema. La piel que habito • Largometrajes Electroboy Suiza - Switzerland, 2014 113’ / DM / Color Suizo / Alemán / Inglés German / Swiss / English D: Marcel Gisler G: Jutta Doberstein F: Peter Indergand E: Thomas Bachmann DA: Anne-Catherine Lang, Daniel Honnegger, Lea Gerber S: Reto Stamm / M: Barduin P: Anne-Catherine Lang & Olivier Zobrist / CP: Langfilm I: Florian Burkhardt, Hildegard Burkhardt, Peter J. Burkhardt, Gregory David Mayo Calificación: ATP El personaje del título tiene alguna fama presente como artista multimedia, y este documental no se propone otra cosa que contar su historia. Pero sucede que esa historia es casi inverosímil, porque el hombre que ahora se hace llamar Electroboy ha tenido –y quizá siga teniendo– muchas vidas. El documental mantiene una apariencia muy simple y rara vez se aparta del método de las “cabezas parlantes”, pero termina por ser extraordinario. No solo porque su protagonista es extraordinario, sino porque esas cabezas parlantes son todas las necesarias, porque hacen su aporte con absoluta franqueza, y porque la información que surge de esos testimonios está administrada con gran inteligencia. Así, cada una de las (muchas) vueltas de tuerca que se suceden en el relato funcionan como inesperadas revelaciones de un enigma personal seguramente interminable. Fernando M. Peña The character from the title has some fame as a multimedia artist, and this documentary doesn’t intend to do anything more than telling his story. But so it happens that this story is almost unbelievable, because the man who now calls himself Electroboy has had –and probably still has– many lives. The documentary appears to be quite simple, and it rarely steps away from the typical “talking heads” format, but ends up being extraordinary. Not only because its main character is extraordinary, but also because those talking heads are quite enough, as they provide their inputs with absolute honesty, and because the information their testimonies deliver is administered with great intelligence. Thus, each one of the film’s (many) twists in the story work as unexpected revelations of a personal enigma that surely has no end. FMP Contacto / Contact Picture Tree International +49 30 4208 248 13 [email protected] picturetree-international.com Marcel Gisler Nacido en 1960 en Altstätten, Suiza, obtuvo un título en estudios teatrales y filosofía en la Freie Universität de Berlín. En 1985 hizo su primer largometraje, Day Thieves (Leopardo de Plata en el Festival Internacional de Cine de Locarno). Todas sus películas siguientes, Rosie, Fögi Is a Bastard, The Blue Hour y Sleepless Nights, le valieron premios y grandes éxitos de taquilla. Entre 2003 y 2007 escribió 35 episodios de la serie suiza de TV Lüthi & Blanc. Ha estado enseñando dirección y guion en Berlín desde 2008. Born in 1960 in Altstätten, Switzerland, he completed a degree in Theatre Studies and Philosophy at Freie Universität, Berlin. In 1985, he made his first feature film Day Thieves (Silver Leopard at Locarno International Film Festival). All his further films, Rosie, Fögi Is a Bastard, The Blue Hour, and Sleepless Nights earned him awards and remarkable box office successes. From 2003 to 2007, he wrote exclusively for the Swiss TV series Lüthi & Blanc, totaling 35 episodes. He has been teaching direction and script development in Berlin since 2008. 55 The Skin I Live In • Feature Films Fassbinder: To Love Without Demands Fassbinder - lieben ohne zu fordern Fassbinder: Amar sin exigencias Dinamarca - Denmark, 2015 110’ / DCP / Color Alemán - German D, G: Christian Braad Thomsen E: Grete Moldrup S: Christian Braad Thomsen, Dino Raymond Hansen M: Peer Raben, Joachim Witt P: Christian Braad Thomsen CP: Kollektiv Film ApS I: Rainer Werner Fassbinder, Irm Hermann, Harry Baer, Andrea Schober Calificación: ATP Pasa el tiempo y se sigue comprobando que la obra de Fassbinder tiene mucho futuro; tanto que, a 33 años de su muerte, el cineasta vuelve para protagonizar este documental. Esto es posible porque su amigo, el cineasta danés Christian Braad Thomsen, guardó unas entrevistas que había filmado durante los setenta, y este año decidió presentarlas por primera vez, como eje central para esta película que recorre toda la inteligencia vertiginosamente anarquista y queer de Fassbinder. Aquí se reflexiona sobre muchos tópicos, como la paternidad y la representación de la homosexualidad en el cine, con ideas que aún tienen mucho para decirle al presente. Pero, además del testimonio inédito del cineasta, se suman otras voces, como las de Hanna Schygulla, Irm Hermann, Andrea Schober y Harry Baer, uno de sus amantes y principal colaborador, quien cuenta detalles de la última vez que habló por teléfono con él antes de su muerte. Desde las escenas de un Fassbinder de 24 años abucheado en el Festival de Berlín, cuando presentaba El amor es más frío que la muerte, hasta su legitimación como cineasta en Cannes, el documental reivindica a uno de los pocos cineastas que tuvieron la valentía de ponerle el cuerpo al cine en una épica cinematográfica única. Diego Trerotola Time goes by and we can see clearly how Fassbinder’s work has a future, so much so that, 33 years after his death, the filmmaker is back to star in this documentary. This became possible because his friend, Danish filmmaker Christian Braad Thomsen, saved some interviews he had shot in the Sixties, and decided to show them this year for the first time as the core of this film, which travels through Fassbinder’s vertiginously anarchistic and queer intelligence. Many topics are covered here with ideas that have much to say to present day, like parenthood and the representation of homosexuality in film. But apart from the filmmaker’s never-seen testimony, there are other voices, like Hanna Schygulla, Irm Hermann, Andrea Schober, and Harry Baer –one of his lovers and main collaborator, who reveals details about the last time he spoke with him on the phone before his death. From the scenes of a 24-year-old Fassbinder getting booed at the Berlinale while presenting Love is Colder than Death, to his legitimization as a filmmaker in Cannes, the documentary reappraises one of the few filmmakers who was brave enough to devote his body and soul to cinema in a unique film epic. DT 56 Contacto / Contact Kollektiv Film ApS Christian Braad Thomsen +45 21780478 [email protected] kollektivfilm.com fassbindermovie.com Christian Braad Thomsen Director, escritor, productor y distribuidor. Nació en 1940 y se graduó en la Escuela de Cine de Dinamarca en 1969. Fue el director del Festival de Cine de Odense entre 1997 y 2005, y recibió un premio a la trayectoria del State Artistic Council. Dirigió y produjo numerosos cortos y largos de ficción y documentales, incluyendo Dear Irene (1971), Stab in the Heart (1981), Flowers of Memory (1991) y Blues for Montmartre (2011). También escribió más de veinte libros sobre cine, música, novelas y biografías. A writer, director, producer and distributor, he was born in 1940 and graduated from the National Film School of Denmark in 1969. He directed the Odense Film Festival between 1997 and 2005 and received a lifetime achievement award from the State Artistic Council. He directed and produced many fiction and documentary shorts and features, including Dear Irene (1971), Stab in the Heart (1981), Flowers of Memory (1991), and Blues for Montmartre (2011). He also wrote more than twenty books on film, music, novels and biographies. Estados Unidos - USA, 2015 82’ / DCP / Color + b&n Inglés - English D, G: Jack Walsh F: Marsha Kahm E: Laurie Lezin-Schmidt, Bill Weber PE: Jack Walsh, Christine Murray La piel que habito • Largometrajes Feelings Are Facts: The Life of Yvonne Rainer Los sentimientos son hechos: la vida de Yvonne Reiner Calificación: ATP Contacto / Contact Jack Walsh LLC Jack Walsh +1 415 206 9596 [email protected] “La función del arte es sacudirnos y sacarnos de nuestra complacencia y confort”, dice Yvonne Rainer, autora de performances vanguardistas y films experimentales que han agitado al público a lo largo de los últimos 55 años. Desde que cofundó el influyente Judson Dance Theater de Nueva York, su arte ilimitado ha sido catalogado de muchas maneras: feminista, conceptual, posmoderno, político. Rainer estalló en el mundo de la performance a principios de los sesenta, como discípula de John Cage y Merce Cunnungham. Colaboró con aquellos artistas de su generación que rompieron más reglas: Robert Rauschenberg, Trisha Brown, Steve Paxton, Lucinda Childs, Robert Morris y Carolee Schneemann. Sus obras fundacionales, como Trio A (1966), alteraron radicalmente el vocabulario de la danza moderna para siempre. Luego de veinticinco años como cineasta, alentada por Mikhail Baryshnikov y ya con sesenta y pico de años, Rainer volvió a las coreografías. Feelings Are Facts: The Life of Yvonne Rainer la presenta desde sus revolucionarias raíces hasta sus incansables exploraciones actuales, y la muestra rompiendo reglas y desafiando al público independientemente de la década en la que se encuentre. La película recorre la carrera de Rainer a través de fotos, danzas recreadas y material de archivo que incluye entrevistas con luminarias de la danza y la performance como Lucinda Childs, Steve Paxton, Carolee Schneemann y Simone Forti. “The function of art is to shake us out of our complacency and comfort,” says Yvonne Rainer, whose avant-garde performances and experimental films have agitated audiences for 55 years. Since co-founding New York’s influential Judson Dance Theater, Rainer’s boundary-crossing art has been labeled in many ways: feminist, conceptual, post-modern, political. Rainer exploded onto the performance scene in the early 1960’s, a protégé of John Cage and Merce Cunningham. She collaborated with the rule-breaking artists of her generation: Robert Rauschenberg, Trisha Brown, Steve Paxton, Lucinda Childs, Robert Morris, and Carolee Schneemann. Her foundational works, such as Trio A (1966), radically altered the vocabulary of modern dance forever. After 25 years of filmmaking, and encouraged by Mikhail Baryshnikov, Rainer, in her 60s, returned to choreography. Feelings Are Facts: The Life of Yvonne Rainer presents Rainer from her revolutionary roots to her tireless current explorations, breaking rules and challenging audiences no matter what decade she finds herself in. The film surveys Rainer’s career through photographs, dance re-creations, and archival film footage, including interviews with dance and performance art luminaries such as Lucinda Childs, Steve Paxton, Carolee Schneemann, and Simone Forti. Jack Walsh Dirigió, escribió y editó ocho películas independientes, entre ellas, The Lost Generation (2004) y The Second Coming (1995). Sus obras han sido proyectadas en festivales de cine de Estados Unidos, Europa, Asia y Australia. Su película Present Tense (1987) es parte de la colección permanente del Museo de Arte Moderno de Nueva York. Produjo, entre otras, Hope Along the Wind: The Life of Harry Hay (2001), una crónica sobre la fundación, en 1950, de la primera organización por los derechos gays en haber tenido éxito. He directed, wrote and edited eight independent films, including The Lost Generation (2004), and The Second Coming (1995). Walsh’s works have screened at film festivals throughout the US, Europe, Asia and Australia. His film Present Tense (1987) is part of the permanent collection of the Museum of Modern Art, NY. He produced, among others, Hope along the Wind: The Life of Harry Hay (2001), which chronicles the founding of America’s first successful gay rights organization in 1950. 57 The Skin I Live In • Feature Films FD XXX Alemania - Germany, 2011 90’ / DM / Color Inglés / Alemán - English / German D, G, F, E, DA, S, M, I: Varios / Various P: Kristian Petersen I: Varios Calificación: +18 Contacto / Contact Raspberry&Cream Torsten Schulze +49 30 61 50 75 05 [email protected] [email protected] raspberryandcream.com m-appeal.com La quinta entrega de Kristian Petersen es un conjunto de exploraciones sexuales en diferentes recovecos de Berlín, París, Nueva York y San Francisco. El ojo de la cámara no hurga en busca de algún secreto, cual verdad del sexo revelada por la imagen, sino que confunde fronteras, conmueve la expectación. Tal es el caso de un fistfuck que nos lleva de la intimidad del hogar a un romántico picnic rural, o una mirada sigilosa que nos desplaza de las aventuras lesbianas por el parisino Jardín de las Tullerías al despertar sexual de dos amantes teen. Se podría decir que este es un docu-lesbi-trans-gay, pero quizás se trate no tanto de orientaciones como de placeres, no tanto de responder a una identidad como de poner en escena una economía de lo deseante. A la producción hetero-serializada FD XXX opone bondage, el plano picado, un descontrolado guante de látex, grilletes, un cunnilingus casual y piloso, una rosa, cuatro minutos de tormento, la mano masturbadora, los dildos, un tenis ludo-sexual, privación sensorial, la exaltación testimonial y el bareback, tan incómodo frente a la frontera cívica instalada por el condón en nuestra historia reciente. Fresca, humorística, jugosa. Emmanuel Theumer Kristian Petersen’s fifth installment is a group of sexual explorations in different corners of Berlin, Paris, New York and San Francisco. The camera’s eye doesn’t rummage in search of some secret, as if it were the absolute truth about sex, revealed by the image. Rather, it blends borders together; it affects expectancy. Such is the case with a fist fuck that takes us from the intimacy of a home to a romantic rural picnic, or a discreet eye that takes us from lesbian adventures at the Parisian Tuileries Garden to the sexual awakening of two teen lovers. One could say that this is a docu-lesbo-trans-gay film, but maybe here it’s not so much about orientations, but pleasures –it’s not all about responding to an identity, but to stage an economics of desiring. Faced with hetero-serialized production, FD XXX opposes bondage, high-angle shots, an out-of-control latex glove, shackles, a casual and hairy cunnilingus, a rose, four minutes of torment, a masturbating hand, dildos, a playful and sexual tennis match, sensory deprivation, testimonial exaltation and bareback sex –so uncommon in the face of the civic limits established by the use of condoms in our recent history. Fresh Humorous. Juicy. ET 58 Kristian Petersen Es fundador y director del cine experimental Quino im Querhaus en Berlín. A principios de los noventa comenzó a trabajar como sonidista y director de fotografía para diversas producciones de cine y TV, y desde 2002 enseña antropología visual y cine documental en Berlín. He is the founder and director of the experimental cinema Quino im Querhaus, in Berlin. In the early Nineties, he started working as a sound recordist and cinematographer for different TV and film productions, and teaches Visual Anthropology and Documentary Film in Berlin since 2002. L*s director*s The directors Maria Beatty, Jürgen Brüning, Emilie Jouvet, Manuela Kay, Bruce LaBruce, Kristian Petersen, Courtney Trouble, Todd Verow. Alemania - Germany, 2014 83’ / DCP / Color + b&n Inglés / Alemán / Hebreo English / German / Hebrew D, G, F, E, DA, S, M, I: Varios / Various P: Kristian Petersen I: Varios Calificación: +18 Contacto / Contact Raspberry&Cream Torsten Schulze +49 30 61 50 75 05 [email protected] [email protected] raspberryandcream.com m-appeal.com Esta sexta entrega redobla la apuesta, esta vez invitando a siete cineastas trans a problematizar los placeres sexuales a menudo clausurados como off-scenity. Diversas intensidades se aggiornan aquí por el abordaje tanto del docu experimental como del porno. La incitación fílmica es ciertamente espesa; involucra otra economía de lo sensible, otro registro afirmativo en los que se teje y se deshace el sexo. Aquí la cámara demanda la carnadura de la experiencia, los saberes colectivos, la autodeterminación corporal. Al menos este parece ser el caso de Julianna Lev, árabe-israelita-transgénero-pornstar que cancela sus diferencias para volver a su tierra natal al tiempo que las condensa en un beso de despedida. O del relieve cutáneo del labio y el glande, asequible mediante un plano superpuesto a través del cual conocemos los placeres de Jesse. Si las narrativas del pasado ocupan un lugar privilegiado, se debe a que nos devuelven a un presente cargado de expectativa social y cierres normativos. Un posible mensaje que transmite la voz en off de Antoinette Rea, poetisa trans intersex, al perderse por los pasajes urbanos, la penumbra citadina. La voz por una ciudad hecha en su contra. No se trata de exotizar la diferencia sino más bien de resistir en los campos de fuerza del género y la sexualidad. Con ustedes, algunas fisuras fílmicas. Emmanuel Theumer This sixth installment ups the ante, this time inviting seven trans filmmakers to problematize the sexual pleasures that are usually labeled as off-scenity. Diferent intensities are updated here, by both a docu-experimental approach and the porn genre. Film incitement is certainly dense –it involves another economy of the sensitive, another affirmative way of capturing in which sex weaves and unweaves itself. Here, the camera cries out for the ruggedness of the experience, collective knowledge, and the self-determination of the body. At least that seems to be the case with Julianna Lev, an Arab-Israeli-transgender-porn star who cancels her differences in order to return to her hometown and, at the same time, condenses them in a goodbye kiss. Or the cutaneous surface of a lip and a glans, which can be obtained by means of a superimposed shot through which we find out about Jesse’s pleasures. If the narratives from the past hold a prominent place, it’s because they bring us to a present filled with social expectations and normative closures. A possible message delivered by the voiceover of Antoinette Rea, a trans intersex poetess, when she gets lost in the urban landscapes, in the city’s dimness. The voice for a city made against her. It’s not about turning what is different into exotic, but rather about resisting the force fields of gender and sexuality. Here are some cinematic fractures for you. ET L*s director*s The directors Buck Angel, J. Jackie Baier, Felix Endara & Sasha Wortzel, Kay Garnellen, Gwen Haworth, Jasco Viefhues, Mor Vital. 59 La piel que habito • Largometrajes FD XXY The Skin I Live In • Feature Films How I Learned to Love the Numbers Wie Ich Lernte, Die Zahlen Zu Lieben Cómo aprendí a amar los números Alemania - Germany, 2014 88’ / DM / Color Alemán - German D, G: Oliver Sechting, Max Taubert F: Max Taubert, Oliver Sechting, Wayne Xavier E: André Krummel S: Oliver Sechting M: Andreas Wolter, Maike Rosa Vogel P: Rosa von Praunheim Filmproduktion I: Rosa von Praunheim, Joey Arias, Anna Steegmann, Claudia Steinberg, Tom Tykwer, Ira Sachs, Yony Leyser Calificación: +13 El propósito de documentar la movida artística neoyorkina de dos jóvenes alemanes que se lanzan a la gran ciudad con sus cámaras y equipos de sonido termina dando cuenta del fascinante trastorno obsesivo-compulsivo que sufre uno de los muchachos. Oliver Sechting se despide de su tutor/mentor/productor Rosa Von Praunheim con algunos temores sobre este proyecto, y sus expectativas están condicionadas por su peligrosa tendencia a relacionar números y colores. Con la exhibición permanente de su fraternal mirada extranjera, la pareja de directores entrevistan a representantes de la performance y el cine, de los más under a los más consagrados, y no se olvidan de denunciar la puesta en escena del material que retratan. En el estilo confesional de la Tarnation de Jonathan Caouette (quien aparece crecidito diez años después, contando algunos de sus tocs), y mediante un montaje muy dinámico, la búsqueda va determinando una estructura bipolar. Con humor y otras emociones, atravesamos el universo íntimo y paranoide alemán y las diversas formas de la cultura en la Gran Manzana, en este diario de viaje supersticioso que se mueve entre fobias y temores contemporáneos. Adolfo Agopian Two young Germans take the big city’s streets with their cameras and sound equipment with the purpose of documenting New York’s art scene, and end up capturing the fascinating obsessive-compulsive disorder one of the boys suffers from. Oliver Sechting says goodbye to his tutor/mentor/producer Rosa Von Praunheim with some fears about this project, and his expectations are determined by his dangerous tendency to establish relationships between numbers and colors. Permanently showing their brotherly foreign eye, the directing duo interview representatives from the worlds of performance and cinema, from the most underground to the most established ones, and they never forget to expose the mise en scène of the material they’re portraying. In the confessional style of Jonathan Caouette’s Tarnation (Caouette makes an appearance ten years later, all grown up and talking about some of his OCDs), and through some very dynamic editing, the film’s search establishes a bipolar structure. With humor and other emotions, we pierce through the intimate, paranoid German universe as well as the Big Apple’s diverse forms of culture, in this superstitious travelogue that moves between contemporary phobias and fears. AA Contacto / Contact m-appeal +49 (0) 30 61507505 [email protected] m-appeal.com zahlenliebe.de Oliver Sechting Es pedagogo social y pareja de Rosa von Praunheim, y tiene una productora desde 2008. Colaboró en varias películas, entre ellas, el galardonado documental Rent Boys, sobre la pobreza y la prostitución masculina. En esa película fue asistente de dirección y consultor. También codirigió varios cortometrajes documentales para TV. A social pedagogue and longtime companion of Rosa von Praunheim, he has been working with his production company since 2008. He collaborated on many films, among them the awardwinning documentary Rent Boys, about poverty and male prostitution. In that film, he was assistant director and consultant. He also co-directed several short documentaries for TV. Max Taubert Fue asistente de dirección en el documental Rosa’s World, proyectada en Asterisco 2014. He was an assistant director in the documentary Rosa’s World, screened at Asterisco 2014. 60 Alemania / Lituania Germany / Lithuania, 2013 89’ / DCP - DM / Color Alemán / Lituano - German / Lithuanian D, G: J. Jackie Baier F: Dieter Vervuurt, Th. Schneider E: Steffen Reck, J.Jackie Baier S: Lasse Viehöfer, Till Wimmer M: Christopher Franke, Princessin Hans P: Gamma Bak, J. Jackie Baier CP: Gamma Bak Filmproduktion, J. Jackie Baier Filmproduktion, Just A Moment I: Julia Krivickas, W. Lerch, R. Orzichovskis, Renatė Lūšis Calificación: +13 Si todo documental escamotea el homenaje y difícilmente escape al tono elegíaco por aquello que se le ha vuelto objeto y registro, Julia se propone además como un certificado de muerte y una alerta de extinción. Julia es una estrella cuya fugacidad está inscripta en la letra chica del juego. En las fotos es Marilyn, oxigenada y fotogénica. Cuando la imagen se pone en movimiento, descubrimos que el tiempo también ha empezado a correr, y el de Julia corre para atrás. Ella va como un pez por la marea perversa del mundo civilizado que le permite ser aquello a lo que ella se refiere como “no una mujer, pero tampoco un hombre; una criatura retorcida que nació cuando Dios estaba distraído” a cambio de desintegración. Camina como si fuera una top model en perpetuo backstage de la vida trans más conocida: la falta de techo, los clientes, los amigos freaks, el submundo de la pasta base, la heroína y el vodka, los destellos de ingenio, la lengua trava. Desde hace un tiempo, con más o menos honestidad y recursos, el documental se ha propuesto “darles voz y cámara a las chicas transexuales”. Así aparece la oportunidad de conocer nombres y cuerpos propios como el de la fascinante Julia. Dato nada menor: al final no aparece un cartel que consigne su trágico final. Ella sigue viva en Berlín. Y eso es un golpe a las inercias y a las oscuras profecías. Liliana Viola As all documentaries avoid paying homage and are unlikely to escape the elegiac tone for something that has become an object and a document, Julia also proposes itself as a death certificate and an extinction alert. Julia is a star whose fleetingness is written in the fine print of the game. In still photographs, she is Marilyn, bleached and photogenic. When the image starts moving, we discover that time has also started to pass –and Julia’s runs backwards. Like a fish, she crosses the perverse tide of the civilized world that allows her to be what she refers to as “not a woman, but also not a man; a twisted creature that was born when God was distracted” in exchange for disintegration. She walks as if she were a top model in a perpetual behind-the-scenes of the well-known, typical trans life: the lack of a roof, the customers, the freaky friends, the underworld of coca paste, heroin and vodka, the strokes of genius, the tranny tongue. Some time ago, with more or less honesty and resources, documentary cinema decided to “give more voice and more camera to transsexual girls.” This way, an opportunity arises to get to know unique names and bodies such as those of the fascinating Julia. An important fact: there’s no title card at the end that confirms her tragic ending. She is still alive in Berlin. And that is a blow to inertias and dark prophecies. LV Contacto / Contact m-appeal Maren Kroymann +49 (0) 30 61507505 [email protected] julia-der-film.de m-appeal.com J. Jackie Baier Nació en Kiel en 1955 y estudió en Hamburgo, Bochum y Essen, donde obtuvo una maestría en literatura y lingüística. Produjo y dirigió documentales y cortometrajes (la mayoría en Super 8) como el largometraje compilatorio The Mission. Film of Peace and Its War, estrenado en la Berlinale de 1983. Se mudó a Berlín en 1993, y desde 1997 es oficialmente una mujer. Desde su cambio de sexo, continuó trabajando como directora de series de TV y cortometrajes y documentales independientes. She was born in Kiel in 1955 and studied at Hamburg, Bochum and Essen, where she got an MA in Literature and Linguistics. She produced and directed documentaries and short films (most of them in Super 8), including the feature-length compilation film The Mission. Film of Peace and Its War, which premiered at the 1983 Berlinale. She moved to Berlin in 1993 and since 1997, she is officially a woman. Since her sex change, she has continued working as a director of TV series and independent short films and documentaries. 61 La piel que habito • Largometrajes Julia The Skin I Live In • Feature Films Nova Dubai New Dubai / Nueva Dubai Brasil - Brazil, 2014 / 50’ / DCP / Color Portugués - Portuguese D, G: Gustavo Vinagre / F: Matheus Rocha E: Rodrigo Carneiro DA: Fernando Zuccolotto S: Jonathan Macías / P: Cristina Alves PE: Max Eluard / CP: Avoa Filmes I: Gustavo Vinagre, Bruno D’ugo, Hugo Guimarães, Fernando Maia, Herman Barck, Caetano Gotardo, Daniel Prates Calificación: +18 Contacto / Contact Avoa Filmes - Max Eluard +55 11 45612492 +55 11 45612493 [email protected] facebook.com/AvoaFilmes Gustavo Vinagre El primer y explicitísimo plano del mediometraje de Gustavo Vinagre difícilmente permita sospechar que estamos frente a una lúcida reflexión sobre el presente urbanístico y arquitectónico de San Pablo. Vinagre pone el propio cuerpo y el de sus amigos en juego, mezclando ficción con sexo explícito y documental en un mundo de fantasía hecho de cemento, hormigón y deptos a estrenar, donde la crítica al desarrollo inmobiliario puede venir por la vía del sexo duro (un remix anticipado en su corto en Super 8 proyectado en Asterisco 2014). Una de las voces más originales del cine brasilero actual entrega una película-ovni en la que los recovecos del deseo (y también el amor) se superponen con la gentrification paulista. Agustín Mango The first and very explicit shot of Gustavo Vinagre’s medium-length film hardly suggests that we’re watching a lucid reflection on Sao Paulo’s urban and architectonic present. Vinagre puts his own body on the game –together with the ones of his friends– blending fiction, explicit sex, and documentary, in a sort of fantasy world made of cement, concrete and brand new apartment complexes, where its critique of the real estate development can come in the form of hard sex –a remix anticipated in his Super 8 short screened at Asterisco 2014. One of the most original voiced of Brazilian cinema today delivers a UFO-film, in which the meanders of desire (and love) can overlap with Sao Paulo’s gentrification. AM Ensaio de cinema Film Rehearsal / Ensayo de cine Director y guionista, nació en 1985 y estudió cine en la EICTV (Cuba) y letras en la Universidad de San Pablo. Su corto Filme para poeta ciego participó del Doculab del Festival de Guadalajara en 2012, y se estrenó en el Festival de Rotterdam en 2013. También es director y guionista del corto documental La llamada. A director and screenwriter, he was born in 1985, and studied Filmmaking at EICTV (Cuba) and Literature at the Universidade de São Paulo (Brazil). His short film Filme para poeta ciego participated at Doculab in Guadalajara Festival 2012, and premiered at Rotterdam Film Festival 2013. He is also the director/screenwriter of the short doc La llamada. De lo pedestre y contemplativo se viaja a lo glam y exaltado, del registro documental al movimiento de la ficción, del realismo al metacine. En este recorrido por una casa del barrio Santa Teresa en Río de Janeiro, una pareja de hombres imagina una pequeña película que traspasa las fronteras de lo esperable. Entre el crossdressing queer, la danza minimal y el bagaje cinéfilo volcado explícitamente, Ensaio de cinema tiene la carga emotiva suficiente para dar vueltas por su amor hacia distintas formas de cine. Diego Trerotola Jumping from a pedestrian and contemplative tone to a glam, excited one; from a documentary record to the motion of fiction; from realism to metacinema, a couple of men imagine a little film that transcends the borders of what is expectable in this tour through a home in the Rio de Janeiro neighborhood of Santa Teresa. Somewhere between queer crossdressing, minimal dance, and a cinephile baggage that is explicitly poured on, Film Rehearsal finds enough emotional charge to both wander around its love for different forms of cinema. DT Brasil - Brazil, 2009 / 15’ / DM / Color / Portugués - Portuguese D, PE: Allan Ribeiro / G: Allan Ribeiro, Gatto Larsen / F: Pedro Urano E: Allan Ribeiro, Douglas Soares / DA: Gatto Larsen, Rubens Barbot S: Douglas Soares / M: Décio Rocha / P: Ana Alice de Morais CP: 3 Moinhos Produções / I: Gatto Larsen, Rubens Barbot Allan Ribeiro Calificación: ATP Nacido en 1979, se recibió de cineasta en la Universidade Federal Fluminense en 2006. Escribió y dirigió dos premiados largometrajes: Esse amor que nos consome (2012) y Mais do que eu possa me reconhecer (2015). Su cortometraje O clube está programado en la Competencia de Cortos de Asterisco de este año. Contacto / Contact 3 Moinhos Produções - Allan Ribeiro +55 21 25492704 / +55 21 997029009 [email protected] Born in 1979, he graduated in Cinema from the Universidade Federal Fluminense in 2006. He scripted and directed two awarded feature films: This Love That Consumes (2012) and Beyond My Reflection (2015). His short film The Club is programmed in this year’s Short Film competition in Asterisco. 62 Estados Unidos - USA, 2015 72’ / DM / Color Inglés - English D: Michael Stabile F: Ben Leon E: Bryan Darling M: Stephen Vesecky P: Michael Stabile, Ben Leon, Jack Shamama I: Jeff Stryker, Steven Scarboroygh, Chi Chi LaRue, John Rutherford, John Waters, Tom Chase, Jim Bentley, Steve Cruz Calificación: +18 Alimentados por los fuegos gemelos de la revolución sexual y la liberación gay, los estudios Falcon de Chuck Holmes reinaron durante treinta años como la más grande productora de pornografía gay del mundo: a través del cine cambiaron la forma en que una generación entera de hombres gays se veían a sí mismos y contribuyeron a que asumieran su sexualidad. Holmes construyó un imperio de carne y fantasía, como un Hugh Hefner gay. Entre 1972 y 2000 luchó contra el FBI, los escuadrones antivicio y una epidemia para registrar la emergente cultura gay, y darles a los hombres gays de todo el país una visión de la vida celebratoria y libre de vergüenza. Los negocios de Chuck le hicieron ganar una fortuna, pero cuando quiso canalizar esos millones hacia un movimiento por los derechos de los gays en los noventa descubrió que su dinero a veces era mejor recibido que él mismo. Seed Money es la historia de uno de los pioneros más impensados del movimiento por los derechos homosexuales: el Gatsby de la cultura gay. Con un extenso uso de las películas, material de archivo y entrevistas con los amigos y amantes del protagonista, activistas y colegas directores, vemos a Chuck en su camino de San Francisco en los setenta a Capitol Hill en los noventa, en esta fascinante historia de uno de los más influyentes –y polémicos– cineastas gays que hayan existido. For nearly thirty years, fueled by the twin fires of the sexual revolution and gay liberation, Chuck Holmes’s Falcon Studios reigned as the world’s largest producer of gay pornography, using film to change the way a generation of gay men saw themselves, and helping them come to terms with sexuality. Holmes built an empire on flesh and fantasy — the gay Hugh Hefner. From 1972 to 2000, he fought the FBI, vice squads and an epidemic to document the emerging gay culture, and provide gay men across the country with a vision of life that was unashamed and celebratory. Chuck’s business brings him fortune, but when he attempts to channel his millions into a gay rights movement of the 90s, he finds that his money is sometimes more welcome than he is. Seed Money is the story of one of the gay rights movement’s most unlikely pioneers: the gay culture’s Gatsby. Through extensive use of the films themselves, archival material and interviews with Chuck’s friends, lovers, activists and fellow adult filmmakers, we take Chuck from San Francisco in the 1970s to Capitol Hill in the 1990s to tell the fascinating story of one of the most influential — if controversial — filmmakers in gay history. Contacto / Contact The Film Collaborative Jeffrey Winter 1 323 207-8321 [email protected] chuckholmesdoc.com Michael Stabile Ha estado escribiendo sobre sexualidad y derechos gay desde hace más de diez años. Sus escritos sobre sexo y sexualidad fueron publicados en The Huffington Post, The Daily Beast, Salin, Playboy, el New York Times y muchos más. Su primer cortometraje, Smut Capital of America, se estrenó en la edición 2011 del Festival de Cine de Tribeca y ganó el premio a Mejor Cortometraje Documental en el NewFest. Seed Money es su primer largometraje. He has written about the gay rights and sexuality for over ten years. His written work on sex and sexuality has appeared in The Huffington Post, The Daily Beast, Salon, Playboy, the New York Times and many others. His first short film, Smut Capital of America premiered at the 2011 Tribeca Film Festival, and won Best Documentary Short at NewFest. Seed Money is his first feature. 63 La piel que habito • Largometrajes Seed Money: The Chuck Holmes Story Capital Semilla: la historia de Chuck Holmes The Skin I Live In • Feature Films Space Time Kal Aw-wa-kas / Espacio-tiempo Tailandia - Thailand, 2015 76’ / DM / Color / Tailandés - Thai D, F: Thunska Pansittivorakul, Harit Srikhao, Itdhi Phanmanee DA: Thunska Pansittivorakul S: Itdhi Phanmanee M: Nakarin Rodput, Itdhi Phanmanee CP: Jürgen Brüning Filmproduktion I: Thunska Pansittivorakul, Harit Srikhao, Itdhi Phanmanee, Nathaphong Kaewprom Calificación: +13 Contacto / Contact Jürgen Brüning Filmproducktion +49 30 69504106 [email protected] Discurso libre Thunska Pansittivorakul siempre ha apostado por un cine radicalmente anticomercial –desde su corto Sight (2001), vetado en Hong Kong, hasta su primer largo de ficción Supernatural (2014)–, y las dos partes de Space Time son un claro ejemplo de esto. Se trata, como su nombre lo indica, de indagaciones témporo-espaciales, en las que el tiempo y el espacio aparecen despojados de todo valor a priori en relación con cualquier forma de conocimiento. Lo que el título no deja adivinar es la consecuencia de ese desgarramiento: el habla inconsecuente de unos jóvenes homosexuales que no pueden cesar de decir trivialidades, mientras la cámara se distrae en rincones del mundo, del pasado y, probablemente, de un futuro potencial que cualquiera podría vivir. Se trata de un habla que gira en rueda libre, sin ninguna restricción, y que encuentra en esa libertad soberana (que no reconoce ninguna sujeción a los imperativos de una trama o un argumento filosófico) la forma de imponerse a cualquier tipo de censura. Los jóvenes cuentan sus aventuras adolescentes, su primera relación sexual (¿hay relación sexual?), y son retratados (con cámara de fotos o de cine) mientras se bañan, mientras conversan desnudos, mientras se cuentan sus secretos y sus temores, mientras se tatúan o mientras la noche cae impiadosamente sobre unos cuerpos que no han sido todavía heridos por el tiempo (porque no hay tiempo) ni por la distancia (porque no hay espacio). Daniel Link Free Speech Thunska Pansittivorakul has always made radically anti-commercial films –ever since his short Sight (2001), banned in Hong Kong, to his first fiction feature Supernatural (2014)– and the two segments in Space Time are a clear example of this. As implied in its title, it’s about space-time inquiries, in which space and time appear stripped down of any value in terms of any form of knowledge. What the title does not imply is the consequence of this detachment: the inconsistent jabber of these young homosexual men who can’t stop talking trivialities while the camera wanders off to different corners of the world, the past, and, probably, a potential future anyone could experience, at least potentially. It is a kind of speech that flows freely, with no restrictions whatsoever, and finds in that enormous freedom –which doesn’t acknowledge any subjection to the imperatives of a plot, or a philosophical argument– a way of prevailing against any form of censorship. The young men talk about their teenage adventures, their first sexual encounter (is there any?), and they are portrayed (with film or photo cameras) while bathing, while chatting naked, while telling each other their secrets and their fears, getting tattoos, or as night falls impious over bodies that haven’t yet been wounded by time (because there is no time) or by distance (because there is no space). DL 64 Thunska Pansittivorakul Nació en Bangkok, Tailandia. Se graduó de la carrera de enseñanza del arte en la Universidad de Chulalongkorn. Dirigió varios documentales premiados y también fue columnista de Bioscope y otras revistas. Junto a Jürgen Brüning, produjo The Terrorists (2011) y Supernatural (2014). He was born in Bangkok, Thailand. He graduated in Art Education at the Chulalongkorn University. He directed several awarded documentaries and also worked as a columnist for Bioscope and other magazines. Together with Jürgen Brüning, they produced The Terrorists (2011) and Supernatural (2014). Harit Srikhao Nació en Bangkok en 1995, y a sus 20 años ya es un veterano de la fotografía. A los 16 años fue seleccionado para el Taller de Fotografía Angkor, de Antoine D’Agata, y su obra se ha exhibido tanto en su país como en el extranjero. Suele alternar entre el documental y la fotografía de ficción, y generalmente aborda el tema de la niñez rota. He was born in 1995 in Bangkok. At age 20, he is already a veteran photographer. He was selected for the Angkor Photo Workshop by Antoine D’Agata at age 16, and and his works have been exhibited both domestically and internationally. He combines documentary and fiction photography, often playing on the theme of broken childhood. Itdhi Phanmanee Nació en Bangkok en 1988. Se recibió de cineasta en la Universidad de Bangkok, donde enseñaba Thunska Pansittivorakul. Space Time es su primera película como codirector. He was born in 1988 in Bangkok. He graduated in film from Bangkok University, where Thunska Pansittivorakul was teaching. Space Time is his first film as co-director. La piel que habito • Largometrajes Tab Hunter Confidential Tab Hunter confidencial Estados Unidos - USA, 2015 90’ / DM / Color + b&n Inglés - English D, E: Jeffrey Schwarz F: Nancy Schreiber M: Michael “The Millionaire” Cudahy P: Allan Glaser, Neil Koenigsberg, Jeffrey Schwarz PE: Chad Dreier, Gini Dreier, Sharon Bradford, Leanne Rees CP: Allan Glaser Productions I: Tab Hunter, John Waters, Clint Eastwood, George Takei, Debbie Reynolds, Robert Wagner, Portia de Rossi Calificación: ATP Cuerpo de surfista. Pelo rubio. Ojos celestes. Dientes excelentes en una mandíbula cuadrada. “Nadie podía sacar los ojos de encima de él”. Tab Hunter fue, para millones de adolescentes en las décadas de los 50 y 60, el ejemplo más perfecto de la belleza en la pantalla grande. Pero Hunter escondía un secreto. Una “pulsión” peligrosa para un joven actor con un futuro de estrella de cine, la misma que tenían actores como Montgomery Clift, Rock Hudson o Anthony Perkins, con quien Hunter mantuvo una conflictiva relación amorosa. En un período en que la palabra “gay” no existía y los grandes estudios creaban mundos imaginarios con sus películas no solo para sus millones de espectadores sino también para sus estrellas, de quienes eran prácticamente dueños, cualquier desviación del camino establecido implicaba pérdidas millonarias. Tab Hunter Confidential recorre en primera persona la vida profesional del actor y la más íntima, a la vez que rescata sus facetas menos conocidas (como patinador artístico profesional o como apasionado por los caballos). La clásica estructura de ascenso, estrellato y caída que Hollywood tanto adora es narrada con cuidado y con regreso triunfal incluido de la mano de John Waters. El director de Pink Flamingos le dio un revival a la carrera del actor al convocarlo en 1981 para formar pareja junto a Divine en Polyester y lo convirtió en el John Travolta de los ochenta. Leandro Listorti He had the body of a surfer. Blonde hair. Blue eyes. Excellent teeth in a square jaw. “Nobody could take their eyes off of him.” Tab Hunter was, to millions of teenagers during the 1950s and 1960s, the most perfect sample of big screen beauty. But Hunter had a secret. A “drive” that was dangerous for a young actor with a future as a movie star, and which he shared with actors like Montgomery Clift, Rock Hudson or Anthony Perkins –all of whom Hunter had a conflictive relationship with. At a time when the word “gay” didn’t exist and the big studios created imaginary worlds with their films not only for their millions of viewers but also for their stars –whom they practically owned–any detour from the pre-established path meant great financial loss. Tab Hunter Confidential is a firstperson journey through both the professional and intimate life of the actor, and it also brings up some lesser-known aspects of his life (such as him being a professional figure skater and a horse enthusiast). The classic “rise-stardom-fall” structure Hollywood is so fond of is carefully narrated, and includes his triumphal comeback by the hand of John Waters. The director of Pink Flanmingos revived the actor’s career when he hired him in 1981 to co-star Polyester with Divine, thus turning him into the 1980s’ John Travolta. LL Contacto / Contact The Film Collaborative Jeffrey Winter +1 323 207-8321 [email protected] tabhunterconfidential.com Jeffrey Schwarz Realizador ganador del Emmy que vive en Los Ángeles. Sus largometrajes documentales incluyen la película para HBO Vito, sobre el activista gay autor de The Celluloid Closet. Entre sus trabajos anteriores se encuentra I Am Divine (Asterisco ‘14), un retrato de la superestrella drag internacional y protagonista habitual de John Waters. También es un importante productor de EPK (kits de prensa electrónicos) de estudios, contenido para Blu-ray y DVD y programación televisiva original a través de su compañía Automat Pictures. He is an Emmy Award-winning filmmaker based in Los Angeles. His feature documentaries include the HBO film Vito, about the gay activist and author of The Celluloid Closet. His previous work includes I Am Divine (Asterisco ‘14), a portrait of the international drag superstar and John Waters’ leading lady. He is also a leading producer of studio EPKs (electronic presskits), Blu-ray & DVD content, and original television programming though his company, Automat Pictures. 65 The Skin I Live In • Feature Films Une nouvelle amie The New Girlfriend / La nueva novia Francia - France, 2014 107’ / DCP / Color Francés - French D, G: François Ozon F: Pascal Marti E: Laure Gardette DA: Michel Barthelemy S: Guillaume Sciama M: Philippe Rombi P: Eric Altmayer, Nicolas Altmayer PE: Serge Catoire CP: Mandarin Cinema, Foz I: Romain Duris, Anaïs Demoustier, Raphaël Personnaz, Isild Le Besco Calificación: +13 El mejor Ozon: el que sabe filmar el deseo y el que siempre quiere a sus personajes, el que sortea lo enrevesado para examinar temas incómodos y el que no renuncia a la elegancia cuando la ocasión es oportuna, como sucede en los primerísimos planos iniciales sobre un rostro hermoso femenino y sus manos. Que esa secuencia potencialmente erótica finalice con un travelling hacia atrás que en su elevación descubre una situación desgraciada poco tiene de capricho: aquí la muerte y la libido se implican misteriosamente. La gran amiga de toda la vida de Claire acaba de morir. Ella jura que cuidará de su hija recién nacida y de su marido. El joven viudo empezará a travestirse y su única confesora será Claire. En estas coordenadas, Ozon propone un duelo, una reconfiguración libertaria del deseo, un modelo de identidad sexual maleable y hasta de una familia imposible de concebir una década atrás. Anaïs Demoustier y Romain Duris están mejor que nunca; la película les pertenece, y Ozon organiza todo para que así sea. Roger Koza The finest Ozon: the one who knows how to film desire and always loves his characters; the one who avoids confusing elements when he’s examining uncomfortable issues, and doesn’t resign elegance when the time is right –like in this film’s very first shots of a beautiful woman’s face and hands. The fact that this potentially erotic sequence ends with a travelling shot that goes backwards and elevates all the way to discover a disgraceful situation is hardly a director’s whim: here death and libido mysteriously imply each other. Claire’s long time friend has just died. She swears to take care of her newborn and husband. The young widow will start to cross-dress, and Claire will be his only confident. With these coordinates, Ozon proposes a duel, a libertarian reconfiguration of desire, a shapeable model for sexual identity, and even a family structure that would have been inconceivable a decade ago. Anaïs Demoustier and Romain Duris are better than ever –the film belongs to them. And Ozon organizes everything to keep things just like that. RK 66 Contacto / Contact Film Distribution François Yon +33 (0) 1 53 10 33 99 [email protected] filmsdistribution.com Francois Ozon Nació en 1967 en París, y es director, productor, guionista y montajista. Realizó un doctorado de cine en París, donde tuvo como profesores a Eric Rohmer y Joseph Morder, y filmó decenas de películas en Super 8. En 1996, su película Une robe d’été fue premiada en Locarno y presentada en Cannes. Entre sus títulos destacados se encuentran Los amantes criminales (1999), 8 mujeres (2002) y Joven y bella (2014). A director, producer, screenwriter, and editor, he was born in Paris in 1967. He got a PhD in Film in Paris, studying under Eric Rohmer and Joseph Morder, and shot dozens of Super 8 films. In 1996, his short A Summer Dress was awarded at Locarno and presented at Cannes. His features include Criminal Lovers (1999), 8 Women (2002), and Young & Beautiful (2014). Benelux / Francia / Grecia Benelux / France / Greece, 2014 128’ / DCP - DM / Color Griego - Greek D: Panos H. Koutras G: Panos H. Koutras, Panagiotis Evangelidis F: Helene Louvart (AFC), Simos Sarketzis (GSC) E: Yorgos Lamprinos / DA: Pinelopi Valti S: Fabrice Osinski / M: Delaney Blue P: Eleni Kossyfidou, Panos H.Koutras, Alexandra Boussiou / CP: MPM Film I: Kostas Nikouli, Nikos Gelia, Anggelos Papadimitriou, Romanna Lobach, Marissa Triandafyllidou Calificación: +13 “Xenia describe con precisión el escenario de una Grecia turbulenta. Fusionando la realidad con elementos híper reales, la película refleja con maestría el concepto de familia, el lado salvaje de la adolescencia, y los diversos niveles de prejuicios que sufren dos muchachos”. Con estas palabras, el jurado compuesto por Malú Martino, Marcos Silva, Wieland Speck y Albertina Carri otorgó a Xenia el premio Felix a Mejor Largo de Ficción en el festival de Río de Janeiro. Por estas razones, y por muchas más, merecía llevarse el premio lgbt que el festival otorgaba por primera vez gracias a la insistencia de Suzy Capó. Xenia (la película, y también el hotel abandonado que lleva ese nombre) exuda desenfado y por ende alegría, tanto en sus personajes y en el modo en que enfrentan sus circunstancias como en su puesta en escena. Cada plano puesto por el ya consagrado director Panos Koutras nos entrega una nueva razón para mirar, para preguntarnos qué es eso de la identidad (sexual, racial, nacional), dónde están las fronteras culturales que hacen de la imaginación de Danny –el personaje que encarna todo lo gay, interpretado magistralmente por el joven Kostas Nikouli– una materialidad tan contundente que la realidad, a pesar de su carácter amargo, se vuelve accesible y, por ende, felizmente transitable. “Xenia paints a detailed background of a troubled Greece. Blending reality and hyper real elements, the film masterfully reflects on the concept of family, the wild side of adolescence, and the many different layers of prejudice as experienced by two young men.” With these words, the jury formed by Malú Martino, Marcos Silva, Wieland Speck and Albertina Carri gave Xenia the Felix Award for Best Film in the Rio de Janeiro film festival. These, and many others, were the reasons why the film deserved the festival’s first lgbt award, pushed forward by Suzy Capó. Xenia (the film, and also the abandoned hotel of the same name) oozes a certain swag and, therefore, joy –both in its characters and the way they face the circumstances around them, and in the film’s mise en scene. Every shot from renowned filmmaker Panos Koutras delivers us a new reason to watch, to wonder about what identity (sexual, racial, national) actually is and where are the cultural borders that turn the imagination of Danny –a character who embodies all that is gay, masterfully played by young Kostas Nikouli– into such a staggering material that reality becomes accessible despite its bitter nature, and therefore happily habitable. Contacto / Contact Entre Chien et Loup +32 2 736 48 13 [email protected] entrechienetloup.be mpmfilm.com Panos H. Koutras Nació en Atenas y estudió cine en la Film School y en la Sorbona de París. En 1995 fundó en Atenas su propia compañía productora, 100% Synthetic Films, y comenzó a escribir su primera película, The Attack of the Giant Moussaka. Se segundo film, Real Life, se estrenó en el Festival de Toronto, y el tercero, Strella, fue seleccionado en la sección Panorama del Festival de Berlín de 2009. Born in Athens, he studied filmmaking at the London Film School and at the Sorbonne in Paris. In 1995, he founded in Athens his own production company, 100% Synthetic Films, and started writing his first feature film, The Attack of the Giant Moussaka. His second film, Real Life, premiered at the Toronto International Film Festival, and his third film, Strella, was selected in the Panorama section of the 2009 Berlin Film Festival. 67 La piel que habito • Largometrajes Xenia La piel que habito The Skin I Live In Cortometrajes Short Films The Skin I Live In • Short Films Almanach Lesbien Lesbian’s Almanac Almanaque lésbico El Almanach Lesbien se (des)compone de doce objetos lésbicos que se presentan como doce estancias por el imaginario tortillero, doce tortilectos del (in)consciente bollero. El ojo lesbiano documenta a través de ellos el cronotopo que se entreteje en la sucesión y el (des)encuentro de las camisas de cuello cerrado con los cortes de pelo rapados, los dildos y las autodefiniciones, la lesbianización de las palabras y otros insumos técnicos torteriles. Así, la mirada se demora en algunos de los ritos, los placeres, las fantasías y los códigos de identificación propios de una singular comunidad tortillera. Virginia Cano The Almanach Lesbien is (un)made with twelve lesbian objects that are presented as twelve stays within the dyke imaginary, twelve dykey-lects from the sapphic (un)conscious. The lesbian eye documents through them the chronotope that is interweaved in the string and the (failed) encounter between the buttoned-neck shirts and the crew cuts, the dildos and the self-definitions, the lesbianization of words and other dykey technical supplies. This way, the eye dwells upon some of the rituals, the pleasures, the fantasies, and the identifying codes of a unique dyke community. VC Canadá - Canada, 2013 4’ / DM / Color Inglés / Francés - English / French D, G, F, E, S, P: Lamathilde Calificación: ATP Contacto / Contact GIV Distributor +514 271 5506 [email protected] givideo.org Control Kontroll Suecia - Sweden, 2014 7’ / DM / Color Sueco - Swedish D, G, E, P, PE: Elin Övergaard F: Josua Enblom S: Hampus Lindén, Staffan Gynnemo M: Staffan Gynnemo I: Isabel Juréhn, Elin Övergaard Calificación: +16 Contacto / Contact Elin Övergaard +46 73 512 7282 [email protected] elinovergaard.tumblr.com 70 Lamathilde Nacido en Francia, vive y trabaja en Montreal. Es parte del colectivo de performance de sonido WWKA, condujo un programa de radio durante cinco años y es miembro activo de la escena de las artes visuales de Montreal. Su trabajo fue exhibido en varias galerías y festivales de cine alrededor del mundo, entre ellos Pink Screens (Bruselas), Festival des Films Gais et Lesbiens (París), el Lesbian & Gay Film Festival de Londres y el Mix Festival de Nueva York, entre otros. Born in France, Lamathilde lives and works in Montreal. She is part of the sound-performance collective WWKA, has hosted a radio show for 5 years and is an active member of the Montreal visual arts scene. Her work has been shown in many galleries around the world and international festivals, including Pink Screens (Brussels), Festival des films gais et lesbiens (Paris), London Lesbian & Gay Film Festival, and Mix Festival - New York, among others. Podría tratarse de un corto de Rohmer. No tanto por el procedimiento verbal, que funda y organiza las peripecias amorosas de los personajes hasta el punto de gobernar la política más clásica del deseo, sino más bien porque deviene en un tratado sobre los amargos efectos de la extrema profesionalización de la seducción, o de eso que los griegos llamaban ὑστέρα o útero, y que en Control podría ser nombrado como la eterna perversidad y ambigüedad del amor. Las capas que se enciman en Control muestran –pero no develan– marcas, cicatrices, rúbricas que cambian con gesto brutal los hitos del canon: la comedia veraniega rohmeriana muta en un género (¿será el clima?) que podría citar, equívoco, a un intimismo más propio del también sueco Ingmar Bergman. Laura Ramos It could be a short film by Rohmer. Not so much for the verbal procedure, which sets up and organizes the characters’ love mishaps to the point of dominating the most classic politics of desire. But rather because it becomes a treaty on the bitter effects of an extreme professionalization of seduction –or what Greeks used to call ὑστέρα or uterus– and that, in Control, could be referred to as the eternal perversity and ambiguity of love. The layers that pile up in Control show –without exposing– marks, scars, and signatures that through a brutal gesture can change the milestones of the canon: a Rohmerian summer comedy mutates into a genre (could it be the climate?) that could equivocally quote an intimate feel closer to the also Swedish Ingmar Bergmar. LR Elin Övergaard Nació en Upsala, Suecia, en 1994. Se crió en Utah, EE. UU., y en un pequeño suburbio de Estocolmo llamado Sigtuna. Su premiada Stockholm Daybreak (2013) se vio alrededor del mundo y recibió muchos premios. Either/Or (2014) fue nominado a Mejor Cortometraje Sueco. Ahora trabaja en un nuevo corto que será completado en 2015 y recorrerá sus temas habituales: la soledad y la necesidad de ser reconocid*. She was born in Uppsala, Sweden in 1994. She grew up in Utah, USA and the small Stockholm suburb of Sigtuna in Sweden. Her award-winning Stockholm Daybreak (2013) has been shown across the world and received many awards. Either/Or (2014) was nominated for Best Swedish Short Film. Now she is working on a new short film that will be completed in 2015, and will develop her consistent theme: loneliness and the need for acknowledgement. Rafa vive con sus padres en una pequeña ciudad. Su vida cotidiana comienza a sofocarlo cuando sus deseos van más allá de los estrechos límites del pueblo. Rafa lives with his parents in a small provincial town. His everyday life starts to feel suffocating when his desire goes beyond the narrow limits of his hometown. Gisela Corsello Es actriz, guionista y directora. Escribió los largometrajes Postales de Las Vegas (2013) y Clara y Andrés (2014). Participó como ayudante de dirección en El paso (2014), de Victoria Mammoliti, ganador del concurso Historias Breves del INCAA. Actualmente se encuentra en la preproducción de su segundo cortometraje, Ema, y de la serie web Harta. Argentina, 2014 13’ / DM / Color Español - Spanish She’s an actress, screenwriter and director. She wrote the features Postales de Las Vegas (2013) and Clara y Andrés (2014). She was assistant director in Victoria Mommoliti’s El paso (2014), winner of the INCAA’s Historias Breves contest. She is currently pre-producing her second short, Ema, and the web series Harta. D, G: Gisela Corsello F: Florencia Rovlich E: Ygor Gama / DA: Sol Bodean S: Francisca Oyaneder P: Mariana Aramburu I: Nahuel Cano, Guido Botto Fiora, Matias Russin, Edgardo Perone, Graciana Saby, Lucia Amico. Calificación: ATP Contacto / Contact Gisela Corsello, Mariana Aramburu +54 (9) 11 54103179 [email protected] [email protected] Electric Indigo Índigo eléctrico A veces es difícil para una niña enfrentarse a la mirada de los demás y tomar conciencia de su propia identidad, sobre todo cuando nunca conoció a su madre y su única referencia es el amor de dos padres heterosexuales unidos por los lazos de un matrimonio “no carnal”. El primer trabajo en solitario de Jean-Julien Collette marca un cambio de rumbo hacia un estilo de cámara en mano y una estética más colorida, en una profunda exploración de sus temas predilectos: la sexualidad y la familia desestructurada en una sociedad moderna y pluralista. Sometimes is hard for a little girl to face other people while becoming aware of her own identity, especially if she has never met her mother and her only reference is the love of two heterosexual parents united by a noncarnal marriage connection. Jean-Julien Collette’s first solo work is a turn towards a hand-held camera style and a much colorful look, and a profound exploration of his favorite topics: unstructured sexuality and family within a modern and plural society. Bélgica - Belgium, 2013 24’ / DM / Color Inglés / Francés - English / French D, G: Jean-Julien Collette F: Manu Dacosse E: Bruno Tracq DA: Florin Dima S: Thomas Grimm-Landsberg M: Seabear P: Laurent Denis I: Christelle Cornil, Margot, Rubén Tomás, Tony Denman, Jean Collette, Céline Peret Jean-Julien Collette Nació en Bruselas en 1978. Autodidacta, dirigió cinco cortometrajes, incluyendo Barbara Broadcast (2006) y È finita la commedia (2007), ambos con Olivier Tollet, y Tabú (2010), junto a Vincent Coen, con los que sumó cien premios en diversos festivales de cine. En la actualidad prepara su primer largometraje, Rabbits, un thriller sobrenatural. Electric Indigo es su primer trabajo en solitario. He was born in Brussels in 1978. A self-taught filmmaker, he directed five short films, including Barbara Broadcast (2006) and È finita la commedia (2007), both of them with Olivier Tollet, and Tabú (2010), with Vincent Coen, with which he won one hundred awards in different film festivals. He is currently preparing his first feature, Rabbits, a supernatural thriller. Electric Indigo is his first solo work. Calificación: +16 Contacto / Contact Cookies Films Jean-Julien Collette +32 488 56 06 31 [email protected] cookiesfilms.com 71 La piel que habito • Cortometrajes El corral The Corral The Skin I Live In • Short Films Off a Cliff Desde un risco Damon es un talentoso director que está teniendo el peor día de su vida: nada le sale bien, uno de sus bailarines desapareció, y su novio Jhongwei insiste con que tiene algo importante para decirle, algo que ya no puede esperar más. Cuando Damon finalmente le da a Jhongwei la oportunidad de hablar, este le dice que ya no quiere ser su novio. En el peor momento posible, el bailarín desaparecido reaparece, y Damon tendrá que hacer malabares con su vida profesional y personal. Damon, a talented stage director, is having the worst day of his life: nothing goes well, one of his dancers is missing, and his boyfriend, Jhongwei, insists that he has something important to say to him that cannot wait any longer. When Damon finally gives Jhongwei to opportunity to talk, the latter tells him that he no longer wishes to be his boyfriend. At the worst moment possible, the missing dancer arrives, then Damon has to juggle with his personal and professional life simultaneously. Taiwán - Taiwan, 2014 5’ / DM / Color Chino / Inglés - Chinese / English D, F: Cédric Jouarie G, P: Cédric Jouarie, Dan Kee Chuang E: Dario Rejeucci / S, M: Jimmy Lin PE: Johnny Hu / CP: Kamomé International I: Damon Da, Jhongwei Lee, Amanda McParland, Joanne Hou, Yulin Huang Calificación: ATP Cédric Jouarie Trabajó como periodista y crítico de cine en la televisión francesa, y dirigió su primer corto, Fine, en 2007. Un año después, su corto Sans Nicolas fue seleccionado en festivales de todo el mundo luego de haber sido presentado en el Festival de Cannes. En 2012 se mudó a Taiwán, donde creó One Minute Postcard, una web serie experimental y documental. He has worked as a movie journalist and film critic for television in France. He directed his first short film, Fine, in 2007. In 2008 his short Sans Nicolas was selected at international film festivals after being presented at Cannes. In 2012 he moved to Taiwan and created the experimental documentary web series One Minute Postcard. Contacto / Contact Kamomé International Cédric Jouarie +886 926 8111 75 [email protected] [email protected] cedricjouarie.com facebook.com/kamomeinternational San Cristóbal “Hay que tener más cuidado. Aquí no estamos en Santiago”, le dice la abuela de Antonio a Lucas, haciendo referencia a la supuesta caída de su nieto. Y tiene razón. Están en la Región de los Ríos, y la historia de amor de chico conoce a chico (Antonio conoce a Lucas) en un contexto así de masculino, agresivo y solitario puede acabar mal. Y quizás ni aun San Cristóbal, el patrono de los pescadores y de los viajeros, pueda ayudarlos. La única opción parece estar dada por ese océano, con sus horizontes continuamente presentes, que prometen una mejor vida en algún otro lugar. Ganador del Premio Teddy en el último Festival de Berlín. Leandro Listorti “You have to be more careful. This isn’t Santiago,” Antonio’s grandmother tells Lucas, referring to her grandson’s supposed fall. And she’s right. They are in the Los Ríos Region, and a boy-meets-boy story (Antonio meets Lucas) in such a masculine, aggressive, solitary context can end badly. And perhaps not even St. Christopher, the patron saint of fishermen and travelers, will be able to help them. The only option seems to be the one offered by that ocean, with their continuously present horizons that promise a better life somewhere else. Winner of the Teddy Award at the latest edition of the Berlinale. LL Chile, 2015 29’ / DM / Color Español - Spanish D, G, E: Omar Zúñiga Hidalgo F: Nicolás Ibieta E: Omar Zúñiga Hidalgo DA: Nicolás Oyarce S: Roberto Espinoza P: Amparo Aguirre, Ana Perera I: Samuel González, Antonio Altamirano Calificación: +13 Contacto / Contact Cinestación Omar Zúñiga Hidalgo [email protected] cinestacion.cl sancristobalfilm.com 72 Omar Zúñiga Hidalgo Nació en Santiago de Chile. En 2014 recibió su Master in Fine Arts del Graduate Film Program en New York University. Vive entre Santiago y Brooklyn, realizando películas que se han mostrado en múltiples festivales alrededor del mundo. En 2012 dirigió On Learning on a Friend’s Illness, segmento protagonizado por James Franco y Zach Braff, parte del largo The Color of Time (2012), estrenado en el Festival de Roma. He was born in Santiago, Chile. In 2014 he got his MA in Fine Arts at the Graduate Film Program of the New York University. He lives between Santiago and Brooklyn, making films that have been screened in multiple festivals around the world. In 2012 he directed On Learning on a Friend’s Illness, a segment starred by James Franco and Zach Braff, part of the film The Color of Time (2012), which premiered in the Rome Film Festival. En un mundo donde la moda está determinada por género, Vanessa Sacone, una joven de 16 años, encuentra en el estilo y la fotografía la singular expresión de su identidad. Nos juntamos con Vanessa a charlar acerca de su mirada sobre el género y su función en la sociedad moderna, y caminamos con ella hasta en uno de sus habituales viajes fotográficos a través de la ciudad de Vancouver. In a world where gender dictates fashion, sixteen-year-old Vanessa Saccone finds her own unique expression of identity through style and photography. We meet with Vanessa to talk about her views on gender and it’s function in modern society and walk with her on one of her frequent photography journeys through the city of Vancouver. Brandy Byhoffer Canadá - Canada, 2014 3’ / DM / Color Inglés - English D, G, E: Brandy Byhoffer F, S, P, PE: Natasha Wheatley M: Sky Rockets CP: Open Coast Media Inc. I: Vanessa Saccone Calificación: ATP Nació en Ventura, California, y se mudó a Vancouver en 2011 para estudiar cine. En ese momento dirigió dos películas propias e hizo el diseño de producción de otras tres. Luego de graduarse, se dedicó a su negocio de hacer corbatas y pañuelos mientras participaba en diversos proyectos cinematográficos. Su aspiración es normalizar a la comunidad LBTQ dentro del cine mainstream, y hacer films con personajes queer sin que el foco esté puesto en ello. She was born in Ventura, California, and moved to Vancouver, BC in 2011 to enroll in film school. During her time there she made two of her own films and production designed three others. Since graduation, she has started her own business making neckties and pocket squares while taking part in multiple film projects. Her main goal is to help normalize the LBTQ community in mainstream cinema and to make films featuring queer people without the focus on them being queer. Contacto / Contact Open Coast Media Inc. Natasha Wheatley +1 778 861 7149 [email protected] natashawheatley.com 73 La piel que habito • Cortometrajes The Color of Our Feathers El color de nuestras plumas The Skin I Live In Clips modernos Modern Clips Si hay un territorio de lo diverso, ese es el videoclip: pequeños musicales que, cuando se toman la libertad de construirse con estéticas desafiantes, potencian las posibilidades de relación entre música e imagen hasta la sensualidad sin límites. Este programa propone algunas de las últimas expresiones de este género como garante de la multiplicidad queer, que pueden ir desde el cover alterado de Creep, de Radiohead –cantado por una mujer en una cocina–, hasta el tango crossdresser Con tu amigo, de Bife, en el que se disemina el sentido de pareja monogámica y los roles genéricos. Así desfilan clips que hacen un homenaje paródico a la canción infantil en Sock Puppet; arman un collage crispado de pin-up en Mi novio Gremlin, de la banda uruguaya Carmen San Diego; evocan con animación la desafiante versión del género de Klaus Nomi en You Don’t Own Me; narran la demencia del bullying en College Boy, de la banda Indochine; y evocan el vaudeville de los locos años veinte recuperando la tradición de travestismo con drag kings en What’s What. También, Basura, de Panza, propone una performance extrema de la cantante en su vértigo destructivo hogareño; se muestra un romance lésbico pop-punk de las Kt Spit en Dreamworld Waiting; L’Hiver Inconsolable y Twitch apuestan a llevar el videoarte y la música electrónica a un nivel de sugestivo extrañamiento estilístico; mientras que Hairy hace una performance facial capilarmente libertina o fetichista, según se quiera mirar o escuchar. Diego Trerotola Clips: If there’s a territory of the diverse, it’s the music video: small musicals that, when taking the freedom to build themselves up with defying aesthetics, boost the possibilities of bringing music and image together to the point of limitless sensuality. This program brings some of this genre’s latest expressions as guarantor of queer multiplicity, which can go from an altered cover of Radiohead’s Creep sung by a woman in a kitchen-, to Bife’s crossdressing tango Con tu amigo, in which the meaning of monogamous couples and generic roles is disseminated. This way, we have videos that pay tribute to children’s songs in the parodic Sock Puppet; make an irritated pin-up collage in Mi novio Gremlin, by Uruguayan band Carmen Sandiego; evoke Klaus Nomi’s defying version of gender in the animated You Don’t Own Me; narrate the insanity that is bullying in College Boy, from the band Indochine; and evoke the crazy 20s’ vaudeville by bringing back the tradition of transvestism with drag kings in What’s What. Also, Panza’s Basura proposes an extreme performance of the singer in her domestic destructive vertigo; a pop-punk lesbian romance is shown in Kt Spin’s Dreamworld Waiting; L’Hiver Inconsolable and Twitch set out to take videoart and electronica to a level of suggestive stylistic rareification; while Hairy makes a facial performance that is capillarily libertine or fetishistic, depending on the way you see it or hear it. DT Hairy (Byol-Nathalie Kimura-Lemoine) 74 L’Hiver Inconsolable (Shayo Detchema) Dreamworld Waiting (Samuel Shanahoy) Creep (Dayna McLeod & Jackie Gallant) Twitch (Jules de Niverville) Sock Puppet (Marc Seestaedt) Basura (Diego Stickar) Con tu amigo (Marcelo Enríquez) What’s What (Charli Brissey & Courtney Harris) Mi novio Gremlin (Fredo Landaveri) You Don’t Own Me (Kristin Li) College Boy (Xavier Dolan) La piel que habito The Skin I Live In Foco Focus Eloy de la Iglesia “Nunca me he tomado en serio esa cosa tan solemne que es la propia seguridad. Yo no me tengo ese respeto a mí mismo. Lamento no haber cometido más locuras. Pero también es cierto que me jode haber pagado tanto peaje”. Esta frase es del cineasta vasco Eloy de la Iglesia (1944-2006), quien la dijo cuando volvió al cine en 2003, luego de catorce años de haber estado sin filmar, “perdido en mis propios fantasmas”. Hay tres elementos que se repiten en su cine: la militancia de izquierda (y, por lo tanto, una feroz crítica al franquismo y a toda forma de fascismo), la homosexualidad (muchas veces ligada a la prostitución) y la heroína (generalmente ligada a la delincuencia), tres temas que el director conocía bien ya que era marxista, gay y adicto. Toda su obra es una extraña mezcla entre cine de explotación y una mirada personal y comprometida; así logró películas que son tan extremas y escandalosas como reflexivas y, sobre todo, honestas. Su combinación de imágenes chocantes, lenguaje crudo, música popular y actores no profesionales recogidos de los bajos fondos (hoy casi todos murieron de sobredosis) le hicieron ganar el desprecio de la crítica políticamente correcta, que siempre lo tildó de ordinario. Hay dos zonas claramente diferenciadas en esa impresionante filmografía: una desarrollada alrededor de las coproducciones internacionales que España realizó en los años 60 y 70, lo que le permitió incorporar sus obsesiones a géneros populares como el policial o la ciencia ficción, y otra más impredecible y variada, que desarrolló a partir de la muerte de Franco. Allí, entre otras cosas, prácticamente inventó un género propio, el llamado “cine quinqui”, que puso en primer plano el mundo de los pequeños delincuentes con una voluntad de realismo insólita en el cine español. Los dos films que se verán en esta edición de Asterisco representan esas dos zonas. Una gota de sangre para morir amando figura entre los más extraños y menos vistos de su primera etapa, mientras que El diputado fue uno de los mejores de la segunda. “I have never taken such a solemn thing as one’s own safety seriously. I don’t have that kind of respect for myself. I regret not having done more crazy things. But it’s also true that it bothers me to have paid so much toll.” This quote belongs to Basque filmmaker Eloy de la Iglesia (1944-2006) when he returned to filmmaking in 2003, after fourteen years. There are three elements that always appear in his films: left-wing activism (and, therefore, a ferocious criticism to Franco’s regime and any other kind of fascism), homosexuality (often linked to prostitution), and heroin (often linked to delinquency), three subjects the director knew very well, since he was a Marxist, gay and an addict. His entire work is a strange mix between exploitation cinema and a personal, committed view; this way, he achieved films that were as extreme and scandalous as they were thoughtful and, above all, honest. His way of combining shocking images, crude language, popular music and non-professional actors he fished from the underworld (most of whom are now dead from drug overdoses) earned lots of disdain from politically correct film critics who always labeled him as cheap. There are two clearly differentiated zones in that impressive filmography: one of them is built around the international co-productions Spain made in the 1960s and 1970s, which allowed him to incorporate his obsessions to popular genres such as the cop film or science-fiction, while the other, more unpredictable and varied, started after Franco’s death. There, among other things, he practically invented his own genre, the so-called “quinqui cinema,” which captured the world of juvenile delinquents with a realism that was never before seen in Spanish cinema. The two films that will be shown at this edition of Asterisco represent those two zones. Murder in a Blue World is one of the strangest and less known films from his first period, while Confessions of a Congressman was one of finest from his second one. Fernando M. Peña (a partir de un texto de Fabio Manes) FMP (from a text by Fabio Manes) Eloy de la Iglesia Nació en Zarauz y se crió en Madrid, donde estudió filosofía y letras hasta que decidió dedicarse al cine, el teatro y la televisión. A los 20 años ya había escrito, dirigido y producido casi cincuenta títulos para el medio televisivo. Estudió cine en París en el IDHEC, y fue víctima de la censura franquista por su militancia en el Partido Comunista. Alcanzó el éxito comercial con la película Techo de cristal (1971). Cronista de los mundos marginales de la España de los ochenta, contó con grandes éxitos como Miedo a salir de noche (1979), Colegas (1982), El pico (1983) y El pico 2 (1984). Después de recuperarse de sus graves problemas con las drogas, murió en marzo de 2006, a los 62 años. He was born in Zarazuz and grew up in Madrid, where he studied Philosophy and Literature until he decided to devote himself to film, theater and television. At the age of 20, he had already written, directed, and produced about fifty TV titles. He studied film in Paris at the IDHEC, and was a victim of Franco’s censorship for his activism in the Communist Party. He reached commercial success with the film Glass Ceiling (1971). A documenter of marginal worlds in 1980s’ Spain, he enjoyed great success with such films as Miedo a salir de noche (1979), Colegas (1972), El pico (1983), and El pico 2 (1984). After recovering from his serious drug problems, he died in March, 2006, at 62. The Skin I Live In • Focus Eloy de la Iglesia Una gota de sangre para morir amando Murder in a Blue World España / Francia - Spain / France, 1973 100’ / 35mm / Color Español - Spanish D: Eloy de la Iglesia G: Eloy de la Iglesia, José Luis Garci, Antonio Fos, Antonio Artero, George Lebourg F: Francisco Fraile E: José Luis Matesanz DA: Manuel Rincón, Miguel Gómez, Eduardo Torre de la Fuente S: José María San Mateo M: Georges Garvarentz P: José Frade I: Sue Lyon, Christopher Mitchum, Jean Sorel, Ramón Pons, Charly Bravo Calificación: +13 Tiene título de giallo pero es otra cosa: una fantasía futurista que, desde el punto de vista de su producción, intentó colgarse del éxito internacional de La naranja mecánica (en Estados Unidos circuló como Clockwork Terror). Como Eloy de la Iglesia era un tipo inteligente, volvió explícita esa y otras referencias a Kubrick y aprovechó el contexto para formular sus propias ideas sobre una distopía violenta, profetizar con mordacidad algunas frivolidades que se cumplieron, hablar sobre lo que nadie hablaba y, desde luego, introducir sus características obsesiones. La representación de la sociedad futura es simple, ingeniosa y eficaz, en el estilo de Alphaville de Godard o Fahrenheit 451 de Truffaut. Las ideas, en cambio, son típicamente punzantes, como la terapia eléctrica que transforma a criminales y asesinos en ciudadanos respetables, o la secreta ocupación de la enfermera protagonista que interpreta Sue Lyon. Este es uno de los films más raros y menos vistos del director, y es un privilegio poder exhibirlo en una copia en 35 mm, que durante décadas ha estado esperando en oscuros depósitos la oportunidad de volver a ver la luz. Fernando M. Peña It has the title of a giallo, but it’s something else: a futuristic fantasy that, from the point of view of its production, tried to capitalize on the international success of A Clockwork Orange (in the US, it was released with the title Clockwork Terror). Because Eloy de la Iglesia was smart, he made that and other Kubrick references explicit, and seized the context to express his own ideas on a violent dystopia, to sharply predict some frivolities that ended up being fulfilled, to talk about what no one talked about and, of course, to add his own strange obsessions. The representation of the society of the future is simple, clever and effective, in the style of Godard’s Alphaville or Truffaut’s Fahrenheit 451. The ideas, however, are typically sharp, such as the electroshock therapy that turns criminals and murderers into respectable citizens, or the secret occupation of its main character, a nurse played by Sue Lyon. This is one of the director’s weirdest, less-seen films, and it’s a privilege to be able to show it in a 35 mm print, which for decades has been left lying in dark warehouses waiting for an opportunity to see the light again. FMP 78 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] España - Spain, 1979 110’ / 16mm / Color + b&n D: Eloy de la Iglesia G: Eloy de la Iglesia, Gonzalo Goicoechea F: Antonio Cuevas E: Julio Peña DA: Pedro Blanco, Lorenzo Collado, Enrique Díaz S: Jacinto Cora P: Carlos Orengo PE: José Antonio Pérez Giner I: José Sacristán, María Luisa San José, José Luis Alonso Calificación: ATP Juan Orbea (José Sacristán) es un diputado del recientemente legalizado Partido Comunista español y está casado con una camarada del partido. Es homosexual, pero lo ha reprimido tanto que casi lo ha olvidado, hasta que un hecho fortuito lo vincula con un joven que se prostituye. Orbea se enamora y entonces comprende que, si bien su partido se ha liberado, él sigue forzado a vivir en la clandestinidad. Lejos de creer que el fascismo ha desaparecido con la llegada de la democracia, De la Iglesia lo muestra perdurando en las instituciones, ya sea en la hipocresía de los políticos o sin disimulo en la policía. El drama de Orbea se desarrolla en una serie de flashbacks, construidos como escenas autónomas que sintetizan, cada una, ideas fuertes. A veces De La Iglesia borra las fronteras entre la ficción y lo documental y hace salir a sus personajes a la calle en medio de las manifestaciones de la transición. Otras veces enrarece el tono naturalista con recursos abstractos que rozan lo sublime, como cuando sugiere un ménage à trois en el que hay amor además de sexo, o cuando se vale del zumbido de una mosca para cargar de amenaza una escena de contenida violencia. El diputado es no solo el más lúcido y ninguneado film sobre la transición española, sino además uno de los films políticos más importantes de todos los tiempos. Fernando M. Peña (a partir de un texto de Fabio Manes) Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] Juan Orbea (José Sacristán) is a congressman for the recently legalized Spanish Communist Party, and he is married to a comrade from the party. He is a homosexual, but has repressed it for so long that he has almost forgotten about it –until an unexpected event connects him with a young male prostitute. Orbea falls in love and understands that while his party is now free, he is still forced to live in hiding. Far from believing that fascism has disappeared with the coming of democracy, De la Iglesia shows how it still persists in the country’s institutions, both in the hypocrisy of the politicians and, in an obvious way, in the police. Orbea’s drama is developed as a series of flashbacks constructed as autonomous scenes, and each of them synthesize strong ideas. Sometimes De La Iglesia blurs the borders between documentary and fiction, and makes his characters take the streets in the midst of the transition’s demonstrations. Other times, he rarefies the naturalistic tone with abstract devices that border on the sublime, like when the film features suggests a threesome in which there’s love as well as sex, or when it uses the buzz of a fly in order to overflow a scene of restrained violence with a sense of threat. El diputado is not only the most lucid and overlooked film about the Spanish transition, but also one of the most important political films of all time. FMP (from a text by Fabio Manes) 79 La piel que habito • Foco Eloy de la Iglesia El diputado Confessions of a Congressman La piel que habito The Skin I Live In Foco Focus Hans Scheugl El tratamiento encubierto del tema de la homosexualidad fue algo paradigmático en Austria. Incluso las acciones materiales y corporales de los Accionistas Vieneses, que en esa época transgredieron los límites sociales con la forma en que retrataban la sexualidad, eran definidas no solo patriarcalmente sino también hétero-normativamente. Scheugl fue uno de los directores austríacos que trabajaron con las formas queer de la sexualidad como temas cinematográficos y los examinaron históricamente. “Se supone que yo tengo que explicarles mis películas a ustedes, pero están perdiendo el tiempo, y yo estoy perdiendo el mío. ¿Cómo se supone que les voy a explicar algo, si hay un concepto reaccionario del arte que se les impone a los chicos en la escuela y luego a los adultos a través de las instituciones del Estado? La televisión, la prensa y sus funcionarios de la cultura son tan fascistas y reaccionarios como esto en que se han convertido ustedes. Ya no dicen “arte degenerado” para que la gente no los llame nazis, pero dicen que el arte se está degenerando. Pero para nosotros eso es un elogio. Porque en Austria la gente que “no está bien” está en el camino correcto (…)”*. The undercover treatment of the theme of homosexuality can be identified as paradigmatic in Austria. Even the material and body actions of Viennese Actionists, who transgressed social boundaries at the time with their depictions of sexuality, remained defined not only patriarchally, but also hetero-normatively. Scheugl thus presents one of the few filmmakers in Austria who dealt with queer forms of sexuality as a theme cinematically and also examined them historically. “I’m supposed to explain my films to you, but you’re wasting your time – and I’m wasting mine. How am I supposed to explain something, if a reactionary concept of art is hammered into kids in school and again later by the state institutions? Television, the press, and your culture officials are just about as fascist and reactionary as you have become. They don’t say “degenerate art” anymore so people won’t call them Nazis – now they say that art is degenerating. But for us, that’s a compliment. Because in Austria people who are “not of its kind” are on the right path (…)”* DS Dietmar Schwärzler *Hans Scheugl gritó este manifiesto artístico parado frente a la municipalidad de Viena, mientras tiraba puñados de tierra en dirección a una cámara de la televisión austríaca en el programa fílmico Apropos Film, el 19 de septiembre de 1969. *Hans Scheugl shouted this artistic manifesto while standing in front of Vienna’s City Hall provocatively throwing clumps of earth in the direction of the camera on Austrian television on the film program Apropos Film, on September 19th,1969. Hans Scheugl Born 1940 in Vienna, where he currently lives, he attended film school in that city and was an apprentice at the Cinémathèque Française in 1964. A filmmaker since 1966, he also published articles on film together with Ernst Schmidt Jr. and Peter Weibel in periodicals such as Caligari and Film between 1964 and 1969. He founded the Austria Filmmakers Cooperative together with Schmidt Jr., Weibel, Valie Export, Kurt Kren and Gottfried Schlemmer in 1968. He stopped making films in the seventies, retreated entirely from the art scene, and spent long periods of time in India. He re-founded the Filmmakers Coop in 1982 and returned to filmmaking in 1985 with Der Ort der Zeit. Until the early 1990s he shot several films (programmed in festivals in Rotterdam, Berlin, London, and New York, among others), including a documentary for Austrian television about Kurt Kren. He has published several books and essays and is involved with photography and video. Nació en 1940 en Viena, donde reside actualmente, y donde estudió cine antes de trabajar como aprendiz en la Cinemateca Francesa, en 1964. Cineasta desde 1966, también publicó artículos sobre cine junto a Ernst Schmidt Jr. y Peter Weibel en periódicos como Caligari y Film, entre 1964 y 1969. Fundó la Cooperativa de Cineastas de Austria en 1968 junto con Schmidt Jr., Weibel, Valie Export, Kurt Kren y Gottfried Schlemmer. Dejó de hacer películas en los setenta, se retiró por completo de la escena artística y pasó largas temporadas en la India. Refundó la Cooperativa de Cineastas en 1982 y volvió al cine en 1985 con Der Ort der Zeit. Hasta principios de los noventa dirigió varios films (seleccionados en festivales en Rotterdam, Berlín, Londres y Nueva York, entre otros), incluido un documental sobre Kurt Kren para la televisión austríaca. Publicó varios libros y ensayos, y trabaja en fotografía y video. The Skin I Live In • Focus Hans Scheugl Dear John Querido John Una A fuera de foco contra un fondo rosa: la primera letra de un viaje que no termina en Z aunque incluya muchas letras (porque son de naturaleza postal más que alfabética). Las palabras intercambiadas conectan dos mundos, una vida en Estados Unidos y otra en Viena. El cartel A marca una casa en algún lugar de EE. UU. que el cineasta Hans Scheugl ubicó con el Google Street View, y representa el redescubrimiento inesperado de un amigo casi olvidado llamado John. Scheugl podría haber comenzado una nueva vida con él en Estados Unidos, hace 50 años. (…) Dear John es un convulsionado film de remembranza, una fantasía reflexiva documental acerca de una existencia imaginaria. Christoph Huber Austria, 2015 42’ / DCP / Color D, P: Hans Scheugl Calificación: ATP Contacto / Contact Six Pack Films Dietmar Schwärzler [email protected] sixpackfilm.com An ‘A’, out of focus, on a pink background – the first letter of a journey that does not lead to Z, even if includes many letters: these are of a postal rather than an alphabetical nature. The letters exchanged connect two worlds: one lived in the USA and the other in Vienna. The signpost A marks a house somewhere in America that was located by filmmaker Hans Scheugl using Google Street View, and it represents the unexpected rediscovery of a nearly forgotten friend named John. Scheugl could have started a new life with him in the USA, 50 years ago. (…) Dear John is a convoluted film of remembrance, a documentary reflection fantasy about an imaginary existence. CH Prince of Peace Príncipe de la paz La entrada a un baño de hombres en un pasaje peatonal subterráneo en Viena. Se escuchan campanas de iglesia a lo lejos. Con un despiadado ritmo de montaje, hombres anónimos se acercan cada vez más a una puerta de vidrio opaco, en estrofas rítmicas que se traban cada vez más profundas dentro de la habitación que no podemos ver. En el medio hay fotos de una revista porno en la que un Salvador tatuado es puesto en conexión directa con el coito entre dos hombres, todo al son de la música de una banda de bronces. Debajo de la cara del Redentor está escrito Príncipe de la Paz. Claus Philipp Austria, 1993 8’ / 16mm / b&n D, P: Hans Scheugl Calificación: +18 Contacto / Contact Six Pack Films Dietmar Schwärzler [email protected] sixpackfilm.com 82 The entrance to a men’s toilet in an underground pedestrian passage in Vienna. Church bells are heard in the distance. In a merciless editing rhythm, anonymous men are brought ever closer to the opaque glass door; in rhythmic stanzas they are stuck ever deeper inside the room one can´t see into. In between there are photos from a pornographic magazine, in which a tattooed Savior is placed in a direct connection with the sexual intercourse between two men - all to the sounds of ghastly brass band music. Prince of Peace is written under the Redeemer’s face. CP Sugar Daddies puede verse como la transición de Scheugl del Cine Expandido a su obra conceptual o estructural. Filmó dibujos sexuales explícitos, graffitis y muchos avisos de contacto (gay) de un baño de la Universidad de Viena, que luego proyectó en baños públicos sobre paredes vacías. Filmó esa situación una vez más y subsecuentemente integró ese material nuevo a la versión inicial –simple, sucinto y, sin embargo, espectacular–. La película está dedicada a Stan Laurel y Oliver Hardy, una pareja que ya había celebrado el burlesque y los intercambios de roles de género específicos con anterioridad, y cuyas películas siempre presentaron elementos homoeróticos. Dietmar Schwärzler Austria, 1968 9’ / 16mm / b&n D, P: Hans Scheugl Calificación: +18 Contacto / Contact Six Pack Films Dietmar Schwärzler [email protected] sixpackfilm.com Sugar Daddies can be seen as Scheugl’s transition from Expanded Cinema to his conceptual or structural work. He filmed sexually explicit drawings, graffiti, and numerous (mainly gay) contact ads from a toilet in the University of Vienna, which he then projected in public toilet facilities on empty walls. He filmed this scenery again and subsequently integrated the new material into the initial version – simple, succinct, and yet spectacular. The film is dedicated to Stan Laurel and Oliver Hardy, a couple that had already celebrated burlesque and gender-specific role changes early on and whose films had always shown homoerotic components. DS Militia Early Morning Milicia en madrugada La historia que compone esta película ha descartado la dramaturgia clásica hace mucho tiempo. Recopila observaciones desde los límites de la ciudad, muestra curiosidad por los rostros y la vida cotidiana, intercala elementos de suspenso y de la cultura pop. En esta película, Scheugl no es un dogmatista noble de la forma y el material, sino más bien alguien que juega con el tiempo y para quien el cine es un reservorio de yiros y exploración. Scheugl cambia de registro con habilidad: del descubrimiento tentativo al shock violento, del espacio abierto a la pose previamente concertada. Para él, la ficción no es la mirada que infecta los objetos, sino un modelo para la percepción que revela la realidad. Elisabeth Büttner (Hans Scheugl. Die Fotografien des Filmemachers. Katalog, Wien-Museum, 2012) Austria, 1968 9’ / DCP / Color D, P: Hans Scheugl Calificación: +13 Contacto / Contact Six Pack Films Dietmar Schwärzler [email protected] sixpackfilm.com The story that composes the film has dismissed classical dramaturgy long ago. It collects observations from the edges of town, shows curiosity for faces and everyday life, intersperses plot elements of intrigue and poaches in pop culture. In this film,Scheugl is not a noble dogmatist of form and material, butrather, a player of time for whom film is a reservoir of cruises and reconnaissance. Dexterously,Scheugl changes his style from tentative discovery to violent shock, from open space to arranged pose. To him, fiction is not the gaze that infects objects, but rather, a model for the insight that reveals reality. EB (Hans Scheugl. Die Fotografien des Filmemachers. Katalog, Wien-Museum, 2012) 83 La piel que habito • Foco Hans Scheugl Sugar Daddies Papis tiernos con el apoyo del Institut Français d’Argentine La piel que habito The Skin I Live In Foco Holanda Focus Netherlands ÁNGULO HOLANDÉS DUTCH ANGLE A pesar de que Holanda es un país muy liberal, en el pasado no hubo nada parecido a un cine específicamente gay o lésbico. Es claro que la lucha por la igualdad de derechos no se dio a través del ojo de la cámara. Haber crecido sin referentes o una representación seria en cine o televisión hizo que la comunidad se sintiera sola en la oscuridad. Si había algún retrato, este terminaba siendo estereotípico y, en la mayoría de los casos, ofensivo. Holanda es conocido como un país de mente abierta, pero desafortunadamente la violencia contra gays y lesbianas aumentó, en parte debido a las creencias de los inmigrantes religiosos. Pero también hay una falta de tolerancia hacia nuestra comunidad. Una pequeña mayoría de la población no tiene problemas con nuestro derecho a casarnos, pero a más de un tercio le parece desagradable que la gente del mismo sexo camine de la mano o, peor aún, se bese en público. “Homo” es el término más usado en las escuelas cuando hay abuso. Hoy la comunidad LGBT es representada de forma frecuente y, la mayoría de las veces, con honestidad. En la última década, los reality shows y los dramas de ficción incluyeron finalmente personajes LGBT que son tratados con seriedad, al igual que la comunidad LGBT. Sin embargo, en el cine siguió siendo poco visible. Por suerte los tiempos cambiaron y la era digital hizo que los realizadores pudieran contarnos historias con las cuales relacionarlos de forma más fácil. Es importante ser visible y mostrar cómo nuestra diversidad se expande. Las imágenes en movimiento pueden provocar un cambio, tanto cuando se usan con fines educacionales como cuando son usadas como entretenimiento con un mensaje fuerte. Las películas pueden hacer que uno piense sobre temas como la igualdad de derechos: cambiemos el mundo una película por vez. Esta selección de films holandeses es tan diversa como nosotros. Pueden encontrar joyas con la L, con la G, con la B, con la T y con la recientemente agregada Q, pero también hay diferentes estilos y géneros; hay muchas maneras de contar nuestras historias. Es genial que las películas suelan presentarse solo como “películas” y que no se proyecten únicamente en festivales LGBT. Es importante tener nuestras propias películas, pero también es necesario que el mensaje de igualdad llegue a todos. Si bien el programa es variado, se puede notar un ángulo holandés: las películas son directas en temas cercanos, pero están narradas de forma universal. Y como los holandeses se la pasan explorando el mundo, también hay algunas observaciones más allá de nuestras fronteras. Entre otras películas, ofrecemos algunas historias inolvidables de aprendizaje y documentales motivadores y edificantes. Hay una película educativa moderna que se muestra en las escuelas sin ser prepotente, temas sociales que necesitan ser tratados, pero también una hermosa pieza moderna de baile. Y, para los románticos, un fascinante héroe gay que viene al rescate. Al final, lo que queremos es la libertad de amar y que nos alcen y nos lleven hacia el horizonte… Despite being a very liberal country there hasn’t been something like a specific gay and lesbian cinema in the past. The fight for equal rights surely has not been fought through the eye of the camera. Growing up with no role models or serious representation on the big screen or on television made the community felt left in the dark. If there was any portrayal, it often turned out to be stereotypical and mostly offensive. The Netherlands is known as a broad-minded country, but unfortunately there is an increase of violence against gays and lesbians, partly due to the beliefs from religious immigrants. But there is also a lack of tolerance towards our community. A small majority of the population is okay with our right to get married, but more than a third finds it disgusting if people of the same sex walk hand in hand or even worse, kiss in public. “Homo” is the most used term of abuse in schools. Nowadays, the LGBT community is represented frequently, and mostly in an honest way. In the last decade, reality tv and fictional dramas finally included LGBT characters, and they are treated seriously, as is the LGBT community. Nevertheless, on the big screen it was still hardly visible. Fortunately, times have changed and the digital age made it easier for filmmakers to tell stories we can relate to. It is important to be visible and to show our expanding diversity. Moving images can make a change, whether they are used for educational purposes or as entertainment with a strong message. Films can make you think about issues like equal rights -let’s change the world one movie at the time. This selection of Dutch treats is as diverse as we are. You can find gems with the L, the G, the B, the T and the recently added Q, but there are also different styles and genres. There are many ways to tell our stories. It is great that the movies are often presented (in The Netherlands and abroad) as just “films” and not only screened at LGBT film festivals. It is important to have “our own” films, but it is also necessary for the message of equality to reach everyone. Even though the whole program is varied, you can spot a Dutch angle: every film is straightforward with subjects close to home but with a universal storytelling. And as the Dutch are always exploring the world, there are some views beyond our borders as well. Among other works, we offer you some timeless coming of age dramas and also empowering and uplifting documentaries. There’s a modern educational film that is used at schools without being obtrusive, social issues that need to be addressed, but also a beautiful modern dance piece. And for the romantics among us: a fascinating gay hero comes to the rescue. In the end, what we want to achieve is the freedom to love, but also to be swept off our feet and carried into the sunset... Werner Borkes WB The Skin I Live In • Focus Netherlands 10 Minutes Left Nog Ten Minuten Quedan 10 minutos Rodrigo (Vanja Rukavina) salió del clóset hace muy poco, y es por eso que se lo ve bastante incómodo en este bar gay. El lugar está por cerrar: la música está apagada, las luces están encendidas, y dentro de 10 minutos todos tendrán que estar afuera. Rodrigo entra en pánico: ¡todavía no encontró su cita para esta noche! A Joris van Berg, director de la serie de TV Diary of a Callgirl, se le ocurrió la idea de 10 Minutes Left una noche en la que fue a uno de los bares gay más famosos de Ámsterdam, De Trut (“La Perra”). El corto ganó el premio al Mejor Corto LGBT en el Festival de Cortometrajes de Cannes. Rodrigo (Vanja Rukavina) only recently came out, so that’s why he looks a bit uncomfortable in this gay bar. The place is about to close: the music is switched off, the lights are turned on, and within 10 minutes everybody has to be out. Rodrigo starts to panic; he still hasn’t found his date for the evening! Joris van den Berg, director of the TV series Diary of a Callgirl, came to the idea of 10 Minutes Left during a night out in one of Amsterdam’s most famous gay bars: De Trut (translated: The Bitch). The short won the Best LGBT Award at the Cannes Shortfilm Festival. Países Bajos - The Netherlands, 2014 6’ / DM / Color D: Joris van den Berg / G: Tjeers Posthuma F: Bas Andries / E: Wietse de Zwart, Michiel Boesveldt / DA: Florian Legters S: Oliver Pattinama, Full Crate / M: Full Crate P: Smarthouse Films, Danielle Guirguis PE: Danielle Guirguis / CP: Smarthouse Films I: Vanja Rukavina, Henriette Tol, Martin Terpstra, Mjad Mardo, Poal Cairo, Boris Schreurs, Beau Schneider Joris van den Berg Dirigió numerosas series y miniseries para televisión, como Bonkers (2012), Gek op Sofie y Start Up (ambas de 2014), y varios cortometrajes, como Gargouille, Sssshht! (ambos de 2006), Pien (2011), Hoogtepunt y Kansloos (ambos de 2012). He directed many TV series and mini-series, including Bonkers (2012), Gek op Sofie and Start Up (both in 2014), and several short films, like Gargouille, Sssshht! (both in 2006), Pien (2011), Hoogtepunt and Kansloos (both in 2012). Calificación: ATP Contacto / Contact Smarthouse Films / Michelle Huveneers +31 22337957 / +31 643459884 [email protected] smarthousefilms.nl Brick Steen / Ladrillo Jeffrey vive en un pueblito cerca de Arnhem junto a su padre y su novia, y está por convertirse en papá. Pasa sus días trabajando en la fábrica de ladrillos del lugar y lleva una vida rutinaria, pero todo esto cambia cuando le toca supervisar a Kevin, su nuevo compañero de trabajo. Cuando Kevin intenta tener intimidad con él, Jeffrey lo golpea y lo tira al piso. Sin embargo, no logra sacarlo de su cabeza, y comienza a cuestionar todo aquello de lo que estuvo tan seguro alguna vez. Jeffrey, who lives in a small town near Arnhem with his father and his girlfriend, is about to become a dad. He spends his days working in the local brick factory and leads a life of routine. But this all changes when he has to supervise Kevin, a new coworker. When Kevin tries to become intimate with him, Jeffrey knocks him to the ground. Yet he can’t seem to get Kevin out of his head and starts to question everything that he was once so sure of. Viktor van der Valk Países Bajos - The Netherlands, 2013 14’ / DM / Color D: Viktor van der Valk G: Viktor van der Valk, Kasper van Beek F: Emo Weemhoff / E: Lot Rossmark DA: Myrte Beltman / S: Tijn Hazen M: Eren Önsoy P: Erik Glijnis, Hanne Sinninghe CP: Some Shorts I: Reinout Scholten van Aschat, Coosje Smid, Lourens van den Akker, Manou Kersting Calificación: ATP Contacto / Contact Some Shorts Wouter Jansen +31 62 20 76 717 [email protected] someshorts.com 86 Nació en Reikiavik, Islandia, en 1987. Estudió tres años en la Escuela de Artes de Utrecht y luego en la Academia de Cine Holandesa en Ámsterdam. Escribió y dirigió cortometrajes como Vegleysa (2011) y The Little Traveler (2012), y el mediometraje Onno the Oblivious (2014). En 2013, durante su tercer año en la Academia, escribió y dirigió Brick. He was born in Reykjavik, Iceland, in 1987. He studied for 3 years at the School of the Arts Utrecht before he started at the Dutch Film Academy in Amsterdam. He wrote and directed short films such as Vegleysa (2011) and The Little Traveler (2012) as well as the medium-length film Onno the Oblivious (2014). In 2013, his third year at the Film Academy, he wrote and directed Brick. David queda destrozado al descubrir que su mejor amigo Niels es gay. La homosexualidad no es tolerada en su grupo de amigos. ¿Se pondrá del lado de ellos u optará por continuar su relación con Niels? David is torn when he discovers his best friend Niels is gay. Homosexuality isn’t tolerated among their friends. Will David side with them or choose for his friendship with Niels? Lazlo & Dylan Tonk Los hermanos gemelos Lazlo y Dylan Tonk viven y trabajan en Utrecht, y eligen para sus películas asuntos sociales de relevancia tales como derechos humanos, la igualdad y el desarrollo sustentable. Sus últimos trabajos incluyen una serie de cortos sobre la construcción de preescolares en las villas de Ciudad del Cabo, Sudáfrica. Caged es el primer cortometraje de ficción que dirigen juntos. Países Bajos - The Netherlands, 2013 14’ / DM / Color Twin brothers Lazlo and Dylan Tonk live and work in Utrecht, and they choose subjects that focus on social relevant issues such as human rights, equality and sustainable development. Their recent work includes a series of short films documenting the build of preschools in the townships of Cape Town, South Africa. Caged is the first short fiction film they directed together. D, G, PE: Dylan Tonk, Lazlo Tonk F: Martijn Cousijn E: Joël Hielckert S: Ronnie van der Veer I: Joël Mellenberg, Josha Stradowski, Yldau de Boer, Leendert de Ridder Calificación: ATP Contacto / Contact Dyzlo Film Dylan Tonk +31 30 75 25 421 [email protected] Cruise Patrol Patrulla En un camino extenso y polvoriento, una patrulla de rutina da un giro inesperado y pierde totalmente el control en esta película de Bobby de Groot y Arjan van Meerten, seleccionada en más de una decena de festivales. On a long and dusty road a routine cruise patrol takes an unexpected turn and spirals totally out of control, in this film by Bobby de Groot and Arjan van Meerten, selected in more than a dozen festivals. Arjan van Meerten Graduado de la Escuela de Artes de Utrecht en 2003, trabajó como animador 3D en el estudio de videojuegos Playlogic y fue freelance antes de cofundar House of Secrets, con la que realizó numerosos cortometrajes. Graduated from Utrecht School of the Arts in 2003. Before co-founding House of Secrets he worked as a 3D animator at game studio Playlogic and worked freelance, before he co-founded House of Secrets, through which they made many short films. Países Bajos - The Netherlands, 2013 7’ / DM / Color D, F, E, DA: Bobby de Groot, Arjan van Meerten G, P: Bobby de Groot S: Jeroen Nadorp M: Troy Torino PE: House of Secrets Bobby de Groot En 2002 se graduó de la Escuela de Artes de Utrecht, donde actualmente enseña, con un máster en animación digital. Trabajó en cortos y films comerciales antes de cofundar House of Secrets. Graduated from Utrecht School of the Arts –where he also currently teaches– in 2002, with a MA in computer animation. Before co-founding House of Secrets he worked for various clients on commercials shorts and features. Calificación: +13 Contacto / Contact House of Secrets Bobby de Groot +31 622332041 [email protected] houseofsecrets.nl bybob.nl 87 La piel que habito • Foco Holanda Caged Uitgesproken / Encerrado The Skin I Live In • Focus Netherlands Daniël Daniel Realizada con un presupuesto de apenas 3500 euros y con la contribución voluntaria de profesionales del cine, Daniël cuenta la historia de iniciación de un adolescente que encuentra su primer amor durante un día de verano. El chico conoce a una chica, pero quien lo atrae es el hermano de ella. Así comienza una tierna historia de amor. Como en un sueño, la realidad de los alrededores desaparece, y queda así la belleza misteriosa de un dulce recuerdo. Made with a budget of merely 3500 euros and the voluntary contribution of film professionals, Daniël tells the coming-of-age story of a teenage boy who finds first love on a summer day. The boy meets a girl but finds himself attracted to the girl’s brother. A tender love story evolves. Like in a dream the reality of the surroundings disappears, leaving the mysterious beauty of a sweet memory. Vincent Fitz-Jim Países Bajos - The Netherlands, 2012 8’ / DM / Color D: Vincent Fitz-Jim G, DA, P, PE: Vincent Fitz-Jim, Martijn Cousijn / F: Martijn Cousijn E: Joël Hielckert / S: Ruud Bouma M: The Album Leaf / CP: Popcorn Media I: Bas de Vries, Frederik Stuut, Eva Oosters Nació en 1970 y trabajó como montajista y desarrollador de programas de televisión. Fundó Popcorn Media, una compañía productora de comerciales y films corporativos. Trabajó con el DF y guionista Martijn Cousijn en una variedad de proyectos antes de Daniël, la primera ficción que escribieron y produjeron juntos. He was born in 1970. He worked as an editor and developer for TV shows. He founded Popcorn Media, a production company for commercials and corporate films. He worked together with DP and scriptwriter Martijn Cousijn on a variety of projects. Daniël is the first fiction film they wrote and produced together. Calificación: +13 Contacto / Contact Popcorn Media Vincent Fitz-Jim +31 6 547 88 031 [email protected] popcornmedia.nl Grey Walls Grijze muren / Muros grises Julia vive en un geriátrico cerca de Ámsterdam donde todos los días le hacen bullying. Julia pasa su tiempo con su café, dos pajaritos y sus libros, y escribe acerca de sus sueños mientras espera su cita con la muerte. Pero Anna, una nueva residente, llega en silla de ruedas, y hay una conexión entre ellas que parecería ir más allá de la amistad. Esto deja en claro no solo la razón por la cual Julia se aísla, sino también su miedo a volver a sentir amor. Grey Walls es una película sobre la soledad y sobre encontrar un nuevo amor; sobre gente que, en el final de sus vidas, se encuentra gracias a estas paredes grises que las encierran juntas. Julia lives in a nursing home nearby Amsterdam, where she is bullied every day. She spends her time with her coffee, two little birds, her books, and writes down her dreams, waiting for her appointment with death. But then a new resident, Anna, arrives in a wheelchair. There is a connection between them that seems to go further than friendship. This not only makes the reason of Julia’s isolation clear, but also her fear to feel love again. Grey Walls is a film about loneliness and finding new love. People at the end of their lives brought together by the grey walls that confine them to each other. Países Bajos - The Netherlands, 2014 22’ / DM / Color D, G, PE: Silvie Konings F: Dennis Neumann E: Max Vonk / DA: Else de Bruin S, M: Jelke Landman P: Silvie Konings, Else de Bruin CP: KIP&PAARD Productions I: Anita Menist, Maroesja Lacunes, Trudy Lute, Frist Lambrechts Calificación: ATP Contacto / Contact KIP&PAARD Productions Silvie Konings +31 624952831 [email protected] [email protected] silviekonings.nl grijzemuren.nl 88 Silvie Konings Nació en 1983. Cineasta y fotógrafa, estudió diseño audiovisual en la Academia Willem de Kooning, donde se especializó en dirección. Inspirada en pequeños elementos de su vida cotidiana, relata historias con imágenes fijas y en movimiento combinadas con sonido. Su filmografía incluye documentales, instalaciones y ficciones como Stromen (2013), Blood on the Red Carpet (2012) y Moving Love (2011), entre otras. She was born in 1983. A filmmaker and photographer, she studied Audiovisual Design at the Willem de Kooning Academie, where she specialized in directing. Inspired by small elements from her everyday life, she tells stories using both still and moving images combined with sound. Her filmography includes documentaries, installations and fictions such as Stromen (2013), Blood on the Red Carpet (2012) and Moving Love (2011), among others. Intrinsic Moral Evil (“Mal Moral Intrínseco”) parece ser una historia de identidad y aprendizaje. Pero, más que nada, los tres bailarines juegan con la percepción y las expectativas del público: ¿es esto un recuerdo, un sueño, una búsqueda de identidad? ¿La película trata sobre la pérdida de la amistad o sobre crecer? Esta historia llena de matices se desarrolla gradualmente y revela sus últimos secretos justo antes de que comiencen los créditos finales, dejando al público confundido e invitándolo a que haga su propia interpretación. Intrinsic Moral Evil seems to be a tale of identity and coming of age. But above all, the three dancers play a game with the viewer’s perception and expectations: is it a memory, a dream, a search for identity? Is it about losing of friendship or about growing up? The layered story gradually develops; revealing its last secrets just before the end credits start, thus leaving the audience in confusion, and inviting them to make their own interpretation. Países Bajos - The Netherlands, 2013 11’ / DM / Color D, G, DA, P: Harm Weistra F: Jorrit Garretsen / E: Michiel Boesveldt S: Aline Bruijns, Bart Jilesen M: Ludwig van Beethoven PE: Jitte Hoekstra / CP: Framelab I: Joan Ferré Gomez, Jorge Abraham Guillen Ortiz, Frago Peña Gonzalez, Hank Botwinik Calificación: ATP Harm Weistra Vive y trabaja en Ámsterdam. Estudió bellas artes en la Academia Gerrit Rietveld de esa ciudad y la Academia Willem de Kooning en Rotterdam, donde se graduó en 2011. Tiene un máster en ciencias sociales y es licenciado en bellas artes. Trabaja en una variedad de disciplinas, incluyendo cine, fotografía, e instalaciones. Upsetting… (2011), y Damaged Goods I (2011) y II ( 2012) son algunos de sus trabajos. He lives and works in Amsterdam. He studied Fine Arts at the Gerrit Rietveld Academie in Rotterdam, from which he graduated in 2011. He has a master’s degree in Social Science and a bachelor’s in Fine Arts. He works in a variety of disciplines, including film, photography and installations. Upsetting… (2011) and Damaged Goods I (2011) and II (2012) are some of his works. Contacto / Contact Framelab Harm Weistra +31 65 33 444 88 [email protected] harmweistra.com Over the Rainbow Del otro lado del arco iris Luego de la muerte de su madre, Leny (82) finalmente tuvo tiempo de llevar adelante su sueño de recorrer el mundo. Y no llegó más allá de Nueva Zelanda, donde conoció al amor de su vida: otra mujer. Leny salió del clóset a los 68 años. Desde entonces se ha metido de lleno en su vida como lesbiana, recuperando así el tiempo perdido. Esta es una historia única sobre una mujer que sale del clóset a una edad madura, pero sin ningún tipo de rencor por el pasado. Leny acepta su nueva sexualidad de forma más vibrante y enérgica que mucha gente más joven. Sin embargo, hay algo de lo que se arrepiente. After her mother passed away, Leny (82) finally had time to follow her dream of cycling around the world. She didn’t get further than New Zealand, where she met the love of her life –another woman. Leny came out of the closet aged 68. Since then, she has thrown herself into lesbian life, making up for lost time. A uniquely positive story about a woman coming out at a ripe age, yet without any bitterness about the past. She embraces her new sexuality with more vibrancy and energy than many younger people might have. She does, however, have one regret. Países Bajos - The Netherlands, 2014 39’ / DM / Color Tara Fallaux D: Tara Fallaux F: Nicole Batteké E: Suzanna Noort S: Evelien van der Molen P, PE: Olivia Sophie van Leeuwen I: Leny Wiggers Estudió cine y fotografía en escuelas de arte de Ámsterdam y Pittsburgh (EE. UU.). Luego de concluir sus estudios, se mudó a Nueva York, donde comenzó su carrera como fotógrafa. Desde 1999 trabaja como freelance y combina su trabajo con fotos artísticas y proyectos fílmicos. Ha recibido premios nacionales e internacionales por su reconocido trabajo, y actualmente desarrolla proyectos personales de fotografía y documentales para la televisión pública. Calificación: ATP She studied film and photography at art schools in Amsterdam and Pittsburgh (USA). After her studies at Carnegie Mellon University she moved to New York, where she started her career as a photographer. Since 1999 she works as a freelance combining art photography and film projects. She won national and international recognition and awards, and she’s currently developing new personal photography projects as well as documentaries for Public Television. Contacto / Contact Olivia Sophie van Leeuwen +31 641813130 [email protected] overtherainbow.tv 89 La piel que habito • Foco Holanda Intrinsic Moral Evil Mal moral intrínseco The Skin I Live In • Focus Netherlands Pablo - Healthy Life with HIV Pablo - Vida sana con VIH Pablo es un muchacho mexicano homosexual que vive en Ámsterdam. Hace siete años se enteró de que es VIH positivo. Para combatir el estigma que existe alrededor del virus, Pablo está trabajando en el HIV Young Leaders Fund. Su mensaje: “Romper el círculo vicioso, incluso dentro de la comunidad gay”. Pablo is a homosexual Mexican guy who is living in Amsterdam. Seven years ago he found out he is HIV-positive. In order to fight the stigma around HIV Pablo is working at the HIV Young Leaders Fund. His message: “Break the vicious circle, also within the gay community.” Caroline Keman & Paula Vonhof Países Bajos - The Netherlands, 2014 3’ / DM / Color D: Caroline Keman, Paula Vonhof G, F, E: Paula Vonhof, Caroline Keman S: Petri van Dijk M: Petri van Dijk, Indigolab P, PE: Bertus Tempert - Ethnic Minorities Program I: Pablo T. Aguilera, Ricardo Gonzalez Keman nació en Ámsterdam, donde cursó estudios de cine antes de licenciarse en documental en la Escuela de Cine de Praga en 2011. Varios de los cortometrajes en los que trabajó como cámara y asistente de cámara fueron seleccionados en festivales de todo el mundo. Vonhof estudió diseño gráfico en el Grafisch Lyceum de Utrecht y medios audiovisuales en la Escuela de Artes de Utrecht. Keman was born in Amsterdam, and after some film courses in that city she graduated in Documentary Filmmaking at the Prague Film School in 2001. Several short films she has worked on as camera operator and assistant have been selected for film festivals all over the world. Vonhof studied graphic design at Grafisch Lyceum Utrecht and Audiovisual Media at the Utrecht School of the Arts. Calificación: ATP Contacto / Contact Soa Aids Nederland Caroline Keman, Paula Vonhof +316 40438545 +316 30221613 [email protected] [email protected] Ricardo - Healthy Life with HIV Ricardo - Vida sana con VIH Ricardo, el primo de Pablo, lo apoya con amor. Lo apoyó desde el primer momento, lo cual ayudó a Pablo a procesar todo y, eventualmente, le dio la fuerza que necesitaba para sincerarse con el resto de su familia. Ricardo, Pablo’s cousin, supports him with love. From the very beginning he was supportive, which helped Pablo to process everything and eventually gave him the strength he needed in order to be open about it to the rest his family. Países Bajos - The Netherlands, 2014 3’ / DM / Color D: Caroline Keman, Paula Vonhof G, F, E: Paula Vonhof, Caroline Keman S: Petri van Dijk M: Petri van Dijk, Indigolab P, PE: Bertus Tempert - Ethnic Minorities Program I: Pablo T. Aguilera, Ricardo Gonzalez Calificación: +18 Contacto / Contact Soa Aids Nederland Caroline Keman, Paula Vonhof +316 40438545 +316 30221613 [email protected] [email protected] 90 Durante una parada en el baño de una estación de servicio, un turista tiene un encuentro confuso con un extraño. Cuando quiere continuar su viaje de regreso, descubre algo que hará que vea su vida desde una perspectiva totalmente distinta. During a stopover on the toilet at a gas station, a tourist has a confusing encounter with a stranger. When he wants to continue his journey back, he discovers something that puts his life under a completely new light. Jim Süter Nació en 1986 y comenzó su entrenamiento como actor en 2006 en la Academia de Teatro y Cabaret de Ámsterdam. También estudió psicología y cine en la Academia de Cine de esa ciudad. Su cortometraje de tercer año, Panopticum, fue nominado en el Festival Internacional de Imágenes y Cortometrajes de Seúl, y continúa siendo seleccionado en distintos festivales. Países Bajos - The Netherlands, 2013 7’ / DM / Color D: Jim Süter G: Ashar Medina F: Marjoke Haagsma E: Sabine Maas DA: Maeve Human S: Gijs den Hartogh P: Jim Bresser, Jessie Mentjox CP: Netherlands Film Academy I: Bart van der Schaaf, Mike Meijer, Jet Pagnier He was born in 1986, and started his training as an actor in 2006 at the Academy for Theater and Cabaret in Amsterdam. He also studied Psychology, and Film at that city’s Film Academy. His third year short film Panopticum has been nominated for the Seoul International Short Image & Film Festival and is still in the running for different festivals. Calificación: ATP Contacto / Contact Jim Bresser +31 6 13212429 [email protected] Sin límites Limitless Sin límites es un poético retrato de Pachi, un hombre extravagante que está por cumplir sesenta años y sufrió por la ruptura con su novio. La historia está narrada en escenas a pura atmósfera, tanto en la hermosa casa de Pachi como en las poco iluminadas calles de La Habana y sus montones de noctámbulos. El título refiere a aspectos de la vida de Pachi, quien enfrenta los estereotipos sociales sobre la homosexualidad. La película también hace referencia y homenajea la icónica película de 1994 Fresa y chocolate, de Tomás Gutiérrez Alea y Juan Carlos Tabío. Su reconocimiento internacional comenzó el largo y difícil camino hacia la aceptación de la diversidad sexual en Cuba. Sin límites is a poetic portrait of Pachi, an extravagant male in his late fifties, who struggled with love-distress after a break up with his boyfriend. The story is told in atmospheric scenes in both Pachi’s beautiful home and dim lit Havana streets, flocked by night people. The title refers to aspects of Pachi’s life, as he challenges stereotypes regarding homosexuality in society. It also refers and pays tribute to the 1994 iconic film Fresa y chocolate by Tomás Gutiérrez Alea and Juan Carlos Tabío. Its international appraisal started the long and difficult road to the acceptance of sexual diversity in Cuba. Cuba, 2014 16’ / DM / Color D: Sanne Derks, Balasz Rottek, Alexandra Von Schelling F: Angel Alexis García E: Vionicel Peña S: Efrén Bravo P: Delia de la Cruz, Arley Perera, Jorge Nhils I: Rafael Tamayo Calificación: ATP Contacto / Contact Sanne Derks +31 648281812 [email protected] sannederks.com Sanne Derks, Balazs Rottek & Alexandra von Schelling Sanne nació en Dinamarca y tiene un máster en psicología de la cultura y las religiones. Dirigió Mary in Times of Crisis (2012). Balazs nació en Hungría. Tiene un máster en relaciones internacionales y estudió cine documental en Cuba y Argentina. Alexandra nació en el Reino Unido, estudió filosofía en Londres y cine en Cuba. Empezó trabajando como asistente de dirección en un documental sobre jóvenes artistas en Marruecos. Sanne was born in Denmark, she has a Master in Psychology of Culture and Religion and a PhD in Cultural Anthropology. She directed Mary in Times of Crisis (2012). Balazs was born in Hungary, he has a Master’s in International Relations, and studied Documentary Filmmaking in Cuba and Argentina. Alexandra was born in the UK, she studied BA Philosophy in London and Film in Cuba. She started working as an assistant director in a documentary about upcoming artists in Morocco. 91 La piel que habito • Foco Holanda Pitstop Parada técnica The Skin I Live In • Focus Netherlands Soy negra, soy marica y soy puta I’m Black, I’m Queer, and I’m a Whore En 2012, los viejos amigos Cas van der Pas y Hugo Meijer decidieron viajar a Colombia para encontrar historias que los inspiraran. Se pusieron en contacto con Diana, una transexual prostituta, abogada y activista por los derechos humanos. Desde ahí comenzaron a desarrollar una película que recorre un año en la vida de esta valiente mujer trans de Colombia que combina la prostitución, el activismo por los derechos humanos y su carrera como abogada para convertir el mundo que la rodea en uno mejor. In 2012, long-time friends Cas van der Pas & Hugo Meijer decided to go to Colombia to find inspirational stories. They got in touch with Diana, a transsexual prostitute, lawyer, and human rights activist. From this point they start working on a yearlong film about this courageous trans woman in Colombia who combines prostitution, human rights activism and her career as a lawyer to change the world around her into a better one. Cas van der Pas & Hugo Meijer Se hicieron grandes amigos cuando eran adolescentes, y comparten una gran pasión por el cine y la música. Hacen películas juntos desde hace una década, y han trabajado con videos musicales, cortometrajes, documentales y películas experimentales. En 2010 comenzaron a trabajar profesionalmente como cineastas. Colombia / Países Bajos - Colombia / The Netherlands, 2014 21’ / DM / Color D, G, F, E, DA, S, P, PE, I: Hugo Meijer, Cas van der Pas M: Hugo Meijer / CP: Invisible Doors They became good friends as teenagers and share a huge passion for film and music. Cas & Hugo have been making films together for a decade. Over the years, they’ve been working on music videos, short films, documentaries, and experimental films. In 2010 both of them started working professionally as filmmakers. Calificación: ATP Contacto / Contact Invisible Doors Hugo Meijer & Cas van der Pas +31 6 42774617 / +45 60 311866 [email protected] [email protected] soynegrasoymaricaysoyputa.wordpress.com hugomeijer.nl Summer Zomer / Verano ¿Te animás a ser diferente en un lugar donde nunca nada cambia? El verano es sofocante y caluroso en un pueblito donde la vida cotidiana está dominada por el ruido de una usina eléctrica. Anne (16) y sus amigas pasan sus días recorriendo en bicicleta los sinuosos caminos que llevan a ningún lugar y a cualquier lugar: es un tiempo de aventuras y de un joven despertar. Sin embargo, Anne se siente ajena a todo, hasta que conoce a Lena, una chica recién llegada al pueblo que anda en moto, se viste de cuero y es diferente de los demás. Rápidamente, las chicas se enamoran y el amor joven fluye con idénticas dosis de ternura e incomodidad. Do you dare to be different in a place where everything stays the same? The summer is sweltering and hot in a village where everyday life is dominated by a humming power plant. Anne (16) and her friends spend their days biking through the winding roads that lead nowhere and everywhere – it’s a time of adventure and youthful awakening. Anne, however, feels like an outsider, until she meets Lena, a new girl in town who rides a motorbike, wears leather, and is different from everybody else. The two girls rapidly fall for one another and young love unfolds in all its tender awkwardness. Países Bajos - The Netherlands, 2014 89’ / DCP - DM / Color D: Colette Bothof / G: Marjolein Bierens F: Goert Giltay / E: Michiel Reichwein DA: Vincent de Pater S: Mark Glynne M: Jacco Gardner, Fons Merkies P: René Goossens, Annemiek van Gorp CP: De Productie I: Sigrid ten Napel, Jade Olieberg, Lisa Smit, Ella-June Henrard, Martjin Lakemeijer, Rik Verheye Calificación: ATP Contacto / Contact m-appeal +49 (0) 30 61507505 [email protected] m-appeal.com 92 Colette Bothof Nació en 1962 en Zimbabwe. Dirigió documentales y estudió psicología y comunicación antes de cursar en la Academia de Cine y Televisión de los Países Bajos. Desde 1994 trabaja como guionista y directora de cine y TV. Dirigió, entre otros, los cortos One Way Ticket to Oblivion (1993) y Le Ciambelle (2004), y los largos Zwarte Zwanen (2005) y Over en uit (2008). She was born in 1962 in Zimbabwe. She directed documentaries and studied psychology and communications before attending the Netherlands Film and Television Academy. Since 1994, she has worked as a screenwriter and director for film and television. She directed short films, including One Way Ticket to Oblivion (1993), and Le Ciambelle (2004), and the feature films Zwarte Zwanen (2005), and Over en uit (2008). La piel que habito The Skin I Live In Foco Focus Jenni Olson Las ciudades íntimas En su primer largometraje, The Joy of Life (2005), la mirada de Jenni Olson se pasea por un montaje parsimonioso de planos fijos de la ciudad de San Francisco, con las calles casi despobladas de cualquier movimiento que no sea el del viento o el agua corriendo bajo el monstruoso puente de hierro. Si bien aquella película, que introduce el tono de su obra contemplativa, podía relacionarse con cierta tendencia contemporánea al documental de observación, y más directamente con ciertas películas de Chantal Akerman, una mirada ensayística y política la convertía en un trip autobiográfico original. Primero The Joy of Life y luego The Royal Road (2015) superponen a esas imágenes estáticas una voz propia con la que la directora jugaba en la encrucijada de narrar sus deseos lésbicos, las intimidades de su personalidad queer, con todas las complejidades y laberintos de las relaciones urbanas. Y reconocía, además, la forma en que ese espacio está atravesado por tensiones socioculturales: la enorme cantidad de suicidios en el puente Golden Gate, las huellas de la Conquista española, el cine estadounidense que marca cada paisaje con un sentido de cinefilia sentimental. Siempre con una lúcida dimensión política de la experiencia propia y de la comunitaria, conectaba en su cine el sexo y la muerte con la arquitectura de las ciudades como un dúo crítico, y sacaba literalmente a la calle temas que no se discuten como políticas públicas, como problemas sociales, poniendo en crisis ciertas ideas de la modernidad. Para Olson el espacio urbano, la polis, es el único escenario posible desde donde plantear estas discusiones, para salir del clóset apolítico: ese gesto es, en parte, la alegría vital que crea un camino real por donde circula su mirada. Asterisco realiza esta retrospectiva de la obra de Olson por primera vez en el mundo para ampliar la mirada dual: tanto cuando miramos nuestro interior, nuestra más intransferible intimidad, como cuando miramos alrededor, al horizonte social que nos atraviesa. Diego Trerotola The Intimate Cities In her first feature, The Joy of Life (2005), Jenni Olson’s eye strolls through a parsimonious montage of fixed shots of San Francisco, with streets almost devoid of any movement other than the wind or the water running under the monstrous iron bridge. Even though that film, which introduces the tone of her contemplative work, could be related to a kind of contemporary tendency towards the observational documentary and, more directly, to certain films by Chantal Akerman, there was an essayistic and political view that turned it into an original autobiographical journey. Both The Joy of Life and, later, The Royal Road (2015) superimpose a voice on those static images, as the director played on the crossroads of narrating her lesbian desires and the intimacy of her queer personality, and the complexities and labyrinths of urban relationships. They also recognized the way in which that space was pierced-through by sociocultural tensions: the enormous amount of suicides in the Golden Gate bridge, the tracks of the Spanish Conquest, the American films that mark every landscape with a sense of sentimental cinephilia. Always displaying a lucid political dimension of her own experience as well as that of the community, she connected sex and death with the architecture of the cities as a critical duo, and literally took out to the streets themes that weren’t discussed as public policies or social problems, thus putting into crisis certain ideas of modernity. To Olson, that urban space, the polis, is the only possible scenery from which she can establish these discussions in order to come out from the apolitical closet: that gesture is part of a vital joy that creates a real path through which her eye moves. Asterisco holds the world’s very first retrospective of Olson’s work in order to expand a dual perspective: when we look both inside, into our most absolute intimacy, and around us, at the social horizon that pierces through us. DT Jenni Olson Es coleccionista, archivista y escritora, y una de las expertas en historia del cine LGBT más importantes a nivel mundial. Actualmente es la VP de e-commerce de WolfeVideo.com, y una de las cofundadoras de la primera plataforma de streaming global de cine lgbt, WolfeOnDemand.com. Su primer largometraje, The Joy of Life (2005), fue premiado en numerosos festivales. Forma parte de varios consejos asesores, incluyendo el del Outfest/UCLA Legacy Project for LGBT Film Preservation y el del Festival de Cine Judío de San Francisco. Habitualmente trabaja como asesora para cineastas, y en la actualidad asiste en el nuevo largometraje lésbico de Deb Shoval, AWOL (en preproducción). A film collector, archivist, and writer, Jenni Olson is one of the world’s leading experts on LGBT cinema history. She’s currently the VP of e-commerce at WolfeVideo.com, and a co-founder of the first global lgbt streaming movie platform, WolfeOnDemand.com. Her debut feature film, The Joy of Life (2005) was awarded in several film festivals. She is on many advisory boards including the Outfest/UCLA Legacy Project for LGBT Film Preservation and the San Francisco Jewish Film Festival. She frequently serves as an advisor to filmmakers and is currently a consultant on Deb Shoval’s new lesbian feature, AWOL (now in pre-production). The Skin I Live In • Focus Jenni Olson 575 Castro St. Calle Castro 575 El decorado en el que Gus Van Sant reconstruyó la casa de fotografía y base de operaciones que había montado el activista gay Harvey Milk en San Francisco es la locación sobre la que Jenni Olson filma una película de contemplación hipnótica sobre la ausencia y la muerte. El film crea un fantasma cuyo brillo no hace sombra ni encandila, sino que es como un punto de luz y de partida que dinamiza un pensamiento sobre cómo el presente, el pasado y el futuro construyen los ecos de un legado. Las únicas palabras que hay en el corto son las de la cinta que grabó Harvey Milk el 18 de noviembre de 1977 para ser escuchadas en caso de ser asesinado –lo que ocurrió más de un año más tarde–. Estas palabras no están incluidas en la película de Van Sant. Estados Unidos - USA, 2008 7’ / DM / Color D, G: Jenni Olson F: Sophie Constantinou E: Marc Henrich S: Jim Lively P: Julie Dorf I: Harvey Milk The set in which Gus Van Sant recreated gay activist Harvey Milk’s photocamera store & headquarters in San Francisco is the location where Jenni Olson shoots a hypnotic contemplation on absence and death. The film creates a ghost that shines without blinding you or casting a shadow –instead, it is a spot of light as well as a starting point that invigorates thoughts on how present, past, and future build up the echoes of a legacy. The only words spoken in the short are from the tape Harvey Milk recorded on November 18th, 1977 to be listened in case he was assassinated –something that happened more than one year later. These words are not included in Van Sant’s film. Calificación: ATP Contacto / Contact The Film Collaborative Jeffrey Winter +1 323 207 8321 [email protected] 575castrostreet.blogspot.com.ar Blue Diary Diario azul Blue Diary es un corto poco convencional filmado en 16mm que describe un melancólico día en la vida de una torta de San Francisco que se lamenta por una cita fallida con una chica heterosexual. Rodada en las calles de San Francisco en color y con sonido asincrónico, la película expone su planteo mediante la composición de los planos, el uso del sonido ambiente y la voz en off. Compuesta principalmente por planos abiertos y estáticos del paisaje de la ciudad, Blue Diary posee un ritmo contemplativo y sensual con el que transmite y refleja el estado emocional de su protagonista. Estados Unidos - USA, 1997 6’ / DM / Color D, G: Jenni Olson F: William E. Jones E: Dawn Logsdon S: Kadet Kuhne P: Emma Bufton PE: Anna Vavloukis I: Lynn Flipper Calificación: ATP Contacto / Contact Frameline Distribution Alexis Whitham +1 415 703 8650 [email protected] frameline.org/distribution 96 Blue Diary is an unconventional 16mm short following a melancholy day in the life of a San Francisco dyke pining over her one-night stand with a straight girl. Shot in the streets of San Francisco on color and entirely nonsynch sound, the film’s exposition occurs through shot composition, use of ambient sound, and voice-over. Composed primarily of wide, static shots of the city landscape, the film’s pacing is contemplative and sensual as it conveys and reflects the emotional state of the film’s protagonist. ¿Cómo hacía Hollywood para promover películas con gays y lesbianas entre 1956 y 1977? Los 27 trailers con los que Jenni Olson armó este compilado son de films que se estrenaron, en su mayoría, entre 1968 y 1972. Del mainstream al art-house, de los dramas a las comedias, la lista incluye “clásicos” y “películas aptas para mayores de 18” –como Perdidos en la noche (1969) o La caída de los dioses (1969), de Luchino Visconti– hasta anuncios de golosinas y una advertencia contra cualquier muestra de afecto físico en el cine. Estados Unidos - USA, 1993 62’ / DM / Color How did Hollywood pitch movies about gays and lesbians between 1956 and 1977? The 27 theatrical trailers Jenni Olson compiled chronologically were mostly released between 1968 and 1972. From mainstream to art-house, from dramas to comedies, the list includes such classics and X-rated films like Midnight Cowboy (1969) and Luchino Visconti’s The Damned, and even advertisements for snacks and one warning against public displays of affection. D, G: Jenni Olson Calificación: ATP Contacto / Contact Frameline Distribution Alexis Whitham +1 415 703 8650 [email protected] frameline.org/distribution Meep Meep Puertas dobles, ventanales de galpones y calles vacías arman el escenario para un breve cuento acerca de una lujuria del pasado y un amor perdido. Este vistazo al drama de una relación lésbica se revela a través de elementos visuales escuetos y el mesurado paso de la voz en off, construyendo un inteligente contraste entre lo que vemos y lo que oímos. Dutch doors, warehouse windows, and empty streets provide the background for a short tale about past lust and lost love. This glimpse into the drama of a lesbian relationship is revealed through stark visuals and the measured pace of the voice-over, providing a clever contrast between how we see and what we hear. Estados Unidos - USA, 2001 1’ / DM / Color D, G: Jenni Olson Calificación: ATP Contacto / Contact Frameline Distribution Alexis Whitham +1 415 703 8650 [email protected] frameline.org/distribution 97 La piel que habito • Foco Jenni Olson Homo Promo Promos homo The Skin I Live In • Focus Jenni Olson The Joy of Life La alegría de vivir The Joy of Life, una película sobre paisajes tanto físicos como emocionales, es una mezcla poco convencional entre el documental y la narrativa experimental que combina increíbles imágenes de paisajes en 16 mm con una voz en off audaz y lírica (a cargo del artista y actor de Los Ángeles Harriet “Harry” Dodge), y entrega dos historias sobre San Francisco: la del puente Golden Gate como lugar emblemático para los suicidios y la de una tortillera butch en busca de amor y autoconocimiento. A film about landscapes, both physical and emotional, The Joy of Life is an unconventional blending of documentary and experimental narrative, combining stunning 16mm landscape cinematography with a bold, lyrical voiceover (performed by LA-based artist/actor Harriet “Harry” Dodge) in order to share two San Francisco stories: the history of the Golden Gate Bridge as a suicide landmark, and the story of a butch dyke in San Francisco searching for love and self-discovery. Estados Unidos - USA, 2005 65’ / DM / Color D, G: Jenni Olson F: Sophie Constantinou E: Marc Henrich S: Kadet Kuhne M: Weldon Kees P: Julie Dorf, Scott Noble PE: Tom Rielly / I: Harriet “Harry” Dodge, Lawrence Ferlinghetti Calificación: +13 Contacto / Contact Frameline Distribution Alexis Whitham +1 41 5703 8650 [email protected] frameline.org/distribution joyoflifemovie.com The Royal Road El camino real Como un ensayo cinematográfico en defensa de la memoria, The Royal Road ofrece una introducción a la colonización de California por parte de los españoles y a la guerra entre México y Estados Unidos; al mismo tiempo, expone reflexiones íntimas sobre la nostalgia, la identidad butch y Vértigo, de Alfred Hitchcock. Todo esto con un fondo contemplativo de paisajes en 16 mm de la California urbana, y con un cameo de Tony Kushner en la voz en off. A cinematic essay in defense of remembering, The Royal Road offers up a primer on the Spanish colonization of California and the Mexican American War alongside intimate reflections on nostalgia, butch identity and Alfred Hitchcock’s Vertigo — all against a contemplative backdrop of 16mm urban California landscapes, and featuring a voiceover cameo by Tony Kushner. Estados Unidos - USA, 2015 65’ / DCP / Color D, G: Jenni Olson F: Sophie Constantinou E: Dawn Logsdon S: Jim Lively P: Julie Dorf PE: Paul Marcarelli I: Jenni Olson, Tony Kushner Calificación: ATP Contacto / Contact The Film Collaborative Jeffrey Winter +1 323 207 8321 [email protected] royalroadmovie.com 98 La piel que habito The Skin I Live In Homocore: Downtown New York Proto/Para/Post/Punk Proto/Para/Post/Punk Si Velvet Underground fue la banda neoyorquina insignia del protopunk, entonces Jack Smith debería ser considerado el pionero del homocore de la manzana podrida. Como cineasta-performer, su impronta libertaria tramó una movilidad informalista del deseo contra cualquier lógica académica o industrial. Así se arrastra hasta tocar el cielo con las manos en la terraza de Little Stabs at Happiness, con la complicidad de su amigo Ken Jacobs, años antes de que Warhol, inspirado por Smith, convirtiera esas performances en un cine más gélido, compartiendo el mismo glamour descascarado un poco por la lisergia y otro poco por el amateurismo. A la fundadora estética anarco-queer de Smith hay que sumarle el sesentismo erótico-trash del George Kuchar de Hold Me While I’m Naked, película clave que siguió los pasos del glam degradado con un melodrama roto y recargado a lo Douglas Sirk, como una inspiración explícita de gran parte del gesto camp de John Waters, máxima confluencia del cine queer proto-punk. El feminismo combativo fue un para-punk con las montoneras de la no wave, con Lydia Lunch a la vanguardia panfleteando todo el inconformismo. Así se la ve en Guerillere Talks (1978), en la que Vivienne Dick reúne retratos en Super 8 de cuatro pibas que hacen de su estética un manifiesto de lo cotidiano para desarmar cualquier atentado del patriarcado sobre sus libertinajes. Unos años después, en un blanco y negro que remeda fotocopias de fanzines, Baby Doll corrompe el pop ochentoso para que Tessa Hughes-Freeland haga una trampa veloz en el porno-show de strippers de la Calle 42 hasta atrofiar el erotismo misógino. Y si alguien terminó de convertir la escena under de Nueva York en post-punk, tanto o más que Sonic Youth, fue el deforme de Richard Kern, cortometrajista serial. En su tetralogía tétrica llamada Manhattan Love Suicides, el gore intercepta el erotismo en un combo combativo de toda corrección política del deseo, y el autor desobedece con rebelión queer los límites que la visión lavada del movimiento gay-lésbico exponía en las tapas de las revistas de esos años. Aliado de otro delirante como Nick Zedd (quien interpreta ambos sexos en un mismo corto), o con una mujer violenta al volante (que recuerda a la truculenta Tura Satana), Kern dispara pirotecnia para hacer estallar todo vestigio de imagen programada para representar la sexualidad no hegemónica. Esta selección del programa de Underground New York recorre el antes, el durante y el después del arco de gestación de lo que hoy llamamos Homocore. If Velvet Underground was the most emblematic New York proto-punk band, then Jack Smith should be considered the pioneer of homocore in the rotten apple. As a filmmaker-performer, his libertarian imprint weaved an informalist mobility of desire against academic or industrial logic. That’s how he crawls until he touches the sky on the roof of Little Stabs at Happiness with the help of his friend Ken Jacobs, years before Warhol –inspired by Smith– turned those performances into a more frigid kind of cinema, yet sharing the same flaky glamour partly due to lysergy, but also to amateurism. We should add to Smith’s founding anarchist-queer aesthetics the 1960s trash erotica of George Kuchar’s Hold Me While I’m Naked, a key film that followed the footsteps of degraded glam with a broken, excessive Douglas Sirk-style melodrama, as an explicit inspiration for a big portion of the camp gesture featured in the work of John Waters, the maximum confluence of queer proto-punk cinema. Combative feminism was a para-punk with the montoneras of no wave, and Lydia Lunch at the forefront, leafleting all the nonconformity. She is featured like this in Guerillere Talks (1978), in which Vivienne Dick gathers Super 8 portraits of four girls who turn their aesthetics into a manifesto of everyday life in order to disassemble any patriarchic attack on their licentiousness. A few years later, in a black and white that mimics fanzine Xeroxes, Baby Doll corrupts 1980s pop in order for Tessa Hughes-Freeland to pay a quick visit to the strippers’ porn show on 42nd Street, thus atrophying misogynistic eroticism. And if there was one person who finished turning New York’s underground scene into post-punk thing –as much as, or perhaps even more so, than Sonic Youth– that was the deformed Richard Kern, a serial short film director. In his terrifying tetralogy called Manhattan Love Suicides, gore intercepts eroticism in a combo that fights against any kind of political correctness of desire, as the auteur disobeys, with queer rebelliousness, the limits that a clean vision of the gay-lesbian movement exposed on magazine covers back in those days. Kern, an ally of another insane guy like Nick Zedd (who plays both sexes in the same short), or a violent woman at the wheel (who reminds of the grisly Tura Satana), shoots fireworks that blow up any trace of programmed images in order to represent non-hegemonic sexuality. This selection of the Underground New York program is a journey through what happened before, during and after the gestation arch of what we now call Homocore. Diego Trerotola DT The Skin I Live In • Homocore: Downtown New York Baby Doll Muñeca Con un soundtrack hecho de conversaciones entre bailarinas detrás de escena, Baby Doll es una mirada experimental al decadente y a menudo misógino mundo de las strippers que trabajaban en el Baby Doll Lounge en el Lower Manhattan a principios de los ochenta. Hughes-Freeland era una de las muchas mujeres del underground neoyorquino cuyos films feministas post-punk rechazaban la moralidad y los códigos narrativos de representación tradicionales, para encarar temas como el acoso callejero, la violencia sexual, el voyeurismo y el trabajo sexual. Estados Unidos - USA, 1982 5’ / DM / b&n With a soundtrack of backstage conversations between female dancers, Baby Doll is an experimental look at the seedy and often misogynistic world of strippers working at the Baby Doll Lounge in Lower Manhattan in the early 1980s. Hughes Freeland was one of many women of the New York underground whose post-punk feminist films rejected traditional morality and narrative codes of representation to address themes of street harassment, sexual violence, voyeurism, and sex work. D: Tessa Hughes-Freeland Calificación: +13 Contacto / Contact The Film-makers Coop +1 21 2267 5665 [email protected] film-makerscoop.com Guerrillere Talks Charlas guerrilleras Inspirada en las pruebas de cámara de Andy Warhol y la novela experimental feminista de Monique Wittig Les Guérillères, Guerillere Talks es una compilación de retratos granulados –hechos con un solo rollo de Super 8– de “estrellas” femeninas de la escena musical no wave de fines de los setenta, incluidas Anya Phillips, Ikue Mori, Pat Place y Lydia Lunch. A partir de la improvisación, la directora Vivienne Dick registra a sus amigas tocando en ambientes cotidianos: jugando al flipper, fumando un cigarrillo, zapando con la guitarra o posando para la cámara. Estados Unidos - USA, 1978 25’ / DM / Color D: Vivienne Dick Calificación: ATP Contacto / Contact Lux Distribution +44 020 7503 3980 [email protected] lux.org.uk 102 Referencing the screen tests of Andy Warhol and Monique Wittig’s experimental feminist novel Les Guerilleres, Guerillere Talks is a compilation of grainy, single-reel Super 8 portraits of female “stars” of the no wave music scene of the late 1970s, including Anya Phillips, Ikue Mori, Pat Place and Lydia Lunch. With an improvisational approach, filmmaker Vivienne Dick captures her friends performing in their everyday environments – playing pinball, smoking a cigarette, jamming on their guitar, or posing for the camera. Abrazame mientras estoy desnudo Cuando eran adolescentes, los hermanos gemelos George y Mike Kuchar eran considerados “los Mozart del 8 mm” por sus películas de corto alcance y presupuesto, en las que el límite entre la película familiar y la épica hollywoodense aparecía borrado. Si bien eventualmente adoptaron el formato 16 mm, nunca perdieron su gusto por la áspera estética lowbudget del 8 mm. Hold Me While I’m Naked, de George Kuchar, es una obra maestra del underground neoyorquino de los sesenta que extrae tópicos de frustración sexual y soledad a lo largo del tragicómico relato de un director de cine clase B que ve cómo su protagonista femenina abandona el film erótico que estaban haciendo. As teenagers, twin brothers George and Mike Kuchar were heralded as the “The 8mm Mozarts” for their no-budget small-gauge films that blurred the line between home movies and Hollywood costume epics. Although they eventually adopted the 16mm film format, they never lost their enthusiasm for the low-budget, coarse aesthetics of 8mm. Here George Kuchar’s Hold Me While I’m Naked, a masterpiece of the 1960s New York underground, mines themes of sexual frustration and loneliness through the tragicomic tale of a B-movie director whose leading lady walks out on his erotic film. Estados Unidos - USA, 1966 / 17’ / 16mm / Color D: George Kuchar Calificación: +13 Little Stabs at Happiness Puñaladitas a la felicidad Contacto / Contact The Film-makers Coop +1 21 2267 5665 [email protected] film-makerscoop.com Inspirándose en la cultura beatnik, Ken Jacobs nos presenta al cineasta queer under Jack Smith y su irreverente estilo performático. En esta serie de caprichosas viñetas crudas, conformadas por material de archivo de amigos de Jacobs, vemos a Smith masticando muñecas, fumando porro y haciéndose el payaso con globos en un techo del Lower East Side. Ken Jacobs’ Beatnik-inspired Little Stab of Happiness showcases queer underground filmmaker Jack Smith’s irreverent, improvisational performance style. In this series of whimsical unedited vignettes comprised of footage of Jacobs’ friends, Smith chews on baby dolls, smokes pot, and clowns around with balloons on a Lower East Side rooftop. Estados Unidos - USA, 1960 / 16’ / DM / Color D: Ken Jacobs Calificación: ATP Manhattan Loves Suicides Manhattan ama a los suicidas Contacto / Contact The Film-makers Coop +1 21 2267 5665 [email protected] film-makerscoop.com Recurriendo a la estética visceral del porno hardcore, el terror splatter y los films de exploitation de bajo presupuesto, los impactantes y cómicos cortometrajes de Richard Kern exploran las dinámicas de poder en las relaciones íntimas y sexuales. Manhattan Love Suicides es una compilación de cuatro cortos sobre personas que están tan desbordadas por sus relaciones que se suicidan. En Stray Dogs, un joven obsesivo (David Wojnarowicz) acosa a un artista para obtener su atención. En Woman at the Wheel, una chofer se venga de sus autoritarios novios. El suicidio de una mujer y la reacción de su novio (ambos interpretados por Nick Zedd) forman parte de Thrust in Me. I Hate You Now es una crónica de las excentricidades domésticas de un dealer con cara deformada (Tommy Turner) y su perturbada novia. Drawing on the visceral aesthetics of hardcore pornography, splatter horror, and low-budget exploitation films, Richard Kern’s shocking and humorous short films explore the dynamics of power in intimate and sexual relationships. Manhattan Love Suicides is a compilation of four short films about people so overwhelmed by their relationships that they kill themselves. In Stray Dogs, an obsessive young man (David Wojnarowicz) stalks an artist to get his attention. In Woman at the Wheel, a female driver exacts revenge on her authoritative boyfriends. A woman’s suicide and her boyfriend’s reaction (both Nick Zedd) comprise Thrust in Me. I Hate You Now chronicles the domestic antics of a facially deformed drug dealer (Tommy Turner) and his disturbed girlfriend. Estados Unidos - USA, 1985 / 30’ / DM / b&n D: Richard Kern Contacto / Contact Richard Kern [email protected] Calificación: +18 103 La piel que habito • Homocore: Downtown New York Hold Me While I’m Naked La piel que habito The Skin I Live In Intersex La intersexualidad suele guardar una relación paradójica con su representación visual. Los cuerpos que se sustraen de la disyunción “masculino o femenino” o bien aparecen exhibidos –dibujados, fotografiados, filmados– bajo la luz enceguecedora de la pornografía forense, o bien desaparecen, dejando tras de sí poco más que la marca cicatrizada de su borramiento. Esta sección del Festival se propone desafiar los límites inadmisibles de esa paradoja, e invita al registro compartido de distintas políticas y poéticas de la visibilidad intersex. Los films incluidos en esta sección entrelazan aquellos relatos que habitualmente circulan tan solo a media voz, murmurados, atragantados, llevados y traídos por las mareas del secreto que resuena en el fondo de la historia –de tal o cual historia familiar, pero también, claro está, de la historia de Occidente–. Son relatos llamados a encontrarse tanto en la constatación celebratoria de la existencia de personas intersex como en la crítica a las diversas tecnologías de normalización destinadas a negar su existencia. Por lo tanto, en cada caso se trata de manifiestos afirmativos, gozosos en la constatación de cada vida reencontrada y cada pertenencia restituida. Los nombres, rostros y voces intersex reunidos en estos films dan cuenta de realidades que, alejadas en la geografía, son también parte de nuestra propia realidad histórica y convocan, de manera ineludible, a reflexionar sobre diferencias y semejanzas. Cada uno de estos films traza un recorrido fascinante por ese archivo encarnado al que llamamos diferencia sexual, a través del despliegue cinematográfico de viajes y encuentros, conversaciones y fotos, diagnósticos y activismos. En cada uno de esos recorridos se pone una y otra vez en juego la pregunta persistente e inacabable por la hospitalidad, por el venir al mundo de la intersexualidad y por la cotidianeidad de su destino. Las diversas respuestas a esa pregunta –familiares, científicas, amorosas, militantes– han de coincidir, tarde o temprano, en la justicia como ese tiempo y lugar que, a pesar de todo, aún no llega. Mauro Cabral Intersexuality tends to bear a paradoxical relation with its visual representation. Bodies that don’t fall in the “male or female” disjunction can appear exhibited –drawn, photographed, filmed-– under the blinding light of forensic pornography, or disappear, leaving behind them merely the scarred mark of its erasure. The goal of this section of the festival is to defy the unacceptable limits of that paradox, and promote a shared record of policies and poetics of intersex visibility. The films included in this section interlace stories that usually circulate only in a whisper, muttered, choked, swept away, and brought back by the tides of a secret that reverberates in the background of history –of any family history, but also, of course, Western history. They are stories called upon to meet each other in the celebratory verification of intersex people as well as a critique of the normalization technologies that aim to deny their existence. Therefore, each case is made up of affirmative manifestos, joyful in the verification of each newly found life and restored sense of belonging. The intersex names, faces, and voices gathered in these films show realities that, while geographically remote, are also part of our own historical reality, and they invite us to reflect, unavoidably, on its differences and similarities. Each of these films traces a fascinating journey through that penetrated archive we call sexual difference, through the cinematic deployment of journeys and encounters, conversations and photographs, diagnoses and activisms. On each of those journeys, the persistent and endless question about hospitality, the birth of intersexuality, and the everyday nature of its fate is brought into play over and over again. The diverse answers to that question –familiar, scientific, loving, militant– will sooner or later coincide in justice as that time and place that, in spite of everything, hasn’t come yet. MC The Skin I Live In • Intersex Intersexion Intersexión Nueva Zelanda - New Zealand, 2012 68’ / DM / Color D, G, F, E: Grant Lahood M: Audio Network P: John Keir CP: Ponsonby Productions I: Mani Bruce Mitchell Calificación: +13 Contacto / Contact Ponsonby Productions John Keir +64 21 443372 [email protected] intersexionfilm.com Si la vida es –como se dice– un viaje, Intersexion es la historia de un viaje más allá, mucho más allá de la supervivencia. Mani Mitchell, activista de Nueva Zelanda, atraviesa cortas y largas distancias para encontrarse con personas intersex en distintos países y con la misma experiencia. La travesía de Mani no solo recorre lugares diversos; también se extiende hacia atrás en el tiempo, explorando en cada diálogo los recovecos de otras vidas y de la suya, historias dispersas en fotografías en las que la infancia exiliada sonríe, resiste y se rebela; inventarios de existencia intersex que desbordan los contornos de cualquier historia clínica. El registro de cada reunión abre la oportunidad para ejercitar tanto el análisis y la memoria como la celebración gozosa del encuentro, el reconocimiento mutuo y el compromiso compartido. A contrapelo de la habitual representación ciega y muda de la intersexualidad, todos los diálogos sostenidos a lo largo de Intersexion interpelan a alguien más, del otro lado de la pantalla, cuya presencia se solicita y, más aún, se demanda. Alguien (vos, por ejemplo) ante quien se despliega cada testimonio pronunciado a ojos descubiertos, y a quien se incitará a tomar partido incluso antes de que la pantalla se apague y se prendan las luces. Mauro Cabral If life is a voyage, as they say, then Intersexions is the story of a voyage far beyond survival. Mani Mitchell, an activist from New Zealand, covers long and short distances in order to meet with intersex people from different countries who have the same experience. Mani’s voyage not only covers diverse places; it also goes back in time, exploring in every dialog the hidden corners of other lives and Mitchell’s own: stories scattered in photographs where the exiled childhood smiles, resists and rebels. These are inventories of intersex existence that exceed the outline of any medical history. The record of every meeting opens up an opportunity to exercise analysis and memory, but also the joyous celebration of the encounter, mutual acknowledgement and shared commitment. Against the usual blind and mute representation of intersexuality, every conversation held during Intersexions also addresses someone else, on the other side of the screen, whose presence is requested and, better yet, demanded. Someone (you, for example) before whom every open-eyed testimony unfolds, and who will be encouraged to take sides even before the screen goes off and the lights turn on. MC 108 Grant Lahood Nació en Nueva Zelanda en 1962. Comenzó siendo iluminador y camarógrafo, y se pasó a la dirección luego del éxito de su primer cortometraje, Snail’s Pace (1989). Durante más de veinte años, ha estado escribiendo, produciendo y dirigiendo (y, a veces, filmando y editando) para cine, televisión y publicidad. Dos de sus cortometrajes fueron seleccionados para la Competencia del Festival de Cannes: The Singing Trophy (1993) y Lemming Aid (1994). En ambas ocasiones ganó premios del Jurado. He was born in New Zealand in 1962. He started training as a Lighting Cameraman before moving into directing full time after the success of his first short film Snail’s Pace (1989). He has been writing, producing and directing (and sometimes shooting and editing) film, television and commercial work for over twenty years. Two of his short films were selected for competition at Cannes film festival. On both occasions –in 1993 with The Singing Trophy and 1994 with Lemming Aid, he was awarded jury prizes. La piel que habito • Intersex Orchids: My Intersex Adventure Orquídeas: Mi aventura intersex Australia, 2010 60’ / DM / Color Inglés - English D, P: Phoebe Hart F: Bonnie Hart, Phoebe Hart E: Vanessa Milton DA: Simon Rippingale S: Tfer Newsome, John Willsteed M: Biddy Connor PE: Bronwyn Roy CP: hartflicker I: Phoebe Hart, Bonnie Hart Calificación: +13 Phoebe Hart comienza su película con ella lavando un auto. La escena siguiente es ella encontrándose con un grupo de personas; por la forma en la que se abrazan y se besan, por la forma en que sus cuerpos se entregan unos a otros, suponemos que se conocen desde siempre, que comparten una intimidad muy transitada. Todo esto sucede mientras la voz en off de Phoebe nos dice que todo parece perfecto en su vida porque está en pareja y porque tiene una familia que la ama, pero no es así: no todo es tan perfecto como luce, y ella está decidida a limpiar las dudas sobre sus propias marcas. El plano siguiente es la foto de un bebé rubio y rebosante de vitalidad; el bebé de la foto es ella, y ahí comienza su travesía y la nuestra. Phoebe Hart es una persona intersex que conoció su identidad recién a los 17 años, cuando le hicieron una operación correctiva; antes de eso su madre y su padre no pudieron explicarle nada, aunque ella atravesó una adolescencia incómoda y desconcertante porque a su cuerpo no le pasaba nada de lo que les pasaba a los cuerpos de sus amigas. El film muestra esa odisea vital que todas las personas realizamos para encontrar nuestra propia voz más allá de las decisiones que aquellos que transitaron nuestra intimidad tomaron o dejaron de tomar. La diferencia es que Phoebe lo hace empuñando una cámara, o muchas cámaras, porque comparte con nosotr*s materiales en diversos formatos de video de toda su vida, además de sus dudas, sus encuentros y desencuentros. Orchids: My Intersex Adventure es de una generosidad espeluznante, y nos grita en la cara que si tod*s fuésemos capaces de tanta entrega la historia de la humanidad sería otra. Por algo se empieza. Albertina Carri Phoebe Hart starts her film with her washing a car. The following scene is her meeting with a group of people –we assume they have known each other forever, and share a much-traveled intimacy, given the way they hug and kiss, and their bodies surrender to one another. All of this takes place while Phoebe’s voiceover tells us that everything seems perfect in her life, because she has a partner and a family that loves her, but it’s not quite that way: not everything is as perfect as it seems, and she’s determined to clean up any doubt about her own marks. The following shot is the photograph of a blonde baby filled with vitality. She’s the baby in the picture. And so, her journey being –and ours as well. Phoebe Hart is an intersex person who found out about her identity at the age of 17, when they performed a corrective surgery on her –before that, her mother and father weren’t able to explain anything to her, even though she had gone through an awkward, disconcerting adolescence because nothing that happened in her girlfriends’ bodies was happening in hers. The film shows that vital odyssey every person goes through in order to find our own voice beyond the decisions those who lived through our intimacy made or didn’t make. The difference is that Phoebe does this with a camera in her hand, or many cameras, because she shares with us footage of her entire life in different video formats, as well as her doubts, her ups and her downs. Orchids: My Intersex Adventure is a film of thrilling generosity, and yells at our face that if all of us were capable of so much dedication the history of humanity would be different. It’s a start. AC Contacto / Contact Women Make Movies Kirsten Fitzpatrick +212 925 0606 [email protected] orchids-themovie.com Phoebe Hart Es directora de Hartflicker, una productora de cine y video con base en Australia. Luego de completar sus estudios en la Queensland University of Technology en 1995, trabajó intensamente como guionista, productora y directora de televisión y media. Codirigió la serie documental Downunder Grads, y dirigió y coescribió el documental Roller Derby Dolls para la cadena ABC. She is principal of Hartflicker, an Australian-based video and film production company. Since completing her film studies at the Queensland University of Technology in 1995, she has worked extensively as a writer, producer and director of factual television and media. She co-directed a documentary series called Downunder Grads, and directed and co-wrote the ABC documentary Roller Derby Dolls. 109 La piel que habito The Skin I Live In Vampiras lesbianas y otros monstruos homoeróticos Lesbian Vampires and Other Homoerotic Monsters El vampiro y la vampira nacieron homoeróticos. O al menos se convirtieron en los monstruos diversos por naturaleza cuando saltaron de la superstición popular a la literatura. L*s vampir*s viven su placer sensual cuando se alimentan de sangre caliente. Es la muerte y el éxtasis, la cercanía y la entrega. Se alimentan de hombres y de mujeres: no hacen diferencia. El año pasado, Asterisco presentó la Trilogía Karnstein, dedicada a Carmilla, vampira lesbiana y protagonista de la novela corta del irlandés Joseph Sheridan Le Fanu previa al Drácula de Bram Stoker. Este año va más atrás, con una vampira humana: la condesa húngara Erzsébet Báthory. El folklore (y su biografía ficcional La condesa sangrienta, de Valentine Penrose) cuenta que se bañaba en sangre de muchachas para conservarse joven, y se sabe que en su castillo se encontraron jóvenes mutiladas, torturadas y muertas por congelamiento. Es más o menos certero decir que cometió unos 80 asesinatos. ¿Gozaba con ellas antes y mientras las mataba? Dirigida por Harry Kümel, Rojo en los labios (1971) imagina a la condesa como una vampira real que luego de una matanza de jovencitas en Brujas, llega al hotel Ostende de la costa belga y se obsesiona con una pareja de recién casados, especialmente con la novia. Delphine Seyrig interpeta a Báthory, con un poco de Dietrich y otro poco del misterio del este. La otra vampira lesbiana del programa es también una condesa húngara, pero de otro linaje: es la hija de Drácula (Dracula’s Daughter, 1936). La joven vampira quiere ser una mujer normal: se hace llamar Condesa Marya Zaleska y recurre a la psiquiatría para curar su vampirismo. Pero no lo logra, y rapta a la mujer que ama su médico y se la lleva a su castillo de Transilvania para convertirla en su compañera inmortal. En la homoerótica Pesadilla 2: La venganza de Freddy no solo el actor protagonista, Mark Patton, es abiertamente gay, sino que el guionista David Chaiskin pensó la película misma como la historia de un chico que reprime su sexualidad y, al hacerlo, se convierte en un asesino con dedos de cuchillo. El programa se completa con Homicidal (1961), de William Castle, en la que hay crimen, gótico sureño y transexualidad en un evidente homenaje a ese clásico queer que es Psicosis, de Alfred Hitchcock. Male and female vampires were born homoerotic –or, at least, they became the ultimate diversity monsters when they jumped from popular superstition into literature. Vampires experience sensual pleasure when they feed on warm blood. It’s death and ecstasy, closeness and surrender. They feed on both men and women: they don’t differentiate. Last year, Asterisco brought us the Karnstein Trilogy made by Hammer Films. It focused on Carmilla, a lesbian vampire and protagonist of a short novel by Irish author Joseph Sheridan Le Fanu that predated Bram Stoker’s Dracula. This year, it goes further in the past, in search of a human vampire: Hungarian countess Erzsébet Báthory. Folklore (as well as Valentine Penrose’s fictional biography The Bloody Countess) indicates that she used to bathe in the blood of young girls to preserve her youth, and it is established that young girls were found mutilated, frozen to death, and horribly tortured in her castle. It’s quite accurate to say that she committed about 80 murders. Did she enjoy them before and while she was killing them? Directed by Harry Kümel, Daughters of Darkness (1971) imagines the countess as a real vampire who, after slaughtering young girls in Bruges, arrives at the Ostende Hotel in the Belgian shore, where she becomes obsessed with a couple of newlyweds, especially with the bride, Valerie. Delphine Seyrig plays Báthory with one part Dietrich and one part Eastern mystery. The other lesbian vampire in the program is also a Hungarian countess, but from a different lineage: she’s Dracula’s Daughter (1936). The young vampire wants to be a regular woman: she calls herself Countess Marya Zaleska, and turns to psychiatry in order to cure her vampirism. When she fails, she kidnaps the woman her doctor is in love with, and takes her back to her Transylvanian castle so she’ll turn into an immortal partner. In the homoerotic A Nightmare on Elm Street 2: Freddy’s Revenge, not only its star, Mark Patton, is openly gay, but also screenwriter David Chaskin thought of the film itself as the story about a young boy who represses his sexuality to the point of becoming a murderer with knives as fingers. The program is completed with William Castle’s Homicidal (1961), which features crime, Southern Gothic, and transexuality –an obvious homage to that queer classic that is Alfred Hitchcock’s Psycho. Mariana Enriquez ME The Skin I Live In • Lesbian Vampires and Other Homoerotic Monsters De repente en el verano Suddenly, Last Summer Estados Unidos - USA, 1959 114’ / 35mm / b&n D: Joseph L. Mankiewicz G: Tennessee Williams, Gore Vidal F: Jack Hildyard E: William Hornbeck, Thomas Stanford DA: Oliver Messel S: John Cox M: Malcolm Arnold, Buxton Orr P: Sam Spiegel CP: Columbia Pictures I: Elizabeth Taylor, Katharine Hepburn, Montgomery Clift Calificación: +13 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] El primer personaje homosexual que el cine norteamericano asumió como tal se llamó Sebastian y es el protagonista tácito de este claustrofóbico film de Mankiewicz, sobre una obra de Tennessee Williams. Según el historiador Boze Hadleigh, Williams había basado sus personajes en gente que conocía, con excepción de la madre caracterizada por Katharine Hepburn, que Hadleigh interpreta como un síntoma de la contradictoria homofobia del autor. Como en los mejores films de Mankiewicz, las cosas cambian según el punto de vista: para el científico que interpreta Clift, para su víctima en potencia (Taylor) y hasta para el público los acontecimientos son (o podrían ser) bastante claros y evidentes. En cambio, para la madre de Sebastian el pasado es una tragedia innombrable que debe ser negada hasta la insanía criminal. La censura norteamericana tenía explícitamente prohibida toda representación de la homosexualidad, pero hizo una excepción en este caso, seguramente porque Sebastian aparece representado de manera abstracta y monstruosa y porque, siguiendo la tradición característica de las criaturas aberrantes en las ficciones clásicas, sufre un final atroz. Fernando M. Peña The first homosexual character American cinema accepted as such was called Sebastian, and he is the tacit character in this claustrophobic film by Mankiewicz based on a play by Tennessee Williams. According to historian Boze Hadleigh, Williams had based his characters on people he knew, with the exception of the mother played by Katharine Hepburn, whom Hadleigh interprets as a symptom of the author’s contradictory homophobia. As in Mankiewicz’s best films, things change depending on the point of view: to the scientist played by Clift, to his potential victim (Taylor), and even to the audience, the events are (or could be) quite clear and obvious. However, to Sebastian’s mother, the past is an unnamable tragedy that must be denied to the point of criminal insanity. American censors explicitly forbade any kind of representation of homosexuality, but made an exception in this case, most likely because Sebastian appears represented in an abstract, monstrous way, and because –following the characteristic tradition of aberrant creatures in classic fiction– he suffers an atrocious demise. FMP 112 Joseph L. Mankiewicz Nació en 1909 en Wilkes-Barres, Pensilvania. Trabajó como corresponsal del Chicago Tribune en Berlín, y allí ingresó en la industria cinematográfica al encargarse de traducir los subtítulos de los films de la UFA. Cuando regresó a Estados Unidos comenzó su carrera como guionista y director. Entre sus títulos se encuentran La malvada (1950), Cinco dedos (1952) y Cleopatra (1963). Murió en 1993. He was born in 1909 in WilkesBarres, Pennsylvania. He worked as correspondent for the Chicago Tribune in Berlin where he entered the film industry as a subtitle translator for UFA films. Upon returning to the US, he started his career as screenwriter and director. His films include All About Eve (1950), 5 Fingers (1952) and Cleopatra (1963). He died in 1993. Estados Unidos - USA, 1961 87’ / 35mm / b&n D, P: William Castle G: Robb White F: Burnett Guffey E: Edwin H. Bryant DA: Cary Odell S: Lambert E. Day M: Hugo Friedhofer CP: William Castle Productions I: Glenn Corbett, Patricia Breslin, Jean Arless, Eugenie Leontovich, Alan Bunce, Richard Rust Calificación: +13 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] El director William Castle es considerado por muchos como “el Hitchcock pobre”, lo cual resulta bastante injusto porque el hombre tenía sus méritos: sabía provocar suspenso con armas bastante distintas de las del maestro británico, y fue el responsable de producir al menos dos obras maestras ajenas (La dama de Shangai, de Welles, y El bebé de Rosemary, de Polanski). Pero es cierto que sobre esos méritos se impuso su propia personalidad de chanta de feria, capaz de promocionar sus films con ideas demenciales que cautivaron la imaginación del público adolescente de los años 60, como retrata Joe Dante en ese explícito homenaje que es Matiné. En todo caso, es cierto que con Homicida Castle quiso acercarse muy conscientemente al inmenso éxito de Psicosis, pero no es posible explicar cómo sin revelar lo que no se debe. Se puede asegurar, en cambio, que el gran momento del film supera toda posible influencia: Castle interrumpe la acción antes del clímax y concede un minuto de reloj (que se ve en la pantalla) para permitir que el público impresionable abandone la sala y evite así morirse del susto. Una jaula especial aguardaba en el hall a los cobardes para que fueran vilipendiados al terminar la función. Fernando M. Peña Director William Castle is considered by many to be “the poor man’s Hitchcock,” which turns out to be quite unfair because the man had his merits: he knew how to create suspense in ways that were quite different from the British master, and also was the producer of at least two masterpieces from other directors (Welles’ The Lady from Shanghai and Polanski’s Rosemary’s Baby). But it’s true that those memories were overshadowed by his own personality; some kind of loudmouth capable of promoting his films with demented ideas that captivated the imagination of the 60s’ teenage audience, as Joe Dante portrays in that explicit homage that is Matinee. In any case, it’s true that, with Homicidal, Castle aimed for a very conscious approach to Psycho’s enormous success, but that is not possible to explain without giving away some key elements. What’s certain, however, is that the film’s greatest moment surpasses every possible influence: Castle interrupts the action before the climax and grants one minute (a clock appears onscreen) for impressionable audiences to leave the theater and avoid dying in fear. A special cage awaited the cowards in the hall for them to be bullied when the film ended. FMP William Castle Nació en Nueva York en 1914, en el seno de una familia de origen judío. A los 23 años se trasladó a Hollywood, donde dirigió su primer film seis años más tarde. Dirigió decenas de películas de bajo presupuesto, en su mayoría fantásticas o de terror, entre las que se encuentran clásicos del cine clase B como Mansión siniestra (1959) y 13 fantasmas (1960). Falleció en Los Ángeles en 1977. He was born in New York in 1914 to a Jewish family. At 23, he moved to Hollywood, where he directed his first film six years later. He made dozens of low-budget films, mainly fantastic and horror, which include B-grade film classics such as House on Haunted Hill (1959) and 13 Ghosts (1969). He died in Los Angeles in 1977. 113 La piel que habito • Vampiras lesbianas y otros monstruos homoeróticos Homicida Homicidal The Skin I Live In • Lesbian Vampires and Other Homoerotic Monsters La hija de Drácula Dracula’s Daughter Estados Unidos - USA, 1936 71’ / 16mm / b&n Inglés / Alemán - English / German D: Lambert Hillyer G: Garrett Fort, Bram Stoker F: George Robinson E: Milton Carruth DA: Albert S. D’Agostino S: Gilbert Kurland M: Heinz Roemheld P: E.M. Asher PE: Harry Zehner CP: Universal Pictures I: Otto Kruger, Gloria Holden, Marguerite Churchill, Hedda Hopper, Edward Van Sloan Calificación: ATP Aunque la Condesa Zaleska es una vamp bisexual, en su momento la prensa denunció las miradas sensuales de la actriz Gloria Holden hacia las mujeres, condenando su tono lésbico, como si no fuese suficiente con que su orientación sexual fuera representada como un mal vampírico. La actuación de Holden se convirtió en ícono e inicio de las imágenes lesbovampíricas. Pero la película tenía más para dar, porque, como sostiene Benshoff en su libro sobre diversidad sexual y cine de terror, también plantea una alianza que representa una forma comunitaria queer al establecer una asociación entre Zaleska y su sirviente Sandor, interpretado con extraña teatralidad por Irving Pichel. Esta primera comunidad reunida por su orientación sexual en el cine estadounidense fue monstruosa y, más allá de que pertenece al género fantástico, contiene un guiño documental: la acción transcurre en el barrio Chelsea de Londres que, como el Greenwich Village de Nueva York, era un barrio de trasgresión sexual ya en aquellas épocas. Tal vez La hija de Drácula sea una de las primeras películas en testimoniar una estrategia de presencia territorial como visibilidad basada en una experiencia real de resistencia diversa en la luz y en las sombras. Diego Trerotola Even though Countess Zaleska is a bisexual vamp, back in the day the press denounced the sensual way in which actress Gloria Holden looked at women, condemning its lesbian tone, as though it weren’t enough for her sexual orientation to be represented as a vampire malady. Holden’s performance became iconic and marked the beginning of lesbo-vampire images. But the film had more to give, because, as Benshoff points out in his book about sexual diversity and horror films, it also sets up an alliance that represents a queer form of community by establishing a partnership between Zaleska and her servant Sandor, played with a strange theatricality by Inving Pichel. The first community in American cinema to have been brought together by sexual orientation was monstrous, and even though it belongs to the realm of the fantastic, it contains a documentary wink: the action takes place in London’s Chelsea neighborhood, which, like New York’s Greenwich Village, was already a neighborhood of sexual transgression at that time. Perhaps Dracula’s Daughter is one of the first films to show a strategy of territorial presence as visibility based on a real experience of diverse resistance both in light and in the shadows. DT 114 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] Lambert Hillyer Nació en 1893 en Indiana, Estados Unidos. Dirigió westerns como The Narrow Trail (1917) y Square Deal Sanderson (1919), y fue ampliamente responsable del éxito de la estrella cowboy William S. Hart. Trabajó en Hollywood por más de 40 años en películas de todo tipo de géneros, como The Invisible Ray, con Bela Lugosi, y la Batman de 1943. Murió en Los Ángeles en 1969. He was born in Indiana, USA, in 1893. He directed such westerns as The Narrow Trail (1917) and Square Deal Sanderson (1919), and was mainly responsible for the success of western star William S. Hart. He worked in Hollywood for more than 40 years and made films from all kinds of genres, like The Invisible Ray, starring Bela Lugosi, and Batman, from 1943. He died in Los Angeles in 1969. Bélgica / Francia / Alemania Belgium / France / Germany, 1971 87’ / 35mm / Color D: Harry Kümel G: Pierre Drouot, Harry Kümel, Jean Ferry, Manfred R. Köhler F: Eduard van der Enden E: Denis Bonan, August Verschueren, Hans Zeiler DA: Françoise Hardy S: Jacques Eippers M: François de Roubaix P: Paul Collet, Pierre Drouot, Alain C. Guilleaume, Henry Lange, Luggi Waldleitner I: Delphine Seyrig, John Karlen, Danielle Ouimet, Andrea Rau, Paul Esser Un tren que viene hacia cámara, un oneroso ramo de flores, un balde de hielo con una botella de champagne adentro, las bocas de un hombre y una mujer que se besan en tonalidad violácea. Sugestión y lujuria, un hotel en medio de la nada, una pareja de recién casados, el aburrimiento que ella y él acarrean, una amargura que solo la heterosexualidad obligada puede regalarles. Un extravagante hombre al que llaman “mami”, el mar de noche, la llegada de la bellísima y distante condesa Bathory, cadáveres de vírgenes que aparecen en el pueblo, sexo, sugestión y lujuria, hasta que llega la sangre, la marca en la mano, los cuerpos que se entierran, la atracción lésbica, las caminatas entre la condesa y la joven recién casada, sus pieles blancas, rubias, tersas, rebosantes de deseo, la furia del macho, la discusión, los vidrios, una máscara de cristal de diseño rococó y una de las mejores escenas de exterminio de la historia del cine, hilos de sangre que brotan frondosos, irresistibles y liberadores. Un cuerpo que cae en la anónima vera de un río, un cuerpo menos y una nueva vida por delante, chapoteando en jadeos y suspiros, atravesando el bosque y el fuego. Es un triunfo de esta segunda edición de Asterisco poder proyectar en 35 mm, por primera vez en Argentina, esta obra maestra del cine de todos los tiempos. Albertina Carri A train approaching the camera, an onerous bouquet of flowers, an ice bucket with a bottle of champagne inside, the mouths of a man and a woman kissing in a violet tone. Suggestion and lust, a hotel in the middle of nowhere, a couple of newlyweds, the boredom she and him bear, a kind of bitterness only forced heterosexuality can cause. An extravagant man they call “mommy”, the sea at night, the arrival of the beautiful, distant countess Bathory, corpses of virgins that appear in the town, sex, suggestion and lust, until blood arrives, the mark in the hand, the bodies that are buried, the lesbian attraction, the walks between the countess and the young newlywed, their white, blonde, smooth skins overflowing with desire, the macho man’s fury, the argument, the glass, a rococo crystal mask, and one of the best extermination scenes in film history, trickles of blood that sprout in irresistible, liberating abundance. A body that falls from the anonymous edge of a river, one less body and a new life ahead, splashing, gasping, and sighing as it crosses the woods and the fire. It is a triumph of this second edition of Asterisco to be able to screen this all-time masterpiece in 35mm, for the first time in Argentina. AC Calificación: +13 Harry Kümel Nació en 1940 en Bélgica. En 1971 dirigió la adaptación de la novela de Jean Ray Malpertuis, protagonizada por Orson Welles. También dirigió Monsieur Hawarden (1969), sobre la travesti Meriora Gillibrand. El rojo en los labios fue un film de culto tanto en Europa como en Estados Unidos. Born in 1940, he is a Belgian film director. He directed the film version of Malpertuis (1971), featuring Orson Welles and adapted from the 1943 novel by Jean Ray. He also directed Monsieur Hawarden (1969) about the cross-dressing Meriora Gillibrand. Daughters of Darkness became a cult hit in Europe and the United States. 115 La piel que habito • Vampiras lesbianas y otros monstruos homoeróticos El rojo en los labios Les lèvres rouges / Daughters of Darkness The Skin I Live In • Lesbian Vampires and Other Homoerotic Monsters Pesadilla 2: La venganza de Freddy A Nightmare on Elm Street Part 2: Freddy’s Revenge Estados Unidos - USA, 1985 87’ / 35mm / Color D: Jack Sholder G: David Chaskin, Wes Craven F: Jacques Haitkin, Christopher Tufty E: Bob Brady, Arline Garson DA: Gregg Fonseca S: Darrell Hanzalik, Abe Nejad, Larry Porche M: Christopher Young P: Robert Shaye, Sara Risher PE: Stephen Diener, Stanley Dudelson I: Robert Englund, Mark Patton, Kim Myers, Clu Gulager, Hope Lange Calificación: +13 Pesadilla 2: La venganza de Freddy parece existir únicamente con el fin de plantear las aterradoras conexiones genéricas y sociales entre el horror y la (homo)sexualidad. A diferencia de las otras películas de la saga, el protagonista es un chico adolescente al que Freddy pasa la mayor parte de la película tratando de “entrarle”. Jesse está actuado con un aura dulce de chico gay por el actor Mark Patton, quien interpretó a la transexual preoperada de Karen Black en Come Back to the Five-and-Dime, Jimmy Dean, Jimmy Dean (1982), de Robert Altman. El homosexual manifiesto de la película es un sádico profesor de gimnasia, quien es descripto a Jesse como un tipo que “frecuenta un lugar queer de encuentros SM en el centro. A él le gustan los chicos lindos como vos”. Esto queda claro en la gran escena homoerótica de la película, en la que el profesor de gimnasia es asesinado por Freddy/Jesse. La secuencia comienza con Jesse vagando por la lluvia para ir al club SM que se mencionó anteriormente. Empapado y con la camisa desabrochada, se encuentra con el profesor (todo montado con pantalones ajustados y chaleco de cuero), y vuelven juntos al gimnasio donde Jesse (como si fuera un extraño juego previo en una película de homo-horror) corre alrededor mientras el profesor mira. Harry M. Benshoff (Monster in the Closet, Homosexuality and the Horror Film, Manchester University Press, 1997) A Nightmare on Elm Street, Part 2: Freddy’s Revenge seems to exist solely in order to work the frightening generic and social connections between horror and (homo)sexuality. Unlike the other films in the series, the protagonist is a teenage boy, one whom Freddy spends most of the film trying to “get inside on”. Jesse is played with a sweet gay boy aura by actor Mark Patton, who play a preoperative transsexual Karen Black in Robert Altman’s Come back to the Five-and-Dime, Jimmy Dean, Jimmy Dean (1982)... The film’s manifiest homosexual is a sadistic gym coach, described to Jesse as a guy who ‘hangs around queer S/M joints downtown... he likes pretty boys like you.’... This became clear in the film’s first major homoerotic set piece, the murder of the gym coach by Freddy/Jesse. The sequence begins with Jesse wandering through the rain to the S/M club mentioned earlier. Jesse, dripping wet and his shirt unbuttoned, meets the coach (all dollep-up in tights pants and a leather vets) and together they return to the gym where Jesse (in some form of bizarre homo-horror movie foreplay) runs laps while the coach watches. Harry M. Benshoff (Monster in the Closet, Homosexuality and the Horror Film, Manchester University Press, 1997) 116 Jack Sholder Nacido en 1945 en Filaldelfia, es conocido por su trabajo en películas de terror. Entre sus títulos más destacados se encuentran Solos en la oscuridad (1982), Lo oculto (1987) y Wishmaster 2: El mal nunca muere (1999). Actualmente da clases en la Universidad de Western Carolina, en el departamento de cine y TV. Born in 1945 in Philadelphia, best known for his work in the horror film genre, notably Alone in the Dark (1982), The Hidden (1987) and Wishmaster 2: Evil Never Dies (1999). He currently works as a teacher at Western Carolina University in the department of stage and screen. special screening Mariposa Argentina, 2015 103’ / DCP / Color D, G, E: Marco Berger F: Tomás Pérez Silva DA: Sebastián Rosés S: Adrián De Michele, Aníbal Girbal M: Pedro Irusta P: Mariano Contreras, Pablo Ingercher, Martín Cuinat, Fiona Pittaluga CP: Oh My Gomez! I: Ailín Salas, Javier De Pietro, Julián Infantino, Malena Villa Calificación: ATP Contacto / Contact Oh My Gomez! Films +54 9 1157023136 [email protected] En el fantasma del doble, o el espejo, o el ejercicio mental que propuso Erwin Schrödinger en 1935 (imaginar a un gato encerrado en una caja al que se podía matar en cualquier momento mediante radiación), las dos opciones, la muerte y la vida, convivían en un estado de indeterminación porque ambas eran probables en el imaginario. Esto es lo que Marco Berger pone de algún modo en escena en su tercer largometraje. Justificado por su título –que hace referencia al efecto mariposa– y en un juego de dobles extremos, el film oscila a través de un cotidiano pueblerino entre dos realidades posibles, paralelas y superpuestas, que conviven en la pantalla como el gato con sus dos posibles realidades en la caja. Sin embargo, el ejercicio del gato terminaba cuando la caja se abría y se lo podía encontrar vivo o muerto: el acto de observar es el que rompe la ilusión de inmaterialidad, la idea imposible de convivencia material entre esos dos probables. En esa línea, Berger nos obliga a ser observadores activos, a decidir entre esas realidades cargadas de deseo y suspenso –también se da el lujo de que el deseo sea puro suspenso–, y nos obliga a identificarnos ya sea con una heterosexualidad obligatoria o con una realidad de cuerpos entregados a un goce más vivo, más incestuoso y menos cargado de mandatos, tabúes y capitalismo. Cuando se abra la caja de Schrödinger-Berger –es decir, cuando las luces se enciendan–, sos vos quien decidirá si el gato está vivo o muerto. Albertina Carri Whether it’s in the doppelganger ghost tale, or in a mirror, or in that mental exercise suggested by Erwin Schrödinger in 1935 (to imagine a box holding inside a cat that could be killed at any time using radiation), the two choices –life and death–coexist in a state of indetermination, because they are both probable in the imaginary world. This is what Marco Berger somehow introduces in his third film. Justified by its title –which references the butterfly effect– and a game of double extremes, the film swings between two possible realities that are parallel and overlapped, and coexist on the screen like that cat with two possibilities inside the box. However, the exercise ended when we opened the box and the cat could be either dead or alive: the act of observing is what breaks the illusion of the immaterial, the impossible idea of material coexistence between those two probabilities. On that note, Berger forces us to be active observers, to choose between those realities charged with desire and suspense –he even allows desire to be made of pure suspense– and drives us to identify ourselves with either a mandatory heterosexuality or a reality of bodies surrendered to a livelier, more incestuous pleasure that is less charged with mandates, taboos, and capitalism. When the Schrödinger-Berger box opens –i.e., when the theater lights are turned on– you will be the one deciding if the cat is alive or dead. AC Marco Berger Nacido en Buenos Aires en 1977, estudió dirección en la Universidad del Cine. Su cortometraje El reloj (2008) compitió en Cannes y Sundance. Su primer largometraje, Plan B, se exhibió en el Bafici de 2009. Ausente (exhibido en el Bafici en 2011), su segunda película, se estrenó en la Berlinale, donde recibió el premio Teddy; y Hawaii fue exhibida en la primera edición de Asterisco. Born in Buenos Aires in 1977, he studied Filmmaking at Universidad del Cine. His short film The Clock (2008) competed at Cannes and Sundance. His first feature film, Plan B, was screened at Bafici in 2009. Absent (shown at Bafici 2011), his second feature, premiered at the Berlinale, where it won the Teddy Award. Hawaii was screened at Asterisco 2014. 117 La piel que habito • Vampiras lesbianas y otros monstruos homoeróticos FUNCIóN ESPECIAL Atrapadas Trapped Women The Skin I Live In • Trapped Women 120 Están calientes al rojo vivo, dispuestas a la venganza, son peligrosas como fieras enjauladas y ahí es donde tienen que estar, en la cárcel, ahí donde se las pueda espiar sin temor a que se confundan entre las mujeres de bien, las que cumplen con el deber de cocinar calentito y sobarle las partes al marido. ¡Cuidado! Estas, las de adentro, pueden haber cocinado con veneno para ratas o haber hecho un guiso con las partes más amadas de la masculinidad biológica, delitos femeninos por antonomasia hasta antes de que fuera impuesta la guerra contra las drogas que llenó los penales de mulas y vendedoras al menudeo, como último eslabón de la cadena del narcotráfico que no por casualidad encuentra en los cuerpos femeninos su carne de cañón, su volumen específico de incautaciones necesarias para que parezca que la policía hace su trabajo. Pero esa acumulación de cuerpos intramuros todavía no había sucedido cuando el imaginario de las tres películas en esta sección diseñó la voracidad de estas lesbianas asesinas, lobas en un corral de corderos que antes o después dejarán caer la piel de su disfraz porque el ansia de calmar el deseo inflamado por la ausencia de varones –porque solo los varones deberían inflamar el deseo de ellas, ¿verdad?– se esparcirá como una peste por las celdas, y hasta las más mojigatas caerán en las garras de estas predadoras. Así, las lesbianas espiadas en el gineceo perverso de la cárcel permitieron a los voyeurs cumplir más de un deseo: el de castigar –no solo porque están encerradas, sino porque siempre habrá una guardia que aplique el correctivo, tan tortillera como las sojuzgadas pero con el garrote habilitado–, el de aplicar sobre ellas la función pedagógica –quien mal empieza mal termina– y el de recibir el estímulo erótico dejando a salvo la hombría. Porque esas lesbianas hacen lo que hacen porque ellos no están. Si no, otra sería la acción. Abyectas, crueles, monstruosas, insaciables; así son las lesbianas en las películas de cárceles –así han sido hasta no hace tanto en la crónica policial, siempre condenadas antes de cualquier juicio–, todo un género para alimentar el morbo y la pasión punitiva de la sociedad bien pensante. Y también, por qué no, un contrabando de imágenes para aquellas que se escondían en las últimas filas de butacas o al lado del marido, pispeando eso que no estaba disponible más que como abyección pero abría la imaginación a otras prácticas, insumos para placeres a solas o compartidos en la clandestinidad, cuando el guiño todavía era riesgo y aventura. Sin ellas no puede explicarse el éxito de películas como Atrapadas, que nombra esta sección y es pieza selecta de toda una saga de locas malas y encerradas a las que el cine argentino puso a hacer de las suyas a principios de los ochenta, cuando lesbiana no era una categoría política. Hoy, en 2015, se las puede ver tomando las calles, orgullosas de sus prácticas y, por qué no, de su abyección. They’re in red heat, willing to go on a vendetta, they’re dangerous as caged beasts and that’s where they belong: in prison, where we can spy on them without the fear of mistaking them for good women who fulfill the duty of cooking a warm meal and rubbing their husbands’ privates. Beware! These women inside may have cooked with rat poison, or made a stew with the most beloved parts of biological masculinity –the ultimate female crimes before the war on drugs would fill the prisons with drug mules and dealers, the last links in the drug-trafficking chain, which, not-at-all coincidentally, find in female bodies their cannon fodder, the proper amount of confiscated people so it would seem that police is doing its job. But that accumulation of bodies within the walls hadn’t yet happened when the imaginary of the three films in this section designed the voraciousness of these killer lesbians, she-wolves in a lamb corral that sooner or later will let the fur of their disguise fall, because their eagerness to soothe the desire ignited by the lack of men –because only men must ignite their desire, right?– will spread like a plague across the cells, and even the most prudish will fall into the claws of these predators. This way, the spied lesbians in the perverse gynaeceum of prison allowed voyeurs to fulfill several wishes, such as: punishing them not only because they’re locked up, but also because there will always be a guard –as dykey as the prisoners, but with a baton in hand– willing to beat them up; using pedagogical function on them –i.e., those who start badly, end badly; or receiving the erotic arousal that will keep his manhood safe. Those lesbians do what they do because there are no men. Otherwise, the events would go differently. Abject, cruel, monstrous, insatiable; lesbians in prison films are like that –and have been so until not so long ago in crime reports, always sentenced before any trial–, An entire genre to fuel the morbidity and punitive passion of a sanctimonious society. And also, why not, a smuggling of images for women who were hiding in the last rows or behind their husbands, peeping on something that was only available as an abjection and yet opened the imagination to other practices, as gadgets for either solitary pleasures or the secretly shared ones, back when a wink meant pure risk and adventure. Without them, one can’t explain the success of films like Trapped Women (or Condemned to Hell, as it was known in many countries), which lends its title for this section and is a select piece within an entire saga of bad, crazy, locked-up women Argentine cinema featured in the early Eighties, back when “lesbian” wasn’t still a political category. Today, in 2015, you can see them taking the streets, proud of their practices and, why not, their abjection. Marta Dillon MD La piel que habito • Atrapadas Caliente al rojo vivo Red Heat Alemania Occidental / Austria / Estados Unidos - West Germany / Austria / USA, 1985 104’ / 35mm / Color D: Robert Collector G: Robert Collector, Gary Drucker F: Wolfgang Dickmann E: Anthony Redman S: William Hooper M: Tangerine Dream P: Ernst R. von Theumer PE: Monica Teuber I: Linda Blair, Sylvia Kristel, Sue Kiel Calificación: +16 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] Después de dos exorcismos y pocas propuestas serias, la actriz Linda Blair se convirtió en una figura indispensable del cine exploitation de los ochenta con títulos como Calles salvajes (en la que se defendía del villano con una ballesta) y Cadenas calientes, cuyo tremendo éxito renovó el interés en las películas de mujeres encarceladas, un subgénero bastardo del policial que se remonta por lo menos a 1950. Caliente al rojo vivo redobló la apuesta: fue coprotagonizada por Sylvia Kristel, entonces célebre por la serie erótica Emmanuelle, y se comercializó como una secuela de Cadenas calientes aunque en rigor era una remake, lo cual no sorprendió a nadie porque, de un modo u otro, todas las películas de cárcel de mujeres son remakes. Como muchas chicas que la precedieron en el género, Blair es capturada por un crimen que no cometió, pero la variante genial es que todo sucede en Alemania Oriental, y por lo tanto la cárcel está sometida a los más estrictos rigores del comunismo imaginario (ese “rojo vivo” que anticipa el título): las convictas padecen largas sesiones de doctrina política delirante, y las violaciones, perpetradas por abusadores de ambos sexos, se suceden ante un busto de Lenin. Fernando M. Peña After two exorcisms and few serious proposals, actress Linda Blair became an essential figure of 1980s exploitation cinema, with such titles as Savage Streets (where she defended herself from the villain using a crossbow) and Chained Heat, whose huge success renewed the audiences’ interest in women-in-prison films, a bastard subgenre of the cop film that dates back to 1950. Red Heat upped the ante: it co-starred Sylvia Kristel, who was then famous for the erotic film series Emmanuelle, and was marketed as a sequel to Chained Heat –even though it was more of a remake, something that surprised no one, because, one way or another, every women-in-prison film is a remake. Like many other girls who preceded her in the genre, Blair is captured for a crime she didn’t commit, but the difference here is that, in a stroke of genius, everything takes place in East Germany, and therefore, the prison is submitted to the severity of imaginary Communism (that “red heat” anticipated by the title): the interns suffer long sessions of delirious political indoctrination, and the rapes, perpetrated by abusers from both genders, take place before a Lenin bust. FMP Robert Collector Estudió en la Universidad de Virginia, y actualmente vive en Los Ángeles. Además de Caliente al rojo vivo, dirigió los largos Nightflyers, la nave viviente (1987) y Believe in Me (2006). Escribió el guion de Diario de un hombre invisible, de John Carpenter, y de Jungle Warriors, de Ernst R. von Theumer y Billy Fine. He attended the University of Virginia and currently lives in Los Angeles. Apart from Red Heat, he directed the features Night Flyers (1987) and Believe in Me (2006). He wrote the screenplay for John Carpenter’s Memoirs of an Invisible Man and Jungle Warriors, directed by Ernst R. von Theumer and Billy Fine. 121 The Skin I Live In • Trapped Women Fieras enjauladas Vendetta Estados Unidos - USA, 1986 89’ / 35mm / Color D: Bruce Logan G: John K. Adams, Laura Cavestani, Emil Farkas F: Robert C. New E: Glenn Morgan DA: Christopher Clarens M: David Newman P: Jeff Begun, Ken Dalton, Ken Solomon PE: Sidney D. Balkin, Joseph Medawar, Roger Corman I: Karen Chase, Sandy Martin, Kim Shriner, Roberta Collins Calificación: +18 Una joven ultrajada mata a su violador, va a la cárcel y allí es primero atacada y finalmente asesinada por una banda de convictas liderada por la lesbiana más agresiva y espantosa de toda la historia del género. Todo eso sucede en los primeros quince minutos. Pero resulta ser que la joven víctima tiene una hermana mayor que vive de hacer escenas de riesgo para el cine. Con su audacia natural, potenciada por el odio y el rencor, la hermana mayor se hace meter presa para ejecutar la vendetta del título original, en una orgía de sangre y sexo que se prolonga otros setenta minutos. Este film sorprende no solo por la abundancia y variedad de su acción, sino también porque está bastante bien hecho –algo poco usual en un producto marginal– y porque ostenta una total incorrección política, típica de la década de 1980. Hasta las muertas muestran las tetas. Fernando M. Peña A young woman kills her rapist and goes to jail, where she is attacked and finally murdered by a gang of inmates led by the most aggressive, hideous lesbian in the history of the genre. All of this happens in the first fifteen minutes. But, as it turns out, the victim has an older sister who works in movies as a stunt double. With her natural boldness, intensified by hate and spite, the older sister puts herself in jail in order to execute the vendetta of the film’s title, in an orgy of sex and blood that goes on for another seventy minutes. This film is surprising not only because of the abundance and variety of its actions, but also because it’s quite well made –something unusual for a product made in the margins– and because of its total lack of political correctness, so typical of the 1980s. Even the dead ones show their tits. FMP 122 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] Bruce Logan Trabajó como director de fotografía en películas como El perro de Satán (1978) y La increíble mujer menguante (1981), y realizó los efectos visuales de películas como La guerra de las galaxias (1977), Tron (1982) y 2001: Una odisea del espacio (1968). En 2013 dirigió el corto Les Bohemes. He worked as cinematographer in such films as Dracula’s Dog (1978) and The Incredible Shrinking Woman (1981), and did the visual effects of films like Star Wars (1977), Tron (1982) and 2001: A Space Odyssey (1968). In 2013, he directed the short Les Bohemes. La piel que habito • Atrapadas Mujeres en fuga Femmine in fuga Brasil / Italia - Brazil / Italy, 1984 102’ / 35mm / Color Italiano - Italian D, G: Michele Massimo Tarantini F: Edson Batista E: Aida Marques DA: Lucia Maria Gutierrez M: Remo Usai PE: Chris Rodrigues I: Suzane Carvalho, Gloria Cristal, Rossana Ghessa, Henri Pagnoncelli Calificación: +13 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] Caliente al rojo vivo transcurre en Europa. Fieras enjauladas transcurre en Estados Unidos. Era necesario incorporar el factor sudaca a esta sección, y eso es lo que proporciona Mujeres en fuga, filmada en Brasil con dinero italiano. La bella Suzane Carvalho va presa para proteger a su amante, y en la cárcel padece todas las humillaciones reglamentarias. Lo que escapa a la norma es que eventualmente se produce un sangriento motín y Suzane logra escapar junto a un grupo de compañeras, así que el último tercio del film ya no es exclusivamente carcelario sino que acompaña a las protagonistas en su fuga por la selva. A diferencia de lo que sucede en Fieras enjauladas, en este film la presa lesbiana resulta ser un personaje positivo, aunque al principio cueste creerlo. También cuesta creer que la protagonista Carvalho abandonó el cine para dedicarse al automovilismo, pese a los prejuicios machistas imperantes en ese ambiente. Carvalho logró superarlos y obtuvo varios premios en su categoría. Actualmente dirige una escuela de pilotos. Fernando M. Peña Red Heat takes in Europe. Vendetta takes place in the US. It was necessary to add the South American factor to this section, and that is what Women in Fury provides, since it was shot in Brazil with Italian money. Beautiful Suzane Carvalho goes to jail in order to protect her lover, and there, she will suffer every humiliation possible. What escapes the norm is that a bloody riot eventually takes place, and Suzane gets to escape along with a group of fellow inmates. So, the film’s third act is not exclusively a prison film, because it follows the main characters through their escape across the jungle. Unlike Vendetta, the lesbian inmate in this film turns out to be a positive character, even though that seems hard to believe at first. It’s also hard to believe the fact that leading lady Carvalho quit cinema and devoted herself to car racing, in spite of the male chauvinist prejudice that prevails in that circle. Carvalho overcame them and received many awards in her category. She currently runs a school for car racers. FMP Michele Massimo Tarantini Nació en 1942 en Roma. Realizó su primer largometraje, el giallo Sette ore di violenza per una soluzione imprevista, en 1973, pero su primer éxito llegó en 1975 de la mano de la comedia La liceale, la cual lanzó la carrera de la actriz Gloria Guida. Además de por Mujeres en fuga, es conocido por haber escrito y dirigido títulos como Nudo e selvaggio (1985) y La via della droga (1989). He was born on August 7, 1942 in Rome, Lazio, Italy. He made his directorial debut in 1973 with a giallocrime film, Sette ore di violenza per una soluzione imprevista, but his first commercial success was the 1975 comedy La liceale, which launched the career of Gloria Guida. He is known for Nudo e selvaggio (1985) and La via della droga (1989). 123 Bromance criollo Argentine Bromance The Skin I Live In • Argentine Bromance La palabra bromance surge de la fusión de “brother” y “romance”, y fue inventada en los noventa por Dave Carnie, editor de una revista estadounidense de skate, quien la usó por primera vez para referirse a los fuertes vínculos de amistad duradera entre los skaters. Pero el bromance tardó en ser adoptado, tal vez por cierta resistencia heterosexista, y recién comenzó a ser usado por el periodismo alrededor de 2005 para definir “la forma más queer con que dos hombres heterosexuales pueden llamar a su amistad”. No tardó en ser un adjetivo, “bromántico”, que, aunque “no es necesariamente homosexual, sí define un poco de excesivo amor entre dos hombres”. En todo caso, siempre se habla de homosociabilidad, una nueva forma de masculinidad que no tiene ese tufo de represión sentimental y afectiva de las relaciones entre hombres. La palabra se popularizó tanto en este milenio que últimamente se multiplica con frecuencia en las críticas de cine estadounidenses para describir un cambio en las películas, especialmente en las comedias románticas. Las que antes eran películas de amistad viril –como las de parejas de policía al estilo de Arma mortal, donde se podían cifrar toques implícitos de homosociabilidad en ciertas escenas– se transformaron en historias que casi salen del closet o que, por lo menos, no hace falta leer a contrapelo para encontrar señales de su lado homo. El amor viril eclipsó a la amistad: los protagonistas se hacen declaraciones afectivas, casi pasionales, como si fuesen novios. Esto, que es una suerte de novedad en el cine actual, tiene un par de antecedentes notables en Argentina, ejemplos que fueron filmados antes de que la palabra bromance existiera. Algunas películas de Leonardo Favio, de Martín Rejtman y de Ezequiel Acuña bien podrían haber creado este concepto que, de una manera sensible y criolla, les resta heterosexismo a las relaciones viriles. Los amigos ya no son más solo amigos. Diego Trerotola 126 The word “bromance” comes from the union of “brother” and “romance,” and was invented in the 1990s by Dave Carnie, the editor of an American skating magazine, who used it for the first time to refer to the strong bonds of lasting friendship between skaters. But bromance took long to be adopted, perhaps because of some sort of heterosexist resistance, and started being used by journalism around 2005 to define “the queerest way two heterosexual men can call their friendship.” It didn’t take long to become an adjective, “bromantic,” which even though “it is not necessarily homosexual, it does define a bit of excessive love between two men.” At any rate, homosociability, a new form of masculinity devoid of the sentimental and affective repression of relationships between men, is always being referred to. The word gained so much popularity in this millennium that it is now frequently found in American film reviews describing a change in films, especially romantic comedies. What used to be films of manly friendship –like those cop duos in the style of Lethal Weapon, where some implicit touches of homosociability could be detected in certain scenes–, became stories that were almost out of the closet, or, at least, stories where one could easily find signs of their homo side. Manly love has eclipsed friendship –the main characters make almost passionate declarations of love, as though they were boyfriends. This, which is some sort of novelty in current cinema, has a few noteworthy precedents in Argentina, examples that were shot before the word “bromance” even existed. Some films by Leonardo Favio, Martín Rejtman and Ezequiel Acuña might very well have created this concept that, in a sensitive, local way, makes manly relationships less heterosexist. Friends aren’t just friends anymore. DT Argentina, 1999 / 25’ / DM / Color / Español - Spanish D, G, PE: Ezequiel Acuña / F: Octavio Lovisolo E, S: Sergio Flamminio / M: The Smiths, Daniel Melero P: Daniel Bobrosky / I: Alberto Rojas Apel, Matías Castelli, Agustín Carbonere Calificación: ATP Rocío Dew Argentina, 2000 / 16’ / DM / b&n / Español - Spanish D, G, PE: Ezequiel Acuña / F: Octavio Lovisolo E, S: Sergio Flamminio / M: Daniel Melero I: Alberto Rojas Apel, Matías Castelli Calificación: ATP Tokio Tokyo Argentina, 1998 / 16’ / DM / b&n / Español - Spanish D, G, PE: Ezequiel Acuña / F: Octavio Lovisolo E, S: Sergio Flamminio M: Don Cornelio y la Zona, Chet Baker P: Daniel Bobrosky / PE: Ezequiel Acuña I: Alberto Rojas Apel, Pablo Krantz Calificación: ATP En este mediometraje dividido en pequeños capítulos, un joven (Rojas Apel) acaba de volver a la casa de sus padres tras la ruptura con su primer amor. “El techo de mi cuarto” presenta ese momento: el padre, la madre, el hermano menor, la incomunicación y la vuelta atrás, al lugar que uno ya había dejado. “Algunas cosas de mi generación” es el acercamiento a los amigos y el tiempo que se pierde (o se gana) con ellos. “Cero de amor” recorre el pasado, la playa, un cuadro que quedó en la casa de una ex y el reconocimiento de que ese primer amor nos dejará perdidos por un rato, hasta poder encontrar un nuevo rumbo. In this mid-length feature divided into small chapters, a young man (Rojas Apel) has just returned to his parents’ home after breaking up with his first love. “The roof in my room” presents that moment: the father, the mother, the younger brother, isolation and going back to the place one had already left. “Some things about my generation” is the approach to friends and the time one wastes (or wins) with them. “Zero About Love” travels through the past, the beach, a painting that was left at an ex’s place, and the acknowledgement that that first love will make us feel lost for a while, until we can find a new path. Dos amigos terminan compartiendo casa, diálogos y momentos íntimos en una relación que se mueve entre la amistad y el romance asexuado y nunca termina de dibujarse. El último de los cortometrajes de Ezequiel Acuña que conforman su trilogía en Super 8 consolida el estilo y los temas que se desarrollarían en sus largometrajes siguientes: la amistad masculina y las influencias musicales, Morrissey y Melero a la cabeza. De este último toma prestado el título de su disco de 1996. Y esa nostalgia tan particular que lo cubre todo, más por un desinterés por el presente que por una fascinación por el tiempo pasado. Two friends end up sharing a home, conversations, and closeness as their relationship moves between friendship and a sexless romance without ever finishing its definition. The last of the short films by Ezequiel Acuña that make up his Super 8 trilogy consolidates the style and themes that he would later developed in his features: male friendship and musical influences, mainly Morrissey and Melero. From the latter he borrows the title of a 1996 album. And also that very peculiar nostalgia that covers it all, due to a disinterest in the present rather than a fascination for past times. Tokio es una ciudad lejana, y ese es su mayor atractivo para el veinteañero que interpreta Alberto Rojas Apel (además de que “allí planchan las camisas mejor que mamá”). El plan de escape es simple: dejar la monotonía, irse lo más lejos posible. Pero en este relato absurdo, seco y lánguido, el protagonista parece capaz de moverse solo en línea recta a través de su adolescencia, de un presente sin mucho futuro. Un antihéroe que se pasa el tiempo mirando despegar aviones e intercambiando “paquetes” con un misterioso dealer (el músico Pablo Krantz), mientras un extraño personaje lo sigue como si fuera su propia sombra. Tokyo is a faraway city, and that is its main appeal to the twenty-something played by Alberto Rojas Apel (apart from the fact that “they iron shirts better than mom”). The escape plan is simple: to leave monotony, going as far away as possible. But in this absurd, sharp, gloomy story, the main character seems only capable of going through his adolescence –through a present without much future, in a straight line. An antihero that spends his time watching planes take off and exchanging “packages” with a mysterious dealer (musician Pablo Krantz), while a strange character follows him as if they were his own shadow. Ezequiel Acuña Nació en Buenos Aires en 1976 y estudió guion en la Escuela Superior de Cinematografía y realización en el CIEVYC. Dirigió los largometrajes Nadar solo (Mención Especial del Jurado SIGNIS en Bafici 2003), Como un avión estrellado (Mejor Película de la Competencia Argentina en Bafici 2005), Excursiones (2009) y La vida de alguien (2014). He was born in Buenos Aires in 1976, and studied screenwriting at the Escuela Superior de Cinematografía and filmmaking at CIEVYC. He directed the features Swimming Alone (Special SIGNIS Jury Mention at Bafici 2003), Like a Crashed Plane (Best Film from the Argentine Competition at Bafici 2005), Sightseeing (2009), and Somebody’s Life (2014). Contacto / Contact Ezequiel Acuña +54 11 4802 1176 [email protected] 127 La piel que habito • Bromance criollo Raro Strange The Skin I Live In • Argentine Bromance Rapado Argentina / Holanda Argentina / The Netherlands, 1999 75’ / 35mm / Color Español - Spanish D, G: Martín Rejtman F: José Luis García E: Garry Lane S: Gabriel Coll, Rodolfo Gareis M: Paul M. Van Brugge P: Alejandro Agresti, Kees Kasander, Martín Rejtman CP: A. K. Films, Kilimanjaro, INCAA, Hubert Bals Fund I: Ezequiel Cavia, Mirta Busnelli, Damián Dreizik Calificación: +13 El reloj de Lucio, el protagonista, no solo marca las horas sino que también señala sus bromances –más bien narrados fuera de campo– en el momento en que la amistad rompe sus barreras y los amigos deciden ser algo más que eso. Rapado arranca con una escena que puede mirarse como erótica: dos hombres jóvenes y guapos circulan por la ciudad en moto. Hasta que pasan un par de minutos de este andar vagabundo, no sabemos que se trata de un robo. El hombre que está atrás roza con su navaja el cuello de Lucio, lo obliga a detenerse y realizar una suerte de striptease que consiste en la expropiación de sus escasos bienes. El ladrón le reclama el reloj, pero Lucio no lo tiene. Más adelante, lo vemos en un departamento donde un muchacho como él le devuelve el reloj que dejó olvidado y no pudo ser robado. Rapado no pone el acento en nada, tampoco en el campo sexual. El último encuentro casual de Lucio es en una sala de videojuegos que podría operar como un sauna gay. Lucio le estrecha la mano a un chico que juega tan mal como él. Enseguida termina en su casa, luego lo vemos en su cama, vestido, espalda contra otra espalda; no sabemos qué sucedió hasta que ambos llegaron a esa posición. No parece nada excepcional ni extraño ni digno de señalar: solo dos hombres que durmieron juntos. A la mañana siguiente Lucio se va, y en la parada del colectivo se da cuenta de que no tiene el reloj. Fundido a negro. Rapado llega a su fin. Con ella, el cine argentino avanzó como nunca antes en la construcción del relato ficcional del mundo queer embebido en una sociedad inclusiva, una utopía allá por los noventa. Cristina Civale Rapado’s main character Lucio’s watch not only tells time, but also points out his bromances –which are narrated out of field- at the moment when friendship breaks its barriers and friends decide to be more than that. The film opens with a scene that could be seen as erotic. Two young, handsome men go through the city in a motorbike. It’s not until a few minutes after this wandering around that we realize that we’re looking at a robbery. The man in the back brushes against Lucio’s neck with a razor, forces him to stop and perform some kind of striptease that consists in the expropriation of his very few items. The thief asks him for his watch, but Lucio doesn’t have it. A couple of scenes later, we see it in an apartment where a young man like him gives him back the watch that he had forgotten there and could not be stolen. Rapado doesn’t accentuate a thing –neither in the field of sex. The last of Lucio’s casual encounters is at an arcade venue that could also be a gay sauna. Lucio shakes the hand of a guy who’s as bad a player as he is. Pretty soon, he ends up in his place, the we see him in his bed, dressed, back against back; we don’t know what happened until they reached that position. It doesn’t seem to be anything exceptional or strange or noteworthy. Just two men who slept together. The morning after, Lucio leaves, and at the bus stop he notices he doesn’t have his watch on. Fade to black. Rapado reaches its end. With it, Argentine cinema progressed as never before in the construction of the fictional narrative of the queer world inserted in an inclusive society, a utopia back in the 90s, when Rejtman imagined Rapado. CC 128 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] Martín Rejtman Nació en Buenos Aires en 1961. Estudió cine en la New York University y luego trabajó como asistente de montaje en los estudios de Cinecittà. En 1992 filmó Rapado, su primer largo, seleccionado para los festivales de Locarno, Rotterdam y La Habana, entre otros. Su filmografía está compuesta, además, por los largos Silvia Prieto (1999) Los guantes mágicos (2003), Copacabana (2006) y Dos disparos (2014). Como escritor ha publicado libros como Velcro y yo (1996) y Tres cuentos (2012). Fue jurado de Competencia Internacional en Asterisco 2014. He was born in Buenos Aires in 1961. He studied Film at the NYU and later worked as assistant editor at Cinecittà studios. In 1992, he shot Rapado, his first feature, which was selected at the Locarno, Rotterdam and Havana Film Festivals, among others. His filmography also includes Silvia Prieto (1999) The Magic Gloves (2006), Copacabana (2006) and Two Shots Fired (2014). As a writer, he published such books as Velcro y yo (1996) and Tres cuentos (2012). He was part of the International Competition Jury at Asterisco 2014. Argentina, 1976 85’ / 35mm / Color D: Leonardo Favio G: Leonardo Favio, Jorge Zuhair Jury F: Rogelio Chomnalez E: Antonio Ripoll S: Mario Antognini M: Pocho Leyes PE: Juan Sires, Alberto Tarantino I: Carlos Monzón, Gian Franco Paglaro Calificación: ATP Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] La promesa de esta aventura se abre con la imagen de un encuentro furtivo, completamente contingente, en un escenario cálido de ruralidad metafísica, de ensueño y suspensión de l*s otr*s: un cigarrillo, un piropo, dos tipos que en menos de una sonrisa pactan una alianza silenciosa, un sueño, y se arrojan a lo imposible del destino. Esta película de Leonardo Favio abre una posible pregunta, y traza figuras que recorren la interminable multiplicación de pasiones con las que la amistad cobra forma en el mundo, aflojando la rigidez del puño con el que están modelados los gestos de lo masculino. Un vínculo que juega permanentemente con la negociación disfuncional entre un dramatismo tosco e inocente de un joven que habita la fantasía para rediseñar y amplificar su lugar en el mundo, y la desesperación descuidada que moviliza el despecho de un pasado pronunciado desde la melancolía en un hombre seductor, que no renuncia a trotar el mundo buscando un nuevo talento. Estos amigos construyen entre estas coordenadas un lugar para que sucedan la fantasía, el peligro, el cariñoso pacto del cuidado y la enseñanza, la inestable manifestación del amor cómplice, y un viaje que los une aún más en la erótica del fracaso. Nicolás Cuello The promise this adventure opens up with the image of a furtive encounter that is completely contingent, in the warm setting of a metaphysic rural spirit, of dreams and the suspension of others: a cigarette, a compliment, two guys who sign a silent alliance in the brink of a smile, they set out to the impossible nature of fate in search of a dream. This film by Leonardo Favio opens a possible question and traces figures that move through the endless multiplication of passions friendship uses to form its shape in the world, releasing the grip that models the gestures of masculine nature. A connection that constantly toys around with a dysfunctional negotiation between the rough and innocent drama of a young man who inhabits fantasies in order to redesign and expand his place in the world, and the careless desperation that mobilizes a seductive man’s heartbreak from a melancholic past, as he doesn’t give up his worldwide search for new talent. In these coordinates, both friends build an area for fantasy, danger, a loving pact of care and teaching, the unstable manifestation of a knowing affection, and a journey that brings them even closer in their erotica of failure. NC Leonardo Favio Cineasta, actor y cantautor argentino. Nació el 28 de mayo en Luján de Cuyo, Mendoza, y emigró muy joven a Buenos Aires. A mediados de los años 50 fue descubierto por el cineasta Leopoldo Torre Nilsson, director de varias de las películas que protagonizó. Entre sus obras más recordadas como director se encuentran Crónica de un niño solo (1965), Nazareno Cruz y el lobo (1975), Gatica, el mono (1993) y Aniceto (2008). Murió el 5 de noviembre de 2012 en Capital Federal. An Argentine filmmaker, actor and singer-songwriter, he was born on May 28 in Luján de Cuyo, Mendoza, Argentina, and move to Buenos Aires when he was very young. In the mid-Fifties, he was discovered by filmmaker Leopoldo Torre Nilsson, director of many of the films he starred in. Chronicle of a Boy Alone (1965), Nazareno Cruz and the Wolf (1975), Gatica, el mono (1993) and Aniceto (2008) are among his most well remembered works as a director. He died on November 5, 2012 in Buenos Aires. 129 La piel que habito • Bromance criollo Soñar, soñar Cuenta conmigo Stand by Me The Skin I Live In • Stand by Me “Cuando la noche llegue y la tierra esté oscura”. Así comienza el tema con el que termina Cuenta conmigo, la película dirigida por Rob Reiner en 1986 y protagonizada por cuatro niños. Con sus mochilas de conflictos a cuestas, van en búsqueda de un cadáver, a la caza de un niño muerto o en la búsqueda de su propio fantasma. Los niños emprenden un viaje a la intemperie y son desafiados por todo tipo de peligros, pero lo que realmente los transforma es el hecho de verse enfrentados con sus propios miedos, que siempre son más poderosos que cualquier amenaza externa. Cuenta conmigo es quizás la película más significativa sobre ese momento traumático de la vida que es el pasaje de la infancia a la adultez, porque dejar de ser niñ* y enterarse de que “cuando la noche llega, la tierra está oscura y la única luz que vemos es la de la luna” nunca es sencillo; debemos acomodar el iris de los ojos a esa nueva realidad, a esos nuevos cuerpos, cuerpos de estreno, cuerpos que debutan un miedo desconocido, un goce muy distinto al de la infancia, y en ese pasaje l*s adult*s que nos rodean no siempre están (estamos) disponibles para acompañar semejante suceso. Toda nuestra subjetividad se ve trastocada, transformada, como si el peso de nuestro cuerpo de un momento a otro se hiciera irresistible, sus deseos irrevocables y el ansia de autonomía una revelación tanto mística como física. La película que esta nueva sección de Asterisco homenajea está basada en un relato de Stephen King llamado El cuerpo, y quizás en ese título radique la primera razón por la cual armar este cuerpo de películas con protagonistas adolescentes, este magma de cuerpos repartidos en relatos de iniciación y de aceptación. Porque, en definitiva, en ese fragmento de la vida en que los cambios que experimentamos parecen regir nuestra subsistencia, lo que más deseamos es encontrar un lugar en el mundo, otro cuerpo en el cual apoyar nuestra melena desbocada, nuestra piel cada vez más gruesa, nuestras cuerdas vocales voluminosas y desorganizadas, los huesos pesados, las articulaciones, apenas asimilando la actual tarea y sintiéndonos ahí autónom*s pero no sol*s, adult*s pero no desesperad*s. Cuenta Conmigo, la película, la sección, la frase, es una celebración de lo tribal, del encuentro entre pares, de los posibles e infinitos caminos que tenemos adelante para correr por un puente mientras un tren gigante nos persigue y saltar en el momento indicado y “sin sentir miedo porque yo sé que estás (y están) conmigo”. Albertina Carri 132 “When the night has come and the land is dark.” That’s the beginning of the song we hear at the end of Stand By Me, the film directed by Rob Reiner in 1986 with four boys as main characters. Carrying backpacks filled with conflicts, they go out in search of a body; they go out to hunt a dead kid, or in search of their own ghosts. The boys go on a trip into the great wide open and face all kinds of dangers, but what really transforms them is the fact of seeing themselves facing their own fears, which are always more powerful than any outside threat. Stand By Me is perhaps the most important film about that traumatic time in one’s life that is the passage from childhood to adulthood, because not being a kid anymore and finding out that “when the night has come, the land is dark and the moon is the only light we see” is never simple. We must adjust the iris of our eyes to this new reality –new bodies, brand new bodies, which debut an unknown fear, a kind of joy that is very different from that of childhood– and in that transition, the adults around us (ourselves) are not always available to accompany such an event. Our whole subjectivity is disrupted, transformed, as though the weight of our body became irresistible from one moment to another, desires turned irrevocable, and the longing for autonomy became a both mystical and physical revelation. The film this new section of Asterisco pays tribute to is based on a novella by Stephen King called The Body, and perhaps that title is the main reason for putting together this body of films with teenage protagonists –this magma of bodies divided into tales of initiation and acceptance. Because, ultimately, that portion of life is the time when the changes we experience seem to rule on our subsistence, and what we desire the most is to find our place in the world, find another body in which to place our out-of-control mane, our skin that becomes thicker and thicker, our voluminous, disorganized vocal chords, the heavy bones, the joints, barely assimilating the current task and feeling autonomous but not alone, adult but not desperate. Stand By Me, the movie, the section, the phrase, is a celebration of the tribal, of the meeting of peers, of the possible and infinite paths we have ahead, where we can run across a bridge while a giant train is after us and jump at the right time and “not be afraid, just as long as you stand, stand by me.” AC Países Bajos - The Netherlands, 2014 78’ / DCP - DM / Color Holandés - Dutch D: Mischa Kamp G: Chris Westendorp, Jaap Peter Enderlé F: Melle van Essen NSC E: Katarina Türler DA: Jelier & Schaaf, Ralf van Lanen S: Marco Vermaas M: Rutger Reinders P: Pieter Kuijpers, Sander van Meurs, Iris Otten CP: Pupkin Film I: Gijs Blom, Ko Zandvliet, Jonas Smulders, Ton Kas, Stijn Taverne Calificación: +13 Como un hermoso juego de seducción de roces y miradas juveniles, el deseo se materializa en un beso en el cuello desnudo de uno de los amantes que, como dice uno de los protagonistas, “no pueden permanecer escondidos”. En medio de un universo de masculinidades donde los afectos se prometen torpemente, Sieger y Marc (interpretados por Gijs Blom y Ko Zandvliet) encuentran un hueco en el silencio y le plantan batalla al miedo. Boys, estrenada en 2014 en Holanda, habla de descubrir el amor sin conocerlo. De confiar en el otro como se confía en el pase del testigo durante una carrera de relevos. Estirar la mano y encontrar. La directora Mischa Kamp pensó ciertas escenas como para que no nos olvidemos de que en la ingenuidad de la belleza púber siempre hay un punto de quiebre, como en el cuadro Niños en la playa, de Sorolla. Pero, además, agregó el toque justo de la complicidad erótica de dos muchachos que ejercitan su dulzura cada día. Las palabras fueron suplantadas por miradas que nos cuentan no solo lo que vemos, sino lo que ellos imaginan. Jóvenes y despertares sexuales. Y un corolario: vivir sin miedo a ser. Gustavo Pecoraro Like a beautiful seduction game made of youthful glances and friction, desire materializes as a kiss in the bare neck of one of lover, who –according to one of the main characters –“cannot keep hiding anymore.” In the midst of a universe of masculinities where affections are clumsily promised, Sieger and Marc (played by Gijs Blom and Ko Zandvliet) find a hole in silence and take a stand against fear. Boys, released in Holland in 2014, talks about discovering love without knowing it. About trusting the other as one trusts in the passing of the baton during a relay race. About reaching out and finding. Director Mischa Kamp came up with different scenes so we don’t forget that, in the naiveté of pubescent beauty, there is always a breaking point, as in Sorolla’s painting Boys on the Beach. But she also added the right amount of erotic complicity of two boys who exercise their sweetness every day. Words have been replaced by looks that not only tell us what we see, but also what they imagine. Young men and sexual awakenings. And a corollary: living without the fear of being. GP Contacto / Contact m-appeal +49 0 30 6150 7505 [email protected] m-appeal.com feriadofilm.com Mischa Kamp Nacida en 1970, estudió comunicación antes de pasarse al cine. Luego de dirigir varios cortos, documentales, series y films para la televisión holandesa, filmó la película para niños Het paard van Sinterklaas (2005). El film se exhibió en todo el mundo y fue tan exitoso que le permitió a su directora filmar una secuela en 2007, Waar is het paard van Sinterklaas?. Born in 1970, Mischa Kamp studied communication before turning to filmmaking. After directing several shorts, documentaries, series and TV films for Dutch TV, she directed the children’s movie Het paard van Sinterklaas (2005). Shown everywhere around the world, the film was so successful that she had the opportunity to film a sequel in 2007, Waar is het paard van Sinterklaas?. 133 La piel que habito • Cuenta conmigo Boys Jongens / Muchachos The Skin I Live In • Stand by Me Feriado Holiday Ecuador, 2013 82’ / DCP - DM / Color Español - Spanish D, G: Diego Araujo F: Magela Crosignani E: Julián Giulianelli, Diego Araujo DA: Roberto Frisone S: Martín Litmanovich M: Daniele Luppi P: Hanne-Lovise Skartveit PE: Hanne-Lovise Skartveit, Renos Vakis CP: Lunafilms Audiovisual I: Juan Manuel Arregui, Diego Andrés Paredes, Manuela Merchán, Cristina Morrison Calificación: +13 La línea divisoria del Ecuador separa a dos Juan Pablos: Juampi –chico lindo, rubio y rico de educación francófila– y Juano, quechua metalero, pobre laburante de taller. Después de una alianza inesperada, Juampi viaja en motito, y con mirada invertida transita su iniciática homosexualidad. La decadencia financiera del Ecuador en los albores del milenio funciona como sitio donde se produce el (des)encauce del deseo para convertirse en el testimonio de la inestabilidad del hétero-capital. La película es un relato bien construido que cruza problemáticas de clase, raza y homoerotismo juvenil y sudaca. Es una historia de complicidades interclasistas, autorreconocimientos y miradas penetrantes que lo dicen todo. Feriado resulta ser una metáfora de la injusticia corporativa-financiera que divide a una sociedad en estamentos fijos. Pero, ante todo, es la evidencia de un contrapunto: identidades sexuales libres constituidas a su vez por el propio liberalismo político. Magdalena De Santo The line of the Equator separates two Juan Pablos: Juampi, a cute, blond, rich boy of Francophile upbringing, and Juano, a Quechua metalhead, who’s poor and works at a workshop. After an unexpected alliance, Juampi travels in his motorcycle, and with an inverted gaze, he transits his initiation in homosexuality. Ecuador’s financial decadence at the break of the millennium works as the site where the (de)channeling of desire is produced in order to become the testimony of hetero-capital instability. The film is a well-constructed narrative that crosses quandaries of class, race and juvenile, South American homoeroticism. It’s a story of interclass complicities, self-acknowledgements and penetrating looks that say everything. Feriado turns out to be a metaphor for the corporatefinancial injustice that divides a society into fixed stratums. But, first of all, it’s the evidence of a counterpoint: free sexual identities made up, in turn, by political liberalism itself. MDS 134 Contacto / Contact m-appeal +49 0 30 6150 7505 [email protected] m-appeal.com Diego Araujo Nació en Quito, Ecuador. Se graduó en producción audiovisual en la Universidad San Francisco de Quito e hizo un posgrado en la Florida State University y una maestría en la Universidad de Bergen, Noruega. Feriado es su ópera prima, y tuvo su estreno mundial en la Berlinale 2014. También ha escrito y dirigido cortometrajes de ficción y documentales, comerciales y una serie documental para la televisión. Es cofundador de la productora ecuatoriana Lunafilms. He was born in Quito, Ecuador. He majored in audiovisual post-production at the University of San Francisco de Quito and took a post-graduate course at the Florida State University and a master’s degree at the University of Bergen, in Norway. Feriado is his first feature, and had its world premiere at the 2014 Berlinale. He has also written and directed fiction shorts, documentaries, commercials and a documentary series for television. He is co-founder of Ecuadorian production company Lunafilms. Estados Unidos / Dinamarca / Suecia USA / Denmark / Sweden, 2015 74’ / DCP - DM / Color D: Jannik Splidsboel F: Henrik Bohn Ipsen E: Mikael Kloster Ebbesen S: Roar Skau Olsen M: Mathias Blomdahl P: Sara Stockmann PE: Jakob Schaumburg CP: Sonntag Pictures Calificación: ATP En la ciudad de Tusla, Oklahoma, hay un pequeño centro llamado Open Arms Youth Project (“Proyecto Juventud Brazos Abiertos”), que está ubicado justo en el medio de dos de las dos mil iglesias que hay en esa ciudad. El centro recibe a jóvenes lgbt de entre trece y diecinueve años que decidieron salir del clóset en el seno de una sociedad muy religiosa. Pero el precio que pagan por ser ellos mismos es alto: terminan siendo marginados (el estado de Oklahoma tiene una de las tasas de suicidio adolescente más altas de EE. UU., y los padres todavía pueden negar a sus hijos o hijas porque tengan una sexualidad distinta). Mientras la opinión pública general en torno a los gays en Estados Unidos sigue cambiando lentamente, esta historia de crecimiento sigue muy de cerca a tres jóvenes protagonistas en su lucha por adquirir algún sentido de sí mismos en una comunidad que en su mayoría todavía condena la homosexualidad. Misfits es una película sobre ser uno mismo aunque esa elección pueda conllevar grandes costos personales. Los tres pesonajes de la película, Larissa, Benny y “D”, todos van al centro, donde encuentran amor y apoyo para enfrentarse al drama diario que viven debido a su sexualidad. Como tantos adolescentes, están llenos de grandes sueños, y algunos conflictos que parecen irresolubles. In Tulsa, Oklahoma, a tiny youth center called OpenArms Youth Project is squeezed in between two of the city’s two thousand churches. The center welcomes young lgbt kids between thirteen and nineteen, who have decided to come out in a very religious society. But the prize for being yourself is high, and you end up becoming a misfit –the state of Oklahoma has one of the highest suicide rates among teenagers in the US and parents can still disown their son or daughter because of a different sexuality. While the general public opinion towards gays in the US is slowly changing, this coming-of-age story closely follows the three young protagonists as they struggle to achieve a sense of self in a community that still widely condemns homosexuality. Misfits is a film about being yourself, even though that choice may cause great personal costs. The three characters in the film, Larissa, Benny and “D”, all go to the center where they find love and support to confront the daily drama they are living because of their sexuality. Like many other teenagers, they are filled with great dreams and some conflicts that seem irresolvable. Contacto / Contact Wide House Anais Clanet +33 683221806 [email protected] [email protected] widehouse.org Jannik Splidsboel Actualmente trabaja en el largometraje Between Here & Now, producido por 41Shadows. Su documental How Are You, con el famoso dúo artístico Elmgreen & Dragset, se estrenó en la Berlinale en 2011, donde recibió un premio. Desde su estreno, How Are You fue invitado a más de 300 festivales alrededor del mundo. He is currently working on his first feature film Between Here & Now, produced by 41Shadows. Jannik’s documentary film How Are You, featuring the famous art duo Elmgreen & Dragset, had its world premiere at the Berlinale in 2011, where it won an award. Since its premiere, How Are You has been invited to more than 300 festivals worldwide. 135 La piel que habito • Cuenta conmigo Misfits Marginados The Skin I Live In • Stand by Me Hoje eu quero voltar sozinho The Way He Looks / Hoy quiero volver solo Brasil - Brazil, 2014 96’ / DCP / Color Portugués - Portuguese D, G: Daniel Ribeiro F: Pierre de Kerchove E: Cristian Chinen DA: Olivia Helena Sanches S: Daniel Turini, Fernando Henna P: Diana Almeida I: Ghilherme Lobo, Fabio Audi, Tess Coelho, Lúcia Romano Calificación: ATP Contacto / Contact Films Boutique +49 30 6953 7850 [email protected] filmsboutique.com Entre Gi y Gabriel. Entre Bach y Belle & Sebastian. Entre seguir mirando a través de las aprensiones de la madre o subsanar, de alguna manera, la opacidad de sus ojos. Entre permanecer en Brasil o emigrar a Estados Unidos. Entre esos abismos (de la existencia, de la geografía, del ánimo) se juegan los dilemas que Leonardo tendrá que resolver a lo largo de Hoje eu quero voltar sozinho. Es, claro, una película de adolescentes; un relato de aprendizajes, de excursiones transformadoras. Por eso habría que recomendarla a madres y padres con jóvenes en la casa. Ocurre que al director Daniel Ribeiro se le ocurrió invertir la carga de la prueba: en vez de cifrar el conflicto en lo que le falta o no puede o no debería hacer un adolescente, lo desvió hacia lo que desborda en la vida de Leo, de Giovana y de Gabriel. Los desborda el control mecánico (ciego) de los adultos. Los desborda el prejuicio clasista de los que tienen su misma edad. Los desborda el impulso de probar, en carne propia, qué se siente al atravesar el espejo. Al fin y al cabo, la belleza simple de la película es esa: cargar la apuesta en el cuerpo y el deseo. No hay dramatismo ni pedagogía, ni promesas de milagro. Apenas la salud de los cuerpos, vividos en el (propio) deseo. María Iribarren Between Gi and Gabriel. Between Bach and Belle & Sebastian. Between continuing to look through the apprehensions of the mother or making up, in some way, for the opacity of her eyes. Between remaining in Brazil or migrating to the United States. It is between those depths (of existence, of geography, of spirit) that the dilemmas Leonardo will have to solve through the course of Hoje eu quero voltar sozinho come into play. It is, of course, a film about teenagers, a tale of learning, of transforming excursions. That is why it’s highly recommended for mothers and fathers with young people at home. It just so happens that director Daniel Ribeiro had the idea of inverting the burden proof: instead of establishing the conflict in what a teenager lacks, or what they can’t or shouldn’t do, he diverted it to what is too much for Leo, Giovana and Gabriel. The grownups’ mechanical (blind) control is too much for them. The classist prejudice of those who are the same age as them is too much for them. The impulse of experiencing, in the flesh, what it feels to go through the mirror is too much for them. In the end, the simple beauty of the film is that one: laying down the bet on both body and desire. There is no drama, no pedagogy, no promise of a miracle. Just the health of the bodies, lived in (one’s own) desire. MI 136 Daniel Ribeiro Nacido en San Pablo en 1982, estudió en la escuela de cine de la Universidad de San Pablo. Escribió y dirigió los cortos Café com Leite y Eu não quero voltar sozinho, los cuales fueron exhibidos en más de 180 festivales y recibieron 115 premios, incluido el Oso de Cristal en el 58° Festival de Cine de Berlín. Born in São Paulo, Brazil, in 1982, he studied at University of São Paulo’s Film School. He wrote and directed Café com Leite and Eu não quero voltar sozinho, short films that were screened on over 180 festivals worldwide and received 115 awards, including the Crystal Bear at the 58th Berlin International Film Festival. Ahí, en todas las fronteras. Desde este lado del Brasil, en una lengua mixturada, cuando las hormonas púberes los incita a divertirse con la espuma carnavalera, para peinarse mariquitas y erotizarse en el paisaje de purpurina correntina, Matías y Jerónimo son testigos de que, ahí donde gusta, el macho lastima. Magdalena De Santo There, in every border. From this side of Brazil, in a mixed language, when pubescent hormones encourage them to have fun with carnival foam, to comb their hair like sissies and eroticize themselves in the glittered landscape of the province of Corrientes, Matías and Jerónimo witness how males hurt, right there where they wants. MDS Gerardo “Papu” Curotto Argentina, 2014 9’ / DM / Color Español - Spanish D: Gerardo “Papu” Curotto G: Andi Nachon / F: Pablo Gonzales Galetto E: Mechi Oliveira / DA: Verónica Arcodaci S: Facundo Gomez, Marcoz Zoppi M: Comparsa Carumbé, Comparsa Zum zum / P: Vicente Basili PE: Santiago Podesta / CP: Hain Cine SRL I: Rodrigo Coutinho Da Silva, Gabriel Rost Nació en Paso de los Libres, Corrientes, en 1984. Estudió producción en la ENERC, y en 2008 egresó de la carrera de diseño de imagen y sonido de la UBA. En 2012 ganó el Premio a Desarrollo de Proyectos Raymundo Gleyzer con su proyecto Esteros, el cual será su primer largometraje. Matías y Jerónimo es su primer cortometraje como director. He was born in Paso de los Libres, Corrientes, Argentina, in 1984. He studied production at the ENERC and in 2008 he graduated from the Image and Sound Design Major at the UBA. In 2012, he won the Raymundo Gleyzer Project Development Award with his project Esteros, which will be his first feature. Matías y Jerónimo is his first short as a director. Calificación: ATP Contacto / Contact Hain Cine SRL Santiago Podesta +54 9 11 15 4707 765 [email protected] 137 La piel que habito • Cuenta conmigo Matías y Jerónimo Matías and Jerónimo Pioneros queer Queer Pioneers The Skin I Live In • Queer Pioneers 140 El pionero no siempre sabe que lo es. A veces ni siquiera sabe bien lo que está haciendo. O no le importa. O le sale así. Por eso no suele percibir mérito alguno en su acción pionera. Es el caso de una parte de los pioneros seleccionados este año. Francisco Marques, amigo y albacea de la obra de Carlos Hugo Christensen, nos explicó cuidadosamente y hasta con ternura que el realizador prefería evitar las etiquetas para su cine. Y es seguro que Francisco Tarantini solo pensaba en su bolsillo cuando filmó una insólita escena de atracción entre dos mujeres en Póker de amantes. Por otra parte, Héctor Olivera, productor de A puertas cerradas, es muy consciente de los problemas que debió vencer para adaptar a Sartre sin censurarlo. Y el realizador y docente Carlos Vallina aceptó la invitación a su corto Federico respondiendo alegremente que siempre había querido ser un pionero queer. Es que, cuando la materia en cuestión es la representación lgbtiq, es inevitable sentir cierto mérito. En primer término, porque para llegar a ella ha sido necesario realizar algún grado de transgresión, vencer tabúes culturales, sociales y personales que gozaban de muy buena salud. En segundo término, porque esas transgresiones han dejado algo, no importa cuánto, en el largo camino hacia la visibilidad. Es irrelevante entonces que el pionero desestime su aporte, que no se haga cargo, que lo considere impertinente o incluso que lo ignore. Corresponde el agradecimiento y la celebración. Pioneers often ignore they are so. Sometimes, they don’t even know what they’re doing. Or don’t care. Or it just comes out that way. That is why they usually don’t perceive any merit in their pioneering action. Such is a case with one part of the pioneers selected this year. Francisco Marques, friend of Carlos Hugo Christensen and keeper of his work, explained to us carefully –even tenderly– that the filmmaker preferred to avoid labels for his cinema. And it’s clear that Francisco Tarantini was only thinking about his wallet when he shot a very unusual scene of two women attracted to each other in Poker de amantes. What’s more, Héctor Olivera, producer of A puertas cerradas, is very conscious of the problems he had to sort in order to adapt Sartre without censoring him. And filmmaker and teacher Carlos Vallina accepted the invitation of his short Federico by gladly responding that he has always wanted to be a queer pioneer. Because when the subject matter is lgbtiq representation, it’s inevitable to feel a certain merit. First of all, because in order to achieve it, some degree of transgression was necessary, as well as beating cultural, social and personal taboos that enjoyed very good health. Second, because these transgressions have left something, no matter how much, in the long path to visibility. It is irrelevant, then, if pioneers dismiss their contribution or not take responsibility for it, consider it inappropriate, or even ignore it. The proper thing is the acknowledgement and the celebration. Fernando M. Peña FMP Argentina, 1962 76’ / 35mm / b&n Español - Spanish D, G: Pedro Escudero F: Francis Boeniger E: Atilio Rinaldi DA: Mario Vanarelli M: Rodolfo Arizaga P: Fernando Ayala, Héctor Olivera I: María Aurelia Bisutti, Carlos Brown, Elsa Dorian, Inda Ledesma, Duilio Marzo Calificación: +13 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] Esta adaptación de una obra de Jean-Paul Sartre constituyó la mayor audacia de la productora argentina Aries, fundada por Fernando Ayala y Héctor Olivera, sobre la idea de lograr un cine industrial equilibrado entre el éxito comercial y el prestigio artístico. En la obra, escrita en 1947, Sartre no da indicaciones explícitas de puesta en escena ni de marcación de actores, pero se percibe la intención de plasmar su concepción existencialista de la filosofía, de moda a fines de los cuarenta y durante los cincuenta. Del mismo modo, el film trabaja sobre la condena propia y la pública, la vergüenza y el egoísmo: cada uno es el infierno de los otros. La actriz Inda Ledesma interpreta –de manera pionera en el cine argentino– a una lesbiana condenada al infierno, pero lo interesante es que esa condena no se debe a su sexualidad sino al hecho de haber arrastrado a otra persona al suicidio. La manipulación emocional constituye para Sartre un crimen tan grave como el infanticidio y la cobardía, que son las causas por las que han sido condenados los otros dos personajes del film. Los tres tendrán que soportar eternamente la mirada del otro, siempre lista para juzgarlos. Fernando M. Peña This adaptation of a play by Jean-Paul Sartre constituted the most audacious move by Argentine production company Aries, which was founded by Fernando Ayala and Héctor Olivera with the aim of delivering industrial films, balancing success with artistic prestige. In the play, written in 1947, Sartre does not provide any explicit indications for the mise en scène or actors direction, but one can still perceive the intention of capturing his existentialist conception of philosophy, fashionable as it was in the late 1940s and throughout the 1950s. Also, the film covers the subjects of condemnation –both public and one’s own–, shame and selfishness: each is the others’ hell. Actress Inda Ledesma plays a lesbian condemned to hell –a definite first in Argentine cinema–, but what’s interesting is that her condemnation isn’t caused by her sexuality, but for driving someone else to suicide. To Sartre, emotional manipulation constitutes a crime as serious as infanticide and cowardice, the causes for which the two other characters in the film were condemned. The three of them will have to spend eternity dealing with the other’s gaze, always ready to judge them. FMP Pedro Escudero Nació en Gijón en 1914. Junto a Fernando Labat y Duilio Marzio presidió, a comienzos de 1950, el conjunto teatral El Juglar. En la pantalla chica estrenó el teleteatro Romeo y Julieta (1960), que se emitió por Canal 9, y también se destacó con múltiples obras de teatro, como La escuela del escándalo (1962), Luces de bohemia (1967) y Según pasan los años (1968). A puerta cerrada fue su único largometraje. Murió en Buenos Aires en 1989. Born in Gijón in 1914. Along with Fernando Labat and Duilio Marzio, he presided the theater company El Juglar in the early Fifities. He directed the TV soap opera Romeo y Julieta (1960), which was broadcast on Argentina’s Channel 9, and directed such plays as La mujer del escándalo (1962), Luces de bohemia (1967), and Según pasan los años (1968). A puerta cerrada was his only feature. He died in 1989 in Buenos Aires. 141 La piel que habito • Pioneros queer A puerta cerrada Huis clos The Skin I Live In • Queer Pioneers La intrusa A Intrusa Brasil - Brazil, 1979 100’ / 35mm / Color Portugués - Portuguese D: Carlos Hugo Christensen G: Carlos Hugo Christensen, Ubirajara Raffo Constant, Orígenes Lessa F: Antônio Gonçalves E: Jayme Justo DA: Ubirajara Raffo Constant S: Geraldo José, Roberto Leite, Onélio Motta M: Astor Piazzolla P: Carlos Hugo Christensen PE: Daniel Carvalho I: José de Abreu, Arlindo Barreto, Maria Zilda Bethlem, Palmira Barbosa, Fernando de Almeida Calificación: +13 Christensen filmó mucho y muy variado, tanto en Argentina como en Brasil, pero sus mejores films comparten una característica peculiar: no se parecen a nada de lo que otros estaban haciendo en ese mismo lugar y momento. Lo mismo pasa con La intrusa, que no reconoce filiaciones en su forma de representar una peripecia mínima que la prosa de Borges apenas sugiere. Su audacia le provocó una prohibición total en Argentina, que se prolongó hasta la vuelta de la democracia a fines de 1983. Las polémicas sobre la mayor o menor fidelidad de la adaptación, a esta altura, no le importan a nadie. Lo que permanece es el estilo que Christensen inventó para este film, una forma propia de pensar el tiempo y el paisaje y el peso de ambos sobre los protagonistas. Los diálogos son pocos y breves: Christensen hace hablar, en cambio, a la luz, el viento y los cuerpos, en dos de las escenas de sexo más expresivas de todo el cine latinoamericano. La intrusa del título apenas se manifiesta en todo el metraje, pero Christensen es más generoso con ella que el propio Borges, y le inventa una escena magistral, cerca del final y con un insecto, que es emotiva y ominosa al mismo tiempo. Fernando M. Peña Christensen was prolific and his films were varied, both the ones he made in Argentina and those he made in Brazil, but his best films share a peculiar feature: they absolutely don’t resemble the films being done in that place at that time. This happens with A intrusa, which is totally unique in its way of representing a minimal adventure that Borges’ prose barely suggests. His boldness won him a total ban in Argentina, which went on until the return of democracy in 1983. At this point, nobody cares about the controversies on whether the adaptation is more or less faithful to the original story. What remains is the style Christensen invented for this film, a personal way of thinking about time and landscape and the importance they have on the characters. Dialogue is scarce and brief: instead, Christensen makes the light, the wind and the bodies talk, the latter in one of the most expressive sex scenes in Latin American cinema. The intruder from the title is barely present throughout the film, but Christensen is more generous with her than Borges himself, as he invents for her a both touching and ominous, masterful scene, near the end, and featuring an insect. FMP 142 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] Carlos Hugo Christensen Nació en 1914 en Santiago del Estero. Se mudó a Buenos Aires y, más tarde, ingresó en la Facultad de Filosofía y Letras. Trabajó en producciones de Argentina, Perú, Brasil, Venezuela, Chile y España, y entre sus obras más destacadas se encuentran Safo, historia de una pasión (1943), El ángel desnudo (1946) y Los pulpos (1947). Fue el primer cineasta en mostrar un desnudo femenino dentro del cine nacional. Falleció en Río de Janeiro el 30 de noviembre de 1999. He was born in 1914 in Santiago del Estero, Argentina. He moved to Buenos Aires and later studied Philosophy and Literature Department of the University of Buenos Aires. He worked in Argentine, Peruvian, Brazilian, Venezuelan, Chilean, and Spanish production, and his most important works include, Safo, historia de una pasión (1943), El ángel desnudo (1946) and Los pulpos (1947). He was the first filmmaker to show female nudity in Argentine cinema. He died in Rio de Janeiro on November 30, 1999. La piel que habito • Pioneros queer Póker de amantes Lovers’ Poker Argentina, 1969 85’ / 16mm / b&n Español - Spanish D: Francisco Tarantini G: Serra DA: Francisco Miranda P: Marcos Blusman I: Oscar Brizuela, Elvira Porcel, Irene Moreno Calificación: +18 Contacto / Contact Filmoteca Buenos Aires [email protected] La acción de mirar construye mundos en el cine; quien mira a través de una cámara es demiurgo. El feminismo ha denunciado que la mirada cinematográfica representó históricamente a la mujer como sujeto pasivo, mero objeto de la mirada masculina. Por eso, el voyeurismo femenino en el cine invierte la ecuación machista de la cosificación de lo femenino, y esta es una virtud de Póker de amantes, una nudie argentina inédita que tiene como protagonista a una mujer voyeur que se satisface sensual y sexualmente espiando, adelantando la subversión de uno de los personajes centrales de Pink Flamingos (1972) y la ideología del post porno. Como una versión trash de Últimos días de la víctima, la película planta una trama de dobleces y espías eróticos, voyeurs al borde de un ataque de orgasmos que viven en ventanas enfrentadas. En coproducción con México, Francisco Tarantini dirige esta curiosidad de la sexploitation local, que en algún punto se conecta con la obra de Armando Bo y la Coca Sarli, en esa misma belleza atrofiada por el amateurismo que cautiva en su impulso por contar el erotismo sin detenerse en las limitaciones estéticas o presupuestarias. Entre las mejores subversiones clase X hay una gran escena de represión lésbica interpretada por la carta fuerte de esta jugada erotómana: Elvira Porcel. Diego Trerotola Francisco Tarantini Fue jefe de producción de Apenas un delincuente (1949), Reencuentro con la gloria (1957), La culpa (1967) y Mannequin… alta tensión (1968); y asistente de dirección de Eclipse de sol y Ceniza al viento (ambas de 1942). Póker de amantes es la única película que dirigió. He was head of production for Apenas un delincuente (1949), Reencuentro con la gloria (1957), La culpa (1967) and Mannequin… alta tensión (1968); and assistant director of Eclipse de sol y Ceniza al viento (both in 1942). Póker de amantes is the only film he directed. In movies, the action of looking builds worlds –looking through a camera makes you a demiurge. Feminism has denounced that the cinematic eye has always represented women as passive subjects, a mere object of the male gaze. That is why female voyeurism in film reverses the male chauvinist equation of the objectification of the female, and this is one the merits in Póker de amantes, an unreleased Argentine nudie starring a female voyeur who satisfies herself sensually and sexually by spying, foreshadowing the subversion of one of the central characters in Pink Flamingos (1972) and the post-porn ideology. Like a trash version of Last Days of the Victim, the plot deals with duplicities and erotic spies, voyeurs on the verge of an orgasm breakdown living in opposite windows. In coproduction with Mexico, Francisco Tarantini directs this local sexploitation curiosity that is in some ways connected to the work of Armando Bo and Coca Sarli –in that same idea of beauty atrophied by the amateurism that enthralls us with its impulse for expressing eroticism without caring about aesthetic or budgetary limitations. Among its finest X-grade subversions, there’s a great scene of lesbian repression played by the strong card in this erotomaniac game: Elvira Porcel. DT 143 The Skin I Live In • Queer Pioneers Federico Un director, el propio Carlos Vallina, pide en off: “Haceme Federico”. Un actor se hace cargo de esa propuesta y se pone a representar. Ante el espectador se despliega entonces no solo García Lorca, sino también, con él, la Guerra Civil española, el fascismo y hasta Goya. Es un instante fugaz, casi un haiku. La película fue realizada en Super 8 en 1987 y recibió el premio George Méliès, que era lo máximo a lo que podía aspirar un cineasta independiente en esos años. A director, Carlos Vallina himself, asks off-frame, “Play Federico for me.” An actor takes on that proposal and starts representing. Before the viewer, not only García Lorca appears, but also, with him, the Spanish Civil War, fascism and even Goya. It’s a fleeting instant, almost a haiku. The film was shot in Super 8 in 1987 and received the George Méliès award, which was the most an independent filmmaker could aspire to those days. Carlos Vallina Argentina , 1987 3’ / Super 8 / Color Español - Spanish D: Carlos Vallina Calificación: ATP Contacto / Contact Carlos Vallina [email protected] 144 Nació en 1940 y actualmente vive en La Plata. Es licenciado en cinematografía por la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Nacional de La Plata, donde da clases. Escribió, junto a Fernando Martín Peña, el libro El cine quema Raymundo Gleyzer, y realizó películas en 16 mm y Super 8, como Informes y testimonios sobre la tortura política en la Argentina 1972-1973 y Hamlet finge. He was born in 1940 and currently lives in La Plata. He majored in Cinematography at the Fine Arts Department of the National University of La Plata, where he currently teaches. He co-wrote the book El cine quema Raymundo Gleyzer with Fernando Martín Peña, and made films on 16mm and Super 8, including Informes y testimonios sobre la tortura política en Argentina 1972-1973 and Hamlet finge. Actividades Especiales Actividades Especiales Special Activities CASA BRANDON MIÉRCOLES 15 ¡Tortazo! Goces, cuerpos y humores tortilleros. Intervención por Noe Gall, Punto Eme, Virginia Cano y Marta Dillon Dyke-a-thon! - Dykey joys, bodies and humors An intervention by Now Gall, Punto Eme, Virginia Cano and Marta Dillon Las manos, los labios, los puños, los dedos, los dildos, los falos, los jugos, los besos, los dientes, los brazos, la sangre, los sueños, los roces, los encuentros, los amores, los entreveros, las bocas, los suspiros, las asperezas, el agua, los fuegos, los pelos, los cueros, los cuerpos. Las imágenes lúbricas y fluidas de lo que tragamos, lo que escupimos, lo que chupamos; lo que hacemos y lo que gozamos las lesbianas cis, las lesbianas trans, las mujeres-lesbianas, las tortas, las marimachos, las tortilleras, las chongas, las femmes, las kiki y tod*s l*s que son parte de esa comunidad tortillera que supimos (de)construir. Queremos verlo todo. Queremos vernos entre nosotr*s. De cerca, de lejos o en una selfie. Con una teta, dos o tres, propias, ajenas, anónimas, o con nombre propio. Con dildos, arneses y cintas multicolores. Imágenes de nuestras cuerpas solitarias o acompañadas, luminosas u opacas, estáticas o en movimiento. (Auto)representaciones de nuestros modos de coger, de jugar el juego de las amantes, de (des)componer nuestros cuerpos tortilleros, (des)hechos de puños, flujos, plásticos, fantasías, prácticas, textos, sexos, garches y besos. Queremos compartir esta (contra)representación de nuestros erotismos, modos de habitar y de resistir en el mundo para celebrarnos, consolarnos, amontonarnos, calentarnos, desearnos, mirarnos, mostrarnos, para reírnos a carcajadas, bañarnos en lágrimas, o simplemente acompañarnos. En definitiva, para hacer/ ser nosotr*s-otr*s, hacernos visibles y fuertes. Noe Gall, Punto Eme, Virginia Cano y Marta Dillon The hands, the lips, the fists, the fingers, the dildos, the phalli, the juices, the kisses, the teeth, the arms, the blood, the dreams, the brushes, the encounters, the loves, the mixups, the mouths, the sighs, the roughness, the water, the fires, the hairs, the leathers, the bodies. The lubricious, fluid images of what we swallow, what we spit, what we suck; what we do and what we enjoy; us, the cis lesbians, the trans lesbians, the women-lesbians, the dykes, the tomboys, the futch, the butch, the femmes, the kiki and everyone that is part of the dyke community we knew to (de)construct. We want to see it all. We want to see us between ourselves. Up close, from far away or in a selfie. With a tit, two, or three, ours, others’, anonymous or with a given name. With dildos, harnesses, and multicolored tape. Images of our bodies alone or accompanied, luminous or opaque, static or in motion. (Self)representations of our ways of fucking, of playing the lovers’ game, of (de)composing our dyke bodies, (un)made of fists, flows, plastics, fantasies, practices, texts, sexes, fucks, and kisses. We want to share this (counter-) representation of our eroticisms, ways of living and resisting in the world in order to celebrate ourselves, console ourselves, crowd together, get horny, want ourselves, show ourselves, to bust out laughing, to bathe in tears, or simply to accompany each other. In short, to make/be us-others, to make ourselves visible and strong. NG, PE, VC and MD 145 Special Activities CASA BRANDON MIÉRCOLES 15 Inauguración - Muestra de Fotos de Emilie Jouvet La calidad particular de estas fotografías conserva igualmente la dulzura y la bondad de esta mirada, y juega a devolver la potencia misma de la vida, más allá de los estereotipos de una belleza sin asperezas o acorde a las normas. Rechazando el límite entre lo masculino y lo femenino, entre el cuerpo y el intelecto, la fotografía de Emilie Jouvet se abre a una universalidad total y real, más allá de la cuestión sexual. En su mirada se ejercita un foco de energía guerrera, un espacio incomparable de goce, una imperdible revolución de las mentalidades. Las imágenes de Emilie interrogan el campo político de la sensibilidad, la expresión de lo íntimo, la división social entre el cuerpo y la intelectualidad, y ponen de relieve el deseo y el lenguaje del cuerpo. Visitando nuevamente las referencias culturales (arquetipos de la representación, dispositivo clásico del desnudo y la mirada), el acto fotográfico de Emilie se interpreta como un acto de resistencia, como necesidad y reivindicación de una integridad corporal, intuitiva y social a la vez. Clémentine Feuillet Opening - Emilie Jouvet's Photo Exhibition The unique quality of these photographs equally maintains the sweetness and kindness of this perspective, and playfully returns the very power of life, beyond the stereotypes of a smooth, rule-abiding beauty. By rejecting the limits between masculine and feminine, body and intellect, Emilie Jouvet opens up to a total and real universal spirit, beyond the issue of sex. Her eye exercises a core of warrior energy, an incomparable area of pleasure, a unique revolution of mentalities. Emilie’s images question the political field of sensibility, the expression of the intimate, the social division between body and intellect, as they stress the body’s own desire and language. By visiting again the cultural references (as archetypes of representation, a classical device of nudity and perspective) Emilie’s photographic act is interpreted as an act of resistance, a necessity and a vindication of a both corporal, intuitive, and social integrity. CF Programa de cortos de Emilie Jouvet ∙ Emilie Jouvet's Short Films Program The Apple Blanc X (2008) - 6’ Kiss Me (2008) - 20’ Roof (2008) - 8’ Party Time (2008) - 4’ Let It Go (2011) - 3’ Candy Box (Entres filles on Electric Desire (2004) - 4’ ne risque rien) (2008) - 6’ con el apoyo del Institut Français d’Argentine Blind Porn (2004) - 4’ JUEVES 16 El Festejo de Cumpleaños Número 18 de Jürgen Anger Performance de Jürgen Brüning con la participación especial de Emilie Jouvet (90’. En inglés sin traducción simultánea) Jürgen Anger’s 18th Adult Birthday Celebration Performance by Jürgen Brüning featuring Emilie Jouvet (90’. In English) 146 con el apoyo del Institut Français d’Argentine VIERNES 17 SUPLEMENTO SOY EN ASTERISCO Entrevista soñada a personajes de película Dream interviews with film characters Divine (drag queen, personaje de Pink Flamingos) Orlando (personaje de la película del mismo nombre basada en la novela de Virginia Woolf) Ennis del Mar (personaje de Secreto en la montaña) Brandon Teena (personaje de Los muchachos no lloran, basado en el real Brandon Teena) Con la participación de Analía Couceyro, Sofía Gala, Diego Trerotola, Pablo Gasol y Andrés Mendieta. Divine (drag queen, a character in Pink Flamingos) Orlando (a character of the homonymous film based on Virginia Woolf’s novel) Ennis del Mar (a character in Brokeback Mountain) Brandon Teena (a character from Boys Don’t Cry, the film based on Brandon Teena’s life) Featuring Analía Couceyro, Sofía Gala, Diego Trerotola, Pablo Gasol and Andrés Mendieta. SOY entrevista a estos cuatro personajes del cine lgbti, que gracias a la magia del cine y de Asterisco, bajarán a los cuerpos de cuatro artistas, expertos y fans que responderán sobre su historia, su argumento, sus compañeros y otras intimidades. Un modo no convencional de conversar sobre cine queer. Fotos y videos: Sebastián Freire Diseño: Alejandro Ros Dirección general: Liliana Viola SOY interviews these four characters from lgbti cinema who –through the grace of film and Asterisco magic will come down on the bodies of these four artists, experts, and fans who will answer on their background, the film’s plots, their partners, and other intimacies. An unconventional way of discussing queer cinema. Photos and videos: Sebastián Freire Design: Alejandro Ros General direction: Liliana Viola DOMINGO 19 EL MUNDO DEL REVÉS Lecturas lgbtiq para niñ*s THE WORLD UPSIDE DOWN Lgbtiq readings for children Coordina: Marcela Alejandra Marín Leen: Cecilia Blanco (Mi familia es de otro mundo) y Daniel Löwy (ilustrador) Laura Sabino y Maricel Santín Feria de libros lgbtiq (Ed. Molinos de Viento, Ed. La Mariposa y la Iguana, Ed. Uranito) Coordinator: Marcela Alejandra Marín Readers: Cecilia Blanco (Mi familia es de otro mundo) and Daniel Löwy (illustrator) Laura Sabino and Maricel Santín Lgbtiq Book Fair (Molinos de Viento, La Mariposa y la Iguana, and Uranito publishing houses) VAHÍDO El Vahído es un semanario de crítica social, política y cultural lgtbi que se emite por FM La Tribu 88.7 todos los domingos a las 22 h. Desde hace cinco años construyen colectivamente una comunicación alternativa y popular desde la visibilidad, la memoria y la diversidad. La propuesta es debatir entre todas las voces y con todas las voces, e informar sobre la realidad de gays, lesbianas, bisexuales e identidades trans de nuestro país y del mundo. El Vahído is a weekly program that covers lgtbi social, political and cultural criticism. It’s broadcast every Sunday at 10pm on FM La Tribu 88.7. For the past five years, they have been collectively building an alternative, popular kind of communication from visibility, memory and diversity. It proposes a debate between all the voices and with all the voices, and seeks to inform on the reality of gays, lesbians, bisexuals and trans identities from our country and the world. 147 Actividades Especiales CASA BRANDON Special Activities ENERC SÁBADO 18 Crossdressing + Música en vivo x BIFE La comedia en el cine (y en particular en el cine mudo) fue tan abundante y variada que se permitió ciertas subversiones. El tema de un hombre que se viste de mujer (y viceversa) fue uno de los grandes tabúes del cine dramático durante décadas; en cambio, la comedia tuvo vía libre desde siempre para representarlo, entre otras cosas porque forma parte de una tradición que es tan antigua como el tiempo. La siguiente selección de films cómicos mudos (que el dúo BIFE acompañará con música en vivo) ejemplifica diversas variantes del asunto. La situación más típica es aquella en que un personaje se ve obligado a disfrazarse por algún capricho argumental, como la necesidad de conservar una herencia. Eso sucede en el clásico Esa es mi esposa, de Laurel & Hardy, en el que Laurel hace su más refinada caracterización femenina, y también en la desconocida comedia alemana La pequeña malabarista, en la que una mujer, Ossi Oswalda, estrella de varios films de Lubitsch, debe fingir que es un hombre. En esa línea, Chaplin llevó el recurso hasta el extremo en Una mujer, no solo por el cuidado que puso en su transformación sino porque la trama le exige seducir a otros hombres. De manera más excepcional se pueden encontrar también comedias en las que un actor hace directamente de mujer y no simplemente de hombre disfrazado, como en el primitivo Huelga de nodrizas o en Un día complicado. En este sentido es interesante el corto Los días futuros, de Charley Chase (uno de los inventores de la comedia de situaciones), que plantea un porvenir distópico en el que los roles de género arquetípicos (en 1922) aparecen invertidos, y así el cómico Snub Pollard vive un matriarcado feliz junto a su esposa, interpretada con entusiasmo por el actor Noah Young. Fernando M. Peña Crossdressing + Live Music Comedy in film (and silent film in particular) was so abundant and varied that it allowed itself certain subversions. For decades, the theme of a man dressing as a woman (and viceversa) was one the great taboos of dramatic cinema; however, comedy has always had carte blanche to represent it, among other things because it’s part of a tradition that is as old as time. The following selection of silent comedy films (which the duet BIFE will accompany with live music) exemplifies diverse variants on the subject. The most typical situation is that where a character is forced to dress up due to some plot contrivance –such as receiving an inheritance. This is what happens in the classic Laurel & Hardy short That’s My Wife, in which Laurel delivers his most refined female portrayal, and also in the unknown German comedy Das Kleine from Variete, in which a woman, Ossi Oswalda, the star of many Lubitsch films, must pretend she’s a man. Chaplin, in turn, took the same instrument out to extremes in A Woman, not only because of the care he placed on his transformation, but also because the plot required him to seduce other men. More exceptionally, some comedies can be found where an actor plays a woman and not just a man in disguise, like in the primitive Servant’s Strike or in A Busy Day. In this sense, the short Years to Come, directed by Charley Chase (one of the inventors of the situation comedy) is interesting, as it imagines a dystopian future in which (1922’s) archetypical gender roles appear inverted. Thus, comedian Snub Pollard lives a happy matriarchy along with his wife, enthusiastically played by actor Noah Young. FMP Programa de cortos Crossdressing ∙ Crossdressing Short Films Program Esa es mi esposa (That’s My Wife, EE. UU., 1929). D: Lloyd French. I: Laurel & Hardy. Huelga de nodrizas (La grève des bonnes, Francia, 1906). D: Charles-Lucien Lépine. La pequeña malabarista (Das Kleine from Variete, Alemania, 1926). D: Hanns Schwarz. I: Ossi Oswalda. 148 Los días futuros (Years to Come, EE. UU., 1922). D: Charley Chase. I: Snub Pollard, Noah Young. Un día complicado (A Busy Day, EE. UU., 1914). D: Mack Sennett. I: Charles Chaplin. Una mujer (A Woman, EE. UU., 1915). D/I: Charles Chaplin. VIERNES 17 El imperio de los sentidos - 709’ (12 h) In the Realm of the Senses En caso de que alguien haya olvidado la estrecha relación que une el sexo con la política, el bautismo de esta sección con el título de la película de 1976 de Nagisa Oshima llega para refrescar las impresiones. En aquel momento, Oshima hablaba a través de su obra haciendo indivisibles el contenido político y las imágenes de “extremo grafismo sexual”. Pero también hacía explícitas sus ideas cuando decía que “el cine pornográfico debe ser autorizado ya que la obscenidad desaparece cuando todo es revelado; no existe la obscenidad, y por ende nos sentimos liberados”. Atrás quedaron las épocas en que había que buscar a escondidas en el único chorro de cine porno, en gastados VHS o en transmisiones de cable deformadas aquello que cada un* necesitaba mirar. Interesante ejercicio, hay que reconocer, al que sometíamos a nuestro sistema: borrar, mover, desenfocar, omitir, magnificar. Ojos y oídos se ejercitaban tanto como otras partes del cuerpo. Parecía existir (todavía parece, pero sabemos que no es así) una sola forma de contar el sexo. No importaba: igual sentíamos la necesidad irrefrenable de acercarnos a esa fuente, de bañarnos en esa agua en cuya superficie no nos veíamos reflejad*s. En el catálogo del año pasado, el primero del Festival Asterisco, Marta Dillon en su texto iniciático nos desvirgó acerca del posporno y sus orígenes y derivaciones. En aquel momento, y bajo el nombre de La Alegría de Vivir, la sección presentó tres largometrajes. Solo un año más tarde, en un gesto inequívocamente saludable, la sección creció hasta convertirse en una maratón de todo un día. En un mínimo gesto de homenaje hacia esos viejos tiempos, inaugura el programa el cortometraje Removed, de Naomi Uman, en el que la realizadora literalmente borra a mano los cuerpos femeninos de una película pornográfica de los años 70 con numerosas implicancias de sentido. A partir de ello, la selección recorre algunos de los ejemplos más recientes y sobresalientes de una producción muchas veces inabarcable y otras tantas decepcionante. Un faro, una varilla para el rabdomante del arte de lo explícito. Para que nada quede escondido, para que la obscenidad desaparezca y seamos un poco más libres. Leandro Listorti In case someone forgot of the close relationship between sex and politics, the title of this section, which refers to Nagisha Oshima’s 1976 film, is here to make things clear. At that time, Oshima talked through his work making the political content and the “extremely graphic sex” images indivisible. But he also made his ideas explicit, when he said that “pornographic cinema should be authorized, because obscenity disappears when everything has been revealed; obscenity does not exist and, thus, we feel liberated.” Gone are the times when one had to secretly search in the only stream of porn cinema, in worn-out VHS tapes or deformed cable transmissions, what everyone needed to watch. We have to acknowledge that it was an interesting exercise to which we submitted our system: erasing, moving, defocusing, omitting, magnifying. Eyes and ears were as exercised as other parts of the body. There seemed to be (there still seems to be, but we know it’s not that way) only one way of telling sex. It didn’t matter: we still felt the uncontrollable need to go near that fountain, to bathe in that water in whose surface we didn’t see ourselves reflected. In last years catalogue, Asterisco Festival’s first, Marta Dillon deflowered us about post-porn and its origins and derivations. At that moment, and under the name The Joy of Life, the section presented three features. Only one year later, in an unequivocally healthy gesture, the section grew until it became a one-day-long marathon. In a small gesture of tribute to those old times, the program begins with Naomi Uman’s short Removed, in which the filmmaker literally erases the female bodies of a porn film from the 70s by hand, with numerous implications. After that, the selection goes through many of the most recent and remarkable examples of a production that is sometimes vast and other times disappointing. Like a beacon of light, or a divining rod for the art of the explicit. So nothing will remain hidden, in order for obscenity to disappear, and for us to feel liberated. LL Removed Life. Love. Lust Performance: Hardcore, (Naomi Uman, 1999, 6’) (Erika Lust, 2010, 30’) Posporno por Extrema y Dura Impaled Nina Lawless & B Nefarious Yasmine Lee in Pink Bikini (Larry Clark, 2006, 35’) (23’) (35’) Trans Lesbians Red Haired Punk Sub Helps Rex Smokes a Cigar & (Courtney Trouble, 2015, 106’) Horny Couple Get Off (17’) Strokes Clip de Would You Be Mine, Biodildo (2013, 15’) de Adanowsky (Christian Slaughter, 2012, 10’) Scarlet Lavey and April Flores (Adan Jodorowsky; 4’) Biodildo 2.0 (2014, 30’) Pink Prison (Christian Slaughter, 2014, 17’) Tboys Plus Tgirls (Lisbeth Lynghøft, 1999, 87’) Crashpad (James Darling, 2015, 100’) Dirty Diaries: 12 Short of (Joey Lyric, 2014, 24’) Divine Bitches Swedish Feminist Porn Crashpad (2014, 54’) (Varias directoras, 2009, 98’) (Chocolate Nikki, 2013, 33’) The Wild Chase Downs Are Feminine Cyd’s Submission (Connor (S.L. Houston, 15’) (Lewis Klahr, 1994, 9’) Maguire, Cyd St Vincent, 40’) Tiffany Starr & Chelsea Poe Bailey Jay In: Cock Obsessed (2014, 17’) (2015, 18’) 149 Actividades Especiales MILLION Special Activities MILLION DOMINGO 19 No es igual, no da igual It’s not the same La lucha por el reconocimiento de la diversidad sexual y la igualdad de género representa un movimiento sin precedentes el proceso de producción de cambios culturales, al cuestionar los grandes sistemas históricos de exclusión basados en el rechazo a la diferencia. En nuestro país, los esfuerzos y la presión ejercida por las organizaciones defensoras de la igualdad entre los géneros y de los derechos de las personas trans han permitido lograr importantes avances en la igualación de derechos entre los ciudadanos y las ciudadanas. Sin embargo, el logro de la igualdad formal no garantiza por sí mismo el acceso a la igualdad real. Además de que existen discriminaciones basadas en la identidad sexo-genérica, las personas están inscriptas en otras relaciones sociales, como la clase social, la pertenencia étnica, la raza, la edad, que también producen desigualdades y profundizan la discriminación. No alcanza con que un derecho esté formalmente consagrado para que sea efectivo: es necesario que todas las personas conozcan su existencia y que las condiciones sociales y recursos sean favorables para su ejercicio. Las fotos expuestas han sido seleccionadas a partir del Concurso No es igual. No da igual, un certamen que realiza de forma anual el Programa de Género y Diversidad Sexual del Ministerio Público de la Defensa de la Ciudad de Buenos Aires, con el objetivo de hacer visibles las brechas que todavía existen entre los derechos consagrados en materia de género y diversidad sexual y su ejercicio efectivo. The fight for the acknowledgement of sexual diversity and gender equality represents an unprecedented movement in the process of producing cultural change by questioning the great historical systems of exclusion based on rejecting the difference. In our country, the efforts and pressure placed on by the organizations in favor of gender equality and the rights of trans people have enabled an important progress in the equalization of rights among the citizens. However, accomplishing formal equality doesn’t guarantee in itself the access to real equality. Apart from the fact that discriminations based on sex-gender identity exist, people are part of other social relations such as social class, ethnic belonging, raze, age, that also produce inequalities and further discrimination. It’s not enough for a right to be formally guaranteed in order to become effective: it is necessary for every person to know about its existence and for social conditions and resources to be favorable for its practice. The photos exhibited have been selected through No es igual. No da igual, an annual contest held by the Gender and Sexual Diversity Program of the Public Ministry of Defense of the City of Buenos Aires, with the aim of making visible the rifts that still exist between guaranteed rights regarding gender and sexual diversity and its effective practice. PALAIS DE GLACE SÁBADO 18 Proyección de la película Intersexion (68’) + Q&A con Mauro Cabral Screening of Intersexion (68’) + Q&A with Mauro Cabral Presentación del cuadernillo Intersexualidad Presentation of the booklet Intersexualidad Un documento pensado como herramienta para la elaboración de políticas públicas. Pedro Mouratián (Interventor del INADI). Lic. Julia Contreras (Directora de Promoción y Desarrollo de Prácticas contra la Discriminación). Mauro Cabral (Codirector de GATE y miembro de Justicia Intersex). A document that aims to be a tool for the elaboration of public policies. Pedro Mouratián (Interventor of INADI). Lic. Julia Contreras (Director of Promotion and Development of Practices Against Discrimination). Mauro Cabral (Co-director of GATE and member of Intersex Justice). 150 JUEVES 16 Encuentro Federal “Cultura y Diversidad Sexual en Mi Lugar” Federal Meeting "Culture and Sexual Diversity in My Place" El Ministerio de Desarrollo Social de la Nación a través de la Dirección Nacional de Adultos Mayores y la Coordinación Nacional de Diversidad Sexual organizan el Encuentro Federal “Cultura y Diversidad Sexual en Mi Lugar”, en el que por primera vez confluirán referentes culturales y de la diversidad de todas las provincias del país. El objetivo es escuchar las voces de todo el territorio argentino y así conocer las diferentes realidades y experiencias locales en relación a la cultura, el arte, la militancia y la diversidad sexual. The Ministry of Social Development, through its National Direction of Senior Citizens and the National Coordination of Sexual Diversity organize the Federal Meeting “Culture and Sexual Diversity in My Place”, in which cultural and diversity referents from every province will gather for the first time. The aim is to hear every voice in the Argentine territory, thus recognizing the different local realities and experiences concerning culture, art, activism, and sexual diversity. Antes de la ley, después de la ley La Ley de Identidad de Género implicó cambios culturales para las travestis, población históricamente relegada a los márgenes físicos y discursivos de la sociedad. Un recorrido por las luchas, deseos, omisiones y alegrías que las activistas travestis han desafiado y gozado de diferentes formas, y por todo lo que siguen haciendo para profundizar el cambio cultural con el que se teje la realidad a partir de la Ley. En el marco de este diálogo abierto se proyectará la película T, de Juan Tauil, la cual acompaña de manera devota y obsesiva a las activistas Marlene Wayar, Amaranta Gómez Regalado y Diana Sacayán por distintos momentos de mayor y menor intimidad. Así se convierte en un álbum de fotos, un collage travesti, un memorial de un tiempo que ya no es pero que ha dejado sus rémoras en la redacción de la Ley, en las nuevas formas de relación que implica tener una identidad reconocida por el Estado y, sobre todo, en las nuevas generaciones que tienen acceso a su identidad gracias a una ley que es de vanguardia en el mundo entero. El film, inédito en el mundo, se proyectará como disparador y homenaje a las luchas y conquistas que la comunidad travesti ha transitado. Al término de la función, su director y sus protagonistas improvisarán un diálogo abierto con el público de Asterisco. Before the law, after the law The Gender Identity Law brought cultural changes for transvestites, a portion of the population that has always been relegated to the physical and discursive margins of society. A tour through the struggles, desires, omission, and joys transvestite activists have engaged in and enjoyed in different ways, and also through all they are still doing to deepen the cultural change that constructs reality since the Law was passed. In the context of this open dialogue we will screen the Juan Tauil’s film T, which follows the devoted and obsessive activists Marlene Wayar, Amarata Gómez Regalado and Diana Sacayán through different moments of intimacy. Thus it turns, into a photo album, a transvestite collage, a memorial for a time that is gone but nevertheless left its marks on the writing of the Law, the new forms of relation implied in having an identity that is acknowledged by the State, and, above all, the new generations who now have access to their identity thanks to a groundbreaking legislation. The film, a world-premiere, will be screened as a trigger and a tribute of the fighting and conquering the transvestite community has experienced. At the end of the screening, the director and his protagonists will improvise an open conversation with the audience of Asterisco. SALÓN ARTURO ILLIA - Palacio del Congreso de la Nación VIERNES 17 Géneros de la Historieta: Diálogo abierto entre Maitena y Laerte El humor, en su versión de broma pesada o de burla, ha sido históricamente uno de los métodos correctivos más poderosos de la diversidad en cualquiera de sus expresiones. Pero el humor en buenas manos puede ser bandera hilarante de las diferencias: Maitena y Laerte confirman con sus trabajos la potencia transformadora de la ironía y del trazo fino. Laerte ya era muy conocido en Brasil cuando hace muy poco, cerca de cumplir los sesenta años, decidió presentarse en sociedad como mujer trans. En esta conversación, ambas estrellas de la historieta analizan los géneros de la historieta hoy. * Extracto del Suplemento SOY de Página/12. Comic Book Genders : Public Conversation between Maitena and Laerte Humor, in the form of a heavy joke or mockery, has been one of the most powerful corrective methods on diversity in all of its expressions. Yet, when in good hands, humor can be a hilarious flag of differences: the work of Maitena and Laerte confirm the transformig potencial of irony and finesse. Laerte was already very famous on Brazil when he very recently decided to come out to the public as a trans woman. In this conversation, both stars of graphic humor analize the genders of comic book art today. * Extrac from SOY suplement of Página/12 newspaper. 151 Actividades Especiales SALÓN Manuel Belgrano - Congreso de la Nación Special Activities Mariposa Marco Berger (director) + Silvio Lang Silvio Lang Es director escénico y se dedica a la investigación teórica y la enseñanza. Realizó colaboraciones artísticas en danza contemporánea, performance y teatro, y creaciones escénicas con textos de clásicos y contemporáneos como Eurípides, Racine, Badiou, Gambaro, Copi, Urdapilleta y Veronese, entre otros. He’s a stage director and a teacher and works in theoretical research. He made artistic collaborations in contemporary dance, performances and theater, as well as stage creations based on classic and contemporary authors such as Euripides, Racine, Badiou, Gambaro, Copi, Urdapilleta and Veronese, among others. Heterofobia Goyo Anchou (director) + Ricardo Manetti Ricardo Manetti Es profesor titular en las facultades de Diseño de Imagen y Sonido y Filosofía y Letras (UBA) y en el IUNA. Ha participado en importantes publicaciones sobre cine, y en los últimos quince años se ha dedicado a la gestión cultural. Fue Subsecretario de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires, creador y director general del Bafici, Secretario Académico de la Fundación Konex y Director de Asuntos Culturales del Faena Group. Actualmente dirige la carrera de Artes y el Centro Cultural Paco Urondo. He is a a head professor at the Schools of both Image and Sound Design, and Philosophy and Literature (UBA) as well as the IUNA. He participated in important publications on film, and worked in cultural administration for the past fifteen years. He was the undersecretary of Culture of Buenos Aires, a founder and general director of Bafici, Academic Scretary at the Konex Foundation, and Head of Cultural Affairs of the Faena Group. He currently runs the Arts program and the Paco Urondo Cultural Centre of UBA. FD XXX & FD XXY Jürgen Brünning (codirector) + Alexis Dos Santos Alexis Dos Santos Nació en Buenos Aires. Su primer largometraje Glue (2006) se estrenó en el Festival de Rotterdam, ganó el Premio a Mejor Película y Premio del Público del Bafici, y recorrió más de 60 festivales. Su segundo largo, Unmade Beds (2009), tuvo su estreno mundial en el Festival de Sundance y se estrenó comercialmente en más de 20 países. He was born in Buenos Aires. His first film Glue (2006) premiered at the Rotterdam Film Festival, won Best Film and the Audience Award in Bafici, and was selected in more than 60 festivals. His second film Unmade Beds (2009) premiered at the Sundance Film Festival and was released in more than 20 countries. Estas películas estarán acompañadas por una charla-entrevista con sus director*s al término de algunas de sus funciones. Ver grilla para más información. These films will feature a conversation-interview with their directors after some of its screenings. Check the program for details. 152 Rapado Dólares de arena Martín Rejtman (director) + Federico León Federico León Nació en Buenos Aires en 1975. Escribió y dirigió las obras Cachetazo de campo, Museo Miguel Ángel Boezzio y Las multitudes, entre otras. Escribió y dirigió los films Todo juntos (2002, la cual también protagonizó), Estrellas (2007, con Marcos Martínez) y Entrenamiento elemental para actores (2009, con Martín Rejtman). Su trabajo le valió numerosos reconocimientos, como el Primer Premio de Dramaturgia del Instituto Nacional de Teatro y el Premio Konex 2004. Sus obras y películas han sido exhibidas en teatros y festivales en más de una decena de países. Laura Amelia Guzmán & Israel Cárdenas (directores) + Liliana Paolinelli Liliana Paolinelli Guionista, directora y productora nacida en Córdoba en 1968. Egresó del Departamento de Cine y TV de la UNC como técnica en medios audiovisuales. Entre 1991 y 2001 realizó cortos y mediometrajes en VHS y 35 mm, como El aire, La botella (Historias breves 3) y Tener o no tener, entre otros. Su ópera prima Por sus propios ojos (2007) obtuvo premios en festivales de todo el mundo. En 2010 estrenó su segunda película, Lengua materna, mientras que Amar es bendito, su tercer largometraje, está por ser estrenado. He was born in Buenos Aires in 1975. He wrote and directed the plays Cachetazo de campo, Museo Miguel Ángel Boezzio and Las multitudes, among others. He wrote and directed the films Todo juntos (2002, in which he also starred), Estrellas (2007, with Marcos Martínez) and Entrenamiento elemental para actores (2009, with Martín Rejtman). His work brought him recognition such as the Playwriting First Prize of the National Institute of Theater, and the Konex Award 2004. His plays and films have been presented in festivals in more than a dozen countries. She’s a screenwriter, director and producer born in Córdoba in 1968. She graduated from the UNC’s Film and TV Department as an Audiovisual Media Technician. Between 1991 and 2001 she made shorts and medium-length films in VHS and 35mm, like La botella (Historias breves 3) and Tener o no tener, among others. Her first feature Por sus propios ojos (2007) was awarded in festivals all around the world. In 2010 she released her second film, Lengua materna, and is about to release her third one Amar es bendito. Foco Hans Scheugl Hans Scheugl (director) + Alejandro Ricagno Alejandro Ricagno Nació en Buenos Aires en 1962. Ha publicado libros de poesía como La canción del niño lámpara (2003) y Negocios de estos días (2003), y su obra ha sido reproducida en suplementos culturales y revistas de poesía. Ha realizado traducciones y reseñas para las revistas Babel y 18 Whiskys, de la que fue cofundador. Entre 1991 y 1998 ejerció la crítica de cine en la revista El Amante, y luego trabajó como colaborador para el Festival Rencontres de Cinémas de l’Amérique Latine, de Toulouse. Participó en el Movimiento Teatro Abierto y realizó performances sobre textos propios y de otros poetas. He was born in Buenos Aires in 1962. He published poetry books such as La canción del niño lámpara (2003) and Negocios de estos días (2003), and his work has been published in newspapers’ cultural sections and poetry magazines. He was a translator and critic for magazines such as Babel and 18 Whiskys, which he co-founded. Between 1991 and 1998 he worked as film critic in El Amante magazine, and later worked as a collaborator for the Rencontres de Cinémas de l’Amérique Latine Festival in Toulouse. He participated in the Open Theater Movement and staged performances based on his and other poets’ texts. De gravata e unha vermelha Miriam Chnaiderman (directora) + Fernando Noy Fernando Noy Poeta e intérprete, es autor de numerosos libros de poesía; entre ellos, El poder de nombrar, Hebra incompleta y Piedra en flor, además de la antología de cuentos lgbt Sofoco (2014, Mansalva) y el libro de ensayos Historias del Under (2015, Penguin Random House). Poemas de su autoría han sido traducidos en innumerables antologías internacionales de poesía. Actualmente reside en Buenos Aires. A poet and interpreter, he’s the author of several poetry books, including El poder de nombrar, Hebra incompleta and Piedra en flor, as well as the anthology of lgbt short stories Sofoco (2014, Mansalva), and the compilation of essays Historias del under (2015, Penguin Random House). His poems have been translated for any international poetry anthologies. He currently lives in Buenos Aires. Homocore: Downtown New York Kyle Stephan (curadora) + Rafael Sampaio Rafael Sampaio Nacido y criado en San Pablo, es productor, programador y curador audiovisual. Es director del BrLab, laboratorio brasileño para proyectos latinoamericanos, y socio de la productora Klaxon Cultura Audiovisual. Ha trabajado en la Cinemateca Brasileira, el Museo de Imagen y Sonido de San Pablo y el Cine Olido, y en festivales como el de Cine Latinoamericano de São Paulo y Mix Brasil, entre otros. Además, organiza regularmente proyectos y publicaciones a través de su empresa productora. Fue el curador de la sección Avenida Trans Brasil del primer Festival Asterisco. Born and raised in Sao Paulo, he is an audiovisual producer, director, programmer and curator. He is the head of BrLab, a Brazilian lab for Latin American film projects and a partner at Klaxon Cultura Audiovisual. He has worked at the Film and Human Rights in South America Exhibit, the Sao Paulo Image and Sound Museum, the Olido Cinema, and festivals such as the Sao Paulo Latin American Film Festival and Mix Brazil, among others. He also organizes projects and publications through his production company. He curated the Trans Brasil Avenue section in the first edition of Asterisco Festival. Índice por película ∙ Index by Film E Eisenstein in Guanajuato # 10 Minutes Left 86 575 Castro St. 96 El corral 71 El diputado 79 El hombre nuevo 24 El novio actual 36 El rojo en los labios 115 Electric Indigo 71 Electroboy 55 Ensaio de cinema 62 Estero profundo 42 A A puerta cerrada 141 Afirmar con ello otro mundo 34 Almanach Lesbien 70 Au nom du fils 50 B Baby Doll 102 been too long at the FAIR Before You Know It 51 Blue Diary 96 Boys 133 Brick 86 34 C Caged 87 Caliente al rojo vivo 121 Children 404 52 Clips modernos 74 Como pez en el aire 35 Control 70 Cosmic Anxiety 35 Cruise Patrol 87 D Daniel 88 De gravata e unha vermelha 21 De repente en el verano 112 Dear John 82 Do I Sound Gay? 22 Dólares de arena 23 Drag Becomes Him 53 89 J Je Suis Annemarie Schwarzenbach 26 Julia 61 R Rapado 42 Kumu Hina: A Place in the Middle 37 128 Raro 127 Ricardo - Healthy Life with HIV 90 Rocío 127 103 M Manhattan Loves Suicides 103 Mariposa 117 Matías y Jerónimo 135 Meep Meep! 97 Militia Early Morning 83 Misfits 136 MOCHA - Nuestra lucha. Su vida. Mi derecho. 43 Mujeres en fuga 123 G Grey Walls 88 Guerrillere Talks 102 Happy & Gay 36 H Heterofobia 25 Hoje eu quero voltar sozinho 137 Hold Me While I'm Naked Homicida 113 Homo Promo 97 How I Learned to Love the Numbers 60 Hoy partido a las 3 42 K Karma L La hija de Drácula 114 La intrusa 142 Land of Storms 27 Las lindas 42 Little Stabs at Happiness F Fassbinder: To Love Without Demands 56 Federico 144 Feelings Are Facts: The Life of Yvonne Rainer 57 Feriado 134 Fieras enjauladas 122 FD XXX 58 FD XXY 59 I Intersexion 108 Intrinsic Moral Evil 158 54 N Night Flight 28 No es de maricas llorar Nova Dubai 62 103 O O clube 37 Off a Cliff 72 Orchids: My Intersex Adventure 109 Over the Rainbow 89 P Pablo - Healthy Life with HIV 90 Pesadilla 2: La venganza de Freddy 116 Pitstop 91 Póker de amantes 143 Prince of Peace 82 Príncipe y Príncipe… y otros cuentos 43 43 S San Cristóbal 72 Seed Money: The Chuck Holmes Story 63 Sin límites 91 Soñar, soñar 129 Soy negra, soy marica y soy puta 92 Space Time 64 Sugar Daddies 83 Summer 92 T T y El canto de Lilit 43 Tab Hunter Confidential 65 The Color of Our Feathers 73 The Duke of Burgundy 29 The Joy of Life 98 The Royal Road 98 Tokio 127 U Una gota de sangre para morir amando 78 Une nouvelle amie 66 X Xenia 67 Índice por país ∙ Index by Country ALEMANIA / GERMANY Clips modernos 74 El rojo en los labios 115 FD XXX 58 FD XXY 59 How I Learned to Love the Numbers 60 Julia 61 Land of Storms 27 ALEMANIA OCCIDENTAL / WEST GERMANY Caliente al rojo vivo 121 ARGENTINA A puerta cerrada 141 Afirmar con ello otro mundo 34 Clips modernos 74 Como pez en el aire 35 Dólares de arena 23 El novio actual 36 Estero profundo 42 Federico 144 Heterofobia 25 Hoy partido a las 3 42 Karma 42 La intrusa 142 Las lindas 42 Mariposa 117 MOCHA - Nuestra lucha. Su vida. Mi derecho. 43 No es de maricas llorar 43 Príncipe y Príncipe… y otros cuentos 43 Rapado 128 Raro 127 Rocío 127 Soñar, soñar 129 T y El canto de Lilit 43 Tokio 127 El corral 71 Matías y Jerónimo 135 AUSTRALIA Clips modernos 74 Orchids: My Intersex Adventure 109 AUSTRIA Caliente al rojo vivo 121 Dear John 82 Militia Early Morning 83 Prince of Peace 82 Sugar Daddies 83 BÉLGICA / BELGIUM Au nom du fils 50 El rojo en los labios 115 Electric Indigo 71 BENELUX Xenia 67 BRASIL / BRAZIL De gravata e unha vermelha Ensaio de cinema 62 Hoje eu quero voltar sozinho 137 Mujeres en fuga 123 Nova Dubai 62 O clube 37 Póker de amantes 143 CANADÁ / CANADA Almanach Lesbien 70 Clips modernos 74 The Color of Our Feathers 21 73 CHILE El hombre nuevo 24 San Cristóbal 72 COLOMBIA Soy negra, soy marica y soy puta 92 COREA DEL SUR / SOUTH KOREA Night Flight 28 CUBA Sin límites 91 DINAMARCA / DENMARK Fassbinder: To Love Without Demands 56 Misfits 136 Drag Becomes Him 53 Feelings Are Facts: The Life of Yvonne Rainer 57 Fieras enjauladas 122 Happy & Gay 36 Homicida 113 Homo Promo 97 Kumu Hina: A Place in the Middle 37 La hija de Drácula 114 Meep Meep! 97 Misfits 136 Pesadilla 2: La venganza de Freddy 116 Seed Money: The Chuck Holmes Story 63 Tab Hunter Confidential 65 The Joy of Life 98 The Royal Road 98 Baby Doll 102 Guerrillere Talks 102 Hold Me While I'm Naked 103 Little Stabs at Happiness 103 Manhattan Loves Suicides 103 ITALIA / ITALY Cosmic Anxiety 35 Mujeres en fuga 123 ESTADOS UNIDOS / USA 575 Castro St. 96 been too long at the FAIR 34 Before You Know It 51 Blue Diary 96 Caliente al rojo vivo 121 Clips modernos 74 De repente en el verano 112 Do I Sound Gay? 22 RUSIA / RUSSIA Children 404 52 SUECIA / SWEDEN Control 70 Misfits 136 SUIZA / SWITZERLAND Electroboy 55 Je Suis Annemarie Schwarzenbach 26 TAILANDIA / THAILAND Space Time 64 LITUANIA / LITHUANIA Julia 61 MÉXICO / MEXICO Dólares de arena 23 Eisenstein in Guanajuato 29 REPÚBLICA DOMINICANA / DOMINICAN REPUBLIC Dólares de arena 23 GRECIA / GREECE Xenia 67 ESPAÑA / SPAIN El diputado 79 Una gota de sangre para morir amando 78 71 REINO UNIDO / UNITED KINGDOM The Duke of Burgundy FRANCIA / FRANCE El rojo en los labios 115 Je Suis Annemarie Schwarzenbach 26 Una gota de sangre para morir amando 78 Une nouvelle amie 66 Xenia 67 HUNGRÍA / HUNGARY Land of Storms 27 PAÍSES BAJOS / NETHERLANDS 10 Minutes Left 86 Boys 133 Brick 86 Caged 87 Cruise Patrol 87 Daniel 88 Eisenstein in Guanajuato 54 Grey Walls 88 Intrinsic Moral Evil 89 Over the Rainbow 89 Pablo - Healthy Life with HIV 90 Pitstop 91 Rapado 128 Ricardo - Healthy Life with HIV 90 Soy negra, soy marica y soy puta 92 Summer 92 QUEBEC Almanach Lesbien FIJI Kumu Hina: A Place in the Middle 37 ECUADOR Feriado 134 NUEVA ZELANDA / NEW ZEALAND Intersexion 108 TAIWÁN / TAIWAN Off a Cliff 72 54 URUGUAY El hombre nuevo 24 159 Índice por director ∙ Index by Director F Fallaux, Tara A Acuña, Ezequiel 127 Aller, Melisa 34 Anchou, Goyo 25 Araujo, Diego 134 Aubouy, Véronique 26 B Baier, J. Jackie 61 Berger, Marco 117 Berry, Alex 53 Bothof, Colette 92 Braad Thomsen, Christian Brissey, Charli 74 Byhoffer, Brandy 73 G Gallant, Jackie 74 Garay, Aldo 24 Gisler, Marcel 55 Greenaway, Peter 54 Guzmán, Laura Amelia E Enríquez, Marcelo 74 Erviti, Damián 42 Escudero, Pedro 141 160 112 McLeod, Dayna 74 Meijer, Hugo 92 Morant, Vida 43 Muro, Renato 35 N Navas, Clarisa 23 56 C Cárdenas, Israel 23 Castle, William 113 Chnaiderman, Miriam 21 Christensen, Carlos Hugo 143 Collector, Robert 121 Collette, Jean-Julien 71 Corsello, Gisela 71 Császi, Ádam 27 Curotto, Gerardo "Papu" 135 D David, Thorpe 22 de Groot, Bobby 87 de la Iglesia, Eloy 78-79 de Niverville, Jules 74 Derks, Sanne 91 Detchema, Shayo 74 Dick, Vivienne 102 Dolan, Xavier 74 M Mankiewicz, Joseph L. 89 Faur, Emilia 43 Favio, Leonardo 129 Fitz-Jim, Vincent 88 H Hamer, Dean 37 Harris, Courtney 74 Hart, Phoebe 109 Hillyer, Lambert 114 Hughes-Freeland, Tessa J Jacobs, Ken 103 Jouarie, Cédric 72 K Kamp, Mischa 133 Keman, Caroline 90 Kern, Richard 103 Kimura-Lemoine, Byol-Nathalie 74 Konings, Silvie 88 Koutras, Panos H. 67 Kuchar, George 103 Kümel, Harry 115 Kurov, Askold 52 L Lahood, Grant 108 Lamathilde 70 Landaveri, Fredo 35, 74 Lannoo, Vincent 50 Leesong, Hee-il 28 Li, Kirstin 74 Liebenthal, Melisa 42 Logan, Bruce 122 Loparev, Pavel 52 Lum, Charles 34 102 Taubert, Max 60 Tonk, Dylan 87 Tonk, Lazlo 87 42 O Olson, Jenni 96-98 Övergaard, Elin 70 Ozon, François 66 P Pansittivorakul, Thunska 64 Pepi, Lorelei 36 Petersen, Kristian 58-59 Phanmanee, Itdhi 64 Q Quevedo, Jerónimo Quiñones Cuartas, Francisco 43 T Tarantini, Michele Massimo 123 36 R Raval, PJ 51 Rejtman, Martín 128 Ribeiro, Allan 37, 62 Ribeiro, Daniel 137 Rottek, Balasz 91 S Scheugl, Hans 82-83 Schipani, Diego 43 Schwarz, Jeffrey 65 Sechting, Oliver 60 Seestaedt, Marc 74 Shanahoy, Samuel 74 Shanly, Martín 36 Sholder, Jack 116 Sorrivas, Nicolás 43 Splidsboel, Jannik 136 Srikhao, Harit 64 Stabile, Michael 63 Stickar, Diego 74 Strickland, Peter 29 Süter, Jim 91 V Vallina, Carlos 142-144 Van den Berg, Joris 86 Van der Pas, Cas 92 Van der Valk, Viktor 86 Van Meerten, Arjan 87 Verow, Todd 34 Villar, Jonatan 42 Vinagre, Gustavo 62 Von Schelling, Alexandra Vonhof, Paula 90 W Walsh, Jack 57 Weistra, Harm 89 Wilson, Joe 37 Z Zúñiga Hidalgo, Omar 72 91